
Forest helmet Technical (H300, H300 Mips)
EN Operator's manual 5-11
BG Ръководство за експлоатация 12-18
BS Korisnički priručnik 19-24
CS Návod k použití 25-30
DA Brugsanvisning 31-36
DE Bedienungsanweisung 37-43
EL Οδηγίες χρήσης 44-50
ES Manual de usuario 51-57
ET Kasutusjuhend 58-63
FI Käyttöohje 64-69
FR Manuel d'utilisation 70-76
HR Priručnik za korištenje 77-82
HU Használati utasítás 83-89
IT Manuale dell'operatore 90-96
JA 取扱説明書 97-102
KO 사용자 설명서 103-108
LT Operatoriaus vadovas 109-114
LV Lietošanas pamācība 115-120
MK Упатство за оператор 121-127
NL Gebruiksaanwijzing 128-134
NO Bruksanvisning 135-140
PL Instrukcja obsługi 141-147
PT Manual do utilizador 148-154
RO Instrucţiuni de utilizare 155-161
RU Руководство по эксплуатации 162-168
SK Návod na obsluhu 169-175
SL Navodila za uporabo 176-181
SR Priručnik za rukovaoca 182-187
SV Bruksanvisning 188-193
TR Kullanım kılavuzu 194-199
UK Посібник користувача 200-206
ZH 操作手册 207-212

1 2
3 4
5 6
7 8

9 10
11 12
13 14
15
A B
C
D
16

17 18
19 20
21 22
23 24

Contents
Introduction..................................................................... 5
Safety..............................................................................6
Assembly........................................................................ 7
Operation........................................................................ 8
Maintenance................................................................... 8
Transportation, storage and disposal............................. 9
Approved helmet combinations...................................... 9
Attenuation......................................................................9
Materials for hearing protection.................................... 10
Compliance and approvals........................................... 10
Introduction
Product description
These products are items of personal protective
equipment (PPE).
The helmet is constructed to absorb blows and distribute
the impact from falling objects that hit or penetrate
the helmet shell from above. It is not constructed to
provide protection against penetration from the sides
but can provide protection against minor blows to these
surfaces.
The hearing protection is designed to protect against
harmful noise.
Mesh visors protect the face against flying sawdust from
the saw chain but cannot replace protective goggles or
safety goggles.
Mips
®
Safety System (H300 Mips)
A hit to the side of the helmet, can cause the head
to suddenly and violently rotate. This sudden rotating
movement to the head can cause serious injury to the
brain. The Mips
®
Safety System includes a low friction
layer. The low friction layer let the helmet move slightly
during some hits to the side of the helmet. The Mips
®
Safety System decreases rotating movement to the
head and decreases the risk of serious injury to the
brain.
WARNING: Do not remove, or alter the
Mips
®
Safety System in the helmet. Do not
use the helmet if the Mips
®
Safety System is
damaged or removed.
Symbols and markings
Helmet
Symbol/mark-
ing:
Explanation:
H300, H300
Mips
Model reference.
EN
397:2012+A1
The relevant European standard
number.
Symbol/mark-
ing:
Explanation:
Indicates that the product is in
compliance with PPE Regulation
2016/425.
TP TC 019/2011
Indicates that the product is com-
pliance with technical regulations
of the Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and stand-
ards.
Indicates that the product is compli-
ance with technical regulations of
Ukraine.
-30 °C Approved for use at low tempera-
ture.
Size 52-62 Helmet size.
MM/YYYY Date of manufacture, month/year.
Manufacturers trademark.
Mesh visor
Symbol/mark-
ing:
Explanation:
FV350, FV360 Model reference.
EN 1731:2006 The relevant European standard
number.
Indicates that the product is in
compliance with PPE Regulation
2016/425.
TP TC 019/2011
Indicates that the product is com-
pliance with technical regulations
of the Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and stand-
ards.
2447 - 006 - 14.04.2025 5

Symbol/mark-
ing:
Explanation:
Indicates that the product is compli-
ance with technical regulations of
Ukraine.
S Increased mechanical strength (can
withstand a 22mm steel ball hitting
the visor with a speed of 5.1 m/s).
MM/YYYY Date of manufacture, month/year.
Manufacturers trademark.
Hearing protection
Symbol/mark-
ing:
Explanation:
HP200-2 Model reference.
EN 352-3:2020 The relevant European standard
number.
Symbol/mark-
ing:
Explanation:
Indicates that the product is in
compliance with PPE Regulation
2016/425.
2797 Notified body for CE certification.
TP TC 019/2011
Indicates that the product is com-
pliance with technical regulations
of the Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and stand-
ards.
Indicates that the product is compli-
ance with technical regulations of
Ukraine.
MM/YYYY Date of manufacture, month/year.
Manufacturers trademark.
Safety
Safety definitions
Warnings, cautions and notes are used to point out
specially important parts of the manual.
WARNING: Used if there is a risk of
injury or death for the operator or bystanders
if the instructions in the manual are not
obeyed.
CAUTION: Used if there is a risk of
damage to the product, other materials or
the adjacent area if the instructions in the
manual are not obeyed.
Note: Used to give more information that is necessary
in a given situation.
General safety
WARNING: Read the warning
instructions that follow before you use the
product.
• The protective equipment should only be used for
the applications it is intended for. Ask your retailer
for advice if you are unsure of which kind of
protective equipment is required for the application
in question.
• Use and save these instructions.
• For optimal fit and function, make sure that you have
selected the correct product for your use.
• Make sure that you know how to use the product
before use.
• Speak to your servicing dealer if there is damage on
the product.
• Always ensure the protective equipment is properly
assembled, fitted and maintained according to the
manufacturer's instructions.
• Do not change or remove parts on the product. Only
do changes that are given in this operator's manual.
• The condition of the protective equipment should
be checked regularly. A damaged equipment should
always be replaced.
• Only use Husqvarna original spare parts.
Safety instructions for helmet
• Do not expose the helmet to paint, solvents,
adhesives or self-adhesive labels other than what is
specified by the manufacturer. This can reduce the
helmet's protective capabilities.
• Avoid contact with electric wires.
• At the first signs of wear, blows, damages or aging of
the material, the helmet's shell or suspension should
be replaced to guarantee the helmet's protective
capabilities. Check regularly!
6 2447 - 006 - 14.04.2025

• A protective helmet that shows signs of damage, e.g.
cracks or scratches, that might reduce its protective
capabilities, must be disposed of.
• Do not use the helmet longer than 5 years from the
production date stated on the product.
• Do not use the helmet if it has been involved in an
accident or incident, even if it does not have any
visual damage.
Safety instructions for mesh visor
WARNING: Mesh visor is no substitute
for protective goggles or safety goggles.
Protect your eyes with protective goggles or
safety goggles that comply with the standard
EN 166.
WARNING: If visors and holders do
not have the same terms for use, the
lower performance level should apply for the
protective equipment in its entirety.
WARNING: Visors marked with S
should not be used when there is a
foreseeable risk of any hard or sharp flying
particles.
• Mesh visors protect the face against flying sawdust
from the saw chain but cannot replace protective
goggles or safety goggles.
• Mesh visors do not provide protection against
splashes of molten metal, hot objects, splashes of
liquid, infrared or ultra violet radiation, or electrical
risks.
• Be aware that materials that may come in contact
with the user's skin can cause allergic reactions in
especially sensitive people.
• Do not use the visor longer than 5 years from the
date of manufacture stated on the product.
Safety instructions for hearing protection
• The noise attenuation of the product will be severely
impaired if you do not follow the instructions in this
operator's manual.
• Ear-muffs, and in particular cushions, may
deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for
example.
• This product may be adversely affected by certain
chemical substances. Further information should
be sought from the manufacturer. Keep away
from aggressive substances and clean the product
regularly. Use a cloth with water and soap. Do not
wash or put fully into water.
• The wearer should ensure that the ear-muffs are
worn at all times in noisy environments.
• Be more careful and listen for warnings signals when
you use the product. The noise from warning signals
can be decreased when you use the product.
• Only use the product between temperatures -20°C
and +55°C. If you use the product in other
temperatures, this can cause damage to the
mechanical parts.
• Make sure that the product is not hit during
transportation and use.
• Do not put the product in storage at temperatures
above +55°C, for example on a dashboard. Do not
put the product in storage at temperatures below
-20°C.
• The fitting of hygiene covers to the cushions, may
affect the acoustic performance of the ear-muffs.
Always use original accessories.
• The wearer should ensure that the ear-muffs are
fitted, adjusted and maintained in accordance with
this operator's manual.
• Do not push the helmet mounted version of this
earmuffs against the helmet shell. If you do that,
it can cause cracks around the side of the helmet.
(Fig. 1)
• Do not use the earmuffs longer than 10 years from
the date of manufacture stated on the product.
Assembly
Introduction
WARNING: Move your hair to the side
before you assemble the product. Make
sure that the sealing rings are tight against
your head and around your ears before you
operate the product.
WARNING: For the helmet to provide
the intended protection it must be adjusted
to the user's head.
To attach the visor on the helmet
1. Align the holes in the visor with the knobs on the
visor holder. (Fig. 2)
2. Carefully push the visor in the direction of the
helmet.
2447 - 006 - 14.04.2025 7

3. Lift the arms of the visor holder into the correct
position in the slots on the visor. (Fig. 3)
4. Carefully push the arms into position until locks into
place. (Fig. 4)
To remove the visor from the helmet
1. Put the visor into standby position. Refer to
To put
the visor in standby position on page 8
.
2. Push the 2 lock buttons on the visor. (Fig. 5)
3. Release the arms from the visor.
4. Move the arms of the visor holder down to the side
of the helmet. (Fig. 6)
5. Release the visor from the knobs on the visor holder.
(Fig. 7)
6. Remove the visor. (Fig. 8)
To attach the earmuffs to the helmet
1. Move the earmuffs to the lowest position.
2. Lift the earmuffs out and up until they lock in standby
position. (Fig. 9)
3. Put the helmet attachment in the slot on the helmet.
(Fig. 10)
Note: Examine if the earmuffs are intended for the
right or the left side of the helmet. Right and left have
the designation "R" for right and "L" for left. Earmuffs
without designation can be used on the left or right
side of the helmet.
To attach a sun peak to the visor
1. Push the sun peak onto the top part of the visor
holder. (Fig. 11)
To attach a headlight to the helmet
• Attach the headlight on top of the helmet. (Fig. 12)
To attach the neck protection to the helmet
1. Attach the neck protection to the connection points in
the rear part of the helmet. (Fig. 13)
Operation
Introduction
WARNING: Before you operate the
product, you must read and understand the
safety chapter.
To adjust the protective helmet
1. Put the product horizontally on your head. (Fig. 14)
2. Turn the knob to adjust the neck strap. The neck
strap must be tight against the head. (Fig. 15)
3. If it is necessary, set the suspension to the correct
height. The suspension can be adjusted to 2
different heights in the front and in the rear part of
the helmet. (Fig. 16)
4. Make sure that all 6 connection points on the
suspension are correctly installed.
5. Push the connection points to their end position.
(Fig. 17)
To put the earmuffs in operation position
1. Put the helmet on your head.
2. Adjust the earmuffs until they are tight around your
ears and tight against your head. (Fig. 18)
To put the earmuffs in standby position
• Lift the earmuffs out and up until they lock in standby
position. (Fig. 19)
To put the earmuffs in parking position
1. Put the earmuffs in standby position.
2. Turn the earmuffs rearward along the side of the
helmet until they lock in the parking position. (Fig.
20)
To put the visor in operation position
1. Make sure the visor is clean and not damaged.
2. Lower the visor to its end position. (Fig. 21)
To put the visor in standby position
1. Lift the visor until you hear a click and the visor stays
in an upright position. (Fig. 22)
Maintenance
To do maintenance on the product
CAUTION: Do not flush or put the
product fully into water.
CAUTION: Spray, liquids or other
cleansers containing solvents and/or alcohol
can reduce the protective capabilities.
1. Clean the product regularly. Use a cloth with water
and mild soap.
8 2447 - 006 - 14.04.2025

2. Do a check of the condition of the sealing rings and
the foam rubber inserts before each use.
3. Replace the sealing rings and the foam rubber
inserts 1 time each 6 months or more frequently
if it is necessary. Make sure that the bulge on
the sealing ring points down during assembly. Use
original spare parts. Article number: 505 66 53-26.
(Fig. 23)
Note: If the earmuffs are wet on the inner side, let
them dry in operation position.
Transportation, storage and disposal
Transportation and storage
• Put the earmuffs in operation position. Refer to
To
put the earmuffs in operation position on page 8
.
• Make sure that the sealing rings on the hearing
protection are not compressed.
• Put the product in a dry and clean space with correct
temperature.
• Do not put the product in sunlight during storage.
• Put the product in a safe space during transportation
and ensure they are protected from chemical and/or
physical damage.
Disposal
• Obey national regulations.
• Use the local recycling system.
Disposal of the helmet
The helmet has a color indicator that shows the
maximum service life of the helmet. When the helmet is
new, the color of the color indicator is red. As ultraviolet
rays hit the helmet, the color on the color indicator
slowly decreases. Replace the helmet when there is no
color on the color indicator.
(Fig. 24)
Disposal of the visor
Replace the visor if it shows signs of damage such
as scratches or cracks. Sunlight can cause the plastic
material of the visor to age faster.
Disposal of the hearing protection
Do a check of the earmuffs regularly for cracks and
leakage. Replace worn and damaged parts.
Approved helmet combinations
Helmet model Hearing protection model Helmet attachment type
number
Approved dimensions
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= Left: 581 50 74 01
R= Right: 581 50 74 02
S, M, L
Visor
The helmet is approved with mesh visors FV350 and
FV360.
Attenuation
f, H
Z
1
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
2
15.5 15.5 20.5 28.0 31.5 35.1 36.7 38.9
1
F = Frequencies at which attenuation is measured.
2
Mf = Mean value.
2447 - 006 - 14.04.2025 9

Sf, dB
3
4.6 2.2 2.1 2.8 2.0 2.8 3.1 3.5
APV dB
4
10.9 13.3 18.2 25.2 29.6 32.3 33.6 35.4
HML, dB
5
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
6
30
Weight, g 207.6
Materials for hearing protection
Part Material Part Material
Cups ABS Adapter PA
Attenuation foam PU Holder PA
Sealing rings ABS, PVC Spring cover PP
Cup supporting arm PA
Compliance and approvals
Hereby, Husqvarna AB declares that the products meet
the Essential Health and Safety Requirements as laid
out in Annex II of the Regulation 2016/425 on Personal
Protective Equipment.
The full text of the EU declaration of conformity (DoC)
can be found on www.husqvarna.com; search for the
product.
Responsible manufacturer: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Sweden, tel: +46-36-146500.
Helmet
The protective helmet is tested and approved in
accordance to standard EN 397:2012+A1:2012 –
Industrial safety helmets, with approval for usage in low
temperatures, -30°C.
The product is classified as category II EU type-
examination (module B) set out in Annex V, followed by
conformity to type based on internal production control
(module C) set out in Annex VI of the Regulation
2016/425.
CE type approval carried out by RISE - Research
Institutes of Sweden (Notified Body no. 0402), Box 857,
501 15 Borås, Sweden.
Hearing protection
The hearing protection tested and approved in
accordance to standard EN 352-3:2020 – Industrial
safety helmet mounted ear-muffs.
The product is classified as category III followed
by conformity of quality assurance of the production
process (module D) laid out in Annex VIII of the
Regulation 2016/425.
CE type approval carried out by BSI Group The
Netherlands B.V. (Notified Body no. 2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, The Netherlands.
Mesh visor
The visors and holders are tested and approved in
accordance to standard EN 1731:2006 - Personal eye
protection - Face shield.
3
Standard deviation.
4
APV (Mf-Sf) = Assumed Protection Value.
5
H = High frequency attenuation value (predicted noise level reduction for where LC-LA = -2 dB). M= Medium
frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where LC-LA = +2 dB). L= Low frequen-
cy attenuation value (predicted noise level reduction for noise where LC-LA = +10 dB).
6
SNR = Single Number Rating (the value that is subtracted from the measured C-weighted sound pressure
level, LC, in order to estimate the effective A-weighted sound level inside the ear).
10 2447 - 006 - 14.04.2025

CE type approval carried by CERTOTTICA S.C.R.L.
(Notified Body no. 2008), Zona Industriale Villanova,
7/A, 32013 Longarone (BL), Italy.
2447 - 006 - 14.04.2025 11

Съдържание
Въведение................................................................... 12
Безопасност.................................................................13
Монтаж.........................................................................15
Операция..................................................................... 15
Поддръжка...................................................................16
Транспортиране, съхранение и изхвърляне.............16
Одобрени комбинации за каски................................. 17
Заглушаване................................................................17
Материали за средства за защита на слуха.............18
Съответствие и одобрения........................................ 18
Въведение
Описание на продукта
Тези продукти са елементи от личните предпазни
средства (ЛПС).
Каската е предназначена да поема удари и да
разпределя силата на удара от падащи предмети,
които удрят или проникват през твърдата част на
каската отгоре. Тя не е конструирана така, че да
осигурява защита срещу проникване отстрани, но
може да осигури защита от незначителни удари по
тези повърхности.
Средствата за защита на слуха са предназначени за
защита от вредни шумове.
Мрежестите маски защитават лицето от летящи
дървени стърготини от веригата за моторен трион,
но не могат да заменят предпазните очила или
защитните очила.
Система за безопасност Mips
®
(H300
Mips)
Страничен удар по каската може да причини
внезапно и силно завъртане на главата. Това
внезапно въртеливо движение на главата може да
причини сериозно нараняване на мозъка. Системата
за безопасност Mips
®
включва слой с ниска степен
на триене. Слоят с ниска степен на триене
позволява на каската леко да се премести при
някои странични удари по каската. Системата
за безопасност Mips
®
намалява предаването на
въртеливо движение към главата и намалява риска
от сериозно нараняване на мозъка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Не
отстранявайте от и не променяйте
системата за безопасност Mips
®
в
каската. Не използвайте каската, ако
системата за безопасност Mips
®
е
повредена или отстранена.
Символи и маркировки
Каска
Символ/марки-
ровка:
Обяснение:
H300, H300
Mips
Обозначение на модела.
EN
397:2012+A1
Номерът на съответния европей-
ски стандарт.
Указва, че продуктът е в съот-
ветствие с Регламента за лични-
те предпазни средства 2016/425.
TP TC 019/2011
Указва, че продуктът е в съ-
ответствие с техническите ре-
гламенти на Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Означава, че продуктът е в съ-
ответствие с техническите регла-
менти на Украйна.
-30°C Одобрен за употреба при ниски
температури.
Размер 52-62 Размер на каската.
ММ/ГГГГ Дата на производство, месец/го-
дина.
Търговска марка на производите-
лите.
Мрежеста маска
Символ/марки-
ровка:
Обяснение:
FV350, FV360 Обозначение на модела.
EN 1731:2006 Номерът на съответния европей-
ски стандарт.
12 2447 - 006 - 14.04.2025

Символ/марки-
ровка:
Обяснение:
Указва, че продуктът е в съот-
ветствие с Регламента за лични-
те предпазни средства 2016/425.
TP TC 019/2011
Указва, че продуктът е в съ-
ответствие с техническите ре-
гламенти на Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Означава, че продуктът е в съ-
ответствие с техническите регла-
менти на Украйна.
S Повишена механична якост (мо-
же да устои на 22 mm стоманена
сачма, удряща маската със ско-
рост 5,1 m/s).
ММ/ГГГГ Дата на производство, месец/го-
дина.
Търговска марка на производите-
лите.
Средства за защита на слуха
Символ/марки-
ровка:
Обяснение:
HP200-2 Обозначение на модела.
Символ/марки-
ровка:
Обяснение:
EN 352-3:2020 Номерът на съответния европей-
ски стандарт.
Указва, че продуктът е в съот-
ветствие с Регламента за лични-
те предпазни средства 2016/425.
2797 Нотифициран орган за СЕ серти-
фикация.
TP TC 019/2011
Указва, че продуктът е в съ-
ответствие с техническите ре-
гламенти на Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Означава, че продуктът е в съ-
ответствие с техническите регла-
менти на Украйна.
ММ/ГГГГ Дата на производство, месец/го-
дина.
Търговска марка на производите-
лите.
Безопасност
Дефиниции за безопасност
Предупреждения, знаци за внимание и бележки се
използват за указване на особено важни части на
инструкцията.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Използва
се, ако има опасност от нараняване или
смърт за оператора или за околните,
ако не се спазват инструкциите в
ръководството.
ВНИМАНИЕ: Използва се, ако има
опасност от повреждане на машината,
други материали или съседната зона,
ако не се спазват инструкциите в
ръководството.
Забележка: Използва се за предоставяне на
повече информация, която е необходима в дадена
ситуация.
Обща безопасност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прочетете
следващите предупредителни указания,
преди да използвате продукта.
• Предпазните средства следва да се използват
само за приложенията, за които са
предназначени. Попитайте своя дистрибутор за
съвет, ако не сте сигурни кой вид предпазни
средства се изисква за съответното приложение.
• Използвайте и запазете тези инструкции.
• За оптимално прилягане и функционалност се
уверете, че сте избрали правилния продукт за
Вашата цел.
2447 - 006 - 14.04.2025 13

• Уверете се, че знаете как да използвате продукта
преди употреба.
• Обърнете се към Вашия дистрибутор по
обслужването, ако по продукта съществуват
щети.
• Винаги проверявайте дали предпазните средства
са правилно сглобени, поставени и поддържани в
съответствие с инструкциите на производителя.
• Не променяйте и не премахвайте части от
продукта. Извършвайте единствено промени,
които са посочени в настоящата инструкция за
експлоатация.
• Състоянието на предпазните средства трябва
да бъде проверявано периодично. Повредено
оборудване винаги следва да бъде подменено.
• Използвайте само оригинални резервни части на
Husqvarna.
Инструкции за безопасност за каската
• Не излагайте каската на боя, разтворители,
лепила или самозалепващи етикети, различни
от посочените от производителя. Това може да
намали защитните свойства на каската.
• Избягвайте контакт с електрически кабели.
• При първите признаци на изхабяване, удари,
щети или остаряване на материала, твърдата
част или ремъците на каската следва да бъдат
подменени, за да бъдат гарантирани защитните й
свойства. Правете периодични проверки!
• Защитна каска, която има видими признаци на
щети, например пукнатини или надрасквания,
които може да намаляват нейните защитни
свойства, следва да бъде изхвърлена.
• Не използвайте каската повече от 5 години
след датата на производство, обозначена върху
продукта.
• Не използвайте каската, ако е била част от
инцидент или нещастен случай, дори и да няма
никакви видими повреди.
Инструкции за безопасност за мрежестата
маска
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Мрежестата маска не е заместител на
предпазните очила или защитните очила.
Защитавайте очите си с предпазни очила
или защитни очила, които отговарят на
стандарта EN 166.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ако
маските и държачите нямат еднакви
условия на ползване, следва да се
прилагат по-ниските нива на ефективност
за защитното оборудване като цяло.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Маските,
обозначени с S, не трябва да се
използват в случаите, когато има
предвидим риск от твърди или остри
летящи частици.
• Мрежестите маски защитават лицето от летящи
дървени стърготини от веригата за моторен
трион, но не могат да заменят предпазните очила
или защитните очила.
• Мрежестите маски не осигуряват защита срещу
пръски разтопен метал, горещи предмети, пръски
от течности, инфрачервена или ултравиолетова
радиация или рискове от електричество.
• Имайте предвид, че материали, които може да
влязат в контакт с кожата на потребителя, могат
да причинят алергични реакции при особено
чувствителните хора.
• Не използвайте маската повече от 5 години
след датата на производство, посочена върху
продукта.
Инструкции за безопасност за антифоните
• Заглушаването на шума, осигурено от продукта,
ще бъде сериозно нарушено, ако не следвате
инструкциите в настоящата инструкция за
експлоатация.
• Шумозаглушителите – в частност възглавничките
– могат да се захабят при употреба и трябва да
се преглеждат на чести интервали, например за
напукване и пропускане.
• Този продукт може да бъде повреден от
определени химични вещества. Трябва да
потърсите повече информация от производителя.
Дръжте на страна от агресивни субстанции
и почиствайте продукта редовно. Използвайте
кърпа, вода и сапун. Не мийте и не потапяйте във
вода.
• В шумна среда потребителят винаги трябва да
носи шумозаглушители.
• Когато използвате продукта, бъдете по-
внимателни и се ослушвайте за предупредителни
сигнали. Звукът от предупредителни сигнали
може да бъде намален, когато използвате
продукта.
• Използвайте продукта само при температури
между –20°C и +55°C. Ако използвате продукта
при други температури, това може да повреди
механичните части.
• Уверете се, че продуктът не се удря по време на
транспортиране и употреба.
• Не съхранявайте продукта при температури над
+55°C, например на таблото на автомобил. Не
съхранявайте продукта при температури под –
20°C.
• Поставянето на хигиенното покритие на
възглавничките може да се отрази
на акустичната производителност на
14
2447 - 006 - 14.04.2025

шумозаглушителите. Винаги използвайте
оригинални принадлежности.
• Потребителят трябва да се увери, че
шумозаглушителите са поставени, регулирани
и поддържани в съответствие с настоящата
инструкция за експлоатация.
• Не натискайте шумозаглушителите, монтирани
върху каската, към твърдата част на каската. Ако
го направите, рискувате да се получат пукнатини
отстрани на каската. (Фиг. 1)
• Не използвайте шумозаглушителите повече от 10
години след датата на производство, посочена
върху продукта.
Монтаж
Въведение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отместете
косата си настрана, преди да монтирате
продукта. Уверете се, че опорните
пръстени са плътно прилегнали към
главата и около ушите Ви, преди да
работите с продукта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: За да
предоставя каската предвидената
защита, тя трябва да бъде регулирана
така, че да пасва на главата на
потребителя.
За закрепване на маската към каската
1. Подравнете отворите в маската с фиксаторите на
държача за маска. (Фиг. 2)
2. Внимателно натиснете маската в посока към
каската.
3. Повдигнете рамената на държача за маска в
правилното положение в каналите на маската.
(Фиг. 3)
4. Внимателно натиснете рамената на съответното
положение, докато се заключат на място. (Фиг. 4)
За отстраняване на маската от каската
1. Поставяне на маската в положение за готовност.
Направете справка с
За поставяне на маската в
положение за готовност на страница 16
.
2. Натиснете 2-та бутона за заключване на маската.
(Фиг. 5)
3. Освободете рамената от маската.
4. Преместете рамената на държача за маска
надолу и отстрани на каската. (Фиг. 6)
5. Освободете маската от фиксаторите на държача
за маска. (Фиг. 7)
6. Отстранете маската. (Фиг. 8)
За прикрепване на заглушителите към
каската
1. Преместете заглушителите до най-ниска
позиция.
2. Вдигнете заглушителите навън и нагоре, докато
се заключат в положение за готовност. (Фиг. 9)
3. Поставете приставката за каска в жлеба на
каската. (Фиг. 10)
Забележка: Проверете дали
шумозаглушителите са предназначени за
дясната или лявата страна на каската. Дясната
и лявата страна са означени с „R“ за дясна
и „L“ за лява страна. Шумозаглушителите без
обозначение могат да се използват от лявата или
от дясната страна на каската.
За закрепване на козирка за слънце към
маската
1. Натиснете козирката за слънце към горната част
на държача на маската. (Фиг. 11)
За прикрепване на челник към каската
• Прикрепете челника към горната част на каската.
(Фиг. 12)
За прикрепване на предпазител за врата
към каската
1. Прикрепете предпазителя за врата към точките
за свързване в задната част на каската. (Фиг. 13)
Операция
Въведение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Преди
работа с продукта трябва да прочетете и
разберете главата за безопасност.
За регулиране на предпазната каска
1. Поставете продукта хоризонтално върху главата
си. (Фиг. 14)
2447 - 006 - 14.04.2025 15

2. Завъртете фиксатора, за да регулирате ремъка
за врат. Ремъкът за врат трябва да бъде стегнат
към главата. (Фиг. 15)
3. Ако е необходимо, задайте окачването на
правилната височина. Окачването може да се
регулира на 2 различни височини в предната и
задната част на каската. (Фиг. 16)
4. Уверете се, че всичките 6 точки за свързване по
окачването са правилно монтирани.
5. Натиснете точките на свързване до крайното им
положение. (Фиг. 17)
За поставяне на шумозаглушителите в
положение за работа
1. Поставете каската на главата си.
2. Регулирайте шумозаглушителите, докато не
прилегнат плътно около ушите и към главата Ви.
(Фиг. 18)
За поставяне на шумозаглушителите в
положение за готовност
• Повдигнете шумозаглушителите навън и нагоре,
докато се заключат в положение на готовност.
(Фиг. 19)
За поставяне на заглушителите в
положение за престой
1. Поставете заглушителите в положение за
готовност.
2. Завъртете заглушителите назад по страната на
каската, докато не се блокират в положение за
паркинг. (Фиг. 20)
За поставяне на маската в положение за
работа
1. Уверете се, че маската е чиста и не е повредена.
2. Спуснете маската до крайното й положение. (Фиг.
21)
За поставяне на маската в положение за
готовност
1. Вдигнете маската, докато чуете щракване и тя
застане в изправено положение. (Фиг. 22)
Поддръжка
За извършване на техническо
обслужване на продукта
ВНИМАНИЕ: Не промивайте и не
потапяйте продукта във вода.
ВНИМАНИЕ: Спрейове, течности и
други почистващи продукти, съдържащи
разтворители и/или спирт, могат да
намалят предпазните свойства.
1. Почиствайте редовно продукта. Използвайте
кърпа, напоена с вода и мек сапун.
2. Извършете проверка на състоянието на
уплътнителните пръстени и гумените вложки с
пяна преди всяка употреба.
3. Сменяйте уплътнителните пръстени и порестите
гумени вложки 1 път на всеки 6 месеца или
по-често, ако е необходимо. Уверете се, че
издадената част на уплътнителния пръстен сочи
надолу по време на монтирането. Използвайте
оригинални резервни части. Номер на артикул:
505 66 53-26. (Фиг. 23)
Забележка: Ако шумозаглушителите са мокри
от вътрешната страна, ги оставете да изсъхнат в
положение за работа.
Транспортиране, съхранение и изхвърляне
Транспорт и съхранение
• Поставете заглушителите в положение за работа.
Вижте
За поставяне на шумозаглушителите в
положение за работа на страница 16
.
• Уверете се, че опорните пръстени на антифоните
не са притиснати.
• Оставете продукта на сухо и чисто място с
подходяща температура.
• Не излагайте продукта на директна слънчева
светлина по време на съхранение.
• По време на транспортиране поставете продукта
на безопасно място и се уверете, че е защитен от
химически и/или физически повреди.
Изхвърляне
• Съблюдавайте националните разпоредби.
• Използвайте местната система за рециклиране.
Изхвърляне на каската
Каската има цветен индикатор, който показва
максималния срок на експлоатация на каската.
16 2447 - 006 - 14.04.2025

Когато каската е нова, цветът на цветния индикатор
е червен. Тъй като каската е подложена на
въздействието на ултравиолетови лъчи, цветът
на цветния индикатор бавно избледнява. Когато
цветният индикатор е безцветен, сменете каската.
(Фиг. 24)
Изхвърляне на маската
Сменете маската, ако има признаци на повреда, като
например драскотини или пукнатини. Слънчевата
светлина може да доведе до по-бързо стареене на
пластмасовия материал на маската.
Изхвърляне на антифоните
Проверявайте антифоните редовно за пукнатини и
течове. Заменяйте износените и повредени части.
Одобрени комбинации за каски
Модел на каска Модел на средство за за-
щита на слуха
Типов номер на пристав-
ката за каска
Одобрени размери
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = ляво: 581 50 74 01
R = дясно: 581 50 74 02
S, M, L
Маска
Каската е одобрена с мрежести маски FV350 и
FV360.
Заглушаване
f, H
Z
7
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
8
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
9
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV, dB
10
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
11
H: 34, M: 28, L: 20
SNR, dB
12
30
Тегло, g 207,6
7
F = честоти, при които се измерва заглушаването.
8
Mf = средна стойност.
9
Стандартно отклонение.
10
APV (Mf-Sf) = предполагаема стойност на защита.
11
H = високочестотна стойност на заглушаване (прогнозно намаляване на нивото на шума, при което LC
– LA = –2 dB). M = средночестотна стойност на заглушаване (прогнозно намаляване на нивото на шума
за шум, при който LC – LA = +2 dB). L = нискочестотна стойност на заглушаване (прогнозно намаляване
на нивото на шума за шум, при който LC – LA = +10 dB).
12
SNR = единична номинална стойност (стойността, която се изважда от измереното C-претеглено ниво
на звуково налягане, LC, за да се оцени ефективното А-претеглено звуково ниво вътре в ухото).
2447 - 006 - 14.04.2025 17

Материали за средства за защита на слуха
Част Материал Част Материал
Чашки ABS Адаптер PA
Пяна за заглушаване PU Държач PA
Уплътнителни пръстени ABS, PVC Капак на пружината PP
Опорно рамо на чашката PA
Съответствие и одобрения
С настоящото Husqvarna AB декларира, че
продуктите отговарят на съществените изисквания
за здраве и безопасност, изложени в Приложение II
на Регламент 2016/425 относно личните предпазни
средства.
Пълният текст на декларацията за съответствие
(DoC) на ЕС може да бъде намерен на
www.husqvarna.com; потърсете продукта.
Отговорен производител: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Швеция, тел.: +46-36-146500.
Каска
Предпазната каска е изпитана и одобрена в
съответствие със стандарт EN 397:2012+A1:2012 –
Защитни каски за промишлеността с одобрение за
употреба при ниски температури, –30°C.
Продуктът е класифициран като категория II
изпитване на типа на ЕС (модул B), изложено в
приложение V, последвано от съответствие с типа
въз основа на вътрешен производствен контрол
(модул C), изложен в приложение VI на Регламент
2016/425.
Одобрение на типа по CE, извършено от
RISE – Изследователски институти на Швеция
(нотифициран орган № 0402), Box 857, 501 15 Borås,
Швеция.
Средства за защита на слуха
Средствата за защита на слуха, тествани и одобрени
в съответствие със стандарт EN 352-3:2020 –
Антифони, покриващи ушите, монтирани върху
защитни каски за промишлеността.
Продуктът е класифициран като категория III,
последвано от съответствие за осигуряване на
качеството на производствения процес (модул D),
изложено в приложение VIII на Регламент 2016/425.
Одобрение на типа по CE, извършено от BSI
Group The Netherlands B.V. (нотифициран орган №
2797), John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
Нидерландия.
Мрежеста маска
Маските и държачите са изпитани и одобрени
в съответствие със стандарт EN 1731:2006 –
Индивидуална защита на очите – предпазен щит за
лице.
Одобрение на типа по CE, извършено от
CERTOTTICA S.C.R.L. (Нотифициран орган № 2008),
Zona Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL),
Италия.
18 2447 - 006 - 14.04.2025

Sadržaj
Uvod............................................................................. 19
Sigurnost.......................................................................20
Sastavljanje.................................................................. 21
Rukovanje.....................................................................22
Održavanje................................................................... 22
Transport, skladištenje i odbacivanje............................23
Odobrene kombinacije kaciga...................................... 23
Prigušenje.....................................................................23
Materijali za štitnike za uši............................................ 24
Usklađenost s propisima i odobrenja............................24
Uvod
Opis proizvoda
Ovi proizvodi predstavljaju stavke lične zaštitne opreme
(PPE).
Kaciga je konstruirana na način da apsorbira i rasporedi
udarce objekata koji mogu pasti na školjku kacige
i probiti je. Nije proizvedena da spriječi probijanje s
bočnih strana, ali štiti površine od slabijih udaraca.
Štitnici za uši su predviđeni za zaštitu od štetne buke.
Mrežasti viziri štite lice od piljevine koja se stvara
prilikom korištenja motorne pile, ali ne mogu zamijeniti
zaštitne naočale.
Sigurnosni sistem Mips
®
(H300 Mips)
Udarac u stranu kacige može uzrokovati iznenadno i
nasilno okretanje glave. Ovaj nagli rotirajući pokret glave
može uzrokovati ozbiljne povrede mozga. Sigurnosni
sistem Mips
®
uključuje sloj s niskim trenjem. Sloj s
niskim trenjem omogućava lagano pomicanje kacige
prilikom određenih udaraca u stranu kacige. Sigurnosni
sistem Mips
®
smanjuje rotirajuće pokrete glave i
smanjuje rizik od ozbiljne povrede mozga.
UPOZORENJE: Nemojte uklanjati niti
mijenjati sigurnosni sistem Mips
®
u kacigi.
Nemojte koristiti kacigu ako je sigurnosni
sistem Mips
®
oštećen ili uklonjen.
Simboli i oznake
Kaciga
Simbol/oznaka:
Objašnjenje:
H300, H300
Mips
Upućivanje na model.
EN
397:2012+A1
Relevantni evropski standardni broj.
Označava da je proizvod usklađen
s Uredbom o ličnoj zaštitnoj opremi
2016/425.
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
TP TC 019/2011
Označava da je proizvod
usklađen s tehničkim propisima
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Označava da je proizvod usklađen
s tehničkim propisima Ukrajine.
-30 °C Odobreno za korištenje na niskoj
temperaturi.
Veličina 52-62 Veličina kacige.
MM/GGGG Datum proizvodnje, mjesec/godina.
Zaštitni znak proizvođača.
Mrežasti vizir
Simbol/oznaka:
Objašnjenje:
FV350, FV360 Upućivanje na model.
EN 1731:2006 Relevantni evropski standardni broj.
Označava da je proizvod usklađen
s Uredbom o ličnoj zaštitnoj opremi
2016/425.
TP TC 019/2011
Označava da je proizvod
usklađen s tehničkim propisima
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Označava da je proizvod usklađen
s tehničkim propisima Ukrajine.
S Povećana mehanička snaga (može
izdržati udarac čelične kugle
prečnika 22 mm pri brzini od 5,1 m/
s.).
MM/GGGG Datum proizvodnje, mjesec/godina.
2447 - 006 - 14.04.2025 19

Simbol/oznaka: Objašnjenje:
Zaštitni znak proizvođača.
Štitnici za uši
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
HP200-2 Upućivanje na model.
EN 352-3:2020 Relevantni evropski standardni broj.
Označava da je proizvod usklađen
s Uredbom o ličnoj zaštitnoj opremi
2016/425.
2797 Prijavljeno tijelo za CE oznaku.
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
TP TC 019/2011
Označava da je proizvod
usklađen s tehničkim propisima
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Označava da je proizvod usklađen
s tehničkim propisima Ukrajine.
MM/GGGG Datum proizvodnje, mjesec/godina.
Zaštitni znak proizvođača.
Sigurnost
Definicije sigurnosti
Upozorenja, pozivi na oprez i napomene se koriste za
isticanje naročito važnih dijelova priručnika.
UPOZORENJE: Koriste se ukoliko
postoji opasnost od povrede ili smrti
rukovaoca ili osoba u blizini ako se uputstva
iz priručnika ne poštuju.
OPREZ: Koriste se ukoliko postoji
opasnost od oštećenja proizvoda, drugih
materijala ili neposrednog okruženja ako se
uputstva iz priručnika ne poštuju.
Napomena: Koriste se za pružanje više informacija
koje su neophodne u datoj situaciji.
Opća sigurnost
UPOZORENJE: Prije upotrebe
proizvoda pročitajte upozorenja u nastavku.
• Zaštitnu opremu treba koristiti isključivo u propisane
svrhe. Zatražite savjet od distributera u slučaju da
niste sigurni koju vrstu zaštitne opreme treba koristiti
za određenu primjenu.
• Koristite ovaj priručnik i čuvajte ga.
• Da bi se ostvarile optimalna udobnost i funkcija,
obavezno odaberite odgovarajući proizvod za datu
upotrebu.
• Prije upotrebe provjerite znate li kako se koristi
proizvod.
• Obratite se serviseru ako na proizvodu ima
oštećenja.
• Provjerite je li zaštitna oprema propisno sastavljena,
montirana i je li održavana u skladu s uputama
proizvođača.
• Nemojte mijenjati ili uklanjati dijelove na proizvodu.
Vršite samo one izmjene koje su navedene u ovom
priručniku za upotrebu.
• Stanje zaštitne opreme treba redovito provjeravati.
Oštećenu opremu treba odmah zamijeniti.
• Koristite samo originalne Husqvarna rezervne
dijelove.
Sigurnosne upute za kacigu
• Ne izlažite kacigu bojama, otapalima, ljepilu i ne
lijepite na nju samoljepljive naljepnice, osim ako to
nije dozvoljeno od strane proizvođača. Svi ti postupci
mogu umanjiti zaštitne funkcije kacige.
• Izbjegavajte kontakt s električnim žicama.
• Već pri prvim znakovima trošenja, udaraca,
oštećenja ili starenja materijala treba zamijeniti
školjku ili zatezne remene kako bi se osigurala
maksimalna zaštitna svojstva kacige. Redovito
kontrolirajte kacigu!
• Ako utvrdite znakove oštećenja na zaštitnoj kacigi,
npr. napuknuća ili ogrebotine koje mogu umanjiti
njena zaštitna svojstva, odložite je u otpad.
• Kacigu nemojte koristiti duže od 5 godina od datuma
proizvodnje navedenog na pakovanju.
• Nemojte koristiti kacigu ako je bila uključena u
nezgodu ili incident, čak i ako nisu vidljivi znakovi
oštećenja.
20
2447 - 006 - 14.04.2025

Sigurnosne upute za mrežasti vizir
UPOZORENJE: Mrežasti vizir ne
služi kao zamjena za zaštitne naočale.
Zaštitite oči zaštitnim naočalama ili
sigurnosnim naočalama koje ispunjavaju
zahtjeve standarda EN 166.
UPOZORENJE: U slučaju da za vizir
i držače ne vrijede isti uslovi primjene,
primjenjuju se slabije radne karakteristike za
svu zaštitnu opremu.
UPOZORENJE: Viziri s oznakom S
ne smiju se koristiti ako postoji potencijalni
rizik od tvrdih ili oštrih letećih čestica.
• Mrežasti viziri štite lice od piljevine koja se stvara
prilikom korištenja motorne pile, ali ne mogu
zamijeniti zaštitne naočale.
• Mrežasti viziri ne pružaju zaštitu od prskanja
rastopljenog metala, vrućih objekata, prskanja
tekućina, infracrvenog ili ultraljubičastog zračenja ili
rizika kod rada s električnom energijom.
• Vodite računa o tome da materijali koji mogu doći u
dodir s kožom korisnika mogu uzrokovati alergijske
reakcije kod veoma osjetljivih osoba.
• Vizir nemojte koristiti duže od 5 godine od datuma
proizvodnje navedenog na pakovanju.
Sigurnosne upute za zaštitu sluha
• Prigušivanje buke koje se ostvaruje primjenom
proizvoda bit će bitno smanjeno ako ne slijedite
upute u priručniku za upotrebu.
• Štitnici za uši, a posebno jastučići, mogu
se vremenom istrošiti i potrebno je redovno
pregledavati ima li na njima oštećenja kao što su
pukotine i curenja.
• Ovom proizvodu mogu naškoditi određene hemijske
supstance. Dodatne informacije možete dobiti od
proizvođača. Proizvod držite dalje od agresivnih
supstanci i redovno ga čistite. Koristite krpu
navlaženu vodom i sapunom. Proizvod nemojte prati
i potapati u vodu.
• Štitnici za uši moraju se nositi prilikom svakog
boravka u bučnim okruženjima.
• Budite oprezniji i pratite signale upozorenja kad
koristite proizvod. Kad koristite proizvod, može biti
teže razaznati buku signala upozorenja.
• Proizvod koristite samo u rasponu temperatura od
-20 °C do +55 °C. Ako proizvod koristite na drugim
temperaturama, može doći do oštećenja mehaničkih
dijelova.
• Pazite da proizvod ne bude izložen mehaničkim
udarima tokom transportiranja i korištenja.
• Nemojte držati proizvod na temperaturama iznad +
55 °C, npr. na upravljačkoj ploči. Nemojte skladištiti
proizvod na temperaturama manjim od -20 °C.
• Postavljanje higijenskih poklopaca na jastučiće može
utjecati na akustičke performanse štitnika za uši.
Uvijek koristite originalni pribor.
• Korisnik mora osigurati da se štitnici za uši koriste,
podešavaju i održavaju u skladu s korisničkim
priručnikom.
• Ne gurajte verziju štitnika za uši za postavljanje na
kacigu prema školjki kacige. Ako to radite, mogu
nastati pukotine duž bočne stranice zaštitne kacige.
(Sl. 1)
• Štitnik za uši nemojte koristiti duže od 10 godina od
datuma proizvodnje navedenog na pakovanju.
Sastavljanje
Uvod
UPOZORENJE: Prije postavljanja
proizvoda pomjerite kosu ustranu. Prije
korištenja proizvoda provjerite jesu li vam
zaptivni prstenovi čvrsto pripijeni uz glavu i
oko ušiju.
UPOZORENJE: Kacigu treba
namjestiti prema glavi korisnika kako bi
pružala maksimalnu zaštitu.
Pričvršćivanje vizira na kacigu
1. Poravnajte rupe na viziru s dugmadima na držaču
vizira. (Sl. 2)
2. Pažljivo gurnite vizir prema kacigi.
3. Podignite ručice držača vizira u pravilan položaj u
utorima na viziru. (Sl. 3)
4. Pažljivo gurnite ručice u položaj dok ne sjednu na
mjesto. (Sl. 4)
Uklanjanje vizira s kacige
1. Postavite vizir u položaj pripravnosti. Pogledajte
Postavljanje vizira u položaj pripravnosti na strani
22
.
2. Pritisnite 2 dugmeta za zaključavanje na viziru. (Sl.
5)
3. Otpustite ručice s vizira.
4. Pomjerite ručice držača vizira nadolje na stranu
kacige. (Sl. 6)
5. Otpustite vizir s dugmadi na držaču vizira. (Sl. 7)
6. Uklonite vizir. (Sl. 8)
2447 - 006 - 14.04.2025 21

Pričvršćivanje štitnika za uši na zaštitnu
kacigu
1. Pomjerite štitnike za uši na najniži položaj.
2. Podižite štitnike za uši prema gore dok se ne
zaključaju u položaj pripravnosti. (Sl. 9)
3. Umetnite dodatak za zaštitnu kacigu u utor na kacigi.
(Sl. 10)
Napomena: Provjerite jesu li štitnici za uši
namijenjeni za desnu ili lijevu stranu kacige. Desna
i lijeva strana imaju oznake "R" za desno i "L" za
lijevo. Štitnici za uši bez oznake mogu se koristiti na
lijevoj ili desnoj strani kacige.
Postavljanje štitnika od sunca na vizir
1. Gurnite štitnik od sunca na gornji dio držača vizira.
(Sl. 11)
Pričvršćivanje naglavne lampe na zaštitnu
kacigu
• Pričvrstite naglavnu lampu na kacigu. (Sl. 12)
Pričvršćivanje štitnika za vrat na zaštitnu
kacigu
1. Pričvrstite štitnik za vrat na povezne tačke na
stražnjem dijelu kacige. (Sl. 13)
Rukovanje
Uvod
UPOZORENJE: Prije rada s
proizvodom, morate s razumijevanjem
pročitati poglavlje o sigurnosti.
Podešavanje zaštitne kacige
1. Stavite proizvod vodoravno na glavu. (Sl. 14)
2. Okrenite dugme da prilagodite traku za vrat. Traka
za vrat mora biti čvrsto stegnuta na glavi. (Sl. 15)
3. Ako je potrebno, postavite zatezni remen na
odgovarajuću visinu. Zatezni remen se može
podesiti na 2 različite visine na prednjem i stražnjem
dijelu kacige. (Sl. 16)
4. Provjerite je li svih 6 poveznih tačaka na zateznom
remenu pravilno instalirano.
5. Gurnite povezne tačke u krajnji položaj. (Sl. 17)
Postavljanje štitnika za uši u radni položaj
1. Stavite kacigu na glavu.
2. Podesite štitnike za uši tako da vam stoje čvrsto
preko ušiju i na glavi. (Sl. 18)
Postavljanje štitnika za uši u položaj
pripravnosti
• Podižite štitnike za uši prema gore dok se ne
zaključaju u položaj pripravnosti. (Sl. 19)
Postavljanje štitnika za uši u položaj za
transport
1. Postavite štitnike za uši u položaj pripravnosti.
2. Okrećite štitnike za uši unatrag duž bočne stranice
zaštitne kacige dok se ne zaključaju u položaju za
transport. (Sl. 20)
Postavljanje vizira u radni položaj
1. Provjerite je li vizir čist i neoštećen.
2. Spustite vizir do kraja. (Sl. 21)
Postavljanje vizira u položaj pripravnosti
1. Podižite vizir dok se ne začuje klik i vizir će ostati u
podignutom položaju. (Sl. 22)
Održavanje
Održavanje proizvoda
OPREZ: Ne ispirite proizvod i ne
uranjajte ga u vodu.
OPREZ: Sprejevi, tekućine i ostala
sredstva za čišćenje koja sadrže otapala
i/ili alkohol mogu umanjiti zaštitna svojstva
kacige.
1. Redovno čistite proizvod. Koristite krpu navlaženu
vodom i blagim sapunom.
2. Prije svakog korištenja provjerite stanje zaptivnih
prstenova i pjenastih gumenih umetaka.
3. Zaptivne prstenove i pjenaste gumene umetke
mijenjajte svakih 6 mjeseci ili češće ako je
potrebno. Prilikom sklapanja pazite da ispupčeni dio
na zaptivnom prstenu bude okrenut prema dolje.
Koristite originalne rezervne dijelove. Broj artikla:
505 66 53-26. (Sl. 23)
22 2447 - 006 - 14.04.2025

Napomena: Ako su štitnici za uši mokri iznutra,
ostavite ih da se osuše u položaju za rad.
Transport, skladištenje i odbacivanje
Transport i skladištenje
• Postavite štitnike za uši u radni položaj. Pogledajte
Postavljanje štitnika za uši u radni položaj na strani
22
.
• Provjerite da zaptivni prstenovi na zaštiti sluha nisu
stisnuti.
• Proizvod držite u suhom i čistom prostoru s
odgovarajućom temperaturom.
• Tokom skladištenja proizvod ne stavljajte na sunce.
• Tokom transporta proizvod stavite na sigurno mjesto
i pazite bude zaštićen od hemijskih i/ili fizičkih
oštećenja.
Odlaganje
• Poštujte zakone date države.
• Koristite lokalni sistem za recikliranje.
Odlaganje kacige
Kaciga ima indikator u boji koji pokazuje maksimalni
vijek korištenja kacige. Kad je kaciga nova, indikator je
crvene boje. Dok ultraljubičaste zrake padaju na kacigu,
boja indikatora u boji polako blijedi. Zamijenite kacigu
kad indikator bude bez boje.
(Sl. 24)
Odlaganje vizira
Zamijenite vizir ako na njemu ima znakova oštećenja
kao što ogrebotine ili napuknuća. Sunčeva svjetlost
može dovesti do ubrzanog starenja plastičnog materijala
vizira.
Odlaganje zaštite sluha
Redovno provjeravajte ima li na štitnicima za uši
pukotina i curenja. Zamijenite istrošene i oštećene
dijelove.
Odobrene kombinacije kaciga
Model kacige Model zaštite sluha Broj tipa dodatka za
zaštitnu kacigu
Odobrene dimenzije
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = lijevo: 581 50 74 01
R = desno: 581 50 74 02
S, M, L
Vizir
Odobreno je korištenje kacige s mrežastim vizirima
FV350 i FV360.
Prigušenje
f, H
Z
13
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
14
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
15
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
13
F = Frekvencije na kojim se mjeri prigušenje.
14
Mf = Srednja vrijednost.
15
Standardno odstupanje.
2447 - 006 - 14.04.2025 23

APV dB
16
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
17
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
18
30
Težina, g 207,6
Materijali za štitnike za uši
Dio Materijal Dio Materijal
Čašice ABS Adapter PA
Pjena za prigušenje Poliuretan Držač PA
Zaptivni prstenovi ABS, PVC Poklopac opruge PP
Noseća poluga čaše PA
Usklađenost s propisima i odobrenja
Kompanija Husqvarna AB ovime izjavljuje da proizvodi
zadovoljavaju osnovne zahtjeve u pogledu zdravlja i
sigurnosti navedene u DodatkuII Uredbe 2016/425 o
ličnoj zaštitnoj opremi.
Cjeloviti tekst EU izjave o usklađenosti (DoC) može se
pronaći na www.husqvarna.com. Pretražite proizvod.
Odgovorni proizvođač: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Švedska, tel.: +46-36-146500.
Kaciga
Zaštitna kaciga je testirana i odobrena u skladu
sa standardom EN 397:2012+A1:2012 – Industrijske
zaštitne kacige, uz odobrenje za korištenje na niskim
temperaturama od -30°C.
Proizvod je klasificiran u kategorijuII prema ispitivanju
tipa EU (modulB) utvrđenog u DodatkuV, nakon
čega slijedi usklađenost s tipom na osnovu interne
kontrole proizvodnje (modulC) utvrđene u DodatkuVI
Uredbe2016/425.
Odobrenje CE izvršio je RISE – Research Institutes of
Sweden (Istraživački instituti Švedske) (prijavljeno tijelo
br. 0402), Box 857, 501 15 Borås, Švedska.
Štitnici za uši
Štitnici za uši su testirani i odobreni u skladu sa
standardom EN 352-3:2020 – Štitnici za uši koji se
montiraju na kacigu za industrijsku sigurnost.
Proizvod je klasificiran kao kategorijaIII nakon
usklađivanja s osiguravanjem kvaliteta proizvodnog
procesa (modulD) navedenog u DodatkuVIII Propisa
2016/425.
Odobrenje CE izvršila je kompanija BSI Group The
Netherlands B.V. (prijavljeno tijelo br. 2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Nizozemska.
Mrežasti vizir
Viziri i držači su testirani i odobreni u skladu sa
standardom EN 1731:2006 – Lična zaštitna oprema za
oči – Štitnik za lice.
Odobrenje CE oznake dodjeljuje CERTOTTICA S.C.R.L.
(Prijavljeno tijelo br. 2008), Zona Industriale Villanova,
7/A, 32013 Longarone (BL), Italija.
16
APV (Mf-Sf) = Pretpostavljena vrijednost zaštite.
17
H = vrijednost prigušenja na visokoj frekvenciji (predviđeno smanjenje nivoa buke za buku kada je LC-LA =
-2 dB). M = vrijednost prigušenja na srednjoj frekvenciji (predviđeno smanjenje nivoa buke za buku kada je
LC-LA = +2 dB). L = vrijednost prigušenja na niskoj frekvenciji (predviđeno smanjenje nivoa buke za buku
kada je LC-LA = +10 dB).
18
SNR = jednobrojna vrijednost prigušenja (vrijednost koja se oduzima od izmjerenog nivoa C-ponderiranog
zvučnog pritiska, LC, radi procjenjivanja efektivnog A-ponderiranog nivoa zvuka unutar uha).
24 2447 - 006 - 14.04.2025

Obsah
Úvod............................................................................. 25
Bezpečnost................................................................... 26
Montáž.......................................................................... 27
Provoz...........................................................................28
Údržba.......................................................................... 28
Přeprava, skladování a likvidace.................................. 29
Schválené kombinace přilby......................................... 29
Tlumení.........................................................................29
Materiály pro ochranu sluchu........................................30
Předpisy aschválení.....................................................30
Úvod
Popis výrobku
Tyto výrobky jsou osobní ochranné prostředky (OOP).
Přilba je konstruována tak, aby tlumila nárazy
arozkládala sílu působící po nárazu padajících
předmětů, které do přilby narazí nebo proniknou
skořepinou shora. Není uzpůsobena pro ochranu proti
úderům ze strany, ale poskytuje určitou ochranu proti
menším nárazům do těchto částí přilby.
Ochrana sluchu je určena kochraně před škodlivým
hlukem.
Síťové štíty chrání obličej před pilinami, které odlétávají
od pilového řetězu, ale nenahrazují ochranné brýle.
Bezpečnostní systém Mips
®
(H300
Mips)
Náraz do boku přilby může způsobit náhlé aprudké
otočení hlavy. Tento náhlý otáčivý pohyb hlavy může
způsobit vážné poranění mozku. Bezpečnostní systém
Mips
®
obsahuje vrstvu snízkým třením. Vrstva snízkým
třením umožňuje přilbě mírně se pohybovat během
některých nárazů do boku přilby. Bezpečnostní systém
Mips
®
zmírňuje otočení hlavy asnižuje riziko vážného
poranění mozku.
VÝSTRAHA: Bezpečnostní systém
Mips
®
vpřilbě neodstraňujte ani
neupravujte. Nepoužívejte přilbu, pokud
je bezpečnostní systém Mips
®
poškozený
nebo demontován.
Symboly aoznačení
Přilba
Symbol/označe-
ní:
Vysvětlení:
H300, H300
Mips
Označení modelu.
EN
397:2012+A1
Číslo příslušné evropské normy.
Symbol/označe-
ní:
Vysvětlení:
Označuje, že výrobek je vsoula-
du spožadavky nařízení oOOP
2016/425.
TP TC 019/2011
Označuje, že výrobek splňuje tech-
nické předpisy Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Označuje, že výrobek splňuje tech-
nické předpisy Ukrajiny.
-30 °C Schváleno pro použití při nízkých
teplotách.
Velikost 52-62 Velikost přilby.
MM/RRRR Datum výroby, měsíc/rok.
Ochranná známka výrobce.
Síťový štít
Symbol/označe-
ní:
Vysvětlení:
FV350, FV360 Označení modelu.
EN 1731:2006 Číslo příslušné evropské normy.
Označuje, že výrobek je vsoula-
du spožadavky nařízení oOOP
2016/425.
TP TC 019/2011
Označuje, že výrobek splňuje tech-
nické předpisy Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Označuje, že výrobek splňuje tech-
nické předpisy Ukrajiny.
2447 - 006 - 14.04.2025 25

Symbol/označe-
ní:
Vysvětlení:
S Zvýšená mechanická pevnost (vý-
robek vydrží náraz 22mm ocelo-
vou kuličkou pohybující se rychlostí
5,1m/s.)
MM/RRRR Datum výroby, měsíc/rok.
Ochranná známka výrobce.
Ochrana sluchu
Symbol/označe-
ní:
Vysvětlení:
HP200-2 Označení modelu.
EN 352-3:2020 Číslo příslušné evropské normy.
Označuje, že výrobek je vsoula-
du spožadavky nařízení oOOP
2016/425.
Symbol/označe-
ní:
Vysvětlení:
2797 Oznámený subjekt pro certifikaci
CE.
TP TC 019/2011
Označuje, že výrobek splňuje tech-
nické předpisy Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Označuje, že výrobek splňuje tech-
nické předpisy Ukrajiny.
MM/RRRR Datum výroby, měsíc/rok.
Ochranná známka výrobce.
Bezpečnost
Definice týkající se bezpečnosti
Varování, upozornění apoznámky slouží jako
upozornění na specifické důležité části návodu.
VÝSTRAHA: Používá se vpřípadě
nebezpečí úrazu nebo usmrcení obsluhy
nebo okolních osob, pokud nejsou dodrženy
pokyny uvedené vtéto příručce.
VAROVÁNÍ: Používá se vpřípadě
nebezpečí poškození výrobku, dalších
materiálů či škod na majetku vblízkém okolí,
pokud nejsou dodrženy pokyny uvedené
vtéto příručce.
Povšimněte si: Používá se kposkytnutí dalších
informací, které jsou nezbytné vdané situaci.
Obecná bezpečnost
VÝSTRAHA: Před použitím výrobku si
přečtěte následující varování.
• Používejte ochranné vybavení pouze k určenému
účelu. Pokud si nejste jisti, jaké ochranné vybavení
k dané činnosti potřebujete, obraťte se na svého
prodejce.
• Jednejte podle nich auchovejte si je.
• Vzájmu optimálního pohodlí afungování
zkontrolujte, zda jste si vybrali vhodný výrobek pro
své účely.
• Před použitím je nutné vědět, jak svýrobkem
zacházet.
• Vpřípadě poškození výrobku se obraťte na
servisního prodejce.
• Ochranné vybavení musí být vždy správně
sestaveno, přizpůsobeno a udržováno podle pokynů
výrobce.
• Nevyměňuje ani neodstraňujte díly výrobku.
Provádějte pouze změny uvedené vtomto návodu
kpoužívání.
• Stav ochranného vybavení pravidelně kontrolujte.
Poškozené vybavení je vždy potřeba vyměnit.
• Používejte pouze originální náhradní díly Husqvarna.
Bezpečnostní pokyny pro použití přilby
• Na přilbu nenanášejte barvy, ředidla, lepidla nebo
samolepicí štítky s výjimkou případů specifikovaných
výrobcem. Mohlo by dojít ke zhoršení ochranných
vlastností přilby.
• Zabraňte kontaktu s elektrickými vodiči.
• Při prvních známkách opotřebení, otlučení,
poškození nebo stárnutí materiálu je potřeba
vyměnit skořepinu přilby nebo závěs, aby
byly zaručeny ochranné vlastnosti přilby. Přilbu
pravidelně kontrolujte!
26 2447 - 006 - 14.04.2025

• Ochrannou přilbu vykazující známky poškození,
např. trhliny nebo škrábance, snižující její ochranné
vlastnosti, je potřeba zlikvidovat.
• Přilbu nepoužívejte déle než 5let od data výroby
uvedeného na výrobku.
• Nepoužívejte přilbu, pokud ji měl uživatel nasazenou
během nehody či havárie, ikdyž přilba samotná
nevykazuje žádné vizuální známky poškození.
Bezpečnostní pokyny pro síťový štít
VÝSTRAHA: Síťový štít nenahrazuje
ochranné brýle. Chraňte oči ochrannými
brýlemi, které splňují požadavky normy EN
166.
VÝSTRAHA: Pokud štíty adržáky
nemají stejné podmínky použití, pro celé
ochranné prostředky platí nižší parametry.
VÝSTRAHA: Štíty označené
písmenem „S“ by se neměly používat, pokud
existuje riziko zasažení tvrdými nebo ostrými
odletujícími částicemi.
• Síťové štíty chrání obličej před pilinami, které
odlétávají od pilového řetězu, ale nenahrazují
ochranné brýle.
• Síťové štíty neposkytují ochranu proti roztavenému
kovu, horkým objektům, postříkání kapalinou,
infračervenému nebo ultrafialovému záření nebo
nebezpečí zasažení elektrickým proudem.
• Materiály, které mohou přijít do kontaktu spokožkou
uživatele, mohou zvláště ucitlivých osob vyvolat
alergické reakce.
• Štít nepoužívejte déle než 5let od data výroby
uvedeného na výrobku.
Bezpečnostní pokyny pro ochranu sluchu
• Tlumení hluku, které výrobek zajišťuje, může být
výrazně omezeno, pokud nebudete postupovat
podle pokynů vtomto návodu kpoužívání.
• Chrániče sluchu, zejména pak polštářky, se
používáním opotřebovávají aje třeba je pravidelně
kontrolovat, jestli například nejsou popraskané nebo
netěsní.
• Výrobek může být negativně ovlivněn působením
některých chemikálií. Další informace získáte od
výrobce. Výrobek nesmí být vystaven agresivním
látkám aje třeba jej pravidelně čistit. Použijte hadřík
svodou a mýdlem. Výrobek neoplachujte ani plně
neponořujte do vody.
• Uživatel by měl vhlučném prostředí vždy používat
chrániče sluchu.
• Při používání výrobku buďte opatrní asledujte
výstražné signály. Hluk výstražných signálů se může
při používání výrobku snížit.
• Používejte výrobek pouze vteplotním rozmezí
−20°C až +55°C. Pokud jej budete používat vjiných
teplotách, může dojít kpoškození mechanických
součástí.
• Během přepravy apoužívání je třeba zajistit, aby se
výrobek během přepravy apoužívání neotloukl.
• Neuchovávejte výrobek při teplotách nad 55°C,
například na palubní desce. Neuchovávejte výrobek
při teplotách nižších než −20°C.
• Nasazením hygienických návleků na polštářky se
mohou zhoršit akustické vlastnosti chráničů sluchu.
Vždy používejte originální příslušenství.
• Uživatel musí zajistit, aby chrániče sluchu byly
nasazeny, seřízeny audržovány podle tohoto
návodu kpoužívání.
• Netlačte na verzi těchto chráničů sluchu určenou pro
připevnění kpřilbě proti skořepině přilby. Pokud to
uděláte, mohou vzniknout praskliny na straně přilby.
(Obr. 1)
• Chrániče sluchu nepoužívejte déle než 10let od
data výroby uvedeného na výrobku.
Montáž
Úvod
VÝSTRAHA: Před sestavou výrobku
si odhrňte vlasy. Než začnete výrobek
používat, zkontrolujte, zda těsnící kroužky
pevně přiléhají khlavě akolem uší.
VÝSTRAHA: Aby přilba poskytovala
ochranu, musí se přizpůsobit hlavě
uživatele.
Připevnění štítu kpřilbě
1. Zarovnejte otvory ve štítu sknoflíky na držáku štítu.
(Obr. 2)
2. Opatrně zatlačte štít kpřilbě.
3. Zvedněte ramena držáku štítu do správné polohy
vdrážkách na štítu. (Obr. 3)
4. Opatrně zatlačte ramena do správné polohy tak, aby
se zajistila na místě. (Obr. 4)
2447 - 006 - 14.04.2025 27

Demontáž štítu zpřilby
1. Nastavte štít do pohotovostní polohy. Další
informace jsou uvedeny včásti
Nastavení štítu do
pohotovostní polohy na strani 28
.
2. Stiskněte 2zajišťovací tlačítka na štítu. (Obr. 5)
3. Uvolněte ramena ze štítu.
4. Posuňte ramena držáku štítu dolů na stranu přilby.
(Obr. 6)
5. Uvolněte štít zknoflíků na držáku štítu. (Obr. 7)
6. Sejměte štít. (Obr. 8)
Montáž chráničů sluchu na přilbu
1. Nastavte chrániče sluchu do nejnižší polohy.
2. Vyklápějte chrániče sluchu směrem ven anahoru,
dokud nezaklapnou vpohotovostní poloze. (Obr. 9)
3. Vložte nástavec přilby do výřezu na přilbě. (Obr. 10)
Povšimněte si: Určete, zda jsou chrániče
sluchu určeny pro pravou nebo levou stranu přilby.
Mají označení „R“ pro pravou a„L“ pro levou stranu.
Chrániče sluchu bez označení lze používat na levé
nebo pravé straně přilby.
Upevnění sluneční clony na štít
1. Zatlačte sluneční clonu do horní části držáku štítu.
(Obr. 11)
Montáž svítilny na přilbu
• Připevněte svítilnu na horní stranu přilby. (Obr. 12)
Připevnění ochrany krku kpřilbě
1. Připevněte ochranu krku kpřípojným bodům vzadní
části přilby. (Obr. 13)
Provoz
Úvod
VÝSTRAHA: Před používáním
produktu je třeba, abyste si přečetli
aporozuměli kapitole o bezpečnosti.
Úprava ochranné přilby
1. Nasaďte si přilbu vodorovně na hlavu. (Obr. 14)
2. Otáčením knoflíku nastavte krční popruh. Krční
popruh musí těsně přiléhat khlavě. (Obr. 15)
3. Vpřípadě potřeby nastavte zavěšení do správné
výšky. Zavěšení lze nastavit na 2různé výšky
vpřední azadní části přilby. (Obr. 16)
4. Zkontrolujte, zda je správně nainstalováno všech
6přípojných bodů na zavěšení.
5. Zatlačte přípojné body do koncové polohy. (Obr. 17)
Nastavení chráničů sluchu do provozní polohy
1. Nasaďte si přilbu na hlavu.
2. Upravte chrániče tak, aby pevně přiléhaly kuším
ahlavě. (Obr. 18)
Nastavení chráničů sluchu do pohotovostní
polohy
• Zvedněte chrániče sluchu směrem ven anahoru,
dokud nezaklapnou vpohotovostní poloze. (Obr. 19)
Nastavení chráničů sluchu do skladovací
polohy
1. Nastavte chrániče sluchu do pohotovostní polohy.
2. Otáčejte chrániče sluchu dozadu podél strany přilby,
dokud nezapadnou do skladovací polohy. (Obr. 20)
Nastavení štítu do provozní polohy
1. Přesvědčte se, zda je štít čistý anepoškozený.
2. Sklopte štít do koncové polohy. (Obr. 21)
Nastavení štítu do pohotovostní polohy
1. Zvedněte štít, dokud neuslyšíte cvaknutí. Štít
zůstane ve vzpřímené poloze. (Obr. 22)
Údržba
Údržba výrobku
VAROVÁNÍ: Výrobek neoplachujte ani
zcela neponořujte do vody.
VAROVÁNÍ: Spreje, kapaliny nebo
čisticí prostředky obsahující rozpouštědla
nebo alkohol mohou zhoršit ochranné
vlastnosti.
1. Výrobek pravidelně čistěte. Použijte hadřík svodou
ajemným mýdlem.
2. Před každým použitím zkontrolujte stav těsnících
kroužků apěnových pryžových vložek.
28 2447 - 006 - 14.04.2025

3. Těsnicí kroužky apěnové pryžové vložky vyměňujte
jednou za 6měsíců nebo častěji, pokud to je
nutné. Během montáže zkontrolujte, zda vyboulení
těsnicího kroužku směřuje dolů. Používejte pouze
originální náhradní díly. Objednací číslo: 505 66
53-26. (Obr. 23)
Povšimněte si: Pokud jsou chrániče sluchu na
vnitřní straně vlhké, nechte je uschnout vprovozní
poloze.
Přeprava, skladování a likvidace
Přeprava askladování
• Nasaďte si chrániče sluchu do provozní polohy.
Další informace naleznete včásti
Nastavení
chráničů sluchu do provozní polohy na strani 28
.
• Zkontrolujte, zda nejsou těsnící kroužky na ochraně
sluchu stlačené.
• Uchovávejte výrobek na suchém ačistém místě
svhodnou teplotou.
• Nevystavujte výrobek slunečnímu světlu během
skladování.
• Během přepravy výrobek uložte na bezpečné místo
azajistěte, aby byl chráněn před chemickým
afyzickým poškozením.
Likvidace
• Dodržujte státní předpisy.
• Použijte místní recyklační systém.
Likvidace přilby
Přilba je vybavena barevným indikátorem, který ukazuje
maximální životnost přilby. Když je přilba nová, barevný
indikátor je červený. Jak ultrafialové paprsky naráží do
přilby, barevný indikátor pomalu ztrácí barvu. Vyměňte
ochrannou přilbu, pokud barevný indikátor zcela ztratí
barvu.
(Obr. 24)
Likvidace štítu
Štít vyměňte, pokud vykazuje známky poškození, jako
jsou škrábance nebo praskliny. Sluneční světlo může
způsobit rychlejší stárnutí plastového materiálu štítu.
Likvidace ochrany sluchu
Pravidelně kontrolujte chrániče sluchu, zda nejsou
popraskané nebo netěsní. Vyměňte opotřebované
apoškozené součásti.
Schválené kombinace přilby
Model přilby Model sochranou sluchu Číslo typu nástavce přilby Schválené rozměry
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= levá varianta: 581 50 74
01
R= pravá varianta: 581 50
74 02
S, M, L
Štít
Přilba je schválena pro použití se síťovými štíty FV350
aFV360.
Tlumení
f, H
Z
19
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
20
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
21
4,6 2,2 2,1 2,8 2 2,8 3,1 3,5
19
F = Frekvence, při kterých se měří tlumení.
20
Mf = Střední hodnota.
21
Standardní odchylka.
2447 - 006 - 14.04.2025 29

APV dB
22
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
23
H: 34, M: 28, L: 20
SNR, dB
24
30
Hmotnost, g 207,6
Materiály pro ochranu sluchu
Díl Materiál Díl Materiál
Mušle ABS Adaptér PA
Tlumicí pěna PU Držák PA
Těsnicí kroužky ABS, PVC Kryt pružiny PP
Nosné rameno mušle PA
Předpisy aschválení
Společnost Husqvarna AB tímto prohlašuje, že
výrobky splňují základní požadavky na ochranu zdraví
abezpečnost uvedené vpřílozeII nařízení 2016/425
oosobních ochranných prostředcích.
Celé znění Prohlášení oshodě EU naleznete na webu
www.husqvarna.com, kde vyhledejte příslušný výrobek.
Odpovědný výrobce: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Švédsko, tel.: +46-36-146500.
Přilba
Ochranná přilba je testována aschválena pro použití
vnízkých teplotách (−30°C) vsouladu snormou
EN397:2012+A1:2012– Průmyslové ochranné přilby.
Výrobek je klasifikován jako typová zkouška EU
kategorieII (modulB) podle přílohy v, po němž
následuje shoda stypem na základě interní kontroly
výroby (modulC) podle přílohy VI nařízení 2016/425.
Certifikaci CE provedla společnost RISE – Research
Institutes of Sweden (oznámený subjekt č. 0402), Box
857, 501 15 Borås, Švédsko.
Ochrana sluchu
Ochrana sluchu byla testována aschválena vsouladu
snormou EN 352-3:2020– Mušlové chrániče sluchu na
průmyslovou ochrannou přilbu.
Výrobek je klasifikován jako kategorie III po splnění
požadavků na zajištění kvality výrobního procesu
(modulD) uvedených vpříloze VIII nařízení 2016/425.
Certifikaci CE provedla společnost BSI Group The
Netherlands B.V. (oznámený subjekt č.2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Nizozemsko.
Síťový štít
Štíty adržáky jsou testovány aschváleny vsouladu
snormou EN 1731:2006– Osobní prostředky kochraně
očí– Prostředky zpletiva kochraně očí aobličeje.
Certifikaci CE provedla společnost CERTOTTICA
S.C.R.L. (oznámený subjekt č. 2008), Zona Industriale
Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Itálie.
22
APV (Mf-Sf) = Předpokládaná hodnota ochrany.
23
H = hodnota tlumení vysokých frekvencí (předem stanovená úroveň tlumení zvuku, kde LC− LA = −2dB).
M = hodnota tlumení středních frekvencí (předem stanovená úroveň tlumení zvuku, kde LC− LA = +2dB).
L = hodnota tlumení nízkých frekvencí (předem stanovená úroveň tlumení zvuku, kde LC− LA = +10dB).
24
SNR = jednočíselné hodnocení (hodnota odvozená od naměřené hodnoty tlaku zvuku prostředíC, LC, za
účelem stanovení odhadované efektivní úrovně zvuku prostředíA uvnitř ucha).
30 2447 - 006 - 14.04.2025

Indhold
Indledning..................................................................... 31
Sikkerhed......................................................................32
Montering......................................................................33
Drift............................................................................... 34
Vedligeholdelse............................................................ 34
Transport, opbevaring og bortskaffelse........................ 35
Godkendte hjelmkombinationer.................................... 35
Dæmpning.................................................................... 35
Materialer til høreværn..................................................36
Overensstemmelse og godkendelser........................... 36
Indledning
Produktbeskrivelse
Disse produkter er personlige værnemidler (PPE).
Hjelmen er konstrueret til at optage slag og fordele
slaget fra faldende genstande, som måtte ramme eller
trænge igennem hjelmens yderkappe oppefra. Den er
ikke konstrueret til at give beskyttelse mod indtrængning
fra siderne, men kan yde beskyttelse mod mindre slag
på disse overflader.
Høreværnet er designet til at beskytte mod skadelig støj.
Netvisirer beskytter ansigtet imod flyvende savspåner
fra savkæden, men de kan ikke erstatte beskyttelses-
eller sikkerhedsbriller.
Mips
®
-sikkerhedssystem (H300 Mips)
Et slag på siden af hjelmen kan få hovedet til
at dreje pludseligt og voldsomt. Denne pludselige,
roterende bevægelse af hovedet kan forårsage alvorlig
hjerneskade. Mips
®
-sikkerhedssystemet omfatter et lag
med lav friktion. Laget med lav friktion gør, at hjelmen
bevæger sig en smule under nogle former for slag på
siden af hjelmen. Mips
®
-sikkerhedssystemet reducerer
roterende bevægelse af hovedet og mindsker risikoen
for alvorlig hjerneskade.
ADVARSEL: Mips
®
-
sikkerhedssystemet i hjelmen må ikke
fjernes eller ændres. Brug ikke hjelmen, hvis
Mips
®
-sikkerhedssystemet er beskadiget
eller fjernet.
Symboler og mærkninger
Hjelm
Symbol/mærk-
ning:
Forklaring:
H300, H300
Mips
Modelreference.
EN
397:2012+A1
Det relevante europæiske standard-
nummer.
Angiver, at produktet er i over-
ensstemmelse med PPE-forordning
2016/425.
Symbol/mærk-
ning:
Forklaring:
TP TC 019/2011
Angiver, at produktet er i overens-
stemmelse med de tekniske for-
skrifter i Eurasian Economic Uni-
on (EAEU)'s regulations and stan-
dards.
Angiver, at produktet er i overens-
stemmelse med Ukraines tekniske
forskrifter.
-30 °C Godkendt til brug ved lav tempera-
tur.
Størrelse 52-62 Hjelmstørrelse.
MM/ÅÅÅÅ Fremstillingsdato, måned/år.
Producentens varemærke.
Netvisir
Symbol/mærk-
ning:
Forklaring:
FV350, FV360 Modelreference.
EN 1731:2006 Det relevante europæiske standard-
nummer.
Angiver, at produktet er i over-
ensstemmelse med PPE-forordning
2016/425.
TP TC 019/2011
Angiver, at produktet er i overens-
stemmelse med de tekniske for-
skrifter i Eurasian Economic Uni-
on (EAEU)'s regulations and stan-
dards.
Angiver, at produktet er i overens-
stemmelse med Ukraines tekniske
forskrifter.
2447 - 006 - 14.04.2025 31

