
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA USO
GEBRUIKSAANWIJZING
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
LIRE ATTENTIVEMENT CE MODE D’EMPLOI AVANT D’UTILISER LA MACHINE
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER
MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE USO ANTES DE UTILIZAR A MÁQUINA
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN AANDACHTIG DOOR, ALVORENS HET APPARAAT TE GEBRUIKEN
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
TYPE sup 018 mr

Congratulazioni!
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto di questa macchina per caffè espresso, di qualità
superiore, e vi ringraziamo per la fiducia accordataci. Prima di mettere in funzione la mac-
china, vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni per l'uso che vi spiegano come
utilizzarla, pulirla e mantenerla in perfetta efficienza. Se avete altre domande, rivolgetevi al
rivenditore o direttamente alla nostra casa. Saremo lieti di darVi tutti i chiarimenti desiderati.
Congratulations!
Congratulations on choosing this top-quality espresso machine and many thanks for your confidence
in our products. Before operating the machine, we recommend you read the following instructions
thoroughly which explain how to use, clean and maintain the machine. For any other information,
please contact the retailer or our company directly. We will be glad to provide you with any
explanations you may need.
Félicitations!
Nous vous félicitons pour l'achat de cette machine à café expresso de qualité superieure et Vous
remercions de Votre confiance. Avant de mettre la machine en marche, nous Vous recommandons
de lire attentivement ces instructions qui expliquent comment employer, nettoyer et conserver la
machine en parfait état de fonctionnement. Si Vous avez des questions à poser, nous Vous prions
de contacter le détaillant ou directement notre maison. Nous Vous donnerons avec plaisir toutes
les informations nécessaires.
Wir gratulieren Jhnen Kauf dieser Espressomaschine höchster Qualität und danken Ihnen
für Ihr Vertrauen. Vor der Inbetribnahme der Maschine empfehlen wir, diese Bedienung
sanleitung sorgfaltig durchzulesen, die Anweisungen über den Gebrauch, die Reinigung und
die Pflege der Maschine gibt. Wenn Sie weitere Fragen haben, werden Sie sich bitte an den
Handler oder direkt an uns. Wir werden Ihnen gerne alle notwendigen Erklärungen geben.
Felicidades!
Congratulándonos con Ud por haber comprado esta máquina para café expreso, de calidad
superior, Le agradecemos la confianza depositada en nuestros productos. Antes de poner en
marcha el aparato Le aconsejamos lea atentamente las intrucciones de empleo que explican
como utilizarla, limpiarla y mantenerla correctamente. En caso tenga más cuestiones, acuda
al revendedor o directamente a nuestra casa. Será un placer darle las informaciones deseadas.
Parabens!
Està do parabéns pela aquisiçao desta màquina de café espresso, de qualidade superior e
agradecemos a confiança demonstrada. Antes de utilizar a màquina é aconselhàvel ler
atentamente o manual de instruçoes na qual lhe explicamos como utilizà-la, limpiàla e
mante-la perfeitas condiçoes. No caso de ter quaquer outras questoes é aconselhàvel contactar
o revendedor ou directamente o fabricante. Estaremos ao v/dispor para todos os
esclarecimentos desejados.
Gefeliciteerd!
Wij feliciteren u met het feit dat u dit espresso-apparaat van topkwaliteit gekocht heeft en wij
danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Voordat u het apparaat in gebruik neemt
adviseren wij u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen. In deze gebruiksaanwijzing
wordt namelijk uitgelegd hoe u het apparaat het beste kunt gebruiken, schoonmaken en
onderhouden zodat het apparaat lang meegaat.

3
21
15 17 18 19 20
22
1
2
4
3
5
8
9
10
11
14
7
13
12
6
16

4
27
28
30
32
29
31
12

5
35
37
33
34
36
38

6
i
2
Leggere attentamente queste istruzioni duso prima di utilizzare la macchina
1 GENERALITÀ
La macchina per caffè è indicata per la preparazione di caffè espresso impiegando
esclusivamente caffè in grani ed è dotata di un dispositivo per lerogazione del vapore
e dellacqua calda.
Il corpo della macchina dallelegante design è stato progettato per uso domestico ed è
indicata per un funzionamento di tipo domestico.
Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:
impiego errato e non conforme agli scopi previsti;
riparazioni non eseguite presso i centri dassistenza autorizzati;
manomissione del cavo di alimentazione;
manomissione di qualsiasi componente della macchina;
impiego di pezzi di ricambio ed accessori non originali.
In questi casi viene a decadere la garanzia.
1.1 Per facilitare la lettura
Il triangolo davvertimento indica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza delluten-
te. Attenersi scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!
Il riferimento ad illustrazioni, parti della macchina ed organi di comando avviene me-
diante numeri e lettere, come da esempio, il riferimento allillustrazione 2 di questo
paragrafo.
Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un
migliore utilizzo della macchina.
Generalità
1 GENERALITÀ ......................................... 6
2 DATI TECNICI ........................................ 7
3 NORME DI SICUREZZA .......................... 9
4 INSTALLAZIONE .................................. 12
5 MACINACAFFÈ .................................... 13
6 EROGAZIONE CAFFÈ .......................... 13
7 EROGAZIONE VAPORE/PREPARAZIONE
DEL CAPPUCCINO .............................. 14
8 EROGAZIONE ACQUA CALDA ............ 15
9 SPEGNIMENTO / ACCENSIONE DELLA
MACCHINA......................................... 15
10 PULIZIA E MANUTENZIONE ................ 15
11 GRUPPO EROGATORE ......................... 16
12 DECALCIFICAZIONE ........................... 16
13 ACCESSORI OPZIONALI ...................... 17
14 INFORMAZIONI DI CARATTERE GIURIDICO 20
15 SMALTIMENTO .................................... 21
PROBLEMI CAUSE RIMEDI ......................... 22

7
Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nel risvolto di copertina.
Tenere questa pagina aperta durante la lettura delle istruzioni per luso.
1.2 Impiego di queste istruzioni per luso
Conservare queste istruzioni per luso in un luogo sicuro ed allegarle alla macchina per
caffè qualora unaltra persona dovesse utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, non trattati del tutto o soltanto insuffi-
cientemente nelle presenti istruzioni, rivolgetevi agli specialisti competenti.
2 DATI TECNICI
Tensione nominale Vedi targhetta posta sullapparecchio
Potenza nominale Vedi targhetta posta sullapparecchio
Materiale corpo Termoplastico
Dimensioni (l x a x p) (mm) 337 x 325 x 377
Peso (Kg) 8,5
Lunghezza cavo (mm) 1200
Pannello comandi Frontale
Serbatoio acqua Estraibile
Alimentazione Vedi targhetta posta sullapparecchio
Serbatoio acqua (lt.) 1,7
Capacità contenitore caffè (gr) 350 di caffè in grani
Pressione pompa (bar) 13-15
Caldaie 2 in Alluminio
Dispositivi di sicurezza Valvola di sicurezza pressione caldaia;
2 termostati di sicurezza.
Con riserva di modifiche di costruzione ed esecuzione dovute al progresso tecnologico
Macchina conforme alla Direttiva Europea 89/336/CEE (Decreto legislativo 476 del
04/12/92), relativa alleliminazione dei disturbi radiotelevisivi.
Dati tecnici

B
C
D
E
A
8
misure in millimetri
Norme di sicurezza
200
200
100
100
100

9
A
B
C
D
E
D
3 NORME DI SICUREZZA
Mai mettere a contatto dellacqua le
parti sotto corrente: pericolo di
cortocircuito! Il vapore surriscaldato e
lacqua calda possono provocare scot-
tature! Mai dirigere il getto di vapore
o dellacqua calda verso parti del cor-
po, toccare con precauzione il
beccuccio vapore / acqua calda: peri-
colo di scottature!
Destinazione duso
La macchina per caffè è prevista esclusi-
vamente per limpiego domestico.
È vietato apportare modifiche tecniche e
ogni impiego illecito, a causa dei rischi
che essi comportano!
La macchina per caffè deve essere utiliz-
zata solo da adulti.
Alimentazione di corrente
Connettere la macchina per caffè soltan-
to ad una presa di corrente adeguata.
La tensione deve corrispondere a quella
indicata sulla targhetta dellapparecchio.
Cavo dalimentazione
Mai usare la macchina per caffè se il cavo
dalimentazione è difettoso.
Far sostituire subito da un Centro di Assi-
stenza Autorizzato i cavi e le spine difettosi.
Non far passare il cavo dalimentazione
per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti
molto caldi e proteggerlo dallolio.
Non portare o tirare la macchina per caf-
fè tenendola per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo
oppure toccarla con le mani bagnate.
Evitare che il cavo dalimentazione cada
liberamente da tavoli o scaffali.
Protezione daltre persone
Assicurarsi che nessun bambino abbia la
possibilità di giocare con la macchina per
caffè.
I bambini non si rendono conto del peri-
colo connesso agli elettrodomestici.
Pericolo dustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri
il getto di vapore surriscaldato e/o dac-
qua calda: pericolo di scottature.
Usare sempre le apposite maniglie o ma-
nopole.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caffè in un po-
sto sicuro, dove nessuno può rovesciarla
o venirne ferito.
Non usare la macchina per caffè allaper-
to.
Non posare la macchina su superfici mol-
to calde e nelle vicinanze di fiamme aper-
te per evitare che la carcassa fonda o co-
munque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispen-
sabile posizionare il pulsante (15) su OFF
e poi staccare la spina dalla presa di cor-
rente. Inoltre, aspettare che la macchina
si raffreddi. Mai immergere la macchina
nellacqua!
È severamente vietato cercare dinterveni-
re allinterno della macchina.
Spazio per luso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della
macchina per caffè si consiglia quanto
segue:
Scegliere un piano dappoggio ben li-
vellato;
Scegliere un ambiente sufficientemente
illuminato, igienico e con presa di cor-
rente facilmente accessibile;
Prevedere una distanza minima dalle
pareti della macchina come indicato in
figura.
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata
per un periodo prolungato, spegnere la
macchina e staccare la spina dalla presa.
Norme di sicurezza

10
Norme di sicurezza
Custodirla in luogo asciutto e non acces-
sibile ai bambini.
Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di di-
fetto dopo una caduta, staccare subito la
spina dalla presa.
Mai mettere in funzione una macchina di-
fettosa.
Soltanto i Centri di Assistenza Autorizzati
possono effettuare interventi e riparazioni.
Nel caso di interventi non eseguiti da Cen-
tri di Assistenza Autorizzati, si declina ogni
responsabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad
anidride carbonica (CO
2
). Non utilizzare
acqua o estintori a polvere.

11
Legenda componenti macchina
1 Coperchio serbatoio acqua
2 Serbatoio acqua
3 Sportello anteriore
4 Cassetto raccoglifondi
5 Cavo alimentazione
6 Erogatore caffè regolabile in altezza
7 Gruppo erogatore caffè
8 Vasca recupero acqua + griglia
9 Tubo vapore
10 Pannello comandi
11 Pomello vapore
12 Pomello regolazione macinatura
13 Contenitore caffè in grani
14 Coperchio serbatoio caffè in grani
Pannello comandi
15 Interruttore generale Permette di accendere e/o spegnere la macchina
16 Spia interruttore generale Accesa identifica laccensione della macchina da
caffè; a macchina spenta la spia è spenta
17 Tasto erogazione caffè Permette lerogazione del caffè:
premuto 1 volta consente lerogazione di un caffè;
premuto 2 volte consente lerogazione di due caffè.
18 Spia controllo temperatura Consente il controllo della temperatura:
caffè/vapore Spia lampeggiante: temperatura insufficiente (in fase
di riscaldamento).
Spia accesa: Macchina pronta per lerogazione del
caffè e del vapore.
19 Tasto selezione acqua calda La macchina, allaccensione, si pone in pronto caffè
ed in pronto vapore; una pressione del tasto com-
muta la macchina per lerogazione acqua calda, una
successiva pressione riporta la macchina in
erogazione vapore.
20 Spia selezione acqua calda Accesa identifica che la macchina è stata predispo-
sta per lerogazione dellacqua calda
21 Pomello per la regolazione Regola laltezza del caffè nella tazza; es:
della quantità di caffè Posizione ( ) = caffè espresso
nella tazza Posizione ( ) = caffè lungo
22 Spia Allarmi Identifica lallarme presente nella macchina
Spia accesa = manca il caffè e/o lacqua nei relativi
serbatoi;
Spia lampeggiante = Cassetto raccogli fondi, Gruppo
erogatore, Vasca raccogligocce non inseriti correttamente.
Legenda componenti macchina / Pannello comandi

12
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi
attenersi scrupolosamente alle Nor-
me di sicurezza riportate nel cap.3
4.1 Imballo
Limballo originale è stato progettato e re-
alizzato per proteggere la macchina du-
rante la spedizione. Si consiglia di conser-
varlo per un eventuale trasporto futuro
4.2 Operazioni preliminari
Prelevare dallimballo il sacchetto conte-
nente il coperchio, la chiave per il gruppo
erogazione ed il pennello per la pulizia.
Prelevare dallimballo la macchina da
caffè e posizionarla in un luogo idoneo
rispondente ai requisiti richiesti e descritti
nelle norme di sicurezza (cap.3.)
Inserire il coperchio del contenitore caf-
fè (14) sul contenitore caffè (13); con-
servare con cura la chiave per il gruppo
erogatore ed il pennello di pulizia.
Assicurarsi che la vasca (8) con la griglia,
il cassetto fondi (4) ed il gruppo erogatore
(7) siano inseriti correttamente e che lo
sportello anteriore (3) sia chiuso.
Prima di inserire la spina nella presa di
corrente, assicurarsi che il pulsante (15)
sia in posizione (OFF).
Se allaccensione della macchi-
na è accesa la luce rossa (22) in
modo lampeggiante, significa che una
delle parti sopra descritte non è stata
posizionata correttamente.
4.3 Prima accensione
Estrarre il serbatoio acqua (2) sol-
levandolo e togliere il coperchio (1),
sciacquarlo e riempirlo con acqua fre-
sca potabile, evitando di immetterne una
quantità eccessiva. Reinserire il serba-
toio nella sede apposita e riposizionare
il coperchio sopra ad esso.
Immettere nel serbatoio (2)
sempre e soltanto acqua fre-
sca non gassata. Acqua calda nonché
altri liquidi possono danneggiare il ser-
batoio e/o la macchina.
Non mettere in funzione la macchina
senza acqua: accertarsi che ve ne sia
a sufficienza allinterno del serbatoio.
Togliere il coperchio (14) ed immet-
tere caffè in grani nel contenitore (13).
Riposizionare il coperchio nel conteni-
tore caffè.
Immettere nel contenitore (13)
sempre e soltanto caffè in gra-
ni. Caffè in polvere, liofilizzato, nonché
altri oggetti danneggiano la macchina.
Inserire la spina (5) in una presa ade-
guata.
La macchina si presenta con il pulsante
(15) in posizione (OFF); per accenderla
è sufficiente premere il pulsante (15) ; si
illuminerà la luce verde (16).
4.4 Caricamento del circuito
Dirigere il tubo vapore (9) sulla vasca
raccogligocce.
Premere il pulsante selezione acqua
calda (19); si accende la spia (20).
Ruotare il pomello (11) in senso
antiorario ed attendere fino a quando
fuoriesce acqua in modo regolare dal
tubo vapore; per interrompere
lerogazione di acqua, ruotare il pomello
(11) in senso orario.
27
Installazione
i
28
30

13
Macinacaffè / Erogazione caffè
Nota: Prima di procedere alla
prima messa in funzione, in caso
di prolungato inattività o se il serba-
toio acqua è stato vuotato completa-
mente, è consigliabile caricare il cir-
cuito.
Terminate le azioni di cui sopra, la mac-
china è predisposta per luso.
Premere il pulsante selezione acqua
calda (19); si spegne la spia (20).
Per erogare caffè o vapore, ed utilizzare
correttamente la macchina, seguire at-
tentamente le istruzioni che seguono.
5 MACINACAFFÈ
Attenzione! La manopola di
regolazione della macinatura,
posta allinterno del contenitore caffè
deve essere ruotata solo quando il ma-
cinacaffè è in funzione. Non inserire
caffè macinato e/o liofilizzato nel con-
tenitore caffè in grani.
È vietato introdurre qualsiasi
materiale che non sia caffè in
grani. Il macinacaffè contiene organi
in movimento che possono essere pe-
ricolosi; vietato introdurre le dita e/o
altri oggetti. Prima di intervenire, per
qualsiasi motivo, allinterno del con-
tenitore caffè, disinserire linterrutto-
re generale e staccare la spina dalla
presa di corrente. Non immettere caf-
fè in grani quando il macinacaffè è in
funzione.
La qualità ed il gusto del caffè
dipendono, oltre che dalla mi-
scela utilizzata anche dal grado di
macinatura. La macchina è dotata di
una manopola (12) per la regolazione
del grado di macinatura. Per variare il
grado di macinatura ruotare la mano-
pola graduata quando il macinacaffè
è in funzione; le cifre riportate sulla
manopola indicano il grado di
macinatura. Ogni apparecchio è re-
golato, in fabbrica, su un grado di
macinatura medio; ruotando la ma-
nopola verso numeri più bassi si dimi-
nuisce il grado di macinatura,
ruotando la manopola verso numeri
più alti si aumenta il grado di
macinatura. La variazione del grado
di macinatura si noterà soltanto dopo
lerogazione di tre/quattro caffè.
Usare miscele di caffè in grani
per macchine espresso. Evitare
di utilizzare gradi di macinatura in po-
sizioni estreme (Es.1 16); in questi
casi utilizzare miscele di caffè differen-
ti. Conservare il caffè al fresco, in un
contenitore chiuso ermeticamente.
La macinatura deve essere regolata nel
caso in cui il caffè verga erogato in modo
non ottimale:
Erogazione troppo veloce = macinatura
troppo grossa > diminuire il grado di
macinatura;
Erogazione a gocce e/o assente =
macinatura troppo fine > aumentare il
grado di macinatura.
6 EROGAZIONE CAFFÈ
Prima di erogare caffè controllare che il rubi-
netto vapore/acqua calda (11) sia chiuso.
Allaccensione della macchina la spia
di controllo della temperatura caffè (18)
lampeggia fino al raggiungimento del-
la giusta temperatura.
Prima di erogare caffè verificare che la
luce verde di pronto temperatura (18)
sia accesa fissa, che il serbatoio acqua
e che il serbatoio caffè siano pieni.
Allaccensione della luce verde (18) la
macchina è pronta per erogare il caffè.
i
i
i

14
Posizionare 1 o 2 tazze sotto ai
beccucci dellerogatore (6); potete re-
golare laltezza dellerogatore in modo
che si adatti alle vostre tazzine.
Lerogatore (6) può essere spostato per
consentire lutilizzo di tazze grandi. Per
utilizzare tazze di grandi dimensioni oc-
corre spostare manualmente lerogatore
verso lalto fino a battuta; per posizionare
lerogatore (6) nella posizione ideale per
lutilizzo di tazzine, occorre spostare
lerogatore nella posizione più bassa.
Regolare la quantità di caffè in tazza con
il pomello (21).
Per erogare il caffè, premere il pulsante
(17); si avvia il ciclo di erogazione; per
erogare 1 caffè premere una sola volta
il pulsante (17), per erogare 2 caffè pre-
mere 2 volte di seguito il pulsante (17).
Dopo aver compiuto il ciclo di
preinfusione, il caffè comincerà a fuo-
riuscire dal beccuccio erogatore (6).
Lerogazione del caffè si fermerà automa-
ticamente quando viene raggiunto il li-
vello impostato con il pomello (21); è co-
munque possibile interrompere lero-
gazione del caffè premendo il tasto (17).
Prima di eseguire qualsiasi ope-
razione relativa allerogazione
del vapore o dellacqua calda verificare
che il tubo vapore sia orientato sopra
alla vasca di recupero acqua.
7 EROGAZIONE VAPORE/
PREPARAZIONE DEL CAP-
PUCCINO
Il vapore può essere utilizzato per monta-
re il latte per il cappuccino ma anche per
il riscaldamento delle bevande. La mac-
china non necessita di un tempo di
preriscaldamento
Pericolo di scottature!
Allinizio dellerogazione pos-
sono verificarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può rag-
giungere temperature elevate: evita-
re di toccarlo direttamente con le
mani.
Allaccensione della macchina la spia
di controllo della temperatura caffè (18)
lampeggia fino al raggiungimento del-
la giusta temperatura
Prima di erogare vapore verificare che
la luce verde di pronto temperatura (18)
sia accesa fissa, che il serbatoio acqua
sia pieno.
Allaccensione della luce verde di pron-
to temperatura (18) la macchina è pron-
ta per erogare vapore.
Dirigere il tubo vapore (9) sopra la
vasca raccogligocce, aprire il pomello
(11) Acqua calda/vapore per qualche
istante, in modo da far uscire lacqua
residua dal tubo vapore; in breve tem-
po comincerà ad uscire solo vapore.
Chiudere il pomello (11).
Riempire con latte freddo 1/3 del con-
tenitore che si desidera utilizzare per
preparare il cappuccino.
Il latte utilizzato per la prepara-
zione del cappuccino deve esse-
re freddo, questo garantisce un miglior
risultato.
Immergere il latte da riscaldare nel
tubo vapore e aprire il pomello (11); far
ruotare il recipiente con lenti movimenti
dal basso verso lalto per rendere uni-
forme la formazione di schiuma.
Dopo aver utilizzato il vapore per il tem-
po desiderato chiudere il pomello (11).
29
34
i
30
Erogazione vapore / preparazione del cappuccino
32

15
Lo stesso sistema può essere utilizzato
per il riscaldamento di altre bevande.
Pulire, dopo questa operazione il tubo
vapore con un panno umido.
8 EROGAZIONE ACQUA
CALDA
Attenzione: allinizio possono
verificarsi brevi spruzzi di ac-
qua calda: pericolo di scottature. Il
tubo d erogazione dellacqua calda
può raggiungere temperature eleva-
te: evitare di toccarlo direttamente con
le mani.
Se la macchina è spenta provvedere al-
laccensione di questa; la spia di con-
trollo della temperatura caffè (18) lam-
peggia fino al raggiungimento della giu-
sta temperatura
Prima di erogare acqua calda verificare
che la luce verde di pronto temperatura
(18) sia accesa fissa, che il serbatoio
acqua sia pieno.
Allaccensione della luce verde di pron-
to temperatura (18) la macchina è pron-
ta per erogare caffè e vapore.
Lerogazione dellacqua calda si ottie-
ne procedendo come segue:
Mettere una tazza e/o un recipien-
te sotto al tubo acqua calda/vapore (9);
Premere il pulsante (19), si accende la
spia (20) e la macchina si pone in
erogazione acqua calda;
Aprire in senso antiorario il pomello (11);
Prelevare la quantità desiderata di ac-
qua calda; per fermare lerogazione
dellacqua calda ruotare in senso ora-
rio il pomello (11).
Alla fine dellerogazione dellacqua
calda premere nuovamente il pul-
sante (19) per ripristinare il funzionamen-
to di normale.
9 SPEGNIMENTO / ACCEN-
SIONE DELLA MACCHINA
Per spegnere la macchina è sufficiente pre-
mere il pulsante (15); la spia (16) si spegne.
Per accendere la macchina è sufficiente
premere il pulsante (15); la spia (16) si
accende.
10 PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulizia generica
La manutenzione e la pulizia possono
essere effettuate soltanto quando la
macchina è fredda e scollegata dalla
rete elettrica.
Non immergere la macchina nellacqua
e non inserire i componenti nella lava-
stoviglie.
Non utilizzare oggetti acuminati o prodotti
chimici aggressivi (solventi) per la pulizia.
Si consiglia di pulire quotidianamente il
serbatoio dellacqua; riempire il serba-
toio con acqua fresca potabile.
Pulire il contenitore caffè in grani prima
di riempirlo nuovamente.
Per la pulizia dellapparecchio utilizzare
un panno morbido inumidito con acqua.
Non asciugare la macchina e/o i suoi
componenti utilizzando un forno a
microonde e/o un forno convenzionale.
Pulire il vano di servizio ed il grup-
po erogatore, raccomandiamo di vuo-
tare ogni giorno il cassetto raccoglifondi (4).
31
33
Erogazione acqua calda / pulizia e manutenzione
i

16
Gruppo erogatore / Decalcificazione
Lerogatore caffè (6) può essere tol-
to per la pulizia. Tirare verso lesterno e
risciacquare accuratamente i canali di
erogazione con acqua calda.
11 GRUPPO EROGATORE
Il gruppo erogatore (7) deve essere pu-
lito ogni volta che si riempie il conteni-
tore di caffè in grani o, in ogni caso,
almeno una volta alla settimana.
Spegnere la macchina ed estrarre la
spina dalla presa di corrente.
Togliere quindi il cassetto
raccoglifondi (4) e la vasca
raccogligocce (8), successivamente apri-
re lo sportello di servizio (3).
Estrarre il gruppo erogatore (7) te-
nendolo per lapposita maniglia e pre-
mendo sul tasto «PRESS». Il gruppo
erogatore può essere lavato solo con
acqua calda senza detergente.
Assicurarsi che i due filtri in acciaio
siano liberi da ogni residuo di caffè. Il
filtro superiore si può togliere svitando,
in senso antiorario, il perno di plastica
con lapposita chiave in dotazione.
Lavare ed asciugare accuratamente tut-
te le parti del gruppo erogatore.
Rimontare il filtro e riavvitare con cura il
perno in plastica servendosi dellappo-
sita chiave.
Pulire accuratamente il vano.
Tenendolo per lapposita maniglia,
introdurre di nuovo il gruppo erogatore
nellapposito vano fino ad ottenerne lag-
gancio.
Chiudere quindi lo sportello, inserire il cas-
setto raccoglifondi e la vasca raccogligocce.
12 DECALCIFICAZIONE
La formazione del calcare avviene con
luso dellapparecchio; la decalcificazione
è necessaria ogni 4-6 mesi di utilizzo del-
la macchina o quando si osserva una ri-
duzione della portata dellacqua.
Qualora si voglia eseguirla personalmen-
te, si può utilizzare un prodotto
decalcificante per macchine da caffè di
tipo non tossico e/o nocivo, comunemen-
te reperibile in commercio.
Attenzione! Non utilizzare in
nessun caso laceto come
decalcificante.
Miscelare il decalcificante con acqua
come specificato sulla confezione del
prodotto decalcificante e riempire il ser-
batoio dellacqua.
Accendere la macchina premendo lin-
terruttore (15), la spia (16) si accende.
Premere il pulsante (19), si accende la
spia (20).
Dirigere il tubo vapore (9) sulla vasca
raccogli gocce.
Prelevare ad intervalli (una tazza per
volta) lintero contenuto del serbatoio
dellacqua ruotando il pomello vapore
(11) in senso antiorario; per fermare
lerogazione ruotare il pomello (11) in
senso orario.
Durante i singoli intervalli si deve lasciare
agire per circa 10-15 minuti.
Terminata la soluzione decalcificante,
sciacquare il serbatoio dellacqua e
riempirlo con acqua fresca.
Vuotare 2/3 del contento del serbatoio
dellacqua ruotando il pomello vapore
(11) in senso antiorario; per fermare
37
35
34
36
38

17
Accessori opzionali
lerogazione ruotare il pomello (11) in
senso orario.
Lasciare riscaldare la macchina e vuo-
tare il rimanente contenuto del serbato-
io dellacqua ruotando il pomello va-
pore (11) in senso antiorario; per fer-
mare lerogazione ruotare il pomello
(11) in senso orario.
Qualora si utilizzi un prodotto di-
verso da quello consigliato si rac-
comanda di rispettare comunque le
istruzioni della casa produttrice ripor-
tate sulla confezione del prodotto
decalcificante.
13 ACCESSORI OPZIONALI
13.1 Regolazione Dose
Nella macchina è possibile regolare la
quantità del caffè (dose) che si deside-
ra macinare. La dose viene impostata,
dal costruttore, su un valore medio che
soddisfa la maggior parte delle esigen-
ze; tacca (3) in corrispondenza del rife-
rimento (2). Ruotando la manopola (1),
situata allinterno del contenitore caffè,
in senso antiorario si aumenta la dose
di caffè macinato; ruotando la mano-
pola in senso orario si diminuisce la
dose di caffè macinato. La regolazione
della dose deve essere effettuata prima
di premere il pulsante di erogazione
caffè (vedi par.6).
Questo sistema permette di ottenere
unerogazione ottimale con tutti i tipi di
caffè presenti in commercio.
13.2 Pannarello a ghiera
Il pannarello migliora lazione del vapore
nel processo di montaggio del latte per la
realizzazione del classico cappuccino al-
litaliana.
Per linstallazione del pannarello a ghiera
procedere come segue:
Assicurarsi che il tubo vapore sia libero
da altri dispositivi.
Allentare la ghiera (39) senza sfilarla dal
pannarello.
Inserire per circa 3 cm il pannarello nel
tubo vapore.
Serrare la ghiera in modo adeguato.
Nota: se la ghiera non viene
serrata nel modo adeguato, il
pannarello potrebbe sfilarsi durante il
suo utilizzo.
13.2.1 Vapore/Cappuccino col
pannarello
Il vapore può essere utilizzato per monta-
re il latte per il cappuccino ma anche per
il riscaldamento delle bevande.
39
+
-
+
-
1
3
2
i

Pericolo di scottature!
Allinizio dellerogazione pos-
sono verificarsi brevi spruzzi di acqua
calda. Il tubo di erogazione può rag-
giungere temperature elevate: evitare
di toccarlo direttamente con le mani.
Per lerogazione del vapore col pannarello
si deve procedere come descritto a par.7;
il vapore fuoriesce dal pannarello.
13.2.2 Acqua calda col pannarello
Per lerogazione dellacqua calda col pen-
narello si deve procedere come descritto a
par.8; lacqua calda uscirà dal pannarello.
13.2.3 Pulizia del pannarello a
ghiera.
Dopo il suo utilizzo, il pannarello, deve es-
sere opportunamente pulito per garantire
la massima igiene e funzionalità nel tempo.
Per la pulizia procedere come segue:
Allentare la ghiera (39) del pannarello.
Sfilare il pannarello dal tubo vapore.
Estrarre il copro esterno (40) del
pannarello.
Pulire accuratamente il pannarello in tut-
te le sue parti utilizzando acqua corren-
te potabile.
Riassemblare il pannarello.
Rimontare il pannarello sul tubo vapore.
Serrare la ghiera (39).
Nota: se la ghiera non viene
serrata nel modo adeguato, il
pannarello potrebbe sfilarsi durante il
suo utilizzo.
13.3 Cappuccinatore a Ghiera
Il cappuccinatore rende il processo
di montaggio del latte automatico
e estremamente facile per la realizzazio-
ne del classico cappuccino allitaliana.
Per linstallazione del cappuccinatore a
ghiera procedere come segue:
Assicurarsi che il tubo vapore sia libero
da altri dispositivi; nel caso fossero in-
stallati altri dispositivi è necessario
disinstallare questi dal tubo vapore.
18
i
40
39
Accessori opzionali

