Tefal P2050631 Pressure Cooker Sensor 4,5L

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual
  • User Manual - (English, French, Portuguese, Spanish, German, Arabic, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch - Holland, Finland, Greek, Hungarian, Italian, Norway, Polish, Romanian, Russian, Slovak, Slovenian, Swedish, Turkish) Read Online | Download pdf
User Service
  • Download Safety instructions - (English) Download
P2050631 photo

User Manual

This is the main product document for model P2050631.

The file format is pdf, 508 pages, you can download this manual here .

background
FR p. 1
EN p. 18
DE p. 38
NL p. 56
IT p. 74
ES p. 92
PT p. 111
DA p. 129
FI p. 147
NO p. 165
SV p. 183
BG p. 201
BS p. 219
CS p. 237
HR p. 255
HU p. 273
PL p. 291
RO p. 309
RU p. 327
SK p. 345
SL p. 363
SR p. 381
UK p. 399
EL p. 417
TR p. 435
ZH p. 455
AR
p. 487
FA p. 505
www.tefal.com
TEFAL S.A.S. - 21260 Selongey
FRANCE
April 2019 - Ref. : 1520008712 - Realization : Espace Graphique
FR
EN
DE
NL
IT
ES
PT
DA
FI
NO
SV
BG
BS
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
EL
TR
ZH
AR
FA
SENSOR
®
Guide de l’utilisateur - User manual - Bedienungsanleitung
- Gebruiksaanwijzing - Manuale d’uso - Guía del usua-
rio - Manual do utilizador - Brugervejledning - Käyttöo-
pas - Bruksanvisning - Bruksanvisning - Ръководство
на потребителя - Vodič za korisnike - Uživatelská
íručka - Upute za korisnika - Használati útmutató -
Instrukcja obsługi - Ghidul utilizatorului - Руководство
пользователя - Používateľská príručka - Navodila za upo-
rabnika - Uputstvo za upotrebu - Інструкція з експлуатації
- Οδηγίες χρήσηςl - Kullanım kılavuzu - 用户指南
b≠∑d Çë ¸«≥øMLU - b∞¥‰ «ùߢFLU‰
www.tefal.com
1/3 Max
1
1/2
2/3 Max
2
A
K
L
H*
I*
J*
C
B
E
D
G
F
M
*depending on model - *selon modèle - *Je nach Modell - *afhankelijk van model - *a seconda del modello - *según el modelo - *consoante o modelo - *afhængig
af modellen - *mallikohtainen - *avhengig av modell - *beroende på modell - *В зависимост от модела - *ovisno o modelu - *v závislosti na modelu - *ovisno o
modelu - *modelltől függően - *w zależności od modelu - * în funcție de model - *в зависимости от модели - *v závislosti od modelu - *odvisno od modela - *u
zavisnosti od modela - *залежно від моделі - *ανάλογα με το μοντέλο - *modele göre - *視機型而定 -  - 
background
fig 1
 0D[
 0D[
 0D[
fig 5*
fig 9
fig 13
fig 2
 0D[
 0D[
 0D[
fig 6
fig 10
fig 14
fig 3
 0D[
 0D[
 0D[
fig 7
fig 11
fig 15
CLICK
fig 4
fig 8
fig 12
fig 16
*depending on model - *selon modèle - *Je nach Modell - *afhankelijk van model - *a seconda del modello - *según el modelo - *consoante o modelo - *afhængig
af modellen - *mallikohtainen - *avhengig av modell - *beroende på modell - *В зависимост от модела - *ovisno o modelu - *v závislosti na modelu - *ovisno o
modelu - *modelltől függően - *w zależności od modelu - * în funcție de model - *в зависимости от модели - *v závislosti od modelu - *odvisno od modela - *u
zavisnosti od modela - *залежно від моделі - *ανάλογα με το μοντέλο - *modele göre - *視機型而定 -  - 
*selon modèle
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Avant d’utiliser votre autocuiseur, prenez le temps de lire toutes les
instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”.
Des dommages peuvent résulter d’une utilisation non conforme.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations
applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
VERIFICATIONS
IMPERATIVES
AVANT CHAQUE
UTILISATION
VERIFIER
à l’œil et au jour, que le conduit d’évacuation vapeur ne
soit pas obstrué - fig 16.
que la bille de la soupape de sécurité soit mobile
- fig 13.
que le joint de couvercle soit placé sous chacune des
encoches du couvercle - fig 11.
que les poignées de la cuve soient correctement fixées.
RESPECTER
TOUJOURS LES
QUANTITES DE
REMPLISSAGES
SUIVANTES
N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le
détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y ait toujours
suffisamment de liquide pendant la cuisson.
Minimum 25 cl.
Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, repère MAX 2
- fig 7.
Lors des cuissons vapeur, les aliments présents dans le
panier vapeur ne doivent pas être en contact avec l’eau.
Maximum 1/3 (MAX 1) - fig 6 pour les aliments pâteux
qui se dilatent et/ou qui moussent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumineuses, les légumes déshydratés,
les compotes, le potiron, les courgettes, les carottes, les
pommes de terre, les filets de poisson...
Les aliments placés dans le panier vapeur ne doivent pas
dépasser le niveau MAX 2 de la cuve - fig 5*.
505

FA
 





)PED






·
.16
·
.13
·
          
.11
·





·



·
25
·
.72/3
·

6 /3 



·

.*5
background
fig 1
 0D[
 0D[
 0D[
fig 5*
fig 9
fig 13
fig 2
 0D[
 0D[
 0D[
fig 6
fig 10
fig 14
fig 3
fig 7
fig 11
fig 15
CLICK
fig 4
fig 8
fig 12
fig 16
*depending on model - *selon modèle - *Je nach Modell - *afhankelijk van model - *a seconda del modello - *según el modelo - *consoante o modelo - *afhængig
af modellen - *mallikohtainen - *avhengig av modell - *beroende på modell - *В зависимост от модела - *ovisno o modelu - *v závislosti na modelu - *ovisno o
modelu - *modelltől függően - *w zależności od modelu - * în funcție de model - *в зависимости от модели - *v závislosti od modelu - *odvisno od modela - *u
zavisnosti od modela - *залежно від моделі - *ανάλογα με το μοντέλο - *modele göre - *視機型而定 -  - 
*selon modèle
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Avant d’utiliser votre autocuiseur, prenez le temps de lire toutes les
instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”.
Des dommages peuvent résulter d’une utilisation non conforme.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations
applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
VERIFICATIONS
IMPERATIVES
AVANT CHAQUE
UTILISATION
VERIFIER
à l’œil et au jour, que le conduit d’évacuation vapeur ne
soit pas obstrué - fig 16.
que la bille de la soupape de sécurité soit mobile
- fig 13.
que le joint de couvercle soit placé sous chacune des
encoches du couvercle - fig 11.
que les poignées de la cuve soient correctement fixées.
RESPECTER
TOUJOURS LES
QUANTITES DE
REMPLISSAGES
SUIVANTES
N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le
détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y ait toujours
suffisamment de liquide pendant la cuisson.
Minimum 25 cl.
Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, repère MAX 2
- fig 7.
Lors des cuissons vapeur, les aliments présents dans le
panier vapeur ne doivent pas être en contact avec l’eau.
Maximum 1/3 (MAX 1) - fig 6 pour les aliments pâteux
qui se dilatent et/ou qui moussent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumineuses, les légumes déshydratés,
les compotes, le potiron, les courgettes, les carottes, les
pommes de terre, les filets de poisson...
Les aliments placés dans le panier vapeur ne doivent pas
dépasser le niveau MAX 2 de la cuve - fig 5*.
505