Symbol/mærk-
ning:
Forklaring:
S Forøget mekanisk styrke (kan mod-
stå en 22 mm stålkugle, der ram-
mer ansigtsværnet med en hastig-
hed på 5,1 m/s).
MM/ÅÅÅÅ Fremstillingsdato, måned/år.
Producentens varemærke.
Høreværn
Symbol/mærk-
ning:
Forklaring:
HP200-2 Modelreference.
EN 352-3:2020 Det relevante europæiske standard-
nummer.
Angiver, at produktet er i over-
ensstemmelse med PPE-forordning
2016/425.
Symbol/mærk-
ning:
Forklaring:
2797 Bemyndiget organ til CE-certifice-
ring.
TP TC 019/2011
Angiver, at produktet er i overens-
stemmelse med de tekniske for-
skrifter i Eurasian Economic Uni-
on (EAEU)'s regulations and stan-
dards.
Angiver, at produktet er i overens-
stemmelse med Ukraines tekniske
forskrifter.
MM/ÅÅÅÅ Fremstillingsdato, måned/år.
Producentens varemærke.
Sikkerhed
Sikkerhedsdefinitioner
Advarsler, forholdsregler og bemærkninger bruges til at
pege på særligt vigtige dele af brugsanvisningen.
ADVARSEL: Bruges, hvis føreren
udsætter sig selv eller omkringstående
personer for risiko for personskade
eller dødsfald ved tilsidesættelse af
instruktionerne i brugsanvisningen.
BEMÆRK: Bruges, hvis der er risiko for
skader på produktet, andre materialer eller
det omgivende område ved tilsidesættelse af
instruktionerne i brugsanvisningen.
Bemærk: Bruges til at give yderligere oplysninger,
der er nødvendige i en given situation.
Generel sikkerhed
ADVARSEL: Læs følgende
advarselsinstruktioner, inden du bruger
produktet.
• Beskyttelsesudstyret må kun bruges til de
opgaver, som det specifikt er beregnet til. Spørg
forhandleren, hvis du er usikker på, hvilken slags
beskyttelsesudstyr der kræves til den foreliggende
opgave.
• Brug og opbevar disse instruktioner.
• For optimal pasform og funktion skal du sikre, at du
har valgt det rigtige produkt.
• Sørg for, at du ved, hvordan du bruger produktet før
brug.
• Tal med din serviceforhandler, hvis der er skader på
produktet.
• Sørg altid for, a beskyttelsesudstyret er samlet
korrekt, og at det bæres og vedligeholdes i
overensstemmelse med producentens instruktioner.
• Undgå at ændre eller fjerne dele på produktet.
Foretag kun ændringer, der er beskrevet i denne
brugervejledning.
• Beskyttelsesudstyrets tilstand skal kontrolleres
regelmæssigt. Beskadiget udstyr skal altid udskiftes.
• Brug kun originale Husqvarna reservedele.
Sikkerhedsinstruktioner for hjelm
• Hjelmen må ikke udsættes for maling,
opløsningsmidler, klæbemidler eller selvklæbende
mærkater ud over det, som producenten har
foreskrevet. Dette kan forringe hjelmens beskyttende
egenskaber.
• Undgå kontakt med elektriske ledninger.
• Ved første tegn på slitage, slag, skader eller
ældning af materialet skal hjelmens kappe eller
ophængning udskiftes, så det sikres, at hjelmens
32 2447 - 006 - 14.04.2025

beskyttende egenskaber er tilstrækkelige. Kontrollér
regelmæssigt!
• En beskyttelseshjelm, der viser tegn på
beskadigelse, dvs. revner eller ridser, som kan
forringe hjelmens beskyttende egenskaber, skal
bortskaffes.
• Brug aldrig hjelmen længere end 5 år fra
fremstillingsdatoen, som er angivet på produktet.
• Brug ikke hjelmen, hvis den har været impliceret i
en ulykke eller et uheld, også selv om den ikke har
synlige skader.
Sikkerhedsanvisninger for netvisir
ADVARSEL: Et netvisir kan ikke
erstatte beskyttelses- eller sikkerhedsbriller.
Beskyt dine øjne med godkendte
beskyttelsesbriller eller sikkerhedsbriller,
som er i overensstemmelse med standarden
EN 166.
ADVARSEL: Hvis visirer og holdere
ikke har samme anvendelsesvilkår, skal
det laveste effektivitetsniveau betragtes som
gældende for beskyttelsesudstyret samlet
set.
ADVARSEL: Visirer mærket med S må
ikke bruges, hvis der kan forventes risiko for
hårde eller spidse flyvende partikler.
• Netvisirer beskytter ansigtet imod flyvende
savspåner fra savkæden, men de kan ikke erstatte
beskyttelses- eller sikkerhedsbriller.
• Visirer yder ikke beskyttelse mod stænk fra smeltet
metal, varme genstande, infrarød eller violet stråling,
væskesprøjt eller elektriske risici.
• Vær opmærksom på, at materialer, der kan komme i
kontakt med brugerens hud, kan forårsage allergiske
reaktioner hos særligt følsomme personer.
• Brug aldrig visiret længere end 5 år fra
fremstillingsdatoen, som er angivet på produktet.
Sikkerhedsanvisninger for høreværn
• Støjdæmpningen af produktet vil falde drastisk,
hvis du ikke følger instruktionerne i denne
brugsanvisning.
• Høreværn, og især puder, kan forringes, efterhånden
som de bruges, og de bør hyppigt kontrolleres for
f.eks. revnedannelse og lækage.
• Dette produkt kan blive påvirket negativt af visse
kemiske stoffer. Der skal indhentes yderligere
oplysninger fra producenten. Kom ikke i nærheden
af aggressive stoffer, og rengør produktet
regelmæssigt. Brug en klud med vand og sæbe. Må
ikke vaskes eller nedsænkes i vand.
• Brugeren skal sikre, at øremufferne altid bæres i
støjende omgivelser.
• Vær særligt forsigtig, og lyt efter advarselssignaler,
når du bruger produktet. Støjen fra advarselssignaler
kan reduceres, når du bruger produktet.
• Brug kun apparatet i temperaturer mellem -20 °C
og +55 °C. Hvis du bruger produktet i andre
temperaturer, kan det medføre beskadigelse af de
mekaniske dele.
• Sørg for, at produktet ikke rammes under transport
og brug.
• Opbevar ikke produktet ved temperaturer over +55
°C, f.eks. på et instrumentbræt. Opbevar ikke
produktet ved temperaturer under -20 °C.
• Påsætning af hygiejnebetræk på puderne kan
påvirke høreværnenes akustiske egenskaber. Brug
altid originalt tilbehør.
• Brugeren skal sikre, at øremufferne er monteret,
justeret og vedligeholdt i overensstemmelse med
denne brugsanvisning.
• Skub ikke den hjelmmonterede version af disse
øremuffer imod hjelmens kappe. Hvis du gør det,
kan det forårsage revner omkring siden af hjelmen.
(Fig. 1)
• Brug aldrig øremufferne længere end 10 år fra
fremstillingsdatoen, som er angivet på produktet.
Montering
Indledning
ADVARSEL: Flyt dit hår til siden,
før du samler produktet. Sørg for, at
tætningsringene ligger stramt mod hovedet
og omkring dine ører, før du betjener
produktet.
ADVARSEL: Hjelmen kan kun yde den
tiltænkte beskyttelse, hvis den tilpasses efter
brugerens hoved.
Sådan monteres visiret på hjelmen
1. Juster hullerne i visiret i forhold til knopperne på
visirholderen. (Fig. 2)
2. Skub forsigtigt visiret mod hjelmen.
3. Løft visirholderens arme til den korrekte position i
slidserne på visiret. (Fig. 3)
4. Skub forsigtigt armene på plads, indtil de låser på
plads. (Fig. 4)
2447 - 006 - 14.04.2025 33

Sådan fjernes visiret fra hjelmen
1. Sæt visiret i standbyposition. Se
Sådan sættes
visiret i standbyposition på side 34
.
2. Tryk på de 2 låseknapper på visiret. (Fig. 5)
3. Frigør armene fra visiret.
4. Flyt armene på visirholderen ned til siden af hjelmen.
(Fig. 6)
5. Frigør visiret fra knopperne på visirholderen. (Fig. 7)
6. Fjern visiret. (Fig. 8)
Sådan monteres øremufferne på hjelmen
1. Flyt høreværnet til den laveste position.
2. Løft høreværnene ud og op, indtil de låses i standby-
position. (Fig. 9)
3. Sæt hjelmfastgørelsen i rillen på hjelmen. (Fig. 10)
Bemærk: Undersøg, om øremufferne er
beregnet til højre eller venstre side af hjelmen. Højre
og venstre har betegnelsen "R" for højre og "L" for
venstre. Øremuffer uden betegnelse kan bruges på
venstre eller højre side af hjelmen.
Sådan fastgøres en solskærm til visiret
1. Tryk solskærmen fast på den øverste del af
visirholderen. (Fig. 11)
Sådan monteres en forlygte på hjelmen
• Fastgør forlygten på toppen af hjelmen. (Fig. 12)
Sådan monteres halsbeskyttelsen på hjelmen
1. Fastgør halsbeskyttelsen til forbindelsespunkterne
på den bageste del af hjelmen. (Fig. 13)
Drift
Indledning
ADVARSEL: Før du bruger produktet,
skal du læse og forstå kapitlet om sikkerhed.
Sådan justeres beskyttelseshjelmen
1. Sæt produktet vandret på hovedet. (Fig. 14)
2. Drej knappen for at justere halsstroppen.
Halsstroppen skal være spændt fast om hovedet.
(Fig. 15)
3. Indstil om nødvendigt affjedringen til den korrekte
højde. Affjedringen kan justeres i 2 forskellige højder
på den forreste og den bageste del af hjelmen. (Fig.
16)
4. Sørg for, at alle 6 forbindelsespunkter på
affjedringen er monteret korrekt.
5. Tryk forbindelsespunkterne ned til deres slutposition.
(Fig. 17)
Sådan sættes høreværnet i driftsposition
1. Sæt hjelmen på hovedet.
2. Juster høreværnet, indtil de sidder tæt omkring øret
og tæt mod hovedet. (Fig. 18)
Sådan sættes høreværnet i standbyposition
• Løft høreværnet ud og op, indtil det låses i
standbyposition. (Fig. 19)
Sådan sættes høreværnet i parkeringsposition
1. Sæt høreværnet i standbyposition.
2. Drej høreværnene bagud langs siden af hjelmen,
indtil de låses i parkeringspositionen. (Fig. 20)
Sådan sættes visiret i driftsposition
1. Sørg for, at visiret er rent og ubeskadiget.
2. Tryk visiret ned til dets slutposition. (Fig. 21)
Sådan sættes visiret i standbyposition
1. Løft i visiret, indtil du hører et klik og visiret forbliver i
opretstående stilling. (Fig. 22)
Vedligeholdelse
Sådan vedligeholdes produktet
BEMÆRK: Undlad at skylle eller lægge
produktet i vand.
BEMÆRK: Spraymidler, væsker og
andre rengøringsmidler, der indeholder
opløsningsmidler og/eller alkohol, kan
forringe de beskyttende egenskaber.
1. Rengør produktet regelmæssigt. Brug en klud med
vand og mild sæbe.
2. Kontrollér tætningsringenes og
skumgummiindsatsernes tilstand før hver brug.
34 2447 - 006 - 14.04.2025

3. Udskift tætningsringene og skumgummiindsatserne
en gang hver 6. måned eller oftere, hvis det
er nødvendigt. Sørg for, at udbulningen på
tætningsringen vender nedad under samlingen. Brug
originale reservedele. Varenummer: 505 66 53-26.
(Fig. 23)
Bemærk: Hvis høreværnet er vådt på indersiden,
skal det tørre i driftsposition.
Transport, opbevaring og bortskaffelse
Transport og opbevaring
• Sæt øremufferne i driftsposition. Se
Sådan sættes
høreværnet i driftsposition på side 34
.
• Sørg for, at høreværnets tætningsringe ikke er
trykket sammen.
• Placer apparatet på et tørt og rent sted med korrekt
temperatur.
• Placer ikke produktet i sollys under opbevaring.
• Placer produktet på et sikkert sted under transport,
og sørg for, at det er beskyttet mod kemiske og/eller
fysiske skader.
Bortskaffelse
• Overhold nationale bestemmelser.
• Brug det lokale genanvendelsessystem.
Bortskaffelse af hjelmen
Hjelmen har en farveindikator, der viser den
maksimale levetid for hjelmen. Når hjelmen er ny,
er farven på farveindikatoren rød. Efterhånden som
ultraviolette stråler rammer hjelmen, aftager farven på
farveindikatoren langsomt. Udskift hjelmen, når der ikke
længere er farve på farveindikatoren.
(Fig. 24)
Bortskaffelse af visiret
Udskift visiret, hvis det viser tegn på beskadigelse,
såsom ridser eller revner. Sollys kan medføre, at visirets
plastmateriale slides hurtigere.
Bortskaffelse af høreværnet
Tjek øremufferne for revner og utætheder regelmæssigt.
Udskift slidte eller beskadigede dele.
Godkendte hjelmkombinationer
Hjelmmodel Høreværnsmodel Hjelmfastgørelse, type-
nummer
Godkendte dimensioner
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= Venstre: 581 50 74 01
R= Højre: 581 50 74 02
S, M, L
Visir
Hjelmen er godkendt med netvisirerne FV350 og FV360.
Dæmpning
f, H
Z
25
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
26
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
27
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
25
F = frekvenser, hvor dæmpning måles.
26
Mf = gennemsnitlig værdi.
27
Standardafvigelse.
2447 - 006 - 14.04.2025 35

APV dB
28
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
29
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
30
30
Vægt, g 207,6
Materialer til høreværn
Reservedel Materiale Reservedel Materiale
Kopper ABS Adapter PA
Dæmperskum PU Holder PA
Tætningsringe ABS, PVC Fjederdæksel PP
Støttearm til kop PA
Overensstemmelse og godkendelser
Husqvarna AB erklærer herved, at produkterne opfylder
de væsentlige sundheds- og sikkerhedskrav, der er
fastsat i bilag II til forordning 2016/425 om personlige
værnemidler.
Den fulde tekst til EU-overensstemmelseserklæringen
(DoC) findes på www.husqvarna.com: Søg efter
produktet.
Ansvarshavende producent: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Sverige, tlf.: +46-36-146500.
Hjelm
Beskyttelseshjelmen er testet og godkendt i henhold
til standarden EN 397:2012+A1:2012 - industrielle
sikkerhedshjelme, med godkendelse til brug ved lave
temperaturer, -30 °C.
Produktet er klassificeret som kategori II EU-
typeafprøvning (modul B) i bilag V efterfulgt
af typeoverensstemmelse baseret på intern
produktionskontrol (modul C) i bilag VI til forordning
2016/425.
CE-typegodkendelse udført af RISE-Research Institutes
of Sweden (bemyndiget organ nr. 0402), boks 857, 501
15 Borås, Sverige.
Høreværn
Høreværnet testet og godkendt i overensstemmelse
med standarden EN 352-3:2020 - høreværn monteret på
industrielle sikkerhedshjelme.
Produktet klassificeres som kategori III efterfulgt
af kvalitetssikring af produktionsprocessens
overensstemmelse (modul D), jf. bilag VIII til forordning
2016/425.
CE-typegodkendelse udført af BSI Group The
Netherlands B.V. (bemyndiget organ nr. 2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Holland.
Netvisir
Visirerne og holderne er testet og godkendt i
henhold til standarden EN 1731:2006 - personlige
beskyttelsesbriller - ansigtsværn.
CE-typegodkendelse udført af CERTOTTICA S.C.R.L.
(Bemyndiget organ nr. 2008), Zona Industriale Villanova,
7/A, 32013 Longarone (BL), Italien.
28
APV (Mf-Sf) = Antaget beskyttelsesværdi.
29
H = Dæmpningsværdi ved høje frekvenser (forventet støjreduktionsniveau, hvor LC-LA = -2 dB). M = Dæmp-
ningsværdi ved mellemfrekvenser (forventet støjreduktionsniveau, hvor LC-LA = +2 dB). L = Dæmpningsvær-
di ved lave frekvenser (forventet støjreduktionsniveau for støj, hvor LC-LA = +10 dB).
30
SNR = Single Number Rating (den værdi, der fratrækkes fra det målte, C‐vægtede lydtrykniveau, LC, for at
kunne vurdere det effektive, A-vægtede lydniveau inde i øret).
36 2447 - 006 - 14.04.2025

Inhalt
Einleitung...................................................................... 37
Sicherheit......................................................................38
Montage........................................................................40
Betrieb.......................................................................... 40
Wartung........................................................................ 41
Transport, Lagerung und Entsorgung...........................41
Zugelassene Helmkombinationen................................ 42
Dämpfung..................................................................... 42
Materialien für Gehörschutz..........................................42
Konformität und Zulassungen.......................................43
Einleitung
Produktbeschreibung
Bei diesen Produkten handelt es sich um persönliche
Schutzausrüstung (PSA).
Der Helm ist so konzipiert, dass Stöße abgefangen
werden und die Aufprallenergie von Objekten, die
von oben auf die Helmschale treffen oder in sie
eindringen, verteilt wird. Der Helm bietet keinen Schutz
vor Objekten, die seitlich in den Helm eindringen.
Die seitlichen Flächen können jedoch kleinere Stöße
abfangen.
Der Gehörschutz dient zum Schutz vor schädlichen
Geräuschpegeln.
Ein Netzvisier schützt das Gesicht vor fliegender
Sägespäne von Kettensägen, ist jedoch kein Ersatz für
eine Schutzbrille.
Mips
®
-Sicherheitssystem (H300 Mips)
Ein Schlag auf die Seite des Helms kann dazu
führen, dass sich der Kopf plötzlich und heftig dreht.
Diese plötzliche Drehbewegung des Kopfes kann
zu schweren Verletzungen des Gehirns führen. Das
MIPS
®
-Sicherheitssystem bietet eine reibungsarme
Schicht. Durch die reibungsarme Schicht bewegt sich
der Helm bei einigen Schlägen auf die Seite des
Helms leicht. Das Mips
®
-Sicherheitssystem verringert
die Drehbewegung des Kopfes und verringert so das
Risiko schwerer Verletzungen des Gehirns.
WARNUNG: Entfernen oder verändern
Sie das Mips
®
-Sicherheitssystem des
Helmes nicht. Verwenden Sie den Helm
nicht, wenn das Mips
®
-Sicherheitssystem
beschädigt oder entfernt wurde.
Symbole und Kennzeichnungen
Schutzhelm
Symbol/Kenn-
zeichnung:
Erklärung:
H300, H300
Mips
Modellkennzeichnung
Symbol/Kenn-
zeichnung:
Erklärung:
EN
397:2012+A1
Nummer der betreffenden europä-
ischen Norm
Weist darauf hin, dass das Produkt
den Vorschriften der PSA-Verord-
nung 2016/425 entspricht.
TP TC 019/2011
Weist darauf hin, dass das Pro-
dukt den technischen Vorschriften
der Eurasian Economic Union (EA-
EU)'s regulations and standards
entspricht.
Weist darauf hin, dass das Produkt
den technischen Vorschriften der
Ukraine entspricht.
-30°C Zugelassen für den Einsatz bei
niedrigen Temperaturen.
Größe 52-62 Helmgröße
MM/JJJJ Herstellungsdatum, Monat/Jahr
Herstellermarke.
Netzvisier
Symbol/Kenn-
zeichnung:
Erklärung:
FV350, FV360 Modellkennzeichnung
EN 1731:2006 Nummer der betreffenden europä-
ischen Norm
Weist darauf hin, dass das Produkt
den Vorschriften der PSA-Verord-
nung 2016/425 entspricht.
2447 - 006 - 14.04.2025 37

Symbol/Kenn-
zeichnung:
Erklärung:
TP TC 019/2011
Weist darauf hin, dass das Pro-
dukt den technischen Vorschriften
der Eurasian Economic Union (EA-
EU)'s regulations and standards
entspricht.
Weist darauf hin, dass das Produkt
den technischen Vorschriften der
Ukraine entspricht.
S Höhere mechanische Festigkeit
(kann dem Aufprall einer 22-mm-
Stahlkugel standhalten, die mit ei-
ner Geschwindigkeit von 5,1m/s
auf das Visier trifft).
MM/JJJJ Herstellungsdatum, Monat/Jahr
Herstellermarke.
Gehörschutz
Symbol/Kenn-
zeichnung:
Erklärung:
HP200-2 Modellkennzeichnung
Symbol/Kenn-
zeichnung:
Erklärung:
EN 352-3:2020 Nummer der betreffenden europä-
ischen Norm
Weist darauf hin, dass das Produkt
den Vorschriften der PSA-Verord-
nung 2016/425 entspricht.
2797 Benannte Stelle für die CE-Zertifi-
zierung.
TP TC 019/2011
Weist darauf hin, dass das Pro-
dukt den technischen Vorschriften
der Eurasian Economic Union (EA-
EU)'s regulations and standards
entspricht.
Weist darauf hin, dass das Produkt
den technischen Vorschriften der
Ukraine entspricht.
MM/JJJJ Herstellungsdatum, Monat/Jahr
Herstellermarke.
Sicherheit
Sicherheitsdefinitionen
Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen und Hinweise
werden verwendet, um auf besonders wichtige Teile der
Bedienungsanleitung hinzuweisen.
WARNUNG: Wird verwendet, wenn bei
Nichtbeachtung der Anweisungen in diesem
Handbuch die Gefahr von Verletzung oder
Tod des Bedieners oder anderer Personen
besteht.
ACHTUNG: Wird verwendet, wenn bei
Nichtbeachtung der Anweisungen in diesem
Handbuch die Gefahr von Schäden am
Gerät, an anderen Materialien oder in der
Umgebung besteht.
Hinweis: Für weitere Informationen, die in
bestimmten Situationen nötig sind.
Allgemeine Sicherheit
WARNUNG: Lesen Sie die folgenden
Warnhinweise, bevor Sie das Produkt
benutzen.
• Die Schutzausrüstung darf nur für die
Anwendungszwecke eingesetzt werden, für die
sie konzipiert ist. Lassen Sie sich von Ihrem
Händler beraten, wenn Sie nicht sicher sind,
welche Schutzausrüstung für den betreffenden
Anwendungszweck erforderlich ist.
• Wenden Sie diese Anweisungen an und speichern
Sie sie.
• Stellen Sie sicher, dass Sie das richtige Produkt
für Ihre Verwendung ausgewählt haben, um eine
optimale Passform und Funktion zu gewährleisten.
• Stellen Sie sicher, dass Sie vor der Verwendung
wissen, wie das Produkt verwendet wird.
• Wenden Sie sich an Ihren Servicehändler, wenn das
Produkt beschädigt ist.
• Stellen Sie immer sicher, dass die Schutzausrüstung
nach Herstellervorgaben korrekt montiert, angepasst
und gewartet wird.
38 2447 - 006 - 14.04.2025

• Ändern oder entfernen Sie keine Teile des Produkts.
Führen Sie nur Veränderungen aus, die in dieser
Bedienungsanleitung enthalten sind.
• Der Zustand der Schutzausrüstung sollte regelmäßig
geprüft werden. Beschädigte Schutzausrüstung ist
grundsätzlich auszutauschen.
• Nur Husqvarna Originalersatzteile verwenden.
Sicherheitshinweise für den Helm
• Der Helm darf nicht mit Farbe, Lösungsmitteln,
Klebemitteln oder Selbstklebeetiketten außer den
vom Hersteller angegebenen in Berührung kommen.
Dadurch kann die Schutzfunktion des Helms
beeinträchtigt werden.
• Vermeiden Sie den Kontakt mit elektrischen Kabeln.
• Bei ersten Anzeichen von Abnutzung, Stößen,
Beschädigungen oder Materialalterung ist die
Helmschale oder Aufhängung zu ersetzen, um
die Schutzwirkung des Helms zu gewährleisten.
Regelmäßig kontrollieren!
• Ein Schutzhelm, der Anzeichen von
Beschädigungen, wie z. B. Risse oder Kratzer,
aufweist, die die Schutzwirkung verringern können,
muss entsorgt werden.
• Verwenden Sie den Helm maximal 5Jahre ab dem
auf dem Produkt angegebenen Produktionsdatum.
• Verwenden Sie den Helm nicht, wenn er bei einem
Unfall oder Zwischenfall beteiligt war, auch wenn er
keine sichtbaren Beschädigungen aufweist.
Sicherheitshinweise für das Netzvisier
WARNUNG:
Ein Netzvisier ist kein
Ersatz für eine Schutzbrille. Schützen Sie
Ihre Augen mit einer Schutzbrille, die der
Norm EN166 entspricht.
WARNUNG: Wenn für Visier
und Visierhalter nicht dieselben
Nutzungsbedingungen gelten, sind für die
gesamte Schutzausrüstung die niedrigeren
Leistungsmerkmale relevant.
WARNUNG: Ein mit S
gekennzeichnetes Visier sollte nicht
verwendet werden, wenn Gefahr durch
umherfliegende harte oder scharfe Teile
besteht.
• Ein Netzvisier schützt das Gesicht vor fliegender
Sägespäne von Kettensägen, ist jedoch kein Ersatz
für eine Schutzbrille.
• Ein Netzvisier bietet keinen Schutz vor Spritzern von
geschmolzenem Metall, heißen Objekten, Spritzern
von Flüssigkeiten, Infrarot- oder ultravioletter
Strahlung oder elektrischen Gefährdungen.
• Beachten Sie, dass Material, das möglicherweise
mit der Haut des Benutzers in Berührung kommt,
vor allem bei empfindlichen Menschen allergische
Reaktionen auslösen kann.
• Verwenden Sie das Visier maximal 5Jahre ab dem
auf dem Produkt angegebenen Produktionsdatum.
Sicherheitshinweise für den Gehörschutz
• Die Geräuschdämpfung des Produkts wird immens
beeinträchtigt, wenn Sie die Anweisungen in dieser
Betriebsanleitung nicht befolgen.
• Kapselgehörschützer, und dabei insbesondere die
Dichtkissen, können sich durch den Gebrauch
abnutzen. Sie müssen daher in regelmäßigen
Abständen zum Beispiel auf Risse und
Undichtigkeiten überprüft werden.
• Dieses Produkt kann von bestimmten chemischen
Substanzen ungünstig beeinflusst werden. Weitere
Informationen erhalten Sie beim Hersteller. Halten
Sie das Produkt von aggressiven Substanzen fern
und reinigen Sie es regelmäßig. Verwenden Sie
dazu ein Tuch mit Wasser und Seife. Waschen
Sie es nicht in Wasser und tauchen Sie es nicht
vollständig in Wasser ein.
• Der Träger muss sicherstellen, dass die am Helm
befestigten Kapselgehörschützer in lärmbelasteten
Umgebungen zu jeder Zeit getragen werden.
• Seien Sie vorsichtiger und achten Sie auf
Warnsignale, wenn Sie das Produkt verwenden.
Die Geräusche von Warnsignalen können bei
Verwendung des Produkts gedämpft sein.
• Verwenden Sie das Produkt nur bei Temperaturen
zwischen -20°C und +55°C. Wenn Sie das Produkt
bei anderen Temperaturen verwenden, kann dies zu
Schäden an mechanischen Teilen führen.
• Stellen Sie sicher, dass das Produkt während des
Transports und der Verwendung keine Schläge
abbekommt.
• Lagern Sie das Produkt nicht bei Temperaturen über
+55°C, z.B. auf einem Armaturenbrett. Das Produkt
darf nicht bei Temperaturen unter -20°C gelagert
werden.
• Das Beziehen der Ohrkissen mit Hygienebezügen
kann die akustische Leistung der
Kapselgehörschützer beeinträchtigen. Verwenden
Sie stets Originalzubehör.
• Der Träger muss sicherstellen, dass die
Kapselgehörschützer in Übereinstimmung mit dieser
Betriebsanleitung befestigt, eingestellt und gewartet
werden.
• Drücken Sie die am Helm befestigte Version dieser
Kapselgehörschützer nicht gegen die Helmschale.
Wenn Sie dies tun, kann es zu Rissen an der Seite
des Helms führen. (Abb. 1)
• Verwenden Sie die Kapselgehörschützer maximal
10Jahre ab dem auf dem Produkt angegebenen
Produktionsdatum.
2447 - 006 - 14.04.2025
39

Montage
Einleitung
WARNUNG: Halten Sie bei der
Montage Ihre Haare vom Produkt fern.
Stellen Sie sicher, dass die Dichtungsringe
eng an Ihrem Kopf und an Ihren Ohren
sitzen, bevor Sie das Produkt verwenden.
WARNUNG: Für einen optimalen
Schutz muss der Helm an den Kopf des
Trägers angepasst werden.
So befestigen Sie das Visier am Helm
1. Richten Sie die Löcher im Visier an den Knöpfen an
der Visierhalterung aus. (Abb. 2)
2. Schieben Sie das Visier vorsichtig in Richtung des
Helms.
3. Heben Sie die Arme der Visierhalterung in die
richtige Position in den Schlitzen am Visier. (Abb. 3)
4. Drücken Sie die Arme vorsichtig in Position, bis sie
einrasten. (Abb. 4)
So entfernen Sie das Visier vom Helm
1. Bringen Sie die Schutzbrille in die Ruheposition.
Siehe
So bringen Sie das Visier in die Ruheposition
auf Seite 41
.
2. Drücken Sie die beiden Verriegelungstasten am
Visier. (Abb. 5)
3. Lösen Sie die Arme vom Visier.
4. Bewegen Sie die Arme der Visierhalterung nach
unten zur Seite des Helms. (Abb. 6)
5. Lösen Sie das Visier von den Knöpfen der
Visierhalterung. (Abb. 7)
6. Entfernen Sie das Visier. (Abb. 8)
So montieren Sie die Kapselgehörschützer am
Helm
1. Bringen Sie die Kapselgehörschützer in die
niedrigste Position.
2. Heben Sie die Kapselgehörschützer heraus und
nach oben, bis Sie in der Ruheposition einrasten.
(Abb. 9)
3. Setzen Sie die Helmbefestigung in den Schlitz am
Helm. (Abb. 10)
Hinweis: Prüfen Sie, ob die Kapselgehörschützer
für die rechte oder linke Seite des Helms
vorgesehen sind. Der Rechte trägt die
Kennzeichnung „R“, der Linke die Markierung „L“.
Kapselgehörschützer ohne Kennzeichnung können
auf der linken oder rechten Seite des Helms
verwendet werden.
So befestigen Sie einen Sonnenschild am
Visier
1. Drücken Sie den Sonnenschild auf den oberen Teil
der Visierhalterung. (Abb. 11)
So befestigen Sie eine Lampe am Helm
• Befestigen Sie die Lampe oben am Helm. (Abb. 12)
So befestigen Sie den Nackenschutz am Helm
1. Befestigen Sie den Nackenschutz an den
Verbindungspunkten im hinteren Teil des Helms.
(Abb. 13)
Betrieb
Einleitung
WARNUNG: Vor dem Betrieb
des Gerätes müssen Sie die
Sicherheitsinformationen lesen und
verstehen.
So stellen Sie den Schutzhelm ein
1. Setzen Sie den Helm waagerecht auf Ihren Kopf.
(Abb. 14)
2. Drehen Sie den Knopf, um den Nackenriemen
einzustellen. Der Nackenriemen muss fest am Kopf
anliegen. (Abb. 15)
3. Stellen Sie bei Bedarf die Aufhängung auf die
richtige Höhe ein. Die Aufhängung kann im vorderen
und hinteren Teil des Helms auf zwei verschiedene
Höhen eingestellt werden. (Abb. 16)
4. Stellen Sie sicher, dass alle 6Verbindungspunkte
der Aufhängung korrekt montiert sind.
5. Schieben Sie die Verbindungspunkte an ihre
Endpositionen. (Abb. 17)
So bringen Sie die Gehörschutzmuscheln in
Betriebsposition
1. Setzen Sie den Helm auf Ihren Kopf.
2. Passen Sie die Kapselgehörschützer so an, dass sie
eng um Ihre Ohren und eng am Kopf sitzen. (Abb.
18)
40 2447 - 006 - 14.04.2025

So bringen Sie die Kapselgehörschützer in die
Ruheposition
• Heben Sie die Kapselgehörschützer heraus und
nach oben, bis Sie in der Ruheposition einrasten.
(Abb. 19)
So bringen Sie die Kapselgehörschützer in die
Parkposition
1. Bringen Sie die Kapselgehörschützer in die
Ruheposition.
2. Drehen Sie die Kapselgehörschützer entlang der
Seite des Helms nach hinten, bis sie in der
Parkposition einrasten. (Abb. 20)
So bringen Sie das Visier in die
Betriebsposition
1. Prüfen Sie, ob das Visier sauber und unbeschädigt
ist.
2. Schieben Sie das Visier nach unten in seine
Endposition. (Abb. 21)
So bringen Sie das Visier in die Ruheposition
1. Heben Sie das Visier an, bis es hörbar einrastet und
in aufrechter Position bleibt. (Abb. 22)
Wartung
So warten Sie das Produkt
ACHTUNG: Spülen Sie es nicht mit
Wasser und tauchen Sie es nicht vollständig
in Wasser ein.
ACHTUNG: Spray, Flüssigkeiten oder
andere Reinigungsmittel, die Lösungsmittel
und/oder Alkohol enthalten, können die
Schutzwirkung beeinträchtigen.
1. Reinigen Sie das Gerät regelmäßig. Verwenden Sie
dazu ein Tuch mit Wasser und milder Seife.
2. Überprüfen Sie den Zustand der Dichtungsringe und
die Schaumgummieinsätze vor jedem Gebrauch.
3. Tauschen Sie die Dichtungsringe und die
Schaumgummieinsätze alle 6Monate, oder wenn
nötig, häufiger aus. Stellen Sie sicher, dass die
Ausbeulung des Dichtungsrings bei der Montage
nach unten zeigt. Verwenden Sie Originalersatzteile.
Artikelnummer: 505 66 53-26. (Abb. 23)
Hinweis: Wenn die Gehörschutzmuscheln auf
der Innenseite feucht sind, lassen Sie sie in der
Betriebsposition trocknen.
Transport, Lagerung und Entsorgung
Transport und Lagerung
• Bringen Sie die Kapselgehörschützer in die
Betriebsposition. Siehe
So bringen Sie die
Gehörschutzmuscheln in Betriebsposition auf Seite
40
.
• Stellen Sie sicher, dass die Dichtungsringe am
Gehörschutz nicht zusammengedrückt sind.
• Legen Sie das Produkt an einen trockenen und
sauberen Ort mit der richtigen Temperatur.
• Setzen Sie das Produkt bei der Lagerung keinem
direkten Sonnenlicht aus.
• Bewahren Sie das Produkt während des Transports
an einem sicheren Ort auf, und stellen Sie sicher,
dass es vor chemischen bzw. physischen Schäden
geschützt ist.
Entsorgung
• Beachten Sie die nationalen Vorschriften.
• Nutzen Sie das lokale Recyclingsystem.
So entsorgen Sie den Helm
Der Helm verfügt über eine Farbanzeige, die die
maximale Lebensdauer des Helms anzeigt. Bei
einem neuen Helm ist die Farbanzeige rot. Aufgrund
eintreffender UV-Strahlung auf dem Helm verliert die
Farbanzeige langsam an Farbe. Ersetzen Sie den Helm,
wenn die Farbanzeige farblos ist.
(Abb. 24)
So entsorgen Sie das Visier
Ersetzen Sie das Visier, wenn es Beschädigungen wie
Kratzer oder Risse aufweist. Sonnenlicht kann dazu
führen, dass sich das Kunststoffmaterial des Visiers
schneller abnutzt.
So entsorgen Sie den Gehörschutz
Überprüfen Sie die Kapselgehörschützer regelmäßig auf
Risse und Undichtigkeiten. Ersetzen Sie abgenutzte
bzw. beschädigte Teile.
2447 - 006 - 14.04.2025 41

Zugelassene Helmkombinationen
Helmmodell Gehörschutzmodell Typnummer Helmbefesti-
gung
Genehmigte Dimensionen
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = Links: 581 50 74 01
R = Rechts: 581 50 74 02
S, M, L
Visier
Für den Helm sind die Netzvisiere FV350und FV360
zugelassen.
Dämpfung
f, H
Z
31
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
32
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
33
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
34
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
35
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
36
30
Gewicht, g 207,6
Materialien für Gehörschutz
Teil
Material Teil Material
Muscheln ABS Adapter PA
Dämpfungspolster PU Halter PA
Dichtungsringe ABS, PVC Federabdeckung PP
Muschelhalter PA
31
F = Frequenzen, bei denen die Dämpfung gemessen wird.
32
Mf = Mittelwert.
33
Standardabweichung.
34
APV (Mf-Sf) = Angenommener Schutzwert.
35
H = Dämpfungswert bei Hochfrequenz (vorhergesagte Reduzierung des Geräuschpegels bei Lärm, wobei
LC-LA = -2dB). M = Dämpfungswert bei mittlerer Frequenz (vorhergesagte Reduzierung des Geräuschpegels
bei Lärm, wobei LC-LA = +2dB). L = Dämpfungswert bei niedriger Frequenz (vorhergesagte Reduzierung des
Geräuschpegels bei Lärm, wobei LC-LA = +10dB).
36
SNR = Single Number Rating (Einzelwert, der vom gemessenen C-bewerteten Schalldruckpegel, LC, abgezo-
gen wird, um den tatsächlichen A-bewerteten Schallpegel im Ohr zu schätzen).
42 2447 - 006 - 14.04.2025

Konformität und Zulassungen
HusqvarnaAB erklärt hiermit, dass die
Produkte die grundlegenden Gesundheits- und
Sicherheitsanforderungen gemäß AnhangII
der Verordnung 2016/425 über persönliche
Schutzausrüstung erfüllen.
Den vollständigen Text der EU-Konformitätserklärung
(DoC) finden Sie unter www.husqvarna.com; suchen Sie
nach dem Produkt.
Verantwortlicher Hersteller: HusqvarnaAB, S-561 82
Huskvarna, Schweden, Tel.: +46-36-146500.
Schutzhelm
Der Schutzhelm ist geprüft und zugelassen gemäß der
Norm EN397:2012+A1:2012– Industrieschutzhelme,
mit Zulassung für den Einsatz bei niedrigen
Temperaturen, -30°C.
Das Produkt ist nach EU-Typenprüfung als
KategorieII klassifiziert (ModulB) gemäß AnhangV,
gefolgt von Typkonformität basierend auf interner
Produktionskontrolle (ModulC) gemäß AnhangVI der
Verordnung 2016/425.
CE-geprüft durch RISE– Research Institutes of Sweden
(Prüfstellennummer 0402), Box 857, 501 15 Borås,
Schweden.
Gehörschutz
Der Gehörschutz wurde gemäß der Norm EN
352-3:2020– An Industrieschutzhelmen befestigte
Gehörschützer geprüft und zugelassen.
Das Produkt wird in KategorieIII eingestuft,
die die Konformität der Qualitätssicherung des
Produktionsprozesses (ModulD) gemäß AnhangVIII
der Verordnung 2016/425 bestätigt.
CE-geprüft durch die BSI Group The Netherlands B.V.
(Prüfstellennummer 2797), John M. Keynesplein 9, 1066
EP Amsterdam, Niederlande.
Netzvisier
Die Visiere und Halter wurden gemäß der Norm
EN 1731:2006– Persönlicher Augenschutz–
Gesichtsschutz geprüft und zugelassen.
CE-Typgenehmigung durch CERTOTTICA S.C.R.L.
(Benannte Stelle Nr. 2008), Zona Industriale Villanova,
7/A, 32013 Longarone (BL), Italien.
2447 - 006 - 14.04.2025
43

Περιεχόμενα
Εισαγωγή......................................................................44
Ασφάλεια.......................................................................45
Συναρμολόγηση............................................................47
Λειτουργία.....................................................................47
Συντήρηση.................................................................... 48
Μεταφορά, αποθήκευση και απόρριψη.........................48
Εγκεκριμένοι συνδυασμοί για κράνη.............................49
Απόσβεση.....................................................................49
Υλικά για προστατευτικά ακοής.....................................50
Συμμόρφωση και εγκρίσεις........................................... 50
Εισαγωγή
Περιγραφή προϊόντος
Αυτά τα προϊόντα αποτελούν είδη προσωπικού
εξοπλισμού προστασίας (PPE).
Το κράνος είναι κατασκευασμένο να απορροφά τα
χτυπήματα και να κατανέμει τις δυνάμεις από πτώση
αντικειμένων που χτυπούν ή διαπερνούν το κέλυφος του
κράνους από πάνω. Δεν είναι κατασκευασμένο για να
παρέχει προστασία από διείσδυση από τα πλάγια, αλλά
μπορεί να παρέχει προστασία από μικρά χτυπήματα σε
αυτές τις επιφάνειες.
Η προστασία ακοής είναι σχεδιασμένη για να παρέχει
προστασία από επιβλαβείς θορύβους.
Τα δικτυωτά προστατευτικά γείσα προστατεύουν το
πρόσωπο από το πριονίδι που πετάγεται από την
αλυσίδα του πριονιού, αλλά δεν αντικαθιστούν τα
προστατευτικά γυαλιά ή τα γυαλιά ασφαλείας.
Σύστημα ασφαλείας Mips
®
(H300 Mips)
Ένα χτύπημα στο πλάι του κράνους μπορεί να
προκαλέσει την ξαφνική και βίαιη περιστροφή του
κεφαλιού. Αυτή η ξαφνική περιστροφική κίνηση στο
κεφάλι μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό του
εγκεφάλου. Το σύστημα ασφαλείας Mips
®
περιλαμβάνει
μια στρώση χαμηλής τριβής. Η στρώση χαμηλής
τριβής επιτρέπει στο κράνος να κινηθεί ελαφρώς κατά
τη διάρκεια ορισμένων χτυπημάτων στο πλάι του
κράνους. Το σύστημα ασφαλείας Mips
®
μειώνει την
περιστροφική κίνηση του κεφαλιού και τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού του εγκεφάλου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μην αφαιρείτε
και μην τροποποιείτε το σύστημα ασφαλείας
Mips
®
στο κράνος. Μην χρησιμοποιείτε το
κράνος εάν το σύστημα ασφαλείας Mips
®
έχει υποστεί ζημιά ή έχει αφαιρεθεί.
Σύμβολα και σημάνσεις
Κράνος
Σύμβολο/σήμαν-
ση:
Επεξήγηση:
H300, H300
Mips
Κωδικός αναφοράς μοντέλου.
Σύμβολο/σήμαν-
ση:
Επεξήγηση:
EN
397:2012+A1
Ο αριθμός του σχετικού ευρωπαϊ-
κού προτύπου.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμ-
μορφώνεται με τον Κανονισμό
εξοπλισμού ατομικής προστασίας
2016/425.
TP TC 019/2011
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορ-
φώνεται με τους τεχνικούς κανο-
νισμούς της Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορ-
φώνεται με τους τεχνικούς κανονι-
σμούς της Ουκρανίας.
-30 °C Εγκεκριμένο για χρήση σε χαμηλές
θερμοκρασίες.
Μέγεθος 52-62 Μέγεθος κράνους.
MM/ΕΕΕΕ Ημερομηνία κατασκευής, μήνας/
έτος.
Εμπορικό σήμα κατασκευαστή.
Δικτυωτό προστατευτικό γείσο
Σύμβολο/σήμαν-
ση:
Επεξήγηση:
FV350, FV360 Κωδικός αναφοράς μοντέλου.
EN 1731:2006 Ο αριθμός του σχετικού ευρωπαϊ-
κού προτύπου.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμ-
μορφώνεται με τον Κανονισμό
εξοπλισμού ατομικής προστασίας
2016/425.
44 2447 - 006 - 14.04.2025

Σύμβολο/σήμαν-
ση:
Επεξήγηση:
TP TC 019/2011
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορ-
φώνεται με τους τεχνικούς κανο-
νισμούς της Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορ-
φώνεται με τους τεχνικούς κανονι-
σμούς της Ουκρανίας.
S Αυξημένη μηχανική αντοχή (μπορεί
να αντέξει πρόσκρουση ατσάλινης
σφαίρας 22 mm στο προστατευτικό
γείσο με ταχύτητα 5,1 m/s).
MM/ΕΕΕΕ Ημερομηνία κατασκευής, μήνας/
έτος.
Εμπορικό σήμα κατασκευαστή.
Προστασία ακοής
Σύμβολο/σήμαν-
ση:
Επεξήγηση:
HP200-2 Κωδικός αναφοράς μοντέλου.
Σύμβολο/σήμαν-
ση:
Επεξήγηση:
EN 352-3:2020 Ο αριθμός του σχετικού ευρωπαϊ-
κού προτύπου.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμ-
μορφώνεται με τον Κανονισμό
εξοπλισμού ατομικής προστασίας
2016/425.
2797 Κοινοποιημένος φορέας για την πι-
στοποίηση CE.
TP TC 019/2011
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορ-
φώνεται με τους τεχνικούς κανο-
νισμούς της Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Υποδεικνύει ότι το προϊόν συμμορ-
φώνεται με τους τεχνικούς κανονι-
σμούς της Ουκρανίας.
MM/ΕΕΕΕ Ημερομηνία κατασκευής, μήνας/
έτος.
Εμπορικό σήμα κατασκευαστή.
Ασφάλεια
Ορισμοί για την ασφάλεια
Για την επισήμανση ειδικών σημαντικών τμημάτων
του εγχειριδίου χρησιμοποιούνται προειδοποιήσεις,
συστάσεις προσοχής και σημειώσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείται
όταν υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού
ή θανάτου του χειριστή ή άλλων
παριστάμενων ατόμων, αν δεν τηρηθούν οι
οδηγίες που παρέχονται στο εγχειρίδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείται όταν
υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στο
προϊόν, σε άλλα υλικά ή στον παρακείμενο
χώρο, αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες που
παρέχονται στο εγχειρίδιο.
Περιεχόμενα Χρησιμοποιείται για παροχή
περισσότερων πληροφοριών, οι οποίες χρειάζονται σε
μια δεδομένη κατάσταση.
Γενική ασφάλεια
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προτού
χρησιμοποιήσετε το προϊόν, διαβάστε τις
παρακάτω προειδοποιητικές οδηγίες.
• Ο εξοπλισμός προστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο σε εφαρμογές για τις οποίες προορίζεται.
Ρωτήστε τον πωλητή σας για συμβουλές αν
δεν είσαστε βέβαιοι για το είδος του εξοπλισμού
προστασίας που απαιτείται για την κάθε εφαρμογή.
• Χρησιμοποιήστε και φυλάξτε αυτές τις οδηγίες.
• Για βέλτιστη εφαρμογή και λειτουργία, βεβαιωθείτε
ότι έχετε επιλέξει το σωστό προϊόν για τη δική σας
χρήση.
• Φροντίστε να μάθετε τον τρόπο χρήσης του
προϊόντος πριν το χρησιμοποιήσετε.
• Αν υπάρχει ζημιά στο προϊόν, απευθυνθείτε στον
αντιπρόσωπο σέρβις.
• Βεβαιωθείτε πάντα ότι ο εξοπλισμός προστασίας έχει
συναρμολογηθεί, τοποθετηθεί και συντηρηθεί σωστά
σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
2447 - 006 - 14.04.2025 45

• Μην αλλάζετε και μην αφαιρείτε εξαρτήματα από το
προϊόν. Θα πρέπει να εκτελείτε μόνο αλλαγές που
περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο χρήσης.
• Η κατάσταση του εξοπλισμού προστασίας πρέπει
να ελέγχεται συχνά. Ο κατεστραμμένος εξοπλισμός
πρέπει πάντα να αντικαθίσταται.
• Πρέπει πάντα να χρησιμοποιείτε γνήσια
ανταλλακτικά της Husqvarna.
Οδηγίες ασφαλείας για το κράνος
• Μην εκθέτετε το κράνος σε χρώματα, διαλυτικά,
κολλητικά υλικά ή αυτοκόλλητες πινακίδες,
διαφορετικά από αυτά που προδιαγράφονται από
τον κατασκευαστή. Αυτό μπορεί να μειώσει την
προστατευτική ικανότητα του κράνους.
• Αποφύγετε την επαφή με ηλεκτροφόρα σύρματα.
• Στα πρώτα σημάδια φθοράς, χτυπημάτων, ζημιών
ή γήρανσης του υλικού, το κέλυφος του κράνους
ή η ανάρτηση πρέπει να αντικατασταθεί για να
εξασφαλιστούν οι προστατευτικές ικανότητες του
κράνους. Ελέγχετε τακτικά!
• Ένα κράνος προστασίας που έχει σημάδια ζημιών,
π.χ. ρωγμές ή γρατσουνιές, που μπορεί να μειώσουν
τις προστατευτικές του ικανότητες, πρέπει να
απορρίπτεται.
• Μην χρησιμοποιείτε το κράνος περισσότερο από
5 έτη από την ημερομηνία παραγωγής που
αναγράφεται στο προϊόν.
• Μην χρησιμοποιείτε το κράνος αν έχει εμπλακεί σε
ατύχημα ή σε περιστατικό, ακόμα και αν δεν έχει
κάποια ορατή ζημιά.
Οδηγίες ασφαλείας για το δικτυωτό
προστατευτικό γείσο
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Το δικτυωτό
προστατευτικό γείσο δεν υποκαθιστά τα
προστατευτικά γυαλιά ούτε τα γυαλιά
ασφαλείας. Προστατεύστε τα μάτια σας με
προστατευτικά γυαλιά ή γυαλιά ασφαλείας
που συμμορφώνονται με το πρότυπο EN
166.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αν τα
προστατευτικά γείσα και τα στηρίγματα
δεν έχουν τους ίδιους όρους χρήσης, το
χαμηλότερο επίπεδο απόδοσης πρέπει να
ισχύει για τον εξοπλισμό προστασίας στο
σύνολο του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα
προστατευτικά γείσα με τη σήμανση S
δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εάν
υπάρχει προβλέψιμος κίνδυνος σκληρών και
αιχμηρών αιωρούμενων σωματιδίων.
• Τα δικτυωτά προστατευτικά γείσα προστατεύουν το
πρόσωπο από το πριονίδι που πετάγεται από την
αλυσίδα του πριονιού, αλλά δεν αντικαθιστούν τα
προστατευτικά γυαλιά ή τα γυαλιά ασφαλείας.
• Τα προστατευτικά γείσα δεν παρέχουν προστασία
από εκτόξευση λιωμένου μετάλλου, θερμών
αντικειμένων, εκτόξευση υγρών, υπέρυθρη ή
υπεριώδη ακτινοβολία ή κινδύνους σχετικούς με
ηλεκτρισμό.
• Λάβετε υπόψη ότι τυχόν υλικά που έρχονται σε
επαφή με το δέρμα του χρήστη ενδέχεται να
προκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις σε ιδιαίτερα
ευαίσθητα άτομα.
• Μην χρησιμοποιείτε το προστατευτικό γείσο
περισσότερο από 5 έτη από την ημερομηνία
κατασκευής που αναγράφεται στο προϊόν.
Οδηγίες ασφαλείας για τα προστατευτικά
ακοής
• Η εξασθένηση θορύβου που προσφέρει το προϊόν
μπορεί να μειωθεί σημαντικά, εάν δεν ακολουθήσετε
τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου χρήσης.
• Τα προστατευτικά ακοής και ειδικότερα τα
μαξιλαράκια, μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και
θα πρέπει να εξετάζονται ανά τακτά διαστήματα για
ρωγμές και διαφυγή ήχου, για παράδειγμα.
• Αυτό το προϊόν ενδέχεται να επηρεαστεί αρνητικά
από συγκεκριμένες χημικές ουσίες. Αναζητήστε
περισσότερες πληροφορίες από τον κατασκευαστή.
Διατηρείτε το προϊόν μακριά από δραστικές
ουσίες και φροντίστε να το καθαρίζετε τακτικά.
Χρησιμοποιήστε πανί με νερό και σαπούνι. Μην το
πλένετε και μην το βάζετε ολόκληρο μέσα στο νερό.
• Ο χρήστης θα πρέπει να διασφαλίζει ότι φορά
πάντα τα προστατευτικά ακοής σε θορυβώδη
περιβάλλοντα.
• Όταν χρησιμοποιείτε το προϊόν, πρέπει να είστε πιο
προσεκτικοί και να ακούτε για τυχόν προειδοποιητικά
σήματα. Ο θόρυβος από τα προειδοποιητικά σήματα
μπορεί να είναι μειωμένος όταν χρησιμοποιείτε το
προϊόν.
• Χρησιμοποιείτε το προϊόν μόνο σε θερμοκρασίες
μεταξύ -20 °C και +55 °C. Εάν χρησιμοποιήσετε το
προϊόν σε άλλες θερμοκρασίες, μπορεί να προκληθεί
ζημιά στα μηχανικά εξαρτήματα.
• Φροντίστε να μην χτυπάτε το προϊόν κατά τη
μεταφορά και τη χρήση.
• Μην αποθηκεύετε το προϊόν σε θερμοκρασίες πάνω
από +55 °C, για παράδειγμα πάνω στο ταμπλό
ενός οχήματος. Μην αποθηκεύετε το προϊόν σε
θερμοκρασίες κάτω από -20 °C.
• Η εφαρμογή καλυμμάτων υγιεινής προστασίας στα
μαξιλαράκια μπορεί να επηρεάσει την ακουστική
απόδοση των προστατευτικών ακοής. Πρέπει πάντα
να χρησιμοποιείτε γνήσια αξεσουάρ.
• Ο χρήστης θα πρέπει να διασφαλίζει ότι τα
προστατευτικά ακοής έχουν τοποθετηθεί, ρυθμιστεί
και συντηρηθεί σύμφωνα με το παρόν εγχειρίδιο
χρήσης.
• Μην πιέζετε τα προστατευτικά ακοής που είναι
τοποθετημένα στο κράνος πάνω στο κέλυφος του
46
2447 - 006 - 14.04.2025

κράνους. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ρωγμές στην
πλευρική επιφάνεια του κράνους. (Εικ. 1)
• Μην χρησιμοποιείτε τα προστατευτικά ακοής
περισσότερο από 10 έτη από την ημερομηνία
κατασκευής που αναγράφεται στο προϊόν.
Συναρμολόγηση
Εισαγωγή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προτού
συναρμολογήσετε το προϊόν, μετακινήστε
τα μαλλιά σας στο πλάι. Βεβαιωθείτε ότι
οι δακτύλιοι σφράγισης εφαρμόζουν σφιχτά
γύρω από το κεφάλι και τα αυτιά σας προτού
χρησιμοποιήσετε το προϊόν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να παρέχει
το κράνος την προβλεπόμενη προστασία
πρέπει να ρυθμιστεί για το κεφάλι του
χρήστη.
Τοποθέτηση του προστατευτικού γείσου στο
κράνος
1. Ευθυγραμμίστε τις οπές στο προστατευτικό γείσο
με τις χειρόβιδες στο στήριγμα του προστατευτικού
γείσου. (Εικ. 2)
2. Σπρώξτε προσεκτικά το προστατευτικό γείσο προς
την κατεύθυνση του κράνους.
3. Ανυψώστε τους βραχίονες του στηρίγματος του
προστατευτικού γείσου στη σωστή θέση μέσα στις
υποδοχές του προστατευτικού γείσου. (Εικ. 3)
4. Πιέστε προσεκτικά τους βραχίονες στη θέση τους
μέχρι να ασφαλίσουν. (Εικ. 4)
Αφαίρεση του προστατευτικού γείσου από το
κράνος
1. Τοποθετήστε το προστατευτικό γείσο στη θέση
αναμονής. Ανατρέξτε στην ενότητα
Τοποθέτηση του
προστατευτικού γείσου στη θέση αναμονής στη
σελίδα 48
.
2. Πατήστε τα 2 κουμπιά ασφάλισης στο προστατευτικό
γείσο. (Εικ. 5)
3. Απελευθερώστε τους βραχίονες από το
προστατευτικό γείσο.
4. Μετακινήστε τους βραχίονες του στηρίγματος
προστατευτικού γείσου προς τα κάτω στο πλάι του
κράνους. (Εικ. 6)
5. Απελευθερώστε το προστατευτικό γείσο πάνω από
τις χειρόβιδες στο στήριγμα του προστατευτικού
γείσου. (Εικ. 7)
6. Αφαιρέστε το προστατευτικό γείσο. (Εικ. 8)
Τοποθέτηση των προστατευτικών ακοής στο
κράνος
1. Μετακινήστε τα προστατευτικά ακοής στην
χαμηλότερη θέση.
2. Τραβήξτε προς τα έξω και ανασηκώστε τα
προστατευτικά ακοής μέχρι να κλειδώσουν στη θέση
αναμονής. (Εικ. 9)
3. Τοποθετήστε το εξάρτημα στερέωσης στην υποδοχή
του κράνους. (Εικ. 10)
Περιεχόμενα Ελέγξτε εάν τα προστατευτικά
ακοής προορίζονται για τη δεξιά ή την αριστερή
πλευρά του κράνους. Η δεξιά και η αριστερή πλευρά
επισημαίνονται με το σημάδι "R" και "L" αντιστοίχως.
Τα προστατευτικά ακοής χωρίς σήμανση μπορούν
να χρησιμοποιηθούν τόσο στην αριστερή όσο και στη
δεξιά πλευρά του κράνους.
Τοποθέτηση αλεξήλιου στο προστατευτικό
γείσο
1. Πιέστε το αλεξήλιο στο επάνω μέρος του στηρίγματος
του προστατευτικού γείσου. (Εικ. 11)
Τοποθέτηση προβολέα στο κράνος
• Τοποθετήστε τον προβολέα στο πάνω μέρος του
κράνους. (Εικ. 12)
Τοποθέτηση του προστατευτικού αυχένα στο
κράνος
1. Τοποθετήστε το προστατευτικό του αυχένα στα
σημεία σύνδεσης στο πίσω μέρος του κράνους. (Εικ.
13)
Λειτουργία
Εισαγωγή
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προτού
χρησιμοποιήσετε το προϊόν, πρέπει να
διαβάσετε και να κατανοήσετε το κεφάλαιο
για την ασφάλεια.
2447 - 006 - 14.04.2025 47

Ρύθμιση του κράνους προστασίας
1. Τοποθετήστε το προϊόν οριζόντια στο κεφάλι σας.
(Εικ. 14)
2. Γυρίστε τη χειρόβιδα για να ρυθμίσετε το λουράκι
λαιμού. Το λουράκι λαιμού πρέπει να εφαρμόζει
σφιχτά γύρω από την κεφαλή. (Εικ. 15)
3. Εάν χρειάζεται, ρυθμίστε την ανάρτηση στο σωστό
ύψος. Το ύψος της ανάρτησης μπορεί να ρυθμιστεί
σε 2 διαφορετικές θέσεις στο εμπρός και στο πίσω
μέρος του κράνους. (Εικ. 16)
4. Βεβαιωθείτε ότι και τα 6 σημεία σύνδεσης της
ανάρτησης έχουν τοποθετηθεί σωστά.
5. Πιέστε τα σημεία σύνδεσης μέχρι τέρμα. (Εικ. 17)
Τοποθέτηση των προστατευτικών ακοής στη
θέση λειτουργίας
1. Φορέστε το κράνος στο κεφάλι σας.
2. Ρυθμίστε τα προστατευτικά ακοής μέχρι να
εφαρμόσουν σφιχτά γύρω από τα αυτιά σας και
πάνω στο κεφάλι σας. (Εικ. 18)
Τοποθέτηση των προστατευτικών ακοής στη
θέση αναμονής
• Τραβήξτε προς τα έξω και ανασηκώστε τα
προστατευτικά ακοής μέχρι να κλειδώσουν στη θέση
αναμονής. (Εικ. 19)
Τοποθέτηση των προστατευτικών ακοής στη
θέση αδράνειας
1. Τοποθετήσετε τα προστατευτικά ακοής στη θέση
αναμονής.
2. Περιστρέψτε τα προστατευτικά ακοής προς τα πίσω
κατά μήκος της πλευράς του κράνους, μέχρι να
ασφαλίσουν στη θέση αδράνειας. (Εικ. 20)
Τοποθέτηση του προστατευτικού γείσου στη
θέση λειτουργίας
1. Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό γείσο είναι καθαρό
και όχι φθαρμένο.
2. Χαμηλώστε το προστατευτικό γείσο στην τελική του
θέση. (Εικ. 21)
Τοποθέτηση του προστατευτικού γείσου στη
θέση αναμονής
1. Ανασηκώστε το προστατευτικό γείσο μέχρι να
ακούσετε ένα κλικ και το προστατευτικό γείσο να
παραμείνει σε όρθια θέση. (Εικ. 22)
Συντήρηση
Συντήρηση του προϊόντος
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην ξεπλένετε το προϊόν
με νερό και μην το βάζετε ολόκληρο μέσα
στο νερό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σπρέι, υγρά ή άλλα
καθαριστικά που περιέχουν διαλυτικά
ή/και αλκοόλ μπορεί να μειώσουν την
προστατευτική ικανότητα.
1. Φροντίστε να καθαρίζετε το προϊόν συχνά.
Χρησιμοποιήστε ένα πανί με νερό και ήπιο σαπούνι.
2. Πριν από κάθε χρήση, πρέπει να ελέγχετε την
κατάσταση των δακτυλίων σφράγισης και των
ένθετων από αφρώδες ελαστικό υλικό.
3. Θα πρέπει να αντικαθιστάτε τους δακτυλίους
σφράγισης και τα ένθετα από αφρώδες ελαστικό
υλικό 1 φορά κάθε 6 μήνες ή συχνότερα, εάν
χρειάζεται. Κατά τη συναρμολόγηση, βεβαιωθείτε
ότι η προεξοχή στο στεγανοποιητικό δαχτυλίδι είναι
στραμμένη προς τα κάτω. Πρέπει να χρησιμοποιείτε
πάντα γνήσια ανταλλακτικά. Κωδικός είδους: 505 66
53-26. (Εικ. 23)
Περιεχόμενα Εάν τα προστατευτικά ακοής είναι
νοτισμένα στην εσωτερική πλευρά τους, αφήστε τα να
στεγνώσουν στη θέση λειτουργίας.
Μεταφορά, αποθήκευση και απόρριψη
Μεταφορά και αποθήκευση
• Τοποθετήσετε τα προστατευτικά ακοής στη θέση
λειτουργίας. Ανατρέξτε στην ενότητα
Τοποθέτηση
των προστατευτικών ακοής στη θέση λειτουργίας στη
σελίδα 48
.
• Βεβαιωθείτε ότι τα στεγανοποιητικά δαχτυλίδια των
προστατευτικών ακοής δεν είναι συμπιεσμένα.
• Τοποθετήστε το προϊόν σε ξηρό και καθαρό χώρο με
τη σωστή θερμοκρασία.
• Μην αποθηκεύετε το προϊόν σε σημεία όπου πέφτει
το φως του ήλιου.
48 2447 - 006 - 14.04.2025

• Κατά τη μεταφορά, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν
είναι τοποθετημένο σε ασφαλές σημείο και ότι
προστατεύεται από χημικές ή/και υλικές ζημιές.
Απόρριψη
• Πρέπει να τηρείτε τους κρατικούς κανονισμούς.
• Χρησιμοποιήστε το τοπικό σύστημα ανακύκλωσης.
Απόρριψη του κράνους
Το κράνος διαθέτει μια χρωματική ένδειξη που
επισημαίνει πότε συμπληρώνεται η μέγιστη διάρκεια
ζωής του. Όταν το κράνος είναι καινούργιο, το
χρώμα στη χρωματική ένδειξη είναι κόκκινο. Καθώς το
κράνος εκτίθεται στην υπεριώδη ακτινοβολία, το χρώμα
στην χρωματική ένδειξη αρχίζει σιγά σιγά να σβήνει.
Αντικαταστήστε το κράνος όταν δεν υπάρχει χρώμα στη
χρωματική ένδειξη.
(Εικ. 24)
Απόρριψη του προστατευτικού γείσου
Αντικαταστήστε το προστατευτικό γείσο εάν εμφανίζει
σημάδια ζημιάς, όπως γρατσουνιές ή ρωγμές. Το
πλαστικό υλικό του προστατευτικού γείσου μπορεί να
φθαρεί γρηγορότερα με το φως του ήλιου.
Απόρριψη των προστατευτικών ακοής
Ελέγχετε τακτικά τα προστατευτικά ακοής για ρωγμές και
διαρροές. Τα εξαρτήματα που έχουν υποστεί φθορά ή
ζημιά θα πρέπει να αντικαθίστανται.
Εγκεκριμένοι συνδυασμοί για κράνη
Μοντέλο κράνους Μοντέλο προστατευτικών
ακοής
Αριθμός τύπου εξαρτήμα-
τος στερέωσης σε κράνος
Εγκεκριμένες διαστάσεις
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= Αριστερά: 581 50 74 01
R= Δεξιά: 581 50 74 02
S, M, L
Προστατευτικό γείσο
Το κράνος είναι εγκεκριμένο για χρήση με τα δικτυωτά
προστατευτικά γείσα FV350 και FV360.
Απόσβεση
f, H
Z
37
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
38
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
39
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
40
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
41
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
42
30
Βάρος, g 207,6
37
F = Συχνότητες στις οποίες γίνεται μέτρηση της εξασθένησης.
38
Mf = Μέση τιμή.
39
Τυπική απόκλιση.
40
APV (Mf-Sf) = Θεωρούμενη τιμή προστασίας.
41
H = Τιμή εξασθένησης στις υψηλές συχνότητες (προβλεπόμενη μείωση της στάθμης θορύβου όταν LC-LA
= -2 dB). M = Τιμή εξασθένησης στις μεσαίες συχνότητες (προβλεπόμενη μείωση της στάθμης θορύβου
όταν LC-LA = +2 dB). L = Τιμή εξασθένησης στις χαμηλές συχνότητες (προβλεπόμενη μείωση της στάθμης
θορύβου όταν LC-LA = +10 dB).
42
SNR = Αξιολόγηση μονού αριθμού (η τιμή που αφαιρείται από τη μετρούμενη C-σταθμισμένη στάθμη ηχητικής
πίεσης LC, προκειμένου να εκτιμηθεί η ενεργή Α-σταθμισμένη στάθμη ήχου μέσα στο αυτί).
2447 - 006 - 14.04.2025 49

Υλικά για προστατευτικά ακοής
Εξάρτημα Υλικό Εξάρτημα Υλικό
Ακουστικά ABS Προσαρμογέας Πολυαμίδιο (PA)
Αφρός ηχοεξασθένησης Πολυουρεθάνη (PU) Στήριγμα Πολυαμίδιο (PA)
Στεγανοποιητικά δαχτυλίδια Ακρυλονιτρίλιο-βου-
ταδιένιο-στυρένιο
(ABS), πολυβινυλο-
χλωρίδιο (PVC)
Κάλυμμα με ελατήριο PP
Βραχίονας στήριξης ακουστικών Πολυαμίδιο (PA)
Συμμόρφωση και εγκρίσεις
Δια του παρόντος, η Husqvarna AB δηλώνει ότι τα
προϊόντα πληρούν τις ουσιώδεις απαιτήσεις υγείας
και ασφάλειας όπως ορίζονται στο Παράρτημα II
του Κανονισμού 2016/425 σχετικά με τον εξοπλισμό
ατομικής προστασίας.
Το πλήρες κείμενο της δήλωσης συμμόρφωσης
Ε.Ε. (DoC) διατίθεται στην ηλεκτρονική διεύθυνση
www.husqvarna.com. Πραγματοποιήστε αναζήτηση για
το προϊόν.
Υπεύθυνος κατασκευαστής: Η Husqvarna AB, SE–561
82 Huskvarna, Σουηδία, τηλ.: +46-36-146500.
Κράνος
Το κράνος προστασίας έχει δοκιμαστεί και εγκριθεί
σύμφωνα με το πρότυπο EN 397:2012+A1:2012 –
Βιομηχανικά κράνη ασφαλείας, με έγκριση για χρήση σε
χαμηλές θερμοκρασίες, -30 °C.
Το προϊόν κατατάσσεται στην κατηγορία ΙΙ της εξέτασης
τύπου ΕΕ (ενότητα Β) που ορίζεται στο παράρτημα V
και ακολουθείται από τη συμμόρφωση προς τον τύπο με
βάση τον εσωτερικό έλεγχο παραγωγής (ενότητα Γ) του
παραρτήματος VI του κανονισμού 2016/425.
Έγκριση τύπου CE που πραγματοποιήθηκε από
την RISE - Research Institute of Sweden (αρ.
κοινοποιημένου φορέα 0402), Box 857, 501 15 Borås,
Σουηδία.
Προστασία ακοής
Η προστασία ακοής δοκιμάστηκε και εγκρίθηκε σύμφωνα
με το πρότυπο EN 352-3:2020 – Προστατευτικά ακοής
τοποθετημένα σε βιομηχανικό κράνος ασφάλειας.
Το προϊόν κατατάσσεται στην κατηγορία III και
ακολουθείται από τη συμμόρφωση της διασφάλισης
ποιότητας της διαδικασίας παραγωγής (ενότητα Δ) που
ορίζεται στο παράρτημα VIII του Κανονισμού 2016/425.
Έγκριση τύπου CE που πραγματοποιήθηκε από
τον όμιλο BSI Group The Netherlands B.V. (αρ.
κοινοποιημένου οργανισμού 2797), John M. Keynesplein
9, 1066 EP Amsterdam, Ολλανδία.
Δικτυωτό προστατευτικό γείσο
Τα προστατευτικά γείσα και τα στηρίγματα έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο
EN 1731:2006 - Μέσα προστασίας των ματιών -
Προσωπίδα.
Έγκριση τύπου CE που έχει λάβει η CERTOTTICA
S.C.R.L. (Αρ. κοινοποιημένου φορέα 2008), Zona
Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Ιταλία.
50 2447 - 006 - 14.04.2025

Contenido
Introducción.................................................................. 51
Seguridad..................................................................... 52
Montaje......................................................................... 53
Funcionamiento............................................................ 54
Mantenimiento.............................................................. 55
Transporte, almacenamiento y eliminación.................. 55
Combinaciones de casco válidas................................. 55
Atenuación....................................................................56
Materiales de los protectores auriculares..................... 56
Conformidad y certificaciones.......................................56
Introducción
Descripción del producto
Estos productos son equipos de protección individual
(EPI).
El casco ha sido fabricado para absorber los golpes y
distribuir el impacto de los objetos que caen, golpean
y penetran en la calota del casco desde arriba. Este
diseño no protege de penetraciones laterales, pero sí de
pequeños impactos en estas superficies.
Los protectores auriculares están diseñados para
proteger contra ruidos nocivos.
Los visores de malla protegen el rostro contra el serrín
que desprende la cadena de sierra, pero no sustituyen a
las gafas protectoras ni a las de seguridad.
Sistema de seguridad Mips
®
(H300
Mips)
Un golpe en el lateral del casco puede hacer que
la cabeza gire de forma repentina y violenta. Este
movimiento giratorio repentino de la cabeza puede
causar lesiones graves en el cerebro. El Sistema de
seguridad Mips
®
incluye una capa de baja fricción
que permite al casco moverse ligeramente cuando se
producen algunos golpes en uno de sus laterales. El
Sistema de seguridad Mips
®
reduce el movimiento
giratorio de la cabeza y disminuye así el riesgo de
lesiones graves en el cerebro.
ADVERTENCIA: No quite ni altere el
Sistema de seguridad Mips
®
del casco. No
utilice el casco si el Sistema de seguridad
Mips
®
no está presente o ha resultado
dañado.
Símbolos y marcas
Casco
Símbolo/marca-
do:
Explicación:
H300, H300
Mips
Referencia del modelo.
EN
397:2012+A1
Número de norma europea perti-
nente.
Símbolo/marca-
do:
Explicación:
Indica que el producto cumple el re-
glamento sobre EPI 2016/425.
TP TC 019/2011
Indica que el producto cumple las
normativas técnicas de la Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Indica que el producto cumple las
normativas técnicas de Ucrania.
-30°C Aprobado para su uso a bajas tem-
peraturas.
Talla 52-62 Talla del casco.
MM/AAAA Fecha de fabricación (mes/año).
Marca comercial del fabricante.
Visor de red
Símbolo/marca-
do:
Explicación:
FV350, FV360 Referencia del modelo.
EN 1731:2006 Número de norma europea perti-
nente.
Indica que el producto cumple el re-
glamento sobre EPI 2016/425.
TP TC 019/2011
Indica que el producto cumple las
normativas técnicas de la Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Indica que el producto cumple las
normativas técnicas de Ucrania.
2447 - 006 - 14.04.2025 51

Símbolo/marca-
do:
Explicación:
S Mayor resistencia mecánica (el vi-
sor puede soportar el golpe de una
bola de acero de 22 mm a una ve-
locidad de 5,1m/s).
MM/AAAA Fecha de fabricación (mes/año).
Marca comercial del fabricante.
Protectores auriculares
Símbolo/marca-
do:
Explicación:
HP200-2 Referencia del modelo.
EN 352-3:2020 Número de norma europea perti-
nente.
Símbolo/marca-
do:
Explicación:
Indica que el producto cumple el re-
glamento sobre EPI 2016/425.
2797 Organismo notificado para la certifi-
cación CE.
TP TC 019/2011
Indica que el producto cumple las
normativas técnicas de la Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Indica que el producto cumple las
normativas técnicas de Ucrania.
MM/AAAA Fecha de fabricación (mes/año).
Marca comercial del fabricante.
Seguridad
Definiciones de seguridad
Las advertencias, precauciones y notas se utilizan
para destacar información especialmente importante del
manual.
ADVERTENCIA: Indica un riesgo de
lesiones o incluso de muerte del usuario o
de las personas cercanas si no se respetan
las instrucciones del manual.
PRECAUCIÓN: Indica un riesgo de
daños en el producto, otros materiales o
el área adyacente si no se respetan las
instrucciones del manual.
Nota: Se usa para proporcionar más información
necesaria en una situación determinada.
Seguridad general
ADVERTENCIA: Lea las siguientes
instrucciones de advertencia antes de
utilizar el producto.
• El equipo de protección debe emplearse únicamente
en las circunstancias previstas. Consulte a su
distribuidor si no está seguro del tipo de equipo de
protección que necesita para cada circunstancia.
• Utilice y conserve estas instrucciones.
• Para un ajuste y un funcionamiento óptimos,
asegúrese de que ha seleccionado el producto
correcto para su aplicación.
• Asegúrese de que sabe cómo utilizar el producto
antes de usarlo.
• Póngase en contacto con su taller de servicio si hay
daños en el producto.
• Asegúrese siempre de que el equipo de protección
está correctamente montado, colocado y fijado, tal y
como se indica en las instrucciones.
• No modifique ni desmonte piezas del producto.
Realice únicamente los cambios que se indiquen en
este manual de usuario.
• Verifique el estado del equipo de protección con
regularidad. Un equipo defectuoso debe sustituirse.
• Utilice únicamente Husqvarna piezas de repuesto
originales.
Instrucciones de seguridad para el casco
• No aplique pintura, disolventes, adhesivos ni
etiquetas autoadhesivas que no admita el fabricante
para este casco, podría reducir su capacidad de
protección.
• Evite el contacto con cables eléctricos.
• Cuando detecte los primeros indicios de desgaste,
golpes, daños o envejecimiento del material, debe
sustituir la calota del casco o la suspensión
para garantizar la capacidad protectora del casco.
Compruébelo con regularidad.
• Un casco protector con señales de deterioro,
por ejemplo grietas o arañazos puede reducir su
capacidad de protección y debe desecharse.
52
2447 - 006 - 14.04.2025

• No utilice el casco durante más de 5años a partir de
la fecha de fabricación indicada en el producto.
• No utilice el casco si ha sufrido un accidente,
aunque no presente daños visibles.
Instrucciones de seguridad para el visor de
malla
ADVERTENCIA: El visor de malla no
debe sustituir a las gafas protectoras ni a las
de seguridad. Protéjase los ojos con gafas
protectoras o de seguridad que cumplan la
norma EN 166.
ADVERTENCIA: Si los visores y los
soportes no comparten las condiciones de
uso, podría reducirse el nivel de rendimiento
de todo el equipo de protección.
ADVERTENCIA: Los visores con
la marca S no deben usarse si hay un
riesgo previsible de que salgan despedidas
partículas duras o puntiagudas.
• Los visores de malla protegen el rostro contra el
serrín que desprende la cadena de sierra, pero
no sustituyen a las gafas protectoras ni a las de
seguridad.
• El visor de malla no protege de las salpicaduras
de metal fundido, objetos calientes, salpicaduras de
líquidos, radiación de rayos ultravioleta o infrarrojos
ni accidentes eléctricos.
• El material susceptible de entrar en contacto con
la piel del usuario puede provocar reacciones
alérgicas, especialmente en las personas con piel
sensible.
• No utilice el visor durante más de 5años a partir de
la fecha de fabricación indicada en el producto.
Instrucciones de seguridad para los
protectores auriculares
• La atenuación de ruido del producto se dañará
gravemente si no sigue las instrucciones de este
manual de usuario.
• Las orejeras, especialmente las almohadillas,
pueden deteriorarse a causa del uso, por lo que
se deben examinar con frecuencia para detectar
posibles grietas o fugas, por ejemplo.
• Este producto puede verse afectado por algunas
sustancias químicas. Si desea más información al
respecto, puede solicitarla al fabricante. Mantenga el
producto alejado de sustancias agresivas y límpielo
con regularidad. Utilice un paño con agua y jabón.
No lo lave ni lo sumerja en agua.
• El usuario debe asegurarse de usar las orejeras
siempre que se encuentre en entornos ruidosos.
• Extreme las precauciones y esté atento a escuchar
las señales de advertencia cuando utilice el
producto. El sonido de las señales de advertencia
puede disminuir cuando utiliza el producto.
• Utilice el producto solo a temperaturas entre -20°C
y +55°C. Si lo utiliza a temperaturas fuera de este
intervalo, las partes mecánicas podrían sufrir daños.
• Asegúrese de que el producto no reciba golpes
durante el transporte y el uso.
• No almacene el producto a temperaturas superiores
a +55°C, por ejemplo, en un salpicadero. No
almacene el producto a temperaturas inferiores a
-20°C.
• La colocación de cubiertas higiénicas en las
almohadillas puede afectar al rendimiento acústico
de las orejeras. Utilice siempre accesorios
originales.
• El usuario debe asegurarse de colocarse, ajustarse
y mantener las orejeras de acuerdo con las
instrucciones de este manual de usuario.
• No presione las orejeras para casco contra la calota
del casco. Si lo hace, puede causar grietas en el
lateral del casco. (Fig. 1)
• No utilice las orejeras durante más de 10años
a partir de la fecha de fabricación indicada en el
producto.
Montaje
Introducción
ADVERTENCIA: Mueva el pelo
hacia un lado antes de montar el producto.
Asegúrese de que los aros de sellado están
apretados contra la cabeza y alrededor de
las orejas antes de usar el producto.
ADVERTENCIA: Para que el casco
proporcione la protección prevista, ajústelo a
la cabeza del usuario.
Montaje del visor de malla en el casco
1. Alinee los orificios del visor con los enganches del
soporte del visor. (Fig. 2)
2. Empuje con cuidado el visor en la dirección del
casco.
2447 - 006 - 14.04.2025 53

3. Levante los brazos de soporte del visor a la posición
correcta en las ranuras del visor. (Fig. 3)
4. Empuje con cuidado los brazos hasta que encajen
en su sitio. (Fig. 4)
Retirada del visor del casco
1. Abra el visor. Consulte
Apertura del visor en la
página 54
.
2. Presione los 2 botones de bloqueo del visor. (Fig. 5)
3. Suelte los brazos del visor.
4. Mueva los brazos del soporte del visor hacia abajo
en dirección del lateral del casco. (Fig. 6)
5. Suelte el visor de los enganches del soporte. (Fig. 7)
6. Quite el visor. (Fig. 8)
Montaje de las orejeras en el casco
1. Mueva las orejeras a la posición más baja.
2. Levante las orejeras hacia fuera y hacia arriba hasta
que queden en posición de espera. (Fig. 9)
3. Ponga la fijación para el casco en la ranura del
casco. (Fig. 10)
Nota: Compruebe si las orejeras son específicas
para el lado derecho o izquierdo del casco. La
marca "R" corresponde al lado derecho y la marca
"L", al lado izquierdo. Las orejeras que no tengan
ningún tipo de marca pueden usarse en cualquiera
de los lados del casco.
Montaje de la visera quitasol en el visor
1. Presione la visera quitasol sobre la parte superior
del soporte del visor. (Fig. 11)
Montaje de una linterna en el casco
• Coloque la linterna en la parte superior del casco.
(Fig. 12)
Montaje de la protección para el cuello en el
casco
1. Coloque la protección para el cuello en los puntos
de conexión que hay en la parte posterior del casco.
(Fig. 13)
Funcionamiento
Introducción
ADVERTENCIA: Antes de utilizar el
producto, debe leer y entender el capítulo
sobre seguridad.
Ajuste del casco protector
1. Póngase el casco en la cabeza. (Fig. 14)
2. Gire el mando situado detrás de la cabeza para
ajustar la correa de la frente. La correa debe quedar
bien ajustada contra la cabeza. (Fig. 15)
3. Si es necesario, ajuste la suspensión a la altura
correcta. La suspensión se puede ajustar a 2alturas
diferentes en la parte frontal y en la parte posterior
del casco. (Fig. 16)
4. Asegúrese de que los 6puntos de conexión de la
suspensión estén bien instalados.
5. Presione los puntos de conexión al máximo. (Fig.
17)
Ajuste de las orejeras en la posición de
trabajo
1. Póngase el casco en la cabeza.
2. Ajuste las orejeras hasta que estén apretadas
alrededor de las orejas y bien ceñidas a la cabeza.
(Fig. 18)
Colocación de las orejeras en la posición
abierta
• Tire de las orejeras hacia fuera y hacia arriba hasta
que se bloqueen en la posición abierta. (Fig. 19)
Para retirar las orejeras hacia atrás
1. Ponga las orejeras en posición abierta.
2. Gire las orejeras hacia atrás por el lateral del casco
hasta que queden encajadas atrás. (Fig. 20)
Colocación del visor en la posición de trabajo
1. Asegúrese de que el visor esté limpio y en buenas
condiciones.
2. Baje el visor hasta el tope. (Fig. 21)
Apertura del visor
1. Levante el visor hasta que oiga un clic y este quede
bloqueado. (Fig. 22)
54 2447 - 006 - 14.04.2025