Allentare la ghiera (39) senza sfilarla dal
cappuccinatore.
Inserire per circa 3 cm il cappuccinatore
nel tubo vapore.
Serrare la ghiera in modo adeguato.
Nota: se la ghiera non viene
serrata nel modo adeguato, il
cappuccinatore potrebbe sfilarsi du-
rante il suo utilizzo.
13.3.1 Acqua calda col
cappuccinatore
Per lerogazione dellacqua cal-
da col cappuccinatore si deve
procedere come descritto a par.8; lac-
qua calda uscirà dalla parte inferiore
del cappuccinatore.
Il tubo in silicone posto installato nel
cappuccinatore, durante lerogazione
dellacqua calda, deve essere inserito
nella griglia della vasca raccogligocce.
Assicurarsi che il tubo in silicone non
abbia possibilità di sfilarsi durante luti-
lizzo della macchina.
13.3.2 Vapore/Cappuccino col
cappuccinatore
Il vapore può essere utilizzato per
montare il latte per il cappuccino ma
anche per il riscaldamento delle be-
vande.
Pericolo di scottature!
Allinizio dellerogazione
possono verificarsi brevi spruzzi di
acqua calda. Il tubo di erogazione
può raggiungere temperature eleva-
te: evitare di toccarlo direttamente
con le mani.
Allaccensione della macchina la spia
di controllo della temperatura caffè (18)
lampeggia fino al raggiungimento del-
la giusta temperatura
Prima di erogare vapore verificare che
la luce verde di pronto temperatura (18)
sia accesa fissa, che il serbatoio acqua
sia pieno.
19
39
Accessori opzionali
i
41

Allaccensione della luce verde di pron-
to temperatura (18) la macchina è pron-
ta per erogare vapore.
Dirigere il cappuccinatore sopra la va-
sca raccogligocce, aprire il pomello
(11) Acqua calda/vapore per qual-
che istante, in modo da far uscire lac-
qua residua dal cappuccinatore; in
breve tempo comincerà ad uscire solo
vapore.
Chiudere il pomello (11).
Inserire il tubo di aspirazione in un ap-
posito recipiente o direttamente nella
confezione del latte, posta a fianco del-
la macchina
Porre la tazza col caffè preparato pre-
cedentemente, sotto il beccuccio del
cappuccinatore;
Aprire il pomello (11); inizia ora
lerogazione di latte schiumato.
Spostare lo spinotto posto sul
cappuccinatore per regolare la densità
della schiuma: verso lalto la schiuma
acquisterà maggior volume
Per garantire un miglior risultato
nella preparazione del cappucci-
no, il latte utilizzato deve essere freddo.
Al termine dellutilizzo del cappuccinatore
e del vapore è necessario pulire il
cappuccinatore dai residui di latte.
Mettere a fianco dellapparecchio un
contenitore contenente acqua fresca
potabile, nel quale immergere il tubo di
aspirazione (41).
Procedere come per la preparazione del
cappuccino, lasciando scorrere lacqua
sporca in un idoneo recipiente o diret-
tamente nella vasca raccogligocce.
13.3.3 Pulizia del cappuccinatore a
ghiera.
Dopo il suo utilizzo, il cappuccinatore,
deve essere opportunamente pulito per
garantire la massima igiene e funzionali-
tà nel tempo.
Per la pulizia procedere come segue:
Allentare la ghiera del cappuccinatore.
Sfilare il cappuccinatore dal tubo vapore.
Estrarre il copro del cappuccinatore.
Smontare il coperchio, lo spinotto ed il
tubo di aspirazione
Pulire accuratamente il cappuccinatore
in tutte le sue parti utilizzando acqua
corrente potabile.
Riassemblare il cappuccinatore.
Rimontare il cappuccinatore sul tubo vapore.
Serrare la ghiera in modo adeguato.
Nota: se la ghiera non viene
serrata nel modo adeguato, il
cappuccinatore potrebbe sfilarsi du-
rante il suo utilizzo.
14 INFORMAZIONI DI CARAT-
TERE GIURIDICO
Le presenti istruzioni per luso conten-
gono le informazioni necessarie per lim-
piego corretto, per le funzioni operative
e la manutenzione accurata dellappa-
recchio.
20
i
41
Accessori opzionali

Queste conoscenze e losservanza del-
le presenti istruzioni, rappresentano la
premessa per un uso senza pericolo nel
pieno rispetto della sicurezza in caso
di funzionamento e manutenzione del-
lapparecchio. Se si desiderano ulte-
riori informazioni, o se dovessero su-
bentrare particolari problemi che si ri-
tiene nelle presenti istruzioni duso non
siano stati spiegati con sufficiente chia-
rezza, preghiamo di rivolgersi al riven-
ditore locale o direttamente alla ditta
costruttrice.
Inoltre facciamo notare che il contenuto di
queste istruzioni duso non è parte di una
convenzione precedente o già esistente, di
un accordo o di un contratto legale e che
non ne cambiano la sostanza.
Tutti gli obblighi del costruttore si basa-
no sul relativo contratto di compraven-
dita che contiene anche il regolamento
completo ed esclusivo riguardo alle pre-
stazioni di garanzia.
Le norme di garanzia contrattuali non
vengono né limitate né estese in base
alle presenti spiegazioni.
Le istruzioni per luso contengono in-
formazioni protette dal diritto dautore.
Non è permesso fotocopiarle o tradurle
in unaltra lingua senza previo accordo
scritto da parte del Costruttore.
15 SMALTIMENTO
Rendere inutilizzabile gli apparecchi non
più in uso.
Staccare la spina dalla presa e tagliare
il cavo elettrico.
Consegnare gli apparecchi fuori uso a
un centro di raccolta idoneo.
21
Informazioni di carattere giuridico / Smaltimento

22
Problemi Cause Rimedi
La macchina non si accende
Il ciclo caffè non parte
La spia di controllo (26) rossa
lampeggia:
Il ciclo caffè non parte
La spia di controllo (26) si accende:
Il caffè non è abbastanza caldo
Non fuoriesce acqua calda o
vapore
Caffè non fuoriesce
Caffè fuoriesce lentamente
La macchina non è collegata
alla rete elettrica
Lo sportello di servizio è aperto
Gruppo erogatore non inseri-
to o non bloccato
Vasca raccogligocce non inse-
rita correttamente
Cassetto raccoglifondi non in-
serito correttamente
Il contenitore caffè è vuoto
Il contenitore acqua è vuoto
Le tazzine sono fredde
Il foro del tubo vapore è ottu-
rato
Manca Acqua
Gruppo sporco
Circuito non carico
Caffè troppo fine
Circuito non carico
Gruppo erogatore sporco
La miscela non è adatta o il caffè
non è fresco di torrefazione op-
pure è macinato troppo fine o
troppo grosso.
Collegare la macchina alla rete
elettrica
Chiudere lo sportello
Inserire o bloccare il gruppo
erogatore
Inserire correttamente la vasca
raccogligocce
Inserire correttamente il casset-
to raccoglifondi
Riempire il contenitore caffè e
riavviare il ciclo di erogazione
Riempire il contenitore acqua,
procedere al caricamento del
circuito e riavviare il ciclo di
erogazione.
Scaldare le tazzine
Pulire il foro del tubo vapore
con uno spillo.
Riempire il serbatoio dellacqua e
ricaricare il circuito (Par.4.4.)
Pulire gruppo (Par.11)
Ricaricare il circuito (Par.4.4.)
Cambiare tipo di miscela
Ricaricare il circuito (Par.4.4)
Pulire il gruppo erogatore
(Par.11)
Cambiare miscela di caffè o re-
golare la macinatura come al
par.5 (Diminuire la dose
Opzionale)
Problemi - Cause - Rimedi

23
Cambiare miscela di caffè o re-
golare la macinatura come al
par.5 (Diminuire la dose
Opzionale)
Pulire lerogatore ed i suoi fori
duscita
Decalcificare la macchina
Accendere la macchina. Chiu-
dere lo sportello di servizio. Il
gruppo erogatore ritorna au-
tomaticamente nella posizione
iniziale.
Estrarre il cassetto
raccoglifondi prima di estrarre
il gruppo di erogazione
La miscela non è adatta o il caffè
non è fresco di torrefazione op-
pure è macinato troppo fine o
troppo grosso.
Erogatore otturato
Il circuito della macchina è in-
tasata dal calcare
Gruppo erogatore fuori posi-
zione
Cassetto raccoglifondi inserito
Il caffè ha poca crema
Caffè fuoriesce allesterno
dellerogatore
La macchina impiega troppo
tempo per scaldarsi o la quan-
tità di acqua che fuoriesce dal
tubo è limitata
Il gruppo erogatore non può
essere estratto
Problemi - Cause - Rimedi
Problemi Cause Rimedi
Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi sugge-
riti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.

24
Read these operating instructions carefully before using the machine
1 GENERAL INFORMATION
This coffee machine is ideal for preparing espresso coffee using whole coffee beans only
and is provided with a device for dispensing steam and hot water.
The elegantly styled machine is designed and suitable for normal home use only.
Important. The manufacturer accepts no liability for damage or injury caused
by:
improper use outside the defined operating parameters;
repairs carried out by anyone other than authorized service centers;
tampering with the power cable;
tampering with any component of the machine;
use of non-original spare parts and accessories.
In such cases the warranty will lose all validity.
1.1 To facilitate interpretation
A warning triangle indicates all the instructions that are important for user safety. Follow
these directions carefully to avoid serious injury!
Illustrations, parts of the machine and control functions are referred to by number or
letter, e.g. illustration 2 in this paragraph.
This symbol identifies the most important information for ensuring optimal use of the
machine.
i
2
General information
1 GENERAL INFORMATION .................... 24
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS .............. 25
3 SAFETY RULES ..................................... 27
4 INSTALLATION .................................... 30
5 COFFEE GRINDER ............................... 31
6 DISPENSING COFFEE .......................... 31
7 DISPENSING STEAM/PREPARING CAP-
PUCCINO ........................................... 32
8 DISPENSING HOT WATER ................... 32
9 TURNING THE MACHINE ON AND OFF 33
10 CLEANING AND MAINTENANCE ........ 33
11 BREW GROUP ..................................... 33
12 DESCALING ........................................ 34
13 OPTIONAL ACCESSORIES ................... 34
14 LEGAL INFORMATION ......................... 38
15 DISPOSAL OF THE APPLIANCE ............ 38
PROBLEMS CAUSES REMEDIES ................. 39

25
The illustrations corresponding to the text may be found on the inside cover flap.
Keep this page open while reading the operating instructions.
1.2 How to use these operating instructions
Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone
else who should use the coffee machine.
If you require any further information or meet with any problems not completely or
sufficiently explained in these instructions, contact the experts.
2 TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage rating See rating plate on machine
Power rating See rating plate on machine
Casing material Thermoplastic
Size (w x h x d) (mm) 337 x 325 x 377
Weight (Kg) 8.5
Cable length (mm) 1200
Control panel Front
Water container Removable
Power supply See rating plate on machine
Water container capacity (lt.) 1.7
Coffee container capacity (gr) 350 of coffee beans
Pump pressure (bars) 13-15
Boilers 2 in Aluminium
Safety features Boiler pressure safety valve, 2 safety
thermostats.
The manufacturer reserves the right to change the machines specifications in line with
technological progress.
The machine conforms to European Directive 89/336/EEC (Legislative Decree 476 of
04/12/92), regarding the elimination of radio-television interference.
Technical specifications

26
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Safety rules
sizes in millimeter

27
3 SAFETY RULES
Never place electrical parts in contact
with water: danger of short circuit! The
superheated steam and hot water may
cause scalding! Never aim the steam
or hot water flow towards parts of your
body, use caution when touching the
steam / hot water nozzle: danger of
scalding!
Intended use
The coffee machine is designed for home
use only.
To avoid risks, do not make any technical
changes or use the machine for purposes
other than those stated!
The machine must not be used by children.
Power supply
Plug the coffee machine into a suitable
electrical outlet.
The voltage must correspond to the value
indicated on the rating plate.
Power cable
Never use the coffee machine if the power
cable is defective.
You should have any defective cables or
plugs immediately replaced by an
Authorized Service Center.
Do not pass the cable around corners, over
sharp edges or over hot objects and keep
it away from oil.
Do not use the cable to carry or pull the
coffee machine.
Do not remove the plug by tugging on the
cable or touch it with wet hands.
Make sure the cable cannot drop freely
from tables or shelves.
Protecting others
Do not allow children to play with the coffee
machine.
Children are not aware of the dangers
connected with household appliances.
Danger of burns
Avoid aiming the superheated steam and/
or hot water flow at yourself and/or at
others.
Always use the handles or knobs provided.
Siting
Place the coffee machine in a safe place
where no one can tip it over or be injured
by it.
Do not use the coffee machine outdoors.
To prevent melting or damage to the
casing, do not rest the machine on very
hot surfaces or near open flames.
Cleaning
Before cleaning the machine, it is impe-
rative to turn the button (15) to OFF and
remove the plug from the electrical outlet.
Also wait for the machine to cool down.
Never immerse the machine in water!
Never tamper with internal machine parts.
Tampering with internal parts will void the
manufacturers warranty.
Space for use and maintenance
To ensure that the coffee machine works
properly and efficiently, you are advised to:
Rest it on a perfectly level surface;
Place it in an adequately lit, hygienic site
with an electrical outlet within easy reach;
Ensure a minimum clearance between
the machine and the walls as shown in
the figure.
Storing the machine
If the machine is to remain out of use for a
lengthy period, turn it off and pull out the
plug. Store it in a dry place out of childrens
reach. Keep it away from dust and dirt.
Do not expose machine to freezing
temperatures.
Damage to internal components will occur.
Servicing / Maintenance
In the event of a breakdown, fault or
suspected damage after a fall, immediately
unplug the machine.
A
B
C
D
E
D
Safety rules

28
Never operate a faulty machine.
Maintenance and repairs are to be carried
out exclusively by Authorized Service
Centers.
The manufacturer will accept no liability
for any damage caused by unauthorized
servicing.
Fire safety
In the event of fire, use carbon dioxide
(CO
2
) extinguishers. Do not use water or
powder extinguishers.
Safety rules

29
Key to machine components
1 Water container lid
2 Water container
3 Front door
4 Dump box
5 Power cable
6 Height-adjustable coffee dispenser
7 Brew group
8 Drip + grill
9 Steam Wand
10 Control panel
11 Steam knob
12 Grinder adjustment knob
13 Coffee bean container
14 Coffee bean container lid
Control panel
15 Power switch Allows you to turn the machine on and off
16 On/off light It lights up when you turn the machine on and goes
off when you turn the machine off
17 Coffee dispensing button Allows you to dispense coffee: press once to fill
one coffee cup; press twice to fill two coffee cups.
18 Coffee/steam Allows you to check the temperature: It flashes
when the temperature is too low (machine is heating
up) It stays lit when the machine is ready to dispense
coffee and steam.
19 Hot water selector button When the machine is turned on, it is set on standby
for coffee and standby for steam. Press the button to
switch to the hot water setting. Press the button again
to switch the machine back to the steam setting.
20 Hot water light It lights up when the machine has been switched to
the hot water setting.
21 Knob for regulating the It adjusts the level of the coffee in the cup; e.g.:
quantity of coffee dispensed Position ( ) = espresso coffee
in one cup Position ( ) = regular coffee
22 Warning light Identifies machine alarms It remains lit when the coffee
and/or water containers need refilling; It flashes when
the dump box, brew group or drip tray have not
been installed properly.
Key to machine components / Control panel

30
4 INSTALLATION
For your own safety and the safety of others,
you must strictly comply with the Safety
Rules described in chap.3
4.1 Package
The original packaging was designed and
made to protect the machine during
shipping.
We recommend keeping it for future
transport purposes.
4.2 Preliminary operations
Remove the packet containing the lid,
the key for the brew group unit and the
cleaning brush from the packing
materials.
Take the coffee machine out of its
packing and position it in a suitable
place conforming to the requisites
described in the safety rules (chap.3.)
Fit the coffee container lid (14) onto the
coffee container (13); store the brew
group key and cleaning brush in a safe
place.
Make sure that the tray (8) with grill, the
dump box (4) and the brew group (7)
are installed properly and that the front
door (3) is closed.
Before plugging in the machine, make
sure the button (15) is on OFF.
If the red light (22) flashes when
you turn on the machine, it means
that one of the above-described parts
has not been correctly fitted in place.
4.3 Turning on for the first time
Lift out the water container (2) and
remove the lid (1). Rinse it out and fill it
with fresh drinking water, making sure
you do overfill it. Lower the container
back into place inside the machine and
replace the lid.
Fill the container (2) only with
cool, still water. Hot water or
other liquids may damage the
container and/or the machine.
Always make sure there is enough
water inside the container before
starting the machine.
Take off the lid (14) and fill the
container with whole coffee beans (13).
Fit the lid of the coffee container back
into place.
Fill the container (13) with
whole coffee beans only.
Ground or freeze-dried coffee or any
other objects will damage the machine.
Insert the plug (5) into a suitable outlet.
The button (15) is positioned on OFF.
Simply press the button (15) to turn on
the machine; the green pilot light (16)
will go on.
4.4 Priming the machine
Position the steam tube (9) over the drip
tray.
Press the hot water selector button
(19); the light (20) will go on.
Turn the knob (11) counterclockwise
and wait until water flows out smoothly
from the steam tube; to cut off flow, turn
the knob (11) clockwise.
Note: Before starting up for the
first time, or if the machine has
i
28
27
i
Installation
30

31
been inoperative for a lengthy period
or the water container has been
completely emptied, it is advisable to
prime the machine before it has time
to heat up.
Once you have completed the above
operations, the machine is ready for use.
Press the hot water selector button
(19); the light (20) will go off.
When dispensing coffee or steam,
carefully follow the directions below to
ensure proper use of the machine.
5 COFFEE GRINDER
Warning! The grinder
adjustment knob inside the
coffee container must be turned only
while the coffee grinder is operating. Do
not introduce ground and/or freeze-
dried coffee in the coffee bean container.
Do not introduce any material
other than coffee beans. Inside
the coffee grinder there are moving
parts that may be dangerous; do not
place your fingers and/or other objects
inside the grinder. Before performing
any kind of operation inside the coffee
container, switch off the machine and
unplug it. Do not introduce coffee
beans while the grinder is operating.
The quality and flavor of your
coffee will depend not only on the
blend you use but also on how finely
you grind it. The machine has a knob
(12) for adjusting the grind. To adjust
the grind, turn the graduated knob
while the grinder is operating; the
numbers on the knob indicate the
grind setting.
Every machine is factory-regulated to
a medium-sized grind; turn the knob
to lower numbers to obtain a finer
grind, turn the knob to higher numbers
to obtain a coarser grind.
The variation in the grind setting will
be noted only after three or four
coffees have been dispensed.
Use blends of coffee beans for
espresso machines. Avoid using
extreme grinding settings (e.g. 1 or 16);
in these cases use different blends of
coffee. Store coffee in an airtight
container in a cool, dry place.
You should adjust the grind setting when
the coffee is not dispensed properly:
Coffee pours out too fast = excessively
coarse grind > set knob on a finer grind;
Coffee drips out slowly and/or not at all
= excessively fine grind > set knob on
coarser grind.
6 DISPENSING COFFEE
Before dispensing coffee, make sure the
steam/hot water tube (11) is closed.
When you switch on the machine the
temperature control light (18) will flash
until the machine heats up to the right
temperature.
Before dispensing coffee, make sure that
the green temperature ready light (18)
remains lit and that both the water and
coffee containers are full.
When the green light remains lit (18) the
machine is ready to dispense coffee.
Place 1 or 2 cups beneath the
dispenser nozzles (6); you may adjust the
height of the dispenser to adapt it to your
cups.
The dispenser (6) may be moved so
that you may use large cups. In this case
you must manually push the dispensing unit
as high as it goes; to set the dispenser in
i
i
29
34
Coffee grinder / Dispensing coffee

32
the ideal position for small cups, you must
move it to a lower position.
Use the knob (21) to adjust the amount
of coffee in the cup.
To dispense coffee, press the button (17);
the dispensing cycle will begin; press the
button (17) once to dispense one cup
and press it two times in succession to
dispense 2 cups.
After completing the pre-brewing cycle,
the coffee will start flowing out of the
dispensing nozzle (6).
The machine will automatically stop
dispensing coffee when it reaches the
level set with the knob (21); you may
however stop flow at any time by pressing
the button (17).
Before proceeding to dispen-
se steam or hot water, make
sure that the steam tube is positioned
over the drip tray.
7 DISPENSING STEAM/
PREPARING CAPPUCCINO
The steam may be used to froth milk for
cappuccino and to heat up beverages. The
machine requires no pre-heating.
Danger of scalding!
The steam may be preceded
by brief sprays of hot water. The
dispensing tube can reach very high
temperatures: avoid touching it
directly with your hands.
When you turn on the machine, the tem-
perature control light (18) will flash until
the machine heats up to the right tem-
perature.
Before dispensing steam, make sure the
green temperature ready light (18)
remains lit and that the water container
is full.
When the green temperature ready light
(18) remains lit, the machine is ready to
dispense steam.
Position the steam tube (9) over the
drip tray, open the hot water/steam
knob (11) for a few seconds to discharge
residual water from the steam tube; in a
short time only steam will issue from the
tube.
Close the knob (11).
Fill a pitcher or the receptacle you want
to use for making cappuccino to 1/3 with
cold milk.
Use only cold milk to ensure the best
results when making cappuccino.
Place the tip of the steam tube in
the milk to be heated and open the knob
(11); slowly raise the receptacle, with
gentle rotating movements, to obtain a
uniform layer of foam.
After dispensing the amount of steam
desired, close the knob (11).
The same procedure may be used to heat
other beverages.
After this operation, wipe the steam tube
clean with a damp cloth.
8 DISPENSING HOT WATER
Warning: The steam may be
preceded by brief sprays of hot
water: danger of scalding! The
dispensing tube can reach very high
temperatures: avoid touching it directly
with your hands.
If the machine is off, turn it on; the tempera-
30
i
32
Dispensing steam/preparing cappuccino / Dispensing hot water

33
ture control light (18) will flash until the
machine heats up to the right temperature.
Before dispensing hot water, make sure
that the green temperature ready light
(18) remains lit and that the water
container is full.
When the green temperature ready light
(18) remains lit, the machine is ready to
dispense coffee and steam.
To dispense hot water, proceed as follows:
Place a cup and/or a receptacle
beneath the hot water/steam tube (9);
Press the button (19). The light (20) will
go on, meaning that the machine is
ready to dispense hot water;
Turn the knob (11) counterclockwise;
Dispense the desired amount of hot
water; turn the knob (11) clockwise to
cut off the flow of hot water.
When you have finished
dispensing hot water, press the
button (19) again to return to the
normal machine setting.
9 TURNING THE MACHINE
ON AND OFF
To turn on the machine, simply press the
button (15); the on/off light (16) will go on.
Simply press the button (15) to turn the
machine off; the on/off light (16) will go off.
10 CLEANING AND
MAINTENANCE
Basic cleaning
Maintenance and cleaning may be
carried out only when the machine is cold
and disconnected from the power supply.
Do not immerse the machine in water
and do not place any of its components
in a dishwasher.
Do not use sharp objects or aggressive
chemical products (solvents) for cleaning.
It is recommended that you clean the
water container daily; fill the container
with fresh drinking water.
Clean out the coffee bean container
before refilling it.
Use a soft cloth moistened with water to
clean the machine.
Do not dry the machine and/or its
components in a microwave and/or
conventional oven.
Clean the machine compartment
and the brew group, we recommend
emptying out the dump box every day (4).
The coffee dispenser (6) may be
removed for cleaning. Pull it out and
thoroughly rinse the dispensing channels
with hot water.
11 BREW GROUP
The brew group (7) must be cleaned every
time you fill the coffee bean container or,
in any case, at least once a week.
Turn off the machine and pull out the plug.
Remove the dump box (4) and drip
tray (8), then open the service door (3).
Take out the brew group (7),
holding it by the handle and pushing
the PRESS button. Use hot water only,
without detergents, to clean the brew
group.
31
i
33
34
37
Cleaning and maintenance / Dispending unit
35
33

34
Make sure that there are no coffee
residues on the two steel filters. You may
remove the upper filter by unscrewing
the plastic pin with the key provided.
Thoroughly wash and dry all the parts of
the brew group.
Replace the filter and use the key
provided to tighten the plastic pin firmly
into place. Do not over tighten.
Thoroughly clean the machine
compartment.
Without pressing the Press button
and holding the brew group by its
handle, fit it back securely into place
inside the compartment.
Then close the door and set the dump
box and drip tray back into place.
12 DESCALING
Scale forms due to mineral content in the
water; it is necessary to remove scale every
4-6 months of use or whenever you observe
a decreased flow of water. If you want to
descale the machine yourself, you may use
any commercially available non-toxic, non-
harmful descaling agent for coffee machines.
Warning! Never use vinegar as
a descaling agent.
Mix the descaling agent with water as
directed on the package and pour the
solution into the water container.
Turn on the machine by pressing the button
(15); the on/off light (16) will go on.
Press the button (19); the light (20) will go on.
Position the steam tube (9) over the drip tray.
Empty the contents from the water
container at intervals (one cup at a time);
turn the steam knob (11)
counterclockwise to dispense; turn the
knob (11) clockwise to cut off flow.
During each interval, allow the descaling
agent to act for about 10-15 minutes.
When all of the descaling agent has been
used up, rinse out the water container
and fill it with fresh water.
Empty out 2/3 of the water in the tank
by turning the steam knob (11)
counterclockwise; turn the knob (11)
clockwise to cut off flow.
Let the machine heat up and empty out
the water remaining in the tank by turning
the steam knob (11) counterclockwise;
turn the knob (11) clockwise to cut off flow.
Should you use a descaling agent
other than the one recommended
you are advised in any case to follow the
manufacturers directions on the package.
13 OPTIONAL ACCESSORIES
13.1 Dose adjustment
The machine allows you to adjust the
amount of coffee (dose) to be ground per
serving. The manufacturer has set a standard
36
38
i
Descaling / Optional Accessories
+
-
+
-
1
3
2

35
dose that satisfies most needs: notch (3)
corresponding to the point of reference (2).
Turn the knob (1) inside the coffee container
counterclockwise to increase the dose of
ground coffee; turn it clockwise to reduce
the dose of ground coffee. You must carry
out the dose adjustment before pressing the
button to dispense coffee (see par.6). This
system makes it possible to achieve optimal
coffee making with all types of coffee
commercially available.
13.2 Pannarello
The pannarello is a device enhancing the
effect of the steam when you are frothing milk
to make classic Italian-style cappuccino.
To install the pannarello, proceed as follows:
Make sure no other devices are fitted on
the steam tube.
Loosen the ring nut (39) without slipping
it off the pannarello.
Insert the pannarello in the steam tube
to a depth of about 3 cm.
Tighten the ring nut securely.
Remove the outer sleeve (item 40) so that
you can hold the inner sleeve still when
tightening the nut.
Note: if the ring nut is not
securely tightened, the
pannarello may slip out during use.
13.2.1 Steam/Cappuccino with the
pannarello
The steam may be used to froth milk for
cappuccino and to heat up beverages.
Danger of scalding!
The steam may be preceded
by brief sprays of hot water. The
dispensing tube can reach very high
temperatures: avoiding touching it
directly with your hands.
To dispense steam using the pannarello,
follow the directions provided in par.7;
steam will issue from the pannarello.
13.2.2 Hot water with the pannarello
To dispense hot water using the pannarello,
follow the directions provided in par.8; hot
water will flow from the pannarello.
Optional Accessories
39

36
13.2.3 Cleaning the pannarello.
After using the pannarello, you should
clean it thoroughly to ensure maximum
hygiene and functionality over time. The
cleaning steps are as follows:
Loosen the ring nut (39) of the pannarello.
Remove the pannarello from the steam tube.
Take off the outer casing (40) of the
pannarello.
Clean all parts of the pannarello
thoroughly with running drinking water.
Reassemble the pannarello.
Insert the pannarello back into the steam
tube.
Tighten the ring nut (39).
Remove the outer sleeve (item 40) so that
you can hold the inner sleeve still when
tightening the nut.
Note: if the ring nut is not
securely tightened, the
pannarello may slip out during use.
13.3 Cappuccinatore
The cappuccinatore is a device
that automatically froths milk,
making it extremely easy to prepare
classic Italian-style cappuccino.
To install the cappuccinatore maker,
proceed as follows:
Make sure that no other devices are fitted
on the steam tube; you must remove any
devices that have been installed.
I.E. the Pannarello.
Loosen the ring nut (39) without slipping
it off the cappuccinatore.
Insert the cappuccinatore in the steam
tube to a depth of about 3 cm.
Tighten the ring nut securely.
Note: if the ring nut is not
securely tightened, the
cappuccinatore may slip out during use.
13.3.1 Hot water with the
cappuccinatore
To dispense hot water using the
cappuccinatore, follow the
40
39
i
39
i
Optional Accessories

37
directions provided in par.8; hot water
will flow out of the lower part of the
cappuccinatore.
While hot water is being dispensed, the
silicone tube (41) inside the
cappuccinatore must be inserted into the
grating of the drip tray. Make sure the
silicone tube cannot slip out while the
machine is in use.
13.3.2 Steam/Cappuccino with the
cappuccinatore
The steam may be used to froth milk for
cappuccino and to heat up beverages.
Danger of scalding!
The steam may be preceded by
brief sprays of hot water. The
dispensing tube can reach very high
temperatures: avoiding touching it
directly with your hands.
When you turn on the machine, the tem-
perature control light (18) will flash until
the machine heats up to the right tem-
perature.
Before dispensing steam, make sure the
green temperature ready light (18) remains
lit and that the water container is full.
When the green temperature ready light
(18) remains lit, the machine is ready to
dispense steam.
Position the cappuccinatore over the drip
tray, open the hot water/steam knob
(11) for a few seconds to discharge
residual water from the cappuccinatore;
in a short time only steam will issue from
the tube.
Close the knob (11).
Place the intake tube (41) in a suitable
receptacle or directly into a container of
milk, placed next to the machine.
Place a cup containing previously
prepared coffee beneath the nozzle of
the cappuccinatore;
Open the knob (11); frothed milk will
start issuing from the cappuccinatore.
Move the pin on the cappuccinatore to
regulate the thickness of the foam; by
pushing it upward you will increase its
volume.
When preparing cappuccino, use
cold milk to ensure the best
results.
When you have finished using the
cappuccinatore and steam, clean the
cappuccinatore to remove residual milk.
Place a container filled with fresh drinking
water alongside the machine and place
the tip of the intake tube (41) inside the
container.
Proceed as if you were making cappuc-
cino, allowing the dirty water to flow into
a receptacle or directly into the drip tray.
13.3.3 Cleaning the cappuccinatore
After using the cappuccinatore, you should
i
Optional Accessories
41

38
clean it thoroughly to ensure maximum
hygiene and functionality over time.
The cleaning steps are as follows:
Loosen the ring nut of the
cappuccinatore.
Remove the cappuccinatore from the
steam tube.
Remove the casing of the
cappuccinatore.
Take off the cover, pin and intake tube.
Clean all the parts of the cappuccinatore
thoroughly with running drinking water.
Reassemble the cappuccinatore.
Insert the cappuccinatore back in the
steam tube.
Tighten the ring nut securely.
Note: if the ring nut is not
securely tightened, the
cappuccinatore may slip out during
use.
14 LEGAL INFORMATION
These instructions include information on
how to use the machine correctly, its
functions and its maintenance.
If these instructions are followed closely
no risks should be run in using the
appliance and all necessary safety
requirements regarding function and
maintenance should be upheld.
41
If more information is required or if a
particular problem not dealt with or
insufficiently explained in these
instructions should arise, the customer
should contact his/her local dealer or
the manufacturer directly.
We would also like to bring to the
customers attention that these
instructions are not part of any previous
or existing convention, agreement or
legal contract and hence have no legal
bearing.
The obligations of the manufacturer are
based on the relative contract of sale
which includes the complete and
exclusive regulation regarding guarantee
requirements.
The terms of the guarantee are in no
way affected by these instructions.
The instructions contain information
protected by copyright laws.
The instructions may not be photocopied
or translated into a foreign language
without the manufacturers written
permission.
15 DISPOSAL OF THE
APPLIANCE
An appliance that is no longer in use
must be rendered unworkable.
Remove the plug and cut the power cord
at the base.
Take unused appliances to a qualified
disposal center.
Legal information / Disposal of the appliance

39
Problems Causes Remedies
The machine does not turn on
The coffee cycle does not start
The red warning light (26) is
flashing:
The coffee cycle does not start
The red warning light (26) goes
on:
The coffee is not hot enough
No hot water or steam is
dispensed
No coffee is dispensed
Coffee drips out slowly
The machine not getting power
The service door is open
Brew group not positioned
properly or not locked in place
Drip tray not positioned
properly
Dump box not positioned properly
The coffee container is empty
The water container is empty
The cups are cold
The opening of the steam tube
is clogged
There is no water
Brew group is dirty
Machine not primed
Coffee ground too finely
Machine not primed
Brew group dirty
The blend is not suitable or the
coffee is not freshly roasted or
is ground too finely.
Connect the machine to an
operating electrical outlet
Close the door
Fit or lock the brew group in
place
Fit the drip tray correctly into
place
Fit the dump box correctly into place
Refill the coffee container and
restart the dispensing cycle
Refill the water container, pri-
me the machine and restart the
dispensing cycle
Pre-heat the cups
Clean the opening of the steam
tube with a pin
Refill the water container and
reload the circuit (Par.4.4.)
Clean the unit (Par.11)
Prime the machine (Par.4.4)
Adjust grind setting to a coarser
(higher number) grind.
Prime the machine (Par.4.4)
Clean the brew group (Par.11)
Change the coffee blend or
adjust the grinder as directed
in par.5 (Reduce the dose
Optional)
Problems - Causes - Remedies

40
The coffee is not creamy on the
surface
Coffee leaks outside the brew
group
The machine takes too long to
heat up or the quantity of water
dispensed from the tube is
limited
The brew group cannot be
taken out
The blend is not suitable or the
coffee is not freshly roasted or
is ground too coarsely.
Brew group unit clogged
The machine water system is
clogged by scale
Brew group out of place
Dump box still in place
Change the coffee blend or
adjust the grinder as directed
in par.5 (Increase the dose
Optional)
Clean the brew group and its
outlets
Descale the machine (Par. 12)
Turn on the machine. Close the
service door. The brew group
will automatically go back into
place.
Remove the dump box before
taking out the dispensing unit
Problems Causes Remedies
Problems - Causes - Remedies
If you should have a problem that is not dealt with in the above table or is not
resolved by any of these solutions please contact an authorized service center.

