
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
SHOCK ABSORBING LANYARDS
USER MANUAL
MODEL NO.: WEB-T-38-6
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.


1
MODEL NO.: WEB-T-38-6
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
SHOCK ABSORBING
LANYARDS

2
WARNING:
Please read this manual carefully before using the product. Failure to
do so may result in serious injury. SAVE THIS MANUAL
WARNING:
Do not skip this instruction manual. Read the instruction manual carefully before
using the equipment. If failed in doing so it may cause serious injury or death.
This manual must be read and understood in its entirety and used as part of the
fall protection training program.
This product is part of a personal restraint, work positioning, suspension, or rescue
system. The user must read and follow the manufacturer's instructions for each
component or part of the complete system. These instructions must be provided to
the user of this equipment. The user must read and understand these instructions
or have them explained to them before using this equipment. Manufacturer's
instructions must be followed for proper use and maintenance of this
product. Alterations or misuse of this product or failure to follow instructions may
result in serious injury or death.
These instructions are intended to meet the manufacturer's instructions as
required by ANSI/ASSE Z359.13. The user must fully understand the limitations of
proper equipment use.
Consult your doctor if there is reason to doubt your fitness to safely absorb the
shock from a fall arrest. Age and fitness seriously affect a worker's ability to
withstand falls. Pregnant women and minors must not use this equipment.
Information
DESIGN:
Y shaped 1.5 in. wide polyester tubular webbing
incorporated with energy absorbing (6 ft.) polyester
webbing.
WEBBING:
Polyester | Width: 1.5 in. ± 0.04 in.
STITCHING
THREAD:
High-tenacity polyester.
METAL
COMPONENTS:
Alloy steel | Plating: Zinc plated | Finish: Shot blasted |
Breaking Strength:5000 lbs.
VITAL TEST
COMPLIANCE:
Dynamic Strength: Maximum breaking force does not
exceed 900 lbs. in the line when tested on a free fall from
a 6 foot height attached to a test mass of 282 lbs.

3
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Model
ROPE-D-102-131
Color
Yellow
Net Weight (kg)
2
Line Supervisor (ft)
6
Applications:
Safety Lanyards have been manufactured using Polyester/Steel.
Inspection work, construction, demolition, maintenance, oil production, and
confined space rescue. Maximum Arrest force and Maximum Elongation/Maximum
Deployment distance of personal energy absorber when dynamically tested in
accordance with the requirements of ANSI Z359.13 are as follows. See Figure 1 for
applications.
A. Restraint: The lanyard is used to prevent the user from reaching a hazard, such
WEIGHT:
2kg
(
4.4 lbs
)

4
as leading edge work.
B. Work Positioning: The lanyard is used to position or support (with a harness or
body belt) the user at the work position, such as window washing or steel workers.
C. Suspension: The lanyard (generally a Y-type) is used with a chair or other
support system to suspend or transport the user vertically, such as in a Easy
Seat. No vertical free fall possible.
D. Rescue: The lanyard (generally a Y-type) is used to retrieve a victim in a rescue,
such as confined space rescue and retrieval. No vertical free fall is possible.
E. Fall Arrest: The D-ring extension is used in-line with a personal fall arrest system
to assist in attachment to the system.
Figure 1 for applications.
Limitations:
The following application limitations must be recognized and considered before
using this product:
A.
Capacity: This equipment is for use by persons with a combined weight (person,
clothing, tools, etc.) within the range of 130 lbs -310 lbs.
B. Free Fall: Lanyards used for work positioning applications must be rigged to

5
minimize any potential vertical free fall. In no case should the potential free fall be
greater than two feet. For situations where the free fall may exceed two feet, a
backup fall arrest system should be used. If the D-ring extension assemblies are
used in conjunction with a self-retracting lifeline or an energy absorbing lanyard in
a fall arrest application, the length of the D-ring extension assembly must be taken
into account when calculating the free fall distance and the fall clearance
requirements.
C. Fall Clearance: Always ensure fall clearance distance before using lanyards
equipped with the Palmer Safety SHOCK Pack. If there is a risk of fall or if the only
anchorage is below the attachment points on the harness, it is essential to use a
lanyard provided with an energy absorber. Before using a shock absorbing lanyard,
check that there is sufficient fall clearance below the user to prevent any collision
with the structure or the ground. See Figure 2.
D. Backup Fall Arrest System: Some applications of this equipment may require the
Figure 2 Fall Clearance

6
use of a backup fall arrest system, such as when using a Y-lanyard to suspend a
person in a Easy Seat.
E. Physical and Environmental Hazards: Use of this equipment in areas with
physical or environmental hazards may require additional precautions to reduce the
possibility of injury to the user or damage to the equipment. Hazards may include,
but are not limited to; heat, chemicals, corrosive environments, high voltage power
lines, gases, moving machinery, and sharp edges. Contact Palmer Safety if you
have any questions about using this equipment where any physical or
environmental hazards exist.
SYSTEM REQUIREMENTS :
1) Compatibility of Connectors:
Connectors (hooks, karabiners, and D-rings) must be capable of supporting at
least 5,000 lbs. (22.2 kN). Connectors must be compatible with the anchorage or
other system components. Do not use equipment that is not compatible.
Non-compatible connectors may unintentionally disengage.
2) Making Connections:
Only self-locking snap hooks and karabiners are used with this equipment. Only
use connectors that are suitable to each application. Ensure all connections are
compatible in size, shape and strength. Do not use equipment that is not
compatible. Ensure all connectors are fully closed and locked.
3) Anchorage Strength:
The anchorage strength required is dependent on the application type. The
following are guidelines for some application types:
A. Restraint: Anchorages must support a minimum of 3,000 lbs. per person
attached.
B. Working Positioning: Anchorages must support at least 3,000 lbs. per person
attached, or be designed, installed, and used under the supervision of a qualified
person as part of a complete system, maintaining a safety factor of at least two.
C. Suspension: Anchorages must support a minimum of 2,500 lbs. per person
attached.

7
D. Rescue: Anchorages must support a minimum of 2,500 lbs. per person
attached.
OPERATION AND USAGE:
Plan your restraint, working positioning, suspension, or rescue system before
starting your work. Consider all factors that affect your safety at any time during
use.
When planning your system:
A. For work positioning systems, the anchorage location must be selected to limit
the free fall to two feet, to reduce swing fall hazards, and to avoid striking an object
during a fall.
B. Free Fall: Depending on the lanyard type and the application, the allowable free
fall for a 6ft Lanyard, maximum free fall allowed is 6ft.
C. Fall Clearance: Should a fall occur, there must be sufficient clearance in the fall
area to arrest the fall before striking the ground or other objects.
D. Backup Fall Arrest: Some suspension and work positioning applications of this
equipment may require a backup fall arrest system and independent fall arrest
anchorage.
E. Sharp Edges: Avoid working where the lanyard, subsystem, or other system
components will be in contact with or abrade against unprotected sharp edges. Do
not loop the lanyard around small diameter structural members. If working with this
equipment near sharp edges is unavoidable, protection against cutting must be
provided by using a heavy pad or other means over the exposed sharp edge.
F. Rescue: Should a fall occur, the user (employer) must have a rescue plan and
the means at hand to implement it.
G. After A Fall: Any equipment which has been subjected to the forces of arresting
a fall must be removed from service immediately and destroyed or contact a
factory authorized service center for repair.
WARNING: Do not alter or intentionally misuse this equipment. Consult VEVOR
when using this equipment in combination with components or subsystems other
than those described in this manual. Some subsystem and component
combinations may interfere with the operation of this equipment. Use caution when

8
using this equipment around moving machinery, electrical hazards, chemical
hazards, and sharp edges.
Before each use of this equipment, carefully inspect it to ensure that it is in
serviceable condition. Check for worn or damaged parts. Ensure that all hardware
is present and secure. Inspect for sharp edges, burrs, cracks, or corrosion. Ensure
self-locking snap hooks or karabiners work properly. Inspect the rope or webbing
for wear, cuts, burns, frayed edges, breaks, or other damage. Do not use it if the
inspection reveals an unsafe condition.
INSPECTION
Frequency:
Before each use visually inspect the equipment.
The lanyard must be inspected by a competent person other than the user
preferably every six month or at least annually. Follow the manufacturer's
instructions for associated equipment (full body harness, work seat, etc.) used in
your restraint, work positioning, suspension, or rescue system.
Inspection Steps:
Inspection criteria for the equipment shall be set by the user's organization and the
inspection criteria shall equal or exceed the criteria established by the standard
ANSI/ASSE Z359.13 or the manufacturer's instructions.
IMPORTANT:
Training must be conducted without exposing the trainee to a fall hazard.
Training should be repeated periodically.
Inspection criteria shall include:
Absence or illegibility of markings.
Absence of any elements affecting the equipment form, fit or function.
Inspect the lanyard hardware (snap hooks, adjusters, thimbles, spreader bar, etc.).
These items must not be damaged, broken, distorted, or have any sharp edges,
burrs, cracks, worn parts, or corrosion. Ensure the connecting hooks work
properly. The hook gates must move freely and lock upon closing.

9
IMPORTANT: If this equipment has been subjected to forces resulting from the
arrest of a fall, it must be immediately removed from service and destroyed or
returned to VEVOR for possible repair. Extreme working conditions (harsh
environment, prolonged use, etc.) may require increasing the frequency of
inspections.
Inspect the webbing:
The material must be free of frayed, cut, or broken fibers. Check for tears,
abrasions, mold, burns, or discoloration.
Inspect the stitching.
Check for pulled or cut stitches.The webbing must be free of knots, excessive
soiling, heavy paint buildup and rust staining. Check for chemical or heat damage,
indicated by brown, discolored or brittle areas. Check for ultraviolet damage,
indicated by discoloration and the presence of splinters or slivers on the webbing
surface. All of these factors are known to reduce webbing strength. Damaged or
questionable webbing should be replaced.
Inspect the labels.
All labels must be present and fully legible. Record the inspection date and results
on the inspection log. If inspection reveals a defective condition, remove the unit
from service immediately and destroy, or contact a factory authorized service
center for repair.
MAINTENANCE-SERVICING-STORAGE:
Clean the lanyard with water and a mild detergent solution. Wipe the hardware off
with a clean, dry cloth, and hang it to air dry. Do not force dry with heat. If you have
any questions regarding the cleaning of this equipment, or require more
information contact VEVOR. An excessive buildup of dirt, paint, etc., may prevent
the lanyard from working properly, and in severe cases degrade the webbing to a
point where it has become weakened and should be removed from service. If you
have any questions concerning the condition of your lanyard or doubt about
putting it into service, contact VEVOR.

10
Additional maintenance and servicing procedures (i.e. replacement parts) must be
completed by a factory authorized service center. Authorization must be in writing.
Equipment which is in need of or scheduled for maintenance shall be tagged as
"unusable" and removed from service.
Store the lanyard in a cool, dry, clean environment out of direct sunlight. Avoid
areas where chemical vapors may exist. Thoroughly inspect the lanyard after
extended storage.
Inspection & maintenance log.
LABELING&GENERAL MARKING REQUIREMENTS:
Markings are provided in English.
The legibility and attachment of required markings shall endure for the life of the
component, subsystem or system being marked.
Equipment shall be marked with the following:
Product model; Year of manufacture; Manufacture name or logo; Capacity rating;
Manufacturer's instructions for the use of equipment and warnings to be followed
to avoid contact with sharp edges, abrasive surfaces and need to make only
compatible connections; Material of construction; Length of equipment; Maximum
elongation, average arrest force, maximum free fall distance; 6 ft free fall personal
energy absorber is marked in black print on a contrasting white background with
text fonts compliance to standards.
HOW TO DISPOSEALANYARD:
When the lanyard becomes unfit or in case of any wear and tear, dispose of the
lanyard immediately.

11
Training:
This equipment must be used by persons who have been properly trained in its
correct application and use.
It is the responsibility of all users of this equipment to understand these
instructions and be trained in the correct installation, use, and maintenance of this
equipment. These individuals must be aware of the consequences of improper
installation or use of this equipment. This user manual is not a substitute for a
comprehensive training program. Training must be provided on a periodic basis to
ensure the proficiency of the users.
CHECK CARD
It is recommended that the lanyard be inspected and examined by a competent
person for any damages or failures if the need arises, but at least once a year. The
observations should be recorded in the table below. In case such damages are
observed, the lanyard should be replaced immediately. The lanyard shall only be
used within a work positioning system, according to EN 358:1999. The instructions
for use for the individual components are to be observed.
SERVICE and INSPECTION RECORD

12

13
Address: Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu,
shanghai 200000 CN.
Imported to AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Imported to USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am Main.
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147, Centurion House,
London Road, Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX

15
Technique Assistance et certificat de garantie électronique
www.vevor.com/support
LONGES ABSORBANT LES CHOCS
MANUEL DE L' UTILISATEUR
N° DE MODÈLE : WEB-T-38-6
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.


1
N° DE MODÈLE : WEB-T-38-6
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
SHOCK ABSORBING
LANYARDS

2
AVERTISSEMENT:
Veuillez lire attentivement ce manuel avant d'utiliser le produit. Ne
pas le faire pourrait entraîner des blessures graves. CONSERVEZ CE
MANUEL
AVERTISSEMENT:
Ne sautez pas ce manuel d’instructions. Lisez attentivement le manuel
d'instructions avant d'utiliser l'équipement. Si vous ne le faites pas, cela pourrait
provoquer des blessures graves, voire la mort.
Ce manuel doit être lu et compris dans son intégralité et utilisé dans le cadre du
programme de formation sur la protection contre les chutes.
Ce produit fait partie d'un système de retenue personnelle, de maintien au travail,
de suspension ou de sauvetage. L'utilisateur doit lire et suivre les instructions du
fabricant pour chaque composant ou partie du système complet. Ces instructions
doivent être fournies à l'utilisateur de cet équipement. L'utilisateur doit lire et
comprendre ces instructions ou se les faire expliquer avant d'utiliser cet
équipement. Les instructions du fabricant doivent être suivies pour une utilisation
et un entretien appropriés de ce produit. Les modifications ou la mauvaise
utilisation de ce produit ou le non-respect des instructions peuvent entraîner des
blessures graves, voire la mort.
Ces instructions sont destinées à respecter les instructions du fabricant telles que
requises par ANSI/ASSE Z359.13. L'utilisateur doit parfaitement comprendre les
limites d'une utilisation appropriée de l'équipement.
Consultez votre médecin s'il y a des raisons de douter de votre capacité à
absorber en toute sécurité le choc d'un arrêt de chute. L'âge et la forme physique
affectent sérieusement la capacité d'un travailleur à résister aux chutes. Les
femmes enceintes et les mineurs ne doivent pas utiliser cet équipement.
Information
CONCEPTION:
Sangle tubulaire en polyester en forme de Y de 1,5 po de
large incorporée avec un absorbeur d'énergie (6 ft.)
sangle en polyester.
SANGLES:
Polyester | Largeur : 1,5 po ± 0,04 po.
FIL À
COUTURE :
Polyester haute ténacité.
COMPOSANTS
MÉTALLIQUES :
Acier allié | Placage : Plaqué zinc | Finition : Grenaillé |
Résistance à la rupture : 5 000 lb.

3
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Modèle
CORDE-D-102-131
Couleur
Jaune
Poids net / kg)
2
Doubler
Superviseur (pi)
6
Applications:
Les longes de sécurité ont été fabriquées en polyester/acier.
J'inspecte travaux , construction, démolition, maintenance, production pétrolière
et sauvetage en espace confiné. La force d'arrêt maximale et l'allongement
ESSAI VITAL
CONFORMITÉ:
Résistance dynamique : la force de rupture maximale ne
dépasse pas 900 lb. dans la ligne lorsqu'il est testé sur
une chute libre d'une hauteur de 6 pieds attachée à une
masse d'essai de 282 lb.
POIDS:
2 kg (4,4 livres)

4
maximal/distance de déploiement maximale de l'absorbeur d'énergie personnel
lorsqu'il est testé dynamiquement conformément aux exigences de la norme ANSI
Z359.13 sont les suivantes. Voir la figure 1 pour les applications.
A. Retenue : La longe est utilisée pour empêcher l'utilisateur d'atteindre un danger,
tel qu'un travail de pointe.
B. Positionnement au travail : La longe est utilisée pour positionner ou soutenir
(avec un harnais ou une ceinture de sécurité) l'utilisateur au poste de travail,
comme le lavage de vitres ou les métallurgistes.
C. Suspension : La longe (généralement de type Y) est utilisée avec une chaise ou
un autre système de support pour suspendre ou transporter l'utilisateur
verticalement, comme dans un Easy Seat. Aucune chute libre verticale possible.
D. Sauvetage : La longe (généralement de type Y) est utilisée pour récupérer une
victime lors d'un sauvetage, tel qu'un sauvetage et une récupération en espace
confiné. Aucune chute libre verticale n’est possible .
E. Antichute : L'extension de l'anneau en D est utilisée en ligne avec un système
antichute personnel pour faciliter la fixation au système.
Figure 1 pour les applications.

