Husqvarna K 1270 RAIL I K 1270 Rail I Power Cutter

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
K 1270 RAIL I photo

Operator's Manual

This is the main product document for model K 1270 RAIL I.

The file format is pdf, 136 pages, you can download this manual here .

background
GG
GG
BB
BB
FF
FF
RR
RR
NN
NN
LL
LL
DD
DD
EE
EE
K 1270
K 1270 Rail
Operator
s manual Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing Bedienungsanweisung
Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
background
KEY TO SYMBOLS
2 – English
Man
ual ver
sion
This manual is the International version used for all
English speaking countries outside North America. If you
operate in North America use the US-version.
Symbols on the machine
WARNING! The machine can be a
dangerous tool if used incorrectly or
carelessly, which can cause serious or
fatal injury to the operator or others.
Please read the operator’s manual
carefully and make sure you understand
the instructions before using the machine.
Wear personal protective equipment. See
instructions under the ”Personal protective
equipment” heading.
This product is in accordance with
applicable EC directives.
WARNING! Dust forms when cutting,
this can cause injuries if inhaled. Use an
approved breathing mask. Avoid inhaling
exhaust fumes. Always provide for good
ventilation.
WARNING! Kickbacks can be sudden,
rapid and violent and can cause life
threatening injuries. Read and understand
the instructions in the manual before using
the machine.
WARNING! Sparks from the cutting
blade can cause fire in combustible
materials such as: petrol (gas), wood,
clothes, dry grass etc.
Ensure the blades are not cracked or
damaged in any other way.
Do not use circular saw blades
Choke
Decompression valve
Starter handle
Refuelling, petrol/oil mix
Starting instruction
decal See instructions
under the heading
Starting and stopping.
Cutting equipment
decal
A= Cutting blade diameter
B= Max. speed of output
shaft
C= Max blade thickness
D= Direction of blade rotation
E= Bushing dimension
Rating plate
Row 1: Brand, Model (X,Y)
Row 2: Serial No. with
manufacturing date (y, W, X):
Year, Week, Sequence No.
Row 3: Product No. (X)
Row 4: Manufacturer
Row 5: Manufacturer address
Row 6-7: If applicable, EC typ-approval (X, Y): Approval
code, Approval stage
Noise emission to the environment
according to the European Community’s
Directive. The machine’s emission is
specified in the Technical data chapter and
on the label.
Other symbols/decals on the machine refer to special
certification requirements for certain markets.
Explanation of warning levels
The warnings are graded in three levels.
WARNING!
CAUTION!
NOTICE!
!
WARNING! Indicates a hazardous
situation which, if not avoided, will result
in death or serious injury.
!
CAUTION! Indicates a hazardous
situation which, if not avoided, could
result in minor or moderate injury.
NOTICE! Is used to address practices not related to
personal injury.
E
E
A
B
C
D
XXXXXXXXX YYYY
s / n YYYY WWXXXXX
XXX XX XX-XX
Husqvarna AB
Huskvarna, SWEDEN
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX (YY)
!
WARNING! Tampering with the engine
voids the EU type-approval of this
product.
background
CONTENTS
English
3
Contents
KEY TO SYMBOLS
Manual version ..................................................... 2
Symbols on the machine ...................................... 2
Explanation of warning levels ............................... 2
CONTENTS
Contents ............................................................... 3
PRESENTATION
Dear Customer, .................................................... 4
Design and features ............................................. 4
WHAT IS WHAT?
What is what on the power cutter - K 1270? ........ 5
WHAT IS WHAT?
What is what on the power cutter - K 1270 Rail? . 6
MACHINE´S SAFETY EQUIPMENT
General ................................................................. 7
CUTTING BLADES
General ................................................................. 9
Abrasive blades .................................................... 10
Diamond blades ................................................... 10
Toothed blades ..................................................... 11
Transport and storage .......................................... 11
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
General ................................................................. 12
Checking the spindle shaft and flange washers ... 12
Checking the arbor bushing .................................. 12
Checking the direction of the blade rotation ......... 12
Fitting the cutting blade ........................................ 12
Blade guard .......................................................... 13
Reversible cutting head ........................................ 13
FUEL HANDLING
General ................................................................. 14
Fuel ...................................................................... 14
Fueling .................................................................. 15
Transport and storage .......................................... 15
OPERATING
Protective equipment ............................................ 16
General safety precautions ................................... 16
Transport and storage .......................................... 22
STARTING AND STOPPING
Before starting ...................................................... 23
Starting ................................................................. 23
Stopping ............................................................... 24
MAINTENANCE
General ................................................................. 25
Maintenance schedule ......................................... 25
Cleaning ............................................................... 25
Functional inspection ............................................ 26
TROUBLESHOOTING
Troubleshooting schedule ..................................... 30
TECHNICAL DATA
Technical data ....................................................... 31
Recommended abrasive and diamond cutting
blade, specification ............................................... 32
EC Declaration of Conformity ............................... 32
background
PRESENTATION
4 – English
Dear Customer,
Thank you for choosing a Husqvarna product!
It is our wish that you will be satisfied with your product
and that it will be your companion for a long time. A
purchase of one of our products gives you access to
professional help with repairs and services. If the retailer
who sells your machine is not one of our authorised
dealers, ask him for the address of your nearest service
workshop.
This operator’s manual is a valuable document. Make
sure it is always at hand at the work place. By following its
content (operating, service, maintenance etc.) the life
span and the second-hand value of the machine can be
extended. If you will sell this machine, make sure that the
buyer will get the operator´s manual.
More than 300 years of innovation
Husqvarna AB is a Swedish company based on a tradition
that dates back to 1689, when the Swedish King Karl XI
ordered the construction of a factory for production of
muskets. At that time, the foundation was already laid for
the engineering skills behind the development of some of
the world's leading products in areas such as hunting
weapons, bicycles, motorcycles, domestic appliances,
sewing machines and outdoor products.
Husqvarna is the global leader in outdoor power products
for forestry, park maintenance and lawn and garden care,
as well as cutting equipment and diamond tools for the
construction and stone industries.
Owner responsibility
It is the owner’s/employer’s responsibility that the operator
has sufficient knowledge about how to use the machine
safely. Supervisors and operators must have read and
understood the Operator’s Manual. They must be aware
of:
The machine’s safety instructions.
The machine’s range of applications and limitations.
How the machine is to be used and maintained.
National legislation could regulate the use of this
machine. Find out what legislation is applicable in the
place where you work before you start using the machine.
Local regulations could restict the use of this machine.
Find out what regulations are applicable where you work
before you start using the machine.
The manufacturer’s reservation
Subsequent to publishing this manual Husqvarna may
issue additional information for safe operation of this
product. It is the owner’s obligation to keep up with the
safest methods of operation.
Husqvarna AB has a policy of continuous product
development and therefore reserves the right to modify
the design and appearance of products without prior
notice.
For customer information and assistance, contact us at
our website: www.husqvarna.com
Design and features
This is a high speed, hand held, power cutter designed to
cut hard materials like masonry or steel and should not be
used for any purpose not described in this manual. Safe
operation of this product requires the operator to read this
manual carefully. Ask your Husqvarna dealer if you need
more information.
Some of the unique features of your product are
described below.
Active Air Filtration™
Centrifugal air cleaning for longer service life and longer
service intervals.
SmartCarb™
Built-in automatic filter compensation maintains high
power and reduces fuel consumption.
X-Torq®
The X-Torq® engine provides a more accessible torque
for a wider range of speeds which results in maximum
cutting capacity. X-Torq® reduces the fuel consumption
by up to 20% and the emissions by up to 60%.
EasyStart
The engine and starter are designed to ensure quick and
easy starting of the machine. Reduces the pull resistance
in the starter cord by up to 40%. (Reduces the
compression during starting.)
Water cooling and dust management
(K 1270)
Less slurry and low water consumption.
