
Register and win!
www.kaercher.com
59644500 03/12
KM 130/300 R LPG
Δ
ϳ
ΒήόϠ
Deutsch 3
English 8
Français 13
Italiano 18
Nederlands 23
Español 28
Português 33
Dansk 38
Norsk 43
Suomi 48
Svenska 53
Ελληνικά 58
Türkçe 63
Русский 68
Magyar 74
Čeština 79
Slovenščina 84
Polski 89
Româneşte 94
Slovenčina 99
Hrvatski 104
Srpski 109
Български 114
Eesti 120
Latviešu 125
Lietuviškai 130
Українська 135
中文 141
150
150

2

Deutsch
- 1
Dieses ist eine Kurz-Betriebs-
anleitung für Verlade- und
Umladearbeiten und gibt notwendige In-
formationen für den Fahrbetrieb der
Kehrmaschine.
Vor der Inbetriebnahme und zum Regelbe-
trieb bitte die Originalbetriebsanleitung des
Gerätes lesen:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin-
weise Nr. 5.956-250 unbedingt lesen!
– Die an dem Gerät angebrachten Warn-
und Hinweisschilder geben wichtige
Hinweise für den gefahrlosen Betrieb.
– Neben den Hinweisen in der Betriebs-
anleitung müssen die allgemeinen Si-
cherheits- und Unfallverhütungs-
vorschriften des Gesetzgebers berück-
sichtigt werden.
Gefahr
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Verladen be-
achten!
Keine Gabelstapler verwenden.
Beim Verladen des Gerätes ist eine ge-
eignete Rampe oder ein Kran zu ver-
wenden!
Bei der Verwendung einer Rampe be-
achten:
Bodenfreiheit 70mm.
Wird das Gerät auf einer Palette gelie-
fert, muss mit den beiliegenden Bret-
tern eine Abfahrrampe gebaut werden.
Die Anleitung dazu findet sich auf Seite
2 (Umschlaginnenseite).
Wichtiger Hinweis: jedes Brett muss
jeweils mit 2 Schrauben festgeschraubt
werden.
Gefahr
Verletzungsgefahr, Beschädigungsgefahr!
Kippgefahr bei zu großen Steigungen.
– In Fahrtrichtung nur Steigungen bis zu
18% befahren.
Kippgefahr bei schneller Kurvenfahrt.
– In Kurven langsam fahren.
Kippgefahr bei instabilem Untergrund.
– Das Gerät ausschließlich auf befestig-
tem Untergrund bewegen.
Kippgefahr bei zu großer seitlicher Nei-
gung.
– Quer zur Fahrtrichtung nur Steigungen
bis maximal 10% befahren.
– Es müssen grundsätzlich die Vor-
schriftsmaßnahmen, Regeln und Ver-
ordnungen beachtet werden, die für
Kraftfahrzeuge gelten.
– Die Bedienperson hat das Gerät be-
stimmungsgemäß zu verwenden. Sie
hat bei ihrer Fahrweise die örtlichen
Gegebenheiten zu berücksichtigen und
beim Arbeiten mit dem Gerät auf Dritte,
insbesondere auf Kinder, zu achten.
– Das Gerät darf nur von Personen be-
nutzt werden, die in der Handhabung
unterwiesen sind oder ihre Fähigkeiten
zum Bedienen nachgewiesen haben
und ausdrücklich mit der Benutzung be-
auftragt sind.
– Das Gerät darf nicht von Kindern oder
Jugendlichen betrieben werden.
– Die Mitnahme von Begleitpersonen ist
nicht zulässig.
– Aufsitzgeräte dürfen nur vom Sitz aus in
Bewegung gesetzt werden.
Um unbefugtes Benutzen des Gerätes
zu verhindern, ist der Zündschlüssel
abzuziehen.
Das Gerät darf niemals unbeaufsichtigt
gelassen werden, solange der Motor in
Betrieb ist. Die Bedienperson darf das
Gerät erst verlassen, wenn der Motor
stillgesetzt, das Gerät gegen unbeab-
sichtigte Bewegungen gesichert, gege-
benenfalls die Feststellbremse betätigt
und der Zündschlüssel abgezogen ist.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Die Abgasöffnung darf nicht verschlos-
sen werden.
– Nicht über die Abgasöffnung beugen
oder hinfassen (Verbrennungsgefahr).
– Antriebsmotor nicht berühren oder an-
fassen (Verbrennungsgefahr).
– Abgase sind giftig und gesundheits-
schädlich, sie dürfen nicht eingeatmet
werden.
– Der Motor benötigt ca. 3 - 4 Sekunden
Nachlauf nach dem Abstellen. In dieser
Zeitspanne unbedingt vom Antriebsbe-
reich fernhalten.
– Im Notfall Scheiben mit dem Notham-
mer zerstören.
Hinweis
Der Nothammer befindet sich im Fußraum,
unterhalb dem Fahrersitz.
Hauptverband der gewerblichen Berufsge-
nossenschaften e.V. (HVBG). Flüssiggase
(Treibgase) sind Butan und Propan oder
Butan/Propan-Gemische. Sie werden in
besonderen Flaschen geliefert. Der Be-
triebsdruck dieser Gase ist abhängig von
der Außentemperatur.
Gefahr
Explosionsgefahr! Flüssiggas nicht wie
Benzin behandeln. Benzin verdampft lang-
sam, Flüssiggas wird sofort gasförmig. Die
Gefahr der Raumvergasung und der Ent-
zündung ist also bei Flüssiggas größer als
bei Benzin.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Nur Flüssiggasfla-
schen mit Treibgasfüllung nach DIN 51622
der Qualität A beziehungsweise B, je nach
Umgebungstemperatur verwenden.
Vorsicht
Die Verwendung von Haushaltsgas und
Campinggas ist grundsätzlich verboten.
Zugelassen sind für den Gasmotor Flüssig-
gasgemische aus Propan/Butan deren Mi-
schungsverhältnis zwischen 90/10 bis 30/
70 liegt. Wegen des besseren Kaltstartver-
haltens ist bei Außentemperaturen unter
0 °C (32 °F) Flüssiggas mit hohem Propan-
anteil bevorzugt zu verwenden, da die Ver-
dampfung bereits bei niedrigen
Temperaturen stattfindet.
– Sämtliche Personen, die mit Flüssiggas
umzugehen haben, sind verpflichtet,
sich die für die gefahrlose Durchfüh-
rung des Betriebes erforderlichen
Kenntnisse über die Eigenarten der
Flüssiggase anzueignen. Die vorliegen-
de Druckschrift ist mit der Kehrmaschi-
ne ständig mitzuführen.
– Treibgasanlagen sind in regelmäßigen
Zeitabständen, mindestens jedoch jähr-
lich einmal, durch einen Sachkundigen
auf Funktionsfähigkeit und Dichtheit zu
prüfen (nach BGG 936).
– Die Prüfung muss schriftlich beschei-
nigt werden. Prüfungsgrundlagen sind
§ 33 und § 37 UVV "Verwendung von
Flüssiggas" (BGV D34).
– Als allgemeine Vorschriften gelten die
Richtlinien für die Prüfung von Fahrzeu-
gen, deren Motoren mit verflüssigten
Gasen betrieben werden, des Bundes-
ministeriums für Verkehr.
– Die Gasentnahme darf stets nur aus ei-
ner Flasche erfolgen. Die Gasentnah-
me aus mehreren Flaschen zugleich
kann bewirken, dass das Flüssiggas
aus einer Flasche in eine andere über-
tritt. Dadurch ist die überfüllte Flasche
nach späterem Schließen des Fla-
schenventils (vgl. B. 1 dieser Richtlini-
en) einem unzulässigen Druckanstieg
ausgesetzt.
– Beim Einbau der vollen Flasche ist der
Vermerk für die richtige Lage der Fla-
sche "unten" (Anschlussverschraubung
zeigt senkrecht nach unten).
Der Austausch der Gasflasche ist sorgfältig
vorzunehmen. Beim Ein- und Ausbau muss
der Gasaustrittsstutzen des Flaschenven-
tils durch eine mit einem Schlüssel fest an-
Sicherheitshinweise
Gefahr von Gehörschä-
den. Bei der Arbeit mit
dem Gerät unbedingt ei-
nen geeigneten Gehör-
schutz tragen.
Allgemeine Hinweise
Abladehinweise
Leergewicht (ohne Anbausät-
ze)
900 kg *
* Sind Anbausätze montiert liegt das Ge-
wicht entsprechend höher.
Fahrbetrieb
Geräte mit Verbrennungsmotor
Geräte mit Fahrerkabine
Sicherheitstechnische Richtlinien
für Flüssiggas-Kraftfahrzeuge
Pflichten der Betriebsleitung und der Ar-
beitnehmer
Wartung durch Sachkundigen
Inbetriebnahme/Betrieb
3DE

- 2
gezogene Verschlußmutter abgedichtet
sein.
– Undichte Gasflaschen dürfen nicht wei-
terverwendet werden. Sie sind unter
Beachtung aller Vorsichtsmaßnahmen
sofort im Freien durch Abblasen zu ent-
leeren und dann als undicht zu kenn-
zeichnen. Bei der Ablieferung oder
Abholung beschädigter Gasflaschen ist
dem Verleiher oder seinem Vertreter
(Tankwart oder dergleichen) von dem
bestehenden Schaden sofort schriftlich
Mitteilung zu machen.
– Bevor die Gasflasche angeschlossen
wird, ist ihr Anschlussstutzen auf ord-
nungsgemäßen Zustand zu prüfen.
– Nach Anschluss der Flasche muss die-
se mittels schaumbildender Mittel auf
Dichtheit geprüft werden.
– Die Ventile sind langsam zu öffnen. Das
Öffnen und Schließen darf nicht unter
Zuhilfenahme von Schlagwerkzeugen
erfolgen.
– Flüssiggasbrände nur aus sicherer Ent-
fernung und Deckung löschen.
- nur Kohlensäuretrockenlöscher oder
Kohlensäuregas-Löscher verwenden.
- zur Kühlung des Gasbehälters reich-
lich Wasser verwenden.
– Die gesamte Flüssiggasanlage muss
laufend auf ihren betriebssicheren Zu-
stand, besonders auf Dichtigkeit über-
wacht werden. Die Benutzung des
Fahrzeuges bei undichter Gasanlage
ist verboten.
– Vor dem Lösen der Rohr- beziehungs-
weise Schlauchverbindung ist das Fla-
schenventil zu schließen. Die
Anschlußmutter an der Flasche ist lang-
sam und zunächst nur wenig zu lösen,
da sonst das noch in der Leitung befind-
liche unter Druck stehende Gas spon-
tan austritt.
– Wird das Gas aus einem Großbehälter
getankt, so sind die einschlägigen Vor-
schriften bei dem jeweiligen Flüssig-
gas-Großvertrieb zu erfragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Flüssiggas in flüssiger Form erzeugt
auf der bloßen Haut Frostwunden.
– Nach dem Ausbau muss die Ver-
schlussmutter auf das Anschlussgewin-
de der Flasche fest aufgeschraubt
werden.
– Zur Probe auf Dichtigkeit sind Seifen-
wasser, Nekallösung oder sonstige
schaumbildende Mittel zu benutzen.
Das Ableuchten der Flüssiggasanlage
mit offener Flamme ist verboten.
– Beim Auswechseln einzelner Anlage-
teile sind die Einbauvorschriften der
Herstellerwerke zu beachten. Dabei
sind Flaschen- und Hauptabsperrventi-
le zu schließen.
– Der Zustand der elektrischen Anlage
der Flüssiggas-Kraftfahrzeuge ist lau-
fend zu überwachen. Funken können
bei Undichtigkeiten der gasführenden
Anlageteile Explosionen verursachen.
– Nach längerem Stillstand eines Flüssig-
gas-Kraftfahrzeuges ist der Einstell-
raum vor Inbetriebnahme des
Fahrzeuges oder seiner elektrischen
Anlagen gründlich zu lüften.
– Unfälle im Zusammenhang mit Gasfla-
schen oder der Flüssiggasanlage sind
der Berufsgenossenschaft und dem zu-
ständigen Gewerbeaufsichtsamt sofort
zu melden. Beschädigte Teile sind bis
zum Abschluss der Untersuchung auf-
zubewahren.
– Die Lagerung von Treibgas- bezie-
hungsweise Flüssiggasflaschen muss
nach den Vorschriften TRF 1996 (Tech-
nische Regeln Flüssiggas, siehe DA zur
BGV D34, Anhang 4) vorgenommen
werden.
– Gasflaschen sind stehend aufzubewah-
ren. Der Umgang mit offenem Feuer
und das Rauchen am Aufstellungsort
von Behältern und während der Repa-
ratur ist nicht zulässig. Im Freien aufge-
stellte Flaschen müssen gegen Zugriff
gesichert sein. Leere Flaschen müssen
grundsätzlich verschlossen sein.
– Die Flaschen- und Hauptabsperrventile
sind sofort nach dem Einstellen des
Kraftfahrzeuges zu schließen.
– Für die Lage und Beschaffenheit der
Einstellräume für Flüssiggas-Kraftfahr-
zeuge gelten die Bestimmungen der
Reichsgaragenordnung und der jeweili-
gen Landes-Bauordnung.
– Die Gasflaschen sind in besonderen,
von den Einstellräumen getrennten
Räumen aufzubewahren (siehe DA zur
BGV D34, Anhang 2).
– Die in den Räumen verwendeten elekt-
rischen Handlampen müssen mit ge-
schlossener, abgedichteter Überglocke
und mit kräftigem Schutzkorb versehen
sein.
– Bei Arbeiten in Ausbesserungswerk-
stätten sind die Flaschen- und
Hauptabsperrventile zu schließen und
die Treibgasflaschen gegen Wärmeein-
wirkung zu schützen.
– Vor Betriebspausen und vor Betriebs-
schluss ist durch eine verantwortliche
Person nachzuprüfen, ob sämtliche
Ventile, vor allem Flaschenventile, ge-
schlossen sind. Feuerarbeiten, insbe-
sondere Schweiß- und
Schneidarbeiten, dürfen in der Nähe
von Treibgasflaschen nicht ausgeführt
werden. Treibgasflaschen, auch wenn
sie leer sind, dürfen nicht in den Werk-
stätten aufbewahrt werden.
– Die Einstell- und Lagerräume sowie die
Ausbesserungswerkstätten müssen gut
belüftet sein. Dabei ist zu beachten,
dass Flüssiggase schwerer als Luft
sind. Sie sammeln sich am Boden, in
Arbeitsgruben und sonstigen Boden-
vertiefungen an und können hier explo-
sionsgefährliche Gas-Luft-Gemische
bilden.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
In den Einstell- und Lagerräumen sowie
den Ausbesserungswerkstätten
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Verbrennungsgefahr
durch heiße Oberflächen!
Vor Arbeiten am Gerät,
Auspuffanlage ausrei-
chend abkühlen lassen.
Arbeiten am Gerät immer
mit geeigneten Hand-
schuhen durchführen.
Quetschgefahr durch
Einklemmen zwischen
beweglichen Fahrzeug-
teilen
Verletzungsgefahr durch
bewegte Teile. Nicht hin-
einfassen.
Brandgefahr. Keine bren-
nenden oder glimmen-
den Gegenstände
aufsaugen.
Kettenaufnahme / Kran-
punkt
Festzurrpunkt
Reifendruck (max)
Aufnahmepunkte für Wa-
genheber
Kehrwalzenverstellung
4 DE

- 3
1 Zündschlüssel
– Stellung 0: Motor ausschalten
– Stellung 1: Zündung ein
– Stellung 2: Motor starten
1 Betriebsstundenzähler
2 Ladewarnleuchte
3 Öldruckwarnleuchte
4 Kühlwassertemperaturwarnleuchte
5 Motoransaugluft
6 Warnleuchte Kraftstoffreserve
- blinkt bei Reserve
- leuchtet bei leerer Gasflasche
7 Kontrollleuchte (nicht angeschlossen)
8 Kontrollleuchte (nicht angeschlossen)
9 Kontrollleuchte Standlicht (Option)
10 Kontrollleuchte Abblendlicht (Option)
11 Kontrollleuchte Blinker (Option)
12 Kontrollleuchte Fahrtrichtung Vorwärts
13 Kontrollleuchte Fahrtrichtung Rück-
wärts
14 Tankanzeige (nicht angeschlossen)
A Bremspedal
B Fahrpedal
C Feststellbremse
Vor Inbetriebnahme, Betriebsanleitung
des Motorenherstellers lesen und ins-
besondere die Sicherheitshinweise be-
achten.
몇 Warnung
Zu verwenden sind nur Bauart geprüfte
Wechselflaschen mit 11 kg Inhalt.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Sicherheitstechnische Richtlinien für
Flüssiggas-Kraftfahrzeuge beachten.
– Vereisungen und schaumig-gelbe Abla-
gerungen an der Gasflasche deuten auf
Undichtigkeit hin.
– Der Flaschenwechsel darf nur von un-
terwiesenen Personen durchgeführt
werden.
– Treibgasflaschen dürfen nicht in Gara-
gen und nicht in Räumen unter Erdreich
ausgewechselt werden.
– Beim Flaschenwechsel nicht rauchen
und kein offenes Licht verwenden.
– Beim Flaschenwechsel Absperrventil
der Flüssiggasflasche fest verschließen
und Schutzkappe sofort auf die leere
Flasche aufsetzen.
Schraube an Sicherungsstange lösen
und Stange nach oben schwenken.
Gasflasche in die Öffnung einschieben
bis Endanschlag.
Wichtiger Hinweis: die Anschlussver-
schraubung des Absperrventils muss
senkrecht nach unten zeigen.
Bügelverschluss schließen.
Gasschlauch mit Überwurfmutter (2)
anschrauben (Schlüsselweite 30 mm).
Schutzkappe (1) von Anschlußventil
der Gasflasche abnehmen.
Hinweis
Anschluss ist ein Linksgewinde.
몇 Warnung
Gasentnahmeventil (3) erst vor dem Star-
ten des Gerätes (siehe Kapitel Gerät star-
ten) öffnen.
1 Transportfahrt
2 Kehren mit Kehrwalze
3 Kehren mit Kehrwalze und Seitenbesen
Feststellbremse lösen, dabei Bremspe-
dal drücken.
Feststellbremse arretieren, dabei
Bremspedal drücken.
Maximale Neigung des
Untergrundes bei Fahr-
ten mit gehobenem Kehr-
gutbehälter.
In Fahrtrichtung nur Stei-
gungen bis zu 18% be-
fahren.
Einbaulage der Gasfla-
sche beachten! An-
schluss bzw.
Ringöffnung muss nach
unten zeigen.
Bedien- und Funktionsele-
mente
Zündschloss
Funktionstasten
2 Rundumwarnleuchte Ein/Aus
3 Hupe
5 Fahrtrichtungswahlschalter
Multifunktionsanzeige
Pedale
Inbetriebnahme
Allgemeine Hinweise
Gasflasche montieren/wechseln
Betrieb
Programme wählen
Feststellbremse arretieren/lösen
5DE

- 4
Mit dem Gashebel kann die Motor-
drehzal reguliert werden.
Hinweis: Das Gerät ist mit einem Sitzkon-
taktschalter ausgestattet. Beim Verlassen
des Fahrersitzes wird das Gerät ausge-
schaltet.
Gasentnahmeventil durch Drehen ge-
gen den Uhrzeigersinn öffnen.
Auf dem Fahrersitz Platz nehmen.
Fahrtrichtungswahlschalter in Mittel-
stellung bringen.
Feststellbremse arretieren.
Motordrehzahlverstellung 1/3 nach vor-
ne schieben.
Zündschlüssel in das Zündschloss ste-
cken.
Zündschlüssel auf Stellung „II“ drehen.
Ist das Gerät gestartet, Zündschlüssel
loslassen.
Hinweis: Anlasser niemals länger als 10
Sekunden betätigen. Vor erneutem Betäti-
gen des Anlassers mindestens 10 Sekun-
den warten.
Programmschalter auf Transportfahrt
stellen .
Gashebel ganz nach vorne (hohe Dreh-
zahl) stellen.
Bremspedal drücken und gedrückt hal-
ten.
Feststellbremse lösen.
Fahrtrichtungswahlschalter auf „Vor-
wärts“ stellen.
Fahrpedal langsam drücken.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Rückwärtsfahren
darf keine Gefahr für Dritte bestehen, ge-
gebenenfalls einweisen lassen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr. Fahrtrichtungs-
wahlschalter nur bei stillstehendem Gerät
betätigen.
Fahrtrichtungswahlschalter auf „Rück-
wärts“ stellen.
Fahrpedal langsam drücken.
– Mit dem Fahrpedal kann die Fahrge-
schwindigkeit stufenlos geregelt wer-
den.
– Vermeiden Sie ruckartiges Betätigen
des Pedals, da die Hydraulikanlage
Schaden nehmen kann.
– Bei Leistungsabfall an Steigungen das
Fahrpedal leicht zurücknehmen.
Fahrpedal loslassen, das Gerät bremst
selbsttätig und bleibt stehen.
Hinweis: Die Bremswirkung kann durch
Drücken des Bremspedals unterstützt wer-
den.
Feststehende Hindernisse bis 70 mm über-
fahren:
Langsam und vorsichtig vorwärts über-
fahren.
Feststehende Hindernisse über 70 mm
überfahren:
Hindernisse dürfen nur mit einer geeig-
neten Rampe überfahren werden.
Motordrehzahlverstellung ganz nach
hinten schieben.
Bremspedal drücken und gedrückt halten.
Feststellbremse arretieren.
Zündschlüssel auf "0" drehen und
Schlüssel abziehen.
Gasentnahmeventil durch Drehen im
Uhrzeigersinn schließen.
Motorabdeckung öffnen.
Freilaufhebel der Hydraulikpumpe um
90 ° seitlich nach unten klappen.
Vorsicht
Kehrmaschine ohne Eigenantrieb nicht
über längere Strecken und nicht schneller
als 10 km/h bewegen.
Freilaufhebel nach dem Verschieben
wieder hochklappen.
Motordrehzahl verstellen
Gerät starten
Gaszufuhr öffnen
Motor starten
Gerät fahren
Vorwärts fahren
Rückwärts fahren
Fahrverhalten
Bremsen
Hindernisse überfahren
Gerät ausschalten
Gaszufuhr schließen
Kehrmaschine ohne Eigenantrieb
bewegen
6 DE

- 5
Die vollständigen technischen Daten finden
Sie in der Betriebsanleitung:
5.964-138.0
Technische Daten
KM 130/300 R LPG
Gerätedaten
Fahrgeschwindigkeit, vorwärts km/h 10
Fahrgeschwindigkeit, rückwärts km/h 10
Steigfähigkeit (max.) -- 18%
Einsatzdauer bei vollem Tank h 4
Ölmenge l 3,7
Betriebsdrehzahl 1/min 2350
Leerlaufdrehzahl 1/min 1500
Ölsorten
Motor (über 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 bis 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (unter 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydraulik -- HV 46
Bereifung
Größe vorne -- 15-4.5x8
Luftdruck vorne bar 8
Größe hinten -- 15-4.5x8
Umgebungsbedingungen
Temperatur °C -5 bis +40
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 2040 x 1330 x 1430
Wenderadius rechts mm 1400
Wenderadius links mm 1400
Leergewicht kg 900
Zulässiges Gesamtgewicht kg 1480
Zulässige Achslast vorne kg 877
Zulässige Achslast hinten kg 603
Kraftstoffart Flüssiggase (Treibgase): Butan, Propan oder Butan/
Propan-Gemische
Tankinhalt 11 kg bzw. 20 Liter (Wechselflasche)
7DE

English
- 1
These are short operating in-
structions for loading and re-
loading procedures. They will provide
necessary information for the driving
operation of the sweeper.
Prior to startup and for regular driving oper-
ation, please refer to the original operating
instructions of the appliance:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Before first start-up it is definitely neces-
sary to read the safety indications Nr.
5.956-250!
– Warning and information plates on the
machine provide important directions
for safe operation.
– In addition to the information contained
in the operating instructions, all statuto-
ry safety and accident prevention regu-
lations must be observed.
Danger
Risk of injury, risk of damage!
Observe the weight of the appliance when
you load it!
Do not use a forklift.
Use a suitable ramp or a crane to load
the appliance!
Observe when using a ramp:
Ground clearance 70 mm.
If the machine is delivered on a pallet,
you must create an unloading ramp us-
ing the boards provided.
You will find the instructions for this pro-
cedure on page 2 (inside of cover).
Important instruction: every board
must be attached with at least 2 screws.
Danger
Risk of injury, risk of damage!
Danger of tipping if gradient is too high.
– The gradient in the direction of travel
should not exceed 18%.
Danger of tipping when driving round
bends at high speed.
– Drive slowly when cornering.
Danger of tipping on unstable ground.
– Only use the machine on sound surfac-
es.
Danger of tipping with excessive sideways
tilt.
– The gradient perpendicular to the direc-
tion of travel should not exceed 10%.
– It is important to follow all safety instruc-
tions, rules and regulations applicable
for driving motor vehicles.
– The operator must use the appliance
properly. He must consider the local
conditions and must pay attention to
third parties, in particular children, when
working with the appliance.
– The appliance may only be used by per-
sons who have been instructed in han-
dling the appliance or have proven
qualification and expertise in operating
the appliance or have been explicitly
assigned the task of handling the appli-
ance.
– The appliance must not be operated by
children, young persons or persons
who have not been instructed accord-
ingly.
– It is strictly prohibited to take co-pas-
sengers.
– Ride-on appliances may only be started
after the operator has occupied the driv-
er's seat.
Please remove the ignition key, when
not in use, to avoid unauthorised use of
the appliance.
Never leave the machine unattended
so long as the engine is running. The
operator may leave the appliance only
when the engine has come to a stand-
still, the appliance has been protected
against accidental movement, if neces-
sary, by applying the immobilization
brake and the ignition key has been re-
moved.
Danger
Risk of injury!
– Do not close the exhaust.
– Do not bend over the exhaust or touch
it (risk of burns).
– Do not touch the drive motor (risk of
burns).
– Exhaust gases are poisonous and haz-
ardous to health, do not inhale them.
– The engine requires approx. 3-4 sec-
onds to come to a standstill once it has
been switched off. During this time, stay
well clear of the working area.
– In emergencies, destroy the windows
with a hammer.
Note
The emergency hammer is located in the
foot area, underneath the driver seat.
Hauptverband der gewerblichen Berufsg-
enossenschaften e.V. (HVBG). Liquified
gases (propellants) are butane and pro-
pane or a mixture of butane/propane. They
are available in special cylinders. The op-
erating pressure of these gases depends
on the outside temperature.
Danger
Risk of explosion! Do not handle liquified
gas like petrol. Petrol evaporates slowly,
liquified gas immediately turns into gas.
The risk of gas spreading in the room and
getting ignited is thus higher in case of liq-
uefied gas than in petrol.
Danger
Risk of injury! Use only liquefied gas cylin-
ders with propellant filled according to DIN
51622 of A or B quality, depending on the
surrounding temperature.
Caution
Use of cooking gas is strictly prohibited. For
the gas engine, use only liquid gas mix-
tures of propane/ butane or their mixtures
where the mixing ratio lies between 90/10
to 30/70. On account of better cold start
behaviour even at low outside sub-zero
temperatures (below 32 °F) always prefer a
mixture with a higher propane share be-
cause evaporation takes place even at low
temperatures.
– All persons handling liquid gases are li-
able to acquaint themselves with the
special properties of the liquefied gases
for hazard-free handling of operations.
The current documentation is always to
be kept with the sweeper.
– Propellant-operated units are to be
checked at regular intervals, at least
once a year, by an expert against leaks
(according to BGG 936) and ensure
that the unit is functioning properly.
– The inspection must be certified and
documented. The inspection guide-
lines are § 33 and § 37 UVV (occupa-
tion accident prevention regulations)
"Use of liquid gas" (BGV D34).
– General applicable regulations are the
guidelines for inspecting vehicles
whose engines are driven by liquefied
gases of the Federal Transportation
Minister.
– Gas must always be drawn only from
one cylinder. Drawing gas from multi-
ple cylinders simultaneously can cause
liquid gas from one cylinder flowing into
the other. This causes the over-filled
cylinder to be subjected to an unpermit-
ted excess pressure when the cylinder
valve is closed later (refer B.1 of these
guidlines).
– Ensure the correct positioning of the
cylinder with the "bottom" marking while
connecting a full cylinder (the connec-
tion screw points vertically downward).
Replace cylinders carefully. While con-
necting and disconnecting the gas cylin-
ders, the gas outlets of the cylinder valve
must be closed properly by tightening the
locking nuts with a spanner.
– Discontinue the use of leaky gas cylin-
ders. Such cylinders are to be emptied
Safety instructions
Risk of hearing impair-
ment. Always use prop-
er ear-protection aids
while working with the
appliance.
General notes
Unloading tips
Unladen weight (without at-
tachment sets)
900 kg *
* If upgrade kits are installed, the weight
is respectively higher.
Drive mode
Appliances with combustion engine
Machines with driver cabin
Safety regulations for LPG vehicles
Liabilities of the factory management
and the employee
Maintenance by expert
Commissioning/Operations
8 EN

- 2
by slowly letting out the gas in open
spaces by conforming to all safety reg-
ulations and are to be indicated as
leaky. Also inform the issuing company
or its representative (the filling-station
attendant) in writing about the damage
to the cylinder while delivering or re-
ceiving the cylinders.
– Before connecting the gas cylinder,
check that its connection neck is in a
proper state.
– After connecting the cylinder, regularly
check that it is not leaky by using a
foaming agent.
– Open the valves slowly. Do not use
hammers to open and close the cylin-
ders.
– Fight liquid-gas fires only from a safe
distance and with protection.
- use only dry powder carbon dioxide
extinguishers or carbon dioxide gas ex-
tinguishers.
- use abundant water to cool the gas
tank.
– The entire LPG unit must be continu-
ously checked to ensure that there are
no leaks and the unit is functioning
properly. Using the vehicle with a leaky
gas unit is strictly prohibited.
– First close the cylinder valve before
loosening the pipe or tube connection.
Unscrew and loosen the connection nut
of the gas cylinder slowly because oth-
erwise the gas under pressure in the
tube will flow out instantly.
– If the gas is refilled from a larger tank,
then ask the sales agent of the LPG
about the important regulations to be
followed.
Danger
Risk of injury!
– LPG in a liquid state can cause frost
bites on bare skin.
– After disconnecting the cylinder, tighten
the closing nut firmly on the connecting
threading of the cylinder.
– Use soap water or some such foaming
agent to check whether the cylinder is
leaking. The use of open flames to illu-
minate the LPG unit is strictly prohibit-
ed.
– Follow the manufacturer's installation
specifications while changing individual
parts of the LPG unit. Close all cylinder
and locking valves while doing so.
– Regularly check the status of the elec-
trical unit of the LPG vehicles . Sparks
can cause explosions if the gas-carry-
ing parts of the unit are leaky.
– If a LPG-driven vehicle has been idling
for a long time, then first ventilate the
setting room before commissioning the
vehicle or its electrical unit.
– Immediately inform the trade associa-
tion and the concerned trade superviso-
ry authority about accidents with gas
cylinders or LPG units. Store the dam-
aged parts carefully until all investiga-
tions have been completed.
– Propellants or LPG cylinders must al-
ways be stored according to the regula-
tions of TRF 1996 (Technical
Regulations for Liquid Gases, refer DA
to BGV D34, Appendix 4).
– Always store the gas cylinders in a ver-
tical position. Use of open flames and
smoking at the installation site of the
cylinders and during repairs is strictly
prohibited. Protect the stored cylinders
against unauthorised access. Close all
empty cylinders properly.
– Close the cylinder and main locking
valves immediately when you switch off
the vehicle.
– Follow the regulations for garages and
the construction guidelines of the re-
spective State about the location and
structure of the parking areas for LPG-
driven vehicles.
– Gas cylinders are to be stored in sepa-
rate rooms away from the parking areas
(refer DA to BGV D34, Appendix 2).
– The electrical hand-held lamps used in
the rooms are to be equipped with
closed, sealed case and a strong pro-
tection cover.
– Close all cylinder and main valves be-
fore working in repair workshops and
protect the gas cylinders against effect
of external heat.
– A responsible person must check that
all valves, especially the cylinder
valves, are closed during operational
breaks and before closing the factory.
Do not carry out any jobs involving fire -
such as cutting and welding jobs - in the
vicinity of the gas cylinders. Do not
store gas cylinders, not even empty
ones, in the workshops.
– The parking and storage rooms and the
repair workshops must be ventilated
properly. Please note that liquefied
gases are heavier than atmospheric air.
They get collected on the floor, in re-
cesses and other holes in the floors and
form a gas-air mixture that can lead to
explosions.
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
In the installation and storage rooms as
well as the workshops
Symbols in the operating instruc-
tions
Symbols on the machine
Risk of burns on account
of hot surfaces! Allow the
exhaust to cool down suf-
ficiently before starting
work on the machine.
Always use appropriate
gloves while working on
the device.
Risk of getting squeezed
on account of getting
jammed between vehicle
parts.
Risk of injury on account
of moving parts. Do not
reach in.
Risk of fire. Do not vacu-
um up any burning or
glowing objects.
Chain pick-up / crane
point
Lashing point
Tyre pressure (max.)
Intake points for the jack
Brush roller adjustment
Maximum decline of
ground when driving with
the waste container
raised.
The gradient in the direc-
tion of travel should not
exceed 18%.
Observe the installation
position of the gas cylin-
der. The connection / ring
opening must point
downwards.
9EN

- 3
1 Ignition key
– Position 0: Switch off engine
– Position 1: Ignition on
– Position 2: Start the engine
1 Operating hour counter
2 Charge warning lamp
3 Oil pressure warning lamp
4 Cooling water temperature warning
lamp
5 Motor suction air
6 Warning lamp fuel reserve
- blinks for reserve
- illuminates when gas bottle is empty
7 Indicator lamp (not connected)
8 Indicator lamp (not connected)
9 Indicator parking light (option)
10 Indicator light low beam (option)
11 Indicator light blinker (option)
12 Indicator lamp - forward driving direc-
tion
13 Indicator lamp - reverse driving direc-
tion
14 Tank indicator (not connected)
A Brake pedal
B Drive pedal
C Parking brake
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully.
몇 Warning
Only use replacement cylinders with 11 kg
contents of tested models.
Danger
Risk of injury!
– Follow safety regulations for LPG vehi-
cles.
– Formation of crusts and yellow-frothing
deposits on the gas cylinder indicate
leakiness.
– Cylinders must be changed only by in-
structed persons.
– Cylinders containing propellant gases
must not be changed in garages and
underground areas.
– Do not smoke and use uncovered light
while changing the cylinder.
– While changing cylinders, first close the
locking valve of the LPG cylinder firmly
and immediately put the protective cap
on the empty cylinder.
Loosen the screw on the safety bar and
swivel the bar upwards.
Insert the gas bottle all the way into the
opening.
Important instruction: the screw con-
nection of the shutoff valve must point
straight down (vertical).
Close the bracket closure.
Connect the gas tube with Union nut (2)
(use 30 mm spanner).
Remove protective lid (1) from the con-
nection valve of the cylinder.
Note
Connection has a left threading.
몇 Warning
Open the gas drawing valve (3) only after
starting the appliance (refer chapter Start-
ing the appliance).
1 Transport drive
2 Sweeping with sweep roller
3 Sweeping using roller brush and side
brushes
Loosen parking brake; press brake
pedal at the same time.
Activate the parking brake; press brake
pedal at the same time.
You can use the accelerator to regulate
the engine speed.
Operating and Functional
Elements
Ignition lock
Function keys
2 Beacon lamp on/off
3 Horn
5 Blinker switch
Multi-functional display
Pedals
Start up
General notes
Install/replace gas bottle
Operation
Programme selection
Lock/ release parking brake
Adjust engine speed
10 EN

- 4
Note:The machine is equipped with a seat
contact switch If the driver's seat is vacat-
ed, the machine is switched off.
Open the gas drawing valve by turning
it in anti-clockwise direction.
Sit on the driver's seat.
Bring the direction selector switch into
the middle position.
Lock parking brake.
Engine speed adjustment - push for-
ward by 1/3.
Insert the ignition key into the ignition
lock.
Turn the ignition key to position "II".
If the machine starts, release the igni-
tion key.
Note: Never operate the starter motor for
longer than 10 seconds. Wait at least 10
seconds before operating the starter motor
again.
Set programme selection switch to
"Transport drive". .
Move the gas lever all the way to the
front (high speed).
Press brake pedal and keep it de-
pressed.
Release parking brake.
Set the travel direction switch to "for-
ward".
Press accelerator pedal down slowly.
Danger
Risk of injury! While reversing, ensure that
there is nobody in the way, ask them to
move if somebody is around.
Caution
Risk of damage. Only use the direction
switch when the machine is standing still.
Set the travel direction switch to "back-
wards".
Press accelerator pedal down slowly.
– The accelerator pedal can be used to
vary the driving speed infinitely.
– Avoid pressing the pedal suddenly as
this may damage the hydraulic system.
– In the event of power loss on inclined
surfaces, slightly reduce the pressure
on the accelerator pedal.
Release the accelerator pedal, the ma-
chine brakes automatically and stops.
Note: The braking effect can be supported
by pressing the brake pedal.
Driving over fixed obstacles which are 70
mm high or less:
Drive forwards slowly and carefully.
Driving over fixed obstacles which are
more than 70 mm high:
Only drive over these obstacles using a
suitable ramp.
Push the motor speed adjustment all
the way to the rear.
Press brake pedal and keep it de-
pressed.
Lock parking brake.
Turn ignition key to "0" and remove it.
Close gas drawing valve by turning it in
clock-wise direction.
Open engine cover.
Turn the freewheel lever of the hydrau-
lic pump by 90 ° down on the side.
Caution
Do not move the machine for long distanc-
es without engaging self-propulsion; a
speed of 10 km/h should not be exceeded.
After moving, fold the freewheel lever
up again.
Starting the machine
Open the gas supply
Start the engine
Drive the machine
Drive forward
Reverse drive
Driving method
Brakes
Driving over obstacles
Turn off the appliance
Close the gas inlet
Moving sweeper without engaging
self-propulsion
11EN

- 5
You will find complete specifications in the
operating instructions.
5.964-138.0
Technical specifications
KM 130/300 R LPG
Machine data
Drive speed, forward km/h 10
Drive speed, reverse km/h 10
Climbing capability (max.) -- 18%
Usage duration when tank is full h 4
Amount of oil l 3,7
Operating speed 1/min 2350
Dry run speed 1/min 1500
Oil grades
Engine (above 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Engine (0 to 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Engine (below 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydraulics -- HV 46
Tyres
Size, front -- 15-4.5x8
Air pressure, front bar 8
Size, rear -- 15-4.5x8
Working conditions
Temperature °C -5 and +40
Dimensions and weights
Length x width x height mm 2040 x 1330 x 1430
Right turning radius mm 1400
Left turning radius mm 1400
Unladen weight kg 900
Permissible overall weight kg 1480
Permissible front axle load kg 877
Permissible rear axle load kg 603
Fuel type Liquid gases (propellants): Butane and propane or a
mixture of butane/propane
Tank content 11 kg / 20 litres (replacement cylinder)
12 EN

Français
- 1
Ce manuel d'utilisation traite
des travaux de chargement et
de déchargement et apporte des infor-
mations nécessaires à la conduite de la
balayeuse.
Avant la mise en service et pour la régula-
tion, lire les instructions de service origi-
nales de l'appareil.
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.956-250 !
– Afin d'assurer un fonctionnement sans
danger, observez les avertissements et
consignes placés sur l'appareil.
– Outre les instructions figurant dans le
mode d'emploi, il est important de
prendre en considération les consignes
générales de sécurité et de prévention
contre les accidents imposées par la loi.
Danger
Risque de blessure, de dommage !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport !
Ne pas utiliser de chariot élévateur.
Pour le chargement de l'appareil, utili-
ser une rampe appropriée ou une grue !
Lors de l'utilisation d'une rampe, res-
pecter ce qui suit :
Garde au sol 70 mm.
Si l'appareil est livré sur une palette,
une rampe doit être créée à l'aide des
planches fournies.
Le montage de cette rampe se trouve
en page 2 (page intérieure de couver-
ture).
Remarque importante : chaque
planche doit être fermement fixée par 2
vis.
Danger
Risque de blessure, de dommage !
Risque de basculement en cas de pente
trop forte.
– Dans le sens de la marche, ne pas
monter des pentes supérieures à 18%.
Risque de basculement en cas de conduite
rapide dans les virages.
– Roulez lentement dans les virages.
Risque de basculement en cas de sol ins-
table.
– N'utilisez la machine que sur des sols
stabilisés.
Risque de basculement en cas de pente la-
térale trop importante.
– N'empruntez aucunes pentes supé-
rieures à 10% dans le sens perpendicu-
laire au sens de la marche.
– Doivent être respectées les mesures de
règlement, les règles et les décrets qui
sont valables pour les automobiles.
– L’utilisateur doit utiliser l’appareil de fa-
çon conforme. Dans la circulation, il doit
prendre en considération les données
locales et lors du maniement de l’appa-
reil, il doit prendre garde aux tierces
personnes, et en particulier aux en-
fants.
– L'appareil doit uniquement être utilisée
par des spécialistes qui sont instruits
dans la manoeuvre ou par des per-
sonnes qui peuvent justifiée leur apti-
tude d'utilisation et qui sont
explicitement mandatées pour l'utilisa-
tion.
– Ne jamais laisser des enfants ou des
adolescents utiliser l'appareil.
– La prise de tierce personnes est inter-
dit.
– Les appareils qu'arrivent en butée mé-
canique ne peuvent être mis seulement
qu'à partir du siège.
Pour éviter une utilisation sans droit de
l'appareil, la clé de contact doit être ré-
tirée.
Pendant le fonctionnement du moteur,
l'appareil doit être tous le temps sur-
veillée. L'utilisateur ne peut sortir de
l'appareil que lorsque le moteur s'ar-
rête, l'appareil est assurée contre des
mouvements involontaires, le frein d'ar-
rêt, en cas écheant est actionné et la
clé de contact est rétirée.
Danger
Risque de blessure !
– Le quatrième trou ne peut être fermé.
– Ne pas se pencher au-dessus ou tou-
cher le quatrième trou (danger de brû-
lure).
– Ne pas toucher le moteur de traction
(danger de brûlure).
– Les gazs résiduels sont toxiques et no-
cifs, ils ne peuvent être respirés.
– Le moteur continue à tourner 3 ou 4 se-
condes après l'arrêt. Ne pas s'appro-
cher de la zone de travail pendant ce
laps de temps.
– En cas d'urgence, briser la vitre à l'aide
du marteau de secours.
Remarque
Le marteau de secours se trouve dans le
plancher, sous le siège du conducteur.
Association principale de l'organisation
professionnelle industrielle. Les gazes li-
quéfié (les gazes carburant) sont butane et
propane ou melanges de butane/propane.
Sont livrés dans des bouteilles spéciales.
La pression de marche de ces gazes dé-
pende de la température extérieure.
Danger
Risque d'explosion ! Ne pas traiter le gaz
liquéfié comme l'essence. L'essence s'éva-
pore lentement et le gaz liquéfié passe im-
médiatement à l'état gazeux. Le danger de
gazéification du local et d'inflammation est
bien supérieur avec le gaz liquéfie qu'avec
l'essence.
Danger
Risque de blessure ! Utiliser uniquement
des bouteilles de gaz liquide avec carbu-
rant gazeux selon DIN 51622 de la qualité
A ou B, en fonction de la température am-
biante.
Attention
Gaz de ville est principiellement inderdit.
Pour le moteur à gaz sont autorisés des
mélanges de gaz liquéfié composant de
propane/butane, où le rapport de mélange
se trouve entre 90/10 jusqu'à 30/70. Pour
obtenir un meilleur résultat au démarrage à
froid, utiliser, avec une température exté-
rieure au-dessous de 0 °C (32 °F), en prio-
rité du gaz liguéfié avec un haut
pourcentage de propane, parce que l'éva-
porisation se réalise déjà avec des tempé-
ratures basses .
– Toutes les personnes qui travailleront
avec du gaz liquéfié sont obligées de
prendre connaissance sur le caractére
particulier des gazes liquéfiés pour la
réalisation sans risque de l'exploitation.
Le manuel présent doit être toujours
avec la balayeuse.
– Les machines à gaz carburant doivent
être vérifiées à des périodes régulières,
au moins une fois par an, par un spécia-
liste afin de vérifier la capacité de fonc-
tionnement et à la étanchéité (selon
BGG 936).
– La révision doit être confirmée par écrit.
La révision se fonde sur le § 33 et le §
37 de la OLAA "Utilisation de gaz liqué-
fié" (BGV D34).
– La révision des véhicules à gaz liquéfié
se fonde sur les directives du ministre
de transport.
– Le prélèvement de gaz d'échappement
se fait uniquement d'une bouteille. Le
prélèvement de gaz d'échappement de
plusieurs bouteilles peut provoqué le
passage du gaz liquéfié passe d'une
bouteille à l'autre. Avec cela, la bou-
Consignes de sécurité
Danger de trouble au-
ditif. À l'utilisation de
l'appareil utiliser abso-
lument un protecteur
d'oreille approprié.
Consignes générales
Consignes de déchargement
Poids à vide (sans jeux de
montage)
900 kg *
* Si des jeux de montage sont montés, le
poids est augmenté en conséquence.
Condition de roulage
Machines avec moteur à combustion
Balayeuses avec cabine de conducteur
Directives de la sécurité et technique
pour les automobiles à gaz liquéfié
Devoirs de la direction et des tra-
vailleurs
Maintenance doit être fait par un spécia-
liste
Mise en service/Fonctionnement
13FR

- 2
teille surchargée est, après la fermeture
de la valve de la bouteille (compare B.
1de cette directive), exposée à une
augmentation de pression inadmis-
sible.
– Lorsque la bouteille pleine est montée,
la remarque indiquant la position cor-
recte est « en bas » (le raccord vissé
est dirigé à la verticale vers le bas).
Le changement des bouteilles à gaz doit
être effectué soigneusement. Au montage
et démontage, la tubulure de sorti du gas
de la valve de la bouteille doit être étan-
chée avec un écrou de verrouillage serré
avec une clé.
– Les bouteilles à gaz non étanche ne
doivent plus être utilisée. Elles doivent
être immédiatement vidée à l'air, selon
tous les mesures de précaution, et en-
suite, elle doivent être caractérisée
comme non étanche. Lorsque les bou-
teilles à gaz sont endommagées à la
délivrance ou quand quelqu'un viet les
chercher, le dommage doit être signalé
immédiatement au loueur ou à son ré-
presentant (pompiste ou ce genre).
– Avant de brancher la bouteille à gaz, la
tubulure de raccordement doit être véri-
fiée si elle est en bon état.
– Après le raccordement de la bouteille,
celle-ci doit être vérifiée à sa étanchéité
à l'aide des liquides d'écume.
– Les valves doivent être ouvertes lente-
ment. L'ouverture ou la fermeture ne
peut être effectuées qu'à avec des ou-
tils de choc.
– Éteindre les incendies de gaz liquéfié
uniquement à courte distance.
- utiliser uniquement des extincteurs à
poudre d'acide carbonique.
- appliquer de l'eau en abondance pour
refroidir le réservoir de gaz.
– Toute la machine à gaz liquéfié doit être
en permanence vérifiée de son état
fonctionnelle, en particulier de son
étanchéité. L'utilisation du véhicule
avec un dispositif à gaz non étanche est
interdit.
– Avant l'extinction du raccord de tube
respectivement du raccord pour tuyau
flexible, la valve de la bouteille doit être
fermée. Pour éviter que le gaz sous
pression, qui se trouve encore dans la
tuyauterie, s'échappe spontanément,
l'écrou de raccord d'entrée à la bouteille
doit être déserré lentement et seule-
ment un peu.
– Si le gaz est pris d'un récipient de
grande capacité, les règlement à ce
titre doivent être demandés au distribu-
teur de grand capacité correspondant
de gaz liquéfié.
Danger
Risque de blessure !
– Le gaz liquéfié en moule liquide pro-
voque sur la peau des engelures.
– Après le démontage, l'écrou de ver-
rouillage doit être vissé à fond sur le fi-
letage de raccord d'entrée de la
bouteille.
– Utiliser pour la preuve de l'échantéité
l'eau savonneuse ou d'autres liquides
d'écume. Il est interdit de scruter la ma-
chine à gaz liquéfié avec une flamme à
l'air libre.
– En changant les pièces de machine sé-
parés, les règlement de montage du fa-
bricant doivent être respectés. Pour
cela, les valves de la bouteille et du ver-
rouillage principal doivent être fermées.
– L'état du dispositif électrique de l'auto-
mobile à gaz liquifié doit être en perma-
nance vérifié. Des étincelles peuvent
provoquées des exolosions lorsque la
bouteille est non étanche.
– Après un long arrêt d'une automobile à
gaz liquéfié, le garage doit être aéré
avant la mise en service du véhicule ou
de son dispositif électrique.
– Les accidents en rapport avec les bou-
teilles à gaz ou la machine à gaz liqué-
fié sont à déclarer immédiatement à
l'association professionnelle et à l'ins-
pection du travail correspondante. Les
pièces endommagées doivent être gar-
dées jusqu'au fin de l'enquête.
– Le dépôt de bouteilles de gaz carburant
ou de gaz liquéfié doit être effectué selon
les règlements TRF 1996 (Règles téch-
niques gaz liquéfié, cf. DA pour BGV
D34, Annexe 4).
– Les bouteilles à gaz doivent être gardées
en position verticale. L'utilisation de feu à
l'air libre et fumer à l'endroit d'installation
des réservoirs et pendant la réparation
est interdit. Les bouteilles installées à l'air
libre doivent avoir un accès interdit. Les
bouteilles vides doivent être en principe
fermées.
– Les valves des bouteilles et les robinets
générals doivent être fermées après la
mise en marche de l'automobile.
– Les définitions du règlement du garage et
le règlement de construction du pays cor-
respondant sont valables pour la position
et l'état des garages pour les automobiles
à gaz liquéfié.
– Les bouteilles à gaz sont à gardées dans
des pièces qui sont séparées du garage
(cf. DA pour BGV D34, Annexe 2).
– Les balayeuses électriques utilisées dans
les pièces doivent être recouvertes avec
une cloche fermée, étanchée et avec un
fort panier de protection.
– Pendant les travaux dans les ateliers
principaux, les valves de la bouteille et les
robinets général doivent être fermés et
les bouteilles à gaz carburant doivent être
protégées contre la chaleur.
– Avant les périodes d'arrêt et le fin de fonc-
tionnement, une personne responsable
doit vérifié si toutes les valves, sur tout les
valves de la bouteille, sont fermées. Les
travaux de feu, avant tout les travaux de
soudure et de taillage, ne doivent être ef-
fectués près des bouteilles à gaz carbu-
rant. Les bouteilles à gaz carburant ne
doivent être gardées dans les ateliers,
même si elles sont vides.
– Les garages et les dépôt de stockage
ainsi que les ateliers principaux doivent
être bien aérés. Il faut tenir compte du
fait que les gazes liquéfiés sont plus
lourds que l'air. Les gazes liquéfiés se
rassemblent au sol, dans les fosses de
travail et dans d'autres cavités du sol et
ici, ils peuvent formés de mélanges
gaz/air explosifs.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des bles-
sures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
Dans les garages et les dépôts de stok-
kage ainsi que dans les ateliers princi-
paux
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles utilisés sur l'appareil
Surfaces brûlantes, risque
de brûlure ! Avant d'effec-
tuer toute opération sur
l'appareil, laisser refroidir
suffisamment le sys-tème
d'échappement.
Effectuer les travaux à
l'appareil toujours avec
des gants appropriées.
Risque d'écrasement par
coincement entre les élé-
ments mobiles du véhi-
cule
Risque de blessure par
les pièces en mouve-
ment. Ne pas y mettre
les mains.
Risque d'incendie. N’as-
pirer aucun objet enflam-
mé ou incandescent.
Fixation de chaîne / fixa-
tion à la grue
Point d'arrimage
14 FR

- 3
1 Clef d'allumage
– Position 0: Mettre le moteur en route
– Position 1 : allumage mis
– Position 2: Lancer le moteur
1 Compteur d'heures de service
2 Témoin de contrôle de chargement
3 Témoin de contrôle de pression d'huile
4 Témoin de contrôle de température de
liquide de refroidissement
5 Air d'aspiration moteur
6 Témoin de contrôle de réserve en car-
burant
- clignote en cas de réserve
- est allumé lorsque la bouteille de gaz
est vide
7 Témoin de contrôle (pas raccordé)
8 Témoin de contrôle (pas raccordé)
9 Lampe témoin du feu de position (op-
tion)
10 Lampe témoin du feu de croisement
(option)
11 Lampe témoin du clignotant (option)
12 Témoin sens de marche en avant
13 Témoin sens de marche en arrière
14 Jauge de carburant (pas raccordée)
A Pédale de frein
B Pédale de marche
C Frein d'immobilisation
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
몇 Avertissement
Utiliser uniquement des bouteilles de re-
change contrôlées avec un contenu de 11
kg.
Danger
Risque de blessure !
– Respecter des directives de la sécurité
et technique pour les automobiles à gaz
liquéfié.
– Des givrages et des dépôts jaune à la
bouteille à gaz fait penser à un défaut
d'échantéité.
– Le changement des bouteilles doit être
uniquement effectué par des spécia-
listes.
– Les bouteilles à gaz carburant ne peu-
vent être changées dans les garages et
dans les pièces qui se trouvent au
sous-sol.
– Ne pas fumer et ne pas utiliser de lu-
mière à l'air libre au changement des
bouteilles.
– Fermer solidement le robinet d'arrêt et
mettre immédiatement la cache de pro-
tection sur la bouteille vide au change-
ment des bouteilles.
Dévisser la vis de la barre de retenue et
pivoter la barre vers le haut.
Introduire la bouteille de gaz dans l'ou-
verture, jusqu'en butée.
Remarque importante : le raccord vis-
sé de la vanne d'arrêt doit être dirigé à
la verticale vers le bas.
Fermer la fermeture à bouchon méca-
nique.
Visser le tuyau à gaz avec l'écrou rac-
cord (2) (diamètre sur plats 30 mm).
Rétirer la cache de protection (1) du ro-
binet de raccord d'entrée de la bouteille
à gaz.
Remarque
Le raccordement est un filetage à gauche.
몇 Avertissement
Ouvrir le valve de prélèvement de gaz
d'échappement (3) avant le démarrage de
l'appareil (cf. le chapitre démarrer l'appa-
reil).
Pression de gonflage des
pneumatiques (maxi)
Points de réception pour
le cric
Réglage de la brosse de
balayage
Inclinaison maxi de la
base pour déplacements
avec brosse de balayage
levée.
Dans le sens de la
marche, ne pas monter
des pentes supérieures à
18%.
Respecter la position de
montage de la bouteille de
gaz ! Le raccord ou l'ou-
verture de la bague doit
être dirigé vers le bas.
Eléments de commande et de
fonction
Clé de contact
Touches de fonction
2 Gyrophare marche/arrêt
3 Avertisseur sonore
5 Sélecteur de direction
Affichage multifonctionnelle
Pédale
Mise en service
Consignes générales
Montage/remplacement de la bou-
teille de gaz
15FR

- 4
1 Déplacement de transport
2 Balayage avec brosse rotative
3 Balayer avec la brosse rotative et les
balais latéraux
Desserrer le frein de stationnement tout
en appuyant sur la pédale de frein.
Serrer le frein de stationnement tout en
appuyant sur la pédale de frein.
Le régime moteur peut être régulé avec
le levier d'accélération.
Remarque :l'appareil est équipé d'un siège
avec contact de sécurité. Lorsque le
conducteur quitte son siège, la machine
s'arrête.
Ouvrir la valve de prélèvement de gaz
d'échappement en tournant en sens in-
verse des aiguilles d'une montre.
Prendre place sur le siège du conduc-
teur.
Amener le sélecteur de déplacement
en position centrale.
Serrer le frein de stationnement.
Pousser le réglage du régime moteur
de 1/3 vers l'avant.
Placer la clef de démarrage dans la ser-
rure d'allumage.
Tourner la clé de contact sur la position
"II".
Lorsque la machine a démarré, relâ-
cher la clé de contact.
Remarque :ne jamais actionner le démar-
reur plus de 10 secondes. Attendre au
moins 10 secondes avant d'actionner le dé-
marreur à nouveau .
Régler l'interrupteur de programme sur
marche transport .
Régler le levier d'accélération complè-
tement vers l'avant (haut régime).
Appuyer sur la pédale de frein et main-
tenir la pression.
Desserrer le frein.
Mettre le sélecteur du sens de marche
sur « marche avant ».
Appuyer lentement sur la pédale d'ac-
célérateur.
Danger
Risque de blessure ! En reculant, aucun
danger ne peut exister pour des troisièmes,
le cas échéant laisser vous guidez.
Attention
Risque d'endommagement. N'actionner le
sélecteur de sens de marche que pendant
l'immobilisation de l'appareil.
Mettre le sélecteur du sens de marche
sur « Arrière ».
Appuyer lentement sur la pédale d'ac-
célérateur.
– Le pédale d'accélérateur permet de ré-
gler la vitesse de déplacement de façon
continue.
– Evitez d'actionner la pédale par à-
coups, cela pourrait endommager le
système hydraulique.
– Relâcher légèrement la pédale de
marche avant lorque la puissance faiblit
dans les montées.
La machine freine automatiquement et
s'immobilise lorsque la pédale d'accélé-
rateur avant est relâchée.
Remarque :L'effet de freinage peut être
soutenu par la pression de la pédale de
frein.
Franchir des obstacles fixes jusqu'à 70 mm
de hauteur :
Franchir l'obstacle avec précaution en
avançant lentement.
Franchir des obstacles fixes de plus de 70
mm de hauteur :
Le véhicule ne peut franchir ces obs-
tacles qu'avec une rampe appropriée.
Pousser le réglage du régime moteur
complètement vers l'arrière.
Appuyer sur la pédale de frein et main-
tenir la pression.
Serrer le frein de stationnement.
Tourner la clé de contact sur "0" et la re-
tirer.
Fermer la valve du prélèvement de gaz
d'échappement en tournant en sens
des aiguilles de la montre.
Ouvrir le couvercle moteur.
Rabattre latéralement de 90 ° vers le
bas le levier de mise en roue libre de la
pompe hydraulique.
Attention
Ne pas déplacer la balayeuse sans l'aide
du moteur sur de longues distances et pas
plus vite que 10 km/h.
Relever à nouveau le levier de mise en
roue libre après l'avoir décalé.
Fonctionnement
Choix des programmes
Serrer/desserrer le frein de station-
nement
Régler le régime moteur
Démarrage de la machine
Ouvrir l'alimentation de gaz.
Lancer le moteur
Déplacer la balayeuse
Avancer
Reculer
Pour la conduite
Freinage
Franchissement des obstacles
Mise hors service de l'appareil
Fermer l'arrivée de gaz
Déplacement de la balayeuse sans
autopropulsion
16 FR

- 5
Les caractéristiques techniques intégrales
se trouvent dans le manuel de service :
5.964-138.0
Caractéristiques techniques
KM 130/300 R LPG
Caractéristiques de la machine
Vitesse d'avancement, en avant km/h 10
Vitesse d'avancement, en arrière km/h 10
Pente (max.) -- 18%
Durée de fonctionnement avec un réservoir plein h 4
Quantité d'huile l 3,7
Nombre de tours normal 1/min 2350
Régime ralenti 1/min 1500
Types d'huile
Moteur (plus de 25° C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Moteur (0 à 25° C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Moteur (moins de 0° C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Système hydraulique -- HV 46
Pneumatiques
Dimensions, avant -- 15-4.5x8
Pression, avant bar 8
Dimensions, arrière -- 15-4.5x8
Conditions environnement
Température °C -5 à +40
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 2040 x 1330 x 1430
Rayon de braquage à droite mm 1400
Rayon de braquage à gauche mm 1400
Poids à vide kg 900
Poids total admissible kg 1480
Charge d'essieu avant admissible kg 877
Charge d'essieu arrière admissible kg 603
Type de carburant Gaz liquéfiés (gaz propulseurs) : butane, propane ou
mélange butane/propane
Contenance du réservoir 11 kg ou 20 litres (bouteille de rechange)
17FR

Italiano
- 1
Queste sono delle brevi istru-
zioni d'uso per lavori di cari-
camento e di trasbordo e riporta
informazioni necessarie per il funziona-
mento della spazzatrice.
Per la messa in funzione e il funzionamento
regolare si prega di leggere le istruzioni per
l'uso originali dell'apparecchio:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Prima di procedere alla prima messa in fun-
zione leggere tassativamente le norma di
sicurezza n. 5.956-250!
– Le targhette di avvertimento sull'appa-
recchio forniscono importanti indicazio-
ni per un uso sicuro.
– Oltre alle indicazioni contenute nel ma-
nuale d’uso è necessario osservare le
norme di sicurezza e antinfortunistiche
generali vigenti.
Pericolo
Rischio di lesioni, rischio di danneggiamen-
ti!
Osservare il peso dell'apparecchio al cari-
camento!
Non utilizzare un carrello elevatore.
Per il caricamento dell'apparecchio, uti-
lizzare una rampa idonea o una gru!
Da osservare all'utilizzo di una rampa:
spazio libero dal pavimento 70 mm.
Se l'apparecchio viene fornito su un
pallet, allora con le tavole allegate biso-
gna creare una rampa di discesa.
Le istruzioni a ciò le trovate a Pagina 2
(pagina interna della copertina).
Avviso importante: ogni tavola deve
essere avvitata forte con 2 viti.
Pericolo
Rischio di lesioni, rischio di danneggiamen-
ti!
Rischio di ribaltamento in forte pendenza.
– Non percorrere pendenze superiori al
18% in senso di marcia.
Rischio di ribaltamento nella guida veloce
delle curve.
– Percorrere le curve a velocità ridotta.
Rischio di ribaltamento su terreni instabili.
– Condurre l'apparecchio solo su pavi-
mentazioni stabili.
Rischio di ribaltamento in caso di inclina-
zione laterale eccessiva.
– Percorrere diagonalmente al senso di
marcia pendenze non superiori al 10%.
– Rispettare in linea di principio le norme,
i regolamenti e le disposizioni che val-
gono per gli autoveicoli.
– L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme alla destinazio-
ne d'uso. Durante la guida, deve tenere
conto delle condizioni presenti in loco e
fare attenzione a persone terze (in par-
ticolare bambini) durante l'uso dell'ap-
parecchio.
– L'apparecchio deve essere utilizzato
solo da persone istruite sul rispettivo
uso o che hanno dato prova di sapere
utilizzare l'apparecchio ed espressa-
mente incaricate dell'uso.
– È vietato l'impiego dell'apparecchio da
parte di bambini o adolescenti.
– Non è consentito trasportare altre per-
sone.
– Le spazzatrici uomo a bordo devono
essere messe in movimento solo stan-
do seduti.
Per evitare che l'apparecchio venga uti-
lizzato da persone non autorizzate, to-
gliere la chiave di accensione.
Non lasciare mai l’apparecchio incusto-
dito quando è in funzione il motore.
L'operatore deve lasciare l'apparecchio
solo dopo aver spento il motore, averlo
bloccato contro eventuali movimenti,
aver inserito il freno ed estratto la chia-
ve di accensione.
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Il foro di uscita del gas di scarico non
deve essere chiuso.
– Non piegarsi sopra il foro di uscita del
gas di scarico (pericolo di ustione).
– Non toccare il motore trazione (pericolo
di ustione).
– I gas di scarico sono nocivi e dannosi
per la salute, pertanto non devono es-
sere respirati.
– Dopo lo spegnimento, il motore ci mette
circa 3-4 secondi a fermarsi completa-
mente. Durante questo lasso di tempo
stare assolutamente lontani dall'area
della trasmissione.
– In caso d'emergenza, distruggere i vetri
con un martelletto di emergenza.
Avvertenza
Il martelletto di emergenza si trova nel vano
piedi, sotto il sedile del conducente.
Confederazione delle Associazioni di cate-
goria dell'Industria, Artigianato e Commer-
cio (HVBG). Gas liquidi (gas propellenti)
sono butano e propano o miscele di butano
e propano. Questi gas vengono forniti in
bombole particolari. La pressione di eserci-
zio di questi gas dipende dalla temperatura
esterna.
Pericolo
Rischio di esplosione! Non trattare i gas li-
quidi come la benzina. La benzina evapora
lentamente, il gas liquido passa invece im-
mediatamente alla fase gassosa. Il rischio
di gasificazione e di infiammabilità all'inter-
no del locale è pertanto maggiore rispetto
alla benzina.
Pericolo
Rischio di lesioni! Utilizzare solo bombole
riempite con gas propellente a norma DIN
51622 della qualità A e/o B, a seconda del-
la temperatura ambiente.
Attenzione
È vietato l'uso di gas per uso domestico.
Per il motore a gas sono consentite miscele
di propano e butano con un rapporto di mi-
scela compreso tra 90 e 10 fino a 30/70.
Per via del miglior comportamento all'av-
viamento a freddo, con temperature ester-
ne inferiori a 0 °C (32 °F), è preferibile
utilizzare gas liquido con una maggiore
percentuale di propano, in quanto l'evapo-
razione ha luogo già a temperature basse.
– Tutto il personale che deve lavorare
con il gas liquido ha l'obbligo di acquisi-
re le conoscenze sulle caratteristiche
dei gas liquidi necessarie per svolgere
in sicurezza il lavoro. Il presente ma-
nuale deve sempre essere tenuto insie-
me alla macchina.
– Ad intervalli regolari e tuttavia almeno
una volta l'anno, fare controllare il fun-
zionamento e la tenuta degli impianti a
gas propellente da parte di personale
qualificato (a norma BGG 936).
– Il controllo deve essere certificato per
iscritto. I principi per il controllo sono
contenuti negli § 33 e § 37 delle UVV
(norme sulla prevenzione degli infortu-
ni) "Utilizzo di gas liquidi" (BGV D34).
– Come disposizioni generali valgono le
direttive del ministro federale dei tra-
sporti sul controllo dei veicoli i cui moto-
ri vengono azionati a gas liquido.
– Il prelievo di gas deve sempre avvenire
solo da una bombola. Il prelievo di gas
da più bombole contemporaneamente
può far sì che il gas liquido passi da una
bombola all'altra. In questo modo la
bombola troppo piena, al momento di
chiudere la rispettiva valvola (cfr. fig. 1
di queste direttive) viene sottoposta ad
un aumento di pressione non consenti-
to.
– Inserire la bombola piena rispettando il
segno in "basso" per il corretto posizio-
namento (il collegamento a vite dell'at-
tacco deve essere verticale e rivolto
verso il basso).
Norme di sicurezza
Pericolo di danni all’ap-
parato uditivo. Si rac-
comanda perciò di
indossare un dispositi-
vo di protezione per le
orecchie durante l'uti-
lizzo dell'apparecchio.
Avvertenze generali
Indicazioni per lo scarico
Peso a vuoto (senza kit di
montaggio)
900 kg *
* Se sono installati kit di montaggio, il
peso è rispettivamente maggiore.
Modalità di marcia
Apparecchi con motore a combustione
Apparecchi con cabina conducente
Direttive di sicurezza tecniche vali-
de per gli autoveicoli a gas liquido
Obblighi della direzione aziendale e del
prestatore d'opera
Manutenzione da parte di personale
esperto
Messa in funzione / uso
18 IT

- 2
Sostituire con cautela la bombola del gas.
Durante l'inserimento e la rimozione del
nipplo di fuoriuscita gas della valvola della
bombola deve essere reso a tenuta con un
dado.
– Non riutilizzare bombole del gas non a
tenuta. Scaricare il gas all'aperto rispet-
tando tutte le misure di sicurezza e con-
trassegnarle come "non a tenuta". Al
momento della consegna o del ritiro di
bombole danneggiate, il noleggiatore o
un suo rappresentante (benzinaio o si-
milare) devono essere informati imme-
diatamente per iscritto dei danni.
– Prima di collegare la bombola del gas,
controllare lo stato del nipplo di raccor-
do.
– Dopo aver collegato la bombola, con-
trollarne la tenuta mediante un prodotto
schiumogeno.
– Aprire lentamente le valvole. Non utiliz-
zare utensili a percussione per l'apertu-
ra e la chiusura.
– Spegnere incendi causati da gas liquidi
solo a distanza sicura e con copertura.
- utilizzare solo estintori ad acido carbo-
nico secco o estintori a CO2.
- utilizzare abbastanza acqua per raf-
freddare il serbatoio del gas.
– Controllare a intervalli regolari lo stato
dell'intero impianto a gas liquido, in par-
ticolare verificare che sia a tenuta. Vie-
tato utilizzare il veicolo con impianto del
gas non a tenuta.
– Prima di allentare i giunti dei tubi rigidi
e/o di quelli flessibili, chiudere la valvola
della bombola. Il dado di raccordo della
bombola deve essere allentando lenta-
mente e leggermente, altrimenti fuorie-
sce spontaneamente il gas sotto
pressione che si trova ancora nelle con-
dutture.
– Se il gas viene prelevato da un serbato-
io fornito dal distributore all'ingrosso, in-
formarsi presso quest'ultimo sulle
norme vigenti.
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Il gas in forma liquida produce sulla pel-
le nuda ferite da gelo.
– Dopo aver rimosso la bombola, il dado
di chiusura deve essere avvitato salda-
mente sulla filettatura di raccordo della
bombola.
– Per verificare la tenuta, utilizzare acqua
saponata, soluzioni al Nekal o altri pro-
dotti schiumogeni. Vietato ispezionare
l'impianto a gas liquido utilizzando fiam-
me libere.
– Durante la sostituzione di singoli com-
ponenti dell'impianto, rispettare le nor-
me di montaggio del produttore.
Durante questa operazione chiudere le
valvole di chiusura principali e della
bombola.
– Controllare a intervalli regolari lo stato
dell'impianto elettrico degli autoveicoli a
gas liquido. Eventuali scintille potrebbe-
ro causare esplosioni in caso di compo-
nenti conduttori di gas non a tenuta.
– Dopo un lungo periodo di inattività di un
autoveicolo a gas liquido, ventilare ac-
curatamente il luogo di utilizzo prima di
mettere in funzione il veicolo o il rispet-
tivo impianto elettrico.
– Incidenti correlati a bombole del gas o
all'impianto a gas liquido devono esse-
re comunicati immediatamente all'asso-
ciazione di categoria e all'Ispettorato
del lavoro competente. I componenti
danneggiati devono essere conservati
fino al termine del controllo.
– Il magazzinaggio di bombole di gas li-
quido e/o di propellente deve essere
eseguito nel rispetto delle norme TRF
1996 (Norme tecniche, gas liquido, vedi
istruzioni per attuazioni della norma
BGV D34, Appendice 4).
– Controllare costantemente le bombole
del gas. Non è consentito utilizzare
fiamme libere e fumare sul luogo di in-
stallazione di serbatoi e durante le ripa-
razioni. Le bombole installate all'aperto
devono essere protette contro l'acces-
so a non autorizzati. Le bombole vuote
devono essere in linea di principio chiu-
se.
– Le valvole di chiusura principali e delle
bombole devono essere chiuse imme-
diatamente dopo aver regolato l'auto-
veicolo.
– Per la posizione e le caratteristiche del-
le rimesse degli autoveicoli a gas liqui-
do valgono le disposizioni del decreto
nazionale sui garage e del rispettivo re-
golamento edilizio regionale.
– Le bombole del gas devono essere
conservate separatamente, in partico-
lare dalle rimesse (vedi istruzioni per at-
tuazione norme BGV D34, Appendice
2).
– Le lampade elettriche portatili utilizzate
nei locali devono essere dotate di cam-
pane chiuse e a tenuta e di cestello ro-
busto protettivo.
– Durante i lavori nelle officine di ripara-
zione, chiudere le valvole di chiusura
principale e delle bombole e proteggere
dal calore le bombole di gas propellen-
te.
– Prima di periodi di fermo e di terminare
l'utilizzo, una persona addetta deve ac-
certarsi che tutte le valvole, soprattutto
quelle delle bombole, siano chiuse.
Non eseguire lavori che prevedono
l'uso di fiamme, in particolare lavori di
saldatura e di taglio, nelle vicinanze del-
le bombole di gas propellente. Non con-
servare le bombole di gas propellente
all'interno delle officine anche se sono
vuote.
– Accertarsi che le rimesse, i depositi e le
officine di riparazione siano ben ventila-
ti. A questo proposito tenere presente
che i gas liquidi sono più pesanti
dell'aria. Si depositano sul terreno, nel-
le fosse e in altri avvallamenti del terre-
no e possono creare miscele di gas e
aria a rischio di esplosione.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
Nelle aree adibite all'uso e al magazzi-
naggio, nonché nelle officine di ripara-
zione
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull'apparecchio
Pericolo di scottature
causate da superfici cal-
de! Prima di effettuare
qualsiasi intervento
sull'apparecchio lasciare
raffreddare sufficiente-
mente l'impianto di scari-
co.
Lavorare sull'apparec-
chio indossando sempre
guanti protettivi idonei.
Pericolo di contusioni do-
vuto incastrandosi tra
parti mobili del veicolo
Rischio di lesioni a causa
delle parti mobili. Non af-
ferrare dentro con le ma-
ni.
Pericolo d'incendio. Non
aspirare oggetti brucianti
o ardenti.
Alloggio catene / punto
della gru
Punto fisso di fissaggio
Pressione pneumatici
(max)
Punti di appoggio del cric
19IT

- 3
1 Chiave di accensione
– Posizione 0: Disattivare il motore
– Posizione 1: Accensione inserita
– Posizione 2: Avviare il motore
1 Contatore ore di funzionamento
2 Spia di avviso carico
3 Spia di avvio pressione olio
4 Spia di avviso temperatura acqua di ref-
freddamento
5 Aria aspirata motore
6 Spia di avviso riserva carburante
- lampeggia quando è a riserva
- è acceso a bombola del gas vuota
7 Spia di controllo (non collegata)
8 Spia di controllo (non collegata)
9 Spia luminosa luce di posizione (opzio-
ne)
10 Spia luminosa anabbaglianti (opzione)
11 Spia luminosa indicatore di direzione
(opzione)
12 Spia di controllo direzione di marcia in
avanti
13 Spia di controllo direzione retromarcia
14 Indicatore serbatoio (non collegato)
A Pedale del freno
B Acceleratore
C Freno di stazionamento
Prima di procedere alla prima messa in
funzione, leggere il manuale d'uso for-
nito dalla casa produttrice del motore.
Osservare in particolare le avvertenze
in materia di sicurezza.
몇 Attenzione
Utilizzare solo bombole approvate con un
contenuto massimo di 11 kg.
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Rispettare le direttive di sicurezza tecni-
che valide per gli autoveicoli a gas liqui-
do.
– La presenza di ghiaccio e di accumuli
gialli e schiumosi sulla bombola del gas
indicano la presenza di perdite.
– La bombola deve essere sostituita solo
da personale qualificato.
– Le bombole di gas propellente non de-
vono essere sostituite all'interno di ga-
rage e in locali sotterranei.
– Durante la sostituzione della bombola
non fumare e non utilizzare fiamme li-
bere.
– Durante la sostituzione della bombola,
chiudere bene la valvola della bombola
del gas liquido e applicare immediata-
mente il cappuccio di protezione alla
bombola vuota.
Allentare la vite alla barra di sicurezza e
orientare in alto la barra.
Inserire la bombola del gas nell'apertu-
ra fino a battuta finale.
Avviso importante: il collegamento a
vite dell'attacco della valvola di chiusu-
ra deve essere verticale e rivolto verso
il basso.
Chiudere la chiusura a staffa.
Avvitare il tubo flessibile del gas con il
dado per raccordi (2) (apertura 30 mm).
Rimuovere il cappuccio di protezione
(1) dalla valvola di collegamento della
bombola del gas.
Nota
L'attacco ha la filettatura a sinistra.
몇 Attenzione
Aprire la valvola di prelievo gas (3) solo pri-
ma di avviare l'apparecchio (vedi capitolo
"Avviare l'apparecchio").
Regolazione del rullo-
spazzola
Inclinazione massima del
fondo durante la marcia
con vano raccolta solle-
vato.
Non percorrere penden-
ze superiori al 18% in
senso di marcia.
Osservare la posizione
d'installazione della bom-
bola del gas! L'attacco
ovvero l'apertura anulare
deve essere rivolta verso
il basso.
Elementi di comando e di fun-
zione
Chiave di accensione
Tasti funzione
2 Proiettore rotante lampeggiante ON/
OFF
3 Clacson
5 Selettore direzione di marcia
Indicatore multifunzione
Pedali
Messa in funzione
Avvertenze generali
Montare/sostituire la bombola del
gas
20 IT

- 4
1 Trasporto
2 Spazzare con il rullospazzola
3 Spazzare con il rullospazzola e le spaz-
zole laterali
Sbloccare il freno di stazionamento e
premere il pedale del freno.
Tirare il freno di stazionamento e pre-
mere il pedale del freno.
Con la leva dell'acceleratore è possibile
regolare il numero di giri del motore.
Avviso:L’apparecchio è dotato di un inter-
ruttore di contatto del sedile. Quando il con-
ducente si alza dal sedile, l'apparecchio
viene disinserito automaticamente.
Aprire la valvola di prelievo gas ruotan-
dola in senso antiorario.
Sedersi sul sedile di guida.
Portare il selettore per la direzione di
marcia.
Bloccare il freno di stazionamento.
Spingere in avanti di 1/3 la regolazione
del numero di giri del motore.
Inserire la chiave d'accensione nel
blocchetto dell'accensione.
Ruotare la chiave di accensione su "II".
Appena l'apparecchio si avvia, rilascia-
re la chiave.
Avviso: Non azionare mai il motorino d'av-
viamento per più di 10 secondi. Attendere
almeno 10 secondi prima di azionare nuo-
vamente il motorino d'avviamento.
Posizionare il selettore programmi su
trasporto .
Posizionare l'acceleratore completa-
mente in avanti (alto numero di giri).
Premere e tenere premuto il pedale del
freno.
Sbloccare il freno di stazionamento.
Posizionare il selettore Direzione di
marcia in "avanti".
Premere lentamente l'acceleratore.
Pericolo
Rischio di lesioni! Durante la retromarcia
non deve sussistere alcun pericolo per ter-
zi. In caso contrario, farsi guidare da un'al-
tra persona.
Attenzione
Rischio di danneggiamento. Azionare il se-
lettore direzione di marcia solo con appa-
recchio fermo.
Posizionare il selettore Direzione di
marcia in "retromarcia".
Premere lentamente l'acceleratore.
– Attraverso l'acceleratore è possibile im-
postare la velocità di marcia a regola-
zione continua.
– Evitare di premere bruscamente il pe-
dale poiché può causare danni all'im-
pianto idraulico.
– In caso di diminuzione della potenza in
salita, togliere leggermente il piede dal
pedale.
Rilasciare il pedale. L'apparecchio fre-
na automaticamente e si ferma.
Avviso: L'effetto frenante può essere sup-
portato dal pedale del freno.
Per superare ostacoli fissi fino a 70 mm:
avanzare lentamente e superare l'osta-
colo con cautela.
Per superare ostacoli fissi superiori a 70
mm:
ostacoli simili vanno superati esclusiva-
mente con una rampa idonea.
Spostare la regolazione numero di giri
motore completamente indietro.
Premere e tenere premuto il pedale del
freno.
Bloccare il freno di stazionamento.
Girare la chiave di accensione su "0" ed
estrarla.
Chiudere la valvola di prelievo gas ruo-
tandola in senso orario.
Aprire la copertura del motore.
Ribaltare in giù la leva di marcia libera
della pompa idraulica a lato di 90 °.
Attenzione
Non movimentare la spazzatrice senza tra-
zione propria su lunghi tragitti e a velocità
superiori a 10 km/h.
Dopo lo spostamento, ribaltare in su di
nuovo la leva di marcia libera.
Funzionamento
Selezione i programmi
Blocco/sblocco del freno di stazio-
namento
Regolare il numero di giri del moto-
re
Avviare l'apparecchio
Aprire l'alimentazione del gas
Avviare il motore
Guida
Avanzare
Fare retromarcia
Comportamento di guida
Frenatura
Superare ostacoli
Spegnere l’apparecchio
Chiudere l'alimentazione del gas
Movimentazione della spazzatrice
senza trazione propria
21IT

- 5
I dati tecnici completi li trovate nelle istru-
zioni per l'uso:
5.964-138.0
Dati tecnici
KM 130/300 R LPG
Dati dell'apparecchio
Velocità di marcia, avanti km/h 10
Velocità di marcia, indietro km/h 10
Pendenza massima superabile -- 18%
Durata di utilizzo con serbatoio pieno h 4
Quantità olio l 3,7
Numero giri di esercizio 1/min 2350
Numero di giri al minimo 1/min 1500
Tipi di olio
Motore (oltre 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motore (da 0 a 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motore (inferiore a 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Impianto idraulico -- HV 46
Pneumatici
Dimensioni anteriori -- 15-4.5x8
Pressione ruote anteriori bar 8
Dimensioni posteriori -- 15-4.5x8
Condizioni ambientali
temperatura °C da -5 a +40
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 2040 x 1330 x 1430
Raggio di inversione destro mm 1400
Raggio di inversione sinistro mm 1400
Peso a vuoto kg 900
Peso totale consentito kg 1480
Carico assiale anteriore consentito kg 877
Carico assiale posteriore consentito kg 603
Tipo di carburante Gas liquidi (gas propellenti): Butano, propano o misce-
le di butano e propano
Volume serbatoio 11 kg e/o 20 litri (bombola di ricambio)
22 IT

Nederlands
- 1
Dit is een korte handleiding
voor het (ver)laden met nood-
zakelijke informatie voor het rijden met
de veegmachine.
Vóór de inbedrijfstelling en voor de instel-
modus verwijzen wij naar de originele ge-
bruiksaanwijzing van het apparaat:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Voor de eerste inbedrijfstelling de veilig-
heidsaanwijzingen nr. 5.956-250 beslist
doorlezen!
– De op het apparaat aangebrachte
waarschuwings- en aanwijzingsborden
geven aanwijzingen voor gebruik zon-
der gevaar.
– Naast de aanwijzingen in de gebruiks-
aanwijzingen moeten de algemene vei-
ligheidsvoorschriften en voorschriften
ter vermijding van ongevallen van de
wetgever in acht genomen worden.
Gevaar
Verwondingsgevaar, beschadigingsge-
vaar!
Gewicht van het apparaat bij het verladen
in acht nemen!
Geen vorkheftruck gebruiken.
Bij het verladen van het apparaat moet
een geschikt platform of een kraan ge-
bruikt worden!
Bij het gebruik van een losplank moet
het volgende in acht genomen worden:
Bodemvrijheid 70mm.
Wanneer het apparaat op een pallet ge-
leverd wordt, moet met de meegelever-
de planken een platform gebouwd
worden.
De handleiding daarvoor vindt u op pa-
gina 2 (binnenkant omslagpagina).
Belangrijke instructie: Elke plank
moet telkens met 2 schroeven vastge-
schroefd worden.
Gevaar
Verwondingsgevaar, beschadigingsge-
vaar!
Kantelgevaar bij de sterke hellingen.
– In de rijrichting mag u slechts stijgingen
tot 18% nemen.
Kantelgevaar bij snel door de bochten rij-
den.
– In bochten langzaam rijden.
Kantelgevaar bij onstabiele ondergrond.
– Het apparaat uitsluitend op bevestigde
ondergrond bewegen.
Kantelgevaar bij de zijwaartse hellingen.
– Dwars op de rijrichting alleen hellingen
tot maximaal 10 % berijden.
– De voor motorrijtuigen voorgeschreven
maatregelen, regels en verordeningen
dienen altijd te worden opgevolgd.
– De bediener moet het apparaat doel-
matig gebruiken. Hij moet bij het rijden
rekening houden met de plaatselijke
omstandigheden en bij het werken met
dit apparaat goed letten op anderen,
vooral op kinderen.
– Het apparaat mag alleen door perso-
nen worden gebruikt die voor de om-
gang ermee zijn opgeleid of hun
vaardigheden in het bedienen hebben
aangetoond en uitdrukkelijk de op-
dracht hebben gekregen voor het ge-
bruik.
– Het apparaat mag niet worden gebruikt
door kinderen of jongeren.
– Het meenemen van begeleidende per-
sonen is niet toegestaan.
– Zittend bediende apparatuur moet ook
vanuit de stoel in beweging worden ge-
zet.
Om onbevoegd gebruik van het appa-
raat te voorkomen, dient men de con-
tactsleutel te verwijderen.
Het apparaat mag nooit onbeheerd
worden achtergelaten zolang de motor
nog draait. De bediener mag het appa-
raat pas verlaten, als de motor is uitge-
zet, het apparaat tegen onbedoelde
bewegingen is afgeschermd, eventueel
de handrem is aangetrokken en de con-
tactsleutel uit het contact is gehaald.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– De uitlaat mag niet geblokkeerd wor-
den.
– Niet over de uitlaat buigen of deze aan-
raken (verbrandingsgevaar).
– Aandrijfmotor niet aanraken of vastpak-
ken (verbrandingsgevaar).
– Uitlaatgassen zijn schadelijk voor de
gezondheid, ze mogen niet worden in-
geademd.
– De motor heeft ca. 3 - 4 seconden na-
loop nodig na het uitzetten. In deze tijd
absoluut uit de buurt blijven van het
aandrijfbereik.
– In noodgevallen ruiten met de noodha-
mer inslaan.
Waarschuwing
De noodhamer bevindt zich in de voetruim-
te onder de bestuurderstoel.
Hauptverband der gewerblichen Berufsge-
nossenschaften e.V. (HVBG, Hoofdver-
bond van de industriële
beroepsgenootschappen, zorgt voor werk-
nemersbescherming). Vloeibare gassen
(drijfgassen) zijn butaan en propaan of bu-
taan/propaan-mengsels. Ze worden in spe-
ciale flessen geleverd. De bedrijfsdruk van
deze gassen is afhankelijk van de buiten-
temperatuur.
Gevaar
Explosiegevaar! Vloeibaar gas niet als ben-
zine behandelen. Benzine verdampt lang-
zaam, vloeibaar gas gaat direct over in een
gas. Het gevaar dat de ruimte zich met gas
vult en dit ontvlamt is dus bij vloeibaar gas
groter dan bij benzine.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Alleen gasflessen ge-
vuld met drijfgas volgens DIN 51622 van
kwaliteit A of B, al naar gelang de omge-
vingstemperatuur gebruiken.
Voorzichtig
Huishoudelijk gas is per definitie verboden.
Toegelaten zijn voor de gasmotor vloeibare
gasmengsels van propaan/butaan waar-
van de mengverhouding tussen 90/10 tot
30/70 ligt. Vanwege het betere gedrag bij
een koude start, dient bij buitentemperatu-
ren onder 0 °C (32 °F) bij voorkeur vloei-
baar gas met een hoge propaanverhouding
te worden gebruikt, omdat dit al bij lage
temperaturen verdampt.
– Alle personen die vloeibaar gas hante-
ren, zijn verplicht, kennis te nemen van
de informatie over de eigenschappen
van vloeibare gassen, om een veilige
bedrijfsvoering te kunnen garanderen.
Deze publicatie dient steeds bij de
veegmachine aanwezig te zijn.
– Drijfgasinstallaties dienen regelmatig,
tenminste één keer per jaar, door een
vakkundig persoon op werking en dicht-
heid gecontroleerd te worden (volgens
BGG 936).
– De controle dient schriftelijk te worden
vastgelegd. Aan de controle liggen de §
33 en § 37 UVV "Verwendung von Flüs-
siggas" (gebruik van vloeibaar gas,
BGV D34) ten grondslag.
– Als algemene voorschriften gelden de
richtlijnen van de Duitse Verkeersminis-
ter voor de controle van voertuigen
waarvan de motoren op vloeibare gas-
sen lopen.
– Het gas mag steeds maar uit één fles
tegelijk worden getapt. Wordt het gas
uit meerdere flessen tegelijk gehaald,
kan het gebeuren dat het vloeibare gas
uit een fles in een andere loopt. Daar-
door zou de overvulde fles na het slui-
Veiligheidsinstructies
Gevaar van gehoor-
schade. Bij het werken
met het apparaat in elk
geval een geschikte
gehoorbescherming
dragen.
Algemene aanwijzingen
Instructies inzake uitladen
Leeggewicht (zonder aan-
bouwsets)
900 kg *
* Indien aanbouwsets gemonteerd zijn, is
dat gewicht overeenkomstig hoger.
Rijfunctie
Apparaten met verbrandingsmotor
Apparaten met chauffeurscabine
Veiligheidstechnische richtlijnen
voor vloeibaar gas-motorvoertuigen
Verplichtingen van de bedrijfsleiding en
de werknemers
Onderhoud door vakkundige personen
Inbedrijfstelling/gebruik
23NL