5
Limites:
Les limitations d'application suivantes doivent être reconnues et prises en compte
avant d'utiliser ce produit:
B. Capacité : Cet équipement est destiné à être utilisé par des personnes dont le
poids combiné (personne, vêtements, outils, etc.) dans la plage de 130 lb à 310 lb.
B. Chute libre : les longes utilisées pour les applications de positionnement au
travail doivent être fixées de manière à minimiser tout potentiel chute libre verticale.
En aucun cas, la chute libre potentielle ne doit être supérieure à deux pieds. Pour
les situations où la chute libre peut dépasser deux pieds, un système antichute de
secours doit être utilisé. Si les ensembles d'extension d'anneau en D sont utilisés
conjointement avec une ligne de vie auto-rétractable ou une longe à absorption
d'énergie dans une application antichute, la longueur de l'ensemble d'extension
d'anneau en D doit être prise en compte lors du calcul de la distance de chute libre
et de la exigences en matière de dégagement en cas de chute.
C. Dégagement en cas de chute : Assurez-vous toujours d'avoir une distance de
dégagement en cas de chute avant d'utiliser des longes équipées du Palmer Safety
SHOCK Pack. S'il y a un risque de chute ou si le seul ancrage se trouve en dessous
de l'attache points du harnais, il est indispensable d'utiliser une longe munie d'un
absorbeur d'énergie. Avant d'utiliser un amortisseur longe absorbante, vérifier qu'il
y a une hauteur de chute suffisante sous l'utilisateur pour éviter toute collision avec
la structure ou le sol. Voir la figure 2 .
Figure 2 Dégagement en cas de chute

6
D. Système antichute de secours : Certaines applications de cet équipement
peuvent nécessiter l'utilisation d'un système antichute de secours , par exemple
lors de l'utilisation d'une longe en Y pour suspendre une personne dans un siège
Easy.
E. Risques physiques et environnementaux : L'utilisation de cet équipement dans
des zones présentant des risques physiques ou environnementaux peut nécessiter
des précautions supplémentaires pour réduire le risque de blessure de l'utilisateur
ou de dommage à l'équipement. Les dangers peuvent inclure, sans toutefois s'y
limiter : chaleur, produits chimiques, environnements corrosifs, lignes électriques à
haute tension, gaz, machines en mouvement et arêtes vives. Contactez Palmer
Safety si vous avez des questions sur l'utilisation de cet équipement là où existent
des risques physiques ou environnementaux.
CONFIGURATION REQUISE :
4) Compatibilité des connecteurs :
Les connecteurs (crochets, mousquetons et anneaux en D) doivent être capables

7
de supporter au moins 5 000 lb. (22,2kN ) . Les connecteurs doivent être
compatibles avec l'ancrage ou d'autres composants du système. N'utilisez pas
d'équipement non compatible. Les connecteurs non compatibles peuvent se
désengager involontairement.
5) Faire des connexions:
Seuls des mousquetons et des mousquetons autobloquants sont utilisés avec cet
équipement. Utilisez uniquement des connecteurs adaptés à chaque application.
Assurer toutes les connexions sont compatibles en taille, forme et résistance.
N'utilisez pas d'équipement non compatible. Assurez-vous que tous les
connecteurs sont complètement fermés et verrouillés.
6) Force d'ancrage :
La force d'ancrage requise dépend du type d'application. Voici les lignes
directrices pour certains types d'applications :
A. Retenue : Les ancrages doivent supporter un minimum de 3 000 lb. par
personne attachée.
B. Positionnement de travail : Les ancrages doivent supporter au moins 3 000 lb.
par personne attachée , ou être conçu, installé et utilisé sous la supervision d'une
personne qualifiée dans le cadre d'un système complet, en maintenant un facteur
de sécurité d'au moins deux.
C. Suspension : Les ancrages doivent supporter un minimum de 2 500 lb. par
personne attachée.
D. Sauvetage : Les ancrages doivent supporter un minimum de 2 500 lb. par
personne attachée.
FONCTIONNEMENT ET UTILISATION :
Planifiez votre système de retenue, de positionnement de travail, de suspension
ou de sauvetage avant de commencer votre travail. Tenez compte de tous les
facteurs qui affectent votre sécurité à tout moment pendant l'utilisation.
Lors de la planification de votre système :
A. Pour les systèmes de positionnement de travail, l'emplacement d'ancrage doit
être choisi de manière à limiter la chute libre à deux pieds, à réduire les risques de

8
chute par balancement et à éviter de heurter un objet lors d'une chute.
B. Chute libre : Selon le type de longe et l'application, la chute libre autorisée pour
une longe de 6 pieds, la chute libre maximale autorisée est de 6 pieds.
C. Dégagement de chute : En cas de chute, il doit y avoir un dégagement suffisant
dans la zone de chute pour arrêter la chute avant heurter le sol ou d’autres objets.
D. Antichute de secours : Certaines applications de suspension et de
positionnement de travail de cet équipement peuvent nécessiter un système
antichute de secours et ancrage antichute indépendant.
E. Arêtes vives : évitez de travailler là où le cordon, le sous-système ou d'autres
composants du système seront en contact avec des bords tranchants non
protégés ou s'abraseront à nouveau . N'enroulez pas le cordon autour de petits
éléments structurels de diamètre. Si vous travaillez avec cet équipement à
proximité les arêtes vives sont inévitables, une protection contre les coupures doit
être fourni en utilisant un tampon épais ou d’autres moyens sur la partie exposée
tranchant .
F. Sauvetage : En cas de chute, l'utilisateur (employeur) doit disposer d'un plan de
sauvetage et des moyens pour le mettre en œuvre.
G. Après une chute : Tout équipement qui a été soumis aux forces d'arrêt d'un la
chute doit être immédiatement mise hors service et détruite ou contacter un centre
de service agréé par l'usine pour la réparation.
AVERTISSEMENT : Ne modifiez pas et n'utilisez pas intentionnellement cet
équipement à mauvais escient. Consultez VEVOR lorsque vous utilisez cet
équipement en combinaison avec des composants ou des sous-systèmes autres
que ceux décrits dans ce manuel. Certaines combinaisons de sous-systèmes et
de composants peuvent interférer avec le fonctionnement de cet équipement.
Soyez prudent lorsque vous utilisez cet équipement à proximité de machines en
mouvement, de risques électriques, de risques chimiques et d'arêtes vives.
Avant chaque utilisation de cet équipement, inspectez-le soigneusement pour
vous assurer qu'il est en bon état de fonctionnement. Vérifiez les pièces usées ou
endommagées. Assurez-vous que tout le matériel est présent et sécurisé.
Inspectez les bords tranchants, les bavures, les fissures ou la corrosion.
Assurez-vous que les mousquetons ou mousquetons autobloquants fonctionnent

9
correctement. Inspectez la corde ou la sangle pour déceler toute usure, coupure,
brûlure, bords effilochés, cassures ou autres dommages. Ne l'utilisez pas si l'
inspection révèle une condition dangereuse.
INSPECTION
Fréquence:
Avant chaque utilisation, inspectez visuellement l'équipement.
La longe doit être inspectée par une personne compétente autre que l'utilisateur
de préférence tous les six mois ou au moins une fois par an. Suivez les
instructions du fabricant pour l'équipement associé (harnais complet, siège de
travail, etc.) utilisé dans votre système de retenue, de positionnement de travail,
de suspension ou de sauvetage.
Étapes d'inspection :
Les critères d'inspection de l'équipement doivent être fixés par l'organisation de
l'utilisateur et les critères d'inspection doivent être égaux ou supérieurs aux
critères établis par la norme ANSI/ASSE Z359.13 ou les instructions du fabricant.
IMPORTANT:
La formation doit être dispensée sans exposer le stagiaire à un risque de chute. La
formation doit être répétée périodiquement.
Les critères d'inspection doivent inclure :
Absence ou illisibilité des marquages.
Absence de tout élément affectant la forme, l’ajustement ou la fonction de
l’équipement.
Inspectez le matériel de la longe (mousquetons, dispositifs de réglage, cosses,
barre d'écartement, etc.). Ces articles ne doivent pas être endommagés, cassés,
déformés ou présenter des arêtes vives, des bavures, des fissures, des pièces
usées ou de la corrosion. Assurez-vous que les crochets de connexion
fonctionnent correctement. Les portails à crochets doivent bouger librement et se
verrouiller à la fermeture.
IMPORTANT : Si cet équipement a été soumis à des forces résultant de l'arrêt

10
d'une chute, il doit être immédiatement mis hors service et détruit ou retourné à
VEVOR pour une éventuelle réparation. Des conditions de travail extrêmes
(environnement difficile, utilisation prolongée, etc.) peuvent nécessiter une
augmentation de la fréquence des inspections.
Inspectez la sangle :
Le matériau doit être exempt de fibres effilochées, coupées ou cassées.
Recherchez des déchirures, des écorchures, de la moisissure, des brûlures ou
une décoloration.
Inspectez les coutures.
Vérifiez s'il y a des points tirés ou coupés. La sangle doit être exempte de nœuds,
de salissures excessives, d'une forte accumulation de peinture et de taches de
rouille. Vérifiez les dommages chimiques ou thermiques, indiqués par des zones
brunes, décolorées ou cassantes. Vérifiez les dommages causés par les
ultraviolets, indiqués par une décoloration et la présence d'éclats ou d'éclats sur la
surface de la sangle. Tous ces facteurs sont connus pour réduire la résistance des
sangles. Les sangles endommagées ou douteuses doivent être remplacées.
J'inspecte les étiquettes.
Toutes les étiquettes doivent être présentes et entièrement lisibles. Enregistrez la
date et les résultats de l’inspection sur le journal d’inspection. Si l'inspection révèle
un état défectueux, mettez immédiatement l'appareil du service et détruisez-le, ou
contactez un centre de service agréé par l'usine pour réparation.
ENTRETIEN-ENTRETIEN-STOCKAGE :
Nettoyez le cordon avec de l'eau et une solution détergente douce. Essuyez le
matériel avec un chiffon propre et sec et suspendez-le pour qu'il sèche à l'air. Ne
pas forcer à sécher avec de la chaleur. Si vous avez des questions concernant le
nettoyage de cet équipement ou si vous avez besoin de plus d'informations,
contactez VEVOR. Une accumulation excessive de saleté, de peinture, etc. peut
empêcher le bon fonctionnement de la longe et, dans les cas graves, dégrader la
sangle au point qu'elle s'affaiblit et doit être mise hors service. Si vous avez des

11
questions concernant l'état de votre longe ou un doute sur sa mise en service,
contactez VEVOR.
Les procédures de maintenance et d'entretien supplémentaires (c'est-à-dire les
pièces de rechange) doivent être effectuées par un centre de service agréé par
l'usine. L'autorisation doit être écrite.
Les équipements nécessitant ou devant être entretenus doivent être étiquetés
comme « inutilisables » et mis hors service.
Rangez le cordon dans un environnement frais, sec et propre, à l'abri de la lumière
directe du soleil. Évitez les zones où des vapeurs chimiques peuvent exister.
Inspectez soigneusement le cordon après un stockage prolongé.
Carnet d'inspection et d'entretien.
EXIGENCES GÉNÉRALES D'ÉTIQUETAGE ET DE MARQUAGE :
Les marquages sont fournis en anglais.
La lisibilité et l'apposition des marquages requis doivent perdurer pendant toute la
durée de vie du composant, du sous-système ou du système marqué.
L'équipement doit être marqué comme suit :
du produit; Année de fabrication ; Nom ou logo du fabricant ; Capacité nominale ;
Instructions du fabricant pour l'utilisation de l'équipement et avertissements à
suivre pour éviter tout contact avec des arêtes vives, des surfaces abrasives et
devoir réaliser uniquement des connexions compatibles ; Matériau de
construction ; Longueur de l'équipement ; Allongement maximum, force d'arrêt
moyenne, distance maximale de chute libre ; L'absorbeur d'énergie personnel à
chute libre de 6 pieds est marqué en noir sur un fond blanc contrastant avec des
polices de texte conformes aux normes .
COMMENT ÉLIMINER LA LONGE :

12
Lorsque le cordon devient inutilisable ou en cas d'usure, jetez - le immédiatement.
Entraînement:
Cet équipement doit être utilisé par des personnes correctement formées à son
application et à son utilisation correctes.
Il est de la responsabilité de tous les utilisateurs de cet équipement de comprendre
ces instructions et d'être formés à l'installation, à l'utilisation et à l'entretien
corrects de cet équipement. Ces personnes doivent être conscientes des
conséquences d'une mauvaise installation ou utilisation de cet équipement. Ce
manuel d'utilisation ne remplace pas un programme de formation complet. Une
formation doit être dispensée périodiquement pour garantir la compétence des
utilisateurs.
VÉRIFIER LA CARTE
Il est recommandé que la longe soit inspectée et examinée par une personne
compétente pour détecter tout dommage ou défaillance si le besoin s'en fait sentir.
mais au moins une fois par an. Les observations doivent être enregistrées dans le
tableau ci-dessous. Si de tels dommages sont constatés, la longe doit être
remplacée immédiatement. La longe ne doit être utilisée que dans un système de
positionnement au travail , conformément à la norme EN 358:1999. Les
instructions d'utilisation des différents composants doivent être respectées.
DOSSIER DE SERVICE et D'INSPECTION

13

14
Adresse : Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu,
Shanghai 200000 CN.
Importé en Australie : SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETESTWOOD
NSW 2122 Australie
Importé aux États-Unis : Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166
Anaheim Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am Main.
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147, Centurion House,
London Road, Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX

17
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.


1
MODELL NR.: WEB-T-38-6
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
SHOCK ABSORBING
LANYARDS

2
WARNUNG:
Bitte lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig durch, bevor Sie das
Produkt verwenden. Andernfalls kann es zu schweren Verletzungen
kommen. BEWAHREN SIE DIESES HANDBUCH AUF
WARNUNG:
Überspringen Sie diese Bedienungsanleitung nicht. Lesen Sie die
Bedienungsanleitung vor der Verwendung des Geräts sorgfältig durch. Andernfalls
kann es zu schweren Verletzungen oder zum Tod kommen.
Dieses Handbuch muss vollständig gelesen und verstanden werden und als Teil
des Schulungsprogramms zum Schutz vor Stürzen verwendet werden.
Dieses Produkt ist Teil eines persönlichen Rückhaltesystems,
Arbeitsplatzpositionierungssystems, Aufhängungssystems oder Rettungssystems.
Der Benutzer muss die Anweisungen des Herstellers für jede Komponente oder
jeden Teil des Gesamtsystems lesen und befolgen. Diese Anweisungen müssen
dem Benutzer dieses Geräts ausgehändigt werden. Der Benutzer muss diese
Anweisungen lesen und verstehen oder sie sich erklären lassen, bevor er dieses
Gerät verwendet. Zur ordnungsgemäßen Verwendung und Wartung dieses
Produkts müssen die Anweisungen des Herstellers befolgt werden. Änderungen
oder Missbrauch dieses Produkts oder die Nichtbefolgung der Anweisungen
können zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Diese Anweisungen sollen die Herstelleranweisungen gemäß ANSI/ASSE
Z359.13 erfüllen. Der Benutzer muss sich über die Einschränkungen bei der
ordnungsgemäßen Verwendung der Ausrüstung im Klaren sein.
Konsultieren Sie Ihren Arzt, wenn Zweifel bestehen, ob Sie in der Lage sind, den
Stoß eines Sturzes sicher abzufangen. Alter und Fitness haben erhebliche
Auswirkungen auf die Fähigkeit eines Arbeiters, Stürze zu überstehen.
Schwangere und Minderjährige dürfen diese Ausrüstung nicht verwenden.
Information
DESIGN:
Y-förmiges 1,5 Zoll breites
Polyester-Schlauchgewebe mit integrierter
Energieabsorption (6 ft.) Polyestergewebe.
GURTBAND:
Polyester | Breite: 1,5 Zoll ± 0,04 Zoll.
NÄHFADEN:
Hochfestes Polyester.

3
TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Modell
Seil-D-102-131
Farbe
Gelb
Nettogewicht / kg)
2
Linie Aufsicht
(Fuß)
6
Anwendungen:
METALLKOMPONENTEN:
Legierter Stahl | Beschichtung: verzinkt | Finish:
kugelgestrahlt | Bruchfestigkeit: 5000 lbs.
VITALTEST
EINHALTUNG:
Dynamische Festigkeit: Die maximale Bruchkraft
der Leine überschreitet 900 Pfund (480 kg) nicht,
wenn sie im freien Fall aus einer Höhe von 6 Fuß
(1,83 m) an einer Testmasse von 282 Pfund (128
kg) getestet wird.
GEWICHT:
2 kg (4,4 Pfund)

4
Sicherheitsleinen wurden aus Polyester/Stahl hergestellt.
Inspektion Arbeit , Bau, Abbruch, Wartung, Ölförderung und Rettung aus engen
Räumen. Die maximale Auffangkraft und die maximale Dehnung/maximale
Entfaltungsdistanz des persönlichen Energieabsorbers bei dynamischen Tests
gemäß den Anforderungen von ANSI Z359.13 lauten wie folgt. Anwendungen
finden Sie in Abbildung 1 .
A. Rückhaltesystem: Das Verbindungsmittel wird verwendet, um zu verhindern,
dass der Benutzer eine Gefahrenstelle erreicht, wie z. B. Arbeiten an der
Vorderkante.
B. Arbeitsplatzpositionierung: Das Verbindungsmittel dient zur Positionierung oder
Unterstützung (mit einem Auffanggurt oder Körpergurt) des Benutzers am
Arbeitsposition, wie etwa Fensterputzer oder Stahlarbeiter.
C. Aufhängung: Das Verbindungsmittel (im Allgemeinen vom Typ Y) wird mit einem
Stuhl oder einem anderen Stützsystem verwendet, um den Benutzer vertikal
aufzuhängen oder zu transportieren, beispielsweise in einem Easy Seat. Kein
vertikaler freier Fall möglich.
D. Rettung: Das Verbindungsmittel (im Allgemeinen vom Typ Y) wird verwendet,
um ein Opfer bei einer Rettungsaktion zu retten, beispielsweise bei der Rettung und
Bergung aus beengten Räumen. Ein vertikaler freier Fall ist nicht möglich.
E. Absturzsicherung: Die D-Ring-Verlängerung wird in Verbindung mit einem
persönlichen Absturzsicherungssystem verwendet, um die Befestigung am System
zu erleichtern.
Abbildung 1 für Anwendungen.