Mantenimiento
Mantenimiento del producto
PRECAUCIÓN: No enjuague ni
sumerja el producto en agua.
PRECAUCIÓN: Los pulverizadores,
líquidos u otros productos de limpieza que
contengan disolvente o alcohol pueden
reducir la capacidad protectora del equipo.
1. Limpie el producto con regularidad. Utilice un paño
con agua y jabón suave.
2. Realice una comprobación del estado de los aros
de sellado y los insertos de gomaespuma antes de
cada uso.
3. Sustituya los aros de sellado y los insertos de
gomaespuma cada 6 meses o más a menudo si
es necesario. Asegúrese de que la protuberancia
del aro de sellado apunte hacia abajo durante
el montaje. Utilice piezas de repuesto originales.
Referencia: 505 66 53-26. (Fig. 23)
Nota: Si el interior de las orejeras está húmedo,
déjelas secar en la posición de trabajo.
Transporte, almacenamiento y eliminación
Transporte y almacenamiento
• Coloque las orejeras en la posición de trabajo.
Consulte la sección
Ajuste de las orejeras en la
posición de trabajo en la página 54
.
• Asegúrese de que los aros de sellado de los
protectores auriculares no están comprimidos.
• Ponga el producto en un lugar seco y limpio a
temperatura adecuada.
• No guarde el producto en un lugar expuesto a la luz
solar directa.
• Coloque el producto en un lugar seguro durante
el transporte y protéjalo contra daños físicos y
químicos.
Eliminación
• Cumpla con las normas nacionales.
• Respete el sistema de reciclaje local.
Eliminación del casco
El casco tiene un indicador de color que muestra la
máxima vida útil del casco. Cuando el casco es nuevo,
el color del indicador es rojo. El color del indicador
va degradándose lentamente a medida que los rayos
ultravioletas inciden en el casco. Cambie el casco
cuando el indicador haya perdido el color.
(Fig. 24)
Eliminación del visor
Cambie el visor si detecta indicios de daños como, por
ejemplo, arañazos o fisuras. La luz directa del sol puede
afectar negativamente al plástico del visor y hacer que
se deteriore con más rapidez.
Eliminación de los protectores auriculares
Compruebe periódicamente si las orejeras presentan
fisuras o fugas. Cambie las piezas desgastadas o
deterioradas.
Combinaciones de casco válidas
Modelo de casco Modelo de protectores au-
riculares
Número del tipo de fijación
para casco
Tallas homologadas
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= izquierda: 581 50 74 01
R = derecha: 581 50 74 02
S, M, L
Visor
El casco puede usarse con los visores de malla FV350 y
FV360.
2447 - 006 - 14.04.2025 55

Atenuación
f, H
Z
43
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
44
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
45
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV, dB
46
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
47
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
48
30
Peso, g 207,6
Materiales de los protectores auriculares
Pieza
Material Pieza Material
Orejeras ABS Adaptador PA
Espuma de atenuación PU Soporte PA
Aros de sellado ABS, PVC Cubierta del muelle PP
Brazo de sujeción de las orejeras PA
Conformidad y certificaciones
Por la presente, Husqvarna AB declara que los
productos cumplen los requisitos de salud y seguridad
pertinentes especificados en el Anexo II del Reglamento
2016/425 sobre equipos de protección individual.
El texto completo de la declaración de conformidad
(DoC) de la UE se puede encontrar en
www.husqvarna.com; busque el producto.
Fabricante responsable: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna (Suecia); tel.: +4636146500.
Casco
El casco protector se ha sometido a pruebas para
recibir la homologación conforme a la norma europea
EN397:2012+A1:2012, Cascos de protección para la
industria, y está homologado para su uso a bajas
temperaturas de hasta –30°C.
El producto está clasificado como categoría II según el
examen de tipo UE (módulo B) establecido en el Anexo
V, seguido de la conformidad con el tipo basada en el
control interno de la producción (módulo C) establecido
en el Anexo VI del Reglamento 2016/425.
43
F = frecuencias a las que se mide la atenuación.
44
Mf = valor medio.
45
Desviación estándar.
46
APV (Mf-Sf) = valor de protección asumido.
47
H = valor de atenuación de alta frecuencia (reducción estimada del nivel de ruido donde LC-LA = –2dB). M
= valor de atenuación de media frecuencia (reducción estimada del nivel de ruido donde LC-LA = +2dB). L =
valor de atenuación de baja frecuencia (reducción estimada del nivel de ruido donde LC-LA = +10dB).
48
SNR = valor numérico único (el valor que se restará de la media ponderada C del nivel de presión sonora
medido, LC, a fin de estimar el nivel sonoro ponderado A en el interior del oído).
56 2447 - 006 - 14.04.2025

Homologación CE realizada por RISE, instituto sueco de
investigación (organismo notificado n.º 0402), Box 857,
501 15 Borås (Suecia).
Protectores auriculares
Los protectores auriculares se han probado y aprobado
de acuerdo con la norma EN 352-3:2020: Orejeras
acopladas en casco de protección para la industria.
El producto se clasifica como categoría III, seguido de la
conformidad del aseguramiento de calidad del proceso
de producción (módulo D) establecido en el Anexo VIII
del Reglamento 2016/425.
Homologación CE realizada por BSI Group The
Netherlands B.V. (organismo notificado n.º 2797), John
M. Keynesplein 9, 1066 EP Ámsterdam (Países Bajos).
Visera de malla
Las viseras y los soportes se han probado y aprobado
de acuerdo con la norma EN 1731:2006 - Protección
ocular personal - Protector facial.
Homologación CE emitida por CERTOTTICA S.C.R.L.
(Organismo notificado n.º 2008), Zona Industriale
Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italia.
2447 - 006 - 14.04.2025 57

Sisukord
Sissejuhatus................................................................. 58
Ohutus.......................................................................... 59
Kokkupanek.................................................................. 60
Töö................................................................................61
Hooldamine...................................................................61
Transportimine, hoiulepanek ja utiliseerimine...............61
Heaks kiidetud kiivrikomplektid.....................................62
Helisummutus............................................................... 62
Kuulmiskaitsme materjalid............................................ 63
Nõuetele vastavus ja heakskiidud................................ 63
Sissejuhatus
Toote kirjeldus
Need tooted kuuluvad isikukaitsevahendite hulka.
Kiiver on välja töötatud pehmendama ning hajutama
lööke, mida põhjustavad ülalt kukkuvad esemed, mis
langevad kiivrile või purustavad kiivri kooriku. Kiiver
ei ole välja töötatud pakkuma kaitset külgsuunaliste
läbitungivate esemete suhtes, kuid pakub võimalikku
kaitset väiksemate külgsuunaliste löökide korral.
Kuulmiskaitse on ette nähtud kaitseks kahjuliku müra
eest.
Võrgust näokaitsmed kaitsevad saeketi küljest lenduva
saepuru eest, kuid ei asenda kaitse- ega ohutusprille.
MIPS
®
ohutussüsteem (H300 Mips)
Löök kiivri küljele võib põhjustada pea äkilist ja jõulist
pöördumist. See pea järsk pöördumine võib põhjustada
tõsiseid ajuvigastusi. Mips
®
ohutussüsteem hõlmab
väikese hõõrdeteguriga kihti. Väikese hõõrdeteguriga
kiht võimaldab kiivril veidi liikuda, kui kiivri külg
saab tabamuse. MIPS
®
ohutussüsteem vähendab pea
pöördliikumist ja tõsise ajuvigastuse ohtu.
HOIATUS: Kiivri MIPS
®
ohutussüsteemi ei tohi eemaldada ega
muuta. Ärge kasutage kahjustatud või
eemaldatud MIPS
®
ohutussüsteemiga kiivrit.
Sümbolid ja tähised
Kiiver
Sümbol/tähis:
Selgitus:
H300, H300
Mips
Mudeli viide.
EN
397:2012+A1
Asjakohase Euroopa standardi
number.
Näitab, et toode vastab isikukaitse-
vahendite määrusele 2016/425.
Sümbol/tähis: Selgitus:
TP TC 019/2011
Näitab, et toode vastab Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards tehnilistele
määrustele.
Näitab, et toode vastab Ukraina
tehnilistele määrustele.
-30 °C Heaks kiidetud kasutamiseks ma-
dalal temperatuuril.
Suurus 52-62 Kiivri suurus.
KK/AAAA Tootmiskuupäev, kuu/aasta.
Tootja kaubamärk.
Võrgust näokaitse
Sümbol/tähis:
Selgitus:
FV350, FV360 Mudeli viide.
EN 1731:2006 Asjakohase Euroopa standardi
number.
Näitab, et toode vastab isikukaitse-
vahendite määrusele 2016/425.
TP TC 019/2011
Näitab, et toode vastab Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards tehnilistele
määrustele.
Näitab, et toode vastab Ukraina
tehnilistele määrustele.
S Suurendatud mehaaniline tugevus
(peab vastu 22 mm teraskuuli löögi-
le, mis tabab näokaitset kiirusel 5,1
m/s).
58 2447 - 006 - 14.04.2025

Sümbol/tähis: Selgitus:
KK/AAAA Tootmiskuupäev, kuu/aasta.
Tootja kaubamärk.
Kuulmiskaitse
Sümbol/tähis: Selgitus:
HP200-2 Mudeli viide.
EN 352-3:2020 Asjakohase Euroopa standardi
number.
Näitab, et toode vastab isikukaitse-
vahendite määrusele 2016/425.
Sümbol/tähis: Selgitus:
2797 Teavitatud asutus CE-sertifikaadiks.
TP TC 019/2011
Näitab, et toode vastab Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards tehnilistele
määrustele.
Näitab, et toode vastab Ukraina
tehnilistele määrustele.
KK/AAAA Tootmiskuupäev, kuu/aasta.
Tootja kaubamärk.
Ohutus
Ohutuse määratlused
Mõistetega „hoiatus”, „ettevaatust” ja „märkus” juhitakse
tähelepanu eriti olulistele kohtadele kasutusjuhendis.
HOIATUS: Tähistab kasutusjuhendi
juhiste eiramise korral kasutaja või
kõrvalseisjate kehavigastuse või surmaga
lõppeva õnnetuse ohtu.
ETTEVAATUST: Tähistab
kasutusjuhendi juhiste eiramise korral
seadme, muude esemete või läheduses
asuvate objektide kahjustamise ohtu.
Märkus: Tähistab antud olukorras vajalikku
lisateavet.
Üldine ohutus
HOIATUS: Enne seadme kasutamist
lugege läbi järgnevad hoiatused.
• Kaitsevarustust tohib kasutada ainult sellel otstarbel,
mille jaoks see on ette nähtud. Kui Te ei ole kindel,
milline kaitsevarustus on konkreetses olukorras
vajalik, küsige nõu oma edasimüüja käest.
• Järgige neid juhiseid ja hoidke need alles.
• Optimaalse sobivuse ja talitluse tagamiseks
veenduge, et olete valinud enda rakenduse jaoks
sobiva toote.
• Enne kasutamist tehke toote kasutamine endale
selgeks.
• Kui toode on saanud kahju, võtke ühendust
hooldusesindajaga.
• Veenduge alati, et kaitsevarustus on kokku pandud,
paigaldatud ning hooldatud vastavalt tootja juhistele.
• Ärge vahetage ega eemaldage toote osasid.
Vahetage ainult selles kasutusjuhendis välja toodud
osasid.
• Kaitsevarustuse töökorda tuleb kontrollida
regulaarselt. Kahjustunud varustus tuleb alati välja
vahetada.
• Kasutage ainult Husqvarna originaalvaruosi.
Kiivri ohutusjuhised
• Ärge laske kiivril kokku puutuda värvi, lahustite,
liimide ega iseliimuvate siltidega, välja arvatud
nendega, mis on tootja poolt näidustatud. See võib
kiivri kaitsevõimet vähendada.
• Vältige kontakti elektrijuhtmetega.
• Esimeste kulumise, löökide, kahjustuste või materjali
vananemise märkide korral tuleb kiivri koorik või
kinnitid välja vahetada, et tagada kiivri kaitsevõime.
Kontrollige kiivrit regulaarselt!
• Kaitsekiiver, millel on märke kahjustustest, näiteks
praod või kriimustused, mis võivad vähendada kiivri
kaitsevõimet, tuleb kasutusest kõrvaldada.
• Ärge kasutage kiivrit kauem kui 5 aastat tootele
märgitud tootmiskuupäevast.
• Ärge kasutage kiivrit juhul, kui see on sattunud
õnnetusse, isegi kui sellel ei ole nähtavaid märke
kahjustusest.
Võrgust näokaitsme ohutuseeskirjad
HOIATUS:
Võrgust näokaitse ei asenda
kaitse- ega ohutusprille. Kaitske oma silmi
2447 - 006 - 14.04.2025 59

heakskiidetud kaitse- või ohutusprillidega,
mis vastavad EN 166 standardile.
HOIATUS: Kui näokaitsmetel ja
hoidikutel ei ole samu kasutustingimusi,
tuleb rakendada madalamat töökindluse
taset tervele kaitsevarustusele.
HOIATUS: S-iga tähistatud
näokaitsmeid ei tohi kasutada, kui on
oht puutuda kokku kõvade või teravate
lenduvate osakestega.
• Võrgust näokaitsmed kaitsevad saeketi küljest
lenduva saepuru eest, kuid ei asenda kaitse- ega
ohutusprille.
• Võrgust näokaitse ei kaitse sulametalli pritsmete,
kuumade esemete, vedelikupritsmete, infrapunase
või ultravioletse kiirguse ega elektriohu eest.
• Nahaga kokku puutuvad materjalid võivad
kasutajal, eriti tundlikel inimestel, tekitada allergilise
reaktsiooni.
• Ärge kasutage näokaitset kauem, kui 5 aastat tootel
märgitud tootmise kuupäevast.
Kõrvaklappide ohutuseeskirjad
• Selle kasutusjuhendi eiramise tagajärjel võib toote
mürasummutusvõime märkimisväärselt halveneda.
• Kõrvaklapid ja eeskätt kõrvapadjad võivad
kasutamisel kuluda ning neid tuleb regulaarselt
näiteks mõrade ja lekete suhtes kontrollida.
• Teatud keemilised ained võivad seda toodet
tugevalt kahjustada. Lisainfot saate tootjalt. Kaitske
toodet argessiivsete ainete eest ja puhastage seda
regulaarselt. Kasutage lappi vee ja seebiga. Ärge
peske ega kastke täielikult vette.
• Kandja peab veenduma, et ta kannaks kõrvaklappe
alati, kui ta viibib mürarikkas keskkonnas.
• Olge toodet kasutades ettevaatlik ja kuulake
hoiatussignaale. Toodet kasutades võivad olla
hoiatussignaalid vaiksemad.
• Kasutage toodet ainult temperatuuril vahemikus
–20...55 °C. Kui kasutate toodet muudel
temperatuuridel, võib see mehaanilisi osi kahjustada.
• Veenduge, et toode ei saaks transportimise ja
kasutamise ajal põrutada.
• Ärge hoidke toodet temperatuuril üle 55 °C, näiteks
armatuurlaual. Ärge hoidke toodet temperatuuril alla
–20 °C.
• Hügieenikatete paigaldamine kõrvapatjadele võib
vähendada kõrvaklappide akustilist toimet. Kasutage
alati originaallisatarvikuid.
• Kandja peab veenduma, et kõrvaklapid oleksid
paigaldatud, reguleeritud ja hooldatud selle
kasutusjuhendi juhiste järgi.
• Ärge suruge kiivrile paigaldatud kõrvaklappe vastu
kiivri kesta. See võib tekitada mõrasid ümber kiivri
ääre. (Joon. 1)
• Ärge kasutage kõrvaklappe kauem kui 10 aastat
tootele märgitud tootmiskuupäevast.
Kokkupanek
Sissejuhatus
HOIATUS: Enne toote kinnitamist
lükake juuksed kõrvale. Enne toote
kasutamist veenduge, et kõrvapadjad
oleksid tihedalt vastu pead ja ümber
kõrvade.
HOIATUS: Et kiiver tagaks ettenähtud
kaitse, peab see olema reguleeritud
vastavalt kandja pea ümbermõõdule.
Näokaitse kinnitamine kiivrile
1. Joondage näokaitse avad nuppudega näokaitse
hoidikul. (Joon. 2)
2. Lükake näokaitset ettevaatlikult kiivri suunas.
3. Tõstke näokaitse hoidiku otsad õigesse asendisse
näokaitse piludes. (Joon. 3)
4. Lükake otsad ettevaatlikult paika, kuni need
lukustuvad. (Joon. 4)
Näokaitse eemaldamine kiivrilt
1. Seadke näokaitse ooteasendisse Vt jaotist
Näokaitsme ooteasendisse panemine lk 61
.
2. Vajutage näokaitse kahele lukustusnupule. (Joon. 5)
3. Vabastage otsad näokaitse küljest.
4. Liigutage näokaitse hoidiku otsad alla kiivri küljele.
(Joon. 6)
5. Vabastage näokaitse nuppude küljest näokaitse
hoidikul. (Joon. 7)
6. Eemaldage näokaitse. (Joon. 8)
Kõrvaklappide kinnitamine kiivrile
1. Reguleerige kõrvaklapid kõige alumisse asendisse.
2. Tõstke kõrvaklapid välja ja üles, kuni need
lukustuvad ooteasendisse. (Joon. 9)
3. Pange kiivrikinnitus kiivril olevasse pessa. (Joon. 10)
Märkus: Kontrollige, kas kõrvaklapid on ette
nähtud kiivri parema või vasaku külje jaoks.
Paremale küljele viitab tähis „R“ ja vasakule küljele
60 2447 - 006 - 14.04.2025

tähis „L“. Ilma tähiseta kõrvaklappe saab kasutada
nii kiivri vasakul kui ka paremal küljel.
Päikesekaitsme kinnitamine näokaitsme külge
1. Lükake päikesekaitse näokaitsme hoidiku ülaosa
külge. (Joon. 11)
Pealambi kinnitamine kiivrile
• Kinnitage pealamp kiivri ülaosa külge. (Joon. 12)
Kaelakaitsme kinnitamine kiivrile
1. Kinnitage kaelakaitse kiivri tagaosas olevatesse
ühenduspunktidesse. (Joon. 13)
Töö
Sissejuhatus
HOIATUS: Enne seadme kasutamist
lugege põhjalikult läbi ohutust puudutav
jaotis.
Kaitsekiivri reguleerimine
1. Pange toode horisontaalselt pähe. (Joon. 14)
2. Kaelarihma reguleerimiseks pöörake nuppu.
Kaelarihm peab olema tihedalt pea vastas. (Joon.
15)
3. Vajaduse korral seadke aas sobivale kõrgusele.
Aasa saab korrigeerida kahele kõrgusele kiivri esi-
ja tagaosas. (Joon. 16)
4. Veenduge, et aasa kõik kuus ühenduspunkti oleksid
õigesti kinnitatud.
5. Lükake ühenduspunktid lõppasendisse. (Joon. 17)
Kõrvaklappide tööasendisse panemine
1. Pange kiiver pähe.
2. Reguleerige kõrvaklappe, kuni need on tihedalt
ümber kõrvade ja tugevalt vastu pead. (Joon. 18)
Kõrvaklappide ooteasendisse panemine
• Tõstke kõrvaklapid välja ja üles, kuni need
lukustuvad ooteasendisse. (Joon. 19)
Kõrvaklappide hoiuasendisse panemine
1. Pange tooted ooteasendisse.
2. Pöörake kõrvaklapid tahapoole kiivri külgedele, kuni
need lukustuvad hoiuasendisse. (Joon. 20)
Näokaitsme tööasendisse panemine
1. Veenduge, et näokaitse on puhas ja kahjustamata.
2. Langetage näokaitse lõppasendisse. (Joon. 21)
Näokaitsme ooteasendisse panemine
1. Lükake näokaitset ülespoole, kuni kostab klõps ja
näokaitse jääb ülestõstetud asendisse. (Joon. 22)
Hooldamine
Toote hooldamine
ETTEVAATUST: Ärge peske ega
kastke toodet täielikult vette.
ETTEVAATUST: Pihustid, vedelikud
ja muud puhastid, mis sisaldavad lahusteid
ja/või alkoholi võivad vähendada varustuse
kaitsevõimet.
1. Puhastage toodet regulaarselt. Kasutage lappi vee ja
pehmetoimelise seebiga.
2. Kontrollige enne igat kasutuskorda tihendusrõngaid
ja nende vahtkummist sisu.
3. Vahetage kõrvapadjad ja nende vahtkummist sisu
välja iga 6 kuu järel või vajadusel sagedamini.
Veenduge, et kõrvapatjadel olev kumerus oleks
kokkupaneku ajal suunatud allapoole. Kasutage
originaalvaruosi. Artiklinumber: 505 66 53-26. (Joon.
23)
Märkus: Kui kõrvaklapid on seest niisked, laske neil
tööasendis kuivada.
Transportimine, hoiulepanek ja utiliseerimine
Transportimine ja hoiustamine
• Pange kõrvaklapid ooteasendisse. Vt jaotist
Kõrvaklappide tööasendisse panemine lk 61
.
• Veenduge, et kõrvaklappide kõrvapadjad poleks
kokku surutud.
• Pange toode kuiva ja puhtasse kohta, kus on õige
temperatuur.
• Ärge jätke toodet seisma päikesevalguse kätte.
• Asetage toode transportimiseks ohutusse kohta ja
veenduge, et need on kaitstud kemikaalide ja/või
füüsiliste kahjustuste eest.
2447 - 006 - 14.04.2025 61

Kõrvaldamine
• Järgige riiklikke eeskirju.
• Kasutage kohalikku ringlussevõtusüsteemi.
Kiivri kasutuselt kõrvaldamine
Kiivril on värviindikaator, mis näitab kiivri maksimaalset
tööiga. Kui kiiver on uus, on värviindikaatori värv
punane. Kui kiiver puutub kokku ultraviolettkiirgusega,
hakkab värviindikaatoril olev värv aeglaselt tuhmuma.
Kui värviindikaatoril pole enam värvi, vahetage kiiver
välja.
(Joon. 24)
Näokaitsme kasutuselt kõrvaldamine
Kui näokaitsmel on märke kahjustustest (nt kriime
või pragusid), vahetage see välja. Päikesevalgus võib
põhjustada näokaitsme plastmaterjali kiiremat kulumist.
Kõrvaklappide kasutuselt kõrvaldamine
Kontrollige regulaarselt, ega kõrvaklappidel pole
pragusid või lekkeid. Vahetage kulunud või kahjustunud
osad välja.
Heaks kiidetud kiivrikomplektid
Kiivri mudel Kõrvaklappide mudel Kiivrikinnituse tüübi num-
ber
Heaks kiidetud mõõtmed
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= vasak: 581 50 74 01
R= parem: 581 50 74 02
S, M, L
Näokaitse
Kiiver on heaks kiidetud kasutamiseks võrgust
näokaitsetega FV350 ja FV360.
Helisummutus
f, H
Z
49
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
50
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
51
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
52
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
53
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
54
30
Kaal, g 207,6
49
F = sagedused, millel mürasummutust mõõdetakse.
50
Mf = keskmine väärtus.
51
Standardhälve
52
APV (Mf-Sf) = eeldatav kaitseväärtus.
53
H = kõrgsagedusliku müra summutusväärtus (prognoositav mürataseme vähenemine, kui LC-LA = -2 dB). M
= kesksagedusliku müra summutusväärtus (prognoositav mürataseme vähenemine, kui LC-LA = +2 dB). L =
madalsagedusliku müra summutusväärtus (prognoositav mürataseme vähenemine, kui LC-LA = +10 dB).
54
SNR = hinnanguline keskmine mürasummutus (väärtus, mis lahutatakse C‐filtriga korrigeeritud helirõhutase-
mest LC, et prognoosida tegelikku A‐filtriga korrigeeritud mürataset kõrvas).
62 2447 - 006 - 14.04.2025

Kuulmiskaitsme materjalid
Osa Materjal Osa Materjal
Klapid ABS Kinniti PA
Helisummutusvaht Vahtpolüuretaan Hoidik PA
Kõrvapadjad ABS, PVC Vedrukate TA
Klapi tugivarras PA
Nõuetele vastavus ja heakskiidud
Käesolevaga kinnitab Husqvarna AB, et tooted vastavad
isikukaitsevahendite määruse 2016/425 lisas II toodud
asjakohastele tervise- ja ohutusnõuetele.
EL-i vastavusdeklaratsiooni (DoC) täisteksti leiate
veebisaidilt www.husqvarna.com; otsige toodet.
Vastutav tootja: Husqvarna AB, SE-561 82 Husqvarna,
Rootsi, tel: +46 3614 6500.
Kiiver
Kaitsekiivrit on testitud vastavalt standardile EN
397:2012+A1:2012 – Tööstuslikud kaitsekiivrid; see
on heaks kiidetud madalatel temperatuuridel (–30 °C)
kasutamiseks.
Toode on klassifitseeritud II kategooria EL-i
tüübihindamiseks (moodul B), mis on sätestatud V lisas,
millele järgneb määruse 2016/425 VI lisas sätestatud
tootmissisesel kontrollil põhinev tüübivastavus (moodul
C).
CE-tüübikinnituse viis läbi RISE – Rootsi
uurimisinstituudid (teavitatud asutus nr 0402), Box 857,
501 15 Borås, Rootsi.
Kuulmiskaitse
Kuulmiskaitse on testitud ja heaks kiidetud vastavalt
standardile EN 352-3:2020 – Tööstusliku kaitsekiivri
külge kinnitatavad kõrvaklapid.
Toode on klassifitseeritud III kategooriasse, millele
järgneb tootmisprotsessi kvaliteedi tagamise nõuetele
vastavus (moodul D), mis on sätestatud määruse
2016/425 VIII lisas.
CE-tüübikinnituse viis läbi BSI Group The Netherlands
B.V. (teavitatud asutus nr 2797), John M. Keynesplein 9,
1066 EP Amsterdam, Holland.
Võrgust näokaitse
Visiirid ja hoidikud on testitud ning heaks kiidetud
vastavalt standardile EN 1731:2006 – kaitseprillid –
näokaitse.
CE-tüübikinnituse tagab CERTOTTICA S.C.R.L.
(teavitatud asutus nr 2008), Zona Industriale Villanova,
7/A, 32013 Longarone (BL), Itaalia.
2447 - 006 - 14.04.2025 63

Sisällys
Johdanto....................................................................... 64
Turvallisuus...................................................................65
Asentaminen.................................................................66
Käyttö............................................................................67
Huolto........................................................................... 67
Kuljettaminen, säilyttäminen ja hävittäminen................68
Hyväksytyt kypäräyhdistelmät...................................... 68
Vaimennus....................................................................68
Kuulonsuojainten materiaalit.........................................69
Vaatimustenmukaisuus ja hyväksynnät........................69
Johdanto
Tuotekuvaus
Nämä tuotteet ovat henkilökohtaisia suojavarusteita.
Kypärä on suunniteltu ottamaan vastaan iskuja
ja jakamaan kypärään ylhäältä osuvien tai sen
ulkokuoren rikkovien putoavien esineiden aiheuttamat
iskut tasaisesti. Se ei suojaa esineiltä, jotka lävistävät
kypärän sivuilta, mutta nämäkin pinnat ottavat vastaan
pieniä iskuja.
Kuulonsuojaimet on suunniteltu suojaamaan haitalliselta
melulta.
Verkkovisiirit suojaavat kasvoja teräketjusta lentävältä
sahanpurupölyltä, mutta ne eivät korvaa visiiriä tai
turvalaseja.
Mips
®
-turvajärjestelmä (H300 Mips)
Kypärän sivulle kohdistuva isku voi saada pään
kääntymään äkillisesti kovalla voimalla. Pään äkillinen
kiertyvä liike saattaa aiheuttaa vakavia vammoja
aivoille. Mips
®
-turvajärjestelmä sisältää kerroksen, jolla
on alhainen kitka. Alhaisen kitkan kerroksen ansiosta
kypärä liikkuu hieman, kun kypärän sivuun kohdistuu
isku. Mips
®
-turvajärjestelmä vähentää pään kiertyvää
liikettä ja vähentää vakavan aivovamman vaaraa.
VAROITUS: Älä irrota tai muuta
kypärän Mips
®
-turvajärjestelmää. Älä käytä
kypärää, jos sen Mips
®
-turvajärjestelmä on
vaurioitunut tai irrotettu.
Symbolit ja merkinnät
Kypärä
Symboli/merkin-
tä:
Selitys:
H300, H300
Mips
Malli.
EN
397:2012+A1
Asiaankuuluva EU-standardin nu-
mero.
Osoittaa, että tuote on henki-
lönsuojaimia koskevan asetuksen
2016/425 vaatimusten mukainen.
Symboli/merkin-
tä:
Selitys:
TP TC 019/2011
Osoittaa, että tuote on Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards:n teknisten
määräysten mukainen.
Osoittaa, että tuote on Ukrainan
teknisten määräysten mukainen.
-30°C Hyväksytty käytettäväksi matalissa
lämpötiloissa.
Koko 52-62 Kypärän koko.
KK/VVVV Valmistuspäivä: kuukausi/vuosi.
Valmistajan tavaramerkki.
Verkkovisiiri
Symboli/merkin-
tä:
Selitys:
FV350, FV360 Malli.
EN 1731:2006 Asiaankuuluva EU-standardin nu-
mero.
Osoittaa, että tuote on henki-
lönsuojaimia koskevan asetuksen
2016/425 vaatimusten mukainen.
TP TC 019/2011
Osoittaa, että tuote on Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards:n teknisten
määräysten mukainen.
Osoittaa, että tuote on Ukrainan
teknisten määräysten mukainen.
64 2447 - 006 - 14.04.2025

Symboli/merkin-
tä:
Selitys:
S Entistä parempi mekaaninen lujuus
(kestää 22 mm:n teräspallon osumi-
sen visiiriin nopeudella 5,1 m/s)
KK/VVVV Valmistuspäivä: kuukausi/vuosi.
Valmistajan tavaramerkki.
Kuulonsuojaimet
Symboli/merkin-
tä:
Selitys:
HP200-2 Malli.
EN 352-3:2020 Asiaankuuluva EU-standardin nu-
mero.
Osoittaa, että tuote on henki-
lönsuojaimia koskevan asetuksen
2016/425 vaatimusten mukainen.
Symboli/merkin-
tä:
Selitys:
2797 Ilmoitettu tarkastuslaitos CE-serti-
fiointia varten.
TP TC 019/2011
Osoittaa, että tuote on Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards:n teknisten
määräysten mukainen.
Osoittaa, että tuote on Ukrainan
teknisten määräysten mukainen.
KK/VVVV Valmistuspäivä: kuukausi/vuosi.
Valmistajan tavaramerkki.
Turvallisuus
Turvallisuusmääritelmät
Varoituksia, huomioita ja huomautuksia käytetään, kun
jotakin käyttöohjeen osaa halutaan erityisesti korostaa.
VAROITUS: Tätä käytetään, jos
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä voi
seurata käyttäjän tai sivullisen vamma tai
kuolema.
HUOMAUTUS: Tätä käytetään, jos
käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä voi
seurata koneen, muiden materiaalien tai
ympäristön vaurioituminen.
Huomautus: Tätä käytetään tietyissä tilanteissa
tarvittavien lisätietojen antamiseen.
Yleiset turvaohjeet
VAROITUS: Lue seuraavat
varoitusohjeet ennen tuotteen käyttämistä.
• Suojavarustusta saa käyttää vain tarkoitettuun
käyttötarkoitukseen. Kysy jälleenmyyjältäsi, jos olet
epävarma siitä, millainen suojavarustus kuhunkin
tarkoitukseen vaaditaan.
• Säästä nämä ohjeet ja noudata niitä.
• Varmista, että olet valinnut itsellesi parhaiten istuvan
ja toimivan tuotteen.
• Varmista ennen tuotteen käyttöä, että osaat käyttää
sitä.
• Ota yhteyttä huoltoliikkeeseen, jos tuote on
vioittunut.
• Varmista aina, että suojavarustus on koottu ja
huollettu oikein ja puettu päälle valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
• Älä muuta tai poista tuotteen osia. Tee muutoksia
ainoastaan tässä käyttöohjeessa annettujen
ohjeiden mukaisesti.
• Suojavarustuksen kunto on tarkistettava
säännöllisesti. Vahingoittuneet varusteet on aina
vaihdettava.
• Käytä vain alkuperäisiä Husqvarna-varaosia.
Kypärän turvaohjeet
• Älä päästä kypärään maalia, liuotinaineita tai liimaa,
äläkä kiinnitä siihen itsekiinnittyviä tarroja, ellei
valmistaja ole näin ohjeistanut. Tämä saattaa
heikentää kypärän suojausominaisuuksia.
• Vältä kosketusta sähköjohtojen kanssa.
• Kun ensimmäisiä kulumisen merkkejä tai materiaalin
ikääntymistä esiintyy tai suojavarustukseen
kohdistuu iskuja tai se vaurioituu, kypärän ulkokuori
tai kiinnitykset on vaihdettava, jotta kypärän
suojaominaisuudet voidaan taata. Tarkista varusteet
säännöllisesti!
2447 - 006 - 14.04.2025 65

• Suojakypärä, jossa havaitaan sen
suojaominaisuuksia mahdollisesti heikentäviä
vaurioita kuten murtumia tai naarmuja, on
hävitettävä.
• Älä käytä kypärää yli viittä vuotta tuotteessa
ilmoitetusta valmistuspäivästä.
• Älä käytä kypärää, jos sitä on käytetty
onnettomuudessa tai tapaturmassa, vaikka siinä ei
olisikaan näkyviä vaurioita.
Verkkovisiirin turvaohjeet
VAROITUS: Verkkovisiiri ei korvaa
visiiriä tai turvalaseja. Suojaa silmäsi visiirillä
tai turvalaseilla, jotka ovat EN166-standardin
mukaisia.
VAROITUS: Jos visiirien
ja niiden pidikkeiden käyttöehdot
poikkeavat toisistaan, suojavarustukseen
kokonaisuudessaan sovelletaan alempaa
tehotasoa.
VAROITUS: S-merkinnällä varustettuja
visiirejä ei saa käyttää, jos on olemassa
riski, että kovia ja teräviä esineitä voi lentää
käyttäjää kohti.
• Verkkovisiirit suojaavat kasvoja teräketjusta
lentävältä sahanpurupölyltä, mutta ne eivät korvaa
visiiriä tai turvalaseja.
• Verkkovisiirit eivät suojaa sulaneen metallin
roiskeilta, kuumilta esineiltä, nesteroiskeilta,
infrapunasäteilyltä, UV-säteilyltä tai sähköiskuilta.
• Huomaa, että käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin
joutuvat materiaalit voivat aiheuttaa allergisia
reaktioita etenkin niille herkistyneille.
• Älä käytä visiiriä yli viittä vuotta tuotteessa
ilmoitetusta valmistuspäivästä.
Kuulonsuojainten turvaohjeet
• Tuotteen melunvaimennus heikkenee, jos et noudata
tämän käyttöohjeen ohjeita.
• Kuulonsuojaimet, ja erityisesti niiden kupujen tyynyt,
voivat kulua käytössä. Ne on tarkastettava usein
esimerkiksi halkeamien ja vuotojen varalta.
• Tietyt kemikaalit voivat heikentää tämän tuotteen
tehoa. Lisätietoja saa valmistajalta. Pidä tuote
poissa voimakkaiden aineiden läheltä ja puhdista
se säännöllisesti. Käytä vedellä ja saippualla
kostutettua liinaa. Älä pese äläkä upota kokonaan
veteen.
• Käyttäjän on varmistettava, että kuulonsuojaimia
käytetään aina meluisissa ympäristöissä.
• Ole tavallista huolellisempi ja kuuntele
varoitussignaaleja, kun käytät tuotetta. Tuote
vaimentaa varoitussignaaleja.
• Käytä tuotetta ainoastaan lämpötilassa –20–55
°C. Jos käytät tuotetta muissa lämpötiloissa, sen
mekaaniset osat voivat vioittua.
• Varmista, että tuote ei kolhiinnu kuljetuksen ja
käytön aikana.
• Älä säilytä tuotetta yli 55 °C:n lämpötilassa
esimerkiksi kojelaudalla. Älä säilytä tuotetta alle –
20°C:n lämpötilassa.
• Hygieniasuojien kiinnittäminen tyynyihin voi vaikuttaa
kuulonsuojainten akustisiin ominaisuuksiin. Käytä
aina alkuperäisiä lisävarusteita.
• Käyttäjän on varmistettava, että kuulonsuojaimet
sovitetaan ja niitä säädetään ja hoidetaan tämän
käyttöohjeen mukaisesti.
• Älä paina kypärään kiinnitettäviä kuulonsuojaimia
kypärän ulkokuorta vasten. Se voi aiheuttaa
halkeamia kypärän sivuille. (Kuva 1)
• Älä koskaan käytä kuulonsuojaimia yli 10:tä vuotta
tuotteessa ilmoitetusta valmistuspäivästä.
Asentaminen
Johdanto
VAROITUS: Siirrä hiukset sivuun,
ennen kuin kokoat tuotteen. Varmista, että
tiivistysrenkaat ovat tiiviisti päätä vasten ja
korvien ympärillä, ennen kuin käytät tuotetta.
VAROITUS: Jotta kypärä suojaisi
asianmukaisesti, se on säädettävä käyttäjän
pään mukaan.
Visiirin kiinnittäminen kypärään
1. Kohdista visiirin reiät visiirin pidikkeen nuppien
kanssa. (Kuva 2)
2. Työnnä visiiriä varovasti kypärän suuntaan.
3. Nosta visiirin pidikkeen varret oikeaan asentoon
visiirin uriin. (Kuva 3)
4. Työnnä varret varovasti paikoilleen, kunnes ne
lukittuvat paikoilleen. (Kuva 4)
Visiirin irrottaminen kypärästä
1. Aseta visiiri valmiusasentoon. Katso kohta
Visiirin
asettaminen valmiusasentoon sivulla 67
.
2. Paina visiirin kahta lukituspainiketta. (Kuva 5)
3. Irrota varret visiiristä.
4. Siirrä visiirin pidikkeen varret kypärän sivuille. (Kuva
6)
5. Irrota visiiri pidikkeen nupeista. (Kuva 7)
66 2447 - 006 - 14.04.2025

6. Irrota visiiri. (Kuva 8)
Kuulonsuojainten kiinnittäminen kypärään
1. Siirrä kuulonsuojaimet ala-asentoon.
2. Nosta kuulonsuojaimia ulos- ja ylöspäin, kunnes ne
lukittuvat säilytysasentoon. (Kuva 9)
3. Aseta kypärän lisäosa kypärässä olevaan aukkoon.
(Kuva 10)
Huomautus: Tarkista, kummalle puolelle
kypärää kuulonsuojaimet on tarkoitettu. Merkintä
R tarkoittaa oikeaa ja L vasenta puolta. Jos
kuulonsuojaimissa ei ole merkintää, niitä voi käyttää
kummalla puolella tahansa.
Aurinkolipan kiinnittäminen visiiriin
1. Työnnä aurinkolippa visiirin pidikkeen yläosan
päälle. (Kuva 11)
Työvalon kiinnittäminen kypärään
• Kiinnitä työvalo kypärän päälle. (Kuva 12)
Niskasuojan kiinnittäminen kypärään
1. Kiinnitä niskasuoja kypärän takaosassa oleviin
kiinnityspisteisiin. (Kuva 13)
Käyttö
Johdanto
VAROITUS: Lue turvallisuutta
käsittelevä luku niin, että ymmärrät sen
sisällön, ennen laitteen käyttämistä.
Suojakypärän säätäminen
1. Aseta kypärä päähän. (Kuva 14)
2. Säädä niskahihnaa kiertämällä nuppia. Niskahihnan
on oltava kireällä päätä vasten. (Kuva 15)
3. Jousitus on tarvittaessa säädettävä oikealle
korkeudelle. Jousituksen voi säätää kahdelle eri
korkeudelle sekä kypärän etu- että takaosassa.
(Kuva 16)
4. Varmista, että kaikki jousituksen kuusi
kiinnityspistettä on asennettu oikein.
5. Paina kiinnityspisteet ääriasentoonsa. (Kuva 17)
Kuulonsuojainten asettaminen käyttöasentoon
1. Aseta kypärä päähän.
2. Säädä kuulonsuojaimet siten, että ne ovat tiiviisti
korvien ympärillä ja päätä vasten. (Kuva 18)
Kuulonsuojainten asettaminen
valmiusasentoon
• Nosta kuulonsuojaimia ulos- ja ylöspäin, kunnes ne
lukittuvat säilytysasentoon. (Kuva 19)
Tuotteen asettaminen kuljetusasentoon
1. Aseta kuulonsuojaimet säilytysasentoon.
2. Käännä kuulonsuojaimia taaksepäin kypärän sivuja
pitkin, kunnes ne lukittuvat kuljetusasentoon. (Kuva
20)
Visiirin asettaminen käyttöasentoon
1. Varmista, että visiiri on puhdas ja ehjä.
2. Laske visiiri ääriasentoonsa. (Kuva 21)
Visiirin asettaminen valmiusasentoon
1. Nosta visiiriä, kunnes kuulet napsahduksen, ja visiiri
pysyy yläasennossa. (Kuva 22)
Huolto
Tuotteen huoltaminen
HUOMAUTUS: Älä huuhtele tuotetta
äläkä upota sitä kokonaan veteen.
HUOMAUTUS: Suihkeet, nesteet
ja muut liuotinaineita sisältävät
puhdistusaineet ja/tai alkoholi voivat
heikentää suojaominaisuuksia.
1. Puhdista tuote säännöllisesti. Käytä vedellä ja
miedolla saippualiuoksella kostutettua liinaa.
2. Tarkista tiivistysrenkaiden ja
vaahtokumipehmusteiden kunto aina ennen käyttöä.
3. Vaihda tiivistysrenkaat ja vaahtokumipehmusteet
kuuden kuukauden välein tai tarvittaessa useammin.
Varmista, että tiivistysrenkaan ulostyöntyvä osa
osoittaa alaspäin asennuksen aikana. Käytä vain
alkuperäisiä varaosia. Tuotenumero: 505 66 53-26.
(Kuva 23)
Huomautus: Jos kuulonsuojaimet ovat sisältä
märät, anna niiden kuivua käyttöasennossa.
2447 - 006 - 14.04.2025 67

Kuljettaminen, säilyttäminen ja hävittäminen
Kuljetus ja säilytys
• Aseta kuulonsuojaimet käyttöasentoon. Katso
kohta
Kuulonsuojainten asettaminen käyttöasentoon
sivulla 67
.
• Varmista, että kuulonsuojainten tiivistysrenkaat eivät
ole lytyssä.
• Siirrä tuote kuivaan ja siistiin paikkaan, jossa on
sopiva lämpötila.
• Älä säilytä tuotetta auringonvalossa.
• Kuljeta tuotetta turvallisessa tilassa ja varmista,
että ne ovat suojassa kemiallisilta ja/tai fyysisiltä
vahingoilta.
Hävittäminen
• Noudata kansallisia säädöksiä.
• Käytä paikallista kierrätysjärjestelmää.
Kypärän hävittäminen
Kypärässä on väri-ilmaisin, joka osoittaa kypärän
enimmäiskäyttöiän. Uuden kypärän väri-ilmaisin on
punainen. Ultraviolettisäteily saa väri-ilmaisimen värin
haalenemaan. Vaihda kypärä, kun väri-ilmaisimen väri
on hävinnyt.
(Kuva 24)
Visiirin hävittäminen
Vaihda visiiri, jos siinä näkyy vaurioita, kuten naarmuja
tai halkeamia. Auringonvalo voi saada visiirin muoviosat
vanhenemaan nopeammin
Kuulonsuojainten hävittäminen
Tarkista kuulonsuojaimet säännöllisesti murtumien ja
vuotojen varalta. Vaihda kuluneet ja vahingoittuneet
osat.
Hyväksytyt kypäräyhdistelmät
Kypärän malli Kuulonsuojainten malli Kypärän lisäosan tyyppinu-
mero
Hyväksytyt mitat
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= vasen: 581 50 74 01
R = oikea: 581 50 74 02
S, M, L
Visiiri
Kypärä on hyväksytty käytettäväksi yhdessä
verkkovisiirien FV350 ja FV360 kanssa.
Vaimennus
f, H
Z
55
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
56
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
57
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV, dB
58
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
59
H:34, M: 28, L:20
55
F = taajuudet, joilla vaimennus mitataan.
56
Mf = keskiarvo.
57
Vakiopoikkeama.
58
APV (Mf-Sf) = oletettu suojausarvo.
59
H = suuritaajuinen vaimennusarvo (odotettu äänitason vaimennus äänelle, kun LC-LA = -2 dB). M = keski-
taajuinen vaimennusarvo (odotettu äänitason vaimennus äänelle, kun LC-LA = +2 dB). L = pienitaajuinen
vaimennusarvo (odotettu äänitason vaimennus äänelle, kun LC-LA = +10 dB).
68 2447 - 006 - 14.04.2025

SNR, dB
60
30
Paino, g 207,6
Kuulonsuojainten materiaalit
Osa Materiaali Osa Materiaali
Kuvut ABS Kiinnike PA
Vaimennusvaahto PU Teline PA
Tiivistysrenkaat ABS, PVC Jousen suojus PP
Kuvun tukivarsi PA
Vaatimustenmukaisuus ja hyväksynnät
Husqvarna AB täten vakuuttaa, että tuotteet täyttävät
soveltuvat henkilönsuojaimia koskevan asetuksen
2016/425 liitteessä II määritellyt terveyttä ja turvallisuutta
koskevat vaatimukset.
EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutuksen (DoC) koko
teksti löytyy hakemalla tuotetta osoitteesta
www.husqvarna.com.
Tuotteesta vastaava valmistaja: Husqvarna AB, SE-561
82 Huskvarna, Ruotsi, puh: +4636146500.
Kypärä
Suojakypärä on testattu ja hyväksytty standardin
EN 397:2012+A1:2012 – Työturvallisuuskypärät
vaatimusten mukaan käytettäväksi matalissa
lämpötiloissa (–30 °C).
Tuote luokitellaan luokkaan II EU-tyyppitarkastuksen
(moduuli B) liitteen V mukaisesti, jota seuraa asetuksen
(EY) 2016/425 liitteessä VI vahvistettu tuotantoprosessin
laadunvarmistus (moduuli C).
CE-tyyppihyväksynnän on tehnyt RISE – Research
Institutes of Sweden (ilmoitettu tarkastuslaitos 0402),
Box 857, 501 15 Borås, Ruotsi.
Kuulonsuojaimet
Kuulonsuojaimet on testattu ja hyväksytty standardin
EN 352-3:2020 – Työturvallisuuskypärään asennetut
kuulonsuojaimet mukaisesti.
Tuote luokitellaan luokkaan III, jota seuraa
asetuksen (EY) 2016/425 liitteessä VIII vahvistettu
tuotantoprosessin laadunvarmistus (moduuli D).
CE-tyyppitarkastuksen on suorittanut BSI Group The
Netherlands B.V. (ilmoitettu tarkastuslaitos 2797), John
M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Alankomaat.
Verkkovisiiri
Visiirit ja pidikkeet on testattu ja hyväksytty standardin
EN 1731:2006 – Henkilökohtainen silmiensuojain –
Kasvojensuojain mukaisesti.
CE-tyyppihyväksyntä: CERTOTTICA S.C.R.L. (Ilmoitettu
tarkastuslaitos nro 2008), Zona Industriale Villanova,
7/A, 32013 Longarone (BL), Italia.
60
SNR = Single Number Rating (arvo, joka vähennetään mitatusta C-painotetusta äänenpainetasosta LC, jotta
voidaan arvioida tehollinen A-painotettu äänitaso korvan sisällä).
2447 - 006 - 14.04.2025 69

Sommaire
Introduction................................................................... 70
Sécurité.........................................................................71
Montage........................................................................73
Utilisation...................................................................... 73
Entretien....................................................................... 74
Transport, entreposage et mise au rebut......................74
Combinaisons de casques approuvées........................75
Atténuation....................................................................75
Matériaux des protège-oreilles..................................... 75
Conformité et homologations........................................76
Introduction
Description du produit
Ces produits sont des éléments d'un équipement de
protection individuel (EPI).
Le casque est fabriqué de façon à absorber les chocs
et à répartir l'impact de chutes d'objets qui heurtent
ou pénètrent la coque du casque par le haut. Il n'est
pas conçu pour protéger contre des pénétrations sur les
côtés, mais peut protéger contre des chocs mineurs sur
ces surfaces.
Les protège-oreilles sont conçus pour protéger les
oreilles des nuisances sonores.
Les visières grillagées protègent le visage contre les
poussières de copeaux volants provenant de la chaîne
mais ne sauraient remplacer des lunettes de protection
ou de sécurité.
Système de sécurité Mips
®
(H300
Mips)
Un choc sur le côté du casque peut provoquer un
mouvement soudain et violent de la tête. Ce mouvement
de rotation brusque de la tête peut provoquer de graves
lésions cérébrales. Le système de sécurité Mips
®
est
doté d'une couche à faible friction. La couche à faible
friction permet au casque de bouger légèrement lors de
certains chocs reçus sur le côté. Le système de sécurité
Mips
®
réduit le mouvement de rotation de la tête et
diminue le risque de lésions cérébrales graves.
AVERTISSEMENT: Ne retirez et ne
modifiez pas le système de sécurité Mips
®
du casque. N'utilisez pas le casque si le
système de sécurité Mips
®
est endommagé
ou a été retiré.
Symboles et marquages
Casque
Symbole/
marquage:
Explication:
H300, H300
Mips
Référence du modèle.
Symbole/
marquage:
Explication:
EN
397:2012+A1
Numéro de la norme européenne
correspondante.
Indique que le produit est confor-
me au règlement 2016/425 relatif
aux équipements de protection indi-
viduels.
TP TC 019/2011
Indique que le produit est con-
forme aux réglementations tech-
niques de l'Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Indique que le produit est conforme
aux réglementations techniques de
l'Ukraine.
-30°C Homologué pour une utilisation à
basse température.
Taille52-62 Taille de casque.
MM/AAAA Date de fabrication, mois/année.
Marque déposée du fabricant.
Visière grillagée
Symbole/
marquage:
Explication:
FV350, FV360 Référence du modèle.
EN 1731:2006 Numéro de la norme européenne
correspondante.
Indique que le produit est confor-
me au règlement 2016/425 relatif
aux équipements de protection indi-
viduels.
70 2447 - 006 - 14.04.2025

Symbole/
marquage:
Explication:
TP TC 019/2011
Indique que le produit est con-
forme aux réglementations tech-
niques de l'Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Indique que le produit est conforme
aux réglementations techniques de
l'Ukraine.
S Résistance mécanique accrue (peut
résister à une bille d'acier de
22mm percutant la visière à une
vitesse de 5,1m/s).
MM/AAAA Date de fabrication, mois/année.
Marque déposée du fabricant.
Protège-oreilles
Symbole/
marquage:
Explication:
HP200-2 Référence du modèle.
Symbole/
marquage:
Explication:
EN 352-3:2020 Numéro de la norme européenne
correspondante.
Indique que le produit est confor-
me au règlement 2016/425 relatif
aux équipements de protection indi-
viduels.
2797 Organisme notifié pour la certifica-
tion CE.
TP TC 019/2011
Indique que le produit est con-
forme aux réglementations tech-
niques de l'Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Indique que le produit est conforme
aux réglementations techniques de
l'Ukraine.
MM/AAAA Date de fabrication, mois/année.
Marque déposée du fabricant.
Sécurité
Définitions de sécurité
Des avertissements, des recommandations et des
remarques sont utilisés pour souligner des parties
spécialement importantes du manuel.
AVERTISSEMENT: Symbole utilisé
en cas de risque de blessures ou de
mort pour l'opérateur ou les personnes à
proximité si les instructions du manuel ne
sont pas respectées.
REMARQUE: Symbole utilisé en cas
de risque de dommages pour le produit,
d'autres matériaux ou les environs si
les instructions du manuel ne sont pas
respectées.
Remarque: Symbole utilisé pour donner des
informations supplémentaires pour une situation
donnée.
Consignes générales de sécurité
AVERTISSEMENT: Lisez les
instructions qui suivent avant d'utiliser le
produit.
• L'équipement de protection doit être exclusivement
utilisé pour les applications auxquelles il est destiné.
Demandez conseil à votre revendeur si vous
n'êtes pas sûr du type d'équipement de protection
nécessaire à l'application en question.
• Lisez et conservez ces instructions.
• Pour un confort et un fonctionnement optimaux,
assurez-vous d'avoir choisi le produit adapté à votre
utilisation.
• Assurez-vous de savoir comment utiliser le produit
avant de l'utiliser.
• Si le produit est endommagé, consultez votre atelier
d'entretien.
• Assurez-vous toujours que l'équipement de
protection est correctement assemblé, monté
et entretenu, conformément aux instructions du
fabricant.
2447 - 006 - 14.04.2025 71

• Ne modifiez pas et ne retirez pas de pièces sur
le produit. Effectuez uniquement les modifications
décrites dans le présent manuel d'utilisation.
• Il convient de contrôler régulièrement l'état de
l'équipement de protection. Remplacez toujours un
équipement endommagé.
• Utilisez uniquement les pièces de rechange d'origine
Husqvarna.
Consignes de sécurité pour le casque
• N'exposez pas le casque à des peintures,
des solvants, des adhésifs ou des étiquettes
autocollantes sauf instructions contraires du
fabricant. Cela pourrait réduire les propriétés
protectrices du casque.
• Évitez tout contact avec des fils électriques.
• Dès les premiers signes d'usure, de chocs, de
dommages ou de vieillissement du matériau, il
convient de remplacer la coque ou la suspension du
casque afin de garantir les propriétés protectrices du
casque. Effectuez des contrôles réguliers !
• Il convient de mettre au rebut un casque de
protection qui montre des signes de dommages,
notamment des fissures ou des griffures, car celles-
ci pourraient réduire ses propriétés protectrices.
• N'utilisez pas le casque au-delà de 5ans à compter
de la date de production figurant sur le produit.
• N'utilisez pas le casque s'il a été impliqué dans un
accident ou un incident, même s'il ne présente pas
de dommages visibles.
Consignes de sécurité pour la visière grillagée
AVERTISSEMENT:
La visière
grillagée ne saurait remplacer des lunettes
de protection ou de sécurité. Protégez vos
yeux avec des lunettes de protection ou de
sécurité conformes à la normeEN166.
AVERTISSEMENT: Si les visières
et les supports ne sont pas soumis aux
mêmes conditions d'utilisation, le niveau de
performance le plus bas doit s'appliquer à
l'ensemble de l'équipement de protection.
AVERTISSEMENT: Les visières
marquées d'un S ne doivent pas être
utilisées lorsqu'il y a un risque prévisible
de projection de particules dures ou
tranchantes.
• Les visières grillagées protègent le visage contre
les poussières de copeaux volants provenant de la
chaîne mais ne sauraient remplacer des lunettes de
protection ou de sécurité.
• Les visières grillagées ne protègent pas des
éclaboussures de métal fondu ou d'objets brûlants,
des projections de liquide, des rayonnements
infrarouge ou ultraviolet, ou encore des dangers
électriques.
• Soyez conscient que les matériaux entrant en
contact avec la peau de l'utilisateur peuvent
causer des réactions allergiques chez les personnes
particulièrement sensibles.
• N'utilisez pas la visière pendant plus de 5ans à
compter de la date de fabrication indiquée sur le
produit.
Consignes de sécurité pour le protège-oreilles
• L'atténuation du bruit du produit peut être
significativement moins efficace si vous ne suivez
pas les instructions du présent manuel d'utilisation.
• Les protège-oreilles, en particulier les coussinets,
peuvent se détériorer, se fissurer ou fuir à l'usage
et doivent donc être fréquemment examinés.
• Ce produit peut être endommagé par certaines
substances chimiques. Pour plus d'informations,
contacter le fabricant. Tenez-vous à l'écart des
substances agressives et nettoyez régulièrement le
produit. Utilisez un chiffon ainsi que de l'eau et du
savon. Ne rincez pas le produit et ne l'immergez pas
complètement dans l'eau.
• L'utilisateur doit veiller à toujours porter les protège-
oreilles dans les environnements bruyants.
• Soyez très prudent et écoutez les signaux
d'avertissement lorsque vous utilisez le produit. Le
bruit des signaux d'avertissement peut s'affaiblir
lorsque vous utilisez le produit.
• Utilisez uniquement le produit à des températures
comprises entre -20°C et +55°C. Si vous utilisez
le produit à d'autres températures, cela pourrait
endommager les pièces mécaniques.
• Assurez-vous de ne pas heurter le produit lors du
transport et de l'utilisation.
• Ne stockez pas le produit à des températures
supérieures à +55°C, par exemple sur un
tableau de bord. Ne stockez pas le produit à des
températures inférieures à -20°C.
• Recouvrir les coussinets de bonnettes hygiéniques
peut réduire l'efficacité acoustique des protège-
oreilles. Utilisez uniquement des accessoires
d'origine.
• L'utilisateur doit s'assurer que les protège-oreilles
sont portés, ajustés et entretenus conformément à
ce manuel d'utilisation.
• Ne poussez pas la version montée sur le casque de
ce protège-oreilles contre la coque du casque. En
effet, cela pourrait fissurer le côté du casque. (Fig. 1)
• N'utilisez pas les protège-oreilles plus de 10ans à
compter de la date de fabrication indiquée sur le
produit.
72
2447 - 006 - 14.04.2025

Montage
Introduction
AVERTISSEMENT: Placez vos
cheveux sur le côté avant d'assembler
le produit. Assurez-vous que les bagues
d'étanchéité sont bien serrées contre votre
tête et autour de vos oreilles avant d'utiliser
le produit.
AVERTISSEMENT: Pour procurer
la protection prévue, le casque doit être
ajusté à la tête de l'utilisateur.
Pour fixer la visière sur le casque
1. Alignez les trous de la visière sur les boutons du
support de visière. (Fig. 2)
2. Poussez délicatement la visière vers le casque.
3. Levez les bras du support de visière jusqu'à ce qu'ils
soient dans la bonne position dans les fentes de la
visière. (Fig. 3)
4. Poussez délicatement les bras en position jusqu'à ce
qu'ils s'enclenchent. (Fig. 4)
Pour retirer la visière du casque
1. Mettez la visière en position neutre. Reportez-vous à
la section
Pour régler la visière en position neutre à
la page 74
.
2. Appuyez sur les 2boutons de verrouillage de la
visière. (Fig. 5)
3. Dégagez les bras de la visière.
4. Abaissez les bras du support de visière sur le côté
du casque. (Fig. 6)
5. Dégagez la visière des boutons du support de
visière. (Fig. 7)
6. Retirez la visière. (Fig. 8)
Pour fixer les protège-oreilles sur le casque
1. Réglez les protège-oreilles dans la position la plus
basse.
2. Tirez les protège-oreilles vers l'extérieur et vers le
haut jusqu'à ce qu'ils se bloquent en position de
veille. (Fig. 9)
3. Placez la fixation du casque dans la fente du
casque. (Fig. 10)
Remarque: Vérifiez si les protège-oreilles sont
prévus pour le côté droit ou le côté gauche du
casque. Les côtés ont la désignation «R» pour la
droite et «L» pour la gauche. Les protège-oreilles
sans désignation peuvent être utilisés sur le côté
gauche ou le côté droit du casque.
Pour fixer le pare-soleil sur la visière
1. Enfoncez le pare-soleil sur la partie supérieure du
support de visière. (Fig. 11)
Pour fixer une lampe frontale sur le casque
• Fixez la lampe frontale sur la partie supérieure du
casque. (Fig. 12)
Pour fixer le protège-nuque sur le casque
1. Fixez le protège-nuque aux points d'attache sur la
partie arrière du casque. (Fig. 13)
Utilisation
Introduction
AVERTISSEMENT: Avant d'utiliser
le produit, vous devez lire et comprendre le
chapitre sur la sécurité.
Pour régler le casque de protection
1. Placez le produit à l'horizontale sur votre tête. (Fig.
14)
2. Tournez le bouton pour régler la sangle au niveau du
cou. La sangle au niveau du cou doit être plaquée
contre la tête. (Fig. 15)
3. Si nécessaire, réglez la suspension à la hauteur
correcte. La suspension peut être réglée à
2hauteurs différentes à l'avant et à l'arrière du
casque. (Fig. 16)
4. Assurez-vous que chacun des 6points d'attache de
la suspension est correctement installé.
5. Poussez les points d'attache en position finale. (Fig.
17)
Pour régler les protège-oreilles en position de
fonctionnement
1. Placez le casque sur votre tête.
2. Réglez les protège-oreilles jusqu'à ce qu'ils soient
bien serrés autour de vos oreilles et contre votre
tête. (Fig. 18)
2447 - 006 - 14.04.2025 73

Pour régler les protège-oreilles en position
neutre
• Tirez les protège-oreilles vers l'extérieur et vers le
haut jusqu'à ce qu'ils se bloquent en position neutre.
(Fig. 19)
Pour régler les protège-oreilles en position de
repos
1. Réglez les protège-oreilles en position de veille.
2. Faites tourner les protège-oreilles vers l'arrière, le
long du côté du casque, jusqu'à ce qu'ils se bloquent
en position de stationnement. (Fig. 20)
Pour régler la visière en position de
fonctionnement
1. Vérifiez que la visière est propre et intacte.
2. Abaissez complètement la visière. (Fig. 21)
Pour régler la visière en position neutre
1. Soulevez la visière jusqu'à ce que vous entendiez
un déclic et que la visière se maintienne en position
relevée. (Fig. 22)
Entretien
Pour entretenir le produit
REMARQUE: Ne rincez pas le produit
et ne l'immergez pas complètement dans
l'eau.
REMARQUE: Des vaporisateurs, des
liquides ou produits nettoyants contenant
des solvants et/ou de l'alcool peuvent
réduire les propriétés de protection du
produit.
1. Nettoyez régulièrement le produit. Utilisez un chiffon
ainsi que de l'eau et du savon doux.
2. Contrôlez l'état des bagues d'étanchéité et des
inserts en caoutchouc mousse avant chaque
utilisation.
3. Remplacez les bagues d'étanchéité et les inserts en
caoutchouc mousse 1fois tous les 6mois ou plus
fréquemment si nécessaire. Assurez-vous que la
protubérance sur la bague d'étanchéité est orientée
vers le bas pendant le montage. Utilisez des pièces
de rechange d'origine. Référence: 505 66 53-26.
(Fig. 23)
Remarque: Si la face interne des protège-
oreilles est humide, laissez-les sécher en position de
fonctionnement.
Transport, entreposage et mise au rebut
Transport et stockage
• Réglez les protège-oreilles en position de
fonctionnement. Reportez-vous à la section
Pour régler les protège-oreilles en position de
fonctionnement à la page 73
.
• Assurez-vous que les bagues d'étanchéité du
protège-oreilles ne sont pas comprimées.
• Placez le produit dans un endroit sec, propre et à la
bonne température.
• Ne stockez pas le produit dans un endroit exposé à
la lumière du soleil.
• Rangez le produit dans un espace sûr pendant
le transport et assurez-vous qu'il est protégé des
dommages chimiques et/ou matériels.
Mise au rebut
• Respectez les réglementations nationales.
• Utilisez le circuit de recyclage local.
Mise au rebut du casque
Le casque est doté d'un indicateur de couleur qui
indique la durée de vie maximale du casque. Lorsque
le casque est neuf, l'indicateur de couleur est rouge.
L'indicateur de couleur se décolore lentement lorsque
les rayons ultraviolets touchent le casque. Remplacez le
casque lorsqu'il n'y a plus de couleur sur l'indicateur de
couleur.
(Fig. 24)
Mise au rebut de la visière
Remplacez la visière si elle présente des signes
d'endommagement tels que des rayures ou de fissures.
La lumière du soleil peut accélérer le vieillissement de la
matière plastique de la visière.
Mise au rebut du protège-oreilles
Contrôlez les protège-oreilles régulièrement pour vous
assurer qu'ils ne présentent pas de fissures ni de fuites.
Remplacez les pièces usées et endommagées.
74 2447 - 006 - 14.04.2025

Combinaisons de casques approuvées
Modèle de casque Modèle de protège-oreilles Numéro de type de fixation
du casque
Dimensions approuvées
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = gauche: 581507401
R = droite: 581507402
S, M, L
Visière
L'utilisation du casque est approuvée avec des visières
grillagéesFV350 et FV360.
Atténuation
f, H
Z
61
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
62
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
63
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV, dB
64
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
65
H: 34, M: 28, L: 20
SNR, dB
66
30
Poids, g 207,6
Matériaux des protège-oreilles
Pièce
Matériau Pièce Matériau
Coquilles ABS Adaptateur PA
Mousse d'atténuation PU Support PA
Bagues d'étanchéité ABS, PVC Gaine de ressort PP
Bras de support de coquille PA
61
F = fréquence à laquelle est mesurée l'atténuation.
62
Mf = valeur moyenne.
63
Écart type.
64
APV (Mf-Sf) = valeur de protection supposée.
65
H = valeur d'atténuation des hautes fréquences (réduction du niveau de bruit prévue où LC-LA = -2dB). M =
valeur d'atténuation des moyennes fréquences (réduction du niveau de bruit prévue où LC-LA = +2dB). L =
valeur d'atténuation des basses fréquences (réduction du niveau de bruit prévue où LC-LA = +10dB).
66
SNR= indice d'atténuation unique (la valeur qui est retranchée du niveau mesuré de pression acoustique
pondéréC, LC, afin d'estimer le niveau sonore pondéré réelA à l'intérieur de l'oreille).
2447 - 006 - 14.04.2025 75

Conformité et homologations
Husqvarna AB déclare par la présente que les
produits répondent aux exigences essentielles de
santé et de sécurité énoncées dans l'annexeII
du règlement2016/425 relatif aux équipements de
protection individuels.
Le texte complet de la déclaration de conformité
UE (DoC) est disponible sur www.husqvarna.com;
recherchez le produit.
Fabricant responsable: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Suède, tél.: +46-36-146500.
Casque
Le casque de protection a été testé et homologué
conformément à la norme EN397:2012+A1:2012 –
Casques de sécurité industriels, avec homologation
pour une utilisation à basse température, ‐30°C.
Le produit est classé dans la catégorieII de l'examen
de type UE (moduleB) définie à l'AnnexeV, suivi de
la conformité au type sur la base du contrôle interne
de la production (moduleC) définie à l'AnnexeVI du
Règlement2016/425.
Homologation de type CE effectuée par RISE -
Research Institutes of Sweden (organisme notifié
n°0402), Box 857, 50115 Borås, Suède.
Protège-oreilles
Les protège-oreilles ont été testés et homologués
conformément à la norme EN352-3:2020 – protections
d'oreilles montées sur casque de sécurité industriel.
Le produit est classé en catégorieIII, suivi de la
conformité de l'assurance qualité du processus de
production (moduleD) énoncé dans l'annexeVIII du
règlement2016/425.
Homologation de type CE effectuée par BSI Group The
Netherlands B.V. (organisme notifié n°2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Pays-Bas.
Visière grillagée
Les visières et les supports sont testés et approuvés
conformément à la norme EN1731:2006 - Protection
individuelle pour les yeux - Écran facial.
Homologation de type CE délivrée par CERTOTTICA
S.C.R.L. (Organisme notifié n°2008), Zona Industriale
Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italie.
76
2447 - 006 - 14.04.2025

Sadržaj
Uvod............................................................................. 77
Sigurnost.......................................................................78
Sastavljanje.................................................................. 79
Rad............................................................................... 80
Održavanje................................................................... 80
Prijevoz, spremanje i zbrinjavanje................................ 80
Odobrene kombinacije kaciga...................................... 81
Prigušenje.....................................................................81
Materijali za zaštitu sluha..............................................82
Usklađenost i odobrenja............................................... 82
Uvod
Opis proizvoda
Ovi su proizvodi elementi osobne zaštitne opreme
(PPE).
Kaciga je konstruirana na način da apsorbira i rasporedi
udarce objekata koji mogu pasti na školjku kacige
i probiti je. Nije proizvedena da spriječi probijanje s
bočnih strana, ali štiti površine od slabijih udaraca.
Zaštita sluha namijenjena je zaštiti od štetne buke.
Mrežasti viziri štite lice od piljevine koja se stvara
prilikom korištenja motorne pile, ali ne mogu zamijeniti
zaštitne naočale.
Sigurnosni sustav Mips
®
(H300 Mips)
Udarac u stranu kacige može uzrokovati naglo i
snažno okretanje glave. Iznenadno rotacijsko kretanje
prema glavi može uzrokovati ozbiljne ozljede mozga.
Sigurnosni sustav Mips
®
uključuje sloj niskog trenja. Sloj
niskog trenja omogućuje da se kaciga lagano pomiče
tijekom nekih udaraca na stranu kacige. Sigurnosni
sustav Mips
®
smanjuje rotacijsko kretanje prema glavi
i smanjuje rizik od ozbiljnih ozljeda mozga.
UPOZORENJE: Nemojte uklanjati ili
mijenjati sigurnosni sustav Mips
®
na kacigi.
Ne upotrebljavajte kacigu ako je sigurnosni
sustav Mips
®
oštećen ili uklonjen.
Simboli i oznake
Kaciga
Simbol/oznaka:
Objašnjenje:
H300, H300
Mips
Referentni model.
EN
397:2012+A1
Broj relevantnog europskog stan-
darda.
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s Uredbom PPE 2016/425.
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
TP TC 019/2011
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s tehničkim propisima Eura-
sian Economic Union (EAEU)'s re-
gulations and standards.
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s tehničkim propisima Ukraji-
ne.
-30 °C Odobreno za primjenu na niskim
temperaturama.
Veličina 52-62 Veličina kacige.
MM./GGGG. Datum proizvodnje, mjesec/godina.
Žig proizvođača.
Mrežasti vizir
Simbol/oznaka:
Objašnjenje:
FV350, FV360 Referentni model.
EN 1731:2006 Broj relevantnog europskog stan-
darda.
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s Uredbom PPE 2016/425.
TP TC 019/2011
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s tehničkim propisima Eura-
sian Economic Union (EAEU)'s re-
gulations and standards.
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s tehničkim propisima Ukraji-
ne.
S Povećana mehanička snaga (može
izdržati udarac čelične kugle pro-
mjera 22 mm pri brzini od 5,1 m/s.).
MM./GGGG. Datum proizvodnje, mjesec/godina.
2447 - 006 - 14.04.2025 77

Simbol/oznaka: Objašnjenje:
Žig proizvođača.
Štitnik za uši
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
HP200-2 Referentni model.
EN 352-3:2020 Broj relevantnog europskog stan-
darda.
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s Uredbom PPE 2016/425.
2797 Prijavljeno tijelo za CE certifikaciju.
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
TP TC 019/2011
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s tehničkim propisima Eura-
sian Economic Union (EAEU)'s re-
gulations and standards.
Označava da je ovaj proizvod u
skladu s tehničkim propisima Ukraji-
ne.
MM./GGGG. Datum proizvodnje, mjesec/godina.
Žig proizvođača.
Sigurnost
Sigurnosne definicije
Upozorenjima, oprezima i napomenama naglašavaju se
posebno važni dijelovi priručnika.
UPOZORENJE: Koristi se kada
nepoštivanje uputa iz priručnika može
uzrokovati smrt ili ozljede rukovatelja ili
promatrača.
OPREZ: Koristi se kada nepoštivanje
uputa iz priručnika može uzrokovati
oštećenje proizvoda ili drugih materijala u
neposrednoj blizini.
Napomena: Koristi se prikaz neophodnih dodatnih
informacija za zadanu situaciju.
Opća sigurnost
UPOZORENJE: Prije upotrebe
proizvoda pročitajte upozoravajuće upute u
nastavku.
• Zaštitnu opremu treba koristiti isključivo u propisane
svrhe. Zatražite savjet od distributera u slučaju da
niste sigurni koju vrstu zaštitne opreme treba koristiti
za određenu primjenu.
• Primjenjujte i sačuvajte ove upute.
• Za optimalno pristajanje i rad provjerite jeste li
odabrali proizvod koji odgovara namjeni.
• Naučite primjenjivati proizvoda prije upotrebe.
• Ako je proizvod oštećen, obratite se ovlaštenom
serviseru.
• Provjerite je li zaštitna oprema propisno sastavljena,
montirana i je li održavana u skladu s uputama
proizvođača.
• Nemojte mijenjati dijelove proizvoda ili ih uklanjati.
Provodite isključivo promjene navedene u ovom
korisničkom priručniku.
• Stanje zaštitne opreme treba redovito provjeravati.
Oštećenu opremu treba odmah zamijeniti.
• Upotrebljavajte samo originalne rezervne dijelove
tvrtke Husqvarna.
Sigurnosne upute za kacigu
• Ne izlažite kacigu bojama, otapalima, ljepilu i ne
lijepite na nju samoljepljive naljepnice, osim ako
to nije dozvoljeno od strane proizvođača. To može
smanjiti zaštitna svojstva kacige.
• Izbjegavajte kontakt s električnim žicama.
• Već pri prvim znakovima trošenja, udaraca,
oštećenja ili starenja materijala treba zamijeniti
školjku ili zatezne remene kako bi se osigurala
maksimalna zaštitna svojstva kacige. Redovito
kontrolirajte kacigu!
• Ako utvrdite znakove oštećenja na zaštitnoj kacigi,
primjerice napuknuća ili ogrebotine koje mogu
umanjiti njena zaštitna svojstva, odložite je u otpad.
• Nikada ne upotrebljavajte kacigu dulje od 5 godina
od datuma proizvodnje navedenog na proizvodu.
• Ne upotrebljavajte kacigu u slučaju nezgode ili
incidenta, čak i ako nisu vidljivi znakovi oštećenja.
Sigurnosne upute za mrežasti vizir
UPOZORENJE:
Mrežasti vizir ne
služi kao zamjena za zaštitne naočale.
Zaštitite oči zaštitnim naočalama koje
ispunjavaju normu EN 166.
78 2447 - 006 - 14.04.2025

UPOZORENJE: Ako uvjeti upotrebe
vizira i držača nisu jednaki, za zaštitnu
opremu u potpunosti se primjenjuje niža
razina radnih značajki.
UPOZORENJE: Vizire označene
oznakom S ne biste smjeli upotrebljavati
ako postoji predvidiv rizik od leta bilo kakvih
tvrdih ili oštrih čestica.
• Mrežasti viziri štite lice od piljevine koja se stvara
prilikom korištenja motorne pile, ali ne mogu
zamijeniti zaštitne naočale.
• Mrežasti viziri ne pružaju zaštitu od prskanja
rastopljenog metala, vrućih objekata, prskanja
tekućina, infracrvenog ili ultraljubičastog zračenja ili
rizika kod rada s električnom energijom.
• Imajte na umu kako materijali koji dođu u kontakt s
kožom korisnika mogu uzrokovati alergijske reakcije,
poglavito kod osjetljivih osoba.
• Ne upotrebljavajte vizir dulje od 5 godina od datuma
proizvodnje navedenog na proizvodu.
Sigurnosne upute za zaštitu sluha
• Prigušenje buke proizvodom znatno će se pogoršati
ako ne poštujete upute iz korisničkog priručnika.
• Štitnici za uši, poglavito jastučići, upotrebom se troše
i trebate u redovnim intervalima pregledavati jesu li
npr. napukli ili propuštaju.
• Na ovaj proizvod mogu negativno utjecati određene
kemijske tvari. Daljnje informacije treba zatražiti od
proizvođača. Proizvod držite podalje od agresivnih
tvari i redovito ga čistite. Koristite krpu i otopinu
sredstva za čišćenje. Nemojte prati ili stavljati pod
vodu.
• Nositelj bi se trebao pobrinuti da štitnike za uši nosi
sve vrijeme u bučnim okružjima.
• Tijekom upotrebe ovog proizvoda budite oprezniji
i slušajte signale upozorenja. Glasnoća signala
upozorenja može biti umanjena tijekom upotrebe
proizvoda.
• Ovaj proizvod upotrebljavajte samo na
temperaturama između – 20 °C i + 55 °C. Ako ovaj
proizvod upotrebljavate na drugim temperaturama,
možete uzrokovati oštećenja mehaničkih dijelova.
• Onemogućite udaranje proizvoda tijekom transporta i
upotrebe.
• Proizvod nemojte skladištiti na temperaturama
većima od +55 °C, primjerice na ploči s
instrumentima. Proizvod nemojte skladištiti na
temperaturama ispod -20 °C.
• Položaj higijenskih pokrova na jastučićima može
utjecati na akustičnu izvedbu štitnika za uši.
Obavezno upotrebljavajte originalne dodatke.
• Nositelj bi se trebao pobrinuti da štitnike za uši
postavi, prilagodi i da ih održava u skladu s ovim
uputama za uporabu.
• Ne pritišćite štitnike za uši koji se kače na kacigu
o školjku kacige. Ako to učinite, možete uzrokovati
pukotine na strani kacige. (Sl. 1)
• Ne upotrebljavajte štitnike za uši dulje od 10 godina
od datuma proizvodnje navedenog na proizvodu.
Sastavljanje
Uvod
UPOZORENJE: Prije postavljanja
proizvoda sklonite kosu na stranu. Pri rada
s proizvodom provjerite jesu li brtveni prsteni
čvrsto priljubljeni uz glavu i oko ušiju.
UPOZORENJE: Kacigu treba
namjestiti prema glavi korisnika da bi
pružala maksimalnu zaštitu.
Pričvršćivanje vizira na kacigu
1. Otvore na viziru poravnajte skotačićima na držaču
vizira. (Sl. 2)
2. Pažljivo gurnite vizir u smjeru kacige.
3. Podignite krakove držača vizira u pravilan položaj u
utorima vizira. (Sl. 3)
4. Pažljivo gurajte krakove u odgovarajući položaj dok
ne sjednu na mjesto. (Sl. 4)
Uklanjanje vizira s kacige
1. Postavite vizir u položaj pripravnosti. Pogledajte
Postavljanje vizira u položaj pripravnosti na stranici
80
.
2. Pritisnite 2 gumba za zaključavanje na viziru. (Sl. 5)
3. Otpustite krakove sa vizira.
4. Krakove držača vizira pomaknite prema dolje, na
stranu kacige. (Sl. 6)
5. Otpustite vizir s kotačića na držaču vizira. (Sl. 7)
6. Skinite vizir. (Sl. 8)
Pričvršćivanje štitnika za uši na kacigu
1. Pomaknite štitnike za uši u najniži položaj.
2. Štitnike za uši podižite prema van i gore dok se ne
blokiraju u položaju pripravnosti. (Sl. 9)
3. Umetnite nastavak za kacigu u utor na kacigi. (Sl.
10)
Napomena: Pregledajte jesu li štitnici za uši
namijenjeni za desnu ili za lijevu stranu kacige.
2447 - 006 - 14.04.2025 79

Desni i lijevi štitnici za uši imaju oznake „R“ za desni
i „L“ za lijevi. Štitnike za uši bez oznaka možete
koristiti i s lijeve i s desne strane kacige.
Pričvršćivanje zaštite od sunca na vizir
1. Zaštitu od sunca gurnite na gornji dio držača vizira.
(Sl. 11)
Pričvršćivanje svjetiljke na kacigu
• Pričvrstite svjetiljku na vrh kacige. (Sl. 12)
Pričvršćivanje zaštite vrata na kacigu
1. Pričvrstite zaštitu vrata na spojne točke sa stražnje
strane kacige. (Sl. 13)
Rad
Uvod
UPOZORENJE: Prije rada s
proizvodom morate pročitati i usvojiti
poglavlje o sigurnosti.
Namještanje zaštitne kacige
1. Stavite proizvod vodoravno na glavu. (Sl. 14)
2. Okrećite kotačić za namještanje trake oko vrata.
Traka oko vrata mora nalijegati tijesno uz glavu. (Sl.
15)
3. Ako je neophodno, podesite ispravnu visinu ovjesa.
Ovjes se može podesiti na dvije različite visine na
prednjem i na stražnjem dijelu kacige. (Sl. 16)
4. Pobrinite se da svih šest spojnih točaka na ovjesu
bude pravilno postavljeno.
5. Pritisnite spojne točke do krajnjeg položaja. (Sl. 17)
Postavljanje štitnika za uši u položaj za rad
1. Stavite kacigu na glavu.
2. Podešavajte štitnike za uši dok ih ne postavite čvrsto
oko ušiju i uz glavu. (Sl. 18)
Postavljanje štitnika za uši u položaj
pripravnosti
• Štitnike za uši podižite prema van i gore dok se ne
zaključaju u položaju pripravnosti. (Sl. 19)
Postavljanje štitnika za uši u položaj za
parkiranje
1. Postavite štitnike za uši u položaj pripravnosti.
2. Okrećite štitnike za uši duž bočne strane kacige dok
se ne zaustave u položaju za parkiranje. (Sl. 20)
Postavljanje vizira u položaj za rad
1. Vizir održavajte čistim te bez oštećenja.
2. Pritisnite vizir prema dolje do kraja. (Sl. 21)
Postavljanje vizira u položaj pripravnosti
1. Podižite vizir dok ne čujete škljocaj i dok se vizir ne
zadrži u uspravnom položaju. (Sl. 22)
Održavanje
Održavanje proizvoda
OPREZ: Proizvod nemojte ispirati ili
potpuno uranjati u vodu.
OPREZ: Sprejevi, tekućine i ostala
sredstva za čišćenje koji sadrže otapala i/ili
alkohol mogu umanjiti zaštitna svojstva.
1. Redovito čistite proizvod. Koristite krpu i blagu
otopinu sredstva za čišćenje.
2. Prije svake primjene provjerite stanje brtvenih
prstena i umetaka od pjenaste spužve.
3. Brtvene prstene i umetke od pjenaste spužve
zamijenite jednom svakih šest mjeseci, ako je
neophodno i češće. Pobrinite se da izbočina na
brtvenom prstenu bude usmjerena prema dolje
pri postavljanju. Upotrebljavajte samo originalne
rezervne dijelove. Kataloški broj: 505 66 53-26. (Sl.
23)
Napomena: Ako su štitnici za uši mokri s unutarnje
strane, osušite ih u položaju za rad.
Prijevoz, spremanje i zbrinjavanje
Prijevoz i skladištenje
• Postavite štitnike za uši u položaj za rad. Pročitajte
odjeljak
Postavljanje štitnika za uši u položaj za rad
na stranici 80
.
• Pobrinite se da brtveni prsteni na zaštitu sluha ne
budu zgnječeni.
• Postavite proizvod u suh i čist prostor odgovarajuće
temperature.
• Proizvod pri skladištenju nemojte izlagati izravnoj
sunčevoj svjetlosti.
80 2447 - 006 - 14.04.2025

