PANDORAGMEBLA90-GME2 Elica 90cm Pandora Downdraft System

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Specification
  • PANDORAGMEBLA90-GME2 - Elica - Specifications Sheet - (English) Download
PANDORAGMEBLA90-GME2 photo

PANDORAGMEBLA90-GME2 - Elica - User Manual

This is the main product document for model PANDORAGMEBLA90-GME2.

The file format is pdf, 144 pages, you can download this manual here .

background
IT Istruzioni di montaggio e d’uso
EN Installation, use and maintenance instructions
DE Montage-und Gebrauchsanweisung
FR Instructions de montage, d’utilisation et d’entretien
NL Instructies voor de montage, het gebruik en het onderhoud
ES Instrucciones de montaje, uso y mantenimiento
PT Instruções de montagem, uso e manutenção
EL Οδηγίες συναρμολόγησης, χρήσης και συντήρησης
SV Anvisningar för montering, användning och underhåll
FI Asennus-, käyttö- ja huolto-ohjeet
NO Instruksjoner for installering, bruk og vedlikehold
DA Monterings-, brugs- og vedligeholdelsesvejledning
PL Instrukcja montażu, użytkowania i konserwacji
CS Návod k montáži, použití a údržbĕ
SK Návod na montáž, používanie a údržbu
HU Szerelési utasítás, használati útmutató
BG Инструкции за монтиране, ползване и поддръжка
RO Instrucţiuni de montare, utilizare şi întreţinere
RU Руководство по монтажу, эксплуатации и обслуживанию
UK інструкції з монтажу, експлуатації та технічного обслуговування
ET Paigaldus-, kasutus- ja hooldusjuhend
LT Montavimo, naudojimo ir priežiūros instrukcijos
LV Ierīkošanas, lietošanas un tehniskās apkopes instrukcijas
SR Упутства за монтажу, употребу и одржавање
SL Navodila za montažo, uporabo in vzdrževanje
HR Upute za montažu, uporabu i održavanje
TR Montaj, kullanım ve bakım talimatları
AR
Pandora
ة
ّ
ي
ِ
ب
َ
ر
َ
علا- ةنايصلاو مادختساو بيكرتلا تاداشرإ
Tizio
background
1
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5 Fig. 6
background
2
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig.10
Fig. 11
Fig. 12
background
3
IT - Istruzioni di montaggio e d’uso
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in que-
sto manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio
derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale. La cappa è concepita per l’aspirazione dei fumi e
vapori della cottura ed è destinata al solo uso domestico.
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a quanto
illustrato nei disegni di questo libretto, comunque le
istruzioni per l’uso, la manutenzione e l’installazione
rimangono le stesse.
! E’ importante conservare questo manuale per poterlo con-
sultare in ogni momento. In caso di vendita, di cessione o di
trasloco, assicurarsi che resti insieme al prodotto.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti infor-
mazioni sull’installazione, sull’uso e sulla sicurezza.
! Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul pro-
dotto o sulle condotte di scarico.
! Prima di procedere nell’installazione dell’apparecchio
vericare che tutti i componenti non siano danneggiati. In
caso contrario contattare il rivenditore e non proseguire con
l’installazione.
Avvertenze
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manu-
tenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore ge-
nerale dell’abitazione.
Per tutte le operazioni di installazione e manu-
tenzione utilizzare guanti da lavoro.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini
di età non inferiore a 8 anni e da persone con
ridotte capacità siche, sensoriali o mentali, o
prive di esperienza o della necessaria cono-
scenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo
che le stesse abbiano ricevuto istruzioni relative
all’uso sicuro dell’apparecchio e alla compren-
sione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini devono essere controllati afnché non
giochino con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione non deve essere
effettuata da bambini senza sorveglianza.
Il locale deve disporre di sufciente ventilazio-
ne, quando la cappa da cucina viene utilizza-
ta contemporaneamente ad altri apparecchi a
combustione di gas o altri combustibili.
La cappa va frequentemente pulita sia inter-
namente che esternamente (ALMENO UNA
VOLTA AL MESE), rispettare comunque quanto
espressamente indicato nelle istruzioni di ma-
nutenzione riportate in questo manuale.
L’inosservanza delle norme di pulizia della cap-
pa e della sostituzione e pulizia dei ltri compor-
ta rischi di incendi.
E’ severamente vietato fare cibi alla amma.
L’impiego di amma libera è dannoso ai ltri e
può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere
evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde
evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
ATTENZIONE: Quando il piano di cottura è in
funzione le parti accessibili della cappa posso-
no diventare calde.
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla
rete elettrica nche l’installazione non è total-
mente completata.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di
sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi
attenersi strettamente a quanto previsto dai re-
golamenti delle autorità locali competenti.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in
un condotto usato per lo scarico dei fumi pro-
dotti da apparecchi a combustione di gas o di
altri combustibili.
Mai utilizzare la cappa senza griglia corretta-
mente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di
appoggio a meno che non sia espressamente
indicato.
Utilizzare solo le viti di ssaggio in dotazione
con il prodotto per l’installazione o, se non in
dotazione, acquistare il tipo di viti corretto. Uti-
lizzare la lunghezza corretta per le viti che sono
identicati nella Guida all’installazione. In caso
di dubbio, consultare il centro di assistenza au-
torizzato o personale qualicata similare.
background
4
ATTENZIONE! La mancata installazione di viti
e dispositivi di ssaggio in conformità di queste
istruzioni può comportare rischi di natura elet-
trica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali in-
convenienti, danni o incendi provocati all’appa-
recchio derivati dall’inosservanza delle istruzio-
ni riportate in questo manuale.
Nell’intento costante di migliorare i nostri pro-
dotti, ci riserviamo il diritto di apportare alle loro
caratteristiche tecniche, funzionali o estetiche
tutte le modiche derivanti dalla loro evoluzio-
ne. Nel caso di versione con motore esterno,
per il normale funzionamento della cappa è ne-
cessario utilizzare un gruppo aspirante (motore
esterno) della stessa casa produttrice.
Questo apparecchio è contrassegnato in con-
formità alla Direttiva Europea 2012/19/EC,
Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l’utente contribuisce
a prevenire le potenziali conseguenze negative
per l’ambiente e la salute.
Il simbolo sul prodotto o sulla documenta-
zione di accompagnamento indica che questo
prodotto non deve essere trattato come riuto
domestico ma deve essere consegnato pres-
so l’idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per lo
smaltimento dei riuti. Per ulteriori informazioni
sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo
prodotto, contattare l’idoneo ufcio locale, il ser-
vizio di raccolta dei riuti domestici o il negozio
presso il quale il prodotto è stato acquistato.
Apparecchiatura progettata, testata e realizzata
nel rispetto delle norme sulla:
• Sicurezza: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
• Prestazione: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Suggerimenti per un corretto utiliz-
zo al ne di ridurre l’impatto ambientale: Quan-
do iniziate a cucinare, accendere la cappa alla
velocità minima, lasciandola accesa per alcuni
minuti anche dopo il termine della cottura. Au-
mentare la velocità solo in caso di grandi quan-
tità di fumo e vapore, utilizzando la funzione bo-
oster solo in casi estremi. Per mantenere ben
efciente il sistema di riduzione degli odori, so-
stituire, quando è necessario, il/i ltro/i carbone.
Per mantenere ben efciente il ltro del grasso,
pulirlo in caso di necessità. Per ottimizzare l’ef-
cienza e minimizzare i rumori, utilizzare il dia-
metro massimo del sistema di canalizzazione
indicato in questo manuale.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in
versione aspirante ad evacuazione esterna o
ltrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tra-
mite un tubo di scarico ssato alla angia di
raccordo.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equi-
valente al diametro dell’anello di connessione.
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito
e va acquistato. Nella parte orizzontale, il tubo
deve avere una leggera inclinazione verso l’alto
(10° circa) in modo da poter trasportare l’aria
verso l’esterno più facilmente. Se la cappa è
provvista di ltri al carbone, questi devono es-
sere tolti.
background
5
Versione ltrante
L’aria aspirata versgrassata prima di essere
ri-convogliata nella stanza. Per utilizzare la cap-
pa in questa versione è necessario installare un
sistema di ltraggio aggiuntivo a base di carboni
attivi.
Nota: L’aria riciclata attraverso i ltri carbone
viene rinviata nella cucina attraverso un con-
dotto che convoglia l’aria su un lato del mobile .
Installazione
Nota: l’installazione deve essere eseguita in
modo che sia sempre garantita l’accessibilità
della cappa e dei componenti elettronici per
eventuali interventi in assistenza tecnica.
ATTENZIONE: Questo apparecchio non è stato
concepito per i fornelli a gas.
RACCOMANDAZIONE: Vi raccomandiamo di
installare la scatola metallica contenente i com-
ponenti elettronici almeno a 10 cm dal suolo e
ad una distanza sufciente da tutte le fonti di
calore (es: lato di un forno, o piano cottura).
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di
cottura a gas specicano una distanza maggio-
re, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
L’allacciamento della cappa alla rete elettrica
deve essere effettuato da personale tecnico qua-
licato e specializzato.
La tensione di rete deve corrispondere alla ten-
sione riportata sull’etichetta caratteristiche situa-
ta all’interno della cappa. Se provvista di spina
allacciare la cappa ad una presa conforme alle
norme vigenti posta in zona accessibile anche
dopo l’installazione. Se sprovvista di spina (colle-
gamento diretto alla rete) o la spina non è posta
in zona accessibile, anche dopo installazione,
applicare un interruttore bipolare a norma che
assicuri la disconnessione completa della rete
nelle condizioni della categoria di sovratensione
III, conformemente alle regole di installazione.
Attenzione! Prima di ricollegare il circuito della
cappa all’alimentazione di rete e di vericarne il
corretto funzionamento, controllare sempre che
il cavo di rete sia stato montato correttamente.
Montaggio
Prima di procedere nell’installazione dell’ap-
parecchio vericare che tutti i componenti non
siano danneggiati, in caso contrario contattare il
rivenditore e non proseguire con l’installazione.
Inoltre leggere attentamente tutte le istruzioni di
seguito riportate.
Utilizzare un tubo di evacuazione aria che abbia
la lunghezza massima non superiore a 5 metri.
• Limitare il numero di curve nella canalizzazio-
ne poiché ogni curva riduce l’efcienza di aspi-
razione equiparata a 1 metro lineare. (Es: se si
utilizzano n°2 curve a 90°, la lunghezza della
canalizzazione non dovrebbe superare i 3 metri
di lunghezza).
• Evitare cambiamenti drastici di direzione.
Utilizzare un condotto con diametro da 150mm
costante per tutta la lunghezza.
Utilizzare un condotto di materiale approvato
normativamente.
Per il mancato rispetto delle precedenti istru-
zioni la ditta fornitrice non risponderà per pro-
blemi di portata o rumorosità e nessuna garan-
zia sarà prestata.
Prima di effettuare il foro controllare che nella
parte interna del mobile, in corrispondenza del-
la zona di alloggio della cappa, non sia presente
la struttura del mobile o altri particolari che po-
trebbero creare problemi per la corretta installa-
zione. Vericare che gli ingombri della cappa e
del piano cottura siano compatibili con il mobile
e quindi sia fattibile l’installazione.
Effettuare nella parte posteriore del piano
cottura, un foro rettangolare con le seguenti di-
mensioni: (Fig. 1)
822mm X 100mm.
background
6
Nel caso di versione con motore già montato,
togliere le viti e rimuovere il gruppo aspirante
per poter inserire il downdraft nel foro praticato.
Installare la cappa nel foro praticato, inseren-
dolo da sopra, come indicato (Fig. 2).
Nel caso della versione con motore a bordo pro-
cedere al montaggio del gruppo motore orien-
tando l’uscita dell’aria nella posizione prescelta
verso il basso o verso l’alto (Fig. 5). Il motore
può essere installato sia sul lato anteriore che
sul lato posteriore del downdraft. Ad avvenuta
installazione del motore procedere al montag-
gio della canalizzazione per l’uscita aria.
Nel caso di versione con motore esterno po-
sizionare in una zona idonea il gruppo aspi
rante (motore esterno) e disporre il condotto di
evacuazione dell’aria di scarico. Procede-re al
montaggio della canalizzazione uscita aria tra
il motore esterno e il downdraft. Selezionare
l’uscita aria tra le cinque possibilità (Fig.6) ed
installare il raccordo in dotazione.
Dopo aver completato l’installazione e dopo
aver collegato il prodotto alla rete elettrica,
sollevare il downdraft premendo sulla sede del
frontale, come da g. 7.
Installare quindi i ltri carbone, in caso di ver-
sione ltrante (i ltri carbone vengono forniti se-
paratamente, con apposito kit), i ltri antigrasso
(vedi g. 8), quindi installare il vetro frontale
come da g. 9; fare attenzione all’aggancio del
vetro come indicato in g. 10.
Posizionare la scatola metallica contenente i
componenti elettronici in una zona facilmente
accessibile per eventuali interventi di assisten-
za, collegando i connettori elettrici della stessa
alla cappa, (g.11).
Funzionamento
Per un normale funzionamento del prodotto oc-
corre aprire il carrello estraibile agendo come
segue.
Spingere il vetro verso il basso, come indicato
in g. 12, si avrà lo sgancio e la relativa aper-
tura.
A seguito dell’apertura del carrello estraibile si
potrà azionare il motore di aspirazione agendo
sulla pulsantiera come sotto indicato.
La chiusura del pannello avviene in maniera
analoga, occorre premere sul vetro frontale no
alla chiusura totale del carrello.
T1.
T2.
T3.
Tasto ON/OFF timer: premere per programmare lo
spegnimento automatico:
Velocità 1: 20 minuti
Velocità 2: 15 minuti
Velocità 3: 10 minuti
Velocità intensiva: 5 minuti
Tasto di decremento velocità (potenza) di aspirazione
OFF 1: premere più volte per diminuire la velocita
no a spegnere la cappa.
OFF 2: a qualsiasi velocità mantenere premuto a
lungo.
Tasto ON/aumento velocità (potenza) di aspirazione
(1-2-3-Intensivo).
La velocità intensiva ha una durata di circa 5 minuti,
dopodichè viene impostata automaticamente la ve-
locità 2.
background
7
Indicatore di saturazione ltri
La cappa indica quando e necessario eseguire la manu-
tenzione dei ltri:
Filtro grassi (ogni 40 ore circa di utilizzo): tutti i Led
con luce azzurra.
Filtro odori a carbone attivo (ogni 160 ore circa di utiliz-
zo): tutti i Led con luce azzurra, il led L2 e L3 lampeggiano.
Reset saturazione ltri
Dopo aver eseguito la manutenzione dei ltri premere a
lungo il tasto T1 e T3, i led L1, L2 e L3 lampeggiano breve-
mente in azzurro per poi spegnersi denitivamente.
Attivazione indicatore saturazione ltro odori a carbo-
ne attivo.
Questo indicatore è normalmente disattivato. Per attivarlo
procedere come segue:
A cappa spenta premere e mantenere premuto a lungo e
contemporaneamente T1 e T2: prima si accende L1 poi an-
che L2 e L3 dopodichè al rilascio dei tasti i led L2 e L3 lam-
peggiano brevemente ad indicare l’avvenuta attivazione.
Disattivazione LED saturazione ltro carbone: ripetere
l’operazione sopra descritta, prima si accendono contem-
poraneamente i led L1, L2 e L3 dopodichè al rilascio dei
tasti i led L2 e L3 si spengono ad indicare l’avvenuta di-
sattivazione.
MANUTENZIONE
Filtro antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema
di indicazione di saturazione dei ltri se previsto sul modello
in possesso indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il ltro antigrasso metallico
può scolorirsi ma le sue caratteristiche di ltraggio non cam-
biano assolutamente.
Filtro ai carboni attivi (Solo per Versione Filtrante).
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del ltro carbone si verica dopo un uso
più o meno prolungato a seconda del tipo di cucina e della
regolarità della pulizia del ltro grassi. In ogni caso è neces-
sario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro mesi.
Dopo aver tolto i ltri antigrasso, è possibile inserire i ltri
carbone (Fig. 8) .
background
8
EN - Installation and use instructions
Strictly follow all the instructions given in this manual.
The manufacturer declines all responsibility for any incon-
venience, damages or re caused by the appliance due
to failure to comply with the instructions mentioned in this
manual. The hood was designed to suction cooking fumes
and vapours, therefore it is intended for household use only.
The aesthetic features of the hood might be different from
the ones shown in the drawings of this manual; in any case,
the use, installation and maintenance instructions are the
same.
! Please keep this manual for future reference. Should the
appliance be sold or passed on to others, make sure that
these instructions are passed on with it.
! Carefully read these instructions, where important informa-
tion on the appliance installation, use and safety is provided.
! Do not perform any electrical or mechanical modications
on the appliance or on the exhaust ducts.
! Before carrying out installation, make sure that all compo-
nents are not damaged. Please contact your retailer in case
they are damaged, and do not proceed with the installation
WARNINGS
Before carrying out any maintenance or clea-
ning operations, disconnect the hood from the
power supply, by unplugging it from the mains
supply or by switching off the main switch.
Wear protective gloves during any installation
and maintenance operation.
The appliance is not intended for use by chil-
dren under 8, and by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack
of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instructions concer-
ning the safe use of the appliance and the risk
connected to it, by a person responsible for their
safety.
Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
Cleaning and maintenance operations shall not
be performed by children without supervision.
Adequately ventilate the room when the cooker
hood and other appliances, powered by energy
other than electricity, such as gas combustion
or other fuels, are used simultaneously.
The hood shall be cleaned regularly, both in-
ternally and externally (AT LEAST ONCE A
MONTH ); please follow the instructions given
in the maintenance section of this manual.
Failure to comply with the instructions provided
for the hood cleaning operations, as well as l-
ter cleaning and replacement operations, may
result in re risk.
Open ames can damage the grease lters and
can cause re risk, therefore cooking over open
ames should be strictly avoided.
Deep frying should be done under constant su-
pervision, in order to keep overheated oil from
igniting.
CAUTION: When the hob is in use, the accessi-
ble parts of the hood may become hot.
Caution! Do not connect the appliance to the
power source until installation is completed.
As far as the technical and safety measures, to
be implemented to discharge fumes, are con-
cerned, strictly comply with provisions set forth
in relevant regulations by the local competent
authorities.
Air extracted shall not be conveyed into a duct
used to discharge fumes coming from applian-
ces fed by gas combustion or other fuels.
Never use the hood without having the grid pro-
perly installed!
NEVER use the hood as a support surface un-
less it is expressly mentioned in the instructions.
Only use the xing screws supplied with the ap-
pliance during installation.
In case they are not supplied, please buy a su-
itable screw type. Use proper length screws,
specic details are given in the Installation Gui-
de. In case of doubts, please contact our au-
thorized technical assistance center or similarly
qualied personnel.
background
9
CAUTION! Fixing screws and xing devices
shall be installed according to the instructions
given in this manual; failure to comply with them
might result in electric risk .
The manufacturer declines all responsibility for
any inconvenience, damage or re caused by
the appliance, due to failure to comply with the-
se instructions.
Constantly seeking to improve our products, we
reserve the right to modify their technical, fun-
ctional, or aesthetic characteristics as a result of
their upgrading.
In the case of external motor version, for the
hood normal operation, it is necessary to use
a suctioning unit (external motor) made by the
same manufacturer.
This appliance is marked according to the Euro-
pean directive 2012/19/EC on Waste Electrical
and Electronic Equipment (WEEE). By ensu-
ring this product is disposed of correctly, you will
help prevent potential negative consequences
for the environment and human health.
The symbol on the product or on the do-
cumentation included with it, means that this
product shall not be disposed of as household
waste. Instead, it shall be handed over to the
suitable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. The pro-
duct shall be disposed of according to applica-
ble local standards and regulations on waste
disposal. For more detailed information on the
disposal and recycling of this product, please
contact your local city ofce, your household
waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
This appliance has been designed , tested and
produced in compliance with all relevant stan-
dards on :
• Safety: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-31,
CEI/EN 62233.
Performance: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3.
Tips for the proper use of the appliance, aimed
at reducing environmental impact.
Switch the hood on at minimum speed when
you start cooking and leave it in operation for
some minutes after you nish cooking. Increase
the speed only in case of high quantities of fu-
mes and vapours, using the boost feature only
when absolutely necessary.
In order to keep the odour reducing system
efcient over time, replace the charcoal lter/s
whenever necessary.
In order to keep the grease lter efcient over
time, clean it whenever necessary.
Use a piping system with the maximum diameter
specied in this manual, in order to reach very
high performances and maintain low noise levels.
Use
The hood can be used both in aspiration mode
with external discharge of suctioned air, and in
ltering mode, where the air is recycled back
into the room.
Aspiration Mode
Vapours are discharged to the outside, through
the specic exhaust pipe xed to the ange.
The exhaust pipe diameter shall be the same as
the connection ring diameter.
Caution! The exhaust pipe is not supplied with
the appliance and shall be purchased. The pipe
shall have a light upwards inclination (about 10°
) in its horizontal part, in order to convey the air
to the outside more easily. If the hood is equip-
ped with charcoal lters, they shall be removed.
background
10
Filtering mode
The air that is sucked in will be ‘degreased’ befo-
re being re-conveyed into the room. If you wish
to use the hood in this mode, you will need to
buy an additional ltering system with activated
charcoal lers.
Note: The air recycled through the charcoal lters
is conveyed back into the kitchen through a duct
that conveys the air along a side of the cabinet.
Installation
Note: installation shall be performed in such
a way as to allow that the hood and its electric
components can be easily accessible in case of
technical assistance.
WARNING Place the metal box containing the
electronic components at a minimum distance of
65 cm from the gas hob or anyway at 65 cm from
the hood aspiration area.
RECOMMENDATION: we advise that you install
the metal box, containing the electronic compo-
nents, at 10 cm from the oor, at least, and at
a safe distance from any heat source (e.g.: an
oven side, or a hob ).
In the case that the installation instructions of
your gas cooker mention a higher distance, plea-
se comply with this requiremen..
Electrical Connection
The connection of the hood to the power supply
shall be performed by qualied and specialised
technical personnel.
The mains voltage shall correspond to the vol-
tage value specied on the rating label found
inside the hood. If the appliance is equipped with
a plug, the hood shall be connected to a socket
which is compliant with the relevant standards in
force, and which is located in an easily reachable
area, also after installation. If the appliance is not
equipped with a plug (direct connection to power
supply), or if the plug is not found in an easily re-
achable place after installation, use an approved
double-pole main switch, ensuring complete
disconnection from the power supply at the over-
voltage category III conditions, in accordance
with the installation procedure.
Caution! Before reconnecting the hood elec-
tric circuit to the power supply, and to check for
proper operation, please always make sure the
mains lead has been installed properly.
Installation
Before carrying out the appliance installation,
please check that all components are not dama-
ged, in such a case contact your retailer and do
not proceed with any further installation step. In
addition, carefully read all the instructions spe-
cied below.
Use an air exhaust pipe whose maximum length
does not exceed 5 meters.
• Limit the number of elbows in the piping, since
each elbow reduces the air capacity of 1 linear
meter. (Ex. : if you use no. 2 x 90 ° elbows, the
length of piping should not exceed 3 meters)
Avoid abrupt direction changes.
• Use a 150 mm constant diameter pipe for the
whole length.
• Use piping approved by relevant standards in
force.
The manufacturer shall not be deemed re-
sponsible for air capacity or noise problems
caused by failure to comply with the above in-
structions and no warranty on the product shall
be provided.
Before making the hole, check that there are
no structural, or other parts inside the cabinet,
where the appliance is to be placed, which
could hinder proper installation. Check that the
dimensions of the hood and the ones of the hob
are compatible with the cabinet, so that the in-
stallation can be carried out properly.
• Make a rectangular hole in the rear side of the
cook top, of the following sizes: (Fig. 1)
822mm X 100mm.
background
11
If your appliance is supplied with the motor
already mounted, remove the screws and the
suctioning unit in order to t the downdraft into
the hole made.
• Fit the hood into the hole made, by inserting it
from above , as shown in (Fig. 2).
In the case of internal motor version, it is ne-
cessary to t the power pack by directing the air
outlet towards the desired position, either down-
wards or upwards (Fig. 5). The motor can be t
on both the front and rear side of the downdraft.
Once tting the motor , the air-outlet piping can
be t.
In the case of external motor version , the po-
wer pack ( external motor) shall be positioned in
a suitable place and the air exhaust piping shall
be t. Install the air outlet piping between the
external motor and the downdraft. Select the
air-out let among the 5 possible options (Fig.6)
and t the pipe tting supplied.
After completing installation and connecting
the appliance to the power supply, lift up the
downdraft by pushing on the front piece seat,
as shown in g. 7.
Then t the charcoal lters, if the product is in
the ltering version, ( charcoal lters are not
supplied with the appliance and are purchasa-
ble in a specic kit) , the grease lters (see g.
8), and nally the front glass as shown in g. 9;
make sure to t the glass properly , as shown
in g. 10.
Place the metal box containing the electronic
components in an easily reachable area for
possible technical assistance operations, by
connecting the electric connectors of the box to
the hood (g. 11).
How the hood works
It is necessary to open the extractable unit in or-
der to ensure the appliance normal operation,
by following these steps.
Push the glass downwards, as shown in g. 12;
the glass will be released and will open .
Following the extractable unit opening, it will be
possible to operate the suction motor by using
the push-button panel, as follows.
To close the extractable unit, push on the front
glass until the extractable unit is completely clo-
sed.
T1.
T2.
T3.
Timer ON/OFF key: press it to set the automatic
switching off:
Speed 1: 20 minutes
Speed 2: 15 minutes
Speed 3: 10 minutes
High Speed : 5 minutes
Key to decrease the aspiration speed (power).
OFF 1: press it multiple times, in order in order to re-
duce the aspiration speed until the hood is turned off.
OFF 2: hold it down for a prolonged period of time,
at any speed.
ON /aspiration speed (power) increase (1-2-3-High
speed) key.
The High speed lasts about 5 minutes: after that
speed 2 is automatically set.
background
12
Filter saturation indicator
The hood displays when it is necessary to carry out mainte-
nance on the lters:
Grease lter (about every 40 hours of use): all the Leds
with blue light will ash
Activated charcoal lter (about every 160 hours of use):
all the Leds with blue light, leds L2 and L3 will ash.
Filter saturation resetting
After performing the lter maintenance, press keys T1 and
T3, for a prolonged period of time, Leds L1, L2 and L3 will
ash shortly with a blue light, and then will turn off.
Enabling the activated charcoal lter saturation indica-
tor.
This indicator is usually disabled. Follow this procedure to
enable it:
With the hood turned off, press and keep T1 and T2 keys
pressed simultaneously for a prolonged period of time: at
rst L1 will light up, followed by L2 and L3; then, when
the keys are released, leds L2 and L3 will ash shortly to
conrm that activation has been completed.
Disabling the activated charcoal lter saturation LED:
repeat the above mentioned procedure; at rst leds L1, L2
and L3 light up simultaneously; then, when the keys are
released, leds L2 and L3 will turn off to conrm that deac-
tivation has been completed.
MAINTENANCE
Grease lter
It captures grease particles deriving from cooking.
It shall be cleaned once a month (or when the lter satura-
tion indicator - in case your model is equipped with this fe-
ature- displays that it is necessary), with mild detergent, by
washing it by hand or in the dishwasher at low temperature
and with a short cycle.
The metal grease lter may fade if washed in the dishwa-
sher, but its ltering characteristics will remain unchanged.
Activated charcoal lter (Filtering Version only)
It captures unpleasant odours deriving from cooking.
The charcoal lter saturation depends on the usage, on the
cooking style and on how often the grease lter is cleaned.
In any case, the lter shall be replaced at least every four
months.
After removing the grease lters, it is possible to t the char-
coal lters (Fig. 8).
background
13
DE - Montage und Gebrauchsanweisung
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch gegeben
werden, müssen strikt eingehalten werden. Es wird kei-
nerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände des Geräts, die auf die Nichtbeachtung der
Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Die
Dunstabzugshaube ist für den häuslichen Gebrauch und
nur zum Abzug und Reinigung von Kochdämpfen aus der
Zubereitung von Lebensmitteln bestimmt.
Das Gerät kann von der ästhetischen Seite her anders
sein als die Zeichnungen, die in dieser Gebrauchsan-
weisung dargestellt sind. Die Bedienungsanleitung, die
Wartung und die Installation sind aber einbehalten.
! Bewahren Sie diese Anleitung r zukünftiges Nachschla-
gen auf und geben Sie diese Anleitung mit dem Gerät weiter,
falls dieses an einer anderen Person weitergegeben wird.
! Diese Bedienungsanleitung gründlich lesen. Sie enthält
wichtige Informationen zu Sicherheit, Installation, Betrieb.
! Nehmen Sie keine mechanischen oder elektrischen Ände-
rungen am Geräten oder am Abluftkanal vor.
! Vor der Installation vergewissern Sie sich, dass das Gerät
keine Transportschäden aufweist. Bei auftretenden Proble-
men setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung
und die Montage nicht fortsetzen.
Warnung
Trennen Sie die Dunstabzugshaube immer vom
Stromnetz über den Hauptschalter, bevor Sie die
Reinigung oder Wartungsarbeiten vornehmen.
Alle Installation-und Wartungsarbeiten mit
Schutzhandschuhe vornehmen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschlilich
Kindern unter 8 Jahren) mit eingeschränkten physi-
schen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
sowie von Personen bedient werden, denen es an
Erfahrung und notwendigem Wissen fehlt, sofern
diese Personen nicht von einer verantwortlichen
Person beaufsichtigt und nachhaltig hinsichtlich der
Bedienung des Geräts unterwiesen wurden.
Kinder sollten grundsätzlich beaufsichtigt wer-
den, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
Kinder dürfen die Dunstabzugshaube nicht
ohne Aufsicht reinigen oder warten.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüf-
tung verfügen, wenn die Dunstabzugshaube
mit anderen gas-oder brennstoffbetriebenen
Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen
gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM
MONAT), diesbezüglich sind in jedem Fall die
ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanlei-
tung dieses Handbuchs zu beachten.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur
Reinigung des Gerätes und zum Wechsel bzw.
zur Reinigung der Filter kann zum Brand führen.
Flambieren Sie nie unter der Dunstabzugshau-
be. Die Flammen können die Fettlter einer
Dunstabzugshaube in Brand setzen. Nicht auf
offener Flamme kochen! Das Frittieren muss
unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden, dass
das überhitzte Öl Feuer fängt.
ACHTUNG: Während des Betriebs des Koch-
felds können die erreichbaren Teile der Dun-
stabzugshaube heiß werden.
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz
anschließen, solange die Installation noch nicht
abgeschlossen ist.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaß-
nahmen für die Ableitung der Abluft sind die
Vorschriften der zuständigen örtlichen Behör-
den strengstens einzuhalten.
Die abzugebende Luft darf nicht in eine Abluft-
leitung geführt werden, die für den Abzug von
Rauch oder anderen Gas-und Brennstoff-
geräten benutzt werden.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt
montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Ab-
stelläche verwendet werden, sofern dies nicht
ausdrücklich angegeben wird.
Für die Montage verwenden Sie nur die mi-
tgelieferten Schrauben oder, falls die nicht im
Lieferumfang enthalten sind, besorgen Sie sich
geeignete Schrauben. Die in der Montageanlei-
tung angegebene Schraubenlänge einhalten.
Im Zweifel, den Kundendienst oder einen Fa-
chpersonal fragen.
background
14
ACHTUNG! Die Nichtverwendung von Schrau-
ben und Befestigungsteilen gemäß den vorlie-
genden Anleitungen kann elektrische Gefahr
verursachen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
irgendwelche Schäden oder Brandschäden
am Gerät, die auf eine Nichteinhaltung der Si-
cherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Wir behalten uns weiter das Recht vor techni-
sche, funktionelle und ästhetische Verbesse-
rungen und durch Weiterentwicklung bedingte
Änderungen am Produkt vorzunehmen.
Für den normalen Betrieb des Modells mit Au-
ßenmotor ist ein Absaugaggregat (Außenmo-
tor) derselben Firma zu verwenden.
Dieses Elektrohaushaltsgerät ist entsprechend
der EU-Richtlinie 2012/19/EC über Elektro- und
Elektronik – Altgeräte (WEEE) gekennzeichnet.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen
dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und
die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner
Verpackung weist darauf hin, dass dieses Pro-
dukt nicht als normaler Haushaltsabfall zu be-
handeln ist, sondern an einem Sammelpunkt
für das Recycling von elektrischen und elektro-
nischen Geräten abgegeben werden muss.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches
Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen
über das Recycling dieses Produkts erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder
dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Das Gerät wurde gemäß den folgenden Richtli-
nien entwickelt, getestet und hergestellt:
Sicherheit: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Leistung: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3.
Tipps für eine richtige Verwendung zur Erhal-
tung unserer Umwelt: die Dunstabzugshaube
bei Kochbeginn auf Minimum einschalten und
wenige Minuten auch nach Kochende laufen
lassen. Die Leistung nur mit zunehmender
Dampf- oder Geruchsbildung erhöhen und die
Booster-Funktion nur in extremen Fällen ein-
schalten. Eine regelmäßige Reinigung der Ko-
hlelter garantiert auf Dauer eine gute Sauglei-
stung. Den Fettlter bei Bedarf reinigen. Um die
Leistung zu erhöhen und das Betriebsgeräusch
zu reduzieren, ein Abluftrohr mit dem in der
Gebrauchsanleitung angegebenen maximalen
Durchmesser verwenden.
Betriebsart
Diese Dunstabzugshaube ist weder für den
Abluft weder für den Umluft geeignet.
Abluftbetrieb
Die Dämpfe werden mittels eines an den
Flansch befestigten Abluftrohrs ins Freie gelei-
tet.
Der Diameter des Abluftrohrs muss mit dem
Diameter des Flanschs übereinstimmen.
Achtung! Das Abluftrohr ist im Lieferumfang
nicht enthalten und muss gekauft werden. An
der waagerechten Seite muss das Rohr eine
leichte Neigung (za. 10°) aufweisen, damit die
Luft ungehindert ins Freie abgeleitet werden
kann. Sollte die Dunstabzugshaube mit einem
Aktivkohlelter versehen sein, so muss dieser
entfernt werden.
background
15
Umluftbetrieb
Die abgesaugte Luft wird gereinigt und im
Raum wieder zurückgeleitet. Für diese Dunstab-
zugshaube muss ein Kohleltersystem installiert
werden.
Hinweis: Die durch die Kohlelter gereinigte Luft
wird in die Küche mittels eines Rohrs an der Mö-
belseite zurückgeleitet.
Montage
Hinweis: Die Montage muss so durchgeführt
werden, dass die Dunstabzugshaube und die
elektrischen Bauelementen für eventuelle War-
tungseingriffe leicht erreichbar sind.
ACHTUNG: Der Mindestabstand zwischen dem
Metall-Elektrokasten mit den elektronischen
Bauelementen und der Gas-Kochplatte, sowie
der Dunstabzugshaube, muss 65 cm betragen.
HINWEIS: Der Mindestabstand zwischen dem
Metall-Elektrokasten mit den elektronischen
Bauelementen und dem Boden muss 10 cm
betragen, ein ausreichender Abstand zu Wärme-
quellen (z.B. Ofenseite oder Kochplatte).
Gibt die Montageanleitung der Gas-Kochplatte
einen höheren Abstand an, muss dieser berück-
sichtigt werden.
Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss der Dunstabzugshau-
be muss von Fachpersonal durchgeführt werden.
Die Netzspannung muss der Spannung entspre-
chen, die auf dem Betriebsdatenschild im Innern
der Haube angegeben ist. Ist das Gerät mit einem
Stecker ausgestattet, muss die Steckdose leicht
zugänglich sein und mit den Richtlinien überein-
stimmen. Sollte das Gerät nicht über einen Ste-
cker verfügen (direkter Anschluss am Stromnetz)
oder dieser nach der Installation schlecht zugän-
glich sein, muss ein normgerechter zweipoliger
Schalter zum Abtrennen des Geräts vom Strom-
netz vorgesehen werden, entsprechend den Be-
dingungen der Überspannungskategorie III.
Achtung! Vor der Inbetriebnahme der Dunstab-
zugshaube muss sichergestellt sein, dass die
Netzversorgung (Steckdose) ordnungsgemäß
montiert wurde.
Montage
Vor dem Einbau des Geräts vergewissern Sie
sich, dass alle Bestandteile nicht beschädigt
sind. Andersfalls, bitte den Verkäufer kontaktie-
ren und den Einbau abbrechen.
Bitte alle folgenden Anweisungen sorgfältig lesen.
Ein Abluftrohr verwenden, das nicht länger als
5 Meter ist.
Die Zahl der Rohrbögen im Abluftkanal ver-
meiden, da jeder Rohrbogen die Leistungsfähi-
gkeit um ein linear Meter senkt (z.B. werden 2
Rohrbögen 90° verwendet, muss die maximale
Länge des Abluftkanals nicht mehr als 3 Meter
betragen).
• Drastische Richtungsänderungen vermeiden.
Eine Rohrleitung im Durchmesser von 150
mm für die ganze Länge der Rauchrohrleitung
verwenden.
Material für Rohrleitung verwenden, das den
Normen und Vorschriften entspricht.
Bei Nichteinhaltung der obigen Anweisungen
haftet der Hersteller nicht für schlechte Abzug-
sleistungen oder lautes Betriebsgeräusch und
leistet keinerlei Garantie.
Bevor Sie die Löcher bohren, vergewissern Sie
sich, dass das Möbelstück für den Einbau der
Dunstabzugshaube ohne Struktur oder frei von
Gegenständen ist, die die korrekte Montage
hindern könnten. Vergewissern Sie sich, dass
die Maßen der Dunstabzugshaube und der Ko-
chplatte mit dem Möbelstück für die Montage
übereinstimmen.
Ein rechteckiges Loch in die hinteren Seite der
Kochplatte einfügen, indem Sie die folgenden
Maßen einhalten: (Abb. 1).
822mm X 100mm.
background
16
Für das Modell mit eingebautem Motor müssen
zuerst die Schrauben entfernt und das Absau-
gaggregat beseitigt werden, um den Downdraft
in das ausgeführte Loch einzusetzen.
Die Dunstabzugshaube in das ausgeführte
Loch von oben einsetzen (Abb. 2).
Bei der Ausführung mit eingebautem Motor
muss bei Montage der Motoreinheit der Luftau-
stritt in die vorgesehene Richtung nach unten
oder oben (Abb. 5) ausgerichtet werden. Der
Motor kann sowohl auf der Vorder- als auch
auf der Rückseite des Downdrafts installiert
werden. Nach erfolgter Installation des Motors
muss der Kanal zur Abführung der Luft montiert
werden.
Bei Ausführungen mit externem Motor, ist das
Absaugaggregat (externer Motor) in einem
geeigneten Bereich anzubringen und das Luf-
tabzugsrohr zu positionieren. Den Luftabzug-
skanal zwischen dem externen Motor und dem
Downdraft montieren. Den Luftaustritt zwischen
den fünf bestehenden Möglichkeiten (Abb. 6)
auswählen und das mitgelieferte Verbindungs-
stück installieren.
Nach der Montage und den elektrischen An-
schluss, den Downdraft heben, indem Sie auf
der Vorderseite drücken (Abb. 7).
Für den Umluftbetrieb die Kohlelter (die Kohle-
lter sind separat mit einem Kit vorhanden) und
die Fettlter (Abb. 8) einsetzen und das Glas
(Abb. 9) aufsetzen. Achten Sie auf den Einbau
des Glases (Abb. 10).
Den Elektrokasten mit den elektronischen
Bauelementen für eventuelle Wartungseingriffe
an einen einfach zugänglichen Ort stellen und
die Steckverbinder an die Dunstabzugshaube
anschließen (Abb. 11).
Funktionsweise
Für die normale Funktionsweise der Dunstab-
zugshaube den Downdraft wie folgt öffnen.
Der Downdraft öffnet sich, indem Sie das Glas
nach unter schieben (Abb. 12).
Nach Öffnung des Downdrafts den Absaugmo-
tor am Bedienungsfeld einschalten.
Bzw. schließt sich der Downdraft, indem Sie
das Glas nach unten schieben, bis zur komplet-
ten Schließung.
T1.
T2.
T3.
ON/OFF- und Timer-Taste: um die automatische
Ausschaltung einzustellen
Leistungsstufe 1: 20 Minuten
Leistungsstufe 2: 15 Minuten
Leistungsstufe 3: 10 Minuten
Intensive Leistungsstufe: 5 Minuten
Taste, um die Leistungsstufe zu verringern
OFF 1: mehrmals betätigen, um die Leistungsstufe
zu reduzieren bis Ausschaltung
OFF 2: während aller Leistungsstufen lange betätigen
ON-Taste, um die Leistungsstufe zu erhöhen
(1-2-3-Intensiv).
Die intensive Leistungsstufe schaltet nach 5 Minuten
automatisch auf Leistungsstufe 2 zurück.
background
17
Filtersättigungsanzeige
Die Filtersättigungsanzeige zeigt Ihnen, wann Sie die Filter
Ihrer Dunstabzugshaube wechseln bzw. reinigen sollten:
Fettlter (nach za. 40 Stunden Betrieb): alle LEDs
leuchten blau auf.
Aktivkohlelter gegen Gerüche (nach za. 160 Stunden
Betrieb): alle LEDs leuchten blau auf, LED L2 und L3 blin-
ken.
Reset der Filtersättigung
Nach Wartung der Filter die Tasten T1 und T3 lange betäti-
gen; die LEDs L1, L2 und L3 blinken kurz blau und er-
leuchten dann denitiv.
Aktivierung der Aktivkohlelter-Sättigungsanzeige.
Diese Anzeige ist normalerweise deaktiviert. Zur Aktivie-
rung gehen Sie bitte wie folgt vor:
Bei ausgeschalteter Dunstabzugshaube die Tasten T1
und T2 gleichzeitig lange betätigen: zuerst leuchtet L1 dann
L2 und L3 auf. Nach loslassen der Tasten blinken kurz die
LEDs L2 und L3 zur Bestätigung.
Deaktivierung der Aktivkohlelter-Sättigungsanzeige
Den oben erwähnten Vorgang wiederholen: L1, L2 und
L3 leuchten gleichzeitig auf. Nach loslassen der Tasten er-
leuchten die LEDs L2 und L3 zur Bestätigung.
WARTUNG
Fettlter
Der Fettlter entzieht den entstehenden Kochdämpfen Fett.
Der Filter muss einmal pro Monat gereinigt werden (oder
wenn die Filtersättigungsanzeige falls vorgesehen – dies
anzeigt), mit milden Waschmittel, per Hand oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem Kurz-
spülgang erfolgen.
Der Metallfettlter kann bei der Reinigung in der Spülma-
schine verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in kei-
ner Weise beeinträchtigt.
Aktivkohlelter (nur bei Umluftbetrieb)
Dieser Filter entfernt sofort unangenehme Gerüche, die
beim Kochen entstehen.
Die Sättigung des Aktivkohlelters hängt vom Gebrauch,
von den Kochgewohnheiten und der Fettlterreinigung
ab. Jedenfalls muss der Filter alle vier Monate gewechselt
werden. Nach Entfernung der Fettlter, die Aktivkohlelter
einsetzen (Abb. 8).
background
18
FR - Instructions de montage et d’utilisation
Veuillez suivre attentivement les instructions de cette
notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour
tous les inconvénients, dommages ou incendies provoqués
à l’appareil et dus à la non-observation des instructions de
la présente notice. Cette hotte est prévue pour l’aspiration
des fumées et des vapeurs de cuisson et est destinée à un
usage domestique exclusivement.
La hotte peut avoir des congurations esthétiques
différentes par rapport à ce qui est illustré dans les
dessins de ce manuel, cependant les instructions pour
l’utilisation, l’entretien et l’installation restent les mê-
mes.
! Il est important de conserver cette notice pour pouvoir la
consulter à tout moment. En cas de vente, de cession ou de
déménagement, assurez-vous qu’elle reste avec le produit.
! Veuillez lire attentivement les instructions: il y a d’impor-
tantes informations sur l’installation, sur l’emploi et sur la
sécurité.
! N’effectuez aucune modication électrique ou mécanique
sur le produit ou sur le conduit d’évacuation.
! Avant d’installer l’appareil, vériez qu’il n’y a aucun com-
posant endommagé. Autrement, veuillez contacter votre
revendeur et ne pas continuer l’installation.
Remarques
Avant toute opération de nettoyage ou d’entre-
tien, débranchez la hotte du réseau électrique
en retirant la prise ou en coupant l’interrupteur
général de l’habitation.
Pour toute opération d’installation et d’entretien,
utilisez des gants de protection.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par
des enfants (moins de 8 ans) ou des personnes
à capacités physiques, sensorielles ou menta-
les réduites et sans expérience et connaissan-
ce à moins qu’ils ne soient sous la supervision
ou formés sur l’utilisation de l’appareil par une
personne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés an qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent jamais être
effectués par des enfants sans surveillance.
Il faut prévoir une aération sufsante du milieu
lorsque la hotte de cuisine est utilisée en même
temps que d’autres appareils à combustion de
gaz ou d’autres combustibles.
Nettoyez la hotte régulièrement à l’intérieur et à
l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS)
selon ce qui est indiqué dans la section d’entre-
tien de cette notice.
La non-observation de ces normes de nettoya-
ge de la hotte et du remplacement et du netto-
yage des ltres comporte des risques d’incen-
die.
Il est formellement interdit de faire amber des
aliments sous la hotte.
Les ammes libres peuvent endommager les l-
tres et provoquer un incendie, par conséquent,
il le faut éviter en tout cas.
La friture d’aliments doit être effectuée sous
contrôle pour éviter que l’huile surchauffée ne
prenne feu.
ATTENTION: Lorsque la table de cuisson est
en fonction, les pièces accessibles peuvent de-
venir très chaudes.
Attention ! Ne branchez jamais l’appareil au
réseau électrique avant l’achèvement complet
de l’installation.
En ce qui concerne les mesures techniques et
de sécurité à prendre pour l’évacuation des fu-
mées, s’en tenir strictement à ce qui est prévu
dans les règlements des autorités locales com-
pétentes.
L’air aspiré ne doit jamais être canalisé dans
un conduit utilisé pour l’évacuation des fumées
produites par des appareils alimentés par des
sources d’énergie autres que l’énergie électri-
que.
Ne jamais utiliser la hotte sans la grille correc-
tement montée!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme un
support, sauf indication contraire.
Utilisez uniquement les vis de xation fournies
avec le produit pour l’installation ou, si elles ne
sont pas fournies, veuillez acheter des vis ap-
propriées.
background
Utilisez la bonne langueur des vis indiquées
dans la Guide d’installation. Dans le doute,
veuillez contacter le service après-vente ou un
personnel qualié.
ATTENTION ! Ne pas installer les vis et les élé-
ments de xation conformément à ces instruc-
tions peut entraîner des risques électriques.
La société décline toute responsabilité pour
d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies
provoqués par l’appareil et dérivés de la non-
observation des instructions indiquées dans
cette notice.
An d’améliorer nos produits, nous nous réser-
vons le droit d’apporter aux caractéristiques
techniques, fonctionnelles ou esthétiques toute
modication découlant de leur évolution. En ce
qui concerne le modèle avec moteur à distance,
pour le bon fonctionnement de la hotte, il faut
utiliser un groupe d’aspiration (moteur à distan-
ce) du même fabricant.
Cet appareil porte le symbole du recyclage con-
formément à la Directive Européenne 2012/19/
EC concernant les Déchets d’Équipements
Électriques et Électroniques (DEEE). En pro-
cédant correctement à la mise au rebut de cet
appareil, vous contribuerez à empêcher toute
conséquence nuisible pour l’environnement et
la santé de l’homme.
Le symbole présent sur l’appareil ou sur
la documentation qui l’accompagne indique que
ce produit ne peut en aucun cas être traité com-
me déchet ménager. Il doit par conséquent être
remis à un centre de collecte des déchets char-
du recyclage des équipements électriques et
électroniques. Pour la mise au rebut, respectez
les normes relatives à l’élimination des déchets
en vigueur dans le pays d’installation. Pour tout
détail supplémentaire concernant le traitement,
la récupération et le recyclage de cet appareil,
veuillez vous adresser au bureau compétent de
votre commune, à la société de collecte des dé-
chets ou directement à votre revendeur.
19
Équipement conçu, testé et réalisé conformé-
ment aux règlements en matière de :
Sécurité : CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Performance: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3.
Voici quelques conseils d’utilisation permettant
de réduire l’impact environnemental : Allumez
la hotte à la vitesse minimum pendant la cuis-
son et laissez-la fonctionner pendant quelques
minutes après la n de la cuisson. Augmentez
la vitesse uniquement en présence d’une gran-
de quantité de fumée ou de vapeur et n’utilisez
la fonction Booster que dans les cas extrêmes.
Remplacez le ltre à charbon uniquement lor-
sque cela est nécessaire an de maintenir une
réduction efcace des odeurs. Nettoyez les l-
tres à graisse lorsque cela est nécessaire an
de maintenir un ltrage efcace des graisses.
Pour optimiser l’efcacité et pour minimiser le
bruit, utilisez le diamètre maximum du conduit
indiqué dans cette notice.
Utilisation
La hotte est conçue de façon qu’elle puisse être
utilisée en version aspirante à évacuation ex-
térieure, ou ltrante à recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l’extérieur à
travers un conduit d’évacuation xé à la bride
de raccord.
Le diamètre du tuyau d’évacuation doit être
égal à celui de la bride de raccord.
Attention! Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni
et doit être acheté à part. Dans la partie hori-
zontale, le conduit doit être légèrement incliné
vers le haut (d’environ 10°), de façon à pouvoir
acheminer l’air plus facilement vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d’un ltre à charbon, ce
dernier doit être enlevé.
background
20
pour assurer de débrancher complètement la
hotte du circuit électrique en conditions de ca-
tégorie surtension III, conformément aux règle-
mentations de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la
hotte à l’alimentation électrique et d’en vérier le
fonctionnement correct, contrôlez toujours que le
câble d’alimentation soit monté correctement.
Montage
Avant de procéder avec l’installation de l’appa-
reil, vériez que tous les composants ne sont
pas endommagés, Autrement, veuillez contac-
ter votre revendeur et ne pas continuer l’in-
stallation. Veuillez lire attentivement toutes les
instructions indiquées ci-dessous.
Utiliser un tuyau d’évacuation d’une longueur
maximale de 5 mètres.
Limiter le nombre des coudes de la canalisa-
tion, puisque chaque coude réduit le rendement
d’aspiration d’un mètre linéaire. (Par exemple :
si on utilise 2 coudes de 90° la longueur de la
canalisation ne doit pas dépasser les 3 mètres
de longueur).
• Éviter tout changement de direction drastique.
Utiliser un conduit d’un diamètre de 150mm
sur toute la longueur.
• Utiliser un conduit en matériel approuvé par la
réglementation.
En cas de non-observation des instructions
susmentionnées, le fabricant ne répond pas
des problèmes de portée ou de pollution sono-
re, et aucune garantie ne sera prêtée.
Avant d’effectuer le trou, contrôlez que, dans la
partie intérieure du meuble, en correspondance
de la zone du logement de la hotte, il n’y a ni
structure ni éléments susceptibles d’empêcher
l’installation correcte de l’appareil. Vériez que
les dimensions d’encombrement de la hotte et
de la table de cuisson sont compatibles avec
celles du meuble, an de pouvoir procéder à
l’installation.
Version recyclage
L’air aspiré est graissé avant d’être reje
dans la pièce. Pour utiliser la hotte dans cette
version, il est nécessaire d’installer un système
de ltration supplémentaire à base de charbon
actif. Remarque: L’air recyclé à travers les ltres
à charbon est renvoyé dans la pièce à travers un
conduit qui achemine l’air sur un côté du meuble.
Installation
Remarque: L’installation doit permettre un ac-
cès facile à la hotte et aux éléments électroni-
ques pour tout entretien de la part du personnel
technique.
AVERTISSEMENT: Installez la boîte métallique
contenant les composants électroniques à une
distance minimale de 65 cm de la table de cuis-
son à gaz ou, quoiqu’il en soit, à 65 cm du point
d’aspiration de la hotte.
RECOMMANDATION: Nous recommandons
d’installer la boîte métallique contenant les
composants électroniques au moins à 10 cm du
sol et à une distance sufsante de toutes les
sources de chaleur (par exemple, côté du four,
table de cuisson).
Si les instructions d’installation du dispositif de
cuisson à gaz spécient une plus grande distan-
ce, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La connexion de la hotte au réseau électrique
doit être effectuée par un personnel technique
qualié.
La tension électrique doit correspondre à la ten-
sion reportée sur la plaque signalétique située à
l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente,
branchez la hotte à une prise murale conforme
aux normes en vigueur et placée dans un endroit
accessible également après l’installation. Si au-
cune prise n’est présente (raccordement direct
au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve
pas dans un endroit accessible également après
l’installation, appliquez un disjoncteur normalisé
background
21
Effectuez, derrière la table de cuisson, une
ouverture rectangulaire ayant la dimension sui-
vante: (Fig. 1)
822mm X 100mm.
Pour la version avec moteur à bord, dévissez
les vis et retirez le groupe d’aspiration an d’in-
staller le Downdraft dans l’ouverture.
• Installez la hotte dans l’ouverture pratiquée en
l’introduisant par le haut (Fig. 2).
Pour la version avec moteur à bord, procédez
au montage du groupe moteur en orientant la
sortie de l’air dans la position choisie, vers le
haut ou vers le bas (Fig. 5). Le moteur peut être
installé sur le côté avant ou sur le côté arrière
du Downdraft. Terminée l’installation du moteur,
procédez avec le montage du conduit de sortie
d’air.
Pour la version avec moteur à distance, placez
le groupe d’aspiration dans un endroit approprié
(moteur à distance) et montez le conduit d’éva-
cuation de fumées. Procédez avec le montage
du conduit de sortie d’air entre le moteur à di-
stance et le Downdraft. Choisissez la sortie d’air
parmi les cinq possibilités (Fig. 6) et installez le
conduit fourni.
Après avoir terminé l’installation et après avoir
branché l’appareil au réseau électrique, sou-
levez le Downdraft en appuyant sur la partie
avant (Fig. 7).
Installez les ltres à charbon, pour la version
recyclage (les ltres sont fournis à part avec un
kit approprié) et les ltres à graisse (Fig. 8), puis
installez le verre de protection (Fig. 9). Faites
attention lors du montage du verre (Fig. 10).
Installez la boîte métallique contenant les
composants électroniques dans un endroit fa-
cilement accessible pour toute opération d’en-
tretien et branchez les connecteurs électriques
à la hotte (Fig. 11).
Fonctionnement
Pour le fonctionnement normal de l’appareil, il
faut ouvrir le panneau d’aspiration en suivant
les étapes suivantes.
Poussez le verre vers le bas (Fig. 12) pour l’ou-
verture du panneau d’aspiration.
Après l’ouverture du panneau d’aspiration, ac-
tionnez le moteur d’aspiration par le bandeau
de commande, comme indiqué ci-dessous.
La fermeture du panneau d’aspiration s’effec-
tue de manière analogue ; appuyez sur le verre
jusqu’à la fermeture totale du panneau d’aspi-
ration.
T1.
T2.
T3.
Touche ON/OFF minuterie: appuyez pour régler l’ex-
tinction automatique :
Vitesse 1 : 20 minutes
Vitesse 2 : 15 minutes
Vitesse 3: 10 minutes
Vitesse intensive : 5 minutes
Touche réduction de la vitesse (puissance) d’aspira-
tion
OFF 1: appuyez plusieurs fois pour réduire la vitesse
jusqu’à l’extinction de la hotte
OFF 2: lors toutes les vitesses en appuyant longue-
ment
Touche ON/augmentation de la vitesse (puissance)
d’aspiration (1-2-3-Intensive)
La vitesse intensive dure environ 5 minutes, après
quoi elle passe automatiquement à la vitesse 2.
background
22
Témoin de saturation des ltres
La hotte signale qu’il est nécessaire d’effectuer l’entretien
des ltres:
Filtre à graisse (après env. 40 heures de fonctionne-
ment): tous les voyants sont bleu.
Filtre anti-odeurs à charbon actif (après env. 160 heures
de fonctionnement): tous les voyants sont bleu, le témoin
L2 et L3 clignotent.
Réinitialisation de la saturation des ltres
Après l’entretien des ltres, appuyez longuement sur les
touches T1 et T3; les voyants L1, L2 et L3 clignotent briève-
ment bleu et puis s’éteignent dénitivement.
Activation du témoin de saturation du ltre anti-odeurs
à charbon actif.
Ce témoin est normalement désactivé. Pour l’activation,
procédez comme suit :
Avec la hotte éteinte appuyez et tenez appuyez longue-
ment et à la fois les touches T1 et T2 : d’abord s’allume
L1, puis L2 et L3. Au relâchement des touches, les voyants
L2 et L3 clignotent brièvement pour conrmer l’activation.
Activation du témoin de saturation du ltre à charbon
actif: répétez la procédure telle que décrite ci-dessus :
d’abord s’allument à la fois les voyants L1, L2 et L3 ; au
relâchement des touches, les voyants L2 et L3 s’éteignent
pour conrmer la désactivation.
ENTRETIEN
Filtre à graisse
Les ltres à graisse retiennent les particules de graisses
issues de la cuisson.
Ces ltres doivent être nettoyés une fois par mois (ou lor-
sque l’indicateur de saturation des ltres – selon le modèle
indique cette nécessité) avec des détergents non agres-
sifs, à la main ou au lave-vaisselle à faibles températures
et cycle rapide. Le lavage du ltre à graisse métallique au
lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration.
Toutefois, les caractéristiques de ltrage ne seront en au-
cun cas modiées.
Filtre à charbon actif (seulement pour la version en re-
cyclage). Il retient les odeurs désagréables de cuisson. La
saturation du ltre à charbon dépend de la fréquence d’utili-
sation de la hotte, du type de cuisson et de la régularité du
nettoyage des ltres à graisse. En tout cas, il faut remplacer
le ltre au moins tous les quatre mois.
Il est possible de monter le ltre à charbon après avoir retiré
les ltres à graisse (Fig. 8).
background
23
NL - Instructies voor de montage en het gebruik
Leef strikt de instructies in deze handleiding na. De
fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor even-
tuele problemen, schade of brand, veroorzaakt door het
apparaat wegens verzuim van de instructies in deze han-
dleiding. De kap is bedoeld om door koken veroorzaakte
rook en damp af te zuigen en is alleen bedoeld voor hui-
shoudelijk gebruik.
De kap kan esthetisch verschillen van wat u op de afbe-
eldingen in deze handleiding ziet, maar de instructies
voor het gebruik, het onderhoud en de installatie zijn
dezelfde.
! Het is belangrijk dat u deze handleiding bewaart om ze op
elk ogenblik te kunnen raadplegen. In geval van verkoop,
overdracht of verhuizing, moet deze handleiding het pro-
duct vergezellen.
! Lees aandachtig de instructies: ze bevatten belangrijke
informatie over de installatie, het gebruik en de veiligheid.
! Wijzig geen elektrische of mechanische onderdelen van
het product of de afvoerleidingen.
! Voordat u het apparaat begint te installeren, controleert
u of geen enkel component beschadigd is. Is dit toch het
geval dan neemt contact op met de verkoper en installeert
u het product niet.
Waarschuwingen
Voordat u de kap reinigt of onderhoudt, haalt u
de stekker uit het stopcontact of zet u de hoofd-
schakelaar van uw woning uit.
Draag voor alle installatie- en onderhoudsver-
richtingen werkhandschoenen. Het apparaat
mag worden gebruikt door kinderen die niet
jonger zijn dan 8 jaar en door mensen met
fysieke, zintuiglijke of mentale beperkingen of
zonder enige ervaring of nodige kennis, mits dit
gebeurt onder toezicht of nadat ze instructies
hebben ontvangen over het veilig gebruik van
het apparaat en over de gevaren die ermee ver-
bonden zijn.
