
0D[
0D[
0D[
0D[
J
K
N
P
Q
G
I
H
E
D
B
C
A
www.tefal.com
www.tefal.com
Tefal S.A.S. - 21260 Selongey
FRANCE
Bedienungsanleitung - User Guide
Guía del usuario - Guide de l’utilisateur
Manuale di istruzioni - Gebruiksaanwijzing
Руководство пользователя
Produktbeschreibung - Exploded-view diagram
Esquema descriptivo - Schéma descriptif
Illustrazione dei componenti - Beschrijving van de onderdelen
Схема
TEFAL CONSEIL
SERVICE CONSOMMATEURS
WWW.SEB.FR
TÉL. 09 74 50 10 21
PRIX APPEL LOCAL
ClipsoMinut’
®
Duo
®
AVRIL 2021 -
1520012056
- PRODUCTION :
DE p. 1
EN p. 20
ES p. 42
FR p. 62
IT p. 82
NL p. 102
RU p. 122
DE
EN
ES
FR
IT
NL
RU

DE
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4
Min 25cl/250ml
Fig. 6 Fig. 8
Fig. 10 Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15
Fig. 19
Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
Fig. 7
MAX2
2/3
1/3
MAX1
Fig. 5
MAX2
2/3
Fig. 9
WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Nehmen Sie sich vor Benutzung des Schnellkochtopfs Zeit, um
alle Anleitungen zu lesen, und beziehen Sie sich stets auf die
Bedienungsanleitung. Bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
könnte das Produkt beschädigt werden.
Zu Ihrer Sicherheit erfüllt dieses Gerät die geltenden Normen und
Bestimmungen.
- Druckgeräterichtlinie
- Material, das mit Lebensmitteln in Berührung kommt.
- Umweltschutz
WICHTIGE
PRÜFUNGEN VOR
JEDEM GEBRAUCH
VERGEWISSERN SIE SICH, DASS
der Dampfaustritt nicht verstopft ist (bei guter
Beleuchtung) - Abb. 12
der Kolben des Sicherheitsventils beweglich ist - Abb. 16
die Deckeldichtung korrekt in die Rillen des Deckels
eingesetzt ist - Abb. 13
die Griffe des Topfs korrekt befestigt sind. Die
Topfgrie sind Sicherheitsbestandteile. Entfernen
oder ändern Sie sie niemals selbst.
HALTEN SIE SICH
STETS AN DIE
NACHFOLGENDEN
FÜLLMENGEN
Benutzen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals ohne
Flüssigkeit, sonst könnte der Schnellkochtopf schwer
beschädigt werden. Prüfen Sie während des Garens,
ob stets ausreichend Flüssigkeit im Topf ist.
Mindestfüllmenge 25 cl - Abb. 4
Maximale Füllmenge 2/3 der Behälterhöhe,
Markierung MAX 2 - Abb. 5.
Beim Dampfgaren dürfen die Lebensmittel im
Dampfgareinsatz nicht mit dem Wasser in Berührung
kommen und nicht die Markierung MAX 2 am
Behälter überschreiten -
Abb. 7.
Maximal 1/3 (Markierung MAX 1) für pastöse
Lebensmittel, die während des Garens aufquellen
und/oder aufschäumen, wie zum Beispiel Reis,
Hülsenfrüchte, Trockengemüse, Kompotte, Kürbis,
Zucchini, Karotten, Kartoeln, Fischfilets ... - Abb. 6

DE
1
VOR UND
WÄHREND DES
GARVORGANGS
Halten Sie während der Benutzung Ihres Schnellkochtopfs Kinder
außer Reichweite.
Der Dampf ist sehr heiß, wenn er aus dem Garregler entweicht.
Achtung, der Dampfstrahl ist heiß.
Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Durch eine unsachgemäße
Benutzung können Verbrühungen verursacht werden. Stellen Sie
sicher, dass der Schnellkochtopf ordnungsgemäß verschlossen ist,
bevor Sie ihn benutzen. (Siehe Abschnitt „Schließen“)
Achten Sie während des Garvorgangs darauf, dass das Ventil
immer zischt. Wenn nicht genügend Dampf austritt, reduzieren
Sie den Druck und prüfen Sie, ob genügend Flüssigkeit vorhanden
ist und der Dampfaustritt nicht verstopft ist. Wenn nach dieser
Prüfung immer noch kein Dampf austritt, erhöhen Sie die
Temperatur der Heizquelle.
Kochen Sie keine Lebensmittel, die die Leitungen oder Önungen
der Sicherheitsvorrichtungen verstopfen könnten:
- Beeren
- Graupen, Dinkel, Hirse
- Haferflocken
- Spalterbsen
- Nudel, Makkaroni, Spaghetti
- Rhabarber
- Johannisbeeren
Es empfiehlt sich Fleisch, das mit einer Haut überzogen ist (z. B.
ganze Würstchen, Zunge, Geflügel …) vor dem Garen mit einem
Messer oder einer Gabel einzustechen. Während des Garens
kann sich unter der Haut kochende Flüssigkeit ansammeln und
herausspritzen.
Bereiten Sie keine Rezepte auf Basis von Tiermilch im
Schnellkochtopf zu.
Verwenden Sie kein grobkörniges Salz in Ihrem Schnellkochtopf,
fügen Sie feines Salz am Ende des Garvorgangs hinzu. So vermeiden
Sie kleine „Einstiche“, die den Boden Ihres Schnellkochtopfs
verändern könnten.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von
Lebensmitteln in Öl unter Druck.
Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht unbeaufsichtigt, wenn Sie
Öle oder Fette erhitzen. Das kontinuierliche Erhitzen eines Öls, das
Rauch entwickelt, beschädigt den Schnellkochtopf. Die Temperatur
des Öls kann sich erhöhen, bis das Öl zu brennen beginnt.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nur zu seinem
bestimmungsgemäßen Zweck.
Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nicht in einen heißen Backofen.
Legen Sie keine Aluminiumfolie in Ihren Schnellkochtopf.
Legen Sie keine Frischhaltefolie in Ihren Schnellkochtopf.
Alkoholdämpfe sind brennbar. Bringen Sie die Speisen etwa 2
Minuten zum Kochen, bevor Sie den Deckel aufsetzen. Überwachen
Sie Ihr Gerät, wenn Sie Rezepte mit Alkohol zubereiten.
Verwenden Sie kompatible, mit den Bedienungsanleitungen
übereinstimmende Heizquellen

DE
3
2
HEBEN SIE DIESE
ANLEITUNGEN AUF
NACH DEM
GARVORGANG
Verwenden
Sie keine Rührbesen oder Schneidwerkzeuge
aus Metall. Verwenden Sie einen Mixer nicht direkt im Topf.
Klopfen Sie Ihre Utensilien nicht auf dem Rand des Topfes
ab; Sie könnten ihn beschädigen und undichte Stellen
verursachen.
Drehen
Sie den Garregler (A) langsam und wählen Sie
dabei die gewünschte Abdampfgeschwindigkeit, bis Sie
schließlich die Piktogramm -Markierung
erreichen
– Abb.
10. Sollten Lebensmittel oder Flüssigkeiten
herausspritzen, während Sie den Dampf entweichen lassen,
bringen Sie den Garregler (A) wieder in die Garposition
„Schnellkochtopf” und führen Sie dann eine schnelle
Druckminderung in kaltem Wasser durch – (siehe Abschnitt
„Ende des Garvogangs im Modus ‘Schnellkochtopf’”).
Wenn der Druckanzeiger (
D) nicht fällt, stellen Sie Ihren
Schnellkochtopf in kaltes Wasser - (siehe Abschnitt „Ende
des Garvorgangs im Modus Schnellkochtopf”).
Manipulieren Sie niemals diesen Druckanzeiger.
Für
pastöse Lebensmittel, die während des Garens
aufquellen oder aufschäumen, wie zum Beispiel Reis,
Hülsenfrüchte, Trockengemüse, Kompotte, Kürbis,
Zucchini, Karotten, Kartoeln, Fischfilets ... Lassen Sie Ihren
Schnellkochtopf einige Minuten abkühlen, stellen Sie ihn
dann in kaltes Wasser. Schütteln Sie den Schnellkochtopf
jedes Mal leicht, bevor Sie ihn önen, und zwar nachdem
Sie sich vergewissert haben, dass der Druckanzeiger
gesunken ist. Dies verhindert, dass Dampfblasen austreten,
an denen Sie sich verbrühen könnten. Dieser Schritt ist
insbesondere wichtig beim schnellen Abdampfen oder
nach dem Abkühlen in kaltem Wasser.
Besondere Vorsicht ist geboten, wenn Sie Ihren
Schnellkochtopf umstellen, während er unter Druck steht.
Berühren Sie nicht die heißen Oberflächen. Verwenden Sie
gegebenenfalls Handschuhe. Benutzen Sie die 2 Grie am
Behälter.
Bei Suppen sollten Sie eine schnelle Druckminderung in
kaltem Wasser durchführen (siehe Abschnitt „Ende des
Garvorgangs im Modus Schnellkochtopf”).
Vergewissern Sie sich, dass sich das Ventil in der
Abdampfposition befindet, bevor Sie Ihren Schnellkochtopf
önen. Der Druckanzeiger (D) muss sich unten befinden.
Önen
Sie Ihren Schnellkochtopf niemals mit Gewalt.
Vergewissern Sie sich, dass der Druck im Behälter abgebaut
ist. Der Druckanzeiger (D) muss sich unten befinden. (Siehe
Abschnitt „Sicherheit”)
WARTUNG
Falls Sie Brüche oder Risse an einem Teil Ihres
Schnellkochtopfs bemerken, versuchen Sie unter keinen
Umständen, den Topf zu önen, wenn er geschlossen ist.
Warten Sie, bis er vollständig abgekühlt ist, bevor Sie ihn
bewegen. Stellen Sie die Benutzung ein und lassen Sie ihn
von einem autorisierten Tefal-Kundendienst reparieren.
Beschränken Sie sich bei der Handhabung der
Sicherheitssysteme auf Maßnahmen zur Reinigung und
Wartung.
Verwenden Sie nur die für Ihr Modell vorgesehenen
Originalersatzteile von Tefal.
Bewahren Sie keine Lebensmittel in Ihrem Schnellkochtopf
auf.
Reinigen und spülen Sie Ihren Schnellkochtopf
unmittelbar nach jedem Gebrauch.
Geben Sie den Garregler (A), die Dichtung (I) und den
Topf niemals in die Spülmaschine.
Verwenden Sie niemals Bleichmittel oder chlorhaltige
Produkte, da diese das Material des Topfes angreifen
könnten.
Tauchen Sie den Deckel nicht in Wasser.
Tauschen Sie die Dichtung jährlich oder, wenn sie
beschädigt ist, sofort aus.
Ihr Schnellkochtopf muss nach 10 Jahren Gebrauch in
einem autorisierten Tefal-Kundendienst geprüft werden.
Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs: Legen Sie den
Deckel mit der Oberseite nach oben auf den Topf, um eine
vorzeitige Abnutzung der Deckeldichtung zu vermeiden.

DE
BENUTZUNG
Garen im Modus Garen im Modus Abdampfen
„Schnellkochtopf” „Kochtopf”
ÖFFNEN
Bewegen Sie den Deckelgri aus der horizontalen in die vertikale Stellung
- Abb. 3. Der Deckel dreht sich.
Nehmen Sie den Deckel ab.
Bei Schwierigkeiten mit dem Önen des Geräts: Den Dichtungsring unter
Wasser halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzen
- Abb. 17. Dabei darauf achten, dass er richtig unter den Aussparungen des
Deckels verläuft - Abb. 13.
SCHLIESSEN
Vergewissern Sie sich, dass sich der Deckelgri in der vertikalen Stellung
befindet.
Setzen Sie den Deckel auf den Topf wie es in - Abb. 1 dargestellt ist, indem
Sie den Kunststoteil mit den Topfgrien ausrichten.
Klappen Sie den Deckelgri aus der vertikalen in die horizontale Stellung
- Abb. 2.
Der Deckel dreht sich.
Falls Sie den Deckel nicht schließen können:
Prüfen Sie, ob die Dichtung korrekt eingesetzt wurde und ob der Deckel
richtig sitzt.
Bei Schwierigkeiten mit dem Schließen des Geräts: Den Dichtungsring
unter Wasser halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzen
– Abb. 17. Dabei darauf achten, dass er richtig unter den
Aussparungen des Deckels verläuft – Abb. 13
ERSTMALIGER GEBRAUCH
Reinigen Sie den Schnellkochtopf und seine Bestandteile vor
der erstmaligen Verwendung vollständig.
Waschen Sie die gesamte Fläche der Innenversiegelung ab
und ölen Sie sie leicht mit Speiseöl.
Lassen Sie den Dreifuß (K) am Korb (J) einrasten und stellen
Sie dann das Ganze in den Topf.
Füllen Sie den Topf (Q) bis zu 2/3 (MAX 2) mit Wasser – Abb. 5.
5
4
BESTANDTEILE (siehe Produktbeschreibung)
A. Garregler
B. Dampfaustritt
C. Positionsmarkierung des Ventils
D. Druckanzeiger (siehe
Abschnitt „Sicherheit”)
E. Sicherheitsventil
G. Deckelgri
H. Deckel
I. Dichtung
J. Dampfgareinsatz
K. Dreifuß
N. Topfgri
P. Markierungen für
Höchstbefüllmenge
(Max 1 und Max 2)
Q. Topf
VOR JEDEM GEBRAUCH UNBEDINGT DURCHZUFÜHRENDE
PRÜFUNGEN
Überprüfen des Garreglers
Überprüfen Sie, dass der Austritt des Druckventils nicht verstopft ist (siehe
Abschnitt „Entfernen und Anbringen des Druckventils”).
Überprüfen des Sicherheitsventils
Stellen Sie sicher, dass der Kolben des Sicherheitsventils beweglich ist
(drücken Sie mehrmals mit dem Finger auf den Kolben).

DE
6
BENUTZUNG DES DAMPFGAREINSATZES
Geben Sie 75 cl Wasser in den Topf (Q).
Lassen Sie den Dreifuß (K) am Korb (J) einrasten und stellen
Sie dann das Ganze in den Topf.
Beim Dampfgaren dürfen die Lebensmittel im Dampfgareinsatz
nicht mit dem Wasser in Berührung kommen.
Der Dampfgareinsatz darf nur maximal bis zu
MAX 2 mit Lebensmitteln befüllt werden.
ENTFERNEN UND ANBRINGEN
DES GARREGLERS (A)
Entfernen des Garreglers (A):
Richten Sie den Punkt mit der Positionsmarkierung des Ventils (C) aus, indem
Sie auf die Piktogramme des Garreglers (A) drücken.
Nehmen Sie ihn ab - Abb. 11.
Aufsetzen des Garreglers:
Setzen Sie den Garregler (A) ein - Abb. 8 und richten Sie
den Punkt des Garreglers an der Positionsmarkierung (C)
aus – siehe nebenstehende Abbildung.
Drücken Sie den Garregler (A) nach unten, bis er auf dem
Dampfaustrittsstift einrastet.
Drücken Sie auf die Piktogramme des Garreglers (A) und
drehen Sie ihn.
7
Punkt
Schließen Sie den Schnellkochtopf.
Richten Sie das Piktogramm des Garreglers (A) auf die
Positionsmarkierung des Ventils (C) aus – Abb. 9.
Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf auf eine Heizquelle und stellen Sie sie auf
die höchste Stufe ein.
Wenn der Dampf durch das Ventil zu entweichen beginnt, reduzieren Sie die
Wärmequelle und warten Sie 20 Minuten.
Wenn die 20 Minuten vorbei sind, schalten Sie die Heizquelle aus.
Richten Sie das Piktogramm des Garreglers (A) auf die Positionsmarkierung
des Ventils (C) aus.
Wenn der Sicherungsstift (D) nach unten geht, steht Ihr Schnellkochtopf
nicht mehr unter Druck.
Önen Sie den Schnellkochtopf – Abb. 3.
Reinigen Sie ihn mit Geschirrspülmittel.
MINDEST- UND HÖCHSTFÜLLMENGE
Mindestfüllmenge 25 cl (2 Gläser) - Abb. 4
Maximale Füllmenge 2/3 der Behälterhöhe, Markierung MAX 2 - Abb. 5.
Verwenden Sie kein grobkörniges Salz in Ihrem Schnellkochtopf. Fügen Sie
stattdessen feines Salz am Ende des Garvorgangs hinzu.
Für einige Lebensmittel gilt Folgendes:
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, die sich
während des Garens ausdehnen oder schäumen, wie
zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte, Trockengemüse,
Kompott, Kürbis, Zucchini, Karotten, Kartoeln usw.
darf der Schnellkochtopf nur zu 1/3 (Max 1) seines
Fassungsvermögens gefüllt werden. Lassen Sie
Ihren Schnellkochtopf am Ende des Garvorgangs
einige Minuten abkühlen und stellen Sie ihn dann in kaltes Wasser (siehe
Abschnitt „Ende des Garvogangs im Modus ‘Schnellkochtopf’” - Schnelle
Druckminderung).
BENUTZUNG DES THERMO-SPOT
®
THERMO-SPOT
®
zeigt die ideale Temperatur für den Beginn des Garvorgangs
an, um den Geschmack Ihrer Speisen zu optimieren.
Dank der Antihaftbeschichtung brauchen Sie kein Fett in Ihrem Kochgeschirr
(außer beim ersten Gebrauch), das sorgt für gesündere Gerichte.
Bei der idealen Starttemperatur färbt sich der Ring gleichmäßig rot. Um eine
Überhitzung zu vermeiden, drehen Sie die Hitze herunter, sobald der Kreis
vollständig rot ist.
1/3
MAX1
MAX2
2/3

DE
GAREN IM MODUS
„SCHNELLKOCHTOPF”
Drehen Sie den Garregler (A) bis zur Garposition „Schnellkochtopf“
- Abb. 9.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Schnellkochtopf ordnungsgemäß verschlossen ist,
bevor Sie ihn benutzen - Abb. 2.
Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf auf eine geeignete Heizquelle und stellen
Sie sie auf die höchste Stufe ein.
Die von der Druckanzeige abgegebenen Klickgeräusche und Dämpfe sind
normal. Dabei wird vor dem Garen Luft abgelassen Period.
GAREN IM MODUS „SCHNELLKOCHTOPF”
Sobald ständig Dampf aus dem Garregler (A) entweicht und ein
gleichmäßiges Geräusch (PSCHHHT) zu hören ist, verringern Sie die Leistung
der Heizquelle.
Warten Sie nun das Ende der im Rezept angegebenen Garzeit ab.
Achten Sie während des Garvorgangs darauf, dass das Ventil gleichmäßig zischt.
Wenn nicht genug Dampf entweicht, erhöhen Sie die Leistung der Heizquelle
etwas; wenn zu viel Dampf vorhanden ist, verringern Sie die Leistung.
ENDE DES GARVORGANGS IM MODUS „SCHNELLKOCHTOPF”
Zum Ablassen von Dampf:
Nach Abschalten der Wärmequelle haben Sie zwei Möglichkeiten:
• Langsame Druckminderung: Drehen Sie den Garregler (A) langsam bis Sie
die Piktogramm-Markierung erreichen - Abb. 10.
Sollten Lebensmittel oder Flüssigkeit herausspritzen, während Sie den Dampf
entweichen lassen, bringen Sie den Garregler (A) wieder in die Garposition
„Schnellkochtopf” und führen Sie dann eine schnelle Druckminderung in
kaltem Wasser durch.
9
VOR DEM GAREN
Entfernen Sie vor jedem Gebrauch den Garregler (
A
)
- Abb. 11
, und vergewissern
Sie sich, dass der Dampfaustritt (
B
) nicht blockiert ist
- Abb. 12
.
Überprüfen Sie, dass das Sicherheitsventil (
E
) frei beweglich ist (siehe Abschnitte
„Reinigung“ und „Vor jedem Gebrauch unbedingt überprüfen“)
- Abb. 18
.
Schließen Sie den Schnellkochtopf
- Abb. 16
.
Geben Sie Ihre Zutaten und die Flüssigkeit hinzu.
Schließen Sie den Schnellkochtopf
- Abb. 2
.
Bei Schwierigkeiten mit dem Schließen des Geräts: Den Dichtungsring unter
Wasser halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzen
- Abb. 17
.
Dabei darauf achten, dass er richtig unter den Aussparungen des Deckels
verläuft
- Abb. 13
.
Setzen Sie den Garregler (
A
) auf
- Abb. 8.
8

DE
GAREN IM MODUS
„KOCHTOPF”
Drehen Sie den Garregler (A) in die Kochposition
„Kochtopf”. Wenden Sie hierfür hinreichend Kraft auf,
um über die vorhandene Einrastposition hinaus in die
Position „Kochtopf” zu gelangen.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Schnellkochtopf ordnungsgemäß verschlossen ist,
bevor Sie ihn benutzen - Abb. 2.
Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf auf eine geeignete Wärmequelle und
stellen Sie ihn auf niedrige Leistung.
Warten Sie nun das Ende der im Rezept angegebenen Garzeit ab.
Im Modus „Kochtopf” können Sie den Schnellkochtopf jederzeit zum
Umrühren, Überwachen des Garvorgangs oder Hinzufügen von Zutaten
önen.
Bei Schwierigkeiten mit dem Önen des Geräts: Den Dichtungsring unter
Wasser halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzen
- Abb. 17. Dabei darauf achten, dass er richtig unter den Aussparungen des
Deckels verläuft - Abb. 13.
Wenn die Leistung der Hitzequelle zu hoch ist, kann es vorkommen, dass sich
der Schnellkochtopf verriegelt (die Druckanzeige (D) steigt und verhindert
das Önen) und der Deckelgri nicht bewegt werden kann oder den
Schnellkochtopf nicht önet. In diesem Fall verringern Sie die Leistung der
Heizquelle oder schalten Sie sie aus. Falls Sie eine elektrische Herdplatte
aus Gusseisen verwenden, ziehen Sie den Schnellkochtopf von der
Hitzequelle.
Verwenden Sie keine Rührbesen oder Schneidwerkzeuge aus Metall.
Verwenden Sie einen Mixer nicht direkt im Topf. Klopfen Sie Ihre Utensilien
nicht auf dem Rand des Topfes ab; Sie könnten ihn beschädigen und
undichte Stellen verursachen.
Fette niemals bis zur Verkohlung erhitzen. Für Tiere mit einem sensiblen
Atmungssystem, wie beispielsweise Vögel, können die beim Garen
entstehenden Dämpfe gefährlich sein. Besitzer von Vögeln müssen die Tiere
von der Küche fernhalten.
SICHERHEIT
Ihr Schnellkochtopf ist mit verschiedenen Sicherheitsvorrichtungen
ausgestattet:
11
Wenn die Druckanzeige (D) nicht fällt, lassen Sie kaltes Wasser in Ihr Spülbecken
laufen und stellen Sie Ihren Schnellkochtopf hinein, bis die Druckanzeige (D) fällt.
• Schnelle Druckminderung in kaltem Wasser: Lassen Sie kaltes Wasser in
Ihr Spülbecken laufen und stellen Sie Ihren Schnellkochtopf hinein, bis die
Druckanzeige fällt. Wenn die Druckanzeige (D) abgesunken ist, steht der
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck. Drehen Sie das Druckventil (A) bis
zur Einstellung
.
Phase 1
{
Phase 2
Für pastöse Lebensmittel, die während des Garens aufquellen oder aufschäumen,
wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte, Trockengemüse, Kompotte, Kürbis,
Zucchini, Karotten, Kartoeln, Fischfilets ... Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf
einige Minuten abkühlen, stellen Sie ihn dann in kaltes Wasser. Schütteln Sie den
Schnellkochtopf jedes Mal leicht, bevor Sie ihn önen, und zwar nachdem Sie
sich vergewissert haben, dass der Druckanzeiger gesunken ist. Dies verhindert,
dass Dampfblasen austreten, an denen Sie sich verbrühen können. Dieser Schritt
ist insbesondere wichtig beim schnellen Abdampfen oder nach dem Abkühlen
in kaltem Wasser. Für Suppen empfehlen wir eine schnelle Druckminderung in
kaltem Wasser (siehe Abbildung in Schritt 1 oben).
Sie können Ihren Schnellkochtopf önen
- Abb. 3
.
Bei Schwierigkeiten mit dem Önen des Geräts: Den Dichtungsring unter Wasser
halten und ohne Abtrocknen wieder in den Deckel einsetzen
- Abb. 17
. Dabei
darauf achten, dass er richtig unter den Aussparungen des Deckels verläuft
- Abb. 13.
Manipulieren Sie niemals diesen Druckanzeiger (D).
10

DE
Nach längerem Gebrauch auftretende bräunliche Verfärbungen und Streifen
stellen keine Beeinträchtigung der Funktionstüchtigkeit dar.
Die Abnutzung der Außenbeschichtung durch den Kontakt zwischen Deckel und
Topf ist normal.
Mit zunehmendem Gebrauch entstehen möglicherweise leichte Kratzer und
abgescheuerte Stellen. Sie beeinträchtigen die Antihafteigenschaften der
Beschichtung nicht.
Waschen Sie Ihren Schnellkochtopf nach jedem Gebrauch mit lauwarmem
Wasser und etwas Geschirrspülmittel ab. Reinigen Sie auf die gleiche Weise
den Dampfgareinsatz.
Verwenden Sie keine Bleichmittel oder chlorhaltigen Produkte.
Überhitzen Sie den Topf nicht im leeren Zustand.
Reinigung der Innenseite des Topfs:
Reinigen Sie ihn nur per Hand mit heißem Wasser, Geschirrspülmittel und
einem weichen Schwamm.
Verwenden Sie weder Scheuerpulver noch Scheuerschwämme.
Falls Ihre Zubereitung angebrannt ist, füllen Sie den Topf mit heißem Wasser
und lassen ihn einweichen. Danach reinigen Sie ihn mit Geschirrspülmittel.
Reinigung der Außenseite des Topfs:
Reinigen Sie die Außenseite mit einem Schwamm und Geschirrspülmittel.
Der Dampfgareinsatz ist geschirrspülmaschinenfest.
Stellen Sie den Topf nicht in die Spülmaschine, da Tablettenreiniger Substanzen
enthalten, die sehr aggressiv und korrosiv gegenüber Aluminiumteilen sind.
Ein häufiger Gebrauch des Topfes mit kann zu einer leichten Verfärbung der
Beschichtung führen (Gelbfärbung, Flecken).
Reinigung des Deckels:
Reinigen Sie den Deckel mit einem Schwamm und Geschirrspülmittel.
Lassen Sie den Deckel senkrecht abtropfen, um das restliche Wasser zwischen
den Metall- und Kunststoteilen des Deckels zu entfernen.
13
Sicherheitsvorrichtung beim Schließen:
- Wenn der Deckel nicht richtig aufgesetzt ist oder wenn Sie vergessen, den
Deckelgri herunterzuklappen, kann am Druckanzeiger (D) Dampf austreten
und Ihr Schnellkochtopf kann keinen Druck aufbauen.
Sicherheitsvorrichtung beim Önen:
- Wenn der Schnellkochtopf unter Druck steht, befindet sich die Druckanzeige
(D) in der oberen Position und der Deckelgri zum Önen bzw. Schließen (G)
darf nicht betätigt werden.
- Versuchen Sie niemals, Ihren Schnellkochtopf mit Gewalt zu önen.
- Bewegen Sie unter keinen Umständen den Druckanzeiger (D).
- Kontrollieren Sie, ob der Druck im Topfinneren gefallen ist, indem Sie prüfen,
ob sich der Druckanzeiger (D) unten befindet.
- Die Grie des Behälters sind Sicherheitsteile. Tauschen Sie sie niemals selbst
aus. Verwenden Sie niemals andere Modelle von Handgrien.
- Wenn Sie den Deckelgri zum Önen bzw. Schließen (G) in die vertikale
Stellung bewegt haben, während der Schnellkochtopf noch unter Druck
steht, können Sie ihn nicht önen. Diese Funktion bietet zusätzliche
Sicherheit.
- Bringen Sie den Deckelgri wieder in die horizontale Stellung und warten
Sie, bis die Druckanzeige (D) nach unten gesunken ist.
Zwei Sicherheitsvorrichtungen bei Überdruck:
- Erste Sicherheitsvorrichtung: Das Sicherheitsventil (E) lässt den Druck ab
- Abb. 18.
- Zweite Sicherheitsvorrichtung: Die Dichtung lässt Dampf am Deckel
entweichen - Abb. 18.
Wenn eines der Sicherheitssysteme gegen Überdruck ausgelöst wird:
Stellen Sie die Heizquelle aus.
Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf vollständig abkühlen.
Önen Sie ihn.
Prüfen und reinigen Sie das Druckventil (A), den Dampfaustritt (B), das
Sicherheitsventil (E) und die Dichtung (I).
Fig. 14 - 15 - 16. Siehe Abschnitte „Reinigung” und „Vor jedem Gebrauch
unbedingt überprüfen”.
Falls nach all diesen Prüfungen und der Reinigung das Produkt undicht ist
oder nicht mehr funktioniert, bringen Sie es zu einer autorisierten Tefal-
Kundendienstwerkstatt.
REINIGUNG
Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und Wartung Ihres
Schnellkochtopfs nach jedem Gebrauch, um seine Funktionsfähigkeit zu
erhalten.
12