• Tijekom prijevoza stavite ovaj proizvod na sigurno
mjesto te se pobrinite da on bude zaštićen od
kemijskog i/ili fizičkog oštećenja.
Odlaganje
• Poštujte državne propise.
• Poslužite se lokalnim sustavom za reciklažu.
Odlaganje kacige u otpad
Na kacigi postoji indikator u boji koji pokazuje
maksimalni servisni vijek kacige. Dok je kaciga nova,
taj je indikator crvene boje. Kako ultraljubičaste zrake
udaraju o kacigu, tako postupno opada boja indikatora
u boji. Zamijenite kacigu kad na indikatoru u boji više
nema boje.
(Sl. 24)
Odlaganje vizira u otpad
Zamijenite vizir ako pokazuje znakove oštećenja, kao
što su ogrebotine ili napukline. Sunčeva svjetlost može
prouzročiti brže starenje plastičnog materijala vizira.
Odlaganje zaštite sluha u otpad
Redovito provjeravajte nema li na štitnicima za uši
pukotina i propuštanja. Zamijenite istrošene i oštećene
dijelove.
Odobrene kombinacije kaciga
Model kacige Model zaštite sluha Broj vrste priključka za ka-
cigu
Odobrene dimenzije
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= lijevo: 581 50 74 01
D= desno: 581 50 74 02
S, M, L
Vizir
Ova je kaciga odobrena s mrežastim vizirima FV350 i
FV360.
Prigušenje
f, H
Z
67
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
68
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
69
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
70
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
71
H: 34, M: 28, L:
SNR, dB
72
30.
Težina, g 207,6
67
F = frekvencije na kojima je mjereno prigušenje.
68
Mf = srednja vrijednost.
69
Standardno odstupanje.
70
APV (Mf - Sf) = pretpostavljena vrijednost zaštite.
71
H = vrijednost prigušenja visoke frekvencije (predviđeno smanjenje razine buke pri LC–LA = -2 dB). M =
vrijednost prigušenja srednje frekvencije (predviđeno smanjenje razine buke za buku pri LC-LA = +2 dB). L =
vrijednost prigušenja niske frekvencije (predviđeno smanjenje razine buke za buku pri LC-LA = +10 dB).
72
SNR = jednobrojna ocjenska vrijednost (vrijednost oduzeta od izmjerene C-vrednovane razine tlaka zvuka,
LC, da bi se utvrdila efektivna A‐vrednovana razina zvuka unutar uha.
2447 - 006 - 14.04.2025 81

Materijali za zaštitu sluha
Dio Materijal Dio Materijal
Čašice ABS Adapter PA
Pjena za prigušenje PU Držač PA
Brtveni prsteni ABS, PVC Poklopac opruge PP
Krak koji podržava čašicu PA
Usklađenost i odobrenja
Tvrtka Husqvarna AB potvrđuje kako proizvodi
zadovoljavaju relevantne zdravstvene i sigurnosne
zahtjeve navedene u Prilogu II. Uredbe 2016/425 o
osobnoj zaštitnoj opremi.
Cjelokupni tekst EU izjave o sukladnosti (DoC) dostupan
je na sljedećoj internetskoj adresi: www.husqvarna.com;
potražite ovaj proizvod.
Odgovorni proizvođač: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Švedska, tel: +46-36-146500.
Kaciga
Ova zaštitna kaciga ispitana je i odobrena u skladu
s normom EN 397:2012+A1:2012 – Industrijske
zaštitne kacige, uz odobrenje za primjenu na niskim
temperaturama, -30 °C.
Proizvod je klasificiran kao EU ispitivanje tipa kategorije
II. (modul B) iz Priloga V., nakon čega slijedi sukladnost
s tipom na temelju unutarnje kontrole proizvodnje
(modul C) kako je navedeno u Prilogu VI. Uredbe
2016/425.
CE odobrenje proveo RISE – Švedski istraživački
instituti (prijavljeno tijelo br. 0402), Box 857, 501 15
Borås, Švedska.
Štitnik za uši
Zaštita sluha ispitana i odobrena u skladu s normom EN
352-3:2020 – Industrijski štitnici za uši koji se montiraju
na kacigu.
Proizvod je klasificiran u kategoriju III. uz sukladnost
provjere kvalitete proizvodnog procesa (modul D), kako
je navedeno u Prilogu VIII. Uredbe 2016/425.
Tipsko odobrenje CE koje je provela tvrtka BSI Group
The Netherlands B.V. (broj prijavljenog tijela 2797), John
M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Nizozemska.
Mrežasti vizir
Viziri i držači testirani su i odobreni u skladu sa
standardom EN 1731:2006 – osobna zaštita za oči –
zaštita za lice.
Odobrenje CE koje je provela tvrtka CERTOTTICA
S.C.R.L. (Obaviješteno tijelo br.. 2008), Zona Industriale
Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italija.
82 2447 - 006 - 14.04.2025

TARTALOMJEGYZÉK
Bevezető.......................................................................83
Biztonság...................................................................... 84
Összeszerelés.............................................................. 86
Üzemeltetés..................................................................86
Karbantartás................................................................. 87
Szállítás, tárolás és ártalmatlanítás.............................. 87
Jóváhagyott sisakkombinációk..................................... 88
Tompítás.......................................................................88
A hallásvédő részeinek anyaga.................................... 88
Megfelelőség és engedélyek........................................ 89
Bevezető
Termékleírás
A termékek személyi védőfelszerelés (PPE) részét
képező tételek.
A sisak ütések elnyelésére és a borítását felülről
eltaláló, esetleg át is lyukasztó leeső tárgyak okozta
erőhatás elosztására szolgál. Oldalirányú átlyukasztás
esetén nem nyújt védelmet, azonban ezek a felületek is
védenek a kisebb ütésekkel szemben.
A hallásvédőt arra tervezték, hogy védelmet nyújtson az
ártalmas zajokkal szemben.
A hálós arcvédő védi az arcot a láncfűrész szálló
fűrészporától, a védő- vagy biztonsági szemüveg
azonban nem váltható ki vele.
Mips
®
biztonsági rendszer (H300 Mips)
A sisak oldalát ért ütés a fej hirtelen és hevesen
történő elfordulását okozhatja. A fej hirtelen elfordulása
súlyos agyi sérülést okozhat. A Mips
®
biztonsági
rendszer egy alacsony súrlódású réteget tartalmaz. Az
alacsony súrlódású réteg hagyja, hogy a sisak kissé
elmozduljon, amikor az oldalát bizonyos ütések érik.
A Mips
®
biztonsági rendszer csökkenti a fej forgását, és
csökkenti az agy súlyos sérülésének kockázatát.
FIGYELMEZTETÉS: Ne távolítsa
el és ne módosítsa a sisakban lévő Mips
®
biztonsági rendszert. Ne használja a sisakot,
ha a Mips
®
biztonsági rendszer sérült vagy
el van távolítva.
Szimbólumok és jelölések
Védősisak
Szimbólum/jelö-
lés:
Magyarázat:
H300, H300
Mips
Modellszám.
EN
397:2012+A1
A vonatkozó Európai Szabvány
száma.
Azt jelzi, hogy a termék megfe-
lel a személyi védőfelszerelésekről
szóló 2016/425 rendeletnek.
Szimbólum/jelö-
lés:
Magyarázat:
TP TC 019/2011
Azt jelzi, hogy a termék megfelel az
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards műszaki
rendeletének.
Azt jelzi, hogy a termék megfelel
Ukrajna műszaki előírásainak.
-30°C Alacsony hőmérsékleten való hasz-
nálatra jóváhagyva.
52-62 méret A sisak mérete.
HH/ÉÉÉÉ A gyártási dátum, hónap/év.
A gyártó védjegye.
Hálós arcvédő
Szimbólum/jelö-
lés:
Magyarázat:
FV350, FV360 Modellszám.
EN 1731:2006 A vonatkozó Európai Szabvány
száma.
Azt jelzi, hogy a termék megfe-
lel a személyi védőfelszerelésekről
szóló 2016/425 rendeletnek.
TP TC 019/2011
Azt jelzi, hogy a termék megfelel az
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards műszaki
rendeletének.
Azt jelzi, hogy a termék megfelel
Ukrajna műszaki előírásainak.
2447 - 006 - 14.04.2025 83

Szimbólum/jelö-
lés:
Magyarázat:
S Fokozott mechanikai szilárdság (Az
arcvédő ellenáll egy 5,1 m/s sebes-
ségű, 22 mm-es acélgolyó általi
ütésnek).
HH/ÉÉÉÉ A gyártási dátum, hónap/év.
A gyártó védjegye.
Hallásvédő
Szimbólum/jelö-
lés:
Magyarázat:
HP200-2 Modellszám.
EN 352-3:2020 A vonatkozó Európai Szabvány
száma.
Azt jelzi, hogy a termék megfe-
lel a személyi védőfelszerelésekről
szóló 2016/425 rendeletnek.
Szimbólum/jelö-
lés:
Magyarázat:
2797 CE-tanúsításra bejelentett szerve-
zet.
TP TC 019/2011
Azt jelzi, hogy a termék megfelel az
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards műszaki
rendeletének.
Azt jelzi, hogy a termék megfelel
Ukrajna műszaki előírásainak.
HH/ÉÉÉÉ A gyártási dátum, hónap/év.
A gyártó védjegye.
Biztonság
Biztonsági meghatározások
A figyelmeztetések, óvintézkedések és megjegyzések
a használati utasítás kiemelten fontos részeire hívják fel
a figyelmet.
FIGYELMEZTETÉS: Akkor
használatos, ha a kézikönyv utasításainak
be nem tartása esetén fennáll a kezelő vagy
a közelben tartózkodók sérülésének vagy
halálának veszélye.
VIGYÁZAT: Akkor használatos, ha
a kézikönyv utasításainak be nem tartása
esetén fennáll a vagyoni kár, illetve a termék
vagy a környező terület károsodásának
veszélye.
Megjegyzés: További információt biztosít az adott
helyzetben szükséges tennivalókról.
Általános biztonság
FIGYELMEZTETÉS: A termék
használata előtt olvassa el az alábbi
figyelmeztetéseket.
• A biztonsági felszerelést kizárólag a rendeltetésének
megfelelő alkalmazásokhoz szabad használni. Ha
nem tudja, milyen fajta biztonsági felszerelés
szükséges az adott alkalmazáshoz, kérjen tanácsot
a viszonteladótól.
• Használja és mentse a jelen utasításokat.
• Az opcionális illeszkedés és működés érdekében
ügyeljen arra, hogy a megfelelő terméket válassza
ki a saját maga általi használatra.
• A használata előtt győződjön meg arról, hogy
tisztában van a termék használati módjával.
• Ha a terméken károsodás található, forduljon az
illetékes szakszervizhez.
• Mindig gondoskodjon a biztonsági felszerelés
megfelelő összeszereléséről, felhelyezéséről
és karbantartásáról a gyártó útmutatásának
megfelelően.
• Ne módosítsa és ne távolítsa el a termék
alkatrészeit. Csak a használati utasításban megadott
módosításokat végezze el.
• Rendszeresen ellenőrizni kell a biztonsági
felszerelés állapotát. A sérült biztonsági felszerelést
mindig ki kell cserélni.
• Kizárólag eredeti Husqvarna pótalkatrészeket
használjon.
84 2447 - 006 - 14.04.2025

A védősisakra vonatkozó biztonsági
utasítások
• Ne tegye ki a sisakot a gyártó által engedélyezettől
eltérő festékek, oldószerek, ragasztók és öntapadós
matricák hatásának. Így csökkenhet a sisak védelmi
képessége.
• A villamos vezetékekkel való érintkezés kerülendő.
• Ha kopás, ütésnyomok, sérülés vagy anyagkifáradás
jelei észlelhetők a sisak borításán és
felfüggesztésén, cserélje ki azt a sisak védelmi
képességének biztosítása érdekében. Rendszeres
ellenőrzés szükséges.
• Ha a védősisakon olyan sérülések (pl. repedések,
törések) jelei láthatók, amelyek miatt csökkenhet
a védelmi képessége, akkor a sisakot le kell
selejtezni.
• A védősisakot ne használja a terméken feltüntetett
gyártási dátumtól számított 5 évnél tovább.
• Ne használja a védősisakot, ha az baleset vagy
incidens részese volt, még ha nem is látszanak rajta
sérülés jelei.
A hálós arcvédőre vonatkozó biztonsági
utasítások
FIGYELMEZTETÉS: A hálós
arcvédő nem váltja ki a védő- vagy
biztonsági szemüveget. Védje szemét az
EN 166 szabványnak megfelelő védő- vagy
biztonsági szemüveggel.
FIGYELMEZTETÉS: Ha az
arcvédő és a tartók használati feltételei nem
azonosak, a teljes biztonsági felszerelésre
az alacsonyabb teljesítményértékek
vonatkoznak.
FIGYELMEZTETÉS: Az „S”
jelzéssel ellátott arcvédők nem használhatók
olyan esetekben, ahol kemény vagy éles
repülő részecskék előrelátható veszélye áll
fenn.
• A hálós arcvédő védi az arcot a láncfűrész szálló
fűrészporától, a védő- vagy biztonsági szemüveg
azonban nem váltható ki vele.
• A hálós arcvédők nem nyújtanak védelmet
az olvadt fém freccsenése, a forró tárgyak,
a folyadékfreccsenés, az infravörös és UV-sugárzás,
valamint az elektromos veszélyek ellen.
• Felhívjuk figyelmét, hogy a felhasználó bőrével
esetleg érintkezésbe kerülő anyagok a különösen
érzékeny személyeknél allergiás reakciókat
válthatnak ki.
• Az arcvédőt ne használja a terméken feltüntetett
gyártási dátumtól számított 5 évnél tovább.
A hallásvédőre vonatkozó biztonsági
utasítások
• A termék zajtompító képessége jelentősen
gyengülhet, ha nem követi a jelen Használati
utasításban szereplő utasításokat.
• A hallásvédők – különösen a párnák –
elhasználódhatnak, ezért gyakran ellenőrizni kell,
nem láthatók-e rajtuk például repedés vagy
szivárgás nyomai.
• Bizonyos vegyi anyagok káros hatással lehetnek
a termékre. További tájékoztatással a gyártó
szolgálhat. A terméket tartsa maró hatású
anyagoktól távol, és rendszeresen tisztítsa meg.
Használjon szappanos vízzel megnedvesített
rongyot. Ne mossa le, és ne merítse teljesen vízbe.
• A felhasználónak ügyelnie kell arra, hogy zajos
környezetekben végzett munka esetén mindig viselje
a hallásvédőt.
• A termék használata során nagyobb körültekintéssel
járjon el, és figyeljen a figyelmeztető
utasításokra. A termék használata során csökkenhet
a figyelmeztető utasítások hangereje.
• A terméket kizárólag -20 °C és +55 °C
közötti hőmérsékleten használja. Ha a terméket
más hőmérsékleti tartományban használja, az
a mechanikus alkatrészek károsodását okozhatja.
• Ügyeljen arra, hogy a termék ne ütődhessen meg
a szállítása és a használata közben.
• A terméket tilos +55 °C feletti hőmérsékleten,
például autó műszerfalán tárolni. A terméket tilos -20
°C alatti hőmérsékleten tárolni.
• A párnák higiéniai borításának illeszkedése hatással
lehet a hallásvédő akusztikai teljesítményére. Mindig
eredeti tartozékokat használjon.
• A felhasználónak meg kell győződnie arról, hogy
a hallásvédő viselése, beállítása és karbantartása
a jelen használati utasításnak megfelelően történik.
• Ne nyomja neki a sisakra szerelhető hallásvédő
párnáit a sisak borításának. Ha így tesz, az
repedéseket okozhat a sisak belsején. (ábra 1)
• A hallásvédőt ne használja a terméken feltüntetett
gyártási dátumtól számított 10 évnél tovább.
2447 - 006 - 14.04.2025
85

Összeszerelés
Bevezető
FIGYELMEZTETÉS: A termék
összeszerelése előtt simítsa el oldalra
a haját. A termék működtetése előtt
biztosítsa, hogy a tömítőgyűrűk szorosan
illeszkedjenek a fejéhez és a füle köré.
FIGYELMEZTETÉS: Ahhoz, hogy
sisak megfelelően betöltse védelmi
funkcióját, a felhasználó fejéhez kell azt
igazítani.
Az arcvédő rögzítése a sisakhoz
1. Igazítsa az arcvédőn lévő lyukakat az arcvédőtartó
gombjaihoz. (ábra 2)
2. Óvatosan tolja az arcvédőt a sisak irányába.
3. Emelje az arcvédőtartó karjait az arcvédőn lévő
megfelelő nyílásokba. (ábra 3)
4. Óvatosan tolja a karokat a megfelelő pozícióba,
amíg a helyükre nem rögzülnek. (ábra 4)
Az arcvédő levétele a sisakról
1. Állítsa az arcvédőt készenléti pozícióba. Lásd:
A szemvédő készenléti pozícióba állítása87.
oldalon
.
2. Nyomja meg az arcvédőn található két zárógombot.
(ábra 5)
3. Oldja ki a karokat az arcvédőből.
4. Mozgassa lefelé az arcvédőtartó karjait a sisak
oldalára. (ábra 6)
5. Oldja ki az arcvédőt az arcvédőtartó gombjaiból.
(ábra 7)
6. Távolítsa el az arcvédőt. (ábra 8)
A hallásvédő párnák rögzítése a sisakhoz
1. Állítsa a hallásvédő párnákat a legalacsonyabb
helyzetbe.
2. Emelje kifelé és felfelé a hallásvédő párnákat, amíg
nem reteszelődnek a készenléti pozícióban. (ábra 9)
3. Helyezze el a sisaktartozékot a sisakon lévő
nyílásban. (ábra 10)
Megjegyzés: Ellenőrizze, hogy az adott
hallásvédő párnát a sisak jobb vagy bal oldalán
kell-e rögzítenie. A jobb oldalon rögzítendő párnát
„R”, a bal oldalon rögzítendő párnát „L” jelzés
jelöli. A jelzéssel nem rendelkező hallásvédő párnák
a sisak bal és jobb oldalán is használhatók.
Fényvédő csúcsrész rögzítése az arcvédőhöz
1. Nyomja a fényvédő csúcsrészt az arcvédő tartójának
felső részére. (ábra 11)
Fényszóró rögzítése a sisakhoz
• Rögzítse a fényszórót a sisak tetején. (ábra 12)
A nyakvédő rögzítése a sisakhoz
1. Rögzítse a nyakvédőt a sisak hátsó részén található
rögzítési pontokhoz. (ábra 13)
Üzemeltetés
Bevezető
FIGYELMEZTETÉS: A termék
működtetése előtt el kell olvasnia és meg
kell értenie a biztonságról szóló fejezetet.
A védősisak beállítása
1. Vegye fel a terméket vízszintesen. (ábra 14)
2. Fordítsa el a gombot a nyakpánt beállításához.
A nyakpántnak szorosan a fejre kell simulnia. (ábra
15)
3. Szükség esetén állítsa be a felfüggesztést
a megfelelő magasságra. A felfüggesztés két
különböző magasságba állítható a sisak elülső és
hátsó részén. (ábra 16)
4. Győződjön meg arról, hogy a felfüggesztés mind
a hat rögzítési pontja megfelelően van-e rögzítve.
5. Nyomja a rögzítési pontokat a végállásokba. (ábra
17)
A hallásvédő párnák működési pozícióba
állítása
1. Vegye fel a védősisakot.
2. Igazítsa el úgy a hallásvédő párnákat, hogy
szorosan illeszkedjenek a füleire és a fejére. (ábra
18)
A hallásvédő párnák készenléti pozícióba
állítása
• Emelje kifelé és felfelé a hallásvédő párnákat, amíg
nem reteszelődnek a készenléti pozícióban. (ábra
19)
86 2447 - 006 - 14.04.2025

A hallásvédő párnák parkoló pozícióba állítása
1. Helyezze készenléti pozícióba a hallásvédő
párnákat.
2. Fordítsa el a hallásvédő párnákat a sisak oldala
mentén, amíg a parkoló pozíciójukban nem
rögzülnek. (ábra 20)
A szemvédő működési pozícióba állítása
1. Ügyeljen rá, hogy a szemvédő tiszta és
sérülésmentes legyen.
2. Hajtsa le teljesen a szemvédőt. (ábra 21)
A szemvédő készenléti pozícióba állítása
1. Emelje fel a szemvédőt, amíg egy kattanást nem
hall, és a szemvédő felhajtott pozícióban nem
marad. (ábra 22)
Karbantartás
A termék karbantartása
VIGYÁZAT: Ne öblítse át és ne merítse
teljesen vízbe a terméket.
VIGYÁZAT: Az oldószert vagy
alkoholt tartalmazó permetek, folyadékok és
egyéb tisztítószerek gyengíthetik a védelmi
képességet.
1. Rendszeresen tisztítsa meg a terméket. Használjon
enyhe szappanos vízzel megnedvesített rongyot.
2. Minden használat előtt végezze el a tömítőgyűrűk és
a habgumi borítás ellenőrzését.
3. Cserélje ki a tömítőgyűrűket és a habgumi
borításokat 6 havonta 1-szer vagy szükség esetén
ennél gyakrabban. Összeszerelés közben ügyeljen
rá, hogy a szigetelőgyűrű kiálló része lefelé nézzen.
Eredeti pótalkatrészeket használjon. Cikkszámok:
505 66 53-26. (ábra 23)
Megjegyzés: Ha a hallásvédő párnák belső oldala
nedves, hagyja működési pozícióban megszáradni őket.
Szállítás, tárolás és ártalmatlanítás
Szállítás és raktározás
• Állítsa a hallásvédő párnákat működési pozícióba.
Lásd:
A hallásvédő párnák működési pozícióba
állítása 86. oldalon
.
• Ügyeljen arra, hogy a hallásvédőn található
tömítőgyűrűk ne legyenek megnyomódva.
• Helyezze a terméket száraz, tiszta helyre, ahol
megfelelő a hőmérséklet.
• A tárolása során ne helyezze napfényre a terméket.
• A terméket biztonságosan elhelyezve szállítsa, és
ügyeljen arra, hogy ne érhesse vegyi és/vagy fizikai
sérülés.
Hulladékkezelés
• Tartsa be a nemzeti előírásokat.
• Használja a helyi újrahasznosítási rendszert.
A sisak ártalmatlanítása
A sisakon látható színjelző a sisak maximális
élettartamát mutatja. Új sisak esetében a színjelző
piros színű. Ahogy a sisakot ultraibolya-sugarak érik,
a színjelző színe halványulni kezd. Ha a színjelző színe
teljesen kifakul, cserélje ki a sisakot.
(ábra 24)
Az arcvédő ártalmatlanítása
Ha az arcvédőn sérülés nyomai, például karcolások
vagy törések láthatók, cserélje ki. Napfény hatására az
arcvédőt alkotó műanyag gyorsabban elhasználódhat.
A hallásvédő ártalmatlanítása
Rendszeresen ellenőrizze a hallásvédőt repedések és
szivárgás szempontjából. Cserélje ki a kopott vagy
sérült alkatrészeket.
2447 - 006 - 14.04.2025 87

Jóváhagyott sisakkombinációk
Sisakmodell Hallásvédő modell Sisaktartozék típusszáma Jóváhagyott méretek
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= bal oldali: 581 50 74 01
R= jobb oldali: 581 50 74
02
S, M, L
Arcvédő
A sisakhoz jóváhagyott hálós arcvédők: FV350 és
FV360.
Tompítás
f, H
Z
73
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
74
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
75
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
76
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
77
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
78
30
Tömeg, g 207,6
A hallásvédő részeinek anyaga
Alkatrész
Anyag Alkatrész Anyag
Kagylók ABS Adapter PA
Hangtompító hab PU Tartó PA
Tömítőgyűrűk ABS, PVC Rugófedél PP
Kagylótartó kar PA
73
F = azon frekvenciák, amelyeken elvégezték a csillapítás mérését.
74
Mf = átlagérték.
75
Szórás.
76
APV (Mf-Sf) = Védelem feltételezett értéke.
77
H = magas frekvenciájú zajtompítási érték (előrelátható zajszintcsökkenés LC-LA = -2dB-lel jellemzett zaj
esetén). M = közepes frekvenciájú zajtompítási érték (előrelátható zajszintcsökkenés LC-LA = +2dB-lel
jellemzett zaj esetén). L = alacsony frekvenciájú zajtompítási érték (előrelátható zajszintcsökkenés LC-LA =
+10dB-lel jellemzett zaj esetén).
78
SNR = egyszámos értékelés (az az érték, amely levonásra kerül a mért C-súlyozású hangnyomásszintből,
LC, a fül belsejében fennálló tényleges A-súlyozású zajszint megbecsülése érdekében).
88 2447 - 006 - 14.04.2025

Megfelelőség és engedélyek
A Husqvarna AB ezennel kijelenti, hogy
a termékek megfelelnek a személyi védőfelszerelésekről
szóló 2016/425 irányelv II. függelékében
meghatározott alapvető egészségvédelmi és biztonsági
követelményeknek.
Az EU megfelelőségi nyilatkozat (DoC) teljes szövege
a következő oldalon érhető el, a termékre keresve:
www.husqvarna.com.
Felelős gyártó: A Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna,
Svédország, tel: +46-36-146500.
Védősisak
A védősisak tesztelése és jóváhagyása az EN
397:2012+A1:2012 – Ipari védősisakok szabványnak
megfelelően történt, az alacsony hőmérsékleten (-30°C)
való használat jóváhagyásával.
A termék az V. mellékletben meghatározott II.
kategóriájú EU-típusvizsgálat (B modul) kategóriának
minősül, amelyet a 2016/425/EU rendelet VI.
mellékletében meghatározott, belső gyártásellenőrzésen
alapuló típusmegfelelőség követ (C modul).
A CE-típusjóváhagyást elvégezte: RISE - Research
Institutes of Sweden (bejelentett szervezet száma.
0402), Box 857, 501 15 Borås, Svédország.
Hallásvédő
A fülvédőt az EN 352-3:2020 szabványnak megfelelően
tesztelték és hagyták jóvá – Ipari védősisakra rögzített
hallásvédő.
A termék a 2016/425 irányelv VIII. függelékében
meghatározott, a gyártási folyamatra vonatkozó
minőségbiztosítási folyamatot követően (D modul) a III.
kategóriába tartozik.
A CE-típusjóváhagyást elvégezte: BSI Group, Hollandia,
B.V. (bejelentett szervezet száma: 2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amszterdam, Hollandia.
Hálós arcvédő
Az arcvédőket és a tartókat a következő szabványnak
megfelelően tesztelték és hagyták jóvá: EN 1731:2006
szabvány – Személyi szemvédő – Arcvédő.
CE-típusjóváhagyás: CERTOTTICA S.C.R.L.
(Bejelentett tanúsítási szervezet száma: 2008), Zona
Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL),
Olaszország.
2447 - 006 - 14.04.2025
89

Sommario
Introduzione.................................................................. 90
Sicurezza...................................................................... 91
Montaggio..................................................................... 92
Utilizzo.......................................................................... 93
Manutenzione............................................................... 94
Trasporto, stoccaggio e smaltimento............................94
Combinazioni omologate di casco................................ 94
Attenuazione.................................................................95
Materiali delle cuffie protettive...................................... 95
Conformità e approvazioni............................................95
Introduzione
Descrizione del prodotto
Questi prodotti sono dispositivi di protezione individuale
(DPI).
L'elmetto è costruito in modo da assorbire i colpi e
distribuire l'impatto di oggetti che potrebbero colpire o
penetrare nella struttura del casco cadendo dall'alto.
Non è costruito per fornire protezione contro la
penetrazione ai lati, ma può fornire protezione contro
lievi colpi su queste superfici.
Le cuffie protettive sono progettate per proteggere
contro le emissioni di rumore dannose.
Le visiere a rete proteggono il viso dalla polvere
di segatura prodotta dalla catena, ma non possono
sostituire gli occhiali protettivi o le mascherine di
sicurezza.
Sistema di sicurezza Mips
®
(H300
Mips)
Un colpo sul lato dell'elmetto può causare una rotazione
improvvisa e violenta della testa. Questo improvviso
movimento rotatorio della testa può causare gravi
lesioni al cervello. Il sistema di sicurezza Mips
®
include
uno strato a basso attrito. Lo strato a basso attrito
consente un leggero movimento dell'elmetto in caso
di colpi laterali. Il sistema di sicurezza Mips
®
riduce il
movimento rotatorio della testa, diminuendo il rischio di
lesioni gravi al cervello.
AVVERTENZA: Non rimuovere o
modificare il sistema di sicurezza Mips
®
nell'elmetto. Non utilizzare l'elmetto se il
sistema di sicurezza Mips
®
è danneggiato
o rimosso.
Simboli e contrassegni
Elmetto
Simbolo/
contrassegno:
Descrizione:
H300, H300
Mips
Riferimento del modello.
Simbolo/
contrassegno:
Descrizione:
EN
397:2012+A1
Il numero della norma europea cor-
rispondente.
Indica che il prodotto è conforme al
regolamento sui DPI 2016/425.
TP TC 019/2011
Indica che il prodotto è conforme
alle norme tecniche dell'Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Indica che il prodotto è conforme
alle norme tecniche dell'Ucraina.
-30 °C Approvato per l'uso a basse tempe-
rature.
Dimensioni
52-62
Dimensioni dell'elmetto.
MM/AAAA Data di produzione, mese/anno.
Marchio del produttore.
Visiera a rete
Simbolo/
contrassegno:
Descrizione:
FV350, FV360 Riferimento del modello.
EN 1731:2006 Il numero della norma europea cor-
rispondente.
Indica che il prodotto è conforme al
regolamento sui DPI 2016/425.
TP TC 019/2011
Indica che il prodotto è conforme
alle norme tecniche dell'Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
90 2447 - 006 - 14.04.2025

Simbolo/
contrassegno:
Descrizione:
Indica che il prodotto è conforme
alle norme tecniche dell'Ucraina.
S Resistenza meccanica incrementa-
ta (resiste all'impatto di una sfera
d'acciaio di 22mm che colpisce la
visiera a una velocità di 5,1 m/s).
MM/AAAA Data di produzione, mese/anno.
Marchio del produttore.
Cuffie protettive
Simbolo/
contrassegno:
Descrizione:
HP200-2 Riferimento del modello.
EN 352-3:2020 Il numero della norma europea cor-
rispondente.
Simbolo/
contrassegno:
Descrizione:
Indica che il prodotto è conforme al
regolamento sui DPI 2016/425.
2797 Ente notificato per la certificazione
CE.
TP TC 019/2011
Indica che il prodotto è conforme
alle norme tecniche dell'Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Indica che il prodotto è conforme
alle norme tecniche dell'Ucraina.
MM/AAAA Data di produzione, mese/anno.
Marchio del produttore.
Sicurezza
Definizioni di sicurezza
Le avvertenze, le precauzioni e le note sono utilizzate
per evidenziare le parti importanti del manuale.
AVVERTENZA: Utilizzato se è
presente un rischio di lesioni o morte
dell'operatore o di passanti nel caso in
cui le istruzioni del manuale non vengano
rispettate.
ATTENZIONE: Utilizzato se è
presente un rischio di danni al prodotto, ad
altri materiali oppure alla zona adiacente nel
caso in cui le istruzioni del manuale non
vengano rispettate.
Nota: Utilizzato per fornire ulteriori informazioni
necessarie in una determinata situazione.
Istruzioni di sicurezza generali
AVVERTENZA: Leggere le seguenti
avvertenze prima di utilizzare il prodotto.
• L'abbigliamento protettivo deve essere utilizzato
unicamente per le applicazioni a cui è destinato.
Chiedere consulenza al proprio rivenditore di fiducia
se non si è sicuri del tipo di abbigliamento protettivo
necessario per una specifica applicazione.
• Utilizzare e conservare queste istruzioni.
• Per il massimo comfort e funzione, accertarsi di aver
selezionato il prodotto corretto per l'uso.
• Assicurarsi di sapere come utilizzare il prodotto
prima di utilizzarlo.
• In caso di danni al prodotto, rivolgersi al proprio
rivenditore di assistenza.
• Assicurarsi sempre che l'abbigliamento protettivo
sia assemblato, installato e riparato correttamente,
conformemente alle istruzioni del produttore.
• Non modificare o rimuovere componenti del
prodotto. Eseguire esclusivamente i cambiamenti
riportati nel presente manuale operatore.
• Le condizioni dell'abbigliamento protettivo devono
essere controllate regolarmente. Un abbigliamento
danneggiato deve essere sempre sostituito.
• Utilizzare unicamente ricambi originali Husqvarna .
Istruzioni di sicurezza per l'elmetto
• Non esporre l'elmetto a vernice, solventi, adesivi o
etichette autoadesive diverse da quelle specificate
dal produttore. Queste operazioni possono inficiare
le capacità protettive dell'elmetto.
2447 - 006 - 14.04.2025 91

• Evitare ogni contatto con i fili elettrici.
• Ai primi segni di usura, colpi, danni o
invecchiamento del materiale, occorre sostituire
l'involucro o la sospensione del casco per garantire
le funzionalità protettive dell'elmetto. Controllare con
regolarità!
• Un elmetto protettivo che mostri segni di danni, ad
es. crepe o graffi, che potrebbero ridurne le capacità
protettive, deve essere smaltito.
• L'utilizzo delle cuffie non deve mai superare i 5 anni
a partire dalla data di fabbricazione riportata sul
prodotto.
• L'elmetto non deve essere utilizzato se ha subito
incidenti o in caso di infortuni, anche se non
presenta danni visibili.
Istruzioni di sicurezza per la visiera a rete
AVVERTENZA: La visiera a rete
non sostituisce gli occhiali protettivi o le
mascherine di sicurezza. Proteggere gli
occhi con occhiali protettivi o mascherine di
sicurezza conformi allo standard EN 166.
AVVERTENZA: Se le visiere e i
supporti non hanno le stesse condizioni di
utilizzo, per l'abbigliamento protettivo nel
complesso si applica il livello di prestazioni
inferiore.
AVVERTENZA: Le visiere
contrassegnate con una S non devono
essere utilizzate in presenza di un rischio
prevedibile di particelle volanti dure o
affilate.
• Le visiere a rete proteggono il viso dalla polvere
di segatura prodotta dalla catena, ma non possono
sostituire gli occhiali protettivi o le mascherine di
sicurezza.
• Le visiere a rete non forniscono protezione da
schizzi di metallo fuso, oggetti incandescenti, spruzzi
di liquidi, raggi infrarossi e ultravioletti, rischi elettrici.
• Tenere presente che i materiali che entrano a
contatto con la cute degli operatori possono
provocare reazioni allergiche, soprattutto in soggetti
sensibili.
• Non utilizzare la visiera più di 5 anni dalla data di
produzione riportata sul prodotto.
Istruzioni di sicurezza per le cuffie protettive
• L'attenuazione del rumore del prodotto sarà
gravemente compromessa se non vengono
seguite le istruzioni riportate in questo manuale
dell'operatore.
• Le cuffie, e in particolare i cuscinetti, possono
deteriorarsi con l'uso e devono essere controllati
frequentemente per individuare eventuali rotture e
perdite, per esempio.
• Il prodotto può essere danneggiato da alcune
sostanze chimiche. Per maggiori informazioni
contattare il produttore. Tenere lontano da sostanze
di tipo aggressivo e pulire il prodotto regolarmente.
Utilizzare un panno con acqua e sapone. Non lavare
o inserire completamente in acqua.
• L'operatore deve assicurarsi di indossare sempre le
cuffie negli ambienti rumorosi.
• Prestare maggiore attenzione e ascoltare i segnali di
avvertimento quando si utilizza il prodotto. Il rumore
proveniente dai segnali di allarme può diminuire
quando si utilizza il prodotto.
• Utilizzare l'apparecchio solo a temperature tra -20
°C e +55 °C. Se si utilizza il prodotto ad altre
temperature, ciò può causare danni alle parti
meccaniche.
• Assicurarsi che il prodotto non venga colpito durante
il trasporto e l'uso.
• Non conservare il prodotto a temperature superiori
a +55 °C, ad esempio su un cruscotto. Non
conservare il prodotto a temperature inferiori a -20
°C.
• Il montaggio delle protezioni igieniche sui cuscinetti
può influire sulla prestazione acustica delle cuffie.
Utilizzare sempre accessori originali.
• L'operatore deve assicurarsi che le cuffie siano
montate, regolate e sottoposte a manutenzione
secondo quanto indicato nel manuale dell'operatore.
• Non premere la versione montata sull'elmetto di
queste cuffie contro la calotta dell'elmetto. Questo
potrebbe provocare delle crepe intorno all'elmetto.
(Fig. 1)
• Non utilizzare le cuffie per oltre 10 anni dalla data di
produzione riportata sul prodotto.
Montaggio
Introduzione
AVVERTENZA: Spostare i capelli di
lato prima di montare il prodotto. Assicurarsi
che gli anelli di tenuta siano ben saldi contro
la testa e intorno alle orecchie prima di
utilizzare il prodotto.
AVVERTENZA: Perché l'elmetto
possa fornire la protezione desiderata deve
essere regolato sulla testa dell'utente.
92 2447 - 006 - 14.04.2025

Montaggio della visiera sull'elmetto
1. Allineare i fori nella visiera con le manopole sul
supporto della visiera. (Fig. 2)
2. Spingere con cautela la visiera in direzione
dell'elmetto.
3. Sollevare i bracci del supporto della visiera nella
posizione corretta nelle fessure della visiera. (Fig. 3)
4. Spingere con cautela i bracci fino a bloccarli in
posizione. (Fig. 4)
Rimozione della visiera dall'elmetto
1. Posizionare la visiera in posizione di rientro. Fare
riferimento a
Fissaggio della visiera in posizione di
rientro alla pagina 93
.
2. Premere i 2 pulsanti di blocco sulla visiera. (Fig. 5)
3. Sganciare i bracci dalla visiera.
4. Spostare i bracci del supporto della visiera verso il
basso sul lato dell'elmetto. (Fig. 6)
5. Sganciare la visiera dalle manopole sul supporto.
(Fig. 7)
6. Rimuovere la visiera. (Fig. 8)
Montaggio delle cuffie all'elmetto
1. Spostare le cuffie nella posizione più bassa.
2. Sollevare le cuffie verso l'esterno e verso l'alto finché
non si bloccano in posizione di standby. (Fig. 9)
3. Posizionare l'attacco dell'elmetto nella relativa
fessura. (Fig. 10)
Nota: Esaminare se le cuffie sono previste per
il lato destro o il lato sinistro dell'elmetto. "R" sta
per destra ed "L" per sinistra. Le cuffie senza
designazione possono essere utilizzate sul lato
sinistro o destro dell'elmetto.
Fissaggio di un parasole alla visiera
1. Premere il parasole sulla parte superiore del
supporto del portavisiera. (Fig. 11)
Montaggio di una luce sull'elmetto
• Fissare la luce sulla parte superiore dell'elmetto.
(Fig. 12)
Montaggio della protezione del collo
all'elmetto
1. Fissare la protezione del collo ai punti di fissaggio
nella parte posteriore dell'elmetto. (Fig. 13)
Utilizzo
Introduzione
AVVERTENZA: Prima di utilizzare
il prodotto, è necessario leggere e
comprendere il capitolo relativo alla
sicurezza.
Regolazione dell'elmetto protettivo
1. Posizionare l'elmetto orizzontalmente sulla testa.
(Fig. 14)
2. Ruotare la manopola per regolare la tracolla. La
tracolla deve essere stretta sulla testa. (Fig. 15)
3. Se necessario, impostare la sospensione all'altezza
corretta. La sospensione può essere regolata su 2
diverse altezze nella parte anteriore e nella parte
posteriore dell'elmetto. (Fig. 16)
4. Assicurarsi che tutti e 6 i punti di fissaggio della
sospensione siano installati correttamente.
5. Premere i punti di fissaggio nella posizione finale.
(Fig. 17)
Fissaggio delle cuffie in posizione di
funzionamento
1. Mettere il casco sulla testa.
2. Regolare le cuffie fino a quando sono strette intorno
alle orecchie e contro la testa. (Fig. 18)
Posizionare le cuffie in posizione di rientro
• Sollevare le cuffie verso l'esterno e verso l'alto finché
non si bloccano in posizione di standby. (Fig. 19)
Posizionare le cuffie in posizione di rientro
1. Posizionare le cuffie in posizione standby.
2. Ruotare le cuffie all'indietro lungo il lato dell'elmetto
finché non scattano in posizione di rientro. (Fig. 20)
Fissaggio della visiera in posizione di
funzionamento
1. Accertarsi che la visiera sia pulita e integra.
2. Abbassare la visiera nella posizione finale. (Fig. 21)
Fissaggio della visiera in posizione di rientro
1. Sollevare la visiera finché non si avverte uno scatto
e la visiera rimane in posizione verticale. (Fig. 22)
2447 - 006 - 14.04.2025 93

Manutenzione
Manutenzione del prodotto
ATTENZIONE: Non lavare o inserire il
prodotto completamente in acqua.
ATTENZIONE: Gli spray, i liquidi o
altri detergenti contenenti solventi e/o alcol
possono ridurre le capacità protettive.
1. Pulire il prodotto regolarmente. Utilizzare un panno
con acqua e sapone delicato.
2. Eseguire un controllo delle condizioni degli anelli di
tenuta e gli inserti di gomma in schiuma prima di
ogni utilizzo.
3. Sostituire gli anelli di tenuta e gli inserti della gomma
in schiuma 1 volta ogni 6 mesi o più spesso se
è necessario. Accertarsi che la parte sporgente
dell'anello di tenuta sia rivolta verso il basso durante
il montaggio. Utilizzare ricambi originali. Codice
articolo: 505 66 53-26. (Fig. 23)
Nota: Se le cuffie sono bagnate sul lato interno,
lasciarle asciugare in posizione di funzionamento.
Trasporto, stoccaggio e smaltimento
Trasporto e rimessaggio
• Posizionare le cuffie in posizione di funzionamento.
Vedere
Fissaggio delle cuffie in posizione di
funzionamento
alla pagina 93
.
• Accertarsi che gli anelli di tenuta sulle cuffie
protettive non siano compressi.
• Mettere il prodotto in un luogo asciutto e pulito a una
temperatura corretta.
• Non esporre il prodotto alla luce del sole durante la
conservazione.
• Collocare il prodotto in uno spazio sicuro durante il
trasporto e accertarsi che sia protetto da danni fisici
e/o chimici.
Smaltimento
• Rispettare le norme nazionali.
• Utilizzare il sistema di smaltimento locale.
Smaltimento dell'elmetto
L'elmetto dispone di un indicatore cromatico che ne
indica la durata massima. Quando l'elmetto è nuovo,
il colore dell'indicatore è rosso. Man mano che i raggi
ultravioletti colpiscono l'elmetto, il colore dell'indicatore
cromatico si attenua lentamente. Sostituire l'elmetto
quando non è presente alcun colore sull'indicatore.
(Fig. 24)
Smaltimento della visiera
Sostituire la visiera se mostra segni di danni quali
graffi o incrinature. La luce solare può causare un
invecchiamento più rapido della plastica della visiera.
Smaltimento delle cuffie protettive
Controllare regolarmente le cuffie per verificare
l'eventuale presenza di incrinature e perdite. Sostituire
le parti usurate e danneggiate.
Combinazioni omologate di casco
Modello di casco Modello di cuffie protettive Attacco casco tipo numero Dimensioni approvate
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= sinistra: 581 50 74 01
R = destra: 581 50 74 02
S, M, L
Visiera
L'elmetto è approvato con le visiere a rete FV350 e
FV360.
94 2447 - 006 - 14.04.2025

Attenuazione
f, H
Z
79
63 125 250 500 1000 2.000 4000 8000
Mf, dB
80
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
81
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
82
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
83
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
84
30
Peso, g 207,6
Materiali delle cuffie protettive
Componente
Materiale Componente Materiale
Padiglioni ABS Adattatore PA
Schiuma di attenuazione PU Supporto PA
Anelli di tenuta ABS, PVC Copertura molla PP
Braccio di supporto padiglione PA
Conformità e approvazioni
Husqvarna AB dichiara che i prodotti soddisfano i
requisiti di salute e sicurezza essenziali specificati
nell'allegato II della normativa 2016/425 sui dispositivi
di protezione individuale.
Il testo completo della dichiarazione di conformità UE
(DoC) è disponibile all'indirizzo www.husqvarna.com;
cercare il prodotto.
Produttore responsabile: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Svezia, tel.: +46-36-146500.
Elmetto
L'elmetto protettivo è stato collaudato e omologato in
conformità alla norma EN 397:2012+A1:2012 - Elmetti
di sicurezza industriali, con approvazione per l'utilizzo in
presenza di basse temperature, ‐30 °C.
Il prodotto è classificato in base alla categoria II di
esame di tipo UE (modulo B) di cui all'allegato V, seguito
dalla conformità del controllo interno della produzione
(modulo C) di cui all'allegato VI del regolamento
2016/425.
79
F = Frequenze in cui l'attenuazione viene misurata.
80
MF = Valore medio.
81
Deviazione standard.
82
APV (Mf-Sf) = Valore presunto protezione.
83
H = Valore di attenuazione ad alta frequenza (riduzione del livello di rumore previsto per il rumore dove LC-LA
= -2 dB). M = Valore di attenuazione a media frequenza (riduzione del livello di rumore previsto per il rumore
dove LC-LA = +2 dB). L = Valore di attenuazione a bassa frequenza (riduzione del livello di rumore previsto
per il rumore dove LC-LA = +10 dB).
84
SNR = Single Number Rating (il valore che viene sottratto dal livello di pressione sonora ponderato C
misurato, LC, per stimare il livello acustico effettivo ponderato A all'interno dell'orecchio).
2447 - 006 - 14.04.2025 95

Approvazione del tipo CE eseguita da RISE - Istituti di
ricerca svedesi (ente notificato n. 0402), Box 857, 501
15 Borås, Svezia.
Cuffie protettive
Le cuffie protettive sono state testate e approvate in
conformità alla norma EN 352-3:2020 - Cuffie auricolari
montate su elmetto di sicurezza industriale.
Il prodotto è classificato come categoria III, seguito dalla
conformità del controllo qualità del processo produttivo
(modulo D) di cui all'allegato VIII del regolamento
2016/425.
Approvazione del tipo CE eseguita da BSI Group The
Netherlands B.V. (ente notificato n. 2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Paesi Bassi.
Visiera a rete
Le visiere e i supporti sono testati e approvati in
conformità alla norma EN 1731:2006 - protezione
personale per gli occhi - visiera protettiva.
Omologazione CE eseguita da CERTOTTICA S.C.R.L.
(Ente notificato n. 2008), Zona Industriale Villanova, 7/A,
32013 Longarone (BL), Italia.
96 2447 - 006 - 14.04.2025

目次
はじめに....................................................................... 97
安全性........................................................................... 98
組立...............................................................................99
Operation(操作)........................................................100
メンテナンス.............................................................. 100
搬送、保管、廃棄.........................................................101
認定されたヘルメットの組み合わせ.......................... 101
減衰値......................................................................... 101
イヤマフの素材...........................................................102
適合と認定..................................................................102
はじめに
製品の説明
これらの製品は、プロテクティブ装具(PPE)です。
ヘルメットは打撃を吸収し、ヘルメットシェルに衝突ま
たはヘルメットシェルを貫通する上部からの落下物によ
る衝撃を分散するように作られています。側面からの貫
通に対して保護するようには作られていませんが、表面
への弱い打撃に対しては保護性能を発揮します。
イヤマフは、有害な騒音から耳を保護するように設計さ
れています。
メッシュバイザーは、ソーチェンから飛散する切りくず
から顔を保護しますが、保護ゴーグルや安全ゴーグルの
代用にはなりません。
Mips
®
安全システム (H300 Mips)
ヘルメットの側面に衝撃が加わると、頭部が突然激しく
回転することがあります。このように頭部が突然回転す
ると、脳に重篤な損傷を与える可能性があります。
Mips
®
安全システムには、低摩擦層が設けられています。
この低摩擦層により、ヘルメットの側面に物が衝突して
も、ヘルメットはわずかしか動きません。Mips
®
安全シ
ステムは、回転しようとする頭部の動きを抑えることで、
脳に重篤な損傷を与えるリスクを低減します。
警告: ヘルメット内の Mips
®
安全システ
ムを取り外したり、改変したりしないでくだ
さい。MIPS
®
安全システムが損傷したり取
り外されたりしている場合は、ヘルメットを
使用しないでください。
記号とマーク
ヘルメット
シンボル/マー
ク:
説明:
H300, H300
Mips
モデル番号。
EN
397:2012+A1
関連する欧州規格の番号。
製品が PPE 規制 2016/425 に準拠
していることを示します。
シンボル/マー
ク:
説明:
TP TC 019/2011
製品が Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
の技術規制に準拠していることを
示します。
製品がウクライナの技術規制に準
拠していることを示します。
-30°C 低温での使用について認証済み。
サイズ 52-62 ヘルメットのサイズ。
MM/YYYY 製造日、月/年。
メーカーの商標。
メッシュバイザー
シンボル/マー
ク:
説明:
FV350, FV360 モデル番号。
EN 1731:2006 関連する欧州規格の番号。
製品が PPE 規制 2016/425 に準拠
していることを示します。
TP TC 019/2011
製品が Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
の技術規制に準拠していることを
示します。
製品がウクライナの技術規制に準
拠していることを示します。
S 機械的強度の向上(5.1 m/s の速度
でバイザーに衝突する 22 mm の鋼
球の衝撃に耐えます)。
MM/YYYY 製造日、月/年。
2447 - 006 - 14.04.2025 97

シンボル/マー
ク:
説明:
メーカーの商標。
イヤマフ
シンボル/マー
ク:
説明:
HP200-2 モデル番号。
EN 352-3:2020 関連する欧州規格の番号。
製品が PPE 規制 2016/425 に準拠
していることを示します。
2797 CE 認証の公認機関。
シンボル/マー
ク:
説明:
TP TC 019/2011
製品が Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
の技術規制に準拠していることを
示します。
製品がウクライナの技術規制に準
拠していることを示します。
MM/YYYY 製造日、月/年。
メーカーの商標。
安全性
安全性の定義
警告、注意、注記は、取扱説明書の特に重要な部分を示
しています。
警告: 取扱説明書の指示に従わない場合、
使用者が負傷したり、死亡したりするか、あ
るいは付近の人に損傷を与える危険がある
ことを意味します。
注意: 取扱説明書の指示に従わない場合、
製品や他の物品、または隣接するエリアに損
傷を与える危険があることを意味します。
注記: 特定の状況で必要とされる詳細情報を提供す
るために使用されます。
安全性に関する一般注意事項
警告: 本製品を使用する前に、以下の警
告指示をお読みください。
• 対象となる用途に適した身体保護具のみを使用して
ください。対象となる用途に必要な身体保護具の種
類が不明な場合は、販売店へお問い合わせください。
• これらの説明をよく理解したうえで、製品を使用し
てください。
• 最適なフィット感と機能のために、使用目的に合っ
た製品を選択していることを確認してください。
• 使用前に本製品の使用方法を確認してください。
• 製品に損傷がある場合は、販売店にお問い合わせく
ださい。
• 身体保護具は、メーカーの指示に従って、適切に組
み立て、取り付け、メンテナンスされていることを
常に確認してください。
• 本製品の部品を変更したり取り外したりしないでく
ださい。この取扱説明書に記載されている変更のみ
を行ってください。
• 身体保護具の状態を定期的に点検してください。損
傷した身体保護具は、必ず交換してください。
• Husqvarna 純正のスペアパーツのみを使用してくだ
さい。
ヘルメットの安全注意事項
• メーカーによって指定されてない限り、塗料、溶剤、
接着剤、粘着ラベルなどをヘルメットに付着させな
いようにしてください。これらはヘルメットの防護
能力を低下させることがあります。
• 電線に接触しないようにしてください。
• ヘルメットのシェルやサスペンションに磨耗、打撃、
損傷または材料の経年変化などの兆候が認められた
ら、ヘルメットの防護能力を保証するために、それ
らを交換しなければなりません。定期的に点検して
ください。
• 防護能力を低下させる可能性のあるひびや傷など、
損傷の兆候が見られる防護ヘルメットは廃棄してく
ださい。
• 製品に記載されている製造日から 5 年以上経過した
ヘルメットは使用しないでください。
• たとえ目に見える損傷がなくても、事故などに巻き
込まれているヘルメットも使用しないでください。
メッシュバイザーの安全注意事項
警告: メッシュバイザーは、保護ゴーグ
ルや安全ゴーグルの代用にはなりません。
98 2447 - 006 - 14.04.2025

EN 166 規格に適合する保護ゴーグルや安全
ゴーグルで目を保護してください。
警告: バイザーとホルダーの記載内容が
異なる場合、プロテクティブ装具全体に低い
方の性能レベルが適用されます。
警告: S マークが付いたバイザーは、硬
い物質や営利な物質が飛散する危険が予測
される場合には使用できません。
• メッシュバイザーは、ソーチェンから飛散する切り
くずから顔を保護しますが、保護ゴーグルや安全ゴ
ーグルの代用にはなりません。
• メッシュバイザーは溶解金属、高温物体、液体の飛
沫、赤外線や紫外線の放射、電気的なリスクに対す
る防護機能は備えていません。
• ユーザーの肌に接触する可能性のある素材は、特に
敏感な肌の方にアレルギー反応を発生させるおそれ
があることに注意してください。
• 製品に記載された製造日から 5 年以上経過したバイ
ザーは使用しないでください。
イヤマフの安全注意事項
• 取扱説明書の指示に従わないと、製品の騒音防止性
能が著しく損なわれます。
• イヤマフ、特にクッションは使用につれて劣化する
ため、ひびや漏れなどがないか頻繁に点検してくだ
さい。
• 本製品は、特定の化学物質の影響を受けることがあ
ります。詳細については、メーカーにお問い合わせ
ください。侵食性の物質に近づけないでください。
また、定期的に清掃してください。布と水および石
鹸を使用します。洗ったり、完全に水に浸したりし
ないでください。
• 装着者は、騒音のある環境で常にイヤマフを装着し
ていることを確認する必要があります。
• 本製品を使用する際は、通常よりも注意を払い、警
告信号に注意してください。本製品の使用中は、警
告信号の音量が減衰する場合があります。
• 本製品は -20 ° C~+55 ° C の温度範囲でのみ使用し
てください。それ以外の温度で本製品を使用する
と、機械部品が損傷するおそれがあります。
• 輸送中および使用中に、本製品をぶつけないでくだ
さい。
• ダッシュボードなど、温度が +55° C を超える場所に
本製品を保管しないでください。-20 ° C 未満の温度
で保管しないでください。
• クッションへの衛生カバーの取り付け状態が、イヤ
マフの遮音性能に影響することがあります。常に純
正の部品をお使いください。
• 装着者は、本取扱説明書に従ってイヤマフを装着、
調整、保守していることを確認してください。
• ヘルメット装着型イヤマフをヘルメットシェルに押
しつけないでください。ヘルメットの側面に亀裂が
発生するおそれがあります。 (図 1)
• 製品に記載されている製造日から 10 年以上経過し
たイヤマフは使用しないでください。
組立
はじめに
警告: 本製品を操作する前に、髪が邪魔
にならないようまとめます。本製品を操作
する前に、シールリングが頭と耳にしっかり
と固定されていることを確認してください。
警告: ヘルメット本来の保護機能を有効
にするために、使用者の頭にフィットするよ
う調整する必要があります。
ヘルメットにバイザーを取り付ける
1. バイザーの穴をバイザーホルダーのノブに合わせま
す。 (図 2)
2. バイザーをヘルメットの方向に慎重に押します。
3. バイザーホルダーのアームを持ち上げ、バイザーの
スロットの正しい位置にはめます。 (図 3)
4. 所定位置にロックされるまで、アームを慎重に所定
位置に押し込みます。 (図 4)
ヘルメットからバイザーを取り外す
1. バイザーをスタンバイ位置にセットします。
バイザ
ーをスタンバイ位置にセットする 100 ページ
を参照
してください。
2. バイザーの 2 つのロックボタンを押します。 (図 5)
3. バイザーからアームを外します。
4. バイザーホルダーのアームを下に動かし、ヘルメッ
トの側面まで移動します。 (図 6)
5. バイザーホルダーのノブからバイザーを外します。
(図 7)
6. バイザーを取り外します。 (図 8)
イヤマフをヘルメットに取り付ける
1. イヤマフを一番下まで動かします。
2. イヤマフがスタンバイ位置にロックされるまで、イ
ヤマフを広げて持ち上げます。 (図 9)
3. ヘルメットアタッチメントをヘルメットのスロット
に取り付けます。 (図 10)
注記: ヘルメットの左右とイヤマフの向きが合っ
ているかを確認します。右用は「R」、左用は「L」と
2447 - 006 - 14.04.2025 99

記載されています。指定のないイヤマフは、ヘルメ
ットの左右どちら側でも使用できます。
バイザーに日よけを取り付ける方法
1. 日よけをバイザーホルダーの上部へ押し込んで取り
付けます。 (図 11)
ヘルメットにヘッドライトを取り付ける
• ヘッドライトをヘルメットの上部に取り付けます。
(図 12)
ヘルメットに首保護具を取り付ける
1. 首保護具をヘルメットの後部にある接続ポイントに
取り付けます。 (図 13)
Operation(操作)
はじめに
警告: 本製品を操作する前に、安全に関
する章をお読みになり、内容を理解してくだ
さい。
保護ヘルメットを調整する
1. 本製品を水平に頭部に装着します。 (図 14)
2. ノブを回して、ネックストラップを調整します。ネ
ックストラップは頭部に密着させる必要がありま
す。 (図 15)
3. 必要に応じて、サスペンションを正しい高さに設定
します。サスペンションは、ヘルメットの前部と後
部で 2 つの異なる高さに調整できます。 (図 16)
4. サスペンションの 6 つの接続ポイントがすべて正し
く取り付けられていることを確認します。
5. 接続ポイントを末端位置まで押します。 (図 17)
イヤマフを操作位置にセットする
1. ヘルメットを頭部に装着します。
2. 頭と耳にぴったりとフィットするように、イヤマフ
を調整します。 (図 18)
イヤマフをスタンバイ位置にセットする
• イヤマフがスタンバイ位置にロックされるまで、イ
ヤマフを広げて持ち上げます。 (図 19)
イヤマフをパーキング位置にセットする
1. イヤマフをスタンバイ位置にします。
2. イヤマフがパーキング位置にロックされるまで、イ
ヤマフをヘルメットの側面に沿って後方に回しま
す。 (図 20)
バイザーを操作位置にセットする
1. バイザーが清潔で、破損していないことを確認しま
す。
2. バイザーを末端位置まで引き下げます。 (図 21)
バイザーをスタンバイ位置にセットする
1. カチッと音がしてバイザーが直立位置に止まるま
で、バイザーを持ち上げます。 (図 22)
メンテナンス
本製品のメンテナンス
注意: 本製品に水をかけたり、完全に水
に浸したりしないでください。
注意: 溶剤やアルコールを含むスプレー、
液体、その他の洗剤は、防護性能を低下させ
る可能性があります。
1. 本製品を定期的に清掃します。水と低刺激性の洗剤
を付けた布を使用します。
2. 使用する前に、毎回シールリングと気泡ゴムインサ
ートの状態を点検してください。
3. シールリングおよび気泡ゴムインサートは、6 ヵ月に
1 回、または必要に応じてより頻繁に交換してくださ
い。組み立て時に、シールリングの突起部が下を向
いていることを確認します。純正スペアパーツを使
用してください。製品番号:505 66 53-26。 (図 23)
注記: イヤマフの内側が濡れている場合は、操作位
置で乾かします。
100 2447 - 006 - 14.04.2025

搬送、保管、廃棄
搬送と保管
• イヤマフを操作位置にします。
イヤマフを操作位置
にセットする 100 ページ
を参照してください。
• イヤマフのシールリングが圧迫されていないことを
確認します。
• 製品を乾燥した清潔な場所に、適切な温度で保管し
ます。
• 保管中は製品に日光を当てないでください。
• 搬送中は製品を安全な場所に置き、化学的または物
理的損傷から保護してください。
廃棄
• 国内の規制に従ってください。
• 地域のリサイクルシステムを使用してください。
ヘルメットの廃棄
ヘルメットには、ヘルメットの最大サービス寿命を示す
カラーインジケータが付いています。ヘルメットが新品
の場合、カラーインジケータの色は赤です。ヘルメット
に紫外線が当たると、カラーインジケータの色が徐々に
薄くなります。カラーインジケータに色がなくなった場
合は、ヘルメットを交換してください。
(図 24)
バイザーの廃棄
バイザーに傷やひびなどの損傷の兆候が見られる場合
は、バイザーを交換してください。日光が原因でバイザ
ーのプラスチック素材の経年劣化が早まる場合がありま
す。
イヤマフの廃棄
イヤマフにひびや漏れがないかどうかを定期的に確認し
てください。磨耗および損傷した部品は、交換してくだ
さい。
認定されたヘルメットの組み合わせ
ヘルメットモデル イヤマフモデル ヘルメットアタッチメント
タイプ番号
認定寸法
Husqvarna、H300, H300
Mips
Husqvarna、HP200-2 L = 左:581 50 74 01
R = 右:581 50 74 02
S、M、L
バイザー
ヘルメットには、メッシュバイザー FV350 および
FV360 の併用が承認されています。
減衰値
f、H
Z
85
63 125 250 500 1000 2000 4000 8,000
Mf、dB
86
15.5 15.5 20.5 28.0 31.5 35.1 36.7 38.9
Sf、dB
87
4.6 2.2 2.1 2.8 2.0 2.8 3.1 3.5
APV dB
88
10.9 13.3 18.2 25.2 29.6 32.3 33.6 35.4
HML、dB
89
H:34、M:28、L:20
85
F = 減衰の測定周波数。
86
Mf = 平均値。
87
標準偏差。
88
APV(Mf-Sf)= 想定保護値。
89
H = 高周波数減衰値(LC-LA = -2 dB に対する予測騒音レベル低減)。M = 中周波数減衰値(LC-LA = +2 dB の
騒音に対する予測騒音レベル低減)。L = 低周波数減衰値(LC-LA = +10 dB の騒音に対する予測騒音レベル低
減)。
2447 - 006 - 14.04.2025 101

SNR、dB
90
30
質量、g 207.6
イヤマフの素材
部品 材質 部品 材質
カップ ABS アダプター PA
減衰フォーム PU ホルダー PA
シールリング ABS、PVC スプリングカバー PP
カップサポートアーム PA
適合と認定
Husqvarna AB は、本製品が、個人用プロテクティブ装
具に関する規制 2016/425 の付録 II に記載されている必
須安全衛生要件を満たしていることを宣言します。
EU 適合宣言(DoC)の全文は、www.husqvarna.com で
確認できます。本製品を検索してください。
製造責任者:Husqvarna AB、SE-561 82 Huskvarna,
Sweden(電話:+46-36-146500)。
ヘルメット
防護ヘルメットは、EN 397:2012+A1:2012 – 産業用安全
ヘルメットの規格に従って試験および承認されてお
り、-30°C の低温下での使用が承認されています。
本製品は、付録 V に規定されている EU 型式試験カテゴ
リー II(モジュール B)に分類されており、規制 2016/425
の付録 VI に規定されている社内生産管理(モジュール
C)に基づく型式に適合します。
CE 型式認証は、Research Institutes of Sweden(RISE)
(認証機関番号 0402)、Box 857, 501 15 Borås, Sweden
により実施されました。
イヤマフ
イヤマフは、EN 352-3:2020 – 産業用安全ヘルメットに
取り付けられたイヤマフの規格に準拠して試験および承
認されています。
本製品は、規制 2016/425 の付録 VIII に規定されている
生産プロセス(モジュール D)の品質保証に適合するカ
テゴリー III に分類されています。
CE タイプの承認は、BSI Group The Netherlands B.V.
(公認機関番号 2797)、John M. Keynesplein 9、1066 EP
Amsterdam、The Netherlands により実施されました。
メッシュバイザー
バイザーおよびホルダーは、規格 EN 1731:2006(個人
用防護メガネ - 防護マスク)に従って試験および承認さ
れています。
CE 型式認証は、CERTOTTICA S.C.R.L.(認証機関番号
2008)、Zona Industriale Villanova, 7/A, 32013
Longarone (BL), Italy によって実施されました。
90
SNR = Single Number Rating (耳内の有効な A 特性音レベルを推定するために測定された、C 特性音圧レベ
ルから減算される値、LC)。
102 2447 - 006 - 14.04.2025

목차
서문.............................................................................103
안전성......................................................................... 104
조립.............................................................................105
작동.............................................................................106
유지 보수.................................................................... 106
운송, 보관 및 폐기.......................................................106
승인된 헬멧 조합.........................................................107
감쇠.............................................................................107
청력 보호 장구 소재.................................................... 107
준수 및 승인................................................................108
서문
제품 설명
이러한 제품은 PPE(개인 보호 장구)의 품목입니다.
헬멧은 타격을 흡수하고 위에서 헬멧 셸에 충돌하거나 관
통하는 낙하 물체의 충격을 분산시키도록 설계되어 있습
니다. 이 구조물은 측면 관통을 방지하지는 못하지만 이
러한 표면에 대한 경미한 충격으로부터의 보호를 제공할
수 있습니다.
청력 보호 장구는 유해한 소음으로부터 청력을 보호하도
록 설계되어 있습니다.
메시 바이저는 톱 체인에서 튀는 톱밥으로부터 얼굴을 보
호하지만 보호 고글이나 안전 고글을 대체할 수는 없습니
다.
Mips
®
안전 시스템 (H300 Mips)
헬멧의 측면에 타격을 입으면 머리가 갑자기 심하게 돌아
갈 수 있습니다. 머리에 갑작스럽게 회전하는 움직임이
가해지면 뇌에 심각한 부상을 초래할 수 있습니다. Mips
®
안전 시스템에는 저마찰층이 포함되어 있습니다. 저마찰
층은 헬멧의 측면에 타격이 몇 회 발생해도 헬멧이 크게
이동하지 않도록 하는 기능을 합니다. Mips
®
안전 시스템
은 머리의 회전 운동을 줄이고 심각한 뇌 손상 위험도를
낮춥니다.
경고: 헬멧에서 Mips
®
안전 시스템을 제거
하거나 변경하지 마십시오. Mips
®
안전 시스
템이 손상되거나 제거된 경우 헬멧을 사용하
지 마십시오.
기호 및 표식
안전모
기호/표식:
설명:
H300, H300
Mips
모델 참조 번호입니다.
EN
397:2012+A1
관련 유럽 표준 번호입니다.
제품이 PPE 규정 2016/425를 준수
함을 나타냅니다.
기호/표식: 설명:
TP TC 019/2011
제품이 Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
의 기술 규정을 준수함을 나타냅니
다.
제품이 우크라이나의 기술 규정을
준수함을 나타냅니다.
-30°C 저온에서 사용하도록 승인되었습니
다.
크기 52-62 헬멧 크기입니다.
MM/YYYY 제조 일자와 월/년입니다.
제조업체 상표입니다.
메시 바이저
기호/표식:
설명:
FV350, FV360 모델 참조 번호입니다.
EN 1731:2006 관련 유럽 표준 번호입니다.
제품이 PPE 규정 2016/425를 준수
함을 나타냅니다.
TP TC 019/2011
제품이 Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
의 기술 규정을 준수함을 나타냅니
다.
제품이 우크라이나의 기술 규정을
준수함을 나타냅니다.
S 기계적 강도 증가(22mm 강철 볼이
5.1m/s의 속도로 바이저에 부딪히는
것을 견딜 수 있음).
MM/YYYY 제조 일자와 월/년입니다.
2447 - 006 - 14.04.2025 103

기호/표식: 설명:
제조업체 상표입니다.
청력 보호 장구
기호/표식: 설명:
HP200-2 모델 참조 번호입니다.
EN 352-3:2020 관련 유럽 표준 번호입니다.
제품이 PPE 규정 2016/425를 준수
함을 나타냅니다.
2797 CE 인증의 통보처입니다.
기호/표식: 설명:
TP TC 019/2011
제품이 Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
의 기술 규정을 준수함을 나타냅니
다.
제품이 우크라이나의 기술 규정을
준수함을 나타냅니다.
MM/YYYY 제조 일자와 월/년입니다.
제조업체 상표입니다.
안전성
안전 정의
설명서에서 특히 중요한 부분을 가리킬 때 경고, 주의 및
주가 사용됩니다.
경고: 설명서의 지시사항을 준수하지 않을
경우 작업자나 옆에 있던 사람이 부상을 입거
나 사망할 위험이 있을 때 사용됩니다.
주의: 설명서의 지시사항을 준수하지 않을
경우 제품, 다른 재료 또는 인접한 지역에서
피해가 발생할 위험이 있을 때 사용됩니다.
주: 주어진 상황에 대한 정보를 추가로 제공할 때 사용
됩니다.
일반 안전 사항
경고: 제품을 사용하기 전에 다음 경고 지
침을 읽으십시오.
• 보호 장비는 해당 용도에만 사용해야 합니다. 해당 응
용 분야에 어떤 종류의 보호 장구가 필요한지 확실하
지 않은 경우 대리점에 문의하십시오.
• 이 지침을 사용하고 보관하십시오.
• 최적의 착용감과 기능을 위해 사용하기에 적합한 제
품을 선택했는지 확인하십시오.
• 제품을 사용하기 전에 사용 방법을 확인해야 합니다.
• 제품에 손상이 있는 경우 서비스 대리점에 문의하십
시오.
• 항상 제조업체의 지침에 따라 보호 장비가 올바르게
조립, 장착, 유지 보수되었는지 확인하십시오.
• 제품의 부품을 교체하거나 제거하지 마십시오. 사용
자 설명서에 나와 있는 대로만 교체를 수행하십시오.
• 정기적으로 보호 장구의 상태를 점검해야 합니다. 손
상된 장비는 항상 교체해야 합니다.
• Husqvarna 정품 예비 부품만 사용하십시오.
헬멧 안전 지침
• 제조업체에서 명시적으로 허용하지 않은 페인트, 용
제, 접착제 또는 자가 접착 레이블 등과 같은 물질에
헬멧을 노출시키면 안 됩니다. 그러지 않을 경우 헬멧
의 보호 기능이 저하될 수 있습니다.
• 전선과의 접촉을 피하십시오.
• 마모, 타격, 손상 또는 재료 노화의 첫 징후가 나타나
면 헬멧의 보호 기능을 보장하기 위해 헬멧의 셸 또는
서스펜션을 교체해야 합니다. 정기적으로 점검을 수
행하십시오!
• 손상 징후(예: 균열, 긁힘 등)가 있는 안전모는 보호 기
능이 저하될 수 있으므로 폐기해야 합니다.
• 제품에 명시된 생산일로부터 5년 이상 헬멧을 사용하
지 마십시오.
• 헬멧이 사고로 인해 영향을 받은 경우 시각적 손상이
없더라도 헬멧을 사용하지 마십시오.
메시 바이저에 대한 안전 지침
경고: 메시 바이저는 보호 고글 또는 안전
고글을 대체할 수 없습니다. EN 166 표준에
맞는 보안경이나 보호경으로 눈을 보호하십
시오.
경고: 바이저와 홀더의 사용 조건이 동일하
지 않은 경우 보호 장비에 더 낮은 성능 수준
을 적용해야 합니다.
경고: S 표시가 있는 바이저는 단단하거나
날카로운 비행 입자가 발생할 위험이 예상되
는 경우 사용해서는 안 됩니다.
104 2447 - 006 - 14.04.2025

• 메시 바이저는 톱 체인에서 튀는 톱밥으로부터 얼굴
을 보호하지만 보호 고글이나 안전 고글을 대체할 수
는 없습니다.
• 메시 바이저는 용융된 금속, 뜨거운 물체, 액체 스플
래시, 적외선 또는 자외선 방사선 또는 전기적 위험을
보호하지 못합니다.
• 사용자의 피부에 닿을 수 있는 물질은 특히 민감성 알
레르기가 있는 사람에게 알레르기 반응을 일으킬 수
있습니다.
• 제품에 명시된 제조일로부터 5년 이상 바이저를 사용
하지 마십시오.
청력 보호 장구 안전 지침
• 이 사용자 설명서의 지침을 따르지 않으면 제품의 소
음 감쇠 기능이 심각하게 저하됩니다.
• 귀마개, 특히 쿠션은 사용하면서 열화될 수 있습니다.
따라서 균열 및 누출 등을 확인하기 위해 정기적으로
검사해야 합니다.
• 이 제품은 특정 화학 물질에 의해 부정적인 영향을 받
을 수 있습니다. 추가 정보는 제조업체에 문의해야 합
니다. 자극적인 물질을 피하고 정기적으로 제품을 청
소하십시오. 물에 적신 천과 비누를 사용하십시오. 물
로 세척하거나 물에 완전히 담그지 마십시오.
• 착용자는 소음이 큰 환경에서는 항상 귀마개를 착용
해야 합니다.
• 제품을 사용할 때는 경고 신호를 주의 깊게 듣고 주의
해야 합니다. 제품 사용 시 경고 신호의 소음이 줄어
들 수 있습니다.
• -20°C~+55°C 사이의 온도에서만 제품을 사용하십시
오. 다른 온도에서 제품을 사용하면 기계 부품이 손상
될 수 있습니다.
• 운송 및 사용 도중 제품이 부딪치지 않도록 주의하십
시오.
• 대시보드와 같이 +55°C 이상의 온도에서 제품을 보관
하지 마십시오. -20°C 미만의 온도에서 제품을 보관
하지 마십시오.
• 위생 덮개를 쿠션에 장착하면 귀덮개의 소음 방지 성
능에 영향을 줄 수 있습니다. 항상 정품 액세서리를
사용하십시오.
• 착용자는 본 사용자 설명서에 따라 귀마개를 장착, 조
정, 유지해야 합니다.
• 이 귀마개의 헬멧 장착 버전을 헬멧 셸에 밀어 넣지
마십시오. 그렇게 하면 헬멧의 측면 주위에 균열이 발
생할 수 있습니다. (그림 1)
• 제품에 명시된 제조일로부터 10년 이상 귀덮개를 사
용하지 마십시오.
조립
서문
경고: 제품을 조립하기 전에 머리카락을 옆
으로 넘기십시오. 제품을 작동하기 전에 밀봉
링이 머리와 귀 주변에 단단히 고정되어 있는
지 확인하십시오.
경고: 의도한 보호 기능을 위해서는 헬멧을
사용자의 머리에 맞게 조정해야 합니다.
헬멧에 바이저를 부착하는 방법
1. 바이저의 구멍을 바이저 홀더의 손잡이에 맞춥니다.
(그림 2)
2. 헬멧 방향으로 조심스럽게 바이저를 밀어 넣습니다.
3. 바이저 홀더의 암을 바이저 슬롯의 올바른 위치로 들
어 올립니다. (그림 3)
4. 제자리에 고정될 때까지 암을 조심스럽게 제자리에
밀어 넣습니다. (그림 4)
헬멧에서 바이저를 제거하는 방법
1. 바이저를 대기 위치에 놓습니다.
대기 위치에 바이저
를 놓는 방법 페이지의 106
을(를) 참조하십시오.
2. 바이저에 있는 2개의 잠금 버튼을 누릅니다. (그림 5)
3. 바이저에서 암을 분리합니다.
4. 바이저 홀더의 암을 헬멧 측면으로 아래로 이동합니
다. (그림 6)
5. 바이저 홀더의 손잡이에서 바이저를 분리합니다. (그
림 7)
6. 바이저를 제거합니다. (그림 8)
귀마개를 헬멧에 부착하는 방법
1. 귀마개를 가장 낮은 위치로 이동합니다.
2. 대기 위치에 고정될 때까지 귀마개를 밖으로 들어 올
립니다. (그림 9)
3. 헬멧 부착물을 헬멧의 슬롯에 넣습니다. (그림 10)
주: 귀마개가 헬멧의 오른쪽 또는 왼쪽 중 어느 쪽에
맞는지 확인합니다. 좌우 구분을 위해 오른쪽에는 ‘R’,
왼쪽에는 ‘L’이 표시되어 있습니다. 구분이 없는 귀마
개는 헬멧의 왼쪽 또는 오른쪽에 사용할 수 있습니다.
바이저에 선 피크 부착
1. 선 피크를 바이저 홀더의 상단 부분으로 밀어 넣습니
다. (그림 11)
헬멧에 헤드라이트를 부착하는 방법
• 헬멧 위에 헤드라이트를 부착합니다. (그림 12)
헬멧에 목 보호 기구를 부착하는 방법
1. 헬멧 후면 부분의 연결 지점에 목 보호 기구를 부착합
니다. (그림 13)
2447 - 006 - 14.04.2025 105

작동
서문
경고: 제품을 사용하기 전에 '안전' 장을 읽
고 이해해야 합니다.
안전모를 조정하는 방법
1. 제품을 머리에 수평으로 놓습니다. (그림 14)
2. 손잡이를 돌려 목 스트랩을 조정합니다. 목끈은 머리
에 밀착해야 합니다. (그림 15)
3. 필요한 경우 서스펜션을 올바른 높이로 조정하십시
오. 서스펜션은 헬멧의 전면과 후면에서 두 가지 높이
로 조정할 수 있습니다. (그림 16)
4. 서스펜션의 연결 지점 6개가 모두 올바르게 장착되었
는지 확인하십시오.
5. 연결 지점을 최종 위치까지 밀어 넣습니다. (그림 17)
귀마개를 작동 위치에 놓습니다.
1. 헬멧을 머리에 착용합니다.
2. 귀와 머리에 딱 맞도록 귀마개를 조정합니다. (그림
18)
대기 위치에 귀마개를 놓는 방법
• 대기 위치에 고정될 때까지 귀마개를 밖으로 들어 올
립니다. (그림 19)
파킹 위치에 귀마개를 놓는 방법
1. 귀마개를 대기 위치에 놓습니다.
2. 파킹 위치에 고정될 때까지 귀마개를 헬멧 측면을 따
라 뒤쪽으로 돌립니다. (그림 20)
바이저를 작동 위치에 놓는 방법
1. 바이저가 깨끗하고 손상되지 않은 상태인지 확인합니
다.
2. 바이저를 끝 위치까지 내립니다. (그림 21)
대기 위치에 바이저를 놓는 방법
1. 딸깍 소리가 날 때까지 바이저를 들어 올려 바이저가
똑바로 세워질 때까지 고정합니다. (그림 22)
유지 보수
제품 유지 보수 방법
주의: 제품을 물로 세척하거나 물에 완전히
담그지 마십시오.
주의: 용제 및/또는 알코올이 함유된 스프
레이, 액체 또는 기타 세척제는 보호 기능을
저하시킬 수 있습니다.
1. 제품을 정기적으로 청소하십시오. 물에 적신 부드러
운 천과 중성 비눗물을 사용하십시오.
2. 매번 사용하기 전에 밀봉 링과 폼 고무 인서트의 상태
를 확인하십시오.
3. 밀봉 링과 폼 고무 인서트는 6개월에 한 번 또는 필요
한 경우 더 자주 교체하십시오. 조립 중에 밀봉 링의
돌출부가 아래를 향하는지 확인하십시오. 정품 예비
부품을 사용하십시오. 품목 번호: 505 66 53-26. (그림
23)
주: 귀마개의 안쪽이 젖은 경우 작동 위치에서 건조합니
다.
운송, 보관 및 폐기
운반 및 보관
• 제품을 작동 위치에 놓는 방법
귀마개를 작동 위치에
놓습니다. 페이지의 106
을(를) 참조하십시오.
• 청력 보호 장구의 밀봉 링이 압축되지 않았는지 확인
하십시오.
• 건조하고 깨끗하고 올바른 온도의 공간에 제품을 놓
습니다.
• 보관 중에는 햇빛에 제품을 두지 마십시오.
• 운송 중에는 제품을 안전한 공간에 두고 화학적 및/또
는 물리적 손상으로부터 보호하십시오.
폐기
• 국가 규정을 준수하십시오.
• 현지 재활용 시스템을 사용하십시오.
헬멧 폐기
헬멧에는 헬멧의 최대 서비스 수명을 보여주는 색상 표시
기가 있습니다. 헬멧이 새것인 경우 색상 표시기의 색상
은 빨간색입니다. 자외선이 헬멧에 닿으면 색상 표시기의
색상이 천천히 옅어집니다. 색상 표시기에 아무 색이 없
으면 헬멧을 교체하십시오.
(그림 24)
바이저 폐기
긁힘이나 균열 등의 손상 징후가 보이면 바이저를 교체하
십시오. 햇빛으로 인해 바이저의 플라스틱 재료가 더 빨
리 노화될 수 있습니다.
106 2447 - 006 - 14.04.2025