Zorg ervoor dat kinderen niet kunnen spelen
met het apparaat.
Laat reiniging en onderhoud niet over aan kin-
deren zonder toezicht.
De ruimte moet voldoende geventileerd zijn als
het afzuigsysteem gelijktijdig moet werken met
andere apparaten die op gas of op een andere
verbrandingsstof werken.
De afzuigkap moet regelmatig zowel vanbinnen
als vanbuiten worden gereinigd (MINSTENS
EEN KEER PER MAAND). Leef in elk geval na
wat uitdrukkelijk in de onderhoudsinstructies in
deze handleiding staat.
Verzuim van de reinigingsvoorschriften van de
afzuigkap en het vervangen en reinigen van de
lters veroorzaakt risico op brand.
Het is ten strengste verboden voedsel direct bo-
ven de vlammen te houden.
Vrije vlammen zijn schadelijk voor de lters en
kunnen brand veroorzaken en moeten dus in
elk geval worden vermeden.
Frituren moet onder bewaking gebeuren om te
vermijden dat de hete olie vlam kan vatten.
OPGELET: Als de kookplaat werkt, kunnen be-
reikbare delen van de afzuigkap heet worden.
Opgelet! Sluit het apparaat niet aan op het stro-
omnet totdat de installatie voltooid is.
Wat de technische en veiligheidsmaatregelen
betreft die moeten worden genomen voor de
afvoer van rook, moet u zich strikt houden aan
de plaatselijk geldende voorschriften.
De afgezogen lucht mag niet in een leiding wor-
den gestuurd die rook afvoert die wordt gepro-
duceerd door apparaten op gas of andere ver-
brandingsstoffen. Gebruik de afzuigkap nooit
zonder het correct gemonteerde luchtrooster!
Gebruik de afzuigkap NOOIT om er iets op te
zetten tenzij dit uitdrukkelijk is voorgeschreven.
Gebruik alleen de met het product meegelever-
de borgschroeven voor de installatie of, indien
deze schroeven niet worden meegleverd, an-
dere, geschikte schroeven. Gebruik schroeven
van de juiste lengte als schroeven in de gids bij
de installatie zijn vermeld. Raadpleeg in geval
van twijfel een servicentrum of een deskundige
monteur.
background
24
OPGELET! Installatie met gebruik van schroe-
ven en borgmiddelen die niet overeenstemmen
met wat in deze handleiding is voorgeschreven,
kan risico’s door electriciteit veroorzaken.
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele problemen, schade of
brand, veroorzaakt door het apparaat wegens
verzuim van de instructies in deze gebruiksa-
anwijzing.
Omdat wij constant onze producten verbeteren,
behouden wij ons het recht voor om de tech-
nische, functionele of esthetische kenmerken
ervan te wijzigen en aan te passen
aan hun evolutie. Voor de uitvoering met een
externe motor moet voor het normale gebruik
van de afzuigkap een afzuigeenheid worden
gebruikt (externe motor) van dezelfde produ-
cent.
Op dit apparaat staat de markering van overe-
enstemming met de richtlijn 2012/19/EC RAEE
(afval van elektrische en elektronische appa-
ratuur) Door het afval van dit product op de cor-
recte manier te verwerken, draagt u bij aan het
voorkomen van mogelijke negatieve gevolgen
voor het milieu en de gezondheid van mensen.
Het symbool op het product of op de verpa-
kking betekent dat het product niet als normaal
stedelijk afval mag worden beschouwd, maar
naar een speciaal verzamelpunt moet worden
gebracht voor afval van elektrische en elektroni-
sche apparatuur. Verwerk het afval van dit pro-
duct volgens de plaatselijke afvalvoorschriften.
Voor meer informatie over de verwerking en het
recycleren van dit product neemt u contact op
met de gemeentelijke service, de plaatselijke
afvaldienst of de winkel waar u het product he-
eft gekocht.
Apparatuur ontworpen, getest en uitgevoerd
overeenkomstig de normen inzake:
• Veiligheid: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Prestaties: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Tips voor een correct milieuvrien-
delijk gebruik: Als u begint te koken, zet u de
afzuigkap op de laagste snelheid en laat u de
kap nog enkele minuten draaien nadat u geda-
an heeft. Verhoog de snelheid alleen als er veel
rook en damp wordt veroorzaakt en gebruik de
booster-functie alleen in extreme gevallen. Ver-
vang, indien nodig, de lter en/of de koolstofl-
ter om het geurenopvangsysteem doeltreffend
te houden. Om de vetlter doeltreffend te hou-
den, reinigt u die indien nodig. Om de afzuigkap
zo geruisloos mogelijk te laten werken, gebruikt
u de maximum diameter voor de afzuigleidin-
gen die in deze handleiding is vermeld.
Toepassing
De afzuigkap is bedoeld om te worden gebruikt
met een afvoer naar buiten of met lters en in-
terne luchtcirculatie.
Afzuiguitvoering
De dampen worden naar buiten afgevoerd via
een afvoerpijp die wordt vastgemaakt op de
afvoerkoppeling.
De diameter van de afvoerpijp moet dezelfde
zijn als die van de koppelingsring.
Opgelet! De afvoerpijp wordt niet meegeleverd
en moet worden aangekocht. In het horizontale
gedeelte moet de pijp lichtjes naar boven hellen
(10° ongeveer) om de lucht gemakkelijker naar
buiten af te voeren. Als op de kap koolstoflters
zitten, moeten deze lters worden verwijderd.
background
25
Filteruitvoering
De afgezogen lucht wordt ontvet voordat deze
weer in de ruimte wordt gestuurd. Om de afzui-
gkap in deze uitvoering te gebruiken, moet een
aanvullend systeem van koolstoflters worden
gemonteerd.
Opmerking: De lucht die door de koolstoflters
gaat, wordt in de keukenruimte gestuurd via een
leiding aan de zijkant van het meubel.
Installatie
Opmerking: De afzuigkap moet zo worden geïn-
stalleerd dat de toegang tot de kap en de elektro-
nische componenten voor eventueel onderhoud
door de technische service gegarandeerd blijft.
WAARSCHUWING: Plaats de metalen doos met
de elektronische componenten op niet minder dan
65 cm van de kookplaat op gas en in elk geval op
minstens 65 cm van het afzuigpunt van de kap.
RAADGEVING: Wij raden aan om de metalen
doos met de elektronische componenten op min-
stens 10 cm van de vloer en ver genoeg van alle
warmtebronnen te installeren(bijvoorbeeld van
een oven of de kookplaat).
Als de installatie-instructies voor het gasappara-
at een grotere afstand aanraden, moet u daar-
mee rekening houden.
Elektrische aansluitingen
Laat het aansluiten op het stroomnet over aan de-
skundig en gespecialiseerd technisch personeel.
De netspanning moet overeenstemmen met de
spanning op het serieplaatje in de afzuigkap. Als
de afzuigkap een stekker heeft, steekt u die in een
stopcontact dat voldoet aan de geldende normen,
op een plaats die ook na de installatie bereikbaar
is. Als de afzuigkap geen stekker heeft en dus di-
rect op het net wordt aangesloten of het stopcon-
tact is niet bereikbaar na de installatie, installeert
u een tweepolige schakelaar die aan de normen
voldoet, waarmee uitschakeling gegarandeerd
wordt in de gevallen van overstroom categorie III,
volgens de installatievoorschriften.
Opgelet! Voordat u de afzuigkap aansluit op de
netstroom en controleert of de kap goed werkt,
moet u altijd controleren of de kabel goed is ge-
monteerd.
Montage
Voordat u het apparaat installeert, controleert u
of er geen beschadigde componenten zijn. Als
dit toch het geval is, neemt u contact op met
de verkoper en installeert u het apparaat niet.
Lees bovendien aandachtig alle hierna volgen-
de instructies.
Gebruik voor de luchtafvoer een buis die niet
langer is dan 5 meter.
Beperk het aantal bochten in de buisleiding
want elke bocht vermindert de afzuigefciëntie
met een waarde gelijk aan een strekkende me-
ter pijp. (Voorbeeld: als u 2 bochten van 90° ge-
bruikt, mag de hele luchtleiding die langer zijn
dan 3 meter).
• Leg geen scherpe bochten in de leiding.
Gebruik indien mogelijk een rookpijp met een
constante diameter, over de hele lengte, van
150 mm.
Gebruik een buis van een goedgekeurd ma-
teriaal.
In geval van verzuim van de voorgaande in-
structies is de leverancier niet aansprakelijk
voor problemen met lawaai of een verminderd
afzuigvermogen en geldt de garantie niet.
Voordat u de opening maakt, controleert u of er
aan de binnenkant van het meubel, daar waar
de afzuigkap komt, niets in de weg zit (van het
meubel zelf of andere voorwerpen) van de in-
stallatie. Controleer of de afmetingen van de
afzuigkap en de kookplaat compatibel zijn met
die van het meubel zodat het apparaat effectief
kan worden geïnstalleerd.
Maak achter de kookplaat een rechthoekige
opening met de volgende afmetingen: (Afb. 1).
822mm X 100mm.
background
26
Voor de uitvoering met reeds gemonteerde mo-
tor verwijdert u de schroeven en de afzuigmotor
om de afzuigkap in de opening te kunnen pla-
atsen.
Plaats de afzuigkap in de opening van boven
naar onder zoals op de (Afb. 2).
Voor de uitvoering met ingebouwde motor
monteert u de motor met de luchtuitlaat in de
gekozen richting, naar onder of naar boven
(Afb. 5). De motor kan zowel aan de voor- als
aan de achterkant van de Downdraft worden
gemonteerd. Na de installatie van de motor
monteert u de luchtafvoerleiding.
Voor de uitvoering met externe motor plaatst u
de afzuigmotor (extern) op een geschikte plek
en legt u de leiding voor de luchtafvoer. Monteer
de luchtafvoerleiding tussen de externe motor
en de Downdraft. Kies één van de vijf afvoer-
mogelijkheden (Afb.6) en installeer de meege-
leverde koppeling.
Als de installatie voltooid is en het product op
het stroomnet is aangesloten,
tilt u de Downdraft op door op voorkant te du-
wen zoals op de Afb. 7.
Installeer nu de koolstoflters als u de afzuigui-
tvoering gebruikt (de koolstoflters worden in
een afzonderlijke kit geleverd), dan de vetlters
(zie Afb. 8) en tot slot het glas vooraan zoals op
de Afb. 9; bevestig het glas goed zoals op de
afbeelding 10.
Plaats de metalen doos met de elektronische
componenten op een goed bereikbare plaats
voor eventueel onderhoud en maak de elektri-
sche verbindingen met de afzuigkap (Afb.11)
Werking
Voor de normale werking van het product moet
de uitklapwagen als volgt worden opengeklapt.
Duw het glas naar onder zoals op de Afb. 12.
Het zal loskomen en zich openen.
Zodra de uitklapwagen open is, kunt u de af-
zuigmotor aan zetten met de bedieningen zoals
hieronder is uitgelegd.
Sluit het paneel op dezelfde manier. Druk op
het glas totdat de wagen volledig is ingeklapt
en gesloten.
T1.
T2.
T3.
Toets ON / OFF timer: indrukken om het automatisch
uitschakelen te programmeren:
Snelheid 1: 20 minuten
Snelheid 2: 15 minuten
Snelheid 3: 10 minuten
Hoge Snelheid: 5 minuten
Toets om de afzuigsnelheid (vermogen) te vermin-
deren
OFF 1: druk de toets enkele keren in om de snelheid
te minderen totdat de afzuigkap uit valt.
OFF 2: lang genoeg indrukken bij elke afzuigsnel-
heid.
Toets ON/hogere snelheid (afzuigvermogen) (1-2-3-
Hoog).
De hoge snelheid duurt ongeveer 5 minuten, waarna
de kap automatisch overschakelt op de snelheid 2.
background
27
Filterverzadigingswaarschuwing
De afzuigkap waarschuwt als de lters onderhoud nodig
hebben:
Vetlter (ongeveer om de 40 draaiuren): alle lichtblauwe
LEDS gaan branden
Geurlter met actief koolstof (ongeveer om de 160 dra-
aiuren): alle lichtblauwe LEDS gaan branden, het lampje
L2 en L3 knipperen
Reset lterverzadiging
Als het onderhoud aan de lters gedaan is, drukt u de toet-
sen T1 en T3 lang genoeg in. De lichtblauwe LEDS L1, L2
en L3 knipperen even en gaan dan uit.
De waarschuwing voor de verzadiging van de actief-
koolstoflter inschakelen
Deze waarschuwingsfunctie is meestal uitgeschakeld.
Schakel de waarschuwing als volgt in:
Terwijl de kap uit staat, houdt u lang genoeg tegelijkertijd
de toetsen T1 en T2 ingedrukt: eerst zal de LED L1 gaan
branden en dan ook L2 en L3. Als u de LED-toetsen L2
en L3 loslaat, knipperen ze even om de inschakeling te
bevestigen.
Uitschakeling LED koolstoflterverzadiging: herhaal de
hierboven beschreven procedure. Eerst gaan alle LEDS L1,
L2 en L3 samen aan, waarna, als u de LED-toetsen L2 en
L3 loslaat, ze uit gaan om de uitschakeling te bevestigen.
ONDERHOUD
Vetlter
Houdt de vetdeeltjes tegen die door het koken vrijkomen.
Deze lter moet een keer per maand worden gereinigd (of
als het systeem voor de verzadiging van de lters waar-
schuwt - indien voorzien voor het model), met zachte reini-
gingsproducten, met de hand of in de vaatwasmachine met
een korte cyclus en een lage watertemperatuur.
De metalen vetlter kan in de vaatwasmachine verkleuren,
maar dit wijzigt niets aan de lterkenmerken.
Filter met actief koolstof (alleen voor de lteruitvoering):
houdt onaangename geuren tegen.
Het duurt vrij lang voordat de koolstoflter verzadigd raakt,
afhankelijk van de kookapparatuur en de regelmaat waar-
mee de vetlters worden gereinigd. In elk geval moet de
vulling om de vier maanden worden vervangen.
Als de vetlters zijn verwijderd, kunt u de koolstoflters pla-
atsen (Afb. 8).
background
28
ES - Instrucciones de montaje y de uso
Respete estrictamente las instrucciones que guran en
este manual. La empresa constructora no se asume nin-
gún tipo de responsabilidad por cualquier problema, daños
o incendios causados al aparato por la inobservancia de las
instrucciones de este manual. La campana está diseñada
para la extracción de humos y vapores de cocción y está
destinada sólo para uso doméstico.
La campana puede tener diferentes estéticas a las que se
ilustran en los dibujos de este folleto, sin embargo, las
instrucciones de uso, mantenimiento e instalación si-
guen siendo las mismas.
!Es importante mantener este manual para facilitar la con-
sultación en cualquier momento. En caso de venta,cesión
o de mudanza, asegúrese de guardar esta instrucción junto
al producto.
!Leer atentamente las instrucciones: ellas contienen im-
portantes informaciones sobre la instalación, el uso y la
seguridad.
! No realizar variaciones eléctricas o mecánicas en el pro-
ducto o en las tuberías de escape
!Antes de proceder con la instalación del aparato verique
que todos los componentes no estén dañados. De lo con-
trario, póngase en contacto con el distribuidor y no continúe
con la instalación.
Advertencias
Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, desconectar la campana de la
red eléctrica quitando el enchufe o desconec-
tando el interruptor general.
Para todas las operaciones de instalación y
mantenimiento usar guantes de trabajo. El apa-
rato puede ser utilizado por niños que tengan
más de 8 años de edad, y por personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o personas sin experiencia o sin el
conocimiento necesario, siempre y cuando se
encuentren bajo vigilancia o que los mismos
hayan recibido instrucciones sobre el uso en
seguridad del aparato o hayan comprendido los
peligros inherentes al mismo.
Los niños deben ser supervisados para asegu-
rarse de que no jueguen con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento no tiene que ser
realizados por niños sin supervisión.
La habitación tiene que estar lo sucientemente
aireada, cuando se utiliza la campana de coci-
na junto con otros aparatos de combustión de
gas u otros combustibles.
La campana tiene que limpiarse con frecuencia
tanto en el interior como al exterior (POR LO
MENOS UNA VEZ AL MES), sin embargo, re-
spetar lo que se indica expresamente en las in-
strucciones de mantenimiento de este manual.
El incumplimiento de las normas para la limpie-
za de la campana y para la sustitución y limpie-
za de los ltros pueden causar incendios.
El uso de llama libre es perjudicial para los
ltros y puede provocar incendios, por lo
tanto,hay que evitarlo.
Fría los alimentos con cuidado a n de evitar
que el aceite caliente tome fuego.
ATENCIÓN: Cuando la encimera está funcio-
nando las partes accesibles de la campana se
pueden calentar.
¡Atención! No conecte el aparato a la red eléc-
trica hasta que la instalación
No se complete totalmente.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguri-
dad que deben tomarse para la descarga de los
humos respete estrictamente las disposiciones
de las reglas de las autoridades locales com-
petentes.
El aire aspirado no debe ser transportado en un
conducto usado para El descargue de humos
producidos por aparatos de combustión de gas
u otros combustibles.
¡No utilice nunca la campana si la rejilla no
resulta correctamente montada !
La campana NUNCA debe utilizarse como pla-
no de apoyo a menos que esto sea indicado
expresamente.
Utilice sólo los tornillos suministrados con el
producto para su instalación, o, si no fueran su-
ministrados, compre el tipo correcto de tornillo.
Use la longitud correcta de los tornillos que se
muestran en la Guía de instalación. En caso de
duda, consulte a su centro de servicio autoriza-
do o al personal calicado similar.
background
29
¡ATENCIÓN! Si no se instalan los tornillos y
los elementos de jación de acuerdo con estas
instrucciones esto puede provocar riesgos de
naturaleza eléctrica.
Se declina todo tipo de responsabilidades,
daños o incendios provocados por no leer aten-
tamente las instrucciones indicadas en este
manual.
En el intento constante de mejorar nuestros
productos, nos reservamos el derecho de apor-
tar a las características técnicas, funcionales o
estéticas todo tipo de cambio que pueda surgir
de su evolución. En el caso de la versión con
motor externo, para un funcionamiento normal
de la campana es necesario el uso de una uni-
dad de aspiración (motor externo) de la misma
casa de producción.
Este aparato cumple con la Directiva Europea
2012/19/EC sobre los residuos de aparatos elé-
ctricos y electrónicos (RAEE). Asegurándose
de que este producto se deseche correctamen-
te, el usuario ayudará a evitar posibles conse-
cuencias negativas para el medio ambiente y
la salud.
El símbolo en el producto o en la docu-
mentación de acompañamento indica que este
producto no se puede tratar como desperdicio
normal del hogar sino que debe llevarse al pun-
to de recolección de equipos eléctricos y elec-
trónicos para su reciclaje. Deséchelo siguiendo
las normas locales para la elimininación de re-
siduos. Para obtener información más detallada
sobre el reciclaje de este producto, póngase en
contacto con la administración de su ciudad,
con su servicio de desechos del hogar o con la
tienda donde compró el producto.
Aparato proyectado, probado y realizado según
las siguientes normas:
Seguridad: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-
2-31, CEI/EN 62233.
Prestación: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Consejos para el uso adecuado
con el n de reducir el impacto medioambien-
tal: Cuando se empiece a cocinar, encender
la campana a la velocidad mínima, dejandola
actuar durante algunos minutos y también de-
spués de haber terminado la cocción. Aumentar
la velocidad sólo en el caso de grandes cantida-
des de humo y vapor, usando la función booster
sólo en casos extremos. Para mantener ecaz
el sistema para reducir los olores, reemplazar,
en caso necesario, el/ los ltro / s de carbón.
Para mantener ecaz el ltro anti- grasa, lim-
piarlo en caso de necesidad. Para optimizar la
eciencia y minimizar el ruido, utilice el diáme-
tro máximo del sistema de canalización como
se muestra en este manual.
Uso
La campana está lista para usarse en versión
aspirante con evacuación exterior o ltrante con
recirculación interior.
Versión aspirante
Los vapores se expulsan hacia el exterior a
través de un tubo de escape introducido en la
tubuladura con brida.
El diámetro del tubo de escape debe ser igual al
diámetro del aro de sujección.
¡Atención! El tubo de evacuación no està inclu-
ido y tiene que ser comprado. En la parte ho-
rizontal, el tubo tiene que tener una pequeña
inclinación hacia arriba (10° más o menos) para
poder transportar el aire hacia el exterior más
fácilmente. Si la campana tiene ltrps de car-
bón, estos se tienen que quitar.
background
30
Versión ltrante
El aire aspirado se desengrasa antes de que se
ponga en circulación en la habitación. Para usar
la campana se necesita adquirir un sistema de
ltraje adicional a base de carbón activado.
Nota: El aire reciclado a través de los ltros de
carbón se manda en circulación en la cocina a
través de un conducto que canaliza el aire hacia
un lado del mueble.
Instalación
NotaLa instalación se tiene que realizar de ma-
nera que se garantice siempre el acceso a la
campana y a los componentes electrónicos si se
necesita intervenir en asitencia técnica
ADVERTENCIA: Coloque la caja metálica que
contiene los componentes electrónicos a una di-
stancia no inferior a 65 cm de la encimera de gas
o, al menos, a 65 cm del punto de aspiración de
la campana.
RECOMENDACIÓN: Les recomendamos insta-
lar la caja metálica que contiene los componen-
tes electrónicos al menos a 10 cm del suelo y a
una distancia suciente de cualquier fuente de
calor (por ejemplo: lado de un horno o encimera).
Si las instrucciones de instalación de aparatos
de cocina de gas especican una distancia ma-
yor, hay que tenerlo en cuenta.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión de la campana a la red eléctrica tie-
ne que ser realizada por personal técnico cuali-
cado y especializado.
La tensión de red debe corresponder con tensión
indicada en la etiqueta colocada en el interior de
la campana. Si el aparato viene con una clavija,
entonces conecte la campana a un contacto con-
forme a las normas en vigor y coquelo en una
zona accesible, aun desps de la instalación. Si
la campana no viene con una clavija eléctrica (co-
nexión directa a la red) y no es posible situarla en
un lugar accesible, aún después de la instalación,
entonces instale un interruptor bipolar de acuer-
do con las normas, para asegurar la desconexión
completa a la red en el caso de la categoría de alta
tensión III, conforme con las reglas de instalacn.
¡Atención! Antes de conectar el circuito de la
campana a la alimentación de la red eléctrica
verique el correcto funcionamiento, controle
siempre que el cable de la red haya sido insta-
lado correctamente
Montaje
Antes de instalar el equipo, comprobar que to-
dos los componentes no estén dañados, de lo
contrario ponerse en contacto con el vendedor
y no efectuar la instalación. Además leer con
atención todas las instrucciones que se indican
a continuación.
Utilizar un tubo de evacuación del aire que ten-
ga una longitud máxima de no más de 5 metros.
Limitar el número de curvas en la canalización
ya que cada curva reduce el equi- valente de 1
metro por lo que respecta a la ecacia de aspi-
ración (Ej: si se usan 2 curvas de 90 °, la
longitud de la canalización no tiene que superar
3 metros).
Evitar cambios bruscos de dirección.
Utilizar un tubo con diámetro de 150mm con-
stante en toda su longitud.
Utilizar conductos construidos con materiales
aprobados por la legislación vigente.
Si no se respetan las instrucciones preceden-
tes, la empresa proveedora no responderá por
problemas de volumen de aspiración o nivel de
ruido y no prestará ninguna garantía.
Antes de efectuar el oricio controlar que en la
parte interna del mueble, en correspondencia
con la zona de alojamiento de la campana no se
encuentre ningún mueble o cualquier impedimen-
to que pueda crear problemas para su correcta
instalacn. Vericar que las dimensiones de la
campana y de la encimera sean compatibles con
el mueble y por lo tanto sea factible la instalación.
En la parte posterior de la encimera, realice un
oricio rectangular con las dimensiones siguien-
tes: (Fig. 1)
822mm X 100mm.
background
31
En el caso de la versión con motor incluido, qui-
tar los tornillos y sacar el grupo de aspiración
para poder colocar el downdraft en el oricio
realizado.
Instalar la campana en el oricio realizado,
introduciendo desde arriba, como se indica en
la (Fig. 2).
En el caso de la versión con motor integrado
realizar el montaje del grupo motor orientando
la salida del aire en la posición elegida hacia
abajo o hacia arriba. (Fig. 5). El motor se pue-
de instalar tanto en el lado anterior como en el
posterior respecto a la campana retráctil (down-
draft) Después de haber realizado la instalación
del motor continuar con el montaje de la canali-
zación de la salida de aire.
En el caso de versión con motor externo, colo-
car el grupo aspirante (motor externo) en una
zona adecuada y disponer el conducto de eva-
cuación del aire de salida. Proceder al montaje
de la canalización de salida de aire entre el mo-
tor externo y la campana retráctil (downdraft).
Seleccionar una salida de aire entre las cinco
disponibles (Fig. 6) e instalar el manguito su-
ministrado.
Después de haber terminado la instalación y ha-
ber conectado el producto a la red eléctrica, le-
vantar el downdraft apretando en la parte anterior,
como muestra la gura 7. Instalar ,por lo tanto, los
ltros de carbón, en el caso de la versión ltrante
(los ltros de carbón se suministran por separado
con un Kit apropiado); los ltros anti grasa (véase
gura 8) por lo tanto instalar el vidrio frontal como
muestra la gura 9; preste atención al gancho del
vidrio como muestra la gura 10.
Colocar la caja metálica que contiene los com-
ponentes electrónicos en una zona de fácil ac-
ceso en caso de cualquier intervención de asi-
stencia, conectando las conexiones eléctricas
de la misma a la campana (Fig. 11)
Funcionamiento
Para un normal funcionamiento del producto
hay que abrir el carro extraible en el siguiente
modo.
Empujar el vidrio hacia abajo, como muestra la
gura 12, se desenganchará y abrirá.
Después de haber abierto el carro extraible se
podrá poner en marcha el motor de aspiración
usando el teclado como se muestra a continua-
ción.
El panel se cierra de la misma manera, es
necesario apretar el vidrio frontal hasta cerrar
completamente el carro.
T1.
T2.
T3.
Tecla ON/OFF timer: apretar para programar el apa-
gado automático:
Velocidad 1: 20 minutos
Velocidad 2: 15 minutos
Velocidad 3: 10 minutos
Velocidad intensiva: 5 minutos
Tecla de disminución de la velocidad (potencia) de
aspiración
OFF 1: apretar más de una vez para bajar la veloci-
dad hasta apagar la campana
OFF 2: a cualquier velocidad mantener presionado
de forma prolongada.
Tecla ON/aumento velocidad(potencia) de aspiración
(1-2-3-Intensivo).
La velocidad intensiva dura casi 5 minutos, despés
queda congurada automáticamente la velocidad 2.
background
32
Indicador de saturacón de ltros
La campana indica cuando se necesita realizar el manteni-
miento de los ltros:
Filtros grasa (cada 40 horas de uso más o menos): To-
dos los leds con luces azules.
Filtro olores de carbón activado (cada 160 horas de uso
más o menos): Todos los leds con luces azules, el led L2
y el L3 parpadean.
Reset saturación de ltros
Después de haber realizado el mantenimiento de los ltros
apretar de forma prolongada las T1 y T3, Los leds L1, L2 y
L3 parpadean por poco tiempo en color azul para después
apagarse por completo.
Activación indicador de saturación ltro olores de car-
bón activado
Este indicador normalmente está desactivado. Para activar-
lo seguir las siguientes instrucciones:
Con la campana apagada apretar y mantener presionado
de manera prolongada y al mismo tiempo T1 y T2: primero
se enciende L1 y después también L2 y L3 despés de
haber dejado las teclas los leds L2 y L3 parpadean unpoco
e indican la correcta activación.
Desactivación LED saturación del ltro de carbón: Re-
petir la operación anterior, primero se encienden simultá-
neamentelos leds L1, L2 y L3 después de haber dejado las
teclas los led L2 y L3 se apagan para indicar la correcta
desactivación.
MANTENIMIENTO
Filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas durante la coc-
ción.
Se debe limpiar una vez al mes ( o cuando el sistema de
indicación de saturación de ltros indique esta necesidad,
si lo tiene el modelo que usted posee), con detergentes no
agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas tem-
peraturas y usando un ciclo breve.
Con el lavado en lavavajillas el ltro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de ltrado no
cambian absolutamente.
Filtro de carbón activado (Sólo para Versión Filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos al cocinar ali-
mentos. La saturación del ltro de carbón activado se reali-
za después de un tiempo de uso prolongado, dependiendo
del tipo de cocina y de la regularidad de limpieza del ltro de
grasa. En cualquier caso es necesario substituir el cartucho
al menos cada 4 meses.
Después de haber sacado los ltrpos anti-grasa se pueden
colocar los ltros de carbón (Fig.8)
background
33
PT - Instruções de montagem e de uso
Siga exatamente as instruções contidas neste manual.
O fabricante declina toda a responsabilidade por quaisquer
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparel-
ho resultantes da ausência de observação das instruções
fornecidas neste manual. O exaustor é concebido para a
aspiração de fumos e vapores de cozinha e destina-se ape-
nas para uso doméstico.
O exaustor pode ter estéticas diferentes do que ilustrado
nos desenhos deste folheto, no entanto, as instruções de
utilização, manutenção e instalação permanecem as me-
smas.
! É importante manter este manual para podê-lo consultar
a qualquer momento. No caso de venda, de cessão ou
mudança de casa, certique-se que permanece com o
produto.
! Leia atentamente as instruções: existem informações im-
portantes sobre instalação, uso e segurança.
! Não faça alterações elétricas ou mecânicas no produto ou
nos tubos de escape.
! Antes de prosseguir com a instalação do aparelho, veri-
que que nenhum dos componentes esteja danicado. Caso
contrário, entre em contato com o seu revendedor e não
prossiga com a instalação.
Advertências
Antes de qualquer operação de limpeza ou ma-
nutenção, desligue o exaustor da tomada
elétrica, retirando a cha ou desligando o inter-
ruptor principal da habitação.
Para todas as operações de instalação e manu-
tenção, deve usar luvas de trabalho. O aparel-
ho pode ser utilizado por crianças de idade não
inferior a 8 anos e por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou
com falta de experiência ou do conhecimento
necessário, desde que sob vigilância ou após
terem recebido instruções relativas ao uso se-
guro do aparelho e à compreensão dos perigos
a si inerentes.
As crianças devem ser supervisionadas para
garantir que não brinquem com o aparelho.
A limpeza e manutenção não devem ser reali-
zadas por crianças sem supervisão.
A sala deve dispor de uma ventilação suciente
quando o exaustor for usado em conjunto com
outros aparelhos a gás ou outros combustíveis.
O exaustor deve ser limpo frequentemente
tanto por dentro como por fora (PELO MENOS
UMA VEZ POR MÊS), respeite de qualquer for-
ma o que estiver expressamente indicado nas
instruções de manutenção deste manual.
A não observância das regras de higiene do
exaustor e da substituição e limpeza dos ltros
pode causar riscos de incêndios.
É estritamente proibido cozinhar sobre o fogo
direto.
O uso de fogo livre é prejudicial para os ltros e
pode causar incêndios, portanto deve ser evita-
do em qualquer caso.
A fritura deve ser feita sob supervisão, a m de
evitar que o óleo superaquecido pegue fogo.
ATENÇÃO: Quando o fogão está em operação,
as partes acessíveis do exaustor podem tornar-
se quentes.
Atenção! Não ligue o dispositivo à corrente até
que a instalação não for totalmente concluída.
No que diz respeito às medidas técnicas e de
segurança a adotar para a descarga dos fumos,
observe estritamente os regulamentos das au-
toridades locais competentes.
O ar aspirado não deve ser transportado numa
conduta usada para a descarga de gases pro-
duzidos por aparelhos de combustão a gás ou
de outros combustíveis. Nunca utilize o exau-
stor sem a grelha corretamente montada!
O exaustor NUNCA deverá ser utilizado como
uma supercie de apoio, a menos que especi-
camente indicado.
Utilize apenas os parafusos de xagem forneci-
dos com o produto para a instalação ou, se não
for fornecido, compre o tipo correto de parafusos.
Use o tamanho correto para os parafusos, que
está identicado no Guia de instalação. Em caso
de dúvida, consulte o seu centro de serviço autori-
zado ou o pessoal de qualicações semelhantes.
background
34
ATENÇÃO! A não instalação dos parafusos e
dispositivos de xação em conformidade com
estas instruções pode resultar em perigos de
natureza eléctrica.
O fabricante declina toda a responsabilidade
por quaisquer inconvenientes, danos ou incên-
dios provocados ao aparelho resultantes da
ausência da observação das instruções dadas
neste manual.
A m de melhorar constantemente os nossos
produtos, reservamo-nos o direito de fazer alte-
rações às suas características técnicas, funcio-
nais ou estéticas, derivantes da sua evolução.
No caso da versão com motor externo, para o
normal funcionamento do exaustor, é neces-
sário usar um grupo aspirante (motor externo)
do mesmo fabricante.
Este aparelho está classicado de acordo com
a Diretiva Europeia 2012/19/EC, Waste Electri-
cal and Electronic Equipment (WEEE). Assegu-
rando-se que este produto seja corretamente
eliminado, o utilizador contribui a evitar poten-
ciais consequências negativas para o ambiente
e a saúde.
O símbolo no produto ou na sua docu-
mentação indica que este produto não deve
ser tratado como lixo doméstico, mas sim ser
entregue no ponto de recolha para a reciclagem
de aparelhos eléctricos e electrónicos. Dispor
de acordo com os regulamentos locais para a
eliminação de resíduos. Para informações adi-
cionais sobre o tratamento, recuperação e re-
ciclagem deste produto, entre em contato com
a sede local competente, o serviço de recolha
de resíduos domésticos ou a loja onde adquiriu
o produto.
Equipamento projetado, testado e fabricado em
conformidade com:
Segurança: IEC/EN 60335-1; IEC/EN 60335-
2-31, IEC/EN 62233.
• Desempenho:
IEC/EN 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO
5168; IEC/EN 60704-1; IEC/EN 60704-2-13;
ISO 3741; PT 50564; IEC 62301.
• CEM: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; IEC/EN 61000-3-2; IEC/EN
61000-3-3. Dicas para o uso adequado com
a nalidade de reduzir o impacto ambiental:
quando começa a cozinhar, ligue o exaustor
na velocidade mínima, deixando-o ligado por
alguns minutos, mesmo após o m da cozedu-
ra. Aumente a velocidade apenas em caso de
grandes quantidades de fumo e vapor, usando
a função booster apenas em casos extremos.
Para manter o sistema de redução de odores
altamente eciente, substitua, quando neces-
sário, o(s) ltro(s) de carvão. Para manter al-
tamente eciente o ltro de gordura, limpe-o,
se necessário. Para maximizar a eciência e
minimizar o ruído, use o diâmetro máximo do
sistema de canalização indicado neste manual.
Utilização
O exaustor foi feito para ser usado em versão
aspirante com evacuação externa ou ltrante
com recirculação interna.
Versão aspirante
Os vapores são evacuados para o exterior atra-
vés de um tubo de escape xado à ange de
união.
O diâmetro do tubo de escape deve ser equiva-
lente ao diâmetro do anel de conexão.
Atenção! O tubo de descarga não é fornecido
e deverá ser comprado. Na parte horizontal, o
tubo deve ter uma ligeira inclinação ascendente
(cerca 10º) para que possa levar mais facilmen-
te o ar para o exterior. Se o exaustor estiver
equipado com ltros de carvão, estes devem
ser removidos.
background
35
Versão ltrante
O ar aspirado será desengordurado antes de ser
re-canalizado na divisão. Para utilizar o exaustor
nesta versão, é necessário instalar um sistema
de ltragem adicional à base de carbonos ativos.
Nota: O ar reciclado através dos ltros de carbo-
no é re-enviado na cozinha através de um duto
que transporta o ar de um lado do móvel.
Instalação
Nota: a instalação deve ser efetuada de modo
a que seja sempre garantido o acesso ao exau-
stor e aos componentes electrónicos em caso de
eventuais intervenções de assistência técnica.
ATEÃO: Coloque a vasilha que conm os
componentes electrónicos a uma distância não
inferior a 65 cm do fogão a s ou de qualquer
modo a 65 cm do ponto de aspiração do exaustor.
RECOMENDAÇÃO: Recomendamos que in-
stale a vasilha contendo os componentes elec-
trónicos a pelo menos 10 cm do chão e a uma
distância suciente de todas as fontes de calor
(ex: lado de um forno ou fogão).
Se as instruções de instalação do dispositivo de
cozedura a gás especicarem uma distância ma-
ior, será necessário ter isso em conta.
Ligação Elétrica
A ligação do exaustor à tomada deverá ser efe-
tuada por pessoal qualicado e especializado.
A tensão de alimentação deverá corresponder à
tensão indicada na etiqueta das características
localizada no interior do exaustor. Se não dotada
de cha de alimentação, ligue a uma tomada em
conformidade com as normas em vigor, colocada
numa área acessível mesmo após a instalação.
Se não dotada de cha de alimentação (ligação
direta à rede elétrica) ou se a cha não estiver
colocada numa área acessível, mesmo após a
instalação, aplique um interruptor bipolar de for-
ma a que assegure a desconexão completa da
re de na s condições d a cat egoria d e
sobretensão III, em conformidade com as regras
de instalação.
Atenção! Antes de voltar a ligar o circuito do
exaustor à rede elétrica e de vericar o seu cor-
reto funcionamento, certique-se de que o cabo
de rede esteja corretamente montado.
Montagem
Antes de prosseguir com a instalação do apa-
relho, verique que nenhum dos componentes
esteja danicado, caso contrário entre em con-
tato com o seu revendedor e não continue com
a instalação. Leia também atentamente todas
as instruções abaixo.
Use um tubo de escape de ar de comprimento
máximo não superior a 5 metros.
Limite o número de curvas na canalização,
porque cada curva reduz a eciência de aspi-
ração equivalente a 1 metro linear. (Ex.: se
usar nº2 curvas a 90°, o comprimento da ca-
nalização não deverá exceder os 3 metros de
comprimento).
• Evite mudanças drásticas na direção.
• Utilize uma conduta com diâmetro de 150mm
constante ao longo de todo o comprimento.
• Use uma conduta de material certicado.
Se não respeitar as instruções precedentes,
o fornecedor não será responsável por proble-
mas de uxo ou ruído e nenhuma garantia será
dada.
Antes de efetuar o furo, verique que no inte-
rior do móvel, em correspondência com a zona
de inserção do exaustor, não esteja presente
a estrutura do móvel ou outros detalhes que
possam criar problemas para a correta insta-
lação. Verique que as dimensões do exaustor
e do fogão sejam compatíveis com a instalação
móvel e portanto viáveis com a instalação.
• Efetue na parte posterior do fogão um furo re-
tangular com as seguintes dimensões: (Fig. 1).
822mm X 100mm.
background
36
No caso da versão com o motor montado,
retire os parafusos e o grupo aspirante para po-
der inserir o downdraft no furo praticado.
Instale o exaustor no furo praticado, insira-o
de cima como mostrado (Fig. 2).
No caso da versão com o motor de bordo, pro-
ceda à montagem do grupo motor direcionando
a saída do ar na posição pré-escolhida, para
baixo ou para cima (Fig. 5). O motor pode ser
instalado seja sobre o lado anterior que poste-
rior do downdraft. Após ter instalado o motor,
prossiga à montagem da canalização para a
saída de ar.
No caso da versão com o motor exterior, co-
loque num local apropriado o grupo aspirante
(motor externo) e disponha a conduta de eva-
cuação do ar de exaustão. Proceda à mon-
tagem da canalização da saída de ar entre o
motor externo e o downdraft. Selecione o ar de
saída entre as cinco possibilidades (Fig. 6) e
instale o conector fornecido.
Após ter completado a instalação e ter ligado o
produto à rede eléctrica, levante o downdraft,
pressionando-o sobre a sede do frontal, como
ilustrado na g. 7.
Em seguida, instale os ltros de carvão, em
caso da versão ltrante (os ltros de carvão
são fornecidos separadamente, com um kit
especial), os ltros antigordura (ver g. 8), em
seguida, instale o vidro dianteiro, como ilustra-
do na g. 9; preste atenção à xação do vidro,
como ilustrado na g. 10.
Coloque a vasilha que contém os componen-
tes electrónicos numa área de fácil acesso para
eventuais intervenções de assistência, ligando
os conectores elétricos da mesma ao exaustor,
(g. 11)
Funcionamento
Para o funcionamento normal do produto, é
necessário abrir o carrinho removível, agindo
como de seguida.
Empurre o vidro para baixo, como indicado na
g. 12, ocorrerá a dissociação e a relativa aber-
tura.
Após a abertura do carrinho extraível, será
possível acionar o motor de aspiração, agindo
sobre o teclado, como indicado abaixo.
O fecho do painel ocorre de forma semelhante,
é necessário premir no vidro dianteiro até ao
encerramento total do carrinho.
T1.
T2.
T3.
Botão timer ON/OFF: pressione para programar o
desligar automático:
Velocidade 1: 20 minutos
Velocidade 2: 15 minutos
Velocidade 3: 10 minutos
Velocidade intensiva: 5 minutos
Botão de diminuição da velocidade (potência) de
aspiração
OFF 1: pressione várias voltas para diminuir a veloci-
dade até desligar o exaustor.
OFF 2: a qualquer velocidade, mantenha pressiona-
do.
Botão ON/aumento da velocidade (potência) de aspi-
ração (1-2-3-Intensivo).
A velocidade intensiva dura cerca de 5 minutos, após
os quais é denida automaticamente a velocidade 2.
background
37
Indicador de saturação dos ltros
O exaustor indica quando é necessário executar a manu-
tenção dos ltros:
Filtro gorduras (aproximadamente a cada 40 horas de
uso): todos os LEDs com luz azul.
Filtro odores a carvão ativado (aproximadamente a
cada 160 horas de uso): todos os LEDs com luz azul, os
LED L2 e L3 piscam.
Reset da saturação dos ltros
Após ter executado a manutenção dos ltros, pressione
continuadamente o botão T1 e T3, os LED L1, L2 e L3 pi-
scam brevemente em azul para em seguida se apagarem
completamente.
Ativação do indicador de saturação do ltro odores a
carvão ativado
Este indicador está normalmente desativado. Para ativá-lo,
prossiga da seguinte forma:
Com o exaustor desligado, pressione e mantenha pres-
sionado simultaneamente T1 e T2: antes acende-se L1
e depois também L2 e L3 em seguida à libertação dos
botões, os LEDs L2 e L3 piscam brevemente para indicar a
ativação bem-sucedida.
Desativação dos LED de saturação do ltro de carvão:
repita a operação acima, primeiro acendem-se simultanea-
mente os LEDs L1, L2 e L3 e após a libertação dos botões,
os LEDs L2 e L3 desligam-se para indicar a desativação
bem-sucedida.
MANUTENÇÃO
Filtro antigordura
Retém as partículas de gordura culinária.
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação de saturação dos ltros se previsto no modelo
em sua posse – indica esta necessidade) usando detergen-
tes não agressivos, à mão ou em máquina de lavar louça a
baixa temperatura e ciclo curto.
Quando lavado na máquina da loiça, o ltro antigordura
pode descolorar ligeiramente, mas as suas características
de ltragem mantêm-se absolutamente inalteradas.
Filtro a carvões ativados (Somente na Versão Filtrante) Ab-
sorve os odores causados pela cozedura.
A saturação do ltro de carvão ocorre após um uso mais ou
menos prolongado, dependendo do tipo de cozinha e da
regularidade da limpeza do ltro de gorduras. Em qualquer
caso, é necessário substituir o cartucho pelo menos a cada
quatro meses.
Após ter retirado os ltros antigordura, pode inserir os ltros
de carvão (Fig. 8).
background
38
ΕL - Οδηγίες συναρμολόγησης και χρήσης
Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που αναφέρονται σε
αυτό το εγχειρίδιο. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για
τυχόν δυσχέρειες, ζημιές ή πυρκαγιές που προκαλούνται
στη συσκευή και προέρχονται από την μη τήρηση των
οδηγιών που αναφέρονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Ο
απορροφητήρας έχει σχεδιαστεί αποκλειστικά για την
απορρόφηση των καπνών και των ατμών από το μαγείρεμα
και προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση.
Ο απορροφητήρας μπορεί να έχει διαφορετική αισθητική
από αυτή που απεικονίζεται στα σχέδια αυτού του
εγχειριδίου ωστόσο, οι οδηγίες για τη χρήση, τη συντήρηση
και την εγκατάσταση παραμένουν οι ίδιες.
! Είναι σημαντικό να διατηρείτε αυτό το εγχειρίδιο για να
μπορείτε να το συμβουλεύεστε σε οποιαδήποτε στιγμή.
Σε περίπτωση πώλησης, παραχώρησης ή μετακόμισης,
βεβαιωθείτε ότι αυτό παραμένει μαζί με το προϊόν.
! Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες: υπάρχουν σημαντικές
πληροφορίες για την εγκατάσταση, τη χρήση και την
ασφάλεια.
! Μην εκτελείτε ηλεκτρικές ή μηχανικές διαφοροποιήσεις
στο προϊόν ή στους σωλήνες εκκένωσης.
! Πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση της συσκευής
βεβαιωθείτε ότι όλα τα στοιχεία δεν έχουν υποστεί ζημιά.
Σε αντίθετη περίπτωση, επικοινωνήστε με το κατάστημα
και μην προχωρήσετε με την εγκατάσταση.
Προειδοποιήσεις
Πριν από οποιαδήποτε ενέργεια καθαρισμού ή
συντήρησης, αποσυνδέστε τον απορροφητήρα
από το ηλεκτρικό δίκτυο αφαιρώντας το φις ή
κατεβάζοντας το γενικό διακόπτη της κατοικίας.
Για όλες τις ενέργειες εγκατάστασης και
συντήρησης χρησιμοποιείτε γάντια εργασίας.
Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από
παιδιά ηλικίας άνω των 8 ετών και από άτομα
με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
διανοητικές ικανότητες ή έλλειψης εμπειρίας
ή των απαραίτητων γνώσεων, αρκεί αυτά να
βρίσκονται υπό επιτήρηση ή αφού έχουν πρώτα
λάβει τις σχετικές οδηγίες για την ασφαλή
χρήση της συσκευής και την κατανόηση των
κινδύνων που συνδέονται με αυτή.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιτηρούνται ώστε να
βεβαιώνεστε ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Ο καθαρισμός και η συντήρηση, δε θα πρέπει
να εκτελούνται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
Ο χώρος θα πρέπει να αερίζεται επαρκώς,
όταν ο απορροφητήρας χρησιμοποιείται
ταυτόχρονα με άλλες συσκευές καύσης αερίου
ή άλλων καυσίμων.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται
συστηματικά, τόσο εσωτερικά όσο και
εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ), σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης
που παρέχονται στο παρόν εγχειρίδιο.
Η μη τήρηση των κανόνων καθαρισμού του
απορροφητήρα και της αντικατάστασης και
καθαρισμού των φίλτρων επιφέρει κινδύνους
πυρκαγιάς.
Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα με
φλόγες.
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζημιές
στα φίλτρα και είναι δυνατόν να προκαλέσει
πυρκαγιά, για αυτό πρέπει να αποφεύγεται σε
κάθε περίπτωση.
Το τηγάνισμα πρέπει να γίνεται κάτω από
συνεχή έλεγχο ώστε να αποφεύγεται η
ανάφλεξη του υπερθερμαινόμενου λαδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Οι προσβάσιμες επιφάνειες του
απορροφητήρα μπορεί να υπερθερμανθούν
σημαντικά εάν χρησιμοποιούνται ταυτόχρονα
με συσκευές μαγειρέματος.
Προσοχή! Μη συνδέετε τη συσκευή στο
ηλεκτρικό δίκτυο, μέχρις ότου η εγκατάσταση
δεν είναι εντελώς ολοκληρωμένη.
Όσο αφορά τα αναγκαία τεχνικά μέτρα και
μέτρα ασφάλειας που πρέπει να λαμβάνονται
για τη διαφυγή των καπνών να τηρείτε αυστηρά
τις διατάξεις που προβλέπονται από τους
κανονισμούς των τοπικών αρχών.
Ο αναρροφημένος αέρας δεν πρέπει να
διοχετεύεται σε έναν αγωγό που χρησιμοποιείται
για τη διαφυγή των καπνών που παράγονται από
συσκευές καύσης αερίου ή άλλων καυσίμων.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον απορροφητήρα εάν
δεν είναι σωστά τοποθετημένη η σχάρα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να
χρησιμοποιείται ως επιφάνεια στήριξης εκτός
και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
background
39
Να χρησιμοποιείτε μόνο τις βίδες στερέωσης
που παρέχονται μαζί με το προϊόν για την
εγκατάσταση, ή εάν δεν παρέχονται, να
αγοράζετε το σωστό τύπο των βιδών. Να
χρησιμοποιείτε το σωστό μήκος για τις βίδες που
προσδιορίζονται στις Οδηγίες εγκατάστασης.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευθείτε το
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης
ή παρόμοια εξειδικευμένο προσωπικό.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η αποτυχημένη εγκατάσταση
των βιδών και των συστημάτων στερέωσης
σύμφωνα με αυτές τις οδηγίες μπορεί να
οδηγήσει σε κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Δε φέρουμε καμία ευθύνη για τυχόν προβλήματα,
βλάβες ή πυρκαγιές που προκαλούνται στη
συσκευή από τη μη συμμόρφωση με τις οδηγίες
του παρόντος εγχειριδίου.
Συνεχίζοντας την προσπάθεια για τη βελτίωση
των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα
να επιφέρουμε στα τεχνικά, λειτουργικά ή
αισθητικά χαρακτηριστικά τους όλες τις αλλαγές
που προκύπτουν από την εξέλιξή τους. Στην
περίπτωση έκδοσης με εξωτερικό κινητήρα, για
την κανονική λειτουργία του απορροφητήρα
είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείτε μια μονάδα
αναρρόφησης ξωτερικό κινητήρα) του ίδιου
κατασκευαστή.
Η συσκευή αυτή είναι χαρακτηρισμένη σύμφωνα
με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2012/19/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Ο
χρήστης με το να διαθέτει το προϊόν αυτό ως
απόρριμμα με σωστό τρόπο, συμβάλλει στην
αποφυγή ενδεχόμενων αρνητικών συνεπειών
για το περιβάλλον και την υγεία.
Το σύμβολο στο προϊόν ή στην τεκμηρίωση
που το συνοδεύει δείχνει ότι το προϊόν αυτό δεν
πρέπει να αντιμετωπίζεται ως οικιακό απόρριμμα
αλλά πρέπει να παραδίνεται σε κατάλληλα
σημεία συλλογής για την ανακύκλωση ηλεκτρικών
και ηλεκτρονικών συσκευών. Διαθέστε το
ως απόρριμμα τηρώντας τους κατά τόπους
κανονισμούς για τη διάθεση των απορριμμάτων.
Για περαιτέρω πληροφορίες για τη μεταχείριση,
την ανάκτηση και την ανακύκλωση του προϊόντος
αυτού, επικοινωνήστε με το αρμόδιο τοπικό
γραφείο, την υπηρεσία συλλογής οικιακών
απορριμμάτων ή το κατάστημα από το οποίο
αγοράσατε το προϊόν αυτό.
Η συσκευή έχει σχεδιαστεί, δοκιμαστεί και
κατασκευαστεί σύμφωνα με την:
Ασφάλεια: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Επίδοση: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Προτάσεις για μια σωστή χρήση
ούτως ώστε να μειώνονται οι περιβαλλοντικές
επιπτώσεις: Ενεργοποιήστε τον απορροφητήρα
στην ελάχιστη ταχύτητα όταν αρχίζετε το
μαγείρεμα και αφήστε τον αναμμένο για
λίγα λεπτά μετά το τέλος του μαγειρέματος.
Αυξήστε την ταχύτητα μόνο σε περίπτωση
μεγάλης συγκέντρωσης καπνού και ατμού,
χρησιμοποιώντας τη λειτουργία booster μόνο σε
ακραίες καταστάσεις. Για να διατηρείται μια καλή
απόδοση του συστήματος μείωσης των οσμών,
αντικαταστήστε, όταν είναι απαραίτητο, το/τα
φίλτροενεργού άνθρακα. Καθαρίστε το φίλτρο
λίπους όταν θα πρέπει να διατηρηθεί μια καλή
απόδοση του φίλτρου λίπους. Χρησιμοποιήστε
τη μέγιστη διάμετρο του συστήματος των
σωληνώσεων που υποδεικνύεται στο εγχειρίδιο
αυτό, ούτως ώστε να βελτιστοποιηθεί η απόδοση
και να ελαχιστοποιηθεί ο θόρυβος.
Χρήση
Ο απορροφητήρας μπορεί να είναι τύπου
απορρόφησης με εξωτερική εκκένωση ή τύπου
φιλτραρίσματος με εσωτερική ανακύκλωση.
Έκδοση απορρόφησης
Οι ατμοί εκκενώνονται προς τα έξω μέσω ενός
σωλήνα εκκένωσης που είναι στερεωμένος στη
φλάντζα σύνδεσης.
Η διάμετρος του σωλήνα εκκένωσης πρέπει να
είναι ισοδύναμη με την διάμετρο του δακτυλίου
σύνδεσης.
Προσοχή! Ο σωλήνας εκκένωσης δεν
παρέχεται στον εξοπλισμό και πρέπει να
αγοραστεί. Στο οριζόντιο μέρος, ο σωλήνας
πρέπει να έχει μια ελαφρά κλίση προς τα πάνω
(περίπου 10 °) έτσι ώστε να είναι σε θέση να
μεταφέρει τον αέρα προς τα έξω ευκολότερα.
Εάν ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με
φίλτρα άνθρακα, αυτά πρέπει να αφαιρούνται.
background
40
Έκδοση φιλτραρίσματος
Ο αναρροφημένος αέρας θα πρέπει να
απολιπαίνεται πριν από την εκ νέου διοχέτευσή
του μέσα στο δωμάτιο. Για να χρησιμοποιήσετε
τον απορροφητήρα σε αυτή την έκδοση θα
πρέπει να εγκαταστήσετε ένα πρόσθετο
σύστημα φιλτραρίσματος με βάση τον ενεργό
άνθρακα.
Σημείωση: Ο ανακυκλωμένος αέρας μέσω
φίλτρων άνθρακα στέλνεται πίσω στην κουζίνα
μέσα από έναν αγωγό που μεταφέρει τον αέρα
σε μια πλευρά του επίπλου.
Εγκατάσταση
Σημείωση: Η εγκατάσταση πρέπει να
εκτελείται έτσι ώστε να υπάρχει πάντα η
δυνατότητα πρόσβασης στον απορροφητήρα
και στα ηλεκτρονικά εξαρτήματα για πιθανές
παρεμβάσεις τεχνικής βοήθειας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τοποθετήστε το μεταλλικό
κουτί που περιέχει τα ηλεκτρονικά εξαρτήματα
σε απόσταση όχι μικρότερη από 65 cm από
την εστία αερίου ή τουλάχιστον 65 cm από το
σημείο αναρρόφησης του απορροφητήρα.
ΣΥΣΤΑΣΗ: Συνιστούμε να εγκαταστήσετε το
μεταλλικό κουτί που περιέχει τα ηλεκτρονικά
εξαρτήματα τουλάχιστον 10 cm από το έδαφος
και σε επαρκή απόσταση από όλες τις πηγές
θερμότητας (π.χ. πλευρά φούρνου ή επιφάνεια
μαγειρέματος).
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης για βάση
εστιών με αέριο καθορίζουν μια μεγαλύτερη
απόσταση, πρέπει να την λάβετε υπόψη.
Ηλεκτρική Σύνδεση
Η σύνδεση του απορροφητήρα στο ηλεκτρικό
δίκτυο πρέπει να εκτελείται από εξειδικευμένο και
εκπαιδευμένο προσωπικό.
Η τάση του δικτύου πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική
ετικέτα, τοποθετημένη στο εσωτερικό του
απορροφητήρα. Εάν παρέχεται η πρίζα, συνδέστε
τον απορροφητήρα με παροχή ρεύματος που,
σύμφωνα με τους προβλεπόμενους κανονισμούς,
πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη, ακόμη
και μετά την εγκατάσταση. Εάν δεν παρέχεται η
πρίζα πευθείας σύνδεση με το ρεύμα) ή η
πρίζα δεν βρίσκεται σε προσβάσιμη ζώνη, ακόμη
και μετά την εγκατάσταση, εφαρμόστε έναν
διπολικό διακόπτη ώστε να πληροί τους κανόνες
ασφαλείας που εξασφαλίζουν την ολοκληρωμένη
αποσύνδεση του συστήματος σε περίπτωση
υπέρτασης κατηγορίας ΙΙΙ, σύμφωνα με τις
οδηγίες και τους κανόνες εγκαταστάσεως.
Προσοχή! Πριν συνδέσετε ξανά το κύκλωμα του
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση
και βεβαιωθείτε για τη σωστή του λειτουργία,
να ελέγχετε πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης
είναι ορθά μονταρισμένο.
Συναρμολόγηση
Πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση της
συσκευής βεβαιωθείτε ότι όλα τα στοιχεία δεν
έχουν υποστεί ζημιά, διαφορετικά επικοινωνήστε
με τον πωλητή και μην προχωρήσετε με την
εγκατάσταση. Επίσης, διαβάστε προσεκτικά
όλες τις παρακάτω οδηγίες.
Χρησιμοποιήστε ένα σωλήνα εκκένωσης αέρα, το
μέγιστο μήκος του να μην υπερβαίνει τα 5 μέτρα.
• Περιορίστε τον αριθμό των γωνιών στον αγωγό
καθώς κάθε γωνία μειώνει την αποτελεσματικότητα
αναρρόφησης που ισοδυναμεί με ευθύγραμμο
τμήμα 1 μέτρου. .: εάν χρησιμοποιούνται 2
γωνίες των 9, το μήκος των αγωγών δεν πρέπει
να υπερβαίνει τα 3 μέτρα σε μήκος).
Αποφεύγετε απότομες αλλαγές κατεύθυνσης.
Χρησιμοποιήστε έναν αγωγό με σταθερή
διάμετρο 150 mm για όλο το μήκος.
Χρησιμοποιήστε έναν αγωγό εγκεκριμένων
υλικών.
Για μη συμμόρφωση στις παραπάνω οδηγίες
ο προμηθευτής δεν θα απαντήσει για τα
προβλήματα ροής ή θορύβου και δε θα δοθεί
καμία εγγύηση.
Προτού εκτελέσετε την οπή βεβαιωθείτε ότι στο
εσωτερικό μέρους του επίπλου, στο ύψος της
περιοχής τοποθέτησης του απορροφητήρα, δεν
βρίσκονται μέρη του σκελετού του επίπλου ή άλλα
στοιχεία που θα μπορούσαν να δημιουργήσουν
προβλήματα για τη σωστή εγκατάσταση. Ελέγξτε
background
41
εάν οι διαστάσεις του απορροφητήρα και
της επιφάνειας μαγειρέματος αντιστοιχούν
απόλυτα στην επιθυμητή διάταξη του επίπλου
και κατόπιν προχωρήστε με την εγκατάσταση.
Πραγματοποιήστε στο πίσω μέρος της
επιφάνειας μαγειρέματος, μια ορθογώνια οπή
με τις ακόλουθες διαστάσεις: (Εικ. 1)
822mm X 100mm.
Στην περίπτωση της έκδοσης με πλήρως
συναρμολογημένο κινητήρα, βγάλτε τις βίδες
και αφαιρέστε τη μονάδα αναρρόφησης για να
μπορέσετε να εισάγετε το downdraft στην οπή
που υπάρχει.
Εγκαταστήστε τον απορροφητήρα στην οπή
που υπάρχει, εισάγοντάς τον από πάνω, όπως
φαίνεται στην εικόνα (Εικ. 2).
