Vevor CVV204XL Universal Full Body Patient Lift Sling Large Transfer Sling 500LB Capacity

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
CVV204XL photo

User Manual

This is the main product document for model CVV204XL.

The file format is pdf, 93 pages, you can download this manual here .

background
Technical Support and E-Warranty Certificate www.vevor.com/support
Full Body Lift Sling
MODEL:13223M,13221M,
13223L,13223XL,13222M,13222L,
13224XL,30132,13221L,13221XL
background
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODEL:13223M,13221M,13223L,13223XL,13222M,
13222L,13224XL,30132,13221L,13221XL
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
Full Body Lift Sling
Centers
background
- 2 -
Thank you very much for choosing this Full Body Lift Sling
Please read all of the instructions before using it.The information will help
you achieve the best possible results.
WARNING:
Do not use your Vevor sling without first reading and understanding
the operator's manual supplied with your Vevor sling.If you are
unable to understand the warnings or instructions contact a
healthcare professional before attempting to use your sling.Using
your sling without properly understanding the instructions and the
warnings can cause injury to the patient and/or caregiver,and cause
damage to the sling.
WARNING:If any part of the sling is damaged or missing,contact Vevor
customer service immediately.
WARNING:Carefully inspect the sling before each use and after each
laundering for wear and damage to seams,fabric,straps,and strap
loops.Torn, cut,frayed or broken slings can fail,resulting in serious
personal injury to the user or caregiver.Use only slings that are in good
background
- 3 -
condition.Discard and destroy old,unusable slings.
WARNING:DO NOT exceed the patient lift or the patient sling's maximum
weight capacity.
WARNING:Notice for California Customers-California Proposition 65
-This product contains a chemical known to the State of California to
cause cancer and reproductive or developmental harm.
WARNING: Vevor assumes no responsibility for any damage or injury
caused by improper application or use of this product.
WARNING:Never leave a patient unattended while in a Patient Sling
WARNING:Never attempt to re-position a patient by pulling on the sling loops.
WARNING:Check the sling for shipping damage before using.In
case of damage,DO NOT use the sling.Contact Vevor Customer
Service for further instructions.
General Guidelines for Using the Sling:
Use an appropriate patient sling that is recommended by the individual's
background
- 4 -
doctor,nurse,or medical assistant for the comfort and safety of the individual
being lifted and their specific medical need.
DO NOT use any kind of material (such as a plastic back incontinence pad or
seating cushion)between the patient and any patient sling as this may cause the
patient to slide out of the sling during transferring.
The loops of the sling are color coded and can be used to place the patient in
various positions.The colors make it easy to connect both sides of the sling
equally.Make sure that there is sufficient head support when lifting a patient.
USING A ONE-PIECE STYLE FULL BODY PATIENT SLING:
Positioning the Sling:
Note:Please make sure the patients weight does not exceed the weight
capacity for the patient sling or lift before you attempt to lift the patient.
NOTE:For this procedure,refer to FIGURE 1.1 and FIGURE 1.2
NOTE:Use the following method to easily move the patient and
avoid strain to the caregiver.
1.Position the patient in the center of the bed and lying flat
background
- 5 -
on his/her back.
2.Fold the sling in half(length-wise)and place the sling beside the patient.Refer
to Detail "A".
NOTE:The closed-end or commode opening of the sling with positioning handle
should be facing the patient when folded.
NOTE:The top edge of the sling fabric should be slightly above the patient's
head.The bottom edge of the sling fabric should then be a few inches above the
back of the patient's knees.
3.With one assistant holding the patient,the second assistant pushes the
folded sling under the patient
without rolling him/her over.Refer to Detail “B”.
DETAIL“A DETAIL“B
FIGURE 1.1 Positioning the Sling
4.With an assistant on each side of the bed and up against the mattress,the
background
- 6 -
assistant on the left-hand side of the bed will position his/her right-hand on the
elevated knee and his/her left-hand under the patient's right shoulder,slowly push
on the knee and assist with a slight lift of the shoulder.The patient will easily roll
onto his/her side.Refer to Detail “A”below in Figure 1.2.
1.With the patient on their side,push the fabrics of the seat and back gently under
them.Refer to Detail "B".
DETAIL“A DETAIL“B
FIGURE 1.2 Rolling Patient Onto Their Side
NOTE:The patient's head should be positioned in the headrestjust below the top edge for maximum
comfort and the lower edge of the seat section positioned a few inches above the back of the patient's
knees.
2.Roll the patient on to his/her back.
NOTE:Assistants will reverse roles.
background
- 7 -
3.After the patient has been positioned once again on his/her back,you now need to
roll the patient to their right-side(facing the assistant on the left).
4. With an assistant on each side of the bed and up against the mattress,the
assistant on the right-hand side of the bed will elevate the left knee and position
his/her left-hand on the elevated knee and his/her right-hand under the patient's
left shoulder,slowly push on the knee and assist with a slight lift of the shoulder and
the patient will easily roll onto their side.Refer to Detail"A".
5.Pull the fabrics of the seat and back across the mattress until they are smooth.
6.Roll the patient onto their back and they should be approximately centered on the
sling.
7. Position the lift for use.
Attaching the One-Piece Style Sling to the Patient Lift
NOTE:For this procedure,refer to FIGURE 1.3.
1.Place the straps of the sling over hooks of the swivel bar.Match the corresponding colors on each
side of the sling for an even lift of the patient.
CAUTION:
background
- 8 -
When connecting sling to the patient lift,the shortest of the straps MUST be at the
back of patient for support.Using long section will leave little or no support for
patient's back.The loops of the sling are color coded and can be used to place patient in
various positions.The colors make it easy to connect both sides of the sling
equally.Make sure that there is sufficient head support when lifting a patient.
Note:Spreader bars have up to three hookup points per side. The middle hookup is
ONLY used for slings that have three sets of straps per side or slings that use chains or
adjustable straps.
FIGURE 1.3 Attaching the One-Piece Style Sling to the Patient Lift
WASHING INSTRUCTIONS: M
achine wash in warm or cold water.Maximum
water temperature of 120°F(48℃).Air dry or tumble dry at cool or very low
temperature.DO NOT use bleach or wash with other colors.Inspect after each
wash.DO NOT dry clean.
background
- 9 -
WARNING: Inspect patient slings for wear prior to each use.If signs of
tearing,fraying,or wear are found discard the sling immediately;worn out
slings are not safe for use and may result in injury or death. Do not alter
slings in any way.
LIMITED LIFETIME WARRANTY:
Your Vevor sling is warranted to be free
from defects in materials and workmanship for a period of one year from
the date of purchase.This warranty is extended only to the original
purchaser/user of our Vevor Slings.If within such warranty period any such
product shall be proven to be defective,such product shall be repaired or
replaced,at Vevor's option.This warranty does not include any labor or
shipping charges incurred in replacement or repair of any such product.
Vevor's sole obligation and your exclusive remedy under this warranty shall
be limited to such repair and/or replacement.Useful life of this product is 6
months from date of purchase under normal use,however,heavy use or
excessive washing may reduce the useful life of the product.This warranty
does not cover device failure due to owner misuse or negligence,or normal
wear and tear,or incorrect washing and drying at temperatures higher than
background
- 10 -
120°F(48℃),or failure to adhere to the instructions in this manual.Vevor
shall not be liable for any consequential or incidental damages
whatsoever.Some states do not allow exclusion or limitation of incidental or
consequential damage,or limitation on how long an implied warranty
lasts,so the above exclusions and limitations may not apply to you.This
warranty shall be extended to comply with state or provincial laws and
requirements.If you have any questions about your Vevor sling or warranty
service,please contact customer service
background
- 11 -
Manufacturer: Dongguan Chuangguo Daily Products Co. Ltd
Address: No.169.Kangyi Road, Qingxi Town,Dongguan
City,Guangdong.CN 523657
Imported to AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Imported to USA: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
RE
P
UK
RE
P
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am
Main.
background
Technical Support and E-Warranty Certificate
background
www.vevor.com/support
background
Techniczny Wsparcie i certyfikat gwarancji elektronicznej www.vevor.com/support
Pas do podnoszenia całego ciała
MODELE: 13223M,13221M,
13223L, 13223XL, 13222M, 13222L ,
13224XL, 30132, 13221L, 13221XL
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELE: 13223M, 13221M, 13223L, 13223XL, 13222M,
13222L , 13224XL, 30132, 13221L, 13221XL
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
Full Body Lift Sling
Centers
background
- 2 -
Dziękujemy bardzo za wybranie tego pasa do podnoszenia całego ciała
Przed użyciem należy przeczyt całą instrukcję. Zawarte w niej
informacje pomogą w osiągnięciu najlepszych możliwych rezultatów.
OSTRZEŻENIE:
Do nie używaj pasa Vevor bez wcześniejszego czytanie i zrozumieć ten
operatora instrukcji dołączonej do pasa Vevor . Jeśli nie możesz zrozumieć
ostrzeżenia Lub instrukcje przedtem skontaktuj się z pracownikiem służby
zdrowia Próbując używać twój proca.Używanie twój zawiesić bez właściwego
zrozumienia instrukcji i ostrzeżeń, może przyczyna obrażenia Do ten pacjent i/lub
opiekuniprzyczynauszkodzenietemblak.
OSTRZEŻENIE: Jeśli jakiekolwiek część procy jest uszkodzony lub brakuje go,
skontaktuj się Węże obsługa klienta natychmiast.
OSTRZEŻENIE: Ostrożnie przed każdym użyciem należy sprawdzić zawiesie i po każdym
pranie pod kątem zużycia i uszkodzeń szwów, tkaniny, pasków i taśmy pętle. Podarte,
przecte, postrzępione lub zerwane paski mogą ulec uszkodzeniu, co może skutkować
poważnie osobisty obr ytkownika lub opiekuna. Używaj wyłącznie pasów, które
są w dobrym stanie stan.Odrz i zniszcz stare, nieużyteczne zawiesia.
OSTRZEŻENIE: ZROBIĆ NIE przekraczać dawki pacjenta podnieść lub pacjenta proca
maksymalna waga pojemność.
OSTRZEŻENIE: Informacja dla klientów z Kalifornii Kalifornia Propozycja 65 - To
produktzawiera substancję chemiczną znaną Państwo z Kalifornii Do przyczyna rak i
rozrodcze lub rozwojowe szkoda.
OSTRZENIE: Vevor nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody lub obrażenia
spowodowane przez niewłaściwe zastosowanie lub ycie tego produkt.
OSTRZEŻENIE: Nigdy zostawić pacjent nieobecny zakończył się, gdy w chuście pacjenta
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie próbuj zmieni położenia pacjent przez ciągnięcie
ten temblak pętle.