41
Note

Lire attentivement ce mode demploi avant dutiliser la machine.
1 GENERALITES
Cette machine à café est indiquée pour la préparation de café expresso à base de café
en grains et est équipée dun dispositif de distribution de la vapeur et de leau chaude.
Avec un habillage machine au design élégant, cet appareil a été conçu pour un usage
domestique et est donc indiqué pour un fonctionnement de type domestique.
Attention. Le Fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages
occasionnés par:
un usage erroné et non conforme aux fonctions prévues;
des réparations non effectuées par un centre dassistance agréé;
une altération du cordon dalimentation;
une altération dun composant quelconque de la machine;
lemploi de pièces détachées et daccessoires non dorigine.
Dans ces cas, la garantie est considérée comme nulle et non avenante.
1.1 Pour faciliter la lecture
Le triangle dattention indique toutes les instructions importantes, relatives à la sécurité
de lutilisateur.
Nous vous prions de suivre scrupuleusement ces indications pour prévenir des accidents
graves!
Dans le texte qui suit, vous trouverez des numéros et des lettres de référence qui vous
renvoient à des illustrations, des pièces de lappareil ou des éléments de commande,
comme par exemple le renvoi à lillustration 2 de cette section.
Ce symbole met en évidence les informations importantes utiles au bon fonctionnement
de la machine.
42
i
2
Generalites
1 GENERALITES ...................................... 42
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...... 43
3 NORMES DE SECURITE........................ 45
4 INSTALLATION .................................... 48
5 MOULIN A CAFE ................................. 49
6 DISTRIBUTION DU CAFE ..................... 49
7 DISTRIBUTION DE VAPEUR/PREPARATION
DU CAPPUCCINO ............................... 50
8 DISTRIBUTION DEAU CHAUDE .......... 51
9 MISE SOUS ET HORS TENSION DE LA
MACHINE ........................................... 51
10 NETTOYAGE ET MAINTENANCE .......... 51
11 GROUPE DISTRIBUTEUR ...................... 52
12 DEPOTS DE CALCAIRE ......................... 52
13 ACCESSOIRES EN OPTION ................. 53
14 INFORMATIONS À CARAC-TÈRE
JURIDIQUE ......................................... 56
15 MISE À LA DÉCHARGE ......................... 57
PROBLÈMES CAUSES REMÈDES................. 58

43
Les illustrations citées dans le texte se trouvent sur le volet de couverture.
Lire ce mode demploi en ayant sous les yeux les illustrations.
1.2 Comment lire ce mode demploi
Conserver ce mode d’emploi dans un lieu sûr et à proximité de la machine à café, au cas
où un autre personne doit l’utiliser.
Pour plus dinformations ou en cas de problèmes non envisagés par cette notice ou
simplement non suffisamment traités, prière de sadresser aux experts compétents.
2 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Tension nominale Voir plaquette signalétique de lappareil
Puissance nominale Voir plaquette signalétique de lappareil
Matériau du corps Thermoplastique
Dimensions (l x h x p) (mm) 337 x 325 x 377
Poids (kg) 8,5
Longueur du câble (mm) 1200
Panneau de commande Frontal
Réservoir deau Amovible
Alimentation Voir plaquette signalétique
Réservoir deau (l) 1,7
Capacité du bac à café (gr) 350 de café en grain
Pression de la pompe (bars) 13-15
Réchauffeurs 2 en Aluminium
Dispositifs de sécurité Soupape de sécurité pression réchauffeur;
2 thermostats de sécurité.
Sous réserve de modifications de fabrication et exécution dues au progrès technologique
Machine conforme à la Directive Européenne 89/336/CEE (Décret législatif 476 du
04/12/92), relative à lélimination des perturbations radiotélévisuelles.
Caracteristiques techniques

44
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Normes de securite
mesures en millimètres

45
3 NORMES DE SECURITE
Ne jamais mettre les pièces sous
tension au contact de leau: danger
de court-circuit! La vapeur surchauffée
et leau chaude peuvent provoquer des
brûlures! Ne jamais diriger le jet de
vapeur ou deau chaude vers des
parties du corps, toucher le bec
vapeur/eau chaude avec prudence:
danger de brûlure!
Utilisation
Cette machine à café est prévue
exclusivement pour un usage domestique.
Il est interdit dapporter des modifications
techniques et dutiliser improprement la
machine à cause des risques que cela
comporte!
La machine à café doit être utilisée
exclusivement par des adultes.
Alimentation en énergie électrique
Brancher la machine à café uniquement
sur une prise de courant adéquate.
La tension doit correspondre à celle
indiquée sur la plaquette signalétique de
lappareil.
Cordon dalimentation
Ne jamais utiliser la machine à café si le
cordon dalimentation est défectueux.
Faire remplacer les câbles et fiches
défectueux immédiatement par un Centre
dAssistance Agréé.
Ne pas faire passer le cordon
dalimentation par des coins et sur des
arêtes vives, au-dessus dobjets très chauds
et le protéger de lhuile.
Ne pas transporter ou tirer la machine à
café en la tenant par son cordon
dalimentation.
Ne pas débrancher lappareil en tirant sur
le cordon; ne pas toucher la fiche avec
des mains mouillées.
Eviter de laisser le cordon dalimentation
tomber librement de tables ou étagères.
Protection dautres personnes
Sassurer quaucun enfant nait la
possibilité de jouer avec la machine à café.
Les enfants ne se rendent pas compte des
dangers liés aux appareils
électroménagers.
Danger de brûlures
Eviter de diriger le jet de vapeur surchauffé
et/ou deau vers soi ou vers dautres:
danger de brûlures.
Utiliser toujours les leviers ou boutons
prévus à cet effet.
Emplacement
Positionner la machine à café dans un lieu
sûr où personne ne peut la renverser ou
se blesser. Ne pas utiliser la machine à
café en plein air. Ne pas poser la machine
sur des surfaces très chaudes ou à
proximité de flammes vives pour éviter que
la carcasse ne fonde ou ne sabîme.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, il est
indispensable de positionner le bouton
(15) sur OFF et de débrancher le cordon
dalimentation de la machine. Attendre un
instant que la machine se refroidit.
Ne jamais plonger la machine dans leau!
Il est sévèrement interdit dintervenir à
lintérieur de la machine.
Espace nécessaire pour lutilisation
et la maintenance
Pour un fonctionnement optimal de la
machine à café, il est conseillé de:
Choisir un plan dappui bien plat;
Choisir un environnement suffisamment
éclairé, propre et avec une prise de
courant facile daccès;
Prévoir une distance minimale entre le mur
et la machine comme lindique la figure.
Entreposage
Si la machine doit rester inutilisée pendant
A
B
C
D
E
D
Normes de securite

46
une longue période, la mettre hors tension
et débrancher le câble.
La ranger dans un lieu sec et non
accessible aux enfants.
La protéger de la poussière et des saletés.
Réparations / Maintenance
En cas de pannes, défectuosités ou
défectuosités présumées après une chute,
débrancher immédiatement le cordon
dalimentation.
Ne jamais mettre la machine défectueuse
en fonction.
Seuls les Centres dAssistance Agréés
peuvent effectuer des interventions et des
réparations.
Dans le cas dinterventions non effectuées
par des Centres dAssistance Agréés, le
Fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages.
Anti-incendie
En cas dincendie, utiliser des extincteurs
à anhydride carbonique (CO
2
). Ne pas
utiliser deau, ni dextincteurs à poudres.
Normes de securite

47
Légende composants machine
1 Couvercle du réservoir deau
2 Réservoir deau
3 Porte avant
4 Bac du marc à café
5 Cordon dalimentation
6 Distributeur de café réglable en
hauteur
7 Groupe distributeur de café
8 Bac récupérateur + grille
9 Tube vapeur
10 Tableau de commande
11 Bouton vapeur
12 Bouton de réglage de la mouture
13 Bac du café en grains
14 Couvercle du bac du café en grains
Tableau de commande
15 Interrupteur général Permet dallumer et/ou déteindre la machine
16 Témoin interrupteur général Allumé quand la machine à café est sous tension;
éteint quand elle est hors tension.
17 Bouton distribution café Permet de distribuer le café:
avec 1 pression, on obtient un café;
avec 2 pressions, on obtient deux cafés.
18 Témoin contrôle température Permet de contrôler la température:
café/vapeur Mode clignotant: la température est insuffisante (en
phase de réchauffement)
Mode continu: la machine est prête à distribuer du
café et de la vapeur.
19 Bouton sélection de A sa mise sous tension, la machine est prête à
leau chaude distribuer du café et de la vapeur; une pression
du bouton met la machine dans le mode distribution
deau chaude, une seconde pression remet la
machine dans le mode distribution de vapeur.
20 Témoin sélection eau chaude Allumé quand la machine est dans le mode
distribution eau chaude.
21 Bouton de réglage de la Règle la quantité de café par tasse; ex:
quantité deau quantité de café par tasse
Position ( ) = café expresso, café fort
Position ( ) = café léger, plus dilué
22 Témoin alarmes Signale une alarme de la machine
Allumé mode continu = il manque du café et/ou de
leau dans les réservoirs;
Allumé mode clignotant = erreur de positionnement
du bac du marc à café ou du groupe distributeur ou
du bac récupérateur de leau.
Légende composants machine / Tableau de commande

48
4 INSTALLATION
Pour votre sécurité et celle des autres,
suivez strictement les Normes de
sécurité reportées dans la section 3.
4.1 Emballage
Lemballage original a été conçu et réalisé
pour protéger la machine au cours de son
expédition. Il est conseillé de le conserver:
il peut encore vous être utile!
4.2 Operations preliminaires
Prendre dans le sachet demballage du
couvercle la clé du groupe distributeur
et le pinceau pour le nettoyage.
Déballer la machine à café et la déposer
à un endroit qui répond aux conditions
prévues par la réglementation en matière
de sécurité (section 3.)
Poser le couvercle du bac à café (14)
sur le bac (13); conserver
soigneusement la clé du groupe
distributeur et le pinceau de nettoyage.
Vérifier si le bac (8) avec la grille, le bac
du marc à café (4) et le groupe
distributeur (7) sont montés correctement
et si la porte avant (3) est fermée.
Avant denfoncer la fiche dans la prise
de courant, vérifier si le bouton (15) est
sur la position (OFF).
Si à la mise sous tension de la
machine, la lumière rouge (22)
sallume dans le mode clignotant, cela
veut dire quune des pièces décrites ci-
dessus nest pas correctement montée.
4.3 Mise en service
Soulever le réservoir deau (2) pour
lextraire de la machine et ouvrir le
couvercle (1). Le rincer et le remplir deau
froide potable: ne pas dépasser le niveau
maximum. Remonter le réservoir dans son
logement et le fermer avec son couvercle.
Remplir le réservoir (2)
uniquement avec de leau
froide non pétillante. De leau chaude
et dautres liquides peuvent abîmer le
réservoir et/ou la machine. Ne pas
mettre la machine en marche sans
eau: sassurer quelle dispose dassez
deau pour fonctionner avant de la
mettre en marche.
Retirer le couvercle (14) et remplir
le bac (13) de café en grains.
Refermer le bac à café avec son
couvercle.
Remplir le bac (13) de café en
grains exclusivement. Du café
moulu, lyophilisé ou autres objets
abîment la machine.
Enfoncer la fiche (5) dans une prise
compatible.
La machine a son bouton de mise sous
tension (15) sur (OFF); pour lallumer, il
suffit de presser ce bouton (15); le témoin
vert (16) sallumera.
4.4 Amorçage du circuit
Diriger le tube vapeur (9) sur le bac
récupérateur.
Presser le bouton sélection deau
chaude (19); le témoin (20) sallume.
Tourner le bouton (11) dans le sens
contraire des aiguilles dune montre et
attendre un instant larrivée deau pour
régler le tube vapeur; pour interrompre
la distribution deau, tourner le bouton
(11) dans le sens horaire.
i
27
Installation
28
30

49
Remarque: Avant de mettre la
machine en service après une
longue période dinactivité ou si le
réservoir deau a été complètement
vidé, il est recommandé damorcer le
circuit.
Une fois ces opérations terminées, la
machine est prête à fonctionner.
Presser le bouton sélection deau
chaude (19); le témoin (20) séteint.
Pour la distribution du café ou de la
vapeur et lutilisation correcte de la
machine, suivre attentivement les
instructions ci-après.
5 MOULIN A CAFE
Attention! Le bouton de
réglage de la mouture, situé à
lintérieur du bac de café ne peut être
tourné que si le moulin à café est en
fonction. Ne pas remplir le bac à café
en grains avec du café moulu et/ou
lyophilisé.
Il est interdit dutiliser sur cette
machine autre chose que du
café en grains. Le moulin à café est
formé dorganes en mouvement qui
peuvent être dangereux; il est interdit
dy mettre le doigt et/ou dautres
objets. Avant dintervenir à lintérieur
du bac à café, quelle que soit la raison,
mettre linterrupteur général sur OFF
et débrancher la prise de courant. Ne
pas remplir le bac à café quand le
moulin est en fonction.
La qualité et le goût du café
dépendent non seulement du
mélange utilisé mais aussi de la
mouture. La machine est équipée dun
bouton (12) qui permet de régler la
mouture. Pour modifier la mouture,
tourner le bouton gradué quand le
i
moulin à café est en fonction; les
chiffres reportés sur le bouton
correspondent au type de mouture
(haute ou basse).
Tous nos appareils sont réglés en usine
sur une mouture moyenne; pour
diminuer la mouture, tourner le
bouton sur un numéro plus petit, pour
augmenter la mouture, tourner le
bouton sur un numéro plus grand.
Pour goûter la variation du niveau de
mouture, il faut attendre la distribution
de trois ou quatre cafés.
Utiliser des mélanges de café en
grains pour machines expresso.
Ne pas utiliser des moutures extrêmes
(Ex.1 16); dans ce cas, utiliser des
mélanges de café différents. Conserver
le café au frais, dans un récipient
hermétiquement fermé.
Régler la mouture si le café ne coule pas
très bien:
Si le café sort très rapidement = la mouture
est trop grosse > diminuer la mouture;
Si le café sort à gouttes ou pas du tout =
la mouture est trop fine > augmenter la
mouture.
6 DISTRIBUTION DU CAFE
Avant de distribuer le café, contrôler si le
robinet vapeur/eau (11) chaude est fermé.
A la mise sous tension de la machine, le
témoin de contrôle de la température
(18) clignote tant que leau natteint pas
sa bonne température.
Avant de distribuer le café, vérifier si le
témoin vert (18) est allumé en mode
continu, si le réservoir deau et le bac à
café sont remplis.
Quand le témoin vert (18) est allumé,
la machine est prête à distribuer du
café.
i
i
Moulin a cafe / Distribution du cafe

50
Placer 1 ou 2 tasses en dessous des
becs verseurs du distributeur (6); vous
pouvez régler la hauteur du distributeur
pour quil sadapte à vos tasses.
Le distributeur (6) peut être déplacé
pour permettre lutilisation de tasses plus
grandes. Pour utiliser des grandes tasses,
il suffit de déplacer le distributeur à la main
vers le haut jusquau fin de course; pour
positionner le distributeur (6) dans la
position idéale pour lutilisation de petites
tasses, il suffit de le faire descendre en fin
de course.
Régler la quantité de café à verser dans
la tasse avec le bouton (21).
Pour faire couler le café, presser le
bouton (17) ; le cycle de distribution
démarre; pour distribuer 1 café, presser
une seule fois le bouton (17) ; pour
distribuer 2 cafés, presser le bouton (17)
deux fois de suite.
Terminé le cycle de préinfusion, le café
commencera à sortir du bec verseur (6).
La distribution du café sarrête
automatiquement dès que le niveau choisi
avec le bouton (21) est atteint; il est
toutefois possible dinterrompre la
distribution de café en pressant le bouton
(17).
Avant dutiliser le bec
distributeur de vapeur ou
deau chaude, verifier sil est bien
orienté vers le bac recuperateur deau.
7 DISTRIBUTION DE
VAPEUR/PREPARATION DU
CAPPUCCINO
La vapeur peut être utilisée pour monter le
lait pour le cappuccino mais aussi pour
réchauffer des boissons. La machine ne
requiert aucun temps préalable de
réchauffement.
Danger de brûlure!
Au début du fonctionnement,
de petits jets deau chaude peuvent
séchapper du distributeur. Le tube du
distributeur peut atteindre des
températures élevées : ne jamais
toucher le tube à mains nues.
A la mise sous tension de la machine, le
témoin de contrôle de la température
(18) clignote tant que leau natteint pas
sa bonne température.
Avant de distribuer de la vapeur, vérifier
si le témoin vert contrôle température
(18) est allumé en mode continu et si le
réservoir deau est rempli.
Quand le témoin vert est allumé, la
machine est maintenant prête à
distribuer de la vapeur.
Diriger le tube vapeur (9) au dessus
du bac récupérateur, ouvrir le robinet
(11) Eau chaude/Vapeur le temps de
faire couler leau résiduelle du tube
vapeur; très vite, de la vapeur
commencera à sortir du tube.
Fermer le robinet (11).
Remplir, avec du lait froid, 1/3 du récipient
utilisé pour préparer le cappuccino.
Pour obtenir un meilleur résultat,
le lait utilisé dans la préparation
du cappuccino doit être froid.
Plonger le tube vapeur dans le lait
à réchauffer et ouvrir le robinet (11);
faire tourner le récipient lentement du
bas vers le haut pour faire mousser le
lait de manière uniforme.
Après avoir utilisé la vapeur pendant le
30
i
32
Distribution de vapeur / Preparation du cappuccino
29
34

51
temps souhaité, fermer le robinet (11).
Pour réchauffer dautres boissons, utiliser
le même système.
Après cette opération, nettoyer le tube
vapeur avec un chiffon humide.
8 DISTRIBUTION DEAU
CHAUDE
Attention! Au début du
fonctionnement, de petits jets
deau chaude peuvent séchapper du
distributeur: danger de brûlure. Le
tube du distributeur peut atteindre des
températures élevées: ne jamais
toucher le tube à mains nues.
Mettre la machine sous tension; le
témoin de contrôle de la température
(18) clignote tant que leau natteint pas
la bonne température.
Avant la distribution deau chaude,
vérifier si le témoin vert (18) est allumé
en mode continu et si le réservoir deau
est rempli.
Quand le témoin vert est allumé, la
machine est prête à distribuer de la
vapeur et du café.
Pour obtenir la distribution deau
chaude, procéder comme suit:
Mettre une tasse et/ou un récipient en
dessous du tube deau chaude/vapeur (9);
Presser le bouton (19) pour allumer le
témoin (20) et la machine est dans le
mode distribution deau chaude;
Tourner le bouton (11) dans le sens horaire;
Prendre la quantité deau chaude
souhaitée; pour arrêter la distribution de
leau chaude, tourner le bouton (11) dans
le sens horaire.
A la fin de la distribution de leau
chaude, presser à nouveau le
bouton (19) pour rétablir le
fonctionnement normal.
9 MISE SOUS ET HORS
TENSION DE LA MACHINE
Pour mettre la machine hors tension, il
suffit de presser le bouton (15); le témoin
(16) séteint.
Pour mettre la machine sous tension, il
suffit de presser le bouton (15); le témoin
(16) sallume.
10 NETTOYAGE ET
MAINTENANCE
Nettoyage
Pour la maintenance et le nettoyage, la
machine doit être froide et débranchée
du réseau électrique.
Ne pas plonger pas la machine dans
leau et ne pas laver ses composants
dans un lave-vaisselle.
Ne pas utiliser dobjets pointus ou de
produits chimiques agressifs (solvants)
pour le nettoyage.
Il est recommandé de nettoyer
quotidiennement le réservoir deau; remplir
le réservoir avec de leau froide potable.
Nettoyer le bac à café avant de le remplir
une nouvelle fois.
Pour nettoyer lappareil, utiliser un
chiffon doux imbibé deau.
Ne pas sécher la machine et/ses
composants dans un four à micro-ondes
et/ou un four conventionnel.
i
Distribution deau chaude / Nettoyage et maintenance

52
Nettoyer le logement de service et
le groupe distributeur; il est recommandé
de vider chaque jour le bac du marc (4).
Le distributeur de café (6) peut être
démonté pour le nettoyage. Le tirer vers
lextérieur et rincer soigneusement les
conduites de distribution avec de leau
chaude.
11 GROUPE DISTRIBUTEUR
Le groupe distributeur (7) doit être
nettoyé à chaque remplissage du bac à
café ou au moins une fois par semaine.
Mettre la machine hors tension et la
débrancher.
Extraire le bac du marc (4) et le bac
récupérateur (8); ouvrir ensuite la porte
de service (3).
Extraire le groupe distributeur (7)
en le tenant par la poignée prévue à
cet effet et en pressant la touche
PRESS. Le groupe distributeur peut être
lavé uniquement avec de leau chaude
sans détergent.
Vérifier si les deux filtres en acier sont
propres sans résidus de café. Pour retirer
le filtre supérieur, dévisser, dans le sens
contraire des aiguilles dune montre, la
cheville en plastique avec la clé fournie
avec la machine.
Laver et sécher soigneusement toute les
pièces du groupe distributeur.
Remonter le filtre et revissez avec soin la
cheville en plastique en utilisant la clé
prévue à cet effet.
Nettoyer soigneusement le logement.
Remettre en place le groupe distributeur
en le tenant par la poignée prévue à cet effet.
Fermer ensuite la porte, remettre en
place le bac du marc et le bac
récupérateur.
12 DEPOTS DE CALCAIRE
Avec le temps, du calcaire se forme à
lintérieur de lappareil; nettoyer lappareil
des dépôts de calcaire quand on observe
une réduction du débit deau ou encore
tous les 4-6 mois dutilisation. Si vous
souhaitez leffectuer personnellement,
vous pouvez utilisez un produit
anticalcaire pour machines à café de type
non toxique et/ou nocif, en vente libre.
Attention! Ne jamais utiliser du
vinaigre comme anticalcaire.
Mélanger lanticalcaire à de leau comme
spécifié sur lemballage du produit
anticalcaire et remplir le réservoir deau.
Presser linterrupteur (15) pour mettre la
machine sous tension: le témoin (16)
sallume.
Presser le bouton (19), le témoin (20)
sallume.
Diriger le tube vapeur (9) sur le bac
récupérateur.
Prélever à intervalles réguliers (une tasse
à la fois) toute leau du réservoir en
tournant le bouton vapeur (11) dans le
sens contraire des aiguilles dune montre;
pour arrêter la distribution, tourner le
bouton (11) dans le sens horaire.
Entre chaque intervalle, laisser le produit
agir pendant 10-15 minutes environ.
Une fois la solution anticalcaire
terminée, rincer le réservoir deau et le
remplir deau froide.
Vider 2/3 du contenu du réservoir deau
Groupe distributeur / Depots de calcaire
33
34
37
35
36
38

53
en tournant le bouton vapeur (11) dans
le sens antihoraire; pour arrêter la
distribution, tourner le bouton (11) dans
le sens horaire.
Laisser la machine chauffer et vider le
contenu restant du réservoir deau en
tournant le bouton vapeur (11) dans le sens
antihoraire; pour arrêter la distribution,
tourner le bouton (11) dans le sens horaire.
Si vous utilisez un produit
différent des produits préconisés,
il est recommandé de respecter les
instructions du fabricant reportées sur
lemballage de lanticalcaire.
13 ACCESSOIRES EN OPTION
13.1 Reglage des doses
Cette machine permet de régler la quantité
de café (doses) que lon souhaite moudre. La
dose est réglée par Saeco sur une valeur
moyenne qui répond à la plupart des
exigences; lentaille (3) à hauteur de la
référence (2). Pour augmenter la dose de café
à moudre, tourner le bouton (1), situé à
lintérieur du bac de café, dans le sens contraire
des aiguilles dune montre; pour diminuer la
dose de café à moudre, tourner le bouton
dans le sens horaire. Le réglage de la dose
doit être effectué avant de presser le bouton
de distribution du café (voir section 6). Ce
i
système permet dobtenir une distribution
optimale avec toutes les catégories de café
en vente dans le commerce.
13.2 Pannarello
Le pannarello est un accessoire à visser
sur le tube vapeur qui accentue laction
de la vapeur dans le processus de montage
du lait pour la réalisation du cappuccino
classique à litalienne.
Pour linstallation du pannarello, procéder
comme suit:
Vérifier si aucun autre dispositif nest
monté sur le tube vapeur.
Desserrer la bague (39) sans lextraire
du pannarello.
Introduire le pannarello dans le tube
vapeur sur 3 cm environ.
Serrer la bague correctement.
Remarque: si la bague nest
pas serrée correctement, le
pannarello pourrait tomber au cours
de son utilisation.
13.2.1 Vapeur/Cappuccino avec le
pannarello
La vapeur peut être utilisée pour monter le
lait pour le cappuccino mais aussi pour
réchauffer des boissons.
Accessoires en option
+
-
+
-
1
3
2
39

54
Danger de brûlure!
Au début du fonctionnement,
de petits jets deau chaude peuvent
séchapper du distributeur. Le tube du
distributeur peut atteindre des
températures élevées: ne jamais
toucher le tube à mains nues.
Pour la distribution de la vapeur avec le
pannarello, procéder comme indiqué dans
la section 7; la vapeur sortira du
pannarello.
13.2.2 Eau chaude avec le
pannarello
Pour la distribution deau chaude avec le
pannarello, procéder comme indiqué dans la
section 8; leau chaude sortira du pannarello.
13.2.3 Nettoyage du pannarello
Après lemploi, le pannarello doit être bien
nettoyé pour garantir un maximum dhygiène
et un bon fonctionnement dans le temps.
Pour le nettoyage, procéder comme suit:
Desserrer la bague (39) du pannarello.
Démonter le pannarello du tube vapeur.
Extraire le corps externe (40) du
pannarello.
Nettoyer soigneusement toutes les
pièces du pannarello avec de leau
courante potable.
Réassembler le pannarello.
Remonter le pannarello sur le tube vapeur.
Serrer la bague (39) correctement.
Remarque: si la bague nest pas
serrée correctement, le pannarello
pourrait tomber au cours de son utilisation.
13.3 Cappuccinatore
Le cappuccinatore est un accessoire à
visser sur le tube vapeur qui rend le
processus de montage du lait
automatique et extrêmement facile
pour la réalisation du cappuccino
classique à litalienne.
Pour linstallation du cappuccinatore,
procéder comme suit :
40
39
Accessoires en option
i

55
Vérifier si aucun autre dispositif nest monté
sur le tube vapeur; si dautres dispositifs
sont installés, les démonter du tube vapeur.
Desserrer la bague (39) sans lextraire du
cappuccinatore.
Introduire le pannarello dans le tube
vapeur sur 3 cm environ.
Serrer la bague correctement.
Remarque: si la bague nest
pas serrée correctement, le
cappuccinatore pourrait tomber au
cours de son utilisation.
13.3.1 Eau chaude avec le
cappuccinatore
Pour la distribution deau
chaude avec le cappuccinatore,
i
procéder comme indiqué dans la
section 8; leau chaude sortira du
cappuccinatore par le bas.
Le tube en silicone installé dans le
cappuccinatore, au cours de la
distribution deau chaude, doit être
introduit dans la grille du bac
récupérateur. Sassurer que le tube en
silicone nait pas la possibilité de tomber
pendant lutilisation de la machine.
13.3.2 Vapeur/Cappuccino avec le
cappuccinatore
La vapeur peut être utilisée pour monter le
lait pour le cappuccino mais aussi pour
réchauffer des boissons.
Danger de brûlure!
Au début du fonctionnement,
de petits jets deau chaude peuvent
séchapper du distributeur. Le tube du
distributeur peut atteindre des
températures élevées: ne jamais
toucher le tube à mains nues.
A la mise sous tension de la machine, le
témoin de contrôle de la température
(18) clignote tant que leau natteint pas
sa bonne température.
Avant de distribuer de la vapeur, vérifier
si le témoin vert (18) est allumé en mode
39
Accessoires en option
41

56
continu et si le réservoir deau est
rempli.
Quand le témoin vert sallume, La
machine est maintenant prête à distribuer
de la vapeur.
Diriger le cappuccinatore au dessus du
bac récupérateur, ouvrir le robinet (11)
Eau chaude/Vapeur le temps de faire
couler leau résiduelle du
cappuccinatore; très vite, de la vapeur
commencera à sortir.
Fermer le robinet (11).
Plonger le tube daspiration dans un
récipient ou directement dans le carton
de lait, situé à côté de la machine.
Placer la tasse avec le café préparé en
dessous du bec du cappuccinatore;
Ouvrir le robinet (11); lappareil distribue
du lait en mousse.
Régler la densité de la mousse avec le
levier situé sur le cappuccinatore: vers
le haut, la mousse devient plus
volumineuse.
Pour obtenir un meilleur résultat,
le lait utilisé dans la préparation
du cappuccino doit être froid.
Après avoir utilisé le cappuccinatore et
la vapeur, nettoyer le cappuccinatore des
résidus de lait.
Mettre à côté de lappareil un récipient
contenant de leau potable froide pour
y plonger le tube daspiration (41).
Procéder comme pour la préparation
du cappuccino en laissant leau sale
sécouler dans un récipient ou
directement dans le bac
récupérateur.
i
41
13.3.3 Nettoyage du cappuccinatore
Après lemploi, le cappuccinatore doit être
bien nettoyé pour garantir un maximum
dhygiène et un bon fonctionnement dans
le temps.
Pour le nettoyage, procéder comme suit:
Desserrer la bague du cappuccinatore.
Démonter le cappuccinatore du tube
vapeur.
Extraire le corps du cappuccinatore.
Démonter le couvercle, le levier et le tube
daspiration
Nettoyer soigneusement toutes les pièces
du cappuccinatore avec de leau
courante potable.
Réassembler le cappuccinatore.
Remonter le cappuccinatore sur le tube
vapeur.
Serrer la bague correctement.
Remarque: si la bague nest
pas serrée correctement, le
cappuccinatore pourrait tomber au
cours de son utilisation.
14 INFORMATIONS À
CARAC-TÈRE
JURIDIQUE
Ce mode demploi contient les
informations qui vous sont nécessaires
Accessoires en option

57
pour bien utiliser lappareil, connaître
toutes ses fonctions et effectuer sa
maintenance.
Ces connaissances et lobservation de
ces instructions représentent la condition
sine qua non dun emploi sans danger
et du respect de la sécurité en cas de
fonctionnement et de maintenance de
lappareil. Si vous souhaitez dautres
informations ou si vous vous trouvez face
à des problèmes particuliers, non traités
dans ce mode demploi, nous vous
prions de vous adresser au revendeur
local ou directement au Fabricant.
Soulignons également que le contenu
de ces instructions ne fait partie
daucune convention précédente, ni
daccord ou contrat légal qui en
modifierait la portée.
Toutes les obligations du Fabricant se
basent sur le contrat dachat de
lappareil qui contient également le
règlement complet et exclusif concernant
les conditions de garantie.
Les instructions contenues dans ce
mode demploi ne peuvent ni limiter, ni
étendre les normes de garantie
contractuelles.
Ce mode demploi est une uvre
protégée par les droits dauteur.
Toute reproduction par xérographie ou
toute traduction dans une autre langue
est interdite sans lautorisation écrite
préalable du Fabricant.
15 MISE À LA DÉCHARGE
Mettez hors dusage les appareils hors
service.
Débranchez lappareil et coupez le
cordon électrique.
Informations à caractère juridique / Mise à la décharge
Mettez les appareils hors dusage à la
décharge suivant la réglementation en
vigueur.