5
Einschränkungen:
Die folgenden Anwendungsbeschränkungen müssen vor der Verwendung dieses
Produkt:
C. Kapazität: Dieses Gerät ist für die Verwendung durch Personen mit einem
Gesamtgewicht (Person, Kleidung, Werkzeuge usw.) im Bereich von 130 lbs - 310
lbs.
B. Freier Fall: Verbindungsmittel, die zur Arbeitsplatzpositionierung verwendet
werden, müssen so befestigt werden, dass das Risiko vertikaler freier Fall. In
keinem Fall sollte der potenzielle freie Fall tiefer als 60 cm sein. In Situationen, in
denen der freie Fall tiefer als 60 cm sein kann, sollte ein zusätzliches
Fallschutzsystem verwendet werden. Wenn die D-Ring-Verlängerungsbaugruppen
in Verbindung mit einem Höhensicherungsgerät oder einem energieabsorbierenden
Verbindungsmittel bei einer Absturzsicherungsanwendung verwendet werden,
muss die Länge der D-Ring-Verlängerungsbaugruppe bei der Berechnung der freien
Fallhöhe und der Anforderungen an die Fallfreiheit berücksichtigt werden.
C. Fallfreiheit: Stellen Sie immer sicher, dass die Fallfreiheit eingehalten wird, bevor
Sie mit dem Palmer Safety SHOCK Pack ausgestattete Verbindungsmittel
verwenden. Wenn Sturzgefahr besteht oder wenn sich die einzige Verankerung
unterhalb der Befestigung befindet An allen Punkten des Gurtes ist es unbedingt

6
erforderlich, ein Verbindungsmittel mit Falldämpfer zu verwenden. Vor der
Verwendung eines Falldämpfers Überprüfen Sie beim Einsatz des mitlaufenden
Verbindungsmittels, dass unter dem Benutzer ausreichend Freiraum zum Fallen
vorhanden ist, um einen Aufprall auf die Struktur oder den Boden zu verhindern.
Siehe Abbildung 2 .
D. Backup-Absturzsicherungssystem: Einige Anwendungen dieser Ausrüstung
können den Einsatz eines Backup-Absturzsicherungssystems erfordern ,
beispielsweise bei der Verwendung eines Y-Verbindungsmittels zum Aufhängen
einer Person in einem Easy Seat.
E. Physikalische und Umweltgefahren: Die Verwendung dieses Geräts in Bereichen
mit physikalischen oder Umweltgefahren kann zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen
erfordern, um die Möglichkeit von Verletzungen des Benutzers oder Schäden am
Gerät zu verringern. Zu den Gefahren können unter anderem Hitze, Chemikalien,
korrosive Umgebungen, Hochspannungsleitungen, Gase, bewegliche Maschinen
Abbildung 2 Fallfreiheit

7
und scharfe Kanten gehören. Wenden Sie sich an Palmer Safety, wenn Sie Fragen
zur Verwendung dieses Geräts in Bereichen mit physikalischen oder
Umweltgefahren haben.
SYSTEM ANFORDERUNGEN :
7) Kompatibilität der Anschlüsse:
Verbindungselemente (Haken, Karabiner und D-Ringe) müssen mindestens 5.000
lb (22,2 kN ) tragen können. Verbindungselemente müssen mit der Verankerung
oder anderen Systemkomponenten kompatibel sein. Verwenden Sie keine nicht
kompatible Ausrüstung. Nicht kompatible Verbindungselemente können sich
unbeabsichtigt lösen.
8) Verbindungen herstellen:
ausschließlich selbstsichernde Karabinerhaken und Karabiner verwendet .
Verwenden Sie nur Verbindungselemente, die für die jeweilige Anwendung
geeignet sind. Stellen Sie sicher, dass alle Verbindungen sind in Größe, Form und
Stärke kompatibel. Verwenden Sie keine Geräte, die nicht kompatibel sind. Stellen
Sie sicher, dass alle Anschlüsse vollständig geschlossen und verriegelt sind.
9) Verankerungsstärke:
Die erforderliche Verankerungsstärke hängt von der Art der Anwendung ab. Im
Folgenden finden Sie Richtlinien für einige Anwendungsarten:
A. Rückhaltesystem: Verankerungen müssen mindestens 3.000 Pfund pro
gesicherter Person aushalten.
B. Arbeitspositionierung: Verankerungen müssen mindestens 3.000 Pfund pro
befestigter Person aushalten oder unter Aufsicht einer qualifizierten Person als Teil
eines Gesamtsystems entworfen, installiert und verwendet werden, wobei ein
Sicherheitsfaktor von mindestens zwei eingehalten werden muss.
C. Aufhängung: Die Verankerungen müssen eine Tragkraft von mindestens 2.500
lb. pro Person angehängt.
D. Rettung: Verankerungen müssen mindestens 2.500 l Tragkraft pro Person
angehängt.

8
BEDIENUNG UND VERWENDUNG:
Planen Sie Ihr Rückhaltesystem, Ihre Arbeitspositionierung, Aufhängung oder Ihr
Rettungssystem, bevor Sie mit der Arbeit beginnen. Berücksichtigen Sie alle
Faktoren, die Ihre Sicherheit während des Einsatzes beeinflussen können.
Beachten Sie bei der Planung Ihres Systems:
A. Bei Arbeitspositionierungssystemen muss der Verankerungspunkt so gewählt
werden, dass der freie Fall auf zwei Fuß begrenzt wird, die Sturzgefahr durch
Pendeln verringert wird und ein Aufprall auf ein Objekt während des Sturzes
vermieden wird.
B. Freier Fall: Je nach Verbindungsmitteltyp und Anwendung beträgt der maximal
zulässige freie Fall für ein 6 Fuß langes Verbindungsmittel 6 Fuß.
C. Sturzfreiheit: Sollte es zu einem Sturz kommen, muss im Sturzbereich
ausreichend Platz vorhanden sein, um den Sturz abzufangen, bevor auf den
Boden oder andere Gegenstände aufschlagen.
D. Backup-Fallschutz: Einige Aufhängungs- und
Arbeitsplatzpositionierungsanwendungen dieser Ausrüstung erfordern
möglicherweise eine Backup-Absturzsicherungssystem und unabhängige
Absturzsicherungsanker.
E. Scharfe Kanten: Vermeiden Sie Arbeiten an Stellen, an denen das
Verbindungsmittel, das Subsystem oder andere Systemkomponenten kommen mit
ungeschützten scharfen Kanten in Berührung oder scheuern daran . Schlingen Sie
das Verbindungsmittel nicht um kleine Durchmesser von Bauteilen. Wenn Sie mit
diesem Gerät in der Nähe arbeiten scharfen Kanten unvermeidbar ist, muss ein
Schnittschutz angebracht werden Dies kann durch die Verwendung eines dicken
Polsters oder anderer Hilfsmittel über den freiliegenden scharfe Kante .
F. Rettung: Sollte es zu einem Sturz kommen, muss der Benutzer (Arbeitgeber)
über einen Rettungsplan und die Mittel zu dessen Umsetzung verfügen.
G. Nach einem Sturz: Jedes Gerät, das den Kräften ausgesetzt war, die einen
fallen müssen sofort aus dem Dienst genommen und zerstört werden oder
kontaktieren Sie einen Wenden Sie sich zur Reparatur an ein vom Hersteller
autorisiertes Servicecenter.
WARNUNG: Verändern Sie dieses Gerät nicht und verwenden Sie es nicht

9
absichtlich falsch. Wenden Sie sich an VEVOR, wenn Sie dieses Gerät in
Kombination mit anderen Komponenten oder Subsystemen als den in diesem
Handbuch beschriebenen verwenden. Einige Kombinationen von Subsystemen
und Komponenten können den Betrieb dieses Geräts beeinträchtigen. Gehen Sie
vorsichtig vor, wenn Sie dieses Gerät in der Nähe von beweglichen Maschinen,
elektrischen und chemischen Gefahren sowie scharfen Kanten verwenden.
vor jedem Gebrauch sorgfältig, um sicherzustellen, dass es sich in
betriebsbereitem Zustand befindet. Überprüfen Sie, ob Teile abgenutzt oder
beschädigt sind. Stellen Sie sicher, dass alle Teile vorhanden und sicher sind.
Überprüfen Sie, ob scharfe Kanten, Grate, Risse oder Korrosion vorhanden sind.
Stellen Sie sicher, dass selbstsichernde Karabinerhaken oder -haken
ordnungsgemäß funktionieren. Überprüfen Sie das Seil oder Gurtband auf
Verschleiß, Schnitte, Brandflecken, ausgefranste Kanten, Brüche oder andere
Schäden. Verwenden Sie es nicht, wenn die Überprüfung einen unsicheren
Zustand ergibt.
INSPEKTION
Frequenz:
Führen Sie vor jedem Gebrauch eine Sichtprüfung der Ausrüstung durch.
Das Verbindungsmittel muss vorzugsweise alle sechs Monate oder mindestens
einmal jährlich von einer kompetenten Person, die nicht der Benutzer ist, überprüft
werden. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers für die zugehörige
Ausrüstung (Auffanggurt, Arbeitssitz usw.), die in Ihrem Rückhalte-,
Arbeitspositionierungs-, Aufhängungs- oder Rettungssystem verwendet wird.
Inspektionsschritte:
Die Prüfkriterien für die Ausrüstung werden von der Organisation des Benutzers
festgelegt und müssen den in der Norm ANSI/ASSE Z359.13 oder den
Anweisungen des Herstellers festgelegten Kriterien entsprechen oder diese
übertreffen.
WICHTIG:
Das Training muss so durchgeführt werden, dass der Teilnehmer keiner

10
Sturzgefahr ausgesetzt ist. Das Training sollte regelmäßig wiederholt werden.
Zu den Inspektionskriterien gehören :
Fehlende oder unleserliche Markierungen.
Keine Elemente, die die Form, Passform oder Funktion der Ausrüstung
beeinträchtigen.
Überprüfen Sie die Befestigungsteile des Verbindungsmittels (Karabinerhaken,
Einsteller, Kauschen, Spreizstange usw.). Diese Teile dürfen nicht beschädigt,
gebrochen oder verformt sein und dürfen keine scharfen Kanten, Grate, Risse,
abgenutzte Teile oder Korrosion aufweisen. Stellen Sie sicher, dass die
Verbindungshaken ordnungsgemäß funktionieren. Die Hakenverschlüsse müssen
sich frei bewegen lassen und beim Schließen einrasten.
WICHTIG: Wenn dieses Gerät Kräften ausgesetzt war, die aus der Abwehr eines
Sturzes resultieren, muss es sofort außer Betrieb genommen und zerstört oder für
eine eventuelle Reparatur an VEVOR zurückgesandt werden. Extreme
Arbeitsbedingungen (raue Umgebung, längerer Einsatz usw.) können eine
Erhöhung der Inspektionshäufigkeit erforderlich machen.
Überprüfen Sie das Gurtband :
Das Material darf keine ausgefransten, geschnittenen oder gebrochenen Fasern
aufweisen. Achten Sie auf Risse, Abschürfungen, Schimmel, Brandflecken oder
Verfärbungen.
Überprüfen Sie die Nähte.
Überprüfen Sie, ob Nähte gezogen oder durchgeschnitten sind. Das Gurtband
muss frei von Knoten, übermäßiger Verschmutzung, starker Farbablagerung und
Rostflecken sein. Überprüfen Sie, ob chemische oder Hitzeschäden vorliegen, die
sich durch braune, verfärbte oder spröde Stellen erkennen lassen. Überprüfen Sie,
ob Schäden durch UV-Strahlung vorliegen, die sich durch Verfärbungen und das
Vorhandensein von Splittern oder Schnipseln auf der Oberfläche des Gurtbands
erkennen lassen. All diese Faktoren verringern nachweislich die Festigkeit des
Gurtbands. Beschädigtes oder fragwürdiges Gurtband sollte ersetzt werden.

11
Ich überprüfe die Etiketten.
Alle Beschriftungen müssen vorhanden und vollständig lesbar sein. Notieren Sie
das Inspektionsdatum und die Ergebnisse im Inspektionsprotokoll. Wenn bei der
Überprüfung ein Defekt festgestellt wird, nehmen Sie das Gerät sofort außer
Betrieb und zerstören Sie es oder wenden Sie sich zur Reparatur an ein vom
Hersteller autorisiertes Servicecenter.
WARTUNG-SERVICE-LAGERUNG:
Reinigen Sie das Verbindungsmittel mit Wasser und einer milden
Reinigungslösung. Wischen Sie die Teile mit einem sauberen, trockenen Tuch ab
und hängen Sie sie zum Trocknen auf. Nicht mit Hitze trocknen. Wenn Sie Fragen
zur Reinigung dieser Ausrüstung haben oder weitere Informationen benötigen,
wenden Sie sich an VEVOR. Eine übermäßige Ansammlung von Schmutz, Farbe
usw. kann die ordnungsgemäße Funktion des Verbindungsmittels beeinträchtigen
und in schweren Fällen das Gurtband so weit beschädigen, dass es geschwächt
ist und nicht mehr verwendet werden sollte. Wenn Sie Fragen zum Zustand Ihres
Verbindungsmittels haben oder Zweifel an seiner Inbetriebnahme haben, wenden
Sie sich an VEVOR.
Zusätzliche Wartungs- und Servicearbeiten (z. B. Austausch von Teilen) müssen
von einem vom Hersteller autorisierten Servicecenter durchgeführt werden. Die
Autorisierung muss schriftlich erfolgen.
Geräte, die einer Wartung bedürfen oder für die eine Wartung geplant ist, werden
als „unbrauchbar“ gekennzeichnet und außer Betrieb genommen.
Lagern Sie das Schlüsselband an einem kühlen, trockenen und sauberen Ort
ohne direkte Sonneneinstrahlung. Vermeiden Sie Bereiche, in denen chemische
Dämpfe vorhanden sein können. Überprüfen Sie das Schlüsselband nach längerer
Lagerung gründlich.
Inspektions- und Wartungsprotokoll.

12
KENNZEICHNUNG UND ALLGEMEINE
KENNZEICHNUNGSANFORDERUNGEN:
Die Markierungen erfolgen in englischer Sprache.
Die Lesbarkeit und Anbringung der erforderlichen Kennzeichnungen muss
während der gesamten Lebensdauer der zu kennzeichnenden Komponente, des
zu kennzeichnenden Teilsystems oder Systems bestehen bleiben.
Die Ausrüstung muss mit folgender Kennzeichnung versehen sein :
Produktmodell ; Herstellungsjahr ; Name oder Logo des Herstellers ;
Tragfähigkeitsbewertung ; Anweisungen des Herstellers zur Verwendung der
Ausrüstung und zu befolgende Warnungen, um den Kontakt mit scharfen Kanten
und rauen Oberflächen zu vermeiden und nur kompatible Verbindungen
herzustellen ; Baumaterial ; Länge der Ausrüstung ; Maximale Dehnung,
durchschnittliche Auffangkraft, maximale freie Falldistanz ; Der persönliche
Energieabsorber mit 6 Fuß freiem Fall ist in schwarzer Schrift auf einem
kontrastierenden weißen Hintergrund mit normgerechten Textschriften
gekennzeichnet .
So entsorgen Sie einen Yard:
Wenn das Verbindungsmittel unbrauchbar wird oder Verschleißerscheinungen
aufweist, entsorgen Sie es umgehend.
Ausbildung:
Dieses Gerät darf nur von Personen bedient werden, die in dessen korrekter
Anwendung und Nutzung geschult sind.
Es liegt in der Verantwortung aller Benutzer dieses Geräts, diese Anweisungen zu
verstehen und in der korrekten Installation, Verwendung und Wartung dieses
Geräts geschult zu sein. Diese Personen müssen sich der Folgen einer
unsachgemäßen Installation oder Verwendung dieses Geräts bewusst sein. Dieses
Benutzerhandbuch ist kein Ersatz für ein umfassendes Schulungsprogramm. Um
die Kompetenz der Benutzer sicherzustellen, müssen regelmäßig Schulungen

13
durchgeführt werden.
KARTE PRÜFEN
Es wird empfohlen, das Verbindungsmittel bei Bedarf von einer kompetenten
Person auf Schäden oder Mängel untersuchen zu lassen. jedoch mindestens
einmal jährlich. Die Beobachtungen sollten in der untenstehenden Tabelle
festgehalten werden. Falls derartige Schäden festgestellt werden, sollte das
Verbindungsmittel umgehend ausgetauscht werden. Das Verbindungsmittel darf
nur in einem Arbeitsplatzpositionierungssystem gemäß EN 358:1999 verwendet
werden . Die Gebrauchsanweisungen der einzelnen Komponenten sind zu
beachten.
SERVICE- und INSPEKTIONSPROTOKOLL

14
Adresse : Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, Baoshanqu,
Shanghai 200000 CN.
Nach AUS importiert: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA
STREETEASTWOOD NSW 2122 Australien
Importiert in die USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am Main.
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147, Centurion House,
London Road, Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX

16
Tecnico Supporto e certificato di garanzia elettronica
www.vevor.com/support
CORDINI CON ASSORBITORI DI URTI
MANUALE D' USO
MODELLO N.: WEB-T-38-6
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.


1
MODELLO NUMERO.: WEB-T-38-6
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
SHOCK ABSORBING
LANYARDS

2
AVVERTIMENTO:
Si prega di leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare il
prodotto. In caso contrario, potrebbero verificarsi lesioni gravi.
CONSERVA QUESTO MANUALE
AVVERTIMENTO:
Non saltare questo manuale di istruzioni. Leggere attentamente il manuale di
istruzioni prima di utilizzare l'apparecchiatura. In caso contrario, potrebbero
verificarsi lesioni gravi o mortali.
Questo manuale deve essere letto e compreso nella sua interezza e utilizzato
come parte del programma di formazione sulla protezione anticaduta.
Questo prodotto fa parte di un sistema di trattenuta personale, posizionamento sul
lavoro, sospensione o salvataggio. L'utente deve leggere e seguire le istruzioni del
produttore per ciascun componente o parte del sistema completo. Queste
istruzioni devono essere fornite all'utente di questa apparecchiatura. L'utente deve
leggere e comprendere queste istruzioni o farsi spiegare prima di utilizzare questa
attrezzatura. È necessario seguire le istruzioni del produttore per l'uso e la
manutenzione corretti di questo prodotto. Alterazioni o uso improprio di questo
prodotto o la mancata osservanza delle istruzioni possono provocare lesioni gravi
o mortali.
Queste istruzioni hanno lo scopo di soddisfare le istruzioni del produttore come
richiesto da ANSI/ASSE Z359.13. L'utente deve comprendere appieno le
limitazioni dell'uso corretto dell'attrezzatura.
Consultare il proprio medico se c'è motivo di dubitare della propria idoneità ad
assorbire in sicurezza lo shock derivante da un arresto di caduta. L'età e la forma
fisica incidono seriamente sulla capacità del lavoratore di resistere alle cadute. Le
donne incinte e i minorenni non devono utilizzare questa attrezzatura.
Informazione
PROGETTO:
Fettuccia tubolare in poliestere larga 1,5 pollici a forma di
Y incorporata con assorbimento di energia (6 piedi)
fettuccia in poliestere.
CINGHIA:
Poliestere | Larghezza: 1,5 pollici ± 0,04 pollici
FILO DI
CUCITURA:
Poliestere ad alta tenacità.
COMPONENTI
METALLICI:
Acciaio legato | Placcatura: zincato | Finitura: granigliata |
Resistenza alla rottura: 5000 libbre.