FA
 





)PED






·
.16
·
.13
·
          
.11
·





·



·
25
·
.72/3
·

6 /3 



·

.*5
background
1
*selon modèle
FR
VERIFICATIONS
IMPERATIVES
AVANT CHAQUE
UTILISATION
Ne pas laisser les enfants à proximité lorsque l’autocuiseur est en
cours d’utilisation.
Votre autocuiseur cuit sous pression. Des blessures par ébouillantage
peuvent résulter d’une utilisation inadéquate. Assurez-vous que
l’autocuiseur est convenablement fermé avant de le mettre en
service. (Voir paragraphe “Fermeture”).
Veillez, au cours de la cuisson, à ce que la soupape chuchote toujours.
S’il n’y a pas assez de vapeur qui s’échappe, décompressez le
produit et vérifiez la présence suffisante de liquide, ainsi que la non
obstruction du conduit d’évacuation vapeur. Après ces vérifications
si la vapeur ne s’échappe toujours pas, augmentez légèrement la
source de chaleur.
Ne pas cuire des aliments risquant d’obstruer les conduits des
organes de sécurité :
- les airelles
- l’orge perlé
- les flocons d’avoine
- les pois cassés
- les nouilles, macaronis, spaghettis
- la rhubarbe
- les groseilles
Ne réalisez jamais de recette à base de lait animal dans votre
autocuiseur.
N’utilisez pas de gros sel dans votre autocuiseur, ajoutez du sel fin
en fin de cuisson. Vous éviterez ainsi l’apparition de «piqûres» qui
pourraient altérer le fond de votre autocuiseur.
N’utilisez pas votre autocuiseur pour frire sous pression avec de
l’huile. Ne laissez pas votre autocuiseur sans surveillance lorsque
vous chauffez de l’huile ou des graisses. Continuer de chauffer une
huile qui fume la dégrade et peut augmenter la température de
cette dernière suffisamment pour que des flammes apparaissent.
N’utilisez pas votre autocuiseur dans un autre but que celui auquel
il est destiné.
Ne mettez pas votre autocuiseur dans un four chaud.
Ne jamais mettre de feuille de papier d’aluminium non maintenue
sur un moule dans votre autocuiseur.
Ne jamais mettre de film plastique dans votre autocuiseur
Les vapeurs d’alcool sont inflammables. Portez à ébullition environ
2 minutes avant de mettre le couvercle. Surveillez votre appareil
d
ans le cadre des recettes à base d’alcool.
Utilisez la(les) source(s) de chaleur compatible(s), conformément
aux instructions d’utilisation.
background
2
*selon modèle
APRES LA
CUISSON...
Tournez progressivement la soupape de fonctionnement
(A) pour terminer face au repère du pictogramme
-
fig 10. Si lors de la libération de la vapeur, vous observez
des projections anormales, remettez la soupape de
fonctionnement (A) en position de cuisson ou , puis
effectuez une décompression rapide dans l’eau froide.
Si la tige de sécurité (E) ne descend pas, placez votre
autocuiseur dans l’eau froide.
N’intervenez jamais sur cette tige de sécurité.
Après cuisson de viandes qui comportent une peau
superficielle (ex. langue de bœuf), qui risque de gonfler
sous l’effet de la pression, ne piquez pas la viande tant que
la peau présente un aspect gonflé; vous risqueriez d’être
ébouillanté. Veillez à piquer la viande avant cuisson.
Pour les aliments pâteux qui se dilatent ou qui moussent
pendant la cuisson, comme le riz, les légumineuses, les
légumes déshydratés, les compotes, le potiron, les courgettes,
les carottes, les pommes de terre, les filets de poisson...
Laissez refroidir votre autocuiseur quelques minutes, puis
effectuez un refroidissement dans l’eau froide. Secouez
systématiquement et légèrement l’autocuiseur avant
chaque ouverture, après avoir vérifié que la tige de sécurité
soit bien descendue, afin d’éviter tout jaillissement de bulles
de vapeur qui risqueraient de vous brûler. Cette opération est
particulièrement importante lors de l’évacuation rapide de la
vapeur ou après refroidissement dans l’eau froide.
Déplacez votre autocuiseur sous pression avec un maximum
de précautions. Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez
les poignées et boutons. Utilisez des gants, si nécessaire.
Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons d’effectuer
une décompression rapide dans l’eau froide (voir paragraphe
“Fin de cuisson”).
Assurez-vous que la soupape soit en position de
décompression avant d’ouvrir votre autocuiseur. La tige de
sécurité (E) doit être en position basse.
N’ouvrez jamais votre autocuiseur en force. Assurez-vous
que la pression intérieure est retombée. La tige de sécurité
(E) doit être en position basse. (Voir paragraphe “Sécurités”).
background
3
*selon modèle
FR
ENTRETIEN
Si vous constatez qu’une partie de votre autocuiseur est
cassée ou fissurée, n’essayez en aucun cas de l’ouvrir s’il
est fermé, attendez qu’il refroidisse complètement avant
de le déplacer, ne l’utilisez plus et rapportez le à un Centre
de Service Agréé TEFAL pour réparation.
N’intervenez pas sur les systèmes de sécurité au-delà des
consignes de nettoyage et d’entretien.
N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant
à votre modèle. En particulier, utilisez une cuve et un
couvercle TEFAL.
N’utilisez pas votre autocuiseur pour stocker des aliments
acides ou salés avant et après cuisson, au risque de
dégrader votre cuve.
Nettoyez et rincez votre autocuiseur immédiatement
après chaque utilisation.
Ne passez jamais ni la soupape de fonctionnement (A), ni
le joint (H)*, ni le couvercle au lave-vaisselle.
N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés, qui
pourraient altérer la qualité de l’acier inoxydable.
Ne laissez pas le couvercle tremper dans l’eau.
Changez le joint tous les ans ou immédiatement si celui-ci
présente une coupure.
Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un
Centre de Service Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Pour ranger votre autocuiseur : Retournez le couvercle
sur la cuve afin d’éviter l’usure prématurée du joint de
couvercle.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
background
4
*selon modèle
Shéma descriptif
A. Soupape de fonctionnement
B. Conduit de soupape de
fonctionnement
C. Poignée longue de couvercle
D. Soupape de sécurité
E. Tige de sécurité
F. Bouton d’ouverture
G. Repère de positionnement de la
soupape de fonctionnement
H. Joint de couvercle (selon modèle)
I. Panier vapeur (selon modèle)
J. Support de panier vapeur (selon
modèle)
K. Poignée longue de cuve
L. Cuve
M. Poignée courte de cuve
Vérifications impératives avant
chaque utilisation
Vérification de la soupape de fonctionnement
Vérifiez que le trou d’évacuation de la soupape de fonctionnement n’est pas
obstrué (voir paragraphe «Utilisation de la soupape de fonctionnement»).
Vérification de la soupape de sécurité
Vérifiez que la bille de la soupape de sécurité est mobile (utilisez un bâtonnet).
background
5
*selon modèle
FR
UTILISATION
Ouverture
Tenez la poignée longue de cuve (K) dans une main, prenez la poignée du
couvercle (C) de l’autre main et à l’aide du pouce tirez sur le bouton d’ouverture
(F) - Fig 1
Puis sans relacher le bouton, tournez le couvercle vers la droite jusqu’à ouverture,
puis soulevez le couvercle - Fig 2
Fermeture
Posez le couvercle bien à plat sur la cuve en alignant les triangles du couvercle et
de la poignée de la cuve (K) - Fig 3
Tournez le couvercle vers la gauche jusqu’à entendre le clic de fermeture - Fig 4
Si vous ne pouvez pas fermer, vérifiez que le bouton d’ouverture (F) est bien
en position reculée, sinon à l’aide du pouce, mettez-le en position reculée.
Première utilisation
Remplissez d’eau jusqu’aux 2/3 de la cuve.
Fermez votre autocuiseur.
Placez la soupape de fonctionnement (A) sur .
Posez votre autocuiseur sur une source de chaleur puis réglez-la à sa puissance
maximale.
Lorsque la vapeur commence à s’échapper par la soupape, réduisez la source de
chaleur et décomptez 15 min.
Lorsque les 15 min. sont écoulées, éteignez votre source de chaleur.
Placez votre autocuiseur dans l’eau froide.
Lorsque la tige de sécurité (E) redescend, votre autocuiseur n’est plus sous
pression. Tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la position
,
ouvrez votre autocuiseur.
Rincez votre autocuiseur à l’eau et séchez-le.
Note : l’apparition de taches sur le fond intérieur de la cuve n’altère en rien
la qualité du métal. Il s’agit de dépôt calcaire. Pour les faire disparaître, vous
pouvez utiliser un tampon à récurer avec un peu de vinaigre blanc dilué.
Remplissage minimum
Mettez toujours une quantité minimale de liquide au moins égale à 25 cl.
Pour une cuisson vapeur
Le remplissage doit être au moins égal à 75 cl.
Clipsez le trépied (J)* au panier (I)*.
background
6
*selon modèle
Remplissage maximum
Ne remplissez jamais votre autocuiseur au-delà des 2/3 de la hauteur de la cuve
- Fig 7
Pour certains aliments
Maximum 1/3 (MAX 1) - Fig 6 pour les aliments pâteux qui se dilatent et/ou
qui moussent pendant la cuisson, comme le riz, les légumineuses, les légumes
déshydratés, les compotes, le potiron, les courgettes, les carottes, les pommes
de terre, les filets de poisson...
Laissez refroidir votre autocuiseur quelques minutes,
puis effectuez un refroidissement dans l’eau froide. Secouez systématiquement et
légèrement l’autocuiseur avant chaque ouverture, après avoir vérifié que la tige de
sécurité soit bien descendue, afin d’éviter tout jaillissement de bulles de vapeur qui
risqueraient de vous brûler. Cette opération est particulièrement importante lors de
l’évacuation rapide de la vapeur ou après refroidissement dans l’eau froide.
Utilisation du panier vapeur*
Versez 75 cl d’eau dans le fond de la cuve (L).
Clipsez le trépied (J)* au panier (I)*, puis déposez
l’ensemble au fond de la cuve.
Lors des cuissons vapeur, les aliments présents dans le panier vapeur* ne doivent
pas être en contact avec l’eau - fig 5*.
Les aliments placés dans le panier vapeur* ne doivent pas dépasser le
niveau MAX 2.
Utilisation de la soupape
de fonctionnement (A)
Pour cuire les aliments délicats et préserver les vitamines
Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au repère (G).
Pour cuire les viandes et décongeler
Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au repère (G).
Pour libérer la vapeur
Positionnez le pictogramme de la soupape (A) face au repère (G).
Pour enlever la soupape de fonctionnement
Laissez refroidir l’appareil avant de retirer la soupape (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
7
*selon modèle
FR
Appuyez sur la partie centrale et tournez la soupape pour
aligner la position 0 avec le repère (G) - Fig 8
Retirez la soupape.
Pour remettre en place la soupape de fonctionnement
Posez la soupape de fonctionnement en alignant le 0
avec le repère (G).
Appuyez sur la partie centrale puis tournez jusqu’à la
position souhaitée.
Avant la cuisson
Avant chaque utilisation retirez la soupape (A) (voir paragraphe “Utilisation de
la soupape de fonctionnement (A)”) et vérifiez à l’oeil et au jour que le conduit
de la soupape de fonctionnement (B) n’est pas obstrué. Si besoin, nettoyez-le
avec un cure-dent - Fig 9
Mettez en place la soupape de fonctionnement (A) et sélectionnez la position
ou .
Posez votre autocuiseur sur une source de chaleur puis réglez-la à sa puissance
maximale.
Pendant la cuisson
Lorsque la soupape de fonctionnement (A) laisse échapper de la vapeur de
façon continue, en émettant un son régulier (PSCHHHT), la cuisson commence,
réduisez la source de chaleur.
Décomptez le temps de cuisson indiqué dans votre recette.
Dès que le temps de cuisson est écoulé, éteignez la source de chaleur.
La tige de sécurité (E) empêche l’autocuiseur de monter en pression si ce
dernier n’est pas correctement fermé.
Fin de cuisson
Pour libérer la vapeur
Une fois la source de chaleur éteinte, vous avez deux possibilités :
Décompression lente : tournez la soupape de fonctionnement (A) jusqu’à la
position
. Lorsque la tige de sécurité (E) redescend, votre autocuiseur n’est plus
sous pression.
Si lors de la libération de la vapeur, vous observez des projections anormales,
remettez la soupape de fonctionnement (A) en position de cuisson ou
, puis effectuez une décompression rapide dans l’eau froide.
background
8
*selon modèle
Si la tige de sécurité (E) ne descend pas, faites couler de l’eau froide dans
votre évier et plongez y le fond de votre autocuiseur jusqu’à ce que la tige
de sécurité descende.
N’intervenez jamais sur la tige de sécurité.
Décompression rapide : Faites couler de l’eau froide
dans votre évier et plongez y le fond de votre autocuiseur
jusqu’à ce que la tige de sécurité descende.
Lorsque la tige de sécurité (E) redescend, votre
autocuiseur n’est plus sous pression. Tournez la soupape
de fonctionnement (A) jusqu’à la position
.
Vous pouvez l’ouvrir.
Pour les aliments pâteux qui se dilatent ou qui moussent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumineuses, les légumes déshydratés, les compotes, le potiron,
les courgettes, les carottes, les pommes de terre, les filets de poisson... ne remplissez
pas votre autocuiseur au-delà de 1/3 (MAX 1) de sa capacité. Laissez refroidir votre
autocuiseur quelques minutes, puis effectuez un refroidissement dans l’eau froide.
Secouez systématiquement et légèrement l’autocuiseur avant chaque ouverture,
après avoir vérifié que la tige de sécurité soit bien descendue, afin d’éviter tout
jaillissement de bulles de vapeur qui risqueraient de vous brûler. Cette opération
est particulièrement importante lors de l’évacuation rapide de la vapeur ou après
refroidissement dans l’eau froide. Dans le cadre des soupes, nous vous conseillons
d’effectuer une décompression rapide dans l’eau froide.
La tige de sécurité (E) empêche l’ouverture de l’autocuiseur s’il est encore
sous pression.
SÉCURITÉ
Votre autocuiseur est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité :
Sécurité à la fermeture :
- Si le couvercle est mal positionné ou pas complètement verrouillé, il y a une fuite
de vapeur au niveau de la tige de sécurité (E) de l’autocuiseur et il ne peut pas
monter en pression.
La tige de sécurité (E) empêche l’autocuiseur de monter en pression si ce
dernier n’est pas correctement fermé.
Sécurité à l’ouverture :
- Si votre autocuiseur est sous pression, la tige de sécurité (E) est en position haute
et les poignée du couvercle ne peuvent pas être actionnées.
background
9
*selon modèle
FR
- N’essayez jamais d’ouvrir votre autocuiseur en force.
- N’agissez surtout pas sur la tige de sécurité (E).
- Assurez-vous que la pression intérieure est retombée en vérifiant que la tige de
sécurité (E) est en position basse.
- N’utilisez jamais d’autres modèles de poignées.
La tige de sécurité (E) empêche l’ouverture de l’autocuiseur s’il est encore
sous pression.
Deux sécurités à la surpression :
- Premier dispositif : la soupape de sécurité (D) libère la pression et de la vapeur
s’échappe verticalement - fig 14
- Second dispositif : le joint (H)* laisse échapper de la vapeur entre le couvercle
et la cuve - fig 15
Si l’un des systèmes de sécurité se déclenche :
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir complètement votre autocuiseur.
Ouvrez.
Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement (A), le conduit d’évacuation
de vapeur (B), la soupape de sécurité (D) et le joint (H)*.
Recommandations d’utilisation
1 - La vapeur est très chaude lorsqu’elle sort de l’autocuiseur, veillez à ne
pas vous brûler.
2 - Dès que la tige de sécurité s’élève, vous ne pouvez plus ouvrir votre
autocuiseur. N’intervenez jamais sur la tige de sécurité.
3 - Pour déplacer votre autocuiseur, servez-vous des deux poignées de
cuve. Utilisez des gants si nécessaire.
4 - Ne laissez pas séjourner d’aliments dans votre autocuiseur.
5 - N’utilisez jamais d’eau de javel ou de produits chlorés.
6 - Ne passez pas au lave vaisselle et ne laissez pas tremper dans l’eau : le
joint, le couvercle et la soupape de fonctionnement.
7 - Changez le joint tous les ans, ou s’il présente une coupure.
8 - Le nettoyage de votre autocuiseur s’effectue impérativement à froid,
l’appareil vide.
9 - Comme pour tout appareil de cuisson, assurez une étroite surveillance
si vous utilisez l’autocuiseur à proximité d’enfants.
10 - En cas de chute de la cuve ou du couvercle, il est impératif de faire
vérifier votre autocuiseur dans un Centre de Service Agrée TEFAL.
11
- Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un Centre de
Service agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
background
10
*selon modèle
NETTOYAGE
Pour le bon fonctionnement de votre appareil, veillez à respecter ces
recommandations de nettoyage et d’entretien après chaque utilisation.
Lavez votre autocuiseur après chaque utilisation.
Le brunissement et les rayures qui peuvent apparaître à la suite d’une
longue utilisation ne présentent pas d’inconvénients.
Pour conserver plus longtemps les qualités de votre autocuiseur, ne
surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Lavez votre autocuiseur (cuve + couvercle) après chaque utilisation avec de l’eau
tiède additionnée de produit vaisselle. Procédez de même pour le panier*.
N’utilisez pas d’eau de javel ou de produits chlorés.
Ne surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
Pour nettoyer la cuve
Pour l’intérieur de la cuve, lavez avec un tampon à récurer et du produit vaisselle.
Pour l’extérieur de la cuve, lavez avec une éponge végétale et du produit vaisselle.
Si votre autocuiseur a noirci, si il présente des reflets irisés ou si des aliments
ont brûlé à l’intérieur, nettoyez-le avec du vinaigre blanc ou avec un produit
nettoyant spécial inox, prévu à cet effet.
Pour nettoyer le couvercle
Lavez le couvercle sous un filet d’eau tiède avec une éponge et du produit
vaisselle.
Ne passez pas le couvercle au lave-vaisselle.
Seuls la cuve et le panier* passent au lave-vaisselle.
Pour nettoyer le joint du couvercle (H)*
Après chaque cuisson, nettoyez le joint (H)* et son logement.
Replacez-le dans son logement en faisant correspondre le trou du joint avec la
tige du couvercle - fig 10
Pour nettoyer la soupape de fonctionnement (A) :
Retirez-la. Voir paragraphe «Utilisation de la soupape de fonctionnement»
Nettoyez la soupape de fonctionnement (A) sous le jet d’eau du robinet - fig 12.
Pour nettoyer le conduit d’évacuation de vapeur (B) situé à l’intérieur du
couvercle
Retirez la soupape de fonctionnement (A) (voir paragraphe «Utilisation de la
soupape de fonctionnement»).
background
11
*selon modèle
FR
Contrôlez à l’œil et au jour que le conduit d’évacuation de vapeur (B) n’est pas
obstrué - fig 16 Si besoin, nettoyez-le avec un bâtonnet - fig 9
Pour nettoyer la soupape de sécurité (D)
Nettoyez la base de la soupape de sécurité (D) à l’intérieur du
couvercle en passant celui-ci sous l’eau.
Vérifiez son bon fonctionnement en appuyant légèrement sur
la bille qui doit s’enfoncer sans difficulté. Voir dessin ci-contre.
Ne jamais retirer le cache de la soupape de sécurité (D),
situé sur le dessus du couvercle.
Pour conserver plus longtemps les qualités de votre autocuiseur, ne
surchauffez pas votre cuve lorsqu’elle est vide.
ENTRETIEN
Pour changer le joint de votre autocuiseur :
Changez le joint de votre autocuiseur tous les ans ou si celui-ci présente une
coupure.
Prenez toujours un joint d’origine TEFAL correspondant à votre modèle.
Pour ranger votre autocuiseur :
Retournez le couvercle sur la cuve.
Il est impératif de faire vérifier votre autocuiseur dans un Centre de Service
Agréé TEFAL après 10 ans d’utilisation.
Accessoires TEFAL
Les accessoires de votre autocuiseur Sensor disponibles dans le commerce sont :
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Panier vapeur 792185 -
Support panier 792691 ou X1030007
Joint 792189 980549
Pour le changement d’autres pièces ou réparations faites appel aux Centres de
Service Agréés TEFAL.
N’utilisez que des pièces d’origine TEFAL correspondant à votre modèle.
background
12
*selon modèle
CARACTERISTIQUES
Capacité
totale*
Capacité
cuve
Ø Int.cuve Ø Fond cuve références
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* capacité totale : capacité totale incluant le volume du couvercle.
Informations normatives : Pression de fonctionnement : 80 kPa.
Pression maximum de sécurité : 140 kPa.
Les cuves et les couvercles sont en inox.
Sources de chaleur compatibles
GAZ ELECTRICITÉ
(Plaque fonte)
ELECTRICITÉ
(Plaque radiante ou halogène
en verre céramique)
ELECTRICITÉ
(Plaque à induction en verre
céramique)
ELECTRICITÉ
(Résistance spirale)
Votre autocuiseur Sensor s’utilise sur tous les modes de chauffage y compris
induction.
Sur plaque électrique et induction, employez une plaque de diamètre égal ou
inférieur à celui du fond de votre autocuiseur.
Sur table vitrocéramique, assurez-vous que le fond de la cuve est propre et net.
Sur gaz, la flamme ne doit pas déborder du diamètre de la cuve.
Sur tous les foyers, veillez à ce que votre autocuiseur soit bien centré.
GARANTIE
Dans le cadre de l’utilisation préconisée par le mode d’emploi, la cuve de votre
nouvel autocuiseur TEFAL est garantie 10 ans contre :
- tout défaut lié à la structure métallique de votre cuve,
- Toute dégradation prématurée du métal de base.
Toutes les autres pièces de votre autocuiseur sont garanties contre tout
défaut de fabrication ou de matière, pour la période de garantie définie par
la loi en vigueur dans le pays d’achat et à partir de la date d’achat.
Cette garantie contractuelle sera acquise sur présentation du ticket de
caisse ou facture de cette date d’achat.
background
13
*selon modèle
FR
Ces garanties excluent :
Les dégradations consécutives au non respect des précautions importantes ou à
des utilisations négligentes, notamment :
- chocs, chutes, passage au four
- passage du couvercle et de la soupape de fonctionnement au lave-vaisselle.
Seuls les Centres de Services Agréés TEFAL sont habilités à vous faire bénéficier
de cette garantie.
Veuillez appeler le numéro TEFAL Conseil pour connaître l’adresse du Centre de
Service Agréé TEFAL le plus proche de chez vous.
Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie commerciale,
s’appliquent, en tout état de cause, la garantie légale de conformité au contrat
visée par les articles L 211-4, L 211-5 et L 211-12 du Code de la Consommation
ainsi que la garantie légale des vices cachés visée par les articles 1641 à 1649
du Code Civil.
Veuillez noter que, indépendamment de la présente garantie commerciale,
s’appliquent, en tout état de cause, la garantie légale de conformité au contrat
visée par les articles L 211-4, L 211-5 et L 211-12 du Code de la Consommation
ainsi que la garantie des vices cachés visée aux articles 1641 à 1649 du Code
Civil.
Article L 217-4 du Code de la consommation : « Le vendeur est tenu de livrer un
bien conforme au contrat et répond des défauts de conformité existant lors de
la délivrance.
Il répond également des défauts de conformité résultant de l’emballage, des
instructions de montage ou de l’installation lorsque celle-ci a été mise à sa
charge par le contrat ou a été réalisée sous sa responsabilité. »
Article L 217-5 du Code de la consommation : « Pour être conforme au contrat,
le bien doit :
Etre propre à l’usage habituellement attendu d’un bien semblable et, le
cas échéant :
- correspondre à la description donnée par le vendeur et posséder les
qualités que celui-ci a présentées à l’acheteur sous forme d’échantillon
ou de modèle ;
- présenter les qualités qu’un acheteur peut légitimement attendre eu
égard aux déclarations publiques faites par le vendeur, par le producteur
ou par son représentant, notamment dans la publicité ou l’étiquetage ;
Ou présenter les caractéristiques définies d’un commun accord par les
parties ou être propre à tout usage spécial recherché par l’acheteur, porté
à la connaissance du vendeur et que ce dernier a accepté. »
Article L 217-12 du Code de la consommation : « L’action résultant du défaut de
conformité se prescrit par deux ans à compter de la délivrance du bien. »
Article L 217-16 du Code de la consommation : « Lorsque l’acheteur demande
au vendeur, pendant le cours de la garantie commerciale qui lui a été consentie
lors de l’acquisition ou de la réparation d’un bien meuble, une remise en état
background
14
*selon modèle
couverte par la garantie, toute période d’immobilisation d’au moins sept jours
vient s’ajouter à la durée de la garantie qui restait à courir. Cette période court à
compter de la demande d’intervention de l’acheteur ou de la mise à disposition
pour réparation du bien en cause, si cette mise à disposition est postérieure à la
demande d’intervention. »
Article 1641 du Code civil : « Le vendeur est tenu de la garantie à raison des
défauts cachés de la chose vendue qui la rendent impropre à l’usage auquel on
la destine, ou qui diminuent tellement cet usage que l’acheteur ne l’aurait pas
acquise, ou n’en aurait donné qu’un moindre prix, s’il les avait connus. »
Article 1648, al.1er du Code civil : « L’action résultant des vices rédhibitoires
doit être intentée par l’acquéreur dans un délai de deux ans à compter de la
découverte du vice. »
MARQUAGES RÉGLEMENTAIRES
Marquage Localisation
Identification du fabricant ou marque
commerciale
Sur la poignée du couvercle
Année de fabrication Sur le dessus du couvercle
Identification de l’équipement /
référence modèle
Sur le dessus du couvercle
Pression de fonctionnement (PF) Sur le dessus du couvercle
Pression de sécurité (PS) Sur le dessus du couvercle
Capacité Sur le fond extérieur de la cuve
background
15
*selon modèle
FR
TEFAL RÉPOND À VOS QUESTIONS
Problèmes Recommandations
Si vous ne pouvez pas
fermer le couvercle :
Vérifiez que le bouton d’ouverture (F) est bien reculé.
Au besoin tirez sur le bouton pour le reculer.
Si votre autocuiseur
a chauffé sous
pression sans liquide à
l’intérieur
Faites vérifier votre autocuiseur par un Centre de
Service agréé TEFAL.
La vapeur s’échappe
par la soupape de
fonctionnement avec
un sifflement aigu
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir l’appareil.
Après avoir ouvert l’appareil, vérifiez que le conduit de
soupape de fonctionnement n’est pas bouché par des
aliments.
Si la tige de sécurité
n’est pas montée et
que rien ne s’échappe
par la soupape de
fonctionnement
pendant la cuisson
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, vérifiez que :
- La source de chaleur est assez forte, sinon
augmentez-la.
- La quantité de liquide dans la cuve est suffisante.
- La soupape de fonctionnement est sur une position
de cuisson.
- Votre autocuiseur est bien fermé.
- Le joint ou le bord de la cuve ne sont pas détériorés.
- Le joint est bien positionné dans le couvercle - fig
10-11
Si la tige de sécurité
est montée et que
rien ne s’échappe
par la soupape de
fonctionnement
pendant la cuisson
Ceci est normal pendant les premières minutes.
Si le phénomène persiste, passez votre appareil dans
l’eau froide, voir paragraphe «Fin de cuisson» puis
ouvrez le.
Nettoyez la soupape de fonctionnement et le conduit
d’évacuation de vapeur et vérifiez que la bille de
la soupape de sécurité s’enfonce sans difficulté.
N’intervenez jamais sur la tige de sécurité.
Si la vapeur fuit
autour du couvercle,
Vérifiez :
La bonne fermeture du couvercle.
Le positionnement du joint du couvercle.
Le bon état du joint, au besoin changez-le.
La propreté du couvercle, du joint, de la soupape de
sécurité et de la soupape de fonctionnement.
Le bon état du bord de la cuve.
background
16
*selon modèle
Problèmes Recommandations
Si vous ne pouvez pas
ouvrir le couvercle
Vérifiez que la tige de sécurité est en position basse.
Sinon : décompressez, au besoin, refroidissez votre
autocuiseur dans l’eau froide. voir paragraphe «Fin de
cuisson».
N’intervenez jamais sur la tige de sécurité.
Si les aliments ne
sont pas cuits ou s’ils
sont brûlés,
Vérifiez :
Le temps de cuisson.
La puissance de la source de chaleur.
Le bon positionnement de la soupape de
fonctionnement.
La quantité de liquide.
Si l’un des systèmes
de sécurité se
déclenche
Arrêtez la source de chaleur.
Laissez refroidir votre autocuiseur jusqu’à ce que la
tige de sécurité descende.
Ouvrez.
Vérifiez et nettoyez la soupape de fonctionnement,
le conduit d’évacuation de vapeur, la soupape de
sécurité et le joint. Si le défaut persiste, faites vérifier
votre appareil par un Centre de Service agréé TEFAL.
TABLE DES TEMPS DE CUISSON
Viandes et poissons
FRAIS
Position de la
soupape
SURGELÉS
position de la
soupape
Agneau (Gigot 1,3 Kg) 25 min 35 min
Bœuf (Rôti 1 Kg) 10 min 28 min
Poulet (Entier 1,2 Kg) 20 min 45 min
Saumon
(4 darnes 0,6 Kg)
6 min 8 min
Thon (4 steaks 0,6 Kg) 7 min 9 min
background
17
*selon modèle
FR
Légumes
Si votre modèle est équipé
d’un panier vapeur, nous vous
recommandons de cuire les légumes
à la vapeur (voir paragraphe
«Utilisation du panier vapeur»).
Si votre modèle n’a pas de panier
vapeur : cuire directement dans
l’eau.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
FRAIS
Position de la
soupape
SURGELÉS
Position de la
soupape
Artichauts entiers 20 min -
Asperges 5 min 3 min
Betteraves rouges coupées en 4
(selon grosseur)
20 à 30 min -
Brocolis 4 min 5 min
Carottes en rondelles 7 min 9 min
Céleri émincé 7 à 9 min -
Champignons émincés 3 min -
Chou vert émincé 5 à 7 min 3 min
Choux Bruxelles 8 à 11 min 6 à 8 min
Chou-fleur en bouquets 5 à 7 min 5 min
Courgettes en rondelles 3 à 6 min 4 à 7min
Endives coupées en 2 13 à 16 min -
Epinards 3 à 4 min 4 à 5 min
Haricots verts fins 6 à 8 min 4 à 6 min
Haricots mi- secs 18 à 22 min -
Navets en cubes 4 à 6 min 7 min
Petits pois 3 à 6 min 5 min
Poireaux en morceaux 8 min 10 min
Potirons coupés en quartiers 6 à 8 min 3 min
Pomme de terre en quartiers
(selon grosseur)
10 à 15 min -
Lentilles vertes (lég sec) 16 min -
Riz (lég sec) 8 min -
background
18
*depending on model
IMPORTANT INFORMATION
Before using your pressure cooker, please take the time
to read all the instructions and always refer to the «User guide».
Improper use may result in damage.
For your safety, this appliance complies with the applicable standards and
regulations:
- Pressure Equipment Directive (PED)
- Materials in contact with foodstuffs
- Environment
COMPULSORY
CHECKS BEFORE
EACH USE
CHECK
that the steam release outlet is unblocked - Fig. 16.
that the safety valve ball is mobile - Fig 13.
that the lid gasket is properly positioned beneath each of
the grooves on the lid - Fig. 11.
that the pan handles are properly closed.
ALWAYS
COMPLY
WITH THE
FOLLOWING
QUANTITIES
Never use your pressure cooker without liquid – this
will seriously damage it. Make sure that there is always
enough liquid in the device when cooking.
Minimum 250ml.
Maximum 2/3 of the height of the pan, MAX 2 marker
- Fig 7.
When pressure cooking, the food in the steam basket
should not be in contact with the water.
Maximum 1/3 (MAX 1) - Fig. 6. for foodstuffs that expand
and/or foam during cooking, such as rice, pulses, dried
vegetables, stewed fruit, pumpkin, courgettes, carrots,
potatoes, fish fillets etc. do not fill your pressure cooker
more than 1/3 full (MAX 1 marker - Fig 6.).
Foodstuffs put in the steam basket must not exceed the
MAX 2 level of the pan - Fig. 5*.
background
19
*depending on model
EN
COMPULSORY
CHECKS BEFORE
EACH USE
While the pressure cooker is in use, it must be kept out of
the reach of children.
This device cooks using pressure. Improper use may result
in scalding injuries. Make sure that the pressure cooker is
properly closed before use. (See section «Closing»).
During cooking, check that the valve is still murmuring.
If there is not enough steam being released, release the
pressure in the cooker and check that there is enough
liquid and that the steam release outlet is not blocked.
After these checks, if there is still not enough steam,
slightly increase the heat.
Do not cook foodstuffs that might block the safety
components:
- cranberries
- pearl barley
- rolled oats
- split peas
- noodles, macaroni, spaghetti
- rhubarb
- blackcurrants, redcurrants or whitecurrants
Never use your pressure cooker to cook milk-based pudding
recipes (such as rice pudding, semolina pudding...).
Never use coarse salt in your pressure cooker. Only use
fine salt at the end of cooking. This will prevent «pitting»,
which may degrade the bottom of your pressure cooker.
Never use your pressure cooker to fry under pressure
using oil. Do not leave your pressure cooker unattended
while heating oil or fats. Continuing to heat oil which
has started to smoke degrades it and could raise its
temperature enough for flames to appear. Do not use
your pressure cooker for any other purpose than the one
it is meant for.
Do not put your pressure cooker in a hot oven.
Never use a piece of aluminium foil unsecured on a
container placed in your pressure cooker. Always secure
the foil with string onto the container.
Never put plastic film into your pressure cooker
Alcohol vapour is flammable. Bring to a boil for 2 minutes
before putting the lid on. Check your appliance on a
regular basis if you are making alcohol-based recipes.
Only use the pressure cooker with the compatible heat
source(s) listed in the user guide.
background
20
*depending on model
AFTER
COOKING...
Gradually turn the operating valve (A) align with the
symbol
- Fig. 10. If, when releasing steam, you
notice an abnormal release of pressure, return the
operating valve (A) to the cooking position
or ,
then carry out fast pressure release in a sink filled with
cold water.
If the pressure indicator (E) does not descend, place
your pressure cooker in cold water.
Never interfere with the pressure indicator.
After cooking meats with a skin surface (e.g. ox tongue
etc.), where there’s a risk of swelling under pressure,
don’t pierce the meat when swollen to avoid being
scalded. Pierce the meat before cooking.
For foodstuffs that expand and/or foam during
cooking, such as rice, pulses, dried vegetables, stewed
fruit, pumpkin, courgette, carrots, potatoes, fish fillets
etc. Let your pressure cooker cool down for a few
minutes, then cool in a sink filled with cold water.
Methodically and lightly shake the pressure cooker
each time before opening, after verifying that the
pressure indicator has fully dropped down, to prevent
bubbles of steam overflowing and burning you. This
operation is particularly important when steam is
released quickly or after cooling down in cold water.
Always be very careful when moving your pressure
cooker under pressure. Do not touch hot surfaces. Use
the handles and knobs. Use oven mitts if necessary.
For soups, we recommend fast pressure release in cold
water (see section «End of cooking»).
Make sure that the vent is in the pressure release
position before opening the pressure cooker. The
pressure indicator (E) must be down before opening.
Never use force to open your pressure cooker. Make
sure that: the internal pressure has been released. The
pressure indicator (E) must have dropped down. (See
«Safety» section).
background
21
*depending on model
EN
MAINTENANCE
If you notice that a part of your pressure cooker is
broken or cracked, do not attempt to open it under any
circumstances if it is closed; wait for it to cool down
completely before moving it. Do not use it again and
take it to a TEFAL Approved Service Centre for repair.
Do not tamper with the safety systems other than when
following the cleaning and maintenance instructions.
Only use the correct TEFAL original parts for your
model. In particular, use a TEFAL pan and lid.
Do not use your pressure cooker for storing acidic or
salty foods before or after cooking as it may damage
your pan.
Clean and rinse your pressure cooker immediately after
each use.
Never put the operating valve (A), the gasket (H)* or
the lid in the dishwasher.
Never use bleach or products containing chlorine, as
these will impair the quality of the stainless steel.
Do not leave the lid soaking in water.
Change the gasket every year or immediately if a split
appears.
Make sure that you get your pressure cooker checked
in a TEFAL Approved Service Centre after 10 years of
use. To store your pressure cooker: Place the lid upside
down on the pan in order to prevent the premature
wear of the lid gasket.
KEEP THESE INSTRUCTIONS
background
22
*depending on model
Descriptive diagram
A. Operating valve
B. Operating valve pipe
C. Long lid handle
D. Safety valve
E. Pressure indicator
F. Opening button
G. Operating valve position
marker
H. Lid gasket (depending on model)
I. Steam basket (depending on model)
J. Trivet (depending on model)
K. Long pan handle
L. Pan
M. Short pan handle
Compulsory checks
before each use
Checking the operating valve
Check that the operating valve pipe (B) of the operating valve (A) is not obstructed.
Clean if necessary using a toothpick (see section «Using the operating valve»).
Checking the safety valve
Check that the bearing of the safety valve can move (use a small toothpick) (see
section ‘To clean the safety valve’).
background
23
*depending on model
EN
USE
Opening
Hold the long pan handle (K) in one hand, take the lid handle (C) with the other
hand and pull back the opening button with your thumb (F) - Fig 1
Then, without releasing the button, turn the lid to the right until it opens, then
lift the lid - Fig 2
Closing
Place the lid level on the pan by aligning the triangles on the lid and the pan
handle (K) - Fig. 3
Turn the lid to the left until you hear it click shut - Fig. 4
If you can’t close it, check that the opening button (F) is all the way back, if
not, use your thumb to pull it all the way back.
When the pressure cooker is closed and not in operation, it is normal for
the lid to move slightly relative to the pan. This effect disappears when the
product is pressurised.
Before first use
Fill the pan 2/3 with water (Maximum fill mark 2).
Close your pressure cooker.
Move the operating valve (A) to . Position the symbol opposite the
positioning marker (G).
Place your pressure cooker on a heat source, then set to maximum power.
When steam begins to exit the valve, turn down the heat source and set a timer
for 15 min.
After 15 min., turn off your heat source. Place your pressure cooker in a sink filled
with cold water.
When the pressure indicator (E) descends, your pressure cooker is no longer under
pressure. Gradually turn the operating valve (A), adjusting the speed that the
pressure is released by how far you open the valve, until in the , position. When
the pressure indicator (E) drops down open your pressure cooker.
Rinse your pressure cooker with water and dry it.
Note: the appearance of stains on the bottom of the inside of the pan does
nothing to impair the quality of the metal. They are simply limescale deposits.
To remove them, use a sponge pad with a little diluted white vinegar.
background
24
*depending on model
Minimum fill level
Always use a minimum quantity of liquid equal to 250ml.
For steam cooking
The fill level must be at least equal to 750 ml.
Clip the trivet (J)* onto the basket (I)*.
Maximum fill level
Never fill your pressure cooker past 2/3 full - Fig. 7
For certain foodstuffs
For foodstuffs that expand and/or foam during cooking, such as rice, pulses, dried
vegetables, stewed fruit, pumpkin, courgette, carrots, potatoes, fish fillets etc, do
not fill your pressure cooker more than 1/3 full (maximum fill mark 1) - Fig. 6. Let
your pressure cooker cool down for a few minutes, then cool in a sink filled with
cold water. Methodically and lightly shake the pressure cooker each time before
opening, after checking that the pressure indicator is fully descended, to prevent
bubbles of steam overflowing and burning you. This operation is particularly
important when steam is released quickly or after cooling down in cold water.
Using the steam basket*
Pour 750 ml of water into the bottom of the pan (L).
Clip the trivet (J)* onto the basket (I)*, then place in
the bottom of the pan.
While steam cooking, the food in the steam basket* should not be in contact with
the water - Fig. 5*.
The food in the steam basket* must not exceed the MAX 2 level.
Using the operating valve (A)
To fit the operating valve (A):
Caution: This must only be carried out when the pressure cooker is cold and not
in use.
-
Place the operating valve (A) in position, aligning the symbol 0 on the valve with
the positioning marker (G).
- Press down on the valve then turn it to the symbol or .
 0D[
 0D[
 0D[
background
25
*depending on model
EN
To cook vegetables, delicate foodstuffs and preserve vitamins
Position the valve symbol (A) align with positioning marker (G).
Pressure operates at 50kPa (7 psi/7 lbs pressure)
For cooking meat and frozen foods
Position the valve symbol (A) align with positioning marker (G).
Pressure
operates at 80kPa (12 psi/12 lbs pressure)
To release the steam
Position the valve symbol (A) align with positioning marker (G).
To remove the operating valve
Caution: Leave the appliance to cool completely before removing the valve
(A).
Press down on the valve and turn the valve to align
position 0 with the positioning marker (G) - Fig 8
Remove the valve.
To fit the operating valve
Position the operating valve by aligning the 0 with the
positioning marker (G).
Press down on the valve and turn to the desired position.
Before cooking
Before each use, remove valve (A) (see section «Using the operating valve (A)»)
and visually check that the operating valve pipe (B) is not obstructed. If needed,
clean it with a toothpick - Fig. 9
Check that the safety ball valve is mobile (see section ‘To clean the safety valve)
- Fig. 13.
Add the ingredients and liquid. Close the lid and check that it is properly closed.
Put the operating valve on (A) and select position or .
Place your pressure cooker on a heat source, then set to full power.
During cooking
When the operating valve (A) is continuously emitting steam and making a
steady sound (PSCHHHT), cooking has started, so lower the heat source so it
continues to whisper steadily.
Count the cooking time indicated in your recipe.
As soon as the cooking time is finished, switch off the heat source.
The pressure indicator (E) prevents pressure from rising in the pressure
cooker if the lid is not properly closed.
It is normal for steam to escape around the pressure indicator (E) when
pressure begins operating.
background
26
*depending on model
End of cooking
To release the steam
When the heat source has been turned off, you have two options:
Slow pressure release:
This is used for stews, vegetables, meat joints, and fish dishes.
Gradually turn the operating valve (A), adjusting the speed that the pressure is
released by how far you open the valve, until it aligns opposite the marker with
the symbol
. When the pressure indicator (E) drops down, your pressure cooker
is no longer under pressure.
If, while releasing steam, you notice an abnormal release of pressure, return
the operating valve (A) to the cooking position or , then carry out fast
decompression in a sink filled with cold water.
If the pressure indicator (E) does not descend, run cold water into your
sink and submerge the bottom of your pressure cooker until the pressure
indicator descends.
Never interfere with the pressure indicator.
Fast pressure release: -
This is used for soups, rice, pasta, egg custards, cake and
pudding mixes, recipes contain rice or pasta and recipes
with a high liquid content.
Run cold water into your sink and submerge the bottom
of your pressure cooker until the pressure indicator
descends. When the pressure indicator (E) drops down,
your pressure cooker is no longer under pressure. Turn
the operating valve (A) to position .
You can now open it.
For foodstuffs that expand during cooking, such as rice, pulses, dried vegetables,
stewed fruit, pumpkin, courgettes, potatoes, fish fillets etc., do not fill your pressure
cooker past 1/3 (MAX 1) mark. Let your pressure cooker cool down for a few minutes,
then cool in a sink filled with cold water. Methodically and lightly shake the pressure
cooker each time before opening, after checking that the pressure indicator has
fully descended, to prevent bubbles of steam overflowing and burning you. This
operation is particularly important when steam is released quickly or after cooling
down in cold water. For soups, we recommend fast pressure release in cold water.
The pressure indicator (E) prevents the pressure cooker from being opened
if it is still under pressure.
background
27
*depending on model
EN
SAFETY
Your pressure cooker is fitted with several safety devices:
Closing safety:
- If the lid is positioned incorrectly, or not completely shut, steam will leak around
the pressure indicator (E) and it will not be able to increase pressure.
The pressure indicator (E) prevents pressure from rising in the pressure
cooker if it is not properly closed.
Opening safety:
- If your pressure cooker is under pressure, the pressure indicator (E) is in the high
position and the handles of the lid can’t be opened.
- Never try to open the pressure cooker by force.
- Above all, do not interfere with the pressure indicator (E).
- Make sure that the interior pressure has fallen by checking that the pressure
indicator (E) is in the low position.
- Never use any other models of lid handles.
The pressure indicator (E) prevents the pressure cooker from being opened
if it is still under pressure.
Two safety devices against overpressure:
- First device: the safety valve (D) releases the pressure and the steam escapes
vertically from the top of the lid - Fig. 14
- Second device: the gasket (H)* allows steam to escape from between the lid and
the pan - Fig. 15
Caution: this may extinguish the flame on a gas hob.
If one of the overpressure safety systems is triggered:
Turn off the heat source.
Allow the pressure cooker to cool completely.
Open the pressure cooker..
Check and clean the operating valve (A), the operating valve pipe (B), the safety
valve (D) and the gasket (H)*.
Recommendations for use
1 - Steam is very hot when it leaves the pressure cooker. Make sure that you
do not burn yourself.
2
- While the pressure indicator is high, you cannot open the pressure cooker.
Never interfere with the pressure indicator.
3 - To move your pressure cooker, use the two pan handles. Use oven mitts if
necessary.
background
28
*depending on model
4 - Never leave food in your pressure cooker.
5 - Never use bleach or products containing chlorine.
6 - Do not put in the dishwasher or leave soaking in water: the gasket, the lid
and the operating valve.
7 - Change the gasket every year or if a split appears.
8 - You should only clean your pressure cooker when it is cold and empty.
9 - As with any cooking utensil, ensure close supervision if you are using the
pressure cooker near children.
10 - In the event of dropping the pan or the lid, it is imperative that you get
your pressure cooker checked in a TEFAL Approved Service Centre.
11 - Make sure that you get your pressure cooker checked in a TEFAL Approved
Service Centre after 10 years of use.
CLEANING
To ensure the correct operation of your pressure cooker, follow these cleaning and
maintenance recommendations after each use.
Wash your pressure cooker, pan and lid after each use.
The browning and marks which may appear following long use do not
affect the operation of the pressure cooker.
To extend the lifespan of your pressure cooker, don’t overheat the pan
when empty.
Wash your pressure cooker (pan and lid) after each use using warm water with a
little washing-up liquid added. Follow the same procedure for the basket*.
Don’t use bleach or chlorine-containing chemicals.
Do not overheat your pan when empty.
To clean the pan
For the inside of the pan, wash with a sponge pad and washing-up liquid. For
the outside of the pan, wash with a natural sponge and washing-up liquid. If the
inside of the pressure cooker has blackened, if it has iridescent reflections or if
food has burnt onto it, clean it with white vinegar or with a special stainless steel
cleaning product intended for this use.
To clean the lid
Wash the lid under running warm water with a sponge and washing-up liquid.
Rinse well.
Do not put the lid in the dishwasher.
Only the pan and basket* are dishwasher-safe.
background
29
*depending on model
EN
Cleaning the lid gasket (H)*
After each use, clean the gasket (H)* and its housing.
Put it back into its housing by lining up the hole in the gasket with the pressure
indicator rod on the lid - Fig. 10
To clean the operating valve (A):
Remove it. See section «Using the operating valve»
Clean the operating valve (A) under running tap water - Fig. 12.
To clean the operating valve pipe (B) located on the underside of the lid:
Remove the operating valve (A) (see section «Using the operating valve»).
Visually check that the operating valve pipe (B) is not blocked - Fig. 16 If needed,
clean it with a toothpick - Fig. 9
To clean the safety valve (D)
Clean the bottom of the safety valve (D) located on the underside of the lid by
running under water.
Make sure that it works properly by lightly pushing on the ball
which you should be able to push down without any difficulty.
See drawing opposite.
Never remove the safety valve cover (D), located on the top
of the lid.
To extend the lifespan of your pressure cooker, don’t overheat the pan
when empty.
MAINTENANCE
To change your pressure cooker’s gasket:
Change your pressure cooker’s gasket every year or if a cut appears.
Always use an original TEFAL gasket corresponding to your model.
To store your pressure cooker:
Turn the lid over on the pan.
Make sure that you get your pressure cooker checked in a TEFAL Approved
Service Centre after 10 years of use.
background
30
*depending on model
TEFAL accessories
Commercially available accessories for your Sensor pressure cooker are:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Steam basket 792185 -
Trivet 792691 or X1030007
Gasket 792189 980549
To replace other parts or for repairs, contact a TEFAL Approved Service Centre.
Only use the correct TEFAL original parts for your model.
FEATURES
Total
capacity*
Pan
capacity
Ø Int. pan Ø Pan base references
5 L 4.5 L 22 cm 15.5 cm P20506
6.5 L 6 L 22 cm 15.5 cm P20507
8.8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10.8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* total capacity: total capacity including the volume of the lid.
Technical information: Operating pressure: 80 kPa/12 psi.
Maximum safety pressure: 140 kPa/20 psi.
The pan, the steaming basket*, the trivet* and lid are made from stainless steel.
Compatible heat sources
GAS ELECTRIC
(Solid plate)
ELECTRIC
(Radiant or halogen ceramic hobs)
ELECTRIC
(Ceramic induction hob)
ELECTRIC
(Spiral resistor)
Your Sensor pressure cooker can be used on all heat sources, except Aga hobs, but
including induction.
On electric and induction hobs, use a ring with a diameter equal to or less than
that of your pressure cooker base.
On ceramic hobs, make sure that the base of the pan is clean and dry.
On gas, the flame should not extend beyond the diameter of the pan.
For all heat sources, make sure that your pressure cooker is well centred.
background
31
*depending on model
EN
GUARANTEE
When used as recommended in the instructions, the pan of your new TEFAL
pressure cooker is guaranteed for 10 years against:
- any defect linked to the metallic structure of your pan,
- any premature deterioration of the base metal.
All other parts of your pressure cooker are guaranteed against defects in
workmanship or materials, for the period of warranty defined by the law in
force in the country of purchase and from the date of purchase.
This contractual guarantee is established upon presentation of the receipt or
invoice showing the date of purchase.
This Guarantee excludes:
Damage resulting from failure to comply with important precautions, or negligent
use, particularly:
- knocks, dropping, use in the oven, etc
- putting the lid and the operating valve in the dishwasher.
Only TEFAL Approved Service Centres are authorised to give you this guarantee.
Please call the TEFAL Advice number to find out the address of your nearest TEFAL
Approved Service Centre.
Australian – NZ warranty
COOKWARE, BAKEWARE AND PRESSURE COOKERS
Limited Replacement Guarantee
Our goods come with guarantees that cannot be excluded under the Australian
Consumer Law. You are entitled to a replacement or refund for a major failure and
compensation for any other reasonably foreseeable loss or damage. You are also
entitled to have the goods repaired or replaced if the goods fail to be of acceptable
quality and the failure does not amount to a major failure. In addition to these
statutory rights and any other rights and remedies you may have under the law,
Groupe SEB Australia Pty Ltd (we or us) guarantees this Jamie Oliver by Tefal/Tefal/
All-Clad/Moulinex product will be free of defects in material and craftsmanship
including handles, body, knobs, lids and fixings for 12 months from the date of
purchase.We also guarantee the non-stick coating of this Jamie Oliver by Tefal/
Tefal/All-Clad/Moulinex product will be free of blistering or peeling for the life of
the Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product. Should your Jamie Oliver
by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product develop a defect during the guarantee
period or the non-stick coating peel during the life of your Jamie Oliver by Tefal/
Tefal/All-Clad/Moulinex product, you should return it, at your cost, to the retailer
from which you purchased it from, together with your receipt as proof of purchase.
background
32
*depending on model
The retailer will then forward your claim directly to us for processing. Alternatively,
if the retailer is unable to help you, you may contact us directly at:
Groupe SEB Australia Pty Ltd,Customer Service Department,Unit 1, No 10 Hill Rd,
Homebush NSW 2127 T: +61 2 9748 7944
If on receipt your Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/Moulinex product is found
to be defective or the non-stick coating has peeled, we will, at our cost, replace or
repair the product in our discretion. Only the defective part or accessory will be
repaired or replaced. Packaging, instructions etc. will not be replaced unless faulty.
This guarantee excludes defects caused by the Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/
Moulinex product not being used in accordance with instructions , accidental
damage (including overheating), misuse or being tampered with by unauthorised
persons. It also does not apply if the Jamie Oliver by Tefal/Tefal/All-Clad/
Moulinex product is used commercially and excludes consumable items (including
accessories such as pressure regulators and safety devices), dishwasher effects and
damages, stains, dents, discolouration, scratches or scuffs due to normal wear and
tear, and your costs of claiming under the warranty.
REGULATORY MARKINGS
Markings Location
Identification of manufacturer or
commercial brand
On the short lid handle
Year of manufacture On the top of the lid
Equipment identification/model
reference
On the top of the lid
Operating pressure (OP) On the top of the lid
Safety pressure (SP) On the top of the lid
Capacity On the outside of the pan.
background
33
*depending on model
EN
TEFAL ANSWERS YOUR QUESTIONS
Problems Recommendations
If you are unable to
close the lid:
Check that the opening button (F) is all the way back.
If needed, pull on the button to move it back.
If your pressure cooker
has heated under
pressure without liquid
inside
Have your pressure cooker checked by an approved
TEFAL Service Centre.
Steam escapes
through the
operating valve
with a high-pitched
whistling
Turn off the heat source. Let the appliance cool down.
After opening the appliance, check that the operating
valve pipe is not blocked by food.
If the pressure
indicator has not
risen and nothing
is escaping through
the operating valve
during cooking
This is normal during the first few minutes. If the
phenomenon persists, check that:
- The heat source is sufficiently strong; if not, increase
it.
- The quantity of liquid in the pan is sufficient.
- The operating valve is in a cooking position.
- Your pressure cooker is properly closed.
- There is no deterioration of the gasket or edge of the
pan.
- The gasket is correctly positioned in the lid - Fig, 10-
11
If the pressure
indicator has risen
and nothing is
escaping through
the operating valve
during cooking
This is normal during the first few minutes.
If the problem persists, put your pressure cooker in
cold water, see section «End of cooking», then open it.
Clean the operating valve outlet and check that the
safety valve ball can be pressed without any difficulty,
clean if necessary. Never interfere with the pressure
indicator.
If steam leaks from
around the lid,
Check:
The correct closure of the lid.
The position of the lid gasket. The condition of the
gasket; replace if necessary.
The cleanliness of the lid, the gasket, the safety valve
and the operating valve.
The condition of the edge of the pan.
background
34
*depending on model
34
Problems Recommendations
If you are unable to
open the lid
Check that the pressure indicator is in the lowered
position. If not, release the pressure, if necessary, by
cooling your pressure cooker in a sink filled with cold
water. See section «End of cooking».
Never interfere with the pressure indicator.
If the food is not
cooked or is burnt,
Check:
The cooking time.
The power of the heat source.
The correct position of the operating valve.
The quantity of liquid.
If one of the safety
systems is triggered
Turn off the heat source.
Let your pressure cooker cool by leaving to stand on
the hob until the pressure indicator drops down. This
make take several hours. Open the pressure cooker.
Check and clean the operating valve, the operating
valve pipe, the safety valve and the gasket. If the
problem persists, have your appliance checked by a
TEFAL Approved Service Centre.
TABLE OF COOKING TIMES
Meats and fish
FRESH
Valve position
FROZEN
valve position
Beef (Topside 1 kg) 32 min (medium)** 1 hr (medium)**
Chicken (Whole, 1.2 kg) 20 mins Do not cook from frozen.
Lamb (Leg 1.3 kg) 40 min (medium)** 1hr 15 mins (medium)**
Salmon (4 steaks 0.6 kg)
6 mins 8 mins
Tuna (4 steaks 0.6 kg) 7 mins 9 mins
** Cook for an additional 5 minutes for well-done meat.
background
35
*depending on model
EN
35
Vegetables
If your model is equipped with
a steam basket, we recommend
steaming vegetables (see section
«Using the steam basket»).
If your model doesn’t have a
steam basket: cook directly in the
water.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
750 ml
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
Note: The cooking times for vegetables are the same whether steamed in the
basket or cooked directly in water.
FRESH
Valve position
FROZEN
Valve position
Artichokes, whole 20 mins -
Asparagus, whole 5 mins 3 mins
Broccoli, florets 4 mins 5 mins
Brussel sprouts 8 to 11 mins 6 to 8 mins
Carrots, cut into round slices 7 mins 9 mins
Cauliflower florets 5 to 7 mins 5 mins
Celery, thinly sliced 7 to 9 mins -
Chicory, cut in half 13 to 16 mins -
Chopped leeks 8 mins 10 mins
Fine green beans (whole) 6 to 8 mins 4 to 6 mins
Green cabbage, thinly sliced 5 to 7 mins 3 mins
Green lentils (dried pulses) 16 mins -
Mushrooms, thinly sliced 3 mins -
Peas 3 to 6 mins 5 mins
Peppers cut into quarters 6 to 8 mins 3 mins
Potato
(e.g. King Edwards) cut into
quarters (depending on size)
10 to 15 mins -
Red beetroot cut into 4
(depending
on size)
20 to 30 mins -
Rice (long grain white), see note below 8 mins -
Semi-dried beans *** 18 to 22 mins -
Sliced courgettes 3 to 6 mins 4 to 7 mins
Spinach 3 to 4 mins 4 to 5 mins
Turnips, cut into cubes 4 to 6 mins 7 mins
*** Not available in all countries
RICE: never fill the pan more than one-third full including liquid as rice froths and boils up during cooking.
background
36
*depending on model
GOLDEN RULES WHEN PRESSURE COOKING
(for UK consumers)For models 6 litres or more in capacity.
The minimum quantity of liquid required for normal cooking is 250 ml (½ pint)
for the first ¼ hour cooking. For each additional ¼ hour, or part of ¼ hour, add
a further 150 ml (¼ pint) of liquid. For example, 45 minutes cooking requires
600 ml (1 pint) of liquid. Note: This is only a general guide. Certain foods, such
as rice, pulses, steamed puddings and Christmas puddings may require extra
water (see text below).
When steaming foods in the basket use a minimum of 750 ml (1¼ pint) water
in the cooker.
Always use a liquid that gives off steam when boiled e.g. water stock, wine, beer,
cider. Never use oil or fat. All pressure cooking requires some liquid.
Whatever the size of pressure cooker, the maximum filling level when all the
ingredients and liquid have been added are:
Solid foods e.g. vegetables, meat joints: no more than two-
thirds full
Liquids and cereals e.g. soups, stews, cereal and pasta: no more
than half full
Foods that swell during cooking e.g. rice, dried beans, dried
peas, dried vegetables, stewed fruit, pumpkin, courgettes,
carrots, potatoes, fish fillets, etc: no more than one-third full
When cooking pulses they swell up and tend to froth up. Use 1.2 litres (2 pints)
water for every 450 g (1 lb) pre-soaked weight of pulses. Remember all dried
peas and dried beans, must be soaked in boiling water for 1 hour before cooking.
Drain, rinse thoroughly and cook in fresh water. Never eat uncooked beans or
peas. Soaking is not necessary for red lentils. The high temperatures achieved
in the pressure cooker ensure that any natural toxins in the pulses are destroyed.
Canned beans and pulses can simply be drained and rinsed before adding to
the pressure cooker.
For steamed suet puddings, sponge puddings or Christmas puddings, a short
pre-steaming time is best to enable the raising agent to activate and prevent a
heavy, close texture. Extra liquid is required so use a minimum of 1½ pint/900
ml of boiling water for a combined steaming and cooking time of up to 1
hour. For each additional ¼ hour of cooking, or part of ¼ hour, add a further
¼ pint/150 ml of boiling water. Pre-steaming is done with the operating valve
in the steam release position on a low heat for the required time. Then turn
the operating valve to either
or , and increase the heat to bring to full
pressure. Lower the heat and pressure cook for the required time.
background
37
*depending on model
EN
Pressure operates at 50kPa (7 psi / 7lbs pressure) and pressure at 80kPa
(12 psi / 12lbs pressure).
Never cook dumplings with the lid tightly closed, as they could rise up and block
the safety devices. Cook the stew and at the end of cooking, release the steam
and cook gently for about 10 - 15 minutes without the lid on.
Pressure cooking times vary according to the size of individual pieces or thickness
of the food, not the weight.
To prevent discolouration of the interior, caused by mineral deposits in hard
water areas, add a tablespoon of lemon juice or vinegar.
Cooking containers must withstand temperatures of 130°C (250°F). Any
covering on containers, e.g. foil, greaseproof paper or cling film, must be securely
tied otherwise they could block the safety devices. Do not use plastic lids as they
prevent steam from being in contact with the food. Also, they could distort and
come off during cooking which could block the safety outlets.
Accurate timing is essential when pressure cooking to prevent overcooking,
especially with vegetables, fruit and fish.
background
38
* je nach Modell
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie bitte vor dem Gebrauch Ihres Schnellkochtopfes
die nachstehenden Hinweise sorgfältig durch und lesen Sie
im Zweifelsfall in der „Bedienungsanleitung“ nach.
Bei unsachgemäßer Verwendung kann es zu Schäden kommen.
Um Ihre Sicherheit zu gewährleisten, entspricht dieses Gerät den gültigen
Normen und Vorschriften:
- Richtlinien für Geräte, die unter Druck stehen
- Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen
- Umwelt
VOR JEDEM
GEBRAUCH
UNBEDINGT
ÜBERPRÜFEN
ÜBERPRÜFEN SIE
visuell und bei Tageslicht, dass der Dampfaustritt nicht
verstopft ist – Abb. 16.
ob die Kugel des Sicherheitsventils frei beweglich ist
Abb. 13.
dass der Dichtungsring richtig in den Deckel eingelegt ist
– Abb. 11.
dass die Griffe des Behälters richtig befestigt sind.
DIE
FOLGENDEN
FÜLLMENGEN
IMMER
EINHALTEN.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf niemals
ohne Flüssigkeit. Andernfalls kann es zu schweren
Beschädigungen kommen. Stellen Sie sicher, dass während
des Kochvorgangs immer ausreichend Flüssigkeit im
Schnellkochtopf vorhanden ist.
Mindestfüllmenge 250 ml
Maximale Füllmenge 2/3 der Topfhöhe, Markierung MAX
2 – Abb. 7.
Die in den Garkorb-Einsatz gefüllten Nahrungsmittel
dürfen beim Dampfgaren nicht mit dem Wasser in
Berührung kommen.
Maximal 1/3 (MAX 1) – Abb. 6 Bei der Zubereitung von
Lebensmitteln, deren Volumen sich während des Garens
ausdehnt und/oder die schäumen, wie zum Beispiel Reis,
Hülsenfrüchte, getrocknetes Gemüse, Kompott, Kürbis,
Zucchini, Karotten, Kartoffeln und Fischfilets darf eine
maximale Füllmenge nicht überschritten werden.
Das bedeutet, dass die in den Garkorb-Einsatz gefüllten
Nahrungsmittel nicht die Markierung MAX 2 des Topfes
überschreiten dürfen – Abb. 5*.
background
39
DE
* je nach Modell
VOR JEDEM
GEBRAUCH
UNBEDINGT
ÜBERPRÜFEN
Lassen Sie Kinder nicht in die Nähe des Schnellkochtopfs, wenn
dieser in Gebrauch ist.
Ihr Schnellkochtopf gart unter Druck. Bei unsachgemäßer
Verwendung kann es zu Verbrennungen kommen. Vergewissern Sie
sich, dass der Schnellkochtopf richtig verschlossen ist, bevor Sie ihn
in Betrieb nehmen. Siehe Kapitel „Schließen“.
Achten Sie darauf, dass das Ventil während des Garens immer
zischt. Wenn nicht genug Dampf entweicht, lassen Sie den Druck
des Gerätes ab und stellen Sie sicher, dass sich genug Flüssigkeit im
Topf befindet und der Dampfaustritt nicht verstopft ist. Wenn nach
diesen Überprüfungen noch immer kein Dampf entweicht, drehen
Sie die Heizquelle etwas höher.
Garen Sie keine Nahrungsmittel, die die Sicherheitseinrichtungen
verstopfen können, z. B
- Preiselbeeren
- Graupen
- Haferflocken
- Splittererbsen
- Nudeln, Makkaroni, Spaghetti
- Rhabarber
- Rote Johannisbeeren
Bereiten Sie in dem Schnellkochtopf niemals Rezepte auf
Tiermilchbasis zu.
Verwenden Sie kein grobes Salz in Ihrem Schnellkochtopf. Fügen
Sie stattdessen nach dem Garen feines Salz hinzu. So vermeiden
Sie das Auftreten von sogenanntem Lochfraß, der den Boden des
Schnellkochtopfs beschädigen könnte.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nicht zum Frittieren von
Lebensmitteln in Öl unter Druck. Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf
niemals unbeaufsichtigt, wenn Sie Öl oder Fett erhitzen. Wird
bereits rauchendes Öl weiter erhitzt, verliert es an Qualität und
kann sich so stark erhitzen, dass es zu Flammenbildung kommt.
Verwenden Sie Ihren Schnellkochtopf nur für den vorgesehenen
Verwendungszweck.
Stellen Sie Ihren Schnellkochtopf nie in einen heißen Ofen.
Legen Sie niemals lose Aluminiumfolie auf eine Form im
Schnellkochtopf.
Verwenden Sie niemals Frischhaltefolie im Schnellkochtopf.
Alkoholdämpfe sind entflammbar. Bringen Sie die Speisen etwa
2 Minuten vor dem Aufsetzen des Deckels zum Kochen. Bei der
Zubereitung von Rezepten mit Alkohol muss der Schnellkochtopf
überwacht werden.
Verwenden Sie ausschließlich laut Bedienungsanleitung geeignete
Herdplatten und Kochfelder.
background
40
* je nach Modell
NACH DEM
GAREN
Drehen Sie den Garregler schrittweise weiter (A), bis er
schließlich dem Symbol gegenüberliegt
– Abb. 10. Wenn
bei der Druckreduzierung ungewöhnliche Spritzer auftreten:
Stellen Sie das Druckventil (A) wieder in die Garposition
oder und reduzieren Sie anschließend den Druck in
kaltem Wasser.
Wenn die Druckanzeige (E) nicht fällt, stellen Sie den
Schnellkochtopf in kaltes Wasser.
Nehmen Sie keine Änderungen an dieser Druckanzeige vor.
Stechen Sie nach der Zubereitung von Fleisch, das mit
einer Haut überzogen ist (z. B. Rinderzunge), die sich unter
Druck aufblähen kann, nicht in das Fleisch, solange die Haut
aufgebläht aussieht; Sie könnten sich verbrennen. Stechen
Sie das Fleisch daher vor dem Kochen ein.
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren Volumen
sich während des Garens ausdehnt oder die schäumen, wie
zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte, getrocknetes Gemüse oder
Kompott, Kürbis, Zucchini, Karotten, Kartoffeln, Fischfilets
usw., lassen Sie den Schnellkochtopf einige Minuten
abkühlen, und stellen Sie ihn dann in kaltes Wasser, damit
er weiter abkühlen kann. Schütteln Sie den Schnellkochtopf
vor dem Öffnen immer leicht, nachdem Sie sich versichert
haben, dass die Druckanzeige gesunken ist, damit keine
Dampfblasen herausspritzen können; Sie könnten sich
verbrennen. Dieser Vorgang ist besonders wichtig beim
schnellen Ablassen des Dampfes oder nach dem Abkühlen
in kaltem Wasser.
Ein unter Druck stehender Schnellkochtopf darf nur sehr
vorsichtig bewegt werden. Berühren Sie die heißen Flächen
nicht. Verwenden Sie die Topfgriffe und Knöpfe. Falls
notwendig, verwenden Sie Topf-Handschuhe.
Bei Suppen sollten Sie eine schnelle Druckminderung in
kaltem Wasser durchführen (siehe Abschnitt „Nach Ablauf
der Garzeit“).
Vergewissern Sie sich, dass der Garregler auf der Position
„Abdampfen“ steht, bevor Sie den Schnellkochtopf öffnen.
Die Druckanzeige (E) muss gesunken sein.
Öffnen Sie den Schnellkochtopf nie mit Gewalt. Stellen Sie
sicher, dass er nicht mehr unter Druck steht. Die Druckanzeige
(E) muss gesunken sein. Siehe Abschnitt „Sicherheit“.
background
41
DE
* je nach Modell
PFLEGE
Sollten Sie feststellen, dass Ihr Schnellkochtopf Brüche oder
Risse aufweist, versuchen Sie keinesfalls ihn zu öffnen, wenn
er verschlossen ist. Warten Sie ab, bis er vollständig abgekühlt
ist, bevor Sie ihn bewegen, verwenden Sie ihn nicht mehr
und bringen Sie ihn zur Reparatur in eine autorisierte TEFAL-
Kundendienstwerkstatt. Achten Sie bei der Handhabung der
Sicherheitssysteme auf die Maßnahmen zur Reinigung und
Instandhaltung.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Zubehör von TEFAL,
das für Ihr Modell geeignet ist. Verwenden Sie vor allem
einen Topf und einen Deckel von TEFAL.
Säurehaltige oder salzige Lebensmittel dürfen vor oder nach
ihrer Zubereitung nicht im Schnellkochtopf aufbewahrt
werden, um den Topf nicht zu beschädigen.
Reinigen Sie den Schnellkochtopf unverzüglich nach jedem
Gebrauch und spülen Sie ihn ab.
Weder der Garregler (A) noch der Dichtungsring (H)* oder
der Deckel dürfen in der Spülmaschine gespült werden.
Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige
Reinigungsmittel, die die Qualität des Edelstahls
beeinträchtigen könnten.
Lassen Sie den Deckel nicht im Wasser liegen.
Der Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfes muss jedes Jahr
bzw. sobald er einen Riss aufweist, ausgetauscht werden.
Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf von
einer autorisierten TEFAL-Servicestelle überprüft werden.
Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs: Legen Sie den Deckel
mit der Oberseite nach unten auf den Topf, damit sich der
Dichtungsring des Deckels nicht vorzeitig abnutzt.
BEWAHREN SIE DIESE BEDIENUNG-
SANLEITUNG AUF.
background
42
* je nach Modell
Beschreibung
A. Garregler
B. Dampfaustritt des Garreglers
C. Langer Deckelgriff
D. Sicherheitsventil
E. Druckanzeige
F. Knopf zum Öffnen
G. Positionsanzeige des Garreglers
H. Dichtungsring des Deckels (je nach
Modell)
I. Garkorb-Einsatz (je nach Modell)
J. Halterung für den Garkorb-
Einsatz (je nach Modell)
K. Langer Topfgriff
L. Garbehälter
M. Kurzer Topfgriff
Vor jedem Gebrauch unbedingt
überprüfen
Überprüfen Sie das Druckventil.
Stellen Sie sicher, dass das Loch für den Dampfaustritt am Sicherheitsventil nicht
verstopft ist (siehe dazu Abschnitt „Verwendung des Garreglers”).
Überprüfen Sie das Sicherheitsventil.
Stellen Sie sicher, dass die Kugel des Sicherheitsventils frei beweglich ist (verwenden
Sie dazu ein Stäbchen).
background
43
DE
* je nach Modell
GEBRAUCH
Öffnen
Halten Sie mit einer Hand den langen Topfgriff (K), mit der anderen Hand den
Deckelgriff (C) und ziehen Sie dann mit dem Daumen am Knopf, um ihn zu öffnen.
(E) – Abb. 1.
Ohne den Knopf loszulassen, drehen Sie den Deckel nach rechts, bis er geöffnet ist,
und nehmen Sie ihn ab – Abb. 2
Schließen
Legen Sie den Deckel flach auf den Topf auf, sodass die Dreiecke am Deckel und am
Topfgriff übereinander liegen (K) – Abb. 3
Drehen Sie den Deckel nach links, bis er mit einem hörbaren Klick einrastet – Abb. 4
Falls sich der Deckel nicht schließen lässt, vergewissern Sie sich, dass der Knopf
zum Öffnen (F) zurückgezogen ist. Ziehen Sie ihn gegebenenfalls zurück.
Erstgebrauch
Füllen Sie den Schnellkochtopf zu 2/3 mit Wasser.
Schließen Sie den Schnellkochtopf.
Stellen Sie den Garregler (A) auf
.
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle, die auf maximale Leistung
positioniert ist.
Wenn der Dampf durch den Regler entweicht, reduzieren Sie die Hitzeleistung und
warten Sie 15 Minuten.
Wenn die 15 Minuten vorbei sind, schalten Sie die Heizquelle aus.
Stellen Sie den Schnellkochtopf in kaltes Wasser.
Wenn die Druckanzeige (E) abgesunken ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr
unter Druck. Drehen Sie den Garregler (A) bis zur Garposition
, und öffnen Sie
den Schnellkochtopf.
Spülen Sie den Schnellkochtopf mit Wasser aus und trocknen Sie ihn ab.
Hinweis: Das Auftreten von Flecken auf der inneren Bodenseite des
Behälters beeinflusst in keiner Weise die Qualität des Metalls. Es handelt
sich um Kalkablagerungen. Um diese zu beseitigen, können Sie einen
Scheuerschwamm mit ein wenig verdünntem weißen Essig einsetzen.
Mindestfüllmenge
Füllen Sie immer eine minimale Flüssigkeitsmenge von mindestens 250 ml (2 Gläser)
ein.
Dampfgaren
Die Befüllung muss mindestens bei 750 ml liegen.
Klipsen Sie den Dreifuß (J)* am Korb fest (I)*.
background
44
* je nach Modell
Maximale Füllmenge
Füllen Sie Ihren Schnellkochtopf niemals mehr als 2/3 des Topfes. – Abb. 7.
Für einige Lebensmittel gilt
Maximal 1/3 (MAX 1) – Abb. 6
Bei der Zubereitung von Lebensmitteln, deren
Volumen sich während des Garens ausdehnt oder die schäumen, wie zum Beispiel
Reis, Hülsenfrüchte, getrocknetes Gemüse oder Kompott, Kürbis, Zucchini, Karotten,
Kartoffeln, Fischfilets usw., lassen Sie den Schnellkochtopf einige Minuten abkühlen,
und stellen Sie ihn dann in kaltes Wasser, damit er weiter abkühlt. Schütteln Sie den
Schnellkochtopf vor dem Öffnen immer leicht, nachdem Sie sich versichert haben,
dass die Druckanzeige gesunken ist, damit keine Dampfblasen herausspritzen
können. Vorsicht, Sie könnten sich verbrennen. Dieser Vorgang ist besonders wichtig
beim schnellen Ablassen des Dampfes oder nach dem Abkühlen in kaltem Wasser.
Verwendung des Garkorbs*
Gießen Sie 750 ml Wasser in den Topf (L).
Klipsen Sie den Dreifuß (J)* auf den Garkorb-Einsatz (I)*
und stellen Sie beides zusammen in den Topf.
Beim Dampfgaren dürfen die in den Garkorb-Einsatz* gefüllten Nahrungsmittel
nicht mit dem Wasser in Berührung kommen – Abb. 5*.
Die Füllhöhe der in den Garkorb-Einsatz* gefüllten Nahrungsmittel darf die
Markierung Max 2 nicht überschreiten.
Verwendung des Garreglers (A)
Empfindliche Lebensmittel zubereiten und Vitamine erhalten
Positionieren Sie das Piktogramm
des Garreglers (A) bei der
Positionsmarkierung (G).
Für die Zubereitung von Fleisch und zum Auftauen
Positionieren Sie das Piktogramm
des Garreglers (A) bei der
Positionsmarkierung (G).
Ablassen des Dampfs
Positionieren Sie das Piktogramm
des Garreglers (A) bei der Positionsmarkierung
(G).
Zum Entfernen des Garreglers
Lassen Sie das Gerät vollkommen abkühlen, bevor Sie den Garregler (A) entfernen.
 0D[
 0D[
 0D[
background
45
DE
* je nach Modell
Drücken Sie auf die Mitte des Reglers und drehen Sie ihn,
um die Position 0 an der Positionsanzeige (G) auszurichten
– Abb. 8
Entfernen Sie den Garregler.
Wiedereinsetzen des Garreglers
Setzen Sie den Garregler ein und richten Sie dabei die 0
an der Positionsanzeige (G) aus.
Drücken Sie die Mitte des Reglers nach unten und drehen
Sie ihn in die gewünschte Position.
Vor dem Garen
Nehmen Sie vor jedem Gebrauch den Regler (A) ab (siehe Abschnitt „Verwendung
des Garreglers“) und vergewissern Sie sich visuell und bei Tageslicht, dass der
Dampfaustritt des Garreglers (B) nicht blockiert ist. Falls erforderlich, reinigen Sie ihn
mit einem Zahnstocher – Abb. 9
Bringen Sie den Garregler (A) wieder an und stellen Sie ihn auf die Garposition
oder
auf
.
Stellen Sie den Schnellkochtopf auf eine Heizquelle, die auf maximale Leistung
geregelt ist.
Während des Garens
Sobald ständig Dampf aus dem Garregler (A) entweicht und ein gleichmäßiges
Geräusch (PSCHHHT) zu hören ist, beginnt der Garvorgang und Sie können die
Heizquelle niedriger stellen.
Warten Sie die im Rezept angegebene Garzeit ab.
Wenn die Garzeit verstrichen ist, schalten Sie die Heizquelle aus.
Die Druckanzeige (E) verhindert den Druckaufbau, falls der Schnellkochtopf
nicht richtig verschlossen sein sollte.
Ende des Garvorgangs
Ablassen des Dampfs
Nach Abschalten der Wärmequelle haben Sie zwei Möglichkeiten:
Langsame Druckminderung: Drehen Sie den Garregler (A) bis zur Position .
Wenn die Druckanzeige (E) abgesunken ist, steht der Schnellkochtopf nicht mehr
unter Druck.
Sollten Lebensmittel oder Flüssigkeit herausspritzen, während Sie den Dampf
entweichen lassen, bringen Sie den Garregler (A) wieder in Kochposition
oder führen Sie eine schnelle Druckminderung in kaltem Wasser durch.
background
46
* je nach Modell
Sinkt die Druckanzeige (E) nicht ab, lassen Sie kaltes Wasser ins Spülbecken
laufen und stellen Sie den Boden des Schnellkochtopfs hinein, bis die
Druckanzeige absinkt.
Nehmen Sie keine Änderungen an der Druckanzeige vor.
Schnelle Druckminderung: Lassen Sie kaltes Wasser
ins Spülbecken laufen und stellen Sie den Boden des
Schnellkochtopfs hinein, bis die Druckanzeige absinkt.
Wenn die Druckanzeige (E) abgesunken ist, steht der
Schnellkochtopf nicht mehr unter Druck. Drehen Sie den
Garregler (A) bis zur Position
.
Jetzt können Sie den Topf öffnen.
Bei der Zubereitung von dickflüssigen Lebensmitteln, die sich während des Garens
ausdehnen oder schäumen, wie zum Beispiel Reis, Hülsenfrüchte, Trockengemüse,
Kompott, Kürbis, Zucchini, Karotten, Kartoffeln, Fischfilet usw., darf der
Schnellkochtopf nur zu 1/3 (Max 1) seines Fassungsvermögens gefüllt werden.
Lassen Sie den Schnellkochtopf einige Minuten abkühlen, und stellen Sie ihn dann
in kaltes Wasser, damit er weiter abkühlt. Schütteln Sie den Schnellkochtopf vor dem
Öffnen immer leicht, nachdem Sie sich versichert haben, dass die Druckanzeige
gesunken ist, damit keine Dampfblasen herausspritzen können. Vorsicht! Sie könnten
sich verbrennen. Dieser Vorgang ist besonders wichtig beim schnellen Ablassen des
Dampfes oder nach dem Abkühlen in kaltem Wasser. Bei Suppen sollten Sie eine
schnelle Druckminderung in kaltem Wasser durchführen.
Die Druckanzeige (E) verhindert das Öffnen des Schnellkochtopfs, wenn
dieser noch unter Druck steht.
SICHERHEIT
Ihr Schnellkochtopf verfügt über mehrere Sicherheitsvorrichtungen:
Sicherheit beim Schließen:
- Wenn der Deckel nicht richtig sitzt oder nicht vollständig verriegelt ist, entweicht
Dampf aus der Druckanzeige (E) des Schnellkochtopfs und es kann kein Druck
aufgebaut werden.
Die Druckanzeige (E) verhindert den Druckaufbau, falls der Schnellkochtopf
nicht richtig verschlossen sein sollte.
Sicherheit beim Öffnen:
- Wenn der Schnellkochtopf unter Druck steht, befindet sich die Druckanzeige (E)
in der oberen Position und die Deckelgriffe können nicht betätigt werden.
background
47
DE
* je nach Modell
- Versuchen Sie nie, den Schnellkochtopf mit Gewalt zu öffnen.
- Nehmen Sie keine Änderungen an der Druckanzeige vor (E).
- Vergewissern Sie sich, dass der Innendruck abgefallen ist, indem Sie überprüfen,
ob sich die Druckanzeige (E) in der unteren Position befindet.
- Verwenden Sie niemals andere Griffe.
Die Druckanzeige (E) verhindert das Öffnen des Schnellkochtopfs, wenn
dieser noch unter Druck steht.
Doppelte Sicherheit gegen Überdruck:
- Erste Vorrichtung: Das Sicherheitsventil (D) lässt Druck entweichen und Dampf
tritt nach oben aus – Abb. 14
- Zweite Vorrichtung: Der Dichtungsring (H)* lässt Dampf zwischen Deckel und
Topf entweichen – Abb. 15
Wenn eines der Sicherheitssysteme anspringt:
Schalten Sie die Heizquelle aus.
Lassen Sie den Schnellkochtopf vollständig abkühlen
und öffnen Sie ihn erst danach.
Prüfen und reinigen Sie den Garregler (A), den Dampfaustritt (B), das Sicherheitsventil
(D) und den Dichtungsring (H)*.
Empfehlungen zum Gebrauch
1 - Der Dampf ist sehr heiß, wenn er aus dem Schnellkochtopf austritt.
Seien Sie vorsichtig, damit Sie sich nicht verbrennen.
2 - Sobald die Druckanzeige steigt, können Sie den Schnellkochtopf nicht
mehr öffnen. Nehmen Sie keine Änderungen an der Druckanzeige vor.
3 - Zum Umsetzen Ihres Schnellkochtopfs nutzen Sie die beiden Griffe des
Behälters. Falls notwendig, verwenden Sie Topf-Handschuhe.
4 - Bewahren Sie keine Lebensmittel in Ihrem Schnellkochtopf auf.
5 - Verwenden Sie niemals Chlorwasser oder chlorhaltige Reinigungsmittel.
6 - Folgende Teile dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden oder
im Wasser liegen: Dichtungsring, Deckel und Garregler.
7 - Tauschen Sie die Dichtung jährlich oder falls Risse auftreten.
8 - Der Schnellkochtopf darf erst gereinigt werden, nachdem er vollständig
abgekühlt und leer ist.
9 - Überwachen Sie den Schnellkochtopf wie alle Kochgeräte aufmerksam,
insbesondere wenn Sie ihn in der Nähe von Kindern benutzen.
10 - Nach einem Sturz des Topfs oder des Deckels muss der Schnellkochtopf
von einer autorisierten TEFAL-Servicestelle überprüft werden.
11
- Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf von einer
autorisierten TEFAL-Servicestelle überprüft werden.
background
48
* je nach Modell
REINIGUNG
Bitte beachten Sie diese Hinweise zur Reinigung und Pflege Ihres Topfs nach
jedem Gebrauch, um seine Funktionsfähigkeit zu erhalten.
Reinigen Sie Ihren Schnellkochtopf nach jedem Gebrauch.
Nach längerem Gebrauch auftretende bräunliche Verfärbungen und
Streifen stellen keine Beeinträchtigung der Funktionstüchtigkeit dar.
Damit die guten Eigenschaften Ihres Schnellkochtopfs lange erhalten
bleiben, überhitzen Sie den Topf nicht, wenn er leer ist.
Reinigen Sie den Schnellkochtopf (Topf und Deckel) nach jedem Gebrauch mit
lauwarmem Wasser und mit Spülmittel. Gehen Sie beim Garkorb* gleichermaßen
vor.
Verwenden Sie kein Bleichmittel und keine chlorhaltigen Produkte.
Überhitzen Sie den Topf nicht im leeren Zustand.
Reinigung des Topfs
Reinigen Sie das Topfinnere mit einem Scheuerschwamm und Geschirrspülmittel.
Reinigen Sie den Topf außen mit einem pflanzlichen Schwamm und
Geschirrspülmittel.
Weist der Schnellkochtopf dunkle Verfärbungen oder schimmernde Flecken auf oder
sind Lebensmittelreste im Topf angebrannt, reinigen Sie den Topf mit weißem Essig
oder einem speziellen Edelstahlreiniger, der für diesen Zweck vorgesehen ist.
Reinigung des Deckels
Reinigen Sie den Deckel unter lauwarmem, fließendem Wasser mit einem Schwamm
und Spülmittel.
Den Deckel niemals zum Reinigen in die Spülmaschine legen.
Nur der Topf und der Korb* sind spülmaschinenfest.
Reinigung des Dichtungsrings des Deckels (H)*
Reinigen Sie den Dichtungsring (H)* und die Einlegrille nach jedem Garvorgang.
Legen Sie ihn so in die Einlegrille zurück, dass das Loch der Dichtung mit der
Druckanzeige übereinstimmt – Abb. 10
Reinigung des Garreglers (A):
Garregler abnehmen. Siehe den Abschnitt „Verwendung des Garreglers“
und reinigen Sie den Garregler (A) unter fließendem Wasser – Abb. 12
.
Reinigung des Dampfaustritts (B), der sich innen im Deckel befindet
Nehmen Sie den Garregler (A) ab (siehe dazu den Abschnitt „Verwendung des
Garreglers“)
background
49
DE
* je nach Modell
Vergewissern Sie sich visuell und bei Tageslicht, dass der Dampfaustritt (B) nicht
verstopft ist – Abb. 16 Reinigen Sie ihn gegebenenfalls mit einem Stäbchen – Abb. 9
Reinigung des Sicherheitsventils (D)
Reinigen Sie den unteren Teil des Sicherheitsventils (D) im
Inneren des Deckels, indem Sie ihn unter Wasser halten.
Überprüfen Sie die korrekte Funktionsweise, indem Sie leicht auf
den Schwimmer drücken, der ohne Schwierigkeit einrasten muss.
Siehe nebenstehende Zeichnung.
Entfernen Sie niemals die Abdeckung des Sicherheitsventils
(D) auf der Oberseite des Deckels.
Damit die guten Eigenschaften Ihres Schnellkochtopfs lange erhalten
bleiben, überhitzen Sie den Topf nicht, wenn er leer ist.
PFLEGE
Auswechseln des Dichtungsrings Ihres Schnellkochtopfs:
Wechseln Sie den Dichtungsring Ihres Schnellkochtopfs jedes Jahr aus oder dann,
wenn er einen Riss aufweist.
Aufbewahrung Ihres Schnellkochtopfs:
Setzen Sie den Deckel auf den Topf.
Nach 10 Jahren Gebrauch muss der Schnellkochtopf von einer autorisierten
TEFAL-Servicestelle überprüft werden.
Zubehör von TEFAL
Im Handel sind folgende Zubehörteile für Ihren Schnellkochtopf „Sensor” erhält-
lich:
4.5 l / 6 l 8 l / 10 l
Garkorb-Einsatz 792185 -
Korbhalterung 792691 oder X1030007
Dichtungsring 792189 980549
Wenn Teile ersetzt werden müssen oder das Produkt repariert werden muss, wenden
Sie sich an ein autorisiertes TEFAL Servicecenter.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Zubehör von TEFAL, das für Ihr Modell
geeignet ist.
background
50
* je nach Modell
EIGENSCHAFTEN
Gesamtfassungs-
vermögen*
Fassungsver-
mögen
Innendurch-
messer Topf
Durchmesser
Topfboden
Artikel-
nummern
5 l 4,5 l 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 l 6 l 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 l 8 l 25 cm 18 cm P20514
10,8 l 10 l 25 cm 18 cm P20515
Gesamtfassungsvermögen: Gesamtfassungsvermögen inklusive Deckelvolumen.
Informationen bezüglich der Normen: Betriebsdruck: 80 kPa.
Maximaler Sicherheitsdruck: 140 kPa.
Topf und Deckel aus Edelstahl.
Geeignete Herdarten
GAS ELEKTRO
(Gusseiserne Kochplatte)
ELEKTRO
(Wärmestrahler- oder Halogenplatte aus
Glaskeramik)
ELEKTRO
(Induktionsplatte aus
Glaskeramik)
ELEKTRO
(Spiralförmige Heizleiter)
Der Schnellkochtopf „Sensor” ist für alle Herdarten, einschließlich Induktion geeignet.
Bei Elektro- und Induktionsherdplatten muss darauf geachtet werden, dass deren
Durchmesser maximal so groß ist wie der Bodendurchmesser des Schnellkochtopfs.
Bei Glaskeramik-Kochfeldern muss darauf geachtet werden, dass der Topfboden
sauber und trocken ist.
Bei Gasherden ist zu vermeiden, dass die Gasflamme über den Rand des
Schnellkochtopfes hinausschlägt.
Bitte stellen Sie bei allen Herdarten sicher, dass Ihr Schnellkochtopf in der Mitte der
Platte steht.
GARANTIE
Für den Topf Ihres neuen TEFAL Schnellkochtopfs gilt eine 10-Jahres-Garantie,
sofern der Schnellkochtopf gemäß der Bedienungsanleitung genutzt wurde, bei:
- allen Mängeln an der Metallstruktur des Topfes,
- vorzeitiger Abnutzung des Grundmetalls.
Für die übrigen Teile Ihres Schnellkochtopfes besteht für den im Land des
Erwerbs gültigen gesetzlichen Garantiezeitraum und ab dem Kaufdatum eine
Garantie hinsichtlich sämtlicher Herstellungs- oder Materialfehler.
background
51
DE
* je nach Modell
Die vertragliche Garantie gilt nur bei Vorlage eines gültigen Kaufnachweises,
auf dem das Kaufdatum angegeben ist.
Die Garantie gilt nicht für:
Schäden, die auf die Nichteinhaltung von wichtigen Hinweisen oder auf
unsachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, insbesondere:
- Stöße, Herunterfallen, in den heißen Ofen stellen usw.
- Reinigung des Deckels und des Garreglers in der Geschirrspülmaschine..
Die Garantie kann nur in autorisierten TEFAL Servicestellen geltend gemacht werden.
Die Adresse Ihrer nächstliegenden TEFAL Servicestelle erfahren Sie unter der TEFAL
Servicenummer.
GESETZLICH VORGESCHRIEBENE KENNZEICHNUNGEN
Kennzeichnung Stelle
Angabe des Herstellers oder der
Handelsmarke
Auf dem Deckelgriff
Herstellungsjahr Auf der Deckeloberseite
Gerätenummer/Artikelnummer Auf der Deckeloberseite
Betriebsdruck (BD) Auf der Deckeloberseite
Sicherheitsdruck (SD) Auf der Deckeloberseite
Kapazität An der Außenseite des Topfbodens
background
52
* je nach Modell
TEFAL BEANTWORTET IHRE FRAGEN
Probleme Empfehlungen
Wenn Sie den Deckel
nicht schließen
können:
Überprüfen Sie, ob der Öffnen-Knopf (F) richtig
zurückgezogen wurde. Ziehen Sie gegebenenfalls am Knopf,
um ihn zurückzuziehen.
Wenn Ihr
Schnellkochtopf
unter Druck und ohne
Flüssigkeit erhitzt wurde
Lassen Sie Ihren Schnellkochtopf durch eine autorisierte
Servicestelle von TEFAL überprüfen.
Wenn der Dampf
mit einem schrillen
Pfeifton aus dem
Druckventil austritt
Schalten Sie die Heizquelle aus. Topf komplett abkühlen
lassen.
Überprüfen Sie nach dem Öffnen des Topfes, ob der
Dampfaustritt am Garregler durch Speisereste blockiert ist.
Wenn die
Druckanzeige nicht
gestiegen ist und
während des Garens
kein Dampf aus dem
Garregler entweicht
Dies ist während der ersten Minuten normal. Wenn das
Problem weiter besteht, vergewissern Sie sich:
- Ist die Leistung der Heizquelle ausreichend hoch? Falls
nicht, erhöhen Sie sie.
- Befindet sich ausreichend Flüssigkeit im Topf?
- Ist der Garregler auf eine Garstufe eingestellt?
- Ist der Schnellkochtopf richtig geschlossen?
- Sind der Dichtungsring und der Rand des Topfes
beschädigt?
- Sitzt der Dichtungsring korrekt im Deckel? – Abb. 10–11
Wenn die
Druckanzeige
gestiegen ist und
während des Garens
kein Dampf aus dem
Garregler entweicht
Dies ist während der ersten Minuten normal.
Falls das Problem anhält, stellen Sie Ihr Gerät in kaltes
Wasser. Siehe hierzu den Abschnitt „Ende des Garvorgangs“.
Öffnen Sie anschließend das Gerät.
Reinigen Sie den Garregler und den Dampfaustritt
und überprüfen Sie, ob der Stift des Sicherheitsventils
problemlos absinkt. Nehmen Sie keine Änderungen an der
Druckanzeige vor.
Wenn Dampf am
Deckelrand entweicht
Prüfen Sie:
Ist der Deckel richtig geschlossen?
Sitzt der Dichtungsring richtig im Deckel? Befindet sich der
Dichtungsring in einem einwandfreien Zustand? Falls nötig,
tauschen Sie ihn aus.
Sind Deckel, Dichtungsring und Einlegerille im Deckel,
Sicherheitsventil und Garregler sauber?
Befindet sich der Rand des Topfes in einwandfreiem
Zustand?
background
53
DE
* je nach Modell
Probleme Empfehlungen
Wenn Sie den Deckel
nicht öffnen können
Überprüfen Sie, ob sich die Druckanzeige in der unteren
Position befindet. Falls nicht: Lassen Sie den Druck ab und
kühlen Sie den Schnellkochtopf bei Bedarf unter fließendem
kaltem Wasser ab (siehe „Ende des Garvorgangs”).
Nehmen Sie keine Änderungen an der Druckanzeige vor.
Wenn die
Lebensmittel nicht
gar oder verbrannt
sind
Prüfen Sie:
die Garzeit
die Leistung der Heizquelle
die korrekte Positionierung des Dampfventils
die Flüssigkeitsmenge
Wenn eines der
Sicherheitssysteme
anspringt
Schalten Sie die Heizquelle aus.
Lassen Sie den Schnellkochtopf abkühlen, bis die
Druckanzeige absinkt.
Öffnen Sie ihn.
Überprüfen und reinigen Sie den Garregler, den
Dampfaustritt, das Sicherheitsventil und den Dichtungsring.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, lassen Sie den
Schnellkochtopf von einer autorisierten TEFAL Servicestelle
prüfen.
GARZEITTABELLE
Fleisch und Fisch
FRISCH
Einstellung des
Garreglers
TIEFGEFROREN
Einstellung des
Garreglers
Hühnchen (ganz, 1,2 kg) 20 Min. 45 Min.
Lachs (4 Scheiben, 0,6 kg) 6 Min. 8 Min.
Lamm (Keule, 1,3 kg) 25 Min. 35 Min.
Rind (Braten, 1 kg) 10 Min. 28 Min.
Thunfisch (4 Steaks, 0,6
kg)
7 Min. 9 Min.
background
54
* je nach Modell
Gemüse
Falls Ihr Modell über einen Garkorb-
Einsatz verfügt, empfehlen wir die
Zubereitung von Gemüse mittels
Dampf (siehe Abschnitt „Verwendung
des Garkorb-Einsatzes”).
Falls Ihr Modell nicht über einen
Garkorb-Einsatz verfügt: Garen Sie
es direkt im Wasser.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
FRISCH
Einstellung des
Garreglers
TIEFGEFROREN
Einstellung des
Garreglers
Artischocken, ganz 20 Min. -
Blumenkohl in Sträußchen 5 bis 7 Min. 5 Min.
Brokkoli 4 Min. 5 Min.
Champignons, geschnitten 3 Min. -
Chicorée, halbiert 13 bis 16 Min. -
Erbsen 3 bis 6 Min. 5 Min.
Grüne Linsen
(Trockengemüse)
16 Min. -
Grüne Stangenbohnen 6 bis 8 Min. 4 bis 6 Min.
Grünkohl, geschnitten 5 bis 7 Min. 3 Min.
Halbtrockene Erbsen 18 bis 22 Min. -
Karotten in Scheiben 7 Min. 9 Min.
Kartoffelschnitze (je nach
Größe)
10 bis 15 Min. -
Kürbis, in Stücke
geschnitten
6 bis 8 Min. 3 Min.
Lauch, in Stücke
geschnitten
8 Min. 10 Min.
background
55
DE
* je nach Modell
FRISCH
Einstellung des
Garreglers
TIEFGEFROREN
Einstellung des
Garreglers
Reis (Trockengemüse) 8 Min. -
Rosenkohl 8 bis 11 Min. 6 bis 8 Min.
Rote Bete, geviertelt (je
nach Größe)
20 bis 30 Min. -
Sellerie, in Scheiben 7 bis 9 Min. -
Spargel 5 Min. 3 Min.
Spinat 3 bis 4 Min. 4 bis 5 Min.
Steckrüben, gewürfelt 4 bis 6 Min. 7 Min.
Zucchini in Scheiben 3 bis 6 Min. 4 bis 7 Min.
background
56
*afhankelijk van het model
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
Voordat u uw snelkookpan gebruikt, raden wij aan om alle instructies
aandachtig te lezen en deze gebruiksaanwijzing altijd te raadplegen.
Verkeerd gebruik kan leiden tot schade.
Met het oog op uw veiligheid, voldoet dit apparaat aan de toepasselijke
normen en regelgevingen zoals:
- Richtlijn drukapparatuur
- Materialen die met levensmiddelen in contact komen
- Milieu
VERPLICHTE
CONTROLES
VOOR ELK
GEBRUIK
CONTROLEER
visueel en dagelijks of de stoomuitlaat niet geblokkeerd
is - fig. 16.
of de kogel van het veiligheidsventiel zich kan bewegen
- fig. 13.
of de afdichtingsring van het deksel onder elke uitsparing
van het deksel is geplaatst - fig. 11.
of de handgrepen van de pan goed vastzitten.
RESPECTEER
ALTIJD DE HIER
VERMELDE VUL
HOEVEELHEDEN
Gebruik uw snelkookpan nooit zonder vloeistof, want dit
kan de pan ernstig beschadigen. Zorg ervoor dat er altijd
voldoende vloeistof aanwezig is tijdens het koken.
Minimaal 25 cl.
Maximaal 2/3 van de hoogte van de pan, markering MAX
2 - fig. 7.
Tijdens het stomen mogen de voedingswaren in het
stoommandje niet in contact komen met het water.
Maximaal 1/3 (MAX 1) - fig. 6 voor zachte
voedingsmiddelen die tijdens het koken uitzetten en/of
schuimen, zoals rijst, peulvruchten, gedroogde groenten,
vruchtencompotes, pompoen, courgette, wortelen,
aardappelen, visfilet e.d.
Voedingsmiddelen die in het stoommandje liggen,
mogen niet boven de markering MAX 2 van de pan
komen - fig. 5*.
background
57
NL
*afhankelijk van het model
VERPLICHTE
CONTROLES
VOOR ELK
GEBRUIK
Houd de snelkookpan tijdens het gebruik buiten het bereik
van kinderen.
Uw snelkookpan staat tijdens het gebruik onder druk.
Verkeerd gebruik kan leiden tot verwondingen door contact
met kokende vloeistoffen. Zorg ervoor dat de snelkookpan
(start bullet at ‘let op’goed gesloten is voordat u deze gaat
gebruiken. (Zie paragraaf «Sluiten».)
Let erop dat het ventiel tijdens het koken altijd een zacht,
sissend geluid maakt. Indien er niet voldoende stoom
ontsnapt, laat u stoom vrij en controleert u of er voldoende
vloeistof is en of de stoomuitlaat niet is geblokkeerd. Indien
er na deze controles nog altijd geen stoom vrijkomt, zet u het
vuur iets hoger.
Bereid geen voedingsmiddelen die de leidingen van het
beveiligingssysteem kunnen verstoppen:
- bosbessen
- parelgerst
- havermoutvlokken
- spliterwten
- noedels, macaroni, spaghetti
- rabarber
- aalbessen
Maak nooit recepten op basis van dierlijke melk klaar in de
snelkookpan.
Gebruik geen grof zout in de snelkookpan, maar voeg op het
einde van de bereiding keukenzout toe. Zo vermijdt u vlekken
die de bodem van de snelkookpan kunnen beschadigen.
Gebruik de snelkookpan niet om onder druk met olie te
frituren. Laat de snelkookpan niet onbewaakt achter
wanneer u olie of vet verwarmt. Wanneer u rokende olie blijft
verwarmen, verslechtert de kwaliteit en kan de temperatuur
van de olie zodanig stijgen dat er vlammen ontstaan.
Gebruik de snelkookpan niet voor andere doeleinden dan
deze waarvoor deze is bedoeld.
Zet de snelkookpan niet in een hete oven.
Plaats nooit een los vel aluminiumpapier op een vorm in de
snelkookpan.
Plaats nooit huishoudfolie in de snelkookpan.
Alcoholdampen zijn brandbaar. Breng de vloeistof ongeveer
twee minuten aan de kook voordat u het deksel sluit. Houd
de pan goed in de gaten wanneer u recepten met alcohol
bereidt.
Gebruik uitsluitend een geschikte warmtebron, zoals
aangegeven in de gebruiksaanwijzing.
background
58
*afhankelijk van het model
NA HET KOKEN
Draai het ventiel geleidelijk (A) in de richting van het
symbool - fig. 10. Indien er bij het ontsnappen van
de stoom abnormale hoeveelheden vrijkomen, draait
u het ventiel (A) opnieuw in de kookpositie of
laat u de pan snel afkoelen onder koud water.
Indien de veiligheidspen (E) niet zakt, plaatst u de
snelkookpan onder koud water.
Oefen zelf geen druk uit op deze veiligheidspen.
Na het koken van vleesgerechten met huid (zoals
ossentong), die onder druk kunnen opzwellen, prikt u
niet in het vlees zolang de huid er opgezwollen uitziet.
U loopt dan het risico door kokend vocht gewond te
raken. Wij raden u om voor het koken in het vlees te
prikken.
Voor zachte voedingsmiddelen die tijdens het koken
uitzetten en/of schuimen, zoals rijst, peulvruchten,
gedroogde groenten, vruchtencompotes, pompoen,
courgette, wortelen, aardappelen, visfilet e.d. laat u
de snelkookpan eerst enkele minuten afkoelen. Koel
de snelkookpan daarna verder af onder koud water.
Schud de snelkookpan zachtjes voor het openen.
Controleer eerst of de veiligheidspen naar beneden is
om te vermijden dat u verbrand raakt door opstijgende
stoom. Dit is zeer belangrijk wanneer u snel druk
vrijlaat of na afkoeling onder koud water.
Verplaats de snelkookpan zeer voorzichtig als deze
onder druk staat. Raak de hete oppervlakken niet aan.
Gebruik de handgrepen en de knoppen. Gebruik indien
nodig ovenwanten.
Voor soep raden we aan om de druk snel te verlagen
onder koud water (zie paragraaf «Na het koken»).
Let erop dat het ventiel in de drukverlagingsstand staat
voordat u de snelkookpan opent. De veiligheidspen (E)
moet zich in de laagste positie bevinden.
Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen.
Zorg ervoor dat het drukniveau in de pan opnieuw is
gedaald. De veiligheidspen (E) moet zich in de laagste
stand bevinden. (Zie paragraaf «Veiligheid».)
background
59
NL
*afhankelijk van het model
ONDERHOUD
Indien u merkt dat een deel van uw snelkookpan defect
of gebarsten is, probeer dan in geen geval de pan te
openen. Wacht totdat de kookpan volledig is afgekoeld
voordat u deze verplaatst. Gebruik de pan niet en breng
hem ter reparatie naar een erkend servicecentrum van
TEFAL.
Voor de beveiligingssystemen dient u zich strikt aan de
instructies voor reiniging en onderhoud te houden.
Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die voor uw
model geschikt zijn. Gebruik altijd een TEFAL-pan en
-deksel.
Bewaar voor of na het koken geen zure of zoute
voedingsmiddelen in de snelkookpan. Deze kunnen de
pan aantasten.
Spoel en reinig de snelkookpan meteen na elk gebruik.
Reinig het ventiel (A), de afdichtingsring (H)* en het
deksel nooit in de vaatwasmachine.
Gebruik nooit bleekmiddel of chloorhoudende
producten, aangezien ze het roestvrij staal kunnen
aantasten.
Laat het deksel niet in water weken.
Vervang de afdichtingsring elk jaar of zodra deze
beschadigd is.
Na tien jaar moet u de snelkookpan door een erkend
servicecentrum van TEFAL laten nakijken. Opberging
van de snelkookpan: keer het deksel om op de pan
om een vroegtijdige slijtage van de afdichtingsring te
voorkomen.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
background
60
*afhankelijk van het model
Schematische beschrijving
A. Bedrijfsventiel
B. Stoomuitlaat
C. Lange handgreep van het deksel
D. Veiligheidsventiel
E. Veiligheidspen
F. Openingsknop
G. Positiemarkering van het
bedrijfsventiel
H. Afdichtingsring van het deksel
(afhankelijk van het model)
I. Stoommandje (afhankelijk van het
model)
J. Steun voor het stoommandje
(afhankelijk van het model)
K. Lange handgreep van de pan
L. Kookpan
M. Korte handgreep van de pan
Verplichte controles
voor elk gebruik
Controle van het bedrijfsventiel
Controleer of de stoomuitlaat van het bedrijfsventiel niet geblokkeerd is (zie
paragraaf «Gebruik van het bedrijfsventiel»).
Controle van het veiligheidsventiel
Controleer of de kogel van het veiligheidsventiel zich kan bewegen (gebruik
hiervoor een tandenstoker).
background
61
NL
*afhankelijk van het model
GEBRUIK
Openen
Terwijl u met één hand de lange handgreep van de pan (K) vasthoudt, pakt
u met uw andere hand de handgreep van het deksel (C) en duwt u met de
duim op de openingsknop (F) - fig. 1.
Zonder de knop los te laten, draait u het deksel naar rechts totdat het
opengaat. Neem het deksel van de kookpan - fig. 2.
Sluiten
Zet het deksel goed plat op de pan en zorg ervoor dat de driehoekjes op
het deksel overeenkomen met die op de handgreep van de pan (K) - fig. 3.
Draai het deksel naar links totdat u een vergrendelingsklik hoort - fig. 4.
Als u het deksel niet kunt sluiten, controleer dan of de openingsknop (F) goed naar
achteren staat. Is dat niet het geval, dan duwt u hem met uw duim in de juiste stand.
Eerste gebruik
Vul de pan voor 2/3 met water.
Sluit de snelkookpan.
Plaats het bedrijfsventiel (A) op .
Plaats de snelkookpan op een warmtebron en zet deze op de hoogste stand.
Wanneer er stoom uit het ventiel begint te ontsnappen, zet u het vuur lager
en stelt u een timer in op 15 minuten.
Zet het vuur na 15 minuten uit. Plaats de snelkookpan onder koud water.
Wanneer de veiligheidspen (E) weer zakt, staat de snelkookpan niet meer
onder druk. Draai het bedrijfsventiel (A) in de stand , en open dan de
snelkookpan.
Spoel de snelkookpan onder water en droog hem af.
Opmerking: als er vlekken op de bodem van de pan verschijnen, heeft dit
geen invloed op de kwaliteit van het metaal. Het is namelijk kalkaanslag.
Verwijder de vlekken met een keukensponsje en een beetje verdunde witte
azijn.
Minimale vulniveau
Voeg altijd een minimale hoeveelheid van 25 cl toe.
Stomen
Vul de pan met minstens 75 cl water.
Klik het statief (J)* op het stoommandje (I)*.
background
62
*afhankelijk van het model
Maximale vulniveau
Vul de snelkookpan nooit hoger dan 2/3 van de pan - fig. 7.
Bepaalde voedingsmiddelen
Maximaal 1/3 (MAX 1) - fig. 6 Voor zachte voedingsmiddelen die tijdens
het koken uitzetten en/of schuimen, zoals rijst, peulvruchten, gedroogde
groenten, vruchtencompotes, pompoen, courgette, wortelen, aardappelen,
visfilet e.d. laat u de snelkookpan eerst enkele minuten afkoelen. Koel de
snelkookpan daarna verder af onder koud water. Schud de snelkookpan
zachtjes voor het openen. Controleer eerst of de veiligheidspen naar
beneden is om te vermijden dat u verbrand raakt door opstijgende stoom.
Dit is zeer belangrijk wanneer u snel druk vrijlaat of na afkoeling onder koud
water.
Gebruik van het stoommandje*
Giet 75 cl water in de pan (L).
Klik het statief (J)* op het stoommandje (I)* en
plaats het op de bodem van de pan.
Tijdens het stomen mogen de voedingswaren in het stoommandje* niet in
contact komen met het water - fig. 5*.
De voedingsmiddelen in het stoommandje* mogen de MAX 2-markering
niet overschrijden.
Gebruik van het bedrijfsventiel (A)
Bereiding van delicate voedingsmiddelen en behoud van vitaminen
Draai het symbool van het ventiel (A) naar de positiemarkering (G).
Vlees bereiden en ontdooien
Draai het symbool van het ventiel (A) naar de positiemarkering (G).
Stoom vrijlaten
Draai het symbool van het ventiel (A) naar de positiemarkering (G).
Het bedrijfsventiel verwijderen
Laat de snelkookpan afkoelen voordat u het ventiel (A) verwijdert.
 0D[
 0D[
 0D[
background
63
NL
*afhankelijk van het model
Druk op het midden en draai het ventiel zodat de
positie 0 overeenkomt met de positiemarkering (G) -
fig. 8.
Verwijder het ventiel.
Het bedrijfsventiel plaatsen
Draai het ventiel zodat de positie 0 overeenkomt met
de positiemarkering (G).
Druk op het midden en draai het ventiel naar de
gewenste stand.
Vóór het koken
Verwijder voor elk gebruik het ventiel (A) (zie paragraaf «Gebruik van
het bedrijfsventiel (A)») en controleer met het blote oog en in voldoende
daglicht of de stoomuitlaat van het bedrijfsventiel (B) niet geblokkeerd is.
Reinig de stoomuitlaat indien nodig met een tandenstoker - fig. 9.
Plaats het bedrijfsventiel (A) en kies de gewenste stand of .
Plaats de snelkookpan op een warmtebron en zet deze op de hoogste stand.
Tijdens het koken
Wanneer het bedrijfsventiel (A) continu stoom vrijlaat en regelmatig een
PSHHHT-geluid maakt, beginnen de voedingsmiddelen te koken. Zet het
vuur een beetje lager.
Stel een timer in voor de bereidingstijd van het recept.
Zodra de bereidingstijd verstreken is, zet u het vuur uit.
De veiligheidspen (E) zorgt ervoor dat de druk in de snelkookpan niet kan
oplopen als deze niet correct gesloten is.
Na het koken
Stoom vrijlaten
Zodra u het vuur hebt uitgezet, hebt u twee mogelijkheden:
De druk langzaam verlagen: draai het bedrijfsventiel (A) in de stand .
Wanneer de veiligheidspen (E) weer zakt, staat de snelkookpan niet meer
onder druk.
Indien er bij het ontsnappen van de stoom abnormale hoeveelheden
vrijkomen, draait u het bedrijfsventiel (A) opnieuw in de kookpositie of
laat de pan daarna snel afkoelen onder koud water.
background
64
*afhankelijk van het model
Indien de veiligheidspen (E) niet zakt, vult u de spoelbak met koud water
en plaatst u de bodem van de snelkookpan in de spoelbak totdat de
veiligheidspen naar beneden gaat.
Oefen zelf geen druk uit op de veiligheidspen.
De druk snel verlagen: Vul de spoelbak met koud
water en plaats de bodem van de snelkookpan in
de spoelbak totdat de veiligheidspen naar beneden
gaat.
Wanneer de veiligheidspen (E) weer zakt, staat
de snelkookpan niet meer onder druk. Draai het
bedrijfsventiel (A) in de stand
.
Daarna kunt u de snelkookpan openen.
Voor zachte voedingsmiddelen die tijdens het koken uitzetten en/of schuimen,
zoals rijst, peulvruchten, gedroogde groenten, vruchtencompotes, pompoen,
courgette, wortelen, aardappelen, visfilet e.d. vult u de snelkookpan tot
maximaal 1/3 van de inhoud (MAX 1). Laat de snelkookpan eerst altijd
enkele minuten afkoelen. Koel de snelkookpan daarna verder af onder koud
water. Schud de snelkookpan zachtjes voor het openen. Controleer eerst of
de veiligheidspen naar beneden is om te vermijden dat u verbrand raakt
door opstijgende stoom. Dit is zeer belangrijk wanneer u snel druk vrijlaat of
na afkoeling onder koud water. Voor soep raden we u aan om de druk in de
snelkookpan snel te verlagen onder koud water.
De veiligheidspen (E) zorgt ervoor dat de snelkookpan niet kan worden
geopend wanneer deze nog onder druk staat.
VEILIGHEID
Uw snelkookpan is uitgerust met verschillende veiligheidssystemen:
Sluitveiligheid:
- Indien het deksel niet goed is geplaatst of niet helemaal vergrendeld is,
komt er stoom vrij via de veiligheidspen (E) en kan de druk in de snelkookpan
niet stijgen.
De veiligheidspen (E) zorgt ervoor dat de druk in de snelkookpan niet kan
oplopen als deze niet correct gesloten is.
Openingsveiligheid:
- Indien de snelkookpan onder druk staat, komt de veiligheidspen (E) omhoog
en kunt u de handgrepen van het deksel niet openen.
background
65
NL
*afhankelijk van het model
- Gebruik nooit kracht om de snelkookpan te openen.
- Oefen zelf geen kracht uit op de veiligheidspen (E).
- Controleer of de druk in de snelkookpan is gedaald. In dat geval staat de
veiligheidspen (E) in de laagste positie.
- Gebruik nooit andere modellen handgrepen.
De veiligheidspen (E) zorgt ervoor dat de snelkookpan niet kan worden
geopend wanneer deze nog onder druk staat.
Twee veiligheidssystemen tegen overdruk:
- Eerste beveiliging: het veiligheidsventiel (D) laat de druk vrij en de stoom
ontsnapt verticaal - fig. 14.
- Tweede beveiliging: de afdichtingsring (H)* laat stoom ontsnappen tussen
het deksel en de pan - fig. 15.
Als een van de veiligheidssystemen wordt geactiveerd:
Zet het vuur uit.
Laat de snelkookpan volledig afkoelen.
Open daarna de snelkookpan.
Controleer en reinig het bedrijfsventiel (A), de stoomuitlaat (B), het
veiligheidsventiel (D) en de afdichtingsring (H)*.
Gebruiksadvies
1 - De stoom die uit het bedrijfsventiel vrijkomt, is heel heet. Zorg ervoor
dat u zich niet verbrandt.
2 - Zodra de veiligheidspen naar boven komt, kunt u de snelkookpan niet
meer openen. Oefen zelf geen druk uit op de veiligheidspen.
3 - Gebruik de twee handgrepen om de snelkookpan te verplaatsen.
Gebruik indien nodig ovenwanten.
4 - Bewaar geen voedingsmiddelen in de snelkookpan.
5 - Gebruik nooit bleekwater of chloorhoudende producten.
6 - Reinig de snelkookpan niet in de vaatwasmachine en laat de
afdichtingsring, het deksel en het bedrijfsventiel niet in water weken.
7 - Vervang de afdichtingsring elk jaar of wanneer deze beschadigd is.
8 - Voor het reinigen van de snelkookpan moet deze volledig afgekoeld
en leeg zijn.
9 - Net als bij elk ander keukenapparaat dient u de snelkookpan goed in
de gaten te houden wanneer u deze binnen het bereik van kinderen
gebruikt.
10
- Wanneer de pan of het deksel is gevallen, dient u de snelkookpan te
laten nakijken in een erkend servicecentrum van TEFAL.
11 - Na tien jaar moet u de snelkookpan in een erkend servicecentrum
van TEFAL laten nakijken.
background
66
*afhankelijk van het model
REINIGING
Voor een goede werking van de snelkookpan volgt u na elk gebruik deze
aanbevelingen voor reiniging en onderhoud.
Reinig de snelkookpan na elk gebruik.
De bruine kleur en sporen die na langdurig gebruik kunnen verschijnen,
hebben geen invloed op de werking van de snelkookpan.
Verhit de snelkookpan niet wanneer deze leeg is. Zo zal de snelkookpan
langer meegaan.
Reinig de snelkookpan (pan en deksel) na elk gebruik met lauw water en
afwasmiddel. Doe hetzelfde voor het stoommandje*.
Gebruik geen bleekwater linechloorhoudende producten.
Verhit de snelkookpan niet wanneer deze leeg is.
De pan reinigen
Reinig de binnenkant van de pan met een keukensponsje en afwasmiddel.
Reinig de buitenkant van de pan met een zachte keukendoek en afwasmiddel.
Indien de binnenkant van de snelkookpan zwart kleurt of een regenbooggloed
vertoont of indien er voedingsmiddelen zijn aangebrand, reinigt u de pan
met witte azijn of een speciaal reinigingsmiddel voor roestvrij staal.
Het deksel reinigen
Reinig het deksel met een spons en afwasmiddel onder stromend lauw
water.
Plaats het deksel niet in de vaatwasmachine.
Alleen de pan en het stoommandje* zijn vaatwasbestendig.
De afdichtingsring van het deksel (H)* reinigen
Reinig de afdichtingsring (H)* en haar groef na elk gebruik.
Plaats de ring opnieuw in de groef en zorg ervoor dat de opening van de
afdichtingsring overeenkomt met de pen van het deksel - fig. 10.
Het bedrijfsventiel (A) reinigen
Verwijder het ventiel. Zie paragraaf «Gebruik van het bedrijfsventiel»
Reinig het bedrijfsventiel (A) onder stromend water - fig. 12.
De stoomuitlaat (B) aan de binnenkant van het deksel reinigen
Verwijder het bedrijfsventiel (A) (zie paragraaf «Gebruik van het
bedrijfsventiel»).
background
67
NL
*afhankelijk van het model
Controleer met het blote oog en in voldoende daglicht of de stoomuitlaat
(B) niet geblokkeerd is - fig. 16. Indien nodig reinigt u de stoomuitlaat met
een tandenstoker - fig. 9.
Het veiligheidsventiel (D) reinigen
Reinig de onderkant van het veiligheidsventiel (D) aan de
binnenkant van het deksel onder stromend water.
Controleer de juiste werking door zachtjes met een
wattenstaafje op de kogel te drukken. Deze moet u
moeiteloos kunnen indrukken. Zie onderstaande figuur.
Verwijder nooit het kapje van het veiligheidsventiel (D)
aan de bovenkant van het deksel.
Verhit de snelkookpan niet wanneer deze leeg is. Zo zal de snelkookpan
langer meegaan.
ONDERHOUD
De afdichtingsring van de snelkookpan vervangen
Vervang de afdichtingsring van de snelkookpan elk jaar of wanneer deze
beschadigd is.
Gebruik uitsluitend een originele TEFAL-afdichtingsring die voor uw model
geschikt is.
Opberging van de snelkookpan:
Keer het deksel om op de pan.
Na tien jaar moet u de snelkookpan in een erkend servicecentrum van
TEFAL laten nakijken.
TEFAL-accessoires
De volgende accessoires zijn verkrijgbaar voor de Sensor-snelkookpan:
4,5 l / 6 l 8 l / 10 l
Stoommandje 792185 -
Steun voor mandje 792691 of X1030007
Afdichtingsring 792189 980549
Voor de vervanging van andere onderdelen of voor reparaties neemt u
contact op met een erkend servicecentrum van TEFAL.
Gebruik alleen originele TEFAL-onderdelen die voor uw model geschikt zijn.
background
68
*afhankelijk van het model
TECHNISCHE KENMERKEN
Totale
inhoud*
Inhoud
kookpan
Ø binnenkant
kookpan
Ø bodem
kookpan
Referenties