Στην περίπτωση της έκδοσης με ενσωματωμένο
κινητήρα προχωρήστε στην συναρμολόγηση
της διάταξης κινητήρα κατευθύνοντας την
έξοδο του αέρα στην επιλεγμένη θέση προς
τα κάτω ή προς τα πάνω (Εικ. 5). Ο κινητήρας
μπορεί να εγκατασταθεί και στην μπροστινή
πλευρά και στην πίσω πλευρά του downdraft.
Μετά την επιτυχή εγκατάσταση του κινητήρα
προχωρήστε με τη συναρμολόγηση του
αγωγού για την έξοδο του αέρα.
Στην περίπτωση της έκδοσης με εξωτερικό
κινητήρα, βάλτε σε μια κατάλληλη περιοχή τη
μονάδα αναρρόφησης (εξωτερικό κινητήρα)
και τοποθετήστε τον αγωγό εκκένωσης αέρα
εξόδου. Συνεχίστε με τη συναρμολόγηση του
αγωγού εξόδου αέρα μεταξύ του εξωτερικού
κινητήρα και του downdraft. Επιλέξτε την έξοδο
αέρα μεταξύ των πέντε πιθανοτήτων (Εικ. 6) και
εγκαταστήστε το ρακόρ που παρέχεται στον
εξοπλισμό.
Αφού έχετε ολοκληρώσει την εγκατάσταση και
έχετε συνδέσει το προϊόν στο ηλεκτρικό δίκτυο,
ανυψώστε το downdraft πιέζοντας στο
μπροστινό τμήμα, όπως φαίνεται στην εικ. 7.
Στη συνέχεια, εγκαταστήστε τα φίλτρα άνθρακα,
στην περίπτωση της έκδοσης φιλτραρίσματος
(τα φίλτρα άνθρακα παρέχονται ξεχωριστά, σε
ειδικό kit), τα φίλτρα λιπών (βλέπετε εικ. 8), μετά
εγκαταστήστε το μπροστινό γυαλί, όπως φαίνεται
στην εικ. 9. Δώστε προσοχή στην εμπλοκή του
γυαλιού όπως φαίνεται στην εικ. 10.
Τοποθετήστε το μεταλλικό κουτί που περιέχει
τα ηλεκτρονικά εξαρτήματα σε μια εύκολα
προσβάσιμη περιοχή για πιθανές παρεμβάσεις
τεχνικής βοήθειας, συνδέοντας τους ηλεκτρικούς
συνδετήρες του στον απορροφητήρα. (εικ.11)
Λειτουργία
Για την κανονική λειτουργία του προϊόντος
χρειάζεται να ανοίξετε το συρόμενο τμήμα
ενεργώντας ως εξής.
Πιέστε το γυαλί προς τα κάτω, όπως φαίνεται
στην εικ. 12, θα έχετε την αποσύνδεση και το
σχετικό άνοιγμα.
Μετά το άνοιγμα του συρόμενου τμήματος
μπορείτε να θέσετε σε λειτουργήσετε τον
κινητήρα αναρρόφησης δρώντας στον πίνακα
κουμπιών, όπως φαίνεται παρακάτω.
Το κλείσιμο του πάνελ πραγματοποιείται με
παρόμοιο τρόπο, χρειάζεται να πιέσετε το
μπροστινό γυαλί μέχρι το ολικό κλείσιμο του
συρόμενου τμήματος.
background
42
Με τον απορροφητήρα απενεργοποιημένο πατήστε
και κρατήστε πατημένο για μεγάλο χρονικό διάστημα και
ταυτόχρονα T1 και T2: πρώτα ανάβει το L1 μετά το L2
και το L3 στη συνέχεια αφήνοντας τα κουμπιά τα led L2
και L3 αναβοσβήνουν για λίγο ως ένδειξη της επιτυχούς
ενεργοποίησης.
Απενεργοποίηση LED κορεσμού φίλτρου ενεργού
άνθρακα: επαναλάβετε την παραπάνω λειτουργία, πρώτα
ανάβουν ταυτόχρονα τα led L1, L2 και L3 στη συνέχεια
αφήνοντας τα κουμπιά τα led L2 και L3 σβήνουν ως
ένδειξη της επιτυχούς απενεργοποίησης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Φίλτρο για λίπη
Απορροφά τα σωματίδια λίπους που προέρχονται από το
μαγείρεμα.
Πρέπει να καθαρίζεται μια φορά το μήνα όταν το
σύστημα ένδειξης κορεσμού φίλτρων - εάν προβλέπεται
στο μοντέλο που διαθέτετε- υποδεικνύει την ανάγκη αυτή),
με απορρυπαντικά που δε χαράζουν, είτε στο χέρι ή
στο πλυντήριο πιάτων, το οποίο πρέπει να ρυθμιστεί σε
χαμηλή θερμοκρασία και σε σύντομο κύκλο.
Με το πλύσιμο στο πλυντήριο πιάτων, το μεταλλικό φίλτρο
για τα λίπη μπορεί να χάσει ελαφρώς το χρώμα του αλλά
αυτό δεν μεταβάλλει τις ιδιότητες φιλτραρίσματος.
Φίλτρο ενεργού άνθρακα (Μόνο για Έκδοση
Φιλτραρίσματος) Απορροφά τις δυσάρεστες οσμές που
προκαλούνται από το μαγείρεμα.
Ο κορεσμός του φίλτρου ενεργού άνθρακα συντελείται
λίγο πολύ από την παρατεταμένη χρήση ανάλογα με τον
τύπο του μαγειρέματος και την συχνότητα καθαρισμού του
φίλτρου για τα λίπη. Σε κάθε περίπτωση είναι αναγκαία
η αντικατάσταση του φίλτρου τουλάχιστον κάθε τέσσερις
μήνες.
Μετά την αφαίρεση των φίλτρων λίπους, μπορείτε να
τοποθετήσετε τα φίλτρα ενεργού άνθρακα (Εικ. 8).
T1.
T2.
T3.
Κουμπί ON/OFF timer: πατήστε για να
προγραμματίσετε την αυτόματη απενεργοποίηση:
Ταχύτητα 1: 20 λεπτά
Ταχύτητα 2: 15 λεπτά
Ταχύτητα 3: 10 λεπτά
Εντατική ταχύτητα: 5 λεπτά
Κουμπί μείωσης ταχύτητας (δύναμη) αναρρόφησης
OFF 1: πατήστε επανειλημμένα για να μειώσετε
την ταχύτητα μέχρι να απενεργοποιήσετε τον
απορροφητήρα.
OFF 2: σε οποιαδήποτε ταχύτητα κρατήστε
πατημένο για πολύ χρόνο.
Κουμπί ON/ αύξηση ταχύτητας (ισχύς) αναρρόφησης
(1-2-3- Εντατική)
Η εντατική ταχύτητα έχει μια διάρκεια περίπου 5
λεπτών, στη συνέχεια μεταβαίνει αυτόματα στην
ταχύτητα 2.
Ένδειξη κορεσμού φίλτρων
Ο απορροφητήρας δείχνει πότε είναι απαραίτητο να
εκτελεσθεί η συντήρηση των φίλτρων:
Φίλτρο λίπους (κάθε 40 ώρες περίπου χρήσης): όλα τα
LED με μπλε φως
Φίλτρο οσμών ενεργού άνθρακα (κάθε 160 ώρες
περίπου χρήσης): όλα τα Led με μπλε φως, το led L2 και
L3 αναβοσβήνουν.
Reset κορεσμού φίλτρων
Μετά την εκτέλεση της συντήρησης των φίλτρων πατήστε
και κρατήστε πατημένο το κουμπί T1 και T3, τα led L1,
L2 και L3 αναβοσβήνουν για λίγο μπλε και στη συνέχεια
σβήνουν τελειωτικά.
Ενεργοποίηση δείκτη κορεσμού φίλτρου οσμών
ενεργού άνθρακα.
Ο δείκτης αυτός είναι συνήθως απενεργοποιημένος. Για
να τον ενεργοποιήσετε, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
background
43
SV - Instruktioner för montering och användning
Följ anvisningarna som återges i manualen noga. Vi
avsäger oss allt ansvar för eventuella fel, skador eller eld-
svådor som uppstått apparaten grund av att instru-
ktionerna i manualen inte har efterlevts. Fläktkåpan är tänkt
för utsugning av rök och ånga från tillagning och är endast
avsedd för hushållsbruk.
Fläktkåpan kan se annorlunda ut än på bilden i handbo-
ken. Detta påverkar dock inte innehållet i anvisningarna
för bruk, underhåll och installation.
! Det är viktigt att spara manualen för att kunna rådfråga den
i alla lägen. Vid försäljning, överlåtelse eller ytt ska man
försäkra sig om att manualen följer med produkten.
! Läs noga igenom anvisningarna dessa innehåller en
del information om installation, användning och säkerhet.
! Utför inga elektriska eller mekaniska ändringar produ-
kten eller på dess utloppsrör.
! Förvissa dig om att samtliga komponenter inte är skada-
de innan du installerar apparaten. Kontakta återförsäljaren
och fortsätt ej med installationen om någon komponent är
skadad.
Varning
Innan man utför vilket som helst arbetsmoment
för rengöring eller underhåll ska man koppla ur
äktkåpan från elnätet genom att dra ut kon-
takten eller genom att stänga av generalström-
brytaren för aktivering.
För samtliga installations- och underhållsmo-
ment ska man ha sig arbetshandskar. Ap-
paraten får användas av barn som har fyllt 8 år
och av personer med fysiska, sensoriska eller
mentala funktionshinder, samt av personer som
saknar erfarenhet av och kännedom om appa-
raten. Villkoret är då att apparaten används un-
der en annan vuxens tillsyn och att dessa per-
soner har fått instruktioner kring hur apparaten
ska användas på ett säkert sätt och om vilka fa-
ror en användning av apparaten kan innebära.
Barn ska hållas under uppsikt för att säkerställa
att de inte leker med apparaten.
Barn får inte rengöra eller underhålla apparaten
utan tillsyn från en vuxen.
Användarlokalen ska vara utrustad med en god
ventilation när köksäkten används tillsammans
med övriga apparater som drivs med gasför-
bränning eller med övriga bränslen.
Fläktkåpan ska rengöras ofta både utvändigt
och invändigt (MINST EN GÅNG I MÅNADEN).
Man bör i vilket fall hålla sig till vad som uttry-
ckligen har angivits i underhållsinstruktionen i
denna manual.
Att inte efterleva reglerna för äktkåpans ren-
göring och ltrens byte och rengöring medför en
brandrisk.
Det är absolut förbjudet att tillaga livsmedel ge-
nom ambering.
Öppna lågor är skadliga för ltren och kan ge
upphov till eldsvåda. Därför ska man undvika
dem.
Stekning ska ske ett kontrollerat sätt att
den överhettade oljan inte fattar eld.
VARNING: När spishällen är i funktion kan
äktkåpans åtkomliga delar bli varma.
Varning: Anslut inte apparaten till elnätet förrän
installationen är helt klar.
Vad gäller de tekniska säkerhetsåtgärder som
ska vidtas inför rökgasernasuttömning ska man
hålla sig till vad som förutses av de bestäm-
melser som görs gällande av behöriga lokala
myndigheter.
Den utsugna luften får inte ledas in i rörlednin-
gar som används till evakuering av rökgaser
från apparater som drivs av gas eller av övrigt
bränsle. Använd aldrig äktkåpan utan gallret
korrekt fastsatt!
Fläktkåpan ska ALDRIG användas som stödyta
för föremål om detta inte anges uttryckligen.
Använd endast de fästskruvar som medföljde
produkten till installationen. Om inga skruvar
medföljde produkten ska man istället köpa
rätt sorts skruvar. Använd skruvar med rätt
skruvlängd och som anges närmare i installa-
tionsguiden. Om du är osäker över något ska
du rådfråga en auktoriserad kundsupport eller
en annan personal med liknande kvalikationer.
background
44
VARNING! En användning av skruvar och fäst-
don som inte motsvarar vad som har angetts i
vederbörande instruktioner kan medföra elektri-
ska risker.
Vi avsäger oss allt ansvar för eventuella fel,
skador eller eldsvådor som uppstått på appara-
ten grund av att instruktionerna i manualen
inte har efterlevts.
Vi strävar ständigt efter att förbättra våra pro-
dukter och förbehåller oss därför rätten att
utföra tekniska, funktionella eller estetiska än-
dringar på dem i produktutvecklingssyfte. I ver-
sionen med extern motor behöver man för att
äktkåpan ska kunna fungera normalt tillgå en
uppsugningsenhet (extern motor) från tillverkar-
bolaget.
Den här apparaten är märkt förenligt med eu-
ropadirektiv 2012/19/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). När användaren
säkerställer att produkten skaffas bort rätt
sätt bidrar han eller hon till att förebygga po-
tentiella negativa följdverkningar miljö och
hälsa.
Symbolen produkten eller den
medföljande dokumentationen indikerar att
produkten inte ska betraktas som vanligt hu-
shållsavfall. Produkten bör tas till en lämplig
uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk
och elektronisk apparatur. Skaffa bort produ-
kten genom att följa de lokala bestämmelser-
na för bortskaffande av avfall. För ytterligare
information kring behandling, återanvändning
och återvinning av produkten ska ni kontakta
lämpligt lokalkontor, tjänsten för sophantering
av hushållsavfall eller butiken där produkten
inhandlades.
Apparaturen har projekterats, testats och tillver-
kats förenligt med följande bestämmelser:
Säkerhet: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Prestanda: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3.
Tips för en korrekt användning för en minskad
miljöpåverkan: När du börjar laga mat ska
äktkåpan ställas in minsta hastighet. Låt
äkten stå några minuter till efter slutförd
tillagning. Du ska bara öka hastigheten vid
en förekomst av stora mängder med rökgaser
och ångor. Använd booster-funktionen enbart
i extremfall. För att behålla systemet för odör-
bekämpning i ett funktionsdugligt skick ska man
efter behov byta ut kolltret/kolltren. För att
behålla fettltret i ett funktionsdugligt skickska
man rengöra det efter behov. För att optimera
effektiviteten och minimera buller ska man tillgå
kanalledningssystemets största tänkbara dia-
meter och som tas upp i manualen.
Användning
Fläktkåpan är tillverkad för att kunna användas
i versionerna med frånluftsdrift och extern röke-
vakuering eller med lter och intern återcirku-
lering.
Version med frånluftsdrift
Rökgaserna evakueras till utanför husbyggna-
den via ett utloppsrör som har fästs till kop-
plingsänsen.
Utloppströrets diameter ska vara lika stor som
diametern på kopplingsringen.
Varning! Utloppsröret ingår ej och behöver in-
handlas. I sin vågräta del ska utloppsröret ha en
lätt lutning uppåt (10° cirka) så att luften lättare
kan ledas utåt. Om äktkåpan är försedd med
kollter behöver man plocka bort dessa.
background
45
Version med återcirkulering
Den utsugna luften behöver avfettas innan den
kan ledas tillbaka in i rummet. För att kunna an-
vända äktkåpan i den här versionen behöver
man först installera ett extra ltreringssystem
som fungerar med aktivt kol.
Obs: Luften som återvinns genom kolltren
skickas tillbaka till köket genom en rörledning
som leder luften till möbelns ena sida.
Installation
Obs: installationen ska utföras ett sätt som
gör det möjligt att äktkåpan och alla dess
elektroniska komponenter i alla lägen för even-
tuella ingrepp under teknisk support.
VARNING: Placera lådan i metall innehållande
elektroniska komponenter ett avstånd som inte
r understiga 65 cm från gasspishällen och hur
som helst 65 cm från äktkåpans utsugningspunkt.
TIPS: Vår rekommendation är att ni installerar
metallådan som innehåller de elektroniska kom-
ponenterna minst 10 cm från golvet och ett
lagom långt avstånd från samtliga värmekällor
(t.ex. ugnens sidor eller spishällen).
Om gasspisens installationsanvisningar anger
ett större avstånd ska man ta hänsyn till detta.
Elanslutning
Fläktens anslutning till elnätet måste göras av
en kvalicerad, specialiserad och tekniskt kun-
nig personal.
Nätspänningen ska motsvara det spänningstal
som återges märkskylten med tekniska
egenskaper som sitter inuti själva äkten. Om
äktkåpan levereras med en stickkontakt ska
man ansluta den till ett eluttag som är förenligt
med gällande lagbestämmelser och som sitter
en plats som är åtkomlig även efter det att
installationen är klar. Om äktkåpan levererats
utan kontakt (direktanslutning till elnätet), el-
ler om stickkontakten inte sitter i ett åtkomligt
läge före och efter installation, ska man istället
använda sig av en tvåpolig strömbrytare som
garanterar att elnätet är helt urkopplat under ann-
darrllanden som motsvarar spänningsspng-
skategori 3, samt renligt med installationsreglerna.
Varning! Innan du ansluter äktkåpans krets
till elnätet igen och innan du kontrollerar om
äkten fungerar korrekt ska du alltid kontrollera
att nätkabeln fungerar korrekt.
Montering
Innan installationen påbörjas ska man kontrol-
lera att samtliga komponenter inte är skadade.
Kontakta annars återförsäljaren och fortsätt inte
med installationen. Läs även noggrant igenom
anvisningarna nedan.
Använd ett luftevakueringsrör som är högst 5
meter långt.
• Begränsa antalet krökningar hos rörledningen
då varje krökning minskar insugningens effekti-
vitet. Insugningen anses som fungerande vid 1
linjär meter. (Exempel: om man använder sig
av 2 st. krökningar på 90° ska rörledningen inte
vara längre än 3 meter).
• Undvik plötsliga riktningsbyten.
Använd en ledning som har diametern 150
mm längs med hela dess längd.
• Använd en ledning vars material godkänts av
gällande lagstiftning.
Om anvisningarna ovan inte följs ansvarar le-
verantörsbolaget inte för problem med anknyt-
ning till kapacitet och buller och ingen garanti
kommer heller att medges.
Innan du borrar hålet ska du kontrollera att det
möbelns invändiga sida i höjd med äktens förva-
ringsutrymme inte förekommer en möbelstomme
eller andra delar som skulle kunna vara i vägen
för installationen. Kontrollera att äktkåpans och
spishällens totalmått är förenliga med möbeln
och att installationen därmed är genomförbar.
• Borra ett rektangulärt hål i spishällens bakdel.
Hålet ska ha följande mått: (Fig. 1).
822mm X 100mm.
background
46
Om innehavd version har färdigmonterad motor
ska du ta bort skruvarna och plocka bort den
uppsugande enheten för att kunna stoppa in
downdraften i det borrade hålet.
• Installera äkten i det borrade hålet genom att
sätta in den ovanifrån enligt bilden (Fig. 2).
Om innehavd version omfattar motorn ska man
installera motorenheten genom att rikta luftut-
loppet i det förvalda läget nedåt eller uppåt (Fig.
5). Motorn kan installeras både downdraf-
tens framsida och baksida. När installationen av
motorn är klar ska du montera kanalledningen
för luftutloppet.
I versioner med extern motor ska man placera
den utsugande enheten i ett lämpligt läge (ex-
tern motor) och även luftevakueringsröret.
sedan vidare med att montera rörledningen till
luftutloppet mellan extern motor och downdraft.
Välj luftutlopp mellan de fem valbara alternati-
ven (Fig.6) och montera sedan det medföljande
kopplingsröret.
När du är färdig med installationen och efter att
du har anslutit produkten till elnätet lyfter du upp
downdraften genom att trycka den främre
glasrutans utrymme enligt g. 7.
Installera därefter kolltren vid en version med
återcirkulering (kolltren levereras separat til-
lsammans med särskild utrustningssats), fettl-
tren (se g. 8) och till sist den främre glasrutan
enligt g. 9. Var uppmärksam att glasrutan
hakas fast enligt g. 10.
Placera ut lådan i metall som innehåller de
elektroniska komponenterna ett område
som är lättillgängligt för eventuella ingrepp från
kundtjänstens sida och anslut även lådans el-
kontakter till äkten, (g.11).
Drift
För att produkten ska kunna fungera normalt
behöver man öppna den utdragbara vagnen
enligt följande.
Skjut på glasrutan nedåt såsom det visas i gur
12. Nu hakas glaset av och öppnas.
När man väl har öppnat den utdragbara vagnen
kan man aktivera äktmotorn genom att trycka
på betjäningspanelen enligt nedan.
Panelen stängs motsvarande vis. Man be-
höver alltså trycka den främre glasrutan tills
vagnen har stängts helt.
T1.
T2.
T3.
Knapp ON/OFF för timer: tryck knappen för att
programmera den automatiska avstängningen:
Hastighet 1: 20 minuter
Hastighet 2: 15 minuter
Hastighet 3: 10 minuter
Intensiv hastighet: 5 minuter
Knapp för fartminskning (effektminskning) hos själva
utsugningen
OFF 1: tryck på den här knappen era gånger för att
minska på hastigheten tills äkten har stängts av.
OFF 2: håll knappen intryckt länge oavsett hastighet.
ON-knapp/knapp för fartökning (effektökning) hos
själva uppsugningen (1-2-3-Intensiv).
Intensivhastigheten varar i cirka 5 minuter. Därefter
ställs hastighet 2 in automatiskt.
background
47
Indikator för fulla lter
Fläktkåpan anger när man behöver underhålla ltren:
Fettlter (cirka var 40:e drifttimma): samtliga lysdioder
är ljusblå.
Odörlter med aktivt kol (cirka var 160:e drifttimma):
samtliga lysdioder är ljusblå medan lysdiod L2 och L3 blin-
kar.
Återställning av fulla lter
Efter att ha underhållit ltren ska man trycka länge knapp
T1 och T3. Nu kommer lysdioderna L1, L2 och L3 att blinka
snabbt med ljusblått ljus innan de stängs av för gott.
Aktivering av indikatorn för att odörltret med aktivt kol
är fullt.
Den här indikatorn är normalt avaktiverad. För att aktivera
den går man tillväga på följande sätt:
Med äkten avstängd trycker man och håller knapparna
T1 och T2 intryckta länge och samtidigt: först tänds L1
och sedan även L2 och L3. I samband med att knapparna
släpps upp blinkar sedan lysdioderna L2 och L3 snabbt för
att indikera att aktiveringen är utförd.
Inaktivering av lysdiod för fulla kollter: upprepa arbets-
momentet som beskrivs ovan. Först tänds samtidigt lysdio-
derna L1, L2 och L3. Sedan släcks lysdioderna L2 och L3 i
samband med att knapparna släpps upp som en indikation
på att inaktiveringen är utförd.
UNDERHÅLL
Fettlter
Fångar upp fettpartiklar som uppkommit under tillagningen.
Fettltret ska rengöras en gång i månaden (eller när sy-
stemet för indikation om fulla lter - om något sådant har
förutsetts för innehavd modell - anger att behovet nns),
manuellt med icke frätande rengöringsmedel eller i diskma-
skin vid låga temperaturer och med ett snabbt diskprogram.
Vid diskning i diskmaskin kan fettltret i metall tappa färg.
Filtrets ltreringsegenskaper påverkas dock absolut inte.
Aktivt kollter (gäller enbart för versionen med återcirkule-
ring). Filtret fångar upp obehaglig lukt som uppkommer när
man lagar mat.
Kolltret fylls efter att det har använts under en längre tid
och beroende kökstypen och hur ofta fettltret i sin
tur har rengjorts. Hur som helst behöver man byta ut
lterpatronen minst var fjärde månad.
Efter att ha plockar bort fettltren kan man lägga in kolltren
(Fig. 8).
background
48
FI - Asennus-, käyttö- ja huolto-ohjeet
Noudata tarkasti tämän oppaan sisältämiä ohjeita.
Kieltäydytään kaikesta vastuusta mahdollisissa laitteen häi-
riöissä, vahingoissa tai tulipaloissa, jotka aiheutuvat tämän
oppaan ohjeiden noudattamatta jättämisestä. Liesituuletin
on tarkoitettu imemään kypsennyksen savuja sekä höyryjä
ja se on tarkoitettu vain kotitalouskäyttöön.
Liesituulettimen muotoilu saattaa poiketa tämän ohje-
kirjan kuvista, kuitenkin käyttö-, huolto- ja asennuso-
hjeet pysyvät voimassa.
! On tärkeää säilyttää tämä ohjekirja myöhempää tarvetta
varten. Myytäessä,
luovutettaessa tai muutettaessa on varmistettava, että se
pysyy yhdessä tuotteen kanssa.
! Lue ohjeet huolellisesti. Niissä on tärkeitä tietoja asennuk-
sesta, käytöstä ja turvallisuudesta.
! Älä tee sähköisiä tai mekaanisia muutoksia tuotteeseen
tai poistokanaviin.
! Ennen laitteen asennusta tarkista, ettei mikään osa ole
vahingoittunut. Päinvastaisessa tapauksessa ota yhteys
jälleenmyyjään äläkä jatka asennusta.
Varoituksia
Ennen minkä tahansa puhdistus- tai huoltotoi-
menpiteen suorittamista, kytke liesituuletin irti
sähköverkosta irrottamalla pistoke tai kytkemäl-
lä huoneiston pääkytkin pois päältä.
Käytä suojakäsineitä kaikissa asennus- ja huol-
totoimenpiteissä. Laitetta voivat käyttää 8-vuo-
tiaat ja sitä vanhemmat lapset sekä henkilöt,
joiden fyysinen, henkinen tai aistitoimintojen
suorituskyky on alentunut tai joilla ei ole ko-
kemusta tai riittäviä tietoja, jos heitä valvotaan
tai sen jälkeen, kun heille on annettu laitteen
turvallista käyttöä koskevat ohjeet ja he ymmär-
tävät siihen liittyvät vaarat.
Lapsia on valvottava, etteivät he leiki laitteen
kanssa.
Lapset eivät saa suorittaa puhdistus- ja huolto-
toimenpiteitä ilman valvontaa.
Tilassa on oltava riittävä tuuletus, jos liesituu-
letinta käytetään samanaikaisesti muiden kaa-
sua tai muita polttoaineita polttavien laitteiden
kanssa.
Liesituuletin on puhdistettava säännöllisin välia-
join sekä sisäisesti että ulkoisesti (VÄHINTÄÄN
KERRAN KUUKAUDESSA) ja noudata joka
tapauksessa tämän oppaan huolto-ohjeiden
sisältämiä tietoja.
Jos ei noudateta liesituulettimen puhdistusta
sekä suodattimien puhdistusta ja vaihtoa ko-
skevia ohjeita, tämä aiheuttaa tulipalovaaran.
On ehdottomasti kielletty valmistamasta liekitet-
täviä ruokia.
Avotulen käyttö on vahingollista suodattimille,
siitä voi aiheutua tulipalo ja sen vuoksi sitä on
vältettävä aina.
Uppopaisto on suoritettava valvottuna, jotta
vältetään öljyn ylikuumeneminen ja palamaan
syttyminen.
VAROITUS: Kun liesi on toiminnassa, liesituu-
lettimen kosketettavissa olevat osat saattavat
kuumentua.
Varoitus! Älä liitä laitetta sähköverkkoon ennen
kuin asennus on suoritettu loppuun.
Mitä tulee savujen poistoa koskeviin teknisiin ja
turvallisuutta koskeviin toimiin, on noudatettava
tarkasti paikallisten toimivaltaisten viranomai-
sten määräyksiä.
Imettävää ilmaa ei saa johtaa kanavaan, jota
käytetään kaasua tai muita polttoaineita poltta-
van laitteen poistokanavana. Älä koskaan käytä
liesituuletinta ilman oikein asennettua ritilää!
Liesituuletinta ei saa KOSKAAN käyttää tukita-
sona ellei asiasta ole erikseen ilmoitettu.
Käytä ainoastaan toimitettuja kiinnitysruuveja
tuotteen asennukseen tai, jos ne eivät kuulu toi-
mitukseen, osta oikeantyyppisiä ruuveja. Käytä
ruuveja, joiden pituus on oikea. Ne voidaan
tunnistaa asennusoppaan avulla. Epäselvissä
tapauksissa ota yhteys valtuutettuun huoltoliik-
keeseen tai vastaavan pätevyyden omaavaan
henkilöön..
background
49
VAROITUS! Jos asennuksessa ei käytetä näi-
den ohjeiden mukaisia ruuveja ja kiinnityslaittei-
ta, tästä voi aiheutua sähköön liittyviä vaarati-
lanteita.
Kieltäydytään kaikesta vastuusta mahdollisissa
laitteen häiriöissä, vahingoissa tai tulipaloissa,
jotka aiheutuvat tämän oppaan ohjeiden nou-
dattamatta jättämisestä.
Pyrimme parantamaan tuotteitamme jatkuvasti
ja tämän vuoksi varaamme oikeuden muuttaa
niiden teknisiä, toiminnallisia tai esteettisiä
ominaisuuksia syistä, jotka aiheutuvat niiden
kehittämisestä. Mikäli käytetään ulkoisella mo-
ottorilla varustettua versiota, liesituulettimen
normaalitoimintaa varten on käytettävä saman
valmistajan imuyksikköä (ulkoinen moottori).
Tämä laite on merkitty ja se täyttää vaatimu-
kset eurooppalaisessa direktiivissä 2012/19/
EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). Varmistamalla, että tämä tuote hävi-
tetään asianmukaisella tavalla, käyttäjä tukee
mahdollisten ympäristöä ja terveyttä vaaranta-
vien seurausten ehkäisemistä.
Tuotteessa ja sen mukana toimitettavissa asia-
kirjoissa oleva symboli osoittaa, että
tätä tuotetta ei saa käsitellä kotitalousjätteenä
vaan se on toimitettava asianmukaiseen sähkö-
ja elektroniikkaromun kierrätys- ja keräyspistee-
seen. Hävitä se noudattaen paikallisia jätteiden
hävittämistä koskevia määräyksiä. Jos haluat li-
sätietoja tämän laitteen käsittelystä, hyötykäytö-
stä ja kierrätyksestä, ota yhteys toimivaltaiseen
paikalliseen viranomaiseen, kotitalousjätteiden
keräyspisteeseen tai liikkeeseen, josta tuote on
ostettu.
Laitteiston suunnittelussa, testauksessa ja val-
mistuksessa on noudatettu seuraavia standar-
deja:
Turvallisuus: IEC/EN 60335-1; IEC/EN 60335-
2-31, IEC/EN 62233.
Suorituskyky: IEC/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; IEC/EN 60704-1; IEC/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; IEC/EN 61000-3-2; IEC/EN
61000-3-3. Oikeaa käyttöä koskevia vinkkejä,
jotta vähennetään ympäristövaikutuksia: Kun
aloitat kypsennyksen, käynnistä liesituuletin
miniminopeudella ja jätä se päälle muutamaksi
minuutiksi kypsennyksen päättymisen jälkeen.
Lisää nopeutta vasta, mikäli havaitaan suuri
määrä savua ja höyryä, ja käytä tehostettua
toimintoa vain ääritapauksissa. Jotta hajujen
poistojärjestelmä pysyy tehokkaana, vaihda
tarvittaessa hiilisuodatin (-suodattimet). Jotta
rasvasuodatin pysyy tehokkaana, puhdista se
tarvittaessa. Jotta saadaan paras mahdollinen
tehokkuus ja vähäisin meluisuus, käytä kana-
vointijärjestelmässä tämän oppaan osoittamaa
maksimihalkaisijaa.
Käyttö
Liesituuletin on valmistettu siten, että sitä voida-
an käyttää imevänä versiona ulkoisella tyhjen-
nyksellä tai suodattavana versiona sisäisellä
ilmankierrolla.
Imevä versio
Höyryt tyhjennetään ulos poistoputkella, jotta
on kiinnitetty laippaliitokseen.
Poistoputken halkaisijan on oltava yhtä suuri
kuin liitäntärenkaan halkaisijan.
Varoitus! Tyhjennysputkea ei toimiteta vaan se
on ostettava. Vaakasuorassa osassa, putken on
oltava hieman kaltevassa asennossa ylöspäin
(noin 10°), jotta ilma kulkeutuu ulos helpommin.
Jos liesituuletin on varustettu hiilisuodattimilla,
nämä on poistettava.
background
50
Suodattava versio
Imetys ilmasta poistetaan rasva ennen kuin
se johdetaan takaisin huoneistoon. Jotta liesitu-
uletinta voidaan yttää tällä versiolla, on asen-
nettava lisäsuodatusjärjestelmä, joka pohjautuu
aktiivihiileen.
Huomautus: Hiilisuodattimen kautta kierrätetty
ilma palautetaan keittiöön käyttäen kanavaa,
joka ohjaa ilman keittiökaapin laidalle.
Asennus
Huomautus: asennus on suoritettava siten,
että taataan aina pääsy liesituulettimeen ja sen
elektronisiin osiin mahdollisia huoltotoimenpiteitä
varten.
MUISTUTUS: Aseta elektronisia osia sisältävä
metallilaatikko riittävän etäälle, vähintään 65
cm:n etäisyydelle kaasukeittotasosta tai joka ta-
pauksessa 65 cm:n etäisyydelle
liesituulettimen imupisteestä.
SUOSITUS: Suosittelemme asentamaan elektro-
nisia osia sisäln metallilaatikon hintään 10
cm:n korkeudelle maasta sekä riittävän etäälle kai-
kista lämmönlähteistä (esim. uunin tai keittotason
reuna).
Jos kaasulieden asennusohjeet ärittävä suu-
remman eisyyden, noudata kyseistä ohjetta.
Sähköliitäntä
Liesituulettimen liitäntä sähköverkkoon on annet-
tava tehtäväksi ammattitaitoiselle erikoishenkilö-
stölle.
Verkkojännitteen on oltava liesituulettimen sisäl-
olevan arvokyltin tietojen mukainen. Jos on
käytettävissä pistoke, liitä liesituuletin voimassa
olevien määräysten mukaiseen pistorasiaan,
joka on helposti saavutettavissa myös asennu-
ksen jälkeen. Jos pistoketta ei ole ytettävis
(suora verkkoliitäntä) tai pistoke ei sijaitse myös
asennuksen jälkeen helposti saavutettavalla
alueella, asenna standardinmukainen kaksina-
painen kytkin, joka takaa täydellisen irtikytkennän
sähköverkosta III luokan ylijänniteolosuhteissa,
asennusmääräysten mukaisesti.
Varoitus! Ennen liesituulettimen liittämistä uu-
delleen sähköverkkoon sekä ennen sen kun-
nollisen toiminnan varmistamista, tarkista aina,
että verkkojohto on asennettu oikein.
Asennus
Ennen laitteen asennukseen ryhtymistä, tar-
kista, ettei mikään osa ole vahingoittunut,
päinvastaisessa tapauksessa ota yhteys jälle-
enmyyjään äläkä jatka asentamista. Lisäksi lue
huolellisesti kaikki seuraavassa kuvatut ohjeet.
Käytä ilman tyhjennysputkea, jonka pituus ei
saa ylittää 5 metriä.
Rajoita kanavassa olevien kulmien määrää,
koska jokainen kulmakohta alentaa imun teho-
kkuutta 1 lineaarista metriä vastaavasti. (Esim.:
jos käytössä on 2 kappaletta 90°:sta kulmaa,
kanavan pituus ei saa ylittää 3 metriä).
• Vältä huomattavia suunnanmuutoksia.
Käytä kanavaa, jonka vakiona pysyvä halkai-
sija on 150 mm koko kanavan pituudella.
Käytä standardien mukaista hyväksyttyä ka-
navamateriaalia.
Jos edellä kuvattuja ohjeita ei noudateta, val-
mistajayritys ei vastaa virtaamaa tai meluisuutta
koskevista ongelmista eikä anneta mitään taku-
uta.
Ennen aukon tekemistä, tarkista, että keittiöka-
apin etuosassa, liesituulettimen asetustilaa va-
staavasti, ei sijaitse kaapin runko-osia tai muita
yksityiskohtia, jotka voisivat aiheuttaa ongelmia
oikein tapahtuvalle asennukselle. Tarkista, että
liesituulettimen ulkomitat ja keittotaso ovat yhte-
ensopivat keittiökaapin kanssa ja että asennus
voidaan siten tehdä.
Tee keittotason taakse suorakulmainen aukko,
mitat: (Kuva 1)
822mm X 100mm.
background
51
Mikäli on kyseessä malli, johon moottori on jo
asennettu, poista ruuvit ja irrota imuyksikkö, jot-
ta voidaan asettaa laskuvirtausyksikkö tehtyyn
aukkoon.
Asenna liesituuletin tehtyyn aukkoon työn-
tämällä se ylhäältä kuten osoitetaan (Kuva 2).
• Mikäli on kyseessä moottorillinen versio, siirry
moottoriyksikön asennukseen suunnaten ilman
ulostulo esivalittuun asentoon, alas tai ylös
(Kuva 5). Moottori voidaan asentaa sekä lasku-
virtausyksikön etupuolelle että taustapuolelle.
Moottorin asennuksen jälkeen jatka asentamal-
la kanavointi ilman ulostulolle.
Mikäli on kyseessä versio ulkoisella moottoril-
la, aseta imuyksikkö (ulkoinen moottori) sopi-
valle alueelle ja valmistele poistettavan ilman
tyhjennyskanava. Jatka asentamalla ilman ulo-
stulokanava ulkoisen moottorin ja laskuvirtau-
syksikön välillä. Valitse ilman ulostulo viidestä
mahdollisuudesta (Kuva 6) ja asenna toimitettu
liitososa.
Asennuksen suorittamisen ja tuotteen sähköver-
kkoon liittämisen jälkeen, nosta laskuvirtausyk-
sikpainamalla etuistukkaan kuten osoitetaan
kuvassa 7.
Asenna sitten hiilisuodattimet, suodattavan ver-
sion tapauksessa (hiilisuodattimet toimitetaan
erikseen asianmukaisessa pakkauksessa), ra-
svasuodattimet (katso kuva 8), sitten asenna
etulasi kuten osoitetaan kuvassa 9 varoen, et
lasi kiinnitetään kuten osoitetaan kuvassa 10.
Aseta elektronisia osia sisältävä metallilaati-
kko helposti saavutettavalle alueelle, jotta voi-
daan suorittaa mahdolliset huoltotoimenpiteet
liittämällä sen sähköliittimet liesituulettimeen
(kuva 11).
Toiminta
Tuotteen normaalitoimintaa varten avaa irrotet-
tava vaunu toimien seuraavasti.
Työnnä lasia alaspäin kuten osoitetaan kuvas-
sa 12, ja siten tapahtuu vapautus ja vastaava
avautuminen.
Irrotettavan vaunun aukaisun jälkeen voidaan
käsitellä imumoottoria käyttämällä näppäimi-
stöä alla kuvatulla tavalla.
Paneelin sulku tapahtuu analogisesti, on pai-
nettava etulasia, kunnes vaunu sulkeutuu ko-
konaan.
T1.
T2.
T3.
Ajastimen ON/OFF-näppäin: painamalla ohjelmoit
automaattisen sammutuksen:
Nopeus 1: 20 minuuttia
Nopeus 2: 15 minuuttia
Nopeus 3: 10 minuuttia
Tehokas nopeus: 5 minuuttia
Imunopeuden (tehon) vähennyspainike
OFF 1 : paina useampia kertoja, jotta vähennetään
nopeutta, kunnes liesituuletin sammuu.
OFF 2 : millä tahansa nopeudella pidä painettuna
pitkään.
Näppäin ON/imunopeuden (tehon) lisäys (1-2-3-Te-
hokas)
Tehokas nopeus kestää noin 5 minuuttia, jonka jälke-
en asetetaan automaattisesti nopeus 2.
background
52
Suodattimien saturaation osoitin
Liesituuletin osoittaa, kun on suoritettava suodattimien
huolto:
Rasvasuodatin (noin joka 40 käyttötunnin välein): kaik-
ki merkkivalot ovat sinisiä.
Hajuja ehkäisevä aktiivinen hiilisuodatin (noin joka 160
käyttötunnin välein): kaikki merkkivalot ovat sinisiä, merk-
kivalot L2 ja L3 vilkkuvat.
Suodattimien saturaation nollaus
Kun on suoritettu suodattimien huolto, paina pitkään näp-
päintä T1 ja T3, merkkivalot L1, L2 ja L3 vilkkuvat lyhyesti
sinisenä ja sammuvat sitten pysyvästi.
Hajuja ehkäisevän aktiivihiilisuodattimen saturaation
osoittimen aktivointi
Tämä osoitin on tavallisesti kytketty pois käytöstä. Aktivoi se
toimimalla seuraavasti:
Liesituuletin sammutettuna paina ja pidä painettuna pi-
tkään ja samanaikaisesti näppäimiä T1 ja T2: ensin syttyy
L1 ja sitten myös L2 ja L3, minkä jälkeen, vapautettaessa
näppäimet, merkkivalot L2 ja L3 vilkkuvat lyhyesti osoittaen
tapahtuneen aktivoinnin.
Hiilisuodattimen saturaation merkkivalon pois kytken-
tä: toista edellä kuvattu toimenpide, ensin syttyvät samanai-
kaisesti merkkivalot L1, L2 ja L3, jonka jälkeen, vapautetta-
essa näppäimet, merkkivalot L2 ja L3 sammuvat osoittaen
tapahtuneen pois kytkennän.
HUOLTO
Rasvasuodatin
Se pidättää kypsennyksen rasvaiset hiukkaset.
Se on puhdistettava vähintään kerran kuukaudessa (tai kun
suodattimien saturaation osoitinjärjestelmä - jos olemassa
omistamassasi mallissa - ilmoittaa tarpeesta) miedoilla pe-
suaineilla manuaalisesti tai pesukoneessa alhaisissa läm-
pötiloissa lyhyellä jaksolla.
Metallinen rasvasuodatin saattaa haalistua konepesussa,
mutta sen suodatuskyky ei ehdottomasti muutu tämän vuo-
ksi.
Aktiivihiilisuodatin (vain suodattavalle versiolle) pidättää
kypsennyksestä aiheutuvia epämiellyttäviä hajuja.
Hiilisuodattimen saturaatio tapahtuu suhteellisen pitkän
käyttöajan kuluttua keittiön käytön sekä rasvasuodattimien
puhdistuksen säännöllisyyden mukaan. Joka tapauksessa
on vaihdettava kasetti vähintään joka neljäs kuukausi.
Rasvasuodattimien poistamisen jälkeen voidaan työntää
hiilisuodatin (Kuva 8).
background
53
NO – Instruksjoner for installering og bruk
Instruksjonene i denne håndboken skal følges nøye. Vi
frasier oss ethvert ansvar for ev. uhell, skade eller brann
som oppstår fordi instruksjonene i brukerhåndboken ikke
følges. Kjøkkenhetten er utformet for å suge ut matos og
damp under matlaging, og er kun ment for bruk i private
husholdninger.
Hetten kan se annerledes ut enn illustrasjonene i bru-
kerhåndboken, men instruksjonene for installering,
bruk og vedlikehold er de samme.
NB! Oppbevar brukerhåndboken lett tilgjengelig slik at du
nner den når det trengs. Pass å legge den sammen
med kjøkkenhetten om du ytter eller selger produktet.
NB! Les instruksjonene nøye. De inneholder viktig infor-
masjon om installering, bruk og sikkerhet.
NB! Ikke endre avtrekkskanalene eller produktets elektriske
eller mekaniske deler.
NB! Kontroller at ingen av delene er skadet før du installerer
kjøkkenhetten. Avbryt monteringen og kontakt forhandleren
hvis hetten har skader.
Forsiktighetsregler
Før rengjøring og vedlikehold skal du koble
strømmen fra hetten ved å trekke ut stikkon-
takten eller slå av hovedbryteren i boligen.
Bruk arbeidshansker under alle former for in-
stallasjon og vedlikehold. Kjøkkenhetten skal
ikke brukes av barn under 8 år eller personer
med nedsatte fysiske, mentale eller sensoriske
funksjoner, eller med manglende erfaring og
kjennskap, uten tilsyn av en ansvarlig person,
med mindre de har fått opplæring i sikker bruk
og har forstått farene ved apparatet.
Barn skal ha tilsyn slik at de ikke leker med ap-
paratet.
Rengjøring og vedlikehold av apparatet skal
ikke utføres av barn uten tilsyn.
Rommet må være godt ventilert når kjøkkenhet-
ten brukes samtidig med gassapparater eller li-
gnende.
Kjøkkenhetten rengjøres ofte både innven-
dig og utvendig (MINST EN GANG I MÅNE-
DEN). Vedlikeholdsinstruksjonene i håndboken
skal overholdes nøye.
Hvis man ikke overholder normene for ren-
gjøring av hetten, samt utskiftning og rengjøring
av ltrene, vil dette medføre risiko for brann.
Matlaging med åpen amme er ikke tillatt.
Bruk av åpen ild skal unngås fordi det skader
ltrene og kan føre til brann.
Steking må foregå under kontroll for å unngå at
oljen tar fyr.
FORSIKTIG: Når koketoppen eller platene er i
bruk, kan kjøkkenhetten bli varm.
FORSIKTIG! Kjøkkenhetten skal ikke kobles til
strømnettet før installasjonen
er ferdig.
Følg gjeldende nasjonale retningslinjer for tek-
niske og sikkerhetsmessige mål for avtrekket.
Avtrekksluften skal ikke føres inn i en kanal som
brukes som avtrekk for røyk fra gassapparater
eller lignende. Kjøkkenhetten skal aldri brukes
uten at gitteret er riktig montert!
Hetten skal ALDRI brukes som støtteate eller
lignende med mindre det tillates eksplisitt i bru-
kerhåndboken.
Bruk bare festeskruene som følger med pro-
duktet under installering. Kjøp riktig type hvis
skruene ikke følger med. Du nner korrekt leng-
de for skruene i installeringsveiledningen. Er du
i tvil, kan du kontakte det autoriserte servicever-
kstedet eller andre kvaliserte teknikere.
background
54
FORSIKTIG! Mangelfull montering av skruer
eller fester som ikke samsvarer med disse in-
struksjonene, kan føre til elektrisk fare.
Vi frasier oss ethvert ansvar for eventuelle pro-
blemer, skader eller branner som oppstår ved
bruk av hetten grunn av mangelfull overhol-
delse av instruksjonene i denne håndboken.
Vi forbedrer produktene våre kontinuerlig, og
forbeholder oss derfor retten til å foreta tekni-
ske, funksjonelle eller estetiske endringer
som et ledd i denne utviklingen. Hvis kjøkken-
hetten skal installeres med ekstern motor,
du benytte et avtrekkssystem (ekstern motor)
fra samme produsent for at hetten skal fungere
korrekt.
Dette apparatet er merket i samsvar med Euro-
paparlaments- og rådsdirektiv 2012/19/EC om
kasserte elektriske og elektroniske produkter
(EE-avfall). Sørg for at dette produktet kasse-
res riktig måte for å unngå mulige negative
effekter på helse og miljø.
Symbolet produktet eller medfølgende
dokumentasjon indikerer at produktet ikke skal
håndteres som husholdningsavfall, men leve-
res til en gjenvinningsstasjon for elektrisk og
elektronisk utstyr. Følg lokale forskrifter for av-
fallsbehandling. Ønsker du mer informasjon om
avfallsbehandling, gjenvinning og resirkulering
av dette produktet, kan du kontakte kommunen,
gjenvinningsstasjonen eller butikken hvor du
kjøpte produktet.
Dette apparatet er utformet, testet og produsert
i samsvar med følgende retningslinjer for:
• Sikkerhet: CEI/EN 60335-1, CEI/EN 60335-2-
31 og CEI/EN 62233.
Ytelse: CEI/EN 61591, ISO 5167-1, ISO 5167-
3, ISO 5168, CEI/EN 60704-1, CEI/EN 60704-
2-13, ISO 3741, EN 50564 og CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1, CISPR 14-1, EN 55014-2,
CISPR 14-2, CEI/EN 61000-3-2 og CEI/EN
61000-3-3. Tips for riktig og miljøvennlig bruk:
Slå hetten ved laveste hastighet når du
begynner å lage mat, og la den stå i noen
minutter når du er ferdig. Øk hastigheten bare
hvis det oppstår mye matos og damp. Bruk bare
booster-funksjonen i ekstreme tilfeller. Bytt kul-
llteret når det trengs slik at lukten reduseres
effektivt. Rengjør fettlteret regelmessig
slik at det fungerer effektivt. For at hetten skal
fungere effektivt og lydløst som mulig,
diameteren ikke være større enn det som opp-
gis i denne brukerhåndboken.
Bruk
Kjøkkenhetten nnes i to versjoner: ventilator
med eksternt avtrekk, eller lterversjon med in-
tern resirkulering av luften.
Ventilatorversjon
Dampen føres ut ved hjelp av et avtrekksrør,
som er festet til en ens.
Diameteren til avtrekksrøret må være den sam-
me som diameteren til koblingsringen.
MERK! Avtrekksrøret følger ikke med produktet
og kjøpes separat. Den horisontale delen
av røret helle ca. 10° oppover slik at luften
føres lettere ut. Eventuelle kullltre som følger
med kjøkkenhetten, må fjernes.
background
55
Filterversjon
Luften som suges inn i kjøkkenhetten, renses i
fettlteret før den føres ut igjen i rommet. For å
bruke hetten på denne måten må du montere et
ekstra ltersystem i tillegg til kulllteret.
Merk: Luften som resirkuleres gjennom kullltre-
ne, føres tilbake til kjøkkenet gjennom en luftka-
nal siden av møbelet.
Installering
Merk: Installeringen utføres slik at servicetek-
nikeren alltid har tilgang til kjøkkenhetten og de
elektroniske komponentene.
MERK: Metallboksen med de elektroniske kom-
ponentene skal plasseres minst 65 cm fra gas-
stoppen og 65 cm fra hettens innsugingspunkt.
ANBEFALING: Metallboksen med de elektroni-
ske komponentene r monteres minst 10 cm fra
gulvet og i tilstrekkelig avstand fra alle varmekil-
der (f.eks. siden av ovnen eller koketoppen).
Hvis avstanden som spesiseres i gasstoppens
installeringshåndbok er større, må dette overhol-
des.
Elektrisk tilkobling
Kjøkkenhetten skal kobles til strømnettet av en
kvalisert, spesialisert fagperson.
Nettspenningen skal tilsvare spenningen eti-
ketten innsiden av kjøkkenhetten. Hvis hetten
har elektrisk ledning, skal støpselet settes i en
stikkontakt som overholder gjeldende forskrifter.
Kontakten skal være lett tilgjengelig etter monte-
ring. Hvis hetten ikke har ledning (kobles direkte
til strømnettet), eller stikkontakten ikke er tilgjen-
gelig både før og etter montering, installeres en
godkjent, topolet bryter som sikrer fullstendig
frakobling fra nettet. Overspenningsvernet skal
oppfylle kravene for kategori III i samsvar med
forskriftene for installasjoner.
FORSIKTIG! Kontroller alltid at strømledningen
er montert riktig før du kobler hetten til strøm-
nettet og ser at den fungerer riktig.
Montering
Før du installerer apparatet, skal du kontrollere
at ingen av delene er skadet. Finner du skader,
avbryter du installeringen og kontakter forhan-
dleren. Les instruksjonene nedenfor nøye.
Bruk et avtrekksrør som er maks. 5 m langt.
Prøv å kanalen rett som mulig. Hver
kurve reduserer avtrekkseffekten like mye som
1 m rett linje. (Eksempel: Har du 2 kurver
90°, bør kanalens totale lengde ikke overskride
3 m).
• Ikke la røret skifte retning brått.
• Kanalens diameter skal være 150 mm for hele
lengden.
Materialet i kanalen skal overholde gjeldende
forskrifter.
Dersom instruksjonene ovenfor ikke overhol-
des, frafaller garantien, og leverandører frasier
seg ethvert ansvar for støy eller redusert effekt.
Før du lager hullet, må du kontrollere at det ikke
er hindringer i skapet hvor kjøkkenhetten skal
plasseres slik at hetten ikke kan installeres
riktig måte. Kontroller at størrelsen på hetten og
koketoppen passer til skapet slik at installasjo-
nen kan gjennomføres.
• Lag en rektangulær åpning med disse målene
bak koketoppen: (Fig. 1)
822mm X 100mm.
background
56
Hvis motoren allerede er montert, fjerner du
skruene og avtrekket slik at du kan plassere
downdraft-enheten i hullet.
Installer hetten i hullet ved å skyve den inn
ovenfra, som vist i illustrasjonen (g. 2).
Har kjøkkenhetten motor, monterer du deretter
motoren. La avtrekket peke oppover eller nedo-
ver (g. 5). Motoren kan installeres fremsi-
den eller baksiden av downdraft-enheten. Når
motoren er installert, monterer du kanalen som
skal føre ut luften.
Har kjøkkenhetten ekstern motor, plasserer du
avtrekket (ekstern motor) i et egnet område.
Gjør klart avtrekksrøret. Monter avtrekksrøret
mellom den eksterne motoren og downdraft-
enheten. Velg en av de fem mulige luftutløpene
(g.6) og installer den medfølgende ensen.
Når installeringen er fullført og produktet er ko-
blet til strømnettet, løfter du downdraft-enheten
ved å trykke på den fremre delen, som vist i g.
7.
Monter deretter kullltrene, hvis du har lterver-
sjon (kullltrene selges separat i et eget sett),
og fettltrene (se g. 8). Monter glassfronten
som vist i g. 9. Fest glasset som vist i g. 10.
Plasser metallboksen med de elektroniske
komponentene slik at de er lett tilgjengelige for
service. Koble de elektriske koblingspunktene
til hetten (g. 11).
Drift
For at produktet skal fungere, du åpne den
uttrekkbare vognen på følgende måte.
Press glasset nedover, som vist i g. 12. Vo-
gnen frigjøres og åpnes.
Etter at den uttrekkbare vognen er åpnet, kan
du styre avtrekksmotoren med tastaturet, som
forklart nedenfor.
Du lukker panelet samme måte. Trykk
frontglasset til vognen lukkes helt.
T1.
T2.
T3.
Tasten ON/OFF timer: Trykk for å programmere au-
tomatisk slukking:
Hastighet 1: 20 minutter
Hastighet 2: 15 minutter
Hastighet 3: 10 minutter
Intens hastighet: 5 minutter
Tast for å redusere avtrekkshastigheten (effekten).
OFF 1: Trykk ere ganger for å redusere hastigheten
helt til hetten slukkes.
OFF 2: Trykk og hold ved hvilken som helst hastighet.
Tast for ON / øk avtrekkshastighet (effekt) (1, 2, 3 og
intens).
Intens hastighet varer ca. 5 minutter. Deretter går
hetten automatisk over til hastighet 2.
background
57
Indikator for mettet lter
Hetten indikerer når du må vedlikeholde ltrene:
Fettltre (ca. hver 40. driftstime): Alle dioder lyser blått.
Kullltre (ca. hver 160. driftstime): Alle dioder lyser blått.
Diode L2 og L3 blinker.
Tilbakestill varsel om mettet lter
Etter at du har vedlikeholdt ltrene, trykker du lenge ta-
stene T1 og T3. Diodene L1, L2 og L3 blinker kort blått og
slukkes.
Aktivere indikator for mettet kulllter
Denne indikatoren er vanligvis deaktivert. Slik aktiverer du
den:
Slå av hetten. Trykk og holde inne tastene T1 og T2 sam-
tidig. Først tennes dioden L1, deretter L2 og L3. Når du
slipper tastene, blinker diodene L2 og L3 kort for å vise at
aktiveringen er fullført.
Deaktivere indikator for mettet kulllter: Gjenta ope-
rasjonen ovenfor. Først tennes diodene L1, L2 og L3 sam-
tidig. Når du slipper tastene, slukkes L2 og L3 for å vise at
deaktiveringen er fullført.
VEDLIKEHOLD
Fettlter
Tar opp fett fra matos.
Skal rengjøres med et mildt vaskemiddel en gang i måne-
den, eller når indikatoren for mettet fettlter indikerer det
(hvis modellen har dette). Filteret vaskes for hånd eller i
oppvaskmaskin på lav temperatur og kort program.
Fettlteret kan misfarges i oppvaskmaskinen, men ltrerer
like godt som før.
Kulllteret (bare for lterversjon) fanger opp lukt fra matos.
Kulllteret mettes over tid, og varigheten avhenger av hvor-
dan du lager mat og hvor ofte du rengjør fettlteret. Filteret
skal i alle tilfeller skiftes ut minst hver fjerde måned.
Når du har fjernet fettlteret, kan du sette inn kullltrene
(g. 8).
background
58
DA - Monterings- og brugsvejledning
Overhold nøje anvisningerne i denne vejledning. Pro-
ducenten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle pro-
blemer, skader eller brande forårsaget af apparatet, som
skyldes manglende overholdelse af anvisningerne i denne
vejledning. Emhætten er beregnet til udsugning af røg og
damp fra madlavning og er kun beregnet til brug i private
hjem.
Emhætten kan udvise æstetiske forskelle i forhold til
tegningerne i denne instruktionsbog, men anvisninger-
ne vedførende brug, vedligeholdelse og installation er
de sammen.
! Det er vigtigt at gemme denne vejledning, for at kunne
slå op i den til enhver tid. I tilfælde af salg, overdragelse
eller ytning skal man sikre sig, at den forbliver sammen
med produktet.
! Læs nøje anvisningerne. De indeholder vigtige oplysnin-
ger om installation, brug og om sikkerheden.
! Der må ikke udføres ændringer af elektrisk eller mekanisk
art på produktet eller på udsugningskanalerne.
! Før apparatet installeres, skal man kontrollere, at ingen af
dets dele er beskadigede. I modsat fald skal man kontakte
forhandleren og undlade at udføre installationen.
Advarsler
Før emhætten rengøres, eller der udføres ve-
dligeholdelse den, skal strømforsyningen
afbrydes
enten ved at tage stikket ud af stikkontakten el-
ler ved at afbryde husets hovedafbryder.
Man skal være iført arbejdshandsker under in-
stallation og vedligeholdelse. Apparatet ikke
anvendes af børn under 8 år eller af personer
med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale
evner, eller med utilstrækkelig erfaring og kend-
skab til det, medmindre de er under opsyn, eller
efter at de har fået forklaret, hvordan apparatet
bruges sikker vis, og har forstået de mulige
farer i forbindelse med brug af det.
Børn skal holdes under opsyn for at forhindre,
at de leger med apparatet.
Rengøring og vedligeholdelse ikke udføres
af børn uden opsyn.
Lokalet skal have tilstrækkelig udluftning når
emhætten anvendes samtidig med andre ap-
parater der forbrænder gas eller andre bræn-
dstoffer.
Emhætten skal rengøres hyppigt både indven-
digt og udvendigt (MINDST EN GANG OM MÅ-
NEDEN). Overhold i alle tilfælde de udtrykkeligt
anførte vedligeholdelsesanvisninger i denne
vejledning.
Manglende overholdelse af reglerne vedrøren-
de rengøring af emhætten og udskiftning og
rengøring af ltrene kan forårsage brandrisiko.
Det er strengt forbudt at ambere fødevarer.
Brug af åben ild er skadeligt for ltrene og kan
forårsage brand, og det er derfor forbudt under
alle omstændigheder.
Friturestegning skal ske under nøje opsyn for at
undgå, at overophedet olie antændes.
ADVARSEL: Når komfuret er i brug, kan de til-
gængelige dele af emhætten blive varme.
Advarsel! Tilslut ikke apparatet til el-nettet før
installationen er helt afsluttet.
Hvad angår de tekniske og sikkerhedsrelatere-
de foranstaltninger som skal træffes vedrøren-
de udledning af røg, skal man nøje overholde
reglerne fra de relevante lokale myndigheder.
Den udsugede røg ikke ledes i et rør som
anvendes til udsugning af røg fra andre ap-
parater, der forbrænder gas eller andre bræn-
dstoffer. Anvend aldrig emhætten uden gitteret
korrekt monteret.
Emhætten ALDRIG anvendes som støtte-
ade, medmindre andet udtrykkeligt er angivet.
Anvend kun fastgøringsskruerne leveret sam-
men med produktet til installation. Køb den
korrekte type skrue, hvis de ikke medfølger,
Anvend skruer med den korrekte længde, som
anvist i installationsvejledningen. I tvivlstilfælde
skal man kontakte et autoriseret servicevær-
ksted eller lignende kvaliceret personale.
background
59
VIGTIGT! Såfremt skruerne og fastgøringsa-
nordningerne ikke monteres i henhold til anvi-
sningerne i denne vejledning, kan det medføre
risici af elektrisk natur.