58
Problèmes Causes Remèdes
La machine ne sallume pas.
Le cycle café ne part pas .
Le témoin de contrôle (26)
rouge clignote.
Le cycle café ne part pas.
Le témoin de contrôle (26)
sallume.
Le café nest pas assez chaud
Leau chaude ou la vapeur ne
sort pas.
Le café ne coule pas.
Le café coule lentement.
La machine nest pas branchée
sur le réseau électrique.
La porte de service est ouverte.
Le groupe distributeur nest pas
monté ou nest pas bloqué.
Le bac récupérateur nest pas
monté correctement.
Le bac du marc à café nest pas
monté correctement.
Le bac à café est vide.
Le réservoir deau est vide
Les tasses sont froides
Lorifice du tube vapeur est
colmaté.
Plus deau
Le groupe est sale.
Le circuit nest pas amorcé.
La mouture est trop fine.
Le circuit nest pas amorcé.
Le groupe distributeur est sale.
Le mélange ne convient pas ou
le café nest pas fraîchement
torréfié ou bien il est moulu
trop fin ou trop gros.
Brancher la machine sur le
réseau électrique.
Fermer la porte.
Monter ou bloquer le groupe
distributeur
Monter le bac récupérateur
correctement.
Monter le bac du marc à café
correctement.
Remplir le bac à café et
recommencer un cycle de
distribution.
Remplir le réservoir deau,
amorcer le circuit et recommencer
un cycle de distribution.
Chauffer les tasses
Nettoyer lorifice du tube
vapeur avec une aiguille.
Remplir le réservoir deau et
réamorcer le circuit (Section 4.4.)
Nettoyer le groupe (Section 11)
Amorcer le circuit (Section 4.4.)
Changer de mélange de café.
Réamorcer le circuit (Section 4.4)
Nettoyer le groupe distributeur
(Section 11)
Changer de mélange de café
et régler la mouture comme
lindique la section 5 (Diminuer
la dose Optionnel)
Problèmes - Causes - Remèdes

59
Le café nest pas assez
crémeux.
Le café sort à lextérieur du
distributeur
La machine met trop de temps
pour se réchauffer ou trop peu
deau sort du tube.
Impossible dextraire le groupe
distributeur.
Le mélange ne convient pas ou
le café nest pas fraîchement
torréfié ou bien il est moulu
trop fin ou trop gros.
Le distributeur est colmaté.
Le circuit de la machine est
plein de calcaire.
Le groupe distributeur est mal
mis.
Le bac du marc à café est
monté.
Changer de mélange de café
ou régler la mouture comme
lindique la section 5
(Augmenter la dose
Optionnel)
Nettoyer le distributeur et ses
orifices de sortie.
Nettoyer la machine des dépôts
de calcaire.
Mettre la machine sous
tension, Fermer la porte de
service. Le groupe distributeur
retourne automatiquement
dans sa position initiale.
Extraire le bac du marc à café
avant dextraire le groupe
distributeur.
Problèmes Causes Remèdes
Problèmes - Causes - Remèdes
Si vous ne trouvez pas la description du symptôme que vous recherchez ou si le
remède conseillé est inefficace, veuillez vous adressez à un Centre dAssistance
Agréé.

60
i
2
Allgemeines
1 ALLGEMEINES ..................................... 60
2 TECHNISCHE DATEN .......................... 61
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN .............. 63
4 INSTALLATION .................................... 66
5 KAFFEEMÜHLE .................................... 67
6 KAFFEEZUBEREITUNG ......................... 67
7 DAMPF/CAPPUCINOZUBEREITUNG .... 68
8 HEISSWASSERZUBEREITUNG ............... 69
9 ABSCHALTEN/ EINSCHALTEN DER
MASCHINE ......................................... 69
10 REINIGUNG UND WARTUNG ............. 69
11 BAUGRUPPE KAFFEESPENDER ............. 70
12 ENTKALKEN ........................................ 70
13 NICHT MITGELIEFERTES ZUBEHÖR ...... 71
14 RECHTLICHE INFORMATIONEN .......... 75
15 ENTSORGUNG ................................... 75
PROBLEM URSACHE BEHEBUNG .............. 76
Diese Bedienungsanleitung ist vor dem ersten Gebrauch der Maschine
aufmerksam zu lesen
1 ALLGEMEINES
Diese Kaffeemaschine ist für die Zubereitung von Espressokaffee konzipiert, wobei
ausschließlich ganze Kaffeebohnen zu verwenden sind; sie verfügt über ein Dampfrohr
und ein Heißwasserrohr.
Das Gehäuse der Maschine hat ein elegantes Design; sie ist ausschließlich für den
privaten Gebrauch bestimmt.
Achtung. In den folgenden Fällen wird jede Verantwortung seitens des Herstellers
verweigert:
Unsachgemäßer und nicht vom Hersteller vorgesehener Einsatz der Maschine;
Reparaturen, die nicht von den entsprechenden autorisierten Servicestellen
durchgeführt wurden;
Eingriffe am Netzkabel;
Eingriffe an irgendwelchen Bauteilen der Maschine;
Benutzung von nicht originalen Ersatz- und Zubehörteilen.
In all diesen Fällen erlischt die Garantie.
1.1 Benutzungshinweise
Alle für die Sicherheit des Benutzers wichtigen Hinweise sind mit einem Warndreieck
gekennzeichnet. Diese Hinweise sind strengstens zu beachten, um schwere Verletzungen
zu vermeiden!
Hinweise auf Abbildungen, Geräte- und Bedienelemente erfolgen durch Ziffern und
Buchstaben, wie zum Beispiel der Hinweis auf Abbildung 2 dieses Paragraphen.
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, auf die besonders geachtet
werden muß und die die Leistung der Maschine verbessern.

61
Techische daten
Die Abbildungen, die sich auf den Text beziehen, befinden sich auf der aufklappbaren
Rückseite des Deckblatts.
Diese Seite ist während des Lesens der Bedienungsanleitung immer offen zu halten.
1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz auf und legen Sie sie
der Maschine immer bei, wenn sie von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Fragen oder bei Problemen, die nicht ganz oder im Detail in der vorliegenden
Bedienungsanleitung erörtert wurden, wenden Sie sich bitte an die zuständigen Fachleute.
2 TECHNISCHE DATEN
Nennspannung Siehe Typenschild
Nennleistung Siehe Typenschild
Material Thermoplastik
Abmessungen (L x H x T) (mm) 337 x 325 x 377
Gewicht (Kg) 8,5
Kabellänge (mm) 1200
Bedienfeld Frontal
Wassertank Abnehmbar
Spannungsversorgung Siehe Typenschild
Wassertank (L.) 1,7
Fassungsvermögen Kaffeebehälter (gr) 350 gr Kaffeebohnen
Pumpenleistung (bar) 13-15
Heizelemente 2; Aluminium
Sicherheitsvorrichtungen Sicherheitsventil; Überhitzungsschutz
Technische Änderungen der Konstruktion und Ausführung sind aufgrund von
Weiterentwicklungen der Maschine vorbehalten .
Die Maschine entspricht der europäischen Direktive 89/336/CEE (Gesetzesdekret 476
vom 04/12/92), über die Funkentstörung.

62
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Maße in Milimeter
Sicherheitsvorschriften

63
A
B
C
D
E
D
Sicherheitsvorschriften
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die unter Spannung stehenden
Bauteile dürfen nie in Kontakt mit
Wasser kommen: Kurzschlußgefahr!
Heißer Dampf und heißes Wasser
können zu Verbrennungen führen! Nie
den Dampfstrahl auf Körperteile
richten. Die Dampf-/Heißwasserdüse
immer vorsichtig anfassen:
Verbrennungsgefahr!
Sachgemäßer Einsatz der Maschine
Die Espressomaschine darf nur für den
Hausgebrauch verwendet werden.
Technische Modifikationen bzw. ein
unsachgemäßer Gebrauch sind verboten,
da dies zu Risiken führen kann!
Die Espressomaschine darf nur von
Erwachsenen benutzt werden.
Spannungsversorgung
Die Espressomaschine nur an eine
Steckdose mit der richtigen Spannung
anschließen. Die Spannung muß mit
derjenigen übereinstimmen, die auf dem
Typenschild angegeben ist.
Netzkabel
Die Espressomaschine niemals benutzen,
wenn das Netzkabel defekt ist. Ein defektes
Netzkabel bzw. ein defekter Stecker ist
sofort von einer autorisierten Servicestelle
austauschen zu lassen. Das Netzkabel
nicht stark biegen oder um scharfe Kanten
oder auf heiße Gegenstände legen; vor
Öl schützen. Die Espressomaschine nie am
Netzkabel anheben oder ziehen.
Den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose ziehen und den Stecker nicht mit
nassen Händen berühren.
Das Netzkabel nicht frei von Tischen oder
Regalen hängen lassen.
Schutz dritter Personen
Sicherstellen, daß Kinder keine Möglichkeit
haben, mit der Espressomaschine zu
spielen. Kinder können die Gefahren nicht
erkennen, die von einem solchen
Haushaltsprodukt ausgehen.
Verbrennungsgefahr
Den Dampf- bzw. Heißwasserstrahl
niemals auf sich selbst oder andere richten:
Verbrennungsgefahr.
Immer die entsprechenden Griffe und
Drehknöpfe verwenden.
Lagerung
Die Espressomaschine an einem sicheren
Ort aufbewahren, wo sie niemand
umstoßen oder sich verletzen kann.
Die Espressomaschine nie im Freien
verwenden. Die Espressomaschine nie auf
heiße Oberflächen und in die Nähe von
offenem Feuer stellen, da das Gehäuse
sonst schmelzen oder auf andere Art
beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor man die Espressomaschine reinigt,
muß man die Taste (15) auf OFF stellen
und dann den Stecker aus der Steckdose
ziehen. Dann warten, bis die
Espressomaschine abgekühlt ist.
Die Espressomaschine niemals in Wasser
tauchen! Es ist strengstens verboten,
Eingriffe im Innern der Espressomaschine
vorzunehmen.
Aufstellungsort und Wartung
Für die ordnungsgemäße und optimale
Funktion der Espressomaschine empfehlen
wir folgendes:
Eine ebene Aufstellungsfläche wählen;
Einen gut beleuchteten Aufstellungsort
wählen; er sollte darüber hinaus
hygienisch und gut zugänglich sein;
Immer einen Mindestabstand zu den
Seitenwänden der Espressomaschine
lassen wie in der Abbildung gezeigt.
Aufbewahren der Maschine
Wenn die Espressomaschine für einen

64
Sicherheitsvorschriften
längeren Zeitraum nicht benutzt wird, so
muß man sie ausschalten und den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Die Maschine an einem trockenen Ort
aufbewahren, zu dem Kinder keinen
Zugang haben.
Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartung
Bei Schäden, Defekten oder dem Verdacht
auf Defekte nach einem Sturz der Maschine
sofort das Netzkabel aus der Steckdose
ziehen. Niemals eine defekte
Espressomaschine in Betrieb nehmen.
Nur die autorisierten Servicestellen dürfen
Eingriffe und Reparaturen vornehmen.
Sollten Eingriffe von nicht autorisierten
Servicestellen vorgenommen worden sein,
wird jegliche Haftung für eventuelle
Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Falle eines Brandes sind nur
Feuerlöscher mit Kohlendioxyd (CO
2
) zu
verwenden. Niemals Wasser oder
Trockenfeuerlöscher verwenden.

65
Liste der Bauteile der Maschine / Bedienpult
Liste der Bauteile der Maschine
1 Wassertankdeckel
2 Wassertank
3 Servicetür
4 Kaffeesatzbehälter
5 Netzkabel
6 Höhenverstellbarer Auslauf
7 Brühgruppe
8 Abtropfschale und Abtropfgitter
9 Heißwasser-/Dampfdüse
10 Bedienfeld
11 Drehknopf Heißwasser/Dampf
12 Drehknopf zur Einstellung der Mahlstufe
13 Kaffeebohnenbehälter
14 Deckel Kaffeebohnenbehälter
Bedienfeld
15 Hauptschalter Mit diesem kann man die Maschine ein- bzw.
ausschalten
16 Kontrolleuchte Hauptschalter Leuchtet sie auf, so zeigt dies an, daß die
Kaffeemaschine eingeschaltet ist; ist die Maschine
aus, so ist auch die Kontrolleuchte aus
17 Taste Kaffeezubereitung Mit ihr wird die Kaffeezubereitung gestartet:
1 mal drücken ergibt 1 Espresso;
2 mal drücken ergibt 2 Espresso.
18 Kontrolleuchte Temperatur Mit ihr wird die Temperatur kontrolliert:
Kaffee/Dampf Kontrolleuchte blinkt: Temperatur nicht ausreichend
(während der Heizphase)
Kontrolleuchte an: Maschine zur Zubereitung von
Kaffee bzw. Dampf bereit.
19 Heißwassertaste Beim Einschalten ist die Maschine bereit für die
Zubereitung von Kaffee und Dampf; einmal Drücken
der Taste schaltet die Maschine auf
Heißwasserzubereitung um, ein weiteres Drücken
auf Dampfzubereitung.
20 Kontrolleuchte Leuchtet sie auf, so zeigt dies an, daß die Maschine
Heißwassertaste für die Zubereitung von heißem Wasser eingestellt
ist
21 Drehknopf für die Regulierung Reguliert die Füllhöhe der Tasse mit Kaffee; z.B.:
der Kaffeemenge in der Tasse Position ( ) = Espresso
Position ( ) = Kaffee
22 Kontrolleuchte Kontrolleuchte leuchtet = Kaffee bzw. Wasser fehlt
im jeweiligen Behälter;
Kontrolleuchte blinkt = Kaffeesatzbehälter,
Brühgruppe oder Abtropfschale nicht richtig
eingesetzt.

66
i
Installation
27
4 INSTALLATION
Für die eigene Sicherheit und die
Sicherheit anderer Personen muß man
sich strengstens an die
Sicherheitsvorschriften im Kap. 3 halten.
4.1 Verpackung
Die Originalverpackung ist für den Schutz
der Maschine beim Transport gedacht und
konzipiert. Sie sollte deshalb für eventuelle
spätere Transporte aufbewahrt werden.
4.2 Vorbereitende schritte
Den Plastikbeutel aus der Verpackung
nehmen, der den Deckel, den Schlüssel
für die Brühgruppe und den
Reinigungspinsel enthält.
Die Espressomaschine aus der
Verpackung nehmen und an einem
geeigneten Ort aufstellen, der den
Anforderungen der Sicherheitsnormen
(Kap.3.) entspricht.
Den Deckel (14) auf den
Kaffeebohnenbehälter (13) setzen; den
Schlüssel für die Brühgruppe sowie den
Reinigungspinsel gut aufbewahren.
Sicherstellen, daß die Abtropfschale (8)
mit dem Gitter, der Kaffeesatzbehälter
(4) und die Brühgruppe (7)
ordnungsgemäß eingesetzt sind und die
Servicetür (3) geschlossen ist.
Bevor man das Netzkabel an die
Steckdose anschließt, muß man
sicherstellen, daß der Wahlschalter (15)
auf (OFF) steht.
Sollte beim Einschalten der
Maschine die rote Kontrolleuchte
(22) dauernd leuchten, so bedeutet
dies, daß ein Bestandteil nicht richtig
eingesetzt wurde.
4.3 Erste inbetriebnahme
Den Wassertank (2)
herausnehmen, indem man ihn anhebt
und den Deckel (1) abnimmt. Mit Wasser
ausspülen und mit kaltem Trinkwasser
füllen. Den Tank wieder in seinen Sitz
einsetzen und den Deckel anbringen.
Den Wassertank (2) immer und
ausschließlich mit kaltem
Wasser, nie mit kohlesäurehaltigem
Wasser füllen. Heißes Wasser bzw.
andere Flüssigkeiten können den Tank
bzw. die Maschine zerstören. Die
Maschine nie ohne Wasser betreiben:
immer sicherstellen, daß sich
genügend Wasser im Tank befindet.
Den Deckel (14) abnehmen und
Kaffeebohnen in den Behälter (13) geben.
Den Deckel wieder auf den
Kaffeebohnenbehälter setzen.
In den Behälter (13) immer und
ausschließlich Kaffeebohnen
geben. Kaffeepulver, gefriergetrockneter
Kaffee oder anderes können zu Schäden
an der Maschine führen.
Den Stecker (5) in eine geeignete
Steckdose stecken.
Die Maschine wird mit der Taste (15) in
Position OFF ausgeliefert. Um die
Maschine einzuschalten, muß man nur
die Taste (15) drücken; nun leuchtet die
grüne Kontrolleuchte (16) auf.
4.4 Entlüften
Das Dampfrohr (9) über die
Abtropfschale richten.
Die Taste Heißwasserzubereitung (19)
drücken; die Kontrolleuchte (20) leuchtet
auf.
28

67
i
i
i
KaffeeMmühle / Kaffeezubereitung
30
Den Drehknopf (11) gegen den
Uhrzeigersinn drehen und warten, bis
Wasser gleichmäßig aus dem Dampfrohr
austritt; um die Heißwasserzubereitung
zu unterbrechen, den Drehknopf (11) im
Uhrzeigersinn wieder zudrehen.
HINWEIS: Vor der ersten
Inbetriebnahme, nach längerem
Stillstand oder nach einem kompletten
Entleeren muß die Maschine wieder
entlüftet werden.
Nach Beenden der obengenannten
Schritte ist die Maschine betriebsbereit.
Die Taste Heißwasserzubereitung (19)
drücken; die Kontrolleuchte (20) erlischt.
Um Kaffee oder Dampf zuzubereiten und
die Maschine ordnungsgemäß bedienen
zu können, muß man sich genauestens
an diese Bedienungsanleitung halten.
5 KAFFEEMÜHLE
Achtung! Der Drehknopf zur
Regulierung der Mahlstufe, der sich
im Innern des Kaffeebehälters befindet,
darf nur betätigt werden, wenn die
Kaffeemühle in Betrieb ist. Keinen
gemahlenen bzw. gefriergetrockneten
Kaffee in den Kaffeebohnenbehälter füllen.
Es ist verboten, irgendwelche
Materialien außer Kaffeebohnen
in die Kaffeemühle zu füllen. In der
Kaffeemühle befinden sich bewegliche
Teile, die gefährlich sein können; auf
keinen Fall die Finger bzw. irgendwelche
Objekte in die Kaffeemühle stecken.
Bevor Sie irgendeinen Eingriff im Innern
des Kaffeebehälters durchführen, aus
welchem Grund auch immer, muß die
Maschine durch den Hauptschalter
ausgeschaltet und der Stecker aus der
Steckdose gezogen werden. Keine
Kaffeebohnen nachfüllen, wenn die
Kaffeemühle in Betrieb ist.
Die Qualität und der Geschmack
des Kaffees hängen einerseits von
der verwendeten Kaffeemischung,
andererseits aber auch von der Mahlstufe
ab. Die Maschine verfügt über einen
Drehknopf (12) für die Regulierung der
Mahlstufe. Um die Mahlstufe zu
verändern, dreht man an dem Knopf,
wenn die Kaffeemühle in Betrieb ist; die
Zahlen auf dem Knopf geben die
Mahlstufe an. Jede Maschine ist
werksseitig auf eine mittlere Mahlstufe
eingestellt; durch Drehen des Knopfes
auf die niedrigeren Zahlen wird die
Mahlstufe verringert, durch Drehen des
Knopfes auf höhere Nummern wird die
Mahlstufe erhöht. Die Veränderung der
Mahlstufe wird erst nach dem Zubereiten
von 3 4 Tassen Kaffee feststellbar.
Kaffeebohnenmischungen für
Espressomaschinen verwenden.
Extreme Mahlstufen (z.B. 1 16) sollten
vermieden werden, man sollte dann
besser die Kaffeebohnenmischung
ändern. Den Kaffee an einem kühlen
Ort aufbewahren und zwar in einem
hermetisch verschlossenen Behälter.
Die Mahlstufe muß reguliert werden, falls
der Espresso nicht optimal zubereitet wird:
zu schnelle Zubereitung = zu grobe
Mahlstufe > die Mahlstufe verringern;
tröpfelnde oder ganz ausbleibende
Zubereitung = zu feine Mahlstufe >
Mahlstufe erhöhen.
6 KAFFEEZUBEREITUNG
Bevor man Kaffee zubereitet, muß man
sicherstellen, daß der Drehknopf für
Dampf/Heißwasser (11) verschlossen ist.
Beim Einschalten der Maschine blinkt
die Kontrolleuchte Betriebstemperatur
(18) so lange, bis die notwendige

68
30
Dampf/cappucinozubereitung
Temperatur erreicht ist
Bevor man Kaffee zubereitet, muß man
sicherstellen, daß die grüne Kontrolleuchte
(18) Betriebstemperatur erreicht dauernd
leuchtet sowie der Wasserbehälter als auch
der Kaffeebehälter gefüllt sind.
Nach dem Aufleuchten der grünen
Kontrolleuchte (18) ist die Maschine
betriebsbereit und kann Espresso zubereiten.
1 oder 2 Tassen unter den Auslauf
(6) stellen; die Höhe des Auslaufs kann
eingestellt werden, um sie an die Größe
der Tassen anzupassen.
Der Auslauf (6) kann verstellt werden,
wodurch auch große Tassen benutzt werden
können. Zur Verwendung von großen Tassen
muß man per Hand den Auslauf bis zum
Anschlag in Richtung Maschine schieben;
um den Auslauf (6) in die ideale Stellung für
kleine Tassen zu bringen, muß man ihn
möglichst weit nach unten ziehen.
Die Menge an Espresso in der Tasse mit
dem Drehknopf (21) regulieren.
Um Espresso zuzubereiten, die Taste (17)
drücken; der Kaffeezubereitungszyklus
wird nun gestartet; um 1 Espresso
zuzubereiten, die Taste (17) einmal
drücken, um 2 Espresso zuzubereiten,
die Taste (17) zweimal drücken.
Nachdem der Zyklus des Vorlaufs
beendet ist, tritt der Espresso aus der
Düse des Auslaufs (6) aus.
Die Kaffeezubereitung wird automatisch
gestoppt, wenn der durch den Drehknopf
(21) eingestellte Wert erreicht ist; man
kann jedoch die Kaffeezubereitung durch
Drücken der Taste (17) unterbrechen.
Bevor man irgendwelche
vorgange zur zubereitung von
29
34
dampf/heisswasser beginnt, muss man
sicherstellen, dass der dampfhahn uber
die abtropfschale geschwenkt ist.
7 DAMPF-/CAPPUCCINO-
ZUBEREITUNG
Der Dampf kann dazu verwendet werden,
um die Milch für den Cappuccino
aufzuschäumen, aber auch zum Wärmen
von anderen Getränken. Die Maschine
benötigt keine Vorwärmphase.
Verbrennungsgefahr!
Beim Beginn der
Dampferzeugung können Spritzer von
heißem Wasser austreten. Das
Dampfrohr kann sehr heiß werden:
niemals mit bloßen Händen berühren.
Beim Einschalten der Maschine blinkt die
Kontrolleuchte (18) Betriebstemperatur
erreicht so lange, bis die notwendige
Betriebstemperatur erreicht wurde
Bevor man Dampf erzeugt, muß man
warten, bis die grüne Kontrolleuchte
Betriebstemperatur erreicht (18) wieder
dauernd aufleuchtet und der Wassertank
gefüllt ist.
Beim dauernden Aufleuchten der grünen
Kontrolleuchte Betriebstemperatur
erreicht (18) ist die Maschine für die
Dampfzubereitung bereit.
Das Dampfrohr (9) über die
Abtropfschale schwenken, den
Drehknopf (11) Heißwasser/Dampf
kurz öffnen, damit das sich noch im Rohr
befindliche Wasser austreten kann; nach
kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
Den Drehknopf (11) wieder zudrehen.
1/3 des Behälters, in dem der Cappuc-
cino zubereitet werden soll, mit kalter
Milch füllen.

69
i
31
Heisswasserzubereitung / Reinigung und wartung
Die Milch, die zur Zubereitung
des Cappuccino verwendet wird,
muß kalt sein, nur so erhält man einen
optimalen Cappuccino.
Das Dampfrohr in die Milch tauchen
und den Drehknopf (11) öffnen; die Tasse
langsam von unten nach oben bewegen,
damit der Schaum gleichmäßig wird.
Nachdem genügend lange aufgeschäumt
wurde, den Drehknopf (11) wieder zudrehen.
Dieser Vorgang kann auch zum Wärmen
von anderen Getränken benutzt werden.
Nach diesem Vorgang das Dampfrohr
mit einem feuchten Lappen reinigen.
8 HEISSWASSERZUBEREITUNG
Achtung: Am Anfang können
Spritzer von heißem Wasser
austreten: Verbrennungsgefahr. Das
Dampfrohr kann sehr heiß werden:
niemals mit bloßen Händen berühren.
Falls die Maschine ausgeschaltet ist, so
ist sie einzuschalten; die Kontrolleuchte
Betriebstemperatur erreicht (18) blinkt
so lange, bis die erforderliche Temperatur
erreicht ist
Bevor man heißes Wasser zubereitet,
sicherstellen, daß die grüne
Kontrolleuchte Betriebstemperatur
erreicht (18) dauernd aufleuchtet und
der Wassertank gefüllt ist.
Beim dauernden Aufleuchten der grünen
Kontrolleuchte Betriebstemperatur
erreicht (18) ist die Maschine für die
Kaffee- und Dampfzubereitung bereit.
Die Heißwasserzubereitung wird
folgendermaßen durchgeführt:
Eine Tasse oder ein anderes Gefäß
unter das Dampf/Heißwasserrohr (9) stellen;
Nach Drücken der Taste (19) leuchtet
die Kontrolleuchte (20) auf und die
Maschine ist bereit für die Zubereitung
von heißem Wasser;
Den Drehknopf (11) gegen den
Uhrzeigersinn aufdrehen;
Die gewünschte Menge an heißem Wasser
austreten lassen; zum Stoppen der
Zubereitung von heißem Wasser den
Drehknopf (11) im Uhrzeigersinn schließen.
Nach der Zubereitung des heißen
Wassers erneut die Taste (19)
drücken, um wieder auf normale
Funktion umzuschalten.
9 ABSCHALTEN / EINSCHALTEN
DER MASCHINE
Um die Maschine abzuschalten, muß
man nur die Taste (15) drücken; die
Kontrolleuchte (16) erlischt.
Um die Maschine einzuschalten, genügt
es, die Taste (15) zu drücken; die
Kontrolleuchte (16) leuchtet auf.
10 REINIGUNG UND WARTUNG
Allgemeine Reinigung
Die Wartung und Reinigung können nur
bei kalter Maschine und unterbrochener
Spannungsversorgung erfolgen.
Die Maschine nicht in Wasser tauchen
oder die Bauteile in einem
Geschirrspüler waschen.
Keine spitzen Gegenstände oder aggres-
sive chemische Produkte (Lösungsmittel)
für die Reinigung verwenden.
Der Wassertank ist regelmäßig zu
i
32

70
34
35
33
Baugruppe kaffeespender / Entkalken
reinigen; den Tank mit kaltem
Trinkwasser füllen.
Den Kaffeebohnenbehälter reinigen,
bevor er erneut gefüllt wird.
Für die Reinigung der Maschine einen
weichen, feuchten Lappen benutzen.
Die Maschine bzw. ihre Bauteile nicht in
einem Mikrowellenherd oder einem
herkömmlichen Backofen trocknen.
Den Kaffeesatzbehälter und die
Brühgruppe reinigen; der
Kaffeesatzbehälter (4) sollte am besten
täglich gereinigt werden.
Der Auslauf (6) kann zum Reinigen
abgenommen werden. Nach außen
ziehen und die Kanäle mit heißem
Wasser spülen.
11 BRÜHGRUPPE
Die Brühgruppe (7) muß immer dann
gereinigt werden, wenn der
Kaffeebohnenbehälter gefüllt wird, bzw.
mindestens einmal pro Woche.
Die Maschine ausschalten und den
Stecker aus der Steckdose ziehen.
Dann den Kaffeesatzbehälter (4)
sowie die Abtropfschale herausnehmen
(8) und die Servicetüre (3) öffnen.
Die Brühgruppe (7) herausziehen,
indem man sie am entsprechenden Griff
faßt und auf die Taste «PRESS» drückt. Die
Brühgruppe darf nur mit heißem Wasser
ohne Reinigungsmittel gespült werden.
Sicherstellen, daß die beiden Siebe
aus Stahl von jeglichen
Kaffeerückständen befreit werden. Das
obere Sieb kann abmontiert werden,
indem man den Plastikbolzen mit dem
37
beiliegenden Schlüssel gegen den
Uhrzeigersinn abschraubt.
Alle Bauteile der Brühgruppe sorgfältig
spülen und abtrocknen.
Das Sieb wieder montieren und den
Plastikbolzen mit dem beiliegenden
Schlüssel wieder sorgfältig
festschrauben.
Die Brühgruppe am entsprechenden
Griff nehmen und wieder in den Sitz
einsetzen, bis sie eingerastet ist.
Danach die Servicetüre schließen, den
Kaffeesatzbehälter und die Abtropfschale
wieder einsetzen.
12 ENTKALKEN
Beim Benutzen der Maschine bildet sich
Kalk; das Entkalken muß nach jeweils 4-6
Monaten der Benutzung der Maschine
durchgeführt werden bzw. wenn ein
Verringern der Wasserleistung festgestellt
wird. Wenn man das Entkalken selbst
durchführen will, muß man ein nicht-
toxisches Entkalkungsmittel für
Kaffeemaschinen verwenden, das im
Handel erhältlich ist.
Achtung! Auf keinen Fall Essig
zum Entkalken verwenden.
Das Entkalkungsmittel laut
Packungsbeilage mit Wasser verdünnen
und den Wassertank damit füllen.
Die Maschine einschalten, indem man
den Wahlschalter (15) drückt, die
Kontrolleuchte (16) leuchtet auf.
Die Taste (19) drücken, die
Kontrolleuchte (20) leuchtet auf.
Das Dampfrohr (9) über die
Abtropfschale schwenken.
36
38

71
i
Nicht mitgeliefertes Zubehör
+
-
+
-
1
3
2
In Intervallen (von jeweils einer Tasse)
den gesamten Inhalt des Wassertanks
durchlaufen lassen, indem man den
Dampfdrehknopf (11) gegen den
Uhrzeigersinn dreht; um das Ablassen
zu stoppen, den Drehknopf (11) im
Uhrzeigersinn drehen.
Während der einzelnen Intervalle das Mittel
ca. 10-15 Minuten bei eingeschalteter
Maschine einwirken lassen.
Wenn das Entkalkungsmittel verbraucht
ist, den Wassertank ausspülen und mit
frischem Wasser füllen.
2/3 des Inhalts des Wassertanks
ablassen, indem man den
Dampfdrehknopf (11) gegen den
Uhrzeigersinn dreht; um das Ablassen
zu stoppen, dreht man den
Dampfdrehknopf (11) im Uhrzeigersinn.
Die Maschine aufwärmen lassen und
den restlichen Inhalt des Wassertanks
ablassen, indem man den
Dampfdrehknopf (11) gegen den
Uhrzeigersinn dreht; um das Ablassen
zu stoppen, dreht man den
Dampfdrehknopf (11) im
Uhrzeigersinn.
Falls ein anderes
Entkalkungsmittel als das oben
beschriebene verwendet wird, so
müssen die Anweisungen des
Herstellers auf der Packung des
Entkalkungsmittels beachtet werden.
13 ZUBEHÖR
13.1 Dosiervorrichtung
Bei dieser Maschine hat man die
Möglichkeit, die Menge an Kaffee (Dosis)
zu regulieren, die gemahlen werden soll.
Die Dosis wird werksseitig auf einen
mittleren Wert eingestellt, der die meisten
Kunden zufriedenstellen dürfte; Marke (3)
in Übereinstimmung mit dem
Referenzpunkt (2). Durch Drehen des
Drehknopfs (1), der sich im Innern des
Kaffeebohnenbehälters befindet, gegen
den Uhrzeigersinn erhöht man die Dosis
des gemahlenen Kaffees; durch Drehen
des Drehknopfs im Uhrzeigersinn
verringert man die Dosis des gemahlenen
Kaffees. Die Regulierung der Dosis muß
vor dem Drücken der Taste zur
Kaffeezubereitung vorgenommen werden,
(siehe Par.6). Durch dieses System erhält
man einen optimalen Kaffee mit allen im
Handel befindlichen Kaffeebohnen.
13.2 Pannarello
Der Pannarello verbessert die Funktion des
Dampfes beim Aufschäumen der Milch bei
der Zubereitung eines typisch italienischen
Cappuccino.
Die Installation des Pannarello erfolgt
folgendermaßen:
Sicherstellen, daß das Dampfrohr nicht
mit anderen Vorrichtungen belegt ist.
Den Zahnkranz 39 aufschrauben, ohne
den Pannarello abzuziehen.
Den Pannarello ca. 3 cm weit in das
Dampfrohr stecken.
Den Zahnkranz ordnungsgemäß
festziehen.