5 l 4,5 l 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 l 6 l 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 l 8 l 25 cm 18 cm P20514
10,8 l 10 l 25 cm 18 cm P20515
* totale inhoud: totale inhoud met inbegrip van het volume van het deksel
Technische informatie: Bedrijfsdruk: 80 kPa
Maximale veiligheidsdruk: 140 kPa
De kookpan en het deksel zijn gemaakt van roestvrij staal.
Geschikte warmtebronnen
GAS ELEKTRICITEIT
(Gietijzeren kookplaat)
ELEKTRICITEIT
(Keramische elektrische
of halogeenkookplaat)
ELEKTRICITEIT
(Keramische
inductiekookplaat)
ELEKTRICITEIT
(Gloeispiraal)
De Sensor-snelkookpan is geschikt voor alle warmtebronnen, inclusief
inductie.
Gebruik bij een elektrische of inductiekookplaat altijd een pit met een gelijke
of kleinere diameter dan die van de bodem van de snelkookpan.
Let er bij gebruik van een vitrokeramische kookplaat op dat de bodem van
de kookpan schoon is.
Op gas mag de vlam niet groter zijn dan de diameter van de kookpan.
Plaats de snelkookpan op alle pitten goed in het midden.
GARANTIE
Als de gebruiksaanwijzingen in deze handleiding correct worden gevolgd,
geldt er op uw nieuwe TEFAL-snelkookpan een garantie van 10 jaar voor:
- alle defecten aan de metalen structuur van uw pan
- een voortijdige slijtage van de metalen bodem
Voor alle andere onderdelen van de snelkookpan geldt een garantie
voor fabricage- of materiaalfouten gedurende de garantieperiode die
wettelijk is bepaald in het land van aankoop en vanaf de datum van
aankoop.
background
69
NL
*afhankelijk van het model
Deze contractuele garantie geldt uitsluitend op vertoon van een geldig
aankoopbewijs met vermelding van de aankoopdatum.
De garantie geldt niet voor:
schade als gevolg van het niet naleven van belangrijke voorzorgsmaatregelen
of van nalatig gebruik, met name:
- stoten, vallen, gebruik in een oven
- reiniging van het deksel en het bedrijfsventiel in de vaatwasmachine
Alleen erkende servicecentra van TEFAL mogen deze garantie bieden.
Bel naar TEFAL Advies voor het dichtstbijzijnde erkende servicecentrum van
TEFAL.
REGELGEVENDE MARKERINGEN
Markering Plaats
Identificatie van fabrikant of
handelsmerk
Op de handgreep van het deksel
Productiejaar Op de bovenkant van het deksel
Identificatie van het apparaat/
modelreferentie
Op de bovenkant van het deksel
Bedrijfsdruk (BD) Op de bovenkant van het deksel
Veiligheidsdruk (VD) Op de bovenkant van het deksel
Inhoud
Op de bodem (buitenkant) van de
kookpan
background
70
*afhankelijk van het model
TEFAL BEANTWOORDT UW VRAGEN
Problemen Aanbevelingen
U kunt het deksel niet
sluiten.
Controleer of de openingsknop (F) goed naar achteren
is geplaatst. Duw indien nodig de knop naar achteren.
De snelkookpan werd
onder druk
gezet zonder vloeistof
toe te voegen.
Laat de snelkookpan nakijken door een erkend
servicecentrum van TEFAL.
De stoom ontsnapt
via het bedrijfsventiel
en maakt een scherp
geluid.
Zet het vuur uit. Laat de snelkookpan volledig afkoelen.
Open de snelkookpan en controleer of de stoomuitlaat
van het bedrijfsventiel niet geblokkeerd is door
voedingsmiddelen.
Het veiligheidsventiel
is niet omhoog en
er komt tijdens het
koken geen stoom vrij
via het bedrijfsventiel.
Dit is normaal gedurende de eerste minuten. Indien
het probleem aanhoudt, controleer dan of:
- het vuur hoog genoeg staat. Is dat niet het geval, dan
zet u het hoger.
- er voldoende vloeistof in de pan aanwezig is.
- het bedrijfsventiel in een kookpositie staat.
- de snelkookpan goed is gesloten.
- de afdichtingsring of de rand van de pan niet
beschadigd zijn.
- de afdichtingsring correct op het deksel is geplaatst
- fig. 10-11.
Het veiligheidsventiel
is omhoog en er komt
tijdens het koken
geen stoom vrij via
het bedrijfsventiel.
Dit is normaal gedurende de eerste minuten.
Indien het probleem aanhoudt, houdt u de
snelkookpan onder koud water (zie paragraaf «Na het
koken»). Open daarna de snelkookpan.
Reinig het bedrijfsventiel en de stoomuitlaat, en
controleer of de kogel van het veiligheidsventiel
gemakkelijk kan worden ingedrukt. Oefen zelf geen
druk uit op de veiligheidspen.
Er komt stoom vrij
rond het deksel.
Controleer of:
- het deksel correct is gesloten.
-
de afdichtingsring van het deksel correct is geplaatst.
-
de afdichtingsring in goede staat is. Is dat niet het
geval, dan vervangt u de ring.
- het deksel, de afdichtingsring, het veiligheidsventiel
en het bedrijfsventiel schoon zijn.
-
de rand van de pan in goede staat is.
background
71
NL
*afhankelijk van het model
Problemen Aanbevelingen
U kunt het deksel niet
openen.
Controleer of de veiligheidspen zich in de laagste
positie bevindt. Is dat niet het geval, dan laat u indien
nodig druk vrij. Laat de snelkookpan onder koud water
afkoelen (zie paragraaf «Na het koken»).
Oefen zelf geen druk uit op de veiligheidspen.
De voedingsmiddelen
zijn niet gaar of
verbrand.
Controleer:
- de kooktijd
- het vermogen van de warmtebron
- of het bedrijfsventiel correct is geplaatst
- de hoeveelheid vloeistof
Een van de
veiligheidssystemen
wordt geactiveerd.
Zet het vuur uit.
Laat de snelkookpan afkoelen totdat de veiligheidspen
zakt.
Open de snelkookpan.
Controleer en reinig het bedrijfsventiel, de
stoomuitlaat, het veiligheidsventiel en de
afdichtingsring. Als het probleem zich blijft voordoen,
laat u de snelkookpan nakijken door een erkend
servicecentrum van TEFAL.
TABEL MET BEREIDINGSTIJDEN
Vlees en vis
VERS
Positie van het ventiel
DIEPGEVROREN
Positie van het ventiel
Kip (hele kip, 1,2 kg) 20 min 45 min
Lam (bout van 1,3 kg) 25 min 35 min
Rund (lap van 1 kg) 10 min 28 min
Tonijn (4 steaks, 0,6 kg) 7 min 9 min
Zalm (4 moten, 0,6 kg) 6 min 8 min
background
72
*afhankelijk van het model
Groenten
Als uw model over een stoommandje
beschikt, raden we u aan om de
groenten te stomen (zie paragraaf
«Gebruik van het stoommandje»).
Als uw model geen stoommandje
heeft, kookt u de groenten in
water.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
VERS
Positie van het
ventiel
DIEPGEVROREN
Positie van het
ventiel
Aardappelen, in kwartjes
(afhankelijk van grootte)
10 tot 15 min -
Artisjokken, heel 20 min -
Asperges 5 min 3 min
Bloemkoolroosjes 5 tot 7 min 5 min
Bonen, halfgedroogd 18 tot 22 min -
Broccoli 4 min 5 min
Champignons, in plakjes 3 min -
Courgettes, in schijfjes 3 tot 6 min 4 tot 7 min
Erwten 3 tot 6 min 5 min
Fijne sperziebonen 6 tot 8 min 4 tot 6 min
Groene kool, in reepjes 5 tot 7 min 3 min
Groene linzen
(peulvruchten)
16 min -
Pompoen, in blokjes 6 tot 8 min 3 min
Prei, in stukjes 8 min 10 min
Rapen, in blokjes 4 tot 6 min 7 min
background
73
NL
*afhankelijk van het model
VERS
Positie van het
ventiel
DIEPGEVROREN
Positie van het
ventiel
Rijst (peulvruchten) 8 min -
Rode bieten, in 4 gesneden
(afhankelijk van grootte)
20 tot 30 min -
Selderij, in stukjes 7 tot 9 min -
Spinazie 3 tot 4 min 4 tot 5 min
Spruiten 8 tot 11 min 6 tot 8 min
Witloof, gehalveerd 13 tot 16 min -
Wortelen, in schijfjes 7 min 9 min
background
74
*a seconda del modello
PRECAUZIONI IMPORTANTI
Prima di utilizzare la pentola a pressione, leggere attentamente tutte le
istruzioni e fare sempre riferimento al «Manuale d’uso».
Un utilizzo non conforme può causare danni.
Al fine di garantire la sicurezza, l’apparecchio è conforme alle norme e ai
regolamenti vigenti:
- Direttiva sulle attrezzature a pressione
- Materiali a contatto con gli alimenti
- Ambiente
CONTROLLI
INDISPENSABILI
PRIMA DI OGNI
UTILIZZO
CONTROLLARE
visivamente sotto la luce che il condotto di scarico del
vapore non sia ostruito - fig. 16.
che la sfera della valvola di sicurezza sia mobile - fig. 13.
che la guarnizione del coperchio sia posizionata sotto
ogni linguetta del coperchio - fig. 11.
che i manici della pentola siano ben fissati.
RISPETTARE
SEMPRE LE
SEGUENTI
QUANTITÀ DI
RIEMPIMENTO
Non utilizzare mai la pentola a pressione senza liquido,
poiché potrebbe subire gravi danni.
Assicurarsi che, durante la cottura, vi sia sempre una
quantità di liquido sufficiente. Minimo 25 cl.
Massimo 2/3 dell’altezza della pentola, segno MAX 2 - fig.
7.
Durante la cottura a vapore, gli alimenti presenti nel
cestello vapore non devono stare a contatto con l’acqua.
Massimo 1/3 (MAX 1) - fig. 6 per gli alimenti pastosi che
aumentano di volume o producono schiuma durante la
cottura, come il riso, i legumi, i legumi secchi, le composte,
la zucca, le zucchine, le carote, le patate, i filetti di pesce...
Gli alimenti contenuti nel cestello vapore non devono
superare il livello MAX 2 della pentola - fig. 5*.
background
75
*a seconda del modello
IT
CONTROLLI
INDISPENSABILI
PRIMA DI OGNI
UTILIZZO
Non lasciare i bambini nelle vicinanze della pentola a pressione
quando è in funzione.
La pentola cuoce a pressione. Un utilizzo inadeguato può causare
ustioni da acqua bollente. Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che
la pentola a pressione sia adeguatamente chiusa. (Consultare il
paragrafo “Chiusura”.)
Durante la cottura, accertarsi che il sibilo emesso dalla valvola
sia continuo. Se non esce vapore sufficiente, procedere alla
decompressione del prodotto, quindi verificare che il livello del
liquido sia sufficiente e che il condotto di scarico del vapore non sia
ostruito. Se dopo queste operazioni il vapore continua a non uscire,
aumentare leggermente la fonte di calore.
Non cuocere alimenti che rischiano di ostruire i condotti degli
elementi di sicurezza:
- mirtilli
- orzo perlato
- fiocchi d’avena
- piselli spezzati
- tagliatelle, maccheroni, spaghetti
- rabarbaro
- ribes
Non utilizzare mai la pentola a pressione per preparare ricette a
base di latte animale.
Non utilizzare sale grosso nella pentola a pressione, ma aggiungere
sale fino a fine cottura. Si eviterà così la formazione di «puntinature»
che potrebbero alterare il fondo della pentola.
Non utilizzare la pentola a pressione per friggere a pressione con
l’olio. Non lasciare la pentola a pressione senza sorveglianza
quando si scaldano olio o grassi. Continuare a scaldare un olio
fumante lo deteriora e può aumentarne la temperatura fino a farlo
infiammare. Utilizzare la pentola a pressione unicamente allo scopo
per cui è destinata.
Non collocare la pentola a pressione in un forno caldo.
Non coprire mai con un foglio di carta di alluminio uno stampo nella
pentola a pressione.
Non inserire mai della pellicola in plastica nella pentola a pressione.
I vapori d’alcol sono infiammabili. Portare a ebollizione per
2 minuti circa prima di mettere il coperchio. Tenere sotto controllo
l’appar
ecchio durante la preparazione di ricette a base di alcol.
Utilizzare fonti di calore compatibili, conformemente alle istruzioni
d’uso.
background
76
*a seconda del modello
DOPO LA
COTTURA...
Ruotare progressivamente la valvola di funzionamento
(A) fino alla corrispondenza con il segno del simbol
- fig
10. Se durante la fuoriuscita del vapore si notano degli
schizzi anomali, rimettere la valvola di funzionamento (A)
in posizione di cottura o , quindi effettuare una
decompressione rapida nell’acqua fredda.
Se l’indicatore di sicurezza (E) non scende, mettere la pentola
a pressione nell’acqua fredda.
Non intervenire mai su questo indicatore di sicurezza.
Dopo aver cotto carni con pelle superficiale (ad es. lingua di
bue) che rischia di gonfiarsi per effetto della pressione, per
non scottarsi evitare di pungere la carne fintantoché la pelle
è gonfia. Prima della cottura, punzecchiare la carne.
Per gli alimenti pastosi che aumentano di volume o
producono schiuma durante la cottura (come il riso, i legumi,
i legumi secchi, le composte, la zucca, le zucchine, le carote,
le patate, i filetti di pesce…) attendere per qualche minuto
che la pentola a pressione si raffreddi, quindi passare al
raffreddamento nell’acqua fredda. Dopo aver verificato
che l’indicatore di sicurezza si sia abbassato, scuotere
ripetutamente e leggermente la pentola a pressione
prima di aprirla, al fine di evitare la fuoriuscita di schizzi di
vapore e rischiare così di scottarsi. Questa operazione è
particolarmente importante in caso di fuoriuscita rapida del
vapore o dopo il raffreddamento nell’acqua fredda.
Adoperare la massima cautela durante lo spostamento
della pentola quando è in pressione. Non toccare le superfici
calde. Utilizzare i manici e i pulsanti. Se necessario, utilizzare
dei guanti.
Per le zuppe, si consiglia di effettuare una decompressione
rapida nell’acqua fredda (consultare il paragrafo «Fine
cottura»).
Prima di aprire la pentola a pressione, assicurarsi che la
valvola sia in posizione di decompressione. L’indicatore di
sicurezza (E) deve essere in posizione bassa.
Non forzare mai l’apertura della pentola a pressione.
Assicurarsi che la pressione interna si sia ridotta. L’indicatore
di sicurezza (E) deve essere in posizione bassa. (Consultare il
paragrafo «Dispositivi di sicurezza».)
background
77
*a seconda del modello
IT
MANUTENZIONE
Se si nota che una parte della pentola a pressione è rotta
o presenta fessure, non tentare in alcun modo di aprirla
se è chiusa, attendere che si raffreddi completamente
prima di spostarla, interrompere l’utilizzo e rivolgersi per
la riparazione a un centro assistenza autorizzato TEFAL.
Limitare gli interventi sui sistemi di sicurezza alle azioni di
pulizia e manutenzione.
Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL
corrispondenti al modello. In particolare, utilizzare una
pentola e un coperchio TEFAL.
Non utilizzare la pentola a pressione per conservare
alimenti acidi o salati prima o dopo la cottura, altrimenti
si rischia di deteriorare la pentola.
Lavate e sciacquate la vostra pentola a pressione subito
dopo ogni utilizzo.
Non lavare mai in lavastoviglie la valvola di funzionamento
(A), la guarnizione (H)* o il coperchio.
Non usare mai candeggina né prodotti clorati, in quanto
potrebbero alterare le qualità dell’acciaio inossidabile.
Non immergere il coperchio in acqua.
Cambiare la guarnizione ogni anno o immediatamente se
presenta un taglio.
È necessario far controllare la pentola a pressione in
un centro assistenza autorizzato TEFAL ogni 10 anni
di utilizzo. Per riporre la pentola a pressione: collocare
il coperchio capovolto sulla pentola per evitare l’usura
prematura della guarnizione del coperchio.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
background
78
*a seconda del modello
Schema descrittivo
A. Valvola di funzionamento
B. Condotto della valvola di
funzionamento
C. Manico lungo del coperchio
D. Valvola di sicurezza
E. Indicatore di sicurezza
F. Pulsante di apertura
G. Segno di posizionamento della
valvola di funzionamento
H. Guarnizione del coperchio
(a
seconda del modello)
I. Cestello vapore
(a seconda del modello)
J. Supporto del cestello vapore
(a
seconda del modello)
K. Manico lungo della pentola
L. Pentola
M. Manico corto della pentola
Controlli indispensabili prima
di ogni utilizzo
Controllo della valvola di funzionamento
Verificare che il foro di scarico della valvola di funzionamento non sia ostruito
(consultare il paragrafo «Utilizzo della valvola di funzionamento»).
Controllo della valvola di sicurezza
Verificare che la sfera della valvola di sicurezza sia mobile (utilizzare un
bastoncino).
background
79
*a seconda del modello
IT
UTILIZZO
Apertura
Tenere il manico lungo della pentola (K) con una mano, afferrare il manico
del coperchio (C) con l’altra mano e, con l’aiuto di un pollice, tirare il pulsante
d’apertura (F) - fig. 1
Senza rilasciare il pulsante, ruotare il coperchio verso destra fino all’apertura,
quindi sollevare il coperchio - fig. 2
Chiusura
Appoggiare il coperchio ben in piano sulla pentola allineando i triangoli del
coperchio e del manico della pentola (K) - fig. 3
Ruotare il coperchio verso sinistra fino a sentire lo scatto di chiusura - fig. 4
Se non si riesce a chiudere, verificare che il pulsante di apertura (F) sia in posizione
arretrata; se non lo fosse, metterlo in tale posizione con l’aiuto del pollice.
Primo utilizzo
Riempire d’acqua fino ai 2/3 della pentola.
Chiudere la pentola a pressione.
Mettere la valvola di funzionamento (A) su .
Posizionare la pentola a pressione su una fonte di calore regolata alla
massima potenza.
Quando il vapore inizia a fuoriuscire dalla valvola, ridurre la fonte di calore e
contare 15 minuti.
Trascorsi i 15 minuti, spegnere la fonte di calore. Mettere la pentola a
pressione nell’acqua fredda.
Quando l’indicatore di sicurezza (E) si abbassa, la pentola a pressione non è
più in pressione. Ruotare la valvola di funzionamento (A) fino alla posizione
, aprire la pentola a pressione.
Risciacquare la pentola a pressione con acqua e asciugarla.
Nota: la comparsa di macchie sul fondo interno della pentola non altera
assolutamente la qualità del metallo. Si tratta di depositi di calcare. Per
rimuoverli, è possibile utilizzare una spugna abrasiva con un po’ di aceto di
vino bianco diluito.
Riempimento minimo
Utilizzare sempre una quantità minima di liquido, pari ad almeno 25 cl.
Per una cottura al vapore
Il riempimento deve essere pari almeno a 75 cl.
Agganciare il treppiede (J)* al cestello (I)*.
background
80
*a seconda del modello
Riempimento massimo
Non riempire mai la pentola a pressione per più di 2/3 della sua altezza - fig. 7
Per alcuni alimenti
Massimo 1/3 (MAX 1) - fig. 6
Per gli alimenti pastosi che aumentano di
volume o producono schiuma durante la cottura (come il riso, i legumi, i
legumi secchi, le composte, la zucca, le zucchine, le carote, le patate, i filetti di
pesce) attendere per qualche minuto che la pentola a pressione si raffreddi,
quindi passare al raffreddamento nell’acqua fredda. Dopo aver verificato
che l’indicatore di sicurezza si sia ben abbassato, scuotere ripetutamente
e leggermente la pentola a pressione prima di aprirla, al fine di evitare la
fuoriuscita di schizzi di vapore e rischiare così di scottarsi. Questa operazione
è particolarmente importante in caso di fuoriuscita rapida del vapore o dopo
il raffreddamento nell’acqua fredda.
Utilizzo del cestello vapore*
Versare 75 cl di acqua sul fondo della pentola (L).
Agganciare il treppiede (J)* al cestello (I)*, quindi
riporre il tutto sul fondo della pentola.
Durante la cottura a vapore, gli alimenti presenti nel cestello vapore* non
devono stare a contatto con l’acqua - fig. 5*.
Gli alimenti contenuti nel cestello vapore non devono superare il livello MAX
2.
Utilizzo della valvola
di funzionamento (A)
Per cuocere gli alimenti più delicati e preservare le vitamine
Posizionare il simbolo della valvola (A) di fronte al segno (G).
Per cuocere la carne e scongelare
Posizionare il simbolo della valvola (A) di fronte al segno (G).
Per liberare il vapore
Posizionare il simbolo della valvola (A) di fronte al segno (G).
 0D[
 0D[
 0D[
background
81
*a seconda del modello
IT
Per rimuovere la valvola di funzionamento
Lasciar raffreddare l’apparecchio prima di rimuovere la valvola (A).
Premere la parte centrale e ruotare la valvola per
allineare la posizione 0 con il segno (G) - fig. 8
Rimuovere la valvola.
Per riposizionare la valvola di funzionamento
Collocare la valvola di funzionamento allineando lo 0
con il segno (G).
Premere la parte centrale, quindi ruotare la valvola fino
alla posizione desiderata.
Prima della cottura
Prima di ogni utilizzo, rimuovere la valvola (A) (consultare il paragrafo «Utilizzo
della valvola di funzionamento (A)» e verificare visivamente sotto la luce che
il condotto di scarico del vapore (B) non sia ostruito.Se necessario, pulirlo con
uno stuzzicadenti - fig. 9
Posizionare la valvola di funzionamento (A) e selezionare la posizione o
.
Posizionare la pentola a pressione su una fonte di calore regolata alla
massima potenza.
Durante la cottura
Quando la valvola di funzionamento (A) lascia fuoriuscire vapore in modo
continuo, emettendo un suono regolare (PSCHHHT), inizia la cottura e occorre
ridurre la fonte di calore.
Proseguire la cottura per il tempo indicato nella ricetta.
Una volta trascorso il tempo di cottura, spegnere la fonte di calore.
L’indicatore di sicurezza (E) impedisce che la pressione salga se la pentola a
pressione non è chiusa correttamente.
Fine cottura
Per liberare il vapore
Dopo aver spento la fonte di calore, si hanno due possibilità:
Decompressione lenta: ruotare la valvola di funzionamento (A) fino alla
posizione
. Quando l’indicatore di sicurezza (E) si abbassa, la pentola a
pressione non è più in pressione.
Se durante la fuoriuscita del vapore si notano schizzi anomali, rimettere
la valvola di funzionamento (A) in posizione di cottura o , quindi
effettuare una decompressione rapida nell’acqua fredda.
background
82
*a seconda del modello
Se l’indicatore di sicurezza (E) non scende, far scorrere dell’acqua fredda nel
lavandino e immergere il fondo della pentola a pressione finché l’indicatore
di sicurezza non scende.
Non intervenire mai sull’indicatore di sicurezza.
Decompressione rapida: far scorrere dell’acqua
fredda nel lavandino e immergere il fondo della
pentola a pressione finché l’indicatore di sicurezza
non scende.
Quando l’indicatore di sicurezza (E) si abbassa, la
pentola a pressione non è più in pressione. Ruotare la
valvola di funzionamento (A) fino alla posizione
.
Ora si può aprire la pentola a pressione.
Per gli alimenti pastosi che aumentano di volume e/o producono schiuma
durante la cottura (come il riso, i legumi, i legumi secchi, le composte, la zucca,
le zucchine, le carote, le patate, i filetti di pesce...), non riempire la pentola a
pressione oltre 1/3 (MAX 1) della sua capacità. Attendere per qualche minuto
che la pentola a pressione si raffreddi, quindi passare al raffreddamento
nell’acqua fredda. Dopo aver verificato che l’indicatore di sicurezza si sia ben
abbassato, scuotere ripetutamente e leggermente la pentola a pressione
prima di aprirla, al fine di evitare la fuoriuscita di schizzi di vapore e rischiare
così di scottarsi. Questa operazione è particolarmente importante in caso di
fuoriuscita rapida del vapore o dopo il raffreddamento nell’acqua fredda.
Per le zuppe, si consiglia di effettuare una decompressione rapida nell’acqua
fredda.
L’indicatore di sicurezza (E) impedisce l’apertura della pentola a pressione
se questa si trova ancora in pressione.
SICUREZZA
La pentola a pressione è dotata di diversi dispositivi di sicurezza:
Sicurezza per la chiusura:
- Se il coperchio non è posizionato in modo corretto o non è perfettamente
bloccato, si verifica una perdita di vapore a livello dell’indicatore di sicurezza
(E) della pentola a pressione e quest’ultima non può andare in pressione.
L’indicatore di sicurezza (E) impedisce che la pressione salga se la pentola a
pressione non è chiusa correttamente.
background
83
*a seconda del modello
IT
Sicurezza per l’apertura:
- Se la pentola a pressione è sotto pressione, l’indicatore di sicurezza (E) è in
posizione rialzata e i manici del coperchio non possono essere azionati.
- Non cercare mai di forzare l’apertura della pentola a pressione.
- Soprattutto, non agire sull’indicatore di sicurezza (E).
- Assicurarsi che la pressione interna sia scesa verificando che l’indicatore di
sicurezza (E) sia in posizione bassa.
- Non utilizzare mai altri modelli di manici.
L’indicatore di sicurezza (E) impedisce l’apertura della pentola a pressione
se questa si trova ancora in pressione.
Due dispositivi di sicurezza per la sovrapressione:
- Primo dispositivo: la valvola di sicurezza (D) libera la pressione permettendo al
vapore di fuoriuscire verticalmente - fig. 14
- Secondo dispositivo: la guarnizione (H)* lascia fuoriuscire del vapore tra il
coperchio e la pentola - fig. 15
Uno dei sistemi di sicurezza si attiva:
Spegnere la fonte di calore.
Far raffreddare completamente la pentola a pressione. Aprire.
Controllare e pulire la valvola di funzionamento (A), il condotto di scarico del
vapore (B), la valvola di sicurezza (D) e la guarnizione (H)*.
Raccomandazioni d’uso
1 - Il vapore che fuoriesce dalla pentola a pressione è molto caldo.
Prestare attenzione a non scottarsi.
2 - Dal momento in cui l’indicatore di sicurezza si alza, non è più possibile
aprire la pentola a pressione. Non intervenire mai sull’indicatore di
sicurezza.
3 - Per spostare la pentola a pressione, servirsi degli appositi manici. Se
necessario, utilizzare dei guanti.
4 - Non lasciare a lungo gli alimenti all’interno della pentola.
5 - Non utilizzare mai candeggina o prodotti contenenti cloro.
6 - Non lavare in lavastoviglie e non lasciare in ammollo nell’acqua: la
guarnizione, il coperchio e la valvola di funzionamento.
7 - Cambiare la guarnizione ogni anno o se presenta un taglio.
8 - La pulizia della pentola a pressione deve essere eseguita a freddo e
ad apparecchio vuoto.
9
- Come per qualsiasi apparecchio di cottura, prestare particolare
attenzione durante l’uso della pentola a pressione in vicinanza di
bambini.
background
84
*a seconda del modello
10 -
In caso di caduta della pentola o del coperchio, è necessario far controllare
la pentola a pressione in un centro assistenza autorizzato TEFAL.
11 - È necessario far controllare la pentola a pressione in un centro
assistenza autorizzato TEFAL ogni 10 anni di utilizzo.
PULIZIA
Per il corretto funzionamento dell’apparecchio, rispettare le seguenti
raccomandazioni di pulizia e manutenzione dopo ogni utilizzo.
Lavare la pentola a pressione dopo ogni utilizzo.
In seguito a un utilizzo prolungato, sulla superficie della pentola possono
comparire righe o zone scure: ciò non provoca inconvenienti.
Per conservare più a lungo le qualità della pentola a pressione, non
surriscaldarla quando è vuota.
Dopo ogni utilizzo, lavare la pentola a pressione (pentola + coperchio) con
acqua calda e detersivo per i piatti. Procedere allo stesso modo per il cestello*.
Non utilizzare candeggina né prodotti contenenti cloro.
Non surriscaldare la pentola quando è vuota.
Per pulire la pentola
Lavare l’interno della pentola con una spugna abrasiva e detersivo per piatti.
Lavare l’esterno della pentola con una spugna vegetale e detersivo per piatti.
Se la pentola a pressione si è scurita, si notano dei riflessi iridescenti o si sono
bruciati degli alimenti bruciati all’interno, pulire con aceto di vino bianco o un
apposito prodotto specifico per l’acciaio inox.
Per pulire il coperchio
Lavare il coperchio sotto l’acqua calda corrente con una spugna e detersivo
per piatti.
Non lavare il coperchio in lavastoviglie.
Soltanto la pentola e il cestello possono essere lavati in lavastoviglie.
Per pulire la guarnizione del coperchio (H)*
opo ogni cottura, pulire la guarnizione (H)* e il relativo alloggiamento.
Rimetterla nell’alloggiamento facendo corrispondere il foro della guarnizione
con l’indicatore del coperchio - fig. 10
Per pulire la valvola di funzionamento (A):
Rimuoverla. Consultare il paragrafo «Utilizzo della valvola di funzionamento»
Pulire la valvola di funzionamento (A) sotto il getto d’acqua del rubinetto -
fig. 12.
background
85
*a seconda del modello
IT
Per pulire il condotto di scarico del vapore (B) situato all’interno del
coperchio
Rimuovere la valvola di funzionamento (A) (consultare il paragrafo «Utilizzo
della valvola di funzionamento»).
Verificare visivamente sotto la luce che il condotto di scarico del vapore (B)
non sia ostruito - fig. 16 Se necessario, pulirlo con un bastoncino - fig. 9
Per pulire la valvola di sicurezza (D)
ulire la base della valvola di sicurezza (D) all’interno del
coperchio passando quest’ultimo sotto l’acqua.
Verificare il corretto funzionamento premendo leggermente
la sfera, che deve abbassarsi senza difficoltà. Vedere il
disegno a lato.
Non togliere mai la mascherina della valvola di sicurezza
(D) situata sulla parte superiore del coperchio.
Per conservare più a lungo le qualità della pentola a pressione, non
surriscaldarla quando è vuota.
MANUTENZIONE
Per sostituire la guarnizione della pentola a pressione:
Cambiare la guarnizione della pentola a pressione ogni anno o se presenta
un taglio.
Utilizzare sempre guarnizioni originali TEFAL corrispondenti al modello.
Per riporre la pentola a pressione:
Capovolgere il coperchio e posizionarlo sulla pentola.
È necessario far controllare la pentola a pressione in un centro assistenza
autorizzato TEFAL ogni 10 anni di utilizzo.
Accessori TEFAL
Gli accessori della pentola Sensor a pressione disponibili in commercio sono:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Cestello vapore 792185 -
Supporto cestello 792691 o X1030007
Guarnizione 792189 980549
Per la sostituzione di altri componenti o per riparazioni, rivolgersi a un centro
assistenza autorizzato TEFAL.
background
86
*a seconda del modello
Utilizzare unicamente ricambi originali TEFAL corrispondenti al modello.
CARATTERISTICHE
Capacità
pentola
Capacité
cuve
Ø Int.
pentola
Ø Fondo
pentola
Riferimenti
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* capacità totale:capacità totale incluso il volume del coperchio.
Informazioni normative: pressione di funzionamento: 80 kPa.
Pressione massima di sicurezza: 140 kPa.
Le pentole e i coperchi sono in acciaio inox.
Fonti di calore compatibili
GAS ELETTRICITÀ
(Piastra di ghisa)
ELETTRICITÀ
(Piastra radiante o alogena
in vetroceramica)
ELETTRICITÀ
(Piastra a induzione
in vetroceramica)
ELETTRICITÀ
(Resistenza spirale)
La pentola a pressione Sensor può essere utilizzata su qualsiasi fonte di calore,
compresa quella a induzione.
Se si
utilizza una piastra elettrica o a induzione, il diametro della piastra deve essere
pari o inferiore a quello del fondo della pentola a pressione.
Se si utilizza una base in vetroceramica, accertarsi che il fondo della pentola sia
pulito. Per la cottura su fornello a gas, assicurarsi che la fiamma non superi il
diametro della pentola.
Su tutti i tipi di fonti di calore, assicurarsi che la pentola a pressione sia ben
centrata.
background
87
*a seconda del modello
IT
GARANZIA
Nel rispetto dell’utilizzo indicato nelle istruzioni d’uso, la pentola a pressione
TEFAL è garantita 10 anni per:
- qualunque difetto legato alla struttura metallica della pentola
- qualunque deterioramento prematuro del metallo di base.
Tutti gli altri pezzi della pentola a pressione sono garantiti per qualsiasi
difetto di fabbricazione o di materiale, per il periodo di garanzia definito
dalla normativa vigente nel Paese d’acquisto e a partire dalla data
d’acquisto.
CLa garanzia contrattuale sarà valida dietro presentazione dello scontrino
o della fattura che riportino tale data di acquisto.
Queste garanzie escludono:
I deterioramenti dovuti al mancato rispetto delle precauzioni d’uso o a utilizzi
impropri, quali:
- urti, cadute, cottura in forno
- lavaggio del coperchio della valvola di funzionamento in lavastoviglie.
I centri assistenza autorizzati TEFAL sono gli unici abilitati ad applicare la
garanzia.
Chiamare il numero del Servizio Consumatori TEFAL per conoscere l’indirizzo
del centro assistenza autorizzato TEFAL più vicino.
MARCATURE DI LEGGE
Marcatura Posizione
Nome del fabbricante o marchio
commerciale
Sul manico del coperchio
Anno di fabbricazione Sulla parte superiore del coperchio
Identificazione dell’apparecchio/
riferimento modello
Sulla parte superiore del coperchio
Pressione di funzionamento (PF) Sulla parte superiore del coperchio
Pressione di sicurezza (PS) Sulla parte superiore del coperchio
Capacità Sul fondo esterno della pentola
background
88
*a seconda del modello
TEFAL RISPONDE
Problema Raccomandazioni
Il coperchio non si
chiude
Verificare che il pulsante di apertura (F) sia ben
arretrato. Se necessario, tirare il pulsante per farlo
arretrare.
La pentola a pressione
è stata scaldata sotto
pressione senza liquido
all’interno
Far controllare la pentola a pressione da un centro di
assistenza autorizzato TEFAL.
Il vapore fuoriesce
dalla valvola di
funzionamento con
un sibilo acuto
Spegnere la fonte di calore. Lasciare raffreddare
l’apparecchio.
Dopo aver aperto l’apparecchio, verificare che il
condotto della valvola di funzionamento non sia
otturato da alimenti.
L’indicatore di
sicurezza non si è
sollevato e durante
la cottura non si
verificano fuoriuscite
dalla valvola di
funzionamento
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale. Se
persiste, verificare che:
La fonte di calore sia sufficientemente potente. In
caso contrario, aumentarla.
La quantità di liquido presente nella pentola sia
sufficiente.
La valvola di funzionamento sia su una posizione di
cottura.
La pentola a pressione sia chiusa bene.
La guarnizione o il bordo della pentola non siano
usurati.
La guarnizione sia ben posizionata nel coperchio -
figg. 10-11
L’indicatore di
sicurezza si è
sollevato e durante
la cottura non si
verificano fuoriuscite
dalla valvola di
funzionamento
Nei primi minuti si tratta di un fenomeno normale.
Se persiste, mettere l’apparecchio nell’acqua fredda
(consultare il paragrafo «Fine cottura»), quindi aprirlo.
Pulire la valvola di funzionamento e il condotto di
scarico del vapore e verificare che la sfera della valvola
di sicurezza si abbassi senza difficoltà. Non intervenire
mai sull’indicatore di sicurezza.
background
89
*a seconda del modello
IT
Problema Raccomandazioni
Fuoriesce vapore dal
coperchio
Verificare:
La corretta chiusura del coperchio.
Il posizionamento della guarnizione del coperchio. Le
condizioni della guarnizione. Se necessario, sostituirla.
La pulizia del coperchio, della valvola di sicurezza e
della valvola di funzionamento.
Il buono stato del bordo della pentola.
Il coperchio non si
apre
Verificare che l’indicatore di sicurezza (D) sia in
posizione bassa. In caso contrario: decomprimere, se
necessario, raffreddare la pentola a pressione sotto
l’acqua fredda. Consultare il paragrafo «Fine cottura».
Non intervenire mai sull’indicatore di sicurezza.
Alimenti non cotti o
bruciati
Verificare:
I tempi di cottura.
La potenza della fonte di calore.
Il corretto posizionamento della valvola di
funzionamento.
La quantità di liquido.
Uno dei sistemi di
sicurezza si attiva
Spegnere la fonte di calore.
Lasciar raffreddare la pentola a pressione finché
l’indicatore di sicurezza non scende.
Aprire.
Controllare e pulire la valvola di funzionamento, il
condotto di scarico del vapore, la valvola di sicurezza e
la guarnizione. Se il problema persiste, far controllare
l’apparecchio presso un centro di assistenza
autorizzato TEFAL.
background
90
*a seconda del modello
TABELLA DEI TEMPI DI COTTURA
Carne e pesce
ALIMENTI FRESCHI
Posizione della valvola
ALIMENTI SURGELATI
Posizione della valvola
Agnello (Cosciotto 1,3 Kg)
25 min 35 min
Manzo (Arrosto 1 Kg) 10 min 28 min
Pollo (Intero 1,2 Kg) 20 min 45 min
Salmone (4 tranci 0,6 Kg)
6 min 8 min
Tonno (4 fette 0,6 Kg) 7 min 9 min
background
91
*a seconda del modello
IT
Verdure
Se il modello è dotato di un cestello
vapore, consigliamo di cuocere
le verdure al vapore (consultare il
paragrafo
«UTILIZZO DEL CESTELLO VAPORE»).
Se il modello non ha il cestello
vapore: cuocere direttamente
nell’acqua.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
ALIMENTI FRESCHI
Posizione della valvola
ALIMENTI SURGELATI
Posizione della valvola
Asparagi 5 min 3 min
Barbabietole rosse tagliate in 4
(a seconda della grandezza)
da 20 a 30 min -
Broccoli 4 min 5 min
Carciofi interi 20 min -
Carote a rondelle 7 min 9 min
Cavoletti di Bruxelles da 8 a 11 min da 6 a 8 min
Cavolo verza affettato da 5 a 7 min 3 min
Cime di cavolfiore da 5 a 7 min 5 min
Fagioli semisecchi da 18 a 22 min -
Fagiolini fini da 6 a 8 min da 4 a 6 min
Funghi affettati 3 min -
Indivie tagliate in 2 da 13 a 16 min -
Lenticchie verdi (secche) 16 min -
Patate in quarti (a seconda della
grandezza)
da 10 a 15 min -
Piselli da 3 a 6 min 5 min
Porri a pezzi 8 min 10 min
Rape a cubetti da 4 a 6 min 7 min
Riso (leg. secchi) 8 min -
Sedano affettato da 7 a 9 min -
Spinaci da 3 a 4 min da 4 a 5 min
Zucche tagliate in quarti da 6 a 8 min 3 min
Zucchine a rondelle da 3 a 6 min da 4 a 7 min
background
92
* según el modelo
PRECAUCIONES IMPORTANTES
Antes de utilizar su olla a presión, tómese el tiempo de leer todas las
instrucciones y consulte siempre la «Guía del usuario».
El uso incorrecto puede ocasionar desperfectos.
Para su seguridad, este aparato cumple todas las normas y reglamentos
aplicables:
- Directiva de Equipos a Presión
- Materiales en contacto con alimentos
- Medio ambiente
COMPRO-
BACIONES
OBLIGATORIAS
ANTES DE CADA
USO
VERIFICAR
visualmente con luz natural que el conducto de drenaje
de vapor no esté obstruido - fig. 16.
que la bola de la válvula de seguridad se pueda mover
- fig. 13.
que la junta de la tapa esté colocada bajo cada una de las
pestañas de la tapa - fig. 11.
que las asas de la olla estén bien fijadas.
RESPETE
SIEMPRE LAS
CANTIDADES
DE LLENADO
SIGUIENTES
Nunca utilice la olla a presión sin líquido, ya que la
estropearía seriamente. Asegúrese de que siempre haya
suficiente líquido durante la cocción.
Mínimo 25 cl.
Máximo 2/3 de la altura de la olla, marca MAX 2 - fig. 7.
Al cocinar al vapor, los alimentos presentes en el cesto de
cocción al vapor no deben estar en contacto con el agua.
Máximo 1/3 (MAX 1) - fig. 6 con alimentos espesos que
se dilatan o que sueltan espuma durante la cocción, como
el arroz, las legumbres, las verduras deshidratadas, las
compotas, la calabaza, los calabacines, las zanahorias, las
patatas, los filetes de pescado...
Los alimentos colocados en el cesto de cocción al vapor
no deben sobrepasar el nivel MAX 2 de la olla - fig. 5*.
background
93
ES
* según el modelo
COMPROBACIONES
OBLIGATORIAS
ANTES DE CADA
USO
No permitir que los niños se acerquen cuando la olla a
presión esté en funcionamiento.
Su olla a presión cocina a presión. Un uso inadecuado
podría producir quemaduras. Asegúrese de que la olla a
presión se encuentra convenientemente cerrada antes de
ponerla en funcionamiento. (Véase el apartado «Cierre»).
Durante la cocción asegúrese de que la válvula siempre
emite un leve sonido. Si no sale suficiente vapor,
descomprima el aparato y verifique si hay suficiente
líquido o si el conducto de drenaje de vapor está obstruido.
Tras estas comprobaciones, si continúa sin salir el vapor,
aumente ligeramente la fuente de calor.
No cocer alimentos que puedan obstruir los conductos de
los elementos de seguridad:
- arándanos
- cebada
- copos de avena
- guisantes secos
- tallarines, macarrones, espaguetis
- ruibarbo
- grosellas
Nunca prepare recetas a base de leche animal en la olla a
presión.
No utilice sal gorda dentro de la olla a presión, añada sal
fina al final de la cocción. Así evitará la aparición de «puntos
negros» que podrían alterar el fondo de su olla a presión.
No utilice la olla a presión para freír a presión con aceite.
No deje de vigilar la olla a presión cuando caliente aceite
o grasas. Seguir calentando aceite que humea deteriora
la olla y puede aumentar la temperatura de esta última
lo suficiente como para producir llamas. No utilice la olla
a presión con un fin diferente de aquel para el que está
destinada.
No introduzca la olla a presión en un horno caliente.
Nunca introduzca en la olla a presión papel de aluminio que
no esté sujeto sobre un molde.
Nunca introduzca film transparente en la olla a presión.
Los vapores del alcohol son inflamables. Mantenga en
ebullición durante aproximadamente 2 minutos antes de
colocar la tapa. Vigile el aparato cuando prepare recetas a
base de alcohol.
Utilice fuentes de calor compatibles, de acuerdo con las
instrucciones de uso.
background
94
* según el modelo
DESPUÉS DE LA
COCCIÓN...
Gire progresivamente la válvula de funcionamiento (A)
para terminar frente a la marca del icono - fig. 10.
Si durante la liberación de vapor observa proyecciones
anormales, vuelva a colocar la válvula de funcionamiento
(A) en la posición de cocción o , y después efectúe
una descompresión rápida en agua fría.
Si la varilla de seguridad (E) no baja, coloque la olla bajo
agua fría.
Nunca manipule la varilla de seguridad.
Después de cocinar carnes que tengan piel superficial,
tales como lengua de ternera, susceptible de hincharse
por los efectos de la presión, no pinche la carne cuando
la piel parezca estar hinchada. Podría sufrir quemaduras.
Pinche la carne antes de la cocción.
Con alimentos espesos que se dilatan o que sueltan
espuma durante la cocción, como el arroz, las legumbres,
las verduras deshidratadas, las compotas, la calabaza,
los calabacines, las zanahorias, las patatas, los filetes de
pescado... deje enfriar la olla a presión varios minutos y
después póngala en agua fría para que descienda la
temperatura. Sacuda sistemática y ligeramente la olla
antes de cada apertura, después de haber verificado
que la varilla de seguridad haya bajado, con el fin de
evitar que emanen burbujas de vapor que podrían
producirle quemaduras. Esta operación es especialmente
importante en caso de drenaje rápido del vapor o tras el
enfriamiento con agua fría.
Cuando la olla esté sometida a presión, muévala con la
máxima precaución. No toque las superficies calientes.
Utilice las asas y los botones. Si es necesario, utilice
guantes.
En el caso de las sopas, le aconsejamos realizar una
descompresión rápida en agua fría (véase el apartado
«Fin de la cocción»).
Asegúrese de que la válvula se encuentra en posición de
descompresión antes de abrir la olla a presión. La varilla
de seguridad (E) debe estar en posición baja.
Nunca abra la olla a presión a la fuerza. Asegúrese de que
la presión interior ha descendido. La varilla de seguridad
(E) debe estar en posición baja. (Véase el apartado
«Seguridad»).
background
95
ES
* según el modelo
MANTENIMIENTO
Si observa que una parte de su olla está rota o
agrietada, no intente abrirla en ningún caso si está
cerrada. Espere a que se enfríe completamente antes
de moverla, no la utilice más y llévela a un centro de
servicio oficial de TEFAL para su reparación.
No manipule los sistemas de seguridad más allá de las
recomendaciones de limpieza y de mantenimiento.
Utilice únicamente piezas originales TEFAL
correspondientes a su modelo. Utilice, en particular,
una olla y una tapa TEFAL.
No utilice la olla a presión para almacenar alimentos
ácidos o salados antes y después de la cocción, ya que
la olla podría degradarse.
Limpie y aclare la olla a presión inmediatamente
después de cada utilización.
No lave en el lavavajillas la válvula de funcionamiento
(A), ni la junta (H)*, ni la tapa.
Nunca utilice lejía o productos clorados, ya que podrían
alterar la calidad del acero inoxidable.
No deje la tapa a remojo.
Sustituya la junta una vez al año o inmediatamente si
presenta cortes.
Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro
de servicio oficial TEFAL después de 10 años de uso.
Para guardar la olla a presión: coloque la tapa boca
abajo sobre la olla para evitar desgastes prematuros
de la junta de la tapa.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
background
96
* según el modelo
Esquema descriptivo
A. Válvula de funcionamiento
B. Conducto de la válvula de
funcionamiento
C. Asa larga de la tapa
D. Válvula de seguridad
E. Varilla de seguridad
F. Botón de apertura
G. Marca de posicionamiento de la
válvula de funcionamiento
H. Junta de la tapa (según el modelo)
I. Cesto de cocción al vapor (según el
modelo)
J. Soporte del cesto de cocción al
vapor (según el modelo)
K. Asa larga de la olla
L. Olla
M. Asa corta de la olla
Comprobaciones obligatorias
antes de cada uso
Verificación de la válvula de funcionamiento
Compruebe que el orificio de drenaje de la válvula de funcionamiento no esté
obstruido (véase el apartado «Utilización de la válvula de funcionamiento»).
Verificación de la válvula de seguridad
Verifique que la bola de la válvula de seguridad se puede mover (utilice un
bastoncillo).
background
97
ES
* según el modelo
USO
Apertura
Sujete el asa larga de la olla (K) con una mano, coja el asa de la tapa (C) con
la otra mano y, con la ayuda del pulgar, tire del botón de apertura (F) - Fig. 1
A continuación, sin soltar el botón, gire la tapa hacia la derecha hasta que
se abra y levántela - Fig. 2
Cierre
Ponga la tapa horizontalmente sobre la olla alineando los triángulos de la
tapa con los del asa de la olla (K) - Fig. 3
Gire la tapa hacia la izquierda hasta escuchar un clic de cierre - Fig. 4
Si no puede cerrar, verifique que el botón de apertura (F) esté en
posición retraída; de lo contrario, con la ayuda del pulgar, colóquelo en
posición retraída.
Primera utilización
Llene de agua hasta alcanzar los 2/3 de la olla.
Cierre la olla a presión.
Coloque la válvula de funcionamiento (A) en .
Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a continuación ajústela a
la potencia máxima.
Cuando el vapor comience a salir por la válvula, reduzca la fuente de calor
y cuente 15 minutos.
Una vez transcurridos los 15 minutos, apague la fuente de calor. Coloque la
olla a presión en agua fría.
Cuando la varilla de seguridad (E) vuelva a descender, significará que la olla
ya no se encuentra a presión. Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la
posición y abra la olla a presión.
Aclare la olla a presión con agua y séquela.
Nota: La aparición de manchas en el fondo de la olla no altera de ningún
modo la calidad del metal. Se trata de la incrustación de cal. Para que
desaparezcan, puede utilizar un estropajo con un poco de vinagre blanco
diluido.
Llenado mínimo
Ponga siempre una cantidad mínima de líquido, al menos igual a 25 cl.
Para cocer al vapor
El llenado debe ser al menos igual a 75 cl.
Encaje el trípode (J)* en el cesto (I)*.
background
98
* según el modelo
Llenado máximo
No llene nunca la olla a presión por encima de los 2/3 de la altura de la
olla - Fig. 7
Para determinados alimentos
Máximo 1/3 (MAX 1) - fig. 6 Con alimentos espesos que se dilatan o que
sueltan espuma durante la cocción, como el arroz, las legumbres, las verduras
deshidratadas, las compotas, la calabaza, los calabacines, las zanahorias, las
patatas, los filetes de pescado... deje enfriar la olla a presión varios minutos
y después póngala en agua fría para que descienda la temperatura. Sacuda
sistemática y ligeramente la olla antes de cada apertura, después de haber
verificado que la varilla de seguridad haya bajado, con el fin de evitar que
emanen burbujas de vapor que podrían producirle quemaduras. Esta operación
es especialmente importante en caso de drenaje rápido del vapor o tras el
enfriamiento bajo agua fría.
Utilización del cesto de cocción al vapor*
Vierta 75 cl de agua en el fondo de la olla (L).
Encaje el trípode (J)* en el cesto (I)* y a
continuación coloque todo en el fondo de la olla.
Al cocinar al vapor, los alimentos presentes en el cesto de cocción al vapor*
no deben estar en contacto con el agua -fig. 5.
Los alimentos colocados en el cesto de cocción al vapor* no deben
sobrepasar el nivel MAX 2.
Utilización de la válvula
de funcionamiento (A)
Para cocer alimentos delicados y conservar las vitaminas
Posicione el icono de la válvula (A) frente a la marca (G).
Para cocinar carnes y descongelar
Posicione el icono de la válvula (A) frente a la marca (G).
Para liberar el vapor
Posicione el icono de la válvula (A) frente a la marca (G).
 0D[
 0D[
 0D[
background
99
ES
* según el modelo
Para sacar la válvula de funcionamiento
Deje enfriar el aparato antes de retirar la válvula (A).
Presione sobre la parte central y gire la válvula para
alinear la posición 0 con la marca (G) - Fig. 8
Retire la válvula.
Para volver a colocar la válvula de funcionamiento
Alinee el 0 de la válvula de funcionamiento con la
marca (G).
Presione sobre la parte central y gire hasta la posición
deseada.
Antes de la cocción
Antes de cada uso, saque la válvula (A) (véase el apartado «Utilización de la
válvula de funcionamiento (A)») y compruebe visualmente que el conducto
de la válvula de funcionamiento (B) no esté obstruido. Si fuese necesario,
límpielo con un palillo - Fig. 9
Coloque la válvula de funcionamiento (A) y seleccione la posición o .
Sitúe la olla a presión sobre una fuente de calor y a continuación ajústela a
la potencia máxima.
Durante la cocción
Cuando la válvula de funcionamiento (A) deje escapar vapor de forma
continua y emita un sonido regular («Pssssss»), comienza la cocción.
Reduzca la fuente de calor.
Espere el tiempo de cocción indicado en la receta.
Una vez transcurrido el tiempo de cocción, apague la fuente de calor.
La varilla de seguridad (E) impide que la olla empiece a ganar presión si esta
no se ha cerrado correctamente.
Fin de la cocción
Para liberar el vapor
Una vez apagada la fuente de calor, tiene dos posibilidades:
Descompresión lenta: gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la posición
. Cuando la varilla de seguridad (E) vuelva a descender, significará que la
olla ya no se encuentra a presión.
Si durante la liberación de vapor observa proyecciones anormales, vuelva a
colocar la válvula de funcionamiento (A) en la posición de cocción o ,
y después efectúe una descompresión rápida en agua fría.
background
100
* según el modelo
Si la varilla de seguridad (E) no baja, vierta agua fría en el fregadero y
sumerja el fondo de la olla a presión hasta que baje la varilla de seguridad.
Nunca manipule la varilla de seguridad.
Descompresión rápida: Vierta agua fría en el
fregadero y sumerja el fondo de la olla a presión
hasta que baje la varilla de seguridad.
Cuando la varilla de seguridad (E) vuelva a descender,
significará que la olla ya no se encuentra a presión.
Gire la válvula de funcionamiento (A) hasta la
posición
.
Puede abrir la olla.
Para alimentos espesos que se dilatan o que sueltan espuma durante
la cocción, como el arroz, las legumbres, las verduras deshidratadas, las
compotas, la calabaza, los calabacines, las zanahorias, las patatas, los filetes
de pescado... no llene la olla a presión más de 1/3 (MAX 1) de su capacidad.
deje enfriar la olla a presión varios minutos y después póngala en agua fría
para que descienda la temperatura. Sacuda sistemática y ligeramente la olla
antes de cada apertura, después de haber verificado que la varilla de seguridad
haya bajado, con el fin de evitar que emanen burbujas de vapor que podrían
producirle quemaduras. Esta operación es especialmente importante en caso
de drenaje rápido del vapor o tras el enfriamiento bajo agua fría. En el caso
de las sopas, le aconsejamos realizar una descompresión rápida en agua fría.
La varilla de seguridad (E) impide abrir la olla si todavía se encuentra bajo
presión.
SEGURIDAD
La olla a presión está equipada con varios dispositivos de seguridad:
Seguridad de cierre:
- Si la tapa está mal colocada o si no está totalmente bloqueada, habrá fuga de
vapor a la altura de la varilla de seguridad (E) de la olla y la presión no podrá
aumentar.
La varilla de seguridad (E) impide que la olla empiece a ganar presión si esta
no se ha cerrado correctamente.
Seguridad de apertura:
- Si su olla a presión está a presión, la varilla de seguridad (E) estará en posición
elevada y las asas de la tapa no se podrán accionar.
- No intente abrir la olla a presión a la fuerza bajo ningún concepto.
background
101
ES
* según el modelo
- Sobre todo, no manipule la varilla de seguridad (E).
- Asegúrese de que la presión interior ha bajado verificando que la varilla de
seguridad (E) esté en posición baja.
- No utilice nunca otros modelos de asas.
La varilla de seguridad (E) impide abrir la olla si todavía se encuentra bajo
presión.
Dos tipos de seguridad de sobrepresión:
- Primer dispositivo: la válvula de seguridad (D) libera la presión y el vapor se
expulsa verticalmente - fig. 14
- Segundo dispositivo: la junta (H)* deja escapar vapor entre la tapa y la olla
- fig. 15
Si uno de los sistemas de seguridad se activa:
Detenga la fuente de calor.
Deje enfriar completamente la olla a presión.
Abra la olla.
Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento (A), el conducto de
evacuación del vapor (B), la válvula de seguridad (D) y la junta (H)*.
Recomendaciones de utilización
1 - El vapor que sale de la olla a presión está muy caliente, tenga cuidado
para no quemarse.
2 - Cuando sube la varilla de seguridad ya no se puede abrir la olla a
presión. Nunca manipule la varilla de seguridad.
3 - Para mover la olla a presión utilice las dos asas de la olla. Si es
necesario, utilice guantes.
4 - No deje reposar alimentos en la olla a presión.
5 - Nunca utilice lejía ni productos clorados.
6 - No lave en el lavavajillas ni deje en remojo: la junta, la tapa y la
válvula de funcionamiento.
7 - Sustituya la junta una vez al año o si presenta cortes.
8 - La limpieza de la olla a presión debe realizarse en frío con el aparato
vacío.
9 - Como para cualquier aparato de cocción, mantenga una estrecha
vigilancia si utiliza la olla a presión cerca de niños.
10 - En caso de que se caiga la olla o la tapa, es imprescindible revisarla
en un centro de servicio oficial TEFAL.
11
- Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de servicio
oficial TEFAL después de 10 años de uso.
background
102
* según el modelo
LIMPIEZA
Para que el aparato funcione correctamente, asegúrese de respetar estas
recomendaciones de limpieza y de mantenimiento después de cada uso.
Lave su olla a presión después de cada uso.
El ennegrecimiento y los raspones que pueden aparecer tras una larga
utilización no suponen ningún inconveniente.
Para conservar durante más tiempo las características de la olla a presión,
no sobrecaliente la olla cuando esté vacía.
Lave la olla a presión (olla y tapa) después de cada uso con agua templada y
un producto lavavajillas. Proceda igualmente con el cestillo*.
No utilice lejía ni productos clorados.
No recaliente la olla mientras se encuentre vacía.
Para limpiar la olla
En el caso del interior de la olla, lávelo con un estropajo y producto lavavajillas.
En el caso del exterior de la olla, lávelo con una esponja vegetal y producto
lavavajillas.
Si la olla a presión se ha ennegrecido, si presenta reflejos irisados o si se
han quemado alimentos en el interior, límpiela con vinagre blanco o con un
producto limpiador especial para acero inoxidable, previsto a tal efecto.
Para limpiar la tapa
Lave la tapa bajo un chorro de agua templada con una esponja y producto
lavavajillas.
No introduzca la tapa en el lavavajillas.
Solo la olla y el cesto* se pueden lavar en el lavavajillas.
Para limpiar la junta de la tapa (H)*
Limpie la junta (H)* y el hueco de la misma después de cada cocción.
Vuelva a colocarla en su hueco haciendo coincidir el orificio de la junta con la
varilla de la tapa - fig. 10
Para limpiar la válvula de funcionamiento (A):
Retírela. Véase el apartado «Utilización de la válvula de funcionamiento».
Limpie la válvula de funcionamiento (A) bajo el chorro de agua del grifo - fig.
12.
Para limpiar el conducto de evacuación del vapor (B) situado en el interior
de la tapa
Retire la válvula de funcionamiento (A) (véase el apartado «Utilización de la
válvula de funcionamiento»).
background
103
ES
* según el modelo
Controle visualmente con luz natural que el conducto de evacuación
de vapor (B) no esté obstruido - fig. 16 Si es necesario, límpielo con un
bastoncillo - fig. 9
Para limpiar la válvula de seguridad (D)
Limpie la base de la válvula de seguridad (D) del interior de
la tapa pasándola por debajo del agua.
Verifique que funciona correctamente presionando
ligeramente sobre la bola que debe hundirse sin dificultad.
Véase el dibujo contiguo.
Nunca retire la tapa de la válvula de seguridad (D), situada
en la parte superior de la tapa de la olla.
Para conservar durante más tiempo las características de la olla a presión,
no sobrecaliente la olla cuando esté vacía.
MANTENIMIENTO
Para sustituir la junta de la olla a presión:
Sustituya la junta de la olla a presión una vez al año o si presenta cortes.
Utilice siempre juntas originales TEFAL correspondientes a su modelo.
Para guardar la olla a presión:
Coloque la tapa boca abajo sobre la olla.
Es imprescindible revisar la olla a presión en un centro de servicio oficial
TEFAL después de 10 años de uso.
Accesorios TEFAL
Los accesorios para la olla a presión Sensor de venta en tiendas son los
siguientes:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Cesto de cocción al vapor 792185 -
Soporte para cesto 792691 o X1030007
Junta 792189 980549
Para la sustitución de otras piezas o efectuar reparaciones, póngase en
contacto con un centro de servicio oficial TEFAL.
Utilice únicamente piezas originales TEFAL correspondientes a su modelo.
background
104
* según el modelo
CARACTERÍSTICAS
Capacidad
total*
Capacidad
de la olla
Ø Int. olla Ø Fondo olla Referencias
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* capacidad total: capacidad total incluyendo el volumen de la tapa.
Información normativa: Presión de funcionamiento: 80 kPa.
Presión máxima de seguridad: 140 kPa.
Las ollas y tapas son de acero inoxidable.
Fuentes de calor compatibles
GAS ELECTRICIDAD
(Placa de hierro fundido)
ELECTRICIDAD
(Placa vitrocerámica
radiante o halógena)
ELECTRICIDAD
(Placa vitrocerámica
de inducción)
ELECTRICIDAD
(Resistencia espiral)
La olla a presión Sensor puede utilizarse con cualquier método de generación
de calor, incluida la inducción.
En placas eléctricas y de inducción utilice una placa de un diámetro igual o
inferior al del fondo de la olla a presión.
En vitrocerámica asegúrese de que el fondo de la olla está limpio y seco.
Con gas, la llama no debe sobrepasar el diámetro de la olla.
En todos los casos asegúrese de que la olla a presión está bien centrada en
el fogón.
background
105
ES
* según el modelo
MARCADO REGLAMENTARIO
Marcado Ubicación
Identificación del fabricante o marca
comercial
En el asa de la tapa
Año de fabricación En la parte superior de la tapa
Identificación del equipo/referencia
del modelo
En la parte superior de la tapa
Presión de funcionamiento (PF) En la parte superior de la tapa
Presión de seguridad (PS) En la parte superior de la tapa
Capacidad Sobre el exterior del fondo de la olla
GARANTÍA
Siempre que la utilización sea conforme con las instrucciones de uso, la olla
de la olla a presión TEFAL tiene 10 años de garantía contra:
- cualquier defecto asociado a la estructura metálica de la olla,
- cualquier degradación prematura del metal base.
Todas las demás partes de la olla a presión tienen una garantía contra
cualquier defecto de fabricación o de material, durante el periodo de
garantía definido por la ley vigente en el país de compra y a partir de la
fecha de compra.
Podrá acogerse a dicha garantía contractual presentando el tique de
compra o la factura con la fecha de adquisición.
La garantía no cubre:
Las degradaciones provocadas por no observar las precauciones importantes
o por hacer un uso negligente, a saber:
- golpes, caídas, uso en horno
- lavado de la tapa y de la válvula de funcionamiento en el lavavajillas.
Los centros de servicio oficiales TEFAL son los únicos habilitados para que
pueda beneficiarse de la garantía.
Llame al número indicado de información para conocer la dirección del
centro de servicio oficial TEFAL más cercano.
background
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Nombre del comprador:
Modelo del aparato:
Marca del aparato:
Fecha de entrega:
Nombre de la tienda:
CONDICIONES QUE REGULAN LA GARANTÍA
1. Para hacer efectiva la garantía totalmente gratuita, ofrecida en los productos comercializados legalmente
por Groupe SEB México, S.A. DE C.V., es indispensable presentar el producto junto con el Certicado de
Garantía, debidamente sellado y Ilenado por la tienda.
2. Groupe SEB México, S.A. DE C.V., garantiza por DIEZ AÑOS este producto solo en la tapa y en el cuerpo
de la olla, no incluye componentes plásticos, junta o empaque.
El resto de los componentes cuentan con 1 año de garantía a partir de la fecha de compra por cualquier
defecto de fabricación y funcionamiento, esto incluye refacciones y mano de obra, sin cargo para el
propietario, dentro del periodo de vigencia de la garantía de 1 año.
3. Si su articulo llegase a necesitar de nuestro servicio de garantía, le rogamos llamar a nuestros teléfonos
de atención a clientes, donde le orientarán e informarán sobre este servicio. Además podrá adquirir
partes, componentes, consumibles y los accesorios que usted necesite. En caso de no contar con un
Centro de Servicio Autorizado cercano a su localidad, le agradeceremos se comunique a Atención a
clientes, donde le proporcionarán la información necesaria para el envío de su producto a un Centro de
Servicio Autorizado.
a) Empaquételo con cuidado y proteja su aparato con algún relleno. Asegurelo con cinta canela o cordel. La
garantía no ampara daños ocasionados en tránsito.
b) Escriba en la parte exterior del paquete, la dirección exacta del centro de servicio. No olvide anotar su
nombre y dirección completa a la cual regresará el producto.
c) Cuando envie un aparato a reparación, no incluya partes sueltas o accesorios. La empresa se hace
responsable de los gastos de transportación razonablemente erogados que se deriven del cumplimiento
de la presente garantía, dentro de nuestra red de servicio.
4. El tiempo de atención de la garantía, en ningún caso será mayor de 30 días, contados a partir de la fecha
de recepción de los productos. En caso de no contar con un Centro de Servicio Autorizado cercano a su
localidad, le agradeceremos se comunique a Atención a clientes, donde le proporcionarán la información
necesaria para el envío de su producto a un Centro de Servicio Autorizado.
5. La garantía perderá validez en los siguientes casos:
a) Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales.
b) Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con este instructivo de uso.
c) Cuando el producto hubiese sida alterado o reparado por personas no autorizadas por el fabricante
nacional, importador o comercializador responsable respectivo. La garantía no cubre golpes,
deformaciones, ni cualquier daño ajeno al proceso de fabricación, ni derivado de un uso incorrecto.
ATENCION AL CLIENTE
Tel. 52 83 93 54
Del lnterior de la Republica:
Lada 800 sin costo:
01 800 112 83 25
HOME & COOK Y SERVICIO
Av. San Fernando 649, local 27 A
Col. Peña Pobre, C.P. 14060
Alcaldía Tlaplan, Ciudad de México.
México
TEL. 52 83 93 54
IMPORTADOR Y COMERCIALIZADOR Groupe SEB México, S.A. de C.V.
Boulevard Miguel de Cervantes Saavedra
No. 169 Piso 9, Col. Ampliación Granada
C.P. 11520 Ciudad de México
R.F.C. GSM8211123P5 TEL. 52 83 93 54
SELLO DE LA TIENDA
106
background
107
ES
* según el modelo
TEFAL RESPONDE A SUS PREGUNTAS
Problemas Recomendaciones
Si no puede cerrar la
tapa:
Asegúrese de que el botón de apertura (F) esté
retraído. Si es necesario, tire del botón para retraerlo.
Si la olla a presión
se ha calentado a
presión sin líquido en
el interior
Llévela a revisar a un centro de servicio oficial TEFAL.
El vapor sale por
la válvula de
funcionamiento con
un silbido agudo
Detenga la fuente de calor. Deje enfriar el aparato.
Después de haber abierto el aparato, compruebe que
el conducto de la válvula de funcionamiento no esté
taponado por alimentos.
Si la varilla de
seguridad no sube
y no sale nada
por la válvula de
funcionamiento
durante la cocción
Es normal durante los primeros minutos. Si el
fenómeno persiste, asegúrese de que:
- La fuente de calor es bastante fuerte, si no,
auméntela.
- La cantidad de líquido en el recipiente es suficiente.
- La válvula de funcionamiento está en una posición
de cocción.
- La olla a presión está bien cerrada.
- La junta o el borde de la olla no están deteriorados.
- La junta está bien colocada dentro de la tapa - fig.
10-11
Si la varilla de
seguridad sube
pero no sale nada
por la válvula de
funcionamiento
durante la cocción
Es normal durante los primeros minutos.
Si el fenómeno persiste, ponga el aparato en agua
fría (véase el apartado «Fin de la cocción») y después
ábrala.
Limpie la válvula de funcionamiento y el conducto de
evacuación del vapor, y compruebe que la bola de la
válvula de seguridad se hunda sin dificultad. Nunca
manipule la varilla de seguridad.
Si sale vapor
alrededor de la tapa,
Verifique:
Que la tapa esté bien cerrada.
Que la junta de la tapa esté en su sitio. Que la junta
esté en buen estado, cámbiela de ser necesario.
Que la tapa, la junta, la válvula de seguridad y válvula
de funcionamiento están limpias.
Que el borde de la olla se encuentre en buen estado.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Nombre del comprador:
Modelo del aparato:
Marca del aparato:
Fecha de entrega: Nombre de la tienda:
CONDICIONES QUE REGULAN LA GARANTÍA
1. Para hacer efectiva la garantía totalmente gratuita, ofrecida en los productos comercializados legalmente
por Groupe SEB México, S.A. DE C.V., es indispensable presentar el producto junto con el Certicado de
Garantía, debidamente sellado y Ilenado por la tienda.
2. Groupe SEB México, S.A. DE C.V., garantiza por DIEZ AÑOS este producto solo en la tapa y en el cuerpo
de la olla, no incluye componentes plásticos, junta o empaque.
El resto de los componentes cuentan con 1 año de garantía a partir de la fecha de compra por cualquier
defecto de fabricación y funcionamiento, esto incluye refacciones y mano de obra, sin cargo para el
propietario, dentro del periodo de vigencia de la garantía de 1 año.
3. Si su articulo llegase a necesitar de nuestro servicio de garantía, le rogamos llamar a nuestros teléfonos
de atención a clientes, donde le orientarán e informarán sobre este servicio. Además podrá adquirir
partes, componentes, consumibles y los accesorios que usted necesite. En caso de no contar con un
Centro de Servicio Autorizado cercano a su localidad, le agradeceremos se comunique a Atención a
clientes, donde le proporcionarán la información necesaria para el envío de su producto a un Centro de
Servicio Autorizado.
a) Empaquételo con cuidado y proteja su aparato con algún relleno. Asegurelo con cinta canela o cordel. La
garantía no ampara daños ocasionados en tránsito.
b) Escriba en la parte exterior del paquete, la dirección exacta del centro de servicio. No olvide anotar su
nombre y dirección completa a la cual regresará el producto.
c) Cuando envie un aparato a reparación, no incluya partes sueltas o accesorios. La empresa se hace
responsable de los gastos de transportación razonablemente erogados que se deriven del cumplimiento
de la presente garantía, dentro de nuestra red de servicio.
4. El tiempo de atención de la garantía, en ningún caso será mayor de 30 días, contados a partir de la fecha
de recepción de los productos. En caso de no contar con un Centro de Servicio Autorizado cercano a su
localidad, le agradeceremos se comunique a Atención a clientes, donde le proporcionarán la información
necesaria para el envío de su producto a un Centro de Servicio Autorizado.
5. La garantía perderá validez en los siguientes casos:
a) Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones distintas a las normales.
b) Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo con este instructivo de uso.
c) Cuando el producto hubiese sida alterado o reparado por personas no autorizadas por el fabricante
nacional, importador o comercializador responsable respectivo. La garantía no cubre golpes,
deformaciones, ni cualquier daño ajeno al proceso de fabricación, ni derivado de un uso incorrecto.
ATENCION AL CLIENTE
Tel. 52 83 93 54
Del lnterior de la Republica:
Lada 800 sin costo:
01 800 112 83 25
HOME & COOK Y SERVICIO
Av. San Fernando 649, local 27 A
Col. Peña Pobre, C.P. 14060
Alcaldía Tlaplan, Ciudad de México.
México
TEL. 52 83 93 54
IMPORTADOR Y COMERCIALIZADOR Groupe SEB México, S.A. de C.V.
Boulevard Miguel de Cervantes Saavedra
No. 169 Piso 9, Col. Ampliación Granada
C.P. 11520 Ciudad de México
R.F.C. GSM8211123P5 TEL. 52 83 93 54
background
108
* según el modelo
Problemas Recomendaciones
Si no puede abrir la
tapa
Verifique que la varilla de seguridad esté en posición
baja. De lo contrario: descomprima, si es necesario,
enfriando la olla a presión con agua fría. Véase el
apartado «Fin de la cocción».
Nunca manipule la varilla de seguridad.
Si los alimentos no se
cuecen o se queman
Verifique:
El tiempo de cocción.
La potencia de la fuente de calor.
Que la válvula de funcionamiento esté bien colocada.
La cantidad de líquido.
Si uno de los sistemas
de seguridad se
activa
Detenga la fuente de calor.
Deje enfriar la olla a presión hasta que la varilla de
seguridad baje.
Abra la olla.
Compruebe y limpie la válvula de funcionamiento,
el conducto de evacuación del vapor, la válvula de
seguridad y la junta. Si el problema persiste, lleve el
aparato a un centro de servicio oficial TEFAL para que
lo revisen.
TABLA DE TIEMPOS DE COCCIÓN
Carnes y pescado
FRESCO
Posición de la válvula
CONGELADO
Posición de la válvula
Atún (4 filetes, 0,6 kg) 7 min 9 min
Cordero (pierna, 1,3 kg) 25 min 35 min
Pollo (entero, 1,2 kg) 20 min 45 min
Salmón (4 rodajas, 0,6 Kg) 6 min 8 min
Ternera (para asar, 1 kg) 10 min 28 min
background
109
ES
* según el modelo
Verduras
Si su modelo dispone de cesto de
cocción al vapor, le recomendamos
cocer las verduras al vapor (véase el
apartado «Utilización del cesto de
cocción al vapor»).
Si su modelo no dispone de
cesto de cocción al vapor: cocine
directamente en agua.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
FRESCO
Posición de la válvula
CONGELADO
Posición de la válvula
Alcachofas enteras 20 min -
Apio cortado en láminas De 7 a 9 min -
Arroz (legumbre) 8 min -
Brócoli 4 min 5 min
Calabacines en rodajas De 3 a 6 min De 4 a 7 min
Calabaza cortada en
cuartos
De 6 a 8 min 3 min
Champiñones cortados en
láminas
3 min -
Col verde cortada en
láminas
De 5 a 7 min 3 min
Coles de Bruselas De 8 a 11 min De 6 a 8 min
Coliflor en ramos De 5 a 7 min 5 min
Endivias cortadas en 2 De 13 a 16 min -
Espárragos 5 min 3 min
Espinacas De 3 a 4 min De 4 a 5 min
Guisantes De 3 a 6 min 5 min
background
110
* según el modelo
FRESCO
Posición de la válvula
CONGELADO
Posición de la válvula
Judías semisecas De 18 a 22 min -
Judías verdes finas De 6 a 8 min De 4 a 6 min
Lentejas verdes (legumbre) 16 min -
Nabos cortados en cubos De 4 a 6 min 7 min
Patata cortada en cuartos
(según el grosor)
De 10 a 15 min -
Puerros troceados 8 min 10 min
Remolachas rojas cortadas
en 4 (según el grosor)
De 20 a 30 min -
Zanahorias en rodajas 7 min 9 min
background
111
PT
*consoante o modelo
PRECAUÇÕES IMPORTANTES
Antes de utilizar a panela de pressão, leia atentamente todas
as instruções e consulte sempre o «Manual do Utilizador».
Uma utilização incorreta pode causar danos no aparelho.
Para sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e os
regulamentos aplicáveis:
- Diretiva relativa aos equipamentos sob pressão
- Materiais em contacto com os alimentos
- Ambiente
VERIFICAÇÕES
OBRIGATÓRIAS
ANTES DE CADA
UTILIZAÇÃO
VERIFICAR
à luz do dia, se a conduta de saída do vapor não está
obstruída - fig. 16.
se a esfera da válvula de segurança está móvel - fig. 13.
se a junta vedante da tampa está colocada por baixo de
cada encaixe da tampa - fig. 11.
se as pegas da cuba estão corretamente fixas.
RESPEITAR
SEMPRE AS
QUANTIDADES
DE ENCHIMENTO
SEGUINTES
Nunca utilize a panela de pressão sem líquido, tal pode
deteriorá-la gravemente. Certifique-se de que a panela
contém sempre líquido suficiente durante o processo de
cozedura.
Mínimo 25 cl.
Máximo 2/3 da altura da cuba, marca MAX 2 - fig. 7.
Durante a cozedura a vapor, os alimentos no cesto do
vapor não devem estar em contacto com a água.
Máximo 1/3 (MAX 1) - fig. 6 para os alimentos pastosos
que dilatam e/ou que fazem espuma durante a cozedura,
tais como arroz, leguminosas, legumes desidratados,
compotas, abóbora, curgetes, cenouras, batatas, filetes
de peixe...
Os alimentos colocados no cesto do vapor não devem
ultrapassar o nível MAX 2 da cuba - fig. 5*.
background
112
*consoante o modelo
VERIFICAÇÕES
OBRIGATÓRIAS
ANTES DE CADA
UTILIZAÇÃO
Manter as crianças fora do alcance da panela de pressão
quando esta está em plena utilização.
A panela de pressão coze sob pressão. Uma utilização
incorreta deste aparelho pode provocar queimaduras.
Certifique-se de que a panela de pressão está corretamente
fechada antes de a utilizar. (Consultar a secção «Fecho».)
Durante a cozedura, verifique se a válvula emite um som
contínuo. Se não libertar vapor suficiente, despressurize
a panela e verifique se a quantidade de líquido presente
é suficiente, bem como se existe alguma obstrução na
conduta de saída do vapor. Se, após estas verificações, o
vapor continuar sem sair, aumente ligeiramente a fonte de
calor.
Não cozer alimentos que podem obstruir as condutas dos
mecanismos de segurança, nomeadamente:
- arandos
- grão de cevada
- flocos de aveia
- ervilhas partidas
- noodles, massa, esparguete
- ruibarbo
- groselhas
Não utilize a panela de pressão para receitas à base de leite.
Não utilize sal grosso na panela de pressão. No final
da cozedura, adicione sal fino. Deste modo, evitará o
aparecimento de «picadelas» que poderão alterar o fundo
da panela de pressão.
Não utilize a panela de pressão para fritar alimentos com
óleo sob pressão. Não deixe a panela de pressão sem
vigilância quando aquecer óleo ou gorduras. Continuar a
aquecer óleo que deita fumo danifica a panela e pode fazer
aumentar a temperatura da mesma o suficiente para que
apareçam chamas. Não utilize a panela de pressão para fins
diferentes daquele a que se destina.
Não coloque a panela de pressão num forno quente.
Nunca colocar uma folha de alumínio a tapar uma forma
dentro da panela de pressão.
Nunca colocar película aderente dentro da panela de
pressão
Os vapores de álcool são inflamáveis. Deixe ferver durante
cerca de dois minutos, antes de colocar a tampa. Deve vigiar
a panela de pressão, no caso de receitas à base de álcool.
Utilize fontes de calor compatíveis, de acordo com as
instruções de utilização.
background
113
PT
*consoante o modelo
APÓS A
COZEDURA...
Rode progressivamente a válvula de funcionamento (A)
para terminar em frente à marca do pictograma - fig.
10. Se durante a libertação do vapor observar projeções
estranhas, volte a colocar a válvula de funcionamento (A)
na posição de cozedura ou , em seguida, faça uma
despressurização rápida em água fria.
Se o pino de segurança (E) não descer, coloque a panela
de pressão em água fria.
Nunca toque no pino de segurança.
Após cozer carnes com pele superficial (por exemplo,
língua de vaca), que podem inchar sob o efeito da
pressão, não pique a carne enquanto esta apresentar
este efeito inchado, pois pode queimar-se. Deve furar este
tipo de carne antes da cozedura.
Para os alimentos pastosos que dilatam ou que
fazem espuma durante a cozedura, tais como arroz,
leguminosas, legumes desidratados, compotas, abóbora,
curgetes, cenouras, batatas, filetes de peixe... Deixe
arrefecer a panela de pressão durante alguns minutos
e, em seguida, passe-a por água fria. Agite sistemática e
ligeiramente a panela de pressão antes de cada abertura,
depois de verificar que o pino de segurança desceu,
para evitar que jorrem bolhas de vapor, podendo correr
o risco de se queimar. Esta operação é particularmente
importante aquando da libertação rápida do vapor ou
depois de arrefecer em água fria.
Quando sob pressão, manuseie a panela de pressão com
a máxima precaução. Não toque nas superfícies quentes.
Utilize as pegas e os botões. Utilize luvas, se necessário.
No caso das sopas, aconselhamos que efetue uma
despressurização rápida em água fria (consultar a secção
«Final da cozedura»).
Certifique-se de que a válvula está na posição de
despressurização, antes de abrir a panela de pressão. O
pino de segurança (E) deve estar descido.
Nunca force a abertura da panela de pressão. Certifique-
se de que a pressão interior já diminuiu. O pino de
segurança (E) deve estar descido. (Consultar a secção
«Segurança».)
background
114
*consoante o modelo
MANUTENÇÃO
Se verificar que uma peça da panela de pressão está
partida ou rachada, não tente, em caso algum, abrir
a panela se estiver fechada, espere que arrefeça por
completo antes de a manusear. Não volte a utilizá-la e
contacte um Serviço de Assistência Técnica Autorizado
TEFAL para proceder à sua reparação.
Não faça alterações aos sistemas de segurança, além
dos procedimentos de limpeza e manutenção que deve
efetuar.
Utilize apenas peças originais da TEFAL adequadas para
o seu modelo. Em particular, no que se refere à cuba e à
tampa.
Não utilize a panela de pressão para guardar alimentos
ácidos ou salgados, antes ou depois de uma utilização,
pois pode danificar a cuba.
Lave e limpe a panela de pressão imediatamente após
cada utilização.
Nunca lave a válvula de funcionamento (A), a junta
vedante (H)* nem a tampa na máquina de lavar loiça.
Nunca utilize lixívia nem produtos à base de cloro porque
podem alterar a qualidade do aço inoxidável.
Não deixe a tampa de molho em água.
Substitua a junta vedante anualmente ou de imediato se
apresentar danos.
É importante que, após 10 anos de utilização, a panela
de pressão seja verificada por um Serviço de Assistência
Técnica autorizado da TEFAL. Para arrumar a panela de
pressão: Coloque a tampa virada ao contrário sobre a
cuba para evitar o desgaste prematuro da junta vedante
da tampa.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA
FUTURAS UTILIZAÇÕES
background
115
PT
*consoante o modelo
Esquema descritivo
A. Válvula de funcionamento
B. Conduta da válvula de
funcionamento
C. Pega comprida da tampa
D. Válvula de segurança
E. Pino de segurança
F. Botão de abertura
G. Marca de posicionamento da
válvula de funcionamento
H. Junta da tampa (consoante o modelo)
I. Cesto vapor (consoante o modelo)
J. Suporte do cesto vapor (consoante
o modelo)
K. Pega comprida da cuba
L. Cuba
M. Pega curta da cuba
Verificações obrigatórias
antes de cada utilização
Verificação da válvula de funcionamento
Certifique-se de que o orifício de saída da válvula de funcionamento não está
obstruído (consulte a secção «Utilização da válvula de funcionamento»).
Verificação da válvula de segurança
Verifique se a esfera da válvula de segurança está móvel (utilize um palito).
background
116
*consoante o modelo
UTILIZAÇÃO
Abertura
Segure a pega comprida da cuba (K) com uma mão, a pega da tampa (C) com
a outra mão e com o polegar, mantenha o botão de abertura pressionado (F)
- Fig. 1
Em seguida, sem soltar o botão, rode a tampa para a direita até abrir, depois
levante a tampa - Fig. 2
Fecho
Coloque a tampa, a direito, sobre a cuba, alinhando os triângulos da tampa e
da pega da cuba (K) - Fig. 3
Rode a tampa para a esquerda até ouvir o «clique» de fecho - Fig. 4
Se não conseguir fechar, certifique-se de que o botão de abertura (F) está
bem recuado, se não estiver, coloque-o na posição recuada com o polegar.
Primeira utilização
Encha 2/3 da cuba com água.
Feche a panela de pressão.
Coloque a válvula de funcionamento (A) sobre
.
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na potência máxima.
Assim que o vapor começar a sair pela válvula, diminua a potência da fonte de
calor e marque 15 minutos.
Passados estes 15 minutos, desligue a fonte de calor. Coloque a panela de
pressão em água fria.
Quando o pino de segurança (E) desce, a panela de pressão deixa de estar sob
pressão. Rode a válvula de funcionamento (A) até à posição
, abra a panela
de pressão.
Passe a panela de pressão por água e seque-a.
Nota: o aparecimento de manchas no fundo interior da cuba não altera
em nada a qualidade do metal. Trata-se de depósitos de calcário. Para que
desapareçam, pode utilizar um esfregão de arame embebido em vinagre
branco diluído em água.
Enchimento mínimo
Nunca coloque menos de 25 cl de líquido.
Cozedura a vapor
Deve colocar uma quantidade de líquido de, pelo menos, 75 cl.
Encaixe o tripé (J)* no cesto (I)*.
background
117
PT
*consoante o modelo
Enchimento máximo
Nunca ultrapasse os 2/3 de altura da cuba da panela de pressão - Fig. 7
Para determinados alimentos
Máximo 1/3 (MAX 1) - fig. 6
Para os alimentos pastosos que dilatam ou que
fazem espuma durante a cozedura, tais como arroz, leguminosas, legumes
desidratados, compotas, abóbora, curgetes, cenouras, batatas, filetes de peixe...
Deixe arrefecer a panela de pressão durante alguns minutos e, em seguida,
passe-a por água fria. Agite sistemática e ligeiramente a panela de pressão
antes de cada abertura, depois de verificar que o pino de segurança desceu,
para evitar que jorrem bolhas de vapor, podendo correr o risco de se queimar.
Esta operação é particularmente importante aquando da libertação rápida do
vapor ou depois de arrefecer em água fria.
Utilização do cesto do vapor*
Deite 75 cl de água no fundo da cuba (L).
Encaixe o tripé (J)* no cesto (I)*, em seguida, coloque
o conjunto no fundo da cuba.
Durante a cozedura a vapor, os alimentos no cesto do vapor* não devem estar
em contacto com a água - fig. 5*.
Os alimentos colocados no cesto do vapor não devem ultrapassar o nível
MAX 2 da cuba.
Utilização da válvula
de funcionamento (A)
Para cozinhar alimentos delicados e preservar as vitaminas
Posicione o pictograma
da válvula (A) em frente à marca (G).
Para cozinhar carne e descongelar
Posicione o pictograma
da válvula (A) em frente à marca (G).
Para libertar o vapor
Posicione o pictograma
da válvula (A) em frente à marca (G).
Para retirar a válvula de funcionamento
Deixe o aparelho arrefecer antes de retirar a válvula (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
118
*consoante o modelo
Prima a parte central e rode a válvula para alinhar a
posição 0 com a marca (G) - Fig. 8
Retire a válvula.
Para voltar a colocar a válvula de funcionamento
Coloque a válvula de funcionamento alinhando o 0 com
a marca (G).
Prima a parte central e, em seguida, rode até à posição
desejada.
Antes da cozedura
Antes de cada utilização, retire a válvula (A) (consulte a secção «Utilização
da válvula de funcionamento (A)») e verifique que a conduta da válvula de
funcionamento (B) não está obstruída. Caso seja necessário, limpe a conduta
utilizando um palito - Fig. 9
Coloque a válvula de funcionamento (A) e selecione a posição
ou .
Coloque a panela de pressão sobre uma fonte de calor na potência máxima.
Durante a cozedura
Quando a válvula de funcionamento (A) libertar vapor de forma contínua e
emitir um som contínuo (PSCHHHT), a cozedura começa, diminua a potência
da fonte de calor.
Controle o tempo de cozedura indicado na receita.
Uma vez terminado o tempo de cozedura, desligue a fonte de calor.
O pino de segurança (E) impede que a pressão aumente no interior da
panela de pressão, caso este não esteja totalmente fechado.
Fim da cozedura
Para libertar o vapor
Uma vez desligada a fonte de calor, tem duas possibilidades:
Despressurização lenta: rode a válvula de funcionamento (A) até a posição
. Quando o pino de segurança (E) desce, a panela de pressão deixa de estar sob
pressão.
Se, durante a libertação de vapor, observar projeções anormais, volte a
colocar a válvula de funcionamento (A) na posição de cozedura ou ,
em seguida, faça uma despressurização rápida em água fria.
Se o pino de segurança (E) não descer, abra a água fria do lava-louça e
coloque o fundo da panela de pressão dentro de água até que o pino de
segurança desça.
background
119
PT
*consoante o modelo
Nunca toque no pino de segurança.
Despressurização rápida: Abra a água fria do lava-
louça e coloque o fundo da panela de pressão dentro de
água até que o pino de segurança desça.
Quando o pino de segurança (E) desce, a panela de
pressão deixa de estar sob pressão. Rode a válvula de
funcionamento (A) até à posição .
Pode abrir a panela de pressão.
Para os alimentos pastosos que dilatam ou que fazem espuma durante a
cozedura, tais como arroz, leguminosas, legumes desidratados, compotas,
abóbora, curgetes, cenouras, batatas, filetes de peixe... não encha a panela de
pressão mais do que 1/3 (MAX 1) da sua capacidade. Deixe arrefecer a panela
de pressão durante alguns minutos e, em seguida, passe-a por água fria. Agite
sistemática e ligeiramente a panela de pressão antes de cada abertura, depois
de verificar que o pino de segurança desceu, para evitar que jorrem bolhas de
vapor, podendo correr o risco de se queimar. Esta operação é particularmente
importante aquando da libertação rápida do vapor ou depois de arrefecer em
água fria. No caso das sopas, aconselhamos que efetue uma despressurização
rápida em água fria.
O pino de segurança (E) impede a abertura da panela de pressão, sempre
que esta esteja sob pressão.
SEGURANÇA
Esta panela de pressão está equipada com vários dispositivos de segurança:
Segurança ao fechar:
- Se a tampa estiver mal colocada ou bloqueada, haverá uma fuga de vapor
ao nível do pino de segurança (E) da panela de pressão e não consegue
aumentar a pressão.
O pino de segurança (E) impede que a pressão aumente no interior da
panela de pressão, caso este não esteja totalmente fechado.
Segurança ao abrir:
- Se a panela de pressão estiver sob pressão, o pino de segurança (E) está em
posição alta e as pegas da tampa não podem ser acionadas.
- Nunca tente forçar a abertura da panela de pressão.
- Não agite sobretudo o pino de segurança (E).
- Certifique-se de que a pressão interior diminuiu, verificando se o pino de
segurança (E) está para baixo.
- Nunca utilize outros modelos de pegas.
background
120
*consoante o modelo
O pino de segurança (E) impede a abertura da panela de pressão, sempre
que esta esteja sob pressão.
Dois dispositivos de segurança contra a sobrepressão:
- Primeiro dispositivo: a válvula de segurança (D) liberta a pressão e o vapor é
expelido na vertical - fig. 14
- Segundo dispositivo: a junta vedante (H)* permite libertar o vapor entre a tampa
e a cuba - fig. 15
Se um dos sistemas de segurança for ativado:
Desligue a fonte de calor.
Deixe arrefecer completamente a panela de pressão.
Abra.
Verifique e limpe a válvula de funcionamento (A), a conduta de saída do vapor
(B), a válvula de segurança (D) e a junta vedante (H)*.
Recomendações de utilização
1 - O vapor está muito quente assim que é expelido da panela de
pressão, tenha cuidado para não se queimar.
2 - Assim que o pino de segurança sobe, já não é possível abrir a panela
de pressão. Nunca toque no pino de segurança.
3 - Para manusear a panela de pressão, utilize as duas pegas da cuba.
Utilize luvas, se necessário.
4 - Não deixe os alimentos permanecerem dentro da panela de
pressão.
5 - Nunca utilize lixívia nem produtos à base de cloro.
6 - Não coloque na máquina de lavar loiça e não deixe de molho em
água: a junta vedante, a tampa e a válvula de funcionamento.
7 - Substitua a junta anualmente ou se apresentar danos.
8 - A limpeza da panela de pressão deve ser sempre feita com água fria
e com o aparelho vazio.
9 - Tal como acontece com outros aparelhos para cozedura, deve
controlar de perto a panela de pressão durante o funcionamento,
se a utilizar próximo de crianças.
10 - Em caso de queda da cuba ou da tampa, é importante que a panela
de pressão seja verificada por um Serviço de Assistência Técnica
autorizado TEFAL.
11
- É importante que, após 10 anos de utilização, a panela de pressão
seja verificada por um Serviço de Assistência Técnica autorizado
TEFAL.
background
121
PT
*consoante o modelo
LIMPEZA
Para garantir o bom funcionamento do aparelho, respeite as seguintes
recomendações de limpeza e manutenção, após cada utilização.
Lave a panela de pressão depois de cada utilização.
O tom escuro e os riscos que podem aparecer no seguimento de uma longa
utilização não apresentam qualquer inconveniente.
Para preservar durante mais tempo as qualidades da panela de pressão,
não sobreaqueça a cuba se estiver vazia.
Lave a panela de pressão (cuba + tampa) depois de cada utilização com água
quente e detergente da loiça. Proceda da mesma forma para a limpeza do
cesto*.
Não utilize lixívia nem produtos à base de cloro.
Não sobreaqueça a cuba se esta estiver vazia.
Para limpar a cuba
Para limpar o interior da cuba, lave com um esfregão e detergente da loiça.
Para limpar o exterior da cuba, lave com uma esponja vegetal e detergente da
loiça.
Se a panela de pressão tiver escurecido, se apresentar reflexos matizados ou
alimentos tiverem queimado no seu interior, lave-a com vinagre branco ou com
um produto de limpeza especial para inox, previsto para este efeito.
Para limpar a tampa
Lave a tampa sob água corrente quente, com uma esponja e detergente da
loiça.
Não coloque a tampa na máquina de lavar loiça.
Apenas a cuba e o cesto* podem ser lavadas na máquina de lavar loiça.
Para limpar a junta vedante da tampa (H)*
Após cada utilização, limpe a junta (H)* e respetivo compartimento.
Volte a colocá-la no compartimento fazendo corresponder o orifício da junta
vedante com o pino da tampa - fig. 10
Para limpar a válvula de funcionamento (A):
Retire-a. Consulte a secção «Utilização da válvula de funcionamento»
Limpe a válvula de funcionamento (A) em água da torneira - fig. 12.
Para limpar a conduta de saída do vapor (B), situada no interior da tampa
Retire a válvula de funcionamento (A) (consulte a secção «Utilização da válvula
de funcionamento»).
background
122
*consoante o modelo
Verifique, à luz do dia, se a conduta de saída do vapor (B) não está obstruída -
fig. 16 Caso seja necessário, limpe-a com um palito - fig. 9
Para limpar a válvula de segurança (D)
Limpe a base da válvula de segurança (D) situada no interior
da tampa, passando-a por água.
Verifique se está a funcionar corretamente, pressionando
ligeiramente a esfera que deve recolher sem dificuldade.
Consulte a imagem ao lado.
Nunca retire a proteção da válvula de segurança (D),
situada na parte superior da tampa.
Para preservar durante mais tempo as qualidades da panela de pressão,
não sobreaqueça a cuba se estiver vazia.
MANUTENÇÃO
Para substituir a junta da panela de pressão:
Substitua a junta vedante da panela de pressão anualmente ou se apresentar
danos.
Opte sempre por uma junta original da TEFAL adequada ao seu modelo.
Para arrumar a panela de pressão:
Coloque a tampa virada para cima sobre a cuba.
É importante que, após 10 anos de utilização, a panela de pressão seja
verificada por um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL.
Acessórios TEFAL
Os acessórios da panela de pressão Sensor que se encontram à venda no
mercado são os seguintes:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Cesto do vapor 792185 -
Suporte cesto 792691 ou X1030007
Junta vedante 792189 980549
Para substituir peças ou proceder a reparações, contacte um Serviço de
Assistência Técnica autorizado TEFAL.
Utilize apenas peças originais da TEFAL adequadas para o seu modelo.
background
123
PT
*consoante o modelo
CARACTERÍSTICAS
Capacidade
total*
Capacidade
da cuba
Ø Int. cuba
Ø Fundo
cuba
referências
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* capacidade total: capacidade total incluindo o volume da tampa.
Informações normativas: Pressão de funcionamento: 80 kPa.
Pressão máxima de segurança: 140 kPa.
As cubas e as tampas são em inox.
Fontes de calor compatíveis
GÁS ELETRICIDADE
(Placa em ferro fundido)
ELETRICIDADE
(Placa radiante ou de halogéneo
em vitrocerâmica)
ELETRICIDADE
(Placa de indução
em vitrocerâmica)
ELETRICIDADE
(Placa com resistência
em espiral)
A panela de pressão Sensor é compatível com todas as fontes de calor, incluindo
indução.
Sobre a placa elétrica e de indução, utilize uma placa de diâmetro igual ou
inferior ao do fundo da panela de pressão.
Sobre a placa vitrocerâmica, certifique-se de que o fundo da cuba está limpo.
Sobre o gás, o alcance da chama não deve ultrapassar o diâmetro da cuba.
Em todos os casos, deve certificar-se de que a panela de pressão está bem
centrada.
GARANTIA
Em conformidade com os procedimentos descritos neste manual de instruções,
a cuba da panela de pressão da TEFAL tem uma garantia de 10 anos contra:
- qualquer defeito na estrutura metálica da cuba,
- Qualquer degradação prematura do metal de base.
Todas as restantes peças da panela de pressão têm garantia contra qualquer
defeito de fabrico ou material, pelo período de garantia definido pela
legislação vigente no país de compra e a partir da data de compra.
background
124
*consoante o modelo
Esta garantia contratual é-lhe concedida mediante apresentação do talão
de compra ou fatura com a data de aquisição da panela de pressão.
A garantia exclui:
Degradações consecutivas devido ao incumprimento de precauções
importantes ou a uma utilização negligente, nomeadamente:
- pancadas, quedas, colocação no forno
- colocação da tampa e da válvula de funcionamento na máquina de
lavar loiça.
Apenas recorrendo a Serviços de Assistência Técnicas autorizados TEFAL
continua elegível para beneficiar desta garantia.
Contacte o Centro de Contacto do Consumidor Tefal para obter a morada do
Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL mais próximo de si.
MARCAÇÕES REGULAMENTARES
Marcação Localização
Identificação do fabricante ou marca
comercial
Na pega da tampa
Ano de fabrico Na parte superior da tampa
Identificação do equipamento/
referência do modelo
Na parte superior da tampa
Pressão de funcionamento (PF) Na parte superior da tampa
Pressão de segurança (PS) Na parte superior da tampa
Capacidade No fundo externo da cuba
background
125
PT
*consoante o modelo
A TEFAL RESPONDE ÀS SUAS PERGUNTAS
Problemas Recomendações
Se não conseguir
fechar a tampa:
Verifique se o botão de abertura (F) está recuado. Se
necessário, puxe o botão para o recuar.
Se a panela de pressão
tiver aquecido, sob
pressão, sem líquido
no interior
Leve a panela de pressão a um Serviço de Assistência
Técnica autorizado TEFAL para análise.
O vapor é libertado
pela válvula de
funcionamento com
um assobio agudo
Desligue a fonte de calor. Deixe arrefecer o aparelho.
Depois de abrir o aparelho, certifique-se de que a
conduta da válvula de funcionamento não está
obstruída por alimentos.
O pino de segurança
não sobe e não é
libertado vapor
pela válvula de
funcionamento
durante a cozedura
Funcionamento normal durante os primeiros minutos.
Se o problema persistir, verifique se:
- A fonte de calor está suficientemente elevada, caso
contrário aumente-a.
- a quantidade de líquido na cuba é suficiente;
- A válvula de funcionamento está numa posição de
cozedura.
- A panela de pressão está bem fechada.
- a junta ou extremidade da cuba não apresentam
danos.
- A junta vedante está bem colocada na tampa - fig.
10-11
O pino de segurança
está para cima,
mas não é libertado
vapor pela válvula
de funcionamento
durante a cozedura
Funcionamento normal durante os primeiros minutos.
Se o problema persistir, passe o aparelho por água
fria, consulte a secção «Final da cozedura» e abra.
Limpe a válvula de funcionamento e a conduta de
saída do vapor, certificando-se de que a esfera da
válvula de segurança cede facilmente à pressão.
Nunca toque no pino de segurança.
Há fuga de vapor em
redor da tampa.
Verifique:
A tampa está bem fechada.
O posicionamento da junta da tampa. O bom estado
da junta (se for necessário, substitua).
A limpeza da tampa, da junta, da válvula de segurança
e da válvula de funcionamento.
O bom estado da extremidade da cuba.
background
126
*consoante o modelo
Problemas Recomendações
Não é possível abrir a
tampa
Verifique se o pino de segurança está descido. Caso
contrário: despressurize, se necessário, arrefeça a
panela de pressão em água corrente fria, consulte a
secção «Final da cozedura».
Nunca toque no pino de segurança.
Os alimentos não
estão cozidos ou
estão queimados.
Verifique:
O tempo de cozedura.
A potência da fonte de calor.
O correto posicionamento da válvula de
funcionamento.
A quantidade de líquido.
Se um dos sistemas
de segurança for
ativado
Desligue a fonte de calor.
Deixe arrefecer a panela de pressão até o pino de
segurança descer.
Abra.
Verifique e limpe a válvula de funcionamento, a
conduta de saída do vapor, a válvula de segurança e a
junta vedante. Se a anomalia persistir, leve o aparelho
a um Serviço de Assistência Técnica autorizado TEFAL
para análise.
TABELA DOS TEMPOS DE COZEDURA
Carne e peixe
FRESCOS
Posição da válvula
CONGELADOS
posição da válvula
Atum (4 bifes 0,6 Kg) 7 min 9 min
Borrego (Perna 1,3 Kg) 25 min 35 min
Frango (Inteiro 1,2 Kg) 20 min 45 min
Salmão (4 postas 0,6
Kg)
6 min 8 min
Vaca (Lombo 1 Kg) 10 min 28 min
background
127
PT
*consoante o modelo
Legumes
Se o modelo estiver equipado com
um cesto vapor, recomendamos que
os legumes sejam cozidos ao vapor
(consultar a secção «Utilização do
cesto vapor»).
Se o modelo não dispuser de um
cesto vapor: coza diretamente na
água.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
FRESCOS
Posição da válvula
CONGELADOS
Posição da válvula
Alho-francês em pedaços 8 min 10 min
Arroz (leg. secos) 8 min -
Batata cortada aos quartos
(consoante o tamanho)
10 a 15 min -
Beterrabas vermelhas
cortadas em 4 (consoante
o tamanho)
20 a 30 min -
Brócolos 4 min 5 min
Cenouras às rodelas 7 min 9 min
Cogumelos fatiados 3 min -
Couve-flor em ramos 5 a 7 min 5 min
Couves de Bruxelas 8 a 11 min 6 a 8 min
Couve verde cortada
finamente
5 a 7 min 3 min
Curgetes em rodelas 3 a 6 min 4 a 7 min
Endívias cortadas ao meio 13 a 16 min -
Ervilhas 3 a 6 min 5 min
Espargos 5 min 3 min
background
128
*consoante o modelo
FRESCOS
Posição da válvula
CONGELADOS
Posição da válvula
Espinafres 3 a 4 min 4 a 5 min
Feijão meio-seco 18 a 22 min -
Feijão-verde 6 a 8 min 4 a 6 min
Lentilhas verdes (leg. secos) 16 min -
Nabos em cubos 4 a 6 min 7 min
background
DA
129
* afhængigt af model
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
Læs alle anvisningerne, inden trykkogeren tages i brug,
og følg altid anvisningerne i «Brugervejledningen».
Der kan opstå skader, hvis apparatet bruges forkert.
Af hensyn til din egen sikkerhed opfylder dette apparat relevante standarder
og bestemmelser:
- Direktiv om trykbærende udstyr
- Materialer i kontakt med næringsmidler
- Miljø
PÅKRÆVET
KONTROL
INDEN BRUG
KONTROLLÉR
at dampudgangen ikke er stoppet til ved at kigge
gennem hullet op mod lyset - g. 16.
at kuglen i sikkerhedsventilen kan bevæge sig frit - g.
13.
at lågpakningen sidder rigtigt under alle hakkene i
låget - g. 11.
at grydens håndtag er fastgjort ordentligt.
OVERHOLD
ALTID
FØLGENDE
REGLER FOR
MAKSIMUM
OG MINIMUM
FYLDNING
Brug aldrig trykkogeren uden væske, ellers kan
den tage alvorligt skade. Sørg for, at der altid er
tilstrækkeligt med væske under tilberedningen.
Minimum 25 cl.
Maksimum 2/3 af grydens højde, mærke MAX 2 - g. 7.
Ved dampning må fødevarerne i dampkurven ikke
være i kontakt med vandet.
Maksimum 1/3 (MAX 1) - g. 6 Ved klæbrige madvarer,
som svulmer op eller skummer under tilberedningen
såsom ris, bælgfrugter, tørrede grøntsager, frugtmos,
græskar, squash, gulerødder, kartoer, skeleter...
Fødevarerne i dampkurven må ikke overstige grydens
mærke MAX 2 - g. 5*.
background
130
* afhængigt af model
PÅKRÆVET
KONTROL
INDEN BRUG
Lad ikke børn komme i nærheden af trykkogeren, når
den er i brug.
Trykkogeren koger under tryk. Forkert brug kan
medføre skoldning. Kontrollér, at trykkogeren er
forsvarligt lukket, før den sættes over varmen. (Se
afsnittet «Lukning»).
Under tilberedningen kontrolleres, at ventilen stadig
hvisler. Hvis der ikke kommer nok damp ud, skal
trykket bringes ned, inden apparatet åbnes for at
kontrollere, om der er tilstrækkelig med væske, og
at dampudgangen ikke er stoppet til. Hvis der efter
denne kontrol stadig ikke kommer damp ud, skrues
lidt op for varmen.
Kog ikke fødevarer, som kan stoppe
sikkerhedskomponenterne til:
- blåbær, tyttebær
- perlegryn
- havregryn
- ækærter
- pasta (nudler, makaroni, spaghetti)
- rabarber
- ribs, stikkelsbær
Lav aldrig retter, der indeholder animalsk mælk, i
trykkogeren.
Brug ikke groft salt i trykkogeren, men kun nt salt,
som tilsættes til sidst. Derved undgås grubedannelser i
bunden af trykkogeren.
Brug ikke trykkogeren til friturestegning under tryk
med olie. Hold trykkogeren under opsyn, når der
opvarmes olie eller fedt. Hvis opvarmning af olie, der
ryger, fortsættes, kan det beskadige trykkogeren og
øge dens temperatur, så der kan opstå ammer. Brug
ikke trykkogeren til andre formål end det, den er
beregnet til.
Trykkogeren må ikke sættes i en varm ovn.
Læg aldrig aluminiumsfolie, som ikke fastholdes i en
form, i trykkogeren.
Læg aldrig plastfolie i trykkogeren.
Alkoholdampe er brandfarlige. Lad retten koge i 2
minutter, inden låget sættes på. Hold trykkogeren
under opsyn, når du tilbereder retter, der indeholder
alkohol.
Brug kompatible varmekilder i overensstemmelse med
brugsanvisningerne.
background
DA
131
* afhængigt af model
EFTER TILBERE-
DNINGEN ...
Drej gradvist driftsventilen (A), til den sidder
ud for piktogrammet
- g 10. Hvis du, når
dampen trykaastes, observerer unormalt sprøjt,
sættes driftsventilen (A) i position
eller og
derefter under den kolde hane for at opnå hurtig
dekompression.
Hvis sikkerhedsstiften (E) ikke går ned, sættes
trykkogeren under den kolde hane.
Forsøg aldrig at tvinge denne sikkerhedsstift.
Efter tilberedning af kød med skind på overaden
(f.eks. oksetunge), som risikerer at svulme op på grund
af trykket, må der ikke prikkes hul, så længe skindet
er svulmet op, da der er risiko for at blive skoldet. Det
anbefales at prikke kødet inden tilberedning.
Ved klæbrige madvarer, som svulmer op eller skummer
under tilberedningen, såsom ris, bælgfrugter, tørrede
grøntsager eller frugtmos, græskar, squash, gulerødder,
kartoer, skeleter... skal trykkogeren køle af i et par
minutter og derefter afkøles under koldt vand. Ryst
altid trykkogeren lidt, inden den åbnes, efter at have
kontrolleret, at sikkerhedsstiften er gået ordentligt ned
for at undgå, at der blæses dampbobler ud, som kan
forårsage skoldning. Det er særlig vigtigt, når dampen
slippes hurtigt ud, eller efter afkøling i koldt vand.
Vær meget forsigtig, når du ytter trykkogeren, mens
den er under tryk. Rør aldrig de varme ader, Anvend
håndtag og knapper. Brug eventuelt grydelapper.
Til supper anbefales hurtig dekompression
under den kolde hane (se afsnittet «Efter afsluttet
tilberedningstid»).
Se efter, at ventilen er i position for dekompression,
inden trykkogeren åbnes. Sikkerhedsstiften (E) skal
være i bundstilling.
Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang. Kontrollér,
at det indre tryk er faldet. Sikkerhedsstiften (E) skal være
i bundstilling. (Se afsnittet «Sikkerhedsanordninger»).
background
132
* afhængigt af model
VEDLIGEHOL-
DELSE
Hvis der viser sig skader eller revner på dele af
trykkogeren, må den under ingen omstændigheder
åbnes, hvis den er lukket. Vent, til den er kølet helt
af, inden den yttes. Lad være med at bruge den, og
aevér den på et autoriseret TEFAL-serviceværksted til
reparation.
Rør ikke ved sikkerhedsanordningerne ud
over anvisninger om almindelig rengøring og
vedligeholdelse.
Anvend udelukkende originale TEFAL-dele, som passer
til din model. I særdeleshed må der kun anvendes en
gryde og et låg fra TEFAL.
Brug ikke trykkogeren til at opbevare syreholdige eller
salte madvarer før eller efter tilberedning, da der er
risiko for at ødelægge gryden.
Vask og skyl trykkogeren straks efter brug.
Vask aldrig driftsventilen (A), pakningen (H)* eller låget
i opvaskemaskine.
Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler,
som kan forringe det rustfrie ståls egenskaber.
Læg aldrig låget i blød i vand.
Skift pakningen en gang om året eller omgående, hvis
den er beskadiget.
Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset af et
autoriseret TEFAL-serviceværksted efter 10 års brug.
Opbevaring af trykkoger: Læg låget omvendt på for at
undgå, at lågpakningen slides for hurtigt.
GEM DISSE ANVISNINGER
background
DA
133
* afhængigt af model
Oversigtstegning
A. Driftsventil
B. Udgang til driftsventil
C. Langt håndtag på låg
D. Sikkerhedsventil
E. Sikkerhedsstift
F. Knap til åbning
G. Mærke for driftsventilens
position
H. Lågpakning (afhængigt af model)
I. Dampkurv (afhængigt af model)
J. Holder til dampkurv (afhængigt af
model)
K. Langt håndtag på gryde
L. Gryde
M. Lille håndtag på gryde
Påkrævet kontrol inden brug
Kontrol af driftsventil
Kontrollér, at driftsventilens afgangsåbning ikke er stoppet til (se afsnittet
«Anvendelse af driftsventil»).
Kontrol af sikkerhedsventil
Se efter, at kuglen i sikkerhedsventilen kan bevæge sig frit (brug en teststav).
background
134
* afhængigt af model
BRUG
Åbning
Hold fast om det lange håndtag på gryden (K) med den ene hånd, og tag fat
i håndtaget på låget (C) med den anden hånd, og træk i knappen til åbning
med tommelngeren (F) - g. 1
Drej derefter uden at slippe knappen låget mod højre indtil åbning, og tag
låget af - g. 2
Lukning
Sæt låget lige ned på gryden, så lågets trekanter og grydens håndtag er ud
for hinanden (K) - g. 3
Drej låget mod venstre, indtil der høres et lukkeklik - g. 4
Hvis du ikke kan lukke, kontrolleres det, at åbningsknappen (F) er i
tilbagetrukket position, og hvis ikke, anbringes den i tilbagetrukket
position med tommelngeren.
Første ibrugtagning
Fyld med vand op til grydens 2/3-mærke.
Luk trykkogeren.
Anbring driftsventilen (A) .
Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til maksimal eekt.
Skru ned for varmen, så snart dampen begynder at slippe ud af ventilen, og
sæt et stopur til 15 min.
Sluk for varmekilden, når de 15 minutter er gået. Placer trykkogeren i koldt
vand.
Når sikkerhedsstiften (E) går ned igen, er trykkogeren ikke længere under
tryk. Drej driftsventilen (A) til position , og åbn trykkogeren.
Skyl trykkogeren under vand, og tør den af.
Bemærk: Pletter indvendigt i bunden af gryden har ingen betydning for
metallets kvalitet. Det er bare kalkafsætninger. De kan ernes med en
skuresvamp og lidt husholdningseddike.
Minimum fyldning
Hæld altid mindst 25 cl væske i trykkogeren.
Dampning
Til dampning skal trykkogeren fyldes med mindst 75 cl.
Clips stativet (J)* på kurven (I)*.
background
DA
135
* afhængigt af model
Maksimum fyldning
Fyld aldrig trykkogeren mere end 2/3 af grydens højde - g. 7
Visse madvarer
Maksimum 1/3 (MAX 1) - g. 6 Ved klæbrige madvarer, som svulmer op eller
skummer under tilberedningen, såsom ris, bælgfrugter, tørrede grøntsager
eller frugtmos, græskar, squash, gulerødder, kartoer, skeleter... skal
trykkogeren køle af i et par minutter og derefter afkøles under koldt vand.
Ryst altid trykkogeren lidt, inden den åbnes, efter at have kontrolleret,
at sikkerhedsstiften er gået ordentligt ned, for at undgå, at der blæses
dampbobler ud, som kan forårsage skoldning. Det er særlig vigtigt, når
dampen slippes hurtigt ud, eller efter afkøling i koldt vand.
Brug af dampkurv*
Hæld 75 cl vand i bunden af gryden (L).
Clips stativet (J)* på kurven (I)*, og sæt det hele i
bunden af gryden.
Ved dampning må fødevarerne i dampkurven ikke være i kontakt med
vandet - g. 5*.
Fødevarerne i dampkurven* må ikke overstige mærket MAX 2.
Brug af driftsventilen (A)
Til tilberedning af skrøbelige madvarer og bevarelse af vitaminer
Sæt ventilens piktogram (A) ud for mærket (G).
Til tilberedning af kød og optøning
Sæt ventilens piktogram (A) ud for mærket (G).
Trykaastning af damp
Sæt ventilens piktogram (A) ud for mærket (G).
Aftagning af driftsventil
Lad apparatet køle af, inden aftagning af ventilen (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
136
* afhængigt af model
Tryk på den midterste del, og drej ventilen, til mærket
(G) ugter med position 0 - g. 8
Tag ventilen af.
Påsætning af driftsventil:
Placer driftsventilen, så 0 ugter med mærket (G).
Tryk på den midterste del, og drej derefter til den
ønskede position.
Inden tilberedning
Hver gang dampkogeren skal bruges, tages ventilen (A) af (se afsnittet
«Anvendelse af driftsventil (A)»), og det kontrolleres, at driftsventilens
udgang (B) ikke er tilstoppet. Rens eventuelt med en tandstikker - g. 9
Sæt driftsventilen på (A), og vælg position eller .
Sæt trykkogeren over varmen, og indstil varmekilden til maksimal eekt.
Under tilberedning
Så snart driftsventilen (A) slipper damp ud konstant og afgiver en uafbrudt
øjtelyd, begynder tilberedningen, og der skrues ned for varmekilden.
Sæt et stopur til den tid, som angives i opskriften.
Når kogetiden er afsluttet, slukkes for varmekilden.
Sikkerhedsstiften (E) forhindrer trykkogeren i at øge trykket, hvis
sidstnævnte ikke er korrekt lukket.
Efter afsluttet tilberedningstid
Trykaastning af damp
Når varmekilden er slukket, har du to muligheder:
Langsom dekompression: Drej driftsventilen (A) til position
. Når
sikkerhedsstiften (E) går ned igen, er trykkogeren ikke længere under tryk.
Hvis du under frigivelsen af damp observerer unormale sprøjt, skal du
igen sætte driftsventilen (A) i positionen tilberedning eller derefter
foretage en hurtig dekompression i koldt vand.
Hvis sikkerhedsstiften (E) ikke går ned, hældes koldt vand ud i vasken, og
trykkogerens bund anbringes deri, indtil sikkerhedsstiften går ned.
Forsøg aldrig at tvinge sikkerhedsstiften.
background
DA
137
* afhængigt af model
Hurtig dekompression: Hæld koldt vand ud i
vasken, og anbring trykkogerens bund deri, indtil
sikkerhedsstiften går ned.
Når sikkerhedsstiften (E) går ned igen, er trykkogeren
ikke længere under tryk. Drej driftsventilen (A) til
position
.
Nu kan du åbne.
Ved klæbrige madvarer, som svulmer op eller skummer under tilberedningen,
såsom ris, bælgfrugter, tørrede grøntsager eller frugtmos, græskar, squash,
gulerødder, kartoer, skeleter ... må trykkogeren ikke fyldes mere end 1/3
(MAX 1) af kapaciteten. Herefter skal trykkogeren køle af i et par minutter
og derefter afkøles under koldt vand. Ryst altid trykkogeren lidt, inden den
åbnes, efter at have kontrolleret, at sikkerhedsstiften er gået ordentligt ned,
for at undgå, at der blæses dampbobler ud, som kan forårsage skoldning.
Det er særlig vigtigt, når dampen slippes hurtigt ud, eller efter afkøling i
koldt vand. Til supper anbefales hurtig dekompression i koldt vand.
Sikkerhedsstiften (E) forhindrer åbning af trykkogeren, hvis den stadig er
under tryk.
SIKKERHED
Trykkogeren er udstyret med ere sikkerhedsanordninger:
Sikkerhed ved lukning:
- Hvis låget sidder forkert eller ikke er lukket ordentligt, slipper der damp ud
omkring trykkogerens sikkerhedsstift (E), og den kan ikke oparbejde tryk.
Sikkerhedsstiften (E) forhindrer trykkogeren i at øge trykket, hvis
sidstnævnte ikke er korrekt lukket.
Sikkerhed ved åbning:
- Hvis der er tryk i trykkogeren, er sikkerhedsstiften (E) i topstilling, og
låghåndtagene kan ikke bevæges.
- Forsøg aldrig at åbne trykkogeren med tvang.
- Forsøg især aldrig at tvinge sikkerhedsstiften (E).
-
Se efter, om sikkerhedsstiften (E) er i bundstilling for at være sikker på, at det
indre tryk er faldet.
- Brug aldrig andre typer håndtag.
background
138
* afhængigt af model
Sikkerhedsstiften (E) forhindrer åbning af trykkogeren, hvis den stadig er
under tryk.
To sikkerhedsanordninger beskytter mod overtryk:
- Første sikkerhedsanordning: Sikkerhedsventilen (D) lukker trykket ud, og
dampen slipper ud lodret - g.14
- Anden sikkerhedsanordning: Pakningen (H)* lader dampen slippe ud
mellem låget og gryden -g. 15
Hvis en af sikkerhedsanordningerne udløses:
Sluk for varmen.
Lad trykkogeren køle helt af.
Tag låget af.
Kontrollér og rengør driftsventilen (A), røret til dampudledning (B),
sikkerhedsventilen (D) og pakningen (H)*.
Anbefalinger for brug
1 - Dampen er meget varm, når den slipper ud af trykkogeren. Pas på
ikke at blive skoldet.
2 - Når sikkerhedsstiften går op, kan trykkogeren ikke åbnes. Forsøg
aldrig at tvinge sikkerhedsstiften.
3 - Brug begge grydehåndtag til at ytte trykkogeren. Brug eventuelt
grydelapper.
4 - Lad ikke madvarer blive liggende i trykkogeren.
5 - Brug aldrig klorvand eller klorholdige rengøringsmidler.
6 - Må ikke vaskes i opvaskemaskine, og må ikke lægges i blød:
pakningen, låget og driftsventilen.
7 - Skift pakningen hvert år, eller hvis den er beskadiget.
8 - Rengøringen af trykkogeren skal altid foretages, når den er
afkølet og tom.
9 - Som med alle andre apparater til madlavning, skal du sørge at
holde nøje opsyn med trykkogeren, hvis du bruger den, når der er
børn i nærheden.
10 - Hvis gryden eller låget tabes på gulvet, er det meget vigtigt at få
trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL-serviceværksted.
11 - Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset af et autoriseret
TEFAL-serviceværksted efter 10 års brug.
background
DA
139
* afhængigt af model
RENGØRING
Følg anbefalingerne for rengøring og vedligeholdelse, hver gang apparatet
har været brugt, for at sikre, at det fortsat kan fungere korrekt.
Vask altid trykkogeren efter brug.
Det brune skær og ridserne, som kan fremkomme efter længere tids brug,
har ingen betydning.
For at forlænge din trykkogers levetid mest muligt må gryden ikke
opvarmes, når den er tom.
Vask trykkogeren (gryde og låg) med lunkent vand og opvaskemiddel, hver
gang den har været brugt. Anvend samme fremgangsmåde for kurven*.
Der må ikke anvendes klorvand eller klorholdige rengøringsmidler.
Gryden må ikke overopvarmes, når den er tom.
Rengøring af gryde
Gryden rengøres indvendigt ved at vaske med skuresvamp og
opvaskemiddel.
Gryden rengøres udvendigt ved at vaske med en vegetabilsk svamp og