Excellent dust control with a wet cutting kit. A progressive
water valve for exact adjustment of the water volume to
efficienty bind the dust and reduce slurry.
Efficient vibration damping system
Efficient vibration dampers spare arms and hands.
Reversible cutting head (K 1270)
The machine is fitted with a reversible cutting head
allowing cutting close to a wall or at ground level,
restricted only by the thickness of the blade guard.
Rail fixture - RA 10, RA 10 S (K 1270 Rail)
Is attached to the rail and drives the cut perpendicular to
the fixture for a straighter cut.
background
English – 5
WHAT IS WHAT?
What is what on the power cutter - K 1270?
21
24
18
23
25
22
20
16
17
19
1
2
4
5
8
9
11
6
7
10
13
12
3
27
28
29
14
15
26
1 Front handle
2 Water tap
3 Decompression valve
4 Air filter cover
5 Cylinder cover
6 Choke control with start throttle lock
7 Stop switch
8 Fuel cap
9 Starter housing
10 Starter handle
11 Rating plate
12 Muffler
13 Information and warning decal
14 Flange, spindle, bushing (see instructions in the
section "Assembling and adjustments")
15 Cutting equipment decal
16 Adjustment handle for guard
17 Blade guard
18 Cutting blade (not supplied)
19 Cutting head
20 Belt tensioner
21 Cutting arm
22 Belt guard
23 Water connection with filter
24 Throttle trigger
25 Throttle trigger lockout
26 Starting instruction decal
27 Combination spanner
28 Water connector, GARDENA
®
29 Operator
s manual
background
6 – English
WHAT IS WHAT?
What is what on the power cutter - K 1270 Rail?
27
26
24
25
28
29
18
19
22
23
21
4
3
2
6
8
10
11
9
16
12
14
15
17
13
30
31
32
20
1
7
5
1 Flange, spindle, bushing (see instructions in the
section "Assembling and adjustments")
2 Cutting blade (not supplied)
3 Blade guard
4 Adjustment handle for guard
5 Cutting equipment decal
6 Front handle
7 Cylinder cover
8 Throttle trigger lockout
9 Throttle trigger
10 Fuel cap
11 Starter housing
12 Starter handle
13 Rating plate
14 Power cutter lock handle
15 Rail lock handle
16 Rail fixture
17 Cutting guide
18 Cutting head
19 Mounting for rail fixture
20 Belt tensioner
21 Muffler
22 Cutting arm
23 Belt guard
24 Choke control with start throttle lock
25 Starting instruction decal
26 Stop switch
27 Air filter cover
28 Decompression valve
29 Information and warning decal
30 Combination spanner
31 Bushing + decal
32 Operator
s manual
background
MACHINE´S SAFETY EQUIPMENT
English
7
General
This section describes the machine´s safety equipment,
its purpose, and how checks and maintenance should be
carried out to ensure that it operates correctly.
Throttle trigger lockout
The throttle trigger lock is designed to prevent accidental
operation of the throttle. When the lock (A) is pressed in
this releases the throttle (B).
The trigger lock remains pressed in as long as the throttle
is pressed. When the grip on the handle is released the
throttle trigger and the throttle trigger lock both return to
their original positions. This is controlled by two
independent return spring systems. This means that the
throttle trigger is automatically locked in the idle position.
Checking the throttle lockout
Make sure the throttle control is locked at the idle
setting when the throttle lockout is released.
Press the throttle lockout and make sure it returns to
its original position when you release it.
Check that the throttle trigger and throttle lockout
move freely and that the return springs work properly.
Start the power cutter and apply full throttle. Release
the throttle control and check that the cutting blade
stops and remains stationary. If the cutting blade
rotates when the throttle is in the idle position you
should check the carburettor’s idle adjustment. See
instructions in the section "Maintenance".
Stop switch
Use the stop switch to switch off the engine.
Checking the stop switch
Start the engine and make sure the engine stops
when you move the stop switch to the stop setting.
!
WARNING! Never use a machine that has
faulty safety equipment! If your machine
fails any checks contact your service
agent to get it repaired.
The engine should be switched off, and
the stop switch in STOP position.
background
MACHINE´S SAFETY EQUIPMENT
8 – English
Blade guard
This guard is fitted above the cutting blade and is
designed to prevent parts of the blade or cutting
fragments from being thrown towards the user.
Checking the blade and the blade guard
Check that the guard over the cutting blade is not
cracked or damaged in any other way. Replace when
damaged.
Check that the cutting blade is fitted correctly and
does not show signs of damage. A damaged cutting
blade can cause personal injury.
Vibration damping system
Your machine is equipped with a vibration damping
system that is designed to minimize vibration and
make operation easier.
The machine
s vibration damping system reduces the
transfer of vibration between the engine unit/cutting
equipment and the machine
s handle unit. The engine
body, including the cutting equipment, is insulated
from the handles by vibration damping units.
Checking the vibration damping system
Check the vibration damping units regularly for cracks
or deformation. Replace them if damaged.
Check that the vibration damping element is securely
attached between the engine unit and handle unit.
Muffler
The muffler is designed to keep noise levels to a minimum
and to direct exhaust fumes away from the user.
Inspecting the muffler
Check regularly that the muffler is complete and secured
correctly.
!
WARNING! Always check that the guard
is correctly fitted before starting the
machine.
!
WARNING! Overexposure to vibration
can lead to circulatory damage or nerve
damage in people who have impaired
circulation. Contact your doctor if you
experience symptoms of overexposure
to vibration. Such symptoms include
numbness, loss of feeling, tingling,
pricking, pain, loss of strength, changes
in skin colour or condition. These
symptoms normally appear in the
fingers, hands or wrists. These
symptoms may be increased in cold
temperatures.
!
WARNING! The engine should be
switched off, and the stop switch in
STOP position.
!
WARNING! Never use a machine without
a muffler, or with a faulty muffler. A
damaged muffler may substantially
increase the noise level and the fire
hazard. Keep fire fighting equipment
handy.
The muffler gets very hot during and
after use as well as when idling. Be
aware of the fire hazard, especially when
working near flammable substances and/
or vapours.
Keep fire fighting equipment handy.
background
CUTTING BLADES
English
9
General
Cutting blades are available in two basic designs;
abrasive blades and diamond blades.
High-quality blades are often most economical. Lower
quality blades often have inferior cutting capacity and
a shorter service life, which results in a higher cost in
relation to the quantity of material that is cut.
Make sure that the right bushing is used for the cutting
blade to be fitted on the machine. See the instructions
under the heading Fitting the cutting blade.
Suitable cutting blades
For more information, see the ”Technical data” section.
*Without water
**Diamond blades for dry cutting only
Cutting blades for different materials
Follow the instructions supplied with the cutting blade
concerning the suitability of the blade for various
applications, or consult your dealer in case of doubts.
* Only specialty blades.
Hand held, high speed machines
Many cutting blades that might fit this power cutter are
intended for stationary saws and have a lower speed
rating than is needed for this hand-held saw. Cutting
blades with a lower speed rating shall never be used
on this saw.
Husqvarna cutting blades are manufactured for high-
speed, portable power cutters.
Check that the blade is approved for the same or
higher speed according to the aproval plate of the
engine. Never use a cutting blade with a lower speed
rating than that of the power cutter.
!
WARNING! A cutting blade may burst
and cause injury to the operator.
The cutting blade manufacturer issues
warnings and recommendations for the
use and proper care of the cutting blade.
Those warnings come with the cutting
blade. Read and follow all instructions
from the cutting blade manufacturer.
A cutting blade should be checked
before it is assembled on the saw and
frequently during use. Look for cracks,
lost segments (diamond blades) or
pieces broken off. Do not use a damaged
cutting blade.
Test the integrity of each new cutting
blade by running it at full throttle for
about 1 minute.