72
Nicht mitgeliefertes Zubehör
39
Hinweis: wenn der Zahnkranz
nicht ordnungsgemäß
festgezogen wird, könnte der Pannarello
während des Gebrauchs abrutschen.
13.2.1 Dampf-/Cappuccino-
zubereitung mit dem
Pannarello
Der Dampf kann dazu benutzt werden, die
Milch für den Cappuccino
aufzuschäumen, aber auch zum Wärmen
von anderen Getränken.
Verbrennungsgefahr!
Am Anfang können Spritzer
von heißem Wasser austreten. Das
Dampfrohr kann sehr heiß werden:
niemals mit bloßen Händen berühren.
Für die Zubereitung von Dampf mit dem
Pannarello geht man wie in Par.7
beschrieben vor; der Dampf tritt aus dem
Pannarello aus.
13.2.2 Heisswasserzubereitung mit
dem Pannarello
Für die Heißwasserzubereitung mit dem
Pannarello geht man wie in Par. 8
beschrieben vor; das heiße Wasser tritt
dabei aus dem Pannarello aus.
13.2.3 Reinigung des pannarello
Nach Benutzung muß der Pannarello gut
gereinigt werden, damit die Hygiene und
Funktionalität dauerhaft gewährleistet sind.
Zur Reinigung geht man folgendermaßen vor:
Den Zahnkranz (39) des Pannarello
aufschrauben.
Den Pannarello aus dem Dampfrohr
herausziehen.
Den äußeren Körper (40) des Pannarello
abziehen.
Den Pannarello mit all seinen Teilen sorgfältig
unter fließendem Trinkwasser reinigen.
Den Pannarello wieder zusammensetzen.
Den Pannarello wieder in das Dampfrohr
einführen.
Den Zahnkranz (39) wieder festziehen.
Hinweis: wenn der Zahnkranz
nicht ordnungsgemäß

73
39
40
39
Nicht mitgeliefertes Zubehör
festgezogen wird, könnte der Pannarello
während des Gebrauchs abrutschen.
13.3 Cappuccinatore
Durch den Cappuccinatore wird
der Prozeß des Aufschäumens der
Milch automatisch durchgeführt und
somit ganz einfach; Sie erhalten einen
typischen italienischen Cappuccino.
Die Installation des Cappuccinatore wird
folgendermaßen durchgeführt:
Sicherstellen, daß das Dampfrohr nicht von
anderen Vorrichtungen belegt ist; sollten
andere Vorrichtungen installiert sein, so muß
man diese vom Dampfrohr abmontieren.
Den Zahnkranz (39) aufschrauben, ohne
den Cappuccinatore abzuziehen.
Den Cappuccinatore ca. 3 cm weit in
das Dampfrohr schieben.
Den Zahnkranz ordnungsgemäß festziehen.
Hinweis: wenn der Zahnkranz
nicht ordnungsgemäß
festgezogen wird, könnte der
Cappuccinatore während des
Gebrauchs abrutschen.
13.3.1 Heisswasserzubreitung mit
dem Cappuccinatore
Für die Heißwasserzubereitung
mit dem Cappuccinatore geht
man wie in Par. 8 beschrieben vor; das
heiße Wasser tritt dabei aus dem
Cappuccinatore aus.
Das Rohr aus Silikon im Cappuccinatore
muß während der Zubereitung von heißem
Wasser in dem Gitter der Abtropfschale
stecken. Sicherstellen, daß das Silikonrohr
während des Gebrauchs der Maschine
nicht abrutschen kann.
13.3.2 Dampf-/Cappuccino-
zubereitung mit dem
Cappuccinatore
Der Dampf kann dazu benutzt werden, die
Milch für den Cappuccino
aufzuschäumen, aber auch zum Wärmen
i
i

74
Nicht mitgeliefertes Zubehör
i
von anderen Getränken.
Verbrennungsgefahr!
Am Anfang können Spritzer
von heißem Wasser austreten. Das
Dampfrohr kann sehr heiß werden:
niemals mit bloßen Händen berühren.
Beim Einschalten der Maschine blinkt die
Kontrolleuchte (18) Betriebstemperatur
erreicht so lange, bis die notwendige
Betriebstemperatur erreicht wurde
Bevor man Dampf erzeugt, muß man
warten, bis die grüne Kontrolleuchte
Betriebstemperatur erreicht (18)
wieder dauernd aufleuchtet und der
Wassertank gefüllt ist.
Beim dauernden Aufleuchten der grünen
Kontrolleuchte Betriebstemperatur
erreicht (18) ist die Maschine für die
Dampfzubereitung bereit.
Das Dampfrohr (9) über die
Abtropfschale schwenken, den
Drehknopf (11) Heißwasser/Dampf
kurz öffnen, damit das sich noch im Rohr
befindliche Wasser austreten kann; nach
kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
Den Cappuccinatore über die
Abtropfschale schwenken, den Drehknopf
(6) Heißwasser/Dampf kurz öffnen,
damit das sich noch im Cappuccinatore
befindliche Wasser austreten kann; nach
kurzer Zeit tritt nur noch Dampf aus.
Den Drehknopf (11) wieder zudrehen.
Das Ansaugrohr in einen geeigneten
Behälter stecken oder direkt in die
Milchpackung, die neben die Maschine
gestellt wird
Die Tasse mit dem vorher zubereiteten
Espresso unter die Düse des
Cappuccinatore stellen;
Den Drehknopf (11) öffnen; nun beginnt
das Aufschäumen der Milch.
Den Schieberegler am Cappuccinatore
verschieben, um die Festigkeit des Schaums
zu verändern: Wenn man ihn nach oben
schiebt, erhält der Schaum mehr Volumen
Um einen optimalen Cappuccino zu
erhalten, muß die Milch kalt sein.
Den Drehknopf (11) wieder zudrehen,
danach 1 Tasse Espresso in die Tasse
fließen lassen (siehe 6.)
Nach der Benutzung des
Cappuccinatore muß dieser von
Milchrückständen gereinigt werden.
Einen Behälter mit frischem Trinkwasser
neben die Maschine stellen, in den man
das Ansaugrohr (41) steckt.
Wie bei der Cappuccino-Zubereitung
vorgehen, indem man das schmutzige
Wasser in ein geeignetes Gefäß oder
direkt in die Abtropfschale abfließen läßt.
13.3.3 Reinigung des Cappuccinatore
Nach Benutzung des Cappuccinatore muß
dieser gut gereinigt werden, damit die
41

75
41
Rechtliche Informationen / Entsorgung
Hygiene und Funktionalität dauerhaft
gewährleistet sind.
Zur Reinigung geht man folgendermaßen vor:
Den Zahnkranz des Cappuccinatore
aufschrauben.
Den Cappuccinatore aus dem
Dampfrohr herausziehen.
Den Körper des Cappuccinatore
abziehen.
Den Deckel, den Stecker und das
Ansaugrohr abmontieren
Den Cappuccinatore mit all seinen Teilen
sorgfältig unter fließendem Trinkwasser
reinigen.
Den Cappuccinatore wieder
zusammensetzen.
Den Cappuccinatore wieder in das
Dampfrohr einführen.
Den Zahnkranz wieder ordnungsgemäß
festziehen.
Hinweis: wenn der Zahnkranz
nicht ordnungsgemäß
festgezogen wird, könnte der
Cappuccinatore während des
Gebrauchs abrutschen.
14 RECHTLICHE
INFORMATIONEN
Die vorliegende Bedienungsanleitung
enthält alle für den ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine, alle ihre
Funktionen sowie die vorschriftsmäßige
Wartung notwendigen Informationen.
Die Kenntnis der vorliegenden
Bedienungsanleitung ist unter Beachtung
aller Sicherheitsvorschriften grundlegend
für den gefahrenfreien Gebrauch und die
Wartung der Maschine.
Wenn weitere Informationen benötigt
werden, oder wenn spezielle Probleme
auftauchen sollten, die in der vorliegenden
Bedienungsanleitung nicht ausreichend
erläutert wurden, so bitten wir Sie, sich an
den örtlichen Fachhändler oder direkt an
den Hersteller zu wenden.
Des weiteren weisen wir darauf hin, daß
der Inhalt der vorliegenden Bedienungs-
anleitung kein Bestandteil einer vorherigen
oder vorher existierenden Konvention ist,
einer Übereinkunft oder eines
rechtskräftigen Vertrags und dessen Inhalt
somit nicht ändert.
Alle Verpflichtungen des Herstellers
beziehen sich auf den entsprechenden
Kaufvertrag, der auch die kompletten
und ausschließlichen Bedingungen über
die Garantie enthält.
Die vertraglichen Garantiebedingungen
werden durch die vorliegenden
Erläuterungen weder beschnitten noch
erweitert.
Die Bedienungsanleitung enthält
Informationen, die urheberrechtlich
geschützt sind.
Das Fotokopieren oder Übersetzen in
eine andere Sprache ohne vorherige
schriftliche Genehmigung seitens des
Herstellers ist verboten.
15 ENTSORGUNG
Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen müssen unbrauchbar gemacht
werden.
Den Stecker aus der Steckdose ziehen und
das Spannungsversorgungskabel
durchschneiden.
Die nicht mehr in Gebrauch befindlichen
Maschinen bei einer geeigneten
Sondermülldeponie abgeben.

76
Problem Ursache Behebung
Problem - Ursache - Behebung
Die Maschine startet nicht
Der Kaffeezubereitungszyklus
startet nicht
Die rote Kontrolleuchte (26)
blinkt:
Der Kaffeezubereitungszyklus
startet nicht
Die Kontrolleuchte (26) leuchtet
auf:
Der Espresso ist nicht heiß
genug
Es tritt kein heißes Wasser bzw.
Dampf aus
Es tritt kein Espresso aus
Die Maschine ist nicht an die
Spannungsversorgung
angeschlossen
Die Servicetüre ist offen
Brühgruppe nicht eingesetzt
oder nicht eingerastet
Abtropfschale nicht richtig
eingesetzt
Kaffeesatzbehälter nicht richtig
eingesetzt
Der Kaffeebohnenbehälter ist
leer
Der Wassertank ist leer
Die Tassen sind kalt
Die Bohrung des Dampfrohrs
ist verstopft
Wasser fehlt
Auslauf verschmutzt
Maschine nicht entlüftet
Die Maschine an die
Spannungsversorgung
anschließen
Die Servicetüre schließen
Brühgruppe einsetzen oder
einrasten
Abtropfschale richtig einsetzen
Kaffeesatzbehälter richtig
einsetzen
Den Kaffeebohnenbehälter
füllen und den
Kaffeezubereitungszyklus
starten
Den Wassertank füllen und die
Maschine entlüften, dann den
Kaffeezubereitungszyklus
starten.
Die Tassen vorwärmen
Die Bohrung des Dampfrohrs
mit einer Nadel reinigen.
Den Wassertank füllen und die
Maschine entlüften (Par.4.4.)
Auslauf reinigen (Par.11)
Maschine entlüften (Par.4.4.)

77
Problem - Ursache - Behebung
Der Espresso tritt zu langsam
aus
Der Espresso ist nicht cremig
genug
Der Espresso tritt an der Seite
des Auslaufs aus
Die Maschine braucht zu lange
zum Aufheizen bzw. die Menge
an Wasser, die aus dem Rohr
austritt, ist zu gering
Die Brühgruppe kann nicht
entnommen werden
Der Kaffee ist zu fein gemahlen
Maschine nicht entlüftet
Auslauf verschmutzt
Die Kaffeebohnenmischung ist
nicht geeignet bzw. der Kaffee
ist nicht frisch aus der Rösterei
oder aber zu fein oder zu grob
gemahlen.
Die Kaffeebohnenmischung ist
nicht geeignet bzw. der Kaffee
ist nicht frisch aus der Rösterei
oder aber zu fein oder zu grob
gemahlen.
Auslauf verschmutzt
Der Kreislauf der Maschine ist
durch Kalkbildung verstopft.
Brühgruppe nicht richtig
positioniert
Kaffeesatzbehälter
eingeschoben
Kaffeebohnenmischung
ändern
Maschine entlüften (Par.4.4)
Auslauf reinigen (Par.11)
Kaffeebohnenmischung
wechseln oder die Mahlstufe
einstellen wie in Par.5
beschrieben (Dosis verringern
optional)
Kaffeebohnenmischung
wechseln oder den Mahlgrad
einstellen wie in Par.5
beschrieben (Dosis erhöhen
optional)
Auslauf und seine Bohrungen
reinigen
Maschine entkalken
Maschine einschalten. Die
Servicetüre schließen. Die
Brühgruppe kehrt automatisch
in die Startposition zurück.
Den Kaffeesatzbehälter
herausziehen, bevor man die
Brühgruppe herauszieht
Problem Ursache Behebung
Bei Defekten, die nicht in der obigen Tabelle aufgeführt sind, bzw. wenn die
vorgeschlagenen Behebungsmethoden nicht funktionieren sollten, wenden Sie
sich bitte an eine autorisierte Servistelle.

78
Leer atentamente estas instrucciones de uso antes de utilizar la máquina
1 INFORMACIÓN GENERAL
La máquina de café ha sido concebida para la preparación de café exprés utilizando
solamente café en grano, y consta de un dispositivo para el suministro del vapor y
agua caliente.
La máquina, de elegante diseño, ha sido fabricada para uso doméstico y está indicada
para un funcionamiento de tipo casero.
Atención. El fabricante no se hace responsable de eventuales daños en caso de:
uso inadecuado , no conforme con los objetivos para los cuales la máquina
está destinada;
reparaciones no llevadas a cabo en centros de asistencia autorizados;
manipulación del cable de alimentación;
manipulación de cualquiera de los componentes de la máquina;
uso de piezas de recambio y accesorios no originales.
En estos casos se pierde el derecho a la garantía.
1.1 Para facilitar la lectura
El triángulo de advertencia indica todas las instrucciones importantes para la seguridad
del usuario. Atenerse minuciosamente a tales indicaciones ¡para evitar heridas graves!
La referencia hecha a ilustraciones, partes de la máquina y elementos de control, se
efectúa mediante números y letras, como por ejemplo, la referencia a la ilustración 2
de este párrafo.
Este símbolo indica las informaciones que hay que tener en mayor consideración, para
un mejor uso de la máquina
i
2
Información general
1 INFORMACIÓN GENERAL ................... 78
2 DATOS TÉCNICOS .............................. 79
3 NORMAS DE SEGURIDAD ................... 81
4 INSTALACIÓN ..................................... 84
5 PARA MOLER EL CAFÉ ......................... 85
6 SUMINISTRO CAFÉ ............................. 85
7 SUMINISTRO VAPOR / PREPARACIÓN DEL
CAPUCHINO ...................................... 86
8 SUMINISTRO AGUA CALIENTE ............ 87
9 PARA APAGAR / ENCENDER LA MAQUINA . 87
10 LIMPIEZA Y MANUTENCIÓN ............... 87
11 GRUPO SUMINISTRO .......................... 88
12 DESCALCIFICACIÓN ........................... 88
13 ACCESORIOS OPCIONALES ................ 89
14 INFORMACIÓN DE CARÁCTER JURÍDICO . 93
15 DESGUACE ......................................... 93
PROBLEMAS CAUSAS REMEDIOS .............. 94

79
Las ilustraciones correspondientes al texto que se encuentran en el reverso de la portada.
Mantener esta página abierta durante la lectura de las instrucciones de uso.
1.2 Como utilizar estas instrucciones de uso
Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y junto a la máquina de café
cuando ésta sea utilizada por otra persona.
Para mas información, o en caso que se presente algún tipo de problema que haya sido
ignorado o no haya sido abordado de manera exhaustiva en el presente manual de
instrucciones, les rogamos que se dirijan a los especialistas competentes.
2 DATOS TÉCNICOS
Tensión nominal Ver tarjeta colocada el aparato
Potencia nominal Ver tarjeta colocada el aparato
Material cuerpo Termoplástico
Dimensiones (l x a x p) (mm) 337 x 325 x 377
Peso (Kg.) 8,5
Longitud cable (mm) 1200
Panel control Frontal
Depósito agua Extraible
Alimentación Ver tarjeta colocada el aparato
Depósito agua (lt.) 1,7
Capacidad contenedor café (gr.) 350 de café en grano
Presión bomba (bar) 13-15
Calderas 2 en Aluminio
Dispositivos de seguridad Válvula de seguridad presión caldera, 2
termostatos de seguridad
Con reserva de variaciones de construcción y ejecución debidas al progreso tecnológico
Máquina conforme a las Directrices Europeas 89/336/CEE (Decreto legislativo 476
del 04/12/92), relativa a la eliminación de interferencias radiotelevisivas.
Datos tecnicos

80
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Normas de seguridad
medidas en milímetros

81
3 NORMAS DE SEGURIDAD
No poner nunca en contacto con el
agua los elementos por los que pasa
la corriente: ¡peligro de cortocircuito!
¡ El vapor y el agua caliente pueden
provocar quemaduras! No dirigir
nunca el chorro de vapor o de agua a
partes del cuerpo, tocar con
precaución la boquilla del vapor /
agua caliente: ¡peligro de
quemaduras!
Ambito de Uso
La máquina de café está concebida
exclusivamente para un uso doméstico.
Está terminantemente prohibido modificar
la parte técnica de la máquina así como
hacer de ella un uso indebido, ¡precisa-
mente por los riesgos que tales
comportamientos entrañan!
La máquina de café debe ser utilizada
única y exclusivamente por personas
adultas.
Alimentación de corriente
Conectar la máquina de café únicamente
a una toma de corriente adecuada.
La tensión utilizada debe corresponder a
la tensión indicada en la tarjeta del
aparato.
Cable de alimentación
No utilizar nunca la máquina de café si el
cable de alimentación se encuentra en
estado defectuoso.
Enviar a un centro de Asistencia Autorizado
los cables y los enchufes defectuosos para
su inmediata sustitución.
No hacer pasar el cable de alimentación
por esquinas o cantos puntiagudos, ni por
encima de objetos a elevada temperatu-
ra, protegerlo del aceite.
No llevar o estirar la máquina de café
cogiéndola por el cable.
No extraer el enchufe tirando del cable ni
tocarlo con las manos mojadas.
Evitar que el cable de alimentación cuege
libremente de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener a los niños fuera del alcance de
la máquina de café y excluir todas las
posibilidades de que jueguen con ella. Los
niños son ajenos a los peligros que
entrañan los electrodomésticos.
Peligro de quemaduras
Evitar dirigir el chorro de vapor y/o de
agua caliente: contra si mismo y/o contra
terceras personas: peligro de quemaduras.
Usar siempre las manecillas o las
manoplas correspondientes.
Ubicación
Colocar la máquina de café en un lugar
seguro, donde nadie pueda volcarla o
hacerse daño.
No utilizar la máquina de café al aire libre.
No colocar la máquina sobre superficies
demasiado calientes o cerca de llamas
abiertas con el fin de evitar que la parte
exterior de la máquina se funda, o en
cualquier caso, que pueda sufrir algún daño.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es
indispensable colocar el pulsador (15) en
OFF y después desconectar el enchufe de
la toma de corriente. Además, esperar que
la máquina se enfríe. ¡No sumergir nunca
la máquina en el agua! Está
terminantemente prohibido manipular el
interior de la máquina.
Espacio para el uso y
mantenimiento
Para un correcto funcionamiento de la
máquina de café se aconseja lo siguiente:
Escoger una base de apoyo bien nivelado;
Escoger un ambiente lo suficientemente
iluminado, higiénico y con una toma de
corriente de fácil acceso;
Dejar una distancia mínima entre las
A
B
C
D
E
D
Normas de seguridad

82
paredes y la máquina, como se indica en
la figura.
Para guardar la máquina
Cuando la máquina queda inutilizada
durante un periodo de tiempo prolongado,
apagar la máquina y desconectar el
enchufe de la toma de corriente.
Vaciar los contenedores y depositos.
Guardarla en un lugar seco, alejado de
la presencia de niños. Proteger la máquina
del polvo y de la suciedad.
Reparaciones/ Mantenimiento
En caso de avería, o si se sospecha algún
defecto después de una caída, desconectar
en seguida el enchufe de la toma de corriente.
No poner nunca en funcionamiento una
máquina que presenta una avería o un
desperfecto.
Únicamente los Centros de Asistencia
Autorizados pueden manipular y reparar la
máquina. En caso de intervenciones no
efectuadas en Centros de Asistencia
Autorizados, el fabricante se considera ajeno
a cualquier responsabilidad que derive en
eventuales daños.
Antincendio
En caso de incendio, utilizar extintores de
anhídrido carbónico (CO
2
). No utilizar
agua o extintores de polvo.
Normas de seguridad

83
Lista de componentes de la máquina
1 Tapadera depósito agua
2 Depósito agua
3 Puerta frontal
4 Cajón recogida residuos
5 Cable alimentación
6 Distribuidor café regulable en altura
7 Grupo suministro café
8 Recipiente recogida agua + rejilla
9 Tubo vapor
10 Panel control
11 Manecilla vapor
12 Manecilla regulación molido
13 Recipiente café en grano
14 Tapadera depósito café en grano
Panel control
15 Interruptor general Permite encender y/o apagar la máquina
16 Indicador interruptor general Encendido indica el encendido de la máquina de café;
con la máquina apagada el indicador está apagado
17 Tecla suministro café Permite el suministro de café: presionando 1 vez se
obtiene un café; presionando 2 veces
se obtiene el suministro de dos cafés.
18 Indicador control temperatura Se encarga del control de la temperatura:
café / vapor Indicador centelleante: temperatura insuficiente (en
fase de calentamiento) Indicador encendido: la
máquina está li sta para el suministro de café vapor.
19 Tecla selección agua caliente La máquina, en servicio, encuentra lista para café y
vapor; una presión de la tecla
coloca la máquina en la función suministro de agua
caliente; presionando otra vez vuelve a colocar
la máquina en la función suministro vapor.
20 Indicador selección Encendido indica que la máquina esta
agua caliente programada para el suministro delagua caliente.
21 Manecilla para el ajuste de Regula la cantidad de café en la taza;
la cantidad de café en la taza ejemplo: Posición ( ) = café corto
Posición ( ) = café largo
22 Indicador de alarmas Identifica la alarma presente en la máquina Indicador
encendido = falta café y / o agua en los depósitos
correspondientes; Indicador centelleante = Cajón
recoge residuos; Recipiente recogegoteo, Grupo
suministro no introducido correctamente.
Lista componentes de la máquina / Panel control

84
4 INSTALACIÓN
Para la propia seguridad personal y la
de terceros atenerse rigurosamente a
las Normas de seguridad descritas
en el capítulo 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido proyectado y
realizado para proteger la máquina du-
rante el transporte.
Se aconseja guardarlo para un transporte
futuro
4.2 Operaciones preliminares
Extraer del embalaje la bolsa que con-
tiene la tapadera, la llave para el
grupo suministro y el pincel para la
limpieza.
Extraer del embalaje la máquina de café
y colocarla en un lugar seguro, que
respete los requisitos necesarios,
indicados en las normas de seguridad
(capítulo 3).
Colocar la tapadera del contenedor de
café (14) sobre el contenedor de café (13);
guardar en un lugar seguro la llave del
grupo suministro y el pincel para la
limpieza.
Controlar que el recipiente (8) con la
rejilla, el cajón de residuos (4) y el grupo
de suministro (7) estén introducidos
correctamente y que la puerta frontal (3)
esté cerrada.
Antes de conectar el enchufe en la toma
de corriente, controlar que el pulsador
(15) esté en posición (OFF).
Si durante el encendido de la
máquina se enciende el
indicador luminoso rojo (22) y
centellea, significa que una de las
i
partes anteriormente descritas no ha
sido colocada correctamente.
4.3 Primer encendido
Extraer el depósito del agua (2)
levantandolo y quitar la tapa (1),
enjuagarlo y llenarlo con agua fresca
potable, evitando usar una cantidad
excesiva de agua. Colocar el depósito
en el lugar correspondiente y colocar la
tapa.
Llenar el depósito (2) única y
exclusivamente con agua fresca
sin gas. El agua caliente y otros líquidos
pueden dañar el depósito o la máquina.
No poner en marcha la máquina sin
agua: controlar que haya suficiente
agua en el interior del depósito.
Quitar la tapadera (14) y llenar el
contenedor de café en grano (13).
Colocar de nuevo la tapadera en el
contenedor de café.
Llenar el recipiente (13) única
y exclusivamente con café en
grano. El café en polvo, liofilizado, así
como otros objetos pueden causar
daños a la máquina.
Conectar el enchufe (5) a una toma de
corriente adecuada.
La máquina se suministra con el pulsador
(15) en posición (OFF); para encenderla
es suficiente presionar el pulsador (15) ;
se iluminará la luz verde (16).
4.4 Para cargar el circuito de agua
Dirigir el tubo vapor (9) sobre el reci-
piente recogegotas.
Presionar el pulsador selección agua
caliente (19); se enciende el indicador (20).
27
Instalación

85
30
Hacer girar la manecilla (11) en la
dirección contraria a las agujas del reloj
y esperar hasta que salga el agua por
el tubo vapor; para interrumpir el
suministro de agua, girar la manecilla
(11) en la dirección de las agujas del
reloj.
Nota: Antes de proceder con la
primera puesta en marcha, en
caso de inactividad prolongada o en
caso que el depósito de agua haya sido
vaciado, se aconseja cargar el circuito
de agua.
Una vez terminadas las acciones
descritas anteriormente, la máquina está
lista para ser puesta en funcionamiento.
Presionar el pulsador selección agua
caliente (19); se apaga el indicador
luminoso (20).
Para el suministro de café o vapor, y para
utilizar correctamente la máquina, leer
atentamente las siguientes instrucciones.
5 PARA MOLER EL CAFÉ
¡Atención! El mando de
regulación de molido,
colocada en el interior del contenedor
de café debe girarse sólo cuando el
molinillo de café esté en
funcionamiento. No introducir café
molido y/o liofilizado en el contenedor
de café en grano.
Está prohibido introducir
ningún material que no sea
café en grano. EL molinillo de café
contiene piezas en movimiento que
puede ser peligrosos; prohibido
introducir los dedos y / u otros objetos,
puede ser peligrosos. Si por algún
motivo hay que manipular el interior
del contenedor de café, desconectar
antes el interruptor general y
i
desconectar el enchufe de la toma de
corriente. No introducir granos de café
cuando el molinillo de café esté en
funcionamiento.
La calidad y el gusto del café
dependen, aparte de la mezcla
utilizada, también del grado de
molido. La máquina consta de un
mando (12) para la regulación del gra-
do de molido. Para variar el grado de
molido, girar el mando graduado
cuando el molinillo de café esté en
funcionamiento; los números que se
observan en el mando indican el gra-
do de molido.
Cada aparato está regulado, en
fábrica, con un grado de molido me-
dio; girando el mando hacia los
números bajos se disminuye el grado
de molido, girando el mando hacia
números más altos aumenta el grado
de molido.
La variación del grado de molido se
notará únicamente después del
realizar tres o cuatro cafés.
Usar mezclas de café en grano
indicadas para máquinas de café
exprés. Evitar el uso de grados de
molido extremo (ejemplo: 1 - 16); en
tales casos utilizar mezclas de café
diferentes. Conservar el café al fresco,
en un contenedor cerrado
herméticamente.
El molido debe ser regulado en caso que
el café no salga de la manera correcta.
Café sale muy rápido = molido
demasiado grueso > disminuir el grado
de molido;
Café sale o gotas y / o ausencia de
suministro = molido demasiado fino >
aumentar el grado de molido.
6 SUMINISTRO CAFÉ
Antes de realizar el café controlar que el
i
i
Para moler el café / Suministro café