opvaskemiddel.
Hvis trykkogeren er blevet mørk, hvis den har skinnende pletter, eller hvis
madvarer er brændt på indvendigt, rengøres den med husholdningseddike
eller med et særligt rengøringsmiddel til rustfrit stål.
Rengøring af låg
Vask låget under lidt lunkent vand med en svamp og opvaskemiddel.
Vask ikke låget i opvaskemaskinen.
Kun selve gryden og kurven* må vaskes i opvaskemaskine.
Rengøring af lågpakning (H)*
Efter hver brug skal pakningen (H)* og dens leje rengøres.
Sæt den tilbage i lejet, og sørg for, at pakningens hul svarer til lågets stift -
g. 10
Rengøring af driftsventil (A):
Tag den af. Se afsnittet «Anvendelse af driftsventil».
Vask driftsventilen (A) under vandhanen - g. 12.
Rengøring af dampudgang (B) på lågets inderside
Tag driftsventilen af (A) (se afsnittet «Anvendelse af driftsventil»).
background
140
* afhængigt af model
Kontrollér dampudgangen (B) for tilstopning ved at kigge gennem hullet
op mod lyset - g. 16. Rengør den om nødvendigt med en lille stift - g. 9
Rengøring af sikkerhedsventil (D)
Rengør sikkerhedsventilens sokkel (D), som sidder på
lågets inderside, ved at holde låget under rindende vand.
Kontrollér korrekt funktion ved at trykke forsigtigt på
kuglen. Den skal let kunne trykkes ind. Se omstående
tegning.
Fjern aldrig sikkerhedsventilens dæksel (D), der sidder
oven på låget.
For at forlænge din trykkogers levetid mest muligt må gryden ikke
opvarmes, når den er tom.
VEDLIGEHOLDELSE
Udskiftning af trykkogerens pakning:
Skift trykkogerens pakning hvert år, eller hvis den er beskadiget.
Anvend altid en original TEFAL-pakning, som passer til din model.
Opbevaring af trykkoger:
Vend låget om, og læg det på gryden.
Det er meget vigtigt at få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL-
serviceværksted efter 10 års brug.
TEFAL-tilbehør
I handelen fås følgende tilbehør til Sensor-trykkogeren:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Dampkurv 792185 -
Kurveholder 792691 ou X1030007
Pakning 792189 980549
Ved udskiftning af andre dele eller reparationer skal du henvende dig til et
autoriseret TEFAL-serviceværksted.
Anvend udelukkende originale TEFAL-dele, som passer til din model.
background
DA
141
* afhængigt af model
SPECIFIKATIONER
Total
kapacitet*
Grydekapacitet
Ø gryde
indvendig
Ø gryde
bund
varenummer
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* total kapacitet: total kapacitet inklusive lågets volumen.
Informationer i henhold til standarder: Driftstryk: 80 kPa.
Maksimalt sikkerhedstryk: 140 kPa.
Gryderne og lågene er af rustfrit stål.
Kompatible varmekilder
GAS ELEKTRISK
(Støbejernsplade)
ELEKTRISK
(Glaskeramisk glødetråds-
eller halogenplade)
ELEKTRISK
(Glaskeramisk
induktionskogeplade)
ELEKTRISK
(Spiralkogeplade)
Sensor-trykkogeren kan anvendes til alle typer varmekilder, herunder også
induktion.
På el-kogeplader og induktionskogeplader skal der vælges en plade med
samme eller mindre diameter som trykkogerens bund.
På glaskeramiske plader kontrolleres, at grydens bund er helt ren. På gasblus
må ammen ikke være bredere end grydens diameter.
Sørg altid for, at trykkogeren står midt på varmekilden.
GARANTI
Ved brug i overensstemmelse med anbefalingerne i brugsanvisningen er
gryden til din nye TEFAL-trykkoger dækket af 10 års garanti mod:
- fejl i forbindelse med grydens metalstruktur
- tidlig forringelse af metalgrundmaterialet.
Alle trykkogerens øvrige dele er dækket af garanti mod fabrikations-
eller materialefejl i den garantiperiode, der er fastsat ved gældende lov
i købslandet, fra og med købsdatoen.
background
142
* afhængigt af model
For at gøre denne garanti gældende skal der fremvises kassebon eller
købsfaktura med købsdatoen.
Garantien dækker ikke:
ødelæggelser som følge af manglende overholdelse af vigtige
sikkerhedsanvisninger eller skødesløs brug, herunder:
- slag, fald, anvendelse i ovn
- vask af låget og driftsventilen i opvaskemaskine.
Det er kun autoriserede TEFAL-serviceværksteder, som er godkendt til at yde
service i forbindelse med denne garanti.
Ring til TEFAL Service for at få adressen på det nærmeste autoriserede TEFAL-
serviceværksted.
LOVBESTEMT MÆRKNING
Mærkning Placering
Identicering af producenten eller
handelsmærket
På låghåndtaget
Produktionsår Oven på låget
Udstyrs-id/modellens
referencenummer
Oven på låget
Driftstryk (PF) Oven på låget
Sikkerhedstryk (PS) Oven på låget
Kapacitet Udvendig på grydens bund
background
DA
143
* afhængigt af model
TEFAL SVARER PÅ DINE SPØRGSMÅL
Problem Anbefalinger
Hvis du ikke kan
lukke låget:
Kontrollér, at åbningsknappen (F) er trukket bagud.
Træk om nødvendigt knappen bagud.
Hvis trykkogeren er
opvarmet
under tryk uden
væske i
Få trykkogeren efterset af et autoriseret TEFAL-
serviceværksted.
Der slipper damp
ud gennem
driftsventilen med en
høj hvislen
Sluk for varmen. Lad apparatet køle af.
Efter at apparatet er åbnet, kontrolleres det, at
driftsventilens dampudgang ikke er tilstoppet af
fødevarer.
Hvis
sikkerhedsstiften
ikke er gået op, og
der ikke slipper
damp ud af
driftsventilen under
tilberedningen
Det er normalt i de første minutter. Hvis det
forsætter, kontrolleres:
- at varmen er stærk nok, ellers skrues op
- at der er tilstrækkelig med væske i gryden
- at driftsventilen er i tilberedningsposition.
- at trykkogeren er lukket korrekt
- at pakningen eller grydens kant ikke er beskadiget
- at pakningen sidder rigtigt i låget - g. 10-11
Hvis
sikkerhedsstiften er
gået op, og der ikke
slipper damp ud af
driftsventilen under
tilberedningen:
Det er normalt i de første minutter.
Hvis det forsætter, stilles trykkogeren i koldt vand,
se afsnittet «Efter afsluttet tilberedningstid», og
åbnes derefter.
Rens driftsventilen og dampudgangen, og
kontrollér, at kuglen i sikkerhedsventilen let kan
trykkes ind. Forsøg aldrig at tvinge sikkerhedsstiften.
Hvis der siver damp
ud rundt langs låget,
kontrolleres:
at låget er korrekt lukket
at pakningen sidder rigtigt i låget at pakningen er i
god stand, ellers skal den skiftes
at låget, pakningen, sikkerhedsventilen og
driftsventilen er rene
at grydens kant er i god stand.
background
144
* afhængigt af model
Problem Anbefalinger
Hvis du ikke kan
åbne låget
Kontrollér, at sikkerhedsstiften er i bundstilling.
Hvis ikke: Tag trykket af trykkogeren, som eventuelt
afkøles i koldt vand. Se afsnittet «Efter afsluttet
tilberedningstid».
Forsøg aldrig at tvinge sikkerhedsstiften.
Hvis madvarerne
ikke er kogt, eller
hvis de er brændt på,
kontrolleres:
tilberedningstiden
varmekildens eekt
at driftsventilen står i den rigtige position
vandmængden.
Hvis en af sikkerhed-
sanordningerne
udløses:
Sluk for varmen.
Lad trykkogeren køle af, indtil sikkerhedsstiften går
ned.
Tag låget af.
Kontrollér og rengør driftsventilen, røret til
dampudledning, sikkerhedsventilen og pakningen.
Hvis fejlen vedvarer, skal trykkogeren efterses af et
autoriseret TEFAL-serviceværksted.
TABEL OVER TILBEREDNINGSTIDER
Kød og sk
FRISK
Ventilens position
DYBFROST
Ventilens position
Kylling (hel 1,2 kg) 20 min. 45 min.
Laks (4 bøer 0,6 kg) 6 min. 8 min.
Lam (lammekølle 1,3 kg) 25 min. 35 min.
Oksekød (steg 1 kg) 10 min. 28 min.
Tun (4 bøer 0,6 kg) 7 min. 9 min.
background
DA
145
* afhængigt af model
Grøntsager
Hvis modellen er udstyret med en
dampkurv, anbefaler vi at tilberede
grøntsager ved dampning (se
afsnittet «Brug af dampkurv»).
Hvis modellen ikke har dampkurv:
tilbered direkte i vand.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
FRISK
Ventilens position
DYBFROST
Ventilens position
Asparges 5 min. 3 min.
Blomkål i buketter 5-7 min. 5 min.
Broccoli 4 min. 5 min.
Bønner, halvtørrede 18-22 min. -
Græskar skåret i kvarte 6-8 min. 3 min.
Grønne bønner (haricots
verts)
6-8 min. 4-6 min.
Grønærter 3-6 min. 5 min.
Gulerødder i skiver 7 min. 9 min.
Hele artiskokker 20 min. -
Julesalat skåret i halve 13-16 min. -
Kartoer i kvarte (ifølge
størrelse)
10-15 min. -
Linser, grønne (tørrede
grøntsager)
16 min. -
Majroer i tern 4-6 min. 7 min.
Porrer i små stykker 8 min. 10 min.
Ris (tørrede grøntsager) 8 min. -
background
146
* afhængigt af model
FRISK
Ventilens position
DYBFROST
Ventilens position
Rosenkål 8-11 min. 6-8 min.
Rødbeder skåret i kvarte
(ifølge størrelse)
20-30 min. -
Snittet champignon 3 min. -
Snittet grønkål 5-7 min. 3 min.
background
FI
147
*mallikohtainen
TÄRKEÄT HUOMAUTUKSET
Lue kaikki ohjeet huolella ennen painekattilan käyttämistä
ja noudata aina käyttöohjetta.
Ohjeiden vastainen käyttö voi aiheuttaa vahinkoja.
Laite on seuraavien voimassa olevien käyttöturvallisuutta koskevien
standardien ja säännösten mukainen:
- Painelaitedirektiivi
- Ruoka-aineiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja koskevat
säädökset
- Ympäristösäädökset
PAKOLLISET
TARKASTUKSET
ENNEN JOKAIS-
TA KÄYTTÖÄ
VARMISTA
valoa vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko ei ole
tukossa - kuva 16.
että varoventtiilin kuula liikkuu normaalisti - kuva 13.
että kannen tiiviste on asetettu kannen jokaisen loven
alapuolelle - kuva 11.
että kattilan kahvat on kiinnitetty kunnolla.
NOUDATA AINA
SEURAAVIA
TÄYTTÖMÄÄRIÄ
Älä koskaan käytä painekattilaa ilman nestettä, sillä
kattila voi vaurioitua. Varmista, että painekattilassa on
aina riittävästi nestettä kypsennyksen aikana.
Vähintään 2,5 dl.
Enintään 2/3 kattilan korkeudesta, MAX 2 -merkintään
saakka - kuva 7.
Höyrytyskorissa olevat ruoka-ainekset eivät saa
koskettaa vettä höyrykypsentämisen aikana. Enintään
1/3 kattilan korkeudesta (MAX 1 -merkintään saakka) -
kuva 6 kypsennettäessä puuroutuvia ruoka-aineksia,
jotka turpoavat ja/tai kuohuvat kypsennettäessä, kuten
riisi, kuivatut palkokasvit tai kuivatut vihannekset,
soseet, sosekeitto, kesäkurpitsat, porkkanat, perunat,
kalaleet jne.
Höyrytyskorissa olevien ruoka-ainesten määrä ei saa
ylittää kattilan MAX 2 -tasoa - kuva 5*.
background
148
*mallikohtainen
PAKOLLISET
TARKASTUKSET
ENNEN JOKAIS-
TA KÄYTTÖÄ
Sijoita käytössä oleva painekattila siten, että lapset
eivät pääse sen lähelle.
Painekattilassa on kypsennyksen aikana korkea paine.
Virheellisestä käytöstä voi seurata palovammoja.
Varmista ennen käyttöä, että painekattilan kansi on
hyvin suljettu. (Katso kohtaa “Sulkeminen”).
Varmista kypsennyksen aikana, että venttiili suhisee
koko ajan. Jos höyryä ei poistu riittävästi, poista
tuotteesta paine ja varmista, että nestettä on riittävästi
ja että höyrynpoistoaukko ei ole tukossa. Jos höyry ei
edelleenkään poistu näiden tarkistusten jälkeen, lisää
lämmönlähteen tehoa hieman.
Älä kypsennä ruoka-aineksia, jotka voivat tukkia
turvalaitteiden aukot, kuten
- puolukat
- ohrasuurimot
- kaurahiutaleet
- hernerouhe
- nuudeli, makaroni, spagetti
- raparperi
- herukat.
Älä koskaan keitä painekattilassa eläimen maidosta
valmistettavia ruokia.
Älä laita painekattilaan karkeaa suolaa. Lisää hieno
suola kypsennyksen lopuksi. Näin estetään pohjaan
muodostuvat syöpymäkohdat, jotka voivat pilata
painekattilan pohjan.
Älä käytä painekattilaa paineistetussa öljyssä
paistamiseen. Valvo aina painekattilaa, jos kuumennat
siinä öljyä tai rasvaa. Kun öljy alkaa höyrytä, sen laatu
heikkenee, ja lämpötilan noustessa öljy voi syttyä
palamaan. Älä käytä painekattilaa mihinkään muuhun
kuin sen alkuperäiseen käyttötarkoitukseen.
Älä laita painekattilaa kuumaan uuniin.
Älä koskaan laita irrallista alumiinifoliota vuoan päälle
painekattilaan.
Älä koskaan laita muovikelmua painekattilaan.
Alkoholihöyry on helposti syttyvää. Kiehauta alkoholia
noin 2 minuuttia ennen kannen sulkemista. Valvo
painekattilaa, jos ruokaohje sisältää alkoholia.
Käytä painekattilan käyttöön soveltuvia liesiä
käyttöohjeiden mukaisesti.
background
FI
149
*mallikohtainen
KYPSENTÄMISEN
JÄLKEEN...
Käännä käyttöventtiili (A) vähitellen kuvasymbolin
kohdalle - kuva 10. Jos paineen vapautumisen aikana
esiintyy epänormaaleja roiskeita, laita käyttöventtiili
(A) takaisin kypsennysasentoon
tai , ja tee sen
jälkeen nopea paineenvapautus kylmässä vedessä.
Jos turvaventtiili (E) ei laskeudu alas, laita painekattila
kylmään veteen.
Älä koskaan yritä muuttaa turvaventtiilin asentoa käsin.
Liha, jossa on pintakalvo (esim. naudan kieli), saattaa
turvota, kun sitä kypsennetään painekattilassa. Älä
pistele lihaa, joka näyttää turvonneelta, sillä siitä voi
roiskua polttavan kuumaa nestettä. Pistele lihaa ennen
kypsentämistä.
Puuroutuvat ruoka-ainekset, jotka turpoavat tai
kuohuvat kypsennettäessä, kuten riisi, palkokasvit,
kuivatut vihannekset, soseet, kurpitsa, kesäkurpitsa,
porkkana, perunat, kalaleet jne: Anna painekattilan
jäähtyä muutaman minuutin ajan ja jäähdytä se sitten
kylmässä vedessä. Tarkistettuasi, että turvaventtiili
on laskeutunut kokonaan alas, ravista painekattilaa
kevyesti aina ennen avaamista. Näin vältetään
palovammoja aiheuttavan höyryn purkautuminen
kantta avattaessa. Tämä on erityisen tärkeää silloin,
kun poistat höyryä nopeasti tai kun olet jäähdyttänyt
kattilan kylmällä vedellä.
Kun siirrät paineistettua painekattilaa, ole äärimmäisen
varovainen. Älä koske kattilan kuumiin pintoihin.
Kosketa vain kahvoja ja painikkeita. Käytä tarvittaessa
uunikintaita.
Kun valmistat keittoa, suosittelemme nopeaa
paineenvapautusta kylmässä vedessä (katso kohta
“Painekattila-tilassa kypsentämisen lopuksi“).
Varmista, että venttiili on paineenvapautusasennossa,
ennen kuin avaat painekattilan. Turvaventtiilin (E) on
oltava täysin ala-asennossa.
Älä koskaan avaa painekattilaa väkisin. Varmista,
että paine kattilan sisällä on laskenut. Turvaventtiilin
(E) pitää olla täysin ala-asennossa. (Katso kohta
Turvaominaisuudet”).
background
150
*mallikohtainen
HUOLTO
Jos havaitset, että jokin painekattilan osista on
rikkoutunut tai siinä on halkeamia, älä missään
tapauksessa yritä avata laitetta, jos se on suljettu.
Odota, että se jäähtyy täysin, ennen kuin siirrät sitä. Älä
enää käytä kattilaa, vaan vie se korjattavaksi TEFALin
valtuuttamaan huoltopalveluun.
Noudata aina puhdistus- ja kunnossapito-ohjeita, jos
käsittelet turvavarusteita.
Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia. Tämä
koskee erityisesti kattilaa ja kantta.
Älä säilytä painekattilassa happamia tai suolaisia ruokia
ennen kypsennystä tai sen jälkeen, sillä ne voivat
vaurioittaa kattilaa.
Puhdista ja huuhtele painekattila välittömästi jokaisen
käytön jälkeen.
Älä koskaan laita käyttöventtiiliä (A), tiivistettä (H)* tai
kantta astianpesukoneeseen.
Älä käytä valkaisuaineita tai klooria sisältäviä tuotteita.
Ne voivat muuttaa ruostumattoman teräksen
ominaisuuksia.
Älä jätä kantta likoamaan veteen.
Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai välittömästi, jos siinä
on halkeama.
Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin valtuuttamassa
huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen.
Painekattilan säilytys: Aseta kansi ylösalaisin kattilan
päälle, jotta kannen tiiviste ei kulu ennenaikaisesti.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
background
FI
151
*mallikohtainen
Laitteen osat
A. Käyttöventtiili
B. Käyttöventtiilin aukko
C. Kannen pitkä kahva
D. Varoventtiili
E. Turvaventtiili
F. Avauspainike
G. Käyttöventtiilin asentomerkki
H. Kannen tiiviste (mallikohtainen)
I. Höyrytyskori (mallikohtainen)
J. Höyrytyskorin jalusta
(mallikohtainen)
K. Kattilan pitkä kahva
L. Kattila
M. Kattilan lyhyt kahva
Pakolliset tarkastukset ennen
jokaista käyttöä
Käyttöventtiilin tarkistus
Tarkasta, ettei höyrynpoistoaukko ole tukossa (katso kohta “Käyttöventtiilin
käyttö“).
Turvaventtiilin tarkistus
Varmista esimerkiksi hammastikulla, että turvaventtiilin kuula liikkuu
normaalisti.
background
152
*mallikohtainen
KÄYTTÖ
Avaaminen
Pidä toisella kädellä kiinni kattilan pitkästä kahvasta (K) ja toisella kädellä
kannen kahvasta (C). Vedä avauspainiketta peukalolla (F) - kuva 1.
Älä päästä otetta painikkeesta. Käännä kantta oikealle, kunnes se aukeaa.
Nosta kansi ylös - kuva 2
Sulkeminen
Aseta kansi suorassa kattilan päälle ja varmista, että kannen ja kattilan
kolmiomerkit (K) ovat kohdakkain - kuva 3
Käännä kantta vasemmalle, kunnes kuulet sen napsahtavan kiinni - kuva 4
Jos kansi ei sulkeudu, tarkasta, että avauspainike (F) on täysin taakse
vedettynä. Vedä se tarvittaessa peukalolla täysin taakse.
Ensimmäinen käyttökerta
Lisää vettä enintään 2/3 kattilan korkeudesta.
Sulje painekattila.
Aseta käyttöventtiili (A) asentoon .
Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle.
Kun venttiilistä alkaa tulla ulos höyryä, pienennä lieden lämpöä ja keitä 15
min.
Sammuta liesi 15 min kuluttua. Laita painekattila kylmään veteen.
Kun turvaventtiili (E) on laskeutunut alas, painekattilassa ei ole enää painetta.
Käännä käyttöventtiili (A) asentoon
ja avaa painekattila.
Huuhtele painekattila vedellä ja kuivaa se.
Huomio: Kattilan sisäpinnalla näkyvät tahrat eivät vaikuta metallin
laatuun. Kyse on kalkkikertymistä. Voit poistaa ne keittiösienellä, jossa
on hiukan laimennettua väkiviinaetikkaa.
Vähimmäistaso
Lisää nestettä aina vähintään 2,5 dl.
Höyrykypsentäminen
Täyttömäärän on oltava vähintään 7,5 dl.
Kiinnitä jalusta (J)* koriin (I)*.
background
FI
153
*mallikohtainen
Enimmäistaso
Painekattilaa ei saa täyttää yli 2/3 sen korkeudesta.- kuva 7
Ota huomioon seuraavat ruoka-aineet
(MAX 1 -merkintään saakka) - kuva 6 Puuroutuvat ruoka-ainekset, jotka
turpoavat tai kuohuvat kypsennettäessä, kuten riisi, palkokasvit, kuivatut
vihannekset, soseet, kurpitsa, kesäkurpitsa, porkkana, perunat, kalaleet jne:
Anna painekattilan jäähtyä muutaman minuutin ajan ja jäähdytä se sitten
kylmässä vedessä. Tarkistettuasi, että turvaventtiili on laskeutunut kokonaan
alas, ravista painekattilaa kevyesti aina ennen avaamista. Näin vältetään
palovammoja aiheuttava höyryn purkautuminen kantta avattaessa.
Tämä on erityisen tärkeää silloin, kun poistat höyryä nopeasti tai kun olet
jäähdyttänyt kattilan kylmällä vedellä.
Höyrytyskorin käyttö*
Kaada kattilaan (L) 7,5 dl vettä.
Kiinnitä jalusta (J)* koriin (I)* ja aseta ne yhdessä
kattilan pohjalle.
Höyrykypsentämisen aikana höyrytyskorissa* olevat ruoka-aineet eivät saa
olla kosketuksissa veden kanssa - kuva 5*.
Höyrytyskorissa* olevien ruoka-ainesten määrä ei saa ylittää MAX 2
-tasoa.
Käyttöventtiilin (A) käyttö
Hauraiden ruoka-aineiden kypsentäminen ja vitamiinien säilyttäminen
Aseta venttiilin kuvasymboli (A) merkin (G) kohdalle.
Lihan ja pakasteiden kypsentäminen
Aseta venttiilin kuvasymboli (A) merkin (G) kohdalle.
Paineen vapauttaminen
Aseta venttiilin kuvasymboli (A) merkin (G) kohdalle.
Käyttöventtiilin poistaminen
Anna laitteen jäähtyä ennen venttiilin (A) poistamista.
 0D[
 0D[
 0D[
background
154
*mallikohtainen
Paina venttiilin keskiosaa ja käännä venttiilin
asentomerkki 0 merkin (G) kohdalle - kuva 8
Poista venttiili.
Käyttöventtiilin paikalleen asettaminen
Aseta käyttöventtiili paikalleen asettamalla
asentomerkki 0 merkin (G) kohdalle.
Paina keskiosaa ja käännä se haluttuun asentoon.
Ennen kypsennystä
Poista venttiili (A) aina ennen käyttöä (katso kohta ”Käyttöventtiilin (A)
käyttö”) ja tarkasta valoa vasten katsomalla, että käyttöventtiilin aukko (B) ei
ole tukossa. Puhdista tarvittaessa hammastikulla - kuva 9.
Aseta käyttöventtiili (A) paikalleen ja valitse käyttöasento tai .
Laita painekattila liedelle ja säädä liesi täydelle teholle.
Käytön aikana
Kun käyttöventtiilistä (A) alkaa tulla höyryä jatkuvasti ja siitä kuuluu tasaista
suhinaa, kypsennys alkaa. Pienennä lieden lämpöä.
Aloita ruokaohjeessa ilmoitetun kypsennysajan mittaaminen.
Kun kypsennysaika on päättynyt, sammuta liesi.
Turvaventtiili (E) estää paineen nousun painekattilassa, jos kantta ei ole
suljettu kunnolla.
Käytön lopuksi
Paineen vapauttaminen
Lieden sammuttamisen jälkeen on kaksi vaihtoehtoa:
Hidas paineenvapautus: Käännä käyttöventtiili (A) asentoon
. Kun
turvaventtiili (E) on laskeutunut alas, painekattilassa ei ole enää painetta.
Jos paineen vapautumisen aikana esiintyy epänormaaleja roiskeita, laita
käyttöventtiili (A) takaisin kypsennysasentoon tai ja tee sen jälkeen
nopea paineenvapautus asettamalla painekattila kylmään veteen.
Jos turvaventtiili (E) ei laskeudu alas, laske tiskialtaaseen kylmää vettä
ja upota painekattilan alaosa veteen. Odota, kunnes turvaventtiili on
laskeutunut alas.
Älä koskaan yritä muuttaa turvaventtiilin asentoa käsin.
background
FI
155
*mallikohtainen
Nopea paineenvapautus: Laske tiskialtaaseen
kylmää vettä ja upota painekattilan alaosa veteen.
Odota, kunnes turvaventtiili on laskeutunut alas.
Kun turvaventtiili (E) on laskeutunut alas,
painekattilassa ei ole enää painetta. Käännä
käyttöventtiili (A) asentoon
.
Tämän jälkeen voit avata painekattilan kannen.
Kun kypsennät puuroutuvia ruoka-aineita, jotka turpoavat tai kuohuvat
kypsennettäessä (esimerkiksi riisi, palkokasvit, kuivatut vihannekset,
soseet, kurpitsa, kesäkurpitsa, porkkana, perunat, kalaleet jne.), älä täytä
painekattilaa enempää kuin 1/3 sen korkeudesta (enintään MAX 1 -merkkiin
saakka). Anna painekattilan jäähtyä muutaman minuutin ajan ja jäähdytä
se sitten kylmässä vedessä. Tarkistettuasi, että turvaventtiili on laskeutunut
kokonaan alas, ravista painekattilaa kevyesti aina ennen avaamista.
Näin vältetään palovammoja aiheuttava höyryn purkautuminen kantta
avattaessa. Tämä on erityisen tärkeää silloin, kun poistat höyryä nopeasti
tai kun olet jäähdyttänyt kattilan kylmällä vedellä. Kun valmistat keittoa,
suosittelemme nopeaa paineenvapautusta kylmässä vedessä.
Turvaventtiili (E) estää painekattilan avaamisen, jos kattilassa on vielä
painetta.
TURVALLISUUS
Painekattilassa on useita turvaominaisuuksia:
Lukituksen varmistus:
- Jos kansi on väärässä asennossa tai se ei ole täysin lukkiutunut, painekattilan
turvaventtiili (E) päästää höyryä ulos eikä paine pääse nousemaan.
Turvaventtiili (E) estää paineen nousun painekattilassa, jos kantta ei ole
suljettu kunnolla.
Avaamisen turvallisuus:
- Jos painekattilassa on painetta, turvaventtiili (E) on yläasennossa ja kannen
kahva ei liiku.
- Älä koskaan yritä avata painekattilaa väkisin.
- Turvaventtiiliin (E) ei saa koskea.
-
Varmista, että kattilan paine on laskenut, ja tarkasta, että turvaventtiili (E) on
ala-asennossa.
- Älä koskaan käytä muita kahvamalleja.
background
156
*mallikohtainen
Turvaventtiili (E) estää painekattilan avaamisen, jos kattilassa on vielä
painetta.
Kaksi ylipainetta valvovaa turvavarustetta:
- Ensimmäinen turvavaruste: turvaventtiili (D) vapauttaa paineen ja höyry
poistuu ylöspäin - kuva 14
- Toinen turvavaruste: tiiviste (H)* päästää höyryä ulos kannen ja kattilan
välistä - kuva 15
Jos jokin turvajärjestelmistä laukeaa:
Sammuta liesi.
Anna painekattilan jäähtyä täysin.
Avaa se.
Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili (A), höyrynpoistoaukko (B), turvaventtiili
(D) ja tiiviste (H)*.
Käyttöä koskevia suosituksia
1 - Painekattilasta tuleva höyry on erittäin kuumaa: ole varovainen,
ettet saa palovammoja.
2 - Kun turvaventtiili nousee ylös, et voi enää avata painekattilaa. Älä
koskaan yritä muuttaa turvaventtiilin asentoa käsin.
3 - Kun siirrät painekattilaa, tartu kattilan molempiin kahvoihin.
Käytä tarvittaessa uunikintaita.
4 - Älä jätä ruokaa pitkäksi aikaa painekattilaan.
5 - Älä käytä kloriittia tai klooripitoisia tuotteita.
6 - Älä pese tiivistettä, kantta tai käyttöventtiiliä astianpesukoneessa,
äläkä liota niitä.
7 - Vaihda tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on halkeama.
8 - Painekattilan saa puhdistaa vain kylmänä ja tyhjänä.
9 - Ole erityisen huolellinen, kun käytät painekattilaa tai muita
keittimiä, jos lieden lähellä on lapsia.
10 - Jos painekattila tai sen kansi putoaa, se täytyy tarkastuttaa
TEFALin valtuuttamassa huoltopalvelussa.
11 - Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin valtuuttamassa
huoltopalvelussa 10 vuoden käytön jälkeen.
background
FI
157
*mallikohtainen
PUHDISTUS
Varmista laitteen moitteeton toiminta puhdistamalla se jokaisen käyttökerran
jälkeen, puhdistusta ja kunnossapitoa koskevien suositusten mukaisesti.
Pese painekattila jokaisen käyttökerran jälkeen.
Pitkän käytön seurauksena syntyneet naarmut ja pinnan tummuminen
eivät estä kattilan käyttöä.
Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä. Näin se säilyy pidempään hyvässä
käyttökunnossa.
Pese painekattila (kattila ja kansi) aina käytön jälkeen lämpimällä vedellä ja
astianpesuaineella. Pese näin myös höyrytyskori*.
Älä käytä puhdistukseen kloriittia tai klooria sisältäviä tuotteita.
Älä anna kattilan kuumentua tyhjänä.
Kattilan puhdistus
Pese kattilan sisäpuoli hankaussienellä ja astianpesuaineella.
Pese kattilan ulkopuoli pehmeällä sienellä ja astianpesuaineella.
Jos painekattilan pinta on tummunut tai kirjavoitunut tai jos ruoka on
palanut kiinni kattilan pohjaan, voit puhdistaa pinnat väkiviinaetikalla tai
ruostumattoman teräksen puhdistusaineella.
Kannen puhdistus
Pese kansi lämpimässä, juoksevassa vedessä sienellä ja astianpesuaineella.
Kantta ei saa pestä astianpesukoneessa.
Vain kattilan ja korin* saa pestä astianpesukoneessa.
Kannen tiivisteen (H)* puhdistus
Puhdista tiiviste (H)* ja sen paikka kannessa aina käytön jälkeen.
Aseta se paikalleen siten, että kannen turvaventtiili on tiivisteen reiän
kohdalla - kuva 10
Käyttöventtiilin (A) puhdistus:
Irrota venttiili. Katso kohta ”Käyttöventtiilin käyttö.
Puhdista käyttöventtiili (A) juoksevalla vedellä - kuva 12.
Kannen sisäpuolella olevan höyrynpoistoaukon (B) puhdistus
Irrota käyttöventtiili (A) (katso kohta ”Käyttöventtiilin käyttö”).
background
158
*mallikohtainen
Tarkasta valoa vasten katsomalla, että höyrynpoistoaukko (B) ei ole
tukkeutunut - kuva 16 . Puhdista se tarvittaessa hammastikulla - kuva 9
Turvaventtiilin (D) puhdistus
Puhdista kannen sisäpuolella oleva turvaventtiilin (D)
kanta juoksevalla vedellä.
Tarkasta sen toiminta painamalla kevyesti kuulaa, jonka
pitää painua alaspäin esteettä. Katso oheinen kuva.
Älä koskaan poista kannen päällä olevaa turvaventtiilin
(D) suojusta.
Älä anna kattilan ylikuumeta tyhjänä. Näin se säilyy pidempään hyvässä
käyttökunnossa.
HUOLTO
Painekattilan tiivisteen vaihtaminen:
Vaihda painekattilan tiiviste kerran vuodessa tai jos siinä on halkeama.
Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-tiivisteitä.
Painekattilan säilytys:
Aseta kansi ylösalaisin kattilan päälle.
Painekattila täytyy tarkastuttaa TEFALin valtuuttamassa huoltopalvelussa
10 vuoden käytön jälkeen.
TEFAL-tarvikkeet
Sensor-painekattilaan on saatavana seuraavat tarvikkeet:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Höyrytyskori 792185 -
Korin jalusta 792691 tai X1030007
Tiiviste 792189 980549
Jos muita osia täytyy vaihtaa tai jos painekattila täytyy korjata, ota yhteys
TEFALin valtuuttamaan huoltopalveluun.
Käytä vain malliin sopivia alkuperäisiä TEFAL-osia.
background
FI
159
*mallikohtainen
OMINAISUUDET
Kokonaistilavuus*
Kattilan
tilavuus
Kattilan
sisä-Ø
Pohjan
Ø
Tuotenumero
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
*kokonaistilavuus: sisältää kannen tilavuuden.
Normeja koskevia tietoja: Toimintapaine: 80 kPa.
Suurin turvallinen paine: 140 kPa.
Kattilat ja kannet on valmistettu ruostumattomasta teräksestä.
Yhteensopivat liesityypit
KAASULIESI SÄHK
Ö
LIESI
(valurautalevy)
SÄHK
Ö
LIESI
(Lasikeraaminen lämpösäteilevä
levy tai halogeenilevy)
SÄHK
Ö
LIESI
(Lasikeraaminen
induktioliesi)
SÄHK
Ö
LIESI
(Kierrevastus)
Sensor-painekattilaa voi käyttää kaikenlaisilla liesillä, mukaan lukien
induktioliedet.
Valitse sähkö- tai induktiolevy, jonka halkaisija on yhtä suuri tai pienempi
kuin painekattilan pohjan halkaisija.
Jos käytät keraamista liettä, varmista, että kattilan pohja on puhdas ja siisti.
Kaasulieden liekki ei saa ylittää kattilan pohjan reunaa.
Aseta painekattila levyn keskelle liesityypistä riippumatta.
TAKUU
Kun tätä TEFAL-painekattilaa käytetään käyttöohjeen mukaisesti, kattilaosalle
annetaan 10 vuoden takuu, joka kattaa:
- kattilan metallirakenteeseen liittyvät viat
- valmistukseen käytetyn metallin ennenaikaisen vanhenemisen.
Kaikille muille painekattilan osille annetaan takuu, joka kattaa
valmistus- ja materiaaliviat ostomaassa voimassa olevassa
lainsäädännössä määritetyn takuujakson ajan ostopäivästä alkaen.
Takuukorjausta varten täytyy esittää ostokuitti tai lasku, josta ilmenee
ostopäivämäärä.
background
160
*mallikohtainen
Näihin takuisiin eivät sisälly
vauriot, jotka johtuvat tärkeiden varotoimien noudattamatta jättämisestä tai
huolimattomasta käytöstä, muun muassa
- iskut, putoaminen, käyttö uunissa
- kannen ja käyttöventtiilin pesu astianpesukoneessa.
Takuukorjauksia tekevät vain TEFALin valtuuttamat huoltopalvelut.
Saat lähimmän TEFALin valtuuttaman huoltopalvelun osoitteen soittamalla
TEFAL-kuluttajapalveluun.
LAKISÄÄTEISET MERKINNÄT
Merkintä Sijainti
Valmistajan tunnistetiedot tai
tavaramerkki
Kannen kahvassa
Valmistusvuosi Kannen päällä
Tuotteen tunniste-/mallinumero Kannen päällä
Toimintapaine (PF) Kannen päällä
Turvallinen paine (PS) Kannen päällä
Tilavuus Kattilan ulkopohjassa
background
FI
161
*mallikohtainen
TEFAL VASTAA KYSYMYKSIIN
Ongelma Suositus
Kantta ei voi sulkea.
Tarkista, että avauspainike (F) on vedetty täysin
taakse. Vedä painiketta lisää tarvittaessa.
Painekattilaa on
kuumennettu
paineistettuna ilman
nestettä.
Vie painekattila tarkastettavaksi TEFALin
valtuuttamaan huoltopalveluun.
Käyttöventtiilistä
purkautuu höyryä
ja kuuluu korkea
vihellysääni.
Sammuta liesi. Anna laitteen jäähtyä.
Kun laitteen kansi on avattu, varmista, että ruoka-
aineet eivät ole tukkineet käyttöventtiiliä.
Turvaventtiili
ei nouse eikä
käyttöventtiilistä
tule ulos höyryä
kypsennyksen
aikana.
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos tilanne jatkuu pidempään, tarkasta, että
seuraavat asiat ovat kunnossa:
- Liesi on tarpeeksi suurella teholla. Säädä
tarvittaessa tehoa suuremmaksi.
- Kattilassa on riittävästi nestettä.
- Käyttöventtiili on kypsennysasennossa.
- Painekattila on suljettu huolellisesti.
- Tiivisteessä ja kattilan reunassa ei ole kulumista
eikä vaurioita.
- Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen - kuvat
10–11
Turvaventtiili
nousee, mutta
käyttöventtiilistä
ei tule höyryä
kypsennyksen
aikana.
Ensimmäisten minuuttien aikana se on normaalia.
Jos ilmiö jatkuu edelleen, siirrä laite kylmään
veteen, katso lisätietoja kohdasta ”Käytön lopuksi”
ja avaa laite sen jälkeen.
Puhdista käyttöventtiili ja höyrynpoistoaukko ja
tarkasta, että turvaventtiilin kuula painuu alaspäin
esteettä. Älä koskaan yritä muuttaa turvaventtiilin
asentoa käsin.
Höyryä vuotaa
kannen reunoilta.
Tarkista seuraavat kohdat:
Kansi on suljettu huolellisesti.
Tiiviste on asetettu paikalleen kanteen. Tiiviste on
hyvässä kunnossa. Vaihda se tarvittaessa.
Kansi, tiiviste, tiivisteen paikka kannessa,
turvaventtiili ja käyttöventtiili ovat puhtaita.
Kattilan reuna on hyvässä kunnossa.
background
162
*mallikohtainen
Ongelma Suositus
Kannen avaaminen ei
onnistu.
Varmista, että turvaventtiili on ala-asennossa.
Muussa tapauksessa vapauta paine ja jäähdytä
painekattila tarvittaessa kylmällä juoksevalla
vedellä. Katso lisätietoja kohdasta «”Käytön
lopuksi».
Älä koskaan yritä muuttaa turvaventtiilin asentoa
käsin.
Ruoka ei ole kypsää
tai se on palanut
pohjaan.
Tarkista
kypsennysaika
lämmönlähteen teho
käyttöventtiilin oikea asento
nesteen määrä.
Jokin
turvajärjestelmistä
laukeaa.
Sammuta lämmönlähde.
Anna painekattilan jäähtyä, kunnes turvaventtiili on
laskeutunut alas.
Avaa se.
Tarkasta ja puhdista käyttöventtiili,
höyrynpoistoaukko, varoventtiili ja tiiviste. Jos
ongelma jatkuu, vie laite tarkastettavaksi TEFALin
valtuuttamaan huoltopalveluun.
KYPSENNYSAIKATAULUKKO
Liha ja kala
TUORE
Venttiilin asento
PAKASTETTU
Venttiilin asento
Kana (kokonainen 1,2 kg) 20 min 45 min
Lampaanliha (lampaanviulu
1,3 kg) 25 min 35 min
Lohi (4 medaljonkia 0,6 kg) 6 min 8 min
Naudanliha (paahtopaisti
1 kg) 10 min 28 min
Tonnikala (4 pihviä 0,6 kg) 7 min 9 min
background
FI
163
*mallikohtainen
Vihannekset
Suosittelemme kypsentämään
vihannekset höyryllä, jos höyrytyskori
on varusteena (katso kohtaa
yrytyskorin käyttö).
Jos laitteessa ei ole höyrytyskoria:
kypsennä ruoka-aineet vedessä.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
TUORE
Venttiilin asento
PAKASTETTU
Venttiilin asento
Artisokka (kokonainen) 20 min -
Endiivi puolitettuna 13–16 min -
Herneet 3–6 min 5 min
Keräkaali pilkottuna 5–7 min 3 min
Kesäkurpitsa viipaloituna 3–6 min 4–7 min
Kukkakaali paloiteltuna 5–7 min 5 min
Kurpitsa kuutioituna 6–8 min 3 min
Nauris viipaloituna 4–6 min 7 min
Parsa 5 min 3 min
Parsakaali 4 min 5 min
Peruna kuutioituna (koon
mukaan)
10–15 min -
Pinaatti 3–4 min 4–5 min
Porkkanat viipaloituina 7 min 9 min
Punajuuri 4 osaan
pilkottuna (koon mukaan)
20–30 min -
Puolikuivat pavut 18–22 min -
Purjo paloiteltuna 8 min 10 min
background
164
*mallikohtainen
TUORE
Venttiilin asento
PAKASTETTU
Venttiilin asento
Riisi (kuivatut vihannekset) 8 min -
Ruusukaali 8–11 min 6–8 min
Selleri pilkottuna 7–9 min -
Sienet pilkottuina 3 min -
Vihreät linssit (kuivatut
vihannekset)
16 min -
Vihreät pavut 6–8 min 4–6 min
background
* avhengig av modell
NO
165
VIKTIGE FORHOLDSREGLER
Før du tar i bruk trykkokeren, skal du sette av tid til å lese alle
instruksjonene og alltid slå opp i bruksanvisningen.
Feil bruk kan føre til skader.
For din sikkerhet er dette produktet i samsvar med gjeldende regler og
standarder:
- direktiv om trykkpåkjent utstyr
- materialer som kommer i kontakt med næringsmidler
- miljø
VIKTIGE
KONTROLLER
FØR HVER BRUK
KONTROLLER
visuelt mot lyset at dampkanalen ikke er tilstoppet -
g. 16.
at kulen i sikkerhetsventilen er bevegelig – g. 13.
at pakningen i lokket er plassert under hvert av
hakkene på lokket – g. 11.
at håndtakene på kjelen er riktig satt på.
OVERHOLD ALL-
TID FØLGENDE
PÅFYL-
LINGSMENGDER
Trykkokeren må aldri brukes uten væske. Det kan føre
til alvorlige skader på produktet. Påse at det alltid er
nok væske i produktet under kokingen.
Minst 2,5 dl.
Høyst 2/3 av kjelens høyde, MAX 2-merket. – g. 7.
Under dampkoking må matvarene i dampkurven* ikke
komme i kontakt med vannet.
For matvarer som utvider seg eller skummer under
koking, f.eks. ris, belgfrukter, tørkede grønnsaker,
kompotter, gresskar, squash, gulrøtter, poteter og
skeleter, må ikke trykkokeren fylles over 1/3 (MAX 1)
av kjelens dybde – g. 6.
Matvarer i dampkurven må ikke gå over MAX 2-nivået
i kurven – g. 5*.
background
* avhengig av modell
166
VIKTIGE
KONTROLLER
FØR HVER BRUK
Ikke la barn være i nærheten når trykkokeren er i bruk.
Trykkokeren koker under trykk. Skålding kan oppstå
ved feil bruk. Påse at trykkokeren er forsvarlig lukket før
du tar den i bruk (se avsnittet «Lukking»).
Påse at ventilen alltid avgir blåselyd under koking.
Dersom det ikke slipper ut nok damp, skal du
trykkavlaste kjelen og kontrollere at det er nok væske
til stede, og at dampkanalen ikke er tilstoppet. Dersom
det fremdeles ikke kommer ut damp etter dette, skal
du øke varmen forsiktig.
Ikke kok matvarer som kan tilstoppe kanalene til
sikkerhetsinnretningene:
- tyttebær
- perlegryn
- havregryn
- gule erter
- nudler, makaroni, spagetti
- rabarbra
- rips
Aldri tilbered melkebaserte retter i trykkokeren.
Ha ikke grovt salt i trykkokeren. Tilsett nsalt helt på
slutten. Du unngår dermed at det danner seg ekker
som kan endre bunnen på trykkokeren.
Aldri bruk trykkokeren til å steke med olje under
trykk. Gå ikke fra trykkokeren når du koker olje eller
fett. Å fortsette å varme opp en olje som ryker, skader
trykkokeren og kan øke temperaturen så mye at det
oppstår ammer. Trykkokeren skal ikke brukes til andre
formål enn det den er beregnet på.
Trykkokeren må aldri settes i en varm ovn.
Aldri ha aluminiumsfolie som ikke ligger på en form, i
trykkokeren.
Aldri ha plastlm i trykkokeren.
Alkoholdamp kan ta fyr. Kok opp i ca. 2 minutter før du
setter på lokket. Følg godt med på produktet dersom
du tilbereder oppskrifter med alkohol.
Bruk forenlige varmekilder som er i angitt i
bruksanvisningen.
background
* avhengig av modell
NO
167
ETTER
KOKINGEN
Drei funksjonsventilen (A) jevnt slik at du stopper vis-
à-vis piktogrammerket
- g 10. Dersom du ser at
det spruter unormalt når du slipper ut damp, skal du
sette funksjonsventilen (A) i kokeposisjon
og ,
deretter raskt trykkavlaste produktet i kaldt vann.
Dersom trykkindikatoren (E) ikke går ned, skal du sette
trykkokeren i kaldt vann.
Du må aldri gjøre inngrep på denne trykkindikatoren.
Når du koker kjøtt med skinn på (f.eks. oksetunge), som
risikerer å svelle på grunn av trykket, skal du ikke stikke
gael i kjøttet så lenge det ser oppblåst ut. Da risikerer
du å bli skåldet. Stikk kjøttet med gael før koking.
For matvarer som utvider seg eller skummer under
koking, f.eks. ris, belgfrukter, tørkede grønnsaker,
kompotter, gresskar, squash, gulrøtter, poteter og
skeleter, skal du la trykkokeren avkjøle noen
minutter i kaldt vann. Rist trykkokeren metodisk og
forsiktig hver gang før du åpner den og etter at du har
kontrollert at trykkindikatoren har gått tilstrekkelig
ned, slik at du unngår at det spruter dampbobler som
kan brenne deg. Dette er særlig viktig når damp slippes
ut raskt, eller etter at trykkokeren har blitt avkjølt i kaldt
vann.
Vær ytterst forsiktig når du ytter på trykkokeren når
den er under trykk. Ikke berør de varme overatene.
Bruk håndtakene og knappene. Bruk ovnsvotter om
nødvendig.
For supper anbefaler vi at du trykkavlaster produktet
raskt i kaldt vann (se avsnittet «Etter kokingen»).
Påse at ventilen står i trykkavlastingsposisjon før du
åpner trykkokeren. Trykkindikatoren (E) må stå i nedre
posisjon.
Bruk aldri makt til å åpne trykkokeren. Påse at det
innvendige trykket har falt. Trykkindikatoren (E) må stå
i nedre posisjon (se avsnittet «Sikkerhet»).
background
* avhengig av modell
168
VEDLIKEHOLD
Hvis du merker at en del av trykkokeren er skadet eller har
sprekker, ikke forsøk å åpne den hvis den er lukket. Vent til
den har kjølt helt ned før du ytter på den, ikke bruk den
mer, og ta den med til et godkjent TEFAL-servicesenter for
reparasjon.
Foreta ingen inngrep på sikkerhetssystemene ut over det
som anbefales for rengjøring og vedlikehold.
Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell. Det
er spesielt viktig at kjelen og lokket er av merket TEFAL.
Bruk ikke trykkokeren til å lagre syrlige eller salte
ingredienser, hverken før eller etter koking. Det kan skade
kjelen.
Vask og skyll trykkokeren umiddelbart etter hver bruk.
Sett aldri funksjonsventilen (A), pakningen (H)* eller
lokket i oppvaskmaskinen.
Aldri bruk klorin eller klorholdige produkter. Disse kan
endre kvaliteten på det rustfrie stålet.
Ikke la lokket bli liggende i vann.
Pakningen skal skiftes ut hvert år eller umiddelbart
dersom det foreligger kuttskader.
Påse at trykkokeren kontrolleres ved et autorisert
TEFAL-servicesenter etter ti års bruk. Oppbevaring av
trykkokeren: Sett lokket på kjelen for å unngå tidlig slitasje
av pakningen på lokket.
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE
background
* avhengig av modell
NO
169
Beskrivende skjema
A. Funksjonsventil
B. Dampkanal
C. Lokkhåndtak
D. Sikkerhetsventil
E. Trykkindikator
F. Åpningsknapp
G. Ventilposisjoneringsmerke
H. Pakning (avhengig av modell)
I. Dampkurv (avhengig av modell)
J. Dampkurvbase (avhengig av modell)
K. Langt kjelhåndtak
L. Kjele
M. Kort kjelhåndtak
Viktige kontroller før hver bruk
Kontroll av funksjonsventilen
Kontroller at tappehullet på funksjonsventilen ikke er tilstoppet (se avsnittet
«Bruk av funksjonsventilen»).
Kontroll av sikkerhetsventilen
Kontroller at kulen i sikkerhetsventilen er bevegelig (bruk en liten pinne).
background
* avhengig av modell
170
BRUK
Åpning
Hold det lange kjelhåndtaket (K) med den ene hånden, grip lokkhåndtaket
(C) med den andre hånden, og dra i åpningsknappen ved hjelp av tommelen
(F) – g. 1.
Hold knappen inne, drei lokket mot høyre til det åpnes, og løft det av – g. 2.
Lukking
Legg lokket helt att på kjelen ved å rette inn lokket etter kjelhåndtaket (K)
– g. 3.
Drei lokket mot venstre til du hører et knepp som forteller at lokket er lukket
– g. 4.
Dersom du ikke klarer å lukke det, skal du kontrollere at åpningsknappen
(F) er skjøvet helt tilbake. Er den ikke det, skyver du den tilbake med
tommelen.
Første gangs bruk
Fyll kjelen med vann opp til 2/3-merket.
Lukk trykkokeren.
Sett funksjonsventilen (A) .
Plasser trykkokeren på en varmekilde, og still den inn til maksimal eekt.
Når dampen begynner å komme ut gjennom ventilen, reduserer du varmen
og lar stå i 15 minutter.
Etter 15 minutter slår du av varmen. Sett trykkokeren i kaldt vann.
Når trykkindikatoren (E) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren. Drei
funksjonsventilen (A) til posisjonen , og åpne trykkokeren.
Skyll trykkokeren med vann, og tørk den.
Merk: Det kan oppstå ekker i bunnen av kjelen, men dette har ingen
betydning for metallets kvalitet. Det dreier seg om kalkstein. For å erne
ekkene kan du bruke en gryteskrubb med litt fortynnet hvit eddik.
Minimal fylling
Det skal alltid fylles på en minimal mengde væske som tilsvarer 2,5 dl.
For dampkoking
Væskemengden skal være på minst 7,5 dl.
Hekt basen (J)* på kurven (I)*.
background
* avhengig av modell
NO
171
Maksimal fylling
Fyll aldri trykkokeren over 2/3 av kjelens høyde – g. 7.
For visse matvarer
Maksimal fylling 1/3 (MAX 1) – Fig. 6 For matvarer som utvider seg eller
skummer under koking, f.eks. ris, belgfrukter, tørkede grønnsaker, kompotter,
gresskar, squash, gulrøtter, poteter og skeleter, skal du la trykkokeren
avkjøle noen minutter i kaldt vann. Rist trykkokeren metodisk og forsiktig
hver gang før du åpner den og etter at du har kontrollert at trykkindikatoren
har gått tilstrekkelig ned, slik at du unngår at det spruter dampbobler som
kan brenne deg. Dette er særlig viktig når damp slippes ut raskt, eller etter at
trykkokeren har blitt avkjølt i kaldt vann.
Bruk av dampkurven*
Hell 7,5 dl vann i bunnen av kjelen (L).
Hekt basen (J)* på kurven (I)*, og legg alt i bunnen
av kjelen.
Under dampkoking må matvarene i dampkurven* ikke komme i kontakt
med vannet – g. 5*.
Matvarene som plasseres i dampkurven*, må ikke gå over MAX
2-nivået.
Bruk av funksjonsventilen (A)
Slik koker du ne matvarer og tar vare på vitaminene
Plasser piktogrammet av ventilen (A) vis-à-vis merket (G).
Slik koker og tiner du kjøtt
Plasser piktogrammet av ventilen (A) vis-à-vis merket (G).
Slik slipper du ut damp
Plasser piktogrammet av ventilen (A) vis-à-vis merket (G).
Slik erner du funksjonsventilen
La produktet bli kaldt før du erner ventilen (A).
Trykk på midten og drei ventilen for å rette inn
posisjonen 0 etter merket (G) – g. 8.
 0D[
 0D[
 0D[
background
* avhengig av modell
172
Fjern ventilen.
Slik setter du på plass funksjonsventilen
Plasser funksjonsventilen ved å rette inn posisjonen 0
etter merket (G).
Trykk på midten, og drei til ønsket posisjon.
Før kokingen
Før hver gangs bruk skal du erne ventilen (A) (se avsnittet «Bruk av
funksjonsventilen (A)») og kontrollere visuelt mot lyset at dampkanalen i
funksjonsventilen (B) ikke er tilstoppet. Om nødvendig kan den rengjøres
med en tannpirker - g. 9.
Sett på plass funksjonsventilen (A) og velg posisjonen eller .
Plasser trykkokeren på en varmekilde, og still den inn til maksimal eekt.
Under kokingen
Når funksjonsventilen (A) slipper ut damp kontinuerlig og avgir en
regelmessig blåselyd (pssst), begynner kokingen, og du må redusere
varmen.
Følg koketiden som oppgis i oppskriften.
Straks koketiden er over, skal du skru av varmen.
Trykkindikatoren (E) hindrer at trykket i trykkokeren øker dersom
trykkokeren ikke er riktig lukket.
Etter kokingen
Slik slipper du ut damp
Når varmekilden er slått av, har du to muligheter:
Sakte trykkavlasting: Drei funksjonsventilen (A) til posisjonen
. Når
trykkindikatoren (E) går ned, er det ikke lenger trykk i trykkokeren.
Dersom du ser at det spruter unormalt når du slipper ut damp, skal
du sette funksjonsventilen (A) i kokeposisjon eller og deretter
raskt trykkavlaste produktet i kaldt vann.
Dersom trykkindikatoren (E) ikke går ned, skal du tappe kaldt vann i
vasken og sette nedi bunnen av trykkokeren til trykkindikatoren går
ned.
background
* avhengig av modell
NO
173
Du må aldri gjøre inngrep på trykkindikatoren.
Rask trykkavlasting: Tapp kaldt vann i vasken, og
sett nedi bunnen av trykkokeren til trykkindikatoren
går ned.
Når trykkindikatoren (E) går ned, er det ikke lenger
trykk i trykkokeren. Drei funksjonsventilen (A) til
posisjonen
.
Nå kan du åpne den.
For matvarer som utvider seg eller skummer under koking, f.eks. ris,
belgfrukter, tørkede grønnsaker, kompotter, gresskar, squash, gulrøtter,
poteter og skeleter, skal ikke trykkokeren fylles mer enn 1/3 (MAX 1) av
kapasiteten. skal du la trykkokeren avkjøle noen minutter i kaldt vann. Rist
trykkokeren metodisk og forsiktig hver gang før du åpner den og etter at
du har kontrollert at trykkindikatoren har gått tilstrekkelig ned, slik at du
unngår at det spruter dampbobler som kan brenne deg. Dette er særlig
viktig når damp slippes ut raskt, eller etter at trykkokeren har blitt avkjølt i
kaldt vann. For supper anbefaler vi at du trykkavlaster produktet raskt i kaldt
vann.
Trykkindikatoren (E) gjør at du ikke kan åpne trykkokeren mens den ennå
er under trykk.
SIKKERHET
Trykkokeren er utstyrt med ere sikkerhetsinnretninger:
Sikkerhet ved lukking:
-
Dersom lokket sitter dårlig eller ikke er helt låst, lekker det ut damp rundt
trykkindikatoren (E) på trykkokeren, og trykket kan ikke øke.
Trykkindikatoren (E) hindrer at trykket i trykkokeren øker dersom
trykkokeren ikke er riktig lukket.
Sikkerhet ved åpning:
- Dersom trykkokeren er under trykk, står trykkindikatoren (E) i øvre posisjon,
og lokkhåndtaket kan ikke brukes.
- Aldri prøv å åpne trykkokeren med makt.
- Rør fremfor alt ikke trykkindikatoren (E).
- Påse at det innvendige trykket har falt ved å kontrollere at trykkindikatoren
(E) står i nedre posisjon.
background
* avhengig av modell
174
- Aldri bruk andre håndtaksmodeller.
Trykkindikatoren (E) gjør at du ikke kan åpne trykkokeren mens den ennå
er under trykk.
To sikkerhetsinnretninger mot overtrykk:
- Første innretning: Sikkerhetsventilen (D) slipper ut trykket, og dampen
slipper ut vertikalt – g. 14.
- Andre innretning: Pakningen (H)* slipper ut damp mellom lokket og kjelen
– g. 15.
Dersom et av sikkerhetssystemene kobles inn:
Skru av varmen.
La trykkokeren bli helt kald.
Åpne.
Kontroller og rengjør funksjonsventilen (A), dampkanalen (B),
sikkerhetsventilen (D) og pakningen (H)*.
Anbefalinger for bruk
1 - Dampen som kommer ut av trykkokeren, er veldig varm. Vær
forsiktig så du ikke brenner deg.
2 - Straks trykkindikatoren har steget opp, kan ikke lenger
trykkokeren åpnes. Du må aldri gjøre inngrep på trykkindikatoren.
3 - Dersom du vil ytte på trykkokeren, skal du alltid bruke de to
håndtakene på kjelen. Bruk ovnsvotter om nødvendig.
4 - La aldri mat bli liggende i trykkokeren.
5 - Bruk aldri klorin eller klorholdige produkter.
6 - Ikke vask i oppvaskmaskin, og ikke lapakningen, lokket og
funksjonsventilen ligge i vann.
7 - Pakningen skal skiftes ut hvert år eller dersom den har kutt.
8 - Trykkokeren skal alltid rengjøres når den er kald og tom.
9 - Som med alle andre kokeprodukter, skal dette produktet brukes
under nøye overvåking dersom du bruker trykkokeren i nærheten
av barn.
10 - Dersom du mister kjelen eller lokket, må trykkokeren kontrolleres
ved et autorisert TEFAL-servicesenter.
11 - Påse at trykkokeren kontrolleres ved et autorisert TEFAL-
servicesenter etter ti års bruk.
background
* avhengig av modell
NO
175
RENGJØRING
For at produktet skal fungere riktig, er det viktig å overholde disse anbefalinger
når det gjelder rengjøring og vedlikehold.
Trykkokeren skal vaskes etter hver bruk.
Over tid kan det oppstå brune ekker og riper. Dette har ingen
betydning for eektiviteten.
For at du skal kunne bevare trykkokerens kvaliteter så lenge som
mulig, må ikke kjelen varmes opp når den er tom.
Vask trykkokeren (kjele og lokk) hver gang den har vært i bruk med
varmtvann tilsatt oppvaskmiddel. Vask kurven* på samme måte.
Bruk ikke klorin eller klorholdige produkter.
Kjelen må ikke varmes kraftig opp når den er tom.
Slik rengjør du kjelen
Vask innsiden av kjelen med gryteskrubb og oppvaskmiddel.
Vask utsiden av kjelen med en svamp og oppvaskmiddel.
Dersom trykkokeren er blitt svart, har fått en skimrende glans eller
matvarer har svidd seg fast, skal du vaske den med hvit eddik eller et særlig
rengjøringsmiddel for rustfritt stål.
Slik rengjør du lokket
Lokket vaskes i varmtvann med en svamp og oppvaskmiddel.
Ikke vask lokket i oppvaskmaskinen.
Bare kjelen og kurven* vaskes i oppvaskmaskinen.
Slik rengjør du pakningen i lokket (H)*:
Hver gang trykkokeren har vært brukt, rengjøres pakningen (H)* og rillen
den plasseres i.
Sett på plass pakningen i rillen ved å plassere hullet i pakningen over pinnen
i lokket - g. 10
Slik rengjør du funksjonsventilen (A):
Fjern ventilen (se avsnittet «Bruk av funksjonsventilen»).
Rengjør funksjonsventilen (A) under vann fra springen - g. 12.
background
* avhengig av modell
176
Slik rengjør du dampkanalen (B) på innsiden av lokket
Fjern funksjonsventilen (A) (se avsnittet «Bruk av funksjonsventilen»).
Kontroller visuelt mot lyset at dampkanalen (B) ikke er tilstoppet – g. 16.
Rengjør eventuelt med en liten pinne - g. 9.
Slik rengjør du sikkerhetsventilen (D):
Rengjør basen på sikkerhetsventilen (D) på innsiden av
lokket ved å vaske under vann.
Sjekk at den fungerer korrekt ved å trykke lett på kulen,
som da skal skyves inn uten problemer (se tegningen).
Aldri ta av dekselet på sikkerhetsventilen (D) på
oversiden av lokket.
For at du skal kunne bevare trykkokerens kvaliteter så lenge som
mulig, må ikke kjelen varmes opp når den er tom.
VEDLIKEHOLD
Slik skifter du pakningen på trykkokeren:
Pakningen skal skiftes ut hvert år eller dersom den har kutt.
Bruk alltid en original TEFAL-pakning som svarer til modellen.
Oppbevaring av trykkokeren:
Sett lokket på kjelen.
Påse at trykkokeren kontrolleres ved et autorisert TEFAL-servicesenter
etter ti års bruk.
TEFAL-utstyr
Følgende utstyr til Sensor-trykkokeren fås kjøpt i handelen:
4,5 L / 6 L 8 L / 10 L
Dampkurv 792185 -
Kurvbase 792691 ou X1030007
Pakning 792189 980549
Dersom andre deler skal skiftes, eller reparasjoner utføres, skal du kontakte
et autorisert TEFAL-servicesenter.
Bruk kun TEFAL-originaldeler som svarer til din modell.
background
* avhengig av modell
NO
177
TEKNISKE DATA
Total
kapasitet*
Kjelkapasitet Ø innv. kjel Ø bunn kjel Artikkelnummer
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* total kapasitet:total kapasitet inkl. lokkets volum.
Teknisk informasjon: Funksjonstrykk: 80 kPa.
Maksimalt sikkerhetstrykk: 140 kPa.
Kjelene og lokkene er i rustfritt stål.
Forenlige varmekilder
GASS ELEKTRISITET
(Elektrisk plate)
ELEKTRISITET
(Keramisk plate halogen
høy eekt)
ELEKTRISITET
(Induksjon)
ELEKTRISITET
(Elektrisk spiral)
Sensor-trykkokeren brukes på alle slags kokeplater, herunder
induksjonsplater.
På elektrisk kokeplate eller induksjonskokeplate skal diameteren på
kokeplaten være lik eller mindre enn diameteren på trykkokerens bunn.
Ved bruk på glasskeramisk plate skal du påse at bunnen av kjelen er ren.
Ved bruk på gassplate er det viktig at ikke ammen slikker utenfor kjelen.
Og uansett type kokeplate skal du påse at trykkokeren alltid står midt på
platen.
GARANTI
Når kjelen til den nye TEFAL-trykkokeren brukes i samsvar med
bruksanvisningen, har den 10 års garanti mot
- skader på kjelens metallstruktur
- for tidlige skader på grunnmetallet
Alle de andre delene av trykkokeren har garanti mot enhver utførelses-
eller materialfeil i garantiperioden fastsatt i gjeldende lovgivning i
kjøpslandet og fra kjøpsdatoen.
background
* avhengig av modell
178
Denne fabrikkgarantien gjelder ved fremleggelse av kvittering eller
faktura fra kjøpsdatoen.
Garantien dekker ikke følgende:
Skader som skyldes at viktige forholdsregler ikke har blitt overholdt, eller
skjødesløs bruk, for eksempel:
- støt, fall, bruk i ovn
- vask av lokk og funksjonsventil i oppvaskmaskin
Bare autoriserte TEFAL-servicesentre har tillatelse til å anvende denne
garantien for ditt produkt.
Vennligst ring vårt lokale nummer for å nne adressen til nærmeste
autoriserte TEFAL-servicesenter.
FORSKRIFTSMESSIG MERKING
Merking Hvor
Identikasjon av produsenten eller
varemerket
På lokkhåndtaket
Produksjonsår På oversiden av lokket
Identikasjon av utstyret /
referansemodell
På oversiden av lokket
Funksjonstrykk (PF) På oversiden av lokket
Sikkerhetstrykk (PS) På oversiden av lokket
Kapasitet På undersiden av kjelen
background
* avhengig av modell
NO
179
TEFAL SVARER PÅ DINE SPØRSMÅL
Problemer Anbefalinger
Dersom du ikke
greier å lukke lokket
Kontroller at åpningsknappen (F) er skjøvet helt
tilbake. Dersom det er nødvendig, drar du i knappen
for å skyve den tilbake.
Dersom trykkokeren
varmes opp under
trykk uten væske
innvendig
Påse at trykkokeren kontrolleres ved et autorisert
TEFAL-servicesenter.
Dampen slipper ut
av funksjonsventilen
med en høy pipelyd
Skru av varmen. La produktet bli kaldt.
Når du har åpnet produktet, skal du kontrollere at
dampkanalen ikke er tilstoppet av matvarer.
Dersom
trykkindikatoren
ikke er montert og
ingenting slipper ut
av funksjonsventilen
under kokingen
Dette er normalt de første minuttene. Dersom dette
vedvarer, skal du kontrollere at
- varmekilden er sterk nok; er den ikke det, skal du
øke varmen
- det er nok vann i kjelen
- funksjonsventilen står i en kokeposisjon
- trykkokeren er lukket
- pakningen eller kanten på lokket ikke er skadet
- pakningen er riktig plassert i lokket - g. 10-11
Dersom
trykkindikatoren
er montert og
ingenting slipper ut
av funksjonsventilen
under kokingen
Dette er normalt de første minuttene.
Dersom dette vedvarer, skal du sette produktet
i kaldt vann, se avsnittet «Etter kokingen», og
deretter åpne det.
Rengjør funksjonsventilen og dampkanalen, og
kontroller at kulen i sikkerhetsventilen går ned
uten problemer. Du må aldri gjøre inngrep på
trykkindikatoren.
Dersom det slipper ut
damp rundt lokket
Kontroller:
at lokket er forsvarlig lukket
at pakningen i lokket er riktig plassertat pakningen
er i god stand; er den ikke det, skal du skifte den
at lokket, pakningen, sikkerhetsventilen og
funksjonsventilen er rene
at kanten på kjelen er i god stand
background
* avhengig av modell
180
Problemer Anbefalinger
Dersom du ikke
greier å åpne lokket
Kontroller at trykkindikatoren (E) står i nedre
posisjon. Gjør den ikke det, skal dutrykkavlaste
etter behov, la trykkokeren avkjøle i kaldt vann, se
avsnittet «Etter kokingen».
Du må aldri gjøre inngrep på trykkindikatoren.
Dersom matvarene
ikke blir kokt eller
blir svidd
Kontroller:
Koketiden
Eekten på varmekilden
Riktig plassering av funksjonsventilen
Væskemengden
Dersom et av
sikkerhetssystemene
kobles inn
Skru av varmen.
La trykkokeren bli kald til trykkindikatoren har gått
ned.
Åpne.
Kontroller og rengjør funksjonsventilen,
dampkanalen, sikkerhetsventilen og pakningen.
Dersom feilen vedvarer, skal du be et autorisert
TEFAL-servicesenter kontrollere produktet.
TABELL OVER KOKETIDER
Kjøtt og sk
FERSK
ventilens posisjon
FRYST
ventilens posisjon
Kylling (hel 1,2 kg) 20 min 45 min
Laks (4 skiver 0,6 kg) 6 min 8 min
Lam (lår 1,3 kg) 25 min 35 min
Storfekjøtt (stek 1 kg) 10 min 28 min
Tunsk (4 leter 0,6 kg) 7 min 9 min
background
* avhengig av modell
NO
181
Grønnsaker
Dersom modellen din har dampkurv,
anbefaler vi å dampkoke grønnsakene
(se avsnittet «Bruk av dampkurven»).
Dersom modellen din ikke har
dampkurv: Kok direkte i vann.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
FERSK
ventilens posisjon
FRYST
ventilens posisjon
Artisjokker, hele 20 min -
Asparges 5 min 3 min
Aspargesbønner, ne 6 til 8 min 4 til 6 min
Blomkål, i buketter 5 til 7 min 5 min
Brokkoli 4 min 5 min
Bønner, halvtørre 18 til 22 min -
Erter 3 til 6 min 5 min
Gresskar, oppskåret 6 til 8 min 3 min
Gulrøtter, oppskåret 7 min 9 min
Grønne linser (tørkede
grønnsaker)
16 min -
Grønnkål, oppskåret 5 til 7 min 3 min
Neper, oppskåret 4 til 6 min 7 min
Poteter, oppskåret
(avhengig av tykkelse)
10 til 15 min -
Purre, oppskåret 8 min 10 min
Ris (tørkede grønnsaker) 8 min -
Rosenkål 8 til 11 min 6 til 8 min
Rødbeter, delt i 4 (avhengig
av tykkelse)
20 til 30 min -
background
* avhengig av modell
182
FERSK
ventilens posisjon
FRYST
ventilens posisjon
Selleri, oppskåret 7 til 9 min -
Sikori, delt i 2 13 til 16 min -
Sopp, oppskåret 3 min -
Spinat 3 til 4 min 4 til 5 min
Squash, oppskåret 3 til 6 min 4 til 7 min
background
*beroende på modell
SV
183
VIKTIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Innan du använder tryckkokaren, ta dig tid att läsa igenom alla
instruktioner och använd alltid användarhandboken som referens.
Skador kan uppstå vid ej avsedd användning.
Denna apparat uppfyller säkerhetskraven enligt gällande standarder och
föreskrifter:
- Direktivet om tryckbärande anordningar
- Material i kontakt med livsmedel
- Miljö
OBLIGATORISKA
KONTROLLER
INFöR VARJE
ANVÄNDNING
KONTROLLERA
visuellt och i dagsljus att röret för ångutsläpp inte är
tilltäppt – g. 16.
att säkerhetsventilens kula är rörlig – g. 13.
att lockets packning är placerad under alla spår i locket
– g. 11.
att handtagen på kärlet sitter fast ordentligt.
RESPEKTE-
RA ALLTID
FÖLJANDE
ANGIVNA
MÄNGDER FÖR
PÅFYLLNING
Använd aldrig tryckkokaren utan vätska eftersom det
orsakar allvarliga produktskador. Säkerställ att det
alltid nns tillräckligt med vätska under tillagningen.
Minst 25 cl.
Maximalt 2/3 av kärlets höjd, se MAX 2 – g. 7.
Vid ångkokning får inte livsmedlen i ångkorgen vara i
kontakt med vattnet.
Maximalt 1/3 (MAX 1) – g. 6 för livsmedel som
sväller och/eller skummar under tillagningen, t.ex. ris,
baljväxter, torkade grönsaker, sylt, pumpa, zucchini,
morötter, potatis och skléer ...
Livsmedlen som placeras i ångkorgen får inte överstiga
nivån MAX 2 i kärlet – g. 5*.
background
*beroende på modell
184
OBLIGATORISKA
KONTROLLER
INFÖR VARJE
ANVÄNDNING
Låt inte barn vara i närheten av tryckkokaren under
användning.
I tryckkokaren sker tillagningen under tryck. Felaktig
användning kan orsaka personskador genom skållning.
Säkerställ att tryckkokaren är ordentligt stängd innan
den tas i drift. (Se avsnittet ”Stängning”).
Se till att ventilen susar hela tiden under tillagningen.
Om inte tillräckligt med ånga släpps ut ökar du trycket
och kontrollerar att det nns tillräckligt med vätska
samt att röret för ångutsläpp inte är tilltäppt. Om ånga
inte kommer ut trots detta ska du öka värmen något.
Tillaga inga livsmedel som riskerar att täppa till
säkerhetsrelevanta delar:
- blåbär och lingon
- korngryn
- havregryn
- torkade ärter
- nudlar, makaroner, spagetti
- rabarber
- vinbär
Laga aldrig mat efter recept med mjölk som bas i
tryckkokaren.
Använd aldrig grovt salt i tryckkokaren. Tillsätt salt vid
slutet av tillagningstiden. Då slipper du märken som
annars kan uppstå i botten på tryckkokaren.
Använd inte tryckkokaren för att fritera under tryck
med olja. Lämna inte tryckkokaren utan uppsikt när
du hettar upp olja eller fett. Om du fortsätter att hetta
upp en olja som ryker förstörs den och temperaturen
kan öka så att det uppstår ammor. Använd inte
tryckkokaren för något annat ändamål än den avsedda
användningen.
Placera inte tryckkokaren i en varm ugn.
Placera aldrig lös aluminiumfolie som inte är fastsatt på
en form i tryckkokaren.
Placera aldrig plastfolie i tryckkokaren.
Alkoholångor är antändliga. Koka upp och låt koka
i ca 2 minuter innan du sätter på locket. Övervaka
apparaten när du lagar mat efter recept som är
baserade på alkohol.
Använd kompatibla värmekällor enligt
bruksanvisningen.
background
*beroende på modell
SV
185
EFTER
TILLAGNING:
Vrid funktionsventilen gradvis (A) tills den är mittemot
symbolen - g 10. Om mat eller vätska sprutas
ut på ett onormalt sätt i samband med utsläpp av
ånga ska du vrida tillbaka funktionsventilen (A) till
tillagningsläget ou och sedan utföra en snabb
trycksänkning under kallvatten.
Om tryckindikatorn (E) inte sjunker sköljer du
tryckkokaren under kallvatten.
Gör aldrig ingrepp på tryckindikatorn.
Efter tillagning av kött med en ytlig hinna (t.ex.
oxtunga), som kan svälla upp till följd av trycket, ska
du inte sticka hål i köttet så länge hinnan ser uppblåst
ut eftersom det nns risk för skållning. Stick hål i köttet
före tillagningen.
För livsmedel som sväller eller skummar under
tillagningen, t.ex. ris, baljväxter, torkade grönsaker,
sylt, pumpa, zucchini, morötter, potatis och skléer...
Låt tryckkokaren svalna under några minuter och
kyl därefter ned den i kallvatten. Säkerställ att
tryckindikatorn är ordentligt nedtryckt och skaka
sedan tryckkokaren lätt och kontrollerat varje gång
innan du öppnar den för att förhindra att ångbubblor
sprutar ut som du riskerar att bränna dig på. Denna
åtgärd är särskilt viktig vid snabbutsläpp av ånga eller
efter nedkylning under kallvatten.
Var ytterst försiktig om du yttar tryckkokaren medan
den är trycksatt. Vidrör inte de heta ytorna. Använd
handtagen och knapparna. Använd ugnsvantar vid
behov.
Vid tillagning av soppor rekommenderar vi att du utför
en snabb trycksänkning i kallvatten (se avsnittet ”Slutet
av tillagningen”).
Säkerställ att ventilen är i läget för trycksänkning innan
du öppnar tryckkokaren. Tryckindikatorn (E) måste
vara i sänkt läge.
Öppna aldrig tryckkokaren med våld. Säkerställ att det
invändiga trycket har sjunkit.Tryckindikatorn (E) måste
vara i sänkt läge. (Se avsnittet ”Säkerhet.)
background
*beroende på modell
186
UNDERHÅLL
Om du upptäcker att en del av tryckkokaren är skadad
eller sprucken, försök under inga omständigheter
att öppna den om den är stängd utan vänta tills den
har kylts ned helt innan du yttar den. Använd den
inte mer och lämna in den till ett servicecenter som
godkänts av TEFAL för reparation.
Gör inga ingrepp i säkerhetssystemen, utöver
rengörings- och underhållsanvisningarna.
Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar
din modell. Var särskilt noga med att använda ett kärl
och ett lock från TEFAL.
Använd inte tryckkokaren för att förvara sura eller salta
livsmedel före och efter tillagningen eftersom det kan
leda till att kärlet skadas.
Rengör och skölj tryckkokaren omedelbart efter varje
användning.
Diska aldrig funktionsventilen (A), packningen (H)*
eller locket i diskmaskin.
Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga
produkter, som skulle kunna försämra det rostfria
stålets kvalitet.
Låt inte locket ligga i blöt i vatten.
Byt packningen varje år eller omedelbart om den
uppvisar hack.
Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter som
godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren efter 10 års
användning. Ställa undan tryckkokaren för förvaring:
Vänd på kärlets lock för att förhindra att packningen i
locket slits ut i förtid.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
background
*beroende på modell
SV
187
Beskrivande schema
A. Funktionsventil
B. Rör för funktionsventilen
C. Långt handtag till locket
D. Säkerhetsventil
E. Tryckindikator
F. Knapp för öppning
G. Lägesmarkering för
funktionsventilen
H. Packning till locket (beroende på
modell)
I. Ångkorg (beroende på modell)
J. Fäste till ångkorgen (beroende på
modell)
K. Långt handtag till kärlet
L. Kärl
M. Kort handtag till kärlet
Obligatoriska kontroller inför
varje användning
Kontroll av funktionsventilen
Kontrollera att funktionsventilens dräneringsöppning inte är tilltäppt (se
avsnittet ”Användning av funktionsventilen”).
Kontroll av säkerhetsventilen
Kontrollera att säkerhetsventilens kula är rörlig (använd en sticka).
background
*beroende på modell
188
ANVÄNDNING
Öppning
Håll i kärlets långa handtag (K) med ena handen, ta tag i lockets handtag
(C) med den andra handen och tryck in öppningsknappen med tummen
(F) – g. 1
Utan att släppa knappen vrider du locket åt höger tills det öppnas och sedan
lyfter du av locket - g. 2
Stängning
Placera locket vågrätt på kärlet utifrån lockets trianglar och kärlets handtag
(K) – g. 3
Vrid locket åt vänster tills du hör stängningsklicket – g. 4
Om du inte lyckas stänga locket ska du kontrollera att öppningsknappen
(F) är ordentligt intryckt. Om den inte är det trycker du in den ordentligt
med tummen.
Första användningen
Fyll på med vatten upp till 2/3 av kärlet.
Stäng tryckkokaren.
Sätt funktionsventilen (A) på plats på .
Ställ tryckkokaren på en värmekälla och ställ sedan in den på högsta eekt.
När det börjar komma ut ånga genom ventilen sänker du värmen och sätter
timern på 15 minuter.
När det har gått 15 minuter stänger du av värmen helt. Skölj tryckkokaren
under kallvatten.
När tryckindikatorn (E) sjunker ner igen är tryckkokaren inte längre trycksatt.
Vrid funktionsventilen (A) till läget och öppna tryckkokaren.
Skölj ur tryckkokaren med vatten och torka den.
Obs! Förekomsten av äckar på insidan av kärlets botten påverkar inte
metallens kvalitet. Det är kalkavlagringar. För att ta bort dem kan du
använda en skursvamp med lite utspädd vitvinsvinäger.
Lägsta fyllningsnivå
Fyll alltid kärlet med minst 25 cl vätska.
För ångkokning
Fyllningsnivån ska uppgå till minst 75 cl.
Sätt fast trefoten (J)* på korgen (I)*.
background
*beroende på modell
SV
189
Högsta fyllningsnivå
Fyll aldrig tryckkokaren över 2/3 av kärlets höjd – g. 7
För vissa livsmedel
Maximalt 1/3 (MAX 1) – g. 6 För livsmedel som sväller eller skummar under
tillagningen, t.ex. ris, baljväxter, torkade grönsaker, sylt, pumpa, zucchini,
morötter, potatis och skléer ... Låt tryckkokaren svalna under några
minuter och kyl därefter ned den i kallvatten. Säkerställ att tryckindikatorn
är ordentligt nedtryckt och skaka sedan tryckkokaren lätt och kontrollerat
varje gång innan du öppnar den för att förhindra att ångbubblor sprutar
ut som du riskerar att bränna dig på. Denna åtgärd är särskilt viktig vid
snabbutsläpp av ånga eller efter nedkylning under kallvatten.
Användning av ångkorgen*
Häll 75 cl vatten på kärlets botten (L).
Sätt fast trefoten (J)* på korgen (I)* och ställ sedan
allt på kärlets botten.
Vid ångkokning får inte livsmedlen i ångkorgen* vara i kontakt med vattnet
– g. 5*.
Livsmedlen som placeras i ångkorgen* får inte överstiga nivån MAX 2.
Användning av
funktionsventilen (A)
För att tillaga känsliga livsmedel och bevara vitaminerna
Rikta in symbolen på ventilen (A) mittemot markeringen (G).
För att tillaga kött och tina
Rikta in symbolen på ventilen (A) mittemot markeringen (G).
För att släppa ut ångan
Rikta in symbolen på ventilen (A) mittemot markeringen (G).
För att ta bort funktionsventilen
Låt apparaten svalna innan du tar bort ventilen (A)
 0D[
 0D[
 0D[
background
*beroende på modell
190
Tryck på mittdelen och vrid ventilen för att rikta in
läget 0 med markeringen (G) – g. 8
Ta bort ventilen.
För att sätta tillbaka funktionsventilen
Placera funktionsventilen genom att rikta in 0 med
markeringen (G).
Tryck på mittdelen och vrid sedan till önskat läge.
Före tillagningen
Före varje användning ska du ta bort ventilen (A) (se avsnittet ”Användning
av funktionsventilen (A)”) och utföra en visuell kontroll i dagsljus för att
säkerställa att röret för funktionsventilen (B) inte är tilltäppt. Rengör det med
en tandpetare vid behov – g. 9
Sätt funktionsventilen på plats (A) och välj läget eller .
Ställ tryckkokaren på en värmekälla och ställ sedan in den på högsta eekt.
Under tillagningen
När funktionsventilen (A) släpper ut ånga kontinuerligt med ett regelbundet
ljud (PSCHHHT) börjar tillagningen och du ska sänka värmen.
Starta tidtagning enligt den tillagningstid som anges i receptet.
Stäng av värmen när tillagningstiden är över.
Tryckindikatorn (E) förhindrar att trycket i tryckkokaren ökar om
tryckkokaren inte är ordentligt stängd.
Slutet av tillagningen
För att släppa ut ångan
När värmekällan har stängts av har du två möjligheter:
Långsam trycksänkning: vrid funktionsventilen (A) till läget
. När
tryckindikatorn (E) sjunker ner igen är tryckkokaren inte längre trycksatt.
Om innehåll sprutas ut på ett onormalt sätt i samband med utsläpp av
ånga ska du vrida tillbaka funktionsventilen (A) till tillagningsläget
eller och sedan utföra en snabb trycksänkning under kallvatten.
Om tryckindikatorn (E) inte sjunker ska du fylla diskhon med kallvatten
och sänka ned tryckkokarens botten i vattnet tills tryckindikatorn
sjunker.
Gör aldrig ingrepp på tryckindikatorn.
background
*beroende på modell
SV
191
Snabb trycksänkning: Fyll diskhon med kallvatten
och sänk ned tryckkokarens botten i vattnet tills
tryckindikatorn sjunker.
När tryckindikatorn (E) sjunker ner igen
är tryckkokaren inte längre trycksatt. Vrid
funktionsventilen (A) till läget .
Du kan nu öppna tryckkokaren.
För livsmedel som sväller eller skummar under tillagningen, t.ex. ris,
baljväxter, torkade grönsaker, sylt, pumpa, zucchini, morötter, potatisar och
skléer, ska tryckkokaren inte fyllas till mer än 1/3 (MAX 1) av sin volym.
t tryckkokaren svalna under några minuter och kyl därefter ned den i
kallvatten. Säkerställ att tryckindikatorn är ordentligt nedtryckt och skaka
sedan tryckkokaren lätt och kontrollerat varje gång innan du öppnar den
för att förhindra att ångbubblor sprutar ut som du riskerar att bränna dig
på. Denna åtgärd är särskilt viktig vid snabbutsläpp av ånga eller efter
nedkylning under kallvatten. Vid tillagning av soppor rekommenderar vi att
du utför en snabb trycksänkning i kallvatten.
Tryckindikatorn (E) förhindrar öppning av tryckkokaren om den
fortfarande är trycksatt.
SÄKERHET
Tryckkokaren är utrustad med era säkerhetsanordningar:
Säkerhet vid stängning:
- Om locket inte är ordentligt påsatt eller inte korrekt låst läcker ånga ut vid
tryckindikatorn (E) på tryckkokaren och den kan inte öka trycket.
Tryckindikatorn (E) förhindrar att trycket i tryckkokaren ökar om
tryckkokaren inte är ordentligt stängd.
Säkerhet vid öppning:
- Om tryckkokaren är trycksatt är tryckindikatorn (D) i högt läge och lockets
handtag får inte användas.
- Försök aldrig öppna tryckkokaren med våld.
- Rör i synnerhet inte tryckindikatorn (E).
- Försäkra dig om att det inre trycket har sänkts genom att kontrollera att
tryckindikatorn (E) är i lågt läge.
- Använd aldrig andra sorters handtag.
background
*beroende på modell
192
Tryckindikatorn (E) förhindrar öppning av tryckkokaren om den
fortfarande är trycksatt.
Två säkerhetsanordningar mot övertryck:
- Den första anordningen: Säkerhetsventilen (D) frigör trycket och ångan
släpps ut vertikalt – g. 14
- Den andra anordningen: Packningen (H)* släpper igenom ånga mellan
locket och kärlet – g. 15
Om något av säkerhetssystemen utlöses:
Stäng av värmekällan.
Låt tryckkokaren svalna helt.
Öppna den.
Kontrollera och rengör funktionsventilen (A), röret för bortledning av ånga
(B), säkerhetsventilen (D) och packningen (H)*.
Rekommendationer för användningen
1 - Ångan är mycket het när den kommer ut ur tryckkokaren, så akta
dig så att du inte bränner dig.
2 - När tryckindikatorn gått upp kan du inte längre öppna
tryckkokaren. Gör aldrig ingrepp på tryckindikatorn.
3 - Använd kärlets båda handtag för att ytta tryckkokaren. Använd
ugnsvantar vid behov.
4 - Låt inga livsmedel ligga kvar under längre tid i tryckkokaren.
5 - Använd aldrig klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter.
6 - Följande delar ska inte diskas i diskmaskin eller läggas i blöt i
vatten: packningen, locket och funktionsventilen.
7 - Byt packningen en gång om året eller om den får sprickor.
8 - Rengör endast tryckkokaren när den är sval och tom.
9 - Precis som med alla matlagningsapparater är det viktigt att noga
övervaka tryckkokaren om den används i närheten av barn.
10
- Om du tappar kärlet eller locket är det mycket viktigt att låta ett
servicecenter som godkänts av TEFAL kontrollera tryckkokaren.
11
- Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter som godkänts av
TEFAL kontrollera tryckkokaren efter 10 års användning.
background
*beroende på modell
SV
193
RENGÖRING
För att apparaten ska fungera korrekt är det viktigt att följa dessa
rekommendationer angående rengöring och underhåll efter varje
användningstillfälle.
Diska tryckkokaren efter varje användning.
Den brunfärgning och de repor som kan uppstå efter långvarig
användning innebär inga problem.
Tryckkokarens goda egenskaper bevaras längre om du undviker att
överhetta kärlet när det är tomt.
Diska tryckkokaren (kärl + lock) efter varje användning med ljummet vatten
och diskmedel. Gör samma sak med korgen*.
Använd inte klorblekmedel eller andra klorhaltiga produkter.
Överhetta inte kärlet när det är tomt.
För att rengöra kärlet
Diska insidan av kärlet med en disksvamp och diskmedel. Diska utsidan
av kärlet med en natursvamp och diskmedel. Om tryckkokaren har fått
mörka äckar, om den uppvisar färgskiftningar eller om maten bränns vid
inuti tryckkokaren ska du rengöra den med vitvinsvinäger eller med ett
rengöringsmedel för rostfritt stål som är avsett för detta ändamål.
För att rengöra locket
Diska locket under rinnande ljummet vatten med en svamp och diskmedel.
Diska inte locket i diskmaskin.
Det är bara kärlet och korgen* som får diskas i diskmaskin.
För att rengöra lockets packning (H)*
Rengör packningen (H)* och packningsspåret efter varje tillagning.
Sätt tillbaka packningen på sin plats genom att passa in packningens hål
med lockets indikator – g. 10
För att rengöra funktionsventilen (A):
Ta bort den. Se avsnittet ”Användning av funktionsventilen”. Rengör
funktionsventilen (A) under rinnande kranvatten – g. 12.
För att rengöra röret för bortledning av ånga (B) som är placerat på
insidan av locket
Ta bort funktionsventilen (A) (se avsnittet ”Användning av funktionsventilen”).
background
*beroende på modell
194
Utför en visuell kontroll i dagsljus för att säkerställa att röret för bortledning
av ånga (B) inte är tilltäppt – g. 16 Rengör det med en sticka vid behov
g. 9
För att rengöra säkerhetsventilen (D)
Rengör säkerhetsventilens bas (D) på insidan av locket
genom att skölja den under vatten.
Kontrollera att den fungerar korrekt genom att trycka
lätt på kulan, som ska sjunka ned utan motstånd. Se
motstående teckning.
Ta aldrig bort kåpan till säkerhetsventilen (D), som sitter
ovanpå locket.
Tryckkokarens goda egenskaper bevaras längre om du undviker att
överhetta kärlet när det är tomt.
UNDERHÅLL
För att byta packningen i tryckkokaren:
Byt packningen i tryckkokaren en gång om året eller om den får sprickor.
Använd alltid en originalpackning från TEFAL, motsvarande den aktuella
modellen.
Ställa undan tryckkokaren för förvaring:
Vänd på locket på kärlet.
Det är mycket viktigt att låta ett servicecenter som godkänts av TEFAL
kontrollera tryckkokaren efter 10 års användning.
Tillbehör från TEFAL
Följande tillbehör till tryckkokaren Sensor finns tillgängliga i handeln:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Ångkorg 792185 -
Fäste till ångkorgen 792691 eller X1030007
Packning 792189 980549
Kontakta ett servicecenter som godkänts av TEFAL vid behov av byte av
andra komponenter eller reparationer.
Använd endast originaldelar från TEFAL som motsvarar din modell.
background
*beroende på modell
SV
195
SPECIFIKATIONER
Total volym* Kärlets
volym
Ø Inv.kärl Ø Kärlets
botten
Artikelnr
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* total volym:total volym, inklusive lockets volym.
Teknisk information: Driftstryck: 80 kPa.
Maximalt säkerhetstryck: 140 kPa.
Kärlen och locken är tillverkade i rostfritt stål.
Kompatibla värmekällor
GAS ELEKTRICITET
(Kokplatta i gjutjärn)
ELEKTRICITET
(Glaskeramikhäll)
ELEKTRICITET
(Induktionshäll)
ELEKTRICITE
T
(Spiralplatta)
Tryckkokaren Sensor kan användas med alla typer av värmekällor, inklusive
induktion.
Om du använder en elektrisk platta eller en induktionsplatta ska plattans
diameter vara lika stor som eller mindre än tryckkokarens botten.
Om du använder en glaskeramikhäll ska du se till att kärlets botten är ren. På
gasspis är det viktigt att lågan inte når utanför kärlets diameter.
Se till att tryckkokaren placeras exakt mitt på värmekällan, oavsett typ.
GARANTI
Förutsatt att tryckkokaren används enligt rekommendationerna i
bruksanvisningen, åtföljs kärlet i din nya tryckkokare från TEFAL av 10 års
garanti mot:
- Alla fel som rör kärlets metallkonstruktion.
- All förtida förslitning av grundmetallen.
Alla andra delar av tryckkokaren har en garanti mot alla typer av
fabrikationsfel eller materialfel under garantiperioden som bestäms av
gällande lagstiftning i inköpslandet och från och med inköpsdatumet.
background
*beroende på modell
196
Denna avtalsenliga garanti gäller vid uppvisande av kassakvitto eller
faktura som bekräftar inköpsdatumet.
Följande undantas från dessa garantier:
Skador som uppstår till följd av underlåtelse att följa de viktiga
försiktighetsåtgärderna eller försumlig användning, i synnerhet:
- mekaniska stötar, fall, placering i ugn
- om locket och funktionsventilen diskas i diskmaskin.
Endast servicecenter som godkänts av TEFAL är behöriga att låta dig utnyttja
denna garanti.
Ring telefonnumret till TEFAL Conseil för att få adressen till det av TEFAL
godkända servicecenter som ligger närmast dig.
FÖRESKRIVEN MÄRKNING
Märkning Placering
Uppgift om tillverkaren eller
varumärket
På handtaget till locket
Tillverkningsår På lockets ovansida
Produktens ID-nummer/
modellnummer
På lockets ovansida
Driftstryck (PF) På lockets ovansida
Säkerhetstryck (PS) På lockets ovansida
Volym På kärlets yttre botten
background
*beroende på modell
SV
197
TEFAL SVARAR PÅ DINA FRÅGOR
Problem Rekommendationer
Om det inte går att
stänga locket:
Kontrollera att öppningsknappen (F) är ordentligt
intryckt. Dra vid behov i knappen för att kunna trycka
in den.
Om tryckkokaren har
värmts upp under
tryck utan vätska
inuti:
Låt ett servicecenter som godkänts av TEFAL
kontrollera tryckkokaren.
Ångan pyser
ut genom
funktionsventilen
med ett gällt
visslande:
Stäng av värmekällan. Låt tryckkokaren svalna.
Efter att du har öppnat tryckkokaren ska du kontrollera
att röret till funktionsventilen inte är igentäppt med
mat.
Om tryckindikatorn
inte har höjts
och inget släpps
ut genom
funktionsventilen
under tillagningen:
Detta är normalt under de första minuterna.
Kontrollera följande om problemet kvarstår:
- Att värmekällan är tillräckligt varm, öka annars
värmen.
- Att mängden vätska i kärlet är tillräcklig.
- Att funktionsventilen är i ett tillagningsläge.
- Att tryckkokaren är ordentligt stängd.
- Att packningen eller kärlets kant inte är skadade.
- Att packningen är korrekt placerad i locket – g
10–11
Om tryckindikatorn
har höjts och inget
släpps ut genom
funktionsventilen
under tillagningen:
Detta är normalt under de första minuterna.
Om problemet kvarstår ska du hålla tryckkokaren
under rinnande kallvatten, se avsnittet ”Slutet av
tillagningen, och sedan öppna den.
Rengör funktionsventilen och röret för bortledning av
ånga och kontrollera att det går att trycka in kulan i
säkerhetsventilen utan problem. Gör aldrig ingrepp
på tryckindikatorn.
Om ångan läcker ut
runt locket:
Kontrollera:
Att locket är ordentligt stängt.
Att lockets packning är korrekt placerad.
Att packningen är i gott skick. Byt ut den vid behov.
Att locket, packningen, säkerhetsventilen och
funktionsventilen är rena.
Att kärlets kant är i gott skick.
background
*beroende på modell
198
Problem Rekommendationer
Om det inte går att
öppna locket:
Kontrollera att tryckindikatorn är i sänkt läge. Om
inte: utför en trycksänkning, vid behov, och kyl ner
tryckkokaren i kallvatten, se avsnittet ”Slutet på
tillagningen.
Gör aldrig ingrepp på tryckindikatorn.
Om livsmedlen inte
är kokta eller om de
är vidbrända:
Kontrollera:
Tillagningstiden.
Värmekällans eekt.
Att funktionsventilen är korrekt placerad.
Mängden vätska.
Om något av
säkerhetssystemen
utlöses:
Stäng av värmekällan.
Låt tryckkokaren svalna tills tryckindikatorn sjunker.
Öppna den.
Kontrollera och rengör funktionsventilen, röret
för bortledning av ånga, säkerhetsventilen och
packningen. Låt ett servicecenter som godkänts av
TEFAL kontrollera apparaten om felet kvarstår.
TABELL MED TILLAGNINGSTIDER
Kött och sk
FÄRSKA
Ventilläge
DJUPFRYSTA
Ventilläge
Kyckling (hel 1,2 kg) 20 min 45 min
Lamm (stek 1,3 kg) 25 min 35 min
Lax (4 kotletter 0,6 kg) 6 min 8 min
Nötkött (stek 1 kg) 10 min 28 min
Tonsk (4 biar 0,6 kg) 7 min 9 min
background
*beroende på modell
SV
199
Grönsaker
Om din modell är utrustad med en
ångkorg rekommenderar vi att du
ångkokar grönsakerna (se avsnittet
Användning av ångkorgen”).
Om din modell inte har någon
ångkorg: koka direkt i vattnet.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
FÄRSKA
Ventilläge
DJUPFRYSTA
Ventilläge
Blomkål, i buketter 5–7 min 5 min
Broccoli 4 min 5 min
Brysselkål 8–11 min 6–8 min
Champinjoner, tunt skivade 3 min -
Endiver, skurna i 2 13–16 min -
Gröna linser (baljväxt) 16 min -
Gröna ärter 3–6 min 5 min
Grönkål, nt skuren 5–7 min 3 min
Halvtorkade bönor 18–22 min -
Haricots verts, små 6–8 min 4–6 min
Kronärtskocka, hel 20 min -
Morötter, i skivor 7 min 9 min
Potatis, skuren i fyra klyftor
(beroende på grovlek)
10–15 min -
Pumpa, skuren i fyra delar 6–8 min 3 min
Purjolök, i bitar 8 min 10 min
Ris (baljväxt) 8 min -
Rovor, i tärningar 4–6 min 7 min
background
*beroende på modell
200
FÄRSKA
Ventilläge
DJUPFRYSTA
Ventilläge
Rödbetor, delade i 4
(beroende på grovlek)
20–30 min -
Selleri, nhackad 7–9 min -
Sparris 5 min 3 min
Spenat 3–4 min 4–5 min
Squash/zucchini, i skivor 3–6 min 4–7 min
background
BG
201
*в зависимост от модела
ВАЖНИ ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ
Преди да използвате тенджерата под налягане,
прочетете всички инструкции, и винаги при нужда правете
справка с това ръководство.
Неправилната употреба на уреда може да доведе до щети.
С оглед на вашата безопасност този уред съответства на изискванията на
следните действащи стандарти и нормативни документи:
- Директива относно съоръженията под налягане
- Материали, които влизат в контакт с храни
- Околна среда
ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
ПРОВЕРКИ
ПРЕДИ ВСЯКА
УПОТРЕБА
ПРОВЕРЕТЕ
визуално и за деня дали вентилът за изпускане на пара
не е запушен – фиг. 16.
дали топчето на предпазния клапан е подвижно – фиг.
13.
дали уплътнението на капака е поставено под целия
страничен ръб на капака – фиг. 11.
дали дръжките на съда са добре закрепени.
ВИНАГИ
СПАЗВАЙТЕ
СЛЕДНИТЕ
НИВА НА
НАПЪЛВАНЕ
Никога не използвайте съда без течност, защото това
ще го повреди тежко. Винаги по време на готвене
трябва да сте сигурни, че в съда има достатъчно
количеството течност.
Минимум 250 ml
Максимум 2/3 от височината на съда, маркировка
фиг. 7.
При готвене на пара продуктите в кошницата за
готвене на пара не трябва да имат контакт с водата.
Максимум 1/3 (MAX 1) – фиг. 6 за тестени храни, които
увеличават обема си и/или отделят пяна по време на
варене, като например ориз, бобови растения, сушени
зеленчуци, компоти, тиква, тиквички, моркови,
картофи, рибни филета и др.
Продуктите, поставени в кошницата за готвене на
пара, не трябва да надвишават нивото MAX 2 на съда
– фиг. 5*.
background
202
*в зависимост от модела
ЗАДЪЛЖИТЕЛНИ
ПРОВЕРКИ
ПРЕДИ ВСЯКА
УПОТРЕБА
Не допускайте деца в близост до тенджерата под налягане,
когато готвите с нея.
Тенджерата готви под налягане. При неправилна употреба
съществува опасност от изгаряне. Уверете се, че тенджерата
е правилно затворена преди да я ползвате. (Вижте раздела
„Затваряне“).
По време на готвене следете дали клапанът изпуска
постоянно пара. Ако не излиза достатъчно пара, понижете
налягането в тенджерата и проверете дали наличната
течност е достатъчно, както и дали вентилът за изпускане
на пара не е запушен. Ако след тези проверки все още не
излиза пара, леко увеличете степента на нагряване.
Не гответе продукти, които могат да запушат вентилите на
предпазните устройства:
- червени боровинки
- перлен ечемик
- овесени ядки
- зелен грах начупен
- юфка, макарони, спагети
- ревен
- френско грозде
Никога не приготвяйте рецепти с мляко в тенджерата под
налягане.
Никога не използвайте едра сол в тенджерата под налягане;
добавете ситна сол в края на готвенето. Ще избегнете
появата на „надрасквания“, които биха могли да повредят
дъното на тенджерата под налягане.
Не използвайте тенджерата за пържене под налягане с
мазнина. Не оставяйте тенджерата под налягане без надзор
при нагряване на олио или мазнина. Като продължавате да
нагрявате олио, което дими, с това увреждате тенджерата, а
температурата на олиото се повишава и е възможно да се
появят пламъци.
Не използвайте тенджерата за друго, освен за това, за което
е предназначена.
Не слагайте тенджерата под налягане в загрята фурна.
Никога не поставяйте алуминиево фолио, което не се
поддържа, върху форма в тенджерата под налягане.
Никога не поставяйте пластмасово фолио в тенджерата под
налягане.
Изпаренията от алкохол са леснозапалими. Оставете
течността да ври около 2 минути, преди да поставите капака.
Не оставяйте тенджерата без надзор, когато готвите по
рецепти с алкохол.
Ползвайте източници на топлина, съответстващи на
инструкциите за ползване.
background
BG
203
*в зависимост от модела
СЛЕД
ГОТВЕНЕ...
ПОДДРЪЖКА
Завъртете плавно работния клапан (A). докато достигне
маркера на пиктограмата
– фиг. 10. Ако по време на
освобождаването на парата забележите необичайни
пръски, преместете работния клапан (A) в положение
за готвене
или , след което бързо намалете
налягането в студена вода.
Ако предпазният щифт (E) не слиза надолу, поставете
тенджерата под налягане в студена вода.
Никога не предприемайте каквито и да е операции по
този предпазен щифт.
След приготвяне на меса с външна ципа (например
телешки език), която може да се надуе от налягането, не
дупчете месото, докато то не спадне, тъй като рискувате
да се опръскате и изгорите. Набодете месото преди
готвене.
За тестени храни, които увеличават обема си или отделят
пяна по време на варене, като например ориз, бобови
растения, сушени зеленчуци, компоти, тиква, тиквички,
моркови, картофи, рибни филета и др. Оставете
тенджерата под налягане да се охлади за няколко минути,
след което я доохладете в студена вода. Разклащайте
системно и леко тенджерата под налягане преди всяко
отваряне, след като сте проверили дали предпазният
щифт е в долно положение, за да предотвратите пръските
с мехурчета пара, които могат да ви изгорят. Тази
операция е особено важна при бързо освобождаване на
парата или след охлаждане в студена вода.
Премествайте тенджерата под налягане, като вземете
максимални предпазни мерки. Не докосвайте горещите
повърхности. Използвайте дръжките и бутоните. Ако е
необходимо, ползвайте ръкавици.
Относно супите ви съветваме бързо да намалите
налягането на тенджерата в студена вода (вижте раздела
„Край на готвенето“).
Уверете се, че клапанът е в положение за изпускане на
налягането, преди да отворите тенджерата Предпазният
щифт (E) трябва да е в долно положение.
background
204
*в зависимост от модела
ПОДДРЪЖКА
Ако забележите, че някоя част от тенджерата под
налягане е счупена или напукана, в никакъв случай не
се опитвайте да отваряте тенджерата, ако е затворена;
изчакайте да се охлади напълно, преди да я преместите,
не я използвайте повече и я занесете в оторизиран
сервизен център на TEFAL за ремонт.
Не извършвайте никакви операции по системите
за безопасност извън посочените в указанията за
почистване и поддръжка.
Ползвайте само оригинални резервни части TEFAL
според модела. Преди всичко, използвайте съда и капака
на TEFAL.
Не използвайте тенджерата под налягане, за да
съхранявате кисели или солени продукти преди и след
готвене, тъй като това може да я повреди.
Почиствайте и изплаквайте тенджерата под налягане
веднага след всяка употреба.
Никога не мийте работния клапан (A), уплътнението (H)*
и капака в съдомиялна машина.
Никога не използвайте белина или хлорни препарати,
защото може да влошите качеството на неръждаемата
стомана.
Не оставяйте капака накиснат във вода.
Сменяйте уплътнението веднъж годишно или незабавно,
ако е напукано.
Наложително е да занесете тенджерата под налягане за
профилактика в оторизирам сервизен център на TEFAL,
след като сте я ползвали 10 години.
За прибиране на тенджерата под налягане: Обръщайте
капака върху съда, за да се избегне преждевременното
износване на уплътнението на капака.
ЗАПАЗЕТЕ НАСТОЯЩАТА
ИНСТРУКЦИЯ
background
BG
205
*в зависимост от модела
Описателна схема
A. Работен клапан
B. Вентил на работния клапан
C. Дълга дръжка на капака
D. Предпазен клапан
E. Предпазен щифт
F. Бутон за отваряне
G. Маркировка на положенията на
работния клапан
H. Уплътнение на капака (в зависимост
от модела)
I. Кошница за готвене на пара (в
зависимост от модела)
J. Поставка за кошницата за
готвене на пара (в зависимост от
модела)
K. Дълга дръжка на съда
L. Съд
M. Къса дръжка на съда
Задължителни проверки преди
всяка употреба
Проверка на работния клапан
Проверете дали изпускателният отвор на работния клапан не е запушен (вижте
раздела „Използване на работния клапан“).
Проверка на предпазния клапан
Проверете дали топчето на предпазния клапан е подвижно (използвайте малка
пръчка).
background
206
*в зависимост от модела
УПОТРЕБА
Отваряне
Дръжте с едната си ръка дългата дръжка на съда (K) , хванете с другата си ръка
дръжката на капака (C) и с палеца си натиснете бутона за отваряне. (E) – фиг. 1.
След това, без да отпускате бутона, завъртете капака надясно, докато се отвори,
след което го махнете – фиг. 2
Затваряне
Поставете капака хоризонтално на съда, като подравните триъгълниците върху
капака така, че да съвпаднат с тези с на дръжката на съда (K) – фиг. 3
Завъртете капака наляво, докато се чуе щракване – фиг. 4
Ако не можете да затворите капака, проверете дали бутонът за отваряне
(F) е в прибрано положение, в противен случай го натиснете с палеца си,
за да се прибере.
Първа употреба
Напълнете с вода до 2/3 от височината на съда
Затворете тенджерата под налягане.
Поставете работния клапан (A) на .
Поставете тенджерата под налягане върху топлинен източник и го включете на
максимална степен.
Когато парата започне да излиза от клапана, намалете мощността на топлинния
източник и засечете 15 минути.
Когато 15-те минути изтекат, изключете топлинния източник. Поставете
тенджерата под налягане в студена вода.
Когато предпазният щифт (E) заеме долно положение, тенджерата вече не
е под налягане. Завъртете работния клапан (A) до положение
, и отворете
тенджерата.
Изплакнете тенджерата и я подсушете.
Забележка: появата на петна на вътрешната страна на дъното на съда по
никакъв начин не оказва влияние на качеството на метала. Става въпрос
за отлагане на котлен камък. За да го отстраните, можете да използвате
навлажнено парче плат с малко количество разреден бял оцет.
Минимално напълване
Винаги наливайте минимално количество течност, което трябва да е най-малко
250 ml.
За готвене на пара
Трябва да е налята течност най-малко 750 ml.
Захванете триножника (J)* към кошницата (I)*.
background
BG
207
*в зависимост от модела
Максимално напълване
Никога не пълнете тенджерата под налягане на височина над 2/3 от височината
на съда. – фиг. 7.
За някои продукти
Максимум 1/3 (MAX 1) – фиг. 6
За тестени храни, които увеличават обема си
или отделят пяна по време на варене, като например ориз, бобови растения,
сушени зеленчуци, компоти, тиква, тиквички, моркови, картофи, рибни филета
и др. Оставете тенджерата под налягане да се охлади за няколко минути, след
което я доохладете в студена вода. Разклащайте системно и леко тенджерата
под налягане преди всяко отваряне, след като сте проверили дали предпазният
щифт е в долно положение, за да предотвратите пръските с мехурчета
пара, които могат да ви изгорят. Тази операция е особено важна при бързо
освобождаване на парата или след охлаждане в студена вода.
Използване на кошницата за готвене на пара*
Налейте 750 ml вода на дъното на съда (L).
Захванете триножника (J)* към кошницата (I)*, след
което ги поставете заедно на дъното на съда.
При готвене на пара продуктите в кошницата за готвене на пара не трябва да
имат контакт с водата – фиг. 5*.
Продуктите, поставени в кошницата за готвене на пара*, не трябва да
надвишават нивото MAX 2.
Използване на работния клапан (A)
За готвене на деликатни хранителни продукти и запазване на витамините
Поставете пиктограмата на клапана (A) срещу маркировката (G).
За готвене на месо и за размразяване
Поставете пиктограмата на клапана (A) срещу маркировката (G).
За освобождаване на парата
Поставете пиктограмата на клапана (A) срещу маркировката (G).
За отстраняване на работния клапан
Оставете тенджерата да се охлади, преди да отстраните клапана (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
208
*в зависимост от модела
Натиснете средната част на клапана и го завъртете,
докато положение 0 се изравни с маркировката (G)
фиг. 8
Отстранете клапана.
За поставяне на работния клапан
Поставете работния клапан, като подравните 0 така, че
да съвпадне с маркировката (G).
Натиснете централната част, след което завъртете до
желаната позиция.
Преди готвенето
Преди всяко използване отстранявайте работния клапан (A) (вижте раздела
„Използване на работния клапан (A)“) и проверявайте визуално и за деня дали
вентилът на работния клапан (B) не е запушен. Ако е необходимо го почистете
с клечка за зъби – фиг. 9
Поставете работния клапан (A) на мястото му и изберете положението или
.
Поставете тенджерата под налягане върху топлинен източник и го включете на
максимална степен.
По време на готвенето
Когато от работния клапан (A) започне постоянно да излиза пара и да се
чува равномерен звук (PSCHHHT), готвенето започва; намалете степента на
топлинния източник.
Засечете времето за готвене, посочено в рецептата.
Когато времето за приготвяне изтече, изключете топлинния източник.
Предпазният щифт (Е) не позволява да се повиши налягането в
тенджерата, ако не е затворен по подходящ начин.
Край на готвенето
За освобождаване на парата
След като изключите топлинния източник, имате две възможности:
Бавно намаляване на налягането: завъртете работния клапан (A) до положение
. Когато предпазният щифт (E) заеме долно положение, тенджерата вече не е
под налягане.
Ако по време на освобождаването на парата забележите необичайни
пръски, преместете работния клапан (A) в положение за готвене или
, след което бързо намалете налягането в студена вода.
background
BG
209
*в зависимост от модела
Ако предпазният щифт (E) не заема долно положение, напълнете
мивката със студена вода и потопете дъното на тенджерата и я оставете
така, докато предпазният щифт заеме долно положение.
Никога не предприемайте каквито и да е операции по предпазния щифт.
Бързо намаляване на налягането: Напълнете мивката
със студена вода и потопете дъното на тенджерата и я
оставете така, докато предпазният щифт заеме долно
положение.
Когато предпазният щифт (E) заеме долно положение,
тенджерата вече не е под налягане. Завъртете работния
клапан (A) до положение .
Можете да отворите тенджерата.
За тестени храни, които увеличават обема си или отделят пяна по време на
варене, като например ориз, бобови растения, сушени зеленчуци, компоти,
тиква, тиквички, моркови, картофи, рибни филета и др. Не пълнете тенджерата
под налягане повече от 1/3 (MAX 1) от вместимостта. Оставете тенджерата
под налягане да се охлади за няколко минути, след което я доохладете в
студена вода. Разклащайте системно и леко тенджерата под налягане преди
всяко отваряне, след като сте проверили дали предпазният щифт е в долно
положение, за да предотвратите пръските с мехурчета пара, които могат да ви
изгорят. Тази операция е особено важна при бързо освобождаване на парата
или след охлаждане в студена вода. Относно супите ви съветваме бързо да
намалите налягането на тенджерата в студена вода.
Предпазният щифт (E) предотвратява отварянето на тенджера под
налягане, ако тя все още е под налягане.
БЕЗОПАСНОСТ
Вашата тенджера е снабдена с няколко системи за безопасност:
Безопасност на затварянето:
- Ако капакът не е поставен добре или не е затворен плътно, се получава
изпускане на пара на нивото на предпазния щифт (E) на тенджерата и
налягането не може да се повиши.
Предпазният щифт (Е) не позволява да се повиши налягането в
тенджерата, ако не е затворен по подходящ начин.
Безопасност на отварянето:
-
Ако тенджерата е под налягане, предпазният щифт (E) е в горно положение и
дръжките на капака не могат да се движат.
- Никога не се опитвайте да отваряте тенджерата със сила.
background
210
*в зависимост от модела
- Най-вече не въздействайте върху предпазния щифт (Е).
- Уверете се, че вътрешното налягане е спаднало, като проверите дали
предпазният щифт (E) е в долно положение.
- Никога не използвайте други модели дръжки.
Предпазният щифт (E) предотвратява отварянето на тенджера под
налягане, ако тя все още е под налягане.
Две системи за безопасност за свръхналягане:
- Първа система: предпазният клапан (D) освобождава налягането и парата
излиза вертикално нагоре – фиг. 14
- Втора система: уплътнението (H)* пропуска пара между капака и съда – фиг. 15
При задействане на една от системите за безопасност:
Изключете топлинния източник.
Оставете тенджерата под налягане да изстине напълно. Отворете.
Проверете и почистете работния клапан (A), вентила за изпускане на пара (B),
предпазния клапан (D) и уплътнението (H)*.
Препоръки за употреба
1 - При излизане от тенджерата парата е много гореща, така че
внимавайте да не се изгорите.
2 - Веднага щом предпазният вентил заеме горно положение, не можете
да отворите тенджера под налягане. Никога не предприемайте
каквито и да е операции по предпазния щифт.
3 - За да преместите тенджерата под налягане, използвайте двете
дръжки на съда. Ако е необходимо, ползвайте ръкавици.
4 - Не оставяйте храната да престоява в тенджера под налягане.
5 - Никога не използвайте белина или хлорни препарати.
6 - Не мийте в съдомиялна машина и не накисвайте във вода:
уплътнението, капака работния вентил.
7 - Сменяйте уплътнението веднъж годишно или ако е напукано.
8 - Почистването на тенджерата под наляган задължително се
извършва, когато тенджерата е студена и празна.
9 - Както при всеки готварски уред, осигурете строг контрол, ако
използвате тенджерата под налягане близо до деца.
10 - В случай на падане на съда или капака, задължително тенджерата
под налягане трябва да премине проверка в оторизиран сервизен
център на TEFAL.
11
- Наложително е да занесете тенджерата под налягане за
профилактика в оторизиран сервизен център на TEFAL, след като
сте я ползвали 10 години.
background
BG
211
*в зависимост от модела
ПОЧИСТВАНЕ
За да работи уредът ви правилно, спазвайте тези препоръки за почистване и
поддръжка след всяка употреба.
Мийте Вашата тенджера след всяка употреба.
Потъмняването и драскотините, които могат да се появят след дълго
използване, не представляват проблем.
За да запазите качествата на Вашата тенджера под налягане възможно
най-дълго, не нагрявайте съда, когато е празен.
Измивайте тенджерата под налягане (съд + капак) след всяка употреба с хладка
вода и малко миещ препарат за съдове. Правете същото и с кошницата*.
Не използвайте белина или хлорни препарати.
Не нагрявайте съда, когато е празен.
За почистване на съда
Вътрешната страна на съда измивайте с парче плат за миене и миещ препарат
за съдове.
Външната страна на съда измивайте с гъба и миещ препарат за съдове.
Ако тенджерата под налягане е почерняла, ако има преливащи се цветове или
в нея е била загоряла храна, почистете с бял оцет или специален почистващ
препарат за инокс, предназначен за тази цел.
За почистване на капака
LИзмийте капака под струя топла вода с гъба и миещ препарат.
Не мийте капака в съдомиялна машина.
Само съда и кошницата* могат да мият в съдомиялна машина.
За почистване на уплътнението на капака (H)*
След всяко готвене почиствайте уплътнението (H)* и неговия канал.
Поставяйте уплътнението в канала му, като отворът му трябва да съвпада с
вентила на капака – фиг. 10
За почистване на работния клапан (A):
Отстранете го. Вижте раздела „Използване на работния клапан“.
Почистете работния клапан (A) под течаща вода – фиг. 12.
За почистване на вентила за изпускане на пара (В), разположен на
вътрешната страна на капака
Отстранете работния клапан (A) (вижте раздела „Използване на работния
клапан“).
Проверете визуално и за деня дали вентилът за изпускане на пара (B) не е
запушен – фиг. 16 ако е необходимо, го почистете с клечка – фиг. 9
background
212
*в зависимост от модела
За почистване на предпазния клапан (D)
Почистете основата на предпазния клапан (D) на вътрешната
страна на капака, като го измиете под течаща вода.
Проверете добрата функционалност, като натиснете леко
топчето, което трябва да хлътне безпроблемно. Вижте
срещуположната картина.
Никога не отстранявайте капачето на предпазния
клапан (D), разположено на външната страна на капака.
За да запазите качествата на Вашата тенджера под налягане възможно
най-дълго, не нагрявайте съда, когато е празен.
ПОДДРЪЖКА
За смяна на уплътнението на Вашата тенджера под налягане:
Сменяйте уплътнението на тенджерата веднъж годишно или ако е напукано.
Винаги взимайте оригинално TEFAL уплътнение, съответстващо на вашия модел.
За прибиране на тенджерата под налягане:
Обърнете капака върху съда.
Наложително е да занесете тенджерата под налягане за профилактика в
одобрен от TEFAL сервиз, след като сте я ползвали 10 години.
Аксесоари TEFAL
Предлаганите в търговската мрежа аксесоари за тенджерата под налягане
Sensor са:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Кошница за готвене на пара 792185 -
Поставка за кошница 792691 или X1030007
Уплътнение на капака 792189 980549
За смяна на други части или ремонт се свържете с оторизираните сервизни
центрове на TEFAL.
Ползвайте само оригинални резервни части TEFAL според модела.
background
BG
213
*в зависимост от модела
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Обща
вместимост*
Вместимост
на съда
Ø вътр.
на съда
Ø на дъното
на съда
Реф.
номера
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* обща вместимост: общата вместимост, включително обем на капака.
Стандартни данни: Работно налягане: 80 kPa.
Максимално безопасно налягане: 140 kPa.
Съдовете и капаците са от инокс.
Подходящи топлинни източници
ГАЗ ЕЛЕКТРИЧЕСТВО
(Чугунени котлони)
ЕЛЕКТРИЧЕСТВО
(Лъчисти или стъклокерамични
халогенни котлони)
ЕЛЕКТРИЧЕСТВО
тъклокерамични
индукционни котлони)
ЕЛЕКТРИЧЕСТВО
(Реотани)
Тенджерата под налягане Sensor се използва с всички начини на нагряване,
включително индукционно.
При нагряване върху електрически и индукционен котлон диаметърът на
котлона трябва да е равен или по-малък от този на дъното на тенджерата под
налягане.
При използване върху стъклокерамичен плот се уверете, че дъното на съда е
чисто.
При използване на газ пламъкът не трябва да излиза извън дъното на съда.
При всички топлинни източници внимавайте тенджерата под налягане да бъде
добре центрирана.
ГАРАНЦИЯ
При правилна употреба съобразно наръчника, съдът на Вашата нова тенджера
под налягане TEFAL е с десетгодишна гаранция срещу:
- всеки дефект, свързан с металната конструкция на вашия съд,
- всяко преждевременно износване на метала на основата.
Всички останали части на тенджерата под налягане имат гаранция за
всички производствени или материални дефекти за гаранционния
период, определен от действащото законодателство в страната на
покупка и считано от датата на покупката.
background
214
*в зависимост от модела
Тази договорна гаранция се дава при представяне на квитанцията или
фактурата на датата на покупката.
Гаранцията не покрива:
Повреди, причинени от неспазване на важни указания или невнимателна
употреба, а именно:
- удар, изпускане, готвене във фурната.
- миене на капака и работния клапан в съдомиялна машина.
Само оторизираните сервизни центрове на TEFAL са упълномощени да ви
предоставят настоящата гаранция.
Обадете се на телефона на TEFAL за помощ, за да узнаете адреса на най-близкия
до вас оторизиран сервизен център на TEFAL.
РЕГЛАМЕНТИРАНИ МАРКИРОВКИ
Маркировка Местоположение
Идентификация на производителя
или търговската марка
На дръжката на капака
Година на производство На горната страна на капака
Идентификация на оборудването/
референтния модел
На горната страна на капака
Работно налягане(PF) На горната страна на капака
Предпазно налягане (PS) На горната страна на капака
Вместимост
На външната страна на
дъното на съда
background
BG
215
*в зависимост от модела
TEFAL ОТГОВАРЯ НА ВАШИТЕ ВЪПРОСИ
Неизправности Препоръки
Ако не можете да
затворите капака:
Проверете дали бутонът за отваряне (F) е добре
прибран. При необходимост натиснете бутона, за
да се прибере.
Ако тенджерата ви
под налягане е била
нагрявана
без течност в нея
Занесете тенджерата за проверка в оторизиран
сервизен център на TEFAL.
Парата излиза от
работния клапан
със силно свирене
Изключете топлинния източник. Оставете тенджерата
да се охлади.
След като сте отворили тенджерата, проверете дали
вентила на работния клапан не е запушен с храна
Ако предпазният
щифт не се е
повдигнал и от
работния клапан
не излиза нищо по
време на готвенето
Това е нормално през първите няколко минути. Ако
това продължава, проверете дали:
- Топлинният източник е достатъчно силен и ако не е,
увеличете степента му.
- Количеството течност в съда е достатъчно.
- Работният клапан е в положение за готвене.
- Тенджерата под налягане е добре затворена.
- Уплътнението или ръба на съда не са повредени.
- Уплътнението е добре разположено в капака – фиг.
10-11
Ако предпазният
щифт се е
повдигнал, но от
работния клапан
не излиза нищо по
време на готвенето
Това е нормално през първите няколко минути.
Ако това продължава, поставете тенджерата в
студена вода, вижте раздела „Край на готвенето“, след
което я отворете.
Почистете работния клапан и вентила за изпускане на
пара и проверете дали топчето на предпазния клапан
потъва лесно. Никога не предприемайте каквито и да
е операции по предпазния щифт.
Ако парата излиза
отстрани на капака:
Проверете :
Дали капакът е добре затворен.
Дали уплътнението на капака е правилно поставено.
Дали уплътнението е в добро състояние, като при
нужда го сменете.
Дали капакът, уплътнението, предпазният клапан и
работният клапан са чисти.
Дали ръбът на съда е в добро състояние.
background
216
*в зависимост от модела
Неизправности Препоръки
Ако не можете да
отворите капака
Проверете дали предпазният щифт е в долно
положение. Ако не е: намалете налягането, ако е
необходимо охладете тенджерата под налягане в
студена вода, вижте раздела „Край на готвенето“.
Никога не предприемайте каквито и да е операции по
предпазния щифт.
Ако продуктите не
са готови или ако са
изгорели,
Проверете :
Времето за готвене.
Мощността на топлинния източник.
Дали работният клапан е в правилното положение.
Количеството течност.
Ако една от
системите за
безопасност се
задейства
Изключете топлинния източник.
Оставете тенджерата под налягане да се охлади,
докато предпазния щифт застане в долно положение.
Отворете.
Проверете и почистете работния клапан, вентила
за изпускане на пара, предпазния клапан и
уплътнението. Ако това продължава, занесете
тенджерата за проверка в оторизиран сервизен
център на TEFAL.
ТАБЛИЦА С ВРЕМЕНАТА ЗА ГОТВЕНЕ
Месо и риба
ПРЕСНИ
Положение на
клапана
БЪРЗО ЗАМРАЗЕНИ
положение на
клапана
Агнешко (плешка 1,3 kg) 25 min 35 min
Говеждо (печено 1 kg) 10 min 28 min
Пилешко (цяло пиле 1,2 kg) 20 min 45 min
Риба тон (4 стека 0,6 kg) 7 min 9 min
Сьомга (4 пържоли 0,6 kg) 6 min 8 min
background
BG
217
*в зависимост от модела
Зеленчуци
Ако вашият модел е оборудван
с кошница за готвене на пара,
препоръчваме ви да готвите
зеленчуците на пара (вижте раздела
„Използване на кошницата за готвене
на пара“).
Ако вашият модел няма
кошница за готвене на пара:
гответе директно във водата.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
ПРЕСНИ
Положение на
клапана
БЪРЗО ЗАМРАЗЕНИ
Положение на
клапана
Аспержи 5 min 3 min
Броколи 4 min 5 min
Брюкселско зеле от 8 до 11 min от 6 до 8 min
Цикория, нарязана на
половина
от 13 до 16 min -
Зелен боб от 18 до 22 min -
Зелен грах от 3 до 6 min 5 min
Зелена леща (сухи
зеленчуци)
16 min -
Картофи на четвъртинки
зависимост от
големината)
от 10 до 15 min -
Карфиол на китки от 5 до 7 min 5 min
Млад зелен фасул от 6 до 8 min от 4 до 6 min
Моркови на шайби 7 min 9 min
Нарязан кел от 5 до 7 min 3 min
Нарязана целина от 7 до 9 min -
background
218
*в зависимост от модела
ПРЕСНИ
Положение на
клапана
БЪРЗО ЗАМРАЗЕНИ
Положение на
клапана
Нарязани гъби 3 min -
Ориз (сухи зеленчуци) 8 min -
Праз на парчета 8 min 10 min
Ряпа на кубчета от 4 до 6 min 7 min
Спанак от 3 до 4 min от 4 до 5 min
Тиква, нарязана на
четвъртинки
от 6 до 8 min 3 min
Тиквички на шайби от 3 до 6 min от 4 до 7min
Цял артишок 20 min -
Червено цвекло
на четвъртинки (в
зависимост от големината)
от 20 до 30 min -
background
BS
219
*ovisno o modelu
VAŽNE MJERE OPREZA
Prije upotrebe vašeg ekspres lonca, odvojite vrijeme da pročitate
sve upute i uvijek koristite “Vodič za korisnike”.
Posljedica nepravilnog korištenja mogu biti oštećenja proizvoda.
Radi vaše sigurnosti, ovaj aparat odgovara primjenjivim normama i propisima:
- Uputstva za ekspres lonac
- Materijal u kontaktu sa hranom
- Životna sredina
OBAVEZNE
KONTROLE
PRIJE SVAKE
UPOTREBE
PROVJERITE
Pogledati svakodnevno da se ne ometa odvod pare,
slika 16.
Da je kuglica sigurnosnog ventila pokretna - slika 13.
Da je gumica poklopca postavljena ispod svakog
zareza na poklopcu - slika 11.
Jesu li drške na posudi ispravno postavljene.
UVIJEK
POŠTUJTE SLJE-
DEĆE KOLIČINE
PUNJENJA
Nikada ne koristite ekspres lonac bez tečnosti; to ga
može ozbiljno oštetiti. Uvjerite se da uvijek postoji
dovoljno tečnosti za vrijeme kuhanja.
Minimum 25 cl.
Maksimalno 2/3 visine lonca, oznaka MAX 2 - slika 7.
Prilikom kuhanja pod parom, hrana u parnoj košari ne
smije biti u kontaktu s vodom.
Maksimalno 1/3 (MAX 1) - slika 6 za kašastu hranu
koja se širi i / ili pjeni tokom kuhanja, kao što su riža,
mahunarke, dehidrirano povrće, kompoti, tikva, tikvice,
mrkve, krompir, riblji leti...
Namirnice stavljene u parnu košaru* ne smiju prelaziti
nivo MAX 2 posude - slika 5*.
background
220
*ovisno o modelu
OBAVEZNE
KONTROLE
PRIJE SVAKE
UPOTREBE
Ne dozvolite djeci da budu u blizini dok koristite
ekspres lonac.
Vaš ekspres lonac kuha pod pritiskom. Neprimjerena
upotreba može prouzrokovati opekotine zbog pare.
Provjerite da li je ekspres lonac adekvatno zatvoren
prije upotrebe. (Vidi odjeljak “Zatvaranje.)
Uobičajeno je da ventil neprestano pišti tokom
kuhanja. Ako nema dovoljno pare koja izlazi, izvršite
dekompresiju lonca i provjerite da li ima dovoljno
tečnosti i da nije ometan izlazak pare. Nakon ovih
provjera, ako para i dalje ne izlazi, malo povećajte izvor
toplote.
Nemojte kuhati hranu koja može ometati kanale
sigurnosnih uređaja:
- brusnice
- zob
- zobenu kašu
- zdrobljeni grašak
- rezance, makarone, špagete
- rabarbaru
- ribizle
Nikada ne kuhajte mliječna jela u ekspres loncu.
Ne koristite krupnu sol u vašem loncu, nego dodajte
sitnu sol na kraju kuhanja. Izbjegavajte „ubode“ koji bi
mogli promijeniti dno vašeg ekspres lonca.
Ne koristite vaš ekspres lonac za prženje na ulju pod
pritiskom. Ne dozvolite da vaš ekspres lonac bude
bez nadzora dok zagrijavate ulje ili masnoću. Daljnje
zagrijavanje ulja koje se zadimi može pokvariti lonac
i povećati temperaturu tako da se pojavi plamen. Ne
koristite vaš ekspres lonac ni za koju drugu namjeru
osim one za koju je predviđen.
Ne stavljajte vaš ekspres lonac u zagrijanu pećnicu.
Nikad ne stavljajte aluminijsku foliju u kalup vašeg
ekspres lonca.
U ekspres lonac nikad nemojte stavljati plastičnu foliju.
Para alkohola je zapaljiva. Pustite da vrije približno 2
minute prije nego što namjestite poklopac. Potreban je
nadzor prilikom kuhanja jela sa alkoholom.
Koristite kompatibilan(e) izvor(e) toplote, koji je/su u
skladu sa uputstvima za upotrebu.
background
BS
221
*ovisno o modelu
NAKON
KUHANJA...
Postepeno okrećite radni ventil (A) okrećući ga prema
oznaci simbola
slika 10. Ako tokom ispuštanja pare
primijetite neuobičajeno prskanje, vratite radni ventil
(A) u položaj za kuhanje
ili ili brzo izvršite
dekompresiju u hladnoj vodi.
Ako se sigurnosna šipka (E) ne spusti, stavite ekspres
lonac u hladnu vodu.
Nikada nemojte dirati sigurnosni štapić.
Prilikom kuhanja mesa koje sadrži kožu ( npr. goveđi
jezik …), koja se pod pritiskom može napuhati, ne
probadajte meso sve dok je koža napuhana; moglo bi
vas opariti. Izbodite meso prije kuhanja.
Za kašastu hranu koja se širi ili pjeni tokom kuhanja, kao
što su riža, mahunarke, dehidrirano povrće, kompoti,
tikva, tikvice, mrkva, krompir, riblji leti, ostavite vaš
ekspres lonac da se ohladi nekoliko minuta, a zatim
ga ohladite u hladnoj vodi. Lagano i sistematično
protresite ekspres lonac prije svakog otvaranja, nakon
što ste provjerili da je sigurnosna šipka dobro spuštena,
kako biste spriječili bilo kakav prodor mjehurića pare
koji bi vas mogli opeći. Ova operacija je posebno važna
tokom brzog pražnjenja pare ili nakon hlađenja u
hladnoj vodi.
Pomaknite vaš ekspres lonac uz maksimalne mjere
opreza. Ne dodirujte vruće površine. Koristite drške i
tipke. Po potrebi upotrijebite rukavice.
Kad su supe u pitanju, savjetujemo vam da izvršite