DE
Ihr Schnellkochtopf muss nach 10 Jahren Gebrauch in einem autorisierten
Tefal-Kundendienst geprüft werden.
TEFAL-ZUBEHÖR
Folgendes Zubehör ist für Ihren Schnellkochtopf im Handel erhältlich:
Zubehör Artikelnummern
Dichtung
X1010007
Dampfgareinsatz
792654
Dreifuß (K)
X1030007
Setzen Sie sich bitte für den Austausch anderer Teile oder Reparaturen mit
einem zugelassenen Tefal-Kundenzentrum in Verbindung.
Verwenden Sie nur die für Ihr Modell vorgesehenen Originalersatzteile von Tefal.
MERKMALE
Durchmesser des Bodens Ihres Schnellkochtopfs - Referenzen
Fassungsvermögen
Fassungsvermögen
insgesamt*
ø Topf ø Boden Modell Topfmaterial
5 L 5,8 L 24 cm 19,7 cm P47051
Aluminium,
beschichtet
*Fassungsvermögen insgesamt: Topf + Deckel
Informationen zu den Normen:
Betriebsdruck: 65 kPa
Maximaler Sicherheitsdruck: 120 kPa
KOMPATIBLE HEIZQUELLEN
GAS ELEKTRO
(Gussherdplatte)
ELEKTRO
(Wärmestrahler- oder
Halogenplatte aus Glaskeramik)
ELEKTRO
(Induktionskochfeld
aus Glaskeramik)
ELEKTRO
(Spiralwiderstand)
Der Schnellkochtopf ist für alle Herdarten einschließlich Induktion geeignet.
Achten Sie bei der Benutzung von Elektroherdplatten darauf, dass deren
Durchmesser genauso groß oder kleiner ist als der Durchmesser des Bodens
Ihres Schnellkochtopfs.
Bei Gasherden darf die Gasflamme unter keinen Umständen über den Rand
des Schnellkochtopfes hinausgehen.
Achten Sie bei allen Herdarten darauf, Ihren Schnellkochtopf genau in der
Mitte der Kochfelder zu stellen.
15
Reinigung der Deckeldichtung:
Reinigen Sie nach jedem Gebrauch die Dichtung (I) und die Rille zum
Einsetzen der Dichtung.
Wie Sie den Dichtungsring wieder richtig einlegen,
wird in - Abb. 13 gezeigt. Achten Sie darauf, dass
der Dichtungsring unter jeder der Aussparungen des
Deckels verläuft.
Reinigen des Garreglers (A):
Entfernen Sie den Garreglers (A) - Abb. 11.
Reinigen Sie den Garregler (A) unter fließendem Wasser
- Abb. 14
Überprüfen Sie seine Beweglichkeit: siehe nebenstehende Abbildung.
Nach dem Abnehmen des Garreglers (A) und des Dichtungsrings (I) können Sie
den Deckel in die Spülmaschine geben.
Geben Sie den Garregler (A), die Dichtung (I) und den Topf niemals in die
Spülmaschine.
Reinigung des Dampfaustritts (B) am Deckel:
Entfernen Sie den Garregler (A) - Abb. 11.
Überprüfen Sie bei Tageslicht, dass der Dampfaustritt nicht verstopft
und kreisförmig ist - Abb. 12. Reinigen Sie ihn ggf. mit einem Zahnstocher
- Abb. 15 und spülen Sie ihn ab.
Reinigung des Sicherheitsventils (E):
Reinigen Sie den Teil des Sicherheitsventils, der sich im Inneren des Deckels
befindet, indem Sie ihn unter Wasser halten.
Prüfen Sie die Funktionstüchtigkeit durch mehrmaliges Drücken mit dem
Finger auf den Kolben, der beweglich sein muss - Abb. 16. Siehe Abschnitt
„Vor jedem Gebrauch unbedingt durchzuführende Prüfungen”.
WARTUNG
Austausch des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs:
Tauschen Sie die Dichtung Ihres Schnellkochtops jährlich oder, wenn sie
beschädigt ist, aus.
Verwenden Sie immer einen Original-Dichtungsring von Tefal, der für Ihr
Modell vorgesehen ist (siehe Abschnitt „Zubehör“).
Wie Sie den Dichtungsring wieder richtig einlegen, wird in - Abb. 13 gezeigt.
Achten Sie darauf, dass der Dichtungsring unter jeder der Aussparungen
des Deckels verläuft.
Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs:
Setzen Sie den Deckel wieder auf den Topf.
Der Önungs- und Schließmechanismus des Schnellkochtopfs erfordert
außer der Reinigung keine besondere Wartung.
14

DE
17
16
Unabhängig davon, welche Art von Herdplatte Sie Unabhängig davon,
welche Art von Herdplatte Sie verwenden: Stellen Sie sicher, dass Sie sicher,
dass der Boden Ihres Schnellkochtopfs sauber und glatt ist, bevor Sie ihn auf
das Kochfeld stellen.
GARANTIE
Auf den Topf und alle anderen Teile Ihres Schnellkochtopfes gewähren wir
eine Garantie gegen Verarbeitungs- und Materialfehler für die im Kaufland
gesetzlich festgelegte Garantiezeit ab Kaufdatum.
Diese vertragliche Garantie wird gegen Vorlage des Kaufbelegs oder der
Rechnung mit dem Kaufdatum gewährt.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind:
Alterungsbedingte Kratzer und Verfärbungen
- Kratzer, die durch den Kontakt zwischen Deckel und Topf entstehen.
- Beschädigungen, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen
Vorsichtsmaßnahmen oder auf unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen
sind, insbesondere:
- Stöße, Stürze, in den heißen Backofen stellen
Diese Garantie kann nur bei autorisierten Tefal-Kundendiensten geltend
gemacht werden.
VORGESCHRIEBENE KENNZEICHNUNGEN
Kennzeichnung Stelle
Markenname Auf dem Deckel
Jahr und Charge der Herstellung
Referenzmodell
Maximaler Sicherheitsdruck
Maximaler Betriebsdruck
Auf dem Deckel
Fassungsvermögen An der Außenseite des Topfbodens
Postanschrift des Herstellers An der Außenseite des Topfbodens
• Denken Sie an die Umwelt!
i
Ihr Gerät enthält zahlreiche wertvolle und wiederverwertbare
Rohstoe.
Geben Sie es deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer
Kommune ab, damit es richtig weiterverarbeitet wird.

DE
19
TEFAL BEANTWORTET IHRE FRAGEN
18
Probleme
Empfehlungen
Wenn das Önen
und/oder Schließen
schwierig wird:
Entfernen Sie den Dichtungsringund halten Sie ihn
unter Wasser
- Abb. 17.
Setzen Sie ihn wieder in den Deckel ein, ohne ihn zuvor
abzutrocknen
- Abb. 13
.
Falls Sie den Deckel
nicht schließen
können:
Überprüfen Sie, ob sich der Deckelgri in der vertikalen
Stellung befindet.
Vergewissern Sie sich, dass die Dichtung richtig in den
Deckel eingesetzt wurde (siehe Abschnitt „Reinigung
und Wartung“).
Prüfen Sie, ob der Deckel richtig wie in
- Abb. 1
dargestellt aufgesetzt wurde.
Halten Sie den Dichtungsring unter Wasser und setzen
Sie ihn ohne Abtrocknen wieder in den Deckel ein –
Abb. 17. Achten Sie dabei darauf, dass er richtig unter
den Aussparungen des Deckels verläuft
- Abb. 13
.
Wenn Ihr
Schnellkochtopf unter
Druck ohne Flüssigkeit
erhitzt wurde:
Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf von einem
autorisierten Tefal-Kundendienst überprüfen
Wenn der
Druckanzeiger
Klickgeräusche macht
und Dämpfe abgibt:
Dies ist während der ersten Minuten normal. Es
ermöglicht das Ablassen von Luft vor dem Garen
Wenn der
Druckanzeiger nicht
angestiegen ist und
während des Garens
kein Dampf aus
dem Dampfaustritt
entweicht:
Dies ist während der ersten Minuten normal.
Wenn das Problem fortbesteht, überprüfen Sie
Folgendes:
- Die Flüssigkeitsmenge im Topf ist unzureichend.
- Die Wärmequelle ist stark genug, wenn nicht, erhöhen
Sie sie.
- Der Garregler (A) steht auf
.
- Ihr Schnellkochtopf ist gut geschlossen.
-
Die Dichtung oder der Rand des Topfs sind nicht
beschädigt.
- Die Dichtung wurde korrekt eingesetzt.
Probleme
Empfehlungen
Wenn der Druckanzeiger
angestiegen ist und
während des Garens
kein Dampf aus
dem Dampfaustritt
entweicht:
Dies ist während der ersten Minuten normal.
Wenn dieses Phänomen anhält, lassen Sie kaltes
Wasser in Ihr Spülbecken laufen und stellen Sie Ihren
Schnellkochtopf hinein, bis die Druckanzeige (D) fällt.
Reinigen Sie den Garregler (A)
- Abb. 1A
und die
Dampfentlüftung
- Abb. 15
und prüfen Sie, ob sich
der Kolben des Sicherheitsventils ohne Schwierigkeiten
einschieben lässt
- Abb. 16
.
Falls der Dampf am
Rand des Deckels
entweicht und sich der
Druckanzeiger unten
befindet, vergewissern
Sie sich, dass:
der Deckel richtig geschlossen wurde;
die Dichtung des Deckels richtig eingelegt wurde;
die Dichtung in gutem Zustand ist (sonst ersetzen);
der Deckel, die Dichtung und die Rille zum Einsetzen
der Dichtung im Deckel nicht verschmutzt sind;
der Rand des Topfes in einem guten Zustand ist.
Falls Sie den Deckel
nicht önen können:
Prüfen Sie, ob sich der Druckanzeiger (
D
) unten
befindet. Wenn dies nicht der Fall ist, lassen Sie kaltes
Wasser in Ihr Spülbecken, lassen Sie kaltes Wasser in
Ihre Spüle laufen und stellen Sie Ihren Schnellkochtopf
hinein, bis die Druckanzeige fällt. Manipulieren Sie
niemals den Druckanzeiger (
D
).
Drehen Sie den Garregler (A) bis zur Einstellung .
Wenn die Lebensmittel
nicht gar bzw. verbrannt
sind, prüfen Sie:
die Garzeit;
die Leistungsstufe der Heizquelle;
die ordnungsgemäße Funktion des Garreglers (
A
).
die Flüssigkeitsmenge.
Wenn Lebensmittel in
Ihrem Schnellkochtopf
angebrannt sind:
Lassen Sie Ihren Topf vor dem Abwaschen eine Weile
einweichen.
Verwenden Sie niemals Bleichmittel oder chlorhaltige
Produkte.
Wenn eines der
Sicherheitssysteme
ausgelöst wurde:
Stellen Sie die Heizquelle aus.
Lassen Sie den Schnellkochtopf abkühlen, ohne ihn
zu bewegen. Warten Sie, bis der Druckanzeiger nach
unten gesunken ist und önen Sie den Topf.
Prüfen und reinigen Sie den Garregler (
A
), den
Dampfaustritt, das Sicherheitsventil und die Dichtung.
Stellen Sie sicher, dass die Befüllungsbedingungen
eingehalten wurden.
Falls das Problem sich nicht beheben lässt, lassen Sie
Ihr Gerät von einem autorisierten Tefal-Kundendienst
prüfen.

20
EN
IMPORTANT PRECAUTIONS
Before using your pressure cooker, please take some time to read the
instructions and always refer to the “User Guide”. Damage can result from
misuse.
For your safety, this appliance complies with the applicable regulatory
standards:
- European Pressure Equipment Directive
- Food contact materials
- Environment
COMPULSORY
CHECKS BEFORE
EACH USE
CHECK
that the steam release vent is not blocked - Fig 12.
that the safety valve’s locking indicator is movable
- Fig 16.
that the lid seal is placed under each notch of the lid
- Fig 13.
that the handles of the pot are correctly fixed. The
pot’s handles are safety components. Never remove or
replace them yourself.
ALWAYS
ADHERE
TO THE
FOLLOWING
FILLING
QUANTITIES
Never use your pressure cooker without liquid, as this
could seriously damage it. Make sure there is always
enough liquid throughout the cooking process.
Minimum 250 ml - Fig 4.
Maximum 2/3 of the height of the pot, MAX 2 line -
Fig.5.
During steam cooking, the ingredients in the steamer
basket must not come into contact with the water and
should not exceed the MAX 2 line on the pot -
Fig.7.
For thick foods that swell in size and/or froth during
cooking, such as rice, pulses, dried beans, stewed fruit,
pumpkin, courgettes, carrots, potatoes, fish fillets, etc.,
the maximum filling quantity is 1/3 (MAX 1 line) - Fig 6.
21
BEFORE
AND
DURING
COOKING
Keep children away from the pressure cooker when it is in use.
The steam is very hot when released from the operating valve.
Beware of the jet of steam.
Your pressure cooker cooks under pressure. Scalding injuries can
result from improper use. Make sure that the pressure cooker is
closed properly before using it. (See “Closing” paragraph).
Make sure that the valve is always ‘whispering’ during cooking. If
not enough steam is escaping, equalise the pressure and check
that there is enough liquid, and that the steam release valve is
unobstructed. Following these checks, if steam is still not escaping,
increase the heat slightly.
Do not cook food that could block the safety devices’ vents:
- cranberries, blueberries
- pearl barley, spelt, millet
- porridge oats
- split peas
- noodles, macaroni, spaghetti
- rhubarb
- blackcurrants, redcurrants,
white currants
For cooking large pieces of meat and foods with a superficial skin
(whole sausages, tongue, poultry, etc.): we recommend that you
prick them before cooking with a knife or fork. This is because boiling
liquid can get trapped inside them during the cooking process,
producing splatters.
Never make milk-based recipes (such as rice pudding, semolina
pudding...) in the pressure cooker using animal milk such as cow,
goat, sheep milk, etc.
Do not use sea salt in your pressure cooker - instead, add table salt
when the cooking has finished. This will prevent the development
of “pitting” that could damage the bottom of your pressure cooker.
Never use your pressure cooker to fry food in oil under pressure.
Do not leave your pressure cooker unattended while heating oil or
fat. Continuing to heat an oil that produces smoke, can damage the
product and may raise its temperature enough for flames to appear.
Do not use your pressure cooker for any other purpose than that for
which it is intended.
Do not put your pressure cooker in a hot oven.
Never put a sheet of unsecured aluminium foil over a container in
your pressure cooker. Always secure with string.
Never use cling film in your pressure cooker.
Alcohol vapours are flammable. Bring to the boil for around 2
minutes before putting the lid on the appliance. Keep an eye on
your appliance when cooking recipes that include alcohol.
Only use compatible heat sources, as indicated in the operating
instructions.

EN
23
22
KEEP THESE INSTRUCTIONS
AFTER
COOKING...
Do not use whisks or metal/sharp utensils. Do not use
a hand blender directly in the pot. Do not drain your
utensils by tapping on the rim of the pot, as this may
damage it and cause leaks.
Gradually turn the operating valve (A) to select your
preferred pressure release speed, so that it faces the
symbol on the pictogram
-
Fig
10. If, when the steam
is released, you observe any food or liquid start to spray
out, reposition the operating valve (A) to the “pressure
cooker” mode position, then instead rapidly release the
pressure by standing the pressure cooker pot in a sink
half filled with cold water. (see the “End of cooking in
‘Pressure cooker’ mode” paragraph).
If the pressure indicator (D) does not go down, place your
pressure cooker in cold water - (see the “End of cooking in
‘Pressure cooker’ mode” paragraph.)
Never interfere with the pressure indicator.
For thick foods that swell in size and/or froth up during
cooking, such as rice, pulses, dried beans, stewed fruit,
pumpkin, courgettes, carrots, potatoes, fish fillets, etc. Let
your pressure cooker cool for a few minutes, then cool
it down in cold water. Always shake the pressure cooker
lightly before opening each time, after having checked
that the pressure indicator is fully lowered, in order to
avoid any splashes from bursting steam bubbles, which
could burn you. This is particularly important when
releasing steam quickly or after cooling the appliance in
cold water.
Move your pressure cooker with maximum care. Do not
touch hot surfaces. Use oven gloves, if necessary. Use
both the handles when moving the pressure cooker.
For soups, we recommend that you release the pressure
rapidly in cold water (see the “End of cooking in ‘Pressure
cooker’ mode” paragraph).
Make sure the operating valve (A) is in the pressure-
release position before opening your pressure cooker.
The pressure indicator (D) must be in the down position.
Never force open your pressure cooker. Make sure that
the internal pressure has been released. The pressure
indicator (D) must be in the down position. (See the
“Safety” paragraph).
MAINTENANCE
If you notice that any part of your pressure cooker is
broken or cracked, do not try to open it if it is closed. Wait
for it to cool completely before moving it, stop using it
and return it to a Tefal approved service centre for repair.
Do not tamper with the safety systems yourself, beyond
the cleaning and maintenance instructions.
Use only genuine Tefal parts that correspond to your
model.
Do not leave food in your pressure cooker.
Clean and rinse your pressure cooker immediately after
each use.
Never put the operating valve (A), seal (l) or pot in the
dishwasher.
Never use bleach or chlorine products, which could aect
the quality of the pot.
Do not let the lid soak in water.
Change the seal once a year or immediately, if it shows
signs of cracking.
You must have your pressure cooker checked at an Tefal
approved service centre after 10 years of use.
To store your pressure cooker: Turn the lid over and
rest on the pot, to prevent the lid seal from becoming
prematurely worn.

EN
USE
Cooking in Cooking in Steam release
Pressure Cooker mode Stewpot mode*
OPENING
Move the lid handle from a horizontal position to a vertical position - Fig 3.
The lid should now turn.
Raise the lid.
If you have diculty opening the pressure cooker: run the seal under water
and put it back in the lid without drying it - Fig 17 and make sure to place it
under the notches in the lid - Fig 13.
CLOSING
Make sure the lid handle is in the upright position.
Place the lid on the pot as shown in - Fig 1, by aligning the plastic part with
the pot’s handles.
Fold the lid handle from the vertical position to the horizontal position - Fig 2.
It is normal the lid turns on the pot when the pressure cooker is closed, but
not in operation. This eect disappears when it is pressurised.
If you cannot close the lid:
Check that the seal and the lid have been positioned correctly.
If you have diculty closing the pressure cooker: run the seal under water
and put it back in the lid without wiping it - Fig 17 and make sure to place it
under the notches in the lid - Fig 13.
USING FOR THE FIRST TIME
Thoroughly clean the pressure cooker and its components
before using them for the first time.
Wash and lightly oil, with cooking oil, the entire inner coated
surface.
Clip the stand (K) to the basket (J), then place the assembly
at the bottom of the pot.
Fill the pot (Q) with water to the 2/3 mark (MAX 2) - Fig 5.
Close your pressure cooker.
Align the pictogram on the operating valve (A) with the
valve position mark (C) - Fig 9.
Place your pressure cooker on a suitable heat source, then set
it to its maximum power.
25
24
DESCRIPTION OF DIAGRAM (see the exploded-view diagram)
A. Operating valve
B. Steam release vent
C. Valve positioning mark
D. Pressure indicator
(see the “Safety” paragraph)
E. Safety valve
G. Lid handle
H. Lid
I. Seal
J. Steam basket
K. Stand
N. Pot handle
P. Maximum fill marks
(max 1 and max 2)
Q. Pot
COMPULSORY CHECKS BEFORE EACH USE
Checking the operating valve
Check that the operating valve’s drainage hole is not blocked (see the
“Removing and installing the operating valve” paragraph).
Checking the safety valve
Check that the safety valve’s locking indicator is movable (push down on the
locking indicator several times with your finger).

EN
26
USING THE STEAM BASKET
Pour 750 ml of water into the bottom of the pot (Q).
Clip the stand (K) to the basket (J), then place the assembly
at the bottom of the pot.
During steam cooking, the ingredients in the steam basket
must not come into contact with the water.
Foods placed in the steam basket
must not exceed the MAX 2 line.
REMOVE AND REPLACE
THE OPERATING VALVE (A)
To remove the operating valve (A):
Align the dot with the valve positioning mark (C) and then pressing down on
the operating valve (A).
Remove it - Fig 11.
To replace the operating valve:
Install the operating valve (A) - Fig 8 by aligning the dot
of the operating valve with the positioning mark (C) (see
opposite).
Push in the operating valve (A) so that it connects to the
steam release rod.
Press down on of the operating valve (A), then turn it to
the pictogram symbol required.
27
dot
When steam begins to escape from the valve, reduce the heat and set a
timer for 20 minutes.
When the 20 minutes are up, turn o your heat source.
Gradually turn the operating valve (A), adjusting the speed that pressure is
released by how far you open the valve, to align the pictogram on the
operating valve (A) with the valve position index (C).
When the pressure indicator (D) goes down, your pressure cooker is no
longer under pressure.
Open your pressure cooker - Fig 3.
Clean it with washing-up liquid and warm water. Dry thoroughly.
MINIMUM AND MAXIMUM FILLING
Minimum 250 ml (2 glasses) - Fig 4.
Maximum 2/3 of the height of the pot, MAX 2 line - Fig 5.
Do not use sea salt in your pressure cooker - instead, add table salt when
the cooking is complete.
For certain foodstus:
For thick foods that swell in size and/or froth up during
cooking, such as rice, pulses, dried beans, stewed fruit,
pumpkin, courgettes, carrots, potatoes, fish fillets, etc.,
do not fill your pressure cooker beyond 1/3 (MAX 1 line)
of its capacity. At the end of cooking, let your pressure
cooker cool for a few minutes, then cool down in cold
water (see the “End of cooking in ‘pressure cooker mode’
- rapid pressure release” paragraph).
USE OF THE THERMO-SPOT
®
THERMO-SPOT® indicates the ideal cooking start temperature to unlock the
flavour in your food.
Thanks to its non-stick coating, there is no need to use fat in your cookware
(apart from the first use), for healthier dishes.
When the cookware reaches the ideal temperature, it turns an even red
colour. To avoid overheating, lower the heat once the disc is red.
1/3
MAX1
MAX2
2/3

EN
COOKING IN “PRESSURE
COOKER” MODE
Turn the operating valve (A) to the “pressure cooker” cooking position
- Fig 9. The pressure cooker operates at 65kPa/9 lbs (psi).
Make sure that your pressure cooker is closed properly before use - Fig 2.
Place your pressure cooker on a suitable heat source, then set it to maximum
power.
The clicking sounds and jets of steam emitted by the pressure indicator are
normal, as they allow air to escape before cooking.
WHEN COOKING IN “PRESSURE COOKER” MODE
When the operating valve (A) continuously releases steam that emits a
steady sound (PSCHHHT), reduce the heat.
Then start counting down the cooking time indicated in the recipe.
Make sure that the valve ‘whispers’ regularly during the cooking process.
If not enough steam is released, increase the heat slightly. If there is too much
steam, reduce it.
END OF COOKING IN “PRESSURE COOKER” MODE
To release the steam:
Once the heat has been turned o, you have two options:
• Gradual pressure release: gradually turn the operating valve (A) so that it
faces the symbol on the pictogram - Fig 10.
If, when releasing the steam, you observe any food or liquid start to spray out,
return the operating valve (A) to the “pressure cooker” cooking position
,
then perform a rapid pressure release in cold water.
If the pressure indicator (D) does not go down, run cold water in your sink and
immerse the bottom of your pressure cooker in it until the pressure indicator
(D) goes down.
29
BEFORE COOKING
Before each use, remove the operating valve (A) - Fig 11 and visually check
that the steam outlet vent (B) is not blocked - Fig 12.
Check that the safety valve (E) is movable (refer to the “Cleaning” and
“Mandatory checks before each use” paragraphs) - Fig 16.
Add your ingredients and the liquid.
Close your pressure cooker - Fig 2.
If you have diculty closing the pressure cooker: run the seal under water
and put it back in the lid without drying it - Fig 17 and make sure to place it
under the notches in the lid - Fig 13.
Position the operating valve (A) - Fig 8.
28

EN
COOKING IN
“STEWPOT” MODE
Turn the operating valve (A) to the “Stewpot” cooking
position . To do this, apply sucient force to go
beyond the notch in the pressure release position.
Make sure that your pressure cooker is properly closed - Fig 2 before use.
Place your pressure cooker on a suitable heat source and set it to a low heat.
Then start counting down the cooking time indicated in the recipe.
In “Stewpot” mode, you can open your pressure cooker at any time to stir
the contents, monitor the cooking progress or add ingredients.
If you have diculty opening the pressure cooker: run the seal under water
and put it back in the lid without wiping it - Fig 17 and make sure to place it
under the notches in the lid - Fig 13.
If the heat is too high, the pressure cooker may lock (the pressure indicator
(D) rises and blocks the opening) and the lid handle cannot be operated or
you cannot open the pressure cooker. In this case, reduce or turn o the
heat. For cast iron electric hobs, to open the lid, remove the pressure
cooker from the heat source.
Do not use whisks or metal/sharp utensils. Do not use a hand blender directly
in the pot. Do not drain your utensils by tapping on the rim of the pot, as this
may damage it and cause leaks.
Never heat fat until it carbonises. The fumes released during cooking may be
dangerous for animals with sensitive respiratory systems, such as birds. We
recommend that bird owners keep their birds away from the cooking area.
SAFETY
Your pressure cooker is equipped with several safety features:
Safe closing:
- If the lid is incorrectly positioned or you forget to lower the lid handle, steam
leaks from your pressure cooker’s pressure indicator (D) and it cannot build
up pressure
31
• Rapid pressure release in cold water: run cold water in your sink and
immerse the bottom of your pressure cooker in it until the pressure indicator
goes down. When the pressure indicator (D) goes down, your pressure cooker
is no longer under pressure. Turn the operating valve (A) to position
.
Step 1
{
Step 2
For thick foods that swell in size and/or froth up during cooking, such as rice,
pulses, dried beans, stewed fruit, pumpkin, courgettes, carrots, potatoes, fish
fillets, etc. Let your pressure cooker cool for a few minutes, then cool it down
in cold water. Always shake the pressure cooker lightly before opening each
time, after having checked that the pressure indicator is fully lowered, in
order to avoid bursting any steam bubbles, which could burn you. This is
particularly important when releasing steam quickly or after cooling in cold
water. For soups, we recommend that you perform a rapid pressure release
in cold water (see the Figure in Step 1 above)
.
You can open your pressure cooker - Fig 3.
If you have diculty opening the pressure cooker: run the seal under water
and put it back in the lid without wiping it - Fig 17 and make sure to place it
under the notches in the lid - Fig 13 .
Never tamper with the pressure indicator (D).
30

EN
Wash your pressure cooker after each use with lukewarm water and
washing-up liquid. Do the same for the basket.
Do not use bleach or chlorine products.
Do not overheat the pot when it is empty.
To clean the inside of the pot:
Wash the pot by hand using only hot water, washing-up liquid and a soft
sponge.
Do not use scouring powder or abrasive sponges.
If food has burned, fill the pot with hot water and let it soak. Then clean with
washing-up liquid and hot water.
To clean the outside of the pot:
Wash with a sponge, washing-up liquid and hot water.
The basket is dishwasher-safe.
Do not put the pot in the dishwasher, as the detergents in dishwasher tablets
contain very aggressive substances and are corrosive to the aluminium parts.
Prolonged use of the pot may slightly alter the colour of the coating (yellowing,
staining).
To clean the lid:
Wash the lid with a sponge and washing-up liquid.
Hold the lid vertically to drain the water remaining between the metal and
plastic parts of the lid.
To clean the lid seal:
After cooking each time, clean the seal (I) and its housing.
To replace the seal, please refer to - Fig 13 and make sure that the seal is
correctly passed under each of the notches in the lid.
To clean the operating valve (A):
Remove the operating valve (A) - Fig 11.
Clean the operating valve (A) under running tap water
- Fig 14.
Check its mobility: see opposite.
33
Safe opening:
- If your pressure cooker is under pressure, the pressure indicator (D) is in the
up position and the lid handle (G) must not be opened or closed.
- Never try to force open your pressure cooker.
- Never tamper with the pressure indicator (D).
- Ensure that the internal pressure has dropped by checking that the pressure
indicator (D) is down.
- The pot’s handles are safety components. Make sure you never replace them
yourself. Never use other models of handles.
- If you have tilted the open/close lid handle (G) to the upright position while
the pressure cooker was still under pressure, you cannot open it. This function
is an additional safety mechanism.
- Return the lid handle to the horizontal position and wait for the pressure
indicator (D) to move to the lower position.
Two safety features for over-pressurisation:
- First feature: the safety valve (E) releases the pressure - Fig 18.
- Second feature: the seal allows steam to escape from the lid - Fig 18.
If one of the over-pressurisation safety systems is triggered:
Turn o the heat.
Leave your pressure cooker to cool completely.
Open it.
Check and clean the operating valve (A), the steam release vent (B), the
safety valve (E) and the seal (I)
Fig.14 - 15 - 16 . Refer to the "Cleaning" and " Compulsory checks before each
use” paragraphs.
If, after these checks and cleaning, your product leaks or is no longer
working, take it to a Tefal Approved Service Centre.
CLEANING
For your pressure cooker to operate correctly, ensure that you follow these
cleaning and maintenance recommendations after each use.
Do not worry should it start to brown or scratch after extensive use.
Wear on the outer coating due to the contact between the lid and pot is normal.
Slight scratches and abrasions that may appear with use do not aect the non-
stick performance of the coating.
32