Producenten fralægger sig ethvert ansvar for
eventuelle problemer, skader eller brande forår-
saget af apparatet, som skyldes manglende
overholdelse af anvisningerne i denne vejled-
ning.
Idet vi løbende forsøger at forbedre vores pro-
dukter, forbeholder vi os ret til at ændre deres
tekniske, funktionelle eller æstetiske egenska-
ber for at opnå en sådan forbedring. For udga-
ven med ekstern motor kræves der til normal
drift af emhætten en udsugningsenhed (ekstern
motor) fra samme producent.
Dette apparat er klassiceret i henhold til det
europæiske direktiv 2012/19/EC om elektrisk-
og elektronisk affald (waste electrical and elec-
tronic equipment - WEEE). Ved at sørge for at
dette produkt bortskaffes på korrekt vis, hjælper
brugeren med til at forebygge potentielt negati-
ve indvirkninger på miljø og sundhed.
Symbolet på produktet eller den ledsagen-
de dokumentation viser, at produktet ikke
behandles som almindeligt husholdningsaffald,
men at det ved bortskaffelse skal aeveres
en passende genbrugsstation, der sørger for
genbrug af elektriske og elektroniske appara-
ter. Skal bortskaffes i henhold til lokale regler
for affaldsbortskaffelse. For yderligere oplysnin-
ger om behandling, genindvinding og genbrug
af dette produkt, bedes du kontakte kommu-
nekontoret, den lokale genbrugsstation, eller
forretningen hvor produktet er blevet købt.
Apparatet er projekteret, afprøvet og konstrue-
ret under overholdelse af standarderne vedrø-
rende:
Sikkerhed: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Ydeevne: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Forslag til en korrekt brug for at re-
ducere miljøpåvirkningen: Når madlavningen
påbegyndes, tændes emhætten mindste
hastighed, og den lades være tændt nogle
minutter efter at madlavningen er afsluttet.
Øg kun hastigheden såfremt der dannes store
mængder røg og damp og anvend kun booster-
funktionen i ekstreme tilfælde. For at sikre ef-
fektiviteten af systemet til reduktion af lugte,
skal kullteret/rene udskiftes, når det er nød-
vendigt. For at sikre fedtltrets effektivitet, skal
det rengøres, når det er nødvendigt. For at op-
timere effektiviteten og minimere støj skal man
anvende den størst mulige diameter aftræksrør
anvist i denne vejledning.
Brug
Emhætten er fremstillet til brug enten til udsu-
gning udenfor eller ltrerende til indendørs re-
cirkulation.
Version med udsugning
Damp suges udenfor via udsugningsrøret fa-
stgjort til angekoblingen.
Udsugningsrørets diameter skal være den sam-
me som tilslutningsringens diameter.
Advarsel! Udsugningsrøret medfølger ikke, men
skal købes separat. I den vandrette del skal rø-
ret have en let hældning opad (10° cirka) såle-
des at luften lettere kan transporteres udenfor.
Hvis emhætten har kulltre, skal de tages ud.
background
60
Version med lter
Den indsugede luft renses for fedt, før den
blæses ind i rummet igen. For at kunne bruge
emhætten i denne udgave, skal der monteres et
ekstra ltersystem baseret på aktivt kul.
Bemærk: Luften, der renses gennem kulltrene,
bliver sendt ud i køkkenet igen gennem et rør,
der fører luften ud gennem møblets ene side.
Installation
Bemærk: installationen skal udføres således,
at der altid sikres adgang til emhætten og de
elektroniske komponenter for eventuelle servi-
ceindgreb.
ADVARSEL: Anbring metalkassen som in-
deholder de elektroniske dele mindst 65 cm
fra gaskomfurer eller i alle tilfælde 65 cm fra
emhættens indsugningspunkt.
HENSTILLING: Det anbefales at installere me-
talkassen med de elektroniske komponenter
mindst 10 cm fra jorden, og i en tilstrækkelig
afstand fra alle varmekilder (f.eks.: siden på en
ovn eller kogetop).
Hvis monteringsvejledningen til gaskomfuret
angiver, at afstanden skal være større, skal
man følge denne henstilling.
Tilslutning til el-nettet
Tilslutningen af emhætten til ledningsnettet skal
udføres af en uddannet elektriker.
Netspændingen skal svare til spændingen, der
er angivet på typemærkatet, som er anbragt ind-
vendigt i emhætten. Hvis emhætten har et stik,
skal den sættes til en stikkontakt, der overholder
gældende regler, og som sidder, så den også er
tilgængelig efter installationen. Hvis den er uden
stik (tilslutning direkte til el-nettet) eller stikket
ikke sidder i et tilgængeligt område, heller ikke
efter installationen, skal der monteres en bipolar
afbryder, som sikrer fuldstændig frakobling fra
nettet i kategori III, i henhold til reglerne for in-
stallation.
Advarsel! Før emhættens kredsløb tilsluttes til
netstrømmen for at kontrollere, at den fungerer
korrekt, skal man altid kontrollere, at netstrømka-
blet er monteret korrekt.
Montering
Før apparatet monteres, skal man sikre at alle
komponenterne er ubeskadigede, i modsat fald
skal man kontakte sælgeren, og undlade at
udføre monteringen. Læs omhyggeligt alle in-
struktionerne herunder.
Anvend et luftudsugningsrør der maksimalt er
5 meter langt.
Begræns antallet af vinkler kanalen, idet
hver vinkel nedsætter udsugningseffektivite-
ten svarende til 1 meter. (Eksempel: Hvis man
anvender 2 vinkler 90°, kanalen højest
være 3 meter lang).
• Undgå drastiske retningsskift.
Anvend et rør med en konstant indvendig dia-
meter på 150 mm langs hele længden.
Anvend et rør fremstillet i et materiale der er
lovgivningsgodkendt.
Ved manglende overholdelse af de netop be-
skrevne instruktioner, fralægger producenten
sig ansvaret for problemer med gennemstrøm-
ning eller støj og ingen garanti er gældende.
Før hullet bores, skal man kontrollere, at der
inde i møblet ud for området hvor emhætten
skal sidde, ikke ndes bærende dele af møblet
eller andre dele, som kan skabe problemer for
en korrekt installation. Kontrollér at emhættens
og komfurets mål passer til møblet, og at det
derfor er muligt at montere dem.
• Skær et rektangulært nul på bagsiden af kom-
furet med de følgende mål: (Fig. 1).
822mm X 100mm.
background
61
For versionen hvor motoren allerede er monte-
ret, skrues skruerne ud og udsugningsenheden
aftages, for at kunne indsætte udtræksdelen i
hullet.
• Montér emhætten i hullet ved at indsætte den
oppefra (g. 2).
For versionen med motor om bord, skal man
montere motorenheden med luftudgangen
vendt i den forhånd valgte position - nedad
eller opad (g. 5). Motoren kan allerede være
monteret både på forsiden samt på bagsiden af
emfanget. Når motoren er færdigmonteret, skal
man montere kanalen til
luftudblæsning.
For versionen med ekstern motor skal man an-
bringe udsugningsenheden (ekstern motor) i et
egnet område og klargøre kanalen til udsugning
af luften. Montér kanalen til udsugningsluften
mellem den eksterne motor og emfanget. Vælg
luftudgang blandt de fem muligheder (g. 6) og
montér det medfølgende samlestykke.
Efter at have udført installationen og efter at
have tilsluttet produktet til el-nettet,
skal man løfte emfanget ved at trykke på forsty-
kkets fod som vist på g. 7.
Montér herefter kulltrene ved version med l-
ter (kulltrene leveres separat i et særligt sæt),
fedtltrene (se g. 8), og montér derefter fron-
tglasset som vist på g. 9. Vær opmærksom på
at fastgøre glasset som vist på g. 10.
• Placér metalkassen med de elektroniske kom-
ponenter den er nem at fat i til eventuelle
serviceindgreb og forbind dens elektriske stik til
emhætten (g. 11).
Betjening
For normal betjening af produktet skal man
åbne den udtrækkelige del ved at gøre følgen-
de.
Skub glasset nedad som vist g. 12, hvorved
det frigøres og åbnes.
Efter at have åbnet den udtrækkelige del kan
man starte udsugningsmotoren ved at trykke
tastaturet som vist nedenunder.
Panelet lukkes samme måde; man skal try-
kke frontglasset indtil den udtrækkelige del
er helt lukket.
T1.
T2.
T3.
Tast til at tænde/slukke timer: tryk for at programmere
automatisk slukning:
Hastighed 1: 20 minutter
Hastighed 2: 15 minutter
Hastighed 3: 10 minutter
Intensiv hastighed: 5 minutter
Tast til at reducere udsugningshastighed (effekt)
FRA 1: tryk adskillige gange for at reducere hastighe-
den indtil emhætten slukkes
FRA 2: hold indtrykket i længere tid uanset hastighe-
den
Tast til at tænde/øge udsugningshastighed (effekt)
(1-2-3-Intensiv).
Hastigheden intensiv har en varighed på ca. 5 minut-
ter, hvorefter hastighed 2 automatisk indstilles
background
62
Indikator for tilstoppede ltre
Emhætten viser, når det er nødvendigt at udføre vedlige-
holdelse på ltrene.
Fedtlter (for hver ca. 40 timers brug): alle dioderne
lyser blåt.
Lugt- og aktivt kullter (for hver i ca. 160 timers brug):
alle dioderne lyser blåt, dioderne L2 og L3 blinker.
Nulstil tilstoppede ltre
Efter at have udført vedligeholdelse ltrene, skal man
give et langt tryk på tasterne T1 og T3. Dioderne L1, L2 og
L3 blinker kort blåt og slukker derefter denitivt.
Aktivering af indikator for mætning af lugt- og aktivt
kullter.
Denne indikator er normalt slået fra. Gør som beskrevet for
at aktive den:
Med emhætten slukket trykkes der samtidig T1 og T2,
og de holdes inde: først tænder L1 bagefter også L2 og
L3, hvorefter dioderne L2 og L3 blinker kort, når tasterne
slippes, for at vise at aktiveringen er gennemført.
Inaktivering af diode for mætning af lugt- og aktivt kul-
lter: gentag det ovenfor beskrevne indgreb. Først tænder
dioderne L1, L2 og L3 samtidig, hvorefter dioderne L2 og
L3 slukker, når tasterne slippes, for at vise at inaktiveringen
har fundet sted.
VEDLIGEHOLDELSE
Fedtlter
Indfanger fedtpartiklerne fra tilberedningen.
Skal rengøres en gang om måneden (eller når systemet
der viser mætning af ltrene indikerer det - hvis det ndes
den pågældende model) med et ikke-aggressivt ren-
gøringsmiddel, i hånden eller i opvaskemaskinen ved lav
temperatur og kort vasketid.
Ved vask i vaskemaskine kan fedtlteret blive affarvet, men
dets ltreringsegenskaber forbliver uændrede.
Det aktive kullter (kun ltrerende version) tilbageholder
ubehagelige lufte fra tilberedningen.
Kulltret mættes efter kortere eller længere tids brug afhæn-
gigt af, hvad der tilberedes, og hvor ofte fedtlteret rengø-
res. Det er i alle tilfælde nødvendigt at udskifte patronen
mindst hver fjerde måned.
Kulltrene kan indsættes, efter at fedtltrene er taget ud
(g. 8).
background
63
PL - Instrukcja montażu i użytkowania
Ściśle stosować się do zaleceń zamieszczonych w tej
instrukcji. Zrzekamy się wszelkiej odpowiedzialności za
ewentualne usterki, szkody lub pożar spowodowany w
urządzeniu, wynikające z nieprzestrzegania zaleceń zamie-
szczonych w niniejszej instrukcji. Okap został zaprojekto-
wany do pochłania dymów i oparów powstających podczas
gotowania i jest przeznaczony wyłącznie do użytku w wa-
runkach domowych.
Okap może się różnić wyglądem od przedstawionego na ry-
sunkach zamieszczonych w tej książeczce, jednakże in-
strukcje użytkowania, konserwacji i montażu pozostają
zawsze takie same.
! Ważne jest, aby instrukcja była przechowywana w celu
umożliwienia przejrzenia jej w każdej chwili. W przypadku
sprzedaży, odstąpienia lub przeniesienia, należy upewnić
się, że zostanie przekazana razem z urządzeniem.
! Dokładnie przeczytać instrukcję: zawiera ważne infor-
macje dotyczące montażu, użytkowania i bezpieczeństwa
urządzenia.
! Nie wprowadzać zmian elektrycznych lub mechanicznych
w urządzeniu lub przewodach rurowych wylotowych.
! Przed przystąpieniem do montażu urządzenia należy
sprawdzić czy żadne jego elementy nie uszkodzone. W
przeciwnym przypadku skontaktować się ze sprzedawcą i
nie kontynuować montażu.
Zalecenia
Przed wykonaniem każdej czynności czyszc-
zenia lub konserwacji odłączyć okap od sieci
elektrycznej, wyjmując wtyczkę lub wyłączając
wyłącznik główny w mieszkaniu.
Podczas wykonywania wszelkich czynności
instalacyjnych i konserwacji należy stosow
rękawice robocze. Urządzenie może być używane
przez dzieci w wieku powyżej 8 lat oraz przez
osoby o ograniczonych możliwościach zyczny-
ch, czuciowych lub umysłowych nieposiadające
doświadczenia lub wymaganej wiedzy, pod wa-
runkiem, że będą z niego korzystać pod nadzo-
rem lub po uzyskaniu wskazówek dotyczących
bezpiecznego użytkowania urządzenia i zrozu-
mienia zagrożeń z nim związanych.
Należy zwracać uwagę, aby dzieci nie bawiły się
urządzeniem.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia nie mogą
być wykonywane przez dzieci bez nadzoru.W
przypadku, kiedy okap kuchenny jest używany
jednocześnie z innymi urządzeniami spalania
gazu lub innych paliw, w pomieszczeniu montażu
należy zapewnić odpowiednią wentylację.
Okap należy często czyścić, zarówno wewnątrz
jak i z zewnątrz (CO NAJMNIEJ RAZ W
MIESIĄCU), przestrzegać zawsze zalec za-
mieszczonych w instrukcji konserwacji wska-
zanych w tej instrukcji.
Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących czy-
szczenia okapu, wymiany oraz czyszczenia l-
trów powoduje niebezpieczeństwo pożaru.
Surowo zabrania się gotowania potraw na ogniu.
Stosowanie wolnych płomieni jest szkodliwe dla
ltrów i może być przyczyną pożaru, dlatego
więc należy ich zawsze unikać.
Potrawy należy smażyć pod kontrolą, aby zapo-
biec zapaleniu się rozgrzanego oleju.
UWAGA: Kiedy płyta kuchenna jest włączona,
części dostępne okapu mogą się nagrzewać.
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci
elektrycznej, dopóki jego montaż nie zostanie
całkowicie zakończony.
Jeżeli chodzi o środki natury technicznej oraz
środki bezpieczeństwa, które należy zastosować
do odprowadzania dymów, należy ściśle
stosowsię do zalecprzewidzianych przez
przepisy lokalnych władz kompetentnych.
Pochłaniane powietrze nie może być przenos-
zone do przewodu używanego do odprowad-
zania dymów, wytwarzanych przez urządzenia
spalające gaz lub inne paliwa. Nie używać nigdy
okapu bez kratki zamontowanej prawidłowo!
Nie należy NIGDY ywać okapu jako aszczyzny
oparcia, chyba, że zostało to wyraźnie wskazane.
Wykorzystwącznie śruby mocujące dostarc-
zone w wyposeniu urządzenia, przeznaczone
do montażu lub - jeśli nie zostały dostarczone w
wyposażeniu - zakupić odpowiednie śruby.
Stosować śruby o odpowiedniej długości, wska-
background
64
zanej w przewodniku montażowym. W przypadku
tpliwości należy skonsultowsię z autoryzo-
wanym centrum serwisowym lub personelem o
podobnych kwalikacjach.
UWAGA! Zamontowanie śrub i urządzeń
mocujących niezgodnie z zaleceniami może
powodować zagrożenia natury elektrycznej.
Zrzekamy się wszelkiej odpowiedzialności za
ewentualne usterki, szkody lub pożar spowo-
dowany w urządzeniu, wynikające z nieprzestr-
zegania zaleceń zamieszczonych w niniejszej
instrukcji.
Mając na celu nieustanne ulepszanie naszych
produktów, zastrzegamy sobie prawo do wpro-
wadzenia do ich parametrów technicznych,
funkcjonalnych lub estetycznych, wszelkich
zmian umożliwiających ich ulepszenie. W pr-
zypadku wersji z silnikiem zewnętrznym, aby
zagwarantować zwykłe funkcjonowanie okapu
należy wykorzystać zespół pochłaniający (silnik
zewnętrzny) tego samego Producenta.
To urządzenie jest oznakowane zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2012/19/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Upewniając się, że urządzenie zostanie podda-
ne utylizacji w prawidłowy sposób, Użytkownik
wnosi swój wkład w zapobieganie potencjalnym
negatywnym skutkom dla środowiska i zdrowia.
Ten symbol umieszczony na urządzeniu
lub dołączonej do niego dokumentacji infor-
muje, że urządzenia nie można wyrzuc ra-
zem z innymi odpadami gospodarczymi, ale
należy przekazać je do punktu selektywnej
zbiórki sprzętu elektrycznego i elektroniczne-
go upoważnionego do recyklingu. Postępować
zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi
utylizacji odpadów. Aby uzyskać dodatkowe in-
formacje dotyczące obsługi, odzysku i recyklingu
niniejszego urządzenia, należy skontaktować
się z odpowiednim biurem lokalnym, punktem
gromadzącym odpady domowe lub sklepem, w
którym urządzenie zostało zakupione.
Urządzenie zostało zaprojektowane, przetesto-
wane i zrealizowane zgodnie z przepisami w
następującym zakresie:
Bezpieczeństwo: CEI/EN 60335-1; CEI/EN
60335-2-31, CEI/EN 62233.
Wydajność: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Wskazówki dotyczące prawidłowego
ytkowania w celu zredukowania oddziaływania
na środowisko: Po rozpoczęciu gotowania
ączokap na minimalną prędkość i pozostaw
ączony przez kilka minut, nawet po zakończeniu
gotowania. Zwiększprędkość tylko w przypad-
ku dych ilci dymu i oparów, wykorzyst
funkc booster tylko w krańcowych przypad-
kach. Aby utrzymać prawidłową skuteczność
systemu redukującego nieprzyjemne zapachy,
należy wymieniać - kiedy jest to konieczne - ltr/y
glowy/e. Aby zachować prawidłową wydajność
należy czyścić ltr uszczowyw razie koniecznci.
Aby zoptymalizować wydajność i zminimalizować
hałas, należy wykorzystmaksymalną średni
systemu kanalizacji, wskazaną w tej instrukcji.
Użytkowanie
Okap został zrealizowany do użytku w wersji
pochłaniacza z odprowadzaniem na zewnątrz
lub w wersji ltrującej z wewnętrzrecyrkulacją.
Wersja pochłaniacza
Opary odprowadzane na zewnątrz przez
przewód rurowy wylotowy, przymocowany do
kołnierza przyłączeniowego.
Średnica przewodu wylotowego musi odpowiad
średnicy pierścienia przyłączeniowego.
Uwaga! Przewód rurowy odprowadzający nie
jest dostarczony i musi zostać zakupiony osob-
no. W części poziomej przewód rurowy musi
być lekko nachylony do góry (około 10°), w ten
sposób umożliwia łatwiejszy przepływ powietr-
za na zewnątrz. Jeśli okap jest wyposażony w
ltry węglowe, należy je wyjąć.
background
65
Wersja ltrująca
Zasysane powietrze jest odtłuszczane przed
ponownym wprowadzeniem do pomieszcze-
nia. Aby móc używać okap w tej wersji należy
zainstalować dodatkowy system ltracyjny na
bazie węgli aktywnych.
Uwaga: Powietrze poddawane recyrkulacji pr-
zez ltry węglowe jest ponownie doprowadzane
do pomieszczenia kuchennego przez przewód
rurowy, który przenosi je do odpowiedniej stro-
ny szafki.
Instalacja
Uwaga: instalacja urządzenia musi być przepro-
wadzona w taki sposób, aby był zawsze gwaran-
towany dostęp do okapu i komponentów elektro-
nicznych, w celu przeprowadzenia ewentualnych
interwencji w ramach serwisu technicznego.
WSKAZÓWKA: Umieśc metalowy pojemnik
zawierający elektroniczne elementy w odległości
nie mniejszej niż 65 cm od yty gazowej lub w
każdym razie 65 cm od punktu pochłaniania okapu.
ZALECENIE: Zalecamy zamontować meta-
lowy pojemnik z elektronicznymi elementami
na wysokości co najmniej 10 cm od podłoża i
w odpowiedniej odległości od źródeł ciepła (np:
ścianka piekarnika lub płyta kuchenna).
Jeśli w instrukcjach montażowych płyty gazo-
wej podana jest większa odległość, należy je
uwzględnić.
Połączenie elektryczne
Podłączenie okapu do sieci elektrycznej musi b
wykonane przez personel techniczny odpowied-
nio wykwalikowany i wyspecjalizowany.
Napięcie sieci musi odpowiadać wartościom
napięcia podanym na etykiecie parametrów
umieszczonej wewnątrz okapu. Jeśli okap jest
wyposażony we wtyczkę, należy podłącz do
gniazdka zgodnego z obowiązującymi przepisami,
które musi znajdować się w miejscu dostępnym,
nawet po jego zainstalowaniu. Jeśli okap nie po-
siada wtyczki (bezpośrednie podłączenie do sieci)
lub wtyczka znajduje się w miejscu niedospnym,
nawet po jego zainstalowaniu, należy zastosować
wyłącznik dwubiegunowy zgodny z przepisami,
który dzie gwarantować całkowite odłączenie
od sieci w warunkach III kategorii przepięcia,
zgodnie z przepisami dotyccymi instalacji.
Uwaga! Przed ponownym podłączeniem okapu do
zasilania sieciowego i sprawdzeniem prawidłowego
funkcjonowania, należy zawsze sprawdzić czy pr-
zewód sieciowy został prawidłowo zamontowany.
Montaż
Przed rozpoczęciem montażu urządzenia
należy sprawdz czy żaden element nie
ule uszkodzeniu, w przeciwnym przypad-
ku należy skontaktować się ze sprzedaw
i nie kontynuować instalacji. Ponadto należy
dokładnie przeczytać wszelkie instrukcje zamie-
szczone niżej.
Zastosować przewód rurowy odprowadzający
powietrze o długości maksymalnej
nieprzekraczającej 5 metrów.
Ograniczyć liczbę kolanek w kanalizacji,
ponieważ każde kolanko redukuje skuteczność
pochłaniania porównywalną do 1 metra
bieżącego. (Np.: jeśli używane 2 kolanka
90°, długość przewodu kanalizacyjnego nie
może przekraczać 3 metrów długości).
• Unikać drastycznych zmian kierunku.
Wykorzystprzewód rurowy o stałej średnicy
150mm na całej długości.
Wykorzystać przewód rurowy z materiału
dozwolonego przez przepisy.
W przypadku nieprzestrzegania wska-
zanych wyżej zalec dostawca nie ponosi
odpowiedzialności za problemy w przepływie
lub hałas i nie udziela żadnej gwarancji.
Przed wywierceniem otworu należy sprawdzić
czy wewnątrz szafki, w pobliżu miejsca zabu-
dowania okapu nie znajdują się elementy kon-
strukcyjne lub inne elementy, które mogłyby
utrudniać jego prawidłowe zainstalowanie.
Sprawdzić czy wymiary gabarytowe oka-
pu i płyty kuchennej zgodne z szafką, a w
związku z tym czy montaż jest możliwy.
background
66
Wywiercić w tylnej części płyty kuchennej
prostokątny otwór o następujących wymiarach:
(Rys. 1).
822mm X 100mm.
W przypadku wersji z silnikiem już zamonto-
wanym, wyjąć śruby i zespół pochłaniający,
aby móc włożyć downdraft do wywierconego
otworu.
Zamontować okap w wywierconym otworze,
wkładając od góry, jak pokazano (Rys. 2).
W przypadku wersji z sinikiem wmontowanym,
należy przystąpić do montażu zespołu silnika,
kierując wylot powietrza w wybranym wstępnie
kierunku - w dół lub do góry (Rys. 5). Silnik
może być instalowany zarówno z przodu jak i z
tyłu downdraft. Po zakończeniu montażu silnika
przystąpić do montażu kanalizacji dla
wylotu powietrza.
W przypadku wersji z silnikiem zewnętrznym,
zamontować w odpowiednim miejscu system
pochłaniający (silnik zewnętrzny) i umieścić pr-
zewód rurowy odpływowy powietrza wylotowe-
go. Przystąpić do montażu kanalizacji wyloto-
wej powietrza pomiędzy silnikiem zewnętrznym
i downdraft. Wybrać wylot powietrza spośród
pięciu możliwych opcji (Rys.6) i zainstalować
złączkę dostarczoną w wyposażeniu.
Po zakończeniu montażu i podłączeniu
urządzenia do sieci elektrycznej
podnieść downdraft, naciskając z przodu, jak
pokazano na rys. 7.
Następnie włożyć ltry węglowe, w przypadku
wersji ltrującej (ltry węglowe dostarcza-
ne oddzielnie, w specjalnym zestawie), ltry
przeciwtłuszczowe (patrz rys. 8), następnie
założyć przednią szybę, jak pokazano na rys. 9;
zwrócić uwagę na zaczepienie szyby, jak poka-
zano na rys. 10.
Umieścić metalowy pojemnik z elementa-
mi elektronicznymi w stree łatwo dostępnej
umożliwiającej wykonywanie czynności ser-
wisowych, podłączyć złącza elektryczne do
okapu, (rys.11)
Funkcjonowanie
Podczas zwykłego funkcjonowania urządzenia
należy otworzyć wyjmowany wózek postępując
w opisany niżej sposób.
Przesunięcie szyby w dół, jak pokazano na rys.
12, spowoduje zwolnienie i otwarcie szyby.
Po otwarciu wyjmowanego wózka jest możliwe
uruchomienie silnika pochłaniacza przy pomocy
klawiatury, jak pokazano niżej.
Zamknięcie panelu następuje w analogiczny
sposób, należy nacisnąć na przednią szybę, aż
do całkowitego zamknięcia wózka.
T1.
T2.
T3.
Przycisk ON/OFF timer: nacisnąć, aby zaprogramować
automatyczne wyłączenie:
Prędkość 1: 20 minut
Prędkość 2: 15 minut
Prędkość 3: 10 minut
Intensywna prędkość: 5 minut
Przycisk redukujący prędkość (moc) pochłaniania
OFF 1: nacisnąć kilkakrotnie, aby zredukować
prędkość, aż do wyłączenia okapu
OFF 2: przy dowolnej prędkości trzymać naciśnięty
przycisk.
Przycisk ON/zwiększenie prędkości (mocy)
pochłaniania (1-2-3-Intensywna)
Prędkość intensywna trwa około 5 minut, następnie
jest ustawiana automatycznie prędkość 2.
background
67
Wskaźnik nasycenia ltrów
Okap wskazuje, kiedy jest konieczne przeprowadzenie kon-
serwacji ltrów:
Filtr tłuszczowy (co około 40 godzin użytkowania):
wszystkie diody Led święcące się w kolorze niebieskim.
Filtr zapachowy z węglem aktywnym, (co około 160 go-
dzin użytkowania): wszystkie diody Led święcące się w
kolorze niebieskim, diody L2 i L3 migają
Reset saturacji ltrów
Po przeprowadzeniu konserwacji ltrów nacisnąć i
przytrzymać przyciski T1 i T3, diody L1, L2 i L3 będą krótko
migać w kolorze niebieskim i następnie zgasną.
Aktywacja wskaźnika nasycenia ltra zapachowego z
węglem aktywnym
Ten wskaźnik jest zwykle nieaktywny. Aby aktywować
wskaźnik postępować w następujący sposób:
Po wyłączeniu okapu nacisnąć jednocześnie i przytrzymać
przyciski T1 i T2: najpierw zaświeci się dioda L1 następnie
również diody L2 i L3, teraz, po zwolnieniu przycisków,
diody L2 i L3 krótko migają wskazując przeprowadzoną
aktywację.
Zgaśnięcie diod LED nasycenia ltra węglowego:
powtórzyć czynność opisaną wyżej, najpierw zaświecą się
jednocześnie diody L1, L2 i L3 następnie po zwolnieniu pr-
zycisków diody L2 i L3 zgasną, wskazując przeprowadzoną
aktywację.
KONSERWACJA
Filtr przeciwtłuszczowy
Zatrzymuje cząsteczki tłuszczu powstające podczas goto-
wania.
Musi być czyszczony raz w miesiącu (lub kiedy system
wskazujący nasycenie ltrów - jeśli przewidziany w posia-
danym modelu urządzenia - wskazuje tę konieczność), przy
użyciu delikatnych detergentów, ręcznie lub w zmywarce w
niskiej temperaturze i krótkim cyklu.
Mycie metalowego ltra przeciwtłuszczowego w zmy-
warce może powodować zmianę koloru, jednakże jego
właściwości ltracyjne nie ulegną zmianom w żadnym
wypadku.
Pochłaniacz z węglem aktywnym (Tylko dla Wersji
Filtrującej) zatrzymuje nieprzyjemne zapachy powstające
podczas gotowania potraw.
Nasycenie ltra węglowego następuje po użyciu mniej
lub bardziej przedłużonym, w zależności od typu kuchni i
częstotliwości czyszczenia ltra tłuszczowego. W każdym
przypadku należy wymieniać wkład co cztery miesiące.
Po wyjęciu ltrów przeciwtłuszczowych można włożyć ltry
węglowe (Rys. 8).
background
68
CS - Návod k montáži a použití
Řiďte se striktnĕ podle návodu uvedeného v tomto
manuálu. Výrobce nebere zodpovĕdnost za případné
poničení, škody nebo požár na přístroji v důsledku
nedodržení návodu uvedeného v tomto manuálu. Odsavač
par je vyroben pro odsávání kouřů a par z vaření a je určen
pouze k domácím účelům.
Odsavač par se může esteticky lišit oproti zde zobra-
zenému, nicménĕ návod k použití, údržbĕ a instalaci je
stejný a nemĕní se.
! Je velmi důležité abyste si tento manuál uschovali a mohli
si ho kdykoli pročítat. V případĕ prodeje, přenechání nebo
odstĕhování zajistěte, aby se dostal k případnému novému
majiteli tohoto spotřebiče.
! Návod si pozornĕ přečtĕte: jsou zde uvedeny velmi
důležité informace o použití a bezpečnosti.
! Neprovádějte na výrobku ani odtahovém systému žádné
mechanické ani elektrické úpravy.
! Než přistoupíte k instalaci přístroje provĕřte veškeré kom-
ponenty zda jsou v řádném stavu a nejsou poškozeny. V
opačném případĕ kontaktujte prodejce u kterého jste výro-
bek zakoupili a nepokračujte s instalací.
Upozornĕní
Před prováděním jakéhokoliv čištění či údržby
je vždy nezbytné vypnout elektrické napájení
odsavače par, vytáhnout zásuvku nebo vypnout
hlavní jistič v bytové rozvodnici.
Pro veškeré instalační a údržbové práce
je nutno používat ochranné rukavice. Ten-
to přístroj mohou používat dĕti starší 8 let a
osoby se sníženými fyzickými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi, nebo osoby bez
patřičných zkušeností a znalostí pouze, po-
kud tak činí pod dohledem nebo pokud byly
poučeny o používání spotřebiče nebezpečným
způsobem a rozumí nebezpečím při ne-
správném používání.
Děti hlídejte, aby si se zařízením nehrály.
Čištění a údržbu nesmí provádět děti bez dohle-
du dospělé osoby.
Zajistěte dostatečný přívod vzduchu do míst-
nosti, pokud používáte odsavač par digestoř
společně s jinými plynovými spotřebiči,
například s plynovou varnou deskou.
Odsavač par digestoř je nutno často čistit a to
uvnitř i zevnĕ (ALESPOŇ JEDNOU ZA MĚSÍC),
doporučujeme dodržovat veškeré předložené
pokyny uvedené v tomto manuálu.
Nedodržení návodu k čištění digestoře, resp.
nevyměňování či nečištění ltrů může vést k
nebezpečí požáru.
Příprava jídel ambováním není pod odsavačem
par dovolena.
Použití otevřeného plamene může poškodit l-
try a může způsobit požár; zabraňte takovým
situacím.
Při smažení postupujte se zvýšenou opatrností,
aby nedošlo ke vznícení přehřátého oleje.
VAROVÁNÍ: spotřebič a jeho dostup-
části se mohou během používání varné de-
sky zahřát na vysokou teplotu.
Varování! Spotřebič nezapojujte bĕhem insta-
lace a nebyla dokončena .
Pokud jde o technická a bezpečnostní opatření,
která je třeba přijmout ohledně vypouštění
výparů, přísně dodržujte veškerá nařízení kom-
petentních orgánů.
Odsátý vzduch nesmí být odváděn do komí-
na, do kterého jsou odváděny odpadní plyny
od elektricky poháněných spotřebičů. Nikdy
nepoužívejte odsavač par bez řádnĕ namonto-
vané mřížky!
Kryt odsavače par či digestoře nesmí být NI-
KDY používán jako odkládací plocha, obzvlášť
pokud to není specicky indikováno.
Přišroubujte pomocí přiložených vrutů a
hmoždinek, pokud nejsou přiloženy je nutno
si zakoupit správný typ vrutů a hmoždinek.
Použijte správnou délku vrutů a hmoždinek, což
je uvedeno v Instalačních pokynech. V případĕ
jakýchkoliv pochybností se obraťte na svého
prodejce nebo příslušný odborný servis.
background
69
VAROVÁNÍ! Nesprávné připojení pomocí vrutů
a hmoždinek bez ohledu na předložené pokyny
může poškodit zařízení, a může vést ke vzniku
rizika elektrické povahy.
Dodavatel se zříká veškeré odpovědnosti
za potíže, škody nebo požár způsobené ne-
správným používáním výrobku a nerespekto-
váním výše uvedených pokynů.
Naším úkolem je neustále a průbĕžnĕ zlepšovat
naše výrobky, tudíž si vyhrazujeme právo mĕnit
jejich technické, funkční nebo estetické cha-
rakteristiky následkem stálého vyvíjení.
V případĕ verze s vnĕjším motorem, pro nor-
mální fungování odsavače par je nutno používat
odsávací jednotku (vnĕjší motor) stejného
výrobce.
Tento spotřebič je označen podle Evropských
smĕrnic 2012/19/EC, Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment (WEEE). Tím, že se uživatel
ujistí, že tento výrobek bude vhodnĕ zlikvido-
vaný, přispĕje a vyloučí možnost poškození
zdraví a životního prostředí.
Symbol “přeškrnuté popelnice”, uvedený
na výrobcích, říká spotřebiteli, že tento použitý
výrobek po skončení životnosti nesmí být
odložen do směsného komunálního odpadu,
ale musí být odevzdán na vhodném sbĕrném
místĕ a určen na recyklaci elektrických
a elektronických přístrojů. Musí být likvidován
v souladu s místními předpisy zlikvidování
odpadů. Další informace o třídĕní, zpětného
odběru a následného zpracování (recyklace)
tohoto výrobku vám poskytnou všichni prodejci
elektrospotřebičů nebo vaše obecní úřady.
Tento spotřebič byl navržen a vyroben v soula-
du s mezinárodními bezpečnostními předpisy:
• Bezpečnost: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-
2-31, CEI/EN 62233.
Výkon: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-
3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN 60704-
2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Doporučení správného třídĕní ke
snížení zátĕže životního prostředí: Jakmile
začínáte vařit, nastavte odsavač par na mini-
mální výkon či rychlost a po skončení vaření
nechte ho ještě nĕkolik minut zapnutý. Můžete
zvýšit výkon odsávání jen v případĕ přílišných
výparů a kouře, funkci booster používejte jen
v mimořádných situacích. Abyste mohli využívat
a účinnĕ zajistit režim odsávání pachů a jak-
mile je nutno vymĕnit uhlíkový ltr/y. Tukový
ltr či odlučovač tuku je nutno čistit jen pokud
je nutno. Pokud chcete optimalizovat účinnost
a snižovat hlučnost, použijte maximální průměr
odvodové roury uvedený v tomto manuálu.
Používání
Odsavač par je vyroben pro provoz s odvětráním
nebo s vnitřní cirkulací vzduchu.
Verze s venkovním odtahem
Výpary jsou odsávány vně odvodovou rourou
připevněnou k přírubĕ spojovacího prstence.
Průměr odvodové roury se musí shodovat s
průměrem spojovacího prstence.
Pozor! Odvodová roura není dodávána a je
nutno si ji objednat či zakoupit. Na vodorovných
úsecích roury je třeba zajistit mírný spád (cca
10°) stoupající směrem k vyústění do vnější
atmosféry. Má-li odsavač par uhlíkové ltrační
vložky, je nutno je vytáhnout.
background
70
Filtrační verze
Nasávaný vzduch je odloučený od tuků předtím,
než je veden zpĕt do místnosti. Abyste mohli
použít tuto verzi odsavače, je nutno instalovat
dodatečný ltrační systém s aktivními uhlíky.
Poznámka: recyklova vzduch uhlíkovými l-
try je vypouštĕn odvodní rourou s výustkou do
kuchynĕ na boční stranu kuchyňské skříňky.
Instalace
Poznámka: instalaci je nutno provést tak, aby
mohl být neustále zajištěn ístup k odsavači
par a k elektronickým komponentům kvůli tech-
nickým nebo servisním zásahům.
UPOZORNĚNÍ: kovovou krabičku s elektro-
nickými komponenty položte 65 cm dál od varné
desky a ne blíže, nebo alespoň 65 cm vzdálenou
od bodu odsávání odsavače par.
Doporučení: Doporučujeme instalovat kovo-
vou krabičku s elektronickými komponenty
ve výšce alespoň 10 cm od podlahy a tak, aby
byla dostatečné vzdálenosti od všech tepelných
zdrojů (např.: bok trouby nebo povrch plotýnek).
Jestliže je v pokynech k instalaci spotřebiče
určena větší vzdálenost než uvedená, je nutné
ji dodržet a postupovat dle příslušných pokynů.
Elektrické spojení
Elektrické připojení odsavače par smí provádět
pouze k tomu kvalikovaný specializovaný per-
sonál.
Zkontrolujte, zda napě uvedené na typovém
štítku spotřebiče odpovídá napěv síti. Pokud
je odsavpar vybaven zástrčkou, připojte ho i
po instalaci k snadno přístupné zásuvce odpo-
vídajíplatným normám. Pokud není vybaven
zástrčkou (přímé napojedo sítě), nebo zásu-
vka není umístěna na snadno přístupném místě,
použijte dvoupólový vypínač odpovídající plat-
ným předpisům, který zajistí úplodpojeod
sítě v případě přepěkategorie III v souladu s
instalačními předpisy.
Pozor! Před napěťovým kontaktem odsavače
par a funkční kontrolou, zkontrolujte zda kabel
byl zasunut v příslušné poloze.
Montáž
Po vybalení spotřebiče zkontrolujte, zda
nedošlo k jeho poškození při přepravě, zda
veškeré komponenty nejsou poškozeny. V
případě problémů kontaktujte prodejce nebo
servisní středisko a nepokračujte v montáži.
Tento návod je opatřen důležitými zprávami
ohledně bezpečnosti, které je třeba si přečíst a
vždy se podle nich řídit.
Použijte odvodovou rouru maximál lky 5
metrů a ne delší.
Omezte počet kulach odtahových potru pro
odvod odsávaného vzduchu, nebkaždé zakula-
cepotrusnižuje účinnost odvodu odsávaného
vzduchu, kte odpovídá lineárnímu metru (1).
(Např.: pokud se použijí 2 kulatá odtahopo-
trubí s úhlem 9, lka systému pro odvod
odsávaného vzduchu nesmí převyšovat 3 metry).
Je nutno aby nedošlo k drastickým zmĕnám
smĕru.
Použijte potrubí xního průměru počínaje 150
mm.
Použijte potrubí s jakostí materiálu odpovída-
cího platným normám a edpisům.
V ípa nerespektování edešlých poky
nemůžeme uznat ípadnou reklamaci týkající se
konu a hlučnosti, ičenebude platit žádná
ruka.
Před provrtáním otvoru v oblasti odpovídající po-
zici odsavače par, nepřekáží jiný kus skříňky nebo
jiné detaily, neboť by bylo velmi problematic
odsavač par správným způsobem instalovat.
Zkontrolujte, zda externí rozmĕry odsavače par
a varné plochy jsou kompatibilní s kuchyňskou
skříňkou a tudíž lze provést instalaci.
Ve spodní části varné plochy provrtejte obdél-
níkový otvor následujících rozmĕrů: (Obr. 1).
822mm X 100mm.
background
71
U verze s již namontovaným motorem,
odstraňte šrouby a vyjmĕte odsávací jednotku,
abyste mohli vložit do otvoru downdraftu.
Odsavač par nechte klesnout seshora na
příslušné sedlo a přišroubujte ke zdi jak uvede-
no (Obr. 2).
U modelu se vsazeným motorem proveďte
montáž motorové jednotky a vývod vzduchu
veďte zvoleným smĕrem dolů nebo naho-
ru (Obr. 5). Motor může být nainstalován na
předním boku downdraftu. Po ukončení insta-
lace motoru pokračujte v montáži potrubí pro
odvod odsávaného vzduchu.
U modelu odsávací jednotky s externím moto-
rem postavte na vhodné místo (externí motor)
a usaďte potrubí pro odvod odsávaného vzdu-
chu. Pokračujte s montáží potrubí pro odvod
odsávaného vzduchu mezi externím motorem
a downdraftem. Zvolte si jednu z pĕti možností
vývodu vzduchu (Obr. 6) a instalujte spojovací
díl, který je v příslušenství.
Po ukončení instalace a po připojení spotřebiče
k síti, stiskem čelní oblasti nadzvednĕte down-
draft, řiďte se podle obr. 7.
Vložte uhlíkové ltry, v případĕ ltrační verze
(uhlíkové ltry jsou dodány zvlášť s příslušnou
sadou/kit), ltry odlučovače tuků (viz obr. 8),
pak nasaďte čelní sklo jak lze spatřit na obr. 9;
přičemž při nasazení skla postupujte opatrnĕ
dle uvedeného obr. 10.
Kovovou krabičku s elektronickými kom-
ponenty položte na snadno přístupné místo
pro případy nutných servisních zásahů, spojte
elektrické konektory samotného odsavače par
(obr. 11).
Funkce
Pro normální fungování spotřebiče je nutno
otevřít výsuvný vozík a postupujte dle následu-
jícího.
Stlačením skla dolů, podle uvedeného obr. 12,
je dosaženo odklapnutí a příslušné otevření.
Po otevření výsuvného vozíku lze aktivovat
motor odsávání pouhým stisknutím tlačítka jak
níže uvedeno.
Zavření panelu se uskutečňuje obdobným
způsobem, stlačením čelního skla do úpl-
ného výsuvného vozíku.
T1.
T2.
T3.
Tlačítko ON/OFF timer: stisknĕte pro nastavení auto-
matického vypnutí:
Rychlost 1: 20 minut
Rychlost 2: 15 minut
Rychlost 3: 10 minut
Intenzivní rychlost: 5 minut
Tlačítko snížení rychlosti (výkonu) odsávání
OFF 1: několikerým tisknutím lze zvyšovat nebo
snižovat účinnost odsávání do vypnutí odsavače
par.
OFF 2: při jakékoli rychlosti podržte tlačítko déle.
Tlačítko ON/zvýšení účinnosti odsávání (výkon)
(1-2-3-Intenzivní)
Intenzivní rychlost trvá cca 5 minut, posléze se auto-
maticky nastaví na rychlost 2.
background
72
Indikátor nasycení ltrů
Odsavač par indikuje kdy je nutno čistit ltry:
Tukový ltr (každých cca 40 hod provozu): veškeré Led
se rozsvítí modře
Pachový ltr s aktivními uhlíky (každých cca 160 hod
provozu): veškeré Led se rozsvítí modře, Led L2 a L3 bli-
kají
Reset signalizace nasycení ltrů
Po vykonaném vyčištĕní ltrů podržte stisknuté tlačítko T1
a T3, Led L1, L2 a L3 krátce blikají modrým svĕtlem a pak
nakonec zhasnou.
Aktivace indikátoru signalizace nasycení pachových
ltrů s aktivními uhlíky
Tento indikátor je obyčejnĕ deaktivován. Pro jeho aktivaci
postupujte podle následovného:
Při vypnutém odsavači par tisknĕte a podržte stisknuté
tlačítko a zároveň T1 a T2: nejdřív se rozsvítí L1 pak také
L2 a L3 posléze po uvolnĕní tlačítek Led L2 a L3 krátce
blikají na potvrzení aktivace.
Deaktivace LED nasycení ltru s aktivními uhlíky: opa-
kujte výše uvedenou operaci, ponejprv se rozsvítí zároveň
Led L1, L2 a L3 posléze po uvolnĕní tlačítek Led L2 a L3
zhasnou na potvrzení deaktivace.
ÚDRŽBA
Tukový ltr
Zachycuje tukové částice z vaření.
Tukový ltr je nutné jednou měsíčně (nebo když systém
signalizace nasycení ltrů signalizuje nutnost umytí) umýt
pomocí neagresivních mycích prostředků v dřezu nebo v
myčce s krátkým mycím cyklem s nízkou teplotou.
Mytím v myčce může kovový tukový ltr vyblednout, na jeho
ltrační výkon to ale nemá žádný vliv.
Filtr s aktivními uhlíky (Jen pro ltrační verzi) Pohlcuje pa-
chy z vaření.
K nasycení uhlíkového ltru dojde po kratším
či delším čase podle typu vaření a pravidelnosti čištĕní tu-
kového ltru. V každém případĕ je nezbytné vyměnit náplň
nejméně jednou za každé čtyři měsíce.
Po vyjmutí tukových ltrů lze vložit uhlíkové ltry (Obr. 8) .
background
73
SK - Návod na montáž a používanie
Striktne sa pridržiavajte pokynov uvedených v tom-
to manuáli. Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za
prípadné problémy, poškodenie alebo požiare spôsobené
prístrojom, vyplývajúce z nedodržania pokynov uvedených
v tomto manuáli. Digestor je určený na odsávanie dymu a
výparov vznikajúcich pri varení a je určený len pre použitie
v domácnosti.
Digestor môže mať odlišný vzhľad v porovnaní a jeho
vyobrazením v tomto manuáli, napriek tomu pokyny na
používanie, údržbu a inštaláciu sú rovnaké.
! Je dôležité uschovať tento manuál, aby ste v prípade po-
treby mohli doňho kedykoľvek nahliadnuť. V prípade pre-
daja, postúpenia alebo presťahovania sa ubezpečte, aby
zostal spoločne s výrobkom.
! Pozorne si prečítajte pokyny: v nich uvedené dôležité
informácie o inštalácii, o používaní a bezpečnosti.
! Nerobte úpravy na elektrických či mechanických častiach
výrobku, alebo na jeho vývodoch.
! Predtým, ako pristúpite k inštalácii prístroja, ubezpečte sa,
či všetky jeho komponenty nepoškodené. V opačnom
prípade kontaktujte predajcu a výrobok neinštalujte.
Upozornenia
Pred akoukoľvek operáciou čistenia alebo
údržby odpojte digestor z elektrickej siete
vytiahnutím zástrčky alebo vypnutím hlavného
ističa v byte.
Pri všetkých operáciách inštalácie a údržby
používajte pracovné rukavice. Prístroj môžu
používať deti nie mladšie ako 8 rokov a osoby
so zníženou fyzickou, zmyslovou alebo mentál-
nou schopnosťou, alebo osoby bez akejkoľvek
skúsenosti alebo potrebnej znalosti len pod
pohľadom, alebo po náležitom poučení ohľadom
bezpečného používania prístroja a oboznámení
sa s nebezpečenstvom s tým súvisiacim.
Je potrebné dohliadnuť, aby sa deti nehrali
s prístrojom.
Deti bez dozoru nesmú vykonávať čistenie
a údržbu prístroja.
Miestnosť musí byť dostatočne odvetraná, ak
bude digestor používaný súčasne s ďalšími
plynovými spotrebičmi alebo spotrebičmi na iné
palivo.
Digestor je potrebné často čistiť zvnútra aj zvon-
ka (ASPOŇ RAZ ZA MESIAC), každopádne je
potrebné sa riadiť pokynmi pre údržbu uve-
denými v tomto manuáli.
Nedodržanie pravidelného čistenia digestora
a výmeny a čistenia ltrov spôsobuje riziko vz-
niku požiaru.
Používanie plameňa škodí ltrom a môže byť
dôvodom vzniku požiaru, preto je v každom
prípade sa mu vyhnúť.
Fritovanie musí prebiehať pod kontrolou, aby sa
predišlo vznieteniu oleja.
POZOR: Keď je varná doska zapnutá, prístup-
né časti digestora sa môžu zohriať.
Pozor! Nezapájajte prístroj do elektrickej siete
pokiaľ nebola inštalácia celkom dokončená.
Pokiaľ ide o technické a bezpečnostné opatre-
nia, ktoré musia byť prijaté pre odvod pár, je
potrebné sa striktne riadiť predpismi vydanými
miestnymi kompetentnými orgánmi.
Nasávaný vzduch nesmie byť odvádzaný do
kanalizácie používanej na odvod dymu pochád-
zajúceho z plynových spotrebičov alebo zo
spotrebičov na iné palivo. Nikdy nepoužívajte
digestor bez správne namontovanej mriežky!
Digestor nesmie byť NIKDY používaný ako od-
kladacia doska, okrem prípadu, keď je to výslo-
vne uvedené.
Používajte len xačné skrutky, ktoré pri-
balené k výrobku a určené na jeho inštaláciu,
alebo ak nie súčasťou balenia, je potrebné
zakúpiť správny typ skrutiek. Použite správ-
nu dĺžku skrutiek uvedených v návode na
inštaláciu. V prípade pochybností sa obráťte na
autorizované servisné centrum alebo na kvali-
kovaný personál.
background
74
POZOR! Nenainštalovanie skrutiek a xačných
prvkov v súlade s týmito pokynmi môže viesť ku
vzniku rizika elektrickej povahy.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za
prípadné problémy, poškodenie alebo
požiare spôsobené prístrojom, vyplývajúce
z nedodržania pokynov uvedených v tomto ma-
nuáli.
V snahe neustále zlepšovať naše výrobky si
vyhradzujeme právo zaviesť zmeny ohľadom
ich technických, funkčných alebo estetických
vlastností, vyplývajúce z ich vývoja. V prípade
verzie s externým motorom je pre normálne
fungovanie digestora potrebné použitie odsáva-
cieho bloku (externý motor) od toho istého
výrobcu.
Tento prístroj je označený ako zhodný s Eu-
rópskou smernicou 2012/19/EC o nakladaní
s doslúžilými elektrickými a elektronickými
spotrebičmi, Waste Electrical and Electro-
nic Equipment (WEEE). Tým, že sa užívateľ
ubezpečí, že tento výrobok bude vhodne zlikvi-
dovaný, prispeje k zamedzeniu potenciálnych
negatívnych následkov na životné prostredie
a zdravie.
Symbol zobrazený na výrobku alebo
v sprievodnej dokumentácii označuje, že tento
výrobok nesmie byť spracovaný a likvidovaný
ako domový odpad, ale musí byť odovzdaný
na vhodnom zbernom mieste a určený na re-
cykláciu elektrických a elektronických prístrojov.
Zlikvidujte výrobok v zmysle miestnych predpi-
sov platných pre likvidáciu odpadu. Ohľadom
ďalších informácií o spracovaní, zbere a recy-
klácií tohto výrobku kontaktujte príslušný miest-
ny úrad, službu pre zber domového odpadu ale-
bo predajcu, u ktorého bol výrobok zakúpený.
Výrobok bol projektovaný, testovaný a realizo-
vaný v súlade s normami o:
Bezpečnosti: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-
2-31, CEI/EN 62233.
Výkon odvetrávania: CEI/EN 61591; ISO
5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-
1; CEI/EN 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Odporúčania pre správne
používanie za účelom zníženia dopadu na
životné prostredie: Keď začnete variť, zapnite
digestor na najnižšiu rýchlosť, pričom ho ne-
cháte zapnutý ešte niekoľko minút po ukončení
varenia. Zvýšte rýchlosť len v prípade veľkého
množstva dymu a pary, pričom použitie funkcie
booster je vhodné len v extrémnych prípadoch.
Pre udržanie účinného systému redukcie pa-
chov v prípade potreby vymeňte uhlíkové lter/
ltre. Pre udržanie účinnosti tukového ltra je
potrebné ho vyčistiť.
Pre optimalizáciu účinnosti a minimalizáciu
hlučnosti je potrebné použiť čo najväčší priemer
kanalizačného systému uvedeného v tomto ma-
nuáli.
Používanie
Digestor je realizovaný tak, aby bol používaný
vo verzii s odvádzaním a odvetrávaním alebo s
ltráciou s vnútornou cirkuláciou.
Verzia s odvádzaním
Para je odvádzaná do exteriéru cez vývodná
kanalizácia upevnená na spojovaciu prírubu.
Priemer odvodnej kanalizácie musí byť zhodný
s priemerom spojovacieho krúžku.
Pozor! Vývodná rúra sa nedodáva spolu
s výrobkom a treba ju zakúpiť. V horizontálnom
smere musí mať rúra mierny sklon smerom na-
hor (približne 10°) tak, aby mohol byť vzduch
ľahšie dopravovaný smerom von.
Ak je digestor vybavený uhlíkovými ltrami, tieto
treba vybrať.
background
75
Verzia s ltráciou
Nasávaný vzduch je zbavený tuku predtým, ako
je vovedený späť do miestnosti. Pre použitie
digestora v tejto verzii je potrebné inštalov
dodatočný ltrač systém na báze aktívneho
uhlia.
Nota: Vzduch recyklovaný cez uhlíkové ltre
je vháňaný do kuchyne prostredníctvom ka-
nalizácie, kto odvádza vzduch na boku ku-
chynskej skrinky.
Inštalácia
Nota: inštalácia musí byť vykona tak, aby
bol vždy zaručený prístup k digestoru a elektro-
nickým častiam kvôli prípadným zásahom servi-
sného technika.
UPOZORNENIE: Umiestnite kovovú schránku
obsahujúcu elektronické komponenty do vzdia-
lenosti nie menšej ako 65 cm od plynovej varnej
dosky alebo v každom prípade do vzdialenosti
65 cm od bodu nasávania digestoru.
ODPORÚČANIE: Odporúčame vám inštalovať
kovovú schránku obsahujúcu elektronické kom-
ponenty vo výške aspoň 10 cm od podlahy a v
dostatočnej vzdialenosti od všetkých zdrojov te-
pla (napr.: bočná strana rúry, varná doska).
V prípade, že pokyny na inštaláciu plynovej var-
nej dosky uvádzajú väčšiu vzdialenosť, je potreb-
túto dodržať.
Elektrické pripojenie
Zapojenie digestora do elektrickej siete musí byť
uskutočnekvalikovaným a špecializovaným
technickým personálom.
Napätie siete musí byť zhodné a napätím uve-
deným na štítku s charakteristikami, umiestne-
nom vo vnútri digestora. Ak prívodný kábel
zástrčku, zapojte digestor do zásuvky zhodnej
s platnými normami, umiestnenej na mieste
prístupnom i po inštalácii, aplikujte dvojpólo
spínač podľa normy, ktorý v prípade prepätia
III zabezpečí úpl odpojenie zo siete zhodne
s pravidlami inštalácie.
Pozor! Pred opätovným zapojením obvodu di-
gestora do siete a previerkou správneho fungo-
vania, vždy skontrolujte či bol správne namon-
tovaný prívodný kábel.
Montáž
Skôr ako pristúpite k inštalácii prístroja,
presvedčte sa, či všetky jeho časti
nepoškodené, v opačnom prípade kontaktujte
predajcu a nepokračujte v inštalácii. Okrem
toho si pozorne prečítajte všetky pokyny uve-
dené v ďalšom texte.
Použite kanalizáciu na odvádzanie vzduchu,
ktorého maximálny dĺžka nepresiahne 5 metrov.
Je potrebné obmedziť počet kolien vo
vzduchovej kanalizácii, nakoľko každé kole-
no znižuje účinnosť odsávania o hodnotu 1
bežného metra. (Napr.: ak budú použité 2 ko-
lená s 90° uhlom, dĺžka kanalizácie by nemala
presiahnuť 3 metre).
• Vyhnite sa drastickým zmenám smeru.
• Použite kanalizáciu s konštantným priemerom
150mm po celej jeho dĺžke.
Použite kanalizáciu z materiálu, ktorý je sch-
válený príslušnými normami.
V prípade nedodržania predchádzajúcich
pokynov dodávateľ nezodpovedá za problémy
súvisiace s prietokom alebo hlučnosťou a nebu-
de poskytnutá záruka.
Predtým, ako urobíte otvor, skontrolujte, či vo
vnútornej časti kuchynskej skrinky, do zóny
uloženia digestora nezasahuje konštrukcia
samotnej skrinky alebo iné prekážky, ktoré
by mohli predstavovať problémy pri správnej
inštalácii. Ubezpečte sa, či vonkajšie roz-
mery digestora a varnej dosky kompatibilné so
skrinkou a teda či je možné ich inštalovať.
• V zadnej časti varnej zóny urobte otvor v tvare
obdĺžnika s nasledovnými rozmermi: (Obr. 1).
822mm X 100mm.
background
76
V prípade verzie s namontovaným motorom
odstráňte skrutky a vyberte odsávací blok, aby
ste do vytvoreného otvoru mohli vložiť down-
draft.
Vložte digestor zhora do vytvoreného otvoru
tak, ako je vyobrazené (Obr. 2).
V prípade verzie s motorom na boku pristúpte
k montáži motora, pričom nasmerujete výstup
vzduchu smerom nadol alebo nahor (Obr. 5).
Motor môže byť inštalovaný tak na prednej
strane ako aj na zadnej strane downdraft-u.
Po ukončení inštalácie motora treba pristúpiť
k montáži kanalizácie výstupu vzduchu.
V prípade verzie s externým motorom uložte
odsávací blok (externý motor) do vhodnej po-
lohy a nastavte kanalizáciu na odvod vzduchu.
Pokračujte v montáži kanalizácie výstupu vzdu-
chu medzi externým motorom a downdraft-om.
Zvoľte smer výstupu vzduchu z piatich možností
(Obr. 6) a nainštalujte spojovací diel.
Po ukončení inštalácie a zapojení výrobku
do elektrickej siete, nadvihnite downdraft
zatlačením na jeho čelnú časť tak, ako je vyo-
brazené na obr. 7.
Následne nainštalujte uhlíkové ltre, v prípade
verzie s ltráciou (uhlíkové ltre dodávané
separátne, spolu s príslušným kitom), tukové
ltre (viď obr. 8), potom nainštalujte čelné sklo
tak, ako je vyobrazené na obr. 9; dajte pozor pri
nasadení skla, viď obrázok 10.
Umiestnite kovovú schránku obsahujúcu
elektronické komponenty do ľahko dostupné
miesto kvôli prípadných zásahom servisného
technika, pričom zapojíte elektrické konektory
samotného digestora. (Obr.11)
FungovaniePre normálne fungovanie výrobku
je potrebné otvoriť výsuvný vozík nasledovným
spôsobom.
Zatlačením na sklo smerom nadol, viď obr. 12,
dosiahneme odistenie a otvorenie.
Následne na otvorenie výsuvného vozíka môže
byť uvedený do chodu motor odsávania pomo-
cou ovládačov na klávesnici, ako je uvedené
nižšie.
Zatvorenie panelu sa robí rovnako, teda treba
zatlačiť na čelné sklo do úplného zasunutia
vozíka.
T1.
T2.
T3.