Cutting blades K 1270 K 1270 Rail
Abrasive blades Yes* Yes*
Abrasive blades for rail cutting No Yes*
Diamond blades Yes Yes**
Toothed blades No No
!
WARNING! Never use a cutting blade for
any other materials than what it was
intended to cut.
Never use a diamond blade to cut plastic
material. The heat produced during
cutting may melt the plastic and it can
stick to the cutting blade and cause a
kickback.
Cutting metal generates sparks that may
cause fire. Do not use the machine near
ignitable substances or gases.
Concrete Metal Rail Plastic
Cast
iron
Abrasive
blades
XX XX
Abrasive
blades for
rail cutting
X
Diamond
blades
XX* X*
!
WARNING! Never use a cutting blade
with a lower speed rating than that of the
power cutter. Only use cutting blades
intended for high speed handheld power
cutters.
background
CUTTING BLADES
10 – English
Blade vibration
The blade can become out-of-round and vibrate if an
excessive feed pressure is used.
A lower feed pressure can stop the vibration.
Otherwise replace the blade.
Abrasive blades
The cutting material on abrasive blades consists of
grit bonded using an organic binder. ”Reinforced
blades” are made up of a fabric or fibre base that
prevents total breakage at maximum working speed if
the blade should be cracked or damaged.
A cutting blade’s performance is determined by the
type and size of abrasive corn, and the type and
hardness of the bonding agent.
Ensure the cutting blade is not cracked or damaged.
Test the abrasive blade by hanging it on your finger
and tapping it lightly with a screwdriver or the like. If
the blade does not produce a resonant, ringing sound
it is damaged.
Abrasive blades for different materials
Rail cutting
Only use specially intended cutting blades for rail cutting.
Diamond blades
General
Diamond blades consist of a steel core provided with
segments that contain industrial diamonds.
Diamond blades ensure lower costs per cutting
operation, fewer blade changes and a constant cutting
depth.
When using diamond blades make sure that it rotates
in the direction indicated by the arrow on the blade.
Diamond blades for different materials
Diamond blades are ideal for masonry, reinforced
concrete and other composite materials.
Diamond blades are available in several hardness
classes.
Special blades should be used when cutting metal.
Ask your dealer for help in choosing the right product.
Sharpening diamond blades
Always use a sharp diamond blade.
Diamond blades can become dull when the wrong
feeding pressure is used or when cutting certain
materials such as heavily reinforced concrete.
Working with a dull diamond blade causes
overheating, which can result in the diamond
segments coming loose.
Sharpen the blade by cutting in a soft material such as
sandstone or brick.
!
WARNING! Do not use abrasive blades
with water. The strength is impaired
when abrasive blades are exposed to
water or moisture, which results in an
increased risk of the blade breaking.
Blade type Material
Concrete blade
Concrete, asphalt, stone
masonry, cast iron,
aluminium, copper, brass,
cables, rubber, plastic,
etc.
Metal blade
Steel, steel alloys and
other hard metals.
Blade for rail cutting Rail
!
WARNING! Never use a diamond blade to
cut plastic material. The heat produced
during cutting may melt the plastic and it
can stick to the cutting blade and cause a
kickback.
Diamond blades become very hot when
used. An overheated blade is a result of
improper use, and may cause
deformation of the blade, resulting in
damage and injuries.
Cutting metal generates sparks that may
cause fire. Do not use the machine near
ignitable substances or gases.
background
CUTTING BLADES
English 11
Diamond blades and cooling
During cutting the friction in the cut causes the
diamond blade to be heated up. If the blade is allowed
to get too hot this can result in loss of blade tensioning
or core cracking.
Diamond blades for dry cutting
Although no water is required for cooling, dry cutting
blades must be cooled with air flow around the blades.
For this reason dry cutting blades are recommended
only for intermittent cutting. Every few seconds of
cutting the blade should be allowed to run 'free” with
no load to allow the air flow around the blade to
dissipate the heat.
Diamond blades for wet cutting
Wet cutting diamond blades must be used with water
to keep the blade core and segments cool during
sawing.
Wet cutting blades should NOT be used dry.
Using wet cutting blades without water can cause
excessive heat build-up, resulting in poor
performance, severe blade damage and is a safety
hazard.
Water cools the blade and increases its service life
while also reducing the formation of dust.
Toothed blades (Rescue)
Use of this power cutter with a carbide tipped blade is a
violation of work safety regulations.
Due to the hazardous nature and exigent circumstances
involved with fire fighting and rescue operations
conducted by the various highly trained public safety
forces, safety professionals (fire departments),
Husqvarna is aware that they may use this power cutter
with carbide tipped blades in certain emergency
situations due to the ability of carbide tipped blades to cut
many different types of obstructions and materials in
combination without having to take time to switch blades
or machines. When using this power cutter be aware at all
times that carbide tipped blades are more kickback prone
than abrasive or diamond blades if not used properly.
Carbide tipped blades can also throw pieces of material
away from the blade.
For these reasons, a power cutter equipped with a carbide
tipped blade should never be used except by highly
trained public safety professionals who are aware of the
risks associated with its use and then only in those
exigent circumstances when other tools are deemed
inefficient and ineffective to for fire or rescue operations.
A power cutter equipped with carbide tipped blade should
never be used to cut wood in non-rescue operations. For
these applications a chainsaw or a circular saw is the
proper tool.
Transport and storage
Do not store or transport the power cutter with the
cutting blade fitted. All blades should be removed from
the cutter after use and stored carefully.
Store cutting blades in dry, frost free conditions.
Special care should be taken with abrasive blades.
Abrasive blades must be stored on a flat, level surface.
If an abrasive blades is stored in humid conditions,
this can cause imbalance and result in injury.
Inspect new blades for transport or storage damage.
!
WARNING! Never use toothed blades
such as wood cutting blades, circular
toothed blades, carbide tipped blades
etc. The risk of kickback is significantly
increased and tips can be torn off and
thrown at high speed. Carelessness can
result in serious personal injury or even
death.
Government regulation requires a
different type of guarding for carbide
tipped blades not available on power
cutters – a so called 360 degree guard.
Power Cutters (this saw) use Abrasive or
Diamond blades and have a different
guarding system which does not provide
protection against the dangers presented
by wood cutting blades.
background
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
12 – English
General
Husqvarna’s blades are high speed blades approved for
hand held power cutters.
Checking the spindle shaft and
flange washers
When the blade is replaced with a new one, check the
flange washers and the spindle shaft.
Check that the threads on the spindle shaft are
undamaged.
Check that the contact surfaces on the blade and the
flange washers are undamaged, of the correct
dimension, clean, and that they run properly on the
spindle shaft.
Use only flange washers supplied by Husqvarna, min.
diameter 105 mm/4.1".
Do not use warped, notched, indented or dirty flange
washers. Do not use different dimensions of flange
washers.
Checking the arbor bushing
The arbor bushings are used to fit the machine to the
centre hole in the cutting blade.
The machine is supplied with either a bushing that can be
flipped over to fit blades with either 20 mm or 1” (25,4 mm)
centre holes, or with a fixed bushing. A decal on the blade
guard indicates which bushing has been factory fitted
together with appropriate blade specification.
Check that the bushing on the machine's spindle shaft
corresponds with the centre hole of the cutting blade.
The blades are marked with the diameter of the centre
hole.
Use only bushings supplied by Husqvarna. Those
bushings have been designed for your power cutter.
Checking the direction of the
blade rotation
When using diamond blades make sure that it rotates
in the direction indicated by the arrow on the blade.
The direction of rotation for the machine is shown by
arrows on the cutting arm.
Fitting the cutting blade
The blade is placed on the bushing (A) between the
inner flange washer (B) and the flange washer (C).
The flange washer is turned so that it fits on the axle.
Lock the shaft. Insert a tool in the hole in the cutting
head and rotate the blade until it is locked.
Tightening torque for the bolt holding the blade is: 25
Nm (18,5 ft-Ibs).
!