3
SPECIFICHE TECNICHE
Modello
CORDA-D-102-131
Colore
Giallo
Peso netto (kg)
2
Linea Supervisore
(piedi)
6
Applicazioni:
I cordini di sicurezza sono stati realizzati utilizzando poliestere/acciaio.
Ispezione lavoro , costruzione, demolizione, manutenzione, produzione di
petrolio e salvataggio in spazi confinati. La forza di arresto massima e
PROVA VITALE
CONFORMITÀ:
Forza dinamica: la forza di rottura massima non supera le
900 libbre. sulla linea durante il test in caduta libera da
un'altezza di 6 piedi attaccato a una massa di prova di 282
libbre.
PESO:
2 kg (4,4 libbre)

4
l'allungamento massimo/la distanza massima di distribuzione dell'assorbitore di
energia personale quando testato dinamicamente in conformità ai requisiti ANSI
Z359.13 sono i seguenti. Vedere la Figura 1 per le applicazioni.
A. Trattenimento: il cordino viene utilizzato per impedire all'utente di raggiungere
un pericolo, come il lavoro sul bordo anteriore.
B. Posizionamento sul lavoro: il cordino viene utilizzato per posizionare o sostenere
(con un'imbracatura o una cintura corporea) l'utente al posizione di lavoro, come
lavavetri o operai siderurgici.
C. Sospensione: il cordino (generalmente di tipo Y) viene utilizzato con una sedia o
un altro sistema di supporto per sospendere o trasportare l'utente verticalmente,
come in un Easy Seat. Nessuna caduta libera verticale possibile.
D. Soccorso: il cordino (generalmente di tipo Y) viene utilizzato per recuperare una
vittima durante un'operazione di salvataggio, ad esempio in spazi confinati. Non è
possibile la caduta libera verticale .
E. Arresto caduta: l'estensione dell'anello a D viene utilizzata in linea con un
sistema anticaduta personale per facilitare l'aggancio al sistema.
Figura 1 per le applicazioni.

5
Limitazioni:
Prima di utilizzarlo è necessario riconoscere e considerare le seguenti limitazioni
applicative Prodotto:
D. Capacità: questa attrezzatura è destinata all'uso da parte di persone con un
peso combinato (persona, indumenti, strumenti, ecc.) nell'intervallo di 130 libbre
-310 libbre.
B. Caduta libera: i cordini utilizzati per le applicazioni di posizionamento sul lavoro
devono essere attrezzati in modo da ridurre al minimo qualsiasi potenziale caduta
libera verticale. In nessun caso la potenziale caduta libera dovrebbe essere
superiore a due piedi. Per le situazioni in cui la caduta libera può superare i due
piedi, è necessario utilizzare un sistema di arresto caduta di riserva. Se i gruppi di
estensione dell'anello a D vengono utilizzati insieme a una linea di vita retrattile o a
un cordino con assorbimento di energia in un'applicazione di arresto caduta, la
lunghezza del gruppo di estensione dell'anello a D deve essere presa in
considerazione quando si calcola la distanza di caduta libera e la requisiti di spazio
anticaduta.
C. Distanza dalla caduta: garantire sempre la distanza dalla caduta prima di
utilizzare cordini dotati del Palmer Safety SHOCK Pack. Se esiste il rischio di caduta
o se l'unico ancoraggio è sotto l'attacco punti dell'imbracatura, è indispensabile
utilizzare un cordino dotato di assorbitore di energia. Prima di usare uno shock
cordino assorbitore, verificare che ci sia sufficiente spazio di caduta sotto
l'utilizzatore per evitare qualsiasi collisione con la struttura o il suolo. Vedere la
Figura 2 .
Figura 2 Distanza dalla caduta

6
D. Sistema anticaduta di riserva: alcune applicazioni di questa attrezzatura possono
richiedere l'uso di un sistema di arresto caduta di riserva , come quando si utilizza
un cordino a Y per sospendere una persona su un sedile facile.
E. Pericoli fisici e ambientali: l'uso di questa attrezzatura in aree con rischi fisici o
ambientali può richiedere precauzioni aggiuntive per ridurre la possibilità di lesioni
all'utente o danni all'attrezzatura. I pericoli possono includere, ma non sono limitati
a; calore, sostanze chimiche, ambienti corrosivi, linee elettriche ad alta tensione,
gas, macchinari in movimento e spigoli vivi. Contattare Palmer Safety in caso di
domande sull'utilizzo di questa apparecchiatura laddove esistano rischi fisici o
ambientali.
REQUISITI DI SISTEMA :
10) Compatibilità dei connettori:
I connettori (ganci, moschettoni e anelli a D) devono essere in grado di supportare
almeno 5.000 libbre . (22,2 kN ). I connettori devono essere compatibili con
l'ancoraggio o altri componenti del sistema. Non utilizzare apparecchiature non

7
compatibili. I connettori non compatibili potrebbero staccarsi involontariamente.
11) Fare collegamenti:
Con questa attrezzatura vengono utilizzati esclusivamente moschettoni e
moschettoni autobloccanti . Utilizzare solo connettori adatti a ciascuna
applicazione. Assicurare tutti i collegamenti sono compatibili per dimensioni, forma
e resistenza. Non utilizzare apparecchiature non compatibili. Assicurarsi che tutti i
connettori siano completamente chiusi e bloccati.
12) Forza di ancoraggio:
La forza di ancoraggio richiesta dipende dal tipo di applicazione. Di seguito sono
riportate le linee guida per alcuni tipi di applicazioni:
A. Contenimento: gli ancoraggi devono supportare un minimo di 3.000 libbre. per
persona allegata.
B. Posizionamento di lavoro: gli ancoraggi devono supportare almeno 3.000 libbre.
per persona collegata , o essere progettato, installato e utilizzato sotto la
supervisione di una persona qualificata come parte di un sistema completo,
mantenendo un fattore di sicurezza di almeno due.
C. Sospensione: gli ancoraggi devono supportare un minimo di 2.500 lb. per
persona allegata.
D. Salvataggio: gli ancoraggi devono supportare un minimo di 2.500 libbre . per
persona allegata.
FUNZIONAMENTO E UTILIZZO:
Pianificare il sistema di trattenuta, posizionamento sul lavoro, sospensione o
salvataggio prima di iniziare il lavoro. Considera tutti i fattori che influenzano la tua
sicurezza in qualsiasi momento durante l'uso.
Quando si pianifica il sistema:
A. Per i sistemi di posizionamento sul lavoro, la posizione di ancoraggio deve
essere scelta per limitare la caduta libera a mezzo metro, per ridurre i rischi di
caduta con oscillazione ed evitare di colpire un oggetto durante una caduta.
B. Caduta libera: a seconda del tipo di cordino e dell'applicazione, la caduta libera
consentita per un cordino da 6 piedi, la caduta libera massima consentita è 6 piedi.

8
C. Spazio di caduta: in caso di caduta, deve esserci spazio sufficiente nell'area di
caduta per arrestare prima la caduta colpire il suolo o altri oggetti.
D. Dispositivo anticaduta di riserva: alcune applicazioni di sospensione e
posizionamento sul lavoro di questa attrezzatura potrebbero richiedere a sistema
anticaduta di riserva e ancoraggio anticaduta indipendente.
E. Spigoli vivi: evitare di lavorare dove il cordino, il sottosistema o altri componenti
del sistema verranno a contatto o saranno nuovamente danneggiati dagli spigoli
vivi non protetti. Non avvolgere il cordino attorno a qualcosa di piccolo diametro
degli elementi strutturali. Se si lavora con questa attrezzatura nelle vicinanze gli
spigoli vivi sono inevitabili, la protezione contro il taglio deve esserlo fornito
utilizzando un tampone pesante o altri mezzi sopra l'esposto bordo tagliente .
F. Soccorso: in caso di caduta, l'utente (datore di lavoro) deve disporre di un piano
di salvataggio e dei mezzi per attuarlo.
G. Dopo una caduta: qualsiasi attrezzatura che è stata sottoposta a forze di
arresto a caduta deve essere immediatamente rimossa dal servizio e distrutta
oppure contattare a centro di assistenza autorizzato dalla fabbrica per la
riparazione.
AVVERTENZA: non alterare o utilizzare intenzionalmente in modo improprio
questa apparecchiatura. Consultare VEVOR quando si utilizza questa attrezzatura
in combinazione con componenti o sottosistemi diversi da quelli descritti in questo
manuale. Alcune combinazioni di sottosistemi e componenti potrebbero interferire
con il funzionamento di questa apparecchiatura. Prestare attenzione quando si
utilizza questa apparecchiatura in prossimità di macchinari in movimento, pericoli
elettrici, chimici e bordi taglienti.
Prima di ogni utilizzo di questa apparecchiatura, ispezionarla attentamente per
assicurarsi che sia in buone condizioni. Verificare la presenza di parti usurate o
danneggiate. Assicurarsi che tutto l'hardware sia presente e sicuro. Ispezionare
eventuali spigoli vivi, sbavature, crepe o corrosione. Assicurarsi che i moschettoni
o i moschettoni autobloccanti funzionino correttamente. Ispezionare la fune o la
cinghia per individuare eventuali segni di usura, tagli, bruciature, bordi sfilacciati,
rotture o altri danni. Non utilizzarlo se l' ispezione rivela una condizione non sicura.

9
ISPEZIONE
Frequenza:
Prima di ogni utilizzo ispezionare visivamente l'attrezzatura.
Il cordino deve essere ispezionato da una persona competente diversa dall'utente
preferibilmente ogni sei mesi o almeno una volta all'anno. Seguire le istruzioni del
produttore dell'attrezzatura associata (imbracatura completa, sedile da lavoro,
ecc.) utilizzata nel sistema di ritenuta, posizionamento sul lavoro, sospensione o
salvataggio.
Passaggi di ispezione:
I criteri di ispezione per l'attrezzatura devono essere stabiliti dall'organizzazione
dell'utente e i criteri di ispezione devono essere uguali o superiori ai criteri stabiliti
dallo standard ANSI/ASSE Z359.13 o dalle istruzioni del produttore.
IMPORTANTE:
La formazione deve essere condotta senza esporre il tirocinante a rischio di
caduta. La formazione dovrebbe essere ripetuta periodicamente.
I criteri di ispezione includono :
Assenza o illeggibilità delle marcature.
Assenza di qualsiasi elemento che influenzi la forma, l'idoneità o il funzionamento
dell'attrezzatura.
Ispezionare l'hardware del cordino (moschettoni, regolatori, redance, barra di
sollevamento, ecc.). Questi articoli non devono essere danneggiati, rotti, deformati
o presentare spigoli vivi, sbavature, crepe, parti usurate o corrosione. Assicurarsi
che i ganci di collegamento funzionino correttamente. I cancelli a gancio devono
muoversi liberamente e bloccarsi in chiusura.
IMPORTANTE: Se questa attrezzatura è stata sottoposta a forze conseguenti
all'arresto di una caduta, deve essere immediatamente messa fuori servizio e
distrutta o restituita a VEVOR per eventuale riparazione. Condizioni di lavoro
estreme (ambiente difficile, uso prolungato, ecc.) possono richiedere un aumento
della frequenza delle ispezioni.

10
Ispezionare la cinghia :
Il materiale deve essere privo di fibre sfilacciate, tagliate o rotte. Verificare la
presenza di strappi, abrasioni, muffe, bruciature o scolorimento.
Ispeziona le cuciture.
Verificare la presenza di punti tirati o tagliati. La cinghia deve essere priva di nodi,
sporco eccessivo, accumuli di vernice e macchie di ruggine. Verificare la presenza
di danni chimici o termici, indicati da aree marroni, scolorite o fragili. Verificare la
presenza di danni ultravioletti, indicati dallo scolorimento e dalla presenza di
schegge o schegge sulla superficie del tessuto. È noto che tutti questi fattori
riducono la resistenza della cinghia. La cinghia danneggiata o discutibile deve
essere sostituita.
Ispeziono le etichette.
Tutte le etichette devono essere presenti e perfettamente leggibili. Registrare la
data e i risultati dell'ispezione sul registro delle ispezioni. Se l'ispezione rivela una
condizione difettosa, rimuovere immediatamente l'unità dal servizio e distruggerla
oppure contattare un centro di assistenza autorizzato dalla fabbrica per la
riparazione.
MANUTENZIONE-ASSISTENZA-STOCCAGGIO:
Pulisci il cordino con acqua e una soluzione detergente delicata. Pulisci l'hardware
con un panno pulito e asciutto e appendilo ad asciugare all'aria. Non forzare
l'asciugatura con il calore. Se avete domande riguardanti la pulizia di questa
attrezzatura o desiderate maggiori informazioni contattate VEVOR. Un eccessivo
accumulo di sporco, vernice, ecc. può impedire il corretto funzionamento del
cordino e, in casi gravi, degradare la cinghia fino al punto in cui si indebolisce e
deve essere rimossa dal servizio. Se hai domande relative allo stato del tuo
cordino o dubbi sulla sua messa in servizio, contatta VEVOR.
Ulteriori procedure di manutenzione e riparazione (ad esempio parti di ricambio)
devono essere completate da un centro di assistenza autorizzato dalla fabbrica.
L'autorizzazione deve essere scritta.

11
Le apparecchiature che necessitano o necessitano di manutenzione devono
essere contrassegnate come "inutilizzabili" e rimosse dal servizio.
Conservare il cordino in un ambiente fresco, asciutto e pulito, lontano dalla luce
solare diretta. Evitare aree in cui possono esistere vapori chimici. Ispezionare
attentamente il cordino dopo un periodo di stoccaggio prolungato.
Registro di ispezione e manutenzione.
REQUISITI GENERALI DI ETICHETTATURA E MARCATURA:
I contrassegni sono forniti in inglese.
La leggibilità e l'attaccatura delle marcature richieste devono durare per tutta la
vita del componente, sottosistema o sistema da marcare.
L'attrezzatura dovrà essere contrassegnata con quanto segue :
prodotto ; Anno di fabbricazione ; Nome o logo del produttore ; Valutazione della
capacità ; Istruzioni del produttore per l'uso dell'apparecchiatura e avvertenze da
seguire per evitare il contatto con spigoli vivi, superfici abrasive e la necessità di
effettuare solo collegamenti compatibili ; Materiale di costruzione ; Lunghezza
dell'attrezzatura ; Allungamento massimo, forza di arresto media, distanza
massima di caduta libera ; L'assorbitore di energia personale a caduta libera da 6
piedi è contrassegnato in stampa nera su uno sfondo bianco a contrasto con la
conformità dei caratteri di testo agli standard .
COME SMALTIRE UN CORDINO:
Quando il cordino diventa inadatto o in caso di usura, smaltirlo immediatamente .
Formazione:
Questa attrezzatura deve essere utilizzata da persone adeguatamente addestrate
alla sua corretta applicazione ed utilizzo.

12
È responsabilità di tutti gli utenti di questa attrezzatura comprendere queste
istruzioni ed essere addestrati alla corretta installazione, uso e manutenzione di
questa attrezzatura. Queste persone devono essere consapevoli delle conseguenze
di un'installazione o di un utilizzo improprio di questa apparecchiatura. Questo
manuale utente non sostituisce un programma di formazione completo. La
formazione deve essere fornita su base periodica per garantire la competenza degli
utenti.
VERIFICA CARTA
Si raccomanda che il cordino venga ispezionato ed esaminato da una persona
competente per eventuali danni o guasti in caso di necessità, ma almeno una volta
all'anno. Le osservazioni dovrebbero essere registrate nella tabella seguente. Nel
caso in cui si osservino tali danni, il cordino deve essere sostituito
immediatamente. Il cordino deve essere utilizzato solo all'interno di un sistema di
posizionamento sul lavoro , secondo la norma EN 358:1999. Osservare le
istruzioni per l'uso dei singoli componenti.
REGISTRO DI ASSISTENZA E ISPEZIONE

13
Indirizzo : Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu,
shanghai 200000 CN.
Importato in AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Importato negli Stati Uniti: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166
Anaheim Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am Main.
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147, Centurion House,
London Road, Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX

15
Técnico Certificado de soporte y garantía electrónica
www.vevor.com/support
CORDONES AMORTIGUADORES DE
IMPACTOS
MANUAL DE USUARIO
NÚMERO DE MODELO: WEB-T-38-6
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.


1
N º DE MODELO.: WEB-T-38-6
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
SHOCK ABSORBING
LANYARDS

2
ADVERTENCIA:
Lea atentamente este manual antes de utilizar el producto. De lo
contrario, podrían producirse lesiones graves. GUARDE ESTE
MANUAL
ADVERTENCIA:
No se salte este manual de instrucciones. Lea atentamente el manual de
instrucciones antes de utilizar el equipo. Si no lo hace, puede causar lesiones
graves o la muerte.
Este manual debe leerse y comprenderse en su totalidad y utilizarse como parte
del programa de capacitación en protección contra caídas.
Este producto es parte de un sistema de sujeción personal, posicionamiento de
trabajo, suspensión o rescate. El usuario debe leer y seguir las instrucciones del
fabricante para cada componente o parte del sistema completo. Estas
instrucciones deben entregarse al usuario de este equipo. El usuario debe leer y
comprender estas instrucciones o que se las expliquen antes de utilizar este
equipo. Se deben seguir las instrucciones del fabricante para el uso y
mantenimiento adecuados de este producto. Las modificaciones o el mal uso de
este producto o el incumplimiento de las instrucciones pueden provocar lesiones
graves o la muerte.
Estas instrucciones están destinadas a cumplir con las instrucciones del
fabricante según lo exige ANSI/ASSE Z359.13. El usuario debe comprender
plenamente las limitaciones del uso adecuado del equipo.
Consulte a su médico si hay motivos para dudar de su aptitud para absorber de
forma segura el impacto de una detención de caída. La edad y la condición física
afectan seriamente la capacidad del trabajador para soportar caídas. Las mujeres
embarazadas y los menores no deben utilizar este equipo.
Información
DISEÑO:
Cinta tubular de poliéster de 1,5 pulgadas de ancho en
forma de Y incorporada con absorción de energía (6 pies)
correas de poliéster.
CINCHA:
Poliéster | Ancho: 1,5 pulg. ± 0,04 pulg.
HILO DE
COSER:
Poliéster de alta tenacidad.
COMPONENTES
METÁLICOS:
Acero aleado | Revestimiento: Galvanizado | Acabado:
Granallado | Resistencia a la rotura: 5000 libras.