청력 보호 장구의 폐기
귀마개에 균열이나 누출이 없는지 정기적으로 점검합니
다. 마모되고 손상된 부품을 교체합니다.
승인된 헬멧 조합
헬멧 모델 청력 보호 장구 모델 헬멧 부착물 유형 번호 승인된 크기
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= 왼쪽: 581 50 74 01
R= 오른쪽: 581 50 74 02
S, M, L
바이저
헬멧은 메시 바이저 FV350 및 FV360와(과) 함께 사용할
수 있도록 승인되었습니다.
감쇠
F, H
Z
91
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
92
15.5 15.5 20.5 28.0 31.5 35.1 36.7 38.9
Sf, dB
93
4.6 2.2 2.1 2.8 2.0 2.8 3.1 3.5
APV dB
94
10.9 13.3 18.2 25.2 29.6 32.3 33.6 35.4
HML, dB
95
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
96
30
중량, g 207.6
청력 보호 장구 소재
부품
재질 부품 재질
컵 ABS 어댑터 PA
감쇠 폼 PU 홀더 PA
밀봉 링 ABS, PVC 스프링 덮개 PP
91
F = 감쇠가 측정되는 주파수입니다.
92
Mf = 평균값.
93
표준 편차입니다.
94
APV(Mf-Sf) = 가정된 보호 값입니다.
95
H = 고주파수 감쇠 값(LC-LA = -2dB인 경우 예상 노이즈 레벨 감소). M = 중간 주파수 감쇠 값(LC-LA = +2dB인
노이즈에 대한 예상 노이즈 레벨 감소). L= 저주파 감쇠 값(LC-LA = +10dB인 노이즈에 대한 예상 노이즈 레벨
감소).
96
SNR = Single Number Rating(귀 내부의 유효 A 가중 음량을 추정하기 위해 측정된 C 가중 음압 레벨인 LC에서
차감한 값).
2447 - 006 - 14.04.2025 107

부품 재질 부품 재질
컵 지지 암 PA
준수 및 승인
이에 따라 Husqvarna AB는 제품이 개인 보호 장구에 관
한 규정 2016/425의 부록 II에 명시된 필수 보건 및 안전
요구 사항을 충족함을 선언합니다.
EU 준수 선언문(DoC) 전문은 www.husqvarna.com에서
제품을 검색하여 확인할 수 있습니다.
담당 제조업체: Husqvarna AB, 주소: SE-561 82
Huskvarna, Sweden, 전화: +46-36-146500.
안전모
안전모는 표준 EN 397:2012+A1:2012 - 산업 안전모에
따라 테스트 및 승인되었으며, 저온(-30°C)에서의 사용
승인을 받았습니다.
본 제품은 규정 2016/425의 부록 V에 명시된 카테고리 II
EU 유형 검사(모듈 B)로 분류되며, 부록 VI에 명시된 내
부 생산 관리(모듈 C)를 기반으로 유형 적합성을 따릅니
다.
CE 유형 승인은 RISE - Research Institutes of
Sweden(통보처 번호 0402)에서 실시했으며, 주소는 Box
857, 501 15 Borås, Sweden입니다.
청력 보호 장구
청력 보호 장구는 EN 352-3:2020 - 산업 안전모 장착 귀
마개 표준에 따라 테스트 및 승인되었습니다.
이 제품은 범주 III으로 분류되며, 규정 2016/425의 부록
VIII에 명시된 생산 제어 프로세스(모듈 D)의 품질 보증
적합성을 충족합니다.
CE 유형 승인은 BSI Group The Netherlands B.V.(통보처
번호 2797)에서 실시했으며, 주소는 John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, The Netherlands입
니다.
메시 바이저
바이저와 홀더는 EN 1731:2006 - 개인 보안경 - 안면 보
호구 표준에 따라 테스트 및 승인되었습니다.
CE 유형 승인은 CERTOTTICA S.C.R.L. (통보처 번호
2008), Zona Industriale Villanova, 7/A, 32013
Longarone(BL), Italy에서 수행했습니다.
108
2447 - 006 - 14.04.2025

TURINYS
Įvadas......................................................................... 109
Sauga......................................................................... 110
Surinkimas.................................................................. 111
Naudojimas.................................................................112
Techninė priežiūra...................................................... 112
Transportavimas, saugojimas ir utilizavimas.............. 113
Patvirtinti šalmų deriniai..............................................113
Slopinimas.................................................................. 113
Apsauginių ausinių medžiagos................................... 114
Atitiktis ir patvirtinimai................................................. 114
Įvadas
Gaminio aprašas
Šie produktai yra asmeninės apsauginės priemonės
(AAP).
Šalmas sukonstruotas amortizuoti ir paskirstyti iš viršaus
krintančių ir į šalmo korpusą atsitrenkiančių ar jį
pramušančių daiktų smūgius. Jo konstrukcija neapsaugo
nuo šalmo pramušimo iš šonų, tačiau gali apsaugoti nuo
nedidelių smūgių į šonines sritis.
Apsauginės ausinės skirtos apsaugai nuo kenksmingo
triukšmo.
Tinkliniai apsauginiai skydeliai apsaugo veidą nuo
skrendančių grandininio pjūklo pjovimo dulkių, tačiau
negali pakeisti apsauginių akinių ar saugos akinių.
„Mips
®
“ saugos sistema (H300 Mips)
Dėl smūgio į šalmo šoną galva gali staiga ir stipriai
pasisukti. Dėl tokio staigaus sukamojo galvos judesio
gali būti rimtai sužalotos smegenys. Taikant „Mips
®
“
saugos sistemą naudojamas mažos trinties sluoksnis.
Patyrus šoninį smūgį į šalmą, mažos trinties sluoksnis
leidžia šalmui šiek tiek pasislinkti. „Mips
®
“ saugos
sistema sumažina sukamąjį galvos judesį ir taip
sumažina rimtų smegenų sužeidimų riziką.
PERSPĖJIMAS: Nepašalinkite ir
nekeiskite šalmo „Mips
®
“ saugos sistemos.
Nenaudokite šalmo, jei „Mips
®
“ saugos
sistema yra pažeista arba pašalinta.
Simboliai ir žymės
Šalmas
Simbolis / žymė:
Paaiškinimas:
H300, H300
Mips
Modelio nuoroda.
EN
397:2012+A1
Susijusio Europos standarto nume-
ris.
Nurodo, kad gaminys atitinka as-
meninių apsaugos priemonių regla-
mentą 2016/425.
Simbolis / žymė: Paaiškinimas:
TP TC 019/2011
Nurodo, kad gaminys atitinka Eura-
sian Economic Union (EAEU)'s re-
gulations and standards techninius
reglamentus.
Nurodo, kad gaminys atitinka Ukrai-
nos techninius reglamentus.
-30 °C Patvirtinta naudojimui žemose tem-
peratūrose.
Dydis 52-62 Šalmo dydis.
MM/YYYY Pagaminimo data, mėnuo / metai.
Gamintojo prekių ženklas.
Tinklinis apsauginis skydelis
Simbolis / žymė:
Paaiškinimas:
FV350, FV360 Modelio nuoroda.
EN 1731:2006 Susijusio Europos standarto nume-
ris.
Nurodo, kad gaminys atitinka as-
meninių apsaugos priemonių regla-
mentą 2016/425.
TP TC 019/2011
Nurodo, kad gaminys atitinka Eura-
sian Economic Union (EAEU)'s re-
gulations and standards techninius
reglamentus.
Nurodo, kad gaminys atitinka Ukrai-
nos techninius reglamentus.
S Padidintas mechaninis stipris (sky-
delis atlaiko 5,1 m/s greičiu skrie-
jantį 22 mm dydžio plieno rutulį).
MM/YYYY Pagaminimo data, mėnuo / metai.
2447 - 006 - 14.04.2025 109

Simbolis / žymė: Paaiškinimas:
Gamintojo prekių ženklas.
Klausos apsaugos priemonės
Simbolis / žymė: Paaiškinimas:
HP200-2 Modelio nuoroda.
EN 352-3:2020 Susijusio Europos standarto nume-
ris.
Nurodo, kad gaminys atitinka as-
meninių apsaugos priemonių regla-
mentą 2016/425.
Simbolis / žymė: Paaiškinimas:
2797 CE patvirtinimo notifikuotoji įstaiga.
TP TC 019/2011
Nurodo, kad gaminys atitinka Eura-
sian Economic Union (EAEU)'s re-
gulations and standards techninius
reglamentus.
Nurodo, kad gaminys atitinka Ukrai-
nos techninius reglamentus.
MM/YYYY Pagaminimo data, mėnuo / metai.
Gamintojo prekių ženklas.
Sauga
Saugos ženklų reikšmės
Įspėjimai, perspėjimai ir pastabos yra skirtos atkreipti
dėmesį į ypač svarbias vadovo dalis.
PERSPĖJIMAS: Naudojamas, kai
naudotojui ar šalia esantiems asmenims
kyla mirtino arba sunkaus sužeidimo pavojus
arba, jei nesilaikoma vadove pateiktų
nurodymų.
PASTABA: Naudojamas, kai kyla
pavojus sugadinti gaminį, kitas medžiagas
arba padaryti žalą aplinkai, jei nesilaikoma
vadove pateiktų nurodymų.
Pasižymėkite: Naudojamas papildomai
informacijai apie konkrečią situaciją pateikti.
Bendri saugumo reikalavimai
PERSPĖJIMAS: Prieš naudodami
gaminį, perskaitykite toliau esančius
įspėjimus.
• Apsaugos priemonės turi būti naudojamos tik pagal
numatytą paskirtį. Jeigu jūs neįsitikinę, kokios
rūšies apsaugos priemonių jums reikia darbui atlikti,
kreipkitės patarimo į pardavėją.
• Naudokite šias instrukcijas ir išsaugokite ateičiai.
• Norėdami užtikrinti optimalų tinkamumą ir veikimą
įsitikinkite, kad pasirinkote jums tinkantį gaminį.
• Prieš naudodami gaminį įsitikinkite, kad mokate juo
naudotis.
• Jei gaminys pažeistas, kreipkitės į techninę priežiūrą
atliekantį pardavėją.
• Apsaugos priemones visada reikia tinkamai surinkti,
pritaikyti ir prižiūrėti pagal gamintojo instrukcijas.
• Nekeiskite ir nenuimkite gaminio dalių. Atlikite tik
naudojimo instrukcijoje nurodytus pakeitimus.
• Nuolat tikrinkite apsaugos priemonių būklę.
Pažeistas priemones būtina nedelsiant pakeisti.
• Naudokite tik „Husqvarna“ originalias atsargines
dalis.
Šalmo saugos instrukcijos
• Saugokite šalmą nuo dažų, tirpiklių ar klijų ir
neklijuokite lipdukų, išskyrus gamintojo nurodytus.
Tai gali pabloginti šalmo apsaugines savybes.
• Nesilieskite šalmu prie elektros laidų.
• Siekiant užtikrinti šalmo apsaugines savybes, jo
korpusas ar pakaba turi būti pakeisti pasirodžius
pirmiesiems susidėvėjimo, įlenkimų, pažeidimų ar
medžiagos senėjimo požymiams. Tikrinkite nuolat!
• Pažeistą šalmą, pvz., įtrūkusį ar subraižytą, dėl
ko galėtų pablogėti jo apsauginės savybės, reikia
išmesti.
• Nenaudokite šalmo ilgiau nei 5 metus nuo ant
produkto nurodytos pagaminimo datos.
• Nenaudokite šalmo, kurio naudotojas pateko į
nelaimingą atsitikimą, netgi jei ant šalmo nėra
matomų pažeidimų.
Tinklinio apsauginio skydelio saugos
nurodymai
PERSPĖJIMAS:
Tinklinis apsauginis
skydelis nėra apsauginių akinių pakaitalas.
Apsaugokite akis apsauginiais arba saugos
akiniais, kurie atitinka EN 166 standartą.
110 2447 - 006 - 14.04.2025

PERSPĖJIMAS: Jeigu skiriasi
apsauginių skydelių ir jų laikiklių naudojimo
sąlygos, apsauginių priemonių visumai
taikomas žemesnis eksploatacinių savybių
lygis.
PERSPĖJIMAS: Apsauginių
skydelių, pažymėtų „S“, negalima naudoti,
kai yra prognozuojamas kietų arba aštrių
skriejančių dalelių pavojus.
• Tinkliniai apsauginiai skydeliai apsaugo veidą nuo
skrendančių grandininio pjūklo pjovimo dulkių, tačiau
negali pakeisti apsauginių akinių ar saugos akinių.
• Tinkliniai apsauginiai skydeliai neapsaugo nuo lydyto
metalo tiškalų, įkaitusių objektų, skysčio tiškalų,
infraraudonosios, ultravioletinės spinduliuotės ar
elektros keliamo pavojaus.
• Medžiagos, kurios gali liestis prie naudotojo odos,
gali sukelti alergines reakcijas, ypač jeigu oda jautri.
• Nenaudokite apsauginio skydelio ilgiau nei 5 metus
nuo ant gaminio nurodytos pagaminimo datos.
Apsauginių ausinių saugos nurodymai
• Gaminio triukšmo slopinimo savybės gali smarkiai
pablogėti, jei nesivadovausite šioje naudojimo
instrukcijoje pateiktais nurodymais.
• Apsauginės ausinės, o ypač jų pagalvėlės,
naudojant dėvisi, todėl jas reikia dažnai tikrinti, ar jos
neįtrūkusios ir nepralaidžios.
• Šiam gaminiui gali kenkti kai kurios cheminės
medžiagos. Išsamesnę informaciją turi pateikti tokių
medžiagų gamintojas. Venkite agresyvių medžiagų
ir reguliariai valykite gaminį. Naudokite šluostę
su vandeniu ir muilu. Neplaukite ir nepanardinkite
vandenyje.
• Dirbdamas triukšmingoje aplinkoje naudotojas
visada turi dėvėti ausines.
• Naudodami gaminį būkite atsargūs ir klausykitės,
ar nėra įspėjamųjų signalų. Naudojant gaminį
įspėjamųjų signalų keliamas triukšmas gali būti
mažesnis.
• Gaminį naudokite tik aplinkoje, kurios temperatūra
yra nuo –20°C iki +55°C. Jei naudosite gaminį
esant kitai temperatūrai, gali sugesti mechaninės
dalys.
• Pasirūpinkite, kad naudojant ir gabenant gaminys
nebūtų sutrenktas.
• Nelaikykite gaminio aplinkoje, kurios temperatūra
viršija +55 °C, pavyzdžiui, ant prietaisų skydo.
Nelaikykite gaminio žemesnėje nei –20 °C
temperatūroje.
• Uždėjus ant ausinių pagalvėlių higieninius
uždangalus, gali pablogėti ausinių akustinės
savybės. Būtinai naudokite originalias atsargines
dalis.
• Dėvintysis asmuo turi užtikrinti, kad ausinės yra
pritvirtintos, sureguliuotos ir prižiūrimos pagal šią
naudojimo instrukciją.
• Ant šalmo pritvirtintos ausinių versijos nespauskite
prie šalmo korpuso. Priešingu atveju aplink šalmo
šoną gali atsirasti įtrūkių. (Pav. 1)
• Nenaudokite ausinių ilgiau nei 10 metų nuo ant
produkto nurodytos pagaminimo datos.
Surinkimas
Įvadas
PERSPĖJIMAS: Prieš surinkdami
gaminį perkelkite plaukus į šoną.
Prieš naudodami gaminį įsitikinkite, kad
sandarinimo žiedai tvirtai užsideda ant
galvos ir aplink ausis.
PERSPĖJIMAS: Kad šalmas suteiktų
numatytą apsaugą, jį reikia pritaikyti prie
naudotojo galvos.
Apsauginio skydelio tvirtinimas ant šalmo
1. Išlygiuokite apsauginio skydelio angas su ant
apsauginio skydelio laikiklio esančiais fiksatoriais.
(Pav. 2)
2. Atsargiai stumkite apsauginį skydelį šalmo kryptimi.
3. Pakelkite apsauginio skydelio laikiklio svirtis į
teisingą padėtį apsauginio skydelio lizduose. (Pav.
3)
4. Atsargiai įstumkite svirtis, kad jos užsifiksuotų. (Pav.
4)
Apsauginio skydelio nuėmimas nuo šalmo
1. Nustatykite apsauginį skydelį į parengties padėtį. Žr.
Apsauginio skydelio perkėlimas į parengties padėtį
psl. 112
.
2. Paspauskite 2 apsauginio skydelio fiksavimo
mygtukus. (Pav. 5)
3. Atlaisvinkite apsauginio skydelio svirtis.
4. Nuleiskite apsauginio skydelio laikiklio svirtis šalmo
šone. (Pav. 6)
5. Atlaisvinkite apsauginį skydelį nuo apsauginio
skydelio laikiklio fiksatorių. (Pav. 7)
6. Nuimkite apsauginį skydelį. (Pav. 8)
Ausinių tvirtinimas ant šalmo
1. Perkelkite ausines į žemiausią padėtį.
2. Lenkite ausines į viršų, kol jos užsifiksuos parengties
padėtyje. (Pav. 9)
2447 - 006 - 14.04.2025 111

3. Įstatykite šalmo priedą į šalme esantį lizdą. (Pav. 10)
Pasižymėkite: Patikrinkite, ar ausinės skirtos
dešiniajai ar kairiajai šalmo pusei. Dešinės pusės yra
pažymėtos „R“ , o kairės – „L“. Ausinės be žymėjimų
gali būti naudojamos kairėje arba dešinėje šalmo
pusėje.
Snapelio nuo saulės tvirtinimas prie
apsauginio skydelio
1. Įstumkite snapelį nuo saulės ant viršutinės skydelio
laikiklio dalies. (Pav. 11)
Galvos žibinto tvirtinimas ant šalmo
• Pritvirtinkite galvos žibintą ant šalmo viršaus. (Pav.
12)
Kaklo apsaugos tvirtinimas ant šalmo
1. Pritvirtinkite kaklo apsaugą prie tvirtinimo taškų
galinėje šalmo dalyje. (Pav. 13)
Naudojimas
Įvadas
PERSPĖJIMAS: Prieš naudodami
gaminį perskaitykite ir supraskite saugos
skyriaus informaciją.
Apsauginio šalmo reguliavimas
1. Užsidėkite gaminį ant galvos. (Pav. 14)
2. Pasukite rankenėlę, norėdami reguliuoti kaklo dirželį.
Kaklo dirželis turi būti tvirtai prisispaudęs prie galvos.
(Pav. 15)
3. Jei reikia, sureguliuokite tinkamą pakabos aukštį.
Galima nustatyti 2 skirtingus pakabos aukščius
šalmo priekinėje ir galinėje dalyje. (Pav. 16)
4. Įsitikinkite, kad visi 6 jungimo taškai ant pakabos yra
tinkamai sumontuoti.
5. Nustumkite jungimo taškus į galinę padėtį. (Pav. 17)
Ausinių perkėlimas į darbinę padėtį
1. Užsidėkite šalmą ant galvos.
2. Reguliuokite ausines tol, kol jos gerai priglus prie
ausų ir galvos. (Pav. 18)
Ausinių perkėlimas į parengties padėtį
• Lenkite ausines į viršų, kol jos užsifiksuos parengties
padėtyje. (Pav. 19)
Ausinių perkėlimas į stovėjimo padėtį
1. Perkelkite ausines į parengties padėtį.
2. Pasukite ausines atgal palei šalmo šoną, kol jos
užsifiksuos parengties padėtyje. (Pav. 20)
Apsauginio skydelio perkėlimas į darbinę
padėtį
1. Patikrinkite, kad apsauginis skydelis būtų švarus ir
nepažeistas.
2. Nuleiskite apsauginį skydelį į galinę padėtį. (Pav. 21)
Apsauginio skydelio perkėlimas į parengties
padėtį
1. Pakelkite apsauginį skydelį, kol išgirsite
spragtelėjimą ir apsauginis skydelis liks vertikalioje
padėtyje. (Pav. 22)
Techninė priežiūra
Gaminio techninė priežiūra
PASTABA: Neplaukite ir visiškai
nepanardinkite gaminio vandenyje.
PASTABA: Purškalai, skysčiai ir kiti
valikliai su tirpikliais ir (arba) alkoholiu gali
pabloginti apsaugines savybes.
1. Reguliariai valykite gaminį. Naudokite šluostę su
vandeniu ir švelniu muilu.
2. Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite sandarinimo
žiedų ir akytos gumos įdėklų būklę.
3. Sandarinimo žiedus ir akytos gumos įdėklus keiskite
kartą per 6 mėnesius arba dažniau, jei to reikia.
Montavimo metu įsitikinkite, kad sandarinimo žiedo
iškilimas yra nukreiptas žemyn. Naudokite originalias
atsargines dalis. Dalies numeris: 505 66 53-26. (Pav.
23)
Pasižymėkite: Jei vidinė ausinių pusė yra drėgna,
leiskite jai išdžiūti pakėlę jas į darbinę padėtį.
112 2447 - 006 - 14.04.2025

Transportavimas, saugojimas ir utilizavimas
Gabenimas ir laikymas
• Perkelkite ausines į darbinę padėtį. Žr.
Ausinių
perkėlimas į darbinę padėtį psl. 112
.
• Įsitikinkite, kad apsauginių ausinių sandarinimo
žiedai nėra suspausti.
• Laikykite gaminį sausoje, švarioje vietoje ir tinkamoje
temperatūroje.
• Nelaikykite gaminio saulės šviesoje.
• Transportavimo metu laikykite produktą saugioje
vietoje ir įsitikinkite, kad jis apsaugotas nuo cheminių
ir (arba) fizinių pažeidimų.
Šalinimas
• Laikykitės šalyje galiojančių nuostatų.
• Naudokite vietinę perdirbimo sistemą.
Šalmo utilizavimas
Ant šalmo yra spalvotas indikatorius, nurodantis
maksimalią šalmo eksploatacijos trukmę. Kai
šalmas naujas, indikatorius yra raudonos spalvos.
Ultravioletiniams spinduliams veikiant šalmą, spalvoto
indikatoriaus spalva lėtai blunka. Pakeiskite šalmą, kai
spalvoto indikatoriaus spalva išblunka.
(Pav. 24)
Apsauginio skydelio utilizavimas
Pakeiskite apsauginį skydelį, jei yra matomų pažeidimų,
pvz. įbrėžimų arba įtrūkimų. Dėl saulės šviesos
apsauginio skydelio plastikinės medžiagos gali senti
greičiau.
Apsauginių ausinių utilizavimas
Reguliariai tikrinkite, ar ausinės neįtrūkusios ir
nepralaidžios. Pakeiskite susidėvėjusias ir apgadintas
dalis.
Patvirtinti šalmų deriniai
Šalmo modelis Apsauginių ausinių modelis Šalmo priedo tipo numeris Patvirtinti išmatavimai
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = kairė: 581 50 74 01
R = dešinė: 581 50 74 02
S, M, L
Skydelis
Šalmas yra patvirtintas su tinkliniais apsauginiais
skydeliais FV350 ir FV360.
Slopinimas
f, H
Z
97
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
98
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
99
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV (dB)
100
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
101
H:34, M: 28, L:20
97
F = dažniai, kuriuos nustačius matuojamas slopinimas.
98
Mf = vidutinė vertė.
99
Standartinis nuokrypis.
100
APV (Mf–Sf) = numanoma apsaugos vertė.
101
H = aukštų dažnių slopinimo vertė (numatomas triukšmo lygio sumažinimas, kai LC-LA = -2 dB). M = vidutinių
dažnių slopinimo vertė (numatomas triukšmo lygio sumažinimas, kai LC-LA = +2 dB). L = žemų dažnių
slopinimo vertė (numatomas triukšmo lygio sumažinimas, kai LC-LA = +10 dB).
2447 - 006 - 14.04.2025 113

SNR, dB
102
30
Svoris, g 207,6
Apsauginių ausinių medžiagos
Dalis Medžiaga Dalis Medžiaga
Kaušeliai ABS Adapteris PA
Slopinantis putplastis PU Laikiklis PA
Sandarinimo žiedai ABS, PVC Spyruokliuojantis
dangtelis
PP
Kaušelį prilaikanti svirtis PA
Atitiktis ir patvirtinimai
Šiuo dokumentu „Husqvarna AB“ patvirtina, kad
gaminiai atitinka esminius sveikatos ir saugos
reikalavimus, kaip nurodyta 2016/425 reglamento II
priede, dėl asmeninių apsaugos priemonių.
Visą ES atitikties deklaracijos tekstą (DoC) rasite adresu
www.husqvarna.com; ieškokite gaminio.
Atsakingas gamintojas: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Švedija, tel. +46-36-146500.
Šalmas
Apsauginis šalmas išbandytas ir patvirtintas pagal
Europos standartą EN 397:2012+A1:2012. – Pramoninis
apsauginis šalmas, patvirtintas naudoti esant žemai
temperatūrai, –30 °C.
Gaminys priskiriamas II kategorijai, kuriai taikoma ES
tipo patikra (B modulis), išdėstyta reglamento V priede,
o atitikties tipui taikoma vidaus gamybos kontrolė (C
modulis), išdėstyta 2016/425 reglamento VI priede.
CE ženklinimo patvirtinimą atliko RISE – „Research
Institutes of Sweden“ (Švedijos tyrimų institutas)
(Notifikuotosios įstaigos Nr. 0402), Box 857, 501 15
Borås, Švedija.
Klausos apsaugos priemonės
Apsauginės ausinės išbandytos ir patvirtintos
vadovaujantis standartu EN 352-3:2020 – Pramoniniame
apsauginiame šalme montuojamos ausinės.
Gaminys priskiriamas III kategorijai, kuriai taikoma
gamybos proceso kokybės užtikrinimo atitiktis (D
modulis), išdėstyta 2016/425 reglamento VIII priede.
CE ženklinimo patvirtinimą atliko „BSI Group“, The
Netherlands B.V. (Notifikuotosios įstaigos Nr. 2797),
John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
Nyderlandai.
Tinklinis apsauginis skydelis
Apsauginiai skydeliai ir laikikliai išbandyti ir patvirtinti
pagal standartą EN 1731:2006 – asmeninė akių
apsauga – veido skydelis.
CE ženklinimo patvirtinimą atliko CERTOTTICA
S.C.R.L. (Notifikuotosios įstaigos Nr. 2008), Zona
Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italija.
102
SNR = vieno skaičiaus vertinimas (vertė, kuri atimama iš išmatuoto C svertinio garso slėgio lygio – LC,
siekiant apskaičiuoti faktinį A svertinio garso lygį ausyje).
114 2447 - 006 - 14.04.2025

Saturs
Ievads......................................................................... 115
Drošība....................................................................... 116
Montāža...................................................................... 117
Lietošana.................................................................... 118
Apkope........................................................................118
Pārvadāšana, glabāšana un utilizēšana..................... 119
Apstiprinātās ķiveres kombinācijas.............................119
Samazinājums............................................................ 119
Dzirdes aizsarglīdzekļa materiāli................................ 120
Atbilstība un apstiprinājumi......................................... 120
Ievads
Izstrādājuma apraksts
Šie izstrādājumi ir aizsarglīdzekļi, ko dēvē par
individuālajiem aizsarglīdzekļiem(Personal protective
equipment, PPE).
Aizsargķivere ir veidota tā, lai tā amortizētu triecienu
un sadalītu tā ietekmi no krītošiem priekšmetiem vai
to iespiešanos aizsargķiveres apvalkā no augšpuses.
Aizsargķivere nav paredzēta tam, lai nodrošinātu
aizsardzību pret priekšmetu iespiešanos no sānu daļas,
bet tā var aizsargāt pret nelieliem triecieniem pret šīm
virsmām.
Šis dzirdes aizsarglīdzeklis paredzēts aizsardzībai pret
kaitīgu troksni.
Sieta sejsegs nodrošina aizsardzību pret zāģu skaidām,
kas var tikt izsviestas no zāģa ķēdes, tomēr šis sejsegs
neaizstāj aizsargbrilles vai drošības brilles.
Mips
®
drošības sistēma (H300 Mips)
Trieciens pa ķiveres sāniem var izraisīt pēkšņu un
spēcīgu galvas pagriešanos. Šāda pēkšņā galvas
pagriešanās var radīt smagu smadzeņu traumu. Mips
®
drošības sistēma ietver zema līmeņa berzes slāni. Šāds
berzes slānis ļauj ķiverei nedaudz pārvietoties pēkšņa
trieciena gadījumā ķiveres sānos. Mips
®
drošības
sistēma samazina galvas pagriešanās kustību un
smagas smadzeņu traumas risku.
BRĪDINĀJUMS: Nenoņemiet un
nepārveidojiet Mips
®
drošības sistēmu
ķiverē. Nelietojiet ķiveri, ja Mips
®
drošības
sistēma ir bojāta vai noņemta.
Simboli un marķējumi
Ķivere
Simbols/marķē-
jums:
Skaidrojums:
H300, H300
Mips
Modeļa atsauce.
EN
397:2012+A1
Atbilstošais Eiropas standarta nu-
murs.
Simbols/marķē-
jums:
Skaidrojums:
Norāda, ka ražojums atbilst PPE re-
gulas 2016/425 prasībām.
TP TC 019/2011
Norāda, ka izstrādājums atbilst Eu-
rasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards tehniska-
jiem noteikumiem.
Norāda, ka sejsegs atbilst Ukrainas
tehniskajiem noteikumiem.
-30 °C Apstiprināts lietošanai zemā tempe-
ratūrā.
Izmērs 52-62 Ķiveres izmērs.
MM/GGGG Ražošanas datums, mēnesis/gads.
Ražotāja preču zīme.
Sieta sejsegs
Simbols/marķē-
jums:
Skaidrojums:
FV350, FV360 Modeļa atsauce.
EN 1731:2006 Atbilstošais Eiropas standarta nu-
murs.
Norāda, ka ražojums atbilst PPE re-
gulas 2016/425 prasībām.
TP TC 019/2011
Norāda, ka izstrādājums atbilst Eu-
rasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards tehniska-
jiem noteikumiem.
Norāda, ka sejsegs atbilst Ukrainas
tehniskajiem noteikumiem.
2447 - 006 - 14.04.2025 115

Simbols/marķē-
jums:
Skaidrojums:
S Paaugstināta mehāniskā izturī-
ba(spēj izturēt 22mm tērauda lodī-
šu triecienu, kas atsitas pret sejse-
gu ar ātrumu 5,1m/s)
MM/GGGG Ražošanas datums, mēnesis/gads.
Ražotāja preču zīme.
Dzirdes aizsarglīdzekļi
Simbols/marķē-
jums:
Skaidrojums:
HP200-2 Modeļa atsauce.
EN 352-3:2020 Atbilstošais Eiropas standarta nu-
murs.
Simbols/marķē-
jums:
Skaidrojums:
Norāda, ka ražojums atbilst PPE re-
gulas 2016/425 prasībām.
2797 Pilnvarotā CE sertifikācijas iestāde.
TP TC 019/2011
Norāda, ka izstrādājums atbilst Eu-
rasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards tehniska-
jiem noteikumiem.
Norāda, ka sejsegs atbilst Ukrainas
tehniskajiem noteikumiem.
MM/GGGG Ražošanas datums, mēnesis/gads.
Ražotāja preču zīme.
Drošība
Drošības definīcijas
Brīdinājumi, norādes “Uzmanību!” un piezīmes tiek
izmantotas, lai izceltu īpaši svarīgas lietotāja
rokasgrāmatas daļas.
BRĪDINĀJUMS: Tiek izmantota
tad, ja rokasgrāmatā sniegto instrukciju
neievērošanas dēļ operatoram vai blakus
esošajām personām draud traumu vai nāves
risks.
IEVĒROJIET: Tiek izmantota tad,
ja rokasgrāmatā sniegto instrukciju
neievērošanas dēļ rodas izstrādājuma, citu
materiālu vai blakus esošās teritorijas
bojājuma risks.
Piezīme: Tiek izmantota, lai sniegtu plašāku
informāciju, kas nepieciešama attiecīgajā situācijā.
Vispārīga drošība
BRĪDINĀJUMS: Pirms sākat lietot
izstrādājumu, izlasiet tālāk izklāstītās
brīdinājuma instrukcijas.
• Izmantojiet drošības aprīkojumu tikai tam
paredzētajam mērķim. Sazinieties ar savu
izplatītāju, ja neesat pārliecināts, kāda veida
drošības aprīkojums ir nepieciešams konkrētajam
pielietošanas mērķim.
• Izmantojiet un saglabājiet šos norādījumus.
• Lai nodrošinātu optimālu piemērotību un darbību,
noteikti atlasiet pareizo izstrādājumu jūsu
izmantošanas mērķim.
• Pārliecinieties, vai zināt, kā izstrādājumu lietot, pirms
to lietojat.
• Ja novērojat izstrādājuma bojājumus, sazinieties ar
apkopes sniedzēju.
• Vienmēr pārliecinieties, vai drošības aprīkojums ir
atbilstoši samontēts, uzstādīts un tam ir veikta
apkope saskaņā ar ražotāja norādījumiem.
• Nemainiet un nenoņemiet izstrādājuma daļas.
Veiciet tikai tādas izmaiņas, kas norādītas lietotāja
rokasgrāmatā.
• Regulāri pārbaudiet, kādā lietošanas stāvoklī ir
drošības aprīkojums. Bojāts aprīkojums vienmēr ir
jānomaina.
• Izmantojiet tikai Husqvarna oriģinālās rezerves
daļas.
Aizsargķiveres drošības instrukcijas
• Nepakļaujiet aizsargķiveri krāsu, šķīdinātāju, līmvielu
vai pašlīmējošo etiķešu iedarbībai, izņemot
gadījumus, ko ir noteicis ražotājs. Tas var mazināt
ķiveres aizsargspējas.
• Izvairieties no saskarsmes ar elektriskajiem vadiem.
• Lai nodrošinātu ķiveres aizsargspējas, ķiveres
apvalks vai piekare ir jānomaina jau pēc pirmajām
nolietošanās pazīmēm, sitieniem, bojājumiem vai
materiāla novecošanas. Pārbaudiet regulāri!
116
2447 - 006 - 14.04.2025

• Aizsargķivere, kurai ir bojājumu pazīmes, piemēram,
plaisas vai skrāpējumi, kas varētu samazināt tās
aizsargspējas, ir jāiznīcina.
• Nekad nelietojiet ķiveri ilgāk par 5gadiem no
ražošanas datuma, kas norādīts uz izstrādājuma.
• Ķiveri nedrīkst lietot arī tad, ja tā tika lietota
negadījuma vai incidenta laikā, pat ja tai nav nekādu
redzamu bojājumu.
Sieta sejsega drošības norādījumi
BRĪDINĀJUMS: Sieta sejsegs nav
aizsargbriļļu vai drošības briļļu aizstājējs.
Aizsargājiet acis ar aizsargbrillēm vai
drošības brillēm, kas atbilst standartam
EN166.
BRĪDINĀJUMS: Ja sejsegiem un
turētājiem nav vienu un to pašu lietošanas
nosacījumu, zemākais lietošanas līmenis
jāattiecina uz visu drošības aprīkojumu.
BRĪDINĀJUMS: Ja pastāv risks, ka
darba vidē var tikt izsviestas cietas vai
abrazīvas daļiņas, nedrīkst izmantot sejsegu
ar Smarķējumu.
• Sieta sejsegs nodrošina aizsardzību pret zāģu
skaidām, kas var tikt izsviestas no zāģa ķēdes,
tomēr šis sejsegs neaizstāj aizsargbrilles vai
drošības brilles.
• Sieta sejsegi nenodrošina aizsardzību pret kausēta
metāla šļakstiem, karstiem objektiem, šķidruma
šļakstiem, infrasarkano vai ultravioleto starojumu vai
negadījumiem, ko var izraisīt elektrība.
• Ņemiet vērā, ka materiāli, kas saskaras ar lietotāja
ādu, var izraisīt alerģiskas reakcijas, it īpaši
cilvēkiem ar jutīgu ādu.
• Neizmantojiet sejsegu ilgāk par 5gadiem no sejsega
izgatavošanas dienas.
Dzirdes aizsarglīdzekļu drošības instrukcijas
• Izstrādājuma trokšņa vājināšana var ievērojami
pasliktināties, ja neievērosit norādījumus šajā
lietotāja rokasgrāmatā.
• Austiņas, un jo īpaši to ieliktņi, var pasliktināties
izmantošanas laika gaitā, tādēļ ir regulāri
jāpārbauda, vai tām nav radušās, piemēram, kādas
plaisas vai noplūdes.
• Šo izstrādājumu var nelabvēlīgi ietekmēt noteiktu
ķīmisko vielu iedarbība. Par sīkāku informāciju
jautājiet ražotājam. Nepieļaujiet saskari ar agresīvām
vielām un regulāri tīriet izstrādājumu. Izmantojiet
drānu ar ūdeni un ziepēm. Nemazgājiet un
neievietojiet pilnībā ūdenī.
• Lietotājam jānodrošina, lai trokšņainā vidē vienmēr
tiktu lietotas austiņas.
• Kad izmantojat izstrādājumu, esiet uzmanīgs
un klausieties, vai neatskan brīdinājumu signāli.
Izmantojot izstrādājumu, brīdinājumu signālu troksnis
var samazināties.
• Izmantojiet izstrādājumu tikai temperatūrā no
-20°C līdz +55°C. Ja izstrādājumu izmantojat
citā temperatūrā, tas var izraisīt mehānisko daļu
bojājumus.
• Nodrošiniet, lai izstrādājums transportēšanas un
lietošanas laikā netiktu pakļauts triecieniem.
• Neuzglabājiet izstrādājumu temperatūrā, kas
pārsniedz +55°C, piemēram, uz automašīnas
paneļa. Neuzglabājiet izstrādājumu temperatūrā, kas
ir zemāka par -20°C.
• Higiēnisko pārsegu uzstādīšana uz austiņu ieliktņiem
var ietekmēt austiņu akustiskās īpašības. Vienmēr
izmantojiet oriģinālos piederumus.
• Austiņām ir jābūt atbilstošā izmērā, un tās ir
jāpielāgo un jātīra saskaņā ar lietotāja rokasgrāmatu.
• Nespiediet ķiveri ar austiņām pret ķiveres apvalku.
Pretējā gadījumā ķiveres sānos var rasties plaisas.
(Att. 1)
• Nekad nelietojiet austiņas ilgāk par 10gadiem no
ražošanas datuma, kas norādīts uz izstrādājuma.
Montāža
Ievads
BRĪDINĀJUMS: Pirms montējat
izstrādājumu, pārvietojiet matus uz sāniem.
Pārliecinieties, vai blīvgredzeni cieši pieguļ
galvai un ap ausīm, pirms ekspluatējat
izstrādājumu
BRĪDINĀJUMS: Lai aizsargķivere
sniegtu paredzēto aizsardzību, tā ir
jānoregulē atbilstoši lietotāja galvai.
Sejsega nostiprināšana pie ķiveres
1. Salāgojiet sejsega atveres ar fiksatoriem uz sejsega
turētāja. (Att. 2)
2. Uzmanīgi bīdiet sejsegu ķiveres virzienā.
3. Ievietojiet sejsega turētāja sviras pareizajā stāvoklī
sejsega atverēs. (Att. 3)
4. Uzmanīgi iebīdiet sviras, līdz tās fiksējas. (Att. 4)
Sejsega noņemšana no ķiveres
1. Novietojiet sejsegu droša atbalsta stāvoklī. Skatiet
šeit:
Sejsega novietošana droša atbalsta stāvoklī lpp.
118
.
2. Nospiediet abas sejsega bloķēšanas pogas. (Att. 5)
2447 - 006 - 14.04.2025 117

3. Atbrīvojiet sviras no sejsega.
4. Pārvietojiet sejsega turētāja sviras uz leju ķiveres
sānos. (Att. 6)
5. Atlaidiet sejsegu no fiksatoriem uz sejsega turētāja.
(Att. 7)
6. Noņemiet sejsegu. (Att. 8)
Austiņu montāža pie ķiveres
1. Noregulējiet austiņas zemākajā pozīcijā.
2. Celiet austiņas uz āru un augšu, līdz tās tiek
nofiksētas uzgaides pozīcijā. (Att. 9)
3. Ievietojiet ķiveres pierīci ķiveres atverē. (Att. 10)
Piezīme: Pārbaudiet, vai austiņas ir paredzēts
lietot ķiveres kreisajā vai labajā pusē. Labās puses
apzīmējums ir “R”, bet kreisās— “L”. Ja austiņām
nav apzīmējumu, tās var lietot gan ķiveres labajā
pusē, gan kreisajā.
Saules aizsarga pievienošana vizierim
1. Uzbīdiet saules aizsargu uz viziera turētāja augšējās
daļas. (Att. 11)
Luktura montāža pie ķiveres
• Piestipriniet lukturi ķiveres augšdaļā. (Att. 12)
Kakla aizsarga montāža pie ķiveres
1. Piestipriniet kakla aizsargu pie savienojuma
punktiem ķiveres aizmugurē. (Att. 13)
Lietošana
Ievads
BRĪDINĀJUMS: Pirms sākat darbu
ar produktu, izlasiet nodaļu par drošību un
pārliecinieties, vai saprotat to.
Aizsargķiveres regulēšana
1. Uzlieciet ķiveri horizontāli. (Att. 14)
2. Pagrieziet fiksatoru, lai noregulētu kakla siksnu.
Kakla siksnai stingri jāpieguļ galvai. (Att. 15)
3. Ja nepieciešams, iestatiet vēlamo piekares
augstumu. Piekari var uzstādīt divos dažādos
augstumos— ķiveres priekšpusē un aizmugurē. (Att.
16)
4. Pārliecinieties, ka visi seši piekares savienojuma
punkti ir uzstādīti pareizi.
5. Aizbīdiet savienojuma punktus līdz galam. (Att. 17)
Austiņu novietošana darbības stāvoklī
1. Uzlieciet ķiveri.
2. Regulējiet austiņas, līdz tās stingri pieguļ ausīm un
galvai. (Att. 18)
Austiņu novietošana droša atbalsta stāvoklī
• Izņemiet austiņas virzienā uz augšu, līdz tās fiksējas
droša atbalsta stāvoklī. (Att. 19)
Austiņu novietošana novietošanas pozīcijā
1. Novietojiet austiņas uzgaides pozīcijā.
2. Grieziet austiņas uz aizmuguri gar ķiveres sāniem,
līdz tās tiek nofiksētas novietošanas pozīcijā. (Att.
20)
Sejsega novietošana lietošanas stāvoklī
1. Sekojiet, lai sejsegs būtu tīrs un bez bojājumiem.
2. Pārvietojiet sejsegu uz leju līdz galam. (Att. 21)
Sejsega novietošana droša atbalsta stāvoklī
1. Paceliet sejsegu, līdz atskan klikšķis un sejsegs
paliek vertikālā stāvoklī. (Att. 22)
Apkope
Sejsega kopšana
IEVĒROJIET: Neskalojiet un pilnībā
neiegremdējiet sejsegu ūdenī.
IEVĒROJIET: Aerosols, šķidrumi vai
citi tīrīšanas līdzekļi, kas satur šķīdinātājus
un/vai spirtu, var samazināt aizsargspējas.
1. Regulāri tīriet sejsegu. Izmantojiet drānu ar ūdeni un
saudzīgām ziepēm.
2. Veiciet blīvgredzenu stāvokļa un putu gumijas
ieliktņu pārbaudi pirms katras lietošanas reizes.
3. Nomainiet blīvgredzenus un putu gumijas ieliktņus
vienu reizi ik pēc 6mēnešiem vai biežāk, ja
nepieciešams. Pārliecinieties, ka uzstādīšanas laikā
blīvgredzena izcilnis ir vērsts lejup. Izmantojiet
oriģinālās rezerves daļas. Izstrādājuma numurs: 505
66 53-26. (Att. 23)
Piezīme: Ja austiņas iekšpusē ir mitras, ļaujiet tām
nožūt darba stāvoklī.
118 2447 - 006 - 14.04.2025

Pārvadāšana, glabāšana un utilizēšana
Pārvadāšana un uzglabāšana
• Novietojiet austiņas ekspluatācijas pozīcijā. Skatiet
šeit:
Austiņu novietošana darbības stāvoklī lpp. 118
.
• Pārliecinieties, vai dzirdes aizsarglīdzekļa
blīvgredzeni nav saspiesti.
• Novietojiet izstrādājumu sausā un tīrā vietā ar
pareizu temperatūru.
• Uzglabāšanas laikā nenovietojiet izstrādājumu
saules gaismā.
• Transportēšanas laikā novietojiet izstrādājumu drošā
vietā un gādājiet, lai tas būtu pasargāts no ķīmiskiem
un/vai fiziskiem bojājumiem
Utilizēšana
• Ievērojiet nacionālos noteikumus.
• Izmantojiet vietējo pārstrādes sistēmu.
Ķiveres utilizēšana
Ķiverei ir krāsu indikators, kas norāda ķiveres
maksimālo kalpošanas laiku. Ja ķivere ir jauna,
krāsu indikators ir sarkans. Ja ķivere tiek pakļauta
ultravioletajiem stariem, krāsu indikators lēnām nodilst.
Nomainiet ķiveri, ja krāsu indikators ir bezkrāsains.
(Att. 24)
Viziera utilizēšana
Nomainiet vizieri, ja tam ir vērojami bojājumi, piemēram,
skrāpējumi vai plaisas. Saules staru ietekmē viziera
plastmasas materiāls var ātrāk nolietoties.
Dzirdes aizsarglīdzekļu utilizēšana
Regulāri pārbaudiet, vai austiņām nav radušās kādas
plaisas vai noplūdes. Nomainiet nodilušās vai bojātās
daļas.
Apstiprinātās ķiveres kombinācijas
Ķiveres modelis Dzirdes aizsarglīdzekļa
modelis
Ķiveres stiprinājuma veida
numurs
Apstiprinātie izmēri
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L=kreisā puse:
581507401
R=labā puse:
581507402
S, M, L
Sejsegs
Ķivere ir apstiprināta lietošanai ar sieta sejsegiem
FV350 un FV360.
Samazinājums
f, H
Z
103
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
104
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
105
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
106
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
103
F = frekvences, kādās tiek mērīts trokšņa samazinājums.
104
Mf = vidējā vērtība.
105
Standartnovirze.
106
APV (Mf-Sf) = pieņemtā aizsardzības vērtība.
2447 - 006 - 14.04.2025 119

HML, dB
107
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
108
30
Svars, g 207,6
Dzirdes aizsarglīdzekļa materiāli
Daļa Materiāls Daļa Materiāls
Uzlikas ABS Pārejas elements PA
Trokšņa mazināšanas putas PU Turētājs PA
Blīvgredzeni ABS, PVC Atsperes pārsegs PP
Uzlikas balsta svira PA
Atbilstība un apstiprinājumi
Ar šo Husqvarna AB paziņo, ka ražojumi atbilst spēkā
esošām prasībām attiecībā uz veselību un drošību,
kas noteiktas regulas 2016/425par individuālajiem
aizsarglīdzekļiem IIpielikumā.
Pilnu ES atbilstības deklarācijas(Declaration
of Conformity, DoC) tekstu skatiet vietnē
www.husqvarna.com; atrodiet attiecīgo ražojumu.
Atbildīgais ražotājs: HusqvarnaAB,
SE-56182Huskvarna, Zviedrija, tālr. nr.:
+46-36-146500.
Ķivere
Aizsargķivere ir pārbaudīta un apstiprināta saskaņā
ar standartu EN397:2012+A1:2012— Rūpnieciskās
aizsargķiveres, ar apstiprinājumu lietošanai zemā
temperatūrā, -30°C.
Izstrādājums ir klasificēts kā II kategorijas ES tipa
pārbaude (B modulis), kas noteikta V pielikumā, ar
tam sekojošu atbilstību tipam, pamatojoties uz iekšējo
ražošanas kontroli (C modulis), kas izklāstīta Regulas
2016/425 VI pielikumā.
CE tipa apstiprinājumu nodrošina Zviedrijas pētniecības
institūti(Research Institutes of Sweden, RISE)
(pilnvarotās iestādes nr.0402), Box857, 50115Borås,
Zviedrija.
Dzirdes aizsarglīdzekļi
Dzirdes aizsardzība pārbaudīta un apstiprināta saskaņā
ar standartu EN352-3:2020– Aizsargaustiņas ar
stiprinājumu pie aizsargķiveres.
Ķivere ir klasificēta kā IIIkategorijas ražojums saskaņā
ar ražošanas procesa kvalitātes nodrošināšanas
atbilstību(Dmodulis), kas noteikta regulas 2016/425VII
pielikumā.
CE tipa apstiprinājumu nodrošināja BSI Group The
Netherlands B.V.(pilnvarotās iestādes nr. 2797), John
M. Keynesplein9, 1066EP Amsterdam, Nīderlande.
Sieta sejsegs
Sejsegi un turētāji ir pārbaudīti un apstiprināti
atbilstoši standartam EN1731:2006– individuālā acu
aizsardzība– sejas aizsargs.
CERTOTTICA S.C.R.L. CE tipa apstiprinājums.
(Pilnvarotās iestādes Nr.2008), Zona Industriale
Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Itālija.
107
H = augstas frekvences trokšņa vājinājuma vērtība (prognozētais trokšņa līmeņa samazinājums, kur LC –
LA = -2dB). M = vidējas frekvences trokšņa vājinājuma vērtība (prognozētais trokšņa līmeņa samazinājums,
kur LC – LA = +2dB). L = zemas frekvences trokšņa vājinājuma vērtība (prognozētais trokšņa līmeņa
samazinājums, kur LC – LA = +10dB).
108
SNR=atsevišķa skaitļa vērtējums(vērtība, kas tiek atņemta no izmērītā C svērtā skaņas spiediena līmeņa,
LC, lai aprēķinātu efektīvo Asvērto skaņas līmeni ausī).
120 2447 - 006 - 14.04.2025

Содржина
Вовед......................................................................... 121
Безбедност................................................................ 122
Склопување............................................................... 124
Работа........................................................................124
Одржување................................................................125
Транспорт, чување и фрлање..................................125
Одобрени комбинации на шлемови........................ 126
Придушување............................................................126
Материјали за заштитата за слух............................ 126
Усогласеност и одобрувања.................................... 127
Вовед
Опис на производот
Овие производи претставуваат опрема за лична
заштита (PPE).
Шлемот е изработен да ги апсорбира ударите и да
го распределува влијанието од предметите што ја
удираат или пробиваат школката на шлемот. Тој е
изработен да обезбеди заштита од пробивање од
страните, но може да обезбеди заштита од помали
удари врз овие површини.
Заштитата за слухот е дизајнирана за заштита од
штетна бучава.
Мрежестите визири го штитат лицето од
струганиците што ја создава моторната пила, но
не можат да ги заменат заштитните очила или
безбедносните очила.
Безбедносен систем Mips
®
(H300
Mips)
Страничен удар во шлемот може да предизвика
ненадејно и силно ротирање на главата. Ова
ненадејно ротирачко движење на главата може
да предизвика сериозни повреди на мозокот.
Безбедносниот систем Mips
®
вклучува слој со ниско
ниво на триење. Слојот со ниско ниво на триење
овозможува шлемот малку да се придвижува при
одредени странични удари. Безбедносниот систем
Mips
®
го намалува ротирачкото движење на главата
и го намалува ризикот од сериозна повреда на
мозокот.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:
Не
отстранувајте го и не менувајте
го безбедносниот систем Mips
®
во
шлемот. Не користете го шлемот ако
безбедносниот систем Mips
®
е оштетен
или отстранет.
Симболи и ознаки
Шлем
Симбол/ознака:
Објаснување:
H300, H300
Mips
Референтен број за моделот.
Симбол/ознака: Објаснување:
EN
397:2012+A1
Бројот на соодветниот европски
стандард.
Укажува дека производот е
усогласен со Регулативата PPE
2016/425.
TP TC 019/2011
Укажува дека производот
е усогласен со техничките
регулативи на Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Укажува дека производот
е усогласен со техничките
регулативи на Украина.
-30 °C Одобрен за користење при ниска
температура.
Големина 52-62 Големина на шлемот.
ММ/ГГГГ Датум на производство, месец/
година.
Заштитен знак на
производителот.
Мрежест визир
Симбол/ознака:
Објаснување:
FV350, FV360 Референтен број за моделот.
EN 1731:2006 Бројот на соодветниот европски
стандард.
Укажува дека производот е
усогласен со Регулативата PPE
2016/425.
TP TC 019/2011
Укажува дека производот
е усогласен со техничките
регулативи на Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
2447 - 006 - 14.04.2025 121

Симбол/ознака: Објаснување:
Укажува дека производот
е усогласен со техничките
регулативи на Украина.
S Зголемена механичка јачина
(може да издржи удар на челичен
лагер од 22 mm врз визирот со
брзина од 5,1 m/s).
ММ/ГГГГ Датум на производство, месец/
година.
Заштитен знак на
производителот.
Заштита за слух
Симбол/ознака:
Објаснување:
HP200-2 Референтен број за моделот.
EN 352-3:2020 Бројот на соодветниот европски
стандард.
Симбол/ознака: Објаснување:
Укажува дека производот е
усогласен со Регулативата PPE
2016/425.
2797 Овластено тело за сертификати
CE.
TP TC 019/2011
Укажува дека производот
е усогласен со техничките
регулативи на Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Укажува дека производот
е усогласен со техничките
регулативи на Украина.
ММ/ГГГГ Датум на производство, месец/
година.
Заштитен знак на
производителот.
Безбедност
Дефиниции за безбедност
Предупредувањата, мерките на претпазливост и
забелешките се користат за да укажат на особено
важни делови од упатството.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Тие се
користат ако постои ризик од повреда
или смрт на операторот или на
присутните лица поради непочитување на
упатствата.
ВНИМАНИЕ: Тие се користат
ако постои ризик од оштетување на
производот, на други материјали или на
соседните области поради непочитување
на упатствата.
Напомена: Тие се користат за давање повеќе
информации кои се неопходни во дадена ситуација.
Општа безбедност
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Прочитајте
ги упатствата за предупредување подолу
пред да го користите производот.
• Заштитната опрема треба да се користи само за
функциите за кои е наменета. Побарајте совет од
вашиот продавач доколку не сте сигурни каков
вид заштитна опрема ви е потребна.
• Користете ги и зачувајте ги овие упатства.
• За оптимална погодност и функција, уверете
се дека сте го избрале точниот производ за
користење.
• Уверете се дека знаете како да го користите
производот пред да го користите.
• Разговарајте со сервисерот ако има оштетување
на производот.
• Секогаш проверувајте дали заштитната опрема
е правилно склопена, поставена и одржувана во
согласност со упатствата на производителот.
• Не променувајте и не отстранувајте делови од
производот. Вршете ги само промените што се
наведени во ова упатство за оператори.
• Состојбата на заштитната опрема треба редовно
да се проверува. Оштетената опрема секогаш
треба да ја замените.
• Користете само оригинални резервни делови од
Husqvarna.
Безбедносни упатства за шлемот
• Не го изложувајте шлемот на боја, растворувачи,
лепило или самолепливи етикети кои не се
наведени од производителот. Ова може да ги
намали заштитните способности на шлемот.
122 2447 - 006 - 14.04.2025

• Избегнувајте контакт со електрични жици.
• При првите знаци на абење, удари, оштетувања
или дотраеност на материјалот, школката или
амортизацијата на шлемот треба да се заменат
за да може да се гарантираат заштитните
способности. Вршете редовни проверки!
• Заштитниот шлем со знаци на оштетување, на
пример пукнатини или гребнатини кои може да
ги намалат неговите заштитни способности, мора
да се фрли.
• Не го користете шлемот подолго од 5 години од
датумот на производство наведен на производот.
• Не го користете шлемот доколку бил вклучен во
несреќа или инцидент, дури и ако нема видливо
оштетување.
Безбедносни упатства за мрежестиот визир
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ:
Мрежестиот визир не претставува замена
за заштитните очила или безбедносните
очила. Заштитете го очите со заштитни
очила или безбедносни очила кои се
усогласени со стандардот EN 166.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Доколку
визирите и држачите немаат исти
услови за користење, пониското ниво на
перформанси треба да важи за целата
заштитна опрема.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Визирите
означени со „S“ не треба да се користат
кога постои предвидлив ризик од летачки
цврсти или остри честички.
• Мрежестите визири го штитат лицето од
струганиците што ја создава моторната пила, но
не можат да ги заменат заштитните очила или
безбедносните очила.
• Мрежестите визири не заштитуваат од прскање
на топен метал, жешки предмети, прскање
на течности, инфрацрвено или ултравиолетово
зрачење или од електрични ризици.
• Имајте предвид дека материјалите што може да
дојдат во допир со кожата на корисникот може
да предизвикаат алергиски реакции кај особено
чувствителните луѓе.
• Не го користете визирот подолго од 5 години од
датумот на производство наведен на производот.
Безбедносни упатства за заштитникот за
уши
• Намалувањето на бучавата на производот
значително ќе се намали ако не ги почитувате
упатствата што се наведени во ова упатство за
оператор.
• Квалитетот на слушалките, а особено на
перничињата, може да се намали со употребата
и треба редовно да се проверуваат поради
можни напукнувања или протекувања.
• На производот може негативно да влијаат
одредени хемиски супстанции. Дополнителни
информации може да се добијат од
производителот. Чувајте го производот подалеку
од агресивни супстанции и чистете го редовно.
Користете крпа со вода и сапун. Не мијте го и не
потопувајте го целосно во вода.
• Лицето кое ги носи слушалките треба да се
погрижи слушалките постојано да се носат во
бучна околина.
• Бидете повнимателни и слушајте ги сигналите за
предупредување кога го користите производот.
Бучавата од сигналите за предупредување може
да се намали кога го користите производот.
• Користете го производот само на температура
помеѓу -20°C и +55°C. Ако го користите
производот на друга температура, тоа може да
предизвика оштетување на механичките делови.
• Внимавајте производот да не се удира при
транспортот и при користењето.
• Не чувајте го производот на температури над
+55°C, на пример, на контролен пулт. Не чувајте
го производот на температури под -20°C.
• Поставувањето на хигиенските прекривки врз
перничињата може да влијае врз акустичните
перформанси на слушалките. Секогаш користете
оригинални додатоци.
• Лицето кое ги носи слушалките треба да провери
дали слушалките се поставуваат, приспособуваат
и одржуваат според ова упатство за операторот.
• Не ги туркајте слушалките што се поставени
на шлемот кон оклопот на шлемот. Ако го
направите тоа, може да се појават пукнатини на
страничниот дел од шлемот. (Слика 1)
• Не ги користете слушалките подолго од 10
години од датумот на производство наведен на
производот.
2447 - 006 - 14.04.2025
123

Склопување
Вовед
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Тргнете ја
косата настрана пред да го склопите
производот. Уверете се дека заптивните
прстени се цврсто поставени на главата
и околу ушите пред да ракувате со
производот.
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: За да
шлемот ја обезбеди предвидената
заштита, мора да се прилагоди на
главата на корисникот.
За да го прикачите визирот на шлемот
1. Порамнете ги дупките во визирот со копчињата
на држачот на визирот. (Слика 2)
2. Внимателно притиснете го визирот во правецот
на шлемот.
3. Подигнете ги рачките на држачот на визирот
во правилната положба во отворите на визирот.
(Слика 3)
4. Внимателно туркајте ги рачките сѐ додека не се
постават во соодветната позиција. (Слика 4)
За да го отстраните визирот од шлемот
1. Поставете го визирот во положба на
подготвеност. Видете во
За да го ставите визирот
во положба на подготвеностна страница 125
.
2. Притиснете ги двете копчиња за заклучување на
визирот. (Слика 5)
3. Отпуштете ги рачките од визирот.
4. Придвижете ги рачките на држачот на визирот
надолу кон страните на шлемот. (Слика 6)
5. Отпуштете го визирот од копчињата на држачот
на визирот. (Слика 7)
6. Отстранете го визирот. (Слика 8)
За да ги прикачите слушалките на шлемот
1. Ставете ги слушалките на најдолната положба.
2. Подигнете ги слушалките нанадвор и нагоре
додека не се прицврстат во позиција на
подготвеност. (Слика 9)
3. Ставете го додатокот за шлемот во отворот на
шлемот. (Слика 10)
Напомена: Проверете дали слушалките се
наменети за десната или за левата страна на
шлемот. Десната и левата имаат ознака „R“ за
десно и „L“ за лево. Слушалките без ознака може
да се користат на левата или на десната страна
од шлемот.
За да прикачите штитник за сонце на
визирот
1. Турнете го штитникот за сонце на горниот дел од
држачот на визирот. (Слика 11)
За да прикачите предно светло на шлемот
• Прикачете го предното светло на горниот дел од
шлемот. (Слика 12)
За да ја прикачите заштитата за вратот на
шлемот
1. Прикачете ја заштитата за вратот на точките за
поврзување во задниот дел на шлемот. (Слика
13)
Работа
Вовед
ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Пред да
ракувате со производот, мора да го
прочитате и да го разберете делот за
безбедност.
За да го прилагодите заштитниот шлем
1. Ставете го производот хоризонтално на главата.
(Слика 14)
2. Завртете го копчето за да го прилагодите
ременчето за врат. Ременчето за врат мора да
се постави цврсто на главата. (Слика 15)
3. Доколку е неопходно, поставете ја
амортизацијата на соодветната висина.
Амортизацијата може да се прилагоди на 2
различни висини во предниот и во задниот дел
на шлемот. (Слика 16)
4. Проверете дали сите 6 точки за поврзување на
амортизацијата се правилно поставени.
5. Турнете ги точките за поврзување во нивната
крајна положба. (Слика 17)
За да ги ставите заштитниците за уши во
работна положба
1. Ставете го шлемот на главата.
124 2447 - 006 - 14.04.2025

2. Приспособете ги заштитниците за уши цврсто на
ушите и цврсто на главата. (Слика 18)
За да ги ставите слушалките во положба на
подготвеност
• Подигнете ги слушалките нанадвор и нагоре
додека не се прицврстат во позиција на
подготвеност. (Слика 19)
За да ги ставите слушалките во неактивна
положба
1. Ставете ги слушалките во положба на
подготвеност.
2. Свртете ги слушалките наназад покрај страната
од шлемот додека не се заклучат во собрана
позиција. (Слика 20)
За да го ставите визирот во работна
положба
1. Проверете дали визирот е чист и неоштетен.
2. Спуштете го визирот до неговата крајна позиција.
(Слика 21)
За да го ставите визирот во положба на
подготвеност
1. Подигнувајте го визирот сè додека не слушнете
кликнување и визирот ќе остане во исправена
положба. (Слика 22)
Одржување
За да извршите одржување на
производот
ВНИМАНИЕ: Не плакнете го
производот и не потопувајте го целосно
во вода.
ВНИМАНИЕ: Спрејот, течностите
или другите средства за чистење што
содржат растворувачи и/или алкохол
може да ги намалат заштитните
способности.
1. Редовно чистете го производот. Користете крпа
со вода и благ сапун.
2. Проверувајте ја состојбата на заптивните прстени
и на гумените пени пред секое користење.
3. Заменете ги заптивните прстени и гумените
пени по еднаш на секои 6 месеци или почесто
ако е потребно. Проверете дали испакнатиот
дел на заптивниот прстен е свртен надолу при
склопувањето. Користете оригинални резервни
делови. Број на делот: 505 66 53-26. (Слика 23)
Напомена: Ако слушалките се мокри од
внатрешната страна, оставете ги да се исушат во
работна положба.
Транспорт, чување и фрлање
Транспорт и чување
• Ставете ги слушалките во работна положба.
Видете во
За да ги ставите заштитниците за уши
во работна положба на страница 124
.
• Уверете се дека заптивните прстени на
заштитниците за уши не се притиснати.
• Ставете го производот на суво и чисто место со
правилна температура.
• Не оставајте го производот на директна сончева
светлина.
• Ставете го производот на безбедно место
за време на транспортот и погрижете се да
е заштитен од хемиско и/или од физичко
оштетување.
Фрлање
• Почитувајте ги националните прописи.
• Користете го локалниот систем за рециклирање.
Фрлање на шлемот
Шлемот има индикатор за боја кој го прикажува
максималниот работен век на шлемот. Кога шлемот
е нов, бојата на индикаторот е црвена. Како што
шлемот се изложува на ултравиолетови зраци, така
и бојата на индикаторот постепено се намалува.
Заменете го шлемот кога нема боја на индикаторот
за боја.
(Слика 24)
Фрлање на визирот
Заменете го визирот доколку покаже знаци
на оштетување, како што се гребнатините
и пукнатините. Сончевата светлина може да
предизвика побрзо трошење на пластичниот
материјал на визирот.
2447 - 006 - 14.04.2025 125

Фрлање на заштитникот за уши
Редовно проверувајте ги слушалките за можни
напукнувања или протекувања. Секогаш заменувајте
ги дотраените и оштетените делови.
Одобрени комбинации на шлемови
Модел на шлем Модел на заштита за
слухот
Број на тип додаток за
шлем
Одобрени димензии
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= лево: 581 50 74 01
R= десно: 581 50 74 02
S, M, L
Визир
Шлемот е одобрен со мрежестите визири FV350 и
FV360.
Придушување
f, H
Z
109
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
110
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
111
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
112
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
113
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
114
30
Тежина, g 207,6
Материјали за заштитата за слух
Дел
Материјал Дел Материјал
Школки ABS Адаптер PA
Пена за придушување Полиуретан Држач PA
109
F = фреквенции на кои се мери придушувањето на звукот.
110
Mf = средна вредност.
111
Стандардно отстапување.
112
APV (Mf-Sf) = претпоставена вредност на заштита.
113
H = вредност на придушување на висока фреквенција (претпоставено ниво на намалување на бучава
каде што LC-LA = -2 dB). M = вредност на придушување на средна фреквенција (претпоставено
ниво на намалување на бучава каде што LC-LA = +2 dB). L = вредност на придушување на ниска
фреквенција (претпоставено ниво на намалување на бучава каде што LC-LA = +10 dB).
114
SNR = Степен на придушување на бучава (вредноста што се одзема од измереното C-пондерирано
ниво на звучен притисок, LC, за да се процени ефективното A-пондерирано ниво на звук во увото).
126 2447 - 006 - 14.04.2025

Дел Материјал Дел Материјал
Заптивни прстени ABS, PVC Прекривка за
пружина
PP
Рачка што ја држи школката PA
Усогласеност и одобрувања
Со овој документ, Husqvarna AB изјавува дека
производите ги исполнуваат основните здравствени
и безбедносни предуслови како што е наведено во
Анекс II од Регулативата 2016/425 за лична заштитна
опрема.
Целосниот текст на декларацијата за усогласеност
на ЕУ (DoC) може да ја најдете на
www.husqvarna.com; побарајте го производот.
Одговорен производител: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Sweden, тел.: +46-36-146500.
Шлем
Заштитниот шлем е тестиран и одобрен во
согласност со стандардот EN 397:2012+A1:2012 –
Шлемови за индустриска безбедност, со одобрение
за користење при ниски температури, -30 °C.
Производот е класифициран како испитување за тип
на ЕУ од категорија II (модул B) наведено во Анекс
V, проследено со усогласеност со типот врз основа
на внатрешна контрола на производството (модул
C), како што е утврдено во Анекс VI од Регулативата
2016/425.
Одобрување на типот CE спроведено од RISE
- Шведски институти за истражување (Research
Institutes of Sweden) (Овластено тело бр. 0402), Box
857, 501 15 Borås, Sweden.
Заштита за слух
Заштитата за слух е тестирана и одобрена во
согласност со стандардот EN 352-3:2020 – Антифони
поставени на шлемот за индустриска безбедност.
Производот е класифициран како категорија III
и е усогласен со гаранцијата за квалитет на
производствениот процес (модул D) наведена во
Анекс VIII од Регулативата 2016/425.
Одобрување на типот CE спроведено од BSI Group
The Netherlands B.V. (Овластено тело бр. 2797), John
M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Netherlands.
Мрежест визир
Визирите и држачите се тестирани и одобрени во
согласност со стандардот EN 1731:2006 - Лична
заштита на очи - Заштитник за лице.
Одобрување од типот CE спроведено од
CERTOTTICA S.C.R.L. (Овластено тело бр. 2008),
Zona Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL),
Italy.
2447 - 006 - 14.04.2025 127

Inhoud
Inleiding...................................................................... 128
Veiligheid.................................................................... 129
Montage......................................................................131
Werking.......................................................................131
Onderhoud..................................................................132
Vervoer, opslag en verwerking................................... 132
Goedgekeurde helmcombinaties................................ 133
Demping..................................................................... 133
Materiaal gehoorbescherming.................................... 133
Naleving en goedkeuringen........................................ 134
Inleiding
Productbeschrijving
Deze producten zijn persoonlijke beschermingsmiddelen
(PBM).
De helm is ontworpen om slagen te absorberen en de
impact van vallende voorwerpen die de helmschaal van
bovenaf raken of doorboren, te verdelen. De helm is niet
ontworpen om bescherming te bieden tegen doorboring
vanaf de zijkant, maar kan wel bescherming bieden
tegen lichte slagen op deze oppervlakken.
De gehoorbescherming is ontworpen ter bescherming
tegen schadelijk geluid.
Gaasvizieren beschermen het gezicht tegen
rondvliegend zaagsel van de zaagketting, maar kunnen
een veiligheidsbril niet vervangen.
Mips
®
-veiligheidssysteem (H300 Mips)
Een slag tegen de zijkant van de helm kan ervoor
zorgen dat het hoofd plotseling en krachtig draait.
Deze plotselinge draaiende beweging van het hoofd
kan ernstig hersenletsel veroorzaken. Het Mips
®
-veiligheidssysteem bevat een laag met lage wrijving.
De laag met lage wrijving zorgt ervoor dat de helm iets
kan bewegen tijdens bepaalde slagen tegen de zijkant
van de helm. Het MIPS
®
-veiligheidssysteem vermindert
de draaibeweging van het hoofd en verkleint het risico
op ernstig hersenletsel.
WAARSCHUWING: Het MipsS
®
-veiligheidssysteem in de helm mag niet
verwijderd of gewijzigd worden. Gebruik de
helm niet als het Mips
®
-veiligheidssysteem
beschadigd of verwijderd is.
Symbolen en markeringen
Helm
Symbool/marke-
ring:
Uitleg:
H300, H300
Mips
Model.
EN
397:2012+A1
Het nummer van de relevante Euro-
pese norm.
Symbool/marke-
ring:
Uitleg:
Geeft aan dat het product voldoet
aan PBM Verordening 2016/425.
TP TC 019/2011
Geeft aan dat het product voldoet
aan de technische voorschriften
van de Eurasian Economic Uni-
on (EAEU)'s regulations and stan-
dards.
Geeft aan dat het product voldoet
aan de technische voorschriften
van Oekraïne.
-30 °C Goedgekeurd voor gebruik bij lage
temperaturen.
Size 52-62 Maat van de helm.
MM/YYYY Productiedatum, maand/jaar.
Handelsmerk van de fabrikant.
Gaasvizier
Symbool/marke-
ring:
Uitleg:
FV350, FV360 Model.
EN 1731:2006 Het nummer van de relevante Euro-
pese norm.
Geeft aan dat het product voldoet
aan PBM Verordening 2016/425.
TP TC 019/2011
Geeft aan dat het product voldoet
aan de technische voorschriften
van de Eurasian Economic Uni-
on (EAEU)'s regulations and stan-
dards.
128 2447 - 006 - 14.04.2025

Symbool/marke-
ring:
Uitleg:
Geeft aan dat het product voldoet
aan de technische voorschriften
van Oekraïne.
S Verhoogde mechanische sterkte
(bestand tegen een stalen kogel
van 22 mm die het vizier raakt met
een snelheid van 5,1 m/s).
MM/YYYY Productiedatum, maand/jaar.
Handelsmerk van de fabrikant.
Gehoorbescherming
Symbool/marke-
ring:
Uitleg:
HP200-2 Model.
EN 352-3:2020 Het nummer van de relevante Euro-
pese norm.
Symbool/marke-
ring:
Uitleg:
Geeft aan dat het product voldoet
aan PBM Verordening 2016/425.
2797 Aangemelde instantie voor CE-cer-
tificering.
TP TC 019/2011
Geeft aan dat het product voldoet
aan de technische voorschriften
van de Eurasian Economic Uni-
on (EAEU)'s regulations and stan-
dards.
Geeft aan dat het product voldoet
aan de technische voorschriften
van Oekraïne.
MM/YYYY Productiedatum, maand/jaar.
Handelsmerk van de fabrikant.
Veiligheid
Veiligheidsdefinities
Waarschuwingen, voorzorgsmaatregelen en
opmerkingen worden gebruikt om te wijzen op
belangrijke delen van de handleiding.
WAARSCHUWING: Wordt gebruikt
om te wijzen op de kans op ernstig of
fataal letsel voor de gebruiker of omstanders
wanneer de instructies in de handleiding niet
worden gevolgd.
OPGELET: Wordt gebruikt indien er
een risico bestaat op schade aan het
product en andere eigendommen of aan
de omgeving wanneer de instructies in de
handleiding niet worden gevolgd.
Let op: Geven verdere informatie die nodig is in een
bepaalde situatie.
Algemene veiligheid
WAARSCHUWING: Lees de
volgende waarschuwingen voordat u het
product gaat gebruiken.
• Gebruik de beschermingsuitrusting enkel voor de
toepassingen waarvoor ze bedoeld is. Vraag uw
leverancier om advies als u niet zeker weet welk
type beschermingsuitrusting vereist is voor de
betreffende toepassing.
• Gebruik en bewaar deze instructies.
• Voor een optimale pasvorm en functie moet u ervoor
zorgen dat u het juiste product voor uw gebruik hebt
geselecteerd.
• Zorg ervoor dat u weet hoe u het product gebruikt
alvorens het in gebruik te nemen.
• Neem contact op met uw onderhoudsmonteur als er
schade aan het product is.
• Verzeker u er altijd van dat de
beschermingsuitrusting correct in elkaar is gezet en
op de juiste wijze wordt afgesteld en onderhouden
overeenkomstig de instructies van de fabrikant.
• Vervang en verwijder geen onderdelen op het
product. Breng alleen wijzigingen aan die in deze
bedieningshandleiding beschreven staan.
• De conditie van de beschermingsuitrusting moet
regelmatig worden gecontroleerd. Een beschadigde
uitrusting moet altijd worden vervangen.
• Gebruik alleen originele reserveonderdelen van
Husqvarna.
2447 - 006 - 14.04.2025 129

Veiligheidsinstructies voor helm
• Stel de helm niet bloot aan verf, oplosmiddelen,
kleefmiddelen of zelfklevende etiketten anders
dan gespecificeerd door de fabrikant. Dergelijke
middelen kunnen de beschermende eigenschappen
van de helm verminderen.
• Voorkom contact met elektriciteitsdraden.
• Bij de eerste tekenen van slijtage, deuken,
beschadigingen of materiaalveroudering moet de
helmschaal of de ophanging worden vervangen om
de beschermende eigenschappen van de helm te
kunnen waarborgen. Voer regelmatig controles uit!
• Een veiligheidshelm die tekenen van beschadiging,
zoals scheurtjes of krassen, vertoond die de
beschermende eigenschappen zouden kunnen
verminderen, moet worden weggegooid.
• Gebruik de helm nooit langer dan 5 jaar vanaf de
productiedatum op het product.
• De helm mag tevens niet meer worden gebruikt
als deze betrokken is geweest bij een ongeval of
incident, zelfs als er geen zichtbare schade is.
Veiligheidsinstructies voor gaasvizier
WAARSCHUWING: Een gaasvizier
is geen vervanging voor een veiligheidsbril.
Bescherm uw ogen met een veiligheidsbril
die voldoet aan de norm EN 166.
WAARSCHUWING: Wanneer
voor vizier en houder verschillende
gebruiksvoorwaarden gelden, is het laagste
prestatieniveau van toepassing op de
gehele beschermingsuitrusting.
WAARSCHUWING: Vizieren die
zijn gemarkeerd met S mogen niet worden
gebruikt wanneer er een voorzienbaar risico
bestaat op harde of scherpe rondvliegende
deeltjes.
• Gaasvizieren beschermen het gezicht tegen
rondvliegend zaagsel van de zaagketting, maar
kunnen een veiligheidsbril niet vervangen.
• Gaasvizieren bieden geen bescherming tegen
spatten gesmolten metaal, hete voorwerpen,
vloeistofspatten, infrarood- of UV-straling, of
elektrische gevaren.
• Houd er rekening mee dat materialen die in
contact kunnen komen met de huid van de
gebruiker, allergische reacties kunnen veroorzaken
bij personen die daar gevoelig voor zijn.
• Gebruik het vizier nooit langer dan 5 jaar vanaf de
productiedatum op het product.
Veiligheidsinstructies voor gehoorbescherming
• De geluidsdemping van het product kan ernstig
worden verminderd als u de instructies in deze
bedieningshandleiding niet opvolgt.
• Oorkappen, en met name de kussens,
kunnen door gebruik verslechteren en dienen
regelmatig te worden gecontroleerd op bijvoorbeeld
scheurvorming en lekkage.
• Dit product kan slecht reageren op bepaalde
chemische stoffen. Neem voor meer informatie
contact op met de fabrikant. Houd de
gehoorbescherming uit de buurt van agressieve
stoffen en reinig het product regelmatig. Gebruik een
doek met water en zeep. Niet wassen of volledig in
water leggen.
• De drager dient ervoor te zorgen dat de oorkappen
te allen tijde wordt gedragen in lawaaierige
omgevingen.
• Wees voorzichtig en blijf alert op
waarschuwingssignalen wanneer u het product
gebruikt. Het geluid van waarschuwingssignalen kan
afnemen wanneer u het product gebruikt.
• Gebruik het product alleen tussen temperaturen
van -20°C tot +55°C. Als u het product bij
andere temperaturen gebruikt, kan dit leiden tot
beschadiging van de mechanische onderdelen.
• Zorg ervoor dat het product niet wordt geraakt
tijdens transport en gebruik.
• Sla het product niet op bij temperaturen boven
+55°C, bijvoorbeeld op een dashboard. Sla het
product niet op bij temperaturen onder -20°C.
• Het aanbrengen van hygiënehoesjes over de
kussens kan de akoestische werking van de
oorkappen negatief beïnvloeden. Gebruik altijd
originele accessoires.
• De drager dient ervoor te zorgen dat de oorkappen
worden aangebracht, afgesteld en onderhouden
overeenkomstig deze bedieningshandleiding.
• Duw de oorkappen voor op een helm niet tegen de
helmschaal. Indien u dat wel doet, dan kunnen er
scheurtjes rond de zijkant van de helm ontstaan.
(Fig. 1)
• Gebruik de oorkappen nooit langer dan 10 jaar vanaf
de productiedatum op het product.
130
2447 - 006 - 14.04.2025