WARNING! The engine should be
switched off, and the stop switch in
STOP position.
background
ASSEMBLING AND ADJUSTMENTS
English 13
Blade guard
The guard for the cutting equipment should be adjusted
so that the rear section is flush with the work piece.
Spatter and sparks from the material being cut are then
collected up by the guard and led away from the user.
The blade guard is friction locked.
Press the ends of the guard against the work piece or
adjust the guard with the adjustment handle. The
guard must always be fitted on the machine.
Reversible cutting head (K 1270)
The machine is fitted with a reversible cutting head
allowing cutting close to a wall or at ground level,
restricted only by the thickness of the blade guard.
In the event of a kickback it is harder to control the
machine when cutting with the cutting head reversed. The
cutting blade is further away for the centre of the machine
which means the handle and the cutting blade are no
longer in alignment. It is more difficult to restrain the
machine if the blade gets jammed or stuck in its kickback
danger zone. See under the "Kickback" heading in the
"Operating" section for additional information.
Some of the machine’s good ergonomic features are
jeopardised such as balance. Cutting with the cutting
head reversed should only occur with cuts that are not
possible in a standard manner.
First release the two bolts and then the adjuster screw
to release the belt tension.
Now unscrew the bolts and dismantle the belt guard.
Remove the belt from the belt pulley.
The cutting head is now loose and can be removed
from the machine.
Remove the cutting head and attach it to the other
side of the cutting arm.
Fit the belt guard to the reversed cutting head.
Tighten the drive belt. See instructions in the section
"Maintenance".
Assemble the water hose nipple and the hose on the
opposite upper side of the blade guard.
background
FUEL HANDLING
14 – English
General
Fuel
Petrol
Use good quality unleaded or leaded petrol.
The lowest octane recommended is 90 (RON). If you
run the engine on a lower octane grade than 90 so-
called knocking can occur. This gives rise to a high
engine temperature, which can result in serious
engine damage.
When working at continuous high revs a higher octane
rating is recommended.
Environment fuel
HUSQVARNA recommends the use of alkylate fuel, either
Aspen two-stroke fuel or environmental fuel for four-stroke
engines blended with two-stroke oil as set out below. Note
that carburettor adjustment may be necessary when
changing the type of fuel (see the instructions under the
heading Carburettor).
Ethanol blended fuel, E10 may be used (max 10% ethanol
blend). Using ethanol blends higher than E10 will create
lean running condition which can cause engine damage.
Two-stroke oil
For best results and performance use HUSQVARNA
two-stroke engine oil, which is specially formulated for
our air-cooled two-stroke engines.
Never use two-stroke oil intended for water-cooled
engines, sometimes referred to as outboard oil (rated
TCW).
Never use oil intended for four-stroke engines.
Mixing
Always mix the petrol and oil in a clean container
intended for fuel.
Always start by filling half the amount of the petrol to
be used. Then add the entire amount of oil. Mix
(shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of
petrol.
Mix (shake) the fuel mixture thoroughly before filling
the machine’s fuel tank.
Do not mix more than one month’s supply of fuel at a
time.
Mixing ratio
1:50 (2%) with HUSQVARNA two-stroke oil or
equivalent.
1:33 (3%) with oils class JASO FB or ISO EGB
formulated for air-cooled, two-stroke engines or mix
as per recommendation from the oil manufacturer.
!
WARNING! Running an engine in a
confined or badly ventilated area can
result in death due to asphyxiation or
carbon monoxide poisoning. Use fans to
ensure proper air circulation when
working in trenches or ditches deeper
than one meter.
Fuel and fuel fumes are flammable and
can cause serious injury when inhaled or
allowed to come in contact with the skin.
For this reason observe caution when
handling fuel and make sure there is
adequate ventilation.
The exhaust fumes from the engine are
hot and may contain sparks which can
start a fire. Never start the machine
indoors or near combustible material!
Do not smoke and do not place any hot
objects in the vicinity of fuel.
NOTICE! The machine is equipped with a two-stroke
engine and must always be run using a mixture of petrol
and two-stroke oil. It is important to accurately measure
the amount of oil to be mixed to ensure that the correct
mixture is obtained. When mixing small amounts of fuel,
even small inaccuracies can drastically affect the ratio of
the mixture.
Petrol, litre
Two-stroke oil, litre
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
background
FUEL HANDLING
English 15
Fueling
Never start the machine:
If you have spilled fuel or engine oil on the machine.
Wipe off the spill and allow the remaining fuel to
evaporate.
If you have spilled fuel on yourself or your clothes,
change your clothes. Wash any part of your body that
has come in contact with fuel. Use soap and water.
If the machine is leaking fuel. Check regularly for leaks
from the fuel cap and fuel lines.
Unless the fuel cap is securely tightened after
refueling.
Transport and storage
Store and transport the machine and fuel so that there
is no risk of any leakage or fumes coming into contact
with sparks or open flames, for example, from
electrical machinery, electric motors, electrical relays/
switches or boilers.
When storing and transporting fuel always use
approved containers intended for this purpose.
Long-term storage
When storing the machine for long periods the fuel
tank must be emptied. Contact your local petrol
station to find out where to dispose of excess fuel.
!
WARNING! Taking the following
precautions, will lessen the risk of fire:
Do not smoke and do not place any hot
objects in the vicinity of fuel.
Always stop the engine and let it cool for
a few minutes before refuelling. The
engine should be switched off, and the
stop switch in STOP position.
When refuelling, open the fuel cap slowly
so that any excess pressure is released
gently.
Clean the area around the fuel cap.
Tighten the fuel cap carefully after
refuelling.
If the cap is not properly tightened the
cap might vibrate lose and fuel may
escape from the fuel tank creating a fire
hazard.
Move the machine at least 3 m from the
refuelling point before starting it.
background
OPERATING
16 – English
Protective equipment
General
Do not use the machine unless you are able to call for
help in the event of an accident.
Personal protective equipment
You must use approved personal protective equipment
whenever you use the machine. Personal protective
equipment cannot eliminate the risk of injury but it will
reduce the degree of injury if an accident does happen.
Ask your dealer for help in choosing the right equipment.
Always wear:
Approved protective helmet
Hearing protection
Approved eye protection. If you use a face shield then
you must also wear approved protective goggles.
Approved protective goggles must comply with
standard ANSI Z87.1 in the USA or EN 166 in EU
countries. Visors must comply with standard EN 1731.
Breathing mask
Heavy-duty, firm grip gloves.
Tight-fitting, heavy-duty and comfortable clothing that
permits full freedom of movement. Cutting generates
sparks that can ignite clothing. Husqvarna
recommends that you wear flame-retardant cotton or
heavy denim. Do not wear clothing made of material
such as nylon, polyester or rayon. If ignited such
material can melt and cling to the skin. Do not wear
shorts
Boots with steel toe-caps and non-slip sole.
Other protective equipment
Fire Extinguisher
Always have a first aid kit nearby.
General safety precautions
This section describes basic safety directions for using
the machine. This information is never a substitute for
professional skills and experience.
Please read the operator’s manual carefully and make
sure you understand the instructions before using the
machine. It is recommended that first time operators
also obtain practical instruction before using the
machine.
Keep in mind that it is you, the operator that is
responsible for not exposing people or their property
to accidents or hazards.
The machine must be kept clean. Signs and stickers
must be fully legible.
Always use common sense
It is not possible to cover every conceivable situation you
can face. Always exercise care and use your common
sense. If you get into a situation where you feel unsafe,
stop and seek expert advice. Contact your dealer, service
agent or an experienced user. Do not attempt any task
that you feel unsure of!
!
WARNING! The use of products such as
cutters, grinders, drills, that sand or form
material can generate dust and vapours
which may contain hazardous chemicals.
Check the nature of the material you
intend to process and use an appropriate
breathing mask.
Long-term exposure to noise can result
in permanent hearing impairment.
Always use approved hearing protection.