3
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Modelo
CUERDA-D-102-131
Color
Amarillo
Peso neto / kg)
2
Línea Supervisor
(pie)
6
Aplicaciones:
Los cordones de seguridad se han fabricado con poliéster/acero.
inspección trabajos , construcción, demolición, mantenimiento, producción de
petróleo y rescate en espacios confinados. La fuerza máxima de detención y el
PRUEBA VITAL
CUMPLIMIENTO:
Fuerza dinámica: La fuerza máxima de rotura no supera
las 900 libras. en la línea cuando se prueba en caída libre
desde una altura de 6 pies sujeto a una masa de prueba
de 282 libras.
PESO:
2 kg (4,4 libras)

4
alargamiento máximo/distancia máxima de despliegue del amortiguador de energía
personal cuando se prueba dinámicamente de acuerdo con los requisitos de ANSI
Z359.13 son los siguientes. Consulte la Figura 1 para ver las aplicaciones.
A. Restricción: El cordón se utiliza para evitar que el usuario llegue a un lugar
peligroso, como un trabajo en el borde de ataque.
B. Posicionamiento en el trabajo: El cordón se usa para posicionar o sostener (con
un arnés o cinturón corporal) al usuario en el posición de trabajo, como
limpiacristales o trabajadores del acero.
C. Suspensión: El cordón (generalmente tipo Y) se usa con una silla u otro sistema
de soporte para suspender o transportar al usuario verticalmente, como en un Easy
Seat. No es posible una caída libre vertical.
D. Rescate: El cordón (generalmente tipo Y) se utiliza para recuperar a una víctima
en un rescate, como rescate y recuperación en espacios confinados. No es posible
una caída libre vertical .
E. Detención de caídas: La extensión del anillo en D se utiliza en línea con un
sistema personal de detención de caídas para ayudar a conectarlo al sistema.
Figura 1 para aplicaciones.

5
Limitaciones:
Se deben reconocer y considerar las siguientes limitaciones de aplicación antes de
utilizar este producto:
E. Capacidad: Este equipo es para uso de personas con un peso combinado
(persona, ropa, herramientas, etc.) dentro del rango de 130 lbs -310 lbs.
B. Caída libre: Las eslingas utilizadas para aplicaciones de posicionamiento en el
trabajo deben estar montadas para minimizar cualquier potencial caída libre
vertical. En ningún caso el potencial de caída libre debe ser superior a dos pies.
Para situaciones en las que la caída libre puede exceder los dos pies, se debe
utilizar un sistema de detención de caídas de respaldo. Si los conjuntos de
extensión del anillo en D se utilizan junto con una línea de vida autorretráctil o una
línea de vida con absorción de energía en una aplicación de detención de caídas, se
debe tener en cuenta la longitud del conjunto de extensión del anillo en D al
calcular la distancia de caída libre y la requisitos de espacio libre para caídas.
C. Espacio libre para caídas: asegúrese siempre de la distancia libre para caídas
antes de utilizar líneas de vida equipadas con el paquete Palmer Safety SHOCK. Si
existe riesgo de caída o si el único anclaje está debajo del accesorio puntos del
arnés, es imprescindible utilizar un elemento de amarre provisto de absorbente de
energía. Antes de usar una descarga cordón absorbente, verifique que haya
suficiente espacio libre de caída debajo del usuario para evitar cualquier colisión
con la estructura o el suelo. Ver Figura 2 .
Figura 2 Espacio libre de caída

6
D. Sistema de detención de caídas de respaldo: algunas aplicaciones de este
equipo pueden requerir el uso de un sistema de detención de caídas de respaldo ,
como cuando se usa un cordón en Y para suspender a una persona en un Easy
Seat.
E. Peligros físicos y ambientales: el uso de este equipo en áreas con riesgos físicos
o ambientales puede requerir precauciones adicionales para reducir la posibilidad
de lesiones al usuario o daños al equipo. Los peligros pueden incluir, entre otros;
calor, productos químicos, ambientes corrosivos, líneas eléctricas de alto voltaje,
gases, maquinaria en movimiento y bordes afilados. Comuníquese con Palmer
Safety si tiene alguna pregunta sobre el uso de este equipo donde exista algún
peligro físico o ambiental.
REQUISITOS DEL SISTEMA :
13) Compatibilidad de conectores:
Los conectores (ganchos, mosquetones y anillos en D) deben poder soportar al
menos 5000 lb. (22,2 kN ). Los conectores deben ser compatibles con el anclaje u

7
otros componentes del sistema. No utilice equipos que no sean compatibles. Los
conectores no compatibles pueden desconectarse involuntariamente.
14) Hacer conexiones:
Con este equipo sólo se utilizan mosquetones y mosquetones autoblocantes .
Utilice únicamente conectores adecuados para cada aplicación. Asegúrese de
todas las conexiones son compatibles en tamaño, forma y resistencia. No utilice
equipos que no sean compatibles. Asegúrese de que todos los conectores estén
completamente cerrados y bloqueados.
15) Fuerza de anclaje:
La fuerza de anclaje requerida depende del tipo de aplicación. Las siguientes son
pautas para algunos tipos de aplicaciones:
A. Restricción: Los anclajes deben soportar un mínimo de 3000 libras. por
persona adjunta.
B. Posición de trabajo: Los anclajes deben soportar al menos 3000 libras. por
persona conectado , o ser diseñado, instalado y utilizado bajo la supervisión de
una persona calificada como parte de un sistema completo, manteniendo un
factor de seguridad de al menos dos.
C. Suspensión: Los anclajes deben soportar un mínimo de 2,500 lbs . por persona
adjunta.
D. Rescate: Los anclajes deben soportar un mínimo de 2,500 lbs . por persona
adjunta.
OPERACIÓN Y USO:
Planifique su sistema de sujeción, posicionamiento de trabajo, suspensión o
rescate antes de comenzar a trabajar. Considere todos los factores que afectan su
seguridad en cualquier momento durante el uso.
Al planificar su sistema:
R. Para los sistemas de posicionamiento en el trabajo, la ubicación del anclaje
debe seleccionarse para limitar la caída libre a dos pies, reducir los riesgos de
caída por balanceo y evitar golpear un objeto durante una caída.
B. Caída libre: Dependiendo del tipo de cordón y la aplicación, la caída libre

8
permitida para un cordón de 6 pies, la caída libre máxima permitida es de 6 pies.
C. Espacio libre para caídas: Si ocurre una caída, debe haber suficiente espacio
libre en el área de caída para detener la caída antes de golpear el suelo u otros
objetos.
D. Detención de caídas de respaldo: algunas aplicaciones de suspensión y
posicionamiento de trabajo de este equipo pueden requerir un Sistema anticaídas
de respaldo y anclaje anticaídas independiente.
E. Bordes afilados: Evite trabajar donde la cuerda, el subsistema o otros
componentes del sistema estarán en contacto o se desgastarán con los bordes
afilados desprotegidos. No enrolle el cordón alrededor de miembros estructurales
de diámetro. Si trabaja con este equipo cerca Es inevitable que haya bordes
afilados; se debe disponer de protección contra cortes. proporcionado mediante el
uso de una almohadilla pesada u otros medios sobre la parte expuesta borde
afilado .
F. Rescate: En caso de ocurrir una caída, el usuario (empleador) debe tener un
plan de rescate y los medios a mano para implementarlo.
GRAMO. Después de una caída: cualquier equipo que haya sido sometido a las
fuerzas de detener un La caída debe retirarse del servicio inmediatamente y
destruirse o comunicarse con un centro de servicio autorizado de fábrica para su
reparación.
ADVERTENCIA: No altere ni haga un mal uso intencional de este equipo.
Consulte con VEVOR cuando utilice este equipo en combinación con
componentes o subsistemas distintos a los descritos en este manual. Algunas
combinaciones de subsistemas y componentes pueden interferir con el
funcionamiento de este equipo. Tenga cuidado al utilizar este equipo cerca de
maquinaria en movimiento, peligros eléctricos, peligros químicos y bordes
afilados.
Antes de cada uso de este equipo, inspeccione cuidadosamente para asegurarse
de que esté en buenas condiciones. Verifique si hay piezas desgastadas o
dañadas. Asegúrese de que todo el hardware esté presente y seguro. Inspeccione
si hay bordes afilados, rebabas, grietas o corrosión. Asegúrese de que los
mosquetones o mosquetones autoblocantes funcionen correctamente.

9
Inspeccione la cuerda o las correas en busca de desgaste, cortes, quemaduras,
bordes deshilachados, roturas u otros daños. No lo utilice si la inspección revela
una condición insegura.
INSPECCIÓN
Frecuencia:
Antes de cada uso, inspeccione visualmente el equipo.
El cordón debe ser inspeccionado por una persona competente que no sea el
usuario, preferiblemente cada seis meses o al menos una vez al año. Siga las
instrucciones del fabricante para el equipo asociado (arnés de cuerpo completo,
asiento de trabajo, etc.) utilizado en su sistema de sujeción, posicionamiento de
trabajo, suspensión o rescate.
Pasos de inspección:
Los criterios de inspección para el equipo serán establecidos por la organización
del usuario y los criterios de inspección deberán igualar o exceder los criterios
establecidos por la norma ANSI/ASSE Z359.13 o las instrucciones del fabricante.
IMPORTANTE:
La capacitación debe realizarse sin exponer al alumno a un riesgo de caída. El
entrenamiento debe repetirse periódicamente.
Los criterios de inspección incluirán :
Ausencia o ilegibilidad de marcas.
Ausencia de cualquier elemento que afecte la forma, ajuste o función del equipo.
Inspeccione los accesorios del cordón (mosquetones, ajustadores, dedales, barra
separadora, etc.). Estos artículos no deben estar dañados, rotos, distorsionados
ni tener bordes afilados, rebabas, grietas, piezas desgastadas o corrosión.
Asegúrese de que los ganchos de conexión funcionen correctamente. Las puertas
de gancho deben moverse libremente y bloquearse al cerrarse.
IMPORTANTE: Si este equipo ha sido sometido a fuerzas resultantes de la
detención de una caída, debe retirarse inmediatamente del servicio y destruirse o
devolverse a VEVOR para una posible reparación. Las condiciones de trabajo

10
extremas (ambiente hostil, uso prolongado, etc.) pueden requerir aumentar la
frecuencia de las inspecciones.
Inspeccione las correas :
El material debe estar libre de fibras deshilachadas, cortadas o rotas. Compruebe
si hay desgarros, abrasiones, moho, quemaduras o decoloración.
Inspeccione las costuras.
Compruebe si hay puntadas arrancadas o cortadas. La cinta debe estar libre de
nudos, suciedad excesiva, acumulación intensa de pintura y manchas de óxido.
Verifique si hay daños químicos o por calor, indicados por áreas marrones,
descoloridas o quebradizas. Verifique si hay daños ultravioleta, indicados por
decoloración y presencia de astillas o astillas en la superficie de las correas. Se
sabe que todos estos factores reducen la resistencia de las correas. Se deben
reemplazar las correas dañadas o cuestionables.
Inspeccione las etiquetas.
Todas las etiquetas deben estar presentes y ser completamente legibles. Registre
la fecha de la inspección y los resultados en el registro de inspección. Si la
inspección revela una condición defectuosa, retire la unidad del servicio
inmediatamente y destrúyala, o comuníquese con un centro de servicio autorizado
de fábrica para su reparación.
MANTENIMIENTO-SERVICIO-ALMACENAMIENTO:
Limpie el cordón con agua y una solución de detergente suave. Limpie los
herrajes con un paño limpio y seco y cuélguelos para que se sequen al aire. No
forzar el secado con calor. Si tienes alguna duda respecto a la limpieza de este
equipo, o requieres más información contacta con VEVOR. Una acumulación
excesiva de suciedad, pintura, etc. puede impedir que la cuerda funcione
correctamente y, en casos graves, degradar la correa hasta el punto de debilitarla
y debe retirarse de servicio. Si tienes alguna duda sobre el estado de tu lanyard o
duda sobre su puesta en servicio contacta con VEVOR.

11
Los procedimientos de mantenimiento y servicio adicionales (es decir, piezas de
repuesto) deben ser completados por un centro de servicio autorizado de fábrica.
La autorización debe ser por escrito.
El equipo que necesite mantenimiento o que esté programado para recibirlo
deberá etiquetarse como "inutilizable" y retirarse del servicio.
Guarde el cordón en un ambiente fresco, seco y limpio, alejado de la luz solar
directa. Evite áreas donde puedan existir vapores químicos. Inspeccione
minuciosamente el cordón después de un almacenamiento prolongado.
Registro de inspección y mantenimiento.
REQUISITOS DE ETIQUETADO Y MARCADO GENERAL:
Las marcas se proporcionan en inglés.
La legibilidad y la fijación de las marcas requeridas durarán toda la vida útil del
componente, subsistema o sistema que se marca.
El equipo deberá estar marcado con lo siguiente :
Producto ; Año de fabricación ; Nombre o logotipo del fabricante ; Calificación de
capacidad ; Instrucciones del fabricante para el uso del equipo y advertencias a
seguir para evitar el contacto con bordes afilados, superficies abrasivas y la
necesidad de realizar únicamente conexiones compatibles ; Material de
construcción ; Longitud del equipo ; Elongación máxima, fuerza de detención
promedio, distancia máxima de caída libre ; El amortiguador de energía personal
de caída libre de 6 pies está marcado en letra negra sobre un fondo blanco
contrastante con fuentes de texto que cumplen con los estándares .
CÓMO DESECHAR UN YARDÍN:
Cuando el cordón deje de funcionar o en caso de desgaste, deséchelo
inmediatamente .

12
Capacitación:
Este equipo debe ser utilizado por personas que hayan sido debidamente
capacitadas en su correcta aplicación y uso.
Es responsabilidad de todos los usuarios de este equipo comprender estas
instrucciones y recibir capacitación en la instalación, uso y mantenimiento correctos
de este equipo. Estas personas deben ser conscientes de las consecuencias de una
instalación o uso inadecuado de este equipo. Este manual de usuario no sustituye a
un programa de formación integral. La capacitación debe brindarse periódicamente
para garantizar la competencia de los usuarios.
CHEQUE TARJETA
Se recomienda que una persona competente inspeccione y examine el cordón en
busca de daños o fallas si surge la necesidad. pero al menos una vez al año. Las
observaciones deben registrarse en la siguiente tabla. En caso de que se
observen tales daños, el cordón debe reemplazarse inmediatamente. El elemento
de amarre sólo se utilizará dentro de un sistema de posicionamiento en el trabajo ,
según EN 358:1999. Deben observarse las instrucciones de uso de los
componentes individuales.
REGISTRO DE SERVICIO E INSPECCIÓN

13

14
Dirección : Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu,
shanghai 200000 CN.
Importado a AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australia
Importado a EE. UU.: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am Main.
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147, Centurion House,
London Road, Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX

16
Techniczny Certyfikat wsparcia i e-gwarancji
www.vevor.com/support
SMYCZE AMORTYZUJĄCE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
MODEL NR: WEB-T-38-6
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.


1
MODEL NR.: WEB-T-38-6
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
SHOCK ABSORBING
LANYARDS

2
OSTRZEŻENIE:
Przed użyciem produktu prosimy o dokładne zapoznanie się z
niniejszą instrukcją. Niezastosowanie się do tego może spowodować
poważne obrażenia. ZACHOWAJ TĘ INSTRUKCJĘ
OSTRZEŻENIE:
Nie pomijaj tej instrukcji obsługi. Przed użyciem sprzętu przeczytaj uważnie
instrukcję obsługi. Niezastosowanie się do tego zalecenia może spowodować
poważne obrażenia lub śmierć.
Niniejsza instrukcja musi zostać przeczytana i zrozumiana w całości oraz
wykorzystana w ramach programu szkoleniowego w zakresie ochrony przed
upadkiem.
Ten produkt jest częścią osobistego systemu przytrzymującego, ustalającego
pozycję podczas pracy, zawieszenia lub systemu ratunkowego. Użytkownik musi
przeczytać i postępować zgodnie z instrukcjami producenta dotyczącymi każdego
komponentu lub części całego systemu. Instrukcje te należy przekazać
użytkownikowi tego urządzenia. Użytkownik musi przeczytać i zrozumieć niniejszą
instrukcję lub poprosić o jej wyjaśnienie przed rozpoczęciem korzystania z tego
urządzenia. Aby zapewnić prawidłowe użytkowanie i konserwację tego produktu,
należy przestrzegać instrukcji producenta. Zmiany, niewłaściwe użycie tego
produktu lub nieprzestrzeganie instrukcji może spowodować poważne obrażenia
lub śmierć.
Niniejsza instrukcja ma na celu zgodność z instrukcjami producenta zgodnie z
wymogami ANSI/ASSE Z359.13. Użytkownik musi w pełni zrozumieć ograniczenia
prawidłowego użytkowania sprzętu.
Jeśli istnieją podstawy, aby wątpić w Twoją zdolność do bezpiecznej absorpcji
wstrząsu powstałego w wyniku zatrzymania upadku, skonsultuj się z lekarzem.
Wiek i sprawność fizyczna poważnie wpływają na zdolność pracownika do
wytrzymania upadków. Kobiety w ciąży i osoby niepełnoletnie nie mogą korzystać
z tego sprzętu.
Informacja
PROJEKT:
Taśma poliestrowa w kształcie litery Y o szerokości 1,5
cala z elementami pochłaniającymi energię (6 stóp) taśma
poliestrowa.
TAŚMA
TAPICERSKA:
Poliester | Szerokość: 1,5 cala ± 0,04 cala

3
SPECYFIKACJA TECHNICZNA
Model
LINA-D-102-131
Kolor
Żółty
Masa netto (kg)
2
Linia S przełożony
(stopy)
6
NICI DO
SZYCIA:
Poliester o wysokiej wytrzymałości.
ELEMENTY
METALOWE:
Stal stopowa | Poszycie: Ocynkowane | Wykończenie:
Śrutowane | Siła zrywająca: 5000 funtów.
WAŻNY TEST
ZGODNOŚĆ:
Wytrzymałość dynamiczna: maksymalna siła zrywająca
nie przekracza 900 funtów. w linii podczas badania
swobodnego upadku z wysokości 6 stóp,
przymocowanego do masy testowej o masie 282 funtów.
WAGA:
2kg (4,4 funta)

4
Aplikacje:
Smycze bezpieczeństwa zostały wyprodukowane z poliestru/stal.
Sprawdzam prace , budowa, rozbiórka, konserwacja, produkcja ropy i
ratownictwo w przestrzeni zamkniętej. Maksymalna siła zatrzymująca i
maksymalne wydłużenie/maksymalna odległość rozłożenia osobistego
pochłaniacza energii podczas testów dynamicznych zgodnie z wymaganiami ANSI
Z359.13 są następujące. Zastosowania można znaleźć na rysunku 1 .
A. Zabezpieczenie: Linka służy do zapobiegania dotarciu użytkownika do zagrożeń,
takich jak praca na krawędzi natarcia.
B. Pozycjonowanie podczas pracy: Lonża służy do ustawiania lub podtrzymywania
(za pomocą uprzęży lub pasa) użytkownika w miejscu stanowisko pracy, np. mycie
okien lub hutnictwo.
C. Zawieszenie: Linka (zwykle typu Y) jest używana z krzesłem lub innym
systemem podparcia w celu zawieszenia lub transportu użytkownika w pionie, np.
w foteliku Easy Seat. Brak możliwości swobodnego spadania w pionie.
D. Ratownictwo: Smycz (zwykle typu Y) służy do odzyskiwania ofiary podczas akcji
ratowniczej, np. ratownictwa i odzyskiwania w przestrzeni zamkniętej. Nie jest
możliwy swobodny spadek w pionie .
E. Zabezpieczenie przed upadkiem: Przedłużenie pierścienia D jest używane razem
z osobistym systemem powstrzymywania upadku, aby pomóc w zamocowaniu do
systemu.
Rysunek 1 dla zastosowań.