86
grifo vapor / agua (11) caliente esté
cerrado.
Durante el encendido de la máquina, el
indicador de control y temperatura café
(18) centellea hasta que alcanza la tem-
peratura adecuada.
Antes de realizar el café controlar que
la luz verde de temperatura (18) esté
encendida de manera constante, que el
depósito del agua y el depósito de café
esté lleno.
Cuando se enciende la luz verde (18) la
máquina está lista para suministrar café.
Colocar 1 ó 2 tazas bajo las
boquillas del suministrador (6); pueden
regular la altura del suministro de
manera que se adapte a sus tazas.
El suministrador (6) puede elevarse con
el fin de permitir el uso de tazas grandes.
Para utilizar tazas de grandes dimensiones
hay que desplazar manualmente el
suministrador hacia arriba, hasta alcanzar
el tope; para colocar el suministrador (6)
en la posición ideal para el uso de las
tazas, hay que desplazar el suministrador
hasta la postura más baja.
Regular la cantidad de café en la taza
con la manecilla (21).
Para realizar el café, presionar el
pulsador (17); se pone en marcha el
ciclo de suministro; para suministrar 1
café presionar el pulsador una sola vez
(17), para suministrar 2 cafés presionar
2 veces seguidas el pulsador (17).
Después de haber cumplido el ciclo de
preinfusión, el café empezará a salir por
la boquilla del suministrador (6).
El suministro del café se parará
automáticamente cuando se alcance el
29
34
nivel programado con la manecilla (21);
de todas formas, es posible interrumpir
el suministro del café presionando la
tecla (17).
Antes de efectuar ninguna
operacion relacionada con el
sumministro del vapor/agua caliente,
controlar que el tubo este dirigido hacia
el recipiente de recogida de agua.
7 SUMINISTRO VAPOR /
PREPARACIÓN DEL
CAPUCHINO
El vapor puede ser utilizado para montar
la leche para la preparación del capuchino
pero también para calentar bebidas. La
máquina no necesita de un tiempo de
precalentamiento
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro puede
haber pequeñas salpicaduras de agua
caliente. El tubo de suministro puede
alcanzar temperaturas elevadas: evi-
tar tocarlo directamente con las
manos.
Durante el encendido de la máquina, el
indicador de control de la temperatura
café (18) centellea hasta que alcanza
la temperatura adecuada.
Antes del suministro vapor, controlar que
la luz verde de temperatura correcta (18)
esté encendida y que el depósito de
agua esté lleno.
Cuando se enciende la luz verde de
temperatura correcta (18) la máquina
está lista para suministrar vapor.
Dirigir el tubo vapor (9) encima del
recipiente recogegotas, abrir la
manecilla (11) Agua caliente / vapor
durante unos instantes, con el objeto
de hacer salir el agua residual del tubo
30
Suministro vapor / Preparación del capuchino

87
vapor; en breve tiempo empezará a sa-
lir solamente vapor.
Cerrar la manecilla (11).
Llenar con leche fría 1/3 ell recipiente
que se desee utilizar para preparar el
capuchino.
La leche utilizada para la
preparación del capuchino debe
ser fría, esto garantiza un mejor
resultado.
Colocar el tubo vapor dentro de la
leche y abrir la manecilla (11) poco a
poco; hacer girar el recipiente con
lentos movimientos de abajo hacia
arriba para hacer que la espuma sea
uniforme.
Después de haber utilizado el vapor du-
rante el tiempo deseado cerrar la
manecilla (11).
El mismo sistema puede ser utilizado
para calentar otras bebidas.
Después de esta operación, limpiar el
tubo vapor con un paño húmedo.
8 SUMINISTRO AGUA CALIENTE
Atención: al inicio pueden
producirse pequeñas
salpicaduras de agua: peligro de
quemaduras. El tubo de suministro del
agua caliente puede alcanzar
temperaturas elevadas: evitar tocarlo
directamente con las manos.
Si la máquina está apagada, proceder
a encenderla; el indicador de control de
la temperatura café (18) centellea hasta
que alcanza la temperatura adecuada.
Antes de suministrar agua caliente
controlar que la luz verde de tempera-
tura correcta (18) esté encendida de
manera constante, y que el depósito de
agua esté lleno.
Cuando se encienda la luz verde de tem-
peratura correcta (18) la máquina está
lista para suministrar café y vapor.
El suministro del agua caliente se
obtiene procediendo come se indica a
continuación:
Poner una taza y / o un recipiente bajo
el tubo de agua caliente / vapor (9);
Presionar el pulsador (19), se enciende
el indicador (20) y la máquina permite
el suministro agua caliente;
Abrir en el sentido de las agujas del reloj
la manecilla (11);
Extraer la cantidad deseada de agua;
para interrumpir el suministro de agua
caliente girar la manecilla en el sentido
de las agujas del reloj (11).
Al final del suministro del agua
caliente, presionar nuevamente el
pulsador (19) para programar nuevamente
el funcionamiento normal.
9 PARA APAGAR /
ENCENDER LA MAQUINA
Para apagar la máquina, es suficiente
presionar el pulsador (15); el indicador
(16) se apaga.
Para encender la máquina es suficiente
presionar el pulsador (15); el indicador
(16) se enciende.
10 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Limpieza general
El mantenimiento y la limpieza pueden
i
Suministro agua caliente / Limpieza y manutencion
i
32

88
ser efectuadas solamente cuando la
máquina se haya enfriado y esté
desconectada de la corriente eléctrica.
No sumergir la máquina en el agua, ni
introducir sus componentes en el
lavavajillas.
No utilizar objetos puntiagudos o
productos químicos agresivos
(disolventes) para la limpieza.
Se aconseja limpiar frecuentemente el
depósito de agua; llenar el depósito con
agua fresca potable.
Limpiar el contenedor de café en grano
antes de llenarlo nuevamente.
Para la limpieza del aparato, utilizar un
paño suave humedecido con agua.
No secar la máquina y / o sus
componentes utilizando un horno
microondas y / o un horno
convencional.
Limpiar el vano de servicio y el grupo
suministro, aconsejamos que se vacíe
cada día el cajón recogeresiduos (4).
El suministrador de café (6) puede
ser extraído para la limpieza. Tirar hacia
el exterior y enjuagar a conciencia los
canales de suministro con agua caliente.
11 GRUPO SUMINISTRO
El grupo suministro (7) debe limpiarse
cada vez que se llene el contenedor de
café en grano, en cualquier caso, al
menos una vez a la semana.
Apagar la máquina y extraer el enchufe
de la toma de corriente.
A continuación, extraer el cajón
recogeresiduos (4) y el recipiente
34
33
recogegotas (8), seguidamente abrir la
puerta de servicio (3).
Extraer el grupo suministro (7)
sujetandolo por su asa y presionar la
tecla PRESS. El grupo suministro puede
ser lavado solamente con agua caliente
sin detergente.
Controlar que los dos filtros de ace-
ro inoxidable no contengan ningún tipo
de residuo de café. El filtro superior se
puede quitar destornillando, en el
sentido contrario a las agujas del reloj,
el perno de plástico con la llave que se
suministra junto con el aparato.
Lavar y secar a conciencia todas y
cada una de las partes del grupo
suministro.
Montar de nuevo el filtro. Atornillar de
nuevo el perno de plástico con cuidado,
utilizando para ello la llave.
Limpiar a conciencia el vano.
Sujetandolo por el asa, introducir de
nuevo el grupo suministro en el vano
correspondiente hasta que quede
enganchado.
A continuación, cerrar la puerta,
introducir el cajón recogeresiduos y el
recipiente recogegotas.
12 DESCALCIFICACIÓN
La formación de cal tiene lugar a medida
que se usa el aparato; la descalcificación
es necesaria cada 4-6 meses de uso de
la máquina, o cuando en la máquina se
observa una disminución del caudal de
agua.
Si se desea llevar a cabo la operación
personalmente, se puede utilizar un
producto descalcificador para máquinas
de café que no sea ni tóxico ni nocivo
37
35
36
38
Grupo suministro / Descalcificacion

89
para la salud, de los que se encuentran
comúnmente en el mercado.
¡Cuidado! No utilizar nunca el
vinagre como descalcificador.
Mezclar el descalcificador con agua, tal
y como se especifica sobre el envase del
producto descalcificador, y llenar el
depósito del agua.
Encender la máquina presionando el
interruptor (15), el indicador luminoso
(16) se enciende.
Presionar el pulsador (19), se enciende
el indicador luminoso (20).
Dirigir el tubo vapor (9) hacia el reci-
piente recogegotas.
Vaciar a intervalos (una taza a la vez)
el contenido del depósito del agua,
girando la manecilla vapor (11) en el
sentido contrario de las agujas del
reloj; para interrumpir el suministro gi-
rar la manecilla (11) en el sentido de
las agujas del reloj.
Durante cada uno de los intervalos hay
que dejar actuar el producto durante
unos 10-15 minutos.
Terminada la solución descalcificadora,
enjuagar el depósito del agua y llenarlo
con agua fresca.
Vaciar 2 / 3 del contenido del depósito
del agua girando la manecilla vapor
(11) en el sentido contrario a las agujas
del reloj; para interrumpir el suministro
girar la manecilla (11) en el sentido de
las agujas del reloj.
Dejar que se caliente la máquina y vaciar
el contenido que queda en el depósito
del agua, girando la manecilla vapor
(11) en el sentido contrario a las agujas
del reloj; para interrumpir el suministro
girar la manecilla (11) en el sentido de
las agujas del reloj.
Cuando se utilice un producto
distinto del aconsejado, es
aconsejable respetar, de todas
formas, las instrucciones indicadas
sobre el envase del producto
descalcificador.
13 ACCESORIOS
OPCIONALES
13.1 Regulación Dosis
En la máquina es posible regular la
cantidad de café (dosis que se desee
moler).
La dosis la programa el constructor
sobre un valor medio; nivel (3) en
correspondencia a la referencia (2). Gi-
rando el mando (1), situada en el
interior del contenedor de café, en
sentido contrario a las agujas del reloj,
se aumenta la dosis de café molido;
girando el mando en el sentido de las
agujas del reloj disminuye la dosis de
café molido.
La regulación de la dosis debe
efectuarse antes de presionar la tecla de
suministro café (ver párrafo 6).
Este sistema permite obtener una buena
i
Accesorios opcionales
+
-
+
-
1
3
2

90
calidao con cualquier tipo de café que se
encuentre en el mercado.
13.2 Pannarello a casquillo
El pannarello mejora la acción del vapor en
el proceso de montar la leche, para la
preparación del clásico capuchino italiano.
Para la instalación del pannarello a
casquillo proceder de la manera siguiente:
Controlar que el tubo vapor esté libre
de otros dispositivos.
Aflojar el casquillo (39) sin extraerlo del
pannarello.
Introducir unos 3 cm del pannarello en
el tubo vapor.
Apretar el casquillo de manera
adecuada.
Nota: si el casquillo no está
bien apretado, el pannarello
podría desprenderse durante su uso.
13.2.1 Vapor / Capuchino con el
pannarello
El vapor puede ser utilizado para montar
la leche para la preparación del
capuchino, pero también para calentar
bebidas.
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro pueden
tener lugar pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro
puede alcanzar temperaturas
elevadas: evitar tocarlo directamente
con las manos.
Para el suministro del vapor con el pannarello
hay que proceder tal y como se describe en el
párrafo 7; el vapor sale por el pannarello.
13.2.2 Agua caliente con el pannarello.
Para el suministro de agua caliente con el
pannarello hay que proceder tal y come
se describe en el párrafo 8; el agua
caliente saldrá por el pannarello.
13.2.3 Limpieza del pannarello a
casquillo.
Después de haberlo utilizado, el
Accesorios opcionales
39

91
40
39
pannarello debe limpiarse oportunamente
para garantizar la máxima higiene y
funcionalidad en el tiempo.
Para la limpieza proceder de la siguiente manera:
Aflojar el casquillo (39) del pannarello.
Extraer el pannarello del tubo vapor.
Extraer el cuerpo externo (40) del
pannarello.
Limpiar a conciencia el pannarello en
todas sus partes, utilizando agua
corriente potable.
Montar de nuevo el pannarello.
Montar de nuevo el pannarello en el tubo vapor.
Apretar bien el casquillo (39).
Nota: Nota: si el casquillo no está
bien apretado, el pannarello
podría desprenderse durante su uso.
13.3 Capuchinador a casquillo
El capuchinador hace que el
proceso de montar la leche sea un
proceso automático y extremadamente
fácil para la preparación del clásico
capuchino italiano.
Para la instalación del capuchinador a
casquillo proceder como se indica a
continuación:
Controlar que el tubo vapor esté libre de
i
otros dispositivos, en el caso de que
hayan sido instalados otros dispositivos,
es necesario desinstalarlos del tubo vapor.
Aflojar el casquillo (39) sin extraerlo del
capuchinador.
Introducir unos 3 cm del capuchinador
en el tubo vapor.
Apretar bien el casquillo y de manera
correcta.
Nota: si el casquillo no está bien
apretado, el capuchinador
podría desprenderse durante su uso.
13.3.1 Agua caliente con el
capuchinador
Para el suministro de agua
caliente con el capuchinador,
39
i
Accesorios opcionales

92
hay que proceder tal y como se describe
en el párrafo 8; el agua caliente saldrá
por la parte inferior del capuchinador.
El tubo de silicona instalado en el
capuchinador, durante el suministro del agua
caliente, ha de estar introducido en la rejilla
del recipiente recogegotas. Controlar que el
tubo de silicona no tenga posibilidad de
desprenderse durante el uso de la máquina.
13.3.2 Vapor / Capuchino con el
capuchinador
El vapor puede ser utilizado para montar la
leche para la preparación del capuchino,
pero también para calentar bebidas.
¡Peligro de quemaduras!
Al inicio del suministro pueden
tener lugar pequeñas salpicaduras de
agua caliente. El tubo de suministro puede
alcanzar temperaturas elevadas: evitar
tocarlo directamente con las manos.
Cuando se enciende la máquina, el
indicador de control de la temperatura café
(18) centellea hasta que se alcance la tem-
peratura adecuada
Antes de suministrar vapor, controlar que
la luz verde de temperatura (18) esté
encendida de manera constante y que el
depósito de agua esté lleno.
Cuando se enciende la luz verde de tem-
peratura correcta (18) la máquina está li-
sta para suministrar vapor.
Dirigir el capuchinador debajo del reci-
piente recogegotas, abrir la manecilla (11)
Agua caliente / vapor durante unos
instantes, de tal manera que salga el agua
residual del capuchinador; en breve tiempo
empezará a salir solamente vapor.
Cerrar la manecilla (11).
Introducir el tubo de aspiración en un re-
cipiente adecuado o directamente en el
envase que contiene la leche, colocado al
lado de la máquina.
Poner la taza con el café preparado
previamente, bajo la boquilla del capuchinador;
Abrir la manecilla (11); ahora empieza el
suministro de leche con espuma.
Desplazar el perno colocado sobre el
capuchinador para regular la densidad de
espuma deseada: hacia arriba la espuma
obtendrá un mayor volumen.
Para garantizar un mejor resultado
en la preparación del capuchino, la
leche utilizada debe ser fría.
Terminado el uso del capuchinador y del
vapor, es necesario limpiar el capuchinador
de residuos de leche.
Colocar al lado del aparato un contenedor
conteniente agua fría potable, al cual
poder colocar el tubo de aspiración (41).
Proceder como para la preparación del
capuchino, dejando correr el agua sucia
en un recipiente adecuado o directamente
en el recipiente recogegotas.
13.3.3 Limpieza del capuchinador a
casquillo.
Después de haberlo utilizado, el
Accesorios opcionales
i
41

93
capuchinador debe limpiarse oportunamente
para garantizar la máximo higiene y
funcionalidad en el tiempo.
Para la limpieza proceder como se indica a
continuación:
Aflojar el casquillo del capuchinador.
Extraer el capuchinador del tubo vapor.
Extraer el cuerpo del capuchinador.
Desmontar la tapadera, el perno y el tubo
de aspiración
Limpiar a conciencia el capuchinador en
todas y cada una de sus partes, utilizando
agua corriente potable.
Montar de nuevo el capuchinador.
Montar de nuevo el capuchinador sobre
el tubo vapor.
Apretar bien el casquillo y de manera correcta.
Nota: Nota: si el casquillo no está
bien apretado, el capuchinador
podría desprenderse durante su uso.
14 INFORMACIÓN DE
CARÁCTER JURÍDICO
El presente manual de instrucciones para el
uso contiene la información necesaria para
un uso correcto, para las funciones operativas
y la manutención detallada del aparato.
Tales contenidos, sumados a la aplicación
de los mismos, representan el punto de partida
para un uso sin peligro de la máquina,
41
respetando en todo momento las normas de
seguridad durante el funcionamiento y la
manutención del aparato. Si se desea
obtener ulterior información, o si se observa
que en el presente manual de instrucciones
de uso no hayan sido explicados con
suficiente claridad algunos puntos que se
de interés, se ruega que lo comuniquen a
su vendedor local o directamente a la
empresa fabricante.
Además, queremos subrayar que el contenido
del presente manual no forma parte de una
convención anterior o ya existente, ni tampoco
de un acuerdo o de un contrato legal los
cuales no cambian el sentido.
Cada una de las obligaciones del
constructor se basan en el contrato de
compra-venta que contiene también un
reglamento completo y exclusivo por lo que
concierne las condiciones de la garantía.
Las normas de garantía contractuales no
se limitan ni se prolongan en base a las
presentes explicaciones.
El manual de instrucciones de uso contiene
información protegida de derechos de autor.
No está permitido fotocopiar ni traducirlo
a otro idioma sin previo acuerdo por parte
del Constructor.
15 DESGUACE
Inutilizar los aparatos en desuso
Desenchufar el aparato de la corriente y
cortar el cable eléctrico.
Entregar los aparatos en desuso a un cen-
tro de recogida adecuado.
Información de carácter jurídico / Desguace

94
Problemas Causas Remedios
La máquina no se enciende
El ciclo café no se pone en
marcha. El indicador de
control (26) rojo centellea:
El ciclo café no se pone en
marcha El indicador de control
(26) se enciende:
El café no está lo
suficientemente caliente
No sale agua caliente ni vapor
El café no sale
La máquina no está conectada
a la red eléctrica
La puerta de servicio está
abierta
El grupo suministro no está
bien colocado o está
desbloqueado
Recipiente recogegotas no
introducido correctamente
Cajón recogeresiduos no
introducido correctamente
El contenedor de café está
vacío
El contenedor de agua está
vacío
Las tazas están frías
El agujero del tubo vapor está
obstruido
Falta agua
Grupo sucio
Circuito agua no cargado
Conectar la máquina a la red
eléctrica.
Cerrar la puerta.
Introducir y bloquear el grupo
suministro.
Introducir correctamente el re-
cipiente recogegotas.
Introducir correctamente el
cajón recogeresiduos.
Llenar el contenedor de café y
poner en marcha el ciclo de
suministro.
Llenar el contenedor de agua,
proceder con cargar el circui-
to y poner en marcha el ciclo
de suministro.
Calentar las tazas.
Limpiar el agujero del tubo
vapor con una aguja.
Llenar el depósito del agua y
cargar el circuito (Párrafo 4.4.).
Limpiar grupo (Párrafo 11)
Cargar de nuevo el circuito
(Párrafo 4.4.).
Problemas - Causas - Remedios

95
El café sale lentamente
El café tiene poca crema
El café se derrama al exterior
del suministrador
La máquina emplea
demasiado tiempo para
calentarse o la cantidad de
agua que sale del tubo es
limitada.
El grupo suministro no puede
ser extraído
Café demasiado fino
Circuito agua no cargado
El grupo suministro está sucio
La mezcla no es adecuada o
bien ha sido molido
demasiado fino o demasiado
grueso.
La mezcla no es la adecuada
o el café no es fresco, o bien
ha sido molido demasiado fino
o demasiado grueso.
Suministrador obstruido
El circuito de la máquina está
obstruido por la cal
Grupo suministro fuera
posición
Cajón recogeresiduos
introducido
Variar grado molido.
Cargar de nuevo el circuito
(Párrafo 4.4).
Limpiar el grupo suministrador
(Párrafo 11).
Cambiar mezcla de café o
regular el molido como en el
párrafo 5 (Disminuir la dosis
Opcional).
Cambiar mezcla de café o
regular el molido como en el
párrafo 5 (Aumentar la dosis
Opcional).
Limpiar el suministrador y sus
agujeros de salida.
Descalcificar la máquina.
Encender la máquina. Cerrar
la puerta de servicio. El grupo
suministro debe volver
automáticamente a la posición
inicial.
Extraer el cajón recogeresiduos
antes de extraer el grupo
suministro.
Problemas Causas Remedios
Problemas - Causas - Remedios
Para averías que no estén contempladas en la tabla descrita o en caso que los
remedios sugeridos no las resuelvan, dirigirse a un centro de asistencia.

96
Ler atentamente estas instruções de uso antes de utilizar a máquina
1 GENERALIDADES
A máquina para café é indicada para a preparação de café expresso, empregando
exclusivamente grãos de café e é dotada de um dispositivo para o fornecimento de
vapor e de água quente.
O corpo da máquina, com design elegante, foi projetado para uso doméstico e é
indicado para um funcionamento de tipo doméstico.
Atenção. Não se assumem responsabilidades por eventuais danos, no caso de:
emprego incorreto e não de acordo com os objetivos previstos;
consertos não efetuados nos centros de assistência autorizados;
alterações do cabo de alimentação;
alterações de quaisquer componentes da máquina;
emprego de peças de substituição e acessórios não originais;
Nestes casos a garantia deixa de valer.
1.1 Para facilitar a leitura
O triângulo de advertência indica todas as instruções importantes para a segurança do
usuário. Manter-se absolutamente conforme tais indicações para evitar ferimentos graves!
A referência a ilustrações, partes da máquina e órgãos de comando ocorre através de
números e letras, como por exemplo a referência à ilustração 2 deste parágrafo.
Este símbolo evidencia as informações a serem levadas em maior consideração para a
melhor utilização da máquina.
i
2
Generalidades
1 GENERALIDADES ................................... 96
2 DADOS TÉCNICOS ............................. 97
3 NORMAS DE SEGURANÇA .................. 99
4 INSTALAÇÃO .................................... 102
5 MOEDOR DE CAFÉ ........................... 103
6 FORNECIMENTO DE CAFÉ ................ 103
7 FORNECIMENTO DE VAPOR/
PREPARAÇÃO DO CAPPUCCINO ...... 104
8 FORNECIMENTO DE ÁGUA QUENTE 105
9 DESLIGAMENTO / LIGAÇÃO DA
MÁQUINA ........................................ 105
10 LIMPEZA E MANUTENÇÃO ................ 105
11 GRUPO FORNECEDOR ..................... 106
12 DESCALCIFICAÇÃO .......................... 106
13 ACESSÓRIOS OPCIONAIS ................. 107
14 INFORMAÇÕES DE CARÁCTER
JURÍDICO ......................................... 111
15 DESACTIVAÇÃO DA MÁQUINA ......... 111
PROBLEMAS CAUSAS SOLUÇÕES ........... 112

97
As ilustrações correspondentes ao texto encontram-se na aba da capa.
Manter esta página aberta durante a leitura das instruções para o uso.
1.2 Emprego destas instruções de uso
Conservar estas instruções de uso em local seguro e anexá-la à máquina de café no
caso em que uma outra pessoa deva utilizá-la.
Para ulteriores informações ou no caso de problemas não exauridos ou tratados de
modo insuficiente nas presentes ilustrações dirigir-se aos especialistas competentes.
2 DADOS TÉCNICOS
Tensão nominal Vide etiqueta colocada no aparelho
Potência nominal Vide etiqueta colocada no aparelho
Material do corpo Termoplástico
Dimensões (l x a x p) (mm) 337 x 325 x 377
Peso (kg) 8,5
Comprimento do cabo (mm) 1200
Painel de comandos Frontal
Reservatório de água Extraível
Alimentação Vide etiqueta colocada no aparelho
Reservatório de água (l) 1,7
Capacidade do recipiente de café (g) 350 de grãos de café
Pressão da bomba (bar) 13 15
Caldeiras 2: Alumínio
Dispositivos de segurança Válvula de segurança da pressão da
caldeira; 2 termostatos de segurança.
Salvo mudanças na fabricação devidas ao progresso tecnológico.
Máquina em conformidade à Diretiva Européia 89/336/CEE (Decreto legislativo 476
de 04/12/92), relativa à eliminação dos distúrbios radiotelevisivos.
Dados tecnicos

98
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
medidas en milímetros
Normas de segurança

99
3 NORMAS DE SEGURANÇA
Não colocar nunca as partes ligadas
à corrente elétrica em contato com a
água: perigo de curto circuito! O vapor
superaquecido e a água quente
podem provocar queimaduras! Nunca
posicionar o jato de vapor ou de água
quente em direção às partes do cor-
po, tocar com cuidado o bico de vapor/
água quente: perigo de queimaduras!
Destinação do uso
A máquina para café é prevista para o
emprego exclusivamente doméstico.
É proibido efetuar modificações técnicas
e realizar qualquer tipo de emprego ilícito
por causa dos riscos que podem compor-
tar! A máquina para café deve ser utilizada
somente por adultos.
Alimentação da corrente
Ligar a máquina de café somente à uma
tomada de corrente adequada.
A tensão deve corresponder àquela
indicada na etiqueta do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca usar a máquina para café se o
cabo de alimentação estiver com defeito.
Pedir a imediata substituição dos cabos e
plugues defeituosos a um Centro de
Assistência Autorizado. Não passar o cabo
de alimentação através de cantos e arestas
pontudas, sobre objetos muito quentes e
protegê-lo do óleo. Não carregar ou puxar
a máquina para café segurando-a pelo
cabo. Não extrair o plugue puxando-o
pelo cabo ou mesmo tocando-o com as
mãos molhadas. Evitar que o cabo de
alimentação caia livremente de mesas ou
estantes.
Proteção de outras pessoas
Certificar-se de que nenhuma criança
tenha a possibilidade de brincar com a
máquina para café.
As crianças não percebem o perigo ine-
rente aos eletrodomésticos.
Perigo de queimaduras
Evitar dirigir o jato de vapor superaquecido
e/ou de água quente em relação a si e/
ou outros: perigo de queimaduras.
Usar sempre as devidas manilhas ou alças.
Localização
Colocar a máquina para café em um local
seguro, onde ninguém possa derrubá-la
ou ferir-se.
Não usar a máquina para café ao aberto.
Não apoiar a máquina em superfícies
muito quentes e perto de chamas abertas
para evitar que a estrutura funda ou sofra
danos.
Limpeza
Antes de limpar a máquina é indispensável
posicionar a tecla (15) em OFF e depois
retirar o plugue da tomada de corrente.
Além disto, esperar que a máquina se
esfrie. Nunca emergir a máquina na água!
É severamente proibido tentar intervir no
interior da máquina.
Espaço para o uso e a manutenção
Para o correto e bom funcionamento da
máquina para café aconselha-se o quan-
to segue:
Escolher um plano de apoio bem
nivelado;
Escolher um ambiente suficientemente
iluminado, higiênico e com tomada de
corrente facilmente acessível;
Prever uma distância mínima das
paredes em relação à máquina, como
indicado na figura.
Conservação da máquina
Quando a máquina permanecer inutilizada
por um período prolongado, desligá-la e
retirar o plugue da tomada. Guardá-la em
local seco e não acessível às crianças.
Protegê-la da poeira e da sujeira.
A
B
C
D
E
D
Normas de segurança

100
Reparação / Manutenção
No caso de problemas, defeitos ou
suspeita de defeito após uma queda
desligar imediatamente o plugue da
tomada.
Nunca funcionar uma máquina com
defeito.
Somente os Centros de Assistência
Autorizados podem efetuar intervenções
e reparações.
No caso de intervenções não efetuados
por Centros de Assistência Autorizados,
declina-se qualquer responsabilidade por
eventuais danos.
Anti-incêndio
Em caso de incêndio utilizar extintores de
gás carbônico (CO
2
). Não utilizar água
ou extintores a pó.
Normas de segurança

101
Legenda dos componentes da máquina
1 Tampa do reservatório de água
2 Reservatório de água
3 Abertura anterior
4 Gaveta recolhedora de sedimentos
5 Cabo de alimentação
6 Fornecedor de café com altura
ajustável
7 Grupo fornecedor de café
8 Recipiente recolhedor de água +
grade
9 Tubo de vapor
10 Painel de comandos
11 Botão do vapor
12 Botão de regulagem da moedura
13 Recipiente para café em grãos
14 Tampa do reservatório do café em grãos
Painel de comandos
15 Interruptor geral Permite ligar e/ou desligar a máquina.
16 Luz de sinalização do Acesa indica que a máquina de café está ligada; se
interruptor geral a máquina estiver desligada a luz está apagada.
17 Tecla de fornecimento de café Permite o fornecimento de café; apertando uma vez
permite o fornecimento de um café; apertando duas
vezes permite o fornecimento de dois cafés.
18 Luz de sinalização do controle Permite o controle da temperatura:
de temperatura café/vapor Luz de sinalização piscando: temperatura insuficiente
(em fase de aquecimento).
Luz de sinalização acesa: máquina pronta para o
fornecimento do café e do vapor.
19 Tecla de seleção de Ao ser ligada, a máquina posiciona-se em pronto
água quente café e pronto vapor; uma pressão da tecla modifica
a máquina para o fornecimento de água quente;
uma pressão sucessiva recoloca a máquina em
fornecimento de vapor.
20 Luz de sinalização de seleção Acesa indica que a máquina foi regulada para d e
água quente o fornecimento de água quente.
21 Botão para a regulagem da Regula a altura do café na xícara, por ex.:
quantidade de café na xícara Posição ( ) = café expresso;
Posição ( ) = café grande.
22 Luz de sinalização de Alarmes Identifica o alarme presente na máquina:
Luz de sinalização acesa = falta café e/ou água nos
relativos reservatórios;
Luz de sinalização piscando = gaveta recolhedora
de sedimentos, grupo fornecedor e recipiente
recolheotas não encaixados corretamente.
Legenda dos componentes da máquina / Painel de comandos

102
4 INSTALAÇÃO
Para a própria segurança e a de
terceiros seguir cuidadosamente as
Normas de segurança apresentadas
no capítulo 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projetada e
realizada para proteger a máquina du-
rante a expedição.
Aconselha-se conservá-la para um
eventual transporte futuro.
4.2 Operações preliminares
Retirar da embalagem o saco contendo
a tampa, a chave para o grupo
fornecedor e o pincel para a limpeza.
Retirar da embalagem a máquina de
café e colocá-la em um local idôneo,
que corresponda aos requisitos
descritos nas normas de segurança
(cap. 3).
Introduzir a tampa do recipiente de café
(14) no recipiente de café (13); conser-
var com cuidado a chave para o grupo
fornecedor e o pincel de limpeza.
Certificar-se de que o recipiente (8) e
a grade, a gaveta recolhedora de
sedimentos (4) e o grupo fornecedor
(7) estejam encaixados corretamente e
que a abertura anterior (3) esteja
fechada.
Antes de introduzir o plugue na
tomada, verificar se o botão (15) está
na posição (OFF).
Se ao ligar a máquina acende-
se a luz vermelha (22) de modo
intermitente significa que uma das
partes acima descritas não foi
posicionada corretamente.
i
4.3 Primeira ligaçao
Extrair o reservatório de água (2)
puxando-o para cima e retirar a tampa
(1); enxaguá-lo e enchê-lo com água
fria potável, evitando de colocar uma
quantidade excessiva de água.
Recolocar o reservatório na devida
posição e pôr a tampa sobre este.
Colocar no reservatório (2)
sempre e somente água fria
sem gás. Água quente, assim como
outros líquidos, podem danificar o
reservatório e/ou a máquina. Não
colocar a máquina para funcionar sem
água: certificar-se de que a sua
quantidade seja suficiente no
reservatório.
Retirar a tampa (14) e colocar o
café em grãos no recipiente (13).
Reposicionar a tampa no recipiente de
café.
Colocar no reservatório (13)
sempre e somente café em
grãos. Café em pó, liofilizado, assim
como outros objetos danificam a
máquina.
Ligar o plugue (5) em uma tomada de
corrente adequada.
A máquina apresenta um botão (15) na
posição (OFF); para acendê-la é
suficiente apertar o botão (15);
acenderá a luz verde (16).
4.4 Carregamento do circuito
Direcionar o tubo de vapor (9) acima
do recipiente recolhe-gotas.
Apertar o botão seleção de água
quente (19); acende-se a luz de
sinalização (20).
27
Instalação
28