brzo dekompresiju u hladnoj vodi (vidi poglavlje „Kraj
kuhanja“)
Prije nego što otvorite ekspres lonac, provjerite da li je
ventil na položaju dekompresija”. Sigurnosna šipka (E)
treba da bude na donjoj poziciji.
Nikad ne otvarajte ekspres lonac silom. Pobrinite se da
je unutrašnji pritisak pao. Sigurnosna šipka (E) treba
biti na donjoj poziciji (Vidi odjeljak “Sigurnost”.)
background
222
*ovisno o modelu
ODRŽAVANJE
Ako primijetite da je bilo koji dio vašeg ekspres lonca
pokvaren ili slomljen, ne pokušavajte ga otvoriti ako
je zatvoren, pričekajte da se potpuno ohladi prije
nego što ga premjestite, nemojte ga ponovo koristiti
i prijavite to u ovlašteni servisni centar TEFAL-a, kako
bi se popravio.
Ne vršite intervencije na sigurnosnom sistemu ni na koji
način osim preporučenog načina čišćenja i održavanja.
Koristite samo originalne TEFAL dijelove koji odgovaraju
vašem modelu. Naročito je važno da koristite posudu i
poklopac marke TEFAL.
Ne spremajte kisele ili slane namirnice u vašem ekspres
loncu prije ili poslije kuhanja, jer na taj način možete
oštetiti posudu.
Očistite i isperite ekspres lonac odmah nakon svake
upotrebe.
Nikada ne perite radni ventil (A), gumicu (H)* ili
poklopac u mašini za pranje posuđa.
Nikad ne koristite sredstva za dezinfekciju ili proizvode
na bazi hlora, jer mogu oštetiti nehrđajući čelik.
Ne ostavljajte poklopac potopljen u vodi.
Promijenite gumicu svake godine ili pak odmah nakon
što se pojavi neki zarez.
Poslije 10 godina upotrebe, obavezno morate odnijeti
lonac na pregled u ovlašteni servisni centar kompanije
TEFAL. Za odlaganje vašeg ekspres lonca: Okrenite
poklopac kako biste spriječili prerano trošenje gumice
poklopca.
SAČUVAJTE OVA UPUTSTVA
background
BS
223
*ovisno o modelu
Opis proizvoda
A. Radni ventil
B. Kanal radnog ventila
C. Duga drška poklopca
D. Sigurnosni ventil
E. Sigurnosna šipka
F. Tipka za otvaranje
G. Pozicionirajući marker radnog
ventila
H. Gumica poklopca (ovisno o modelu)
I. Parna košara (ovisno o modelu)
J. Potpora za parnu košaru (ovisno o
modelu)
K. Duga drška posude
L. Posuda
M. Kratka drška posude
Obavezne kontrole prije svake upotrebe
Provjera radnog ventila
Provjerite da nije začepljen ispusni otvor radnog ventila (pogledajte
poglavlje «upotreba radnog ventila»).
Provjera sigurnosnog ventila
Provjerite da li je kuglica sigurnosnog ventila pokretna (koristite štapić).
background
224
*ovisno o modelu
UPOTREBA
Otvaranje
Držite dugačku dršku posude (K) jednom rukom, drugom rukom podignite
dršku poklopca (C) i palcem povucite tipku za otvaranje (F) - Slika 1
Zatim, bez otpuštanja tipke, okrenite poklopac udesno dok se ne otvori, a
zatim podignite poklopac - Slika 2
Zatvaranje
Stavite poklopac na lonac, poravnavajući trokute na poklopcu i dršci lonca
(K) - Slika 3
Okrenite poklopac ulijevo dok ne čujete klik zatvaranja - Slika 4
Ako ne možete zatvoriti, provjerite da li je tipka za otvaranje (F) u
povučenom položaju, i ako nije, uz pomoć palca je vratite nazad.
Prva upotreba
Napunite vodom do 2/3 lonca.
Zatvorite ekspres lonac.
Postavite radni ventil (A) .
Stavite ekspres lonac na izvor toplote i regulišite ga na maksimalnu snagu.
Kad para počne izlaziti kroz ventil, smanjite jačinu izvora toplote i podesite
na 15 min.
Kada protekne 15 min, ugasite izvor toplote. Stavite ekspres lonac u hladnu
vodu.
Kada se sigurnosna šipka (E) ponovo spusti, ekspres lonac više nije pod
pritiskom. Okrenite radni ventil (A) u potrebni položaj , otvorite ekspres
lonac.
Isperite vaš ekspres lonac vodom i osušite ga.
Napomena: pojava mrlja na unutrašnjem dnu lonca ne mijenja kvalitet
metala. To su ostaci kamenca. Da biste ih uklonili, možete koristiti
spužvu za ribanje s malo razrijeđenog bijelog sirćeta.
Minimalno punjenje
Uvijek dodajte minimalnu količinu tečnosti od najmanje 25 cl.
Za kuhanje na pari
Punjenje mora biti najmanje 75 cl.
Pričvrstite potporu (J)* na košaru (I)*.
background
BS
225
*ovisno o modelu
Maksimalno punjenje
Nikada nemojte puniti svoj ekspres lonac iznad 2/3 visine spremnika - Slika
7
Za neke namirnice
Maksimalno 1/3 (MAX 1) - slika 6 Za kašastu hranu koja se širi ili pjeni tokom
kuhanja, kao što su riža, mahunarke, dehidrirano povrće, kompoti, tikva,
tikvice, mrkva, krompir, riblji leti, ostavite vaš ekspres lonac da se ohladi
nekoliko minuta, a zatim ga ohladite u hladnoj vodi. Lagano i sistematično
protresite ekspres lonac prije svakog otvaranja, nakon što ste provjerili da
je sigurnosna šipka dobro spuštena, kako biste spriječili bilo kakav prodor
mjehurića pare koji bi vas mogli opeći. Ova operacija je posebno važna
tokom brzog pražnjenja pare ili nakon hlađenja u hladnoj vodi.
Korištenje parne košare*
Ulijte 75 cl vode na dno posude (L).
Pričvrstite potporu (J)* na košaru (I)*, a zatim
stavite set na dno spremnika.
Prilikom kuhanja pod parom, hrana u košari za paru* ne smije biti u kontaktu
s vodom - Slika 5*.
Namirnice stavljene u parnu košaru* ne smiju prelaziti nivo MAX 2
posude.
Korištenje radnog
ventila (A)
Kuhati delikatnu hranu i čuvati vitamine
Postavite grački simbol ventila (A) prema oznaci (G).
Za kuhanje mesa i odmrzavanje
Postavite grački simbol ventila (A) prema oznaci (G).
Za oslobađanje pare
Postavite grački simbol ventila (A) prema oznaci (G).
Za uklanjanje radnog ventila
Ostavite lonac da se ohladi prije uklanjanja ventila (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
226
*ovisno o modelu
Pritisnite centralni dio i okrenite ventil kako biste
poravnali položaj 0 sa oznakom (G) - Slika 8
Skinite ventil.
Kad ponovo postavljate radni ventil,
postavite ga tako da poravnate 0 sa oznakom (G).
Pritisnite središnji dio i okrenite ga u željeni položaj.
Prije kuhanja
Prije svake upotrebe skinite ventil (A) (pogledajte poglavlje «upotreba
radnog ventila (A)») i svakodnevno provjerite da linija radnog ventila (B) nije
blokirana. Po potrebi ga očistite čačkalicom - Slika 9
Postavite radni ventil (A) i odaberite položaj ili
Stavite ekspres lonac na izvor toplote i regulišite ga na maksimalnu snagu.
Tokom kuhanja
Kada radni ventil (A) neprestano ispušta paru, emitirajući stabilan zvuk
(PSCHHHT), počinje kuhanje, smanjite izvor toplote.
Odbrojavanje vremena kuhanja naznačenog u vašem receptu.
Kada vrijeme kuhanja istekne, isključite izvor toplote.
Sigurnosna šipka (E) sprječava da se poklopac ekspres lonca podigne
pod pritiskom ako nije pravilno zatvoren.
Kraj kuhanja
Za oslobađanje pare
Kada se izvor toplote ugasi, imate dvije mogućnosti:
Spora dekompresija: okrenite radni ventil (A) u potrebni položaj
. Kada
se sigurnosna šipka (E) ponovo spusti, ekspres lonac više nije pod pritiskom.
Ako tokom ispuštanja pare primijetite neuobičajeno prskanje,
vratite radni ventil (A) u položaj za kuhanje ili brzo izvršite
dekompresiju u hladnoj vodi.
Ako se sigurnosna šipka (E) ne spusti, pustite hladnu vodu u sudoperu i
potopite dno ekspres lonca dok se sigurnosna šipka ne spusti.
Nikada nemojte dirati sigurnosnu šipku.
background
BS
227
*ovisno o modelu
Brza dekompresija: Pustite hladnu vodu u sudoperu
i potopite dno ekspres lonca dok se sigurnosna šipka
ne spusti.
Kada se sigurnosna šipka (E) ponovo spusti, ekspres
lonac više nije pod pritiskom. Okrenite radni ventil (A)
u potrebni položaj .
Možete ga otvoriti.
Za kašastu hranu koja se širi ili pjeni tokom kuhanja, kao što su riža,
mahunarke, dehidrirano povrže, kompoti, tikva, tikvice, mrkva, krompir,
riblji leti, nemojte puniti svoj ekspres lonac iznad 1/3 (MAX 1) njegovog
kapaciteta. Ostavite vaš ekspres lonac da se ohladi nekoliko minuta, a zatim
ga ohladite u hladnoj vodi. Lagano i sistematično protresite ekspres lonac
prije svakog otvaranja, nakon što ste provjerili da je sigurnosna šipka dobro
spuštena, kako biste spriječili bilo kakav prodor mjehurića pare koji bi vas
mogli opeći. Ova operacija je posebno važna tokom brzog pražnjenja pare
ili nakon hlađenja u hladnoj vodi. Kad su supe u pitanju, savjetujemo vam da
izvršite brzu dekompresiju u hladnoj vodi.
Sigurnosna šipka (E) sprječava otvaranje ekspres lonca ako je još uvijek
pod pritiskom.
SIGURNOST
Aparat ima nekoliko sigurnosnih sistema:
Sigurnost pri zatvaranju:
- Ako je poklopac nepravilno postavljen ili nije potpuno zaključan, dolazi do
curenja pare na sigurnosnoj šipki (E) ekspres lonca i ne može se povećati
pritisak.
Sigurnosna šipka (E) sprječava da se ekspres lonac podigne pod pritiskom
ako nije pravilno zatvoren.
Sigurnost pri otvaranju:
- Ako je vaš ekspres lonac pod pritiskom, sigurnosna šipka (E) je u gornjem
položaju i drške poklopca se ne mogu koristiti.
- Nikad ne pokušavajte na silu da otvarate ekspres lonac.
- Nemojte nikad dirati sigurnosnu šipku (E).
-
Uvjerite se da je unutrašnji pritisak pao i provjerite da li je sigurnosna šipka
(E) u donjem položaju.
- Nikad ne koristite druge modele drški.
background
228
*ovisno o modelu
Sigurnosna šipka (E) sprječava otvaranje ekspres lonca ako je još uvijek
pod pritiskom.
Dva sredstva za osiguranje od pretjeranog pritiska:
- Prvo sredstvo: sigurnosni ventil (D) oslobađa pritisak, a para izlazi vertikalno
- Slika 14
- Drugo sredstvo: gumica (H)* omogućava izlaz pare između poklopca i lonca
- Slika 15
Ako je aktiviran jedan od sigurnosnih sistema:
Zaustavite izvor toplote.
Ostavite lonac da se potpuno ohladi.
Otvorite.
Provjerite i očistite radni ventil (A), ventil za odvod pare (B), sigurnosni ventil
(D) i gumicu (H)*.
Preporuke za upotrebu
1 - Para je veoma vruća kada izlazi iz ekspres lonca, pazite da se ne
opečete.
2 - Čim se sigurnosna šipka podigne, ne možete otvoriti vaš ekspres
lonac. Nikada nemojte dirati sigurnosnu šipku.
3 - Da biste pomjerili vaš ekspres lonac koristite obje drške. Po
potrebi upotrijebite rukavice.
4 - Ne ostavljajte hranu u vašem ekspres loncu.
5 - Nikada nemojte koristiti sredstva za izbjeljivanje ili hlor.
6 - Ne stavljajte u mašinu za pranje posuđa i ne ostavljajte da se
natapa u vodi: gumica, poklopac i radni ventil.
7 - Zamijenite gumicu svake godine, ili ako se pojavi neki zarez.
8 - Čišćenje vašeg ekspres lonca se radi isključivo kad se ohladi i kad
je prazan.
9 - Kao i kod bilo kog aparata za kuhanje, imajte na umu da morate
nadzirati ekspres lonac ako ga koristite u blizini djece.
10 - U slučaju da padne lonac ili poklopac, neophodno je da se ekspres
lonac provjeri u ovlaštenom servisnom centru TEFAL-a.
11 - Poslije 10 godina upotrebe, obavezno morate odnijeti lonac na
pregled u ovlašteni servisni centar kompanije TEFAL.
background
BS
229
*ovisno o modelu
ČIŠĆENJE
Za dobro funkcioniranje vašeg aparata, dužni ste držati se ovih preporuka za
čišćenje i održavanje nakon svake upotrebe.
Operite vaš ekspres lonac nakon svake upotrebe.
Tamne mrlje i ogrebotine koje se mogu pojaviti nakon dugotrajne
upotrebe ne smetaju ispravnom funkcioniranju.
Da biste duže očuvali karakteristike ekspres lonca, nemojte pregrijavati
lonac dok je prazan.
Operite ekspres lonac (posuda + poklopac) nakon svake upotrebe mlakom
vodom i sredstvom za pranje posuđa. Isto uradite i sa košarom*.
Ne koristite izbjeljivač ili hlorirane proizvode.
Ne zagrijavajte lonac kada je prazan.
Za čišćenje lonca
Za unutrašnjost lonca, oprati spužvom i sredstvom za pranje posuđa.
Za vanjsku stranu lonca, operite spužvom i sredstvom za pranje posuđa.
Ako je vaš ekspres lonac postao crn, ako ima iritantne reeksije, ili ako je
hrana izgorjela unutra, očistite ga bijelim sirćetom ili specijalnim sredstvom
za čišćenje nehrđajućeg čelika, predviđenim za tu svrhu.
Čišćenje poklopca
Operite poklopac pod mlazom tople vode sa spužvom i deterdžentom za
posuđe.
Ne stavljajte poklopac u mašinu za pranje posuđa.
Samo posuda i košara* se mogu prati u mašini za pranje posuđa.
Za čišćenje gumice poklopca (H)*
Nakon svakog kuhanja očistite gumicu (H)* i njeno kućište.
Zamijenite je u svom kućištu uklapajući rupu gumice sa šipkom poklopca
- Slika 10
Za čišćenje radnog ventila (A):
Izvadite ga. Pogledajte poglavlje «upotreba radnog ventila» Očistite radni
ventil (A) pod mlazom vode iz slavine - Slika 12.
Za čišćenje kanala za odvod pare (B) unutar poklopca
Skinite radni ventil (A) (pogledajte poglavlje „Rukovanje radnim ventilom“).
background
230
*ovisno o modelu
Provjerite svakodnevno da izlaz za paru (B) nije blokiran - Slika 16 Ako je
potrebno, očistite ga štapićem - Slika 9
Za čišćenje sigurnosnog ventila (D)
Očistite podnožje sigurnosnog ventila (D) unutar poklopca
pod mlazom vode.
Provjerite njegov rad tako što ćete blago pritisnuti
preklopku koja treba da potone bez teškoća. Vidi sliku na
suprotnoj strani.
Nikada ne skidajte kapicu sigurnosnog ventila (D) koja se
nalazi na vrhu poklopca.
Da biste duže očuvali karakteristike ekspres lonca, nemojte pregrijavati
lonac dok je prazan.
ODRŽAVANJE
Za zamjenu gumice vašeg ekspres lonca:
Gumicu vašeg ekspres lonca mijenjajte jednom godišnje ili ako ima pukotinu.
Uvijek kupujte gumicu kompanije TEFAL, onu koja odgovara vašem modelu.
Za odlaganje vašeg ekspres lonca:
Okrenite poklopac na posudi.
Poslije 10 godina upotrebe, obavezno morate odnijeti lonac na pregled
u ovlašteni servisni centar kompanije TEFAL.
Oprema TEFAL
Dodatna oprema Vašeg ekspres lonca Sensor dostupna na tržištu su:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Parna košara 792185 -
Potpora za košaru 792691 ou X1030007
Gumica 792189 980549
Za zamjenu drugih dijelova ili popravke obratite se ovlaštenim servisnim
centrima TEFAL-a.
Koristite samo originalne TEFAL dijelove koji odgovaraju vašem modelu.
background
BS
231
*ovisno o modelu
KARAKTERISTIKE
Ukupni
kapacitet*
Kapacitet
lonca
Ø Unut.
lonca
Ø Dno lonca Reference
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* ukupni kapacitet: ukupni kapacitet uključujući volumen poklopca.
Normativni podaci: Radni pritisak: 80 kPa.
Maksimalni sigurnosni pritisak: 140 kPa.
Lonac i poklopac su od nehrđajućeg čelika.
Odgovarajući izvori toplote
PLIN STRUJA
(Električna ploča)
STRUJA
(Halogena ploča ili
staklokeramička ploča)
STRUJA
(Indukcijska ili
staklokeramička ploča)
STRUJA
(Spiralni grijaći
element)
Vaš senzor za ekspres lonac se koristi na svim načinima zagrijavanja
uključujući indukciju.
Kad su u pitanju električne ploče i indukcija upotrijebite ploču jednakog ili
manjeg prečnika od one na dnu ekspres lonca.
U slučaju keramičke ili halogene ploče, provjerite da li je dno lonca čisto. U
slučaju plinskog štednjaka, plamen ne smije biti širi od promjera posude.
Kod svih izvora toplote vodite računa da lonac bude dobro centriran.
GARANCIJA
Ako se koristi kako je navedeno u uputstvu za korištenje, posuda vašeg
novog lonca pod pritiskom TEFAL ima garanciju od 10 godina za sljedeće
slučajeve:
- bilo kakvog kvara u vezi sa metalnom konstrukcijom vašeg lonca,
- preuranjenog propadanja metala osnove.
Svi ostali dijelovi vašeg ekspres lonca su pod garancijom od bilo
kakvih nedostataka u proizvodnji ili materijalu, u garantnom roku koji
je određen zakonom i koji je na snazi u zemlji kupovine, od datuma
kupovine.
background
232
*ovisno o modelu
Ova ugovorna garancija se dobije pri pokazivanju računa ili fakture s
ovim datum kupovine.
Ova garancija isključuje:
Oštećenja nastala uslijed nepoštivanja važnih mjera opreza ili nemarne
upotrebe, a posebno zbog:
- udaraca, padova, pečenja u rerni
- pranja poklopca i radnog ventila u mašini za pranje suđa.
Ovu garanciju možete ostvariti samo u ovlaštenim servisnim centrima
kompanije TEFAL.
Molimo vas da pozovete broj TEFAL predstavništva da biste pronašli adresu
najbližeg TEFAL ovlaštenog servisnog centra.
REGULATORNO MARKIRANJE
Oznaka Lokalizacija
Identikacija proizvođača ili
komercijalne marke
Na dršci poklopca
Godina proizvodnje Na vrhu poklopca
Identikacija opreme / referenca
modela
Na vrhu poklopca
Radni pritisak (PF) Na vrhu poklopca
Sigurnosni pritisak (PS) Na vrhu poklopca
Kapacitet Na dnu posude, s vanjske strane
background
BS
233
*ovisno o modelu
TEFAL ODGOVARA NA VAŠA PITANJA
Problemi Preporuke
Ako ne možete
zatvoriti poklopac:
Provjerite da li je tipka za otvaranje (F) uvučena. Ako
je potrebno, povucite tipku da biste je vratili nazad.
Ako je ekspres lonac
zagrijan pod
pritiskom bez tečnosti
unutra
Provjerite ekspres lonac u ovlaštenom servisnom
centru TEFAL-a.
Para izlazi kroz
radni ventil s oštrim
zviždukom
Ugasite izvor toplote. Pustite da se aparat ohladi.
Nakon otvaranja aparata, provjerite da kanal za rad
ventila nije začepljen hranom.
Ako sigurnosna šipka
nije montirana i ništa
ne izlazi iz radnog
ventila za vrijeme
kuhanja
Ovo je uobičajno tokom prvih nekoliko minuta. Ako
ova pojava potraje, provjerite sljedeće:
- Da je izvor toplote dovoljno jak, ako nije, povećajte
ga.
- Količina tečnosti u loncu je dovoljna.
- Radni ventil je u položaju za kuhanje.
- Vaš lonac je dobro zatvoren.
- Gumica ili rub lonca nisu oštećeni.
- Gumica je dobro pozicionirana u poklopcu - Slika
10-11
Ako je sigurnosna
šipka montirana
i ništa ne izlazi iz
radnog ventila za
vrijeme kuhanja
Ovo je uobičajno tokom prvih nekoliko minuta.
Ako se ova pojava i dalje pojavljuje, stavite vaš
aparat u hladnu vodu, pogledajte poglavlje „Kraj
kuhanja“, a zatim ga otvorite.
Očistite radni ventil i odušak za paru i provjerite da
li kugla sigurnosnog ventila tone bez poteškoća.
Nikada nemojte dirati sigurnosnu šipku.
Ako para izlazi oko
poklopca
Provjerite:
Da li je poklopac dobro zatvoren.
Poziciju gumice poklopca. Da li je gumica u dobrom
stanju, po potrebi je zamijenite.
Čistoću poklopca, gumice, sigurnosnog ventila i
radnog ventila.
Stanje okvira posude.
background
234
*ovisno o modelu
Problemi Preporuke
Ako ne možete
otvoriti poklopac
Provjerite je li sigurnosna šipka u donjem položaju.
U suprotnom: izvršite dekompresiju, ako je
potrebno, ohladite vaš ekspres lonac u hladnoj
vodi. Pogledajte poglavlje „Kraj kuhanja“.
Nikada nemojte dirati sigurnosnu šipku.
Ako hrana nije
kuhana ili ako izgori
Provjerite:
Vrijeme kuhanja.
Jačinu izvora toplote.
Da li je radni ventil u ispravnom položaju.
Količinu tečnosti.
Ako je aktiviran
jedan od sigurnosnih
sistema
Ugasite izvor toplote.
Pustite vaš ekspres lonac da se hladi sve dok se
sigurnosna šipka ne spusti.
Otvorite.
Provjerite i očistite radni ventil, cjevčicu za odvod
pare, sigurnosni ventil i gumicu. Ako se kvar i dalje
pojavljuje, ekspres lonac provjerite u ovlaštenom
servisnom centru TEFAL.
TABELA VREMENA KUHANJA
Meso i riba
SVJEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Govedina (pečenje 1 kg) 10 min 28 min
Jagnjetina (but 1,3 kg) 25 min 35 min
Losos (4 odreska 0,6 kg) 6 min 8 min
Pile (cijelo 1,2 kg) 20 min 45 min
Tuna (4 odreska 0,6 kg) 7 min 9 min
background
BS
235
*ovisno o modelu
Povrće
Ako je vaš model opremljen
parnom košarom, preporučujemo
vam da kuhate povrće na pari
(vidi poglavlje „Korištenje parne
košare“).
Ako vaš model nema parnu
košaru: Kuhajte direktno u vodi.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
SVJEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Artičoke cijele 20 min -
Asparagus 5 min 3 min
Brokoli 4 min 5 min
Buketići karola 5 do 7 min 5 min
Cvekla presječena na 4
(ovisno o veličini)
20 do 30 min -
Endivija izrezana na pola 13 do 16 min -
Fini zeleni grah 6 do 8 min 4 do 6 min
Grah srednje suh 18 do 22 min -
Krompir na četvrtine
(ovisno od veličine)
10 do 15 min -
Mali grah 3 do 6 min 5 min
Mrkva na kriške 7 min 9 min
Prasa u komadima 8 min 10 min
Prokulice 8 do 11 min 6 do 8 min
Repa na kocke 4 do 6 min 7 min
Rezani celer 7 do 9 min -
background
236
*ovisno o modelu
SVJEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Rezani šampinjoni 3 min -
Rezani zeleni kupus 5 do 7 min 3 min
Riža (suho povrće) 8 min -
Špinat 3 do 4 min 4 do 5 min
Tikva izrezana na četvrtine 6 do 8 min 3 min
Tikvice na kriške 3 do 6 min 4 do 7min
Zelena leća (suho povrće) 16 min -
background
CS
237
*v závislosti na modelu
DŮLEŽITÁ UPOZORNĚNÍ
Před použitím svého tlakového hrnce věnujte čas prostudování všech
pokynů a k návodu pro uživatele se v případě potřeby vracejte. Při
nesprávném používání mohou vznikat škody.
Pro zajištění vaší bezpečnosti je tento spotřebič v souladu s příslušnými
normami a vyhláškami:
- směrnicí pro tlaková zařízení
- Materiály ve styku s potravinami
- Životní prostředí
NEZBYTNĚ
NUTNÉ
KONTROLY
PŘED KAŽDÝM
POUŽITÍM
ZKONTROLUJTE
pohledem proti světlu, zda není odvod par zablokovaný
– obr. 16.
zda se kulička pojistného ventilu může volně pohybovat
– obr. 13.
zda je těsnění ve víku umístěno v každém zářezu víka
obr. 11.
zda jsou držadla nádoby řádně upevněna.
VŽDY
DODRŽUJTE
NÁSLEDUJÍCÍ
MNOŽSTVÍ
NAPLNĚNÍ
Nikdy nepoužívejte hrnec bez tekutiny, jinak hrozí jeho
vážné poškození. Vždy dbejte na to, aby během vaření byl
v hrnci dostatek tekutiny.
Minimální množství je 25 cl.
Nádobu naplňujte maximálně do 2/3 její výšky – po rysku
MAX 2 – obr. 7.
Při vaření v páře nesmějí být potraviny umístěné v
napařovacím koši v kontaktu s vodou.
Maximální 1/3 (MAX 1) – obr. 6 pro bobtnavé potraviny,
které se při vaření rozpínají nebo pění, jako je rýže,
luštěniny, sušená zelenina, kompoty, tykve, cukety, mrkev,
brambory, rybí lety apod.
Potraviny umístěné do napařovacího koše nesmějí v
nádobě přesahovat nad rysku MAX 2 – obr. 5*.
background
238
*v závislosti na modelu
NEZBYTNĚ
NUTNÉ
KONTROLY
PŘED KAŽDÝM
POUŽITÍM
Je-li tlakový hrnec v činnosti, dbejte na to, aby se v jeho
blízkosti nezdržovaly děti.
Tlakový hrnec vaří pod tlakem. Při nevhodném použití
může dojít ke zraněním vlivem opaření. Před použitím
tlakového hrnce zkontrolujte, zda je řádně uzavřen. (Viz
odstavec «Uzavírání»).
Během vaření kontrolujte, zda ventil pravidelně syčí. Pokud
z hrnce neuniká dostatečné množství páry, odtlakujte jej
a zkontrolujte, zde je v něm dostatek tekutiny a zda není
ucpaný odvod par. Pokud po tomto ověření pára stále
neuniká, mírně zvedněte výkon tepelného zdroje.
Nevařte potraviny, u nichž hrozí nebezpečí ucpání odvodů
bezpečnostních prvků:
- brusinky
- krupky
- ovesné vločky
- drcený hrách
- nudle, makarony, špagety
- rebarboru
- rybíz
V tlakovém hrnci nikdy nepřipravujte pokrmy na bázi
živočišného mléka.
Do tlakového hrnce nepřidávejte hrubou sůl, na konci
vaření přisypte jemnou sůl. Tím zabráníte «důlkové
korozi», která by mohla narušit dno tlakového hrnce.
Tlakový hrnec nepoužívejte pro smažení na oleji pod
tlakem. Při zahřívání oleje nebo tuků nenechávejte tlakový
hrnec bez dozoru. Trvalé zahřívání, při němž z oleje uniká
pára, zhoršuje jeho kvalitu a navíc také může nadměrně
zvýšit teplotu až do okamžiku, kdy olej vzplane.
Tlakový hrnec používejte pouze k účelům, ke kterým je
určen.
Nevkládejte tlakový hrnec do teplé trouby.
Nikdy do tlakového hrnce nevkládejte volné listy alobalu,
které nejsou upevněny na formě.
Nikdy do tlakového hrnce nevkládejte plastovou folii
Alkoholové páry jsou vznětlivé. Nechte vařit cca 2 minuty,
než nasadíte víko. Pokud připravujete recept obsahující
alkohol, dohlížejte na hrnec.
Používejte vhodný/é zdroj/e tepla v souladu s návodem
k používání.
background
CS
239
*v závislosti na modelu
PO VAŘENÍ...
Otáčejte postupně funkčním ventilem (A), dokud nebude
ryska naproti piktogramu
– obr. 10. Vystřikuje-li z
hrnce během uvolňování páry abnormálním způsobem
voda, vraťte pracovní ventil (A) do polohy vaření
a pak
hrnec rychle odtlakujte ve studené vodě.
Pokud bezpečnostní pojistka (E) nesestupuje, umístěte
tlakový hrnec do studené vody.
Nikdy nemanipulujte s bezpečnostní pojistkou.
Po vaření masa s kůží na povrchu (např. hovězí jazyk),
které se může pod tlakem nafouknout, nepropichujte
maso, pokud kůže vypadá nafouknutě; hrozí opaření.
Propíchněte maso před vařením.
V případě bobtnavých potravin, které se při vaření
rozpínají nebo pění, jako je rýže, luštěniny, sušená zelenina
nebo kompoty, tykve, cukety, mrkev, brambory, rybí lety
apod. Před ochlazením studenou vodou nechte hrnec na
několik minut vychladnout. Před otevřením tlakového
hrnce vždy zkontrolujte, zda bezpečnostní pojistka
sestoupila dolů, a také hrncem jemně a systematicky
zatřepejte. Tím zabráníte nečekanému vytrysknutí bublin
páry, které by vás mohly ohrozit a opařit. Tento krok
je obzvláště důležitý při rychlém úniku páry nebo po
ochlazení ve studené vodě.
Při přemisťování tlakového hrnce dbejte maximální
opatrnosti. Nedotýkejte se teplých povrchů. Používejte
držadla a tlačítka. V případě potřeby používejte rukavice.
Při vaření polévek doporučujeme provést rychlou
dekompresi ve studené vodě (viz odstavec «Závěr
vaření»).
Před otevřením hrnce se ujistěte, že je ventil v poloze
pro uvolnění tlaku. Bezpečnostní pojistka (E) musí být ve
spodní poloze.
Nikdy se nepokoušejte otevírat tlakový hrnec silou.
Zkontrolujte, zda poklesl vnitřní tlak. Bezpečnostní
pojistka musí být v dolní poloze. (Viz odstavec
«Bezpečnostní prvky»).
background
240
*v závislosti na modelu
ÚDRŽBA
Pokud zjistíte, že některá z částí tlakového hrnce je rozbitá
nebo popraskaná, v žádném případě se jej nepokoušejte
otevřít, pokud je zavřený, vyčkejte, až zcela vychladne
před tím, než jej přemístíte, nadále jej už nepoužívejte a
přineste jej do autorizovaného servisního střediska TEFAL
na opravu.
Na bezpečnostních systémech neprovádějte žádné
zákroky nad rámec pokynů pro čištění a údržbu.
Používejte pouze originální díly TEFAL vhodné pro váš typ.
Používejte zejména nádobu a víko TEFAL.
Hrnec nepoužívejte ke skladování kyselých nebo slaných
potravin před vařením a po něm, aby nedošlo k jeho
poškození.
Ihned po každém použití tlakový hrnec vyčistěte a
vypláchněte.
Do myčky nikdy nevkládejte pracovní ventil (A), těsnění
(H)* ani víko.
Nikdy nepoužívejte louh nebo výrobky na bázi chloru,
které by mohly negativně ovlivnit kvalitu nerezavějící
oceli.
Nenechávejte víko máčet ve vodě.
Těsnění tlakového hrnce měňte jednou ročně nebo tehdy,
jestliže je prasklé.
Po 10 letech používání je nutno nechat tlakový hrnec
zkontrolovat v autorizovaném servisním středisku TEFAL.
Uskladnění tlakového hrnce: Obraťte víko na nádobě tak,
abyste zabránili předčasnému opotřebení těsnění víka.
TENTO NÁVOD SI USCHOVEJTE
background
CS
241
*v závislosti na modelu
Popisné schéma
A. Pracovní ventil
B. Chování pracovního ventilu
C. Dlouhé držadlo víka
D. Bezpečnostní ventil
E. Bezpečnostní pojistka
F. Tlačítko otevírání
G. Značka polohy pracovního
ventilu
H. Těsnění víka (podle modelu)
I. Napařovací košík (podle modelu)
J. Držák napařovacího košíku (podle
modelu)
K. Dlouhá rukojeť nádoby
L. Nádoba
M. Krátká rukojeť nádoby
Nezbytně nutné kontroly
před každým použitím
Kontrola pracovního ventilu
Zkontrolujte, zda není ucpaný vypouštěcí otvor pracovního ventilu (viz část
«Používání pracovního ventilu»).
Kontrola bezpečnostního ventilu
Zkontrolujte, zda se kulička bezpečnostního ventilu může volně pohybovat
(pomocí tyčinky).
background
242
*v závislosti na modelu
POUŽÍVÁNÍ
Otevírání
Jednou rukou uchopte dlouhou rukojeť nádoby (K) , druhou rukou uchopte
držadlo víka (C) a palcem stiskněte tlačítko otevírání (F) – obr. 1
Se stále stisknutým tlačítkem otočte víko doprava do otevřené polohy a pak
je zvedněte – obr. 2
Uzavírání
Přiložte víko naplocho na nádobu a zarovnejte trojúhelníkové značky na víku
a na držadle nádoby (K) – obr. 3
Otočte víkem doleva – měli byste slyšet zřetelné zacvaknutí v zavřené poloze
– obr. 4
Jestliže nelze víko zavřít, zkontrolujte, zda je tlačítko otevření (F) ve
vysunuté poloze; pokud není, odtlačte je palcem do vysunuté polohy.
První použití
Naplňte nádobu vodou nanejvýš do 2/3 výšky.
Zavřete tlakový hrnec.
Přepněte pracovní ventil (A) do polohy .
Postavte tlakový hrnec na tepelný zdroj a ten zapněte na maximální výkon.
Jakmile začne ventilem unikat pára, snižte výkon tepelného zdroje a vyčkejte
15 minut.
Po uplynutí 15 minut tepelný zdroj vypněte.
Ponořte tlakový hrnec do studené vody.
Jakmile bezpečnostní pojistka (E) znovu sestoupí dolů, není již tlakový hrnec
pod tlakem. Otočte pracovním ventilem (A) do polohy , a pak tlakový
hrnec otevřete.
Opláchněte hrnec vodou a osušte.
Poznámka: Výskyt skvrn na vnitřní straně dna nádoby nijak nemění
kvalitu kovu. Jedná se o vápenné usazeniny. Chcete-li skvrny odstranit,
můžete dno nádoby vycídit tamponem namočeným do zředěného
roztoku bílého octa.
Minimální plnění
Nádoba musí vždy obsahovat minimálně 25 cl tekutiny.
Vaření v páře
Minimální naplnění nádoby je v tomto případě 75 cl.
Upevněte trojnožku (J)* ke košíku (I)*.
background
CS
243
*v závislosti na modelu
Maximální plnění
Při plnění tlakového hrnce nesmí hladina nikdy překročit 2/3 výšky nádoby.
– obr. 7.
Pro některé pokrmy
Maximální 1/3 (MAX 1) – obr. 6 V případě bobtnavých potravin, které
se při vaření rozpínají nebo pění, jako je rýže, luštěniny, sušená zelenina
nebo kompoty, tykve, cukety, mrkev, brambory, rybí lety apod. Před
ochlazením studenou vodou nechte hrnec na několik minut vychladnout.
Před otevřením tlakového hrnce vždy zkontrolujte, zda bezpečnostní
pojistka sestoupila dolů, a také hrncem jemně a systematicky zatřepejte. Tím
zabráníte nečekanému vytrysknutí bublin páry, které by vás mohly ohrozit
a opařit. Tento krok je obzvláště důležitý při rychlém úniku páry nebo po
ochlazení ve studené vodě.
Používání napařovacího košíku*
Nalijte na dno nádoby (L) 75 cl vody.
Upevněte trojnožku (J)* ke košíku (I)* a pak obojí
umístěte na dno nádoby.
Při vaření v páře nesmějí být potraviny umístěné v napařovacím koši v
kontaktu s vodou – obr. 5*.
Potraviny umístěné do napařovacího koše nesmějí překročit úrov
MAX 2.
Používání pracovního ventilu (A)
Vaření jemných pokrmů a uchování vitamínů
Ikonu ventilu (A) natočte na značku (G).
Vaření masa a rozmrazování
Ikonu ventilu (A) natočte na značku (G).
Uvolnění páry
Ikonu ventilu (A) natočte na značku (G).
Vyjmutí pracovního ventilu
Před vyjmutím ventilu (A) nechte spotřebič vychladnout.
 0D[
 0D[
 0D[
background
244
*v závislosti na modelu
Stiskněte středovou část a otočte ventil tak, aby poloha
0 směřovala na značku (G) – obr. 8
Vytáhněte ventil.
Opětné nasazení pracovního ventilu
pracovní ventil na nádobu tak, aby poloha 0 směřovala
na značku (G).
Stiskněte středovou část a otočte ventilem do
požadované polohy.
ed vařením
Před každým použitím vyjměte pracovní ventil (A) (viz část «Používání
pracovního ventilu») a pohledem proti světlu zkontrolujte, zda není ucpaný
odvod par (B). Podle potřeby jej vyčistěte párátkem – obr. 9
Umístěte pracovní ventil (A) zpět a vyberte požadovanou polohu nebo
.
Postavte tlakový hrnec na tepelný zdroj a ten zapněte na maximální výkon.
Během vaření
Pokud z pracovního ventilu (A) nepřetržitě uniká pára s pravidelným
syčením, obsah hrnce se dostává do varu; snižte výkon tepelného zdroje.
Odpočítejte dobu vaření uvedenou v receptu.
Po uplynutí doby vaření vypněte tepelný zdroj.
Není-li tlakový hrnec řádně zavřený, bezpečnostní pojistka (E) neumožní,
aby v něm stoupl tlak.
Konec vaření
Uvolnění páry
Po vypnutí tepelného zdroje máte dvě možnosti:
Pomalá dekomprese: otočte pracovním ventilem (A) do polohy
. Jakmile
bezpečnostní pojistka (E) znovu sestoupí dolů, není již tlakový hrnec pod
tlakem.
Vystřikuje-li z hrnce během uvolňování páry abnormálním způsobem
voda, vraťte pracovní ventil (A) do polohy vaření nebo a poté v
hrnci rychle snižte tlak ponořením do studené vody.
Jestliže bezpečnostní pojistka (E) nesestoupí dolů, napusťte do dřezu
studenou vodu, ponořte do ní dno tlakového hrnce a vyčkejte na
sestoupení pojistky.
background
CS
245
*v závislosti na modelu
Nikdy nemanipulujte s bezpečnostní pojistkou.
Rychlá dekomprese: Napusťte do dřezu studenou
vodu, ponořte do ní dno tlakového hrnce a vyčkejte
na sestoupení bezpečnostní pojistky.
Jakmile bezpečnostní pojistka (E) znovu sestoupí
dolů, není již tlakový hrnec pod tlakem. Otte
pracovním ventilem (A) do polohy
.
Nyní jej můžete otevřít.
V případě bobtnavých potravin, které se při vení rozpínají nebo pění, jako
je rýže, luštěniny, sušená zelenina nebo kompoty, tykve, cukety, mrkev,
brambory, rybí lety apod., nenaplňujte tlakový hrnec více než do 1/3
jeho kapacity (po rysku MAX 1). Před ochlazením studenou vodou nechte
hrnec na několik minut vychladnout. Před otevřením tlakového hrnce vždy
zkontrolujte, zda bezpečnostní pojistka sestoupila dolů, a také hrncem
jemně a systematicky zaepejte. Tím zabráníte nečekanému vytrysknutí
bublin páry, které by vás mohly ohrozit a opařit. Tento krok je obzvláště
důležitý při rychlém úniku páry nebo po ochlazení ve studené vodě. Při
vení polévek doporučujeme provést rychlou dekompresi ve studené vodě.
Bezpečnostní pojistka (E) neumožní tlakový hrnec otevřít, je-li dosud pod
tlakem.
BEZPEČNOST
Tento tlakový hrnec je vybaven několika bezpečnostními prvky:
Bezpečné zavírání:
- Pokud je víko špatně nasazené nebo neúplně zajištěné, dochází k úniku páry
u bezpečnostní pojistky (E) tlakového hrnce a nelze dosáhnout zvýšení tlaku.
Není-li tlakový hrnec řádně zaený, bezpečnostní pojistka (E) neumožní,
aby v něm stoupl tlak.
Bezpečné otevírání:
- Pokud je tlakový hrnec pod tlakem, bezpečnostní pojistka (E) je v hor
poloze a držadly nádoby a víka nelze manipulovat.
- Nikdy se nepokoušejte otevírat tlakový hrnec silou.
- Zejména nemanipulujte s bezpečnostní pojistkou (E).
- Zkontrolujte pokles vnitřního tlaku ověřením, že bezpečnostní pojistka (E)
je ve spodní poloze.
- Nikdy nepoužívejte jiné modely držadel.
background
246
*v závislosti na modelu
Bezpečnostní pojistka (E) neumožní tlakový hrnec otevřít, je-li dosud pod
tlakem.
Dva bezpečnostní prvky proti přetlaku:
- První prvek: bezpečnostní ventil (D) uvolní tlak a svisle nahoru začne unikat
pára – obr. 14
- Druhý prvek: těsnění (H)* víka umožňuje únik páry mezi víkem a nádobou
– obr. 15
Pokud se spustí některý z bezpečnostních systémů:
Vypněte tepelný zdroj.
Nechte tlakový hrnec zcela vychladnout.
Otevřete jej.
Zkontrolujte a vyčistěte funkční ventil (A), odvod par (B), bezpečnostní ventil
(D) a těsnění (H)*.
Doporučení pro použití
1 - Pára vycházející z tlakového hrnce je velice horká, dávejte pozor
na hrozící opaření.
2 - Jakmile se bezpečnostní pojistka zvedne, nebude již možné
tlakový hrnec otevřít. Nikdy nemanipulujte s bezpečnostní
pojistkou.
3 - Při přenášení tlakového hrnce používejte obě držadla nádoby. V
případě potřeby používejte rukavice.
4 - Nikdy nenechávejte potraviny v tlakovém hrnci dlouho.
5 - Nikdy nepoužívejte louh nebo produkty na bázi chloru.
6 - V myčce neumývejte a ani ve vodě nenamáčejte následující
součásti: těsnění, víko a pracovní ventil.
7 - Těsnění tlakového hrnce měňte jednou ročně nebo tehdy, je-li
prasklé.
8 - Čištění tlakového hrnce je nutné provádět, když je ochlazený a
prázdný.
9 - Stejně jako u všech varných spotřebičů mějte hrnec vždy pod
kontrolou, zejména používáte-li ho v blízkosti dětí.
10 - Jestliže dojde k pádu nádoby nebo víka, je nutné nechat tlakový
hrnec zkontrolovat v autorizovaném servisním středisku TEFAL.
11
- Po 10 letech používání je nutno nechat tlakový hrnec zkontrolovat
v autorizovaném servisním středisku TEFAL.
background
CS
247
*v závislosti na modelu
ČIŠTĚNÍ
Pro správné fungování vašeho spotřebičů dodržujte po každém použití tato
doporučení pro čištění a údržbu.
Po každém použití tlakový hrnec umyjte.
Zhnědnutí a škrábance, které se mohou objevit po dlouhém používání,
nejsou na závadu.
Je-li nádoba prázdná, nepřehřívejte ji, abyste co nejdéle uchovali
vlastnosti tlakového hrnce.
Tlakový hrnec (nádobu i víko) umyjte po každém použití teplou vodou se
saponátem. Stejně postupujte v případě koše*.
Nepoužívejte louh nebo produkty na bázi chloru.
Nepřehřívejte nádobu, je-li prázdná.
Čištění nádoby
Vnitřní plochy nádoby myjte pomocí tamponu a přípravku na nádobí.
Vnější plochy nádoby myjte pomocí houbičky a přípravku na nádobí.
Je-li tlakový hrnec začernalý, jsou na něm duhové odlesky nebo se v něm
potraviny připálily, vycíděte jej s použitím bílého octa nebo speciálním
čisticím přípravkem na nerezové nádobí, určeným k tomuto účelu.
Čištění víka
Víko myjte houbičkou a přípravkem na nádobí pod mírným proudem teplé
vody.
Víko nevkládejte do myčky na nádobí.
V myčce se smí mýt jedině nádoba tlakového hrnce a košík*.
Čištění těsnění víka (H)*
Po každém vaření vždy vyčistěte těsnění víka (H)* a plochu, na kterou dosedá.
Znovu je nasaďte do příslušné drážky a přitom pomocí tyčinky zkontrolujte
správnou polohu otvoru těsnění vůči víku – obr. 10
Čištění funkčního ventilu (A):
Vyjměte ventil z víka. Viz část «Používání pracovního ventilu»
Pracovní ventil (A) vymyjte pod proudem tekoucí vody – obr. 12
Čištění odvodu páry (B) na vnitřní straně víka
Vyjměte pracovní ventil (A) (viz část «Používání pracovního ventilu»).
background
248
*v závislosti na modelu
Pohledem proti světlu zkontrolujte, zda odvod par (B) není ucpaný – obr. 16.
V případě potřeby jej vyčistěte tyčinkou – obr. 9.
Čištění bezpečnostního ventilu (D)
Vyčistěte patku bezpečnostního ventilu (D) na vnitřní
straně víka propláchnutím ve vodě.
Zkontrolujte jeho správnou funkci tak, že lehce zatlačíte
na klapku, která se musí volně pohybovat. Viz obrázek na
protější straně.
Nikdy neodstraňujte krytku bezpečnostního ventilu (D)
na vrchní straně víka.
Je-li nádoba prázdná, nepřehřívejte ji, abyste co nejdéle uchovali
vlastnosti tlakového hrnce.
ÚDRŽBA
Pro výměnu těsnění tlakového hrnce:
Těsnění tlakového hrnce měňte každý rok nebo tehdy, pokud je prasklé.
Vždy používejte pouze originální těsnění TEFAL odpovídající vašemu typu.
Uskladnění tlakového hrnce:
Otočte víko na nádobě.
Po 10 letech používání je nutno nechat tlakový hrnec zkontrolovat v
autorizovaném servisním středisku TEFAL.
Příslušenství TEFAL
K tlakovému hrnci Sensor lze dokoupit následující příslušenství:
4.5 l / 6 l 8 l / 10 l
Napařovací košík 792185 -
Držák košíku 792691 nebo X1030007
Těsnění 792189 980549
Ohledně výměny dalších dílů nebo při požadavku na opravu kontaktujte
autorizovaná servisní střediska TEFAL.
Používejte pouze originální díly TEFAL vhodné pro váš typ.
background
CS
249
*v závislosti na modelu
VLASTNOSTI
Celkový
objem*
Objem
nádoby
Vnitřní průměr
nádoby
Průměr dna
nádoby
katalogové č.
5 l 4,5 l 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 l 6 l 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 l 8 l 25 cm 18 cm P20514
10,8 l 10 l 25 cm 18 cm P20515
* celkový objem: celkový objem včetně objemu víka.
Normativní informace: Pracovní tlak: 80 kPa.
Maximální bezpečnostní tlak: 140 kPa.
Nádoby i víka jsou vyrobeny z nerezu.
Kompatibilní tepelné zdroje
PLYN ELEKTŘINA
(Litinová deska)
ELEKTŘINA
(Sklokeramická nebo
halogenová deska)
ELEKTŘINA
(Indukční deska)
ELEKTŘINA
(Topné těleso)
Tlakový hrnec Sensor lze používat na všech tepelných zdrojích, včetně
indukčních.
Na elektrické nebo indukční varné desce použijte plotnu o průměru
shodném či menším, než je průměr dna tlakového hrnce.
Na sklokeramické desce zkontrolujte, zda je dno nádoby čisté a suché.
Na plynovém hořáku nesmí plamen přesahovat přes průměr nádoby.
U všech způsobů ohřevu zkontrolujte, zda je hrnec správně vystředěný.
ZÁRUKA
Je-li výrobek používán v souladu s návodem k použití, je na nádobu
tlakového hrnce TEFAL poskytována 10letá záruka na:
- veškeré vady související s kovovou konstrukcí nádoby,
- předčasné poškození kovového materiálu dna.
Na všechny ostatní součástky tlakového hrnce se vztahuje záruka
na jakoukoliv vadu zpracování nebo materiálu po záruční dobu
stanovenou platnými právními předpisy v zemi nákupu, počítanou od
data nákupu.
background
250
*v závislosti na modelu
Tato smluvní záruka bude uznána po předložení prodejního dokladu
nebo faktury s uvedením data nákupu.
Do této záruky nespadají:
Vady způsobené nedodržením důležitých pokynů nebo nedbalostí při
používání, zejména pak:
- nárazy, pády, používání v troubě,
- mytí víka nebo pracovního ventilu v myčce.
K uplatnění této záruky je možno použít pouze autorizovaná servisní
střediska TEFAL.
Chcete-li zjistit adresu nejbližšího autorizovaného servisního střediska
TEFAL, můžete se obrátit na telefonickou asistenční linku TEFAL.
ZÁKONNÉ OZNAČENÍ
Značení Umístění
Identikace výrobce nebo obchodní
známky
Na rukojeti víka
Rok výroby Na vrchní straně víka
Identikace příslušenství /
referenční číslo modelu
Na vrchní straně víka
Pracovní tlak (PT) Na vrchní straně víka
Bezpečnostní tlak (BT) Na vrchní straně víka
Objem Na vnějším dnu nádoby
background
CS
251
*v závislosti na modelu
SPOLEČNOST TEFAL ODPOVÍDÁ NA VAŠE DOTAZY
Problémy Doporučení
Pokud se vám nedaří
uzavřít víko:
Zkontrolujte, zda je tlačítko otevírání (F) správně
odtlačeno ve vysunuté poloze. V případě potřeby
tlačítko přepněte do vysunuté polohy.
Jestliže došlo k
zahřívání tlakového
hrnce pod tlakem bez
přítomnosti tekutiny
uvnitř,
Nechte jej zkontrolovat v autorizovaném servisním
středisku TEFAL.
Pára vychází z
pracovního ventilu za
doprovodu ostrého
pískání
Vypněte tepelný zdroj. Nechte spotřebič vychladnout.
Po otevření spotřebiče zkontrolujte, zda není pracovní
ventil zanesený zbytky potravin.
Pokud bezpečnostní
pojistka nevystoupila
a z pracovního
ventilu během vaření
nic neuniká
V prvních minutách je to běžné. Pokud stav přetrvává,
zkontrolujte, zda:
- Je výkon ohřevu dostatečně silný, jinak jej zvyšte.
- Množství tekutiny v nádobě je dostatečné.
- Pracovní ventil se nachází v poloze pro vaření.
- Tlakový hrnec je řádně zavřený.
- Těsnění nebo okraj nádoby nejsou poškozené.
- Těsnění je správně umístěno ve víku – obr. 10-11.
Pokud bezpečnostní
pojistka vystoupila a
z pracovního ventilu
během vaření nic
neuniká
V prvních minutách je to běžné.
Pokud uvedený stav přetrvává, postavte spotřebič
pod studenou vodu, přečtěte si informace v části
«Konec vaření» a pak hrnec otevřete.
Vyčistěte pracovní ventil a odvod páry a zkontrolujte,
zda lze kuličku bezpečnostního ventilu bez obtíží
zatlačit dovnitř. Nikdy nemanipulujte s bezpečnostní
pojistkou.
Pokud kolem víka
uniká pára,
Zkontrolujte:
Správné uzavření víka.
Polohu těsnění víka. Správný stav těsnění, případně je
vyměňte.
Čistotu víka, těsnění, bezpečnostního ventilu i
pracovního ventilu.
Správný stav okraje nádoby.
background
252
*v závislosti na modelu
Problémy Doporučení
Pokud se vám nedaří
otevřít víko:
Zkontrolujte, že bezpečnostní pojistka je ve spodní
poloze. Pokud tomu tak není: proveďte dekompresi,
případně ochlaďte tlakový hrnec ve studené vodě (viz
část «Konec vaření»).
Nikdy nemanipulujte s bezpečnostní pojistkou.
Pokud potraviny
nejsou uvařené nebo
jsou naopak spálené,
Zkontrolujte:
Dobu vaření.
Výkon tepelného zdroje.
Správnou polohu funkčního ventilu.
Množství tekutiny.
Pokud se spustí
některý z
bezpečnostních
systémů:
Vypněte tepelný zdroj.
Nechte tlakový hrnec ochladit, dokud
bezpečnostní pojistka nesestoupí dolů.
Otevřete jej.
Zkontrolujte a vyčistěte funkční ventil, odvod par,
bezpečnostní ventil a těsnění. Pokud porucha
přetrvává, nechte spotřebič zkontrolovat v
autorizovaném servisním středisku TEFAL.
TABULKA HODNOT PRO DOBU VAŘENÍ
Maso a ryby
ČERSTVÉ
Poloha ventilu
MRAŽENÉ
poloha ventilu
Hovězí (pečeně 1 kg) 10 min 28 min
Jehněčí (kýta 1,3 kg) 25 min 35 min
Kuře (celé 1,2 kg) 20 min 45 min
Losos (4 plátky 0,6 kg) 6 min 8 min
Tuňák (4 stejky 0,6 kg) 7 min 9 min
background
CS
253
*v závislosti na modelu
Zelenina
Je-li váš model vybaven napařovacím
košíkem, doporučujeme zeleninu vit
v páře (viz část «Používání napařovacího
košíku»).
Pokud váš model není vybaven
napařovacím košíkem: vte ji
ímo ve vodě.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
ČERST
Poloha ventilu
MRAŽENÉ
Poloha ventilu
Artičoky celé 20 min -
Brambory rozkrájené na
čtvrtiny (podle velikosti)
10 až 15 min -
Brokolice 4 min 5 min
Brukev nakrájená na kostky 4 až 6 min 7 min
Cukíny nakrájené na plátky 3 až 6 min 4 až 7 min
Červená řepa nakrájená na
4 kusy (podle velikosti)
20 až 30 min -
Hlavičky květáku 5 až 7 min 5 min
Hrášek 3 až 6 min 5 min
Chřest 5 min 3 min
Nakrájené bílé zelí 5 až 7 min 3 min
Nakrájené houby 3 min -
Nakrájený celer 7 až 9 min -
Ptky mrkve 7 min 9 min
Polosušené fazole 18 až 22 min -
Pórek nakrájený na kousky 8 min 10 min
Růžičková kapusta 8 až 11 min 6 až 8 min
background
254
*v závislosti na modelu
ČERSTVÉ
Poloha ventilu
MRAŽENÉ
Poloha ventilu
Rýže (sušená) 8 min -
Špenát 3 až 4 min 4 až 5 min
Štěrbák nakrájený na
poloviny
13 až 16 min -
Tykve rozkrájené na čtvrtiny 6 až 8 min 3 min
Zelená čočka (sušená) 16 min -
Zelené fazolky 6 až 8 min 4 až 6 min
background
HR
255
*ovisno o modelu
VAŽNE MJERE OPREZA
Prije uporabe ekspres lonca pažljivo pročitajte sve upute i pomoć
uvijek potražite u „Uputama za korisnika”.
Uporabom koja nije u skladu s uputama može doći do oštećenja.
Radi vaše sigurnosti, uređaj je izrađen sukladno odgovarajućim normama i
pravilnicima:
- Smjernica o opremi pod tlakom
- Materijal u doticaju s namirnicama
- Zaštita okoline
OBAVEZNE
PROVJERE
PRIJE SVAKE
UPORABE
PROVJERITI
Provodite provjere svakog dana kako biste izbjegli
ometanje odvoda pare - slika 16.
Pokreće li se kuglica sigurnosnog ventila? - slika 13.
Je li brtva poklopca postavljena ispod svakog zareza na
poklopcu - slika 11.
jesu li ručke na posudi pravilno pričvršćene.
UVIJEK
POŠTUJTE
SLJEDEĆE
KOLIČINE PRI
PUNJENJU
Nikada nemojte koristiti lonac bez tlaka bez tekućine;
možete ga ozbiljno oštetiti. Uvjerite se da uvijek tijekom
kuhanja ima dovoljno tekućine.
Najmanje 25 cl.
Maksimalna visina posude 2/3, oznaka MAX 2 - slika 7.
Kada kuhate na pari, hrana u košarici za kuhanje na pari ne
smije biti u doticaju s vodom.
Maksimalno 1/3 (MAX 1) - slika 6 za kašaste namirnice
koje se šire i / ili stvaraju pjenu tijekom kuhanja, kao što
su riža, mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeve,
tikvice, mrkva krumpir, riblji leti...
Namirnice koje se nalaze u košarici za kuhanje na pari ne
smiju premašivati razinu MAX 2 - slika 5*.
background
256
*ovisno o modelu
OBAVEZNE
PROVJERE
PRIJE SVAKE
UPORABE
Nemojte dopustiti djeci da budu u blizini dok koriste
ekspres lonac.
Vaš ekspres lonac kuha pod pritiskom. Zbog
neodgovarajuće uporabe može doći do povreda
izazvanih opeklinama. Prije uporabe provjerite je li
ekspres lonac odgovarajuće zatvoren. (Pogledajte
odjeljak „Zatvaranje”).
Provjeravajte tijekom kuhanja da li ventil stalno šišti.
Ako nema dovoljno pare, otpustite tlak iz posude i
provjerite ima li dovoljno tekućine i ako nešto otežava
izlaz pare. Nakon ovih provjera, ako para još uvijek ne
izlazi, lagano povećajte izvor topline.
Nemojte kuhati namirnice koje mogu ometati kanale
sigurnosnih uređaja:
- Brusnice
- Ovas
- Zobenu kašu
- Lomljeni grašak
- Rezance, makarone, špagete
- Rabarbaru
- Ribizle
U ekspres loncu nikad nemojte pripremati recepte na
bazi životinjskog mlijeka.
Ne koristite krupnu sol u vašem loncu, već dodajte
sitnu sol na kraju kuhanja. Izbjegavajte pojavu «uboda»
koji bi mogao deformirati dno ekspres lonca.
Ne upotrebljavajte ekspres lonac za prženje u ulju
pod tlakom. Ne ostavljajte ekspres lonac bez nadzora
dok u njemu zagrijavate ulje ili masnoću. Dodatno
zagrijavanje ulja koje je počelo pušiti moglo bi dovesti
do kvara posude i povećanja temperature što bi moglo
dovesti do pojave plamena. Ne koristite ekspres lonac
za bilo koju drugu svrhu osim one za koju je namijenjen.
Ne stavljajte ekspres lonac u ugrijanu pećnicu.
Nikada ne stavljajte aluminijsku foliju u ekspres lonac.
Nikad ne stavljajte plastičnu foliju u ekspres lonac
Alkoholne su pare zapaljive. Prokuhajte otprilike 2
minute prije nego što stavite poklopac. Nadzirite svoj
uređaj u slučaju pripreme jela na osnovi alkohola.
Sukladno uputama za uporabu, koristite jedan ili više
kompatibilnih izvora topline.
background
HR
257
*ovisno o modelu
NAKON
KUHANJA...
Postupno okrećite radni ventil (A) završite okretanjem
prema oznaci
- slika 10. Ako tijekom ispuštanja pare
primijetite neuobičajeno prskanje, vratite radni ventil
(A) u položaj za kuhanje
ili , brzo napravite
dekomprimiranje hladnom vodom.
Ako se sigurnosna šipka (E) ne spusti, stavite posudu
u hladnu vodu.
Nikad ne dirajte sigurnosni štapić.
Nakon kuhanja mesa prekrivenog slojem kože koja bi
pod utjecajem pritiska mogla nabubriti (npr. goveđi
jezik...), ne režite meso dok god je koža nabubrena jer
bi mogla puknuti i izazvati opekline. Pripazite da prije
kuhanja izbodete meso.
Za mekanu hranu koja se tijekom kuhanja širi ili stvara
pjenu, kao što su riža, mahunarke, sušeno povrće,
kompoti, bundeve, tikvice, mrkva, krumpir, riblji leti...
Ostavite ekspres lonac da se ohladi nekoliko minuta,
a zatim ohladite u hladnoj vodi. Lagano i sustavno
protresite lonac prije otvaranja nakon provjere je li
sigurnosna šipka dobro spuštena kako bi se spriječilo
prodiranje mjehurića koji bi vas mogli ispeći. Ovaj
postupak je vrlo važan tijekom brzog otpuštanja pare
ili nakon hlađenja u hladnoj vodi.
Pomaknite ekspres lonac i tijekom toga primijenite
mjere opreza. Ne dodirujte vruće površine. Rabite
ručke i tipke. Rabite rukavice, ako je potrebno.
Prilikom pripreme juhe, savjetujemo vam da brzo
provedete dekomprimiranje u hladnoj vodi (vidi
poglavlje «Vrijeme kuhanja»).
Prije nego što otvorite ekspres lonac, provjerite je li
ventil na položaju za dekomprimiranje. Sigurnosna
šipka (E) treba biti u donjem položaju.
Nikad nemojte nasilno otvarati ekspres lonac. Provjerite
je li unutarnji tlak pao. Sigurnosna šipka (E) treba biti
u donjem položaju. (Pogledajte odjeljak „Sigurnost”).
background
258
*ovisno o modelu
ODRŽAVANJE
Ako primijetite da je bilo koji dio posude lonca razbijen
ili slomljen, ne pokušavajte ga otvoriti ako je zatvoren,
ili pričekajte da se potpuno ohladi prije nego ga
pomaknete i ne koristite ga ponovno; prijavite kvar
TEFAL-ovom ovlaštenom servisu.
Ne obavljajte nikakve zahvate na sigurnosnim
sustavima lonca osim čišćenja i održavanja.
Koristite samo TEFAL originalne rezervne dijelove koji
odgovaraju Vašem modelu. Posebno je važno koristiti
posudu i poklopac marke TEFAL.
Nemojte koristiti ekspres lonac za čuvanje kiselih ili
slanih namirnica prije i poslije kuhanja jer bi mogle
oštetiti vašu posudu.
Lonac očistite i isperite odmah nakon svake uporabe.
Radni ventil (A), brtvu (H)* ili poklopac nikada ne
smijete stavljati u perilicu posuđa.
Nikad ne koristite izbjeljivač ili klorirane proizvode jer
bi mogli izmijeniti svojstva nehrđajućeg čelika.
Ne ostavljajte poklopac da se namače u vodi.
Brtvu ekspres lonca mijenjajte svake godine ili odmah
ako se na njoj pojave pukotine.
Nakon 10 godina uporabe, posudu morate odnijeti na
pregled u ovlašteni servis tvrtke TEFAL. Za spremanje
ekspres lonca: Okrenite poklopac kako biste spriječili
prerano trošenje brtve poklopca.
SAČUVAJTE OVE UPUTE
background
HR
259
*ovisno o modelu
Opisna shema
A. Radni ventil
B. Kanal radnog ventila
C. Duga ručka poklopca
D. Sigurnosni ventil
E. Sigurnosna šipka
F. Tipka za otvaranje
G. Pozicioniranje radnog ventila.
H. Brtva poklopca (ovisno o modelu)
I. Košarica za kuhanje na pari (ovisno
o modelu)
J. Držač košarice za kuhanje na pari
(ovisno o modelu)
K. Duga ručka posude
L. Posuda
M. Kratka ručka posude
Obavezne provjere prije svake uporabe
Provjera radnog ventila
Provjerite da nije začepljen ispusni otvor radnog ventila (pogledajte
poglavlje «Uporaba radnog ventila»).
Provjera sigurnosnog ventila
Uvjerite se da se kuglica sigurnosnog ventila slobodno kreće (koristite
štapić).
background
260
*ovisno o modelu
UPORABA
Otvaranje
Držite dugu ručku posude (K) jednom rukom, drugom rukom podignite
ručku poklopca (C) i palcem povucite gumb za otvaranje (F) - slika 1
Zatim, ne puštajući gumb, okrenite poklopac udesno dok se ne otvori, a
zatim ga podignite - slika 2
Zatvaranje
Stavite poklopac na lonac poravnavanjem trokuta na poklopcu i ručke
posude (K) - slika 3
Okrenite poklopac ulijevo dok ne čujete da je zatvoren - slika 4
Ako ga ne možete zatvoriti, provjerite je li gumb za otvaranje (F) u
položaju za izvlačenje, a ako nije, onda ga gurnite natrag palcem.
Prva uporaba
Ulijte vodu do 2/3 posude.
Zatvorite ekspres lonac.
Namjestite radni ventil (A) .
Stavite ekspres lonac na izvor topline i prilagodite izvor na maksimalnu
jačinu.
Kada para počne izlaziti iz ventila smanjite jačinu izvora topline i podesite
na 15 min.
Kada protekne 15 min, ugasite izvor topline. Stavite ekspres lonac u hladnu
vodu.
Kada sigurnosna šipka (E) ponovno padne, posuda više nije pod tlakom.
Okrenite radni ventil (A) u ispravan položaj i otvorite ekspres lonac.
Operite posudu s vodom i obrišite je.
Napomena: mrlje na unutarnjem dnu posude ne mijenja kvalitetu
metala. To su ostaci kamenca. Da biste ih uklonili, možete upotrijebiti
spužvu za ribanje s malo razrijeđenog bijelog octa.
Minimalno punjenje
Uvijek ulijte minimalnu količinu tekućine od najmanje 25 cl.
Kuhanje na pari
Punjenje mora biti najmanje 75 cl.
Pričvrstite stativ (J)* na košaricu (I)*.
background
HR
261
*ovisno o modelu
Maksimalno punjenje
Nikada nemojte puniti ekspres lonac iznad 2/3 visine spremnika - slika 7
Za određene namirnice
Maksimalno 1/3 (MAX 1) - slika 6 Za mekanu hranu koja se tijekom kuhanja
širi ili stvara pjenu, kao što su riža, mahunarke, sušeno povrće, kompoti,
bundeve, tikvice, mrkva, krumpir, riblji leti... Ostavite ekspres lonac da se
ohladi nekoliko minuta, a zatim ohladite u hladnoj vodi. Lagano i sustavno
protresite lonac prije otvaranja nakon provjere je li sigurnosna šipka dobro
spuštena kako bi se spriječilo prodiranje mjehurića koji bi vas mogli ispeći.
Ovaj postupak je vrlo važan tijekom brzog otpuštanja pare ili nakon hlađenja
u hladnoj vodi.
Korištenje košarice za kuhanje na pari*
Ulijte 75 cl vode na dno spremnika (L).
Pričvrstite stativ (J)* na košaricu (I)* i postavite na
dno spremnika.
Kada kuhate na pari, hrana u košarici za kuhanje na pari* ne smije biti u
doticaju s vodom - slika 5*.
Namirnice koje se nalaze u košarici za kuhanje na pari* ne smiju
premašivati razinu MAX 2.
Uporaba radnog ventila (A)
Priprema osjetljive hrane i čuvanje vitamina
Postavite simbol ventila (A) sukladno oznaci (G).
Priprema i odmrzavanje mesa
Postavite simbol ventila (A) sukladno oznaci (G).
Oslobađanje pare
Postavite simbol ventila (A) sukladno oznaci (G).
Čišćenje radnog ventila
Ostavite uređaj da se ohladi prije uklanjanja ventila (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
262
*ovisno o modelu
Pritisnite središnji dio i zakrenite ventil kako biste poravnali položaj 0 s
oznakom (G) - slika 8
Uklonite ventil.
Prilikom ponovnog instaliranja radnog ventila,
postavite ga tako da je 0 poravnata s oznakom (G).
Pritisnite središnji dio i okrenite ga u željeni položaj.
Prije kuhanja
Prije svake uporabe skinite ventil (A) (pogledajte poglavlje «Korištenje
radnog ventila (A)») i svakodnevno provjerite radni ventil (B). Po potrebi ga
očistite čačkalicom - slika 9
Namjestite radni ventil (A) i odaberite položaj ili .
Stavite ekspres lonac na izvor topline i prilagodite izvor na maksimalnu
jačinu.
Nakon kuhanja
Kada se radni ventil (A) neprestano pari, uz konstantan zvuk (PSCHHHT),
započinje kuhanje i može se smanjiti izvor topline.
Brojanje vremena kuhanja naznačenog u receptu.
Po isteku vremena kuhanja isključite izvor topline.
Sigurnosna šipka (E) sprječava da se posuda za kuhanje podigne pod
tlakom ako nije pravilno zatvorena.
Kraj kuhanja
Kako osloboditi paru
Kada se izvor topline ugasi, imate dvije mogućnosti:
Sporo dekomprimiranje: Okrenite radni ventil (A) u ispravan položaj
.
Kada sigurnosna šipka (E) ponovno padne, posuda više nije pod tlakom.
Ako tijekom ispuštanja pare primijetite neuobičajeno prskanje,
vratite radni ventil (A) u položaj za kuhanje ili brzo napravite
dekomprimiranje hladnom vodom.
Ako se sigurnosna šipka (E) ne spusti, ostavite hladnu vodu u sudoperu
i potopite dno posude pod tlakom dok se sigurnosna šipka ne spusti.
background
HR
263
*ovisno o modelu
Nikad ne dirajte sigurnosnu šipku.
Brzo dekomprimiranje: Ostavite hladnu vodu u
sudoperu i potopite dno posude pod tlakom dok se
sigurnosna šipka ne spusti.
Kada sigurnosna šipka (E) ponovno padne, posuda
više nije pod tlakom. Okrenite radni ventil (A) u
ispravan položaj
.
Možete otvoriti.
Za namirnice koje se tijekom kuhanja šire ili stvaraju pjenu, kao što su riža,
mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeve, tikvice, mrkva, krumpir,
riblji leti... ne punite ekspres lonac preko 1/3 (MAX 1) njegove zapremine.
Ostavite ekspres lonac da se ohladi nekoliko minuta, a zatim ohladite u
hladnoj vodi. Lagano i sustavno protresite lonac prije otvaranja nakon
provjere je li sigurnosna šipka dobro spuštena kako bi se spriječilo prodiranje
mjehurića koji bi vas mogli ispeći. Ovaj postupak je vrlo važan tijekom brzog
otpuštanja pare ili nakon hlađenja u hladnoj vodi. Prilikom pripreme juhe,
savjetujemo vam da brzo provedete dekomprimiranje u hladnoj vodi.
Sigurnosna šipka (E) onemogućuje otvaranje ekspres lonca ako je još
uvijek pod tlakom.
SIGURNOST
Vaš ekspres lonac opremljen je s više sigurnosnih uređaja:
Sigurno zatvaranje:
- Ako je poklopac pogrešno postavljen ili nije potpuno zaključan, dolazi
do curenja pare na sigurnosnoj šipki (E) lonca, zbog čega se tlak ne može
povećati.
Sigurnosna šipka (E) sprječava da se posuda za kuhanje podigne pod
tlakom ako nije pravilno zatvorena.
Sigurnost kod otvaranja:
- Ako je vekspres lonac pod tlakom, sigurnosna šipka (E) je u gornjem
položaju i ručke poklopca se ne mogu koristiti.
- Nikada ne pokušavajte otvoriti ekspres lonac na silu.
- Nikad ne dirajte sigurnosnu šipku (E).
-
Provjerite je li tlak u unutrašnjosti pao i provjerite je li sigurnosna šipka (E) u
donjem položaju.
- Nikada nemojte koristiti druge modele ručki.
background
264
*ovisno o modelu
Sigurnosna šipka (E) onemogućuje otvaranje ekspres lonca ako je još
uvijek pod tlakom.
Dvije sigurnosne mjere od prekomjernog tlaka:
- Prva mjera: sigurnosni ventil (D) oslobađa tlak, a para izlazi okomito - slika
14
- Druga mjera: brtva (H)* omogućuje izlaz pare između poklopca i posude -
slika 15
Ako se jedan od sigurnosnih sustava isključi:
Ugasite izvor topline.
Pustite ekspres lonac da se potpuno ohladi. Otvorite.
Provjerite i očistite radni ventil (A), izlaz za paru (B), sigurnosni ventil (D) i
brtvu (H)*.
Preporuke za uporabu
1 - Para je iznimno vruća kada izlazi iz ekspres lonca, stoga pazite da
je ne dodirnete.
2 - Čim se sigurnosna šipka podigne, više ne možete otvarati ekspres
lonac. Nikad ne dirajte sigurnosnu šipku.
3 - Koristite obje ručke za pomicanje lonca. Rabite rukavice ako je
potrebno.
4 - Ne ostavljajte hranu u loncu.
5 - Ne koristite izbjeljivač ili klorirane proizvode.
6 - Nemojte stavljati u stroj za pranje posuđa i nemojte da namočite
brtvu, poklopac i radni ventil.
7 - Brtvu ekspres lonca mijenjajte svake godine ili ako se na njoj
pojave pukotine.
8 - Čišćenje lonca se obavlja isključivo kada se hladi i kada je prazan.
9 - Kao i kod bilo kojeg aparata za kuhanje, imajte na umu da morate
pratiti ekspres lonac ako ga koristite u blizini djece.
10 - Ako posuda ili poklopac padnu, potrebno je provjeriti ekspres
lonac u ovlaštenom servisu tvrtke TEFAL.
11 - Nakon 10 godina uporabe, posudu morate odnijeti na pregled u
ovlašteni servis tvrtke TEFAL.
background
HR
265
*ovisno o modelu
ČIŠĆENJE
Za dobro funkcioniranje vašeg uređaja morate se držati ovih preporuka za
čišćenje i održavanje nakon svake uporabe.
Nakon svake uporabe operite ekspres lonac.
Tamne mrlje i ogrebotine koje se mogu pojaviti nakon dulje uporabe ne
ometaju pravilno funkcioniranje.
Kako biste duže zadržali svojstva ekspres lonca, nemojte ga pregrijavati
dok je prazan.
Operite ekspres lonac (posudu + poklopac) nakon svake uporabe mlakom
vodom i sredstvom za pranje posuđa. Isto tako postupite i s košaricom*.
Ne koristite izbjeljivač ili klorirane proizvode.
Nemojte zagrijavati posudu dok je prazna.
Čišćenje lonca
Unutarnji dio operite spužvom i sredstvom za pranje posuđa.
Operite vanjski dio spužvom i sredstvom za pranje posuđa.
Ako je ekspres lonac postao crn, ako ima nadražujuće reeksije, ili ako je
hrana izgorjela, očistite bijelim octom ili posebnim sredstvom za čišćenje
nehrđajućeg čelika namijenjenog za tu svrhu.
Čišćenje poklopca
Operite poklopac pod mlazom vruće vode pomoću spužve i sredstvom za
pranje posuđa.
Ne stavljajte poklopac u stroj za pranje posuđa.
U stroju za pranje posuđa možete prati samo posudu i košaricu za kuhanje
na pari*.
Čišćenje brtve poklopca (H)*
Nakon svakog kuhanja očistite brtvu (H)* i kućište.
Zamijenite brtvu dok se nalazi u kućištu tako da uklopite rupu brtve sa
šipkom poklopca - slika 10
Čišćenje radnog ventila (A):
Izvadite ga. Pogledajte odjeljak «Uporaba radnog ventila». Očistite radni
ventil (A) pod mlazom vode iz slavine - slika 12.
background
266
*ovisno o modelu
Čišćenje odvodnog kanala (B) unutar poklopca
Skinite radni ventil (A) (pogledajte poglavlje «Rukovanje ventilom»).
Svakodnevno provjeravajte da izlaz za paru (B) nije začepljen - slika 16 Po
potrebi, očistite ga štapićem - slika 9
Čišćenje sigurnosnog ventila (D)
Očistite donji dio sigurnosnog ventila (D) unutar poklopca
ispod vodenog mlaza.
Provjerite njegov rad laganim pritiskom na prekidač koji
bez problema mora potonuti.
Nikada ne uklanjajte kapicu sigurnosnog ventila (D) koja
se nalazi na vrhu poklopca.
Kako biste duže zadržali svojstva ekspres lonca, nemojte ga pregrijavati
dok je prazan.
ODRŽAVANJE
Za zamjenu brtve ekspres lonca:
Brtvu ekspres lonca mijenjajte svake godine ili ako se na njoj pojave pukotine.
Uvijek kupite brtvu marke TEFAL, onu koja odgovara vašem modelu.
Za spremanje ekspres lonca:
Vratite poklopac na posudu lonca.
Nakon 10 godina uporabe, posudu morate odnijeti na pregled u ovlašteni
servis tvrtke TEFAL.
TEFAL pribor
Za vaš ekspres lonac Sensor, dostupan je sljedeći pribor:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Košarica za kuhanje
na pari
792185 -
Podrška za košaricu 792691 ou X1030007
Brtva 792189 980549
Za zamjenu drugih dijelova ili popravaka obratite se ovlaštenom servisu
tvrtke TEFAL.
Koristite samo TEFAL originalne rezervne dijelove koji odgovaraju Vašem
modelu.
background
HR
267
*ovisno o modelu
KARAKTERISTIKE
Ukupni
kapacitet*
Kapacitet
lonca
Ø Unut.
lonca
Ø Dno lonca Reference
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* Ukupni kapacitet: ukupni kapacitet uključuje volumen poklopca.
Informacije o normativima: Radni tlak: 80 kPa.
Maksimalan sigurnosni tlak: 140 kPa.
Posuda i poklopac izrađeni su od nehrđajućeg čelika.
Odgovarajući izvori topline
PLIN STRUJA
(Klasična
električna ploča)
STRUJA
(Radijacijska ploča ili halogena
staklokeramička ploča)
STRUJA
(Indukcijska
staklokeramička ploča)
STRUJA
(Spiralni otpor)
Senzor ekspres lonca koristi se za sve metode kuhanja uključujući indukciju.
Kada je riječ o električnim pločama i indukciji, upotrijebite ploču jednakog ili
manjeg promjera od onog na dnu ekspres lonca.
Na staklokeramičkoj ploči osigurajte da je dno posude uredno i čisto.
Na plinu plamen ne bi trebao prelaziti promjer posude.
Na svim štednjacima pazite da vaš ekspres lonac bude dobro centriran.
JAMSTVO
Ako se koristi kako je navedeno u korisničkom priručniku, tvrtka TEFAL daje
jamstvo od 10 godina na ekspres lonac u sljedećim slučajevima:
- u slučaju bilo kakvog kvara na metalnoj konstrukciji posude,
- u slučaju preranog propadanja metalne baze.
Za sve ostale dijelove ekspres lonca vrijedi jamstvo za sve nedostatke u
proizvodnji ili u materijalu, unutar jamstvenog razdoblja predviđenog
zakonom i na snazi je u zemlji u kojoj je lonac kupljen, počevši od
datuma kupnje.
Pravo na ovo ugovorno jamstvo ostvaruje se prikazivanjem računa s
datumom kupnje
background
268
*ovisno o modelu
Ova jamstva isključuju:
Štete uzrokovane uslijed nepridržavanja važnih mjera opreza ili uslijed
nemarnog korištenja, a osobito zbog:
- udaraca, padova, pečenja u pećnici
- pranja poklopca i radnog ventila u stroju za pranje posuđa.
Ovo jamstvo možete ostvariti samo u ovlaštenim servisima tvrtke TEFAL.
Nazovite TEFAL Conseil broj da biste pronašli najbliži ovlašteni servis tvrtke
TEFAL.
REGULATORNO OZNAČAVANJE
Oznaka Lokalizacija
Identikacija proizvođača ili robna
marka
Na ručki poklopca
Godina proizvodnje Na vrhu poklopca
Identikacija / oznaka modela Na vrhu poklopca
Radni tlak (PF) Na vrhu poklopca
Sigurnosni tlak (PS) Na vrhu poklopca
Zapremina Na vanjskom dnu posude
background
HR
269
*ovisno o modelu
TEFAL ODGOVARA NA VAŠA PITANJA
Problemi Preporuke
Ako ne možete
zatvoriti poklopac:
Uvjerite se da je tipka za otvaranje (F) povučen. Ako
je potrebno, povucite gumb da biste ga vratili.
Ako se ekspres lonac
zagrijava bez tekućine
u njemu
Provjerite ekspres lonac u ovlaštenom servisu
tvrtke TEFAL.
Para izlazi kroz radni
ventil i tijekom toga
oštro pišti
Ugasite izvor topline.
Pustite uređaj da se ohladi.
Nakon otvaranja uređaja, provjerite je li ventil za rad
ventila blokiran hranom.
Ako sigurnosna šipka
nije montirana i ništa
ne izlazi iz radnog
ventila tijekom
kuhanja
To je normalno tijekom nekoliko prvih minuta. Ako
se ta pojava nastavi, provjerite sljedeće:
- Je li izvor topline dovoljno jak, ako nije, povećajte
ga?
- Ima li dovoljno tekućine u loncu?
- Je li radni ventil u položaju za kuhanje.
- Je li lonac dobro zatvoren.
- Je li brtva ili rub oštećen.
- Stoji li brtva dobro na poklopcu - slika 10-11
Ako je sigurnosna
šipka montirana
i ništa ne izlazi iz
radnog ventila
tijekom kuhanja
To je normalno tijekom nekoliko prvih minuta.
Ako se ova pojava nastavi, postavite uređaj u
hladnu vodu, pogledajte poglavlje «Kraj kuhanja» i
zatim ga otvorite.
Očistite radni ventil i odušak za paru i provjerite da
li kuglica sigurnosnog ventila tone bez poteškoća.
Nikad ne dirajte sigurnosnu šipku.
Ako para izlazi iz
poklopca,
Provjerite:
Je li poklopac dobro zatvoren.
Položaj brtve poklopca. Dobro stanje brtve,
zamijenite je prema potrebi.
Čistoću poklopca, brtve, sigurnosnog ventila i
radnog ventila.
U kakvom je stanju rub posude.
background
270
*ovisno o modelu
Problemi Preporuke
Ako ne možete
otvoriti poklopac
Provjerite je li sigurnosna šipka u donjem položaju.
U protivnom: provedite dekomprimiranje, ako je
potrebno, ohladite ekspres lonac u hladnoj vodi.
Vidi poglavlje «Kraj kuhanja».
Nikad ne dirajte sigurnosnu šipku.
Ako hrana nije
kuhana ili je
izgorjela,
Provjerite:
Vrijeme kuhanja.
Jačinu izvora topline.
Ispravan položaj radnog ventila.
Količinu tekućine.
Ako se jedan od
sigurnosnih sustava
isključi
Ugasite izvor topline.
Pustite da se lonac ohladi dok se sigurnosna šipka
ne oslobodi.
Otvorite.
Provjerite i očistite radni ventil, izlaz za paru,
sigurnosni ventil i brtvu*. Ako neispravnost i dalje
postoji, provjerite uređaj u ovlaštenom servisu
tvrtke TEFAL.
TABLICA VREMENA KUHANJA
Meso i riba
SVJEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Govedina (pečenje 1 kg) 10 min 28 min
Janjetina (but 1,3 kg) 25 min 35 min
Losos (4 odreska 0,6 kg) 6 min 8 min
Piletina (cijelo 1,2 kg) 20 min 45 min
Tuna (4 odreska 0,6 kg) 7 min 9 min
background
HR
271
*ovisno o modelu
Povrće
Ako vaš model ima košaricu za
kuhanje na pari, preporučujemo da
povrće kuhate na pari (vidi poglavlje
„Korištenje košarice za kuhanje na
pari“).
Ako vaš model nema košaricu za
kuhanje na pari: Kuhajte izravno
u vodi.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
SVJEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Artičoke, cijele 20 min -
Brokula 4 min 5 min
Bundeva izrezana na
četvrtine
6 do 8 min 3 min
Crvena repa, izrezana na 4
dijela (ovisno o veličini)
20 do 30 min -
Cvjetovi karola 5 do 7 min 5 min
Endivia izrezana na polovice 13 do 16 min -
Fini zeleni grah 6 do 8 min 4 do 6 min
Grašak 3 do 6 min 5 min
Izrezane gljive 3 min -
Izrezani zeleni kupus 5 do 7 min 3 min
Krumpir izrezan na četvrtine
(ovisno o veličini)
10 do 15 min -
Mrkva izrezana na kriške 7 min 9 min
Poriluk u komadima 8 min 10 min
Prokulice 8 do 11 min 6 do 8 min
Repa izrezana na kocke 4 do 6 min 7 min
background
272
*ovisno o modelu
SVJEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Rezani celer 7 do 9 min -
Riža (sušeno povrće) 8 min -
Srednje suhi grah 18 do 22 min -
Šparoga 5 min 3 min
Špinat 3 do 4 min 4 do 5 min
Tikvice izrezane na kriške 3 do 6 min 4 do 7min
Zelena leća (sušeno povrće) 16 min -
background
HU
273
*a modelltől függően
FONTOS ÓVINTÉZKEDÉSEK
A kukta használata előtt fordítson időt az összes utasítás elolvasására,
és tájékozódjon a „Használati útmutatóból”. A nem rendeltetésszerű
használat következtében a készülék károsodhat.
Az Ön biztonsága érdekében a készülék megfelel a hatályban lévő
szabványoknak és előírásoknak:
- Nyomástartó berendezések irányelv
- Élelmiszerekkel érintkező anyagok
- Környezetvédelem
MINDEN EGYES
HASZNÁLAT
ELŐTT
ELVÉGZENDŐ
FONTOS
ELLENŐRZÉSEK
ELLENŐRIZZE
szemrevételezéssel nappali fényben, hogy a gőzvezeték
nincs-e eltömődve - 16. ábra.
hogy a biztonsági szelep golyója mozog-e - 13. ábra.
hogy a fedél tömítése illeszkedik-e a fedél minden
egyes nyílásába - 11. ábra.
hogy a fazék fogói megfelelően vannak-e rögzítve.
MINDIG TARTSA
BE A
FELTÖLTÉSI
MENNYISÉGEKRE
VONATKOZÓ
KÖVETKEZŐ
SZABÁLYOKAT
Soha ne használja a kuktát folyadék nélkül, mert az
súlyosan károsítja a készüléket. Bizonyosodjon meg
róla, hogy mindig van benne elegendő folyadék főzés
közben.
Minimum 25 cl.
Maximum a fazék magasságának 2/3-a, MAX 2 jelölés
- 7. ábra.
Gőzölés során a pároló kosárban lévő élelmiszer nem
érintkezhet vízzel.
Maximum 1/3 (MAX 1) - 6. ábra. A főzés során kitáguló
és/vagy felhabzó pépes élelmiszerek, például rizs,
hüvelyesek, szárított zöldségek, kompót, sütőtök,
cukkini, sárgarépa, burgonya, hallé esetében...
A pároló kosárba helyezett élelmiszerek nem léphetik
túl az edény MAX 2 szintjelzését - 5. ábra*.
background
274
*a modelltől függően
MINDEN EGYES
HASZNÁLAT
ELŐTT
ELVÉGZENDŐ
FONTOS
ELLENŐRZÉSEK
Ne engedje a gyermekeket a működésben lévő kukta
közelébe.
A kukta nyomás alatt főz. A nem megfelelő használat
forrázásos égési sérüléseket okozhat. Üzembe
helyezés előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a kuktát
megfelelően lezárta. (Lásd a „Lezárás című bekezdést).
Főzés során ellenőrizze, hogy a szelep folyamatos
gőzsugarat bocsát-e ki. Ha a gőzkiáramlás nem
elegendő, csökkentse a nyomást a készülékben, és
ellenőrizze, hogy a folyadék mennyisége megfelelő-e,
valamint, hogy a gőzvezeték nincs-e eltömődve. Ha az
ellenőrzést követően még mindig nincs gőzkiáramlás,
akkor kissé növelje a hőforrás teljesítményét.
Ne főzzön olyan ételeket, amelyektől eltömődhetnek a
biztonsági részegységek vezetékei:
- áfonya
- árpagyöngy
- zabpehely
- darált borsó
- galuska, makaróni, spagetti
- rebarbara
- ribizli
Soha ne készítsen állati tej alapú recepteket a kuktával.
Ne használjon a kuktában darabos sót, a főzés végén
nom sót adjon az ételhez. Így elkerülheti a kukta alján
keletkező foltosodást.
Ne használja a kuktát nyomás alatt történő olajban
sütésre. Ne hagyja a kuktát felügyelet nélkül, amikor
olajat vagy zsírt melegít benne. Ha füstölgő olajat
hevít, az károsíthatja a készüléket, valamint akár olyan
mértékben is megemelkedhet az olaj hőmérséklete,
hogy az lángot kaphat. A kuktát ne használja
rendeltetésének nem megfelelő célokra.
A kuktát tilos forró sütőbe tenni.
A kuktába helyezett betétre soha ne tegyen rögzítés
nélküli alufóliát.
Soha ne helyezzen műanyag fóliát a kuktába.
Az alkoholgőzök gyúlékonyak. A fedél felhelyezése
előtt az alkoholtartalmú ételt forralja kb. 2 percig.
Alkoholt tartalmazó receptek készítésekor tartsa
felügyelet alatt a készüléket.
Csak a készülékkel kompatibilis, a használati utasításban
megadott hőforrásokat használjon.
background
HU
275
*a modelltől függően
A FŐZÉST
KÖVETŐEN...
Az üzemi szelep fokozatos forgatásával (A) fejezze be
a műveletet a szelep piktogramnál lévő állásában -
10. ábra. Ha a gőz felszabadulása közben a normálistól
eltérő kilövellést tapasztal, állítsa vissza az üzemi
szelepet (A) vagy főző állásba, majd hideg víz
alatt végezzen gyors nyomáscsökkentést.
Ha a biztonsági szár (E) nem ereszkedik le, tegye a
kuktát hideg víz alá.
Soha ne a biztonsági szárat mozgassa.
Olyan húsok esetén, amelyeket felső bőrréteg borít,
amely a nyomás hatására felfújódhat (pl.: marhanyelv
stb.), ne szurkálja meg a húst addig, amíg ránézésre
megduzzadtnak látszik; ellenkező esetben forrázási
sérüléseket szenvedhet. Főzés előtt szurkálja meg a
húst.
A főzés során kitáguló vagy felhabzó pépes
élelmiszerek, például rizs, hüvelyesek, szárított
zöldségek, kompót, óriástök, cukkini, sárgarépa,
burgonya, hallé esetében, hagyja a kuktát néhány
percig hűlni, majd hideg vízzel végezze el a lehűtését.
Miután meggyőződött arról, hogy a biztonsági szár
megfelelően leereszkedett, minden kinyitás előtt
könnyedén rázza meg a kuktát, hogy ne törjenek fel
esetleges égési sérülést okozó gőzbuborékok. Ez a
művelet különösen fontos a gőz gyors kiengedésekor,
vagy hideg víz alatti hűtést követően.
A nyomás alatt lévő kukta mozgatását a legnagyobb
elővigyázatossággal végezze. Ne érjen a meleg
felületekhez. Használja a fogókat és a gombokat.
Szükség esetén használjon kesztyűt.
Javasoljuk, hogy levesek készítésekor hideg víz alatt
végezzen gyors nyomáscsökkentést (lásd „A főzés
befejezése című bekezdést).
A kukta kinyitása előtt ellenőrizze, hogy a szelep
nyomáscsökkentő pozícióban van-e. A biztonsági szár
(E) alsó állásban kell, hogy legyen.
Soha ne nyissa ki erőltetve a kuktát. Győződjön meg
arról, hogy a belső nyomás lecsökkent. A biztonsági
szárnak (E) alsó állásban kell lennie. Lásd a „Biztonság”
című fejezetet.
background
276
*a modelltől függően
KARBANTARTÁS
Ha azt tapasztalja, hogy a kukta valamely része törött
vagy repedt, akkor a zárt kuktát semmi esetre se nyissa
ki, elmozdítás előtt mindenképpen teljesen hűtse le,
ne használja tovább, és vigye el javításra valamelyik
hivatalos TEFAL Szervizközpontba.
Az előírt tisztítási és karbantartási műveleteken kívül
ne végezzen semmilyen beavatkozást a biztonsági
rendszeren.
Kizárólag a készülék modelljének megfelelő eredeti
TEFAL alkatrészeket használjon. Ez különösképpen
fontos a TEFAL fazék és fedél esetében.
Ne használja a kuktát savas vagy sós élelmiszerek
elkészítés előtti vagy utáni tárolására, mert azok
károsíthatják a fazekat.
Minden használat után azonnal tisztítsa meg és öblítse
el a kuktát.
Az üzemi szelepet (A), a tömítést (H)*és a fedelet soha
ne mosogassa el mosogatógépben.
Soha ne használjon hipót vagy klórtartalmú szereket,
amelyek károsíthatják a rozsdamentes acélt.
Ne áztassa a kukta fedelét vízben.
Cserélje ki a tömítést évente, vagy azonnal, amikor
sérülést tapasztal rajta.
10 év használat után kötelezően vizsgáltassa át a
kuktát egy hivatalos TEFAL Szervizközpontban. A kukta
tárolása: Csavarja vissza a fedelet a fazékra, hogy ne
használódjon el idő előtt a fedél tömítése.
ŐRIZZE MEG EZEKET AZ
UTASÍTÁSOKAT
background
HU
277
*a modelltől függően
Leíró ábra
A. Üzemi szelep
B. Üzemi szelep vezetéke
C. Hosszú fedélnyél
D. Biztonsági szelep
E. Biztonsági szár
F. Nyitógomb
G. Üzemi szelep elhelyezkedésének
jelzője
H. Fedél tömítése (a modelltől függően)
I. Pároló kosár (a modelltől függően)
J. Pároló kosár tartó (a modelltől
függően)
K. Hosszú fazékfogó
L. Fazék
M. Rövid fazékfogó
A minden egyes használat előtt
elvégzendő fontos ellenőrzések
Az üzemi szelep ellenőrzése
Ellenőrizze, hogy az üzemi szelep gőzkieresztő szelepe nincs-e eltömődve
(lásd „Az üzemi szelep használata című bekezdést).
A biztonsági szelep ellenőrzése
Ellenőrizze, hogy a biztonsági szelep golyója mozog-e (használjon pálcikát).
background
278
*a modelltől függően
HASZNÁLAT
Kinyitás
Tartsa a hosszú fazékfogót (K) az egyik kezében, a fedél nyelét (C) vegye
a másik kezébe, és a nagyujja segítségével húzza hátra a felnyitógombot.
(F) - 1. ábra
Ezután se engedje el a gombot, hanem fordítsa a fedelet jobbra, amíg ki nem
nyílik, majd emelje fel a fedelet - 2. ábra
Lezárás
Helyezze vissza a fedelet a fazékra úgy, hogy a fedél háromszögeit a
fazékfogóhoz igazítja (K) - 3. ábra
Fordítsa balra a fedelet a lezárást jelző kattanásig - 4. ábra
Ha nem tudja lezárni, ellenőrizze, hogy a nyitógomb (F) hátrahúzott
állásban van-e, ha nem, akkor hüvelykujjával húzza hátra.
Első használat
Töltse meg vízzel a fazekat űrtartalmának 2/3-áig.
Zárja le a kuktát.
Állítsa az üzemi szelepet (A) a következőre: .
Helyezze a kuktát egy hőforrásra, majd állítsa azt maximális teljesítményre.
Amikor a szelepen keresztül gőz kezd el távozni, állítsa kisebb teljesítményre
a hőforrást, majd várjon 15 percet.
A 15 perc elteltével kapcsolja ki a hőforrást. Helyezze a kuktát hideg vízbe.
Amikor a biztonsági szár (E) visszahúzódik, akkor a kuktában megszűnt a
nyomás. Forgassa el az üzemi szelepet (A)
állásba és nyissa ki a kuktát.
Öblítse le tiszta vízzel és szárítsa meg a kuktát.
Megjegyzés: a fazék alján megjelenő pöttyök egyáltalán nem
befolyásolják a fém minőségét. Vízkőlerakódás miatt jelennek meg.
Ecetes oldatba mártott szivaccsal távolíthatja el a pöttyöket.
Minimális töltési szint
Mindig legalább 25 cl mennyiségű folyadékot töltsön a kuktába.
zés a pároló kosárban
Legalább 75 cl folyadékot töltsön a kuktába.
Illessze rá a lábazatot (J)* a kosárra (I)*.
background
HU
279
*a modelltől függően
Maximális töltési szint
A kuktát csak a fazék magasságának 2/3 részéig töltse meg - 7. ábra
Egyes ételek tulajdonságai
Maximum 1/3 (MAX 1) - 6. ábra. A főzés során kitáguló vagy felhabzó pépes
élelmiszerek, például rizs, hüvelyesek, szárított zöldségek, kompót, óriástök,
cukkini, sárgarépa, burgonya, hallé esetében hagyja a kuktát néhány percig
hűlni, majd hideg vízzel végezze el a lehűtését. Miután meggyőződött
arról, hogy a biztonsági szár megfelelően leereszkedett, minden kinyitás
előtt könnyedén rázza meg a kuktát, hogy ne törjenek fel esetleges égési
sérülést okozó gőzbuborékok. Ez a művelet különösen fontos a gőz gyors
kiengedésekor, vagy hideg víz alatti hűtést követően.
A pároló kosár* használata
Töltsön 75 cl vizet a fazék aljába (L).
Illessze hozzá a lábazatot (J)* a kosárhoz (I)*, majd
helyezze az összeillesztett tartozékokat az edény
aljára.
Gőzölés során a pároló kosárban* lévő élelmiszer nem érintkezhet vízzel - 5.
ábra*.
A pároló kosárba* helyezett élelmiszerek nem léphetik túl az edény MAX
2 szintjelzését.
Az üzemi szelep használata (A)
Kényesebb ételek főzése és a vitaminok megőrzése
Állítsa a szelepen (A) lévő piktogramot egy magasságba a jelzővel (G).
Húsok főzése és olvasztás
Állítsa a szelepen (A) lévő piktogramot egy magasságba a jelzővel (G).
A gőz kiengedése
Állítsa a szelepen (A) lévő piktogramot egy magasságba a jelzővel (G).
Az üzemi szelep kivétele
A szelep (A) eltávolítása előtt hagyja lehűlni a készüléket.
 0D[
 0D[
 0D[
background
280
*a modelltől függően
Nyomja le a középső részt, majd fordítsa el a szelepet a
jelző 0-ás állásáig (G) - 8. ábra
Távolítsa el a szelepet.
Az üzemi szelep visszahelyezése
Helyezze az üzemi szelepet a jelzés (G) 0-ás állásával
egy vonalba.
Nyomja le a középső részt, és fordítsa a kívánt állásra.
Főzés előtt
Minden használat előtt vegye ki a szelepet (A) (lásd „Az üzemi szelep
használata (A) című bekezdést), és napfényben szemrevételezéssel
ellenőrizze, hogy az üzemi szelep (B) nincs-e eltömődve. Szükség esetén
tisztítsa meg egy fogpiszkálóval - 9. ábra
Helyezze rá az üzemi szelepet (A) , és válassza a vagy állást.
Helyezze a kuktát egy hőforrásra, majd állítsa azt maximális teljesítményre.
Főzés közben
Amikor az üzemi szelepen (A) keresztül folyamatosan távozik a gőz, és
közben folyamatos hang (sistergés) hallatszik, akkor kezdődik meg a főzés.
Ekkor állítsa kisebb teljesítményre a hőforrást.
Kezdje el a főzési idő visszaszámolását a recept utasításainak megfelelően.
Miután letelt a főzéshez szükséges idő, zárja el a hőforrást.
A biztonsági szár (E) megakadályozza, hogy a kuktát nyomás alá lehessen
helyezni, ha az nem megfelelően lett lezárva.
A főzés befejezése
A gőz kiengedése
A hőforrás kikapcsolása után két lehetőség áll rendelkezésre:
Lassú nyomáscsökkentés: fordítsa el az üzemi szelepet (A)
állásba. Amikor
a biztonsági szár (E) visszahúzódik, akkor a kuktában megszűnt a nyomás.
Ha a gőz felszabadulása közben a normálistól eltérő kilövellést tapasztal,
állítsa vissza az üzemi szelepet (A) vagy főző állásba, majd
végezzen gyors nyomáscsökkentést hideg vízben.
Ha a biztonsági szár (E) nem ereszkedik le, eresszen hideg vizet a
mosogatóba, helyezze bele a kuktát úgy, hogy az alját érje a víz, és hagyja
a vízben, amíg a biztonsági szár le nem ereszkedik.
background
HU
281
*a modelltől függően
Soha ne mozgassa a biztonsági szárat.
Gyors nyomáscsökkentés: Eresszen hideg vizet a
mosogatóba, helyezze bele a kuktát úgy, hogy az alját
érje a víz, és hagyja a vízben, amíg a biztonsági szár le
nem ereszkedik.
Amikor a biztonsági szár (E) visszahúzódik, akkor a
kuktában megszűnt a nyomás. Fordítsa el az üzemi
szelepet (A)
állásba.
Kinyithatja.
Olyan pépes élelmiszerek esetében, amelyek főzés során megduzzadnak,
mint például rizs, hüvelyesek, szárított zöldségek, kompót, óriástök, cukkini,
sárgarépa, burgonya, hallé..., a kuktát csak űrtartalmának 1/3-áig (MAX 1
jelölésig) töltse meg. Hagyja a kuktát néhány percig hűlni, majd hideg vízzel
végezze el a lehűtését. Miután meggyőződött arról, hogy a biztonsági szár
megfelelően leereszkedett, minden kinyitás előtt könnyedén rázza meg a
kuktát, hogy ne törjenek fel esetleges égési sérülést okozó gőzbuborékok. Ez
a művelet különösen fontos a gőz gyors kiengedésekor, vagy hideg víz alatti
hűtést követően. Levesek esetén javasoljuk, hogy gyors nyomáscsökkentést
hajtson végre hideg vízben.
A biztonsági szár (E) megakadályozza a kukta kinyitását, ha a kukta még
nyomás alatt van.
BIZTONSÁG
A kukta több biztonsági berendezéssel van felszerelve:
Biztonsági zárrendszer:
- Ha a fedél nincs a helyén vagy nem megfelelően van rögzítve, akkor a
biztonsági szár (E) magasságában gőzszivárgás tapasztalható, és a kukta
nem helyezhető nyomás alá.
A biztonsági szár (E) megakadályozza, hogy a kuktát nyomás alá lehessen
helyezni, ha az nem megfelelően lett lezárva.
Biztonsági nyitórendszer:
- Nyomás alatti állapotban a kukta biztonsági szára (E) felső állásban van, és a
fedél nyele nem működtethető.
- Soha ne próbálja erőltetve kinyitni a kuktát.
A biztonsági szárat semmiképpen se mozgassa (E).
background
282
*a modelltől függően
- Ellenőrizze, hogy a belső nyomás lecsökkent-e. Ezt a biztonsági szár (E) alsó
helyzete jelzi.
- Soha ne használjon más fogantyúmodelleket.
A biztonsági szár (E) megakadályozza a kukta kinyitását, ha a kukta még
nyomás alatt van.
Kétféle túlnyomás elleni biztonsági berendezés:
- Első berendezés: a biztonsági szelep (D) kiengedi a nyomást, és a gőz
függőlegesen távozik - 14. ábra
- Második berendezés: a tömítés (H)* kiereszti a gőzt a fedél és a fazék között
- 15. ábra
Ha a biztonsági berendezések egyike bekapcsol:
Kapcsolja ki a hőforrást.
Hagyja teljesen lehűlni a kuktát. Nyissa ki.
Ellenőrizze és tisztítsa meg az üzemi szelepet (A), a gőzelvezető csövet (B), a
biztonsági szelepet (D) és a tömítést (H)*.
Használattal kapcsolatos javaslatok
1 - A kuktából távozó gőz rendkívül forró. Ügyeljen rá, hogy ne
égesse meg magát.
2 - Amint a biztonsági szár felemelkedik, a kukta nem nyitható. Soha
ne mozgassa a biztonsági szárat.
3 - A kukta mozgatásakor használja a fazék két fogóját. Szükség
esetén használjon kesztyűt.
4 - Ne hagyja bent sokáig a kész ételt a kuktában.
5 - Soha ne használjon hipót, sem pedig klórtartalmú szereket.
6 - Soha ne mossa el a kuktát mosogatógépben, és ne merítse vízbe:
a tömítést, a fedelet és a biztonsági szelepet.
7 - Cserélje ki a tömítést évente, vagy ha sérülést tapasztal rajta.
8 - A készüléket minden esetben lehűlt és üres állapotban tisztítsa.
9 - Mint minden főzőkészülék esetén, gyakoroljon szigorú
felügyeletet, különösen, ha a kuktát gyerekek közelében
használja.
10 - Ha a fazék vagy a fedél leesett, kötelezően vizsgáltassa át a kuktát
egy hivatalos TEFAL Szervizközpontban.
11 - 10 év használat után kötelezően vizsgáltassa át a kuktát egy
hivatalos TEFAL Szervizközpontban.
background
HU
283
*a modelltől függően
TISZTÍTÁS
A készülék megfelelő működése érdekében tartsa be ezeket a tisztítási és
karbantartási javaslatokat minden használat után.
Minden használat után mossa meg a kuktát.
A hosszú ideje tartó használat után megjelenő megfeketedett részeknek
és karcolásoknak nincs semmilyen negatív hatásuk.
A kukta tulajdonságainak hosszú távú megőrzése érdekében soha ne
hevítse fel az edényt üres állapotban.
Minden használat után mossa meg a kuktát (a fazekat és a fedelet)
mosogatószeres meleg vízzel. A pároló kosár* esetén ugyanígy járjon el.
Ne használjon hipót, sem pedig klórtartalmú szereket.
Soha ne hevítse fel a fazekat üres állapotban.
A fazék tisztítása:
A fazék belsejét súrolószivaccsal és mosogatószerrel tisztítsa meg.
A fazék külsejét lua szivaccsal és mosogatószerrel tisztítsa meg.
Ha a kukta megfeketedett, ha szivárványszínű elszíneződés látható rajta,
vagy ha a belsejében ráégett az élelmiszer, akkor ecettel vagy kifejezetten
rozsdamentes acél felületekre való tisztítószerrel tisztítsa meg.
A fedél tisztítása
A kukta fedelét meleg folyóvíz alatt mosogatószeres szivaccsal mosogassa
el.
A fedél nem mosogatható el mosogatógépben.
Csak a fazék és a kosár* tisztítható mosogatógépben.
A fedél tömítésének tisztítása (H)*
Minden főzés után tisztítsa meg a tömítést (H)* és annak helyét.
Helyezze vissza a helyére úgy, hogy a fedél szára illeszkedjen a tömítésen
lévő lyukba 10. ábra.
Az üzemi szelep (A) tisztítása:
Távolítsa el a szelepet. Lásd „Az üzemi szelep használata című bekezdést.
Az üzemi szelepet (A) csapból folyó vízsugár alatt tisztítsa meg 12. ábra.
A fedél belsejében elhelyezkedő gőzelvezető cső (B) tisztítása
Távolítsa el az üzemi szelepet (A) (lásd „Az üzemi szelep használata című
bekezdést).
background
284
*a modelltől függően
Szemrevételezéssel napfényben bizonyosodjon meg arról, hogy a
gőzelvezető cső (B) nincs-e eldugulva 16. ábra. Szükség esetén tisztítsa
meg egy pálcikával 9. ábra.
A biztonsági szelep (D) tisztítása
A fedél belső részén található biztonsági szelep (D) alapját
folyó víz alá tartva mossa meg.
Bizonyosodjon meg a szelep megfelelő működéséről.
Ellenőrizze, hogy a biztonsági szelep golyója minden
nehézség nélkül lenyomódik-e. Ld. oldalsó ábra.
Soha ne távolítsa el a biztonsági szelep (D) fedél alatt
található kupakját.
A kukta tulajdonságainak hosszú távú megőrzése érdekében soha ne
hevítse fel az edényt üres állapotban.
KARBANTARTÁS
A kukta tömítésének cseréje:
Cserélje ki a tömítést évente, vagy ha sérülést tapasztal rajta.
Mindig a használt modellnek megfelelő eredeti TEFAL tömítést használjon.
A kukta tárolása:
Helyezze vissza a fedelet a fazékra.
10 év használat után kötelezően vizsgáltassa át a kuktát egy hivatalos
TEFAL Szervizközpontban.
TEFAL tartozékok
Sensor kuktája kereskedelmi forgalomban kapható tartozékai:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Pároló kosár 792185 -
Kosártar 792691 vagy X1030007
Tömítés 792189 980549
A pótalkatrészek cseréje vagy bármilyen javítás ügyében forduljon egy
hivatalos TEFAL Szervizközponthoz.
Kizárólag a készülék modelljének megfelelő eredeti TEFAL alkatrészeket
használjon.
background
HU
285
*a modelltől függően
MŰSZAKI ADATOK
Összkapacitás*
Fazék
kapacitása
Fazék
belseje Ø
Fazék alja Ø jelölések
5 liter 4,5 liter 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 liter 6 liter 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 liter 8 liter 25 cm 18 cm P20514
10,8 liter 10 liter 25 cm 18 cm P20515
*összkapacitás: összkapacitás a fedél térfogatával együtt.
Normatív információk: Üzemi nyomás értéke: 80 kPa.
Maximális biztonsági nyomás: 140 kPa.
A fazék és a fedél rozsdamentes acélból készül.
Kompatibilis hőforrások
GÁZ ELEKTROMOS ÁRAM
ntöttvas főzőlap)
ELEKTROMOS ÁRAM
(Hősugárzó vagy üvegkerámia
halogén főzőlap )
ELEKTROMOS ÁRAM
(Üvegkerámia indukciós
főzőlap)
ELEKTROMOS ÁRAM
(Spirálellenállás)
Sensor kuktája minden típusú melegítési móddal használható, az indukciós
főzőlapot is beleértve.
Elektromos és indukciós főzőlapok esetén használjon a fazék aljának
átmérőjével egyenlő vagy annál kisebb átmérőjű lapot.
Üvegkerámia főzőlapok esetén ügyeljen arra, hogy a fazék alja tiszta legyen.
Gáztűzhely esetén a láng nem csapódhat ki a fazék szélén.
Valamennyi melegítési mód mellett ügyeljen rá, hogy a kukta középen
helyezkedjen el.
GARANCIA
A használati utasításnak megfelelő használat esetén az új TEFAL kukta
fazekára a gyártó 10 éves garanciát vállal:
- a fazék fémszerkezetének összes hibájára,
- az alap fémjének minden idő előtti elhasználódására.
A kukta valamennyi többi alkatrésze tekintetében a garancia a vásárlás
dátumától számított, a vásárlás helye szerinti országban hatályos
törvény szerinti garancia-időszakra vonatkozóan minden gyártási vagy
anyaghibára kiterjed.
background
286
*a modelltől függően
A szerződéses garancia a vásárlás időpontjáról szóló pénztárbizonylat,
illetve számla felmutatásával érvényesíthető.
A garancia nem terjed ki a következőkre:
A fontos elővigyázatossági intézkedések be nem tartásából és a gondatlan
használatból származó meghibásodásokra:
- ütések, leesés, sütőbe helyezés
- a fedél és az üzemi szelep mosogatógépbe helyezése.
A garancia kizárólag hivatalos TEFAL Szervizközpontban érvényesíthető.
Az Önhöz legközelebb eső TEFAL Szervizközpont megtalálásához, kérjük,
hívja TEFAL információs számunkat.
JOGSZABÁLYBAN ELŐÍRT JELZÉSEK
Jelzés Elhelyezés
A gyártó vagy a kereskedelmi márka
azonosítása
A fedélnyél alatt
A gyártás éve A fedél tetején
Eszköz azonosítója / modell
megjelölése
A fedél tetején
Üzemi nyomás értéke (PF) A fedél tetején
Biztonsági nyomás (PS) A fedél tetején
Űrtartalom A fazék külső részének alján.
background
HU
287
*a modelltől függően
A TEFAL VÁLASZOL A KÉRDÉSEIRE
Problémák Javaslatok
Ha nem tudja lezárni
a fedelet:
Ellenőrizze, hogy a nyitógombot (F) kellően
hátrahúzta-e. Szükség esetén húzza hátra a gombot.
Ha a kuktában
nyomás alatt,
a belsejébe öntött
folyadék
nélkül főzött
Vizsgáltassa át a kuktát egy hivatalos TEFAL
Szervizközpontban.
Az üzemi szelepen
keresztül éles sípoló
hanggal távozik a
gőz.
Kapcsolja ki a hőforrást. Hagyja lehűlni a készüléket.
A készülék kinyitása után ellenőrizze, hogy az üzemi
szelepet nem tömítette-e el élelmiszer.
Ha a biztonsági szár
nem emelkedett fel,
és főzés során semmi
sem távozik az üzemi
szelepen:
Ez a jelenség természetes az első percekben. Ha a
jelenség továbbra is fennáll, ellenőrizze, hogy:
- A hőforrás teljesítménye megfelelő-e, ha nem, akkor
állítsa nagyobbra.
- A fazékban lévő folyadék mennyisége elégséges-e.
- Az üzemi szelep főző helyzetben van-e.
- A kukta valóban le van-e zárva.
- A tömítés és a fazék széle nem sérült-e meg.
- A tömítés megfelelően lett-e behelyezve a fedélbe -
10-11. ábra
Ha a biztonsági szár
felemelkedett, és
főzés során semmi
sem távozik az üzemi
szelepen
Ez a jelenség természetes az első percekben.
Ha a jelenség továbbra is fennáll, tegye a készüléket
hideg vízbe. Lásd „A főzés befejezése” című bekezdést,
majd nyissa ki.
Tisztítsa meg az üzemi szelepet és a gőzelvezető
csövet, majd ellenőrizze, hogy a biztonsági szelep
golyója minden nehézség nélkül lenyomódik-e. Soha
ne mozgassa a biztonsági szárat.
Ha a fedél körül gőz
távozik,
Ellenőrizze:
A fedél megfelelő zárását.
A fedél tömítésének elhelyezkedését. A tömítés
megfelelő állapotát; szükség esetén cserélje ki.
A fedél, a tömítés, a biztonsági szelep és az üzemi
szelep tisztaságát.
A fazék szélének megfelelő állapotát.
background
288
*a modelltől függően
Problémák Javaslatok
Ha nem tudja kinyitni
a fedelet
Ellenőrizze, hogy a biztonsági szár alsó állásban
van-e. Ha nem: csökkentse le a nyomást, és szükség
esetén hideg vízben hűtse le a kuktát. Lásd „A főzés
befejezése című bekezdést.
Soha ne mozgassa a biztonsági szárat.
Ha az élelmiszerek
nem főttek meg vagy
megégtek,
Ellenőrizze:
A főzési időt.
A hőforrás teljesítményét.
Az üzemi szelep megfelelő elhelyezkedését.
A folyadék mennyiségét.
Ha a biztonsági
berendezések egyike
bekapcsol
Kapcsolja ki a hőforrást.
Hagyja lehűlni a kuktát, amíg a biztonsági szár le nem
ereszkedik.
Nyissa ki.
Ellenőrizze és tisztítsa meg az üzemi szelepet, a
gőzelvezető csövet, a biztonsági szelepet és a tömítést.
Ha a hiba továbbra is fennáll, ellenőriztesse készülékét
egy hivatalos TEFAL Szervizközpontban.
FŐZÉSI IDŐRE VONATKOZÓ TÁBLÁZAT
Hús- és halfélék
FRISS
A szelep pozíciója
FAGYASZTOTT
a szelep pozíciója
Bárány (comb 1,3 kg) 25 perc 35 perc
Csirke (egész 1,2 kg) 20 perc 45 perc
Lazac (4 szelet 0,6 kg) 6 perc 8 perc
Marha (hátszín 1 kg) 10 perc 28 perc
Tonhal (4 lé 0,6 kg) 7 perc 9 perc
background
HU
289
*a modelltől függően
Zöldségek
Ha a használt modellhez tartozik
pároló kosár, javasoljuk, hogy párolva
főzze a zöldségeket (lásd „A pároló
kosár használata című bekezdést).
Ha a használt modellhez nem
tartozik pároló kosár: közvetlenül
a vízben főzzön.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
FRISS
A szelep pozíciója
FAGYASZTOTT
A szelep pozíciója
2 részre vágott endívia 13–16 perc -
4 darabra vágott cékla
(méret szerint)
20–30 perc -
Articsóka egészben 20 perc -
Bimbós kel 8–11 perc 6–8 perc
Brokkoli 4 perc 5 perc
Feldarabolt
póréhagyma
8 perc 10 perc
Karikára vágott
sárgarépa
7 perc 9 perc
Karikára vágott cukkini 3–6 perc 4–7 perc
Kockára vágott
fehérrépa
4–6 perc 7 perc
zepesen száraz bab 18–22 perc -
Negyedekre vágott
burgonya (méret
szerint)
10–15 perc -
Negyedekre vágott
sütőtök
6–8 perc 3 perc
Paraj 3–4 perc 4–5 perc
background
290
*a modelltől függően
FRISS
A szelep pozíciója
FAGYASZTOTT
A szelep pozíciója
Rizs (szárított) 8 perc -
Rózsákra vágott karol 5–7 perc 5 perc
Spárga 5 perc 3 perc
Szeletelt fejes káposzta 5–7 perc 3 perc
Szeletelt gomba 3 perc -
Szeletelt zeller 7–9 perc -
Zöldbab 6–8 perc 4–6 perc
Zöldborsó 3–6 perc 5 perc
Zöld lencse (szárított) 16 perc -
background
PL
291
*w zależności od modelu
WAŻNE ZALECENIA
Przed użyciem szybkowaru przeczytaj wszystkie zalecenia
i zawsze postępuj zgodnie z „Instrukcją obsługi”.
Nieprawidłowe użytkowanie może spowodować szkody.
W celu zapewnienia bezpieczeństwa urządzenie jest zgodne z odpowiednimi
normami i przepisami prawnymi:
- Dyrektywa w sprawie urządzeń ciśnieniowych
- Materiały przeznaczone do kontaktu ze środkami spożywczymi
- Ochrona środowiska
SPRAWDŹ
KONIECZNIE
PRZED KAŻDYM
UŻYCIEM
SPRAWDŹ
wzrokowo przy dobrym świetle, czy przewód
odprowadzania pary nie jest zatkany – rys. 16.
czy kulka zaworu bezpieczeństwa jest ruchoma– rys. 13.
czy uszczelka pokrywki jest umieszczona pod każdym
rowkiem pokrywki – rys. 11.
czy uchwyty garnka są prawidłowo zamocowane.
ZAWSZE
PRZESTRZEGAJ
NASTĘPUJĄ-
CYCH ILOŚCI
NAPEŁNIANIA
Nigdy nie korzystaj z szybkowaru, w którym nie ma
płynu – to skutkuje poważnym uszkodzeniem. Zawsze
upewnij się, że podczas gotowania w szybkowarze jest
wystarczająca ilość płynu.
Minimum 250 ml.
Maksimum 2/3 wysokości garnka - oznaczenie MAX 2
rys. 7.
Podczas gotowania na parze artykuły znajdujące się w
koszyku parowym nie powinny dotykać wody.
Maksimum 1/3 (oznaczenie MAX 1) – rys. 6 w przypadku
artykułów mącznych, pęczniejących lub pieniących się
podczas gotowania, jak ryż, warzywa strączkowe, suszone
warzywa, przeciery, dynia, cukinia, marchew, ziemniaki,
lety rybne itd.
Produkty umieszczone w koszyku parowym nie powinny
przekraczać poziomu MAX 2 garnka – rys. 5*.
background
292
*w zależności od modelu
SPRAWDŹ
KONIECZNIE
PRZED KAŻDYM
UŻYCIEM
Nie zostawiaj dzieci bez opieki w pobliżu pracującego
szybkowaru.
Szybkowar gotuje pod ciśnieniem. Obrażenia ciała
spowodowane oparzeniami mogą powstać w wyniku
nieprawidłowego użytkowania. Przed uruchomieniem
szybkowaru upewnij się, czy jest on właściwie zamknięty.
(Patrz rozdział „Zamykanie”.)
W czasie gotowania zwróć uwagę, czy zawór wciąż
syczy. Jeżeli nie wydostaje się wystarczająca ilość
pary, obniż ciśnienie w produkcie i sprawdź, czy jest
w nim wystarczająca ilość płynu oraz czy przewód
odprowadzania pary nie jest zatkany. Jeżeli po
sprawdzeniu para nadal nie wydostaje się, zwiększ lekko
źródło ciepła.
Nie gotuj artykułów grożących zatkaniem przewodów
aparatury zabezpieczającej:
- jagód
- kaszy jęczmiennej
- płatków owsianych
- grochu łuskanego
- klusek, makaronów, spaghetti
- rabarbaru
- porzeczek
Nigdy nie gotuj w szybkowarze potraw na bazie mleka.
Nie używaj gruboziarnistej soli, dodawaj drobną sól pod
koniec gotowania. Unikniesz w ten sposób pojawienia się
„porów”, które mogłyby uszkodzić dno szybkowaru.
Nie używaj szybkowaru do smażenia pod ciśnieniem z
użyciem oleju. Nie pozostawiaj szybkowaru bez nadzoru
podczas podgrzewania oleju lub innego tłuszczu. Dalsze
podgrzewanie dymiącego oleju powoduje pogorszenie
jego właściwości i może spowodować wzrost jego
temperatury, włącznie z pojawieniem się płomieni. Nie
używaj szybkowaru niezgodnie z jego przeznaczeniem.
Nie umieszczaj szybkowaru w nagrzanym piekarniku.
Nigdy nie wkładaj do szybkowaru folii aluminiowej bez
umieszczenia jej na formie do pieczenia.
Nigdy nie wkładaj do szybkowaru folii.
Opary alkoholu są łatwopalne. Doprowadź do wrzenia
przez około 2 minuty przed założeniem pokrywki. Należy
nadzorować urządzenie w przypadku przygotowywania
przepisów na bazie alkoholu.
Korzystaj z właściwych źródeł ciepła zgodnie z instrukcją
obsługi.
background
PL
293
*w zależności od modelu
PO
GOTOWANIU...
Stopniowo przekręcaj zawór roboczy (A) tak, aby
zakończyć naprzeciwko oznaczenia piktogramu
rys. 10. Jeżeli w trakcie uwalniania pary zaobserwujesz
jakiekolwiek zaburzenia, umieść zawór roboczy (A)
ponownie w pozycji gotowania lub , a następnie
wykonaj szybką dekompresję w zimnej wodzie.
Jeżeli trzpień bezpieczeństwa (E) nie opada, umieść
szybkowar w zimnej wodzie.
Nigdy nie manipuluj przy zaworze bezpieczeństwa.
Po ugotowaniu mięsa ze skórą (np. ozór wołowy),
które może napęcznieć pod wpływem ciśnienia, mięso
należy nakłuć dopiero gdy nabrzmiała skóra opadnie;
w przeciwnym przypadku zachodzi ryzyko oparzenia.
Nakłuj mięso przed gotowaniem.
W przypadku artykułów mącznych, pęczniejących lub
pieniących się podczas gotowania, jak ryż, warzywa
strączkowe, suszone warzywa, przeciery, dynia, cukinia,
marchew, ziemniaki, lety rybne itd. Pozostaw szybkowar
do schłodzenia przez kilka minut, a następnie przeprowadź
chłodzenie w zimnej wodzie. Przed każdym otwarciem
– po sprawdzeniu, czy trzpień bezpieczeństwa opadł
– systematycznie i delikatnie wstrząśnij szybkowarem
w celu uniknięcia pojawienia się pary, którą możesz się
oparzyć. Jest to szczególnie ważne podczas szybkiego
uwalniania się pary lub po schłodzeniu w zimnej wodzie.
Przenoś szybkowar pod ciśnieniem z najwyższą
ostrożnością. Nie dotykać gorących powierzchni.
Korzystaj z uchwytów i przycisków. W razie potrzeby użyj
rękawic.
W przypadku zup zalecamy wykonać szybką dekompresję
pod zimną wodą (patrz punkt Zakończenie gotowania”).
Przed otwarciem szybkowaru upewnij się, że zawór
znajduje się w położeniu dekompresji. Trzpień
bezpieczeństwa (E) powinien znajdować się w dolnym
położeniu.
Nigdy nie używaj siły podczas otwierania szybkowaru.
Upewnij się, że ciśnienie wewnątrz urządzenia spadło.
Trzpień bezpieczeństwa (E) znajdować się w dolnym
położeniu. (Patrz rozdział „Zabezpieczenia”.)
background
294
*w zależności od modelu
KONSERWACJA
Jeżeli stwierdzisz, że któraś część szybkowaru jest
złamana lub pęknięta, w żadnym przypadku nie próbuj
jej otworzyć, jeżeli jest zamknięta, poczekaj aż całkowicie
ostygnie zanim ją zdejmiesz, nie używaj jej więcej i zanieś
do naprawy do autoryzowanego serwisu TEFAL.
Nie manipuluj przy systemach zabezpieczeń, oprócz
zaleceń dotyczących czyszczenia i konserwacji.
Używaj tylko oryginalnych części zamiennych TEFAL
właściwych dla Twojego modelu. W szczególności używaj
wyłącznie garnka i pokrywki TEFAL.
Nie używaj szybkowaru do przechowywania kwaśnych lub
słonych produktów żywnościowych przed gotowaniem
ani po ugotowaniu, ponieważ mogą uszkodzić garnek.
Bezpośrednio po każdym użyciu wyczyść i opłucz
szybkowar.
Nigdy nie myj zaworu roboczego (A), ani uszczelki (H)*,
ani pokrywki w zmywarce do naczyń.
Nigdy nie stosuj wybielaczy ani produktów na bazie
chloru, które mogą uszkodzić powierzchnię stali
nierdzewnej.
Nie pozostawiaj pokrywki zanurzonej w wodzie.
Wymieniaj uszczelkę raz w roku lub zawsze kiedy nosi
ślady uszkodzeń.
Po 10 latach użytkowania szybkowar należy
obowiązkowo sprawdzić w autoryzowanym serwisie
TEFAL. Przechowywanie szybkowaru: Obróć pokrywkę
na garnku w celu uniknięcia przedwczesnego zużycia
uszczelki pokrywki.
ZACHOWAJ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
background
PL
295
*w zależności od modelu
Schemat
A. Zawór roboczy
B. Przewód zaworu roboczego
C. Uchwyt długi pokrywki
D. Zawór bezpieczeństwa
E. Trzpień bezpieczeństwa
F. Przycisk otwarcia
G. Oznaczenie ustawienia zaworu
roboczego
H. Uszczelka pokrywki (w zależności od
modelu)
I.
Koszyk parowy (w zależności od
modelu)
J. Wspornik koszyka parowego (w
zależności od modelu)
K. Uchwyt długi garnka
L. Garnek
M. Uchwyt krótki garnka
Sprawdź koniecznie przed każdym użyciem
Sprawdzanie zaworu roboczego
Sprawdź, czy otwór odprowadzania pary w zaworze roboczym nie jest
zatkany (zob. sekcja „Używanie zaworu roboczego”).
Sprawdzanie zaworu bezpieczeństwa
Sprawdź, czy kulka zaworu bezpieczeństwa jest ruchoma (użyj patyczka).
background
296
*w zależności od modelu
OBSŁUGA
Otwieranie
Jedną ręką przytrzymaj długi uchwyt garnka (K), drugą ręką złap za uchwyt
pokrywki (C) i kciukiem pociągnij przycisk otwarcia (F) – rys. 1
Następnie zwolnij przycisk, przekręć pokrywkę w prawo aż do otwarcia i
podnieś ją – rys. 2
Zamykanie
Umieść pokrywkę płasko na garnku, wyrównując trójkątne oznaczenia na
pokrywce i uchwyt garnka (K) – rys. 3
Przekręć pokrywkę w lewo tak, aby usłyszeć dźwięk zatrzasku – rys. 4
Jeśli nie uda się zamknąć urządzenia, sprawdź, czy przycisk otwierania
(F) jest prawidłowo cofnięty. W przeciwnym razie kciukiem przesuń go do
położenia cofnięcia.
Pierwsze użycie
Napełnij wodą do 2/3 wysokości garnka.
Zamknij szybkowar.
Umieść zawór roboczy (A) na .
Postaw szybkowar na źródle ciepła i ustaw je na maksymalną moc.
Gdy para zacznie wydobywać się przez zawór, zmniejsz moc źródła ciepła i
zaczekaj 15 min.
Po upływie 15 minut wyłącz źródło ciepła. Umieść szybkowar w zimnej
wodzie.
Gdy trzpień bezpieczeństwa (E) opadnie, szybkowar nie jest już pod
ciśnieniem. Obróć zawór roboczy (A) do ustawienia
, otwórz szybkowar.
Przepłucz szybkowar wodą i wysusz.
Uwaga: pojawienie się plam na dnie wewnątrz garnka nie wpływa w
żaden sposób na jakość metalu. Są to osady kamienia. W celu usunięcia
go można użyć gąbki do szorowania i niewielkiej ilości rozcieńczonego
octu.
Napełnienie minimalne
Należy zawsze wlewać minimalną ilość płynu równą 250 ml.
Gotowanie na parze
Napełnienie powinno wynosić co najmniej 750 ml.
Przymocuj statyw (J)* do koszyka (I)*.
background
PL
297
*w zależności od modelu
Napełnienie maksymalne
Nigdy nie napełniaj szybkowaru powyżej 2/3 wysokości garnka – rys. 7
W przypadku niektórych produktów
Maksimum 1/3 (oznaczenie MAX 1) – rys. 6 W przypadku artykułów
mącznych, pęczniejących lub pieniących się podczas gotowania, jak ryż,
warzywa strączkowe, suszone warzywa, przeciery, dynia, cukinia, marchew,
ziemniaki, lety rybne itd. Pozostaw szybkowar do schłodzenia przez
kilka minut, a następnie przeprowadź chłodzenie w zimnej wodzie. Przed
każdym otwarciem – po sprawdzeniu, czy trzpień bezpieczeństwa opadł
– systematycznie i delikatnie wstrząśnij szybkowarem w celu uniknięcia
pojawienia się pary, którą możesz się oparzyć. Jest to szczególnie ważne
podczas szybkiego uwalniania się pary lub po schłodzeniu w zimnej wodzie.
Korzystanie z koszyka parowego*
Wlej 750 ml wody na dno garnka (L).
Przyczep trójnóg (J)* do koszyka (I)*, a następnie
umieść je na dnie garnka.
Podczas gotowania na parze artykuły znajdujące się w koszyku parowym*
nie powinny dotykać wody – rys. 5*.
Produkty umieszczone w koszyku* nie powinny wystawać ponad poziom
MAX 2.
Korzystanie z zaworu roboczego (A)
Gotowanie delikatnych produktów i zachowywanie witamin
Ustaw piktogram zaworu (A) na wprost oznaczenia (G).
Gotowanie mięs i rozmrażanie
Ustaw piktogram zaworu (A) na wprost oznaczenia (G).
Uwolnienie pary
Ustaw piktogram zaworu (A) na wprost oznaczenia (G).
Zdejmowanie zaworu roboczego
Odczekaj do momentu ostygnięcia urządzenia, zanim zdemontujesz zawór
(A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
298
*w zależności od modelu
Naciśnij środkową część i przekręć zawór, aby
wyrównać położenie 0 z oznaczeniem (G) – rys. 8
Zdejmij zawór.
Ponowne zakładanie zaworu roboczego
Załóż zawór roboczy, wyrównując 0 z oznaczeniem (G).
Naciśnij środkową część, a następnie przekręć do
wybranego położenia.
Przed gotowaniem
Przed każdym użyciem wyjmij zawór (A) (zob. sekcja „Używanie zaworu
roboczego (A)”) i sprawdź wzrokowo i przy dobrym świetle, czy przewód
zaworu roboczego (B) nie jest zatkany. W razie potrzeby wyczyść go
wykałaczką – rys. 9
Załóż zawór roboczy (A) i wybierz położenie lub .
Postaw szybkowar na źródle ciepła i ustaw je na maksymalną moc.
W czasie gotowania
Gdy z zaworu roboczego (A) stale wydobywa się para, wydając regularny
dźwięk (PSZZZT), rozpoczyna się gotowanie – zmniejsz moc źródła ciepła.
Należy zaczekać do upłynięcia czasu podanego w przepisie.
Po upływie czasu gotowania wyłącz źródło ciepła.
Trzpień bezpieczeństwa (E) uniemożliwia zwiększenie ciśnienia w
samowarze, jeśli samowar nie został prawidłowo zamknięty.
Koniec gotowania
Uwolnienie pary
Po wyłączeniu źródła ciepła istnieją dwie możliwości:
Dekompresja powolna: obróć zawór roboczy (A) do położenia
. Gdy
trzpień bezpieczeństwa (E) opadnie, szybkowar nie jest już pod ciśnieniem.
Jeżeli w trakcie uwalniania pary można zaobserwować jakiekolwiek
zaburzenia, umieść zawór roboczy (A) ponownie w położeniu gotowania
lub , a następnie dokonaj szybkiej dekompresji w zimnej wodzie.
Jeśli trzpień bezpieczeństwa (E) nie opada, odkręć kran z zimną wodą i
ustaw w niej dno szybkowaru, aby trzpień opadł.
Nigdy nie manipuluj przy trzpieniu bezpieczeństwa.
background
PL
299
*w zależności od modelu
Dekompresja szybka: Odkręć kran z zimną
wodą i ustaw w niej dno szybkowaru, aby trzpień
bezpieczeństwa opadł.
Gdy trzpień bezpieczeństwa (E) opadnie, szybkowar
nie jest już pod ciśnieniem. Obróć zawór roboczy (A)
do położenia
.
Teraz możesz otworzyć szybkowar.
W przypadku artykułów mącznych, pęczniejących lub pieniących się podczas
gotowania, jak ryż, warzywa strączkowe, suszone warzywa, przeciery, dynia,
cukinia, marchew, ziemniaki, lety rybne itd. napełnij szybkowar tylko
do 1/3 (MAX 1) pojemności. Pozostaw szybkowar do schłodzenia przez
kilka minut, a następnie przeprowadź chłodzenie w zimnej wodzie. Przed
kdym otwarciem – po sprawdzeniu, czy trzpień bezpieczeństwa opadł
– systematycznie i delikatnie wstrząśnij szybkowarem w celu uniknięcia
pojawienia się pary, którą możesz się oparzyć. Jest to szczególnie ważne
podczas szybkiego uwalniania się pary lub po schłodzeniu w zimnej wodzie.
W przypadku zup zalecamy wykonanie szybkiej dekompresji w zimnej
wodzie.
Trzpień bezpieczeństwa (E) uniemożliwia otwarcie szybkowaru, jeśli wciąż
znajduje się on pod ciśnieniem.
BEZPIECZEŃSTWO
Szybkowar jest wyposażony w kilka zabezpieczeń:
Zabezpieczenie przy zamykaniu:
- Jeżeli szybkowar znajduje się pod ciśnieniem, trzpień bezpieczeństwa (E)
jest uniesiony i nie można skorzystać z uchwytów pokrywki.
Trzpień bezpieczeństwa (E) uniemożliwia zwiększenie ciśnienia w
samowarze, jeśli samowar nie został prawidłowo zamknięty.
Zabezpieczenie przy otwieraniu:
- Jeżeli szybkowar znajduje się pod ciśnieniem, trzpień bezpieczeństwa (E)
jest uniesiony i nie można skorzystać z uchwytów pokrywki.
- Nigdy nie próbuj otwierać szybkowaru na siłę.
- Przede wszystkim nie poruszaj trzpieniem bezpieczeństwa (E).
-
Upewnij się, że spadło ciśnienie wewnętrzne, sprawdzając, czy trzpień
bezpieczeństwa (E) opadł.
- Nie używaj innych modeli uchwytów.
background
300
*w zależności od modelu
Trzpień bezpieczeństwa (E) uniemożliwia otwarcie szybkowaru, jeśli wciąż
znajduje się on pod ciśnieniem.
Dwa zabezpieczenia przed nadmiernym ciśnieniem:
- Pierwsze zabezpieczenie: zawór bezpieczeństwa (D) zwalnia ciśnienie, a
para wydostaje się pionowo – rys. 14
- Drugie zabezpieczenie: uszczelka (H)* pozwala na uwolnienie ciśnienia
między pokrywką a garnkiem – rys. 15
Jeżeli jedno z zabezpieczeń uruchomi się:
Wyłącz źródło ciepła.
Pozostaw szybkowar do całkowitego schłodzenia.
Otwórz.
Sprawdź i umyj zawór roboczy (A), przewód odprowadzania pary (B), zawór
bezpieczeństwa (D) i uszczelkę (H).
Zalecenia
1 - Para jest bardzo gorąca, gdy wydostaje się przez zawór roboczy.
Uważaj, aby się nie oparzyć.
2 - Po uniesieniu się trzpienia bezpieczeństwa nie możesz otwierać
szybkowaru. Nigdy nie manipuluj przy trzpieniu bezpieczeństwa.
3 - Do przenoszenia szybkowaru używaj obu uchwytów garnka. W
razie potrzeby użyj rękawic.
4 - Nie przechowuj żywności w szybkowarze.
5 - Nigdy nie używaj wybielaczy ani produktów na bazie chloru.
6 - Nie wkładaj do zmywarki do naczyń ani nie mocz w wodzie
następujących elementów: uszczelki, pokrywki, zaworu
roboczego.
7 - Uszczelkę wymieniaj co roku oraz jeżeli nosi ślady uszkodzeń.
8 - Szybkowar należy myć wyłącznie po jego schłodzeniu i
opróżnieniu.
9 - Podobnie jak w przypadku innych urządzeń do gotowania należy
zapewnić pełny nadzór urządzenia, zwłaszcza w przypadku, gdy
w pobliżu przebywają dzieci.
10 - W razie opuszczenia garnka lub pokrywki na podłogę szybkowar
należy sprawdzić w autoryzowanym serwisie TEFAL.
11
- Po 10 latach użytkowania szybkowar należy obowiązkowo
sprawdzić w autoryzowanym serwisie TEFAL.
background
PL
301
*w zależności od modelu
CZYSZCZENIE
W celu zapewnienia prawidłowego działania urządzenia należy przestrzegać
zaleceń dotyczących jego czyszczenia i konserwacji po każdym użyciu.
Szybkowar należy myć po każdym użyciu.
Zaciemnienia i zarysowania, które mogą pojawić się na skutek
długotrwałego użytkowania urządzenia, nie stanowią wady produktu.
W celu zachowania jakości szybkowaru przez długi czas nie należy
nagrzewać garnka, gdy jest pusty.
Szybkowar (garnek i pokrywkę) należy umyć letnią wodą z płynem do mycia
naczyń po każdym użyciu. Tak samo należy postępować z koszem*.
Nie używaj wybielaczy ani produktów zawierających chlor.
Nie nagrzewaj mocno garnka, gdy jest pusty.
Mycie garnka
Wnętrze garnka myj gąbką do szorowania i płynem do mycia naczyń.
Zewnętrzną część garnka myj gąbką roślinną i płynem do mycia naczyń.
Jeśli szybkowar pociemniał, wewnątrz garnka pojawiają się mieniące plamy
lub znajdują się resztki spalonych potraw, należy oczyścić urządzenie octem
lub specjalnym środkiem do czyszczenia stali nierdzewnej.
Czyszczenie pokrywki
Pokrywkę należy myć pod strumieniem ciepłej wody za pomocą gąbki i
płynu do mycia naczyń.
Nie myj pokrywki w zmywarce do naczyń.
W zmywarce można myć tylko garnek i koszyk*.
Mycie uszczelki pokrywki (H)*
Po każdym gotowaniu umyj uszczelkę (H)* i jej gniazdo.
Następnie umieść ją ponownie w gnieździe tak, aby wyrównać otwór
uszczelki z trzpieniem pokrywki – rys. 10
Mycie zaworu roboczego (A):
Wyjmij zawór. Zob. sekcja „Używanie zaworu roboczego”.
Umyj zawór roboczy (A) pod bieżącą wodą – rys. 12.
Mycie przewodu odprowadzania pary (B) znajdującego się wewnątrz
pokrywki
Zdejmij zawór roboczy (A) (zob. sekcja „Używanie zaworu roboczego”).
background
302
*w zależności od modelu
Sprawdź wzrokowo przy dobrym świetle, czy przewód odprowadzania pary
(B) nie jest zatkany – rys. 16. W razie potrzeby oczyść go patyczkiem – rys. 9
Mycie zaworu bezpieczeństwa (D)
Umyj podstawę zaworu bezpieczeństwa (D) wewnątrz
pokrywki, wkładając ją pod strumień wody.
Sprawdź jego prawidłowe działanie naciskając lekko na
kulkę, która powinna wcisnąć się bez trudności. Zob.
rysunek obok.
Nigdy nie demontuj osłony zaworu bezpieczeństwa D)
pod spodem pokrywki.
W celu zachowania jakości szybkowaru przez długi czas nie należy
nagrzewać garnka, gdy jest pusty.
KONSERWACJA
Wymiana uszczelki szybkowaru:
Uszczelkę należy wymieniać co roku oraz jeżeli nosi ślady uszkodzeń.
Należy zawsze stosować oryginalne uszczelki TEFAL, zgodne z zakupionym
modelem.
Przechowywanie szybkowaru:
Obrócić pokrywkę na garnku.
Po 10 latach użytkowania szybkowar należy obowiązkowo sprawdzić w
autoryzowanym serwisie TEFAL.
Akcesoria TEFAL
Na rynku dostępne są następujące akcesoria do szybkowaru Sensor:
4,5 l / 6 l 8 l / 10 l
Koszyk parowy 792185 -
Wspornik koszyka 792691 lub X1030007
Uszczelka 792189 980549
W celu naprawy lub wymiany innych części skorzystaj z autoryzowanego
serwisu TEFAL.
ywaj tylko oryginalnych części zamiennych TEFAL właściwych dla Twojego
modelu.
background
PL
303
*w zależności od modelu
DANE TECHNICZNE
Pojemność
całkowita*
Pojemność
garnka
Ø wewn.
garnka
Ø dna
garnka
numery
katalogowe
5 l 4,5 l 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 l 6 l 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 l 8 l 25 cm 18 cm P20514
10,8 l 10 l 25 cm 18 cm P20515
* pojemność całkowita: pojemność całkowita wraz z pojemnością pokrywki.
Informacje normatywne: Ciśnienie robocze: 80 kPa.
Maksymalne ciśnienie bezpieczeństwa: 140 kPa.
Garnki i pokrywki są wykonane ze stali nierdzewnej.
Kompatybilne źródła ciepła
GAZ ENERGIA ELEKTRYCZNA
(Płyta żeliwna)