EN
TEFAL ACCESSORIES
The following are market-available accessories for your pressure cooker:
Accessories References
Seal
X1010007
Steam basket
792654
Stand (K)
X1030007
To replace other parts or for repairs, call a Tefal approved service centre.
Use only genuine Tefal parts that correspond to your model.
CHARACTERISTICS
Diameter of your pressure cooker’s base - References
Capacity Total capacity* ø Pot ø Base Model Pot material
5 L 5.8 L 24 cm 19.7 cm P47051
Aluminium
coating
*Capacité totale : cuve + couvercle
Normative information:
Operating pressure: 65 kPa/9 psi
Maximum safety pressure: 120 kPz/17.4 psi
COMPATIBLE HEAT SOURCES
GAS ELECTRIC
(Solid plate)
ELECTRIC
(Ceramic glass radiant
or halogen hob)
ELECTRIC
(Induction ceramic
glass hob)
ELECTRIC
(Spiral ring element)
Your pressure cooker can be used on all hobs, including induction but
excluding Aga hobs.
On an electric hob, use a plate with a diameter equal to or less than that of
the bottom of your pressure cooker.
On gas, the flame must not extend beyond the diameter of the pot.
On all burners or hot plates, make sure that your pressure cooker is properly
centred.
No matter the type of hob you use, make sure the base of your pressure
cooker is clean and dry before placing it on the plate.
35
After removing the operating valve (A) and the seal (I), you can put the lid in
the dishwasher.
Never put the operating valve (A), seal (l) or pot in the dishwasher.
To clean the steam release vent (B) on the lid:
Remove the valve (A) - Fig 11.
Check that the steam release vent is unblocked and round - Fig 12. If
necessary, clean it with a toothpick - Fig 15 and rinse it.
To clean the safety valve (E):
Clean the part of the safety valve located inside the lid by passing it under
running water.
Check that it is operating correctly by pushing down on the lock indicator
several times with your finger, as it must be movable - Fig 16. See the
“Mandatory checks before each use” paragraph.
MAINTENANCE
To replace the seal on your pressure cooker:
Change the seal on your pressure cooker every year or whenever it shows
signs of cracking.
Always use an original Tefal seal that corresponds to your model (see the
“Accessories” paragraph).
To replace the seal, please refer to - Fig 13 and make sure that the seal is
correctly passed under each of the notches in the lid.
To store your pressure cooker:
Turn the lid upside-down and rest it on the pot.
The pressure cooker opening/closing mechanism does not require any
special maintenance, apart from cleaning.
You must have your pressure cooker checked at a Tefal approved service centre
after 10 years of use.
34

EN
37
36
GUARANTEE
The pot and all of the other parts of your pressure cooker are guaranteed
against any manufacturing or material defect for the guarantee period
defined by the law in force in the country of purchase and from the date of
purchase.
A valid proof of purchase will be required to validate the manufacturer's
guarantee.
This guarantee excludes:
Scratches and discoloration due to ageing.
- Scratches related to contact between the lid and pot.
- Damage resulting from the non-compliance of important precautions or
negligent use, in particular:
- Impacts, drops, oven cooking, etc.
Only Tefal approved service centres are authorised to provide you with this
guarantee.
For full details of the terms of the guarantee please visit: www.tefal.com
REGULATORY MARKINGS
MARQUAGES RÉGLEMENTAIRES
Marking Location
Trademark On the lid
Year of manufacture and batch
Model number
Maximum safety pressure (SP)
Upper operating pressure (OP)
On the lid
Capacity On the pot’s external base
Postal address of the manufacturer On the pot’s external base
• Help protect the environment!
i
Your product contains a number of recoverable or recyclable
materials.
Leave it at a collection point for processing.

EN
39
TEFAL TROUBLESHOOTING
38
Problems
Recommendations
If opening and/or
closing becomes dicult:
Remove the seal and run it under water
- Fig 17
.
Put it back in the lid without drying it - Fig 13.
If you cannot close
the lid:
Check that the lid handle is in the vertical position.
Check that the seal is positioned correctly (see the
“Cleaning and maintenance” paragraph).
Check that the lid is correctly positioned as shown
in
- Fig 1
.
Run the seal under water and put it back in the lid
without drying it
- Fig 17
and make sure to place it
under the notches in the lid - Fig 13.
If your pressure cooker
has heated under
pressure without any
liquid inside:
Consult a Tefal approved service centre.
If the pressure
indicator makes clicking
sounds and emits jets
of steam:
This is normal for the first few minutes: it allows the air
to escape before cooking.
If the pressure
indicator has not risen
and nothing is released
through the valve
during cooking:
This is normal for the first few minutes.
If it persists, check that:
- The quantity of liquid in the pot is sucient.
- The heat source is strong enough, otherwise increase it.
- The operating valve (
A
) is positioned at .
- Your pressure cooker is firmly closed.
- The seal or rim of the pot are not damaged.
- The seal is correctly positioned
If the pressure indicator
has risen and nothing
is released through the
valve during cooking:
This is normal for the first few minutes.
If it persists, run cold water in your sink and immerse the
bottom of your pressure cooker in it until the pressure
indicator (
D
) goes down.
Clean the operating valve (
A
)
-Fig. 1
A and the steam
release vent
- Fig 15
and check that the safety valve’s
locking indicator pushes in easily -
Fig
16
.
Problems
Recommendations
If steam is leaking
around the lid, and the
pressure indicator is
in the down position,
check:
The lid is closed correctly.
The position of the seal in the lid.
The seal is in good condition, otherwise replace it.
The cleanliness of the lid, the seal and its housing
in the lid.
The pot’s rim is in a good condition.
If you cannot open the
lid:
Check that the pressure indicator (
D
) is down.
Otherwise, release the pressure: run cold water in your
sink and immerse the bottom of your pressure cooker
in it until the pressure indicator comes down. Never
tamper with the pressure indicator (
D
).
Turn the operating valve (
A
) to position .
If food is not cooked or is
burnt, check:
The cooking time.
The power of the heat source.
The correct position of the operating valve (
A
).
The quantity of liquid
If food has burned
inside your pressure
cooker:
Fill the pot with water and soak for a while before
washing it.
Never use bleach or chlorine products.
If one of the safety
systems is triggered:
Turn o the heat.
Leave your pressure cooker to cool down without
moving it. Wait for the pressure indicator to go down
and open it.
Check and clean the operating valve (
A
), the steam
release vent, the safety valve and the seal.
Ensure that the pressure cooker has been filled
appropriately and the quantity of liquid sucient.
If the problem persists, consult a Tefal approved
service centre.

40 41
from being in contact with the food. Also, they could distort and come o during
cooking which could block the safety outlets.
Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking,
especially with vegetables, fruit and fish.
Never make milk-based recipes (such as rice pudding, semolina pudding..) when
pressure cooking using animal milk such as cows, goats, sheep milk, etc..
AUSTRALIAN – NZ GUARANTEE
COOKWARE, BAKEWARE AND PRESSURE COOKERS
Limited Replacement Guarantee
Our goods come with guarantees that cannot be excluded under the Australian
Consumer Law. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and
compensation for any other reasonably foreseeable loss or damage. You are also
entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable
quality and the failure does not amount to a major failure. In addition to these
statutory rights and any other rights and remedies you may have under the law,
Groupe SEB Australia Pty Ltd (we or us) guarantees this Jamie Oliver by Tefal/T-fal/
All-Clad/Moulinex product will be free of defects in material and craftsmanship
including handles, body, knobs, lids and fixings for 12 months from the date of
purchase.We also guarantee the non-stick coating of this Jamie Oliver by Tefal/T-
fal/All-Clad/Moulinex product will be free of blistering or peeling for the life of the
Jamie Oliver by Tefal/T-fal/All-Clad/Moulinex product. Should your Jamie Oliver
by Tefal/T-fal/All-Clad/Moulinex product develop a defect during the guarantee
period or the non-stick coating peel during the life of your Jamie Oliver by Tefal/T-
fal/All-Clad/Moulinex product, you should return it, at your cost, to the retailer from
which you purchased it from, together with your receipt as proof of purchase. The
retailer will then forward your claim directly to us for processing. Alternatively, if
the retailer is unable to help you, you may contact us directly at:
Groupe SEB Australia Pty Ltd,Customer Service Department,Unit 1, No 10 Hill Rd,
Homebush NSW 2127 T: +61 2 9748 7944
If on receipt your Jamie Oliver by Tefal/T-fal/All-Clad/Moulinex product is found
to be defective or the non-stick coating has peeled, we will, at our cost, replace
or repair the product in our discretion. Only the defective part or accessory will
be repaired or replaced. Packaging, instructions etc. will not be replaced unless
faulty.This guarantee excludes defects caused by the Jamie Oliver by Tefal/T-
fal/All-Clad/Moulinex product not being used in accordance with instructions ,
accidental damage (including overheating), misuse or being tampered with by
unauthorised persons. It also does not apply if the Jamie Oliver by Tefal/T-fal/
All-Clad/Moulinex product is used commercially and excludes consumable items
(including accessories such as pressure regulators and safety devices), dishwasher
eects and damages, stains, dents, discolouration, scratches or scus due to
normal wear and tear, and your costs of claiming under the guarantee.
GOLDEN RULES WHEN PRESSURE COOKING
(FOR UK CONSUMERS)
The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint)
for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add
a further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires
600 ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such as
rice, pulses, steamed puddings and Christmas puddings may require extra water
(see details below).
When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint)water
in the cooker.
Always use a liquid that gives o steam when boiled e.g. water stock, wine, beer,
cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
The maximum filling level when all the ingredients and liquid have been added are:
- Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-thirds full (MAX 2
mark).
- Liquid and cereals e.g. soups, stews, cereal and pasta: not more than half full.
- Pulses e.g dried beans and dried peas, rice stewed fruit, compotes, pumpkin,
courgette and potatoes: no more than one-third full (MAX 1 mark)
When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints)
water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried
peas and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking.
Drain, rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or
peas. Soaking is not necessary for red lentils. The high temperatures achieved in
the pressure cooker ensure that any natural toxins in the pulses are destroyed.
Canned beans and pulses can simply be drained and rinsed before adding to the
pressure cooker.
For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short
pre-steaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a
heavy, close texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900 ml
of boiling water for a combined steaming and cooking time of up to 1 hour. For
each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further ¼ pint/150
ml of boiling water. Pre-steaming is done with the operating valve in the steam
release position on a low heat for the required time. Then turn the operating
valve to
, and increase the heat to bring to full pressure. Lower the heat and
pressure cook for the required time.
Pressure cooking operates at 65 kPa (9psi/9lbs).
Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block
the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam
and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness
of the food, not the weight.
Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any covering
on containers, e.g. foil, greaseproof paper, must be securely tied otherwise they
could block the safety devices. Do not use plastic lids as they prevent steam
EN

42
ES
PRECAUCIONES IMPORTANTES
Antes de utilizar su olla a presión, tómese el tiempo de leer todas las
instrucciones y consulte siempre la «Guía del usuario». Un uso inadecuado
puede provocar daños.
Para su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentos aplicables:
- Directiva de Equipos a Presión
- Materiales en contacto con alimentos
- Medio ambiente
COMPROBACIONES
OBLIGATORIAS
ANTES DE CADA
USO
VERIFICAR
visualmente que el conducto de liberación de vapor no
esté obstruido -Fig. 12.
que el pistón de la válvula de seguridad se pueda
mover -Fig. 16.
que la junta de la tapa esté colocada bajo cada una
de las pestañas de la tapa -Fig. 13.
que las asas de la olla estén bien fijadas. Las asas de
la olla son piezas de seguridad. Nunca las quite ni las
sustituya por su propia cuenta.
RESPETE SIEMPRE
LAS CANTIDADES
DE LLENADO
SIGUIENTES
Nunca utilice la olla a presión sin líquido, ya que la
dañaría gravemente. Asegúrese de que siempre haya
suficiente líquido durante la cocción.
Mínimo 25 cl -Fig. 4.
Máximo 2/3 de la altura de la olla, marca MAX 2 -Fig. 5.
Al cocinar al vapor, los alimentos presentes en el
cestillo de vapor no deben estar en contacto con el
agua ni sobrepasar el nivel MAX 2 de la olla -Fig. 7.
Máximo 1/3 (marca MAX 1) para alimentos espesos
que se dilatan y/o que sueltan espuma durante
la cocción, como el arroz, las leguminosas, las
legumbres deshidratadas, las compotas, la calabaza,
los calabacines, las zanahorias, las patatas, los filetes
de pescado... -
Fig 6.
43
ANTES Y
DURANTE
LA
COCCIÓN
No permita que los niños se acerquen cuando la olla a presión se
esté utilizando.
El vapor está muy caliente cuando sale de la válvula de
funcionamiento. Tenga cuidado con el vapor liberado.
Su olla a presión cocina a presión. Un uso inadecuado podría
provocar quemaduras. Asegúrese de que la olla a presión
se encuentra correctamente cerrada antes de ponerla en
funcionamiento. (Consulte el apartado «Cierre».)
Asegúrese, durante la cocción, de que la válvula siempre emite un
leve sonido. Si no sale suficiente vapor, descomprima el producto y
verifique si hay suficiente líquido y si el conducto de liberación de
vapor está obstruido. Tras estas comprobaciones, si continúa sin
salir el vapor, aumente ligeramente la fuente de calor.
No cocine alimentos que puedan obstruir los conductos de los
elementos de seguridad:
- arándanos
- cebada perlada, espelta, mijo
- copos de avena
- guisantes partidos
- fideos, macarrones, espaguetis
- ruibarbo
- grosellas
Cuando cocine trozos grandes de carne y de alimentos que
tengan una piel superficial (salchichas enteras, lengua, aves...): le
recomendamos que los pinche con un cuchillo o un tenedor antes
de cocinarlos. De hecho, durante la cocción pueden retener líquido
hirviendo y provocar salpicaduras.
Nunca prepare recetas a base de leche animal en la olla a presión.
No utilice sal gorda en su olla a presión, añada sal fina al final de
la cocción. De esta forma, evitará la aparición de «picaduras» que
podrían alterar el fondo de su olla a presión.
No utilice la olla a presión para freír a presión con aceite.
No deje desatendida su olla a presión cuando esté calentando
aceite o grasas. Si sigue calentando aceite humeante, lo estropeará
y podrá aumentar la temperatura del aceite lo suficiente como
para que aparezcan llamas.
No utilice la olla a presión para otro fin que no sea aquel para el
que ha sido concebida.
No introduzca la olla a presión en un horno caliente.
Nunca introduzca en la olla a presión papel de aluminio no sujeto
en un molde.
Nunca introduzca film transparente en la olla a presión.
Los vapores del alcohol son inflamables. Mantenga en ebullición
durante aproximadamente 2 minutos antes de colocar la tapa.
Vigile el aparato cuando prepare recetas a base de alcohol.
Utilice la(s) fuente(s) de calor compatible(s), de acuerdo con las
instrucciones de uso.

ES
45
44
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
DESPUÉS DE LA
COCCIÓN...
No utilice varillas ni utensilios metálicos o cortantes. No
utilice una batidora directamente en la olla. No escurra
los utensilios golpeándolos contra el borde de la olla, ya
que podría estropearla y provocar fugas.
Gire progresivamente la válvula de funcionamiento (A)
seleccionando la velocidad de descompresión que más
le convenga hasta llegar a la marca del icono -Fig.
10.
Si durante la liberación de vapor observa proyecciones
anormales, vuelva a colocar la válvula de funcionamiento
(A) en la posición de cocción en modo «Olla a presión»
y, después, realice una descompresión rápida en agua
fría - (consulte el apartado «Fin de la cocción en modo
"Olla a presión"»).
Si la varilla de seguridad (D) no baja, coloque la olla a
presión en agua fría - (consulte el apartado «Fin de la
cocción en modo "Olla a presión"»).
Nunca manipule la varilla de seguridad.
Para alimentos espesos que se dilatan o que sueltan
espuma durante la cocción, como el arroz, las
leguminosas, las legumbres deshidratadas, las compotas,
la calabaza, los calabacines, las zanahorias, las patatas,
los filetes de pescado... Deje que se enfríe la olla a presión
durante unos minutos y, después, enfríela en agua fría.
Agite sistemática y ligeramente la olla a presión siempre
que vaya a abrirla, después de haberse asegurado de
que la varilla de seguridad haya bajado correctamente,
con el fin de evitar que emanen burbujas de vapor que
podrían provocarle quemaduras. Esta operación es
especialmente importante durante la liberación rápida
del vapor o después del enfriamiento en agua fría.
Cuando la olla esté sometida a presión, muévala con la
máxima precaución. No toque las superficies calientes.
Si es necesario, utilice guantes. Utilice las 2 asas para
sujetar la olla.
Para las sopas, le aconsejamos que realice una
descompresión rápida en agua fría (consulte el apartado
«Fin de la cocción en modo "Olla a presión"»).
Asegúrese de que la válvula se encuentra en la posición
de descompresión antes de abrir la olla a presión. La
varilla de seguridad (D) deberá estar en la posición baja.
Nunca abra la olla a presión forzándola. Asegúrese
de que la presión interior ha descendido. La varilla de
seguridad (D) deberá estar en la posición baja. (Consulte
el apartado «Seguridad».)
MANTENIMIENTO
Si observa que una parte de su olla a presión está rota
o agrietada, no intente abrirla en ningún caso si está
cerrada. Espere a que se enfríe completamente antes
de moverla, no la utilice más y llévela a un Centro
de Servicio Técnico Autorizado de Tefal para que la
reparen.
No manipule los sistemas de seguridad más allá de
las recomendaciones de limpieza y de mantenimiento.
Utilice únicamente piezas originales de Tefal que
correspondan con su modelo.
No deje los alimentos en la olla a presión.
Lave y aclare su olla a presión inmediatamente
después de cada uso.
Nunca lave en el lavavajillas la válvula de
funcionamiento (A), la junta (I) ni la olla.
Nunca utilice lejía ni productos clorados, ya que
podrían alterar la calidad de la olla.
No deje la tapa en remojo con agua.
Sustituya la junta una vez al año o inmediatamente si
esta presenta cortes.
Es imprescindible que lleve la olla a presión a un
Centro de Servicio Técnico Autorizado de Tefal para
que la revisen después de 10 años de uso.
Para guardar la olla a presión: dé la vuelta a la tapa
al colocarla encima de la olla para evitar el desgaste
prematuro de la junta de la tapa.

ES
MODO DE USO
Cocción en modo Cocción en modo Descompresión
Olla a presión Olla*
APERTURA
Mueva el asa de la tapa de la posición horizontal a la posición vertical -Fig. 3.
La tapa gira.
Levante la tapa.
Si tiene dificultades para abrir el producto: ponga la junta bajo el agua y
vuelva a colocarla en la tapa sin secarla -Fig. 17 asegurándose de que la
coloca bajo las pestañas de la tapa - Fig 13.
CIERRE
Asegúrese de que el asa de la tapa está en posición vertical.
Ponga la tapa sobre la olla como se indica en la -Fig. 1 alineando la parte de
plástico con las asas de la olla.
Baje el asa de la tapa de la posición vertical a la posición horizontal -Fig. 2.
La tapa gira.
Si no puede cerrar la tapa:
Verifique si la junta está en su posición y si la tapa está bien colocada.
Si tiene dificultades para cerrar el producto: ponga la junta bajo el agua
y vuelva a colocarla en la tapa sin secarla -Fig. 17 asegurándose de que la
coloca bajo las pestañas de la tapa - Fig 13.
PRIMER USO
Limpie a fondo la olla a presión y sus componentes antes del primer uso.
Lave y engrase ligeramente con aceite de cocina toda la
superficie del revestimiento interior.
Acople el trípode (K) en el cestillo de vapor (J) y, a
continuación, coloque el conjunto en el fondo de la olla.
Llene la olla (Q) de agua hasta alcanzar los 2/3 (MAX 2) -Fig. 5.
Cierre la olla a presión.
Alinee el icono de la válvula de funcionamiento (A) con
la marca de posición de la válvula (C) - Fig 9.
Coloque la olla a presión sobre una fuente de calor y, a
continuación, ajústela a la potencia máxima.
47
46
COMPONENTES (consulte el Esquema descriptivo)
A. Válvula de funcionamiento
B. Conducto de liberación de vapor
C. Marca de posición de la válvula
D. Varilla de seguridad (consulte el
apartado «Seguridad»)
E. Válvula de seguridad
G. Asa de la tapa
H. Tapa
I. Junta
J. Cestillo de vapor
K. Trípode
N. Asa de la olla
P. Marcas de llenado máximo
(max 1 y max 2)
Q. Olla
COMPROBACIONES OBLIGATORIAS
ANTES DE CADA USO
Comprobación de la válvula de funcionamiento
Verifique que el agujero de liberación de la válvula de funcionamiento no
está obstruido (consulte el apartado «Retirada y colocación de la válvula
de funcionamiento»).
Comprobación de la válvula de seguridad
Asegúrese de que el pistón de la válvula de seguridad se mueve (presione
varias veces sobre el pistón con el dedo).

ES
48
USO DEL CESTILLO DE VAPOR
Eche 75 cl de agua en el fondo de la olla (Q).
Acople el trípode (K) en el cestillo de vapor (J) y, a continuación,
coloque el conjunto en el fondo de la olla.
Al cocinar al vapor, los alimentos presentes en el cestillo
de vapor no deben estar en contacto con el agua.
Los alimentos colocados en el cestillo
de vapor no deben sobrepasar el nivel MAX 2.
RETIRADA Y COLOCACIÓN DE
LA VÁLVULA DE FUNCIONAMIENTO (A)
Para retirar la válvula de funcionamiento (A):
Alinee el punto con la marca de posición de la válvula (C) presionando los
iconos de la válvula de funcionamiento (A).
Retírela -Fig. 11.
Para colocar la válvula de funcionamiento:
Coloque la válvula de funcionamiento (A) -Fig. 8
alineando el punto de la válvula de funcionamiento
con la marca de posición (C) (consulte la ilustración que
aparece junto a este texto).
Presione la válvula de funcionamiento (A) para que
encaje en la varilla de liberación de vapor.
Presione los iconos de la válvula de funcionamiento (A)
y gírela.
49
punto
Cuando el vapor comience a salir por la válvula, reduzca la fuente de calor
y cuente 20 minutos.
Una vez transcurridos los 20 minutos, apague la fuente de calor.
Alinee el icono de la válvula de funcionamiento (A) con la marca de
posición de la válvula (C).
Cuando la varilla de seguridad (D) vuelva a bajar, significará que la olla ya
no se encuentra a presión.
Abra la olla a presión -Fig. 3.
Lávela con un líquido lavavajillas.
LLENADO MÍNIMO Y MÁXIMO
Mínimo 25 cl (2 vasos) -Fig. 4.
Máximo 2/3 de la altura de la olla, marca MAX 2 -Fig. 5.
No utilice sal gorda en su olla a presión, añada sal fina al final de la cocción
Para determinados alimentos:
Para alimentos espesos que se dilatan o que
sueltan espuma durante la cocción, como el arroz,
las leguminosas, las legumbres deshidratadas, las
compotas, la calabaza, los calabacines, las zanahorias,
las patatas, los filetes de pescado... no llene la olla a
presión más de 1/3 (MAX 1) de su capacidad. Cuando
finalice la cocción, deje que se enfríe la olla a presión
durante unos minutos y, a continuación, enfríela en
agua fría (consulte el apartado «Fin de la cocción en
modo "Olla a presión" - descompresión rápida»).
USO DEL THERMO-SPOT
®
THERMO-SPOT® indica la temperatura ideal del inicio de la cocción para
intensificar el sabor de los alimentos.
Gracias a su revestimiento antiadherente, no necesita añadir materia grasa
en su utensilio, de esta forma los platos serán más saludables (aparte del
primer uso).
A la temperatura ideal del inicio de la cocción, la corona se vuelve
uniformemente roja. Para evitar el sobrecalentamiento, reduzca la potencia
del fuego una vez que el disco esté rojo
1/3
MAX1
MAX2
2/3

ES
COCCIÓN EN MODO
«OLLA A PRESIÓN»
Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición de cocción en modo
«Olla a presión»
- Fig 9.
Asegúrese de que la olla a presión se encuentra correctamente cerrada
antes de ponerla en funcionamiento -Fig. 2.
Coloque la olla a presión sobre una fuente de calor adecuada y, a
continuación, ajústela a la potencia máxima.
Los tintineos y las fumarolas emitidos por la varilla de seguridad son
normales; permiten que salga el aire antes de la cocción.
DURANTE LA COCCIÓN EN MODO
«OLLA A PRESIÓN»
Cuando la válvula de funcionamiento (A) deje escapar vapor de forma
continua y emita un sonido regular (Pssssss), reduzca la fuente de calor.
En ese momento, empiece a contar el tiempo de cocción indicado en la
receta.
Asegúrese, durante la cocción, de que la válvula emite un leve sonido
regularmente.
Si no hay suficiente vapor, aumente ligeramente la fuente de calor. En caso
contrario, reduzca la fuente de calor.
FIN DE LA COCCIÓN EN MODO «OLLA A PRESIÓN»
Para liberar el vapor:
Una vez apagada la fuente de calor, tiene dos posibilidades:
• Descompresión progresiva: gire progresivamente la válvula de
funcionamiento (A) hasta llegar a la marca del icono - Fig 10.
Si durante la liberación de vapor observa proyecciones anormales, vuelva a
colocar la válvula de funcionamiento (A) en la posición de cocción en modo
«Olla a presión» y, después, realice una descompresión rápida en agua fría.
51
ANTES DE LA COCCIÓN
Antes de cada uso, retire la válvula de funcionamiento (A) -Fig. 11 y verifique
visualmente que el conducto de liberación de vapor (B) no esté obstruido
-Fig. 12.
Asegúrese de que la válvula de seguridad (E) se mueve (consulte los
apartados «Limpieza» y «Comprobaciones obligatorias antes de cada uso»)
-Fig. 16.
Añada los ingredientes y el líquido.
Cierre la olla a presión -Fig. 2.
Si tiene dificultades para cerrar el producto: ponga la junta bajo el agua y
vuelva a colocarla en la tapa sin secarla -Fig. 17 asegurándose de que la
coloca bajo las pestañas de la tapa -Fig. 13.
Coloque la válvula de funcionamiento (A) en su posición - Fig 8.
50