Montage
Inleiding
WAARSCHUWING: Beweeg uw
haar naar de zijkant voordat u het product
monteert. Zorg ervoor dat de afdichtringen
strak tegen uw hoofd en rond uw oren zitten
voordat u het product gebruikt.
WAARSCHUWING: Om de
beoogde bescherming te bieden, moet de
helm worden aangepast aan het hoofd van
de gebruiker.
Het vizier op de helm bevestigen
1. Lijn de gaten in het vizier uit met de knoppen op de
vizierhouder. (Fig. 2)
2. Duw het vizier voorzichtig in de richting van de helm.
3. Til de armen van de vizierhouder in de juiste positie
in de sleuven op het vizier. (Fig. 3)
4. Duw de armen voorzichtig op hun plek tot ze
vergrendeld worden. (Fig. 4)
Het vizier van de helm verwijderen
1. Het vizier in de ruststand zetten. Zie
Het vizier in de
ruststand zetten op pagina 132
.
2. Druk op de 2 vergrendelknoppen op het vizier. (Fig.
5)
3. Maak de armen los van het vizier.
4. Beweeg de armen van de vizierhouder omlaag naar
de zijkant van de helm. (Fig. 6)
5. Verwijder het vizier van de knoppen op de
vizierhouder. (Fig. 7)
6. Verwijder het vizier. (Fig. 8)
De oorkappen op de helm bevestigen
1. Beweeg de oorkappen naar de laagste positie.
2. Til de oorkappen naar buiten en omhoog tot ze in de
ruststand vastklikken. (Fig. 9)
3. Plaats de helmbevestiging in de sleuf op de helm.
(Fig. 10)
Let op: Controleer of de oorkappen zijn bedoeld
voor de rechter- of linkerzijde van de helm.
Dit wordt aangegeven met een "R" (rechts) en
"L" (links). Oorkappen zonder aanduiding kunnen
worden gebruikt aan de linker- of rechterzijde van
de helm.
Een zonneklep aan het vizier bevestigen
1. Duw de zonneklep op het bovenste gedeelte van de
vizierhouder. (Fig. 11)
Een hoofdlamp aan de helm bevestigen
• Bevestig de hoofdlamp op de bovenkant van de
helm. (Fig. 12)
De nekbescherming op de helm bevestigen
1. Maak de nekbescherming vast aan de
bevestigingspunten in het achterste deel van de
helm. (Fig. 13)
Werking
Inleiding
WAARSCHUWING: Voordat u
het product gaat gebruiken, dient u het
hoofdstuk over veiligheid te lezen en hebben
begrepen.
De veiligheidshelm afstellen
1. Zet het product horizontaal op uw hoofd. (Fig. 14)
2. Draai aan de knop om de nekband af te stellen. Stel
de nekband zodanig af dat de helm stevig op het
hoofd van de gebruiker zit. (Fig. 15)
3. Stel indien nodig de ophanging in op de juiste
hoogte. De ophanging kan zowel aan de voorzijde
als de achterzijde in twee verschillende hoogten
worden ingesteld. (Fig. 16)
4. Zorg ervoor dat alle zes bevestigingen aan de
ophanging goed zijn gemonteerd.
5. Druk de bevestigingen op hun plaats in de
eindstand. (Fig. 17)
De oorkappen in de werkstand zetten
1. Zet de helm op uw hoofd.
2. Pas de oorkappen aan totdat ze strak rond uw oren
en strak tegen uw hoofd zitten. (Fig. 18)
De oorkappen in de ruststand zetten
• Til de oorkappen naar buiten en omhoog tot ze in de
ruststand vastklikken. (Fig. 19)
De oorkappen in de parkeerstand zetten
1. Zet de oorkappen in de ruststand.
2447 - 006 - 14.04.2025 131

2. Draai de oorkappen naar achteren langs de zijkant
van de helm tot ze in de parkeerstand vastklikken.
(Fig. 20)
Het vizier in de werkstand zetten
1. Zorg ervoor dat het vizier schoon is en niet is
beschadigd.
2. Beweeg het vizier omlaag in zijn eindpositie. (Fig.
21)
Het vizier in de ruststand zetten
1. Beweeg het vizier omhoog tot u een klik hoort. Het
vizier is nu rechtop vergrendeld. (Fig. 22)
Onderhoud
Onderhoud uitvoeren aan het product
OPGELET: Spoel het product niet af en
leg het niet volledig in water.
OPGELET: Het gebruik van
verstuivers, vloeistoffen of andere
reinigingsmiddelen die oplosmiddelen en/of
alcohol bevatten, kan de beschermende
eigenschappen verminderen.
1. Maak het product regelmatig schoon. Gebruik een
doek met water en milde zeep.
2. Controleer de staat van de afdichtringen en de
schuimrubber inzetstukken voor elk gebruik.
3. Vervang de afdichtringen en de schuimrubber
inzetstukken 1 keer per 6 maanden, of vaker
indien nodig. Zorg ervoor dat de verdikking op de
afdichtring naar beneden wijst tijdens de montage.
Gebruik originele reserveonderdelen. Artikelnummer:
505 66 53-26. (Fig. 23)
Let op: Als de oorkappen nat zijn aan de binnenzijde,
moet u ze laten drogen in gebruiksstand.
Vervoer, opslag en verwerking
Transport en opslag
• Zet de oorkappen in de werkstand. Zie
De
oorkappen in de werkstand zetten op pagina 131
.
• Controleer of de afdichtringen op de
gehoorbescherming niet ingedrukt zijn.
• Plaats het product in een droge en schone ruimte
met de juiste temperatuur.
• Plaats het product tijdens opslag niet in zonlicht.
• Plaats het product tijdens transport in een veilige
ruimte en zorg ervoor dat het wordt beschermd
tegen chemische en/of fysieke schade.
Afvoeren
• Houd u aan de nationale regelgeving.
• Gebruik het lokale recyclingsysteem.
De helm afvoeren
De helm is voorzien van een kleurindicator die de
maximale levensduur van de helm aangeeft. Bij een
nieuwe helm is de kleurindicator rood. De kleur van
de kleurindicator neemt echter langzaam af naarmate
de helm wordt blootgesteld aan ultraviolette straling.
Vervang de helm wanneer de kleurindicator geen kleur
meer heeft.
(Fig. 24)
Het vizier afvoeren
Vervang het vizier als het tekenen van schade vertoont,
zoals krassen of barsten. Het kunststof materiaal van
het vizier kan sneller slijten als gevolg van blootstelling
aan zonlicht.
De gehoorbescherming afvoeren
Controleer de oorkappen regelmatig op barsten en
lekkage. Vervang versleten en beschadigde onderdelen.
132 2447 - 006 - 14.04.2025

Goedgekeurde helmcombinaties
Model helm Model gehoorbescherming Typenummer helmbevesti-
ging
Goedgekeurde afmetingen
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= Links: 581 50 74 01
R= Rechts: 581 50 74 02
S, M, L
Vizier
De helm is goedgekeurd voor gebruik met gaasvizier
FV350 en FV360.
Demping
f, H
Z
115
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
116
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
117
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
118
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
119
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
120
30
Gewicht, g 207,6
Materiaal gehoorbescherming
Onderdeel
Materiaal Onderdeel Materiaal
Schelpen ABS Adapter PA
Dempingsschuim PU Houder PA
Afdichtringen ABS, PVC Veerkap PP
Arm voor ondersteuning van schelp PA
115
F = frequenties waarop demping is gemeten.
116
Mf = gemiddelde waarde.
117
Standaardafwijking.
118
APV (Mf-Sf) = aangenomen beschermingswaarde.
119
H = Dempingswaarde bij hoge frequentie (verwachte demping van het geluidsniveau voor geluid met LC-LA
= -2 dB). M = Dempingswaarde bij middelhoge frequentie (verwachte demping van het geluidsniveau voor ge-
luid met LC-LA = +2 dB). L = Dempingswaarde bij lage frequentie (verwachte demping van het geluidsniveau
voor geluid met LC-LA = +10 dB).
120
SNR = Single Number Rating (de waarde die wordt afgetrokken van het gemeten C-gewogen geluidsdrukni-
veau, LC, om het effectieve A-gewogen geluidsniveau in het oor te schatten).
2447 - 006 - 14.04.2025 133

Naleving en goedkeuringen
Hierbij verklaar Husqvarna AB dat de producten
voldoen aan de relevante gezondheids- en
veiligheidseisen die zijn gespecificeerd in bijlage II
van Verordening 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen.
De volledige tekst van de EU-conformiteitsverklaring
(DoC) kunt u vinden op www.husqvarna.com; zoek naar
het product.
Verantwoordelijke fabrikant: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Zweden, tel: +46-36-146500.
Helm
De veiligheidshelm is getest en goedgekeurd
conform de norm EN 397:2012+A1:2012, - Industriële
veiligheidshelmen, met goedkeuring voor gebruik bij
lage temperaturen, tot ‐30 °C.
Het product is geclassificeerd als categorie II EU-
typeonderzoek (module B) zoals beschreven in bijlage
V, gevolgd door conformiteit met type op basis van
interne productiecontrole (module C) zoals beschreven
in bijlage VI van Verordening 2016/425.
CE-typegoedkeuring uitgevoerd door RISE - Research
Institutes of Sweden (aangemelde instantie nr. 0402),
Box 857, 501 15 Borås, Zweden.
Gehoorbescherming
De gehoorbescherming is getest en goedgekeurd
conform de norm EN 352-3:2020 - Aan industriële
veiligheidshelmen bevestigde gehoorkappen.
Het product is geclassificeerd als categorie III, gevolgd
door de conformiteit van de kwaliteitsborging van het
productieproces (module D) zoals uiteengezet in bijlage
VIII van de Verordening 2016/425.
CE-typegoedkeuring uitgevoerd door BSI Group The
Netherlands B.V. (Aangemelde instantie nr. 2797), John
M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Nederland.
Gaasvizier
De vizieren en houders zijn getest en goedgekeurd
conform de norm EN 1731:2006 - Persoonlijke
oogbescherming - Gezichtsbescherming.
CE-typegoedkeuring uitgevoerd door CERTOTTICA
S.C.R.L. (Nummer aangemelde instantie 2008), Zona
Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italië.
134
2447 - 006 - 14.04.2025

INNHOLD
Innledning................................................................... 135
Sikkerhet.....................................................................136
Montering....................................................................137
Drift............................................................................. 138
Vedlikehold................................................................. 138
Transport, oppbevaring og avhending........................ 138
Godkjente hjelmkombinasjoner.................................. 139
Demping..................................................................... 139
Materialer for hørselsvern...........................................140
Samsvar og godkjenninger......................................... 140
Innledning
Produktbeskrivelse
Disse produktene er artikler for personlig verneutstyr
(PPE).
Hjelmen er konstruert for å absorbere slag og fordele
støt fra fallende gjenstander som treffer eller trenger
inn i hjelmskallet ovenfra. Den er ikke konstruert for å
gi beskyttelse mot inntrengning fra sidene, men kan gi
beskyttelse mot mindre støt mot disse flatene.
Hørselsvernet er designet for å beskytte mot skadelig
støy.
Nettingvisir beskytter ansiktet mot flygende sagspon fra
sagkjedet, men er ingen erstatning for vernebriller.
Mips
®
-sikkerhetssystem (H300 Mips)
Et slag mot siden av hjelmen kan føre til at hodet roterer
plutselig og voldsomt. Denne plutselige roterende
bevegelsen av hodet kan forårsake alvorlig skade på
hjernen. Mips
®
-sikkerhetssystemet inneholder et lag
med lav friksjon. Laget med lav friksjon lar hjelmen
bevege seg litt ved noen støt mot siden av hjelmen.
Mips
®
-sikkerhetssystem reduserer roterende bevegelse
mot hodet og reduserer risikoen for alvorlig skade på
hjernen.
ADVARSEL: Ikke fjern eller endre
Mips
®
-sikkerhetssystemet i hjelmen. Ikke
bruk hjelmen hvis Mips
®
-sikkerhetssystemet
er skadet eller fjernet.
Symboler og merker
Hjelm
Symbol/merke:
Forklaring:
H300, H300
Mips
Modellreferanse.
EN
397:2012+A1
Relevante europeisk standardnum-
mer.
Angir at produktet er i samsvar med
PVU-forordningen 2016/425.
Symbol/merke: Forklaring:
TP TC 019/2011
Angir at produktet er i samsvar med
tekniske forskrifter i Eurasian Eco-
nomic Union (EAEU)'s regulations
and standards.
Angir at produktet er i samsvar med
tekniske forskrifter i Ukraina.
-30 °C Godkjent for bruk ved lave tempera-
turer.
Størrelse 52-62 Hjelmstørrelse.
MM/ÅÅÅÅ Produksjonsdato, måned/år.
Produsentens varemerke.
Nettingvisir
Symbol/merke:
Forklaring:
FV350, FV360 Modellreferanse.
EN 1731:2006 Relevante europeisk standardnum-
mer.
Angir at produktet er i samsvar med
PVU-forordningen 2016/425.
TP TC 019/2011
Angir at produktet er i samsvar med
tekniske forskrifter i Eurasian Eco-
nomic Union (EAEU)'s regulations
and standards.
Angir at produktet er i samsvar med
tekniske forskrifter i Ukraina.
S Økt mekanisk styrke (kan motstå en
22mm stålkule som treffer visiret
med en hastighet på 5,1 m/s).
MM/ÅÅÅÅ Produksjonsdato, måned/år.
2447 - 006 - 14.04.2025 135

Symbol/merke: Forklaring:
Produsentens varemerke.
Hørselsvern
Symbol/merke: Forklaring:
HP200-2 Modellreferanse.
EN 352-3:2020 Relevante europeisk standardnum-
mer.
Angir at produktet er i samsvar med
PVU-forordningen 2016/425.
2797 Teknisk kontrollorgan for CE-sertifi-
sering.
Symbol/merke: Forklaring:
TP TC 019/2011
Angir at produktet er i samsvar med
tekniske forskrifter i Eurasian Eco-
nomic Union (EAEU)'s regulations
and standards.
Angir at produktet er i samsvar med
tekniske forskrifter i Ukraina.
MM/ÅÅÅÅ Produksjonsdato, måned/år.
Produsentens varemerke.
Sikkerhet
Sikkerhetsdefinisjoner
Advarsler, oppfordringer og merknader brukes for å
understreke spesielt viktige deler av bruksanvisningen.
ADVARSEL: Brukes hvis det er fare
for personskade eller død for brukeren
eller andre personer om instruksjonene i
håndboken ikke følges.
OBS: Brukes hvis det er fare for skade på
produktet, annet materiell eller nærliggende
områder om instruksjonene i håndboken
ikke følges.
Merk: Brukes for å gi mer nødvendig informasjon for
en spesifikk situasjon.
Generell sikkerhet
ADVARSEL: Les de følgende
advarslene før du bruker produktet.
• Verneutstyret må bare brukes til bruksområdet det er
ment for. Rådfør deg med forhandleren hvis du er
usikker på hvilken type verneutstyr som kreves for
det aktuelle bruksområdet.
• Følg og ta vare på disse instruksjonene.
• For optimal tilpasning og funksjon må forsikre deg
om at du har valgt riktig produkt til din bruk.
• Før bruk må du sørge for at du vet hvordan du
bruker produktet.
• Snakk med serviceforhandleren din hvis det er
skade på produktet.
• Forsikre deg alltid om at verneutstyret er riktig
montert, påsatt og vedlikeholdt i samsvar med
produsentens instruksjoner.
• Ikke endre eller fjerne deler av produktet. Bare utfør
endringer som beskrevet i denne bruksanvisningen.
• Verneutstyrets tilstand må kontrolleres regelmessig.
Skadet utstyr må alltid skiftes ut.
• Bruk bare originale Husqvarna-reservedeler.
Sikkerhetsinstruksjoner for hjelm
• Hjelmen må ikke utsettes for maling, løsemidler,
klebemidler eller selvklebende etiketter, bortsett fra
det som er spesifisert av produsenten. Dette kan
svekke hjelmens beskyttende egenskaper.
• Unngå kontakt med strømledninger.
• Ved første tegn på slitasje, slag, skade eller aldring
av materialet, må hjelmskallet eller opphenget skiftes
ut for å sikre hjelmens beskyttende egenskaper.
Kontroller regelmessig!
• En vernehjelm som viser tegn på skade som
kan svekke de beskyttende egenskapene, f.eks.
sprekker eller riper, må kastes.
• Ikke bruk hjelmen lenger enn 5 år fra
produksjonsdatoen som er angitt på produktet.
• Ikke bruk hjelmen hvis den har vært utsatt for en
ulykke eller hendelse, selv om det ikke finnes synlige
skader.
Sikkerhetsinstruksjoner for nettingvisir
ADVARSEL:
Nettingvisir er ikke en
erstatning for vernebriller. Beskytt øynene
136 2447 - 006 - 14.04.2025

med vernebriller som samsvarer med
standarden EN 166.
ADVARSEL: Hvis visir og holder
ikke har samme vilkår for bruk, skal
det laveste spesifikasjonsnivået gjelde hele
verneutstyret.
ADVARSEL: Visir merket med S skal
ikke brukes når det er fare for flygende
partikler som er harde eller skarpe.
• Nettingvisir beskytter ansiktet mot flygende sagspon
fra sagkjedet, men er ingen erstatning for
vernebriller.
• Nettingvisir gir ikke beskyttelse mot sprut av smeltet
metall, varme gjenstander, væskesprut, infrarød eller
ultrafiolett stråling eller elektriske farer.
• Vær oppmerksom på at materialer som kommer i
kontakt med brukerens hud, kan forårsake allergiske
reaksjoner, spesielt hos følsomme personer.
• Ikke bruk visiret lenger enn 5 år fra
produksjonsdatoen som er angitt på produktet.
Sikkerhetsinstruksjoner for hørselsvern
• Støydempingen til produktet vil reduseres kraftig
hvis du ikke følger instruksjonene i denne
bruksanvisningen.
• Øreklokkene og særlig øreputene kan bli svekket
gjennom bruk, og de må derfor undersøkes
regelmessig for blant annet sprekker og skader.
• Dette produktet kan bli skadet av bestemte kjemiske
stoffer. Kontakt forhandleren hvis du ønsker mer
informasjon. Hold produktet unna aggressive stoffer,
og rengjør produktet regelmessig. Bruk en klut med
vann og såpe. Ikke legg produktet i vann.
• Brukeren må sørge for at øreklokkene brukes til
enhver tid i støyende omgivelser.
• Vær mer varsom, og lytt etter faresignaler når du
bruker produktet. Lyden fra faresignaler kan bli
redusert når du bruker produktet.
• Produktet skal bare brukes i temperaturer mellom
–20 og 55°C. Hvis du bruker produktet i andre
temperaturer, kan dette føre til skade på de
mekaniske delene.
• Pass på at produktet ikke får slag under transport og
bruk.
• Ikke oppbevar produktet ved temperaturer over
+55°C, for eksempel på et dashbord. Ikke oppbevar
produktet ved temperaturer under –20°C.
• Bruk av hygienetrekk på putene kan påvirke
øreklokkenes akustiske egenskaper. Bruk alltid
originalt tilbehør.
• Brukeren må sørge for at øreklokkene er montert,
justert og vedlikeholdt i samsvar med denne
bruksanvisningen.
• Ikke skyv den hjelmmonterte utgaven av disse
øreklokkene mot hjelmskallet. Dette kan forårsake
sprekker på sidene på hjelmen. (Fig. 1)
• Ikke bruk øreklokkene lenger enn 10 år fra
produksjonsdatoen som er angitt på produktet.
Montering
Innledning
ADVARSEL: Flytt håret ditt til siden
før du setter på produktet. Kontroller at
tetningsringene sitter tett mot hodet og rundt
ørene før du begynner å bruker produktet.
ADVARSEL: For at hjelmen skal gi
ønsket beskyttelse må den justeres i forhold
til brukerens hode.
Slik fester du visiret til hjelmen
1. Juster hullene i visiret så de er på linje med knottene
på visirholderen. (Fig. 2)
2. Skyv visiret forsiktig i retning av hjelmen.
3. Løft armene på visirholderen inn i riktig posisjon i
sporene på visiret. (Fig. 3)
4. Skyv armene forsiktig på plass til de låses på plass.
(Fig. 4)
Slik fjerner du visiret fra hjelmen
1. Sett visiret i standby-posisjon. Se
Slik setter du
visiret i standby-posisjon på side 138
.
2. Trykk inn de to låseknappene på visiret. (Fig. 5)
3. Løsne armene fra visiret.
4. Flytt armene på visirholderen ned til siden av
hjelmen. (Fig. 6)
5. Løsne visiret fra knottene på visirholderen. (Fig. 7)
6. Ta av visiret. (Fig. 8)
Slik fester du øreklokkene til hjelmen
1. Flytt øreklokkene til den laveste posisjonen.
2. Løft øreklokkene ut og opp til de låses i standby-
posisjon. (Fig. 9)
3. Sett hjelmtilbehøret i sporet på hjelmen. (Fig. 10)
Merk: Undersøk om øreklokkene er beregnet
for høyre eller venstre side av hjelmen. Høyre og
venstre er merket R for høyre og L for venstre.
2447 - 006 - 14.04.2025 137

Øreklokker uten merking kan brukes på venstre eller
høyre side av hjelmen.
Slik fester du en solskjerm til visiret
1. Skyv solskjermen opp på øvre del av visirholderen.
(Fig. 11)
Slik fester du hodelykten til hjelmen
• Fest hodelykten øverst på hjelmen. (Fig. 12)
Slik fester du halsbeskyttelsen til hjelmen
1. Fest halsbeskyttelsen til tilkoblingspunktene bak på
hjelmen. (Fig. 13)
Drift
Innledning
ADVARSEL: Før du bruker produktet,
må du lese og forstå kapittelet om sikkerhet.
Slik justerer du vernehjelmen
1. Sett hjelmen horisontalt på hodet. (Fig. 14)
2. Vri knotten for å justere nakkestroppen.
Nakkestroppen må sitte tett mot hodet. (Fig. 15)
3. Hvis det er nødvendig, setter du opphenget til riktig
høyde. Opphenget kan justeres til to forskjellige
høyder foran og bak på hjelmen. (Fig. 16)
4. Kontroller at alle seks tilkoblingspunkter på
opphenget er riktig montert.
5. Skyv tilkoblingspunktene til endestillingen. (Fig. 17)
Slik setter du øreklokkene i driftsposisjon
1. Sett hjelmen på hodet.
2. Juster øreklokkene til de sitter stramt rundt ørene og
tett opp mot hodet. (Fig. 18)
Slik setter du øreklokkene i standby-posisjon
• Løft øreklokkene ut og opp til de låses i standby-
posisjon. (Fig. 19)
Slik setter du øreklokkene i parkeringsposisjon
1. Sett øreklokkene i standby-posisjon.
2. Skyv øreklokkene bakover langs siden av hjelmen til
de låses i parkeringsposisjonen. (Fig. 20)
Slik setter du visiret i driftsposisjon
1. Kontroller at visiret er rengjort og uskadet.
2. Skyv visiret helt ned. (Fig. 21)
Slik setter du visiret i standby-posisjon
1. Løft visiret til du hører et klikk, så forblir visiret i
oppreist stilling. (Fig. 22)
Vedlikehold
Slik utfører du vedlikehold på produktet
OBS: Ikke spyl produktet eller legg det i
vann.
OBS: Spray, væske eller andre
rengjøringsmidler som inneholder løsemidler
og/eller alkohol kan svekke de beskyttende
egenskapene.
1. Rengjør produktet regelmessig. Bruk en klut med
vann og mild såpe.
2. Sjekk tilstanden til tetningsringene og
skumgummiinnleggene før hver gangs bruk.
3. Skift ut tetningsringene og skumgummiinnleggene
én gang hver sjette måned, eller oftere om
nødvendig. Kontroller at bulen på tetningsringen
vender nedover under montering. Bruk bare originale
reservedeler. Artikkelnummer: 505 66 53-26. (Fig.
23)
Merk: Hvis øreklokkene er våte på innsiden, må du la
dem tørke i bruksposisjonen.
Transport, oppbevaring og avhending
Transport og oppbevaring
• Sett øreklokkene i bruksposisjon. Se
Slik setter du
øreklokkene i driftsposisjon på side 138
.
• Pass på at tetningsringene på hørselsvernet ikke
presses sammen.
• Plasser produktet på et tørt og rent sted med riktig
temperatur.
• Ikke legg produktet i sollys under oppbevaring.
• Plasser produktet på et trygt sted under transport,
og sørg for at det er beskyttet mot kjemiske og/eller
fysiske skader.
138 2447 - 006 - 14.04.2025

Kassering
• Følg nasjonale forskrifter.
• Bruk det lokale gjenvinningssystemet.
Kassering av hjelmen
Hjelmen har en fargeindikator som viser hjelmens
maksimale levetid. Når hjelmen er ny, er fargen
på fargeindikatoren rød. Etter hvert som ultrafiolette
stråler treffer hjelmen, avtar fargen på fargeindikatoren
langsomt. Skift ut hjelmen når det ikke er mer farge på
fargeindikatoren.
(Fig. 24)
Kassering av visiret
Skift ut visiret hvis det viser tegn til skade, som riper
eller sprekker. Sollys kan føre til at plastmaterialet på
visiret eldes raskere.
Kassering av hørselsvern
Kontroller øreklokkene regelmessig for sprekker og
lekkasjer. Bytt ut slitte og skadde deler.
Godkjente hjelmkombinasjoner
Hjelmmodell Hørselsvernmodell Typenummer for hjelmtil-
behør
Godkjente dimensjoner
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = venstre: 581 50 74 01
R = høyre: 581 50 74 02
S, M, L
Visir
Hjelmen er godkjent med nettingvisir FV350 og FV360.
Demping
f, H
Z
121
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
122
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
123
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
124
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
125
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
126
30
Vekt, g 207,6
121
F = frekvensen dempingen ble målt ved.
122
Mf = gjennomsnittsverdi.
123
Standard avvik.
124
APV (Mf-Sf) = antatt beskyttelsesverdi.
125
H = dempingsverdi ved høy frekvens (antatt støynivåreduksjon for støy der LC–LA = –2dB). M = dempings-
verdi ved middels frekvens (antatt støynivåreduksjon for støy der LC–LA = +2dB). L = dempingsverdi ved lav
frekvens (antatt støynivåreduksjon for støy der LC–LA = +10dB).
126
SNR = Single Number Rating (klassifisering i tall) (Verdien som trekkes fra det målte C-vektede lydtrykknivå-
et, LC, for å anslå det effektive A-vektede lydtrykknivået inne i øret.)
2447 - 006 - 14.04.2025 139

Materialer for hørselsvern
Del Materiale Del Materiale
Klokker ABS Adapter PA
Dempeskum PU Brakett PA
Tetningsringer ABS, PVC Fjærdeksel PP
Støttearm for kopper PA
Samsvar og godkjenninger
Husqvarna AB erklærer herved at produktene oppfyller
de relevante helse- og sikkerhetskravene som er
spesifisert i vedlegg II av forordning 2016/425 om
personlig verneutstyr.
Du finner den fullstendige EU-samsvarserklæringen på
www.husqvarna.com. Søk etter produktet.
Ansvarlig produsent: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Sverige, tlf: +46 36 146500.
Hjelm
Vernehjelmen er testet og godkjent i henhold til
den europeiske standarden N 397:2012+A1:2012 –
industrielle vernehjelmer og er godkjent for bruk ved
lave temperaturer på ‐30°C.
Produktet er klassifisert som kategori II EU-
typeundersøkelse (modul B) angitt i Vedlegg V,
etterfulgt av samsvar med type basert på intern
produksjonskontroll (modul C) beskrevet i Vedlegg VI i
forskriften 2016/425.
CE-typegodkjenning utført av RISE – Research
Institutes of Sweden (Notified body no. 0402), Box 857,
501 15 Borås, Sverige.
Hørselsvern
Hørselsvernet er testet og godkjent i henhold til
standarden en 352-3:2020 – hjelmmonterte øreklokker
for industriell sikkerhet.
Produktet klassifiseres som kategori III i henhold til
kvalitetssikring av produksjonsprosessen (modul D)
fastsatt i vedlegg VIII i forordning 2016/425.
CE-typegodkjenning utført av BSI Group The
Netherlands B.V. (kontrollorgan nr. 2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Nederland.
Nettingvisir
Visirene og holderne er testet og godkjent i samsvar
med standarden EN 1731:2006 om personlig øyevern
og visir.
CE-typegodkjenning utført av CERTOTTICA S.C.R.L.
(Teknisk kontrollorgan nr. 2008), Zona Industriale
Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italia.
140 2447 - 006 - 14.04.2025

SPIS TREŚCI
Wstęp..........................................................................141
Bezpieczeństwo..........................................................142
Montaż........................................................................ 143
Przeznaczenie............................................................ 144
Przegląd......................................................................145
Transport, przechowywanie i utylizacja...................... 145
Zalecane kombinacje kasku....................................... 145
Tłumienie.................................................................... 146
Materiały ochronników słuchu.....................................146
Zgodność i normy....................................................... 146
Wstęp
Opis produktu
Niniejsze produkty należą do środków ochrony
indywidualnej (PPE).
Kask został zaprojektowany tak, aby absorbował
i rozprowadzał energię uderzenia od obiektów, które
uderzają lub penetrują jego powłokę z góry. Jego
konstrukcja nie przewiduje ochrony przed penetracją
z boków, ale zapewnia ochronę przed niezbyt silnymi
uderzeniami w tych płaszczyznach.
Ochronniki słuchu zaprojektowano w celu zapewnienia
ochrony przed szkodliwym poziomem hałasu.
Siatkowa osłona twarzy chroni przed pyłem
towarzyszącym pracy piły łańcuchowej, ale nie
zastępuje okularów ochronnych.
System bezpieczeństwa Mips
®
(H300
Mips)
Uderzenie w bok kasku może spowodować nagły
i gwałtowny obrót głowy. Ten nagły ruch obrotowy
głowy może skutkować poważnymi obrażeniami mózgu.
System bezpieczeństwa Mips
®
zawiera warstwę
o niskim współczynniku tarcia. Warstwa o niskim
współczynniku tarcia umożliwia nieznaczne ruchy kasku
podczas uderzenia w jego bok. System bezpieczeństwa
Mips
®
ogranicza ruch obrotowy głowy i zmniejsza
ryzyko poważnych obrażeń mózgu.
OSTRZEŻENIE: Nie usuwać i nie
modyfikować systemu bezpieczeństwa
Mips
®
w kasku. Nie używać kasku, jeśli
system bezpieczeństwa Mips
®
ulegnie
uszkodzeniu lub zostanie usunięty.
Symbole i oznaczenia
Kask
Symbol / ozna-
czenie:
Wyjaśnienie:
H300, H300
Mips
Nr referencyjny modelu.
EN
397:2012+A1
Odpowiedni numer normy europej-
skiej.
Symbol / ozna-
czenie:
Wyjaśnienie:
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z normą dot. ŚOI 2016/425.
TP TC 019/2011
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z przepisami technicznymi Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z przepisami technicznymi Ukrainy.
-30 °C Zatwierdzono do użytku w niskich
temperaturach.
Rozmiar 52-62 Rozmiar kasku.
MM/RRRR Data produkcji, miesiąc/rok.
Znak towarowy producenta.
Siatkowa osłona twarzy
Symbol / ozna-
czenie:
Wyjaśnienie:
FV350, FV360 Nr referencyjny modelu.
EN 1731:2006 Odpowiedni numer normy europej-
skiej.
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z normą dot. ŚOI 2016/425.
TP TC 019/2011
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z przepisami technicznymi Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z przepisami technicznymi Ukrainy.
2447 - 006 - 14.04.2025 141

Symbol / ozna-
czenie:
Wyjaśnienie:
S Podwyższona odporność mecha-
niczna (może wytrzymać uderzenie
stalowej kuli o średnicy 22mm
z prędkością 5,1m/s w osłonę twa-
rzy).
MM/RRRR Data produkcji, miesiąc/rok.
Znak towarowy producenta.
Ochronniki słuchu
Symbol / ozna-
czenie:
Wyjaśnienie:
HP200-2 Nr referencyjny modelu.
EN 352-3:2020 Odpowiedni numer normy europej-
skiej.
Symbol / ozna-
czenie:
Wyjaśnienie:
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z normą dot. ŚOI 2016/425.
2797 Jednostka notyfikowana dla certyfi-
katu CE.
TP TC 019/2011
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z przepisami technicznymi Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Wskazuje, że produkt jest zgodny
z przepisami technicznymi Ukrainy.
MM/RRRR Data produkcji, miesiąc/rok.
Znak towarowy producenta.
Bezpieczeństwo
Definicje dotyczące bezpieczeństwa
Ostrzeżenia, uwagi i informacje są używane do
zwrócenia uwagi na szczególnie ważne sekcje instrukcji
obsługi.
OSTRZEŻENIE: Jest używane,
gdy istnieje ryzyko poważnych obrażeń,
śmierci operatora lub uszkodzenia otoczenia
w wyniku nieprzestrzegania instrukcji
obsługi.
UWAGA: Jest używane, gdy istnieje
ryzyko uszkodzenia materiałów lub
urządzenia w wyniku nieprzestrzegania
instrukcji obsługi.
Uwaga: Stosuje się, aby przekazać więcej informacji,
które są przydatne w danej sytuacji.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE: Przed
rozpoczęciem użytkowania produktu
przeczytać następujące ostrzeżenia.
• Środki ochrony osobistej powinny być użytkowane
tylko zgodnie z ich przeznaczeniem. Zapytaj
swojego sprzedawcę w razie wątpliwości, jak rodzaj
środków ochrony osobistej jest wymagany do
danego zastosowania.
• Stosować się do niniejszych instrukcji i zachować je
w celu wykorzystania w przyszłości.
• Aby zapewnić optymalne dopasowanie i działanie,
upewnić się, że wybrano produkt odpowiedni dla
danego zastosowania.
• Przed rozpoczęciem użytkowania produktu należy
poznać sposób jego obsługi.
• Jeśli produkt jest uszkodzony, należy skontaktować
się z centrum serwisowym.
• Należy zwrócić uwagę, aby środki ochrony osobistej
były zawsze zmontowane, założone i konserwowane
zgodnie z instrukcjami producenta.
• Nie wymienić ani nie usuwać części z produktu.
Zmiany należy wprowadzać wyłącznie w sposób
określony w instrukcji użytkownika.
• Należy regularnie sprawdzać stan środków ochrony
osobistej. Uszkodzony sprzęt należy zawsze
wymieniać.
• Używać wyłącznie Husqvarna oryginalnych części
zamiennych.
Zasady bezpieczeństwa kasku
• Nie wystawiać kasku na działanie
farb, rozpuszczalników, klejów lub etykiet
samoprzylepnych innych niż określone przez
producenta. Może to spowodować pogorszenie
właściwości ochronnych kasku.
• Unikać kontaktu z przewodami elektrycznymi.
142
2447 - 006 - 14.04.2025

• Przy pierwszych oznakach zużycia, uderzeń,
uszkodzeń lub starzenia się materiału, powłoka
kasku lub zawieszenie powinny być wymienione,
aby zagwarantować właściwości ochronne kasku.
Sprawdzaj regularnie!
• Kask ochronny noszący ślady uszkodzenia, np.
pęknięcia lub rysy, które mogą ograniczyć jego
właściwości ochronne, musi być usunięty.
• Nigdy nie używać kasku dłużej niż 5 lat od daty
produkcji umieszczonej na opakowaniu.
• Nie należy używać kasku jeżeli brał udział
w wypadku lub zajściu, nawet jeżeli nie ma
widocznych śladów uszkodzenia.
Zasady bezpieczeństwa używania siatkowej
osłony twarzy
OSTRZEŻENIE: Siatkowa osłona
twarzy nie zastępuje okularów ochronnych
lub okularów bezpieczeństwa. Chroń swoje
oczy okularami ochronnymi lub okularami
bezpieczeństwa, które są zgodne z normą
EN 166.
OSTRZEŻENIE: Jeżeli osłona twarzy
i uchwyty nie mają tych samych zasad
użytkowania, należy brać pod uwagę niższy
poziom wydajności dla środka ochrony
indywidualnej jako całości.
OSTRZEŻENIE: Osłony twarzy
oznaczone za pomocą litery S nie mogą
być używane w miejscach, w których może
zaistnieć dające się przewidzieć zagrożenie
wystąpienia latających, ostrych lub twardych
cząsteczek.
• Siatkowa osłona twarzy chroni przed pyłem
towarzyszącym pracy piły łańcuchowej, ale nie
zastępuje okularów ochronnych.
• Siatkowe osłony twarzy nie zabezpieczają
przed rozpryskami stopionego metalu, gorącymi
przedmiotami, rozpryskami cieczy, promieniowaniem
podczerwonym lub ultrafioletowym ani
niebezpieczeństwami natury elektrycznej.
• Materiały mogące mieć styczność ze skórą
użytkownika mogą wywoływać reakcje alergiczne
u bardzo wrażliwych osób.
• Nie należy używać osłony twarzy dłużej niż przez 5
lat od podanej na niej daty produkcji.
Zasady bezpieczeństwa ochronników słuchu
• W przypadku nieprzestrzegania wytycznych
zawartych w niniejszej instrukcji obsługi tłumienie
hałasu ulegnie znacznemu pogorszeniu.
• Nauszniki, a szczególnie poduszeczki, mogą się
zużywać, więc należy je regularnie sprawdzać, czy
nie mają np. pęknięć i wycieków.
• Niektóre substancje chemiczne mogą wpływać
negatywnie na ten produkt. Więcej informacji
można uzyskać u producenta. Trzymać z dala od
agresywnych substancji i regularnie czyścić produkt.
Używać ściereczki nasączonej wodą z mydłem. Nie
myć ani nie zanurzać w wodzie.
• W głośnym środowisku nauszniki powinny być
noszone przez cały czas.
• Zachować szczególną ostrożność i słuchać
sygnałów ostrzegawczych podczas użytkowania
produktu. Poziom hałasu powodowany sygnałami
ostrzegawczymi można zmniejszyć podczas
eksploatacji produktu.
• Używać produktu tylko w temperaturze od -20°C do
+55°C. Jeśli produkt będzie użytkowany w innych
temperaturach, może to spowodować uszkodzenie
części mechanicznych.
• Upewnić się, że produkt nie uderzy w żadne
przedmioty podczas transportu i użytkowania.
• Nie przechowywać produktu w temperaturze
przekraczającej +55°C, np. na desce rozdzielczej.
Nie przechowywać produktu w temperaturze poniżej
-20°C.
• Dopasowanie nakładek higienicznych do
poduszeczek może wpływać na wydajność
nauszników. Zawsze należy korzystać
z oryginalnych akcesoriów.
• Użytkownik powinien zadbać o to, by nauszniki były
poprawnie nałożone, dopasowane i konserwowane
zgodnie z wytycznymi zawartymi w niniejszej
instrukcji obsługi.
• W wersji nauszników montowanej na kasku nie
należy ich dociskać do powłoki kasku. W takim
przypadku może to powodować występowanie
pęknięć z boku kasku. (Rys. 1)
• Nigdy nie używać nauszników dłużej niż 10 lat od
daty produkcji umieszczonej na opakowaniu.
Montaż
Wstęp
OSTRZEŻENIE: Przed założeniem
produktu odsunąć włosy na bok. Przed
rozpoczęciem korzystania z produktu
upewnić się, że pierścienie uszczelniające
odpowiednio przylegają do głowy i uszu.
OSTRZEŻENIE: Aby kask zapewniał
właściwą ochronę, musi być dopasowany do
głowy użytkownika.
2447 - 006 - 14.04.2025 143

Montaż osłony twarzy na kasku
1. Wyrównać otwory w osłonie twarzy
z wybrzuszeniami na jej uchwycie. (Rys. 2)
2. Ostrożnie popchnąć osłonę twarzy w kierunku
kasku.
3. Podnieść ramiona uchwytu osłony twarzy do
prawidłowego położenia w gniazdach na osłonie.
(Rys. 3)
4. Ostrożnie wepchnąć ramiona na miejsce, aż się
zablokują. (Rys. 4)
Demontaż osłony twarzy z kasku
1. Ustawić osłonę twarzy w pozycji gotowości. Patrz
Ustawianie osłony twarzy w pozycji gotowości na
stronie 144
.
2. Nacisnąć 2 przyciski blokady na osłonie twarzy.
(Rys. 5)
3. Zwolnić ramiona z osłony twarzy.
4. Przesunąć ramiona uchwytu osłony twarzy w dół,
w stronę boku kasku. (Rys. 6)
5. Zwolnić osłonę twarzy z wybrzuszeń na jej uchwycie.
(Rys. 7)
6. Wymontować osłonę twarzy. (Rys. 8)
Aby zamocować nauszniki na kasku
1. Przesunąć nauszniki do najniższego położenia.
2. Podnosić nauszniki, aż do zablokowania w położeniu
gotowości. (Rys. 9)
3. Umieścić mocowanie kasku w gnieździe na kasku.
(Rys. 10)
Uwaga: Sprawdzić, który nausznik ma znajdować
się po prawej, a który po lewej stronie kasku. Prawy
nausznik będzie oznaczony literą „R”, zaś lewy literą
„L”. Nauszniki bez oznaczenia mogą być stosowane
zamiennie po obu stronach kasku.
Montaż daszka przeciwsłonecznego na
osłonie twarzy
1. Wsunąć daszek przeciwsłoneczny na górną część
uchwytu osłony twarzy. (Rys. 11)
Aby zamontować reflektor na kasku
• Zamontować reflektor na górnej części kasku. (Rys.
12)
Aby zamontować ochraniacz na szyję na
kasku
1. Zamontować ochraniacz na szyję do punktów
przyłączeniowych znajdujących się w tylnej części
kasku. (Rys. 13)
Przeznaczenie
Wstęp
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem
urządzenia należy przeczytać ze
zrozumieniem rozdział poświęcony
bezpieczeństwu.
Regulacja kasku ochronnego
1. Założyć kask poziomo na głowę. (Rys. 14)
2. Przekręcić pokrętło, aby wyregulować pasek na
szyję. Pasek na szyję musi przylegać tak, aby kask
ściśle przylegał do głowy. (Rys. 15)
3. Jeżeli to konieczne, należy ustawić zawieszenie
na odpowiednią wysokość. Zawieszenie można
wyregulować do 2 różnych wysokości z przodu
i z tyłu kasku. (Rys. 16)
4. Upewnić się, że wszystkie 6 punktów
przyłączeniowych zawieszenia zostało poprawnie
zamontowanych.
5. Wcisnąć punkty przyłączeniowe do pozycji
końcowej. (Rys. 17)
Ustawianie nauszników w pozycji roboczej
1. Założyć kask na głowę.
2. Regulować nauszniki, aż będą odpowiednio
przylegały do uszu i do głowy. (Rys. 18)
Ustawianie nauszników w pozycji gotowości
• Podnosić nauszniki, aż do zablokowania w położeniu
gotowości. (Rys. 19)
Ustawianie nauszników w pozycji
spoczynkowej
1. Ustawić nauszniki w pozycji spoczynkowej.
2. Obrócić nauszniki do tyłu wzdłuż boku kasku, aż do
zablokowania w pozycji spoczynkowej. (Rys. 20)
Ustawianie osłony twarzy w pozycji roboczej
1. Upewnić się, że osłona twarzy jest czysta
i nieuszkodzona.
2. Opuścić osłonę twarzy w dół do położenia
końcowego. (Rys. 21)
Ustawianie osłony twarzy w pozycji gotowości
1. Unieść osłonę twarzy aż do usłyszenia kliknięcia
i zablokowania jej w pozycji pionowej. (Rys. 22)
144 2447 - 006 - 14.04.2025

Przegląd
Konserwacja produktu
UWAGA: Nie spłukiwać produktu ani nie
zanurzać go w wodzie.
UWAGA: Spraye, płyny lub inne środki
czyszczące zawierające rozpuszczalniki
i/lub alkohol mogą ograniczyć właściwości
ochronne.
1. Należy regularnie czyścić produkt. Używać
ściereczki nasączonej wodą z delikatnym mydłem.
2. Przed każdym użyciem przeprowadzić kontrolę
stanu pierścieni uszczelniających i gumowych
wkładek piankowych.
3. Wymieniać pierścienie uszczelniające i gumowe
wkładki piankowe co 6 miesięcy lub częściej w razie
konieczności. Upewnić się, że podczas montażu
wypukłość na pierścieniu uszczelniającym jest
skierowana w dół. Używać wyłącznie oryginalnych
części zamiennych. Numer artykułu: 505 66 53-26.
(Rys. 23)
Uwaga: Jeśli nauszniki są mokre po stronie
wewnętrznej, poczekać na ich wyschnięcie w położeniu
roboczym.
Transport, przechowywanie i utylizacja
Transport i przechowywanie
• Ustawić nauszniki w pozycji roboczej. Patrz
Ustawianie nauszników w pozycji roboczej na stronie
144
.
• Upewnić się, że pierścienie uszczelniające na
ochronnikach słuchu nie są zgniecione.
• Umieścić produkt w suchym i czystym miejscu,
w którym panuje odpowiednia temperatura.
• Podczas przechowywania nie umieszczać produktu
w nasłonecznionym miejscu.
• Podczas transportu umieścić produkt
w bezpiecznym miejscu i upewnić się, że jest
zabezpieczony przed uszkodzeniami chemicznymi
i/lub fizycznymi.
Utylizacja
• Należy przestrzegać krajowych przepisów.
• Należy korzystać z lokalnego systemu recyklingu.
Utylizacja kasku
Kask wyposażony jest w kolorowy wskaźnik, wskazujący
okres użytkowy kasku. Jeżeli kask jest nowy, kolor
na wskaźniku będzie czerwony. Kiedy promienie
ultrafioletowe docierają do kasku, kolor na wskaźniku
powoli odbarwia się. Należy wymienić kask na nowy
w momencie całkowitej utraty koloru na wskaźniku.
(Rys. 24)
Utylizacja osłony twarzy
Należy wymienić osłonę twarzy na nową, jeżeli
pojawią się na niej uszkodzenia takie jak zadrapania
lub pęknięcia. Światło słoneczne może spowodować
szybsze starzenie się tworzywa sztucznego osłony
twarzy.
Utylizacja ochronników słuchu
Należy regularnie sprawdzać nauszniki pod kątem
pęknięć i wycieków. Wymienić zużyte lub uszkodzone
części.
Zalecane kombinacje kasku
Model kasku Model ochronników słuchu Numer typu mocowania
kasku
Zatwierdzone wymiary
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= lewa strona: 581 50 74
01
R= prawa strona: 581 50
74 02
S, M, L
2447 - 006 - 14.04.2025 145

Osłona twarzy
Kask został zatwierdzony do pracy z siatkowymi
osłonami twarzy FV350 i FV360.
Tłumienie
f, H
Z
127
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
128
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
129
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
130
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
131
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
132
30
Masa, g 207,6
Materiały ochronników słuchu
Część
Materiał Część Materiał
Obudowy nauszników ABS Adapter PA
Pianka tłumiąca Poliuretan Oprawa PA
Pierścienie uszczelniające ABS, PVC Pokrywa sprężyny PP
Ramię wspornika obudowy nausznika PA
Zgodność i normy
Firma Husqvarna AB niniejszym oświadcza, że produkty
spełniają podstawowe wymogi BHP wymienione
w załączniku II do rozporządzenia 2016/425 w sprawie
środków ochrony indywidualnej.
Pełny tekst deklaracji zgodności UE (DoC) można
znaleźć na stronie www.husqvarna.com, wyszukując ten
produkt.
Producent odpowiedzialny: Firma Husqvarna AB,
SE-561 82 Huskvarna, Szwecja, tel.: +46-36-146500.
Kask
Kask ochronny został przetestowany i zatwierdzony
zgodnie z normą EN 397:2012+A1:2012 dotyczącą
przemysłowych hełmów ochronnych, ze wskazaniem na
stosowanie w niskich temperaturach (‐30°C).
127
F = częstotliwości, przy których mierzone jest tłumienie.
128
Mf = wartość średnia.
129
Odchyłka standardowa.
130
APV (Mf-Sf) = zakładana wartość ochrony.
131
H = wartość tłumienia wysokich częstotliwości (przewidywane zmniejszenie poziomu hałasu, gdzie LC-LA = -2
dB). M = wartość tłumienia średnich częstotliwości (przewidywane zmniejszenie poziomu hałasu, gdzie LC-LA
= +2 dB). L = wartość tłumienia niskich częstotliwości (przewidywane zmniejszenie poziomu hałasu, gdzie
LC-LA = +10 dB).
132
SNR = klasyfikacja jednoliczbowa (wartość odjęta od ważonego poziomu dźwięku C, LC, w celu oszacowania
efektywnego ważonego poziomu dźwięku A wewnątrz ucha).
146 2447 - 006 - 14.04.2025

Produkt został sklasyfikowany jako badanie typu
UE kategorii II (moduł B), określone w załączniku
V w następstwie zgodności z typem w oparciu
o wewnętrzną kontrolę produkcji (moduł C), określoną
w załączniku VI do rozporządzenia 2016/425.
Certyfikat typu CE udzielony przez RISE — Research
Institutes of Sweden (jednostka notyfikowana nr 0402),
Box 857, 501 15 Borås, Szwecja.
Ochronniki słuchu
Ochronniki słuchu zostały przetestowane i zatwierdzone
zgodnie z normą EN 352-3:2020 dotyczącą nauszników
mocowanych do przemysłowych hełmów ochronnych.
Produkt został sklasyfikowany jako kategoria III
w następstwie zgodności potwierdzonej w trakcie
kontroli jakości procesu produkcyjnego (moduł D),
zgodnie z załącznikiem VIII do rozporządzenia
2016/425.
Certyfikat typu CE udzielony przez BSI Group
Netherlands B.V. (jednostka notyfikowana nr 2797),
John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Holandia.
Siatkowa osłona twarzy
Osłony twarzy i uchwyty są testowane i zatwierdzane
zgodnie z normą EN 1731:2006 — ochrona oczu —
osłona twarzy.
Certyfikat typu CE udzielony przez CERTOTTICA
S.C.R.L. (jednostka notyfikowana nr 2008), Zona
Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL),
Włochy.
2447 - 006 - 14.04.2025
147

ÍNDICE
Introdução...................................................................148
Segurança.................................................................. 149
Montagem...................................................................151
Funcionamento........................................................... 151
Manutenção................................................................ 152
Transporte, armazenamento e eliminação................. 152
Combinações de capacete aprovadas....................... 153
Atenuação...................................................................153
Materiais dos protetores acústicos............................. 153
Conformidade e aprovações.......................................154
Introdução
Descrição do produto
Estes produtos são itens de equipamento de proteção
pessoal (EPP).
O capacete foi construído para absorver choques e
distribuir o impacto provocado pela queda de objetos
que batam ou penetrem a concha do capacete vindos
de cima. Não foi construído para proteger contra a
penetração lateral, mas pode fornecer proteção contra
golpes menores sobre essas superfícies.
Os protetores acústicos foram concebidos para
proteção contra ruídos prejudiciais.
As viseiras de rede protegem a cara contra serrim
projetado pela corrente da serra, mas não substituem
os óculos de proteção ou de segurança.
Sistema de segurança Mips
®
(H300
Mips)
Um impacto na parte lateral do capacete pode fazer
com que a cabeça rode de forma repentina e violenta.
Este movimento de rotação súbito da cabeça pode
causar lesões graves no cérebro. O sistema de
segurança Mips
®
inclui uma camada de baixa fricção.
A camada de baixa fricção permite que o capacete se
mova ligeiramente durante alguns impactos na parte
lateral do capacete. O sistema de segurança Mips
®
diminui o movimento de rotação da cabeça e diminui
o risco de lesões graves no cérebro.
ATENÇÃO: Não remova nem altere o
sistema de segurança Mips
®
no capacete.
Não utilize o capacete se o sistema de
segurança Mips
®
estiver danificado ou for
removido.
Símbolos e marcações
Capacete
Símbolo/marca-
ção:
Explicação:
H300, H300
Mips
Referência do modelo.
Símbolo/marca-
ção:
Explicação:
EN
397:2012+A1
O número da norma europeia rele-
vante.
Indica que o produto está em
conformidade com o regulamento
2016/425 relativo a equipamento
de proteção pessoal.
TP TC 019/2011
Indica que o produto está em
conformidade com os regulamen-
tos técnicos da Eurasian Econo-
mic Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Indica que o produto está em con-
formidade com os regulamentos
técnicos da Ucrânia.
-30°C Aprovado para utilização a baixa
temperatura.
Tamanho 52-62 Tamanho do capacete.
MM/AAAA Data de fabrico, mês/ano.
Marca registada do fabricante.
Viseira de rede
Símbolo/marca-
ção:
Explicação:
FV350, FV360 Referência do modelo.
EN 1731:2006 O número da norma europeia rele-
vante.
Indica que o produto está em
conformidade com o regulamento
2016/425 relativo a equipamento
de proteção pessoal.
148 2447 - 006 - 14.04.2025

Símbolo/marca-
ção:
Explicação:
TP TC 019/2011
Indica que o produto está em
conformidade com os regulamen-
tos técnicos da Eurasian Econo-
mic Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Indica que o produto está em con-
formidade com os regulamentos
técnicos da Ucrânia.
S Força mecânica aumentada (con-
segue resistir ao embate de uma
bola de aço de 22mm contra a vi-
seira a uma velocidade de 5,1m/s).
MM/AAAA Data de fabrico, mês/ano.
Marca registada do fabricante.
Protetores acústicos
Símbolo/marca-
ção:
Explicação:
HP200-2 Referência do modelo.
Símbolo/marca-
ção:
Explicação:
EN 352-3:2020 O número da norma europeia rele-
vante.
Indica que o produto está em
conformidade com o regulamento
2016/425 relativo a equipamento
de proteção pessoal.
2797 Organismo notificado para certifica-
ção CE.
TP TC 019/2011
Indica que o produto está em
conformidade com os regulamen-
tos técnicos da Eurasian Econo-
mic Union (EAEU)'s regulations and
standards.
Indica que o produto está em con-
formidade com os regulamentos
técnicos da Ucrânia.
MM/AAAA Data de fabrico, mês/ano.
Marca registada do fabricante.
Segurança
Definições de segurança
Os avisos, as precauções e as notas são utilizados para
indicar partes especialmente importantes do manual.
ATENÇÃO: Utilizado no caso de existir
risco de ferimento ou morte para o utilizador
ou transeuntes, se não forem respeitadas as
instruções do manual.
CUIDADO: Utilizado se existir risco de
danos para o produto, para outros materiais
ou para a área adjacente, se não forem
respeitadas as instruções do manual.
Nota: Utilizado para disponibilizar informações
adicionais necessárias numa determinada situação.
Segurança geral
ATENÇÃO: Leia as instruções de aviso
que se seguem antes de utilizar o produto.
• O equipamento de protecção só deve ser utilizado
para as aplicações a que se destina. Peça ao
seu fornecedor que o aconselhe, caso não tenha
a certeza do tipo de equipamento de protecção
necessário para a aplicação em questão.
• Utilize e guarde estas instruções.
• Para um ajuste e funcionamento ideais, certifique-
se de que selecionou o produto correto para a
utilização que pretende.
• Certifique-se de que sabe como utilizar o produto
antes de o utilizar.
• Caso o produto se encontre danificado, contacte o
seu revendedor com assistência técnica.
• Certifique-se sempre de que o equipamento de
protecção está correctamente montado, instalado e
em boas condições de manutenção, de acordo com
as instruções do fabricante.
• Não altere ou retire partes do produto. Realize
apenas as alterações indicadas neste manual do
utilizador.
• O estado do equipamento de protecção deve
ser verificado com regularidade. O equipamento
danificado deve ser sempre substituído.
• Utilize sempre peças sobresselentes originais
Husqvarna.
2447 - 006 - 14.04.2025 149

Instruções de segurança do capacete
• Não exponha o capacete a tintas, solventes, colas
ou autocolantes, para além dos especificados
pelo fabricante. Isto pode reduzir as capacidades
protetoras do capacete.
• Evite o contacto com fios eléctricos.
• Aos primeiros sinais de desgaste, choques, danos
ou envelhecimento do material, a concha ou a
suspensão do capacete devem ser substituídas para
assegurar a capacidade protectora do capacete.
Verifique regularmente!
• Um capacete de protecção que mostre sinais de
danos, p.ex. rachas ou riscos, que possam reduzir
a sua capacidade protectora tem de ser eliminado.
• Não utilize o capacete durante mais de 5 anos após
a data de produção indicada no produto.
• Não utilize o capacete caso este tenha estado
envolvido num acidente ou incidente, mesmo que
não apresente qualquer dano visível.
Instruções de segurança da viseira de rede
ATENÇÃO: A viseira de rede não
substitui os óculos de proteção ou de
segurança. Proteja os olhos com óculos de
proteção ou de segurança em conformidade
com a norma EN166.
ATENÇÃO: Se as viseiras e os
suportes não tiverem os mesmos termos de
utilização, aplica-se o nível de desempenho
mais baixo para o equipamento de proteção
no seu conjunto.
ATENÇÃO: As viseiras marcadas com
S não devem ser utilizadas quando existe
um risco previsível de projeção de partículas
duras ou afiadas.
• As viseiras de rede protegem a cara contra
serrim projetado pela corrente da serra, mas não
substituem os óculos de proteção ou de segurança.
• As viseiras de rede não protegem contra salpicos de
metal fundido, objetos quentes, salpicos de líquidos,
radiação ultravioleta ou infravermelhos, ou riscos
elétricos.
• Tenha em atenção que os materiais que possam
entrar em contacto com a pele do utilizador
podem causar reações alérgicas, especialmente em
pessoas sensíveis.
• Não utilize a viseira durante mais de 5anos após a
data de fabrico indicada no produto.
Instruções de segurança dos protetores
acústicos
• A atenuação do ruído do produto é gravemente
prejudicada se não seguir as instruções indicadas
neste manual do utilizador.
• Os protetores auriculares, e em especial os
almofadados, podem deteriorar-se com a sua
utilização, devendo ser examinados frequentemente
para detetar, por exemplo, possíveis fissuras e
fugas.
• Este produto pode ser afetado adversamente por
determinadas substâncias químicas. Para mais
informações, contacte o fabricante. Mantenha o
produto afastado de substâncias agressivas e limpe-
o regularmente. Utilize um pano com água e sabão.
Não lave o produto nem o coloque totalmente dentro
de água.
• O utilizador deve certificar-se de que os protetores
auriculares são sempre utilizados em ambientes
ruidosos.
• Tenha mais cuidado e esteja atento a sinais de
aviso quando estiver a utilizar o produto. O ruído
dos sinais de aviso pode ser atenuado durante a
utilização do produto.
• Utilize o produto apenas a temperaturas
compreendidas entre os -20°C e os +55°C. Utilizar
o produto a outras temperaturas pode resultar em
danos nas peças mecânicas.
• Certifique-se de que o produto não é atingido
durante o transporte e utilização do mesmo.
• Não armazene o produto a temperaturas superiores
a +55°C, por exemplo num painel de instrumentos.
Não armazena o produto a temperaturas inferiores a
-20°C.
• A colocação de coberturas higiénicas nas almofadas
pode afetar o desempenho acústico dos protetores
auriculares. Utilize sempre acessórios originais.
• O utilizador deve certificar-se de que os protetores
auriculares são instalados, ajustados e mantidos de
acordo com este manual do operador.
• Não empurre a versão montada no capacete destes
protetores auriculares contra o casco do capacete.
Se o fizer, poderá provocar fissuras nas partes
laterais do capacete. (Fig. 1)
• Não utilize os protetores auriculares durante mais de
10 anos após a data de fabrico indicada no produto.
150
2447 - 006 - 14.04.2025

Montagem
Introdução
ATENÇÃO: Mova o cabelo para o lado
antes de colocar o produto. Certifique-se
de que os vedantes circulares estão bem
apertados na cabeça e em redor das suas
orelhas antes de utilizar o produto.
ATENÇÃO: Para que o capacete
ofereça a protecção prevista, tem de ser
ajustado à cabeça do utilizador.
Fixar a viseira no capacete
1. Alinhe os orifícios na viseira com as saliências no
suporte da viseira. (Fig. 2)
2. Empurre cuidadosamente a viseira na direção do
capacete.
3. Levante os braços do suporte da viseira para a
posição correta nas ranhuras da viseira. (Fig. 3)
4. Empurre cuidadosamente os braços para a devida
posição até encaixarem no lugar. (Fig. 4)
Remover a viseira do capacete
1. Coloque a viseira na posição de espera. Consulte
Colocar a viseira na posição de espera na página
152
.
2. Prima os 2 botões de bloqueio na viseira. (Fig. 5)
3. Solte os braços da viseira.
4. Desloque os braços do suporte da viseira para
baixo, para a parte lateral do capacete. (Fig. 6)
5. Solte a viseira das saliências do suporte da viseira.
(Fig. 7)
6. Remova a viseira. (Fig. 8)
Fixar os protetores auriculares no capacete
1. Desloque os protetores auriculares para a posição
mais baixa.
2. Levante os protetores auriculares para cima e para
fora até que encaixem na posição de espera. (Fig. 9)
3. Coloque o acessório do capacete na ranhura do
capacete. (Fig. 10)
Nota: Examine se os protetores auriculares se
destinam ao lado direito ou esquerdo do capacete.
O lado direito e esquerdo têm a designação "R",
para o lado direito, e "L", para o lado esquerdo. Os
protetores auriculares sem designação podem ser
utilizados no lado direito ou esquerdo do capacete.
Fixar uma pala na viseira
1. Empurre a pala para a parte superior do suporte da
viseira. (Fig. 11)
Fixar uma luz no capacete
• Fixe a luz na parte superior do capacete. (Fig. 12)
Fixar a proteção de pescoço no capacete
1. Fixe a proteção de pescoço nos pontos de ligação
na parte traseira do capacete. (Fig. 13)
Funcionamento
Introdução
ATENÇÃO: Antes de utilizar o produto,
tem ler e compreender o capítulo sobre
segurança.
Ajustar o capacete de proteção
1. Coloque o produto horizontalmente na cabeça. (Fig.
14)
2. Rode o botão para ajustar a alça do pescoço. A
alça do pescoço tem de estar bem apertada contra a
cabeça. (Fig. 15)
3. Se for necessário, coloque a suspensão na altura
correta. A suspensão pode ser ajustada para 2
alturas diferentes na parte da frente e na parte
traseira do capacete. (Fig. 16)
4. Certifique-se de que todos os 6 pontos de ligação na
suspensão estão instalados corretamente.
5. Empurre os pontos de ligação para a respetiva
posição final. (Fig. 17)
Colocar os protetores auriculares na posição
de utilização
1. Coloque o capacete na cabeça.
2. Ajuste os protetores auriculares até que estejam
justos à volta das orelhas e da cabeça. (Fig. 18)
Colocar os protetores auriculares na posição
de espera
• Levante os protetores auriculares para cima e para
fora até que encaixem na posição de espera. (Fig.
19)
2447 - 006 - 14.04.2025 151

Colocar os protetores auriculares na posição
de repouso
1. Coloque os protetores auriculares na posição de
espera.
2. Vire os protetores auriculares para trás ao longo da
lateral do capacete até que encaixem na posição de
repouso. (Fig. 20)
Colocar a viseira na posição de utilização
1. Certifique-se de que a viseira está limpa e sem
danos.
2. Baixe a viseira para a posição final. (Fig. 21)
Colocar a viseira na posição de espera
1. Levante a viseira até ouvir um clique e a viseira
permanecer na posição vertical. (Fig. 22)
Manutenção
Efetuar a manutenção do produto
CUIDADO: Não verta água no produto
nem o coloque totalmente dentro de água.
CUIDADO: Spray, líquidos ou outros
produtos de limpeza com solventes e/ou
álcool podem reduzir as capacidades
protetoras.
1. Limpe regularmente o produto. Utilize um pano com
água e sabão neutro.
2. Verifique o estado dos vedantes circulares e dos
perfis de espuma de borracha antes de cada
utilização.
3. Substitua os vedantes circulares e os perfis de
espuma de borracha 1 vez a cada 6 meses ou
com maior frequência, se necessário. Certifique-se
de que a saliência no vedante circular está voltada
para baixo durante a montagem. Utilize peças
sobresselentes originais. Número do artigo: 505 66
53-26. (Fig. 23)
Nota: Se a parte interior dos protetores auriculares
se encontrar molhada, deixe-os secar na posição de
funcionamento.
Transporte, armazenamento e eliminação
Transporte e armazenamento
• Coloque os protetores auriculares na posição
de utilização. Consulte
Colocar os protetores
auriculares na posição de utilização na página 151
.
• Certifique-se de que os vedantes circulares nos
protetores acústicos não se encontram comprimidos.
• Coloque o produto num local seco e limpo à
temperatura adequada.
• Não armazene o produto num local exposto à luz do
sol.
• Coloque o produto num espaço seguro durante o
transporte e certifique-se de que está protegido
contra danos químicos e/ou físicos.
Eliminação
• Respeite os regulamentos nacionais.
• Utilize o sistema de reciclagem local.
Eliminação do capacete
O capacete tem um indicador de cor que apresenta
a vida útil máxima do capacete. Quando o capacete
é novo, a cor do indicador de cor é vermelha.
Conforme os raios ultravioleta atingem o capacete, a
cor no indicador de cor diminui lentamente. Substitua o
capacete quando o indicador de cor não tiver cor.
(Fig. 24)
Eliminação da viseira
Substitua a viseira se esta apresentar sinais de danos,
tais como arranhões ou fissuras. A luz solar pode
provocar o envelhecimento mais rápido do material
plástico da viseira.
Eliminação dos protetores acústicos
Verifique os protetores auriculares regularmente quanto
à existência de fissuras e fugas. Substitua as peças
gastas e danificadas.
152 2447 - 006 - 14.04.2025

Combinações de capacete aprovadas
Modelo do capacete Modelo dos protetores
acústicos
Número do tipo de acessó-
rio para capacete
Dimensões aprovadas
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = Esquerdo: 581 50 74
01
R = Direito: 581 50 74 02
S, M, L
Viseira
O capacete está aprovado com as viseiras de rede
FV350 e FV360.
Atenuação
f, H
Z
133
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
134
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
135
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
136
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
137
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
138
30
Peso, g 207,6
Materiais dos protetores acústicos
Peça
Material Peça Material
Conchas dos auriculares ABS Adaptador PA
Espuma de atenuação PU Suporte PA
Vedantes circulares ABS, PVC Cobertura da mola PP
133
F = Frequências às quais é medida a atenuação.
134
Mf = Valor médio.
135
Desvio padrão.
136
APV (Mf-Sf) = Valor de proteção assumido.
137
H = Valor de atenuação de alta frequência (redução do nível previsto de ruído para ruídos em que LC-LA =
-2dB). M = Valor de atenuação de média frequência (redução do nível previsto de ruído para ruídos em que
LC-LA = +2dB). L = Valor de atenuação de baixa frequência (redução do nível previsto de ruído para ruídos
em que LC-LA = +10dB).
138
SNR = Classificação de número único (valor que é subtraído do nível de pressão sonora ponderado C
medido, LC, para determinar o nível sonoro ponderado A efetivo no interior do ouvido).
2447 - 006 - 14.04.2025 153

Peça Material Peça Material
Braço de suporte da concha dos auriculares PA
Conformidade e aprovações
A Husqvarna AB declara que os produtos cumprem
os requisitos essenciais de saúde e segurança
especificados no Anexo II do Regulamento 2016/425
relativo a equipamento de proteção pessoal.
O texto completo da declaração UE de conformidade
(DoC) pode ser encontrado em www.husqvarna.com;
pesquise pelo produto.
Fabricante responsável: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Suécia, tel: +46-36-146500.
Capacete
O capacete de proteção foi testado e aprovado
de acordo com a norma EN397:2012+A1:2012 –
Capacetes de proteção industrial, com aprovação para
utilização a baixas temperaturas, -30°C.
O produto é classificado na Categoria II do exame de
tipo da UE (módulo B), estabelecido no anexo V, na
sequência da conformidade com o tipo baseado no
controlo interno da produção (módulo C), estabelecido
no anexo VI do Regulamento 2016/425.
Homologação CE efetuada pelo RISE – Research
Institutes of Sweden (organismo notificado n.º 0402),
Box 857, 501 15 Borås, Suécia.
Protetores acústicos
Os protetores acústicos foram testados e aprovados
de acordo com a norma EN352-3:2020 – Protetores
auriculares de montagem no capacete de segurança
industrial.
O produto é classificado na Categoria III, na sequência
da conformidade da garantia de qualidade do processo
de produção (módulo D), estabelecida no Anexo VIII do
Regulamento 2016/425.
Homologação CE efetuada pelo BSI Group The
Netherlands B.V. (organismo notificado n.º 2797), John
M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Países Baixos.
Viseira de rede
As viseiras e os suportes foram testados e aprovados
de acordo com a norma EN1731:2006 – Proteção
ocular pessoal – Viseira.
Homologação CE efetuada pela CERTOTTICA S.C.R.L.
(organismo notificado n.º 2008), Zona Industriale
Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Itália.
154
2447 - 006 - 14.04.2025

CUPRINS
Introducere..................................................................155
Siguranţă.................................................................... 156
Asamblarea.................................................................157
Funcţionarea...............................................................158
Întreținerea..................................................................159
Transportul, depozitarea şi eliminarea........................159
Combinațiile aprobate ale căștii de protecție.............. 159
Atenuare..................................................................... 160
Materiale pentru protecția pentru auz......................... 160
Conformitate și aprobări..............................................160
Introducere
Descrierea produsului
Aceste produse sunt echipamente de protecție
personală (EPP).
Casca de protecție este construită pentru a absorbi
loviturile și pentru a distribui impactul obiectelor aflate
în cădere, care lovesc sau penetrează scutul căștii de
protecție din partea de sus. Casca nu este construită
să ofere protecție la penetrarea din lateral, dar poate
asigura protecție împotriva loviturilor minore pe aceste
suprafețe.
Protecția pentru auz este proiectată pentru a proteja
împotriva zgomotului dăunător.
Vizoarele de protecție cu plasă protejează fața împotriva
rumegușului pulverizat de ferăstrău, dar nu pot înlocui
ochelarii de protecție sau ochelarii de siguranță.
Sistemul de siguranță Mips
®
(H300
Mips)
O lovitură în partea laterală a căștii poate determina
răsucirea bruscă și violentă a capului. Această mișcare
bruscă de răsucire a capului poate provoca leziuni grave
ale creierului. Sistemul de siguranță Mips
®
include un
strat de protecție la frecare redusă. Stratul de protecție
la frecare redusă permite căștii să se miște puțin când
este lovită din lateral. Sistemul de siguranță Mips
®
reduce mișcarea de răsucire a capului și reduce riscul
de rănire gravă a creierului.
AVERTISMENT: Nu scoateți și nu
modificați sistemul de siguranță Mips
®
din
cască. Nu utilizați casca dacă sistemul
de siguranță Mips
®
este deteriorat sau
demontat.
Simboluri și marcaje
Cască
Simbol/marcaj:
Explicație:
H300, H300
Mips
Referință model.
EN
397:2012+A1
Numărul standardului european re-
levant.
Simbol/marcaj: Explicație:
Indică faptul că produsul res-
pectă Regulamentul privind EIP
2016/425.
TP TC 019/2011
Indică faptul că produsul respectă
regulamentele tehnice din Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Indică faptul că produsul respectă
regulamentele tehnice din Ucraina.
-30 °C Aprobată pentru utilizarea la tempe-
raturi scăzute.
Dimensiune
52-62
Dimensiune cască de protecție.
LL/AAAA Data de fabricație, luna/anul.
Marca comercială a producătorului.
Vizor de protecție cu plasă
Simbol/marcaj:
Explicație:
FV350, FV360 Referință model.
EN 1731:2006 Numărul standardului european re-
levant.
Indică faptul că produsul res-
pectă Regulamentul privind EIP
2016/425.
TP TC 019/2011
Indică faptul că produsul respectă
regulamentele tehnice din Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Indică faptul că produsul respectă
regulamentele tehnice din Ucraina.
2447 - 006 - 14.04.2025 155

Simbol/marcaj: Explicație:
S Rezistență mecanică sporită (poate
rezista la o bilă de oțel cu diametru
de 22 mm care lovește vizorul de
protecție cu o viteză de 5,1 m/s).
LL/AAAA Data de fabricație, luna/anul.
Marca comercială a producătorului.
Protecție pentru auz
Simbol/marcaj: Explicație:
HP200-2 Referință model.
EN 352-3:2020 Numărul standardului european re-
levant.
Indică faptul că produsul res-
pectă Regulamentul privind EIP
2016/425.
Simbol/marcaj: Explicație:
2797 Organismul notificat pentru certifi-
carea CE.
TP TC 019/2011
Indică faptul că produsul respectă
regulamentele tehnice din Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Indică faptul că produsul respectă
regulamentele tehnice din Ucraina.
LL/AAAA Data de fabricație, luna/anul.
Marca comercială a producătorului.
Siguranţă
Definiții privind siguranța
Avertismentele, atenționările și notele sunt utilizate
pentru a desemna părți foarte importante din manual.
AVERTISMENT: Se utilizează dacă
există risc de vătămare sau de deces
pentru operator sau pentru trecători, în cazul
în care instrucțiunile din manual nu sunt
respectate.
ATENŢIE: Se utilizează dacă există
un risc de deteriorare a produsului, a altor
materiale sau a zonelor învecinate, dacă
instrucțiunile din manual nu sunt respectate.
Nota: Se utilizează pentru a furniza mai multe
informații care sunt necesare într-o situație dată.
Siguranța generală
AVERTISMENT: Înainte de a utiliza
produsul, citiți instrucțiunile de avertizare de
mai jos.
• Echipamentul de protecție trebuie utilizat numai
la aplicațiile pentru care este destinat. Solicitați
distribuitorului informații dacă nu sunteți sigur cu
privire la tipul de echipament de protecție necesar
pentru aplicația în cauză.
• Utiliza
ți și păstrați aceste instrucțiuni.
• Pentru confort și funcționare optime, asigurați-vă că
ați selectat produsul corect pentru utilizarea proprie.
• Asigurați-vă că știți cum să utilizați produsul înainte
de utilizare.
• Contactați reprezentantul de service dacă produsul
prezintă deteriorări.
• Asigurați-vă întotdeauna că echipamentul de
protecție este corect asamblat, montat și întreținut,
în conformitate cu instrucțiunile producătorului.
• Nu schimbați și nu eliminați piese de pe produs.
Efectuați numai modificările care se regăsesc în
acest manual al operatorului.
• Starea echipamentului de protecție trebuie să fie
verificată cu regularitate. Un echipament deteriorat
trebuie înlocuit imediat.
• Utilizați doar piese de schimb originale Husqvarna.
Instrucțiuni de siguranță pentru casca de
protecție
• Nu expuneți casca la vopsea, solvenți, adezivi sau
etichete autoadezive, altele decât cele specificate de
către producător. Acestea pot afecta capacitățile de
protecție ale căștii.
• Evitați contactul cu cablurile electrice.
• La primele semne de uzură, lovituri, deteriorări sau
îmbătrânire a materialului, învelișul sau suspensia
căștii trebuie să fie înlocuite, pentru a garanta
caracteristicile de protecție ale căștii. Verificați cu
regularitate!
156
2447 - 006 - 14.04.2025

• O cască de protecție care prezintă semne de
deteriorare, de exemplu, crăpături sau zgârieturi,
care îi pot reduce caracteristicile de protecție, trebuie
depusă la deșeuri.
• Nu utilizați niciodată casca de protecție mai mult de
5 ani de la data de producție indicată pe produs.
• Nu utilizați casca de protecție dacă a fost implicată
într-un accident sau incident, chiar dacă nu prezintă
deteriorări vizibile.
Instrucțiuni de siguranță pentru vizorul de
protecție cu plasă
AVERTISMENT: Vizorul de protecție
cu plasă nu reprezintă un înlocuitor pentru
ochelarii de protecție sau pentru ochelarii de
siguranță. Protejați-vă ochii cu ochelari de
protecție sau cu ochelari de siguranță care
respectă standardul EN 166.
AVERTISMENT: Dacă pentru
vizoarele de protecție și suporturile nu sunt
specificate aceleași condiții de utilizare, se
va aplica nivelul inferior de performanță
pentru echipamentul de protecție ca
ansamblu.
AVERTISMENT: Vizoarele de
protecție marcate cu S nu trebuie utilizate
atunci când există un risc previzibil de
proiectare a particulelor dure sau ascuțite.
• Vizoarele de protecție cu plasă protejează fața
împotriva rumegușului pulverizat de ferăstrău, dar
nu pot înlocui ochelarii de protecție sau ochelarii de
siguranță.
• Vizoarele de protecție cu plasă nu asigură protecția
împotriva stropilor de metal topit, a obiectelor
fierbinți, a picăturilor de lichid, a radiațiilor infraroșii
sau ultraviolete sau a pericolelor de natură electrică.
• Rețineți că materialele care pot intra în contact
cu pielea utilizatorului pot cauza reacții alergice la
persoanele cu o sensibilitate deosebită.
• Nu utilizați vizorul de protecție mai mult de 5 ani de
la data de fabricație indicată pe produs.
Instrucțiuni de siguranță pentru dispozitivul de
protecție auditivă
• Atenuarea zgomotului produsului poate fi serios
afectată dacă nu urmați instrucțiunile din acest
manual al operatorului.
• Căștile pentru urechi și, în special, pernuțele se
pot deteriora prin utilizare și trebuie examinate la
intervale frecvente pentru a se depista, de exemplu,
fisurile și scurgerile.
• Acest produs poate fi afectat negativ de anumite
substanțe chimice. Solicitați informații suplimentare
de la producător. Feriți produsul de substanțele
agresive și curățați-l periodic. Utilizați o lavetă cu apă
și săpun. Nu spălați și nu scufundați complet în apă.
• Purtătorul trebuie să se asigure de purtarea în
permanență în medii zgomotoase a căștilor pentru
urechi.
• Fiți mai prudenți și ascultați dacă există semnale de
avertizare atunci când utilizați produsul. Zgomotul
provenit de la semnalele de avertizare poate fi redus
atunci când utilizați produsul.
• Utilizați produsul numai la temperaturi cuprinse
între -20 °C și +55 °C. Dacă utilizați produsul la
alte temperaturi, aceasta poate cauza deteriorarea
pieselor mecanice.
• Asigurați-vă că produsul nu este supus loviturilor în
timpul transportului și al utilizării.
• Nu depozitați produsul la temperaturi peste +55 °C,
de exemplul pe un panou de bord. Nu depozitați
produsul la temperaturi sub -20 °C.
• Aplicarea capacelor igienice pe pernuțe poate afecta
performanța acustică a căștilor pentru urechi. Utilizați
întotdeauna accesorii originale.
• Purtătorul trebuie să se asigure de purtarea,
reglarea și întreținerea căștilor pentru urechi în
conformitate cu acest manual al operatorului.
• Nu apăsați pe scutul căștii de protecție cu modelul
acestor căști pentru urechi montat pe cască. Dacă
faceți acest lucru, pot fi cauzate fisuri în jurul părții
laterale a căștii de protecție. (Fig. 1)
• Nu utilizați căștile pentru urechi mai mult de 10 ani
de la data de fabricație indicată pe produs.
Asamblarea
Introducere
AVERTISMENT: Dați-vă părul într-
o parte înainte de a asambla produsul.
Asigurați-vă că inelele de etanșare sunt
strânse pe cap și în jurul urechilor înainte de
a utiliza produsul.
AVERTISMENT: Pentru a permite
căștii de protecție să asigure protecția
scontată, aceasta trebuie să fie adaptată la
capul utilizatorului.
Pentru a atașa vizorul de protecție pe cască
1. Aliniați orificiile vizorului de protecție cu știfturile de
pe suportul vizorului. (Fig. 2)
2447 - 006 - 14.04.2025 157

2. Împingeți cu atenție vizorul de protecție spre cască.
3. Ridicați brațele suportului vizorului de protecție în
poziția corectă, în fantele de pe vizor. (Fig. 3)
4. Împingeți cu atenție brațele în poziție până când se
blochează în poziție. (Fig. 4)
Pentru a demonta vizorul de protecție de pe
cască
1. Aduceți vizorul de protecție în poziția de standby.
Consultați
Pentru a pune vizorul de protec
ț
ie în
pozi
ț
ia de standby la pagina 158
.
2. Apăsați cele 2 butoane de blocare de pe vizorul de
protecție. (Fig. 5)
3. Eliberați brațele vizorului de protecție.
4. Deplasați brațele suportului vizorului în jos pe lângă
cască. (Fig. 6)
5. Eliberați vizorul de protecție din știfturile de pe
suportul acestuia. (Fig. 7)
6. Scoateți vizorul de protecție. (Fig. 8)
Pentru a fixa căștile pentru urechi pe casca de
protecție
1. Mutați căștile pentru urechi în poziția cea mai
coborâtă.
2. Ridicați căștile pentru urechi până când se
blochează în poziția de stand-by. (Fig. 9)
3. Așezați accesoriul pentru casca de protecție în fanta
de pe casca de protecție. (Fig. 10)
Nota: Examinați dacă sunt destinate căștile pentru
urechi pentru partea dreaptă sau stângă a căștii
de protecție. Partea dreaptă și partea stângă au
denumirea „R” pentru dreapta și „L” pentru stânga.
Căștile pentru urechi fără denumire pot fi utilizate pe
partea stângă sau dreaptă a căștii de protecție.
Pentru a monta vârful parasolarului pe vizorul
de protecție
1. Apăsați vârful parasolarului peste partea superioară
a suportului vizorului de protecție. (Fig. 11)
Pentru a fixa un far pe casca de protecție
• Fixați farul pe partea superioară a căștii de protecție.
(Fig. 12)
Pentru a fixa protecția pentru gât pe casca de
protecție
1. Fixați protecția pentru gât pe punctele de conexiune
din partea din spate a căștii de protecție. (Fig. 13)
Funcţionarea
Introducere
AVERTISMENT: Înainte de a utiliza
produsul, trebuie să citiți și să înțelegeți
capitolul privind siguranța.
Reglarea căștii de protecție
1. Așezați produsul orizontal pe cap. (Fig. 14)
2. Rotiți butonul pentru a regla cureaua pentru gât.
Cureaua pentru gât trebuie să fie strânsă pe cap.
(Fig. 15)
3. Dacă este necesar, reglați suspensia la înălțimea
corectă. Suspensia poate fi reglată la 2 înălțimi
diferite în partea din față și din spate a căștii de
protecție. (Fig. 16)
4. Asigurați-vă că toate cele 6 puncte de conexiune de
pe suspensie sunt instalate corect.
5. Apăsați punctele de conexiune până în poziția lor
finală. (Fig. 17)
Pentru a pune căștile pentru urechi în poziția
de funcționare
1. Așezați casca de protecție pe cap.
2. Reglați căștile pentru urechi până când acestea sunt
strânse în jurul urechilor și pe cap. (Fig. 18)
Pentru a pune căștile pentru urechi în poziția
de standby
• Ridicați căștile pentru urechi până când se
blochează în poziția de stand-by. (Fig. 19)
Pentru a pune căștile pentru urechi în poziția
de repaus
1. Puneți căștile pentru urechi în poziția de stand-by.
2. Rotiți căștile pentru urechi spre partea din spate de-a
lungul părții laterale a căștii de protecție până când
acestea se blochează în poziția de repaus. (Fig. 20)
Pentru a pune vizorul de protecție în poziția
de funcționare
1. Asigurați-vă că vizorul de protecție este curat și nu
este deteriorat.
2. Apăsați în jos vizorul de protecție până în poziția de
capăt. (Fig. 21)
Pentru a pune vizorul de protecție în poziția
de standby
1. Ridicați vizorul de protecție până când auziți un clic,
iar vizorul de protecție rămâne în poziție verticală.
(Fig. 22)
158 2447 - 006 - 14.04.2025