ENERGIA ELEKTRYCZNA
(Płyta grzewcza lub halogenowa
ceramiczna )
ENERGIA ELEKTRYCZNA
(Płyta ceramiczna
indukcyjna )
ENERGIA ELEKTRYCZNA
(Grzałka spiralna)
Szybkowar Sensor nadaje się do wszystkich rodzajów kuchenek, w tym
również indukcyjnych.
W przypadku płyt elektrycznych i indukcyjnych należy używać pola o
średnicy mniejszej lub równej średnicy dna szybkowaru.
W przypadku płyt ceramicznych upewnij się, że dno garnka jest czyste i
gładkie.
W przypadku kuchenek gazowych płomień nie może wystawać poza
średnicę garnka.
We wszystkich przypadkach szybkowar należy ustawiać na środku.
GWARANCJA
W przypadku użytkowania zgodnego z instrukcją obsługi garnek nowego
szybkowaru TEFAL posiada gwarancję na okres 10 lat na:
- wszelkie usterki związane z konstrukcją metalową garnka,
- przedwczesne zniszczenie metalowej podstawy garnka.
Wszystkie pozostałe części szybkowaru obowiązuje gwarancja z tytułu
rękojmi, obejmująca wszelkie wady fabryczne i materiałowe, zgodnie z
prawem obowiązującym w kraju zakupu i począwszy od daty zakupu.
background
304
*w zależności od modelu
Z gwarancji umownej można skorzystać po przedstawieniu paragonu
lub faktury z datą zakupu.
Gwarancja nie obejmuje:
Uszkodzeń wynikających z nieprzestrzegania ważnych zaleceń lub
nieprawidłowego użytkowania, przede wszystkim:
- uderzenia, upadki, użytkowanie w piekarniku,
- umycie pokrywki i zaworu roboczego w zmywarce do naczyń.
Z gwarancji można korzystać tylko w autoryzowanych serwisach TEFAL.
Zadzwoń na numer infolinii TEFAL, aby uzyskać adres najbliższego
autoryzowanego serwisu TEFAL.
OZNACZENIA WYMAGANE PRAWEM
Oznakowanie Lokalizacja
Identykacja producenta lub znak
handlowy
Na uchwycie pokrywki
Rok produkcji Pod spodem pokrywki
Dane identykacyjne urządzenia /
oznaczenie modelu
Pod spodem pokrywki
Ciśnienie robocze (PF) Pod spodem pokrywki
Ciśnienie bezpieczeństwa (PS) Pod spodem pokrywki
Pojemność Na zewnętrznej części dna garnka
background
PL
305
*w zależności od modelu
TEFAL ODPOWIADA NA PYTANIA UŻYTKOWNIKÓW
Problemy Zalecenia
Nie można zamknąć
pokrywki
Sprawdzić, czy przycisk otwarcia (F) jest prawidłowo
cofnięty. W razie potrzeby pociągnij przycisk, aby
go cofnąć.
Szybkowar rozgrzał
się pod ciśnieniem bez
cieczy w środku
Oddaj szybkowar do sprawdzenia w
autoryzowanym serwisie TEFAL.
Para wydobywa się
przez zawór roboczy i
słychać wysoki gwizd
Wyłącz źródło ciepła. Pozostaw urządzenie do
ostygnięcia.
Po otworzeniu urządzenia sprawdź, czy przewód
zaworu roboczego nie uległ zatkaniu resztkami potraw.
Trzpień
bezpieczeństwa nie
unosi się i nic nie
wydostaje się przez
zawór roboczy w
czasie gotowania:
Jest to normalne zjawisko w pierwszych minutach
gotowania. Jeżeli zjawisko utrzymuje się, sprawdź,
czy:
- Źródło ciepła jest ma wystarczającą moc, w innym
wypadku zwiększyć moc.
- Ilość płynu w garnku jest wystarczająca.
- zawór roboczy znajduje się w położeniu gotowania,
- szybkowar jest prawidłowo zamknięty,
- uszczelka lub krawędź garnka nie są uszkodzone,
- uszczelka jest prawidłowo umieszczona w
pokrywce – rys. 10–11.
Trzpień
bezpieczeństwa
unosi się i nic nie
wydostaje się przez
zawór roboczy w
czasie gotowania
Jest to normalne zjawisko w pierwszych minutach
gotowania.
Jeśli zjawisko nie ustępuje, włóż urządzenie pod zimną
wodę, zob. sekcja „Koniec gotowania”, a następnie
otwórz je.
Wyczyść zawór roboczy i otwór odprowadzania pary
i sprawdź, czy zawór bezpieczeństwa można wcisnąć
bez oporu. Nigdy nie manipuluj przy trzpieniu
bezpieczeństwa.
Para wydobywa się
dookoła pokrywki
Sprawdzić:
prawidłowe zamknięcie pokrywki,
ustawienie uszczelki pokrywki, prawidłowy stan
uszczelki; w razie potrzeby należy ją wymienić,
czystość pokrywki, uszczelki, zaworu bezpieczeństwa
i zaworu roboczego,
dobry stan krawędzi garnka.
background
306
*w zależności od modelu
Problemy Zalecenia
Nie można otworzyć
pokrywki
Sprawdź, czy trzpień bezpieczeństwa znajduje się
w dolnym położeniu. W innym wypadku: obniż
ciśnienie, w razie potrzeby chłodząc szybkowar pod
zimną wodą – zob. sekcja „Koniec gotowania.
Nigdy nie manipuluj przy trzpieniu bezpieczeństwa.
Produkty nie
ugotowały się albo
spaliły się
Sprawdzić:
czas gotowania,
moc źródła ciepła,
prawidłowe ustawienie zaworu roboczego,
ilość płynu.
Uruchomiło się jedno
z zabezpieczeń
Wyłącz źródło ciepła.
Pozostaw szybkowar do schłodzenia, aby trzpień
bezpieczeństwa opadł.
Otwórz.
sprawdź i umyj zawór roboczy, przewód
odprowadzania pary, zawór bezpieczeństwa i
uszczelkę. Jeżeli problem występuje nadal, sprawdź
urządzenie w autoryzowanym serwisie TEFAL.
TABELA CZASU GOTOWANIA
Mięso i ryby
ŚWIEŻE
Położenie zaworu
MROŻONKI
położenie zaworu
Jagnięcina (gicz 1,3 kg) 25 minut 35 minut
Wołowina (pieczeń
1 kg)
10 minut 28 minut
Kurczak (cały 1,2 kg) 20 minut 45 minut
Łosoś (4 lety 0,6 kg) 6 minut 8 minut
Tuńczyk (4 steki 0,6 kg) 7 minut 9 minut
background
PL
307
*w zależności od modelu
warzywa
Jeśli Twój szybkowar został
wyposażony w koszyk parowy,
zalecamy gotowanie warzyw na parze
(zob. sekcja „Korzystanie z koszyka
parowego”).
Jeśli Twój szybkowar nie ma
koszyka parowego, gotuj warzywa
bezpośrednio w wodzie.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
ŚWIEŻE
Położenie zaworu
MRONE
Położenie zaworu
Brokuły 4 minut 5 minut
Brukselka 8 do 11 min 6 do 8 min
Buraki pokrojone w
kostkę (w zależności od
rozmiarów)
20 do 30 min -
Cukinia w plasterkach 3 do 6 min 4 do 7 min
Ćwiartki ziemniaków (w
zależności od rozmiaru)
10 do 15 min -
Drobno krojona kapusta 5 do 7 min 3 minut
Drobno krojone grzyby 3 minut -
Drobno krojony seler 7 do 9 min -
Dynia pokrojona na
ćwiartki
6 do 8 min 3 minut
Fasolka półsucha 18 do 22 min -
Groszek zielony 3 do 6 min 5 minut
Karczochy w całości 20 minut -
Marchew w plasterkach 7 minut 9 minut
Por w kawałkach 8 minut 10 minut
Przekrojone na pół cykorie 13 do 16 min -
background
308
*w zależności od modelu
ŚWIEŻE
Położenie zaworu
MROŻONE
Położenie zaworu
Różyczki kalaora 5 do 7 min 5 minut
Ryż (warzywa suche) 8 minut -
Rzepa pokrojona w kostkę 4 do 6 min 7 minut
Soczewica zielona
(warzywa suche)
16 minut -
Szparagi 5 minut 3 minut
Szpinak 3 do 4 min 4 do 5 min
Zielona fasolka szparagowa 6 do 8 min 4 do 6 min
background
RO
309
*conform modelului
MĂSURI DE PRECAUȚIE IMPORTANTE
Înainte de a utiliza oala sub presiune, citiți cu atenție
toate instrucțiunile și consultați întotdeauna „Ghidul de utilizare”.
Utilizarea neconformă poate produce daune.
Pentru siguranța dvs., acest aparat este conform standardelor și
reglementărilor aplicabile:
- Directiva privind echipamentele sub presiune
- Materiale în contact cu alimente
- Mediu
VERIFICĂRI
OBLIGATORII
ÎNAINTE DE
FIECARE
UTILIZARE
A SE VERIFICA
la lumina zilei, dacă această duză de evacuare a
aburului nu este obstrucționată - g. 16.
dacă bila supapei de siguranță este mobilă - g. 13.
dacă garnitura capacului este plasată sub ecare dintre
locașurile capacului - g. 11.
dacă mânerele vasului sunt xate în mod corect.
RESPECTAȚI
ÎNTOTDEAUNA
CANTITĂȚILE
URMĂTOARE DE
UMPLERE
Nu folosiți niciodată oala sub presiune fără lichid. Acest
lucru o va deteriora. Asigurați-vă întotdeauna să existe
lichid sucient în timpul gătirii.
Minimum 250 ml.
Maximum 2/3 din înălțimea vasului, marcajul MAX 2 -
g. 7.
În timpul gătirii sub presiune, alimentele din coșul
pentru abur nu trebuie să e în contact cu apa.
Maximum 1/3 (MAX 1) - g. 6 pentru alimentele sub
formă de paste care se dilată și/sau care fac spumă în
timpul gătirii, precum orezul, leguminoasele, legumele
deshidratate, compoturile, dovleacul, dovleceii,
morcovii, cartoi, leurile de pește...
Alimentele din coșul pentru abur nu trebuie să
depășească nivelul MAX 2 al vasului - g. 5*.
background
310
*conform modelului
VERIFICĂRI
OBLIGATORII
ÎNAINTE DE
FIECARE
UTILIZARE
Nu lăsați copiii în apropierea oalei sub presiune atunci
când este utilizată
O utilizare inadecvată poate cauza răni prin opărire.
Asigurați-vă că oala sub presiune este închisă
corespunzător înainte de a o pune în funcțiune. (consultați
paragraful „Închidere”).
Asigurați-vă că supapa șuieră întotdeauna în timpul gătirii.
Dacă nu este sucient abur care iese, desfaceți capacul
produsului și vericați dacă este sucient lichid, precum și
duza de evacuare a aburului. După aceste vericări, dacă
aburul tot nu iese, creșteți ușor sursa de căldură.
Nu gătiți alimente care pot deteriora duzele dispozitivelor
de siguranță:
- ane
- orz perlat
- fulgi de ovăz
- mazăre sfărâmată
- tăiței, macaroane, spaghete
- rubarbă
- agrișe
Nu gătiți niciodată o rețetă pe bază de lapte în oala sub
presiune.
Nu folosiți sare grunjoasă în oala sub presiune, adăugați
sare nă la terminarea procesului de gătire. Veți evita,
astfel, apariția „perforațiilor” care ar putea altera partea de
jos a oalei sub presiune.
Nu folosiți oala pentru prăjirea în ulei sub presiune.
Nu lăsați oala sub presiune nesupravegheată atunci
când încălziți ulei sau grăsime. Dacă veți utilizat un
ulei care fumegă, aceasta se degradează și poate crește
temperatura uleiului sucient pentru ca acăra să apară.
Nu folosiți oala sub presiune în alt scop decât cel pentru
care este prevăzută.
Nu introduceți oala sub presiune în cuptorul încins.
Nu introduceți niciodată folie de aluminiu neconformă în
oala sub presiune.
Nu introduceți niciodată folie de plastic în oala sub
presiune.
Vaporii de alcool sunt inamabili. Aduceți la punctul de
erbere aproximativ 2 minute înainte de a pune capacul.
Supravegheați aparatul când preparați rețete pe bază de
alcool.
Folosiți sursa (sursele) de căldură compatibilă(e), cu
respectarea instrucțiunilor de folosire.
background
RO
311
*conform modelului
DUPĂ GĂTIRE...
Rotiți treptat supapa de funcționare (A) pentru a
termina cu fața la marcajul pictogramei - g. 10.
Dacă în timpul eliberării aburului observați proiecții
anormale, resetați supapa de funcționare (A) în poziție
de gătire sau , apoi efectuați o decompresie
rapidă în apă rece.
Dacă tija de siguranță (E) nu coboară, așezați oala sub
presiune în apă rece.
Nu acționați niciodată asupra tijei de siguranță.
După gătirea cărnii acoperite cu pieliță (de exemplu,
limbă de vită), care riscă să se ume sub efectul
presiunii, nu scoateți carnea atâta timp cât pielița
prezintă un aspect umat; riscați să vă opăriți. Înțepați
pielița înaintea gătirie.
Pentru alimentele precum paste care se dilată sau
care fac spumă în timpul gătirii, cum ar  orezul,
leguminoasele, legumele deshidratate, compoturile,
dovleacul, dovleceii, morcovii, cartoi, leurile
de pește... Lăsați oala sub presiune să se răcească
câteva minute, apoi răciți-o în apă rece. Mișcați oala
sub presiune sistematic și ușor înainte de ecare
deschidere, după ce ați vericat dacă tija de siguranță
a coborât sucient, pentru a preveni țâșnirea aburului
care ar putea să vă ardă. Această operație este deosebit
de importantă în timpul evacuării rapide a aburului sau
după răcirea în apă rece.
Mutați oala sub presiune cu prudență maximă. Nu
atingeți suprafețele erbinți. Utilizați mânerele și
butoanele. Dacă este necesar, folosiți mănuși.
În cazul supelor, vă sfătuim să efectuați o decompresie
rapidă în apă rece (consultați paragraful Terminarea
procesului de gătire”).
Înainte de a deschide oala sub presiune, asigurați-
vă că supapa este în poziția de decompresie. Tija de
siguranță (E) trebuie să e în poziție joasă.
Nu deschideți niciodată forțat oala sub presiune.
Asigurați-vă că presiunea interioară a scăzut. Tija de
siguranță (E) trebuie să e în poziție joasă. (Consultați
paragraful „Siguranță.)
background
312
*conform modelului
ÎNTREȚINERE
Dacă observați că o parte a oalei sub presiune este
spartă sau crăpată, nu încercați să o deschideți
așteptați să se răcească complet înainte de a o muta, nu
o mai folosiți și duceți-o la un service autorizat TEFAL
pentru reparații.
Nu interveniți asupra sistemelor de siguranță mai mult
decât prevăd instrucțiunile de curățare și de întreținere.
Nu folosiți decât piese originale TEFAL care corespund
modelului dvs. Folosiți, în special, un vas și un capac
TEFAL.
Nu folosiți oala sub presiune pentru depozitarea
alimentelor acide sau sărate înainte și după gătire,
pentru că riscați să deteriorați vasul acesteia.
Curățați și clătiți oala sub presiune imediat după ecare
folosire.
Nu puneți niciodată supapa de funcționare (A), nici
garnitura (H)* și nici capacul în mașina de spălat vase.
Nu folosiți niciodată înălbitor sau produse care conțin
clor, care pot deteriora calitatea oțelului inoxidabil.
Nu lăsați capacul să se scufunde în apă.
Schimbați garnitura în ecare an sau imediat dacă
aceasta prezintăuzură.
După 10 ani de folosire, este obligatoriu să vericați
oala sub presiune la un centru de service autorizat
TEFAL. Pentru depozitarea oalei sub presiune: Rotiți
capacul deasupra vasului pentru a preveni folosirea
prematură a garniturii capacului.
PĂSTRAŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI
background
RO
313
*conform modelului
Schemă descriptivă
A. Supapă de funcționare
B. Duza supapei de funcționare
C. Mânerul capacului
D. Supapă de siguranță
E. Tijă de siguranță
F. Buton de deschidere
G. Indicator de poziționare al
supapei de funcționare
H. Garnitura capacului (conform model)
I. Coș pentru abur (conform model)
J. Suport coș pentru abur (conform
model)
K. Mânerul lung al vasului
L. Vas
M. Mânerul scurt al vasului
Vericări obligatorii înainte
de ecare folosire
Vericarea supapei de funcționare
Vericați dacă oriciul de evacuare al supapei de funcționare nu este
deterioarat (consultați paragraful „Folosirea supapei de funcționare”).
Vericarea supapei de siguranță
Vericați dacă bila supapei de siguranță este mobilă (folosiți un bețișor).
background
314
*conform modelului
UTILIZARE
Deschidere
Țineți mânerul lung al vasului (K) într-o mână, prindeți mânerul capacului (C)
cu cealaltă mână și cu ajutorul degetului mare trageți butonul de deschidere
(F) - Fig. 1
Apoi, fără a elibera butonul, întoarceți capacul spre dreapta până când se
deschide, apoi ridicați capacul - Fig. 2
Închidere
Puneți capacul drept pe vas, aliniind triunghiurile de pe capac și mânerul
vasului (K) - Fig. 3
Rotiți capacul spre stânga până când auziți clicul de închidere - Fig. 4
Dacă nu îl puteți închide, vericați dacă butonul de deschidere (F) se aă
în poziție retrasă, în caz contrar cu ajutorul degetului mare, puneți-l înapoi
în poziție retrasă.
Prima utilizare
Umpleți vasul cu apă 2/3.
Închideți oala sub presiune.
Așezați supapa de funcționare (A) pe .
Puneți oala sub presiune pe o sursă de căldură și lăsați-o la putere maximă.
Când aburul începe să iasă prin supapă, reduceți sursa de căldură și
cronometrați 15 minute.
Când cele 15 de minute s-au scurs, opriți sursa de căldură. Așezați oala sub
presiune în apă rece.
Când tija de siguranță (E) coboară, oala nu mai este sub presiune. Rotiți
supapa de funcționare (A) până la poziția
, deschideți oala sub presiune.
Spălați oala sub presiune cu apă și uscați-o.
Notă: Apariția petelor pe partea interioară de jos a vasului nu afectează
calitatea metalului. Acestea sunt depuneri de calcar. Pentru a le face să
dispară, puteți folosi un burete de spălare cu puțin oțet alb diluat.
Umplere minimă
Adăugați întotdeauna o cantitate minimă de lichid de cel puțin 250 ml.
Pentru gătire cu aburi
Umplerea trebuie să e de cel puțin 75 ml.
Atașați trepiedul (J)* la coșul pentru gătire la abur (I)*.
background
RO
315
*conform modelului
Umplere maximă
Nu umpleți niciodată oala sub presiune peste 2/3 din înălțimea vasului - Fig.
7
Pentru anumite alimente
Maximum 1/3 (MAX 1) - g. 6 Pentru alimentele sub formă de paste care se
dilată sau care fac spumă în timpul gătirii, cum ar  orezul, leguminoasele,
legumele deshidratate, compoturile, dovleacul, dovleceii, morcovii, cartoi,
leurile de pește... Lăsați oala sub presiune să se răcească câteva minute, apoi
răciți-o în apă rece. Mișcați oala sub presiune sistematic și ușor înainte de
ecare deschidere, după ce ați vericat dacă tija de siguranță a coborât bine,
pentru a preveni țâșnirea aburului care v-ar putea opării. Această operație este
deosebit de importantă în timpul evacuării rapide a aburului sau după răcirea
în apă rece.
Folosirea coșului pentru gătire la abur*
Turnați 75 ml de apă pe partea de jos a vasului (L).
Atașați trepiedul (J)* la coș (I)*, apoi lăsați
ansamblul pe partea de jos a vasului.
În timpul gătirii la aburi, alimentele din coșul pentru abur* nu trebuie să e
în contact cu apa - Fig. 5*.
Alimentele introduse în coșul pentru gătit la aburi* nu trebuie să
depășească nivelul MAX 2.
Folosirea supapei de funcționare (A)
Pentru a găti alimente delicate și pentru a păstra vitaminele
Poziționați pictograma supapei (A) în dreptul indicatorului (G).
Pentru a găti carne și pentru a dezgheța
Poziționați pictograma supapei (A) în dreptul indicatorului (G).
Pentru a elibera aburul
Poziționați pictograma supapei (A) în dreptul indicatorului (G).
Pentru a scoate supapa de funcționare
Lăsați vasul să se răcească înainte de a scoate supapa (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
316
*conform modelului
Apăsați pe partea centrală și rotiți supapa pentru a
alinia poziția 0 cu indicatorul (G) - Fig. 8
Scoaterea supapei.
Pentru a repoziționa supapa de funcționare
Puneți supapa de funcționare aliniind poziția 0 cu
indicatorul (G).
Apăsați pe partea centrală și apoi rotiți în poziția dorită.
Înainte de gătire
Înainte de ecare folosire, scoateți supapa (A) (consultați paragraful
„Folosirea supapei de funcționare (A)”) și vericați bine la lumina zilei dacă
duza supapei de funcționare (B) nu este deteriorată. Dacă este nevoie,
curățați-o cu o scobitoare - Fig. 9
Congurați supapa de funcționare (A) și selectați poziția sau .
Puneți oala sub presiune pe o sursă de căldură și apoi lăsați-o la putere
maximă.
În timpul gătirii
Când supapa de funcționare (A) permite evacuarea aburului în mod
continuu, prin emiterea unui sunet regulat (PSCHHHT), începe gătirea și
trebuie să reduceți sursa de căldură.
Cronometrați timpul de gătire indicat în rețeta dvs.
După încheierea timpului de gătire, opriți sursa de căldură.
Tija de siguranță (E) împiedică creșterea presiunii oalei dacă aceasta din
urmă nu este bine închisă.
Terminarea procesului de gătire
Pentru a elibera aburul
După oprirea sursei de căldură, aveți două posibilități:
Decompresie lentă: rotiți supapa de funcționare (A) până la poziția
. Când
tija de siguranță (E) coboară, oala nu mai este sub presiune.
Dacă în timpul eliberării aburului, observați proiecții anormale,
recongurați supapa de funcționare (A) în poziția de gătire sau ,
apoi efectuați o decompresie rapidă în apă rece.
background
RO
317
*conform modelului
Dacă tija de siguranță (E) nu coboară, turnați apă rece în chiuvetă și
scufundați partea de jos a oalei sub presiune până când tija de siguranță
va coborî.
Nu acționați niciodată asupra tijei de siguranță.
Decompresie rapidă: turnați apă rece în chiuvetă și
scufundați partea de jos a oalei sub presiune până
când tija de siguranță va coborî.
Când tija de siguranță (E) coboară, oala nu mai este
sub presiune. Rotiți supapa de funcționare (A) până
la poziția
.
Puteți să o deschideți.
Pentru alimentele sub formă de paste care se dilată sau care fac spumă
în timpul gătirii, cum ar  orezul, leguminoasele, legumele deshidratate,
compoturile, dovleacul, dovleceii, morcovii, cartoi, leurile de pește... nu
umpleți oala sub presiune peste 1/3 (MAX 1) din capacitatea sa. Lăsați oala
sub presiune să se răcească câteva minute, apoi răciți-o în apă rece. Mișcați
oala sub presiune sistematic și ușor înainte de ecare deschidere, după ce ați
vericat dacă tija de siguranță a coborât, pentru a preveni țâșnirea aburului
care v-ar putea opării. Această operațiune este deosebit de importantă în
timpul evacuării rapide a aburului sau după răcirea în apă rece. În cazul
supelor, vă sfătuim să efectuați o decompresie rapidă în apă rece.
Tija de siguranță (E) împiedică deschiderea oalei sub presiune dacă este
încă sub presiune.
SIGURANȚĂ
Oala sub presiune este prevăzută cu mai multe dispozitive de siguranță:
Sécurité à la fermeture :
- Dacă capacul este poziționat incorect sau nu este blocat complet, există o
scurgere de vapori la nivelul tijei de siguranță (E) a oalei și nu poate acumula
presiune.
Tija de siguranță (E) împiedică creșterea presiunii oalei dacă aceasta nu
este bine închisă.
Siguranța la deschidere:
-
Dacă oala este sub presiune, tija de siguranță (E) este în poziție ridicată și
mânerele capacului nu pot  acționate.
- Nu încercați să deschideți niciodată forțat oala sub presiune.
background
318
*conform modelului
- Nu acționați niciodată asupra tijei de siguranță (E).
- Asigurați-vă că presiunea interioară a scăzut, vericând dacă tija de siguranță
(E) este în poziție joasă.
- Nu utilizați niciodată alte modele de mânere.
Tija de siguranță (E) împiedică deschiderea oalei sub presiune dacă este
încă sub presiune.
Două dispozitive de siguranță la suprapresiune:
- Primul dispozitiv: supapa de siguranță (D) eliberează presiunea și permite
evacuarea aburului pe verticală - g. 14
- Al doilea dispozitiv: garnitura (H)* permite evacuarea aburului Între capac
și vas - g. 15
Dacă unul dintre sistemele de siguranță se declanșează:
Opriți sursa de căldură.
Lăsați oala să se răcească complet.
Deschideți.
Vericați și curățați supapa de funcționare (A), duza de evacuare a aburului
(B), supapa de siguranță (D) și garnitura (H)*.
Recomandări de utilizare
1 - Aburul este erbinte când iese din oala sub presiune, aveți grijă să
nu vă opăriți.
2 - De îndată ce tija de siguranță se ridică, nu mai puteți deschide oala
sub presiune. Nu acționați niciodată asupra tijei de siguranță.
3 - Pentru a muta oala, folosiți ambele mânere ale vasului. Dacă este
necesar, folosiți mănuși.
4 - Nu lăsați alimente în oala sub presiune.
5 - Nu folosiți niciodată înălbitor sau produse care conțin clor.
6 - Nu spălați oala în mașina de spălat vase și nu lăsați să se scufunde
în apă: garnitura, capacul și supapa de funcționare.
7 - Schimbați garnitura în ecare an sau imediat dacă aceasta
prezintă uzuri.
8 - Curățarea oalei sub presiune se efectuează în mod obligatoriu
când este rece și goală.
9 - Ca în cazul oricărui aparat de gătit, asigurați o supraveghere
atentă dacă folosiți oala sub presiune în apropierea copiilor.
10 - În cazul căderii vasului sau capacului, este obligatoriu să vericați
oala la un centru de service autorizat TEFAL.
11
- După 10 ani de folosire, este obligatoriu să vericați oala sub
presiune la un centru de service autorizat TEFAL.
background
RO
319
*conform modelului
CURĂȚARE
Pentru buna funcționare a oalei dvs., respectați aceste recomandări privind
curățarea și întreținerea după ecare folosire.
Spălați oala sub presiune după ecare folosire.
Înnegrirea și dungile care pot apărea în urma unei folosiri îndelungate nu
prezintă niciun inconvenient.
Pentru a menține un timp îndelungat calitățile oalei sub presiune, nu
supraîncălziți vasul dacă este gol.
Spălați oala sub presiune (vas + capac) după ecare folosire cu apă călduță și
lichid de spălare. Procedați în același fel pentru coș*.
Nu folosiți înălbitor sau produse care conțin clor.
Nu supraîncălziți vasul dacă este gol.
Pentru a curăța vasul
Pentru interiorul vasului, spălați cu un burete de vase și lichid de spălare.
Pentru exteriorul vasului, spălați cu un burete și lichid de spălare.
Dacă oala s-a înnegrit, dacă prezintă reexii irizate sau dacă alimentele s-au
prins în interior, curățați-o cu oțet alb sau cu un produs special de curățare
pentru inox.
Pentru a curăța capacul
Spălați capacul sub jet de apă caldă cu un burete și lichid de spălare.
Nu spălați capacul în mașina de spălat vase.
Numai vasul și coșul* pot  spălate în mașina de spălat vase.
Pentru a curăța garnitura capacului (H)*
După ecare gătire, curățați garnitura (H)* și locașul său.
Repoziționați-o potrivind oriciului garniturii cu tija capacului - g. 10
Pentru curățarea supapei de funcționare (A):
Scoateți-o. Consultați paragraful „Folosirea supapei de funcționare”.
Curățați supapa de funcționare (A) sub jet de apă de la robinet - g. 12.
Pentru a curăța duza de evacuare a aburului (B) din interiorul capacului
Scoateți supapa de funcționare (A) (consultați paragraful „Folosirea supapei
de funcționare”).
background
320
*conform modelului
Controlați la lumina zilei dacă duza de evacuare a aburului (B) nu este
deteriorată - g. 16 În caz de nevoie, curățați-o cu un bețișor - g. 9
Pentru curățarea supapei de siguranță (D)
Curățați baza supapei de siguranță (D) din interiorul
capacului sub jet de apă.
Vericați buna sa funcționare apăsând ușor pe bila care
trebuie să se cufunde fără dicultate. Consultați gura
Nu demontați niciodată supapa de siguranță (D) situată
pe partea de sus a capacului.
Pentru a menține un timp îndelungat calitățile oalei sub presiune, nu
supraîncălziți vasul dacă este gol.
ÎNTREȚINERE
Pentru schimbarea garniturii oalei sub presiune:
Schimbați garnitura oalei sub presiune în ecare an sau dacă prezintă uzură.
Cumpărați întotdeauna o garnitură originală TEFAL, potrivită pentru modelul
dvs.
Pentru depozitarea oalei sub presiune:
Puneți capacul invers pe vas.
După 10 ani de folosire, este obligatoriu să vericați oala sub presiune la
un centru de service autorizat TEFAL.
Accesorii TEFAL
Accesoriile oalei de presiune Sensor disponibile pe piață sunt:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Coș pentru abur 792185 -
Suport coș 792691 sau X1030007
Garnitură 792189 980549
Pentru schimbarea altor piese sau reparații apelați la centrele de service
autorizate TEFAL.
Nu folosiți decât piese originale TEFAL care corespund modelului dvs.
background
RO
321
*conform modelului
CARACTERISTICI
Capacitate
totală*
Capacitate
vas
Diametru
interior vas
Diametru
partea de jos
vas
Referințe
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* capacitate totală: capacitatea totală, inclusiv volumul capacului.
Informații privind normele: Presiunea de funcționare: 80 kPa.
Presiune maximă de siguranță: 140 kPa.
Vasele și capacele sunt realizate din inox.
Surse de căldură compatibile
GAZ ENERGIE ELECTRICĂ
(Plită de fontă)
ENERGIE ELECTRICĂ
(Plită vitroceramică radiantă
sau cu halogen)
ENERGIE ELECTRICĂ
(Plită vitroceramică
cu inducție)
ENERGIE ELECTRICĂ
(Rezistență spirală)
Oala sub presiune Sensor se folosește pentru toate modurile de încălzire,
inclusiv pentru inducție.
Pe o plită electrică cu inducție, folosiți o plită cu un diametru egal sau mai
mic decât cea pentru partea de jos a oalei sub presiune.
În cazul plitei vitro ceramice, asigurați-vă că baza vasului este curată și
netedă. În cazul aragazului, acăra nu trebuie să depășească diametrul
vasului.
Pe toate sursele de căldură, asigurați-vă că oala sub presiune este centrată
corect.
GARANŢIE
În cazul folosirii prevăzute de modul de folosire, vasul noii dvs. oale sub
presiune TEFAL este garantat pentru 10 ani împotriva:
- oricărui defect legat de structura metalică a vasului,
- oricărei degradări premature a bazei metalice.
Toate celelalte piese ale oalei sub presiune sunt garantate împotriva
oricărui defect de fabricație sau de material, pentru perioada de
garanție denită de legea în vigoare în țara de cumpărare și de la data
achiziționării.
background
322
*conform modelului
Această garanție contractuală va  obținută la prezentarea chitanței
sau a facturii de la data achiziționării.
Aceste garanții exclud:
degradările consecutive din cauza nerespectării măsurilor de precauție
importante sau folosirii neglijente, în special:
- șocuri, căderi, coacerii în cuptor
- trecerii capacului și a supapei de funcționare prin mașina de spălat vase.
Numai centrele de service autorizate TEFAL sunt abilitate să vă ofere serviciile
prevăzute în această garanție.
Apelați numărul de la Relații clienți TEFAL pentru a găsi adresa celui mai
apropiat centru de service autorizat TEFAL.
MARCAJE REGLEMENTARE
Marcaj Localizare
Identicarea producătorului sau a
mărcii comerciale
Pe mânerul capacului
Anul fabricației Pe partea de sus a capacului
Identicarea echipamentului/referință
model
Pe partea de sus a capacului
Presiunea de funcționare (PF) Pe partea de sus a capacului
Presiunea de siguranță (PS) Pe partea de sus a capacului
Capacitate Pe partea exterioară de jos a vasului
background
RO
323
*conform modelului
TEFAL RĂSPUNDE LA ÎNTREBĂRILE DVS.
Probleme Recomandări
În cazul în care
nu puteți închide
capacul:
Vericați dacă butonul de deschidere (F) este în
poziție retrasă. Dacă este necesar, trageți de buton
pentru a-l retrage.
Dacă oala a fost
încălzită sub
presiune fără lichid în
interior
Vericați oala sub presiune la un centru de service
autorizat TEFAL.
Aburul trece
prin supapa de
funcționare cu un
șuierat ascuțit
Opriți sursa de căldură. Lăsați aparatul la răcit.
După ce ați deschis aparatul, vericați dacă duza
supapei de funcționare nu este înfundată cu alimente.
Dacă tija de siguranță
nu este montată
și nu scapă nimic
prin supapa de
funcționare în timpul
gătirii
Acest lucru este normal în primele minute. Dacă
fenomenul persistă, vericați dacă:
- sursa de căldură este destul de puternică, dacă nu
măriți-o.
- cantitatea de lichid din vas este sucientă
- supapa de funcționare se aă în poziție de gătit.
- oala sub presiune este bine închisă.
- garnitura sau marginea vasului nu sunt deteriorate.
- Garnitura este poziționată bine în capac - g. 10-11
Dacă tija de siguranță
este montată și nu
evacuează abur
prin supapa de
funcționare în timpul
gătirii
Acest lucru este normal în primele minute.
Dacă fenomenul persistă, puneți aparatul în apă rece,
consultați paragraful Terminarea procesului de gătire”,
apoi deschideți-o.
Curățați supapa de funcționare și duza de evacuare
a aburului și vericați dacă bila supapei de siguranță
se scufundă fără dicultate. Nu acționați niciodată
asupra tijei de siguranță.
Dacă aburul scapă în
jurul capacului,
Vericați:
Închiderea corectă a capacului.
Poziționarea garniturii capacului. Starea
corespunzătoare a garniturii; înlocuiți-o dacă este
necesar.
Curățarea capacului, garniturii, supapei de siguranță și
supapei de funcționare.
Starea corespunzătoare a marginii vasului.
background
324
*conform modelului
Probleme Recomandări
Dacă nu puteți
închide capacul
Vericați dacă tija de siguranță este în poziția în jos.
În caz contrar: efectuați o decompresie, dacă este
necesar, răciți oala în apă rece. Consultați paragraful
Terminarea procesului de gătire”.
Nu acționați niciodată asupra tijei de siguranță.
Dacă alimentele nu
sunt gătite sau dacă
sunt arse.
Vericați:
Timpul de gătire.
Puterea sursei de căldură.
Poziționarea corectă a supapei de funcționare.
Cantitatea de lichid.
Dacă unul dintre
sistemele de
siguranță se
declanșează
Opriți sursa de căldură.
Lăsați oala să se răcească până când tija de siguranță
va coborî.
Deschideți.
Vericați și curățați supapa de funcționare, duza
pentru evacuarea aburului, supapa de siguranță și
garnitura. Dacă defecțiunea persistă, vericați aparatul
la un centru de service autorizat TEFAL.
TABELUL CU TIMPUL DE GĂTIRE
Carne și pește
PROASPETE
Poziția supapei
ÎNGHEȚATE
Poziția supapei
Miel (pulpă 1,3 kg) 25 min. 35 min.
Pui (întreg 1,2 kg) 20 min. 45 min.
Somon (patru
medalioane 0,6 kg)
6 min. 8 min.
Ton (patru bucăți 0,6 kg) 7 min. 9 min.
Vită (friptură 1 kg) 10 min. 28 min.
background
RO
325
*conform modelului
Legume
Dacă modelul dvs. este echipat cu
un coș pentru gătire la aburi, vă
recomandăm să gătiți legumele la
aburi (consultați paragraful
„Folosirea coșului pentru tire la
abur”).
Dacă modelul dvs. nu prezintă c
pentru abur: gătiți direct în apă.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
PROASPETE
Poziția supapei
ÎNGHEȚATE
Poziția supapei
Anghinare întreagă 20 min. -
Andive tăiate în două 13 - 16 min. -
Broccoli 4 min. 5 min.
Carto tăiați în sferturi
(conform grosimii)
10 - 15 min. -
Ciuperci tăiate 3 min. -
Conopidă buchețele 5 - 7 min. 5 min.
Dovleac tăiat în sferturi 6 - 8 min. 3 min.
Dovlecei rondele 3 - 6 min. 4 - 7min.
Fasole usca 18 - 22 min. -
Fasole verde deluță 6 - 8 min. 4 - 6 min.
Linte verde (legume uscate) 16 min. -
Mazăre verde 3 - 6 min. 5 min.
Morcov rondele 7 min. 9 min.
Napi cubulețe 4 - 6 min. 7 min.
Orez (legume uscate) 8 min. -
Praz bucățele 8 min. 10 min.
background
326
*conform modelului
PROASPETE
Poziția supapei
ÎNGHEȚATE
Poziția supapei
Sfeclă roșie tăiată în patru
(conform grosimii)
20 - 30 min. -
Spanac 3 - 4 min. 4 - 5 min.
Sparanghel 5 min. 3 min.
Țelină tăiată 7 - 9 min. -
Varză crudă tăiată 5 - 7 min. 3 min.
Varză de Bruxelles 8 - 11 min. 6 - 8 min.
background
RU
327
* В зависимости от модели
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед использованием скороварки внимательно ознакомьтесь со всеми
инструкциями и всегда следуйте руководству пользователя. Неправильное
использование может привести к повреждению устройства.
В целях обеспечения вашей безопасности настоящее устройство соответствует
всем применимым нормам и правилам, включая следующие:
- директива по оборудованию, работающему под давлением;
- нормативные документы по материалам, контактирующим с пищей;
- нормативные документы по защите окружающей среды.
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ
ПРОВЕРКИ
ПЕРЕД КАЖДЫМ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ПРОВЕРЬТЕ:
на просвет, не забилось ли отверстие для выхода пара
(рис. 16);
двигается ли шарик предохранительного клапана
(рис. 13);
находится ли прокладка крышки под каждым из пазов
крышки (рис. 11);
хорошо ли закреплены ручки емкости.
ВСЕГДА
ПРИДЕРЖИВАЙТЕСЬ
СЛЕДУЮЩИХ
УКАЗАНИЙ
ПО УРОВНЮ
ЗАПОЛНЕНИЯ
Ни в коем случае не используйте скороварку без
жидкости; это может вызвать серьезные повреждения.
Во время приготовления пищи регулярно проверяйте,
достаточно ли жидкости в емкости.
Минимум 250 мл
Максимум 2/3 высоты емкости, отметка MAX 2 (рис. 7)
Во время приготовления на пару продукты в паровой
корзине не должны контактировать с водой.
Максимум 1/3 высоты емкости (MAX 1) (рис. 6)
для пастообразных пищевых продуктов, которые
увеличиваются в объеме и (или) пенятся во время
варки, таких как рис, бобовые, сушеные овощи,
фруктовые пюре, тыква, кабачки, морковь, картофель,
рыбное филе и т. д.
Продукты, помещенные в паровую корзину, не должны
занимать объем выше отметки MAX 2 (рис. 5)*.
background
328
* В зависимости от модели
ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ
ПРОВЕРКИ
ПЕРЕД КАЖДЫМ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Не оставляйте детей без присмотра возле работающей
скороварки.
Приготовление пищи в скороварке происходит под
давлением. Неосторожное использование может
привести к ожогам. Перед включением скороварки
убедитесь, что она закрыта должным образом. (См.
раздел «Закрытие».)
Во время приготовления блюда следите за тем, чтобы
клапан издавал шипение. Если выходит мало пара,
выпустите давление и проверьте, достаточно ли
жидкости в емкости и не засорено ли отверстие для
выхода пара. Если после этих проверок пар все равно не
выходит, слегка прибавьте огонь.
Не готовьте продукты, которые могут засорить отверстия
защитных деталей:
- клюкву;
- перловую крупу;
- овсяные хлопья;
- колотый горох;
- лапшу, макароны, спагетти;
- ревень;
- смородину.
При приготовлении пищи в этой скороварке запрещается
использовать рецепты на основе животного молока.
Запрещается использовать крупную соль; рекомендуется
добавить мелкую соль в конце приготовления. Это
поможет избежать мелких повреждений дна скороварки.
Не используйте скороварку для жарки под давлением
с растительным маслом. Не оставляйте скороварку
без присмотра при нагревании масла или жира. При
продолжительном нагревании масла начинается
его разложение, что может привести к повышению
температуры, достаточному для появления пламени.
Запрещается использовать скороварку не по
назначению.
Запрещается ставить скороварку в горячую духовку.
Не кладите незакрепленную алюминиевую фольгу на
форму в скороварке.
Не кладите полиэтиленовую пленку в скороварку.
Пары спирта легко воспламеняются. Соблюдайте
осторожность при приготовлении блюд, содержащих
алкоголь.
Используйте соответствующий источник (или источники)
тепла согласно руководству пользователя.
background
RU
329
* В зависимости от модели
ПОСЛЕ
ПРИГОТОВЛЕНИЯ
Постепенно поворачивайте рабочий клапан (A), пока он не
достигнет пиктограммы (рис. 10). Если при выделении
пара вы заметите какие-либо отклонения от нормы, установите
рабочий клапан (A) в положение приготовления пищи
, а затем выполните быструю декомпрессию в холодной воде.
Если предохранительный стержень (E) не опускается,
поместите скороварку в холодную воду.
Ни в коем случае не применяйте силу к этому
предохранительному стержню.
После приготовления блюд из мяса с наружной кожицей
(например, говяжьего языка), которая может надуться под
давлением, не прокалывайте мясо, когда оно находится в
надутом состоянии, чтобы не обжечься паром. Рекомендуется
проколоть мясо до приготовления.
Для пастообразных пищевых продуктов, которые
увеличиваются в объеме и (или) пенятся во время варки,
таких как рис, бобовые, сушеные овощи, фруктовые пюре,
тыква, кабачки, морковь, картофель, рыбное филе и т. д.:
дайте скороварке остыть в течение нескольких минут, а затем
охладите ее в холодной воде. Слегка встряхивайте скороварку
перед каждым открытием, после того как предохранительный
стержень опустился, чтобы предотвратить разбрызгивание
пузырьков пара, которые могут привести к ожогам. Это
особенно важно при быстром выпуске пара или после
охлаждения в холодной воде.
При перемещении скороварки под давлением соблюдайте
максимальную осторожность. Не прикасайтесь к
горячим поверхностям. Используйте ручки и кнопки. При
необходимости пользуйтесь кухонными рукавицами.
При приготовлении супов рекомендуется использовать
быструю декомпрессию в холодной воде (см. раздел
«Завершение приготовления»).
Перед тем как открыть скороварку, убедитесь, что клапан
находится в положении декомпрессии. Предохранительный
стержень (E) должен находиться в нижнем положении.
При открытии скороварки не применяйте силу. Убедитесь, что
давление внутри скороварки выпущено. Предохранительный
стержень (E) должен находиться в нижнем положении. (См.
раздел «Предохранительные устройства».)
background
330
* В зависимости от модели
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Если вы обнаружите, что какая-либо деталь скороварки
сломалась или треснула, ни в коем случае не открывайте
скороварку. Дайте ей полностью остыть, прежде чем
перемещать ее, больше не используйте скороварку и
отнесите ее в авторизованный сервисный центр TEFAL
для ремонта.
Не совершайте никаких действий с предохранительными
устройствами, кроме тех, которые указаны в
рекомендациях по очистке и обслуживанию.
Используйте только оригинальные детали TEFAL,
соответствующие модели вашего устройства. В
частности, используйте емкость и крышку TEFAL.
Не используйте скороварку для хранения кислых или
соленых блюд до и после приготовления, т. к. это может
привести к повреждению емкости.
Вымойте и ополосните скороварку сразу после
использования.
Не кладите рабочий клапан (A), уплотнение (H)* или
крышку в посудомоечную машину.
Ни в коем случае не используйте обеззараживающие
жидкости или хлорсодержащие вещества: они могут
повредить нержавеющую сталь.
Не замачивайте крышку в воде.
В случае повреждения прокладки ее стоит немедленно
заменить. Если повреждений нет, меняйте прокладку раз
в год.
После 10 лет эксплуатации необходимо проверить
скороварку в центре технического обслуживания TEFAL.
Хранение скороварки: переверните крышку и положите
ее на емкость, чтобы избежать преждевременного
износа прокладки крышки.
СОХРАНИТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ
background
RU
331
* В зависимости от модели
Схема устройства
A. Рабочий клапан
B. Желоб рабочего клапана
C. Длинная ручка крышки
D. Предохранительный клапан
E. Предохранительный стержень
F. Кнопка открытия
G. Отметка положения рабочего
клапана
H. Уплотнение крышки
зависимости от модели)
I. Паровая корзина (в зависимости от
модели)
J. Держатель паровой корзины
зависимости от модели)
K. Длинная ручка емкости
L. Емкость
M. Короткая ручка емкости
Обязательные проверки перед каждым
использованием
Проверка рабочего клапана
Проверьте, не засорено ли отверстие для выхода пара рабочего клапана (см.
раздел «Использование рабочего клапана»).
Проверка предохранительного клапана
Убедитесь, что шарик предохранительного клапана может двигаться (используйте
палочку).
background
332
* В зависимости от модели
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Открытие
Взявшись одной рукой за длинную ручку емкости (K), другой рукой возьмите ручку
крышки (C) и большим пальцем потяните клапан открывания (F) (рис. 1)
Затем, не отпуская кнопку, поверните крышку вправо, пока она не откроется, затем
поднимите крышку (рис. 2)
Закрытие
Установите крышку горизонтально на емкость, выровняв треугольники крышки и
ручки емкости (K) (рис. 3)
Поворачивайте крышку влево, пока не услышите щелчок закрытия (рис. 4)
Если вы не можете закрыть крышку, убедитесь, что кнопка открытия
(F) находится в вытянутом положении; в противном случае с помощью
большого пальца переведите ее в вытянутое положение.
Первое использование
Заполните емкость водой на 2/3 объема.
Закройте скороварку.
Установите рабочий клапан (A) в положение .
Установите скороварку на источник тепла и включите его на максимальную
мощность.
После того как через клапан начнет выделяться пар, уменьшите мощность
источника тепла и оставьте скороварку в таком положении на 15 минут.
Через 15 минут выключите источник тепла. Поместите скороварку в холодную
воду.
Если предохранительный стержень (E) опустился, то давления в скороварке
больше нет. Поверните рабочий клапан (A) в положение , и откройте скороварку.
Ополосните скороварку водой и высушите ее.
Примечание. Появление пятен на дне внутри емкости не сказывается на
качестве металла. Это просто известковые отложения. Вы можете удалить их
с помощью губки и разбавленного белого уксуса.
Минимальный уровень заполнения
В емкость следует всегда наливать не менее 250 мл жидкости.
При приготовлении на пару
Скороварка должна быть заполнена не меньше чем на 750 мл.
Зажмите треногу (J)* на корзине (I)*.
background
RU
333
* В зависимости от модели
Максимальный уровень заполнения
Никогда не заполняйте скороварку больше чем на 2/3 высоты емкости (рис. 7)
Примечания по использованию некоторых продуктов питания
Максимум 1/3 высоты емкости (MAX 1) (рис. 6)
Для пастообразных пищевых
продуктов, которые увеличиваются в объеме и (или) пенятся во время варки,
таких как рис, бобовые, сушеные овощи, фруктовые пюре, тыква, кабачки,
морковь, картофель, рыбное филе и т. д.: дайте скороварке остыть в течение
нескольких минут, а затем охладите ее в холодной воде. Слегка встряхивайте
скороварку перед каждым открытием, после того как предохранительный
стержень опустился, чтобы предотвратить разбрызгивание пузырьков пара,
которые могут привести к ожогам. Это особенно важно при быстром выпуске
пара или после охлаждения в холодной воде.
Использование паровой корзины*
Налейте 750 мл воды на дно емкости (L).
Зажмите треногу (J)* на корзине (I)*, затем поместите
комплект на дно емкости.
Во время варки на пару продукты в паровой корзине* не должны
контактировать с водой (рис. 5)*.
Продукты, помещенные в паровую корзину, не должны занимать
объем выше отметки MAX 2.
Использование рабочего клапана (A)
Приготовление с сохранением полезных свойств продуктов
Установите пиктограмму клапана (A) напротив отметки (G).
Приготовление мяса и размораживание
Установите пиктограмму клапана (A) напротив отметки (G).
Для выпуска пара
Установите пиктограмму клапана (A) напротив отметки (G).
Снятие рабочего клапана
Прежде чем снять клапан (A), дайте устройству полностью остыть.
 0D[
 0D[
 0D[
background
334
* В зависимости от модели
Нажмите на центральную часть и поверните клапан до
совмещения позиции 0 с отметкой (G) (рис. 8)
Уберите клапан.
Для установки рабочего клапана на место
установите его, выровняв позицию 0 по отметке (G).
Нажмите на центральную часть, а затем поверните его до
желаемого положения.
Перед приготовлением
Перед каждым использованием удалите клапан (A) (см. раздел «Использование
рабочего клапана (A)») и проверьте визуально на свет, не закупорен ли рабочий
клапан (B). При необходимости очистите его с помощью зубочистки (рис. 9)
Установите рабочий клапан (A) и выберите положение или .
Установите скороварку на источник тепла и включите его на максимальную
мощность.
Действия во время приготовления блюда
В начале приготовления уменьшите мощность источника тепла, если из
рабочего клапана (A) непрерывно выходит пар, издавая постоянный шипящий
звук.
Отсчитайте время приготовления, указанное в рецепте.
По окончании варки выключите источник тепла.
Предохранительный стержень (E) не допускает нагнетания давления в
скороварке, если она не закрыта соответствующим образом.
Окончание варки
Для выпуска пара
После выключения источника тепла есть две возможности.
Медленная декомпрессия: поверните рабочий клапан (A) в положение
. Когда
предохранительный стержень (E) опустился, давления в скороварке больше нет.
Если при выделении пара вы заметите какие-либо отклонения от нормы,
установите рабочий клапан (А) в положение приготовления пищи или
, затем выполните быструю декомпрессию в холодной воде.
Если предохранительный стержень (E) не опускается, заполните
раковину холодной водой и погрузите в нее дно скороварки, так чтобы
предохранительный стержень опустился.
background
RU
335
* В зависимости от модели
Никогда не оказывайте воздействие на предохранительный стержень.
Быстрая декомпрессия: заполните раковину
холодной водой и погрузите скороварку, так чтобы
предохранительный стержень опустился.
Когда предохранительный стержень (E) опустился,
давления в скороварке больше нет. Поверните рабочий
клапан (A) в положение
.
Вы можете его открыть.
Для пастообразных пищевых продуктов, которые увеличиваются в объеме и (или)
пенятся во время варки, таких как рис, бобовые, сушеные овощи или фруктовые
пюре, тыква, кабачки, морковь, картофель, рыбное филе... Не заполняйте
скороварку больше чем на 1/3 объема (MAX 1). дайте скороварке остыть в течение
нескольких минут, а затем охладите ее в холодной воде. Слегка встряхивайте
скороварку перед каждым открытием, после того как предохранительный
стержень опустился, чтобы предотвратить разбрызгивание пузырьков пара,
которые могут привести к ожогам. Это особенно важно при быстром выпуске пара
или после охлаждения в холодной воде. При приготовлении супов рекомендуем
использовать быструю
Предохранительный стержень (E) препятствует открытию скороварки,
если она все еще находится под давлением.
БЕЗОПАСНОСТЬ
Скороварка оснащена несколькими предохранительными устройствами:
Предохранительное устройство при закрытии:
-
Если крышка плохо установлена или не полностью заблокирована, пар выходит на
уровне предохранительного стержня (E) скороварки и не может создать давление.
Предохранительный стержень (E) не допускает нагнетания давления в
скороварке, если она не закрыта соответствующим образом.
Предохранительное устройство при открытии:
- Если скороварка находится под давлением, предохранительный стержень (E)
находится в верхнем положении, и ручку крышки невозможно нажать.
- Ни в коем случае не пытайтесь открыть скороварку, применяя силу.
- Не оказывайте воздействие на предохранительный стержень (E).
- Убедитесь в том, что внутреннее давление упало, проверив, опустился ли
предохранительный стержень (E) в нижнее положение.
background
336
* В зависимости от модели
- Никогда не используйте другие модели ручек.
Предохранительный стержень (E) препятствует открытию скороварки,
если она все еще находится под давлением.
Два предохранительных устройства при избыточном давлении:
- Первое устройство: предохранительный клапан (D) высвобождает давление, и пар
выходит наружу вертикально (рис. 14)
- Второе устройство: прокладка (H)* пропускает пар между крышкой и емкостью -
рис. 15
Если срабатывает одно из предохранительных устройств:
Выключите источник тепла.
Дайте скороварке полностью остыть.
Откройте скороварку.
Проверьте и очистите рабочий клапан (A), отверстие для выпуска пара (B),
предохранительный клапан (D) и прокладку (H)*.
Рекомендации по использованию
1 - Из скороварки выходит горячий пар. Следите за тем, чтобы не
обжечься.
2 - После того как предохранительный стержень поднимется, вы не
сможете открыть скороварку. Никогда не оказывайте воздействие на
предохранительный стержень.
3 - Держите скороварку за две ручки емкости. При необходимости
пользуйтесь кухонными рукавицами.
4 - Не храните в скороварке продукты питания.
5 - Ни в коем случае не пользуйтесь обеззараживающими жидкостями
или хлорсодержащими веществами.
6 - Не помещайте в посудомоечную машину и не оставляйте в воде
прокладку, крышку и рабочий клапан.
7 - Осуществляйте замену прокладки скороварки ежегодно или при ее
повреждении.
8 - Очистка скороварки осуществляется только в остывшем состоянии и
при пустой скороварке.
9 - Соблюдайте осторожность при работе со скороваркой, как и с другими
приборами для приготовления пищи, если вы используете ее в
присутствии детей.
10 - При падении емкости или крышки необходимо проверить скороварку
в центре технического обслуживания TEFAL.
11
- После 10 лет эксплуатации необходимо проверить скороварку в центре
технического обслуживания TEFAL.
background
RU
337
* В зависимости от модели
ОЧИСТКА
Для надлежащего функционирования устройства после каждого его использования
необходимо соблюдать рекомендации по очистке и обслуживанию.
После каждого использования скороварку необходимо промыть.
Потемнение и царапины, которые могут возникнуть вследствие
длительного использования, не представляют опасности.
Чтобы продлить срок службы скороварки, не перегревайте пустую
емкость.
После каждого использования промывайте скороварку (емкость и крышку) теплой
водой с добавлением средства для мытья посуды. Выполняйте такие же операции
с корзиной для приготовления на пару*.
Не пользуйтесь дезинфицирующими жидкостями или веществами с содержанием
хлора.
Не перегревайте пустую емкость.
Для тщательной очистки емкости
Промойте емкость внутри с помощью чистящей губки и средства для мытья
посуды.
Снаружи промойте емкость с помощью губки и средства для мытья посуды.
Если скороварка почернела, если на внутренней поверхности присутствуют
радужные разводы или если продукты подгорели, очистите ее белым уксусом или
специальным средством для очистки нержавеющей стали, предназначенным для
этой цели.
Для чистки крышки
Промойте крышку под струей теплой воды с помощью губки и средства для мытья
посуды.
Не мойте крышку в посудомоечной машине.
В посудомоечной машине можно мыть только емкость и корзину*.
Для чистки прокладки крышки (H)*
После каждой варки очищайте прокладку (H)* и место ее установки.
Затем поместите ее снова в гнездо, совместив отверстие уплотнения со стержнем
крышки (рис. 10)
Для очистки рабочего клапана (A)
Уберите клапан. См. раздел «Использование рабочего клапана».
Очистите рабочий клапан (A) под струей водопроводной воды (рис. 12).
background
338
* В зависимости от модели
Для очистки отверстия для выпуска пара (B), расположенного под крышкой
Извлеките рабочий клапан (A) (см. раздел «Использование рабочего клапана»).
Проверьте, не закупорено ли отверстие для выпуска пара (B) (рис. 16). Если
необходимо, очистите его палочкой (рис. 9)
Очистка предохранительного клапана (D)
Очистите основание предохранительного клапана D внутри
крышки, ополоснув ее водой.
Проверьте функционирование клапана, слегка нажав на шарик,
который должен углубиться беспрепятственно. См. рисунок
сбоку.
Никогда не снимайте крышку предохранительного
клапана (D), расположенную в верхней части крышки.
Чтобы продлить срок службы скороварки, не перегревайте пустую
емкость.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Замена прокладки скороварки
Осуществляйте замену прокладки скороварки ежегодно или при ее повреждении.
Используйте только оригинальную прокладку TEFAL, соответствующую модели
прибора.
Хранение скороварки:
Поместите крышку на емкость обратной стороной.
После 10 лет эксплуатации необходимо проверить скороварку в
центре технического обслуживания TEFAL.
Аксессуары TEFAL
Имеются в продаже следующие аксессуары Sensor для скороварки:
4.5 л / 6 л 8 л / 10 л
Паровая корзина 792185 -
Подставка для корзины 792691 или X1030007
Прокладка 792189 980549
При необходимости замены других деталей или ремонта обращайтесь в
уполномоченные центры техобслуживания TEFAL.
Используйте только оригинальные детали TEFAL, соответствующие модели вашего
устройства.
background
RU
339
* В зависимости от модели
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Общая
вместимость*
Вместимость
емкости
Внутренний
Ø емкости
Ø дна
емкости
Артикул
5 л 4,5 л 22 см 15,5 см P20506
6,5 л 6 л 22 см 15,5 см P20507
8,8 л 8 л 25 см 18 см P20514
10,8 л 10 л 25 см 18 см P20515
* Общая вместимость: общая вместимость, включая объем крышки.
Техническая информация: рабочее давление: 80 кПа.
Максимальное безопасное давление: 140 кПа.
Резервуары и крышки изготовлены из нержавеющей стали.
Совместимые источники тепла
ГАЗОВАЯ ПЛИТА ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ
ПЛИТА
СТЕКЛОКЕРАМИЧЕСКАЯ
ПЛИТА
ИНДУКЦИОННАЯ
ПЛИТА
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ПЛИТА
(Спиральный нагревательный
элемент)
Скороварка Sensor может использоваться со всеми нагревательными приборами,
в том числе индукционными.
При использовании электрической или индукционной панели диаметр
нагревающей поверхности должен быть равен диаметру дна скороварки или быть
меньше него.
При использовании стеклокерамической плиты убедитесь, что дно емкости
чистое. При использовании газовых нагревательных приборов пламя не должно
выходить за края емкости.
При использовании любых нагревательных приборов убедитесь, что скороварка
расположена по центру источника тепла.
ГАРАНТИЯ
При использовании в соответствии с инструкциями по эксплуатации на емкость
скороварки TEFAL распространяется гарантия сроком 10 лет в случае обнаружения:
- любых дефектов, связанных с металлической конструкцией емкости;
- любого преждевременного разрушения базового металла.
background
340
* В зависимости от модели
На все остальные части скороварки распространяется гарантия в отношении
дефектов изготовления или материалов на протяжении гарантийного срока,
определенного действующим законодательством в стране приобретения,
начиная с даты покупки.
Такая договорная гарантия может быть предоставлена по предъявлении
кассового чека или счета, подтверждающего дату покупки.
Данная гарантия недействительна в следующих случаях.
При повреждениях вследствие несоблюдения важных мер предосторожности или
неправильного использования, а именно:
- ударов, падений, нагревания в духовом шкафу;
- мытья крышки и рабочего клапана в посудомоечной машине.
Только уполномоченные центры техобслуживания TEFAL имеют право
предоставления гарантии.
Узнать адрес ближайшего уполномоченного центра техобслуживания TEFAL
можно, обратившись по номеру телефона TEFAL Conseil.
НОРМАТИВНЫЕ ОТМЕТКИ
Отметка Расположение
Идентификационные данные
изготовителя или товарный знак
На ручке крышки
Год изготовления Наверху крышки
Маркировка оборудования /
артикул модели
Наверху крышки
Рабочее давление (PF) Наверху крышки
Безопасное давление (PS) Наверху крышки
Вместимость На дне емкости снаружи
background
RU
341
* В зависимости от модели
TEFAL ОТВЕЧАЕТ НА ВАШИ ВОПРОСЫ
Неполадки Рекомендации
Если вы не можете
закрыть крышку
Проверьте, работает ли кнопка открытия (F). При
необходимости потяните кнопку, чтобы переместить
ее назад.
Если скороварка
нагревается под
давлением без
жидкости внутри
Проверьте скороварку в уполномоченном центре
техобслуживания TEFAL.
Пар вырывается
через рабочий
клапан с резким
свистом
Выключите источник тепла. Дайте устройству остыть.
После открытия устройства проверьте отверстие в
трубке рабочего клапана. Оно не должно быть забито
продуктами.
Если
предохранительный
стержень не
поднялся и во время
варки не выделяется
пар через рабочий
клапан
В течение первых нескольких минут это нормальное
явление. Если ничего не меняется, проверьте:
- достаточна ли мощность источника тепла. Если
мощность недостаточна, увеличьте ее;
- достаточно ли жидкости в емкости;
- находится ли рабочий клапан в позиции варки;
- плотно ли закрыта скороварка;
- не повреждена ли прокладка или край емкости;
- правильно ли прокладка расположена в крышке
(рис. 10-11).
Если
предохранительный
стержень поднялся
и во время варки
не выделяется пар
через рабочий
клапан
В течение первых нескольких минут это нормальное
явление.
Если ничего не меняется, поместите скороварку в
холодную воду (см. раздел «Окончание готовки»), а
затем откройте ее.
Очистите рабочий клапан и отверстие для выпуска
пара и убедитесь, что шарик предохранительного
клапана вдавливается без затруднений. Никогда не
оказывайте воздействие на предохранительный
стержень.
Если из-под крышки
выходит пар
Проверьте:
надлежащее закрытие крышки; положение
прокладки крышки. Надлежащее состояние
прокладки; при необходимости замените ее; чистоту
крышки, прокладки, предохранительного и рабочего
клапанов; надлежащее состояние края емкости.
background
342
* В зависимости от модели
Неполадки Рекомендации
Если вы не можете
открыть крышку
Убедитесь, что предохранительный стержень
находится в нижнем положении. В противном случае:
выполните декомпрессию, при необходимости
охладите скороварку в холодной воде, см. раздел
«Окончание готовки».
Никогда не оказывайте воздействие на
предохранительный стержень.
Если продукты
не доведены до
готовности или
подгорели
Проверьте:
время приготовления;
мощность источника тепла;
надлежащее расположение рабочего клапана;
количество жидкости.
Если срабатывает
одно из
предохранительных
устройств
Выключите источник тепла.
Дайте остыть скороварке и дождитесь, пока
предохранительный стержень опустится.
Откройте скороварку.
Проверьте и очистите рабочий клапан, отверстие
для выпуска пара, предохранительный клапан
и прокладку. Если неисправность не удается
устранить, обратитесь в уполномоченный центр
техобслуживания TEFAL для проверки устройства.
ВРЕМЯ ПРИГОТОВЛЕНИЯ.
Рыба и мясо
СВЕЖИЕ
Положение клапана
ЗАМОРОЖЕННЫЕ
Положение клапана
Говядина (жаркое, 1 кг) 10 мин 28 мин
Курица (тушка, 1,2 кг) 20 мин 45 мин
Лосось (4 куска, 0,6 кг) 6 мин 8 мин
Тунец (4 куска 0,6 кг) 7 мин 9 мин
Ягненок (задняя
ножка, 1,3 кг)
25 мин 35 мин
background
RU
343
* В зависимости от модели
Овощи
Если ваша модель оснащена паровой
корзиной, мы рекомендуем готовить
овощи на пару (см. раздел
«Использование паровой корзины»).
S
Если ваша модель не имеет
паровой корзины, готовьте в воде.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
СВЕЖИЕ
Положение
клапана
ЗАМОРОЖЕННЫЕ
Положение
клапана
Артишок целый 20 мин -
Брокколи 4 мин 5 мин
Брюссельская капуста 8–11 мин 6–8 мин
Грибы нарезанные 3 мин -
Зеленая чечевица (сухой
продукт)
16 мин -
Зеленый горошек 3–6 мин 5 мин
Кабачки нарезанные 3–6 мин 4–7 минут
Картофель кубиками (в
зависимости от размера)
10–15 мин -
Красную свеклу нарезать
на 4 части (в зависимости
от размера)
20–30 мин -
Лук-порей нарезанный 8 мин 10 мин
Морковь кружочками 7 мин 9 мин
Репа в кубиках 4–6 мин 7 мин
Рис (сухой продукт) 8 мин -
background
344
* В зависимости от модели
СВЕЖИЕ
Положение
клапана
ЗАМОРОЖЕННЫЕ
Положение
клапана
Свежая капуста
измельченная
5–7 мин 3 мин
Сельдерей нарезанный 7–9 мин -
Спаржа 5 мин 3 мин
Тыква, нарезанная
кубиками
6–8 мин 3 мин
Фасоль полусухая 18–22 мин -
Фасоль стручковая,
тонкая
6–8 мин 4–6 мин
Цветная капуста
нарезанная
5–7 мин 5 мин
Цикорий, разрезанный на
2 части
13–16 мин -
Шпинат 3–4 мин 4–5 мин
background
SK
345
*v závislosti od modelu
DÔLEŽITÉ PREVENTÍVNE OPATRENIA
Pred použitím tlakového hrnca si dôkladne prečítajte všetky
pokyny a vždy postupujte podľa „Používateľskej príručky.
Nevhodné používanie môže mať za následok poškodenie zariadenia.
Pre vašu bezpečnosť tento tlakový hrniec spĺňa požiadavky platných noriem
a predpisov:
- smernica o tlakových zariadeniach,
- smernica o materiáloch prichádzajúcich do styku s potravinami,
- smernica o životnom prostredí.
NEVYHNUTNÉ
KONTROLY
PRED KAŽDÝM
POUŽITÍM
SKONTROLUJTE
okom a za denného svetla, či rúrka na odvod pary nie
je upchaná – obr. 16,
či je guľôčka bezpečnostného ventilu pohyblivá – g
13,
či je tesnenie na pokrievke založené pod každou z
drážok na pokrievke – g 11,
či sú rúčky na nádobe správne pripevnené.
VŽDY DO-
DRŽIAVAJTE
NASLEDUJÚCE
MNOŽSTVÁ
Svoj tlakový hrniec nikdy nepoužívajte bez vody v ňom,
vážne by ho to poškodilo. Skontrolujte, či je v ňom
počas varenia vždy dostatok vody.
Minimum je 25 cl.
Maximum sú 2/3 výšky nádoby, značka MAX 2. – g 7.
Počas varenia v pare nesmú byť potraviny uložené v
naparovacom košíku v kontakte s vodou.
Maximum 1/3 (MAX 1) – g 6 pre pastovité potraviny,
ktoré sa počas varenia rozpínajú a/alebo vytvárajú
penu, ako napríklad ryža, strukoviny, sušená zelenina,
kompóty, tekvica, cuketa, mrkva, zemiaky, rybie lé...
Potraviny, ktoré sú uložené v naparovacom košíku,
nikdy nesmú presiahnuť úroveň MAX 2 označenú na
nádobe – g 5*.
background
346
*v závislosti od modelu
NEVYHNUTNÉ
KONTROLY
PRED KAŽDÝM
POUŽITÍM
Nedovoľte deťom pohybovať sa v blízkosti tlakového
hrnca, ktorý sa práve používa.
V tlakovom hrnci sa varí pod tlakom. Nesprávne
používanie môže viesť k poraneniu oparením.
Skontrolujte, či je tlakový hrniec správne zatvorený, až
potom ho spustite. (Pozri odsek Zatvorenie“).
Dbajte o to, aby ventil počas varenia stále syčal. Ak z
hrnca nevychádza dosť pary, znížte tlak a skontrolujte, či
je v hrnci dostatok vody a či rúrka na odvod pary nie je
upchaná. Ak ani po týchto kontrolách para nevychádza,
mierne zvýšte teplotu.
V hrnci nevarte potraviny, ktoré by mohli upchať vedenia
bezpečnostných prvkov:
- brusnice,
- krúpy,
- ovsené vločky,
- mletý hrášok,
- rezance, makaróny, špagety,
- rebarbora,
- ríbezle.
V tlakovom hrnci nikdy nepripravujte recepty s využitím
živočíšneho mlieka.
V tlakovom hrnci nepoužívajte hrubú soľ, pridávajte
iba jemnú soľ na konci varenia. Predídete tým vzniku
„bodovej korózie“, ktorá by mohla zmeniť kvalitu
dna tlakového hrnca. Tlakový hrniec nepoužívajte na
vyprážanie pod tlakom na oleji.
Nenechávajte tlakový hrniec bez dozoru, keď zohrievate
olej alebo tuk. Pokračovanie v zohrievaní oleja, ktorý
dymí, ho degraduje a môže zvýšiť jeho teplotu natoľko,
že sa vznieti. Tlakový hrniec nepoužívajte na iné účely
ako na určené účely.
Tlakový hrniec nikdy nedávajte do horúcej rúry na
pečenie.
Do tlakového hrnca nikdy nevkladajte list hliníkovej
fólie, ktorý nie je použitý v rámci formy.
Do tlakového hrnca nikdy nevkladajte plastovú fóliu.
Alkoholové výpary sú horľavé. Nechajte najprv približne
2 minúty vrieť, až potom založte pokrievku. Pri príprave
jedál na báze alkoholu dohliadajte na prístroj.
Používajte kompatibilný(é) tepelný(é) zdroj(e) na varenie
v súlade s pokynmi na používanie.
background
SK
347
*v závislosti od modelu
PO UVARENÍ...
Postupne otáčajte prevádzkovým ventilom (A) a
zastavte oproti piktogramu – g 10. Ak počas
vypúšťania pary spozorujete abnormálne výstreky,
dajte prevádzkový ventil (A) späť do polohy varenia
alebo , potom vykonajte rýchle zníženie tlaku
v studenej vode.
Ak bezpečnostná rúrka (E) neklesá, dajte tlakový hrniec
do studenej vody.
S touto bezpečnostnou rúrkou nikdy nemanipulujte.
Po uvarení mäsa s tenkou kožou (napríklad hovädzí
jazyk), ktorá by sa mohla vplyvom tlaku vyduť, mäso
neprepichujte, kým je koža nafúknutá, mohli by ste sa
opariť. Mäso poprepichujte pred varením.
V prípade pastovitých potravín, ktoré sa počas varenia
rozpínajú alebo tvoria penu, ako je ryža, strukoviny,
sušená zelenina, kompóty, tekvica, cuketa, mrkva,
zemiaky, rybie lé... nechajte tlakový hrniec na niekoľko
minút chladnúť, potom ho vychlaďte v studenej
vode. Pred každým otvorením tlakového hrnca ho
systematicky a zľahka pretraste, aby bezpečnostná
rúrka klesla. Predídete tak vystreknutiu pary, ktorá
by vás mohla opariť. Táto operácia je veľmi dôležitá v
prípade rýchleho odvedenia pary alebo po ochladení
v studenej vode.
Tlakový hrniec pod tlakom premiestňujte s maximálnou
opatrnosťou. Nedotýkajte sa teplých častí. Používajte
rukoväte a tlačidlá. Ak je to potrebné, použite rukavice
na pečenie.
V prípade varenia polievky vám odporúčame vykonať
rýchle zníženie tlaku v studenej vode (pozri odsek
„Koniec varenia“).
Skontrolujte, či je ventil v polohe zníženia tlaku, až
potom môžete hrniec otvoriť. Bezpečnostná rúrka (E)
musí byť v dolnej polohe.
Tlakový hrniec nikdy neotvárajte nasilu.
Skontrolujte, či vnútorný tlak klesol. Bezpečnostná rúrka
musí byť v dolnej polohe. (Pozri odsek «Bezpečnosť»)
background
348
*v závislosti od modelu
ÚDRŽBA
Ak zistíte, že je nejaká časť tlakového hrnca
zlomená alebo prasknutá, v žiadnom prípade ho
neskúšajte otvoriť, ak je zatvorený. Počkajte, kým
úplne nevychladne, až potom ho otvorte, viac ho
nepoužívajte a odneste ho autorizovaného servisného
strediska TEFAL na opravu.
Nezasahujte do bezpečnostného systému, okrem
úkonov, na ktoré sa vzťahujú pokyny na čistenie a
údržbu.
Používajte iba originálne diely TEFAL zodpovedajúce
vášmu modelu. Konkrétne, používajte nádobu a
pokrievku TEFAL.
Nepoužívajte hrniec na skladovanie kyslých ani slaných
potravín pred alebo po varení, nádoba sa môže
poškodiť.
Tlakový hrniec umyte a opláchnite okamžite po
každom použití.
Prevádzkový ventil (A), tesnenie (H)* ani pokrievku
nikdy neumývajte v umývačke riadu.
Nikdy nepoužívajte bieliaci prostriedok ani prostriedky
s chlórom, mohla by sa poškodiť kvalita nehrdzavejúcej
ocele.
Pokrievku nikdy nenechávajte namočenú vo vode.
Tesnenie tlakového hrnca vymieňajte každý rok alebo
hneď, keď zistíte, že je prasknuté.
Je nevyhnutné, aby ste tlakový hrniec dali skontrolovať
v autorizovanom servisnom stredisku TEFAL po 10
rokoch používania.
Odkladanie tlakového hrnca: Pokrievku vracajte späť
na nádobu, aby nedošlo predčasnému opotrebovaniu
tesnenia pokrievky.
TENTO NÁVOD SI USCHOVAJTE.
background
SK
349
*v závislosti od modelu
Popisná schéma
A. Prevádzkový ventil
B. Rúrka prevádzkového ventilu
C. Dlhá rúčka pokrievky
D. Bezpečnostný ventil
E. Bezpečnostná rúrka
F. Tlačidlo otvárania
G. Značka pre umiestnenie
prevádzkového ventilu
H. Tesnenie pokrievky (v závislosti od
modelu)
I. Naparovací košík (v závislosti od
modelu)
J. Nosič na naparovací košík (v
závislosti od modelu)
K. Dlhá rúčka nádoby
L. Nádoba
M. Krátka rúčka nádoby
Nevyhnutné kontroly pred každým použitím
Kontrola prevádzkového ventilu
Skontrolujte, či otvor na odvod v prevádzkovom ventile nie je upchaný
(pozri odsek „Používanie prevádzkového ventilu“).
Kontrola bezpečnostného ventilu
Skontrolujte, či je guľôčka bezpečnostného ventilu pohyblivá (použite
paličku).
background
350
*v závislosti od modelu
POUŽÍVANIE
Otvorenie
Držte dlhú rúčku nádoby (K) jednou rukou, druhou rukou uchopte rúčku
pokrievky (C) a palcom potiahnite tlačidlo otvárania (F) – Fig 1.
Potom, bez toho, aby ste pustili toto tlačidlo, otočte pokrievkou doprava, až
kým sa neotvorí, a nadvihnite ju – Fig 2.
Zatvorenie
Dajte pokrievku správne naplocho na nádobu a zarovnajte trojuholníky na
pokrievke a na rúčke nádoby (K) – Fig 3.
Otočte pokrievku doľava, až kým nezačujete kliknutie zatvorenia – Fig 4.
Ak hrniec neviete zatvoriť, skontrolujte, či je tlačidlo otvárania (F) správne
v zasunutej polohe. Ak nie je, palcom ho zasuňte.
Prvé použitie
Naplňte hrniec vodou až do 2/3 nádoby.
Zatvorte tlakový hrniec.
Založte prevádzkový ventil (A) na .
Položte tlakový hrniec na zdroj tepla, potom nastavte jeho výkon na
maximum.
Keď z ventilu začne vychádzať para, znížte výkon zdroja tepla a varte 15 min.
Po uplynutí 15 min. zdroj tepla vypnite. Dajte tlakový hrniec do studenej
vody.
Keď bezpečnostná rúrka (E) klesne, tlakový hrniec viac nie je pod tlakom.
Otáčajte prevádzkový ventil (A) až do polohy
,otvorte tlakový hrniec.
Opláchnite tlakový hrniec vodou a vysušte ho.
Poznámka: Ak sa na dne vo vnútri nádoby objavia škvrny, nemá to žiadny
vplyv na kvalitu kovu. Ide o usadeniny vodného kameňa. Odstránite ich
použitím hubky namočenej do zriedeného bieleho octu.
Minimálne naplnenie
Vždy naplňte aspoň minimálnym množstvom vody 25 cl.
Varenie v pare
Naplnenie musí byť minimálne v objeme 75 cl.
Pripevnite stojan (J)* ku košíku (I)*.
background
SK
351
*v závislosti od modelu
Maximálne naplnenie
Nikdy nenapĺňajte tlakový hrniec viac ako do 2/3 výšky nádoby. – Fig 7
Pri niektorých potravinách
Maximum 1/3 (MAX 1) – g 6 V prípade pastovitých potravín, ktoré sa počas
varenia rozpínajú alebo tvoria penu, ako je ryža, strukoviny, sušená zelenina,
kompóty, tekvica, cuketa, mrkva, zemiaky, rybie lé... nechajte tlakový
hrniec na niekoľko minút chladnúť, potom ho vychlaďte v studenej vode.
Pred každým otvorením tlakového hrnca ho systematicky a zľahka pretraste,
aby bezpečnostná rúrka klesla. Predídete tak vystreknutiu pary, ktorá by vás
mohla opariť. Táto operácia je veľmi dôležitá v prípade rýchleho odvedenia
pary alebo po ochladení v studenej vode.
Používanie naparovacieho košíka*
Vlejte 75 cl vody do nádoby (L).
Pripevnite stojan (J)* ku košíku (I)*, potom tento
celok vložte do nádoby.
Počas varenia v pare nesmú byť potraviny uložené v naparovacom košíku v
kontakte s vodou – g 5*.
Potraviny, ktoré sú uložené v naparovacom košíku*, nikdy nesmú
presiahnuť úroveň MAX 2.
Používanie prevádzkového ventilu (A)
Pre varenie jemných potravín a uchovanie vitamínov
Dajte piktogram ventilu (A) k značke (G).
Pre varenie mäsa a rozmrazovanie
Dajte piktogram ventilu (A) k značke (G).
Vypustenie pary
Dajte piktogram ventilu (A) k značke (G).
Vybranie prevádzkového ventilu
Pred vybratím ventilu (A) nechajte prístroj vychladnúť.
 0D[
 0D[
 0D[
background
352
*v závislosti od modelu
Zatlačte na stredovú časť a otočte ventil, aby sa poloha
0 zarovnala so značkou (G) – Fig 8.
Vyberte ventil.
Vloženie prevádzkového ventilu
Dajte prevádzkový ventil tak, aby bola poloha 0
zarovno so značkou (G).
Zatlačte na stredovú časť, potom otáčajte až do želanej
polohy.
Pred varením
Pred každým použitím vyberte ventil (A) (pozri odsek „Používanie
prevádzkového ventilu (A)“) a okom za denného svetla skontrolujte, či rúrka
prevádzkového ventilu (B) nie je upchaná. Ak je to potrebné, vyčistite ju
špáradlom – Fig 9.
Vložte prevádzkový ventil (A) a vyberte polohu alebo .
Položte tlakový hrniec na zdroj tepla, potom nastavte jeho výkon na
maximum.
Počas varenia
Keď prevádzkový ventil (A) necháva kontinuálne unikať paru a vydáva
pritom svoje zvyčajné syčanie, varenie začína, znížte zdroj tepla.
Odpočítajte dobu varenia uvedenú v recepte.
Keď doba varenia uplynie, vypnite zdroj tepla.
Bezpečnostná rúrka (E) bráni tlakovému hrncu vo zvyšovaní tlaku, ak
hrniec nie je správne zatvorený.
Koniec varenia
Vypustenie pary
Po vypnutí zdroja tepla máte dve možnosti:
Pomalé zníženie tlaku: Otočte prevádzkový ventil (A) až do polohy
. Keď
bezpečnostná rúrka (E) klesne, tlakový hrniec viac nie je pod tlakom.
Ak počas vypúšťania pary spozorujete abnormálne výstreky, dajte
prevádzkový ventil (A) späť do polohy varenia alebo , potom
vykonajte rýchle zníženie tlaku v studenej vode.
Ak bezpečnostná rúrka (E) neklesá, naplňte drez studenou vodou a ponorte
do nej tlakový hrniec dovtedy, kým bezpečnostná rúrka neklesne.
background
SK
353
*v závislosti od modelu
S bezpečnostnou rúrkou nikdy nemanipulujte.
Rýchle zníženie tlaku: Naplňte drez studenou
vodou a ponorte do nej tlakový hrniec dovtedy, kým
bezpečnostná rúrka neklesne.
Keď bezpečnostná rúrka (E) klesne, tlakový hrniec
viac nie je pod tlakom. Otáčajte prevádzkový ventil
(A) až do polohy
.
Môžete ho otvor.
V prípade pastovitých potravín, ktoré sa počas varenia rozpínajú alebo tvoria
penu, ako je ryža, strukoviny, sušená zelenina, kompóty, tekvica, cuketa,
mrkva, zemiaky, rybie lé... parný hrniec nenapĺňajte viac ako do 1/3 (MAX
1) jeho objemovej kapacity. Nechajte tlakový hrniec na niekoľko minút
chladnúť, potom ho vychlaďte v studenej vode. Pred kdým otvorením
tlakového hrnca ho systematicky a zľahka pretraste, aby bezpečnostná
rúrka klesla. Predídete tak vystreknutiu pary, ktorá by vás mohla opar.
Táto operácia je veľmi dôležitá v prípade rýchleho odvedenia pary alebo
po ochladení v studenej vode. V prípade varenia polievky vám odporúčame
vykonať rýchle zníženie tlaku v studenej vode.
Bezpečnostná rúrka (E) bráni otvoreniu tlakového hrnca, ak je stále pod
tlakom.
BEZPEČNOSŤ
Tento tlakový hrniec je vybavený niekoľkými bezpečnostnými systémami:
Bezpečnosť pri zatváraní:
- Ak je pokrievka zle položená alebo nie je úplne uzamknutá, na úrovni
bezpečnostnej rúrky (E) uniká para z tlakového hrnca a nemôže sa v ňom
zvyšovať tlak.
Bezpečnostná rúrka (E) bráni tlakovému hrncu vo zvyšovaní tlaku, ak
hrniec nie je správne zatvorený.
Bezpečnosť pri otváraní:
- Ak je tlakový hrniec pod tlakom, bezpečnostná rúrka (E) je v hornej polohe a
rúčky pokrievky sú zablokované.
- Tlakový hrniec nikdy neotvárajte nasilu.
- S bezpečnostnou rúrkou určite nikdy nemanipulujte (E).
- Skontrolujte, či vnútorný tlak klesol, tým, že skontrolujete, či je bezpečnostná
rúrka (E) v dolnej polohe.
- Nikdy nepoužívajte iné modely rúčok.
background
354
*v závislosti od modelu
Bezpečnostná rúrka (E) bráni otvoreniu tlakového hrnca, ak je stále pod
tlakom.
Dva pretlakové bezpečnostné systémy:
- Prvé zariadenie: Bezpečnostný ventil (D) uvoľňuje tlak a para uniká zvislo
g 14.
- Druhé zariadenie: tesnenie (H)* necháva unikať paru pomedzi pokrievku a
nádobu – g 15.
Ak sa spustí jeden z bezpečnostných systémov:
Vypnite zdroj tepla.
Tlakový hrniec nechajte úplne vychladnúť.
Otvorte ho.
Skontrolujte a očistite prevádzkový ventil (A), rúrku na odvod pary (B),
bezpečnostný ventil (D) a tesnenie (H)*.
Odporúčania týkajúce sa používania
1 - Para je veľmi horúca, keď vychádza z tlakového hrnca, dajte pozor,
aby ste sa nepopálili.
2 - Keď bezpečnostná rúrka stúpne, tlakový hrniec viac nemôžete
otvoriť. S bezpečnostnou rúrkou nikdy nemanipulujte.
3 - Na premiestňovanie tlakového hrnca používajte obidve rúčky na
nádobe. Ak je to potrebné, použite rukavice na pečenie.
4 - Neskladujte potraviny v tlakovom hrnci.
5 - Nikdy nepoužívajte bieliaci prostriedok ani čistiace prostriedky s
chlórom.
6
-
Neumývajte v umývačke riadu, ani nenechávajte namočené vo
vode: tesnenie, pokrievku a prevádzkový ventil.
7
-
Tesnenie vymieňajte každý rok alebo hneď, keď zistíte, že je
prasknuté.
8
-
Čistenie tlakového hrnca sa uskutočňuje výlučne až vtedy, k
zariadenie vychladne a je prázdne.
9
- Tak, ako v prípade iných zariadení na varenie, ak tlakový hrniec
používate v blízkosti detí, zaistite prísny dozor nad nimi.
10
-
V prípade pádu nádoby alebo pokrievky je nevyhnutné nechať
skontrolovať tlakový hrniec v autorizovanom servisnom stredisku
TEFAL.
11
- Je nevyhnutné, aby ste tlakový hrniec dali skontrolovať v
autorizovanom servisnom stredisku TEFAL po 10 rokoch
používania.
background
SK
355
*v závislosti od modelu
ČISTENIE
Z dôvodu zachovania správnej prevádzky zariadenia po každom použití
dodržte tieto pokyny týkajúce sa čistenia a údržby.
Tlakový hrniec umyte po každom použití.
Zhnednutie a škrabance, ku ktorým môže dôjsť v dôsledku dlhodobého
používania, nemajú negatívny vplyv na prevádzku.
Aby sa čo najdlhšie zachovala kvalita hrnca, nedávajte ho na zdroj tepla,
ak je nádoba prázdna.
Tlakový hrniec (nádoba + pokrievka) umývajte po každom použití vlažnou
vodou s prostriedkom na umývanie riadu. Rovnakým spôsobom postupujte
aj pri čistení košíka*.
Nepoužívajte bieliaci prostriedok ani čistiace prostriedky s chlórom.
Nezohrievajte prázdnu nádobu.
Čistenie nádoby
Vnútro nádoby umyte hubkou s prostriedkom na umývanie riadu.
Vonkajšok nádoby umyte rastlinnou špongiou a prostriedkom na umývanie riadu.
Ak tlakový hrniec sčernel, ak vykazuje dúhové odrazy alebo sa potraviny vo
vnútri spálili, vyčistite ho bielim octom alebo špeciálnym prostriedkom na
čistenie nehrdzavejúcej ocele, ktorý je na to určený.
Čistenie pokrievky
Pokrievku umyte pod prúdom vlažnej vody pomocou špongie a prostriedku
na umývanie riadu.
Pokrievku neumývajte v umývačke riadu.
Iba nádoba a košík* sa môžu umývať v umývačke riadu.
Čistenie tesnenia pokrievky (H)*
Po každom varení vyčistite tesnenie (H)* a jeho uloženie.
Dajte ho späť do jeho uloženia tak, aby otvor na tesnení zodpovedal rúrke
na pokrievke – g 10.
Čistenie prevádzkového ventilu (A):
Vyberte ho. Pozri odsek „Používanie prevádzkového ventilu“.
Umyte prevádzkový ventil (A) pod prúdom vody z kohútika – g 12.
Čistenie rúrky na odvod pary (B) umiestnenej vo vnútri pokrievky
Vyberte prevádzkový ventil (A) (pozri odsek „Používanie prevádzkového ventilu“).
background
356
*v závislosti od modelu
Okom za denného svetla skontrolujte rúrku na odvod pary (B), či nie je
upchaná – g 16. Ak je to potrebné, vyčistite ju tyčinkou – g 9.
Čistenie bezpečnostného ventilu (D)
Umyte bázu bezpečnostného ventilu (D) vo vnútri
pokrievky vo vode.
Skontrolujte jeho správne fungovanie jemným zatlačením
na guľôčku, ktorá by sa mala dať bez problémov vtlačiť.
Pozri obrázok vedľa.
Nikdy neodoberajte kryt bezpečnostného ventilu (D),
ktorý sa nachádza na vrchu pokrievky.
Aby sa čo najdlhšie zachovala kvalita hrnca, nedávajte ho na zdroj tepla,
ak je nádoba prázdna.
ÚDRŽBA
Výmena tesnenia tlakového hrnca:
Vymieňajte tesnenie tlakového hrnca každý rok alebo keď je prasknuté.
Používajte iba originálne tesnenie TEFAL zodpovedajúce vášmu modelu.
Odkladanie tlakového hrnca:
Pokrievku vráťte späť na nádobu.
Je nevyhnutné, aby ste tlakový hrniec dali skontrolovať v autorizovanom
servisnom stredisku TEFAL po 10 rokoch používania.
Príslušenstvo TEFAL
Predávané príslušenstvo tlakového hrnca Sensor:
4,5 l / 6 l 8 l / 10 l
Naparovací košík 792185 -
Nosič na košík 792691 alebo X1030007
Tesnenie 792189 980549
Výmenu iných dielov alebo ich opravy žiadajte v autorizovaných servisných
strediskách TEFAL.
Používajte iba originálne diely TEFAL zodpovedajúce vášmu modelu.
background
SK
357
*v závislosti od modelu
ŠPECIFIKÁCIE
Celkový
objem*
Objem
nádoby
Vnútorný priemer
nádoby
Priemer dna
nádoby
odkazy
5 l 4,5 l 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 l 6 l 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 l 8 l 25 cm 18 cm P20514
10,8 l 10 l 25 cm 18 cm P20515
*celkový objem: celkový objem zahŕňajúci objem pokrievky
Normatívne informácie: Prevádzkový tlak: 80 kPa.
Maximálny bezpečnostný tlak: 140 kPa.
Nádoby a pokrievky sú z nehrdzavejúcej ocele.
Kompatibilné zdroje tepla
PLYN ELEKTRICKÝ PRÚD
(Liatinová doska)
ELEKTRICKÝ PRÚD
(Sklokeramická sálavá
alebo halogénová platňa)
ELEKTRICKÝ PRÚD
(Sklokeramická
indukčná platňa)
ELEKTRICKÝ PRÚD
(Špirálo varič)
Tlakový hrniec Sensor sa dá používať na rôznych druhoch varičov vrátane
indukčných.
Na elektrickej a indukčnej doske použite platňu s priemerom rovným alebo
menším ako je priemer tlakového hrnca.
V prípade sklokeramickej platne skontrolujte, či je dno nádoby čisté a suché.
Pri plynovom sporáku plamene nesmú presahovať priemer nádoby.
V prípade všetkých druhoch sporákov dbajte o to, aby bol tlakový hrniec v
strede.
ZÁRUKA
V prípade používania v súlade s návodom na používanie má váš nový tlakový
hrniec TEFAL záruku 10 rokov na:
- všetky chyby spojené s kovovou konštrukciou nádoby,
- všetky predčasné poškodenia základného kovu.
Na všetky ostatné diely tlakového hrnca sa vzťahuje záruka na výrobné
chyby alebo chyby materiálu, počas záručného obdobia denovaného
platným zákonom v danej krajine zakúpenia a plynúceho od dátumu
zakúpenia.
background
358
*v závislosti od modelu
Táto zmluvná záruka sa uplatňuje na základe predloženia pokladničného
dokladu alebo faktúry s uvedeným dátumom zakúpenia.
Záruka sa nevzťahuje na:
Poškodenie v dôsledku nedodržiavania dôležitých preventívnych opatrení
alebo nedbalosti pri používaní, najmä:
- nárazov, pádov, vloženia do pece,
- umytia pokrievky a prevádzkového ventilu v umývačke riadu.
Iba autorizované servisné strediská TEFAL sú oprávnené poskytnúť vám túto
záruku.
Zavolajte na číslo poradenstva TEFAL, kde sa dozviete adresu najbližšieho
autorizovaného servisného strediska TEFAL.
POVINNÉ OZNAČENIA
Označenie Miesto
Identikácia výrobcu alebo
obchodnej značky
Na rúčke pokrievky
Rok výroby Na vrchu pokrievky
Identikácia zariadenia/
referencia modelu
Na vrchu pokrievky
Prevádzkový tlak (PF) Na vrchu pokrievky
Bezpečnostný tlak (PS) Na vrchu pokrievky
Objem Na vonkajšom dne nádoby
background
SK
359
*v závislosti od modelu
SPOLOČNOSŤ TEFAL ODPOVEDÁ NA VAŠE OTÁZKY.
Problémy Odporúčania
Ak nemôžete zatvoriť
pokrievku:
Skontrolujte, či je tlačidlo otvárania (F) poriadne
zasunuté. V prípade potreby zasuňte toto tlačidlo.
Ak sa váš tlakový
hrniec zohrial pod
tlakom bez vody vo
vnútri
Nechajte skontrolovať tlakový hrniec v
autorizovanom servisnom stredisku TEFAL.
Para uniká cez
prevádzkový ventil
s prenikavým
piskotom
Vypnite zdroj tepla. Nechajte prístroj vychladnúť.
Po otvorení prístroja skontrolujte, či rúrku
prevádzkového ventilu neupchali potraviny.
Ak nie je
namontovaná
bezpečnostná rúrka
a cez prevádzkový
ventil neuniká počas
varenia žiadna para
Počas prvých minút je to normálne. V prípade, že
tento jav pretrváva, skontrolujte, či je:
- zdroj tepla dostatočne silný, ak nie, zvýšte ho,
- množstvo vody v nádobe dostatočné,
- prevádzkový ventil v polohe varenia,
- tlakový hrniec dobre zatvorený,
- tesnenie alebo okraj nádoby nepoškodené,
- tesnenie správne umiestnené v pokrievke – g
10-11.
Ak je namontovaná
bezpečnostná rúrka
a cez prevádzkový
ventil neuniká počas
varenia žiadna para
Počas prvých minút je to normálne.
Ak tento jav pretrváva, vložte prístroj do studenej
vody, pozri odsek „Koniec varenia“, potom ho
otvorte.
Umyte prevádzkový ventil a rúrku na odvod pary
a skontrolujte, či guľôčka bezpečnostného ventilu
bez problémov zapadá. S bezpečnostnou rúrkou
nikdy nemanipulujte.
Ak para uniká okolo
pokrievky
skontrolujte:
správne zatvorenie pokrievky,
umiestnenie tesnenia pokrievky, bezchybný stav
tesnenia, v prípade potreby ho vymeňte,
čistotu pokrievky, tesnenia, bezpečnostného
ventilu a prevádzkového ventilu,
bezchybný stav okraja nádoby.
background
360
*v závislosti od modelu
Problémy Odporúčania
Ak nemôžete otvoriť
pokrievku
skontrolujte, či je bezpečnostná rúrka v dolnej
polohe. Ak nie je: Znížte tlak, v prípade potreby
ochlaďte tlakový hrniec v studenej vode, pozri
odsek „Koniec varenia“.
S bezpečnostnou rúrkou nikdy nemanipulujte.
Ak sa potraviny
neuvarili alebo sú
spálené
skontrolujte:
dobu varenia,
výkon zdroja tepla,
správne umiestnenie prevádzkového ventilu,
množstvo vody.
Ak sa spustí jeden
z bezpečnostných
systémov
vypnite zdroj tepla.
Tlakový hrniec nechajte chladiť, kým bezpečnostná
rúrka neklesne.
Otvorte ho.
Skontrolujte a vyčistite prevádzkový ventil, rúrku
na odvod pary, bezpečnostný ventil a tesnenie. Ak
chyba pretrváva, nechajte skontrolovať prístroj v
autorizovanom servisnom stredisku TEFAL.
TABUĽKA ČASOV VARENIA
Mäso a ryby
ČERSTVÉ
poloha prevádzkového
ventilu
MRAZENÉ
poloha prevádzkového
ventilu
Hovädzina (pečienka
1 kg)
10 min. 28 min.
Jahňacina (stehno 1,3
kg)
25 min. 35 min.
Kura (celé 1,2 kg) 20 min. 45 min.
Losos (4 rezy 0,6 kg) 6 min. 8 min.
Tuniak (4 rezne 0,6 kg) 7 min. 9 min.
background
SK
361
*v závislosti od modelu
Zelenina
Ak je váš model vybavený naparovacím
košíkom, odporúčame vám var
zeleninu v pare (pozri odsek „Používanie
naparovacieho košíka“).
Ak váš model nie je vybavený
naparovacím košíkom: varte
priamo vo vode.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
ČERST
poloha prevádzkového
ventilu
MRAZENÉ
poloha prevádzkového
ventilu
Brokolica 4 min. 5 min.
Celé artičoky 20 min. -
Cukety nakrájané na
kolieska
3 až 6 min. 4 až 7min.
Cvikla nakrájané na 4 kusy
(podľa veľkosti)
20 až 30 min. -
Čakanky prekrojené na 2
kusy
13 až 16 min. -
Fazuľové bôby 18 až 22 min. -
Karol rozdelený na kvety 5 až 7 min. 5 min.
Kel nakrájaný na plátky 5 až 7 min. 3 min.
Mrkva nakrájaná na
kolieska
7 min. 9 min.
Okrúhlica nakrájaná na
kocky
4 až 6 min. 7 min.
Póry nakrájané na kúsky 8 min. 10 min.
Ružičkový kel 8 až 11 min. 6 až 8 min.
Ryža (strukovina) 8 min. -
background
362
*v závislosti od modelu
ČERSTVÉ
poloha prevádzkového
ventilu
MRAZENÉ
poloha prevádzkového
ventilu
Šampiňóny nakrájané na
plátky
3 min. -
Špargľa 5 min. 3 min.
Špenát 3 až 4 min. 4 až 5 min.
Tekvice nakrájané na
štvrtiny
6 až 8 min. 3 min.
Tenké fazuľové struky 6 až 8 min. 4 až 6 min.
Zelená šošovica
(strukovina)
16 min. -
Zelený hrášok 3 až 6 min. 5 min.
Zeler nakrájaný na plátky 7 až 9 min. -
Zemiaky nakrájané na
štvrtiny (podľa veľkosti)
10 až 15 min. -
background
*odvisno od modela
SL
363
POMEMBNA OPOZORILA
Pred uporabo lonca na zvišan tlak skrbno preberite vsa
navodila in vselej upoštevajte ta »Uporabniški priročnik«.
Pri uporabi, ki ni skladna, lahko pride do poškodb.
Zaradi vaše varnosti je ta posoda v skladu z veljavnimi standardi in predpisi:
- direktiva o gospodinjski opremi pod pritiskom
- materiali, namenjeni za stik z živili
- okolje
OBVEZNA
PREVERJANJA
PRED VSAKO
UPORABO
PREVERITE
Na oko in sproti, da vod za odtok pare ni zamašen - slika
16.
Da je varnostni ventil premičen
- slika 13.
Da je tesnilo za pokrov nameščeno na vsaki zarezi za
pokrov - slika 11.
Ali so ročaji na posodi pravilno nameščeni.
VEDNO
UPOŠTEVAJTE
NASLEDNJE
KOLIČINE
POLNJENJA
Nikoli ne uporabljajte lonca brez tekočine, ker se lahko
poškoduje. Prepričajte se, da je v njem vedno dovolj
tekočine med kuhanjem.
Minimalno 25 cl.
Maksimalno 2/3 višine, do znamenja MAX 2 - slika 7.
Ob kuhanju na paro živila, ki so v košari za paro, ne
smejo biti v stiku z vodo.
Maksimalno 1/3 (MAX 1) - slika 6 za živila iz testa, ki
se raztezajo in/ali penijo med kuhanjem, npr. riž,
stročnice, dehidrirana zelenjava, kompoti, buča, bučke,
korenje, krompir, ribji leji ...
Živila, ki jih položimo v košaro za paro, ne smejo
prekoračiti nivoja MAX 2 na pokrovu - slika 5*.
background
*odvisno od modela
364
OBVEZNA
PREVERJANJA
PRED VSAKO
UPORABO
Pazite, da otrok med uporabo lonca ne pride v njegovo
bližino.
Med kuhanjem je v loncu vzpostavljen zvišan
tlak. Zaradi nepravilne uporabe se lahko opečete.
Prepričajte se, da je lonec na zvišan tlak primerno zaprt,
preden začnete kuhati. (Glejte razdelek »Zapiranje«.)
Med kuhanjem pazite, da ventil stalno šušlja. Če ni dovolj
pare, ki uhaja, zmanjšujte pritisk izdelka in preverite, če
je prisotno dovolj tekočine, tako da ni zamašen dovod
izločanja pare. Če para po teh preverjanjih še vedno ne
uhaja, nekoliko povišajte temperaturo kuhanja.
Ne kuhajte živil, pri katerih tvegate, da se zamaši dovod
varnostnih naprav:
- borovnice
- ječmenček
- ovseni kosmiči
- zdrobljen grah
- rezanci, makaroni, špageti
- rabarbara
- rdeče grozdje
V loncu na zvišan tlak nikoli ne kuhajte mlečnih jedi.
V loncu ne uporabljajte grobe soli, ampak dodajte
no sol na koncu kuhanja. Tako preprečite pojavljanje
«ubodov», ki lahko spremenijo dno lonca.
Lonca na zvišan tlak ne uporabljajte za cvrtje v olju
pod tlakom. Ne pustite lonca brez nadzora, kadar
segrevate olje ali maščobe. Nadaljujte s segrevanjem
olja, ki postopno prekaja in temu lahko dovolj povišate
temperaturo, da se pojavi plamen. Ne uporabljajte
lonca za druge namene kot kuhanje pod tlakom.
Lonca na zvišan tlak ne postavljajte v ogreto pečico.
V lonec nikoli ne polagajte aluminijaste folije, ki ni
ohranjena v modlu.
Nikoli ne vstavljajte plastičnega sloja v lonec na zvišan
tlak.
Hlapi alkohola so vnetljivi. Preden namestite pokrov,
naj alkohol vre približno dve minuti. Kadar jedi
vsebujejo alkohol, lonec ves čas pazljivo nadzirajte.
Uporabljajte združljivo kuhališče, skladno z navodili za
uporabo.
background
*odvisno od modela
SL
365
PO KUHANJU...
Postopoma obračajte obratovalni ventil (A) da
zaključite s pogledom na znamenje na
- slika 10.
Kakor hitro ob izpustu pare opazite nenormalen
izbrizg, dajte obratovalni ventil (A) nazaj v pozicijo
kuhanja
ali ali izvedite hitro zmanjšanje pritiska
pod hladno vodo.
Če se varnostni ročaj (E) ne spusti dol, dajte lonec pod
mrzlo vodo.
Nikoli ne posegajte v ta varnostni klin.
Po kuhanju mesa, ki vsebuje kožo (npr. goveji jezik)
in lahko pod tlakom nabrekne, mesa ne zbadajte,
dokler je koža napihnjena, saj se lahko poparite. Pred
kuhanjem meso prebodite.
Za živila iz testa, ki se raztezajo ali se penijo med
kuhanjem, kot riž, stročnice, dehidrirana zelenjava,
kompoti, buča, bučke, korenje, krompir, ribji leji…
Pustite, da se lonec ohlaja kakšno minuto, lahko
ga hladite pod mrzlo vodo. Lonec rahlo pretresite
pred vsakih odprtjem, nato preverite, ali je varnostni
ročaj dobro spuščen, da preprečite izbrizg parnih
mehurčkov, ker tvegate, da se opečete. Ta postopek je
posebej pomemben za primer hitre izpraznitve pare ali
po ohlajevanju pod mrzlo vodo.
Lonec premikajte z maksimalno previdnostjo. Ne
dotikajte se vročih površin. Uporabljajte ročaje in
gumbe. Po potrebi uporabite rokavice.
Pri kuhanju juhe vam svetujemo, da tlak hitro zmanjšate
pod mrzlo vodo (glejte odstavek “Konec kuhanja”).
Prepričajte se, da je ventil v položaju za zmanjšanje
tlaka, preden odprete lonec na zvišan tlak. Varnostni
ročaj (E) mora biti v nizkem položaju.
Nikoli ne poskušajte lonca na zvišan tlak odpreti na
silo. Vedno poskrbite, da notranji tlak pade. Varnostni
ročaj (E) mora biti v nizkem položaju. (Glejte razdelek
“Varnost”).
background
*odvisno od modela
366
VZDRŽEVANJE
Če ugotovite, da je del lonca razbit ali razpokan, ga
v nobenem primeru ne poskušajte odpreti, če je
zaprt, počakajte, da se popolnoma ohladi, preden ga
premaknete, ne uporabljajte ga več in ga odnesite v
odobren servisni center TEFAL, da ga popravijo.
Ne posegajte v varnostni sistem lonca, razen na način,
ki je določen v navodilih za čiščenje in vzdrževanje.
Uporabljajte samo originalne dele proizvajalca TEFAL,
ki ustrezajo vašemu modelu. Posebej uporabljajte
posodo in pokrov TEFAL.
Pred kuhanjem in po njem v loncu na zvišan tlak ne
shranjujte kislih ali slanih živil, saj ga lahko na ta način
poškodujete.
Očistite in sperite lonec takoj po vsaki uporabi.
Nikoli ne popustite pri obratovalnem ventilu (A), niti
pri tesnilu (H)*, niti pri pokrovu niti pri pomitju posode.
Nikoli ne uporabite dezinfekcijskih sredstev ali
kloriranih proizvodov, saj lahko le-ti poškodujejo
nerjaveče jeklo.
Pokrova ne puščajte namočenega v vodo.
Vsako leto zamenjajte tesnilo ali takoj, če se pojavi
zareza.
Nujno je, da lonec preverijo v odobrenem servisnem
centru TEFAL po 10 letih uporabe. Hramba lonca na
zvišan tlak: obrnite pokrov v posodo, da se izognete
prezgodnji izrabi tesnila na pokrovu.
SHRANITE TA NAVODILA
background
*odvisno od modela
SL
367
Opisni načrt
A. Obratovalni ventil
B. Dovod obratovalnega ventila
C. Dolg ročaj pokrova
D. Varnostni ventil
E. Varnostni ročaj
F. Gumb za odpiranje
G. Znamenje za pozicioniranje
obratovalnega ventila
H. Tesnilo na pokrovu (odvisno od
modela)
I. Košara za paro (odvisno od modela)
J. Nosilec za košaro za paro (odvisno
od modela)
K. Dolg ročaj za posodo
L. Posoda
M. Kratek ročaj za posodo
Obvezna preverjanja pred vsako uporabo
Preverjanje obratovalnega ventila
Preverite, da luknja za izpraznitev na obratovalnem ventilu ni zamašena
(glejte odstavek “Uporaba obratovalnega ventila”).
Preverjanje varnostnega ventila
Preverite, da je glava varnostnega ventila premična (uporabite paličico).
background
*odvisno od modela
368
UPORABA
Odprtje
Držite dolg ročaj posode (K) v eni roki, primite ročaj pokrova (C) z drugo roko
in s pomočjo palca potegnite proti gumbu za odprtje (F) - slika 1
Potem ne da bi zrahljali gumb, obrnite pokrov v desno, dokler ga ne odprete,
potem dvignite pokrov - slika 2
Zapiranje
Dobro položite raven pokrov na posodo, da naravnate trikotnike pokrova in
ročaja posode (K) - slika 3
Obrnite pokrov v levo, dokler ne slišite klika, ko se zapre - slika 4
Če ga ne morete zapreti – preverite, da je gumb za odpiranje (F) dobro
v odmaknjeni poziciji, sicer ga s pomočjo palca dajte v odmaknjeno
pozicijo.
Prva uporaba
Napolnite z vodo do 2/3 posode.
Zaprite lonec na zvišan tlak.
Namestite obratovalni ventil (A) .
Lonec postavite na štedilnik, potem regulirajte maksimalno mero.
Ko začne skozi ventil uhajati para, zmanjšajte moč toplotnega vira in
počakajte 15 minut.
Po 15 minutah izključite toplotni vir. Lonec postavite pod mrzlo vodo.
Ko varnostni ročaj (E) zopet pade, lonec ni več pod pritiskom. Obrnite
obratovalni ventil (A) do položaja
, odprite lonec.
Lonec sperite z vodo in ga posušite.
Opomba: pojav madežev na dnu notranjosti posode nič ne spremeni
kakovosti kovine. Nastane lahko kalcinirana usedlina. Da jo odstranite,
lahko uporabite vato z malo belega razredčenega kisa, s katero
podrgnete po usedlini.
Minimalno polnjenje
Vedno napolnite z minimalno količino tekočine, ki je enaka najmanj 25 cl.
Za kuhanje na pari
Napolniti morate najmanj za 75 cl.
Zapnite trinožno oporo (J) na košaro (I)*.
background
*odvisno od modela
SL
369
Maksimalno polnjenje
Nikoli ne napolnite lonca preko 2/3 višine posode - slika 7
Za nekatera živila
Maksimalno 1/3 (MAX 1) - slika 6 Za živila iz testa, ki se raztezajo ali se
penijo med kuhanjem, kot riž, stročnice, dehidrirana zelenjava, kompoti,
buča, bučke, korenje, krompir, ribji leji… Pustite, da se lonec ohladi kakšno
minuto, lahko ga hladite pod mrzlo vodo. Sistematično pretresite in nalahno
ekonom lonec pred vsakih odprtjem, preden preverite, da je varnostni ročaj
dobro spuščen, da preprečite, da brizgnejo ven vsi parni mehurčki, ker
tvegate, da se opečete. Ta postopek je posebej pomemben za primer hitre
izpraznitve pare ali po ohlajevanju pod mrzlo vodo.
Uporaba košare za paro*
Nalijte 75 cl vode na dno posode (L).
Zapnite trinožno oporo (J) na košaro (I)*, potem
položite garnituro na dno posode.
Ob kuhanju na paro živila, ki so v košu za paro*, ne smejo biti v stiku z vodo
- slika 5*.
Živila, ki se nahajajo v posodi za kuhanje s paro*, se ne smejo dotikati
najvišje ravni MAX 2.
Uporaba ventila
za delovanje (A)
Za kuhanje slastnih živil in ohranjanje vitaminov
Namestite piktogram ventila (A) s pogledom na znamenje (G).
Za kuhanje mesa in odmrzovanje
Namestite piktogram ventila (A) s pogledom na znamenje (G).
Izpust pare
Namestite piktogram ventila (A) s pogledom na znamenje (G).
Za dvig ventila za delovanje
Pustite, da se lonec ohladi, preden izvlečete ventil (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
*odvisno od modela
370
Pritisnite osrednji del in obrnite ventil, da naravnate
pozicijo 0 z znamenjem (G) - slika 8
Izvlecite ventil.
Da ponovno namestite ventil za delovanje,
izravnajte ventil za delovanje 0 z znamenjem (G).
Pritisnite osrednji del in obrnite ventil, da naravnate
želeno pozicijo.
Pred kuhanjem
Pred vsako uporabo izvlecite ventil (A) (glejte odstavek “Uporaba ventila za
delovanje (A)”) in preverite na oko in sproti, da vod ventila za delovanje (B)
ni zaprt. Če je potrebno, ga očistite z zobotrebcem - slika 9
Postavite ventil za delovanje v položaj (A) in izberite položaj ali .
Lonec postavite na štedilnik, potem regulirajte maksimalno mero.
Med kuhanjem
Ko iz ventila za delovanje (A) začne uhajati para in se način nadaljuje, se
pravilno izbrizga njegova tekočina (PSCHHHT), kuhanje se začne in znižajte
ogenj.
Obračunajte čas kuhanja, ki je označen v vašem receptu.
Ko poteče čas kuhanja, izklopite ploščo na štedilniku.
Varnostni ročaj (E) zadržuje ekonom lonec, da se dviga pritisk, če ta
slednji ni pravilno zaprt.
Konec kuhanja
Izpust pare
Ko ste izključili toplotni vir, imate dve možnosti:
Počasno zmanjšanje tlaka: obrnite ventil za delovanje (A) do položaja
.
Ko varnostni ročaj (E) zopet pade, lonec ni več pod tlakom.
Kakor hitro ob izpustu pare opazite nenormalen izbrizg, dajte obratovalni
ventil (A) nazaj v pozicijo kuhanja ali , izvedite hitro zmanjšanje
pritiska pod hladno vodo.
Če se varnostni ročaj (E) ne spusti dol, dajte vaš ekonom lonec pod mrzlo
vodo v vašemu umivalniku in potopite dno vašega ekonom lonca, dokler
se varnostni ročaj useda.
Nikoli ne posegajte v varnostni klin.
background
*odvisno od modela
SL
371
Hitro zmanjševanje pritiska: Dajte vaš ekonom
lonec pod mrzlo vodo v vašemu umivalniku in
potopite dno vašega ekonom lonca, dokler se
varnostni ročaj useda.
Ko varnostni ročaj (E) zopet pade, vaš ekonom lonec
ni več pod pritiskom. Obrnite obratovalni ventil (A)
do položaja
.
Lahko ga odprete.
Za živila iz testa, ki se raztezajo ali se penijo med kuhanjem, kot riž, stročnice,
dehidrirana zelenjava, kompoti, buča, bučke, korenje, krompir, ribji leji…
ne napolnite vašega ekonom lonca preko 1/3 (MAKS 1) svoje prostornine.
Pustite, da se vaš ekonom lonec ohladi kakšno minuto, lahko ga hladite
pod mrzlo vodo. Sistematično pretresite in nalahno ekonom lonec pred
vsakih odprtjem, preden preverite, da je varnostni ročaj dobro spuščen, da
preprečite, da brizgnejo ven vsi parni mehurčki, ker tvegate, da se opečete.
Ta postopek je posebej pomemben za primer hitre izpraznitve pare ali po
ohlajevanju pod mrzlo vodo. Če načrtujete kuhanje juhe, vam svetujemo, da
hitro izvedete zmanjšanje pritiska pod mrzlo vodo.
Varnostni ročaj (E) ovira odprtje ekonom lonca, če je še vedno pod
pritiskom.
VARNOST
Lonec na zvišan tlak je opremljen z več varnostnimi napravami:
Varnost pri zapiranju:
Če je pokrov slabo položen ali ni popolnoma zapahnjen, pride do uhajanja
pare na nivoju varnostnega ročaja (E) ekonom lonca in ne more se dvigati
pritisk.
Varnostni ročaj (E) zadržuje ekonom lonec, da se dviga pritisk, če ta slednji
ni pravilno zaprt.
Varnost pri odpiranju:
- Če je lonec pod pritiskom, je varnostni ročaj (E) v višjem položaju in ročaj
pokrova ne more delovati.
- Nikoli na silo ne odprite vašega ekonom lonca.
- Zlasti ne delajte na varnostnem ročaju (E).
-
Prepričajte se, da notranji pritisk ponovno pade, preverite, da je varnostni
ročaj (E) v nizkem položaju.
background
*odvisno od modela
372
- Nikoli ne uporabljajte drugih modelov ročajev.
Varnostni ročaj (E) ovira odprtje ekonom lonca, če je še vedno pod
pritiskom.
Dve varnostni napravi proti previsokemu pritisku:
- Prva varnostna naprava: varnostni ventil (D) izpusti pritisk in paro, ki uhaja
navpično - slika 14
- Druga varnostna naprava: tesnilo (H)* pusti pari, da uhaja med pokrovom in
posodo - slika 15
Če se je sprožil eden od varnostnih sistemov:
Izklopite toplotni vir.
Pustite, da se lonec na zvišan tlak popolnoma ohladi.
Odprite.
Preverite in očistite obratovalni ventil (A), vodilo za izpuh pare (B), varnostni
ventil (D) in tesnilo (H)*.
Priporočila za uporabo
1 - Para je zelo vroča, ko uhaja iz ekonom lonca, pazite, da se ne
poparite.
2 - Dokler se varnostni ročaj dviga, ne morete odpreti vašega ekonom
lonca. Nikoli ne posegajte v varnostni klin.
3 - Da prestavite vaš ekonom lonec, potrebujete dva ročaja od
posode. Po potrebi uporabite rokavice.
4 - Živil ne pustite dlje časa v vašem ekonom loncu.
5 - Nikoli ne uporabljajte vode za dezinfekcijo ali kloriranih izdelkov.
6 - Nikoli ne spreglejte pomivanja posode in ne pustite, da se
namakajo v vodi: tesnilo, pokrov in delovni ventil.
7 - Vsako leto zamenjajte tesnilo ali takoj, če se pojavi zareza.
8 - Čiščenje vašega ekonom lonca nujno izvajajte, ko je hladen,
prazen aparat.
9 - Kot za vse naprave za kuhanje, strogo nadzirajte kuhanje, če
uporabljate ekonom lonec v bližini otrok.
10 - V primeru padca posode ali pokrova, je nujno, da vaš ekonom
lonec pregledajo v odobrenem servisnem centru TEFAL.
11 - Nujno je, da preverite vaš ekonom lonec v odobrenem servisnem
centru TEFAL po 10 letih uporabe.
background
*odvisno od modela
SL
373
ČIŠČENJE
Da bo vaš aparat pravilno deloval, upoštevajte ta priporočila za čiščenje in
vzdrževanje po vsaki uporabi.
Vaš ekonom lonec operite po vsaki uporabi.
Porjavitev in praske, ki se lahko pojavijo kot posledica dolgotrajne
uporabe lonca, niso problematične.
Da bi lonec na zvišan tlak čim dlje ohranil svoje lastnosti, ga ne segrevajte,
ko je prazen.
Operite vaš ekonom lonec (posodo + pokrov) po vsaki uporabi z mlačno
vodo, ki mu dodate sredstvo za pomivanje posode. Enako storite s košaro
za kuhanje s paro*.
Ne uporabljajte dezinfekcijskih sredstev ali kloriranih izdelkov.
Nikoli ne segrevajte posode, ko je le-ta prazna.
Čiščenje posode
Da očistite notranjost posode, jo operite z kosmičem vate za čiščenjem in
detergentom.
Da očistite zunanjost posode, jo operite z umivalno rastlinsko gobo in
detergentom.
Če vaš ekonom lonec počrni, če se pojavijo mavrični odsevi ali se živila
prismodijo v notranjosti, jo očistite z belim kisom ali s čistilnim sredstvom, ki
je predviden za ta namen.
Čiščenje pokrova
Operite pokrov z majhno količino mlačne vode, ki ji dodate detergent.
Ne postavljajte pokrova v pomivalni stroj.
Samo posodo in košaro za kuhanje na pari* lahko perete v pomivalnem
stroju.
Za čiščenje tesnila pokrova (H)*
Po vsakem kuhanju očistite tesnilo (H)* in njegovo mesto.
Namestite ga na svoje mesto v ustrezno luknjo za tesnilo z ročajem od
pokrova - slika 10
Čiščenje obratovalnega ventila (A):
Potegnite ga ven. Glejte odstavek „Uporaba delovnega ventila“
Očistite delovni ventil (A) pod curkom vode iz vodne pipe - slika 12.
Za čiščenje voda za izpraznitev pare (B), ki se nahaja v notranjosti
pokrova
Potegnite ven delovni ventil (A) (glejte odstavek „Uporaba delovnega ventila“.
background
*odvisno od modela
374
Preglejte na oko in sproti, da da vod za odtok za izpraznitev pare (B) ni
zamašen - slika 16 Če je potrebno, ga očistite s paličico - slika 9
Čiščenje delovnega ventila (D)
Očistite podlago delovnega ventila (D) v notranjosti
pokrova, tako da ga operete pod vodo.
Preverite njegovo dobro delovanje, da na lahno oprete na
glavo, ki se mora potisniti brez težav.
Nikoli ne potegnite ven varnostnega ventila (D), ki se
nahaja pod pokrovom.
Da bi lonec na zvišan tlak čim dlje ohranil svoje lastnosti, ga ne segrevajte,
ko je prazen.
VZDRŽEVANJE
Menjava tesnila pri loncu na zvišan tlak:
Tesnilo na loncu na zvišan tlak zamenjajte vsako leto ali če se na njem pojavi
zareza.
Uporabljajte samo originalne dele TEFAL, ki ustrezajo vašemu modelu.
Hramba vašega lonca na zvišan tlak:
Obrnite pokrov na posodi.
Nujno je, da preverite vaš ekonom lonec v odobrenem servisnem centru
TEFAL po 10 letih uporabe.
Dodatki TEFAL
Dodatki za vaš ekonom lonec Sensor, ki so na voljo na tržišču, so:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Košara za paro 792185 -
Opornik za košaro 792691 ou X1030007
Tesnilo 792189 980549
Za zamenjavo drugih delov ali popravila pokličite odobren servisni center
TEFAL.
Uporabljajte samo originalne dele proizvajalca TEFAL, ki ustrezajo vašemu
modelu.
background
*odvisno od modela
SL
375
LASTNOSTI
Celotna
prostornina*
Prostornina
posode
Ø Notr.
posode
Ø Dno
posode
priporočila
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* celotna prostornina: celotna prostornina vključno z obsegom pokrova.
Informacije o normativih: Delovni pritisk: 80 kPa.
Najvišji varnostni tlak: 140 kPa.
Posode in pokrovi so iz nerjavečega jekla.
Kompatibilni toplotni viri
PLIN ELEKTRIKA
(Litoželezna plošča)
ELEKTRIKA
(Halogenska
steklokeramična plošča)
ELEKTRIKA
(Indukcijska
steklokeramična plošča)
ELEKTRIKA
(Grelna spirala)
Vaš ekonom lonec Sensor se uporablja v vseh načinih gretja, vključno z
indukcijo.
Na električni in indukcijski plošči uporabite ploščo z enakim ali večjih
premerom, kot je dno vašega ekonom lonca.
Če uporabljate steklokeramično ploščo, vedno preverite, ali je dno lonca
nepoškodovano in čisto. Če uporabljate plinski štedilnik, plamen ne sme
segati čez rob dna lonca.
Vedno in pri kateremkoli gorišču preverite, ali je lonec na zvišan tlak dobro
postavljen.
GARANCIJA
V okviru načina uporabe, ki ga priporočamo, je garancija za vaš novi ekonom
lonec TEFAL 10 let zoper:
- Vse napake, ki so v kovinski sestavi vaše posode.
- Vse prezgodnje oskrunjene kovinske podlage.
Vsi drugi deli vašega ekonom lonca imajo garancijo zoper vse napake
pri proizvodnji ali v predmetu za obdobje garancije, ki je zakonsko
denirano v državah nakupa in od datuma nakupa.
background
*odvisno od modela
376
Pogodbena garancija bo pridobljena s predložitvijo blagajniškega
računa ali fakture s tem datumom nakupa.
Garancija ne velja za:
Degradacije, ki so posledica tega, da niste upoštevali pomembnih varnostnih
ukrepov ali ste malomarno uporabljali, zlasti:
- udarci, padci, prehod v pečico
- Prenos pokrova in delovnega ventila v pomivalni stroj.
Samo pooblaščeni servisni centri TEFAL so pooblaščeni, da vam dajejo to
garancijo.
Pokličite številko TEFAL za posvetovanje, da vas seznanijo z naslovom
pooblaščenega servisnega centra TEFAL, ki vam je najbližji.
OZNAČITVE V SKLADU S PRAVILI
Oznaka Mesto
Identikacija proizvajalca ali trgovska
oznaka
Na ročaju pokrova
Leto izdelave Zgoraj na pokrovu
Identikacija opreme/referenca
modela
Zgoraj na pokrovu
Delovni pritisk (PF) Zgoraj na pokrovu
Varnostni pritisk (PS) Zgoraj na pokrovu
Prostornina Na dnu zunanje strani posode
background
*odvisno od modela
SL
377
TEFAL ODGOVARJA NA VAŠA VPRAŠANJA
Težave Priporočila
Če ne morete zapreti
pokrova:
Preverite, da je gumb za odprtje (F) dobro popustil. Po
potrebi potegnite ven gumb, da popusti.
Če se vaš ekonom
lonec greje pod
pritiskom brez
tekočine noter
Preverite vaš ekonom lonec pri pooblaščenem
servisnem centru TEFAL.
Para uhaja iz
delovnega ventila z
močnim žvižganjem
Izklopite toplotni vir. Pustite ohladiti napravo.
Preden odprete napravo, preverite, da vod delovnega
ventila ni zamašen z živili.
Če varnostni ročaj ni
montiran in nič ne
uhaja iz delovnega
ventila med
kuhanjem
Prvih nekaj minut je to normalno. Če se pojav
nadaljuje, preverite:
- Da je ogenj močan, če ne ga povečajte.
- Zadostna je količina tekočine v posodi.
- Delovni ventil je v položaju za kuhanje.
- Vaš ekonom lonec je dobro zaprt.
- Tesnilo na robu posode ni poškodovano.
- Tesnilo je dobro nameščeno na pokrovu - slika
10-11
Če je varnostni ročaj
montiran in nič ne
uhaja iz delovnega
ventila med
kuhanjem
Prvih nekaj minut je to normalno.
Če ta pojav vztraja, postavite vašo posodo pod
mrzlo vodo, oglejte si poglavje „Konec kuhanja“.
Očistite delovni ventil in vod za izpraznitev pare
in preverite, da glava varnostnega ventila popusti
brez težav. Nikoli ne posegajte v varnostni klin.
Če je para okoli
pokrova.
Preverite:
Ali je lonec pravilno pokrit s pokrovom.
Položaj tesnila pokrova. Dobro stanje tesnila, po
potrebi ga zamenjajte.
Čistost pokrova, tesnila, varnostnega ventila,
delovnega ventila.
Dobro stanje roba posode.
background
*odvisno od modela
378
Težave Priporočila
Če ne morete odpreti
pokrovke
Preverite, da je varnostni ročaj v nizkem položaju. Sicer
zmanjšajte pritisk, po potrebi ohladite vaš ekonom
lonec pod mrzlo vodo, oglejte si odstavek „Konec
kuhanja“.
Nikoli ne posegajte v varnostni klin.
Če živila niso kuhana
ali se žgejo,
Preverite:
Čas kuhanja.
Moč toplotnega vira.
Pravilen položaj obratovalnega ventila.
Količino tekočine.
Če se je sprožil
eden od varnostnih
sistemov
Izklopite toplotni vir.
Pustite ohladiti vaš ekonom lonec, dokler se varnostni
ročaj useda.
Odprite.
Preverite in očistite obratovalni ventil, vodilo za izpuh
pare, varnostni ventil in tesnilo. Če napaka vztraja, naj
vašo napravo pregleda pooblaščen servisni center
TEFAL.
ČASOVNICA KUHANJA
Meso in ribe
SVEŽE
Položaj ventila
ZMRZNJENO
Položaj ventila
Govedina (pečenka
1 kg)
10 min 28 min
Jagnjetina (krača 1,3 kg) 25 min 35 min
Losos (4 rezine 0,6 kg) 6 min 8 min
Piščanec (cel 1,2 kg) 20 min 45 min
Tuna (4 rezine 0,6 kg) 7 min 9 min
background
*odvisno od modela
SL
379
Zelenjava
Če je vaš model opremljen s
košaro za kuhanje na pari, vam
priporočamo, da zelenjavo kuhate
nad paro (glejte odstavek „Uporaba
košare za kuhanje nad paro“).
Če vaš model nima košare za
kuhanje nad paro: kuhajte
neposredno v vodi.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
SVEŽE
Položaj ventila
ZMRZNJENO
Položaj ventila
Brokoli 4 min 5 min
Brstični ohrovt 8 do 11 min 6 do 8 min
Buča, narezana na četrtine 6 do 8 min 3 min
Bučke 3 do 6 min 4 do 7min
Cele artičoke 20 min -
Cvetača 5 do 7 min 5 min
Endivja v 2 rezinah 13 do 16 min -
Korenje 7 min 9 min
Koščki pora 8 min 10 min
Krompir, narezan na četrtine
(ustrezna velikost)
10 do 15 min -
Mlad grah 3 do 6 min 5 min
Rdeča pesa, prerezana na 4
kose (ustrezna velikost)
20 do 30 min -
Repa v kockah 4 do 6 min 7 min
Riž (suha zelenjava) 8 min -
Stročji žol 6 do 8 min 4 do 6 min
background
*odvisno od modela
380
SVEŽE
Položaj ventila
ZMRZNJENO
Položaj ventila
Suh žol 18 do 22 min -
Sveže zelje 5 do 7 min 3 min
Šampinjoni v rezinah 3 min -
Šparglji 5 min 3 min
Špinača 3 do 4 min 4 do 5 min
Zelena leča (suha zelenjava) 16 min -
background
SR
381
*u zavisnosti od modela
VAŽNE MERE PREDOSTROŽNOSTI
Pre upotrebe ekspres lonca, pažljivo pročitajte i uvek
se pridržavajte «Uputstva za upotrebu»
Nepravilno rukovanje može dovesti do kvara.
Zbog vaše bezbednosti, proizvod je napravljen u skladu sa važećim
standardima i normama:
- Uputstva za uređaj pod pritiskom
- Materijal u kontaktu s namirnicama
- Životna sredina
OBAVEZNE
PROVERE
PRE SVAKE
UPOTREBE
PROVERITE
Pogledati svakodnevno da se ne ometa odvod pare -
slika 16.
Da li je kuglica ventila pokretna - slika 13.
Da li je dihtung poklopca postavljen ispod svakog
zareza na poklopcu - slika 11.
Da li su ručke na posudi ispravno nameštene.
UVEK SE
PRIDRŽAVAJTE
SLEDEĆIH
KOLIČINA
PUNJENJA
Nikada nemojte da koristite lonac pod pritiskom bez
tečnosti; to može ozbiljno da ga ošteti. Uverite se da
uvek ima dovoljno tečnosti tokom kuvanja.
Minimum 25 cl.
Maksimalno 2/3 visine lonca, oznaka MAX 2 - slika 7.
Prilikom kuvanja na paru, namirnice u korpi za paru ne
smeju da budu u kontaktu s vodom.
Maksimalno 1/3 (MAX 1) - slika 6 za kašaste namirnice
koje se šire i / ili stvaraju penu tokom kuvanja, kao
što su pirinač, mahunarke, sušeno povrće, kompoti,
bundeva, tikvice, šargarepa krompir, leti ribe...
Namirnice stavljene u korpu za paru* ne smeju da
prelaze nivo MAX 2 na posudi - slika 5*.
background
382
*u zavisnosti od modela
OBAVEZNE
PROVERE PRE
SVAKE
UPOTREBE
Ne dozvolite deci da budu u blizini dok koristite ekspres
lonac.
Vaš ekspres lonac radi pod pritiskom. Nepravilno
rukovanje može dovesti do opekotina. Pre upotrebe
ekspres lonca, proverite da li je dobro zatvoren.
(Pogledajte odeljak „Zatvaranje“).
Uobičajeno je da ventil neprestano šišti tokom kuvanja.
Ako ne izlazi dovoljno pare, ispustite pritisak iz lonca i
proverite da li ima dovoljno tečnosti i da li nešto ometa
izlazak pare. Nakon ovih provera, ako para i dalje ne
izlazi, malo pojačajte izvor toplote.
Nemojte da kuvate namirnice koje mogu da ometaju
kanale sigurnosnih uređaja:
- brusnice
- ovas
- ovsena kašu
- drobljeni grašak
- rezance, makarone, špagete
- rabarbaru
- ribizle
U ekspres loncu nikada nemojte da spremate jela na
bazi mleka životinjskog porekla.
U loncu nemojte da koristite krupnu so, već dodajte
sitnu so na kraju kuvanja. Izbegavajte pojavu „uboda“
koji bi mogao da deformiše dno ekspres lonca.
Nemojte da koristite ekspres lonac za prženje na ulju
pod pritiskom. Nemojte da ostavite ekspres lonac bez
nadzora dok u njemu grejete ulje ili mast. Dodatnim
zagrevanjem ulja koje je počelo da se dimi može doći
do kvara lonca i povećanja temperature što može
izazvati pojavu plamena. Nemojte da koristite ekspres
lonac ni za koju drugu namenu osim one za koju je
predviđen.
Nemojte da stavljate ekspres lonac u zagrejanu rernu.
Nikad nemojte da stavljate aluminijumsku foliju u
kalup ekspres lonca.
U ekspres lonac nikada nemojte da stavljate plastičnu
foliju.
Alkoholna isparenja su zapaljiva. Pustite da ključa
oko 2 minuta pre nego što stavite poklopac. Sve
vreme nadzirite lonac ukoliko pripremate jela na bazi
alkohola.
Koristite odgovarajući izvor (odgovarajuće izvore)
toplote, u skladu sa uputstvom za upotrebu.
background
SR
383
*u zavisnosti od modela
PO ZAVRŠETKU
KUVANJA...
Postepeno okrećite radni ventil (A) završite okrećući
ga prema oznaci
- slika 10. Ako tokom ispuštanja
pare primetite neuobičajeno prskanje, vratite radni
ventil (A) u položaj za kuvanje
ili brzo izvršite
dekompresiju u hladnoj vodi.
Ako se sigurnosna poluga (E) ne spusti, stavite ekspres
lonac u hladnu vodu.
Nikada nemojte da dirate sigurnosnu polugu.
Nakon pripreme mesa koje ima površinsku kožicu
(npr. goveđi jezik) koja pod uticajem pritiska može da
nabubri, nemojte bosti meso dok je kožica naduvena,
jer postoji opasnost da se opečete. Izbockajte meso pre
kuvanja.
Za kašaste namirnice koje se šire ili stvaraju penu
tokom kuvanja, kao što su pirinač, mahunarke,
sušeno povrće, kompoti, bundeva, tikvice, šargarepa,
krompir, leti ribe... Ostavite ekspres lonac da se hladi
nekoliko minuta, a zatim ohladite u hladnoj vodi.
Lagano i sistematično protresite ekspres lonac pre
otvaranja nakon provere da li je sigurnosna poluga
dobro spuštena kako biste sprečili bilo kakav prodor
mehurića pare koji bi mogli da vas opeku. Ovaj
postupak je veoma važan tokom brzog izlaska pare ili
nakon hlađenja u hladnoj vodi.
Pomerite ekspres lonac uz maksimalne mere opreza.