5
Ograniczenia:
Przed użyciem należy poznać i rozważyć następujące ograniczenia zastosowań
produkt:
F. Pojemność: To urządzenie jest przeznaczone do użytku przez osoby o łącznej
wadze (osoba, odzież, narzędzia itp.) w zakresie 130 funtów -310 funtów.
B. Swobodny upadek: Linki używane do ustalania pozycji podczas pracy muszą być
tak zamocowane, aby zminimalizować potencjalne ryzyko pionowy spadek
swobodny. W żadnym wypadku potencjalny spadek swobodny nie powinien być
większy niż dwie stopy. W sytuacjach, gdy swobodny spadek może przekraczać
dwie stopy, należy zastosować zapasowy system zabezpieczający przed upadkiem.
Jeżeli zespoły przedłużające typu D-ring są używane w połączeniu z
samowciągającą liną asekuracyjną lub lonżą pochłaniającą energię w celu
zabezpieczenia przed upadkiem, długość zespołu przedłużającego typu D-ring
należy wziąć pod uwagę przy obliczaniu drogi swobodnego spadania i wymagania
dotyczące odstępu od upadku.
C. Zabezpieczenie przed upadkiem: Przed użyciem lonży wyposażonych w pakiet
bezpieczeństwa Palmer Safety SHOCK należy zawsze sprawdzić bezpieczną
odległość przed upadkiem. Jeśli istnieje ryzyko upadku lub jeśli jedyne zakotwienie
znajduje się poniżej elementu mocującego punktów na uprzęży, należy koniecznie

6
zastosować lonżę wyposażoną w pochłaniacz energii. Przed użyciem wstrząsu lonży
absorbującej, należy sprawdzić, czy pod użytkownikiem jest wystarczająca
przestrzeń podczas upadku, aby zapobiec kolizji z konstrukcją lub podłożem.
Zobacz rysunek 2 .
D. Zapasowy system zabezpieczający przed upadkiem: Niektóre zastosowania tego
sprzętu mogą wymagać użycia zapasowego systemu zabezpieczającego przed
upadkiem , na przykład podczas używania lonży Y do zawieszenia osoby w foteliku
Easy Seat.
E. Zagrożenia fizyczne i środowiskowe: Używanie tego sprzętu w obszarach o
zagrożeniach fizycznych lub środowiskowych może wymagać dodatkowych
środków ostrożności, aby zmniejszyć ryzyko obrażeń użytkownika lub uszkodzenia
sprzętu. Zagrożenia mogą obejmować między innymi; ciepło, chemikalia,
środowiska korozyjne, linie wysokiego napięcia, gazy, ruchome maszyny i ostre
krawędzie. Jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące korzystania z tego sprzętu w
Rysunek 2 Prześwit podczas upadku

7
przypadku występowania zagrożeń fizycznych lub środowiskowych, skontaktuj się z
firmą Palmer Safety.
WYMAGANIA SYSTEMOWE :
16) Kompatybilność złączy :
Łączniki (haki, karabińczyki i pierścienie typu D) muszą wytrzymać obciążenie co
najmniej 5000 funtów . (22,2 tys. N). Łączniki muszą być kompatybilne z
zakotwieniem lub innymi elementami systemu. Nie używaj sprzętu, który nie jest
kompatybilny. Niekompatybilne złącza mogą zostać niezamierzone rozłączone.
17) Tworzyć połączenia:
W tym sprzęcie używane są wyłącznie samoblokujące karabińczyki i
karabińczyki . Używaj wyłącznie złączy odpowiednich do każdego zastosowania.
Zapewnij wszystkie połączenia są zgodne pod względem rozmiaru, kształtu i
wytrzymałości. Nie używaj sprzętu, który nie jest kompatybilny. Upewnij się, że
wszystkie złącza są całkowicie zamknięte i zablokowane.
18) Siła zakotwiczenia:
Wymagana siła zakotwienia zależy od rodzaju zastosowania. Poniżej znajdują się
wytyczne dotyczące niektórych typów aplikacji:
A. Utwierdzenie: Kotwiczenia muszą wytrzymać co najmniej 3000 funtów. za
załączoną osobę.
B. Pozycja podczas pracy: Kotwiczenia muszą wytrzymać co najmniej 3000
funtów. na osobę lub być zaprojektowane, zainstalowane i używane pod
nadzorem wykwalifikowanej osoby jako część kompletnego systemu, przy
zachowaniu współczynnika bezpieczeństwa co najmniej dwa.
C. Zawieszenie: Kotwiczenia muszą wytrzymać co najmniej 2500 funtów . za
osoba dołączona.
D. Ratownictwo: Kotwiczenia muszą wytrzymać co najmniej 2500 funtów . za
osoba dołączona.
DZIAŁANIE I UŻYTKOWANIE:
Przed rozpoczęciem pracy zaplanuj zabezpieczenie, pozycję roboczą,

8
zawieszenie lub system ratunkowy. Weź pod uwagę wszystkie czynniki, które
wpływają na Twoje bezpieczeństwo w dowolnym momencie użytkowania.
Planując system:
A. W przypadku systemów pozycjonowania podczas pracy miejsce zakotwienia
należy wybrać w taki sposób, aby ograniczyć swobodny upadek do dwóch stóp,
zmniejszyć ryzyko upadku z wahania i uniknąć uderzenia w przedmiot podczas
upadku.
B. Swobodny upadek: W zależności od typu lonży i zastosowania, dopuszczalny
swobodny upadek w przypadku lonży o długości 6 stóp, maksymalny dozwolony
spadek wynosi 6 stóp.
C. Wolność od upadku: W przypadku upadku w obszarze upadku musi być
wystarczająca przestrzeń, aby zapobiec upadkowi wcześniej uderzenie w ziemię
lub inne przedmioty.
D. Rezerwowe zabezpieczenie przed upadkiem: Niektóre zastosowania tego
sprzętu w zawieszeniu i ustawianiu pozycji podczas pracy mogą wymagać:
zapasowy system zabezpieczający przed upadkiem i niezależne kotwiczenie
zabezpieczające przed upadkiem.
E. Ostre krawędzie: Unikaj pracy w miejscu, w którym znajduje się smycz,
podsystem lub inne elementy systemu będą stykać się z niezabezpieczonymi
ostrymi krawędziami lub ponownie je ścierać . Nie owijaj smyczy wokół małego
elementy konstrukcyjne o średnicy. Jeśli pracujesz z tym sprzętem w pobliżu ostre
krawędzie są nieuniknione, należy zapewnić ochronę przed przecięciem zapewnić
poprzez użycie ciężkiej podkładki lub innego środka na odsłoniętej powierzchni
ostra krawędź .
F. Ratunek: W przypadku upadku użytkownik (pracodawca) musi mieć plan
ratunkowy i środki do jego wdrożenia.
G. Po upadku: Każdy sprzęt, który został poddany działaniu sił zatrzymujących:
upadek należy natychmiast wycofać z użytku i zniszczyć lub skontaktować się z a
autoryzowanego przez producenta centrum serwisowego w celu naprawy.
OSTRZEŻENIE: Nie modyfikuj ani nie używaj celowo tego sprzętu w niewłaściwy
sposób. W przypadku korzystania z tego urządzenia w połączeniu z
komponentami lub podsystemami innymi niż opisane w tej instrukcji należy

9
skonsultować się z firmą VEVOR. Niektóre kombinacje podsystemów i
komponentów mogą zakłócać działanie tego sprzętu. Należy zachować
ostrożność podczas korzystania z tego sprzętu w pobliżu ruchomych maszyn,
zagrożeń elektrycznych, chemicznych i ostrych krawędzi.
Przed każdym użyciem tego sprzętu należy go dokładnie sprawdzić, aby upewnić
się, że jest w dobrym stanie. Sprawdź, czy nie ma zużytych lub uszkodzonych
części. Upewnij się, że cały sprzęt jest obecny i bezpieczny. Sprawdź, czy nie
występują ostre krawędzie, zadziory, pęknięcia lub korozja. Upewnij się, że
samoblokujące karabińczyki lub karabińczyki działają prawidłowo. Sprawdź linę
lub taśmę pod kątem zużycia, przecięć, przypaleń, postrzępionych krawędzi,
pęknięć lub innych uszkodzeń. Nie używaj go, jeśli kontrola wykaże niebezpieczny
stan.
KONTROLA
Częstotliwość:
Przed każdym użyciem należy dokonać wzrokowej kontroli sprzętu.
Smycz musi być sprawdzana przez kompetentną osobę inną niż użytkownik,
najlepiej co sześć miesięcy lub co najmniej raz w roku. Postępuj zgodnie z
instrukcjami producenta dotyczącymi powiązanego wyposażenia (uprzęży pełnej,
fotelika roboczego itp.) używanego w systemie przytrzymującym, ustalającym
pozycję podczas pracy, zawieszeniu lub systemie ratunkowym.
Kroki inspekcji:
Kryteria inspekcji sprzętu zostaną ustalone przez organizację użytkownika, a
kryteria inspekcji będą równe lub wyższe od kryteriów ustalonych w normie
ANSI/ASSE Z359.13 lub instrukcjach producenta.
WAŻNY:
Szkolenie musi być prowadzone w taki sposób, aby nie narażać kursanta na
ryzyko upadku. Trening należy powtarzać okresowo.
Kryteria inspekcji obejmują :
Brak lub nieczytelność oznaczeń.

10
Brak jakichkolwiek elementów wpływających na formę, dopasowanie lub funkcję
sprzętu.
Sprawdź osprzęt lonży (zatrzaski, regulatory, kausze, drążek rozporowy itp.).
Przedmioty te nie mogą być uszkodzone, złamane, zniekształcone ani mieć
ostrych krawędzi, zadziorów, pęknięć, zużytych części ani korozji. Upewnij się, że
haki łączące działają prawidłowo. Bramy hakowe muszą poruszać się swobodnie i
blokować po zamknięciu.
WAŻNE: Jeśli urządzenie zostało poddane działaniu sił wynikających z
zatrzymania upadku, należy je natychmiast wycofać z użytku i zniszczyć lub
zwrócić do firmy VEVOR w celu ewentualnej naprawy. Ekstremalne warunki pracy
(trudne środowisko, długotrwałe użytkowanie itp.) mogą wymagać zwiększenia
częstotliwości przeglądów.
Sprawdź taśmę :
Materiał nie może zawierać postrzępionych, przeciętych lub połamanych włókien.
Sprawdź, czy nie ma rozdarć, otarć, pleśni, oparzeń lub przebarwień.
Sprawdź szycie.
Sprawdź, czy nie ma naciągniętych lub przeciętych szwów. Taśma nie może być
sękowata, nadmiernie zabrudzona, nawarstwiona farbą i plamami rdzy. Sprawdź,
czy nie występują uszkodzenia chemiczne lub termiczne, oznaczone brązowymi,
odbarwionymi lub kruchymi obszarami. Sprawdź, czy nie ma uszkodzeń
spowodowanych promieniowaniem ultrafioletowym, na co wskazuje odbarwienie i
obecność drzazg lub pasków na powierzchni taśmy. Wiadomo, że wszystkie te
czynniki zmniejszają wytrzymałość taśmy. Uszkodzoną lub budzącą wątpliwości
taśmę należy wymienić.
Sprawdzam etykiety.
Wszystkie etykiety muszą być obecne i w pełni czytelne. Zanotuj datę i wyniki
kontroli w dzienniku kontroli. Jeśli kontrola wykaże wadliwy stan, natychmiast
wycofaj urządzenie z użytku i zniszcz lub skontaktuj się z autoryzowanym centrum
serwisowym w celu naprawy.

11
KONSERWACJA-SERWIS-MAGAZYNOWANIE:
Wyczyść smycz wodą i łagodnym roztworem detergentu. Wytrzyj sprzęt czystą,
suchą szmatką i powieś do wyschnięcia na powietrzu. Nie susz na siłę za pomocą
ciepła. Jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące czyszczenia tego sprzętu lub
potrzebujesz więcej informacji, skontaktuj się z firmą VEVOR. Nadmierne
gromadzenie się brudu, farby itp. może uniemożliwić prawidłowe działanie lonży, a
w poważnych przypadkach spowodować uszkodzenie taśmy do punktu, w którym
ulegnie osłabieniu i należy ją wycofać z użytku. Jeśli masz jakiekolwiek pytania
dotyczące stanu lonży lub wątpliwości dotyczące oddania jej do użytku, skontaktuj
się z firmą VEVOR.
Dodatkowe procedury konserwacji i serwisowania (tj. części zamienne) muszą
zostać wykonane przez autoryzowane centrum serwisowe. Upoważnienie musi
mieć formę pisemną.
Sprzęt wymagający konserwacji lub zaplanowany do konserwacji zostanie
oznaczony jako „bezużyteczny” i wycofany z eksploatacji.
Przechowuj smycz w chłodnym, suchym i czystym miejscu, z dala od
bezpośredniego światła słonecznego. Unikać obszarów, w których mogą
występować opary środków chemicznych. Po dłuższym przechowywaniu
dokładnie sprawdź smycz.
Dziennik przeglądów i konserwacji.
WYMAGANIA OZNACZANIA I OGÓLNE:
Oznaczenia są w języku angielskim.
Czytelność i zamocowanie wymaganych oznaczeń muszą być zachowane przez
cały okres użytkowania znakowanego komponentu, podsystemu lub układu.
Sprzęt powinien być oznakowany w następujący sposób :
produktu ; Rok produkcji ; Nazwa producenta lub logo ; Ocena wydajności ;

12
Instrukcje producenta dotyczące użytkowania sprzętu i ostrzeżenia, których
należy przestrzegać, aby unikać kontaktu z ostrymi krawędziami, powierzchniami
ściernymi i wykonywać wyłącznie kompatybilne połączenia ; Materiał
konstrukcyjny ; Długość sprzętu ; Maksymalne wydłużenie, średnia siła
zatrzymująca, maksymalna odległość swobodnego spadania ; Osobisty
pochłaniacz energii o wysokości 6 stóp jest oznaczony czarnym nadrukiem na
kontrastowym białym tle czcionką tekstową zgodną ze standardami .
JAK UTYLIZOWAĆ SLANĘ:
Jeżeli smycz stanie się nieodpowiednia lub ulegnie zużyciu, należy ją natychmiast
wyrzucić .
Szkolenie:
Sprzęt ten musi być używany przez osoby, które zostały odpowiednio przeszkolone
w zakresie jego prawidłowego stosowania i użytkowania.
Obowiązkiem wszystkich użytkowników tego sprzętu jest zrozumienie niniejszych
instrukcji i odbycie przeszkolenia w zakresie prawidłowej instalacji, użytkowania i
konserwacji tego sprzętu. Osoby te muszą być świadome konsekwencji
nieprawidłowej instalacji lub użytkowania tego sprzętu. Niniejsza instrukcja obsługi
nie zastępuje kompleksowego programu szkoleniowego. Szkolenia muszą być
organizowane okresowo, aby zapewnić biegłość użytkowników.
KARTA CHECK
Zaleca się dokonanie przeglądu i sprawdzenia lonży przez kompetentną osobę
pod kątem ewentualnych uszkodzeń lub usterek, jeśli zajdzie taka potrzeba, ale
przynajmniej raz w roku. Obserwacje należy zapisać w poniższej tabeli. W
przypadku stwierdzenia takich uszkodzeń smycz należy niezwłocznie wymienić.
Lonżę można stosować wyłącznie w systemie ustalania pozycji podczas pracy ,
zgodnie z normą EN 358:1999. Należy przestrzegać instrukcji użycia
poszczególnych komponentów.

13
PROGRAM SERWISOWY I PRZEGLĄDÓW

14
Adres : Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu,
szanghaj 200000 CN.
Import do AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD NSW
2122 Australia
Import do USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim Place,
Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am Main.
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147, Centurion House,
London Road, Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX

16
Technisch Ondersteuning en e-garantiecertificaat
www.vevor.com/support
SCHOKDEMPENDE LIJNEN
HANDLEIDING
MODELNR.: WEB-T-38-6
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.