Tlačidlo ON/OFF timer: stlačením naprogramujte au-
tomatické vypnutie:
Rýchlosť 1 na dobu 20 minút
Rýchlosť 2 na dobu 15 minút
Rýchlosť 3 na dobu 10 minút
Intenzívna rýchlosť na dobu 5 minút
Tlačidlo zníženia rýchlosti (výkonu) odsávania
OFF 1: stlačte viackrát, aby ste znížili rýchlosť až po
vypnutie digestora.
OFF 2: pri akejkoľvek rýchlosti podržať dlhšie
stlačené.
Tlačidlo ON/zvýšenie rýchlosti (výkonu) odsávania
(1-2-3-Intenzívna rýchlosť).
Intenzívna rýchlosť trvanie približne 5 minút, po
uplynutí ktorých sa automaticky prepne na rýchlosť 2.
background
77
Indikátor znečistenia ltrov
Digestor oznámi kedy je potrebné vykonať údržbu ltrov:
Tukový lter (približne každých 40 hodín používania):
všetky Led kontrolky sa rozsvietia na modro
Pachový lter s aktívnym uhlím (približne každých 160
hodím používania): všetky Led kontrolky sa rozsvietia na
modro, led L2 a L3 bliká.
Reset znečistenia ltrov
Po vykonaní údržby ltrov dlhšie zatlačte na tlačidlo T1 a
T3, led kontrolky L1, L2 a L3 blikajú na modro a následne
denitívne zhasnú.
Tento indikátor je za normálnych okolností deaktivo-
vaný.
Pre jeho aktiváciu je potrebné postupovať nasledovne:
Keď je digestor vypnutý, zatlačte a súčasne podržte
dlhšie stlačené tlačidlá T1 a T2: najprv sa rozsvieti L1 a po-
tom aj L2 a L3, následne po uvoľnení tlačidiel budú led
kontrolky L2 a L3 krátko zablikajú, čím označia úspešnú
aktiváciu.
Deaktivácia LED označujúcich znečistenie uhlíko-
vého ltra: zopakujte vyššie opísanú operáciu, najskôr
sa rozsvietia súčasne led kontrolky L1, L2 a L3, následne
po uvoľnení tlačidiel sa led kontrolky L2 a L3 vypnú, čím
označia úspešnú deaktiváciu.
ÚDRŽBA
Tukový lter
Zachytáva častice tuku pochádzajúce z varenia.
Tukový lter a zberná mriežka nachádzajúca sa pod ním
musia byť vyčistené raz za mesiac (alebo vtedy, keď sy-
stém indikácie znečistenia ltrov pre modely, ktoré týmto
systémom disponujú nahlási takúto potrebu), za pomoci
nie agresívneho čistiaceho prostriedku, manuálne alebo
v umývačke pri nízkej teplote s krátkym cyklom.
Pri umývaní v umývačke môže kovový tukový lter stratiť
farbu, ale jeho ltračné schopnosti sa nijako nemenia.
Filter s aktívnym uhlím (len pre verziu s ltráciou) Za-
chytáva nepríjemné pachy tvoriace sa pri varení.
Znečistenie uhlíkového ltra sa prejaví po dlhšom používaní
v závislosti od typu kuchyne a pravidelnosti čistenia tuko-
vého ltra. V každom prípade je potrebné vymeniť kartušu
maximálne po štyroch mesiacoch.
Po vybratí tukových ltrov je možné vložiť uhlíkové ltre
(Obr. 8) .
background
78
HU - Szerelési és használati útmutató
Pontosan kövesse az útmutatóban leírt utasításokat. Az
útmutatóban leírtak be nem tartása miatt bekövetkezett pro-
blémákért, károkért vagy tűzesetekért nem vállalunk sem-
milyen felelősséget. Az elszívót a főzés során keletkezett
gőz és füst elvezetésére és kizárólag otthoni használatra
tervezték.
Az elszívó külső megjelenése eltérhet az útmutatóban
szereplő berendezéstől, de a használati, karbantartási
és szerelési útmutató ugyanúgy érvényes rá.
! Őrizze meg a használati útmutatót, hogy szükség esetén
később is használni tudja. Eladás, átadás vagy költözés
során ügyeljen rá, hogy a készülék mellett legyen.
! Figyelmesen olvassa el az utasításokat: fontos infor-
mációkat tartalmaz a szereléssel, használattal és bizton-
sággal kapcsolatban.
! Se elektronikusan, se mechanikusan ne módosítsa a ter-
méket vagy a vízelvezető csöveket.
! A termék felszerelése előtt győződjön meg róla, hogy min-
den alkatrésze sértetlen. Ha nem így lenne, beszéljen az
eladóval és ne folytassa a felszerelést.
Figyelmeztetés
Tisztítás vagy karbantartás előtt áramtalanítsa
az elszívót a villásdugó kihúzásával vagy a
biztosíték lekapcsolásával.
A szerelési és karbantartási munkákat
védőkesztyűben végezze. A berendezést 8 év
alatti gyermekek és csökkent zikai, érzékszer-
vi vagy mentális képességekkel rendelkező,
illetve a szükséges tapasztalattal és ismeret-
tel nem rendelkező személyek csak felügyelet
mellett vagy a berendezés biztonságos haszná-
latáról szóló oktatás és a lehetséges kockáza-
tok megértése után használhatják.
Vigyázzon, hogy gyermekek ne játszanak a be-
rendezéssel.
Felügyelet nélküli gyermek se tisztítást, se kar-
bantartást nem végezhet.
Más gázzal vagy egyéb üzemanyaggal
üzemelő berendezéssel való együttes haszná-
lat esetén gondoskodjon a konyha megfelelő
szellőzéséről.
Az elszívó kívül és belül is gyakran kell tisztítani
(HAVONTA LEGALÁBB EGYSZER), szigorúan
betartva az útmutatóban szereplő utasításokat.
Az elszívó tisztítására és a szűrők cseréjére és
tisztítására vonatkozó utasítások be nem tartá-
sa tűzveszéllyel jár.
Szigorúan tilos nyílt lángon ételt készíteni.
Nyílt láng használata károsíthatja a szűrőket és
tüzet okozhat, ezért kerülni kell.
Felügyelet mellett süssön bármit, nehogy a for-
ró olaj lángra kapjon.
FIGYELEM: A főzőlap használatakor az elszívó
hozzáférhető részei felmelegedhetnek.
Figyelem! Ne helyezze áram alá a készüléket a
szerelés befejezése előtt.
A füstelvezetéssel kapcsolatos műszaki és
biztonsági előírások tekintetében szigorúan
tartsa be az illetékes hatóságok előírásait.
A beszívott levegő nem vezethető gázzal vagy
egyéb üzemanyaggal működtetett berendezés
füstelvezető csövébe. Ne használja az elszívót
nem megfelelően felszerelt ráccsal!
SOHA ne használja az elszívót más tárgyak
tartására, kivéve, ha ez kifejezetten engedél-
yezett.
Kizárólag a termékkel szállított csavarokat ha-
sználja a szereléshez, illetve, ha nincsenek,
akkor csak hozzávaló csavarokat vásároljon.
A szerelési útmutatóban meghatározott hos-
szúságú csavarokat használjon. Ha kétségei
vannak, forduljon a márkaszervizhez vagy sza-
kemberhez.
background
79
FIGYELEM! A szerelési útmutatónak nem
megfelelően szerelt csavarok és berendezések
elektromos problémákhoz vezethetnek.
Az mutatóban leírtak be nem tartása miatt
bekövetkezett problémákért, károkért vagy
tűzesetekért nem vállalunk semmilyen
felelősséget.
Mivel folyamatosan fejlesztjük termékeinket,
fenntartjuk magunkat a jogot azoknak a fejle-
sztésekkel összhangban történő műszaki, üze-
mi vagy esztétikai jellemzőinek módosítására
Külső motoros kivitelnél az elszívó megfelelő
működéséhez ugyanattól a gyártótól származó
elszívó blokkot (külső motort) kell alkalmazni.
Ezen a berendezés az elektromos és elektroni-
kus berendezések hulladékairól szóló 2012/19/
EC irányelvnek megfelelő jelölés látható. Ennek
megfelelő megsemmisítésével a felhasználó
hozzájárul az esetleges környezeti károsodá-
sok megelőzéséhez.
A terméken vagy a kísérő dokumentumokon
látható szimbólum jelzi, hogy nem kezelhető
háztartási hulladékként, hanem a megfelelő,
elektromos és elektronikus berendezéseknek
fenntartott szelektív hulladékgyűjtőbe kell el-
helyezni. A helyi hulladékgyűjtési szabályoknak
megfelelően dobja ki. A termék kezelésével,
hasznosításával és újrahasznosításával kapc-
solatos további információkért keresse a helyi
illetékes hivatalt, a háztartási hulladékgyűjtő
társaságot vagy azt az üzletet, ahol a terméket
vásárolta.
Az alábbi szabványok betartásával tervezett,
tesztelt és gyártott berendezés:
• Biztonság: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Teljesítmény: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Hasznos tanácsok a környezeti
károsodás csökkentése érdekében: A főzés
megkezdésekor a legkisebb fokozatban kapc-
solja be az elszívót, a főzés után is hagyja be-
kapcsolva néhány percig. Csak nagy füst vagy
gőz esetén kapcsolja magasabb fokozatba,
a booster funkciót csak kivételes esetben ha-
sználja. A szagelszívó rendszer hatékonyságá-
nak fenntartásához cserélje ki a szűrőket,
amikor az szükségessé válik. A zsírszűrő
hatékonyságának fenntartásához tisztítsa ki,
amikor az szükségessé válik. A hatékonyság
növelése és a zajcsökkentésérdekében az út-
mutatóban meghatározott legnagyobb átmérőjű
csöveket használja.
Felhasználás
Az elszívó szabadba kivezetett vagy belső
légtérben keringtető szénszűrős változatban
használható.
Szabadba kivezetett
Az összekötőelem karimájára rögzített kimenő
csövön át kerül kivezetésre a szabadba.
A kimenő cső átmérőjének meg kell egyeznie a
csatlakozó gyűrűjével.
Figyelem! A kivezetőcső nem tartozék, külön
kell beszerezni. A vízszintes részen a cső
enyhén lejtsen (kb. 10°), hogy könyebben kive-
zesse a levegőt. Az esetleges szénszűrőket ki
kell venni.
background
80
Szűrősltozat
A beszívott levegőt zsírtalanítja, mielőtt vissza-
forgatja a helységbe. Ha ebben az üzemmódban
használja az elszívót, szükséges beszerelni a
szénszűrőket.
Megjegyzés: A szénszűrökön átvezetett levegőt
egy, a berendezés oldalán található csövön át jut
vissza a konyhába.
Szerelés
Megjegyzés: oly módon kell felszerelni, hogy kar-
bantartás esetén bármikor hozzá lehessen férni
az elszívóhoz és az elektromos alkatrészekhez.
FIGYELMEZTETÉS: Az elektromos alkatrés-
zeket tartalmazó fémdoboz ne legyen közelebb,
mint 65 cm a gázfőzőlaphoz és 65 cm-re legyen
az elszívó beszívójától.
TANÁCS Javasoljuk, hogy az elektromos
alkatrészeket tartalmazó fémdoboz legalább 10
cm-re legyen a plafontól és megfelelő távolsá-
gra a hőforrásoktól (pl.: sütő oldalától, vagy a
főzőlaptól).
Ha a gázfőzőlap szerelési útmutatójában nag-
yobb távolság szerepel, akkor azt kell gyelembe
venni.
Elektromos csatlakozás
Az elszívó bekötését szakemberrel végeztesse.
A lózati feszültség feleljen meg az elszívó
hátoldalán lévő címkén jelzett értéknek. Ha villá-
sdugóval ellátott, akkor olyan szabványos dugalj-
ba dugja be, ahol szerelés után is hozzáférhe
lesz. Ha nincs hozzá villásdugó (közvetlen kapc-
solat a hálózatra) vagy a szerelés után nem
lenne hozzáférhető a dugalj, akkor kössön
egy szabványos bifázisú kapcsolót, amely III.
kategóriátúlfeszültség esetén megszünteti az
áramellátást és megfelel a szerelési szabályok-
nak.
Figyelem! Mielőtt újra áram alá helyezné a
készüléket, illetve ellenőrízné a megfelelő
működést, vizsgálja meg, hogy a betáp
megfelelően lett e felszerelve.
Szerelés
Mielőtt felszerelné a készüléket, győződjön
meg arról, hogy minden alkatrész sérülésmen-
tes legyen, ellenkező esetben keresse a viszon-
teladót és ne fogjon bele a szerelésbe. Gondo-
san olvassa el az alábbi utasításokat.
Legfeljebb 5 m hosszú elszívó csövet ha-
sználjon.
A lehető legkevesebb hajlítással szerelje a
csöveket, mert minden hajlítás 1 méternek
megfelelően csökkenti az elszívás hatéko-
nyságát. (Pl.: ha két darab 90° esetén a cső
nem lehet hosszabb 3 méternél).
• Ne alkalmazzon drasztikus irányváltást.
• A cső teljes hosszában 150mm átmérőjű leg-
yen.
Szabványi előírásoknak megfelelő anyagból
készült csövet használjon.
Az utasítások be nem tartása miatt keletkezett
problémákért vagy zajért a gyártó nem vállal
felelősséget és nem ad garanciát.
A falnyílás kivágása előtt ellenőrizze, hogy a
bútorba kerülő bemeneti nyílásnál ne legyen
bútortartó szerkezet vagy bármi más, ami gon-
dot okozhatna a szerelés során. Ellenőrizze,
hogy az elszívó és a főzőlap méretei megfe-
leljenek a bútor méreteinek, azaz elvégezhető
legyen a szerelés.
a főzőlap mögötti részen vágjon ki egy
négyszögletű nyílást a következő méretekkel:
(1. ábra )
822mm X 100mm.
background
81
Már beszerelt motor esetén vegye ki a csava-
rokat, majd az elszívó blokkot, hogy be tudja
helyezni a downdraftot a nyílásba.
• A kivágott nyílásba szerelje be az elszívót, az
ábrának megfelelően felülről behelyezve (2.
ábra )
Belső motor esetén szerelje be a motorblok-
kot úgy, hogy a légkivezető, igény szerint, lefelé
vagy felfelé álljon (5. ábra “”) A motor a down-
draft elülső és hátulsó oldalán is felszerelhető. A
motor beszerelése után folytassa a légkivezető
csövek
beszerelésével.
Külső motor esetén az elszívó blokkot (külső
motort) helyezze megfelelő helyre és szerelje be
a légkivezető csövet. Szerelje be a légkivezető
csövet a külső motor és a downdraft közé. Az
öt lehetőségből válassza ki a légkivezetést (6.
ábra) és szerelje be a mellékelt összekötőt.
A szerelés befejezése, valamint az elektromos
bekötés után emelje fel a downdraftot az első
rész lenyomásával (lásd 7. ábra).
Ezután szűrős változat esetén helyezze be a
szénszűrőket ( aszűrőket külön adjuk, megfelelő
készletben), majd a zsírszűrőket (lásd 8. ábra),
ezután az elülső üveget (lásd 9. ábra); ügyeljen
az üveg tartóira, ahogy az a 10. ábrán látható.
Az elektromos alkatrészeket tartalmazó fém-
dobozt könnyen elérhető helyre tegye az eset-
leges karbantartás esetére és kösse be az el-
szívó elektromos csatlakozóit. (11. ábra)
Működés
A termék megfelelő működéséhez az alábbi
módon kell kinyitni a kihúzható tartót.
Nyomja az üveget lefelé a 12. ábrán látható mó-
don, így kiakad és kinyílik.
A kihúzható tartó kinyitása után bekapcsolhatja
az elszívó motort az alább leírt nyomógombok
segítségével.
A panelt hasonlóan kell kinyitni, nyomja az
elülső üveget a tartó teljes bezárásáig.
T1.
T2.
T3.
ON/OFF időzítő gomb: nyomja meg az automata ki-
kapcsolás beprogramozásához:
1. sebesség: 20 perc
2. sebesség: 15 perc
3. sebesség: 10 perc
Nagy sebesség: 5 perc
Az elszívás sebességét (teljesítményét) csökkentő
gomb.
OFF 1: nyomja meg többször, hogy az elszívó ki-
kapcsolásáig csökkenjen a sebesség.
OFF 2: bármely sebességnél tartsa hosszan lenyom-
va.
ON/elszívás sebességét (teljesítményét) növelő
gomb (1-2-3-Nagy)
A nagy sebesség kb. 5 percig tart, azután automati-
kusan átkapcsol 2. sebességre.
background
82
Szűrőtelítettség jelző
Az elszívó jelzi, hogy mikor kell elvégezni a szűrők karban-
tartását:
Zsírszűrők (kb. minden 40 óra használat után): minden
led kék színű
Aktív szenes szagszűrő (kb. minden 160 óra használat
után): minden led kék színű, az L2 és L3 ledek villognak
Szűrőtelítettség reset
A szűrők karbantartása után nyomja meg hosszan a T1 és
T3 gombokat, ekkor az L1, L2 és L3 ledek röviden kéken
fognak villogni, majd kialszanak.
Aktív szenes szagszűrő telítettség jelzőjének aktiválása
Általában ez a jelző ki van kapcsolva. Aktiváláshoz tegye
a következőket:
Kikapcsolt elszívónál egyszerre nyomja le és tartsa hoss-
zan lenyomva a T1 és T2-t: előbb az L1, majd az L2 és az
L3 is kigyullad, majd a gombok elengedése után az L2 és
az L3 röviden villogva jelzik, hogy sikeres volt az aktiválás.
Aktív szenes szagszűrő telítettség jelzőjének kikapc-
solása: ismételje meg a fenti műveletet, először egyszerre
felkapcsolódnak az L1, L2 és L3 ledek, majd a gombok
elengedése után az L2 és az L3 ledek kialszanak, ezzel
jelezve, hogy sikeres volt a kikapcsolás.
KARBANTARTÁS
Zsírtalanító szűrő
Felfogja a főzés során keletkező zsírrészecskéket.
A zsírtalanító szűrőt és az alatta lévő gyűjtőrácsot havonta
egyszer (vagy amikor a szűrőtelítettség jelző - ha van az
adott modellen - jelzi annak szükségességét) nem agres-
szív tisztítószerekkel le kell tisztítani.
Mosógatógéppel való mosás esetén a fém zsírtalanító
szűrő színét vesztheti, de ez nem változtatja meg a szűrési
teljesítményét.
Aktív szenes szűrők (csak szűrős modellnél) A főzés során
keletkező szagokat semmisíti meg.
A szénszűrők, konyhától és a zsírtalanító szűrők tisztításá-
nak gyakoriságától függően, rövidebb vagy hosszabb idő
után telítődnek. A patront legkésőbb négyhavonta minden-
képpen ki kell cserélni.
A működtetést leíró fejezetben leírt módon kinyitva az üve-
get szerelje be a zsírtalanító szűrőket, szűrős változatnál
pedig a szénszűrőket és a díszrácsot (8. ábra).
background
83
BG - Инструкции за монтаж и ползване
Придържайте се стриктно към инструкциите,
отнесени в този наръчник. Отказва се каквато и да
е отговорност за евентуални недостатъци, данни или
пожари, причинени от неспазването на инструкциите,
отнесени в този наръчник. Аспираторът е създаден за
всмукване на дим и пари при готвене и е предназначен
само за домакинско ползване.
Аспираторът може да има естетика, различна
от показаната на чертежите на този наръчник,
обаче инструкциите за ползване, поддръжка и
инсталиране остават същите.
! Важно е да се пази този наръчник, за да може да се
консултира по всяко време. В случай на продажба,
на прехвърляне или на транспорт, уверете се, че
инструкциите са заедно с продукта.
! Прочетете внимателно инструкциите: има важни
инструкции за инсталирането, ползването и за
безопасността.
! Не извършвайте електрически или механически
промени по продукта или по канализационните тръби.
! Преди да се премине по инсталиранто на уреда,
проверете дали всички компоненти са в изправност.
В противен случай, свържете се с търговеца и не
продължавайте с инсталацията.
Предупреждения
Преди каквато и да е операция по
почистването или по поддръжката, да се
изключи аспираторът от електрическата
мрежа, изваждайки щепсела или
изключвайки главния прекъсвач на
жилището.
За всички операции по инсталирането и
поддръжката, ползвайте работни ръкавици.
Уредът може да се ползва от деца на възраст
не по-малкa от 8 години и от хора с намалени
физически, сетивни или умствени способности
или без всякакъв опит или необходими знания,
стига да са под наблюдение или след като са
получили съответните инструкции, отнасящи
се до безопасното ползване на уреда и
разбиране на опасностите, свързни с него.
Децата тябва да бъдат наблюдавани, за да не
играят с уреда.
Почистването и поддръжката не бива да се
извъряват от деца без наблюдение.
Помещението трябва да бъде достъчно
проветрено, когато кухненският аспиратор
се ползва едновремено с други уреди за
горене на газ или други горива.
Аспираторът трябва да се почиства
редовно, както вътрешно така и външно
(ПОНЕ ВЕДНЪЖ В МЕСЕЦА), спазвайки
все пак, всичко както е изрично посочено
в инструкциите за поддръжка на този
наръчник.
Неспазването на нормите за почистване на
аспиратора и за подмяната и почистване на
филтрите, води до рискове за пожар.
Строго е забранено да се правят ястия на
пламъка.
Ползването на свободен пламък е вредно за
филтрите и може да причини пожари, поради
това трябва да се избягва във всеки случай.
Пърженето трябва да става във всеки
случай под контрол, за да се предотврати
прегрятото олио да се запали.
ВНИМАНИЕ: Когато плотът за готвене е в
действие, частите на аспиратора могат да
се нагреят.
Внимание! Не свързвайте уреда с
електрическата мрежа, докато инсталацията
не е напълно приключила.
Що се отнася до техническите мерки и до
мерките за безопасност, които трябва да
бъдат предприети за освобождаването на
изпаренията, придържайте се стрикто към
предвидените разпоредби на местните
компетентни служби.
Засмукваният въздун не трябва да се
отвежда в канал, ползван за освобождаване
на дим, произведен от уреди с горене на газ
или на други горива.
Никога да не се ползва аспираторът без
правилно монтирана решетка!
background
84
Аспираторът не бива НИКОГА да се ползва
като опорна повърхност, освен ако изрично не
е посочено.
Да се ползват само винтовете за фиксиране,
доставени с продукта за инсталирането, или,
ако не са доставени, да се закупи правилния
вид винтове. Да се ползва правилната дължина
на винтовете, които за посочени в Наръчника
за инсталиране. В случай на съмнения, да се
консултира оторизираният сервизен център
или подобен квалифициран персонал.
ВНИМАНИЕ! Липсващото инсталиране
на винтове и устройства за фиксиране в
съответствие с тези инструкции, може да
доведе до рискове от електрическо естество.
Отказва се каквато и да е отговорност за
евентуални недостатъци, увреждания или
пожари, причинени от неспазването на
инструкциите, отнесени в този наръчник.
В постоянното усилие да подобрим нашите
продукти, си запазваме правото да потвърдим
техните технически, функционални или
естетически характеристики, всички
промени, идващи от тяхното развитие. В
случай на външен двигател, за нормалното
действие на аспиратора е необходимо
ползването на аспирираща група (външен
мотор) от същата къща производител.
Този уред е маркиран в съответствие с
Европейска директива 2012/19/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Уверявайки се, че този продукт е унищожен
по подходящ начин, потребителят подпомага
потенциални негативни последици за
околната среда и за здравето.
Символът върху продукта или върху
придружаващата документация показва, че
този продукт не бива да бъде третиран като
битов отпадък, но трябва да бъде предаден
в съответните пунктове за рециклиране не
електрическо и електронно оборудване. Да
се изхвърли, следвайки местните разпоредби
за обезвреждане на отпадъците. За
допълнителни информации по третирането,
възстановяването и рециклирането на този
продукт, свържете се с местния оторизиран
орган, със службата за събиране на битови
отпадъци или с магазина, от който сте
закупили продукта.
Оборудване проектирано, тествано и
реализирано в съответствие с нормативите по:
Безопасност: CEI/EN 60335-1; CEI/EN
60335-2-31, CEI/EN 62233.
Изпълнение: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Съвети за едно правилно
ползване с цел да се намали въздействието
на околната среда: Когато започнете да
готвите, включете аспиратора на минимална
скорост, оставяйки го включен за няколко
минути дори и след приключване на
готвенето. Увеличете скоростта само в
случай на дим и пара, ползвайки функцията
booster само в краен случай. За добрата
ефективна поддръжка на системата за
намаляване на миризмите, заменете, когато
е необходимо, въглеродния филтър/и. За
ефективното поддържане на филтъра за
мазнини, да се почисти в случай на нужда.
За оптимизиране на ефективността
и за намаляване на шума, ползвайте
максималния диаметър на канализационната
система, показана в този наръчник.
Оползотворяване
Аспираторът е реализиран, за да бъде ползван
в засмукваща версия с външно отвеждане или
филтриране с вътрешно рециклиране.
Засмукваща версия
Парите се отвеждат навън чрез тръба за
освобождаване, фиксирана към фланеца за
монтиране.
background
85
Диаметърът на изпускателната тръба трябва
да е еквивалентен на диаметъра на пръстена
за връзка.
Внимание! Евакуционната тръба не
е доставена и трябва да се закупи. В
хоризонталната част тръбата трябва да има
лек наклон нагоре ( около10°), така че да може
да транспортира въздуха навън по-лесно.
Аko пираторът е снабден с въглеродени
филтри, те трябва да се премахнат.
Филтрираща версия
Засмуканият въздух първо ще бъде
обезмаслен, преди да бъде пренасочен
в стаята. За да се ползва аспираторът в
тази версия е необходимо да се инсталира
допълнителна система за филтриране на
базата на активен въглен.
Забележка: Рициклираният въздух чрез
въглеродни филтри се изпраща обратно в
кухнята чрез тръбопровод, който предава
въздуха по единия край на шкафа.
Инсталация
Забележка: Инсталацията трябва да бъде
извършена по такъв начин, че да има
винаги гарантиран дотъп до аспиратора и
до елетронните компоненти за евентуални
намеси за техническа помощ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Поставете металната
кутия, съдържаща електронните компоненти
на разстояние не по малко от 65 см от плота
за готвене с газ или все пак на 65 см от
точката на засмукване на аспиратора.
ПРЕПОРЪКА: Препоръчваме ви да
монтирате металната кутия, съдържаща
електронните компоненти поне на 10 см от
земята и на достатъчно разстояние от всички
източници на топлина (напр: страната на една
фурна или плота за готвене).
Ако инструкциите за инсталиране на
устройството за готвене с газ уточняват едно
по- голямо разстояние, трябва да се държи
сметка на това.
Електрическо свързване
Свързването на аспиратора с електрическата
мрежа трябва да се извършва от квалифициран
и опитен технически персонал.
Напрежението на мрежата трябва да
съответства на напрежението на показана
на етикета с характеристики, намиращи се
във вътрешността на аспиратора. Ако е
снабден с щепсел, да се свърже аспираторът
с един контакт, съответстващ на действащите
нормативи, намиращ се в зона, достъпна
и след инсталирането. Ако не е снабден с
щепсел иректно свързване с мрежата)
или ако щепселът не се намира в достъпна
зона, дори и след инсталирането, да се
постави един съответстващ двуполюсен
ключ, който осигурява пълното изключване на
електрическата мрежа в условия на категория
на свръхнапрежение III, в съответствие на
правилата за инсталиране.
Внимание! Преди да се свърже веригата
на аспиратора със захранващата мрежа и
да се провери правилното действие, да се
проверява винаги дали кабелът на мрежата
е правилно монтиран.
Монтиране
Преди да се продължи с инсталирането на
уреда, да се провери дали всички компоненти
не са повредени, в противен случай се
свържете с търговеца и не продължавайте
с инсталирането, Освен това, прочетете
внимателно всички инструкции, отнесени
по-долу.
Ползвайте една тръба за изпускане на
въздух, която да има максимална дължина
не повече от 5 метра.
Да се намали броят на кривите на
канализиране, защото всяка крива намалява
ефективността на засмукване приравнена за
1 линеен метър. (Напр: ако се ползват 2 броя
кривки на 90°, дължината на канализацията
не бива да надвишава 3 метра).
Да се избягват драстични промени на
посоката.
background
86
се разположи в една подходяща зона
засмукващата група (външен мотор) и да се
разположи тръбата за изпущане на въздуха.
Да се продължи с монтирането на канала
за изход на въздуха между външния мотор
и downdraft. Да се избере изхода за въздуха
сред петте възможности (Фиг.6) и да се
инсталира доставената връзка.
След като е извършена инсталацията и след
свързването на продукта към електрическата
мрежа, да се повдигне downdraft натискайки
фронтално, както е показано на фиг.7.
Да се инсталират след това въглеродните
филтри, в случай на филтърна версия
(въглеродните филтри са доставени
потделно със специален комплект),
филтрите за мазнини (виж фиг. 8), след
инсталиране на предното стъкло, както
е показано на фиг. 9; да се внимава при
закачането на стъклото, както е показано на
фиг.10.
Да се постави металната кутия, съдържаща
електронните компоненти в лесно достъпна
зона за евентуални сервизни намеси,
свързвайки електрическите съединители на
самия аспиратор, (фиг.11).
Действие
За едно нормално действие на продукта
трябва да се отвори изваждащата се част,
действайки, както следва.
Да се натисне стъклото надолу, както е показано
на фиг. 12, ще е получи освобождаване и
съответно отваряне.
В следствие на отварянето на подвижната
част, може да се задейства мотора за
засмукване, действайки върху клавиатурата,
както е показано по-долу.
Затварянето на панела става по аналогичен
начин, трябва да се натисне върху преднато
стъкло до пълното затваряне на подвижната
част.
Да се ползва тръба с диаметър от 150mm,
постоянен за цялата дължина.
• Да се ползва тръба от нормативно одобрен
материал.
За липсващо неизпълнение на горните
инструкции, фирмата доставчик не отговаря
за проблеми, свързани с потока или шума и
никаква гаранция няма да бъде уважена.
Преди да се направи отвора, да се провери
дали във вътрешната страна на шкафа,
в съответствие с мястото на закачане на
аспиратора, не е в наличност мобилната
структура или други части, които биха
могли да създадат проблеми за правилното
монтиране. Да се провери дали измеренията
на аспиратора и на плота за готвене са в
съответствие с шкафа и следователно е
възможно инсталирането.
Да се направи в задната част на плота
за готвене един правоъгълен отвор със
следните размери: (Фиг. 1)
822mm X 100mm.
В случай на версия с вече монтиран
двигател, да се извадят винтовете и да се
премахне засмукващата група, за да може
да се вкара downdraft в направения отвор.
Да се инсталира аспираторът в направения
отвор, вкарвайки го отгоре, както е показано.
(Фиг. 2).
В случай на версия с мотор на борда, да
се пристъпи към сглобяване на блока на
мотора, ориентирайки изхода на въздуха
в предварително избраната посока надолу
или нагоре (Фиг. 5). Моторът може да бъде
инсталиран както от предната, така и от
задната страна на downdraft. При извършено
инсталиране на мотора, да се продължи с
монтирането на канала за изхода на въздуха.
В случай на версия с външен мотор, да
background
87
Този показател е обикновено не е задействан. За да се
задейства, процедирайте, както следва :
При изключен аспиратор натиснете и задръжте
натиснати за дълго и едновременно T1 и T2: първо
се включва L1 после също L2 и L3, след което при
освобождаването на бутоните светодиодите L2 и
L3 премигват за кратко, за да покажат успешното
задействане.
Спиране LED насищане на въглеродния филтър:
повторете гореописаната операция, най-напред се
включват едновременно светодиодите L1, L2 и L3, след
което с освобождаването на бутоните, светодиодите
L2 и L3 загасят, за да покажат че е достигнато
деактивиране.
ПОДДРЪЖКА
Филтър за мазнини
Задържа частиците мазнина,образуващи се при
готвене.
Трябва да се почиства веднъж месечно (или когато
индикаторната система за насищане на филтрите – ако
е предвидено за притежавания модел показва тази
необходимост), с неагресивни почистващи препарати,
ръчно или в миялна машина при ниска температура и
за кратък цикъл.
При измиване в миялна машина, металният филтър
за мазнини може да се обезцвети, но неговите
филтриращи характеристики въобще не се променят.
Филтър с активени въглени
(Само за филтрираща версия) Задържа неприятните
миризми, идващи по време на готвене.
Насищането на въглеродния филтър се установява след
едно повече или по- малко продължително ползване и
според вида готвене и редовността на почистване на
филтрите за мазнини. Във всеки случай е необходимо да
се заменят максимално на всеки четири месеца.
След отстраняването на филтрите за мазнини е
възможно да се въведат въглеродните филтри. (Фиг. 8) .
T1.
T2.
T3.
Бутон ON/OFF таймер: натиснете, за да настроите
автоматично:
Скорост 1: 20 минути
Скорост 2: 15 минути
Скорост 3: 10 минути
Скорост интензивна: 5 минути
Бутон за намаляване на скоростта (мощност) на
засмукване
OFF 1: натиснете повече пъти за намаляване на
скоростта до изключване на аспиратора.
OFF 2: на каквато и да е скорост, задръжте
натиснато за дълго.
Бутон ON/увеличаване на скоростта (мощност) на
засмукване (1-2-3-Интензивно)
Интензивната скорост има продължителност
от около 5 минути, след което автоматично се
настройва скоростта 2.
Показател за насищане на филтрите
Аспираторът показва кога е необходимо да се извърши
поддръжка на филтрите:
Филтър мазнини (приблизително за всеки 40 часа
ползване): всички светодиоди със синя светлина
Филтър миризма с активен въглен (приблизително
на всеки 160 часа ползване): всички светодиоди със
синя светлина, светодиоди L2 и L3 премигват
Нулиране насищане филтри
След осъществяване на поддръжката на филтрите,
натиснете за дълго бутон T1 и T3, светодиодите L1, L2
и L3 премигват на кратко в синьо и след това се загасят
окончателно.
Задействане на показателя за насищане на филтъра
за миризма с активен въглен.
background
88
RO - Instrucţiuni de montare şi utilizare
Respectaţi strict instrucţiunile din acest manual. Se
declină orice responsabilitate pentru eventualele incon-
veniente, daune sau incendii provocate de aparat datorită
nerespectării instrucţiunilor din acest manual. Hota a fost
concepută ca aspire fumul şi aburii de la gătit şi este
destinată numai uzului casnic.
Hota poate să aibă o estetică diferită de cea ilustrată în
desenele din acest manual dar instrucţiunile de utiliza-
re, întreţinere şi instalare rămân oricum aceleaşi.
! Este important păstraţi acest manual pentru ca puteţi
îl consultaţi în orice moment. În caz de vânzare, muta-
re sau cedare a produsului, aveţi grijă ca acest manual
rămână împreună cu produsul.
!Citiţi cu atenţie instrucţiunile: în manual se găsesc
informaţii importante cu privire la instalarea, utilizarea şi
siguranţa produsului.
! A nu se efectua variaţii electrice sau mecanice asupra pro-
dusului sau asupra conductelor de evacuare.
! Înainte de a proceda cu instalarea aparatului, vericaţi
toate componentele şi controlaţi ca acestea să nu e dete-
riorate. În caz contrar, contactaţi vânzătorul şi nu procedaţi
cu instalarea.
PRECAUŢII
Înainte de orice operaţiune de curăţare sau
întreţinere, deconectaţi hota de la reţeaua
electrică scoţând ştecherul din priză sau în-
chizând întrerupătorul general de curent electric
al locuinţei.
Utilizaţi mănuşi de lucru pentru toate operaţiunile
de instalare şi întreţinere.
Aparatul poate utilizat de copiii care au o
vârstă nu mai mică de 8 ani şi de persoanele
care au capacităţi zice, senzoriale sau men-
tale reduse sau care nu au experienţă sau
cunoştinţele necesare dacă sunt supravegheaţi
sau dacă au primit instrucţiunile necesare pen-
tru utilizarea aparatului în siguranţă şi au înţeles
care sunt pericolele aferente utilizării.
Copii trebuie e supravegheaţi ca nu se
joace cu aparatul.
Curăţarea şi întreţinerea nu trebuie e
efectuată de copiii care nu sunt supravegheaţi.
Încăperea trebuie dispu de o ventilaţie
sucientă atunci când hota este folosită în acelaşi
timp cu alte aparate pe gaz sau alt combustibil.
Hota trebuie e curățată frecvent atât în in-
terior cât şi în exterior (CEL PUŢIN O DATĂ PE
LUNĂ), respectând cele indicate în mod expres
în instrucţiunile de întreţinere cuprinse în acest
manual.
Nerespectarea normelor de curăţare ale hotei şi
de substituire şi curăţare a ltrelor implică riscul
de incendii.
Este strict interzisă gătirea alimentelor direct pe
acără.
Folosirea ăcărilor libere este dăunoasă pentru
ltre şi poate provoca incendii de aceea, trebuie
să e evitate în orice caz.
Prăjirea alimentelor trebuie e supravegheată
pentru a evita ca uleiul supraîncălzit să ia foc.
ATENŢIE!: Când plita aragazului este în
funcţiune, părţile accesibile ale hotei pot se
încălzească.
Atenţie! Nu conectaţi aparatul la reţeaua
electrică până când instalarea nu a fost
completată în întregime.
Cu privire la măsurile tehnice ce trebuie e
adoptate pentru evacuarea fumului, respectaţi
strict cele prevăzute în regulamentele
autorităţilor locale competente.
Aerul aspirat nu trebuie e direcţionat întro
conductă folosită pentru evacuarea fumului pro-
dus de aparatele pe gaz sau alţi combustibili.
Este interzisă utilizarea hotei fără grila montată
corect!
Hota nu trebuie e utilizată NICIODAca
plan de sprijin decât în cazul în care este indicat
în mod expres.
Când instalaţi produsul, utilizaţi numai şuruburile
de xare din dotare iar dacă nu sunt în dotare,
cumpăraţi tipul de şuruburi corect. Utilizaţi lun-
gimea corectă pentru şuruburi aşa cum este
indicată în Ghidul la instalare. În cazul în care
aveţi dubii, consultaţi centrul de asistenţă auto-
rizat sau un instalator.
background
89
ATENŢIE! Neinstalarea şuruburilor şi a dispo-
zitivelor de siguranţă în conformitate cu aceste
instrucţiuni, poate comporta riscuri de natură
electrică.
Se declină orice responsabilitate pentru even-
tualele inconveniente, daune sau incendii
provocate la aparat datorate nerespectării
instrucţiunilor din prezentul manual.
În intenţia constantă de a îmbunătăţii produse-
le noastre, ne rezervăm dreptul de a efectuate
toate acele modicări tehnice, funcţionale sau
estetice ce decurg din evoluţia lor. Petru ca hota
funcţioneze în mod normal, în cazul varian-
tei cu motor extern, este necesar folosiţi un
grup aspirant (motor extern) produs de acelaşi
fabricant.
Acest aparat este contrasemnat în conformita-
te cu Directiva Europeană 2012/19/EC, Waste
Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Utilizatorul contribuie la prevenirea potenţialelor
consecinţe negative asupra mediului şi sănătăţii
având grijă ca acest produs e eliminat în
mod corect.
Simbolul de pe produs sau de pe
documentaţia ce îl însoţeşte indică faptul
acest produs nu trebuie e tratat ca un deşeu
menajer dar trebuie e predat punctului de
colectare adecvat pentru reciclarea aparaturii
electrice şi electrotehnice. Eliminarea aparatu-
lui trebuie e efectuată în conformitate cu
normele locale privind eliminarea deșeurilor.
Pentru informaţii ulterioare referitoare la elimi-
narea, valoricarea și reciclarea acestui produs,
contactaţi administraţia locală, serviciul de co-
lectare a deșeurilor menajere sau magazinul de
unde aţi cumpărat produsul.
Aparatură proiectată, testată şi realizată în re-
spectul normelor cu privire la:
• Siguranţă: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
• Performanţe: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Sugestii pentru o utilizare corectă
în scopul de a reduce impactul ambiental:
Când începeţi gătiţi, aprindeţi hota la viteza
minimă şi lăsaţi-o aprinsă câteva minute şi după
ce aţi terminat de gătit. Măriţi viteza numai în
cazul cantităţilor mari de fum şi aburi utilizând
funcţiunea booster numai în cazuri extreme.
Pentru a menţine o bună ecienţă a sistemu-
lui de reducere a mirosurilor, substituiţi ltrul/
ltrele carbon atunci când este necesar. Pen-
tru a menţine ecienţa ltrului anti-grăsime în
caz de necesitate, curăţaţi-l. Pentru a optimiza
ecienţa şi minimiza zgomotele, utilizaţi pentru
sistemul de evacuare diametrul maxim indicat
în acest manual.
Utilizarea
Hota a fost realizată pentru a folosită în
versiune aspirantă cu evacuare externă sau
ltrantă cu riciclu intern.
Versiune aspirantă
Aburii sunt evacuaţi în exterior printr-o conductă
de evacuare xată la anşa de racord.
Diametrul tubului de evacuare trebuie e
egal cu diametrul colierul de conexiune.
Atenţie! Tubul de evacuare nu este livrat şi deci
trebuie îl cumpăraţi. În partea orizontală,
tubul trebuie aibă o uşoară înclinaţie în sus
(10° circa) astfel încât aerul poată transpor-
tat în exterior cu mai multă uşurinţă. Dacă hota
are ltre carbon, acestea trebuie să e scoase.
background
90
Versiunea ltrantă
Aerul aspirat va  degresat înainte de a  reintro-
dus în încăpere. Pentru a folosi această versiu-
ne este necesar să instalaţi un sistem de ltrare
adiţional pe bază de carbon activ.
Notă: Aerul reciclat prin ltrele carbon este re-
transmis în bucătărie printr-o conductă care
direcţionează aerul pe o latură a mobilierului.
Instalarea
Notă: instalarea trebuie e efectuată astfel
încât e garantat accesul la hotă şi la com-
ponentele sale electronice în cazul eventualelor
intervenţii de asistenţă tehnică.
AVERTISMENT: Poziţionaţi cutia cu componen-
tele electronice la o distanţă nu mai mică de 65
cm de plita aragazului pe gaz sau oricum, la o
distanţă de 65 cm de punctul de aspiraţie al hotei.
RECOMANDARE: recomandăm instalaţi
cutia metalică cu componente electronice la
o distanţă de cel puţin 10 cm de la sol şi la o
distanţă sucient de mare de toate sursele de
căldură (ex: latura unui cuptor sau plită).
Dacă instrucţiunile de instalare ale plitei aragazu-
lui pe gaz indică o distanţă mai mare, trebuie
respectaţi aceste recomandări.
Conexiunea Electri
Conectarea hotei la reţeaua electrică trebuie
e realiza de un tehnician calicat şi specializat.
Tensiunea reţelei electrice trebuie corespundă
cu tensiunea indicaîn caracteristicile de pe eti-
cheta situaîn interiorul hotei. Dacă este dota
cu ştecăr, conectaţi hota la o priză conformă cu
normele în vigoare şi situată într-o zoaccesibilă
şi după montare. Danu este dotacu ştecăr
(conexiune directă la reaua electri) sau priza
nu se aă într-o zoaccesibilă şi după monta-
re, aplicaţi un întrerupător bipolar standard care
asigure deconectarea complede la reţeaua
electrică în cazul în care sunt îndeplinite condiţiile
din categoria a III-a de supratensiune, în conformi-
tate cu regulile de instalare.
Atenţie! Înainte de a reconecta circuitul ho-
tei la reţeaua electrică şi de a verica dacă
funcţionează în mod corect, controlaţi întotde-
auna dacă cablul electric a fost montat în mod
corect.
Montarea
Înainte de a proceda cu instalarea aparatului,
vericaţi toate componentele şi controlaţi ca
acestea nu e deteriorate. În caz contrar,
contactaţi vânzătorul şi nu procedaţi cu in-
stalarea. De asemenea, citiţi cu atenţie toate
instrucţiunile indicate în continuare.
Utilizaţi un tub de evacuare a aerului care
aibă o lungime maximă nu mai mare de 5 metri.
Limitaţi numărul de coturi în canaliza-
re deoarece orice cot reduce ecienţa de
aspiraţie echivalentă cu 1 metru liniar. (Ex:
da se utilizează nr. 2 coturi de 90°, lungimea
canalizării nu ar trebui depăşească 3 metri
de lungime).
• Evitaţi schimbări de direcţie drastice.
Utilizaţi o conductă cu diametrul de 150 mm
constantă pe toată lungimea.
Utilizaţi o conductă dintr-un material aprobat
de lege.
Firma furnizoare, în cazul nerespectării
instrucțiunilor de mai sus, nu va răspunde pen-
tru problemele de debit şi zgomot şi nu va oferi
nicio garanţie.
Înainte de a efectua gaura, controlaţi ca în in-
teriorul mobilei unde va instalată hota, nu
existe nicio structură a mobilierului sau alte
particulare care ar putea crea probleme unei
montări corecte. Controlaţi dacă dimensiunile
hotei şi ale plitei aragazului sunt compatibile cu
mobilierul şi deci dacă montarea este posibilă.
Efectuaţi în partea din spate a plitei araga-
zului o gaură dreptunghiulară de dimensiunile
următoare: (Fig. 1)
822mm X 100mm.
background
91
În cazul variantei cu motor deja montat, scoateţi
şuruburile şi înlăturaţi grupul aspirant ca
puteţi introduce downdraft-ul în gaura pe care
aţi făcut-o.
Instalaţi hota în gaura pe care aţi făcut-o in-
troducând-o de deasupra aşa cum este indicat
(Fig. 2).
În cazul variantei cu motor pe margine,
procedaţi cu instalarea grupului motor orientând
ieşirea aerului în poziţia pe care aţi ales-o, către
în sus sau către în jos (Fig. 5). Motorul poate
instalat atât pe latura anterioară cât şi pe latura
posterioară a downdraft-ului. După ce aţi insta-
lat motorul, procedaţi cu montarea canalizării
pentru ieşirea aerului.
În cazul variantei cu motor extern, amplasaţi
grupul într-o zonă adecvată (motor extern) şi
dispuneţi conducta de evacuare a aerului viciat.
Procedaţi cu montarea canalizării ieşirii aerului
dintre motorul exterior şi downdraft. Alegeţi una
dintre cele cinci posibilităţi de ieşire a aerului
(Fig.6) şi instalaţi racordul din dotare.
După ce aţi completat instalarea şi după ce aţi
conectat produsul la reţeaua electrică, ridicaţi
downdraft-ul apăsând panoul frontal aşa cum
este indicat în g. 7.
Instalaţi ltrele carbon, în cazul variantei ltran-
te (ltrele carbon sunt livrate separat, cu un kit
specic), ltrele anti-grăsime (a se vedea g.
8), după care instalaţi frontul din sticlă aşa cum
este indicat în g. 9; ţi atenţi la xarea sticlei şi
efectuaţi-o aşa cum este indicat în g. 10.
Aşezaţi cutia metalică ce conţine componente-
le electronice într-o zonă uşor accesibilă pentru
eventualele intervenţii din partea asistenţei,
conectând conectoarele electrice ale acesteia
la hotă, (g.11)
Funcţionarea
Pentru funcţionarea normală a produsului va
trebui deschideţi frontul din sticlă acţionând
în modul următor:
Împingeţi frontul din sticlă în jos, în partea
anterioară aşa cum este indicat în g. 12, se
va obţine eliberarea geamului şi a deschizăturii
corespunzătoare.
După deschiderea cartului extractibil se va pu-
tea acţiona motorul de aspiraţie utilizând tasta-
tura aşa cum este indicat mai jos.
Închiderea panoului se va face în mod analog,
este necesar apăsaţi pe frontul din sticlă
până la închiderea totală a cartului.
T1.
T2.
T3.
Tasta ON/OFF timer: apăsaţi pentru a programa stin-
gerea automată:
Viteza 1: 20 minute
Viteza 2: 15 minute
Viteza 3: 10 minute
Viteză intensivă: 5 minute
Tasta de decrement viteză (putere) de aspiraţie
OFF 1: apăsaţi de mai multe ori pentru a micşora
viteza până la stingerea hotei.
OFF 2: la orice viteză ţineţi apăsat îndelung.
Tasta ON/măreşte viteză (puterea) de aspiraţie
(1-2-3-Intens).
Viteza intensă durează aproximativ 5 minute, după
care se va stabiliza automat pe viteza 2.
background
92
Indicator de saturaţie ltre
Hota indică când este necesară executarea operaţiunilor de
întreţinere a ltrelor:
Filtrul anti-grăsime (aproximativ la ecare 40 de ore de
utilizare): toate ledurile cu lumină albastră.
Filtrul pe carbon activ împotriva mirosurilor (aproxima-
tiv la ecare 160 de ore de utilizare): toate ledurile cu
lumină albastră, ledurile L2 şi L3 luminează intermitent
Resetarea saturaţiei ltrelor
După ce aţi făcut întreţinerea ltrelor, apăsaţi îndelung ta-
stele T1 şi T3, ledurile L1, L2 şi L3 luminează intermitent
cu o lumină albastră scurt timp după care se vor stinge
denitiv.
Activarea indicatorului de saturaţie a ltrelor pe carbon
activ împotriva mirosurilor
Acest indicator, în mod normal, este dezactivat. Pentru a îl
activa, va trebui să procedaţi în felul următor:
Cu hota stinsă apăsaţi şi ţineţi apăsat îndelung şi în acelaşi
timp T1 şi T2: mai întâi se va aprinde L1 după care şi L2
şi L3 iar când nu veţi mai apăsa tastele, ledurile L2 şi L3
se vor lumina intermitent indicând că activarea a avut loc.
Dezactivarea LED saturaţie ltru carbon: repetaţi
operaţiunea descrisă mai sus, mai întâi se vor aprinde le-
durile L1, L2 şi L3 iar după aceea, când nu veţi mai apăsa
tastele, ledurile L2 şi L3 se vor stinge indicând dezacti-
varea a avut loc.
ÎNTREŢINERE
Filtrul anti-grăsime
Reţine particulele de grăsime ce se formează în timpul
gătitului.
Filtrul anti-grăsime şi grătarul de strângere de dedesubt
trebuie e curăţate o dată pe lună (sau când indicato-
rul de saturaţie al ltrelor - dacă hota le are - indică atunci
când este necesar), cu detergenţi neagresivi, de mână sau
în maşina de spălat vase la o temperatură joasă şi un ciclu
scurt.
Atunci când ltrul anti-grăsime este spălat cu maşina de
spălat vase, culoarea sa se poate modica dar nu şi carac-
teristicele sale care vor rămâne intacte.
Filtru cu carbon activ (Numai pentru varianta ltrantă)
Reţine mirosurile neplăcute ce se formează în timpul
gătitului.
Saturaţia ltrului carbon apare după o utilizare mai mult sau
mai puţin prelungită în funcţie de felul în care gătiţi şi de re-
gularitatea cu care curăţaţi ltrul anti-grăsime. În orice caz,
cartuşul trebuie să e schimbat la ecare patru luni maxim.
După ce aţi scos ltrele anti-grăsime, puteţi introduceţi
ltrele carbon (Fig. 8) .
background
93
RU - Инструкции по монтажу и эксплуатации
Строго следуйте инструкциям, приведенным в
данном руководстве. При несоблюдении инструкций,
приведенных в данном руководстве, компания не
несет ответственности за возможные неполадки,
повреждения, или пожар, вызванные данным прибором.
Вытяжка разработана для всасывания дыма и
пара, образующихся при приготовлении пищи, и
предназначена только для домашнего использования.
Вытяжка может отличаться от рисунков,
приведенных в руководстве, при этом инструкции
по установке,эксплуатации и ремонту остаются
такими же.
! Сохраните это руководство, чтобы воспользоваться
им при необходимости. Если вы продаете вытяжку
или переезжаете, убедитесь в том, что руководство
хранится вместе с вытяжкой.
! Внимательно прочитайте инструкции: здесь приведена
важная информация для установки, использования и
правил безопасности.
! Не проводите никакие изменения в электрических
или механических схемах продукта или в трубах,
выводящих воздух.
! Прежде чем приступить к установке, убедитесь в том,
что все детали не повреждены. В противном случае не
устанавливайте вытяжку и обратитесь в компанию, где
вы приобрели вытяжку.
Меры предосторожности
Прежде чем приступить к очистке
или ремонту, отсоедините систему
воздухоотвода от электросети, вынув вилку
из розетки или выключив блок питания в
помещении.
Для любой операции установки и
технического обслуживания необходимо
использовать рабочие перчатки.
Дети не моложе 8 лет или люди с
ограниченными физическими, сенсорными
или умственными возможностями, или
с отсутствием опыта или необходимых
знаний, могут пользоваться устройством
только под присмотром взрослого или в
том случае, если они хорошо овладели
информацией по использованию прибора,
и знают о возможных последствиях его
неправильной эксплуатации.
Дети должны быть под присмотром, чтобы
они не играли с прибором.
Дети без присмотра не должны допускаться
к очистке или техническому обслуживанию.
При совместном использовании вытяжки
с другими устройствами, работающими на
газе или другом топливе, помещение должно
быть хорошо проветриваемым.
Необходимо постоянно очищать вытяжку
внутри и снаружи (КАК МИНИМУМ, РАЗ В
МЕСЯЦ), соблюдая инструкции, указанные в
данном руководстве.
Несоблюдение правил безопасности при
очистке и замене фильтров может привести
к пожару.
Использование открытого пламени опасно
для фильтров и может привести к пожару -
необходимо избегать в любом случае.
При жарке необходимо постоянно
контролировать процесс и избегать
воспламенения масла.
ВНИМАНИЕ: Когда плита включена,
некоторые части вытяжки могут нагреться.
Внимание! Не подключайте устройство к
электросети до тех пор, пока установка не
завершена полностью.
Что касается технических мер и мер
безопасности для отвода дыма, необходимо
строго придерживаться положений и
правил, предусмотренных местным
законодательством.
Отработанный воздух не может выводиться
в единый воздуховод с выбросами дыма от
приборов с газовым оборудованием или с
другими горючими материалами.
Никогда не пользуйтесь вытяжкой, если
решетка не установлена правильно!
Вытяжкой НИКОГДА нельзя пользоваться в
качестве опоры, за исключением случаев,
когда это четко указано.
background
94
Используйте винты, поставляемые в комплекте
с вытяжкой, или же купите указанный тип
винтов. Длина винтов должна соответствовать
длине, указанной в Руководстве по установке.
Если у вас возникли сомнения, обратитесь
в авторизованный сервисный центр или к
квалифицированному специалисту.
ВНИМАНИЕ! Неправильная установка винтов
и крепежных механизмов может привести к
опасности поражения током.
При несоблюдении инструкций, приведенных
в данном руководстве, компания не несет
ответственности за возможные неполадки,
повреждения, или пожар, вызванные данным
прибором.
Компания оставляет за собой право вносить
изменения в технические, функциональные
или эстетические свойства продукта с целью
постоянного улучшения качества продукции
и ее совершенствования. Для обеспечения
правильной работы вытяжки с внешним
мотором необходимо использовать внешний
мотор того же производителя, что и сама
вытяжка.
Данный прибор маркирован в соответствии
с Европейской Директивой 2012/19/EC,
об Электрических и Электронных отходах
(WEEE). Обеспечив правильную утилизацию
данного продукта, вы поможете предотвратить
возможные негативные последствия для
окружающей среды и здоровья.
Данный символ на изделии или в
сопровождающей документации указывает
на то, что данный продукт не должен быть
утилизирован как бытовые отходы, но
должен быть передан в соответствующий
пункт сбора для утилизации электрических
отходов. Утилизируйте данный продукт,
следуя действующим правилам. Для
получения дополнительной информации
о правилах обращения, утилизации и
переработки данного продукта, пожалуйста,
обратитесь в соответствующие органы в
городе, службу утилизации бытовых отходов
или в магазин, где был приобретен продукт.
Оборудование спроектировано,
протестировано и изготовлено в соответствии
с действующими правилами:
Безопасности: CEI/EN 60335-1; CEI/EN
60335-2-31, CEI/EN 62233.
Эксплуатации: CEI/EN 61591; ISO 5167-1;
ISO 5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN 61000-
3-3. Советы по правильному использованию
для снижения воздействия на окружающую
среду: Когда вы начинаете готовить,
включите вытяжку на минимальной скорости,
и оставьте ее включенной на некоторое
время после окончания приготовления.
Увеличивайте скорость только при большом
количестве пара и дыма и пользуйтесь
функцией бустер (booster) в исключительных
случаях. Заменяйте угольные фильтры
по необходимости для поддержания
эффективной работы системы очистки от
запахов. Для эффективной работы фильтра
жиров, промывайте его по необходимости.
Для оптимизации эффективности и снижения
уровня шума, используйте максимальный
диаметр системы воздуховодов, описанной в
данном руководстве.
Использование
Вытяжка предназначена для использования
в режиме внешнего воздухоотвода или
рециркуляции воздуха в помещении.
Режим отвода воздуха
Пары выводятся наружу через воздухоотвод,
прикрепленный к соединительному фланцу.
Диаметр воздухоотвода должен быть таким
же, как у соединительного кольца.
Внимание! Воздухоотвод не поставляется
в комплекте, и его необходимо покупать. В
горизонтальной части, труба должна слегка
наклоняться вверх (примерно 100) таким
образом, чтобы воздух легко выходил
наружу. Если в вытяжке размещены
угольные фильтры, их необходимо удалить.
background
95
Режим рециркуляции
Всасываемый воздух очищается от жиров перед
тем, как он вернется в помещение. Для того, чтобы
использовать вытяжку в этом режиме, необходимо
установить дополнительную систему фильтров на
основе активированного угля.
Примечание: очищенный угольными фильтрами
воздух отправляется назад в помещение через
канал, который выводит воздух в сторону шкафа.
Установка
Примечание: установка должна быть выполнена
таким образом, что вытяжка и ее электронные
компоненты всегда доступны для возможных
вмешательств технического обслуживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Поместите металлическую
коробку, содержащую электронные компоненты,
на расстоянии не менее 65 см от газовой плиты
или, по меньшей мере, 65 см. от всасывающей
поверхности вытяжки.
РЕКОМЕНДАЦИЯ: Мы рекомендуем установить
металлическую коробку, содержащую
электронные компоненты, по меньшей мере, на
расстоянии 10 см. от земли и на достаточном
расстоянии от всех источников тепла
(например: стенок варочной поверхности или
печи). Если инструкции по установке прибора
для приготовления на газу предусматривают
большее расстояние, необходимо учесть эти
инструкции.
Электрическое соединение
Подключение вытяжки к электросети
должно производиться квалифицированным
персоналом или техником. Напряжение
сети должно соответствовать напряжению,
указанному на табличке с техническими
характеристиками, расположенной внутри
вытяжки. Если в комплект входит вилка, по
завершении установки подключите вытяжку к
розетке, находящейся в доступном месте (даже
после завершения установки) и в соответствии
с действующими правилами безопасности.
Если вилки нет (прямое подключение к сети)
или розетка не находится в доступном месте
после завершения установки, необходимо
установить двухполюсный выключатель,
соответствующий нормам безопасности,
который обеспечивает полное отключение
электроэнергии в случае перенапряжения.
Внимание! Перед тем, как подключить
вытяжку к электросети и проверить
правильную работу, всегда необходимо
удостовериться в том, что сетевой кабель
правильно установлен.
Установка
Перед установкой прибора удостоверьтесь в
целостности всех компонентов, в противном
случае не начинайте установку и обратитесь
к продавцу. Также внимательно прочитайте
приведенные ниже инструкции.
Используйте трубу воздухоотвода длиной не
более 5 метров.
Ограничьте количество изгибов в
воздухоотводе, потому что каждый изгиб
уменьшает эффективность всасывания в
эквиваленте на 1 линейный метр.(Пример:
если использованы 2 угла в 90°, длина
воздухоотвода не должна превышать 3
метра).
Избегайте резких изменений направления
движения.
Используйте трубу диаметром 150 мм. по
всей длине.
Используйте соответствующий нормам
материал для воздухоотвода.