Nemojte da dodirujete vruće površine. Koristite ručke
i tastere. Ako je potrebno koristite rukavice.
Kada pripremate supu, savetujemo vam da izvršite
brzu dekompresiju u hladnoj vodi (videti poglavlje
„Kraj kuvanja“)
Pre otvaranja ekspres lonca proverite da li je ventil u
položaju za ispuštanje pritiska. Sigurnosna poluga (E)
treba da bude u donjem položaju.
Nikada nemojte da otvarate ekspres lonac na silu.
Proverite da li je pritisak u unutrašnjosti opao.
Sigurnosna poluga (E) treba da bude u donjem
položaju (Videti odeljak „Sigurnost“.)
background
384
*u zavisnosti od modela
ODRŽAVANJE
Ako primetite da je bilo koji deo ekspres lonca
pokvaren ili slomljen, ne pokušavajte da ga otvorite
ako je zatvoren, već sačekajte da se potpuno ohladi
pre nego što ga premestite i nemojte ponovo da ga
koristite; prijavite kvar ovlašćenom servisu kompanije
TEFAL radi popravke.
Ne preduzimajte nikakve radnje na sistemima za
bezbednost koje nisu navedene u uputstvu za čišćenje
i održavanje.
Koristite samo originalne TEFAL delove koji odgovaraju
vašem modelu. Posebno je važno da koristite posudu i
poklopac marke TEFAL.
Nemojte da koristite ekspres lonac za čuvanje kiselih
ili slanih namirnica pre i posle kuvanja, jer postoji
opasnost da se ošteti posuda.
Očistite i isperite ekspres lonac odmah nakon svake
upotrebe.
Nikada nemojte da perete radni ventil (A), dihtung (H)*
ili poklopac u mašini za pranje posuđa.
Nikada nemojte da koristite sredstva za dezinfekciju
ili proizvode na bazi hlora, jer oni mogu da utiču na
kvalitet nerđajućeg čelika.
Nemojte da ostavljate poklopac potopljen u vodi.
Promenite dihtung svake godine ili odmah nakon što
se pojavi neko oštećenje.
Posle 10 godina upotrebe, obavezno morate da
odnesete lonac na pregled u ovlašćeni servis kompanije
TEFAL. Odlaganje ekspres lonca: Okrenite poklopac
kako biste sprečili prerano trošenje zaptivke poklopca.
SAČUVAJTE OVO UPUTSTVO
background
SR
385
*u zavisnosti od modela
Opisna šema
A. Ventil
B. Kanal ventila
C. Duga ručka poklopca
D. Sigurnosni ventil
E. Sigurnosna poluga
F. Dugme za otvaranje
G. Pozicionirajuća oznaka radnog
ventila
H. Dihtung poklopca (u zavisnosti od
modela)
I. Parna korpa (u zavisnosti od modela)
J. Držač parne korpe (u zavisnosti od
modela)
K. Duga ručka posude
L. Posuda
M. Kratka ručka posude
Obavezne provere pre svake upotrebe
Provera radnog ventila
Proverite da li je zapušen ispusni otvor radnog ventila (videti poglavlje
„Upotreba radnog ventila“).
Provera sigurnosnog ventila
Proverite da li se kuglica sigurnosnog ventila slobodno kreće (koristite
štapić).
background
386
*u zavisnosti od modela
UPOTREBA
Otvaranje
Jednom rukom držite dugačku ručku posude (K), drugom rukom podignite
ručku poklopca (C) i palcem povucite dugme za otvaranje (F) - Slika 1
Zatim, ne puštajući dugme, okrećite poklopac udesno sve dok se ne otvori i
zatim ga podignite - Slika 2
Zatvaranje
Stavite poklopac na lonac, tako da poravnate trouglove na poklopcu i ručki
lonca (K) - Slika 3
Okrećite poklopac ulevo sve dok ne čujete da se zatvorio - Slika 4
Ako ne možete da zatvorite, proverite da li je dugme za otvaranje (F) u
povučenom položaju, i ako nije, palcem ga vratite nazad.
Prva upotreba
Sipajte vodu do 2/3 lonca.
Zatvorite ekspres lonac.
Postavite radni ventil (A) .
Stavite ekspres lonac na izvor toplote koji ćete podesiti na maksimalnu
jačinu.
Kad para počne da izlazi kroz ventil, smanjite jačinu izvora toplote i podesite
na 15 min.
Kada istekne 15 min, isključite izvor toplote. Stavite ekspres lonac u hladnu
vodu.
Kada se sigurnosna poluga (E) ponovo spusti, ekspres lonac više nije pod
pritiskom. Okrenite radni ventil (A) u odgovarajući položaj , i otvorite
ekspres lonac.
Operite vodom ekspres lonac i obrišite ga.
Napomena: pojava mrlja na unutrašnjem dnu lonca ne menja kvalitet
metala. To su ostaci kamenca. Da biste ih uklonili, možete da koristite
sunđer za ribanje s malo razređenog belog sirćeta.
Minimalno punjenje
Uvek sipajte minimalnu količinu tečnosti od najmanje 25 cl.
Za kuvanje na pari
Punjenje mora biti najmanje 75 cl.
Pričvrstite stativ (J)* na korpu (I)*.
background
SR
387
*u zavisnosti od modela
Maksimalno punjenje
Nikada nemojte da napunite ekspres lonac iznad 2/3 visine posude - Slika 7
Za neke namirnice
Maksimalno 1/3 (MAX 1) - slika 6 Za kašaste namirnice koje se šire ili
stvaraju penu tokom kuvanja, kao što su pirinač, mahunarke, sušeno povrće,
kompoti, bundeva, tikvice, šargarepa, krompir, leti ribe... Ostavite ekspres
lonac da se hladi nekoliko minuta, a zatim ohladite u hladnoj vodi. Lagano
i sistematično protresite ekspres lonac pre otvaranja nakon provere da li
je sigurnosna poluga dobro spuštena kako biste sprečili bilo kakav prodor
mehurića pare koji bi mogli da vas opeku. Ovaj postupak je veoma važan
tokom brzog izlaska pare ili nakon hlađenja u hladnoj vodi.
Korišćenje korpe za kuvanje na pari*
Sipajte 75 cl vode na dno posude (L).
Pričvrstite stativ (J)* na korpu (I)* i zatim stavite taj
komplet na dno posude.
Prilikom kuvanja na pari, namirnice u korpi za paru* ne smeju da budu u
doticaju s vodom - Slika 5*.
Namirnice koje se nalaze u korpi za kuvanje na pari* ne smeju da prelaze
oznaku MAX 2 na posudi.
Korišćenje radnog ventila (A)
Za pripremu osetljivih namirnica i čuvanje vitamina
Postavite simbol ventila (A) prema oznaci (G).
Za pripremu mesa i odmrzavanje
Postavite simbol ventila (A) prema oznaci (G).
Za ispuštanje pare
Postavite simbol ventila (A) prema oznaci (G).
Za uklanjanje radnog ventila
Ostavite uređaj da se ohladi pre nego što uklonite ventil (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
388
*u zavisnosti od modela
Pritisnite centralni deo i okrenite ventil da biste
poravnali položaj 0 sa oznakom (G) - Slika 8
Skinite ventil.
Kad ponovo postavljate radni ventil,
postavite ga tako da 0 bude poravnata sa oznakom (G).
Pritisnite centralni deo i okrenite ga u željeni položaj.
Pre kuvanja
Pre svake upotrebe skinite ventil (A) (pogledajte poglavlje „Upotreba
radnog ventila (A)“) i svakodnevno proverite da linija radnog ventila (B) nije
blokirana. Po potrebi ga očistite čačkalicom - Slika 9
Postavite radni ventil (A) i izaberite položaj ili .
Stavite ekspres lonac na izvor toplote koji ćete podesiti na maksimalnu
jačinu.
Tokom kuvanja
Kada radni ventil (A) počne neprestano da ispušta paru, pri čemu ispušta
i konstantan zvuk (PSCHHHT), tada počinje kuvanje i možete da smanjite
izvor toplote.
Odbrojavanje vremena kuvanja naznačenog u receptu.
Kada vreme kuvanja istekne, isključite izvor toplote.
Sigurnosna šipka (E) onemogućava da se ekspres lonac podigne pod
pritiskom ako nije ispravno zatvoren.
Kraj kuvanja
Za ispuštanje pare
Kada isključite izvor toplote, imate dve mogućnosti:
Spora dekompresija: okrenite radni ventil (A) u odgovarajući položaj
. Kada
se sigurnosna poluga (E) ponovo spusti, ekspres lonac više nije pod pritiskom.
Ako tokom ispuštanja pare primetite neuobičajeno prskanje, vratite radni
ventil (A) u položaj za kuvanje ili , izvršite brzu dekompresiju u
hladnoj vodi.
Ako se sigurnosna poluga (E) ne spusti, pustite hladnu vodu u sudoperu i
potopite dno lonca pod pritiskom dok se sigurnosna šipka ne spusti.
Nikada nemojte da dirate sigurnosnu polugu.
background
SR
389
*u zavisnosti od modela
Brza dekompresija: Pustite hladnu vodu u sudoperu
i potopite dno lonca pod pritiskom dok se sigurnosna
poluga ne spusti.
Kada se sigurnosna poluga (E) ponovo spusti, ekspres
lonac više nije pod pritiskom. Okrenite radni ventil (A)
u odgovarajući položaj
.
Možete da ga otvorite.
Za kašaste namirnice koje se šire ili stvaraju penu tokom kuvanja, kao što
su pirinač, mahunarke, sušeno povrće, kompoti, bundeva, tikvice, šargarepa,
krompir, leti ribe... nemojte da punite ekspres lonac iznad 1/3 (MAX 1)
njegovog kapaciteta. Ostavite ekspres lonac da se hladi nekoliko minuta, a
zatim ohladite u hladnoj vodi. Lagano i sistematično protresite ekspres lonac
pre otvaranja nakon provere da li je sigurnosna šipka dobro spuštena kako
biste sprečili bilo kakav prodor mehurića pare koji bi mogli da vas opeku.
Ovaj postupak je veoma važan tokom brzog izlaska pare ili nakon hlađenja
u hladnoj vodi. Kad su supe u pitanju, savetujemo vam da izvršite brzu
dekompresiju u hladnoj vodi.
Sigurnosna šipka (E) onemogućava otvaranje ekspres lonca ako je još
uvek pod pritiskom.
SIGURNOST
Ekspres lonac ima nekoliko sigurnosnih sistema:
Sigurnost pri zatvaranju:
- Ako je poklopac nepravilno postavljen ili nije potpuno zaključan, dolazi do
curenja pare na sigurnosnoj poluzi (E) ekspres lonca zbog čega pritisak ne
može da se poveća.
Sigurnosna poluga (E) onemogućava da se ekspres lonac podigne pod
pritiskom ako nije ispravno zatvoren.
Sigurnost pri otvaranju:
-
Ako je ekspres lonac pod pritiskom, sigurnosna šipka (E) je u gornjem
položaju i ručke poklopca ne mogu da se koriste.
- Nikad nemojte da pokušavate da otvorite lonac koji je pod pritiskom.
- Nikad nemojte da dirate sigurnosnu polugu (E).
-
Proverite da li je pritisak u unutrašnjosti pao i proverite da li se sigurnosna
šipka (E) nalazi u donjem položaju.
- Nikada nemojte da koristite druge modele ručki.
background
390
*u zavisnosti od modela
Sigurnosna šipka (E) onemogućava otvaranje ekspres lonca ako je još
uvek pod pritiskom.
Dva sigurnosna sistema u slučaju prevelikog pritiska:
- Prvo sredstvo: sigurnosni ventil (D) oslobađa pritisak, a para izlazi vertikalno
- Slika 14
- Drugo sredstvo: zaptivka (H)* omogućava izlaz pare između poklopca i lonca
- Slika 15
Ukoliko se aktivira jedan od sigurnosnih sistema:
Isključite izvor toplote.
Ostavite lonac da se potpuno ohladi.
Otvorite ga.
Proverite i očistite radni ventil (A), odušak za odvod pare (B), sigurnosni
ventil (D) i zaptivku (E)*.
Preporuke za upotrebu
1 - Para je izuzetno vruća kada izlazi iz ekspres lonca i zato pazite da
se ne opečete.
2 - Čim se sigurnosna poluga podigne, više ne možete da otvorite
ekspres lonac. Nikada nemojte da dirate sigurnosnu polugu.
3 - Da biste pomerili ekspres lonac, koristite obe ručke. Ako je
potrebno koristite rukavice.
4 - Nemojte da ostavljate hranu u ekspres loncu.
5 - Nikada nemojte da koristite sredstva za izbeljivanje ili hlor.
6 - Nemojte da stavljate u mašinu za pranje posuđa i nemojte da
ostavite da se natapaju u vodi dihtung, poklopac i radni ventil.
7
-
Zamenite dihtung svake godine ili ako se pojavi neko oštećenje.
8
- Čišćenje ekspres lonca se vrši isključivo kad se ohladi i kada je
prazan.
9
- Kao i kod bilo kog aparata za kuvanje, imajte na umu da ekspres
lonac morate da nadzirete ako ga koristite u blizini dece.
10
- Ako lonac ili poklopac padne, neophodno je da se ekspres lonac
proveri u ovlašćenom servisu kompanije TEFAL.
11
- Posle 10 godina upotrebe, obavezno morate da odnesete lonac na
pregled u ovlašćeni servis kompanije TEFAL.
background
SR
391
*u zavisnosti od modela
ČIŠĆENJE
Da bi vaš aparat ispravno funkcionisao, dužni ste da se pridržavate ovih
preporuka za čišćenje i održavanje nakon svake upotrebe.
Operite ekspres lonac nakon svake upotrebe.
Tamne mrlje i ogrebotine koje se mogu pojaviti nakon dugotrajne
upotrebe ne ometaju ispravno funkcionisanje.
Da biste duže očuvali karakteristike ekspres lonca, nemojte da ga
pregrejavate dok je prazan.
Operite ekspres lonac (posudu + poklopac) nakon svake upotrebe mlakom
vodom i sredstvom za pranje posuđa. Na isti način postupite i sa korpom za
kuvanje na pari*.
Nemojte da koristite izbeljivač ili hlorisane proizvode.
Nemojte da zagrevate lonac kada je prazan.
Čišćenje lonca
Unutrašnjost lonca operite sunđerom i sredstvom za pranje posuđa.
Spoljašnjost lonca operite sunđerom i sredstvom za pranje posuđa.
Ako je ekspres lonac postao crn, ako ima iritantne reeksije, ili ako je hrana
zagorela u njemu, očistite ga belim sirćetom ili posebnim sredstvom za
čišćenje nerđajućeg čelika predviđenim za tu svrhu.
Čišćenje poklopca
Operite poklopac pod mlazom tople vode koristeći sunđer i sredstvo za
pranje posuđa.
Nemojte da stavljate poklopac u mašinu za pranje posuđa.
Samo posuda i korpa* mogu da se peru u mašini za pranje posuđa.
Čišćenje zaptivke poklopca (H)*
Nakon svakog kuvanja očistite dihtung (H)* i njeno kućište.
Zamenite dihtung dok se nalazi u svom kućištu tako što ćete uklopiti rupu na
dihtungu sa šipkom poklopca - Slika 10
Čišćenje radnog ventila (A):
Izvadite ga. Pogledajte odeljak „Upotreba radnog ventila“.
Očistite radni ventil (A) pod mlazom vode iz slavine - Slika 12.
Čišćenje kanala za odvod pare (B) unutar poklopca
Skinite radni ventil (A) (pogledajte poglavlje „Rukovanje radnim ventilom“).
background
392
*u zavisnosti od modela
Svakodnevno proverite da li je izlaz za paru (B) blokiran - Slika 16 Ako je
potrebno, očistite ga štapićem - Slika 9
Čišćenje sigurnosnog ventila (D)
Očistite donji deo sigurnosnog ventila (D) unutar poklopca
pod mlazom vode.
Proverite njegov rad tako što ćete lagano pritisnuti
preklopku koja treba da potone bez poteškoća. Videti sliku
na suprotnoj strani.
Nikada nemojte da skidate kapicu sigurnosnog ventila
(D) koji se nalazi na vrhu poklopca.
Da biste duže očuvali karakteristike ekspres lonca, nemojte da ga
pregrejavate dok je prazan.
ODRŽAVANJE
Zamena dihtunga na ekspres loncu:
Dihtung ekspres lonca treba da zamenite jednom godišnje ili ako ima neko
oštećenje.
Obavezno kupite dihtung kompanije TEFAL, onu koja odgovara vašem
modelu.
Odlaganje ekspres lonca:
Okrenite poklopac na posudi.
Posle 10 godina upotrebe, obavezno morate da odnesete lonac na pregled
u ovlašćeni servis kompanije TEFAL.
TEFAL pribor
Za vaš ekspres lonac Sensor, na tržištu je dostupan sledeći pribor:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Korpa za kuvanje na paru 792185 -
Potpora za korpu 792691 ili X1030007
Dihtung 792189 980549
Za zamenu drugih delova ili popravke, obratite se ovlaščenom servisu
kompanije TEFAL.
Koristite samo originalne TEFAL delove koji odgovaraju vašem modelu.
background
SR
393
*u zavisnosti od modela
KARAKTERISTIKE
Ukupni
kapacitet*
Kapacitet
lonca
Ø Unut.
lonca
Ø Dno lonca Reference
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* ukupni kapacitet: ukupni kapacitet obuhvata i zapreminu poklopca.
Normativni podaci: Radni pritisak: 80 kPa.
Maksimalni sigurnosni pritisak: 140 kPa.
Lonac i poklopac su izrađeni od nerđajućeg čelika.
Odgovarajući izvori toplote
GAS STRUJA
(Električna ploča)
STRUJA
(Vitrokeramička
ploča)
STRUJA
(Indukciona keramička
ploča)
STRUJA
(Spiralna električna
ringla)
Senzor za ekspres lonac koristi se kod svih načina zagrejavanja uključujući
i indukciju.
Kad su u pitanju električne ploče i indukcija, koristite ploču jednakog ili
manjeg prečnika od one na dnu ekspres lonca.
U slučaju keramičke ili halogene ploče, proverite da li je dno lonca čisto.
Ako koristite plinski šporet, plamen ne sme da bude širi od prečnika lonca.
Kod svih izvora toplote vodite računa da lonac bude dobro centriran.
GARANCIJA
Ako se koristi kako je navedeno u uputstvu za upotrebu, posuda novog
ekspres lonca marke TEFAL ima garanciju od 10 godina u sledećim
slučajevima:
- u slučaju bilo kakvog kvara na metalnoj konstrukciji lonca,
- u slučaju preranog propadanja metala osnove.
Svi ostali delovi ekspres lonca su pod garancijom na bilo kakve
nedostatke u proizvodnji ili u materijalu, u garantnom roku koji je
predviđen zakonom i koji je na snazi u zemlji gde je lonac kupljen,
počevši od datuma kupovine.
background
394
*u zavisnosti od modela
Pravo na ovu ugovornu garanciju ostvaruje se pokazivanjem računa ili
fakture s ovim datum kupovine.
Ova garancija ne obuhvata:
Oštećenja nastala usled nepoštovanja važnih mera opreza ili nemarne
upotrebe, a posebno zbog:
- udaraca, padova, pečenja u rerni
- pranja poklopca i radnog ventila u mašini za pranje sudova.
Ovu garanciju možete ostvariti samo u ovlašćenim servisima kompanije
TEFAL.
Molimo vas da pozovete TEFAL korisnički servis da biste pronašli adresu
najbližeg ovlašćenog servisa kompanije TEFAL.
REGULATORNO OZNAČAVANJE
Oznaka Lokalizacija
Identikacija proizvođača ili
komercijalne marke
Na dršci poklopca
Godina proizvodnje Na vrhu poklopca
Identikacija opreme / referenca
modela
Na vrhu poklopca
Radni pritisak (PF) Na vrhu poklopca
Sigurnosni pritisak (PS) Na vrhu poklopca
Kapacitet Na dnu posude, sa spoljne strane
background
SR
395
*u zavisnosti od modela
TEFAL ODGOVARA NA VAŠA PITANJA
Problemi Preporuke
Ako ne možete da
zatvorite poklopac:
Proverite da li je dugme za otvaranje (F) uvučeno.
Ako je potrebno, povucite dugme da biste ga vratili
nazad.
Ako je ekspres lonac
zagrejan pod
pritiskom bez tečnosti
u njemu
Proverite ekspres lonac u ovlašćenom servisu
kompanije TEFAL.
Para izlazi kroz radni
ventil pri čemu oštro
zviždi
Isključite izvor toplote. Pustite da se uređaj ohladi.
Nakon otvaranja uređaja, proverite da li je kanal za
rad ventila zapušen hranom.
Ako sigurnosna
poluga nije
montirana i ništa
ne izlazi iz radnog
ventila tokom
kuvanja
Ovo je uobičajno tokom prvih nekoliko minuta. Ako
ova pojava potraje, proverite sledeće:
- Da li je izvor toplote dovoljno jak, ako nije
povećajte ga.
- Da li u loncu ima dovoljno tečnosti.
- Da li je radni ventil u položaju za kuvanje.
- Da li je lonac dobro zatvoren.
- Da li su dihtung ili ivica oštećeni.
- Da li dihtung dobro naleže na poklopac - Slika
10-11
Ako je sigurnosna
poluga montirana
i ništa ne izlazi iz
radnog ventila za
vrijeme kuhanja
Ovo je uobičajno tokom prvih nekoliko minuta.
Ako se ova pojava i dalje pojavljuje, stavite uređaj u
hladnu vodu, pogledajte poglavlje „Kraj kuvanja“ i
zatim ga otvorite.
Očistite radni ventil i odušak za paru i proverite da
li kugla sigurnosnog ventila tone bez poteškoća.
Nikada nemojte da dirate sigurnosnu polugu.
Ako para izlazi oko
poklopca,
Proverite:
Da li je poklopac dobro zatvoren.
Položaj zaptivke poklopca. Da li je dihtung u
dobrom stanju, po potrebi ga zamenite.
Čistoću poklopca, dihtunga, sigurnosnog ventila i
radnog ventila.
Stanje ivice posude.
background
396
*u zavisnosti od modela
Problemi Preporuke
Ako ne možete da
otvorite poklopac
Proverite da li se sigurnosna poluga nalazi u donjem
položaju. U suprotnom: izvršite dekompresiju, ako
je potrebno, ohladite ekspres lonac u hladnoj vodi.
Pogledajte poglavlje „Kraj kuvanja“.
Nikada nemojte da dirate sigurnosnu polugu.
Ako hrana nije
kuvana ili ako
zagoreva,
Proverite:
Vreme kuvanja.
Jačinu izvora toplote.
Da li je radni ventil u ispravnom položaju.
Količinu tečnosti.
Ukoliko se aktivira
jedan od sigurnosnih
sistema
Isključite izvor toplote.
Pustite ekspres lonac da se hladi sve dok se
sigurnosna poluga ne spusti.
Otvorite ga.
Proverite i očistite radni ventil, cevčicu za odvod
pare, sigurnosni ventil i dihtung. Ako se kvar i dalje
pojavljuje, uređaj proverite u ovlašćenom servisu
kompanije TEFAL.
TABELA VREMENA KUVANJA
Meso i riba
SVEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Govedina (pečenje 1 kg) 10 min 28 min
Jagnjetina (but 1,3 kg) 25 min 35 min
Losos (4 parčeta 0,6 kg) 6 min 8 min
Pile (celo 1,2 kg) 20 min 45 min
Tuna (4 parčeta 0,6 kg) 7 min 9 min
background
SR
397
*u zavisnosti od modela
Povrće
Ako vaš model ima korpu za kuvanje
na pari, preporučujemo vam da
kuvate povrće na pari (videti poglavlje
„Korišćenje korpe za kuvanje na pari“).
Ako vaš model nema korpu za
kuvanje na pari: Kuvajte direktno
u vodi.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
SVEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Artičoke, cele 20 min -
Brokoli 4 min 5 min
Bundeva isečena na
četvrtine
6 do 8 min 3 min
Cvekla presečena na 4 dela
(zavisno od veličine)
20 do 30 min -
Endivija presečena napola 13 do 16 min -
Fini zeleni pasulj 6 do 8 min 4 do 6 min
Karol 5 do 7 min 5 min
Krompir isečen na četvrtine
(zavisno od veličine)
10 do 15 min -
Mali grašak 3 do 6 min 5 min
Pirinač (sušeno povrće) 8 min -
Praziluk u komadima 8 min 10 min
Prokelj 8 do 11 min 6 do 8 min
Repa isečena na kocke 4 do 6 min 7 min
Seni celer 7 do 9 min -
Seni šampinjoni 3 min -
background
398
*u zavisnosti od modela
SVEŽE
Položaj ventila
SMRZNUTO
Položaj ventila
Sečeni zeleni kupus 5 do 7 min 3 min
Spanać 3 do 4 min 4 do 5 min
Srednje suvi pasulj 18 do 22 min -
Šargarepa na kriške 7 min 9 min
Špargla 5 min 3 min
Tikvice na kriške 3 do 6 min 4 do 7 min
Zeleno sočivo (sušeno
povrće)
16 min -
background
UK
399
*залежно від моделі
ІНСТРУКЦІЇ З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
Перед першим використанням скороварки уважно ознайомтеся з усіма
інструкціями з техніки безпеки і
завжди дотримуйтесь інструкцій з експлуатації.
Неправильне використання може призвести до пошкоджень.
Для вашої безпеки цей прилад відповідає чинним нормам і стандартам:
- Директиві щодо обладнання, яке працює під тиском
- Вимогам щодо матеріалів, які контактують із харчовими продуктами
- Вимогам щодо охорони довкілля
ОБОВ’ЯЗКОВІ
ПЕРЕВІРКИ
ПЕРЕД КОЖНИМ
ВИКОРИСТАННЯМ
ПЕРЕВІРТЕ
при денному світлі, що отвір для виходу пари не
забився – мал. 16.
кулька запобіжного клапана може рухатися – мал. 13.
прокладка кришки розміщена під кожним із пазів
кришки – мал. 11.
чи правильно закріплені ручки каструлі.
ЗАВЖДИ
ДОТРИМУЙТЕСЯ
ВКАЗІВОК ІЗ
КІЛЬКОСТІ ДЛЯ
ЗАПОВНЕННЯ
Ніколи не використовуйте скороварку без рідини,
тому що це призведе до серйозного пошкодження
приладу. Завжди перевіряйте наявність достатньої
кількості рідини під час приготування.
Мінімум 250 мл.
Максимум 2/3 висоти каструлі, позначка MAX 2 – мал.
7.
Під час приготування на парі продукти в кошику не
мають контактувати з водою.
Максимум 1/3 (MAX 1) – мал. 6 для пастоподібних
харчових продуктів, які розширюються або піняться
під час варіння, наприклад рис, бобові, сушені овочі,
фруктові пюре, гарбуз, кабачки, морква, картопля, філе
риби тощо.
Продукти, що кладуться в кошик для приготування
на парі, не мають перевищувати позначку MAX 2 на
каструлі – мал. 5*.
background
400
*залежно від моделі
ОБОВ’ЯЗКОВІ
ПЕРЕВІРКИ
ПЕРЕД КОЖНИМ
ВИКОРИСТАННЯМ
Не залишайте дітей поблизу, коли скороварка
використовується.
Скороварка готує під тиском. За неправильного
використання можна отримати опіки від окропу. Перед
використанням переконайтеся в тому, що скороварка
належним чином закрита. Див. розділ «Закриття».
Контролюйте, щоб під час приготування їжі клапан постійно
працював, завжди випускаючи пару. Якщо не виходить
достатньо пари, випустіть тиск і перевірте наявність
достатньої кількості рідини, а також чи не засмічений отвір
виходу пари. Після цих перевірок, якщо пара й надалі не
виходить, трохи збільште вогонь.
Не готуйте продукти, які можуть засмітити отвори захисних
деталей:
- ягоди;
- перлову крупу;
- вівсяні пластівці;
- сухий горох;
- локшину, макарони, спагеті;
- ревінь;
- смородину.
Не використовуйте скороварку для приготування страв, до
складу яких входить тваринне молоко.
Не використовуйте кам’яну сіль, а додавайте сіль дрібного
помелу в кінці приготування. Таким чином ви уникнете появи
«проколів», які могли б привести до зміни дна скороварки.
Не використовуйте скороварку для смаження з
використанням олії. Не залишайте скороварку без нагляду,
коли ви підігріваєте олію або жир. Тривале нагрівання
олії може призвести до закопчування скороварки та її
пошкодження та підвищити температуру олії до рівня,
достатнього до появи полум’я. Використовуйте скороварку
лише за призначенням.
Не ставте скороварку в розігріту духовку.
Ніколи не кладіть незакріплену алюмінієву фольгу в
скороварку.
Ніколи не кладіть поліетиленову плівку в скороварку
Пари спирту вогненебезпечні. Перш ніж закрити кришку,
доведіть рідину до кипіння протягом 2 хвилин. Звертайте
особливу увагу на страви, до складу яких входить спирт.
Користуйтеся варильними поверхнями, які відповідають
тим, що вказані в інструкції з користування.
background
UK
401
*залежно від моделі
ПІСЛЯ
ПРИГОТУВАННЯ...
Поступово повертайте клапан роботи скороварки (A)
і доведіть його до піктограми – мал. 10. Якщо під час
випускання пари ви спостерігаєте аномальні викиди,
знову встановіть робочий клапан (A) у положення
приготування в режимі скороварки або виконайте
швидку декомпресію в холодній воді.
Якщо запобіжний стрижень (E) не опускається, помістіть
скороварку під холодну воду.
Ніколи не тисніть на запобіжний клапан.
Щоб запобігти опікам від окропу, після приготування
м’яса, що містить поверхневу плівку (наприклад,
яловичий язик), яка набухає під тиском, не проколюйте її
в набухлому стані. Намагайтеся проколювати м’ясо перед
приготуванням.
Для пастоподібних харчових продуктів, які розширюються
або піняться під час приготування, наприклад рис,
бобові, сушені овочі або фруктові пюре, гарбуз, кабачки,
морква, картопля, філе риби тощо: Остудіть скороварку
протягом кількох хвилин, а потім потримайте в холодній
воді. Обов’язково злегка збовтуйте скороварку перед
кожним відкриттям, спочатку переконавшись у тому,
що запобіжний стрижень опустився, щоб запобігти
розбризкуванню бульбашок пари, що може призвести до
опіків. Це особливо важливо для швидкого випуску пари
або після перебування приладу в холодній воді.
Пересувайте скороварку, що перебуває під тиском,
максимально обережно. Не торкайтеся гарячих
поверхонь. Користуйтеся ручками та кнопками. За
потреби використовуйте рукавиці.
Для приготування супів рекомендується здійснювати
швидку декомпресію в холодній воді (див. розділ
«Завершення приготування»).
Переконайтеся, що клапан перебуває в положенні
декомпресії, перш ніж відкривати скороварку. Запобіжний
стрижень (E) має перебувати в нижньому положенні.
Ніколи не відкривайте скороварку, застосовуючи силу.
Переконайтеся, що внутрішній тиск знизився. Запобіжний
стрижень (E) має перебувати в нижньому положенні. (Див.
розділ «Захисні системи»).
background
402
*залежно від моделі
ОБСЛУГОВУВАННЯ
Якщо ви виявите, що будь-яка деталь вашої скороварки
зламана або тріснула, в жодному разі не намагайтеся
відкрити її, якщо вона закрита, і дайте їй повністю
охолонути, перш ніж знімати її. Більше не використовуйте
цю деталь і віднесіть її до авторизованого сервісного
центру.
Поводьтесь із захисними системами з дотриманням
правил чищення та обслуговування.
Використовуйте лише оригінальні деталі від виробника,
які відповідають моделі вашої скороварки. Особливо
рекомендовано використовувати каструлю та кришку
TEFAL.
З метою запобігання пошкодженню каструлі не
використовуйте скороварку для зберігання кислих і
солоних продуктів.
Вимивайте та споліскуйте скороварку відразу після
кожного використання.
Ніколи не кладіть робочий клапан (A), прокладку (H)* та
кришку* (F) в посудомийну машину.
Не використовуйте розчин хлору та миючі засоби, що
містять хлор, які можуть пошкодити якість поверхні з
нержавіючої сталі.
Не залишайте кришку у воді на тривалий час.
Замінюйте прокладку один раз на рік або негайно, якщо
на ній з’явилися дефекти.
Після 10 років експлуатації необхідно здійснити технічний
огляд скороварки в авторизованому сервісному центрі
TEFAL. Зберігання скороварки Переверніть кришку на
каструлі, щоб уникнути передчасного зносу прокладки
кришки.
ЗБЕРІГАЙТЕ ЦЮ ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ
ПОДАЛЬШОГО ВИКОРИСТАННЯ
background
UK
403
*залежно від моделі
Опис приладу
A. Робочий клапан
B. Канал робочого клапана
скороварки
C. Довга ручка кришки
D. Запобіжний клапан
E. Запобіжний стрижень
F. Кнопка відкриття
G. Позначка положення робочого
клапана
H. Ущільнювальна прокладка
кришки (залежно від моделі)
I. Кошик для приготування на
парі (залежно від моделі)
J. Підставка для кошика для
приготування на парі (залежно від
моделі)
K. Довга ручка каструлі
L. Каструля
M. Коротка ручка каструлі
Обов’язкові перевірки перед кожним
використанням
Перевірка робочого клапана
Переконайтеся, що вихідний отвір робочого клапана не засмічено (див. розділ
«Використання робочого клапана»).
Перевірка запобіжного клапана
Переконайтеся, що кулька запобіжного клапана може рухатися (використовуйте
паличку).
background
404
*залежно від моделі
ВИКОРИСТАННЯ
Відкривання
Тримайте однією рукою довгу ручку каструлі (K) , а іншою рукою візьміть довгу
ручку кришки (C) та великим пальцем потягніть кнопку відкривання (F) – мал. 1.
Потім, не відпускаючи кнопку, поверніть кришку вправо, доки вона не
відкриється, а потім підніміть кришку – мал. 2
Закривання
Покладіть кришку рівно на каструлю, вирівнявши трикутники на кришці та
ручці каструлі (K) – рис 3
Поверніть кришку вліво. Коли кришка закриється, ви маєте почути клацання
– мал. 4
Якщо не вдається закрити кришку, перевірте, чи кнопка відкривання (F)
перебуває у витягнутому положенні. Якщо ні, то великим пальцем витягніть
кнопку відкривання.
Перше використання
Наповніть каструлю (N) водою на 2/3.
Закрийте скороварку.
Встановіть робочий клапан (A) на .
Поставте скороварку на варильну поверхню і встановіть максимальний рівень
потужності.
Коли пара почне виходити через клапан, зменшіть інтенсивність підігрівання й
зачекайте 15 хв.
Через 15 хв вимкніть варильну поверхню.
Поставте скороварку під холодну воду.
Коли запобіжний стрижень (E) опускається, це означає, що скороварка більше
не перебуває під тиском. Поверніть робочий клапан (A) в положення , oта
відкрийте скороварку.
Промийте скороварку водою та висушіть її.
Примітка. Поява плям на дні каструлі не впливає на якість металу. Це накип.
Щоб видалити його, можна використовувати губку, змочену невеликою
кількістю розведеного білого оцту.
Мінімальне наповнення
Завжди наливайте мінімальну кількість рідини – принаймні 250 мл.
Для приготування страв на парі
Наповнювати каструлю необхідно принаймні на 750 мл.
Зафіксуйте триногу (J)* на кошику для приготування на парі (I)*.
background
UK
405
*залежно від моделі
Максимальне наповнення
Ніколи не наповнюйте скороварку більше ніж на 2/3 висоти каструлі – мал. 7.
Для деяких продуктів
Максимум 1/3 (MAX 1) – мал. 6
Для пастоподібних харчових продуктів, які
розширюються або піняться під час приготування, наприклад рис, бобові, сушені
овочі або фруктові пюре, гарбуз, кабачки, морква, картопля, філе риби тощо.
Остудіть скороварку протягом кількох хвилин, а потім поставте під холодну воду.
Обов’язково злегка збовтуйте скороварку перед кожним відкриттям, спочатку
переконавшись у тому, що запобіжний стрижень опустився, щоб запобігти
розбризкуванню бульбашок пари, що може призвести до опіків. Це особливо
важливо для швидкого випуску пари або після декомпресії в холодній воді.
Використання кошика для приготування на парі*
Налийте 750 мл води на дно каструлі (L).
Зафіксуйте триногу (J)* на кошику для приготування
на парі (I)*, а потім встановіть їх разом на дно каструлі.
Під час варіння на парі продукти в кошику* не мають контактувати з водою
мал. 5*.
Продукти, поміщені в паровий кошик*, не мають перевищувати
рівень MAX 2.
Використання робочого клапана (A)
Приготування продуктів з ніжною текстурою та збереження вітамінів
Встановіть піктограму клапана (A) навпроти позначки (G).
Приготування м’яса та розморожування
Встановіть піктограму клапана (A) навпроти позначки (G).
Випускання пари
Встановіть піктограму клапана (A) навпроти позначки (G).
Зняття робочого клапана
Перш ніж зняти клапан, дайте пристрою охолонути (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
406
*залежно від моделі
Натисніть на центральну частину клапана та поверніть
його, щоб вирівняти положення «0» з позначкою (G)
мал. 8
Вийміть клапан.
Повторне встановлення робочого клапана
Встановіть робочий клапан, вирівнявши положення «0»
з позначкою (G).
Натисніть на центральну частину клапана, а потім
поверніть його в потрібне положення.
Перед приготуванням
Перед кожним використанням скороварки знімайте клапан (A) (див. розділ
«Використання робочого клапана») й візуально перевіряйте при денному світлі,
чи не засмітився канал робочого клапана (B). За необхідності прочистьте його
зубочисткою – мал. 9.
Встановіть на місце робочий клапан (A) і виберіть Або положення.
Поставте скороварку на варильну поверхню і встановіть максимальний рівень
потужності.
Під час приготування
Якщо робочий клапан (A) весь час випускає пару, видаючи постійний
характерний звук (шум), коли приготування почалося, зменшіть рівень
температури варильної поверхні.
Дотримуйтеся часу приготування, вказаного в рецепті.
Коли час приготування пройде, вимкніть варильну поверхню.
Запобіжний стрижень (E) не дозволяє підніматися тиску в скороварці,
якщо вона неправильно закрита.
Завершення приготування
Випускання пари
Коли варильна поверхня вимкнена, у вас є два варіанти:
Повільна декомпресія: поверніть робочий клапан (A) в положення
. Коли
запобіжний стрижень (E) опускається, це означає, що скороварка більше не
перебуває під тиском.
Якщо під час випускання пари ви спостерігаєте аномальні викиди,
знову поставте робочий клапан (A) в положення приготування
Або ,потім зробіть швидку декомпресію в холодній воді.
background
UK
407
*залежно від моделі
Якщо запобіжний стрижень (Е) не опускається, налийте в раковину
холодну воду та занурте в неї скороварку, тримаючи її в холодній
воді, доки запобіжний стрижень не опуститься.
Ніколи не тисніть на запобіжний стрижень.
Швидка декомпресія: Налийте в раковину холодну
воду та занурте в неї скороварку, тримаючи її в холодній
воді, доки запобіжний стрижень не опуститься.
Коли запобіжний стрижень (E) опускається, це означає,
що скороварка більше не перебуває під тиском.
Поверніть робочий клапан (A) в положення
.
Ви можете його відкрити.
Для пастоподібних харчових продуктів, які розширюються і/або піняться під
час приготування, наприклад рис, бобові, сушені овочі або фруктові пюре,
гарбуз, кабачки, морква, картопля, філе риби тощо: не заповнюйте скороварку
більше ніж на 1/3 об’єму (MAX 1). Остудіть скороварку протягом кількох хвилин,
а потім потримайте в холодній воді. Обов’язково злегка збовтуйте скороварку
перед кожним відкриттям, спочатку переконавшись у тому, що запобіжний
стрижень опустився, щоб запобігти розбризкуванню бульбашок пари, що може
призвести до опіків. Це особливо важливо для швидкого випуску пари або після
перебування приладу в холодній воді. Для приготування супів рекомендується
здійснювати швидку декомпресію в холодній воді.
Запобіжний стрижень (Е) унеможливлює відкривання скороварки,
якщо вона перебуває під тиском.
ЗАХИСНІ СИСТЕМИ
Скороварка оснащена багатьма захисними системами:
Безпека під час закривання
- Якщо кришку погано встановлено або неповністю зафіксовано, зі скороварки
на рівні запобіжного стрижня (E) випускатиметься пара, через що не
підвищуватиметься тиск.
Запобіжний стрижень (Е) унеможливлює відкривання скороварки,
якщо вона перебуває під тиском.
Безпека під час відкривання:
-
Якщо скороварка перебуває під тиском, запобіжний стрижень (E) перебуватиме
у верхньому положенні і ручкою кришки буде неможливо користуватися.
- Ніколи не намагайтеся відкривати скороварку, застосовуючи силу.
background
408
*залежно від моделі
- Не тисніть на запобіжний стрижень (Е).
- Переконайтеся в тому, що внутрішній тиск упав, перевіривши, чи опустився
запобіжний стрижень (E).
- Ніколи не використовуйте інші моделі ручок.
Запобіжний стрижень (Е) унеможливлює відкривання скороварки,
якщо вона перебуває під тиском.
Дві системи запобігання надмірному тиску:
- Перша система: запобіжний клапан (D) вивільнює тиск, і пара виходить
горизонтально – мал.14
- Друга система: прокладка (H)* пропускає пару між кришкою та каструлею
мал. 15
Якщо одна із захисних систем не спрацьовує:
Вимкніть варильну поверхню.
Повністю остудіть скороварку.
Відкрийте.
Перевірте і очистіть робочий клапан (A), канал відведення пари (B), запобіжний
клапан (D) і прокладку (G).
Рекомендації з використання
1 - Пара дуже гаряча на виході зі скороварки – будьте обережні, щоб не
обпектися.
2 - Після того як запобіжний стрижень підніметься, ви не зможете
відкрити скороварку. Ніколи не тисніть на запобіжний стрижень.
3 - Щоб переставити скороварку, скористайтеся ручками каструлі. За
потреби використовуйте рукавиці.
4 - Не зберігайте їжу в скороварці.
5 - Ніколи не використовуйте розчин хлору та миючі засоби, що містять
хлор.
6 - Не мийте в посудомийній машині та не залишайте замоченими у
воді такі деталі: прокладку, кришку та робочий клапан.
7 - Замінюйте прокладку щороку або в разі її пошкодження.
8 - Очищення скороварки має виконуватися, коли прилад охолоджений
і пустий.
9 - Як і в разі застосування інших приладів для приготування їжі,
дотримуйтеся правил безпеки, особливо якщо скороварка
використовується там, де поруч є діти.
10
- У разі падіння каструлі або кришки обов’язково необхідно здійснити
технічний огляд скороварки в авторизованому сервісному центрі.
11 - Після 10 років експлуатації обов’язково здійсніть технічний огляд
скороварки в авторизованому сервісному центрі.
background
UK
409
*залежно від моделі
ОЧИЩЕННЯ
Для забезпечення надійної роботи приладу дотримуйтеся наведених нижче
рекомендацій з очищення та обслуговування після кожного використання.
Мийте скороварку після кожного використання.
Почорніння та подряпини, які можуть з’явитися внаслідок
довготривалого використання, не впливають на якість роботи приладу.
Щоб продовжити термін експлуатації скороварки, не перегрівайте
каструлю, коли вона пуста.
Після кожного використання мийте скороварку (каструлю та кришку) теплою
водою з додаванням миючих засобів для посуду. Кошик для приготування на
парі* можна очищувати так само.
Не використовуйте розчини хлору або миючих засобів, які містять хлор.
Не перегрівайте каструлю, коли вона порожня.
Очищення каструлі
Для очищення внутрішньої поверхні каструлі використовуйте губку з
додаванням миючого засобу для посуду.
Для миття зовнішньої поверхні каструлі використовуйте люфову губку з
додаванням миючого засобу для посуду.
Якщо поверхня скороварки почорніла, на ній є сліди бруду або якщо продукти
пригоріли до внутрішньої поверхні, очистьте поверхню білим оцтом або
спеціальним миючим засобом для посуду з нержавіючої сталі.
Очищення кришки
Промийте кришку губкою під проточною теплою водою з додаванням миючого
засобу для посуду.
Не мийте кришку в посудомийній машині.
В посудомийній машині можна мити тільки каструлю та кошик для
приготування на парі*.
Очищення прокладки кришки (H)*
Після кожного приготування очищуйте прокладку (H)* та її канавку.
Встановіть прокладку на місце в канавку так, щоб отвір прокладки збігався зі
стрижнем кришки – мал. 10
Очищення робочого клапана (A):
Вийміть клапан. Див. розділ «Використання робочого клапана».
Промийте робочий клапан (A) під струменем водопровідної води – мал. 12.
Очищення каналу відведення пари (B), розташованого всередині кришки
Зніміть робочий клапан (A) (див. розділ «Використання робочого клапана»).
background
410
*залежно від моделі
Огляньте клапан візуально при денному світлі, переконавшись у тому, що канал
відведення пари (B) не засмічено – мал. 16 У разі засмічення очистіть канал
паличкою – мал. 9
Очищення запобіжного клапана (D)
Промийте під водою основу запобіжного клапана (D),
розташованого всередині кришки.
Перевірте його роботу, натиснувши злегка на кульку, яка має
легко зануритися. Див. цей малюнок.
Ніколи не виймайте кришку запобіжного клапана (D),
розташовану на верхній частині кришки.
Щоб продовжити термін експлуатації скороварки, не перегрівайте
каструлю, коли вона пуста.
ОБСЛУГОВУВАННЯ
Заміна прокладки скороварки
Міняйте прокладку скороварки раз на рік, або якщо на ній з’явилися
пошкодження.
Завжди використовуйте оригінальну прокладку від виробника, яка підходить
до вашої моделі.
Зберігання скороварки
Переверніть кришку на каструлі.
Після 10 років експлуатації необхідно здійснити технічний огляд
скороварки в авторизованому сервісному центрі TEFAL.
Аксесуари TEFAL
Шукайте аксесуари для скороварки Sensor в магазинах роздрібної торгівлі:
4,5 л / 6 л 8 л / 10 л
Кошик для
приготування на парі
792185 -
Підставка для кошика 792691 або X1030007
Прокладка 792189 980549
Для заміни інших деталей звертайтеся до авторизованих сервісних центрів
TEFAL.
Використовуйте лише оригінальні деталі від виробника, які відповідають моделі
вашої скороварки.
background
UK
411
*залежно від моделі
ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технічні
характе-ристики
Об’єм
каструлі
Внутрішній
діаметр каструлі
Діаметр
дна каструлі
артикули
5 л 4,5 л 22 см 15,5 см P20506
6,5 л 6 л 22 см 15,5 см P20507
8,8 л 8 л 25 см 18 см P20514
10,8 л 10 л 25 см 18 см P20515
* загальний об’єм: загальний об’єм, включно з об’ємом кришки.
Нормативні характеристики: Робочий тиск: 80 кПа.
Максимально безпечний тиск: 140 кПа.
Каструлі та кришки виготовлені з нержавіючої сталі.
Сумісні варильні поверхні
ГА
ЗОВА ПЛИТА ЕЛЕКТРИЧНА ПЛИТА
(Чавунна конфорка)
СКЛОКЕРАМІЧНА
ПЛИТА
ІНДУКЦІЙНА ПЛИТА ЕЛЕКТРИЧНА
ПЛИТА
(Спіральна конфорка)
Скороварка Sensor може використовуватися з різними варильними
поверхнями, включаючи індукційні.
Під час використання електричних та індукційних варильних поверхонь
вибирайте конфорку, що відповідає діаметру дна скороварки або менший.
Під час використання варильних поверхонь зі склокерамічною поверхнею
переконайтеся, що дно каструлі чисте.
Під час нагрівання на газовій конфорці полум’я не має виходити за межі
діаметра дна каструлі.
Під час використання будь-яких варильних поверхонь слідкуйте, щоб
скороварка була правильно розташована на ній.
ГАРАНТІЯ
За умови використання за призначенням каструля нової скороварки TEFAL має
гарантію 10 років, якщо несправність стосується:
- металевої структури каструлі скороварки;
- передчасного пошкодження основних металевих конструкцій.
На всі інші частини скороварки поширюється гарантія від дефектів
виробництва або матеріалів протягом гарантійного терміну, визначеного
чинним законодавством у країні придбання, починаючи з дати покупки.
background
412
*залежно від моделі
Ця гарантія надається за умови пред’явлення касового чека або рахунка-
фактури, які засвідчують дату покупки.
Винятки з гарантії:
Гарантія не надається, якщо систематичні поломки приладу пов’язані з
недотриманням правил або недбайливим ставленням до його експлуатації, а
саме:
- удари, падіння, використання скороварки для приготування їжі в духовці;
- очищення кришки та робочого клапана в посудомийній машині.
Тільки авторизовані сервісні центри TEFAL мають право здійснювати гарантійне
обслуговування.
Зателефонуйте на номер гарячої лінії TEFAL, щоб дізнатися адресу найближчого
до вас авторизованого сервісного центру.
НОРМАТИВНЕ МАРКУВАННЯ
Маркування Місце розташування
Назва виробника або торгової
марки
На ручці кришки
Рік випуску На кришці
Ідентифікатор обладнання /
номер моделі
На кришці
Рівень робочого тиску (PF) На кришці
Безпечний рівень тиску (PS) На кришці
Об’єм На зовнішній стороні дна каструлі
background
UK
413
*залежно від моделі
TEFAL ВІДПОВІДАЄ НА ВАШІ ЗАПИТАННЯ
Проблеми Рекомендації
Якщо ви не можете
закрити кришку
Переконайтеся, що кнопка відкривання (F)
належним чином витягнуто. В іншому випадку
потягніть кнопку, щоб витягнути її.
Якщо скороварка
нагрілася під тиском
без рідини всередині
Перевірте технічний стан скороварки в
авторизованому центрі TEFAL.
Пара виходить з
робочого клапана
з високочастотним
свистом
Вимкніть варильну поверхню. Дайте приладу
охолонути.
Відкрийте прилад і переконайтеся, що отвір у
трубці робочого клапана не засмічено продуктами.
Якщо запобіжний
стрижень не
піднявся і пара не
виходить через
робочий клапан під
час приготування
Така ситуація допустима протягом перших хвилин.
Якщо така тенденція зберігається, перевірте, чи:
- варильна поверхня достатньо нагріта, в іншому
разі збільшіть її температуру;
- в каструлі є достатня кількість рідини;
- робочий клапан встановлений в положення
приготування.
- скороварка добре закрита;
- прокладка або краї каструлі не пошкоджені;
- прокладка належним чином розміщується в
кришці – мал. 10–11
Якщо запобіжний
стрижень
піднявся і під час
приготування не
виділяється пара
через робочий
клапан
Така ситуація допустима протягом перших хвилин.
Якщо явище не зникає, помістіть прилад у холодну
воду (див. розділ «Завершення приготування»), а
потім відкрийте його.
Очистіть робочий клапан і канал відведення пари
та переконайтеся, що кулька запобіжного клапана
занурюється без зусиль. Ніколи не тисніть на
запобіжний клапан.
Якщо пара виходить
з-під кришки
Перевірте:
чи кришка добре закрита;
чи на місці прокладка кришки; стан прокладки, за
потреби замініть її;
чистоту кришки, прокладки, запобіжного клапана
та робочого клапана;
стан країв каструлі.
background
414
*залежно від моделі
Проблеми Рекомендації
Якщо кришка не
відкривається
Перевірте, чи перебуває запобіжний стрижень
у нижньому положенні. Якщо ні, виконайте
декомпресію, за необхідності остудіть скороварку
в холодній воді
(див. розділ «Завершення приготування».
Ніколи не тисніть на запобіжний стрижень.
Якщо їжа
недоварена або
підгоріла
Перевірте:
час приготування;
потужність варильної поверхні;
положення робочого клапана;
кількість рідини.
Якщо одна із
захисних систем не
спрацьовує
Вимкніть варильну поверхню.
Залиште скороварку охолоджуватися, щоб
опустився запобіжний стрижень.
Відкрийте.
Перевірте й очистьте робочий клапан, канал
відведення пари, запобіжний клапан і прокладку.
Якщо поломку не вдалося усунути, звертайтеся
до авторизованого сервісного центру TEFAL для
перевірки технічного стану скороварки.
ЧАС ПРИГОТУВАННЯ
М’ясо та риба
СВІЖІ
Положення клапана
ЗАМОРОЖЕНІ
положення клапана
Курка (ціла 1,2 кг) 20 хв 45 хв
Лосось (4 шматки 0,6 кг) 6 хв 8 хв
Тунець (4 стейки 0,6 кг) 7 хв 9 хв
Ягня (нога 1,3 кг) 25 хв 35 хв
Яловичина (печеня 1 кг) 10 хв 28 хв
background
UK
415
*залежно від моделі
Овочі
Якщо вашу модель оснащено
кошиком для приготування на парі,
рекомендовано готувати овочі на
парі (див. Розділ «Використання
кошика для приготування на парі»).
Якщо вашу модель не оснащено
кошиком для приготування на
парі: готуйте безпосередньо у
воді.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
СВІЖІ
Положення клапана
ЗАМОРОЖЕНІ
Положення к лапана
Артишоки цілі 20 хв -
Броколі 4 хв 5 хв
Брюссельська капуста 8–11 хв. 6–8 хв.
Буряк червоний,
порізаний на 4 частини
(залежно від розміру)
20–30 хв. -
Гарбуз, порізаний
четвертинками
6–8 хв. 3 хв
Горошок 3–6 хв. 5 хв
Гриби, подрібнені 3 хв -
Зелена сочевиця (сухі
овочі)
16 хв -
Кабачки, нарізані
кружечками
3–6 хв. 4–7 хв.
Капуста свіжа, подрібнена 5–7 хв. 3 хв
Картопля, порізана
четвертинками
(залежно від розміру) 10–15 хв. -
Квасоля напівсуха 18–22 хв. -
Квасоля стручкова 6–8 хв. 4–6 хв.
background
416
*залежно від моделі
СВІЖІ
Положення клапана
ЗАМОРОЖЕНІ
Положення к лапана
Морква, нарізана
кружечками
7 хв 9 хв
Рис (сухі овочі) 8 хв -
Ріпа, порізана кубиками 4–6 хв. 7 хв
Селера, подрібнена 7–9 хв. -
Спаржа 5 хв 3 хв
Цвітна капуста, суцвіття 5–7 хв. 5 хв
Цибуля-порей, шматочки 8 хв 10 хв
Цикорій салатний,
розрізаний на 2 частини
13–16 хв. -
Шпинат 3–4 хв. 4–5 хв.
background
EL
417
*ανάλογα με το μοντέλο
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
AΠριν χρησιμοποιήσετε τη χύτρα ταχύτητάς σας,
αφιερώστε λίγο χρόνο για να διαβάσετε όλες τις οδηγίες
και ανατρέχετε πάντα στις «Οδηγίες χρήσης». Η χρήση που δεν
συμμορφώνεται με τις οδηγίες ενδέχεται να προκαλέσει βλάβες.
Για την ασφάλειά σας, η συσκευή αυτή συμμορφώνεται με τα ισχύοντα πρότυπα
και κανονισμούς:
- Οδηγία περί εξοπλισμού υπό πίεση
- Υλικά σε επαφή με τροφές
- Περιβάλλον
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟΙ
ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ
ΑΠΟ ΚΑΘΕ
ΧΡΗΣΗ
ΕΛΕΓΞΤΕ
οπτικά και κάτω από το φως, εάν ο αγωγός εκκένωσης
ατμού δεν είναι φραγμένος - εικ. 16.
εάν η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας κινείται - εικ. 13.
εάν το λάστιχο στεγανοποίησης του καπακιού είναι
τοποθετημένο σε όλες τις εγκοπές του καπακιού - εικ. 11.
εάν οι λαβές του κάδου είναι τοποθετημένες σωστά.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΠΑΝΤΑ
ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΕΣ
ΠΟΣΟΤΗΤΕΣ
ΠΛΗΡΩΣΗΣ
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ τη χύτρα σας χωρίς υγρό, διότι
κάτι τέτοιο μπορεί να της προκαλέσει σοβαρή βλάβη.
Φροντίζετε να υπάρχει πάντα αρκετό υγρό κατά το
μαγείρεμα.
Τουλάχιστον 25 cl.
Το πολύ στα 2/3 του ύψους του κάδου, στην ένδειξη MAX
2 - εικ. 7.
Όταν μαγειρεύετε με ατμό, τα τρόφιμα που βρίσκονται
στο καλάθι ατμού δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με το
νερό.
Το πολύ στο 1/3 (MAX 1) - εικ. 6 για τα πολτώδη τρόφιμα
που διαστέλλονται ή/και αφρίζουν κατά το μαγείρεμα,
όπως το ρύζι, τα ψυχανθή λαχανικά, τα αποξηραμένα
λαχανικά, οι κομπόστες, η κολοκύθα, τα κολοκυθάκια, τα
καρότα, οι πατάτες, τα φιλέτα ψαριού...
Τα τρόφιμα που τοποθετούνται στο καλάθι ατμού δεν
πρέπει να υπερβαίνουν το επίπεδο MAX 2 του κάδου - εικ.
5*.
background
418
*ανάλογα με το μοντέλο
ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟΙ
ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ
ΑΠΟ ΚΑΘΕ
ΧΡΗΣΗ
Μην αφήνετε τα παιδιά να πλησιάζουν όταν η χύτρα είναι σε χρήση.
Η χύτρα σας μαγειρεύει υπό πίεση. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί
να προκαλέσει τραυματισμούς από ζεμάτισμα. Βεβαιωθείτε ότι η
χύτρα είναι καλά κλεισμένη πριν τη θέσετε σε λειτουργία. (Δείτε την
παράγραφο «Κλείσιμο»).
Ελέγξτε κατά τη διάρκεια του μαγειρέματος ότι η βαλβίδα σφυρίζει
πάντα. Εάν δεν απελευθερώνεται αρκετός ατμός, αποσυμπιέστε το
προϊόν και ελέγξτε εάν υπάρχει αρκετή ποσότητα υγρού, καθώς
και εάν είναι φραγμένος ο αγωγός εκκένωσης ατμού. Εάν μετά από
αυτούς τους ελέγχους εξακολουθεί να μην βγαίνει ατμός, αυξήστε
ελαφρά την παρεχόμενη θερμότητα.
Μην μαγειρεύετε τρόφιμα που κινδυνεύουν να φράξουν τους
αγωγούς των εξαρτημάτων ασφαλείας:
- μύρτιλλα
- χονδροαλεσμένο κριθάρι
- νιφάδες βρώμης
- θρυμματισμένα μπιζέλια
- χυλοπίτες, μακαρόνια, σπαγέτο
- ραβέντι
- φραγκοστάφυλα
Ποτέ μην μαγειρεύετε στη χύτρα σας συνταγές με βάση το γάλα.
Μην χρησιμοποιείτε χονδρό αλάτι μέσα στη χύτρα ταχύτητας,
προσθέστε ψιλό αλάτι στο τέλος του μαγειρέματος. Θα αποφύγετε
έτσι την εμφάνιση πόρων διάβρωσης που θα μπορούσαν να
αλλοιώσουν τον πάτο της χύτρας σας.
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα για να τηγανίσετε υπό πίεση με λάδι.
Μην αφήνετε τη χύτρα σας χωρίς επιτήρηση όταν ζεσταίνετε λάδι
ή λίπη. Αν συνεχίσετε να ζεσταίνετε λάδι που καπνίζει, αυτό θα
αλλοιωθεί και μπορεί να αυξηθεί η θερμοκρασία του τόσο που να
εμφανιστούν φλόγες. Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για άλλο
σκοπό εκτός από εκείνο για τον οποίο προορίζεται.
Μην τοποθετείτε την αυτόματη χύτρα ταχύτητας μέσα σε ζεστό
φούρνο.
Ποτέ μην τοποθετείτε στη χύτρα σας αλουμινόχαρτο που δεν
συγκρατείται σε καλούπι.
Ποτέ μην τοποθετείτε πλαστική μεμβράνη στη χύτρα σας
Οι ατμοί από οινοπνευματώδη ποτά είναι εύφλεκτοι. Αφήστε τη
χύτρα να βράσει για περίπου 2 λεπτά πριν τοποθετήσετε το καπάκι.
Να επιβλέπετε τη συσκευή σας όταν ετοιμάζετε συνταγές που
περιέχουν αλκοόλ.
Να χρησιμοποιείτε την (τις) συμβατή(ές) πηγή(ές) θερμότητας,
σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης.
background
EL
419
*ανάλογα με το μοντέλο
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΤΟ
ΜΑΓΕΙΡΕΜΑ...
Στρέψτε σταδιακά τη βαλβίδα λειτουργίας (A) ώστε να
τερματίσει απέναντι από την ένδειξη του συμβόλου - εικ.
10. Εάν κατά την απελευθέρωση του ατμού, παρατηρήσετε
μη φυσιολογικές εκτοξεύσεις, τοποθετήστε ξανά τη βαλβίδα
λειτουργίας (A) στη θέση επιλογής μαγειρέματος ή ,
έπειτα πραγματοποιήστε γρήγορη αποσυμπίεση μέσα σε κρύο
νερό.
Εάν το στέλεχος ασφαλείας (E) δεν κατεβαίνει, τοποθετήστε
την αυτόματη χύτρα ταχύτητάς σας μέσα σε κρύο νερό.
Μην παρεμβαίνετε ποτέ σε αυτό το στέλεχος ασφαλείας.
Μετά από το μαγείρεμα κρεάτων που έχουν επιφανειακή
πέτσα (π.χ. βοδινή γλώσσα), η οποία ενδέχεται να διογκωθεί
από την πίεση, μην τρυπάτε το κρέας όσο η πέτσα φαίνεται
διογκωμένη γιατί υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης εγκαύματος.
Φροντίστε να τρυπήσετε το κρέας πριν από το μαγείρεμα.
Για τα πολτώδη τρόφιμα που διαστέλλονται ή αφρίζουν
κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα ψυχανθή λαχανικά,
τα αποξηραμένα λαχανικά, οι κομπόστες, η κολοκύθα, τα
κολοκυθάκια, τα καρότα, οι πατάτες, τα φιλέτα ψαριού...
Αφήστε τη χύτρα σας να κρυώσει για λίγα λεπτά και έπειτα
βάλτε τη να κρυώσει μέσα σε κρύο νερό. Ανακινήστε
συστηματικά και ελαφρά τη χύτρα πριν από κάθε άνοιγμα,
αφού βεβαιωθείτε πρώτα ότι το στέλεχος ασφαλείας έχει
κατέβει καλά, για να αποφύγετε τυχόν εκροή φυσαλίδων
ατμού που ενδέχεται να σας κάψουν. Η κίνηση αυτή είναι
ιδιαιτέρως σημαντική κατά τη γρήγορη εκκένωση του ατμού
ή μετά από το κρύωμα μέσα σε κρύο νερό.
Μετακινείτε την υπό πίεση αυτόματη χύτρα ταχύτητας με τη
μέγιστη προσοχή. Μην αγγίζετε τις ζεστές της επιφάνειες.
Να χρησιμοποιείτε τις λαβές και τα κουμπιά. Εάν χρειαστεί,
χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας.
Όταν μαγειρεύετε σούπες, σας συμβουλεύουμε να
πραγματοποιείτε γρήγορη αποσυμπίεση μέσα σε κρύο νερό
(δείτε παράγραφο «Τέλος του μαγειρέματος»).
Σιγουρευτείτε ότι η βαλβίδα βρίσκεται σε θέση αποσυμπίεσης
πριν ανοίξετε τη χύτρα σας. Το στέλεχος ασφαλείας (E)
πρέπει να βρίσκεται σε χαμηλή θέση.
Ποτέ μην ανοίγετε τη χύτρα σας ασκώντας πίεση.
Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει υποχωρήσει. Το
στέλεχος ασφαλείας (E) πρέπει να βρίσκεται σε χαμηλή θέση.
(Δείτε την παράγραφο «Ασφάλεια»).
background
420
*ανάλογα με το μοντέλο
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Εάν διαπιστώσετε σπάσιμο ή ρωγμή σε κάποιο τμήμα της
χύτρας σας, μην προσπαθήσετε σε καμία περίπτωση να την
ανοίξετε, εάν είναι κλειστή, περιμένετε να κρυώσει τελείως
πριν να την μετακινήσετε, σταματήστε να τη χρησιμοποιείτε
και μεταφέρετέ την σε ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Επισκευής της TEFAL για επισκευή.
Μην παρεμβαίνετε στα συστήματα ασφαλείας πέρα από τις
οδηγίες καθαρισμού και συντήρησης.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι
κατάλληλα για το μοντέλο σας. Ειδικότερα, να χρησιμοποιείτε
κάδο και καπάκι TEFAL.
Μην χρησιμοποιείτε τη χύτρα σας για να αποθηκεύετε όξινα
ή αλμυρά τρόφιμα πριν και μετά το μαγείρεμα, γιατί υπάρχει
κίνδυνος να προκληθούν βλάβες στον κάδο.
Να καθαρίζετε και να ξεπλένετε τη χύτρα σας αμέσως μετά
από κάθε χρήση.
Μην τοποθετείτε ποτέ τη βαλβίδα λειτουργίας (A), ούτε το
λάστιχο στεγανοποίησης (H)*, ούτε το καπάκι στο πλυντήριο
πιάτων.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα,
γιατί μπορεί να αλλοιωθεί η ποιότητα του ανοξείδωτου
χάλυβα.
Μην αφήνετε το καπάκι να μουλιάσει σε νερό.
Να αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή
αμέσως μόλις παρουσιάσει ρωγμή.
Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για έλεγχο σε
ένα Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Επισκευής της TEFAL μετά
από 10 χρόνια χρήσης. Για να αποθηκεύσετε τη χύτρα σας:
Αναποδογυρίστε το καπάκι πάνω στον κάδο προκειμένου
να αποφύγετε την πρόωρη φθορά του λάστιχου
στεγανοποίησης του καπακιού.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
background
EL
421
*ανάλογα με το μοντέλο
Περιγραφικό σχεδιάγραμμα
A. Βαλβίδα λειτουργίας
B. Αγωγός βαλβίδας λειτουργίας
C. Μακριά λαβή καπακιού
D. Βαλβίδα ασφαλείας
E. Στέλεχος ασφαλείας
F. Κουμπί ανοίγματος
G. Ένδειξη θέσης της βαλβίδας
λειτουργίας
H. Λάστιχο στεγανοποίησης
καπακιού (ανάλογα με το μοντέλο)
I. Καλάθι ατμού (ανάλογα με το μοντέλο)
J. Βάση καλαθιού ατμού (ανάλογα με
το μοντέλο)
K. Μακριά λαβή του κάδου
L. Κάδος
M. Μικρή λαβή του κάδου
Υποχρεωτικοί έλεγχοι πριν από κάθε χρήση
Έλεγχος της βαλβίδας λειτουργίας
Ελέγξτε ότι η οπή εκκένωσης της βαλβίδας λειτουργίας δεν είναι φραγμένη (δείτε
την παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας»).
Έλεγχος της βαλβίδας ασφαλείας
Ελέγξτε ότι η μπίλια της βαλβίδας ασφαλείας κινείται (χρησιμοποιήστε μια βατονέτα).
background
422
*ανάλογα με το μοντέλο
ΧΡΗΣΗ
Άνοιγμα
Κρατήστε τη μακριά λαβή του κάδου (K) με το ένα χέρι, πάρτε τη λαβή του καπακιού
(C) με το άλλο χέρι και με τον αντίχειρα τραβήξτε το κουμπί ανοίγματος (F) - Εικ. 1
Στη συνέχεια, χωρίς να αφήσετε το κουμπί, στρέψτε το καπάκι προς τα δεξιά μέχρι το
άνοιγμα, έπειτα σηκώστε το καπάκι - Εικ. 2
Κλείσιμο
Τοποθετήστε το καπάκι καλά επάνω στον κάδο ευθυγραμμίζοντας τα τρίγωνα του
καπακιού με αυτά της λαβής του κάδου (K) - Εικ. 3
Στρέψτε το καπάκι προς τα αριστερά μέχρι να ακούσετε το κλικ κλεισίματος - Εικ. 4
Εάν δεν μπορείτε να το κλείσετε, βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ανοίγματος (F)
είναι αρκετά τραβηγμένο και αν δεν είναι, τραβήξτε το με τον αντίχειρα.
Πρώτη χρήση
Γεμίστε με νερό έως τα 2/3 του κάδου.
Κλείστε τη χύτρα σας.
Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) στο
.
Τοποθετήστε τη χύτρα σας σε πηγή θερμότητας και έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη
ισχύ.
Όταν αρχίσει να διαφεύγει ατμός από τη βαλβίδα, μειώστε την ένταση της πηγής
θερμότητας και κρατήστε χρόνο 15 λεπτών.
Μετά από 15 λεπτά, απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας. Τοποθετήστε τη χύτρα
σας μέσα σε κρύο νερό.
Όταν το στέλεχος ασφαλείας (E) κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό
πίεση. Στρέψτε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) έως τη θέση
, ανοίξτε τη χύτρα σας.
Ξεπλύνετε τη χύτρα σας με νερό και στεγνώστε την.
Σημείωση: Η εμφάνιση λεκέδων στον εσωτερικό πυθμένα του κάδου δεν
αλλοιώνει σε τίποτα την ποιότητα του μετάλλου. Πρόκειται για εναποθέσεις
αλάτων. Για να εξαφανιστούν, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύρμα
κουζίνας με λίγο διαλυμμένο λευκό ξύδι.
Ελάχιστη πλήρωση
Τοποθετείτε πάντα ελάχιστη ποσότητα υγρού ίση με τουλάχιστον 25 cl.
Για μαγείρεμα στον ατμό
Η πλήρωση πρέπει να είναι τουλάχιστον ίση με 75 cl.
Προσαρτήστε το τρίποδο (J)* στο καλάθι (I)*.
background
EL
423
*ανάλογα με το μοντέλο
Μέγιστη πλήρωση
Μην γεμίζετε ποτέ τη χύτρα σας περισσότερο από τα 2/3 του ύψους του κάδου - Εικ.
7
Για ορισμένες τροφές
Το πολύ στο 1/3 (MAX 1) - εικ. 6
Για τα πολτώδη τρόφιμα που διαστέλλονται ή
αφρίζουν κατά το μαγείρεμα, όπως το ρύζι, τα ψυχανθή λαχανικά, τα αποξηραμένα
λαχανικά, οι κομπόστες, η κολοκύθα, τα κολοκυθάκια, τα καρότα, οι πατάτες, τα
φιλέτα ψαριού... Αφήστε τη χύτρα σας να κρυώσει για λίγα λεπτά και έπειτα βάλτε
τη να κρυώσει μέσα σε κρύο νερό. Ανακινήστε συστηματικά και ελαφρά τη χύτρα
πριν από κάθε άνοιγμα, αφού βεβαιωθείτε πρώτα ότι το στέλεχος ασφαλείας έχει
κατέβει καλά, για να αποφύγετε τυχόν εκροή φυσαλίδων ατμού που ενδέχεται να
σας κάψουν. Η κίνηση αυτή είναι ιδιαιτέρως σημαντική κατά τη γρήγορη εκκένωση
του ατμού ή μετά από το κρύωμα μέσα σε κρύο νερό.
Χρήση του καλαθιού ατμού*
Ρίξτε 75 cl νερό στον πάτο του κάδου (L).
Προσαρτήστε το τρίποδο (J)* στο καλάθι (I)*, έπειτα
τοποθετήστε το όλο μαζί στον πυθμένα του κάδου.
Όταν μαγειρεύετε με ατμό, τα τρόφιμα που βρίσκονται στο καλάθι ατμού* δεν
πρέπει να έρχονται σε επαφή με το νερό - εικ. 5*.
Τα τρόφιμα που τοποθετούνται στο καλάθι ατμού* δεν πρέπει να
ξεπερνούν το επίπεδο MAX 2.
Χρήση της βαλβίδας
λειτουργίας (A)
Για το ψήσιμο ευπαθών τροφών και για να διατηρηθούν οι βιταμίνες
Τοποθετήστε το σύμβολο
της βαλβίδας (A) απέναντι από την ένδειξη (G).
Για το ψήσιμο κρεάτων και για απόψυξη
Τοποθετήστε το σύμβολο
της βαλβίδας (A) απέναντι από την ένδειξη (G).
Για την απελευθέρωση του ατμού
Τοποθετήστε το σύμβολο
της βαλβίδας (A) απέναντι από την ένδειξη (G).
Για να αφαιρέσετε τη βαλβίδα λειτουργίας
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει προτού αφαιρέσετε τη βαλβίδα (A).
 0D[
 0D[
 0D[
background
424
*ανάλογα με το μοντέλο
Πατήστε το κεντρικό μέρος και στρέψτε τη βαλβίδα για να
ευθυγραμμίσετε τη θέση 0 με την ένδειξη (G) - Εικ. 8
Αφαιρέστε τη βαλβίδα.
Για να τοποθετήσετε πάλι τη βαλβίδα λειτουργίας στη
θέση της
Τοποθετήστε τη βαλβίδα λειτουργίας ευθυγραμμίζοντας το
0 με την ένδειξη (G).
Πατήστε το κεντρικό μέρος κι έπειτα στρέψτε το ως την
επιθυμητή θέση.
Πριν από το μαγείρεμα
Πριν από κάθε χρήση τραβήξτε τη βαλβίδα (A) (δείτε την παράγραφο «Χρήση της
βαλβίδας λειτουργίας (A)») και ελέγξτε οπτικά και κάτω από φως εάν η οπή της
βαλβίδας λειτουργίας (B) δεν είναι φραγμένη. Εάν χρειαστεί, καθαρίστε την με μια
οδοντογλυφίδα - Εικ. 9.
Τοποθετήστε στη θέση της τη βαλβίδα λειτουργίας (A) και επιλέξτε τη θέση
ή
.
Τοποθετήστε τη χύτρα σας σε πηγή θερμότητας και έπειτα ρυθμίστε την στη μέγιστη
ισχύ.
Κατά το μαγείρεμα
Όταν η βαλβίδα λειτουργίας (A) αφήνει να διαφύγει ατμός συνεχώς, εκπέμποντας
ένα ρυθμικό ήχο (ΠΣΣΣΣΣΣΣΤ), που υποδεικνύει ότι το μαγείρεμα ξεκίνησε,
χαμηλώστε την ένταση της πηγής θερμότητας.
Κρατήστε τον χρόνο μαγειρέματος που υποδεικνύεται στη συνταγή σας.
Όταν τελειώσει ο χρόνος μαγειρέματος, σβήστε την πηγή θερμότητας.
Το στέλεχος ασφαλείας (E) εμποδίζει τη χύτρα να αυξήσει την πίεσή της
εάν αυτή δεν έχει κλείσει σωστά.
Τέλος του μαγειρέματος
Για την απελευθέρωση του ατμού
Αφού απενεργοποιήσετε την πηγή θερμότητας, έχετε δύο δυνατότητες:
Αργή αποσυμπίεση: στρέψτε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) έως τη θέση . Όταν
το στέλεχος ασφαλείας (E) κατέβει ξανά, η χύτρα σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση.
Εάν κατά την απελευθέρωση του ατμού, παρατηρήσετε μη φυσιολογικές
εκτοξεύσεις, τοποθετήστε ξανά τη βαλβίδα λειτουργίας (A) στη θέση
μαγειρέματος
ή , , κατόπιν πραγματοποιήστε γρήγορη εκτόνωση
της πίεσης μέσα σε κρύο νερό.
background
EL
425
*ανάλογα με το μοντέλο
Αν το στέλεχος ασφαλείας (E) δεν κατεβαίνει, ρίξτε κρύο νερό στο
νεροχύτη σας και βυθίστε τον πυθμένα της χύτρας σας μέχρι να κατέβει
το στέλεχος ασφαλείας.
Ποτέ μην παρεμβαίνετε στο στέλεχος ασφαλείας.
Γρήγορη αποσυμπίεση: Ρίξτε κρύο νερό στον
νεροχύτη σας και βυθίστε τον πυθμένα της χύτρας σας
μέχρι να κατέβει το στέλεχος ασφαλείας.
Όταν το στέλεχος ασφαλείας (E) κατέβει ξανά, η χύτρα
σας δεν βρίσκεται πια υπό πίεση. Στρέψτε τη βαλβίδα
λειτουργίας (A) έως τη θέση
.
Μπορείτε να την ανοίξετε.
Για τα πολτώδη τρόφιμα που διαστέλλονται ή που αφρίζουν κατά το μαγείρεμα,
όπως το ρύζι, τα ψυχανθή λαχανικά, τα αποξηραμένα λαχανικά, οι κομπόστες, η
κολοκύθα, τα κολοκυθάκια, τα καρότα, οι πατάτες, τα φιλέτα ψαριού... μη γεμίζετε
τη χύτρα σας πάνω από το 1/3 (MAX 1) της χωρητικότητάς της. Αφήστε τη χύτρα
σας να κρυώσει για λίγα λεπτά και έπειτα βάλτε τη να κρυώσει μέσα σε κρύο νερό.
Ανακινήστε συστηματικά και ελαφρά τη χύτρα πριν από κάθε άνοιγμα, αφού
βεβαιωθείτε πρώτα ότι το στέλεχος ασφαλείας έχει κατέβει καλά, για να αποφύγετε
τυχόν εκροή φυσαλίδων ατμού που ενδέχεται να σας κάψουν. Η κίνηση αυτή
είναι ιδιαιτέρως σημαντική κατά τη γρήγορη εκκένωση του ατμού ή μετά από το
κρύωμα μέσα σε κρύο νερό. Όταν μαγειρεύετε σούπες, σας συμβουλεύουμε να
πραγματοποιείτε γρήγορη αποσυμπίεση μέσα σε κρύο νερό.
Το στέλεχος ασφαλείας (E) εμποδίζει το άνοιγμα της χύτρας εάν αυτή
βρίσκεται ακόμη υπό πίεση.
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Η χύτρα σας είναι εξοπλισμένη με διάφορους μηχανισμούς ασφαλείας:
Ασφάλεια στο κλείσιμο:
- Εάν το καπάκι δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή δεν έχει ασφαλίσει εντελώς, υπάρχει
διαφυγή ατμού στο επίπεδο του στελέχους ασφαλείας (E) στην περιφέρεια της
χύτρας και δεν μπορεί να αυξήσει την πίεσή της.
Το στέλεχος ασφαλείας (E) εμποδίζει τη χύτρα να αυξήσει την πίεσή της
εάν αυτή δεν έχει κλείσει σωστά.
Ασφάλεια στο άνοιγμα:
- Αν η χύτρα σας βρίσκεται υπό πίεση, το στέλεχος ασφαλείας (E) βρίσκεται στην
πάνω θέση και δεν πρέπει να προβείτε σε οποιονδήποτε χειρισμό των λαβών
του καπακιού.
background
426
*ανάλογα με το μοντέλο
- Μην προσπαθήσετε ποτέ να ανοίξετε τη χύτρα σας ασκώντας δύναμη.
- Κυρίως μην παρεμβαίνετε ποτέ στο στέλεχος ασφαλείας (E).
- Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική πίεση έχει μειωθεί επαληθεύοντας εάν το στέλεχος
ασφαλείας (E) βρίσκεται σε χαμηλή θέση.
- Μην χρησιμοποιείτε ποτέ λαβές άλλων μοντέλων.
Το στέλεχος ασφαλείας (E) εμποδίζει το άνοιγμα της χύτρας εάν αυτή
βρίσκεται ακόμη υπό πίεση.
Δύο ασφάλειες για την υπερπίεση:
- Πρώτη διάταξη ασφαλείας: η βαλβίδα ασφαλείας (D) απελευθερώνει την πίεση
και διαφεύγει ατμός καθέτως - εικ. 14
- Δεύτερη διάταξη ασφαλείας: το λάστιχο (H)* επιτρέπει τη διαφυγή του ατμού
που βρίσκεται μεταξύ του καπακιού και του κάδου - εικ. 15
Εάν ενεργοποιηθεί ένα από τα συστήματα ασφαλείας:
Απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας.
Αφήστε τη χύτρα σας να κρυώσει εντελώς.
Ανοίξτε τη χύτρα.
Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A), τον αγωγό εκκένωσης ατμού (B),
τη βαλβίδα ασφαλείας (D) και το λάστιχο στεγανοποίησης (H)*.
Συμβουλές χρήσης
1 - Ο ατμός είναι πολύ ζεστός όταν βγαίνει από τη χύτρα, προσέξτε να μην
καείτε.
2 - Όταν το στέλεχος ασφαλείας ανεβαίνει, δεν μπορείτε πια να ανοίξετε τη
χύτρα σας. Ποτέ μην παρεμβαίνετε στο στέλεχος ασφαλείας.
3 - Για να μετακινήσετε τη χύτρα σας, κρατήστε τις δύο λαβές του κάδου.
Χρησιμοποιήστε γάντια κουζίνας εάν χρειαστεί.
4 - Μην αφήνετε τα τρόφιμα για μεγάλο χρονικό διάστημα μέσα στη χύτρα.
5 - Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα.
6 - Μην βάζετε στο πλυντήριο πιάτων και μην αφήνετε να μουλιάσουν στο
νερό: το λάστιχο στεγανοποίησης, το καπάκι και τη βαλβίδα λειτουργίας.
7 - Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή εάν παρουσιάσει
ρωγμή.
8 - Το καθάρισμα της χύτρας σας πρέπει να γίνεται οπωσδήποτε όταν αυτή
είναι κρύα και άδεια.
9 - Όπως ισχύει για κάθε συσκευή μαγειρέματος, φροντίστε να υπάρχει στενή
επίβλεψη κατά τη χρήση της χύτρας, εάν βρίσκονται στον χώρο παιδιά.
10 - Αν πέσει κάτω ο κάδος ή το καπάκι, πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη
χύτρα σας για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής της
TEFAL.
11
- Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης.
background
EL
427
*ανάλογα με το μοντέλο
NΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Για τη σωστή λειτουργία της χύτρας σας, φροντίστε να τηρείτε αυτές τις συστάσεις
καθαρισμού και συντήρησης μετά από κάθε χρήση.
Πλένετε τη χύτρα σας μετά από κάθε χρήση.
Το μαύρισμα και οι χαρακιές που μπορεί να εμφανιστούν μετά από μακρά
χρήση δεν αποτελούν πρόβλημα.
Για να διατηρήσετε για περισσότερο χρόνο τις ιδιότητες της χύτρας σας,
μην υπερθερμαίνετε τον κάδο σας όταν είναι άδειος.
Πλένετε τη χύτρα σας (κάδο + καπάκι) μετά από κάθε χρήση με χλιαρό νερό και υγρό
πιάτων. Κάντε το ίδιο για το καλάθι*.
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη ή χλωριωμένα προϊόντα.
Μην υπερθερμαίνετε τον κάδο όταν είναι άδειος.
Για να καθαρίσετε τον κάδο
Πλύνετε το εσωτερικό του κάδου με σύρμα κουζίνας και απορρυπαντικό πιάτων.
Πλύνετε το εξωτερικό του κάδου με ένα σφουγγαράκι και απορρυπαντικό πιάτων.
Αν η χύτρα σας έχει μαυρίσει, αν παρουσιάζει ιριδίζουσες αποχρώσεις ή αν έχουν
καεί τρόφιμα στο εσωτερικό της, καθαρίστε την με λευκό ξίδι ή με ειδικό προϊόν για
ανοξείδωτα, που προβλέπεται για αυτήν τη χρήση.
Για τον καθαρισμό του καπακιού
Πλύνετε το καπάκι με ζεστό νερό με σφουγγάρι και υγρό πιάτων.
Μην βάζετε το καπάκι στο πλυντήριο πιάτων.
Μόνο ο κάδος και το καλάθι* μπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο
πιάτων.
Για να καθαρίσετε το λάστιχο στεγανοποίησης του καπακιού (H)*
Μετά από κάθε μαγείρεμα, καθαρίστε το λάστιχο στεγανοποίησης (H)* και τη βάση
του.
Αντικαταστήστε το στη βάση του αντιστοιχίζοντας την οπή του λάστιχου
στεγανοποίησης με το στέλεχος του καπακιού - εικ. 10
Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) :
Βγάλτε την. Δείτε την παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας λειτουργίας»
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) κάτω από τρεχούμενο νερό βρύσης - εικ. 12.
Για να καθαρίσετε τον αγωγό εκκένωσης ατμού (B) που βρίσκεται στο
εσωτερικό του καπακιού
Τραβήξτε τη βαλβίδα λειτουργίας (A) , (δείτε την παράγραφο «Χρήση της βαλβίδας
λειτουργίας»).
background
428
*ανάλογα με το μοντέλο
Ελέγξτε οπτικά κάτω από φως ότι ο αγωγός εκκένωσης ατμού (B) δεν είναι
φραγμένος - εικ. 16 Εάν χρειαστεί, καθαρίστε τον με μια βατονέτα - εικ. 9
Για να καθαρίσετε τη βαλβίδα ασφαλείας (D)
Καθαρίστε τη βάση της βαλβίδας ασφαλείας (D) στο εσωτερικό
του καπακιού βάζοντάς το κάτω από το νερό.
Επαληθεύστε την καλή λειτουργία της πιέζοντας ελαφρώς
την μπίλια που πρέπει να βυθίζεται χωρίς δυσκολία. Δείτε το
παρακείμενο σχέδιο
.
Μην αφαιρείτε ποτέ το καπάκι της βαλβίδας ασφαλείας
(D), που βρίσκεται κάτω από το καπάκι.
Για να διατηρήσετε για περισσότερο χρόνο τις ιδιότητες της χύτρας σας,
μην υπερθερμαίνετε τον κάδο σας όταν είναι άδειος.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Για να αλλάξετε το λάστιχο στεγανοποίησης της χύτρας σας:
Αλλάζετε το λάστιχο στεγανοποίησης κάθε χρόνο ή εάν παρουσιάζει ρωγμή.
Παίρνετε πάντα γνήσιο λάστιχο στεγανοποίησης TEFAL που ταιριάζει με το μοντέλο
σας.
Για να αποθηκεύσετε τη χύτρα σας:
Τοποθετήστε το καπάκι ανάποδα στον κάδο.
Πρέπει οπωσδήποτε να φέρετε τη χύτρα σας για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευής της TEFAL μετά από 10 χρόνια χρήσης.
Εξαρτήματα TEFAL
Τα εξαρτήματα της χύτρας σας Sensor που διατίθενται στο εμπόριο είναι:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Καλάθι ατμού 792185 -
Υποστηρίγματα καλαθιού 792691 ή X1030007
Λάστιχο στεγανοποίησης 792189 980549
Για την αντικατάσταση άλλων εξαρτημάτων ή για επισκευές, επικοινωνήστε με ένα
Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Επισκευής της TEFAL.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά TEFAL που είναι κατάλληλα για το
μοντέλο σας.
background
EL
429
*ανάλογα με το μοντέλο
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Συνολική
χωρητικότητα*
Χωρητικότητα
κάδου
Ø Int. κάδου Ø Πυθμένας
κάδου
παραπομπές
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
* συνολική χωρητικότητα: συνολική χωρητικότητα συμπεριλαμβανομένου του καπακιού.
Κανονιστικές πληροφορίες: Πίεση λειτουργίας: 80 kPa.
Μέγιστη πίεση ασφαλείας: 140 kPa.
Οι κάδοι και τα καπάκια είναι ανοξείδωτα.
Συμβατές πηγές θερμότητας
ΕΣΤΙΑ ΑΕΡΙΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
(Εστία χυτοσίδηρου)
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
(Εστία ακτινοβολούμενης
θερμότητας ή κεραμική εστία αλογόνου)
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
(Επαγωγική εστία με
κεραμική επίστρωση)
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΕΝΕΡΓΕΙΑ
(Αντίσταση σπιράλ)
Η χύτρα Sensor μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε όλες τις παραπάνω πηγές θερμότητας,
συμπεριλαμβανομένης της επαγωγικής εστίας.
Σε ηλεκτρική εστία και επαγωγική εστία, φροντίστε η διάμετρός της να είναι ίση με ή
μικρότερη από εκείνη του πυθμένα της χύτρας.
Σε υαλοκεραμική εστία, βεβαιωθείτε ότι ο πυθμένας του κάδου είναι στεγνός και
καθαρός.
Σε εστία αερίου, η φλόγα δεν πρέπει να υπερβαίνει τη διάμετρο του κάδου.
Σε όλες τις εστίες, φροντίστε η χύτρα σας να βρίσκεται ακριβώς στο κέντρο της
εστίας.
ΕΓΓΥΗΣΗ
Στο πλαίσιο της προβλεπόμενης χρήσης όπως αυτή καθορίζεται στο εγχειρίδιο
χρήσης, ο κάδος της νέας σας χύτρας ταχύτητας TEFAL καλύπτεται με εγγύηση 10
ετών για τα εξής:
- οποιοδήποτε ελάττωμα που σχετίζεται με τη μεταλλική δομή του κάδου
σας,
- Οποιαδήποτε πρόωρη φθορά του μετάλλου της βάσης.
Όλα τα λοιπά εξαρτήματα της χύτρας ταχύτητας καλύπτονται από εγγύηση
έναντι κατασκευαστικού ελαττώματος ή ελαττώματος υλικού για τη διάρκεια
background
430
*ανάλογα με το μοντέλο
της εγγύησης όπως ορίζεται από τον ισχύοντα νόμο της εκάστοτε χώρας
αγοράς και από την ημερομηνία αγοράς.
Η συμβατική αυτή εγγύηση αποκτάται κατόπιν παρουσίασης της ταμειακής
απόδειξης ή του τιμολογίου που αποδεικνύει την ημερομηνία αγοράς.
Αυτές οι εγγυήσεις δεν περιλαμβάνουν τα εξής:
Φθορές που έχουν προκληθεί από τη μη τήρηση σημαντικών προφυλάξεων ή από
ακατάλληλες χρήσεις, όπως:
- χτυπήματα, πτώσεις, τοποθέτηση στον φούρνο
- τοποθέτηση του καπακιού και της βαλβίδας λειτουργίας στο πλυντήριο
πιάτων.
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εγγύηση μόνο στα εξουσιοδοτημένα κέντρα
επισκευής της TEFAL.
Μπορείτε να καλέσετε τον αριθμό του Τμήματος Συμβουλών της TEFAL για να μάθετε
τη διεύθυνση του τοπικού σας εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευής της TEFAL.
ΚΑΝΟΝΙΣΤΙΚΕΣ ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ
Σήμανση Θέση
Αναγνωριστικό κατασκευαστή ή
εμπορική επωνυμία
Πάνω στη λαβή του καπακιού
Έτος κατασκευής Στο κάτω μέρος του καπακιού
Κωδικός του εξοπλισμού / Κωδικός
αναφοράς μοντέλου
Στο κάτω μέρος του καπακιού
Πίεση λειτουργίας (ΠΛ) Στο κάτω μέρος του καπακιού
Πίεση ασφαλείας (ΠΑ) Στο κάτω μέρος του καπακιού
Χωρητικότητα Στην εξωτερική βάση του κάδου
background
EL
431
*ανάλογα με το μοντέλο
Η TEFAL ΑΠΑΝΤΑ ΣΤΙΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΣΑΣ
Προβλήματα Συστάσεις
Εάν δεν μπορείτε να
κλείσετε το καπάκι
Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί ανοίγματος (F) είναι καλά
τραβηγμένο. Εάν χρειαστεί, τραβήξτε το κουμπί.
Αν η χύτρα σας
ζεσταθεί υπό
πίεση χωρίς υγρό στο
εσωτερικό της
Πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο επισκευής της TEFAL.
Ο ατμός διαφεύγει
από τη βαλβίδα
λειτουργίας με ένα
οξύ σφύριγμα
Απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας. Αφήστε τη
συσκευή να κρυώσει.
Αφού ανοίξετε τη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός
της βαλβίδας λειτουργίας δεν έχει φράξει από τα
τρόφιμα.
Εάν το στέλεχος
ασφαλείας δεν
έχει ανέβει και δεν
βγαίνει τίποτα από τη
βαλβίδα λειτουργίας
κατά το μαγείρεμα
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά. Εάν το
φαινόμενο επιμείνει, ελέγξτε εάν:
- Η πηγή θερμότητας είναι αρκετά δυνατή, διαφορετικά
αυξήστε την.
- Η ποσότητα υγρού στον κάδο είναι αρκετή.
- Η βαλβίδα λειτουργίας είναι στη θέση μαγειρέματος.
- Η χύτρα έχει κλείσει καλά.
- Το λάστιχο στεγανοποίησης ή το χείλος του κάδου δεν
παρουσιάζουν φθορά.
- Το λάστιχο στεγανοποίησης είναι καλά τοποθετημένο
μέσα στο καπάκι - εικ. 10-11
Εάν το στέλεχος
ασφαλείας έχει
ανέβει και δεν
βγαίνει τίποτα από τη
βαλβίδα λειτουργίας
κατά το μαγείρεμα
Αυτό είναι φυσιολογικό κατά τα πρώτα λεπτά.
Εάν το φαινόμενο επιμείνει, βάλτε τη χύτρα μέσα
σε κρύο νερό, δείτε την παράγραφο «Τέλος του
μαγειρέματος» και έπειτα ανοίξτε την.
Καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας και τον αγωγό
εκκένωσης ατμού και ελέγξτε εάν η μπίλια της
βαλβίδας ασφαλείας βυθίζεται χωρίς δυσκολία. Ποτέ
μην παρεμβαίνετε στο στέλεχος ασφαλείας.
Εάν διαφεύγει ατμός
γύρω από το καπάκι
Επαληθεύστε:
Εάν το καπάκι έχει κλείσει καλά.
Την τοποθέτηση του λάστιχου στεγανοποίησης. Την
καλή κατάσταση του λάστιχου στεγανοποίησης και
εάν χρειαστεί αλλάξτε το.
Εάν είναι καθαρό το καπάκι, το λάστιχο
στεγανοποίησης, η βαλβίδα ασφαλείας και η βαλβίδα
λειτουργίας.
Την καλή κατάσταση του χείλους του κάδου.
background
432
*ανάλογα με το μοντέλο
Προβλήματα Συστάσεις
Εάν δεν μπορείτε να
ανοίξετε το καπάκι
Ελέγξτε εάν το στέλεχος ασφαλείας βρίσκεται σε
χαμηλή θέση. Εάν δεν είναι: αποσυμπιέστε τη χύτρα
και εφόσον χρειαστεί κρυώστε την μέσα σε κρύο νερό.
δείτε την παράγραφο «Τέλος του μαγειρέματος».
Ποτέ μην παρεμβαίνετε στο στέλεχος ασφαλείας.
Εάν τα τρόφιμα δεν
έχουν ψηθεί ή έχουν
καεί
Επαληθεύστε:
Τον χρόνο μαγειρέματος.
Την ένταση της πηγής θερμότητας.
Εάν έχει τοποθετηθεί σωστά η βαλβίδα λειτουργίας.
Την ποσότητα υγρού.
Εάν ενεργοποιηθεί
ένα από τα
συστήματα
ασφαλείας
Απενεργοποιήστε την πηγή θερμότητας.
Αφήστε τη χύτρα σας να κρυώσει μέχρι να κατέβει το
στέλεχος ασφαλείας.
Ανοίξτε τη χύτρα.
Ελέγξτε και καθαρίστε τη βαλβίδα λειτουργίας, τον
αγωγό εκκένωσης ατμού, τη βαλβίδα ασφαλείας
και το λάστιχο στεγανοποίησης. Εάν το σφάλμα
παραμένει, πηγαίνετε τη χύτρα για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο συντήρησης της TEFAL.
ΠΙΝΑΚΑΣ ΧΡΟΝΟΥ ΜΑΓΕΙΡΕΜΑΤΟΣ
Κρέατα και ψάρια
ΦΡΕΣΚΑ
Θέση της βαλβίδας
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
θέση της βαλβίδας
Αρνί (μπούτι 1,3 Kg) 25 min 35 min
Βοδινό (ψητό 1 Kg) 10 min 28 min
Κοτόπουλο (ολόκληρο
1,2 Kg)
20 min 45 min
Σολομός (4 φέτες 0,6
Kg)
6 min 8 min
Τόνος (4 φιλέτα 0,6 Kg) 7 min 9 min
background
EL
433
*ανάλογα με το μοντέλο
Λαχανικά
Αν το μοντέλο σας διαθέτει
καλάθι ατμού, σας συνιστούμε να
μαγειρεύετε τα λαχανικά στον ατμό
(δείτε την παράγραφο «Χρήση του
καλαθιού ατμού»).
Αν το μοντέλο σας δεν διαθέτει
καλάθι ατμού: μαγειρέψτε
κατευθείαν μέσα στο νερό.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
ΦΡΕΣΚΑ
Θέση της βαλβίδας
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
Θέση της βαλβίδας
Αγκινάρες, ολόκληρες 20 min -
Αντίδια, κομμένα στα 2 13 έως 16 λεπτά -
Γογγύλια, σε κύβους 4 έως 6 λεπτά 7 min
Καρότα, σε ροδέλες 7 min 9 min
Κολοκυθάκια, σε ροδέλες 3 έως 6 λεπτά 4 έως 7 λεπτά
Κολοκύθες, κομμένες στα
τέσσερα
6 έως 8 λεπτά 3 min
Κουνουπίδι, σε μπουκέτα 5 έως 7 λεπτά 5 min
Λαχανάκια Βρυξελλών 8 έως 11 λεπτά 6 έως 8 λεπτά
Μανιτάρια, ψιλοκομμένα 3 min -
Μπιζέλια 3 έως 6 λεπτά 5 min
Μπρόκολα 4 min 5 min
Παντζάρια, κόκκινα
κομμένα στα 4 (ανάλογα με
το πάχος)
20 έως 30 λεπτά -
Πατάτες, κομμένες σε
τέταρτα (ανάλογα με το
πάχος)
10 έως 15 λεπτά -
Πράσα, σε κομμάτια 8 min 10 min
background
434
*ανάλογα με το μοντέλο
ΦΡΕΣΚΑ
Θέση της βαλβίδας
ΚΑΤΕΨΥΓΜΕΝΑ
Θέση της βαλβίδας
Πράσινα φασολάκια, λεπτά 6 έως 8 λεπτά 4 έως 6 λεπτά
Πράσινες φακές (ξηρά
όσπρια)
16 min -
Πράσινο λάχανο
ψιλοκομμένο
5 έως 7 λεπτά 3 min
Ρύζι (ξηρά όσπρια) 8 min -
Σέλινο, ψιλοκομμένο 7 έως 9 λεπτά -
Σπανάκι 3 έως 4 λεπτά 4 έως 5 λεπτά
Σπαράγγια 5 min 3 min
Φασολάκια, ημι-
αποξηραμένα
18 έως 22 λεπτά -
background
TR
435
*modele göre
ÖNEMLİ UYARILAR
Düdüklü tencerenizi kullanmadan önce, tüm talimatları
okuyun ve daima «Kullanım Kılavuzuna» başvurun.
Uygun şekilde kullanılmaması hasara yol açabilir.
Güvenliğiniz için, bu cihaz yürürlükteki standartlara ve düzenlemelere uygun
olarak üretilmiştir:
- Basınçlı Ekipmanlar Direkti
- Gıdalarla temas eden malzemeler
- Çevre
HER
KULLANIMDAN
ÖNCE
YAPILMASI
GEREKEN
KONTROLLER
AŞAĞIDAKİLERİ KONTROL EDİN
Gün ışığında, buhar tahliye borusunun tıkalı olmadığını -
şek. 16.
Güvenlik supabı bilyesinin hareket edebildiğini - Şek. 13.
Kapak contasının kapaktaki yuvalara yerleştirildiğini - şek.
11.
Gövde kulplarının doğru şekilde yerleştirildiğini.
HER ZAMAN
AŞAĞIDAKİ
DOLDURMA
MİKTARLARINA
UYUN
Düdüklü tencerenizi içinde sıvı olmadan asla kullanmayın,
bu ona ciddi zarar verebilir. Pişirme esnasında yeterince
sıvı olmasına daima dikkat edin.
Minimum 25 cl.
Gövde yüksekliğinin maksimum 2/3’ü kadar, işaret MAKS.
2 - Şek. 7.
Buharlı pişirme işlemleri sırasında, buhar sepetinde
bulunan gıdalar su ile temas etmemelidir. Pirinç, bakliyat,
kurutulmuş sebzeler gibi pişirme sırasında şişen ve/veya
köpüren hamursu gıdalar için, maksimum 1/3’ü (MAKS. 1)
kadar - şek. 6. komposto, bal kabağı, yeşil kabak, havuç,
patates, balık letosu
Buhar sepetine konan gıdalar gövdenin MAKS. 2 seviyesini
aşmamalıdır - şek. 5*.
background
436
*modele göre
HER
KULLANIMDAN
ÖNCE
YAPILMASI
GEREKEN
KONTROLLER
Düdüklü tencere kullanılırken çocukları uzak tutun.
Düdüklü tencereniz basınç altında pişirir. Kaynama
sonucu meydana gelen bozulmalar nedeniyle kullanım
performansı düşebilir. Düdüklü tencerenizi kullanmadan
önce uygun şekilde kapatıldığından emin olun.
(“Kapatma” paragrafına bakın).
Pişirme işlemi sırasında, supap ıslığının düzenli olduğuna
dikkat edin. Çıkan buhar yeterli değilse, ürünün basıncını
tahliye edip, yeterli sıvının mevcut olduğunu ve buhar
tahliye borusunun tıkalı olmadığını kontrol edin. Bu
kontrollerden sonra buhar düzenli olarak çıkmıyorsa, ısı
kaynağını biraz artırın.
Güvenlik devrelerinde tıkanma riski oluşturan gıdaları
pişirmeyin:
- yaban mersinleri
- kabuksuz arpa
- yulaf ezmesi
- kırık bezelye
- erişte, makarna, spagetti
- Kuru üzüm
Düdüklü tencerenizde asla hayvansal süt içeren tarif
kullanmayın.
Düdüklü tencerenizde kalın tuz kullanmayın, pişirme
işleminin ardından ince tuz ilave edin. Bu şekilde düdüklü
tencerenizin tabanını değiştirebilecek «iğne batması gibi
izlerin» oluşmasını önlemiş olursunuz.
Düdüklü tencerenizi yağla basınç altında kızartma yapmak
için kullanmayın. Sıvı veya katı yağ ısıttığınızda düdüklü
tencerenizi gözetimsiz bırakmayın. Duman çıkaran bir
yağı ısıtmaya devam etmeniz, tencerenize zarar verir
ve alev oluşturacak şekilde ısısını arttırabilir. Düdük
tencerenizi, tasarlanma amacı dışında kullanmayın.
Düdüklü tencerenizi sıcak bir fırına koymayın.
Düdüklü tencerenize asla bir kalıp üzerinde korumasız
alüminyum folyo koymayın.
Düdüklü tencerenize asla plastik lm koymayın.
Alkol buharı yanıcıdır. Kapağı kapatmadan önce yaklaşık
2 dakika boyunca kaynatın. Alkollü tarif yaptığınızda
cihazınızı gözetim altında tutun.
Uygun ısı kaynaklarını sadece kullanım talimatlarına göre
kullanın.
background
TR
437
*modele göre
PİŞİRME İŞLEMİ
SONRASINDA...
Çalışma supabını (A) piktogram işaretinin karşısına
gelecek şekilde yavaşça çevirin - şek 10. Buhar tahliyesi
sırasında, anormal sıçramalar gözlemlerseniz, çalışma
supabını pişirme konumuna (A) geri getirin ve
ardından soğuk su altında hızlı bir basınç düşürme işlemi
gerçekleştirin.
Güvenlik çubuğu (E) inmiyorsa, düdüklü tencerenizi
soğuk su altına koyun.
Bu güvenlik çubuğuna asla müdahale etmeyin.
Basınç altında şişme riski olan yüzeysel bir deriyle kaplı
etleri (örn. dana dili) pişirdikten sonra, söz konusu derinin
kabarmış görüntüsü kaybolmadan eti delmeyin, aksi
takdirde yanabilirsiniz. Pişirmeden önce eti delin.
Pirinç, bakliyat, kurutulmuş sebze, komposto, balkabağı,
kabak, havuç gibi pişirme sırasında şişen veya köpüren
hamursu gıdalar için... Düdüklü tencerenizi birkaç dakika
soğumaya bırakın, ardından soğuk su altında soğutun. Sizi
yakabilecek buhar baloncuklarının fışkırmasını önlemek
için her kapağı açmadan önce ve güvenlik çubuğunun
indiğini kontrol ettikten sonra düdüklü tencereyi sistemli
ve haf şekilde çalkalayın. Bu işlem buharın hızlı tahliyesi
sırasında veya su altında soğuttuktan sonra özellikle
önemlidir.
Basınç altındaki düdüklü tencerenizi tüm önlemleri alarak
hareket ettirin. Sıcak yüzeylere dokunmayın. Kulpları ve
düğmeleri kullanın. Gerekirse, eldiven kullanın.
Çorbalarda, soğuk su altında hızlı bir basınç düşürme
gerçekleştirmenizi öneriyoruz («Pişirme sonu» paragrafına
bakın).
Düdüklü tencerenizi açmadan önce supabın basıncı
düşürme konumunda olduğundan emin olun. Güvenlik
çubuğu (E) alt konumda olmalıdır.
Düdüklü tencerenizi hiçbir zaman zorlayarak açmayın. İç
basıncın düştüğünden emin olun. Güvenlik çubuğu (E) alt
konumda olmalıdır. («Güvenlik» paragrafına bakın).
background
438
*modele göre
BAKIM
Düdüklü tencerenizin bir parçasının kırıldığını veya
çatladığını tespit ederseniz ve kapalıysa, hiçbir durumda
açmayı denemeyin; hareket ettirmeden önce tamamen
soğumasını bekleyin, bir daha kullanmayın ve onarım için
bir TEFAL Onaylı Servis Merkezine götürün.
Güvenlik sistemlerine, temizlik ve bakım talimatlarında
belirtilenlerin dışında müdahale etmeyin.
Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını
kullanın. Özellikle TEFAL gövdesi ve kapağı kullanın.
gövdenize zarar vermemek için, pişirme öncesi ve sonrası
düdüklü tencerenizi asitli veya tuzlu gıdaları saklamak için
kullanmayın.
Her kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi derhal
temizleyin ve yıkayın.
Ne çalışma supabını (A), ne contayı (H)*, ne de kapağı
bulaşık makinesinde yıkamayın.
Asla çamaşır suyu veya klorlu ürünler kullanmayın; bunlar
paslanmaz çeliğin kalitesini bozabilir.
Kapağı suda bekletmeyin.
Contayı her yıl veya bir yırtılma oluşması durumunda
derhal değiştirin.
10 yıl kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi bir TEFAL
Yetkili Servis Merkezinde kontrol ettirmelisiniz. Düdüklü
tencerenizi ayarlamak için: Kapak contasının aşınmasını
önlemek için kapağı gövdenin üzerinde çevirin.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
background
TR
439
*modele göre
Tanıtım şeması
A. Çalışma supabı
B. Çalışma supabı borusu
C. Uzun kapak kulpu
D. Güvenlik supabı
E. Güvenlik çubuğu
F. Açma düğmesi
G. Çalışma supabı konumlandırma
işareti
H. Kapak contası (modele göre)
I. buhar sepeti (modele göre)
J. buhar sepeti desteği (modele göre)
K. Uzun gövde kulpu
L. Gövde
M. Kısa gövde kulpu
Her kullanımdan önce yapılması gereken
kontroller
Çalışma supabının kontrol edilmesi
Çalışma supabı tahliye deliğinin tıkanmadığını kontrol edin («Çalışma
supabının kullanımı» paragrafına bakınız).
Güvenlik subapının kontrolü
Güvenlik supabı bilyesinin hareketli olduğundan emin olun (bir küçük çubuk
kullanın).
background
440
*modele göre
KULLANIM
Açma
Gövdenin uzun kulpunu (K) bir elinizde tutun, diğer elinizle kapağın kulpunu
tutun (C) ve başparmağınız ile açma düğmesine bastırın.(F) - Şek. 1
Sonra, düğmeyi bırakmadan kapağı sağa doğru açılana kadar çevirin ve
kapağı kaldırın - Şek 2
Kapatma
Kapak ve gövde kulpunun üçgenlerini hizalayarak kapağı düz şekilde
gövdenin üzerine yerleştirin (K) - şekil 3
Kapağı kilit sesini duyana kadar sola doğru çevirin - Şek 4
Kapatamamanız halinde, açma düğmesinin (F) geri konumda olmasına
dikkat edin, olmaması durumunda başparmağınız ile geri konuma getirin.
İlk kullanım
Gövdenin 2/3’üne kadar su doldurun.
Düdüklü tencerenizi kapatın.
Çalışma supabını
üzerine getirin.
Düdüklü tencerenizi bir ısı kaynağı üzerine yerleştirin, ardından maksimum
gücüne ayarlayın.
Supaptan buhar çıkmaya başladığında, ısı kaynağı düzeyini azaltın ve
zamanlayıcıyı 15 dkya ayarlayın.
15 dk geçtiğinde, ısı kaynağınızı kapatın. Düdüklü tencerenizi soğuk suya
yerleştirin.
Güvenlik çubuğu (E) düştüğünde, düdüklü tencerenizde artık basınç yoktur.
Çalışma supabını (A)
, konumuna dek çevirin, düdüklü tencerenizi açın.
Düdüklü tencerenizi suyla yıkayın ve kurulayın.
Not: Gövdenin iç tabanı üzerinde lekelerin belirmesi metal kalitesini
hiçbir şekilde değiştirmez. Bu, kireç kalıntısı deposudur. Temizlemek
için, çok az beyaz sirke ile sulandırılmış bir bez kullanabilirsiniz.
Minimum doldurma
Daima en az 25 cl sıvı koyun.
Buharda pişirmek için
Dolum en az 75 cl olmalıdır.
Üçlü ayağı (J)* sepete kelepçeleyin (I)*.
background
TR
441
*modele göre
Maksimum doldurma
Düdüklü tencerenizin 2/3’ünden fazlasını asla doldurmayın.- şekil 7
Bazı gıdalar için
Maksimum 1/3’ü(Maks 1.)’ü kadar - şekil 6. Pirinç, bakliyat, kurutulmuş
sebze, komposto, balkabağı, kabak, havuç, leto balık gibi pişirme sırasında
şişen veya köpüren hamursu gıdalar için... Düdüklü tencerenizi birkaç dakika
soğumaya bırakın, ardından soğuk su altında soğutun. Sizi yakabilecek
buhar baloncuklarının taşmasını önlemek için kapağı açmadan önce her
zaman ve güvenlik çubuğunun indiğini kontrol ettikten sonra düdüklü
tencereyi sistemli ve haf şekilde çalkalayın. Bu işlem buharın hızlı tahliyesi
sırasında veya su altında soğuttuktan sonra özellikle önemlidir.
Buhar sepetinin kullanımı*
Gövdenin (L) tabanına 75 cl su boşaltın.
Üçlü ayağı (J)* sepete (I)* klipsleyin ve birlikte
gövdenin tabanına yerleştirin.
Buharlı pişirme işlemleri sırasında, buhar sepetinde* bulunan gıdalar su ile
temas etmemelidir - şek. 5.
Buhar sepetine* konan gıdalar, MAKS. 2 seviyesini aşmamalıdır.
Çalışma supabının
kullanımı (A)
Hassas gıdaları pişirmek ve vitaminleri korumak için
Supabın (A) Piktogramını (G) işaretinin karşısına yerleştirin.
Etleri pişirmek ve buzunu çözmek için
Supabın (A) Piktogramını (G) işaretinin karşısına yerleştirin.
Buharı çıkarmak için
Supabın (A) Piktogramını (G) işaretinin karşısına yerleştirin.
Çalışma supabını çıkarmak için
Supabı çıkarmadan önce (A) cihazı soğumaya bırakın.
 0D[
 0D[
 0D[
background
442
*modele göre
Orta kısmına bastırın ve supabı (G) ile 0 konumunu
aynı hizaya getirecek şekilde çevirin- Şek.8.
Supabı çıkarın.
Çalışma supabını yerine yeniden getirmek için
Çalışma supabını 0’ı (G)işaretiyle hizalayarak yerleştirin.
Orta kısmına bastırın ve istenen konuma dek çevirin.
Pişirmeden önce
Her kullanımdan önce, çalışma supabını çıkarın (A)(A) kullanım supabı
kullanımı» paragrafına bakınız), gün ışığında çalışma supabı borusunun (B)
tıkalı olmadığını kontrol edin. Gerekirse, bir kürdanla temizleyin - Şek. 9
Çalışma supabını yerleştirin (A) ve konum veya seçin.
Düdüklü tencerenizi bir ısı kaynağı üzerine yerleştirin, ardından maksimum
gücüne ayarlayın.
Pişirme sırasında
Çalışma supabı (A) düzenli bir ses (PSCHHHT) ile sürekli buhar çıkarmaya
başladığında, pişirme başlıyor, ısı kaynağının şiddetini azaltın.
Tarinizde belirtilen pişirme işlemi süresini kullanın.
Pişirme süresi biter bitmez, ısı kaynağını kapatın.
Güvenlik çubuğu (E) düdüklü tencere doğru şekilde kapatılmadıysa,
basınç düzeyini artırmasını engeller.
Pişirme sonu
Buharı çıkarmak için
Isı kaynağı kapatıldığında, iki seçeneğiniz vardır:
Yavaş basınç düşürme: çalışma supabını (A)
konumuna dek çevirin.
Güvenlik çubuğu (E) düştüğünde, düdüklü tencerenizde artık basınç yoktur.
Buhar tahliyesi sırasında, anormal püskürtmeler gözlemlerseniz, çalışma
supabını (A) yeniden pişirme konumuna getirin veya , ardından
soğuk su ile hızlı buhar tahliyesi yapın.
Güvenlik çubuğu (E) doğru kapatılmazsa,güvenlik çubuğu basınç
düzeyinin artmasını engeller.
Güvenlik çubuğuna asla müdahale etmeyin.
background
TR
443
*modele göre
Hızlı basınç düşürme: Lavabonuza soğuk su akıtın
ve düdüklü tencerenizin tabanını güvenlik çubuğu
inene kadar suyun içine sokun.
Güvenlik çubuğu (E) düştüğünde, düdük
tencerenizde artık basınç yoktur. Çalışma supabını
(A)
konumuna dek çevirin.
Onu açabilirsiniz.
Pirinç, bakliyat, kurutulmuş sebzeler, komposto, balkabağı, kabak, havuç,
patates, balık letosu gibi pişirme sırasında şişen veya köpüren hamursu
gıdalar için, düdüklü tencerenizi kapasitesinin 1/3’ünden (MAKS. 1) fazla
doldurmayın. Düdüklü tencerenizi birkaç dakika soğumaya bırakın, ardından
soğuk su altında soğutun. Sizi yakabilecek buhar baloncuklarının taşmasını
önlemek için her kapağı açmadan önce ve güvenlik çubuğunun indiğini
kontrol ettikten sonra düdüklü tencereyi sistemli ve haf şekilde çalkalayın.
Bu işlem buharın hızlı tahliyesi sırasında veya su altında soğuttuktan sonra
özellikle önemlidir. Çorbalarda, soğuk suda hızlı basınç düşürme işleminin
gerçekleşmesini öneriyoruz.
Güvenlik çubuğu (E) hala basınç altındaysa düdüktencerenin açılmasını
engeller.
GÜVENLİK
Düdüklü tencereniz, pek çok güvenlik mekanizmasıyla donatılmıştır:
Kapama güvenliği:
- Kapak yanlış yerleştirilirse veya kapak tam kilitlenmediyse, düdük
tencerenin güvenlik çubuğu (E) hizasında buhar sızıntısı meydana gelir ve
basıncı yükselemez.
Güvenlik çubuğu (E) düdüklü tencere doğru şekilde kapatılmadıysa,
basınç düzeyini artırmasını engeller.
Açma güvenliği:
- Düdüklü tencereniz basınç altındaysa, güvenlik çubuğu (E) yukarı
konumdadır ve kapak kulpları hareket ettirilemez.
- Düdüklü tencerenizi hiçbir zaman zorla açmaya çalışmayın.
- Güvenlik çubuğuna (E) kesinlikle müdahale etmeyin.
-
Güvenlik çubuğunun (E) alt konumda olduğunu kontrol ederek iç basıncın
düştüğünden emin olun.
- Asla başka kapak kulpu modelleri kullanmayın.
background
444
*modele göre
Güvenlik çubuğu (E) hala basınç altındaysa düdüklü tencerenin açılmasını
engeller.
Fazla basınca yönelik iki güvenlik önlemi:
- İlk Önlem: Güvenlik supabı (D) basıncı serbest bırakır ve buhar dikey olarak
çıkar - şek. 14
- İkinci Önlem: Conta (H)* buharın gövde ve kapak arasından çıkmasına izin
verir - Şek. 15
Güvenlik sistemlerinden biri devreden çıkarsa:
Isı kaynağını kapatın.
Düdüklü tencerenizi tamamen soğumaya bırakın.
Açın.
Çalışma supabını (A), buhar tahliye borusunu (B), güvenlik supabını (D) ve
contayı (H)*kontrol edip temizleyin.
Kullanım tavsiyeleri
1 - Buhar düdüklü tencereden çıkarken çok sıcaktır, kendinizi
yakmamaya dikkat edin.
2 - Güvenlik çubuğu yükseldiğinde, düdüklü tencerenizi açamazsınız.
Güvenlik çubuğuna asla müdahale etmeyin.
3
-
Düdüklü tencerenizi hareket ettirmek için gövde kulplarını
kullanın. Gerekirse fırın eldiveni kullanın.
4
- Gıdaları uzun süre düdüklü tencerenizde bekletmeyin.
5 - Asla çamaşır suyu veya klorlu ürünler kullanmayın.
6 - Bulaşık makinesinde yıkamayın ve suda bırakmayın: conta, kapak
ve çalışma supabı.
7
-
Contayı her yıl veya çatlaması durumunda değiştirin.
8
-
Düdüklü tencerenizi sadece soğuk ve içi boşsa temizleyin.
9
- Tüm pişirme cihazları için olduğu gibi, düdüklü tencerenizi
çevrede çocuklar varken kullanıyorsanız, sıkı bir gözetim altında
tutun.
10 - Gövdenin veya kapağın düşmesi durumunda, düdüklü tencerenizi
bir TEFAL Yetkili Servisine kontrol ettirmelisiniz.
11
-
10 yıl kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi bir TEFAL Yetkili
Servisinde kontrol ettirmelisiniz.
background
TR
445
*modele göre
TEMİZLİK
Cihazınızın düzgün bir şekilde çalışması için her kullanımdan sonra bu temizlik
ve bakım tavsiyelerine uyun.
Her kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi yıkayın.
Uzun süreli bir kullanım sonrasında oluşan çizikler ve kararmaların
kullanımına ilişkin bir dezavantajı yoktur.
Düdüklü tencerenizin kalitesini daha uzun süre korumak için, boşken
gövde kısmını çok ısıtmayın.
Her kullanımdan sonra bulaşık deterjanı ilave edilmiş ılık suyla düdüklü
tencerenizi (gövde + kapak) yıkayın. Aynısını sepet* için de tekrarlayın.
Çamaşır suyu veya klor içeren kimyasallar kullanmayın.
Gövdeyi içi boşken aşırı ısıtmayın.
Gövdeyi temizlemek için
Gövdenin içini, bir temizlik bezi ve bulaşık deterjanıyla yıkayın.
Gövdenin dışını, bitkisel bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın.
Düdüklü tencereniz karardıysa, yanardöner izler varsa veya gıdalar içerisinde
yandıysa, beyaz sirke ile veya bu etki için kullanılan paslanmaz çelik temizlik
ürünüyle temizleyin.
Kapağı temizlemek için
Kapağı ılık su altında bir sünger ve bulaşık deterjanıyla yıkayın.
Kapağı bulaşık makinesine koymayın.
Yalnızca gövde ve sepet* bulaşık makinesinde yıkanabilir.
Kapak contasını temizlemek için (H)*
Her pişirme işleminden sonra contayı (H)* ve yuvasını temizleyin.
Contayı, boşluğunu kapağın çubuğuna denk getirecek şekilde yeniden
yuvasına yerleştirin - g 10
Çalışma supabını (A) temizlemek için:
Çıkarın. «Çalışma supabının kullanımı’ paragrafına bakın.
Çalışma supabını (A) musluk suyunun altında yıkayın - g 12.
Kapağın iç kısmına yerleştirilmiş buhar tahliye borusunu (B) temizlemek
için
Çalışma supabını çıkarın (A) (‘’Çalışma supabının kullanımı’ paragrafına
bakın).
background
446
*modele göre
Gün ışığında buhar tahliye borusunun (B) tıkalı olmadığını kontrol edin - şek.
16 Gerekirse, bir küçük çubukla temizleyin - şek. 9
Güvenlik supabını (D) temizlemek için
Kapağın içindeki (D) güvenlik supabının tabanını kapağı
suyun altından geçirerek temizleyin.
Zorluk çıkarmadan içine girmesi gereken bilyeye hafçe
bastırarak iyi çalıştığını kontrol edin.Yandaki çizime bakın.
Kapağın üstünde bulunan güvenlik supabının(D)
kapakçığını asla çıkarmayın.
Düdüklü tencerenizin kalitesini daha uzun süre korumak için, gövdesi
boşken aşırı ısıtmayın.
BAKIM
Düdüklü tencerenizin contasını değiştirmek için:
Düdüklü tencerenizin contasını her yıl veya yırtılması durumunda değiştirin.
Daima modelinize uygun, orijinal TEFAL conta alın.
Düdüklü tencerenizi ayarlamak için:
Kapağı gövdenin üzerinde ters çevirin.
10 yıl kullanımdan sonra düdüklü tencerenizi bir TEFAL Yetkili Servisinde
kontrol ettirmelisiniz.
TEFAL aksesuarları
Sensor düdüklü tencerenizin mağazalarda bulabileceğiniz aksesuarları şunlardır:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
Buhar sepeti 792185 -
Sepet desteği 792691 veya X1030007
Conta 792189 980549
Diğer parçaların değiştirilmesi veya onarımları için, TEFAL Yetkili Servisleri ile
irtibata geçin.
Yalnızca modelinize uygun, orijinal TEFAL parçalarını kullanın.
background
TR
447
*modele göre
ÖZELLİKLER
Toplam
kapasite*
Gövdenin
kapasitesi
Gövde içi Ø
Gövde taban
Ø
referanslar
5 L 4,5 L 22 cm 15,5 cm P20506
6,5 L 6 L 22 cm 15,5 cm P20507
8,8 L 8 L 25 cm 18 cm P20514
10,8 L 10 L 25 cm 18 cm P20515
*Toplam kapasite: Kapağın hacmini içeren toplam kapasite.
Teknik Bilgi: Çalışma basıncı: 80 kPa.
Maksimum güvenli basınç: 140 kPa.
Gövde ve kapaklar paslanmaz çeliktir.
Uygun ısı kaynakları
GAZ ELEKTR
İ
K
(Döküm levha)
ELEKTR
İ
K
(Seramik cam ışıklı
veya halojen levha)
ELEKTR
İ
K
(Seramik cam
indüksiyonlu levha)
ELEKTR
İ
K
(Spiral rezistans)
Sensor düdüklü tencereniz, indüksiyonlu ocaklar da dahil olmak üzere her
türlü ısı kaynağıyla kullanılabilir.
İndüksiyonlu ve elektrikli ocağın üzerinde, düdüklü tencerenizin taban
çapına eşit veya daha küçük çaplı bir plaka kullanın.
Cam seramik ocak üzerinde, gövde tabanının temiz ve kuru olduğundan
emin olun.
Gaz ocağı üzerinde, alevler gövde çapının dışına yayılmamalıdır.
Tüm ocak tiplerinde, düdüklü tencerenizi tam ortalayın.
GARANTİ
Talimatları tavsiye edilen şekilde kullanıldığı takdirde, yeni TEFAL düdük
tencerenizin gövdesi şunlara karşı 10 yıl garantilidir:
- gövdenin metal yapısından kaynaklanan tüm arızalar,
- Metal tabanın erken aşınması.
Düdüklü tencerenizin diğer malzemeleri satın alınan tarihten itibaren
satın alınan ülkede yürürlükte olan yasayla belirlenen garanti süresi
boyunca her türlü üretim hatası ve malzeme kusuruna karşı garantilidir.
Bu garanti, ürünün kasa şi veya satın alınma tarihini içeren faturası
ibra edildiğinde geçerlidir.
background
448
*modele göre
Aşağıdakiler garanti kapsamında değildir:
LÖnemli uyarıların dikkate alınmaması veya yanlış kullanımdan kaynaklanan
arızalar, yani:
- Çarpma, düşme, fırına koyma
- kapak ve çalışma supabının bulaşık makinesinde yıkanması.
Yalnızca Yetkili TEFAL Servisleri bu garantiden yararlanmanıza onay verebilir.
Size en yakın Yetkili TEFAL Servisinin adresini öğrenmek için TEFAL Danışma
telefon numarasını arayın.
GARANTİ BELGESİ
GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN
HUSUSLAR
Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma
kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların
giderilmesini kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır.
1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar,
2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza
ve hasarlar,
3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma,
çarpma, vs.) meydana gelebilecek hasarlar,
4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb
yetkili personeli veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı
onarım veya tadiline kalkışması durumunda,
5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar.
Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır.
GARANTİ ŞARTLARI
Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun
değildir.
1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır.
2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı rmamızın garantisi
kapsamındadır.
3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen
süre garanti süresine eklenir.
4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis
istasyonuna, servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün
satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine
bildirim tarihinden itibaren başlar.
background
TR
449
*modele göre
5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde,
imalatçı veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer
özelliklere sahip başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis
etmek zorundadır.
6.
Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse
montaj hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı,
değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret
talep etmeksizin, tamiri yapılacaktır.
7.
Ürünün:
- Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl
içerisinde, aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların
dörtten fazla veya belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların
toplamının altıdan fazla olması unsurlarının yanı sıra, bu arızaların
üründen yararlanmamayı sürekli kılması,
- Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
- Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı,
bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birinin
düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün bulunmadığının
belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak değiştirme işlemi
yapılacaktır.
8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır.
9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının
zorunlu olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik
bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya
benzeri bir ücret talep edilemez.
10. Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi
ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel
Müdürlüğü’ne başvurulabilir.
Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 sayılı Kanun ile bu Kanun’a
dayanılarak yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair
Tebliğ uyarınca, T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin
Korunması Genel Müdürlüğü tarafından izin verilmiştir.
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMA:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş.
Adresi
: Dereboyu Cd. Bilim Sk. Sun Plaza No:5-K:2
Maslak İstanbul-Türkiye
background
450
*modele göre
DANIŞMA HATTI: 444 40 50
Kullanım Ömrü: 10 yıl
FİRMA YETKİLİSİ:
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan
öğrenebilirsiniz.
DÜZENLEYİCİ İBARE
İbare Konum
Üretici kimliği veya ticari marka Kısa kapak kulpunun üzerinde
Üretim yılı Kapağın üzerinde
Ekipman kimliği / referans modeli Kapağın üzerinde
Çalışma basıncı (PF) Kapağın üzerinde
Güvenli basınç (PS) Kapağın üzerinde
Kapasite Gövdenin dış tabanında
background
TR
451
*modele göre
TEFAL SORULARINIZI YANITLIYOR
Sorunlar Tavsiyeler
Kapağı
kapatamazsanız:
Açma düğmesinin (F) tam geri konumda olduğunu
kontrol edin. Gerekirse geri konuma getirmek için
düğmeyi çekin.
Düdüklü tencereniz
içinde sıvı olmadan
basınç altında
ısınması halinde
Düdüklü tencerenizin bir Yetkili TEFAL Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmesini sağlayın.
Buhar, tiz bir ıslıkla
çalışma supabından
çıkar
Isı kaynağını kapatın. Cihazınızı soğumaya bırakın.
Cihazı açtıktan sonra, çalışma supabı borusunun
gıdalarla tıkanmadığını kontrol edin.
Güvenlik çubuğu
yükselmediyse
ve pişirme işlemi
sırasında çalışma
supabından hiçbir
şey çıkmıyorsa
Bu ilk dakikalarda normaldir. Durum devam ederse
şunları kontrol edin:
- Isı kaynağı yeterince güçlü mü? Değilse kaynağın
derecesini yükseltin.
- Gövdedeki sıvı miktarı yeterli mi?
- Çalışma supabı pişirme konumunda mı?
- Düdüklü tencereniz iyice kapatıldı mı?
- Conta veya Gövdenin kenarı zarar görmedi.
- Conta kapakta iyice konumlandırıldı - şek. 10-12
Güvenlik çubuğu
yükselmişse ve
pişirme işlemi
sırasında çalışma
supabından hiçbir
şey çıkmıyorsa
Bu ilk dakikalarda normaldir.
Durum devam ederse, cihazı soğuk suyun altında
tutun, «Pişirme sonu» paragrafına bakınız, ve sonra
açın.
Çalışma supabı ve buhar tahliye borusunu temizleyin
ve güvenlik supabı bilyesinin kolay şekilde battığını
kontrol edin. Güvenlik çubuğuna asla müdahale
etmeyin.
Kapak çevresinden
buhar sızıntısı varsa,
Şunları kontrol edin.
Kapak iyice kapanmış mı?
Kapak contası doğru konumlandırılmış mı? Contanın
durumu iyi mi? Gerekirse değiştirin.
Kapak, conta, güvenlik supabı ve çalışma supabının
temizliği ile
gövdenin kenarları iyi durumda mı?
background
452
*modele göre
Sorunlar Tavsiyeler
Kapağı açamazsanız Güvenlik çubuğunun alt konumda olduğunu kontrol
edin. Değilse: basıncı düşürün, gerekirse, düdüklü
tencerenizi akan soğuk suyun altında soğutun.
‘’Pişirme işleminin sonu paragrafına bakın.
Güvenlik çubuğuna asla müdahale etmeyin.
Gıdalar pişmezse
veya yanarsa,
Şunları kontrol edin.
Pişirme süresi.
Isı kaynağının şiddeti.
Çalışma supabının doğru konumlandırılması.
Sıvı miktarı.
Güvenlik
sistemlerinden biri
devreden çıkarsa
Isı kaynağını kapatın.
Güvenlik çubuğu inene kadar düdüklü tencerenizi
soğumaya bırakın.
Açın.
Çalışma supabı, buhar tahliye borusu, güvenlik
supabı ve contayı kontrol edip, temizleyin. Arıza
devam ederse, cihazınızı bir TEFAL Anlaşmalı Hizmet
Merkezine kontrol ettirin.
PİŞİRME SÜRELERİ TABLOSU
Et ve balıklar
TAZE
Supabın konumu
DONDURULMUŞ
supabın konumu
Dana eti (Rosto 1 kg) 10 dk 28 dk
Kuzu eti (Kuzu budu
1,3 kg)
25 dk 35 dk
Piliç (Tüm 1,2 kg) 20 dk 45 dk
Somon (4 iri balık dilimi
0,6 kg)
6 dk 8 dk
Ton balığı (4 bonle
0,6 kg)
7 dk 9 dk
background
TR
453
*modele göre
Sebzeler
Modelinizde buhar sepeti varsa,
sebzeleri buharda pişirmenizi
tavsiye ederiz ( «Buhar sepetinin
kullanımı» paragrafına bakın).
Modelinizde buhar sepeti yoksa:
doğrudan suda pişirin.
1/3
2/3 Max
2
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
TAZE
Supabın konumu
DONDURULMUŞ
Supabın konumu
2’ye kesilmiş hindiba 13 - 16 dk -
4’e bölünmüş Brüksel
lahanası (büyüklüğüne göre)
8 - 11 dk 6 – 8 dk
Brokoli 4 dk 5 dk
Havuçlar, halka şeklinde
doğranmış
7 dk 9 dk
Bezelye 6 - 8 dk 4 - 6 dk
Dört dilime doğranmış
patates (büyüklüğüne göre)
10 - 15 dk -
Dört parçaya kesilmiş bal
kabağı
6 - 8 dk 3 dk
Halka şeklinde doğranmış
havuç
7 dk 9 dk
Halka şeklinde doğranmış
kabak
3 - 6 dk 4 - 7 dk
Ispanaklar 3 - 4 dk 4 - 5 dk
İnce doğranmış kereviz 7 - 9 dk -
İnce doğranmış mantar 3 dk -
İnce yeşil fasulye 6 - 8 dk 4 - 6 dk
Kıyılmış yeşil lahana 5 - 7 dk 3 dk
Kuşkonmazlar 5 dk 3 dk
Küçük bezelye 3 - 6 dk 5 dk
background
454
*modele göre
TAZE
Supabın konumu
DONDURULMUŞ
Supabın konumu
Küp şeklinde doğranmış
turp
4 - 6 dk 7 dk
Pirinç (kuru bakliyat) 8 dk -
Tüm enginarlar 20 dk -
Yarı kuru fasulye 18 - 22 dk -
Yeşil mercimek (kuru
bakliyat)
16 dk -
background
455
ZH
*視機型而定
重要資訊
使用壓力鍋之前,請詳細閱讀所有使用說明,
且務必遵守「使用指南」。
使用不當可能會造成損壞。
為了您的安全起見,本設備符合適用的標準與法規:
- 壓力設備指示 (PED)
- 與食材接觸的材質
- 環境
每次使用前的
必要檢查
檢查
蒸氣釋放口是否暢通無阻 - 圖 16.
安全閥球可自由地活動 - 圖 13.
鍋蓋墊片正確定位在蓋上的各凹槽下面 - 圖 11
鍋具把手正確固定。
務必遵照下列
容量限制
絕不可在鍋內無液體的情況下使用壓力鍋 這樣做
會嚴重損壞鍋體。確定在烹煮時 裝置內有足夠的液
體。
最低 25 公勺
最高為鍋具 2/3 高度,MAX 2 記號 - 圖 7.
使用壓力烹煮時,蒸籠中的食物不可碰到水。
最高 1/3 (MAX 1) - 6. 適用於會在烹煮時膨脹
和/或起泡的食材,例如米飯、豆類、脫水蔬菜、蜜
餞、南瓜、夏南瓜、胡 蘿蔔、 馬鈴薯、魚片等
放入蒸籠的食材不可 超過鍋具的 MAX 2 容量 -
5*
background
456
*視機型而定
每次使用前的
必要檢查
使用壓力鍋時,必須在兒童無法接近之處。
本裝置使用壓力烹煮。使用不當可能會造成燙傷。
確定壓力鍋在使用前正確關上。(請參閱「關上」一
節)。
烹煮時,請檢查控制閥仍在悶悶作響。如果未釋放
出足夠的蒸氣,請將壓力鍋釋壓,並檢查是否有足
夠的液體,且蒸氣釋放口暢通無阻。完成這些檢查
後,如果仍無足夠的蒸氣,請稍微加熱。
請勿烹煮可能會堵塞安全元件的食材:
- 蔓越莓
- 洋薏米
- 傳統燕麥片
- 乾豌豆
- 麵條、通心麵、義大利麵
- 大黃
- 黑加侖
絕不可利用壓力鍋烹煮內有牛奶的食譜。
絕不可在壓力鍋中使用粗鹽。僅可在烹煮結束時使
用細鹽。如此可防止「坑洞」出現,避免壓力鍋底
部劣化。
絕不可使用壓力鍋在壓力下油炸食物。請勿在加熱
油脂時,無人看管壓力鍋。持續將食用油加熱至開
始冒煙的階段時,會使壓力鍋變差,並可能讓溫度
上升至起火的水準。請勿將壓力鍋用在其預期目的
以外之任何其他用途。
請勿將壓力鍋放入高溫烤箱。
絕不可將未貼在烤盤上的一張鋁箔紙直接放入壓力
鍋內。
絕不可將塑膠膜放入壓力鍋內
心:含酒精的蒸汽易燃。請在關蓋前先煮到沸騰
2 分鐘。烹煮有酒精的菜色時,請定時查看您的裝
置。
僅可使用在使用指南中列出的相容熱源。
background
457
ZH
*視機型而定
烹煮後...
逐漸轉開控制閥並停在符號上 - 10。如果在釋
放蒸氣時,您注意到異常釋放壓力的情況,請將控
制閥 (A) 轉回烹煮位置 ,然後在冷水中快速
釋壓。
如果安全桿 (E) 未降下,請將壓力鍋放在冷水中。
絕不可中斷此安全桿作動。
烹煮帶皮肉類 (如牛舌等) 後,若有壓力膨脹的危
險,請勿劃開肉類,以免燙傷。請在烹煮前劃開肉
類。
適用於在烹煮時會膨脹和/或起泡的食材,例如米
飯、豆類、脫水蔬菜、蜜餞、南瓜、夏南瓜、胡
蘿蔔、馬鈴薯、魚片等。請讓您的壓力鍋冷卻數分
鐘,然後放在冷水中冷卻。請在每次開蓋前、確認
安全桿完全降下後,小心稍微搖晃壓力鍋,以免蒸
氣氣泡溢出,導致您燙傷。當蒸氣快速釋放時,或
在冷水中冷卻後,此作業特別重要。
在鍋內仍有壓力下搬移壓力鍋時,請務必 非常小
心。
請勿碰觸高溫表面。請使用把手與鍋蓋頭。視需要
使用隔熱手套。
烹煮湯類時,我們建議在冷水中快速釋壓 (請參閱「
烹煮」一節)。
打開壓力鍋之前,確定噴氣孔已處於釋壓位置。安
全桿 (E) 應處於下降位置。
絕不可強行打開壓力鍋。請務必:
讓鍋內壓力完全釋出。安全桿 必須處於下降位置。
(請參閱「安全」一節)。
background
458
*視機型而定
維護
如果您注意到壓力鍋有一部分破裂或破裂,且壓力
鍋已蓋上,絕不可嘗試打開壓力鍋;請等候壓力鍋
完全冷卻,才能搬移。請勿再次使用壓力鍋,請送
交 TEFAL 授權服務中心進行維修。
除了下列清潔及維護說明以外,請勿竄改安全裝
置。
只使用與所擁有型號相符的正確 TEFAL 原廠零件。
尤其是使用 TEFAL 鍋具和蓋。
在烹煮前後,均不應使用壓力鍋貯存酸性食物或鹹
食,以免鍋具受損。
請在每次使用後立即清潔和沖洗壓力鍋。
絕不可將控制閥 (A)、墊片 (H)* 或鍋蓋放入洗碗機。
絕不可使用含氯漂白劑,以免影損傷不鏽鋼品質。
不要將鍋蓋泡在水中。
請每年更換墊片,或在出現裂縫後立即更換。
使用十年後,請確定將壓力鍋送交 TEFAL 授權服務
中心檢查。
存放壓力鍋:請將鍋蓋倒放在鍋具上,以免鍋蓋墊
片過早磨損。
請保存本使用說明
background
459
ZH
*視機型而定
說明圖
A. 控制閥
B. 控制閥導管
C. 長蓋把手
D. 安全閥
E. 安全桿
F. 開啟按鈕
G. 控制閥位置記號
H. 鍋蓋墊片(視 機型而定)
I. 蒸籠(視 機型而定)
J. 蒸籠底座(視 機型而定)
K. 長鍋具把手
L. 鍋具
M. 短鍋具把手
每次使用前的必要檢查
檢查控制閥
檢查控制閥的排放孔並未阻塞 (請參閱「使用控制閥」一節)。檢查安全
檢查安全閥
檢查安全閥的軸承是否可以移動 (使用小棍子)。
background
460
*視機型而定
使用
打開
一手握著長鍋具把手 (K),另一手拿著鍋蓋把手 (C),然後用拇指按下開
啟按鈕。(F) - 圖 1
然後不要放開按鈕,將鍋蓋向右轉開,再掀起鍋蓋 - 圖 2
關上
請將鍋蓋上的三角形對齊鍋具把手 (K) ,將鍋蓋平放在鍋具上 - 圖 3
將鍋蓋向右轉,直到聽到緊閉的喀噠聲 - 圖 4
如果您無法關上,請檢查開啟按鈕 (F) 是否回到原位。如果沒有,請用
拇指推回原位。
首次使用
用水將鍋具裝到 2/3 滿。
關上壓力。
將控制閥 (A) 移至 .
將壓力鍋放在已將火力設至最大的熱源上方。
蒸氣開始從控制閥洩出時,請將熱源的火力轉小,然後將定時器設為 15
分鐘。
經過 15 分鐘後,關閉熱源。
請將壓力鍋放在冷水中。
安全桿 (E) 降下時,即表示您的壓力鍋不再承受壓力。請將控制閥 (A)
至位置 ,打開壓力鍋。
以水沖洗壓力鍋,並予以晾乾。
注意:鍋內底部出現污漬時,並不會損傷金屬品質。這些污漬僅是水垢
沉積物。若要清除水垢,請使用沾上一點稀釋白醋的菜瓜布。
最低裝鍋容量
液體量最少還剩下 25 公勺。
蒸煮
裝鍋容量至少需為 75 公勺。
將三腳架 (J)* 扣上蒸籠 (I)*
background
461
ZH
*視機型而定
最高裝鍋容量
絕不可超過壓力鍋容量的三分之二。- 圖 7
適用於某些食材
最高 1/3 (MAX 1) - 6. 適用於在烹煮時會膨脹和/或起泡的食材,例
如米飯、豆類、脫水蔬菜、蜜餞、南瓜、夏南瓜、胡蘿蔔、馬鈴薯、魚
片等。請讓您的壓力鍋冷卻數分鐘,然後放在冷水中冷卻。請在每次開
蓋前、確認安全桿完全降下後,有條理地稍微搖晃壓力鍋,以免蒸氣氣
泡滿溢,讓您燙傷。當蒸氣快速釋放時,或在冷水中冷卻後,此作業特
別重要。
使用蒸籠*
在鍋底 (L) 倒入 75 毫升的水。
將三腳架 (J)* 扣上蒸籠 (I)*,然後放入鍋底。
使用蒸氣烹煮食,蒸籠*中的食物不可碰到水 - 圖 5*
蒸籠* 中的食物不可超過 MAX 2 容量。
使用
控制閥 (A)
烹煮精緻的食材並保留維生素
控制閥符號 (A) 面向記號 (G)
適用於烹煮肉類和解凍
控制閥符號 (A) 面向記號 (G)
釋放蒸氣
控制閥符號 (A) 面向記號 (G)
取下控制閥
在取下控制閥 (A) 前讓裝置冷卻。
 0D[
 0D[
 0D[
background
462
*視機型而定
按壓中央部分,然後轉動控制閥,使位置 0 對齊記
(G) - 圖 8
取下控制閥。
裝回控制閥
使 0 對齊記號 (G),放置控制閥
按壓中央部分,然後轉至所需位置。
烹煮前
每次使用前,請取下控制閥 (A) (請參閱「使用控制閥 (A),並目視檢查
控制閥導管 (B) 是否未堵塞。必要時,請使用牙籤清潔導管 - 圖 9
請將控制閥放上 (A),然後選擇位置 .
將壓力鍋放在已將火力設至最大的熱源上方。
烹煮時
控制閥 (A) 持續冒出蒸氣,並穩定發聲 (PSCHHHT) 時,即表示已開始蒸
煮,因此請降低熱源的火力。
計算食譜標示的烹煮時間。
烹煮結束時,請立即關閉熱源。
安全桿 (E) 可在壓力鍋未正確關上時防止壓力升高。
烹煮結束
釋放蒸氣
熱源關閉時,您有兩種選擇:
緩慢釋壓: 將控制閥轉至 (A) 位置 安全桿 (E) 降下時,即表示您的壓
力鍋不再承受壓力。
如果在釋放蒸氣時,您注意到異常釋放壓力的情況,請將控制閥 (A)
回烹煮位置 ,然後在冷水中進行快速釋壓的動作。
如果安全桿 (E) 未降下,請在水槽中裝滿冷水,然後把壓力鍋的底部浸
泡在水中,直到安全桿降下。
絕不可中斷此安全桿作動。
background
463
ZH
*視機型而定
快速釋壓: 請在水槽中裝滿冷水,然後把壓力鍋
的底部浸泡在水中,直到安全桿降下。
安全桿 (E) 降下時,即表示您的壓力鍋不再承受壓
力。將控制閥 (A) 轉至位置 .
您現在可以打開。
對於在烹煮時會膨脹的食材,例如米飯、豆類、脫水蔬菜、蜜餞、南
夏南鈴薯等,的食勿超鍋全
量的 1/3 (MAX 1)。請先讓壓力鍋底部冷卻數分鐘,然後浸泡在冷水中
。請開蓋認安全降有條微搖
,以氣泡滿讓您當蒸釋放在冷
冷卻後,此作業特別重要。烹煮湯類時,我們建議在冷水中快速釋壓。
安全桿 (E) 可在壓力鍋仍在承受壓力時防止壓力鍋打開。
安全
您的壓力鍋設備數項安全裝置:
安全關上:
- 如果鍋蓋的位置不正確,或未完全緊閉,蒸氣將會在安全桿 (E) 的高度
漏出,因此將無法增加壓力。
安全桿 (E) 可在壓力鍋未正確關上時防止壓力升高。
安全打開:
- 如果壓力鍋正在承受壓力,安全桿 (E) 處於升起位置,且無法使用鍋蓋
的把手。
- 絕不可嘗試強行打開壓力鍋。
- 最重要的是,請勿中斷安全桿 (E) 作動。
- 請檢查安全桿 (E) 是否處於下降位置,確定鍋內壓力已降低。
- 切勿使用任何其他型號的鍋蓋把手。
安全桿 (E) 可在壓力鍋仍在承受壓力時防止壓力鍋打開。
background
464
*視機型而定
防止壓力過大的兩項安全措施:
- 第一項措施:安全閥 (D) 釋放壓力,蒸氣直向逸散 - 圖 14
- 第二項措施:墊片 (H)* 可讓蒸汽從鍋蓋與鍋具之間逸散 - 圖 15
如果觸發其中一項安全裝置:
關閉熱源。
讓壓力鍋完全冷卻。
打開鍋蓋。
檢查並清潔控制閥 (A)、蒸氣釋放導管 (B)、安全閥 (D) 和墊片 (H)*
使用建議
1 - 蒸氣在從壓力鍋散出時非常燙。請務必確保不要燙傷自己。
2 - 安全桿處於升起位置時,您無法打開壓力鍋。絕不可中斷此安全
桿的操作。
3 - 請使用兩只鍋具手把搬移壓力鍋。視需要使用隔熱手套。
4 - 切勿將食物留在壓力鍋內。
5 - 絕不可使用漂白劑或含氯產品。
6 - 請勿放在洗碗機內或浸泡在水中:墊片、鍋蓋和控制閥。
7 - 請每年更換墊片,或在出現裂縫後更換。
8 - 只有在壓力鍋不燙且內無一物時,才能進行清潔。
9 - 如同所有烹飪用具一般,使用壓力鍋時身旁若有孩童,請密切注
意其動向及安全。
10 - 如果鍋具或鍋蓋掉落,應將壓力鍋送交 TEFAL 授權服務中心檢
查。
11 - 使用十年後,請確定將壓力鍋送交 TEFAL 授權服務中心檢查。
清潔
為確保壓力鍋正確運作,請在每次使用後依照這些清潔及維護建議作
業。
請在每次使用後清洗壓力鍋。
長時間使用後可能出現的變黑和痕跡不會影響壓力鍋的運作。
若要保持壓力鍋的特性,使用更久,請勿過度加熱空容器。
background
465
ZH
*視機型而定
請在每次使用後,用溫水加上一點洗潔精清洗壓力鍋 (鍋具和鍋蓋)。請
對蒸籠依照相同的程序*。
請勿使用漂白劑或含氯化學藥劑。
切勿在空鍋時過度加熱鍋具。
清潔鍋具
請使用菜瓜布和洗潔精清潔鍋內。
請使用天然清潔海綿和洗潔精清潔鍋外。
如果壓力鍋內部變黑、虹彩反射,或食物燒焦沾在上面,請使用白醋或
專門做為此用途的特殊不鏽鋼清潔產品來清潔。
清潔鍋蓋
請使用海綿與洗潔精以溫水清洗鍋蓋。
請勿將鍋蓋放入洗碗機。
只有鍋具和蒸籠*才可放入洗碗機清洗。
清潔鍋蓋墊片 (H)*
每次使用完畢後,請清潔墊片 (H)* 及其外殼。
請將墊片孔對齊鍋蓋上的桿子,裝回外殼 - Fig. 10
清潔控制閥 (A):
取下控制閥。
請參閱「使用控制閥」一節,在水龍頭下清潔控制閥 (A) - 圖 12
清潔鍋蓋內的蒸氣釋放導管 (B)
取下控制閥 (A) (請參閱「使用控制閥」一節)。
目視檢查蒸氣釋放導管 (B) 未堵塞 - 16 必要時,請使用牙籤清潔 - 圖 9
清潔安全閥 (D)
在水龍頭下清潔位於鍋蓋內的安全閥 (D) 底部。
請輕推閥球 (您應可毫不費力地推動),確定它正確作
用。請參閱背面的圖示。
絕不可取下位於鍋蓋頂部的安全閥蓋 (D)。
若要保持壓力鍋的特性,使用更久,請勿過度加熱空容器。
background
466
*視機型而定
維護
更換壓力鍋的墊片:
請每年更換壓力鍋的墊片,或在出現切痕後更換。
務必使用與所擁有型號相符的原始 TEFAL 墊片。
存放壓力鍋:
將鍋蓋倒放在鍋具上。
使用十年後,請確定將壓力鍋送交 TEFAL 授權服務中心檢查。
TEFAL 配件
適用於 Sensor壓力鍋的市售配件:
4.5 L / 6 L 8 L / 10 L
蒸籠 792185 -
蒸籠架 792691 或 X1030007
墊片 792189 980549
若要更換其他零件或進行維修,請洽詢 TEFAL 授權服務中心。
只使用與所擁有型號相符的正確 TEFAL 原廠零件。
特色
總容量* 鍋具容量 Ø 內鍋 Ø 鍋具底座 參考
5 L 4,5 L 22 公分 15.5 公分 P20506
6,5 L 6 L 22 公分 15.5 公分 P20507
8,8 L 8 L 25 公分 18 公分 P20514
10,8 L 10 L 25 公分 18 公分 P20515
* 總容量:總容量包括鍋蓋體積。
技術資訊: 操作壓力:80 kPa。
安全壓力上限:140 kPa。
鍋具與鍋蓋皆為不銹鋼
background
467
ZH
*視機型而定
相容的熱源
‹ᑔ 㣌؝
㞍㝿؟ᶥᖳ
㣌؝
㣌⌘󰶔ᆘ㶉♘㡦
⁅㣌⌘󰶔
㣌؝
㡦⁅㣌⌘󰶔
㣌؝
⹎ᑨྋ㣌㠻㭕
您的 Sensor 壓力鍋可在所有熱源使用,包括電磁爐在內。
請選用加熱環直徑等於或小於壓力鍋底部直徑的電爐與電磁爐。
在陶瓷電磁爐烹煮時,請確定鍋底乾淨無髒污。
在瓦斯爐烹煮時,爐火不可超過鍋具直徑。
不論使用哪種熱源,請務必將壓力鍋放在正中央。
保固
依照手冊中的建議方式使用時,您全新 TEFAL 壓力鍋享有以下項目的
10 年保固:
- 與鍋具金屬結構有關的任何瑕疵
- 底座金屬的任何過早劣化。
您壓力鍋的所有其他零件在購買國家/地區現行法律定義的保固期內,
自購買日算起享有工藝或材料瑕疵保固。
本契約保固須檢附購買當日的收據或發票。
這些保固不包括:
因不遵守重要預防措施或疏忽使用而導致的損壞,尤其是:
- 撞擊、掉落、在烤箱內使用
- 將鍋蓋和控制閥放入洗碗機內。
您只有在 TEFAL 授權服務中心,才享有此保固服務。
請撥打 TEFAL Advice 電話號碼,以找出離您最近的 TEFAL 授權服務
中心地址。
法規標章
標章 位置
製造商或商業品牌識別 在短鍋蓋把手上
製造年份 在鍋蓋頂部上
設備識別/型號參考資料 在鍋蓋頂部上
background
468
*視機型而定
操作壓力 (OP) 在鍋蓋頂部上
安全壓力 (SP) 在鍋蓋頂部上
容量 在鍋具的外底座上。
TEFAL 常見問答集
問題 建議
如果您無法關上鍋
蓋:
檢查開啟按鈕 (F) 是否回到原位。必要時,請拉
起按鈕,移回原位。
如果壓力鍋在鍋內無
液體的情況下,承受
壓力加熱
請送交 TEFAL 授權服務中心進行檢查。
蒸氣從控制閥溢出,
帶有高頻哨聲
關閉熱源。讓裝置冷卻。
打開裝置後,請檢查控制閥是否為被食物堵塞。
如果在烹煮時安全桿
未升起,且無蒸氣從
控制閥逸出
這在開始烹煮後的前幾分鐘是正常情況。如果此
現象持續發生,請檢查:
- 熱源火力是否夠強,若非如此,請予以調高。
- 鍋具內的液量是否充足。
- 控制閥是否在烹煮位置。
- 壓力鍋是否已正確關上。
- 墊片或鍋具邊緣未退化。
- 墊片正確置於鍋蓋上 - 圖 10-11
如果在烹煮時安全桿
升起,且無蒸氣從控
制閥逸出
這在開始烹煮後的前幾分鐘是正常情況。
如果問題持續發生,請將壓力鍋放入冷水中,請
參閱「烹煮結束」一節,然後打開壓力鍋。
清潔控制閥蒸氣釋放口,並檢查是否可以毫不費
力地壓下安全閥球。絕不可中斷此安全桿的操
作。
若有蒸汽從鍋蓋周圍
漏出:
檢查:
鍋蓋正確關上。
鍋蓋墊片的位置。墊片的狀況;視需要更換。
鍋蓋、墊片、安全閥及控制閥的清潔度。
鍋具邊緣的狀態。
background
469
ZH
*視機型而定
問題 建議
如果您無法打開鍋
蓋:
請檢查安全桿是否處於下降位置。如果沒有:釋
壓,必要時請先將壓力鍋浸泡在冷水中冷卻。請
參閱「烹煮結束」一節。
絕不可中斷此安全桿的操作。
如果食物未煮熟或是
燒焦,
檢查:
烹煮時間。
熱源的火力。
控制閥是否在正確位置。
裝入的液體量。
如果觸發其中一項安
全裝置
關閉熱源。
讓壓力鍋冷卻,直到安全桿降下。
打開鍋蓋。
檢查並清潔控制閥、蒸氣釋放口、安全閥和墊
片。如果問題持續發生,請將裝置送交 TEFAL
權服務中心進行檢查。
烹煮時間表
肉類與魚類
新鮮
閥位置
冷凍
閥位置
牛肉 (燒烤 1 kg) 10 分鐘 28 分鐘
羊肉 (腿部,1.3 kg) 25 分鐘 35 分鐘
鮪魚 (4 塊 0.6 kg) 7 分鐘 9 分鐘
鮭魚 (4 塊 0.6 kg) 6 分鐘 8 分鐘
雞肉 (整隻,1.6 kg) 20 分鐘 45 分鐘
background
470
*視機型而定
蔬菜
如果您的型號配備蒸籠,我們建
議蒸蔬菜 (請參閱 「使用蒸籠」
一節)。
FEU
MAXI
FEU MOYEN
FEU
COUPÉ
Selon la recette
MAX
75 cl
1/3
1
2
6 7
8 9 10 11
5
3
4
FIN DE CUISSON
CUISSON
DÉBUT DE CUISSON
CLIPSO MINUT’ DUO mode
autocuiseur
如果您的型號沒有蒸籠:直接
用水烹煮。
1/3
2/3 Max
2
新鮮
閥位置
冷凍
閥位置
切片夏南瓜 3 6 分鐘 4 7 分鐘
切成 4 塊的紅色甜菜根
(視大小而定) 20 30 分鐘 -
切成四等分的馬鈴薯
(視大小而定) 10 15 分鐘 -
切絲芹菜 7 9 分鐘 -
切絲韭蔥 8 分鐘 10 分鐘
切絲香菇 3 分鐘 -
切絲綠卷葉甘藍 5 7 分鐘 3 分鐘
切塊蕪菁 4 6 分鐘 7 分鐘
半乾燥青豆 18 22 分鐘 -
白花椰菜 5 7 分鐘 5 分鐘
米飯 (乾燥) 8 分鐘 -
抱子甘藍 8 11 分鐘 6 8 分鐘
胡蘿蔔,切成圓片狀 7 分鐘 9 分鐘
高品質青豆 6 8 分鐘 4 6 分鐘
菊苣,對切 13 16 分鐘 -
菠菜 3 4 分鐘 4 5 分鐘
綠花椰菜 4 分鐘 5 分鐘
綠扁豆 (乾燥) 16 分鐘 -
辣椒切成四等分 6 8 分鐘 3 分鐘
豌豆 3 6 分鐘 5 分鐘
整顆洋薊 20 分鐘 -
蘆筍 5 分鐘 3 分鐘
background
471
AR