103
Girar o botão (11) em sentido anti-
horário e esperar até que a água saia
de modo regular do tubo de vapor;
para interromper o fornecimento de
água girar o botão (11) em sentido
horário.
NOTA: Antes de proceder ao
primeiro funcionamento em caso
de inatividade prolongada ou se o
reservatório de água foi esvaziado
completamente é aconselhável
carregar o circuito.
Terminadas as ações indicadas acima
a máquina é pronta para o uso.
Apertar o botão seleção de água
quente (19); apaga-se a luz de
sinalização (20).
Para fornecer café ou vapor e utilizar
corretamente a máquina seguir
atentamente as instruções que
seguem.
5 MOEDOR DE CAFÉ
Atenção! A manivela de
regulagem da moedura,
localizada dentro do recipiente de café,
deve ser girada somente quando o
moedor de café estiver funcionando.
Não colocar café moído e/ou liofilizado
no recipiente para café em grãos.
É proibido introduzir qualquer
material que não seja café em
grãos. O moedor de café contém peças
em movimento que podem ser
perigosas; proibido colocar os dedos
e/ou outros objetos. Antes de realizar
qualquer tipo de intervenção dentro
do recipiente de café, desligar o
interruptor geral e retirar o plugue da
tomada de corrente. Não introduzir
café em grãos quando o moedor de
café estiver funcionando.
i
A qualidade e o gosto do café
dependem não só da mistura utilizada,
mas também do grau de moedura. A
máquina é dotada de uma manivela
(12) para a regulagem do grau de
moedura. Para variar o grau de
moedura girar a manivela graduada
quando o moedor de café estiver
funcionando; os números indicados na
manivela mostram o grau de
moedura. Cada aparelho é regulado
na fábrica em um grau de moedura
médio; girando a manivela em direção
aos números mais baixos diminui-se
o grau de moedura; girando a
manivela em direção aos números
mais altos aumenta-se o grau de
moedura. A variação do grau de
moedura será notada após o
fornecimento de três/quatro cafés.
Usar misturas de café em grãos
para máquinas expresso. Evitar a
utilização de graus de moedura em
posições extremas (Ex: 1 - 16); nestes
casos utilizar misturas de café diversas.
Conservar o café em local fresco, den-
tro de um recipiente fechado
hermeticamente.
A moedura deve ser regulada no caso em
que o café não seja fornecido de modo
perfeito:
Fornecimento muito rápido: moedura
muito grossa > diminuir o grau de
moedura.
Fornecimento em gotas e/ou ausente:
moedura muito fina > aumentar o grau
de moedura.
6 FORNECIMENTO DE CAFÉ
Antes de fornecer café, certificar-se de
que a torneira vapor/água quente (11)
esteja fechada.
Ao ligar a máquina a luz de sinalização
de controle da temperatura do café (18)
i
Moedor de cafe - fornecimento de café
30

104
pisca até que a temperatura adequada
seja atingida.
Antes de fornecer café verificar se a luz
verde de temperatura pronta (18) está
acesa de modo fixo e se o reservatório de
água e o reservatório de café estão cheios.
Quando se acende a luz verde (18) a
máquina está pronta para fornecer café.
Posicionar 1 ou 2 xícaras abaixo
dos bicos fornecedores (6); pode-se
regular a altura do fornecimento de
modo que se adapte às suas xícaras.
A posição do fornecedor (6) pode ser
mudada para consentir a utilização de
xícaras grandes. Para utilizar xícaras de
dimensões grandes deve-se apertar ma-
nualmente o fornecedor para cima até o
fim; para posicionar o fornecedor (6) na
posição ideal para a utilização de xícaras
pequenas deve-se puxar o fornecedor na
posição mais baixa.
Regular a quantidade de café na xícara
através do botão (21).
Para fornecer café apertar o botão (17);
começa o ciclo de fornecimento. Para
fornecer 1 café apertar somente uma vez
o botão (17), para fornecer dois cafés
apertar duas vezes seguidas o botão (17).
Após ter cumprido o ciclo de pré-infusão
o café começará a sair do bico
fornecedor (6).
O fornecimento de café será
interrompido automaticamente quando
for atingido o nível regulado através do
botão (21); é possível, entretanto, inter-
romper o fornecimento de café
apertando o botão (17).
Antes de efetuar qualquer
operaçao relativa ao
fornecimento de vapor ou de agua
quente verificar se o tubo de vaporesta
direcionado acima do recipiente de
recolhimento de agua.
7 FORNECIMENTO DE
VAPOR/PREPARAÇÃO DO
CAPPUCCINO
O vapor pode ser utilizado para dar volu-
me ao leite do cappuccino e também para
o aquecimento das bebidas. A máquina não
necessita de um tempo de pré-aquecimento.
Perigo de queimaduras!
Ao início do fornecimento
podem ser verificados breves
esguichos de água quente. O tubo de
fornecimento pode atingir
temperaturas elevadas: evite de tocá-
lo diretamente com as mãos.
Ao ligar a máquina a luz de sinalização
de controle da temperatura do café (18)
pisca até que a temperatura adequada
seja atingida.
Antes do fornecimento de vapor verifi-
car se luz verde de temperatura pronta
(18) está acesa de modo fixo e se o
reservatório de água está cheio.
Quando se acender a luz verde de tem-
peratura pronta (18) a máquina estará
preparada para fornecer vapor.
Direcionar o tubo de vapor (9) acima
do recipiente recolhe-gotas, abrir o botão
(11) Água quente/vapor por alguns
instantes, de modo a provocar a saída da
água residual do tubo de vapor; em pouco
tempo começará a sair somente vapor.
Fechar o botão (11).
Encher com leite frio 1/3 do recipiente
que se deseja utilizar para preparar o
cappuccino.
29
30
Fornecimento de vapor/Preparação do cappuccino
34

105
Para garantir um melhor
resultado na preparação do cap-
puccino, o leite utilizado deve ser frio.
Emergir o leite a ser aquecido no
tubo de vapor e abrir o botão (11); gi-
rar o recipiente com movimentos lentos
de baixo para cima, para tornar unifor-
me a formação da espuma.
Após haver utilizado o vapor pelo tem-
po desejado, fechar o botão (11).
O mesmo sistema pode ser utilizado
para o aquecimento de outras bebidas.
Após esta operação, limpar o tubo de
vapor com um pano úmido.
8 FORNECIMENTO DE
ÁGUA QUENTE
Atenção: ao início do
fornecimento podem ser
verificados breves esguichos de água
quente: perigo de queimaduras. O
tubo de fornecimento pode atingir
temperaturas elevadas: evite de tocá-
lo diretamente com as mãos.
Se a máquina estiver desligada, ligá-la;
a luz de sinalização de controle da tem-
peratura do café (18) pisca até que seja
atingida a temperatura adequada.
Antes de fornecer água quente verificar
se a luz verde de temperatura pronta (18)
está acesa de modo fixo e se o
reservatório de água está cheio.
Ao acender da luz verde de temperatura
pronta (18) a máquina está preparada
para fornecer café e vapor.
O fornecimento de água quente pode ser
obtido procedendo como segue:
Colocar uma xícara e/ou um reci-
piente abaixo do tubo de água quente/
vapor (9);
Apertar o botão (19); acende-se a luz de
sinalização (20) e a máquina se coloca
em fornecimento de água quente;
Abrir o botão (11) em sentido anti-horário;
Retirar a quantidade desejada de água
quente; para terminar o fornecimento
de água quente girar o botão (11) em
sentido horário.
Ao término do fornecimento de
água quente apertar novamente
o botão (19) para retomar o
funcionamento normal.
9 DESLIGAMENTO /
LIGAÇÃO DA MÁQUINA
Para desligar a máquina é suficiente
apertar o botão (15); a luz de
sinalização (16) apaga-se.
Para ligar a máquina é suficiente apertar
o botão (15); a luz de sinalização (16)
acende-se.
10 LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Limpeza geral
A manutenção e a limpeza da máquina
podem ser efetuadas somente quando
a máquina estiver fria e desligada da
rede elétrica.
Não emergir a máquina na água e não
colocar os seus componentes na
máquina de lavar louças.
Não utilizar objetos pontiagudos ou
produtos químicos agressivos (solventes)
para a limpeza.
É aconselhável limpar todos os dias o
i
32
31
Fornecimento de aguá quente
i

106
reservatório de água; enchê-lo com
água fria potável.
Limpar o recipiente para café em grãos
antes de enchê-lo novamente.
Para a limpeza do aparelho utilizar um
pano macio umedecido com água.
Não enxugar a máquina e/ou os seus
componentes utilizando um forno a
microondas e/ou um forno convencional.
Limpar o vão de serviço e o grupo
fornecedor; recomendamos o
esvaziamento diário da gaveta
recolhedora de sedimentos (4).
O fornecedor de café (6) pode ser
retirado para a limpeza. Puxá-lo para fora
e enxaguar cuidadosamente os canais de
fornecimento com água quente.
11 GRUPO FORNECEDOR
O grupo fornecedor (7) deve ser limpo
cada vez que for enchido o recipiente
de café em grãos ou, de qualquer modo,
pelo menos uma vez por semana.
Desligar a máquina e retirar o plugue
da tomada de corrente.
Retirar então a gaveta recolhedora
de resíduos (4) e o recipiente recolhe-
gotas (8), sucessivamente abrir a
abertura de serviço (3).
Retirar o grupo fornecedor (7),
segurando-o pela devida alça e
apertando a tecla PRESS. O grupo
fornecedor pode ser lavado somente
com água quente sem detergente.
Certificar-se de que os dois filtros
de aço estejam livres de resíduos de
café. O filtro superior pode ser retirado
desparafusando em sentido anti-horário
o pino de plástico com a chave
adequada anexa.
Lavar e enxugar cuidadosamente todas
as partes do grupo fornecedor.
Montar novamente o filtro e parafusar
com cuidado o pino de plástico,
utilizando a chave adequada.
Limpar cuidadosamente o vão.
Segurando-o pela devida alça
introduzir de novo o grupo fornecedor
no vão adequado até obter a sua trava.
Fechar então a abertura, colocar a
gaveta recolhedora de resíduos e o re-
cipiente recolhe-gotas.
12 DESCALCIFICAÇÃO
A formação de calcário acontece com o
uso do aparelho; a descalcificação é
necessária quando se observa uma
redução do volume de água. No caso em
que se queira executá-la pessoalmente
pode-se utilizar um produto para a
descalcificação para máquinas de café,
de tipo não tóxico e/ou nocivo, encontrado
normalmente no comércio.
Atenção! Não utilizar de
nenhum modo vinagre para a
descalcificação.
Misturar o produto para
descalcificação com água, como
especificado na embalagem e encher
o reservatório de água.
Ligar a máquina, apertando o interruptor
(15), a luz de sinalização (16) acende-se.
Apertar o botão (19); acende-se a luz
de sinalização (20).
Direcionar o tubo de vapor (9) sobre o
33
34
37
35
36
38
Grupo fornecedor / Descalcificaçao

107
recipiente recolhe-gotas.
Retirar em intervalos (uma xícara por
vez) o conteúdo total do reservatório de
água, girando o botão vapor (11) em
sentido anti-horário; para interromper
ao fornecimento girar o botão (11) em
sentido horário.
Durante cada intervalo deve-se deixar
agir de 10 a 15 minutos.
Terminada a solução para
descalcificação enxaguar o reservatório
de água e enchê-lo com água fresca.
Esvaziar 2/3 do conteúdo do
reservatório de água, girando o botão
vapor (11) em sentido anti-horário; para
interromper o fornecimento girar o
botão (11) em sentido horário.
Deixar aquecer a máquina e esvaziar o
conteúdo restante do reservatório de
água, girando o botão vapor (11) em
sentido horário; para interromper o
fornecimento girar o botão (11) em
sentido horário.
No caso em que seja utilizado um
produto diverso daquele
aconselhado, recomenda-se respeitar,
de todo modo, as instruções do
fabricante, indicadas na embalagem
do produto para descalcificação.
13 ACESSÓRIOS OPCIONAIS
13.1 Regulagem da dose
Na máquina é possível regular a
quantidade de café (dose) que se deseja
moer. A dose vem regulada pelo
fabricante em um valor médio que satisfaz
a maior parte das exigências; entalhe (3)
correspondente à referência (2). Girando
a manivela (1) situada dentro do recipien-
te de café em sentido anti-horário aumen-
ta-se a dose de café moído; girando a
manivela em sentido horário diminui-se
a dose de café moído. A regulagem da
dose deve ser efetuada antes de apertar
o botão de fornecimento de café (vide
parágrafo 6). Este sistema permite a
obtenção do fornecimento ideal com
todos os tipos de café presentes no
comércio.
13.2 Pannarello com braçadeira
O pannarello melhora a ação do vapor
no processo que dá volume ao leite para
a realização do clássico cappuccino à
italiana.
Para instalar o pannarello com braçadeira,
i
Acessorios opcionais
+
-
+
-
1
3
2
39

108
proceder como segue:
Certificar-se de que o tubo de vapor
esteja livre de outros dispositivos;
Soltar a braçadeira (39) sem retirá-la
do pannarello;
Introduzir aproximadamente 3 cm do
pannarello no tubo de vapor.
Apertar a braçadeira de modo
adequado.
Nota: se a braçadeira não for
apertado de modo adequado
o pannarello pode soltar-se durante
a sua utilização.
13.2.1 Vapor/cappuccino com o
pannarello
O vapor pode ser utilizado para dar volu-
me ao leite para o cappuccino e também
para o aquecimento de outras bebidas.
Perigo de queimaduras!
Ao início do fornecimento
podem ser verificados breves
esguichos de água quente. O tubo
de fornecimento pode atingir
temperaturas elevadas: evite de
tocá-lo diretamente com as mãos.
Para o fornecimento de vapor com o
pannarello deve-se proceder como
descrito no parágrafo 7; o vapor sai fora
do pannarello.
13.2.2 Água quente com o pannarello
Para o fornecimento de água quente com
o pannarello deve-se proceder como
descrito no parágrafo 8; a água quente
sairá do pannarello.
13.2.3 Limpeza do pannarello com
braçadeira
Após a sua utilização o pannarello deve
ser devidamente limpo para garantir a
máxima higiene e funcionalidade no tem-
po.
Para a limpeza proceder como segue:
Soltar a braçadeira (39) do pannarello.
Desencaixar o pannarello do tubo de
vapor.
Extrair o corpo externo (40) do
pannarello.
40
39
Acessorios opcionais

109
Limpar cuidadosamente todas as partes
do pannarello, utilizando água corren-
te potável.
Reencaixar o pannarello.
Montar novamente o pannarello.
Apertar a braçadeira (34).
Nota: se a braçadeira não for
apertada de modo adequado
o pannarello pode soltar-se durante a
sua utilização.
13.3 Máquina para cappuccino com
braçadeira
A máquina para cappuccino tor-
na o processo que dá volume ao
leite automático e extremamente fácil
para a realização do clássico cappuc-
cino à italiana.
Para a instalação da máquina para cappuc-
cino com braçadeira proceder como segue:
Certificar-se de que o tubo de vapor
esteja livre de outros dispositivos; no
caso em que estivessem instalados
outros dispositivos é necessário retirá-
los do tubo de vapor.
Soltar a braçadeira (39) sem
desencaixá-la da máquina para cappuc-
cino.
Introduzir aproximadamente 3 cm da
máquina para cappuccino no tubo de vapor.
Apertar a braçadeira de modo adequado.
Nota: se a braçadeira não for
apertada de modo adequado
o pannarello pode soltar-se durante a
sua utilização.
13.3.1 Água quente com a maquina
para cappuccino
Para o fornecimento de água
quente com a máquina para cap-
puccino deve-se proceder como
descrito no parágrafo 8; a água quente
sairá da parte inferior da máquina
para cappuccino.
O tubo em silicone instalado na
máquina para cappuccino deve ser
introduzido na grade do recipiente
recolhe-gotas durante o fornecimento de
água quente.
Certificar-se de que o tubo em silicone
não tenha a possibilidade de
desencaixar-se durante a utilização da
máquina.
13.3.2 Vapor/cappuccino com a
maquina para cappuccino
O vapor pode ser utilizado para dar volu-
me ao leite para o cappuccino e também
para aquecer outras bebidas.
i
39
i
Acessorios opcionais

110
Perigo de queimaduras!
Ao início do fornecimento podem
ser verificados breves esguichos de água
quente. O tubo de fornecimento pode
atingir temperaturas elevadas: evite de
tocá-lo diretamente com as mãos.
Ao ligar a máquina a luz de sinalização
de controle da temperatura do café (18)
pisca até que seja atingida a tempera-
tura adequada.
Antes do fornecimento de vapor, verifi-
car se a luz verde de temperatura pron-
ta (18) acendeu-se de modo fixo e se o
reservatório de água está cheio.
Quando se acender a luz verde de tem-
peratura pronta (18), a máquina estará
preparada para fornecer vapor.
Direcionar a máquina para cappuccino
acima do recipiente recolhe-gotas, abrir
o botão (11) Água quente/vapor por
alguns instantes, de modo a provocar a
saída da água residual do tubo de
vapor; em pouco tempo começará a sair
somente vapor.
Fechar o botão (11).
Introduzir o tubo de aspiração em um
recipiente adequado ou diretamente na
confecção do leite, colocada ao lado
da máquina.
Colocar a xícara com o café preparado
anteriormente abaixo do bico fornecedor
da máquina para cappuccino.
Abrir o botão (11); inicia então o
fornecimento de leite espumado.
Deslocar o pino situado na máquina
para cappuccino para regular a
densidade da espuma: para cima a
espuma adquirirá maior volume.
Para garantir um melhor
resultado na preparação do cap-
puccino, o leite e a xícara utilizados
devem ser frios.
Ao término da utilização da máquina
para cappuccino e do vapor é
necessário limpar a máquina dos
resíduos de leite.
Colocar ao lado do aparelho um reci-
piente com água fresca potável e
emergir o tubo de aspiração (41) neste.
Proceder como na preparação do cap-
puccino, deixando escorrer a água suja
em um recipiente idôneo ou diretamente
no recipiente recolhe-gotas.
13.3.3 Limpeza da maquina para
cappuccino com brçadeira
Após a sua utilização a máquina para
cappuccino deve ser devidamente limpa
para garantir a máxima higiene e
funcionalidade no tempo.
Para a limpeza proceder como segue:
Soltar a braçadeira da máquina para
cappuccino.
Desencaixar a máquina para cappucci-
no do tubo de vapor.
i
Acessorios opcionais
41

111
Extrair o corpo da máquina para cap-
puccino.
Desmontar a tampa, o pino e o tubo de
aspiração.
Limpar cuidadosamente todas as partes
da máquina para cappuccino utilizando
água corrente potável.
Reencaixar a máquina para cappucci-
no.
Montar novamente a máquina para
cappuccino no tubo de vapor.
Apertar a braçadeira de modo
adequado.
Nota: se a braçadeira não for
apertada de modo adequado o
pannarello pode soltar-se durante a
sua utilização.
14 INFORMAÇÕES DE
CARÁCTER JURÍDICO
Estas instruções contêm as informações
necessárias para o uso correcto do
aparelho, das suas funções operativas
e da sua manutenção cuidadosa.
Estas informações e o cumprimento das
instruções permitem usar sem perigo e
em segurança o aparelho. Se desejar
mais informações ou no caso de se
verificarem problemas que julgue não
terem sido tratados com clareza,
contacte o revendedor local ou
directamente a Casa construtora.
Note-se que estas instruções não são
parte duma convenção precedente ou
já existente, de um acordo ou contrato
legal e que não alteram o seu conteúdo.
Todas as obrigações do construtor
baseiam-se no relativo contrato de com-
pra-venda, que contém também o
regulamento completo e exclusivo da
garantia.
Estas instruções não limitam nem
alargam as normas de garantia
contratual.
As instruções contêm informações
protegidas pelos direitos de autor.
É proibido fotocopiá-las ou traduzi-las
numa outra língua sem o prévio acordo
escrito por parte do Construtor.
15 DESACTIVAÇÃO DA
MÁQUINA
Inutilize os aparelhos fora de uso.
Retire a ficha da tomada e retire o cabo
eléctrico.
Entregue os aparelhos assim inutilizados
num centro de recolha autorizado.
Informações de carácter jurídico / Desactivação da máquina
41

112
Problemas Causas Soluções
A máquina não liga.
O ciclo do café não inicia.
A luz de sinalização de controle
(26) vermelha pisca:
O ciclo do café não inicia.
A luz de sinalização (26)
acende-se:
O café não está bem quente.
Não sai água quente ou vapor.
O café não sai.
Conectar a máquina à rede
elétrica.
Fechar a porta de serviço.
Encaixar ou bloquear o grupo
fornecedor.
Encaixar corretamente o reci-
piente recolhe-gotas.
Encaixar corretamente a
gaveta recolhedora de
sedimentos.
Encher o recipiente para café
e ligar novamente o ciclo de
fornecimento.
Encher o recipiente de água,
carregar o circuito e ligar
novamente o ciclo de
fornecimento.
Aquecer as xícaras.
Limpar o furo do tubo de vapor
com uma agulha.
Encher o reservatório de água
e recarregar o circuito (parág.
4.4).
Limpar o grupo (parág. 11).
Recarregar o circuito (parág.
4.4).
A máquina não está conectada
à rede elétrica.
A porta de serviço está aberta.
Grupo fornecedor não
encaixado ou não bloqueado.
Recipiente recolhe-gotas não
encaixado corretamente.
Gaveta recolhedora de
sedimentos não encaixada
corretamente.
O recipiente para café está
vazio.
O recipiente de água está
vazio.
As xícaras estão frias.
O furo do tubo de vapor está
obstruído.
Falta água.
Grupo sujo.
Circuito não carregado.
Problemas - Causas - Soluções

113
O café sai lentamente.
O café tem pouco creme.
O café sai fora do fornecedor.
A máquina demora muito para
se aquecer ou a quantidade de
água que sai do tubo é
limitada.
O grupo fornecedor não pode
ser retirado.
Café muito fino.
Circuito não carregado.
Grupo fornecedor sujo.
A mistura não é adequada ou
o café não é de torrefação fre-
sca ou mesmo foi moído muito
fino ou muito grosso.
A mistura não é adequada ou
o café não é de torrefação fre-
sca ou mesmo foi moído muito
fino ou muito grosso.
Fornecedor obstruído.
O circuito da máquina está
entupido com calcário.
Grupo fornecedor está fora de
posição.
Gaveta recolhedora de
sedimentos encaixada.
Mudar o tipo de mistura de
café.
Recarregar o circuito (parág.
4.4).
Limpar o grupo fornecedor
(parág. 11).
Mudar a mistura de café ou
regular a máquina de acordo
com o parágrafo 5 (diminuir a
dose opcional).
Mudar a mistura de café ou
regular a máquina de acordo
com o parágrafo 5 (diminuir a
dose opcional).
Limpar o fornecedor e os seus
furos de saída.
Providenciar a descalcificação
da máquina.
Ligar a máquina. Fechar a por-
ta de serviço. O grupo
fornecedor retorna automati-
camente à posição ideal.
Extrair a gaveta recolhedora de
sedimentos antes de retirar o
grupo fornecedor.
Problemas Causas Soluções
Problemas - Causas - Soluções
Para as avarias não contempladas na tabela indicada ou no caso que as sugestões
dadas não as resolvam, dirija-se a um centro de assistência.

114
Lees deze gebruiksaanwijzingen aandachtig door, alvorens het apparaat te
gebruiken
1 ALGEMEEN
Het koffiezetapparaat is bedoeld voor het maken van espressokoffie met uitsluitend
koffiebonen, en is uitgerust met een inrichting voor het afgeven van stoom en heet water.
Het apparaat heeft een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
geschikt voor huishoudelijk gebruik.
Let op. Er wordt geen aansprakelijkheid aanvaard voor eventuele schade in het
geval van:
foutief gebruik en gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde
doelen;
reparaties die niet zijn uitgevoerd bij de erkende assistentiecentra;
onklaar gemaakt elektriciteitssnoer;
onklaar gemaakte componenten van het apparaat;
gebruik vanniet-originele vervangingsonderdelen en accessoires.
In deze gevallen komt de garantie te vervallen.
1.1 Om het lezen te vergemakkelijken
De waarschuwingsdriehoek geeft alle belangrijke aanwijzingen voor de veiligheid van
de gebruiker aan. Houdt u nauwgezet aan deze aanwijzingen om ernstige verwondingen
te vermijden!
Voor de verwijzingen naar illustraties, onderdelen van de machine en bedieningsorganen
worden cijfers en letters gebruikt, zoals in het voorbeeld de verwijzing naar illustratie 2
van deze paragraaf.
Dit symbool wijst op informatie waaraan grotere aandacht geschonken moet worden,
voor een beter gebruik van het apparaat.
i
2
Algemeen
1 ALGEMEEN ....................................... 114
2 TECHNISCHE GEGEVENS .................. 115
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN .......... 117
4 INSTALLATIE ...................................... 120
5 KOFFIEMOLEN .................................. 121
6 AFGIFTE VAN KOFFIE ........................ 121
7 AFGIFTE VAN STOOM / HET BEREIDEN
VAN EEN CAPPUCCINO.................... 122
8 AFGIFTE HEET WATER ........................ 123
9 AAN / UITZETTEN VAN HET APPARAAT . 123
10 REINIGING EN ONDERHOUD ........... 123
11 AFGIFTEGROEP ................................. 124
12 ONTKALKING ................................... 124
13 OPTIONELE ACCESSOIRES ................ 125
14 INFORMATIE VAN JURIDISCHE AARD 129
15 VERWERKING ALS AFVAL .................. 129
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN . 130

115
De illustraties die corresponderen met de tekst bevinden zich in de uitklapbare binnenkaft.
Houd deze pagina open terwijl u de gebruiksaanwijzingen leest.
1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzingen
Bewaar deze gebruiksaanwijzingen op een veilige plaats, en doe hen bij het
koffiezetapparaat als iemand anders het apparaat zou gebruiken.
Voor nadere informatie of in het geval van problemen die niet helemaal of slechts
onvoldoende in deze aanwijzingen worden behandeld, kunt u zich wenden tot de
bevoegde specialisten.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning Zie het plaatje op het apparaat
Nominaal vermogen Zie het plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing Thermoplastisch
Afmetingen (l x a x p) (mm) 337 x 325 x 377
Gewicht (Kg) 8,5
Lengte snoer (mm) 1200
Bedieningspaneel Frontaal
Waterreservoir Uittrekbaar
Voeding Zie het plaatje op het apparaat
Waterreservoir (lt.) 1,7
Inhoud koffiehouder (gr) 350 koffiebonen
Pompdruk (bar) 13-15
Verwarmingselementen 2: Aluminium
Veiligheidsvoorziening Veiligheidsdrukventiel verwarmingselement;
2 veiligheidsthermostaten.
Wijzigingen in de bouw en de uitvoering,te wijten aan technologische vooruitgang, voorbehouden.
Machine in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/336/EEG (Wetsdecreet 476
del 04/12/92), inzake de opheffing van radiostoringen.
Technische gegevens

116
B
C
D
E
A
200
200
100
100
100
Veiligheidsvoorschriften
afstanden in mm

117
3 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat onderdelen die onder stroom staan
nooit in aanraking komen met water:
gevaar voor kortsluiting! Oververhitte
stroom en heet water kunnen
brandwonden veroorzaken! Richt nooit
stralen stoom of heet water op
lichaamsdelen, wees voorzichtig bij het
aanraken van het mondstuk voor stoom/
heet water: gevaar voor brandwonden!
Bestemming
Het koffiezetapparaat is uitsluitend
bedoeld voor huishoudelijk gebruik. Het
is verboden technische wijzigingen aan te
brengen of het apparaat te gebruiken voor
oneigenlijke doelen, vanwege de risicos
die dit met zich meebrengt! Het
koffiezetapparaat mag alleen door
volwassenen worden gebruikt.
Elektrische voeding
Sluit het koffiezetapparaat uitsluitend aan op
een geschikt stopcontact. De spanning moet
corresponderen met de spanning die vermeld
staat op het plaatje van het apparaat
Snoer
Gebruik het koffiezetapparaat nooit als het
snoer defect is. Laat defecte snoeren en
stekkers onmiddellijk vervangen door een
erkend assistentiecentrum. Laat het snoer
niet over hoeken of scherpe randen lopen
of over heel hete voorwerpen, en bescherm
het tegen olie. Draag of trek het
koffiezetapparaat niet aan het snoer. Trek
de stekker niet aan het snoer uit het
stopcontact en raak hem niet met natte
handen aan. Zorg ervoor dat het snoer niet
vrij omlaag hangt van tafels of planken.
Bescherming van derden
Vergewis u ervan dat kinderen niet met het
koffiezetapparaat kunnen spelen.
Kinderen hebben geen besef van gevaren
die verbonden zijn aan elektrische
huishoudelijke apparatenI.
Gevaar voor verbranding
Zorg ervoor dat de straal oververhitte
stoom en/of water niet op uzelf of anderen
wordt gericht: gevaar voor brandwonden.
Gebruik altijd de handgrepen of knoppen
die op het apparaat aanwezig zijn.
Plaatsing
Zet het koffiezetapparaat op een veilige
plek, waar niemand hem kan laten
omvallen of erdoor verwond kunnen
worden. Gebruik het koffiezetapparaat niet
in de open lucht. Zet het apparaat niet op
heel hete oppervlakken en in de buurt van
open vuur, om te vermijden dat de
behuizing smelt of op andere wijze
beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken moet
de knop (15) op OFF worden gezet, en moet
de stekker uit het stopcontact worden
gehaald. Wacht bovendien tot het apparaat
is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit
onder in water! Het is streng verboden te
proberen ingrepen te verrichten in het
binnenste van het apparaat.
Ruimte voor het gebruik en het
onderhoud
Voor een juiste, goede werking van het
koffiezetapparaat wordt het volgende
geadviseerd:
Kies een vlakke ondergrond om het
apparaat op te zetten;
Kies een voldoende verlichte,
hygiënische ruimte met een gemakkelijk
te bereiken stopcontact;
Zorg voor een minimum afstand tussen
de wanden en het apparaat die op de
afbeelding wordt aangegeven.
Bewaren van het apparaat
Als het apparaat lange tijd niet gebruikt
wordt, moet het worden uitgeschakeld en
Veiligheidsvoorschriften
A
B
C
D
E
D

118
moet de stekker uit het stopcontact worden
gehaald. Bewaar hem op een droge
plaats, buiten het bereik van kinderen.
Bescherm het apparaat tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
In het geval van storingen, defecten of
vermoedelijke defecten na een val, moet
de stekker onmiddellijk uit het stopcontact
worden gehaald.
Schakel een defect apparaat nooit in.
Veiligheidsvoorschriften
Alleen erkende assistentiecentra mogen
ingrepen en reparaties verrichten.
In het geval van ingrepen die niet
uitgevoerd zijn door erkende Assistentie
Centra wordt elke aansprakelijkheid voor
eventuele schade afgewezen.
Brandpreventie
Gebruik koolstof-brandblusapparaten
(CO
2
) in het geval van brand. Gebruik
geen water of poederblusapparaten.