При невыполнении вышепревиденных
инструкций компания-производитель не
несет ответственности за сниженную
производительность или излишний шум, и
условия гарантии не распространяются на
данные случаи.
Перед тем как просверлить отверстие,
убедитесь в том,что на внутренней стороне
мебели, там где должна располагаться
вытяжка, нет никаких деталей, которые
могут создать препятствия для правильной
установки вытяжки. Проверьте размеры и
background
96
форму вытяжки и убедитесь, что данная
вытяжка может быть размещена рядом с
кухонной мебелью в выбранном месте.
На задней стенке варочной поверхности
просверлите прямоугольное отверстие
следующего размера: (Рис. 1).
822mm X 100mm.
В случае, если мотор уже вмонтирован, снять
винты и удалить отводящий воздух блок,
чтобы разместить нисходящий элемент в
просверленное отверстие.
Разместите вытяжку в просверленном
отверстии, вставив ее сверху, как указано на
(Рис. 2).
В случае, когда мотор расположен рядом с
вытяжкой , приступите к установке агрегата,
разместив выход воздуха в выбранном
направлении (вверх или вниз - Рис. 5).
Мотор может быть установлен как спереди,
так и сзади нисходящего элемента. После
завершения установки двигателя приступите
к монтажу воздухоотвода.
В случае, если мотор находится снаружи,
разместите в подходящем месте мотор
сасывающий комплекс) и проведите
воздухоотвод для выводимого наружу воздуха.
Продолжить монтаж труб для вывода воздуха
между внешним мотором и нисходящим
элементом. Выбрать отвод воздуха из 5
доступных вариантов ис.6) и установить
входящую в комплект соединительную втулку.
По завершении установки и после подключения
прибора к электросети, поднимите
опускающийся элемент, нажав на переднюю
часть, как показано на Рис. 7.
После этого установить угольные фильтры, если
вытяжка используется в режиме рециркуляции
(угольные фильтры поставляются отдельно, с
соответствующим набором), жировые фильтры
(см. Рис. 8), после чего переднее стекло, как
на Рис. 9; тщательно закрепите стекло, как
показано на Рис. 10.
Поместите металлическую коробку с
электронными компонентами в легко
доступном месте в случае необходимого
технического обслуживания, подсоединив
коробку к вытяжке (Рис. 11).
• Подключите вытяжку к электросети.
Работа вытяжки
Для нормальной работы вытяжки необходимо
открыть стекло, действуя следующим образом.
Нажать на стекло вниз, в передней части, как
указано на Рис.12, после чего стекло отцепится
и откроется.
Когда стекло открыто, можно включить
мотор, нажав на кнопку включения, как это
указано ниже.
Таким же образом стеклянная панель
закрывается - нажать на переднее стекло до
полного закрытия механизма.
T1.
T2.
T3.
Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ таймера: нажмите, чтобы
задать автоматическое выключение: Скорость 1:
20 минут
Скорость 2: 15 минут
Скорость 3: 10 минут
Интенсивная скорость: 5 минут
Кнопка уменьшения скорости (мощности)
всасывания
OFF 1: нажать несколько раз, чтобы уменьшить
скорость до выключения вытяжки
OFF 2: долго удерживать на любой скорости
Кнопка ВКЛ (ON)/увеличение скорости (мощности)
всасывания (1-2-3-Интенсивная).
Интенсивная скорость работает около 5 минут,
после чего автоматически устанавливается
скорость 2.
background
97
Индикатор насыщения фильтров
Вытяжка сигнализирует о том, что необходимо провести
замену фильтров:
Жировой фильтр (примерно каждые 40 часов
использования): все светодиоды горят синим
светом
Фильтр запахов с активированным углем (примерно
каждые 160 часов использования): все светодиоды
горят синим цветом, лампы L2 и L3 мигают.
Сброс насыщения фильтров
После завершения технического обслуживания
фильтров, нажмите и удерживайте клавиши T1 и T3,
светодиоды L1, L2 и L3 мигают синим цветом и потом
выключаются.
Включение индикатора насыщения фильтра
запахов с активированным углем
Этот индикатор, как правило, отключен. Чтобы
активировать его, выполните следующие действия:
При выключенной вытяжке, нажать и удерживать
одновременно кнопки T1 и T2: вначале включается
L1, затем L2 и L3 после чего, как только вы отпустите
кнопки, светодиоды L2 и L3 коротко мигают,
подтверждая таким образом успешную активацию.
Отключение светодиодов, сигнализирующих
насыщение фильтра с активированным углем:
повторить вышеописанные действия, вначале
одновременно включаются светодиоды L1, L2 и L3
после чего, как только вы отпустите кнопки, светодиоды
L2 и L3 отключаются, подтверждая таким образом
успешное отключение.
УХОД И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Жировой фильтр
Удерживает частицы жира, образующиеся при
приготовлении пищи.
Жировой фильтр должен промываться один раз в месяц
(или когда система индикации насыщения фильтров -
если это предусмотрено на вашей модели - указывает о
необходимости промыть фильтры), мягкими моющими
средствами, вручную или в посудомоечной машине,
на низкой температуре с коротким циклом. При мойке
в посудомоечной машине, жировой фильтр может
выцвести, но при этом его технические характеристики
(фильтрация жира) совершенно не меняются.
Фильтр с активированным углем (Только при работе в
режиме рециркуляции). Удерживает неприятные запахи,
появляющиеся при приготовлении пищи. Насыщение
фильтра с активированным углем происходит после
достаточно длительного использования, в зависимости
от типа приготовления пищи и регулярности очистки.
жирового фильтра. В любом случае, необходимо
заменять фильтр максимум каждые четыре месяца.
После того, как вы удалили жировые фильтры, можно
вставить фильтр запаха с активированным углем
(Рис.8).
background
98
UK - інструкції з монтажу, експлуатації та технічного обслуговування
Необхідно суворо дотримуватись інструкцій, що
містяться у цьому керівництві. Відхиляється будь-яка
відповідальність за можливі проблеми, збитки або пожежі,
спричинені недотриманням інструкцій, що містяться у
цьому керівництві. Витяжка призначена для відведення
диму та пари, що утворюються під час приготування їжі і
призначена тільки для домашнього використання.
Витяжка може мати інакший вигляд, ніж той, що
показаний на кресленнях в цій брошурі, проте
інструкції з експлуатації, технічного обслуговування
та монтажу залишаються без змін.
! Важливо завжди зберігати це керівництво для того, щоби
отримати необхідну інформацію у будь-який момент.
У разі продажу, передання або переміщення,
переконайтеся, що інструкції знаходяться разом з
виробом.
! Уважно прочитайте інструкцію: в ній міститься важлива
інформація з монтажу, експлуатації та безпеки.
! Не вносити зміни в електричну або механічну структури
виробу або у конструкцію випускної труби.
! Перед тим, як приступити до встановлення виробу,
перевірте неушкодженість всіх деталей. В іншому
випадку, зверніться до продавця та призупиніть монтаж.
Попередження
Перед будь-яким очищенням або технічним
обслуговуванням, відключіть прилад від
електромережі шляхом від’єднання вилки або
відключенням загального вимикача будинку.
Під час усіх робот з монтажу та
обслуговування користуйтеся рукавичками.
Пристроєм не можуть користуватись
діти у віці менше 8 років, а також особи з
обмеженими фізичними, сенсорними або
розумовими здібностями, чи за відсутності
досвіду, або необхідних знань, тільки під
наглядом, або після отримання інструкції
щодо безпечного користування пристроєм і
розуміння небезпеки, йому притаманної.
Діти повинні перебувати під наглядом і не
гратися з пристроєм.
Очищення і технічне обслуговування не
повинні виконуватися дітьми без нагляду.
Приміщення повинно мати достатню
вентиляцію у разі, якщо кухонна витяжка
використовується спільно з іншими пристроями
для спалювання газу або інших видів палива.
Витяжку необхідно регулярно очищати як
всередині, так і зовні (НЕ РІДШЕ ОДНОГО
РАЗУ НА МІСЯЦЬ), у відповідності з
інструкцією з технічного обслуговування,
наведеної в цьому керівництві.
Недотримання правил очищення витяжки
і заміни та очищення фільтрів можуть
призвести до пожежі.
Суворо заборонено готувати їжу на
відкритому вогні.
Використання відкритого полум’я наносить
шкоду фільтрам і може призвести до пожежі,
тому цього необхідно уникати у будь-якому
випадку.
Будь-яке смаження необхідно проводити
з обережністю, щоб запобігти загорянню
розігрітого масла.
УВАГА: Під час роботи варочної поверхні
близько розташовані частини витяжки
можуть нагріватися.
Увага! Не підключайте пристрій до
електричної мережі, поки встановлення не
завершене повністю.
Що стосується технічних заходів і заходів
з безпеки, які необхідно здійснити для
відведення димів, суворо дотримуйтесь
положень відповідних правил місцевих
органів влади.
Повітря, що відводиться, не можна
направляти в повітропровід, що
використовується для відведення продуктів
згоряння від пристроїв спалювання газу або
інших видів палива. Ніколи не користуйтеся
витяжкою без встановленої належним чином
решітки!
НІКОЛИ не використовуйте витяжку у якості
опорної поверхні, якщо це спеціально не
вказано.
Для встановлення використовуйте тільки
гвинти, що поставляються разом з виробом,
або, якщо вони не входить в комплект,
придбайте належний тип гвинтів.
background
99
Використовуйте гвинти правильної довжини,
як зазначено в керівництві з монтажу.
Якщо у вас виникли сумніви, зверніться
в авторизований сервісний центр або до
аналогічного кваліфікованого персоналу.
УВАГА! Якщо гвинти та кріплення
встановлені не у відповідності з інструкцією,
це може призвести до небезпеки ураження
електричним струмом.
Відхиляється будь-яка відповідальність
за можливі проблеми, збитки або пожежі,
спричинені недотриманням інструкцій, що
містяться у цьому посібнику.
Ми постійно докладаємо зусиль для
поліпшення нашої продукції та залишаємо
за собою право вносити в неї будь-які
технічні, функціональні або естетичні зміни,
що випливають з її вдосконалення. У разі
версії виробу із зовнішнім двигуном, для
нормальної роботи витяжки необхідно
використовувати блок відведення повітря
(зовнішній двигун) того ж виробника.
Даний виріб має маркування відповідно до
Європейської директиви 2012/19/EC «Про
відходи електричного та електронного
обладнання» (WEEE). Забезпечивши
належну утилізацію виробу, користувач
допомагає запобіганню можливих негативних
наслідків для навколишнього середовища і
здоров’я.
Символ на виробі або в документації
до нього вказує на те, що цей продукт
не слід розглядати як побутові відходи,
його необхідно передати до відповідного
пункту збору для утилізації електричного
та електронного устаткування. Позбутися
виробу необхідно з дотриманням місцевих
правил з утилізації відходів. Для отримання
додаткової інформації про правила з обробки,
утилізації та переробки даного виробу
просимо звертатись в місцеве відділення,
пункт утилізації побутових відходів або в
магазин, де був придбаний пристрій.
Пристрій розроблено, випробувано та
виготовлено відповідно до правил:
З безпеки: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
• Вимог до характеристик: CEI/EN 61591; ISO
5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-
1; CEI/EN 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564;
CEI 62301.
Вимог до EMC (електромагнітної
сполучуваності): EN 55014-1; CISPR 14-1;
EN 55014-2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-
2; CEI/EN 61000-3-3. Поради з належного
використання в цілях зниження впливу на
навколишнє середовище: коли ви починаєте
готувати, включіть витяжку на мінімальній
швидкості, залишаючи її працювати деякий
час після закінчення готування. Збільшувати
швидкість тільки у разі великої кількості диму і
пари, використовуючи функцію бустер тільки
у крайніх випадках. Для підтримання високої
ефективності системи вловлювання запахів,
замінити при необхідності вугільний фільтр/
вугільні фільтри. Для підтримання високої
ефективності фільтру- жировловлювача,
необхідно очищувати його в разі потреби.
Для оптимізації ефективності та зниження
рівня шуму, використовуйте максимальний
діаметр системи повітропроводів, описаних
в цьому керівництві.
Використання
Витяжка може використовуватись у версії із
всмоктуванням і відведенням димів назовні,
або у версії з фільтром і внутрішньою
рециркуляцією.
Версія із всмоктуванням
Пари виводяться назовні через випускну трубу,
прикріплену до фланця
з’єднання.
Діаметр витяжної труби повинен дорівнювати
діаметру кільця з’єднання.
Увага! Витяжна труба не поставляється, її
необхідно придбати окремо. У горизонтальній
частині труба повинна мати невеликий нахил
вгору (близько 10°), для полегшення відводу
повітря назовні. Якщо витяжка поставляється з
вугільним фільтром, його необхідно видалити.
background
100
Версія з фільтрацією
Перед перенаправленням повітря в кімнату, воно
проходить знежирення. При використанні витяжки
у цій версії, необхідно встановити додаткову
систему фільтрації з використанням активованого
вугілля.
Примітка: рециркульоване повітря через вугільні
фільтри направляється назад в кухню через канал,
який виводить повітря з бічної сторони витяжки.
Встановлення
Примітка: Встановлення необхідно
здійснювати таким чином, щоби забезпечити
постійний доступ до витяжки та до
електронних компонентів для можливого
технічного обслуговування.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: металеву коробку, що
містить електронні компоненти, необхідно
розмістити на відстані не менше 65 см від
газової плити, та у будь-якому випадку, у 65
см від точки всмоктування витяжки.
РЕКОМЕНДАЦІЇ: Рекомендуємо встановити
металеву коробку, що містить електронні
компоненти, щонайменше, у 10 см від
підлоги та на достатній відстані від усіх
джерел тепла (наприклад: духової плити або
варочної поверхні).
Якщо в інструкції виробу для приготування
їжі на газі вказана більша відстань, необхідно
взяти це до уваги.
Підключення до електричної мережі.
Підключення витяжки до електромережі
повинно виконуватись кваліфікованим
персоналом з відповідною спеціалізацією.
Напруга у мережі повинна відповідати
даним напрузі, зазначеній на табличці,
що розташована всередині витяжки. За
наявності штепселю, підключити витяжку
до розетки, до якої, відповідно до діючих
правил, необхідно забезпечити доступ і
після встановлення витяжки. За оснащення
роз’ємом (пряме підключення до мережі)
або у разі, якщо розетка не знаходиться в
доступному місці, після монтажу встановити
двополюсний вимикач згідно з вимогою
по забезпеченню повного відключення
електричної мережі в умовах перенапруги III
категорії, відповідно до правил монтажу.
Увага! Перед тим як під’єднати контур витяжки
до мережі живлення, необхідно перевірити
всі компоненти на відсутність ушкоджень,
також обов’язково перевірити правильність
встановлення кабелю підключення до мережі.
Монтаж
Перед тим, як приступити до встановлення
пристрою, необхідно перевірити всі компоненти
на відсутність ушкоджень, в іншому випадку
зверніться до продавця і призупиніть монтаж.
Також уважно прочитайте всі нижченаведені
інструкції.
Максимальна довжина витяжної труби не
повинна перевищувати 5 метрів.
Необхідно обмежити кількість колін в каналі,
оскільки кожне коліно знижує ефективність
всмоктування, еквівалентне 1 метру.
априклад: якщо ви використовуєте 2 коліна
на 90°, довжина повітропроводу не повинна
перевищувати 3-х метрів у довжину).
Уникайте різких змін напрямку руху.
Використовуйте повітропроводи з незмінним
діаметром у150 мм по всій довжині.
Використовуйте повітропроводи з
дозволеного матеріалу.
При невиконання вищевказаних рекомендацій
підприємство-постачальник не несе
відповідальності за проблеми з продуктивністю
або шум та не надає ніякої гарантії.
Перед тим, як зробити отвір переконайтеся,
що всередині меблі, у відповідності до місця
розташування витяжки не встановлені несучі
деталі шафи або інші деталі, які можуть
заважати правильному встановленню
виробу. Перевірте, щоби розміри витяжки
і варочної панелі сполучались з меблями і
забезпечували можливість монтажу.
В задній частині варочної поверхні зробити
прямокутний отвір з наступними розмірами:
(мал. 1).
822mm X 100mm.
background
101
у випадку версії з повністю встановленим
двигуном, видаліть гвинти і зніміть блок
всмоктування для того, щоби вставити блок
низхідного потоку в отвір.
Встановіть витяжку в отвір, вставивши її
зверху, як показано на малюнку (мал. 2).
У разі версії з невстановленим двигуном,
встановити блок двигуна, орієнтуючи вихід
повітря в обране положення: вниз або вгору
(мал.5). Двигун може встановлюватись як
спереду, так і ззаду блоку низхідного потоку.
Після завершення встановлення двигуна,
виконати монтаж повітропроводів для
відводу повітря.
У разі варіанта з зовнішнім двигуном,
встановити його у відповідній зоні пристрою
для всмоктування (зовнішній двигун)
та встановити повітропровід відводу
забрудненого повітря. Виконати монтаж
вивідних повітропроводів між зовнішнім
двигуном і блоком низхідного потоку.
Виберіть один з п’яти варіантів відводу
повітря (мал. 6) і встановіть з’єднувальні
елементи, що входять в комплект поставки.
Після завершення встановлення і підключення
пристрою до електромережі,
виведіть нагору блок низхідного потоку,
натиснувши на передню панель, як показано
на мал. 7.
Після цього необхідно встановити вугільні
фільтри - у випадку версії з фільтрацією (вугільні
фільтри поставляються окремо, як спеціальний
комплект), фільтри ировловлювачі (див. мал.
8), потім встановіть переднє скло, як показано
на мал. 9; встановлюйте скло обережно, як
показано на мал. 10.
Встановити металеву коробку, що містить
електронні компоненти в легко доступному
місці для можливого проведення робіт з
обслуговування, та під’єднайте її електричні
роз’єми до витяжки (мал.11).
Експлуатація
Для нормальної роботи виробу необхідно
витягти висувну панель, діючи наступним
чином.
Натиснути на скло згори-вниз, як показано на
мал.12, скло вийде із зачеплення та частково
відкриється.
Після виходу висувної панелі включити
електродвигун всмоктування на блоці
управління, як показано нижче.
Закриття панелі відбувається аналогічним
чином, натисканням на фронтальну скляну
панель до повного переміщення панелі вниз.
T1.
T2.
T3.
Кнопка таймеру ВКЛ./ВИКЛ.: Натиснути для
встановлення автоматичного відключення:
Швидкість 1: 20 хвилин;
Швидкість 2: 15 хвилин;
Швидкість 3: 10 хвилин;
Висока швидкість: 5 хвилин.
Кнопка зменшення швидкості (потужності)
відведення повітря.
ВИКЛ. 1: натиснути декілька разів для зменшення
швидкості аж до відключення витяжки;
ВИКЛ. 2: при будь-якій швидкості утримувати у
натиснутому положенні тривалий час.
Кнопка ВКЛ./збільшення швидкості (потужності)
відведення повітря (Інтенсивний режим 1-2-3).
Інтенсивна швидкість використовується протягом
5 хвилин, після чого автоматично встановлюється
швидкість 2.
background
102
Індикація насичення фільтрів.
Витяжка повідомляє, коли необхідно виконати технічне
обслуговування фільтрів:
Фільтр-жировловлювач (кожні 40 годин роботи): усі
світлодіоди горять синім світлом
Фільтр вловлювання запахів з активованим
вугіллям (кожні 160 годин використання): усі
світлодіоди горять синім світлом, світлодіоди L2 і L3
блимають.
Скидання показів насичення фільтрів.
Після виконання технічного обслуговування фільтрів,
натисніть і утримуйте кнопки Т1 і T3 при цьому
світлодіоди L1, L2 і L3 короткий час блимають синім
кольором, а потім остаточно згасають.
Включення індикації насичення фільтру
вловлювання запахів з активованим вугіллям.
Зазвичай ця індикація відключена. Для включення
індикації, виконайте наступні дії:
При відключеній витяжці натисніть і утримуйте
одночасно протягом тривалого часу кнопки T1 і T2:
спочатку загоряється світлодіод L1, потім, після
відпускання кнопок, світлодіоди L2 та L3 коротко
блимають, вказуючи на успішну активацію.
Відключення світлодіоду індикації насичення
вугільного фільтру: повторіть ті ж самі дії, описані
вище: спершу одночасно включайте L1, L2 і L3 , при
цьому після відпускання кнопок світлодіоди L2 і L3
відключяться, що вказує на правильно здійснене
відключення.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
Фільтр-жировловлювач
Затримує частки жиру, що утворюються під час
приготування їжі.
Необхідно очищати один раз на місяць (або коли
система індикації насичення фільтрів - якщо у моделі
передбачено встановлення такої системи - вказує на цю
необхідність), з використанням неагресивних миючих
засобів, вручну або у посудомийній машині в режимі
низької температури і короткого циклу.
При митті в посудомийній машині, фільтр-
жировловлювач може певною мірою знебарвитись,
проте його фільтруючі властивості залишаються
незмінними.
Фільтр з активованим вугіллям (моделі з рециркуляцією
повітря) поглинає неприємні запахи, що виникають під
час приготування їжі.
Насичення фільтра з активованим вугіллям відбувається
після більш-менш тривалого використання, в залежності
від типу приготування їжі і регулярності очищення
жирового фільтра. У будь-якому випадку необхідно
заміняти картридж принаймні кожні чотири місяці.
Встановити фільтри з активованим вугіллям можливо
після видалення фільтру-жировловлювачу (мал.8).
background
103
ET - Paigaldus- ja kasutusjuhend
Järgige täpselt juhendit. Juhendi eiramise tõttu seadmele
tekitatud võimalike probleemide ja kahjustuste või seadme
süttimise eest tootja või tarnija ei vastuta. Õhupuhasti on
ette nähtud ainult toiduvalmistamisel tekkiva suitsu ja auru
eemaldamiseks ning ainult koduses majapidamises kasu-
tamiseks.
Õhupuhasti välimus võib erineda juhendi joonistel ku-
jutatust, kuid kasutus-, hooldus- ja paigaldusjuhised on
sellest hoolimata samad.
! Hoidke juhend kindlasti alles, et saaksite seda igal ajal ka-
sutada. Toote müümise, äraandmise või ümberpaigutamise
korral jälgige, et juhend oleks sellega kaasas.
! Lugege juhiseid tähelepanelikult: need sisaldavad olulist
teavet seadme paigaldamise, kasutamise ja ohutuse kohta.
! Ärge muutke toote ega väljalasketorude elektriühendust
ega mehaanilisi omadusi.
! Enne seadme paigaldamist kontrollige, et ükski kompo-
nent ei oleks kahjustatud. Kui mõni komponent on kahju-
statud, jätke toode paigaldamata ja pöörduge edasimüüja
poole.
Hoiatused
Iga kord enne seadme puhastamist ja hool-
damist eemaldage see vooluvõrgust kas pisti-
ku väljatõmbamise või korteri/eramu pealüliti
väljalülitamise teel.
Seadet paigaldades ja hooldades kandke ala-
ti töökindaid. Seadet tohivad kasutada lapsed
alates 8. eluaastast ja füüsilise või vaimse pu-
udega või vajalike kogemuste ja teadmisteta
isikud, kuid üksnes järelevalve all või pärast
seda, kui neile on õpetatud seadme ohutut
kasutamist ja tutvustatud seadmega kaasneda
võivaid ohte.
Lastel ei tohi lubada seadmega mängida.
Lapsed ei tohi seadet ilma järelevalveta puha-
stada ega hooldada.
Ruumis peab olema piisav ventilatsioon, kui
õhupuhastit kasutatakse samaaegselt gaasise-
admete või muude kütustega.
Õhupuhastit tuleb seest ja väljast sageli puha-
stada (VÄHEMALT KORD KUUS), järgides
juhendis antud hooldusjuhiseid.
Kui seadme puhastamise ning ltrite vahetami-
se ja puhastamise juhiseid ei täideta, toob see
kaasa tuleohu.
Toidu ambeerimine on rangelt keelatud.
Lahtine leek kahjustab ltrit ja võib põhjustada
tulekahju, mistõttu seda tuleb igal juhul vältida.
Praadimine peab toimuma alati järelevalve all,
et ülekuumenenud õli ei süttiks.
TÄHELEPANU! Keedupinna kasutamise ajal
võivad õhupuhasti välised osad kuumeneda.
Tähelepanu! Ärge ühendage seadet vooluvõr-
ku enne, kui see on täielikult paigaldatud.
Järgige täpselt kohalikke eeskirju suitsu ärajuh-
timise tehniliste ja ohutusnõuete kohta.
Äratõmmatud õhku ei tohi juhtida torusse, mida
kasutatakse gaasiseadmete või muude kütuste
tekitatud suitsu ärajuhtimiseks.
Ärge kasutage õhupuhastit kunagi, ilma et võre
oleks korralikult paigaldatud!
Õhupuhastit ei tohi MITTE KUNAGI kasutada
toetuspinnana, kui seda ei ole otsesõnu ette
nähtud.
Kasutage paigaldamiseks ainult tootega kom-
plektis olevaid kinnituskruvisid; kui kruvisid ei
ole komplektis, tuleb osta õiget tüüpi kruvid.
Kasutage paigaldusjuhendis ette nähtud õige
pikkusega kruvisid. Kahtluse korral küsige nõu
volitatud hoolduskeskusest või sarnase kvali-
katsiooniga asjatundjatelt.
background
104
TÄHELEPANU! Kui kruvisid ja kinnitusvahen-
deid ei paigaldata vastavalt neile juhistele, võib
see tuua kaasa elektriga seotud ohtusid.
Juhendi eiramise tõttu seadmele tekitatud pro-
bleemide ja kahjustuste või seadme süttimise
eest tootja või tarnija ei vastuta.
Et oma tooteid pidevalt paremaks muuta, jäta-
me endale õiguse arendada nende tehnilisi
omadusi, toimimist ja välimust. Välismootoriga
režiimi korral tuleb õhupuhasti normaalseks toi-
mimiseks kasutada sama tootja tõmbeventilaa-
torit (välismootorit).
Seade on märgistatud vastavalt Euroopa di-
rektiivile 2012/19/EC elektri- ja elektroonikase-
admete jäätmete kohta (Waste Electrical and
Electronic Equipment, WEEE). Toote nõueteko-
hase kõrvaldamisega aitab kasutaja ära hoida
võimalikke kahjusid keskkonnale ja tervisele.
Sümbol tootel või sellega kaasas olevates
dokumentides tähendab, et toodet ei tohi käsit-
leda olmejäätmena, vaid see tuleb viia elektri-
ja elektroonikaseadmete ringlussevõtuks ette
nähtud kogumispunkti. Toode tuleb kõrvaldada
kooskõlas sellekohaste kohalike eeskirjadega.
Toote käitlemise, taaskasutamise ja ringlusse-
võtu kohta lisateabe saamiseks võtke ühendust
asjaomase kohaliku ametiasutuse, jäätmeette-
võtte või toote müünud kauplusega.
Seade on projekteeritud, katsetatud ja valmista-
tud kooskõlas standarditega, mis käsitlevad:
ohutust: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
toimivust: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
elektromagnetilist ühilduvust (EMC): EN
55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR
14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN 61000-3-3.
Soovitusi õigeks keskkonnamõju vähendava-
ks kasutamiseks: toiduvalmistamist alustades
lülitage õhupuhasti sisse miinimumvõimsusel ja
jätke see tööle ka mõneks minutiks pärast toidu-
valmistamise lõpetamist. Suurendage võimsust
ainult juhul, kui suitsu ja auru on väga palju,
ning turborežiimi kasutage ainult äärmisel juhul.
Et lõhna eemaldav süsteem toimiks tõhusalt,
vahetage vastavalt vajadusele ltrit/ltreid/sütt.
Puhastage vajaduse korral rasvaltrit, et see
toimiks tõhusalt. Võimalikult suure tõhususe ja
võimalikult väikese müra tagamiseks kasutage
juhendis ette nähtud maksimaalse läbimõõduga
torusid.
Kasutamine
Õhupuhastit saab kasutada äratõmberežiimil
või ltreerival siseringlusega režiimil.
Äratõmberežiim
Aur juhitakse ühendusääriku külge kinnitatud
väljalasketoru kaudu välja.
Väljalasketoru peab olema sama läbimõõduga
nagu ühendusrõngas.
Tähelepanu! Väljalasketoru ei kuulu komplekti
ja see tuleb juurde osta. Toru horisontaalne osa
peab olema väikese ülespoole kaldega (u 10°),
et hõlbustada õhu väljajuhtimist. Kui õhupuha-
sti on varustatud söeltritega, tuleb need välja
võtta.
background
105
Filtreerimisrežiim
Äratõmmatud õhk puhastatakse rasvast ja juhita-
kse ruumi tagasi. Õhupuhasti kasutamiseks sel-
lel režiimil tuleb paigaldada täiendav aktiivsöega
ltreerimissüsteem.
Märkus. Söeltrid läbinud õhk juhitakse kööki ta-
gasi läbi toru, mis suunab õhu kapi küljele.
Paigaldamine
Märkus. Seade tuleb paigaldada nii, et tagada
võimalikeks parandustöödeks alaline juurdepääs
seadmele ja selle elektroonilistele komponenti-
dele.
HOIATUS. Elektroonilisi komponente sisaldav
metallkarp tuleb paigutada vähemalt 65 cm kau-
gusele gaasipliidist ja igal juhul 65 cm kaugusele
õhupuhasti sissetõmbeavast.
SOOVITUS. Soovitame paigaldada elektrooni-
lisi komponente sisaldava metallkarbi vähemalt
10 cm kõrgusele põrandast ja piisavalt kaugele
kõikidest soojusallikatest (nt pliidi külg või kee-
dupind).
Kui gaasipliidi paigaldamisjuhendis on ette
nähtud suurem kaugus, tuleb seda järgida.
Elektriühendus
Õhupuhasti peab vooluvõrguga ühendama kvali-
tseeritud spetsialist.
Vooluvõrgu pinge peab vastama õhupuhasti si-
seküljel asuval etiketil näidatud pingele. Kui õhu-
puhastil on olemas pistik, tuleb see ühendada
nõuetekohase pistikupesaga, mille asukoht on
juurdepääsetav ka pärast seadme paigaldami-
st. Kui pistik puudub (seade ühendatakse otse
vooluvõrku) või kui pistikupesa ei asu pärast
seadme paigaldamist juurdepääsetavas kohas,
paigaldage vastavalt asjakohasele juhendile
nõuetekohane bipolaarne kaitselüliti, mis tagab
täieliku väljalülitamise vooluvõrgust ülepinge III
kategooria tingimustel.
Tähelepanu! Iga kord enne õhupuhasti voo-
luvõrku ühendamist ja kontrollimist, kas seade
toimib nõuetekohaselt, jälgige, et elektrikaabel
oleks korralikult ühendatud.
Paigaldamine
Enne seadme paigaldamist kontrollige, et ük-
ski komponent ei oleks kahjustatud. Kui mõni
komponent on kahjustatud, jätke seade paigal-
damata ja pöörduge edasimüüja poole. Samuti
lugege tähelepanelikult läbi kõik alljärgnevad
juhised.
Kasutage õhu väljajuhtimiseks maksimaalselt 5
meetri pikkust toru.
Torustikus peaks olema võimalikult vähe pöör-
dekohti, sest iga pöördekoht vähendab tõmbe
tõhusust ühe jooksva meetri ulatuses (nt kui
torustikus on kaks 90° nurka, ei tohiks see olla
üle 3 meetri pikk).
• Vältige järske suunamuutusi.
Kasutage toru, mille läbimõõt on kogupikku-
ses 150 mm.
• Kasutage nõuetele vastavast materjalist toru.
• Eeltoodud juhiste täitmata jätmise korral ei va-
stuta tarnija läbilaske ja müratasemega seotud
probleemide eest ning garantii ei kehti.
Enne ava tegemist kontrollige, et kapi selles
osas, kuhu õhupuhasti paigutatakse, ei oleks
kapi detaile või muid osi, mis võiksid paigalda-
mist takistada. Kontrollige, et õhupuhasti ja ke-
edupinna mõõtmed oleksid kapiga vastavuses
ja paigaldamine seega teostatav.
Tehke keedupinna tahaossa nelinurkne ava,
mille mõõtmed on järgmised (joonis 1):
822mm X 100mm.
background
106
Mudelil, millel mootor on juba ühendatud, tuleb
kruvid välja keerata ja mootor eemaldada ning
seejärel allatõmbeseade (downdraft) avasse
paigaldada.
Asetage õhupuhasti ülevalt poolt avasse,
nagu on näidatud joonisel 2.
Küljes oleva mootoriga mudeli puhul paigal-
dage mootor, suunates õhuväljalaskeava vasta-
valt eelnevalt valitud asendile kas alla või üles
(joonis 5). Mootori võib paigaldada kas allatõm-
beseadme esi- või tagaküljele. Kui mootor on
paigaldatud, paigaldage õhu väljalasketorustik.
Välismootoriga mudeli puhul paigutage väli-
smootor sobivasse kohta ja paigaldage õhu
väljalasketoru. Seejärel paigaldage välismooto-
ri ja allatõmbeseadme vaheline õhuväljalaske-
torustik. Valige üks viiest võimalikust õhuvälja-
laskeavast (joonis 6) ja paigaldage komplektis
olev ühendus.
Kui toode on paigaldatud ja vooluvõrku ühen-
datud, tõstke allatõmbeseade üles, vajutades
esipaneelile, nagu on näidatud joonisel 7.
Seejärel paigaldage söeltrid, kui kasutate
ltreerimisrežiimi (söeltreid müüakse eral-
di komplektis), ja rasvaltrid (vt joonis 8) ning
esiklaas (nagu on näidatud joonisel 9); jälgige,
et klaas kinnituks nii, nagu on näidatud jooni-
sel 10.
Paigutage elektroonilisi komponente sisaldav
metallkarp kohta, kus see oleks võimalikeks
parandustöödeks kergesti juurdepääsetav, ja
ühendage selle elektrijuhtmed õhupuhastiga
(joonis 11).
Kasutamine
Toote normaalseks toimimiseks tuleb avada
väljatõmmatav paneel, toimides järgmiselt.
Vajutage klaasi allapoole, nagu on näidatud joo-
nisel 12. Klaas tuleb lahti ja tekib ava.
Pärast väljatõmmatava paneeli avamist käivi-
tage mootor, kasutades lülituspaneeli allpool
kirjeldatud viisil.
Paneeli sulgemiseks toimige samamoodi: vaju-
tage klaasile, kuni paneel sulgub täielikult.
T1.
T2.
T3.
Sisse- ja väljalülitamine ja taimer: vajutage ja valige
automaatse väljalülitumise aeg:
Võimsus 1: 20 minutit
Võimsus 2: 15 minutit
Võimsus 3: 10 minutit
Intensiivne võimsus: 5 minutit
Tõmbevõimsuse vähendamine
OFF 1: vajutage korduvalt, et vähendada tõmbe-
võimsust kuni õhupuhasti väljalülitumiseni
OFF 2: vajutage pikalt mistahes võimsusel
Tõmbevõimsuse suurendamine (1-2-3-Intensiivne)
Intensiivne võimsus kestab u 5 minutit, misjärel lüli-
tub automaatselt sisse võimsus 2.
background
107
Filtrite küllastumise näidik
Õhupuhasti annab märku, kui on vaja ltreid hooldada.
Rasvalter (u iga 40 kasutustunni järel): kõik sinised
LED-tuled.
Aktiivsöega lõhnalter (u iga 160 kasutustunni järel):
kõik sinised LED-tuled, tuled L2 ja L3 vilguvad.
Filtrite küllastumise näidiku nullimine
Pärast ltrite hooldamist vajutage pikalt nuppe T1 ja T3. Tu-
led L1, L2 ja L3 vilguvad lühikest aega siniselt ja seejärel
kustuvad.
Aktiivsöega lõhnaltri küllastumise näidiku aktiveeri-
mine
See näidik on tavaliselt deaktiveeritud. Näidiku aktiveerimi-
seks toimige järgmiselt.
Kui õhupuhasti on välja lülitatud, vajutage pikalt ja samaa-
egselt nuppe T1 ja T2. Kõigepealt süttib tuli L1 ning seejärel
ka L2 ja L3. Pärast vajutamise lõpetamist vilguvad L2 ja
L3 lühikest aega, näidates, et aktiveerumine on toimunud.
Söeltri küllastumise näidiku deaktiveerimine: korrake
eespool kirjeldatud toimingut. Kõigepealt süttivad sama-
aegselt tuled L1, L2 ja L3; pärast vajutamise lõpetamist
tuled L2 ja L3 kustuvad, näidates, et deaktiveerumine on
toimunud.
HOOLDUS
Rasvalter
Eemaldab toiduvalmistamisel tekkivad rasvaosakesed.
Puhastada kord kuus (või kui ltrite küllastumise näidik
juhul kui see on mudelil olemas selleks märku annab)
pehmetoimelise puhastusvahendiga kas käsitsi või madalal
temperatuuril ja lühikese tsükliga nõudepesumasinas.
Nõudepesumasinas pesemisel võib metallist rasvaltri värv
tuhmuda, kuid selle ltreerimisomadused jäävad täielikult
muutumatuks.
Aktiivsöega lter (üksnes ltreerimisrežiimi korral)
Eemaldab toiduvalmistamisel tekkiva ebameeldiva lõhna.
Söeltri küllastumise aeg sõltub toiduvalmistamise viisist
ja rasvaltri puhastamise korrapärasusest. Igal juhul tuleb
ltrikassett asendada maksimaalselt iga nelja kuu tagant.
Söeltrite paigaldamiseks tuleb rasvaltrid välja võtta (joo-
nis 8).
background
108
LT - Montavimo ir naudojimo instrukcijos
Griežtai laikykitės šioje instrukcijų knygelėje pateiktų
nurodymų. Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės
įvairius nepatogumus, nuostolius ar gaisrus, kuriuos
gali sukelti gaminys dėl šioje instrukcijų knygelėje pateiktų
nurodymų nesilaikymo. Gartraukis pritaikytas gaminant
maistą susidarantiems dūmams ir garams šalinti ir skirtas
tik buities reikmėms.
Išoriškai gartraukis gali atrodyti kitaip, nei pavaizduota šioje
knygelėje, tačiau montavimo, naudojimo ir priežiūros nuro-
dymai yra tokie pat.
! Svarbu išsaugoti šias instrukcijas, kad galėtumėte bet
kuriuo metu jas paskaityti. Jei gaminį parduotumėte,
perleistumėte kitiems ar perkeltumėte į kitą vietą, įsitikinkite,
kad instrukcijos liko kartu su juo.
! Įdėmiai perskaitykite instrukcijas, nes jose pateikiama
svarbi informacija apie montavimą, naudojimą ir saugą.
! Nekeiskite elektrinių ir mechaninių gaminio ar oro išleidimo
vamzdžių savybių.
! Prieš atlikdami gaminio montavimo darbus, įsitikinkite,
kad nepažeista viena jo sudedamoji dalis. Jei dalys
pažeistos, nutraukite montavimo darbus ir susisiekite su
gaminio platintoju.
Įspėjimai
Prieš bet kokį priežiūros ar valymo veiksmą
reikia išjungti gartraukį elektros tinklo,
ištraukiant lizdo kištuką arba išjungiant
pagrindinį jungiklį.
Atlikdami bet kokį montavimo ar valymo
veiksmą, mūvėkite darbines pirštines. Vaikai
nuo 8 metų amžiaus ir žmonės, turintys zinę,
jutiminę ar protinę negalią arba neturintys pa-
tirties ar reikiamų žinių, įrenginį gali naudoti tik
prižiūrimi juos atsakingo asmens arba gavę
atitinkamus nurodymus dėl saugaus įrenginio
naudojimo ir supratę visus pavojus, susijusius
su jo naudojimu.
Vaikams neturi būti leidžiama žaisti su įrenginiu.
Vaikai neturi atlikti valymo ir priežiūros veiksmų
be suaugusiųjų priežiūros.
Patalpa turi būti gerai vėdinama, kai virtuvinis
gartraukis naudojamas kartu su kitais dujiniais
ar kitais su degiomis medžiagomis veikiančiais
įrenginiais.
Gartraukį reikia dažnai valyti tiek išorės, tiek
iš vidaus (BENT VIENĄ KARTĄ PER MĖNESĮ),
kaip aiškiai nurodyta šioje priežiūros instrukcijų
knygelėje.
Nesilaikant gartraukio valymo, ltrų valymo ir
keitimo nurodymų padidėja gaisro pavojus.
Griežtai draudžiama po gartraukiu gaminti
maistą ant ugnies.
Atvira ugnis pažeidžia ltrus ir gali sukelti
gaisrą, todėl griežtai nurodoma jos vengti.
Kepant reikia prižiūrėti, kad neužsidegtų įkaitęs
aliejus.
DĖMESIO! Viryklei veikiant, pasiekiamos gar-
traukio dalys gali labai įkaisti.
Dėmesio! Nejunkite įrenginio į elektros tinklą,
kol nebaigėte montuoti.
Griežtai laikykitės vietinės valdžios pateiktų
taisyklių dėl išmetamų dūmų techninių
parametrų ir saugos.
Įsiurbiamas oras negali būti nukreipiamas į
vamzdyną, naudojamą dujinių ar kitų degių
medžiagų pagrindu veikiančių įrenginių
išskiriamiems dūmams šalinti. Niekuomet ne-
naudokite gartraukio tinkamai neįrengę grotelių!
NIEKUOMET nenaudokite gartraukio kaip atra-
mos, nebent aiškiai nurodyta kitaip.
Montuodami naudokite tik kartu su gaminiu
tiekiamus tvirtinimo varžtus, o jeigu nega-
vote, kitus tinkamos rūšies varžtus. Naudokite
montavimo instrukcijose nurodyto tinkamo ilgio
varžtus. Kilus dvejonių, kreipkitės į įgaliotąjį
priežiūros centrą ar panašios srities kvalikuotą
personalą.
background
109
DĖMESIO! Varžtus ir kitus tvirtinimo elementus
pritvirtinus ne pagal šiose instrukcijose pateik-
tus nurodymus, gali kilti su elektra susijęs pa-
vojus.
Gamintojas neprisiima jokios atsakomybės
įvairius nepatogumus, nuostolius ar gaisrus,
kuriuos gali sukelti įrenginys dėl šioje instrukcijų
knygelėje pateiktų nurodymų nesilaikymo.
Kadangi nuolat siekiame gerinti kokybę, pasilie-
kame teisę keisti gaminių technines, funkcines
ir estetines savybes pagal produkcijos tobuli-
nimo patirtį. Norint užtikrinti tinkamą gartrau-
kio modelio su išoriniu varikliu veikimą, būtina
naudoti to paties gamintojo ištraukiamąjį bloką
(išorinį variklį).
Šis prietaisas pažymėtas pagal ES direktyvą
2012/19/EC dėl elektros ir elektroninės įrangos
atliekų (EEĮ atliekų). Pasirūpindamas, kad ga-
minys būtų išmestas tinkamai, vartotojas pa-
deda išvengti neigiamų pasekmių aplinkai ir
sveikatai.
Simbolis ant gaminio ar jo dokumentuose
rodo, jog gaminys negali būti išmetamas su
buitinėmis atliekomis, o turi būti pristatytas į tam
tikrą atliekų surinkimo punktą, kad elektriniai ir
elektroniniai prietaisai būtų perdirbami ir nau-
dojami pakartotinai. Gaminį išmeskite laikyda-
miesi vietinių atliekų šalinimo normų. Norėdami
gauti daugiau informacijos apie šio gaminio
atliekų tvarkymą, surinkimą ir pakartotinį
naudojimą, kreipkitės į specialią vietinę įstaigą,
buitinių atliekų surinkimo centrą ar parduotuvę,
kurioje gaminys pirktas.
Įrenginys suprojektuotas, išbandytas ir paga-
mintas pagal šiuos standartus:
• Sauga: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31,
EN/IEC 62233.
Eksploatavimas: EN/IEC 61591; ISO 5167-1;
ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/
IEC 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
Elektromagnetinis suderinamumas: EN
55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-
2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Tinkamo naudojimo patarimai, siekiant
sumažinti poveikį aplinkai: kai pradedate virti ar
kepti, įjunkite gartraukį, nustatykite mažiausią
greitį ir, baigę virti ar kepti, palikite veikti dar
kelioms minutėms. Greitį didinkite tik jei susi-
kaupia daug dūmų ar garų, o intensyvaus veiki-
mo (booster) funkciją naudokite tik kraštutiniais
atvejais. Norėdami užtikrinti kvapų suger-
ties efektyvumą, keiskite anglies ltrą (-us).
Norėdami užtikrinti riebalų ltro (-ų)
veiksmingumą, valykite (juos). Kad įrenginys
veiktų efektyviai ir nepernelyg triukšmingai,
naudokite didžiausio šiame vadove nurodyto
skersmens kanalus.
Naudojimas
Gartraukis gali būti naudojamas oro ištraukimo
į išorę režimu arba vidinės recirkuliacijos ltra-
vimo režimu.
Oro ištraukimo režimas
Garai išstumiami į išorę per išleidimo vamzdį,
pritvirtintą prie jungės.
Vamzdžio skersmuo turi atitikti sujungimo žiedo
skersmenį.
Dėmesio! Išleidimo vamzdis nepridedamas,
reikia pirkti atskirai. Horizontalioje dalyje
vamzdis turi būti šiek tiek nukreipiamas į viršų
(apie 10°), siekiant palengvinti oro išleidimą į
išorę. Jei gartraukyje yra anglies ltrų, juos rei-
kia išimti.
background
110
Filtravimo režimas
Priišleidžiant į patalpą, oro pašalinami rie-
balai. Norint naudotis šios versijos gartraukiu,
privaloma įrengti papildomą ltravimo aktyviąja
anglimi sistemą.
Pastaba: cirkuliuojantis oras, perėjęs anglies
ltrus, patenka atgal į virtuvę vamzdžiu, kuriuo
oras nukreipiamas į vieną spintelės šoną.
Montavimas
Pastaba: gartraukis turi būti montuojamas taip,
kad ir jo elektronines dalis visuomet būtų ga-
lima pasiekti prireikus atlikti techninės priežiūros
darbus.
ĮSPĖJIMAS: metali dėžutę su elektroninia-
is komponentais pritvirtinkite ne mažesniu nei
65 cm nuo dujinės kaitlentės arba 65 cm atstumu
nuo traukos taško.
PATARIMAS: rekomenduojama metalinę dėžutę
su elektroniniais komponentais įrengti bent
10 cm atstumu nuo žemės ir pakankamu atstu-
mu nuo bet kokių šilumos šaltinių (pvz., orkaitės
ar kaitlentės).
Jei dujinės viryklės montavimo instrukcijoje nuro-
domas didesnis atstumas, būtina į tai atsižvelgti.
Prijungimas prie elektros tinklo
Gartraukį prie elektros tinklo turi prijungti kvali-
kuotas ir specializuotas techninis personalas.
Elektros tinklo įtampa turi atitikti įtampą, nurody
etiketėje, priklijuotoje gartraukio viduje. Jei yra
kištukas, reikia jungti į galiojančius norminius
aktus atitinkantį elektros lizdą, esantį prieina-
moje vietoje ir po gartraukio sumontavimo. Jeigu
kištuko nėra (jungiama tiesiogiai prie elektros
tinklo) arba prieinamoje vietoje nėra elektros
lizdo, turi būti naudojamas dvipolis jungiklis, pa-
gal visas įrengimo taisykles užtikrinantis visišką
atjungimą nuo elektros tinklo esant per aukštai
III kategorijos įtampai.
Dėmesio! Prieš vėl jungdami gartraukį prie
elektros tinklo ir tikrindami, ar jis tinkamai veikia,
visada įsitikinkite, kad tinklo kabelis įrengtas tin-
kamai.
Montavimas
Prieš pradėdami montuoti įrenginį, įsitikinkite,
kad viena jo sudedamoji dalis nepažeista
ir nesugadinta. Priešingu atveju montuoti
nepradėkite, susisiekite su platintoju. Be to,
atidžiai perskaitykite visus toliau pateiktus svar-
bius nurodymus.
Naudokite ne ilgesnį nei 5 metrų oro išleidimo
vamzdį.
• Rekomenduojama riboti jungiamojo vamzdžio
linkių skaičių, nes kiekvienas linkis mažina trau-
kos efektyvumą, skaičiuojamą 1 ilginiui metrui
(pvz., jeigu yra du 90° linkiai, vamzdis turi būti
ne ilgesnis nei 3 metrai).
• Venkite staigiai keisti vamzdžio kryptį.
Naudokite 150 mm skersmens vamzdį. Sker-
smuo turi būti vienodas per visą vamzdžio ilgį.
Naudokite vamzdį norminiuose aktuose
nurodytų medžiagų.
Gamintojas neprisiima atsakomybės
netinkamą gaminio veikimą arba jo keliamą
triukšmą ir neteikia jokios garantijos, jeigu
gaminį montuodamas klientas nesilaikė instru-
kcijoje pateiktų reikalavimų.
Prieš gręžiant angą, būtina įsitikinti, kad
spintelės vidinėje dalyje, gartraukio tvirtinimo
lygyje, nėra jokių spintelės elementų ar kitų
ypatumų, dėl kurių būtų neįmanoma tinkamai
sumontuoti gaminį. Taip pat įsitikinkite, kad gar-
traukio ir kaitlentės matmenys atitinka spintelės
dydį ir juos galima sumontuoti tinkamai.
Kaitlentės galinėje dalyje išgręžkite toliau
nurodytų matmenų stačiakampio formos angą:
(1 pav.).
822mm X 100mm.
background
111
Jeigu naudojate modelį su įrengtu varikliu, at-
sukite varžtus ir išimkite ištraukiamąjį bloką,
kad galėtumėte įdėti ištraukimo įtaisą į išgręžtą
angą.
Įdėkite gartraukį į išgręžtą angą viršaus,
kaip pavaizduota piešinyje (2 pav.).
Jeigu naudojate modelį su krašte įrengtu
varikliu, įdėkite ištraukiamąjį bloką taip, kad
ištraukiamas oras būtų nukreipiamas norima
kryptimi į viršų arba į apačią (5 pav.). Variklis
gali būti montuojamas tiek gartraukio priekinėje,
tiek galinėje dalyje. Baigę montuoti variklį, su-
montuokite oro išleidimo vamzdį.
Jeigu naudojate modelį su išoriniu varikliu,
padėkite ištraukiamąjį bloką (išorinį variklį)
tinkamoje vietoje ir paruoškite ištraukiamo
oro išleidimo vamzdį. Išdėstykite oro išleidimo
vamzdį tarp išorinio variklio ir gartraukio. Pa-
sirinkite vieną penkių oro išleidimo būdų
(6 pav.) ir sumontuokite komplekte esančią
jungtį.
Baigę montuoti ir įjungę gaminį į elektros
tinklą, pakelkite ištraukimo įtaisą, paspausdami
priekinę dalį, kaip pavaizduota 7 pav.
Įdėkite anglies ltrus, jeigu naudojate
ltruojamąjį modelį (anglies ltrai tiekiami at-
skirai, specialiame rinkinyje), riebalų ltrus
(žiūrėkite 8 pav.), įdėkite priekinį stiklą, kaip
pavaizduota 9 pav. Būkite atsargūs įspausdami
stiklą – žr. 10 pav.
Padėkite metalinę dėžutę su elektroniniais
komponentais lengvai prieinamoje vietoje taip,
kad prireikus būtų galima atlikti priežiūros dar-
bus, ir prijunkite jos elektros jungtis prie gartrau-
kio (11 pav.).
Veikimas
Norint užtikrinti tinkamą gaminio veikimą, rei-
kia atidaryti nuimamąją dėžutę, kaip nurodyta
toliau.
Paspauskite stiklą žemyn, kaip pavaizduota
12 pav. – dėžutė atsiskirs ir atsidarys.
Atsidarius nuimamajai dėžutei, galima įjungti
traukos variklį naudojant pavaizduotą valdymo
mygtukų skydelį.
Dėžutė uždaroma analogiškai reikia spausti
priekinį stiklą, kol ji visiškai užsidarys.
T1.
T2.
T3.
Laikmačio įjungimo ir išjungimo mygtukas: paspau-
skite norėdami įjungti automatinio išjungimo funkciją:
1 greitis – 20 minučių
2 greitis – 15 minučių
3 greitis – 10 minučių
Intensyvus greitis – 5 minutės
Traukos greičio (galios) mažinimo mygtukas
OFF 1: paspauskite kelis kartus, norėdami sumažinti
greitį iki gartraukio išsijungimo.
OFF 2: įrenginiui veikiant bet kokiu greičiu, laikykite
nuspaudę.
Įjungimo (ON) ir traukos greičio (galios) didinimo (1,
2, 3, intensyvus) mygtukas
Intensyvus greitis veikia 5 minutes. Praėjus šiam lai-
kui automatiškai nustatomas 2 greitis.
background
112
Filtrų prisotinimo indikatorius
Gartraukis perspėja apie būtinybę atlikti ltrų priežiūrą:
Riebalų ltras (apytiksliai kas 40 naudojimo valandų):
visi šviesos diodai skleidžia žydrą šviesą.
Aktyviosios anglies kvapų ltras (apytiksliai kas 160
naudojimo valandų): visi šviesos diodai skleidžia žydrą
šviesą, o šviesos diodai L2 ir L3 mirksi.
Filtrų prisotinimo indikatoriaus išjungimas
Atlikę ltrų priežiūrą, paspauskite ir palaikykite mygtukus
T1 ir T3 šviesos diodai L1, L2 ir L3 kurį laiką pamirksi,
skleisdami žydrą šviesą, ir išsijungia.
Aktyviosios anglies kvapų ltro prisotinimo indikato-
riaus funkcijos įjungimas
Paprastai šio indikatoriaus funkcija yra išjungta. Norėdami
ją įjungti, atlikite tokius veiksmus:
Išjungę gartraukį, vienu metu paspauskite ir palaikykite
mygtukus T1 ir T2: iš pradžių įsijungia L1, vėliau – L2 ir L3,
o nuspaustus mygtukus atleidus šviesos diodai L2 ir L3 ima
mirksėti – tai reiškia, kad funkcija įjungta.
Anglies ltro prisotinimo indikatoriaus išjungimas:
pakartokite išvardytus veiksmus pradžių vienu metu
įsijungia šviesos diodai L1, L2 ir L3, o nuspaustus mygtu-
kus atleidus šviesos diodai L2 ir L3 išsijungia tai reiškia,
kad funkcija išjungta.
PRIEŽIŪRA
Riebalų ltras
Sulaiko kepant ar verdant į orą patenkančių riebalų daleles.
Filtrą valykite kartą per mėnesį (arba kai nurodo ltrų prisoti-
nimo indikacijos sistema, jei ji yra turimame modelyje). Valy-
kite švelniais valikliais rankomis arba plaukite indaplovėje
žemoje temperatūroje trumpu ciklu.
Plaunant indaplovėje, metalinis riebalų ltras gali prarasti
spalvą, bet jo ltravimo savybės išlieka nepakitusios.
Aktyviosios anglies ltras (tik ltravimo modelyje) Naikina
nemalonius kvapus, atsirandančius gaminant maistą.
Anglies ltras prisisotina naudojant ilgą laiką, priklausomai
nuo viryklės rūšies ir riebalų ltro valymo reguliarumo. Bet
kuriuo atveju kasetę reikia keisti ne dažniau kaip kas keturis
mėnesius.
Išėmus riebalų ltrus, galima įdėti anglies ltrus (8 pav.).
background
113
LV - Ierīkošanas un lietošanas instrukcijas
Stingri pieturēties pie instrukcijām, kas ir norādītas
šajā rokasgrāmatā. Tiek noraidīta jebkāda veida atbildība
par ierīcei izraisītām iespējamām neērtībām, bojājumiem
vai ugunsgrēkiem, kas izriet no šajā rokasgrāmatā uzrādīto
instrukciju neievērošanas dēļ. Gaisa nosūcējs ir izveidots
ēdiena pagatavošanas dūmu un tvaiku iesūkšanai un tas ir
domāts izmantošanai mājas apstākļos.
Gaisa nosūcējam var būt savādākas estētikas īpašības,
nekā tas tiek uzrādīts šīs rokasgrāmatas attēlos; jebkurā
gadījumā lietošanas, tehniskās apkopes un instalācijas in-
strukcijas paliek tādas pašas.
! Ir svarīgi saglabāt šo rokasgrāmatu, lai varētu pie tās
griezties jebkurā brīdī. Pārdošanas,
nodošanas vai pārcelšanās gadījumā, ir jāpārliecinās, ka tā
paliek kopā ar ierīci.
! Uzmanīgi izlasīt instrukcijas: tajās atrodas svarīga
informācija saistībā ar instalāciju, lietošanu un drošību.
! Neveikt elektriskā vai mehāniskā rakstura izmaiņas uz
ierīces vai izlādes caurulēm.
! Pirms sākt ierīces ierīkošanu, ir jāpārbauda, ka neviena
sastāvdaļa nav bojāta. Pretējā gadījumā, ir jāgriežas pie tās
pārdevēja un nedrīkst veikt ierīkošanu.
Brīdinājumi
Pirms jebkāda veida tīrīšanas vai tehniskās
apkopes operācijas, ir jāatslēdz gaisa nosūcējs
no elektriskā tīkla, atvienojot kontaktdakšu vai
arī atslēdzot mājokļa galveno slēdzi.
Visām instalācijas un tehniskās apkopes
operācijām ir jāizmanto darba cimdi. Ierīci nevar
izmantot bērni, kas ir jaunāki par 8 gadiem un
personas ar samazinātām ziskām, maņas un
prāta spējām, vai arī personas bez pieredzes
vai bez pietiekamām zināšanām, ja nu tikai tās
atrodas uzraudzībā vai arī pēc tam, kad tās
saņēma instrukcijas attiecībā ar ierīces drošu
lietošanu un tās saprata ar to saistītu bīstamību.
Ir jāuzrauga bērni, lai tie nerotaļātos ar ierīci.
Bērniem bez uzraudzības nedrīkst veikt ierīces
tīrīšanu un tehnisko apkopi.
Telpai ir jābūt pietiekošai ventilācijai, kad gai-
sa nosūcējs tiek izmantots vienlaicīgi ar citām
gāzes vai citu degvielu ierīcēm.
Gaisa nosūcējs ir bieži jātīra gan no iekšpuses,
gan no ārpuses (VISMAZ REIZI MĒNESĪ),
ir jebkurā gadījumā, jāievēro tas, kas ir skai-
dri uzrādīts šajā rokasgrāmatā uzrādītajās
tehniskās apkopes instrukcijās.
Gaisa nosūcēja tīrīšanas un ltru nomainīšanas
un tīrīšanas normu neievērošana izraisa
ugunsgrēku riskus.
Ir stingri aizliegts pagatavot ēdienu uz atklātās
liesmas.
Atklātās liesmas pielietošana ir bojājoša ltri-
em un var izraisīt ugunsgrēkus, tādēļ, no tās ir
jāizvairās jebkurā gadījumā.
Cepšanai ir jābūt veiktai zem uzraudzības, lai
izvairītos, ka eļļa pārkarst un uzliesmo.
UZMANĪBU: Kad plīts darbojas, pieejamās gai-
sa nosūcēja daļas var kļūt karstas.
Uzmanību! nepievienot ierīci pie elektrības
tīkla, līdz ko ierīkošana
nav pilnībā pabeigta.
Saistībā ar tehniskiem un drošības mēriem,
kas ir jāpielieto dūmu izlādēšanai, ir stingri
jāpieturas pie tā, ko uzrāda vietējo kompetento
iestāžu regulas.
Iesūktam gaisma nav jābūt izvadītam caurulē,
kas tiek izmantota dūmu izlādei, ko veido gāzes
vai citu degvielu ierīces. Nekad neizmantot gai-
sa nosūcēju bez pareizi uzstādītā režģa!
Gaisa nosūcējs NEKAD nedrīkst būt izman-
tots, atbalsta virsma, ja nu tikai tas ir skaidri
uzrādīts.