- 2
ten van het ventiel (zie B. 1 van deze
richtlijnen) blootstaan aan een ontoe-
laatbare drukstijging.
– Bij het inbouwen van de volle fles be-
vindt zich de markering voor de juiste
positie van de fles "onder" (aansluit-
schroefdraad wijst loodrecht naar bene-
den).
Het wisselen van gasfles dient zorgvuldig
te geschieden. Bij het in- en uitbouwen
moet de gasuitgangsnippel van het fles-
ventiel door een met een sleutel vast aan-
gedraaide afsluitmoer zijn afgedicht.
– Ondichte gasflessen mogen niet meer
worden gebruikt. Ze dienen met inacht-
neming van alle voorzorgsmaatregelen
direct in de open lucht door afblazen te
worden leeggemaakt en dan als on-
dicht te worden gekenmerkt. Bij het af-
leveren of ophalen van beschadigde
flessen dient de uitlener of diens repre-
sentant (tankbediende bijv.) direct
schriftelijk van de bewuste schade op
de hoogte te worden gebracht.
– Voordat de gasfles wordt aangesloten,
dient de aansluitnippel op deugdelijk-
heid gecontroleerd te worden.
– Na het aansluiten van de fles moet
deze met schuimvormende middelen
op dichtheid gecontroleerd worden.
– De ventielen dienen langzaam te wor-
den geopend. Het openen en sluiten
mag niet met behulp van slaggereed-
schap plaatsvinden.
– Brand met vloeibaar gas enkel blussen
vanop een veilige afstand en met vol-
doende dekking.
- uitsluitend met droog koolzuur of met
koolzuurgas blussen.
- voor de koeling van het gasreservoir
overvloedig water gebruiken.
– De gehele vloeibaar-gas-installatie
dient voortdurend op bedrijfsveiligheid
en in het bijzonder op dichtheid gecon-
troleerd te worden. Het gebruik van het
voertuig met een ondichte gasinstallatie
is verboden.
– Voor het losmaken van de buis- c.q.
slangverbinding dient het flesventiel te
worden gesloten. De aansluitmoer aan
de fles komt langzaam en eerst maar
weinig los, omdat anders het gas dat
zich nog in de leiding bevindt en onder
druk staat spontaan zou uittreden.
– Als het gas uit een grote container
wordt getankt, dan dienen de eenduidi-
ge voorschriften bij de betreffende
groothandel in vloeibaar gas te worden
opgevraagd.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Vloeibaar gas in vloeibare vorm geeft
wonden door bevriezing op de blote
huid.
– Na de demontage moet de sluitmoer
vast op de aansluit-schroefdraad van
de fles worden geschroefd.
– Om de dichtheid te controleren dienen
zeepwater, Nekal-oplossing of een an-
der schuimend middel te worden ge-
bruikt. Het aflichten van de vloeibaar-
gasinstallatie met een open vlam is ver-
boden.
– Bij het wisselen van losse installatie-on-
derdelen dienen de inbouw-voorschriften
van de fabrikant in acht te worden geno-
men. Daarbij dienen fles- en hoofdafsluit-
ventielen te worden gesloten.
– Er dient voortdurend toezicht te worden
gehouden op de toestand van de elek-
trische installatie van de vloeibaar-gas-
voertuigen. Vonken kunnen bij
lekkages van de gasvoerende installa-
tie-onderdelen explosies veroorzaken.
– Wanneer een vloeibaar-gasvoertuig
langere tijd heeft stilgestaan, dient de
garage voor de inbedrijfstelling van het
voertuig of van de bijbehorende elektri-
sche installatie grondig geventileerd te
worden.
– Ongevallen in verband met gasflessen
of met de vloeibaargas-installatie die-
nen direct aan de Berufsgenossen-
schaft (arbo-dienst) of het bevoegde
Gewerbeaufsichtsamt (branche-in-
spectie) te worden gemeld. Beschadig-
de onderdelen dienen tot aan het einde
van het onderzoek te worden bewaard.
– De opslag van drijfgas- c.q. vloeibaar-
gasflessen dient volgens de Vorschrif-
ten TRF 1996 (Technische regels
vloeibaargas, zie DA bij de BGV D34,
Bijlage 4) te worden uitgevoerd.
– Gasflessen dienen staand te worden
bewaard. Open vuur en roken zijn bij de
opslag van containers en tijdens de re-
paratie niet toegestaan. In de open
lucht opgeslagen flessen dienen tegen
onbevoegde toegang te zijn beveiligd.
Lege flessen dienen te allen tijde zijn
dichtgedraaid.
– De fles- en hoofdafsluitventielen dienen
direct na het in de garage zetten van
het motorrijtuig te worden dichtge-
draaid.
– Voor de ligging en uitvoering van de ga-
rages voor vloeibaargas-voertuigen
gelden de bepalingen van de Reichsga-
ragenordnung (rijksgarageverordening)
en de betreffende Landes-Bauordnung
(provinciale bouwverordening).
– De gasflessen dienen in speciale, van
de garages gescheiden ruimtes te wor-
den opgeslagen (zie DA bij de BGV
D34, bijlage 2).
– De in de ruimtes gebruikte elektrische
looplampen dienen van een gesloten,
afgedichte overstolp en van een sterke
veiligheidskooi te zijn voorzien.
– Bij werkzaamheden reparatiewerk-
plaatsen dienen de fles- en hoofdaf-
sluitventielen te worden gesloten en de
drijfgasflessen tegen overmatige warm-
te te worden afgeschermd.
– Voor werkpauzes en voor beëindiging
van de werkzaamheden dient een ver-
antwoordelijke te controleren of alle
ventielen, en vooral flesventielen, zijn
gesloten. Werkzaamheden met vuur, in
het bijzonder las- en snijwerkzaamhe-
den, mogen niet in de buurt van drijf-
gasflessen worden uitgevoerd.
Drijfgasflessen mogen niet in de werk-
plaatsen worden opgeslagen, ook niet
wanneer ze leeg zijn.
– De garages, opslagruimtes en werk-
plaatsen dienen goed geventileerd te
zijn. Let er hierbij op, dat vloeibare gas-
sen zwaarder zijn dan lucht. Ze concen-
treren zich op de vloer, in werkputten en
andere verlaagde plaatsen in de vloer
en kunnen hier voor explosieve gas-
lucht-mengsels zorgen.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
In de garages en opslagruimtes en de re-
paratie-werkplaatsen
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het apparaat
Verbrandingsgevaar
door hete oppervlakken!
Laat de uitlaatinstallatie
voldoende afkoelen voor-
dat u aan het apparaat
begint te werken.
Werkzaamheden aan het
apparaat altijd met ge-
schikte handschoenen
uitvoeren.
Knelgevaar door vast-
klemmen tussen bewe-
gende
voertuigonderdelen
Verwondingsgevaar door
bewegende onderdelen.
Niet erin grijpen.
brandgevaar. Geen bran-
dende of glimmende
voorwerpen opzuigen.
Kettingopname / kraan-
punt
Vastsjorpunt
24 NL

- 3
1 Contactsleutel
– Stand 0: Motor uitschakelen
– Stand 1: Ontsteking aan
– Stand 2: Motor starten
1 Bedrijfsurenteller
2 Waarschuwingslampje laden
3 Waarschuwingslampje oliedruk
4 Waarschuwingslampje koelwatertem-
peratuur
5 Aangezogen motorlucht
6 Waarschuwingslampje brandstofreser-
ve
- knippert bij reserve
- brandt bij lege gasfles
7 Controlelampjes (niet aangesloten)
8 Controlelampjes (niet aangesloten)
9 Controlelampje parkeerlicht (optie)
10 Controlelampje dimlicht (optie)
11 Controlelampje knipperlicht (optie)
12 Controlelampje rijrichting vooruit
13 Controlelampje rijrichting achteruit
14 Tankweergave (niet aangesloten)
A Rempedaal
B Gaspedaal
C Parkeerrem
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le-
zen en in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht nemen.
몇 Waarschuwing
Er dienen alleen goedgekeurde ruilflessen
van 11 kg inhoud te worden gebruikt.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Veiligheidstechnische richtlijnen voor
vloeibaar gas-motorvoertuigen in acht
nemen.
– IJsvorming en schuimend-gele afzettin-
gen op de gasfles duiden op een lek.
– De flessen mogen alleen door hierin
geenstrueerde personen worden uitge-
voerd.
– Drijfgasflessen mogen niet in garages
en niet in ruimtes onder de aarde wor-
den gewisseld.
– Bij het wisselen van de flessen niet ro-
ken en geen open verlichting gebrui-
ken.
– Bij het wisselen van de fles het afsluit-
ventiel van de vloeibaargasfles stevig
dichtdraaien en afschermkap direct op
de lege fles plaatsen.
Schroef aan de veiligheidsstang los-
draaien en stang naar boven zwenken.
Gasfles tot aan de aanslag in de ope-
ning schuiven.
Belangrijke instructie: De aansluit-
schroefdraad moet verticaal naar bene-
den wijzen.
Beugelsluiting dichtmaken.
Gasslang met wartelmoer (2) vastdraai-
en (sleutelwijdte 30 mm).
Afschermkap (1) van aansluitventiel
van de gasfles nemen.
Instructie
De aansluiting draait linksom.
몇 Waarschuwing
Gas-aftapventiel (3) pas openen voor het
starten van het apparaat (zie hoofdstuk Ap-
paraat starten).
Bandendruk (max.)
Opnamepunt voor krik
Veegrolverstelling
Maximale helling van de
ondergrond bij ritten met
opgetild veeggoedreser-
voir.
In de rijrichting mag u
slechts stijgingen tot 18%
nemen.
Inbouwpositie van de
gasfles in acht nemen!
Aansluiting c.q. ringope-
ning moet naar beneden
wijzen.
Elementen voor de bediening
en de functies
Contactslot
Functietoetsen
2 Zwaailicht aan/uit
3 Claxon
5 Keuzeschakelaar rijrichting
Multifunctioneel instrument
Pedalen
Inbedrijfstelling
Algemene aanwijzingen
Gasfles monteren/vervangen
25NL

- 4
1 Transport
2 Vegen met veegrol
3 Vegen met keerrol en zijbezems
Parkeerrem loszetten, daarbij rempe-
daal induwen.
Parkeerrem vergrendelen, daarbij rem-
pedaal induwen.
Met de gashefboom kan het motortoe-
rental geregeld worden.
Instructie:Het apparaat is uitgerust met
van een zitcontactschakelaar. Bij het verla-
ten van de chauffeursstoel wordt het appa-
raat uitgeschakeld.
Gas-aftapventiel openen door tegen de
wijzers van de klok te draaien.
Op de chauffeursstoel plaatsnemen.
Keuzeschakelaar rijrichting in de mid-
denstand brengen.
Parkeerrem vastzetten.
Regeling motortoerental 1/3 naar voren
schuiven.
Contactsleutel in het contactslot ste-
ken.
Contactsleutel in stand „II“ draaien.
Is het apparaat gestart, dan contact-
sleutel loslaten.
Instructie: De startmotor nooit langer dan
10 seconden gebruiken. Voor het opnieuw
gebruiken van de startmotor minstens 10
seconden wachten.
Programmaschakelaar op Transport
zetten. .
Gashefboom volledig naar voren (hoog
toerental) zetten.
Rempedaal induwen en ingedrukt hou-
den.
Parkeerrem losmaken.
Keuzeschakelaar rijrichting „Vooruit“
stellen.
Langzaam op het gaspedaal drukken.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Bij het achteruit-
rijden mogen derden niet in gevaar ge-
bracht worden, eventueel aanwijzingen
laten geven.
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar. Keuzeschakelaar
rijrichting enkel bedienen bij een stilstaand
apparaat.
Keuzeschakelaar rijrichting op „Achter-
uit“ stellen.
Langzaam op het gaspedaal drukken.
– Met het gaspedaal kan de rijsnelheid
traploos geregeld worden.
– Vermijd schokkerig gebruik van het pe-
daal, omdat de hydraulische installatie
anders beschadigd kan raken.
– Bij capaciteitsafname op hellingen het
rijpedaal zachtjes terugnemen.
Rijpedaal loslaten, het apparaat remt
zelf en blijft staan.
Instructie: De remwerking kan door in-
drukken van het rempedaal ondersteund
worden.
Over vaststaande hindernissen tot 70 mm
heen rijden:
Langzaam en voorzichtig in voorwaart-
se richting overheen rijden.
Over vaststaande hindernissen boven 70
mm heen rijden:
Er mag alleen over hindernissen heen
gereden worden met een geschikte op-
rijdrempel.
Regeling motortoerental volledig naar
achteren schuiven.
Rempedaal induwen en ingedrukt hou-
den.
Parkeerrem vastzetten.
Contactsleutel op '0' draaien en sleutel
uittrekken.
Gas-aftapventiel sluiten door met de
wijzers van de klok mee te draaien.
Motorafdekking openen.
Vrijloophefboom van de hydraulische
pomp 90 ° zijdelings naar beneden
klappen.
Voorzichtig
Beweeg de veegmachine zonder eigen
aandrijving niet over lange afstanden en
niet sneller dan 10 km/h.
Vrijloophefboom na het verschuiven
opnieuw naar boven klappen.
Werking
Programma's selecteren
Parkeerrem vergrendelen/loszetten
Motortoerental verstellen
Apparaat starten
Gastoevoer openen
Motor starten
Apparaat verrijden
Vooruit rijden
Achteruit rijden
Rijgedrag
Remmen
Over hindernissen heen rijden
Apparaat uitschakelen
Gastoevoer sluiten
Veegmachine zonder zelfaandrij-
ving bewegen
26 NL

- 5
De volledige technische gegevens vindt u
in de gebruiksaanwijzing:
5.964-138.0
Technische gegevens
KM 130/300 R LPG
Apparaatgegevens
Rijsnelheid, vooruit km/h 10
Rijsnelheid, achteruit km/h 10
Klimvermogen (max.) -- 18%
Duur inzetten bij volle tank h 4
Oliehoeveelheid l 3,7
Nominaal toerental 1/min 2350
Nullasttoerental 1/min 1500
Oliesoorten
Motor (boven 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 tot 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (onder 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydraulisch systeem -- HV 46
Bandenuitrusting
Grootte voor -- 15-4.5x8
Luchtdruk voor bar 8
Grootte achter -- 15-4.5x8
Omgevingsvoorwaarden
Temperatuur °C -5 tot +40
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 2040 x 1330 x 1430
Draaicirkel rechts mm 1400
Draaicirkel links mm 1400
Leeggewicht kg 900
Toelaatbaar totaalgewicht kg 1480
Toegelaten asbelasting vooraan kg 877
Toegelaten asbelasting achteraan kg 603
Soort brandstof Vloeibaar gas (drijfgas): Butaan, propaan of een meng-
sel van butaan en propaan
Reservoirinhoud 11 kg c.q. 20 liter (ruilfles)
27NL

Español
- 1
Esto es un manual breve de
instrucciones para los traba-
jos de carga y descarga y aporta la infor-
mación necesaria para el
funcionamiento de marcha de la escoba
mecánica.
Antes de la puesta en marcha y para el fun-
cionamiento regular, leer el manual de ins-
trucciones original:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
¡Antes de la primera puesta en marcha lea
sin falta las instrucciones de uso y las ins-
trucciones de seguridad n.° 5.956-250!
– Las placas de advertencia e indicado-
ras colocadas en el aparato proporcio-
nan indicaciones importantes para un
funcionamiento seguro.
– Además de las indicaciones contenidas
en este manual de instrucciones, de-
ben respetarse las normas generales
vigentes de seguridad y prevención de
accidentes.
Peligro
Peligro de lesiones, peligro de daños.
Respetar el peso del aparato para la carga.
No utilizar una carretilla elevadora.
Al cargar el aparato, utilizar una rampa
apropiada o una grúa.
Al usar una rampa hay que tener en
cuenta lo siguiente:
Espacio en suelo 70mm.
Si el aparato se suministra en un palé,
se tiene que montar una rampa de ba-
jada con los maderos suministrados.
Las instrucciones para ello están en la
página 2 (contraportada).
Indicación importante: cada madera
tiene que ser atornillada con dos torni-
llos.
Peligro
Peligro de lesiones, peligro de daños.
Peligro de vuelco ante pendientes dema-
siado acentuadas.
– En la dirección de marcha solo se admi-
ten pendientes de hasta un 18%.
Peligro de vuelco al tomar las curvas a ve-
locidad rápida.
– Tome las curvas a baja velocidad.
Peligro de vuelco ante una base inestable.
– Mueva el aparato únicamente sobre
una base firme.
Peligro de vuelco ante una inclinación late-
ral demasiado pronunciada.
– En sentido transversal a la marcha sólo
se admiten pendientes de hasta 10%.
– Deben tenerse en cuenta básicamente
las especificaciones y los reglamentos
que rigen para los automóviles.
– El usuario debe utilizar el aparato con-
forme a las instrucciones. Durante los
trabajos con el aparato, debe tener en
cuenta las condiciones locales y evitar
causar daños a terceras personas, so-
bre todo a niños.
– El aparato sólo debe ser utilizado por
personas que hayan sido instruidas en
el manejo o hayan probado su capaci-
dad al respecto y a las que se les haya
encargado expresamente su utiliza-
ción.
– Los niños y los adolescentes no deben
utilizar el aparato.
– No se admite la presencia de acompa-
ñantes.
– Las máquinas con asiento sólo deben
ponerse en movimiento desde dicha
posición.
Para evitar un uso no autorizado, saque
la llave de encendido.
El aparato no debe permanecer jamás
sin vigilar mientras el motor esté en
marcha. El usuario debe abandonar el
equipo sólo con el motor parado, el se-
guro contra movimientos accidentales
colocado y, en caso necesario, con el
freno de estacionamiento accionado y
sin la llave de encendido.
Peligro
Peligro de lesiones
– El orificio de gas de escape no debe ce-
rrarse.
– No doble ni agarre por el orificio de gas
de escape (peligro de quemaduras).
– No toque el motor de accionamiento
(peligro de quemaduras).
– Los gases de escape son tóxicos y no-
civos para la salud, y no se deben aspi-
rar.
– El motor requiere aprox. 3-4 segundos
de marcha por inercia tras la detención.
Durante este intervalo de tiempo es im-
prescindible mantenerse alejado de la
zona de accionamiento.
– En caso de emergencia, destruir las lu-
nas con el martillo de emergencia.
Nota
El martillo de emergencia se encuentra en
la zona de los pedales, debajo del asiento
del conductor.
Federación Central de Sindicatos Alema-
nes (HVBG). Los gases licuados (propulso-
res) son butano y propano o una
combinación de ambos. Se suministran en
botellas especiales. La presión de servicio
de dichos gases depende de la temperatu-
ra exterior.
Peligro
Peligro de explosiones. No dé al gas licua-
do el mismo tratamiento que a la gasolina.
La gasolina se evapora lentamente, el gas
licuado adopta la forma gaseosa de inme-
diato. Por lo tanto, el peligro de gasificación
y explosión es mayor con el gas licuado
que con la gasolina.
Peligro
Peligro de lesiones Utilice únicamente bo-
tellas de gas licuado con gas propulsor
conforme a DIN 51622 de la calidad A o B
según la temperatura ambiente.
Precaución
Está prohibido el uso de gas domiciliario.
Para el motor de gas se admiten mezclas
de propano/butano con una proporción que
oscile entre 90/10 y 30/70. Debido al mejor
arranque en frío, con temperaturas inferio-
res a 0 °C (32 °F) es preferible utilizar gas
licuado con alta proporción de propano, ya
que la evaporación también se produce
con temperaturas bajas.
– Todas las personas que utilizan gas li-
cuado deben adquirir los conocimien-
tos técnicos necesarios para lograr un
funcionamiento seguro. El presente fo-
lleto debe llevarse siempre junto a la
escoba mecánica.
– A intervalos regulares, aunque por lo
menos una vez al año, un especialista
debe revisar el equipo de gas y com-
probar la capacidad de funcionamiento
y la estanqueidad (conforme a BGG
936).
– El control debe certificarse por escrito.
Los fundamentos de la prueba se en-
cuentran en § 33 y § 37 UVV, "Uso de
gas licuado" (BGV D34).
– Como normas generales se aplican las
directivas emitidas por el ministro ale-
mán de Transportes para la verificación
de aquellos vehículos cuyos motores
funcionan con gases licuados.
– La toma de gas debe realizarse siem-
pre desde una sola botella. Si se llevara
a cabo desde varias al mismo tiempo,
el gas licuado de una botella podría
desplazarse hacia otra. De ese modo,
tras el posterior cierre de la respectiva
válvula (compárese B. 1 de esta directi-
va), la botella sobrecargada se vería
expuesta a un excesivo aumento de la
presión.
– Al montarse la botella llena, la adver-
tencia que indica la correcta posición
queda "abajo" (la unión roscada de co-
nexión apunta verticalmente hacia arri-
ba).
Indicaciones de seguridad
Peligro de daños del
aparato auditivo. Es
imprescindible utilizar
orejeras adecuadas
cuando se trabaje con
el aparato.
Indicaciones generales
Indicaciones de descarga
Peso en vacío (sin equipos
accesorios)
900 kg *
* Si los equipos accesorios están monta-
dos, el peso es superior.
Manejo
Aparatos con motor de combustión
Aparatos con cabina del conductor
Observe las directivas de seguridad
para vehículos a gas licuado
Obligaciones de la dirección de la em-
presa y los trabajadores
Mantenimiento con especialistas
Puesta en marcha/funcionamiento
28 ES

- 2
El recambio de la botella de gas debe rea-
lizarse con sumo cuidado. Durante el mon-
taje y el desmontaje, el tubo de salida de
gas debe estar obturado con una tuerca
ciega (bien ajustada con una llave).
– Las botellas de gas que presentan fu-
gas no deben seguir utilizándose. Es
necesario descargarlas de inmediato al
aire libre teniendo en cuenta todas las
medidas preventivas y luego colocar
una identificación que indique su condi-
ción. Ante la entrega o recepción de
unidades dañadas, se deberá informar
del daño existente, de inmediato y por
escrito, al distribuidor o su representan-
te (expendedor de gasolina o similar).
– Antes de conectar la botella de gas,
compruebe que su manguito de empal-
me esté en perfecto estado.
– Luego de conectar la botella, comprue-
be su estanqueidad con un agente es-
pumante.
– Abra las válvulas lentamente. La aper-
tura y el cierre deben realizarse sin la
ayuda de herramientas de percusión.
– Apagar los incendios de gas líquido ex-
clusivamente desde una distancia se-
gura y a cubierto.
- utilice exclusivamente extintores de
anhídrido carbónico secos o con gas.
- utilizar abundante agua para refrigerar
el recipiente de gas.
– El equipo de gas debe controlarse ínte-
gra y continuamente para comprobar el
funcionamiento correcto (en especial,
la estanqueidad). Está prohibido el uso
del vehículo cuando el equipo de gas
presenta fugas.
– Antes de aflojar la conexión del tubo o
la manguera, cierre la válvula de la bo-
tella. La tuerca de conexión de la bote-
lla debe aflojarse lentamente y, al
principio, sólo un poco; de lo contrario,
el gas que aún se encuentra bajo pre-
sión en el conducto podría salir de for-
ma espontánea.
– Si el gas licuado se suministra desde
un contenedor de gran capacidad, será
necesario dirigirse al correspondiente
distribuidor mayorista para conocer las
normas pertinentes.
Peligro
Peligro de lesiones
– El gas licuado en estado gaseoso pro-
voca la congelación de la piel cuando
entra en contacto con ésta.
– Luego del desmontaje, la tuerca ciega
debe ajustarse a la rosca de empalme
de la botella.
– Para la prueba de estanqueidad puede
utilizarse agua jabonosa, solución Ne-
kal u otros agentes espumantes. Está
prohibido inspeccionar el equipo de gas
licuado con llama directa.
– Al sustituir las distintas piezas del equi-
po, tenga en cuenta las normas para el
montaje elaboradas por el fabricante.
En tal caso, cierre la válvula de la bote-
lla y la válvula principal.
– Controle permanentemente el estado
de la instalación eléctrica en el vehículo
a gas licuado. Si las partes que condu-
cen gas presentan fugas, las chispas
pueden provocar explosiones.
– Tras la detención prolongada de un au-
tomóvil a gas licuado, ventile bien el ga-
raje antes de poner en marcha
nuevamente el vehículo o su instala-
ción eléctrica.
– En caso de accidentes relacionados
con botellas de gas o equipos de gas li-
cuado, deberá informarse de inmediato
a la asociación profesional y al respec-
tivo servicio de inspección del comer-
cio. Conserve las piezas dañadas
hasta que finalice la investigación.
– El almacenamiento de gas licuado/pro-
pulsor debe realizarse según las nor-
mas TRF 1996 (Normas Técnicas
sobre Gas Licuado, véase la indicación
respecto a BGV D34, Anexo 4).
– Mantenga las botellas de gas en posi-
ción vertical. No se permite trabajar con
llama directa ni fumar en el lugar de ins-
talación de los recipientes o durante la
reparación. Las botellas colocadas al
aire libre deben tener protección contra
el acceso. Las botellas vacías deben
estar perfectamente cerradas.
– Cierre la válvula de la botella y la válvu-
la principal inmediatamente después
de detener el automóvil.
– En lo que respecta a la ubicación y la
condición de los garajes para vehículos
a gas licuado, rigen las disposiciones
establecidas a nivel federal y las nor-
mas de edificación de cada Estado fe-
derado de Alemania.
– Mantenga las botellas de gas en salas
especiales, separadas del garaje (véa-
se la indicación respecto a BGV D34,
Anexo 2).
– Las lámparas de mano eléctricas utili-
zadas en dichas salas deben contar
con un globo cerrado, estanqueizado y
con un sólido cesto protector.
– Al trabajar en un taller, cierre las válvu-
las de las botellas y las válvulas princi-
pales y proteja las botellas de gas
propulsor contra la acción del calor.
– Antes de los periodos de inactividad y
antes de finalizar las operaciones, una
persona responsable debe verificar que
todas las válvulas, especialmente las
de las botellas, estén cerradas. Los tra-
bajos con fuego, sobre todo las solda-
duras y los cortes, no deben llevarse a
cabo cerca de botellas de gas propul-
sor. Las botellas de gas no deben alma-
cenarse en los talleres, ni siquiera
cuando están vacías.
– Los garajes, depósitos y talleres deben
estar bien ventilados. Tenga en cuenta
que los gases licuados son más pesa-
dos que el aire. Se acumulan sobre el
suelo, en fosos de trabajo y otras cavi-
dades, y pueden formar allí mezclas in-
flamables de gas y aire.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
En los garajes, depósitos y talleres
Símbolos del manual de instruccio-
nes
Símbolos en el aparato
¡Peligro de quemaduras
por las superficies calien-
tes! Antes de realizar al-
gún trabajo en el aparato,
deje que la instalación de
escape se enfríe lo sufi-
ciente.
Llevar a cabo los trabajos
en el aparato siempre
con guantes de seguri-
dad adecuados.
Riesgo de aplastamiento
si queda pillado entre las
piezas móviles del vehí-
culo
Peligro de lesiones por
piezas móviles. No intro-
ducir la mano.
Peligro de incendio. No
aspire objetos incandes-
centes, con o sin llama.
Alojamiento de la cadena
/ punto de la grúa
Punto de amarre fijo
Presión de neumático
(máx.)
Puntos de alojamiento
para el gato.
29ES

- 3
1 Llave de encendido
– Posición 0: Apagar el motor
– Posición 1: Ignición conectada
– Posición 2: Arrancar el motor
1 Contador de horas de servicio
2 Piloto de advertencia de carga
3 Piloto de advertencia de la presión del
aceite
4 Piloto de advertencia de la temperatura
del radiador
5 Aire de aspiración del motor
6 Piloto de advertencia de la reserva de
combustible
- parpadea con reserva
- se ilumina con la botella de gas vacía
7 Piloto de control (no conectado)
8 Piloto de control (no conectado)
9 Piloto de control de la luz de posición
(opcional)
10 Piloto de control de la luz de cruce (op-
cional)
11 Piloto de control del intermitente (opcio-
nal)
12 Piloto de control de la dirección de mar-
cha hacia delante
13 Piloto de control de la dirección de mar-
cha hacia atrás
14 Piloto de control del depósito (no co-
nectado)
A Pedal del freno
B Pedal acelerador
C Freno de estacionamiento
Antes de la puesta en marcha, leer el
manual de instrucción del fabricante del
motor, especialmente las indicaciones
de seguridad.
몇 Advertencia
Sólo deben utilizarse botellas reemplaza-
bles de diseño probado con un contenido
de 11 kg.
Peligro
Peligro de lesiones
– Observe las directivas de seguridad
para vehículos a gas licuado.
– El escarchado y las incrustaciones es-
pumosas amarillentas indican la pre-
sencia de fugas.
– El reemplazo de la botella sólo debe ser
llevado a cabo por personas técnica-
mente capacitadas.
– El reemplazo no debe realizarse en ga-
rajes o sótanos.
– Durante el reemplazo de la botella, no
fume ni utilice una llama directa.
– Durante el reemplazo de la botella, cie-
rre la respectiva válvula, y coloque de
inmediato la tapa protectora en la uni-
dad vacía.
Aflojar el tornillo de la barra del seguro
y girar hacia arriba la barra.
Deslizar la botella de gas en el orificio
hasta el tope.
Indicación importante: la rosca de co-
nexión de la válvula de cierre tiene que
indicar verticalmente hacia abajo.
Aplique el cierre de tapón mecánico.
Fije la manguera de gas con tuerca de
racor (2) (entre caras 30 mm).
Retire la tapa protectora (1) de la válvu-
la de conexión de la botella.
Nota
La conexión es una rosca izquierda.
몇 Advertencia
Abra la válvula de toma de gas (3) exacta-
mente antes de la puesta en funcionamien-
to del aparato (véase el capítulo
"Aparato").
Reajuste del cepillo rota-
tivo
Inclinación máxima del
pavimento para los des-
plazamiento con un reci-
piente de suciedad
elevado.
En la dirección de mar-
cha solo se admiten pen-
dientes de hasta un 18%.
Respetar la posición de
montaje de la botella de
gas. La toma u orificio
anular tiene que indicar
hacia abajo.
Elementos de operación y
funcionamiento
Cerradura de encendido
Teclas de función
2 Piloto de advertencia omnidireccional
on/off
3 Claxon
5 Selector de dirección de desplaza-
miento
Indicador multifuncional
Pedales
Puesta en marcha
Indicaciones generales
Montaje/cambio de la botella de gas
30 ES

- 4
1 Desplazamiento de transporte
2 Barrido con cepillo rotativo
3 Barrer con cepillo rotativo y escobas la-
terales
Soltar el freno de estacionamiento, al
hacerlo, pise el pedal de freno.
Bloquear el freno de estacionamiento,
al hacerlo, pise el pedal de freno.
Con el acelerador se puede regular la
velocidad del motor.
Nota:El aparato está dotado de un inte-
rruptor de contacto del asiento. Cuando el
conductor se levanta del asiento, el dispo-
sitivo desconecta el equipo.
Abra la válvula de toma de gas girando
en el sentido opuesto a las agujas del
reloj.
Tome asiento en la plaza del conductor.
Poner el selector de dirección de mar-
cha en la posición central.
Active el freno de estacionamiento.
Desplazar 1/3 hacia delante el reajuste
de la velocidad del motor.
Introducir la llave de encendido en la
cerradura de encendido.
Girar la llave de ignición a la posición
"II".
Cuando el aparato se pone en marcha,
suelte la llave.
Nota:No accione nunca el motor de arran-
que durante más de 10 segundos. Antes
de volver a accionarlo, espere por lo me-
nos 10 segundos.
Poner el selector de programas en des-
plazamiento de transporte .
Ajustar la palanca del acelerador total-
mente hacia delante (alta velocidad).
Pulsar el pedal de freno y mantenerlo
pulsado.
Suelte el freno de estacionamiento.
Poner el selector de la dirección de
marcha en "Hacia delante"
Presione lentamente el pedal acelera-
dor.
Peligro
Peligro de lesiones Al dar marcha atrás no
puede correr nadie peligro, si es necesario
pedir que alguien de indicaciones.
Precaución
Peligro de daños en la instalación: Accio-
nar el selector de dirección de desplaza-
miento solo con el aparato parado.
Poner el selector de dirección de mar-
cha en "Retroceder".
Presione lentamente el pedal acelera-
dor.
– El pedal acelerador permite regular la
velocidad de forma escalonada.
– Evite accionar el pedal bruscamente,
ya que el sistema hidraúlico podría da-
ñarse.
– Ante una pérdida de potencia en las
pendientes, reduzca ligeramente la
presión sobre el pedal acelerador.
Suelte el pedal acelerador. El aparato
frena automáticamente y se queda pa-
rado.
Nota:Se puede apoyar el efecto de freno si
se presiona el pedal de freno.
Pasaje por encima de obstáculos fijos de
hasta 70 mm:
Pase hacia delante lenta y cuidadosa-
mente.
Pasaje por encima de obstáculos fijos de
más de 70 mm:
Los obstáculos deben superarse sólo
con una rampa adecuada.
Desplazar el reajuste de la velocidad
del motor totalmente hacia atrás.
Pulsar el pedal de freno y mantenerlo
pulsado.
Active el freno de estacionamiento.
Gire la llave de encendido a "0" y retire
la llave.
Cierre la válvula de toma de gas giran-
do en el sentido de las agujas del reloj.
Abrir la cubierta del motor.
Abatir lateralmente 90º hacia abajo la
palanca de marcha libre de la bomba
hidráulica.
Precaución
No mover la escoba mecánica sin acciona-
miento propio ni por tramos largos y no
avanzar a una velocidad superior a 10 km/
h.
Abatir de nuevo hacia arriba la palanca
de marcha libre tras el desplazamiento.
Funcionamiento
Selección de programas
Bloquear/desbloquear freno de es-
tacionamiento
Ajustar la velocidad del motor
Puesta en marcha del aparato
Abrir el suministro de gas
Arrancar el motor
Conducción del aparato
Avance
Retroceso
Comportamiento en marcha
Freno
Pasaje por encima de obstáculos
Desconexión del aparato
Cerrar la alimentación de gas
Movimiento de la escoba mecánica
sin autopropulsión
31ES

- 5
En el manual de instrucciones encontrará
todos los datos técnicos:
5.964-138.0
Datos técnicos
KM 130/300 R LPG
Datos del equipo
Velocidad de avance, hacia delante km/h 10
Velocidad de avance, hacia atráss km/h 10
Capacidad ascensional (máx.) -- 18%
Tiempo de aplicación con el depósito lleno h 4
Cantidad de aceite l 3,7
Cantidad de revoluciones 1/min 2350
Marcha en vacío 1/min 1500
Tipos de aceite
Motor (por encima de 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (de 0 a 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (por debajo de 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Sistema hidráulico -- HV 46
Equipo de neumáticos
Tamaño, del. -- 15-4.5x8
Presión de aire, del. bar 8
Tamaño, tras. -- 15-4.5x8
Condiciones ambientales
Temperatura °C Desde -5 hasta +40
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 2040 x 1330 x 1430
Radio de giro derecho mm 1400
Radio de giro izquierdo mm 1400
Peso en vacío kg 900
Peso total admisible kg 1480
Eje para cargas permitido delantero kg 877
Eje para cargas permitido trasero kg 603
Tipo de combustible Gases licuados (propulsores): Butano, propano o mez-
clas butano/propano
Contenido del depósito 11 kg o 20 litros (botella reemplazable)
32 ES

Português
- 1
Este manual de instruções re-
sumido descreve os traba-
lhos de carregamento/descarregamento
e fornece informações necessárias so-
bre a máquina de varrer.
Ler o manual de instruções original do apa-
relho antes de proceder à colocação em
funcionamento e para ter informações so-
bre o funcionamento regular:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Antes de colocar em funcionamento pela
primeira vez é imprescindível ler atenta-
mente as indicações de segurança n.º
5.956-250!
– As placas de advertência e alerta mon-
tadas no aparelho, fornecem avisos im-
portantes para o funcionamento
seguro.
– Além das instruções do presente ma-
nual de instruções deverão ser respei-
tadas as regras gerais de segurança e
de prevenção de acidentes em vigor.
Perigo
Perigo de ferimentos, perigo de danos!
Ter atenção ao peso do aparelho durante
os trabalhos de carregamento/descarrega-
mento.
Não utilizar um empilhador.
Utilizar uma rampa adequada ou uma
grua para o carregamento/descarrega-
mento do aparelho!
No caso de utilização de uma rampa,
ter atenção:
distância do solo de 70mm.
Se o aparelho for fornecido sobre uma
palete, deve construir-se uma rampa
com as tábuas fornecidas.
As instruções para a construção da
rampa encontram-se na página 2.
Aviso importante: Cada tábua tem
que ser aparafusada com 2 parafusos.
Perigo
Perigo de ferimentos, perigo de danos!
Perigo de capotamento em subidas fortes.
– No sentido de marcha, não conduzir em
subidas superiores a 18%.
Perigo de capotamento devido a velocida-
de demasiado rápida nas curvas.
– Conduzir devagar nas curvas.
Perigo de capotamento em caso de piso
instável.
– Conduzir o aparelho apenas sobre piso
firme.
Perigo de capotamento em caso de inclina-
ção lateral demasiado forte.
– Em posição perpendicular em relação
ao sentido de marcha, não conduzir em
subidas superiores a 10%.
– Por princípio, devem ser observadas as
medidas de segurança, regras e dispo-
sições válidas para veículos automó-
veis.
– O utilizador deve utilizar o aparelho de
acordo com as especificações. Ele
deve adaptar o seu modo de condução
às condições locais e prestar atenção a
terceiros e especialmente a crianças
quando trabalhar com o aparelho.
– O aparelho só deve ser manobrado por
pessoas que tenham sido instruídas
especialmente para o efeito ou por pes-
soas que já comprovaram ter capacida-
des para a manobra do aparelho e que
estejam expressamente autorizados
para utilizarem o mesmo.
– Este aparelho não pode ser manobrado
por crianças ou por jovens.
– Não é permitido transportar acompa-
nhantes na máquina.
– Os aparelhos com banco só podem ser
operados a partir do banco.
Retire a chave de ignição, de modo a
evitar a utilização do aparelho porpes-
soas não autorizadas.
Nunca deixe o aparelho sozinho en-
quanto o motor estiver a funcionar. O
operador somente pode deixar o apare-
lho quando o motor estiver parado e
protegido contra movimentos involuntá-
rios; caso necessário, accionar o travão
de fixação e puxar para fora a chave de
ignição.
Perigo
Perigo de lesões!
– A abertura dos gases de escape não
pode ser obstruída.
– Não se incline sobre nem aproxime a
mão da abertura dos gases de escape
(perigo de queimadura).
– Não toque nem agarre no motor de ac-
cionamento (perigo de queimadura).
– Os gases de escape são tóxicos e pre-
judiciais à saúde, não devendo, por is-
so, ser inalados.
– O motor precisa de um funcionamento
por inércia de aprox. 3 - 4 segundos de-
pois da sua paragem. Mantenha-se
afastado da zona de trabalho durante
esse período.
– Em caso de emergência destruir o vidro
com um martelo de emergência.
Aviso
O martelo de emergência situa-se no vão
dos pés, por baixo do banco do condutor.
Associações profissionais competentes
(HVBG). Os gases liquefeitos (gases pro-
pulsores) são o butano e o propano ou mis-
turas de butano/propano. Estes são
fornecidos em botijas especiais. A pressão
de serviço destes gases depende da tem-
peratura exterior.
Perigo
Perigo de explosão! Não manusear o gás
liquefeito da mesma forma que manuseia
gasolina. A gasolina evapora lentamente, o
gás liquefeito torna-se imediatamente ga-
soso. O perigo de acumulação de gases e
consequente explosão é, portanto, maior
com gás liquefeito do que com gasolina.
Perigo
Perigo de lesões! Utilizar somente botijões
de gás liquefeito com enchimento de gás
de propulsão conforme DIN 51622 da qua-
lidade A e/ou B, dependendo da tempera-
tura ambiente.
Atenção
Por princípio, é proibida a utilização de gás
doméstico. Para o motor a gás só estão au-
torizadas misturas de propano/butano cuja
relação de mistura se encontre entre 90/10
até 30/70. Devido ao melhor comporta-
mento do arranque a frio em temperaturas
externas abaixo de 0 °C (32 °F), deve ser
utilizado preferencialmente gás liquefeito
com alto teor de propano porque, neste ca-
so, a vaporização já acontece em baixas
temperaturas.
– Toda e qualquer pessoa que tiver de
manusear gás liquefeito tem a obriga-
ção de adquirir os conhecimentos ne-
cessários sobre as características dos
gases liquefeitos para que o serviço
possa decorrer sem perigo. O presente
documento deve acompanhar sempre
a vassoura mecânica.
– Os sistemas a gás propulsor devem ser
inspeccionados em intervalos regula-
res ou, pelo menos uma vez por ano,
por um técnico quanto ao correcto fun-
cionamento e à hermeticidade (confor-
me BGG 936).
– O ensaio deve ter um certificado escri-
to. Bases de testes são § 33 e
§ 37 UVV (portaria de prevenção de
acidentes) "utilização de gás
liquefeito"(BGV D34).
– Como regras gerais são válidas as di-
rectivas para a inspecção de veículos
cujos motores são accionados a gás li-
quefeito, do Ministério Alemão Federal
dos Transportes.
Avisos de segurança
Perigo de danos no
aparelho auditivo. Nos
trabalhos com este
aparelho é imprescin-
dível a utilização de
uma protecção ade-
quada para os ouvi-
dos.
Instruções gerais
Instruções de descarga
Peso em vazio (sem jogos de
montagem)
900 kg *
* Se estiverem montados kits de monta-
gem o peso situar-se-à respectivamente
mais alto.
Operação de marcha
Aparelhos com motor de combustão in-
terna
Aparelhos com cabina do condutor
Directrizes da tecnologia de segu-
rança para veículos de gás liquefei-
to
Obrigações da gerência do serviço e
dos trabalhadores
Manutenção por um técnico
33PT

- 2
– Só deve retirar gás de uma das botijas.
A retirada de gás simultaneamente a
partir de vários botijões podem causar
que o gás liquefeito sai de um botijão
para outro. Desta forma, o botijão com
excesso de enchimento é submetido a
um aumento de pressão não permitido
após o fechamento posterior da válvula
de botijão (compare com B. 1 dessas
directrizes).
– Para a montagem do botijão cheio deve
ser considerada a observação para a
posição correta do botijão "em baixo" (a
conexão de rosca indica verticalmente
para baixo).
A substituição da botija de gás deve ser
efectuada com muito cuidado. Na monta-
gem - e desmontagem a luva de saída de
gás da válvula de botijão deve ser vedado
por uma porca de fechamento apertado fir-
memente com uma chave.
– As botijas de gás com fugas não podem
ser reutilizadas. Essas botijas devem
ser imediatamente esvaziadas ao ar li-
vre com todas as medidas de seguran-
ça e assinaladas, de seguida, como
tendo fugas. Na entrega ou retirada de
botijões de gás danificados deve ser
imediatamente feita uma comunicação
escrita sobre os danos existentes para
o locatário ou seu representante (fren-
tista ou similar).
– Antes que seja conectado o botijão de
gás, a luva de conexão deve ser verifi-
cada quanto ao seu estado correcto.
– Após a conexão de botijão este deve
ser verificado sobre a estanquidade
com um produto que forma espuma.
– Abrir lentamente as válvulas. Não bata
com ferramentas para ajudar a abrir e a
fechar as válvulas.
– Extinguir incêndios de gás liquefeito
apenas a uma distância segura e prote-
gida.
- Utilizar apenas extintores secos de
CO2 ou extintores de gás CO2.
- Utilizar bastante água para arrefecer o
recipiente do gás.
– Todo o sistema de gás liquefeito deve
ser monitorado permanentemente
quanto a seu estado de segurança ope-
racional e especialmente sobre a es-
tanquidade. É proibida a utilização do
veículo com um sistema de gás que
apresenta fugas.
– Antes de se soltar a conexão de tubula-
ção- e/ou a tubulação flexível deve ser
fechada a válvula do botijão. A porca de
ligação na botija deve ser desapertada
lentamente e pouco no início, senão o
gás que ainda se encontra sob pressão
na tubagem sai de forma espontânea.
– Quando o gás for retirado a partir de um
tanque grande, deve-se consultar as
respectivas prescrições no distribuidor
de gás liquefeito responsável.
Perigo
Perigo de lesões!
– O gás liquefeito causa queimaduras na
pele.
– Após a desmontagem deve ser parafu-
sada firmemente a porca de fechamen-
to sobre a rosca de conexão do botijão.
– Para verificar a hermeticidade deve uti-
lizar água de sabão, soluções de Nekal
ou outras substâncias que formem es-
puma. É proibido tentar iluminar o siste-
ma de gás liquefeito com chama
desprotegida.
– Quando substituir peças individuais da
instalação deve respeitar as instruções
de montagem do fabricante. Fechar
sempre para o efeito as válvulas de fe-
cho principais e da botija.
– O estado das instalações eléctricas de
veículos de gás liquefeito deve ser con-
tinuamente inspeccionado. As faíscas
podem causar explosões, caso existam
fugas nas peças da instalação que con-
têm gás.
– Após uma parada mais prolongada de
um veículo de gás liquefeito, a garagem
deve ser ventilada perfeitamente antes
da colocação em operação do veículo
ou das suas instalações eléctricas.
– Os acidentes com botijas de gás ou
com o sistema de gás liquefeito devem
ser imediatamente comunicados à as-
sociação profissional e ao órgão de fis-
calização industrial competente. Peças
danificadas devem ser guardadas até o
final da averiguação.
– O armazenamento de botijões de gás
de propulsão e/ou de gás liquefeito
deve ser executado conforme as pres-
crições TRF 1996 (Regulamentos téc-
nicos gás liquefeito, ver DA do BGV,
anexo 4).
– As botijas de gás devem ser armazena-
das em pé. É proibido manusear fogo
desprotegido e fumar no local de colo-
cação dos recipientes e durante as re-
parações. As botijas que se encontram
ao ar livre devem ser protegidas contra
um acesso indevido. As botijas vazias
devem ser correctamente fechadas.
– As válvulas de botijões e a válvula prin-
cipal de fechamento devem ser fecha-
das imediatamente após estacionar o
veículo.
– Para a posição e configuração das sa-
las de garagem para veículos de gás li-
quefeito valem as determinações da
portaria de garagem do império e tam-
bém as respectivas portarias de cons-
trução civil do país.
– As botijas de gás devem ser armazena-
das em salas especiais, separadas dos
locais de estacionamento (consulte DA,
BGV D34, anexo 2).
– As lanternas portáteis eléctricas a utili-
zar nas salas têm de estar equipadas
com uma campânula fechada e vedada
e com uma rede de protecção resisten-
te.
– Sempre que forem executados traba-
lhos nas oficinas de reparação, deve fe-
char as válvulas das botijas e as de
fecho principais e proteger as botijas de
gás propulsor contra os efeitos do ca-
lor.
– Antes de pausas operacionais ou antes
do final de operação deve ser verificado
por uma pessoa responsável se todas
as válvulas, principalmente as válvulas
de botijões, estão fechadas. Trabalhos
com fogo aberto, especialmente traba-
lhos de soldagem- e corte não podem
se executados perto de botijões de gás
de propulsão. As botijas de gás propul-
sor não podem ser armazenadas nas
oficinas, nem mesmo vazias.
– Os locais de estacionamento e de ar-
mazenagem, assim como as oficinas
de reparação devem estar bem ventila-
das. Para isso deve-se considerar que
gases liquefeitos são mais pesados
que o ar. Estes gases acumulam-se
junto do solo, em poços de trabalhos e
noutros rebaixos do solo podendo for-
mar aí perigosas misturas de gás e ar
que podem explodir.
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Colocação em funcionamento/funciona-
mento
Nas salas de estacionamento e de arma-
zenagem assim como nas oficinas de re-
paração
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Risco de queimadura devi-
do a superfícies quentes!
Antes de começar a traba-
lhar no aparelho, diexar
arefecer a tubulação de es-
cape.
Realizar os trabalhos no
aparelho sempre com lu-
vas adequadas.
Perigo de esmagamento
entre os componentes mó-
veis do veículo
Perigo de ferimentos pro-
vocado por peças em movi-
mento. Não inserir as
mãos.
34 PT

- 3
1 Chave de ignição
– Posição 0: desligar o motor
– Posição 1: Ignição ligada
– Posição 2: colocar o motor em funcio-
namento
1 Contador das horas de serviço
2 Lâmpada de advertência de carrega-
mento
3 Lâmpada de advertência da pressão do
óleo
4 Lâmpada de advertência da temperatu-
ra da água de refrigeração
5 Ar de aspiração do motor
6 Lâmpada de advertência da reserva do
combustível
- Pisca na reserva
- Acende com a garrafa de gás vazia
7 Lâmpada de controlo (não conectada)
8 Lâmpada de controlo (não conectada)
9 Lâmpada de controlo da luz de presen-
ça (opção)
10 Lâmpada de controlo da luz de médios
(opção)
11 Lâmpada de controlo dos piscas (op-
ção)
12 Lâmpada de controlo da direcção de
marcha em frente
13 Lâmpada de controlo de marcha-atrás
14 Indicador do nível do depósito (não co-
nectado)
A Pedal do travão
B Pedal do acelerador
C Travão de imobilização
Antes de colocar o aparelho em funcio-
namento, ler o manual de instruções do
fabricante do motor e dar especial aten-
ção aos avisos de segurança.
몇 Advertência
Somente podem ser utilizados botijões de
troca com ensaio de tipo de construção
com um conteúdo de 11 kg.
Perigo
Perigo de lesões!
– Considerar as directrizes da tecnologia
de segurança para veículos de gás li-
quefeito.
– Congelamentos e sedimentos -amare-
los em forma de espuma no botijão de
gás avisam sobre vazamentos.
– A troca de botijões de gás somente
pode ser executada por pessoal treina-
do.
– Botijões de gás de propulsão não po-
dem ser trocados em garagens e em
ambientes abaixo do nível de solo.
– Durante a troca de botijão não fumar e
não usar iluminação aberta.
– Na troca de botijões fechar firmemente
a válvula de fechamento do botijão de
gás liquefeito e colocar imediatamente
a capa de protecção sobre o botijão va-
zio.
Desapertar o parafuso na barra de se-
gurança e girar a barra para cima.
Inserir a garrafa de gás na abertura, até
ao batente.
Aviso importante: A união roscada de
conexão da válvula de bloqueio tem
que apontar verticalmente para baixo.
Perigo de incêndio. Não
aspirar materiais em com-
bustão nem em brasa.
Assento da corrente / Pon-
to da grua
Ponto de fixação
Pressão dos pneumáticos
(máx.)
Ponto de encaixe para o
macaco
Regulação do cilindro var-
redor
Declive máximo do solo du-
rante marchas com colec-
tor do lixo varrido
levantado.
No sentido de marcha, não
conduzir em subidas supe-
riores a 18%.
Ter atenção à posição de
montagem da garrafa do
gás! A ligação resp., a
abertura anular deve apon-
tar para baixo.
Elementos de comando e de
funcionamento
Fecho da ignição
Botões de funções
2 Pirilampo Lig/Desl
3 Buzina
5 Selector da direcção de marcha
Indicação multifuncional
Pedais
Colocação em funcionamento
Instruções gerais
Montar/trocar garrafa de gás
35PT

- 4
Fechar a tranca da alavanca.
Parafusar tubulação flexível de gás
com a porca de capa (2) (abertura de
chave 30 mm).
Retirar a capa de protecção (1) da vál-
vula de conexão do botijão de gás.
Aviso
Esta conexão tem rosca à esquerda.
몇 Advertência
Abrir a válvula de retirada de gás (3) so-
mente antes de iniciar o aparelho (vide ar-
rancar aparelho).
1 Marcha de transporte
2 Varrer com rolo-escova
3 Varrer com rolo varredor e vassoura la-
teral
Soltar o travão de imobilização, carre-
gando no pedal do travão.
Puxar o travão de imobilização, carre-
gando no pedal do travão.
A rotação do motor pode ser regulada
com a alavanca de aceleração.
Aviso: o aparelho está equipado com um
interruptor de contacto no assento. O apa-
relho é desligado quando se abandona o
assento do condutor.
Abrir a válvula de retirada de gás, ro-
dando no sentido inverso ao dos pon-
teiros do relógio.
Sentar-se no assento do condutor.
Posicionar o selector da direcção de
marcha na posição central.
Activar o travão de imobilização.
Deslocar o ajuste da velocidade de ro-
tação do motor em 1/3 para a frente.
Inserir a chave de ignição no fecho da
mesma.
Girar a chave de ignição para a
posição "II".
Soltar a chave de ignição depois de o
aparelho arrancar.
Aviso: nunca accionar o motor de arran-
que durante mais de 10 segundos. Esperar
pelo menos 10 segundos até accionar no-
vamente o motor de arranque.
Ajustar o selector do programa para
marcha de transporte .
Ajustar a alavanca de aceleração total-
mente para a frente (alta velocidade de
rotação).
Carregar no pedal do travão e mantê-lo
carregado.
Soltar o travão de imobilização.
Ajustar o selector da direcção de mar-
cha em "para a frente".
Carregar lentamente o pedal de mar-
cha.
Perigo
Perigo de lesões! Durante a marcha-atrás
não pode existir qualquer perigo para ter-
ceiros, caso contrário deve requerer o
apoio de uma pessoa para o apoiar nas
manobras.
Atenção
Perigo de danos. Accionar o selector da di-
recção de marcha apenas com o aparelho
parado.
Ajustar o selector da direcção de mar-
cha em "para trás".
Carregar lentamente o pedal de mar-
cha.
– Com o pedal de marcha (translado) é
possível regular a velocidade de deslo-
cação continuamente.
– Evite pisar o pedal aos solavancos para
não danificar o sistema hidráulico.
– Na queda de potência em subidas, sol-
tar levemente o pedal de marcha.
Soltar o pedal de marcha, o aparelho
trava automaticamente e pára.
Aviso: A eficácia de travagem pode ser
aumentada carregando no pedal do travão.
Passar por cima de obstáculos fixos até 70
mm de altura:
Passar, em marcha para a frente, de
vagar e com cuidado por cima de obs-
táculos.
Passar por cima de obstáculos fixos com
altura superior a 70 mm:
Para passar por cima de obstáculos
maiores é requerida uma rampa apro-
priada.
Deslocar o ajuste da velocidade de ro-
tação do motor completamente para
trás.
Carregar no pedal do travão e mantê-lo
carregado.
Activar o travão de imobilização.
Rodar a chave de ignição para "0" e re-
tirar a chave.
Fechar a válvula de retirada de gás
através de uma revolução no sentido
dos ponteiros do relógio.
Abrir a tampa do motor.
Rebater a alavanca da bomba hidráuli-
ca em 90 ° lateralmente para baixo.
Atenção
Não desloque a vassoura mecânica, sem
accionamento próprio, por percursos muito
longos e nunca a uma velocidade superior
a 10 km/h.
Voltar a girar a alavanca novamente
para cima após o deslocamento.
Funcionamento
Seleccionar os programas
Puxar/soltar o travão de mão
Ajustar as rotações do motor
Arrancar o aparelho
Abrir a alimentação de gás
Colocar o motor em funcionamento
Conduzir o aparelho
Marcha para a frente
Marcha atrás
Dirigibilidade
Travar
Passar por cima de obstáculos
Desligar o aparelho
Fechar a alimentação de gás
Deslocar a vassoura mecânica sem
accionamento próprio
36 PT

- 5
Os dados técnicos completos podem ser
consultados no manual de instruções:
5.964-138.0
Dados técnicos
KM 130/300 R LPG
Dados do aparelho
Velocidade de marcha, em frente km/h 10
Velocidade de marcha-atrás km/h 10
Capacidade de subida (máx.) -- 18%
Tempo de trabalho com depósito cheio h 4
Quantidade de óleo l 3,7
Rotações de serviço 1/min 2350
Ralenti 1/min 1500
Tipos de óleo
Motor (acima de 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 a 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (inferior a 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hidráulica -- HV 46
pneus
Dimensão frente -- 15-4.5x8
Pressão do ar dianteira bar 8
Dimensão traseiro -- 15-4.5x8
Condições ambientais
Temperatura °C -5 até +40
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 2040 x 1330 x 1430
Raio de viragem direito mm 1400
Raio de viragem esquerdo mm 1400
Peso em vazio kg 900
Peso total admissível kg 1480
Carga permitida sobre o eixo dianteiro kg 877
Carga permitida sobre o eixo traseiro kg 603
Tipo de combustível Gases liquefeitos: Butano, propano ou misturas de bu-
tano/propano
Conteúdo do depósito 11 kg ou 20 litros (botija de substituição)
37PT

Dansk
- 1
Dette er en kort-driftsvejled-
ning til pålæsning og aflæs-
ning og giver nødvendige informationer
om fejemaskinens køredrift.
Læs venligst original driftsvejledning før
idriftsættelsen og til rutinedrift:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Inden første ibrugtagelse skal betjenings-
vejledningen og sikkerhedshenvisningerne
nr. 5.956-250 læses!
– Advarsels- og henvisningsskilte på ma-
skinen giver vigtige anvisninger for fare-
fri drift.
– Ud over anvisningerne i denne brugs-
anvisning skal lovens generelle sikker-
heds- og
ulykkesforebyggelsesforskrifter over-
holdes.
Risiko
Fare for tilskadekomst, fare for beskadigel-
se!
Hold øje med maskinens vægt ved læsnin-
gen!
Brug ingen gaffeltruck.
Ved af- og pålæsning af maskinen skal
der bruges en egnet rampe eller en
kran!
Ved brug af en ranpe skal der tages
højde for:
Afstand til gulvet 70mm.
Hvis maskinen leveres på en palle, skal
der bygges en rampe med de vedlagte
brætter.
Vejledningen hertil finder du på side 2
(indre side på omslaget).
Vigtig henvisning: hvert bræt skal
skrues fast med hver 2 skruer.
Risiko
Fare for tilskadekomst, fare for beskadigel-
se!
Risiko for at vælte ved for store stigninger.
– Kør kun på stigninger op til 18% i kør-
selsretningen.
Risiko for vipning ved hurtig kørsel gennem
sving.
– Kør langsomt i sving.
Risiko for at vælte ved ustabilt underlag.
– Kør kun med maskinen på et fast un-
derlag.
Risiko for at vælte ved for stor hældning til
siden.
– Kør kun ad stigninger på op til 10% på
tværs af kørselsretningen.
– Forholdsreglerne, regler og direktiver til
køretøjer skal altid følges.
– Brugeren skal anvende maskinen iht.
dens anvendelsesformål. Brugeren
skal tage hensyn til lokale forhold og
under arbejdet med apparatet være op-
mærksom på andre personer, især
børn
– Maskinen må kun bruges af personer
som blev oplyst om brugen eller som
kan dokumentere at de er i stand til at
betjene maskinen og udtrykkeligt blev
betroliget med brugen.
– Maskinen må ikke anvendes af børn,
unge eller af personer, der ikke er ble-
vet instrueret i brugen.
– Det er ikke tilladt at medføre passage-
rer.
– Selvkørende maskiner må kun sættes i
bevægelse ud fra sæden.
Startnæglen skal fjernes for at garante-
re for at ingen uvedkommende kan bru-
ge maskinen.
Hvis motoren er tændt må maskinen al-
drig være uden opsyn. Brugeren må
først forlade maskinen hvis motoren er
gået i stå, hvis maskinen er sikret imod
utilsigtede bevægelser, evt. stopbrem-
se er trukket og hvis startnøglen blev
fjernet.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Forbrændingsgasåbningen må ikke
lukkes.
– Bøj dig aldrig over eller grib aldrig ind i
forbrændingsgasåbningen (skoldnings-
fare)
– Berør ikke eller grib ikke fat i drivmoto-
ren (skolningsfare).
– Forbrændingsgas er giftigt og sund-
hedsfarlig, de må ikke indåndes.
– Motoren har et efterløb på ca. 3 - 4 se-
kunder, efter at der er slukket for den.
Det er meget vigtigt at holde afstand til
arbejdsområdet i den tid.
– I nødstilfælde knuses ruderne med en
nødhammer.
OBS
Nødhammeren sidder i fodsparket, under
førersædet.
Generalforeningen til arbejdsopsynet
(HVBG i Tyskland). Flydende gas (drivgas)
er butan og propan eller butan/propan blan-
dinger. De leveres i specielle fasker. Gas-
sernes arbejdstryk er afhængig af
undendørstemperaturen.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Flydende gas må ikke
behandles som benzin. Benzin fordamper
langsomt, flydende gas omformes med det
samme. Faren for en omdannelse til gas i
rummet og for en antændelse er større end
ved benzin.
Risiko
Fysisk Risiko! Brug kun gasflasker med
drivgas efter DIN 51622 af kvalitet A eller B,
afhængig af omgivelsestemperaturen.
Forsigtig
Husholdningsgas er aldrig tilladt. Til gas-
motoren er der tilladt gasblandinge af pro-
pan/butan som har et blandingsforhold
imellem 90/10 til 30/70. Opstarten i kold til-
stand er bedre ved udendørstemperaturer
under 0 °C (32 °F) hos fyldende gas med
en høj andel propan, fordi en omforming al-
lerede finder sted ved lave temperaturer.
– Alle personer som omgåes med flyden-
de gas er forpligtet til at tilegne sig
kendskaber om genskaberne af flyden-
de gas og om den fareløse gennemfø-
relse af arbejdet. Fremliggende trykte
skrift skal altid medføres med fejema-
skinen.
– Drivgasanlæg skal kontrolleres af en
sagkyndig person i regelmæssige inter-
valler, mindst en gang om året, med
hensyn til funktion og tæthed (BGG936
for Tyskland, brancheforeningen i DK)
– Kontrollen skal skriftligt attesteres. Kon-
trolgrundlag er § 33 og § 37 (UVV foran-
staltninger til forebyggelse af
ulykkestilfælder), "Brug af flydende
gas" (BGV D34 tysk brancheforening).
– Som generelle foreskrifter gælder di-
rektiverne til kontrol af køretøjer som
drives med en gasmotor (Traffikmini-
steriet for Tyskland).
– Gas må kun udtages af flasker. Samti-
dig udtagelse af gas af flere flasker kan
føre til at flydende gas går fra en flaske
ind i den anden. Derved bliver den
overfyldte flaske udsat for en utilladelig
tryk hvis flaskeventilen låses (se B. 1 i
drektiverne).
– Ved montering af en fuld flaske er mar-
keringen for flaskens korrekte placering
"nede" (tilslutningsskruen viser lodret
nedad).
Gasflasken skal udskiftes omhyggeligt.
Ved på- og afmontering skal gasudstrø-
mingsstudsen være lukket med en låsemø-
trik, som blev skruet fast med en nøgle.
– Utætte gasflasker må ikke længere bru-
ges. Ved respektering af alle forsigtig-
hedsforanstaltninger skal disse flasker
tømmes udendørs og derefter marke-
res som utæt. Ved returnering eller af-
hentning af beskadigede flasker skal
udlejeren eller udlejerens repræsentant
(tankpasser eller lignende) omgående
informeres skriftligt.
Sikkerhedsanvisninger
Fare for høreskader.
Ved arbejdet med ma-
skinen skal der bruges
en velegnet høreværn.
Generelle henisninger
Anvisninger til aflæsning
Egenvægt (uden komponent-
sæt)
900 kg *
* Hvis komponentsæt er monteret, er
vægten endnu højere.
Kørselsdrift
Maskiner med forbrændingsmotor
Maskine med førerkabine
Læg mærke til de sikkerhedstekni-
ske direktiver til gaskøretøjer.
Driftsledelsen og medarbejdernes plig-
ter
Vedligeholdelse igennem en sagkyndig
person.
Ibrugtagning/drift
38 DA

- 2
– Inden gasflasken tilsluttes, skal det
kontrolleres om tilslutningsstudsen er i
orden.
– Efter flaskens tilslutning skal flaskens
tæthed kontrolleres ved hjælp af skum-
dannende midler.
– Ventilerne åbnes langsomt. Åbningen
og lukningen må ikke foretages ved
hjælp af slagværktøj.
– Brand af flydende gas må kun slukkes
fra en sikker afstand og med dækning.
- brug kun kulsyretørslukker eller kulsy-
regasslukker.
- brug rigeligt vand til køling af gasbe-
holderen.
– Hele gasanlægget skal stadigt kontrol-
leres med hensyn til en sikkert driftstil-
stand og især med hensyn til tæthed.
Det er forbudt at bruge køretøjet hvis
gasanlægget er utæt.
– Før rør- eller slangeforbindelserne løs-
nes, skal flaskeventilen lukkes. Fla-
skens møtrik løsnes langsomt og i
starten kun en lille smule, ellers kan det
gas som stadigt sidder under tryk i led-
ningen pludseligt træde ud.
– Hvis gas tankes ud af en storbeholder,
skal der indhentes oplysninger om de
gældende bestemmelser hos selska-
bet.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Gas i flydende form fører til frostsår på
huden.
– Efter afmonteringen skal låsemøtrikken
skrues fast på tilslutningsgevindet.
– Til kontrol af tæthden skal der bruges
sæbevand, nekalløsning eller et andet
skumdannende middel. Inspiceringen
af gasanlægget med ild er forbudt.
– Ved udskiftning af enkelte anlægskom-
ponenter skal der tages hensyn til frem-
stillerens monteringsanvisninger.
Herved skal flase- og hovedlåseventiler
lukkes.
– El-anlæggets tilstand hos gaskøretøjer
skal stadigt kontrolleres. Glød kan føre
til eksplosioner hvis anlægget er utæt.
– Hvis et gaskøretøj står stille over et
længere tidsrum, skal garagen udluftes
grundigt inden køretøjet eller køretøjets
el-anlæg tages i brug.
– Ulykketilfælder med gasflasker eller
med gasanlægget skal omgående rap-
porteres til brancheforeningen eller det
pågældende arbejdstilsyn. Indtil under-
søgelsens afslutning skal beskadigede
dele opbevares.
– Oplagring af drivgas eller gasflasker
skal foretages i overenstemmelse med
TRF 1996 (tekniske regler til flydende
gas, se DA til BGV D34, tillæg 4 (tysk
brancheforening)).
– Gasflasker opbevares i opret tilstand.
Åben ild eller rygning er forbudt i nær-
heden af beholderne og under reparati-
oner. Flasker som lagres udendørs,
skal sikres imod tilgreb. Tomme flasker
skal altid være lukket.
– Efter parkeringen af køretøjet skal fla-
ske- og hovedlukkeventilerne lukkes
omgående.
– Til beliggenhed og tilstand af garager til
gaskøretøjer gælder bestemmelsene af
"rigsgaragedirektiven" (Tyskland) og de
pågældende lokale eller regionale byg-
gevedtægter.
– Gasflaskerne skal oplagres i specielle
rum, adskilt fra garagerne (se DA til
BGV D34, tillæg 2 (tysk branchefor-
ening)).
– El-håndlygterne som bruges i disse
rum, skal være udstyret med et lukket
og tætnet glaslåg og med en kraftigt sik-
kerhedskurv.
– Ved arbejder i reparationsværksteder-
ne skal flaske- og hovedlukkeventilerne
lukkes og drivgasflaskerne skal beskyt-
tes imod varme.
– Før arbejdspauser og fyraften skal en
ansvarlig person kontrollere, om alle
ventiler, især flaskeventilerne, er lukket.
Arbejder med ild, især svejse- eller
skærearbejder, må ikke gennemføres i
nærheden af drivgasflasker. Drivgasfla-
sker, selv hvis de er tom, må ikke opbe-
vares i værkstederne.
– Garager, lagerrum som også reparati-
onsværksteder skal være godt ventile-
ret. Herved skal der tages hensyn til at
flydende gas er tungere end luft. Gas
samler sig på gulvet, i arbejdsgruber og
andre fordybninger og kan der danne
eksplosionsfarlige gas-luft-blandinger.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
I garager eller lagerrum som også repa-
rationsværksteder
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på apparatet
Skoldningsfare på grund
af varme overflader! In-
den der arbejdes på ap-
paratet skal
udblæsningsenheden
køles tilstrækkeligt ned.
Arbejder på apparatet
skal altid gennemføres
med egnede handsker.
Fare for at kvæste fingre-
ne mellem bevægelige
køretøjskomponenter.
Fare for personskader på
grund af en roterende
komponenter. Grib ikke
ind i komponenterne.
Brandfare. Opsug ikke
brændende eller gløden-
de genstande.
Kædeholder / kranpunkt
Punkt til at surre fast
Dæktryk (max.)
Optagelsespunkter til
donkraften
Fejevalseomstilling
Maksimal hældning af
underlaget ved kørsel
med løftet smudsbehol-
der.
Kør kun på stigninger op
til 18% i kørselsretnin-
gen.
Tag højde for gasflasker-
nes placering! Tilslutning
hhv. ringåbningen skal
pege nedad.
39DA

- 3
1 Startnøgle
– Position 0: Slukke motoren
– Position 1: Tænding tændt
– Position 2: Tænd motoren
1 Driftstimetæller
2 Advarselslys "Læsse"
3 Advarselslys "Olietryk"
4 Advarselslys "Kølevandstemperatur"
5 Motor-indsugningsluft
6 Advarselslys "Brændstofreserve"
- blinker ved reserve
- lyser ved tom gasflaske
7 Kontrollampe (ikke tilkoblet)
8 Kontrollampe (ikke tilkoblet)
9 Kontrollampe Positionslys (option)
10 Kontrollampe Nærlys (option)
11 Kontrollampe Blinklys (option)
12 Kontrollampe "Kørselsretning fremad"
13 Kontrollampe "Kørselsretning baglæns"
14 Tankfyldningsindikator (ikke tilkoblet)
A Bremsepedal
B Kørepedal
C Stopbremse
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og
der skal især holdes øje med sikker-
hedshenvisningerne.
몇 Advarsel
Der må kun bruges udskiftningsflasker der
har en godkendt byggemåde med 11 kg
indhold.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Læg mærke til de sikkerhedstekniske
direktiver til gaskøretøjer.
– Frysninger og skumagtige gule aflejrin-
ger på flasken tyder på utætheder.
– Udskiftningen af flasken må kun gen-
nemføres af sagkyndige personer.
– Drivgasflasker må ikke udskiftes i gara-
ger eller i rum der ligger under jorden.
– Ved udskiftningen må der ikke bruges
åbent ild eller ryges.
– Luk låseventilen ved udskiftning af fla-
sken og sæt dækslet omgående på den
tomme flaske.
Løsn skruen på sikringsstangen og drej
stangen opad.
Skub gasflasken ind i åbningen til an-
slaget.
Vigtig henvisning: låseventilens til-
slutningsskrue skal pege lodret nedad.
Luk bøjlelåsen.
Skru gasslangen fast med omløbermø-
trikken (2) (nøglebredde 30 mm).
Fjern beskyttelsesdækslet (1) fra gas-
flaskens tilslutningsventil.
OBS
Tilslutningen er et venstre gevind.
몇 Advarsel
Åbn gasudtagelsesventilen (3) først inden
du starter maskinen (se kapitel "Starte ma-
skinen").
1 Transportkørsel
2 Feje med fejevalsen
3 Feje med fejevalse og sidekost
Løsn stopbremsen, hold derved brem-
sepedalen trykt.
Lås stopbremsen, hold derved bremse-
pedalen trykt.
Med gashåndtaget kan motorens om-
drejningstal reguleres.
Betjenings- og funktionsele-
menter
Tændingslås
Funktionstaster
2 Advarselslys Tænd/Sluk
3 Signalhorn
5 Kørselsretning-omkobler
Multifunktionsdisplay
Pedaler
Ibrugtagning
Generelle henisninger
Montere /udskifte gasflaske
Drift
Valg af programmer
Løsne/låse stopbremsen
Omstille motorens omdrejningstal
40 DA

- 4
Bemærk:Maskinen er udstyret med en sik-
kerhedsafbryder i sædet. Maskinen sluk-
ker, når førersædet forlades.
Åbn gasudtagelsesventilen ved at dreje
den imod uret.
Tag plads på førersædet.
Sæt kørselsretning-omkobleren i mid-
terstilling.
Aktiver stopbremsen.
Skub omstilleren til motorens omdrej-
ningstal 1/3 fremad.
Sæt startnøglen i tændingslåset.
Drej startnøglen til position "II".
Slip tændingsnøglen, når maskinen er
startet.
Bemærk:Hold aldrig tændingsnøglen akti-
veret i mere end 10 sekunder. Vent i mindst
10 sekunder, inden tændingsnøglen drejes
igen.
Sæt programvælgeren til transportkør-
sel .
Sæt gashåndtaget helt frem (høj om-
drejningstal).
Trykke bremsepedalen og hold den
ned.
Løsn stopbremsen.
Sæt omskifteren til kørselsretningen på
"Fremad".
Træd langsomt på højre kørepedal.
Risiko
Fysisk Risiko! Hvis du kører tilbage må der
ikke opstå risiko for tredje personer, evt.
bør du dirigeres ind.
Forsigtig
Risiko for beskadigelse. Betjen omstilleren
til kørselsretningen kun ved standset ma-
skine.
Sæt omskifteren til kørselsretningen på
"Baglæns".
Træd langsomt på højre kørepedal.
– Kørselshastigheden kan reguleres trin-
løst med kørepedalerne.
– Undgå rykvis aktivering af pedalen, da
det kan beskadige hydraulikanlægget.
– Slæk lidt på kørepedalen ved hastig-
hedsreduktion på stigninger.
Slip kørepedalen. Maskinen bremser
automatisk og bliver stående.
Bemærk: Bremseeffekten kan understøt-
tes ved at trykke bremsepedalen.
Kørsel over faste forhindringer op til 70
mm:
Kør langsomt og forsigtigt fremad og
over forhindringen.
Kørsel over faste forhindringer over 70 mm:
Der må kun kører hen over sådanne
forhindringer ved hjælp af en dertil eg-
net rampe.
Skub omstilleren til motorens omdrej-
ningstal helt tilbage.
Trykke bremsepedalen og hold den
ned.
Aktiver stopbremsen.
Drej tændingsnøglen om på "0" og træk
nøglen ud.
Luk gasudtagelsesventilen ved at dreje
den med uret.
Åbn motorskærmen.
Klap hydraulikpumpens friløbshåndtag
på siden 90 ° nedad.
Forsigtig
Fejemaskinen må ikke flyttes uden brug af
eget drev over længere strækninger og
ikke hurtigere end 10 km/h.
Klap friløbshåndtaget op igen efter for-
skydningen.
Start maskinen
Åbn gastilførslen
Tænd motoren
Kørsel med maskinen
Kør frem
Bak
Køreegenskaber
Bremsning
Kørsel over forhindringer
Sluk for maskinen
Luk gastilførslen
Flytning af fejemaskinen uden brug
af eget drev
41DA

- 5
De fuldstændige tekniske data finder du i
driftsvejledning:
5.964-138.0
Tekniske data
KM 130/300 R LPG
Maskindata
Kørselshastighed, fremad km/h 10
Kørselshastighed, tilbage km/h 10
Stigningsevne maks. -- 18%
Brugstid ved fyldt tank h 4
Oliemængde l 3,7
Drifts-omdrejningstal 1/min 2350
Omdrejningstal tomgang 1/min 1500
Olietyper
Motor (over 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 til 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (under 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydraulik -- HV 46
Dæk
Størrelse foran -- 15-4.5x8
Lufttryk foran bar 8
Størrelse bagved -- 15-4.5x8
Omgivende betingelser
Temperatur °C -5 til +40
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 2040 x 1330 x 1430
Venderadius højre mm 1400
Venderadius venstre mm 1400
Egenvægt kg 900
Tilladt totalvægt kg 1480
Godkendt akselbelastning foran kg 877
Godkendt akselbelastning bagved kg 603
Brændstoftype Flydende gas (drivgas): Butan, propan eller butan/pro-
pan-blandinger
Tankindhold 11 kg hhv. 20 liter (udskiftningsflaske)
42 DA

Norsk
- 1
Dette er en kort bruksanvis-
ning for lasting og lossing, og
gir deg nødvendig informasjon om driv-
verket på feiemaskinen.
Før den tas i bruk, og for vanlig bruk led
den originale bruksanvisningen for maski-
nen.
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Det er tvingende nødvendig å lese sikker-
hetsinstruksene nr. 5.956-250 før maski-
nen settes i drift!
– Advarsel- og henvisningsskilt som er
anbrakt på apparatet, gir viktig informa-
sjon for sikker drift.
– I tillegg til anvisningene i bruksveiled-
ningen må det tas hensyn til lokale, ge-
nerelle forskrifter vedrørende sikkerhet
og forebygging av ulykker.
Fare
Fare for personskade, fare for materiell
skade!
Pass på vekten av maskinen ved lossing.
Ikke bruk gaffeltruck.
Ved lossing av maskinen, bruk en egnet
rampe eller en kran!
Ved bruk av rampe, pass på:
Bakkeklaring 70mm.
Dersom maskinen leveres på en pall
skal det bygges en nedkjøringsrampe
med de medfølgende platene.
Anvisningen for dette ser du på side 2
(omslagssiden)
Viktig anvisning: hver plate skal festes
med 2 skruer hver.
Fare
Fare for personskade, fare for materiell
skade!
Veltefare ved for sterke stigninger.
– Det må bare kjøres i stigninger på inntil
18% i kjøreretningen.
Veltefare ved hurtig kjøring i svinger.
– Kjøre langsomt i svinger.
Veltefare ved ustabilt underlag.
– Maskinen må kun kjøres på faste un-
derlag.
Veltefare ved for sterk sidehelling.
– Det må bare kjøres stigninger på mak-
simalt 10% på tvers av kjøretretningen.
– I utgangspunktet skal forskrifter, tiltak,
regler og forordninger som gjelder for
kjøretøyer følges.
– Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Han eller hun må ta hensyn
til forholdene på det aktuelle bruksste-
det, og være oppmerksom på andre
personer, og spesielt barn.
– Apparatet skal bare brukes av personer
som er opplært i eller kan dokumentere
kjennskap til bruken, og som har fått i
oppdrag å bruke apparatet.
– Maskinen må ikke brukes av barn eller
ungdommer.
– Det er ikke tillatt å ta med passasjer.
– Maskiner med sete skal kun startes fra
setet.
For å forhindre ukyndig bruk av maski-
nen skal tenningsnøkkelen tas ut.
Maskinen skal ikke forlates uten tilsyn
når motoren er i gamg. Bettjeningsper-
sonen skal først forlate apparatet når
motoren er stoppet, apparatet er sikret
mot utilsiktede bevegelser eller eventu-
elt håndbremsen er dratt til og tennings-
nøkkelen tatt ut.
Fare!
Fare for skade!
– Eksosåpningen må ikke tilsdekkes
– Ikke bøy deg over eller ta på eksosåp-
ningen (fare for brannskader)
– Ikke berør eller ta på drivmotoren (fare
for brannskader).
– Eksosen er giftig og helsefarlig, den må
ikke innåndes.
– Motoren går i ca. 3 - 4 sekunder etter av
den slås av. Hold deg alltid på god av-
stand fra arbeidsområdet i dette tids-
rommet.
– I nødsfall knus ruten med nødhamme-
ren.
Bemerk
Nødhammeren fines i fotrommet under fø-
rersetet.
Hauptverband der gewerblichen Berufs-
genossenschaften e.V. (HVBG). Væske-
formnig gass (drivgass) er butan, propan
eller butan/propan-blanding. Den leveres i
spesielle flasker. Driftstrykk av denne gas-
sen er avhengig av utvendig temperatur.
Fare
Eksplosjonsfare! Væskeformig gass skal
ikke behandles som bensin. Bensin for-
damper langsomt, væskeformig gass blir
straks til gass. Faren for at rommet fylles
med gass og antennes er altså mye større
for væskeformig gass enn for bensin.
Fare
Fare for skader! Bruk bare væskegassflas-
ker med drivgassfylling etter DIN 51622
kvalitet A eller B, avhengig av omgivelses-
temperatur.
Forsiktig!
Husholdningsgass er strengt forbudt. For
gassmotoren er det bare godkjent å bruke
gassblanding propan/butan der blandings-
forholdet ligger fra 90/10 til 30/70. På grunn
av bedre kaldstartegenskaper skal det ved
omgivelsestemperaturer under 0 °C (32 °F)
helst brukes drivgass med høy propanan-
del, da den gir fordampning selv ved lave
temperaturer.
– Alle personer som omgås væskeformig
gass er forpliktet til å ha nødvendig
kunnskap om væskeformig gass for å
kunne gjennomføre farefri drift. Denne
trykksaken ska alltid følge med feie-
maskinen.
– Drivgassanlegg skal kontrolleres for
funksjonsdyktighet og tetthet med re-
gelmessige mellomrom, minst en gang
pr. år (i henhold til BGG 936).
– Kontrollen skal dokumenteres skriftlig.
Kontrollgrunnlag er § 33 og § 37 UVV
"Bruk av væskeformig gass" (BGV
D34).
– Som generelle forskrifter gjelder ret-
ningslinjer for kontroll av kjøretøyer
med gassdrevne motorer, ref. Samferd-
selsdepartementet.
– Gassuttak skal bare gjøres fra en flaske
av gangen. Gassuttak av gass fra flere
flasker samtidig kan føre til at det går
gass over fra en flaske til en annen.
Derved kan den overfylte flasken utset-
tes for ulovlig trykkstigning etter at ven-
tilen på denne flasken senere stenges
(se B. 1 i retningslinjene).
– Ved montering av en full flaske pass på
merket "ned" for riktig plassering av
flasken (tilkoblingen skal peke rett ned-
over).
Skifte av gassflaske skal gjøres korrekt og
nøyaktig. Ved av- og påmontering skal ut-
taksstussen på flaskeventilen tettes med
en godt fastskrudd lukkemutter, trekkes til
med skiftenøkkel.
– Utette gassflasker skal ikke brukes. De
skal straks, mens alle forsiktighetsre-
gler følges, tømmes i friluft ved at venti-
len åpnes, og deretter merkes som
"utett". Ved avlevering eller henting av
skadede gassflasker skal utleieren eller
hans representant (tankbilbetjening el-
ler tilsvarende) gjøres skriftlig oppmerk-
som på skadene.
– Før gassflaskene lukkes kontroller at til-
koblingsstussen er i forskriftsmessig til-
stand.
– Etter tilkobling av flasken skal det kon-
trolleres at den er tett ved hjelp av
skumdaannende middel.
– Åpne ventilen langsomt. Åpning og luk-
king skal ikke gjøres ved hjelp av slag-
verktøy.
Sikkerhetsanvisninger
Fare for hørselsska-
der. Ved arbeid med
maskinen må det ab-
solutt brukes egnet
hørselsvern.
Generelle merknader
Anvisning for avlossing
Vekt tom (uten utbyggings-
sett)
900 kg *
* Dersom det er montert ekstrautstyr er
vekten enda høyere.
Kjøredrift
Apparat med forbrenningsmotor
Maskin med førerhytte
Følg sikkerhetstekninske retnings-
linjer for gassdreven kjøretøy.
Forpliktelser for driftsledelse og arbeid-
stager
Vedlikeholdes av fagfolk
Igangsetting/drift
43NO

- 2
– Brann i flytende gass skal kun slukkes
fra sikker avstand og dekning.
- bruk kun slukkemidler basert på kar-
bondioksyd (tørr eller gassformet).
- for kjøling av gassbeholdere, bruk ri-
kelig med vann.
– Det totale væskegassanlegget skal lø-
pende overvåkes for driftsikkerhet, spe-
sielt med hensyn på tetthet. Det er
forbudt på bruke kjøretøyet ved utett
gassanlegg.
– Før rør- eller slangetilkobling løsnes
skal flaskeventilen lukkes. Tilkoblings-
mutteren på flasken løsnes langsomt
da det ellers blir sponntant utslipp av
gass under trykk som fortsatt står i led-
ningen.
– Dersom gasen tankes fra en stor behol-
der skal du spørre om gjeldende for-
skrifter hos den aktuelle
gassleverandøren.
Fare!
Fare for skade!
– Gass i væskeform gir frostskader på
utildekket hud.
– Etter demontering må lukkemutteren på
tilkoblingsgjengingen på flasken stram-
mes godt til.
– For kontroll av tetthet kan det brukes
såpevan, Nekal-oppløsning eller annet
skumdannende middel. Det er forbudt å
belyse gassanlegget med åpen flam-
me.
– Ved utskifting av enkeltkomponenter
skal monteringsanvisning fra produsen-
ten følges. Flaske- og hovedstengeven-
til skal skal lukkes.
– Tilstanden av det elektriske anlegget på
det gasdrevne kjøretøyet skal kontrolle-
res fortløpende. Radiosignaler kan føre
til eksplosjoner ved utette anleggsdeler.
– Etter lengre tids stillstand av et gass-
drevet kjøretøy skal lagringsrommet luf-
tes godt før kjøretøyet startes eller dets
elektriske anlegg slås på.
– Ulykker i sammenheng med gassflas-
ker eller gassanlegget skal straks rap-
porteres til relevante myndigheter.
Skadede deler skal oppbevares til un-
dersøkelsene er avsluttet.
– Lagring av drivgass- henholdsvis gass-
flasker skal skje i samsvar med forskrif-
ten TRF 1996 (tekniske regler for
væskeformig gass, se DA for BGV D34,
vedlegg 4).
– Gassflasker skal lagres stående. Om-
gang med åpen ild og røking er ikke til-
latt på lagringssted for beholdere og
ved reparasjoner. Flasker som lagres i
friluft må sikres mot tilgang. Tomme
flasker skal i utgangspunktet være luk-
ket.
– Flaske- og hovedsperreventil skal luk-
kes straks etter kjøretøyet er stoppet
– For plassering og beskaffenhet av opp-
stillingsrom for gassdrevne kjøretøy, se
relevante nasjonale bestemmelser.
– Gassflaser skal oppbevares i spesielle
rom adskilt fra oppstillingsrommet (se
DA til BGV D34, vedlegg 2).
– Elektriske håndlamper som anvendes i
rommene må være utstyrt med lukkede
tette overglass og være utstyrt med
kraftig beskyttelsesnett.
– Ved arbeid i reparasjonsverksteder skal
flaske og hovedsperreventil være luk-
ket, og drivgassflaskene skal være sik-
ret mot varmepåvirkning.
– Før driftspauser og før avslutning av
driften skal en ansvarlig person kontrol-
lere at alle ventiler, spesielt flaskeventi-
ler, er lukket. Varmearbeider, spesielt
sveise- og skjærearbeider, skal ikke ut-
føres i nærheten av drivgassflasker.
Drivgassflasker, også tomme, skal ikke
oppbevares i verksteder.
– Oppstillings- og lagrerom så vel som re-
parasjonsverksteder skal være godt
ventilerte. Pass da på at væskeformig
gass er tyngre enn luft. Den samler seg
på gulvet, i smøregraver og andre for-
dypninger i gulvet, og kan her danne
eksplosjonsfarlig gass-luft blandinger.
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
I oppstillings- og lagringsrom så vel som
reparasjonsverksted
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Fare for brannskader fra
varme overflater! Før ar-
beid på maskinen, la
dampanlegget få avkjøle
seg tilstrekkelig.
Arbeid ved maskinen
skal alltid utføres med
egnede hansker.
Fare for klemskader ved
innklemming mellom be-
vegelige kjøretøydeler.
Fare for personskader fra
bevegelige deler. Ikke
stikk inn hånden.
Brannfare. Brennene el-
ler glødende gjenstander
må ikke suges opp.
Kjettingfaste / kranpunkt
Festepunkt for surring
Dekktrykk (maks)
Løftepukt for jekk
Feievalseregulering
Maksimal vinkling mot
bakken ved kjøring med
løftet feieavfallsbeholder.
Det må bare kjøres i stig-
ninger på inntil 18% i kjø-
reretningen.
Pass på monteringsposi-
sjon av gassflasken!
Kobling eller ringåpning
skal peke ned.
44 NO