Întreținerea
Întreținerea produsului
ATENŢIE: Nu spălați și nu scufundați
produsul complet în apă.
ATENŢIE: Sprayurile, lichidele sau alți
agenți de curățare care conțin solvenți
și/sau alcool pot reduce caracteristicile de
protecție.
1. Curățați produsul periodic. Utilizați o lavetă cu apă și
săpun delicat.
2. Verificați starea inelelor de etanșare și a inserțiilor din
spumă de cauciuc înainte de fiecare utilizare.
3. Înlocuiți inelele de etanșare și inserțiile din spumă de
cauciuc 1 dată la 6 luni sau mai frecvent dacă este
necesar. Asigurați-vă că partea ieșită de pe punctele
inelului de etanșare este îndreptată în jos în timpul
asamblării. Utilizați piese de schimb originale. Cod
articol: 505 66 53-26. (Fig. 23)
Nota: În cazul în care căștile pentru urechi sunt
umede pe partea interioară, lăsați-le la uscat în poziția
de funcționare.
Transportul, depozitarea şi eliminarea
Transportul și depozitarea
• Puneți căștile pentru urechi în poziția de funcționare.
Consultați
Pentru a pune că
ș
tile pentru urechi în
pozi
ț
ia de func
ț
ionare la pagina 158
.
• Asigurați-vă că inelele de etanșare de pe dispozitivul
de protecție auditivă nu sunt comprimate.
• Așezați produsul într-un spațiu uscat și curat cu o
temperatură corectă.
• În timpul depozitării, nu așezați produsul în lumina
soarelui.
• Așezați produsul într-un spațiu sigur în timpul
transportului și asigurați-vă că este protejat împotriva
deteriorărilor chimice și/sau fizice.
Dezafectarea
• Respectați reglementările naționale.
• Utilizați sistemul local de reciclare.
Eliminarea căștii de protecție
Casca de protecție are un indicator color care indică
intervalul maxim de service al căștii de protecție. Când
casca de protecție este nouă, culoarea indicatorului
color este roșie. Pe măsură ce razele ultraviolete lovesc
casca de protecție, culoarea de pe indicatorul color
scade lent. Înlocuiți casca de protecție atunci când nu
există culoare pe indicatorul color.
(Fig. 24)
Eliminarea vizorului de protecție
Înlocuiți vizorul de protecție dacă prezintă semne de
deteriorare precum zgârieturi sau fisuri. Lumina soarelui
poate duce la uzarea mai rapidă a materialului plastic al
vizorului de protecție.
Eliminarea dispozitivului de protecție auditivă
Efectuați o verificare regulată a căștilor pentru urechi
pentru depistarea fisurilor și a scurgerilor. Înlocuiți
componentele uzate și deteriorate.
Combinațiile aprobate ale căștii de protecție
Model cască de protecție Model dispozitiv de protec-
ție auditivă
Numărul tipului de acceso-
riu pentru casca de protec-
ție
Dimensiuni aprobate
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = stânga: 581 50 74 01
R= dreapta: 581 50 74 02
S, M, L
2447 - 006 - 14.04.2025 159

Vizor de protecție
Casca de protecție este aprobată cu vizoarele de
protecție cu plasă FV350 și FV360.
Atenuare
f, H
Z
139
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
140
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
141
4,6 2,2 2,1 2,8 2 2,8 3,1 3,5
APV dB
142
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
143
H:34, M: 28, L:20
SNR, dB
144
30
Greutate, g 207,6
Materiale pentru protecția pentru auz
Piesă
Material Piesă Material
Cupe ABS Adaptor PA
Spumă de atenuare Poliuretanică Suport PA
Inele de etanșare ABS, PVC Carcasă cu arc PP
Braț suport cupă PA
Conformitate și aprobări
Prin prezentul document, Husqvarna AB declară
că produsele îndeplinesc cerințele esențiale privind
sănătatea și siguranța, specificate în Anexa II la
Regulamentul 2016/425 privind echipamentele de
protecție personală.
Textul integral al declarației de conformitate UE (DoC)
poate fi găsit pe www.husqvarna.com; căutați produsul.
Producător responsabil: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Suedia, tel.: +46-36-146500.
Cască
Casca de protecție a fost testată și aprobată conform
standardului EN 397:2012+A1:2012 – Căștile de
protecție industriale, cu aprobare pentru utilizare la
temperaturi joase, de -30 °C.
139
F = frecvențele la care este măsurată atenuarea.
140
Mf = valoarea medie.
141
Abatere standard.
142
APV (Mf-Sf) = valoarea estimată a protecției.
143
H = valoarea de atenuare pentru frecvențe înalte (reducerea nivelului de zgomot prevăzută pentru zgomot,
unde LC-LA = -2 dB). M = valoarea de atenuare pentru frecvențe medii (reducerea nivelului de zgomot
prevăzută pentru zgomot, unde LC-LA = +2 dB). L = valoarea de atenuare pentru frecvențe joase (reducerea
nivelului de zgomot prevăzută pentru zgomot, unde LC-LA = +10 dB).
144
SNR = număr unic nominal (valoarea care este scăzută din nivelul de presiune sonoră ponderată C măsurată,
LC, pentru a estima nivelul sonor ponderat efectiv A în ureche).
160 2447 - 006 - 14.04.2025

Produsul este clasificat ca fiind conform cu examinarea
UE de tip de categoria II (modulul B) prevăzută în Anexa
V, urmată de conformitatea cu tipul bazată pe controlul
intern al producției (modulul C), prevăzută în Anexa VI la
Regulamentul 2016/425.
Omologarea de tip CE a fost efectuată de RISE -
Research Institutes of Sweden (organismul notificat nr.
0402), Box 857, 501 15 Borås, Suedia.
Protecție pentru auz
Protecția pentru auz a fost testată și aprobată în
conformitate cu standardul EN 352-3:2020 – Căști
pentru urechi montate pe casca de protecție industrială.
Produsul a fost încadrat în categoria III, urmat de
conformitatea pentru asigurarea calității a procesului
de producție (modulul D) prevăzută în anexa VIII la
Regulamentul 2016/425.
Aprobarea de tip CE a fost efectuată de BSI Group The
Netherlands B.V. (organismul notificat nr. 2797), John
M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Țările de Jos.
Vizor de protecție cu plasă
Vizoarele și suporturile au fost testate și aprobate în
conformitate cu standardul EN 1731:2006 - Protecție
pentru ochi - Vizieră.
Aprobarea de tip CE a fost efectuată de CERTOTTICA
S.C.R.L. (Organismul notificat nr. 2008), Zona
Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italia.
2447 - 006 - 14.04.2025 161

Содержание
Введение................................................................... 162
Безопасность.............................................................163
Сборка........................................................................165
Эксплуатация............................................................ 165
Техническое обслуживание......................................166
Транспортировка, хранение и утилизация..............166
Одобренное оснащение для шлема........................167
Ослабление............................................................... 167
Материалы защитных наушников............................167
Соответствие и одобрения.......................................168
Введение
Описание изделий
Данные изделия представляют собой средства
индивидуальной защиты (СИЗ).
Данный шлем предназначен для поглощения и
распределения ударных нагрузок от падающих
сверху предметов. Шлем не защищает от боковых
проникающих ударов, но может защитить от слабых
ударных воздействий.
Защитные наушники предназначены для защиты от
вредного шума.
Щиток-сетка защищает лицо от древесной пыли,
образующейся в процессе работы пилы, но не
заменяет собой защитные или предохранительные
очки.
Система безопасности Mips
®
(H300
Mips)
Боковой удар по шлему может привести к резкому и
сильному повороту головы. Резкий поворот головы
может стать причиной серьезных травм головного
мозга. Система безопасности Mips
®
представляет
собой слой с низким коэффициентом трения. Слой
с низким коэффициентом трения ограничивает
смещение шлема в случае бокового удара
определенной силы. Система безопасности Mips
®
уменьшает воздействие вращательного движения
на голову и снижает риск серьезных повреждений
мозга.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не
снимайте и не вносите изменения в
систему безопасности Mips
®
в шлеме.
Не используйте шлем, если система
безопасности Mips
®
повреждена или
снята.
Символы и маркировка
Шлем
Символ/марки-
ровка:
Объяснение:
H300, H300
Mips
Название модели.
Символ/марки-
ровка:
Объяснение:
EN
397:2012+A1
Номер соответствующего Евро-
пейского стандарта.
Указывает на то, что изделие со-
ответствует требованиям Регла-
мента 2016/425 о средствах ин-
дивидуальной защиты (СИЗ).
TP TC 019/2011
Указывает на то, что из-
делие соответствует требова-
ниям технических регламентов
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Указывает на то, что изделие со-
ответствует требованиям техни-
ческих регламентов Украины.
-30 °C Одобрено для использования при
низких температурах.
Размер 52-62 Размер шлема.
ММ/ГГГГ Дата производства, месяц/год.
Торговая марка производителя.
Щиток-сетка
Символ/марки-
ровка:
Объяснение:
FV350, FV360 Название модели.
EN 1731:2006 Номер соответствующего Евро-
пейского стандарта.
Указывает на то, что изделие со-
ответствует требованиям Регла-
мента 2016/425 о средствах ин-
дивидуальной защиты (СИЗ).
162 2447 - 006 - 14.04.2025

Символ/марки-
ровка:
Объяснение:
TP TC 019/2011
Указывает на то, что из-
делие соответствует требова-
ниям технических регламентов
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Указывает на то, что изделие со-
ответствует требованиям техни-
ческих регламентов Украины.
S Повышенная механическая про-
чность (может выдерживать удар
стального шарика диаметром 22
мм, ударяющегося в щиток на
скорости 5,1 м/с).
ММ/ГГГГ Дата производства, месяц/год.
Торговая марка производителя.
Защитные наушники
Символ/марки-
ровка:
Объяснение:
HP200-2 Название модели.
Символ/марки-
ровка:
Объяснение:
EN 352-3:2020 Номер соответствующего Евро-
пейского стандарта.
Указывает на то, что изделие со-
ответствует требованиям Регла-
мента 2016/425 о средствах ин-
дивидуальной защиты (СИЗ).
2797 Уполномоченная организация по
сертификации CE.
TP TC 019/2011
Указывает на то, что из-
делие соответствует требова-
ниям технических регламентов
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Указывает на то, что изделие со-
ответствует требованиям техни-
ческих регламентов Украины.
ММ/ГГГГ Дата производства, месяц/год.
Торговая марка производителя.
Безопасность
Инструкции по технике безопасности
Предупреждения, предостережения и примечания
используются для выделения особо важных пунктов
руководства.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Используется, когда несоблюдение
инструкций руководства может привести
к травмам или смерти оператора или
находящихся рядом посторонних лиц.
ВНИМАНИЕ: Используется, когда
несоблюдение инструкций руководства
может привести к повреждению изделия,
других материалов или прилегающей
территории.
Примечание: Используется для
предоставления дополнительных сведений о
конкретной ситуации.
Общие правила техники
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В
обязательном порядке прочитайте
следующие инструкции по технике
безопасности, прежде чем приступать к
эксплуатации изделия.
• Защитное оборудование следует использовать
только по прямому назначению. Если вы не
уверены в том, какое защитное оборудование
необходимо применять в конкретном случае,
обратитесь за консультацией к продавцу.
• Сохраните эти инструкции для дальнейшего
использования.
• Правильный выбор изделия гарантирует его
оптимальное прилегание и функционирование.
• Перед началом эксплуатации изделия убедитесь,
что вы понимаете правила пользования им.
• При обнаружении неисправности обратитесь к
дилеру по обслуживанию.
• Всегда соблюдайте правила сборки, установки
и технического обслуживания защитного
2447 - 006 - 14.04.2025 163

оборудования, изложенные в инструкциях
производителя.
• Не заменяйте и не снимайте детали изделия.
Допустимыми считаются только те замены,
которые указаны в данном руководстве по
эксплуатации.
• Регулярно проверяйте состояние защитного
оборудования. Поврежденное оборудование
подлежит обязательной замене.
• Используйте только оригинальные запчасти
Husqvarna.
Инструкции по технике безопасности при
использовании шлема
• Запрещается наносить на шлем лакокрасочные
покрытия, подвергать его воздействию
растворителей и клеев или наносить на его
поверхность самоклеящиеся этикетки, отличные
от рекомендованных производителем. Это может
привести к ухудшению защитных свойств шлема.
• Избегайте контактов с электрическими
проводами.
• Для того чтобы шлем не терял своих
защитных свойств оболочку и подвеску шлема
следует заменить при первых признаках износа,
ударов, повреждений или старения материала.
Проводите регулярную проверку!
• Защитный шлем с признаками повреждения,
например, с трещинами или царапинами,
которые могут ухудшать его защитные свойства,
подлежит утилизации.
• Не используйте шлем по прошествии 5 лет с
даты изготовления, указанной на изделии.
• Шлем также запрещается использовать, если его
носило лицо, пострадавшее в результате аварии
или несчастного случая, даже если на шлеме
отсутствуют какие-либо видимые повреждения.
Инструкции по технике безопасности при
использовании щитка-сетки
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Щиток-
сетка не может заменить защитные
или предохранительные очки. Для
защиты органов зрения используйте
защитные или предохранительные очки,
соответствующие требованиям стандарта
EN 166.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если
щитки и держатели имеют различные
условия применения, для всего комплекта
защитных средств следует принимать
наименьший действительный уровень
эксплуатационных характеристик для
составляющих этого комплекта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не
используйте щитки с маркировкой S при
ожидаемом риске возникновения твердых
или острых летающих частиц.
• Щиток-сетка защищает лицо от древесной
пыли, образующейся в процессе работы
пилы, но не заменяет собой защитные или
предохранительные очки.
• Щитки-сетки не обеспечивают защиту
от раскаленных предметов, поражения
электрическим током, инфракрасного и
ультрафиолетового излучения, брызг
расплавленного металла и жидкостей.
• Имейте в виду, что материалы, вступающие в
контакт с кожей пользователя, могут вызывать
аллергическую реакцию, особенно у людей с
чувствительной кожей.
• Не используйте щиток по прошествии 5 лет с
даты изготовления, указанной на изделии.
Инструкции по технике безопасности при
использовании средств защиты слуха
• Невыполнение инструкций из руководства по
эксплуатации может значительно ухудшить
шумоподавляющую способность изделия.
• Противошумные наушники, и в частности
амбушюры, могут изнашиваться по мере
использования и должны проверяться через
короткие промежутки времени на предмет
растрескивания и утечек.
• Определенные химические вещества могут
оказывать негативное воздействие на данное
изделие. За более подробной информацией
следует обратиться к производителю. Не
допускайте контакта изделия с агрессивными
веществами; регулярно чистите изделие. Для
очистки изделия используйте ткань, смоченную
в мыльном растворе. Не мойте изделие и не
погружайте его в воду.
• Пользователь должен следить за тем, чтобы
наушники всегда использовались при работе в
шумной среде.
• При использовании изделия будьте бдительны и
прислушивайтесь к звуковым предупреждениям.
Надетые наушники могут понизить громкость
звуковых предупреждений.
• Изделие разрешается использовать только при
температуре от -20°C до +55°C. Температуры за
пределами этого диапазона могут стать причиной
поломки механических деталей.
• Не допускайте ударов по изделию во время
транспортировки и использования.
• Не оставляйте изделие в местах с температурой
выше +55°C, например, на пульте управления.
Не оставляйте изделие в местах с температурой
ниже -20°C.
164
2447 - 006 - 14.04.2025

• Гигиенические чехлы на амбушюрах могут
повлиять на акустические характеристики
наушников. Всегда пользуйтесь только
оригинальными принадлежностями.
• Пользователь должен следить за тем, чтобы
наушники использовались, регулировались и
обслуживались в соответствии с настоящим
руководством по эксплуатации.
• Не прижимайте устанавливаемые на шлем
наушники к оболочке шлема. Это может
привести к возникновению трещин на боковых
поверхностях шлема. (Pис. 1)
• Не используйте наушники по прошествии 10 лет с
даты изготовления, указанной на изделии.
Сборка
Введение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прежде
чем надеть изделие, уберите волосы
в сторону. Перед включением изделия
убедитесь, что уплотнительные кольца
плотно прилегают к голове и ушам.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Для того
чтобы шлем обеспечивал надлежащую
защиту, его следует отрегулировать по
размеру.
Установка щитка на шлем
1. Совместите отверстия в щитке с выступами на
держателе щитка. (Pис. 2)
2. Осторожно сдвиньте щиток в направлении
шлема.
3. Надлежащим образом поднимите рычажки
держателя щитка в пазы щитка. (Pис. 3)
4. Осторожно надавите на рычажки до фиксации.
(Pис. 4)
Снятие щитка со шлема
1. Установите щиток в нерабочее положение. См.
раздел
Установка щитка в нерабочее положение
на стр. 166
.
2. Нажмите 2 кнопки блокировки на щитке. (Pис. 5)
3. Отсоедините рычажки от щитка.
4. Переместите рычажки держателя щитка вниз по
боковой стороне шлема. (Pис. 6)
5. Снимите щиток с выступов на держателе щитка.
(Pис. 7)
6. Снимите щиток. (Pис. 8)
Установка наушников на шлем
1. Переведите наушники в крайнее нижнее
положение.
2. Потяните наушники наружу и вверх таким
образом, чтобы они зафиксировались в
положении готовности к работе. (Pис. 9)
3. Вставьте переходник в паз на шлеме. (Pис. 10)
Примечание: Проверьте ориентацию
наушников относительно сторон шлема. Правая
сторона обозначена буквой "R", левая —
буквой "L". Наушники без обозначений можно
устанавливать в любое положение на шлеме.
Установка солнцезащитного козырька на
щиток
1. Надвиньте солнцезащитный козырек на верхнюю
часть держателя щитка. (Pис. 11)
Установка фонаря на шлем
• Закрепите фонарь на верхней части шлема. (Pис.
12)
Крепление пелерины к шлему
1. Зафиксируйте пелерину в точках крепления в
задней части шлема. (Pис. 13)
Эксплуатация
Введение
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед
эксплуатацией прибора необходимо
внимательно изучить раздел
безопасности.
Регулировка защитного шлема
1. Наденьте изделие на голову, при этом оно
должно располагаться горизонтально. (Pис. 14)
2. Вращайте регулятор, чтобы отрегулировать
шейный ремешок. Шейный ремешок должен
плотно прилегать к голове. (Pис. 15)
2447 - 006 - 14.04.2025 165

3. При необходимости установите подвес на
нужную высоту. Подвес можно отрегулировать на
2 различные высоты в передней и задней частях
шлема. (Pис. 16)
4. Убедитесь, что все 6 точек крепления на подвесе
установлены правильно.
5. Переместите точки крепления в их конечное
положение. (Pис. 17)
Установка наушников в рабочее положение
1. Наденьте шлем на голову.
2. Отрегулируйте положение наушников таким
образом, чтобы они плотно прилегали к ушам и
голове. (Pис. 18)
Установка наушников в нерабочее
положение
• Потяните наушники наружу и вверх таким
образом, чтобы они зафиксировались в
нерабочем положении. (Pис. 19)
Установка наушников в положение
хранения
1. Переведите наушники в положение готовности к
работе.
2. Поворачивайте наушники назад вдоль боковой
поверхности шлема до тех пор, пока они не
зафиксируются в положении хранения. (Pис. 20)
Установка щитка в рабочее положение
1. Убедитесь, что на щитке нет следов грязи и
повреждений.
2. Опустите щиток до упора. (Pис. 21)
Установка щитка в нерабочее положение
1. Поднимите щиток до щелчка, чтобы он
зафиксировался в поднятом положении. (Pис. 22)
Техническое обслуживание
Уход за изделием
ВНИМАНИЕ: Не промывайте
изделие и не погружайте его в воду.
ВНИМАНИЕ: Аэрозоль, жидкости и
другие чистящие средства, содержащие
растворители и/или спирт, могут снизить
защитные свойства изделия.
1. Регулярно очищайте изделие. Для очистки
изделия используйте ткань, смоченную в мягком
мыльном растворе.
2. Перед каждым использованием проверяйте
состояние уплотнительных колец и поролоновых
вставок.
3. Замена уплотнительных колец и поролоновых
вставок выполняется не реже 1 раза каждые
6 месяцев или чаще, если требуется. Следите,
чтобы выступающая часть уплотнительного
кольца во время сборки была направлена вниз.
Используйте оригинальные запчасти. Артикул:
505 66 53-26. (Pис. 23)
Примечание: Если наушники влажные внутри,
дайте им просохнуть в рабочем положении.
Транспортировка, хранение и утилизация
Транспортировка и хранение
• Переведите наушники в рабочее положение.
См. раздел
Установка наушников в рабочее
положение на стр. 166
.
• Убедитесь, что уплотнительные кольца средства
защиты слуха не сжаты.
• Поместите изделие в сухое и чистое место с
допустимой температурой.
• Во время хранения не подвергайте изделие
воздействию солнечных лучей.
• Для транспортировки поместите изделие в
безопасное место и убедитесь, что оно
защищено от химических и/или физических
повреждений.
Утилизация
• Соблюдайте местное законодательство.
• Воспользуйтесь услугами местной системы
переработки.
Утилизация шлема
Шлем оснащен цветным индикатором, который
показывает его максимальный срок службы. Когда
шлем новый, индикатор красный. По мере попадания
ультрафиолетовых лучей на шлем индикатор будет
постепенно выцветать. Замените шлем при полном
выцветании индикатора.
(Pис. 24)
166 2447 - 006 - 14.04.2025

Утилизация щитка
Замените щиток, если на нем имеются признаки
повреждения, такие как царапины или трещины.
Солнечные лучи могут ускорить старение
пластикового материала щитка.
Утилизация средств защиты слуха
Регулярно проверяйте наушники на наличие трещин
и утечек. Замените изношенные и поврежденные
детали.
Одобренное оснащение для шлема
Модель шлема Модель средства защиты
слуха
Номер типа переходника
шлема
Одобренные размеры
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= левый: 581 50 74 01
R= правый: 581 50 74 02
S, M, L
Щиток
Эксплуатация шлема разрешена со щитками-
сетками FV350 и FV360.
Ослабление
f, Г
ц
145
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, дБ
146
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, дБ
147
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV, дБ
148
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, дБ
149
H: 34, M: 28, L: 20
SNR, дБ
150
30
Вес, г 207,6
Материалы защитных наушников
Деталь
Материал Деталь Материал
Амбушюры ABS Адаптер PA
145
F = частоты, на которых измеряется подавление.
146
Mf = среднее значение.
147
Стандартное отклонение.
148
APV (Mf-Sf) = принятый уровень защиты.
149
H = значение подавления на высоких частотах (ожидаемое снижение уровня шума, где LC-LA = -2 дБ).
М = значение подавления на средних частотах (ожидаемое снижение уровня шума, где LC-LA = +2 дБ).
L = значение подавления на низких частотах (ожидаемое снижение уровня шума, где LC-LA = +10 дБ).
150
SNR = одиночный показатель поглощения шума (значение, которое вычитается из измеренного С-
взвешенного уровня звукового давления, LC, для получения эффективного A-взвешенного уровня зву-
ка в ухе).
2447 - 006 - 14.04.2025 167

Деталь Материал Деталь Материал
Шумопоглощающая пена PU Держатель PA
Уплотнительные кольца ABS, PVC Крышка пружины PP
Крепление амбушюр PA
Соответствие и одобрения
Настоящим компания Husqvarna AB заявляет, что
изделия соответствуют применимым требованиям по
охране труда и технике безопасности, изложенным
в Приложении II к Регламенту 2016/425 о средствах
индивидуальной защиты (СИЗ).
Полный текст декларации соответствия требованиям
(DoC) доступен на сайте www.husqvarna.com; для
ознакомления с ним выполните поиск по изделию.
Ответственный производитель: Husqvarna AB,
SE-561 82 Huskvarna, Швеция, тел.: +46-36-146500.
Шлем
Защитный шлем прошел испытания и был
сертифицирован в соответствии со стандартом
EN 397:2012+A1:2012 "Промышленные защитные
шлемы" с допуском к эксплуатации при низких
температурах до -30°C.
По результатам типовой проверки ЕС (модуль
B) в соответствии с положениям Приложения
V изделие относится к СИЗ категории II,
что подтверждается результатами внутреннего
производственного типового контроля (модуль C)
в соответствии с положениями, изложенными в
приложении VI к Регламенту 2016/425.
Сертификат испытания типового образца CE,
выданный научно-исследовательским институтом
Швеции RISE (уполномоченная организация №
0402), Box 857, 501 15 Borås, Sweden (Швеция).
Защитные наушники
Защитные наушники протестированы и одобрены
в соответствии со стандартом EN 352-3:2020
"Промышленные противошумные наушники,
совмещенные со средствами индивидуальной
защиты головы".
Изделие относится к СИЗ категории III, что
подтверждается результатами оценки, основанной
на процессе обеспечения качества продукции
(модуль D), в соответствии с положениями,
изложенными в приложении VIII к Регламенту
2016/425.
Типовой сертификат CE, выданный BSI Group The
Netherlands B.V. (уполномоченная организация №
2797), John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
Нидерланды.
Щиток-сетка
Щитки и держатели протестированы и одобрены в
соответствии со стандартом EN 1731:2006 "Средства
индивидуальной защиты глаз. Лицевой защитный
щиток".
Сертификат испытания типового образца CE
выдан организацией CERTOTTICA S.C.R.L.
(уполномоченная организация № 2008), Zona
Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italy
(Италия).
168 2447 - 006 - 14.04.2025

Obsah
Úvod........................................................................... 169
Bezpečnosť.................................................................170
Montáž........................................................................ 171
Prevádzka...................................................................172
Údržba........................................................................ 172
Preprava, skladovanie alikvidácia..............................173
Schválené kombinácie prilieb..................................... 173
Útlm............................................................................ 173
Materiály na ochranu sluchu.......................................174
Súlad a schválenia......................................................174
Úvod
Popis výrobku
Tieto výrobky sa používajú ako osobné ochranné
prostriedky (OOP).
Prilba je vyrobená tak, aby pohlcovala nárazy a
rozkladala silu nárazu z padajúcich predmetov, ktoré
udierajú na schránku prilby alebo ňou prenikajú zhora.
Nie je konštruovaná tak, aby poskytovala ochranu proti
preniknutiu zo strán, ale môže poskytnúť ochranu proti
slabým nárazom na tieto plochy.
Ochrana sluchu je navrhnutá tak, aby poskytovala
ochranu pred škodlivým hlukom.
Sieťové štíty chránia tvár pred odletujúcimi pilinami z
reťazovej píly, ale nemôžu nahradiť ochranné alebo
bezpečnostné okuliare.
Bezpečnostný systém Mips
®
(H300
Mips)
Úder na bočnú stranu prilby môže vyvolať rýchle a
silné otočenie hlavy. Tento náhly točivý pohyb hlavy
môže spôsobiť vážne poranenie mozgu. Bezpečnostný
systém Mips
®
obsahuje vrstvu s nízkym trením. Vrstva
s nízkym trením umožňuje, aby sa prilba pri určitých
bočných úderoch mierne pohybovala. Bezpečnostný
systém Mips
®
znižuje otáčavý pohyb hlavy a tým znižuje
riziko vážneho poranenia mozgu.
VÝSTRAHA: Bezpečnostný systém
Mips
®
v prilbe neodstraňujte ani nemeňte.
Ak je bezpečnostný systém Mips
®
poškodený alebo odstránený, prilbu
nepoužívajte.
Symboly aštítky
Prilba
Symbol/Označe-
nie:
Vysvetlenie:
H300, H300
Mips
Číslo modelu.
EN
397:2012+A1
Číslo príslušnej Európskej normy.
Symbol/Označe-
nie:
Vysvetlenie:
Označuje, že výrobok je vsúlade
snariadením oOOP 2016/425.
TP TC 019/2011
Označuje, že výrobok je vsúlade
stechnickými predpismi Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Označuje, že výrobok je vsúlade
stechnickými predpismi Ukrajiny.
-30 °C Schválené na použitie pri nízkej te-
plote.
Veľkosť 52-62 Veľkosť prilby.
MM/RRRR Dátum výroby, mesiac/rok.
Ochranná známka výrobcov.
Sieťový štít
Symbol/Označe-
nie:
Vysvetlenie:
FV350, FV360 Číslo modelu.
EN 1731:2006 Číslo príslušnej Európskej normy.
Označuje, že výrobok je vsúlade
snariadením oOOP 2016/425.
TP TC 019/2011
Označuje, že výrobok je vsúlade
stechnickými predpismi Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Označuje, že výrobok je vsúlade
stechnickými predpismi Ukrajiny.
2447 - 006 - 14.04.2025 169

Symbol/Označe-
nie:
Vysvetlenie:
S Zvýšená mechanická sila (vydrží
náraz oceľovej gule spriemerom
22mm pri rýchlosti 5,1m/s).
MM/RRRR Dátum výroby, mesiac/rok.
Ochranná známka výrobcov.
Ochrana sluchu
Symbol/Označe-
nie:
Vysvetlenie:
HP200-2 Číslo modelu.
EN 352-3:2020 Číslo príslušnej Európskej normy.
Označuje, že výrobok je vsúlade
snariadením oOOP 2016/425.
Symbol/Označe-
nie:
Vysvetlenie:
2797 Upovedomený orgán pre CE certifi-
káciu.
TP TC 019/2011
Označuje, že výrobok je vsúlade
stechnickými predpismi Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Označuje, že výrobok je vsúlade
stechnickými predpismi Ukrajiny.
MM/RRRR Dátum výroby, mesiac/rok.
Ochranná známka výrobcov.
Bezpečnosť
Bezpečnostné definície
Výstrahy, upozornenia apoznámky slúžia na
zdôraznenie mimoriadne dôležitých častí návodu.
VÝSTRAHA: Používa sa, ak pre
obsluhu alebo osoby v okolí existuje
nebezpečenstvo poranenia alebo smrti v
prípade nedodržania pokynov v návode.
VAROVANIE: Používa sa, ak hrozí
nebezpečenstvo poškodenia produktu, iných
materiálov alebo okolitej oblasti vprípade
nedodržania pokynov vnávode.
Poznámka: Používa sa na poskytnutie informácií
nad rámec nevyhnutných informácií v danej situácii.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
VÝSTRAHA: Skôr než budete výrobok
používať, prečítajte si nasledujúce výstrahy.
• Ochranné vybavenie by sa malo používať iba na
aplikácie, na ktoré je určené. Ak si nie ste istý, aký
druh ochranného vybavenia je potrebný pre danú
aplikáciu, požiadajte o radu vášho predajcu.
• Používanie a uloženie týchto pokynov.
• Na zaistenie optimálneho prispôsobenia a funkcie
vyberte správny výrobok na príslušné použitie
• Pred používaním výrobku sa oboznámte so
spôsobom jeho používania.
• V prípade poškodenia výrobku sa obráťte na
servisného predajcu.
• Vždy zabezpečte, aby ochranné vybavenie bolo
správne zmontované, nasadené a udržiavané podľa
pokynov výrobcu.
• Nemeňte ani neodstraňuje súčasti výrobku.
Vykonávajte len zmeny uvedené vtomto návode na
obsluhu.
• Stav ochranného vybavenia by sa mal pravidelne
kontrolovať. Poškodené vybavenie by sa vždy malo
vymeniť.
• Používajte iba originálne náhradné diely Husqvarna.
Bezpečnostné pokyny pre prilbu
• Nevystavujte prilbu pôsobeniu náterov, rozpúšťadiel,
lepidiel alebo samolepiacich štítkov iných ako tých,
ktoré sú špecifikované výrobcom. Môže sa tým znížiť
ochranná funkcia prilby.
• Vyhýbajte sa kontaktu s elektrickými vodičmi.
• Pri prvých príznakoch opotrebovania, úderoch,
poškodení alebo starnutí materiálu by sa mala
schránka alebo záves prilby vymeniť, aby boli
zaručené ochranné schopnosti prilby. Pravidelne ju
kontrolujte!
• Ochranná prilba, ktorá vykazuje znaky poškodenia,
napr. praskliny alebo škrabance, ktoré by mohli
zhoršiť jej ochranné vlastnosti, sa musí zlikvidovať.
170
2447 - 006 - 14.04.2025

• Nikdy nepoužívajte prilbu dlhšie ako 5 rokov od
dátumu výroby uvedeného na výrobku.
• Nepoužívajte prilbu, ak bola súčasťou nehody alebo
úrazu, aj keď na nej nie je vidno žiadne vizuálne
poškodenie.
Bezpečnostné pokyny pre sieťový štít
VÝSTRAHA: Sieťový štít nie
je náhradou za ochranné okuliare
ani bezpečnostné okuliare. Chráňte si
zrak ochrannými alebo bezpečnostnými
okuliarmi, ktoré zodpovedajú norme EN 166.
VÝSTRAHA: Ak štíty a držiaky nemajú
rovnaké podmienky použitia, pre ochranné
vybavenie ako celok by mala platiť nižšia
úroveň ochrany.
VÝSTRAHA: Ak existuje predvídateľné
riziko výskytu tvrdých alebo ostrých
lietajúcich častíc, štíty, ktoré sú označené S
by sa nemali používať.
• Sieťové štíty chránia tvár pred odletujúcimi pilinami z
reťazovej píly, ale nemôžu nahradiť ochranné alebo
bezpečnostné okuliare.
• Sieťové štíty neposkytujú ochranu proti postriekaniu
roztaveným kovom, proti horúcim predmetom, proti
postriekaniu kvapalinou, proti infračervenému alebo
ultrafialovému žiareniu alebo proti úrazu elektrickým
prúdom.
• Majte na pamäti, že materiály, ktoré môžu prísť
do styku s pokožkou používateľa, môžu u zvlášť
citlivých ľudí vyvolať alergické reakcie.
• Nepoužívajte štít dlhšie ako 5 rokov od dátumu
výroby uvedeného na výrobku.
Bezpečnostné pokyny pre chrániče sluchu
• Účinnosť tlmenia hluku výrobkom môže byť
vážne narušená v prípade nedodržiavania pokynov
uvedených v tomto návode na obsluhu.
• Chrániče sluchu, najmä ušnice, sa používaním môžu
opotrebovať a v pravidelných intervaloch by sa na
nich mali kontrolovať napríklad prípadné praskliny a
únik kvapalín.
• Tento výrobok môže byť nepriaznivo ovplyvnený
určitými chemickými látkami. Ďalšie informácie
si vyžiadajte od výrobcu. Výrobok nevystavujte
pôsobeniu agresívnych látok a pravidelne ho čistite.
Používajte handričku a mydlovú vodu. Neumývajte
ani úplne neponárajte do vody.
• Používateľ musí zabezpečiť, aby mal vhlučnom
prostredí po celý čas nasadené chrániče sluchu.
• Pri používaní výrobku venujte zvýšenú pozornosť
výstražným signálom. Pri používaní výrobku sa
intenzita výstražných signálov môže znížiť.
• Výrobok používajte len vteplotnom rozsahu od
-20°C do +55°C. Ak výrobok používate pri
iných teplotách, môže to spôsobiť poškodenie
mechanických častí.
• Zaistite, aby sa výrobok nepoškodil nárazom počas
prepravy alebo používania.
• Výrobok neodkladajte na miesta s teplotou
presahujúcou +55°C, napríklad na palubnú dosku.
Výrobok neodkladajte na miesta s teplotou nižšou
než -20°C.
• Nasadenie hygienických krytov na ušnice môže
ovplyvniť akustickú výkonnosť chráničov sluchu.
Vždy používajte originálne príslušenstvo.
• Používateľ musí zabezpečiť, aby bolo nasadenie,
upravenie audržiavanie chráničov sluchu vsúlade
snávodom na obsluhu.
• Nepritláčajte verziu týchto chráničov sluchu
supevnením na prilbu o kryt prilby. Mohlo by to
spôsobiť praskliny na boku prilby. (Obr. 1)
• Nikdy nepoužívajte chrániče sluchu dlhšie ako 10
rokov od dátumu výroby uvedeného na výrobku.
Montáž
Úvod
VÝSTRAHA: Pred zostavením výrobku
si presuňte vlasy nabok. Pred používaním
výrobku skontrolujte, či vám tesniace krúžky
tesne priliehajú k hlave a ušiam.
VÝSTRAHA: Aby prilba poskytovala
určenú ochranu, musí byť prispôsobená
hlave používateľa.
Pripevnenie štítu k prilbe
1. Zarovnajte otvory na štíte s gombíkmi na držiaku
štítu. (Obr. 2)
2. Opatrne posuňte štít smerom k prilbe.
3. Zdvihnite ramená držiaka štítu do správnej polohy v
otvoroch na štíte. (Obr. 3)
4. Ramená opatrne zatlačte do polohy, kým sa
nezaistia. (Obr. 4)
2447 - 006 - 14.04.2025 171

Odstránenie štítu z prilby
1. Prepnite štít do pohotovostnej polohy. Pozrite si časť
Nastavenie štítu do pohotovostnej polohy na strane
172
.
2. Na štíte stlačte 2poistné tlačidlá. (Obr. 5)
3. Uvoľnite ramená zo štítu.
4. Ramená držiaka štítu posuňte nadol na bočnú stranu
prilby. (Obr. 6)
5. Uvoľnite štít z gombíkov na držiaku štítu. (Obr. 7)
6. Odstráňte štít. (Obr. 8)
Upevnenie chráničov sluchu na prilbu
1. Nastavte chrániče sluchu do najnižšej polohy.
2. Nadvihnite chrániče sluchu a posuňte ich smerom
von a nahor, aby sa zaistili v pohotovostnej polohe.
(Obr. 9)
3. Nadstavec prilby vložte do štrbiny na prilbe. (Obr.
10)
Poznámka: Vyskúšajte, či sú chrániče sluchu
určené na pravú alebo ľavú stranu prilby. Pravá
aľavá strana majú označenie „R“ pre pravú a„L“
pre ľavú. Chrániče sluchu bez označenia možno
používať na ľavej aj pravej strane prilby.
Inštalácia protislnečnej clony kštítu
1. Nasuňte protislnečnú clonu na hornú časť držiaka
ochranného štítu. (Obr. 11)
Upevnenie reflektora na prilbu
• Upevnite reflektor navrch prilby. (Obr. 12)
Upevnenie chrániča krku na prilbu
1. Upevnite chránič krku na prípojky vzadnej časti
prilby. (Obr. 13)
Prevádzka
Úvod
VÝSTRAHA: Pred používaním výrobku
si musíte prečítať kapitolu obezpečnosti
a porozumieť informáciám, ktoré sa v nej
uvádzajú.
Nastavenie ochrannej prilby
1. Výrobok si nasaďte na hlavu vo vodorovnej polohe.
(Obr. 14)
2. Otočením otočného gombíka upevnite remienok na
krk. Remienok na krk musí tesne obopínať hlavu.
(Obr. 15)
3. V prípade potreby nastavte zavesenie na správnu
výšku. V prednej a v zadnej časti prilby je možné
nastaviť zavesenie na 2 rôzne výšky. (Obr. 16)
4. Uistite sa, že na závese je všetkých 6 pripájacích
bodov správne nainštalovaných.
5. Zatlačte pripájacie body do koncovej polohy. (Obr.
17)
Nastavenie chráničov sluchu do prevádzkovej
polohy
1. Nasaďte si prilbu na hlavu.
2. Upravte chrániče sluchu tak, aby vám pevne sedeli
na ušiach a na hlave. (Obr. 18)
Nastavenie chráničov sluchu do pohotovostnej
polohy
• Nadvihnite chrániče sluchu a posuňte ich smerom
von a nahor, aby sa zaistili v pohotovostnej polohe.
(Obr. 19)
Nastavenie chráničov sluchu do odkladacej
polohy
1. Nastavte chrániče sluchu do pohotovostnej polohy.
2. Otočte chrániče sluchu dozadu po boku prilby tak,
aby sa zaistili v odkladacej polohe. (Obr. 20)
Nastavenie štítu do prevádzkovej polohy
1. Uistite sa, že je štít čistý a nepoškodený.
2. Sklopte štít do koncovej polohy. (Obr. 21)
Nastavenie štítu do pohotovostnej polohy
1. Zdvihnite štít, až kým nebudete počuť cvaknutie a
nezostane vo vzpriamenej polohe. (Obr. 22)
Údržba
Údržba výrobku
VAROVANIE: Výrobok neoplachujte
ani ho úplne neponárajte do vody.
VAROVANIE: Spreje, kvapaliny
alebo iné čistiace prostriedky obsahujúce
rozpúšťadlá alebo alkohol môžu zhoršiť
ochranné vlastnosti.
172 2447 - 006 - 14.04.2025

1. Výrobok pravidelne čistite. Používajte handričku
ašetrné mydlo.
2. Pred každým použitím skontrolujte stav tesniacich
krúžkov a vložiek zpenovej gumy.
3. Tesniace krúžky a vložky z penovej gumy
vymieňajte raz za 6 mesiacov, vprípade potreby aj
častejšie. Skontrolujte, či ryha na tesniacom krúžku
smeruje počas montáže nadol. Používajte originálne
náhradné diely. Číslo výrobku: 505 66 53-26. (Obr.
23)
Poznámka: Ak sú chrániče sluchu na vnútornej
strane mokré, nechajte ich vyschnúť v prevádzkovej
polohe.
Preprava, skladovanie alikvidácia
Preprava a uskladnenie
• Nastavte chrániče sluchu do prevádzkovej polohy.
Pozrite si časť
Nastavenie chráničov sluchu do
prevádzkovej polohy na strane 172
.
• Skontrolujte, či tesniace krúžky na chráničoch sluchu
nie sú stlačené.
• Výrobok odložte na suché a čisté miesto so
správnou teplotou.
• Výrobok neodkladajte na priame slnko.
• Počas prepravy výrobok odložte na bezpečné miesto
azabezpečte jeho ochranu pred chemickým alebo
fyzickým poškodením.
Likvidácia
• Dodržiavajte vnútroštátne predpisy.
• Používajte miestny recyklačný systém.
Likvidácia prilby
Prilba má farebný indikátor, ktorý ukazuje jej maximálnu
životnosť. Keď je prilba nová, farebný indikátor má
červenú farbu. Dopadom ultrafialových lúčov na prilbu
začne farba indikátora postupne blednúť. Keď sa na
farebnom indikátore nenachádza žiadna farba, vymeňte
prilbu.
(Obr. 24)
Likvidácia štítu
Vymeňte štít, ak sa na ňom nachádzajú známky
poškodenia, napríklad škrabance alebo pukliny. Slnečné
žiarenie môže spôsobiť rýchlejšie opotrebovanie
plastového materiálu štítu.
Likvidácia chráničov sluchu
Chrániče sluchu pravidelne kontrolujte na prítomnosť
puklín apretekanie. Opotrebované apoškodené časti
vymeňte.
Schválené kombinácie prilieb
Model prilby Model ochrany sluchu Číslo typu nadstavca prilby Schválené rozmery
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= ľavé: 581 50 74 01
R=pravé: 581 50 74 02
S, M, L
Štít
Prilba je schválená so sieťovými štítmi FV350 a FV360.
Útlm
f, H
Z
151
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
151
F = frekvencie, pri ktorých sa meria útlm.
2447 - 006 - 14.04.2025 173

Mf, dB
152
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
153
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
154
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
155
H: 34, M: 28, L: 20
SNR, dB
156
30
Hmotnosť, g 207,6
Materiály na ochranu sluchu
Diel Materiál Diel Materiál
Tlmiče ABS Adaptér PA
Tlmivá pena PU Držiak PA
Tesniace krúžky ABS, PVC Pružinový kryt PP
Rameno na podporu tlmiča PA
Súlad a schválenia
Spoločnosť Husqvarna AB týmto vyhlasuje, že výrobky
spĺňajú základné požiadavky na bezpečnosť aochranu
zdravia uvedené vprílohe II nariadenia 2016/425
oosobných ochranných prostriedkoch.
Úplné znenie vyhlásenia ozhode EÚ (DoC) možno nájsť
na stránke www.husqvarna.com; vyhľadajte výrobok.
Zodpovedný výrobca: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Švédsko, tel.: +46-36-146500.
Prilba
Ochranná prilba je testovaná aschválená vsúlade
snormou EN 397:2012+A1:2012 – Priemyselné
bezpečnostné prilby soschválením na použitie pri
nízkych teplotách, -30°C.
Výrobok je klasifikovaný vkategóriiII typovej skúšky EÚ
(modulB) stanovenej vpríloheV, za ktorou nasleduje
zhoda stypom založená na vnútornej kontrole výroby
(modulC) stanovená vprílohe VI knariadeniu 2016/425.
Typové schválenie CE vykonal RISE – Research
Institutes of Sweden (notifikovaný orgán č. 0402), Box
857, 501 15 Borås, Švédsko.
Ochrana sluchu
Ochrana sluchu je testovaná aschválená vsúlade
snormou EN 352-3:2020 – Priemyselné bezpečnostné
prilby spripevnenými chráničmi sluchu.
Výrobok je klasifikovaný ako kategória III, pričom
nasleduje zhoda sozabezpečením kvality výrobného
procesu (modul D) uvedenej vprílohe VIII nariadenia
2016/425.
Typové schválenie CE vykonané skupinou BSI Group
The Netherlands B.V. (notifikovaný orgán č. 2797), John
M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Holandsko.
152
Mf = priemerná hodnota.
153
Štandardná odchýlka.
154
APV (Mf–Sf) = predpokladaná hodnota ochrany.
155
H = hodnota útlmu pri vysokých frekvenciách (predpokladané zníženie hladiny hluku pre hodnotu LC-LA =
-2dB). M = hodnota útlmu pri stredných frekvenciách (predpokladané zníženie hladiny hluku pre hodnotu
LC-LA = +2dB). L = hodnota útlmu pri nízkych frekvenciách (predpokladané zníženie hladiny hluku pre
hodnotu LC-LA = +10dB).
156
SNR = jednočíselné ohodnotenie (hodnota, ktorá sa odčíta od nameranej úrovne váženého akustického tlaku
LC scieľom získať odhad efektívneho váženého akustického tlaku A vnútri ucha).
174 2447 - 006 - 14.04.2025

Sieťový štít
Štíty adržiaky sú testované aschválené vsúlade
snormou EN 1731:2006 – Osobné prostriedky na
ochranu očí – Tvárový štít.
Typové schválenie CE vykonala spoločnosť
CERTOTTICA S.C.R.L. [notifikovaný orgán č. 2008),
Zona Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL),
Taliansko.
2447 - 006 - 14.04.2025 175

VSEBINA
Uvod........................................................................... 176
Varnost....................................................................... 177
Montaža...................................................................... 178
Delovanje....................................................................179
Vzdrževanje................................................................ 179
Transport skladiščenje in odstranitev......................... 180
Odobrene kombinacije čelad...................................... 180
Zmanjšanje................................................................. 180
Materiali za zaščito za sluh.........................................181
Skladnost in odobritve................................................ 181
Uvod
Opis izdelka
Ti izdelki so izdelki osebne varovalne opreme (OVO).
Čelada je zasnovana za absorbiranje udarcev in
porazdelitev sile padajočih predmetov, ki zadenejo ob
čelado ali predrejo školjko čelade od zgoraj. Čelada ne
zagotavlja zaščite proti predrtju od strani, omogoča pa
stransko zaščito proti lažjim udarcem.
Zaščita za sluh je namenjena zaščiti pred škodljivim
hrupom.
Mrežasti vizir varuje obraz pred žagovino, ki se dviga v
zrak zaradi delovanja verige, ne sme pa biti nadomestek
za zaščitna ali varnostna očala.
Varnostni sistem Mips
®
(H300 Mips)
Udarec v čelado s strani lahko povzroči, da se glava
nenadoma in z močno silo zavrti. Ta nenaden gib
vrtenja glave lahko povzroči hude poškodbe možganov.
Varnostni sistem Mips
®
vključuje sloj za majhno trenje.
Sloj za majhno trenje omogoča, da se čelada pri
nekaterih udarcih s strani rahlo premakne. Varnostni
sistem Mips
®
zmanjša gib vrtenja glave in zmanjša
nevarnost za hudo poškodbo možganov.
OPOZORILO: Ne odstranjujte ali
spreminjajte varnostnega sistema Mips
®
v čeladi. Ne uporabljajte čelade, če je
varnostni sistem Mips
®
poškodovan ali
odstranjen.
Simboli in oznake
Čelada
Simbol/oznaka:
Razlaga:
H300, H300
Mips
Oznaka modela.
EN
397:2012+A1
Ustrezna številka evropskega stan-
darda.
Označuje, da je izdelek v skladu z
Uredbo o osebni varovalni opremi
2016/425.
Simbol/oznaka: Razlaga:
TP TC 019/2011
Označuje, da je izdelek v skladu s
tehničnimi uredbami združenja Eu-
rasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Označuje, da je izdelek v skladu s
tehničnimi uredbami Ukrajine.
-30°C Odobreno za uporabo pri nizkih
temperaturah.
Velikost 52-62 Velikost čelade.
MM/LLLL Datum izdelave, mesec/leto.
Blagovna znamka proizvajalca.
Mrežasti vizir
Simbol/oznaka:
Razlaga:
FV350, FV360 Oznaka modela.
EN 1731:2006 Ustrezna številka evropskega stan-
darda.
Označuje, da je izdelek v skladu z
Uredbo o osebni varovalni opremi
2016/425.
TP TC 019/2011
Označuje, da je izdelek v skladu s
tehničnimi uredbami združenja Eu-
rasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Označuje, da je izdelek v skladu s
tehničnimi uredbami Ukrajine.
S Povečana mehanska moč (lahko
vzdrži udarec 22mm jeklene krogle
na vizir s hitrostjo 5,1m/s).
MM/LLLL Datum izdelave, mesec/leto.
176 2447 - 006 - 14.04.2025

Simbol/oznaka: Razlaga:
Blagovna znamka proizvajalca.
Zaščita za sluh
Simbol/oznaka: Razlaga:
HP200-2 Oznaka modela.
EN 352-3:2020 Ustrezna številka evropskega stan-
darda.
Označuje, da je izdelek v skladu z
Uredbo o osebni varovalni opremi
2016/425.
2797 Priglašeni organ za certificiranje
CE.
Simbol/oznaka: Razlaga:
TP TC 019/2011
Označuje, da je izdelek v skladu s
tehničnimi uredbami združenja Eu-
rasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Označuje, da je izdelek v skladu s
tehničnimi uredbami Ukrajine.
MM/LLLL Datum izdelave, mesec/leto.
Blagovna znamka proizvajalca.
Varnost
Varnostne definicije
Opozorila, svarila in opombe opozarjajo na posebej
pomembne dele priročnika.
OPOZORILO: Se uporabi, če
obstaja nevarnost telesne poškodbe ali
smrti uporabnika ali opazovalcev ob
neupoštevanju navodil v tem priročniku.
POZOR: Se uporabi, če obstaja
nevarnost poškodbe izdelka, drugih
materialov ali okolice ob neupoštevanju
navodil v tem priročniku.
Opomba: Se uporabi za podajanje podrobnejših
informacij, potrebnih v dani situaciji.
Splošna varnost
OPOZORILO: Pred uporabo izdelka
preberite navodila v povezavi z opozorili v
nadaljevanju.
• Zaščitno opremo je treba uporabljati samo v skladu
z njenim predvidenim namenom. Če ste v dvomih,
katera zaščitna oprema bi ustrezala vašemu delu, se
obrnite na prodajalca.
• Uporaba in shranjevanje teh navodil.
• Za optimalno prileganje in delovanje preverite, ali ste
izbrali pravi izdelek za namen uporabe.
• Pred začetkom uporabe se morate seznaniti z
načinom uporabe izdelka.
• V primeru poškodbe izdelka se obrnite na serviserja.
• Zaščitna oprema mora vedno biti pravilno
sestavljena, nameščena in vzdrževana, kot je to
določeno v navodilih proizvajalca.
• Ne spreminjajte ali odstranjujte delov izdelka.
Izvajajte samo spremembe, ki so navedene v teh
navodilih za uporabo.
• Stanje zaščitne opreme je treba redno preverjati.
Poškodovano opremo je treba takoj zamenjati.
• Uporabljajte samo originalne nadomestne dele
Husqvarna.
Varnostna navodila za čelado
• Čelade ne izpostavljajte barvam, topilom ali lepilom
in nanjo ne lepite nalepk, razen če to dovoljuje
proizvajalec. To lahko zmanjša zaščitne zmogljivosti
čelade.
• Preprečite stik z električnimi žicami.
• Ob prvih znakih obrabe, poškodb ali zastarelosti
materiala je treba zamenjati lupino čelade ali blažilni
sistem in tako zagotoviti nadaljnjo zaščito čelade.
Opravljajte redne preglede opreme!
• Zaščitno čelado z znaki poškodb, ki lahko zmanjšajo
njene zaščitne zmogljivosti (na primer razpoke ali
praske), je treba zavreči.
• Čelade ne uporabljajte po preteku petih let od
datuma izdelave, navedenega na izdelku.
• Ne uporabljajte čelade, če je bila v nesreči
ali izrednem dogodku, čeprav morda ni vidno
poškodovana.
2447 - 006 - 14.04.2025
177

Varnostna navodila za mrežasti vizir
OPOZORILO: Uporaba mrežastega
vizirja ne nadomesti uporabe zaščitnih ali
varnostnih očal. Oči zaščitite z zaščitnimi
ali varnostnimi očali, ki ustrezajo zahtevam
standarda EN 166.
OPOZORILO: Če za vizirje in nosilce
ne veljajo isti pogoji uporabe, nižja raven
učinkovitosti velja za celotno zaščitno
opremo.
OPOZORILO: Če obstaja predvidljivo
tveganje letečih trdih ali ostrih letečih delcev,
ne uporabljajte vizirjev, označenih s črko S.
• Mrežasti vizir varuje obraz pred žagovino, ki se
dviga v zrak zaradi delovanja verige, ne sme pa biti
nadomestek za zaščitna ali varnostna očala.
• Mrežasti vizirji ne zagotavljajo zaščite pred
razpršenimi delci tekočine ali staljene kovine, vročimi
predmeti, infrardečim ali ultravijoličnim sevanjem ali
tveganji v povezavi z elektriko.
• Upoštevajte, da lahko materiali v stiku s kožo
povzročijo alergične reakcije, zlasti pri občutljivih
osebah.
• Senčnika ne uporabljajte več kot 5 let od datuma
izdelave, ki je naveden na izdelku.
Varnostna navodila za zaščito za sluh
• Stopnja zmanjševanja hrupa izdelka se lahko ob
neupoštevanju navodil v navodilih za uporabo
močno zmanjša.
• Glušniki, še posebej blazinice, se lahko sčasoma
obrabijo, zato jih morate redno pregledovati zaradi
morebitnih razpoke in posledičnega netesnjenja.
• Nekatere kemične snovi lahko škodljivo vplivajo
na ta izdelek. Dodatne informacije poiščite pri
proizvajalcu. Ne izpostavljajte agresivnim sredstvom
in izdelek redno čistite. Uporabljajte krpo in milnico.
Ne operite ali potopite v vodo.
• Uporabnik mora glušnike uporabljati kadar koli je v
hrupnem okolju.
• Med uporabo izdelka bodite previdnejši in pozornejši
na opozorilne signale. Med uporabo izdelka so
opozorilni zvočni signali lahko pridušeni.
• Izdelek uporabljajte samo v temperaturnem območju
med –20°C in +55°C. Med uporabo izdelka v drugih
temperaturnih območjih lahko pride do poškodb
mehanskih delov.
• Med transportom in uporabo izdelek ne sme biti
izpostavljen udarcem.
• Izdelka ne skladiščite pri temperaturah nad +55°C,
na primer na nadzorni plošči. Izdelka ne skladiščite
pri temperaturah pod –20°C.
• Če na blazinice namestite higiensko zaščito,
lahko to vpliva na akustično zmogljivost glušnikov.
Uporabljajte samo originalno dodatno opremo.
• Uporabnik mora glušnike nositi in vzdrževati v skladu
s temi navodili za uporabo.
• Glušnikov, ki so nameščeni na čeladi, ne pritiskajte
ob lupino čelade. V tem primeru lahko pride do
razpok ob straneh čelade. (Sl. 1)
• Glušnikov ne uporabljajte dlje kot 10 let od datuma
izdelave, ki je naveden na izdelku.
Montaža
Uvod
OPOZORILO: Pred nameščanjem
izdelka, odmaknite lase. Pred uporabo
izdelka se morajo tesnilni obročki tesno
prilegati glavi in okrog ušes.
OPOZORILO: Čelada lahko zagotovi
ustrezno zaščito samo, če je prilagojena
velikosti uporabnikove glave.
Namestitev vizirja na čelado
1. Poravnajte odprtine v vizirju z zatiči na nosilcu
vizirja. (Sl. 2)
2. Previdno pritisnite vizir na čelado.
3. Dvignite roki nosilca vizirja v pravilen položaj v reže
vizirja. (Sl. 3)
4. Previdno potisnite roki na mesto, da se zaskočita.
(Sl. 4)
Odstranjevanje vizirja s čelade
1. Postavite vizir v položaj v pripravljenosti. Glejte
Postavitev vizirja v položaj za stanje pripravljenosti
na strani 179
.
2. Pritisnite 2 zaklepna zatiča na vizirju. (Sl. 5)
3. Sprostite roki z vizirja.
4. Premaknite roki nosilca vizirja navzdol in na stran
čelade. (Sl. 6)
5. Sprostite vizir z zatičev na nosilcu vizirja. (Sl. 7)
6. Odstranite vizir. (Sl. 8)
Namestitev glušnikov na čelado
1. Glušnike spustite v najnižji položaj.
2. Glušnika povlecite navzven in ju dvignite dokler se
ne zaskočita v položaj za mirovanje. (Sl. 9)
178 2447 - 006 - 14.04.2025

3. Nastavek vstavite v režo v čeladi. (Sl. 10)
Opomba: Preverite, ali so glušniki namenjeni za
desno ali levo stran čelade. Desna in leva imata
oznako "R" za desno in "L" za levo. Glušnik brez
oznake se lahko uporablja na levi ali desni strani
čelade.
Pritrditev senčnika na vizir
1. Senčnik potisnite v zgornji del nosilca vizirja. (Sl. 11)
Pritrditev žarometa na čelado
• Pritrdite žaromet na vrh čelade. (Sl. 12)
Pritrditev zaščite za vrat na čelado
1. Pritrdite zaščito za vrat na pritrdilne točke na
zadnjem delu čelade. (Sl. 13)
Delovanje
Uvod
OPOZORILO: Pred uporabo izdelka
morate prebrati in razumeti poglavje o
varnosti.
Nastavitev zaščitne čelade
1. Namestite izdelek na glavo v vodoravni smeri. (Sl.
14)
2. Zavrtite vijak, da nastavite vratni pašček. Vratni
pašček mora biti tesno ob glavi. (Sl. 15)
3. Če je potrebno, nastavite vzmetenje na ustrezno
višino. Vzmetenje lahko spredaj in zadaj na čeladi
nastavite na dve različni višini. (Sl. 16)
4. Prepričajte se, da je vseh 6 pritrdilnih točk na
vzmetenju pravilno nameščenih.
5. Pritrdilne točke potisnite do konca navzdol. (Sl. 17)
Postavitev glušnikov v delovni položaj
1. Nataknite čelado na glavo.
2. Glušnika prilagodite tako, da se bosta tesno prilegala
ušesom in glavi. (Sl. 18)
Postavitev glušnikov v položaj za mirovanje
• Glušnika povlecite navzven in ju dvignite dokler se
ne zaskočita v položaj za stanje pripravljenosti. (Sl.
19)
Postavitev glušnikov v vmesni položaj
1. Glušnike premaknite v položaj za mirovanje.
2. Glušnike obrnite nazaj na stran čelade, dokler se ne
zaklenejo v vmesnem položaju. (Sl. 20)
Postavitev vizirja v delovni položaj
1. Vizir mora biti in ne sme biti poškodovan.
2. Vizir spustite v končni položaj. (Sl. 21)
Postavitev vizirja v položaj za stanje
pripravljenosti
1. Privzdignite vizir, da klikne in ostane v pokončnem
položaju. (Sl. 22)
Vzdrževanje
Vzdrževanje izdelka
POZOR: Izdelka ne izpirajte ali
potapljajte v vodo.
POZOR: Razpršila, tekočine ali druga
čistila, ki vsebujejo topila in/ali alkohol, lahko
zmanjšajo stopnjo zaščite.
1. Redno čistite izdelek. Uporabljajte krpo z vodo in
blago milnico.
2. Pred vsako uporabo preverite stanje tesnilnih
obročkov in vložkov iz penaste gume.
3. 1-krat na vsakih 6 mesecev, ali po potrebi pogosteje,
zamenjajte tesnilne obročke in vložke iz penaste
gume. Izboklina na tesnilnem obročku naj bo
med sestavljanjem obrnjena navzdol. Uporabljajte
originalne nadomestne dele. Številka izdelka: 505 66
53-26. (Sl. 23)
Opomba: Če so glušniki na notranji strani mokri, naj
se posušijo v delovnem položaju.
2447 - 006 - 14.04.2025 179

Transport skladiščenje in odstranitev
Prevoz in skladiščenje
• Glušnike premaknite v položaj za mirovanje. Glejte
razdelek
Postavitev glušnikov v delovni položaj na
strani 179
.
• Tesnilni obročki na zaščiti za sluh ne smejo biti
stisnjeni.
• Izdelek odložite v suhem in čistem prostoru s
primerno temperaturo.
• Izdelka ne skladiščite na sončni svetlobi.
• Izdelek med prevozom postavite na varen prostor
in poskrbite, da bo zaščiten pred kemičnimi in/ali
fizičnimi poškodbami.
Odstranitev
• Spoštujte državne predpise.
• Uporabite lokalni reciklažni sistem.
Odstranitev čelade
Čelada ima barvni indikator, ki prikazuje maksimalno
življenjsko dobo čelade. Ko je čelada nova, je barva
barvnega indikatorja rdeča. Ko čelada pride v stik
z ultravijoličnimi žarki, se barva barvnega indikatorja
počasi zmanjšuje. Zamenjajte čelado, če na barvnem
indikatorju ni barve.
(Sl. 24)
Odstranitev vizirja
Zamenjajte vizir, če so vidni znaki poškodb, kot so
praske ali razpoke. Zaradi sončne svetlobe se lahko
plastika vizirja hitreje postara.
Odstranjevanje zaščite za sluh
Redno preverjajte, ali so glušniki razpokani in ali
puščajo. Obrabljene in poškodovane dele zamenjajte.
Odobrene kombinacije čelad
Model čelade Model zaščitnih slušalk Tipska številka nastavka
čelade
Homologirane dimenzije
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L=levo: 581 50 74 01
R=desno: 581 50 74 02
S, M, L
Vizir
Čelada je odobrena z mrežastima vizirjema FV350 in
FV360.
Zmanjšanje
f, H
Z
157
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
158
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
159
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
160
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
161
H:34, M: 28, L:20
157
F = frekvence, pri katerih je izmerjena raven zniževanja.
158
Mf = povprečna vrednost.
159
Standardno odstopanje.
160
APV (Mf-Sf) = ocenjena stopnja zaščite.
161
H = vrednost zniževanja visokih frekvenc (predvideno zniževanje ravni hrupa pri LC-LA = -2 dB). M = vrednost
zniževanja srednjih frekvenc (predvideno zniževanje ravni hrupa pri LC-LA = +2 dB). L = vrednost zniževanja
nizkih frekvenc (predvideno zniževanje ravni hrupa pri LC-LA = +10 dB).
180 2447 - 006 - 14.04.2025

SNR, dB
162
30
Teža, g 207,6
Materiali za zaščito za sluh
Del Material Del Material
Čašice ABS Vmesnik PA
Zvočnoizolacijska pena PU Držalo PA
Tesnilni obroči ABS, PVC Vzmeten pokrov PP
Nosilna roka čašice PA
Skladnost in odobritve
Družba Husqvarna AB izjavlja, da izdelki izpolnjujejo
bistvene zdravstvene in varnostne zahteve, navedene v
Prilogi II Uredbe 2016/425 o osebni varovalni opremi.
Celotni besedili izjave o skladnosti EU sta na voljo
na naslednjem spletnem naslovu: www.husqvarna.com;
poiščite izdelek.
Odgovoren proizvajalec: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Sweden, tel: +46-36-146500.
Čelada
Zaščitna čelada je testirana in certificirana v skladu
z standardom EN 397 2012+A1:2012 – Industrijske
varnostne čelade ter je primerna za uporabo pri izjemno
nizkih temperaturah, -30°C.
Izdelek je razvrščen v kategorijo II po tipskem pregledu
EU (modul B), določenem v Prilogi V, z opravljenim
notranjim nadzorom proizvodnega postopka (modul C)
iz Priloge VI k Uredbi 2016/425.
Odobritev tipa CE je izvedel organ RISE - Research
Institutes of Sweden (priglašeni organ št. 0402), Box
857, 501 15 Borås, Sweden.
Zaščita za sluh
Zaščita za sluh je bila preizkušena in odobrena v skladu
s standardom EN 352-3:2020 – Naušniki za pritrditev na
industrijsko varnostno čelado.
Izdelek je razvrščen v kategorijo III z opravljenim
preverjanjem skladnosti kakovosti proizvodnega
postopka (modul D) iz Priloge VIII k Uredbi 2016/425.
Odobritev tipa CE je izvedlo podjetje BSI Group The
Netherlands B.V. (priglašeni organ št. 2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, The Netherlands.
Mrežasti vizir
Vizirji in nosilci so testirani in odobreni v skladu s
standardom EN 1731:2006 – Osebno varovanje oči –
Zaščita obraza.
Odobritev tipa CE je izvedla družba CERTOTTICA
S.C.R.L. (št. priglašenega organa 2008), Zona
Industriale Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italija.
162
SNR = enoštevilska ocena (vrednost odšteta od C‐vrednotene ravni zvočnega tlaka, LC, za oceno A‐vredno-
tene ravni zvoka znotraj ušesa).
2447 - 006 - 14.04.2025 181

Sadržaj
Uvod........................................................................... 182
Bezbednost.................................................................183
Sklapanje.................................................................... 184
Rukovanje...................................................................185
Održavanje................................................................. 185
Transport, skladištenje i odlaganje............................. 186
Odobrene kombinacije šlema..................................... 186
Prigušenje...................................................................186
Materijali za zaštitu za sluh.........................................187
Usaglašenost i odobrenja........................................... 187
Uvod
Opis proizvoda
Ovi proizvodi spadaju u ličnu zaštitnu opremu (PPE).
Šlem je napravljen tako da apsorbuje udare i
ravnomerno ih rasporedi kada objekti odozgo pogode ili
probiju školjku šlema. Nije napravljen tako da obezbedi
zaštitu od udaraca sa strane, ali može da pruži zaštitu
od lakših udaraca na bočnim površinama.
Zaštita za sluh je dizajnirana da zaštiti od štetne buke.
Mrežasti viziri štite lice od letećih strugotina koje
proizvodi lanac testere, ali ne mogu zameniti zaštitne niti
bezbednosne naočare.
Bezbednosni sistem Mips
®
(H300
Mips)
Udarac po šlemu sa strane može prouzrokovati da
se glava naglo i grubo okrene. Ovakav nagli pokret
glave može izazvati teške povrede mozga. Bezbednosni
sistem Mips
®
poseduje sloj malog trenja. Sloj malog
trenja dopušta šlemu da se blago pomera prilikom nekih
udaraca sa strane. Bezbednosni sistem Mips
®
smanjuje
okretanje glave i umanjuje rizik od teških povreda
mozga.
UPOZORENJE: Nemojte skidati niti
menjati bezbednosni sistem Mips
®
na
šlemu. Nemojte koristiti šlem ukoliko je
bezbednosni sistem Mips
®
oštećen ili
uklonjen.
Simboli i oznake
Šlem
Simbol/oznaka:
Objašnjenje:
H300, H300
Mips
Referentni model.
EN
397:2012+A1
Broj relevantnog evropskog stan-
darda.
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa PPE regulativom 2016/425.
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
TP TC 019/2011
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa tehničkim propisima Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa tehničkim propisima Ukrajine.
-30 °C Odobreno za korišćenje na niskoj
temperaturi.
Veličina 52-62 Veličina šlema.
MM. GGGG. Datum proizvodnje, mesec/godina.
Žig trgovačke marke proizvođača.
Mrežasti vizir
Simbol/oznaka:
Objašnjenje:
FV350, FV360 Referentni model.
EN 1731:2006 Broj relevantnog evropskog stan-
darda.
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa PPE regulativom 2016/425.
TP TC 019/2011
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa tehničkim propisima Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa tehničkim propisima Ukrajine.
S Povećana mehanička jačina (vizir
može da izdrži udar čelične kuglice
od 22 mm pri brzini od 5,1 m/s).
MM. GGGG. Datum proizvodnje, mesec/godina.
182 2447 - 006 - 14.04.2025

Simbol/oznaka: Objašnjenje:
Žig trgovačke marke proizvođača.
Zaštita za sluh
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
HP200-2 Referentni model.
EN 352-3:2020 Broj relevantnog evropskog stan-
darda.
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa PPE regulativom 2016/425.
2797 Ovlašćeno telo za CE sertifikaciju.
Simbol/oznaka: Objašnjenje:
TP TC 019/2011
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa tehničkim propisima Eurasian
Economic Union (EAEU)'s regula-
tions and standards.
Ukazuje da je proizvod usaglašen
sa tehničkim propisima Ukrajine.
MM. GGGG. Datum proizvodnje, mesec/godina.
Žig trgovačke marke proizvođača.
Bezbednost
Bezbednosne definicije
Upozorenja, mere opreza i napomene se koriste da
ukažu na naročito važne delove korisničkog uputstva.
UPOZORENJE: Koristi se ako, usled
nepoštovanja uputstava, postoji rizik od
nastanka telesnih povreda ili smrti kod
rukovaoca ili prisutnih osoba.
OPREZ: Koristi se ako, usled
nepoštovanja uputstava, postoji rizik od
nastanka oštećenja na proizvodu, drugim
materijalima ili susednim oblastima.
Napomena: Koristi se za pružanje više informacija
koje su neophodne u datoj situaciji.
Opšta bezbednost
UPOZORENJE: Pročitajte
upozoravajuća uputstva koja slede pre
korišćenja proizvoda.
• Zaštitna oprema treba da se koristi isključivo za
dodatke kojima je namenjena. Posavetujte se sa
prodavcem ukoliko niste sigurni koji tip zaštitne
opreme je neophodan za dotični dodatak.
• Pročitajte i sačuvajte ova uputstva.
• Za optimalno uklapanje i funkcionisanje, pobrinite
se da izaberete odgovarajući proizvod za svoju
upotrebu.
• Postarajte se da znate kako da koristite proizvod pre
njegovog korišćenja.
• Obratite se servisnom predstavniku ako postoji
oštećenje na proizvodu.
• Obavezno proverite da li je zaštitna oprema pravilno
montirana i postavljena i da li se pravilno održava u
skladu sa uputstvima proizvođača.
• Nemojte menjati niti uklanjati delove na proizvodu.
Vršite samo one izmene koje su navedene u ovom
korisničkom priručniku.
• Stanje zaštitne opreme bi trebalo redovno da
se proverava. Oštećenu opremu bi uvek trebalo
zameniti.
• Koristite samo Husqvarna originalne rezervne
delove.
Bezbednosna uputstva za šlem
• Nemojte izlagati šlem bojama, razređivačima,
lepljivim ili samolepljivim nalepnicama izuzev onih
koje je naveo proizvođač. Time možete da umanjite
stepen zaštite šlema.
• Izbegavajte kontakt sa električnim žicama.
• Već kod prvih znakova habanja, udaranja, oštećenja
ili starenja materijala, školjku šlema ili trakasti držač
bi trebalo zameniti da bi se garantovale zaštitne
mogućnosti šlema. Redovno proveravajte!
• Zaštitni šlem na kome se vide znakovi oštećenja,
npr. pukotine ili ogrebotine, koje bi mogle da umanje
mogućnosti zaštite, ne sme se više koristiti.
• Nemojte da koristite šlem duže od 5 godina od
datuma proizvodnje navedenog na proizvodu.
• Nemojte da koristite šlem ako je korišćen u
slučajevima nesreće ili nezgode, čak i ako nema
nikakvih vidljivih oštećenja.
2447 - 006 - 14.04.2025
183

Bezbednosna uputstva za mrežasti vizir
UPOZORENJE: Mrežasti vizir nije
zamena za zaštitne naočare ili bezbednosne
naočare. Zaštitite oči pomoću zaštitnih
ili bezbednosnih naočara koje ispunjavaju
standard EN 166.
UPOZORENJE: Ako ne važe isti
uslovi korišćenja za vizire i držače, onda za
zaštitnu opremu u celosti uzmite lošije radne
karakteristike.
UPOZORENJE: Viziri označeni sa S
ne treba da se koriste kada postoji predvidivi
rizik od čvrstih ili oštrih letećih čestica.
• Mrežasti viziri štite lice od letećih strugotina koje
proizvodi lanac testere, ali ne mogu zameniti zaštitne
niti bezbednosne naočare.
• Mrežasti viziri ne štite od prskanja istopljenog
metala, vrućih predmeta, prskanja tečnosti,
infracrvenog ili ultraljubičastog zračenja ili električne
opasnosti.
• Imajte na umu da određeni materijali koji dođu u
kontakt sa kožom korisnika mogu izazvati alergijske
reakcije kod izuzetno osetljivih osoba.
• Nemojte koristiti vizir duže od pet godina od datuma
proizvodnje koji je naznačen na proizvodu.
Bezbednosna uputstva za zaštitu za sluh
• Stepen prigušenja buke proizvoda će se ozbiljno
smanjiti ako ne pratite uputstva u ovom korisničkom
priručniku.
• Antifoni, a posebno jastučići, mogu se oštetiti
upotrebom i trebalo bi ih redovno pregledati da bi
se utvrdilo da li imaju pukotina i oštećenja.
• Određene hemijske supstance mogu da imaju
negativan uticaj na ovaj proizvod. Dodatne
informacije možete zatražiti od proizvođača. Držite
proizvod dalje od agresivnih supstanci i redovno ga
čistite. Koristite krpu sa vodom i sapunicom. Nemojte
ga prati ili potapati u vodu.
• Korisnik bi trebalo da se postara da u bučnim
okruženjima sve vreme nosi antifone.
• Budite pažljiviji i osluškujte signale upozorenja kada
koristite proizvod. Jačina signala upozorenja može
biti umanjena kada koristite proizvod.
• Koristite proizvod samo na temperaturama između
-20 °C i +55 °C. Ako koristite proizvod na drugim
temperaturama, to može uzrokovati oštećenje
mehaničkih delova.
• Vodite računa da proizvod ne bude udaren tokom
transporta i korišćenja.
• Nemojte ostavljati proizvod na temperaturama iznad
+55 °C, na primer, na komandnu tablu. Nemojte
skladištiti proizvod na temperaturama ispod -20 °C.
• Postavljanje higijenskih presvlaka na jastučiće može
uticati na akustične performanse antifona. Uvek
upotrebljavajte originalnu opremu.
• Korisnik bi trebalo da se postara da su antifoni na
mestu, kao i da su podešeni i održavani u skladu sa
ovim korisničkim uputstvom.
• Ako su antifoni postavljeni na šlem, nemojte da ih
pritiskate o školjku šlema. Ako to uradite, može doći
do pukotina oko strane šlema. (Sl. 1)
• Nemojte da koristite antifone duže od 10 godina od
datuma proizvodnje navedenog na proizvodu.
Sklapanje
Uvod
UPOZORENJE: Pomerite kosu u
stranu pre nego što sklopite proizvod.
Pobrinite se da zaptivni prstenovi dobro
naležu na vašu glavu i oko ušiju pre nego
što pustite proizvod u rad.
UPOZORENJE: Da bi šlem
obezbedio predviđenu zaštitu, mora biti
podešen prema glavi korisnika.
Postavljanje vizira na šlem
1. Postavite rupe u viziru u liniju sa dugmićima na
držaču vizira. (Sl. 2)
2. Pažljivo gurnite vizir u pravcu šlema.
3. Podignite krakove držača vizira u pravilan položaj u
otvorima vizira. (Sl. 3)
4. Pažljivo gurajte krakove u položaj dok se ne
zaključaju. (Sl. 4)
Uklanjanje vizira sa šlema
1. Stavite vizir u položaj mirovanja. Pogledajte
Stavljanje vizira u položaj mirovanja na stranici 185
.
2. Pritisnite dva dugmeta za zaključavanje na viziru.
(Sl. 5)
3. Otpustite krakove vizira.
4. Pomerajte krakove držača vizira nadole ka
stranicama šlema. (Sl. 6)
5. Otpustite vizir sa dugmića na držaču vizira. (Sl. 7)
6. Uklonite vizir (Sl. 8)
Postavljanje antifona na šlem
1. Pomerite antifone u najniži položaj.
2. Podignite antifone izvan i nagore dok se ne
zaključaju u položaju mirovanja. (Sl. 9)
184 2447 - 006 - 14.04.2025

3. Postavite držač za šlem u prorez na šlemu. (Sl. 10)
Napomena: Proverite da li su antifoni
namenjeni za desnu ili levu stranu šlema. Desni je
označen sa „R“, a levi sa „L“. Antifoni bez oznake
mogu da se koriste na obe strane šlema.
Postavljanje štitnika za sunce na vizir
1. Gurnite štitnik za sunce na gornji deo držača vizira.
(Sl. 11)
Postavljanje čeone lampe na šlem
• Čeonu lampu postavite na vrh šlema. (Sl. 12)
Postavljanje zaštite za vrat na šlem
1. Zaštitu za vrat postavite na tačke za povezivanje u
zadnjem delu šlema. (Sl. 13)
Rukovanje
Uvod
UPOZORENJE: Pre rada sa
proizvodom, morate pročitati i razumeti
poglavlje o bezbednosti.
Podešavanje zaštitnog šlema
1. Stavite proizvod horizontalno na glavu. (Sl. 14)
2. Okrenite točkić da biste podesili traku za vrat. Traka
za vrat mora čvrsto da naleže na glavu. (Sl. 15)
3. Ako je potrebno, podesite suspenziju na ispravnu
visinu. Suspenzija može da se podesi na dve
različite visine u prednjem i u zadnjem delu šlema.
(Sl. 16)
4. Uverite se da su svih šest tačaka povezivanja na
suspenziji ispravno nameštene.
5. Povucite tačke za povezivanje nadole do krajnjeg
položaja. (Sl. 17)
Stavljanje antifona u položaj za rad
1. Stavite šlem na glavu.
2. Podesite antifone dok ne nalegnu dobro na vaše uši
i čvrsto oko vaše glave. (Sl. 18)
Stavljanje antifona u položaj mirovanja
• Podignite antifone izvan i nagore dok se ne
zaključaju u položaju mirovanja. (Sl. 19)
Stavljanje antifona u neaktivni položaj
1. Stavite antifone u položaj mirovanja.
2. Okrenite antifone unazad duž ivice šlema dok se ne
zaključaju u neaktivnom položaju. (Sl. 20)
Stavljanje vizira u položaj za rad
1. Uverite se da je vizir čist i da nije oštećen.
2. Spustite vizir u krajnji položaj. (Sl. 21)
Stavljanje vizira u položaj mirovanja
1. Podignite vizir dok ne čujete „klik“ zvuk i vizir ostaje
u uspravnom položaju. (Sl. 22)
Održavanje
Održavanje proizvoda
OPREZ: Nemojte stavljati proizvod pod
mlaz vode ili ga potapati u vodu.
OPREZ: Sprej, tečnost i ostala sredstva
za čišćenje koja sadrže razređivače i/ili
alkohol mogu da umanje mogućnosti zaštite.
1. Redovno čistite proizvod. Koristite krpu sa vodom i
blag sapun.
2. Proverite stanje zaptivnih prstenova i umetaka od
sunđeraste gume pre svake upotrebe.
3. Zamenite zaptivne prstenove i umetke od
sunđeraste gume na svakih 6 meseci ili češće ako je
potrebno. Uverite se da je ispupčenje na zaptivnom
prstenu okrenuto ka dole za vreme sklapanja.
Koristite originalne rezervne delove. Broj artikla: 505
66 53-26. (Sl. 23)
Napomena: Ako su antifoni vlažni na unutrašnjoj
strani, ostavite ih da se osuše u položaju za rad.
2447 - 006 - 14.04.2025 185