ES
COCCIÓN EN
MODO «OLLA»
Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición
de cocción en modo «Olla» . Para ello, ejerza la
fuerza suficiente para pasar de la muesca donde se
encuentra a la posición de descompresión.
Asegúrese de que la olla a presión se encuentra correctamente cerrada
-Fig. 2 antes de ponerla en funcionamiento.
Coloque la olla a presión sobre una fuente de calor adecuada y ajustada a
potencia reducida.
En ese momento, empiece a contar el tiempo de cocción indicado en la receta.
En el modo «Olla», puede abrir su olla a presión en cualquier momento para
remover, supervisar la cocción o añadir ingredientes.
Si tiene dificultades para abrir el producto: ponga la junta bajo el agua y
vuelva a colocarla en la tapa sin secarla -Fig. 17 asegurándose de que la
coloca bajo las pestañas de la tapa -Fig. 13.
Si la fuente de calor es demasiado fuerte, puede ocurrir que la olla a presión
se bloquee (la varilla de seguridad (D) sube y bloquea la apertura) y que no
se pueda mover el asa de la tapa o que no abra la olla a presión. En dicho
caso, reduzca o apague la fuente de calor. En el caso de placas eléctricas
de hierro fundido, retire la olla a presión de la fuente de calor.
No utilice varillas ni utensilios metálicos o cortantes. No utilice una batidora
directamente en la olla. No escurra los utensilios golpeándolos contra el
borde de la olla, ya que podría estropearla y provocar fugas.
Nunca caliente materias grasas hasta llegar a carbonizarlas. Los humos
desprendidos por la cocción pueden ser peligrosos para los animales que
tienen un sistema respiratorio sensible, como los pájaros. Los dueños de
pájaros deberán mantenerlos alejados de la cocina.
SEGURIDAD
La olla a presión está equipada con varios dispositivos de seguridad:
Seguridad de cierre:
- Si la tapa está mal colocada o si ha olvidado plegar el asa de la tapa, hay
fuga de vapor al nivel de la varilla de seguridad (D) de la olla y la presión no
puede aumentar.
53
Si la varilla de seguridad (D) no baja, deje correr agua fría en el fregadero y sumerja
el fondo de la olla a presión en él hasta que baje la varilla de seguridad (D).
• Descompresión rápida en agua fría: deje correr agua fría en el fregadero
y sumerja el fondo de la olla a presión en él hasta que baje la varilla de
seguridad. Cuando la varilla de seguridad (D) vuelva a bajar, significará que la
olla ya no se encuentra a presión. Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta
la posición
.
Paso 1
{
Paso 2
Para alimentos espesos que se dilatan o que sueltan espuma durante la
cocción, como el arroz, las leguminosas, las legumbres deshidratadas,
las compotas, la calabaza, los calabacines, las zanahorias, las patatas,
los filetes de pescado... Deje que se enfríe la olla a presión durante unos
minutos y, después, enfríela en agua fría. Agite sistemática y ligeramente
la olla a presión siempre que vaya a abrirla, después de haberse asegurado
de que la varilla de seguridad haya bajado correctamente, con el fin de
evitar que emanen burbujas de vapor que podrían provocarle quemaduras.
Esta operación es especialmente importante durante la liberación rápida
del vapor o después del enfriamiento en agua fría. Para las sopas, le
aconsejamos que realice una descompresión rápida en agua fría (consulte
la figura del Paso 1 que aparece más arriba).
Ya puede abrir la olla a presión -Fig. 3.
Si tiene dificultades para abrir el producto: ponga la junta bajo el agua y
vuelva a colocarla en la tapa sin secarla -Fig. 17 asegurándose de que la
coloca bajo las pestañas de la tapa - Fig 13 .
Nunca manipule la varilla de seguridad (D).
52

ES
Los ligeros arañazos y roces que pueden aparecer por el uso no alteran la
antiadherencia del revestimiento.
Lave la olla a presión después de cada uso con agua tibia y un líquido
lavavajillas. Haga lo mismo con el cestillo de vapor.
No utilice lejía ni productos clorados.
No sobrecaliente la olla cuando esté vacía.
Para limpiar el interior de la olla:
Lave la olla únicamente a mano con agua caliente, líquido lavavajillas y una
esponja suave.
No utilice detergente en polvo ni estropajos.
Si se le quema algún alimento, llene la olla de agua caliente y déjela en
remojo. A continuación, lávela con un líquido lavavajillas.
Para limpiar el exterior de la olla:
Lave con una esponja y líquido lavavajillas
Puede lavar el cestillo de vapor en el lavavajillas.
No introduzca la olla en el lavavajillas, ya que los detergentes en pastillas
contienen sustancias muy agresivas y corrosivas para las partes de aluminio.
El uso intensivo de la olla puede alterar ligeramente el color del revestimiento
(amarilleo, manchas).
Para limpiar la tapa:
Lave la tapa con una esponja y líquido lavavajillas.
Escurra en posición vertical la tapa para evacuar el agua que haya quedado
entre las piezas metálicas y de plástico de la tapa.
Para limpiar la junta de la tapa:
Limpie la junta (I) y el hueco de la misma después de cada cocción.
Para volver a colocar la junta en su posición, consulte la -Fig. 13 y asegúrese de
que la junta quede bien encajada bajo cada una de las pestañas de la tapa.
55
Seguridad de apertura:
- Si su olla a presión está a presión, la varilla de seguridad (D) está en posición
elevada y no se debe mover el asa de la tapa de apertura/cierre (G).
- Nunca intente abrir la olla a presión forzándola.
- Sobre todo, no manipule la varilla de seguridad (D).
- Asegúrese de que la presión interior ha bajado, verificando que la varilla de
seguridad (D) esté en posición baja.
- Las asas de la olla son piezas de seguridad. Nunca las sustituya por su propia
cuenta. No utilice nunca otros modelos de asas.
- Si mueve el asa de la tapa de apertura/cierre (G) a la posición vertical
mientras la olla estaba todavía a presión, no podrá abrirla. Se trata de una
función de seguridad adicional.
- Vuelva a mover el asa de la tapa a la posición horizontal y espere a que la
varilla de seguridad (D) esté en la posición baja.
Dos tipos de seguridad de sobrepresión:
- Primer dispositivo: la válvula de seguridad (E) libera la presión -Fig. 18.
- Segundo dispositivo: la junta deja escapar el vapor en la tapa -Fig. 18.
Si uno de los sistemas de seguridad de sobrepresión se acciona:
Apague la fuente de calor.
Deje enfriar completamente la olla a presión.
Ábrala.
Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento (A), el conducto de
liberación de vapor (B), la válvula de seguridad (E) y la junta (I).
Fig.14 - 15 - 16. Consulte los apartados «Limpieza» y «Comprobaciones
obligatorias antes de cada uso».
Si tras las comprobaciones y la limpieza el producto presenta fugas o ha
dejado de funcionar, llévelo a un Centro de Servicio Técnico Autorizado de
Tefal.
LIMPIEZA
Para que la olla a presión funcione correctamente, asegúrese de respetar estas
recomendaciones de limpieza y de mantenimiento después de cada uso.
El oscurecimiento y los arañazos que pueden aparecer después de un uso
prolongado no representan un problema.
El desgaste del revestimiento exterior asociado al contacto de la tapa con la
olla es normal.
54

ES
ACCESORIOS TEFAL
Los accesorios para la olla a presión de venta en tiendas son los siguientes:
Accesorios Referencias
Junta
X1010007
Cestillo de vapor
792654
Trípode (K)
X1030007
Para sustituir otras piezas o realizar reparaciones, póngase en contacto con
un Centro de Servicio Técnico Autorizado de Tefal.
Utilice únicamente piezas originales de Tefal que correspondan con su modelo.
CARACTERÍSTICAS
Diámetro del fondo de la olla a presión - referencias
Capacidad Capacidad total* ø Olla ø Fondo Modelo
Material de la
olla
5 L 5.8 L 24 cm 19.7 cm P47051
Revestimiento
de aluminio
*Capacidad total: olla + tapa
Información normativa:
Presión de funcionamiento: 65 kPa
Presión máxima de seguridad: 120 kPa
FUENTES DE CALOR COMPATIBLES
GAZ ELECTRICIDAD
(Placa de hierro fundido)
ELECTRICIDAD
(Placa vitrocerámica
radiante o halógena)
ELECTRICIDAD
(Placa vitrocerámica
de inducción)
ELECTRICIDAD
(Resistencia de espiral)
La olla a presión puede utilizarse con cualquier método de generación de
calor, incluida la inducción.
En placas eléctricas, utilice una placa de un diámetro igual o inferior al del
fondo de la olla a presión.
Con gas, la llama no deberá sobrepasar el diámetro de la olla.
En todos los casos, asegúrese de que la olla a presión está bien centrada
en el fogón.
Sea cual sea el tipo de placa que utilice, asegúrese de que el fondo de la olla
a presión esté totalmente limpio antes de colocarlo sobre la placa.
57
Para limpiar la válvula de funcionamiento (A):
Retire la válvula de funcionamiento (A) -Fig. 11.
Limpie la válvula de funcionamiento (A) bajo el chorro
de agua del grifo -Fig. 14.
Asegúrese de que se puede mover: consulte el dibujo
que aparece junto a este texto.
Tras retirar la válvula de funcionamiento (A) y la junta (I), podrá introducir la
tapa en el lavavajillas.
Nunca lave en el lavavajillas la válvula de funcionamiento (A), la junta (I) ni la olla.
Para limpiar el conducto de liberación de vapor (B) ubicado en la tapa:
Retire la válvula (A) -Fig. 11.
Compruebe visualmente que el conducto de liberación de vapor es redondo
y no está obstruido -Fig. 12. Si fuese necesario, límpielo con un palillo
-Fig. 15 y aclárelo.
Para limpiar la válvula de seguridad (E):
Limpie la parte de la válvula de seguridad situada en el interior de la tapa
pasándola por debajo del agua.
Compruebe que funciona correctamente presionando varias veces con el
dedo sobre el pistón, el cual deberá moverse -Fig. 16. Consulte el apartado
«Comprobaciones obligatorias antes de cada uso».
MANTENIMIENTO
Para sustituir la junta de la olla a presión:
Sustituya la junta de la olla a presión una vez al año o si esta presenta cortes.
Utilice siempre juntas originales de Tefal que correspondan con su modelo
(consulte el apartado «Accesorios»).
Para volver a colocar la junta en su posición, consulte la -Fig. 13 y asegúrese de
que la junta quede bien encajada bajo cada una de las pestañas de la tapa.
Para guardar la olla a presión:
Dé la vuelta a la tapa al colocarla encima de la olla.
El mecanismo de apertura/cierre de la olla a presión no necesita ningún
mantenimiento especial aparte de la limpieza.
Es imprescindible que lleve la olla a presión a un Centro de Servicio Técnico
Autorizado de Tefal para que la revisen después de 10 años de uso.
56

ES
59
58
GARANTÍA
La olla y el resto de piezas de la olla a presión están garantizadas contra
cualquier defecto de fabricación o de material, durante el período de garantía
definido por la ley vigente en el país de compra y a partir de la fecha de
compra.
Podrá acogerse a dicha garantía contractual presentando el tique de compra
o la factura con la fecha de compra.
La garantía no cubre:
Los arañazos y la decoloración debidas al paso del tiempo.
- Los arañazos asociados al contacto de la tapa con la olla.
- Las degradaciones consecutivas provocadas por no respetar las
precauciones importantes o por hacer un uso negligente, principalmente:
- Golpes, caídas, uso en horno...
Los Centros de Servicio Técnico Autorizados de Tefal son los únicos
habilitados para que pueda beneficiarse de la garantía.
MARCADO REGLAMENTARIO
MARQUAGES RÉGLEMENTAIRES
Marcado Ubicación
Marca comercial En la tapa
Año y lote de fabricación
Referencia del modelo
Presión máxima de seguridad (PS)
Presión superior de funcionamiento (PF)
En la tapa
Capacidad En el fondo exterior de la olla
Dirección postal del fabricante En el fondo exterior de la olla
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Nombre del comprador: ___________________________________________________________________
Modelo del aparato: ______________________________________________________________________
Marca del aparato: _______________________________________________________________________
Fecha de entrega: ______________________ Nombre de la tienda: _____________________________
CONDICIONES QUE REGULAN LA GARANTÍA
1. Para hacer efectiva la garantía totalmente gratuita, ofrecida en los productos comercializados
legalmente por Groupe SEB México, S.A. DE C.V., es indispensable presentar el producto junto con
el Certificado de Garantía, debidamente sellado y Ilenado por la tienda.
2. Groupe SEB México, S.A. DE C.V., garantiza por UN AÑO este producto en todas sus partes contra
cualquier defecto de fabricación y funcionamiento, a partir de la fecha de compra, incluyendo la
reparación o reposición, piezas y mano de obra del producto, para su diagnostico y reparación sin
cargo.
3. Si su aparato llegase a necesitar de nuestro servicio de garantía, le rogamos llamar a nuestros
teléfonos de aten-ción a clientes, donde le orientarán e informarán sobre este servicio. Además
podrá adquirir partes, compo-nentes, consumibles y los accesorios que usted necesite. O bien
puede enviarlo a nuestro Centro de Servicio, siguiendo las siguientes Instrucciones:Marcado
reglamentario
a) Empaquételo con cuidado y proteja su aparato con algún relleno. Asegurelo con cinta canela
o cordel. La garantía no ampara daños ocasionados en tránsito.
b) Escriba en la parte exterior del paquete, la dirección exacta del centro de servicio. No olvide
anotar su nombre y dirección completa a la cual regresará el producto.
c) Cuando envie un aparato a reparación, no incluya partes sueltas o accesorios. La empresa se
hace responsable de los gastos de transportación razonablemente erogados que se deriven del
cumplimiento de la presente ga-rantía, dentro de nuestra red de servicio.
4. El tiempo de atención de la garantía, en ningún caso será mayor de 30 dias, contados a partir de
la fecha de re-cepción en cualquiera de los productos.
5. La garantía perderá validez en los siguientes casos:
a) Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales.
b) Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con este instructivo de uso.
c) Cuando el producto hubiese sida alterado o reparado por personas no autorizadas por el
fabricante nacional, importador o comercializador responsable respectivo.
• ¡Juntos podemos contribuir a proteger el medio ambiente!
i
Su aparato contiene numerosos materiales valiosos o
reciclables.
Llévelo a un centro de recogida selectiva para que sea tratado
adecuadamente.
ATENCION AL CLIENTE
Tel. 52.83.93.87
Fax. 52.83.93.88
Del lnterior de la Republica:
Lada 800 sin costo:
01 800 505 45 00 01 800 112 83 25
Home & Cook y Servicio
Av.San Fernando 649, local 27A
Col. Peña Pobre, C.P. 14060
Del. Tlalpan, Ciudad de México. México
IMPORTADOR:
Groupe SEB México, S.A. de C.V
Calle Boulevard Miguel de Cervantes
Saavedra No. 169, Col. Ampliación
Granada C.P. 11520 Ciudad de México
SELLO DE LA TIENDA

ES
61
TEFAL RESPONDE A SUS PREGUNTAS
60
Problemas
Recomendaciones
Si se abre y/o se cierra
con dificultad:
Retire la junta y póngala bajo el agua
-Fig. 17
.
Vuelva a colocarla en la tapa sin secarla
-Fig. 13
.
Si no puede cerrar la
tapa:
Asegúrese de que el asa de la tapa está bien
colocada en posición vertical.
Verifique que la junta esté bien colocada (consulte
el apartado «Limpieza y mantenimiento»).
Verifique que la tapa esté bien colocada como se
indica en la
-Fig. 1
.
Ponga la junta bajo el agua y vuelva a colocarla en
la tapa sin secarla
-Fig. 17
asegurándose de que la
coloca bajo las pestañas de la tapa - Fig 13.
Si ha calentado la olla a
presión sin líquido en el
interior:
Llévela a un Centro de Servicio Técnico Autorizado de
Tefal para que la revisen.
Si la varilla de
seguridad tintinea y
emite fumarolas:
Es normal durante los primeros minutos: permite que
salga el aire antes de la cocción.
Si la varilla de
seguridad no sube y no
sale nada por la válvula
durante la cocción:
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, asegúrese de que:
- La cantidad de líquido en la olla es suficiente.
- La fuente de calor es lo suficientemente fuerte; en
caso contrario, auméntela.
- La válvula de funcionamiento (A) está colocada en
.
- La olla a presión está bien cerrada.
- La junta o el borde de la olla no están deteriorados.
- La junta está bien colocada
Si la varilla de
seguridad sube y no
sale nada por la válvula
durante la cocción:
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, deje correr agua fría en el
fregadero y sumerja el fondo de la olla a presión en él
hasta que baje la varilla de seguridad (D).
Limpie la válvula de funcionamiento (A)
-Fig. 14
y el
conducto de liberación de vapor
-Fig. 15
y asegúrese
de que el pistón de la válvula de seguridad se hunde sin
dificultad
-fig. 16.
Problemas
Recomendaciones
Si sale vapor alrededor
de la tapa y la varilla
está en la posición baja,
compruebe:
Que la tapa está bien cerrada.
La colocación de la junta dentro de la tapa.
Que la junta está en buen estado; si fuera necesario,
cámbiela.
Que la tapa, la junta y su hueco dentro de la tapa
están limpios.
Que el borde de la olla se encuentra en buen estado
Si no puede abrir la tapa: Verifique que la varilla de seguridad (
D
) esté en la
posición baja. En caso contrario, descomprima: deje
correr agua fría en el fregadero y sumerja el fondo
de la olla a presión en él hasta que baje la varilla de
seguridad. Nunca manipule la varilla de seguridad (
D
).
Gire la válvula de funcionamiento (
A
) hasta la posición
.
Si los alimentos no se co-
cinan del todo o se que-
man, compruebe:
El tiempo de cocción.
La potencia de la fuente de calor.
Que la válvula de funcionamiento (
A
) está bien
colocada.
La cantidad de líquido.
Si se han quemado
alimentos en la olla a
presión:
Ponga la olla a remojo durante un tiempo antes de
lavarla.
Nunca utilice lejía ni productos clorados
Si uno de los sistemas
de seguridad se acciona:
Apague la fuente de calor.
Deje que se enfríe la olla a presión sin moverla. Espere
a que baje la varilla de seguridad y abra.
Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento
(
A
), el conducto de liberación de vapor, la válvula de
seguridad y la junta.
Asegúrese de que se hayan respetado correctamente
las condiciones de llenado.
Si el problema persiste, lleve el aparato a un Centro
de Servicio Técnico Autorizado de Tefal para que lo
revisen

62
* selon modèle
FR
63
AVANT
ET
PENDANT
LA
CUISSON
Ne pas laisser les enfants à proximité lorsque l’autocuiseur est en cours
d’utilisation.
La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de la soupape de
fonctionnement. Attention au jet de vapeur.
Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage
peuvent résulter d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que
l’autocuiseur est convenablement fermé avant de le mettre en service.
(Voir paragraphe “Fermeture”).
Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la soupape chuchote toujours.
S’il n’y a pas assez de vapeur qui s’échappe, décompressez le produit
et vérifiez la présence susante de liquide, ainsi que la non obstruction
du conduit d’évacuation vapeur. Après ces vérifications si la vapeur ne
s’échappe toujours pas, augmentez légèrement la source de chaleur.
Ne pas cuire des aliments risquant d’obstruer les conduits des organes
de sécurité :
- les airelles
- l’orge perlé, l’épeautre, le millet
- les flocons d’avoine
- les pois cassés
- les nouilles, macaronis, spaghettis
- la rhubarbe
- les groseilles
Pour les cuissons de gros morceaux de viandes et d’aliments
comportant une peau superficielle (saucisses entières, langue,
volaille...) : nous vous conseillons de les piquer avant cuisson à l’aide
d’un couteau ou d’une fourchette. En eet, pendant la cuisson ils
peuvent emprisonner du liquide bouillant et générer des éclaboussures.
Ne réalisez jamais de recette à base de lait animal dans votre
autocuiseur.
N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin
en fin de cuisson. Vous éviterez ainsi l’apparition de «piqûres» qui
pourraient altérer le fond de votre autocuiseur.
N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de l’huile.
Ne laissez pas votre autocuiseur sans surveillance lorsque vous
chauez de l’huile ou des graisses. Continuer de chauer une huile qui
fume la dégrade et peut augmenter la température de cette dernière
susamment pour que des flammes apparaissent.
N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel il
est destiné.
Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud.
Ne jamais mettre de feuille de papier d’aluminium non maintenue sur
un moule dans votre autocuiseur.
Ne jamais mettre de film plastique dans votre autocuiseur.
Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ 2
minutes avant de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil dans le
cadre des recettes à base d’alcool.
Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément aux
instructions d’utilisation.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Avant d’utiliser votre cocotte-minute, prenez le temps de lire toutes
les instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”.
Des dommages peuvent résulter d’une utilisation non conforme.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations
applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
VERIFICATIONS
IMPERATIVES
AVANT CHAQUE
UTILISATION
VERIFIER
à l’œil et au jour, que le conduit d’évacuation vapeur ne
soit pas obstrué - Fig 13.
que la bille* ou le piston* de la soupape de sécurité
soient mobiles - Fig 17 ou Fig. 17bis.
que le joint de couvercle soit placé sous chacune des
encoches du couvercle - Fig 14.
que les poignées de la cuve soient correctement fixées.
Les poignées de cuve sont des pièces de sécurité. Veillez
à ne jamais les retirer ou les changer vous-même.
RESPECTER
TOUJOURS LES
QUANTITES DE
REMPLISSAGES
SUIVANTES
N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela
le détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y ait
toujours susamment de liquide pendant la cuisson.
Minimum 25 cl - Fig 4.
Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, repère MAX 2
- Fig 5.
Lors des cuissons vapeur, les aliments présents dans le
panier vapeur*ne doivent pas être en contact avec l’eau
et ne doivent pas dépasser le niveau MAX 2 de la cuve
- Fig 7.
Maximum 1/3 (repère MAX 1) pour les aliments
pâteux qui se dilatent et/ou qui moussent pendant la
cuisson, comme le riz, les légumineuses, les légumes
déshydratés, les compotes, le potiron, les courgettes,
les carottes, les pommes de terre, les filets de poisson...
- Fig 6.

FR
65
64
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
APRES LA
CUISSON...
Pour
les modèles avec revêtement antiadhésif : ne pas
utiliser de fouets ou ustensiles métalliques ou tranchants.
N’égouttez-pas vos ustensiles en tapant sur le rebord de la
cuve au risque de l’abîmer et de provoquer des fuites.
Tournez progressivement la soupape de fonctionnement
(A) en choisissant à votre convenance la vitesse de
décompression, pour terminer face au repère du
pictogramme
-
Fig
10. Si lors de la libération de la
vapeur, vous observez des projections anormales, remettez
la soupape de fonctionnement (A) en position de cuisson
mode «Cocotte-minute», puis eectuez une décompression
rapide dans l’eau froide - (voir paragraphe “Fin de cuisson
en mode «Cocotte-minute».).
Si la tige de sécurité
(D) ne descend pas, placez votre
autocuiseur dans l’eau froide - (voir paragraphe “Fin de
cuisson en mode «Cocotte-minute».).
N’intervenez jamais sur cette tige de sécurité.
Pour les aliments pâteux qui se dilatent ou qui moussent
pendant la cuisson, comme le riz, les légumineuses,
les légumes déshydratés, les compotes, le potiron, les
courgettes, les carottes, les pommes de terre, les filets
de poisson... Laissez refroidir votre autocuiseur quelques
minutes, puis eectuez un refroidissement dans l’eau
froide. Secouez systématiquement et légèrement
l’autocuiseur avant chaque ouverture, après avoir vérifié
que la tige de sécurité soit bien descendue, afin d’éviter
tout jaillissement de bulles de vapeur qui risqueraient
de vous brûler. Cette opération est particulièrement
importante lors de l’évacuation rapide de la vapeur ou
après refroidissement dans l’eau froide.
Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un
maximum de précautions. Ne touchez pas les surfaces
chaudes. Utilisez des gants, si nécessaire. Servez vous des
2 poignées de la cuve.
Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons d’eectuer
une décompression rapide dans l’eau froide (voir
paragraphe « Fin de cuisson en mode ‘Autocuiseur’ «).
Assurez-vous que la soupape soit en position de
décompression avant d’ouvrir votre autocuiseur. La tige de
sécurité (D) doit être en position basse.
N’ouvrez jamais votre autocuiseur en force. Assurez-
vou
s que la pression intérieure est retombée. La tige de
sécurité (D) doit être en position basse. (Voir paragraphe
“Sécurités”).
ENTRETIEN
Si vous constatez qu’une partie de votre autocuiseur est
cassée ou fissurée, n’essayez en aucun cas de l’ouvrir s’il
est fermé, attendez qu’il refroidisse complètement avant
de le déplacer, ne l’utilisez plus et rapportez le à un Centre
de Service Agréé SEB pour réparation.
N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des
consignes de nettoyage et d’entretien.
N’utilisez que des pièces d’origine SEB correspondant à
votre modèle.
Ne laissez pas séjourner d’aliments dans l’autocuiseur.
Nettoyez et rincez votre autocuiseur immédiatement
après chaque utilisation.
Ne passez jamais ni la soupape de fonctionnement (A), ni
le joint (I), ni le minuteur* (F), ni la cuve avec revêtement
antiadhésif au lave-vaisselle.
Ne passez jamais le minuteur* (F) sous l’eau.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui
pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable.
Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
Changez le joint tous les ans ou immédiatement si celui-ci
présente une coupure.
Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un
Centre de Service Agréé SEB après 10 ans d’utilisation.
Pour ranger votre autocuiseur : Retournez le couvercle
sur la cuve afin d’éviter l’usure prématurée du joint de
couvercle.

FR
UTILISATION
Cuisson en mode Cuisson en mode Décompression
Cocotte-minute Faitout*
OUVERTURE
Basculez la poignée de couvercle de la position horizontale à la position
verticale - Fig 3. Le couvercle tourne.
Soulevez le couvercle.
En cas de diculté pour ouvrir le produit : passer le joint sous l’eau et le
remettre dans le couvercle sans l’essuyer - Fig 17 et en veillant à bien le
placer sous les encoches du couvercle - Fig 13.
FERMETURE
Assurez-vous que la poignée de couvercle est en position verticale.
Posez le couvercle sur la cuve comme indiqué sur la - Fig 1 en alignant la
partie plastique avec les poignées de la cuve.
Rabattez la poignée de couvercle de la position verticale à la position
horizontale - Fig 2.
Le couvercle tourne.
Si vous ne pouvez pas fermer le couvercle :
Vérifiez la bonne mise en place du joint ainsi que le bon positionnement du
couvercle.
En cas de diculté pour fermer le produit : passer le joint sous l’eau et le
remettre dans le couvercle sans l’essuyer - Fig 17 et en veillant à bien le
placer sous les encoches du couvercle - Fig 13.
PREMIÈRE UTILISATION
Nettoyer entièrement la cocotte-minute et ses composants
avant la première utilisation.
Lavez et huilez légèrement, avec de l’huile de cuisson, toute
la surface de revêtement intérieur.
Clipsez le trépied (K) au panier (J), puis déposez l’ensemble
au fond de la cuve.
Remplissez la cuve (Q) d’eau jusqu’aux 2/3 (MAX 2) - Fig 5.
Fermez votre cocotte-minute.
Alignez le pictogramme de la soupape de fonctionnement
(A) avec l’index de positionnement de la soupape (C) - Fig 9.
Posez votre cocotte-minute sur une source de chaleur puis
67
66
COMPOSANTS (voir Schéma descriptif)
A. Soupape de fonctionnement
B. Conduit d’évacuation de vapeur
C. Index de positionnement de la
soupape
D. Tige de sécurité
(voir paragraphe «Sécurités»)
E. Soupape de sécurité
G. Poignée de couvercle
H. Couvercle
I. Joint
J. Panier vapeur
K. Trépied
N. Poignée de cuve
P. Repères maximum de
remplissage (max 1 et max 2)
Q. Cuve
VÉRIFICATIONS IMPÉRATIVES AVANT CHAQUE UTILISATION
Vérification de la soupape de fonctionnement
Vérifiez que le trou d’évacuation de la soupape de fonctionnement n’est
pas obstrué (voir paragraphe «Retrait et mise en place de la soupape de
fonctionnement»).
Vérification de la soupape de sécurité
Vérifiez que le piston de la soupape de sécurité est mobile (appuyer plusieurs
fois sur le piston avec votre doigt).