Ierīkošanai izmantot tikai tās ksācijas
skrūves, kas ir dotas līdzi ierīcei, vai arī, ja tās
nav dotas līdzi, ir jāiegādājas pareiza veida
skrūves. Izmantot pareizu garumu skrūvēm,
kas ir identicētas Instalācijas Vadībā. Šaubu
gadījumā, sazināties ar autorizētu tehniskās
apkalpošanas centru vai līdzīgu kvalicētu
personālu.
background
114
UZMANĪBU! Skrūvju un piestiprināšanas ierīču
neierīkošana saskaņā ar šīm instrukcijām, var
izraisīt elektriskās dabas riskus.
Tiek noraidīta jebkāda veida atbildība par
ierīcei izraisītām iespējamām neērtībām, kas
izriet no šajā rokasgrāmatā uzrādīto instrukciju
neievērošanas dēļ.
Vēloties pastāvīgi uzlabot mūsu produktus,
mēs paturam tiesības veikt visa veida izmaiņas
to tehniskām, funkcionālām vai estētiskām
īpašībām, kas izriet no to evolūcijas. Versi-
jas ar ārējo dzinēju gadījumā, normālai gaisa
nosūcēja darbībai, ir nepieciešams izmantot
tāda paša ražotāja iesūkšanas grupu (ārējais
dzinējs).
Šī ierīce ir atzīmēta saskaņā ar Eiropas Direktīvu
2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Pārliecinoties, ka šis pro-
dukts tiek apsaimniekots pareizā veidā, lietotājs
palīdz novērst potenciālas negatīvas sekas
apkārtējai videi un veselībai.
Simbols uz produkta vai pavadības
dokumentācijā norāda, ka šim produktam nav
jābūt iznīcinātam, mājokļa atkritumam,
bet gan tas ir jānogādā uz attiecīgo elektrisko
un elektronisko ierīču savākšanas centru. Ir
jāatbrīvojas no tā, sekojot vietējām normām
saistībā ar atkritumu apsaimniekošanu. Lai
iegūtu plašāku informāciju par šī produkta
apstrādi, atgūšanu un pārstrādi, ir jāgriežas
uz attiecīgo vietējo biroju, uz mājas atkritumu
savākšanas punktu vai uz veikalu, kurā produ-
kts tika iegādāts.
Aprīkojums ir projektēts, testēts un izveidots
saskaņā ar normām par:
Drošība: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Sniegums: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Ieteikumi pareizai lietošanai, lai
samazinātu ietekmi uz vidi: Kad Jūs sākat ga-
tavot ēdienu, ieslēgt gaisa nosūcēju minimālajā
ātrumā, atstājot to ieslēgtu dažas minūtes
arī pēc ēdiena pagatavošanas beigām.
Paaugstināt ātrumu tikai liela dūmu un tvaiku
daudzuma gadījumā, izmantojot funkciju bo-
oster tikai ārkārtējos gadījumos. Lai uzturētu
smaku samazināšanas sistēmu iedarbīgu, kad
tas ir nepieciešams, ir jānomaina ogles ltrs/
ltri. Lai uzturētu iedarbīgu tauku ltru,
tas ir jātīra nepieciešamības gadījumā. Lai
optimizētu iedarbīgumu un samazinātu
trokšņus, izmantot kanālu sistēmas maksimālo
diametru, kas ir uzrādīts šajā rokasgrāmatā.
Lietošana
Gaisa nosūcējs ir izveidots, lai tas tiktu izman-
tots iesūkšanas versijā ar izvadīšanu uz ārpusi
vai versijā ar ltru ar iekšēju recirkulāciju.
Iesūkšanas versija
Tvaiki tiek izvadīti uz ārpusi ar izplūdes cauru-
les palīdzību, kas ir piestiprināta pie savienoju-
ma atloka.
Izplūdes caurules diametram ir jābūt atbilstošam
pievienošanas gredzena diametram.
Uzmanību! Izvadīšanas caurule nav dota līdzi,
ir jāiegādājas. Horizontālajā daļā, caurulei
ir jābūt nelielam slīpumam uz augšu (aptuve-
ni 10°), lai vienkāršāk varētu nosūtīt gaisu uz
ārpusi. Ja gaisa nosūcējs ir aprīkots ar ogles
ltriem, tie ir jānoņem.
background
115
Versija ar ltru
Iesūktais gaiss tiek attaukots pirms tā atkārtotās
nosūtīšanas telpā. Lai varētu izmantot gaisa
nosūcēju šajā versijā ir nepieciešams instalēt pa-
pildus ltrācijas sistēmu uz aktīvo ogļu pamata.
Piezīme: Gaiss, pārstrādāts caur ogles ltriem
tiek nosūtīts uz virtuvi ar caurules palīdzību, kas
nosūta gaisu uz mēbeles pusi.
Instalācija
Piezīme: instalācijai ir jābūt veiktai tādā veidā,
lai būtu vienmēr nodrošināta piekļuve pie gai-
sa nosūcēja un elektroniskām sastāvdaļām,
lai varētu veikt iespējamās tehnis rakstura
iejaukšanās.
BRĪDINĀJUMS: Novietot metāla kārbu, kas sa-
tur elektroniskās sastāvdaļas, attālumā nemazāk
par 65cm no gāzes plīts vai, jebkurā gadījumā,
65cm no gaisa nosūcēja iesūkšanas punkta.
IETEIKUMS: Iesakām ierīkot metāla kārbu, kas
satur elektroniskās sastāvdaļas, vismaz 10 cm
no grīdas un pietiekošā attālumā no visiem kar-
stuma avotiem (piem.: krāsns vai plīts puse).
Ja gāzes ēdiena pagatavošanas ierīces
instalācijas instrukcijās ir uzrādīts lielāks
attālums, ir nepieciešams to ievērot.
Elektriskais pievienojums
Gaisa nosūcēja pievienošanu pie elektriskā
tīkla ir jāveic tehniskam kvalicētam un
specializētam personālam.
Tīkla spriegumam ir jāatbilst tam spriegumam,
kas ir uzrādīts uz īpašību etiķetes, kas atrodas
gaisa nosūcēja iekšpusē. Ja ir kontaktdakša,
ir jāpievieno gaisa nosūcējs pie rozetes, kas
atbilst pastāvošām normām, kas atrodas
pieejamā zonā arī pēc instalācijas. Ja nav
kontaktdakšas (tiešais pievienojums pie tīkla)
vai kontaktdakša nav pieejamā zonā, arī pēc
instalācijas, ir jāpielieto normām atbilstošais
bipolārais slēdzis, kas nodrošina tīkla pilnīgu
atslēgšanos pārsprieguma III kategorijas
apstākļos, saskaņā ar instalācijas noteikumiem.
Uzmanību! Pirms atkārtoti pievienot gaisa
nosūcēja kontūru pie tīkla padeves un pārbaudīt
pareizu darbošanos, ir vienmēr jāpārbauda,
ka tīkla vads tika pareizi montēts.
Ierīkošana
Pirms uzsākt ierīces instalāciju, ir jāpārbauda,
ka neviena sastāvdaļa nav bojāta; pretējā
gadījumā ir jāgriežas pie pārdevēja un nedrīkst
turpināt instalāciju. Pie tam, ir uzmanīgi jāizlasa
visas tālāk uzrādītās instrukcijas.
Izmantot gaisa izvadīšanas cauruli, kuras
maksimālais garums nepārsniegtu 5 metrus.
Ierobežot kanālā izliekumu skaitu, jo katrs
izliekums samazina iesūkšanas iedarbīgumu
tik daudz cik 1 lineārais metrs. (Piem.: ja tiek
izmantoti nr.2 izliekumi 90°, kanāla garumam
nevajadzētu pārsniegt 3 metru garumu).
• Izvairīties no radikālām virziena izmaiņām.
Izmantot cauruli ar 150mm diametru pastāvīgu
visā garumā.
Izmantot cauruli no materiāla, kas ir
apstiprināts ar normām.
Gadījumā, ja iepriekš minētās instrukci-
jas netiek ievērotas, uzņēmums-piegādātājs
neatbildēs par plūsmas ātruma vai trokšņu
problēmām, un netiks sniegta nekāda veida
garantija.
Pirms veikt atvērumu, ir jāpārbauda, ka
mēbeles iekšējā pusē, atbilstībā ar gaisa
nosūcēja atrašanās zonu, neatrodas mēbeles
struktūras vai citas detaļas, kas varētu veidot
problēmas pareizai instalācijai. Pārbaudīt, ka
gaisa nosūcēja un plīts izmēri ir savietojami ar
mēbeli, un attiecīgi, instalācija ir veicama.
Plīts aizmugurējā daļā veikt taisnstūra
atvērumu ar sekojošajām dimensijām: (Att. 1)
822mm X 100mm.
background
116
Versijas gadījumā ar jau montētu dzinēju, ir
jānoņem skrūves un ir jāizņem iesūkšanas
grupa, lai varētu ievadīt downdraft izveidotajā
atvērumā
Instalēt gaisa nosūcēju veiktajā atvērumā, ie-
vadot to no augšas, kā tas ir uzrādīts (Att. 2).
• Versijas gadījumā ar dzinēju uz borta, ir jāveic
dzinēja grupas montāža, vēršot gaisa izeju
izvēlētajā pozīcijā uz leju vai uz augšu (Att.
5). Dzinējs var būt instalēts gan uz downdraft
priekšējās puses, arī aizmugurējās puses.
Kad dzinēja instalācija ir pabeigta, ir jāveic
kanālu montāža gaisa izejai.
Versijas gadījumā ar ārējo dzinēju, iesūkšanas
grupa (ārējais dzinējs) ir jānovieto atbilstošajā
zonā un ir jāsagatavo izplūdes gaisa
izvadīšanas caurules. Veikt gaisa izejas kanāla
montāžu starp ārējo dzinēju un downdraft.
Izvēlēties gaisa izeju starp piecām iespējām
(Att.6) un instalēt līdzi doto savienojumu.
Pēc instalācijas pabeigšanas un pēc produ-
kta pievienošanas pie elektrības tīkla, pacelt
downdraft, piespiežot uz priekšējās puses,
to uzrāda att. 7.
Tad instalēt ogles ltrus, versijas gadījumā
ar ltriem (ogles ltri tiek sniegti atsevišķi, ar
attiecīgo komplektu), prettauku ltrus (skat.att.
8), tad instalēt priekšējo stiklu, kā to uzrāda att.
9; pievērst uzmanību stikla piekāršanai, tas
ir uzrādīts att. 10.
Novietot metāla kārbu, kas satur
elektroniskās sastāvdaļas, viegli pieejamā zonā
nepieciešamām tehniskām darbībām, pievie-
nojot tās elektrības savienojumus pie gaisa
nosūcēja, (att.11)
Darbošanās
Produkta normālai darbībai, ir nepieciešams
atvērt izvelkamo elementu, rīkojoties, tas ir
uzrādīts tālāk.
Piespiest stiklu uz leju, kā tas ir uzrādīts att. 12,
notiks atvienošanās un attiecīgā atvēršanās.
Pēc izvelkamā elementa atvēršanās, būs
iespējams iedarbināt iesūkšanas dzinēju,
rīkojoties uz taustu paneļa, tas ir uzrādīts
zemāk.
Paneļa aizvēršanās notiek analoģiskā veidā, ir
nepieciešams piespiest uz priekšējā stikla, līdz
elementa pilnīgai aizvēršanai.
T1.
T2.
T3.
Tausts ON/OFF taimeris: piespiest, lai programmētu
automātisko izslēgšanos:
1.ātrums: 20 minūtes
2.ātrums: 15 minūtes
3.ātrums: 10 minūtes
Intensīvais ātrums: 5 minūtes
Iesūkšanas ātruma (jaudas) pazemināšanas tausts
OFF 1: piespiest vairākas reizes, lai pazeminātu
ātrumu līdz gaisa nosūcēja izslēgšanai.
OFF 2: jebkurā ātrumā piespiest ilgāku brīdi.
Tausts ON/iesūkšanas ātruma (jaudas) palielināšana
(1-2-3-Intensīvais)
Intensīvam ātrumam ir aptuveni 5 min. ilgums, pēc kā
tiek automātiski uzstādīts 2.ātrums.
background
117
Filtru piesātināšanās uzrādītājs
Gaisa nosūcējs uzrāda kad ir nepieciešams veikt ltru te-
hnisko apkopi:
Tauku ltrs (aptuveni katru 40.lietošanas stundu): visi
LED gaiši zilā krāsā.
Aktīvās ogles smaku ltrs (aptuveni katru 160.
lietošanas stundu): visi LED gaiši zilā krāsā, LED L2 un
L3 mirgo.
Filtru piesātināšanas iestatīšana uz nulli (reset)
Pēc tam, kad ltriem tika veikta tehniskā apkope, ilgāku
brīdi ir jāpiespiež tausts T1 un T3, LED L1, L2 un L3 īsu
brīdi mirgos gaiši zilā krāsā, lai pēc tam pilnībā izslēgtos.
Aktīvās ogles smaku ltra piesātināšanās uzrādītāja
iedarbināšana
Parasti šis uzrādītājs ir atslēgts. Lai to iedarbinātu, ir
nepieciešams rīkoties sekojošajā veidā:
Kad gaisa nosūcējs ir izslēgts, ir jāpiespiež un ir jātur
piespiesti ilgāku laiku un vienlaicīgi T1 un T2: no sākuma
iedegsies L1, pēc tam arī L2 un L3, pēc kā, atlaižot tau-
stus, LED L2 un L3 īsu laiku mirgos, uzrādot notikušo
iedarbošanos.
Ogles ltra piesātināšanās LED atslēgšana: atkārtot
augstāk aprakstīto operāciju, no sākuma vienlaicīgi iedeg-
sies LED L1, L2 un L3 , pēc kā, atlaižot taustus, LED L2 un
L3 izslēdzas, uzrādot notikušo atslēgšanos.
TEHNISKĀ APKOPE
Prettauku ltrs
Tas notur tauku daļiņas, ko izraisa ēdiena pagatavošana.
Tas ir jātīra vienu reizi mēnesī (vai arī kad ltru
piesātināšanas uzrādīšanas sistēma - ja tādu paredz Jūsu
rīcībā esošais modelis - uzrāda šādu nepieciešamību), ar
neagresīviem mazgāšanas līdzekļiem, manuāli vai arī trau-
ku mazgājamā mašīnā pie zemām temperatūrām un ar īsu
ciklu.
Mazgājot metāla prettauku ltru trauku mazgājamā mašīnā,
tas var zaudēt krāsu, bet tā ltrācijas īpašības nekādā veidā
nemainās.
Aktīvo ogļu ltrs (tikai Versijai ar ltru)
Notur nepatīkamas smakas, ko izraisa ēdiena
pagatavošana.
Ogles ltra piesātināšanās parādās pēc vairāk vai mazāk
ilgstošas lietošanas, atkarībā no virtuves veida un tauku
ltra tīrīšanas biežuma. Jebkurā gadījumā, ir nepieciešams
nomainīt kartridžu maksimums katru ceturto mēnesi.
Pēc prettauku ltru izņemšanas, ir iespējams ievadīt ogles
ltrus (Att. 8) .
background
118
SR - Упутства за монтажу и употребу
Строго се придржавајте упутстава наведених у
овом Приручнику. Произвођач неће сносити никакву
одговорност у случају проблема, штете или незгода које
изазове апарат уколико се не придржавате упутстава
наведених у овом Приручнику. Аспиратор је осмишљен
за аспирацију дима и паре који настају за време кувања
и намењен је за коришћење у кући.
Аспиратор може имати другачији естетски
изглед од онога који је приказан на сликама у
овом Приручнику, али су упутства за употребу,
одржавање и инсталирање иста.
! Важно је да сачувате овај Приручник како бисте га
могли консултовати у било којем тренутку. У случају
продаје или уступања аспиратора као и у случају
селидбе, Приручник мора ићи уз аспиратор.
! Пажљиво прочитајте упутства: у њима се налазе битне
информације о инсталирању, употреби и сигурности.
! Немојте вршити измене електричне или механичке
природе на производу нити на одводним цевима.
! Пре него што почнете да инсталирате аспиратор,
проверите да ниједан део није оштећен. У супротном,
позовите овлашћеног заступника и немојте инсталирати
апарат.
Упозорења
Пре било које операције чишћења или
одржавања, искључите аспиратор с
електричне мреже тако што ћете ишчупати
утикач или искључити главни прекидач у кући.
За све операције инсталирања и одржавања
користите радне рукавице. Аспиратор могу
користити деца која имају најмање 8 година
и више и особе смањених физичких, чулних
или умних спосoбности или особе које немају
искуство с аспиратором или довољно не
познају исти под условом да их неко надзире
или након обучавања у вези са сигурном
употребом аспиратора или након упознавања
с опасностима које су за њега везане.
Децу треба надзирати да се не играју с
аспиратором.
Чишћење и одржавање не смеју вршити
деца без надзора.
У просторији мора бити довољно
вентилације кад се кухињски аспиратор
користи истовремено с осталим апаратима
на плин или на друга горива.
Аспиратор треба редовно чистити како са
спољашње тако и са унутрашње стране
(НАЈМАЊЕ ЈЕДНОМ МЕСЕЧНО), у сваком
случају треба да се придржавате изричитих
упутстава која су садржана у овом Приручнику.
Непоштовање правила за чишћење
аспиратора и за замену и чишћење филтера
може довести до ризика од пожара.
Строго је забрањено пећи храну на пламену.
Употреба отвореног пламена је штетна за
филтере и може изазвати пожар, стога се
свакако мора избегавати.
Пржење хране мора се вршити под контролом
како се врело
уље не би запалило.
ПАЖЊА: Кад је плоча за кување укључена
могу се загрејати делови аспиратора којима
се може приступити.
Пажња! Немојте повезивати аспиратор
на електричну мрежу уколико га нисте
комплетно инсталирали.
Када су у питању техничке и сигурносне
мере које треба применити за одвод дима,
строго се придржавајте прописа садржаних
у правилницима које су издали надлежни
локални органи.
Усисани ваздух не сме да се одводи у цев
која се користи за одвод димова које створе
апарати на плин или на друго гориво. Никада
немојте користити аспиратор уколико
решетка није правилно намонтирана!
На аспиратор НИКАДА не смете да одлажете
предмете осим уколико то изричито није
наведено.
Користите само шрафове за фиксирање који
су испоручени с аспиратором, или, у случају
да нису испоручени, купите одговарајуће
шрафове. Користите шрафове одговарајуће
дужине која је наведена у Водичу за
инсталирање. У случају недоумице, обратите
се овлашћеној служби за асистенцију или
квалификованом особљу.
background
119
ПАЖЊА! Ако не користите шрафове и
елементе за фиксирање који су наведени
у овом Приручнику, може доћи до ризика
електричне природе.
Нећемо сносити никакву одговорност у
случају проблема, штете или незгода које
изазове апарат уколико се не придржавате
упутстава наведених у овом Приручнику.
У намери да стално побољшамо наше
производе, задржавамо право да изменимо
њихове техничке, радне или естетске
карактеристике које су последица развоја
самих производа. Уколико се ради о моделу
са спољашњим мотором, за нормални рад
аспиратора потребно је користити усисни
склоп (спољашњи мотор) истог произвођача.
Овај аспиратор је обележн у складу с
европским директивама 2012/19/EC,
Електрични и електронски отпад. Ако се
корисник потруди да правилно збрине овај
аспиратор, исти доприноси спречавању
могућих негативних последица по околину и
здравље.
Симбол на аспиратору или на пратећој
документацији означава да овај производ
не сме да се третира као кућни отпад већ
га треба предати одговарајућем центру за
скупљање отпада и рециклажу електричних
и електронских апарата. Збрините
аспиратор у складу с локалним прописима за
збрињавање отпада. За више информација о
третирању, поновној употреби и рециклажи
овог апиратора, контактирајте локалну
службу за скупљање кућног отпада или
радњу у којој сте аспиратор купили.
Овај аспиратор је пројектован, испитан и
реализован у складу са прописима о:
Сигурности: ЦЕИ/EН 60335-1; ЦЕИ/EН
60335-2-31, ЦЕИ/EН 62233.
Учинку: ЦЕИ/61591; ИСО 5167-1; ИСО
5167-3; ИСО 5168; ЦЕИ/ЕН 60704-1; ЦЕИ/
60704-2-13; ИСО 3741; EН 50564; ЦЕИ 62301.
ЕМК: 55014-1; ЦИСПР 14-1; EН 55014-2;
ЦИСПР 14-2; ЦЕИ/EН 61000-3-2; ЦЕИ/EН
61000-3-3. Препоруке за правилну употребу
у циљу смањења негативног утицаја на
околину: Кад почнете да кувате, укључите
аспиратор на најмању брзину и оставите
га укљученим неколико минута и након
кувања. Повећајте брзину само у случају
велике количине дима и паре, а функцију
“бустер” користите само у крајњем случају.
Да би се систем за смањење мириса одржао
ефикасним, замените, кад је потребно,
филтер/филтере с угљем. Да би се одржала
ефикасност филтера за масноћу,
очистите га ако је то потребно. За
оптимизацију ефикасности и смањење буке
на најмању могућу меру користите канал
максималног пречника који је наведен у
овом Приручнику.
Употреба
Аспиратор је реализован за коришћење
у верзији аспирације с одвођењем вани
или у верзији филтрирања с унутрашњом
рециркулацијом.
Верзија аспирације
Пара се одводи напоље преко одводне цеви
која је фиксирана на прикључну
прирубницу.
Пречник одводне цеви мора да се поклапа с
пречником спојног прстена.
Пажња! Одводна цев није испоручена и
треба је купити. У водоравном делу цев мора
бити мало нагета према горе (око 10°) како
би се ваздух лакше могао транспортовати
вани. Ако аспиратор поседује филтeре с
угљем, исте морате скинути.
background
120
Верзија филтрирања
Усисани ваздух прво бива одмашћен, а
потом се враћа у просторију. Да бисте
користили аспиратор у овој верзији треба да
инсталирате додатни систем филтрирања
на бази активног угља.
Напомена: Ваздух који се рециклира кроз
филтере с угљем шаље се поново у кухињу
кроз цев која води ваздух на једну страну
кухињског елемента.
Инсталирање
Напомена: инсталирање треба извршити
тако да увек буде загарантован приступ
аспиратору и електронским компонентама
ради евентуалне техничке интервенције.
УПОЗОРЕЊЕ: Поставите мeталну кутију с
електронским компонентама на растојању
од најмање 65 цм од плоче за кување на
плин или у сваком случају на 65 цм од тачке
аспирације аспиратора.
ПРЕПОРУКА: Препоручујемо Вам да
инсталирате металну кутију с електронским
компонентама најмање на 10 цм од тла и на
довољном растојању од свих извора топлоте
(нпр. страна рерне или плоча за кување).
Уколико је у упутствима за инсталирање
уређаја за кување на плин наведено веће
растојање, то морате узети у обзир.
Електрично повезивање
Аспиратор на електричну мрежу мора
да прикључи стручно квалификовано и
специјализовано особље.
Мрежни напон мора да се поклапа с вредношћу
напона која је наведена на налепници
с карактеристикама која се налази на
унутрашњој страни аспиратора. Ако аспиратор
има утикач, укључите га у утичницу која је у
складу са законским прописима и која треба да
се налази на месту које ће бити приступачно
и након инсталирања аспиратора. Ако нема
утикача (директно повезивање на мрежу) или
утикач није на приступачном месту, чак и након
инс т а л и рања, кори с т и те дво п олни
прекидач према прописима који ће гарантовати
комплетно искључење с електричне мреже у
условима категорије III превеликог напона у
складу с правилима инсталирања.
Пажња! Пре него што поново повежете
аспиратор на електричну мрежу и проверите
правилан рад, увек проверите да ли је
мрежни кабал правилно намонтиран.
Монтажа
Пре него што приступите инсталирању
аспиратора, проверите да ниједан део није
оштећен, у супротном, позовите овлашћеног
дистрибутера и немојте инсталирати
аспиратор. Надаље, пажљиво прочитајте
сва упутства која су у наставку наведена.
Користите цев за одвод ваздуха чија
максимална дужина неће бити већа од 5
метара.
Ограничите број колена на цеви јер свако
колено смањује ефикасност аспирације
која износи 1 линеарни метар. (нпр.: ако
користите 2 колена од 90°, дужина цеви не
би требало бити већа од 3 метра).
• Избегавајте драстичне промене правца.
Користите цев пречника од 150мм који мора
бити исти читавом дужином цеви.
Користите цев од материјала који је
законом одобрен.
Уколико се не придржавате претходно
наведених упутстава, фирма која испоручује
аспиратор неће одговарати у случају
проблема везаних за капацитет или буку
аспиратора и неће дати никакву гаранцију.
Пре него што пробушите рупу проверите да
с унутрашње стране кухињског елемента,
на месту где треба инсталирати аспиратор,
нема делова кухињског елемента или других
делова који би могли ометати правилно
исталирање аспиратора. Проверите да
димензије аспиратора и плоче за кување
одговарају димензијама кухињског елемента
и да ли је могуће извршити инсталирање.
background
121
На задњој страни плоче за кување
направите правоуглу рупу следећих
димензија: (Сл. 1).
822mm X 100mm.
Ако је у питању верзија с већ намонтираним
мотором, скините шрафове и усисни склоп
да бисте могли поставити даундрафт систем
у рупу коју сте пробушили.
Намонтирајте аспиратор на пробушену
рупу, тако што ћете га поставити одозго, како
је приказано (Сл. 2).
Ако је у питању верзија с мотором на
аспиратору, намонтирајте мотор тако што
ћете усмерити излаз за ваздух у одабрани
положај према доле или према горе л. 5).
Мотор се може инсталирати како на предњу
тако и на задњу страну даундрафт система.
Кад инсталирате мотор, намонтирајте цев за
излаз ваздуха.
Ако је у питању верзија са спољашњим
мотором, поставите у адекватно подручје
усисни склоп пољашњи мотор) и обезбедите
цев за одвод отпадног ваздуха. Намонтирајте
цев за излаз ваздуха између спољашњег
мотора и даундрафт система. Одаберите
једну од пет могућности за излаз ваздуха (сл.
6) и поставите испоручени прикључак.
Кад завршите инсталирање и кад прикључите
аспиратор на електричну мрежу, подигните
даундрафт систем притиском на предњи део,
како је приказано на сл. 7.
Затим поставите филтере с угљем, ако је
у питању верзија филтрирања (филтери с
угљем испоручују се одвојено, у одговарајућем
комплету), филтере за масноћу (види сл.
8), затим поставите предње стакло како је
приказано на сл. 9; пазите да се стакло закачи
како је приказано на сл. 10.
Поставите металну кутију с електронским
компонентама у зону којој се може лако
приступити ради евентуалних интервенција
асистенције и повежите електричне
прикључке кутије на аспиратор (сл. 11).
Рад
За нормални рад аспиратора треба да
отворите колица на извлачење на следећи
начин.
Гурајте стакло према доле, како је приказано
на сл. 12, оно ће се откачити и отворити.
Након отварања колица на извлачење,
могуће је укључити усисни мотор преко
тастера како је ниже наведено.
Затварање плоче врши се на исти начин,
потребно је притиснути на предње стакло
док се колица до краја не затворе.
T1.
T2.
T3.
Тастер ОН/ОФ тајмер: притисните га да
програмирате аутоматско гашење.
Брзина 1: 20 минута
Брзина 2: 15 минута
Брзина 3: 10 минута
Интензивна брзина: 5 минута
Тастер за смањење брзине (снаге) аспирације
ОФ 1: притисните више пута да смањите брзину
док се аспиратор не угаси
ОФ 2: при било којој брзини држите дуго
притиснутим
Тастер ОН/повећање брзине (снаге) аспирације
(1-2-3-интензивно)
Интензивна брзина траје око 5 минута, након чега
се аутоматски поставља на брзину 2.
background
122
Индикатор засићености филтера
Аспиратор показује када је потребно извршити
одржавање филтера:
Филтер за масноћу (сваки пут након отприлике 40
сати употребе): сва лед светла плаве боје
Филтер с активним угљем за сузбијање мириса
(сваки пут након отприлике 160 сати употребе): сва
лед светла плаве боје, а лед Л2 и Л3 трепте.
Ресет индикатора засићености филтера
Након што извршите одржавање филтера, притисните
дуго тастере T1 и T3, лед светла Л1, Л2 и Л3 ће на кратко
трептати плавом бојом, а потом ће се дефинитивно
угасити.
Укључивање индикатора засићености филтера с
активним угљем за сузбијање мириса
Овај индикатор је обично искључен. Да бисте га
укључили поступите на следећи начин:
Кад је аспиратор искључен, притисните и дуго држите
притиснутим истовремено тастере T1 и T2: прво ће
се упалити лед светло Л1, а потом и лед светла Л2 и
Л3; након тога, кад пустите тастере, лед светла Л2 и
Л3 ће на кратко трептати што је знак да је дошло до
укључивања индикатора.
Искључивање ЛЕД индикатора засићености
филтера с угљем: поновите претходно описану радњу,
прво ће се истовремено упалити лед светла Л1, Л2 и
Л3; након тога, кад пустите тастере, лед светла Л2 и Л3
ће се угасити што је знак да је дошло до искључивања
индикатора.
ОДРЖАВАЊЕ
Филтер за масноћу
Задржава честице масноће која настаје за време
кувања.
Мора се чистити једном месечно (или кад индикатор
засићености фитера - ако је предвиђен на Вашем
моделу - то покаже) и то с неагресивним детерџентима,
ручно или у машини за прање судова на ниским
температурама и с кратким циклусом прања.
Прањем у машини за прање судова филтер за масноћу
могао би да избледи, али се његова способност
филтрирања неће уопште променити.
Филтер с активним угљем (само за верзију филтрирања)
Задржава непријатне мирисе који настају за време
кувања.
До засићености филтера с угљем долази након мање-
више дуже употребе у зависности од врсте кухиње и да
ли редовно чистите филтер за масноћу. У сваком
случају уложак треба заменити најмање једном у четири
месеца.
Након скидања филтера за масноћу, могуће је ставити
филтере с угљем (Сл. 8).
background
123
SL - Navodila za montažo in uporabo
Dosledno upoštevajte navodila v tem priročniku.
Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti za morebit-
ne nevšečnosti, škodo ali požare na napravi, ki so posledica
neupoštevanja navodil v tem priročniku. Napa je namenje-
na za odsesavanje dima in kuhinjske sopare, ki nastaja pri
pripravi jedi, in se lahko uporablja samo v gospodinjstvih.
Napa v vaši lasti se lahko po izgledu razlikuje od ilu-
stracij v tej knjižici, navodila za uporabo, vzdrževanje in
namestitev pa so enaka.
! Pomembno: ta navodila shranite, da si jih boste lahko
kadarkoli ogledali. V primeru prodaje, odstopa ali selitve
morajo navodila vedno ostati skupaj z napravo.
! Pozorno preberite navodila; vsebujejo pomembne infor-
macije o vgradnji, uporabi in varnosti naprave.
! Ne spreminjajte električnih ali mehanskih delov ali odvod-
nih cevi naprave.
! Pred vgradnjo naprave preverite, da si vsi njeni sestavni
deli nepoškodovani. V nasprotnem primeru se obrnite na
prodajalca in nape ne nameščajte.
Opozorila
Pred vsakršnim čiščenjem ali vzdrževanjem
odklopite napo iz električnega omrežja tako, da
izvlečete vtič iz omrežne vtičnice ali izključite
glavno vklopno stikalo.
Pri vseh postopkih vgradnje in vzdrževanja
uporabljajte delovne rokavice. Napravo lahko
uporabljajo otroci, starejši od 8 let, osebe z
zmanjšanimi zičnimi, zaznavnimi ali umskimi
zmožnostmi in osebe brez ustreznih izkušenj
in znanja, če so pod nadzorom ali so bile z
njo seznanjene do te mere, da jo lahko varno
uporabljajo, in če poznajo in razumejo možne
nevarnosti, ki jim pretijo zaradi napačnega
upravljanja.
Otroci naj bodo vedno pod nadzorom; nikoli ne
pustite, da bi se igrali z napravo.
Otroci ne smejo čistiti ali vzdrževati nape brez
nadzora.
Če kuhinjsko napo uporabljate istočasno z dru-
gimi napravami, ki delujejo na plin ali druga go-
riva, morate biti prostor dovolj prezračen.
Napo očistite dovolj pogosto, tako znotraj kot
zunaj (VSAJ ENKRAT MESEČNO); v vsakem
primeru upoštevajte, kar izrecno narekujejo na-
vodila za vzdrževanje v tem priročniku.
Neupoštevanje pravil čiščenja nape ter zamen-
jave in čiščenja ltrov lahko privede do tveganja
požara.
Strogo je prepovedana priprava jedi z odprtim
plamenom.
Uporaba odprtega ognja je namreč škodljiva za
ltre in lahko povzroči požar, zato se ji morate v
vsakem primeru izogibati.
Postopek cvrtja zahteva stalen nadzor, da se
pregreto olje ne bi vnelo.
POZOR: Upoštevajte, da se lahko zaradi vroče
kuhalne plošče dostopni deli nape močno se-
grejejo.
Pozor! Ne priključite naprave na električno
omrežje dokler ni njena montaža
v celoti zaključena.
Kar zadeva tehnične in varnostne ukrepe, ki jih
je potrebno uporabiti za odvod dimov, dosledno
upoštevajte predpise pristojnih lokalnih oblasti.
Odsesani zrak iz nape ne sme biti usmerjen v
zračnike ali dimnike, v katere so
speljani izpustni plini naprav, ki delujejo na plin
ali druga goriva. Nape nikoli ne uporabljajte, če
rešetka ni pravilno nameščena!
Nape NIKOLI ne uporabljajte kot odlagalno
površino, razen če je to izrecno dovoljeno.
Uporabite samo vijake za pritrditev, priložene
v kompletu z montažnim materialom; če vija-
kov niste dobili v kompletu z napo, bodite pri
njihovem nakupu pozorni, da boste izbrali pra-
vo dolžino. Podatek o dolžini vijakov razberete
v navodilih za montažo. V primeru dvoma se
obrnite na pooblaščeno servisno službo ali na
kvalicirano osebje.
background
124
POZOR! Vgradnja naprave brez vijakov in pri-
trdilnih elementov, predvidenih v teh navodilih,
lahko privede do tveganj električne narave.
Proizvajalec ne prevzema nobene odgovornosti
za morebitne nevšečnosti, škodo ali požare na
napravi, ki so posledica neupoštevanja navodil
v tem priročniku.
Zaradi nenehnega prizadevanja za izboljšanje
naših izdelkov si pridržujemo pravico do vnosa
sprememb njihovih tehničnih, funkcionalnih ali
estetskih značilnosti skladno z razvojem. V pri-
meru različice z zunanjim motorjem se mora za
pravilno delovanje nape uporabiti sesalni sklop
(zunanji motor) istega proizvajalca.
Naprava je označena skladno z Evropsko
direktivo 2012/19/EC o odpadni električni in
elektronski opremi (OEEO). S pravilnim od-
stranjevanjem tega izdelka uporabnik prispeva
k preprečevanju morebitnih škodljivih posledic
za zdravje ljudi in okolje.
Znak na izdelku ali na priloženi dokumen-
taciji označuje, da se ga ne sme odložiti med
gospodinjske odpadke; namesto tega poskrbite
za odvoz aparata na ustrezno zbirno mesto za
električne in elektronske naprave, kjer bodo po-
skrbeli tudi za morebitno recikliranje. Napravo
odstranite skladno z lokalnimi predpisi, veljavni-
mi na področju odlaganja odpadkov. Za dodat-
ne informacije o ravnanju, uporabi in recikliran-
ju tega izdelka se obrnite na ustrezno lokalno
službo, zbirni center komunalnih odpadkov ali
trgovino, kjer ste izdelek kupili.
Napa je načrtovana, preizkušena in izdelana ob
upoštevanju naslednjih predpisov:
Varnost: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Zmogljivost: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Napotki za pravilno uporabo in
zmanjšanje vpliva na okolje: Na začetku
kuhanja vključite napo pri najmanjši hitrosti in
jo pustite delovati še nekaj minut po končanem
kuhanju. Povečajte hitrost le v primeru posebno
visoke koncentracije dimov in sopare, v izjem-
nih primerih pa uporabite funkcijo booster. Da
bo sistem za zadrževanje vonjav dolgotrajno
učinkovit, po potrebi zamenjajte ogleni lter/
ltre. Za dobro učinkovitost maščobnega l-
tra ga po potrebi očistite. Da bo napa kar na-
jbolj učinkovita in čim manj hrupna, uporabite
največji predpisani premer odvodnega kanala,
naveden v tem priročniku.
Uporaba
Napa je izdelana za uporabo v odzračevalni
različici z zunanjim odvodom ali obtočni oz.
ltracijski različici z notranjim kroženjem zraka.
Odzračevalna različica
Dim in sopara se odvajata na prosto skozi od-
vodno cev, pritrjeno na
spojni obroč.
Premer odvodne cevi mora biti enak premeru
spojnega obroča.
Pozor! Odvodna cev ni priložena in jo morate
kupiti sami. V svojem vodoravnem delu mora
biti cev pod blagim naklonom (približno 10°), da
se bo zrak lažje premikal v smeri navzven. Če
je napa opremljena z oglenimi ltri, jih morate
sneti.
background
125
Obtočna (ltracijska) različica
Zrak se mora ponovnim vračanjem v prostor
prečistiti in razmastiti. Za uporabo te različice
nape se mora vgraditi dodatni ltrirni sistem
z aktivnim ogljem.
Opomba: Zrak se prečisti preko ltrov z aktivnim
ogljem in se nato skozi odprtino na
stranici omarice spet vrne v kuhinjo.
Vgradnja
Opomba: vgradnjo morate opraviti tako, da bodo
napa in njene elektronske komponente vedno
dostopne za morebitno kasnejše tehnično servi-
siranje.
OPOZORILO: Namestite kovinsko škatlo, ki
vsebuje elektronske komponente, na razdaljo
najmanj 65 cm od plinske kuhalne plošče, v vsa-
kem primeru pa najmanj 65 cm od odsesovalne
odprtine na napi.
PRIPOROČILO: Priporočamo, da kovinsko
škatlo, ki vsebuje elektronske komponente, vgra-
dite najmanj 10 cm od tal na zadostni razdalji
od vseh virov toplote (npr. pečice ali kuhalne
plošče).
Če je v navodilih za vgradnjo plinske kuhalne
plošče predpisana večja razdalja, jo je treba
upoštevati.
Električni priključek
Napo lahko priklopi na električno omrežje samo
kvalicirano in strokovno usposobljeno tehnično
osebje.
Omrežna napetost mora ustrezati napetosti, na-
vedeni na identikacijski nalepki, nameščeni v
notranjosti nape. Če ima napa priključni vtič, ga
vstavite v omrežno vtičnico skladno z veljavnimi
predpisi, torej na mestu, ki bo dostopno tudi po
opravljeni vgradnji. Če nima vtiča (neposredna
vezava na omrežje) ali se vtičnica nahaja na
nedostopnem mestu, namestite dvopolno sti-
kalo, izdelano skladno s predpisi, ki zagotavlja
popoln odklop od omrežja v pogojih prenapeto-
sti kategorije III, kot to predvidevajo predpisi o
vgradnji naprave.
Pozor! Pred ponovnim priklopom tokokro-
ga kuhinjske nape na omrežno napajanje in
preizkusom pravilnega delovanja vedno preve-
rite, ali je napajalni kabel nameščen pravilno.
Montaža
Pred začetkom vgradnje preverite, da so vse
komponente naprave nepoškodovane; v na-
sprotnem primeru se obrnite na proizvajalca in
prekinite postopek vgradnje. Poleg tega zelo
pozorno preberite vsa navodila v nadaljevanju.
Uporabite odvodno cev za zrak dolžine največ
5 metrov.
• Omejite število zavojev cevi, saj se zaradi njih
zmanjša učinkovitost odsesavanja na tekoči
meter. (Primer: če ima cev dva 90° zavoja, nje-
na skupna dolžina naj ne presega 3 metre).
• Izogibajte se nenadnim spremembam smeri.
• Uporabite cev premera 150 mm, ki naj ostane
enak po vsej dolžini cevi.
Uporabite cev, izdelano iz materiala, skladne-
ga s predpisi.
V primeru neupoštevanja zgornjih navodil do-
bavitelj ne bo odgovarjal za težave s slabšim
pretokom zraka ali hrupnim delovanjem, prav
tako pa te ne bodo zajete v garanciji.
Pred izdelavo odprtine preverite, da mesto
namestitve nape znotraj omarice ne sovpada
z ogrodjem omarice ali drugimi elementi, ki bi
lahko ovirali pravilno vgradnjo. Preverite, da
velikost nape in kuhalne plošče ustrezata veli-
kosti kuhinjskih elementov in da je torej napo
mogoče vgraditi.
• Na zadnji stranici kuhalne plošče izvrtajte pra-
vokotno odprtino naslednjih dimenzij: (Sl. 1).
822mm X 100mm.
background
126
Če ste kupili različico, pri kateri je motor že
vgrajen, odvijte vijake in snemite sesalni sklop
tako, da boste lahko v izdelano odprtino vstavili
zaščito pred nasprotnim vlekom.
Vstavite napo v izdelano odprtino z zgornje
strani, kot je prikazano (Sl. 2).
V primeru vgrajenega motorja nadaljujte z
montažo sklopa motorja; usmerite izstopno od-
prtino za zrak v izbrano smer (navzdol ali navz-
gor) (Sl. 5). Motor je lahko vgrajen bodisi pred
kot tudi za pultno napo. Po zaključeni vgradnji
motorja namestite odvodno cev za zrak.
Pri različici z zunanjim motorjem postavite peri-
ferni sesalni sklop (zunanji motor) na ustrezno
mesto in pritrdite nanj cev za odvod zraka. Nato
povežite zunanji motor preko odvodne cevi na
pultno napo . Izberite izstopno odprtino za zrak
med petimi razpoložljivimi (Sl. 6) in pritrdite cev
nanjo.
Po končani vgradnji in priključitvi naprave na
električno omrežje dvignite pultno napo tako,
da pritisnete na čelno ploščo, kot je prikazano
na sl. 7.
Zdaj vgradite še ltre z aktivnim ogljem, če gre
za ltracijsko različico (ltri z aktivnim ogljem
se dobavijo ločeno v posebnem kompletu),
maščobne ltre (glej sl. 8), nato pa namestite
še zaključno stekleno zaščito, kot prikazuje sl.
9; pazite, da jo boste pritrdili, kot je označeno
na sl. 10.
Namestite kovinsko škatlo, ki vsebuje
elektronske komponente, na lahko dostopno
mesto za morebitno kasnejše servisiranje in
povežite njene električne konektorje na napo,
(sl.11)
Delovanje
Za dobro delovanje nape morate odpreti izvlečni
predal na naslednji način:
Potisnite stekleno zaščito navzdol, kot je prika-
zano na sl. 12, da se predal sprosti in odpre.
Ko je izvlečni predal odprt, lahko vključite mo-
tor odsesavanja s pritiskom tipke na komandni
plošči, kot je označeno spodaj.
Zapiranje predala poteka na podoben način:
pritiskajte na stekleno zaščito, dokler se predal
ne zapre v celoti.
T1.
T2.
T3.
Tipka za VKLOP/IZKLOP ure samodejnega izklopa:
Hitrost 1: 20 minut
Hitrost 2: 15 minut
Hitrost 3: 10 minut
Intenzivna hitrost: 5 minut
Tipka za zmanjšanje hitrosti (moči) odsesavanja
OFF 1: večkrat pritisnite za zmanjšanje hitrosti, vse
do izklopa nape
OFF 2: dolgo pritiskajte pri katerikoli hitrosti.
Tipka VKLOP/povečanje hitrosti (moči) odsesavanja
(1-2-3-Intenzivna).
Intenzivna hitrost traja približno 5 minut, potem pa se
napa samodejno namesti na hitrost 2.
background
127
Opozorilnik zasičenosti ltrov
Napa vas opomni, kdaj je potrebno očistiti ltre:
Maščobni lter (po približno 40 urah delovanja): vse
LED diode so prižgane v svetlomodri barvi.
Filter za preprečevanje vonjav z aktivnim ogljem (po
približno 160 urah delovanja): vse LED diode so prižgane
v svetlomodri barvi, LED diodi L2 in L3 utripata
Ponastavitev opozorilnika zasičenosti ltrov
Po opravljenem čiščenju ltrov dlje časa pritiskajte tipki T1
in T3; LED diode L1, L2 in L3 na kratko utripajo v svetlomo-
dri barvi, nato pa dokončno ugasnejo.
Vklop opozorilnika zasičenosti ltra za preprečevanje
vonjav z aktivnim ogljem.
Ta opozorilnik je običajno izključen. Vključite ga na naslednji
način:
Pri izklopljeni napi istočasno pritisnite in zadržite dlje časa
tipki T1 in T2: najprej se prižge L1 , nato pa še L2 in L3,
ko spustite tipki, LED diodi L2 in L3 na kratko utripata, kar
pomeni, da se je opozorilnik vključil.
Izklop LED diod opozorilnika zasičenosti ltra z aktiv-
nim ogljem: ponovite zgoraj opisani postopek: najprej se
istočasno prižgejo LED diode L1, L2 in L3 , ko spustite tipki,
pa LED diode L2 in L3 ugasnejo, kar pomeni, da je opozo-
rilnik izključen.
VZDRŽEVANJE
Maščobni lter
Maščobni lter zadrži delce masti, ki nastajajo med kuhan-
jem.
Očistiti ga je treba enkrat mesečno (oziroma kadar vas
opozorilnik zasičenosti ltra, če je predviden za vaš model,
opomni na to potrebo) z neagresivnimi čistilnimi sredstvi,
ročno ali v pomivalnem stroju pri nizki temperaturi in s kra-
tkim programom pranja.
S pranjem v pomivalnem stroju se maščobni lter sicer
lahko razbarva, toda njegove ltracijske značilnosti osta-
nejo nespremenjene.
Filter z aktivnim ogljem (samo za ltracijsko različico) Zadrži
neprijetne vonjave, ki nastajajo med kuhanjem.
Filter z aktivnim ogljem se lahko zasiči po daljši ali krajši
uporabi, odvisno od načina kuhanja in bolj ali manj rednega
čiščenja maščobnega ltra. Vsekakor je potrebno zamenjati
vložek najmanj vsake štiri mesece.
Po odstranitvi maščobnega ltra lahko vstavite ltre z akti-
vnim ogljem (Sl. 8).
background
128
HR - Upute za montažu i uporabu
Strogo se pridržavajte uputa navedenih u ovom
Priručniku. Nećemo snositi nikakvu odgovornost za
moguće probleme, štetu ili nezgode koje izazove aparat,
a koji su posljedica nepoštivanja uputa navedenih u ovom
Priručniku. Ova kuhinjska napa je projektirana za aspiraciju
dima i pare koji nastaju prilikom kuhanja i namijenjena je
samo za kućansku uporabu.
Napa može imati drugačiji estetski izgled od onoga koji je
prikazan na crtežima u ovom Priručniku; u svakom slučaju
upute za uporabu, održavanje i instaliranje su iste.
! Bitno je da sačuvate ovaj Priručnik kako biste ga mogli
koristili u bilo kojem trenutku. U slučaju prodaje, ustupanja
ili selidbe, uvjerite se da je Priručnik skupa s proizvodom.
! Pažljivo pročitajte upute: u njima se nalaze bitne informa-
cije o instaliranju, uporabi i sigurnosti aparata.
! Nemojte vršiti izmjene električne i mehaničke prirode na
aparatu ili na odvodnim kanalima.
! Prije instaliranja aparata, provjerite da niti jedan dio nije
oštećen. U suprotnom, kontaktirajte prodavatelja i nemojte
instalirati aparat.
Upozorenja
Prije bilo koje operacije čišćenja ili održavanja,
isključite kuhinjsku napu s električne mreže na
način što ćete iskopčati utikač ili isključiti glavni
prekidač u domu.
Za sve operacije instaliranja i održavanja kori-
stite radne rukavice. Ovaj aparat mogu koristiti
djeca od najmanje 8 godina starosti, kao i osobe
sa smanjenim zičkim, osjetilnim ili umnim spo-
sobnostima, kao i osobe koje nemaju potrebno
iskustvo ili ne poznaju dovoljno aparat, pod
uvjetom da su nadzirane ili pak ukoliko su iste
obučene u vezi sa sigurnom uporabom aparata
i koje su razumjele opasnosti vezane za isti.
Djecu treba nadgledati kako se ne bi igrala apa-
ratom.
Čišćenje i održavanje ne smiju vršiti djeca bez
nadzora.
Prostorija mora biti dovoljno ventilirana kad
kuhinjsku napu koristite istovremeno s ostalim
aparatima na plin ili na druga goriva.
Napu morate često čistiti iznutra i izvana (NA-
JMANJE JEDNOM MJESEČNO), u svakom
slučaju pridržavajte se uputa koje su izrito nave-
dene u odjeljku o odavanju sadanom u ovom
Priručniku.
Nepoštivanje pravila o čišćenju kuhinjske nape i
pravila o zamjeni i čišćenju ltera me izazvati
rizik od para.
Strogo je zabranjeno spremati hranu na plamenu.
Uporaba otvorenog plamena je štetna za ltre i
može izazvati požar, stoga se u svakom slaju
mora izbjegavati.
Prženje hrane morate nadzirati kako se vrelo ulje
ne bi zapalilo.
PAŽNJA: Kad je kuhinjska ploča uključena, di-
jelovi kuhinjske nape kojima se može pristupiti
mogu se zagrijati.
Pažnja! Nemojte spajati aparat na električnu
mrežu ukoliko ga kompletno niste instalirali.
Kada su u pitanju tehničke i sigurnosne mjere
koje treba primijeniti zaodvod dimova, strogo
se pridržavajte propisa koje su dala nadležna
lokalna tijela.
Usisani zrak ne smije odlaziti u kanal koji se
koristi za odvod dimova koje stvaraju plinski
aparati ili aparati na druga goriva. Nikada ne-
mojte koristiti kuhinjsku napu ukoliko rešetka
nije ispravno namontirana!
Napu NIKADA ne smijete koristiti kao površinu
za odlaganje predmeta osim ukoliko to nije
izričito navedeno.
Koristite samo vijke za ksiranje koji su
isporučeni s aparatom kako biste isti insta-
lirali, a ukoliko oni nisu isporučeni, kupite
odgovarajuće vijke. Koristite vijke odgovarajuće
dužine, odnosno dužine koja je navedena u
Vodiču za instaliranje. U slučaju nedoumice,
obratite se ovlaštenom centru za asistenciju ili
sličnom kvaliciranom osoblju.
background
129
PAŽNJA! Ukoliko ne postavite vijke i sustave za
ksiranje sukladno ovim uputama, mogu nastati
rizici električne prirode.
Nećemo snositi nikakvu odgovornost za
moguće probleme, štetu ili nezgode koje iza-
zove aparat, a koji su posljedica nepoštivanja
uputa navedenih u ovom Priručniku.
U namjeri da konstantno usavršimo naše
proizvode, pridržavamo pravo izvršiti izmjene
njihovih tehničkih, radnih ili estetskih karakte-
ristika koje su posljedica njihovog razvoja. U
slučaju izvedbe s vanjskim motorom, za nor-
malni rad nape potrebno je koristiti usisni sklop
(vanjski motor) istog proizvođača.
Ovaj aparat je obilježen sukladno Europskoj di-
rektivi 2012/19/EC koja se odnosi na električni
i elektronički otpad (WEEE). Jamčenjem ispra-
vnog zbrinjavanja ovog aparata, korisnik pri-
donosi sprječavanju potencijalno negativnih
posljedica po okoliš i zdravlje.
Simbol na proizvodu ili na pratećoj doku-
mentaciji pokazuje da ovaj proizvod ne treba
tretirati kao kućanski otpad, već ga treba pre-
dati u odgovarajući centar za skupljanje otpada
za reciklažu električnih i elektroničkih aparata.
Zbrinite aparat sukladno lokalnim zakonskim
propisima za zbrinjavanje otpada. Za više in-
formacija o obradi, ponovnom iskorištavanju
i recikliranju ovog proizvoda, kontaktirajte
odgovarajući lokalni ured, službu za skupljanje
kućanskog otpada ili radnju u kojoj ste aparat
kupili.
Ovaj aparat je projektiran, testiran i realiziran
sukladno propisima o:
Sigurnosti: CEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-
31, CEI/EN 62233.
Učinku: CEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN
60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3. Preporuke za ispravnu uporabu u
cilju smanjenja negativnog učinka na okoliš:
Kad počnete kuhati, uključite kuhinjsku napu
na minimalnu brzinu i ostavite je uključenu
nekoliko minuta nakon što završite kuhanje.
Povećajte brzinu samo u slučaju velike količine
dima i pare, a funkciju booster koristite samo u
krajnjem slučaju. Da bi se sustav za smanjenje
mirisa održao učinkovitim, zamijenite kad je po-
trebno ltar/ltre s ugljenom. Da bi se ltar za
masnoću održao učinkovitim,očistite ga kad je
potrebno. Za optimiranje učinkovitosti i sman-
jenje buke na najmanju moguću mjeru, koristite
kanal maksimalnog promjera koji je naveden u
ovom Priručniku.
Uporaba
Napa je realizirana za uporabu u izvedbi aspi-
racije s odvodom vani ili u izvedbi ltriranja s
unutarnjom recirkulacijom.
Izvedba aspiracije
Para se odvodi vani kroz odvodnu cijev koja je
ksirana na priključnu prirubnicu.
Promjer odvodne cijevi mora odgovarati promje-
ru spojnog prstena.
Pažnja! Odvodna cijev nije isporučena, već je
trebate kupiti. U vodoravnom dijelu, cijev mora
biti blago iskošena uvis (oko 10°) kako bi lakše
mogla odvoditi zrak vani. Ako je napa opremlje-
na ltrima s ugljenom, iste morate skinuti.
background
130
Izvedba ltriranja
Usisani zrak bit će odmašćen prije nego što bude
ponovo odveden u prostoriju. Da biste koristili
napu u ovoj izvedbi, trebate instalirati dodatni su-
stav za ltriranje na bazi aktivnog ugljena.
Napomena: Zrak koji se reciklira kroz ltre s
ugljenom šalje se u kuhinju kroz kanal koji vodi
zrak na jednu stranu kuhinjskog elementa.
Instaliranje
Napomena: instaliranje se mora tako izvesti da
uvijek bude zajamčen pristup napi i elektroničkim
komponentama za eventualne zahvate prilikom
tehničke asistencije.
UPOZORENJE: Postavite metalnu kutiju s
elektroničkim komponentama na udaljenost od
najmanje 65 cm od plinske ploče za kuhanje ili
na 65 cm od točke aspiracije nape.
PREPORUKA: Preporučamo da instalirate me-
talnu kutiju s elektroničkim komponentama ba-
rem na 10 cm od tla i na dovoljnoj udaljenosti od
svih izvora topline (npr.: strana pećnice, ili ploča
za kuhanje).
Ako je u uputama za instaliranje plinskog uređaja
za kuhanje navedena veća udaljenost, to morate
uzeti u obzir.
Električno spajanje
Spajanje kuhinjske nape na električnu mrežu
mora izvršiti kvalicirani i specijalizirani stručnjak.
Mrežni napon mora se poklapati s naponom na-
vedenim na naljepnici s karakteristikama nape
koja se nalazi s njene unutarnje strane. Ako je
napa opremljena utikačem, spojite isti u utičnicu
koja je sukladna propisima koji su na snazi, a
koja mora biti na lako pristupačnom mjestu i na-
kon instaliranja nape. Ako nema utikača (izravno
spajanje na mrežu) ili utiknije postavljen na
pristupačnom mjestu, čak i nakon instaliranja,
postavite dvopolni prekidač sukladan propisima
koji će jamčiti kompletno isključivanje mreže u
uvjetima kategorije prevelikog napon III, suklad-
no pravilima instaliranja.
Pažnja! Prije nego što ponovo spojite napu na
električnu mrežu i prije nego što provjerite njen
ispravni rad, uvijek provjerite je li mrežni kabel
ispravno namontiran.
Montaža
Prije instaliranja aparata provjerite da niti je-
dan dio nije oštećen, u suprotnom pozovite
ovlaštenog distributera i nemojte instalirati apa-
rat. Nadalje, pažljivo pročitajte sve upute koje
su niže navedene.
Koristite kanal za odvod zraka čija maksimalna
dužina ne smije biti veća od 5 metara.
Ograničite broj koljena na kanalu budući da
svako koljeno smanjuje učinkovitost aspiracije
koja iznosi 1 linearni metar (Npr.: ako koristite
2 koljena od 90°, cijev ne bi trebalo biti duža
od 3 metra).
• Izbjegavajte drastične promjene pravca.
Koristite cijev promjera 150mm koji mora biti
isti čitavom dužinom cijevi.
Koristite cijev od materijala koji je odobren
propisima.
Ukoliko se ne pridržavate prethodno navede-
nih uputa, proizvođač neće snositi odgovornost
za probleme vezane za kapacitet ili buku i neće
dati niti kakvo jamstvo.
Prije nego što probušite rupu, provjerite s unu-
tarnje strane kuhinjskog elementa, u zoni u
kojoj ćete namjestiti napu, da nema konstru-
kcije kuhinjskog elementa ili drugih dijelova koji
bi mogli ometati ispravno postavljanje nape.
Provjerite odgovaraju li dimenzije nape i ploče
za kuhanje kuhinjskom elementu i je li moguće
izvršiti instaliranje.
• U stražnjem dijelu ploče za kuhanje napravite
pravokutnu rupu sljedećih dimenzija: (Sl. 1)
822mm X 100mm.
background
131
Ako je u pitanju izvedba s već namontiranim
motorom, skinite vijke i uklonite usisni sklop
kako biste mogli postaviti downdraft sustav u
rupu koju ste napravili.
• Instalirajte napu na probušenu rupu, na način
što ćete je postaviti odozgor, kako je prikazano
(Sl. 2).
Ako je u pitanju izvedba s motorom na samom
aparatu, izvršite montažu motora na način što
ćete usmjeriti izlaz zraka prema dolje ili prema
gore (Sl. 5). Motor se može instalirati kako na
prednjoj tako i na stražnjoj strani downdraft su-
stava. Kad instalirate motor, pristupite montaži
cijevi za izlaz zraka.
Ako je u pitanju izvedba s vanjskim motorom,
postavite u prikladnoj zoni usisni sklop (vanjski
motor) i predvidite kanal za odvod otpadnog
zraka. Izvršite montažu cijevi za izlaz zraka
između vanjskog motora i downdraft sustava.
Odaberite jednu od pet mogućnosti za izlaz zra-
ka (Sl. 6) i instalirajte isporučeni priključak.
Kad završite instaliranje i kad aparat spojite na
električnu mrežu, podignite downdraft sustav
pritiskom na prednji dio, kako je prikazano na
sl. 7.
Instalirajte ltre s ugljenom, ako je u pitanju
izvedba ltriranja (ltri s ugljenom isporučuju se
odvojeno, s odgovarajućim kompletom), ltre za
masnoću (vidi sl. 8), potom instalirajte prednje
staklo kako je prikazano na sl. 9; pazite da stak-
lo zakačite kako je prikazano na sl. 10.
Postavite metalnu kutiju s elektroničkim kom-
ponentama u zonu kojoj lako možete pristupiti
radi eventualnih zahvata asistencije, spojite
električne konektore kutije na napu, (sl.11)
Rad
Za normalni rad aparata potrebno je otvoriti koli-
ca na izvlačenje i to na sljedeći način.
Gurnite staklo na dolje, kako je prikazano na sl.
12, doći će do otkačivanja i otvaranja kolica.
Kad otvorite kolica na izvlačenje, možete
uključiti motor za aspiraciju pritiskom na tipke
kako je niže navedeno.
Ploča se zatvara na analogan način, trebate pri-
tisnuti na prednje staklo dok se kolica do kraja
ne zatvore.
T1.
T2.
T3.
Tipka ON/OFF timer: pritisnite ju da programirate au-
tomatsko isključivanje:
Brzina 1: 20 minuta
Brzina 2: 15 minuta
Brzina 3: 10 minuta
Intenzivna brzina: 5 minuta
Tipka za smanjenje brzine (snage) aspiracije
OFF 1: pritisnite više puta da smanjite brzinu dok ne
ugasite napu.