1
MODELNR.: WEB-T-38-6
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
SHOCK ABSORBING
LANYARDS

2
WAARSCHUWING:
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het product
gebruikt. Als u dit niet doet, kan dit leiden tot ernstig letsel. BEWAAR
DEZE HANDLEIDING
WAARSCHUWING:
Sla deze handleiding niet over. Lees de handleiding zorgvuldig door voordat u het
apparaat gebruikt. Als u dit niet doet, kan dit ernstig letsel of de dood tot gevolg
hebben.
Deze handleiding moet in zijn geheel worden gelezen en begrepen en worden
gebruikt als onderdeel van het trainingsprogramma valbeveiliging.
Dit product maakt deel uit van een systeem voor persoonlijke beperking,
werkpositionering, ophanging of redding. De gebruiker moet de instructies van de
fabrikant voor elk onderdeel of onderdeel van het volledige systeem lezen en
opvolgen. Deze instructies moeten aan de gebruiker van deze apparatuur worden
verstrekt. De gebruiker moet deze instructies lezen en begrijpen, of ze laten
uitleggen voordat hij dit apparaat gebruikt. Voor correct gebruik en onderhoud van
dit product moeten de instructies van de fabrikant worden gevolgd. Wijzigingen of
misbruik van dit product of het niet opvolgen van de instructies kunnen leiden tot
ernstig letsel of de dood.
Deze instructies zijn bedoeld om te voldoen aan de instructies van de fabrikant
zoals vereist door ANSI/ASSE Z359.13. De gebruiker moet de beperkingen van
het juiste gebruik van de apparatuur volledig begrijpen.
Raadpleeg uw arts als er reden is om te twijfelen aan uw geschiktheid om de
schok van een valstop veilig op te vangen. Leeftijd en conditie hebben een
ernstige invloed op het vermogen van een werknemer om valpartijen te weerstaan.
Zwangere vrouwen en minderjarigen mogen deze apparatuur niet gebruiken.
Informatie
ONTWERP:
Y-vormige, 1,5 inch brede polyester buisvormige band
met energieabsorberende (6 ft.) polyesterband.
GEWEVEN
BAND:
Polyester | Breedte: 1,5 inch ± 0,04 inch.
STIKGAREN:
Polyester met hoge sterktegraad.
METALEN
COMPONENTEN:
Gelegeerd staal | Beplating: verzinkt | Afwerking:
kogelgestraald | Breeksterkte: 5000 pond.

3
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Model
TOUW-D-102-131
Kleur
Geel
Netto gewicht / kg)
2
Lijn
Leidinggevende
(ft)
6
Toepassingen:
Veiligheidssleutelkoorden zijn vervaardigd uit polyester/staal.
Inspectie werk , constructie, sloop, onderhoud, olieproductie en redding in
VITAAL TEST
NALEVING:
Dynamische sterkte: De maximale breekkracht bedraagt
niet meer dan 900 lbs. in de lijn bij testen in een vrije val
vanaf een hoogte van 1,80 meter, vastgemaakt aan een
testmassa van 282 lbs.
GEWICHT:
2 kg (4,4 lbs)

4
besloten ruimtes. De maximale remkracht en maximale verlenging/maximale
inzetafstand van de persoonlijke energieabsorber, indien dynamisch getest in
overeenstemming met de vereisten van ANSI Z359.13, zijn als volgt. Zie Figuur 1
voor toepassingen.
A. Terughoudendheid: Het koord wordt gebruikt om te voorkomen dat de gebruiker
een gevaar bereikt, zoals werkzaamheden aan de voorrand.
B. Werkpositionering: Het leeflijn wordt gebruikt om de gebruiker te positioneren of
te ondersteunen (met een harnas of lichaamsgordel) werkpositie, zoals
glazenwassen of staalarbeiders.
C. Ophanging: Het koord (doorgaans een Y-type) wordt gebruikt met een stoel of
ander ondersteuningssysteem om de gebruiker verticaal op te hangen of te
vervoeren, zoals in een Easy Seat. Geen verticale vrije val mogelijk.
D. Redding: Het koord (doorgaans een Y-type) wordt gebruikt om een slachtoffer
op te halen bij een reddingsactie, zoals het redden en terughalen van een besloten
ruimte. Er is geen verticale vrije val mogelijk.
E. Valbeveiliging: De D-ringverlenging wordt in lijn met een persoonlijk
valbeveiligingssysteem gebruikt om te helpen bij de bevestiging aan het systeem.
Figuur 1 voor toepassingen.

5
Beperkingen:
De volgende toepassingsbeperkingen moeten worden onderkend en overwogen
voordat u dit gebruikt Product:
G. Capaciteit: Deze uitrusting is bedoeld voor gebruik door personen met een
gecombineerd gewicht (persoon, kleding, gereedschap, enz.) binnen het bereik van
130 lbs -310 lbs.
B. Vrije val: Vanglijnen die worden gebruikt voor werkpositioneringstoepassingen
moeten zo worden gemonteerd dat elk risico tot een minimum wordt beperkt
verticale vrije val. In geen geval mag de potentiële vrije val groter zijn dan 60 cm.
Voor situaties waarin de vrije val meer dan 60 cm kan bedragen, moet een back-up
valstopsysteem worden gebruikt. Als de D-ringverlengingsconstructies worden
gebruikt in combinatie met een zelfoprollende reddingslijn of een
energieabsorberende vanglijn bij een valstoptoepassing, moet bij het berekenen
van de vrije valafstand en de lengte van de D-ringverlengingsconstructie rekening
worden gehouden met de lengte van de D-ringverlengingsconstructie. vereisten
voor valvrijheid.
C. Valafstand: Zorg altijd voor een valafstand voordat u vanglijnen gebruikt die zijn
uitgerust met het Palmer Safety SHOCK Pack. Als er valgevaar bestaat of als de
enige verankering zich onder de bevestiging bevindt punten op het harnas, is het
essentieel om een vanglijn te gebruiken die voorzien is van een energieabsorber.
Voordat u een schok gebruikt Als u een absorberende vanglijn gebruikt, controleer
dan of er voldoende valruimte onder de gebruiker is om botsingen met de
constructie of de grond te voorkomen. Zie Figuur 2 .
Figuur 2 Valopruiming

6
D. Back-up valstopsysteem: Voor sommige toepassingen van deze apparatuur is
mogelijk het gebruik van een back-up valstopsysteem vereist , zoals bij gebruik van
een Y-lijn om een persoon in een Easy Seat op te hangen.
E. Fysieke en milieurisico's: Bij gebruik van deze apparatuur in gebieden met
fysieke of milieurisico's kunnen aanvullende voorzorgsmaatregelen nodig zijn om
de kans op letsel bij de gebruiker of schade aan de apparatuur te verminderen.
Gevaren kunnen omvatten, maar zijn niet beperkt tot; hitte, chemicaliën,
corrosieve omgevingen, hoogspanningsleidingen, gassen, bewegende machines en
scherpe randen. Neem contact op met Palmer Safety als u vragen heeft over het
gebruik van deze apparatuur op plaatsen waar fysieke of ecologische gevaren
bestaan.
SYSTEEM VEREISTEN :
19) Compatibiliteit van connectoren:
Verbindingsstukken (haken, karabijnhaken en D-ringen) moeten een
draagvermogen van ten minste 5.000 lbs hebben . (22,2 kN ). Connectoren

7
moeten compatibel zijn met de verankering of andere systeemcomponenten.
Gebruik geen apparatuur die niet compatibel is. Niet-compatibele connectoren
kunnen onbedoeld losraken.
20) Connecties maken:
Bij deze uitrusting worden uitsluitend zelfborgende karabijnhaken en
karabijnhaken gebruikt . Gebruik alleen connectoren die geschikt zijn voor elke
toepassing. Zorg voor alle aansluitingen zijn compatibel qua grootte, vorm en
sterkte. Gebruik geen apparatuur die niet compatibel is. Zorg ervoor dat alle
connectoren volledig gesloten en vergrendeld zijn.
21) Verankeringssterkte:
De vereiste verankeringssterkte is afhankelijk van het toepassingstype. Hieronder
volgen richtlijnen voor sommige toepassingstypen:
A. Terughoudendheid: Verankeringen moeten minimaal 3.000 lbs kunnen dragen.
per persoon aangesloten.
B. Werkpositie: Verankeringen moeten minimaal 3.000 lbs kunnen dragen. per
persoon aangesloten , of ontworpen, geïnstalleerd en gebruikt onder toezicht van
een gekwalificeerd persoon als onderdeel van een compleet systeem, met behoud
van een veiligheidsfactor van minimaal twee.
C. Ophanging: Verankeringen moeten minimaal 2.500 lbs kunnen dragen . per
persoon gehecht.
D. Redding: Verankeringen moeten minimaal 2.500 kg draagvermogen
ondersteunen. per persoon gehecht.
BEDIENING EN GEBRUIK:
Plan uw veiligheids-, werkpositionering-, ophang- of reddingssysteem voordat u
met uw werk begint. Houd op elk moment tijdens het gebruik rekening met alle
factoren die van invloed zijn op uw veiligheid.
Wanneer u uw systeem plant:
A. Voor werkpositioneringssystemen moet de verankeringslocatie zo worden
gekozen dat de vrije val tot 60 cm wordt beperkt, het risico op slingerval wordt
verminderd en wordt voorkomen dat er tijdens een val een voorwerp wordt

8
geraakt.
B. Vrije val: Afhankelijk van het type vanglijn en de toepassing is de toegestane
vrije val voor een vanglijn van 1,80 meter. De maximale toegestane vrije val is 1,80
meter.
C. Valvrijheid: Mocht er zich een val voordoen, dan moet er voldoende vrije ruimte
in het valgebied zijn om de val eerder te kunnen stoppen de grond of andere
voorwerpen raken.
D. Back-up valbeveiliging: Sommige ophangings- en
werkpositioneringstoepassingen van deze apparatuur vereisen mogelijk een
back-up valstopsysteem en onafhankelijke valstopverankering.
E. Scherpe randen: Vermijd werken op plaatsen waar het koord, het subsysteem
of andere systeemcomponenten zullen in contact komen met onbeschermde
scherpe randen of deze opnieuw schuren . Draai het koord niet om een kleine lus
diameter structurele leden. Als u met deze apparatuur in de buurt werkt scherpe
randen zijn onvermijdelijk, er moet bescherming tegen snijden zijn aangebracht
door een zwaar kussen of ander middel over het blootgestelde te gebruiken
Scherpe rand .
F. Redding: Mocht er zich een val voordoen, dan moet de gebruiker (werkgever)
over een reddingsplan beschikken en over de middelen beschikken om dit uit te
voeren.
G. Na een val: Alle apparatuur die is blootgesteld aan de krachten van het
tegenhouden val moet onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld en vernietigd of
neem contact op met a door de fabriek erkend servicecentrum voor reparatie.
WAARSCHUWING: Wijzig deze apparatuur niet en gebruik deze niet opzettelijk.
Raadpleeg VEVOR wanneer u deze apparatuur gebruikt in combinatie met andere
componenten of subsystemen dan die beschreven in deze handleiding. Sommige
combinaties van subsystemen en componenten kunnen de werking van deze
apparatuur verstoren. Wees voorzichtig wanneer u deze apparatuur gebruikt in de
buurt van bewegende machines, elektrische gevaren, chemische gevaren en
scherpe randen.
apparatuur vóór elk gebruik zorgvuldig om er zeker van te zijn dat deze in goede
staat verkeert. Controleer op versleten of beschadigde onderdelen. Zorg ervoor

9
dat alle hardware aanwezig en veilig is. Inspecteer op scherpe randen, bramen,
scheuren of corrosie. Zorg ervoor dat zelfborgende karabijnhaken of
karabijnhaken goed werken. Inspecteer het touw of de band op slijtage,
snijwonden, brandwonden, gerafelde randen, breuken of andere schade. Gebruik
het niet als uit de inspectie blijkt dat er sprake is van een onveilige situatie.
INSPECTIE
Frequentie:
Inspecteer de apparatuur vóór elk gebruik visueel.
Het koord moet bij voorkeur elke zes maanden of minstens jaarlijks worden
geïnspecteerd door een bevoegd persoon, anders dan de gebruiker. Volg de
instructies van de fabrikant voor de bijbehorende uitrusting (harnas, werkstoel,
enz.) die wordt gebruikt in uw veiligheids-, werkpositionerings-, ophangings- of
reddingssysteem.
Inspectiestappen:
Inspectiecriteria voor de apparatuur moeten worden vastgesteld door de
gebruikersorganisatie en de inspectiecriteria moeten gelijk zijn aan of hoger zijn
dan de criteria vastgelegd in de norm ANSI/ASSE Z359.13 of de instructies van de
fabrikant.
BELANGRIJK:
De training moet worden gegeven zonder dat de cursist wordt blootgesteld aan
valgevaar. De training moet periodiek worden herhaald.
Inspectiecriteria omvatten :
Afwezigheid of onleesbaarheid van markeringen.
Afwezigheid van elementen die de vorm, pasvorm of functie van de uitrusting
beïnvloeden.
Inspecteer de hardware van het koord (karabijnhaken, verstellers, vingerhoeden,
spreidstang, enz.). Deze artikelen mogen niet beschadigd, gebroken of vervormd
zijn en mogen geen scherpe randen, bramen, scheuren, versleten onderdelen of
corrosie vertonen. Zorg ervoor dat de verbindingshaken goed werken. De

10
haakpoorten moeten vrij kunnen bewegen en vergrendelen bij het sluiten.
BELANGRIJK: Als deze apparatuur is blootgesteld aan krachten als gevolg van
het stoppen van een val, moet deze onmiddellijk buiten gebruik worden gesteld en
worden vernietigd of worden teruggestuurd naar VEVOR voor eventuele reparatie.
Bij extreme werkomstandigheden (zware omstandigheden, langdurig gebruik, enz.)
kan het nodig zijn de frequentie van de inspecties te verhogen.
Inspecteer de singelband :
Het materiaal moet vrij zijn van gerafelde, gesneden of gebroken vezels.
Controleer op scheuren, schaafwonden, schimmels, brandwonden of verkleuring.
Inspecteer het stiksel.
Controleer op getrokken of afgeknipte steken. De band moet vrij zijn van knopen,
overmatig vuil, zware verfophopingen en roestvlekken. Controleer op chemische
of hitteschade, aangegeven door bruine, verkleurde of broze plekken. Controleer
op ultraviolette schade, aangegeven door verkleuring en de aanwezigheid van
splinters of splinters op het oppervlak van de band. Het is bekend dat al deze
factoren de sterkte van de band verminderen. Beschadigde of twijfelachtige
banden moeten worden vervangen.
Ik inspecteer de etiketten.
Alle labels moeten aanwezig en volledig leesbaar zijn. Noteer de inspectiedatum
en -resultaten in het inspectielogboek. Als bij inspectie een gebrekkige toestand
aan het licht komt, stel het apparaat dan onmiddellijk buiten gebruik en vernietig
het, of neem contact op met een door de fabriek erkend servicecentrum voor
reparatie.
ONDERHOUD-SERVICE-OPSLAG:
Maak het koord schoon met water en een milde oplossing van schoonmaakmiddel.
Veeg de hardware af met een schone, droge doek en hang hem aan de lucht om
te drogen. Forceer het drogen niet met hitte. Als u vragen heeft over het reinigen
van deze apparatuur, of meer informatie wenst, neem dan contact op met VEVOR.
Een overmatige ophoping van vuil, verf, enz. kan ervoor zorgen dat de vanglijn

11
niet goed werkt, en in ernstige gevallen kan de band zo verslechteren dat deze
verzwakt is en buiten gebruik moet worden gesteld. Als u vragen heeft over de
staat van uw leeflijn of twijfelt over de ingebruikname, neem dan contact op met
VEVOR.
Aanvullende onderhoud- en serviceprocedures (dwz vervangingsonderdelen)
moeten worden uitgevoerd door een door de fabriek geautoriseerd servicecentrum.
De machtiging moet schriftelijk zijn.
Apparatuur die onderhoud nodig heeft of gepland is voor onderhoud, wordt als
"onbruikbaar" gemarkeerd en buiten gebruik gesteld.
Bewaar het koord in een koele, droge, schone omgeving en niet in direct zonlicht.
Vermijd gebieden waar chemische dampen kunnen voorkomen. Inspecteer het
koord grondig na langdurige opslag.
Inspectie- en onderhoudslogboek.
ETIKETTERING EN ALGEMENE MARKERINGSVEREISTEN:
De markeringen zijn in het Engels.
De leesbaarheid en bevestiging van de vereiste markeringen moeten blijven
bestaan gedurende de levensduur van het onderdeel, subsysteem of systeem dat
wordt gemarkeerd.
Apparatuur moet worden gemarkeerd met het volgende :
Product Model; Jaar van fabricage ; Naam of logo van de fabrikant ;
Capaciteitsbeoordeling ; Instructies van de fabrikant voor het gebruik van
apparatuur en waarschuwingen die moeten worden gevolgd om contact met
scherpe randen en schurende oppervlakken te voorkomen en alleen compatibele
verbindingen te maken ; Constructiemateriaal ; Lengte van uitrusting ; Maximale
rek, gemiddelde remkracht, maximale vrije valafstand ; De persoonlijke
energieabsorber van 1,80 meter vrije val is gemarkeerd in zwarte opdruk op een

12
contrasterende witte achtergrond met tekstlettertypen die voldoen aan de
normen .
HOE LANYARD TE VERWIJDEREN:
Wanneer het koord niet meer geschikt is of in geval van slijtage, dient u het koord
onmiddellijk weg te gooien .
Opleiding:
Deze apparatuur moet worden gebruikt door personen die goed zijn opgeleid in de
juiste toepassing en gebruik ervan.
Het is de verantwoordelijkheid van alle gebruikers van deze apparatuur om deze
instructies te begrijpen en getraind te zijn in de juiste installatie, gebruik en
onderhoud van deze apparatuur. Deze personen moeten zich bewust zijn van de
gevolgen van onjuiste installatie of gebruik van deze apparatuur. Deze
gebruikershandleiding is geen vervanging voor een uitgebreid trainingsprogramma.
Om de vaardigheid van de gebruikers te garanderen, moet er op periodieke basis
training worden gegeven .
CONTROLEER KAART
Het wordt aanbevolen om het koord door een bevoegd persoon te laten
inspecteren en onderzoeken op eventuele schade of defecten als dat nodig is.
maar minstens één keer per jaar. De waarnemingen moeten in de onderstaande
tabel worden vastgelegd. Als dergelijke beschadigingen worden geconstateerd,
moet het koord onmiddellijk worden vervangen. De vanglijn mag uitsluitend
worden gebruikt binnen een werkpositioneringssysteem , overeenkomstig EN
358:1999. De gebruiksaanwijzingen van de afzonderlijke componenten moeten in
acht worden genomen.
SERVICE- en INSPECTIEOVERZICHT

13

14
Adres : Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu,
shanghai 200000 CN.
Geïmporteerd naar AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA
STREETEASTWOOD NSW 2122 Australië
Geïmporteerd naar de VS: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166
Anaheim Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am Main.
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147, Centurion House,
London Road, Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX

16
Teknisk Support och e-garanticertifikat
www.vevor.com/support
STÖTDÄMPANDE LANYARDS
ANVÄNDARMANUAL
MODELLNR: WEB-T-38-6
We continue to be committed to provide you tools with competitive price.
"Save Half", "Half Price" or any other similar expressions used by us only represents an
estimate of savings you might benefit from buying certain tools with us compared to the major
top brands and does not necessarily mean to cover all categories of tools offered by us. You
are kindly reminded to verify carefully when you are placing an order with us if you are
actually saving half in comparison with the top major brands.