OSTRZENIE:Sprawdź, czyzawiesie nie uległo uszkodzeniu podczas
transportu . zanim ywając.W przypadku uszkodzenia,DO NIE yj
procy.Kontakt Obsługa klientaVevor dla dalsze instrukcje.
background
- 3 -
Ogólne wytyczne dotyczące korzystania z chusty:
yj odpowiedniego pas pacjenta , który jest zalecony przez osoby indywidualne lekarz,
pielęgniarka lub medyczny asystent dla komfort i bezpieczeństwo jednostki istnienie
podniesione i ich specyficzny medyczny potrzebować.
DO NIEyjdowolnego rodzaj materiału (takiegojak plastikowy z powrotem niemożność
utrzymania podkładka Lub osadzenie (poduszka)pomiędzy ten e pacjent i każdy pacjent zawiesić,
poniew może to spowodow ten pacjent Do slajd na zewtrz z temblak podczas transferu.
Ten tle zawiesia oznaczone kolorami i możnaje Być używany Do miejsce ten pacjent W różny
pozycje. zabarwienie robić łatwe połączenie obustron zawiesia jednakowo.Zrób Jasne To Tam
Jest wystarczający owa wsparcie Kiedy podnoszenie pacjent .
UŻYWANIESTYLUJEDNOCZĘŚCIOWEGO PEŁNY CIAŁO PASPACJENTA:
Pozycjonowanie zawiesia:
Uwaga: Upewnij się, że pacjenci, których badamy , nieprzekraczać waga pojemność Do
ten pacjent temblak Lub winda zanim spróbujesz podnieść pacjent.
UWAGA:Wtymcelu procedura,odnieśsiędo POSTAĆ 1.1i POSTAĆ 1.2
UWAGA: Użyjnastępującego metodałatwego przemieszczania pacjenta I
unikać napięcie Do ten opiekun.
1.Umieść pacjent w centrum łóżko i leżenie płasko NA jego/jej z
powrotem.
2. Złóż chustę na pół (wzdłuż) i umieść ten temblak obok ten pacjent.Odni się do Szczegół
"A".
UWAGA: Zamknięty koniec lub otwór w pasie z pozycjonowaniem uchwyt powinien Być
okładzina ten pacjent po złożeniu.
UWAGA: Górna kra materiu chusty powinna być lekko powyżej ten pacjenta głowa. spód
krawędź z temblak tkanina powinna mieć wtedy kilka cali nad nim z powrotem z pacjenta kolana.
background
- 4 -
3. Podczas gdy jeden asystent trzyma pacjenta, drugi asystent pcha ten fałdowy
temblak pod ten pacjent
bez przewracania go/jej.Odnieś się do Szczegół "B".
SZCZEGÓŁ „A” SZCZEGÓŁ B
POSTAĆ 1.1 Pozycjonowanie zawiesia
4.Z asystentem po każdej stronie z łóżko I w górę przeciwko ten materac, asystent NA ten
lewostronny strona z łóżko będzie pozycja jego/jej prawa ręka na podwyższeniu kolano i jego/ jej
lewostronny pod pacjenta prawe ramię, powoli naciśnij kolano i pomóż A niewielki winda barku.
pacjent będzie łatwo toczyć się na jego/jej stronie.Odnieś się do Szczegóły „A” poniżej W Postać
1.2 .
1. Z pacjentem na swoim delikatnie podsuń pod nie materiał siedziska i oparcia. Zobacz szczegół
„B”.
SZCZEGÓŁ A SZCZEGÓŁ B
background
- 5 -
RYCINA 1.2 Obróceniepacjenta nabok
UWAGA: owa pacjenta powinna być umieszczona w zagłówkutuż pod rną krawędzią maksymalny
komfort i dolna krawędź część siedziska umieszczona kilka cali nad oparciemkolanapacjenta .
2. Obróć pacjenta na plecy.
UWAGA: Asystenci odwrócą role.
3. Po ponownym ułożeniu pacjenta na plecach należy go obrócić na plecy. prawa strona (patrząc w
stronę asystenta z lewej strony).
4. Z asystentem po każdej stronie łóżka i opartym o materac, asystent po prawej stronie łóżka
uniesie lewe kolano i umieści swoją lewą rękę na uniesionym kolanie, a swoją prawą rękę pod
lewym ramieniem pacjenta, powoli naciskając na kolano i pomagając lekkim uniesieniem ramienia,
pacjent łatwo przewróci się na bok. Zobacz szczegół A”.
5. Rozciągnij materiał siedziska i oparcia na materacu, stanie się gładki.
6. Obróć pacjenta na plecy i ułóż go mniej więcej na środku temblaka.
7. Przygotuj podnośnik do użycia.
Mocowanie pasa jednoczęściowego do podnośnika pacjenta
UWAGA: W celu zapoznania się z tą procedurą należy zapoznać się z RYSUNKIEM 1.3.
1. Załóż paski chusty nad haki z obracać pasek.Dopasuj ten odpowiedni zabarwienie NA każdy
strona z proca dla nawet winda z pacjent .
OSTROŻNĆ:
Gdy złączony temblak Do ten pacjent podnieść, najkrótszy tego paski MUSIEĆ Być
Na ten z powrotem z pacjent Do wsparcie.Używanie długa sekcja będzie Zostawić
niewielkie lub żadne wsparcie dla pacjentów z powrotem. pętle z procy Czy kolor
skodyfikowane i może Być wykorzystywany do miejsce pacjent w różnych pozycje.Kolory
tworzą to łatwe Do łączyć Zarówno boki proca jednakowo.Upewnij się, że tam
background
- 6 -
wystarczy podparcie głowy, gdy podnoszenie A pacjent .
Uwaga: Rozpórki mają wysokość do trzech punktów zaczepienia po każdej stronie. Środkowe
zaczepienie jest używane TYLKO do zawiesi, które mają trzy zestawy pasów po każdej stronie lub
zawiesi, które używają łańcuchów lub regulowanych pasów.
RYCINA 1.3 Mocowanie pasajednoczęściowegodo podnośnika pacjenta
INSTRUKCJA PRANIA: Prać w pralce w ciepłej wodzie. lub zimną wodą. Maksymalna
temperatura wody 120°F (48℃). Suszyć na powietrzu lub w suszarce bębnowej w chłodnej lub
bardzo niskiej temperaturze. NIE stosować wybielacza i nie prać z innymi kolorami. Sprawdzać
po każdym praniu. NIE czyścić chemicznie.
OSTRZEŻENIE: Przed każdym użyciem należy sprawdzić, czy pasy pacjenta nie zużyte.
W przypadku stwierdzenia oznak rozdarcia, przetarcia lub zużycia należy natychmiast
wyrzucić pas; zużyte pasy nie bezpieczne w użyciu i mogą spowodować obrażenia lub
śmierć . nie zmienić zawiesia W W każdym razie.
OGRANICZONY GWARANCJA DOŻYWOTNIA : Gwarancja na
pas Vevor obejmuje brak
wad. materiałów i wykonania przez okres jednego roku od daty zakupu. Niniejsza
background
- 7 -
gwarancja jest obejmuje wyłącznie pierwotnego nabywcę/użytkownika naszych pasów
Vevor Slings. Jeżeli w okresie gwarancyjnym okaże się, że jakikolwiek taki produkt jest
wadliwy, taki produkt zostanie naprawiony lub wymieniony, Opcja Vevora . Niniejsza
gwarancja nie obejmuje żadnych kosztów robocizny ani wysyłki poniesionych w związku
z wymiany lub naprawy takiego produktu. Jedynym obowiązkiem Vevor i Twoim
wyłącznym środkiem zaradczym na mocy niniejszej gwarancji ogranicza się do naprawy
i/lub wymiany. Okres użytkowania tego produktu wynosi 6 miesięcy od daty zakupu
przy normalnym użytkowaniu, jednak intensywne użytkowanie lub nadmierne mycie
może skrócić okres użytkowania produktu. Niniejsza gwarancja nie obejmuje awarii
urządzenia spowodowanej niewłaściwym użytkowaniem lub zaniedbaniem przez
właściciela, normalnym zużyciem lub nieprawidłowym praniem i suszeniem w
temperaturach wyższych niż 120°F (48℃) lub nieprzestrzeganiem instrukcji zawartych w
niniejszej instrukcji. Vevor nie ponosi odpowiedzialności za jakichkolwiek szkód
następczych lub przypadkowych. Niektóre stany nie zezwalają na wyłączenie lub
ograniczenie szkód przypadkowych lub następczych ani na ograniczenie czasu trwania
gwarancji dorozumianej, dlatego powyższe wyłączenia i ograniczenia mogą nie mieć
zastosowania w Twoim przypadku. Niniejsza gwarancja zostanie rozszerzona w celu
zapewnienia zgodności z przepisami i wymogami stanowymi lub prowincjonalnymi. Jeśli
masz jakiekolwiek pytania dotyczące chusty Vevor lub serwisu gwarancyjnego,
skontaktuj się z działem obsługi klienta
background
- 8 -
Producent: Dongguan Chuangguo Daily Products Co. Ltd
Adres: nr 169.Kangyi Road, miasto Qingxi, miasto Dongguan,
Guangdong.CN 523657
Importowane do AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Importowane do USA: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Miejsce, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
UK
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am
Main.
background
Techniczny Wsparcie i certyfikat e-gwarancji
background
www.vevor.com/support
background
Technisch Support und E-Garantie-Zertifikat www.vevor.com/support
Ganzkörperlifting-Schlinge
MODELL: 13223M,13221M,
13223L,13223XL,13222M, 13222L ,
13224XL,30132,13221L,13221XL
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELL: 13223M,13221M,13223L,13223XL,13222M,
13222L , 13224XL, 30132, 13221L, 13221XL
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
Full Body Lift Sling
Centers
background
- 2 -
Vielen Dank, dass Sie sich für diesen Ganzkörper-Liftschlingen
entschieden haben
Lesen Sie vor der Anwendung bitte alle Hinweise sorgfältig durch. Die
Informationen helfen Ihnen dabei, optimale Ergebnisse zu erzielen.
WARNUNG:
Tun Verwenden Sie Ihre Vevor- Schlinge nicht ohne vorherige Lesen und
Verständnis Die Betreiber Handbuch, das mit Ihrer Vevor -Schlinge geliefert
wurde.Wenn Sie nicht in der Lage sind, Verstehe die Warnungen oder
Anweisungen Kontaktieren Sie einenArzt, bevorSie versucht zu verwenden dein
Schlinge.Verwendung dein Schlinge ohne richtiges Verständnis der
Anweisungen und der Warnungen kann Ursache Verletzung Zu Die geduldig
und/oder BetreuerundUrsacheSchädenanderSchlinge.