OFF 2: pri bilo kojoj brzini držite dugo pritisnutu.
Tipka ON/povećanje brzine (snage) aspiracije
(1-2-3-Intenzivno).
Intenzivna brzina traju oko 5 minuta, nakon čega se
automatski postavlja brzina 2.
background
132
Indikator zasićenosti ltera
Napa pokazuje kad je potrebno izvršiti održavanje ltera:
Filtar za masnoću (svaki put nakon otprilike 40 sati upo-
rabe): sva led svjetla plave boje.
Filtar s aktivnim ugljenom za suzbijanje mirisa (svaki
put nakon otprilike 160 sati uporabe): sva led svjetla pla-
ve boje, led svjetla L2 i L3 trepte
Reset indikatora zasićenosti ltera
Nakon održavanja ltera, pritisnite dugo tipke T1 i T3, led
svjetla L1, L2 i L3 će treptati kratko plavom bojom, a potom
će se denitivno ugasiti.
Uključivanje indikatora zasićenosti ltra s aktivnim
ugljenom za suzbijanje mirisa.
Ovaj indikator je obično isključen. Da biste ga uključili, po-
stupite kako slijedi:
Kad je napa ugašena pritisnite i dugo držite pritisnutim
istovremeno T1 i T2: prvo se pali L1, a potom i L2 i L3,
nakon čega kad pustite tipke, led svjetla L2 i L3 na kratko
trepte i pokazuju da je došlo do uključivanja.
Isključivanje LED indikatora zasićenosti ltra s uglje-
nom: ponovite prethodno opisanu radnju, prvo se istovre-
meno pale led svjetla L1, L2 i L3, nakon čega kad pustite
tipke, led svjetla L2 i L3 se gase što znači da je došlo do
isključivanja.
ODRŽAVANJE
Filtar za masnoću
Zadržava čestice masnoće koje nastaju tijekom kuhanja.
Mora se čistiti jednom mjesečno (ili kada sustav za
označavanje zasićenosti ltera - ako je predviđen na
modelu koji imate - označi ovu potrebu), s neagresivnim
deterdžentima, ručno ili u perilici posuđa na niskim tempe-
raturama i u kratkom ciklusu pranja.
Ako se metalni ltar za masnoću pere u perilici posuđa,
može izblijediti, ali se njegova sposobnost ltriranja nipošto
neće promijeniti.
Filtar s aktivnim ugljenom (samo za izvedbu ltriranja)
Zadržava neugodne mirise koji nastaju tijekom kuhanja.
Zasićenost ltra s ugljenom provjerava se nakon manje više
duže uporabe ovisno o tipu kuhinje i urednosti čišćenja l-
tra za masnoću. U svakom slučaju potrebno je zamijeniti
uložak najmanje jednom u četiri mjeseca.
Kad izvadite ltre za masnoću, moguće je staviti ltre s
ugljenom (Sl. 8).
background
133
TR – Montaj ve kullanım kılavuzu
Bu kılavuzda verilen tüm talimatları dikkatlice izleyiniz.
Bu kılavuz belirtilen talimatlara uymama sonucunda kay-
naklanacak herhangi bir sorun, hasar veya yangınlarda hiç-
bir sorumluluk kabul edilmez. Davlumbaz pişirme dumanı
ve buharı emmesi için tasarlanmıştır ve sadece evde
kullanım için uygundur.
Davlumbaz bu kitapçıkta yer alan modellerde gösterilenden
farklı bir estetiğe sahip olabilir, ancak kullanım, bakım ve
montaj talimatları aynı kalır.
! Bu kullanım kılavuzu gerektiğinde basvurmak üzere her
zaman elde bulundurulmalıdır. Satış, yer değiştirme ve
taşınma durumlarında kullanım kılavuzunun cihaz ile birlikte
olduğundan emin olunuz.
! Talimatları dikkatlice okuyunuz: montaj, kullanım ve
güvenlik hakkında önemli bilgiler içermektedir.
! Cihaz üzerinde elektrik veya mekanik veya tahliye
boruları ile ilgili herhangi bir değişiklik yapmayınız.
! Cihazın montajına başlamadan önce tüm parçaları kontrol
ederek zarar görmemiş olduğundan emin olunuz. Aksi du-
rumda, satıcıya başvurunuz ve montaja devam etmeyiniz.
Uyarılar
Her türlü temizlik ve bakım işlemi yapmadan
önce, davlumbazın şini prizden çekin veya
ana şalteri kapatarak elekrik bağlantısını kesin.
Montaj ve bakım işlemleri için eldiveni
kullanın. Cihaz, 8 yasindan daha küçük olma-
yan çocuklar ve ziksel, duyusal veya zihinsel
yetenekleri özürlü olanlar ve deneyim ve bilgi
eksikliği olan kişiler tarafından, gözetim altında
olması şartıyla veya kişi cihazın kullanımı ile
ilgili gerekli bilgileri aldıktan ve buna bağlı te-
hlikelerin anlasılmasından sonra kullanılmalıdır.
Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla mutlaka kontrol altında tutulmalıdır.
Temizlik ve bakım gözetim altında olmadan ço-
cuklar tarafından yapılmamalıdır.
Mutfak davlumbazı diğer gazlı cihazlar
veya diğer yanıcı gazlar ile birlikte aynı
anda kullanıldığında oda mutlaka yeterli
havalandırmaya sahip olmalıdır.
Bu kılavuzda açıkça belirtilen bakım
talimatlarına uygun olarak davlumbazın gerek
içi gerekse dışı periodik olarak temizlenmelidir
(AYDA EN AZ BIR KEZ).
Davlumbazın temizliği, ltrelerin değiştirilmesi
ve temizlenmesi kurallarına uyulmaması yangın
riski doğurur.
Doğrudan ateş üzerinde yiyecek pişirmek ke-
sinlikle yasaktır.
Yüksek açık alev kullanılması, ltreler açısından
zararlıdır ve yangına sebep olabilir, bu nedenle
her zaman bundan kaçınılmalıdır.
Herhangi bir kızartma işlemi aşırı sıcak yağın
sıçrayarak alev almasını önleyecek şekilde di-
kkatli yapılmalıdır.
DİKKAT: Ocak kullanılırken davlumbazın
erişilebilir parçaları ısınabilir.
Uyarı! Cihazı montajı tam olarak bitmeden asla
elektrik şebekesine bağlamayınız.
Duman tahliyesinde alınacak teknik ve güven-
lik önlemleri sorumlu yerel yönetim mevzuatı
hükümlerine mutlaka uygun olmalıdır.
Emilen hava, gazlı ocaklar veya diğer yakıtlar
tarafından üretilen egzoz gazlarını tasıyan
kanal/baca içine yönlendirilmemelidir. Doğru
bir şekilde monte edilmiş ızgara olmadan
davlumbazı asla kullanmayın!
Açıkça belirtilmediği sürece davlumbaz masa
üstü olarak ASLA kullanılmamalıdır.
Kurulum için sadece ürünle birlikte verilen sa-
bitleme vidalarını kullanın, eğer ürünle birlikte
verilmemişse, doğru vida türünü satın alın.
Kurulum Kılavuzu’nda tanımlanan doğru uzun-
luktaki vidaları kullanın. Şüpheniz varsa, yetkili
servis merkezi veya benzer nitelikli bir elemana
danışın.
background
134
DİKKAT! Bu talimatlarda belirtilen vida ve
bağlantı elemanlarının eksik kullanımı ile
yapılacak montaj elektrik çarpmasına neden
olabilir.
Bu kılavuzda belirtilen talimatlara uymama so-
nucunda cihaz ve türevlerinden kaynaklanacak
herhangi bir sorun, hasar veya yangınlarda hiç-
bir sorumluluk kabul edilmez
Ürünlerimizi iyileştirmek için devam çalışmalar
sonucu ürün üzerinde doğabilecek, teknik,
işlevsel ve estetik tüm değişiklikleri yapma
hakkı saklıdır. Dış fan motorlu ürünlerde,
davlumbazın normal çalışması için aynı üretici-
nin bir emiş ünitesini (harici bir fan) kullanmak
gereklidir.
Bu cihaz, Avrupa Direkti 2012/19/EC göre,
Atık Elektrikli ve Elektronik Cihazlar (WEEE)
etiketine sahiptir. Bu ürünün doğru şekilde atık
sistemine dahil olmasını sağlamak, çevre ve
sağlık için olası olumsuz sonuçların önlenme-
sine yardımcı olacaktır.
Ürün veya beraberindeki belgelerde sem-
bolü, bu ürünün evsel atık olarak kabul
edilmediğini gösterir, mutlaka elektrikli ve
elektronik cihazların geri dönüşümü için uy-
gun toplama noktasına teslimi gerekmektedir.
Atık imhası için yerel düzenlemelere uyu-
nuz. Bu ürünün tekrar kullanılabilme, geri
dönüştürülebilme ya da imha edilme gibi en
uygun atık yöntemi hakkında daha fazla bilgi
için, lütfen uygun yerel kuruluslara, evsel atık
imha servislerine veya ürünün satın alındığı
mağazaya başvurun.
Cihaz aşağıdaki kurallarına göre tasarlanmış,
test edilmiş ve üretilmiştir:
• Güvenlik: IEC / EN 60335-1; CEI / EN 60335-
2-31, IEC / EN 62233.
Performans: CEI / EN 61591; ISO 5167-1;
ISO 5167-3; ISO 5168; IEC / EN 60704-1;
CEI / TR 60704-2-13; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2;
CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-2; CEI/EN
61000-3-3.
Ortam etkilerini azaltmak için uygun kullanım
ipuçları:
Yemek pişirmeye başladığınızda, davlumbazı
minimum hızda açın, pişirme bittikten sonra da
bir kaç dakika daha açık bırakın. Sadece aşırı
duman ve fazla miktardaki buhar gibi durumun-
da, ekstra güçlendirici fonksiyonunu kullanarak
hızını artırın. Kokuları azaltma fonksiyonunun
verimini korumak amacıyla gerektiğinde, karbon
ltre/ltrelerini değiştirin Y ltresinin verimli
çalışması için, gerektiğinde ltreyi temizleyin.
En iyi verimi elde etmek ve gürültüyü en aza in-
dirmek için, bu kılavuzda anlatılan kanal sistemi
için maksimum çapını kullanın.
Kullanım
Davlumbaz, emerek dışarıya tahliye (aspiras-
yon) veya sirkülasyon şeklinde kullanılmak
üzere tasarlanmıştır.
Aspirasyon Versiyonu
Buhar, bağlantısı halka kelepçe ile sabitlenmiş
bir tahliye borusundan dışarıya atılılır.
Egzoz borusunun çapı bağlantı halkası çapına
eşit olmalıdır.
Uyarı! Hava tahliye borusu teçhizatla birlikte ve-
rilmez, satın alınmalıdır. Dışarıya havayı daha
kolay taşımak için yatay kısımda boru yukarıya
doğru haf eğimli (10 derece kadar) monte edil-
melidir. Eğer davlumbaz karbon ltreli ise bun-
lar kullanılmamalıdır.
background
135
Filtreli Versiyon
Emmilen hava odaya yeniden yönlendirilmeden
önce yağı alınmıştır. Davlumbazı bu versiyonda
kullanmak için aktif karbona dayalı ek bir ltrele-
me sistemi kurmak gerekir.
Not: Karbon ltreler aracılığıyla geri
dönüşümlenen hava, bankonun bir tarafından
hava taşıyan kanal yoluyla mutfağa geri gönde-
rilir.
Kurulum
Not: Olası teknik servis müdahaleleri için da-
vlumbaz ve elektronik bileşenlere her zaman
erişilebilecek biçimde montaj yapılmalıdır.
UYARI: Elektronik bileşenleri eren metal ku-
tuyu, gazlı ocaktan veya davlumbazın em
noktasından en az 65 cm uzakta olacak şekilde
yerleştirin.
ÖNERİ: Elektronik bileşenleri içeren metal ku-
tuyu yerden en az 10 cm ve ısı kaynaklarından
(örn: bir fırın ya da soba) yeterli uzaklıkta bir
noktaya monte etmenizi öneririz. Gazlı pişirme
cihazı montaj talimatları daha büyük bir uzaklık
belirtiliyorsa mutlaka bu dikkate alınmalıdır.
Elektrik Bağlantısı
Davlumbazın elektrik şebekesine bağlantısı
nitelikli ve vasıı teknik personel tarafından
yapılmalıdır.
Şebeke gerilimi davlumbaz içinde yer alan eti-
ket üzerinde belirtilen verilerle aynı olmalıdır.
Davlumbazı, yakınında, montajdan sonra da
erişilebilecek şekilde mevcut standartlara uy-
gun bir prize bağlayın. Eğer priz (doğrudan
şebeke bağlantısı olan) yoksa yada varolan priz
erişilebilir alanda değilse montajdan sonra, aşırı
gerilim kategorisi III şartlarına uygun şebeke
bağlantısının tam kesilmesini sağlayacak çift ku-
tuplu bir anahtar ile bağlantıyı yapın.
Uyarı! Davlumbaz elektrik devresini şebekeye
bağlamadan ve doğru çalıştığını kontrol etme-
den önce, mutlaka elektrik kablosunun doğru
monte edilip edilmediğini kontrol edin.
Montaj
Cihazın montajına devam etmeden önce tüm
parçaların zarar görmediğinden emin olmak için
kontrol edin. Aksi takdirde satıcıya başvurun ve
montaja devam etmeyin. Ayrıca aşağıdaki tüm
talimatları dikkatle okuyun.
5 metreden daha uzun hava tahliye borusu
kullanmayın.
Kanalizasyonda dirsek kullanımını sınırlayın
çünkü her dirsek 1 metreye eşdeğer emiş
etkinliğini azaltır (Örn: Eğer 2 adet 90 derece
dirsek kullanırsanız, kanalların uzunluğu 3
metreyi geçmemelidir).
Ani yön değişiklikleri yapmaktan kaçının.
Tüm uzunluk boyunca 150mm sabit çapta bir
kanal kullanın.
Standartlara uygun onaylı malzeme kanalı
kullanın.
Yukarıdaki kurallara uyulmaması durumunda
tedarikçi rma akış veya gürültü sorunlarına
cevap vermeyeceği gibi ve hiçbir garanti de ve-
rilmeyecektir.
Delik açmadan önce, bankonun kısmını,
aynı zamanda davlumbaz bağlantı alanını
kontrol ederek, düzgün montaj için sorun
yaratabilecek yapısal sorun olmadığından
veya diğer ayrıntılardan emin olun. Montajın
yapılabilirliğinden emin olmak için davlumbaz
ve ocak boyutlarının banko ile uyumluluğunu
kontrol edin.
Ocak arkasına gelen kısımda aşağıdaki boyut-
lara sahip bir dikdörtgen delik açın:(Şekil 1).
822mm X 100mm.
background
136
Fan motoru önceden monte edilmiş versiyon-
da, vidaları sökün ve emme ünitesini çıkararak
downdraft’ın (alltan çekişli davlumbaz) deliğin
içine yerleştirin.
Davlumbazı (Şek. 2) gösterildiği gibi,
yukarıdan deliğe yerleştirin.
Fan motoru üstüne monte edilmiş versi-
yonda, hava çıkışını önceden seçip aşağıya
veya yukarıya doğru yönlendirerek fan grubu
montajı ile devam edin. (Şek. 5) Fan motoru,
downdraft ‘ın gerek ön tarafına gerekse arka
tarafına monte edilebilir. Fan motoru montajı
başarılı biçimde yapıldıktan sonra hava tahliye-
si için kanalizasyon montajını yapın.
Dış fan motoruna sahip versiyonda, uygun
bir bölgeye emme ünitesini (dış fan motoru)
yerleştirin ve hava tahliye kanalını ayarlayın.
Montaja dış fan motoru ve downdraft arasındaki
hava çıkış kanalını monte ederek devam edin.
Hava çıkışı için (Şek. 6) da gösterilen beş yön-
den birini seçin ve uygun montajı yapın.
Kurulum tamamladıktan ve cihazı elektrik
şebekesine bağladıktan sonra (Şek. 7) de
gösterildiği gibi ön yüz paneline hafçe basarak
downdraft’ı yukarı kaldırın.
Daha sonra karbon ve yağ ltrelerini (bakınız
Şek.8) monte edin. Filtreli versiyonda karbon
ltreleri özel bir techizatla ayrıca tedarik edilir.
Sonra ön camı monte edin (Şek.9); camı kan-
calarla Şek.10 da gösterildiği biçimde dikkatle
asın.
Elektronik bileşenleri içeren metal ku-
tuyu, olası bir teknik servis müdahalesinde,
elektrik bağlantı elemanlarını davlumbaza
bağlayabilmeleri açısından kolay ulaşılabilecek
bir yere konumlandırın.(Şek. 11).
Çalışma Modu
Cihazın normal çalışması için aşağıda
söylendiği gibi panelin içinden kayarak çıkıp
açılması gerekir.
Şekil 12 de gösterildiği gibi, camı aşağı itin,
kancasından serbest kalacak ve açılacaktır.
Panelin kayarak yukarı çıkışından sonra emiş
fanı aşağıda belirtildiği gibi tuş panelinden aktif
edilebilir.
Panelin kapanışı benzer bir şekilde gerçekleşir,
ön camın üzerine kayan kısım kapanıncaya ka-
dar basmak yeterlidir.
T1.
T2.
T3.
ON / OFF zamanlayıcı : Otomatik kapatma işlevini bu
tusa basarak programlayın.
Güç 1: 20 dakika
Güç 2: 15 dakika
Güç 3: 10 dakika
Yoğun Güç: 5 dakika
Emiş gücünü azaltma düğmesi
OFF 1: tuşuna gücü azaltarak davlumbazı
kapatıncaya kadar arka arkaya basın
OFF 2: herhangi bir güçde sabitlemek için o güçte
daha uzun süre basılı tutun
ON Tusu/ emiş gücünü artırma düğmesi
(1-2-3-Yoğun)
Yoğun güç yaklaşık 5 dakika sürer, daha sonra oto-
matik olarak güç 2 seviyesine geçer.
background
137
Filtre doluluk göstergesi
Davlumbaz, ltrelerin bakım zamanı geldiğini belirtmek için
gerektiğinde sinyal verir:
Yağ ltresi (her 40 saat kullanımdan sonra): tüm LED’ler
mavi ışık yanar
Aktif karbon koku ltresi (her 160 saat kullanımdan
sonra): tüm LED’ler mavi ışık yanar, LED L2 ve L3 yanıp
söner
Filtre doluluk göstergesi sıfırlama
Filtrelerin bakımını yaptıktan sonra T1 ve T3 tuşlarına uzun
basın, L1, L2 ve L3 ledleri daha sonra tamamıyla kapan-
mak üzere kısa kısa mavi yanıp söner.
Aktif karbon koku ltresi doluluk göstergesi
etkinleştirme.
Bu gösterge, normalde devre dışıdır.Etkinleştirmek için
aşağıdaki sırayı izleyin:
Davlumbaz kapalı iken, T1 ve T2 tuşlarına aynı anda
ve uzun bir süre basılı tutun: önce L1 sonra L2 ve L3 ya-
nar bundan sonra tuşların bırakılması ile aktieştirmenin
gerçekleştığini belirtmek üzere L2 ve L3 kısa süre yanıp
söner.
Karbon ltresi doluluk LED göstergesi devre dışı
bırakılması: yukarıdaki işlemi tekrarlayın, ilk önce aynı
anda L1, L2 ve L3 ledleri yanar daha sonra tuşların
bırakılması ile göstergenin devre dışı bırakıldığını belirtmek
üzere L2 ve L3 söner.
BAKIM
Yağ ltresi
Pişirme sırasındaki yağ zerrelerini tutar.
Ylresi ve ızgara ayda bir kez (eğer model üzerinde l-
tre doluluk göstergesi varsa bunu gösterir) güçlü olmayan
deterjanlar, elle veya düşük sıcaklık ve kısa çevrim bulaşık
makinesinde mutlaka temizlenmelidir. Bulaşık makine-
sinde yıkandığı zaman metal yağ ltresi bir miktar rengini
değiştirebilir, ancak ltreleme özellikleri değişmeden kalır.
Aktif karbon ltresi (Sadece ltreli versiyon)
Pişirmeden kaynaklanan kötü kokuları emer.
Karbon ltresi doluluk noktasına ulaşma süresi, ilk
kullanımda mutfak tipine ve yağ ltresinin düzenli te-
mizlenmese bağlı olarak az çok anlaşılır
Her durumda en azından her dört ayda bir kartuşunu
değiştirmeniz gerekir.
Yltrelerini cıkarttıktan sonra, karbon ltrelerini (Şek. 8)
takabilirsiniz.
background
ة
ّ
ي
ِ
ب
َ
ر
َ
علا- مادختساو بيكرتلا تاداشرإ
.ليلدلا اذھ يف ةدراولا تاداشراب ةقدب مازتلا يغبني مازتلا مدع نع ةمجان زاھجلاب قحلت قئارح وأ رارضأ وأ لكاشم يأ نع ةلوئسم تسيل ةكرشلا
.طقف يلزنملا مادختسل صصخم وھو يھطلا ةرخبأو ناخدلا طفشل طافشلا ميمصت مت .ليلدلا اذھ يف ةدراولا تاداشراب
تاموسرلا يف حضوم وھ امك ةفلتخم ةيلامج لاكشأب طافشلا نوكي نأ نكمي بيكرتلاو ةنايصلاو مادختسا تاداشرإ نإف كلذ عمو ،بيتكلا اذھ يف ةدراولا
.ةتباث لظت
!وأ عيبلا ةلاح يف .تقو يأ يف هيلع عطا ليھستل ليلدلا اذھب ظافتحا مھملا نم .جتنملا عم ليلدلا دجاوت نم دكأت ،لقنلا وأ ليوحتلا
!ف ةمھم تامولعم كانھ :ةيانعب تاداشرا أرقأ.ةمسلاو مادختساو بيكرتلاب قلعتي امي
!.فيرصتلا تاونقب وأ زاھجلاب ةيكيناكيم وأ ةيئابرھك تارييغت يأب مقت
!.بيكرتلا ةيلمع عباتت و ةئزجتلا رجاتب لصتا ،كلذ فخبو .ةفلات ريغ تانوكملا عيمج نأ زاھجلا بيكرت ءدب لبق دكأت
تاريذحت
رايتلا نع طافشلا لصفأةنايص وأ فيظنت ةيلمع يأ ءارجإ لبق يئابرھكلا
ملل ماعلا يئابرھكلا حاتفملا لصف وأ ءابرھكلا سباق بحس لخ نمنكس.
نم زاھجلا مادختسا نكمملا نم .ةنايصلاو بيكرتلا تايلمع عيمج ذيفنت دنع لمعلا تازافق مادختسالبق مھرامعأ غلبي نيذلا لافطا8
ةربخلا يوذ وأ ،ةيلقعلا وأ ةيسحلا وأ
ةيندبلا تاجايتحا يوذ صاخشا بناج ىلإ ،لقا ىلع تاونس ةطيرش ةدودحملا ةفرعملاو
.كلذ نع ةمجانلا رطاخملا مھفو ةنمآ ةقيرطب زاھجلا مادختساب ةقلعتملا تاداشرا مھيقلت وأ مھيلع فارشا متي نأ
جي.زاھجلاب مھثبع مدع نامضل لافطا ىلع فارشا ب
.فارشإ نود هتنايصو زاھجلا فيظنت تايلمع لافطا يدؤي نأ يغبني
نم ىرخأ عاونأ وأ زاغلاب لمعت ىرخأ ةزھجأ عم هتاذ تقولا يف خبطملا طافش مادختسا دنع ،ةيوھتلا ةديج ةفرغلا نوكت نأ بجي
.دوقولا
طافشلا فيظنت بجي) جراخلاو لخادلا نم ماظتنابا
ً
يرھش لقا ىلع ةدحاو ةرم تاداشرإ يف ةحارص حضوم وھ ام ةاعارم عم ،(
.ليلدلا اذھ يف ةدراولا ةنايصلا
لادبتساو طافشلا فيظنت ريياعم ةاعارم مدع يدؤي دق رطاخم ىلإ اھفيظنتو رتفلاعدنا .قئارح
.بھللا ىلع ةمعطا يھط ا
ً
تاب ا
ً
عنم عونمم
ي.لاح يأ يف هبنجت نم دب اذل ،قئارحلا عدنا ىلإ يدؤي دقو رتفلاب فوشكملا بھللا مادختسا رض
تحت يلقلا متي نأ بجيفارشا طارفإ بنجتل .رانلا لاعتشاو تيزلا نيخست
.يھطلا حطس لمع دنع ةنخاس اھيلإ لوصولا نكمي يتلا طافشلا ءازجأ حبصت نأ نكمي :هيبنت
!هيبنتدع بجيدعب إ يئابرھكلا رايتلاب زاھجلا ليصوت م .بيكرتلا نم ا
ً
مامت ءاھتنا
و ةينفلا تاءارجاب قلعتي اميف امأ تاءارجإفيرصتل اھذاختا بجاولا ةمسلا حئاول هيلع صنت امب ماتلا مازتلا يغبنيف ةنخدا
.ةلوئسملا ةيلحملا تاطلسلا
ءاوھلا لقن مدع بجيهطفش متي يذلا مدختس
ُ
م بوبنأ يف نم ىرخأ عاونأ وأ زاغلاب لمعت ةزھجأ نم تاجتنملا ةنخدأ فيرصتل
!ةحيحص ةروصب ةكبشلا بيكرت نود ا
ً
قلطم طافشلا مادختسا مدع بجي .دوقولا
.ةحارص كلذ ىلإ ةراشا متي مل ام دانسإ حطسك ا
ً
قلطم طافشلا مادختسا مدع بجي
تيبثتلا ريماسم طقف مدختسا ظووقلا ريماسم عون يرتشأ وأ بيكرتلل جتنملا عم ةقفرملاظووقلا .ةقفرم نكت مل اذإ حيحصلا
ريماسملل حيحصلا لوطلا مدختسا ظووقلا وأ دمتع
ُ
ملا ةمدخلا زكرم رشتسا ،كشلا كدوار اذإ .بيكرتلا ليلد
يف ةددحملانيلماع
لھؤمني لثاممني.
ريماسم بيكرت يف لشفلا يدؤي نأ نكمي !هيبنت ووقلاظ تادحوولارطاخم ىلإ تاميلعتلا هذھل ا
ً
قفو تيبثت .ةيئابرھك
.ليلدلا اذھ يف ةدراولا تاميلعتلاب مازتلا مدع نع ةمجان زاھجلاب قحلت قئارح وأ رارضأ وأ لكاشم يأ نع ةلوئسم تسيل ةكرشلا
يف تارييغتلا عيمج ءارجإ انل قحي ،انتاجتنم نيسحتل ةيمارلا اندوھجل ا
ً
رارمتساةيلامجلا وأ ةيفيظولا وأ ةينفلا اھصئاصخ
طفش ةدحو مادختسا طافشلل يداعلا ليغشتلا ءارج يرورضلا نم ،يجراخ كرحمب رادصا ةلاح يف .اھريوطت نع ةمجانلا
.ةعنص
ُ
ملا ةكرشلا سفن نم (يجراخ كرحم)
يبوروا رايعملل ا
ً
قفو زاھجلا اذھ ىلع ةمع عضو مت2002/96/CE عملا تايافنل) ةينورتكلاو ةيئابرھكلا تادWEEE دنع (
.ناسنا ةحصو ةئيبلا ىلع ةلمتحملا ةيبلسلا راثا عنم يف دعاسي مدختس
ُ
ملا نإف ،زاھجلا اذھ نم حيحصلا صلختلا نم دكأتلا
138
background
ريشي
زمرلا
هميلست بجي نكلو ،ةيلزنملا تافلخمك جتنملا اذھ ةلماعم مدع بجي هنأ ىلإ ةقفرملا قئاثولا وأ جتنملا ىلع دجاوتملا
نم صلختلل ةيلحملا حئاوللا عابتا لخ نم جتنملا نم صلخت .ةينورتكلاو ةيئابرھكلا تادعملا ريودت ةداع عيمجتلا زكرم ىلإ
تامولعملا نم ديزملل .تايافنلا عمج ةمدخ وأ بسانملا ىلحملا بتكملاب لاصتا ىجر
ُ
ي ،جتنملا اذھ ريودت ةداعإو عمجلاو ةلماعملا لوح
.جتنملا كلذ هنم تيرتشا يذلا رجتملا وأ ةيلزنملا تافلخملا
:ريياعمل ا
ً
قفوو اھعينصتو اھرابتخاو تادعملا ميمصت مت
:ةمسلاCEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-31, CEI/EN 62233.
:ءاداCEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN 60704-2-13;
ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
) يسيطانغمورھكلا قفاوتلاEMC): EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-
2; CEI/EN
61000 -3 -3دختسل حئاصن . لمعي هكرت عم ،ةعرس ىندأ ىلع طافشلا ليغشتب مق ،يھطلا ءدب دنع :يئيبلا رثا نم دحلل ميلسلا ما
ةفيظو مادختسا عم ،ةرخباو ناخدلا نم ةريبك تايمك دجاوت ةلاح يف طقف ةعرسلا دز .يھطلا نم ءاھتنا دعب ىتح قئاقد عضب
اعف ماظن ىلع ظافحلل .طقف ىوصقلا تاحلا يف زيزعتلا رتلفلا لدبتسا حئاورلا نم دحلل ديج لكشب ل\ دنع ةينوبركلا رتفلا
،ديج لكشب نوھدلا رتلف ةيلاعف ىلع ظافحلل .ةرورضلا ىصقأ مدختسا ،ءاضوضلا ليلقتو ةءافكلا نيسحتل .ةرورضلا ةلاح يف هفظن
.ليلدلا اذھ يف حضوملا فيرصتلا تاونق ماظنل رط
ُ
ق
مادختسا
يلخادلا ريودتلا ةداعإ ماظنب رتلفلا وأ يجراخلا غيرفتلا وذ طفشلا رادصإ عم مادختسل طافشلا مم
ُ
ص.
طفشلا رادصإ
ةفاح ىلع تبثم فيرصت بوبنأ لخ نم جراخلا ىلإ ةرخبا غيرفت متي
.ةلصولا
.ليصوتلا ةقلح رط
ُ
قل يواسم فيرصتلا بوبنأ رط
ُ
ق نوكي نأ بجي
ىلعا ةيحان فيفط ليم وذ بوبنا نوكي نأ بجي ،يقفا ءزجلا يف .هؤارش يغبنيو جتنملا عم رفوتم ريغ غيرفتلا بوبنأ !هيبنت
)10 ° .ةلوھس رثكأ لكشب جراخلا ىلإ ءاوھلا لقن ىلع ا
ً
رداق نوكي ثيحب (ا
ً
بيرقت دجاوت ةلاح يف بجيف طافشلا عم نوبرك رتف
.اھتلازإ
رتلفلا رادصإ
ماظن بيكرت ىلإ جاتحت رادصا اذھ يف طافشلا مادختس .ةفرغلا ىلإ هھيجوت ةداعإ لبق بوحسملا ءاوھلا نم نوھدلا ةلازإ متيس
رتلفة .طشنلا نوبركلا ساسأب يفاضإ
ىلع ءاوھلا لقني بوبنأ لخ نم خبطملا ىلإ ىرخأ ةرم نوبركلا رتف ربع هريودت داعملا ءاوھلا لاسرإ متي :ةظوحلم ةدحو بناج
.خبطملا
بيكرتلا
تخدت يأ ءارج ةينورتكلا هتانوكمو طافشلا ىلإ لوصولل ا
ً
مئاد ةيناكمإ كانھ نوكي ثيحب بيكرتلا ةيلمع ذيفنت بجي :ةظوحلم
.ةينفلا ةدعاسملل ةلمتحم
:ريذحت نع لقت ةفاسم ىلع ةينورتكلا تانوكملا ىلع يوتحي يذلا يندعملا قودنصلا عض65 ةفاسم ىلع وأ زاغلا دقوم نم مس
65 مس.طافشلل طفشلا ناكم نم
:تايصوتلا
دع
ُ
ب ىلع ةينورتكلا تانوكملا ىلع يوتحي يندعم قودنص بيكرتب يصون10 ةفاسم ىلعو ضرا نم لقا ىلع مس
م ةيفاك.(يھطلا حطس وأ نرفلا بناج :لاثملا ليبس ىلع) ةرارحلا رداصم عيمج ن
.اھتاعارم بجيف ربكأ ةفاسم ددحت زاغلاب يھطلا زاھج بيكرت تاداشرإ تناك اذإ
يئابرھكلا ليصوتلا
.صصختمو لھؤم ينف ةطساوب ةيئابرھكلا ةكبشلاب طافشلا ليصوت ةيلمع ذيفنت بجي
مق سباقب ا
ً
دوزم ناك اذإ .طافشلا لخاد ةدجاوتملا تافصاوملا ةحول ىلع حضوملا دھجلا عم يئابرھكلا دھجلا قفاوتي نأ بجي
ا
ً
دوزم زاھجلا ناك اذإ .بيكرتلا دعب ىتح هيلإ لوصولا لھسي ناكم يف عقيو ةيراسلا حئاولل لثتمي ءابرھك ذخأمب طافشلا ليصوتب
ةكبشلاب رشابم ليصوت) سباقب هيلإ لوصولا لھسي ناكم يف عقي سباقلا ناك وأ (ةيئابرھكلا - بيكرتلا دعب ىتح- حاتفم عض
ةيبطقلا جودزم ليدبت دعاوقل ا
ً
قفو ،ةثلاثلا دئازلا دھجلا ةئف عاضوأ يف ةيئابرھكلا ةكبشلاب لماكلا ليصوتلا عاطقنا نمضي ثيحب
.بيكرتلا
139
background
!هيبنت
اد ليصوت ةداعإ لبق هبيكرت مت ءابرھكلا لباك نأ ا
ً
مئاد دكأت ،حيحصلا ليغشتلا نم ققحتلاو يئابرھكلا رايتلاب طافشلا ةرئ
.ةحيحص ةروصب
بيكرتلا
ةيلمع لصاوت و ةئزجتلا عئابب لصتا كلذ فخ ةلاح يفو ،ةفلات ريغ تانوكملا عيمج نأ زاھجلا بيكرت يف ءدبلا لبق دكأت
عيمج ا
ً
ضيأ أرقأ .بيكرتلا .ةيانعب ليلدلا يف ةدراولا تاداشرا
زواجتي لوطلل ىصقأ دحب ءاوھلا غيرفتل بوبنأ مادختسا5 .رتم
لداعي امب طفشلا ةيلاعف نم للقي ىنحنم لك نأ ثيح ةانقلا يف تاينحنملا ددع نم دحلا ىلع لمعأ1 مت اذإ :لاثم) .يلوط رتم
ةيوازب ناينحنم مادختسا90°ي أ يغبنيف ، ةانقلا لوط زواجت3 .(يلوط رتم
.هاجتا يف ةيرذجلا تارييغتلا بنجت
رط
ُ
قب ةانق مدختسا150 .لاوطا عيمجل تباث ملم
.ا
ً
ينوناق ةدمتع
ُ
م داوم نم ةعونصم ةانق مدختسا
وأ قفدتلاب ةقلعتملا لكاشملل ةدروملا ةكرشلا بيجتست نل ةقباسلا تاداشرل لاثتما مدع ةلاح يف يأ ميدقت متي نلو ءاضوضلا
.نامض
خبطملا ةدحول يلخادلا ءزجلا يف دجوي هنأ بقثلا لمع لبق دكأت- طافشلا تيبثت ناكم عم قفاوتلاب- ىرخأ ءازجأ وأ ةدحولا لكيھ
بيكرت حبصي يلاتلابو خبطملا ةدحو عم قفاوتت يھطلا حطسو طافشلا داعبأ نأ دكأت .حيحصلا بيكرتلل لكاشم ببست دق.ا
ً
نكمم
اھ
لكشلا) :ةيلاتلا داعباب يھطلا حطسل يفلخلا ءزجلا يف ةليطتسم ةحتف لمعب مق1(
822 ملم ×100 ملم
رادصا ةلاح يفب لعفلاب دوزملا ريماسملا لزأ ،كرحم ةيبلوللا ةحتفلا يف ءاوھلا بحس ةدحو لاخدإ نم نكمتلل طفشلا ةدحوو يتلا
اھذيفنت مت
.
ةحتفلا يف طافشلا تبثاھذيفنت مت يتلا لكشلا) حضوم وھ امك ىلعأ نم هجاردإ عم2.(
يف ا
ً
دوعص وأ
ً
وزن ا
ً
قبسم ددحملا عضولا ىلإ ءاوھلا ذفنم هيجوت عم كرحملا ةدحو تيبثت يف أدبأ ىلعأ نم كرحمب رادصا ةلاح
لكشلا)5 يف كرحملا بيكرت نم ءاھتنا دعب أدبأ .ءاوھلا بحس ةدحول يفلخلا وأ يماما بناجلا ىلع كرحملا بيكرت نكم
ُ
ي .(
ةانق تيبثت .ءاوھلا جورخ
ف يف أدبأ .مداعلا ءاوھ فيرصت ةانق لخدأو بسانم ناكم يف (يجراخ كرحمب) طفشلا ةدحو عض يجراخ كرحمب رادصا ةلاح ي
بيكرت لكشلا) تامتحا سمخلا نيب نم ءاوھلا جرخم رتخأ .ءاوھلا بحس ةدحوو يجراخلا كرحملا نيب ءاوھلا جورخ ةانق6 (
ةلصولا تبثوةقفرملا
.
140
ريشي
زمرلا
هميلست بجي نكلو ،ةيلزنملا تافلخمك جتنملا اذھ ةلماعم مدع بجي هنأ ىلإ ةقفرملا قئاثولا وأ جتنملا ىلع دجاوتملا
نم صلختلل ةيلحملا حئاوللا عابتا لخ نم جتنملا نم صلخت .ةينورتكلاو ةيئابرھكلا تادعملا ريودت ةداع عيمجتلا زكرم ىلإ
تامولعملا نم ديزملل .تايافنلا عمج ةمدخ وأ بسانملا ىلحملا بتكملاب لاصتا ىجر
ُ
ي ،جتنملا اذھ ريودت ةداعإو عمجلاو ةلماعملا لوح
.جتنملا كلذ هنم تيرتشا يذلا رجتملا وأ ةيلزنملا تافلخملا
:ريياعمل ا
ً
قفوو اھعينصتو اھرابتخاو تادعملا ميمصت مت
:ةمسلاCEI/EN 60335-1; CEI/EN 60335-2-31, CEI/EN 62233.
:ءاداCEI/EN 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; CEI/EN 60704-1; CEI/EN 60704-2-13;
ISO 3741; EN 50564; CEI 62301.
) يسيطانغمورھكلا قفاوتلاEMC): EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; CEI/EN 61000-3-
2; CEI/EN
61000 -3 -3دختسل حئاصن . لمعي هكرت عم ،ةعرس ىندأ ىلع طافشلا ليغشتب مق ،يھطلا ءدب دنع :يئيبلا رثا نم دحلل ميلسلا ما
ةفيظو مادختسا عم ،ةرخباو ناخدلا نم ةريبك تايمك دجاوت ةلاح يف طقف ةعرسلا دز .يھطلا نم ءاھتنا دعب ىتح قئاقد عضب
اعف ماظن ىلع ظافحلل .طقف ىوصقلا تاحلا يف زيزعتلا رتلفلا لدبتسا حئاورلا نم دحلل ديج لكشب ل\ دنع ةينوبركلا رتفلا
،ديج لكشب نوھدلا رتلف ةيلاعف ىلع ظافحلل .ةرورضلا ىصقأ مدختسا ،ءاضوضلا ليلقتو ةءافكلا نيسحتل .ةرورضلا ةلاح يف هفظن
.ليلدلا اذھ يف حضوملا فيرصتلا تاونق ماظنل رط
ُ
ق
مادختسا
يلخادلا ريودتلا ةداعإ ماظنب رتلفلا وأ يجراخلا غيرفتلا وذ طفشلا رادصإ عم مادختسل طافشلا مم
ُ
ص.
طفشلا رادصإ
ةفاح ىلع تبثم فيرصت بوبنأ لخ نم جراخلا ىلإ ةرخبا غيرفت متي
.ةلصولا
.ليصوتلا ةقلح رط
ُ
قل يواسم فيرصتلا بوبنأ رط
ُ
ق نوكي نأ بجي
ىلعا ةيحان فيفط ليم وذ بوبنا نوكي نأ بجي ،يقفا ءزجلا يف .هؤارش يغبنيو جتنملا عم رفوتم ريغ غيرفتلا بوبنأ !هيبنت
)10 ° .ةلوھس رثكأ لكشب جراخلا ىلإ ءاوھلا لقن ىلع ا
ً
رداق نوكي ثيحب (ا
ً
بيرقت دجاوت ةلاح يف بجيف طافشلا عم نوبرك رتف
.اھتلازإ
رتلفلا رادصإ
ماظن بيكرت ىلإ جاتحت رادصا اذھ يف طافشلا مادختس .ةفرغلا ىلإ هھيجوت ةداعإ لبق بوحسملا ءاوھلا نم نوھدلا ةلازإ متيس
رتلفة .طشنلا نوبركلا ساسأب يفاضإ
ىلع ءاوھلا لقني بوبنأ لخ نم خبطملا ىلإ ىرخأ ةرم نوبركلا رتف ربع هريودت داعملا ءاوھلا لاسرإ متي :ةظوحلم ةدحو بناج
.خبطملا
بيكرتلا
تخدت يأ ءارج ةينورتكلا هتانوكمو طافشلا ىلإ لوصولل ا
ً
مئاد ةيناكمإ كانھ نوكي ثيحب بيكرتلا ةيلمع ذيفنت بجي :ةظوحلم
.ةينفلا ةدعاسملل ةلمتحم
:ريذحت نع لقت ةفاسم ىلع ةينورتكلا تانوكملا ىلع يوتحي يذلا يندعملا قودنصلا عض65 ةفاسم ىلع وأ زاغلا دقوم نم مس
65 مس.طافشلل طفشلا ناكم نم
:تايصوتلا
دع
ُ
ب ىلع ةينورتكلا تانوكملا ىلع يوتحي يندعم قودنص بيكرتب يصون10 ةفاسم ىلعو ضرا نم لقا ىلع مس
م ةيفاك.(يھطلا حطس وأ نرفلا بناج :لاثملا ليبس ىلع) ةرارحلا رداصم عيمج ن
.اھتاعارم بجيف ربكأ ةفاسم ددحت زاغلاب يھطلا زاھج بيكرت تاداشرإ تناك اذإ
يئابرھكلا ليصوتلا
.صصختمو لھؤم ينف ةطساوب ةيئابرھكلا ةكبشلاب طافشلا ليصوت ةيلمع ذيفنت بجي
مق سباقب ا
ً
دوزم ناك اذإ .طافشلا لخاد ةدجاوتملا تافصاوملا ةحول ىلع حضوملا دھجلا عم يئابرھكلا دھجلا قفاوتي نأ بجي
ا
ً
دوزم زاھجلا ناك اذإ .بيكرتلا دعب ىتح هيلإ لوصولا لھسي ناكم يف عقيو ةيراسلا حئاولل لثتمي ءابرھك ذخأمب طافشلا ليصوتب
ةكبشلاب رشابم ليصوت) سباقب هيلإ لوصولا لھسي ناكم يف عقي سباقلا ناك وأ (ةيئابرھكلا - بيكرتلا دعب ىتح- حاتفم عض
ةيبطقلا جودزم ليدبت دعاوقل ا
ً
قفو ،ةثلاثلا دئازلا دھجلا ةئف عاضوأ يف ةيئابرھكلا ةكبشلاب لماكلا ليصوتلا عاطقنا نمضي ثيحب
.بيكرتلا
background
،يئابرھكلا رايتلاب جتنملا ليصوتو بيكرتلا ءاھنإ دعب
لكشلا يف حضوم وھ امك يماما ناكملا ىلع طغضلا عم ءاوھلا بحس ةدحو عفرأ7.
،(هب ةصاخلا ةعومجملا عم ،ةلصفنم ةروصب نوبركلا رتف ريفوت متي) رتلف وذ رادصا ةلاح يف نوبركلا رتف كلذ دعب تبث
ظنأ) موحشلا رتفو لكشلا ر8 لكشلا يف حضوم وھ امك يماما جاجزلا بيكرتب مق مث ،(9 وھ امك جاجزلا تيبثتب مامتھا ءيإ عم ؛
لكشلا يف حضوم10.
عم ،ةدعاسملل تخدت يأ ءارج هيلإ لوصولا لھسي ناكم يف ةينورتكلا تانوكملا ىلع يوتحي يذلا يندعملا قودنصلا عض
لكشلا) طافشلاب قودنصلل ةيئابرھكلا تصولا طبر11(
ليغشتلا
تلا وحنلا ىلع لمعلا لخ نم بحسلل ةلباقلا ةبرعلا حتف يغبني جتنملل يداعلا ليغشتلل.يلا
لكشلا يف حضوم وھ امك لفسا ةيحان جاجزلا عفدأ12.هحتفو هريرحت متيس ،
.هاندأ حضوم وھ امك حيتافملا ةحول ىلع لمعلا لخ نم طفشلا كرحم ليغشت نكم
ُ
ي بحسلل ةلباقلا ةبرعلا حتف دعب
ماتلا قغا ىتح يماما جاجزلا ىلع طغضأ ،ةلثامم ةقيرطب ةحوللا قغإ متي.ةبرعلل
141
،يئابرھكلا رايتلاب جتنملا ليصوتو بيكرتلا ءاھنإ دعب
لكشلا يف حضوم وھ امك يماما ناكملا ىلع طغضلا عم ءاوھلا بحس ةدحو عفرأ7.
،(هب ةصاخلا ةعومجملا عم ،ةلصفنم ةروصب نوبركلا رتف ريفوت متي) رتلف وذ رادصا ةلاح يف نوبركلا رتف كلذ دعب تبث
ظنأ) موحشلا رتفو لكشلا ر8 لكشلا يف حضوم وھ امك يماما جاجزلا بيكرتب مق مث ،(9 وھ امك جاجزلا تيبثتب مامتھا ءيإ عم ؛
لكشلا يف حضوم10.
عم ،ةدعاسملل تخدت يأ ءارج هيلإ لوصولا لھسي ناكم يف ةينورتكلا تانوكملا ىلع يوتحي يذلا يندعملا قودنصلا عض
لكشلا) طافشلاب قودنصلل ةيئابرھكلا تصولا طبر11(
ليغشتلا
تلا وحنلا ىلع لمعلا لخ نم بحسلل ةلباقلا ةبرعلا حتف يغبني جتنملل يداعلا ليغشتلل.يلا
لكشلا يف حضوم وھ امك لفسا ةيحان جاجزلا عفدأ12.هحتفو هريرحت متيس ،
.هاندأ حضوم وھ امك حيتافملا ةحول ىلع لمعلا لخ نم طفشلا كرحم ليغشت نكم
ُ
ي بحسلل ةلباقلا ةبرعلا حتف دعب
ماتلا قغا ىتح يماما جاجزلا ىلع طغضأ ،ةلثامم ةقيرطب ةحوللا قغإ متي.ةبرعلل
تقوملا رزON/OFF ةعرسلا :يئاقلتلا قغا عضو طبضل طغضا :1 :20 ةقيقد
ةعرسلا2 :15 ةعرسلا ةقيقد3 :10 :ةفثكملا ةعرسلا قئاقد5 قئاقد
T2. طفشلا (ةردق) ةعرس ضفخ رز
OFF 1 : ليغشت فاقيإ ىلإ لصت ىتح ةعرسلا ليلقتل تارم ةدع طغضأطافشلا
OFF 2 :ةعرس يأ يف
ً
يوط طغضلا يف رمتسأ
T3. رزON) طفشلا (ةردق) ةعرس ةدايز /1-2-3-فثكم(
ةعرسلا رمتستةفثكملا ةعرسلا ىتح تيدوملا ضعب يف) 3 (5 ةعرسلا ىلإ ا
ً
يئاقلت لقتني مث ،ا
ً
بيرقت قئاقد2.
رتفلا عبشت رشؤم
ا
ً
يرورض نوكي ىتم طافشلا ريشي:رتفلل ةنايص ءارجإ
لك) موحشلا رتلف40 :(ا
ً
بيرقت مادختسا نم ةعاسقرزا نوللاب ءيضت ءوضلا تارشؤم عيمج
لك) طشنلا نوبركلاب حئاورلا رتلف160 :(ا
ً
بيرقت مادختسا نم ةعاس ءوضلا رشؤم ضمويو ،قرزا نوللاب ءوضلا تارشؤم عيمجL2 و
L3
إ عضو طبض ةداع عبشترتفلا
رزلا ىلع طغضلا يف رمتسا رتفلل ةنايص لمع دعبT1 وT3 ءوضلا تارشؤم ضموت ،L1 وL2 وL3 أفطنت مث قرزا نوللاب ةزيجو ةرتفل
.دكؤم لكشب
طشنلا نوبركلاب حئاورلا رتلف عبشت رشؤم ليعفت
:يلي ام عبتأ هليعفتل .ةداع رشؤملا اذھ فاقيإ متي
نوكي امدنع لمعلا نع ا
ً
فقوتم طافشلا ىلع نمازتم لكشب طغضلا يف رمتساو طغضأT1 وT2 رشؤملا
ً
وأ لمعي :L1 هيلي مثL2 وL3
ءوضلا تارشؤم رارزأ ريرحت دنع كلذ دعبوL2 وL3 .ليعفتلا ىلإ ةراشل ةزيجو ةرتفل ضموت
:نوبركلا رتلف عبشت ءوض رشؤم ليعفت ءاغلإم ةحضوملا ةيلمعلا ررك ءوضلا تارشؤم لمعتس ،ا
ً
قبسL1 وL2 وL3 ريرحت دعب نمازتلاب
ءوضلا تارشؤم رارزأL2 وL3 .ليعفتلا ءاغلإ ىلإ ةراشل
تقوملا رزON/OFF ةعرسلا :يئاقلتلا قغا عضو طبضل طغضا :1 :20 ةقيقد
ةعرسلا2 :15 ةعرسلا ةقيقد3 :10 :ةفثكملا ةعرسلا قئاقد5 قئاقد
T2. طفشلا (ةردق) ةعرس ضفخ رز
OFF 1 : ليغشت فاقيإ ىلإ لصت ىتح ةعرسلا ليلقتل تارم ةدع طغضأطافشلا
OFF 2 :ةعرس يأ يف
ً
يوط طغضلا يف رمتسأ
T3. رزON) طفشلا (ةردق) ةعرس ةدايز /1-2-3-فثكم(
ةعرسلا رمتستةفثكملا
ةعرسلا ىتح تيدوملا ضعب يف) 3 (5 ةعرسلا ىلإ ا
ً
يئاقلت لقتني مث ،ا
ً
بيرقت قئاقد2.
رتفلا عبشت رشؤم
ا
ً
يرورض نوكي ىتم طافشلا ريشي:رتفلل ةنايص ءارجإ
لك) موحشلا رتلف40 :(ا
ً
بيرقت مادختسا نم ةعاسقرزا نوللاب ءيضت ءوضلا تارشؤم عيمج
لك) طشنلا نوبركلاب حئاورلا رتلف160 :(ا
ً
بيرقت مادختسا نم ةعاس ءوضلا رشؤم ضمويو ،قرزا نوللاب ءوضلا تارشؤم عيمجL2 و
L3
إ عضو طبض ةداع عبشترتفلا
رزلا ىلع طغضلا يف رمتسا رتفلل ةنايص لمع دعبT1 وT3 ءوضلا تارشؤم ضموت ،L1 وL2 وL3 أفطنت مث قرزا نوللاب ةزيجو ةرتفل
.دكؤم لكشب
طشنلا نوبركلاب حئاورلا رتلف عبشت رشؤم ليعفت
:يلي ام عبتأ هليعفتل .ةداع رشؤملا اذھ فاقيإ متي
نوكي امدنع لمعلا نع ا
ً
فقوتم طافشلا ىلع نمازتم لكشب طغضلا يف رمتساو طغضأT1 وT2 رشؤملا
ً
وأ لمعي :L1 هيلي مثL2 وL3
ءوضلا تارشؤم رارزأ ريرحت دنع كلذ دعبوL2 وL3 .ليعفتلا ىلإ ةراشل ةزيجو ةرتفل ضموت
:نوبركلا رتلف عبشت ءوض رشؤم ليعفت ءاغلإم ةحضوملا ةيلمعلا ررك ءوضلا تارشؤم لمعتس ،ا
ً
قبسL1 وL2 وL3 ريرحت دعب نمازتلاب
ءوضلا تارشؤم رارزأL2 وL3 .ليعفتلا ءاغلإ ىلإ ةراشل
تقوملا رزON/OFF ةعرسلا :يئاقلتلا قغا عضو طبضل طغضا :1 :20 ةقيقد
ةعرسلا2 :15 ةعرسلا ةقيقد3 :10 :ةفثكملا ةعرسلا قئاقد5 قئاقد
T2. طفشلا (ةردق) ةعرس ضفخ رز
OFF 1 : ليغشت فاقيإ ىلإ لصت ىتح ةعرسلا ليلقتل تارم ةدع طغضأطافشلا
OFF 2 :ةعرس يأ يف
ً
يوط طغضلا يف رمتسأ
T3. رزON) طفشلا (ةردق) ةعرس ةدايز /1-2-3-فثكم(
ةعرسلا رمتستةفثكملا ةعرسلا ىتح تيدوملا ضعب يف) 3 (
5 ةعرسلا ىلإ ا
ً
يئاقلت لقتني مث ،ا
ً
بيرقت قئاقد2.
رتفلا عبشت رشؤم
ا
ً
يرورض نوكي ىتم طافشلا ريشي:رتفلل ةنايص ءارجإ
لك) موحشلا رتلف40 :(ا
ً
بيرقت مادختسا نم ةعاسقرزا نوللاب ءيضت ءوضلا تارشؤم عيمج
لك) طشنلا نوبركلاب حئاورلا رتلف160 :(ا
ً
بيرقت مادختسا نم ةعاس ءوضلا رشؤم ضمويو ،قرزا نوللاب ءوضلا تارشؤم عيمجL2 و
L3
إ عضو طبض ةداع عبشترتفلا
رزلا ىلع طغضلا يف رمتسا رتفلل ةنايص لمع دعبT1 وT3 ءوضلا تارشؤم ضموت ،L1 وL2 وL3 أفطنت مث قرزا نوللاب ةزيجو ةرتفل
.دكؤم لكشب
طشنلا نوبركلاب حئاورلا رتلف عبشت رشؤم ليعفت
:يلي ام عبتأ هليعفتل .ةداع رشؤملا اذھ فاقيإ متي
نوكي امدنع لمعلا نع ا
ً
فقوتم طافشلا ىلع نمازتم لكشب طغضلا يف رمتساو طغضأT1 وT2 رشؤملا
ً
وأ لمعي :L1 هيلي مثL2 وL3
ءوضلا تارشؤم رارزأ ريرحت دنع كلذ دعبوL2 وL3 .ليعفتلا ىلإ ةراشل ةزيجو ةرتفل ضموت
:نوبركلا رتلف عبشت ءوض رشؤم ليعفت ءاغلإم ةحضوملا ةيلمعلا ررك ءوضلا تارشؤم لمعتس ،ا
ً
قبسL1 وL2 وL3 ريرحت دعب نمازتلاب
ءوضلا تارشؤم رارزأL2 وL3 .ليعفتلا ءاغلإ ىلإ ةراشل
background
تقوملا رزON/OFF ةعرسلا :يئاقلتلا قغا عضو طبضل طغضا :1 :20 ةقيقد
ةعرسلا2 :15 ةعرسلا ةقيقد3 :10 :ةفثكملا ةعرسلا قئاقد5 قئاقد
T2. طفشلا (ةردق) ةعرس ضفخ رز
OFF 1 : ليغشت فاقيإ ىلإ لصت ىتح ةعرسلا ليلقتل تارم ةدع طغضأطافشلا
OFF 2 :ةعرس يأ يف
ً
يوط طغضلا يف رمتسأ
T3. رزON) طفشلا (ةردق) ةعرس ةدايز /1-2-3-فثكم(
ةعرسلا رمتستةفثكملا ةعرسلا ىتح تيدوملا ضعب يف) 3 (5 ةعرسلا ىلإ ا
ً
يئاقلت لقتني مث ،ا
ً
بيرقت قئاقد2.
رتفلا عبشت رشؤم
ا
ً
يرورض نوكي ىتم طافشلا ريشي:رتفلل ةنايص ءارجإ
لك) موحشلا رتلف40 :(ا
ً
بيرقت مادختسا نم ةعاسقرزا نوللاب ءيضت ءوضلا تارشؤم عيمج
لك) طشنلا نوبركلاب حئاورلا رتلف160 :(ا
ً
بيرقت مادختسا نم ةعاس ءوضلا رشؤم ضمويو ،قرزا نوللاب ءوضلا تارشؤم عيمجL2 و
L3
إ عضو طبض ةداع عبشترتفلا
رزلا ىلع طغضلا يف رمتسا رتفلل ةنايص لمع دعبT1 وT3 ءوضلا تارشؤم ضموت ،L1 وL2 وL3 أفطنت مث قرزا نوللاب ةزيجو ةرتفل
.دكؤم لكشب
طشنلا نوبركلاب حئاورلا رتلف عبشت رشؤم ليعفت
:يلي ام عبتأ هليعفتل .ةداع رشؤملا اذھ فاقيإ متي
نوكي امدنع لمعلا نع ا
ً
فقوتم طافشلا ىلع نمازتم لكشب طغضلا يف رمتساو طغضأT1 وT2 رشؤملا
ً
وأ لمعي :L1 هيلي مثL2 وL3
ءوضلا تارشؤم رارزأ ريرحت دنع كلذ دعبوL2 وL3 .ليعفتلا ىلإ ةراشل ةزيجو ةرتفل ضموت
:نوبركلا رتلف عبشت ءوض رشؤم ليعفت ءاغلإم ةحضوملا ةيلمعلا ررك ءوضلا تارشؤم لمعتس ،ا
ً
قبسL1 وL2 وL3 ريرحت دعب نمازتلاب
ءوضلا تارشؤم رارزأL2 وL3 .ليعفتلا ءاغلإ ىلإ ةراشل
142
ةنايصلا
موحشلا رتلف
.يھطلا نع ةجتانلا موحشلا تائيزجب ظفتحي
ىلإ ةراشا ماظن ريشي امدنع وأ) ا
ً
يرھش ةدحاو ةرم هفيظنت بجي رتفلا عبشت- كيدل ليدوملا يف ا
ً
رفوتم ناك اذإ - ةرورض ىلإ
ةيساق ريغ تافظنمب (كلذ ءارجإ كلذو .ةضفخنم ةرارح ةجرد ىلع ةريصق ةرودب نوحصلا ةلاسغ يف وأ ا
ً
يودي
رييغت نود هب ةصاخلا ةرتلفلا صئاصخ لظت نكلو يندعملا موحشلا رتلف نول ريغتي دق نوحصلا ةلاسغ يف هلسغ دنع.ا
ً
قلطم
.يھطلا نع ةجتانلا ةھيركلا حئاورلا (رتلفلا رادصإ يف طقف) طشنلا نوبركلا رتلف صتمي
دعب نوبركلا رتلف عبشت ثدحيمادختسا اذإ لاح يأ يف .موحشلا رتلف فيظنت ماظتناو خبطملا عونل ا
ً
قفو لقأ وأ رثكأ ةليوط تارتفل
لادبتسا ا
ً
يرورض ناكلاع رھشأ ةعبرأ لك ةشوطرخ.لقا ىل
لكشلا) نوبركلا رتف عضو نكمملا نم ،موحشلا رتف ةلازإ دعب8. (
background
LIB0068643C Ed. 03/16
LIB00000000 Ed. 04/16 90002014000

Specifications

Elica PANDORAGMEBLA90-GME2 Questions and Answers