Listen for warning signals or shouts
when you are wearing hearing
protection. Always remove your hearing
protection as soon as the engine stops.
!
CAUTION! Sparks may appear and start a
fire when you work with the machine.
Always keep fire fighting equipment
handy.
!
WARNING! The machine can be a
dangerous tool if used incorrectly or
carelessly, which can cause serious or
fatal injury to the operator or others.
Never allow children or other persons
not trained in the use of the machine to
use or service it.
Never allow anyone else to use the
machine without first ensuring that they
have read and understood the contents
of the operator’s manual.
Never use the machine if you are
fatigued, while under the influence of
alcohol or drugs, medication or anything
that could affect your vision, alertness,
coordination or judgement.
background
OPERATING
English 17
Work area safety
Observe your surroundings to ensure that nothing can
affect your control of the machine.
Ensure that no one/nothing can come into contact with
the cutting equipment or be hit by parts thrown by the
blade.
Do not use the machine in bad weather, such as
dense fog, heavy rain, strong wind, intense cold, etc.
Working in bad weather is tiring and can lead to
dangerous conditions, e.g. slippery surfaces.
Never start to work with the machine before the
working area is clear and you have a firm foothold.
Look out for any obstacles with unexpected
movement. Ensure when cutting that no material can
become loose and fall, causing injury to the
operator.Take great care when working on sloping
ground.
Ensure that the working area is sufficiently illuminated
to create a safe working environment.
Make sure that no pipes or electrical cables are routed
in the working area or in the material to be cut.
If cutting into a container (drum, pipe, or other
container) you must first make sure it does not contain
flammable or other volatile material.
Basic working techniques
The machine is designed and intended for cutting with
abrasive blades or diamond blades intended for high
speed handheld machines. The machine shall not be
used with any other type of blade, or for any other type
of cutting.
Check that the cutting blade is fitted correctly and
does not show signs of damage. See the instructions
in the sections "Cutting blades" and "Assembly and
adjustments".
Check that the correct cutting blade is used for the
application in question. See instructions in the section
"Cutting blades".
Never cut asbestos materials!
Hold the saw with both hands; keep a firm grip with
thumbs and fingers encircling the handles. The right
hand should be on the rear handle and the left hand
on the front handle. All operators, weather right or left
handed shall use this grip. Never operate a power
cutter holding it with only one hand.
!
WARNING! Unauthorized modifications
and/or accessories may lead to serious
injury or death to the user or others.
Under no circumstances may the design
of the machine be modified without the
permission of the manufacturer.
Do not modify this product or use it if it
appears to have been modified by others.
Never use a machine that is faulty. Carry
out the safety checks, maintenance and
service instructions described in this
manual. Some maintenance and service
measures must be carried out by trained
and qualified specialists. See
instructions under the Maintenance
heading.
Always use genuine accessories.
!
WARNING! This machine produces an
electromagnetic field during operation.
This field may under some
circumstances interfere with active or
passive medical implants. To reduce the
risk of serious or fatal injury, we
recommend persons with medical
implants to consult their physician and
the medical implant manufacturer before
operating this machine.
!
WARNING! The safety distance for the
power cutter is 15 metres (50 foot). You
are responsible to ensure that animals
and onlookers are not within the working
area. Do not start cutting until the
working area is clear and you are
standing firmly.
!
WARNING! Do not pull the power cutter
to one side, this can cause the blade to
jam or break resulting in injury to people.
Under all circumstances avoid grinding
using the side of the blade; it will almost
certainly be damaged or break and can
cause immense damage. Only use the
cutting section.
Never use a diamond blade to cut plastic
material. The heat produced during
cutting may melt the plastic and it can
stick to the cutting blade and cause a
kickback.
Cutting metal generates sparks that may
cause fire. Do not use the machine near
ignitable substances or gases.
background
OPERATING
18 – English
Stand parallel to the cutting blade. Avoid standing
straight behind. In the event of a kickback the saw will
move in the plane of the cutting blade.
Maintain a safe distance from the cutting blade when
the engine is running.
Never leave the machine unsupervised with the motor
running.
Never move the machine when the cutting equipment
is rotating.
The guard for the cutting equipment should be
adjusted so that the rear section is flush with the work
piece. Spatter and sparks from the material being cut
are then collected up by the guard and led away from
the user. The guards for the cutting equipment must
always be fitted when the machine is running.
Never use the kickback zone of the blade for cutting.
See instructions under the heading "Kickback".
Keep a good balance and a firm foothold.
Never cut above shoulder height.
Never cut from a ladder. Use a platform or scaffold if
the cut is above shoulder height. Do not overreach
Stand at a comfortable distance from the work piece.
Check that the blade is not in contact with anything
when the machine is started
Apply the cutting blade gently with high rotating speed
(full throttle) Maintain full speed until cutting is
complete.
Let the machine work without forcing or pressing the
blade.
Feed down the machine in line with the blade.
Pressure from the side can damage the blade and is
very dangerous.
Move the blade slowly forwards and backwards to
achieve a small contact area between the blade and
the material to be cut. This reduces the temperature of
the blade and ensures effective cutting.
Managing dust (Applies only for K 1270)
The machine is fitted with a low flushing water kit that
offers maximum dust suppression.
Use wet cutting blades with water cooling when possible
for optimal dust management. See instructions in the
section "Cutting blades".
Adjust water flow using the tap to bind the cutting dust.
The volume of water required varies depending on the
type of job at hand.
If water hoses loosen from their supply sources, this
indicates that the machine is connected to a water
pressure that is too high. See instructions under the
"Technical data" heading for recommended water
pressure.
background
OPERATING
English 19
Rail cutting
General
Assembling the rail fixture
Mount the rail fixture onto the rail. Screw the lock
handle tight.
Mount the power cutter with its right side to the fixture.
The mounting on the power cutter is fitted closest to
the spindle on the cutting blade when assembling
from this side. Assembly should therefore be carried
out primarily from this direction.
Cutting guide
The cutting guide is used to facilitate guiding the blade to
where the cut is to be made. The first time you use the
power cutter, you must cut the guide.
Fold out the cutting guide.
Fix the cutting guide parallel to the rail in an
appropriate manner.
Carefully cut off the guide.
Work procedure
Fold out the cutting guide.
Align the saw cut and fold in the guide.
Begin the cutting process by swinging the machine
back and forth horizontally. This way the cutting
blade’s contact surface to the rail is minimised, which
reduces the risk of the blade glazing.
When you have cut through the head (A), you continue
cutting the rib (B) and foot (C).
If the cut cannot be completed from one side, the power
cutter must be turned around.
Shut off the machine.
Dismantle the power cutter from the fixture.
NOTICE! The rail fixture must not be mounted on the
machine during transport or when handling the
equipment.
The rail fixture is a precision tool that can be damaged if
not handled with care which results in less precise cuts.
NOTICE! The rail fixture must be first fitted to the rail
before the power cutter is fitted to the rail fixture. This is
done to guarantee that the fixture is attached at right
angles to the rail.
A
B
C
background
OPERATING
20 – English
Fit the power cutter with its left side to the rail fixture.
Guide the cutting blade down towards the rail and
check that the cutting blade is centred in the cut. If
necessary, adjust the movable bushing so that the
blade ends up centred in the middle of the cut.
Now cutting can proceed.
When the cut is completed, first dismantle the power
cutter from the rail fixture. Secondly, dismantle the rail
fixture from the rail and store the fixture and the
machine separately in the supplied plywood box.
General tips
Only use specially intended cutting blades for rail
cutting.
Apply full throttle until the blade reaches top speed.
Reduce throttle to drop below the speed limitation
which reduces cutting blade vibrations when initiating
a cut to thereby produce straighter cuts. Apply full
throttle and maintain full speed until the cutting
process is completed.
Hold the machine’s handle so that the hands are in
line with the cutting blade. This to achieve maximum
cutting speed, blade service life and a straight cut.