WARNUNG:Wenn Teil der Schlinge beschädigt ist oder fehlt , wenden Sie sich an
Vevor Kundendienst sofort.
ACHTUNG:Vorsichtig Überpfen Sie die Schlinge vor jedem Gebrauch und nach jedem
Wäsche auf Verschleiß und Beschädigungen an Nähten, Stoff, Riemen und Gurt
Schleifen.Zerrissen, Schnitte, ausgefranste oder gebrochene Schlingenkönnen
versagen, was zu im Ernst pernlich Verletzungen des Benutzers oder des
Pflegepersonals. Verwenden Sienur Schlingen, die im Guten Zustand.Entsorgenund
alte, unbrauchbare Schlingen.
WARNUNG: NICHT überschreiten die patienten Lift oder der Patient Schlingen
Maximalgewicht Kapazität.
ACHTUNG:Hinweis für Kunden in Kalifornien-Kalifornien Vorschlag 65 -Dieser Das
Produkt enthält eineChemikalie, die dem Zustand vonKalifornien Zu Ursache Krebs
und reproduktive oder entwicklungsbezogene Schaden.
WARNUNG: Vevor übernimmt keine Verantwortungfür Schäden oder Verletzung
verursacht durch unsachgemäße Anwendung oder Nutzung dieser Produkt.
WARNUNG: Niemals hinterlassen Sie eine Patient unbeaufsichtigt , während im Patientengurt
WARNUNG: Versuchen Sie niemals, ein geduldig durch anziehen Die Schlinge Schleifen.
background
- 3 -
ACHTUNG:Überpfen Sie die Schlinge auf Transportschäden vor
verwenden.Für den Fall vonSchäden,DO NICHT benutze die
Schlinge.Kontakt Vevor Kundenservicer weitereAnweisungen.
Allgemeine Richtlinien zur Verwendung der Schlinge:
Verwenden Sie ein geeignetes Patientengurt , der empfohlen durch die Einzelpersonen
Arzt,Krankenschwester oder Medizin Assistent r den Komfort und die Sicherheit des
Einzelnen Sein aufgehoben und ihr Erbe spezifisch Medizin brauchen.
TUN NICHTverwenden Sie ArtvonMaterial(wieein Plastik zurück Inkontinenz Unterlage oder
Sitzplätze Kissen)zwischen Die geduldig und jeder Patient da dies zu Die geduldig Zu gleiten
aus der Schlinge hrend der Übertragung.
Der Die Schlaufen derSchlingesind farblichmarkiertund können Sei gebraucht Zu Ort Die
geduldig In verschieden Positionen.Die Farben machen es einfach,beide Seiten der Schlinge zu
verbinden gleichermaßen.Machen Sicher Das Dort Ist ausreichend Kopf Unterstützung Wann
Heben ein Patient.
VERWENDUNGEINESEINTEILIGENSTILS VOLL KÖRPER PATIENTENSCHLINGE:
Positionierungder Schlinge:
Hinweis: Bitte stellen Sie sicher, dass die Patienten, die wir behandeln, nicht überschreiten
das Gewicht Kapazität r Die geduldig Schlinge oder Aufzug bevor Sie versuchen, heben
Sie die geduldig.
HINWEIS: Vorgehensweise,siehe FIGUR 1.1und FIGUR 1.2
HINWEIS:Verwenden Sie Folgendes Methode, um den Patienten leichtzu
bewegen Und vermeiden Beanspruchung Zu Die Betreuer.
1.Positionieren Sie die geduldig im Zentrum des Bett und Liegefläche
An sein/ihr zurück.
2. Falten Sie die Schlinge in der Mitte (in Längsrichtung) und legen Sie sie Die Schlinge neben
background
- 4 -
Die Patient.Siehe Detail "A".
HINWEIS: Die geschlossene oder Toilettenöffnung der Schlinge mit Positionierung handhaben
sollen Sei gegenüber Die geduldig im zusammengeklappten Zustand.
HINWEIS: Die Oberkante des Tragetuchs sollte leicht über Die Patienten Kopf.Die unten Rand
der Schlinge Der Stoff solltedann einigeZentimeter über dem zurück der Patienten Knie.
3.Während ein Assistent den Patienten hält, Assistent drückt Die gefaltet Schlinge unter
Die geduldig
ohne ihn/sie umzurollen.Siehe Detail "B".
DETAIL „A DETAIL B
FIGUR 1.1 PositionierenderSchlinge
4.Mit einem Assistenten auf jeder Seite der Bett Und hoch gegen Die Matratze, die Assistent An
Die Linkshänder Seite der Bett wird Position seine rechte Hand auf dem erhöhten Knie und sein/
ihr Linkshänder unter dem Patienten rechte Schulter, langsam Drücken Sie auf das Knie und
unterstützen Sie mit A leicht Aufzug der Schulter.Die geduldig Wille leicht rollen auf seiner/ihrer
Seite.Siehe Details zum „A“ weiter unten In Figur 1.2 .
1.Mit dem Patienten auf der Seite, schieben Sie die Stoffe von Sitz und Rückenlehne vorsichtig
darunter. Siehe Detail „B“.
DETAIL A DETAIL B
background
- 5 -
ABBILDUNG 1.2 DenPatienten auf dieSeite drehen
HINWEIS: Der Kopf des Patienten sollte in der Kopfstütze positioniert seinknapp unterhalb der Oberkante
r maximal Komfort und die Unterkante vonder Sitzteil befindet sich einige Zentimeter über der
Rückenlehne die Knie des Patienten.
2. Rollen Sie den Patienten auf den Rücken.
HINWEIS:Assistenten werden die Rollen vertauschen.
3.Nachdem der Patient wieder auf dem Rücken positioniert wurde, müssen Sie ihn nun auf die
rechte Seite (mit Blick auf den Assistenten auf der linken Seite).
4. Mit einem Assistenten auf jeder Seite des Betts und gegen die Matratze gelehnt, wird der
Assistent auf der rechten Seite des Betts das linke Knie anheben und seine linke Hand auf das
angehobene Knie und seine rechte Hand unter die linke Schulter des Patienten legen, langsam auf
das Knie drücken und mit einem leichten Anheben der Schulter helfen, und der Patient wird sich
leicht auf die Seite rollen. Siehe Detail „A“.
5. Ziehen Sie die Stoffe der Sitzfläche und der Rückenlehne glatt über die Matratze.
6. Rollen Sie den Patienten auf den Rücken, bis er ungefähr mittig auf der Schlinge liegt.
7. Bringen Sie den Lift in betriebsbereite Position.
Anbringen des einteiligen Hebegurts am Patientenlifter
background
- 6 -
HINWEIS: Für dieses Verfahren siehe ABBILDUNG 1.3.
1. Legen Sie die Riemen der Schlinge über Haken der schwenken bar.Match Die entsprechend
Farben An jede Seite der Schlinge für eine sogar Aufzug der geduldig .
VORSICHT:
Wann Verbinden Schlinge Zu Die geduldig Aufzug, der kürzeste des Träger MUSS
Sei bei Die zurück von geduldig für Unterstützung.Verwendung langer Abschnitt wird
verlassen wenig oder keine Unterstützung für die Patienten zurück.Die Schleifen der
Schlinge Sind Farbe codiert und kann Sei gewöhnt an Ort geduldig in verschiedenen
Positionen.Die Farben machen es einfach Zu verbinden beide Seiten von die Schlinge
gleichmäßig. Stellen Sie sicher, dass es ist ausreichend Kopfstütze, wenn Heben A
geduldig .
Hinweis: Spreizstangen haben bis zu drei Befestigungspunkte pro Seite. Der mittlere
Befestigungspunkt wird NUR für Schlingen verwendet, die drei Riemensätze pro Seite haben oder für
Schlingen, die Ketten oder verstellbare Riemen verwenden.
ABBILDUNG 1.3 Anbringendeseinteiligen Hebegurts amPatientenlifter
WASCHANLEITUNG: Maschinenwäsche warm oder kaltes Wasser. Maximale
background
- 7 -
Wassertemperatur von 48 °C (120 °F). An der Luft trocknen oder im Wäschetrockner bei
kühler oder sehr niedriger Temperatur trocknen. KEIN Bleichmittel verwenden oder mit
anderen Farben waschen. Nach jedem Waschgang überprüfen. NICHT chemisch reinigen.
WARNUNG: Überprüfen Sie Patientengurte vor jedem Gebrauch auf Verschleiß. Wenn
Anzeichen von Rissen, Ausfransungen oder Verschle festgestellt werden, entsorgen
Sie den Gurt sofort. Abgenutzte Gurte sind nicht mehr sicher zu verwenden und können
zu Verletzungen oder zum Tod führen . nicht alter slings ings In Trotzdem.
BESCHRÄNKT LEBENSLANGE GARANTIE : Ihre
Vevor - Schlinge ist garantiert frei von
Mängeln in Material und Verarbeitung für einen Zeitraum von einem Jahr ab dem
Kaufdatum. Diese Garantie ist erstreckt sich nur auf den ursprünglichen
Käufer/Benutzer unserer Vevor Slings. Sollte sich innerhalb dieser Garantiezeit ein
solches Produkt als defekt erweisen, wird das Produkt repariert oder ersetzt, Vevors
Option. Diese Garantie umfasst keine Arbeits- oder Versandkosten, die in Ersatz oder
Reparatur eines solchen Produkts. Vevors einzige Verpflichtung und Ihr ausschließliches
Rechtsmittel Die im Rahmen dieser Garantie zu zahlenden Kosten sind auf die Reparatur
und/oder den Ersatz beschränkt. Die Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt bei
normalem Gebrauch 6 Monate ab Kaufdatum. Bei starker Beanspruchung oder
übermäßigem Waschen kann es jedoch zu die Nutzungsdauer des Produkts verkürzen.