FR
68
UTILISATION DU PANIER VAPEUR
Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve (Q).
Clipsez le trépied (K) au panier (J), puis déposez l’ensemble au fond
de la cuve.
Lors des cuissons vapeur, les aliments présents dans le panier vapeur
ne doivent pas être en contact avec l’eau.
Les aliments placés dans le panier vapeur
ne doivent pas dépasser le niveau MAX 2.
RETRAIT ET MISE EN PLACE DE LA SOUPAPE DE
FONCTIONNEMENT (A)
Pour retirer la soupape de fonctionnement (A) :
Alignez le point avec l’index de positionnement de la soupape (C) en
appuyant sur les pictogrammes de la soupape de fonctionnement (A).
Retirez la - Fig 11.
Pour mettre en place la soupape de fonctionnement :
Posez la soupape de fonctionnement (A) - Fig 8 en
alignant le point de la soupape de fonctionnement avec
l’index de position (C) voir ci-contre.
Enfoncez la soupape de fonctionnement (A) pour qu’elle
s’enclenche sur la tige d’évacuation de vapeur.
Appuyez sur les pictogrammes de la soupape de
fonctionnement (A) et tournez.
69
point
réglez-la à sa puissance maximum.
Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape, réduisez la source
de chaleur et décomptez 20 min.
Lorsque les 20 min sont écoulées, éteignez votre source de chaleur.
Alignez le pictogramme de la soupape de fonctionnement (A) avec
l’index de positionnement de la soupape (C).
Lorsque la tige de sécurité (D) redescend, votre cocotte-minute n’est plus
sous pression.
Ouvrez votre cocotte-minute - Fig 3.
Nettoyez-le avec du produit vaisselle.
REMPLISSAGE MINIMUM ET MAXIMUM
Minimum 25 cl (2 verres) - Fig 4.
Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, repère MAX 2 - Fig 5.
N’utilisez pas de gros sel dans votre cocotte-minute, ajoutez du sel fin en
fin de cuisson.
Pour certains aliments :
Pour les aliments pâteux qui se dilatent ou qui moussent
pendant la cuisson, comme le riz, les légumineuses,
les légumes déshydratés, les compotes, le potiron, les
courgettes, les carottes, les pommes de terre, les filets
de poisson... ne remplissez pas votre cocotte-minute au-
delà de 1/3 (MAX 1) de sa capacité. A la fin de la cuisson,
laissez refroidir votre cocotte-minute quelques minutes,
puis eectuez un refroidissement dans l’eau froide ( voir
paragraphe ‘Fin de cuisson en mode “cocotte-minute” -
décompression rapide’).
UTILISATION DU THERMO-SPOT
®
THERMO-SPOT® indique la température idéale de démarrage de cuisson
pour révéler la saveur de vos aliments.
Grâce à son revêtement antiadhésif, nul besoin de matière grasse dans votre
ustensile, pour des plats plus sains (en dehors de la première utilisation).
A la température idéale de démarrage de cuisson, la couronne devient
uniformément rouge. Pour éviter de surchauer baisser la puissance du feu
une fois que le disque est rouge.
1/3
MAX1
MAX2
2/3

FR
CUISSON EN MODE
“COCOTTE-MINUTE”
Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position de cuisson
mode “Cocotte-minute”
- Fig 9.
Assurez-vous que votre cocotte-minute est convenablement fermée avant
de la mettre en service - Fig 2.
Posez votre cocotte-minute sur une source de chaleur adaptée puis réglez-la
à sa puissance maximum.
Les cliquetis et les fumerolles émis par la tige de sécurité sont normaux, ils
permettent l’échappement de l’air avant la cuisson.
PENDANT LA CUISSON EN MODE “COCOTTE-MINUTE”
Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper de la vapeur de
façon continue, en émettant un son régulier (PSCHHHT), réduisez la source
de chaleur.
Commencez alors le décompte du temps de cuisson indiqué dans la recette.
Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la soupape chuchote régulièrement.
S’il n’y a pas assez de vapeur qui s’échappe, augmentez légèrement la source
de chaleur, dans le cas contraire, réduisez-la.
FIN DE CUISSON EN MODE “COCOTTE-MINUTE”
Pour libérer la vapeur :
Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux possibilités :
• Décompression progressive : tournez progressivement la soupape de
fonctionnement (A) pour terminer face au repère du pictogramme
- Fig 10.
Si lors de la libération de la vapeur, vous observez des projections anormales,
remettez la soupape de fonctionnement (A) en position de cuisson mode “cocotte-
minute” , puis eectuez une décompression rapide dans l’eau froide.
Si la tige de sécurité (D) ne descend pas, faites couler de l’eau froide dans votre
évier et plongez y le fond de votre cocotte-minute jusqu’à ce que la tige de
sécurité (D) descende.
71
AVANT LA CUISSON
Avant chaque utilisation, retirez la soupape de fonctionnement (A) - Fig 11 et
vérifiez à l’œil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur (B) n’est pas
obstrué
- Fig 12
.
Vérifiez que la soupape de sécurité (E) est mobile (voir paragraphes “Nettoyage”
et «Vérifications impératives avant chaque utilisation»)
- Fig 16
.
Ajoutez vos ingrédients et le liquide.
Fermez votre cocotte-minute - Fig 2.
En cas de diculté pour fermer le produit : passer le joint sous l’eau et le remettre
dans le couvercle sans l’essuyer -
Fig 17
et en veillant à bien le placer sous les
encoches du couvercle - Fig 13.
Mettez en place la soupape de fonctionnement (A)
- Fig 8
.
70

FR
CUISSON EN MODE
“FAITOUT”
Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à
la position de cuisson mode “Faitout” . Pour cela,
appliquez un eort susant pour passer au-delà du cran
présent à la position décompression.
Assurez-vous que votre cocotte-minute est convenablement fermée - Fig 2
avant de la mettre en service.
Posez votre cocotte-minute sur une source de chaleur adaptée et réglée à
puissance réduite.
Commencez alors le décompte du temps de cuisson indiqué dans la recette.
En mode “Faitout”, vous pouvez ouvrir votre cocotte-minute à tout moment
pour remuer, surveiller la cuisson ou rajouter des ingrédients.
En cas de diculté pour ouvrir le produit : passer le joint sous l’eau et le
remettre dans le couvercle sans l’essuyer - Fig 17 et en veillant à bien le
placer sous les encoches du couvercle - Fig 13.
Si la source de chaleur est trop forte, il peut arriver que cocotte-minute
se verrouille (la tige de sécurité (D) monte et bloque l’ouverture) et que la
poignée du couvercle ne puisse être actionnée ou n’ouvre pas la cocotte-
minute. Dans ce cas, réduisez ou éteignez la source de chaue. Dans le
cas de plaques électriques en fonte, retirez votre cocotte-minute de la
source de chaue.
Ne pas utiliser de fouets ou ustensiles métalliques ou tranchants. Ne pas
utiliser de mixeur directement dans la cuve. N’égouttez-pas vos ustensiles
en tapant sur le rebord de la cuve au risque de l’abîmer et de provoquer des
fuites.
Ne jamais chauer de matières grasses jusqu’à carbonisation. Les fumées
dégagées par la cuisson peuvent être dangereuses pour les animaux ayant
un système respiratoire sensible, comme les oiseaux. Les propriétaires
d’oiseaux doivent les éloigner de la cuisine.
SÉCURITÉS
Votre cocotte-minute est équipée de plusieurs dispositifs de sécurité :
Sécurité à la fermeture :
- Si le couvercle est mal positionné ou si vous oubliez de rabattre la poignée
de couvercle, il y a une fuite de vapeur au niveau de la tige de sécurité (D) de
votre cocotte-minute et elle ne peut pas monter en pression.
73
• Décompression rapide dans l’eau froide : faites couler de l’eau froide
dans votre évier et plongez y le fond de votre cocotte-minute jusqu’à
ce que la tige de sécurité descende. Lorsque la tige de sécurité (D)
redescend, votre cocotte-minute n’est plus sous pression. Tournez la
soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position
.
Etape 1
{
Etape 2
Pour les aliments pâteux qui se dilatent ou qui moussent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumineuses, les légumes déshydratés, les compotes, le
potiron, les courgettes, les carottes, les pommes de terre, les filets de poisson...
Laissez refroidir votre cocotte-minute quelques minutes, puis eectuez un
refroidissement dans l’eau froide. Secouez systématiquement et légèrement
cocotte-minute avant chaque ouverture, après avoir vérifié que la tige de sécurité
soit bien descendue, afin d’éviter tout jaillissement de bulles de vapeur qui
risqueraient de vous brûler. Cette opération est particulièrement importante lors
de l’évacuation rapide de la vapeur ou après refroidissement dans l’eau froide.
Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons d’eectuer une décompression
rapide dans l’eau froide (voir figure de l’Etape 1 ci dessus).
Vous pouvez ouvrir votre cocotte-minute - Fig 3.
En cas de diculté pour ouvrir le produit : passer le joint sous l’eau et le
remettre dans le couvercle sans l’essuyer - Fig 17 et en veillant à bien le
placer sous les encoches du couvercle - Fig 13.
N’intervenez jamais sur la tige de sécurité
(D ).
72

FR
Lavez votre cocotte-minute après chaque utilisation avec de l’eau tiède
additionnée de produit vaisselle. Procédez de même pour le panier.
N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
Ne surchauez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer l’intérieur de la cuve :
Laver la cuve uniquement à la main avec de l’eau chaude, du produit
vaisselle et une éponge douce.
N’utilisez-pas de poudre à récurer ni d’éponges abrasives.
Si vous avez laissé brûler un aliment, remplissez votre cuve d’eau chaude et
laissez tremper. Ensuite, nettoyez avec du produit vaisselle.
Pour nettoyer l’extérieur de la cuve :
Lavez avec une éponge et du produit vaisselle.
Vous pouvez mettre le panier au lave-vaisselle.
Ne mettez pas la cuve au lave-vaisselle, car les détergents en tablettes contiennent
des substances très agressives et corrosives pour les parties en aluminium.
L’utilisation intensive de votre cuve peut légèrement altérer la couleur du
revêtement (jaunissement, tâchage).
Pour nettoyer le couvercle :
Lavez le couvercle avec une éponge et du produit vaisselle.
Égoutter verticalement le couvercle pour évacuer l’eau restante entre les
parties métalliques et plastiques du couvercle.
Pour nettoyer le joint du couvercle :
Après chaque cuisson, nettoyez le joint (I) et son logement.
Pour la remise en place du joint, veuillez vous reporter - Fig 13 et veillez à ce
que le joint soit bien passé sous chacune des encoches du couvercle.
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) :
Retirez la soupape de fonctionnement (A) - Fig 11.
Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet
d’eau du robinet - Fig 14.
Vérifiez sa mobilité : dessin ci-contre.
75
Sécurité à l’ouverture :
- Si votre cocotte-minute est sous pression, la tige de sécurité (D) est en position
haute et la poignée de couvercle d’ouverture/fermeture (G) ne doit pas être
actionnée.
- N’essayez jamais d’ouvrir votre cocotte-minute en force.
- N’agissez surtout pas sur la tige de sécurité (D).
- Assurez-vous que la pression intérieure est retombée en vérifiant que la tige
de sécurité (D) est en position basse.
- Les poignées de cuve sont des pièces de sécurité. Veillez à ne jamais les
changer vous-même. N’utilisez jamais d’autres modèles de poignées.
- Si vous avez basculé la poignée de couvercle d’ouverture/fermeture (G) en
position verticale, alors que votre cocotte-minute était encore sous pression,
vous ne pouvez pas l’ouvrir. Cette fonction est une sécurité supplémentaire.
- Rebasculez la poignée de couvercle en position horizontale et attendez que
la tige de sécurité (D) soit en position basse.
Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (E) libère la pression - Fig 18.
- Second dispositif : le joint laisse échapper de la vapeur sur le couvercle - Fig 18.
Si l’un des systèmes de sécurité à la surpression se déclenche :
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir complètement votre cocotte-minute.
Ouvrez.
Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A), le conduit
d’évacuation de vapeur (B), la soupape de sécurité (E) et le joint (I)
- Fig 14-15-16. Voir paragraphes «Nettoyage» et «Vérifications impératives
avant chaque utilisation».
Si après ces vérifications et nettoyages, votre produit fuit ou ne fonctionne
plus, ramenez-le dans un Centre de Service Agréé Tefal.
NETTOYAGE
Pour le bon fonctionnement de votre cocotte-minute, veillez à respecter ces
recommandations de nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
Le brunissement et les rayures qui peuvent apparaître à la suite d’une longue
utilisation ne présentent pas d’inconvénient.
Les légères rayures et abrasions pouvant apparaître à l’usage n’altèrent pas les
performances antiadhésives du revêtement.
L’usure du revêtement extérieur liée au contact du couvercle sur la cuve est normale.
74

FR
ACCESSOIRES TEFAL
Les accessoires de votre cocotte-minute disponibles dans le commerce sont :
Accessoires Références
Joint
X1010007
Panier vapeur
792654
Trépied (K)
X1030007
Pour le changement d’autres pièces ou réparations, faites appel aux Centres
de Service Agréés Tefal.
N’utilisez que des pièces d’origine Tefal correspondant à votre modèle.
CARACTÉRISTIQUES
Diamètre du fond de votre cocotte-minute - références
Capacité
Capacité
totale*
Ø Cuve Ø Fond Modèle Matériau cuve
5 L 5.8 L 24 cm 19.7 cm P47051 Alu revêtu
*Capacité totale : cuve + couvercle
Informations normatives :
Pression de fonctionnement : 65 kPa
Pression maximum de sécurité : 120 kPa
SOURCES DE CHALEUR COMPATIBLES
GAZ ELECTRICITÉ
(Plaque fonte)
ELECTRICITÉ
(Plaque radiante ou halogène
en verre céramique)
ELECTRICITÉ
(Plaque à induction
en verre céramique)
ELECTRICITÉ
(Résistance spirale)
Votre cocotte-minute s’utilise sur tous les modes de chauage, y compris
induction.
Sur plaque électrique, employez une plaque de diamètre égal ou inférieur à
celui du fond de votre cocotte-minute.
Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la cuve.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre cocotte-minute soit bien centrée.
Quel que soit le type de plaque utilisée, veiller à ce que le fond de votre
cocotte-minute soit propre et net avant de le placer sur la plaque.
77
Après avoir retiré la soupape de fonctionnement (A) et le joint (I) vous pouvez
passer le couvercle au lave-vaisselle.
Ne passez jamais ni la soupape de fonctionnement (A), ni le joint (I), ni la cuve
au lave-vaisselle.
Pour nettoyer le conduit d’évacuation de vapeur (B) situé sur le couvercle :
Enlevez la soupape (A) - Fig 11.
Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur est
débouché et rond - Fig 12. Si besoin, nettoyez-le avec un cure-dent - Fig 15
et rincez-le.
Pour nettoyer la soupape de sécurité (E) :
Nettoyez la partie de la soupape de sécurité située à l’intérieur du couvercle
en passant celui-ci sous l’eau.
Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant plusieurs fois avec votre doigt
sur le piston qui doit être mobile - Fig 16. Voir paragraphe «Vérifications
impératives avant chaque utilisation».
ENTRETIEN
Pour changer le joint de votre cocotte-minute :
Changez le joint de votre cocotte-minute tous les ans ou si celui-ci présente
une coupure.
Prenez toujours un joint d’origine Tefal, correspondant à votre modèle (voir
paragraphe «Accessoires»).
Pour la remise en place du joint, veuillez vous reporter - Fig 13 et veillez à ce
que le joint soit bien passé sous chacune des encoches du couvercle.
Pour ranger votre cocotte-minute :
Retournez le couvercle sur la cuve.
Le mécanisme d’ouverture/fermeture de votre cocotte-minute ne
nécessite pas d’entretien particulier hormis le nettoyage.
Il est impératif de faire vérifier votre cocotte-minute dans un Centre de Service
Agréé Tefal après 10 ans d’utilisation.
76

FR
Article L 217-12 du Code de la consommation : « L’action résultant du défaut
de conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. »
Article L 217-16 du Code de la consommation : « Lorsque l’acheteur
demande au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a
été consentie lors de l’acquisition ou de la réparation d’un bien meuble, une
remise en état couverte par la garantie, toute période d’immobilisation d’au
moins sept jours vient s’ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir.
Cette période court à compter de la demande d’intervention de l’acheteur
ou de la mise à disposition pour réparation du bien en cause, si cette mise à
disposition est postérieure à la demande d’intervention. »
Article 1641 du Code civil : « Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l’usage auquel
on la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l’acheteur ne l’aurait
pas acquise, ou n’en aurait donné qu’un moindre prix, s’il les avait connus. »
Article 1648, al.1er du Code civil : « L’action résultant des vices rédhibitoires
doit être intentée par l’acquéreur dans un délai de deux ans à compter de
la découverte du vice. »
MARQUAGES RÉGLEMENTAIRES
Marquage Localisation
Marque commerciale Sur le couvercle
Année et lot de fabrication
Référence modèle
Pression maximum de sécurité (PS)
Pression supérieure de fonctionnement (PF)
Sur le couvercle
Capacité Sur le fond extérieur de la cuve
Adresse postale du fabricant Sur le fond extérieur de la cuve
79
78
GARANTIE
La cuve ainsi que toutes les autres pièces de votre cocotte-minute sont
garanties contre tout défaut de fabrication ou de matière, pour la période
de garantie définie par la loi en vigueur dans le pays d’achat et à partir de
la date d’achat.
Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du ticket de
caisse ou facture de cette date d’achat.
Ces garanties excluent :
Les rayures et la décoloration dues au vieillissement.
- Les rayures liées au contact du couvercle sur la cuve.
- Les dégradations consécutives dues au non respect des précautions
importantes ou à des utilisations négligentes, notamment :
- Chocs, chutes, passage au four, …
Seuls les Centres de Service Agréés Tefal sont habilités à vous faire bénéficier
de cette garantie.
Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie commerciale,
s’appliquent, en tout état de cause, la garantie légale de conformité au
contrat visée par les articles L 211-4, L 211-5 et L 211-12 du Code de la
Consommation ainsi que la garantie des vices cachés visée aux articles 1641
à 1649 du Code Civil.
Article L 217-4 du Code de la consommation : « Le vendeur est tenu de livrer
un bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant
lors de la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité résultant de l’emballage, des
instructions de montage ou de l’installation lorsque celle-ci a été mise à sa
charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. »
Article L 217-5 du Code de la consommation : « Pour être conforme au
contrat, le bien doit :
1/ Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable et, le
cas échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les
qualités que celui-ci a présentées à l’acheteur sous forme d’échantillon ou
de modèle ;
- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu
égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur
ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l’étiquetage ;
2/ Ou présenter les caractéristiques définies d’un commun accord par les
parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l’acheteur, porté
à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté. »
• Participons à la protection de l’environnement !
i
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables
ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte pour que son
traitement soit eectué.

FR
81
TEFAL RÉPOND À VOS QUESTIONS
80
Problèmes
Recommandations
Si l’ouverture et/ou la
fermeture deviennent
diciles :
Retirer le joint, et passez le sous l’eau- Fig 17.
Remettez-le dans le couvercle sans l’essuyer - Fig 13.
Si vous ne pouvez pas
fermer le couvercle :
Vérifiez que la poignée du couvercle est bien en
position verticale.
Vérifiez le bon positionnement du joint (voir
paragraphe «Nettoyage et entretien»).
Vérifiez que le couvercle est bien positionné comme
indiqué sur la - Fig 1.
Passez le joint sous l’eau et le remettre dans le
couvercle sans l’essuyer - Fig 17 et en veillant à bien
le placer sous les encoches du couvercle - Fig 13.
Si votre cocotte-minute
a chaué sous pression
sans liquide à l’intérieur :
Faites vérifier votre cocotte-minute par un Centre de
Service Agréé Tefal.
Si la tige de sécurité
émet des cliquetis et
des fumerolles :
Ceci est normal pendant les premières minutes : cela
permet l’échappement de l’air avant la cuisson.
Si la tige de sécurité
n’est pas montée et que
rien ne s’échappe par
la soupape pendant la
cuisson :
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La quantité de liquide dans la cuve est susante.
- La source de chaleur est assez forte, sinon
augmentez-la.
- La soupape de fonctionnement (A) est positionnée
sur
.
- Votre cocotte-minute est bien fermée.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
- Le joint est bien positionné.
Si la tige de sécurité
est montée et que rien
ne s’échappe par la
soupape pendant la
cuisson :
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, faites couler de l’eau froide
dans votre évier et plongez y le fond de votre cocotte-
minute jusqu’à ce que la tige de sécurité (D) descende.
Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) -
Fig 14 et le
conduit d’évacuation de vapeur - Fig 15 et vérifiez que le
piston de la soupape de sécurité s’enfonce sans diculté
- Fig 16.
Problèmes
Recommandations
Si la vapeur fuit autour
du couvercle, et que
la tige est en position
basse, vérifiez :
La bonne fermeture du couvercle.
Le positionnement du joint dans le couvercle.
Le bon état du joint, au besoin changez-le.
La propreté du couvercle, du joint et de son logement
dans le couvercle.
Le bon état du bord de la cuve.
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle :
Vérifiez que la tige de sécurité (D) est en position
basse.
Sinon, décompressez : faites couler de l’eau froide
dans votre évier et plongez y le fond de votre cocotte-
minute jusqu’à ce que la tige de sécurité descende.
N’intervenez jamais sur la tige de sécurité (D).
Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à
la position
.
Si les aliments ne sont
pas cuits ou s’ils sont
brûlés, vérifiez :
Le temps de cuisson.
La puissance de la source de chaleur.
Le bon positionnement de la soupape de
fonctionnement (A).
La quantité de liquide.
Si des aliments ont
brûlé dans votre
cocotte-minute :
Laissez tremper votre cuve quelque temps avant de
la laver.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits
chlorés.
Si l’un des systèmes de
sécurité se déclenche :
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir votre cocotte-minute sans la déplacer.
Attendez que la tige de sécurité soit descendue et
ouvrez.
Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement
(A), le conduit d’évacuation de vapeur, la soupape de
sécurité et le joint.
Assurez-vous que les conditions de remplissage sont
bien respectées.
Si le défaut persiste, faites vérifier votre appareil par
un Centre de Service Agréé Tefal.

82
83
PRIMA E
DURANTE
LA
COTTURA
Non permettere ai bambini di avvicinarsi alla pentola a pressione
quando è in uso.
Il vapore che fuoriesce dalla valvola di funzionamento è molto caldo.
Fare attenzione al getto di vapore.
La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo improprio comporta il rischio di
ustioni. Assicurarsi che la pentola a pressione sia chiusa correttamente
prima di usarla (consultare il paragrafo "Chiusura").
Durante la cottura, assicurarsi che la valvola emetta un sibilo continuo.
Se non fuoriesce abbastanza vapore, procedere alla decompressione
della pentola, quindi verificare che la quantità di liquido sia suciente
e che il condotto di fuoriuscita del vapore non sia ostruito. Se il vapore
continua a non fuoriuscire, aumentare leggermente la potenza della
fonte di calore.
Prestare particolare attenzione durante la cottura di alimenti che
possono ostruire i condotti dei dispositivi di sicurezza:
- mirtilli
- orzo perlato, farro, miglio
- fiocchi d'avena
- piselli
- tagliatelle, maccheroni, spaghetti
- rabarbaro
- ibes
Prima di cuocere carne a pezzi di grandi dimensioni e alimenti con pelle
superficiale (salsicce intere, lingua di bue, pollame...), si raccomanda di
praticare qualche piccolo foro con un coltello o una forchetta per evitare
che durante la cottura trattengano del liquido bollente e scoppino.
Non preparare ricette a base di latte animale con la pentola a pressione.
Non versare sale grosso nella pentola a pressione, ma aggiungere del
sale fino al termine della cottura. Ciò evita la formazione di macchie che
potrebbero danneggiare il fondo della pentola.
Non usare la pentola a pressione per friggere a pressione con l'olio.
Non lasciare la pentola a pressione senza sorveglianza durante il
riscaldamento di olio o materie grasse. Interrompere il riscaldamento
quando l'olio emette del fumo per evitare il suo surriscaldamento e la
comparsa di fiamme.
Non usare la pentola a pressione per scopi diversi da quelli per cui è
progettata.
Non inserire la pentola a pressione in un forno caldo.
Non inserire nella pentola a pressione uno stampo coperto con un foglio
di alluminio, a meno che non sia fissato con uno spago.
Non inserire pellicole in plastica nella pentola a pressione.
I vapori di alcol sono infiammabili. Portare il liquido alcolico a ebollizione
per circa 2 minuti prima di chiudere la pentola con il coperchio.
Sorvegliare l'apparecchio durante la cottura di ricette a base di alcol.
Usare esclusivamente le fonti di calore indicate nelle istruzioni.
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Prima di utilizzare la pentola a pressione, assicurarsi di leggere tutte
le istruzioni e fare sempre riferimento a questo manuale. Un utilizzo
improprio comporta il rischio di danni.
Per motivi di sicurezza, questo apparecchio è conforme alle leggi e alle
normative applicabili:
- Direttiva attrezzature a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
PRIMA DI OGNI
UTILIZZO
VERIFICARE
Che il condotto di fuoriuscita del vapore non sia ostruito
(fig 12).
Che il pistone della valvola di sicurezza si muova
liberamente (fig 16).
Che la guarnizione del coperchio sia posizionata sotto
le sporgenze del coperchio (fig 13).
Che le impugnature della pentola siano fissate
correttamente. Le impugnature della pentola sono
dispositivi di sicurezza. Non rimuoverle o sostituirle da soli.
RISPETTARE
I LIMITI DI
RIEMPIMENTO
Non usare la pentola a pressione senza liquido per
evitare che subisca danni. Assicurarsi che sia presente
suciente liquido durante la cottura.
Livello minimo: 25 cl (fig 4).
Livello massimo: 2/3 della capacità della pentola
(indicatore MAX 2) (fig 5).
Durante la cottura a vapore, gli alimenti presenti nel
cestello vapore non devono essere a contatto con
l'acqua e non devono superare l'indicatore MAX 2
riportato all'interno della pentola (fig 7).
Per gli alimenti che aumentano di volume e/o
producono schiuma durante la cottura, ad esempio
riso, legumi, legumi secchi, composte, zucca, zucchine,
carote, patate e filetti di pesce, non riempire la pentola
oltre 1/3 della sua capacità (indicatore MAX 1) (fig 6).
IT

IT
85
84
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
DOPO LA
COTTURA...
Non usare fruste o utensili metallici o taglienti. Non usare
sbattitori elettrici direttamente nella pentola. Non pulire
gli utensili picchiettandoli sul bordo della pentola per
evitare di danneggiarla e provocare fuoriuscite.
Ruotare gradualmente la valvola di funzionamento (A),
regolando adeguatamente la velocità di decompressione,
fino a portarla in corrispondenza del simbolo (fig
10). Se
durante la fuoriuscita del vapore gli alimenti producono
schizzi, riportare la valvola di funzionamento (A) in
posizione "Cottura a pressione", quindi eettuare una
decompressione rapida in acqua fredda (consultare il
paragrafo "Cottura a pressione – Termine della cottura").
Se l'indicatore di sicurezza (D) non si abbassa, immergere
la pentola a pressione in acqua fredda (consultare il
paragrafo "Cottura a pressione – Termine della cottura").
Non intervenire direttamente sull'indicatore di sicurezza.
Per gli alimenti che aumentano di volume e/o producono
schiuma durante la cottura, ad esempio riso, legumi,
legumi secchi, composte, zucca, zucchine, carote, patate
e filetti di pesce, far rareddare la pentola a pressione
per qualche minuto, quindi immergerla in acqua
fredda. Prima dell'apertura, verificare che l'indicatore
di sicurezza si sia abbassato correttamente e scuotere
leggermente la pentola per evitare il rischio di ustioni
causate dalla fuoriuscita di schizzi. Questa operazione è
particolarmente importante in caso di fuoriuscita rapida
del vapore o dopo il rareddamento in acqua fredda.
Prestare particolare attenzione durante lo spostamento
della pentola quando è in pressione. Non toccare le
superfici calde. Indossare dei guanti, se necessario, e
usare le 2 impugnature della pentola.
Per le zuppe, si consiglia di eettuare una decompressione
rapida in acqua fredda (consultare il paragrafo "Cottura
a pressione – Termine della cottura").
Prima di aprire la pentola a pressione assicurarsi che la
valvola sia in posizione di decompressione. L'indicatore di
sicurezza (D) deve essersi abbassato.
Non forzare mai l'apertura della pentola a pressione.
Assicurarsi che la pressione interna sia calata. L'indicatore
di sicurezza (D) deve essersi abbassato (consultare il
paragrafo "Dispositivi di sicurezza".)
ENTRETIENPULIZIA
E MANUTENZIONE
Se una parte della pentola a pressione è danneggiata
o incrinata, non tentare di aprirla se è chiusa.
Attendere che si rareddi completamente prima
di spostarla, non riutilizzarla e contattare un centro
assistenza autorizzato Tefal per la riparazione.
Non intervenire sui dispositivi di sicurezza in modo
diverso da quello descritto nelle istruzioni per la
pulizia e la manutenzione.
Usare esclusivamente parti di ricambio originali
Tefal corrispondenti al modello della pentola a
pressione.
Non conservare gli alimenti all'interno della pentola.
Lavare e risciacquare la pentola immediatamente
dopo ogni utilizzo.
La valvola di funzionamento (A), la guarnizione (I) e
la pentola non devono essere lavate in lavastoviglie.
Non usare mai candeggina né prodotti a base di
cloro per non alterare le proprietà della pentola.
Non lasciare il coperchio immerso nell'acqua.
Sostituire la guarnizione ogni anno o immediata-
mente se è danneggiata.
La pentola a pressione deve essere ispezionata da
un centro assistenza autorizzato Tefal dopo 10 anni
di utilizzo.
Prima di riporre la pentola a pressione, posizionare il
coperchio capovolto sulla pentola per evitare l'usura
prematura della guarnizione del coperchio.