- 3
1 Tenningsnøkkel
– Stilling 0: Slå av motor
– Stilling 1: Tenning på
– Stilling 2: Starte motoren
1 Driftstimeteller
2 Varsellampe lading
3 Varsellampe oljetrykk
4 Varsellampe kjølevannstemperatur
5 Motor innsugingsluft
6 Varsellampe drivstoffreserve
- blinker ved Reserve
- lyser ved tom gassflaske
7 Kontrollampe (ikke tilkoblet)
8 Kontrollampe (ikke tilkoblet)
9 Kontrollys parkeringslys (tilleggsutstyr)
10 Kontrollys nærlys (tilleggsutstyr)
11 Kontrollys blinklys (tilleggsutstyr)
12 Kontrollampe kjøreretning forover
13 Kontrollampe kjøreretning bakover
14 Tankindikator (ikke tilkoblet)
A Bremsepedal
B Kjørepedal
C Parkeringsbrems
Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
몇 Advarsel
Det skal kun brukes godkjente skifteflasker
med 11 kg innhold.
Fare!
Fare for skade!
– Følg sikkerhetstekninske retningslinjer
for gassdreven kjøretøy.
– Isdannelse og gule skumavleiringerpå
gassflasken tyder på utetthet.
– Skifte flaske skal kun gjennomføres av
opplærte personer.
– Drivgassflasker skal ikke skiftes i gara-
sjer eller rom under bakkenivå.
– Ved skifte av flasker skal det ikke røkes
eller brukes åpen ild.
– Ved skifte av flasker skal stengeventi-
len på gassflasken lukkes godt, og en
beskyttelseshette skal straks settes på
den tomme flasken.
Løsne skruen på sikringsstangen og
sving stangen opp.
Skyv inn gassflasken i åpningen til an-
slag.
Viktig anvisning: skruetilkoblingen på
stengeventilen skal stå rett nedover.
Lukk låsebøylen.
Skru på gasslangen med tilkoblings-
mutter (2) (nøkkelbredde 30 mm).
Ta av beskyttelseshetten (1) fra gass-
flaskens tilkoblingsventil.
Anvisning
Tilkoblingen er linksgjenget (venstregjen-
get).
몇 Advarsel
Åpne gassuttaksventil (3) først når maski-
nen skal startes (se kapittel starte maskin).
1 Transportkjøring
2 Feiing med feievalse
3 Feiing med feievalse og sidekost.
Løsen parkeringsbrems ved å trykke
bremsepedalen.
Lås parkeringsbremens ved å trykke
bremsepedalen.
Motorens turtall kan reguleres med
gasshendelen.
Betjenings- og funksjonele-
menter
Tenningslås
Funksjonstaster
2 Roterende varsellys På/Av
3 Horn
5 Valgbryter kjøreretning
Multifunksjonsindikator
Pedaler
Ta i bruk
Generelle merknader
Montere/skifte gassflaske
Drift
Velge programmer
Låse/løsne parkeringsbrems
Regulere motorturtall
45NO

- 4
Merk:Maskinen er utstyrt med setekontakt-
matte. Maskinen slås av når man forlater
førersetet.
Åpne gassuttaksventil ved å dreie mot
klokka.
Ta plass på førersetet.
Sett valgbryter for kjøreretning i midtstil-
ling.
Trekk til holdebremsen.
Motorturtallsregulering skyves 1/3 for-
over.
Sett tenningsnøkkelen i tenningslåsen.
Sett tenningsnøkkelen til posisjon ”II”.
Når maskinen er startet, slippes ten-
ningsnøkkelen.
Merk:Ikke la starteren gå i mer enn 10 sek-
under. Vent minst 10 sekunder før ny star-
teren aktiveres på nytt.
Sett programbryter til transportkjøring
.
Sett gasshendel helt frem (høyt turtall).
Bremspedal trykkes inn og holdes inn-
trykt.
Løsne parkeringsbremsen.
Sett kjøreretningsvelger til "Forover".
Trykk kjørepedal langsomt inn.
Fare!
Fare for skader! Ved rygging skal det ikke
være fare for tredjeperson, eventuelt må
noen dirigere deg.
Forsiktig!
Fare for skade. Bruk kun kjøreretningsvel-
geren ved stillestående maskin.
Sett kjøreretningsvelger til "Bakover".
Trykk kjørepedal langsomt inn.
– Kjørehastigheten kan reguleres trinn-
løst med kjørepedalen.
– Unngå rykkvis betjening av pedalen, da
dette kan skade hydraulikkanlegget.
– Ved synkende effekt i stigninger må
kjørepedalen tas litt tilbake.
Slipp kjørepedalen, maskinen bremser
automatisk og blir stående.
Merk:Bremsevirkningen kan forsterkes
ved å trykke på bremsepedalen.
Kjøre over faste hindringer opp til 70 mm
høyde:
Kjør langsomt og forsiktig over hinderet.
Faste hindringer over 70 mm høyde:
Hindre må bare kjøres over med en eg-
net rampe.
Skyv motorturtallreguleringen helt bak.
Bremspedal trykkes inn og holdes inn-
trykt.
Trekk til holdebremsen.
Vri tenningsnøkkelen til "0" og trekk den
ut.
Lukk gassuttaksventil ved å dreie med
klokka.
Åpne motordeksel.
Vipp friløpshendelen på hydraulikk-
pumpen 90 ° til siden og ned.
Forsiktig!
Ikke trill feiemaskinen for hånd over lengre
strekninger og ikke raskere enn 10 km/t.
Vipp opp igjen friløpshendelen etter for-
skyvningen.
Starte maskinen
Åpne gasstilførsel
Starte motoren
Kjøring av maskinen
Kjøre forover
Kjøre bakover
Kjøremåte
Bremsing
Kjøre over hindre
Slå maskinen av
Lukke gasstilførsel
Trille feiemaskinen for hånd
46 NO

- 5
De komplete tekniske data finner du i
bruksanvisningen:
5.964-138.0
Tekniske data
KM 130/300 R LPG
Maskindata
Kjørehastighet, forover km/h 10
Kjørehastighet, bakover km/h 10
Stigeevne (maks. -- 18%
Brukstid ved full tank h 4
Oljemengde l 3,7
Driftsturtall 1/min 2350
Tomgangsturtall 1/min 1500
Oljetyper
Motor (over 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 til 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (under 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydraulikk -- HV 46
Dekk
Dimensjon foran -- 15-4.5x8
Lufttrykk foran bar 8
Dimensjon bak -- 15-4.5x8
Omgivelsesbetingelser
Temperatur °C -5 til +40
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 2040 x 1330 x 1430
Svingradius høyre mm 1400
Svingradius venstre mm 1400
Vekt tom kg 900
Tillatt totalvekt kg 1480
Tillatt akselbelasting foran kg 877
Tillat akselbelastning bak kg 603
Drivstofftype Flytende gass (drivgass): butan, propan eller butan/
propan blanding
Tankvolum 11 kg eller 20 Liter (skifteflaske)
47NO

Suomi
- 1
Tämä lyhyt-käyttöohje lakais-
ukoneen ajamiseen lastatta-
essa ja purettaessa antaa tarvittavat
tiedot lakaisukoneen ajokäytöstä.
Lue ennen käyttöönottoa ja säännöllistä
käyttämistä laitteen alkuperäiskäyttöoh-
jeet:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Lue turvaohjeet nro 5.956-250 ehdotto-
masti ennen laitteen ensimmäistä käyttö-
kertaa!
– Laitteeseen kiinnitetyt varoitus- ja opas-
tuskilvet antavat tärkeitä ohjeita turval-
lista käyttöä varten.
– Tämän käyttöohjeen ohjeiden ohella on
noudatettava lainmukaisia yleisiä tur-
vallisuus- ja tapaturmantorjuntamäärä-
yksiä.
Vaara
Loukkaantumisvaara, vaurioitumisvaara!
Huomioi lastattaessa laitteen paino!
Älä käytä trukkia.
Käytä lastaamiseen/purkamiseen so-
veltuvaa ramppia tai nosturia!
Huomioi ramppia käytettäessä:
Maavara 70 mm.
Jos laite on toimitettu kuormalavan
päällä, mukana olevista laudoista tulee
rakentaa alasajoramppi.
Ohjeet rampin tekemiseen ovat sivulla
2 (kansilehden sisäpuolella).
Tärkeä huomautus: jokainen lauta pi-
tää kiinnittää paikalleen 2 ruuvilla.
Vaara
Loukkaantumisvaara, vaurioitumisvaara!
Kaatumisvaara suurissa nousuissa.
– Aja ajosuunnassa olevaa nousuja vain,
jos nousun kaltevuus on enintään 18%.
Kaatumisvaara nopeassa kaarreajossa.
– Aja kaarteissa hitaasti.
Kaatumisvaara epästabiililla alustalla.
– Laitetta on liikutettava ainoastaan kiin-
teällä alustalla.
Kaatumisvaara liian suurissa sivunousuis-
sa.
– Poikittain ajosuuntaan on ajettava vain
nousuja, joiden kaltevuus on enintään
10 %.
– Laitetta käytettäessä on noudatettava
ajoneuvoja koskevia moottoriajoneuvo-
ja koskevia ohjeita, säännöksiä ja lake-
ja.
– Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjän on huomi-
oitava paikalliset olosuhteet ja
työskennellessään laitteella kiinnitettä-
vä huomiota muihin henkilöihin, erityi-
sesti lapsiin.
– Laitetta saa käyttää vain sellainen hen-
kilö, joka on perehtynyt laitteen käsitte-
lyyn tai on osoittanut, että on pätevä
käyttämään laitetta. Lisäksi käyttäjän
oltava valtuutettu kyseisen laitteen
käyttöön.
– Lapset tai nuoret henkilöt eivät saa
käyttää laitetta.
– Laitteessa ei saa kuljettaa muita henki-
löitä käyttäjän lisäksi.
– Istuttavia laitteita saa liikuttaa ainoas-
taan käyttäjän istuessa paikoillaan.
Poista aina virta-avain virtalukosta, jolloin
laitetta ei voida käyttää luvattomasti.
Älä koskaan jätä laitetta ilman valvon-
taa, jos moottori on käynnissä. Käyttäjä
saa poistua koneesta vasta, kun moot-
tori on sammuksissa. Käyttäjän on huo-
lehdittava kytkemällä seisontajarru
päälle ja poistamalla virta-avain virtalu-
kosta, ettei laite tahattomasti pääse liik-
kumaan ja ettei sitä voida liikuttaa
luvattomasti.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Pakokaasuaukkoa ei saa peittää tai sul-
kea.
– Älä kumarru pakokaasuaukon yläpuo-
lelle äläkä kosketa sitä (palovaara).
– Älä kosketa käyttömoottoria (palovaa-
ra).
– Pakokaasut ovat myrkyllisiä ja tervey-
delle vaarallisia, niitä ei saa hengittää.
– Sammuttamisen jälkeen moottorin jälki-
käynti kestää n. 3 - 4 sekuntia. Tänä ai-
kana on oltava ehdottomasti kaukana
käyttöalueesta.
– Riko hätätilanteessa ikkunat hätävasa-
ralla.
Ohje
Hätävasara on jalkatilassa, istuimen ala-
puolella.
Saksan ammattiosuuskuntien pääjärjestö
(HVBG). Tutustu vastaaviin suomalaisiin
vaatimuksiin. Nestekaasut (käyttökaasut)
ovat butaania ja propaania tai butaanin ja
propaanin seoksia. Ne toimitetaan erityisis-
sä kaasupulloissa. Näiden kaasujen käyttö-
paine riippuu ulkolämpötilasta.
Vaara
Räjähdysvaara! Nestekaasua ei saa käsi-
tellä kuten bensiiniä. Bensiini höyrystyy hi-
taasti, nestekaasu on välittömästi
kaasumaista. Sisätilojen kaasuuntumis-
vaara ja kaasun syttymisvaara on siis nes-
tekaasun osalta suurempi kuin bensiinin.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Käytä laitteen käyt-
töpaikan lämpötilasta riippuen ainoastaan
nestekaasupulloja, jotka on täytetty DIN
51622 -mukaisella A- tai B-laatuisella käyt-
tökaasulla.
Varo
Talouskaasun käyttäminen on periaattees-
sa kielletty. Kaasumoottoreissa ovat sallit-
tuja propaanin ja butaanin
nestekaasusekoitukset, joiden seossuhde
on 90/10 - 30/70 välillä. Nestekaasu, jonka
propaaniosuus on korkeampi, on kylmä-
käynnistyksen (jos ulkolämpötila on alle
0 °C) yhteydessä parempi sillä höyrysty-
mistä tapahtuu jo alhaisissa lämpötiloissa.
– Kaikkien nestekaasujen kanssa työs-
kentelevien henkilöiden, on osattava
käyttää laitetta oikealla tavoin sekä hei-
dän on tunnettava nestekaasujen omi-
naisuudet. Laitetta koskevat
painotuotteet on pidettävä aina laitteen
mukana.
– Käyttökaasulaitteiden toimivuus ja tiivi-
ys on tarkastettava asiantuntijan toi-
mesta säännöllisin väliajoin, kuitenkin
vähintään kerran vuodessa (saksal.
säännöksen BGG 936 mukaan, tutustu
vast. suomalaisiin säännöksiin).
– Tarkastuksesta on annettava kirjallinen
todistus. Tässä käyttöohjekirjassa on
mainittu tarkastusperusteina saksalai-
set lait § 33 ja § 37 UVV "Nestekaasun
käyttö" (BGV D34). Tutustu vastaavaan
suomalaiseen lainsäätöön.
– Yleisinä ohjeina käyvät liikenneministe-
riön nestekaasukäyttöisten ajoneuvo-
jen tarkastuksesta antamat säädökset.
– Kaasunotto on sallittua ainoastaan yh-
destä kaasupullosta. Mikäli kaasunot-
toon käytetään yhtäaikaisesti useampia
pulloja, nestekaasua saattaa virrata
pullosta toiseen. Tällöin täyttyneen kaa-
supullon paine saattaa kohota yli salli-
tun määrän kun pullon venttiili
myöhemmin suljetaan.
– Täysi kaasupullo on oikeassa asennos-
sa paikallaan, kun pullon merkintä näyt-
tää "alas" (sulkuventtiilin liitin osoittaa
pystysuoraan alas).
Kaasupullon vaihto on suoritettava varoen.
Kaasupulloa asennettaessa tai irrotettaes-
sa on kaasupullon venttiilin kaasunpoistois-
tukat tiivistettävä kiristämällä sulkumutteri
jakoavaimen avulla.
– Vuotavaa kaasupulloa ei saa käyttää
uudelleen. Vuotavat kaasupullot on pu-
hallettava kaikkien säädösten ja ohjei-
den mukaisesti ulkotiloissa tyhjäksi ja
merkittävä vuotaviksi. Vioittuneen kaa-
supullon toimitus- tai noutovaiheessa
Turvaohjeet
Kuulovammavaara.
Laitetta käytettäessä
on ehdottomasti käy-
tettävä asianmukaisia
kuulonsuojaimia.
Yleisiä ohjeita
Purkuohjeet
Tyhjä paino (ilman lisäasen-
nussarjoja)
900 kg *
* Paino on vielä suurempi, jos lisävarus-
tesarjoja on asennettuna.
Ajokäyttö
Polttomoottorilla varustetut laitteet
Ajohytillä varustetut laitteet
Noudata nestekaasu-moottoriajoneu-
vojen turvallisuusteknisiä ohjeita
Käyttöpäällikön ja työntekijän velvolli-
suudet
Asiantuntijan suorittama huolto
Käyttöönotto/käyttö
48 FI

- 2
on kaasupullon vuokraajalle, myyjälle
tai heidän edustajilleen ilmoitettava
mahdollisesta viasta välittömästi kirjalli-
sesti.
– Ennen kaasupullon liittämistä on tarkis-
tettava, että pullon liittimet ovat toimin-
takunnossa.
– Pullon liittämisen jälkeen liitoskappalei-
den tiiviys on tarkistettava vaahtoa
muodostavan nesteen avulla.
– Venttiilit on avattava hitaasti. Pulloa ei
saa avata tai sulkea lyömällä työkaluil-
la.
– Sammuta nestekaasupalot vain turvalli-
selta etäisyydeltä ja suojasta.
- käytä vain kuivahiilihapposammutinta
tai hiilihappokaasusammutinta.
- käytä kaasupullon jäähdyttämiseksi
riittävästi vettä.
– Koko nestekaasujärjestelmän toimintaa
ja varsinkin sen tiiviyttä on tarkasteltava
jatkuvasti. Ajoneuvon käyttö vuotavan
kaasulaitteiston kanssa on kielletty.
– Kaasupullon venttiili on suljettava en-
nen putki- tai letkuliitoksen avaamista.
Pullon liitosmutteri on avattava hitaasti
ja aluksi vain hieman, jotta letkussa ole-
va paineenalainen kaasu poistuu hi-
taasti.
– Mikäli kaasua täytetään suuresta kaa-
susäiliöstä, on noudatettava kaasun
toimittavan yrityksen antamia ohjeita ja
säännöksiä.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Nestemäisessä muodossa nestekaasu
aiheuttaa paljaalle iholle paleltumis-
vammoja.
– Kaasupullon irrottamisen jälkeen lukko-
mutteri on kierrettävä pullon liitäntäkier-
teisiin kiinni.
– Käytä tiiviyden tarkistamiseen saip-
puavettä tai muuta vaahtoa muodosta-
vaa ainetta. Nestekaasulaitteiston
läheisyydessä ei saa käyttää avotulta.
– Laitteiston yksittäisten osien vaihdon
yhdessä on noudatettava valmistajan
antamia asennusohjeita. Osien vaihdon
yhteydessä on suljettava pullonventtiili
sekä pääsulkuventtiili.
– Nestekaasuajoneuvojen sähkölaitteis-
ton kuntoa on valvottava jatkuvasti. Ki-
pinä saattaa aiheuttaa räjähdyksen
kaasuvuodon yhteydessä.
– Jos nestekaasuajoneuvo on seisonut
pidempään, on ajoneuvon säilytystila ja
sen sähkölaitteisto perusteellisesti tuu-
letettava.
– Kaasupullojen tai nestekaasulaitteisto-
jen käytön yhteydessä tapahtuvat on-
nettomuudet on ilmoitettava
ammattijärjestöön ja vastaavalle val-
vontaviranomaiselle. Vahingoittuneet
osat on säilytettävä onnettomuustutkin-
nan loppuun suorittamiseen saakka.
– Käyttö- tai nestekaasujen varastointi on
tapahduttava asiaan kuuluvien ja kul-
loinkin voimassa olevien lakien, sää-
dösten ja ohjeiden mukaisesti.
– Kaasupulloja on säilytettävä pystyasen-
nossa. Tupakointi ja avotulen käyttö on
kielletty kaasupullojen sijoituspaikalla ja
korjauksen aikana. Ulkona säilytettävät
kaasupullot on säilytettävä sellaisessa
paikassa, johon on pääsy asiaankuulu-
mattomilta estetty. Tyhjiä pulloja on säi-
lytettävä suljettuna.
– Pullon- ja pääsulkuventtiilit on suljetta-
va välittömästi, kun ajoneuvo pysäköi-
dään seisonta-ajaksi.
– Nestekaasuajoneuvojen säilytys- ja
korjaamotiloja koskevat rakennusviran-
omaisten säätämät määräykset.
– Kaasupullot on säilytettävä asennus- ja
korjaamotiloista eristetyissä tiloissa
(katso kaasupullojen säilytyksestä an-
netut määräykset).
– Tiloissa käytettävät sähköiset käsilam-
put on varustettava suljetulla, tiivistetyl-
lä kuvulla sekä vankalla suojakorilla.
– Korjaamotöiden yhteydessä pullon- ja
pääsulkuventtiilit on suljettava ja käyttö-
kaasupullot on suojattava lämpövaiku-
tukselta.
– Vastuussa olevan henkilön on ennen
taukoa tai ennen käytön lopettamista
tarkistettava, että kaikki venttiilit ja eri-
tyisesti pullonventtiili on suljettuna. Tuli-
töitä, erityisesti hitsaus- ja leikkuutöitä,
ei saa suorittaa käyttökaasupullojen lä-
heisyydessä. Käyttökaasupulloja ei saa
säilyttää korjaamoissa edes pullon ol-
lessa tyhjä.
– Säilytys- ja varastotilojen sekä korjaa-
moiden on oltava hyvin ilmastoituja. Il-
mastoinnissa on huomioitavaa, että
nestekaasu on raskaampaa kuin ilma.
Kaasu kerääntyy lattialle, korjaamo-
monttuihin tai muihin lattiasyvennyksiin
ja se voi muodostaa räjähdysalttiin kaa-
su/ilma-seoksen.
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole-
maan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel-
lisia vahinkoja.
Säilytys- ja varastotiloissa sekä korjaa-
moissa
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Laitteessa olevat symbolit
Kuuma pinta aiheuttaa
palamisvaaran! Anna pa-
koputken jäähtyä ennen
sen parissa työskentelyä.
Käytä aina tarkoitukseen
soveltuvia käsineitä käyt-
täessäsi laitetta.
Ajoneuvon liikkuvien osi-
en väliin joutumisen aihe-
uttama
puristuksiinjäämisvaara.
Liikkuvien osien aiheutta-
ma loukkaantumisvaara.
Älä kurota sisään.
Palovaara. Älä imuroi mi-
tään palavia tai hehkuvia
kohteita.
Kiinnike nostoketjulle /
nostopiste
Kiinnityspiste
Rengaspaine (maks.)
Tunkin asetuskohdat
Lakaisutelan säätö
Ajoalustan maks. kalte-
vuus, kun ajetaan roska-
säiliön ollessa nostettuna
ylös.
Aja ajosuunnassa olevaa
nousuja vain, jos nousun
kaltevuus on enintään
18%.
Huomioi kaasupullon oi-
kea asento! Liittimen tai
rengasaukon tulee osoit-
taa alaspäin.
49FI

- 3
1 Käynnistysavain
– Asento 0: Moottorin sammutus
– Asento 1: Sytytys päällä
– Asento 2: Moottorin käynnistys
1 Käyttötuntilaskin
2 Latauksen varoitusvalo
3 Öljynpaineen varoitusvalo
4 Jäähdytysveden lämpötilan varoitusva-
lo
5 Moottorin imuilma
6 Polttoainemäärän varoitusvalo
- vilkkuu kaasun ollessa vähissä
- palaa kaasupullon ollessa tyhjä
7 Merkkivalo (ei liitetty)
8 Merkkivalo (ei liitetty)
9 Seisontavalon merkkivalo (valinnainen)
10 Lähivalon merkkivalo (valinnainen)
11 Suuntavilkun merkkivalo (valinnainen)
12 Merkkivalo ajosuunta eteenpäin
13 Merkkivalo ajosuunta taaksepäin
14 Polttoainemäärän näyttö (ei kytkettynä)
A Jarrupoljin
B Ajopoljin
C Seisontajarru
Lue ennen käyttöönottoa moottorinval-
mistajan käyttöohjeet ja huomioi erityi-
sesti turvaohjeet.
몇 Varoitus
Käytä ainoastaan rakenteeltaan tyyppihy-
väksyttäviä vaihdettavia 11 kg:n kaasupul-
loja.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Noudata nestekaasu-moottoriajoneu-
vojen turvallisuusvaatimuksia.
– Jäätyneet ja keltaiset vaahtomaiset ker-
rostumat viittaavat siihen, että kaasu-
pullo vuotaa.
– Kaasupullonvaihdon saa suorittaa aino-
astaan asiaan perehtynyt henkilö.
– Käyttökaasupulloja ei saa vaihtaa kor-
jaamoissa tai tiloissa, jotka ovat maan-
pinnan alapuolella.
– Älä tupakoi äläkä käytä avotulta kaasu-
pullon vaihdon yhteydessä.
– Sulje nestekaasupullon pääsulkuvent-
tiili tiukasti ja aseta tyhjän pullon venttii-
lin suojus välittömästi paikoilleen.
Kierrä varmistustangon ruuvi irti ja
käännä tanko ylös.
Työnnä kaasupullo aukkoon päätyvas-
teeseen asti.
Tärkeä huomautus: sulkuventtiilissä
olevan liittimen tulee osoittaa pystysuo-
raan alas.
Sulje sankatulppa.
Kiinnitä kaasuletku hattumutterilla (2)
(avaimen leveys 30 mm).
Poista kaasupullon sulkuventtiilin suo-
jus (1).
Ohje
Liitännässä on vasen kierteytys.
몇 Varoitus
Avaa kaasun poistoventtiili (3) vasta ennen
laitteen käynnistämistä (katso kappale Lait-
teen käynnistäminen).
1 Siirtoajo
2 Lakaisu lakaisutelalla
3 Lakaisu lakaisutelalla ja sivuharjoilla
Seisontajarrun vapautus, pidä tällöin
jarrupoljin painettuna.
Seisontajarrun lukitus, pidä tällöin jarru-
poljin painettuna.
Moottorin kierroslukua voi säätää kaa-
suvivulla.
Ohjaus- ja käyttölaitteet
Virtalukko
Toimintopainikkeet
2 Pyörivä varoitusvilkku päälle/pois
päältä
3 Äänitorvi
5 Ajosuunnan valintakytkin
Monitoiminäyttö
Polkimet
Käyttöönotto
Yleisiä ohjeita
Kaasupullon asennus/vaihto
Käyttö
Ohjelmien valinta
Seisontajarrun lukitus/vapautus
Moottorin kierrosluvun säätö
50 FI

- 4
Huomautus:Laitteen istuin on varustettu
kosketuskontaktikytkimellä. Poistuttaessa
kuljettajan istuimelta laite kytkeytyy pois
päältä.
Avaa kaasuhana kääntämällä sitä vas-
tapäivään.
Mene istumaan kuljettajan istuimelle.
Aseta ajosuunnan valintakytkin kes-
kiasentoon.
Lukitse seisontajarru.
Työnnä moottorin kierrosluvun säätöä
1/3 eteenpäin.
Laita käynnistysavain käynnistysluk-
koon.
Käännä virta-avain asentoon „II“.
Kun laite on käynnistetty, päästä virta-
avain irti.
Huomautus:Älä koskaan käytä käynnistin-
tä pitempään kuin 10 sekuntia. Ennen
käynnistimen käyttämistä uudelleen, odota
vähintään 10 sekuntia.
Aseta ohjelmakytkin asentoon kuljetus-
ajo .
Käännä kaasuvipu aivan eteen (suuri
kierrosluku).
Paina jarrupoljinta ja pidä painettuna.
Irrota seisontajarru.
Aseta ajosuunnan valintakytkin asen-
toon "Eteenpäin".
Paina hitaasti ajopoljinta.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Ohikulkijoita ei saa
vaarantaa peruutettaessa, käytä tarvittaes-
sa avustajaa.
Varo
Vaurioitumisvaara. Käytä ajosuunnan va-
lintakytkintä vain laitteen seistessä paikal-
laan.
Aseta ajosuunnan valintakytkin asen-
toon "Taaksepäin".
Paina hitaasti ajopoljinta.
– Ajonopeus on säädettävissä portaatto-
masti ajopolkimilla.
– Vältä polkimen äkkinäistä painamista,
koska hydraulilaitteisto voi vaurioitua.
– Tehon alentuessa nousuissa on ajopol-
jinta päästettävä hieman ylöspäin.
Päästä ajopoljin vapaaksi, laite jarrut-
taa itsenäisesti ja pysähtyy.
Huomautus: Jarrutusvaikutusta voi tehos-
taa painamalla jarrupoljinta.
Ajaminen enintään 70 mm korkuisten kiin-
teiden esteiden yli:
aja hitaasti ja varovasti eteenpäin yli.
Ajaminen yli 70 mm korkeiden kiinteiden
esteiden yli:
ajo esteiden yli on sallittu vain sopivan
rampin avulla.
Vedä moottorin kierroslukusäädin aivan
taakse.
Paina jarrupoljinta ja pidä painettuna.
Lukitse seisontajarru.
Kierrä virta-avain asentoon "0" ja vedä
avain irti.
Sulje kaasuhana kiertämällä sitä myö-
täpäivään.
Avaa moottoripeite.
Käännä hydrauliikkapumpun vapaa-
käyntivipua 90 ° verran sivulle alas.
Varo
Älä siirrä lakaisukonetta pitempiä matkoja
ilman omaa käyttövoimaa eikä nopeammin
kuin 10 km/h.
Käännä siirron jälkeen vapaakäyntivipu
jälleen ylös.
Laitteen käynnistys
Kaasuhanan avaaminen
Moottorin käynnistys
Laitteen ajaminen
Ajaminen eteenpäin
Ajaminen taaksepäin
Ajaminen
Jarrutus
Ajaminen esteiden yli
Laitteen kytkeminen pois päältä
Kaasuhanan sulkeminen
Lakaisukoneen liikuttaminen ilman
omaa käyttöä
51FI

- 5
Täydelliset tekniset tiedot löydät käyttöoh-
jeesta numero:
5.964-138.0
Tekniset tiedot
KM 130/300 R LPG
Laitteen tiedot
Ajonopeus, eteenpäin km/h 10
Ajonopeus, taaksepäin km/h 10
Nousukyky (maks.) -- 18%
Toiminta-aika täydellä tankilla h 4
Öljyn määrä l 3,7
Käyttökierrosluku 1/min 2350
Tyhjäkäyntikierrosluku 1/min 1500
Öljylaadut
Moottori (yli 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Moottori (0 - 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Moottori (alle 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydrauliikka -- HV 46
Renkaat
Koko edessä -- 15-4.5x8
Ilmanpaine edessä bar 8
Koko takana -- 15-4.5x8
Ympäristöolosuhteet
Lämpötila °C -5 – +40
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 2040 x 1330 x 1430
Kääntösäde oikealle mm 1400
Kääntösäde vasemmalle mm 1400
Tyhjä paino kg 900
Sallittu kokonaispaino kg 1480
Sallittu akselipaino, edessä kg 877
Sallittu akselipaino, takana kg 603
Polttoaine Nestekaasut (polttokaasut): Butaani, propaani tai bu-
taani/propaani-sekoitukset
Säiliön tilavuus 11 kg tai 20 litraa (vaihtopullo)
52 FI

Svenska
- 1
Detta är en kort bruksanvis-
ning om lastnings- och om-
lastningsarbeten. Den innehåller
nödvändig information för körning av
sopmaskinen.
Innan driftsättning och normal drift ska ori-
ginalbruksanvisningen ovillkorligen läsas:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Bruksanvisning samt säkerhetshänvisning
nr. 5.956-250 måste läsas före första an-
vändningstillfället!
– Varnings- och anvisningsdekaler på
maskinen ger viktig information beträf-
fande riskfri användning.
– Förutom anvisningarna i denna bruks-
anvisning ska allmänna säkerhets- och
olycksfallsföreskrifter tas i beaktande.
Fara
Risk för personskador, risk för materialska-
dor!
Tänk på maskinens vikt vid lastningen!
Använd inte en gaffeltruck.
Vid lastning av maskinen ska en lämplig
ramp, eller en kran användas!
Tänk på detta när en ramp används:
Frigångshöjd 70 mm.
Om maskinen levereras på en lastpall
måste en avfartsramp byggas med de
medföljande brädorna.
Instruktionen om detta finns på sida 2
(insidan på förpackningen).
Viktig hänvisning: varje bräda måste
skruvas fast med vardera 2 skruvar.
Fara
Risk för personskador, risk för materialska-
dor!
Risk för vältning vid alltför starka stigningar.
– Kör endast i lutning på upp till 18% i
färdriktning.
Risk för vältning vid hög fart i kurvor.
– Kör långsamt i kurvor.
Risk för vältning på instabila underlag.
– Använd maskinen bara på fasta under-
lag.
Risk för vältning vid för stark sidvärtes lut-
ning.
– Körning i rät vinkel mot körriktningen på
stigningar får bara ske med en lutning
på högst 10%.
– Principiellt ska föreskrifter, regler och
förordningar som gäller motorfordon
beaktas.
– Användaren ska bruka maskinen enligt
föreskrift. Användaren ska vid körning
beakta lokala förutsättningar och, vid
arbete med maskinen, ta hänsyn till
personer i dess närhet, speciellt barn.
– Maskinen får endast användas av per-
soner som instruerats i handhavandet,
eller tydligt visat att de klarar av att han-
tera maskinen och uttryckligen fått upp-
draget att använda denna.
– Maskinen får inte användas av barn el-
ler ungdomar.
– Det är inte tillåtet att ta med passagera-
re.
– Maskiner med sittyta får endast sättas i
rörelse från sitsen.
För att förhindra otillåten användning av
maskinen ska tändningsnyckeln dras
ur.
Maskinen får aldrig lämnas utan uppsikt
när motorn är i gång. Användaren får
inte lämna maskinen innan motorn slu-
tat arbeta, maskinen säkrats mot oför-
utsedda rörelser, parkeringsbromsen
(vid behov) aktiverats och tändnings-
nyckeln dragits ur.
Fara
Risk för skada!
– Avgasutsläppet får inte förslutas.
– Man ska inte böja sig över avgasutsläp-
pet eller ta i det (risk för brännskada).
– Vidrör inte, och ta inte i, drivmotorn (risk
för brännskada).
– Avgaser är giftiga och skadliga för häl-
san. De ska inte andas in.
– Motorn behöver ca 3 - 4 sekunder efter-
gång efter frånslagningen. Håll dig bor-
ta från drivningsområdet under denna
tidsperiod.
– Slå i nödfall sönder rutorna med nöd-
hammaren.
Observera
Nödhammaren är placerad i fotutrymmet,
under förarsätet.
Hauptverband der gewerblichen Berufsge-
nossenschaften e.V. (HVBG) [yrkesför-
bund för arbetssäkerhet]. Flytgaser
(drivgaser) är butan och propan eller en
blandning av butan/propan. De levereras i
speciella flaskor. Gasernas arbetstryck
styrs av omgivande temperatur.
Fara
Risk för explosion! Behandla inte flytgas på
samma sätt som bensin. Bensin förångas
långsamt, flytgas antar gasform direkt. Ris-
ken för gasbildning i ett utrymme, och ex-
plosion, är alltså större hos flytgas än hos
bensin.
Fara
Risk för skada! Använd endast gasflaskor
fyllda med drivgas enligt DIN 51622 , kvali-
tet A eller B, beroende på omgivande tem-
peratur.
Varning
Hushållsgas får inte användas. Flytgas-
blandningar med propan/butan, där bland-
ningen ligger mellan 90/10 till 30/70, är
tillåtna för gasmotorn. På grund av bättre
kallstartsförutsättningar är flytgas med hög
propanandel bättre vid yttertemperaturer
under 0 °C (32 °F) eftersom förångningen
sker redan vid låga temperaturer.
– För riskfri drift är alla som hanterar flyt-
gas förpliktade att skaffa sig kunskaper
om gasernas specifika egenskaper.
Denna instruktionsskrift skall ständigt
medfölja sopmaskinen.
– Drivgasanläggningars funktion och tät-
het ska, med regelbundna intervaller,
dock minst en gång per år, kontrolleras
av fackman (enligt BGG 936).
– Kontrollen måste bekräftas med skrift-
ligt intyg. Underlag för kontrollen är § 33
och § 37 UVV "Användning av flytgas"
(BGV D34).
– Som allmänna föreskrifter gäller Väg-
verkets riktlinjer för kontroll av fordon
vars motorer drivs med flytande gas.
– Gasen får endast tas ur en flaska. Tas
gas ur flera flaskor samtidigt kan detta
leda till att flytgas förs över från den ena
flaskan till den andra. Vid efterföljande
stängning av flaskventilen (jmf. B. 1 i
dessa riktlinjer) utsätts den överfulla
flaskan för otillåten tryckökning.
– Vid isättning av full flaska är markering-
en för rätt placering "ner" (anslutningen
visar lodrätt nedåt).
Byte av gasflaska ska utföras med nog-
grannhet. Vid montering eller borttagning
måste flaskventilens gasflödesmunstycke
vara tätt förslutet med hjälp av hattmutter,
åtdragen med nyckel.
– Otäta gasflaskor får inte återanvändas.
Med beaktande av samtliga säkerhets-
föreskrifter ska flaskorna tömmas utom-
hus, genom utsläpp, och sedan förses
med påskriften otät. Vid överlämnande,
eller hämtning, av skadade gasflaskor
ska utlånaren eller dennes ombud
(bensinstationsansvarig eller motsva-
rande) skriftligt underrättas om skadan.
– Innan gasflaskan ansluts kontrolleras
att anslutningsanordningen är felfritt.
– När flaskan anslutits måste tätheten
kontrolleras med ett skumbildande
medel.
– Öppna ventilerna långsamt. Öppning
och stängning får inte ske med hjälp av
slag-verktyg.
– Släck flytgasbränder endast från säkert
avstånd och bakom skydd.
Säkerhetsanvisningar
Risk för hörselskador.
Vid arbete med aggre-
gatet måste ovillkorli-
gen lämpligt
hörselskydd använ-
das.
Allmänna hänvisningar
Hänvisningar om avlastning
Tomvikt (utan tillbehörssat-
ser)
900 kg *
* Med monterade påbyggnadssatser
ökar vikten med motsvarande värden.
Körning
Maskiner med förbränningsmotor
Maskiner med skyddstak
Beakta säkerhetstekniska riktlinjer
för flytgasfordon
Driftsledningens- och arbetstagares åta-
ganden
Underhåll utföres av fackman
Ibruktagning/drift
53SV

- 2
- använd endast pulversläckare eller
kolsyresläckare.
- använd rikligt med vatten för att kyla
gasbehållarna.
– Flytgasanläggningen måste, i sin hel-
het, fortlöpande övervakas med tanke
på säker drift och, vad viktigt är, täthet.
Det är förbjudet att använda fordonet
om gasanläggningen är otät.
– Innan rör- eller slangkoppling lossas
ska flaskventilen stängas. Anslutnings-
muttern på flaskan ska lossas långsamt
och först bara något, eftersom den un-
der tryck stående gas som fortfarande
finns i ledningen annars spontant
släpps fri.
– Fylls gasen på från större behållare så
efterfrågas gällande föreskrifter hos
respektive flytgasdistributör.
Fara
Risk för skada!
– Flytgas i flytande form ger frostskador
på bar hud.
– Efter demonteringen måste hattmuttern
skruvas på ordentligt på flaskans an-
slutningsgängning.
– För att kontrollera tätheten används
tvålvatten, Nekallösningar eller annat
skumbildande medel. Att lysa på flyt-
gasanläggningen med öppen eld är för-
bjudet.
– Vid byte av enstaka delar i anläggning-
en ska tillverkarens monteringsföre-
skrifter beaktas. Flask- och
huvudavstängningsventiler ska då
stängas.
– Funktionen hos flytgasfordonets el-sys-
tem ska fortlöpande kontrolleras. Hos
otäta, gasförande anläggningsdelar
kan gnistor förorsaka explosioner.
– När ett flytgasfordon inte använts under
längre tid måste uppställningsrummet
ventileras grundligt innan fordonet eller
dess el-system tas i bruk.
– Olycksfall i samband med gasflaskor el-
ler flytgasanläggningar ska omgående
anmälas aktuellt yrkesförbund och an-
svarig myndighet. Skadade delar ska
förvaras fram till dess att undersökning
avslutats.
– Förvaring av drivgas- alternativt flytgas-
flaskor måste ske i enlighet med före-
skrifter TRF 1996 (Tekniska Regler för
Flytgas, se förekrift för BGV D34, bilaga
4).
– Gasflaskor ska förvaras stående. Där
behållare förvaras är användning av
öppen eld och rökning förbjuden. Sam-
ma gäller vid reparering. Flaskor som
förvaras utomhus måste säkras mot till-
grepp. Tomma flaskor måste alltid vara
stängda.
– Flaskorna och huvudavstängningsven-
tilerna ska förslutas direkt när fordonet
ställs ner.
– Läge och utformning av förvaringsut-
rymme för flytgasfordon styrs av riktlin-
jer för utformning av garage och aktuellt
lands byggföreskrifter.
– Gasflaskorna ska förvaras i egna, från
förvaringsutrymmet för fordonet avskil-
da, utrymmen (se förekrift för BGV D34,
bilaga 2).
– De elektriska handlampor som används
i dessa utrymmen måste vara försedda
med sluten, tät överdel och kraftigt
skyddsnät.
– Vid arbeten i serviceverkstäder ska
flask- och huvudavstängningsventiler
stängas och flaskorna får inte utsättas
för värme.
– Före pauser, och före arbetets slut, ska
ansvarig kontrollera att samtliga venti-
ler, framför allt flaskventiler, är stängda.
Arbeten med eld, speciellt svets- och
kaparbeten, får inte utföras i närheten
av drivgasflaskor. Gasflaskor, även
tomma, får inte förvaras i verkstäderna.
– Uppställnings- och förvaringsutrymmen
samt serviceverkstäder måste vara väl
ventilerade. Därvid måste beaktas att
flytgaser är tyngre än luft. De samlas ef-
ter golvet, i arbetsgropar eller i andra
fördjupningar i golvytan och detta kan
ge upphov till explosionsfarlig gas-luft-
blandning.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
I uppställnings- och förvaringsutrym-
men samt serviceverkstäder
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på apparaten
Fara för brännskador på
grund av heta ytor! Låt
avgasanläggningen ky-
las av tillräckligt innan ar-
bete utföres på
apparaten.
Bär alltid lämpliga hand-
skar när arbete utförs på
aggregatet.
Klämrisk genom att man
kan klämmas fast mellan
rörliga fordonsdelar.
Risk för skador på grund
av rörliga delar. För inte
in händerna.
Brandrisk. Sug inte upp
brännande eller glödan-
de föremål.
Kedjefäste/kranpunkt
Surrningspunkt
Däcktryck (max)
Ansättningspunkter för
domkraft
Sopvalsinställning
Maximal lutning hos un-
derlaget vid körning med
upplyft sopbehållare.
Kör endast i lutning på
upp till 18% i färdriktning.
Observera i vilket läge
gasflaskan är monterad!
Anslutningen resp. ring-
öppningen måste peka
nedåt!
54 SV

- 3
1 Tändningsnyckel
– Läge 0: Stänga av motor
– Läge 1: Tändning på
– Läge 2: Starta motorn
1 Räkneverk för driftstimmar
2 Lastvarningslampa
3 Varningslampa oljetryck
4 Varningslampa kylvattentemperatur
5 Insugningsluft motor
6 Varningslampa bränslereserv
- blinkar vid reserv
- lyser vid tom gasflaska
7 Kontrollampa (inte ansluten)
8 Kontrollampa (inte ansluten)
9 Kontrollampa parkeringsljus (tillval)
10 Kontrollampa halvljus (tillval)
11 Kontrollampa blinkers (tillval)
12 Kontrollampa färdriktning framåt
13 Kontrollampa färdriktning bakåt
14 Tankmätare (ej ansluten)
A Bromspedal
B Körpedal
C Parkeringsbroms
Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta speciellt
säkerhetsanvisningarna.
몇 Varning
Endast kontrollerade utbytesflaskor med
11 kg innehåll får användas.
Fara
Risk för skada!
– Beakta säkerhetstekniska riktlinjer för
flytgasfordon.
– Frostbildning och gula skumavlagringar
på gasflaskan tyder på otäthet.
– Flaskbyte får endast utföras av för upp-
giften utbildade personer.
– Gasflaskor får inte bytas i garage och
inte heller i utrymmen under jord.
– Ingen rökning får förekomma vid byte
av flaska, använd inte heller öppen eld.
– Vid byte av flaska försluts avstäng-
ningsventilen på gasflaskan ordentligt
och skyddshätta sätts på direkt på den
tomma flaskan.
Lossa skruven på säkringsstången och
fäll stången uppåt.
Skjut in gasflaskan i öppningen så långt
det går.
Viktig hänvisning: spärrventilens an-
slutning måste peka lodrätt nedåt.
Stäng bygelförslutningen.
Skruva på gasslangen med mantelmut-
ter (2) (nyckelstorlek 30 mm).
Ta bort skyddshättan (1) från anslut-
ningsventilen på gasflaskan.
Hänvisning
Anslutning är en vänstergängning.
몇 Varning
Öppna gasutflödesventilen (3) först när
maskinen ska startas (se kapitel Starta ma-
skinen).
1 Transportkörning
2 Rengöring med sopvals
3 Sopning med sopvals och sidoborstar
Lossa parkeringsbromsen, tryck därvid
på bromspedalen.
Spärra parkeringsbromsen, tryck därvid
på bromspedalen.
Med gasreglaget kan motorvarvtalet
regleras.
Manövrerings- och funktions-
element
Tändningslås
Funktionsknappar
2 Roterande varningslampa till/från
3 Tuta
5 Färdriktningsomkopplare
Flerfunktionsindikering
Pedaler
Idrifttagning
Allmänna hänvisningar
Montera/byta gasflaska
Drift
Välja program
Arretera/släpp parkeringsbroms
Justera motorvarvtal
55SV

- 4
Observera:Apparaten är utrustad med sä-
tessensor. Om förarsitsen lämnas kopplas
maskinen från.
Öppna gasutflödesventil genom att vri-
da motsols.
Ta plats på förarsitsen.
Placera färdriktningsomkopplaren i
mellanläget.
Sätt på parkeringsbromsen.
Skjut justeringen av motorvarvtalet 1/3
framåt.
Sätt tändningsnyckeln i tändningslåset.
Vrid tändningsnyckel till position "II".
Släpp loss tändningsnyckeln när maski-
nen har startats.
Observera:Försök aldrig sätta igång ma-
skinen längre än 10 sekunder. Innan du ak-
tiverar startanordningen igen ska du vänta
minst 10 sekunder.
Ställ programväljaren i läge transport-
färd. .
Ställ gasspaken i det främsta läget
(högt varvtal).
Tryck ner bromspedalen och håll den
nedtryckt.
Lossa parkeringsbromsen.
Ställ körriktningsomkopplaren på "fram-
åt".
Tryck långsamt på gaspedalen.
Fara
Risk för skada! Vid backning får det inte fin-
nas risk för andra personer, instruera
dessa vid behov.
Varning
Skaderisk. Påverka bara färdriktningsom-
kopplaren när maskinen står still.
Ställ körriktningsomkopplaren på "bak-
åt".
Tryck långsamt på gaspedalen.
– Med gaspedalen kan hastigheten regle-
ras steglöst.
– Undvik att trycka ojämnt på pedalen ef-
tersom hydraulikanläggningen kan ta
skada.
– Vid effektnedsättning i stigningar, lätta
på gaspedalen.
Släpp loss gaspedalen, maskinen
bromsar själv och stannar.
Observera:Bromsverkan kan stödjas ge-
nom nedtryckning av bromspedalen.
Köra över fasta hinder upp till 70 mm:
Kör långsamt och försiktigt över hindret.
Köra över fasta hinder över 70 mm:
Hinder får bara köras över med en pas-
sande ramp.
Skjut justeringen av motorvarvtalet till
läget längst bak.
Tryck ner bromspedalen och håll den
nedtryckt.
Sätt på parkeringsbromsen.
Vrid tändningsnyckeln till "0" och dra ut
den.
Stäng gasutflödesventil genom att vrida
medsols.
Öppna motorkåpa.
Fäll ner hydraulpumpens frihjulsspak
90 ° åt sidan.
Varning
Förflytta inte sopmaskinen utan egen drift
under längre sträckor och inte snabbare än
10 km/h.
Fäll upp frihjulsspaken igen efter för-
skjutningen.
Starta maskinen
Öppna gasflöde
Starta motorn.
Köra maskinen
Köra framåt
Köra baklänges
Körning
Bromsa
Köra över hinder
Koppla från aggregatet
Stäng gasflödet
Förflytta sopmaskinen utan egen-
drift
56 SV

- 5
Du hittar alla tekniska data i bruksanvis-
ningen:
5.964-138.0
Tekniska data
KM 130/300 R LPG
Maskindata
Körhastighet, framåt km/h 10
Körhastighet, bakåt km/h 10
Lutningsgrad (max.) -- 18%
Drifttid med full tank h 4
Oljemängd l 3,7
Varvtal vid drift 1/min 2350
Tomgångsvarvtal 1/min 1500
Oljesorter
Motor (över 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 till 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (under 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydraulik -- HV 46
Däck
Storlek fram -- 15-4.5x8
Lufttryck fram bar 8
Storlek bak -- 15-4.5x8
Omgivningsförhållanden
Temperatur °C -5 till +40
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 2040 x 1330 x 1430
Vändningsradie höger mm 1400
Vändningsradie vänster mm 1400
Tomvikt kg 900
Tillåten totalvikt kg 1480
Tillåten axelbelastning fram kg 877
Tillåten axelbelastning bak kg 603
Bränsletyp Flytande gaser (drivgaser): Butan, propan eller butan/
propan-blandningar
Tankinnehåll 11 kg eller 20 liter (utbytesflaska)
57SV

- 1
Οι παρούσες σύντομες οδηγί
ες λειτουργίας περιγράφουν
εργασίες φόρτωσης και μεταφόρτωσης,
και παρέχουν αναγκαίες πληροφορίες
για την κίνηση του μηχανικού σαρώ
θρου.
Πριν την ενεργοποίηση και την κανονική
λειτουργία, διαβάστε τις γνήσιες οδηγίες
λειτουργίας της συσκευής:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας αρ.
5.956-250!
– Οι προειδοποιητικές πινακίδες και οι πι-
νακίδες υποδείξεων που είναι τοποθε-
τημένες στο μηχάνημα, παρέχουν
σημαντικές υποδείξεις για την ακίνδυνη
λειτουργία.
– Εκτός από τις υποδείξεις στο εγχειρίδιο
λειτουργίας πρέπει να λάβετε παράλλη-
λα υπόψη και τους γενικούς κανονι-
σμούς ασφάλειας και πρόληψης ατυχη
μάτων που προβλέπει ο νομοθέτης.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού, κίνδυνος βλάβης!
Κατά τη φόρτωση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής!
Μην χρησιμοποιείτε περονοφόρο
ανυψωτικό μηχάνημα.
Κατά τη μεταφόρτωση της συσκευής
χρησιμοποιήστε μια κατάλληλη ράμπα
ή ένα γερανό!
Σε περίπτωση χρήσης ράμπας, προ-
σέξτε τα εξής:
Διάκενο εδάφους 70mm.
Εάν η συσκευή παραδίδεται σε παλέτα,
πρέπει να
κατασκευαστεί μια ράμπα με
τις συνοδευτικές σανίδες.
Οι σχετικές οδηγίες βρίσκονται στη σε-
λίδα 2 (εσωτερική σελίδα).
Σημαντική υπόδειξη: κάθε σανίδα
πρέπει να βιδωθεί καλά με 2 τουλάχι-
στον κοχλίες.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού, κίνδυνος βλάβης!
Κίνδυνος ανατροπής, όταν η κλίση του εδά-
φους είναι πολύ ανοδική.
– Στην κατεύθυνση της κίνησης η ανοδική
κλίση μπορεί να είναι μόνο έως 18%.
Κίνδυνος ανατροπής όταν η ταχύτητα στη
στροφή είναι πολύ μεγάλη
– Οδηγείτε αργά στις στροφές.
Κίνδυνος ανατροπής, όταν το έδαφος είναι
ασταθές.
– Οδηγείτε το μηχάνημα μόνο σε σταθερό
έδαφος.
Κίνδυνος ανατροπής, όταν η κλίση στα
άκρα είναι μεγάλη.
– Η ανοδική κλίση, εγκάρσια προς τη δι-
εύθυνση της κίνησης, μπορεί να είναι
μόνο έως 10%.
– Πρέπει κατά βάση να τηρούνται τα μέ-
τρα προφύλαξης, οι κανονισμοί και οι
διατάξεις που ισχύουν για το όχημα
– Ο χειριστής της συσκευής πρέπει να
την χρησιμοποιεί σύμφωνα με τους κα-
νονισμούς Ο χειριστής κατά την οδήγη-
ση πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές
συνθήκες και κατά την εργασία πρέπει
να δίνει προσοχή σε άλλα άτομα και ιδι-
αίτερα σε παιδιά
– Η συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποι-
είται μόνο από άτομα, τα οποία έχουν
γνώση του χειρισμού ή έχουν αποδείξει
την ικανότητά τους για χειρισμό και
έχουν λάβει ρητή εντολή για τη χρήση
της συσκευής
– Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμο-
ποιείται από παιδιά ή νεαρά άτομα
– Δεν επιτρέπεται να επιβιβάζονται άλλα
άτομα στη μηχανή
– Μηχανές με κάθισμα επιτρέπεται να
οδηγούνται μόνο από τη θέση του καθί-
σματος
Για να αποφύγετε τυχόν μη εξουσιοδο-
τημένη χρήση, μην αφήνετε το κλειδί
πάνω στη μηχανή.
Δεν επιτρέπεται ποτέ να εγκαταλείπετε
τη συσκευή ανεπίβλεπτη, εφόσον βρί-
σκεται σε λειτουργία ο κινητήρας O χει-
ριστής επιτρέπεται να εγκαταλήψει τη
μηχανή
μόνο εφόσον ακινητοποιήσει
τον κινητήρα, ασφαλίσει τη μηχανή ένα-
ντι αθέλητων κινήσεων, εν ανάγκη ενερ-
γοποιήσει το φρένο ακινητοποίησης και
αφαιρέσει το κλειδί της μίζας
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Δεν επιτρέπεται να σφραγίσετε την εξά-
τμιση καυσαερίων.
– Μην σκύβετε πάνω από την εξάτμιση
και μην την αγγίζετε (κίνδυνος εγκαυμά-
των).
– Μην αγγίζετε ή πιάνετε τον κινητήρα
(κίνδυνος εγκαυμάτων).
– Τα καυσαέρια είναι δηλητηριώδη, βλα-
βερά για την υγεία και δεν πρέπει να ει-
σέρχονται στο αναπνευστικό σύστημα.
– Ο κινητήρας χρειάζεται περίπου 3 - 4
δευτερόλεπτα μέχρι να σταματήσει μετά
την απενεργοποίησή του. Κατά το διά-
στημα αυτό μην πλησιάζετε την περιοχή
μετάδοσης κίνησης.
– Σε περίπτωση ανάγκης σπάστε το τζάμι
με το ειδικό σφυρί.
Υπόδειξη
Το σφυρί αυτό βρίσκεται στο χώρο ποδιών,
κάτω από το κάθισμα του οδηγού.
Γενικός Σύνδεσμος Βιομηχανικών Επαγ-
γελματικών Συνεταιρισμών ε. Σ. (HVBG).
Υγραέριο (προωθητικό αέριο) είναι το βου-
τάνιο και το προπάνιο ή ένα μείγμα βουτα-
νίου/προπανίου. Παραδίδονται σε ειδικές
φιάλες Η πίεση λειτουργίας αυτών των αε-
ρίων εξαρτάται από την εξωτερική θερμο-
κρασία.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Μη μεταχειρίζεστε το
υγραέριο όπως τη βενζίνη. Η βενζίνη εξα-
τμίζεται σιγά-σιγά, ενώ το υγραέριο μετα-
τρέπεται αμέσως σε αέριο. Επομένως, ο
κίνδυνος εκπομπής καυσαερίων στο χώρο
και ανάφλεξης είναι μεγαλύτερος στο υγρα-
έριο από ότι στη βενζίνη.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Χρησιμοποιείτε
μόνο φιάλες υγραερίου με προωθητικό αέ-
ριο που ανήκουν στις κατηγορίες ποιότητας
Α ή Β του DIN 51622 ανάλογα με τη θερμο-
κρασία περιβάλλοντος.
Προσοχή
Κατά κανόνα απαγορεύεται η χρήση αερίου
οικιακής χρήσης. Για τον κινητήρα αερίου
επιτρεπόμενα είναι μόνο τα μίγματα υγραε-
ρίων από προπάνιο/βουτάνιο, των οποίων
η
αναλογία μίξεως κυμαίνεται μεταξύ 90/10
έως 30/70. Εξαιτίας της καλύτερης συμπε-
ριφοράς κατά την κρύα εκκίνηση σε εξωτε-
ρικές θερμοκρασίες κάτω των 0°C (32 °F)
πρέπει να προτιμάτε τη χρήση υγραερίου
με υψηλή περιεκτικότητα προπανίου, επει-
δή η εξαέρωση γίνεται ήδη σε χαμηλές θερ-
μοκρασίες
– Ολα τα άτομα που είναι πρέπει να χρη-
σιμοποιούν υγραέριο είναι υποχρεωμέ-
να να αποκτήσουν τις σχετικές με τις
ιδιομορφίες των υγραερίων γνώσεις,
που είναι απαραίτητες για μια ακίνδυνη
εκτέλεση της λειτουργίας Το παρόν
έντυπο πρέπει να συνοδεύει πάντοτε τη
μηχανική σκούπα
– Οι εγκαταστάσεις υγραερίου πρέπει να
ελέγχονται σε τακτικά χρονικά διαστή-
ματα, τουλάχιστον όμως μία φορά το
χρόνο, από έναν ειδικό ως προς την
ικανότητα λειτουργίας τους και ως προς
τη στεγανότητά τους(σύμφωνα με το
BGG 936).
– Ο έλεγχος πρέπει να πιστοποιηθεί γρα-
πτώς. Βάσεις ελέγχου αποτελούν τα
άρθρα § 33 και § 37 UVV "Χρήση υγρα-
ερίου"(BGV D34).
– Ως γενικοί κανονισμοί ισχύουν οι προδι-
αγραφές του ομοσπονδιακού υπουρ-
Υποδείξεις ασφαλείας
Κίνδυνος ακουστικής
βλάβης. Κατά την ερ-
γασία με τη συσκευή,
να φοράτε οπωσδήπο-
τε κατάλληλες ωτοα-
σπίδες.
Γενικές υποδείξεις
Υποδείξεις εκφόρτωσης
Βάρος κενής μηχανής (χωρίς
προσαρτώμενα εξαρτήματα)
900 kg *
* Το βάρος είναι μεγαλύτερο εάν έχουν
συνδεθεί πρόσθετα εξαρτήματα.
Κίνηση
Μηχανές με κινητήρα εσωτερικής καύ-
σης
Συσκευές με καμπίνα οδηγού
Οδηγίες τεχνικής ασφάλειας για
οχήματα υγραερίου
Υποχρεώσεις της διεύθυνσης και του
εργαζόμενου
Συντήρηση από ειδικό
58 EL

- 2
γού συγκοινωνιών για τον έλεγχο
οχημάτων, των οποίων οι κινητήρες λει-
τουργούν με υγροποιημένα αέρια.
– Η λήψη αερίου πρέπει να γίνεται πάντοτε
από μία φιάλη. Η ταυτόχρονη λήψη αερί-
ου από πολλές φιάλες ενδέχεται να προ-
καλέσει εισχώρηση υγραερίου από μία
φιάλη σε μία άλλη φιάλη. Έτσι η υπερ-
πληρωμένη φιάλη μετά από μεταγενέστε-
ρο κλείσιμο της βαλβίδας φιάλης
(βλ. π. 1 αυτής της οδηγίας) εκτίθεται σε
ανεπίτρεπτη αύξηση της πίεσης.
– Κατά την εγκατάσταση της γεμάτης φιά-
λης, η σημείωση για τη σωστή θέση της
φιάλης είναι "κάτω".(Η κοχλιωτή σύνδε-
ση δείχνει κάθετα προς τα κάτω).
Η αλλαγή της φιάλης αερίου πρέπει να γίνε-
ται με προσοχή. Κατά την εγκατάσταση και
αποσυναρμολόγηση το στόμιο εξαγωγής
αερίου της βαλβίδας της φιάλης πρέπει να
στεγανοποιείται με στεγανοποιητικό παξι-
μάδι που βιδώνεται σφιχτά με κλειδί.
– Δεν επιτρέπεται η συνέχιση της χρήσης
μη στεγανών φιαλών αερίου. Μη στεγα-
νές φιάλες πρέπει να αδειάζονται με εκ-
φύσηση στο ύπαιθρο λαμβάνοντας όλα
τα απαιτούμενα μέτρα προστασίας και
να μαρκάρονται στη συνέχεια ως μη
στεγανές. Κατά την παράδοση ή παρα-
λαβή ελαττωματικών φιαλών πρέπει να
γνωστοποιείται γραπτώς αμέσως στο
δανειστή ή στον αντιπρόσωπό του (ιδι-
οκτήτης πρατηρίου βενζίνης ή παρό-
μοιο) η υπάρχουσα βλάβη.
– Πριν συνδεθούν οι φιάλες αερίου, πρέ-
πει να γίνεται έλεγχος των στομίων σύν-
δεσης σχετικά με την κατάλληλη
κατάστασή τους.
– Μετά τη σύνδεση της φιάλης πρέπει να
ελέγχεται η στεγανότητά της με τη βοή-
θεια αφρώδους υλικού.
– Οι βαλβίδες πρέπει να ανοίγονται σιγά-
σιγά. Το άνοιγμα και το κλείσιμο δεν
επιτρέπεται να γίνονται με τη βοήθεια
κρουστικών εργαλείων.
– Σβήνετε τις φωτιές που προκαλούνται
από υγραέριο μόνο από ασφαλή από-
σταση και υπό κάλυψη.
- χρησιμοποιείτε μόνο πυροσβεστήρες
ξηρής σκόνης ανθρακικού οξέος ή αερί-
ου ανθρακικού οξέος.
- για την ψύξη του δοχείου αερίου χρη-
σιμοποιήστε άφθονο νερό.
– Ολόκληρο το σύστημα υγραερίου πρέ-
πει να ελέγχεται διαρκώς σχετικά με την
ασφαλή κατάσταση λειτουργίας του και
ιδιαίτερα σχετικά με τη στεγανότητά
του. Απαγορεύεται η χρήση του οχήμα-
τος όταν η εγκατάσταση αερίου δεν εί-
ναι στεγανή.
– Πριν από το λύσιμο της σύνδεσης του
σωλήνα ή του λάστιχου πρέπει να κλεί-
νετε τη βαλβίδα της φιάλης. Το συνδετι-
κό περικόχλιο στη φιάλη πρέπει να το
ανοίξετε σιγά-σιγά και στην αρχή μόνο
ελαφρώς, γιατί διαφορετικά το αέριο
που ακόμη βρίσκεται υπό πίεση μέσα
στον αγωγό θα εξέλθει αυτομάτως.
– Σε περίπτωση που γεμίζετε το αέριο
από μεγάλη δεξαμενή πρέπει να απευ-
θυνθείτε για τις σχετικές διατάξεις στον
εκάστοτε μεγαλέμπορο υγραερίου.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Το υγραέριο σε υγρή μορφή προκαλεί
κρυοπαγήματα στο ακάλυπτο δέρμα.
– Μετά από την αποσυναρμολόγηση το
στεγανοποιητικό παξιμάδι πρέπει να βι-
δώνεται σφιχτά στο σπείρωμα σύνδε-
σης της φιάλης.
– Για να δοκιμάσετε τη στεγανότητα, χρη-
σιμοποιήστε σαπουνόνερο, διάλυμα
Nekal ή άλλα αφροποιητικά μέσα. Ο
φωτισμός της εγκατάστασης υγραερίου
με ακάλυπτη φλόγα απαγορεύεται.
– Κατά την αντικατάσταση μεμονωμένων
τμημάτων της εγκατάστασης, λαμβάνετε
πάντα υπόψη τους κανόνες συναρμο-
λόγησης του κατασκευαστή. Στη διάρ-
κεια των εργασιών κλείστε τη βαλβίδα
της φιάλης και την κεντρική βαλβίδα.
– Η κατάσταση της ηλεκτρικής εγκατάστα-
σης των οχημάτων που κινούνται με
υγραέριο πρέπει να παρακολουθείτε δι-
αρκώς. Σπινθήρες μπορούν να προκα-
λέσουν εκρήξεις, εάν υπάρχουν μη
στεγανά σημεία σε τμήματα της εγκατά-
στασης, από τα οποία περνά αέριο.
– Μετά από μεγάλα διαστήματα ακινητο-
ποίησης ενός οχήματος υγραερίου πρέ-
πει να γίνεται σωστός εξαερισμός του
χώρου αποθήκευσης ή της ηλεκτρικής
εγκατάστασης πριν τη χρήση του οχή-
ματος.
– Ατυχήματα, τα οποία σχετίζονται με φιά-
λες αερίου ή με την εγκατάσταση υγρα-
ερίου πρέπει να δηλώνονται αμέσως
στο επαγγελματικό σωματείο και στην
αρμόδια υπηρεσία βιομηχανικής επιθε-
ώρησης. Τα ελατωμματικά εξαρτήματα
πρέπει να φυλάσσονται μέχρι την απο-
περάτωση του ελέγχου.
– Η αποθήκευση φιαλών προωθητικού
αερίου ή φιαλών υγραερίου πρέπει να
γίνεται σύμφωνα με τις προδιαγραφές
TRF 1996, βλ. DA για το BGV D 34, Πα-
ράρτημα 4).
– Οι φιάλες αερίου πρέπει να διατηρού-
νται σε όρθια στάση. Η χρήση ανοιχτής
φωτιάς και το κάπνισμα στον τόπο από-
θεσης των δοχείων και κατά τη διάρκεια
των επισκευών δεν επιτρέπεται. Φιάλες
που έχουν εκτεθεί στο ύπαιθρο πρέπει
να ασφαλιστούν για περιπτώσεις προ-
σβασιμότητας. Αδειες φιάλες πρέπει να
είναι κατά κανόνα κλειστές.
– Οι βαλβίδες φιαλών και οι βαλβίδες κε-
ντρικής φραγής πρέπει να κλείνονται
αμέσως μετά την ακινητοποίηση του
οχήματος.
– Για τη θέση και την ποιότητα των χώ-
ρων αποθήκευσης οχημάτων υγραερί-
ου ισχύουν οι κανονισμοί περί χώρων
στάθμευσης οικοδόμησης της εκάστοτε
χώρας.
– Οι φιάλες αερίου πρέπει να διατηρού-
νται σε ειδικούς χώρους, ξεχωριστά
από τους χώρους στάθμευσης (βλέπε
DA για το BGV D34, Παράρτημα 2).
– Οι ηλεκτρικοί φακοί χειρός που χρησι-
μοποιούνται στους χώρους αυτούς
πρέπει να είναι εξοπλισμένοι με κλειστό
και στεγανό υπερκώδωνα και σταθερό
προστατευτικό πλέγμα.
– Κατά τις εργασίες στα συνεργεία επισκευ-
ών η βαλβίδα της φιάλης και η βαλβίδα
κεντρικής φραγής πρέπει να κλείνονται
και οι φιάλες υγραερίου να προστατεύο-
νται από επίδραση θερμότητας.
– Πριν από διαλείμματα λειτουργίας και
πριν από το τέλος της λειτουργίας πρέ-
πει ένα υπεύθυνο άτομο να ελέγχει αν
έχουν κλειστεί όλες οι βαλβίδες, και ιδι-
αίτερα οι βαλβίδες φιαλών. Εργασίες με
φωτιά, ιδιαίτερα εργασίες συγκόλλησης
και κοπής, δεν επιτρέπεται να γίνονται
πλησίον φιαλών προωθητικού αερίου.
Φιάλες υγραέριου δεν επιτρέπεται να
φυλάσσονται μέσα σε συνεργεία, ακό-
μη και όταν είναι άδειες.
– Οι χώροι φύλαξης και αποθήκευσης,
καθώς και τα συνεργεία επισκεής πρέ-
πει να αερίζονται καλά. Στο σημείο αυτό
πρέπει να λαμβάνεται υπόψη ότι τα
υγραέρια είναι βαρύτερα από τον αέρα.
Συγκεντρώνονται πάνω από το έδαφος,
σε λάκκους εργασίας και λοιπές κοιλό-
τητες του εδάφους και μπορούν να δη-
μιουργήσουν σε αυτά τα σημεία
επικίνδυνα μίγματα αερίων και αέρα.
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί-
ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα-
τισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ-
ματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυ-
ματισμό ή υλικές βλάβες.
Θέση σε λειτουργία/Λειτουργία
Στους χώρους απόθεσης, αποθήκευσης,
καθώς και στα συνεργεία επισκευής
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα επάνω στη συσκευή
Κίνδυνος εγκαυμάτων
λόγω της υψηλής θερμο
κρασίας των επιφανειών!
Πριν χρησιμοποιήσετε τη
συσκευή, αφήστε την
εγκατάσταση εξάτμισης
να ψυχθεί επαρκώς.
Εκτελείτε τις εργασίες στη
συσκευή φορώντας πά
ντα τα κατάλληλα γάντια.
Κίνδυνος σύνθλιψης από
εμπλοκή στα κινητά τμή-
ματα του οχήματος
59EL

- 3
1 Μίζα
– Θέση 0: Απενεργοποίηση κινητήρα
– Θέση 1: Διακόπτης μίζας ανοικτός
– Θέση 2: Εκκίνηση του κινητήρα
1 Μετρητής ωρών λειτουργίας
2 Φως προειδοποίησης φόρτωσης
3 Προειδοποιητική λυχνία πίεσης λαδιού
4 Προειδοποιητική λυχνία θερμοκρασίας
νερού ψύξης
5 Αέρας αναρρόφησης κινητήρα
6 Προειδοποιητική λυχνία αποθέματος
καύσιμου
- αναβοσβήνει για τη ρεζέρβα
- ανάβει όταν αδειάζει η φιάλη αερίου
7 Ενδεικτική λυχνία (μη συνδεδεμένη)
8 Ενδεικτική λυχνία (μη συνδεδεμένη)
9 Ενδεικτική λυχνία φώτων στάθμευσης
(προαιρετικό)
10 Ενδεικτική λυχνία φώτων διασταύρω-
σης (προαιρετικό)
11 Ενδεικτική λυχνία φώτων φλας (προαι-
ρετικό)
12 Ενδεικτική λυχνία εμπροσθοπορείας
13 Ενδεικτική λυχνία οπισθοπορείας
14 Ενδεικτική λυχνία δεξαμενής (μη συνδε-
δεμένη)
A Πεντάλ φρένου
B Πεντάλ οδήγησης
C Φρένο ακινητοποίησης
Πριν από την αρχική ενεργοποίηση, δι-
αβάστε τις οδηγίες χειρισμού του κατα-
σκευαστή του κινητήρα και λάβετε
οπωσδήποτε υπόψη
τις υποδείξεις
ασφαλείας.
몇 Προειδοποίηση
Χρησιμοποιείτε μόνο κατάλληλες, εγκεκρι-
μένες ανταλλακτικές φιάλες των 11kg.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Λάβετε υποψη τις οδηγίες Τεχνικής
Ασφάλειας για οχήματα υγραερίου.
– Παγώματα και αφρώδεις εναποθέσεις
κίτρινου χρώματος στη φιάλη αερίου
υποδεικνύουν μη στεγανότητα.
– Η αντικατάσταση της φιάλης πρέπει να
γίνεται μόνο από ειδικά εκπαιδευμένα
άτομα.
– Η αντικατάσταση φιαλών προωθητικού
αερίου δεν επιτρέπεται να γίνεται σε
γκαράζ ούτε σε υπόγειους χώρους.
– Κατά την αντικατάσταση φιάλης δεν επι-
τρέπεται το κάπνισμα ούτε η χρήση ακά-
λυπτου φωτός.
– Κατά την αντικατάσταση φιάλης κλείνετε
σφιχτά τη βαλβίδα αποκοπής της φιά-
λης υγραερίου και προσαρμόζετε αμέ-
σως το προστατευτικό καπάκι στην
άδεια φιάλη.
Ξεβιδώστε τον κοχλία της ράβδου
ασφάλισης και ανασηκώστε τη ράβδο
προς τα πάνω.
Σπρώξτε τη φιάλη αερίου στο άνοιγμα
ως το τέρμα.
Σημαντική υπόδειξη: η κοχλιωτή
σύν-
δεση της βαλβίδας διακοπής πρέπει να
δείχνει κάθετα προς τα κάτω.
Κλείστε το καπάκι σφράγισης της ρά-
βδου.
Κίνδυνος τραυματισμού
από τα κινητά τμήματα
Μην αγγίζετε με τα χέρια
σας.
Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αναρροφάτε καιγόμενα ή
καυτά αντικείμενα.
Υποδοχή αλυσίδας / ση-
μείο ανύψωσης
Σταθερό σημείο πρόσδε-
σης
Πίεση ελαστικών (μέγ.)
Σημεία στήριξης γρύλου
Μετατόπιση κυλινδρικού
σαρώθρου
Μέγιστη κλίση εδάφους
για διαδρομές με ανυψω
μένο κάδο απορριμμά
των.
Στην κατεύθυνση της κίνη-
σης η ανοδική κλίση μπο-
ρεί να είναι μόνο έως
18%.
Λάβετε υπόψη τη θέση το-
ποθέτησης της φιάλης αε-
ρίου! Η σύνδεση του
δακτυλιοειδούς ανοίγμα
τος πρέπει να δείχνει
προς τα κάτω
.
Στοιχεία χειρισμού και λει-
τουργίας
Μίζα
Πλήκτρα λειτουργίας
2 Περιστροφικό φως προειδοποίησης
ενεργό/ανενεργό
3 Κόρνα
5 Διακόπτης επιλογής κατεύθυνσης
Ένδειξη πολλαπλών λειτουργιών
Πεντάλ
Έναρξη λειτουργίας
Γενικές υποδείξεις
Τοποθέτηση/αντικατάσταση φιάλης
αερίου
60 EL

- 4
Συνδέστε το λάστιχο αερίου με το παξι-
μάδι συνδέσμου (2) (άνοιγμα κλειδιού
30 mm).
Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι (1)
από τη βαλβίδα σύνδεσης της φιάλης
αερίου.
Υπόδειξη
Ως σύνδεσμος εξυπηρετεί ένα αριστερό-
στροφο σπείρωμα.
몇 Προειδοποίηση
Ανοίξτε τη βαλβίδα λήψης αερίου (3) λίγο
πριν την εκκίνηση της μηχανής (βλ. κεφά-
λαιο Εκκίνηση της μηχανής).
1 Μεταφορά
2 Σάρωση με την κυλινδρική βούρτσα
3 Σάρωση με κύλινδρο σάρωσης και
πλευρική σκούπα
Απασφαλίστε το φρένο ακινητοποίησης
και πιέστε ταυτόχρονα του πεντάλ πέ-
δησης.
Ασφαλίστε το φρένο ακινητοποίησης
και πατήστε ταυτόχρονα το
πεντάλ πέ-
δησης.
Οι στροφές του κινητήρα ρυθμίζονται με
το μοχλό γκαζιού.
Υπόδειξη: Η συσκευή είναι εξοπλισμένη
με διακόπτη επαφής καθίσματος. Το μηχά-
νημα απενεργοποιείται, όταν εγκαταλειφθεί
το κάθισμα του οδηγού.
Ανοίξτε τη βαλβίδα λήψης αερίου περι-
στρέφοντας προς τα αριστερά.
Καθίστε στο κάθισμα του οδηγού.
Μετακινήστε το
διακόπτη επιλογής πο-
ρείας στη μεσαία θέση.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Τραβήξτε προς τα εμπρός τη ρύθμιση
στροφών κινητήρα κατά το 1/3.
Εισάγετε το κλειδί στη μίζα.
Γυρίστε το κλειδί ανάφλεξης στη θέση
"ΙΙ".
Μόλις ενεργοποιηθεί το μηχάνημα,
αφήστε το κλειδί της μίζας.
Υπόδειξη: Μην ενεργοποιείτε ποτέ τη μίζα
για περισσότερο από 10 δευτερόλεπτα.
Πριν από τη νέα ενεργοποίηση της μίζας
περιμένετε 10 δευτερόλεπτα τουλάχιστον.
Ρύθμιση του διακόπτη προγράμματος
στην πορεία μεταφοράς .
Ρυθμίστε το μοχλό του γκαζιού τέρμα
εμπρός (μέγιστος αριθμός στροφών).
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πε-
ντάλ πέδησης.
Λύστε το φρένο ακκινητοποίησης.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής κατεύ-
θυνσης στη θέση "εμπρός".
Πιέστε σιγά σιγά το πεντάλ γκαζιού.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Κατά την όπισθεν
οδήγηση είναι δυνατό να προκύψει κίνδυ-
νος για τρίτους. Ζητήστε οδηγίες, εάν είναι
απαραίτητο.
Προσοχή
Κίνδυνος βλάβης. Πιέζετε το διακόπτη επι-
λογής κατεύθυνσης μόνο όταν η συσκευή
είναι ακινητοποιημένη.
Ρυθμίστε το διακόπτη επιλογής κατεύ-
θυνσης στη θέση "πίσω".
Πιέστε σιγά σιγά το πεντάλ γκαζιού.
– Mε τον επιταχυντή μπορεί να ρυθμιστεί
χωρίς διαβαθμίσεις η ταχύτητα οδήγη-
σης.
– Αποφύγετε την απότομη ενεργοποίηση
του πεντάλ επειδή μπορούν να προ-
κληθούν βλάβες στο υδραυλικό σύστη-
μα.
– Όταν μειώνεται η απόδοση σε ανηφορι-
κές κλίσεις αφήνετε λίγο το πεντάλ οδή-
γησης.
Ελευθερώστε το πεντάλ οδήγησης. Η
μηχανή φρενάρει αυτόματα και ακινητο-
ποιείται.
Υπόδειξη: Η επίδραση της πέδησης μπο-
ρεί να αυξηθεί με πίεση του πεντάλ φρένου.
Υπερπήδηση σταθερών εμποδίων ύψους
έως 70 mm:
Υπερκεράστε το εμπόδιο οδηγώντας
προς
τα εμπρός αργά και προσεκτικά.
Υπερπήδηση σταθερών εμποδίων ύψους
άνω των 70 mm:
Πρέπει να περνάτε επάνω από τα
εμπόδια μόνο με κατάλληλη ράμπα.
Ρυθμίστε τις στροφές του κινητήρα τέρ-
μα πίσω.
Πατήστε και κρατήστε πατημένο το πε-
ντάλ πέδησης.
Ασφαλίστε το χειρόφρενο.
Γυρίστε το κλειδί της μίζας στη θέση 0
και βγάλτε το κλειδί.
Κλείστε τη βαλβίδα λήψης αερίου περι-
στρέφοντας προς τα δεξιά.
Ανοίξτε το κάλυμμα του κινητήρα.
Κατεβάστε το μοχλό αποσύμπλεξης της
υδραυλικής αντλίας κατά 90° .
Προσοχή
Μην μετακινείτε τη μηχανική σκούπα χωρίς
αυτοκίνηση για μεγάλες αποστάσεις και με
ταχύτητα μεγαλύτερη από 10 km/h.
Μετά τη μετακίνηση ανεβάστε ξανά το
μοχλό αποσύμπλεξης.
Λειτουργία
Επιλογή προγραμμάτων
Ασφάλιση/απελευθέρωση φρένου
ακινητοποίησης
Ρύθμιση αριθμού στροφών κινητή-
ρα
Εκκίνηση της μηχανής
Άνοιγμα της παροχής αερίου
Εκκίνηση κινητήρα
Οδήγηση της μηχανής
Κίνηση προς τα εμπρός
Κίνηση προς τα πίσω
Συμπεριφορά οδήγησης
Πέδηση
Υπερκέραση εμποδίων
Απενεργοποίηση της μηχανής
Κλείσιμο της παροχής αερίου
Μετακίνηση της μηχανικής σκού-
πας χωρίς αυτοκίνηση
61EL

- 5
Μπορείτε να βρείτε τα πλήρη τεχνικά χαρα
κτηριστικά στις οδηγίες λειτουργίας:
5.964-138.0
Τεχνικά χαρακτηριστικά
KM 130/300 R LPG
Χαρακτηριστικά συσκευών
Ταχύτητα κίνησης, εμπρός km/h 10
Ταχύτητα κίνησης, όπισθεν km/h 10
Επιτρεπόμενη κλίση εδάφους (μέγ.) -- 18%
Διάρκεια χρήσης με γεμάτη δεξαμενή καυσίμων h4
Ποσότητα λαδιού l 3,7
Στροφές λειτουργίας 1/min 2350
Αριθμός στροφών ρελαντί 1/min 1500
ΦΤύποι λαδιού
Κινητήρας (άνω των 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Κινητήρας (0 έως 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Κινητήρας (κάτω των 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Υδραυλικό σύστημα -- HV 46
Ελαστικά
Μέγεθος εμπρός -- 15-4.5x8
Πίεση αέρα εμπρός bar 8
Μέγεθος πίσω -- 15-4.5x8
Περιβαλλοντικές συνθήκες
Θερμοκρασία °C -5 έως +40
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x
Πλάτος x Ύψος mm 2040 x 1330 x 1430
Ακτίνα στροφής δεξιά mm 1400
Ακτίνα στροφής αριστερά mm 1400
Βάρος κενής μηχανής kg 900
Επιτρεπόμενο συνολικό βάρος kg 1480
Επιτρεπόμενο φορτίο άξονα μπροστά kg 877
Επιτρεπόμενο φορτίο άξονα πίσω kg 603
Είδος καύσιμου Υγραέρια (προωθητικά αέρια): Βουτάνιο, προπάνιο ή
μείγματα βουτανίου/προπανίου
Χωρητικότητα δεξαμενής 11 kg ή 20 λίτρα (ανταλλακτική φιάλη)
62 EL

Türkçe
- 1
Bu, yükleme ve aktarma çalış-
maları için bir kısa kullanma
kılavuzudur ve süpürme makinesinin
sürüş modu için gerekli bilgileri verir.
İşletime almadan önce ve düzenli işletim
için lütfen cihazın orijinal kullanma kılavu-
zunu okuyun.
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
İlk kullanımdan önce, 5.956-250 numaralı
güvenlik uyarılarını mutlaka okuyun!
– Cihazın üzerindeki uyarı ve bilgi tabela-
ları tehlikesiz kullanım için önemli bilgi-
ler verir.
– Kullanım kılavuzundaki uyarıların ya-
nında yerel yönetimin belirlediği güven-
lik ve kaza önleme talimatları dikkate
alınmalıdır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi, hasar tehlikesi!
Yükleme sırasında cihazın ağırlığına dikkat
edin!
Forklift kullanmayın.
Cihazı yüklerken uygun bir rampa veya
bir vinç kullanılmalıdır!
Bir rampa kullanırken dikkat edin:
Zemine olan mesafe 70 mm.
Cihaz bir palet üzerinde teslim edilirse,
birlikte verilen kerestelerle bir indirme
rampası hazırlanmalıdır.
Bu konudaki kılavuzu 2. sayfada bulabi-
lirsiniz (zarfın iç sayfası).
Önemli uyarı: Her kereste 2 cıvatayla
vidalanmalıdır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi, hasar tehlikesi!
Çok büyük eğimlerde devrilme tehlikesi.
– Aracı sürüş yönünde sadece maksi-
mum %18’e kadar eğimlerde sürün.
Virajlardan hızlı geçerken devrilme tehlike-
si.
– Virajlarda yavaş sürün.
Stabil olmayan zeminlerde devrilme tehli-
kesi.
– Cihazı sadece sabitlenmiş zeminlerde
hareket ettirin.
Çok büyük yan eğimde devrilme tehlikesi.
– Aracı sadece sürüş yönünün enine
doğru maksimum %10’a kadar eğimler-
de sürün.
– Prensip olarak motorlu taşıtlar için ge-
çerli koruyucu önlemler, kurallar ve dü-
zenlemelere uyulmalıdır.
– Kullanıcı personel cihazı talimatlara uy-
gun olarak kullanmalıdır. Sürüş şeklin-
de yerel kuralları dikkate almalı ve
çalışma esnasında özerllikle çocuklar
olmak üzere 3. şahıslara dikkat etmeli-
dir.
– Cihaz, sadece kullanım konusunda eği-
tim almış ya da kullanım konusundaki
yeteneklerini ispatlamış ve kullanım için
açık bir şekilde görevlendirilmiş kişiler
tarafından kullanılmalıdır.
– Cihaz çocuklar ya da gençler tarafından
kullanılmamalıdır.
– Refakatçi kişilerin araca alınmasına izin
verilmemektedir.
– Oturulan cihazlar sadece koltuktan ha-
rekete geçirilmelidir.
Cihazın yetkisiz bir şekilde kullanılma-
sını önlemek için, kontak anahtarı çekil-
melidir.
Cihaz, motor çalışırken kesinlikle göze-
timsiz durumda bırakılmamalıdır. Kulla-
nıcı personel, ancak motor durdurktan,
cihaz denetimsiz hareketlere karşı em-
niyete alındıktan, gerekirse el freni çe-
kildikten ve kontak anahtarı çekildikten
sonra cihazı terk etmelidir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
– Egzoz gazı deliği kapatılmamalıdır.
– Egzoz gazı deliğine doğru eğilmeyin ya
da deliği tutmayın (yanma tehlikesi).
– Tahrik motoruna dokunmayın ya da
motoru tutmayın (yanma tehlikesi).
– Egzoz gazları zehirlidir ve sağlığa zarar
verir, bu gazlar solunum yoluyla alınma-
malıdır.
– Motorun, durdurulduktan sonra yakla-
şık 3 - 4 saniye ek çalışmaya ihtiyacı
vardır. Bu zaman aralığında mutlaka
çalışma bölgesinden uzak durun.
– Acil durumda, camları imdat çekiciyle
kırın.
Not
İmdat çekici, sürücü koltuğunun altındaki
ayak bölmesinde yer alır.
Mesleki kooperatifler birliği e. V. (HVBG).
Likit gazlar (yakıt gazları), butan ve propan
ya da butan/propan karışımlarıdır. BU gaz-
lar, özel tüplerde teslim edilir. Bu gazların
çalışma sıcaklığı, dış sıcaklığa bağlıdır.
Tehlike
Patlama tehlikesi! Likit gazı kesinlikle ben-
zin gibi kullanmayın. Benzin yavaş buharla-
şır, likit gaz hemen gaz şeklini alır. Litik
gazda odaya gaz dolma ve alev alma tehli-
kesi benzinden çok daha yüksektir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Çevre sıcaklığına
bağlı olarak, sadece A ya da B kalite ve DIN
51622'ye göre yakıt gazı dolumlu likit gaz
tüpleri kullanın.
Dikkat
Evde kullanılan gazlar esas olarak yasaktır.
Gazlı motor için, karışım oranı 90/10 ila 30/
70 arasında propan/butan litik gaz karışım-
larına izin verilmiştir. Buharlaşma daha dü-
şük sıcaklıklarda gerçekleştiği için, daha iyi
soğuk çalıştırma davranışı nedeniyle 0
°C'nin (32 °F)altındaki dış sıcaklıklarda
yüksek propan oranlı likit gaz tercih edilme-
lidir.
– Likit gazla çalışan herkes, çalışmanın
tehlikesiz bir şekilde gerçekleşmesi için
gerekli olan likit gaz özellikleri hakkında
bilgiye sahip olduğunu ispatlamakla yü-
kümlüdür. Mevcut basılı kurallar, sürekli
olarak süpürme makinesinde bulunma-
lıdır.
– Yakıt gazı sistemlerine, en az yılda bir
kez olmak üzere düzenli zaman dilimle-
rinde bir uzman tarafından çalışır du-
rumda olma ve sızdırmazlık kontrolü
yapılmalıdır (BGG 936'ya göre).
– Kontrol, yazılı olarak belgelenmelidir.
Kontrol esasları, § 33 ve § 37 UVV'dir
"Likit gazın kullanılması" (BGV D34).
– Genel kurallar olarak, motorları sıvı
gazlarla çalıştırılan araçların kontrol
edilmesine yönelik trafik bakanlığının
yönetmelikleri geçerlidir.
– Gaz, her zaman sadece bir tüpten alın-
malıdır. Gazın aynı anda birden çok
tüpten alınması, likit gazın bir tüpten di-
ğerine geçmesine neden olabilir. Bunun
sonucunda, aşırı dolu olan tüp, tüp val-
fının daha sonra kapatılmasından son-
ra (bu yönetmeliklere ait B. 1) izin
verilmeyen bir basınç artışına maruz
kalır.
– Dolu tüplerin takılması sırasında, tüpün
doğru konumda olduğunu "alt" işareti
gösterir (cıvata bağlantısı, dikey olarak
aşağıyı gösterir).
Gaz tüpü itinalı bir şekilde değiştirilmelidir.
Takma ve sökme işlemleri sırasında, tüp
valfının gaz çıkış ağzı, bir anahtar kullanıla-
rak sıkılmış kilit somunu ile izole edilmiş ol-
malıdır.
– Sızdıran gaz tüplerinin kullanılmasına
devam edilmemelidir. Bu tüpler, güven-
lik önlemlerine uyularak açık havada
tahliye edilerek boşaltılmalı ve sızdıran
tüp olarak işaretlenmelidir. Hasarlı gaz
tüplerinin teslim edilmesi ya da alınması
sırasında, tedarikçi ya da tedarikçinin
temsilcisine (depo görevlisi ya da eşde-
ğer yetkili) mevcut hasar hemen yazılı
bir mesajla bildirilmelidir.
– Gaz tüpü bağlanmadan önce, gaz tüpü-
nün bağlantı ağzının kurallara uygun
Güvenlik uyarıları
Duyma kusurları tehli-
kesi. Cihazla çalışırken
mutlaka uygun bir ku-
laklık takın.
Genel bilgiler
İndirme bilgileri
Boş ağırlık (Montaj setleri ha-
riç)
900 kg *
* Montaj setleri takılmışsa ağırlık buna
uygun olarak daha yüksek olur.
Sürüş modu
Yanmalı motora sahip cihazlar
Sürücü kabinli cihazlar
Likit gazla çalışan motorlu taşıtlar
için düzenlenmiş güvenlik tekniğine
yönelik yönetmelikler
İşletme yönetimi ve işi alanın yükümlük-
leri
Uzmanlar tarafından bakım
İşletime alma/Kullanım
63TR