Diese Garantie deckt keine Gerätefehler ab, die auf Missbrauch oder Fahrlässigkeit des
Besitzers, normale Abnutzung oder falsches Waschen und Trocknen bei Temperaturen
über 120 °F (48 °C) oder Nichtbefolgen der Anweisungen in diesem Handbuch
zurückzuführen sind. Vevor haftet nicht für jegliche Folge- oder Nebenschäden jeglicher
Art. In einigen Staaten ist der Ausschluss oder die Einschränkung von Neben- oder
Folgeschäden oder die Einschränkung der Dauer einer stillschweigenden Garantie nicht
zulässig. Die oben genannten Ausschlüsse und Beschränkungen gelten möglicherweise
nicht für Sie. Diese Garantie wird verlängert, um mit staatlichen oder provinziellen
Gesetzen und Anforderungen.Wenn Sie Fragen zu Ihrer Vevor -Schlinge oder zum
Garantieservice haben, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
background
- 8 -
Hersteller: Dongguan Chuangguo Daily Products Co. Ltd
Adresse: No.169.Kangyi Road, Stadt Qingxi, Stadt Dongguan,
Guangdong.CN 523657
Nach AUS importiert: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australien
Importiert in die USA: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Ort, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 9 -
REP
UK
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am
Main.
background
Technisch Support und E-Garantie-Zertifikat
background
www.vevor.com/support
background
Technique Certificat d'assistance et de garantie électronique
www.vevor.com/support
Élingue de levage du corps entier
MODÈLE : 13223M,13221M,
13223L, 13223XL, 13222M, 13222L ,
13224XL, 30132, 13221L, 13221XL
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODÈLE : 13223M, 13221M, 13223L, 13223XL, 13222M,
13222L , 13224XL, 30132, 13221L, 13221XL
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
Full Body Lift Sling
Centers
background
- 2 -
Merci beaucoup d'avoir choisi cette sangle de levage pour tout le corps
Veuillez lire toutes les instructions avant de l'utiliser. Les informations vous
aideront à obtenir les meilleurs résultats possibles.
AVERTISSEMENT:
Faire n'utilisez pas votre écharpe Vevorsans d'abord lecture et compréhension
le opérateur manuel fourni avec votre harnais Vevor.Si vous ne parvenez pas à
comprendre les avertissements ou instructions contactez un professionnel de la
santé avant essayant de utiliser ton fronde.Utilisation ton écharpe sans bien
comprendrelesinstructionset les avertissements peut cause blessure à le patient
et/ou soignant, etcausedommagesàlafronde.
AVERTISSEMENT : Si un une partie de l'écharpe est endommagé ou manquant,
contactez Vévor service client immédiatement.
AVERTISSEMENT : Attention inspectez l'élingue avant chaque utilisation et après chaque
blanchiment pour l'usure et les dommages aux coutures, au tissu, aux sangles et à la
sangle boucles.Déchiré, Les élingues coupées, effilochées ou cassées peuvent se briser,
ce qui entraîne rieusement personnel blessure à l' utilisateur ou au soignant. Utilisez
uniquement des élingues qui sont en bon état condition.Jeteret détruire les vieux,
inutilisables élingues.
AVERTISSEMENT : NE PAS NE PAS dépasser le patient ascenseur ou le patient fronde
Poids max imum capacité.
AVERTISSEMENT : Avis aux clients de Californie Californie Proposition 65 - Ceci
leproduit contientunproduit chimique connude État de Californie à cause cancer
et reproductif ou développemental nuire.
AVERTISSEMENT: Vevor n'assume aucuneresponsabilité pour tout dommageou blessure
causé par application ou utilisation inappropriée de ce produit.
AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser un patient sans surveillance pendant dans une écharpe
pour patient
AVERTISSEMENT : N'essayez jamais de repositionner un patient par tirer sur le fronde boucles.
AVERTISSEMENT : rifiez que l'élingue ne présente aucun dommage
background
- 3 -
pendant le transport . avant en utilisant.Au cas de dommages, DO PAS
utiliser l'élingue.Contact Service clientVevor pour instructions
supplémentaires.
Directives générales pour l'utilisation de l'écharpe :
Utilisez un écharpe de patient qui est recommandé par le Individuels médecin, infirmière ou
dical assistant pour le confort et la curi de l'individu être soulevé et leur spécifique
dical besoin.
FAIRE PAS utilisern'importequel typede matériau (commeun plastique dos incontinence tampon
ou sièges coussin)entre le patient et tout patient écharpe car cela peut provoquer le patient à
glisser dehors de la fronde pendant le transfert.
Le lesboucles de l'élinguesont codées par couleur etpeuvent être utilisé à lieu le patient dans
divers positions.Le couleurs faire il est facile de connecter les deux côtés de l' élingue
également.Faire bien sûr que est suffisant te soutien quand levage un patient.
UTILISERUNSTYLEUNEPIÈCE COMPLET CORPS ÉLINGUEPOURPATIENTS:
Positionnement de l'élingue :
Remarque : veuillez vous assurer que les patients que nous transportons le font. ne pas
passer le poids capacité pour le patient fronde ou ascenseur avant d'essayer de
soulever le patient.
REMARQUE:pourcela procédure,seréférerà CHIFFRE 1.1et CHIFFRE 1.2
REMARQUE : utilisez les éléments suivants méthode pour placer
facilementle patient et éviter souche à le soignant.
1. Positionnez le patient au centre de la lit et couché à plat sur son/sa
dos.
2. Pliez l'écharpe en deux (dans le sens de la longueur) et placez-la le fronde à côté de le
patient.Référez-vous à Détail "UN".
background
- 4 -
REMARQUE : L'ouverture fermée ou commode de l' écharpe avec positionnement poignée
devrait être parement le patient une fois plié.
REMARQUE : Le bord supérieur du tissude l'écharpe doit être légèrement au-dessus de le du
patient te.La bas bord de la fronde le tissu devrait alors mesurer quelquescentimètres au
dessusdu dos dela du patient genoux.
3.Avec un assistant tenant le patient, le second assistant pousse le plié fronde sous le
patient
sans le retourner.Référez-vous à tail « B ».
TAIL « A » DÉTAIL « B »
CHIFFRE 1.1 Positionnement de la sangle
4.Avec un assistant de chaque côté de la lit et en haut contre le matelas, le assistant sur le main
gauche côté de la le lit sera position sa main droite sur le surélevé genou et son/ sa main gauche
sous le du patient épaule droite, lentement appuyez sur le genou et aidez un léger ascenseur de
l'épaule.Le patient volonté facilement rouler sur son côté.Référez-vous à Détail « A » ci-dessous
dans Chiffre 1.2 .
1.Avec le patient sur son côté, poussez doucement les tissus du siège et du dossier en dessous.
Reportez-vous au détail « B ».
DÉTAIL « A » DÉTAIL « B »
background
- 5 -
FIGURE 1.2 Rouler lepatient sur le
REMARQUE : La te du patient doit être positionnée dans l'appui-têtejuste en dessous du bord supérieur
pour maximum le confort et la bord inrieur de la section du siège positionnée à quelques centitres
au-dessus du dos de les genoux du patient.
2. Roulez le patient sur le dos.
REMARQUE : Assistants va inverser les les.
3. Une fois que le patient a été repositionné sur le dos, vous devez maintenant le faire rouler
jusqu'à sa position initiale. côté droit (face à l'assistant à gauche).
4. Avec un assistant de chaque côté du lit et contre le matelas, l'assistant du côté droit du lit
élèvera le genou gauche et positionnera sa main gauche sur le genou surélevé et sa main droite
sous l'épaule gauche du patient, poussera lentement sur le genou et aidera à soulever légèrement
l'épaule et le patient se retournera facilement sur le côté. Reportez-vous au détail « A ».
5.Tirez les tissus du siège et du dossier sur le matelas jusqu'à ce qu'ils soient lisses.
6. Roulez le patient sur le dos et il doit être approximativement centré sur l'écharpe.
7. Positionnez l'élévateur pour l'utiliser.
Fixation de la sangle monobloc au ve-personne
REMARQUE : Pour cette procédure , reportez-vous à la FIGURE 1.3.
background
- 6 -
1. Placez les sangles de l'écharpe sur crochets de la pivot barre.Match le correspondant couleurs sur
chaque côté de la élingue pour un même ascenseur de la patient .
PRUDENCE:
Quand de liaison fronde à le patient ascenseur, le le plus court de la sangles DOIT
être à le dos de patient pour support.Utilisation longue section sera partir peu ou pas
de soutien pour les patients retour.Le boucles de la fronde sont couleur codé et peut
être habitué lieu patient dans divers positions.Les couleurs font c'est facile à connecter
les deux s de l'élingue également. Assurez-vous qu'il y a est suffisant appui-tête
lorsque levage un patient .
Remarque : les barres d'écartement ont une hauteur jusqu'à trois points d'accrochage par côté. Le
point d'accrochage du milieu est UNIQUEMENT utilisé pour les élingues qui ont trois jeux de sangles
par côté ou les élingues qui utilisent des chaînes ou des sangles réglables.
FIGURE 1.3 Fixationdelasangle monobloc au lève-personne
INSTRUCTIONS DE LAVAGE :
Lavage en machine à l'eau
tiède
ou de l'eau froide.
Température maximale de l'eau de 120 °F (48 °C). Sécher à l'air libre ou sécher au sèche-linge
à température fraîche ou très basse. NE PAS utiliser d'eau de Javel ni laver avec d'autres
background
- 7 -
couleurs. Inspecter après chaque lavage. NE PAS nettoyer à sec.
AVERTISSEMENT : Inspectez les sangles du patient pour vérifier leur usure avant
chaque utilisation. Si vous constatez des signes de déchirure, d'effilochage ou d'usure,
jetez immédiatement la sangle. Les sangles usées ne sont pas sûres à utiliser et peuvent
entraîner des blessures ou la mort . pas modifier les élingues dans de toute façon.
LIMITÉ GARANTIE À VIE :
Votre harnais Vevor est garanti contre tout défaut de
fabrication. matériaux et fabrication pendant une période d'un an à compter de la date
d'achat. Cette garantie est s'étend uniquement à l'acheteur/utilisateur d'origine de nos
élingues Vevor . Si, au cours de cette période de garantie, un tel produit s'avère
défectueux, ce produit sera réparé ou remplacé, à Option de Vevor . Cette garantie
n'inclut pas les frais de main-d'œuvre ou d'expédition engagés dans remplacement ou
réparation d’un tel produit. La seule obligation de Vevor et votre recours exclusif au
titre de cette garantie sera limitée à cette réparation et/ou à ce remplacement. La durée
de vie utile de ce produit est de 6 mois à compter de la date d'achat dans des conditions
normales d'utilisation. Cependant, une utilisation intensive ou un lavage excessif
peuvent réduire la durée de vie utile du produit. Cette garantie ne couvre pas les
pannes de l'appareil dues à une mauvaise utilisation ou à une négligence du
propriétaire, à l'usure normale, au lavage et au séchage incorrects à des températures
supérieures à 120 °F (48 ℃), ou au non-respect des instructions de ce manuel. Vevor ne
sera pas responsable tout dommage consécutif ou accessoire quel qu'il soit. Certains
États n'autorisent pas l'exclusion ou la limitation des dommages accessoires ou
consécutifs, ni la limitation de la durée d'une garantie implicite. les exclusions et
limitations ci-dessus peuvent ne pas s'appliquer à vous. Cette garantie sera étendue
pour se conformer avec les lois et exigences de l'État ou de la province. Si vous avez des
questions sur votre élingue Vevor ou sur le service de garantie, veuillez contacter le
service client
background
- 8 -
Fabricant : Dongguan Chuangguo Daily Products Co. Ltd
Adresse : No.169.Kangyi Road, ville de Qingxi, ville de Dongguan,
Guangdong.CN 523657
Importé en Australie : SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australie
Importé aux États-Unis : Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Lieu, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
UK
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am
Main.
background
Technique Certificat d'assistance et de garantie électronique
background
www.vevor.com/support
background
Technisch Ondersteuning en E-garantiecertificaat www.vevor.com/support
Hele lichaam tilband
MODEL: 13223M,13221M,
13223L,13223XL,13222M, 13222L ,
13224XL,30132,13221L,13221XL
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODEL: 13223M,13221M,13223L,13223XL,13222M,
13222L , 13224XL, 30132, 13221L, 13221XL
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
Full Body Lift Sling
Centers
background
- 2 -
Hartelijk dank voor het kiezen van deze Full Body Lift Sling
Lees de volledige instructies aandachtig door voordat u het product
gebruikt. Deze informatie helpt u om de best mogelijke resultaten te
behalen.