IT
UTILIZZO
Cottura a pressione Cottura tradizionale* Decompressione
APERTURA
Portare l'impugnatura del coperchio dalla posizione orizzontale alla
posizione verticale (fig 3). Il coperchio ruoterà.
Sollevare il coperchio.
Se il coperchio risulta dicile da aprire, risciacquare la guarnizione sotto
l'acqua corrente e riposizionarla nel coperchio senza asciugarla (fig 17).
Assicurarsi di posizionarla correttamente sotto le sporgenze del coperchio
(fig 13).
CHIUSURA
Assicurarsi che l'impugnatura del coperchio sia in posizione verticale.
Appoggiare il coperchio sulla pentola come illustrato in fig 1, allineando la
parte in plastica con le impugnature della pentola.
Portare l'impugnatura del coperchio dalla posizione verticale alla posizione
orizzontale (fig 2).
Il coperchio ruota.
Se il coperchio non si chiude:
Verificare il corretto posizionamento della guarnizione e del coperchio.
Se il coperchio risulta dicile da chiudere, risciacquare la guarnizione sotto l'acqua
corrente e riposizionarla nel coperchio senza asciugarla (fig 17). Assicurarsi di
posizionarla correttamente sotto le sporgenze del coperchio (fig 13).
PRIMO UTILIZZO
Pulire la pentola a pressione e i suoi componenti prima di
usarla per la prima volta.
Lavare tutta la superficie del rivestimento interno e ungerla
leggermente con dell'olio da cucina.
Fissare il treppiede (K) sul cestello vapore (J), quindi
posizionarlo sul fondo della pentola.
Riempire la pentola (Q) con acqua per 2/3 (livello MAX 2) (fig 5).
Chiudere la pentola a pressione.
Portare il simbolo sulla valvola di funzionamento (A) in
corrispondenza dell'indicatore di posizionamento della
valvola (C) (fig 9).
87
86
COMPONENTI (v. Illustrazione dei componenti)
A. Valvola di funzionamento
B. Condotto di fuoriuscita del vapore
C. Indicatore di posizionamento
della valvola
D. Indicatore di sicurezza (consultare
il paragrafo "Dispositivi di
sicurezza")
E. Valvola di sicurezza
G. Impugnatura del coperchio
H. Coperchio
I. Guarnizione
J. Cestello vapore
K. Treppiede
N. Impugnatura della pentola
P. Indicatori di riempimento
(Max 1 e Max 2)
Q. Pentola
CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI OGNI UTILIZZO
Valvola di funzionamento
Verificare che il condotto di fuoriuscita della valvola di funzionamento
non sia ostruito (consultare il paragrafo "Rimozione e installazione della
valvola di funzionamento").
Valvola di sicurezza
Verificare che il pistone della valvola di sicurezza si muova liberamente
(premere ripetutamente il pistone con il dito).

IT
88
UTILIZZO DEL CESTELLO VAPORE
Versare 75 cl di acqua sul fondo della pentola (Q).
Fissare il treppiede (K) sul cestello vapore (J), quindi posizionarlo
sul fondo della pentola.
Durante la cottura a vapore, gli alimenti presenti nel cestello vapore
non devono essere a contatto con l'acqua.
Gli alimenti contenuti nel cestello vapore
non devono superare il livello MAX 2.
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
VALVOLA DI FUNZIONAMENTO (A)
Rimozione della valvola di funzionamento (A)
Premere la valvola di funzionamento (A) e allineare il puntino accanto alla
scanalatura con l'indicatore di posizionamento della valvola (C).
Rimuoverla tirandola verso l'alto (fig 11).
Installazione della valvola di funzionamento
Posizionare la valvola di funzionamento (A) (fig 8)
allineando il puntino accanto alla scanalatura con
l'indicatore di posizionamento delle valvola (C), come
illustrato a fianco.
Premere la valvola di funzionamento (A) per fissarla sul
condotto di fuoriuscita del vapore.
Premere la valvola di funzionamento (A) e ruotarla.
89
puntino
Posizionare la pentola a pressione su una fonte di calore regolata alla
massima potenza.
Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola, ridurre la potenza fonte
di calore e attendere 20 minuti.
Trascorsi i 20 minuti, spegnere la fonte di calore.
Portare il simbolo sulla valvola di funzionamento (A) in corrispondenza
dell'indicatore di posizionamento della valvola (C).
Quando l'indicatore di sicurezza (D) si abbassa, la pentola non è più in
pressione.
Aprire la pentola a pressione (fig 3).
Pulirla con del detersivo per piatto.
RIEMPIMENTO MINIMO E MASSIMO
Livello minimo: 25 cl (2 bicchieri) (fig 4).
Livello massimo: 2/3 della capacità della pentola (indicatore MAX 2) (fig 5).
Non versare sale grosso nella pentola, ma aggiungere del sale fino al termine
della cottura.
Eccezione per alcuni alimenti:
Per gli alimenti che aumentano di volume e/o producono
schiuma durante la cottura, ad esempio riso, legumi,
legumi secchi, composte, zucca, zucchine, carote, patate
e filetti di pesce, non riempire la pentola oltre 1/3 della
sua capacità (indicatore MAX 1). Al termine della cottura,
lasciare rareddare la pentola a pressione per qualche
minuto, quindi immergerla in acqua fredda (consultare il
paragrafo "Cottura a pressione – Termine della cottura
– Decompressione rapida").
UTILIZZO DEL THERMO-SPOT
®
THERMO-SPOT® indica la temperatura ideale per l'avvio della cottura e
ottenere i migliori risultati.
Grazie al suo rivestimento antiaderente non è necessario aggiungere materie
grasse (tranne durante il primo utilizzo), per pietanze più salutari.
Alla temperatura ideale per l'avvio della cottura, il disco diventa
completamente rosso. Per evitare il rischio di surriscaldamento, abbassare la
potenza della fonte di calore quando il disco diventa rosso.
1/3
MAX1
MAX2
2/3

IT
COTTURA A PRESSIONE
Portare la valvola di funzionamento (A) in corrispondenza del simbolo
(fig 9).
Prima dell'uso, assicurarsi che la pentola a pressione sia chiusa correttamente
(fig 2).
Posizionare la pentola a pressione su una fonte di calore adatta, quindi
regolarla alla massima potenza.
Dall'indicatore di sicurezza fuoriuscirà del vapore, accompagnato da un
sibilo. È un fenomeno normale, causato dalla fuoriuscita di aria prima della
cottura
DURANTE LA COTTURA
Quando dalla valvola di funzionamento (A) fuoriesce un vapore continuo,
accompagnato da un sibilo continuo, ridurre la potenza della fonte di calore.
Da questo momento inizia il tempo di cottura indicato nella ricetta.
Durante la cottura, assicurarsi che il sibilo emesso dalla valvola sia continuo.
Se non fuoriesce abbastanza vapore, aumentare leggermente la potenza
della fonte di calore; in caso contrario, ridurla.
TERMINE DELLA COTTURA
Decompressione
Spegnere la fonte di calore, quindi eettuare una delle due operazioni
descritte di seguito.
• Decompressione graduale: ruotare gradualmente la valvola di
funzionamento (A) fino a portarla in corrispondenza del simbolo (fig 10).
Se durante la fuoriuscita del vapore gli alimenti producono schizzi, riportare
la valvola di funzionamento (A) in posizione (Cottura a pressione), quindi
eettuare una decompressione rapida in acqua fredda.
Se l'indicatore di sicurezza (D) non si abbassa, riempire il lavello con acqua
fredda e immergervi il fondo della pentola a pressione finché l'indicatore di
sicurezza (D) non si abbassa.
91
PRIMA DELLA COTTURA
Prima di ogni utilizzo, rimuovere la valvola di funzionamento (A) (fig 11)
e verificare che il condotto di fuoriuscita del vapore (B) non sia ostruito (fig 12).
Verificare che la valvola di sicurezza (E) si muova liberamente (consultare
i paragrafi "Pulizia" e "Controlli obbligatori prima di ogni utilizzo") (fig 16).
Aggiungere gli ingredienti e il liquido.
Chiudere la pentola a pressione (fig 2).
Se il coperchio risulta dicile da chiudere, risciacquare la guarnizione sotto
l'acqua corrente e riposizionarla nel coperchio senza asciugarla (fig 17).
Assicurarsi di posizionarla correttamente sotto le sporgenze del coperchio
(fig 13).
Installare la valvola di funzionamento (
A
) (
fig 8
).
90

IT
COTTURA TRADIZIONALE
Ruotare la valvola di funzionamento (A) fino a portarla in
corrispondenza del simbolo . È necessario applicare
una leggera pressione per oltrepassare la posizione
Decompressione.
Prima dell'uso, assicurarsi che la pentola a pressione sia
chiusa correttamente (fig 2).
Posizionare la pentola a pressione su una fonte di calore
regolata a potenza ridotta.
Da questo momento inizia il tempo di cottura indicato nella ricetta.
Durante la cottura tradizione, è possibile aprire la pentola in qualsiasi
momento per mescolare, controllare la cottura o aggiungere ingredienti.
Se il coperchio risulta dicile da aprire, risciacquare la guarnizione sotto l'acqua
corrente e riposizionarla nel coperchio senza asciugarla (fig 17). Assicurarsi di
posizionarla correttamente sotto le sporgenze del coperchio (fig 13).
Se la fonte di calore è troppo potente, la pentola a pressione potrebbe
bloccarsi (l'indicatore di sicurezza (D) sale e blocca l'apertura), impedendo il
movimento dell'impugnatura e l'apertura del coperchio. In tal caso, ridurre o
spegnere la fonte di calore. In caso di piastre elettriche in ghisa, rimuovere
la pentola a pressione dalla fonte di calore.
Non usare fruste o utensili metallici o taglienti. Non usare sbattitori elettrici
direttamente nella pentola. Non pulire gli utensili picchiettandoli sul bordo
della pentola per evitare di danneggiarla e provocare fuoriuscite.
Assicurarsi di non bruciare le materie grasse. I fumi generati dalla cottura
possono essere pericolosi per gli animali con un apparato respiratorio
sensibile, come gli uccelli. Allontanarli dalla cucina.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi di sicurezza, descritti di
seguito.
Sicurezza durante la chiusura
- Se il coperchio non è posizionato correttamente o l'impugnatura del
coperchio non è stata abbassata, si verificherà una fuoriuscita di vapore
a livello dell'indicatore di sicurezza (D), impedendo che la pentola entri in
pressione.
93
• Decompressione rapida in acqua fredda: riempire il lavello con acqua
fredda e immergervi il fondo della pentola a pressione finché l'indicatore di
sicurezza non si abbassa. Quando l'indicatore di sicurezza (D) si abbassa, la
pentola non è più in pressione. Ruotare la valvola di funzionamento (A) fino
a portarla in corrispondenza del simbolo
.
Passaggio 1
{
Passaggio 2
Per gli alimenti che aumentano di volume e/o producono schiuma durante la
cottura, ad esempio riso, legumi, legumi secchi, composte, zucca, zucchine,
carote, patate e filetti di pesce, far rareddare la pentola a pressione per
qualche minuto, quindi immergerla in acqua fredda. Prima dell'apertura,
verificare che l'indicatore di sicurezza si sia abbassato correttamente e
scuotere leggermente la pentola per evitare il rischio di ustioni causate dalla
fuoriuscita di schizzi. Questa operazione è particolarmente importante in
caso di fuoriuscita rapida del vapore o dopo il rareddamento in acqua
fredda. Per le zuppe, si consiglia di eettuare una decompressione rapida in
acqua fredda (come indicato in figura "Passaggio 1").
Ora è possibile aprire la pentola a pressione (fig 3).
Se il coperchio risulta dicile da aprire, risciacquare la guarnizione sotto
l'acqua corrente e riposizionarla nel coperchio senza asciugarla (fig 17).
Assicurarsi di posizionarla correttamente sotto le sporgenze del coperchio
(fig 13).
Non intervenire direttamente sull'indicatore di sicurezza (D).
92

IT
Leggeri gra e abrasioni che possono comparire durante l'uso non alterano le
proprietà antiaderenti del rivestimento.
Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione con acqua tiepida e
detersivo per piatti. Procedere allo stesso modo per il cestello vapore.
Non utilizzare candeggina o prodotti a base di cloro.
Non surriscaldare la pentola quando è vuota.
Pulizia dell'interno della pentola
Lavare la pentola esclusivamente a mano con acqua calda, detersivo per
piatti e una spugna morbida.
Non usare detersivi aggressivi né spugne abrasive.
Se un alimento è bruciato all'interno della pentola, riempirla con acqua calda
e lasciarla riposare. Pulirla quindi con del detersivo per piatti.
Pulizia dell'esterno della pentola
Lavare la pentola con una spugna e del detersivo per piatti.
Il cestello vapore è lavabile in lavastoviglie.
Non lavare la pentola in lavastoviglie, perché i detergenti per lavastoviglie
contengono sostanze molto aggressive e corrosive per le parti in alluminio.
L'uso intensivo della pentola può causare un leggero scolorimento del
rivestimento (ad esempio macchie scure).
Pulizia del coperchio:
Lavare il coperchio con una spugna e del detersivo per piatti.
Portare il coperchio in posizione verticale per drenare l'acqua rimanente tra le
parti in metallo e quelle in plastica.
Pulizia della la guarnizione del coperchio
Dopo ogni cottura, pulire la guarnizione (I) e il suo alloggio.
Per reinstallare la guarnizione, fare riferimento alla (fig 13) e verificare che
sia posizionata correttamente sotto le sporgenze del coperchio.
95
Sicurezza durante l'apertura
- Quando la pentola è in pressione, l'indicatore di sicurezza (D) è sollevato e
l'impugnatura del coperchio (G) non consentirà l'apertura della pentola.
- Non tentare di forzare l'apertura della pentola a pressione.
- Non intervenire direttamente sull'indicatore di sicurezza (D).
- Assicurarsi che la pressione interna sia scesa: l'indicatore di sicurezza (D) deve
essersi abbassato.
- Le impugnatura della pentola sono dispositivi di sicurezza. Non sostituirli da
soli. Non utilizzare altri modelli di impugnatura.
- Quando la pentola è in pressione, l'impugnatura del coperchio (G) non ne
consentirà l'apertura, anche se è in posizione verticale. Questa funzione
costituisce un'ulteriore dispositivo di sicurezza.
- Riportare l'impugnatura del coperchio in posizione orizzontale e attendere che
l'indicatore di sicurezza (D) si sia abbassato.
Sicurezza contro la sovrapressione
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (E) libera la pressione (fig 18).
- Secondo dispositivo: la guarnizione permette la fuoriuscita del vapore sul
coperchio (fig 18).
In caso di attivazione di uno dei due dispositivi di sicurezza contro la
sovrapressione
Spegnere la fonte di calore.
Lasciare che la pentola a pressione si rareddi completamente.
Aprirla.
Ispezionare e pulire la valvola di funzionamento (A), il condotto di fuoriuscita
del vapore (B), la valvola di sicurezza (E) e la guarnizione (I)
(fig 14 - 15 - 16). Consultare i paragrafi "Pulizia" e "Controlli obbligatori prima
di ogni utilizzo".
Se al termine della pulizia e dei controlli la pentola presenta perdite o non
funziona, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato Tefal.
PULIZIA
Per il corretto funzionamento della pentola a pressione, eettuare le
operazioni di pulizia e manutenzione descritte di seguito dopo ogni utilizzo.
Eventuali gra o scolorimenti che possono apparire dopo un lungo utilizzo
della pentola non ne pregiudicano il corretto funzionamento.
L'usura del rivestimento esterno causato dal contatto con il coperchio è un
fenomeno normale.
94

IT
ACCESSORI TEFAL
Gli accessori della pentola a pressione disponibili in commercio sono:
Accessorio Codice
Guarnizione
X1010007
Cestello vapore
792654
Treppiede(K)
X1030007
Per la sostituzione di altri componenti o per qualsiasi riparazione, rivolgersi
a un centro assistenza autorizzato Tefal.
Usare esclusivamente parti di ricambio originali Tefal corrispondenti al
modello della pentola a pressione.
SPECIFICHE TECNICHE
Diametro del fondo e altri valore della pentola
Capacità Capacità totale* ø pentola ø fondo Modello
Materiale della
pentola
5 L 5.8 L 24 cm 19.7 cm P47051
Alluminio
rivestito
*Capacità totale: pentola + coperchio
Informazioni normative
Pressione di funzionamento: 65 kPa
Pressione massima di sicurezza: 120 kPa
FONTI DI CALORE COMPATIBILI
GAS ELETTRICITÀ
(Piastre in ghisa)
ELETTRICITÀ
(Piastre radianti o alogene
in vetroceramica)
ELETTRICITÀ
(Piastre a induzione
in vetroceramica)
ELETTRICITÀ
(Resistenza a spirale)
La pentola a pressione può essere utilizzata su qualsiasi fonte di calore,
compresa quella a induzione.
Se si utilizza una piastra elettrica, il diametro della piastra deve essere pari
o inferiore a quello del fondo della pentola a pressione.
Per la cottura su fornello a gas, assicurarsi che la fiamma non superi il
diametro della pentola.
Su tutti i tipi di fonte di calore, assicurarsi che la pentola a pressione sia
centrata.
Indipendentemente dal tipo di piastra utilizzata, assicurarsi che il fondo
della pentola a pressione sia pulito e asciutto prima dell'uso.
97
Pulizia della valvola di funzionamento (A)
Rimuovere la valvola di funzionamento (A) (fig 11).
Lavare la valvola di funzionamento (A) sotto l'acqua
corrente (fig 14).
Verificare che si muova liberamente, come illustrato
di fianco.
Dopo aver rimosso la valvola di funzionamento (A) e la guarnizione (I), il
coperchio può essere lavato in lavastoviglie.
La valvola di funzionamento (A), la guarnizione (I) e la pentola non devono
essere lavate in lavastoviglie.
Pulizia del condotto di fuoriuscita del vapore (B) situato sotto il coperchio
Rimuovere la valvola (A) (fig 11).
Verificare che il condotto di fuoriuscita del vapore non sia ostruito (fig 12).
Se necessario, pulirlo con uno stuzzicadenti (fig 15) e risciacquarlo.
Pulizia della valvola di sicurezza (E)
Pulire la parte della valvola di sicurezza situata all'interno del coperchio
risciacquando l'intero coperchio sotto l'acqua corrente.
Verificare che il pistone della valvola di sicurezza si muova liberamente
premendolo ripetutamente con il dito (fig 16). Consultare il paragrafo
"Controlli obbligatori prima di ogni utilizzo".
MANUTENZIONE
Sostituzione della guarnizione della pentola a pressione
Sostituire la guarnizione ogni anno o immediatamente se è danneggiata.
Usare esclusivamente guarnizioni originali Tefal corrispondenti al modello
della pentola a pressione (consultare il paragrafo "Accessori").
Per reinstallare la guarnizione, fare riferimento alla (fig 13) e verificare che
sia posizionata correttamente sotto le sporgenze del coperchio.
Prima di riporre la pentola a pressione
Capovolgere il coperchio e posizionarlo sulla pentola.
Il meccanismo di apertura/chiusura della pentola a pressione non richiede
una particolare manutenzione, ad eccezione della pulizia.
La pentola a pressione deve essere ispezionata da un centro assistenza
autorizzato Tefal dopo 10 anni di utilizzo.
96

IT
99
98
GARANZIA
La pentola e tutti gli altri componenti sono garantiti contro ogni difetto di
fabbricazione e materiali per il periodo di garanzia definito dalla normativa
in vigore nel Paese di acquisto e a partire dalla data di acquisto.
Tale garanzia contrattuale è valida su presentazione dello scontrino o della
ricevuta recanti la data di acquisto.
Queste garanzie escludono:
Gra e scolorimenti dovuti all'invecchiamento.
- Gra dovuti al contatto del coperchio sulla pentola.
- Deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle precauzioni o a utilizzi
impropri, in particolare:
- urti, cadute, cottura in forno, ecc.
Solo i centri assistenza autorizzati Tefal possono applicare la garanzia.
MARCATURE NORMATIVE
Marcatura Posizione
Marchio commerciale Sul coperchio
Anno e lotto di fabbricazione
Codice modello
Pressione massima di sicurezza (PS)
Pressione massima di funzionamento (PF)
Sul coperchio
Capacità Sul fondo esterno della pentola
Indirizzo del fabbricante Sul fondo esterno della pentola
• Protezione ambientale
i Questo apparecchio contiene numerosi materiali riutilizzabili
o riciclabili
.
Cortarlo presso un apposito punto di raccolta anché venga
smaltito correttamente.

IT
101
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
100
Problemi
Suggerimenti
L'apertura e/o la
chiusura risultano
dicili.
Rimuovere la guarnizione e risciacquarla sotto
l'acqua corrente (
fig 17
).
Riposizionarla nel coperchio senza asciugarla
(
fig 13
).
Il coperchio non si
chiude.
Assicurarsi che l'impugnatura del coperchio sia in
posizione verticale.
Verificare il corretto posizionamento della
guarnizione (consultare il paragrafo "Pulizia e
manutenzione").
Verificare che il coperchio sia posizionato come
indicato in (
fig 1
).
Risciacquare la guarnizione sotto l'acqua corrente
e riposizionarla nel coperchio senza asciugarla
(
fig 17
). Assicurarsi di posizionarla correttamente
sotto le sporgenze del coperchio (
fig 13
).
La pentola a pressione
è stata portata in
pressione senza liquido
al suo interno.
Portare la pentola a pressione da un centro di
assistenza autorizzato Tefal.
L'indicatore di sicurezza
emette sibili e vapore.
È un fenomeno normale durante i primi minuti, perché
consente la fuoriuscita dell'aria prima della cottura.
L'indicatore di sicurezza
non si è sollevato, e
durante la cottura non
si verificano fuoriuscite
dalla valvola.
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, verificare che:
- La quantità di liquido nella pentola sia suciente.
- La fonte di calore sia sucientemente potente. In
caso contrario, aumentarla.
- La valvola di funzionamento (
A
) sia posizionata in
corrispondenza del simbolo .
- La pentola a pressione sia chiusa correttamente.
- La guarnizione o il bordo della pentola non siano
usurati.
- La guarnizione sia posizionata correttamente.
L'indicatore di sicurezza
si è sollevato, e durante
la cottura non si
verificano fuoriuscite
dalla valvola.
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se il fenomeno persiste, riempire il lavello con acqua
fredda e immergere il fondo della pentola a pressione
finché l'indicatore di sicurezza (
D
) non si abbassa.
Pulire la valvola di funzionamento (
A
) (
fig 14
) e il
condotto di fuoriuscita del vapore (
fig 15
) e verificare
che il pistone della valvola di sicurezza si abbassi senza
dicoltà (
fig 16
).
Problemi
Suggerimenti
Del vapore fuoriesce dal
coperchio, e l'indicatore
di sicurezza è in
posizione abbassata.
Verificare la corretta chiusura del coperchio.
Verificare il corretto posizionamento della
guarnizione nel coperchio.
Verificare che la guarnizione sia in buono stato. Se
necessario, sostituirla.
Verificare che il coperchio, la guarnizione e il suo
alloggiamento nel coperchio siano puliti.
Verificare che il bordo della pentola sia in buono
stato.
Il coperchio non si apre. Verificare che l'indicatore di sicurezza (
D
) sia in
posizione abbassata. In caso contrario, procedere alla
decompressione: riempire il lavello con acqua fredda
e immergere il fondo della pentola a pressione finché
l'indicatore di sicurezza non si abbassa. Non intervenire
direttamente sull'indicatore di sicurezza (
D
).
Ruotare la valvola di funzionamento (0) fino a portarla
in posizione .
Gli alimenti sono poco o
troppo cotti.
Verificare che il tempo di cottura sia corretto.
Verificare che la potenza della fonte di calore sia
corretta.
Verificare il corretto posizionamento della valvola di
funzionamento (
A
).
Verificare che la quantità di liquido sia corretto.
Degli alimenti si sono
bruciati nella pentola.
Riempire la pentola di acqua e lasciarla riposare
prima di lavarla.
Non usare candeggina o prodotti a base di cloro.
Uno dei dispositivi di
sicurezza si è attivato.
Spegnere la fonte di calore.
Lasciare che la pentola a pressione si rareddi senza
spostarla. Attendere che l'indicatore di sicurezza si sia
abbassato e aprirla.
Ispezionare e pulire la valvola di funzionamento (A),
il condotto di fuoriuscita del vapore, la valvola di
sicurezza e la guarnizione.
Assicurarsi di aver rispettato i limiti di riempimento.
Se il problema persiste, portare la pentola a pressione
presso un centro di assistenza autorizzato Tefal.

102
NL
103
VOOR EN
TIJDENS
HET
KOKEN
Houd kinderen tijdens het gebruik buiten het bereik van de
snelkookpan.
De stoom is zeer warm wanneer het tijdens de werking uit het ventiel
komt. Let op voor de afgegeven stoom.
Uw snelkookpan kookt onder druk. Ondeskundig gebruik kan leiden
tot ernstige brandwonden door heet water. Verzeker u ervan dat
snelkookpan goed is gesloten voordat u hem in werking stelt. (Zie
paragraaf 'Sluiten').
Let erop tijdens het koken dat het ventiel steeds fluistert. Als er geen
stoom ontsnapt, open dan de snelkookpan en controleer of er nog
voldoende vloeistof is en of de stoomuitlaat niet geblokkeerd is. Als
na deze controle nog steeds geen stoom ontsnapt, verhoog dan
zachtjes de warmtebron.
Kook geen levensmiddelen die de veiligheidsvoorzieningen kunnen
blokkeren:
- veenbessen
- parelgerst, spelt, gierst
- havervlokken
- spliterwten
- noedels, macaroni, spaghetti
- rabarber
- aalbessena
Voor het koken van grote stukken vlees en etenswaren die een
vel aan de buitenkant hebben (volledige worsten, rundertong,
gevogelte,...): wij raden u aan om ze van tevoren met een mes of
een vork door te prikken. Kokende vloeistof kan in deze etenswaren
vast komen te zitten en ze uiteen doen spatten.
Bereid nooit een recept op basis van dierlijke melk in uw snelkookpan.
Gebruik nooit grof zout in uw snelkookpan, maar voeg aan het einde
van het kookproces fijn zout toe. Zo vermijdt u dat er putjes worden
gevormd op de bodem van de snelkookpan.
Gebruik uw snelkookpan niet om onder druk te braden met olie.
Laat uw snelkookpan nooit zonder toezicht achter wanneer u
olie of vet opwarmt. Olie die rookt blijven opwarmen leidt tot een
afname van zijn prestaties en kan de temperatuur van de olie doen
toenemen waardoor het vlam kan vatten.
Gebruik uw snelkookpan niet voor een ander doel dan waarvoor deze
is bestemd.
Plaats uw snelkookpan niet in een warme oven.
Doe nooit aluminiumfolie die niet goed vastzit in uw snelkookpan.
Doe nooit huishoudfolie in uw snelkookpan.
Alcoholdampen zijn ontvlambaar. Breng deze aan de kook
gedurende ongeveer 2 minuten voordat u het deksel sluit. Houd
toezicht op de snelkookpan bij het bereiden van recepten die alcohol
bevatten.
Gebruik de geschikte warmtebron(nen) overeenkomstig de
gebruiksaanwijzingen.
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
Neem voordat u uw snelkookpan gebruikt de tijd om alle instructies te
lezen en raadpleeg steeds de "Gebruiksaanwijzing". Ondeskundig gebruik
kan leiden tot schade
Met het oog op uw veiligheid, voldoet dit apparaat aan de toepasselijke
normen en regelgevingen:
- Richtlijn betreende Drukapparatuur
- Materialen die met levensmiddelen in contact komen
- Het milieu
VERPLICHTE
CONTROLES VOOR
ELK GEBRUIK
CONTROLEER
visueel en dagelijks of de stoomuitlaat niet
geblokkeerd is - fig 12.
of de zuiger van het veiligheidsventiel vrij kan
bewegen - fig 16.
of de afdichtingsring van het deksel onder elke
uitsparing van het deksel is geplaatst - fig 13.
of de handgrepen van de pan goed
vastzitten De handgrepen van de pan zijn
veiligheidsvoorzieningen. U mag deze nooit
verwijderen of zelf vervangen.
RESPECTEER ALTIJD
DE HIER VERMELDE
VULHOEVEELHEDEN
Gebruik uw snelkookpan nooit zonder vloeistof
want dit kan de pan ernstig beschadigen. Zorg
ervoor dat er altijd voldoende vloeistof aanwezig is
tijdens het koken.
Minimum 25 cl - fig 4.
Maximum 2/3 van de hoogte van de pan, markering
MAX 2 - fig 5.
Tijdens het stoomkoken mogen de levensmiddelen
in het stoommandje niet in contact komen met
het water en de markering MAX 2 van de pan niet
overschrijden - fig 7.
Maximum 1/3 (markering MAX 1) Voor pasteuze
levensmiddelen die tijdens het koken uitzetten en/
of schuimen, zoals rijst, peulvruchten, gedroogde
groenten, moes, pompoen, courgette, wortelen,
aardappelen, visfilet... mag u uw snelkookpan nooit
boven 1/3 (MAX 1) van haar capaciteit vullen. - fig 6.