- 2
durumda olup olmadığı kontrol edilmeli-
dir.
– Tüpün bağlanmasından sonra, köpük
oluşturucu malzemeyle tüpe sızdırmaz-
lık kontrolü yapılmalıdır.
– Valflar yavaşça açılmalıdır. Açma ve
kapama işlemi, vurucu aletler yardımıy-
la gerçekleşmemelidir.
– Likit gaz yangınlarını sadece güvenli bir
mesafeden ve kendinizi gizleyerek sön-
dürün.
- Sadece karbonik asitli kuru söndürü-
cüler veya karbonik asit gazlı söndürü-
cüler kullanın.
- Gaz deposunu soğutmak için bol mik-
tarda su kullanın.
– Başta sızdırmazlık olmak üzere, tüm li-
kit gaz sisteminin sürekli olarak çalışma
güvenliği sağlanmış durumda olup ol-
madığı denetlenmelidir. Gaz sistemi
sızdırırken aracın kullanılmasına izin
verilmemektedir.
– Boru ya da hortum bağlantısının gevşe-
tilmesinden önce tüp valfı kapatılmalı-
dır. Tüpteki bağlantı somununu yavaş
ve sadece çok az miktarda gevşetin;
aksi takdirde, hatta bulunan ve basınç
altındaki gaz aniden dışarı çıkabilir.
– Gazın büyük bir depodan doldurulması
durumunda, geçerli talimatlar ilgili likit
gaz toptancısından öğrenilmelidir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
– Likit gaz, sıvı durumda deride donma
yaraları oluşturur.
– Söktükten sonra, kilit somunu tüpün
bağlantı dişine sabit olarak vidalanmalı-
dır.
– Sızdırmazlık denemesi için, sabunlu su,
nekal çözeltisi ya da diğer köpük oluştu-
rucu maddeleri kullanın. Likit gaz siste-
minin açık ateşle aydınlatılması
yasaktır.
– Münferit sistem parçaları değiştirilirken,
üretici fabrikanın montaj talimatlarına
uyulmalıdır. Bu sırada, tüp ve ana kes-
me valfları kapatılmalıdır.
– Likit gazla çalışan motorlu taşıtlardaki
elektrik sisteminin durumu sürekli ola-
rak denetlenmelidir. Kıvılcımlar, gaz ile-
ten sistem parçalarındaki sızdırmalarda
patlamalara neden olabilir.
– Likit gazla çalışan bir motorlu taşıtın
uzun süre hareketsiz kalmasından son-
ra, ayar bölümü, araç ya da aracın elek-
trik sistemi işletime alınmadan önce
iyice havalandırılmalıdır.
– Gaz tüpleri ya da likit gaz sistemiyle
bağlantılı kazalar, hemen mesleki birlik-
ler ve yetkili resmi denetim kurumuna
bildirilmelidir. Hasarlı parçalar, incele-
me tamamlanana kadar saklanmalıdır.
– Yakıt gazı ya da likit gaz tüpleri, TRF
1996 sayılı talimatlara (Likit gaz teknik
kuralları, Bkz. BGV D34, ek 4'e ait DA)
göre depolanmalıdır.
– Gaz tüpleri dik konumda saklanmalıdır.
Depoların kurulum yerinde ve onarım
sırasında açık ateş kullanılması ve si-
gara içilmesi yasaktır. Açık havaya yer-
leştirilmiş tüpler, müdahalelere karşı
emniyete alınmış olmalıdır. Bış tüpler,
esas olarak kapalı olmalıdır.
– Tüp ve ana kesme valfları, motorlu taşı-
tın ayarlanmasından hemen sonra ka-
patılmalıdır.
– Likit gazla çalışan motorlu taşıt ayar bö-
lümlerinin konumu ve özellikleri için, ga-
raj düzenlemesi ve ilgili eyalet inşaat
düzenlemesinin kuralları geçerlidir.
– Gaz tüpleri, özel, ayar bölümlerinden
ayrılmış bölümlerde saklanmalıdır (Bkz.
BVD D34, ek 2'ye ait DA).
– Bölümlerde kullanılan elektrikli el lam-
baları, kapalı, izole edilmiş üst başlıklar
ve güçlü bir toz korumasıyla donatılmış
olmalıdır.
– Düzeltme atölyelerindeki çalışmalar sı-
rasında, tüp ve ana kesme valfları ka-
patılmalı ve yakıt gazı tüpleri ısı etkisine
karşı korunmalıdır.
– Çalışma molaları ve çalışmanın ta-
mamlanmasından önce, başta tüp valf-
ları olmak üzere tüm valfların kapalı
olup olmadığı yetkili bir kişi tarafından
kontrol edilmelidir. Özellikle kaynakla-
ma ve kesme çalışmaları olmak üzere
ateş kullanılan çalışmalar, yakıt gazı
tüplerinin yakınında yapılmamalıdır.
Boş olsalar dahi yakıt gazı tipleri, atöl-
yelerde saklanmamalıdır.
– Ayar ve depolama bölümleri ve düzelt-
me atölyeleri iyice havalandırılmış ol-
malıdır. Bu sırada, likit gazların
havadan daha ağır olduğuna dikkat
edilmelidir. Likit gazlar, zemin, çalışma
kanalları ve zeminden aşağıdaki diğer
bölümlerde toplanır ve burada patlayıcı
gaz-hava karışımları oluşturabilir.
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
몇 Uyar ı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir durum
için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
Ayar ve depolama bölümleri ve düzeltme
atölyelerinde
Kullanım kılavuzundaki semboller
Cihaz üzerindeki semboller
Sýcak yüzeyler nedeniyle
yanma tehlikesi! Cihazda
çalýþmaya baþlamadan
önce, egzoz sistemini ye-
terinde soðutun.
Cihazdaki çalışmaları her
zaman uygun eldivenler-
le yapın.
Hareketli araç parçaları
arasında sıkışma nede-
niyle ezilme tehlikesi.
Hareketli parçalar nede-
niyle yaralanma tehlikesi.
Elinizi içeri sokmayın.
Yangın tehlikesi. Yanan
veya kor halindeki mad-
deleri temizlemeyin.
Zincir bağlantı noktası /
Vinç noktası
Sabit bağlama noktası
Lastik hava basıncı
(maksimum)
Kriko bağlantı noktaları
Süpürme silindiri ayarı
Süpürme haznesi kaldı-
rılmışken yapılan sürüş-
lerde zeminin maksimum
eğimi.
Aracı sürüş yönünde sa-
dece maksimum %18’e
kadar eğimlerde sürün.
Gaz tüpünün montaj ko-
numuna dikkat edin! Bağ-
lantı veya halka deliği
aşağıya bakmalıdır.
64 TR

- 3
1 Kontak anahtarı
– Konum 0: Motorun kapatılması
– Konum 1: Kontak açık
– Konum 2: Motorun çalıştırılması
1 Çalışma saati sayacı
2 Şarj uyarı lambası
3Yağ basıncı uyarı lambası
4Soğutma suyu sıcaklığı uyarı lambası
5 Motor emme havası
6 Yakıt rezervi uyarı lambası
- Rezervde yanıp söner
- Gaz tüpü boşken yanar
7 Kontrol lambası (bağlı değil)
8 Kontrol lambası (bağlı değil)
9 Park ışığı kontrol lambası (Opsiyon)
10 Kısa far kontrol lambası (Opsiyon)
11 Sinyal kontrol lambası (Opsiyon)
12 Sol sürüş yönü kontrol lambası
13 Geri sürüş yönü kontrol lambası
14 Depo göstergesi (bağ
lı değil)
A Fren pedalı
B Gaz pedalı
C Park freni
Cihazı kullanmaya başlamadan önce,
motor üreticisinin kullanım kılavuzunu
okuyun ve özellikle güvenlik uyarılarına
dikkat edin.
몇 Uyarı
Sadece tip kontrolü yapılmış 11 kg hacimli
değiştirme tüpleri kullanılmalıdır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
– Likit gazla çalışan motorlu taşıtlar için
düzenlenmiş güvenlik tekniğine yönelik
yönetmeliklere uyun.
– Gaz tüpündeki donma ve köpüklü-sarı
tortular bir sızdırmaya işaret eder.
– Tüp değişimi, sadece eğitim almış kişi-
ler tarafından yapılmalıdır.
– Yakıt gazı tüpleri, garajlar ve yer altın-
daki bölümlerde değiştirilmemelidir.
– Gaz tüpünü değiştirirken sigara içmeyin
ve açık ışık kullanmayın.
– Tüp değişimi sırasında, likit gaz tüpü-
nün kesme valfını kapatın ve koruyucu
kepi hemen boş tüpün üzerine oturtun.
Emniyet çubuğundaki cıvatayı gevşetin
ve çubuğu yukarı çevirin.
Gaz tüpünü dayanağa kadar deliğin içi-
ne itin.
Önemli uyarı: Kapatma valfının vidalı
bağlantısı dikey olarak aşağıyı göster-
melidir.
Demirli kilidi kapatın.
Gaz hortumunu, üst somunla (2) vidala-
yın (anahtar genişliği 30 mm).
Koruyucu kepi (1), gaz tüpünün bağlan-
tı valfından çıkartın.
Not
Bağlantı, bir sol diştir.
몇 Uyarı
Gaz alma valfını (3), ancak çalıştırdıktan
sonra (cihazın çalıştırılması bölümüne ba-
kın) açın.
1Taşıma sürüşü
2 Döner silindirle süpürme.
3 Süpürme silindiri ve yan fırçayla süpür-
me
El frenini çözün, bu sırada fren pedalına
basın.
El frenini kilitleyin, bu sırada fren peda-
lına basın.
Gaz kolu ile motor devri ayarlanabilir.
Kullanım ve çalışma eleman-
ları
Kontak kilidi
Fonksiyon tuşları
2 Tepe lambası Açık/Kapalı
3 Korna
5 Sürüş yönü seçme kolu
Çok fonksiyonlu gösterge
Pedallar
İşletime alma
Genel bilgiler
Gaz tüpünün takılması/değiştirilme-
si
Çalıştırma
Programın seçilmesi
El freninin kilitlenmesi/çözülmesi
Motor devrinin ayarlanması
65TR

- 4
Not:Cihaz, bir koltuk kontak şalteriyle do-
natılmıştır. Sürücü koltuğu terk edilirken ci-
haz kapatılır.
Saat yönünün tersine döndürerek gaz
alma valfını açın.
Sürücü koltuğuna oturun.
Sürüş yönü seçme kolunu orta konuma
getirin.
Park frenini kilitleyin.
Motor devri ayarını 1/3 oranında öne
itin.
Kontak anahtarını kontak kilidine takın.
Kontak anahtarını "II" konumuna geti-
rin.
Cihaz çalıştırılırsa kontak anahtarını bı-
rakın.
Not: Marş motorunu asla 10 saniyede uzun
süre çalıştırmayın. Marş motorunu yeniden
çalışt
ırmadan önce minimum 10 saniye
bekleyin.
Program şalterini nakliye sürüşü konu-
muna getirin .
Gaz kolunu tamamen öne (yüksek de-
vir) itin.
Fren pedalına basın ve pedalı basılı tu-
tun.
Park frenini çözün.
Sürüş yönü seçme kolunu "İleri" konu-
muna getirin.
Gaz pedalına yavaşça basın.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Geri hareket sırasında
üçüncü kişiler için hiçbir tehlike oluşmama-
lıdır, gerekirse yönlendirme yardımı alın.
Dikkat
Hasar görme tehlikesi. Sürüş yönü seçme
koluna sadece cihaz hareketsizken basın.
Sürüş yönü seçme kolunu "Geri" konu-
muna getirin.
Gaz pedalına yavaşça basın.
– Gaz pedalıyla sürüş hızı kademesiz
olarak ayarlanabilir.
– Pedala sert bir şekilde basılmasından
sakının, çünkü hidrolik sistem zarar gö-
rebilir.
– Rampa yokuşlarda güç düşüşü meyda-
na gelirse sürüş pedalını hafifçe geri çe-
kin.
Sürüş pedalını bırakın, cihaz kendiliğin-
den frenler ve durup kalır.
Not: Fren etkisi, fren pedalına basılarak
desteklenebilir.
70 mm’ye kadar sabit engellerin üstünden
geçilmesi:
Yavaş ve dikkatlice ileri doğru üstünden
geçin.
70 mm’nin üstündeki sabit engellerin üstün-
den geçilmesi:
Engellerin üstünden sadece uygun bir
rampayla geçilebilir.
Motor devri ayarını tamamen arkaya
itin.
Fren pedalına basın ve pedalı basılı tu-
tun.
Park frenini kilitleyin.
Kontak anahtarını “0” konumuna çevirin
ve anahtarı çıkartın.
Saat yönünde döndürerek gaz alma
valfını kapatın.
Motor kapağını
açın.
Hidrolik kavramanın tek yönlü kavrama
kolunu 90 ° yana doğru aşağı katlayın.
Dikkat
Süpürme makinesini hususi tahrik olmadan
uzun mesafeler boyunca ve 10 km/saatten
daha hızlı hareket ettirmeyin.
Kaydırdıktan sonra tek yönlü kavrama
kolunu yukarı katlayın.
Cihazı çalıştırma
Gaz beslemesinin açılması
Motoru çalıştırın
Cihazı sürme
İleri sürme
Geriye doğru sürüş
Sürüş durumu
Frenleme
Engellerin üstünden geçilmesi
Cihazın kapatılması
Gaz beslemesinin kapatılması
Süpürme makinesini hususi tahrik
olmadan hareket ettirmek
66 TR

- 5
Tüm teknik bilgileri kullanma kılavuzunda
bulabilirsiniz.
5.964-138.0
Teknik Bilgiler
KM 130/300 R LPG
Cihaz bilgiler
Sürüş hızı, ileri km/h 10
Sürüş hızı, geri km/h 10
Tırmanma kapasitesi (max.) -- 18%
Depo doluyken kullanım süresi h 4
Yağ miktarı l 3,7
Çalışma devri 1/min 2350
Rölanti devri 1/min 1500
Yağ türleri
Motor (25 °C üzerinde) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 ila 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (0 °C altında) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hidrolik -- HV 46
Lastik
Ön ebatlar -- 15-4.5x8
Ön hava basıncı bar 8
Arka ebatlar -- 15-4.5x8
Çevre koşulları
Sıcaklık °C -5 ila +40
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 2040 x 1330 x 1430
Sağ dönme çapı mm 1400
Sol dönme çapı mm 1400
Boş ağırlık kg 900
Müsaade edilen toplam ağırlık kg 1480
İzin verilen aks yükü, ön kg 877
İzin verilen aks yükü, arka kg 603
Yakıt türü Likit gazlar (yakıt gazları): Bütan, propan veya bütan/
propan karışımları
Depo hacmi 11 kg veya 20 litre (deği
ştirme tüpü)
67TR

- 1
Настоящее краткое руко
водство посвящено прове
дению погрузочных и перевалочных
работ, а также предоставляет необхо-
димую информацию о движении под
метающей машины.
Ознакомьтесь с оригинальной инструк
цией по эксплуатации перед вводом уст
ройства в эксплуатацию:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Перед первым вводом в эксплуатацию
обязательно прочтите указания по тех
нике безопасности № 5.956-250!
– Предупредительные и указательные
таблички, прикрепленные к прибору,
содержат важную информацию, не-
обходимую для безопасной эксплуа-
тации прибора.
– Наряду с указаниями по технике бе-
зопасности, содержащимися в руко-
водстве по эксплуатации,
необходимо также соблюдать общие
положения законодательства по тех-
нике безопасности и предотвраще-
нию несчастных случаев.
Опасность
Опасность для здоровья, опасность
повреждения!
При погрузке следует обратить вни-
мание на вес устройства.
Не использовать вилочный пог-
рузчик.
При погрузке устройства использо-
вать соответствующие сходни или
кран.
При использовании сходень необхо-
димо обратить внимание на следую
щее:
Дорожный просвет 70 мм.
Если устройство поставляется на
поддоне, необходимо соорудить
из
приложенных досок рампу для съез-
да.
Инструкции можно найти на стр. 2 (на
внутренней стороне крышки).
Важное указание: каждая доска
должна быть закреплена с помощью
2 винтов.
Опасность
Опасность для здоровья, опасность
повреждения!
Опасность опрокидывания прибора на
слишком крутых склонах.
– В направлении движения допускает-
ся езда по склонам до 18%.
Опасность опрокидывания при быст-
рой езде на поворотах.
– На поворотах следует замедлять
скорость движения.
Опасность опрокидывания на неста-
бильном грунте.
– Разрешается перемещать прибор
только по прочному основанию.
Опасность опрокидывания прибора при
большом боковом уклоне.
– В направлениях, поперечных к на-
правлению движения, допускается
передвижение аппарата только по
склонам до макс. 10%.
– Также следует соблюдать все пред-
писания, правила и нормы в отноше-
нии транспортных средств.
– Обслуживающий персонал обязан
использовать прибор в соответствии
с назначением. Во время езды он
должен учитывать местные особен-
ности и при работе с прибором сле-
дить за другими лицами,
находящимися поблизости, особен-
но детьми.
– Работать с прибором разрешается
исключительно лицам, которые про-
шли инструктаж по эксплуатации или
подтвердили свою квалификацию по
обслуживанию и на которых возло-
жено использование прибора.
– Эксплуатация прибора детьми или
несовершеннолетними запрещает-
ся.
– Не разрешается брать с собой со-
провождающих лиц.
– Приборы с сидением для обслужива-
ющего персонала должны приво-
диться в движение только с этого
сиденья.
Во избежание несанкционированно-
го использования прибора следует
вынимать ключ зажигания.
Запрещается оставлять без при-
смотра прибор с работающим двига-
телем. Обслуживающему персоналу
разрешается покидать прибор толь-
ко после того, как двигатель будет
остановлен, прибор
будет защищен
от случайного перемещения и в слу-
чае необходимости прибор будет
поставлен на стояночный тормоз, а
ключ зажигания будет вынут.
Опасность
Опасность получения травм!
– Нельзя закрывать выхлопное от-
верстие.
– Не наклоняйтесь к выхлопному от-
верстию и не прикасайтесь к нему
(опасность получение ожогов).
– Не прикасайтесь и не беритесь за
приводной двигатель (опасность
получение ожогов).
– Выхлопные газы ядовиты и вредны
для здоровья, их запрещено вды-
хать.
– После выключения двигатель вра-
щается еще 3 - 4 секунды по инер-
ции. В это время следует
оставаться вне зоны привода.
– В экстренных случаях разбить диски
с помощью молотка на случай ава-
рии.
Указание
Молоток находится в области про-
странства для ног, под сидением води-
теля.
Главное объединение ремесленных
профессиональных корпораций, заре-
гистрированное объединение (HVBG).
Сжиженными газами (газообразным топ-
ливом) являются бутан, пропан или
смесь бутана и пропана. Они поставля-
ются в специальных
баллонах. Рабочее
давление этих газов зависит от темпера-
туры окружающей среды.
Опасность
Взрывоопасность! Сжиженные газы
требуют иного обращения чем бензин.
Бензин испаряется медленно, сжижен-
ный газ сразу переходит в газообраз-
ную форму. Поэтому опасность
возникновения загазованности поме-
щений и воспламенения для сжиженных
газов намного выше, чем для бензина.
Опасность
Опасность получения травм! Разреша-
ется использовать только газовые
баллоны, наполненные газовым топли-
вом в соответствии с DIN 51622 качес-
тва А или В.
Внимание!
Использовать бытовой газ строго за-
прещено. Для газовых двигателей раз-
решается использовать только смеси
сжиженных газов, состоящих из пропа-
на/бутана в соотношении 90/10 - 30/70.
Для лучшего запуска при низких
темпе-
ратурах, ниже 0 °C (32 °F), рекоменду-
ется использовать сжиженный газ с
более высоким содержанием пропана,
так как его испарение происходит и
при низких температурах.
Указания по технике безо-
пасности
Опасность наруше-
ния слуха. При рабо-
те с аппаратом
обязательно но-
сить соответству-
ющие слуховые
защитные средс-
тва.
Общие указания
Указания при разгрузке
Вес в порожнем состоянии
(без навесного оборудова-
ния)
900 kg *
* С установленным монтажным комп-
лектом вес устройства, соответствен-
но, становится еще более
значительным.
Режим движения
Приборы с двигателями внутреннего
сгорания
Устройства с кабиной водителя
Предписания по технике безопас-
ности для транспортных средств,
работающих на сжиженном газе
68 RU

- 2
– Для безопасной эксплуатации весь
персонал, работающий с сжиженным
газом, должен владеть достаточны-
ми знаниями в отношении свойств
сжиженных газов. Даная брошюра
должна всегда находиться на подме-
тающей машине.
– Работоспособность и герметичность
установок, работающих на газооб-
разном топливе, должны регулярно,
но не реже чем раз в год проверяться
специалистами (согласно BGG 936).
– Проверка должна иметь письменное
подтверждение. Основанием для
проверки являются § 33 и § 37 UVV
(Правила техники безопасности) "
Использование сжиженных газов"
(BGV D34).
– В качестве общих норм действуют
предписания относительно проверки
транспортных средств, двигатели ко-
торых работаю на сжиженных газах,
Федерального министерства транс-
порта.
– Забор газа должен всегда происхо-
дить только из одного баллона. При
заборе газа одновременно с не-
скольких баллонов может происхо-
дить переток сжиженного газа из
одного баллона в другой. Вследс-
твие этого переполненный баллон
после закрытия вентиля (см. 1 дан-
ного руководства) может оказаться
под чрезмерным давлением.
– Правильное положение при установ-
ке полного баллона определяется по
отметке "unten" ("вниз") (резьбовое
соединение для подключения на-
правлено вертикально вниз).
Замену газовых баллонов следует про-
водить с особой тщательностью. При ус-
тановке и снятии выпускной патрубок
вентиля баллона должен быть закрыт
глухой гайкой, затянутой ключом.
– Нельзя использовать негерметич-
ные газовые баллоны. С них следует
спустить газ на открытом воздухе с
соблюдением всех мер предосто-
рожности, и после этого сделать на
них маркировку, свидетельствую-
щую об их негерметичности. При до-
ставке или вывозе поврежденных
газовых баллонов лицо, сдающее
баллоны на прокат или его предста-
витель (заправщик и
.т.д.) должны по-
лучить письменное уведомление о
существующих повреждениях.
– Перед подключением газовых бал-
лонов следует проверить надлежа-
щее состояние присоединительного
штуцера.
– После подсоединения баллона он
должен быть проверен на герметич-
ность с помощью пенообразующего
средства.
– Вентили следует открывать медлен-
но. При открытии и закрытии нельзя
пользоваться ударным инструмен-
том в качестве вспомогательного
средства.
– Тушение сжиженного газа допускает-
ся осуществлять только с безопасно-
го расстояния и из укрытия.
Для тушения разрешается использо-
вать только огнетушители с сухим
или газообразным углекислым газом.
Для охлаждения газовых баллонов
необходимо применение большого
количества воды.
– Следует проверять надежность, осо-
бенно герметичность всей установ-
ки, работающей на сжиженном газе.
Запрещается использовать транс-
портные средства с негерметичными
газовыми системами.
– Перед отсоединением труб и шлан-
гов следует закрыть вентиль балло-
на. Контактную гайку на баллоне
следует откручивать медленно и
сначала только незначительно, в
противном случае может произойти
резкий выброс газа, который нахо-
дился в системе под давлением.
– При заправке газом с большой ем-
кости следует получить сведения о
специальных нормах в отношении
сбыта больших объемов сжиженного
газа.
Опасность
Опасность получения травм!
– Сжиженный газ в жидкой форме вы-
зывает отмораживание кожи.
– После снятия баллона следует про-
чно закрутить глухую гайку на со-
единительной резьбе баллона.
– Для испытания на герметичность
следует использовать мыльную во-
ду, раствор некала (Nekal) или дру-
гие пенообразующие средства.
Запрещено использовать отрытый
огонь для подсветки на установках,
работающих на сжиженном газе.
– При замене отдельных компонен-
тов установки следует соблюдать
указания производителя в отноше-
нии монтажа. При этом необходимо
закрыть вентили баллонов и глав-
ные запорные клапаны.
– Следует вести постоянный конт-
роль над состоянием электричес-
кой системы транспортного
средства, работающего на сжижен-
ном газе. При негерметичности га-
зопроводящих компонентов
установки искры могут вызывать
взрывы.
– После длительного простоя транс-
портного средства, работающего
на сжиженном газе, гараж, в кото-
ром будет проводиться ввод в экс-
плуатацию транспортного
средства или его электрических
частей следует тщательно про-
ветрить.
– О несчастных случаях, связанных с
газовыми баллонами или установ-
ками, работающими на сжиженном
газе, следует немедленно сооб-
щать в профсоюз и в компетент-
ный орган надзора. Поврежденные
детали следует хранить до оконча-
ния расследования.
– Хранение баллонов с газообразным
топливом и сжиженным газом следу-
ет выполнять в соответствии с тре-
бованиями TRF 1996 (Технические
правила в отношении сжиженных га-
зов, см. DA к BGV D34, Приложение
4).
– Газовые баллоны должны храниться
в вертикальном положении. Запре-
щено обращаться с отрытым огнем
или курить в месте хранения емкос-
тей и при проведении ремонтных ра-
бот. Для баллонов, хранящихся на
отрытом воздухе, следует предус-
матривать ограждение. Следует
всегда закрывать пустые баллоны.
– Главные запорные клапаны и венти-
ли баллонов следует закрывать сра-
зу же после прекращения работ с
транспортным средством.
– В отношении местоположения и ха-
рактеристик гаражных помещений
для транспортных средств, работаю-
щих на сжиженном газе, действуют
положения Райхсгаражеорднунг
(Reichsgaragenordnung - нормы в от-
ношении гаражей) и соответствую-
щие земельные строительные
правила.
– Хранить газовые баллоны следует в
особых помещениях, отдельных от
гаражных помещений (см. DA к BGV
D34, приложение 2).
– Использующиеся в помещениях
электрические ручные лампы долж-
ны иметь закрытый, герметичный
колпак с прочной защитной сеткой.
– При проведении работ в ремонтных
мастерских следует закрывать вен-
тили баллонов и главные запорные
клапаны, а также защищать баллоны
с газообразным топливом от воз-
действия тепла.
– Перед паузами в работе или по окон-
чанию работы ответственное лицо
должно проверить, закрыты ли все
вентили, в первую очередь вентили
баллонов. Запрещается проводить
работы с огнем, в особенности сва-
рочные и резочные работы вблизи от
баллонов с газообразным топливом.
В мастерских запрещается хранить
баллоны с газообразным топливом,
даже если они
пустые.
– Гаражные, складские помещения, а
также помещения ремонтных мас-
терских должны иметь достаточную
Обязанности руководства и работо-
дателей
Проведение технического обслужива-
ния специалистами
Ввод в эксплуатацию/эксплуатация
В гаражных и складских помещениях,
а также в ремонтных мастерских
69RU

- 3
вентиляцию. При этом следует учи-
тывать, что сжиженные газы тяжелее
воздуха. Они собираются возле по-
ла, в ремонтных ямах и прочих углуб-
лениях полов и могут образовывать
взрывоопасные воздушно-газовые
смеси.
Опасность
Для непосредственно грозящей опас-
ности, которая приводит к тяжелым
увечьям или к смерти.
몇 Предупреждение
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
легким травмам или повлечь матери-
альный ущерб.
1 Ключ зажигания
– Положение 0: Двигатель выключен
– Положение 1: Включить зажигание
– Положение 2: Запустить двигатель,
1 Счетчик рабочих часов
2 Сигнальная лампа зарядки
3 Сигнальная лампа давления масла
4 Сигнальная лампа температуры ох-
лаждающей воды
5 Воздухозаборник двигателя
6 Сигнальная лампа запаса топлива
- мигает при резерве
- светится при пустом газовом балло-
не
7 Контрольный индикатор (не подклю-
чен)
8 Контрольный индикатор (не подклю-
чен)
9 Контрольный индикатор стояночного
света (опция)
10 Контрольный индикатор ближнего
света (опция)
11 Контрольный индикатор указателя
поворота (опция)
12 Контрольный индикатор направле-
ния движения "Вперед"
13 Контрольный индикатор направле-
ния движения "Назад"
14 Индикатор топливного бака (не под-
ключен)
A Педаль тормоза
B Ходовая педаль
C Стояночный тормоз
Символы в руководстве по экс-
плуатации
Символы на приборе
Опасность получения
ожогов, горячие повер-
хности! Перед прове-
дением работ на
приборе выхлопная
система должна ос-
тыть.
Работы с прибором
следует всегда прово-
дить только в соот-
ветствующих
защитных рукавицах.
Опасность защемле-
ния подвижными дета-
лями автомобиля.
Опасность получения
травмы от подвижных
частей. Не прикасать-
ся.
Опасность пожара. Не
допускать всасывания
горящих или тлеющих
предметов.
Зажим для цепи / точка
расположения крана
Устойчивое место
крепления
Давление воздуха в
покрышке (макс.)
Точки подъема для
домкрата
Регулировка подмета-
ющего вала
Максимальный наклон
поверхности при дви-
жении с поднятым бун-
кером.
В направлении движе-
ния допускается езда
по склонам до 18%.
Соблюдать монтаж-
ное положение газово-
го баллона!
Подключение или коль-
цевое отверстие
должно быть направ-
лено вниз.
Описание элементов управ-
ления и рабочих узлов
Замок зажигания
Функциональные кнопки
2 Вкл./выкл. проблескового маячка
3 Звуковой сигнал
5 Переключатель направления дви-
жения
Многофункциональная индика-
ция
Педали
70 RU

- 4
Перед эксплуатацией прочитать ру-
ководство производителя мотора по
использованию и особенно прини-
мать во внимание правила безопас-
ности.
몇 Предупреждение
Использовать следует только смен-
ные 11 килограммовые баллоны с про-
веренной конструкцией.
Опасность
Опасность получения травм!
– Соблюдайте предписания по техни-
ке безопасности для транспорт-
ных средств, работающих на
сжиженном газе.
– Следы коррозии и желтые порис-
тые отложения на баллоне указы-
вают на наличие неплотностей.
– Выполнять замену баллонов могут
только лица, прошедшие соот-
ветствующий инструктаж.
– Запрещается выполнять замену
баллонов с газообразным топливом
в гаражах и в подвальных помеще-
ниях.
– Запрещено использовать источни-
ки отрытого света и курить во
время замены баллонов.
– При замене баллона следует прочно
закрыть запорный вентиль газово-
го баллона и сразу же надеть за-
щитный колпачок на пустой
баллон.
Ослабить винт на предохранитель-
ной штанге и повернуть штангу
вверх.
Вставить газовый баллон в отверс-
тие до упора.
Важное указание: резьбовое соеди-
нение запорного клапана должно
быть направлено
вертикально вниз.
Закройте затвор с хомутиком.
Прикрутите газовый шланг с помо-
щью накидной гайки (2) (размер клю-
ча 30 мм).
Снимите защитный колпачок (1) с
присоединительного вентиля газово-
го баллона.
Указание
Подсоединение имеет левостороннюю
резьбу.
몇 Предупреждение
Вентиль для отбора газа (3) следует
открывать только перед запуском
прибора (см. главу "Запуск прибора").
1 Транспортировка
2 Уборка подметающим валом
3 Подметание с использованием под-
метающего вала и боковых щеток
Отпустить стояночный тормоз, нажи-
мая при этом на педаль тормоза.
Зафиксировать стояночный тормоз,
нажимая при этом на педаль тормо-
за.
С помощью
педали газа возможно
регулирование оборотов двигателя.
Указание:Аппарат оснащен контактным
переключателем сиденья. При встава-
нии с сиденья водителя аппарат отклю-
чается.
Открыть кран для отбора газа путем
вращения против часовой стрелки.
Занять место в сиденье оператора.
Перевести переключатель направ-
ления движения в среднее положе-
ние.
Зафиксируйте стояночный тормоз.
Передвинуть вперед на 1/3 регуля-
тор числа оборотов двигателя.
Вставить ключ в замок зажигания.
Повернуть ключ зажигания в положе-
ние „II“.
После того как аппарат заработал,
ключ зажигания отпустить.
Указание: Не нажимать на стартер бо-
лее 10 секунд. Перед повторным вклю-
чением стартера подождать, как
минимум, 10 секунд.
Перевести переключатель программ
в
положение "Транспортировка" .
Полностью выдвинуть вперед дрос-
сельный рычаг (высокая частота
оборотов).
Нажать и держать нажатой педаль
тормоза.
Отпустите стояночный тормоз.
Переключатель направления движе-
ния находится в положении "Впе-
ред".
Плавно нажать на педаль акселера-
тора.
Опасность
Опасность получения травм! При езде
задним ходом не должна создаваться
опасность для других лиц, при необхо-
димомсти, их необходимо предупре-
дить.
Внимание!
Опасность повреждения. Переключа-
тель направления движения разреша-
ется активировать только после
остановки устройства.
Переключатель направления движе-
ния находится в положении "Назад".
Начало работы
Общие указания
Установить/заменить газовый
баллон
Эксплуатация
Выбор программы
Зафиксировать/отпустить стоя-
ночный тормоз
Регулировка числа оборотов дви-
гателя
Запуск прибора
Открыть кран подачи газа
Запуск двигателя
Передвижение на аппарате
Передвижение вперед
Передвижение назад
71RU

- 5
Плавно нажать на педаль акселера-
тора.
– С помощью педали акселератора
возможно бесступенчатое регулиро-
вание скорости движения.
– Следует избегать резкого нажатия на
педали, так как в этом случае гидрав-
лическая система может получить
повреждение.
– При падении мощности во время
преодоления подъема следует
уменьшить нажатие на педаль дви-
жения.
При отпускании педали движения ап-
парат автоматически тормозится и
останавливается.
Указание: Действие тормоза можно уси-
лить, нажав на ножной тормоз.
Преодоление неподвижных препятствий
высотой до 70 мм:
Препятствия следует преодолевать
осторожно, во время движения впе-
ред
и на медленной скорости.
Преодоление неподвижных препятствий
высотой свыше 70 мм:
Подобные препятствия следует пре-
одолевать только с использованием
подходящей рампы.
Полностью вдвинуть регулятор чис-
ла оборотов двигателя.
Нажать и держать нажатой педаль
тормоза.
Зафиксируйте стояночный тормоз.
Ключ зажигания повернуть в пози-
цию "0" и вытащить его из замка.
Закрыть
кран для отбора газа путем
вращения за часовой стрелкой.
Открыть кожух двигателя.
Рычаг свободного хода гидравличес-
кого насоса откинуть в сторону на 90
°.
Внимание!
Не допускается передвигать подмета-
ющую машину на большие расстояния
и быстрее, чем 10 км/ч.
После перемещения снова откинуть
кверху рычаг свободного хода.
Характер движения
Торможение
Преодоление
препятствий
Выключение прибора
Закрыть подачу газа
Передвижение подметающей ма-
шины без собственного привода
72 RU

- 6
Полный список технических данных
можно найти в руководстве по эксплуа-
тации:
5.964-138.0
Технические данные
KM 130/300 R LPG
Характеристики прибора
Скорость движения вперед km/h 10
Скорость движения назад km/h 10
Способность подъема в гору (макс.) -- 18%
Продолжительность использования при полном баке h4
Объем масла l 3,7
Рабочее число оборотов 1/min 2350
Число оборотов холостого хода 1/min 1500
Тип масла
Двигатель (выше 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Двигатель (от 0 до 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Двигатель (ниже 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Гидравлическая система -- HV 46
Колеса
Размер спереди -- 15-4.5x8
Давление воздуха, спереди bar 8
Давление воздуха, сзади -- 15-4.5x8
Условия окружающей среды
Температура °C от -5 до
+40
Размеры и массы
Длина х ширина х высота mm 2040 x 1330 x 1430
Радиус поворота вправо mm 1400
Радиус поворота влево mm 1400
Вес в порожнем состоянии kg 900
Допустимый общий вес kg 1480
Допустимая нагрузка на ось спереди kg 877
Допустимая нагрузка на ось сзади kg 603
Вид топлива Сжиженные газы (газообразное топливо): Бутан,
пропан или смеси бутана/пропана
Объем бака 11 кг или 20 литров (сменный баллон)
73RU

Magyar
- 1
Ez egy rövid használati utasí-
tás fel- és áthelyezési mun-
kákhoz és megtalálható benne a
szükséges információ a seprőgép me-
net üzeméhez.
Üzembevétel előtt és a rendes üzemhez
kérem, olvassa el a készülék eredeti hasz-
nálati utasítását:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Az első üzembe helyezés előtt mindenkép-
pen olvassa el az 5.956-250 sz. biztonsági
utasításokat!
– A készüléken elhelyezett figyelmeztető
és tájékoztató táblák fontos tájékozta-
tást adnak a veszélytelen üzemeltetés-
ről.
– Az üzemeltetési útmutatóban szereplő
megjegyzések mellett a törvényhozó ál-
talános biztonsági- és balesetvédelmi
előírásait is figyelembe kell venni.
Veszély
Sérülésveszély, rongálódásveszély!
Berakodás esetén vegye figyelembe a ké-
szülék súlyát!
Ne használjon villás targoncát.
A készülék berakodásánál használjon
megfelelő rámpát vagy darut!
Rámpa használata esetén vegye figye-
lembe a következőt:
Szabad magasság 70mm.
Amennyiben a készüléket palettán
szállítják, akkor a mellékelt deszkákkal
egy lemenő rámpát kell felépíteni.
Ehhez az útmutatót a 2. oldalon (borító
belső oldala) találja.
Fontos megjegyzés: minden deszkát
egyenként 2 csavarral kell rögzíteni.
Veszély
Sérülésveszély, rongálódásveszély!
Borulásveszély túl nagy emelkedőnél.
– Menetirányban csak max. 18%-os
emelkedőkre hajtson fel.
Borulásveszély gyors kanyarodásnál.
– Kanyarokban lassan vezessen.
Borulásveszély instabil talajnál.
– A készüléket kizárólag szilárd talajon
mozgassa.
Borulásveszély túl nagy oldalsó dőlésszög-
nél.
– Menetiránnyal átlósan csak max. 10%-
os emelkedőkre hajtson fel.
– Alapvetően be kell tartani a gépjármű-
vekre vonatkozó előírási rendszabályo-
kat, szabályzatokat és
rendelkezéseket.
– A kezelőszemélynek a készüléket rendel-
tetésszerűen kell használni. A kezelősze-
mélynek vezetési módjában figyelembe
kell venni a helyi adottságokat, és a ké-
szülékkel való munka közben figyelnie
kell a harmadik személyekre, különösen
a gyermekekre.
– A készüléket csak olyan személyek
használhatják, akiket a kezelésre kiok-
tattak vagy igazolni tudják, hogy képe-
sek a készülék kezelésére és akiket a
használattal kifejezetten megbíztak.
– A készüléket gyermekek és fiatalkorúak
nem üzemeltethetik.
– Kísérőszemély szállítása nem megen-
gedett.
– Nyerges készülékeket csak ülésről sza-
bad vezetni.
A készülék illetéktelen használatának
megakadályozása érdekében húzza ki
az gyújtáskulcsot.
Soha nem szabad felügyelet nélkül
hagyni a készüléket, amíg a motor
üzemben van. A kezelőszemélyzet
csak akkor hagyhatja el a készüléket,
ha a motort leállították, a készüléket vé-
letlen mozgások ellen biztosították,
adott esetben a rögzítőféket működtet-
ték, illetve a gyújtáskulcsot kihúzták.
Veszély
Sérülésveszély!
– A kipufogógáz-kivezető nyílást nem
szabad elzárni.
– Tilos a kipufogónyílás fölé hajolni vagy
azt megérinteni (égési sérülésveszély).
– Tilos megérinteni vagy megfogni a haj-
tómotort (égési sérülésveszély).
– A kipufogógázok mérgezőek és károsít-
ják az egészséget, nem szabad azokat
belélegezni.
– A motornak kb. 3 - 4 másodperc utánjá-
rásra van szüksége a leállítás után.
Ezen idő alatt feltétlenül távol kell ma-
radni a hajtómotor környékétől.
– Vészhelyzetben törje be a szélvédőt az
ablaktörő kalapáccsal.
Tudnivaló
Az ablaktörő kalapács a lábtérben találha-
tó, a vezető ülés alatt.
Ipari Szakegyesületek Központi Szövetsé-
ge e. V. (HVBG) Cseppfolyós gázok (hajtó-
gázok) a bután és propán vagy a bután/
propán keverékek. Különleges palackok-
ban szállítjuk. A gázok üzemi nyomása a
külső hőmérséklettől függ.
Veszély
Robbanásveszély! A cseppfolyós gázt nem
szabad benzinként kezelni. A benzin las-
san párolog, a cseppfolyós gáz azonnal
gázneművé válik. Cseppfolyós gáznál te-
hát a benzinhez képest nagyobb a veszé-
lye annak, hogy a helyiség megtelik gázzal
és belobban.
Veszély
Sérülésveszély! Csak a DIN 51622 előírá-
sának megfelelő, a környezeti hőmérsék-
lethez igazodó, A ill. B minőségű
hajtógázzal töltött cseppfolyós gázpalackot
szabad használni.
Vigyázat
Háztartási gázt eleve tilos használni. Gáz-
motorokhoz cseppfolyós propán-bután gáz
használható, amelyeknek keverési aránya
90/10 - 30/70 közé esik. Ha a külső hőmér-
séklet 0 °C (32 °F) alá esik, a motor jobb hi-
degindítási viselkedése miatt lehetőleg
olyan cseppfolyós gázt kell használni,
amelynek nagy a propán mennyisége, mi-
vel a gáz már alacsony hőmérsékleten is
párolog.
– Minden olyan személy, akinek cseppfo-
lyós gázzal kell dolgoznia, köteles elsa-
játítani a cseppfolyós gázok
sajátosságaival kapcsolatos ismerete-
ket, amelyek a veszélymentes üzemel-
tetéshez szükségesek. Jelen
nyomtatványt állandó jelleggel el kell
helyezni a seprőgépen.
– Hozzáértő személyeknek rendszeres
időközönként, de évente legalább egy-
szer ellenőrizni kell, hogy a hajtógáz
berendezések működőképesek-e és a
tömítések megfelelőek-e (ZH 936 sze-
rint).
– Az ellenőrzést írásban igazolni kell. A
bevizsgálásnál a "Cseppfolyós gáz al-
kalmazása" című baleset-megelőzési
előírás § 33 és § 37 bekezdése szolgál
alapul (BGV D34)
– Általános előírásként a cseppfolyós
gázüzemű motorral hajtott járművek
vizsgálatára a szövetségi közlekedési
miniszter által kiadott vonatkozó irány-
elveket kell alkalmazni.
– A gázt mindig csak egy palackból sza-
bad venni. Ha egyszerre több palackból
vesznek gázt, ez azt eredményezheti,
hogy a cseppfolyós gáz egyik palackból
a másikba áramlik át. Ezért, amikor zár-
ják a gázpalack szelepét, a túltöltött pa-
lackban a nyomás megengedhetetlen
módon megnő (lásd ezen irányelvek B.
1 rendl.-ét).
– A teli gázpalack beszerelésekor a pa-
lack helyzetére az "alul" megjegyzés a
mérvadó (a csatlakozó csavarzat füg-
gőlegesen lefelé mutat).
Biztonsági tanácsok
Halláskárosodás ve-
szély. A készülékkel
való munka közben fel-
tétlenül viseljen megfe-
lelő fülvédőt.
Általános megjegyzések
Lerakodási útmutatások
Önsúly (rászerelhető tartozé-
kok nélkül)
900 kg *
* Ha rászerelhető tartozékok is fel van-
nak szerelve, akkor a súly ennek megfe-
lelően magasabb.
Haladási üzemmód
Belsőégésű motoros készülékek
Készülékek vezetőkabinnal
Gázüzemű gépjárművek biztonság-
technikai irányelvei
Az üzemvezetés és a munkavállalók kö-
telességei
Karbantartást csak hozzáértő személy
végezhet
Üzembevétel/Üzem
74 HU

- 2
A gázpalack kicserélését gondosan kell vé-
gezni. Be- és kiszereléskor a palackszelep
gázkilépő csonkja kulccsal szorosan meg-
húzott záranyával legyen elzárva.
– Szivárgó gázpalackokat tilos tovább
használni. Azokat a vonatkozó összes
elővigyázatossági rendszabály betartá-
sával azonnal le kell üríteni a szabad-
ban végzendő lefúvatással, és jelölni
kell, hogy szivárognak. Amikor a köl-
csönző vagy annak képviselője (kutas
vagy hasonló) a megrongálódott gáz-
palackokat elszállítja vagy elviszi, a raj-
tuk keletkezett kárt írásban azonnal
közölni kell.
– Mielőtt a gázpalackot bekötik, a csatla-
kozócsonkok rendeltetésszerű állapo-
tát ellenőrizni kell.
– A palack csatlakoztatása után habkép-
ző anyaggal ellenőrizni kell, hogy az
nem szivárog-e.
– A szelepeket lassan kell kinyitni. A sze-
lepek nyitásánál és zárásánál tilos ütő-
szerszámok használatát igénybe venni.
– A cseppfolyós gáz okozta tüzeket csak
biztonságos távolságból és fedezékből
szabad oltani.
- csak szénsavas poroltót vagy szénsa-
vas oltókészüléket szabad használni.
- a gáztartály hűtéséhez bőséges vizet
használni.
– Folyamatosan figyelemmel kell kísérni,
hogy az egész cseppfolyós gázberen-
dezés üzembiztos állapotban van-e, és
különösen hogy a tömítettség megfele-
lő-e. Tilos használni a járművet, ha a
gázberendezés szivárog.
– A cső- illetve tömlőkötés oldása előtt
zárni kell a palack szelepét. A palackon
lévő csatlakozóanyát lassan és először
csak kissé szabad megoldani, mivel kü-
lönben a vezetékben még nyomás alatt
lévő gáz spontán módon kiléphet.
– Ha a gázt nagy tartályból tankolják, a
cseppfolyós gáz nagykereskedésben
utána kell járni, hogy mely előírások vo-
natkoznak az ilyen műveletre.
Veszély
Sérülésveszély!
– Ha cseppfolyós formájában csupasz
bőrre kerül, a cseppfolyós gáz fagyási
sebeket okoz.
– Szerelés után a záranyát szorosan rá
kell csavarni a palack csatlakozómene-
tére.
– A tömítettség kipróbálásához szappa-
nos vizet, Nekal oldatot vagy más hab-
képző anyagot kell használni. Tilos nyílt
lánggal megvizsgálni a cseppfolyós
gázberendezést.
– Az egyes berendezés részek kicserélé-
sekor be kell tartani a gyártók beszere-
lési előírásait. Ilyenkor zárni kell a
palack- és főelzáró szelepeket.
– A gázüzemű gépjárművek elektromos
berendezésének állapotát folyamato-
san figyelni kell. Ha a berendezés gáz-
szállító részei szivárognak, a keletkező
szikrák robbanásokat idézhetnek elő.
– Ha a gázüzemű jármű hosszabb ideig
állt, a jármű vagy elektromos berende-
zéseinek üzembevétele előtt alaposan
ki kell szellőztetni a helyiséget, ahol azt
leállították.
– A gázpalackokkal vagy a cseppfolyós
gázberendezéssel kapcsolatos balese-
teket azonnal jelenteni kell a szakegye-
sületnek és az illetékes ipar-
felügyelőségnek. Megrongálódott alkat-
részeket a vizsgálat lezárulásáig meg
kell őrizni.
– A hajtógáz illetve cseppfolyós gázpa-
lackok tárolását a TRF 1996 (Cseppfo-
lyós gázok műszaki szabályzatai, lásd
DA a BGV D34, 4. melléklet) előírásai-
nak megfelelően kell elvégezni.
– A gázpalackokat álló helyzetben kell tá-
rolni. Tartályok felállítási helyén és a ja-
vítás alatt tilos nyílt lángot használni
vagy dohányozni. Ügyelni kell arra,
hogy a szabadban felállított palackok-
hoz ne lehessen hozzáférni. Ügyelni
kell arra, hogy az üres palackok alapve-
tően el legyenek zárva.
– A gázpalack szelepét és a fő elzáró-
szelepet rögtön a gépjármű leállítása
után el kell zárni.
– Azoknak a helyiségeknek a helyzetére
és állagára, ahová a gázüzemű gépjár-
művet állítják, a garázsokkal kapcsola-
tos szabályzat és az illető
tartományban mindenkor érvényben
lévő építési szabályzat rendelkezései
vonatkoznak.
– A gázpalackokat a beállító helyiségek-
től elválasztott külön helyiségekben kell
őrizni (lásd a BGV DA, 2. melléklet).
– Ügyelni kell arra, hogy a helyiségekben
alkalmazott elektromos kézi lámpák
zárt, tömített üvegbúrával és erős védő-
kosárral legyenek ellátva.
– A javítóműhelyekben történő munka-
végzéskor el kell zárni a palack- és fő-
elzáró szelepeket és hő hatásától
védeni kell a hajtógáz palackokat.
– Üzemszünetek és üzemzárás előtt a fe-
lelős személynek utána kell nézni, hogy
valamennyi szelep, mindenek előtt a
palackszelepek zárva vannak-e. Tűzzel
végzendő munkákat, így különösen he-
gesztő- és lángvágó munkákat tilos haj-
tógáz palackok közelében végezni.
Hajtógáz palackokat még üres állapot-
ban sem szabad műhelyekben tárolni.
– Ügyelni kell arra, hogy a beállító- és
raktárhelyiségek, valamint a javítómű-
helyek jól szellőzöttek legyenek. Ennél
figyelembe kell venni, hogy a cseppfo-
lyós gázok nehezebbek a levegőnél. A
cseppfolyós gázok összegyűlnek a ta-
lajon, munkagödrökben és a talaj
egyéb mélyedéseiben és ott robbanás-
veszélyes gáz/levegő elegyeket képez-
hetnek.
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇 Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely sú-
lyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet-
het.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely kön-
nyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
A beállító- és raktárhelyiségekben, vala-
mint a javítóműhelyekben
Szimbólumok az üzemeltetési út-
mutatóban
Szimbólumok a készüléken
Égési sérülésveszély for-
ró felületek által! A ké-
szüléken történő munka
előtt hagyja kellőképpen
kihűlni a kipufogó beren-
dezést.
A készüléken végzendő
munkákat mindig erre al-
kalmas kesztyűvel vé-
gezze.
Zúzódásveszély mozgó
autóalkatrészek közé be-
szorulás által
Sérülésveszély mozga-
tott alkatrészek által. Ne
nyúljon bele.
Égésveszély. Ne szívjon
fel égő vagy parázsló tár-
gyat.
Lánc helye / daruval
emelés helye
Rögzítési pont
Abroncsnyomás (max.)
Kocsiemelő behelyezési
pontjai
Seprőhenger állítása
75HU

- 3
1 Gyújtáskulcs
– 0 állás: Motort kikapcsolni
– 1 állás: Gyújtás be
– 2 állás: Motor elindítása
1 Üzemóra számláló
2 Rakodási jelzőlámpa
3 Olajnyomás jelzőlámpa
4Hűtővíz hőmérséklet jelzőlámpa
5 Motor által beszívott levegő
6 Üzemanyag tartalék jelzőlámpa
- tartalék esetén villog
- üres gázpalack esetén világít
7 Jelzőlámpa (nincs csatlakoztatva)
8 Jelzőlámpa (nincs csatlakoztatva)
9 Parkolófény jelzőlámpája (opcionális)
10 Tompított fény jelzőlámpája (opcioná-
lis)
11 Irányjelző jelzőlámpája (opcionális)
12 Menteirány előre jelzőlámpa
13 Menteirány hátra jelzőlámpa
14 Üzemanyag kijelző (nincs bekötve)
A Fékpedál
B Gázpedál
C Rögzítőfék
Üzembevétel előtt olvassa el a motor
gyártójának üzemeltetési útmutatóját
és fordítson különös figyelmet a bizton-
sági tanácsokra.
몇 Figyelmeztetés
Csak a típushoz tartozó ellenőrzött 11 kg
tartalmú cserepalackokat szabad használ-
ni.
Veszély
Sérülésveszély!
– A gázüzemű gépjárművek biztonság-
technikai irányelveit figyelembe kell
venni.
– Eljegesedések és sárga habszerű lera-
kodások a gázpalack szivárgására utal-
nak.
– Palackcserét csak hozzáértő szemé-
lyeknek szabad elvégezni.
– Hajtógáz palackokat nem szabad ga-
rázsban és föld alatt található helyisé-
gekben kicserélni.
– Palackcsere esetén nem szabad dohá-
nyozni és nyílt lángot használni.
– Palackcsere esetén a cseppfolyós gáz-
palack zárószelepét erősen el kell zárni
és a védőkupakot azonnal fel kell he-
lyezni az üres palackra.
Oldja ki a biztosítórúd csavarját és hajt-
sa fel a rudat.
A gázpalackot ütközésig tolja be a nyí-
lásba.
Fontos megjegyzés: a zárószelep
csatlakozó csavarzatának függőlege-
sen lefelé kell néznie.
Kengyelzárat elzárni.
Gáztömlőt a hollandi anyával rácsavar-
ni (kulcsméret 30 mm).
A védőkupakot (1) a gázpalack záró-
szelepéről levenni.
Megjegyzés
A csatlakozás balmenetes.
몇 Figyelmeztetés
A gázkivételi szelepet (3) csak a készülék
indítása előtt nyissa ki (lásd a "Készülék in-
dítása" fejezetet).
1 Szállítási menet
2 Seprés seprőhengerrel
3 Seprés seprőhengerrel és oldalkefék-
kel
Rögzítőféket kioldani, közben a fékpe-
dált nyomni.
Rögzítőféket rögzíteni, közben a fékpe-
dált nyomni.
A talaj maximális dőlés-
szöge megemelt szemét-
tartállyal való hajtás
esetén.
Menetirányban csak
max. 18%-os emelkedők-
re hajtson fel.
Ügyeljen a gázpalack be-
építési helyzetére! A
csatlakozásnak ill. a gyű-
rűs nyílásnak lefelé kell
néznie.
Kezelési- és funkciós elemek
Gyújtászár
Funkció gombok
2 Körforgó villogó be/ki
3 Kürt
5 Menetirány kiválasztó kapcsoló
Multifunkciós kijelző
Pedálok
Üzembevétel
Általános megjegyzések
Gázpalack felszerelése/cseréje
Üzem
Programok kiválasztása
Rögzítőfék rögzítése/oldása
76 HU

- 4
A gázkarral a motor fordulatszámát
szabályozni lehet.
Megjegyzés:A készülék ülés kontaktus
kapcsolóval van ellátva. Ha a vezető fel-
emelkedik az ülésről, a készülék kikapcsol.
A gázkivételi szelepet az óra járásával
ellentétes irányba forgatva nyissa ki.
A vezetőülésen helyet foglalni.
A menetirány kiválasztó kapcsolót kö-
zépső állásra állítani.
Rögzítőfék rögzítése.
A motor fordulatszám beállítását 1/3-
dal előre tolni.
A gyújtáskulcsot helyezze be gyújtás-
kapcsolóba.
Forgassa a gyújtáskulcsot a „II“ állásba.
Ha a készülék elindult, gyújtáskulcsot
elengedni
Megjegyzés:Az önindítót soha ne működ-
tesse 10 másodpercnél tovább. Az önindító
ismételt működtetése előtt várjon legalább
10 másodpercet.
A programkapcsolót állítsa szállítási
menetre .
A gázkart egészen előre (magas fordu-
latszám) állítani.
Fékpedált lenyomni és nyomva tartani.
Oldja ki a rögzítőféket.
Állítsa a menetirány kiválasztó kapcso-
lót „előre“ állásra.
A menetpedált lassan lenyomni.
Veszély
Sérülésveszély! Hátramenetkor tilos máso-
kat veszélyeztetni, szükség esetén oktatást
kérni.
Vigyázat
Rongálódásveszély. A menetirány kivá-
lasztó kapcsolót csak álló járműnél működ-
tesse.
Állítsa a menetirány kiválasztó kapcso-
lót „hátra“ állásra.
A menetpedált lassan lenyomni.
– A menetpedállal fokozatmentesen lehet
szabályozni a haladási sebességet.
– A pedál lökésszerű működtetését kerül-
ni kell, mivel a hidraulikaberendezés
kárt szenvedhet.
– Ha emelkedőkön visszaesik a teljesít-
mény, a gázpedált némileg visszaven-
ni.
A gázpedált elengedni, mire a gép ma-
gától lefékez és megáll.
Megjegyzés: A fékhatás a fékpedál nyo-
másával támogatható.
Áthaladás szilárdan álló akadályokon 70
mm-ig:
Lassan és óvatosan előrefele áthajtani.
Áthaladás szilárdan álló 70 mm fölötti aka-
dályokon:
Ilyen akadályokon csak alkalmas rám-
pával szabad áthajtani.
A motor fordulatszám állítóját egészen
hátra tolni.
Fékpedált lenyomni és nyomva tartani.
Rögzítőfék rögzítése.
Gyújtáskulcsot a "0" állásba forgatni és
a kulcsot kihúzni.
A gázkivételi szelepet az óra járásával
megegyezően elfordítva elzárni.
Motorburkolatot kinyitni.
A hidraulika szivattyú szabadonfutó
karját 90 ° -kal oldalt lefelé fordítani.
Vigyázat
A saját meghajtás nélküli seprőgépet ne já-
rassa hosszú szakaszokon és ne haladjon
vele 10 km/h-nál gyorsabban.
A szabadonfutó kart az eltolás után is-
mét felhajtani.
Motor fordulatszámának beállítása
A készülék beindítása
Nyissa ki a gázcsapot
Motor elindítása
Készülék vezetése
Haladás előre
Hátrafelé menet
Menetviselkedés
Fékek
Áthaladás akadályokon
A készülék kikapcsolása
Gázcsapot elzárni
Seprőgép mozgatása saját hajtás
nélkül
77HU

- 5
A teljes műszaki adatokat a használati út-
mutatóban találja:
5.964-138.0
Műszaki adatok
KM 130/300 R LPG
Készülék adatok
Menetsebesség, előre km/h 10
Menetsebesség, hátra km/h 10
Kapaszkodóképesség (max.) -- 18%
Bevetési idő mértéke tele tank esetén h 4
Olaj mennyiség l 3,7
Üzemi fordulatszám 1/min 2350
Üresjárat fordulatszám 1/min 1500
Olajfajták
Motor (25 °C fölött) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0-25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (0 °C alatt) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hidraulika -- HV 46
Abroncsozás
Nagyság elöl -- 15-4.5x8
Levegőnyomás elöl bar 8
Nagyság hátul -- 15-4.5x8
Környezeti feltételek
Hőmérséklet °C -5 - +40
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 2040 x 1330 x 1430
Fordulási sugár jobbra mm 1400
Fordulási sugár balra mm 1400
Önsúly kg 900
Megengedett összsúly kg 1480
Megengedett tengelyterhelés elől kg 877
Megengedett tengely terhelés hátul kg 603
Üzemanyag fajta Cseppfolyós gázok (hajtógázok): bután, propán vagy
bután/propán keverékek
Tartály űrtartalma 11 kg ill. 20 liter (cserepalack)
78 HU

eština
- 1
Toto je struční provozní
návod k nakládání a překládá-
ní a poskytuje potřebné informace pro
jízdní provoz zametacího stroje.
Před uvedením zařízení do provozu a k
účelům řádného provozu si prosím přečtěte
původní provozní návod k přístroji.
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Před prvním uvedením do provozu si neo-
pomeňte přečíst bezpečnostní instrukce č.
5.956-250!
– Štítek na přístroji s varováním a pokyny
uvádí důležité pokyny pro bezpečný
provoz.
– Kromě pokynů uvedených v návodu k
použití je nutné dodržovat všeobecné
bezpečnostní předpisy a předpisy pro
prevenci úrazů stanovené zákonem.
Nebezpečí
Nebezpečí poranění, nebezpečí poškoze-
ní!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě!
Nepoužívejte vysokozdvižný vozík.
Při nakládání přístroje je nezbytné
použít vhodnou rampu nebo jeřáb!
Při používání rampy dodržujte následu-
jící:
Světlá výška nad zemí 70mm.
Pokud je přístroj dodán na paletě, je
nezbytné vytvořit pomocí přiložených
prken rampu pro sjíždění.
Příslušný návod naleznete na straně 2
(vnitřní strana obálky).
Důležité upozornění: každé prkno
musí být upevněno dvěma šrouby.
Nebezpečí
Nebezpečí poranění, nebezpečí poškození!
Nebezpečí převrácení při přílišných stou-
páních.
– Ve směru jízdy jezděte pouze do stou-
pání 18%.
Nebezpečí převrácení při rychlém zatáčení.
– V zatáčkách jeďte pomalu.
Nebezpečí převrácení při nestabilním pod-
kladu.
– S přístrojem pohybujte výhradně na
zpevněném podkladu.
Nebezpečí převrácení při příliš velkém boč-
ním náklonu.
– Šikmo ke směru jízdy zdolávejte pouze
stoupání do max. 10%.
– Je třeba ze zásady dodržovat veškerá
předpisová opatření, pravidla a naříze-
ní, která platí pro motorová vozidla.
– Obsluha smí přístroj používat pouze k
účelům, ke kterým byl přístroj vyroben.
Při práci s přístrojem je uživatel povinen
dbát místních specifik a brát při práci
zřetel na třetí osoby, zvláště děti..
– Přístroj smějí používat jen osoby, které
jsou obeznámeny s manipulací nebo
prokázaly schopnost jej obsluhovat a
které jsou používáním výslovně pově-
řeny.
– S přístrojem nesmí pracovat děti nebo
mladiství.
– Je nepřípustné brát s sebou doprovod-
né osoby.
– Zařízení charakteru nástavce se smějí
uvádět do pohybu jen ze sedačky.
Aby se zabránilo použití zařízení nepo-
volanou osobou, je třeba vždy vyndat
klíček ze zapalování.
Zařízení se nesmí nikdy nechat bez
dozoru, dokud je motor v chodu. Obslu-
ha smí zařízení opustit teprve tehdy,
když je motor v klidu, zařízení je zajiště-
no proti samovolnému pohybu, je pří-
padně aktivována parkovací brzda a
klíček je vytažen ze zapalování.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Výfuk se nesmí zavírat.
– Nad výfukový otvor se nenahýbejte ani
do něj nesahejte (nebezpečí popálení).
– Hnacího motoru se nedotýkejte ani na
něj nesahejte (nebezpečí popálení).
– Výfukové plyny jsou jedovaté a zdraví
škodlivé, nesmějí být vdechovány.
– Motor vyžaduje po vypnutí doběh v
trvání asi 3 - 4 vteřin. Během tohoto
intervalu se držte v dostatečné vzdále-
nosti od prostoru pohonu.
– V nouzovém případě rozbijte okna
pomocí nouzového kladívka.
Informace
Nouzové kladívko se nachází v nožním
prostoru pod sedadlem řidiče.
Hlavní spolek komerčních oborových spol-
ků e.V. (HVBG). Zkapalněné plyny (pohon-
né plyny) jsou butan a propan nebo směsi
propan/butanu. Jsou dodávané ve zvlášt-
ních lahvích. Provozní tlak těchto plynů
závisí na vnější teplotě.
Nebezpečí
Nebezpečí výbuchu! Zkapalněným plynem
nezacházejte jako s benzínem. Benzín se
vypařuje pomalu, naopak zkapalněný plyn
se okamžitě mění v plyn. Nebezpečí úniku
plynu v uzavřeném prostoru a následné
vznícení je tedy u zkapalněných plynů větší
než u benzínu.
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Používejte pouze láhve
na zkapalněné pohonné plyny podle DIN
51622 kvality A respektive B, v závislosti na
okolní teplotě.
Pozor
Plyn pro domácnosti je zásadně zakázaný.
Pro plynový motor jsou povoleny směsi
zkapalněných plynů z propan/butanu,
jejichž poměr mísení leží mezi 90/10 a 30/
70. Z důvodu lepších vlastností při stude-
ném startu je při venkovních pod 0 °C (32
°F) vhodnější použití zkapalněných plynů s
velkým podílem propanu, neboť k vypařo-
vání dochází již při nízkých teplotách.
– Veškeré osoby, které musí manipulovat
se zkapalněným plynem, mají z důvodu
zajištění bezpečného provozu povin-
nost, si osvojit nezbytné znalosti o spe-
cifických vlastnostech zkapalněných
plynů. Tento spis musí být během pro-
vozování zametacího stroje vždy k dis-
pozici.
– Funkčnost a těsnost zařízení na zka-
palněný plyn musí být v pravidelných
časových intervalech, minimálně jed-
nou za rok, přezkoušeny odborníkem
(podle BGG 936).
– Kontrola musí být potvrzena písemně.
Předmět kontroly je uveden v němec-
kých předpisech § 33 a § 37 UVV
"Použití zkapalněných plynů" (BGV
D34).
– Jako všeobecné předpisy platí pokyny
pro kontrolu vozidel, jejichž motory jsou
poháněny zkapalněnými plyny, vydané
spolkovým ministrem pro dopravu.
– Přívod plynu smí být prováděn vždy
pouze z jedné nádrže. Přívod plynu z
více nádob souběžně může způsobit,
že dojde k přečerpání z jedné do druhé
nádoby. Tím je přeplněná nádoba
vystavena po pozdějším zavření ventilu
(srov. B. 1 těchto pokynů) nepřípustné-
mu zvýšení tlaku.
– Při instalaci plné nádoby dbejte na
správnou polohu značky "dole" na
nádobě (šroubové připojení ukazuje
svisle dolu).
Výměna plynové láhve musí být provedena
opatrně. Při instalaci a demontáži musí být
výstupní plynové hrdlo ventilu láhve utěs-
něno pevným utažením závěrné matice
pomocí klíče.
– Netěsné plynové láhve nesmějí být
nadále používány. Je nezbytné je za
dodržení všech bezpečnostních opatře-
ní okamžitě vypustit ve volném pro-
stranství a označit jako netěsné. Při
odevzdávání nebo odběru poškoze-
ných plynových láhví musí být pronaji-
matel nebo jeho zástupce
(zaměstnanec čerpací stanice atd.)
Bezpečnostní pokyny
Nebezpečí poškození
sluchu. Při práci s pří-
strojem noste bezpod-
mínečně vhodou
ochranu sluchu.
Obecná upozornění
Pokyny pro vykládku
hmotnost bez nákladu (bez
doplňkové sady)
900 kg *
* Pokud jsou přimontovány doplňkové
sady je hmotnost vyšší o příslušnou hod-
notu.
Jízdní provoz
Zařízení se spalovacím motorem
Přístroje s kabinou pro řidiče
Bezpečnostně-technické pokyny
pro vozidla na zkapalněné plyny
Povinnosti vedení provozu a zaměstnanců
Údržbu provádí odborník
Uvedení přístroje do provozu/Provoz
79CS

- 2
okamžitě písemně o poškození infor-
mován.
– Dříve než plynovou láhev připojíte,
musíte zkontrolovat bezvadný stav při-
pojovacího hrdla.
– Po připojení láhve musíte její těsnost
zkontrolovat pomocí pěnivého pro-
středku.
– Ventily otevírejte pomalu. Otevírání a
zavírání nesmí být prováděno za pomo-
ci úderných nástrojů.
– Požáry tekutého plynu haste pouze z
bezpečné vzdálenosti a bezpečného
krytu.
- používejte pouze suchý nebo plynový
sněhový hasící přístroj.
- k chlazení plynové nádoby použijte
dostatečné množství vody.
– U zařízení na zkapalněný plyn musí být
neustále kontrolován jejich bezpečný
stav, zvláště pak těsnost. Používání
vozidla pokud netěsní plynová lahev je
zakázáno.
– Před povolením potrubního resp. hadi-
cového spoje musíte uzavřít ventil na
lahvi. Připojovací matice na lahvi musí
být otevírána pomalu a nejprve jen leh-
ce, neboť může dojít k spontánnímu
úniku plynu, který se pod tlakem nachá-
zí ve vedení.
– Pokud přečerpáváte plyn z velké
nádrže, musíte se informovat o plat-
ných předpisech u příslušného velko-
obchodu se zkapalněnými plyny.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Zkapalněný plyn způsobuje v tekuté
formě na kůži omrzliny.
– Po demontáži musí být závěrná matice
pevně našroubována na připojovací
závit.
– Na zkoušku těsnosti lze použít mýdlo-
vou vodu nebo jiné pěnivé přípravky.
Osvětlování zařízení na zkapalněný
plyn pomocí otevřeného plamenu je
zakázané.
– Pří výměně jednotlivých dílů zařízení
musí být dodržovány montážní předpi-
sy výrobců. Přitom musí být uzavřeny
závěrné ventily láhve a hlavní závěrné
ventily.
– Stav elektrického zařízení motorových
vozidel s pohonem na zkapalněné ply-
ny musí být neustále kontrolován. Při
netěsnosti dílů vedoucích plyn mohou
způsobit jiskry výbuch.
– Při delších odstávkách vozidla na zka-
palněný plyn musí být před uvedením
do provozu odstavná plocha vozidla
nebo jeho elektrického zařízení řádně
vyvětrána.
– Nehody spojené s plynovými láhvemi
nebo zařízeními na zkapalněný plyn
musí být neprodleně nahlášeny oboro-
vému spolku a příslušnému živnosten-
skému kontrolnímu úřadu. Poškozené
díly musí být uchovány až do ukončení
šetření.
– Uskladnění lahví s pohonnými plyny
resp. zkapalněnými plyny musí být pro-
váděno podle předpisů TRF 1996
(Technická pravidla pro zkapalněné
plyny, viz DA k BGV D34, příloha 4).
– Plynové láhve musí být skladovány ve
stoje. Manipulace s otevřeným ohněm
a kouření v prostoru skladiště nádob a
během oprav není dovoleno. Ve vol-
ném prostranství uložené láhve musí
být zajištěny proti přístupu neoprávně-
ných osob. Prázné láhve musí být vždy
zavřené.
– Závěrné ventily láhve a hlavní závěrný
ventil musí být uzavřeny okamžitě po
odstavení vozidla.
– Na polohu a vlastnosti odstavných
ploch vozidel poháněných zkapalně-
ným plynem se vztahují ustanovení
spolkového řádu pro garáže a přísluš-
ných zemských stavebních řádů.
– Plynové lahve musí být uchovávány ve
zvláštních prostorech oddělených od
odstavných míst (viz DA k BGV D34,
příloha 2).
– Elektrické ruční lampy používané v
těchto prostorech musí být opatřeny
uzavřeným, utěsněným krytem a pev-
ným ochranným košem.
– Při pracích v upravovacích dílnách
musí být uzavřeny závěrné ventily láh-
ve a hlavní závěrný ventil a láhev s
pohonným plynem chráněna před
tepelnými vlivy.
– Před provozními přestávkami a před
koncem provozu musí být zodpověd-
ným pracovníkem zkontrolováno, jestli
jsou všechny ventily, především ventily
láhví uzavřeny. Práce s ohněm, přede-
vším svařování a frézování, nesmí být
prováděny v blízkosti lahví s pohonným
plynem. Láhve s pohonným plynem
nesmí být uchovávány v dílnách ani v
případě, že jsou prázdné.
– Odstavné a skladovací prostory jakož i
upravovací dílny musí být dobře větra-
né. Přitom je třeba dbát nato, že jsou
zkapalněné plyny těžší než vzduch.
Hromadí se na podlaze, v příkopech a
jiných prohlubních a může zde vytvářet
vzducho-plynové směsi s nebezpečím
výbuchu.
Nebezpečí!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k
smrti.
몇 Upozornění
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která může vést k lehkým fyzickým zraně-
ním nebo k věcným škodám.
V odstavných a skladovacích prosto-
rech a úpravných dílnách
Symboly použité v návodu k obsluze
Symboly na zařízení
Nebezpečí popálení o
horké plochy! Před prací
na zařízení nechte výfu-
kový systém dostatečně
vychladnout.
Práce na zařízení prová-
dějte vždy ve vhodných
rukavicích.
Nebezpečí pohmoždění
při sevření mezi pohybli-
vé části vozidla.
Nebezpečí úrazu při sty-
ku s pohyblivými díly.
Nevkládejte ruce.
Nebezpečí požáru. Nevy-
sávejte hořící či doutnají-
cí předměty.
Uchycení řetězu / uvázá-
ní jeřábu
Uvazovací bod
Tlak v pneumatikách
(max)
Úchytné body pro zve-
dák.
Nastavení zametacího
válce
Maximální sklon podkla-
du při jízdě se zdviženou
nádobou na zametené
nečistoty.
Ve směru jízdy jezděte
pouze do stoupání 18%.
Dbejte na montážní polo-
hu plynové láhve! Přípoj-
ka resp. prstenový otvor
musí směřovat dolů.
80 CS

- 3
1 Klíček do zapalování
– Poloha 0: Vypněte motor
– Poloha 1: Zapnout zapalování
– Poloha 2: Spusťte motor
1Počítadlo provozních hodin
2 Kontrolka nabíjení
3 Kontrolka tlaku oleje
4 Kontrolka teploty chladicí kapaliny
5 Motorem nasávaný vzduch
6 Kontrolka zbytku paliva
- bliká v případě využití rezervy
- svítí pokud je plynová láhev prázdná
7 Kontrolka (není připojeno)
8 Kontrolka (není připojeno)
9 Kontrolka parkovací světla (dodatečná
výbava)
10 Kontrolka potkávací světlomety (doda-
tečná výbava)
11 Kontrolka blinkru (dodatečná výbava)
12 Kontrolka směr jízdy vpřed
13 Kontrolka směr jízdy vzad
14 Kontrolka nádrže (není připojeno)
A Brzdový pedál
B Jízdní pedál
C Parkovací brzda
Před uvedením do provozu čtěte návod
k obsluze od výrobce motoru, přede-
vším bezpečnostní pokyny.
몇 Varování
Používejte pouze výměnné láhve kontrolo-
vané konstrukce o obsahu 11 kg.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Dodržujte bezpečnostně-technické
pokyny pro vozidla na zkapalněné ply-
ny.
– Omrzliny a pěnově žluté usazeniny na
plynové lahvi jsou známkou netěsnosti.
– Výměnu láhve smějí provádět pouze
poučení odborníci.
– Láhve s pohonnými plyny nesmí být
měněny v garážích nebo prostorách
podzemí.
– Při výměně lahve nekuřte a nepoužívej-
te otevřené světlo.
– Při výměně lahví pevně uzavřete uzaví-
rací ventil lahve na zkapalněný plyn a
okamžitě nasaďte ochrannou krytku na
prázdnou láhev.
Povolte šroub na zajišťovací tyči a tyč
vyklopte směrem nahoru.
Zasuňte plynovou láhev do otvoru až na
doraz.
Důležité upozornění: připojovací šrou-
bení uzavíracího ventilu musí směřovat
svisle dolů.
Zavřete třmenový uzávěr.
Plynovou hadici přišroubujte pomocí
převlečné matice (2) (rozměr klíče 30
mm).
Z připojovacího ventilu plynové láhve
sejměte ochrannou krytku (1).
Upozornění
Přípojka má levotočivý závit.
몇 Varování
Ventil odebírání plynu (3) otevřete až po
nastartování přístroje (viz kapitola Spuštění
přístroje).
1Přepravní jízda
2 Zametání se zametacím válcem
3 Zametání se zametacím válcem a
postranní metlou
Povolte parkovací brzdu, přitom sešláp-
něte brzdový pedál.
Aretujte parkovací brzdu, přitom
sešlápněte brzdový pedál.
Pákou plynu lze regulovat otáčky moto-
ru.
Ovládací a funkční prvky
zámek zapalování
Funkční tlačítka
2 Zap/Vyp varovného majáčku
3 Signál
5Přepínač směru jízdy
Multifunkční zobrazení
Pedály
Uvedení do provozu
Obecná upozornění
Montáž/výměna plynové láhve
Provoz
Volba programů
Aretujte/povolte parkovací brzdu
Seřízení otáček motoru
81CS

- 4
Upozornění:Zařízení je vybaveno kontakt-
ním spínačem sedadla. Když řidič opustí
sedadlo, zařízení se vypne.
Otevřete ventil odebírání plynu otoče-
ním proti směru hodinových ručiček.
Posaďte se do sedadla řidiče.
Uveďte přepínač směru jízdy do střední
polohy.
Aretujte brzdu.
Posuňte nastavení otáček motoru o 1/3
vpřed
Klíček zapalování zastrčte do zámku
zapalování.
Zapalovací klíček otočte do polohy "II".
Jakmile zařízení nastartovalo, klíček
zapalování pusťte.
Upozornění: Startér nenechávejte nikdy
stisknutý déle než 10 vteřin. Před novým
spuštěním startéru počkejte alespoň 10
vteř
in.
Přepínač programů otočte na přepravní
jízdu .
Posuňte plynovou páku vpřed (vysoké
otáčky).
Sešlápněte brzdový pedál a držte ho
sešlápnutý.
Povolte parkovací brzdu.
Přepínač směru jízdy nastavte na
"vpřed".
Pomalu stlačujte jízdní pedál.
Nebezpečí
Nebezpečí úrazu! Při couvání nesmějí být
nijak ohroženy třetí osoby, v případě potře-
by se nechte navádět.
Pozor
Nebezpečí poškození. Přepínač směru jíz-
dy používejte pouze, když přístroj stojí.
Přepínač směru jízdy nastavte na
"dozadu".
Pomalu stlačujte jízdní pedál.
– Pedálem plynu lze plynule regulovat
rychlost jízdy.
– Při zacházení s plynovým pedálem se
vyhněte trhavým pohybům, neboť tak
se může poškodit hydraulika.
– Jestliže ve stoupání klesá výkon, uber-
te mírně na plynovém pedálu.
Jestliže plynový pedál uvolníte, zaříze-
ní se automaticky zabrzdí a zůstane
stát.
Upozornění: Účinnost brzdění lze podpořit
sešlápnutím brzdového pedálu.
Přejíždění pevných překážek do rozměru
70 mm:
přejeďte pomalu a opatrně jízdou
vpřed.
Přejíždění pevných překážek větších než
70 mm:
překážky lze přejíždět jen s pomocí
vhodné rampy.
Nastavení otáček motoru posuňte zcela
dozadu.
Sešlápněte brzdový pedál a držte ho
sešlápnutý.
Aretujte brzdu.
Zapalovací klíček otočte do polohy "0" a
klíček vytáhněte.
Zavřete ventil odebírání plynu otočením
ve směru hodinových ručiček.
Otev
řete krytu motoru.
Otočte páku volnoběhu hydraulického
čerpadla o 90 ° dolů do strany.
Pozor
Zametacím strojem bez vlastního pohonu
nepohybujte po delších trasách a ne rych-
leji než 10 km/h.
Páku volnoběhu po posunutí opět
vytáhněte zpět nahoru.
Startování zařízení
Otevřete přívod plynu
Spusťte motor
Pojíždění přístroje
Jízda vpřed
Jízda vzad
Chování vozidla za jízdy
Brzdy
Přejíždění překážek
Vypnutí zařízení
Zavřete přívod plynu
Pohyb zametacího stroje bez vlast-
ního pohonu
82 CS

- 5
Kompletní technické údaje naleznete v pro-
vozním návodu:
5.964-138.0
Technické údaje
KM 130/300 R LPG
Údaje o zařízení
Jízdní rychlost, vpřed km/h 10
Jízdní rychlost, vzad km/h 10
Stoupání (max.) -- 18%
Doba použití s plnou nádrží h 4
Množství l 3,7
Provozní počet otáček 1/min 2350
volnoběžné otáčky 1/min 1500
Druhy oleje
Motor (přes 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (od 0 do 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (pod 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydraulika -- HV 46
Sada pneu na vozidle
Velikost vpředu -- 15-4.5x8
Tlak vzduchu vpředu bar 8
Velikost vzadu -- 15-4.5x8
Podmínky prostředí
Teplota °C -5 až +40
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 2040 x 1330 x 1430
Poloměr otáčení vpravo mm 1400
Poloměr otáčení vlevo mm 1400
Vlastní hmotnost kg 900
Povolená celková hmotnost kg 1480
Přípustné zatížení přední nápravy kg 877
Přípustné zatížení zadní nápravy kg 603
Typ paliva Zkapalněné plyny (pohonné plyny): Butan, propan
nebo směsi propan/butanu
Objem nádrže 11 kg resp. 20 litrů (náhradní láhev)
83CS

Slovenšina
- 1
To je kratko navodilo za upo-
rabo za nakladanje in prekla-
danje in daje potrebne informacije za
vožnjo stroja za pometanje.
Pred zagonom in za redno obratovanje pre-
berite originalno navodilo za uporabo na-
prave:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Pred prvim zagonom obvezno preberite
varnostna navodila št. 5.956-250!
– Na stroju pritrjene tablice z opozorili in
navodili vsebujejo pomembna navodila
za varno obratovanje.
– Poleg opozoril v navodilu za obratova-
nje se morajo upoštevati splošni varno-
stni predpisi in predpisi zakonodajalca
o preprečevanju nesreč.
Nevarnost
Nevarnost poškodb, nevarnost poškodova-
nja!
Pri nakladanju upoštevajte težo naprave!
Ne uporabljajte viličarja.
Pri nakladanju naprave uporabite ustre-
zno rampo ali žerjav!
Pri uporabi rampe upoštevajte:
Odmik od tal 70mm.
Če se naprava dostavi na paleti, je tre-
ba iz priloženih desk zgraditi odvozno
rampo.
Navodilo za to se nahaja na strani 2
(notranja stran ovitka).
Pomembno opozorilo: vsako desko je
treba vedno priviti z 2 vijaki.
Nevarnost
Nevarnost poškodb, nevarnost poškodova-
nja!
Nevarnost prekucnitve pri prevelikih vzpo-
nih.
– V smeri vožnje vozite le na vzpone do
18%.
Nevarnost prekucnitve pri hitrem zavijanju.
– Ovinke speljujte počasi.
Nevarnost prekucnitve na nestabilni podla-
gi.
– Stroj premikajte izključno na utrjeni
podlagi.
Nevarnost prekucnitve pri prevelikem
stranskem nagibu.
– Prečno na smer vožnje vozite le na
vzpone do maksimalno 10%.
– Na splošno se morajo upoštevati pred-
pisi, pravila in uredbe, ki veljajo za mo-
torna vozila.
– Uporabnik mora napravo namensko
uporabljati. Pri vožnji mora upoštevati
lokalne pogoje in pri delu s strojem pa-
ziti na druge osebe, predvsem na otro-
ke.
– Stroj smejo uporabljati le osebe, ki so
poučene o rokovanju, ali ki so dokazale
svoje znanje o rokovanju s strojem ter
so izrecno pooblaščene za uporabo.
– S strojem ne smejo delati otroci ali mla-
dostniki.
– Spremljevalci niso dovoljeni.
– Naprave s sedežem se smejo začeti
premikati le s sedeža.
Da se prepreči nepooblaščena uporaba
stroja, je treba izvleči ključ za vžig.
Dokler motor teče, stroj ne sme nikoli
ostati brez nadzora. Upravljalec sme
zapustiti stroj šele, ko je motor uga-
snjen, naprava zavarovana pred neho-
tenim premikanjem, po potrebi
sprožena fiksirna zavora in izvlečen
ključ za vžig.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Izpušna odprtina ne sme biti zaprta.
– Ne nagibajte se preko odprtine za izpu-
šne pline in ne posegajte vanjo (nevar-
nost opeklin).
– Pogonskega motorja se ne smete doti-
kati ali ga prijemati (nevarnost opeklin).
– Izpušni plini so strupeni in zdravju ne-
varni, ne smete jih vdihavati.
– Po izklopu motor potrebuje še pribl. 3 -
4 sekunde podaljšanega teka. V tem
času je prepovedano zadrževanju v po-
gonskem območju.
– V sili uničite šipe s kladivom za primer
nesreče.
Napotek
Kladivo za primer nesreče se nahaja v spo-
dnjem delu kabine, pod voznikovim sede-
žem.
Osrednja zveza obrtnih poklicnih skupnosti
(HVBG). Tekoči plini (pogonski plini) so bu-
tan in propan ali mešanice butana/propana.
Na razpolago so v posebnih jeklenkah. De-
lovni tlak teh plinov je odvisen od zunanje
temperature.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! S tekočim plinom ne
ravnajte kot z bencinom. Bencin izpareva
počasi, tekoči plin postane takoj plinast.
Nevarnost zaplinjevanja prostora in vžiga
je torej pri tekočem plinu večja kot pri ben-
cinu.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Uporabljajte le jeklen-
ke tekočega plina s polnjenjem pogonske-
ga plina v skladu z DIN 51622 kakovosti A
oziroma B, glede na temperaturo okolja.
Pozor
Gospodinjski plin je načeloma prepovedan.
Za plinski motor so dovoljene mešanice te-
kočega plina iz propana/butana, katerih
mešalno razmerje je med 90/10 do 30/70.
Zaradi boljšega obnašanja pri hladnem vž-
igu je treba pri zunanjih temperaturah pod
0 °C (32 °F) prednostno uporabljati tekoči
plin z višjim deležem propana, ker do izpa-
revanja pride že pri nizkih temperaturah.
– Vse osebe, ki ravnajo s tekočim plinom,
so dolžne za nenevarno izvajanje obra-
tovanja osvojiti potrebna znanja o po-
sebnostih tekočih plinov. Pričujočo
tiskovino je treba vedno imeti pri pome-
talnem stroju.
– Naprave na pogonski plin morajo stro-
kovnjaki glede delovanja in tesnosti
preverjati v rednih časovnih razmakih,
najmanj pa enkrat letno (po BGG 936).
– Preverjanje mora biti pisno potrjeno.
Temelja za preverjanje sta § 33 in § 37
UVV "Uporaba tekočega plina" (BGV
D34).
– Kot splošni predpisi veljajo Smernice
Zveznega ministrstva za promet za pre-
verjanje vozil, katerih motorji so gnani
na tekoče pline.
– Odvzem plina se sme opravljati le iz
ene jeklenke. Odvzem plina iz več je-
klenk naenkrat lahko povzroči, da teko-
či plin iz ene jeklenke preide v drugo
jeklenko. Zaradi tega je prenapolnjena
jeklenka po kasnejšem zapiranju venti-
la jeklenke (primerjaj B. 1 teh smernic)
izpostavljena nedovoljenemu dvigu tla-
ka.
– Pri vgradnji polne jeklenke je opomba
za pravilen položaj jeklenke "spodaj"
(privijačenje priključka kaže navpično
navzdol).
Zamenjavo plinske jeklenke je treba opravi-
ti skrbno. Pri vgradnji in demontaži je treba
priključek za izstop plina ventila jeklenke
zatesniti z zaporno matico, ki jo je treba tr-
dno pritegniti s ključem.
– Netesnih plinskih jeklenk se ne sme
uporabljati naprej. Ob upoštevanju
vseh previdnostnih ukrepov jih je treba
na prostem izprazniti tako, da jih izpu-
stite, in jih nato označiti kot netesne. Pri
dostavi ali odpremi poškodovanih plin-
skih jeklenk je treba posojevalca ali nje-
govega zastopnika (črpalkarja ali
podobno) takoj pisno obvestiti o obsto-
ječi škodi.
– Predn se plinsko jeklenko priključi, je
treba preveriti pravilno stanje njenega
priključnega stanja.
Varnostna navodila
Nevarnost poškodbe
sluha. Pri delu z napra-
vo obvezno uporabljaj-
te ustrezno zaščito
sluha.
Splošna navodila
Napotki za razkladanje
Prazna teža (brez prigradnih
kompletov)
900 kg *
* Če so prigradni kompleti montirani, je
teža ustrezno višja.
Vožnja
Naprave z motorjem z notranjim izgore-
vanjem
Stroji z voznikovo kabino
Varnostno tehnične smernice za
motorna vozila na tekoči plin
Dolžnosti vodstva obrata in delojemal-
cev
Vzdrževanje s strani strokovnjaka
Zagon/Obratovanje
84 SL