WAARSCHUWING:
Doen GebruikuwVevor-draagzakniet zonder eerst lezen en begrip de van de
exploitant handleiding die bij uw Vevor- draagzak is geleverd. Als u niet in staat
bent om begrijp de waarschuwingen of instructies Neem contact op met een
zorgverlener voordat u proberen te gebruik jouw slinger.Gebruik jouw
slingerenzonderde instructiesen waarschuwingengoedte begrijpenkan oorzaak
blessure naar de geduldig en/of verzorger,enoorzaakschadeaandeslinger.
WAARSCHUWING: Als er deel van de slinger is beschadigd of ontbreekt ,contact
Vevor klantenservice onmiddellijk.
WAARSCHUWING:Voorzichtig Controleer de draagdoek voor elk gebruik en na elk
witwassen voor slijtage en schade aan naden, stof, banden en band
lussen.Gescheurd, Gesneden, gerafelde of gebroken stroppen kunnen falen, wat
resulteert in in ernst persoonlijk letsel bij de gebruiker of verzorger. Gebruik alleen
draagdoekendie in goedestaat conditie. Weggooien en vernietig oude, onbruikbare
slingers.
WAARSCHUWING: DOEN NIET de patiënt overschrijden lift of de patiënt slinger
maximaal gewicht capaciteit.
WAARSCHUWING: Kennisgeving voor klanten in Californië - Californië Voorstel
65 - Dit product bevateen chemischestof die bekendisbij de Staat van Californië
naar oorzaak kanker en reproductief of ontwikkelingsgericht leed.
WAARSCHUWING: Vevor aanvaardtgeen enkele aansprakelijkheidvoor schadeof blessure
veroorzaakt door onjuiste toepassing of gebruik van deze product.
WAARSCHUWING:Nooit laat een patiënt onatt beëindigd terwijl in een patiëntendraagzak
WAARSCHUWING: Probeer nooit een geduldig door trekken aan de slinger lussen.
WAARSCHUWING: Controleer de draagriem op transportschade voor
background
- 3 -
gebruik.Ingeval van schade,DO NIET gebruik de draagdoek.Contact Vevor
Klantenservicevoor verdere instructies.
Algemene richtlijnen voor het gebruik van de draagdoek:
Gebruik een geschikte patiëntensling die is aanbevolen door de individuele personen dokter,
verpleegster of medisch assistent voor het comfort en de veiligheid van het individu wezen
opgeheven en hun specifiek medisch behoefte.
DOEN NIETgebruikeen soort materiaal (zoalseen plastic rug incontinentie kussentje of zitplaatsen
kussen)tussen de geduldig en elke patiënt slinger omdat dit kan leiden tot de geduldig naar
glijbaan uit vande slinger tijdens het overbrengen.
De lussen van de draagdoekzijnkleurgecodeerd enkunnen zijn gebruikt naar plaats de geduldig
in verscheidene posities.De kleuren maken het is eenvoudig om beidezijden van de slingte
verbinden gelijk.Maak Zeker Dat daar is voldoende hoofd steun wanneer opheffen eenpatiënt.
GEBRUIKVANEENÉÉN-PIECESTIJL VOL LICHAAM PATIËNTENDRAAGZAK:
Positionering van de sling:
Let op: Zorg ervoor dat de patnten die we behandelen niet overschrijden hetgewicht
capaciteit voor de geduldig slinger of tillen voordat u probeert til de geduldig.
OPMERKING:Hiervoor procedure,verwijzennaar FIGUUR 1.1en FIGUUR 1.2
OPMERKING: Gebruik hetvolgende methode om de patiëntgemakkelijk te
verplaatsen En voorkomen deformatie naar de verzorger.
1. Plaats de geduldig in het midden van de bed en plat liggen op
zijn/haar rug.
2. Vouw de draagdoek dubbel (in de lengte) en plaats de slinger naast de patiënt.Verwijs naar
Detail "A".
OPMERKING: De gesloten of toiletopening van de draagband met positioneringsfunctie
hendel zou moeten zijn tegenover de geduldig wanneer opgevouwen.
background
- 4 -
OPMERKING: De bovenrand van de draagdoekstofmoet iets naar binnen wijzen boven de
patiënt hoofd.De onderkant rand van de slinger de stofzou dan eenpaar centimetermoeten zijn
boven de rug van de patiënt knieën.
3. Terwijl de ene assistent de patiënt vasthoudt, houdt de tweede assistent duwt de
gevouwen slinger onder de geduldig
zonder hem/haar om te rollen . Raadpleeg Detail "B".
DETAIL“A DETAIL B
FIGUUR 1.1 Positioneringvan desling
4. Met aan elke kant een assistent van de bed En omhoog tegen de matras,de assistent op de
linker kant van de bed zal positie zijn/haar rechterhand op de verhoogde knie en zijn/ haar linker
onder de patiënt rechterschouder, langzaam duw op de knie en help met A licht tillen van de
schouder.De geduldig zullen gemakkelijk oprollen zijn/haar kant.Verwijs naar Detail “A”
hieronder in Figuur 1.2 .
1. Met de patiënt op hun aan de zijkant, duw de stoffen van de zitting en de rugleuning er
voorzichtig onder. Zie detail "B".
DETAILS "A" DETAIL B
background
- 5 -
FIGUUR 1.2 Patiënt opzijn zijrollen
OPMERKING: Het hoofd van de patnt moet in de hoofdsteun worden geplaatstnet onder de bovenrand
voor maximaal comfort en de onderste rand van het zitgedeelte is een paar centimeter boven de
rugleuning geplaatstde knieën van de patnt.
2. Rol de patiënt op zijn/haar rug.
OPMERKING: Assistenten zullen de rollen omdraaien.
3. Nadat de patiënt weer op zijn/haar rug is gelegd, moet u de patiënt nu naar zijn/haar rug rollen.
rechterkant (tegenover de assistent aan de linkerkant).
4. Met een assistent aan elke kant van het bed en tegen de matras, zal de assistent aan de
rechterkant van het bed de linkerknie optillen en zijn/haar linkerhand op de opgetrokken knie
plaatsen en zijn/haar rechterhand onder de linkerschouder van de patiënt, langzaam op de knie
duwen en helpen met een lichte opheffing van de schouder, zodat de patiënt gemakkelijk op
zijn/haar zij kan rollen. Zie detail "A".
5. Trek de stoffen van de zitting en de rugleuning over de matras totdat ze glad zijn.
6. Rol de patiënt op zijn/haar rug. De patiënt moet ongeveer in het midden van de mitella liggen.
7. Positioneer de lift voor gebruik.
Bevestigen van de eendelige sling aan de patntenlift
background
- 6 -
OPMERKING: Raadpleeg voor deze procedure AFBEELDING 1.3.
1. Plaats de banden van de draagdoek over haken van de draaibaar bar.Match de overeenkomstig
kleuren op elk kant van de slinger voor een zelfs tillen van de geduldig .
VOORZICHTIGHEID:
Wanneer verbinden slinger naar de geduldig lift,de kortste van de bandjes MOETEN
zijn bij de rug van geduldig voor ondersteuning.Gebruik lang gedeelte zal vertrekken
weinig of geen ondersteuning voor de patiënt terug.De lussen van de slinger Zijn kleur
co ded en kan zijn vroeger plaats geduldig in verschillende posities.De kleuren maken
het is gemakkelijk naar verbinden beide zijden van de draagdoek gelijkmatig. Zorg
ervoor dat er is voldoende hoofdsteun wanneer opheffen A geduldig .
Let op: Spreidstangen hebben een opwaartse beweging tot drie bevestigingspunten per kant. De
middelste bevestigingspunt wordt ALLEEN gebruikt voor slings met drie sets banden per kant of slings
die kettingen of verstelbare banden gebruiken.
AFBEELDING 1.3 Bevestiging vande eendelige sling aan depatiëntenlift
WASVOORSCHRIFTEN: Machinewas op warme temperatuur of koud water. Maximale
watertemperatuur van 120°F (48℃). Aan de lucht drogen of in de droger op een koele of zeer
background
- 7 -
lage temperatuur. GEEN bleekmiddel gebruiken en niet wassen met andere kleuren. Na elke
wasbeurt controleren. NIET chemisch reinigen.
WAARSCHUWING: Controleer de patiëntbanden vóór elk gebruik op slijtage. Als er
tekenen van scheuren, rafelen of slijtage worden aangetroffen, moet u de band
onmiddellijk weggooien. Versleten banden zijn niet veilig voor gebruik en kunnen leiden
tot letsel of de dood . niet verander slingers in Hoe dan ook.