    
     








 
  







53
45
11886
79
755


1613-
8664

16-
635

863
4


1510-
 4  
 

3020-

8-

2218-
6374
4354
97-
753
3-


647
20-
background
472






















       


 

       





TEFAL
  
כ 






1028
1,22045
1,32535
0,6468
0,6479
background
473
AR

   TEFAL




)F(




 
      
TEFAL




       





















11-10





        
       


 
     
    









 
     


 
background
474


·






·
TEFAL
·
.TEFALTEFAL
 


















background
475
AR











54,52215,5P20506
6,562215,5P20507
8,882518P20514
10,8102518P20515

80

140

  
 
( )

(    )

(
  )

(
)
·

Sensor
·
 

·



·




·
TEFAL
10


·




·

background
476

)D

·
)D(
 

·



D







·



·
TEFAL




·

10TEFAL

TEFAL 
·
Sensor

6 / 4.5108

792185-


792189980549
·
.TEFAL
·

TEFAL
background
477
AR











·

 
·

·



·
 

 


 


·

·




*)H

·

*)H(
 
·

10
:)A

·



·
12)A(
 
B
·
)A(

·
.16 )B(



9
background
478

·

14
)D(



)H(

15

·

·


·
)D(
)B()A( 
)H(

  
1 .
    
  
    

2 .

3 .

4 .
5 . 
6 .



7 .

8 .
9 .


10 . 
.TEFAL
11 . TEFAL           
10
background
479
AR




 )E(
. )A(


·

·

         
  
13







E


·


)E(
E

·

  
 )E(        

 
.)E
)E(




E
background
480

·




·
.)G(0

·




 
·
A

)B(



.9
·
.  )A(


·

 
·
      )A(  
   



·

·



E

  


·


)A( 



)E(
A

  
E


background
481
AR

  

·
.723

·
 

31 

316

61
  




*
 
  
·
.)L(75
·
*)I(*)J( 

·



.*5
.MAX 2


)A(  
  

·
.)G(
 )A(
 

·
.)G(
)A(
 

·
.)G(
)A(
 


·
.)A(

·
0



8)G(
 0D[
 0D[

ŹŁŜǜēİĩŤē
background
482



·
)C()K(
.1)F(
·
-             
.2

·
.3)K(
·
.4
F

  
·
23
·

·
. )A(


·

·
      
     
15 
·
15
·

)E(
 )A(

·
 



 

 

  
·
25



·
75


·
)I(
)J(
background
483
AR


  

 .A

 .B
 .C

 .D
 .E
 .F

 .G
 .H


 .I

 .J
 .K
 .L
 .M
 
  


·
     
      




·


background
484


·



         
TEFAL

·


·

  TEFAL   
        
.TEFAL
·


·

·
 *)H(    )A(  
  


·
 
       
  
     

·

·

 
·
TEFAL  
10 




·
          
)E(


background
485
AR


·
    )A(  
 

10
  )A(


·
)E(

·

·





·

      
  
    
 


  
     
     

·



·
       

·
       
)E(

background
486




·



·
        



·





        


·









·


·
        


·







·

·




·

 



background
487
AR


 






)PED







·
.16

·
.13


·


.11
·









·





·
25
·
-      23 
 
.7
·

613

       

·
          
.*5
background
488
background
489

FA



     







53
45
11886
79
755
1613-
8664
16-
635
863


1510-
4

3020-
8-
2218-
6374
4354
97-
753
3-
647
20-
background
490
























TEFAL
    
  




11028
1.22045
1.32535
0.6468
0.6479
background
491

FA
      TEFAL




TEFAL












       















11-10





        
       


 
     
    





       



background
492


·
            



·
TEFAL
·
        
TEFAL
  




)OP
)SP

background
493

FA










54,52215,5P20506
6,562215,5P20507
8,882518P20514
10,8102518P20515

140
140

  
 
( )

(   )

(
 )

( )
·

·


·


·


·

10TEFAL


·


·


background
494

)D
·
)D(

·



D




·

·
TEFAL

·

10TEFAL

TEFAL  
·
Sensor
4.56810
792185-

792189980549
·
TEFAL
·
TEFAL
background
495

FA
 







·


·

·


·





·

·


*)H
·
)H(
·
10
:)A
·

·
12)A(
B
·
)A(
·
16)B(
9
background
496

·

)D(
14
)H(
15

·

·

·
)H()D()B()A(

   
1 .

2 .

3 .

4 .
5 .
6 .

7 .
8 .
9 .

10 .
TEFAL
11 .TEFAL
10
background
497

FA


)E(
 )A(
·

·


31





E


·


)E(
E

·

)E(


E
)E(

E
background
498

·


·
)G(0
·

    
·
)A()A(
)B(
.9
·
  )A(
·

    
·
 )A(
PSCHHHT
·

·

E

   

·


)A(
)E(

  )A(

)E(


background
499

FA
   
·
.723

·


31631
61




*   
·
)L(75
·
)I()J(

·
.*5
MAX 2
)A(     

·
)G( )A(

·
)G( )A(

·
)G( )A(

·
)A(
·
)G(0
8
 0D[
 0D[
 0D[
background
500



·
)C()K(
.1)F(
·
     
.2
 
·
)K(
.3
·
.4
F

 
·
23
·

·

)A(
·

·

15
·
15
·
)E(
 )A(
·




   
·
25

·
75
·
)I()J(
background
501

FA
 
 .A
 .B
 .C
 .D
 .E
 .F
 .G
 .H
) .I
) .J
 .K
 .L
 .M
 
   

·



·


background
502


·



TEFAL

·



·
TEFAL
TEFAL
·



·

·
)H()A(

·


·

·


·

10TEFAL
·



background
503

FA


·
      )A(    
10
 )A(

·
)E(
·

·
          



·







·



·


·
       
)E(

·

)E(

·

)E(

background
504




·
         

·




·





·
         








·
     

·



·





·


·


·


background
fig 1
 0D[
 0D[
 0D[
fig 5*
fig 9
fig 13
fig 2
 0D[
 0D[
 0D[
fig 6
fig 10
fig 14
fig 3
 0D[
 0D[
 0D[
fig 7
fig 11
fig 15
CLICK
fig 4
fig 8
fig 12
fig 16
*depending on model - *selon modèle - *Je nach Modell - *afhankelijk van model - *a seconda del modello - *según el modelo - *consoante o modelo - *afhængig
af modellen - *mallikohtainen - *avhengig av modell - *beroende på modell - *В зависимост от модела - *ovisno o modelu - *v závislosti na modelu - *ovisno o
modelu - *modelltől függően - *w zależności od modelu - * în funcție de model - *в зависимости от модели - *v závislosti od modelu - *odvisno od modela - *u
zavisnosti od modela - *залежно від моделі - *ανάλογα με το μοντέλο - *modele göre - *視機型而定 -  - 
*selon modèle
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
Avant d’utiliser votre autocuiseur, prenez le temps de lire toutes les
instructions et reportez-vous toujours au “Guide de l’utilisateur”.
Des dommages peuvent résulter d’une utilisation non conforme.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations
applicables :
- Directive des Équipements sous Pression
- Matériaux en contact avec les aliments
- Environnement
VERIFICATIONS
IMPERATIVES
AVANT CHAQUE
UTILISATION
VERIFIER
à l’œil et au jour, que le conduit d’évacuation vapeur ne
soit pas obstrué - fig 16.
que la bille de la soupape de sécurité soit mobile
- fig 13.
que le joint de couvercle soit placé sous chacune des
encoches du couvercle - fig 11.
que les poignées de la cuve soient correctement fixées.
RESPECTER
TOUJOURS LES
QUANTITES DE
REMPLISSAGES
SUIVANTES
N’utilisez jamais votre autocuiseur sans liquide, cela le
détériorerait gravement. Assurez-vous qu’il y ait toujours
suffisamment de liquide pendant la cuisson.
Minimum 25 cl.
Maximum 2/3 de la hauteur de la cuve, repère MAX 2
- fig 7.
Lors des cuissons vapeur, les aliments présents dans le
panier vapeur ne doivent pas être en contact avec l’eau.
Maximum 1/3 (MAX 1) - fig 6 pour les aliments pâteux
qui se dilatent et/ou qui moussent pendant la cuisson,
comme le riz, les légumineuses, les légumes déshydratés,
les compotes, le potiron, les courgettes, les carottes, les
pommes de terre, les filets de poisson...
Les aliments placés dans le panier vapeur ne doivent pas
dépasser le niveau MAX 2 de la cuve - fig 5*.
505

FA
 





)PED






·
.16
·
.13
·
          
.11
·





·



·
25
·
.72/3
·

6 /3 



·

.*5

Specifications

Tefal P2050631 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products