NL
105
104
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
NA HET
KOKEN...
Gebruik geen gardes of metalen of scherp keukengerei.
Gebruik de mixer niet rechtstreeks in de pan. Klop uw
keukengerei niet af op de rand van de pan; dit kan de
snelkookpan beschadigen en lekken veroorzaken.
Verdraai geleidelijk het drukventiel (A) door naar
eigen wens de drukverlaging te kiezen, tot tegenover
de markering van het pictogram
- fig 10. Indien u
bij het vrijkomen van de stoom ongewone spatten
vaststelt, plaats het drukventiel (A) terug in de modus
'snelkookpan' en voer vervolgens een snelle drukverlaging
onder koud water uit - (zie 'Einde van het koken in de
modus 'Snelkookpan''.).
Indien de veiligheidsindicator (D) niet daalt, plaats uw
snelkookpan in koud water - (zie 'Einde van het koken in
de modus 'Snelkookpan'').
Manipuleer nooit de veiligheidsindicator.
Voor pasteuze levensmiddelen die tijdens het koken
uitzetten of schuimen, zoals rijst, peulvruchten,
gedroogde groenten, moes, pompoen, courgette,
wortelen, aardappelen, visfilet... Laat uw snelkookpan
enkele minuten afkoelen en voer dan een afkoeling
onder koud water uit. Schud de snelkookpan lichtjes
en systematisch, voor elke opening en na controle dat
de veiligheidsindicator is gedaald, om het ontsnappen
van stoombellen die u zouden kunnen verbranden te
voorkomen. Deze handeling is vooral belangrijk bij het
snel laten ontsnappen van de stoom of na het koelen
met koud water.
Verplaats uw snelkookpan onder druk met uiterste
voorzichtigheid. Raak de warme oppervlakken niet
aan. Draag zo nodig ovenhandschoenen. Gebruik de 2
handgrepen van de pan.
Bij het bereiden van soepen, raden wij aan een snelle
drukverlaging onder koud water uit te voeren (zie 'Einde
van het koken in de modus 'Snelkookpan'')
Let erop dat het ventiel in de drukverlagingsstand staat
voordat u uw snelkookpan opent. De veiligheidsindicator
(D) moet op de laagste stand staan.
Open nooit uw snelkookpan met geweld. Verzeker u ervan
dat de interne druk is gedaald. De veiligheidsindicator
(D) moet op de laagste stand staan. (Zie paragraaf
'Beveiliging')..
ONDERHOUD
Als u vaststelt dat een onderdeel van uw snelkookpan
gebroken of gebarsten is, probeer deze dan in geen
geval te openen indien de snelkookpan gesloten is.
Wacht totdat de pan volledig is afgekoeld voordat u
hem verplaatst, gebruik hem niet meer en breng de
snelkookpan naar een erkend servicecentrum van Tefal
voor reparatie.
Voer, afgezien van reiniging en onderhoud, geen andere
werkzaamheden uit op de veiligheidssystemen.
Gebruik uitsluitend originele Tefal-onderdelen die voor
uw model zijn bestemd.
Laat geen levensmiddelen in uw snelkookpan achter.
Reinig en spoel uw snelkookpan meteen na elk gebruik af.
Het drukventiel (A), de afdichtingsring (I) en de pan
mogen niet in de vaatwasser.
Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten
om een afname van de kwaliteit van de pan te vermijden.
Laat het deksel niet in water liggen.
Vervang de afdichtingsring om het jaar of wanneer deze
een scheurtje vertoont.
Het is absoluut noodzakelijk uw snelkookpan na 10 jaar
gebruik te laten nakijken in een erkend servicecentrum
van Tefal.
Om uw snelkookpan op te bergen, draai het deksel op de
pan om, om voortijdige slijtage van de afdichtingsring
van het deksel te vermijden.

NL
GEBRUIK
Koken in de modus Koken in de modus Drukverlaging
Snelkookpan Kookpan*
OPENEN
Kantel de handgreep van het deksel van horizontale in verticale stand - fig 3.
Het deksel draait.
Til het deksel op.
Indien u de snelkookpan moeilijk open krijgt: plaats de afdichtingsring onder
water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - fig 17
en let hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van het
deksel komen te zitten - fig 13.
SLUITEN
Verzeker u ervan dat de handgreep van het deksel in verticale stand is.
Plaats het deksel op de pan zoals aangegeven op - fig 1 door het kunststof
gedeelte op de handgrepen van de pan uit te lijnen.
Klap de handgreep van het deksel van verticale in horizontale stand - fig 2.
Het deksel draait.
Als u het deksel niet kunt sluiten:
Controleer of de afdichtingsring goed op zijn plaats zit en of het deksel goed
is geplaatst.
Indien u de snelkookpan moeilijk kunt sluiten: plaats de afdichtingsring
onder water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - fig
17 en let hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van
het deksel komen te zitten - fig 13.
EERSTE GEBRUIK
Reinig de snelkookpan en de onderdelen helemaal voordat ze
voor de eerste keer worden gebruikt.
Was het volledig binnenoppervlak en bet lichtjes met bakolie in.
Klem de drievoet (K) vast aan de mand (J) vast en plaats het
geheel op de bodem van de pan.
Vul de pan (Q) met water tot de markering 2/3 (MAX 2) - fig 5.
Sluit uw snelkookpan.
Lijn het pictogram van het drukventiel (A) uit op de
aanwijzing van de ventielstand (C) - fig 9.
107
106
ONDERDELEN (zie Productbeschrijving)
A. Drukventiel
B. Stoomuitlaat
C. Aanwijzing ventielstand
D. Veiligheidsindicator (zie
paragraaf 'Beveiliging')
E. Veiligheidsventiel
G. Handgreep van deksel
H. Deksel
I. Afdichtingsring
J. Stoommand
K. Drievoet
N. Handgreep van pan
P. Maximum vulmarkeringen
(max 1 en max 2)
Q. Pan
VERPLICHTE CONTROLES VOOR ELK GEBRUIK
Controle van het drukventiel
Controleer of de uitlaat van het drukventiel niet geblokkeerd is (zie
paragraaf 'Verwijderen en plaatsen van het drukventiel').
Controle van het veiligheidsventiel
Controleer of de zuiger van het veiligheidsventiel beweegbaar is (druk
meerdere keren met uw vinger op de zuiger).

NL
108
DE STOOMMAND GEBRUIKEN
Giet 75 cl water op de bodem van de pan (Q).
Klem de drievoet (K) vast aan de mand (J) vast en plaats het geheel
op de bodem van de pan
Tijdens het stoomkoken mogen de levensmiddelen in de stoommand
niet in contact komen met het water.
Levensmiddelen die in de stoommand liggen,
mogen niet boven de markering MAX 2 komen.
VERWIJDEREN EN PLAATSEN VAN HET DRUKVENTIEL (A)
Om het drukventiel te verwijderen (A):
Lijn de groef uit met de aanwijzing van de ventielstand (C)
door op de ring van het drukventiel (A) te drukken.
Verwijder het ventiel - fig 11.
Om het drukventiel te plaatsen:
Plaats het drukventiel (A) - fig 8 door de punt van
het drukventiel uit te lijnen met de aanwijzing van de
ventielstand (C), zie hiernaast.
Duw op het drukventiel (A) om het te vergrendelen op
de stoomuitlaat.
Druk op de pictogrammen van het drukventiel (A) en
draai.
109
punt
Plaats uw snelkookpan op een warmtebron en stel deze in op maximaal
vermogen.
Wanneer de stoom via het ventiel begint te ontsnappen, zet dan de
warmtebron lager en tel 20 min. af.
Wanneer de 20 min. zijn verstreken, zet uw warmtebron uit.
Lijn het pictogram van het drukventiel (A) uit op de aanwijzing van de
ventielstand (C).
Wanneer de veiligheidsindicator (D) daalt, dan is uw snelkookpan niet langer
onder druk.
Open uw snelkookpan - fig 3.
Reinig hem met afwasmiddel.
MINIMUM EN MAXIMUM VULLING
Minimum 25 cl (2 glazen) - fig 4.
Maximum 2/3 van de hoogte van de pan, markering MAX 2 - fig 5.
Gebruik nooit grof zout in uw snelkookpan, maar voeg aan het einde van het
kookproces fijn zout toe.
Voor bepaalde levensmiddelen:
Voor pasteuze levensmiddelen die tijdens het koken
uitzetten of schuimen, zoals rijst, peulvruchten,
gedroogde groenten, moes, pompoen, courgette,
wortelen, aardappelen, visfilet... mag u uw snelkookpan
nooit boven 1/3 (MAX 1) van haar capaciteit vullen. Aan
het einde van het koken, laat uw snelkookpan enkele
minuten afkoelen, en voer dan een afkoeling onder
koud water uit (zie ‘Einde van het koken in de modus
'Snelkookpan' - snelle drukverlaging'’).
THERMO-SPOT
®
GEBRUIKEN
THERMO-SPOT® geeft de ideale temperatuur voor het starten van het
kookproces weer om de meeste smaak uit uw levensmiddelen te halen.
Dankzij de antiaanbaklaag heeft uw kookgerei geen vet nodig (uitgezonderd
bij ingebruikname) voor gezondere gerechten.
Wanneer de ideale temperatuur voor het starten van het kookproces wordt
bereikt, wordt de kroon gelijkmatig rood. Om oververhitting te vermijden,
verlaag de stand van het vuur zodra de schijf rood is.
1/3
MAX1
MAX2
2/3

NL
KOKEN IN DE MODUS
'SNELKOOKPAN'
Draai het drukventiel (A) tot de stand van de kookmodus 'Snelkookpan'
- fig 9.
Verzeker u ervan dat de snelkookpan goed is gesloten voordat u hem in
werking stelt - fig 2.
Plaats uw snelkookpan op een gepaste warmtebron en stel deze in op
maximaal vermogen.
Het tikkende geluid en de damp die bij de veiligheidsindicator ontstaan, zijn
normaal. Hierdoor kan er voor het koken lucht ontsnappen.
TIJDENS HET KOKEN IN DE MODUS 'SNELKOOKPAN'
Zet de warmtebron lager wanneer het drukventiel (A) continu en met een
aanhoudend (sissend) geluid stoom laat ontsnappen.
Begin de in het recept aangegeven kooktijd af te tellen zodra het water kookt.
Let erop tijdens het koken dat het ventiel regelmatig fluistert. Als er
onvoldoende stoom vrijkomt, zet dan uw warmtebron iets hoger, en zet hem
iets lager in het tegenovergestelde geval.
EINDE VAN HET KOKEN IN MODUS 'SNELKOOKPAN'
Om de stoom te laten ontsnappen:
Zodra de warmtebron is uitgezet, heeft u twee opties:
• Snelle drukverlaging: draai geleidelijk het drukventiel (A) tot tegenover de
markering van het pictogram
- fig 10.
Indien u bij het vrijkomen van de stoom ongewone spatten vaststelt, plaats
het drukventiel (A) terug in de kookmodus 'Snelkookpan'
en voer een snelle
drukverlaging onder koud water uit.
111
VOOR HET KOKEN
Verwijder voor elk gebruik het drukventiel (
A
)
- fig 11
en controleer visueel tegen
het licht of de stoomuitlaat (
B
) niet verstopt is
- fig 12
.
Controleer of het veiligheidsventiel (
E
) beweegbaar is (zie hiervoor de paragrafen
'Reiniging' en 'Verplichte controles voor elk gebruik')
- fig 16
.
Voeg uw ingrediënten en de vloeistof toe.
Sluit uw snelkookpan
- fig 2
.
Indien u de snelkookpan moeilijk kan sluiten: plaats de afdichtingsring onder
water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - fig 17 en let
er hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van het deksel
komen te zitten
- fig 13
.
Plaats het drukventiel (
A
)
- fig 8
.
110

NL
KOKEN IN DE MODUS
'KOOKPAN'
Draai het drukventiel (A) tot de stand van de kookmodus
'Kookpan' . Voer hierbij voldoende druk uit om over de
aanwezige pal richting de drukverlagingsstand te gaan.
Verzeker u ervan dat de snelkookpan goed is gesloten
voordat u hem in werking stelt - fig 2.
Plaats uw snelkookpan op een warmtebron waarbij het vermogen lager is
ingesteld.
Begin de in het recept aangegeven kooktijd af te tellen zodra het water kookt.
In de modus 'Snelkookpan' kunt u uw snelkookpan altijd openen om te
roeren, de bereiding te controleren of ingrediënten toe te voegen.
Indien u de snelkookpan moeilijk open krijgt: plaats de afdichtingsring onder
water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - fig 17
en let hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van het
deksel komen te zitten - fig 13.
Als de warmtebron te hoog staat, kan het gebeuren dat de snelkookpan
zich vergrendelt (de veiligheidsindicator (D) gaat omhoog en blokkeert de
opening) en dat de handgreep van de deksel niet werkt of de snelkookpan
niet opent. Zet in dergelijk geval de warmtebron lager of uit. Haal bij
elektrische kookplaten van gietijzer uw snelkookpan van de warmtebron.
Gebruik geen gardes of metalen of scherp keukengerei. Gebruik de mixer
niet rechtstreeks in de pan. Klop uw keukengerei niet af op de rand van de
pan; dit kan de snelkookpan beschadigen en lekken veroorzaken.
Laat vetten, zoals boter of olie, nooit verbranden of verkolen. De tijdens
het koken vrijgegeven dampen kunnen gevaarlijk zijn voor dieren met een
gevoelig ademhalingsstelsel, zoals vogels. Eigenaars van vogels moeten
deze uit de keuken verwijderen.
BEVEILIGINGEN
Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende beveiligingen:
Beveiliging bij het sluiten:
- Wanneer het deksel verkeerd is geplaatst of als u vergeet de handgreep
van het deksel omlaag te klappen, ontstaat er een stoomlek ter hoogte
van de veiligheidsindicator (D) van uw snelkookpan en kan deze geen druk
opbouwen.
113
Als de veiligheidsindicator (D) niet daalt, laat koud water in uw gootsteen
stromen en dompel de bodem van uw snelkookpan in het water tot de
veiligheidsindicator (D) daalt.
• Snelle drukverlaging onder koud water: laat koud water in uw gootsteen
stromen en dompel de bodem van uw snelkookpan in het water tot de
veiligheidsindicator daalt . Wanneer de veiligheidsindicator (D) daalt, dan
is uw snelkookpan niet langer onder druk. Draai het drukventiel (A) tot aan
de stand
.
Stap 1
{
Stap 2
Voor pasteuze levensmiddelen die tijdens het koken uitzetten of schuimen,
zoals rijst, peulvruchten, gedroogde groenten, moes, pompoen, courgette,
wortelen, aardappelen, visfilet... Laat uw snelkookpan enkele minuten
afkoelen en voer dan een afkoeling onder koud water uit. Schud de
snelkookpan lichtjes en systematisch, voor elke opening en na controle dat
de veiligheidsindicator is gedaald, om het ontsnappen van stoombellen
die u zouden kunnen verbranden te voorkomen. Deze handeling is vooral
belangrijk bij het snel laten ontsnappen van de stoom of na het koelen
met koud water. Bij het bereiden van soepen, raden wij aan een snelle
drukverlaging onder koud water uit te voeren (zie bovenstaande Stap 1).
U kunt nu uw snelkookpan openen - fig 3.
Indien u de snelkookpan moeilijk open krijgt: plaats de afdichtingsring onder
water en plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te drogen - fig 17
en let hierbij op dat de afdichtingsring goed onder de uitsparingen van het
deksel komen te zitten - fig 13.
Manipuleer nooit de veiligheidsindicator (D).
112

NL
Lichte krassen en schaafplekken die bij het gebruik optreden hebben geen nadelige
invloed op de anti-aanbakprestaties van de coating.
Was uw snelkookpan na elk gebruik met warm water en afwasmiddel. Doe
hetzelfde met de mand.
Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende producten.
Oververhit uw pan niet wanneer deze leeg is.
De binnenkant van de pan reinigen:
Om de levensduur van het product te verlengen, raden wij aan het met
de hand te wassen. Wassen met warm water, afwasmiddel en een zachte
spons.
Gebruik geen schuurpoeder of schuursponsjes.
Indien u levensmiddelen hebt laten aanbakken, vul uw snelkookpan met
warm water en laat hem weken. Reinig hem vervolgens met afwasmiddel.
Om de buitenkant van de pan te reinigen:
Was met een spons en afwasmiddel.
U kunt de mand ook in de afwasmachine plaatsen.
Plaats de pan niet in de vaatwasser, omdat vaatwasmachinetabletten zeer
agressieve en bijtende stoen voor de aluminium onderdelen van de pan bevatten.
Het intensieve gebruik van de pan kan de kleur van de coating licht aantasten
(vergeling, vlekken).
Om het deksel te reinigen:
Was het deksel met een spons en afwasmiddel.
Laat het deksel verticaal uitdruipen om het resterende water tussen de metalen
en kunststof onderdelen van het deksel af te voeren.
Om de afdichtingsring van het deksel te reinigen:
Reinig na elk gebruik de afdichtingsring (I) en haar behuizing.
Om de afdichtingsring terug te plaatsen, raadpleeg - fig 13 en zorg ervoor
dat de ring correct onder elke uitsparing van het deksel zit.
115
Beveiliging bij het openen:
- Terwijl uw snelkookpan onder druk staat, staat de veiligheidsindicator (D)
in de hoogste stand en mag de handgreep van de deksel voor het openen/
sluiten (G) niet worden gebruikt.
- Oefen nooit enige druk op uw snelkookpan uit om het deksel te openen.
- Manipuleer in het bijzonder nooit de veiligheidsindicator (D).
- Verzeker u ervan dat de interne druk is gedaald door na te gaan of de
veiligheidsindicator (D) in de laagste stand staat.
- De handgrepen van de pan zijn veiligheidsbestanddelen. U mag deze nooit
zelf vervangen. Gebruik nooit andere handgreepmodellen.
- Indien u de handgreep van de deksel voor het openen/sluiten (G) in
verticale stand heeft gezet terwijl uw snelkookpan nog onder druk stond,
kunt u deze niet openen. Deze functie is een extra beveiliging.
- Klap de handgreep van de deksel terug in horizontale stand en wacht tot
de veiligheidsindicator (D) naar de laagste stand is gedaald.
Twee overdrukbeveiligingen:
- Eerste voorziening: het veiligheidsventiel (E) ontlast de druk - fig 18.
- Tweede voorziening: de afdichtingsring laat de stoom ontsnappen via het
deksel - fig 18.
Wanneer één van deze overdrukbeveiligingen in werking treedt:
Zet de warmtebron uit.
Laat uw snelkookpan volledig afkoelen.
Open het.
Controleer en reinig het drukventiel (A), de stoomuitlaat (B), het
veiligheidsventiel (E) en de afdichtingsring (0)
fig 14 - 15 - 16 . Zie hiervoor de paragrafen 'Reiniging' en 'Verplichte controles
voor elk gebruik'.
Als uw product na de controle en reiniging lekt of nog steeds niet werkt,
breng het naar een erkend servicecentrum esp vav Tefal.
REINIGING
Voor de goede werking van uw snelkookpan moeten deze reinigings- en
onderhoudsaanbevelingen na elk gebruik worden nageleefd.
De bruine kleuring en de krassen die kunnen optreden als gevolg van een
langdurig gebruik hebben geen invloed op het goed functioneren van de
snelkookpan.
Slijtage van de buitenste coating die ontstaat doordat het deksel over de pan
komt, is normaal.
114

NL
TEFAL-ACCESSOIRES
De in de handel beschikbare accessoires voor uw snelkookpan zijn:
Accessoires Referenties
Afdichtingsring
X1010007
Stoommand
792654
Drievoet (K)
X1030007
Neem voor het vervangen van andere onderdelen of een reparatie, contact
op met een erkend servicecentrum van Tefal.
Gebruik uitsluitend originele Tefal-onderdelen die voor uw model zijn
bestemd.
KENMERKEN
Diameter van de bodem van uw snelkookpan - referenties
Inhoud Totale inhoud* ø Pan ø Bodem Model
Materiaal van
de pan
5 L 5.8 L 24 cm 19.7 cm P47051
Aluminium
met coating
*Totale inhoud: pan + deksel
Normatieve informatie:
Hoogste werkdruk: 65 kPa
Maximale veiligheidsdruk: 120 kPa
GESCHIKT VOOR DE WARMTEBRONNEN
GAS ELEKTRICITEIT
(Gietijzeren kookplaat)
ELEKTRICITEIT
(Keramische of
halogeen kookplaat)
ELEKTRICITEIT
(Inductiekookplaat)
ELEKTRICITEIT
(Gloeispiraal)
Uw snelkookpan kan worden gebruikt op alle soorten warmtebronnen,
inclusief inductie.
Op een elektrische kookplaat gebruikt u een plaat waarvan de diameter
gelijk aan of kleiner is dan deze van de bodem van uw snelkookpan.
Op gas mag de vlam niet buiten de diameter van de pan reiken.
Zorg ervoor dat op alle fornuizen uw snelkookpan correct gecentreerd is.
Ongeacht het type van kookplaat, zorg dat uw snelkookpan schoon en
proper is voordat het op de kookplaat wordt geplaatst.
117
Om het drukventiel (A) te verwijderen:
Verwijder het drukventiel (A) - fig 11.
Reinig het drukventiel (A) onder de kraan - fig 14.
Controleer of het vrij beweegt: zie de afbeelding
hiernaast.
Nadat het drukventiel (A) en de afdichtingsring (I) zijn verwijderd,
kunt u het deksel in de vaatwasser plaatsen.
Het drukventiel (A), de afdichtingsring (I) en de pan mogen niet in de
vaatwasser.
Om de stoomuitlaat (B) op het deksel te reinigen:
Verwijder het ventiel (A) - fig 11.
Controleer visueel tegen het licht of de stoomuitlaat vrij en rond is - fig 12.
Reinig de opening indien nodig met een tandenstoker - fig 15 en spoel hem
Om het veiligheidsventiel (E) te reinigen:
Reinig het gedeelte dat zich aan de binnenzijde van het deksel bevindt door
het onder stromend water te houden.
Controleer of het ventiel goed functioneert door enkele keren met uw vinger
op de zuiger te drukken. Deze moet zich vrij kunnen bewegen - fig 16. Zie
hiervoor de paragraaf 'Verplichte controles voor elk gebruik'.
ONDERHOUD
Om de afdichtingsring van uw snelkookpan te vervangen:
Vervang de afdichtingsring van uw snelkookpan om het jaar of wanneer
deze een scheurtje vertoont.
Gebruik steeds een originele Tefal-afdichtingsring die voor uw model is
bestemd (zie paragraaf 'Accessoires').
Om de afdichtingsring terug te plaatsen, raadpleeg - fig 13 en zorg ervoor
dat de ring correct onder elke uitsparing van het deksel zit.
Om uw snelkookpan op te bergen:
Plaats het deksel omgekeerd op de pan.
Het mechanisme voor het openen/sluiten van uw snelkookpan heeft,
afgezien van de reiniging, geen onderhoud nodig.
Het is absoluut noodzakelijk uw snelkookpan na 10 jaar gebruik te laten
nakijken in een erkend servicecentrum van Tefal.
116

NL
119
118
GARANTIE
De pan en alle andere onderdelen van uw snelkookpan worden
gegarandeerd tegen fabricage- of materiaalfouten, gedurende de
garantieperiode die wordt bepaald door de wet die van kracht is in het
land van aankoop, te rekenen vanaf de datum van aankoop.
Deze contractuele garantie zal worden verleend op vertoon van de
kassabon of factuur van deze datum van aankoop.
Het volgende is uit deze garanties uitgesloten:
Krassen en verkleuring als gevolg van veroudering.
- Krassen die ontstaan doordat het deksel in contact komt met de pan.
- Verslechtering als gevolg van het niet naleven van de belangrijke
voorzorgsmaatregelen of onzorgvuldig gebruik, waaronder:
- Schokken, vallen, gebruik in de oven,...
Alleen de erkende servicecentra van Tefal zijn gemachtigd u deze garantie
te verlenen.VERPLICHTE MARKERINGEN
Markering Plaats
Handelsmerk Op het deksel
Productiejaar en productiepartij
Modelreferentie
Maximale veiligheidsdruk (PS)
Hoogste werkdruk (PF)
Op het deksel
Inhoud
Op de buitenzijde van de bodem
van de pan
Postadres van de fabrikant
Op de buitenzijde van de bodem
van de pan
• Help mee het milieu te beschermen!
i Uw apparaat bevat vele materialen die voor recycling/
hergebruik geschikt zijn
.
Ciet in de vuilnisbak gooien of naar een stortplaats brengen,
maar naar een door uw gemeente opgezet centraal
inzamelpunt brengen.

NL
121
TEFAL BEANTWOORDT UW VRAGEN
120
Problemen
Aanbevelingen
Als u het apparaat
moeilijk kunt openen en/
of sluiten:
Verwijder de afdichtingsring en spoel het onder
stromend water
- fig 17
.
Plaats deze opnieuw op het deksel zonder het te
drogen
- fig 13
.
Als u het deksel niet
kunt sluiten:
Controleer of de handgreep van het deksel wel
degelijk in verticale stand is.
Controleer de juiste plaatsing van de afdichtingsring
(zie paragraaf 'Reiniging en onderhoud').
Controleer of het deksel correct gepositioneerd is
zoals aangegeven op
- fig 1
.
Plaats de afdichtingsring onder water en plaats deze
opnieuw op het deksel zonder het te drogen
- fig 17
en let hierbij op dat de afdichtingsring goed onder
de uitsparingen van het deksel komen te zitten
- fig
13
.
Indien uw snelkookpan
opgewarmd werd zonder
vloeistof erin:
Laat uw snelkookpan nakijken door een erkend
servicecentrum van Tefal.
Indien de
veiligheidsindicator
kleppert en dampen
vrijlaat:
Dit is normaal voor de eerste paar minuten. Hierdoor
kan namelijk lucht voor het koken ontsnappen.
Indien de
veiligheidsindicator
niet omhoog is gegaan
en tijdens het koken
niets door het ventiel
ontsnapt:
Dit is normaal tijdens de eerste minuten.
Indien het fenomeen aanhoudt, controleer of:
- De hoeveelheid vloeistof in de pan voldoende is.
- De warmtebron hoog genoeg staat, zo niet, zet hem
hoger.
- Het drukventiel (A) op
staat.
- Uw snelkookpan goed dicht is.
- De afdichtingsring of de rand van de pan niet
beschadigd zijn.
- De afdichtingsring correct geplaatst is.
Problemen
Aanbevelingen
Indien de
veiligheidsindicator
omhoog is gegaan en
tijdens het koken door
het ventiel ontsnapt:
Dit is normaal tijdens de eerste minuten.
Indien het fenomeen aanhoudt, laat koud water in
uw gootsteen stromen en dompel de bodem van uw
snelkookpan in het water tot de veiligheidsindicator (D)
daalt.
Reinig het drukventiel (A) - fig 1A en de
stoomuitlaatslang - fig 15 en controleer of de zuiger van
het veiligheidsventiel beweegbaar zijn -fig 16.
Indien stoom rondom
het deksel ontsnapt en
de veiligheidsindicator
in de lage stand staat,
controleer:
De correcte sluiting van het deksel.
De positionering van de afdichtingsring in het deksel.
De staat van de afdichtingsring en vervang deze zo
nodig.
Of het deksel, de afdichtingsring en haar behuizing
in het deksel schoon zijn.
De staat van de rand van de pan.
Als u het deksel niet kunt
openen:
Controleer of de veiligheidsindicator (
D
) op de
laagste stand staat. Zo niet, laat stoom ontsnappen:
laat koud water in uw gootsteen stromen en dompel
de bodem van uw snelkookpan in het water tot
de veiligheidsindicator daalt. Manipuleer nooit de
veiligheidsindicator (
D
).
Draai het drukventiel (A) tot aan de stand .
Indien de levensmidde-
len niet gaar of verbrand
zijn, controleer:
De kooktijd.
De kracht van de warmtebron.
De correcte positionering van het drukventiel (
A
).
De hoeveelheid vloeistof.
Indien de
levensmiddelen in
uw snelkookpan zijn
aangebrand:
Laat uw pan een tijdje weken alvorens hem te
wassen.
Gebruik geen bleekwater of chloorhoudende
producten.
Wanneer één van de
beveiligingen in werking
treedt:
Zet de warmtebron uit.
Laat uw snelkookpan afkoelen zonder hem te
verplaatsen. Wacht tot de veiligheidsindicator is
gedaald en open de snelkookpan.
Controleer en reinig het drukventiel (
A
), de
stoomuitlaat, het veiligheidsventiel en de
afdichtingsring.
Zorg ervoor dat de voorwaarden voor de
vulhoeveelheden worden gerespecteerd.
Laat uw snelkookpan nakijken door een erkend
servicecentrum van Tefal wanneer u het probleem
zelf niet kunt verhelpen.