- 2
– Po priključitvi jeklenke je treba tesnost
priključitve preveriti s pomočjo peneče-
ga sredstva.
– Ventile je treba odpirati počasi. Odpira-
nja in zapiranja se ne sme izvajati s po-
močjo udarnega orodja.
– Požare zaradi tekočega plina gasite le
iz varne oddaljenosti in kritja.
- uporabite le suho gasivo ogljikove ki-
sline ali gasivo plinaste ogljikove kisli-
ne.
- za hlajenje posode s plino uporabite
obilno vode.
– Celotno napravo na tekoči plin je treba
tekoče nadzorovati glede delovno var-
nega stanja, posebej glede tesnosti.
Uporaba vozila ob netesni plinski na-
pravi je prepovedana.
– Pred odvijanjem spoja cevi oz. gibke
cevi je treba ventil jeklenke zapreti. Pri-
ključno matico na jeklenki je treba odviti
počasi najprej le nekoliko, ker sicer plin,
ki se v napeljavi še nahaja pod tlakom,
spontano izstopa.
– Če se plin toči iz velike posode, je treba
pridobiti zadevne predpise pri vsako-
kratni grosistični distribuciji tekočega
plina.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Tekoči plin v tekoči obliki povzroča na
goli koži omrzline.
– Po demontaži je treba zaporno matico
trdno priviti na priključni navoj jeklenke.
– Za testiranje tesnosti je treba uporabiti
milnico, raztopino Nekala ali drugo pe-
neče sredstvo. Preiskava naprave na
tekoči plin z odprtim plamenom je pre-
povedana.
– Pri menjavi posameznih delov naprave
je treba upoštevati predpise proizvajal-
čevih delavnic za vgradnjo. Pri tem je
treba zapreti ventile jeklenke in glavne
zaporne ventile.
– Stanje električne instalacije motornih
vozil na tekoči plin je treba tekoče nad-
zorovati. V primeru netesnosti delov na-
prave, ki prevajajo plin, lahko iskre
povzročijo eksplozijo.
– Po daljšem mirovanju motornega vozila
na tekoči plin je treba prostor za shra-
njevanje pred zagonom vozila ali njego-
vih električnih instalacij temeljito
prezračiti.
– Nesreče v povezavi z jeklenkami ali na-
pravo na tekoči plin je treba takoj javiti
poklicni skupnosti in pristojnemu obr-
tnemu kontrolnemu uradu. Poškodova-
ne dele je treba shraniti do zaključka
preiskave.
– Skladiščenje jeklenk s pogosnkim pli-
nom oz. s tekočim plinom je treba opra-
viti v skaldu s predpisi TRF 1996
(Tehnična pravila za tekoči plin, glejte
službeno navodilo k BGV D34, priloga
4).
– Plinske jeklenke je treba stoječe shra-
njevati. Ravnanje z odprtim ognjem in
kajenje na kraju postavitve jeklenk in
med popravili ni dovoljeno. Na prostem
postavljene jeklenke morajo biti zavaro-
vane proti dostopu. Prazne jeklenke
morajo biti načeloma zaprte.
– Ventile jeklenk in glavne zaporne venti-
le je treba zapreti takoj zatem, ko mo-
torno vozilo zaustavite.
– Za položaj in lastnosti prostorov za
shranjevanje motornih vozil na tekoči
plin veljajo določila Državne uredbe o
garažah in ustrezna Deželna uredba o
gradnji.
– Plinske jeklenke je treba shranjevati v
posebnih prostorih, ločenih od prosto-
rov za shranjevanje (glejte službeno
navodilo k BGV D34, priloga 2).
– Električne ročne svetilke, ki se upora-
bljajo v prostorih, morajo biti opremljene
z zaprto, zatesnjeno nadbučko in z
močno zaščitno mrežico.
– Pri delu v delavnicah za izboljšave je
treba ventile jeklenk in glavne zaporne
ventile zapreti in jeklenke s pogonskim
plinom zaščititi proti toplotnim vplivom.
– Pred delovnimi odmori in pred koncem
dela mora odgovorna oseba ponovno
preveriti, ali so vsi ventili, predvsem
ventili jeklenk, zaprti. Dela z ognjem, še
posebej varjenja in rezanja, se ne sme-
jo izvajati v bližini jeklenk s pogonskim
plinom. Jeklenk s pogonskim plinom,
tudi če so prazne, se ne sme shranjeva-
ti v delavnicah.
– Prostori za shranjevanje in skladiščenje
ter delavnice za izboljšave morajo biti
dobro prezračevane. Ptri tem je treba
upoštevati, da so tekoči plini težji od
zraka. Zbirajo se na tleh, v delovnih ka-
nalih in drugih talnih kotanjah in lahko
tvorijo eksplozivno nevarne mešanice
plina in zraka.
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vo-
dila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
V prostorih za shranjevanje in skladišče-
nje ter v delavnicah za izboljšave
Simboli v navodilu za obratovanje
Simboli na napravi
Nevarnost opeklin zaradi
vročih površin! Pred deli
na stroju pustite, da se iz-
pušna naprava dovolj
ohladi.
Dela na napravi vedno iz-
vajajte s primernimi roka-
vicami.
Nevarnost stisnjenja za-
radi vkleščenja med pre-
mične dele vozila
Nevarnost poškodb zara-
di ohlapnih delov. Ne se-
gajte vanj.
Nevarnost požara. Ne
sesajte gorečih ali tlilnih
predmetov.
Nosilec verige / Obesna
točka žerjava
Točka pritrditve
Tlak v zračnicah (max)
Nosilne točke za dvigalko
za vozila
Nastavitev pometalnega
valja
Maksimalni naklon podla-
ge pri vožnjah z dvignje-
nim zbiralnikom smeti.
V smeri vožnje vozite le
na vzpone do 18%.
Upoštevajte vgradni po-
ložaj plinske jeklenke!
Priključek oz. krožna od-
prtina mora kazati nav-
zdol.
85SL

- 3
1 Ključ za vžig
– Položaj 0: Izklop motorja
– Položaj 1: Vžig vklop
– Položaj 2: Zaženite motor
1 Števec obratovalnih ur
2 Nakladalne opozorilne luči
3 Opozorilne luči za tlak olja
4 Opozorilne luču za temperaturo hladil-
ne vode
5 Sesalni zrak motorja
6 Opozorilna luč za rezervo goriva
- utripa pri rezervi
- sveti pri prazni plinski jeklenki
7 Kontrolna luč (ni priključena)
8 Kontrolna luč (ni priključena)
9 Kontrolna lučka za parkirne luči (opcija)
10 Kontrolna lučka za zasenčene luči (op-
cija)
11 Kontrolne lučke za smernike (opcija)
12 Kontrolna luč za smer vožnje naprej
13 Kontrolna luč za smer vožnje nazaj
14 Prikaz rezervoarja (ni priključen)
A Zavorni pedal
B Vozni pedal
C Fiksirna zavora
Pred zagonom preberite navodilo za
obratovanje proizvajalca motorja, pred-
vsem pa upoštevajte varnostna navodi-
la.
몇 Opozorilo
Uporabiti je treba le testirane izvedbe je-
klenk za zamenjavo z vsebino 11 kg.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Upoštevajte varnostno tehnične smer-
nice za motorna vozila na tekoči plin.
– Zaledenitve in penaste rumene obloge
na plinski jeklenki kažejo na netesnost.
– Jeklenko smejo zamenjati le podučene
osebe.
– Jeklenk s pogonskim plinom se ne sme
menjati v garažah in v podzemnih pro-
storih.
– Pri menjavi jeklenke ne kadite in ne
uporabljajte plamena.
– Pri menjavi jeklenke trdno zaprite za-
porni ventil jeklenke s tekočim plinom in
na prazno jeklenko takoj namestite za-
ščitno kapo.
Odvijte vijak na varnostnem drogu in
drog zasukajte navzgor.
Plinsko jeklenko potisnite v odprtino do
konca.
Pomembno opozorilo: privijačenje pri-
ključka zapornega ventila mora kazati
navpično navzdol.
Zaprite zapiralo z vezico.
Privijte gibko plinsko cev s slepimi mati-
cami (2) (zev 30 mm).
S priključnega ventila plinske jeklenke
snemite zaščitno kapo (1).
Navodilo
Priključek ima levi navoj.
몇 Opozorilo
Ventil za odvzem plina (3) odprite šele pred
zagonom naprave (glejte poglavje Zagon
naprave).
1 Transportna vožnja
2 Pometanje s pometalnim valjem
3 Pometanje s pometalnim valjem in
stranskim omelom
Sprostite fiksirno zavoro, pri tem stisnite
zavorni pedal.
Zablokirajte fiksirno zavoro, pri tem sti-
snite zavorni pedal.
Z vzvodom za plin se lahko regulira šte-
vilo vrtljajev motorja.
Upravljalni in funkcijski ele-
menti
Ključavnica za vžig
Funkcijske tipke
2 Vklop/izklop vrteče opozorilne luči
3 Troblja
5 Izbirno stikalo smeri vožnje
Multifunkcijski prikaz
Pedala
Zagon
Splošna navodila
Montaža/menjava plinske jeklenke
Obratovanje
Izbira programa
Blokiranje/sprostitev fiksirne zavo-
re
Nastavitev števila vrtljajev motorja
86 SL

- 4
Opozorilo:Naprava je opremljena s sede-
žnim kontaktnim stikalom. Ob zapuščanju
voznikovega sedeža se stroj izklopi.
Ventil za odvzem plina odprite z obra-
čanjem v nasprotni smeri urinega kazal-
ca.
Vsedite se na voznikov sedež.
Izbirno stikalo za smer vožnje namesti-
te v srednji položaj.
Blokirajte fiksirno zavoro.
Gumb za nastavitev števila vrtljajev mo-
torja potisnite naprej za 1/3.
Ključ za vžig vtaknite v ključavnico.
Ključ za vžig obrnite na položaj „II“.
Ko je naprava vžgala, ključ za vžig spu-
stite.
Opozorilo: Zaganjalnika nikoli ne pritiskaj-
te več kot 10 sekund. Pred ponovnim priti-
skanjem zaganjalnika počakajte najmanj
10 sekund.
Nastavljanje programskega stikala na
transportno vožnjo .
Vzvod za plin nastavite povsem naprej
(visoko število vrtljajev).
Pritisnite in držite zavorni pedal.
Sprostite fiksirno zavoro.
Izbirno stikalo za smer vožnje nastavite
na „naprej“.
Počasi pritisnite vozni pedal.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri vzvratni vožnji ne
smete ogrožati tretjih oseb, pravočasno
opozorite.
Pozor
Nevarnost poškodb. Izbirno stikalo za smer
vožnje aktivirajte le pri zaustavljenem stro-
ju.
Izbirno stikalo za smer vožnje nastavite
na „vzvratno“.
Počasi pritisnite vozni pedal.
– Z voznim pedalom se lahko brezsto-
penjsko uravnava hitrost vožnje.
– Izogibajte se sunkovitemu pritiskanju
pedala, ker se lahko poškoduje hidravli-
ka.
– Če na vzponih popušča zmogljivost, ra-
hlo popustite vozni pedal.
Spustite vozni pedal, stroj samodejno
zavira in se zaustavi.
Opozorilo: Zaviranje se lahko okrepi s pri-
tiskom zavornega pedala.
Prevoz nepremičnih ovir do 70 mm:
počasi in previdno prevozite v smeri na-
prej.
Prevoz nepremičnih ovir nad 70 mm:
ovire smete prevoziti le s pomočjo
ustreznega odra.
Gumb za nastavitev števila vrtljajev mo-
torja potisnite povsem nazaj.
Pritisnite in držite zavorni pedal.
Blokirajte fiksirno zavoro.
Ključ za vžig obrnite na "0" in ga izvleci-
te.
Ventil za odvzem plina zaprite z obrača-
njem v smeri urinih kazalcev.
Odprite pokrov motorja.
Vzvod za prosti tek hidravlične črpalke
sklopite navzdol za 90 °.
Pozor
Pometalnega stroja brez lastnega pogona
ne premikajte na daljših progah in ne hitreje
kot 6 km/h.
Vzvod za prosti tek po premikanju po-
novno dvignite.
Zagon stroja
Odpiranje dovoda plina
Zagon motorja
Vožnja stroja
Vožnja naprej
Vzvratna vožnja
Vozne lastnosti
Zaviranje
Prevoz ovir
Izklop stroja
Zapiranje dovoda plina
Premikanje stroja za pometanje
brez lastnega pogona
87SL

- 5
Popolne tehnične podatke najdete v navo-
dilu za uporabo:
5.964-138.0
Tehnični podatki
KM 130/300 R LPG
Podatki o stroju
Hitrost vožnje, naprej km/h 10
Hitrost vožnje, nazaj km/h 10
Sposobnost vzpona (maks.) -- 18%
Čas uporabe pri polnem rezervoarju h 4
Količina olja l 3,7
Obratovalno število obratov 1/min 2350
Število vrtljajev v prostem teku 1/min 1500
Vrste olja
Motor (nad 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 do 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (pod 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hidravlika -- HV 46
Gume
Velikost spredaj -- 15-4.5x8
Zračni tlak spredaj bar 8
Velikost zadaj -- 15-4.5x8
Pogoji okolice
Temperatura °C -5 do +40
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 2040 x 1330 x 1430
Obračalni radij desno mm 1400
Obračalni radi levo mm 1400
Prazna teža kg 900
Dopustna skupna teža kg 1480
Dovoljena osna obremenitev spredaj kg 877
Dovoljena osna obremenitev zadaj kg 603
Vrsta goriva Tekoči plini (pogonski plini): butan, propan ali mešani-
ca butana/propana
Prostornina rezervoarja 11 kg oz. 20 litrov (jeklenka za menjavo)
88 SL

Polski
- 1
Ta skrócona instrukcja obsłu-
gi odnosi się do prac załadun-
kowych i przeładunkowych i zawiera
informacje niezbędne na temat pracy za-
miatarki.
Przed uruchomieniem urządzenia i i jego
normalną eksploatacją należy przeczytać
oryginalną instrukcję obsługi:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Przed pierwszym uruchomieniem należy
koniecznie przeczytać uwagi dotyczące
bezpieczeństwa nr 5.956-250!
– Umieszczone na urządzeniu tabliczki
ostrzegawcze zawierają ważne wska-
zówki dotyczące bezpiecznej eksploa-
tacji.
– Oprócz wskazówek zawartych w in-
strukcji obsługi należy przestrzegać
ogólnych obowiązujących przepisów
dotyczących bezpieczeństwa i zapobie-
gania wypadkom.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia, niebezpie-
czeństwo uszkodzenia!
Przy przeładunku należy zwrócić uwagę na
ciężar urządzenia!
Nie używać wózków widłowych.
Do przeładunku urządzenia należy
użyć odpowiedniej rampy lub żurawia!
Przy używaniu rampy pamiętać o nast.
elementach:
Prześwit 70 mm.
Jeśli urządzenie jest dostarczone na
palecie, z dołączonych desek należy
zbudować rampę.
Instrukcja znajduje się na str. 2 (we-
wnętrzna strona okładki).
Ważna wskazówka: każdą deskę nale-
ży przykręcić 2 śrubami.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia, niebezpie-
czeństwo uszkodzenia!
Jazda po zbyt dużych wzniesieniach grozi
przewróceniem.
– Wjeżdżać tylko na wzniesienia wyno-
szące maks. 18% w kierunku jazdy.
Szybka jazda na zakręcie grozi przewróce-
niem.
– Zakręty pokonywać powoli.
Niestabilne podłoże grozi przewróceniem.
– Urządzeniem jeździć wyłącznie po
utwardzonej powierzchni.
Zbyt duże nachylenie boczne grozi prze-
wróceniem.
– Wjeżdżać tylko na wzniesienia do 10%
prostopadle do kierunku jazdy.
– Należy przestrzegać przepisy, zasady i
zarządzenia obowiązujące pojazdy me-
chaniczne.
– Użytkownik ma obowiązek używania
urządzenia zgodnie z jego przeznacze-
niem. Podczas pracy urządzenia musi
on uwzględniać warunki panujące w
otoczeniu i uważać na inne osoby,
zwłaszcza dzieci.
– Urządzenie może być obsługiwane tyl-
ko przez osoby, które zostały przeszko-
lone w zakresie obsługi lub
przedstawiły dowód umiejętności ob-
sługi i zostały wyraźnie do tego wyzna-
czone.
– Urządzenia nie wolno obsługiwać dzie-
ciom ani młodzieży.
– Zabieranie pasażerów jest niedozwolo-
ne.
– Urządzenia na siedzeniu można uru-
chamiać wyłącznie z poziomu siedze-
nia.
Aby uniknąć użycia przez osoby nie-
upoważnione, należy wyciągnąć klu-
czyk zapłonowy.
Urządzenia nie wolno nigdy pozosta-
wiać bez nadzoru dopóki włączony jest
silnik. Osoba obsługująca może dopie-
ro wówczas opuścić urządzenie, gdy
silnik zostanie zatrzymany, urządzenie
zostanie zabezpieczone przed użyciem
przez osoby nieupoważnione, zaciąg-
nięty zostanie hamulec postojowy i wy-
jęty kluczyk zapłonowy.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
– Nie wolno zamykać otworu wydecho-
wego.
– Nie pochylać się nad otworem wyde-
chowych i nie chwytać go (niebezpie-
czeństwo poparzenia).
– Nie dotykać silnika napędowego (nie-
bezpieczeństwo poparzenia).
– Spaliny są trujące i szkodliwe dla zdro-
wia, nie nalezy ich wdychać.
– Po wyłączeniu silnik zatrzymuje się z
opóźnieniem ok. 3 – 4 sekund. W tym
czasie w żadnym wypadku nie zbliżać
się do obszaru napędowego.
– W razie zagrożenia wybić szyby przy
użyciu młotka bezpieczeństwa.
Wskazówka
Młotek bezpieczeństwa znajduje się w ob-
szarze nóg operatora, poniżej jego fotela.
Hauptverband der gewerblichen Berufsge-
nossenschaften e.V. (HVBG)(Główne
Zrzeszenie Spółdzielni Branżowych). Gazy
płynne (gazy napędowe) to butan i propan
lub mieszaniny butanu i propanu. Dostar-
czane są w specjalnych butlach. Ciśnienie
robocze tych gazów jest zależne od tempe-
ratury zewnętrznej.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu! Gazu ciekłe-
go nie traktować w taki sam sposób jak
benzyny. Benzyna odparowywuje powoli,
gaz ciekły przechodzi natychmiast w stan
lotny. Niebezpieczeństwo zagazowania
pomieszczenia i spowodowania zapłonu
jest zatem większe przy gazie ciekłym niż
przy benzynie.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia! Używać tyl-
ko butli gazu ciekłego z gazem napędowym
ciekłym według DIN 51622 jakości A
względnie B, w zależności od temperatury
otoczenia.
Uwaga
Zasadniczo zabrania się stosowania gazu
przeznaczonego do użycia w gospodar-
stwach domowych. Dla silnika gazowego
dozwolone są mieszaniny propanu i buta-
nu, których stosunek mieszaniny mieści się
w przedziale 90/10 do 30/70. Z uwagi na
lepszy zimny rozruch przy temperaturach
zewnętrznych poniżej 0 °C (32 °F) zaleca
się stosowanie gazu płynnego z większą
zawartością propanu, gdyż parowanie za-
chodzi tutaj już w niskich temperaturach.
– Wszelkie osoby, które stykają się z ga-
zem płynnym są zobowiązane do zdo-
bycia wiedzy o właściwości gazów
płynnych niezbędnej do bezpiecznej
eksploatacji urządzenia. Niniejszy druk
powinien zawsze znajdować się na za-
miatarce.
– Instalacje na gaz płynny powinny być
sprawdzane przez rzeczoznawcę pod
kątem sprawności i szczelności w regu-
larnych odstępach czasu, przynajmniej
raz w roku (zgodnie z BGG 936).
– Przeprowadzenie kontroli należy po-
świadczyć na piśmie. Podstawą prze-
prowadzenia kontroli są § 33 i § 37 UVV
"Użycie gazów płynnych" (BGV D34).
– Ogólnymi obowiązującymi przepisami
w tym zakresie są dyrektywy Ministra
Federalnego ds. Transportu dotyczące
kontroli pojazdów, których silniki napę-
dzane są gazami płynnimi.
– Pobór gazu powinien następować za-
wsze tylko z jednej butli. Pobór gazu z
kilku butli jednocześnie może spowodo-
wać, że gaz ciekły będzie przechodzić z
Wskazówki bezpieczeństwa
Niebezpieczeństwo
uszkodzenia słuchu. W
trakcie eksploatacji
urządzenia należy ko-
niecznie zakładać od-
powiednią ochronę na
uszy.
Wskazówki ogólne
Wskazówki dot. rozładunku
Ciężar własny (bez przybudó-
wek)
900 kg *
* Jeżeli zainstalowano zestawy montażo-
we, ciężar jest jeszcze większy.
Eksploatacja
Urządzenia z silnikiem spalinowym
Urządzenia z kabiną kierowcy
Przestrzegać dyrektyw dotyczących
pojazdów mechanicznych napędza-
nych na gaz płynny
Obowiązki kierownictwa zakładu i pra-
cowników
Konserwacja przez rzeczoznawcę
Uruchomienie/eksploatacja
89PL

- 2
jednej butli do drugiej. Na skutek tego
po późniejszym zamknięciu zaworu
butli (porównaj B. 1 tych dyrektyw) w
przepełnionej butli może dojść do nie-
dozwolonego wzrostu ciśnienia.
– Podczas montażu pełnej butli należy
zwrócić uwagę na prawidłowe ułożenie
butli "na dole" (połączenie śrubowe
wskazuje pionowo w dół).
Wymianę butli należy przeprowadzić sta-
rannie. Podczas montażu i demontażu kró-
ciec wylotowy gazu zaworu butli należy
uszczelnić zakrętką butli mocno dokręconą
kluczem.
– Nie należy używać nieszczelnych butli.
Należy z nich natychmiast wypuścić
gaz na wolnym powietrzu przy zacho-
waniu wszelkich środków ostrożności i
następnie oznaczyć jako nieszczelne.
Podczas dostawy lub odbioru uszko-
dzonych butli gazowych należy na piś-
mie poinformować podmiot
wypożyczający butle lub jego przedsta-
wiciela (właściciela stacji itp.) o zaist-
niałych uszkodzeniach.
– Przed podłączeniem butli gazowej na-
leży sprawdzić, czy króciec podłącze-
nia butli jest w dobrym stanie
technicznym.
– Po podłączeniu butli należy sprawdzić
szczelność za pomocą środków pienią-
cych.
– Te zawory należy otwierać wolno. Nie
należy otwierać i zamykać przy użyciu
narzędzi udarowych.
– Pożar gazu płynnego gasić jedynie z
bezpiecznej odległości i z zastosowa-
niem zabezpieczeń.
- stosować wyłącznie gaśnice proszko-
we zasilane kwasem węglowym lub
gaśnice zasilane kwasem węglowym
do gaszenia gazów.
- do chłodzenia zbiornika gazu używać
dużej ilości wody.
– Cała instalacja gazowa powinna być na
bieżąco sprawdzana pod względem
bezpieczeństwa eksploatacji, zwłasz-
cza szczelności. Zabrania się używania
pojazdu z nieszczelną instalacją gazo-
wą.
– Przed poluzowaniem połączenia ruru
lub węży należy zamknąć zawór butli.
Zakrętkę butli należy poluzowywać po-
woli i początkowo tylko nieznacznie,
gdyż w przeciwnym wypadku nastąpi
spontaniczne uwolnienie gazu znajdu-
jącego się w przewodach pod ciśnie-
niem.
– Jeżeli gaz tankowany jest z dużych
zbiorników należy zapytać danego dys-
trybutora gazu płynnego o odpowiednie
przepisy.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
– Gaz płynny w postaci płynnej na gołej
skórze powoduje rany z odmrożenia.
– Po montażu zakrętkę butli należy moc-
no zakręcić na gwincie podłączenio-
wym butli.
– Do wykonania próby szczelności użyć
wody z mydłem, roztworu środka Nekal
lub innych środków pieniących. Oświe-
canie instalacji gazu płynnego za po-
mocą otwartego ognia jest zabronione.
– Podczas wymiany poszczególnych ele-
mentów instalacji należy przestrzegać
przepisów montażu producenta. Należy
przy tym zamknąć zawór butli i główny
zawór zamykający.
– Należy na bieżąco kontrolować stan in-
stalacji elektrycznej pojazdów mecha-
nicznych napędzanych gazem
płynnym. W przypadku nieszczelności
elementów instalacji prowadzących
gaz, iskry mogą spowodować wybuch.
– Po dłuższym nieużywaniu pojazdu me-
chanicznego napędzanego gazem
płynnym należy gruntownie przewie-
trzyć pomieszczenia nastawy przez
uruchomieniem pojazdu lub jego insta-
lacji elektrycznej.
– Wypadki związane z butlami gazowymi
lub instalacją gazu płynnego należy
niezwłocznie zgłaszać spółdzielni bran-
żowej oraz w odpowiednim urzędzie
nadzoru. Części uszkodzone należy
zachować do zakończenia ekspertyzy.
– Przechowywanie butli z gazem napę-
dowym lub płynnym musi być zgodne z
przepisami TRF 1996 (Zasady Tech-
niczne dla Gazu Płynnego, patrz DA do
BGV D34, załącznik 4).
– Butle gazowe należy przechowywać w
pozycji stojącej. Zabrania się używania
otwartego ognia oraz palenia tytoniu w
miejscu ustawienia zbiorników oraz
podczas naprawy. Butle ustawione na
wolnym powietrzu należy zabezpieczyć
przed dostępem osób niepożądanych.
Puste butle należy zawsze zamykać
nakrętką.
– Zawór butli oraz główny zawór zamyka-
jący należy zamknąć niezwłocznie po
ustawieniu pojazdu mechanicznego.
– Położenie i właściwości pomieszczeń
nastawy pojazdów mechanicznych na-
pędzanych gazem płynnym regulują
niemieckie przepisy dotyczące garaży
oraz przepisy budowlane danego kraju
zwiazkowego.
– Butle gazowe należy przechowywać w
specjalnych pomieszczeniach oddzie-
lonych od pomieszczeń nastawy (patrz
DA do BGV D34, załącznik 2).
– Stosowane w pomieszczeniach lampy
ręczne musza posiadać zamknięty,
uszczelniony klosz oraz mocną kratę
ochronną.
– Podczas prac w warsztatach napraw-
czych należy zamknąć zawór butli oraz
główny zawór zamykający oraz chronić
butle z gazem napędowym przed wpły-
wem ciepła.
– Przed przerwą w eksploatacji lub jej za-
kończeniem osoba odpowiedzialna ma
obowiązek sprawdzić, czy zamknięte
są wszelkie zawory, a zwłaszcza zawo-
ry butli. Nie wolno wykonywać prac z
użyciem ognia, zwłaszcza spawania
lub cięcia w pobliżu butli z gazem napę-
dowym. Butli z gazem napędowym - na-
wet jeśli są one puste - nie wolno
przechowywać w warsztatach.
– Pomieszczenia nastawy i magazyny, a
także warsztaty naprawcze powinny
być dobrze wentylowane. Należy zwra-
cać uwagę na to, aby gazy płynne były
cięższe, niż powietrze. Zbierają się one
przy podłożu, w zagłębiebiach podłoża
i mogą tam tworzyć niebezpieczne wy-
buchowe mieszaniny gazu i powietrza.
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie,
prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub
do śmierci.
몇 Ostrzeżenie
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej
sytuacji mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej
sytuacji mogącej prowadzić do lekkich
obrażeń ciała lub szkód materialnych.
W pomieszczeniach nastawy i magazy-
nach oraz warsztatach naprawczych
Symbole w instrukcji obsługi
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo po-
parzenia gorącymi po-
wierzchniami. Przed
pracą z urządzeniem, od-
czekać aż wystarczająco
ostygnie układ wydecho-
wy.
Prace w obrębie urzą-
dzenia wykonywać za-
wsze w odpowiednich
rękawicach.
Niebezpieczeństwo
zgniecenia przez za-
kleszczenie między ru-
chomymi częściami
pojazdu
Niebezpieczeństwo zra-
nienia obracającymi się
częściami. Nie dotykać.
Ryzyko pożaru. Nie zasy-
sać płonących ani żarzą-
cych się przedmiotów.
Oprawa łańcucha / punkt
żurawia
Punkt mocowania
90 PL

- 3
1 Kluczyk zapłonowy
– Położenie 0: Wyłączyć silnik
– Położenie 1: Włączyć zapłon
– Położenie 2: Uruchomić silnik
1 Licznik czasu pracy
2 Światło ostrzegawcze ładunku
3 Światełko ostrzegawcze ciśnienia oleju
4 Światełko ostrzegawcze temperatury
zimnej wody
5 Powietrze zasysane przez silnik
6 Kontrolka rezerwy paliwa
- miga przy rezerwie
- świeci się przy pustej butli gazowej
7 Kontrolka (nie podłączona)
8 Kontrolka (nie podłączona)
9 Kontrolka świateł postojowych (opcja)
10 Kontrolka świateł mijania (opcja)
11 Kontrolka kierunkowskazów (opcja)
12 Kontrolka kierunku jazdy do przodu
13 Kontrolka kierunku jazdy do tyłu
14 Wskaźnik poziomu paliwa (nie podłą-
czony)
A Pedał hamulca
B Pedał jazdy
C Hamulec postojowy
Przed pierwszym uruchomieniem prze-
czytać instrukcję obsługi producenta
silnika i zwrócić szczególną uwagę na
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa.
몇 Ostrzeżenie
Używać należy jedynie skontrolowane 11-
kilowe butle wymienne
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
– Przestrzegać dyrektyw dotyczących
pojazdów mechanicznych napędza-
nych na gaz płynny.
– Oblodzenia i żółtawa piana na butli ga-
zowej wskazują na nieszczelność.
– Wymiany butli mogą dokonać wyłącz-
nie przeszkolone osoby.
– Butli gazowych nie wolno wymieniać w
garażach oraz pomieszczeniach pod-
ziemnych.
– Podczas wymiany butli nie palic tytoniu
i nie używać otwartego światła.
– Podczas wymiany butli zamknąć zawór
zamykający butli i natychmiast nałożyć
osłonę ochronną na pustą butlę.
Poluzować śrubę przy drążku zabez-
pieczającym i odchylić drążek ku górze.
Wsunąć butlę gazową do otworu do
oporu.
Ważna wskazówka: połączenie śrubo-
we zaworu zamykającego musi wska-
zywać pionowo w dół.
Zamknąć zamknięcie dźwigniowe.
Przykręcić wąż gazowy nakrętką (2)
(szerokośc klucza 30 mm).
Zdjąć osłonę ochronną (1) z zaworu za-
mykają
cego butli gazowej.
Wskazówka
Przyłącze posiada gwint lewoskrętny.
몇 Ostrzeżenie
Zawór odbioru gazu (3) otworzyć dopiero
przed uruchomieniem urządzenia (zob.
rozdział Uruchamianie urządzenia).
Ciśnienie w oponach
(maks.)
Punkty mocowania pod-
nośnika pojazdu
Regulacja walca zamia-
tającego
Maks. nachylenie podło-
ża przy jeździe z podnie-
sionym pojemnikiem na
śmieci.
Wjeżdżać tylko na wznie-
sienia wynoszące maks.
18% w kierunku jazdy.
Zwrócić uwagę na poło-
żenie montażowe butli
gazowej! Przyłącze wzgl.
otwór pierścienia musi
wskazywać w dół.
Elementy urządzenia
Stacyjka
Klawiesze funkcyjne
2Włącznik obrotowego światła ostrze-
gawczego
3 Klakson
5 Przełącznik wyboru kierunku jazdy
Wskaźnik wielofunkcyjny
Pedały
Uruchamianie
Wskazówki ogólne
Montaż/wymiana butli gazowej
91PL

- 4
1 Transport
2 Zamiatać przy użyciu zamiatarki
3 Zamiatanie walcem zamiatającym i
miotłami bocznymi
Zwolnić hamulec postojowy, a przy tym
nacisnąć pedał hamulca.
Zablokować hamulec postojowy, a przy
tym nacisnąć pedał hamulca.
Przy pomocy pedału gazu można regu-
lować prędkość obrotową silnika.
Wskazówka: Urządzenie jest wyposażone
w wyłącznik stykowy fotela. Po opuszcze-
niu fotela kierowcy urządzenie wyłącza się.
Otworzyć zawór upustowy gazu obra-
cając w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara.
Zająć miejsce na fotelu operatora.
Ustawić przełącznik wyboru kierunku
jazdy w pozycji środkowej.
Zablokować hamulec postojowy.
Regulator prędkości obrotowej silnika
przesunąć o 1/3 do przodu.
Włoży
ć kluczyk do stacyjki.
Przekręcić kluczyk w stacyjce do poło-
żenia „II“.
Po uruchomieniu urządzenia zwolnić
kluczyk zapłonowy.
Wskazówka: Nigdy nie włączać rozruszni-
ka na dłużej niż 10 sekund. Przed ponow-
nym włączeniem rozrusznika odczekać
przynajmniej 10 sekund.
Ustawianie przełącznika programów do
pozycji transportowej .
Przestawić dźwignię gazu całkowicie
do przodu (wysoka prędkość obroto-
wa).
Nacisnąć i przytrzymać pedał hamulca.
Zwolnić hamulec postojowy.
Ustawić przełącznik kierunku jazdy na
„Do przodu“.
Powoli wciskać pedał jazdy.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Przy jeździe wstecz nie
może powstać żadne niebezpieczeństwo
dla osób trzecich; w razie konieczności na-
leży osoby odpowiednio pouczyć.
Uwaga
Niebezpieczeństwo uszkodzenia. Używać
przełącznik wyboru kierunku jazdy tylko
przy wyłączonym urządzeniu.
Ustawić przełącznik wyboru kierunku
jazdy na „Do tyłu“.
Powoli wciskać pedał jazdy.
– Za pomocą pedału jazdy można płynnie
regulować prędkość jazdy.
– Należy unikać gwałtownego naciskania
pedału, ponieważ może prowadzić to
do uszkodzenia układu hydraulicznego.
– W przypadku spadku mocy na wznie-
sieniach lekko zwolnć pedał jazdy.
Zwolnić pedał jazdy, urządzenie hamu-
je samoczynnie i zatrzymuje się.
Wskazówka: Skuteczność hamowania
można wesprzeć przez naciśnięcie pedału
hamulca.
Do jazdy po nieruchomo stojących prze-
szkodach o wysokości do 70 mm:
Powoli i ostrożnie przejechać przodem.
Do jazdy po nieruchomo stojących prze-
szkodach o wysokości ponad 70 mm:
Przeszkody należy przejeżdżać wy-
łącznie przy użyciu odpowiedniej ram-
py.
Przesunąć regulator prędkości obroto-
wej silnika całkiem do tyłu.
Nacisnąć i przytrzymać pedał hamulca.
Zablokować hamulec postojowy.
Obrócić kluczyk zapłonowy w położenie
„0” i wyjąć go.
Zamknąć zawór upustowy gazu obra-
cając w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
Otworzyć osłonę silnika.
Dźwignię biegu jałowego pompy hy-
draulicznej odchylić z boku ku dołowi o
90°.
Uwaga
Zamiatarki bez napędu własnego nie nale-
ży przemieszczać na długich odcinkach i
nie szybciej niż z przekraczającą 10 km/h.
Po przesunięciu, ponownie złożyć ku
górze dźwignię biegu jałowego.
Działanie
Wybór programów
Blokada/luzowanie hamulca posto-
jowego
Regulacja prędkości silnika
Uruchamianie urządzenia
Otwieranie dopływu gazu
Włączyć silnik
Jazda
Jazda do przodu
Jazda do tyłu
Zachowanie podczas jazdy
Hamowanie
Przejeżdżanie po przeszkodach
Wyłączanie urządzenia
Zamykanie dopływu gazu
Przemieszczanie zamiatarki bez na-
pędu własnego
92 PL

- 5
Pełne dane techniczne podane są w in-
strukcji obsługi:
5.964-138.0
Dane techniczne
KM 130/300 R LPG
Dane urządzenia
Prędkość jazdy, w przód km/h 10
Prędkość jazdy, w tył km/h 10
Maks. zdolność pokonywania wzniesień -- 18%
Okres eksploatacji przy pełnym zbiorniku h 4
Ilość oleju l 3,7
Robocza liczba obrotów 1/min 2350
Prędkość obrotowa biegu jałowego 1/min 1500
Gatunki oleju
Silnik (ponad 25 C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Silnik (0 do 25°C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Silnik (poniżej 0 C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Układ hydrauliczny -- HV 46
Ogumienie
Rozmiar opon przednich -- 15-4.5x8
Ciśnienie powietrza w oponach przednich bar 8
Rozmiar opon tylnych -- 15-4.5x8
Warunki otoczenia
Temperatura °C -5 do +40
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 2040 x 1330 x 1430
Promień skrętu w prawo mm 1400
Promień skrętu w lewo mm 1400
Ciężar własny kg 900
Dopuszczalny ciężar całkowity kg 1480
Dopuszczalne obciążenie osi przedniej kg 877
Dopuszczalne obciążenie osi tylnej kg 603
Rodzaj paliwa Gazy płynne (gazy napędowe): butan, propan lub mie-
szaniny butanu i propanu
Pojemność zbiornika 11 kg wzgl. 20 litrów (butla wymienna)
93PL

Românete
- 1
Acesta este un manual scurt
de operare pentru lucrările de
încărcare şi mutare şi furnizează infor-
maţii necesare pentru regimul de depla-
sare a maşinii de măturat.
Înainte de punerea în funcţiune şi pentru
operarea maşinii citiţi manualul de utilizare
original al aparatului:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Înainte de prima utilizare citiţi neapărat mă-
surile de siguranţă nr. 5.956-250!
– Plăcuţele de avertizare şi cu indicaţii
montate pe aparat conţin informaţii im-
portante pentru utilizarea în condiţii de
siguranţă.
– În afară de indicaţiile din instrucţiunile
de utilizare, este necesar să fie luate în
considerare şi prescripţiile generale pri-
vind protecţia muncii şi prevenirea acci-
dentelor de muncă, emise de organele
de reglementare.
Pericol
Pericol de accidentare şi de deteriorare!
La încărcare ţineţi cont de greutatea apara-
tului.
Nu folosiţi stivuitor.
Pentru încărcarea aparatului utilizaţi o
rampă sau o macara corespunzătoare!
La utilizarea unei rampe aveţi grijă la ur-
mătoarele:
Gardă la sol: 70 mm.
Dacă maşina se livrează pe un palet,
trebuie să construiţi o rampă de descăr-
care din scândurile livrate împreună cu
aparat.
Instrucţiunile referitoare la montare se
găsesc la pagina 2 (interiorul copertei).
Observaţie importantă: fiecare scân-
dură trebuie fixată cu câte 2 şuruburi.
Pericol
Pericol de accidentare şi de deteriorare!
Pericol de răsturnare în cazul unor pante
prea mari.
– Urcaţi numai pe pante de până la 18%
în direcţia de deplasare.
Pericol de răsturnare în cazul în care se
merge prea repede în curbe.
– Mergeţi încet în curbe.
Pericol de răsturnare în cazul în care su-
prafaţa nu este stabilă.
– Mişcaţi aparatul numai pe suprafeţe
stabile.
Pericol de răsturnare în cazul unei înclinări
laterale prea mari.
– În direcţia perpendiculară pe direcţia de
mers urcaţi numai pe pante de până la
maxim 10%.
– Trebuie respectate măsurile, regulile şi
prevederile valabile pentru vehicule.
– Operatorul trebuie să folosească apa-
ratul conform specificaţiilor acestuia.
Acesta trebuie să respecte condiţiile lo-
cale şi în timpul utilizării să fie atent la
terţi, în special la copii.
– Aparatul poate fi folosit numai de per-
soane instruite în manipularea acestuia
sau care şi-au dovedit abilitatea de a
opera aparatul şi au fost însărcinate în
mod expres cu utilizarea aparatului.
– Nu este permisă utilizarea aparatului de
către minori.
– Nu este permisă transportarea pasage-
rilor pe vehicul.
– Aparatele cu post de conducere vor fi
puse în mişcare numai de pe scaunul
şoferului.
Pentru a preveni folosirea aparatului de
persoane neautorizate, scoateţi cheia
de contact.
Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat în
timp ce motorul este în funcţiune. Ope-
ratorul poate părăsi aparatul abia după
ce motorul a fost oprit, aparatul a fost
imobilizat, frâna de mână a fost trasă şi
cheia de contact a fost scoasă.
Pericol
Pericol de accidentare!
– Nu este permisă obturarea orificiului de
evacuare a gazelor.
– Nu vă aplecaţi deasupra orificiului de
evacuare a gazelor şi nu puneţi mâna
pe acesta (pericol de arsuri).
– Nu atingeţi motorul de acţionare (peri-
col de arsuri).
– Gazele de eşapament sunt toxice şi no-
cive, ele nu trebuie inhalate.
– Motorul funcţionează din inerţie 3 - 4
secunde după ce a fost oprit. În acest
interval nu vă apropiaţi de zona siste-
mului de acţionare.
– În caz de urgenţă spargeţi geamul cu
ciocanul de urgenţă.
Observaţie
Ciocanul de urgenţă se află în zona picioa-
relor, sub scaunul şoferului.
Uniunea Asociaţiei Profesionale (HVBG).
Gazele lichefiate (gaze carburante) sunt
butanul şi propanul şi amestecurile de bu-
tan/propan. Aceste gaze se livrează în bu-
telii speciale. Presiunea de regim a acestor
gaze depinde de temperatura exterioară.
Pericol
Pericol de explozie! Nu manipulaţi gazele
lichefiate ca şi benzina. Benzina se evapo-
ră încet, gazele lichefiate se transformă
imediat în stare gazoasă. Pericolul umplerii
încăperii cu gaz şi a aprinderii acestuia
este deci mai mare în cazul gazelor lichefi-
ate decât la benzină.
Pericol
Pericol de accidentare! Utilizaţi doar butelii
de gaze lichefiate cu gaze carburante de
calitate A sau B, în funcţie de temperatura
ambiantă, conform DIN 51622.
Atenţie
Este interzisă utilizarea gazului menajer.
Pentru motoarele pe gaze pot fi folosite
amestecuri de gaze lichefiate de propan/
butan, a căror proporţie de amestec se află
între 90/10 şi 30/70. Pentru un comporta-
ment mai bun în cazul pornirii la rece la
temperaturi sub 0 °C (32 °F) se recomandă
utilizarea unor gaze lichefiate cu un conţi-
nut mai ridicat de propan, deoarece evapo-
rarea are loc deja la temperaturi joase.
– Toate persoanele care manipulează
gaze lichefiate au obligaţia de a-şi în-
suşi cunoştinţele necesare despre în-
suşirile gazelor lichefiate, pentru
asigurarea unei funcţionări fără pericole
a maşinii. Prezentul document trebuie
păstrat în permanenţă împreună cu ma-
şina de măturat.
– Maşinile pe gaze carburante trebuie ve-
rificate la intervale regulate, dar cel pu-
ţin o dată pe an de către un specialist în
privinţa stării de funcţionare şi a etanşe-
ităţii acestora (conform BGG 936).
– Verificarea trebuie consemnată în scris.
Verificarea trebuie efectuată pe baza
art. 33 şi 37 al UVV "Utilizarea gazului
lichefiat" (BGV D34).
– Ca prescripţii generale sunt valabile di-
rectivele Ministerului Transporturilor re-
feritoare la inspecţia vehiculelor, a căror
motoare funcţionează cu gaze lichefia-
te.
– Alimentarea cu gaze poate avea loc
doar dintr-o singură butelie deodată. În
cazul alimentării simultane din mai mul-
te butelii este posibil ca gazul să fie
transferat dintr-o butelie într-alta. Astfel
butelia încărcată este expusă după în-
chiderea ulterioară a supapei buteliei
(vezi punctul B.1 al acestei directive)
unei creşteri de presiune nepermise.
– La instalarea buteliei pline semnul pen-
tru poziţia corectă a buteliei se află "jos"
(şurubul de racord arată vertical în jos).
Schimbaţi cu mare grijă buteliile cu gaze.
La montarea şi demontarea buteliei, ştuţul
de ieşire a gazului de la supapa buteliei tre-
buie să fie etanşată cu o piuliţă de închide-
re, care trebuie strânsă bine cu o cheie.
Măsuri de siguranţă
Există pericolul unor
afecţiuni ale auzului. În
timpul lucrului cu apa-
ratul, purtaţi protecţie
pentru urechi.
Observaţii generale
Indicaţii referitoare la descărcare
Greutate în stare goală (fără
accesorii)
900 kg *
* Cu accesoriile montate greutatea apa-
ratului este considerabil mai mare.
Deplasarea
Aparate cu motor cu combustie
Aparate cu cabină şofer
Norme de tehnica siguranţei referi-
toare la vehiculele pe gaze lichefiate
Obligaţiile conducătorului unităţii de ex-
ploatare şi a angajatului
Întreţinere şi specialişti
Punere în funcţiune/Utilizare
94 RO

- 2
– Buteliile de gaz neetanşe nu trebuie uti-
lizate în continuare. Acestea trebuie go-
lite imediat în aer liber prin eliberarea
gazului, cu respectarea tuturor măsuri-
lor de precauţie şi marcate apoi ca fiind
neetanşe. La livrarea sau colectarea
buteliilor de gaz neetanşe distribuitorul
sau reprezentantul acestuia (angajatul
de la benzinărie, etc.) trebuie notificat
imediat în scris în legătură cu defectele
existente.
– Înainte de racordarea buteliei de gaz
verificaţi ştuţul de racord în privinţa stă-
rii perfecte a acestuia.
– După racordarea buteliei verificaţi etan-
şeitatea racordului cu ajutorul unei so-
luţii spumante.
– Deschideţi supapele încet. Nu deschi-
deţi şi închideţi supapele cu ajutorul
unor scule de bătut.
– Stingeţi incendiile care implică gaze li-
chefiate de la o distanţă sigură şi de la
adăpost.
- utilizaţi doar stingători cu dioxid de
carbon, cu pulbere sau în stare gazoa-
să.
- pentru răcirea buteliei de gaze utilizaţi
suficientă apă.
– Întregul sistem de gaze lichide trebuie
supravegheat permanent în privinţa si-
guranţei în funcţionare, mai ales în pri-
vinţa etanşeităţii. Este interzisă
utilizarea vehiculului cu sistemul de
gaze lichide neetanş.
– Înainte de desprinderea racordurilor de
ţeavă şi de furtun închideţi supapa bu-
teliei. Slăbiţi încet şi doar puţin piuliţa de
racord de la butelie, în caz contrar gazul
sub presiune, care se află încă în con-
ductă poate să se elibereze spontan.
– Dacă gazul se alimentează dintr-un re-
zervor mai mare, interesaţi-vă la distri-
buitorul de gaze lichefiate în legătură cu
prescripţiile aferente.
Pericol
Pericol de accidentare!
– În contact cu pielea gazele lichefiate pot
provoca degerături.
– După demontare aveţi grijă să înşuru-
baţi bine piuliţa de închidere pe filetul
de racord al buteliei.
– Pentru verificarea etanşeităţii utilizaţi
apă cu săpun, Nekal sau alte soluţii
spumante. Este interzisă iluminarea
sistemului de gaze lichide cu flacără
deschisă.
– La schimbarea pieselor individuale res-
pectaţi instrucţiunile de montare ale
producătorilor. În timpul schimbării pie-
selor supapele de butelie şi de închide-
re principală trebuie să fie închise.
– Monitorizaţi permanent starea sistemu-
lui electric al vehiculelor pe gaze lichi-
de. Scânteii pot provoca explozii în
cazul unor scurgeri de gaze la sistemul
de gaze lichide.
– După o perioadă mai lungă de repaus al
vehiculului pe gaze lichefiate trebuie să
aerisiţi bine garajul în care se află vehi-
culul şi aparatele electrice ale acestuia.
– Accidentele care implică buteliile de
gaze sau instalaţiile pe gaze lichefiate
trebuie anunţate imediat la asociaţia
profesională sau oficiului de suprave-
ghere competent. Piesele deteriorate
trebuie păstrate până la închiderea an-
chetei.
– Pentru depozitarea buteliilor de gaze
carburante sau lichefiate respectaţi dis-
poziţiile TRF 1996 (Reguli tehnice refe-
ritoare la gazele lichefiate, vezi DA al
BGV D34, anexa 4).
– Depozitaţi buteliile de gaze lichefiate în
poziţie verticală. În spaţiile de depozita-
re a buteliilor de gaze lichefiate şi în tim-
pul reparaţiilor este strict interzis
fumatul şi utilizarea focului deschis. Bu-
teliile depozitate în aer liber trebuie asi-
gurate împotriva accesului neautorizat.
Buteliile goale trebuie să fie închise.
– Supapele principale de închidere trebu-
ie închise imediat după oprirea vehicu-
lului.
– În ceea ce priveşte amplasarea şi dota-
rea garajelor pentru vehicule pe gaze li-
chefiate sunt valabile reglementările
Legii referitoare la spaţiile de parcare şi
ale Regulamentului pentru construcţii
ale fiecărei ţări.
– Buteliile de gaze lichefiate trebuie de-
pozitate în spaţii separate de garajele
vehiculelor pe gaze carburante (vezi
DA al BGV D34, anexa 2).
– Lămpile de mână utilizate în aceste
spaţii trebuie să fie prevăzute cu o sticlă
de protecţie închisă şi etanşă, precum
şi cu un grilaj rezistent de protecţie.
– În timpul lucrărilor efectuate în ateliere-
le de reparaţii, închideţi supapele de
butelie şi de închidere principală pentru
a proteja buteliile de căldură.
– Înainte de perioadele de repaus şi ter-
minarea utilizării, o persoană responsa-
bilă trebuie să verifice, dacă în prealabil
au fost închise toate supapele, în speci-
al supapa buteliei. Este interzisă efec-
tuarea lucrărilor la care se generează
scântei, mai ales ale lucrărilor de suda-
re şi tăiere în apropierea buteliilor de
gaze carburante. Buteliile de gaze car-
burante nu pot fi depozitate în ateliere,
chiar dacă sunt deja goale.
– Garajele şi încăperile de depozitare, cât
şi atelierele de reparaţii trebuie să fie
bine aerisite. Pentru acesta ţineţi cont
mai ales de faptul că gazele lichefiate
sunt mai grele decât aerul. Acestea se
strâng în apropierea podelei, în canale-
le de reparaţie şi alte porţiuni mai adân-
ci ale podelei şi pot forma amestecuri
periculoase de aer/gaze.
Pericol
Pericol iminet, care duce la vătămări corpo-
rale grave sau moarte.
몇 Avertisment
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale grave sau
moarte.
Atenţie
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale uşoare sau pa-
gube materiale.
În garaje şi încăperile de depozitare, cât
şi în atelierele de reparaţii
Simboluri din manualul de utilizare
Simboluri pe aparat
Pericol de arsuri din cau-
za suprafeţelor fierbinţi!
Înainte de a efectua lu-
crări la aparat, lăsaţi sis-
temul de evacuare a
gazelor să se răcească.
Efectuaţi lucrările la
acest aparat întotdeauna
cu mănuşi potrivite.
Pericol de strivire din ca-
uza prinderii între piesele
mobile ale autovehicule-
lor.
Pericol de accidentare
din cauza componentelor
mobile. Nu introduceţi
mâna.
Pericol de incendiu. Nu
aspiraţi obiecte aprinse
sau incandescente.
Acţionare cu lanţ/Punct
de ancorare
Punct de fixare
Presiune anvelope
(max.)
Puncte de fixare a cricu-
lui
Reglarea cilindrului de
măturare
95RO

- 3
1 Cheie de contact
– Poziţia 0: Oprire motor
– Poziţia 1: Aprindere pornită
– Poziţia 2: Pornire motor
1 Contor ore de funcţionare
2 Lampă de avertizare încărcare
3 Lampă de avertizare presiune ulei
4 Lampă de avertizare temperatură apă
de răcire
5 Aer aspirat de motor
6 Lampă de avertizare rezervă de com-
bustibil
- pâlpâie dacă există rezervă
- se aprinde dacă butelia de gaze este
goală
7 Lampă de control (nu este conectat)
8 Lampă de control (nu este conectat)
9 Lampă de control lumini de poziţie (op-
ţional)
10 Lampă de control lumini de noapte (op-
ţional)
11 Lampă de control lumini de avarie (opţi-
onal)
12 Lampă de control direcţie de deplasare
înainte
13 Lampă de control direcţie de deplasare
înapoi
14 Indicator rezervor (nu este conectat)
A Pedală de frânare
B Pedala de deplasare
C Frâna de imobilizare
Înainte de punerea în funcţiune, citiţi
manualul de utilizare al producătorului
motorului, acordând atenţie specială
măsurilor de siguranţă.
몇 Atenţie!
Utilizaţi doar butelii corespunzătoare tipului
maşinii cu o capacitate de 11 kg.
Pericol
Pericol de accidentare!
– Ţineţi cont de normele de tehnica sigu-
ranţei referitoare la vehiculele pe gaze
lichefiate.
– Depunerile de gheaţă şi cele de culoare
galbenă şi spumoase pe suprafaţa bu-
teliei de gaze semnalează scurgeri la
butelie.
– Schimbarea buteliei poate fi efectuată
doar de către persoanele instruite.
– Buteliile de gaze lichefiate nu trebuie
schimbate în garaje şi încăperi care se
află sub nivelul solului.
– Sunt interzise fumatul şi utilizarea focu-
lui deschis în timpul schimbării butelii-
lor.
– La schimbarea buteliei închideţi bine
supapa de închidere a buteliei de gaze
lichefiate şi plasaţi imediat capacul de
protecţie pe butelia goală.
Desprindeţi şurubul de la ştiftul de sigu-
ranţă şi rabataţi ştiftul în sus.
Împingeţi butelia de gaze în orificiu,
până la capăt.
Observaţie importantă: şurubul de ra-
cord al supapei de închidere trebuie să
arate vertical în jos.
Închideţi închizătoarea fliptop.
Înşurubaţi conducta de gaze cu ajutorul
piuliţei olandeze (2) (cu o cheie de 30
mm).
Îndepărtaţi capacul de protecţie (1) de
pe supapa de racord a buteliei.
Indicaţie
Şurubul este prevăzut cu filet pe stânga.
몇 Atenţie!
Deschideţi supapa de extragere (3) doar
înainte de pornirea aparatului (vezi capito-
lul Pornirea aparatului).
1 Transport
2Măturarea cu cilindru de măturare
3Măturarea cu cilindru de măturare şi
mătură laterală
Înclinaţia maximă a solu-
lui în cazul deplasării cu
rezervorul de mizerie în
poziţie ridicată.
Urcaţi numai pe pante de
până la 18% în direcţia
de deplasare.
Ţineţi cont de poziţia de
montare a buteliei de ga-
ze! Racordul sau orificiul
inelar trebuie să arate în-
spre jos.
Elemente de utilizare şi func-
ţionale
Contact aprindere
Butoane de funcţii
2 Semnalizare luminoasă de avertizare
pornită/oprită
3 Claxon
5 Comutator selecţie direcţie de mers
Indicator multifuncţional
Pedală
Punerea în funcţiune
Observaţii generale
Instalarea/schimbarea buteliei de
gaze
Funcţionarea
Selectarea programelor
96 RO

- 4
Eliberaţi frâna de imobilizare în timp ce
ţineţi pedala de frână apăsată.
Trageţi frâna de imobilizare în timp ce
ţineţi pedala de frână apăsată.
Folosind maneta de acceleraţie se poa-
te regla turaţia motorului.
Notă: Aparatul este dotat cu un comutator
de contact la scaun. La părăsirea scaunului
de şofer aparatul se opreşte.
Deschideţi supapa de extragere a ga-
zelor prin rotirea acestuia în sensul in-
vers al acelor de ceas.
Aşezaţi-vă pe scaunul şoferului.
Aduceţi comutatorul de selecţie a direc-
ţiei de mers în poziţia de mijloc.
Blocaţi aparatul folosind frâna de imobi-
lizare.
Împingeţi înainte reglajul pentru turaţia
motorului la 1/3.
Introduceţi cheia de contact în contact.
Rotiţi cheia de contact în poziţia „II”.
După ce aparatul a pornit, eliberaţ
i che-
ia de contact.
Notă: Nu acţionaţi demarorul mai mult de
10 secunde. Înainte de a acţiona demarorul
din nou, aşteptaţi cel puţin 10 secunde.
Reglaţi selectorul de programe pe de-
plasare de transport. .
Împingeţi maneta de acceleraţie com-
plet în faţă (turaţie mare).
Apăsaţi pedala de frânare şi ţineţi-o
apăsată.
Eliberaţi frâna de imobilizare.
Mutaţi comutatorul pentru direcţia de
deplasare în poziţia "înainte".
Apăsaţi încet pedala de deplasare.
Pericol
Pericol de accidentare! Când mergeţi în
spate, aveţi grijă să nu periclitaţi nicio per-
soană, eventual cereţi instructaj în acest
sens.
Atenţie
Pericol de deteriorare. Acţionaţi comutato-
rul pentru direcţia de deplasare numai când
aparatul este oprit.
Mutaţi comutatorul pentru direcţia de
deplasare în poziţia "înapoi".
Apăsaţi încet pedala de deplasare.
– Pedala de deplasare permite reglarea
vitezei de deplasare fără trepte.
– Evitaţi acţionarea bruscă a pedalei, de-
oarece acest lucru ar putea determina
distrugerea instalaţiei hidraulice.
– Dacă puterea scade în pantă, eliberaţi
puţin pedala.
Dacă eliberaţi pedala, aparatul este frâ-
nat şi se opreşte singur.
Indicaţie: Efectul de frânare poate fi ac-
centuat prin apăsarea frânei de picior.
Trecerea peste obstacole fixe de până la
70 mm:
treceţi încet şi cu grijă peste ele.
Trecerea peste obstacole fixe de peste 70
mm:
trecerea peste obstacole se va face nu-
mai folosind o rampă adecvată.
Împingeţi înapoi complet reglajul pentru
turaţia motorului.
Apăsaţi pedala de frânare şi ţineţi-o
apăsată.
Blocaţi aparatul folosind frâna de imobi-
lizare.
Rotiţi cheia de contact în poziţia 0 şi
apoi scoateţi-o.
Închideţi supapa de extragere a gaze-
lor, rotind-o în sensul acelor de ceas.
Deschideţi capacul motorului.
Apăsaţ
i în jos, cu 90 ° în lateral, maneta
de mers liber a pompei hidraulice.
Atenţie
Nu deplasaţi maşina de măturare fără acţi-
onare proprie pe trasee mai lungi sau cu vi-
teze peste 10 km/h.
După deplasare rabataţi în sus maneta
de mers liber.
Blocarea/deblocarea frânei de imo-
bilizare
Reglarea turaţiei motorului
Pornirea aparatului
Pornirea alimentării cu gaz
Pornirea motorului
Deplasarea aparatului
Deplasarea înainte
Deplasarea în spate
Manevrarea
Frânarea
Trecerea peste obstacole
Oprirea aparatului
Oprirea alimentării cu gaze
Deplasarea maşinilor de măturat
fără acţionare proprie
97RO

- 5
Datele tehnice cuprinzătoare pot fi găsite în
manualul de utilizare:
5.964-138.0
Date tehnice
KM 130/300 R LPG
Datele aparatului
Viteza de deplasare, înainte km/h 10
Viteza de deplasare, în spate km/h 10
Capacitatea de urcare (max.) -- 18%
Durata de funcţionare când rezervorul este plin h 4
Cantitatea de ulei l 3,7
Turaţia 1/min 2350
Turaţia de mers în gol 1/min 1500
Tipuri de ulei
Motor (peste 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (de la 0 până la 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (sub 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Sistem hidraulic -- HV 46
Anvelope
Dimensiune faţă -- 15-4.5x8
Presiune faţă bar 8
Dimensiune spate -- 15-4.5x8
Condiţii de mediu
Temperatura °C între -5 şi +40
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 2040 x 1330 x 1430
Rază de viraj dreapta mm 1400
Rază de viraj stânga mm 1400
Masa în stare goală kg 900
Masa totală maximă autorizată kg 1480
Greutate admisă pe axa din faţă kg 877
Greutate admisă pe axa din spate kg 603
Tipul carburantului Gaze lichefiate (gaze carburante): butan, propan sau
amestecuri de butan/propan
Capacitatea rezervorului 11 kg sau 20 litri (butelie de schimb)
98 RO

Slovenina
- 1
Toto je krátky návod na obslu-
hu na nakladacie a preklada-
cie činnosti a poskytuje potrebné
informácie pre jazdnú prevádzku zame-
tacieho stroja.
Pred uvedením do prevádzky a pre regulo-
vanú prevádzku si prečítajte originálny ná-
vod na obsluhu prístroja:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Pred prvým uvedením do prevádzky si bez-
podmienečne musíte prečítat' bezpečnost-
né pokyny č. 5 956-250!
– Štítky s varovaním a upozornením,
umiestnené na stroji, podávajú dôležité
pokyny pre bezpečnú prevádzku.
– Popri pokynoch v návode na obsluhu je
potrebné zohľadniť aj všeobecné bez-
pečnostné predpisy vyplývajúce zo zá-
konov.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia, poškodenia!
Pri vykladaní rešpektujte hmotnosť prístro-
ja!
Nepoužívajte vysokozdvižné vozíky.
Pri premiestňovaní prístroja použite
vhodnú rampu alebo žeriav!
Pri pužívaní rampy dávajte pozor na:
Voľný priestor nad podlahou 70mm.
Ak sa dodáva prístroj na palete, musí
sa postaviť z priložených dosiek odjaz-
dová rampa.
Návod k tomu sa nachádza na strane 2
(vnútorná strana obálky).
Dôležité upozornenie: každá doska
musí byť vždy upevnená 2 skrutkami
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo zranenia, poškodenia!
V prípade príliš veľkého stúpania hrozí ne-
pezpečenstvo prevrátenia.
– V smere jazdy prekonávať iba stúpania
do 18%.
Pri rýchlej jazde do zatáčky vzniká nebez-
pečie prevrátenia.
– V zátačkách jazdite pomaly.
Nebezpečenstvo prevrátenia na nestabil-
nom podklade.
– Strojom pohybujte výlučne na pevnom
podklade.
Nebezpečenstvo prevrátenia u veľkého
bočného sklonu
– Naprieč smeru jazdy prekonávať iba
stúpania do 10%.
– Zásadne sa musia dodržiavať predpisy,
pravidlá a nariadenia, ktoré platia pre
motorové vozidlá
– Obsluha musí používať prístroj
v súlade s určením. Pri svojom spôsobe
jazdy musí zohľadniť miestne danosti
a pri práci s prístrojom dávať pozor na
tretie osoby, predovšetkým na deti.
– Prístroj smú používať iba osoby, ktoré
sú poučené o ovládaní alebo preukázali
svoje schopnosti obsluhovať ho a sú
výslovne poverené použitím.
– Prístroj nesmú prevádzkovať deti alebo
mladiství.
– Vozenie sprievodných osôb nie je do-
volené.
– Stroje so sedadlami sa do pohybu smú
uvádzať iba zo sedadla.
Zabráňte používaniu prístroja nepovo-
lanými osobami. Vyxtiahnite kľúčik za-
paľovania.
Prístroj sa nesmie nikdy ponechať bez
dozoru, kým je motor v činnosti. Obslu-
ha smie stroj opustiť až vtedy, keď sa
motor zastaví, stroj sa zaistí proti ne-
úmyselnému pohybu a poprípade sa
zapne parkovacia brzda a vytiahnu sa
kľúče zo zapaľovania.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
– Otvor na odvod spalín nesmie byť uzav-
retý.
– Nenahýbať sa nad otvor na odvod spa-
lín alebo sa ho nedotýkať (Nebezpe-
čenstvo popálenia).
– Nedotýkať sa hnacieho motora alebo
ho nechytať (Nebezpečenstvo popále-
nia).
– Spaliny sú jedovaté a zdraviu škodlivé,
nesmú sa vdychovať.
– Motor potrebuje po odstavení dobeh
cca 3 - 4 s. V tomto čase sa zdržiavať
bezpodmienečne mimo zóny pohonu.
– V núdzovom prípade zničte podložky
núdzovým kladivom.
Upozornenie
Núdzové kladivo sa nachádza v priestore
pre nohy, pod sedadlom vodiča.
Hlavný zväz priemyselných profesných od-
borových zväzov e.V. (HVBG). Tekuté ply-
ny (hnacie plyny) sú bután a propán alebo
zmesi butánu/propánu. Dodávajú sa v oso-
bitných fľašiach. Prevádzkový tlak tohto
plynu je závislý od vonkajšej teploty.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu! S tekutým ply-
nom nemôžete manipulovať ako s benzí-
nom. Benzín sa vyparuje pomaly, tekutý
plyn je okamžite plynný. Nebezpečenstvo
naplnenia priestoru plynom a vznietenia je
teda pri plyne vyššie ako pri benzíne.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Používajte iba
fľaše na tekutý plyn s náplňou hnacieho
plynu podľa DIN 51622 a kvalitou A alebo
B, vždy podľa teploty okolia.
Pozor
Plyn z domácností je zásadne zakázaný.
Pre plynový motor sú povolené zmesi teku-
tého plynu z propán/butánu, ktorých zmie-
šavací pomer sa nachádza medzi 90/10 až
30/7. Kvôli lepšiemu správaniu sa pri stu-
denom štarte sa používa prednostne pri
vonkajších teplotách pod 0 °C (32 °F) teku-
tý plyn s vysokým podielom propánu, preto-
že sa para vytvára už pri nižších teplotách.
– Všetky osoby, ktoré manipulujú s teku-
tým plynom, sú povinné osvojiť si po-
trebné poznatky o osobitných
vlastnostiach tekutých plynov potrebné
na bezpečnú realizáciu prevádzky.
Predložený prospekt musíte neustále
nosiť spolu so zametacím strojom.
– Hnacie plynové zariadenia sa musia
kontrolovať v pravidelných intervaloch,
minimálne však raz ročne, kvalifikova-
nou osobou kvôli funkčnosti a utesne-
niu (podľa BGG 936).
– Kontrola musí byť písomne potvrdená.
Podklady pre kontrolu § 33 a § 37 UVV
"Používanie tekutého plynu" (BGV
D34).
– Ako všeobecné predpisy sú platné
smernice Spolkového mnisterstva do-
pravy pre kontrolu vozidiel, ktorých mo-
tory sa prevádzkujú na tekutý plyn.
– Odber plynu sa môže vždy realizovať
iba z jednej fľaše. Odber plyn z viace-
rých fliaš by mohol zároveň spôsobiť,
že bude tekutý plyn prechádzať z jednej
fľaše do druhej. Tak je vystavená prepl-
nená fľaša po neskoršom uzavretí ven-
tilu fľaše (por. B.1 tejto smernice)
nepovolenému nárastu tlaku.
– Pri montáži plnej fľaše je poznámka pre
správnu polohu fľaše "dole" (spojovací
skrutkový spoj ukazuje zvislo dole).
Pri výmene plynovej fľaše postupujte mi-
moriadne opatrne. Pri montáži a demontáži
sa musí výstupné hrdlo plynu ventilu fľaše
utesniť uzatváracou maticou, ktorá je riad-
ne utiahnutá pomocou kľúča.
– Netesné plynové fľaše sa nemôžu ďalej
používať. Musia sa vyprázdniť vyfúknu-
tím v exteriéri pri dodržiavaní všetkých
bezpečnostných opatrení a potom sa
musia označiť ako netesné. Pri odvoze
alebo odovzdávaní poškodených ply-
nových fľaší musíte distribútorovi alebo
jeho zástupcovi (čerpadlárovi alebo po-
dobnej osobe) okamžite zaslať písom-
nú správu o vzniknutom poškodení.
Bezpečnostné pokyny
Nebezpečenstvo po-
škodenia sluchu. Pri
práci s prístrojom bez-
podmienečne noste
vhodnú ochranu slu-
chu.
Všeobecné pokyny
Pokyny k vykládke
Prázdna hmotnosť (bez mon-
tážnych súprav)
900 kg *
* Ak sú namontované montážne súpravy,
je hmotnosť ešte vyššia.
Prevádzka s pohybom
Prístroje so spaľovacím motorom
Prístroje s kabínou vodiča
Bezpečnostno-technické smernice
pre vozidlá na tekutý plyn
Povinnosti vedenia podniku a zamest-
nancov
Údržba kvalifikovanou osobou
Uvedenie do prevádzky / prevádzka
99SK

- 2
– Skôr, než pripojíte plynovú fľašu, musí-
te skontrolovať riadny stav vášho spojo-
vacieho hrdla.
– Prípojka fľaše sa musí skontrolovať po-
mocou peniaceho prostriedku kvôli
riadnemu utesneniu.
– Ventily otvárajte pomaly. Otváranie a
uzatváranie sa nesmie vykonávať pou-
žitím udieracích nástrojov.
– Požiare spôsobené kvapalným plynom
haste iba z bezpečnej vzdialenosti a do-
statočnom krytí.
- používajte iba hasiace prístroje na ky-
selinu uhličitú alebo plyn z kyseliny uhli-
čitej.
- na chladenie plynovej fľaše použite
dostatočné množstvo vody.
– Kompletné zariadenie na tekutý plyn sa
musí priebežne kontrolovať kvôli pre-
vádzkovo bezpečnému stavu, hlavne
kvôli riadnemu utesneniu. Používanie
vozidla pri netesnom plynovom zaria-
dení je zakázané.
– Pred uvoľnením rúrkového alebo hadi-
cového spoja sa musí uzavrieť ventil
fľaše. Spojovacia matica na fľaši sa
musí pomaly najskôr iba trochu uvoľniť,
lebo v opačnom prípade začne unikať
spontánne plyn, ktorý sa ešte nachádza
pod tlakom v potrubí.
– Ak čerpáte plyn z veľkého zásobníka,
potom si musíte vyžiadať jednoznačné
predpisy od príslušného distribútora te-
kutého plynu.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
– Tekutý plyn v tekutej podobe vytvára na
holej pokožke omrzliny.
– Po demontáži sa musí pevne naskrut-
kovať uzatváracia matica na spojovací
závit fľaše.
– Na skúšku utesnenia používajte mydlo-
vú vodu, roztok nekalu alebo iné penivé
prostriedky. Osvetľovanie zariadenia
na tekutý plyn otvoreným plameňom je
zakázané.
– Pri výmene jednotlivých častí zariade-
nia musíte rešpektovať montážne pred-
pisy výrobného podniku. Pritom sa
musia uzavrieť ventily na fľaši a hlav-
nom uzatváracom zariadení.
– Priebežne musíte kontrolovať stav elek-
trického zariadenia vozidla poháňané-
ho tekutým plynom. Pri netesnosti by
mohli iskry odletujúce zo súčiastok za-
riadenia na plyn spôsobiť výbuch.
– Pri dlhšom prestoji vozidla poháňaného
tekutým plynom sa musí nastavovací
priestor pred uvedením vozidla alebo
jeho elektrických zariadení do prevádz-
ky dôkladne vyvetrať.
– Nehody vzniknuté v súvislosti s plyno-
vými fľašami alebo zariadeniami na te-
kutý plyn sa musia okamžite nahlásiť
profesnému združeniu a kompetentné-
mu profesnému dozornému úradu. Po-
škodené diely musíte uskladniť až do
ukončenia vyšetrovania.
– Uskladnenie hnacích plynových fliaš
alebo fliaš s tekutým plynom sa musí
vykonať podľa predpisov TRF 1996
(Technické predpisy pre tekutý plyn,
pozri DA k BGV D34, príloha 4).
– Plynové fľaše musíte skladovať vo zvis-
lej polohe. Manipulácia s otvoreným oh-
ňom a fajčenie je na mieste inštalácie
nádrží a počas opráv zakázané. V exte-
riéri inštalované fľaše musia mať dobrý
prístup. Prázdne fľaše sa musia zásad-
ne uzavrieť.
– Ventily na fľaši a hlavnom uzatváracom
zariadení sa musia okamžite po nasta-
vení vozidla uzavrieť.
– Pre polohu a vlastnosti nastavovacích
priestorov pre vozidlá poháňané teku-
tým plynom platia nariadenia uvedené v
predpisoch o garážach a príslušné sta-
vebné predpisy jednotlivých krajín.
– Plynové fľaše sa musia skladovať vo
zvláštnych priestoroch oddelených od
nastavovacích priastorov (pozri k tomu
DA k BGV D34, príloha 2).
– Elektrické ručné lampy používané v
týchto priestoroch musia byť vybavené
uzavretým a utesneným príklopom a
pevným ochranným košom.
– Pri prácach v údržbárskych dielňach sa
musia uzavrieť ventily na fľaši a hlav-
nom uzatváracom zariadení a fľaše s
hnacím plynom sa musia chrániť pred
pôsobením tepla.
– Pred prevádzkovými prestávkami a
ukončením prevádzky musí kompetent-
ná osoba skontrolovať, či sú riadne
uzavreté všetky ventily, predovšetkým
ventily na fľašiach. Práca s ohňom,
hlavne zváracie a rezacie činnosti, sa
nemôžu vykonávať v blízkostí fľaší s
hnacím plynom. Fľaše s hnacím ply-
nom, aj keď sú prázdne, sa nemôžu
skladovať v dielňach.
– Nastavovacie a skladovacie priestory,
ako aj servisné dielne musia byť riadne
vetrané. Pritom musíte dávať pozor na
to, aby boli kvapalné plyny ťažšie ako
vzduch. Zhromažďujú sa na podlahe, v
pracovných výkopoch a iných priehlbi-
nách na povrchu a môžu tu vytvárať ne-
bezpečné výbušné zmesi plynu a
vzduchu.
Nebezpečenstvo
Pri bezprostredne hroziacom nebezpečen-
stve, ktoré spôsobí vážne zranenia alebo
smrť.
몇 Pozor
V prípade nebezpečnej situácie by mohla
viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohla viesť k ľahkým zraneniam alebo vec-
ným škodám.
V nastavovacích a skladovacích priesto-
roch, ako aj v servisných dielňach.
Použité symboly
Symboly na prístroji
Nebezpečie popálenia
horúcimi časťami zaria-
denia! Pred začatím prá-
ce s prístrojom ho
nechajte dostatočne oc-
hladiť.
Práce na zariadení vždy
vykonávajte s vhodnými
rukavicami.
Nebezpečenstvo zachy-
tenia medzi pohynlivými
dielmi vozidla.
Nebezpečenstvo zrane-
nia pohyblivimi dielmi.
Nesiahať dnu.
Nebezpečie vzniku po-
žiaru. Nevysávajte horia-
ce alebo tlejúce
predmety.
Upevnenie reťazami /
Bod žeriavu
Pevný upevňovací bod
Tlak v pneumatikách
(max)
Upevňovacie body pre
zdvihák vozidla
Prestavenie zametacích
valcov
Maximálny sklon podkla-
du pri jazdách so zdvi-
hnutými nádobami na
pozametaný materiál.
V smere jazdy prekoná-
vať iba stúpania do 18%.
Rešpektujte montážnu
polohu plynovej fľaše!
Prípojka alebo otvor
krúžku musí ukazovať
smerom dole.
100 SK

- 3
1Kľúč zapaľovania
– Poloha 0: Vypnúť motor
– Poloha 1: Zapaľovanie zap
– Poloha 2: Naštartujte motor
1Počítadlo prevádzkových hodín
2 Nakladacia výstražná lampa
3 Výstražná lampa tlaku oleja
4 Výstražná lampa teploty chladiacej
vody
5 Nasávací vzduch motora
6 Výstražná lampa palivovej rezervy
- bliká pri rezerve
- svieti pri prázdnej plynovej fľaši
7 Kontrolná lampa (nie je pripojená)
8 Kontrolná lampa (nie je pripojená)
9 Kontrolná lampa parkovacieho svetla
(voľba)
10 Kontrolná lampa tlmeného svetla (voľ-
ba)
11 Kontrolná lampa smeroviek (voľba)
12 Kontrolná lampa smeru jazdy vpred
13 Kontrolná lampa cúvania
14 Zobrazenie nádrže (nepripojená)
A Brzdový pedál
B Pedál pojazdu
C Parkovacia brzda
Pred uvedením do prevádzky si prečí-
tajte návod na obsluhu výrobcu motora
a dodržiavajte hlavne bezpečnostné
pokyny.
몇 Výstraha
Používať sa môžu iba výmenné fľaše skon-
trolované kvôli typu konštrukcie s obsahom
11 kg.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
– Rešpektujte bezpečnostno-technické
smernice pre vozidlá na tekutý plyn.
– Námraza a žlté penové usadeniny na
plynovej fľaši poukazujú na netesnosti.
– Výmenu fľaše môže vykonať len zaško-
lený personál.
– Fľaše s hnacím plynom sa nemôžu vy-
mieňať v garážach a podzemných
priestoroch.
– Pri výmene fľaší nesmiete fajčiť a pou-
žívať otvorený oheň.
– Pri výmene fľaší musíte riadne uzavrieť
uzatvárací ventil fľaše s tekutým ply-
nom a okamžite nasadiť ochranný kryt
na prázdnu fľašu.
Uvoľnite skrutku na bezpečnostnej tyči
a natočte tyč smerom hore.
Zasuňte plynovú fľašu až na doraz do
otvoru.
Dôležité upozornenie: spojovací
skrutkový spoj uzatváracieho ventilu
musí ukazovať smerom dole.
Uzavrite uzáver rukoväte.
Naskrutkujte plynovú hadicu s prírubo-
vou maticou (2) (šírka kľúča 30 mm).
Odstráňte bezpečnostný kryt (1) zo
spojovacieho ventilu plynovej fľaše.
Upozornenie
Prípojka má ľavotočivý závit.
몇 Výstraha
Otvorte odberný ventil plynu (3) až pred
spustením prístroja (pozri kapitolu Spuste-
nie prístroja).
1 Transportná jazda
2 Zametanie so zametacím valcom
3 Zametanie so zametacím valcom a
bočnou kefou
Uvoľniť parkovaciu brzdu, pritom stlačiť
pedál.
Zablokovať parkovaciu brzdu, pritom
stlačiť brzdový pedál.
Pomocou plynovej páky sa môžu regu-
lovať otáčky motora.
Ovládacie a funkčné prvky
Zámka zapaľovania
Funkčné tlačidlá
2 Výstražný maják Zap/Vyp
3 Klaksón
5 Tlačidlo s voľbou smeru jazdy
Multifunkčný indikátor
Pedále
Uvedenie do prevádzky
Všeobecné pokyny
Montáž/výmena plynovej fľaše
Prevádzka
Voľba programu
Zablokovať/uvoľniť parkovaciu brz-
du
Prestavte počet otáčok motora
101SK

- 4
Upozornenie: Zariadenie je vybavené vy-
pínačom kontaktu sedadla. Pri opustení se-
dadla vodiča sa zariadenie vypne.
Odberný plynový ventil otvorte otáča-
ním v protismere hodinových ručičiek.
Posadte sa na sedadlo vodiča.
Presuňte snímač voľby smeru jazdy do
stredovej polohy.
Zatiahnite ručnú parkovaciu brzdu.
Presuňte prestavenie počtu otáčok mo-
tora o 1/3 dopredu.
Zasuňte kľúč zapaľovania do zámku
zapaľovania.
Kľúč zapaľovania otočte do polohy "II".
Ak sa prístroj spustí, uvoľniť kľúčik za-
paľovania.
Upozornenie:Spúšťač nikdy nespúšťajte
dlhšie ako 10 sekúnd. Predtým, ako znova
otočíte spúšťačom, počkajte najmenej 10
sekúnd.
Nastavte programový vypínač na trans-
portnú jazdu .
Presuňte plynovú páčku úplne dopere-
du (vysoký poočet otáčok).
Stlačte o podržte stlačený brzdový pe-
dál.
Povoľte parkovaciu brzdu.
Nastavte prepínač smeru jazdy do po-
lohy „dopredu“.
Pomaly zošliapnite plynový pedál.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri jazde späť
nesmie vzniknúť žiadne nebezpečie pre
tretie osoby, prípadne ich na to upozornite.
Pozor
Nebezpečenstvo poškodenia. Stláčajte
prepínač smeru jazdy iba pri zastavenom
prístroji.
Nastavte prepínač smeru jazdy do po-
lohy „dozadu“.
Pomaly zošliapnite plynový pedál.
– Plynovým pedálom je možné plynule
regulovať rýchlosť jazdy.
– Vyvarujte sa trhavého šliapania na pe-
dál, pretože takto môže dôjsť k poško-
deniu hydrauliky.
– V prípade poklesu výkonu pri stúpaní
zľahka uberte pedálom plyn.
Uvoľniť pedál jazdy, stroj sa sám zabrz-
dí a zostane stáť.
Upozornenie: Účinky bŕzd sa dajú podpo-
rovať stlačením brzdového pedála.
Prejazd pevne stojacich prekážok až do
výšky 70 mm:
Pomaly a opatrne prejsť dopredu.
Prejazd pevne stojacich prekážok nad výš-
ku 70 mm:
Prekážky smiete prechádzať iba s
vhodnou rampou.
Presuňte nastavenie počtu otáčok mo-
tora úplne dozadu.
Stlačte o podržte stlačený brzdový pe-
dál.
Zatiahnite ručnú parkovaciu brzdu.
Kľúčik zapaľovania otočiť na "0" a vy-
tiahnuť.
Uzavrite odberný ventil plynu otáčaním
v protismere hodinových ručičiek.
Otvoriť kryt motora.
Páku voľnobehu hydraulického čerpad-
la stlačte na bočnej strane o 90 ° dole.
Pozor
Bez vlastného pohonu nejazdite zameta-
cím strojom na dlhších trasách a nepohy-
bujte sa rýchlejšie než 10 km/h.
Po presunutí opäť vyklopte páku voľno-
behu hore.
Spustenie stroja
Otvorte prívod plynu
Naštartujte motor
Jazda s prístrojom
Ísť dopredu
Jazda dozadu
Chovanie sa pri jazde
Brzdenie
Prejazd prekážok
Vypnutie prístroja
Uzavrite prívod plynu
Pohyb zametacieho stroja bez vlast-
ného pohonu
102 SK

- 5
Kompletné technické údaje nájdete v pre-
vádzkovom návode:
5.964-138.0
Technické údaje
KM 130/300 R LPG
Údaje o zariadení
Rýchlosť jazdy, vpred km/h 10
Rýchlosť jazdy, cúvanie km/h 10
Stúpavosť (max.) -- 18%
Trvanie používania pri plnej nádrži h 4
Množstvo oleja l 3,7
Prevádzkové otáčky 1/min 2350
Otáčky pri chode naprázdno 1/min 1500
Druhy oleja
Motor (nad 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 až 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (pod 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hydraulika -- HV 46
Pneumatiky
Veľkosť vpredu -- 15-4.5x8
Tlak vzduchu vpredu bar 8
Veľkosť vzadu -- 15-4.5x8
Podmienky okolia
Teplota °C -5 až +40
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 2040 x 1330 x 1430
Otočný rádius vpravo mm 1400
Otočný rádius vľavo mm 1400
Hmotnosť naprázdno kg 900
Prípustná celková hmotnosť kg 1480
Povolené zaťaženie osi vpredu kg 877
Povolené zaťaženie osi vzadu kg 603
Druh paliva Tekuté plyny (hnacie plyny): Bután, propán alebo zmes
butánu/propánu
Objem nádrže 11 kg alebo 20 litrov (fľaša sa dá vymeniť)
103SK

Hrvatski
- 1
Ovo su kratke upute za radove
utovara i pretovara koje nude
neophodne informacije vezane za vo-
žnju stroja za metenje.
Prije puštanja u rad i za normalnu uporabu
treba pročitati originalne upute za rad ure-
đaja:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Prije prvog stavljanja u pogon obavezno
pročitajte sigurnosne naputke br. 5.956-
250!
– Natpisi na stroju pružaju važne naputke
za siguran rad.
– Uz instrukcije ovih uputa za rad moraju
se poštivati opći sigurnosni propisi i pro-
pisi o sprječavanju nezgoda zakono-
davnog tijela.
Opasnost
Opasnost od ozljeda i oštećenja!
Prilikom pretovara pazite na težinu uređaja!
Nemojte rabiti viličar.
Za pretovar uređaja koristite prikladnu
rampu ili kran!
Ako koristite utovarnu rampu obratite
pozornost na sljedeće:
Uzvišenost od tla 70mm.
Ako je uređaj isporučen na paleti, prilo-
ženim daskama napravite rampu kako
biste ga s nje spustili.
Odgovarajuće upute možete pronaći na
stranici 2 (unutarnja stranica omota).
Važna napomena: svaka se daska
mora pričvrstiti s po 2 vijka.
Opasnost
Opasnost od ozljeda i oštećenja!
Opasnost od prevrtanja na prevelikim us-
ponima.
– Dopušteno je savladavati samo uspone
do 18% u smjeru vožnje.
Postoji opasnost od prevrtanja pri prebrzoj
vožnji u zavojima.
– U zavojima treba voziti polako.
Opasnost od prevrtanja na nestabilnoj pod-
lozi.
– Uređaj koristite isključivo na stabilnima
podlogama.
Opasnost od prevrtanja pri prevelikom boč-
nom nagibu.
– Dopušteno je savladavanje poprečnih
kosina u odnosu na smjer kretanja od
maksimalno 10%.
– Moraju se uvažavati propisi, pravila i
odredbe koji vrijede za motorna vozila.
– Rukovatelj mora upotrebljavati stroj u
skladu s njegovom namjenom. Mora
prilikom vožnje voditi računa o lokalnim
uvjetima, a pri radu strojem mora paziti
na druge osobe, posebice djecu.
– Stroj smiju koristiti samo osobe koje su
upućene u rukovanje njime i koje mogu
dokazati sposobnosti za posluživanje i
ovlaštene su za njegovu primjenu.
– Strojem ne smiju rukovati djeca niti ma-
loljetnici.
– Vožnja pratećih osoba nije dopuštena.
– Samohodni uređaji se smiju pokretati
samo dok vozač sjedi u sjedalu.
Neovlašteno korištenje stroja treba
spriječiti izvlačenjem kontaktnog ključa.
Stroj se tijekom rada motora nikada ne
smije ostaviti bez nadzora. Rukovatelj
smije napustiti stroj tek nakon što je is-
ključio motor, osigurao stroj od nehotič-
nog pokretanja, po potrebi zakočio
pozicijsku kočnicu i izvukao kontaktni
ključ.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
– Otvor za ispušne plinove ne smije biti
zatvoren.
– Ne naginjite se nad otvor za ispušne pli-
nove i ne sežite u njega (opasnost od
opeklina).
– Ne dodirujte pogonski motor (opasnost
od opeklina).
– Ispušni plinovi se ne smiju udisati jer su
otrovni i štetni po zdravlje.
– Motoru je nakon isključivanja potrebno
oko 3-4 sekunde da se zaustavi. U tom
se vremenu morate obavezno držati
podalje od radnog područja.
– U slučaju opasnosti razbijte stakla čeki-
ćem.
Napomena
Čekić se nalazi u prostoru za noge ispod
vozačevog sjedala.
Glavni savez strukovnih udruga u gospo-
darstvu (HVBG). Ukapljeni (pogonski) pli-
novi su butan i propan ili njihove mješavine.
Isporučuju se u posebnim bocama. Radni
tlak ovih plinova ovisi o vanjskoj temperatu-
ri.
Opasnost
Opasnost od eksplozije! S ukapljenim ne-
mojte postupati kao s benzinom. Benzin la-
gano isparava, dok ukapljeni plin brzo
prelazi u plinovito stanje. Opasnost od istje-
canja plina u zatvorene prostore i požara
time je veća kod ukapljenog plina nego kod
benzina.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Ovisno o temperaturi
okoline, koristite samo boce za ukapljeni
plin punjene pogonskim plinom prema DIN
51622 kvalitete A odnosno B.
Oprez
Zabranjena je uporaba plina koji se koristi u
kućanstvima. Za plinski motor dopuštena je
uporaba mješavine ukapljenog propana i
butana u omjeru od 90/10 do 30/70. Kako bi
pri vanjskim temperaturama ispod 0°C
(32°F) hladni start motora bio bolji, prepo-
ručujemo uporabu ukapljenog plina s viso-
kim udjelom propana, budući da on
isparava i pri nižim temperaturama.
– Sve osobe koje rukuju ukapljenim pli-
nom imaju obavezu upoznati se sa
svojstvima ukapljenih plinova kako bi
njime mogli rukovati bez opasnosti. Pri-
ložena brošura treba se uvijek da nala-
ziti uz stroj za metenje.
– U redovitim vremenskim intervalima, a
najmanje jednom godišnje, odgovaraju-
ći stručnjak treba provjeriti ispravnost i
hermetičnost postrojenja s pogonskim
plinom (prema BGG 936).
– Provjera se mora potvrditi u pisanom
obliku. Temelji provjere su stavci 33 i 37
direktive UVV "Primjena ukapljenog pli-
na" (BGV D34).
– Kao opći propisi vrijede direktive Save-
znog ministarstva prometa o provjeri
vozila čiji se motori pogone ukapljenim
plinovima.
– Plin se smije uzimati samo iz jedne bo-
ce. Ako se ukapljeni plin istodobno uzi-
ma iz više boca, može prijeći iz jedne
boce u drugu. Time se prepunjena boca
nakon kasnijeg zatvaranja ventila (usp.
B. 1 ove direktive) izlaže nedopušte-
nom porastu tlaka.
– Prilikom postavljanja pune boce pazite
da je postavite uspravno s priključnim
vijčanim spojem okrenutim prema dolje.
Pažljivo zamijenite plinsku bocu. Prilikom
postavljanja i uklanjanja, nastavak za is-
pust plina na ventilu boce morate nepropu-
sno zatvoriti zapornom maticom koju ćete
pritegnuti ključem.
– Propusne plinske boce ne smiju se više
koristiti. Potrebno ih je, poštujući sve
preventivne mjere, smjesta isprazniti is-
puhivanjem na otvorenom prostoru i za-
tim označiti kao propusne. Prilikom
isporuke ili preuzimanja oštećenih plin-
skih boca odmah pisanim putem obavi-
jestite distributera ili njegovog
zastupnika (djelatnika na benzinskoj
postaji ili slično) o nastaloj šteti.
– Prije nego što priključite plinsku bocu
potrebno je provjeriti jesu li njeni pri-
ključni nastavci u ispravnom stanju.
– Nakon priključivanja boce treba provje-
riti njezinu nepropusnost pomoću ispit-
nog sredstva koje stvara pjenu.
Sigurnosni napuci
Opasnost od oštećenja
sluha. Pri radu sa stro-
jem morate obavezno
nositi prikladnu zaštitu
sluha.
Opće napomene
Napomene o istovaru
Prazna težina (bez dodatnih
sklopova)
900 kg *
* Ako su montirani ttdodatni sklopovi, te-
žina je proporcionalno veća.
Vožnja
Strojevi s motorom s unutarnjim izgara-
njem
Uređaji s upravljačkom kabinom
Sigurnosno-tehničke direktive za
motorna vozila na ukapljeni plin
Obaveze uprave i zaposlenika
Održavanje koje obavljaju stručnjaci
Stavljanje u pogon i korištenje
104 HR