119
Legenda componenten apparaat
1 Deksel waterreservoir
2 Waterreservoir
3 Voordeurtje
4 Opvanglade
5 Elektriciteitssnoer
6 In hoogte verstelbaar koffiemondstuk
7 Koffieafgiftegroep
8 Wateropvangbak + rooster
9 Stoompijpje
10 Bedieningspaneel
11 Stoomknop
12 Instellingsknop maling
13 Koffiebonenhouder
14 Deksel van koffiebonenreservoir
Bedieningspaneel
15 Hoofdschakelaar Hiermee zet men het apparaat aan of uit
16 Controlelampje Wanneer het lampje brandt, staat het
hoofdschakelaar koffiezetapparaat aan; wanneer het apparaat uit staat
is het lampje ook uit.
17 Toets voor koffieafgifte Hiermee kan men de koffieafgifte regelen:
bij 1 keer drukken wordt er koffie voor 1 kopje
afgegeven;
bij 2 keer drukken wordt er koffie voor 2 kopjes
afgegeven.
18 Controlelampje temperatuur Hiermee wordt de temperatuur gecontroleerd:
van koffie/stoom Lampje knippert:: temperatuur onvoldoende (tijdens
opwarmingsfase)
Lampje aan: Apparaat klaar voor koffie- en
stoomafgifte.
19 Keuzetoets heet water Bij het aanzetten staat het apparaat klaar in de koffie-
en in de stoomfunctie; bij één druk op de toets wordt
het apparaat omgeschakeld naar de heet
waterfunctie, bij nog een keer drukken wordt het
apparaat weer in de stoomfunctie gezet.
20 Controlelampje keuze Lampje aan betekent dat het apparaat ingeschakeld
heet water is in de heet waterfunctie.
21 Instellingsknop voor Regelt de hoogte van de koffie in het kopje;b.v.:
hoeveelheid koffie in Stand ( ) = espresso
het kopje Stand ( ) = gewoon
22 Controlelampje Alarmen Geeft aan welk alarm is ingeschakeld in het apparaat.
Lampje aan = ontbreken van koffie en/of water in de
respectievelijke reservoirs;
Lampje knippert = Opvanglade koffiedik, Afgiftegroep,
Druppelopvangbak niet juist geplaatst.
Legenda componenten apparaat / Bedieningspaneel

120
4 INSTALLATIE
Neem, voor uw eigen veiligheid en die
van anderen, de
Veiligheidsvoorschriften van
hoofdstuk 3 nauwgezet in acht.
4.1 Verpakking
De originele verpakking is ontworpen en
tot stand gekomen om het apparaat te
beschermen tijdens de verzending.
Het wordt aangeraden de verpakking te
bewaren voor een eventuele toekomstige
verzending.
4.2 Voorafgaande handelingen
Haal het zakje uit de verpakking dat
het deksel, de sleutel voor de
afgiftegroep en het schoonmaakkwastje
bevat.
Haal het koffiezetapparaat uit de
verpakking en zet deze op een geschikte
plek, die voldoet aan de eisen die in de
veiligheidsvoorschriften gesteld en
beschreven worden (hoofdstuk 3).
Plaats het deksel van de koffiehouder
(14) op de koffiehouder (13); bewaar
de sleutel voor de afgiftegroep en het
schoonmaakkwastje met zorg.
Controleer of de wateropvangbak (8)
met het rooster, de opvanglade voor het
koffiedik (4) en de afgiftegroep (7)
correct geplaatst zijn, en of het
voordeurtje (3) dicht is.
Voordat men de stekker in het
stopcontact steekt, controleren of knop
(15) in de (OFF) stand staat.
Als, bij het aanzetten van het apparaat,
het rode lampje (22) knippert, dan
betekent dit dat één van bovengenoemde
onderdelen niet juist geplaatst is.
4.3 Eerste inschakeling
Verwijder het waterreservoir (2) door
deze op te heffen, en verwijder het deksel
(1); omspoelen en met vers drinkwater
vullen, waarbij men geen overmatige
hoeveelheid moet gebruiken. Plaats het
reservoir weer terug en breng het deksel
weer aan.
Vul het reservoir (2) altijd en
alleen met vers water, zonder
koolzuur. Heet water of andere
vloeistoffen kunnen het reservoir en/
of het apparaat beschadigen.
Het apparaat niet aanzetten zonder
water: controleer of er voldoende
water aanwezig is in het reservoir.
Verwijder het deksel (14) en doe de
koffiebonen in de houder (13).
Plaats het deksel weer op de houder.
Doe altijd alleen koffiebonen
in de houder (13).
Poederkoffie, gevriesdroogde koffie of
andere voorwerpen beschadigen het
apparaat.
Steek de stekker (5) in een geschikt
stopcontact.
U zult het apparaat aantreffen met knop (15)
in de (OFF) stand; om het apparaat aan te
zetten hoeft u maar op knop (15) te drukken;
het groene lampje zal nu aan gaan (16).
4.4 Laden van het circuit
Richt het stoompijpje (9) op de
druppelopvangbak.
Druk op de knop keuze heet water
(19); het lampje (20) gaat nu aan
Draai knop (11) tegen de wijzers
van de klok in en wacht tot het water op
i
28
27
Installatie
30

121
regelmatige wijze uit het stoompijpje
naar buiten komt; om de waterafgifte te
onderbreken draait men knop (11) met
de wijzers van de klok mee.
NB: Alvorens het apparaat voor
het eerst in te schakelen, en na
een lange periode van onbruik, of
wanneer het waterreservoir geheel
leeg is geraakt, wordt het aanbevolen
het circuit op te laden.
Heeft men bovengenoemde handelingen
voltooid, dan is het apparaat klaar voor
gebruik.
Druk op de knop keuze heet water
(19); het lampje (20) gaat nu uit
Voor de afgifte van koffie of stoom, en
voor de juiste werking van het apparaat,
moet men de volgende instructies
nauwgezet opvolgen.
5 KOFFIEMOLEN
Opgelet! Men mag alleen aan
de instelknop van de maling
draaien, die zich aan de binnenkant
van de koffiehouder bevindt, wanneer
de koffiemolen in werking is. Doe geen
gemalen en/of gevriesdroogde koffie
in de koffiebonenhouder.
Het is verboden om ieder ander
materiaal dan koffiebonen in
de houder te doen. De koffiemolen
bevat bewegende delen die een gevaar
kunnen vormen; verboden vingers en/
of andere voorwerpen naar binnen te
steken. Voordat men, ongeacht de
reden ervan, binnen in de koffiehouder
een ingreep moet uitvoeren, dient men
eerst de hoofdschakelaar uit te
schakelen en de stekker uit het
stopcontact te trekken. Geen
koffiebonen in de houder doen wanneer
de koffiemolen in werking is.
i
De kwaliteit en de smaak van de
koffie zijn, naast het melange dat
gebruikt wordt, ook afhankelijk van de
maalgraad. Het apparaat heeft een
gegradeerde draaiknop (12) voor de
instelling van de maalgraad. Om deze
maalgraad te wijzigen draait men aan
de gegradeerde knop, wanneer de
koffiemolen in werking is; de nummers
op de knop duiden de maalgraad aan.
Ieder apparaat is in de fabriek reeds
ingesteld op een gemiddelde
maalgraad; draai de knop naar de
lagere nummers om de maalgraad te
verlagen, draai de knop naar de
hogere nummers om de maalgraad te
verhogen.
De veranderde maalgraad wordt pas
merkbaar na de bereiding van drie/
vier kopjes koffie.
Gebruik koffieboonmelanges
voor espressoapparaten. Vermijd
het extreme maalgraden te gebruiken
(bv.1 16); Gebruik in deze gevallen
andere koffiemelanges. Bewaar de
koffie op een koele plaats, in een
hermetisch afgesloten trommel of bus.
De maling moet bijgesteld worden
wanneer de koffie niet op optimale wijze
naar buiten komt:
Te snelle afgifte = te grove maling >
maalgraad verminderen;
Geen of druppelende afgifte = te fijne
maling > maalgraad vergroten.
6 AFGIFTE VAN KOFFIE
Voordat men de koffie naar buiten laat
komen dient men eerst te controleren of de
stoom/heet waterkraan (11) gesloten is.
Bij het aanzetten van het apparaat
zal het controlelampje van de
koffietemperatuur (18) knipperen,
tot de juiste temperatuur bereikt
wordt.
i
i
Koffiemolen / Afgifte van koffie

122
Voordat men de koffie naar buiten laat
komen dient men eerst te controleren of
het groene controlelampje van de juiste
temperatuur (18) permanent brandt en
of het waterreservoir en de koffiehouder
vol zijn.
Wanneer het groene lampje (18)
aangaat, is het apparaat klaar voor de
afgifte van koffie.
Zet 1 of 2 kopjes onder de
koffiemondstukken (6); de hoogte van
de mondstukken kan worden ingesteld
en aangepast aan de hoogte van uw
koffiekopjes.
Het koffiemondstuk (6) kan verplaatst
worden, om zo het gebruik van grote
koffiekoppen mogelijk te maken. Men
verplaatst hiervoor met de hand het
mondstuk naar boven totaan de aanslag;
om het mondstuk (6) nu in de ideale
gebruikspositie voor kleine kopjes te zetten
hoeft u het maar naar beneden te
verplaatsen.
Regel de hoeveelheid koffie in het kopje
met knop (21).
Om nu de koffie naar buiten te doen
komen op knop (17) drukken; de
afgiftecyclus gaat nu van start; voor 1
kopje koffie drukt men slechts 1 keer
op knop (17), voor 2 kopjes koffie
drukt men 2 keer achter elkaar op
knop (17).
Nadat in een voorafgaande cyclus het
apparaat de koffie heeft laten trekken,
zal de koffie nu uit het mondstuk (6) naar
buiten komen.
De koffieafgifte stopt automatisch
wanneer het met knop (21) ingestelde
niveau wordt bereikt; men kan de
koffieafgifte in ieder geval ook met toets
(17) onderbreken.
Voordat men nu verder gaat
met de stoom- of heet
waterafgifte, dient men eerst te
controleren of het stoompije op de
wateropvangbak gericht staat.
7 AFGIFTE VAN STOOM /
HET BEREIDEN VAN EEN
CAPPUCCINO
De stoom kan gebruikt worden om de melk
voor de cappuccino te kloppen, maar ook
om er dranken mee op te warmen. Het
apparaat heeft geen voorverwarmingstijd
nodig.
Brandwondengevaar!
Bij het begin van de
stoomafgifte kunnen kleine spetters
heet water vrijkomen. Het stoompijpje
kan erg heet worden: vermijd het deze
rechtstreeks met de handen aan te
raken.
Bij het aangaan van het apparaat
knippert het controlelampje voor de
koffietemperatuur (18) tot de juiste
temperatuur wordt bereikt.
Voodat men de stoomafgifte in werking
zet dient men eerst te controleren of het
groene controlelampje van de
temperatuur (18) permanent aan staat,
en of het waterreservoir vol is.
Wanneer het groene controlelampje van
de temperatuur (18) aangaat, is het
apparaat klaar voor de stoomafgifte.
Richt het stoompijpje (9) boven de
druppelopvangbak, open enkele
ogenblikken knop (11) heet water/
stoom, zodat het overtollige water uit
de pijp naar buiten komt; nu zal al heel
snel alleen de stoom naar buiten
komen.
Draai knop (11) dicht.
29
34
30
Afgifte van stoom / Het bereiden van een cappuccino

123
Vul 1/3 van de kan, die men voor de
bereiding van de cappuccino gebruiken
wil, met koude melk.
De melk die men voor de
bereiding van de cappuccino
gebruikt, moet koud zijn, dit
garandeert een beter resultaat.
Steek het stoompijpje in de op te
warmen melk en open knop (11);
beweeg met langzame beweging de
kan omhoog en omlaag, om overal
een gelijke schuimvorming te
verkrijgen.
Nadat men de stoom gedurende de
gewenste tijd gebruikt heeft, draait men
knop (11) weer dicht.
Men kan dit zelfde systeem ook
gebruiken voor het opwarmen van
andere dranken.
Na gebruik met een vochtige doek het
stoompijpje reinigen.
8 AFGIFTE HEET WATER
Opgelet: bij het begin van de
waterafgifte kunnen kleine
spetters heet water vrijkomen:
brandwondengevaar. Het afgiftepijpje
voor heet water kan erg heet worden:
vermijd het deze rechtstreeks met de
handen aan te raken.
Mocht het apparaat uitgeschakeld
zijn, zet het dan aan; het
controlelampje van de
koffietemperatuur (18) knippert tot de
juiste temperatuur bereikt wordt.
Voordat men de afgifte van heet water
inschakelt dient men eerst te controleren
of het groene controlelampje van de
temperatuur (18) permanent aan staat,
en of het waterreservoir vol is.
Wanneer het groene lampje van de
temperatuur (18) aan gaat, is het
apparaat klaar voor de afgifte van
koffie en stoom.
De afgifte van heet water wordt op de
volgende manier verkregen:
Zet een kopje en/of een bakje
onder het heet water/stoompijpje
(9);
Druk op knop (19), het lampje (20) gaat
aan, en de machine wordt nu in de heet
waterfunctie gezet;
Open knop (11) tegen de wijzers van
de klok in;
Vang de gewenste hoeveelheid heet
water op; om de waterafgifte te doen
stoppen, de knop (11) met de wijzers
van de klok mee draaien.
Is men klaar dan weer op knop
(19) drukken om de gewone
werking van het apparaat in te
schakelen.
9 AAN / UITZETTEN VAN
HET APPARAAT
Om het apparaat uit te zetten hoeft men
maar op knop (15) te drukken; lampje
(16) gaat uit.
Om het apparaat aan te zetten hoeft
men maar op knop (15) te drukken; het
lampje (16) gaat aan.
10 REINIGING EN
ONDERHOUD
Algemene reiniging
Onderhoud en reiniging van het
apparaat kunnen alleen worden
uitgevoerd wanneer de machine koud
31
i
Afgifte heet water / Reiniging en onderhoud
i
32

124
is, en van het electriciteitsnet is
afgesloten.
Het apparaat niet in water
onderdompelen en geen onderdelen in
de vaatwasmachine zetten.
Gebruik bij de reiniging geen scherpe
voorwerpen of agressieve chemische
producten (oplosmiddelen) .
Het wordt aangeraden het waterreservoir
dagelijks te reinigen; vul het reservoir met
vers drinkwater.
Reinig de koffiebonenhouder, voordat
men deze weer opnieuw vult.
Gebruik voor de reiniging van het
apparaat een zachte, met water
bevochtigde doek.
Droog het apparaat en/of de onderdelen
ervan nooit in de magnetronoven of in
de traditionele oven.
Reinig de bereidingszone en de
afgiftegroep, het wordt aangeraden
iedere dag de opvanglade van het
koffiedik (4) te legen.
De mondstukken (6) kunnen voor
de reiniging losgehaald worden. Naar
buiten trekken en de afgiftekanalen goed
met warm water spoelen.
11 AFGIFTEGROEP
De afgiftegroep (7) moet elke keer
wanneer men de koffiebonenhouder vult,
gereinigd worden, en in ieder geval één
maal per week
Het apparaat uitzetten en de stekker uit
het stopcontact trekken
De opvanglade van het koffiedik (4)
en de druppelopvangbak (8) verwijderen,
33
vervolgens het deurtje (3) openen.
Verwijder de afgiftegroep (7) door
deze bij de handgreep te nemen en op de
PRESS toets te drukken. De afgiftegroep
mag alleen met warm water zonder
schoonmaakmiddel gewassen worden.
Controleer of de twee stalen filters
geheel vrij van koffieresten zijn. Het
bovenste filter kan losgehaald worden
door, tegen de wijzers van de klok in, de
plastic pen met de bijgeleverde sleutel
los te schroeven.
Was en droog alle onderdelen van de
afgiftegroep zorgvuldig.
Het filter weer vastzetten en zorgvuldig
de plastic pen weer vastschroeven met
behulp van de bijgeleverde sleutel.
Maak de ruimte nauwkeurig schoon.
De afgiftegroep bij de handgreep
nemen en terugplaatsen totdat hij vasthaakt.
Deurtje sluiten, opvanglade voor
koffiedik en druppelopvangbak weer
terugplaatsen.
12 ONTKALKING
Bij het gebruik van het apparaat ontstaat
kalkvorming; het is nodig het apparaat
iedere 4-6 maanden van gebruik te
ontkalken, of wanneer er minder water
wordt afgegeven. Wanneer men zelf de
ontkalking wil uitvoeren, dan kan men
gebruik maken van een ontkalkingsproduct
voor koffiezetapparaten dat niet toxisch en/
of schadelijk is, en normaal in de handel
verkrijgbaar is.
Opgelet! Gebruik in geen geval
azijn als ontkalkingsmiddel.
Meng het ontkalkingsmiddel met water,
37
35
36
38
Afgiftegroep / Ontkalking
34

125
zoals op de verpakking van het
ontkalkingsmiddel staat aangegeven, en
vul het waterreservoir.
Het apparaat aanzetten door op
schakelaar (15) te drukken,
controlelampje (16) gaat nu aan.
Druk op knop (19), controlelampje (20)
gaat nu aan.
Richt het stoompijpje (9) op de
druppelopvangbak.
Laat nu met tussenpozen (een kopje per
keer) de gehele inhoud van het
waterreservoir naar buiten komen door
de stoomknop (11) tegen de wijzers van
de klok in te draaien; om de afgifte te
doen stoppen knop (11) met de wijzers
van de klok mee draaien.
Gedurende de tussenpozen het product
ongeveer 10-15 minuten laten inwerken.
Als de ontkalkingsoplossing ten einde is,
het waterreservoir naspoelen en met vers
water vullen.
De inhoud van het waterreservoir voor
2/3 legen door de stoomknop (11)
tegen de wijzers van de klok in te
draaien. Om de afgifte te doen stoppen
knop (11) met de wijzers van de klok
mee draaien.
Het apparaat laten opwarmen en het
resterende water uit het waterreservoir
laten lopen door de stoomknop (11) tegen
de wijzers van de klok in te draaien; om
de afgifte te doen stoppen knop (11) met
de wijzers van de klok meedraaien.
Wanneer men gebruik maakt van
een ander dan het aanbevolen
product, dan dient men in ieder geval
de instructies van de producent op te
volgen, die op de verpakking van het
ontkalkingsproduct staan aangegeven.
13 OPTIONELE ACCESSOIRES
13.1 Instelling van de dosis
Het is mogelijk om in het apparaat de
hoeveelheid koffie (dosis) te regelen die
men wenst te malen. Deze hoeveelheid
wordt door de fabrikant op een
gemiddelde waarde ingesteld, die aan het
grootste gedeelte van de eisen voldoet;
kerf (3) komt overeen met het
uitgangspunt (2). Door draaiknop (1), die
zich in de koffiehouder bevindt, tegen de
wijzers van de klok in te draaien, wordt
de hoeveelheid gemalen koffie vergroot;
door de knop met de wijzers van de klok
mee te draaien wordt de hoeveelheid
gemalen koffie verkleind. De instelling van
de dosering moet uitgevoerd worden
voordat men op de knop voor koffieafgifte
drukt (zie par. 6). Met dit systeem is een
optimale koffieafgifte mogelijk met alle
soorten koffie die in de handel verkrijgbaar
zijn.
13.2 Pannarello met ringmoer
De pannarello verbetert de werking van
de stoom tijdens het opkloppen van de
melk voor de bereiding van de klassieke
italiaanse cappuccino.
i
Optionele accessoires
+
-
+
-
1
3
2

126
Ga als volgt te werk bij het installeren van
de pannarello met ringmoer:
Controleer of er geen andere
accessoires op het stoompijpje zijn
aangesloten.
Draai de ringmoer (39) los zonder deze
van de pannarello te verwijderen.
Steek de pannarello voor ongeveer 3 cm.
in het stoompijpje.
Draai de ringmoer stevig en op de juiste
wijze aan.
NB: wanneer de ringmoer op
onjuiste wijze wordt
aangedraaid, kan de pannarello
tijdens het gebruik los raken.
13.2.1 Stoom/Cappuccino met de
pannarello
De stoom kan gebruikt worden om de melk
voor de cappuccino te kloppen, maar ook
om dranken op te warmen.
Brandwondengevaar!
Bij het begin van de
stoomafgifte kunnen kleine spetters
heet water vrijkomen. Het afgiftepijpje
kan erg heet worden: vermijd het deze
rechtstreeks met de handen aan te
raken.
Voor de afgifte van stoom met de
pannarello gaat men te werk zoals in par.
7 beschreven wordt; de stoom komt uit de
pannarello naar buiten.
13.2.2 Heet water met de pannarello
Voor de afgifte van heet water met de
pannarello gaat men te werk zoals
beschreven wordt in par. 8; het hete water
komt uit de pannarello naar buiten.
13.2.3 Reiniging van de pannarello
met ringmoer.
Na het gebruik moet de pannarello op
adekwate wijze gereinigd worden, om de
optimale hygiëne en werking ervan
langdurig te kunnen garanderen.
Voor de reiniging als volgt te werk gaan:
Optionele accessoires
39

127
39
Ringmoer (39) van de pannarello
losdraaien.
De pannarello uit het stoombuisje trekken.
De externe behuizing (40) van de
pannarello naar buiten trekken.
De pannarello overal accuraat
schoonmaken met stromend drinkwater.
De pannarello weer in elkaar zetten.
De pannarello weer in het stoompijpje steken.
De ringmoer (39) weer vastdraaien.
NB: wanneer de ringmoer op
onjuiste wijze wordt
aangedraaid, kan de pannarello
tijdens het gebruik los raken.
13.3 Cappuccino-inrichting met
ringmoer
Met de cappuccino-inrichting
vindt het klopproces van de melk
automatisch plaats en wordt het zeer
eenvoudig een klassieke italiaanse
cappuccino te bereiden.
Ga als volgt te werk bij het installeren van
de cappuccino-inrichting met ringmoer:
Controleer of er op het stoompijpje geen
andere accessoires zijn aangesloten. Mocht
dit wel het geval zijn, dan deze accessoires
van het stoompijpje verwijderen
Draai de ringmoer (39) los zonder
deze van de cappuccino-inrichting
te verwijderen.
Steek de cappuccino-automaat voor
ongeveer 3 cm. in het stoompijpje.
Draai de ringmoer stevig en op de
correcte wijze aan.
NB: wanneer de ringmoer op
onjuiste wijze wordt
aangedraaid, kan de cappuccino-
inrichting tijdens het gebruik los raken.
13.3.1 Heet water met de cappucci-
no-inrichting
Voor de afgifte van heet water met
de cappuccino-inrichting dient
men te werk te gaan zoals in par. 8
beschreven wordt; het hete water komt
uit het onderste gedeelte van de cap-
i
i
Optionele accessoires
39
i
40

128
puccino-inrichting naar buiten.
Het siliconenbuisje die in de cappuccino-
inrichting geplaatst is, moet tijdens de afgifte
van heet water in het rooster van de
druppelopvangbak gestoken worden.
Controleer of het siliconenbuisje niet los kan
raken tijdens de werking van het apparaat.
13.3.2 Stoom/cappuccino met de cap-
puccino-inrichting
De stoom kan gebruikt worden om de melk
te kloppen voor de cappuccino, maar ook
om dranken op te warmen.
Brandwondengevaar!
Aan het begin van de afgifte
kunnen er kleine spetters heet water naar
buiten komen. Het afgiftebuisje kan erg
heet worden: vermijd het deze
rechtstreeks met de handen aan te raken
Bij het aanzetten van de machine knippert
het waarschuwingslampje voor de
koffietemperatuur (18), tot de juiste
temperatuur bereikt wordt.
Voordat men de stoomafgifte inschakelt
dient men eerst te controleren of het groene
lampje van de juiste temperatuur (18)
permanent brandt, en of het waterreservoir
vol is.
Wanneer het groene lampje van de juiste
temperatuur (18) aan is, is het apparaat
klaar voor de stoomafgifte.
Richt de cappuccino-inrichting boven de
druppelopvangbak, open de knop (6) Heet
water/stoom enkele ogenblikken, zodat het
overtollige water van de cappuccino-
inrichting naar buiten wordt gevoerd; nu zal
snel alleen de stoom naar buiten komen.
Knop (11) dichtdraaien.
De afzuigleiding in een daarvoor
bestemde bak steken of direct in het pak
melk dat men naast het apparaat heeft
geplaatst.
De kop met de eerder bereide koffie onder
het mondstuk van de cappuccino-inrichting
plaatsen;
Knop (11) openen; nu begint de afgifte van
de geklopte melk.
Verplaats de zuigerpen die zich op de cap-
puccino-inrichting bevindt, om de dikte van
het schuim te kunnen regelen. Bij het
omhoog verplaatsen krijgt het schuim meer
volume.
Gebruik koude melk om een beter
resultaat te verkrijgen bij de
bereiding van de cappuccino.
Na het gebruik van de cappuccino-
inrichting is het noodzakelijk deze te
reinigen en de melkresten ervan te
verwijderen.
Plaats naast het apparaat een kan met
drinkwater waar de afzuigleiding in kan
worden gestoken (41).
Ga te werk zoals bij de bereiding van
de cappuccino en laat het vuile water
in een daarvoor bestemde bak lopen,
of rechtstreeks in de druppelopvangbak.
i
Optionele accessoires
41

129
13.3.3 Reiniging van de cappuccino-
inrichting met ringmoer
Na gebruik moet de cappuccino-inrichting
goed schoongemaakt worden om maximale
hygiëne en een langdurige werking ervan
te kunnen garanderen.
Ga voor de reiniging als volgt te werk:
Draai de ringmoer van de cappuccino-
inrichting los.
Trek de cappuccino-inrichting uit het
stoompijpje.
Verwijder de externe behuizing van de
cappuccino-inrichting.
Verwijder het deksel, de zuigerpen en de
afzuigslang
Reinig de cappuccino-inrichting overal
zorgvuldig met gebruik van stromend
drinkwater.
Zet de cappuccino-inrichting weer in elkaar.
Steek de cappuccino-inrichting weer in het
stoompijpje.
Draai de ringmoer op juiste wijze vast.
NB: als de ringmoer niet op juiste wijze
wordt vastgedraaid, kan de cappuc-
cino-inrichting tijdens het gebruik losraken.
14 INFORMATIE VAN
JURIDISCHE AARD
Deze gebruiksinstructies bevatten de
informatie die nodig is voor een correct
41
gebruik, voor de bediening en zorgvuldig
onderhoud van het apparaat.
Deze kennis, en het in acht nemen van deze
instructies vormen een voorwaarde om het
apparaat zonder risicos in volledig veilige
omstandigheden te kunnen gebruiken en
onderhouden. Als nadere informatie gewenst
wordt, of als er bijzondere problemen ontstaan
waarvan men denkt dat die in de
gebruiksinstructies niet duidelijk genoeg zijn
uitgelegd, verzoeken wij u contact op te nemen
met de plaatselijke dealer of rechtstreeks met
de fabrikant.
Wij wijzen er verder op dat de inhoud van
deze gebruiksinstructies geen deel uitmaakt
van een vorige of al bestaande conventie,
overeenkomst of juridisch contract en dat
ze er de substantie niet van veranderen.
Alle plichten van de fabrikant zijn gebaseerd
op het betreffende verkoopcontract dat ook
het volledige en exclusieve regelement bevat
met betrekking tot de garantievoorwaarden.
De contractuele garantievoorschriften
worden noch beperkt, noch uitgebreid op
grond van deze uitleg.
De gebruiksinstructies bevatten informatie
die beschermd wordt door het auteursrecht.
Het is verboden hen te fotokopiëren of in een
andere taal te vertalen, zonder voorafgaande
schriftelijke toestemming van de fabrikant.
15 VERWERKING ALS AFVAL
Maak het apparaat dat niet meer gebruikt
wordt, onbruikbaar.
Haal de stekker uit het stopcontact en snijd
de elektrische kabel door la.
Overhandig het niet meer gebruikte
apparaat aan een afvalverzamelcentrum.
Informatie van juridische aard / Verwerking als afval

130
Het apparaat gaat niet aan
De koffiecyclus gaat niet van
start. Het rode controlelampje
(26) knippert:
De koffiecyclus gaat niet van
start
Het controlelampje (26) gaat
aan:
De koffie is niet heet genoeg
Er komt geen heet water of
stoom naar buiten
De koffie komt niet naar buiten
De koffie komt langzaam naar
buiten
Het apparaat is niet op het
electriciteitsnet aangesloten
Het deurtje is open
De afgiftegroep is niet geplaatst
of niet geblokkeerd
De druppelopvangbak is niet
juist geplaatst
De opvanglade voor koffiedik
is niet juist geplaatst
De koffiehouder is leeg
Het waterreservoir is leeg
De kopjes zijn koud
Het gat van het stoompijpje is
verstopt
Water ontbreekt
Groep is vuil
Circuit is niet geladen
Koffie te fijn gemalen
Circuit niet geladen
Afgiftegroep vuil
De melange is niet geschikt of
de koffie is niet vers gebrand,
of is te fijn of te grof gemalen.
Het apparaat op het
electriciteitsnet aansluiten
Het deurtje sluiten
De afgiftegroep plaatsen of
blokkeren
De druppelopvangbak juist
plaatsen
De opvanglade voor koffiedik
juist plaatsen
Koffiehouder vullen en
afgiftecyclus starten
Waterreservoir vullen, circuit
laden en afgiftecyclus
opstarten.
Kopjes voorverwarmen
Met een speld het gat van het
stoompijpje schoonmaken.
Waterreservoir vullen en circuit
opladen (Par.4.4.)
Groep reinigen (Par.11)
Circuit opladen (Par.4.4.)
Ander melange gebruiken
Circuit opladen (Par.4.4)
Afgiftegroep reinigen (Par.11)
Een ander koffiemelange gebruiken
of de maling wijzigen, zoals
beschreven in par. 5 (Dosering
verkleinen Optioneel)
Problemen - Oorzaken - Oplossingen
Problemen Oorzaken Oplossingen

131
De koffie heeft weinig room
De koffie komt aan de
buitenkant van het mondstuk
naar buiten
Het apparaat heeft te veel tijd
nodig om opgewarmd te
worden, of er komt maar een
beperkte hoeveelheid water uit
het pijpje.
De afgiftegroep kan niet
verwijderd worden
De melange is niet geschikt of
de koffie is niet vers gebrand,
of is te fijn of te grof gemalen
Mondstuk verstopt
Het circuit van het apparaat is
verstopt met kalk
Afgiftegroep slecht geplaatst
De opvanglade voor koffiedik
is nog op zijn plaats
Een ander koffiemelange gebruiken
of de maling wijzigen, zoals
beschreven in par.5 (Dosering
verhogen Optioneel)
Mondstuk en openingen
reinigen
Het apparaat ontkalken
Het apparaat aanzetten. Het
deurtje sluiten. De afgiftegroep
keert automatisch in positie
terug.
Verwijder de opvanglade voor
koffiedik, voordat men de
afgiftegroep verwijderd
Problemen Oorzaken Oplossingen
Problemen - Oorzaken - Oplossingen
Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of in het geval de
geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient u contact op te nemen met
een servicecentrum.

COD. 1.6.593.65.00 REV. 01 DEL 15/06/00