Transport, skladištenje i odlaganje
Transport i skladištenje
• Stavite antifone u položaj za rad. Pogledajte
Stavljanje antifona u položaj za rad na stranici 185
.
• Uverite se da zaptivni prstenovi na zaštiti za uši nisu
sabijeni.
• Ostavite proizvod na suvom i čistom mestu na kojem
je odgovarajuća temperatura.
• Nemojte izlagati proizvod sunčevom svetlu tokom
skladištenja.
• Stavite proizvod u siguran prostor tokom transporta
i uverite se da je zaštićen od hemijskog i/ili fizičkog
oštećenja.
Odlaganje
• Poštujte nacionalne propise.
• Koristite lokalni sistem za reciklažu.
Odlaganje šlema
Šlem poseduje indikator u boji koji pokazuje maksimalni
radni vek šlema. Kada je šlem nov, indikator je
crvene boje. Kako ultraljubičasti zraci pogađaju šlem,
boja indikatora polako iščezava. Zamenite šlem kada
indikator postane bezbojan.
(Sl. 24)
Odlaganje vizira
Zamenite vizir ako pokazuje znakove oštećenja kao što
su ogrebotine ili pukotine. Sunčeva svetlost može da
uzrokuje brže starenje plastičnog materijala na viziru.
Odlaganje zaštite za uši
Redovno pregledajte antifone da biste utvrdili da li imaju
pukotina ili oštećenja. Zamenite istrošene i oštećene
delove.
Odobrene kombinacije šlema
Model šlema Model zaštite za sluh Broj tipa držača za šlem Odobrene dimenzije
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= levi: 581 50 74 01
R= desni: 581 50 74 02
S, M, L
Vizir
Šlem je odobren u kombinaciji sa mrežastim vizirima
FV350 i FV360.
Prigušenje
f, H
Z
)
163
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
164
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
165
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
166
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
167
H: 34, M: 28, L: 20
163
F = frekvencije pri kojima se prigušenje buke meri.
164
Mf = srednja vrednost.
165
Standardno odstupanje.
166
APV (Mf-Sf) = pretpostavljena vrednost zaštite.
167
H = vrednost prigušenja buke visoke frekvencije (predviđeno smanjenje nivoa buke za buku gde je LC-LA =
-2 dB). M = vrednost prigušenja buke srednje frekvencije (predviđeno smanjenje nivoa buke za buku gde je
LC-LA = +2 dB). L = vrednost prigušenja buke niske frekvencije (predviđeno smanjenje nivoa buke za buku
gde je LC-LA = +10 dB).
186 2447 - 006 - 14.04.2025

SNR, dB
168
30
Težina, g 207,6
Materijali za zaštitu za sluh
Deo Materijal Deo Materijal
Školjke ABS Adapter PA
Pena za prigušenje PU Držač PA
Zaptivni prstenovi ABS, PVC Poklopac sa opru-
gom
PP
Nosač školjki PA
Usaglašenost i odobrenja
Ovim putem, Husqvarna AB izjavljuje da proizvodi
ispunjavaju suštinske zdravstvene i bezbednosne
zahteve navedene u Aneksu II Regulative 2016/425 o
ličnoj zaštitnoj opremi.
Celokupan tekst EU deklaracije o usaglašenosti (DoC)
dostupan je na www.husqvarna.com; potražite proizvod.
Odgovorni proizvođač: Husqvarna AB, SE-561 82
Huskvarna, Švedska, tel: +46-36-146500.
Šlem
Zaštitni šlem je testiran i odobren prema standardu
EN 397:2012+A1:2012 – industrijski zaštitni šlemovi, sa
odobrenjem za korišćenje pri niskim temperaturama, -30
°C.
Proizvod je klasifikovan prema EU ispitivanju tipa
kategorije II. (modul B) iz Aneksa V., nakon čega
sledi usaglašenost s tipom na osnovu unutarnje
kontrole proizvodnje (modul C) iz Aneksa VI. Regulative
2016/425.
CE tip odobrenje sproveo je RISE – Institut za tehnička
istraživanja Švedske (ovlašćeno telo br. 0402), Box 857,
501 15 Borås, Švedska.
Zaštita za sluh
Zaštita za sluh je testirana i odobrena u skladu sa
standardom EN 352-3:2020 – antifoni postavljeni na
industrijski zaštitni šlem.
Proizvod je klasifikovan kao kategorija III praćeno
usaglašenošću garancije kvaliteta proizvodnog procesa
(modul D) navedene u Aneksu VIII Regulative 2016/425.
CE tip odobrenje sproveo je BSI Group The Netherlands
B.V. (ovlašćeno telo br. 2797), John M. Keynesplein 9,
1066 EP Amsterdam, Holandija.
Mrežasti vizir
Viziri i držači su testirani i odobreni u skladu sa
standardom EN 1731:2006 – lična zaštita za oči – štitnik
za lice.
Odobrenje CE tipa provela je kompanija CERTOTTICA
S.C.R.L. (Ovlašćeno telo br. 2008), Zona Industriale
Villanova, 7/A, 32013 Longarone (BL), Italija.
168
SNR = stepen prigušenja buke (vrednost koja se oduzima od izmerenog C-ponderisanog nivoa zvučnog
pritiska, LC, kako bi se procenio efektivni A-ponderisani nivo zvuka u uvu).
2447 - 006 - 14.04.2025 187

Innehåll
Introduktion................................................................. 188
Säkerhet..................................................................... 189
Montering....................................................................190
Drift............................................................................. 191
Underhåll.................................................................... 191
Transport, förvaring och kassering............................. 192
Godkända hjälmkombinationer................................... 192
Dämpning................................................................... 192
Material i hörselskyddet.............................................. 193
Överensstämmelse och godkännanden..................... 193
Introduktion
Produktbeskrivning
De här produkterna är personlig skyddsutrustning.
Hjälmen är konstruerad för att absorbera slag och
fördela kraften från fallande föremål som träffar
eller tränger in i hjälmskalet ovanifrån. Den är inte
konstruerad för att skydda mot penetration från sidorna
men kan skydda vid lätta slag mot de ytorna.
Hörselskyddet är utformat för att skydda mot skadligt
ljud.
Gallervisir skyddar ansiktet mot kringflygande sågspån
från sågkedjan men kan inte ersätta skydds- eller
säkerhetsglasögon.
Mips
®
-säkerhetssystem (H300 Mips)
En träff på hjälmens sida kan göra att huvudet roterar
plötsligt och våldsamt. Denna plötsliga roterande rörelse
mot huvudet kan orsaka allvarliga skador på hjärnan.
Mips
®
-säkerhetssystem innehåller ett lager med låg
friktion. Lagret med låg friktion gör att hjälmen rör
sig något vid vissa träffar mot sidan av hjälmen.
Mips
®
-säkerhetssystem minskar roterande rörelser mot
huvudet och minskar risken för allvarliga skador på
hjärnan.
VARNING: Ta inte bort eller ändra
Mips
®
-säkerhetssystem i hjälmen. Använd
inte hjälmen om Mips
®
-säkerhetssystem är
skadat eller borttaget.
Symboler och märkningar
Hjälm
Symbol/märk-
ning:
Förklaring:
H300, H300
Mips
Modellreferens.
EN
397:2012+A1
Relevant nummer på den europeis-
ka standarden.
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i PPE-förordning 2016/425.
Symbol/märk-
ning:
Förklaring:
TP TC 019/2011
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i de tekniska föreskrifter som
gäller i Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i de tekniska föreskrifter som
gäller i Ukraina.
-30°C Godkänd för användning vid låga
temperaturer.
Storlek 52-62 Hjälmstorlek.
MM/ÅÅÅÅ Tillverkningsdatum, månad/år.
Tillverkarens varumärke.
Nätvisir
Symbol/märk-
ning:
Förklaring:
FV350, FV360 Modellreferens.
EN 1731:2006 Relevant nummer på den europeis-
ka standarden.
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i PPE-förordning 2016/425.
TP TC 019/2011
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i de tekniska föreskrifter som
gäller i Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i de tekniska föreskrifter som
gäller i Ukraina.
S Ökad mekanisk hållfasthet (klarar
en 22mm-stålkula som träffar visi-
ret med hastigheten 5,1m/s).
188 2447 - 006 - 14.04.2025

Symbol/märk-
ning:
Förklaring:
MM/ÅÅÅÅ Tillverkningsdatum, månad/år.
Tillverkarens varumärke.
Hörselskydd
Symbol/märk-
ning:
Förklaring:
HP200-2 Modellreferens.
EN 352-3:2020 Relevant nummer på den europeis-
ka standarden.
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i PPE-förordning 2016/425.
Symbol/märk-
ning:
Förklaring:
2797 Anmält organ för CE-certifiering.
TP TC 019/2011
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i de tekniska föreskrifter som
gäller i Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
Innebär att produkten uppfyller kra-
ven i de tekniska föreskrifter som
gäller i Ukraina.
MM/ÅÅÅÅ Tillverkningsdatum, månad/år.
Tillverkarens varumärke.
Säkerhet
Säkerhetsdefinitioner
Varningar, försiktighetsåtgärder och anmärkningar
används för att betona speciellt viktiga delar i
bruksanvisningen.
VARNING: Används om det finns risk
för skador eller dödsfall för användaren
eller kringstående om anvisningarna i
bruksanvisningen inte följs.
OBSERVERA: Används om det
finns risk för skada på produkten, annat
material eller det angränsande området om
anvisningarna i bruksanvisningen inte följs.
Notera: Används för att ge mer information som är
nödvändig i en viss situation.
Allmän säkerhet
VARNING: Läs varningsinstruktionerna
nedan innan du använder produkten.
• Skyddsutrustningen ska endast användas för de
användningsområden den är avsedd för. Rådfråga
din återförsäljade om du är du osäker på vilken
typ av skyddsutrustning som behövs för aktuell
tillämpning.
• Använd och spara dessa anvisningar.
• För optimal passform och funktion ska du se till att
du har valt rätt produkt för din användning.
• Se till att du vet hur du ska använda produkten före
användning.
• Prata med en serviceverkstad om det finns skador
på produkten.
• Se alltid till att skyddsutrustningen är korrekt
monterad, inpassad och underhållen enligt
tillverkarens anvisningar.
• Ändra inte och ta inte bort delar på produkten. Utför
endast ändringar enligt den här bruksanvisningen.
• Du måste regelbundet kontrollera skicket på
skyddsutrustningen. Om utrustningen är skadad ska
du byta den.
• Använd endast originaltillbehör från Husqvarna.
Säkerhetsinstruktioner för hjälmen
• Utsätt inte hjälmen för färg, lösningsmedel, lim eller
självhäftande etiketter annat än vad tillverkaren har
angett. Om du gör det kan hjälmens skyddsförmåga
försämras.
• Undvik kontakt med elledningar.
• Vid tecken på slitage, slag, skador eller åldrande
av material måste du byta hjälmskalet eller
-upphängningen för att säkerhetsställa hjälmens
skyddsförmåga. Kontrollera regelbundet!
• Om skyddshjälmen är skadad, dvs. har sprickor eller
skåror som kan försämra skyddsförmågan, måste du
kassera den.
• Använd inte hjälmar längre än fem år från det
tillverkningsdatum som är angett på produkten.
• Använd inte hjälmen om den har utsatts för en
olycka eller incident, även om den inte har synliga
skador.
2447 - 006 - 14.04.2025
189

Säkerhetsinstruktioner för gallervisiret
VARNING: Nätvisiret ersätter
inte skydds- eller säkerhetsglasögon.
Skydda ögonen med skydds-
eller säkerhetsglasögon som uppfyller
standarden EN 166.
VARNING: Om visiret och hållarna
inte har samma användningsvillkor gäller
den lägre prestandanivån för skyddet i sin
helhet.
VARNING: Visir märkta med ”S” bör
inte användas när det finns risk för hårda
eller vassa flygande partiklar.
• Nätvisir skyddar ansiktet mot kringflygande sågspån
från sågkedjan men kan inte ersätta skydds- eller
säkerhetsglasögon.
• Nätvisir skyddar inte mot stänk från smält metall,
heta föremål, vätskestänk, infraröd eller ultraviolett
strålning eller elektriska risker.
• Var uppmärksam på att material som kan komma i
kontakt med användarens hud kan orsaka allergiska
reaktioner hos speciellt känsliga personer.
• Använd inte visir längre än fem år från det
tillverkningsdatum som är angett på produkten.
Säkerhetsinstruktioner för hörselskydd
• Produktens ljuddämpning minskar drastiskt om du
inte följer anvisningarna i den här bruksanvisningen.
• Hörselkåporna, särskilt kuddarna, kan slitas ut vid
användning och du bör med jämna mellanrum se
efter om de har fått sprickor eller läcker.
• Vissa kemiska ämnen kan ha negativ inverkan
på denna produkt. Kontakta tillverkaren för mer
information. Håll dig borta från aggressiva ämnen
och rengör produkten regelbundet. Använd en trasa
med vatten och tvål. Tvätta inte och sätt in ned det
helt i vatten.
• Du måste alltid använda de hjälmmonterade
hörselkåporna i bullriga miljöer.
• Var mer försiktig än vanligt och lyssna efter
varningssignaler när du använder produkten. Ljudet
från varningssignaler kan minskas när du använder
produkten.
• Använd endast produkten vid temperaturer mellan
–20 och +55°C. Om du använder produkten
vid andra temperaturer kan det orsaka skador på
elektronik, batteri och mekaniska delar.
• Se till att produkten inte träffas under transport och
användning.
• Placera inte produkten i förvaring vid temperaturer
över +55°C, exempelvis på en instrumentpanel.
Placera inte produkten i förvaring vid temperaturer
under –20°C.
• Om du använder hygienskydd på kuddarna kan
det påverka hörselkåpornas akustiska prestanda.
Använd alltid originaltillbehör.
• Du måste se till att hörselkåporna sitter ordentligt
fast och underhålls enligt den här bruksanvisningen.
• Tryck inte de hjälmmonterade versionerna av de här
hörselkåporna mot hjälmskalet. Om du gör det kan
det leda till sprickor på sidan av hjälmen. (Fig. 1)
• Använd inte hörselkåpor längre än tio år från
tillverkningsdatumet som är angett på produkten.
Montering
Inledning
VARNING: För undan håret innan
du monterar produkten. Se till att
tätningsringarna sitter tätt mot huvudet och
runt öronen innan du använder produkten.
VARNING: För att hjälmen ska ge
avsett skydd måste den justeras efter
användarens huvud.
Montera visiret på hjälmen
1. Rikta in hålen i visiret med vreden på visirhållaren.
(Fig. 2)
2. Tryck försiktigt visiret i hjälmens riktning.
3. Lyft visirhållarens armar till rätt läge i spåren på
visiret. (Fig. 3)
4. Tryck försiktigt armarna på plats tills de låses på
plats. (Fig. 4)
Ta bort visiret från hjälmen
1. Sätt visiret i standbyläge. Se
Sätta visiret i
standbyläge på sida 191
.
2. Tryck på de två låsknapparna på visiret. (Fig. 5)
3. Frigör armarna från visiret.
4. Flytta visirhållarens armar nedåt mot sidan av
hjälmen. (Fig. 6)
5. Frigör visiret från vreden på visirhållaren. (Fig. 7)
6. Ta bort visiret. (Fig. 8)
Montera hörselkåporna på hjälmen
1. Flytta hörselkåporna till det lägsta läget.
190 2447 - 006 - 14.04.2025

2. Lyft hörselkåporna utåt och uppåt så att de låser sig i
standbyläge. (Fig. 9)
3. Placera hjälmfästet i spåret på hjälmen. (Fig. 10)
Notera: Kontrollera om hörselkåporna är
avsedda för höger eller vänster sida av hjälmen.
Hörselkåporna har beteckningarna ”R” och ”L”
för höger respektive vänster. Hörselkåpor utan
beteckning kan användas på vänster och höger sida
av hjälmen.
Montera ett solskydd på visiret
1. Tryck fast solskyddet på ovansidan av visirhållaren.
(Fig. 11)
Montera en lampa på hjälmen
• Montera lampan på hjälmen. (Fig. 12)
Montera nackskyddet på hjälmen
1. Montera nackskyddet på anslutningspunkterna i den
bakre delen av hjälmen. (Fig. 13)
Drift
Introduktion
VARNING: Innan du använder
produkten måste du läsa igenom och förstå
kapitlet om säkerhet.
Justera skyddshjälmen
1. Sätt produkten horisontellt på huvudet. (Fig. 14)
2. Justera halsremmen genom att vrida på vredet.
Halsremmen måste sitta åt mot huvudet. (Fig. 15)
3. Om det behövs ställer du in fjädringen till rätt höjd.
Du kan justera fjädringen i två olika höjder på
framsidan och i den bakre delen av hjälmen. (Fig.
16)
4. Kontrollera att alla sex anslutningspunkter för
fjädringen är korrekt monterade.
5. Skjut anslutningspunkterna till ändlägena. (Fig. 17)
Sätta hörselkåporna i arbetsläge
1. Sätt hjälmen på huvudet.
2. Justera hörselkåporna tills de sitter tätt runt öronen
och tätt mot huvudet. (Fig. 18)
Sätta hörselkåporna i standbyläge ()
• Lyft hörselkåporna utåt och uppåt så att de låser sig i
standbyläge. (Fig. 19)
Sätta hörselkåporna i parkeringsläge ()
1. Sätt hörselkåporna i standbyläge.
2. Vrid hörselkåporna bakåt längs sidan av hjälmen tills
de låser sig i parkeringsläge. (Fig. 20)
Sätta visiret i arbetsläge
1. Se till att visiret är rent och fritt från skador.
2. Fäll ner visiret till ändläget. (Fig. 21)
Sätta visiret i standbyläge
1. Lyft upp visiret tills du hör ett klick och visiret fastnar
i det upprätta läget. (Fig. 22)
Underhåll
Underhålla produkten
OBSERVERA: Spola inte och placera
inte produkten helt i vatten.
OBSERVERA: Spray, vätskor och
annat som innehåller lösningsmedel och/
eller alkohol kan minska skyddsförmågan.
1. Rengör produkten regelbundet. Använd en trasa
med vatten och mild tvål.
2. Kontrollera skicket på tätningsringarna och
skumgummiinläggen före varje användning.
3. Byt ut tätningsringarna och skumgummiinläggen en
gång var sjätte månad eller oftare om det behövs.
Se till att utbuktningen på tätningsringen pekar nedåt
vid montering. Använd originaldelar. Art.nr: 505 66
53-26. (Fig. 23)
Notera: Om hörselkåporna är våta på insidan låter du
dem torka i driftläget.
2447 - 006 - 14.04.2025 191

Transport, förvaring och kassering
Transport och förvaring
• Sätt hörselkåporna i arbetsläget. Se
Sätta
hörselkåporna i arbetsläge på sida 191
.
• Se till att tätningsringarna på hörselskyddet inte är
hoptryckta.
• Placera produkten på en torr och ren plats med rätt
temperatur.
• Placera inte produkten i solljus vid förvaring.
• Placera produkten på en säker plats under transport
och se till att den är skyddad från kemiska och/eller
fysiska skador.
Kassering
• Följ nationella bestämmelser.
• Använda det lokala återvinningssystemet.
Kassering av hjälmen
Hjälmen har en färgindikator som visar dess maximala
livslängd. När hjälmen är ny är färgindikatorn röd. När
ultravioletta strålar träffar hjälmen bleknar färgen på
färgindikatorn. Byt hjälmen när färgindikatorn inte har
någon färg.
(Fig. 24)
Kassering av visiret
Byt visiret om det har skador, till exempel repor eller
sprickor. Solljus kan medföra att plastmaterialet i visiret
åldras snabbare.
Kassering av hörselskyddet
Kontrollera regelbundet hörselkåporna så att de inte är
spruckna eller läcker. Byt utslitna eller skadade delar.
Godkända hjälmkombinationer
Hjälmmodell Hörselskyddsmodell Hjälmfäste, typnummer Godkända mått
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L = Vänster: 581 50 74 01
R = Höger: 581 50 74 02
S, M, L
Visir
Hjälmen är godkänd med gallervisiren FV350 och
FV360.
Dämpning
f, H
Z
169
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
170
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
171
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
172
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
173
H: 34, M: 28, L: 20
SNR, dB
174
30
169
F = frekvenser där dämpning mäts.
170
Mf = medelvärde.
171
Standardavvikelse.
172
APV (Mf-Sf) = förväntat skyddsvärde.
173
H = dämpningsvärde vid högfrekvent buller (förväntad ljudnivåreducering för buller där LC-LA = –2dB). M
= dämpningsvärde vid mellanfrekvent buller (förväntad ljudnivåreducering för buller där LC-LA = +2dB). L =
dämpningsvärde vid lågfrekvent buller (förväntad ljudnivåreducering för buller där LC-LA = +10dB).
174
SNR = Single Number Rating (det värde som dras bort från uppmätt C-viktad ljudtrycksnivå, LC, för att
uppskatta effektiv A-viktad ljudnivå i örat).
192 2447 - 006 - 14.04.2025

Vikt, g 207,6
Material i hörselskyddet
Del Material Del Material
Kåpor ABS Adapter PA
Dämpningsskum PU Hållare PA
Tätningsringar ABS och PVC Fjäderkåpa PP
Kåpstödarm PA
Överensstämmelse och godkännanden
Härmed försäkrar Husqvarna AB att produkterna
uppfyller de grundläggande hälso- och säkerhetskraven
som anges i bilaga II till förordning 2016/425 om
personlig skyddsutrustning.
Den fullständiga EU-försäkran om överensstämmelse
(DoC) finner du genom att söka på produkten på
www.husqvarna.com/se.
Ansvarig tillverkare: Husqvarna AB, 561 82 Huskvarna,
Sverige, tel: +46-36-146500.
Hjälm
Skyddshjälmen är testad och godkänd enligt standarden
EN 397:2012+AI:2012 – Industriella skyddshjälmar,
med godkännande för användning i låga temperaturer,
−30°C.
Produkten är klassificerad som kategori II EU typkontroll
(modul B) enligt bilaga V, följt av överensstämmelse
med typ som grundar sig på intern produktionskontroll
(modul C) som anges i bilaga VI till förordning 2016/425.
CE-typgodkännande utfört av RISE – Research
Institutes of Sweden (anmält organ nr 0402), Box 857,
501 15 Borås, Sverige.
Hörselskydd
Hörselskyddet är testat och godkänt i enlighet
med standarden EN 352-3:2020 – Industriella
skyddshjälmmonterade hörselkåpor.
Produkten klassificeras som kategori III följt
av överensstämmelse av kvalitetssäkring av
tillverkningsprocessen (modul D) som anges i bilaga VIII
till förordning 2016/425.
CE-typgodkännande utfört av BSI Group The
Netherlands B.V. (anmält organ nr 2797), John M.
Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam, Nederländerna.
Nätvisir
Visiren och hållarna har testats och godkänts i enlighet
med standarden EN 1731:2006 – personligt ögonskydd
– ansiktsskydd.
CE-typgodkännande utfört av CERTOTTICA S.C.R.L.
(Anmält organ nr 2008), Zona Industriale Villanova, 7/A,
32013 Longarone (BL), Italien.
2447 - 006 - 14.04.2025 193

İçindekiler
Giriş............................................................................ 194
Güvenlik......................................................................195
Montaj......................................................................... 196
Çalışma.......................................................................197
Bakım..........................................................................197
Taşıma, depolama ve atma........................................ 198
Onaylı baret kombinasyonları..................................... 198
Azaltma.......................................................................198
Kulak koruma ekipmanı malzemeleri..........................199
Uyumluluk ve onaylar................................................. 199
Giriş
Ürün açıklaması
Bu ürünler kişisel koruyucu ekipman (PPE) öğeleridir.
Baret, darbeleri emmek ve baretin dış yüzeyine
yukarıdan düşerek vuran veya giren nesnelerden
kaynaklanan darbeyi dağıtmak için tasarlanmıştır.
Yandan giriş için koruma sağlayacak şekilde
tasarlanmasa da bu yüzeylere gelecek hafif darbelere
karşı koruma sağlayabilir.
Kulak koruma ekipmanı, zararlı seslere karşı koruma
sağlamak üzere tasarlanmıştır.
Izgaralı vizörler, testere zincirinden uçan talaşa karşı
koruma sağlar ancak koruyucu gözlüklerin veya emniyet
gözlüklerinin yerini alamaz.
Mips
®
Güvenlik Sistemi (H300 Mips)
Baretin yan tarafına gelen darbe, başın aniden ve
şiddetli bir şekilde dönmesine neden olabilir. Başın
aniden dönmesi, beyinde ciddi yaralanmalara neden
olabilir. Mips
®
Güvenlik Sistemi düşük sürtünme
tabakası içerir. Düşük sürtünme tabakası, baretin yan
tarafına gelen bazı darbelerde baretin hafifçe hareket
etmesini sağlar. Mips
®
Güvenlik Sistemi, başın dönme
hareketini ve beyinde ciddi yaralanma riskini azaltır.
UYARI: Baretteki Mips
®
Güvenlik
Sistemini çıkarmayın veya değiştirmeyin.
Mips
®
Güvenlik Sistemi hasarlı veya
çıkarılmışsa bareti kullanmayın.
Semboller ve işaretler
Baret
Sembol/işaret:
Açıklama:
H300, H300
Mips
Model referansı.
EN
397:2012+A1
İlgili Avrupa standardı numarası.
Ürünün KKE Yönetmeliği 2016/425
ile uyumlu olduğunu belirtir.
Sembol/işaret: Açıklama:
TP TC 019/2011
Ürünün Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
teknik yönetmeliklerine uygun oldu-
ğunu belirtir.
Ürünün Ukrayna'nın teknik yönet-
meliklerine uygun olduğunu belirtir.
-30°C Düşük sıcaklıkta kullanım için onay-
lanmıştır.
Boyut 52-62 Baret boyutu.
AA/YYYY Ay/yıl olarak üretim tarihi.
Üreticinin ticari markası.
Izgaralı vizör
Sembol/işaret:
Açıklama:
FV350, FV360 Model referansı.
EN 1731:2006 İlgili Avrupa standardı numarası.
Ürünün KKE Yönetmeliği 2016/425
ile uyumlu olduğunu belirtir.
TP TC 019/2011
Ürünün Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
teknik yönetmeliklerine uygun oldu-
ğunu belirtir.
Ürünün Ukrayna'nın teknik yönet-
meliklerine uygun olduğunu belirtir.
S Mekanik dayanım artışı (vizöre 5,1
m/sn hızla çarpan 22 mm'lik bir çe-
lik topa dayanabilir).
AA/YYYY Ay/yıl olarak üretim tarihi.
194 2447 - 006 - 14.04.2025

Sembol/işaret: Açıklama:
Üreticinin ticari markası.
Kulak koruma ekipmanı
Sembol/işaret: Açıklama:
HP200-2 Model referansı.
EN 352-3:2020 İlgili Avrupa standardı numarası.
Ürünün KKE Yönetmeliği 2016/425
ile uyumlu olduğunu belirtir.
2797 CE sertifikası için onaylanmış kuru-
luş.
Sembol/işaret: Açıklama:
TP TC 019/2011
Ürünün Eurasian Economic Union
(EAEU)'s regulations and standards
teknik yönetmeliklerine uygun oldu-
ğunu belirtir.
Ürünün Ukrayna'nın teknik yönet-
meliklerine uygun olduğunu belirtir.
AA/YYYY Ay/yıl olarak üretim tarihi.
Üreticinin ticari markası.
Güvenlik
Güvenlik tanımları
Kılavuzdaki önemli kısımları vurgulamak için uyarılar ve
notlar kullanılmıştır.
UYARI: Kılavuzdaki talimatlara
uyulmadığı takdirde operatör veya çevredeki
kişiler için ciddi yaralanma veya ölüm
tehlikesi varsa kullanılır.
DİKKAT: Kılavuzdaki talimatlara
uyulmadığı takdirde ürünün, diğer
malzemelerin veya çevrenin zarar görme
riski olduğunda kullanılır.
Not: Belirli bir durumda bilgi verilmesi gerektiğinde
kullanılır.
Genel güvenlik
UYARI: Ürünü kullanmadan önce
aşağıdaki uyarı talimatlarını okuyun.
• Koruyucu ekipman yalnızca tasarlanmış olduğu
uygulamalar için kullanılmalıdır. Söz konusu
uygulama için hangi koruyucu ekipmanın gerekli
olduğundan emin değilseniz bayinize danışın.
• Bu talimatları uygulayın ve kaybetmeyin.
• En iyi uyumu ve işlevselliği sağlayabilmek için
kullanımınıza uygun doğru ürünü seçtiğinizden emin
olun.
• Kullanmadan önce ürünün nasıl kullanılacağını
bildiğinizden emin olun.
• Üründe hasar varsa servis bayinizle görüşün.
• Koruyucu ekipmanın, üreticinin talimatlarına uygun
şekilde monte edildiğinden, takıldığından ve
bakımının yapıldığından her zaman emin olun.
• Üründeki parçaları değiştirmeyin veya çıkarmayın.
Yalnızca bu kullanım kılavuzunda belirtilen
değişiklikleri gerçekleştirin.
• Koruyucu ekipmanın durumu düzenli olarak kontrol
edilmelidir. Hasarlı ekipman mutlaka değiştirilmelidir.
• Yalnızca orijinal Husqvarna yedek parçaları kullanın.
Baret için güvenlik talimatları
• Bareti boya, çözücü veya yapıştırıcıya maruz
bırakmayın ve barete üretici tarafından belirtilenin
dışında kendinden yapışkanlı etiketler yapıştırmayın.
Bu, baretin koruyucu özelliklerini azaltır.
• Elektrik kablolarıyla temastan kaçının.
• İlk aşınma, darbe, hasar veya malzeme eskimesi
belirtileri görüldüğünde baretin koruyucu özelliklerini
garanti etmek için baretin dış yüzeyi veya askısı
değiştirilmelidir. Düzenli kontrol edin!
• Koruyucu barette koruyucu özellikleri azaltabilecek
çatlaklar ya da çizikler gibi hasar belirtileri varsa
baret atılmalıdır.
• Bareti, ürünün üzerinde belirtilen üretim tarihinden
itibaren 5 yıldan daha uzun bir süre boyunca
kullanmayın.
• Kaza durumunda barette gözle görülür bir hasar
olmasa bile bareti kullanmayın.
Izgaralı vizör için emniyet bilgileri
UYARI:
Izgaralı vizör, koruyucu
gözlüklerin veya emniyet gözlüklerinin yerine
kullanılmaz. Gözlerinizi EN 166 standardı
2447 - 006 - 14.04.2025 195

ile uyumlu koruyucu gözlükler veya emniyet
gözlükleriyle koruyun.
UYARI: Vizörler ve tutucular aynı
kullanım koşullarına sahip değilse koruyucu
ekipmanın tamamı için daha düşük olan
performans seviyesi geçerli olmalıdır.
UYARI: S ile işaretlenmiş vizörler,
uçuşan sert veya keskin partikül riski olan
durumlarda kullanılmamalıdır.
• Izgaralı vizörler, testere zincirinden uçan talaşa karşı
koruma sağlar ancak koruyucu gözlüklerin veya
emniyet gözlüklerinin yerini alamaz.
• Izgaralı vizörler; erimiş metal sıçramalarına, sıcak
nesnelere, sıvı sıçramalarına, kızılötesi veya
morötesi ışınlara ya da elektrik risklerine karşı
koruma sağlamaz.
• Kullanıcının cildine temas edebilecek malzemelerin,
özellikle hassas kişilerde alerjik reaksiyonlara neden
olabileceğini unutmayın.
• Vizörü, ürünün üzerinde belirtilen üretim tarihinden
itibaren 5 yıldan daha uzun süre kullanmayın.
Kulak koruma ekipmanı için güvenlik
talimatları
• Bu kullanım kılavuzundaki talimatları izlemediğiniz
takdirde ürünün gürültü azaltma performansı önemli
ölçüde düşer.
• Kulaklıklar ve özellikle kulak yastıkları kullanıldıkça
yıpranabilir. Kulaklıklar örneğin çatlak ve sızıntı
bakımından düzenli aralıklarla incelenmelidir.
• Bu ürün belli kimyasal maddelerden olumsuz
etkilenebilir. Daha ayrıntılı bilgiler üreticiden talep
edilmelidir. Ürünü aşındırıcı maddelerden uzak tutun
ve düzenli olarak temizleyin. Su ve sabun ile birlikte
bir bez kullanın. Yıkamayın veya tamamen suya
batırmayın.
• Kullanıcının, gürültülü ortamlarda kulaklığı daima
takması gerekir.
• Ürünü kullanırken daha dikkatli olun ve uyarı
sinyallerini dinleyin. Ürünü kullanırken uyarı
sinyallerinden gelen ses azalabilir.
• Ürünü yalnızca -20°C ve +55°C arasındaki
sıcaklıklarda kullanın. Ürünü bu aralık dışındaki
sıcaklıklarda kullanmanız mekanik parçalarda
hasara neden olabilir.
• Ürünün taşıma ve kullanım esnasında herhangi bir
yere çarpılmadığından emin olun.
• Ürünü +55°C üzerindeki sıcaklıklarda muhafaza
etmeyin (ör. araba panosu üzerinde). Ürünü -20°C
altındaki sıcaklıklarda muhafaza etmeyin.
• Kulak yastıklarına hijyen kılıflarının takılması
kulaklıkların akustik performansını olumsuz
etkileyebilir. Her zaman orijinal aksesuarlar kullanın.
• Kullanıcının, kulaklığın kullanım kılavuzuna uygun
şekilde takıldığından, ayarlandığından ve bakımının
yapıldığından emin olması gerekir.
• Bu kulaklıkların barete monte edilmiş modelini
baretin dış yüzeyine doğru itmeyin. Bunu yaparsanız
baretin yan kısmında çatlaklar oluşabilir. (Şek. 1)
• Kulaklığı, ürünün üzerinde belirtilen üretim tarihinden
itibaren 10 yıldan daha uzun süre kullanmayın.
Montaj
Giriş
UYARI: Ürünü takmadan önce saçınızı
yüzünüzden çekin. Ürünü çalıştırmadan
önce keçe bileziklerinin başınıza ve
kulaklarınızın çevresine sıkıca oturduğundan
emin olun.
UYARI: Baretin kullanım amacına uygun
koruma sağlaması için kullanıcının kafasına
göre ayarlanması gerekir.
Vizörü barete takma
1. Vizördeki delikleri vizör tutucusundaki düğmelerle
hizalayın. (Şek. 2)
2. Vizörü baret yönünde dikkatli bir şekilde itin.
3. Vizör tutucunun kollarını kaldırarak vizör
yuvalarındaki doğru konuma yerleştirin. (Şek. 3)
4. Kolları yerine kilitlenene kadar dikkatli bir şekilde itin.
(Şek. 4)
Vizörü baretten çıkarma
1. Vizörü bekleme konumuna getirin. Bkz.
Vizörü
bekleme konumuna getirme sayfada: 197
.
2. Vizördeki 2 kilit düğmesine basın. (Şek. 5)
3. Kolları vizörden ayırın.
4. Vizör tutucunun kollarını baretin yan tarafında aşağı
doğru hareket ettirin. (Şek. 6)
5. Vizörü, vizör tutucudaki düğmelerden çıkarın. (Şek.
7)
6. Vizörü çıkarın. (Şek. 8)
Kulaklıkların barete takılması
1. Kulaklıkları en düşük konuma getirin.
2. Kulaklıkları, bekleme konumunda sabitlenene kadar
dışa ve yukarı doğru kaldırın. (Şek. 9)
196 2447 - 006 - 14.04.2025

3. Baret ataşmanını baret üzerindeki yuvaya yerleştirin.
(Şek. 10)
Not: Kulaklıkların baretin sağına mı yoksa soluna
mı takılması gerektiğini kontrol edin. Sağ ve sol
tarafta sağ için "R", sol için "L" işareti bulunur.
İşaretle belirtilmeyen kulaklıklar, baretin sol veya sağ
tarafında kullanılabilir.
Vizöre güneşlik takma
1. Güneşliği, vizör tutucunun üst kısmına bastırın. (Şek.
11)
Fenerin barete takılması
• Feneri baretin üst kısmına takın. (Şek. 12)
Boyun korumasının barete takılması
1. Boyun korumasını, baretin arka kısmındaki bağlantı
noktalarına takın. (Şek. 13)
Çalışma
Giriş
UYARI: Ürünü kullanmadan önce
güvenlik bölümünü okuyup anlamalısınız.
Koruyucu bareti ayarlama
1. Ürünü başınıza enine yerleştirin. (Şek. 14)
2. Düğmeyi çevirerek boyun kayışını ayarlayın. Boyun
kayışı başa doğru sıkı olmalıdır. (Şek. 15)
3. Gerekirse askıyı doğru yüksekliğe ayarlayın. Askı,
baretin ön ve arka kısmında 2 farklı yüksekliğe
ayarlanabilir. (Şek. 16)
4. Askıdaki 6 bağlantı noktasının tümünün doğru
takıldığından emin olun.
5. Bağlantı noktalarını uç konumlarına itin. (Şek. 17)
Kulaklıkları çalışma konumuna getirme
1. Bareti başınıza takın.
2. Kulaklıkları, kulaklarınızın çevresine ve başınıza
sıkıca oturacak şekilde ayarlayın. (Şek. 18)
Kulaklığı bekleme konumuna getirme
• Kulaklıkları, bekleme konumunda sabitlenene kadar
dışa ve yukarı doğru kaldırın. (Şek. 19)
Kulaklığı park konumuna getirme
1. Kulaklıkları bekleme konumuna getirin.
2. Kulaklıkları, park konumunda sabitlenene kadar
baretin yan tarafından geriye doğru çevirin. (Şek. 20)
Vizörü çalışma konumuna getirme
1. Vizörün temiz ve hasarsız olduğundan emin olun.
2. Vizörü son konumuna alçaltın. (Şek. 21)
Vizörü bekleme konumuna getirme
1. Bir klik sesi duyana ve vizör dik konumda kalana
kadar vizörü kaldırın. (Şek. 22)
Bakım
Üründe bakım yapılması
DİKKAT: Ürüne su tutmayın veya ürünü
tamamen suya batırmayın.
DİKKAT: Çözücü ve/veya alkol içeren
sprey, sıvılar veya diğer temizlik maddeleri,
koruyucu özellikleri azaltabilir.
1. Ürünü düzenli olarak temizleyin. Su ve yumuşak
sabun ile birlikte bir bez kullanın.
2. Her kullanımdan önce keçe bileziklerinin ve köpük
lastik parçaların durumunu kontrol edin.
3. Keçe bileziklerini ve köpük lastik parçaları her
6 ayda 1 veya gerekirse daha sık değiştirin.
Montaj sırasında keçe bileziği üzerindeki çıkıntının
aşağıya dönük olduğundan emin olun. Orijinal yedek
parçaları kullanın. Ürün numarası: 505 66 53-26.
(Şek. 23)
Not: Kulaklıkların içi ıslaksa bunları çalışma
konumunda kurumaya bırakın.
2447 - 006 - 14.04.2025 197

Taşıma, depolama ve atma
Taşıma ve saklama
• Kulaklıkları çalışma konumuna getirin. Bkz.
Kulaklıkları çalışma konumuna getirme sayfada: 197
.
• Kulak koruma ekipmanındaki keçe bileziklerinin
sıkışmadığından emin olun.
• Ürünü doğru sıcaklıktaki kuru ve temiz bir yere
koyun.
• Muhafaza esnasında ürünü güneşe maruz
bırakmayın.
• Taşıma sırasında ürünü güvenli bir yere koyun
ve kimyasal ve/veya fiziksel hasara karşı
korunduğundan emin olun.
Atma
• Ulusal düzenlemelere uyun.
• Yerel geri dönüşüm sistemini kullanın.
Baretin atılması
Barette, baretin maksimum kullanım ömrünü gösteren
bir renk göstergesi bulunur. Baret yeniyken renk
göstergesi kırmızıdır. Barete morötesi ışınlar çarptıkça
renk göstergesindeki renk yavaşça azalır. Renk
göstergesi renksizse bareti değiştirin.
(Şek. 24)
Vizörün atılması
Üzerinde çizik veya çatlak gibi hasar belirtileri
varsa vizörü değiştirin. Güneş ışığı, vizörün plastik
malzemesinin daha hızlı çözülmesine neden olabilir.
Kulak koruma ekipmanının atılması
Kulaklıklarda düzenli olarak çatlak ve sızıntı olup
olmadığını kontrol edin. Aşınmış veya hasarlı parçaları
değiştirin.
Onaylı baret kombinasyonları
Baret modeli Kulak koruma ekipmanı
modeli
Baret ataşmanı tip numara-
sı
Onaylı boyutlar
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 L= Sol: 581 50 74 01
R= Sağ: 581 50 74 02
S, M, L
Vizör
Baretin, FV350 ve FV360 ızgaralı vizörlerle birlikte
kullanımı onaylanmıştır.
Azaltma
f, H
Z
175
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, dB
176
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, dB
177
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
APV dB
178
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, dB
179
H:34, M: 28, L:20
175
F = Azaltmanın ölçüldüğü frekanslar.
176
Mf = Ortalama değer.
177
Standart sapma.
178
APV (Mf-Sf) = Varsayılan Koruma Değeri.
179
H = Yüksek frekans azaltma değeri (LC-LA = -2 dB olan ortam için tahmini gürültü düzeyi azaltma). M = Orta
frekans azaltma değeri (LC-LA = +2 dB olan gürültü ortamı için tahmini gürültü düzeyi azaltma). L = Düşük
frekans azaltma değeri (LC-LA = +10 dB olan gürültü ortamı için tahmini gürültü düzeyi azaltma).
198 2447 - 006 - 14.04.2025

SNR, dB
180
30
Ağırlık, g 207,6
Kulak koruma ekipmanı malzemeleri
Parça Malzeme Parça Malzeme
Kulaklıklar ABS Adaptör PA
Azaltma köpüğü PU Tutucu PA
Keçe bilezikler ABS, PVC Yaylı kapak PP
Kulaklık destek kolu PA
Uyumluluk ve onaylar
İşbu belgeyle Husqvarna, ürünlerin Kişisel Koruyucu
Ekipman Yönetmeliği 2016/425, Ek II'de belirtilen Temel
Sağlık ve Güvenlik Gerekliliklerini karşıladığını beyan
etmektedir.
AB uyumluluk bildirimi (DoC) tam metnini
www.husqvarna.com adresinde, ürünü arayarak
bulabilirsiniz.
Sorumlu üretici: Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna,
İsveç, tel: +46-36-146500.
Baret
Koruyucu baret, -30°C'lik düşük sıcaklıklarda kullanım
onayıyla EN 397:2012+A1:2012 - Endüstriyel güvenlik
bareti standardına uygun olarak test edilmiş ve
onaylanmıştır.
Ürün, 2016/425 sayılı Yönetmelik Ek VI'da belirtilen
dahili üretim kontrolüne (modül C) dayalı tip
uygunluğu sağlandıktan sonra Ek V'te belirtilen
AB tip incelemesinde (modül B) kategori II olarak
sınıflandırılmıştır.
RISE - Research Institutes of Sweden (Onaylanmış
Kuruluş no. 0402), Box 857, 501 15 Borås, İsveç
tarafından CE tip onayı gerçekleştirilmiştir.
Kulak koruma ekipmanı
Kulak koruma ekipmanı, EN 352-3:2020 - Endüstriyel
güvenlik baretine monte kulaklıklar standardına göre test
edilmiş ve onaylanmıştır.
Ürün, 2016/425 sayılı Yönetmelik Ek VIII'de belirtilen
üretim sürecinin (modül D) kalite güvencesi uygunluğu
sağlandıktan sonra kategori III olarak sınıflandırılır.
BSI Group The Netherlands B.V. (Onaylanmış Kuruluş
no. 2797), John M. Keynesplein 9, 1066 EP Amsterdam,
Hollanda tarafından CE tip onayı gerçekleştirilmiştir.
Izgaralı vizör
Vizörler ve tutucular, EN 1731:2006 - Kişisel koruyucu
gözlük - Yüz koruması standardına göre test edilip
onaylanmıştır.
CE tip onayı CERTOTTICA S.C.R.L. (Onaylanmış
Kuruluş no. 2008), Zona Industriale Villanova,
7/A, 32013 Longarone (BL), İtalya tarafından
gerçekleştirilmiştir.
180
SNR = Tek Sayı Oranı (kulağın içindeki etkili A ağırlıklı ses düzeyini tahmin etmek için ölçülen C ağırlıklı ses
basıncı düzeyinden çıkarılmış değer, LC).
2447 - 006 - 14.04.2025 199

Зміст
Вступ.......................................................................... 200
Безпека...................................................................... 201
Збирання....................................................................203
Експлуатація..............................................................203
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ.............................. 204
Транспортування, зберігання й утилізація.............. 204
Схвалені комбінації шолома.....................................205
Ослаблення шуму..................................................... 205
Матеріали, використані в навушниках.....................205
Відповідність вимогам і схвалення.......................... 206
Вступ
Опис виробу
Ці вироби є засобами індивідуального захисту (ЗІЗ).
Шолом призначено для амортизації ударів і
розподілення сили удару від предметів, що
вдаряються об корпус шолома або проникають у
нього зверху. Він не призначений для захисту від
проникнення з боків, але може забезпечити захист
від незначних ударів по бічних поверхнях.
Засоби захисту органів слуху призначені для захисту
від шкідливого шуму.
Сітчасті маски захищають обличчя від тирси, що
розлітається від ланцюга пили, але не заміняють
захисні окуляри.
Система безпеки MIPS
®
(H300 Mips)
Удар у бічну частину шолома може призвести
до різкого й сильного повороту голови. Такий
різкий поворот голови може призвести до
серйозної черепно-мозкової травми. Система
безпеки Mips
®
має антифрикційне покриття. Завдяки
антифрикційному покриттю шолом злегка зміщується
під час деяких ударів у бічну частину шолома.
Система безпеки Mips
®
запобігає різкому повороту
голови й зменшує ризик серйозної черепно-мозкової
травми.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не знімайте
й не змінюйте систему безпеки Mips
®
у шоломі. Якщо систему безпеки
MIPS
®
пошкоджено або вилучено, не
використовуйте шолом.
Символи та маркування
Шолом
Символ/марку-
вання:
Пояснення:
H300, H300
Mips
Посилання на модель.
EN
397:2012+A1
Номер відповідного європейсько-
го стандарту.
Символ/марку-
вання:
Пояснення:
Означає, що виріб відповідає ви-
могам 2016/425.
TP TC 019/2011
Означає, що виріб відпові-
дає технічним регламентам
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Означає, що виріб відповідає тех-
нічним регламентам України.
-30°C Дозволено для використання за
низьких температур.
Розмір 52-62 Розмір шолома.
ММ/РРРР Дата виготовлення: місяць/рік.
Торгова марка виробника.
Сітчаста маска
Символ/марку-
вання:
Пояснення:
FV350, FV360 Посилання на модель.
EN 1731:2006 Номер відповідного європейсько-
го стандарту.
Означає, що виріб відповідає ви-
могам 2016/425.
TP TC 019/2011
Означає, що виріб відпові-
дає технічним регламентам
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Означає, що виріб відповідає тех-
нічним регламентам України.
200 2447 - 006 - 14.04.2025

Символ/марку-
вання:
Пояснення:
S Підвищена механічна міцність
(витримує удар 22-міліметрової
сталевої кулі зі швидкістю
5,1м/с).
ММ/РРРР Дата виготовлення: місяць/рік.
Торгова марка виробника.
Захисні навушники
Символ/марку-
вання:
Пояснення:
HP200-2 Посилання на модель.
EN 352-3:2020 Номер відповідного європейсько-
го стандарту.
Символ/марку-
вання:
Пояснення:
Означає, що виріб відповідає ви-
могам 2016/425.
2797 Уповноважений орган для серти-
фікації CE.
TP TC 019/2011
Означає, що виріб відпові-
дає технічним регламентам
Eurasian Economic Union (EAEU)'s
regulations and standards.
Означає, що виріб відповідає тех-
нічним регламентам України.
ММ/РРРР Дата виготовлення: місяць/рік.
Торгова марка виробника.
Безпека
Визначення щодо безпеки
Попередження, застереження й примітки служать
для наголошення на особливо важливих положеннях
посібника.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Вказує на
те, що в разі порушення інструкцій,
наведених у цьому посібнику, існує
небезпека поранення або смерті
оператора чи інших осіб, що знаходяться
поруч.
УВАГА: Вказує на те, що в разі
порушення інструкцій, наведених у цьому
посібнику, існує небезпека пошкодження
виробу, інших матеріалів або навколишніх
об’єктів.
Зверніть увагу: Використовується для надання
додаткової інформації щодо певної ситуації.
Загальні правила техніки безпеки
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Перш ніж
розпочати використання виробу,
уважно прочитайте наведені нижче
попередження.
• Захисне спорядження слід використовувати лише
за призначенням. Зверніться до продавця по
консультацію, якщо ви не впевнені, який тип
захисного спорядження потрібен для вашої
роботи.
• Збережіть ці інструкції і дотримуйтеся їх.
• Для комфортного носіння та оптимальної роботи
навушників потрібно правильно вибрати модель.
• Перед використанням вивчіть порядок
експлуатації виробу.
• У разі пошкодження виробу зверніться до дилера
з обслуговування.
• Завжди перевіряйте, чи правильно зібрано
захисне спорядження та чи виконується його
технічне обслуговування відповідно до інструкцій
виробника.
• Не можна змінювати або знімати жодні деталі
виробу. Виконуйте лише ті зміни, які наведені в
цьому посібнику користувача.
• Стан захисного спорядження слід регулярно
перевіряти. Пошкоджене спорядження
обов’язково потрібно замінити.
• Використовуйте лише оригінальні запасні частини
Husqvarna.
Правила техніки безпеки під час
використання шолома
• Для шолому не використовуйте фарби,
розчинники, клеї або наліпки, окрім тих, що
зазначив виробник. Це може призвести до
погіршення захисних властивостей шолома.
• Уникайте контакту з електричними проводами.
• За перших ознак зношення, ударів, пошкоджень
або старіння матеріалу необхідно замінити
2447 - 006 - 14.04.2025
201

корпус або підвіску шолома, щоб гарантувати
збереження його захисних властивостей.
Регулярно перевіряйте!
• Захисний шолом із ознаками пошкодження,
наприклад тріщинами або подряпинами, які
можуть погіршити його захисні властивості,
необхідно утилізувати.
• Не використовуйте шолом довше ніж 5років після
дати виробництва, зазначеної на виробі.
• Не використовуйте шолом, який зазнав
механічного або іншого впливу під час нещасних
випадків, навіть якщо він не має жодних ознак
пошкоджень.
Правила техніки безпеки під час
використання сітчастої маски
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Сітчаста
маска не замінює захисні окуляри.
Використовуйте для захисту очей захисні
окуляри, які відповідають стандарту
EN166.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Якщо маски
й тримачі потребують різних умов
експлуатації, у цілому до захисного
обладнання мають застосовуватися більш
суворі вимоги.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Коли існує
передбачуваний ризик контакту захисної
маски з твердими або гострими летючими
частками, не слід використовувати маски
з позначкою S.
• Сітчасті маски захищають обличчя від тирси, що
розлітається від ланцюга пили, але не заміняють
захисні окуляри.
• Сітчасті маски не забезпечують захист від бризок
розплавленого металу, гарячих об’єктів, бризок
рідини, інфрачервоного або ультрафіолетового
випромінювання або ураження електричним
струмом.
• Майте на увазі, що матеріали, які можуть
контактувати зі шкірою користувача, у особливо
чутливих людей можуть викликати алергічні
реакції.
• Не використовуйте захисну маску довше ніж
5років після дати виготовлення, зазначеної на
виробі.
Правила техніки безпеки під час
використання захисних навушників
• Якщо ви не будете дотримуватися інструкцій у
цьому посібнику користувача, рівень ослаблення
шуму виробу буде значно нижчим.
• Захисні навушники, зокрема амбушури, можуть із
часом зношуватися, тому через короткі проміжки
часу їх потрібно перевіряти на наявність тріщин
та зношення.
• Певні хімічні речовини можуть чинити негативний
вплив на цей виріб. По більш детальну
інформацію слід звернутися до виробника.
Уникайте потрапляння агресивних речовин на
виріб і регулярно чистьте його. Використовуйте
для цього тканину, змочену в мильному розчині.
Не мийте виріб під струменем води й не
занурюйте його у воду.
• У шумному середовищі обов’язково носіть захисні
навушники.
• Будьте обережні та прислухайтеся до
попереджувальних сигналів, коли користуєтеся
навушниками. Під час використання навушників
попереджувальні сигнали може бути погано
чутно.
• Використовуйте виріб лише за температури від
–20°C до +55°C. Якщо використовувати його
за інших температур, це може призвести до
пошкоджень механічних деталей.
• Обережно транспортуйте й використовуйте виріб,
уникайте ударів.
• Не зберігайте виріб за температури вище ніж
+55°C, наприклад на панелі приладів. Не
зберігайте виріб за температури нижче ніж –20°C.
• Надягання гігієнічних чохлів на амбушури може
негативно вплинути на акустичні характеристики
захисних навушників. Використовуйте лише
оригінальні приладдя.
• Надягати, регулювати навушники й проводити їх
технічне обслуговування потрібно відповідно до
інструкцій цього посібника користувача.
• Не притискайте прикріплені до шолому
навушники до корпусу шолома. Через це збоку
шолома можуть з’явитися тріщини. (Мал. 1)
• Не використовуйте навушники довше ніж 10років
після дати виготовлення, зазначеної на виробі.
202
2447 - 006 - 14.04.2025

Збирання
Вступ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Перед тим
як закріпити виріб, приберіть від нього
волосся. Перед використанням виробу
переконайтеся, що кільця ущільнювання
щільно прилягають до голови та навколо
вух.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Щоб шолом
забезпечував належний захист, його
необхідно відрегулювати відповідно до
розміру голови користувача.
Закріплення маски на шоломі
1. Сумістіть отвори маски за допомогою фіксаторів
на її тримачі. (Мал. 2)
2. Обережно посуньте маску в напрямку шолома.
3. Поверніть кронштейни тримача маски в
правильне положення в прорізи на масці. (Мал.
3)
4. Обережно вставте кронштейни до повної фіксації.
(Мал. 4)
Зняття маски із шолома
1. Встановіть маску в положення очікування. Див.
Встановлення прозорого захисного щитка в
положення очікування на сторінці 204
.
2. Натисніть 2 кнопки блокування на масці. (Мал. 5)
3. Вийміть кронштейни з маски.
4. Перемістіть кронштейни тримача маски вниз до
бічної частини шолома. (Мал. 6)
5. Вивільніть маску від фіксаторів на її тримачі.
(Мал. 7)
6. Зніміть маску. (Мал. 8)
Закріплення навушників на шоломі
1. Встановіть навушники в найнижче положення.
2. Потягніть навушники назовні й догори, поки вони
не зафіксуються в положенні очікування. (Мал. 9)
3. Вставте кріплення для шолома в отвір на шоломі.
(Мал. 10)
Зверніть увагу: Перевірте, для якої
сторони шолома– правої чи лівої– призначений
кожен навушник. Правий і лівий навушник мають
позначення «R» і «L» відповідно. Навушники без
позначення можна використовувати з будь-якого
боку шолома.
Прикріплення сонцезахисного козирка до
маски
1. Вставте сонцезахисний козирок у верхню частину
тримача маски. (Мал. 11)
Закріплення ліхтаря на шоломі
• Прикріпіть ліхтар до верхньої частини шолома.
(Мал. 12)
Закріплення захисту шиї на шоломі
1. Прикріпіть захист шиї до точок з’єднання в задній
частині шолома. (Мал. 13)
Експлуатація
Вступ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Перед
експлуатацією виробу обов’язково
прочитайте й усвідомте зміст розділу про
заходи безпеки.
Регулювання захисного шолома
1. Надягніть виріб горизонтально на голову. (Мал.
14)
2. Використовуючи регулятор, відрегулюйте шийний
ремінець. Шийний ремінець має щільно
прилягати до голови. (Мал. 15)
3. За необхідності встановіть підвіс на потрібну
висоту. У передній і задній частині шолома
підвіс можна регулювати й вибрати одне з двох
положень висоти. (Мал. 16)
4. Переконайтеся, що всі 6точок з’єднання на
підвісі встановлено правильно.
5. Посуньте точки з’єднання в кінцеве положення.
(Мал. 17)
Встановлення навушників у робоче
положення
1. Надягніть шолом на голову.
2. а також щільно прилягали до вух і голови. (Мал.
18)
2447 - 006 - 14.04.2025 203

Встановлення навушників у положення
очікування
• Потягніть навушники назовні й догори, доки вони
не зафіксуються в положенні очікування. (Мал.
19)
Встановлення навушників у неробоче
положення
1. Встановіть навушники в положення очікування.
2. Перемістіть навушники назад на бік шолома, доки
вони не зафіксуються в неробочому положенні.
(Мал. 20)
Установлення прозорого захисного щитка в
робоче положення
1. Переконайтеся, що прозорий захисний щиток
чистий і непошкоджений.
2. Опустіть прозорий захисний щиток у кінцеве
положення. (Мал. 21)
Встановлення прозорого захисного щитка в
положення очікування
1. Підніміть прозорий захисний щиток до клацання,
щоб він залишився в піднятому положенні. (Мал.
22)
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
Технічне обслуговування виробу
УВАГА: Не мийте виріб під струменем
води й не занурюйте його у воду.
УВАГА: Аерозолі, рідини чи інші
мийні засоби, що містять розчинники
та/або спирт, можуть погіршити захисні
властивості.
1. Регулярно очищуйте виріб. Використовуйте для
цього тканину, змочену в м’якому мильному
розчині.
2. Перед кожним використанням перевіряйте стан
ущільнювальних кілець і поролонових вкладишів.
3. Замінюйте ущільнювальні кільця та поролонові
вкладиші раз на 6місяців або частіше,
якщо це необхідно. Під час встановлення
переконайтеся, що опуклість ущільнювального
кільця розташована знизу. Використовуйте
оригінальні запасні частини. Артикульний номер:
505 66 53-26. (Мал. 23)
Зверніть увагу: Якщо всередину навушників
потрапила рідина, дайте їм висохнути в робочому
положенні.
Транспортування, зберігання й утилізація
Транспортування та зберігання
• Встановіть навушники в робоче положення.
Дивіться розділ
Встановлення навушників у
робоче положення на сторінці 203
.
• Переконайтеся, що ущільнювальні кільця
навушників не затиснуті.
• Зберігайте виріб у сухому та чистому приміщенні
з відповідною температурою.
• Не допускайте впливу сонячного світла на виріб
під час зберігання.
• Під час транспортування виріб має бути в
безпечному місці із захистом від хімічних і
фізичних пошкоджень.
Утилізація
• Дотримуйтеся нормативних вимог вашої країни.
• Користуйтеся послугами місцевої системи
переробки відходів.
Утилізація шолома
На шоломі є кольоровий індикатор, який показує
максимальний термін служби шолома. Коли шолом
новий, кольоровий індикатор червоного кольору.
Під впливом ультрафіолетових променів колір
кольорового індикатора повільно тьмяніє. Якщо
кольоровий індикатор стане безколірним, замініть
шолом.
(Мал. 24)
Утилізація маски
Якщо маска має ознаки пошкодження, як-от
подряпини або тріщини, замініть її. Сонячне світло
може пришвидшити старіння пластмасових частин
прозорого захисного щитка.
Утилізація засобів засоби захисту органів
слуху
Регулярно перевіряйте навушники на наявність
тріщин та витоків. Замініть зношені та пошкоджені
елементи.
204 2447 - 006 - 14.04.2025

Схвалені комбінації шолома
Модель шолома Модель захисних навуш-
ників
Номер типу кріплення
шолома
Затверджені розміри
Husqvarna, H300, H300
Mips
Husqvarna, HP200-2 Л= лівий: 5815074-01
П= правий: 5815074-02
S, M, L
Захисна маска
Шолом схвалено для роботи із сітчастими захисними
масками FV350 і FV360.
Ослаблення шуму
f, H
Z
181
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf, дБ
182
15,5 15,5 20,5 28,0 31,5 35,1 36,7 38,9
Sf, дБ
183
4,6 2,2 2,1 2,8 2,0 2,8 3,1 3,5
Середній рівень захи-
сту, дБ
184
10,9 13,3 18,2 25,2 29,6 32,3 33,6 35,4
HML, дБ
185
H: 34, M: 28, L: 20
SNR, дБ
186
30
Маса, г 207,6
Матеріали, використані в навушниках
Деталь
Матеріал Деталь Матеріал
Чашки АБС-пластик Адаптер ПА
Вкладиші Поролон Тримач ПА
Ущільнювальні кільця АБС-пластик, ПВХ Кришка пружини ПП
Опорний кронштейн чашок ПА
181
F— частоти, за яких вимірюється ослаблення.
182
Mf— середнє значення.
183
Стандартне відхилення.
184
APV (Mf-Sf)— припустимий індекс захисту.
185
H— значення ослаблення високих частот (передбачене зниження рівня шуму, де LC– LA =–2дБ).
M— значення ослаблення середніх частот (передбачене зниження рівня шуму, де LC– LA =+2дБ).
L— значення ослаблення низьких частот (передбачене зниження рівня шуму, де LC– LA =+10дБ).
186
SNR— акустична ефективність (значення, що віднімається від рівня звукового тиску за шкалою С, LC,
для оцінки ефективного рівня звукового тиску всередині вуха за шкалою А).
2447 - 006 - 14.04.2025 205

Відповідність вимогам і схвалення
Цим компанія Husqvarna AB заявляє, що вироби
відповідають основним вимогам щодо охорони
здоров’я та безпеки, зазначеними в ДодаткуII до
Регламенту2016/425 щодо засобів індивідуального
захисту.
Повний текст Декларації відповідності ЄС можна
знайти на сайті www.husqvarna.com; виконайте пошук
за назвою виробу.
Відповідальний виробник: Ми, компанія Husqvarna
АВ, SE-561 82 Huskvarna, Sweden (Швеція), телефон:
+46-36-146500.
Шолом
Захисний шолом випробувано й схвалено відповідно
до європейського стандарту EN 397:2012+A1:2012—
промисловий захисний шолом, який можна
використовувати за низьких температур до –30°C.
Виріб класифікується як такий, що належить до
категорії II та підлягає проходженню типового
випробування за стандартом ЄС (модуль B),
викладеним у Додатку V, а також на відповідність
типу на основі внутрішнього контролю виробництва
(модуль C), як визначено в Додатку VI Регламенту
2016/425.
Тип CE схвалено Шведським інститутом тестування
машинного устаткування (уповноважений орган
№0402), що зареєстрований за адресою Box 857,
501 15 Borås, Sweden (Швеція).
Захисні навушники
Захисні навушники протестовано й схвалено
відповідно до стандартуEN352-3:2020—
навушники, приєднані до промислового захисного
шолому.
Вироби належать до категорії III, що передбачає
перевірку відповідності вимогам забезпечення якості
виробничого процесу (модуль D), зазначені в
Додатку VIII до Регламенту 2016/425.
Сертифікацію типу СЕ виконала компанія BSI Group
The Netherlands B.V. (уповноважений орган №2797),
що зареєстрована за адресою: John M. Keynesplein
9, 1066 EP Amsterdam, The Netherlands (Нідерланди).
Сітчаста маска
Маску та тримачі протестовано й схвалено
відповідно до стандарту EN1731:2006— Засоби
захисту для очей і обличчя.
Сертифікацію типу CE виконала компанія
CERTOTICA S.C.R.L. (Уповноважений орган
№2008), Zona Industriale Villanova, 7/A, 32013
Longarone (BL), Italy (Італія).
206
2447 - 006 - 14.04.2025

内容
引言.............................................................................207
安全性......................................................................... 208
安装.............................................................................209
操作.............................................................................209
维护.............................................................................210
运输、存放和废弃处理................................................210
经批准的头盔组合....................................................... 210
衰减.............................................................................211
听觉保护装备的材料................................................... 211
合规与认证..................................................................211
引言
产品说明
此类产品属于个人防护装备 (PPE)。
这款头盔的构造能够吸收从上方击中或穿透头盔外壳的落
物所产生的冲击力,并分散这种冲击力。该头盔无法提供
侧面穿透保护,但可以防护轻微的侧面冲击,以减轻对此
类区域造成的损伤。
听觉保护装备设计用于防止有害噪音。
网眼面罩能够保护面部,避免锯木作业中飞溅的锯屑造成
伤害,但不能取代护目镜或安全眼镜。
Mips
®
安全系统 (H300 Mips)
头盔侧面受到撞击可能会导致头部发生剧烈的旋转运动。
这种突然的头部旋转可能会对大脑造成严重伤害。Mips
®
安全系统包括一个低摩擦层。在头盔侧面受到某些撞击
时,低摩擦层会让头盔轻微移动。Mips
®
安全系统有助于
减少对头部的旋转冲击,从而降低了大脑受到严重伤害的
风险。
警告: 请勿拆卸或改动头盔内嵌的 Mips
®
安全系统。如果 Mips
®
安全系统损坏或被拆
除,请勿再使用该头盔。
符号和标记
头盔
符号/标记:
说明:
H300, H300
Mips
参考型号。
EN
397:2012+A1
相关欧洲标准编号。
表示产品符合第 2016/425 号 PPE
法规。
TP TC 019/2011
表示产品符合 Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards 的技术法规。
表示产品符合乌克兰的技术法规。
符号/标记: 说明:
-30 °C 经批准可在低温下使用。
尺寸 52-62 头盔尺寸。
年/月 生产日期,年/月。
制造商商标。
网眼面罩
符号/标记: 说明:
FV350, FV360 参考型号。
EN 1731:2006 相关欧洲标准编号。
表示产品符合第 2016/425 号 PPE
法规。
TP TC 019/2011
表示产品符合 Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards 的技术法规。
表示产品符合乌克兰的技术法规。
S 增强的机械强度(可承受速度为 5.1
m/s 的 22mm 钢球撞击面罩)。
年/月 生产日期,年/月。
制造商商标。
听觉保护装备
符号/标记:
说明:
HP200-2 参考型号。
EN 352-3:2020 相关欧洲标准编号。
2447 - 006 - 14.04.2025 207

符号/标记: 说明:
表示产品符合第 2016/425 号 PPE
法规。
2797 提供 CE 认证的认证机构。
TP TC 019/2011
表示产品符合 Eurasian Economic
Union (EAEU)'s regulations and
standards 的技术法规。
表示产品符合乌克兰的技术法规。
符号/标记: 说明:
年/月 生产日期,年/月。
制造商商标。
安全性
安全定义
本手册使用了“警告”、“小心”和“注意”来指出特别重要的内
容。
警告: 当不遵守手册中的说明可能会给操
作员或周围人员带来伤害或死亡风险时,会
使用此标志。
小心: 当不遵守手册中的说明可能会对产
品、其他材料或附近区域造成损坏时,会使
用此标志。
注意: 用于提供特定状况下所需的更多信息。
一般安全
警告: 请在使用本产品前阅读下面的警告
说明。
• 防护装备只能用于其设计用途。如果您不确定哪种防
护装备适合特定应用,请咨询您的供应商。
• 请仔细阅读并妥善保管该等说明资料。
• 为确保最佳佩戴效果和发挥最佳作用,请选择适合您
用途的适当产品。
• 在使用产品前,请确保您已知晓如何正确使用。
• 如果产品有损坏,请联系保养经销商。
• 始终确保按照制造商的说明正确装配、安装和维护防
护装备。
• 请勿更换或拆卸产品上的任何部件。只能进行本操作
手册中规定的更换。
• 应定期检查防护装备的状况。应确保及时更换损坏的
装备。
• 只能使用 Husqvarna 原装备件。
头盔安全须知
• 请勿让头盔接触除制造商指定的油漆、溶剂、粘合剂
或自粘标签之外的任何物质,否则会降低头盔的保护
能力。
• 避免接触电线。
• 当头盔外壳或减震装置首次出现磨损、撞击、损坏或
老化的迹象时,应立即更换,以确保头盔的防护性
能。定期检查!
• 防护头盔如果出现损坏迹象,例如裂纹或划痕,必须
予以淘汰,以免防护性能减弱。
• 请勿使用自生产日期起超过 5 年的头盔(以产品上标
注日期为准)。
• 如果头盔曾涉及任何事故或事件,即使没有明显损
伤,也不要再次使用。
网眼面罩安全说明
警告: 网眼面罩不能替代护目镜或安全眼
镜。请使用符合 EN 166 标准的护目镜或安
全眼镜保护您的眼睛。
警告: 如果面罩和固定器的使用条款不
同,则在确定整个防护设备的性能等级时,
应以较低的性能水平为准。
警告: 在可预见存在硬质或尖锐飞溅物风
险时,不应使用标有“S”的面罩。
• 网眼面罩能够保护面部,避免锯木作业中飞溅的锯屑
造成伤害,但不能取代护目镜或安全眼镜。
• 网状面罩无法有效防护熔融金属飞溅、高温物体、液
体飞溅、红外或紫外线辐射以及电气风险。
• 请注意,与用户皮肤接触的材料可能会在极少数特别
敏感的人群中引起过敏反应。
• 请勿使用自生产日期起超过 5 年的面罩(以产品上标
注日期为准)。
208
2447 - 006 - 14.04.2025

听觉保护装备安全说明
• 如果您不按照本操作手册中的说明操作,可能会导致
本产品的降噪性能受到严重影响。
• 耳罩,特别是其衬垫,在长期使用过程中可能会发生
变质,例如出现开裂和泄漏,因此应定期进行检查。
• 本品可能受到某些化学物质的不利影响。如需更多信
息,请咨询制造商。远离腐蚀性物质,定期清洁产
品。用布、清水和肥皂清洁。请勿冲洗或完全放入水
中。
• 佩戴者应确保在嘈杂的环境中始终佩戴耳罩。
• 使用本产品时,请更加小心并注意警告信号。使用本
产品时,警告信号产生的噪音可能会降低。
• 只能在 -20°C 至 +55°C 的温度范围内使用本产品。
如果在超出该温度范围的情况下使用本产品,可能会
损坏其机械部件。
• 确保在运输和使用过程中不会碰到产品。
• 请勿将产品存放在温度高于 +55°C 的环境中,例如放
在仪表板上。请勿将产品存放在温度低于 -20°C 的环
境中。
• 在衬垫上加装卫生护盖可能会影响耳罩的声学性能。
务必使用原厂零件。
• 佩戴者应确保按照本操作手册安装、调整和维护耳
罩。
• 请勿将头盔安装版本的此耳罩推到头盔外壳上。否
则,可能会导致头盔侧面出现裂缝。 (图 1)
• 请勿使用自生产日期起超过 10 年的耳罩(以产品上
标注日期为准)。
安装
简介
警告: 装配产品前,请将头发拨到一边。
在操作产品之前,确保密封圈紧贴您的头部
和耳朵周围。
警告: 为使头盔提供预期的保护,必须将
其调整到适合用户头部的位置。
将面罩连接到头盔上
1. 将面罩上的孔与面罩固定器上的旋钮对齐。 (图 2)
2. 小心地将面罩推向头盔方向。
3. 将面罩固定器臂提升到面罩上插槽中的正确位置。
(图 3)
4. 小心地将固定器臂推入到位,直到锁定到位。 (图 4)
从头盔上拆下面罩
1. 将面罩置于备用位置。请参阅
将面罩置于备用位置在
第 210 页上
。
2. 按下面罩上的 2 个锁定按钮。 (图 5)
3. 松开面罩上的臂。
4. 将面罩固定器臂向下移动到头盔侧面。 (图 6)
5. 通过面罩固定器上的旋钮松开面罩。 (图 7)
6. 拆下面罩。 (图 8)
将耳罩连接到头盔上
1. 将耳罩移至最低位置。
2. 将耳罩向上提出,直至锁定在备用位置。 (图 9)
3. 将头盔附件放入头盔上的插槽中。 (图 10)
注意: 检查耳罩是用于头盔的右侧还是左侧。右
侧和左侧的标识分别为“R”和“L”。无标识的耳罩可在
头盔的左右两侧通用。
将遮阳板连接到面罩上
1. 将遮阳板推到面罩固定器的顶部。 (图 11)
将前照灯连接到头盔上
• 将前照灯连接到头盔顶部。 (图 12)
将颈部保护装置连接到头盔上
1. 将颈部保护装置连接到头盔后部的连接点。 (图 13)
操作
简介
警告: 在使用本产品之前,您必须阅读并
理解安全章节。
调整防护头盔
1. 将产品水平放置在头上。 (图 14)
2. 转动旋钮,调整颈带。颈带必须紧贴头部。 (图 15)
3. 如有必要,将减震装置调整到合适的高度。减震装置
可调节至头盔前后的两个不同高度位置。 (图 16)
4. 确保减震装置上的所有 6 个连接点均已正确安装。
5. 将连接点推至其末端位置。 (图 17)
将耳罩置于操作位置
1. 将头盔戴在头上。
2. 调整耳罩,直至其紧贴耳朵周围和头部。 (图 18)
2447 - 006 - 14.04.2025 209

将耳罩置于备用位置
• 将耳罩向上提出,直至锁定在备用位置。 (图 19)
将耳罩置于收起位置
1. 将耳罩置于备用位置。
2. 沿头盔侧面向后转动耳罩,直至其锁定在收起位置。
(图 20)
将面罩置于操作位置
1. 确保面罩清洁且未损坏。
2. 将面罩降至其末端位置。 (图 21)
将面罩置于备用位置
1. 抬起面罩,直到听到“咔嗒”声,面罩便会锁定在直立
位置。 (图 22)
维护
对产品进行维护
小心: 请勿冲洗或将产品完全放入水中。
小心: 含有溶剂和/或酒精的喷雾剂、液体
或其他清洁剂可能会降低保护能力。
1. 定期清洁产品。用蘸水的布和温和的肥皂清洁。
2. 每次使用前,请检查密封圈和泡沫橡胶衬垫的状况。
3. 每 6 个月更换一次密封圈和泡沫橡胶衬垫,如有必
要,可提高更换频率。确保在装配过程中密封圈上的
凸起朝下。只能使用原装备件。货号:505 66
53-26。 (图 23)
注意: 如果耳罩内部潮湿,请将其置于操作位置进行
干燥。
运输、存放和废弃处理
运输及存放
• 将耳罩置于操作位置。请参阅
将耳罩置于操作位置
在第 209 页上
。
• 确保听觉保护装备上的密封圈未被压缩。
• 将本产品放在干燥、清洁、温度适宜的地方。
• 请勿将产品存放在阳光下。
• 在运输过程中,将产品放在安全的地方,并确保不会
发生化学和/或物理损坏。
废弃处理
• 遵守国家法规。
• 使用当地的回收系统。
头盔的处置
头盔配有颜色指示器,用以显示头盔的最长使用年限。新
头盔的颜色指示器为红色。当紫外线照射头盔时,颜色指
示器会缓慢褪色。如果颜色指示器上已没有颜色,请更换
头盔。
(图 24)
面罩的处置
如果存在损坏迹象(如划痕或裂纹),请更换面罩。阳光
可能会导致面罩的塑料材料更快地老化。
听觉保护装备的处置
定期检查耳罩是否有裂缝和泄漏。更换磨损和损坏的零
件。
经批准的头盔组合
头盔型号 听觉保护型号 头盔附件类型编号 经批准的尺寸
Husqvarna、H300, H300
Mips
Husqvarna、HP200-2 L = 左: 581 50 74 01
R = 右:581 50 74 02
小、中、大
面罩
头盔经批准可与面罩 FV350 和 FV360 搭配使用。
210 2447 - 006 - 14.04.2025

衰减
f,H
Z
187
63 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Mf,dB
188
15.5 15.5 20.5 28.0 31.5 35.1 36.7 38.9
Sf,dB
189
4.6 2.2 2.1 2.8 2.0 2.8 3.1 3.5
APV dB
190
10.9 13.3 18.2 25.2 29.6 32.3 33.6 35.4
HML,dB
191
H:34、M: 28、L:20
SNR,dB
192
30
重量,g 207.6
听觉保护装备的材料
零件
材料 零件 材料
耳罩 ABS 适配器 PA
衰减泡沫 PU 固定器 PA
密封圈 ABS、PVC 弹簧护盖 PP
耳罩支撑臂 PA
合规与认证
Husqvarna AB
特此声明,产品符合个人防护装备条例
2016/425 附录 II 中规定的基本健康和安全要求。
如需查看欧盟一致性声明 (DoC) 的完整版,请访问网站
www.husqvarna.com 并搜索产品。
承责制造商:Husqvarna AB,SE-561 82 Huskvarna,
Sweden,电话:+46-36-146500。
头盔
防护头盔经过测试和认证,符合 EN 397:2012+A1:2012
– 工业安全头盔标准,并获得批准可在 -30°C 的低温下使
用。
产品被归类为附录 V 中的 II 类欧盟型式检验(模块
B),其次是符合法规 2016/425 附录 VI 中的内部生产控
制(模块 C)规定的型式。
RISE - 瑞典科学技术研究院(通知机构编号:0402)开
展的 CE 型式认证,地址:Box 857, 501 15 Borås,
Sweden。
听觉保护装备
听觉保护装备经过测试和认证,符合 EN 352-3:2020 – 连
接工业安全头盔的耳罩标准。
该产品归类为 III 类,符合法规 2016/425 附录 VIII 中规
定的生产工艺质量保证(模块 D)要求。
187
F = 测量衰减的频率。
188
Mf = 平均值。
189
标准偏差。
190
APV (Mf-Sf) = 假定保护值。
191
H = 高频衰减值(当 LC-LA = -2 dB 时,预测噪声级降低)。M = 中频衰减值(当 LC-LA = +2 dB 时,预测噪
声级降低)。L = 低频衰减值(当 LC-LA = +10 dB 时,预测噪声级降低)。
192
SNR = 单个数字等级(从测量的 C 加权声压级 LC 中减去的值,用于估计耳朵内的有效 A 加权声级)。
2447 - 006 - 14.04.2025 211

荷兰 BSI Group(通知机构编号:2797)开展的 CE 型
式认证,地址:John M. Keynesplein 9, 1066 EP
Amsterdam, The Netherlands。
网眼面罩
面罩和固定器经过测试和认证,符合 EN 1731:2006–个
人眼部防护装备–面罩标准。
CE 型式认证由 CERTOTTICA S.C.R.L. 颁发(认证机构
编号 2008),Zona Industriale Villanova, 7/A, 32013
Longarone (BL), Italy。
212 2447 - 006 - 14.04.2025

2447 - 006 - 14.04.2025 213

214 2447 - 006 - 14.04.2025

2447 - 006 - 14.04.2025 215

www.husqvarna.com
1144044-38
2025-04-18
Original instructions
Оригинални инструкции
Originalna uputstva
Původní pokyny
Originale instruktioner
Originalanweisungen
Αρχικές οδηγίες
Instrucciones originales
Originaaljuhend
Alkuperäiset ohjeet
Instructions d’origine
Originalne upute
Eredeti útmutatás
Istruzioni originali
取扱説明書原本
원본 설명서
Originalios instrukcijos
Lietošanas pamācība
Оригинални упатства
Originele instructies
Originale instruksjoner
Oryginalne instrukcje
Instruções originais
Instrucţiuni iniţiale
Оригинальные инструкции
Pôvodné pokyny
Izvirna navodila
Originalna uputstva
Bruksanvisning i original
Orijinal talimatlar
Оригінальні інструкції
原始说明