Mount the power cutter primarily with its right side to
the fixture, for the best chance of producing a straight
cut.
When performing the cutting process correctly, it takes
about one minute to cut a 50 kg/m-rail and about one
and a half minute to cut 60 kg/m-rail. If it takes longer,
review your cutting technique. Problems which arise
are often the result of incorrect cutting technique or
poor cutting blades.
Kickback
Kickback is the sudden upward motion that can occur if
the blade is pinched or stalled in the kickback zone. Most
kickbacks are small and pose little danger. However a
kickback can also be very violent and throw the power
cutter up and back towards the user in a rotating motion
causing serious or even fatal injury.
Reactive force
A reactive force is always present when cutting. The force
pulls the machine in the opposite direction to the blade
rotation. Most of the time this force is insignificant. If the
blade is pinched or stalled the reactive force will be strong
and you might not be able to control the power cutter.
Never move the machine when the cutting equipment is
rotating. Gyroscopic forces can obstruct the intended
movement.
!
WARNING! Kickbacks are sudden and
can be very violent. The power cutter can
be thrown up and back towards the user
in a rotating motion causing serious or
even fatal injury. It is vital to understand
what causes kickback and how to avoid it
before using the machine.
background
OPERATING
English 21
Kickback zone
Never use the kickback zone of the blade for cutting. If
the blade is pinched or stalled in the kickback zone, the
reactive force will push the power cutter up and back
towards the user in a rotating motion causing serious or
even fatal injury.
Climbing kickback
If the kickback zone is used for cutting the reactive force
drives the blade to climb up in the cut. Do not use the
kickback zone. Use the lower quadrant of the blade to
avoid climbing kickback.
Pinching kickback
Pinching is when the cut closes and pinches the blade. If
the blade is pinched or stalled the reactive force will be
strong and you might not be able to control the power
cutter.
If the blade is pinched or stalled in the kickback zone, the
reactive force will push the power cutter up and back
towards the user in a rotating motion causing serious or
even fatal injury. Be alert for potential movement of the
work piece. If the work piece is not properly supported
and shifts as you cut, it might pinch the blade and cause
a kick back.
Pipe cutting
Special care should be taken when cutting in pipes. If the
pipe is not properly supported and the cut kept open
through out the cutting, the blade might be pinched in the
kickback zone and cause a severe kickback. Be especially
alert when cutting a pipe with a belled end or a pipe in a
trench that, if not properly supported, may sag and pinch
the blade.
Before starting the cut the pipe must be secure so it does
not move or roll during cutting.
If the pipe is allowed to sag and close the cut, the blade
will be pinched in the kick back zone and a severe kick
back might develop. If the pipe is properly supported the
end of the pipe will move downward, the cut will open and
no pinching will occur.
Proper sequence cutting a pipe
1 First cut section I.
2 Move to side II and cut from section I to bottom of the
pipe.
3 Move to side III and cut the remaining part of the pipe
ending at the bottom.
How to aviod kickback
Avoiding kickback is simple.
The work piece must always be supported so that the
cut stays open when cutting through. When the cut
opens there is no kickback. If the cut closes and
pinches the blade there is always a risk of kickback.
Take care when inserting the blade in an existing cut.
Be alert to movement of the work piece or anything
else that can occur, which could cause the cut to close
and pinch the blade.
I
III II
background
OPERATING
22 – English
Transport and storage
Secure the equipment during transportation in order
to avoid transport damage and accidents.
Do not store or transport the power cutter with the
cutting blade fitted.
For transport and storage of cutting blades, see the
section "Cutting blades".
For transport and storage of fuel, see the section "Fuel
handling".
Store the equipment in a lockable area so that it is out
of reach of children and unauthorized persons.
background
STARTING AND STOPPING
English 23
Before starting
Perform daily maintenance. See instructions in the
section "Maintenance".
Starting
With a cold engine:
Make sure that the stop switch (STOP) is in the left
position.
Start throttle position and choke is obtained by pulling
out the choke control completely.
Decompression valve: Press in the valve to reduce
the pressure in the cylinder, this is to assist starting
the power cutter. The decompression valve should
always be used when starting. The valve
automatically returns to its initial position when the
machine starts.
Grip the front handle with your left hand. Put your right
foot on the lower section of the rear handle pressing
the machine against the ground. Pull the starter
handle with your right hand until the engine starts.
Never twist the starter cord around your hand.
The machine stops when the engine fires because the
choke control is pulled out.
Press the choke control and the decompression valve.
Pull the starter handle until the engine starts.
When the machine starts, press the throttle trigger to
disengage the start throttle, and the machine will idle.
!
WARNING! Note the following before
starting: Please read the operator’s
manual carefully and make sure you
understand the instructions before using
the machine.
Wear personal protective equipment. See
under heading ”Personal protective
equipment”.
Do not start the machine without the belt
and belt guard fitted. Otherwise the
clutch could come loose and cause
personal injuries.
Check that the fuel cap is properly
secured, and that there is no fuel
leakage.
Make sure no unauthorised persons are
in the working area, otherwise there is a
risk of serious personal injury.
!
WARNING! The cutting blade rotates
when the engine is started. Make sure it
can rotate freely.
NOTICE! Pull with your right hand out the starter cord
slowly until you feel a resistance (as the starter pawls
engage) and then pull firmly and rapidly.
Do not pull the starter cord all the way out and do not let
go of the starter handle when the cord is fully extended.
This can damage the machine.
background
STARTING AND STOPPING
24 – English
With a warm engine:
Make sure that the stop switch (STOP) is in the left
position.
The correct choke/start throttle setting is obtained by
pulling the choke control to the choke position and
then pushing it in again. This only engages the start
throttle setting without any choke.
Decompression valve: Press in the valve to reduce
the pressure in the cylinder, this is to assist starting
the power cutter. The decompression valve should
always be used when starting. The valve
automatically returns to its initial position when the
machine starts.
Grip the front handle with your left hand. Put your right
foot on the lower section of the rear handle pressing
the machine against the ground. Pull the starter
handle with your right hand until the engine starts.
Never twist the starter cord around your hand.
When the machine starts, press the throttle trigger to
disengage the start throttle, and the machine will idle.
Stopping
Stop the engine by moving the stop switch (STOP) to
the right.
NOTICE! Pull with your right hand out the starter cord
slowly until you feel a resistance (as the starter pawls
engage) and then pull firmly and rapidly.
Do not pull the starter cord all the way out and do not let
go of the starter handle when the cord is fully extended.
This can damage the machine.
!
WARNING! When the engine is running
the exhaust contains chemicals such as
unburned hydrocarbons and carbon
monoxide. The content of the exhaust
fumes is known to cause respiratory
problems, cancer, birth defects or other
reproductive har
Carbon monoxide is colorless and
tasteless and is always present in
exhaust fumes. The onset of carbon
monoxide poisoning is distinguished by
a slight dizziness which may or may not
be recognized by the victim. A person
may collapse and lapse into
unconsciousness with no warning if the
concentration of carbon monoxide is
sufficiently high. Since carbon monoxide
is colorless and odorless, its presence
can not be detected. Any time exhaust
odors are noticed, carbon monoxide is
present. Never use a petrol powered
power cutter indoors or in trenches more
than 3 foot (1 meter) deep or in other
areas with poor ventilation. Ensure
proper ventilation when working in
trenches or other confined areas.
!
CAUTION! The cutting blade continues to
rotate up to a minute after the motor has
stopped. (Blade coasting.) Make sure
that the cutting blade can rotate freely
until it is completely stopped.
Carelessness can result in serious
personal injury.
background
English – 25
MAINTENANCE
General
Let your Husqvarna dealer regularly check the machine and make essential adjustments and repairs.
Maintenance schedule
In the maintenance schedule you can see which parts of your machine that require maintenance, and with which
intervals it should take place. The intervals are calculated based on daily use of the machine, and may differ depending
on the rate of usage.