- 2
– Ventile treba lagano otvarati. Nemojte
ih otvarati i zatvarati udarnim alatom.
– Ako se ukapljeni plin zapali, gasite ga
samo sa sigurne udaljenosti i iz zaklo-
na.
- Rabite samo aparat za gašenje poža-
ra prahom koji se raspršuje pomoću
ugljičnog dioksida ili aparatom za gaše-
nje požara ugljičnim dioksidom.
- Koristite dovoljno vode za hlađenje
plinske posude.
– Potrebno je kontinuirano provjeravati
siguran rad, a osobito nepropusnost ci-
jelog postrojenja koje koristi ukapljeni
plin. Ako je postrojenje propusno, upo-
raba vozila je zabranjena.
– Prije odvajanja cijevnih ili crijevnih spo-
jeva zatvorite ventil boce. Priključnu
maticu na boci lagano i isprva samo
malo otpustite, jer će u suprotnom plin
koji se još nalazi u vodu i koji je pod tla-
kom spontano izaći.
– Ako se plin puni iz velikog spremnika,
neophodno je pridržavati se odgovara-
jućih propisa vezanih za distribuciju ve-
likih količina ukapljenih plinova.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
– Ukapljeni plin u tekućem stanju može
izazvati ozebline na koži.
– Zaporna matica se nakon uklanjanja
mora čvrsto zaviti na priključni navoj bo-
ce.
– Za provjeru propusnosti upotrijebite sa-
punicu, nekal ili slična sredstva koja se
pjene. Zabranjeno je otvorenim plame-
nom osvjetljavati postrojenje s ukaplje-
nim plinom.
– Pri zamjeni pojedinačnih dijelova po-
strojenja poštujte popise proizvođača
koji se tiču ugradnje. Pritom je potrebno
zatvoriti zaporni ventil boce i glavni za-
porni ventil.
– Stanje električnog postrojenja vozila na
ukapljeni plin treba stalno nadzirati. Ako
dijelovi postrojenja koji provode plin
propuštaju, iskre mogu izazvati eksplo-
zije.
– Nakon duljeg mirovanja motornog vozi-
la na ukapljeni plin treba temeljito pro-
zračiti prostoriju za instalaciju prije nego
što se vozilo ili njegove električne kom-
ponente puste u pogon.
– Nezgode vezane uz plinske boce ili po-
strojenje s ukapljenim plinom odmah
prijavite strukovnoj udruzi i nadležnoj
službi za nadzor gospodarske djelatno-
sti. Oštećene dijelove treba sačuvati do
završetka istrage.
– Boce s pogonskim ili ukapljenim plinom
moraju se skladištiti u skladu s propisi-
ma TRF 1996 (Tehnički pravilnik o uka-
pljenim plinovima, vidi DA o BGV D34,
prilog 4).
– Plinske boce treba čuvati u uspravnom
položaju. Na mjestu postavljanja spre-
mnika i tijekom popravaka nije dopu-
šten rad s otvorenim plamenom ni
pušenje. Ako su boce postavljene na
otvorenom, mora im se onemogućiti ne-
ovlašteni pristup. Prazne boce moraju
se dobro zatvoriti.
– Zaporni ventil boce i glavni zaporni ven-
til treba zatvoriti odmah nakon postav-
ljanja motornog vozila.
– Za položaj i konstrukciju prostorije za
instalaciju motornih vozila s pogonom
na ukapljeni plin vrijede odredbe Zako-
na o parkiranju kao i odgovarajući lokal-
ni građevinski propisi.
– Plinske boce treba čuvati u posebnim
prostorijama odvojenim od prostorija za
instalaciju (vidi DA o BGV D34, prilog
2).
– Električne ručne svjetiljke koje se kori-
ste u prostorijama moraju imati zatvore-
na, nepropusna kućišta i čvrste zaštitne
košare.
– Prilikom radova u servisnim radionica-
ma treba zatvoriti zaporni ventil boce i
glavni zaporni ventil i osigurati boce s
pogonskim plinom od toplinskih utjeca-
ja.
– Prije pauza u radu i prije samog zavr-
šetka rada odgovorna osoba treba pro-
vjeriti jesu li zatvoreni svi ventili, a
prvenstveno ventili boca. Radovi na vi-
sokim temperaturama, posebno zavari-
vanje i rezanje, ne smiju se obavljati u
blizini boca s pogonskim plinom. Čak i
kada su prazne, boce s pogonskim pli-
nom ne smiju se čuvati u radionicama.
– Prostorije za instalaciju i skladištenje te
servisne radionice moraju se dobro pro-
zračivati. Pritom treba imati u vidu da su
ukapljeni plinovi teži od zraka. Oni se
skupljaju na podu, u radnim jamama i
sličnim udubljenjima u tlu pa može doći
do stvaranja smjesa plina i zraka koje
predstavljaju opasnost od eksplozije.
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
몇 Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijal-
nu štetu.
U prostorijama za instalaciju i skladište-
nje te u servisnim radionicama
Simboli u uputama za rad
Simboli na stroju
Opasnost od opeklina na
vrelim površinama! Prije
obavljanja radova na
stroju treba pričekati da
se ispušni uređaj dovolj-
no ohladi.
Prilikom radova na ure-
đaju uvijek nosite priklad-
ne rukavice.
Opasnost od prignječe-
nja uvlačenjem među po-
kretne dijelove vozila
Opasnost od ozljeda po-
kretnim dijelovima. Za-
branjeno zahvaćanje
rukama.
Opasnost od požara. Ne-
mojte usisavati zapaljene
ili užarene predmete.
Prihvatnik lanca i mjesto
oslanjanja krana
Mjesto vezivanja
Tlak u gumama (maks.)
Prihvatna mjesta za auto-
mobilsku dizalicu
Poluga za pozicioniranje
valjka za metenje
Maksimalan nagib podlo-
ge prilikom vožnji s izdi-
gnutim spremnikom za
prljavštinu.
Dopušteno je savladavati
samo uspone do 18% u
smjeru vožnje.
Pazite na pravilan polo-
žaj ugradnje plinske bo-
ce! Priključak odnosno
prstenasti otvor mora biti
okrenut prema dolje.
105HR

- 3
1 Kontaktni ključ
– Položaj 0: isključivanje motora
– Položaj 1: paljenje
– Položaj 2: pokretanje motora
1 Brojač sati rada
2 Upozoravajuće svjetlo punjenja
3 Upozoravajuće svjetlo tlaka ulja
4 Upozoravajuće svjetlo temperature ras-
hladne vode
5 Usisni zrak motora
6 Upozoravajuće svjetlo rezerve goriva
- treperi kada je na rezervi
- svijetli kada je plinska boca prazna
7 Indikator (nije priključen)
8 Indikator (nije priključen)
9 Indikator parkirnog svjetla (opcija)
10 Indikator prednjeg svjetla (opcija)
11 Indikatori pokazivača smjera (opcija)
12 Indikator vožnje prema naprijed
13 Indikator vožnje unatrag
14 Prikaz spremnika goriva (nije priklju-
čen)
A Papučica kočnice
B Vozna pedala
C Pozicijska (ručna) kočnica
Prije stavljanja u pogon pročitajte i
obratite pažnju na upute za rad koje iz-
daje proizvođač motora, a prvenstveno
na sigurnosne naputke.
몇 Upozorenje
Koristite samo zamjenske boce provjere-
nog tipa i zapremine 11 kg.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
– Poštujte sigurnosno-tehničke direktive
za motorna vozila na ukapljeni plin.
– Ledene nakupine i pjenaste žute nasla-
ge na plinskoj boci ukazuju na propu-
snost boce.
– Boce smiju zamjenjivati samo upućene
osobe.
– Boce s pogonskim plinom ne smije se
zamjenjivati u garažama niti u podze-
mnim prostorijama.
– Tijekom zamjene boce zabranjeno je
pušenje i uporaba otvorenog plamena.
– Prilikom zamjene boce čvrsto zatvorite
zaporni ventil boce s ukapljenim plinom
i zaštitnu kapicu odmah postavite na
praznu bocu.
Otpustite vijke na sigurnosnoj poluzi pa
zakrenite polugu uvis.
Ugurajte plinsku bocu do kraja u otvor.
Važna napomena: priključni vijčani
spoj zapornog ventila treba biti okrenut
okomito prema dolje.
Zatvorite žičani zatvarač.
Natičnu maticu (2) zavijte na crijevo za
plin (širina ključa 30 mm).
S priključnog ventila plinske boce skini-
te zaštitnu kapicu (1).
Napomena
Priključak je s lijevim navojem.
몇 Upozorenje
Ventil za ispuštanje plina (3) otvorite tek
neposredno prije pokretanja uređaja (vidi
poglavlje "Pokretanje uređaja").
1 Transport
2 Metenje s valjkom za metenje
3 Metenje s valjkom za metenje i bočnim
metlama
Otpustite parkirnu kočnicu pritišćući pri-
tom kočnu papučicu.
Aktivirajte parkirnu kočnicu pritišćući
pritom kočnu papučicu.
Broj okretaja motora se može regulirati
papučicom za gas.
Komandni i funkcijski ele-
menti
Kontaktna brava
Funkcijske tipke
2 Uključivanje i isključivanje rotacijskog
svjetla
3 Sirena
5 Poluga za odabir smjera vožnje
Višenamjenski pokazivač
Papučica
Stavljanje u pogon
Opće napomene
Montaža i zamjena plinske boce
U radu
Biranje programa
Aktiviranje i otpuštanje parkirne
kočnice
Namještanje broja okretaja motora
106 HR

- 4
Napomena: Ovaj je uređaj opremljen kon-
taktnim prekidačem sjedala vozača. Uređaj
se isključuje čim vozač ustane sa sjedala.
Otvorite ventil za ispuštanje plina okre-
tanjem ulijevo.
Sjedite na sjedalo.
Postavite polugu za odabir smjera vo-
žnje u središnji položaj.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
Postavite polugu za namještanje broja
okretaja motora za 1/3 prema naprijed.
Gurnite kontaktni ključ u bravu za palje-
nje motora.
Okrenite kontaktni ključ u položaj "II".
Kada je stroj pokrenut pustite kontaktni
ključ.
Napomena: Pokretač se nikada ne smije
držati uključen dulje od 10 sekundi. Prije
ponovnog uključivanja pokretača treba pri-
čekati najmanje 10 sekundi.
Postavljanje programskog prekidača u
položaj za vožnju .
Ručicu za gas postavite sasvim prema
naprijed (velik broj okretaja).
Pritisnite kočnu papučicu i držite je priti-
snutom.
Otpustite pozicijsku kočnicu.
Postavite polugu za odabir smjera vo-
žnje na "naprijed".
Lagano pritisnite voznu pedalu.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Pri vožnji unatrag ne
smije doći do opasnosti po druge osobe, po
potrebi uputite sve osobe koje mogu biti
ugrožene.
Oprez
Opasnost od oštećenja. Poluga za odabir
smjera vožnje smije se premještati samo
kada uređaj miruje.
Postavite polugu za odabir smjera vo-
žnje na "natrag".
Lagano pritisnite voznu pedalu.
– Voznom papučicom moguće je nestup-
njevano mijenjati brzinu vožnje.
– Izbjegavajte naglo stiskanje i puštanje
voznih pedala, jer to može oštetiti hidra-
ulički sklop.
– Kada na nagibima brzina počne opadati
neznatno vratite voznu pedalu unatrag.
Kada se vozna pedala pusti, stroj se sa-
mostalno zaustavlja i ostaje mirovati.
Napomena: Učinak kočnice može se do-
datno pojačati pritiskom kočne papučice.
Prelaženje preko nepokretnih prepreka vi-
sine do 70 mm:
Polako i pažljivo pređite preko vozeći
prema naprijed.
Prelaženje preko nepokretnih prepreka vi-
sine iznad 70 mm:
Preko takvih prepreka se smije preći
samo pomoću prikladne rampe.
Polugu za namještanje broja okretaja
motora gurnite sasvim unatrag.
Pritisnite kočnu papučicu i držite je priti-
snutom.
Zakočite pozicijsku kočnicu.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite ključ.
Zatvorite ventil za ispuštanje plina okre-
tanjem udesno.
Otvorite poklopac motora.
Polugu slobodnog hoda hidrauličke
pumpe preklopite za 90 ° bočno prema
dolje.
Oprez
Stroj za metenje se bez vlastitog pogona
ne smije kretati na duljim relacijama i ne
brže od 10 km/h.
Polugu slobodnog hoda nakon pomica-
nja ponovno preklopite uvis.
Pokretanje stroja
Otvaranje dovoda plina
Pokretanje motora
Vožnja stroja
Vožnja prema naprijed
Vožnja unatrag
Ponašanje vozila u vožnji
Kočnice
Prelaženje preko prepreka
Isključivanje uređaja
Zatvaranje dovoda plina
Kretanje stroja za metenje bez vla-
stitog pogona
107HR

- 5
Potpune tehničke podatke naći ćete u upu-
tama za rad:
5.964-138.0
Tehnički podaci
KM 130/300 R LPG
Podaci stroja
Brzina vožnje prema naprijed km/h 10
Brzina vožnje unatrag km/h 10
Savladavanje uspona (maks.) -- 18%
Trajanje primjene s punim spremnikom h 4
Količina ulja l 3,7
Broj okretaja pri radu 1/min 2350
Broj okretaja u praznom hodu 1/min 1500
Vrste ulja
Motor (preko 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 do 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (ispod 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hidraulika -- HV 46
Gume
Veličina sprijeda -- 15-4.5x8
Tlak zraka sprijeda bar 8
Veličina straga -- 15-4.5x8
Okolni uvjeti
Temperatura °C -5 do +40
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 2040 x 1330 x 1430
Polumjer okretanja udesno mm 1400
Polumjer okretanja ulijevo mm 1400
Prazna težina kg 900
Dopuštena ukupna težina kg 1480
Dopušteno opterećenje prednje osovine kg 877
Dopušteno opterećenje stražnje osovine kg 603
Vrsta goriva Ukapljeni (pogonski) plinovi: butan, propan ili njihove
mješavine
Zapremina spremnika 11 kg odn. 20 litara (zamjenska boca)
108 HR

Srpski
- 1
Ovo je kratko uputstvo za
radove utovara i pretovara
koje pruža neophodne informacije za
vožnju uređaja za metenje.
Pre puštanja u rad i za normalnu upotrebu
treba pročitati originalno uputstvo za rad
uređaja:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Pre prvog stavljanja u pogon obavezno
pročitajte sigurnosne napomene br. 5.956-
250!
– Natpisi na uređaju pružaju važne
napomene za bezopasan rad.
– Osim ovih napomena u uputstvu za rad
moraju se uvažavati i opšte sigurnosne
napomene kao i zakonski propisi o
zaštiti na radu.
Opasnost
Opasnost od povreda i oštećenja!
Prilikom pretovara pazite na težinu uređaja!
Nemojte koristiti viljuškar.
Za pretovar uređaja koristite prikladnu
rampu ili kran!
Ako koristite utovarnu rampu obratite
pažnju na sledeće:
Uzvišenost od tla 70mm.
U slučaju da je uređaj isporučen na
paleti, priloženim daskama napravite
rampu za silazak s nje.
Uputstvo za to možete naći na strani 2
(unutrašnja stranica omota).
Važna napomena: svaka daska se
mora pričvrstiti sa po 2 zavrtnja.
Opasnost
Opasnost od povreda i oštećenja!
Opasnost od prevrtanja na prevelikim
usponima.
– Dopušteno je savladavati samo uspone
do 18% u smeru vožnje.
Postoji opasnost od prevrtanja pri prebrzoj
vožnji u krivinama.
– U krivinama treba voziti polako.
Opasnost od prevrtanja na nestabilnoj
podlozi.
– Uređaj koristite isključivo na stabilnima
podlogama.
Opasnost od prevrtanja pri prevelikom
bočnom nagibu.
– Dozvoljeno je savladavanje poprečnih
kosina u odnosu na smer kretanja od
maksimalno 10%.
– Moraju se uvažavati propisi, pravila i
odredbe koji važe za motorna vozila.
– Rukovaoc mora da upotrebljava uređaj
u skladu sa njegovom namenom. Mora
prilikom vožnje voditi računa o lokalnim
uslovima, a pri radu uređajem mora
paziti na druge osobe, posebno decu.
– Uređaj smeju da koriste samo lica koja
su upućena u rukovanje njime i koja
mogu dokazati sposobnosti za
posluživanje i ovlašćena su za njegovu
upotrebu.
– Uređajem ne smeju rukovati deca niti
maloletnici.
– Vožnja pratećih osoba nije dozvoljena.
– Samohodni uređaji smeju da se
pokreću samo dok vozač sedi u sedištu.
Neovlašćeno korišćenje uređaja treba
sprečiti izvlačenjem kontaktnog ključa.
Uređaj se za vreme rada motora nikada
ne sme ostaviti bez nadzora. Vozač
sme da napustiti uređaj tek nakon što je
isključio motor, osigurao uređaj od
nehotičnog pokretanja, po potrebi
zakočio pozicionu kočnicu i izvukao
kontaktni ključ.
Opasnost
Opasnost od povreda!
– Otvor za izduvne gasove ne sme da
bude zatvoren.
– Ne naginjite se nad otvor za izduvne
gasove i ne zahvatajte u njega
(opasnost od opekotina).
– Ne dodirujte pogonski motor (opasnost
od opekotina).
– Izduvni gasovi ne smeju da se udišu jer
su otrovni i štetni po zdravlje.
– Motoru je nakon isključivanja potrebno
oko 3-4 sekunde da se zaustavi. U tom
vremenu se morate obavezno držati
podalje od radnog područja.
– U slučaju opasnosti razbijte okna
čekićem.
Napomena
Čekić se nalazi ispod sedišta vozača.
Glavni savez strukovnih udruženja u
privredi (HVBG). Tečni (pogonski) gasovi
su butan i propan ili njihove mešavine.
Isporučuju se u posebnim bocama. Radni
pritisak ovih gasova zavisi od spoljašnje
temperature.
Opasnost
Opasnost od eksplozije! S tečnim gasom
nemojte postupati kao sa benzinom.
Benzin polako isparava, dok tečni gas brzo
postaje gasovit. Opasnost od ispuštanja
gasa u zatvorene prostorije i požara time je
veća kod tečnog gasa nego kod benzina.
Opasnost
Opasnost od povreda! U zavisnosti od
temperature okoline, koristite samo boce s
tečnim gasom punjene pogonskim gasom
prema DIN 51622 A odnosno B kvaliteta.
Oprez
Zabranjena je upotreba gasa koji se koristi
u domaćinstvima. Za motor na gas
dozvoljene su mešavine tečnog gasa
propana i butana u razmeri mešavine od
90/10 do 30/70. Kako bi pri spoljašnjim
temperaturama ispod 0 °C (32 °F)
pokretanje iz hladnog stanja bilo bolje,
preporučujemo da koristite tečni gas sa
visokim udelom propana, budući da on
isparava već i pri nižim temperaturama.
– Sve osobe koje rukuju tečnim gasom u
obavezi su da se upoznaju sa
osobinama tečnih gasova kako bi mogli
izvršavati radove tako da ne nastanu
nikakve opasnosti. Priložena brošura
treba uvek da bude u blizini uređaja za
metenje.
– Stručno lice treba u redovnim
vremenskim intervalima, a najmanje
jednom godišnje, proveravati
ispravnost i zaptivenost postrojenja s
pogonskim gasom (prema BGG 936).
– Kontrola se mora potvrditi u pismenom
obliku. Osnove za proveru su član 33 i
član 37 direktive UVV "Upotreba tečnog
gasa" (BGV D34).
– Kao opšti propisi važe direktive za
proveru vozila i njihovih motora koji se
pogone tečnim gasovima, Saveznog
ministarstva za saobraćaj.
– Gas se sme uzimati samo iz jedne
boce. Pri uzimanju gasa iz više boca
istovremeno može se desiti da tečni
gas pređe iz jedne boce u drugu. Time
se prepunjena boca nakon kasnijeg
zatvaranja ventila (uporedi B. 1 ove
direktive) izlaže nedozvoljenom porastu
pritiska.
– Prilikom postavljanja pune boce pazite
da ona stoji u uspravnom položaju
(priključni zavrtni spoj okrenut na dole).
Bocu za gas pažljivo zamenite. Prilikom
postavljanja i uklanjanja, izlazni nastavak
za gas na ventilu boce morate zatvoriti
navrtkom koju treba čvrsto pritegnuti
ključem.
– Propusne boce sa gasom ne smeju se
više koristiti. Njih treba uz uvažavanje
svih mera predostrožnosti, na
otvorenom prostoru odmah isprazniti
izduvavanjem i potom označiti kao
nezaptivene. Prilikom isporuke ili
preuzimanja oštećenih boca za gas
odmah pismenim putem obavestite
distributera ili njegovog zastupnika
(radnika na benzinskoj stanici ili slično)
o nastaloj šteti.
Sigurnosne napomene
Opasnost od oštećenja
sluha. Pri radu sa
uređajem morate
obavezno nositi
prikladnu zaštitu sluha.
Opšte napomene
Napomene o istovaru
Prazna težina (bez dodatnih
sklopova)
900 kg *
* Težina je veća ukoliko su montirani
dodatni sklopovi.
Vožnja
Uređaji sa motorom sa unutrašnjim
sagorevanjem
Uređaji sa upravljačkom kabinom
Sigurnosno-tehničke direktive za
motorna vozila na tečni gas
Obaveze rukovodstva i zaposlenika
Održavanje koje obavljaju stručna lica
Stavljanje u pogon i rad
109SR

- 2
– Pre nego što priključite bocu za gas,
potrebno je da proverite jesu li priključni
nastavci u propisnom stanju.
– Nakon priključivanja boce, potrebno je
uz pomoć ispitnog sredstva koje se peni
proveriti da li je dobro zaptivena.
– Ventile treba polako otvarati. Nemojte
ih otvarati i zatvarati koristeći udarni
alat.
– U slučaju da se tečni gas zapali, gasite
ga samo s bezbedne udaljenosti i iz
zaklona.
- Koristite samo aparat za gašenje
požara prahom koji se raspršuje uz
pomoć ugljen dioksida ili aparat za
gašenje ugljen dioksidom.
- Posudu za gas ohladite sa dovoljno
vode.
– Stalno proveravajte siguran rad
celokupnog postrojenja s tečnim
gasom, a posebno nagledajte
zaptivenost. Zabranjeno je korišćenje
vozila ukoliko postrojenje propušta.
– Pre odvajanja cevnih odnosno crevnih
spojeva, zatvorite ventil boce.
Priključnu navrtku na boci lagano i
isprva samo malo otpustite, jer u
suprotnom gas koji se još nalazi u vodu
i koji je pod pritiskom, može spontano
da izađe.
– Ako se gas puni iz velikog rezervoara,
neophodno je pridržavati se
odgovarajućih propisa vezanih za
distribuciju velikih količina tečnih
gasova.
Opasnost
Opasnost od povreda!
– Tečni gas u tečnom stanju može
izazvati promrzline kože.
– Nakon skidanja se navrtka za
zatvaranje mora čvrsto zaviti na
priključni navoj boce.
– Koristite sapunicu, nekal ili slična
sredstva koja pene kako biste ispitali
zaptivenost. Zabranjeno je osvetljavati
postrojenje s tečnim gasom uz pomoć
otvorenog plamena.
– Pri zameni pojedinačnih delova
postrojenja imajte u vidu popise
proizvođača koji se tiču ugradnje.
Pritom treba zatvoriti blokirni ventil boce
i glavni blokirni ventil.
– Stanje električnog postrojenja vozila na
tečni gas treba stalno nadgledati. U
slučaju da delovi postrojenja koji
provode gas propuštaju, varnice mogu
izazvati eksplozije.
– Nakon dužeg mirovanja motornog
vozila na tečni gas, potrebno je
temeljno provetriti prostoriju za
instalaciju pre nego što se vozilo ili
njegove električne komponente puste u
pogon.
– Nesreće koje uključuju boce za gas ili
postrojenje s tečnim gasom odmah
prijavite strukovnom udruženju i
nadležnoj trgovačkoj nadzornoj službi.
Oštećene delove treba sačuvati do
završetka ispitivanja.
– Boce sa pogonskim odnosno tečnim
gasom moraju se skladištiti u skladu sa
propisima TRF 1996 (Tehnički pravilnih
o tečnim gasovima, vidi DA o BGV D34,
prilog 4).
– Boce s gasom treba čuvati u
uspravnom položaju. Na mestu
postavljanja posuda i tokom popravki
nije dozvoljen rad s otvorenim
plamenom kao ni pušenje. Boce
postavljene na otvorenom moraju se
osigurati tako da ne budu pristupačne.
Prazne boce se moraju dobro zatvoriti.
– Blokirni ventil boce i glavni blokirni
ventil treba zatvoriti odmah nakon
podešavanja motornog vozila.
– Za položaj i karakteristike prostorije za
instalacije motornih vozila na tečni gas
važe odredbe Zakona o parkiranju kao i
odgovarajući lokalni građevinski
propisi.
– Boce za gas treba čuvati u posebnim
prostorijama odvojenim od prostorija za
instalaciju (vidi DA o BGV D34, prilog 2).
– Električne ručne lampe koje se koriste u
prostorijama moraju imati zatvorena,
nepropusna kućišta i čvrste zaštitne
korpe.
– Prilikom radova u servisnim
radionicama treba zatvoriti blokirni
ventil boce i glavni blokirni ventil i
osigurati boce s pogonskim gasom od
toplotnog dejstva.
– Pre pauza u radu i pre završetka rada,
odgovorno lice treba proveriti da li su
zatvoreni svi ventili, a pre svega ventili
boca. Radovi na visokim
temperaturama, posebno zavarivanje i
rezanje, ne smeju se obavljati u blizini
boca s pogonskim gasom. Boce s
pogonskim gasom, čak i kada su
prazne, ne smeju se čuvati u
radionicama.
– Instalacione i skladišne prostorije kao i
servisne radionice moraju biti dobro
provetrene. Pritom treba imati u vidu da
su tečni gasovi teži od vazduha. Oni se
skupljaju na podu, u radnim jamama i
sličnim udubljenjima u tlu i mogu
proizvesti mešavine gasa i vazduha
koje predstavljaju opasnost od
eksplozije.
Opasnost
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
몇 Upozorenje
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
Oprez
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
U instalacionim i skladišnim
prostorijama kao i u servisnim
radionicama
Simboli u uputstvu za rad
Simboli na aparatu
Opasnost od opekotina
na vrelim površinama!
Pre obavljanja radova na
uređaju treba sačekati da
se izduvni sklop dovoljno
ohladi.
Radove na uređaju uvek
obavljajte noseći
odgovarajuće rukavice.
Opasnost od
prignječenja uvlačenjem
među pokretne delove
vozila
Opasnost od povreda
pokretnim delovima.
Zabranjeno zahvatanje
rukama.
Opasnost od požara. Ne
usisavajte zapaljene ili
užarene predmete.
Prihvatnik lanca i mesto
oslanjanja krana
Mesto vezivanja
Pritisak u gumama
(maks.)
Prihvatna mesta za
autodizalicu
Poluga za pozicioniranje
valjka za metenje
Maksimalan nagib
podloge prilikom vožnji s
izdignutom posudom za
prljavštinu.
Dopušteno je savladavati
samo uspone do 18% u
smeru vožnje.
Obratite pažnju na
položaj ugradnje boce za
gas! Priključak odnosno
prstenasti otvor mora biti
okrenut prema dole.
110 SR

- 3
1 Kontaktni ključ
– Položaj 0: Isključivanje motora
– Položaj 1: Paljenje
– Položaj 2: Pokretanje motora
1 Brojač radnih sati
2 Upozoravajuće svetlo punjenja
3 Upozoravajuće svetlo pritiska ulja
4 Upozoravajuće svetlo temperature
rashladne vode
5 Usisni vazduh motora
6 Upozoravajuće svetlo rezerve goriva
- treperi kada je na rezervi
- svetli kada je boca za gas prazna
7 Indikator (nije priključen)
8 Indikator (nije priključen)
9 Indikator parking svetla (opcija)
10 Indikator spuštenih farova (opcija)
11 Indikator migavaca (opcija)
12 Indikator vožnje unapred
13 Indikator vožnje unazad
14 Prikaz rezervoara (nije priključen)
AKočna pedala
B Vozna pedala
C Poziciona (ručna) kočnica
Pre puštanja u rad pročitajte i sledite
uputstvo za rad koje izdaje proizvođač
motora, a prvenstveno sigurnosne
napomene.
몇 Upozorenje
Koristite samo rezervne boce proverenog
tipa i zapremine 11 kg.
Opasnost
Opasnost od povreda!
– Pridržavajte se sigurnosno-tehničkih
direktiva za motorna vozila na tečni
gas.
– Ledene kao i penaste, žute naslage na
boci za gas ukazuju na to da boca više
nije nepropusna.
– Boce sme zamenjivati samo upućeno
osoblje.
– Boce s pogonskim plinom ne smeju da
se zamenjuju u garažama niti u
podzemnim prostorijama.
– Tokom zamene boce zabranjeno je
pušenje i upotreba otvorenog plamena.
– Prilikom zamene boce čvrsto zatvorite
blokirni ventil boce s tečnim gasom i
zaštitnu kapicu odmah postavite na
praznu bocu.
Otpustite zavrtanj na sigurnosnoj poluzi
pa zakrenite polugu uvis.
Ugurajte bocu za gas do kraja u otvor.
Važna napomena: priključni zavrtni
spoj blokirnog ventila mora da bude
okrenut uspravno prema dole.
Zatvorite žičani zatvarač.
Zavijte slepu navrtku (2) na crevo za
gas (širina ključa 30 mm).
Sa priključnog ventila boce skinite
zaštitnu kapicu (1).
Napomena
Priključak je s levim navojem.
몇 Upozorenje
Ventil za ispuštanje gasa (3) otvorite tek
nešto pre pokretanja uređaja (vidi poglavlje
"Pokretanje uređaja").
1 Transport
2 Metenje sa valjkom za metenje
3 Metenje sa valjkom za metenje i bočnim
metlama
Otkočite pozicionu kočnicu pritiskajući
pritom kočnu pedalu.
Blokirajte pozicionu kočnicu pritiskajući
ujedno kočnu pedalu.
Broj obrtaja motora se može regulisati
papučicom za gas.
Komandni i funkcioni
elementi
Kontaktna brava
Funkcijski tasteri
2 Uključivanje i isključivanje rotirajućeg
svetla
3 Sirena
5 Poluga za izbor smera vožnje
Višenamenski prikaz
Pedala
Stavljanje u pogon
Opšte napomene
Montaža i zamena boce za gas
Rad
Biranje programa
Kočenje i otpuštanje pozicione
kočnice
Podešavanje broja obrtaja motora
111SR

- 4
Napomena: Ovaj uređaj poseduje
kontaktni prekidač sedišta vozača. Uređaj
se isključuje čim vozač ustane sa sedišta.
Otvorite ventil za ispuštanje gasa
okretanjem ulevo.
Sedite na sedište.
Postavite poluga za izbor smera vožnje
u središnji položaj.
Zakočite pozicionu kočnicu.
Postavite polugu za podešavanje broja
obrtaja motora za 1/3 prema napred.
Utaknite kontaktni ključ u kontaktnu
bravu.
Okrenite kontaktni ključ u položaj "II".
Kada je uređaj pokrenut, pustite
kontaktni ključ.
Napomena: Pokretač se nikada ne sme
držati uključen duže od 10 sekundi. Pre
ponovnog uključivanja pokretača treba
sačekati najmanje 10 sekundi.
Postavljanje programskog prekidača u
položaj za vožnju .
Papučicu za gas postavite sasvim
prema napred (visok broj obrtaja).
Pritisnite kočnu pedalu i držite je
pritisnutom.
Otkočite pozicionu kočnicu.
Postavite polugu za izbor smera vožnje
na "napred".
Polako pritisnite voznu pedalu.
Opasnost
Opasnost od povreda! Pri vižnji unazad ne
sme doći do opasnosti po druga lica, po
potrebi dajte instrukcije svim osobama koje
mogu biti ugrožene.
Oprez
Opasnost od oštećenja. Poluga za izbor
smera vožnje se sme premeštati samo
kada uređaj miruje.
Postavite polugu za izbor smera vožnje
na "nazad".
Polako pritisnite voznu pedalu.
– Voznom pedalom je moguće
kontinualno menjati brzinu vožnje.
– Izbegavajte naglo pritiskanje i puštanje
vozne pedale, jer to može da ošteti
hidraulički sklop.
– Kada na nagibima brzina počne da
opada, neznatno vratite voznu pedalu
unazad.
Kada se vozna pedala pusti, uređaj se
samostalno zaustavlja i ostaje u stanju
mirovanja.
Napomena: Dejstvo kočnice se može
dodatno pojačati pritiskom na kočnu
pedalu.
Prelaženje preko nepokretnih prepreka
visine do 70 mm:
Polako i pažljivo pređite preko vozeći
prema napred.
Prelaženje preko nepokretnih prepreka
visine preko 70 mm:
Preko takvih prepreka se sme preći
samo pomoću prikladne rampe.
Polugu za podešavanje broja obrtaja
motora gurnite sasvim unazad.
Pritisnite kočnu pedalu i držite je
pritisnutom.
Zakočite pozicionu kočnicu.
Kontaktni ključ okrenite u položaj "0" i
izvucite ključ.
Zatvorite ventil za ispuštanje gasa
okretanjem udesno.
Otvorite poklopac motora.
Polugu slobodnog hoda hidrauličke
pumpe preklopite za 90 ° s bočne
strane prema dole.
Oprez
Uređaj za metenje se bez sopstvenog
pogona ne sme kretati na dužim relacijama
i ne brže od 10 km/h.
Nakon pomeranja polugu slobodnog
hoda ponovo preklopite uvis.
Pokretanje uređaja
Otvaranje dovoda gasa
Pokretanje motora
Vožnja uređaja
Vožnja prema napred
Vožnja unazad
Ponašanje vozila u vožnji
Kočnice
Prelaženje preko prepreka
Isključivanje uređaja
Zatvaranje dovoda gasa
Kretanje uređaja za metenje bez
sopstvenog pogona
112 SR

- 5
Potpune tehničke podatke naći ćete u
uputstvu za rad:
5.964-138.0
Tehnički podaci
KM 130/300 R LPG
Podaci uređaja
Brzina vožnje prema napred km/h 10
Brzina vožnje unazad km/h 10
Savladavanje uspona (maks.) -- 18%
Trajanje primene sa punim rezervoarom h 4
Količina ulja l 3,7
Broj obrtaja pri radu 1/min 2350
Broj obrtaja u praznom hodu 1/min 1500
Vrste ulja
Motor (preko 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motor (0 do 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motor (ispod 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hidraulika -- HV 46
Gume
Veličina napred -- 15-4.5x8
Pritisak vazduha napred bar 8
Veličina pozadi -- 15-4.5x8
Okolni uslovi
Temperatura °C -5 do +40
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina mm 2040 x 1330 x 1430
Poluprečnik okretanja udesno mm 1400
Poluprečnik okretanja ulevo mm 1400
Prazna težina kg 900
Dozvoljena ukupna težina kg 1480
Dozvoljeno opterećenje prednje osovine kg 877
Dozvoljeno opterećenje zadnje osovine kg 603
Vrsta goriva Tečni (pogonski) gasovi: butan, propan ili njihove
mešavine
Zapremina rezervoara 11 kg odn. 20 litara (rezervna boca)
113SR

- 1
Това е кратко упътване за
работа за разтоварване и
претоварване и дава необходимата
информация за режима на движение
на метящата машина.
Преди пускане в действие и за режима
на регулиране моля прочетете ориги-
налното упътване за работа на уреда:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Преди първото пускане в експлоатация
непременно прочетете Упътването за
експлоатация № 5.956-250!
– Предупредителните и указателните
табелки на уреда дават важни напът-
ствия за безопасна работа.
– Освен указанията в ръководството
за експлоатация трябва да се спаз-
ват и общите нормативни предписа-
ния за безопасност и предпазване от
злополуки.
Опасност
Опасност от нараняване, опасност от
увреждане!
При разтоварване имайте пред вид
теглото на уреда!
Не използвайте вилкови тран-
спортьори.
При разтоварване на уреда използ-
вайте подходяща рампа или кран!
При използване на рампа вземете
под внимание:
Свободно място на пода 70 мм.
Ако уредът се доставя върху палет,с
приложените дъски се изгражда рам-
па за спускане.
Инструкцията се намира на страница
2 (вътрешна страна на корицата).
Важно указание: всяка дъска трябва
да бъде съответно завинтена с 2
винта.
Опасност
Опасност от нараняване, опасност от
увреждане!
Опасност от преобръщане при твърде
големи наклони.
– По посока на движението премина-
вайте само по наклони до 18%.
Опасност от преобръщане при бързо
пътуване по завои.
– На завоите да се кара бавно.
Опасност от преобръщане при неста-
билна основа.
– Уредът да се движи само на укрепе-
на основа.
Опасност от преобръщане при твърде
голем страничен наклон.
– Напречно на посоката на движение
да се преминават само наклони до
максимално 10%.
– Трябва да се спазват основно мерки-
те на предписанията, правилата и
правилниците, които са валидни за
моторни превозни средства.
– Обслужващото лице трябва да из-
ползва уреда според предписанията.
То трябва да съобразява стила си на
каране с околните предмети и по
време на работа да внимава за трети
лица и особено за деца.
– Уредът трябва да се използва само
от хора, които са обучени за експло-
атацията му и които са доказали спо-
собностите си за работа с него, и са
натоварени изрично с използването
му.
– Уредът не трябва да се използва от
деца и младежи.
– Взимането със себе си на придружа-
ващи лица не се допуска.
– Позволено е задвижването на уреди-
те за сядане само от седалката.
За да се избегне некомпетентна упо-
триба на уреда, да се извади ключа
за запалване.
Уредът никога не трябва да се оста-
вя без надзор, докато двигателят ра-
боти. Обслужващото лице може да
напуска уреда едва, когато моторът е
угаснал, уредът е осигурен против
непреднамерени движения, при не-
обходимост е задействана застопо-
ряващата спирачка и ключът за
запалването е изваден.
Опасност
Опасност от нараняване!
– Отворът за отвеждане на газове-
те не трябва да се затваря.
– Не се навеждайте над отвора за
отработени газове и не го хващай-
те с ръце (опасност от изгаряне).
– Да не се докосва или пипа задвижва-
щия мотор (опасност от изгаряне).
– Огработените газове са отровни и
вредни за здравето, те не трябва
да се вдишват.
– Моторът се нуждае от прибл. 3 - 4
секунди за спиране на хода след из-
гасяне. В този период от време не-
пременно се дръжте надалеч от
областта на задвижване.
– При аварии разрушете стъклото с
аварийния чук.
Указание
Аварийният чук се намира в простран-
ството за краката, под седалката на
водача.
Главно обединение на професионални
сдружения e.V. (HVBG). Течни газове
(газообразни горива) са бутан и пропан
или смеси от бутан и пропан. Те се дос-
тавят в специални бутилки. Работното
налягане на тези
газове зависи от външ-
ната температура.
Опасност
Опасност от експлозия! Течният газ
се третира като бензин. Бензинът се
изпарява бавно, а течният газ веднага
става газообразен. Това означава, че
изпарението в пространството и въз-
пламеняването при течния газ са по-
големи отколкото при бензина.
Опасност
Опасност от нараняване! Използвайте
само бутилки за течен газ за пълнене на
газообразни горива съгл. DIN 51622 с ка-
чество A респективно B, в зависимост
от околната температура.
Внимание
Газът за домакинства е принципно за-
бранен. За газови двигатели са разре-
шени смеси на течен газ от пропан/
бутан, чието съотношение на смесва-
не е
между 90/10 и 30/70. Поради по-до-
брите пускови качества на студен
двигател при външни температури
под 0 °C (32 °F) се предпочита течен
газ с високо съдържание на пропан, тъй
като изпаряването се извършва при
ниски температури.
– За безопасно провеждане на експло-
атацията всички лица, които боравят
с течен газ, са задължени да прите-
жават необходимите познания за
особеностите на течните газове. На-
стоящият отпечатан текст трябва ви-
наги да придружава машината за
метене.
– Годността за експлоатация и херме-
тичността на инсталациите с газооб-
разни вещества трябва да се
проверяват на редовни интервали от
време от вещи лица (по BGG 936).
– Проверката трябва да бъде удосто-
верена писмено. Основа за провер-
ките са § 33 и § 37 UVV "Използване
на течни газове" (BGV D34).
– Като общи разпоредби важат дирек-
тивите на Федералното министер-
ство на транспорта за проверка на
превозни средства, чиито двигатели
се експлоатират с течни газове.
Указания за безопасност
Опасност от увреж-
дане на слуха. При
работа с уреда не-
пременно носете
подходяща защита
за слуха.
Общи указания
Указания за разтоварване
Тегло без товар (без прис-
тавки)
900 kg *
* Ако са монтирани приставки, теглото
е още по-високо.
Режим движение
Уреди с двигатели с вътрешно горене
Уреди с кабини за водача
Директиви по техника на безопас-
ност за автомобили с течен газ
Задължения на ръководството на
предприятието и на служителите
Поддръжка от вещи лица
114 BG

- 2
– Отвеждането на газа е позволено
само от една бутилка. Отвеждането
на газ от няколко бутилки едновре-
менно може да предизвика прелива-
нето на течен газ от една бутилка в
друга. По тази причина препълнена-
та бутилка е изложена на недопусти-
мо повишаване на налягането след
по-късното затваряне на вентила на
бутилката (сравн. B. 1 от тази дирек-
тива).
– При монтаж на пълната бутилка ви-
жте бележката за правилното поло-
жение на бутилката "долу"
(свързващото завинтване сочи вер-
тикално надолу).
Смяната на газовата бутилка трябва да
се извършва старателно. При монтаж и
демонтаж накрайникът за излизане на
газ на вентила на бутилката трябва да
се уплътни със затягане на
затварящата
гайка с ключ.
– Не бива да продължавате да използ-
вате не херметичните газови бутил-
ки. Те трябва да бъдат изпразвани
незабавно на открито съгласно всич-
ки мерки за безопасност и след това
да бъдат обозначавани като не хер-
метични. При доставка или взимане
на повредени газови бутилки трябва
да се направи веднага писмено съ
-
общение до дистрибутора или него-
вия заместник (служител в
газстанция или подобни).
– Преди да бъде свързана газовата бу-
тилка, трябва да се провери изправ-
ното състояние на нейния
присъединителен щуцер.
– След свързване на бутилката тя
трябва да бъде проверена за херме-
тичност с пенообразуващо средство.
– Вентилите трябва да се отварят бав-
но. Отварянето и затварянето не
бива да се извършват с помощта на
ударни инструменти.
– Изгасяйте пожарите на течен газ
само от сигурно разстояние и покри-
тие.
- използвайте само сухи пожарогаси-
тели с въглена киселина или такива с
въглероден двуокис.
- за охлаждане на резервоара за газ
използвайте много вода.
– Цялостната инсталация с течен газ
трябва да се контролира непрекъс-
нато за сигурност на експлоатация-
та, особено за херметичност.
Забранено е използването на пре-
возното средство при не херметична
газова инсталация.
– Преди разединяване на връзката от
тръби респ. маркучи трябва да се за-
твори вентилът на бутилката. Свърз-
ващата гайка на бутилката трябва да
се разхлаби бавно и първоначално
само малко, тъй като в противен слу-
чай намиращият се все още под на-
лягане газ може да изтече
спонтанно.
– Ако газът се зарежда от голям резер-
воар, трябва да се спазват надлеж-
ните разпоредби на
разпространителя на течен газ.
Опасност
Опасност от нараняване!
– Течният газ в течна форма предиз-
виква наранявания от измръзване
на незащитената кожа.
– След демонтаж затварящата гай-
ка трябва да бъде завинтена здра-
во на присъединителната резба на
бутилката.
– За проверка на херметичността
използвайте сапунена вода, раз-
твор от некал или други пенообра-
зуващи средства. Забранено е
осветяването на инсталацията с
течен газ с открит пламък.
– При смяна на отделни части от ин-
сталацията трябва да бъдат взе-
ти под внимание предписанията за
монтаж на завода производител.
При това трябва да се затворят
вентилите на бутилките и главни-
те спирателни вентили.
– Състоянието на електрическата
инсталация на автомобила с течен
газ трябва да се проверява непре-
къснато. При липса на херметич-
ност газоотвеждащите части на
инсталацията могат да предизви-
кат експлозии.
– След по-продължителен престой
на автомобила с течен газ помеще-
нието за регулиране трябва да се
проветри старателно преди пуска-
не в експлоатация на автомобила
или на неговата електрическа ин-
сталация.
– Злополуките във връзка с газови бу-
тилки или с инсталацията с течен
газ трябва веднага да се съобща-
ват на професионалните друже-
ства или на отговорната
професионална надзорна служба.
Повредените части трябва да се
запазят до приключване на провер-
ката.
– Съхранението на бутилки с газооб-
разни горива респ. с течен газ трябва
да се извършва съгласно разпоред-
би TRF 1996 (Техническо правила за
течен газ, вижте DA към BGV D34,
приложение 4).
– Газовите бутилки трябва да се съх-
раняват в изправено положение. Не
се допуска боравене с открит пламък
и пушене на мястото за съхранение
на резервоарите и по време на ре-
монт. Разположените на открито бу-
тилки трябва да бъдат подсигурени
против достъп. Празните бутилки по
принцип трябва да се затворени.
– Вентилите на бутилките и главните
спирателни вентили трябва да се за-
тварят веднага след регулиране на
автомобилите с течен газ.
– За местоположението и качествата
на помещенията за регулиране на
автомобили с течен газ важат опре-
деленията на Върховния правилник
за гаражите на съответния правил-
ник за строителните работи на про-
винцията.
– Газовите бутилки трябва да се съх-
раняват в специални помещения, от-
делени от помещенията за
регулиране (вижте DA към BGV D34,
приложение 2).
– Използваните в помещенията елек-
трически подвижни лампи трябва да
притежават затворена, уплътнена
чашка и здрава защитна кошничка.
– При работа в работилниците за по-
правка вентилите на бутилките и
главните спирателни вентили трябва
да се затварят и бутилките с газооб-
разни горива да се защитят против
влияние на топлината.
– Преди по-продължителни паузи и
преди приключване на работа носе-
що отговорността лице трябва да
провери, дали всички вентили, преди
всичко вентилите на бутилките, са
затворени. Работите с огън, специ-
ално тези свързани със заваряване и
рязане, не бива да се извършват в
близост с бутилките с газообразни
горива. Бутилките с
газообразни го-
рива, дори и да са празни, не бива да
бъдат съхранявани в работилници-
те.
– Помещенията за регулиране и съх-
ранение, както и работилниците за
поправка, трябва да бъдат добре
проветрени. При това трябва да се
има пред вид, че течните газове са
по-тежки от въздуха. Те се събират
на пода, в ревизионни ями или други
удълбавания на пода и могат да об-
разуват създаващи
опасност от екс-
плозия газово-въздушни смеси.
Опасност
За непосредствено грозяща опасност,
която води до тежки телесни повреди
или до смърт.
몇 Предупреждение
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до тежки телесни
повреди или смърт.
Внимание
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до леки телесни по-
вреди или материални щети.
Пускане в експлоатация / Работа
В помещенията за регулиране и съх-
ранение както и в работилниците за
поправка
Символи на Упътването за упо-
треба
115BG

- 3
1 Ключ за запалването
– Положение 0: Изключване на двига-
теля
– Положение 1: Запалване вкл
– Положение 2: Стартиране на двига-
теля
1 Брояч на работните часове
2 Сигнала лампа при товарене
3 Сигнална лампа за налягането на
маслото
4 Сигнална лампа за температурата на
охлаждащата вода
5 Всмукван от двигателя въздух
6 Сигнална лампа резерва на горивото
- мига при резерва
- свети при празна газова бутилка
7 Контролна лампа (не свързана)
8 Контролна лампа (не свързана)
9 Контролна лампа габарити (опция)
10 Контролна лампа къси светлини (оп-
ция)
11 Контролна лампа къси мигачи (оп-
ция)
12 Контролна рампа посока на движе-
ние напред
13 Контролна лампа посока на движе-
ние назад
14 Индикация на резервоара (не е свър-
зан)
A Спирачен педал
B Педал на газта
C Застопоряваща спирачка
Преди пускане в експлоатация про-
четете упътването за работа на про-
изводителя на мотора и обърнете
особено внимание на указанията за
сигурност.
몇 Предупреждение
Трябва да се използват само бутилки
за смяна с изпитана конструкция и съ-
държание от 11 кг.
Опасност
Опасност от нараняване!
– Спазвайте директивите по техни-
ка на безопасност за автомобили с
течен газ.
– Заледяванията и пенесто-жълти-
те отлагания по газовата бутилка
са признак за липса на херметич-
ност.
– Извършването на смяна на бутилки
е позволена само ат страна на ин-
структирани лица.
– Смяната на бутилки с газообразни
горива е позволена само в гаражи, а
не в помещения под земята.
– При смяна на бутилки не пушете и
не използвайте открита светлина.
– При смяна на бутилки затваряйте
здраво спирателния вентил на бу-
тилката с течен газ и веднага по-
ставяйте защитната капачка на
празната бутилка.
Символи на уреда
Опасност от изгаряне
поради горещи повърх-
ности! Преди работа по
уреда, уредбата на аус-
пуха да се остави да се
охлади достатъчно.
Извършвайте работа-
та по уреда с подходя-
щи ръкавици.
Опасност от прищип-
ване поради заклещва
не между подвижни час-
ти на превозното сред-
ство.
Опасност от наранява-
не поради подвижни
части. Не бъркайте въ-
тре.
Опасност от пожар. Не
засмуквайте горящи
или тлеещи предмети.
Закрепване на верига-
та / точка за окачване
на кран
Фиксирана точка за
закрепване
Налягане на гумите
(макс)
Точки за захващане на
автомобилния крик
Регулиране на метя-
щия валяк
Максимален наклон на
основата при придвиж-
ване с повдигнат ре-
зервоар за
изметеното.
По посока на движение-
то преминавайте само
по наклони до 18%.
Вземете под внимание
монтажното положение
на газовата бутилка!
Изводът респ. пръсте-
новидният отвор тряб-
ва да сочат надолу.
Обслужващи и функцио-
нални елементи
Запалитерен ключ
Функционални бутони
2 Аварийна лампа за светене наоколо
вкл/изкл
3 Клаксон
5 Прекъсвач за избор на посоката на
движение
Мултифункционална индикация
Педали
Пускане в експлоатация
Общи указания
Монтиране/смяна на газова бу-
тилка
116 BG

- 4
Развийте болта на предпазната щан-
га и наклонете щангата нагоре.
Вкарайте газовата бутилка докрай в
отвора.
Важно указание: свързващото за-
винтване на спирателния вентил
трябва да сочи отвесно надолу.
Затворете затвора с хомут.
Завинтете маркуча за газ с присъе-
динителната гайка (2) (ширина на
ключа 30 мм).
Свалете предпазната капачка
(1) на
свързващия вентил на газовата бу-
тилка.
Указание
Връзката е с лява резба.
몇 Предупреждение
Отворете вентила за изпускане на газ
(3) едва преди стартиране на уреда
(вижте глава Стартиране на уреда).
1 Транспортно пътуване
2 Метене с метящ валяк
3 Метене с метящ валяк и странични
метли
Освободете застопоряващата спи-
рачка, при това натиснете спирачния
педал.
Фиксирайте застопоряващата спи-
рачка, при това натиснете спирачния
педал.
С
лоста за газта могат да се регули-
рат оборотите на мотора.
Указание:Уредът е оборудван с контак-
тен прекъсвач на седалката. При напус-
кане на седалката на водача уредът се
изключва.
Отворете вентила за изпускане на
газ посредством завъртане по посо-
ка обратна на часовниковата стрел-
ка.
Седнете на
седалката на водача.
Поставете прекъсвача за избор на
посоката на движение в средно поло-
жение.
Да се блокира застопоряващата спи-
рачка.
Преместете регулирането на оборо-
тите на двигателя с 1/3 напред.
Поставете ключа на запалването в
запалителната ключалка.
Завъртете ключ запалване в положе-
ние "ІІ".
Щом уредът се стартира
, пуснете
ключа на запалването.
Указание: Никога не задействайте стар-
тера по-дълго от 10 секунди. Преди пов-
торно задействане на стартера
изчакайте поне 10 секунди.
Поставяне на програмния прекъсвач
на Транспортно пътуване .
Поставете лоста за газта напред (ви-
соки обороти).
Натиснете спирачния педал и го за-
дръжте натиснат.
Освобождаване на
застопоряващата
спирачка.
Поставете прекъсвача за избор на
посоката на движение на „Напред“.
Бавно натиснете педала за движе-
ние.
Опасност
Опасност от нараняване! При пътува-
не назад не трябва да възниква опас-
ност за трети лица, при
необходимост нека някой Ви дава ука-
зания.
Внимание
Опасност от увреждане. Задействай-
те прекъсвача за избор на посоката на
движение само при спрял уред.
Поставете прекъсвача за избор на
посоката на движение на „
Назад".
Бавно натиснете педала за движе-
ние.
– С педала за движение скоростта на
пътуване може да се регулира без-
степенно.
– Избягвайте обратното задействане
на педала, тъй като хидравличната
уредба може да се повреди.
– При спадане на мощността по накло-
ни педала за движение може леко да
се намали.
Да се отпусне педала за движение,
уредът спира самостоятелно и оста-
ва спрян.
Указание: Спирачното въздействие
може да се подкрепи с натискане на спи-
рачния педал.
Преминаване върху стоящи на место
препятствия до 70 мм:
Да се настъпват бавно и внимателно
в посока напред.
Преминаване върху стоящи на место
препятствия над 70 мм:
Експлоатация
Да се изберат програми
Блокиране/освобождаване на
застопоряващата спирачка
Промяна на оборотите на мотора
Стартиране на уреда
Отваряне на подаването на газ
Стартиране на двигателя
Пътуване на уреда
Пътуване напред
Пътуване напред
Поведение при пътуване
Спирачки
Преминаване на препятствия
117BG

- 5
Може да се преминава върху препят-
ствията само с помощта на подходя-
ща рампа.
Избутайте регулирането на обороти-
те на двигателя докрай назад.
Натиснете спирачния педал и го за-
дръжте натиснат.
Да се блокира застопоряващата спи-
рачка.
Ключ запалване да се завърти на "0"
и да се извади ключа.
Затворете вентила за изпускане на
газ посредство завъртане по посока
на часовниковата стрелка.
Отворете капака на двигателя.
Завъртете лост свободен ход на хи-
дравличната помпа на 90 ° странич-
но надолу.
Внимание
Не движете метачната машина без
собствено задвижване на дълги раз-
стояния и не по-бързо от 10 км/ч.
След
преместването отново повдиг-
нете отново нагоре лост свободен
ход.
Изключете уреда
Отваряне на подаването на газ
Задвижване на метачната машина
без собствено задвижване
118 BG

- 6
Пълните технически данни ще откриете
в упътването за работа:
5.964-138.0
Технически данни
KM 130/300 R LPG
Данни за уреда
Скорост на движение, напред km/h 10
Скорост на движение, назад km/h 10
Способност за изкачване (макс.) -- 18%
Продължителност на приложение при пълен резервоар h4
Количество на маслото l 3,7
Работни обороти 1/min 2350
Обороти на празен ход 1/min 1500
Видове масла
Мотор (над 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Мотор (0 до 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Мотор (под 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Хидравлика -- HV 46
Гуми
Големина отпред -- 15-4.5x8
Въздушно налягане отпред bar 8
Големина отзад -- 15-4.5x8
Околни условия
Температура °C -5 до +40
Мерки и
тегла
Дължина x широчина x височина mm 2040 x 1330 x 1430
Радиус на обръщане надясно mm 1400
Радиус на обръщане наляво mm 1400
Тегло без товар kg 900
Допустимо общо тегло kg 1480
Допустимо натоварване на осите отпред kg 877
Допустимо натоварване на осите отзад kg 603
Вид гориво Течни газове (газообразни горива): бутан, пропан
или смеси от бутан и пропан
Съдържание на резервоара 11 кг респ. 20 литра (бутилка за смяна)
119BG

Eesti
- 1
See on laadimis- ja ümberlaa-
dimistööde lühijuhend, mis
sisaldab olulist infot pühkimismasinaga
sõitmiseks.
Enne kasutuselevõttu ning reguleerimiseks
palume lugeda seadme originaalkasutusju-
hendit:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege
kindlasti ohutusjuhiseid nr. 5.956-250!
– Seadmele paigaldatud hoiatus- ja teavi-
tussildid edastavad tähtsat infot sead-
mega ohutuks töötamiseks.
– Lisaks käesolevas kasutusjuhendis
toodud märkustele tuleb järgida ka sea-
dusandja üldisi ohutusalaseid ja õnne-
tusjuhtumite vältimise eeskirju.
Oht
Vigastusoht, kahjustamisoht!
Peale- ja mahalaadimisel pidage silmas
seadme kaalu!
Ärge kasutage kahvellaadurit.
Seadme laadimisel tuleb kasutada so-
bivat kaldteed või kraanat!
Kaldtee kasutamisel pidage silmas
järgmist:
Kaugus maapinnast 70mm.
Kui seade tarnitakse kaubaalusel, tuleb
juuresolevatest laudadest ehitada ma-
hasõiduks kaldtee.
Juhise selleks leiate lk 2 (tagasipöörde
siseküljelt).
Tähtis märkus: iga laud tuleb kinnitada
2 kruviga.
Oht
Vigastusoht, kahjustamisoht!
Liiga suure kallaku korral ümberminekuoht.
– Sõidusuunas tohib liikuda ainult tõusu-
del kuni 18%.
Ümberminekuoht kurvides kiiresti sõites.
– Sõitke kurvides aeglaselt.
Ümberminekuoht ebastabiilsel pinnal.
– Liigutage masinat ainult kindlal aluspin-
nal.
Ümberminekuoht liiga suure küljesuunalise
kalde puhul.
– Sõidusuunaga risti tohib liikuda vaid
tõusudel kuni maksimaalselt 10%.
– Põhimõtteliselt tuleb järgida ettevaatus-
abinõusid, reegleid ja määrusi, mis keh-
tivad mootorsõidukitele.
– Käitaja peab seadet kasutama sihipära-
selt. Sõiduviisi valikult tuleb tal arvesta-
da kohapealsete oludega ning jälgida
töötades kolmandaid isikuid, eriti lapsi.
– Masinat tohivad kasutada ainult isikud,
keda on seadme käsitsemise osas inst-
rueeritud või kes on tõestanud oma või-
meid masina käsitsemiseks ning kellele
on kasutamine otseselt ülesandeks teh-
tud.
– Seadet ei tohi kasutada lapsed ega
noorukid.
– Ei ole lubatud võtta kaasa teisi inimesi.
– Istmega masinaid tohib liikuma panna
ainult istmelt.
Vältimaks masina omavolilist kasuta-
mist tuleb süütevõti ära võtta.
Ärge kunagi jätke masinat järelvalveta,
kui mootor töötab. Operaator tohib ma-
sinast lahkuda alles siis, kui mootor sei-
sab, masin on kindlustatud iseenesliku
liikumahakkamise vastu, vajadusel
peale tõmmatud seisupidur ning süüte-
võti ära võetud.
Oht
Vigastusoht!
– Heitgaaside äratõmmet ei tohi sulgeda.
– Ärge kummarduge heitgaaside ava ko-
hale ega sirutage sinna kätt (põletus-
oht).
– Ärge puudutage ajamimootorit (põle-
tusoht).
– Heitgaasid on mürgised ja tervisele
kahjulikud, neid ei tohi sisse hingata.
– Mootor töötab pärast väljalülitamist
inertsist veel ca. 3 - 4 sekundit. Sel ajal
tuleb ajami piirkonnast tingimata eema-
le hoida.
– Avarii korral purustage klaasid avarii-
haamriga.
Märkus
Avariihaamer on jalaruumis juhiistme all.
Kutseliitude föderatsioon (Hauptverband
der gewerblichen Berufsgenossenschaften
e.V. ,HVBG). Veeldatud gaasid (mootorikü-
tused) on butaan ja propaan või butaani/
propaani segud. Neid tarnitakse spetsiaal-
setes balloonides. Nende gaaside töörõhk
oleneb välistemperatuurist.
Oht
Plahvatusoht! Ärge käsitsege veeldatud
gaasi nagu bensiini. Bensiin aurustub aeg-
laselt, veeldatud gaas muutub otsekohe
gaasiliseks. Ka ruumi gaasistamise ja sütti-
misoht on veeldatud gaasi puhul suurem
kui bensiini korral.
Oht
Vigastusoht! Kasutada on lubatud ainult
mootorikütust sisaldavaid veeldatud gaasi
balloone, mis olenevalt välistemperatuurist
vastavad standardile DIN 51622, kvaliteet
A või B.
Ettevaatust
Majapidamisgaas on põhimõtteliselt keela-
tud. Gaasimootoritele on lubatud propaani/
butaani gaasisegud vahekorras 90/10 kuni
30/70. Välistemperatuuridel alla 0 °C (32
°F) tuleb parema külmkäivitumise tõttu ka-
sutada eelistatavalt kõrge propaaanisisal-
dusega vedelgaasi, sest aurustumine
toimub juba madalatel temperatuuridel.
– Kõik isikud, kes peavad käsitsema veel-
datud gaasi, on kohustatud omandama
ohutuks tööks vajalikud teadmised, mis
puudutavad veeldatud gaaside iseära-
susi. Käesolev trükis peab olema pide-
valt pühkimismasina juures.
– Regulaarsete ajavahemike tagant, kuid
vähemalt kord aastas, tuleb lasta spet-
sialistil kontrollida mootorikütuse sead-
mete talitlust ja tihedust (BGG 936
järgi).
– Kontrollimise läbiviimine tuleb fikseeri-
da kirjalikult. Kontrollimise aluseks on
õnnetusjuhtumite vältimise eeskirja
UVV "Veeldatud gaasi kasutamine" §
33 ja § 37 (BGV D34).
– Üldisteks eeskirjadeks on Saksamaa
liiklusministri suunised veeldatud gaasil
töötavate mootoritega sõidukite kontrol-
limiseks.
– Gaasi tohib alati võtta vaid ühest balloo-
nist. Gaasi võtmisel mitmest balloonist
korraga võib vedelgaas ühest balloonist
sattuda teise ballooni. Pärast ballooni
ventiili hilisemat sulgemist tekib ületäi-
detud balloonis lubamatu rõhutõus (vt
nende suuniste B. 1).
– Täis ballooni paigaldades on ballooni
õiget asendit tähistav märgis all (keera-
tav ühendus osutab vertikaalselt alla).
Gaasiballooni vahetamisel tuleb olla hooli-
kas. Paigaldamisel ja mahamonteerimisel
tuleb ballooni ventiili gaasi väljumitutsi ti-
hendada mutriga, mis keeratakse võtmega
tugevasti kinni.
– Lekkivate gaasiballoonide kasutamist
ei tohi jätkata. Need tuleb kõiki ettevaa-
tusabinõudsid rakendades vabas õhus
kohe tühjaks puhuda ja seejärel lekki-
vana tähistada. Defektseid gaasiballoo-
ne ära viies või nende äratoomisel tuleb
laenutajat või tema esindajat (tankla
töötaja vms) kohe kirjalikult kahjustus-
test informeerida.
– Enne gaasiballooni ühendamist tuleb
kontrollida selle ühendustutsi korras-
olekut.
– Pärast ballooni ühendamist tuleb vahu
abil kontrollida selle tihedust.
– Ventiilid tuleb avada aeglaselt. Avami-
sel ja sulgemisel ei tohi abivahendina
kasutada lööktööriistu.
Ohutusalased märkused
Kuulmiskahjustuste
oht. Kandke seadmega
töötades kindlasti sobi-
vat kuulmiskaitset.
Üldmärkusi
Märkusi seoses mahalaadimisega
Tühimass (ilma lisakomplekti-
deta)
900 kg *
* Kui on paigaldatud lisakomplekte, on
kaal vastavalt suurem.
Sõitmine
Sisepõlemismootoriga seadmed
Juhikabiiniga seadmed
Vedelgaasikütusel töötavate sõidu-
kite ohutustehnilised suunised
Ettevõtte juhatuse ja töötajate kohustu-
sed
Spetsialistide poolt läbiviidav hooldus
Kasutuselevõtt/käitus
120 ET

- 2
– Kustutage veeldatud gaasi põlenguid
ainult ohutust kaugusest ja kaitstuna.
- kasutage ainult süsinikdioksiidi kuiv-
kustuteid või süsihappegaasikustuteid.
- gaasiballooni jahutamiseks kasutage
suures koguses vett.
– Pidevalt tuleb jälgida kogu veeldatud
gaasi süsteemi korrasolekut, eriti tihe-
dust. Kui gaasisüsteem lekib, on sõidu-
ki kasutamine keelatud.
– Enne toru- või voolikuühenduse lahuta-
mist tuleb ballooni ventiil sulgeda. Bal-
looni ühendusmutter tuleb lahti keerata
aeglaselt ja natukehaaval, sest vasta-
sel korral pääseb veel juhtmes rõhu all
olev gaas spontaanselt välja.
– Kui gaasi võetakse suurmahutist, tuleb
konkreetsest veeldatud gaasi hulgi-
müüjalt küsida vastavaid eeskirju.
Oht
Vigastusoht!
– Veeldatud gaas vedeliku kujul tekitab
katmata nahal külmahaavu.
– Pärast mahamonteerimist tuleb sulge-
mutter keerata tugevasti ballooni ühen-
duskeermele.
– Tiheduse testimiseks tuleb kasutada
seebivett, vahustusaine Nekal lahust
vms vahustusaineid. Keelatud on veel-
datud gaasi süsteemi uurimine lahtise
leegi abil.
– Üksikute süsteemi osade väljavaheta-
misel tuleb järgida tootjafirmade paigal-
duseeskirju. Seejuures tuleb sulgeda
balloonide ja pea-sulgeventiilid.
– Pidevalt tuleb jälgida vedelgaasil tööta-
vate sõidukite elektrisüsteemi korras-
olekut. Gaasi sisaldavate seadme
osade lekete korral võivad sädemed
põhjustada plahvatusi.
– Pärast vedelgaasil töötava sõiduki pike-
maajalist seismist tuleb enne sõiduki
või selle elektrisüsteemi kasutuselevõt-
tu hoiuruumi põhjalikult õhutada.
– Gaasiballoonide või veeldatud gaasi
süsteemiga seotud õnnetustest tuleb
kutseliitu ja pädevat järelvalveorganit
otsekohe teavitada. Defektseid osi tu-
leb kuni uurimise lõpuni alles hoida.
– Mootorikütuseid või veeldatud gaasi si-
saldavate balloonide ladustamine peab
toimuma vastavalt eeskirjadele TRF
1996 (Veeldatud gaasi tehnilised reeg-
lid, vt DA, BGV D34, lisa 4).
– Gaasiballoone tuleb säilitada püstises
asendis. Mahutite paigalduskohas ja
remonttööde tajal ei ole lahtise tulega
ümberkäimine ja suitsetamine lubatud.
Juurdepääs vabasse õhtu paigutatud
balloonidele peab olema tõkestatud.
Tühjad balloonid peavad põhimõtteli-
selt olema suletud.
– Ballooni ja pea-sulgeventiilid tuleb sul-
geda kohe pärast sõiduki peatamist.
– Veeldatud gaasiga töötavate sõidukite
hoiuruumide asukoha ja laadi osas keh-
tivad riikliku garaažimääruse (Reichs-
garagenordnung) ja konkreetse
liidumaa ehitusmäärused.
– Gaasiballoone tuleb säilitada spetsiaal-
setes, hoiuruumidest eraldatud ruumi-
des (vt DA, BGV D34, lisa 2).
– Ruumides kasutatavad elektrilised kä-
silambid peavad olema varustatud su-
letud, tihendatud kaitsekattega ja
tugeva kaitsevõrega.
– Remonditöökodades teostatavate töö-
de puhul peavad ballooni ja pea-sulge-
ventiilid olema suletud. Mootorikütust
sisaldavaid balloone tuleb kaitsta soo-
juse eest.
– Enne vaheaegu töös ja enne töö lõppu
peab vastutav isik kontrollima, kas kõik
ventiilid, eelkõige balloonide ventiilid,
on suletud. Mootorikütust sisaldavate
balloonide läheduses ei tohi teostada
tuletöid, eriti keevitus- ja lõiketöid. Moo-
torikütust sisaldavaid balloone - ka tüh-
je - ei tohi säilitada töökodades.
– Hoiu- ja ladustamisruumid ning remon-
ditöökojad peavad olema hästi õhusta-
tud. Seejuures tuleb meeles pidada, et
vedelgaasid on õhust raskemad. Need
kogunevad põrandale, töösüvenditesse
ja muudesse põrandas olevatesse ma-
dalamatesse kohtadesse ning võivad
siin moodustada plahvatusohtlikke gaa-
si-õhu segusid.
Oht
Vahetult ähvardava ohu puhul, mis toob
kaasa raskeid kehavigastusi või surma.
몇 Hoiatus
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada raskeid kehavigastusi või sur-
ma.
Ettevaatust
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada kergeid vigastusi või materiaal-
set kahju.
1 Süütevõti
– Positsioon 0: Lülitage mootor välja
– Positsioon 1: Süüde sisse
– Positsioon 2: Käivitage mootor
Hoiu- ja laoruumides ning remonditöö-
kodades
Kasutusjuhendis leiduvad sümbo-
lid
Masinal olevad sümbolid
Tulistest pindadest lähtuv
põletusoht! Enne masina
juures töötamist laske väl-
jalasketorul küllaldasel
määral jahtuda.
Viige tööd seadme juures
alati läbi sobivate kinnas-
tega.
Muljumisoht liikuvate sõi-
dukiosade vahel
Liikuvatest osadest lähtuv
vigastusoht. Ärge sirutage
kätt liikuvate osade vahele.
Tuleoht. Ärge imege ma-
sinasse põlevaid ega hõõ-
guvaid esemeid.
Kette kinnituskoht / kraa-
napunkt
Kinnituspunkt
Rehvirõhk (maks.)
Tungraua kinnituspunktid
Pühkimisvaltside regulee-
rimine
Aluspinna maksimaalne
kaldenurk, kui sõidetakse
ülestõstetud prahimahuti-
ga.
Sõidusuunas tohib liikuda
ainult tõusudel kuni 18%.
Jälgige gaasiballooni pai-
galdusasendit! Liitmik või
avaus peab olema suuna-
tud alla.
Teenindus- ja funktsiooniele-
mendid
Süütelukk
121ET

- 3
1 Töötundide loendur
2 Laadimise märgutuli
3 Õlirõhu märgutuli
4 Jahutusvee temperatuuri märgutuli
5 Mootori sissevõtuõhk
6 Kütusevaru märgutuli
- vilgub reservi korral
- põleb, kui gaasiballoon on tühi
7 Märgutuli (ei ole ühendatud)
8 Märgutuli (ei ole ühendatud)
9 Seisutulede indikaator (valikuline)
10 Lähitulede indikaator (valikuline)
11 Suunatulede indikaator (valikuline)
12 Edasisuuna märgutuli
13 Tagurdamise märgutuli
14 Paagi näit (ei ole ühendatud)
A Piduripedaal
B Gaasipedaal
C Seisupidur
Lugege enne kasutuselevõttu mootori
tootja kasutusjuhendit ja järgige eriti
ohutusnõudeid.
몇 Hoiatus
Kasutada tohib vaid tüübikinnitusega vahe-
tusballoone mahuga 11 kg.
Oht
Vigastusoht!
– Pidage kinni veeldatud gaasiga tööta-
vate sõdiukite ohutustehnilistest reegli-
test.
– Jäätumine või kollaka vahuga kohad
gaasiballoonil tähendavad leket.
– Ballooni vahetuse võib teostada vaid
vastava instrueerimise läbinud isik.
– Mootorikütust sisaldavaid balloone ei
tohi vahetada garaažides ega maa-
alustes ruumides.
– Ballooni vahetades on keelatud suitse-
tada ja kasutada lahtist tuld.
– Ballooni vahetades sulgege veeldatud
gaasi ballooni sulgeventiil korralikult ja
pange tühjale balloonile kohe kork peale.
Vabastage kinnituslatt ja keerake latt
üles.
Lükake gaasiballoon lõpuni avasse.
Oluline märkus: sulgeventiilil keerme-
tega ühendus peab osutama vertikaal-
selt alla.
Sulgege klamberlukk.
Kruvige külge gaasivoolik umbmutriga
(2) (võtme suurus 30 mm).
Eemaldage kork (1) gaasiballooni
ühendusventiililt.
Märkus
Liitmikul on vasakkeere.
몇 Hoiatus
Avage gaasi väljalaskeventiil (3) alles enne
seadme käivitamist (vt osa "Seadme käivi-
tamine").
1 Transpordisõit
2 Pühkimisvaltsiga pühkimine
3 Pühkimine pühkimisvaltsi ja külgmiste
harjadega
Vabastage seisupidur, vajutades see-
juures piduripedaalile.
Fikseerige seisupidur, vajutades see-
juures piduripedaalile.
Gaasikangiga saab reguleerida mootori
pöörete arvu.
Märkus: Seade on varustatud istme kon-
taktlülitiga. Juhiistmelt lahkudes lülitub ma-
sin välja.
Avamiseks keerake gaasi väljalaske-
ventiili vastupäeva.
Istuge juhiistmele.
Viige sõidusuuna valiku lüliti keskmisse
asendisse.
Seisupidur fikseerida
Lükake mootori pöörete regulaatorit 1/3
üles.
Funktsiooniklahvid
2 Vilkur sisse/välja
3 Helisignaal
5 Sõidusuuna valiku lüliti
Multifunktsionaalne näidik
Pedaalid
Kasutuselevõtt
Üldmärkusi
Gaasiballooni paigaldamine/vaheta-
mine
Käitamine
Programmi valimine
Seisupiduri fikseerimine/vabasta-
mine
Mootori pöörete reguleerimine
Käivitage masin
Gaasi pealevoolu avamine
122 ET

- 4
Pange süütevõti süütelukku.
Keerake süütevõti asendisse "II".
Kui masin käivitus, laske süütevõti lahti.
Märkus: Ärge kunagi käitage starterit
kauem kui 10 sekundit. Enne starteri uut
käivitamist oodake vähemalt 10 sekundit.
Seadke programmilüliti transpordi
asendisse .
Lükake gaasikang lõpuni ette (suur
pöörete arv).
Vajutage piduripedaal alla.
Vabastage seisupidur.
Seadke sõidusuuna lüliti asendisse
"edasi".
Vajutage aeglaselt gaasipedaali.
Oht
Vigastusoht! Tagurdamine ei tohi põhjusta-
da ohtu kolmandatele isikutele, vajadusel
kasutage juhendaja abi.
Ettevaatust
Vigastusoht. Vajutage sõidusuuna valiku
lülitile vaid juhul, kui seade seisab.
Seadke sõidusuuna lüliti asendisse "ta-
gasi".
Vajutage aeglaselt gaasipedaali.
– Gaasipedaaliga saab sõidukiirust suju-
valt reguleerida.
– Vältige pedaali järsku tõmbamist, sest
see võib kahjustada hüdraulikaseadet.
– Kui tõusudel võimsus langeb, võib gaa-
sipedaali kergelt tagasi võtta.
Vabastage gaasipedaal, masin pidur-
dab automaatselt ja jääb seisma.
Märkus: Vajutus piduripedaalile suuren-
dab pidurdusjõudu.
Ülesõitmine paigalolevatest kuni 70 mm ta-
kistustest:
sõitke aeglaselt ja ettevaatlikult üle.
Ülesõitmine paigalolevatest üle 70 mm ta-
kistustest:
takistustest tohib üle sõita ainult sobiva
kaldpinna abil.
Lükake mootori pöörete regulaator lõ-
puni taha.
Vajutage piduripedaal alla.
Seisupidur fikseerida
Keerake süütevõti asendisse "0" ja tõm-
make võti ära.
Sulgemiseks keerake gaasi väljalaske-
ventiili päripäeva.
Avage mootorikate.
Lükake hüdraulikapumba vabakäigu-
hoob küljelt 90° alla.
Ettevaatust
Ärge liigutage pühkimismasinat välist jõudu
kasutades pikemat maad ning mitte kiiremi-
ni kui 10 km/h.
Pärast liigutamist lükake vabakäigu-
hoob uuesti üles.
Käivitage mootor
Masinaga sõitmine
Edasisuunas sõitmine
Tagurpidi sõitmine
Käitumine sõidul
Pidurdamine
Takistustest ülesõitmine
Seadme väljalülitamine
Gaasi pealevoolu sulgemine
Pühkimismasina liigutamine välise
jõu abil
123ET

- 5
Täielikud tehnilised andmed leiate kasutus-
juhendist:
5.964-138.0
Tehnilised andmed
KM 130/300 R LPG
Masina andmed
Sõidukiirus, edasi km/h 10
Sõidukiirus, tagasi km/h 10
Tõusuvõime (maks.) -- 18%
Kasutusaeg täis bensiinipaagiga h 4
Õlikogus l 3,7
Töö pöörete arv 1/min 2350
Tühikäigu pöörlemissagedus 1/min 1500
Õlisordid
Mootor (üle 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Mootor (0 kuni 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Mootor (alla 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hüdraulika -- HV 46
Rehvid
Suurus ees -- 15-4.5x8
Õhurõhk ees bar 8
Suurus taga -- 15-4.5x8
Ümbritseva keskkonna tingimused
Temperatuur °C -5 kuni +40
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 2040 x 1330 x 1430
Pöörderaadius paremal mm 1400
Pöörderaadius vasakul mm 1400
Tühikaal kg 900
Lubatud kogumass kg 1480
Lubatud teljekoormus ees kg 877
Lubatud teljekoormus taga kg 603
Kütuseliik Veeldatud gaasid (mootorikütused): Butaan, propaan
või butaani/propaani segud
Paagi maht 11 kg või 20 l (vahetusballoon)
124 ET

Latviešu
- 1
Šī ir īsā lietošanas instrukcija
iekraušanas un pārkraušanas
darbu veikšanai un sniedz nepiecieša-
mo informāciju par slaucītājmašīnas lie-
tošanu.
Pirms ekspluatācijas sākšanas un parastās
ekspluatācijas gadījumā, lūdzu, izlasiet
aparāta oriģinālo lietošanas instrukciju.
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt no-
rādījumus par drošību Nr. 5.956-250!
– Aparātam piestiprinātās brīdinājuma un
norādījumu plāksnītes sniedz svarīgas
norādes par tā drošu ekspluatāciju.
– Kopā ar lietošanas instrukcijā ietverta-
jiem norādījumiem ir jāņem vērā likum-
devēja vispārīgie drošības tehnikas
noteikumi un nelaimes gadījumu novēr-
šanas noteikumi.
Bīstami
Savainošanās risks, bojājumu risks!
Iekraujot vai izkraujot aparātu, ņemiet vērā
tā svaru!
Neizmantojiet autoiekrāvējus.
Iekraujot vai izkraujot aparātu, izmanto-
jiet piemērotu rampu vai celtni!
Izmantojot rampu, ņemiet vērā:
augstums no zemes 70 mm.
Ja aparātu piegādā uz paletes, ar kom-
plektā iekļautajiem dēļiem ir jāizveido
nobraukšanas rampa.
Attiecīgo instrukciju atradīsiet 2. lpp.
(vāka iekšpusē).
Svarīga norāde: katrs dēlis ir jāpie-
skrūvē ar 2 skrūvēm.
Bīstami
Savainošanās risks, bojājumu risks!
Aparāta apgāšanās risks pārāk slīpu virs-
mu gadījumā.
– Brauciet tikai kāpumos, kuru slīpums
nepārsniedz 18%.
Aparāta apgāšanās risks, veicot straujus
pagriezienus.
– Pagriezienos brauciet lēni.
Nestabilas pamatnes gadījumā pastāv
aparāta apgāšanās risks.
– Aparātu kustiniet tikai uz nostiprinātas
pamatnes.
Aparāta apgāšanās risks pārāk liela sāna
slīpuma gadījumā.
– Perpendikulāri kustības virzienam
brauciet tikai kāpumos, kuru slīpums
nepārsniedz 10%.
– Pamatā ir jāievēro veicamie pasākumi,
noteikumi un norādījumi, kuri attiecas
uz transportlīdzekļu ekspluatāciju.
– Lietotājam jāizmanto aparāts tikai atbil-
stoši noteikumiem. Braucot, viņam ir jā-
ņem vērā apkārtējie apstākļi, un
strādājot, jāuzmanās no trešajām per-
sonām un it īpaši uz bērniem.
– Aparātu drīkst lietot tikai personas, ku-
ras ir iepazīstinātas ar tā apkalpošanu
vai ir pierādījušas savas spējas to ap-
kalpot, un viņas ir pilnvarotas lietot šo
aparātu.
– Aparātu aizliegts izmantot bērniem vai
jauniešiem.
– Nav pieļaujams ņemt līdz pavadošās
personas.
– Ar sēdekli aprīkoti aparāti drīkst uzsākt
kustību tikai, tad ja sēdeklī atrodas va-
dītājs.
Lai novērstu aparāta neatļautu lietoša-
nu, izņemiet no aizdedzes atslēgu.
Aparāta dzinējam darbojoties, to nekad
nedrīkst atstāt bez uzraudzības. Apkal-
pojošā persona aparātu drīkst pamest
tikai tad, kad motors ir izslēgts, ierīce ir
nodrošināta pret neplānotām kustībām,
vajadzības gadījumā ir iedarbināta
stāvbremze un izņemta aizdedzes at-
slēga.
Briesmas
Savainošanās risks!
– Nedrīkst noslēgt atgāzu atveri.
– Neliecieties pār atgāzu atveri vai nepie-
skarieties tai ar rokām (pastāv apdegu-
mu gūšanas risks).
– Neskarieties klāt piedziņas dzinējam
(pastāv apdegumu gūšanas risks).
– Izplūdes gāzes ir indīgas un bīstamas
veselībai, tās nedrīkst ieelpot.
– Dzinçjs pçc tâ apturçðanas ar inerci vçl
darbojas apm. 3 - 4 sekundes. Ðajâ lai-
ka sprîdî noteikti neuzturieties
piedziòas zonas tuvumâ.
– Avārijas gadījumā izsitiet stiklu ar avāri-
jas āmurīti.
Piezīme
Avārijas āmurītis atrodas kāju zonā zem
vadītāja sēdekļa.
Profesionālo arodbiedrību galvenā savienī-
ba (HVBG). Sašķidrinātā gāze (darba gā-
ze) ir butāns un propāns vai butāna/
propāna maisījumi. To piegādā īpašos ba-
lonos. Šo gāzu darba spiediens ir atkarīgs
no āra temperatūras.
Bīstami
Eksplozijas risks! Ar sašķidrināto gāzi ne-
drīkst rīkoties kā ar benzīnu. Benzīns lē-
nām iztvaiko, bet sašķidrinātā gāze uzreiz
ir gāzveida. Tātad risks, ko rada gāzes iz-
platīšanās telpā un uzliesmošana, izmanto-
jot sašķidrināto gāzi, ir lielāks nekā
izmantojot benzīnu.
Bīstami
Savainošanās risks! Atkarībā no apkārtējās
vides temperatūras izmantojiet tikai sašķid-
rinātās gāzes balonus ar iepildītu darba
gāzi atbilstoši DIN 51622 A vai B kvalitātes
klasei.
Uzmanību
Aizliegts izmantot mājsaimniecībā lietoja-
mo gāzi. Gāzes dzinējā atļauts izmantot
sašķidrinātās gāzes maisījumus no propā-
na/butāna ar maisījuma attiecību robežās
no 90/10 līdz 30/70. Ja āra temperatūra ir
zem 0 °C (32 °F), priekšroka dodama sa-
šķidrinātajai gāzei ar lielāku propāna īpat-
svaru, kas nodrošina labā
ku auksto startu,
jo iztvaikošana sākas jau pie zemākas tem-
peratūras.
– Visām personām, kurām jārīkojas ar sa-
šķidrināto gāzi, ir pienākums apgūt dro-
šam darbam nepieciešamās zināšanas
par sašķidrinātās gāzes īpatnībām. Šis
izdevums vienmēr jāpārvadā slaucītāj-
mašīnā.
– Regulāros intervālos vai vēlākais reizi
gadā kompetentai personai ir jāpārbau-
da darba gāzes iekārtas funkcionētspē-
ja un hermētiskums (atbilstoši BGG
936).
– Pārbaude ir jāapstiprina rakstiski. Par
pārbaudes pamatu jāņem Negadījumu
novēršanas noteikumu (UVV) "Sašķid-
rinātās gāzes izmantošana" (BGV D34)
33. un 37. punkts.
– Kā vispārējie noteikumi spēkā ir VFR
Satiksmes ministrijas izdotās vadlīnijas
par transportlīdzekļu pārbaudi, kuru
dzinēji ir darbināmi ar sašķidrināto gāzi.
– Gāzi drīkst ņemt tikai no balona. Gāzes
vienlaicīga ņemšana no vairākiem balo-
niem var būt par iemeslu tam, ka sa-
šķidrinātā gāze no viena balona iekļūst
citā. Tādējādi pārpildītais balons pēc
vēlākas balona vārsta aizvēršanas
(skatīt šo vadlīniju B. 1) ir pakļauts ne-
pieļaujamam spiediena kāpumam.
– Iebūvējot pilno balonu, jāņem vērā atzī-
me "lejā", kas norāda uz balona pareizu
novietojumu (pieslēguma skrūvsavie-
nojums norāda perpendikulāri uz leju).
Gāzes balona nomaiņa jāveic uzmanīgi. Ie-
būvējot un izbūvējot gāzes balonu, balona
vārsta izplūdes atvere ir jānoblīvē ar noslē-
guzgriezni, kurš stingri pievilkts ar uzgrie-
žņatslēgu.
– Neblīvus gāzes balonus nedrīkst iz-
mantot. Ievērojot visus piesardzības
pasākumus, tie nekavējoties jānogādā
brīvā dabā, kur tie jāiztukšo un pēc tam
jāmarķē kā neblīvi. Piegādājot vai sa-
Drošības norādījumi
Risks gūt dzirdes trau-
cējumus. Strādājot ar
aparātu, noteikti valkā-
jiet piemērotus ausu
aizsargus.
Vispārējas piezīmes
Izkraušanas norādījumi
Pašmasa (bez papildpiederu-
miem)
900 kg *
* Ja ir piebūvēti papildpiederumi, svars ir
attiecīgi lielāks.
Braukšanas darbība
Aparāti ar iekšdedzes dzinēju
Aparāti ar vadītāja kabīni
Sašķidrinātās gāzes transportlī-
dzekļu drošības tehnikas vadlīnijas
Uzņēmuma vadības un darba ņēmēju
pienākumi
Kompetentas personas veikta apkope
Ekspluatācijas uzsākšana/ekspluatācija
125LV