BEPERKT LEVENSLANGE GARANTIE : Uw
Vevor - sling is gegarandeerd vrij van
defecten in materialen en vakmanschap voor een periode van één jaar vanaf de
aankoopdatum. Deze garantie is alleen van toepassing op de oorspronkelijke
koper/gebruiker van onze Vevor Slings. Indien binnen de garantieperiode een dergelijk
product defect blijkt te zijn, wordt het product gerepareerd of vervangen, tegen Vevor
's optie. Deze garantie omvat geen arbeids- of verzendkosten die zijn gemaakt in
vervanging of reparatie van een dergelijk product. De enige verplichting van Vevor en
uw exclusieve rechtsmiddel Onder deze garantie is beperkt tot dergelijke reparatie
en/of vervanging. De bruikbare levensduur van dit product is 6 maanden vanaf de
aankoopdatum bij normaal gebruik, maar zwaar gebruik of overmatig wassen kan de
levensduur van het product verkorten. Deze garantie dekt geen defecten aan het
apparaat als gevolg van verkeerd gebruik of nalatigheid van de eigenaar, of normale
slijtage, of onjuist wassen en drogen bij temperaturen hoger dan 120°F (48℃), of het
niet naleven van de instructies in deze handleiding. Vevor is niet aansprakelijk voor
enige gevolgschade of incidentele schade van welke aard dan ook. Sommige staten
staan geen uitsluiting of beperking van incidentele of gevolgschade toe, of beperking
van de duur van een impliciete garantie, dus de bovenstaande uitsluitingen en
beperkingen zijn mogelijk niet op u van toepassing. Deze garantie wordt uitgebreid om
te voldoen aan met de wetten en vereisten van de staat of provincie. Als u vragen hebt
over uw Vevor -sling of garantieservice, neem dan contact op met de klantenservice
background
- 8 -
Fabrikant: Dongguan Chuangguo Daily Products Co. Ltd
Adres: No.169.Kangyi Road, Qingxi Town, Dongguan City, Guangdong.CN
523657
Geïmporteerd naar AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA
STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australië
Geïmporteerd naar de VS: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166
Anaheim
Plaats, Rancho Cucamonga, CA 91730
background
- 9 -
REP
UK
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am
Main.
background
Technisch Ondersteuning en E-garantiecertificaat
background
www.vevor.com/support
background
Teknisk Support och e-garanticertifikat www.vevor.com/support
Helkroppslyftsele
MODELL: 13223M,13221M,
13223L,13223XL,13222M, 13222L ,
13224XL,30132,13221L,13221XL
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELL: 13223M,13221M,13223L,13223XL,13222M,
13222L ,13224XL,30132,13221L,13221XL
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
Full Body Lift Sling
Centers
background
- 2 -
Tack mycket för att du valde denna helkroppslyftsele
Läs alla instruktioner innan du använder den. Informationen hjälper dig att
uppnå bästa möjliga resultat.
VARNING:
Do använd inte din Vevor- sele utan först läsa och förstå ing de operatörens
manual som medföljer din Vevor -sele. Om du inte kan förstå varningarna eller
instruktioner kontakta en sjukvårdspersonal innan försöker använda din
sling.Använda y vår sele utan att riktigt förstå instruktionerna och varningarna
kan orsaka skada till de patient och/eller vårdgivareochorsakaskadapåsling.
VARNING: Om någon del av selen är skadad eller saknas , kontakt Vevor
kundservice omedelbart.
VARNING: Försiktigt inspektera lyftselen före varje användning efter varje
tvätt för slitage och skador sömmar, tyg, remmar och rem slingor. Torn, kapade,
slitna eller trasiga selar kan misslyckas, vilketresulterar i allvar personlig skada
anndaren eller rdgivaren. Annd endast selar som är i gott skick.Kassera och
förstör gamla, oanvändbara selar.
VARNING: GÖR Överskrid INTE patienten hissen eller patienten selens max vikt kapacitet.
VARNING: Meddelande för Kalifornien-kunder-Kalifornien Proposition 65 -Detta
produkteninnehåller en kemikalie somär känd för Ange avKalifornien till orsaka
cancer och reproduktiv eller utvecklingsmässig skada.
VARNING: Vevor tar ingetansvar för eventuellaskador eller skada
orsakas av felaktig tillämpning eller användning av detta produkt.
VARNING: Aldrig lämna a patienten onatt slutade medan i en patientsele
VARNING: Försök aldrig att flytta om en patient av dra de sling slingor.
VARNING:Kontrollera selen r fraktskador re använder.I fall av skada, DO
INTE använd selen.Kontakta Vevor Kundtjänst r ytterligare instruktioner.
Allmänna riktlinjer för användning av selen:
background
- 3 -
Använd en lämplig p atient s ling alltså rekommenderad av individuella al's kare,
sjuksköterskaeller medicinsk assistent för individens komfort och kerhet varelse upphävd och
t arvinge specifik medicinsk behov.
DO INTEanvända någon typav material (som en plast tillbaka inkontinens vaddera eller sittplatser
kudde)emellan den e patient och vilken patient som helst sling som detta kan orsaka de patient
till glida ut av sling under överföringen.
De öglor på selenärfärgkodadeoch kan vara begagnad till plats de patient i olika positioner.Den
färger göra det är tt att koppla ihop da sidor av selen lika. Gör ker att det är tillräcklig
huvud stöd r lyft enpatient.
ANVÄNDNINGAVENSTIL FULL KROPP PATIENTSLINGE:
Placering av selen:
Obs: Se till att patienterna vi ight gör inte överstiga vikten kapacitet r de patient sling
eller lyfta innan du försöker lyft patient.
OBS:Fördetta förfarande,se FIGUR 1.1och FIGUR 1.2
OBS: Använd ljande metod r att enkelt rflytta patienten ochundvika
anstränga till de rdgivare.
1.Placera patient i mitten av säng och liggande platt hans/henne
tillbaka.
2. Vik selen halvvägs (längdmässigt) och placera den de sling bredvid de patient. Se Detalj
"A".
OBS: Den stängda änden eller kommodöppningen selen med positionering hantera skall
vara nda mot de patient när den är hopfälld.
OBS: Den övre kanten slingtyget ska vara got ovan de patientens huvudet botten kant av
sling tyget skadå vara några centimeter ovanför han tillbaka av patientens knäna.
3.Med en assistent som håller patienten, den andra assistent knuffar de vikta sling under
de patient
utan att rulla honom/henne över. Se Detalj "B".
background
- 4 -
DETALJ "A" DETALJ "B"
FIGUR 1.1 Placeringav selen
4.Med en assistent varje sida av säng och upp mot de madrass, den assistent de vänster
hand sida av säng kommer placera hans/hennes högra hand den förhöjda knä och hans/
henne vänster hand under patientens höger axel, långsamt trycka knät och hjälpa till med a
lätt lyfta av axeln.Den patient vilja lätt rulla hans/hennes sida. Se Detalj "A" nedan i Figur
1.2 .
1.Med patienten sin tryck försiktigt in tygerna sitsen och ryggen under dem. Se detalj "B".
DETALJ "A" DETALJ "B"
FIGUR 1.2Rullning avpatienten sidan
OBS: Patientens huvud ska placeras i nackstödetstrax under den övre kanten för maximal komfort och
background
- 5 -
nedre kanten av tesdelen placerad några centimeter ovanför baksidan av patientens knän.
2. Rulla upp patienten hans/hennes rygg.
OBS: Assistenter kommer att byta roller.
3. Efter att patienten återigen har placerats sin rygg måste du nu rulla patienten till sin höger
sida (vänd mot assistenten till vänster).
4. Med en assistent varje sida av sängen och upp mot madrassen, kommer assistenten höger
sida av sängen att höja vänster knä och placera sin vänstra hand det förhöjda knäet och
hans/hennes högra -handen under patientens vänstra axel, tryck långsamt knäet och hjälp till
med ett lätt lyft av axeln rullar patienten lätt upp sidan. Se detalj "A".
5. Dra tygerna från sitsen och baksidan över madrassen tills de är släta.
6. Rulla brukaren ryggen och de ska vara ungefär centrerade lyftselen.
7. Placera lyften för användning.
sta den i ett stycke utformade selen patientlyften
OBS: r denna procedur , se BILD 1.3.
selens remmar över krokar av snurra bar.Match de motsvarande färger varje sida av sele för en
även lyfta av tålamod nt.
RSIKTIGHET:
När ansluta sling till de patient lyft, den kortast av t han remmar MÅSTE vara de
tillbaka av patient för support.Using lång avsnitt kommer lämna lite eller inget stöd till
patientens tillbaka slingor o f selen är rg co ded och kan vara van vid plats patient i
olika ställningar. rgerna r det är tt till ansluta både sidorna av selen lika. Se till att
där är tillräckligt huvudstöd när lyft a patient .
Obs: Spridarstänger har uppåt till tre kopplingspunkter per sida. Mittanslutningen används ENDAST
för selar som har tre uppsättningar remmar per sida eller selar som använder kedjor eller justerbara
background
- 6 -
remmar.
FIGUR 1.3Fästa seleni ettstycke på patientlyften
TVÄTTINSTRUKTIONER: Maskintvätt i varmt eller kallt vatten. Maximal vattentemperatur
120°F (48 ℃). Lufttorka eller torktumla vid sval eller mycket låg temperatur. Använd INTE
blekmedel eller tvätta med andra färger. Inspektera efter varje tvätt. Kemtvätt INTE.
VARNING: Inspektera patientselarna med avseende slitage före varje användning.
Om tecken rivning, fransning eller slitage upptäcks, kassera selen omedelbart;
utslitna selar är inte säkra att använda och kan leda till skada eller dsfall. Do inte
ändra slingar i hur som helst.
BEGRÄNSAD LIVSTID GARANTI : Din
Vevor sele garanteras vara fri från defekter i
material och utförande under en period av ett år från inköpsdatum. Denna garanti är
utvidgas endast till den ursprungliga köparen/användaren av våra Vevor Slings. Om
någon sådan produkt inom garantiperioden visar sig vara defekt, ska sådan produkt
repareras eller ersättas, vid Vevors option.Denna garanti inkluderar inte några arbets-
eller fraktkostnader som uppstår i byte eller reparation av någon sådan produkt. Vevors
enda skyldighet och ditt exklusiva gottgörelse under denna garanti ska begränsas till
background
- 7 -
sådan reparation och/eller utbyte. Den här produktens livslängd är 6 månader från
inköpsdatum vid normal användning, dock kan kraftig användning eller överdriven
tvättning minska produktens livslängd. Den här garantin täcker inte enhetsfel grund
av ägarens felaktiga användning eller försumlighet, eller normalt slitage, eller felaktig
tvättning och torkning vid temperaturer högre än 120°F (48℃), eller underlåtenhet att
följa instruktionerna i denna manual. Vevor ansvarar inte för några som helst
följdskador eller oförutsedda skador. Vissa stater tillåter inte uteslutning eller
begränsning av oförutsedda eller följdskador, eller begränsning av hur länge en
underförstådd garanti varar, ovanstående undantag och begränsningar kanske inte
gäller dig. Denna garanti förlängs för att följa med statliga eller provinsiella lagar och
krav. Om du har några frågor om din Vevor -sele eller garantiservice, vänligen kontakta
kundtjänst
Tillverkare: Dongguan Chuangguo Daily Products Co. Ltd
background
- 8 -
Adress: No.169.Kangyi Road, Qingxi Town, Dongguan City,
Guangdong.CN 523657
Importerad till AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australien
Importerad till USA: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
UK
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am
Main.
background
Teknisk Support och e-garanticertifikat
background
www.vevor.com/support
background
Técnico Soporte y certificado de garantía electrónica www.vevor.com/support
Arnés de elevación de cuerpo completo
MODELO: 13223M,13221M,
13223L,13223XL,13222M, 13222L ,
13224XL,30132,13221L,13221XL
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELO: 13223M,13221M,13223L,13223XL,13222M,
13222L , 13224XL, 30132, 13221L, 13221XL
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
Full Body Lift Sling
Centers
background
- 2 -
Muchas gracias por elegir este arnés de elevación de cuerpo completo.