*See instructions in the section "Machine’s safety equipment".
** See instructions in the section "Cutting blades" and "Assembly and settings".
Cleaning
External cleaning
Clean the machine daily by rinsing it with clean water after the work is finished.
!
WARNING! The user must only carry out the maintenance and service work described in this
Operator's Manual. More extensive work must be carried out by an authorized service workshop.
The engine should be switched off, and the stop switch in STOP position.
Wear personal protective equipment. See instructions under the ”Personal protective equipment”
heading.
The life span of the machine can be reduced and the risk of accidents can increase if machine
maintenance is not carried out correctly and if service and/or repairs are not carried out
professionally. If you need further information please contact your nearest service workshop.
Daily maintenance Weekly maintenance Monthly maintenance
Cleaning Cleaning Cleaning
External cleaning Spark plug
Cooling air intake Fuel tank
Functional inspection Functional inspection Functional inspection
General inspection Vibration damping system* Fuel system
Throttle lockout* Muffler* Air filter
Stop switch* Drive belt Drive gear, clutch
Blade guard* Carburettor
Cutting blade** Starter housing
background
MAINTENANCE
26 – English
Cooling air intake
Clean the cooling air intake when needed.
Spark plug
If the machine is low on power, difficult to start or runs
poorly at idle speed: always check the spark plug first
before taking other steps.
Ensure that the spark plug cap and ignition lead are
undamaged to avoid the risk of electric shock.
If the spark plug is dirty, clean it and at the same time
check that the electrode gap is 0.5 mm. Replace if
necessary.
These factors cause deposits on the spark plug
electrodes, which may result in operating problems and
starting difficulties.
An incorrect fuel mixture (too much or incorrect type of
oil).
A dirty air filter.
Functional inspection
General inspection
Check that nuts and screws are tight.
Drive belt
Check the tension of the drive belt
For correct tensioning of the drive belt, the square nut
should be positioned opposite the marking on the belt
cover.
Tensioning the drive belt
The tension of a new drive belt must be readjusted
after one or two tanks of fuel have been used.
The drive belt is enclosed and well protected from
dust and dirt.
When the drive belt is to be tensioned, release the
bolts holding the cutting arm.
Screw the adjuster screw so that the square headed
nut comes opposite the marking on the cover. This
automatically ensures that the belt has the correct
tension.
Tighten both of the screws holding the cutting head
using a combination spanner.
NOTICE! A dirty or blocked air intake results in the
machine overheating which causes damage to the
piston and cylinder.
NOTICE! Always use the recommended spark plug
type! Use of the wrong spark plug can damage the
piston/cylinder.
background
MAINTENANCE
English
27
Replacing the drive belt
First release the two bolts and then the adjuster screw
to release the belt tension.
Now unscrew the bolts and dismantle the belt guard.
Remove the belt from the belt pulley.
The cutting head is now loose and can be removed
from the machine.
Remove the nut. Remove the side cover.
Replace the drive belt.
Assemble in the reverse order as set out for
dismantling.
Carburettor
The carburettor is equipped with fixed needles to ensure
the machine always receives the correct mixture of fuel
and air. When the engine lacks power or accelerates
poorly, do the following:
Check the air filter and replace if necessary. When this
does not help, contact an authorised service
workshop.
Adjusting the idle speed
Start the engine and check the idling setting. When the
carburettor is set correctly the cutting blade should be still
while engine is idling.
Adjust the idle speed using the T screw. When an
adjustment is necessary, first turn the screw clockwise
until the blade starts to rotate. Now turn the screw
anti-clockwise until the blade stops rotating.
Rec. idle speed: 2700 rpm
Starter housing
Checking the starter cord
Loosen the screws that hold the starter against the
crankcase and remove the starter.
Pull the cord out about 30 cm and lift it into the cut-out
in the periphery of the starter pulley. When the cord is
!
WARNING! Never start the engine when
the belt pulley and clutch are removed
for maintenance. Do not start the
machine without the cutting arm or
cutting head fitted. Otherwise the clutch
could come loose and cause personal
injuries.
!
CAUTION! If the idle speed cannot be
adjusted so that the cutting attachment
stops, contact your dealer/service
workshop. Do not use the machine until
it has been correctly adjusted or
repaired.
T
background
MAINTENANCE
28 – English
intact: Release the spring tension by letting the pulley
rotate slowly backwards.
Changing a broken or worn starter cord
Remove any remnants of the old starter cord and
check that the return spring works. Insert the new
starter cord through the hole in the starter housing
and in the cord pulley.
Secure the starter cord around the cord pulley as
illustrated. Tighten the fastening well and ensure that
the free end is as short as possible. Secure the end of
the starter cord in the starter handle.
Tensioning the recoil spring
Guide the cord through the cut-out in the periphery of
the pulley and wind the cord 3 times clockwise around
the centre of the starter pulley.
Now pull the starter handle and in doing so tension the
spring. Repeat the procedure once more, but this time
with four turns.
Note that the starter handle is drawn to its correct
home position after tensioning the spring.
Check that the spring is not drawn to its end position
by pulling out the starter line fully. Slow the starter
pulley with your thumb and check that you can turn the
pulley at least a further half turn.
Changing a broken recoil spring
Undo the bolt in the centre of the pulley and remove
the pulley.
Carefully lift the cover that protects the spring. Bear in
mind that the return spring lies tensioned in the starter
housing.
Carefully remove the spring using pilers.
Lubricate the recoil spring with light oil. Fit the pulley
and tension the recoil spring.
!
WARNING! When the recoil spring is
wound up in the starter housing it is
under tension and can, if handled
carelessly, pop out and cause personal
injury.
Always be careful when changing the
recoil spring or the starter cord. Always
wear protective goggles.
background
MAINTENANCE
English 29
Fitting the starter
To fit the starter, first pull out the starter cord and place
the starter in position against the crankcase. Then
slowly release the starter cord so that the pulley
engages with the pawls.
Tighten the screws.
Fuel system
General
Check that the fuel cap and its seal are not damaged.
Check the fuel hose. Replace when damaged.
Fuel filter
The fuel filter sits inside the fuel tank.
The fuel tank must be protected from contamination
when filling. This reduces the risk of operating
disturbances caused by blockage of the fuel filter
located inside the tank.
The filter cannot be cleaned but must be replaced with
a new filter when it is clogged. The filter should be
changed at least once per year.
Air filter
The air filter only needs to be checked if the engine drops
in power.
Loosen the screws. Remove the air filter cover.
Check the air filter and replace if necessary.
Replacing the air filter
Loosen the screw.
Replace the air filter.
Drive gear, clutch
Check the clutch centre, drive gear and clutch spring
for wear.
NOTICE! The air filter must not be cleaned or blown
clean with compressed air. This will damage the filter.
background
30 – English
TROUBLESHOOTING
Troubleshooting schedule
!
WARNING! If service operations or troubleshooting does not require the machine to be on, the
engine should be switched off, and the stop switch in STOP position.
Problem Probable cause Potential Solution
The machine does not start
Incorrect starting procedure.
See instructions under the heading Starting
and stopping.
Stop switch in the right (STOP)
position
Make sure that the stop switch (STOP) is in
the left position.
There is no fuel in the fuel tank Refill with fuel
Spark plug defective Replace the spark plug.
Defective clutch Contact your service agent.
The blade rotates at idle
Idle speed too high Adjust the idle speed
Defective clutch Contact your service agent.
The blade does not rotate while
throttling up
Belt too loose or defective
Tighten the belt / Replace the belt with a
new one
Defective clutch Contact your service agent.
Blade fitted incorrectly Make sure the blade is properly installed.
The machine has no power while
attempting to throttle up
Clogged air filter Check the air filter and replace if necessary.
Clogged fuel filter Replace the fuel filter.
Fuel tank vent blocked Contact your service agent.