- 2
ņemot bojātus gāzes balonus, to izno-
mātājam vai tā pārstāvim (uzpildītājam
vai tml.) par pastāvošo bojājumu neka-
vējoties jāziņo rakstiski.
– Pirms gāzes balona pieslēgšanas jā-
pārbauda tā savienojuma uzmavas at-
bilstošs stāvoklis.
– Pēc balona pieslēgšanas, izmantojot
putojošu līdzekli, jāpārbauda tā hermē-
tiskums.
– Vārsti jāatver lēnām. Atvēršanu un aiz-
vēršanu nedrīkst veikt, izmantojot trie-
cieninstrumentus.
– Sašķidrinātās gāzes ugunsgrēkus dzē-
siet tikai no droša attāluma un atrodo-
ties aizsegā.
- izmantojiet tikai ogļskābes pulvervei-
da dzēšanas līdzekļus vai ogļskābes
gāzveida dzēšanas līdzekļus.
- gāzes tvertnes dzesēšanai izmantojiet
lielu daudzumu ūdens.
– Pastāvīgi jākontrolē visas sašķidrinātās
gāzes iekārtas drošs darba stāvoklis un
īpaši tās hermētiskums. Ja ir bojāta gā-
zes iekārta, transportlīdzekļa izmanto-
šana ir aizliegta.
– Pirms atskrūvēt cauruļu savienojumu
vai skrūvsavienojumu, ir jāaizver balo-
na vārsts. Balona pieslēguma uzgriez-
nis ir jāatskrūvē lēnām un sākumā tikai
nedaudz, citādi spontāni var izplūst vēl
vadā palikusī, zem spiediena esošā gā-
ze.
– Ja gāzi sūknē no lielas tvertnes, attiecī-
gos noteikumus jautājiet attiecīgajam
sašķidrinātās gāzes pārdošanas uzņē-
mumam.
Briesmas
Savainošanās risks!
– Šķidrā veidā sašķidrinātā gāze uz kai-
las ādas rada apsaldējuma brūces.
– Pēc balona demontāžas pieslēguma
vītnei cieši jāuzskrūvē noslēguzgriez-
nis.
– Lai pārbaudītu hermētiskumu, jāizman-
to ziepjūdens, nekāla šķīdums vai citi
putojoši līdzekļi. Sašķidrinātās gāzes
iekārtu nedrīkst pakļaut atklātai liesmai.
– Nomainot atsevišķas iekārtas daļas, jā-
ņem vērā ražotāja montāžas noteikumi.
To darot, jāaizver balona un galvenais
slēgvārsts.
– Pastāvīgi jākontrolē sašķidrinātās gā-
zes transportlīdzekļu elektrosistēmas
stāvoklis. Ja gāzi vadošās iekārtas da-
ļas nav hermētiskas, radušās dzirkste-
les var izraisīt eksplozijas.
– Pēc sašķidrinātās gāzes transportlī-
dzekļa ilgākas dīkstāves regulēšanas
darbiem izmantotā telpa pirms aparāta
vai tā elektrosistēmas ekspluatācijas
uzsākšanas ir kārtīgi jāizvēdina.
– Par negadījumiem, kas saistīti ar gāzes
baloniem vai sašķidrināto gāzi, nekavē-
joties jāziņo arodbiedrībai un atbildīga-
jai uzraudzības iestādei. Bojātās daļas
ir jāuzglabā līdz izmeklēšanas beigām.
– Darba gāzes jeb sašķidrinātās gāzes
balonu uzglabāšana jāveic saskaņā ar
TRF 1996 noteikumiem (Sašķidrinātās
gāzes tehniskie noteikumi, skatīt BGV
D34, 4. pielikuma noteikumus).
– Gāzes baloni jāuzglabā stāvus. Tvertņu
uzstādīšanas vietā un remontu laikā
aizliegts izmantot atklātu liesmu un
smēķēt. Brīvā dabā uzstādīti baloni ir
jānodrošina pret neatļautu piekļuvi.
Tukšiem baloniem vienmēr jābūt aiz-
vērtiem.
– Balona un galvenais slēgvārsts uzreiz
pēc transportlīdzekļa darbības apturē-
šanas ir jāaizver.
– Uz sašķidrinātās gāzes transportlīdzek-
ļu regulēšanas telpu stāvokli un īpašī-
bām attiecas VFR Garāžu noteikumi un
attiecīgās zemes būvniecības noteiku-
mi.
– Gāze baloni ir jāuzglabā īpašā, no regu-
lēšanas telpas atdalītā telpā (skatīt
BGV D34, 2. pielikuma noteikumus).
– Telpās izmantotajām elektriskajām
spuldzēm jābūt aprīkotām ar slēgtu,
hermētisku kupolu un izturīgu aizsar-
grežģi.
– Strādājot remontdarbnīcās, jāaizver ba-
lona un galvenais slēgvārsts, un darba
gāzes baloni jāsargā no siltuma iedar-
bības.
– Pirms darbības pārtraukumiem un dar-
bības izbeigšanas pilnvarotai personai
ir jāpārbauda, vai ir aizvērti visi vārsti, jo
īpaši balona vārsti. Darbus, kuros tiek
izmantota uguns, jo īpaši metināšanas
un griešanas darbus nedrīkst veikt dar-
ba gāzes balonu tuvumā. Arī tad, ja dar-
ba gāzes baloni ir tukši, tos nedrīkst
uzglabāt darbnīcās.
– Regulēšanas un uzglabāšanas telpām,
kā arī remontdarbnīcām jābūt labi vēdi-
nātām. Pie kam jāņem vērā, ka sašķid-
rinātā gāze ir smagāka par gaisu. Tā
uzkrājas pie grīdas, darba bedrēs un ci-
tos grīdas padziļinājumos, kur var vei-
dot sprādzienbīstamus gāzes-gaisa
maisījumus.
Bīstami
Norāda uz tiešām draudošām briesmām,
kuras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
몇 Brīdinājums
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa ievainoju-
mus vai izraisīt nāvi.
Uzmanību
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai ma-
teriālos zaudējumus.
Regulēšanas un uzglabāšanas telpās un
remontdarbnīcās
Lietošanas instrukcijā izmantotie
simboli
Simboli uz aparāta
Apdegumu gūšanas
risks, strādājot uz sakar-
sētām virsmām! Pirms
darba ar aparātu ļaujiet
izplūdes iekārtai pietieka-
mi atdzist.
Pie ierīces strādājiet ar
piemērotiem cimdiem.
Saspiešanas risks, ie-
spiežot starp kustīgām
transportlīdzekļa daļām
Rotējošu daļu radīts sa-
vainošanās risks. Nelie-
ciet tajās rokas.
Uzliesmošanas risks. Ne-
uzsūciet degošus vai
kvēlojošus priekšmetus.
Ķēdes stiprinājuma
punkts / celtņa stiprināju-
ma punkts
Nostiprināšanas punkts
Gaisa spiediens riepās
(maks.)
Domkrata stiprinājuma
punkti
Slaucītājveltņa regulēša-
na
Maksimālais pamatnes
slīpums, braucot ar pa-
celtu netīrumu tvertni.
Brauciet tikai kāpumos,
kuru slīpums nepār-
sniedz 18%.
Ievērojiet gāzes balona
pareizu iebūves stāvokli!
Pieslēgumam jeb gre-
dzenveida atverei jābūt
vērstai uz leju.
126 LV

- 3
1 Aizdedzes atslēga
– Pozīcija 0: izslēgt motoru
– Pozīcija 1: ieslēgt aizdedzi
– Pozīcija 2: iedarbināt motoru
1 Darba stundu skaitītājs
2 Uzlādes brīdinājuma lampiņa
3Eļļas spiediena brīdinājuma lampiņa
4 Dzesēšanas ūdens temperatūras brīdi-
nājuma lampiņa
5 Motora ieplūdes gaiss
6 Degvielas daudzuma brīdinājuma lam-
piņa
- ja vēl ir rezerve, mirgo
- ja gāzes balons ir tukšs, deg pastāvīgi
7 Kontrollampiņa (nav pieslēgta)
8 Kontrollampiņa (nav pieslēgta)
9Stāvgaismu kontrollampiņa (opcija)
10 Tuvo gaismu kontrollampiņa (opcija)
11 Virzienu rādītāju kontrollampiņa (opci-
ja)
12 Kontrollampiņa braukšanai uz priekšu
13 Kontrollampiņa braukšanai atpakaļgaitā
14 Tvertnes indikators (nav piesl
ēgts)
A Bremžu pedālis
B Braukšanas pedālis
CStāvbremze
Pirms ekspluatācijas sākšanas izlasiet
motora ražotāja lietošanas instrukciju
un jo īpaši drošības norādījumus.
몇 Brīdinājums
Izmantojami tikai attiecīgi pārbaudīti no-
maināmie baloni ar 11 kg tilpumu.
Briesmas
Savainošanās risks!
– Ievērojiet sašķidrinātās gāzes trans-
portlīdzekļu drošības tehnikas vadlīni-
jas.
– Apledojums un dzelteni putu veida no-
sēdumi uz gāzes balona liecina par no-
plūdi.
– Balona nomaiņu drīkst veikt tikai ins-
truētas personas.
– Darba gāzes balonu nomaiņu nedrīkst
veikt garāžās un pazemes telpās.
– Veicot balona nomaiņu, nedrīkst smē-
ķēt un izmantot atklātu liesmu.
– Veicot balona nomaiņu, cieši noslēdziet
sašķidrinātās gāzes balona slēgvārstu
un uz tukšā balona uzreiz uzskrūvējiet
aizsargvāciņu.
Atskrūvējiet drošības stieņa skrūvi un
pavirziet stieni uz augšu.
Iebīdiet gāzes balonu līdz galam atvē-
rumā.
Svarīga norāde: slēgvārsta pieslēgu-
ma skrūvsavienojumam jābūt pa-
vērstam perpendikulāri uz leju.
Aizveriet lokveida aizslēgu.
Pieskrūvējiet gāzes šļūteni ar uzmavuz-
griezni (2) (atslēgas platums 30 mm).
Noņ
emiet no gāzes balona pieslēguma
vārsta aizsargvāciņu (1).
Norāde
Pieslēguma vītne ir pa kreisi.
몇 Brīdinājums
Gāzes izplūdes vārstu (3) atveriet tikai
pirms aparāta iedarbināšanas (skatīt noda-
ļu "Aparāta iedarbināšana").
1 Transportēšana
2 Slaucīšana ar slaucītājveltni
3 Slaucīšana ar slaucītājveltni un sānu
slotām
Atbrīvojiet stāvbremzi, vienlaikus no-
spiežot bremžu pedāli.
Fiksējiet stāvbremzi, vienlaikus nospie-
žot bremžu pedāli.
Ar gāzes sviru var regulēt motora ap-
griezienu skaitu.
Vadības un funkcijas elementi
Aizdedzes slēdzene
Funkciju taustiņi
2Bākuguns ieslēgšana/izslēgšana
3 Signāltaure
5 Braukšanas virziena izvēles slēdzis
Daudzfunkcionālais displejs
Pedāļi
Ekspluatācijas uzsākšana
Vispārējas piezīmes
Gāzes balona montāža/nomaiņa
Darbība
Programmas izvēle
Stāvbremzes fiksēšana/atbrīvošana
Motora apgriezienu skaita regulēša-
na
127LV

- 4
Norāde: Aparāts ir aprīkots ar sēdekļa kon-
taktslēdzi. Atstājot vadītāja sēdekli, aparāts
tiks izslēgts.
Atveriet gāzes padeves vārstu, pagrie-
žot to pretēji pulksteņrādītāja virzie-
nam.
Ieņemiet vietu vadītāja sēdeklī.
Novietojiet braukšanas virziena izvēles
slēdzi vidējā pozīcijā.
Nofiksēt stāvbremzi.
Pabīdiet motora apgriezienu skaita re-
gulēšanas sviru par 1/3 uz priekšu.
Ielieciet aizdedzes atslēgu aizdedzē.
Aizdedzes atslēgu pagrieziet pozīcijā
"II".
Kad aparāts ir iedarbināts, atlaidiet aiz-
dedzes atslēgu.
Norāde: Nekad nedarbiniet starteri ilgāk
par 10 sekundēm. Pirms atkārtotas startera
darbināšanas pagaidiet vismaz 10 sekun-
des.
Pārslēdziet programmu izvēles slēdzi
uz "Transportēšana" .
Pārbīdiet gāzes sviru līdz galam uz
priekšu (liels apgriezienu skaits).
Nospiediet un turiet nospiestu bremžu
pedāli.
Atlaidiet stāvbremzi.
Pārslēdziet braukšanas virziena slēdzi
uz "Uz priekšu".
Lēnām nospiediet braukšanas pedāli.
Bīstami
Savainošanās risks! Braucot atpakaļgaitā
nedrīkst būt apdraudētas trešās personas,
nepieciešamības gadījumā dodiet tām no-
rādes.
Uzmanību
Bojājuma risks. Braukšanas virziena izvē-
les slēdzi izmantojiet tikai tad, kad aparāts
stāv uz vietas.
Pārslēdziet braukšanas virziena slēdzi
uz "Atpakaļgaita".
Lēnām nospiediet braukšanas pedāli.
– Ar braukšanas pedāli vienmērīgi var no-
regulēt braukšanas ātrumu.
– Izvairieties no grūdienveidīgas pedāļu
spiešanas, tas var izraisīt hidrauliskās
iekārtas bojājumus.
– Ja, braucot pa slīpām virsmām, samazi-
nās jauda, nedaudz atlaidiet pedāli.
Atlaidiet braukšanas pedāli, aparāts no-
bremzē patstāvīgi un apstājas.
Norāde: bremžu darbības efektivitāti var
pastiprināt, nospiežot bremžu pedāli.
Līdz 70 mm augstu, nekustīgu šķēršļu pār-
varēšana:
lēni un uzmanīgi pārbrauciet tiem pāri
virzienā uz priekšu.
Vairāk kā 70 mm augstu, nekustīgu šķēršļu
pārvarēšana:
šķēršļus drīkst pārvarēt tikai ar piemē-
rotas rampas palīdzī
bu.
Pabīdiet motora apgriezienu skaita re-
gulēšanas sviru līdz galam atpakaļ.
Nospiediet un turiet nospiestu bremžu
pedāli.
Nofiksēt stāvbremzi.
Aizdedzes atslēgu pagrieziet pozīcijā
"0" un izņemiet to no aizdedzes.
Aizveriet gāzes padeves vārstu, pagrie-
žot to pulksteņrādītāja virzienā.
Atveriet motora pārsegu.
Hidrauliskā sūkņa brīvgaitas sviru pār-
slēdziet par 90 ° sāņus uz leju.
Uzmanību
Nestumiet slaucītājmašīnu bez individu-
ālās piedziņas pārāk lielus attālumus un ne
ātrāk kā 10 km/h.
Pēc pārbīdīšanas brīvgaitas sviru atkal
pārslēdziet uz augšu.
Iedarbiniet aparātu
Gāzes padeves atvēršana
Motora iedarbināšana
Braukšana ar aparātu
Braukšana uz priekšu
Braukšana atpakaļgaitā
Braukšanas veids
Bremzēšana
Šķēršļu pārvarēšana
Aparāta izslēgšana
Gāzes padeves aizvēršana
Slaucītājmašīnas pārvietošana bez
individuālās piedziņas
128 LV

- 5
Visus tehniskos datus Jūs atradīsit lietoša-
nas instrukcijā:
5.964-138.0
Tehniskie dati
KM 130/300 R LPG
Ierīces dati
Braukšanas ātrums uz priekšu km/h 10
Braukšanas ātrums atpakaļgaitā km/h 10
Kāptspēja (max.) -- 18%
Darbības laiks ar pilnu degvielas tvertni h 4
Eļļas daudzums l 3,7
Darba apgriezienu skaits 1/min 2350
Tukšgaitas apgriezieni 1/min 1500
Eļļas veidi
Motors (virs 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Motors (no 0 līdz 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Motors (zem 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hidraulika -- HV 46
Atbrīvošana
Lielums priekšā -- 15-4.5x8
Gaisa spiediens priekšā bar 8
Lielums aizmugurē -- 15-4.5x8
Apkārtējās vides apstākļi
Temperatūra °C -5 līdz +40
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 2040 x 1330 x 1430
Pagriešanās rādiuss pa labi mm 1400
Pagriešanās rādiuss pa kreisi mm 1400
Pašsvars kg 900
Pieļaujamais kopējais svars kg 1480
Pieļaujamā ass noslodze priekšā kg 877
Pieļaujamā ass noslodze aizmugurē kg 603
Degvielas veids Sašķidrinātās gāzes (darba gā
zes): butāns, propāns
vai butāna/propāna maisījumi
Tvertnes tilpums 11 kg vai 20 litri (nomaināms balons)
129LV

Lietuviškai
- 1
Tai yra trumpa pakrovimo ir
perkrovimo darbų instrukcija,
pateikianti būtiną informaciją apie važia-
vimą šluojamąja mašina.
Informaciją apie paleidimą ir įprastinį nau-
dojimą rasite įrenginio originalioje naudoji-
mo instrukcijoje:
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaity-
kite saugos reikalavimus Nr. 5.956-250!
– Ant įrenginio pritvirtintuose įspėjamuo-
siuose ženkluose ir nurodymų lentelėse
pateikiama svarbi informacija, reikalin-
ga, norint saugiai naudoti prietaisą.
– Be naudojimo instrukcijoje pateikiamų
nurodymų taip pat reikia laikytis bendrų-
jų įstatymus leidžiančiųjų institucijų nu-
rodymų dėl nelaimingų atsitikimų
prevencijos ir saugos.
Pavojus
Susižalojimo pavojus, pažeidimų pavojus!
Perkraudami įrenginį, atsižvelkite į jo svorį!
Nenaudokite šakinio krautuvo.
Įrenginiui perkrauti naudokite tinkamą
rampą arba kraną!
Naudodami pakylą, įsitikinkite,
ar grindų laisvumas siekia 70 mm.
Jei įrenginys tiekiamas ant padėklo, iš
pridėtų lentų pasigaminkite rampą nu-
važiavimui.
Tam skirtą instrukciją rasite 2 psl. (vidi-
nė viršelio pusė).
Svarbi pastaba: kiekvieną lentą tvirtai
suveržkite dviem varžtais.
Pavojus
Susižalojimo pavojus, pažeidimų pavojus!
Mašina gali apvirsti ją naudojant ant didelio
posvyrio paviršių.
– Važiuokite tik ne į statesnę nei 18%
įkalnę.
Mašina gali apvirsti staigiuose posūkiuose.
– Posūkiuose važiuokite lėtai.
Mašina gali apvirsti, kai važiuojama ant ne-
stabilaus pagrindo.
– Todėl naudokite mašiną tik ant tvirto pa-
grindo.
Mašina gali apvirsti jai per daug pasvirus į
šoną.
– Mašina gali būti pasvirus į šoną dau-
giausiai 10 % posvyrio kampu.
– Būtina laikytis teisės aktų, taisyklių ir
įstatymų, reglamentuojančių transporto
priemonių eismą.
– Operatorius prietaisą turi naudoti pagal
nurodymus. Jis turi paisyti aplinkos są-
lygų, o dirbdamas su prietaisu – netolie-
se esančių žmonių, ypač vaikų.
– Prietaisą gali naudoti tik įgalioti asme-
nys, išmokyti naudotis ir pademonstra-
vę savo sugebėjimus dirbti su prietaisu.
– Prietaisą naudoti draudžiama vaikams
arba jaunuoliams.
– Draudžiama mašina vežti asmenis.
– Važiuoti užsėdamaisiais prietaisais ga-
lima tik atsisėdus ant sėdynės.
Kad mašina negalėtų pasinaudoti paša-
liniai asmenys, ištraukite uždegimo rak-
tą.
Esant įjungtam varikliui, prietaiso nepa-
likite be priežiūros. Naudotojas gali pa-
likti mašiną tik tada, kai variklis yra
išjungtas ir užtikrinama, kad mašina ne-
galės pasinaudoti pašaliniai asmenys,
t.y. tada, kai įjungtas stovėjimo stabdys
ir ištrauktas uždegimo raktas.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
– Neuždenkite išmetamųjų dujų išėjimo
angos.
– Nelieskite ir nebūkite prie išmetamųjų
dujų angos (kyla pavojus nusideginti).
– Nesilieskite prie variklio (kyla pavojus
nusideginti).
– Išmetamosios dujos yra nuodingos ir
kenkia sveikatai, todėl jų negalima
įkvėpti.
– Išjungus variklis visiškai sustoja praėjus
maždaug 3–4 sekundėms. Tuo metu
būkite toliau nuo pavaros mechanizmo.
– Kilus avarijai avariniu plaktuku išdauž-
kite stiklus.
Pastaba
Avarinį plaktuką rasite apatinėje dalyje, po
mašinisto sėdyne.
Pramonės profesinių asociacijų vyriausioji
valdyba (HVBG) Suskystintosios dujos (du-
jiniai degalai) yra butanas ir propanas arba
butano ir propano mišiniai. Jos tiekiamos
specialiose talpyklose. Šių dujų darbinis
slėgis priklauso nuo aplinkos temperatūros.
Pavojus
Sprogimo pavojus! Suskystintąsias dujas
naudokite kitaip nei su benziną. Benzinas
garuoja lėtai, o suskystintosios dujos ir kar-
to įgyja dujų pavidalą. Todėl pavojus, kad
patalpa prisipildys dujų, kurios užsidegs,
naudojant suskystintąsias dujas yra dides-
nis nei naudojant benziną.
Pavojus
Susižalojimo pavojus! Naudokite tik stan-
dartą DIN 51622 atitinkančius A arba B ko-
kybės klasės (priklausomai nuo aplinkos
temperatūros) suskystintųjų dujų balionus
su dujinių degalų pildymo sistema.
Atsargiai
Naudoti buitines dujas draudžiama iš es-
mės. Dujiniams varikliams leidžiama nau-
doti suskystintųjų dujų iš propano ir butano
mišinius, kurių santykis yra nuo 90/10 iki
30/70. Siekiant užtikrinti lengvesnį variklio
paleidimą, kaip aplinkos temperatūra yra
žemesnė nei 0 °C (32 °F), patartina naudoti
daugiau propano sudėtyje turinčias suskys-
tintąsias dujas, nes jos garuoja net ir esant
žemai temperatūrai.
– Visi asmenys, naudojantys suskystintą-
sias dujas, turi būti susipažinę su su-
skystintųjų dujų savybėmis, kad galėtų
jas saugiai dirbti darbe. Pridėtas raštas
turi nuolat būti šluojamojoje mašinoje.
– Dujinius degalus naudojančių įrenginių
tinkamą veikimą ir sandarumą regulia-
riai, tačiau ne rečiau nei kasmet turi pa-
tikrinti specialistas (pagal BGG 936).
– Patikra turi būti patvirtinta raštiškai. Ti-
krinimo pagrindas į Nelaimingų atsitiki-
mų prevencijos nuostatų dėl
suskystintųjų dujų naudojimo 33 ir 37
str (BGV D34).
– Kaip bendrieji reikalavimai taikomos
Federalinio transporto ministro direkty-
vos dėl dujomis varomų transporto prie-
monių ir jų variklių patikros.
– Dujos gali būti imamos tik iš vieno balio-
no. Jei dujos vienu metu tiekiamos iš
kelių balionų, suskystintosios dujos gali
patekti iš vieno baliono į kitą. Tokiu
atveju uždarius perpildyto baliono vož-
tuvą joje esančių dujų slėgis gali būti
neleistinai aukštas (plg. šios direktyvos
B. 1).
– Montuojant pilną dujų balioną, naudoja-
mas ženklas „apačia“ tinkamai baliono
padėčiai žymėti (veržlinė jungtis nu-
kreiptai vertikaliai žemyn).
Dujų balionas turi būti keičiamas ypač at-
sargiai. Sumontuojant ir išmontuojant dujų
balioną, ant jo dujų išleidimo movos raktu
būtinai turi būti užsukta aklė.
– Draudžiama naudoti nesandarius balio-
nus. Iš tokių balionų, ėmusis visų reikia-
mų saugos priemonių, atviroje vietoje
turi būti išleistos likusios dujos ir pažy-
mėta, kad balionas yra nesandarus.
Tiekiant arba pasiimant nesandarų dujų
balioną, nuomotojui arba jo atstovui
(pvz., degalinės operatoriui ar pan.) turi
būti raštu pranešta apie esamą baliono
pažeidimą.
– Prieš prijungiant dujų balioną, turi būti
patikrinta, ar jo prijungiamoji mova yra
tinkamos būklės.
– Prijungus dujų balioną, putojančia prie-
mone turi būti patikrintas jos sandaru-
mas.
Saugos reikalavimai
Pavojus pažeisti klau-
są. Dirbdami prietaisu,
būtinai naudokite tinka-
mą klausos apsaugą.
Bendrieji nurodymai
Pastabos dėl iškrovimo
Tuščio įrenginio masė (be
priedų)
900 kg *
* Sumontavus priedus, masė padidėja.
Važiavimo režimas
Mašinos su degimo varikliais
Įrenginiai su mašinisto kabina
Saugos technikos direktyvos su-
skystintosiomis dujomis varomoms
transporto priemonėms
Įmonės vadovybės ir darbuotojų parei-
gos
Techninę priežiūrą turi atlikti specialistai
Eksploatavimo pradžia / eksploatavimas
130 LT

- 2
– Vožtuvus atidarykite iš lėto. Vožtuvams
atidaryti ir uždaryti jokiu būdu nenaudo-
kite kalamųjų įrankių.
– Užsidegus suskystintosioms dujoms,
gaisrą gesinkite tik stovėdami saugiu
atstumu ir naudodami apsaugas.
- naudokite tik angliarūgštės miltelinius
arba dujinius gesintuvus.
- dujų talpyklą aušinkite dideliu kiekiu
vandens.
– Veikiant suskystųjų dujų sistemai, turi
būti patikrinta, ar ji yra tinkamos būklės
ir sandari. Draudžiama naudoti trans-
porto priemonė, jei jos dujų sistema yra
nesandari.
– Prieš atleisdami vamzdžio ar žarnos
jungtį, uždarykite dujų baliono vožtuvą.
Dujų baliono jungties veržlę atsukite iš
lėti ir pradžioje tik šiek tiek, nes kitu
atveju iš žarnos staigiai išsiverš joje
esančius suslėgtos dujos.
– Jei dujos įleidžiamos iš didelės talpy-
klos, turi būti laikomasi taikomų reikala-
vimų dėl suskystintųjų dujų pardavimo
dideliais kiekiais.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
– Ant plikos odos patekusios suskystinto-
sios dujos sukelia nušalino žaizdas.
– Išmontavus dujų balioną, ant baliono
jungties sriegio turi būti tvirtai užveržta
aklė.
– Sandarumui tikrinti naudokite muiluotą
vandenį, tirpalą „Nekal“ arba kitas puto-
jančias priemones. Draudžiama nu-
kreipti tiesioginę liepsną į suskystintųjų
dujų balioną.
– Keisdami pavienes dalis, būtinai laikyki-
tės gamintojo reikalavimų. Atlikdami
šiuos darbus uždarykite dujų baliono ir
pagrindinius blokuojamuosius vožtu-
vus.
– Nuolat tikrinkite suskystintosiomis dujo-
mis varomų transporto priemonių elek-
tros įrangą. Jei sistemos dalys, per
kurias teka dujos yra nesandarios, ki-
birkštys gali sukelti sprogimą.
– Jei suskystosiomis dujomis varoma
transporto priemonė ilgesnį laiką stovė-
jo patalpoje, prieš įjungdami transporto
priemonės variklį ar elektros įrangą, pa-
talpą gerai išvėdinkite.
– Apie nelaimingus atsitikimus, susijusius
su dujų balionais ir suskystintųjų dujų
sistemomis, turi būti nedelsiant praneš-
ta profesinei asociacijai ir atsakingai
pramonės priežiūros tarnybai. Pažeis-
tos dalys turi būti saugomos iki tyrimo
pabaigos.
– Dujiniai degalai ir suskystintosios dujos
turi būti laikomi vadovaujantis reikalavi-
mais TRF 1996 (suskystintųjų dujų nau-
dojimo taisyklės, žr. BGV D34 DA, 4
priedą).
– Dujų balionai turi būti laikomi pastatyti.
Dujų balionų laikymo patalpose ir atlie-
kant remonto darbus, draudžiama nau-
doti atvirą ugnį ir rūkyti. Jei dujų balionai
laikomi atviroje vietoje, turi būti užtikrin-
ta, kad prie jų nepatektų pašaliniai. Tuš-
ti dujų balionai turi būti uždaryti.
– Išjungus transporto priemonės variklį,
nedelsiant turi būti uždaryti dujų baliono
ir blokuojamieji vožtuvai.
– Patalpų suskystintosiomis dujomis va-
romoms transporto priemonėms laikyti
vieta ir charakteristikos turi atitikti Rei-
cho reglamentas dėl garažų ir atitinka-
mos žemės statybos reglamentas.
– Dujų balionai turi būti laikomi kitose pa-
talpose, atskirtose nuo transporto prie-
monių laikymo patalpų (BGV D34 DA, 2
priedą))
– Patalpose naudojami elektriniai prožek-
toriai turi būti sandarus ir apsaugotas
tvirtu korpusu.
– Remonto dirbtuvėse dujų balionų bei
pagrindiniai blokuojamieji vožtuvai turi
būti uždaryti ir dujinių degalų balionai
turi būti apsaugoti nuo šilumos povei-
kio.
– Prieš eksploatacijos pertrauką bei pa-
baigą atsakingas asmuo turi patikrinti,
ar uždaryti visi vožtuvai, o ypač dujų ba-
lionų vožtuvai. Prie dujinių degalų balio-
nų draudžiama dirbti ugnimi, o ypač
virinti bei pjauti liepsna. Net ir tuščius
dujinių degalų balionus draudžiama lai-
kyti dirbtuvėse.
– Laikymo bei sandėliavimo patalpos ir
remonto dirbtuvės turi būti nuolat pa-
kankamai išvėdintos. Atsižvelkite į tai,
kad suskystintosios dujos yra sunkes-
nės už orą. Jos susirenka prie grindų ar
darbo duobėse bei kitokiose grindų ni-
šose ir gali šios vietose sudaryti sprogi-
mo atžvilgiu pavojingus mišinius su oru.
Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų, galintį su-
kelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
몇 Įspėjimas
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti sunkius
sužalojimus arba mirtį.
Atsargiai
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti lengvus
sužalojimus arba materialinius nuostolius.
Laikymo bei sandėliavimo patalpose bei
dirbtuvėse
Naudojimo instrukcijoje naudojami
simboliai
Simboliai ant prietaiso
Pavojus nusideginti prisi-
lietus prie įkaitusių pavir-
šių! Prieš pradėdami dirbti
su prietaisu palaukite, kol
išmetamųjų dujų sistema
pakankamai atvės.
Prietaisą naudoti tik mū-
vint apsaugines pirštines.
Įstrigus tarp judančių
transporto priemonės da-
lių, kyla traiškymo pavo-
jus
Judančios dalys gali su-
žeisti. Nelieskite.
Gaisro pavojus. Nesiurb-
kite degančių arba
smilkstančių daiktų.
Grandinės laikiklis / kra-
no taškas
Tvirtinimo taškas
Slėgis ratuose (maks.)
Automobilių keltuvo pa-
statymo vieta
Besisukančio šepečio re-
guliatorius
Maksimalus pagrindo
nuolydis važiuojant pa-
kelta nešvarumų kamera.
Važiuokite tik ne į states-
nę nei 18% įkalnę.
Montuodami užtikrinkite
tinkamą dujų baliono pa-
dėtį! Jungtis ir žiedo anga
turi būti nukreiptos že-
myn.
131LT

- 3
1 Uždegimo raktas
– Padėtis „0“: išjungti variklį
– Padėtis „1“: degimas įjungtas
– Padėtis „2“: paleisti variklį
1 Eksploatavimo valandų skaitiklis
2 Įkrovos įspėjamoji lemputė
3 Alyvos slėgio įspėjamoji lemputė
4 Aušinamojo skysčio įspėjamoji lemputė
5 Į variklį įsiurbiamas oras
6 Likusio degalų kiekio įspėjamoji lemputė
- mirksi, kai yra atsarga
- žiba, kai balionas yra tuščias
7 Kontrolinė lemputė (neprijungta)
8 Kontrolinė lemputė (neprijungta)
9 Stovėjimo žibinto kontrolinė lemputė
(papildoma įranga)
10 Trumpųjų šviesų žibinto kontrolinė lem-
putė (papildoma įranga)
11 Posūkio žibintai (papildoma įranga)
12 Važiavimo pirmyn kontrolinė lemputė
13 Važiavimo atgal kontrolinė lemputė
14 Degalų talpyklos indikatorius (nepri-
jungtas)
A Stabdžio pedalas
B Važiavimo pedalas
C Stovėjimo stabdys
Prieš naudojimo pradžią, perskaitykite
variklio gamintojo naudojimo instrukciją
ir ypač laikykitės saugos reikalavimų.
몇 Įspėjimas
Turi būti naudojami tik patikrinto tipo 11 kg
keičiami dujų balionai.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
– Laikykitės saugos technikos direktyvų
suskystintosiomis dujomis varomoms
transporto priemonėms.
– Apledėjimas ir geltonos putų nuosėdos
ant dujų baliono rodo nesandarumą.
– Keisti dujų balionus gali tik išmokyti as-
menys.
– Draudžiama keisti dujinių degalų balio-
nus garažuose ir požeminėse patalpo-
se.
– Keičiant dujų balionus, draudžiama rū-
kyti ir naudoti atvirą šviesą.
– Keisdami dujų balioną, tvirtai užsukite
suskystintųjų dujų baliono blokuojamąjį
vožtuvą ir nedelsdami uždėkite ant tuš-
čio baliono apsauginį gaubtą.
Atsukite apsauginės svirties varžtą ir
paverskite svirtį aukštyn.
Į angą iki galo įstumkite dujų balioną.
Svarbi pastaba: blokuojamojo vožtuvo
jungtis turi būti nukreipta vertikaliai že-
myn.
Užspauskite uždaromąją svirtį.
Prisukite dujų žarną su antveržlėmis (2)
(30 mm pločio raktu).
Nuo dujų baliono prijungiamojo vožtuvo
nuimkite apsauginį gaubtuvėlį (1).
Pastaba
jungtis turi kairinį sriegį.
몇 Įspėjimas
dujų ėmimo vožtuvą (3) atidarykite tik prieš
paleisdami įrenginį (žr. skyrių „Įrenginio pa-
leidimas“).
1 Transportavimas
2 Šlavimas besisukančiu šepečiu
3 Šlavimas besisukančiu šepečiu ir šoni-
ne šluota
Paspauskite stabdžių pedalą ir taip at-
leiskite stovėjimo stabdį.
Paspauskite stabdžių pedalą ir taip už-
fiksuokite stovėjimo stabdį.
Dujų svirtele galite reguliuoti variklio ap-
sukų kiekį.
Valdymo ir funkciniai elementai
Uždegimo spynelė
Funkciniai mygtukai
2 Švyturėlio įjungimas/išjungimas
3 Garsinis signalas
5 Važiavimo krypties pasirinkimo jungiklis
Daugiafunkcis ekranas
Pedalai
Naudojimo pradžia
Bendrieji nurodymai
Dujų baliono montavimas/keitimas
Naudojimas
Programos pasirinkimas
Stovėjimo stabdžio fiksavimas / at-
leidimas
Variklio apsukų skaičiaus nustaty-
mas
132 LT

- 4
Pastaba: mašinoje sumontuotas kontakti-
nis sėdynės jungiklis. Atsikėlus nuo vairuo-
tojo sėdynės, mašina išjungiama.
Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atida-
rykite dujų vožtuvą.
Atsisėskite ant vairuotojo sėdynės.
Važiavimo krypties pasirinkimo jungiklį
nustatykite į vidurinę padėtį.
Stovėjimo stabdžio fiksavimas.
Variklio apsukų svirtį pastumkite treč-
daliu į priekį.
Uždegimo raktą įkiškite į uždegimo spy-
ną.
Uždegimo raktą pasukite į padėtį „II“.
Jei mašina įsijungė, paleiskite uždegi-
mo raktą.
Pastaba: niekada nejunkite starterio ilgiau
nei 10 sekundžių. Prieš įjungdami starterį iš
naujo, palaukite mažiausiai 10 sekundži
ų.
Programos jungiklį nustatykite trans-
portavimo padėtį..
Akseleratoriaus svirtį nustatykite iki
galo į priekį (aukštos apsukos).
Paspauskite ir palaikykite paspaudę ak-
seleratoriaus pedalą.
Atleiskite stovėjimo stabdį.
Važiavimo krypties jungiklį nustatykite į
padėtį „pirmyn“.
Iš lėto spauskite važiavimo pedalą.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Važiuojant atbulomis,
neturi būti keliamas pavojus kitiems žmo-
nėms. Jei reikia, instruktuokite reikiamus
asmenis.
Atsargiai
Pažeidimo pavojus. Važiavimo kryptį regu-
liuokite tik prietaisui stovint.
Važiavimo krypties jungiklį nustatykite į
padėtį „atgal“.
Iš lėto spauskite važiavimo pedalą.
– Važiavimo pedalu galite tolydžiai regu-
liuoti važiavimo greitį.
– Pedalas neturi trūkčioti, kad nebūtų pa-
žeista hidraulinė sistema.
– Jei važiuojant pasvirusiais paviršiais
sumažėja galia, šiek tiek atleiskite va-
žiavimo pedalą.
Atleiskite važiavimo pedalą ir mašina
savaime pradės stabdyti ir sustos.
Pastaba: stipriau stabdyti galite spausdami
stabdžio pedalą.
Stovinčių kliūčių apvažiavimas iki 70 mm
atstumu:
Važiuokite į priekį lėtai ir atsargiai.
Stovinčių kliūčių apvažiavimas daugiau nei
70 mm atstumu:
Kliūtis galima apvažiuoti tik naudojant
tinkamą platformą.
Iki galo atgal pastumkite variklių apsukų
svirtį.
Paspauskite ir palaikykite paspaudę ak-
seleratoriaus pedalą.
Stovėjimo stabdžio fiksavimas.
Pasukite uždegimo raktą į padėtį „0“ ir
ištraukite.
Sukdami pagal laikrodžio rodyklę, už-
darykite dujų vožtuvą.
Atidarykite valiklio uždangą.
Hidraulinio siurblio laisvosios eigos
svirt
į iš šono palenkite žemyn 90 °.
Atsargiai
Šluojamosios mašinos nestumkite nenau-
dodami pavaros mechanizmo ilgus atstu-
mus ir didesniu nei 10 km/h greičiu.
Pastūmę vėl užlenkite laisvosios eigos
svirtį aukštyn.
Mašinos įjungimas
Dujų tiekimo paleidimas
Variklio paleidimas
Važiavimo režimas
Važiavimas į priekį
Važiavimas atgal
Vairavimas
Stabdymas
Kliūčių apvažiavimas
Prietaiso išjungimas
Dujų tiekimo sustabdymas
Šluojamosios mašinos be pavaros
mechanizmo stūmimas
133LT

- 5
Išsamūs techniniai duomenys pateikti nau-
dojimo instrukcijoje:
5.964-138.0
Techniniai duomenys
KM 130/300 R LPG
Mašinos duomenys
Važiavimo pirmyn greitis km/h 10
Važiavimo atgal greitis km/h 10
Važiavimo posvyris (maks.) -- 18%
Naudojimo trukmė su pilnu degalų baku h 4
Alyvos kiekis l 3,7
Darbinis apsukų kiekis 1/min 2350
Tuščiosios eigos apsukų skaičius 1/min 1500
Alyvos rūšys
Variklis (virš 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Variklis (nuo 0 iki 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Variklis (žemiau 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Hidraulika -- HV 46
Padangos
Priekinės, dydis -- 15-4.5x8
Priekinės, oro slėgis bar 8
Galinės, dydis -- 15-4.5x8
Aplinkos sąlygos
Temperatūra °C nuo -5 iki +40
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis mm 2040 x 1330 x 1430
Pasisukimo į dešinę spindulys mm 1400
Pasisukimo į kairę spindulys mm 1400
Tuščia masė kg 900
Leistinas bendras svoris kg 1480
Leistina priekinės ašies apkrova kg 877
Leistina galinės ašies apkrova kg 603
Degalų rūšis Suskystintosios dujos (dujiniai degalai): butanas, pro-
panas arba butano ir propano mišiniai
Degalų bako tūris 11 kg arba 20 litrų (keičiama talpykla)
134 LT

- 1
Цей короткий посібник
присвячений проведенню
вантажних та перевалочних робіт, а
також надає необхідну інформацію
про рух підмітальної машини.
Ознайомтеся з оригінальною інструкцією
з експлуатації перед введенням
пристрою в експлуатацію.
5.964-138.0 (KM 130/300 R LPG)
Перед першим використанням на
виробництві обов’язково прочитайте
вказівки з техніки безпеки № 5.956-250.
– Нанесені на пристрій
попереджувальні знаки та таблички
дають важливі вказівки для
безпечної експлуатації пристрою.
– Разом із вказівками в цій інструкції
для експлуатації слід враховувати
загальні правила техніки безпеки та
норми для попередження нещасних
випадків законодавчих органів.
Небезпечно
Небезпека для здоров'я, небезпека
ушкодження!
При вантаженні слід звернути увагу на
вагу пристрою.
Не використовувати вилковий
навантажувач.
При завантаженні пристрою
використовувати відповідні сходні
або кран.
При використанні сходень слід
звернути увагу на наступне:
Дорожній просвіт 70 мм
Якщо пристрій постачається на
піддоні, необхідно спорудити з
прикладених дощок рампу
для з'їзду.
Інструкції можна знайти на стор. 2 (на
внутрішній стороні кришки).
Важливо: кожна дошка має бути
закріплена за допомогою 2 гвинтів.
Небезпечно
Небезпека для здоров'я, небезпека
ушкодження!
Небезпека перекидання приладу на
занадто крутих схилах.
– У напрямку руху допускається їзда
по схилах до 18%.
Небезпека перекидання при швидкій їзді
на поворотах.
– На поворотах слід сповільнювати
швидкість руху.
Небезпека перекидання на
нестабільному ґрунті.
– Дозволяється переміщати прилад
тільки на міцній підставці.
Небезпека перекидання приладу при
великому бічному крені.
– У напрямках, поперечних до
напрямку руху, допускається
пересування апарата тільки по
схилах до макс. 10%.
– Також слід дотримуватися всіх
правил і норм стосовно транспортних
засобів.
– Користувач повинен
використовувати пристрій у
відповідності до інструкції. При русі
він повинен враховувати умови
місцевості, під час роботи з
пристроєм звертати увагу на третіх
осіб, особливо на дітей.
– Пристрій має використовуватися
особами, що пройшли інструктаж
щодо його використання або
підтвердили свої здібності для
обслуговування пристрою, а також
уповноважені використовувати його.
– Забороняється експлуатація
пристрою дітьми або підлітками.
– Не дозволяється брати із собою
супровідних осіб.
– Апарати, що мають сидіння для
обслуговувального персоналу,
повинні приводитися в рух тільки з
цього сидіння.
Щоб уникнути несанкціонованого
використання приладу слід виймати
ключ запалювання.
Не можна залишати пристрій без
нагляду під час роботи мотора.
Обслуговуючому персоналу
дозволяється залишати прилад
тільки після того, як двигун зупинено,
прилад захищений від випадкового
переміщення
і, у разі потреби,
прилад знаходиться на стояночному
гальмі, а ключ запалювання
вийнятий.
Обережно!
Небезпека травмування!
– Вихід газів не повинен бути
заблокованим.
– Не нахилятися до вихлопного
отвору і не торкатися до нього
(небезпека опіку).
– Не доторкайтеся й не беріться за
приводний двигун (небезпека опіку).
– Вихлопні гази отрутні й шкідливі
для здоров'я, їх заборонено вдихати.
– Після вимикання двигун
обертається ще 3 - 4 секунди за
інерцією. В цей час слід залишатися
поза зоною привода.
– В екстрених випадках розбити диски
за допомогою молотка на випадок
аварії.
Вказівка
Молоток знаходиться в області
простору для ніг, під сидінням водія.
Головне об'єднання ремісничих
професійних корпорацій, зареєстроване
об'єднання (HVBG). Зрідженими газами
(газоподібним паливом) є бутан, пропан
або суміш бутану та пропану. Вони
постачаються в спеціальних балонах.
Робочий тиск цих
газів залежить від
температури довкілля.
Небезпечно
Небезпека вибуху! Зріджені гази
вимагають іншого поводження чим
бензин. Бензин випаровується
повільно, зріджений газ відразу
переходить в газоподібну форму. Тому
небезпека виникнення загазованості
приміщень і займання для зріджених
газів набагато вища, ніж для бензину.
Небезпечно
Небезпека травмування! Дозволяється
використовувати тільки газові балони,
наповнені газовим паливом відповідно
до DIN 51622 якості А або В.
Увага!
Використовувати побутовий газ
суворо заборонено. Для газових
двигунів дозволяється
використовувати лише суміші
зріджених газів, що складаються з
пропану/бутану в співвідношенні 90/10 -
30/70. Для кращого запуску при низьких
температурах, нижче 0 °C (32 °F),
рекомендується використовувати
зріджений газ з
вищим вмістом
пропану, оскільки його випар
відбувається також при низьких
температурах.
– Для безпечної експлуатації весь
персонал, що працює із зрідженим
газом, повинен володіти достатніми
знаннями відносно властивостей
зріджених газів. Ця брошура повинна
завжди знаходитися на машині, що
підмітає.
– Працездатність та герметичність
установок, що працюють на
газоподібному паливі, повинні
регулярно, але не рідше ніж раз на
рік перевірятися фахівцями (згідно
BGG 936).
– Перевірка повинна мати письмове
підтвердження. Підставою для
перевірки є § 33 та § 37 UVV
(Правила техніки безпеки)
Правила безпеки
Небезпека враження
органів слуху. При
роботі з апаратом
обов'язково носити
відповідні слухові
захисні засоби.
Загальні вказівки
Вказівки при розвантаженні
Порожня вага (без
монтажних комплектів)
900 kg *
* Зі встановленим монтажним
комплектом вага пристрою,
відповідно, стає ще значнішій.
Режим руху
Пристрої з двигунами внутрішнього
згоряння
Пристрій з кабіною водія
Розпорядження щодо техніці
безпеки для транспортних
засобів, що працюють на
зрідженому газі
Обов'язки керівництва та працедавців
Здійснення технічного
обслуговування фахівцями
135UK

- 2
"Використання зріджених газів" (BGV
D34).
– Як загальні норми діють
розпорядження відносно перевірки
транспортних засобів, двигуни яких
працюю на зріджених газах,
Федерального міністерства
транспорту.
– Забір газу повинне завжди робитися
тільки з одного балона. При заборі
газу одночасно з декількох балонів
може відбуватися перетікання
зрідженого газу з одного балона в
іншій. Внаслідок цього переповнений
балон після закриття вентиля (див. 1
цього керівництва) може виявитися
під надмірним тиском.
– Правильне положення при установці
повного балона визначається по
відмітці "unten" ("вниз") (різьбове
з'єднання для підключення
направлене вертикально вниз).
Заміну газових балонів слід проводити з
особливою ретельністю. При
встановленні та знятті випускний
патрубок вентиля балона має бути
закритий глухою гайкою, затягнутою
ключем.
– Не можна використовувати
негерметичні газові балони. З них
слід спустити газ на відкритому
повітрі з дотриманням всіх
запобіжних засобів, і після цього
зробити на них маркування, що
свідчить про їх негерметичність. При
доставці або вивозі пошкоджених
газових балонів особа, що здає
балони на прокат або його
представник (заправник, тощо)
повинні отримати
письмове
повідомлення про існуючі
пошкодження.
– Перед підключенням газових балонів
слід перевірити належний стан
приєднувального штуцера.
– Після під'єднування балона він має
бути перевірений на герметичність за
допомогою пінотворного засобу.
– Вентилі слід відкривати повільно.
При відкритті та закритті не можна
користуватися ударним
інструментом як допоміжний засіб.
– Гасіння зрідженого газу допускається
здійснювати тільки з безпечної
відстані та з укриття.
Для гасіння дозволяється
використовувати тільки вогнегасники
з сухим або газоподібним
вуглекислим газом.
Для охолоджування газових балонів
необхідне застосування великої
кількості води.
– Слід перевіряти надійність, особливо
герметичність всієї установки, що
працює на зрідженому газі.
Забороняється використовувати
транспортні засоби з
негерметичними газовими
системами.
– Перед від'єднанням труб і шлангів
слід закрити вентиль балона.
Контактну гайку на балоні слід
відкручувати повільно і спочатку
лише трохи, інакше може статися
різкий викид газу, який знаходився в
системі під тиском.
– При заправці газом з великої ємкості
слід отримати відомості про
спеціальні норми відносно збуту
великих об'ємів зрідженого газу.
Обережно!
Небезпека травмування!
– Зріджений газ в рідкій формі
викликає відмороження шкіри.
– Після зняття балона слід міцно
закрутити глуху гайку на
з’єднальному різьбленні балона.
– Для випробування на
герметичність слід
використовувати мильну воду,
розчин некалу (Nekal) або інші
пінотворні засоби. Заборонено
використовувати відритий вогонь
для підсвічування на установках, що
працюють на зрідженому газі.
– При заміні окремих компонентів
установки слід дотримуватись
вказівок виробника відносно
монтажу. При цьому необхідно
закрити вентилі балонів і головні
замкові клапани.
– Слід вести постійний контроль над
станом електричної системи
транспортного засобу, що працює
на зрідженому газі. При
негерметичності газопровідних
компонентів установки іскри
можуть викликати вибухи.
– Після тривалого простою
транспортного засобу, що працює
на зрідженому газі, гараж, в якому
проводитиметься введення в
експлуатацію транспортного
засобу або його електричних
частин слід ретельно провітрити.
– Про нещасні випадки, пов'язані з
газовими балонами або
установками, що працюють на
зрідженому газі, слід негайно
повідомляти в профспілку і в
компетентний орган нагляду.
Пошкоджені деталі слід зберігати
до закінчення розслідування.
– Зберігання балонів з газоподібним
паливом та зрідженим газом слід
виконувати відповідно до вимог TRF
1996 (Технічні правила відносно
зріджених газів, див. DA до BGV D34,
Додаток 4).
– Газові балони повинні зберігатися у
вертикальному положенні.
Заборонено поводитися з відритим
вогнем або палити в місці зберігання
ємкостей і при проведенні ремонтних
робіт. Для балонів, що зберігаються
на відритому повітрі, слід
передбачати обгороджування. Слід
завжди закривати порожні балони.
– Головні замкові клапани та вентилі
балонів слід закривати відразу після
припинення робіт з транспортним
засобом.
– Відносно місця розташування і
характеристик гаражних приміщень
для транспортних засобів, що
працюють на зрідженому газі, діють
положення Райхсгаражеорднунг
(Reichsgaragenordnung - норми
відносно гаражів) та відповідні
земельні будівельні правила.
– Зберігати газові балони слід в
особливих приміщеннях, окремих від
гаражних приміщень (див. DA до BGV
D34, додаток 2).
– Електричні ручні лампи, що
використовуються в приміщеннях,
повинні мати закритий, герметичний
ковпак з міцною захисною сіткою.
– При проведенні робіт в ремонтних
майстернях слід закривати вентилі
балонів і головні замкові клапани, а
також захищати балони з
газоподібним паливом від дії тепла.
– Перед паузами в роботі або по
закінченню роботи відповідальна
особа повинна перевірити, чи закриті
всі вентилі, в першу чергу вентилі
балонів. Забороняється проводити
роботи з вогнем, особливо
зварювальні та різальні роботи
поблизу від балонів з газоподібним
паливом. У майстернях
забороняється зберігати балони з
газоподібним паливом, навіть якщо
вони порожні.
– Гаражні, складські приміщення, а
також приміщення ремонтних
майстерень повинні мати достатню
вентиляцію. При цьому слід
враховувати, що зріджені гази важчі
за повітря. Вони збираються біля
підлоги, в ремонтних ямах та інших
поглибленнях підлоги і можуть
утворювати вибухонебезпечні
повітряне-газові суміші.
Обережно!
Для небезпеки, яка безпосередньо
загрожує та призводить до тяжких
травм чи смерті.
몇 Попередження
Для потенційно можливої небезпечної
ситуації, що може призвести до
тяжких травм чи смерті.
Увага!
Для потенційно можливої небезпечної
ситуації, що може призвести до легких
травм чи спричинити матеріальні
збитки.
Введення в експлуатацію /
Експлуатація
У гаражних та складських
приміщеннях, а також в ремонтних
майстернях
Знаки у посібнику
136 UK

- 3
1 Ключ запалювання
– Положення 0: Двигун вимкнений
– Положення 1: Включити запалення
– Положення 2: Запустити двигун
1 Лічильник робочих годин
2 Сигнальна лампа зарядки
3 Сигнальна лампа тиску мастила
4 Сигнальна лампа температури води,
що охолоджує
5 Повітрозбірник двигуна
6 Сигнальна лампа запасу палива
- блимає при резерві
- світиться при порожньому газовому
балоні
7 Контрольний індикатор (не
підключений)
8 Контрольний індикатор (не
підключений)
9 Контрольний індикатор стоянкового
світла (опція)
10 Контрольний індикатор ближнього
світла (опція)
11 Контрольний індикатор покажчика
повороту (опція)
12 Контрольний індикатор напряму руху
"Вперед"
13 Контрольний індикатор напряму руху
"Назад"
14 Індикатор паливного бака (не
підключений)
A Педаль гальма
B Акселератор
C Стояночні гальма
Перед експлуатацією прочитати
посібник з експлуатації виробника
пристрою і особливо прийняти до
уваги вказівки щодо безпеки.
몇 Попередження
Використовувати слід тільки змінні 11-
кілограмові балоні з перевіреною
конструкцією.
Обережно!
Небезпека травмування!
– Дотримуйте розпорядження щодо
техніці безпеки для транспортних
засобів, що працюють на
зрідженому газі.
– Сліди корозії та жовті пористі
відкладення на балоні вказують на
наявність нещільності.
– Виконувати заміну балонів можуть
лише особи, які пройшли відповідний
інструктаж.
– Забороняється виконувати заміну
балонів з газоподібним паливом в
гаражах та в підвальних
приміщеннях.
– Заборонено використовувати
джерела відритого світла і палити
під час заміни балонів.
– При заміні балона слід міцно
закрити замковий вентиль газового
балона і відразу ж надіти захисний
ковпачок на порожній балон.
Символи на пристрої
Небезпека опіку об
гарячу поверхню!!
Перед початком
обслуговування
приладу слід дати
вихлопній трубі
охолодитись.
Роботи із пристроєм
слід завжди проводити
тільки у відповідних
захисних рукавицях.
Небезпека затискання
рухливими деталями
автомобіля
Небезпека одержання
травми від рухливих
частин. Не торкатися.
Небезпека пожежі. Не
допускати
всмоктування
палаючих або тліючих
предметів.
Затиск для ланцюга /
точка розташування
крану
Стійке місце кріплення
Тиск повітря в
покришці (макс.)
Точки підйому для
домкрата
Регулювання валу, що
підмітає
Максимальний нахил
поверхні при русі з
піднятим бункером.
У напрямку руху
допускається їзда по
схилах до 18%.
Дотримуватися
монтажного положення
газового балона!
Підключення або
кільцевий отвір має
бути направлене вниз.
Елементи управління і
функціональні вузли
Замок запалювання
Функціональні кнопки
2 Вмикач/вимикач проблискового
маячка
3 Сигнал
5 Перемикач напряму руху
Багатофункціональна індикація
Педалі
Введення в експлуатацію
Загальні вказівки
Встановити/замінити газовий
балон
137UK

- 4
Ослабити гвинт на запобіжній штанзі
і обернути штангу наверх.
Вставити газовий балон в отвір до
упору.
Важливо: різьбове з'єднання
замкового клапана має бути
направлене вертикально вниз.
Закрити затвор з хомутиком.
Прикрутити газовий шланг за
допомогою накидної гайки (2) (розмір
ключа 30 мм).
Зніміть захисний ковпачок (1) з
приєднувального вентиля газового
балона.
Вказівка
Під'єднування має лівобічне різьблення.
몇 Попередження
Вентиль для відбору газу (3) слід
відкривати тільки перед запуском
пристрою (див. главу "Запуск
пристрою").
1 Транспортування
2 Підмітання підмитаючим валом
3 Підмітання з використанням вала, що
підмітає і бічних щіток
Відпустити стоянкове гальмо,
натискуючи при цьому на педаль
гальма.
Зафіксувати стоянкове гальмо,
натискуючи при цьому на педаль
гальма.
За допомогою педалі газу
можливе
регулювання обертів двигуна.
Вказівка:Прилад оснащений
контактною настилкою сидіння. При
вставанні з сидіння водія пристрій
відключається.
Відкрити кран для відбору газу
шляхом обертання проти
годинникової стрілки.
Зайняти місце на сидінні оператора.
Перевести перемикач напряму руху в
середнє положення.
Зафіксуйте стояночну гальмівну
систему.
Пересунути вперед на 1/3
регулювальник числа
обертів
двигуна.
Вставити ключ в замок запалення.
Перевести ключ запалення в
положення „II“.
Після того як прилад запрацює,
відпустити ключ запалювання.
Вказівка: Не натискати на стартер
більше 10 секунд. Перед повторним
включенням стартера почекати
принаймі 10 секунд.
Перевести перемикач програм в
положення "Транспортування" .
Повністю висунути вперед
дросельний важіль (висока частота
обертів).
Натиснути та утримувати педаль
гальма.
Відпустите стоянкове гальмо
Перемикач напряму руху
знаходиться в положенні "Вперед".
Плавно натиснути на педаль
акселератора.
Обережно!
Небезпека травмування! При русі назад
небезпека не загрожує третім особам,
якщо буде потреба, проінструктувати
їх.
Увага!
Небезпека ушкодження. Перемикач
напряму руху дозволяється
активувати лише після зупинки
пристрою.
Перемикач напряму руху
знаходиться в положенні "Назад".
Плавно натиснути на педаль
акселератора.
– З допомогою педалі акселератора
можливо безступінчасте
регулювання швидкості руху
– Варто уникати різкого натискання на
педалі, тому що у цьому випадку
гідравлічна система може бути
пошкоджена.
– При падінні потужності під час
подолання підйому слід зменшити
натискання на ходову педаль.
При відпусканні педалі ходу, пристрій
самостійно гальмує і зупиняється.
Вказівка:Дію гальма можна підсилити,
натискує на ножне гальмо.
Подолання нерухомих перешкод
висотою до 50 мм:
Перешкоди слід проходити
обережно, рухаючись вперед на
повільній швидкості.
Подолання нерухомих перешкод
висотою
більше 70 мм:
Експлуатація
Вибрати програму
Зафіксувати/відпустити
стоянкове гальмо
Регулювання числу обертів
двигуна
Запустити пристрій
Відкрити кран подачі газу
Запустити двигун
Пересування на приладі
Їхати вперед
Їхати назад
Характер руху
Гальмування
Подолання перешкод
138 UK

- 5
Подібні перешкоди слід проходити
тільки з використанням підходящої
рампи.
Повністю всунути регулювальник
числа обертів двигуна.
Натиснути та утримувати педаль
гальма.
Зафіксуйте стояночну гальмівну
систему.
Ключ запалювання повернути в
позицію "0" і витягнути його з замка.
Закрити кран для відбору газу
шляхом обертання за годинниковою
стрілкою.
Відкрити кожух двигуна.
Важіль вільного ходу гідравлічного
насоса відкинути убік на 90 °.
Увага!
Не допускається пересувати машину,
що підмітає на великі відстані та
швидше, ніж 10 км/ч.
Після переміщення знову відкинути
наверх важіль вільного ходу.
Вимкнути пристрій
Закрити подачу газу
Пересування підмітальної
машини без власного привода
139UK

- 6
Повний список технічних даних можна
знайти в керівництві по експлуатації:
5.964-138.0
Технічні характеристики
KM 130/300 R LPG
Характеристики приладу
Швидкість руху, вперед km/h 10
Швидкість руху, назад km/h 10
Здатність підйому в гору (макс.) -- 18%
Тривалість використання при повному баку h4
Кількість мастила l 3,7
Робоча кількість обертів 1/min 2350
Число оборотів холостого ходу 1/min 1500
Типи масла
Двигун (до 25 °C) -- SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
Двигун (від 0 до 25 °C) -- SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Двигун (нижче 0 °C) -- SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
Гідравлічний -- HV 46
Колеса
Розмір спереду -- 15-4.5x8
Тиск повітря, спереду bar 8
Розмір позаду -- 15-4.5x8
Умови навколишнього середовища
Температура °C вiд -5 до +40
Розміри
та вага
Довжина x ширина x висота mm 2040 x 1330 x 1430
Радіус повороту праворуч mm 1400
Радіус повороту ліворуч mm 1400
Вага тари kg 900
Допустима загальна вага kg 1480
Допустиме навантаження на передню вісь kg 877
Допустиме навантаження на задню вісь kg 603
Вид палива Зріджені гази (газоподібне паливо): Бутан, пропан
або суміші бутану/пропану
Вміст паливного баку 11 кг або 20 літрів (змінний балон)
140 UK

- 1
䖭ᰃ⫼Ѣ㺙䕑Ϯ䕀㺙Ϯⱘ
ㅔᯢ᪡䇈ᯢкᑊϨЎ⏙ᠿᴎ偒
偊䖤㸠ᦤկᖙ㽕ֵᙃDŽ
Ўњℷᐌ䖤㸠ˈ䇗䆩ࠡ䇋䯙䇏ᴀ䆒᪡
䇈ᯢкӊ˖
.05/3*
佪䇗䆩ࠡ䇋ࡵᖙ䯙䇏㓪োЎ
ⱘᅝܼᦤ⼎ʽ
– 䆒ϞⳌᑨⱘ䄺ǃᣛ⼎ᖫЎ᮴亢䰽
ⱘ䖤㸠ᦤկ䞡㽕ᦤ⼎DŽ
– 䰸њ᪡䇈ᯢкЁⱘ乍ᦤ⼎ˈ䖬ᖙ
乏㗗㰥ࠄゟ⊩ᴎᵘⱘϔ㠀ᅝܼ㾘㣗џ
ᬙ乘䰆㾘㣗DŽ
䰽
ফӸ䰽ˈᤳണ䰽ʽ
㺙䖤ᯊ㽕⊼ᛣ䆒ⱘ䞡䞣DŽ
ϡՓ⫼ঝ䔺DŽ
䆒㺙䕑ᯊˈՓ⫼ড়䗖ⱘ᭰വৄ
䔺ʽ
Փ⫼᭰വৄᯊ⊼ᛣ˖
⾏ഄ䎱⾏PPDŽ
བ䆹䆒䋻ᶊϞ䖯㸠կ䋻ˈ߭ᖙ乏⫼
䰘ࡴⱘᵓᄤᓎゟϔϾ㸠偊᭰വDŽ
Ўℸৃখ㾕䇈ᯢк义 ˄ᇕ䴶ݙ
义˅DŽ
䞡㽕ᦤ⼎˖↣ഫᵓᄤᖙ乏⫼Ͼ㶎ϱ
ᢻ㋻DŽ
䰽
ফӸ䰽ˈᤳണ䰽ʽ
വᑺᯊᄬ㗏צ䰽DŽ
– ⊓㸠偊ᮍা㸠䍄᳔ ˁⱘവᑺDŽ
ᗹ䕀ᔃ㸠偊ᯊᄬ㗏צ䰽DŽ
– ᢤᔃᯊ㓧᜶㸠偊DŽ
ᑩ䴶ϡ〇ᯊᄬ㗏צ䰽DŽ
– া〇ⱘᑩ䴶Ϟ⿏ࡼ䆒DŽ
ջ䴶വᑺᯊᄬ㗏צ䰽DŽ
– ൖⳈѢ㸠偊ᮍা㸠䍄᳔ ˁⱘവ
ᑺDŽ
– ᖙ乏ᕏᑩ⊼ᛣ䗖⫼Ѣ䔺ⱘ㾘㣗ᮑǃ
㾘ᅮᴵ՟DŽ
– ᪡Ҏᖙ乏ᣝ㾘ᅮՓ⫼ᴀ䆒DŽ᪡
Ҏ㸠偊ᮍᓣϞᖙ乏㗗㰥ࠄ⦄എᚙމ
ᑊϨՓ⫼ᴀ䆒䖯㸠Ꮉᯊᖙ乏⊼ᛣ
ϝ㗙ˈ⡍߿ᰃܓスDŽ
– ᴀ䆒াৃ⬅Փ⫼ݠݙᦤࠄⱘҎ
ᣕ᳝᪡䌘Ḑ䆕ᯢᑊᯢ⹂㹿ӏ᪡ⱘ
Ҏ䖯㸠Փ⫼DŽ
– ܓス䴦ᇥᑈϡᕫ᪡ᴀ䆒DŽ
– 䆹䆒ϡܕ䆌ᨎᏺᡸ䗕ҎDŽ
– Ϟ䆒াৃ䆒㕂ЎҢᑩᑻ䍋䖤ࡼDŽ
Ўњ䰆ℶ㒣ᥜᴗՓ⫼ᴀ䆒ˈᑨᢨ
ϟ⚍☿䩹࣭DŽ
থࡼᴎ䖤㸠ᳳ䯈ˈ䆒ϡ㛑᮴ҎⳟㅵDŽ
ᔧথࡼᴎذℶᯊˈֱ䆕䆒ϡӮᛣ
ࡼˈབ᳝ৃ㛑ˈ⹂ᅮ䫕㋻ࠍ䔺䫕ϞϨ⚍
☿ᓔ݇䩹࣭Ꮖᢨߎˈা᳝䖭ḋˈ᪡
ᠡৃҹϡ⫼ⳟㅵ䆒DŽ
䰽
ফӸ䰽ʽ
– ϡᕫ݇䯁ᑳ⇨ߎষDŽ
– ϡ㽕ᑳ⇨ষϞᔃ㝄㘮䲚 ˄ᄬ♐Ӹ
䰽˅DŽ
– ϡ㽕㾺㾺ᩌ偅ࡼথࡼᴎ ˄ᄬ♐Ӹ
䰽˅DŽ
– ᑳ⇨᳝↦ˈ᳝ᤳعᒋˈϡᕫܹDŽ
– ذᴎৢথࡼᴎ㑺䳔㽕ˉ⾦䩳ⱘᯊ䯈
䖯㸠ᛃᗻ䖤䕀DŽ䖭↉ᯊ䯈ݙࡵᖙ䖰⾏
偅ࡼඳDŽ
– ㋻ᗹᚙމϟ⫼ᑨᗹ䫸ᭆ⦏⩗DŽ
⊼ᛣ˖
ᑨᗹ䫸ᬒ偒偊ᑻԡϟᮍᑩ䚼ぎ䯈ݙDŽ
ᖋৠϮᎹӸџᬙֱ䰽㘨ড়ᘏӮ+9%*DŽ
⎆࣪⇨ ˄➗⇨˅Ўϕ⛋ϭ⛋㗙ϕ⛋
ϭ⛋⏋ড়⇨ԧDŽ⎆࣪⇨㺙⡍⾡⇨⫊Ёկ
䋻DŽ⇨ԧᎹপއѢᅸ⏽ᑺDŽ
䰽
⟚⚌䰽ʽϡ㽕⫼໘⧚≑⊍ⱘᮍ⊩໘⧚⎆
࣪⇨DŽ≑⊍থ㓧᜶ˈ㗠⎆࣪⇨߭ゟ⇨
࣪DŽℸˈ⎆࣪⇨ᅸݙ⇨࣪ⴔ☿ⱘ䰽
㽕Ѣ≑⊍DŽ
䰽
ফӸ䰽ʽাՓ⫼ヺড়',1㾘ᅮ㽕
∖ǃ䖒ࠄ$㑻%㑻䋼䞣 ˄㾚⦃๗⏽ᑺ˅
ⱘ➗⇨ϧ⫼⎆࣪⇨⫊DŽ
⊼ᛣ
߭Ϟ⽕ℶՓ⫼ᆊ⫼➗⇨DŽ➗⇨থࡼᴎܕ
䆌Փ⫼⏋ড়↨Ў㟇ⱘϭ⛋
ϕ⛋⏋ড়⇨ԧDŽ⬅Ѣ᳝䕗དⱘދࡼᗻ
㛑ˈℸˈᔧᅸ⏽ᑺԢѢe&
e)ᯊᑨӬܜՓ⫼催ϭ⛋↨՟ⱘ⎆࣪⇨ˈ
ЎԢ⏽ϟথ⫳⇨࣪DŽ
– 乏㾺⎆࣪⇨ⱘ᠔᳝Ҏ᳝Нࡵњ㾷᮴
䰽᪡᠔㽕∖ⱘ⎆࣪⇨⡍ᗻⶹ䆚DŽᴀ
ݠᑨϔⳈᬒ㕂⏙ᠿᴎЁDŽ
– ᑨᅮᳳ ˄Ԛ㟇ᇥ↣ᑈϔ˅䅽ϧϮҎ
Ẕᶹ➗⇨䆒ⱘࡳ㛑ᗻᆚᇕᗻᰃ৺ℷ
ᐌ ˄ḍ%**˅DŽ
– ᖙ乏ߎк䴶Ẕᶹড়Ḑ䆕DŽᴀẔᶹձ
Ў ljџᬙ乘䰆㾘㣗NJᴵ
ᴵ Ā ⎆࣪⇨Փ⫼ ā 㾘ᅮ%*9
'DŽ
– ᖋ㘨䙺Ѹ䗮䚼݇ѢথࡼᴎЎ⎆࣪⇨偅
ࡼ䔺䕚ⱘ乍ޚ߭Ў᱂䘡䗖⫼ⱘ㾘㣗DŽ
– ྟ㒜াܕ䆌ҢϔϾ⇨⫊Ёᢑপ⎆࣪⇨DŽ
བᵰৠᯊҢϾ⇨⫊Ёᢑপ⎆࣪⇨ˈ߭
ৃӮՓ⎆࣪⇨ҢϔϾ⇨⫊⑶ߎࠄϔϾ
⇨⫊ЁDŽ⬅ℸৃ݇䯁⇨⫊䯔䮼ৢ⬅ℸ
䗴៤⇨⫊䖛⒵ ˄খ㾕ᴀ㾘㣗˅ˈҢ
㗠ᇐ㟈ϡܕ䆌ⱘᦤ催DŽ
– ᅝ㺙⒵⫊ᯊ⊼ᛣ⇨⫊ⱘℷ⹂ԡ㕂 Ā ϟ
ᮍ ā 䆄 ˄䖲ᮟ䪂ൖⳈᳱϟ˅DŽ
ᑨᇣᖗᤶ⇨⫊DŽᅝ㺙ᢚ䰸⇨⫊ᯊᖙ
乏䗮䖛ϔϾ⫼ᡇᢻ㋻ⱘᇕ䯁㶎ᐑᇍ⇨⫊
䯔䮼ⱘ⇨ԧߎষㅵ䖯㸠ᆚ䯁DŽ
– ϡᕫ㒻㓁Փ⫼ϡᆚᇕⱘ⇨⫊DŽᑨ䙉ᅜ
᠔᳝乘䰆ᮑⱘᚙމϟゟᇚϡᆚᇕⱘ
⇨⫊ᅸᬒ⇨ᥦぎˈ✊ৢ䆚Ўϡᆚ
ᇕDŽ䗔ಲপಲফᤳ⇨⫊ᯊᑨゟк
䴶ⶹߎ⾳Ҏ݊ҷ⧚Ҏ ˄ᤶ⇨キҎ
ㄝ˅᠔ᄬⱘᤳണDŽ
– 䖲⇨⫊ࠡᑨẔᶹ䖲ㅵᰃ৺໘Ѣℷ
ᐌ⢊ᗕDŽ
– 䖲ད⇨⫊ৢᖙ乏⫼থ⊵ࠖẔᶹᰃ৺ᆚ
ᇕDŽ
– ᑨ㓧᜶ᠧᓔ䯔䮼DŽϡᕫ׳ࡽᭆߏᎹᠧ
ᓔ݇䯁⇨⫊DŽ
– ҙ䗮䖛ֱᣕᅝܼ䎱⾏㽚Ⲫⱘᮍᓣ⍜䰸
⎆࣪⇨☿♒DŽ
াܕ䆌Փ⫼⺇䝌ᑆ㉝♁☿఼⺇䝌⇨
ԧ♁☿఼DŽ
⫼䎇ⱘ∈ދ⇨㔤DŽ
– ᖙ乏ᣕ㓁ⲥᭈϾ⎆࣪⇨䆒ᰃ৺໘Ѣ
ৃ䴴䖤㸠⢊ᗕˈᇸ݊㽕Ẕᶹᰃ৺ᆚᇕDŽ
ϔᮺ⎆࣪⇨䆒ϡᆚᇕˈ߭⽕ℶՓ⫼䔺
䕚DŽ
– ᵒᓔㅵ䘧༈䕃ㅵ༈ࠡᑨ݇䯁⇨⫊
䯔䮼DŽᑨ᜶᜶ᵒᓔ⇨⫊Ϟⱘ䖲㶎ᐑˈ
ᑊϨܜাᵒᓔϔ⚍⚍ˈ৺߭ㅵ䘧Ёᇮᄬ
ⱘ⅟ԭ⇨ԧᇚゟ⑶ߎDŽ
– བᵰҢ⇨㔤Ё㒭⇨⫊ܙ⇨ˈ߭ᑨ⎆
࣪⇨㒣䫔ଚ䆶Ⳍ݇㾘㣗DŽ
䰽
ফӸ䰽ʽ
– ⎆ᗕ⎆࣪⇨㻌䴆Ⲃ㙸ϞӮ䗴៤ޏӸDŽ
– ᢚ䰸⇨⫊ৢᖙ乏ᇚᇕ䯁㶎ᐑᢻ㋻ࠄ⇨⫊
ⱘ䖲㶎㒍ϞDŽ
– ᑨՓ⫼㙹ⱖ∈ǃᢝᓔ㉝⒊⎆݊ᅗথ⊵
ࠖẔᶹᆚᇕᗻDŽ⽕ℶՓ⫼ᯢ☿✻⎆࣪
⇨䆒DŽ
– ᤶ⎆࣪⇨䆒䳊䚼ӊᯊᑨ⊼ᛣࠊ䗴
ଚⱘᅝ㺙㾘㣗DŽℸᑨ݇䯁⇨⫊䯔䮼
ᘏ䱨⾏䯔DŽ
– ᑨᣕ㓁ⲥ⎆࣪⇨䔺䕚⬉⇨䆒ⱘ⢊
ᗕDŽϔᮺ䆒Ϟ䗮⇨ⱘ䳊䚼ӊϡᆚᇕˈ
߭☿㢅ৃ䗴៤⟚⚌DŽ
– Փ⫼䭓ᳳՓ⫼ⱘ⎆࣪⇨䔺䕚ᯊˈᑨ
䇗䆩䔺䕚݊⬉⇨䆒ࠡ㒭䇗ᭈᅸᕏᑩ
䗮亢DŽ
– ᑨゟৠϮᎹӸџᬙֱ䰽㘨ড়ӮЏ
ㅵᎹଚᅝܼⲥⴷሔ䗮Ϣ⇨⫊⎆࣪⇨
䆒᳝݇ⱘџᬙDŽᑨџᬙ䇗ᶹ㒧ᴳࠡ
ֱᄬདফᤳ䳊䚼ӊDŽ
– ᖙ乏ḍ75)㾘ᅮ ˄⎆࣪⇨ᡔᴃ
㾘ᅮˈখ㾕%*9'䰘ᔩˈ'$˅ᄬᬒ
➗⇨⫊⎆࣪⇨⫊DŽ
– ⇨⫊ᑨゟᬒֱᄬDŽϡᕫ㾺ᯢ☿ˈϡᕫ
⇨⫊ᅝᬒ⚍㓈ׂ䖛Ё⚳DŽᄬ
ᬒᅸⱘ⇨⫊ᖙ乏䰆ℶ㾺⺄DŽぎ⫊
߭Ϟᖙ乏ᇕ䯁DŽ
– 䇗ᭈད䔺䕚ৢᑨゟ݇䯁⇨⫊䯔䮼ᘏ
䱨⾏䯔DŽ
– ⎆࣪⇨䔺䕚䇗ᭈᅸⱘԡ㕂⡍ᗻ乏ヺড়
ᆊ䔺ᑧᓎㄥᴵ՟Ꮂᓎㄥᴵ՟ⱘ
乍㾘ᅮDŽ
ᅝܼ䇈ᯢ
ᤳᆇ䰽 嘆嘈 䆒
ϞᎹϔᅮ㽕Խ᠈䗖
⫼ⱘֱᡸ㺙㕂 嘆嘈
ϔ㠀ᦤ⼎
䕑ᦤ⼎
ぎ䕑䞡䞣 ˄᮴ᅝ㺙༫ӊ˅ NJ
ᔧ㺙䜡њᅝ㺙༫ӊৢˈ䆹䞡䞣Ⳍᑨব
DŽ
㸠偊Ϯ
ᏺݙ➗ᴎⱘ䆒
ᏺ偒偊ᅸⱘ䆒
⎆࣪⇨䔺䕚ᅝܼᡔᴃޚ߭
ӕϮ乚ᇐᎹⱘНࡵ
⬅ϧϮҎ䖯㸠ֱݏ
䇗䆩䖤㸠
䇗ᭈᅸᄬᬒᅸᭈׂ䯈ݙ
141ZH

- 2
– ⇨⫊ᑨֱᄬϢ䇗ᭈᅸߚ䱨ᓔᴹⱘ⡍⅞
᠓䯈ݙ ˄খ㾕%*9'䰘ᔩˈ'$˅DŽ
– ᅸݙ᠔⫼ᣕᓣ⬉♃ᖙ乏䜡᳝ᇕ䯁Ϩᆚ
ᇕⱘᇕ㔽ҹঞᔎֱᡸ㔥DŽ
– ᔧᭈׂ䯈Ꮉᯊᑨ݇䯁⇨⫊䯔䮼ᘏ
䱨⾏䯔ᑊ䰆ℶ➗⇨⫊ফ⛁DŽ
– ᎹӥᎹ㒧ᴳࠡᑨ䅽䋷ӏҎݡẔᶹϔ
ᰃ৺Ꮖ݇䯁᠔᳝䯔䮼ˈᇸ݊ᰃ᠔᳝⇨
⫊䯔䮼DŽϡᕫ➗⇨⫊䰘䖥ᅲᮑࡼ☿
Ϯˈᇸ݊ᰃ⛞ϮߛࡆϮDŽ➗⇨
⫊ ˄Փᰃぎⱘ˅гϡᕫֱᄬ㓈ׂ䯈
ݙDŽ
– 䇗ᭈᅸᄬᬒᅸҹঞᭈׂ䯈ᖙ乏㡃ད䗮
亢DŽℸᑨ⊼ᛣˈ⎆࣪⇨↨ぎ⇨䞡DŽ⎆
࣪⇨∛㘮ഄ䴶ϞǃᎹഥѩ݊ᅗഄ
䴶ߍഥݙˈৃ䖭ѯഄᮍᔶ៤᳝⟚⚌
䰽ⱘ➗⇨ ぎ⇨⏋ড়⇨ԧDŽ
䰽
ࠏᓩথ࿕㚕ⱘ䰽ˈ㟈Փ䑿ԧϹ䞡Ӹᆇ
⅏ѵDŽ
몇 䄺
┰㮣ⱘ䰽ᚙމˈৃ㛑㟈Փ䑿ԧϹ䞡Ӹᆇ
⅏ѵDŽ
⊼ᛣ
┰㮣ⱘ䰽ᚙމˈৃ㛑㟈Փ䑿ԧ䕏ᖂӸᆇ
ᤳӸDŽ
⚍☿䩹࣭
– ԡ㕂 ˖݇䯁থࡼᴎ
– ԡ㕂 ˖ࡼ⚍☿
– ԡ㕂 ˖ࡼথࡼᴎ
䖤㸠ᇣᯊ䅵఼᭄
ܙ⬉䄺⼎♃
⊍䄺⼎♃
ދ∈⏽ᑺ䄺⼎♃
থࡼᴎܹぎ⇨
➗᭭ټ䄺⼎♃
ˉ乘⬭⫼ᯊ䮾⚕
ˉ⇨⫊ぎᯊ҂♃
ࠊ♃ ˄䗮⬉˅
ࠊ♃ ˄䗮⬉˅
ذ䔺♃ⱘࠊ♃ ˄䗝ᢽᗻ䜡㕂˅
䖥ܝ♃ⱘࠊ♃ ˄䗝ᢽᗻ䜡㕂˅
ᮍ♃ⱘࠊ♃ ˄䗝ᢽᗻ䜡㕂˅
ࠡ㸠ࠊ♃
צ䔺ࠊ♃
ܙ⇨ᣛ⼎఼ ˄䖲˅
$ ࠍ䔺㛮䏣
% ⊍䮼㛮䏣
& ذᬒࠊࡼ఼
Փ⫼ࠡ䯙䇏থࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡䇈ᯢк
ᑊϨᇸ݊㽕⊼ᛣᅝܼᦤ⼎DŽ
몇 䄺
াՓ⫼㒧ᵘ㉏ൟ㒣䖛ẔᶹⱘNJᆍ䞣⇨
⫊DŽ
䰽
ফӸ䰽ʽ
– ⊼ᛣ⎆࣪⇨䔺䕚ᅝܼᡔᴃޚ߭DŽ
– ϔᮺ⇨⫊Ϟߎ⦄䳰ޏ咘㡆⊵≿⢊≝
⿃⠽ˈ߭㸼ᯢϡᆚᇕDŽ
– াܕ䆌ফ䖛䆁ⱘҎᤶ⇨⫊DŽ
– ϡᕫ䔺ᑧഄϟᅸݙᤶ➗⇨⫊DŽ
– ᤶ⇨⫊ᯊϡᕫ⚳ˈгϡᕫՓ⫼ᬲᓔ
ᓣ♃DŽ
ᴀ᪡䇈ᯢк᠔⫼ヺো
䆒Ϟⱘヺো
⬅♐⛁㸼䴶ᓩথ♐Ӹ
䰽ʽ䆒Ϟ䖯㸠Ꮉࠡ
䅽ᥦ⇨䆒ܙߚދDŽ
↣䆒ϞᎹ䛑ᖙ乏
᠈Ϟড়䗖ⱘ༫ 嘆嘈
ࠄ䔺䕚䖤ࡼ䚼ӊП䯈
㗠ѻ⫳Ӹ䰽DŽ
䖤ࡼ䚼ӊ㗠ѻ⫳ফӸ
䰽DŽϡ㽕Ԍ䖯এDŽ
ᄬ☿♒䰽DŽϡᢑℷ
➗⚻ᇮ᳝ԭ⛀ⱘ⠽
કDŽ
䫒ᴵᑻ 䔺䍋⚍
ᅮᢪᢝ⚍
䕂㚢 ˄᳔催˅
≑䔺ⱘ䍋⚍
⏙ᠿ䕞䇗ᭈ㺙㕂
ᔧ㸠偊Ё⏙ᠿൗഒㆅᦤ
ᯊᑩ䴶ⱘ᳔വᑺDŽ
⊓㸠偊ᮍা㸠䍄᳔
ˁⱘവᑺDŽ
ࡵᖙ⊼ᛣ⇨⫊ⱘᅝ㺙ԡ
㕂ʽষᓔ⦃ᖙ乏ᰒ⼎
ᳱϟDŽ
᪡ܗӊࡳ㛑ܗӊ
⚍☿䫕
ࡳ㛑䬂
ᠧᓔ ݇䯁ᮟ䕀䄺⼎♃
ু
㸠偊ᮍ䗝ᢽᓔ݇
ࡳ㛑ᰒ⼎఼
㛮䏣
䇗䆩䆒
ϔ㠀ᦤ⼎
ᅝ㺙 ᤶ⇨⫊
142 ZH

- 3
– ᤶ⇨⫊ᯊᢻ㋻⎆࣪⇨⫊䱨⾏䯔ᑊゟ
ᇚֱᡸ㔽㔽ࠄぎ⫊ϞDŽ
ᵒᓔֱ䰽ᴴϞⱘ㶎ϱᑊᇚֱ䰽ᴴϞ㗏
䕀DŽ
ᇚ⇨⫊ࠄᓔষЁˈϔⳈࠄᣵഫЎℶDŽ
䞡㽕ᦤ⼎˖䱨⾏䯔ⱘ䖲ᮟ䪂ᖙ乏ൖⳈ
ᳱϟDŽ
䫕ᅮᇕㅡDŽ
䗮䖛ㅵ㶎ᐑᢻϞ䕃⇨ㅵ ˄ᡇ
ষᓔᑺPP˅DŽ
পϟ⇨⫊䖲䯔䮼ֱᡸ㔽DŽ
ᦤ⼎
༈ЎᎺᮟ㶎㒍DŽ
몇 䄺
ࡼ䔺䕚ࠡᮍᠡᠧᓔᢑ⇨䯔 ˄খ㾕
䔺䕚ࡼϔゴ˅DŽ
䖤䕧㸠偊
Փ⫼⏙ᠿ䕞⏙ᠿ
Փ⫼⏙ᠿ䕞ջ䴶ᠿᏮ⏙ᠿ
ᵒᓔᅮԡࠊࡼ఼ˈৠᯊ䏽ϟࠍ䔺㛮䏣DŽ
ࠍԣᅮԡࠊࡼ఼ˈৠᯊ䏽ϟࠍ䔺㛮䏣DŽ
ৃ߽⫼ব䗳ᴚࠊথࡼᴎ䕀䗳DŽ
ᦤ⼎˖ᴀ䆒䜡ϔϾᑻԡ㾺ᓔ݇DŽϔ
ᮺ⾏ᓔ偒偊ᑻԡ݇䯁䆒DŽ
⊓䗚ᯊ䩜ᮍ䕀ࡼᠧᓔᢑ⇨䯔DŽ
偒偊ᑻԡϞህᑻDŽ
ᇚ㸠偊ᮍ䗝ᢽᓔ݇ᬒࠄЁ䯈ԡ㕂ϞDŽ
ࠍԣᅮԡࠊࡼ఼DŽ
ᇚথࡼᴎ䕀䗳䇗ᭈ㺙㕂ࠡ⿏ࡼ DŽ
ᇚ⚍☿䩹࣭ᦦࠄ⚍☿䫕ЁDŽ
ᇚ⚍☿䩹࣭䕀ࠄԡ㕂 Ā,,āDŽ
ϔᮺࡼњ䆒ˈ߭ᬒᓔ⚍☿䩹࣭DŽ
ᦤ⼎˖䍋ࡼ఼Ңϡ㽕᪡䍙䖛 ⾦䩳ⱘᯊ
䯈DŽ䞡ᮄ᪡䍋ࡼ఼ࠡ㟇ᇥㄝᕙ ⾦䩳ⱘ
ᯊ䯈DŽ
ᇚᑣᓔ݇䇗ࠄ䖤䕧㸠偊ԡ㕂Ϟ
ব䗳ᴚᅠܼ䇗ࠡ䴶 ˄催䕀䗳˅
䏽ϟᑊ䏽ԣࠍ䔺䏣ᵓDŽ
ᵒᓔᅮԡࠊࡼ఼DŽ
ᇚ㸠偊ᮍ䗝ᢽᓔ݇䇗ࠄࠡ㸠
Ā9RUZ噀UWVā ԡ㕂ϞDŽ
㓧᜶䏽ϟ⊍䮼䏣ᵓDŽ
䰽
ফӸ䰽ʽצ䔺ᯊϡᕫ㒭ϝҎ䗴៤䰽ˈ
ᖙ㽕ᯊ䅽Ҏᣛ⼎DŽ
⊼ᛣ
䆒ᤳണ䰽DŽা᳝ᔧ䆒ذℶᯊᮍᠡ᪡
㸠偊ᮍ䗝ᢽᓔ݇DŽ
ᇚ㸠偊ᮍ䗝ᢽᓔ݇䇗ࠄצ䔺
Ā5uFNZ噀UWVā ԡ㕂ϞDŽ
㓧᜶䏽ϟ⊍䮼䏣ᵓDŽ
– Փ⫼⊍䮼䏣ᵓৃ᮴㑻䇗㡖㸠偊䗳ᑺDŽ
– 䇋䙓ܡ⣯⚜᪡䏣ᵓˈЎ⎆䆒ৃ
ফࠄᤳണDŽ
– ᔧϞവࡳ⥛ϟ䰡ᯊ䕏䕏ᬊಲ⊍䮼䏣ᵓDŽ
ᵒᓔ⊍䮼䏣ᵓˈ䆒㞾㸠ࠍ䔺ᑊֱᣕذ
䔺DŽ
ᦤ⼎˖ৃ䗮䖛䏽ϟࠍ䔺䏣ᵓᬃᣕࠍ䔺⫼DŽ
䍞䖛 PP ҹϟᅮ䱰⠽˖
㓧᜶Ϩᇣᖗࠡ䍞䖛DŽ
䍞䖛 PP ҹϞᅮ䱰⠽˖
াܕ䆌⫼ড়䗖ⱘ᭰വ䎼䍞䱰⠽DŽ
ᅠܼৢ⿏ࡼথࡼᴎ䕀䗳䇗ᭈ㺙㕂DŽ
䏽ϟᑊ䏽ԣࠍ䔺䏣ᵓDŽ
ࠍԣᅮԡࠊࡼ఼DŽ
ᇚ⚍☿䩹࣭䕀ࠄĀāԡ㕂ᑊᢨϟ䩹࣭DŽ
⊓乎ᯊ䩜ᮍ䕀ࡼ݇䯁ᢑ⇨䯔DŽ
ᠧᓔথࡼᴎⲪDŽ
⎆⋉ⱘぎᣵᴚջ䴶ϟ㗏䕀eDŽ
⊼ᛣ
᮴㞾䑿偅ࡼ఼ⱘ⏙ᠿᴎϡ㽕䖤ࡼ䕗䭓ⱘ䎱
⾏ᑊϨ䖤ࡼϡ㽕ᖿѢ NPKDŽ
⿏ࡼৢᇚぎᣵᴚ䞡ᮄϞ㗏䕀DŽ
䆒䖤
䗝ᢽᑣ
ࠍԣ ᵒᓔᅮԡࠊࡼ఼
䇗ᭈথࡼᴎ䕀䗳
ࡼ䆒
ᠧᓔկ⇨
ࡼথࡼᴎ
䆒㸠偊
ࠡ㸠
צ䔺
㸠偊㸠Ў
ࠍ䔺
䍞䖛䱰⠽
݇䯁䆒
݇䯁կ⇨
᮴㞾䑿偅ࡼ఼ⱘ⏙ᠿᴎ䖤ࡼ
143ZH