1
MODELL NR.: WEB-T-38-6
Have product questions? Need technical support? Please feel free to
contact us:
Technical Support and E-Warranty Certificate
www.vevor.com/support
NEED HELP? CONTACT US!
This is the original instruction, please read all manual instructions
carefully before operating. VEVOR reserves a clear interpretation of our
user manual. The appearance of the product shall be subject to the
product you received. Please forgive us that we won't inform you again if
there are any technology or software updates on our product.
SHOCK ABSORBING
LANYARDS

2
VARNING:
Läs denna bruksanvisning noggrant innan du använder produkten.
Underlåtenhet att göra det kan leda till allvarliga skador. SPARA
DENNA MANUAL
VARNING:
Hoppa inte över denna bruksanvisning. Läs bruksanvisningen noggrant innan du
använder utrustningen. Om det misslyckas kan det orsaka allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna manual måste läsas och förstås i sin helhet och användas som en del av
utbildningsprogrammet för fallskydd.
Denna produkt är en del av ett personligt fasthållnings-, arbetspositionerings-,
fjädrings- eller räddningssystem. Användaren måste läsa och följa tillverkarens
instruktioner för varje komponent eller del av hela systemet. Dessa instruktioner
måste tillhandahållas användaren av denna utrustning. Användaren måste läsa
och förstå dessa instruktioner eller få dem förklarade för dem innan denna
utrustning används. Tillverkarens instruktioner måste följas för korrekt användning
och underhåll av denna produkt. Ändringar eller felaktig användning av denna
produkt eller underlåtenhet att följa instruktionerna kan leda till allvarliga skador
eller dödsfall.
Dessa instruktioner är avsedda att uppfylla tillverkarens instruktioner som krävs av
ANSI/ASSE Z359.13. Användaren måste till fullo förstå begränsningarna för
korrekt användning av utrustningen.
Rådfråga din läkare om det finns anledning att tvivla på din lämplighet att säkert
absorbera stöten från ett fallstopp. Ålder och kondition påverkar allvarligt en
arbetares förmåga att motstå fall. Gravida kvinnor och minderåriga får inte
använda denna utrustning.
Information
DESIGN:
Y-formad 1,5 tum bred rörformad polyesterväv
inbyggd med energiabsorberande (6 ft.)
polyesterväv.
WEBBNING:
Polyester | Bredd: 1,5 tum ± 0,04 tum.
SYTTÅD:
Höghållfast polyester.
METALLKOMPONENTER:
Legerat stål | Plätering: Förzinkad | Finish:
Kulsprängd | Brottstyrka: 5000 lbs.

3
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Modell
ROPE-D-102-131
Färg
Gul
Nettovikt (kg)
2
L ine S handledare
(med)
6
Applikationer:
Säkerhetslinor har tillverkats av polyester/stål.
I nspektion arbete , konstruktion, rivning, underhåll, oljeproduktion och räddning i
slutna utrymmen. Maximal arresteringskraft och maximal förlängning/maximal
VITALT TEST
EFTERLEVANDE:
Dynamisk styrka: Maximal brottkraft överstiger
inte 900 lbs. i linjen när den testades på ett fritt
fall från en 6 fots höjd fäst vid en testmassa på
282 lbs.
VIKT:
2 kg (4,4 lbs)

4
utbyggnadsavstånd för personlig energiabsorbator när den testas dynamiskt i
enlighet med kraven i ANSI Z359.13 är följande. Se figur 1 för applikationer.
A. Fasthållning: Snoren används för att förhindra att användaren når en fara,
såsom framkantsarbete.
B. Arbetspositionering: Snoren används för att placera eller stödja (med sele eller
kroppsbälte) användaren vid arbetsställning, som fönstertvätt eller stålarbetare.
C. Upphängning: Snoren (vanligtvis en Y-typ) används med en stol eller annat
stödsystem för att hänga upp eller transportera användaren vertikalt, till exempel i
en Easy Seat. Inget vertikalt fritt fall möjligt.
D. Räddning: Snoren (vanligtvis en Y-typ) används för att hämta ett offer i en
räddning, såsom räddning och hämtning i slutna utrymmen. Inget vertikalt fritt fall
är möjligt.
E. Fallskydd: D-ringens förlängning används i linje med ett personligt
fallskyddssystem för att hjälpa till vid anslutning till systemet.
Figur 1 för applikationer.
Begränsningar:
Följande tillämpningsbegränsningar måste erkännas och övervägas innan du

5
använder detta produkt:
H. Kapacitet: Denna utrustning är avsedd för personer med en kombinerad vikt
(person, kläder, verktyg, etc.) inom intervallet 130 lbs -310 lbs.
B. Fritt fall: Band som används för arbetspositionering måste riggas för att
minimera eventuella möjligheter vertikalt fritt fall. I inget fall bör det potentiella fria
fallet vara större än två fot. För situationer där det fria fallet kan överstiga två fot,
bör ett reservfallstoppsystem användas. Om D-ringsförlängningsenheterna
används tillsammans med en självindragande livlina eller en energiabsorberande
lina i en fallskyddsapplikation, måste längden på D-ringsförlängningsenheten
beaktas vid beräkning av det fria fallavståndet och krav på fallfrigång.
C. Fallfrigång: Se alltid till fallavstånd innan du använder linor utrustade med
Palmer Safety SHOCK Pack. Om det finns risk för fall eller om den enda
förankringen är under fästet punkter på selen är det viktigt att använda en lina
försedd med en energiabsorbent. Innan du använder en stöt absorberande lina,
kontrollera att det finns tillräckligt med fallfrigång under användaren för att
förhindra kollision med strukturen eller marken. Se figur 2 .
Figur 2 Fallfrigång

6
D. Backup-fallskyddssystem: Vissa tillämpningar av den här utrustningen kan kräva
användning av ett reservfallskyddssystem, till exempel när man använder en Y-lina
för att hänga upp en person i en Easy Seat.
E. Fysiska och miljömässiga faror: Användning av denna utrustning i områden med
fysiska eller miljömässiga faror kan kräva ytterligare försiktighetsåtgärder för att
minska risken för skada på användaren eller skada på utrustningen. Faror kan
innefatta, men är inte begränsade till; värme, kemikalier, korrosiva miljöer,
högspänningsledningar, gaser, rörliga maskiner och vassa kanter. Kontakta Palmer
Safety om du har några frågor om användning av denna utrustning där det finns
fysiska eller miljömässiga faror.
SYSTEMKRAV :
22) Kompatibilitet för anslutningar:
Kontaktdon (krokar, karbinhakar och D-ringar) måste klara av minst 5 000 lbs .
(22,2 kN ). Anslutningar måste vara kompatibla med förankringen eller andra
systemkomponenter. Använd inte utrustning som inte är kompatibel.

7
Icke-kompatibla kontakter kan oavsiktligt lossa.
23) Skapa anslutningar:
Endast självlåsande karbinhakar och karbinhakar används med denna utrustning.
Använd endast kontakter som är lämpliga för varje applikation. Säkerställ alla
anslutningar är kompatibla i storlek, form och styrka. Använd inte utrustning som
inte är kompatibel. Se till att alla kontakter är helt stängda och låsta.
24) Förankringsstyrka:
Den förankringshållfasthet som krävs beror på applikationstypen. Följande är
riktlinjer för vissa applikationstyper:
A. Fasthållning: Förankringar måste bära minst 3 000 lbs. per bifogad person.
B. Arbetsposition: Förankringar måste stödja minst 3 000 lbs. per person
ansluten , eller designas, installeras och användas under överinseende av en
kvalificerad person som en del av ett komplett system, med en säkerhetsfaktor på
minst två.
C. Upphängning: Förankringar måste bära minst 2 500 lbs . per person kopplad.
D. Räddning: Förankringar måste bära minst 2 500 lbs . per person kopplad.
DRIFT OCH ANVÄNDNING:
Planera ditt fasthållnings-, arbetspositionerings-, fjädring- eller räddningssystem
innan du påbörjar ditt arbete. Tänk på alla faktorer som påverkar din säkerhet när
som helst under användning.
När du planerar ditt system:
A. För arbetspositioneringssystem måste förankringsplatsen väljas för att
begränsa det fria fallet till två fot, för att minska risken för svängningsfall och för att
undvika att träffa ett föremål under ett fall.
B. Fritt fall: Beroende på linans typ och applikation, är det tillåtna fria fallet för en 6
ft lanyard, maximalt tillåtet fritt fall 6 ft.
C. Fallfrigång: Om ett fall inträffar måste det finnas tillräckligt med utrymme i
fallområdet för att stoppa fallet innan träffar marken eller andra föremål.
D. Backup-fallstopp: Vissa upphängnings- och arbetspositioneringstillämpningar
av denna utrustning kan kräva en backup fallskyddssystem och oberoende

8
fallskyddsförankring.
E. Skarpa kanter: Undvik att arbeta där linan, delsystemet eller andra
systemkomponenter kommer att komma i kontakt med eller slita igen st
oskyddade vassa kanter. Slinga inte linan runt liten konstruktionselement med
diameter. Om du arbetar med denna utrustning nära vassa kanter är oundvikligt,
skydd mot skärning måste vara tillhandahålls genom att använda en tung dyna
eller andra medel över den exponerade vass kant .
F. Räddning: Om ett fall skulle inträffa måste användaren (arbetsgivaren) ha en
räddningsplan och medel till hands för att genomföra den.
G. Efter ett fall: All utrustning som har utsatts för krafterna att arrestera en fall
måste tas ur bruk omedelbart och förstöras eller kontakta a fabriksauktoriserat
servicecenter för reparation.
VARNING: Ändra inte eller avsiktligt missbruka denna utrustning. Konsultera
VEVOR när du använder denna utrustning i kombination med andra komponenter
eller delsystem än de som beskrivs i denna handbok. Vissa kombinationer av
delsystem och komponenter kan störa driften av denna utrustning. Var försiktig när
du använder denna utrustning i närheten av rörliga maskiner, elektriska faror,
kemiska faror och vassa kanter.
Före varje användning av denna utrustning, inspektera den noggrant för att
säkerställa att den är i funktionsdugligt skick. Kontrollera för slitna eller skadade
delar. Se till att all hårdvara är närvarande och säker. Inspektera för vassa kanter,
grader, sprickor eller korrosion. Se till att självlåsande karbinhakar eller
karbinhakar fungerar korrekt. Inspektera repet eller bandet för slitage, skärsår,
brännskador, slitna kanter, brott eller andra skador. Använd den inte om
inspektionen avslöjar ett osäkert tillstånd.
INSPEKTION
Frekvens:
Inspektera utrustningen visuellt före varje användning.
Linan ska inspekteras av en annan behörig person än användaren helst var sjätte
månad eller minst en gång per år. Följ tillverkarens instruktioner för tillhörande

9
utrustning (helkroppssele, arbetsstol, etc.) som används i ditt fasthållnings-,
arbetspositionerings-, fjädrings- eller räddningssystem.
Inspektionssteg:
Inspektionskriterier för utrustningen ska fastställas av användarens organisation
och inspektionskriterierna ska vara lika med eller överträffa de kriterier som
fastställts av standarden ANSI/ASSE Z359.13 eller tillverkarens instruktioner.
VIKTIG:
Utbildningen måste genomföras utan att utsätta praktikanten för fallrisk. Träningen
bör upprepas med jämna mellanrum.
Inspektionskriterier ska inkludera :
Frånvaro eller oläslighet av markeringar.
Frånvaro av några element som påverkar utrustningens form, passform eller
funktion.
Inspektera snörets beslag (snäpphakar, justerare, fingerborg, spridarbygel, etc.).
Dessa föremål får inte vara skadade, trasiga, förvrängda eller ha några vassa
kanter, grader, sprickor, slitna delar eller korrosion. Se till att anslutningskrokarna
fungerar korrekt. Krokgrindarna måste röra sig fritt och låsa vid stängning.
VIKTIGT: Om denna utrustning har utsatts för krafter till följd av att ett fall stoppats,
måste den omedelbart tas ur bruk och förstöras eller returneras till VEVOR för
eventuell reparation. Extrema arbetsförhållanden (tuff miljö, långvarig användning,
etc.) kan kräva att inspektionsfrekvensen ökar.
Inspektera bandet :
Materialet måste vara fritt från slitna, skurna eller trasiga fibrer. Kontrollera efter
revor, skavsår, mögel, brännskador eller missfärgning.
Inspektera sömmen.
Kontrollera efter dragna eller skurna stygn. Bandet måste vara fritt från knutar,
överdriven smuts, kraftig färguppbyggnad och rostfläckar. Kontrollera efter
kemiska eller värmeskador, indikerade med bruna, missfärgade eller spröda
områden. Kontrollera om det finns skador på ultraviolett ljus, vilket indikeras av

10
missfärgning och förekomst av splitter eller flisor på bandets yta. Alla dessa
faktorer är kända för att minska bandets styrka. Skadade eller tveksamma väv ska
bytas ut.
Jag tittar på etiketterna.
Alla etiketter måste finnas och fullt läsbara. Anteckna inspektionsdatum och
resultat i inspektionsloggen. Om inspektionen avslöjar ett defekt tillstånd, ta
omedelbart enheten ur drift och förstör, eller kontakta ett fabriksauktoriserat
servicecenter för reparation.
UNDERHÅLL-SERVICE-FÖRVARING:
Rengör linan med vatten och en mild rengöringsmedelslösning. Torka av
hårdvaran med en ren, torr trasa och häng den för att lufttorka. Torka inte med
tvång med värme. Om du har några frågor angående rengöring av denna
utrustning eller behöver mer information kontakta VEVOR. En överdriven
ansamling av smuts, färg etc. kan förhindra att linan fungerar korrekt och i
allvarliga fall försämra bandet till en punkt där det har blivit försvagat och bör tas ur
bruk. Kontakta VEVOR om du har några frågor angående skicket på din rem eller
tvivlar på att den ska tas i bruk.
Ytterligare underhålls- och serviceprocedurer (dvs. reservdelar) måste utföras av
ett fabriksauktoriserat servicecenter. Fullmakten måste vara skriftlig.
Utrustning som är i behov av eller planerad för underhåll ska märkas som
"obrukbar" och tas ur drift.
Förvara linan i en sval, torr, ren miljö utom direkt solljus. Undvik områden där
kemiska ångor kan finnas. Inspektera bandet noggrant efter längre förvaring.
Inspektions- och underhållslogg.
MÄRKNINGSKRAV & ALLMÄNNA MÄRKNINGSKRAV:
Märkning ges på engelska.

11
Läsbarheten och fastsättningen av erforderliga märkningar ska bestå under hela
livslängden för den komponent, delsystem eller system som ska märkas.
Utrustning ska märkas med följande :
Produktmodell ; Tillverkningsår ; Tillverkningsnamn eller logotyp ;
Kapacitetsbetyg ; Tillverkarens instruktioner för användning av utrustning och
varningar som ska följas för att undvika kontakt med vassa kanter, nötande ytor
och behöver endast göra kompatibla anslutningar ; Byggnadsmaterial ;
Utrustningens längd ; Maximal töjning, genomsnittlig spärrkraft, maximalt fritt
fallavstånd ; 6 ft fritt fall personlig energiabsorbent är märkt i svart tryck på en
kontrasterande vit bakgrund med texttypsnitt som uppfyller standarder .
HUR MAN KORTERAR GÅRD:
När linan blir olämplig eller vid något slitage, kassera linan omedelbart.
Träning:
Denna utrustning måste användas av personer som har utbildats i korrekt
tillämpning och användning.
Det är alla användare av denna utrustnings ansvar att förstå dessa instruktioner
och utbildas i korrekt installation, användning och underhåll av denna utrustning.
Dessa personer måste vara medvetna om konsekvenserna av felaktig installation
eller användning av denna utrustning. Den här bruksanvisningen är inte en
ersättning för ett omfattande utbildningsprogram. Utbildning måste ges
regelbundet för att säkerställa användarnas skicklighet .
KONTROLLKORT
Det rekommenderas att linan inspekteras och undersöks av en kompetent person
för eventuella skador eller fel om behov uppstår, men minst en gång om året.
Observationerna ska registreras i tabellen nedan. Om sådana skador observeras,
bör linan bytas ut omedelbart. Snoren ska endast användas inom ett

12
arbetspositioneringssystem , enligt EN 358:1999. Användningsanvisningarna för
de enskilda komponenterna ska följas.
SERVICE- och INSPEKTIONSREKORD

Adress : Shuangchenglu 803nong11hao1602A-1609shi, baoshanqu,
shanghai 200000 CN.
Importerad till AUS: SIHAO PTY LTD, 1 ROKEVA STREETEASTWOOD
NSW 2122 Australien
Importerad till USA: Sanven Technology Ltd., Suite 250, 9166 Anaheim
Place, Rancho Cucamonga, CA 91730
REP
EC
E-CrossStu GmbH
Mainzer Landstr.69, 60329 Frankfurt am Main.
REP
UK
YH CONSULTING LIMITED.
C/O YH Consulting Limited Office 147, Centurion House,
London Road, Staines-upon-Thames, Surrey, TW18 4AX