Lea todas las instrucciones antes de usarlo. La información le ayuda a
lograr los mejores resultados posibles.
ADVERTENCIA:
Hacer No utilice su arnés Vevor sin antes leyendo y comprensión el del
operador manual suministrado con su arnés Vevor . Si no puede Entender las
advertencias o instrucciones Contacte con un profesional de la salud antes
intentando usar su Honda.Usando su El uso del arnés sin comprender
adecuadamente las instrucciones y las advertencias puede causa lesión a el
paciente y/o cuidador,ycausadaño a lahonda.
ADVERTENCIA: Si hay alguna parte de la honda está dañado o falta , comuníquese
con nosotros Vevor servicio al cliente inmediatamente.
ADVERTENCIA:Tenga cuidado Inspeccione la eslinga antes de cada uso y Después de cada
lavado de dinero Por desgaste y daños en costuras, tela, correas y correas.
bucles.Roto, Las eslingas cortadas, deshilachadas o rotas pueden fallar, lo que da como
resultado En serio personal lesiones al usuario o al cuidador. Utilice únicamente eslingas
que estén En buena forma condición.Descartar y Destruir lo viejo e inutilizable eslingas.
ADVERTENCIA: NO NO exceder al paciente ascensor o al paciente eslingas peso máximo
capacidad.
ADVERTENCIA: Aviso para clientes de California - California Proposición 65 -Esta
Elproducto contiene unasustancia química conocida por elblico. Estado de
California a causa ncer y reproductiva o de desarrollo dañar.
ADVERTENCIA: Vevor no asume ninguna responsabilidad por ningún daño o lesión
causado por aplicación o uso indebido de este producto.
ADVERTENCIA: Nunca dejar un El paciente no atendido terminó mientras En un arnés para
pacientes
ADVERTENCIA: Nunca intente reposicionar un paciente por tirando de el honda bucles.
ADVERTENCIA: Verifique que la eslinga no presente daños durante el envío .
antes usando.En caso de daño,HACER NO Utilice el cabestrillo.Contacto
background
- 3 -
Servicio de atención al cliente de Vevor para s instrucciones.
Pautas generales para el uso del arnés:
Utilice un todo apropiado cabestrillo para paciente que es recomendado por el de
individuos médico, enfermera o médico asistente para La comodidad y seguridad del individuo
ser levantado y su específico dico necesidad.
HACER NOusacualquiera tipo dematerial(comoun plástico atrás incontinencia almohadilla o
asientos cojín)entre el paciente y cualquier paciente cabestrillo ya que esto puede causar el
paciente a deslizar afuera del honda Durante la transferencia.
El Los lazosdel arnés estáncodificados porcolores y pueden ser usado a lugar el paciente en
varios posiciones.El bandera hacer Es cil conectar ambos lados de la eslinga . igualmente.Hacer
seguro eso allá es suficiente cabeza apoyo cuando levantamiento Un paciente.
USANDOUNESTILODEUNAPIEZA LLENO CUERPO CABESTROPARAPACIENTE:
Colocación del arnés:
Nota: Aserese de que el peso del paciente sea adecuado. no exceder El peso capacidad
para el paciente honda o elevar Antes de intentarlo levantar el paciente.
NOTA:Paraesto procedimiento,consulte CIFRA 1.1y CIFRA 1.2
NOTA: Utilice lo siguiente todo para movercilmente al paciente y
evitar cepa a el cuidador.
1. Coloque el paciente En el centro de la cama y acostado en Suyo/ella
atrás.
2.Dobla el arnés por la mitad (a lo largo) y colócalo el honda al lado de el Paciente.Consulte
Detalle "A".
NOTA: La abertura del extremo cerrado o del inodoro del arnés con posicionamiento manejar
debería ser frente a el paciente Cuando está plegado.
NOTA: El borde superior de la tela del cabestrillo debe estar ligeramente arriba el del paciente
background
- 4 -
cabeza.La abajo borde del honda La tela debe tener entonces unos centímetros por encima de el
atrás del delpaciente rodillas.
3. Con un asistente sosteniendo al paciente, el segundo asistente Empuja el doblado
honda bajo el paciente
sin darle la vuelta.Consulte Detalle "B".
DETALLE “A” DETALLE B
CIFRA 1.1 Colocación del arnés
4.Con un asistente en cada lado del cama y arriba contra el colchón,el asistente en el mano
izquierda lado del La cama será posición Su mano derecha en lo elevado rodilla y su mano
izquierda bajo el del paciente hombro derecho, lentamente Empujar la rodilla y ayudar con a leve
elevar del hombro.El paciente voluntad fácilmente rodar sobre su lado.Referirse a Detalle “A” a
continuación en Cifra 1.2 .
1. Con el paciente en su lateral, empuje suavemente las telas del asiento y el respaldo debajo de
ellos. Consulte el Detalle "B".
DETALLE A DETALLE B
background
- 5 -
FIGURA 1.2 Colocar alpaciente de lado
NOTA: La cabeza del paciente debe estar colocada en el reposacabezas.justo debajo del borde superior
para máximo comodidad y la borde inferior deLa sección del asiento se encuentra unos centímetros por
encima del respaldo. Las rodillas del paciente.
2. Gire al paciente sobre su espalda.
NOTA: Asistentes invertin los roles.
3. Después de que el paciente haya sido colocado nuevamente sobre su espalda, ahora necesita
girarlo a su posición normal. lado derecho (mirando hacia el asistente situado a la izquierda).
4. Con un asistente a cada lado de la cama y contra el colchón, el asistente del lado derecho de la
cama elevará la rodilla izquierda y coloca su mano izquierda sobre la rodilla elevada y su mano
derecha debajo del hombro izquierdo del paciente, empujará lentamente la rodilla y ayudará con
un ligero levantamiento del hombro y el paciente se dará vuelta fácilmente sobre su costado.
Consulte el Detalle "A".
5. Tire de las telas del asiento y del respaldo sobre el colchón hasta que queden suaves.
6. Gire al paciente sobre su espalda de manera que quede aproximadamente centrado en el arnés.
7. Coloque el elevador en posición para su uso.
mo colocar el arnés de una sola pieza en el elevador de pacientes
background
- 6 -
NOTA: Para este procedimiento , consulte la FIGURA 1.3.
1.Coloque las correas del arnés encima manos del girar barra.Coincidencia el correspondiente
bandera en cada lado del cabestrillo para un incluso elevar del paciente .
PRECAUCIÓN:
Cuando Conectando honda a el paciente ascensor,el más corto del correas DEBE
ser en el atrás de paciente para soporte.Usando La seccn larga será dejar Poco o
ningún apoyo para los pacientes atrás.El bucles De la honda son color codificado y
puede ser solía hacerlo lugar paciente En varios posiciones.Los colores hacen Es cil a
conectar ambos lados de la eslinga por igual.Asegúrese de que haya es suficiente
soporte para la cabeza cuando levantamiento a paciente .
Nota: Las barras separadoras tienen hasta hasta tres puntos de enganche por lado. El enganche del
medio SÓLO se utiliza para eslingas que tienen tres juegos de correas por lado o eslingas que usan
cadenas o correas ajustables.
FIGURA 1.3 Fijación del arnés deunasola pieza alelevadorde pacientes
INSTRUCCIONES DE LAVADO: Lavar a máquina con agua tibia . o agua fría.Temperatura
máxima del agua de 120 °F (48 °C).Secar al aire o en secadora a temperatura fría o muy
background
- 7 -
baja.NO usar blanqueador ni lavar con otros colores.Inspeccionar después de cada lavado.NO
lavar en seco.
ADVERTENCIA: Inspeccione las eslingas del paciente para detectar desgaste antes de
cada uso. Si encuentra signos de desgarro, desgaste o desgaste, deseche la eslinga de
inmediato; las eslingas desgastadas no son seguras para su uso y pueden provocar
lesiones o la muerte . no eslingas de alter en de todos modos.
LIMITADO GARANTÍA DE POR VIDA :
Su arnés Vevor está garantizado contra defectos
de fabricación. materiales y mano de obra por un período de un año a partir de la fecha
de compra. Esta garantía es se extiende únicamente al comprador/usuario original de
nuestras eslingas Vevor. Si dentro de dicho período de garantía se demuestra que dicho
producto es defectuoso, dicho producto será reparado o reemplazado, a Opción de
Vevor . Esta garantía no incluye ningún cargo de mano de obra o envío incurrido en
reemplazo o reparación de dicho producto. La única obligación de Vevor y su recurso
exclusivo bajo esta garantía se limitará a dicha reparación y/o reemplazo. La vida útil de
este producto es de 6 meses a partir de la fecha de compra bajo uso normal, sin
embargo, el uso intensivo o el lavado excesivo pueden reducir la vida útil del producto.
Esta garantía no cubre fallas del dispositivo debido al mal uso o negligencia del
propietario, o desgaste normal, o lavado y secado incorrectos a temperaturas
superiores a 120 °F (48 °C), o incumplimiento de las instrucciones de este manual. Vevor
no será responsable por cualquier daño consecuente o incidental de cualquier tipo.
Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o
consecuentes, o la limitación de cuánto dura una garantía implícita, por lo que Las
exclusiones y limitaciones anteriores pueden no aplicarse en su caso. Esta garantía se
extenderá para cumplir con las leyes y requisitos estatales o provinciales. Si tiene
alguna pregunta sobre su eslinga Vevor o el servicio de garantía, comuníquese con el
servicio de atención al cliente.
background
- 8 -
Fabricante: Dongguan Chuangguo Daily Products Co. Ltd.
Dirección: No.169.Kangyi Road, ciudad de Qingxi, ciudad de Dongguan,
Guangdong.CN 523657
Importado a Australia: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
Nueva Gales del Sur 2122 Australia
Importado a EE. UU.: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Lugar, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
UK
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am
Main.
background
Técnico Certificado de soporte y garantía electrónica
background
www.vevor.com/support
background
Tecnico Supporto e certificato di garanzia elettronica www.vevor.com/support
Imbragatura per sollevamento completo del corpo
MODELLO: 13223M,13221M,
13223L, 13223XL, 13222M, 13222L ,
13224XL,30132,13221L,13221XL
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.
background
- 1 -
MODELLO: 13223M,13221M,13223L,13223XL,13222M,
13222L , 13224XL, 30132, 13221L, 13221XL
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
Full Body Lift Sling
Centers
background
- 2 -
Grazie mille per aver scelto questa imbracatura per il sollevamento
completo del corpo
Si prega di leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
Le informazioni fornite vi aiuteranno a ottenere i migliori risultati possibili.