122
* selon modèle
RU
123
ДО И ВО ВРЕМЯ
ПРИГОТОВЛЕНИЯ
Не оставляйте детей рядом со скороваркой во время ее
работы.
Пар, выходящий из рабочего клапана, очень горячий. Будьте
осторожны со струей пара.
Скороварка готовит под давлением. Неправильное
использование может стать причиной ожогов от кипящей
жидкости. Перед началом приготовления убедитесь,
что скороварка должным образом закрыта (см. раздел
«Закрытие»).
Во время приготовления следите, чтобы клапан постоянно
издавал шипящий звук. Если пар перестал выходить,
откройте устройство и убедитесь, что внутри достаточно
жидкости, а канал отвода пара не засорен. Если после
проверки пар все равно не выходит, немного увеличьте
уровень нагрева.
Не готовьте продукты, которые могут стать причиной засора
каналов защитных устройств:
- брусника
- перловая крупа, полба,
пшено
- овсяные хлопья
- колотый горох
- лапша, макароны, спагетти
- ревень
- смородина
Перед приготовлением крупных кусков мяса и продуктов
с наружной кожурой (сосиски целиком, язык, птица и т. д.)
рекомендуем проткнуть их ножом или вилкой. Это связано
с тем, что такие куски могут содержать жидкость, которая
после закипания будет разбрызгиваться.
Не готовьте в скороварке блюда с использованием молока
животного происхождения.
Не используйте соль крупного помола, добавьте мелкую
соль в конце приготовления. Это поможет предотвратить
образования «пор» на дне скороварки, что скажется на ее
качестве.
Не используйте скороварку для жарки под давлением на
растительном масле.
Не оставляйте скороварку без присмотра, когда
разогревается масло или жир. Длительный нагрев масла,
которое выделяет дым, снижает его качество и может
повысить температуру вплоть до возгорания.
Используйте скороварку исключительно в целях, для
которых она предназначена.
Не ставьте скороварку в разогретую духовку.
Не укладывайте алюминиевую фольгу в чашу скороварки.
Не помещайте пластиковую пленку внутрь скороварки.
Пары алкоголя являются воспламеняемыми. Перед тем как
накрывать крышкой, дайте жидкости прокипеть в течение 2
минут. Следите за приготовлением, когда используете рецепт
с присутствием алкоголя.
Используйте источники тепла в соответствии с инструкциями
ВАЖНЫЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Перед началом использования скороварки прочитайте все
инструкции, при необходимости обращайтесь за справкой к
«Руководству пользователя». В случае нарушения инструкции по
применению устройство может быть повреждено.
В целях обеспечения безопасности устройство соответствует следующим
нормам:
- Директива по оборудованию, работающему под давлением
- Материалы, контактирующие с пищевыми продуктами
- Окружающая среда
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ
ПРОВЕРКИ
ПЕРЕД КАЖДЫМ
ПРИ-МЕНЕНИЕМ
НЕОБХОДИМО ПРОВЕРИТЬ
Не засорен ли канал отвода пара — рис. 12.
Двигается ли поршень предохранительного
клапана — рис. 16.
Размещен ли уплотнитель по всему пазу на крышке
— рис. 13.
Правильность крепления ручек чаши. Ручки чаши
являются защитными элементами. Не снимайте и
не заменяйте их самостоятельно.
СОБЛЮДАЙТЕ
УКАЗАННЫЕ
ЗНАЧЕНИЯ
ЗА-ПОЛНЕНИЯ
ЕМ-КОСТИ
Во избежание повреждения не используйте
скороварку без жидкости. Следите за достаточным
объемом жидкости во время приготовления.
Минимум 250 мл — рис. 4.
Максимум 2/3 от высоты чаши, отметка MAX 2 —
рис. 5
Во время приготовления на пару размещенные в
корзине продукты не должны контактировать с
водой и не должны находиться выше отметки MAX
2 в чаше — рис. 7
Максимум 1/3 (отметка MAX 1) для вязких
продуктов, которые увеличиваются в объеме и/или
выделяют пену во время приготовления, например
рис, бобовые, сушеные овощи, фруктовое пюре,
тыква, кабачки, морковь, картофель, рыбное филе
—
рис. 6.

RU
125
124
СОХРАНИТЕ ИНСТРУКЦИИ
ПОСЛЕ
ЗАВЕРШЕНИЯ
ПРИГОТОВЛЕНИЯ...
Не пользуйтесь венчиком, металлическими приборами
или ножами. Не применяйте миксер непосредственно
в чаше. Не опорожняйте прибор постукиванием
по стенкам чаши во избежание ее повреждения и
образования утечек.
Медленно поворачивайте рабочий клапан (
A)
для выбора скорости сброса давления, в конце
совместите отметку с соответствующим символом
—
рис.
10. Если во время выпуска пара
наблюдается нехарактерный выброс пара/жидкости,
верните рабочий клапан (A) в положение режима
«Скороварка» и выполните быстрый сброс давления в
холодной воде (см. раздел «Окончание приготовления
в режиме скороварки»).
Е
сли предохранительный шток (D) не опускается,
поместите скороварку в холодную воду (см. раздел
«Окончание приготовления в режиме скороварки»).
Ни в коем случае не касайтесь предохранительного
штока.
Для вязких продуктов, которые увеличиваются в
объеме или выделяют пену во время приготовления,
например рис, бобовые, сушеные овощи, фруктовое
пюре, тыква, кабачки, морковь, картофель, рыбное
филе... Дайте скороварке остыть в течение нескольких
минут, а затем охладите ее в холодной воде. Перед
каждым открытием скороварки слегка встряхните ее
и убедитесь, что предохранительный шток опустился.
Это предотвратит выброс кипящего пара, который
может стать причиной ожогов. Данная процедура
особенно важна при быстром удалении пара или
после охлаждения в холодной воде.
Нагнетайте давление в скороварке с максимальной
осторожностью. Не касайтесь горячих поверхностей.
При необходимости надевайте рукавицы. Держитесь
за 2 ручки на чаше.
В случае приготовления супа рекомендуется
выполнять быстрый сброс давления в холодной воде
(см. раздел «Окончание приготовления в режиме
скороварки»).
Перед открытием скороварки убедитесь, что
клапан находится в режиме сброса давления.
Предохранительный клапан (D) должен находиться в
нижнем положении.
Не пытайтесь применять силу для открытия
скороварки. Убедитесь, что давление внутри
снизилось. Предохранительный клапан (D) должен
находиться в нижнем положении. (см. раздел
«Защитные устройства»).
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Если вы заметили, что одна из частей скороварки
сломалась или треснула, не пытайтесь открыть
устройство, если оно за-крыто. Дайте устройству
полностью остыть, перед тем как опорожнять его,
после чего передайте устройство для ре-монта в
авторизованный сервисный центр Tefal.
Не вмешивайтесь в работу защитных систем помимо
необхо-димости их очистки и обслуживания.
Используйте только оригинальные запчасти Tefal,
соответ-ствующие вашей модели.
Не оставляйте пищевые продукты в скороварке для
хранения.
Очищайте и промывайте скороварку сразу после
каждого применения.
Не мойте рабочий клапан (A), уплотнитель (I) и чашу
в посу-домоечной машине.
Не используйте отбеливатель или вещества с
содержанием хлора — они могут ухудшить качество
чаши.
Не замачивайте крышку в воде.
Заменяйте уплотнитель ежегодно или сразу при
появлении признаков износа.
По истечении 10 лет эксплуатации необходимо
проверить скороварку в авторизованном сервисном
центре Tefal.
Порядок хранения скороварки: переверните крышку
на чаше для предотвращения преждевременного
износа уплотните-ля.

RU
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Приготовление Приготовление в режиме Сброс давления
в режиме «Скороварка» «Кастрюля»**
ОТКРЫТИЕ.
Переведите ручку крышки из горизонтального положения в
вертикальное — рис. 3. Крышка повернется.
Поднимите крышку.
Если возникают сложности при открытии устройства, промойте
уплотнитель водой и установите на место, не протирая его насухо
— рис. 17; разместите уплотнитель в пазах крышки — рис. 13.
ЗАКРЫТИЕ
Убедитесь, что ручка крышки находится в вертикальном положении.
Поместите крышку на чашу, как показано на — рис. 1 , выровняв
пластиковую часть с ручками на чаше.
Переведите ручку крышки из вертикального положения в
горизонтальное — рис. 2.
Крышка повернется.
При невозможности закрыть крышку
Проверьте правильность расположения уплотнителя и крышки.
Если возникают сложности при закрытии устройства, промойте
уплотнитель водой и установите на место, не протирая его насухо
— рис. 17; разместите уплотнитель в пазах крышки — рис. 13.
ПЕРВОЕ ПРИМЕНЕНИЕ
Перед первым применением полностью очистите
скороварку и ее компоненты.
Промойте и слегка смажьте всю внутреннюю поверхность
растительным маслом.
Закрепите подставку (K) на корзине (J) и поместите их
вместе внутрь чаши.
Наполните чашу (Q) водой на 2/3 (отметка MAX 2) — рис. 5.
Закройте скороварку.
Выровняйте символ на рабочем клапане (A) с указателем
установки клапана (C) — рис. 9.
127
126
КОМПОНЕНТЫ (см. схему)
A. Рабочий клапан давления
B. Канал отвода пара
C. Указатель для установки
клапана
D. Предохранительный шток
(см. раз-дел «Защитные
устройства»)
E. Предохранительный клапан
G. Ручка крышки
H. Крышка
I. Уплотнитель
J. Паровая корзина
K. Подставка
N. Ручка чаши
P. Метки максимального
заполнения (max 1 и max 2)
Q. Чаша
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ ПЕРЕД КАЖДЫМ
ПРИМЕНЕНИЕМ
Проверка рабочего клапана
Убедитесь, что выпускное отверстие рабочего клапана не засорено
(см. раздел «Снятие и установка рабочего клапана»).
Проверка предохранительного клапана
Проверьте подвижность поршня предохранительного клапана
(несколько раз нажмите на поршень пальцем).

RU
128
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПАРОВОЙ КОРЗИНЫ
Налейте в чашу 750 мл воды (Q).
Закрепите подставку (K) на корзине (J) и поместите их
вместе внутрь чаши.
Во время приготовления на пару продукты, находящиеся в корзине,
не должны контактировать с водой.
Продукты, размещенные в паровой корзине,
не должны находиться выше отметки MAX 2.
СНЯТИЕ И УСТАНОВКА РАБОЧЕГО КЛАПАНА (A)
Порядок снятия рабочего клапана (A)
Выровняйте точку с указателем установки клапана (C),
нажав на символы на рабочем клапане (A).
Снимите клапан — рис. 11.
Порядок установки рабочего клапана
Разместите рабочий клапан (A) — рис. 8 , выровняв
точку на рабочем клапане с указателем установки
клапана (C), см. рисунок.
Вставьте рабочий клапан (A) до фиксации в канале
отвода пара.
Нажмите на символы на рабочем клапане (A) и
поверните его.
129
точка
Разместите скороварку на источнике нагрева, включенном на
максимальной мощности.
Как только пар начнет выходить из клапана, уменьшите нагрев и
кипятите 20 мин.
По истечении 20 мин. выключите нагрев.
Выровняйте символ на рабочем клапане (A) с указателем установки
клапана (C).
Когда предохранительный шток (D) опустится, скороварка больше не
будет находиться под давлением.
Откройте скороварку — рис. 3.
Очистите устройство с использованием жидкости для мытья посуды.
МИНИМАЛЬНЫЙ И МАКСИМАЛЬНЫЙ УРОВЕНЬ
НАПОЛНЕНИЯ
Минимум 250 мл (2 стакана) — рис. 4.
Максимум 2/3 от высоты чаши, отметка MAX 2 — рис. 5.
Не используйте соль крупного помола, добавьте мелкую соль в конце
приготовления.
Работа с определенными продуктами
При применении вязких продуктов, которые увеличиваются в объеме или
выделяют пену во время приготовления, например
рис, бобовые, сушеные овощи, фруктовое пюре,
тыква, кабачки, морковь, картофель, рыбное филе,
наполняйте скороварку не более чем на 1/3 (отметка
MAX 1) от ее объема. По окончании приготовления
дайте скороварке остыть в течение нескольких
минут, а затем охладите устройство в холодной воде
(см. раздел «Окончание приготовления в режиме
«Скороварка» — быстрый сброс давления).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНДИКАТОРА THERMO-SPOT
®
Индикатор THERMO-SPOT® указывает на идеальный уровень
температуры для начала приготовления и получения наилучшего вкуса
продуктов.
Благодаря антипригарной поверхности вам не придется использовать
масло во время приготовления (за исключением первого применения), и
ваши блюда станут более полезными.
При достижении идеальной для приготовления температуры круглый
индикатор становится полностью красным. Во избежание перегрева
уменьшите уровень нагрева, когда круг станет красным.
1/3
MAX1
MAX2
2/3

RU
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В РЕЖИМЕ
«СКОРОВАРКА»
Поверните рабочий клапан (A) в положение приготовления в режиме
«Скороварка» — рис. 9.
Перед началом приготовления убедитесь, что скороварка должным
образом закрыта — рис. 2.
Разместите скороварку на подходящем источнике нагрева, включенном
на максимальной мощности.
Щелчки предохранительного штока и выход пара через него являются
нормальным явлением — это выпуск воздуха перед началом
приготовления.
ВО ВРЕМЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ В РЕЖИМЕ «СКОРОВАРКА»
Когда рабочий клапан (A) перестанет непрерывно выделять пар с
шипящим звуком, уменьшите уровень нагрева.
С этого момента начните отсчет времени приготовления согласно
рецепту.
Во время приготовления следите за тем, чтобы клапан постоянно
издавал шипящий звук.
Если выходит мало пара, немного увеличьте уровень нагрева, в
противоположном случае — уменьшите нагрев.
ОКОНЧАНИЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ В РЕЖИМЕ «СКОРОВАРКА»
Порядок сброса пара
После выключения нагрева есть два варианта дальнейших действий:
• Постепенный сброс давления: медленно поворачивая рабочий клапан
(A), совместите отметку с соответствующим символом — рис. 10.
Если во время выпуска пара вы наблюдаете нехарактерный выброс пара,
верните рабочий клапан (A) в положение «Скороварка»
, после чего
выполните быстрый сброс давления в холодной воде
131
ПЕРЕД ПРИГОТОВЛЕНИЕМ
Перед каждым применением снимайте рабочий клапан (
A
)
— рис. 11
и
проверяйте, не засорен ли канал отвода пара (
B
)
— рис. 12
.
Проверьте подвижность предохранительного клапана (
E
) (см. разделы
«Очистка» и «Обязательные проверки перед каждым применением»)
— рис. 16
.
Добавьте ингредиенты и жидкость.
Закройте скороварку
— рис. 2
.
Если возникают сложности при закрытии устройства, промойте уплотнитель
водой и установите на место, не протирая его насухо
— рис. 17
; разместите
уплотнитель в пазах крышки
— рис. 13
.
Установите рабочий клапан (
A
)
— рис. 8
.
130

RU
ПРИГОТОВЛЕНИЕ В
РЕЖИМЕ «КАСТРЮЛЯ»
Поверните рабочий клапан (A) в положение
приготовления в режиме «Кастрюля» . Для этого
приложите усилие, достаточное для перемещения до
отметки сброса давления.
Перед началом приготовления убедитесь, что скороварка должным
образом закрыта — рис. 2.
Разместите скороварку на источнике нагрева, включенном на
пониженной мощности.
С этого момента начните отсчет времени приготовления согласно
рецепту.
В режиме «Кастрюля» можно в любое время открывать скороварку
для перемешивания, контроля приготовления или добавления
ингредиентов.
Если возникают сложности при открытии устройства, промойте
уплотнитель водой и установите на место, не протирая его насухо
— рис. 17; разместите уплотнитель в пазах крышки — рис. 13.
Если нагрев слишком сильный, скороварка может заблокироваться
(предохранительный шток (D) поднимается и блокирует открытие),
ручка крышки может не срабатывать, или скороварка не будет
открываться. В этом случае следует уменьшить или выключить
нагрев. Если используется электроплита с чугунным нагревательным
элементом, необходимо снять скороварку с плиты.
Не пользуйтесь венчиком, металлическими приборами или ножами. Не
применяйте миксер непосредственно в чаше. Не опорожняйте прибор
постукиванием по стенкам чаши во избежание ее повреждения и
образования утечек.
Не нагревайте жирные продукты до состояния обугливания. Дым,
выделяемый в ходе приготовления, может быть опасным для
определенных животных с чувствительной респираторной системой,
например для птиц. Владельцам птиц следует держать их вдали от
кухни.
ЗАЩИТНЫЕ УСТРОЙСТВА
Скороварка оснащена следующими защитными устройствами и
системами:
133
Если предохранительный шток (D) не опускается, налейте холодную воду
в раковину, поместите дно скороварки в воду и держите там, пока не
опустится предохранительный шток (D).
• Быстрый сброс давления в холодной воде: налейте холодную
воду в раковину, поместите дно скороварки в воду и держите
там, пока не опустится предохранительный шток. Когда
предохранительный шток (D) опустится, скороварка больше не
будет находиться под давлением. Поверните рабочий клапан (A) в
положение
.
Этап 1
{
Этап 2
Для вязких продуктов, которые увеличиваются в объеме или выделяют
пену во время приготовления, например рис, бобовые, сушеные овощи,
фруктовое пюре, тыква, кабачки, морковь, картофель, рыбное филе...
Дайте скороварке остыть в течение нескольких минут, а затем охладите
ее в холодной воде. Перед каждым открытием скороварки слегка
встряхните ее и убедитесь, что предохранительный шток опустился. Это
предотвратит выброс кипящего пара, который может стать причиной
ожогов. Данная процедура особенно важна при быстром удалении
пара или после охлаждения в холодной воде. В случае приготовления
супа рекомендуется выполнять быстрый сброс давления в холодной
воде (см. рисунок этапа 1 выше).
Теперь можно открывать скороварку — рис. 3.
Если возникают сложности при открытии устройства, промойте
уплотнитель водой и установите на место, не протирая его насухо
— рис. 17; разместите уплотнитель в пазах крышки — рис. 13.
Ни в коем случае не касайтесь предохранительного штока (D).
132

RU
Потемнение и царапины, которые могут появиться в ходе длительной
эксплуатации, не влияют на свойства прибора.
Износ внешней поверхности чаши, контактирующей с крышкой, является
нормальным явлением.
В ходе эксплуатации могут появиться царапины и следы износа, что не влияет
на антипригарные свойства покрытия.
Мойте скороварку после каждого применения теплой водой с
добавлением моющего средства. Выполняйте те же действия с корзиной.
Не используйте отбеливатель или вещества с содержанием хлора.
Не нагревайте пустую чашу.
Порядок очистки внутренней поверхности чаши
Мойте чашу исключительно мягкой губкой вручную в теплой воде с
добавлением моющего средства.
Не используйте чистящий порошок и абразивные губки.
Если у вас что-то пригорело, налейте в чашу теплую воду и оставьте
замачиваться. Затем очистите чашу с моющим средством.
Порядок очистки внешней поверхности чаши
Промойте губкой с добавлением моющего средства.
Корзину можно мыть в посудомоечной машине.
Не мойте чашу в посудомоечной машине, так как чистящие таблетки
содержат агрессивные и коррозионные вещества, которые могут повредить
компоненты из алюминия.
При интенсивном использовании цвет поверхности чаши может немного
измениться (пожелтеть или покрыться пятнами).
Порядок очистки крышки
Промойте крышку губкой с добавлением моющего средства.
Разместите крышку вертикально, чтобы дать стечь остаткам воды между
металлическими и пластиковыми деталями крышки
135
Защита при закрывании
- Если крышка размещена неправильно или вы забыли перевести
ручку крышки в правильное положение, пар будет выходить из
предохранительного клапана (D) скороварки, не давая возможности
увеличить давление.
- Когда скороварка находится под давлением, предохранительный
шток (D) располагается в верхнем положении, блокируя ручку
открытия/закрытия крышки (G).
- Не пытайтесь применить силу для открытия устройства.
- Не пытайтесь переместить предохранительный шток вручную (D).
- Убедитесь, что внутреннее давление снизилось, на что будет указывать
предохранительный шток (D) в нижнем положении.
- Ручки чаши являются защитными устройствами. Не заменяйте их
самостоятельно. Ни в коем случае не используйте ручки от других
моделей.
- Если вы переведете ручку открытия/закрытия крышки (G) в
вертикальное положение, пока скороварка все еще под давлением,
вы не сможете открыть ее. Данная функция является дополнительным
средством защиты.
- Верните ручку крышки в горизонтальное положение и дождитесь,
когда предохранительный шток (D) переместится в нижнее положение.
Две системы защиты от избыточного давления:
- Первая система защиты: предохранительный клапан (E) для сброса
давления — рис. 18.
- Вторая система защиты: уплотнитель, предотвращающий выход пара
из-под крышки — рис. 18.
При срабатывании одной из предохранительных систем
Выключите нагрев.
Дайте скороварке полностью остыть.
Откройте устройство.
Осмотрите и очистите рабочий клапан (A), канал отвода пара (B),
предохранительный клапан (E) и уплотнитель (I)
Рис. 14 – 15 – 16 . См. разделы «Очистка» и «Обязательные проверки
перед каждым применением».
Если после проверки и очистки устройство не работает, обратитесь в
авторизованный сервисный центр Tefal.
ОЧИСТКА
В целях поддержания исправности скороварки соблюдайте
рекомендации по очистке и обслуживанию после каждого применения.
134

RU
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ TEFAL
Доступные в розничной продаже принадлежности для скороварки:
Принадлежность Номер
Уплотнитель
X1010007
Паровая корзина
792654
Подставка (K)
X1030007
Для замены других деталей или проведения ремонта обращайтесь в
авторизованный сервисный центр Tefal.
Используйте только оригинальные запчасти Tefal, соответствующие
вашей модели.
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Диаметр дна скороварки — справочные значения
Объем Общий объ-ем* ø чаши ø основания Модель Материал чаши
5 L 5.8 Л 24 cm 19.7 cm P47051
Алюминиевое
покрытие
*Общий объем: чаша + крышка
Нормативные данные
Рабочее давление: 65 кПа
Максимальное безопасное давление: 120 кПа
СОВМЕСТИМЫЕ ИСТОЧНИКИ НАГРЕВА
ГАЗ ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
(чугунные нагревательные
элементы)
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
(инфракрасные
или галогеновые
элементы, стеклокерамика)
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
(индукционные элементы,
стеклокерамика)
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
(нагревательная
спираль)
Скороварку можно использовать на любой плите, включая
индукционную.
На электрической плите выбирайте конфорку диаметром, не
превышающим диаметр дна скороварки.
На газовой плите пламя не должно выходить за края чаши.
На источнике нагрева с пламенем скороварка должна располагаться
строго по центру.
Независимо от типа используемой плиты следите за тем, чтобы перед
установкой на плиту дно скороварки было целым и чистым.
137
Порядок очистки уплотнителя крышки
Очищайте уплотнитель (I) и паз после каждого применения.
Порядок установки уплотнителя на место см. на — рис. 13 . Разместите
уплотнитель по всему пазу на крышке.
Порядок очистки рабочего клапана (A)
Снимите рабочий клапан (A) — рис. 11.
Промойте рабочий клапан (A) под струей
водопроводной воды — рис. 14
Проверьте его подвижность — см. рисунок.
После снятия рабочего клапана (A) и уплотнителя (I) крышку
можно мыть в посудомоечной машине.
Не мойте рабочий клапан (A), уплотнитель (I) и чашу в
посудомоечной машине.
Порядок очистки канала отвода пара (B) на крышке
Снимите клапан (A) — рис. 11.
Проверьте, не засорен ли канал отвода пара — рис. 12. При
необходимости прочистите канал зубочисткой — рис. 15и промойте его.
Порядок очистки предохранительного клапана (E)
Промойте часть предохранительного клапана внутри крышки под
струей воды.
Проверьте исправность клапана, нажав несколько раз пальцем на
поршень, который должен быть подвижным — рис. 16. См. раздел
«Обязательные проверки перед каждым применением».
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Порядок замены уплотнителя скороварки
Заменяйте уплотнитель скороварки ежегодно или при появлении
признаков износа.
Используйте только оригинальный уплотнитель Tefal, соответствующий
вашей модели (см. раздел «Принадлежности»).
Порядок установки уплотнителя на место см. на — рис. 13 . Разместите
уплотни-тель по всему пазу на крышке.
Хранение скороварки
Поместите крышку на чашу.
Механизм открытия/закрытия скороварки не требует обслуживания
помимо очистки.
По истечении 10 лет эксплуатации необходимо проверить скороварку в
авторизованном сервисном центре Tefal.
136

RU
139
138
ГАРАНТИЯ
Для чаши, а также всех других компонентов скороварки
предоставляется гарантия на все дефекты изготовления и
материалов в течение гарантийного периода, определяемого
действующим законодательством в стране приобретения, начиная
с даты покупки.
Право на гарантию реализуется при предъявлении кассового чека
или счета-фактуры с указанием даты покупки.
В объем гарантии не входят
царапины и изменение цвета вследствие износа.
- царапины вследствие контакта крышки с чашей.
- повреждения, возникшие вследствие несоблюдения мер
предосторожности или правил эксплуатации, например:
- ударное воздействие, падение, воздействие огня и т. д.
Гарантийное обслуживание предоставляется исключительно в
авторизованных центрах Tefal.
НОРМАТИВНАЯ МАРКИРОВКА
Маркировка Расположение
Коммерческая информация На крышке
Год и партия производства
Номер модели
Максимальное безопасное давление (PS)
Повышенное рабочее давление (PF)
На крышке
Объем На внешней поверхности чаши
Почтовый адрес производителя На внешней поверхности чаши
• Внесите свой вклад в сохранение окружающей среды!
i
Устройство содержит множество ценных материалов,
которые подходят для переработки и вторичного
использования.
Обратитесь в специальный пункт сбора для утилизации
устройства.

RU
141
TEFAL ОТВЕЧАЕТ НА ВАШИ ВОПРОСЫ
Неполадка
Рекомендации
Устройство сложно
открывается и/или за-
крывается
Снимите уплотнитель и промойте его под водой
— рис. 17
.
Установите уплотнитель на место, не вытирая
насухо
— рис. 13
.
При невозможности
закрыть крышку
Убедитесь, что ручка крышки находится в
вертикальном положении.
Проверьте правильность размещения
уплотнителя (см. раздел «Очистка и
обслуживание»).
Проверьте правильность размещения крышки,
как показано на рис. 1.
Промойте уплотнитель водой и установите
на место, не протирая его насухо
— рис. 17
;
разместите уплотнитель в пазе крышки
— рис. 13
.
Если скороварка
нагревалась под дав-
лением без жидкости
внутри
Передайте скороварку на проверку в
авторизованный сервисный центр Tefal.
Если предохранитель-
ный шток щелкает и
пропускает воздух
Это нормальное явление в первые минуты работы,
позволяющее выпустить воздух перед началом
приготовления.
Если во время
приго-товления
предохрани-тельный
шток не под-нимается,
а из клапана ничего
не выходит
Это является нормальным в первые минуты
работы.
Если проблема не исчезает, проверьте следующее
- Достаточный объем жидкости в чаше.
- Достаточный уровень нагрева. В противном
случае необходимо увеличить нагрев.
- Рабочий клапан (
A
) находится в положении .
- Скороварка плотно закрыта.
- Уплотнитель и кромка чаши не изношены.
- Уплотнитель установлен правильно.
Если во время
приго-товления
предохрани-тельный
шток подни-мается, а
из клапана ничего не
выходит
Это является нормальным в первые минуты работы.
Если проблема не исчезнет, налейте холодную воду в
раковину и поместите дно скороварки в воду, пока не
опустится предохранительный шток (D).
Очистите рабочий клапан (
A
)
— рис. 1
A и
канал отвода пара
— рис. 15
. Убедитесь, что
поршень предохранительного клапана может
беспрепятственно опускаться
— рис. 16
.
Неполадка
Рекомендации
Если из-под крышки
вы-ходит пар, а
предохрани-тельный
шток находится в
нижнем положении,
проверьте следующее
Крышка закрыта правильно.
Положение уплотнителя в крышке.
Исправность уплотнителя. При необходимости
замените его.
Целостность крышки, уплотнителя и его паза в
крышке.
Целостность кромки чаши.
При невозможности от-
крыть крышку
Убедитесь, что предохранительный шток (
D
)
находится в нижнем положении. В противном
случае выполните сброс давления: налейте
холодную воду в раковину, поместите дно
скороварки в воду и держите там, пока не опустится
предохранительный шток. Ни в коем случае не
касайтесь предохранительного штока (
D
).
Поверните рабочий клапан (
A
) в положение .
Если продукты не
приго-товлены либо
пригорели, проверьте
следующее
Время приготовления.
Уровень нагрева.
Правильность положения рабочего клапана (
A
).
Объем жидкости.
Если продукты
пригоре-ли в
скороварке
Оставьте чашу замачиваться на некоторое время
перед ее очисткой.
Ни в коем случае не используйте отбеливатель
или вещества с содержанием хлора
Если сработала одна
из защитных систем
Выключите нагрев.
Оставьте скороварку на месте остывать.
Подождите, пока опустится предохранительный
шток и разблокируется крышка.
Проверьте и очистите рабочий клапан (
A
), канал
отвода пара, предохранительный клапан и
уплотнитель.
Проверьте, насколько заполнена чаша.
Если проблема не исчезает, передайте устройство
на проверку в авторизованный сервисный центр
Tefal.