- 4
᪡䇈ᯢкЁখ㾕ᅠᭈⱘᡔᴃখ᭄˖
ѻક㾘Ḑ খ᭄
.05/3*
⏙ᠿᴎখ᭄
ࠡ㸠䗳ᑺ NPK
צ䔺䗳ᑺ NPK
⠀വ㛑 ˄᳔催˅
⊍ㆅ⒵ᯊⱘᣕ㓁Փ⫼ᯊ䯈 K
⊍䞣 O
䖤㸠䕀䗳 PLQ
ぎ䕑䕀䗳 PLQ
⊍㉏
থࡼᴎ ˄e& ҹϞ˅ 6$(6$(:6$(:
থࡼᴎ ˄ 㟇 e&˅ 6$(6$(:6$(:
থࡼᴎ ˄e& ҹϟ˅ 6$(:6$(:6$(:
⎆㋏㒳 +9
䕂㚢
ࠡ䕂㚢ᇣ [
ࠡ䕂㚢⇨ EDU
ৢ䕂㚢ᇣ [
⦃๗ᴵӊ
⏽ᑺ e& 㟇
ሎᇌ䞡䞣
䭓ᑺ [ ᆑᑺ [ 催ᑺ PP [[
ে㗏䕀ᕘ PP
Ꮊ㗏䕀ᕘ PP
ぎ䕑䞡䞣 NJ
ܕ䆌ⱘᘏ䞡䞣 NJ
ࠡ䕈ܕ䆌䋳䕑 NJ
ৢ䕈ܕ䆌䋳䕑 NJ
➗᭭⾡㉏ ⎆࣪⇨ ˄➗⇨˅˖ϕ⛋ǃϭ⛋ϕ⛋ ϭ⛋⏋ড়⇨ԧ
ܙ⇨ᆍ䞣 ܟ ˄ᤶ⇨⫊˅
144 ZH

زﺎﻐﻟﺎﺑ داﺪﻣﻹا ةﺪﺣو ﻖﻠﻏ
.ﺔﻋﺎﺴﻟا برﺎﻘﻋ ﺔﻛﺮﺣ هﺎﺠﺗا ﻲﻓ ﻪﺗرادﺈﺑ زﺎﻐﻟا ﺐﺤﺳ مﺎﻤﺻ ﻖﻠﻏا
ﻠﻋ دﺎﻤﺘﻋﻻا نود عراﻮﺸﻟا ﺲﻨﻛ ﺔﺑﺮﻋ ﻚﻳﺮﺤﺗﻲﺗاﺬﻟا ﻊﻓﺪﻟا ﻰ
.كﺮﺤﻤﻟا ﺰﻴﺣ ءﺎﻄﻏ ﺢﺘﻓا
راﺪﻘﻤﺑ ﺐﻧﺎﺠﻟا ﻦﻣ ﺔﻴﻜﻴﻟورﺪﻴﻬﻟا ﺔﺨﻀﻤﻠﻟ ةﺮﺤﻟا عارﺬﻟا ﻮﻃا90
.ﻞﻔﺳأ ﻰﻟإ ﺔﺟرد
سﺮﺘﺣا
ﻲﺗاﺬﻟا ﻊﻓﺪﻟا ﻰﻠﻋ دﺎﻤﺘﻋﻻا نود عراﻮﺸﻟا ﺲﻨﻛ ﺔﺑﺮﻋ ﻚﻳﺮﺤﺘﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ
ﻰﻠﻋ ﺪﻳﺰﺗ ﻻ ﺔﻋﺮﺴﺑو ﺔﻠﻳﻮﻃ تﺎﻓﺎﺴﻤﻟ10 .ﺔﻋﺎﺳ /ﻢﻛ
.ﻰﻠﻋﻷ ةﺮﺤﻟا عارﺬﻟا ﻲﻃ ﺪﻋأ ﻚﻳﺮﺤﺘﻟا ﺪﻌﺑ
ا ﺔﻴﻨﻔﻟا تﺎﻧﺎﻴﺒﻟ
:ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﻞﻴﻟد ﻲﻓ ﺔﻠﻣﺎﻜﻟا ﺔﻴﻨﻔﻟا تﺎﻧﺎﻴﺒﻟا ﺪﺠﺘﺳ
5.964138.0
KM 130/300 R LPG
زﺎﻬﺠﻟا تﺎﻧﺎﻴﺑ
مﺎﻣﻸﻟ ﺮﻴﺴﻟا ﺔﻋﺮﺳ km/h10
ﻒﻠﺨﻠﻟ ﺮﻴﺴﻟا ﺔﻋﺮﺳ km/h10
(
ﻰ
ﺼﻗﻷا ﺪﺤﻟا) تﺎﻌﻔﺗﺮﻤﻟا دﻮﻌﺻ
ﻰ
ﻠﻋ ةرﺪﻘﻟا--18%
ﺌﻠﺘﻤﻣ دﻮﻗﻮﻟا ناﺰﺧ نﻮﻜﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ماﺪﺨﺘﺳﻻا ةﺮﺘﻓ
ﴼ
h4
ﺖﻳﺰﻟا ﺔﻴﻤ
ﻛ
l3,7
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا تﺎﻔﻟ دﺪﻋ1
/
min2350
ﺪﻳﺎﺤﻤﻟا
ﻊ
ﺿﻮﻟا تﺎﻔﻟ دﺪﻋ 1
/
min1500
تﻮﻳﺰﻟا
ع
اﻮﻧأ
ﻦﻣ ﺮﺒﻛأ) كﺮﺤﻣ ﺖﻳز25 (م --SAE 30, SAE 10W-30, SAE 15W-40
ﻦﻣ) كﺮﺤﻣ ﺖﻳز0
ﻰ
ﻟإ25 (م --SAE 20, SAE 10W-30, SAE 10W-40
ﻦﻣ ﻞﻗأ) كﺮﺤﻣ ﺖﻳز0 (م --SAE 10W, SAE 10W-30, SAE 10W-40
ﻲﻜﻴﻟورﺪﻴﻫ ﺖﻳز--
HV 46
تارﺎﻃﻹا
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷا تارﺎﻃﻹا ﻢﺠﺣ --
15-4.5x8
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷا تارﺎﻃﻹﺎﺑ ءاﻮﻬﻟا ﻂﻐﺿ bar
8
ﻒﻠﺨﻟا ﻲﻓ سﺎﻘﻤﻟا --
15-4.5x8
ﺔﻴﺌﻴﺒﻟا فوﺮﻈﻟا
ةراﺮﺤﻟا ﺔﺟردﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟرد
-5+
ﻰ
ﻟإ40
نازوﻷاو ﺲﻴﻳﺎﻘﻤﻟا
لﻮﻄﻟا×ضﺮﻌﻟا×
ر
ﻻا
ع
ﺎﻔﺗ mm2040 x 1330 x 1430
ﻦﻴﻤﻴﻟا ﺔﻬﺟ ناروﺪﻟا ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ mm
1400
ر
ﺎﺴﻴﻟا ﺔﻬﺟ ناروﺪﻟا ﺮﻄﻗ ﻒﺼﻧ mm1400
ﺔﻏرﺎﻓ ﻲﻫو ﺔﺑﺮﻌﻟا نزو kg900
ﻪﺑ
ح
ﻮﻤﺴﻤﻟا ﻲﻟﺎﻤﺟﻹا نزﻮﻟا kg1480
ﻲﻣﺎﻣﻷا رﻮﺤﻤﻠﻟ ﻪﺑ
ح
ﻮﻤﺴﻤﻟا ﻞﻤﺤﻟا kg877
ﻲﻔﻠﺨﻟا رﻮﺤﻤﻠﻟ ﻪﺑ
ح
ﻮﻤﺴﻤﻟا ﻞﻤﺤﻟا kg603
دﻮﻗﻮﻟا
ع
ﻮﻧﺎﻏنﺎﺑوﺮﺒﻟاو نﺎﺗﻮﺒﻟا ﻦﻣ ﻂﻴﻠﺧ وأ نﺎﺑوﺮﺒﻟا وأ نﺎﺗﻮﺒﻟا :(ﺔﻌﻓاد تازﺎﻏ) ﺔﻟﺎﺴﻣ تاز
ناﺰﺨﻟا ﺔﻌﺳ11وأ ﻢﺠ
ﻛ
20(زﺎﻏ ﺔﻧاﻮﻄﺳا) ﺮﺘﻟ
145AR

ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا
ﺞﻣاﺮﺒﻟا رﺎﻴﺘﺧا
.1ﻞﻘﻨﻟا
م
ﺎﻈﻧ
.2ﺲﻨﻜﻟا ةﺮﻜﺑ ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺲﻨﻜﻟا
.3ﺔﻴﺒﻧﺎﺠﻟا ﺔﺴﻨﻜﻤﻟاو ةراوﺪﻟا ﺲﻨﻜﻟا ةﺎﺷﺮﻓ ﺔﻄﺳاﻮﺑ ﺲﻨﻜﻟا
فﻮﻗﻮﻟا ﻦﻴﻣﺄﺗ ﻞﻣاﺮﻓ ﺮﻳﺮﺤﺗ /ﺢﺒﻛ
ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿا ءﺎﻨﺛﻷا ﻚﻠﺗ ﻲﻓو فﻮﻗﻮﻟا ﻦﻴﻣﺄﺗ ﻞﻣاﺮﻓ ﺮﻳﺮﺤﺘﺑ ﻢﻗ
.ﻞﻣاﺮﻔﻟا ﺔﺳاود
ﻟا ﻦﻴﻣﺄﺗ ﻞﻣاﺮﻓ ﺢﺒﻜﺑ ﻢﻗ ﺔﺳاود ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿا ءﺎﻨﺛﻷا ﻚﻠﺗ ﻲﻓو فﻮﻗﻮ
.ﻞﻣاﺮﻔﻟا
كﺮﺤﻤﻟا تﺎﻔﻟ دﺪﻋ ﻂﺒﺿ
.زﺎﻐﻟا ﺦﺿ عارذ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ كﺮﺤﻤﻟا تﺎﻔﻟ دﺪﻋ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻟا ﻦﻜﻤﻳ
ﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗزﺎﻬﺠ
:ﺔﻇﻮﺤﻠﻣ ﻞﻴﻐﺸﺗ فﺎﻘﻳإ ﻢﺘﻳ ﺚﻴﺣ .ﺪﻌﻘﻤﻠﻟ ﺲﻣﻼﺗ ةﺮﺋاﺪﺑ دوﺰﻣ زﺎﻬﺠﻟا
.ﺪﻌﻘﻤﻠﻟ ﻖﺋﺎﺴﻟا ةردﺎﻐﻣ دﺮﺠﻤﺑ زﺎﻬﺠﻟا
زﺎﻐﻟﺎﺑ داﺪﻣﻹا ةﺪﺣو ﺢﺘﻓ
ﺘﻓا.ﺔﻋﺎﺴﻟا برﺎﻘﻋ ﺔﻛﺮﺣ هﺎﺠﺗا ﺲﻜﻋ ﻪﺗرادﺈﺑ زﺎﻐﻟا ﺐﺤﺳ مﺎﻤﺻ ﺢ
.ﻖﺋﺎﺴﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﻰﻠﻋ ﺲﻠﺟا
.ﻂﺳوﻷا ﻊﺿﻮﻟا ﻰﻠﻋ ﺮﻴﺴﻟا هﺎﺠﺗا ﺪﻳﺪﺤﺗ حﺎﺘﻔﻣ ﻂﺒﺿا
.ﺪﻴﻟا ﻞﻣاﺮﻓ ﺢﺒﻜﺑ ﻢﻗ
.ﺚﻠﺜﻟا راﺪﻘﻤﺑ مﺎﻣﻸﻟ كﺮﺤﻤﻟا تﺎﻔﻟ دﺪﻋ ﻂﺒﺿ ﺔﻠﻴﺳو كﺮﺣ
.كﺮﺤﻤﻟا ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ أﺪﺑا
.دﻮﻘﻤﻟا ﻞﻔﻗ ﻲﻓ كﺮﺤﻤﻟا ةرادإ حﺎﺘﻔﻣ ﻞﺧدأ
دأ" ﻊﺿﻮﻟا ﻰﻟإ كﺮﺤﻤﻟا ةرادإ حﺎﺘﻔﻣ رII."
.كﺮﺤﻤﻟا ةرادإ حﺎﺘﻔﻣ كﺮﺗا ،كﺮﺤﻤﻟا راﺪﻳ نأ دﺮﺠﻤﺑ
:ﺔﻇﻮﺤﻠﻣ ﻰﻠﻋ ﺪﻳﺰﺗ ةﺪﻤﻟ ﴼﻘﻠﻄﻣ ناروﺪﻟا ئدﺎﺑ مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ10 ﻲﻧاﻮﺛ
ﺮﻈﺘﻧا .ﻰﺼﻗأ ﺪﺤﻛ10 ئدﺎﺑ ﻞﻴﻐﺸﺗ ةدوﺎﻌﻣ ﻞﺒﻗ ﻞﻗﻷا ﻰﻠﻋ ﻲﻧاﻮﺛ
..ناروﺪﻟا
زﺎﻬﺠﻟا ةدﺎﻴﻗ
ﻟا ﻊﺿو ﻰﻠﻋ ﺞﻣاﺮﺒﻟا حﺎﺘﻔﻣ ﻂﺒﺿا.ﻞﻘﻨ
.(ﺔﻴﻟﺎﻋ نارود ﺔﻋﺮﺳ) ﺎًﻣﺎﻤﺗ مﺎﻣﻸﻟ عرﺎﺴﺘﻟا عارذ كﺮﺣ
.ﺔﻃﻮﻐﻀﻣ ﺎﻬﺑ ﻆﻔﺘﺣاو ﻞﻣاﺮﻔﻟا ﺔﺳاود ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿا
ﺪﻴﻟا ﻞﻣاﺮﻓ قﻼﻃﺈﺑ ﻢﻗ
مﺎﻣﻷا ﻰﻟإ ةدﺎﻴﻘﻟا
."مﺎﻣﻸﻟ" ﻊﺿو ﻰﻠﻋ ﺮﻴﺴﻟا هﺎﺠﺗا ﺪﻳﺪﺤﺗ حﺎﺘﻔﻣ ﻂﺒﺿا
.ءﻂﺒﺑ دﻮﻗﻮﻟا ﺔﺳاود ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿا
ﻒﻠﺨﻟا ﻰﻟإ ةدﺎﻴﻘﻟا
ﺮﻄﺧ
ﻰﻠﻋ ةرﻮﻄﺧ ﺔﻳأ ﻒﻠﺨﻠﻟ عﻮﺟﺮﻟا ﻞﻜﺸﻳ نأ زﻮﺠﻳ ﻻ !ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
.تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا ءﺎﻄﻋإ ﻚﻨﻜﻤﻳ ﺔﺟﺎﺤﻟا ﺪﻨﻌﻓ ،ﻦﻳﺮﺧﻵا صﺎﺨﺷﻷا
سﺮﺘﺣا
اذإ ﻻإ ﺮﻴﺴﻟا هﺎﺠﺗا ﺪﻳﺪﺤﺗ حﺎﺘﻔﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ .رﺮﻀﻠﻟ ضﺮﻌﺘﻟا ﺮﻄﺧ
.ﺎًﻔﻗﻮﺘﻣ زﺎﻬﺠﻟا نﺎﻛ
."ﻒﻠﺨﻠﻟ" ﻊﺿو ﻰﻠﻋ ﺮﻴﺴﻟا هﺎﺠﺗا ﺪﻳﺪﺤﺗ حﺎﺘﻔﻣ ﻂﺒﺿا
.ءﻂﺒﺑ دﻮﻗﻮﻟا ﺔﺳاود ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿا
ةدﺎﻴﻘﻟا ﺺﺋﺎﺼﺧ
ﻞﻀﻔﺑ.ﺔﺳﻼﺴﺑ ﺮﻴﺴﻟا ﺔﻋﺮﺳ ﻲﻓ ﻢﻜﺤﺘﻟا ﻦﻜﻤﻳ عرﺎﺴﺘﻟا تﺎﺳاود
قﺎﺤﻟإ ﻰﻟإ ﻚﻟذ يدﺆﻳ ﺪﻘﻓ ،تﺎﺳاوﺪﻟا ﻰﻠﻋ ﻒﻴﻨﻌﻟا ﻂﻐﻀﻟا ﺐﻨﺠﺗ
.ﺔﻴﻜﻴﻟورﺪﻴﻬﻟا ةﺪﺣﻮﻟﺎﺑ رﺮﻀﻟا
ﻚﻣﺪﻗ ﻊﻓرا ،ةﺪﻋﺎﺼﻟا قﺮﻄﻟا ﻰﻠﻋ ءادﻷا لﺪﻌﻣ ضﺎﻔﺨﻧا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
.دﻮﻗﻮﻟا ﺔﺳاود ﻦﻋ ًﻼﻴﻠﻗ
ﺔﻠﻣﺮﻔﻟا
ﻢﺘﻳ دﻮﻗﻮﻟا ﺔﺳاود ﻦﻋ ﻚﻣﺪﻗ ﻊﻓﺮﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ ةرﻮﺼﺑ زﺎﻬﺠﻟا ﺔﻠﻣﺮﻓ
.ﻊﺿﻮﻟا اﺬﻫ ﻰﻠﻋ ﴼﻔﻗﻮﺘﻣ ﻞﻈﻳو ﺔﻴﺋﺎﻘﻠﺗ
:ﺔﻇﻮﺤﻠﻣ.ﻞﻣاﺮﻔﻟا ﺔﺳاود ﻰﻠﻋ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻞﻣاﺮﻔﻟا ﺔﻴﻟﺎﻌﻓ ﺰﻳﺰﻌﺗ ﻦﻜﻤﻳ
ﻖﺋاﻮﻌﻟا زﺎﻴﺘﺟا
ﻰﻟإ ﺎﻬﻟﻮﻃ ﻞﺼﻳ ﻲﺘﻟا ﺔﺘﺑﺎﺜﻟا ﻖﺋاﻮﻌﻟا زﺎﻴﺘﺟا70 :ﻢﻣ
.ﻖﺋاﻮﻌﻟا ﻚﻠﺗ زﺎﻴﺘﺟا ﺪﻨﻋ صﺮﺤﻟاو ءﻂﺒﻟﺎﺑ مﺰﺘﻟا
ﻌﺘﻳ ﻲﺘﻟا ﺔﺘﺑﺎﺜﻟا ﻖﺋاﻮﻌﻟا زﺎﻴﺘﺟا ﺎﻬﻟﻮﻃ ىﺪ70 :ﻢﻣ
.ﺔﺒﺳﺎﻨﻣ دﻮﻌﺻ ﺔﺼﻨﻣ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻻإ ﻖﺋاﻮﻌﻟا ﻚﻠﺗ زﺎﻴﺘﺟا زﻮﺠﻳ ﻻ
زﺎﻬﺠﻟا فﺎﻘﻳإ
.ﺎًﻣﺎﻤﺗ ﻒﻠﺨﻠﻟ كﺮﺤﻤﻟا تﺎﻔﻟ دﺪﻋ ﻂﺒﺿ ﺔﻠﻴﺳو كﺮﺣ
.ﺔﻃﻮﻐﻀﻣ ﺎﻬﺑ ﻆﻔﺘﺣاو ﻞﻣاﺮﻔﻟا ﺔﺳاود ﻰﻠﻋ ﻂﻐﺿا
.ﺪﻴﻟا ﻞﻣاﺮﻓ ﺢﺒﻜﺑ ﻢﻗ
" ﻊﺿﻮﻟا ﻰﻠﻋ كﺮﺤﻤﻟا ةرادإ حﺎﺘﻔﻣ ردأ0.دﻮﻘﻤﻟا ﻞﻔﻗ ﻦﻣ ﻪﺒﺤﺳاو "
146 AR

ﻒﺋﺎﻇﻮﻟا دﺪﻌﺘﻣ نﺎﻴﺑ
.1ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا تﺎﻋﺎﺳ داﺪﻋ
.2ﺔﻟﻮﻤﺤﻟﺎﺑ ﻞﻠﺧ دﻮﺟو ﻦﻣ ﺮﻳﺬﺤﺘﻟا ﺔﺒﻤﻟ
.3ﺖﻳﺰﻟا ﻂﻐﺿ ﺮﻳﺬﺤﺗ ﺔﺒﻤﻟ
.4ﺪﻳﺮﺒﺘﻟا هﺎﻴﻣ ةراﺮﺣ ﺔﺟرد ﺮﻳﺬﺤﺗ ﺔﺒﻤﻟ
.5كﺮﺤﻤﻠﻟ طﻮﻔﺸﻤﻟا ءاﻮ
ﻬ
ﻟا
.6 ﺮﻳﺬﺤﺗ ﺔﺒﻤﻟدﻮﻗﻮﻟا ﻲﻃﺎﻴﺘﺣا
- ﺔﻴﻃﺎﻴﺘﺣﻻا ﺔﻴﻤﻜﻠﻟ لﻮﺻﻮﻟا ﺪﻨﻋ ﺾﻣﻮﺗ
-
ز
ﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳا
غ
اﺮﻓ ﺪﻨﻋ ﺾﻣﻮﺗ
.7(ﻞﺼﺘﻣ ﺮﻴﻏ) لوﺮﺘﻨﻛ
ح
ﺎﺒﺼﻣ
.8(ﻞﺼﺘﻣ ﺮﻴﻏ) لوﺮﺘﻨﻛ
ح
ﺎﺒﺼﻣ
.9(يرﺎﻴﺘﺧا) فﻮﻗﻮﻟا ءﻮﺿ
ﻲ
ﻓ
ﻢ
ﻜﺤﺘﻟا
ح
ﺎﺒﺼﻣ
.10(يرﺎﻴﺘﺧا) ﺮﻴﺴﻟا ءﻮﺿ
ﻲ
ﻓ
ﻢ
ﻜﺤﺘﻟا
ح
ﺎﺒﺼﻣ
.11ﻻا ﺮﻴﻴﻐﺗ تارﺎﺷإ
ﻲ
ﻓ
ﻢ
ﻜﺤﺘﻟا
ح
ﺎﺒﺼﻣ(يرﺎﻴﺘﺧا) هﺎﺠﺗ
.12
م
ﺎﻣﻸﻟ ﺮﻴﺴﻟا هﺎﺠﺗا لوﺮﺘﻨﻛ ﺔﺒﻤﻟ
.13ﻒﻠﺨﻠﻟ ﺮﻴﺴﻟا هﺎﺠﺗا لوﺮﺘﻨﻛ ﺔﺒﻤﻟ
.14(ﻞﺼﺘﻣ ﺮﻴﻏ) دﻮﻗﻮﻟا ناﺰﺧ ىﻮﺘﺤﻣ ﻦﻴﺒﻣ
تﺎﺳاوﺪﻟا
a( ﻞﻣاﺮﻔﻟا ﺔﺳاود
b( دﻮﻗﻮﻟا ﺔﺳاود
c( ﺪﻳ ﻞﻣاﺮﻓ
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا
ﺔﻣﺎﻋ تادﺎﺷرإ
ﺔﻛﺮﺸﻟا ﻦﻋ ردﺎﺼﻟا ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﻞﻴﻟد ةءاﺮﻗ ﺐﺠﻳ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ءﺪﺑ ﻞﺒﻗ
.نﺎﻣﻷا تادﺎﺷرإ ةﺎﻋاﺮﻣو كﺮﺤﻤﻠﻟ ﺔﺠﺘﻨﻤﻟا
زﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳا ﺮﻴﻴﻐﺗ /ﺐﻴﻛﺮﺗ
ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﺔﻌﺳ زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳأ ماﺪﺨﺘﺳا ﻰﻠﻋ رﺎﺼﺘﻗﻻا ﺐﺠﻳ11 ﻢﺗ ﻲﺘﻟاو ﻢﺠﻛ
.ﺎﻬﻋﻮﻧ رﺎﺒﺘﺧا
ﺮﻄﺧ
!ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
زﺎﻐﻟﺎﺑ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟا تﺎﺒﻛﺮﻤﻠﻟ ﺔﻣﻼﺴﻟا ﺪﻋاﻮﻗ ةﺎﻋاﺮﻣ ﻰﻠﻋ صﺮﺣا
.لﺎﺴﻤﻟا
زﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳا ﻰﻠﻋ ءاﺮﻔﺼﻟا ﺔﻳﻮﻏﺮﻟا ﺐﺳاوﺮﻟاو ﺪﻤﺠﺘﻟا ﻊﺿاﻮﻣ
.بﺮﺴﺗ دﻮﺟو ﻰﻟإ ﺮﻴﺸﺗ
صﺎﺨﺷأ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻻإ تﺎﻧاﻮﻄﺳﻻا ﺮﻴﻴﻐﺗ ﺔﻴﻠﻤﻋ ءاﺮﺟإ زﻮﺠﻳ ﻻ
.ﻦﻴﻠﻫﺆﻣو ﻦﻴﺑرﺪﻣ
ﻧاﻮﻄﺳا ﺮﻴﻴﻐﺘﺑ ﺢﻤﺴُﻳ ﻻ ﻦﻛﺎﻣﻷاو تﺎﺟاﺮﺠﻟا ﻲﻓ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا تﺎ
.ضرﻻا ﺖﺤﺗ ةدﻮﺟﻮﻤﻟا
ﺮﻴﻴﻐﺗ ءﺎﻨﺛأ فﻮﺸﻜﻤﻟا ءﻮﻀﻟا ماﺪﺨﺘﺳاو ﻦﻴﺧﺪﺘﻟا ﺐﻨﺠﺗ
.تﺎﻧاﻮﻄﺳﻻا
نﺎﻣأ مﺎﻤﺻ ﻖﻠﻏ مﺎﻜﺣإ ﻰﻠﻋ صﺮﺣا تﺎﻧاﻮﻄﺳﻻا ﺮﻴﻴﻐﺗ ﺪﻨﻋ
ﻲﻗاﻮﻟا ءﺎﻄﻐﻟﺎﺑ ﺔﻏرﺎﻔﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا ﺔﻴﻄﻐﺗو لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳا
.رﻮﻔﻟا ﻰﻠﻋ
.ﻰﻠﻋﻷ ﺐﻴﻀﻘﻟا كّﺮﺣ ﻢﺛ ﻦﻴﻣﺄﺘﻟا ﺐﻴﻀﻘﺑ دﻮﺟﻮﻤﻟا ﻲﻏﺮﺒﻟا ﻞﺤﺑ ﻢﻗ
.ﺔﻳﺎﻬﻨﻟا ﻰﺘﺣ ﺔﺤﺘﻔﻟا ﻲﻓ زﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳا ﻞﺧدأ
ﺔﻤﻬﻣ ﺔﻇﻮﺤﻠﻣﻳ نﺎﻣﻷا مﺎﻤﺼﺑ ﺔﺒﻟﻮﻠﻤﻟا ﺔﻠﺻﻮﻟا : ﻰﻟإ ﺮﻴﺸﺗ نأ ﺐﺠ
.يدﻮﻤﻋ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﺳأ
.ﻚﺒﺸﻤﻟا ءﺎﻄﻏ ﻖﻠﻏأ
)ﻞﻴﺻﻮﺗ ﺔﻟﻮﻣﺎﺼﺑ دوﺰﻤﻟا زﺎﻐﻟا مﻮﻃﺮﺧ ﻂﺑرا2 حﺎﺘﻔﻤﻟا ﺔﺤﺘﻓ) (30
.(ﻢﻣ
ﻗاﻮﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﻊﻠﺧا) ﻲ1.زﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا مﺎﻤﺻ ﻦﻣ (
ﺔﻇﻮﺤﻠﻣ
.ﺮﺴﻳأ ظووﻼﻗ ﻦﻋ ةرﺎﺒﻋ ﺔﻠﺻﻮﻟا
ﺮﻳﺬﺤﺗ
) زﺎﻐﻟا ﺐﺤﺳ مﺎﻤﺻ ﺢﺘﻓا3 ﻞﺼﻓ ﺮﻈﻧا) زﺎﻬﺠﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗ ءﺪﺑ ﻞﺒﻗ (
.(زﺎﻬﺠﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗ
147AR

ﺢﻴﻠﺼﺘﻟا شرو ﻦﻋ ًﻼﻀﻓ ﻦﻳﺰﺨﺘﻟا ﻦﻛﺎﻣأو داﺪﻋﻹاو ﻂﺒﻀﻟا ﻦﻛﺎﻣأ
تازﺎﻐﻟا نأ ﻰﻟإ ةرﺎﺷﻹا رﺪﺠﺗ ﺚﻴﺣ .ﺔﻳﻮﻬﺘﻟا ةﺪﻴﺟ نﻮﻜﺗ نأ ﺐﺠﻳ
ﻮﻬﻟا ﻦﻣ ﻞﻘﺛأ نﻮﻜﺗ ﺔﻟﺎﺴﻤﻟا ضرﻷا ﻰﻠﻋ ﻊﻤﺠﺘﺗ تازﺎﻐﻟا هﺬﻬﻓ .ءا
ﺎﻬﺑ ﻞّﻜﺸﺗ ﺪﻗو ﺔﻀﻔﺨﻨﻤﻟا ﻞﻤﻌﻟا ﻖﻃﺎﻨﻣ ﻦﻣ ﺎﻫﺮﻴﻏو ﺮﻔﺤﻟا ﻲﻓو
.رﺎﺠﻔﻧﻻا ﺮﻄﺨﻟ ضّﺮﻌُﻣ زﺎﻐﻟاو ءاﻮﻬﻟا ﻦﻣ ﻂﻴﻠﺧ
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﻞﻴﻟد ﻲﻓ ةدراﻮﻟا زﻮﻣﺮﻟا
ﺮﻄﺧ
ﺔﻳﺪﺴﺟ تﺎﺑﺎﺻإ ﻰﻟإ يدﺆﺗو ةﺮﺷﺎﺒﻣ ةرﻮﺼﺑ ةﺎﻴﺤﻟا دﺪﻬﺗ ﻲﺘﻟا ﺮﻃﺎﺨﻤﻠﻟ
.ةﺎﻓﻮﻟا ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﺗ وأ ﺔﻐﻟﺎﺑ
ﺮﻳﺬﺤﺗ
وأ ﺔﻐﻟﺎﺑ ﺔﻳﺪﺴﺟ تﺎﺑﺎﺻإ ﻰﻟإ يدﺆﺗ ﺪﻗو ﺮﻃﺎﺨﻤﻟا ﺎﻬﻔﺤﺗ ﺪﻗ ﻒﻗاﻮﻤﻟ
.ةﺎﻓﻮﻟا ﻲﻓ ﺐﺒﺴﺘﺗ
سﺮﺘﺣا
ﺗ وأ ﺔﻄﻴﺴﺑ تﺎﺑﺎﺻإ ﻰﻟإ يدﺆﺗ ﺪﻗو ﺮﻃﺎﺨﻤﻟا ﺎﻬﻔﺤﺗ ﺪﻗ ﻒﻗاﻮﻤﻟ ﺐﺒﺴﺘ
.ﺔﻳدﺎﻣ راﺮﺿأ ﻲﻓ
زﺎﻬﺠﻟا ﻰﻠﻋ ةدراﻮﻟا زﻮﻣﺮﻟا
ﺢﻄﺳﻷا ﻞﻌﻔﺑ قوﺮﺤﺑ ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
زﺎﻬﺠﻟﺎﺑ لﺎﻤﻋأ ءاﺮﺟإ ﻞﺒﻗ !ﺔﻨﺧﺎﺴﻟا
ﺒﺗ مدﺎﻌﻟا ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ عد ةرﻮﺼﺑ دﺮ
.ﺔﻴﻓﺎﻛ
ﺔﻤﺋﻼﻤﻟا تازﺎﻔﻘﻟا ءاﺪﺗرا ﺎًﻤﺋاد ﺐﺠﻳ
.زﺎﻬﺠﻟﺎﺑ لﺎﻤﻋأ ءاﺮﺟإ ﺪﻨﻋ
ﻦﻴﺑ رﺎﺼﺤﻧﻻا ﻞﻌﻔﺑ رﺎﺼﺤﻧﻻا ﺮﻄﺧ
ﺔﻛﺮﺤﺘﻤﻟا ةرﺎﻴﺴﻟا ءاﺰﺟأ
ءاﺰﺟﻷا ﻞﻌﻔﺑ ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
لﺎﺧدإ مﺪﻋ ﻰﻠﻋ صﺮﺣا .ﺔﻛﺮﺤﺘﻤﻟا
.زﺎﻬﺠﻟا ﻞﺧاد ﻚﻌﺑﺎﺻأ
ﺐﺠﻳ ﻻ .ﻖﻳﺮﺤﻟا ﺮﻄﺧ ﺎﻨﻫ ﻦﻤﻜﻳ
ﻮﺘﻣ وأ ﺔﻠﻌﺘﺸﻣ ءﺎﻴﺷأ ﺔﻳأ ﻂﻔﺷ .ﺔﺠﻫ
ﻊﺿﻮﻣ / ﺮﻳزﺎﻨﺠﻟا ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻊﺿﻮﻣ
عﺎﻓﺮﻤﻟا
ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻊﺿﻮﻣ
(ﻰﺼﻗﻷا ﺪﺤﻟا) تارﺎﻃﻹا ﻂﻐﺿ
ةرﺎﻴﺴﻟا عﺎﻓﺮﻣ زﺎﻜﺗرا ﻊﺿاﻮﻣ
ةراوﺪﻟا ﺲﻨﻜﻟا ةﺎﺷﺮﻓ ﻂﺒﺿ ﻞﻳﺪﻌﺗ
ءﺎﻨﺛأ ﺔﻴﺳﺎﺳﻷا ﺔﻘﺒﻄﻠﻟ ﻞﻴﻣ ﻰﺼﻗأ
.عﻮﻓﺮﻣ ﺔﻣﺎﻤﻘﻟا ناﺰﺧو ﺮﻴﺴﻟا
تﺎﻌﻔﺗﺮﻤﻟا دﻮﻌﺻ ﺐﺠﻳ ﻻ ﺮﻴﺴﻟا ءﺎﻨﺛأ
ﺎﻬﻠﻴﻣ ﺔﺒﺴﻧ زوﺎﺠﺘﺗ ﻲﺘﻟا18 .%
ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻊﺿﻮﻣ ةﺎﻋاﺮﻣ ﻰﻠﻋ صﺮﺣا
ﺮﻴﺸﺗ نأ ﺐﺠﻳ !زﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳا
.ﻞﻔﺳأ ﻰﻟإ ﺔﻴﻘﻠﺤﻟا ﺔﺤﺘﻔﻟا وأ ﺔﻠﺻﻮﻟا
ﺔﻴﻔﻴﻇﻮﻟا ﺮﺻﺎﻨﻌﻟاو لﺎﻤﻌﺘﺳﻻا ﺮﺻﺎﻨﻋ
ﻘﻤﻟا ﻞﻔﻗدﻮ
.1كﺮﺤﻤﻟا ةرادإ
ح
ﺎﺘﻔﻣ
ﻊﺿﻮﻟا0كﺮﺤﻤﻟا فﺎﻘﻳإ :
ﻊﺿﻮﻟا1ﻞﻐﺸﻣ لﺎﻌﺷﻹا :
ﻊﺿﻮﻟا2كﺮﺤﻤﻟا ةرادإ :
ﺔﻴﻔﻴﻇو ﺢﻴﺗﺎﻔﻣ
2 ةراوﺪﻟا ﺮﻳﺬﺤﺘﻟا ﺔﺒﻤﻟ ﻞﻴﻐﺸﺗ فﺎﻘﻳإ / ﻞﻴﻐﺸﺗ
3 ﻪﻴﺒﻨﺘﻟا ﺔﻟآ
5 ﺮﻴﺴﻟا هﺎﺠﺗا ﺪﻳﺪﺤﺗ حﺎﺘﻔﻣ
148 AR

تﺎﺟرد ﻲﻓ نﺎﺑوﺮﺒﻟا ﻦﻣ ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺔﺒﺴﻨﺑ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﻞﻀﻓﻷا
ﻦﻣ ﻞﻗأ ةراﺮﺣ0 ) ﺔﻳﻮﺌﻣ ﺔﺟرد32 ﺮﺨﺒﺘﻟا نﻷ اًﺮﻈﻧ ،(ﺖﻳﺎﻬﻧﺮﻬﻓ ﺔﺟرد
.ﺔﻀﻔﺨﻨﻣ ةراﺮﺣ تﺎﺟرد ﻲﻓ ﻞﻌﻔﻟﺎﺑ ثﺪﺤﻳ
ا تﺎﻣاﺰﺘﻟا ﻦﻴﻠﻣﺎﻌﻟاو ةرادﻹ
بﺎﻌﻴﺘﺳاو ﺔﻓﺮﻌﻤﺑ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا ﻊﻣ ﻞﻣﺎﻌﺘﻳ ﺺﺨﺷ يأ مﺰﺘﻠﻳ
ﺎﻤﻴﻓ ﺔﻣزﻼﻟا ﺔﻠﻴﺴﻤﻟا تازﺎﻐﻟا ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻦﻋ ﺔﻣزﻼﻟا تﺎﻣﻮﻠﻌﻤﻟا
ﺔﻋﻮﺒﻄﻤﻟا بﺎﺤﻄﺻا ﻦﻴﻌﺘﻳو .ﻦﻣﻵا ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا تاءﺮﺟﺈﺑ ﻖﻠﻌﺘﻳ
.تﺎﻗوﻷا ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻓ ﺲﻨﻜﻟا ﺔﺑﺮﻋ ﻊﻣ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟا
ﻦﻴﺼﺼﺨﺘﻤﻟا ﻦﻴﻴﻨﻔﻟا ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟا ءاﺮﺟإ
ءادﻷا ﺚﻴﺣ ﻦﻣ ﺔﻌﻓاﺪﻟا تازﺎﻐﻟﺎﺑ ﻞﻤﻌﺗ ﻲﺘﻟا ةﺰﻬﺟﻷا ﺺﺤﻓ ﺐﺠﻳ
ةﺮﻣ ﻦﻜﺘﻟو ،ﺔﻤﻈﺘﻨﻣ تاﺮﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﺐﻳﺮﺴﺘﻟا ﺪﺿ مﺎﻜﺣﻹاو ﻲﻔﻴﻇﻮﻟا
ﺢﺋاﻮﻠﻟ ﺎًﻘﻓو) ﺺﺼﺨﺘﻣ ﻲﻨﻓ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ،مﺎﻋ ﻞﻛ ﻞﻗﻷا ﻰﻠﻋ ةﺪﺣاو
ﺔﻴﻨﻬﻤﻟا تﺎﺑﺎﻘﻨﻟا936.(
ﺔﻴﺳﺎﺳﻷا ﺪﻋاﻮﻘﻟا ﻰﻨﺒُﺗو .ﺎًﻴﺑﺎﺘﻛ ﺺﺤﻔﻟا ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻖﻴﺛﻮﺗ ﻦﻴﻌﺘﻳ ﺎﻤﻛ
ﻔﻠﻟ ﻦﻴﺗدﺎﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﺺﺤ33 و37 ﻦﻣ ﺔﻳﺎﻗﻮﻠﻟ ﺔﻴﻧﻮﻧﺎﻘﻟا تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا ﻦﻣ
تﺎﺑﺎﻘﻨﻟا مﺎﻜﺣأ) "لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ" ﻖﻠﻌﺘﻳ ﺎﻤﻴﻓ ثداﻮﺤﻟا
ﺔﻴﻨﻬﻤﻟاD34.(
ﺺﺤﻓ تﺎﻔﺻاﻮﻣ نﺈﻓ يدﺎﺤﺗﻻا ﻞﻘﻨﻟا ﺮﻳزو تﺎﺤﻳﺮﺼﺘﻟ ﺎًﻘﻓوو
تﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﺮﺒﺘﻌﺗ ﺔﻟﺎﺴﻤﻟا تازﺎﻐﻟﺎﺑ ﺎﻬﺗﺎﻛﺮﺤﻣ ﻞﻤﻌﺗ ﻲﺘﻟا تﺎﺒﻛﺮﻤﻟا
.ﺔﻣﺎﻋ
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا
ﻦﻋ ﺞﺘﻨﻳ ﺪﻘﻓ .ﻂﻘﻓ ةﺪﺣاو ﺔﻧاﻮﻄﺳا ﻦﻣ ﻻإ زﺎﻐﻟا ﺐﺤﺳ زﻮﺠﻳ ﻻ
لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا رﻮﺒﻋ ﺪﺣاو ﺖﻗو ﻲﻓ تﺎﺟﺎﺟز ةﺪﻋ ﻦﻣ زﺎﻐﻟا ﺐﺤﺳ
ضﺮﻌﺘﺗ ﻚﻟﺬﻟ ﺔﺠﻴﺘﻧو .ىﺮﺧﻷا ﻰﻟإ تﺎﻧاﻮﻄﺳﻻا ىﺪﺣإ ﻦﻣ
مﺎﻤﺻ قﻼﻏإ ﺪﻌﺑ ﺪﺤﻟا ﻦﻋ ﺪﺋاز ﻞﻜﺸﺑ ﺔﺌﻠﺘﻤﻤﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا
ﺪﻨﺒﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا1 ﻟإ (تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا هﺬﻫ ﻦﻣ ﺮﻴﻏ ةدﺎﻳز ﻰ
.ﻂﻐﻀﻟا ﻲﻓ ﺎﻬﺑ حﻮﻤﺴﻣ
ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا ﻊﺿﻮﺑ ةرﺎﺷإ ﺪﺠﺗ ﺔﺌﻠﺘﻤﻤﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺪﻨﻋ
ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻔﺳأ ﻰﻟإ ﺔﺒﻟﻮﻠﻤﻟا ﺔﺒﺻﻮﻟا ﺮﻴﺸﺗ) "ﻞﻔﺳﻷا ﻲﻓ" ﺢﻴﺤﺼﻟا
.(يدﻮﻤﻋ
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟا لﺎﻤﻋأ ءاﺮﺟإ ﺪﻨﻋ .ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ زﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳا ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻢﺘﻳ نأ ﺐﺠﻳ
مﺎﻤﺼﺑ ةدﻮﺟﻮﻤﻟا زﺎﻐﻟا جوﺮﺧ ﺔﻫﻮﻓ ﺪﺳ ﺐﺠﻳ ﻚﻔﻟاو ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا
.حﺎﺘﻔﻣ ﺔﻄﺳاﻮﺑ اًﺪﻴﺟ ﺔﻃﻮﺑﺮﻣ ﺐﻳﺮﺴﺘﻟا ﺪﺿ مﺎﻜﺣإ ﺔﻟﻮﻣﺎﺻ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ
ﻚﻴﻠﻋ ﺐﺠﻳ .ىﺮﺧأ ةﺮﻣ زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳا ماﺪﺨﺘﺳا ةدﺎﻋﺈﺑ ﺢﻤﺴُﻳ ﻻ
ﻲﻓ ﺐﻳﺮﺴﺗ دﻮﺟو ﻰﻠﻋ فّﺮﻌﺘﻟا ﺪﻨﻋ تﺎﻃﺎﻴﺘﺣﻻا ﺔﻓﺎﻛ ةﺎﻋاﺮﻣ
ﻦﻛﺎﻣﻷا ﻲﻓ ﺎﻬﻨﻣ زﺎﻐﻟا بﺮﺴﺗ ﻞﻌﻔﺑ ﺎﻬﻏاﺮﻓ ﻰﻟإ يدﺆﻳ ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا
ﻠﻋ ﺐﺠﻳو .ﺔﺣﻮﺘﻔﻤﻟا
زﺎﻏ تﺎﻧاﻮﻄﺳا مﻼﺘﺳا وأ ﻢﻴﻠﺴﺗ ﺪﻨﻋ رﻮﻔﻟا ﻰ
ﻞ
ﻴﻛﻮﻟا وأ ﺮﺟﻮﻤﻠﻟ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟا راﺮﺿﻷﺎﺑ ﻲﺑﺎﺘﻛ رﺎﻄﺧإ ﻢﻳﺪﻘﺗ ﺔﻔﻟﺎﺗ
.(ﻚﻟذ ﻪﺑﺎﺷ ﺎﻣ وأ ﻦﻳﺰﻨﺑ ﺔﻄﺤﻣ)
ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا ﺔﻫﻮﻓ ﺔﻣﻼﺳ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟا ﺐﺠﻳ زﺎﻐﻟا ﺔﻧاﻮﻄﺳأ ﻞﻴﺻﻮﺗ ﻞﺒﻗ
.ﺎﻬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا
ﺐﻳﺮﺴﺗ ﻊﺿاﻮﻣ دﻮﺟو ﻦﻋ ﻒﺸﻜﻟا ﻦﻣ ﺪﺑﻻ ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا ﻞﻴﺻﻮﺗ ﺪﻌﺑ
ﻬﻴﻓ.ةﻮﻏﺮﻟا ﺪّﻟﻮﻣ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺎ
قﺪﻟا تاودﺄﺑ ﺔﻧﺎﻌﺘﺳﻻﺎﺑ حﻮﻤﺴﻣ ﺮﻴﻏ .ءﻂﺒﺑ تﺎﻣﺎﻤﺼﻟا ﺢﺘﻓ ﺐﺠﻳ
.ﻖﻠﻐﻟاو ﺢﺘﻔﻟا ﻲﺘﻴﻠﻤﻋ ﻲﻓ
ﺔﻨﻣآ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﻦﻣ ﻻإ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا ﻖﺋاﺮﺣ ءﺎﻔﻃإ ﻢﺘﻳ ﻻ
.ﺔﻴﻄﻐﺗو
- ﻚﻴﻧﻮﺑﺮﻜﻟا ﺾﻤﺣ ﻰﻠﻋ يﻮﺘﺤﺗ ﺔﻓﺎﺟ ءﺎﻔﻃإ ﻞﺋﺎﺳو ىﻮﺳ مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻو
.ﻚﻴﻧﻮﺑﺮﻜﻟا ﺾﻤﺣ زﺎﻏ وأ وأ
- ﺮﺒﺘﻟ.هﺎﻴﻤﻟا ﻦﻣ ةﺮﻴﺒﻛ تﺎﻴﻤﻛ مﺪﺨﺘﺳا زﺎﻐﻟا ناﺰﺧ ﺪﻳ
راﺮﻤﺘﺳﺎﺑ ﺎﻬﺼﺤﻓ ﻢﺘﻳ نأ ﺐﺠﻳ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟا ةﺰﻬﺟﻷا ﺔﻓﺎﻛ
.ﺐﻳﺮﺴﺘﻟا ﻊﺿاﻮﻣ ﻦﻣ ﺎﻫﻮﻠﺧ ﺎﻤﻴﺳﻻو ﻞﻴﻐﺸﺘﻠﻟ ﺔﻨﻣآ ﺎﻬﻧأ ﺪﻛﺄﺘﻟاو
.ﺐﻳﺮﺴﺗ ﻊﺿاﻮﻣ ﻪﺑ زﺎﻬﺠﻟا نﺎﻛ اذإ ةرﺎﻴﺴﻟا ماﺪﺨﺘﺳا عﻮﻨﻤﻣ
ﻃﺮﺨﻟا ﺔﻠﺻو ﻞﺣ ﻞﺒﻗ ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا مﺎﻤﺻ ﻖﻠﻏ ﺐﺠﻳ .بﻮﺒﻧﻷا وأ مﻮ
ءﻂﺒﺑ ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻﺎﺑ ةدﻮﺟﻮﻤﻟا ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا ﺔﻟﻮﻣﺎﺻ ﻞﺣ ﻢﺘﻳ نأ ﺐﺠﻳ
ﺔﻠﺻﻮﻟا ﻲﻓ دﻮﺟﻮﻤﻟا زﺎﻐﻟا نﻮﻜﻟ اًﺮﻈﻧ ،ﺔﻳاﺪﺒﻟا ﻲﻓ ﻂﻴﺴﺑ رﺪﻘﺑو
.ﻲﺋﺎﻘﻠﺗ ﻞﻜﺸﺑ ﻂﻐﺿ ﺖﺤﺗ ﺎًﻌﻗاو
ﻦﻋ مﻼﻌﺘﺳﻻا ﺐﺠﻳ ﺬﺋﺪﻨﻋ ،ةﺮﻴﺒﻛ ﺔﻳوﺎﺣ ﻦﻣ زﺎﻐﻟﺎﺑ داﺪﻣﻹا ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
ﻜﻟا ﻊﻳزﻮﺘﺑ ﻖﻠﻌﺘﻳ ﺎﻤﻴﻓ ﺔﻴﻨﻌﻤﻟا تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا زﺎﻐﻟا ﻦﻣ ةﺮﻴﺒﻜﻟا تﺎﻴﻤ
.لﺎﺴﻤﻟا
ﺮﻄﺧ
!ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
ﻪﻧﺈﻓ ﺔﻠﺋﺎﺴﻟا ﻪﺘﺌﻴﻫ ﻲﻓ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻠﻟ فﻮﺸﻜﻤﻟا ﺪﻠﺠﻟا ضّﺮﻌﺗ اذإ
.ﻊﻴﻘﺼﻟا ﺔﻤﻀﻘﺑ بﺎﺼُﻳ
ﻳ ﻚﻔﻟا ﺪﻌﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟا ظووﻼﻗ ﻰﻠﻋ مﺎﻜﺣﻹا ﺔﻟﻮﻣﺎﺻ ﻂﺑر مﺎﻜﺣإ ﺐﺠ
.ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻﺎﺑ دﻮﺟﻮﻤﻟا
وأ نﻮﺑﺎﺼﻟاو هﺎﻴﻤﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﻦﻣ ﺪﺑﻻ ﺐﻳﺮﺴﺘﻟا ﻊﺿاﻮﻣ ﻦﻋ ﻒﺸﻜﻠﻟ
لﻮﻠﺤﻣNekal ءاﺮﺟإ ﺮﻈﺤُﻳ .ةﻮﻏﺮﻠﻟ ةﺪّﻟﻮﻤﻟا داﻮﻤﻟا ﻦﻣ ﻪﺑﺎﺷ ﺎﻣ وأ
لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑ ﻞﻣﺎﻌﻟا زﺎﻬﺠﻟا ﻲﻓ ﺐﻳﺮﺴﺘﻟا ﻦﻋ ﻒﺸﻜﻟا رﺎﺒﺘﺧا
ﺐﻬﻟ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ .فﻮﺸﻜﻣ
ﺐﻴﻛﺮﺘﻟا تﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ةﺎﻋاﺮﻣ ﻲﻐﺒﻨﻳ زﺎﻬﺠﻟا تﺎﻧﻮﻜﻣ ﺾﻌﺑ لاﺪﺒﺘﺳا ﺪﻨﻋ
تﺎﻣﺎﻤﺻ ﻖﻠﻏ ﺐﺠﻳ ﻚﻟذ ءﺎﻨﺛأو .ﺔﺠﺘﻨﻤﻟا ﺔﻛﺮﺸﻟا ﻦﻋ ةردﺎﺼﻟا
.ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا تﺎﻣﺎﻤﺻو ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟا نﺎﻣﻷا
ﺔﻠﻣﺎﻌﻟا ﺔﺒﻛﺮﻤﻠﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟا ﺔﻟﺎﺣ ﺺﺤﻓ ﺎًﻤﺋاد ﺐﺠﻳ ﺎﻤﻛ
ﻧا ثوﺪﺣ ﻲﻓ رﺮﺸﻟا ﺐﺒﺴﺘﻳ ﺪﻗ .لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ تارﺎﺠﻔ
.زﺎﻐﻟا ﻰﻠﻋ ﺔﻳﻮﺘﺤﻤﻟا زﺎﻬﺠﻟا تﺎﻧﻮﻜﻤﺑ ﺐﻳﺮﺴﺗ ﻊﺿاﻮﻣ دﻮﺟو
ﺔﻳﻮﻬﺗ مﺰﻠﻳ ﺔﻠﻳﻮﻃ تاﺮﺘﻔﻟ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟا ﺔﺒﻛﺮﻤﻟا ﻒﻗﻮﺗ ﺪﻌﺑ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﺔﻋﻮﻤﺠﻤﻟا وأ ﺔﺒﻛﺮﻤﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻞﺒﻗ داﺪﻋﻹاو ﻂﺒﻀﻟا نﺎﻜﻣ
.ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺎﻬﺑ
ﻴﻫو يرﺎﺠﺘﻟا دﺎﺤﺗﻻا مﺎﻈﻧ رﺎﻄﺧإ رﻮﻔﻟا ﻰﻠﻋ ﻚﻴﻠﻋ ﻦﻴﻌﺘﻳ ﺶﻴﺘﻔﺘﻟا ﺔﺌ
ةﺰﻬﺟﻷﺎﺑ وأ زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳﺎﺑ ﺔﻘﻠﻌﺘﻤﻟا ثداﻮﺤﻟﺎﺑ ﺔﻴﻟﺎﺤﻟا ﺔﻳرﺎﺠﺘﻟا
ءﺎﻬﺘﻧﻻا ﻰﺘﺣ ﺔﻔﻟﺎﺘﻟا ءاﺰﺟﻷﺎﺑ ظﺎﻔﺘﺣﻻا ﺐﺠﻳ .لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟا
.ﺺﺤﻔﻟا ﻦﻣ
حﻼﺻﻹا شروو ﻦﻳﺰﺨﺘﻟاو ﻂﺒﻀﻟا ﻦﻛﺎﻣأ ﻲﻓ
لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا وأ ﻊﻓاﺪﻟا زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳأ ﻦﻳﺰﺨﺗ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻢﺘﺗ نأ ﺐﺠﻳ
ﺎًﻘﻓو تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟTRF 1996 ،لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا ﺔﻴﻨﻘﺘﻟا ﺪﻋاﻮﻘﻟا)
ﺔﻴﻨﻬﻤﻟا تﺎﺑﺎﻘﻨﻟا مﺎﻜﺣﺄﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا ﺔﻳﺬﻴﻔﻨﺘﻟا ﺔﺤﺋﻼﻟا ﺮﻈﻧاD34 ،
ﻖﺤﻠﻤﻟا4.(
ﻦﻴﺧﺪﺘﻟﺎﺑ ﺢﻤﺴُﻳ ﻻ .ﻢﺋﺎﻗ ﻊﺿو ﻲﻓ زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳا ﻦﻳﺰﺨﺗ ﺐﺠﻳ
ءﺎﻨﺛأ ﻚﻟﺬﻛو تﺎﻳوﺎﺤﻟا ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻊﻗﻮﻣ ﻲﻓ فﻮﺸﻜﻤﻟا ﺐﻬﻠﻟا ماﺪﺨﺘﺳاو
ﺘﻟا لﺎﻤﻋأ ءاﺮﺟإ ﻲﻓ ةدﻮﺟﻮﻤﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳﻻا ﻦﻴﻣﺄﺗ ﺐﺠﻳ .ﺢﻴﻠﺼ
تﺎﻧاﻮﻄﺳﻻا .ﺎﻬﻴﻟإ لﻮﺻﻮﻟا ﻦﻜﻤﻳ ﻻ ﺚﻴﺤﺑ ﺔﺣﻮﺘﻔﻤﻟا ﻦﻛﺎﻣﻷا
.مﺎﻜﺣﺈﺑ ﺔﻘﻠﻐﻣ نﻮﻜﺗ نأ ﺐﺠﻳ ﺔﻏرﺎﻔﻟا
اًرﻮﻓ ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا تﺎﻣﺎﻤﺻو ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟا نﺎﻣﻷا تﺎﻣﺎﻤﺻ ﻖﻠﻏ ﺐﺠﻳ
.ﺔﺒﻛﺮﻤﻟا ﻰﻠﻋ داﺪﻋﻹاو ﻂﺒﻀﻟا لﺎﻤﻋأ ءاﺮﺟإ ﺐﻘﻋ
ﺎﺨﻟا مﺎﻜﺣﻷاو تﺎﻃاﺮﺘﺷﻻا يﺮﺴﺗ ﺔﻴﺤﺼﻟا تﺎﺟاﺮﺠﻟا ﺪﻋاﻮﻘﺑ ﺔﺻ
ﻊﻗﻮﻣ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﻨﻌﻤﻟا ﺔﻟوﺪﻟا ﻲﻓ ﺎﻬﺑ لﻮﻤﻌﻤﻟا ءﺎﻨﺒﻟا ﺪﻋاﻮﻗ ﻚﻟﺬﻛو
.لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟا تﺎﺒﻛﺮﻤﻟا داﺪﻋإو ﻂﺒﺿ ﻦﻛﺎﻣأ ﺔﻌﻴﺒﻃو
ﻦﻛﺎﻣأ ﻦﻋ ﺔﻟوﺰﻌﻣ ﺔﺻﺎﺧ ﻦﻛﺎﻣأ ﻲﻓ زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳا ﻦﻳﺰﺨﺗ ﺐﺠﻳ
تﺎﺑﺎﻘﻨﻟا مﺎﻜﺣﺄﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟا ﺔﻳﺬﻴﻔﻨﺘﻟا ﺔﺤﺋﻼﻟا ﺮﻈﻧا) داﺪﻋﻹاو ﻂﺒﻀﻟا
ﺔﻴﻨﻬﻤﻟاD34 ﻖﺤﻠﻤﻟا ،2.(
فﺮُﻐﻟا ﻲﻓ ﺔﻣﺪﺨﺘﺴﻤﻟا ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟا ﺔﻳوﺪﻴﻟا ﺢﻴﺑﺎﺼﻤﻟا نﻮﻜﺗ نأ ﺐﺠﻳ
ﺔﻳﺎﻤﺣ ﺔﻜﺒﺷ ﻰﻟإ ﺔﻓﺎﺿﻹﺎﺑ ﻢﻜﺤﻣو ﻖﻠﻐﻣ يﻮﻠﻋ سﻮﻗﺎﻨﺑ ةﺰﻬﺠﻣ
.ﺔﻳﻮﻗ
نﺎﻣﻷا تﺎﻣﺎﻤﺻ ﻖﻠﻏ مﺰﻠﻳ ﺢﻴﻠﺼﺘﻟا شرو ﻲﻓ لﺎﻤﻋﻷا ءاﺮﺟإ ﺪﻨﻋ
ﻊﻓاﺪﻟا زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳا ﻦﻴﻣﺄﺗو ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا تﺎﻣﺎﻤﺻو ﺔﻴﺴﻴﺋﺮﻟا ﺪﺿ
.ةراﺮﺤﻟا
ﺪﻌﺑ ﻪﻠﻴﻐﺸﺗ فﺎﻘﻳإ وأ ﺔﺣاﺮﻟا تاﺮﺘﻓ ﻲﻓ زﺎﻬﺠﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗ فﺎﻘﻳإ ﻞﺒﻗ
ﺺﺨﺷ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺺﺤﻔﻠﻟ زﺎﻬﺠﻟا عﺎﻀﺧإ مﺰﻠﻳ ﻞﻤﻌﻟا تﺎﻋﺎﺳ ءﺎﻬﺘﻧا
تﺎﻣﺎﻤﺻ ﺎًﺻﻮﺼﺧو تﺎﻣﺎﻤﺼﻟا ﺔﻓﺎﻛ ﻖﻠﻏ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻠﻟ لوﺆﺴﻣ
ًﺔﺻﺎﺧ ﺐﻬﻠﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﺐﻠﻄﺘﺗ ﻲﺘﻟا لﺎﻤﻋﻷا ءاﺮﺟإ ﺐﻨﺠﺗ .ﺔﻧاﻮﻄﺳﻻا
ﺑ ﻊﻄﻘﻟاو مﺎﺤﻠﻟا لﺎﻤﻋأ ﺮﻴﻏ .ﻊﻓاﺪﻟا زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳا ﻦﻣ بﺮﻘﻟﺎ
ﻰﺘﺣ ،ﻞﻤﻌﻟا شرو ﻲﻓ ﻊﻓاﺪﻟا زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳا ﻦﻳﺰﺨﺘﺑ حﻮﻤﺴﻣ
.ﺔﻏرﺎﻓ تﺎﻧاﻮﻄﺳﻻا ﺖﻧﺎﻛ نإو
149AR

ﻦﺤﺸﻟا ضاﺮﻏﻷ ﺮﺼﺘﺨﻣ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻞﻴﻟد ﻦﻋ ةرﺎﺒﻋ اﺬﻫ نإ
ﺔﺑﺮﻋ ﻞﻴﻐﺸﺗ لﻮﺣ ﺔﻳروﺮﺿ تﺎﻣﻮﻠﻌﻣ ﻰﻠﻋ ﻞﻤﺘﺸﻳو ﻦﺤﺸﻟا ةدﺎﻋإو
.ﺲﻨﻜﻟا
ﺸﺘﻟا ﺪﻨﻋو ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ءﺪﺑ ﻞﺒﻗ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﻞﻴﻟد ةءاﺮﻗ ﻰﺟﺮُﻳ يدﺎﻴﺘﻋﻻا ﻞﻴﻐ
:زﺎﻬﺠﻠﻟ ﻲﻠﺻﻷا
5.964138.0 )KM 130/300 R LPG(
ﺔﻣﻼﺴﻟا تادﺎﺷرإ ةءاﺮﻗ ﺐﺠﻳ ةﺮﻣ لوﻷ زﺎﻬﺠﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻲﻓ ءﺪﺒﻟا ﻞﺒﻗ
ﻢﻗر5.956250.
ﺔﻣﻼﺴﻟا تادﺎﺷرإ
ﺪﻨﻋ .رﺮﻀﻠﻟ ﻊﻤﺴﻟا ﺔﺳﺎﺣ ضﺮﻌﺗ ﺮﻄﺧ
ﻲﻗاو ءاﺪﺗرا ﺐﺠﻳ زﺎﻬﺠﻟا ماﺪﺨﺘﺳا
.ﻢﺋﻼﻣ ﻊﻤﺴﻠﻟ
ﺔﻣﺎﻋ تادﺎﺷرإ
زﺎﻬﺠﻟا ﻰﻠﻋ ةدﻮﺟﻮﻤﻟا ﺔﻳدﺎﺷرﻹاو ﺔﻳﺮﻳﺬﺤﺘﻟا تﺎﺣﻮﻠﻟا ﻦﻤﻀﺘﺗ
.ﻦﻣﻵا ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا لﻮﺣ ﺔﻤﻬﻣ تادﺎﺷرإ
ﻚﻴﻠﻋ ﻦﻴﻌﺘﻳ اﺬﻫ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ﻞﻴﻟد ﻲﻓ ةدراﻮﻟا تادﺎﺷرﻹا ﻰﻟإ ﺔﻓﺎﺿﻹﺎﺑ
ﻲﺘﻟا ثداﻮﺤﻟا ﻦﻣ ﺔﻳﺎﻗﻮﻟاو ﺔﻣﻼﺴﻠﻟ ﺔﻣﺎﻌﻟا تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا ةﺎﻋاﺮﻣ
.عﺮﺸﻤﻟا ﺎﻫدﺪﺤﻳ
زﺎﻬﺠﻟا لاﺰﻧإ تادﺎﺷرإ
ﺮﻄﺧ
!رﺮﻀﻠﻟ ضﺮﻌﺘﻟا ﺮﻄﺧ ،ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
!ﻦﺤﺸﻟا ﺪﻨﻋ زﺎﻬﺠﻟا نزو ةﺎﻋاﺮﻣ ﻰﺟﺮﻳ
(ﺐﻴﻛﺮﺘﻟا ﻢﻘﻃأ نوﺪﺑ) غرﺎﻔﻟا نزﻮﻟا 900 kg *
.ﺎﻬﻧزﻮﻟ ﴼﻘﺒﻃ نزﻮﻟا دادﺰﻳ ،ًﺔﺒﻛﺮﻣ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟا ﻢﻘﻃأ ﺖﻧﺎﻛ اذإ *
.ﻲﻛﻮﺷ عﺎﻓﺮﻣ يأ ماﺪﺨﺘﺳا ﺐﻨﺠﺗ
رﺪﺤﻨﻣ ماﺪﺨﺘﺳا ﻲﻐﺒﻨﻳ زﺎﻬﺠﻟا ﻦﺤﺷ ﺪﻨﻋ!ﺔﻌﻓار وأ ﺐﺳﺎﻨﻣ
:ﻲﻠﻳ ﺎﻣ ةﺎﻋاﺮﻣ ﺐﺠﻳ رﺪﺤﻨﻣ ماﺪﺨﺘﺳا ﺪﻨﻋ
ﻲﺿرﻷا صﻮﻠﺨﻟا عﺎﻔﺗرا70 .ﻢﻣ
ﺐﻴﻛﺮﺗ يروﺮﻀﻟا ﻦﻤﻓ ،ﻞﻴﻤﺤﺗ حﻮﻟ ﻰﻠﻋ زﺎﻬﺠﻟا ﺪﻳرﻮﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ
.ﺔﻘﻓﺮﻤﻟا حاﻮﻟﻷا ﻊﻣ ﺔﻠﻗﺎﻧ ﺔﺼﻨﻣ
ﺔﺤﻔﺻ ﻲﻓ نﺄﺸﻟا اﺬﻫ لﻮﺣ تﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﺪﺠﺗ2 ﺔﻴﻠﺧاﺪﻟا ﺔﺤﻔﺼﻟا)
.(فﻼﻐﻠﻟ
ﺔﻤﻬﻣ ﺔﻇﻮﺤﻠﻣﻟ ﻞﻛ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺐﺠﻳ :.ﻦﻳرﺎﻤﺴﻣ ﺔﻄﺳاﻮﺑ اًﺪﻴﺟ حﻮ
ةدﺎﻴﻘﻟا
ﺮﻄﺧ
!رﺮﻀﻠﻟ ضﺮﻌﺘﻟا ﺮﻄﺧ ،ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
.ﺔﻳﺎﻐﻠﻟ ةﺮﻴﺒﻜﻟا ةﺪﻋﺎﺼﻟا قﺮﻄﻟا ﻰﻠﻋ ةدﺎﻴﻘﻟا ﺪﻨﻋ بﻼﻘﻧﻻا ﺮﻄﺧ
ﻟا ءﺎﻨﺛأ ﺎﻬﻠﻴﻣ ﺔﺒﺴﻧ زوﺎﺠﺘﺗ ﻲﺘﻟا تﺎﻌﻔﺗﺮﻤﻟا دﻮﻌﺻ ﺐﺠﻳ ﻻ ﺮﻴﺴ18 .%
.تﺎﻔﻄﻌﻨﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻋﺮﺴﺑ ﻲﻓ ةدﺎﻴﻘﻟا ﺪﻨﻋ بﻼﻘﻧﻻا ﺮﻄﺧ
.تﺎﻔﻄﻌﻨﻤﻟا ﻲﻓ ءﻂﺒﺑ ةدﺎﻴﻘﻟا ﻰﻠﻋ صﺮﺣا
.ﺔﺘﺑﺎﺜﻟا ﺮﻴﻏ تﺎﻴﺿرﻷا ﻰﻠﻋ ةدﺎﻴﻘﻟا ﺪﻨﻋ بﻼﻘﻧﻻا ﺮﻄﺧ
.ﺔﺘﺑﺎﺛ ﺔﻴﺿرأ ﻰﻠﻋ ﻻإ زﺎﻬﺠﻟا ﻚﻳﺮﺤﺘﺑ ﻢﻘﺗ ﻻ
ﻘﻟا ﺪﻨﻋ بﻼﻘﻧﻻا ﺮﻄﺧ .ﺔﻳﺎﻐﻠﻟ ﺮﻴﺒﻛ ﻲﺒﻧﺎﺟ ﻞﻴﻣ يذ رﺪﺤﻨﻣ ﻲﻓ ةدﺎﻴ
ﻰﻠﻋ ﺎﻬﻠﻴﻣ ﺔﺟرد ﺪﻳﺰﺗ ﻲﺘﻟا تﺎﻌﻔﺗﺮﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﺮﻴﺴﺗ ﻻ10 ﻞﻜﺸﺑ %
.ﺮﻴﺴﻟا هﺎﺠﺗﻻ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻲﺿﺮﻋ
ﺔﻳرﺎﺴﻟا ﺢﺋاﻮﻠﻟاو ﺪﻋاﻮﻘﻟاو تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟا ةﺎﻋاﺮﻣ ﺐﺠﻳ ﺔﻴﺳﺎﺳأ ﺔﻔﺼﺑو
.تﺎﺒﻛﺮﻤﻟا ﻰﻠﻋ
ﺠﻳ ﺎﻤﻛ .تﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻠﻟ ﴼﻘﺒﻃ زﺎﻬﺠﻟا لﺎﻤﻌﺘﺳا مﺪﺨﺘﺴﻤﻟا ﻰﻠﻋ ﻦﻴﻌﺘﻳ ﺐ
ﻲﻓ ﺬﺧﻷا ﻊﻣ ﻪﺗدﺎﻴﻗ بﻮﻠﺳأ ﻲﻓ ﺔﻴﻧﺎﻜﻤﻟا فوﺮﻈﻟا ةﺎﻋاﺮﻣ ﻪﻴﻠﻋ
ءﺎﻨﺛأ لﺎﻔﻃﻷا ﴼﺻﻮﺼﺧو ﻦﻳﺮﺧﻵا ﺔﻣﻼﺳ ﻰﻠﻋ ظﺎﻔﺤﻟا رﺎﺒﺘﻋﻻا
.زﺎﻬﺠﻟﺎﺑ لﺎﻤﻋأ ﺔﻳأ ءاﺮﺟإ
ﻰﻠﻋ ﻦﻴﺑرﺪﻣ صﺎﺨﺷأ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻻإ زﺎﻬﺠﻟا ماﺪﺨﺘﺳا زﻮﺠﻳ ﻻ
ﻢﺗ وأ زﺎﻬﺠﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﻲﻓ ﻢﻬﺗارﺪﻗ اﻮﺘﺒﺛأ صﺎﺨﺷأ وأ ﻪﻣاﺪﺨﺘﺳا
ﺻ ﻢﻬﻔﻴﻠﻜﺗ.ﻪﻣاﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺔﺣاﺮ
.زﺎﻬﺠﻟا ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﺔﻴﺒﺼﻟا وأ لﺎﻔﻃﻸﻟ حﻮﻤﺴﻣ ﺮﻴﻏ
.ءﺎﻗﺪﺻﻷا بﺎﺤﻄﺻﺎﺑ حﻮﻤﺴﻣ ﺮﻴﻏ
.ﺪﻌﻘﻤﻟا ﻦﻣ ﻻإ ﺲﻨﻜﻟا تﺎﺑﺮﻋ ﻚﻳﺮﺤﺗ زﻮﺠﻳ ﻻ
ةرادإ حﺎﺘﻔﻣ ﺐﺤﺳ ﻰﻠﻋ صﺮﺣا ،ﻪﺑ حﺮﺼﻤﻟا ﺮﻴﻏ ماﺪﺨﺘﺳﻻا ﺐﻨﺠﺘﻟ
.كﺮﺤﻤﻟا
.ﻞﻐﺸﻣ كﺮﺤﻤﻟا نأ ﺎﻤﻟﺎﻃ ﺔﻤﺋاد ﺔﻔﺼﺑ زﺎﻬﺠﻟا ﺔﺒﻗاﺮﻣ ﻚﻴﻠﻋ ﻦﻴﻌﺘﻳ
ﻮﺠﻳ ﻻ كﺮﺤﻤﻟا ﻒﻗﻮﺗ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟا ﺪﻌﺑ ﻻإ زﺎﻬﺠﻟا مﺪﺨﺘﺴﻤﻟا كﺮﺘﻳ نأ ز
ةدﻮﺼﻘﻤﻟا ﺮﻴﻏ تﺎﻛﺮﺤﻟا ﺪﺿ زﺎﻬﺠﻟا ﻦﻴﻣﺄﺘﺑ مﻮﻘﻳ نأ ﻪﻴﻠﻋو .ﴼﻣﺎﻤﺗ
كﺮﺤﻤﻟا ةرادإ حﺎﺘﻔﻣ ﺐﺤﺳو فﻮﻗﻮﻟا ﻦﻴﻣﺄﺗ ﻞﻣاﺮﻓ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻚﻟذو
.ﺮﻣﻷا مﺰﻟ اذإ
قاﺮﺘﺣا كﺮﺤﻣ تاذ ةﺰﻬﺟﻷا
ﺮﻄﺧ
!ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
.مدﺎﻌﻟا ﺔﺤﺘﻓ ﻖﻠﻏ زﻮﺠﻳ ﻻ
ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ) ﺎﻬﻜﺴﻤﺗ وأ مدﺎﻌﻟا ﺔﺤﺘﻓ ﻰﻠﻋ ﻚﻤﺴﺠﺑ ﻞﻤﺗ ﻻ
.(قوﺮﺤﺑ
.(قوﺮﺤﺑ ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ) كﺪﻴﺑ ﻪﻜﺴﻤﺗ وأ ةرادﻹا كﺮﺤﻣ ﺲﻤﻠﺗ ﻻ
ﺎﻏ ﻰﻠﻋ مدﺎﻌﻟا يﻮﺘﺤﻳ زﻮﺠﻳ ﻻ ﻢﺛ ﻦﻣو ،ﺔﺤﺼﻟﺎﺑ ةرﺎﺿو ﺔﻣﺎﺳ تاز
.ﺎﻬﻗﺎﺸﻨﺘﺳا
ﻦﻣ كﺮﺤﻤﻟا ﻞﻴﻐﺸﺗ راﺮﻤﺘﺳا ةﺮﺘﻓ ﺮﻤﺘﺴﺗ3 ﻰﻟإ4 ﺪﻌﺑ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ناﻮﺛ
.ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا قﺎﻄﻧ ﻦﻋ دﺎﻌﺘﺑﻻا ﺖﻗﻮﻟا اﺬﻫ ﻲﻓ يروﺮﻀﻟا ﻦﻣو .ﻪﻓﺎﻘﻳإ
ﻖﺋﺎﺴﻠﻟ ةرﻮﺼﻘﻤﺑ ةدوﺰﻤﻟا ةﺰﻬﺟﻷا
ﺔﻗﺮﻄﻣ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ صاﺮﻗﻷا ﻢﻴﻄﺤﺗ ﺐﺠﻳ ئراﻮﻄﻟا تﻻﺎﺣ ﻲﻓ
ﻮﻄﻟا.ئرا
ﺔﻇﻮﺤﻠﻣ
.ﻖﺋﺎﺴﻟا ﺪﻌﻘﻣ ﻞﻔﺳأ ماﺪﻗﻷا ﺰﻴﺣ ﻲﻓ ئراﻮﻄﻟا ﺔﻗﺮﻄﻣ ﺪﺟﻮﺗ
لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑ ﺔﻠﻣﺎﻌﻟا تﺎﺒﻛﺮﻤﻠﻟ ﺔﻣﻼﺴﻟا ﺪﻋاﻮﻗ
ا تﺎﺑﺎﻘﻨﻟ ﻲﺴﻴﺋﺮﻟا دﺎﺤﺗﻻا تازﺎﻐﻟا ."ﺔﻠﺠﺴﻣ ﺔﻴﻌﻤﺟ" ﺔﻳرﺎﺠﺘﻟا ﻦﻬﻤﻟ
نﺎﺗﻮﺒﻟا ﻦﻣ ﻂﻴﻠﺧ وأ نﺎﺑوﺮﺒﻟا وأ نﺎﺗﻮﺒﻟا ﻲﻫ (ﺔﻌﻓاﺪﻟا) ﺔﻟﺎﺴﻤﻟا
هﺬﻫ ﻞﻴﻐﺸﺗ ﻂﻐﺿ .ﺔﺻﺎﺧ تﺎﻧاﻮﻄﺳا ﻲﻓ ﺎﻫﺪﻳرﻮﺗ ﻢﺘﻳو .نﺎﺑوﺮﺒﻟاو
.ﺔﻴﺟرﺎﺨﻟا ةراﺮﺤﻟا ﺔﺟرﺪﺑ ﻂﺒﺗﺮﻣ تازﺎﻐﻟا
ﺮﻄﺧ
ﺮﺨﺒﺘﻳ ﻦﻳﺰﻨﺒﻟا .ﻦﻳﺰﻨﺒﻟا ﻞﺜﻣ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا ﻊﻣ ﻞﻣﺎﻌﺘﺗ ﻻ !رﺎﺠﻔﻧﻻا ﺮﻄﺧ
دادﺰﺗ .ﺔﻳزﺎﻐﻟا ﺔﻟﺎﺤﻟا ﻰﻟإ ﴼﻌﻳﺮﺳ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا لﻮﺤﺘﻳ ﺎﻤﻨﻴﺑ ،ءﻂﺒﺑ
ﺎﻬﻨﻋ لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا ﻲﻓ لﺎﻌﺘﺷﻻا ﻢﺛ ﻦﻣو زﺎﻐﻟﺎﺑ نﺎﻜﻤﻟا ءﻼﺘﻣا ةرﻮﻄﺧ
ا ﻲﻓ .ﻦﻳﺰﻨﺒﻟ
ﺮﻄﺧ
ةءﻮﻠﻤﻤﻟا لﺎﺴﻤﻟا زﺎﻐﻟا تﺎﻧاﻮﻄﺳا ىﻮﺳ مﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ !ﺔﺑﺎﺻﻹا ﺮﻄﺧ
ةدﻮﺠﻟا يذ ﻊﻓاﺪﻟا زﺎﻐﻟﺎﺑA وأB ﺔﻔﺻاﻮﻤﻠﻟ ﴼﻘﻓوDIN 51622 ﺐﺴﺣ
ﻟا ﺔﺟرد .ﺔﻄﻴﺤﻤﻟا ةراﺮﺤ
سﺮﺘﺣا
زﺎﻐﻟﺎﺑ ﻞﻣﺎﻌﻟا كﺮﺤﻤﻠﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ .ﻲﻟﺰﻨﻤﻟا زﺎﻐﻟا ماﺪﺨﺘﺳا ﴼﺗﺎﺑ ﴼﻌﻨﻣ عﻮﻨﻤﻣ
ﺘﺗ يﺬﻟا نﺎﺗﻮﺒﻟاو نﺎﺑوﺮﺒﻟا ﻂﻴﻠﺧ ماﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺢﻤﺴُﻳ ﺎﻣ ﻪﺑ ﻂﻠﺨﻟا ﺔﺒﺴﻧ حواﺮ
ﻦﻴﺑ90/10 و30/70 ﻦﻤﻓ درﺎﺒﻟا ﻞﻴﻐﺸﺘﻟا ءﺪﺒﻟ ﻦّﺴﺤُﻤﻟا ءادﻷا ﻞﻀﻔﺑ .
150 AR


02/12
AE Karcher FZE, P.O. Box 17416, Jebel Ali Free Zone (South),
Dubai, United Arab Emirates,
+971 4 886-1177, www.kaercher.com
AR Kärcher S.A., Urugguay 2887 (1646) San Fernando,
Pcia. de Buenos Aires
+54-11 4506 3343, www.karcher.com.ar
AT Alfred Kärcher Ges.m.b.H., Lichtblaustraße 7, 1220 Wien,
+43-1-25060-0, www.kaercher.at
AU Kärcher Pty. Ltd., 40 Koornang Road, Scoresby VIC 3179,
Victoria,
+61-3-9765-2300, www.karcher.com.au
BE Kärcher N.V., Industrieweg 12, 2320 Hoogstraten,
+32-3-340 07 11, www.karcher.be
BR Kärcher Indústria e Comércio Ltda., Av. Professor
Benedicto Montenegro no 419, Betel,
Paulínia - Estado de Sao Paulo, CEP 13.140-000
+55-19-3884-9100, www.karcher.com.br
CA Kärcher Canada Inc., 6535 Millcreek Road, Unit 67,
Mississauga, ON, L5N 2M2,
+1-905-672-8233, www.karcher.ca
CH Kärcher AG, Industriestrasse, 8108 Dällikon, Kärcher SA,
Croix du Péage, 1029 Villars-Ste-Croix,
0844 850 864, www.kaercher.ch
CN Kärcher (Shanghai) Cleaning Systems, Co., Ltd., Part F, 2nd
Floor, Building 17, No. 33, XI YA Road, Waigaogiao Free Trade,
Pudong, Shanghai, 200131
+86-21 5076 8018, www.karcher.cn
CZ Kärcher spol. s r.o., Modletice c.p. 141, CZ-251 01 Ricany,
+420/323/606 014, www.kaercher.cz
DE Alfred Kärcher Vertriebs-GmbH, Friedrich-List-Straße 4,
71364 Winnenden,
+49-7195/903-0, www.kaercher.de
DK Kärcher Rengøringssystemer A/S, Helge Nielsens Alle 7 A,
8723 Løsning,
+45-70206667, www.karcher.dk
ES Kärcher, S.A., Pol. Industrial Font del Radium,
Calle Josep Trueta, 6-7, 08403 Granollers (Barcelona),
+34-902 17 00 68, www.karcher.es
F Kärcher S.A.S., Z.A. des Petits Carreaux,
5, avenue des Coquelicots, 94865 Bonneuil-sur-Marne,
+33-1-4399-6770, www.karcher.fr
FI Kärcher OY, Yrittäjäntie 17, 01800 Klaukkala,
+358-207 413 600, www.karcher.fi
GB Kärcher (U.K.) Ltd., Kärcher House, Beaumont Road,
Banbury, Oxon OX16 1TB,
+44-1295-752-000, www.karcher.co.uk
GR Kärcher Cleaning Systems A.E., 31-33, Nikitara str. &
Konstantinoupoleos str., 136 71 Aharnes,
+30-210-2316-153, www.karcher.gr
HK Kärcher Limited, Unit 10, 17/F., Apec Plaza, 49 Hoi Yuen Road,
Kwun Tong, Kowloon,
++(852)-2357-5863, www.karcher.com.hk
HU Kärcher Hungaria KFT, Tormásrét ut 2., (Vendelpark),
2051 Biatorbagy,
+36-23-530-64-0, www.kaercher.hu
I Kärcher S.p.A., Via A. Vespucci 19, 21013 Gallarate (VA),
+39-848-998877, www.karcher.it
IE Kärcher Limited (Ireland), C1 Centrepoint Business Park,
Oak Road, Dublin 12,
(01) 409 7777, www.kaercher.ie
JP Kärcher (Japan) Co., Ltd., Irene Kärcher Building, No. 2, Matsus-
aka-Daira 3-chome, Taiwa-cho, Kurokawa-gun, Miyagi 981-3408,
+81-22-344-3140, www.karcher.co.jp
KR Karcher (Korea) Co. Ltd., 162 Gukhoe-daero, (872-2 Sinjeong-
Dong), Seoul, Korea
02-322 6588, A/S. 1544-6577, www.karcher.co.kr
LV Karcher SIA, Mārupes nov., Mārupe, Kārļa Ulmaņa gatve 101,
Rī
ga, LV-1046
+371-67 80 87 07
MX Karcher México, SA de CV, Av. Gustavo Baz No. 29-C, Col. Nau-
calpan Centro, Naucalpan, Edo. de México, C.P. 53000 México,
+52-55-5357-04-28, www.karcher.com.mx
MY Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd., 71 & 73 Jalan TPK 2/8, Taman
Perindustrian Kinrara, Seksyen 2, 47100 Puchong, Selangor Darul Ehsan
+603 8073 3000, www.karcher.com.my
NL Kärcher B.V., Postbus 474, 4870 AL Etten-Leur,
0900-33 666 33, www.karcher.nl
NO Kärcher AS, Stanseveien 31, 0976 Oslo, Norway,
+47 815 20 600, www.karcher.no
NZ Karcher Limited, 12 Ron Driver Place, East Tamaki,
Auckland, New Zealand,
+64 (9) 274-4603, www.karcher.co.nz
PL Kärcher Sp. z o.o., Ul. Stawowa 140, 31-346 Kraków,
+48-12-6397-222, www.karcher.pl
RO Karcher Romania srl, Sos. Odaii 439, Sector 1, RO-013606 BUKAREST,
+40 37 2709001, www.kaercher.ro
RU Karcher Ltd. Service Center, 105082, Москва, ул. Б.Почтовая, д. 40
+7-495 789 90 76, www.karcher.ru
SE Kärcher AB, Tagenevägen 31, 42502 Hisings-Kärra,
+46 (0)31-577 300, www.karcher.se
SGP Karcher South East Asia Pte. Ltd., 5 Toh Guan Road East,
#01-00 Freight Links Express Distripark, Singapore 608831,
+65-6897-1811, www.karcher.com.sg
SK Kärcher Slovakia, s.r.o., Beniakova 2, SK-94901 NITRA,
+421 37 6555 798, www.kaercher.sk
TR Kärcher Servis Ticaret A.S., Mahmudbey Mahallesi İstoç,
Petrol Plaza C-Blok Kat: 2-3, Bağcılar, 34218 Istanbul
+90-232-252-0708, +90-232-251-3578, www.karcher.com.tr
TW Karcher Limited, 7/F, No. 66, Jhongijheng Rd., Sinjhuang City,
Taipei County 24243, Taiwan,
+886-2-2991-5533, +886-800-666-825, www.karcher.com.tw
UA Kärcher Ltd., Petropavlivska Str., 4, Petropavlivska Borschagiv-
ka, Kyiv region, 08130,
+380 44 594 7576, www.karcher.com.ua
USA To locate your local dealer please visit our web site at
http://www.karchercommercial.com or call us at 888.805.9852
ZA Kärcher (Pty) Ltd., 144 Kuschke Street, Meadowdale,
Edenvale, 1614,
+27-11-574-5360, www.karcher.co.za