AVVERTIMENTO:
Fare non utilizzare la tua fionda Vevor senza prima lettura e comprensione IL
dell'operatore manuale fornito con la tua imbracatura Vevor.Se non riesci a
comprendere gli avvertimenti O istruzioni contattare un professionista sanitario
prima tentando di utilizzo tuo fionda.Utilizzando tuo fionda senza aver
compreso correttamente le istruzioni e le avvertenze può causa infortunio A IL
paziente e/o badante,ecausadanno alfionda.
ATTENZIONE: se presente parte della fionda è danneggiato o mancante ,
contattare Vevor assistenza clienti immediatamente.
ATTENZIONE: con attenzione ispezionare la fionda prima di ogni utilizzo e dopo ogni
riciclaggio per usura e danni a cuciture, tessuto, cinghie e cinturino loop.Strappato,
le imbracature tagliate, sfilacciate o rotte possono rompersi, con conseguente in modo
serio personale lesioniall'utenteo all'assistente. Utilizzare solo imbracature che siano in
bene condizione.Scartare e distruggere il vecchio, inutilizzabile fionde.
ATTENZIONE: FARE NON superare il paziente sollevare o il paziente fionda peso massimo
capacità.
ATTENZIONE: Avviso per i clienti della California - California Proposta 65 - Questa
ilprodottocontieneunasostanzachimica notaal Stato della California A causa
cancro e riproduttivo o dello sviluppo danno.
AVVERTIMENTO: Vevor non si assume alcuna responsabili pereventuali danni o infortunio
causato da applicazione o uso improprio di questoprodotto.
ATTENZIONE: Mai lasciare un paziente incustodito mentre in una fionda per pazienti
ATTENZIONE: non tentare mai di riposizionare un paziente di tirando su IL fionda cicli.
ATTENZIONE: controllare che la cinghia non abbia subito dannidurante la
spedizione Prima utilizzando.In caso di danno,DO NON utilizzare la
background
- 3 -
fionda.Contatto Servizio clienti Vevor per ulteriori istruzioni.
Linee guida generali per l'utilizzo della fionda:
Utilizzare un appropriato imbracatura per paziente che è raccomandato dal individuo
medico, infermiere o medico assistente per il comfort e la sicurezza dell'individuo essendo
sollevato e il loro erede specifico medico Bisogno.
FARE NON usaqualsiasi tipodimateriale (comeun plastica Indietro incontinenza tampone O posti
a sedere cuscino)tra IL paziente e qualsiasi paziente imbracatura poic ciò potrebbe causare
IL paziente A diapositiva fuori del fionda durante il trasferimento.
IL glianelli dellafionda sono codificati a colori e possono Essere usato A posto IL paziente In vario
posizioni.Il colori Fare è facile collegare entrambi i lati dell'imbracatura ugualmente.Fare Sicuro
Quello È sufficiente Testa supporto Quando sollevamento un paziente.
UTILIZZANDOUNOSTILEMONOBLOCCO PIENO CORPO IMBRACATURAPERPAZIENTE:
Posizionamento della fionda:
Nota: assicurati che i pazienti che pesino lo facciano non superare il peso capacità per IL
paziente fionda O sollevare prima di tentare di sollevare il paziente.
NOTA:perquesto procedura,fareriferimentoa FIGURA 1.1e FIGURA 1.2
NOTA:utilizzarequanto segue metodoper spostarefacilmente il paziente
E Evitare sottoporre a tensione A IL Caregiver.
1.Posizionare il paziente al centro del letto e sdraiato SU il suo/la sua
Indietro.
2. Piegare la fionda a metà (nel senso della lunghezza) e posizionarla IL fionda accanto IL
paziente.Fare riferimento a Dettaglio "UN".
NOTA: l'apertura chiusa o comoda dell'imbracatura con posizionamento maniglia Dovrebbe
Essere di fronte IL paziente una volta piegato.
NOTA:il bordosuperiore del tessuto della fionda deve essere leggermente Sopra IL del paziente
background
- 4 -
testa.La metteril fondo a bordo del fionda il tessuto dovrebbe quindiessere di pochi pollici sopra
il Indietro del del paziente ginocchia.
3. Con un assistente che tiene il paziente, il secondo assistente spinge IL piegato fionda
Sotto IL paziente
senza girarlo/a.Fare riferimento a Dettaglio "B".
DETTAGLIO“A DETTAGLIO B
FIGURA 1.1 Posizionamento della fionda
4. Con un assistente su ogni lato del letto E su contro IL materasso,il assistente SU IL mano
sinistra lato del il letto sarà posizione la sua mano destra sull'elevato ginocchio e il suo/ la sua
mano sinistra sotto il del paziente spalla destra, lentamente spingere sul ginocchio e aiutare con
UN lieve sollevare della spalla.La paziente Volere facilmente rotolare su dalla sua parte.Fare
riferimento a Dettaglio “A” qui sotto In Figura 1.2 .
1. Con il paziente in cura lateralmente, spingere delicatamente i tessuti del sedile e dello schienale
sotto di essi. Fare riferimento al Dettaglio "B".
DETTAGLIO A DETTAGLIO B
background
- 5 -
FIGURA 1.2 Far rotolare il paziente su un fianco
NOTA: la testa del paziente deve essere posizionata nel poggiatestaappena sotto il bordo superiore per
massimo comodità e la bordo inferiore di la sezione del sedile posizionata a pochi centimetri sopra lo
schienale di le ginocchia del paziente.
2. Girare il paziente sulla schiena.
NOTA: Assistenti invertirà i ruoli.
3. Dopo che il paziente è stato posizionato nuovamente sulla schiena, è necessario girarlo verso la
posizione lato destro (di fronte all'assistente sulla sinistra).
4. Con un assistente su ciascun lato del letto e appoggiato al materasso, l'assistente sul lato destro
del letto solleverà il ginocchio sinistro e posizionerà la mano sinistra sul ginocchio sollevato e la
mano destra sotto la spalla sinistra del paziente, spinge lentamente sul ginocchio e aiuterà a
sollevare leggermente la spalla e il paziente rotolerà facilmente su un fianco. Fare riferimento al
dettaglio "A".
5. Tirare i tessuti del sedile e dello schienale sul materasso fino a quando non risultano lisci.
6. Far rotolare il paziente sulla schiena, in modo che sia approssimativamente centrato
sull'imbracatura.
7. Posizionare l'elevatore per l'uso.
Fissaggio dell'imbracatura monoblocco al sollevatore per pazienti
background
- 6 -
NOTA: per questa procedura , fare riferimento alla FIGURA 1.3.
1. Posizionare le cinghie della fionda Sopra ganci del girevole bar.Partita IL corrispondente colori SU
ogni lato del fionda per un Anche sollevare del paziente .
ATTENZIONE:
Quando collegamento fionda A IL paziente sollevare, il il più corto del lui cinghie
DOVERE Essere A IL Indietro Di paziente per supporto.Utilizzo la lunga sezione sarà
Partire poco o nessun supporto per il paziente indietro.Il anelli della fionda Sono colore
codificato e può Essere abituato a posto paziente in vario posizioni.I colori fanno è facile
A collegare Entrambi lati di la fionda in modo uniforme.Assicurarsi che ci sia è
sufficiente supporto per la testa quando sollevamento UN paziente .
Nota: le barre divaricatrici sono a tre punti di aggancio per lato. L'aggancio centrale è utilizzato SOLO
per le imbracature che hanno tre serie di cinghie per lato o per le imbracature che utilizzano catene o
cinghie regolabili.
FIGURA 1.3 Fissaggio dell'imbracatura monoblocco al sollevatore per pazienti
ISTRUZIONI PER IL LAVAGGIO: Lavare in lavatrice a caldo o acqua fredda. Temperatura
massima dell'acqua 120°F (48℃). Asciugare all'aria o nell'asciugatrice a temperatura fredda o
background
- 7 -
molto bassa. NON usare candeggina o lavare con altri colori. Ispezionare dopo ogni lavaggio.
NON lavare a secco.
ATTENZIONE: ispezionare le imbracature del paziente per verificarne l'usura prima di
ogni utilizzo. Se si riscontrano segni di strappo, sfilacciamento o usura, smaltire
immediatamente l'imbracatura; le imbracature usurate non sono sicure per l'uso e
possono causare lesioni o morte. Non non alterare le fionde In Comunque.
LIMITATO GARANZIA A VITA :
la tua imbracatura Vevor è garantita esente da difetti
materiali e lavorazione per un periodo di un anno dalla data di acquisto. Questa
garanzia è esteso solo all'acquirente/utente originale delle nostre imbracature Vevor .
Se entro tale periodo di garanzia si dovesse dimostrare che un prodotto è difettoso, tale
prodotto dovrà essere riparato o sostituito, a Opzione di Vevor . Questa garanzia non
include le spese di manodopera o di spedizione sostenute in sostituzione o riparazione
di uno qualsiasi di tali prodotti. Unico obbligo di Vevor e il tuo esclusivo rimedio ai sensi
della presente garanzia sarà limitata a tale riparazione e/o sostituzione. La durata utile
di questo prodotto è di 6 mesi dalla data di acquisto in condizioni di utilizzo normali,
tuttavia, un utilizzo intenso o un lavaggio eccessivo potrebbero ridurre la vita utile del
prodotto. Questa garanzia non copre i guasti del dispositivo dovuti a uso improprio o
negligenza da parte del proprietario, o normale usura, o lavaggio e asciugatura non
corretti a temperature superiori a 120 °F (48 ℃), o mancata osservanza delle istruzioni
contenute nel presente manuale. Vevor non sarà responsabile per eventuali danni
consequenziali o incidentali di qualsiasi tipo. Alcuni stati non consentono l'esclusione o
la limitazione dei danni incidentali o consequenziali, o la limitazione della durata di una
garanzia implicita, quindi le esclusioni e le limitazioni di cui sopra potrebbero non essere
applicabili a te. Questa garanzia sarà estesa per conformarsi con le leggi e i requisiti
statali o provinciali. Se hai domande sulla tua fionda Vevor o sul servizio di garanzia,
contatta il servizio clienti
background
- 8 -
Produttore: Dongguan Chuangguo Daily Products Co. Ltd
Indirizzo: No.169.Kangyi Road, città di Qingxi, città di Dongguan,
Guangdong.CN 523657
Importato in AUS: SIHAO PTY LTD. 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
Nuovo Galles del Sud 2122 Australia
Importato negli USA: Sanven Technology Ltd. Suite 250, 9166 Anaheim
Luogo, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
UK
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am
Main.
background
Tecnico Supporto e certificato di garanzia elettronica
www.vevor.com/support

Specifications

Vevor CVV204XL Questions and Answers