Vibration levels are too high
Blade fitted incorrectly
Check that the cutting blade is fitted
correctly and does not show signs of
damage. See the instructions in the
sections "Cutting blades" and "Assembly
and adjustments".
Blade defective Change the blade and make sure it is intact.
Vibration damping elements
defective
Contact your service agent.
Temperature of the machine is too
high
Air intake or cooling flanges
blocked
Clean the machine’s air intake/cooling
flanges
Belt slipping Check belt / adjust the tension
Clutch slipping / is defective Always cut at full throttle.
Check clutch / contact your service agent
background
English – 31
TECHNICAL DATA
Technical data
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (L
WA
) in conformity with EC directive 2000/14/
EC. The difference between guaranteed and measured sound power is that the guaranteed sound power also includes
dispersion in the measurement result and the variations between different machines of the same model according to
Directive 2000/14/EC.
Note 2: Equivalent sound pressure level, according to EN ISO 19432, is calculated as the time-weighted energy total for
different sound pressure levels under various working conditions. Reported data for equivalent sound pressure level for
the machine has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 dB(A).
Note 3: Equivalent vibration level, according to EN ISO 19432, is calculated as the time-weighted energy total for
vibration levels under various working conditions. Reported data for equivalent vibration level has a typical statistical
dispersion (standard deviation) of 1 m/s
2
. The measurements for K 1270 Rail were carried out with RA 10 fitted to the rail.
K 1270 K 1270 Rail
Engine
Cylinder displacement, cm
3
/cu.in 119/7,3 119/7,3
Cylinder bore, mm/inch 60/2,4 60/2,4
Travel length, mm/inch 42/1,7 42/1,7
Idle speed, rpm 2700 2700
Wide open throttle - no load, rpm 9300 (+/- 150) 9300 (+/- 150)
Power, kW/ rpm 5,8/7,9 @ 8400 5,8/7,9 @ 8400
Ignition system
Manufacturer of ignition system SEM SEM
Type of ignition system CD CD
Spark plug NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A
Electrode gap, mm/inch 0,5/0,02 0,5/0,02
Fuel and lubrication system
Manufacturer of carburettor Walbro Walbro
Carburettor type RWG1 RWG1
Fuel tank capacity, liters/US fl.Oz 1,25/42 1,25/42
Water cooling
Recommended water pressure, bar/PSI 0,5-10/7-150
Weight 14” (350 mm)/16” (400 mm) 14” (350 mm)/16” (400 mm)
Power cutter without fuel and cutting blade, kg/(Ib) 13,3/13,7 (28,7/30,2) 15/15,7 (33,1/34,6)
Rail fixture, kg (lb)
RA 10 5,5 (12,1)
RA 10 S 5,7 (12,6)
Spindle, output shaft 14” (350 mm)/16” (400 mm) 14” (350 mm)/16” (400 mm)
Max spindle speed, rpm 4700/4300 4700/4300
Max. peripheral speed, m/s / ft/min 90/18000 90/18000
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A) 116 116
Sound power level, guaranteed L
WA
dB(A) 117 117
Sound levels (see note 2)
Equivalent sound pressure level at the operator’s ear,
dB(A)
104 104
Equivalent vibration levels, a
hveq
(see note 3) 14” / 16” 14” / 16”
Front handle, m/s
2
6,9/4,9 6,1/5,3
Rear handle, m/s
2
6,3/5,3 5,8/5,4
background
32 – English
TECHNICAL DATA
Recommended abrasive and diamond cutting blade, specification
EC Declaration of Conformity
(Applies to Europe only)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel +46-36-146500, declares under sole responsibility that the power
cutters Husqvarna K 1270, K 1270 Rail from 2016’s serial numbers and onwards (the year is clearly stated in plain text
on the rating plate with subsequent serial number), complies with the requirements of the COUNCIL’S DIRECTIVES:
of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC.
of February 26, 2014 ”relating to electromagnetic compatibility” 2014/30/EU.
of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment” 2000/14/EC.
For information relating to noise emissions, see the Technical data chapter.
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2010, EN ISO 14982:2009, CISPR12:2007+AMD1:2009,
EN55012:2008+A1:2009, EN ISO 19432:2012
Notified body: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Sweden, has performed voluntary
type examination in accordance with the machinery directive (2006/42/EC) on behalf of Husqvarna AB. The certificate
has the number: SEC/10/2287
In addition, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Sweden, has certified conformity with
annex V of the Council’s Directive of May 8, 2000 ”relating to the noise emissions in the environment” 2000/14/EC. The
certificate has the number: 01/169/035 - K 1270, K 1270 Rail
Gothenburg, 25 April 2016
Joakim Ed
Global R&D Director
Construction Equipment Husqvarna AB
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
Cutting blade
diameter, inch/mm
Max cutting
depth, mm/inch
Blade speed
rating, rpm
Blade speed
rating,
m/s / ft/min
Blade center hole
diameter, mm/inch
Max blade
thickness,mm/inch
14” (350 mm) 118/4,6 5500 100/19600 25,4/1 or 20/0.79 5/0,2
16” (400 mm) 145/5,7 4775 100/19600 25,4/1 or 20/0.79 5/0,2
background
EXPLICATION DES SYMBOLES
French 33
Version du manuel
Ce manuel est la version internationale utilisée pour tous
les pays francophones en dehors de l’Amérique du Nord.
Si vous êtes installé en Amérique du Nord, utilisez la
version américaine.
Symboles sur la machine
AVERTISSEMENT! La machine utilisée
de manière imprudente ou inadéquate
peut devenir un outil dangereux, pouvant
causer des blessures graves voire
mortelles à l’utilisateur et aux autres
personnes présentes.
Lire attentivement et bien assimiler le
manuel d’utilisation avant d’utiliser la
machine.
Utiliser les équipements de protection
personnelle. Voir au chapitre Ӄquipement
de protection personnelle”.
Ce produit est conforme aux directives
CE en vigueur.
AVERTISSEMENT! Au cours de la
découpe, la poussière générée peut
occasionner des blessures si elle est
aspirée. Utiliser une protection
respiratoire approuvée. Éviter d'inhaler
des vapeurs d'essences et des gaz d'échappement.
Veiller à disposer d'une bonne ventilation.
AVERTISSEMENT! Les rebonds peuvent
être soudains, rapides et violents et
peuvent générer des blessures pouvant
être mortelles. Lire et assimiler les
instructions du manuel avant d'utiliser la
machine.
AVERTISSEMENT! Les étincelles du
disque découpeur peuvent provoquer un
incendie en cas de contact avec des
matières inflammables telles que
l’essence, le bois, les vêtements, l’herbe
sèche, etc.
Vérifier que les lames ne comportent ni
fissures ni autre dommage.
N’utilisez pas de lames de scie circulaire.
Starter
Décompresseur
Poignée de lanceur
Remplissage d’essence/de mélange
d'huile
Autocollant des
instructions de
démarrage Voir les
instructions au chapitre
Démarrage et arrêt.
Autocollant de
l’équipement de coupe
A= Diamètre du disque
découpeur
B= Régime maxi.
recommandé de l’axe
sortant
C= Épaisseur max. du disque
D= Sens de rotation du disque
E= Dimensions de la bague
Plaque signalétique
Rangée 1 : Marque, modèle
(X, Y)
Rangée 2 : N° de série avec
date de fabrication (y, W, X) :
Année, semaine, n° de
séquence
Rangée 3 : N° de produit (X)
Rangée 4 : Fabricant
Rangée 5 : Adresse du fabricant
Rangées 6-7 : Type d’homologation CE, le cas échéant
(X, Y) : Code d’homologation, étape d’homologation
Émissions sonores dans l’environnement
selon la directive de la Communauté
européenne. Les émissions de la machine
sont indiquées au chapitre Caractéristiques
techniques et sur les autocollants.
Les autres symboles/autocollants présents sur la
machine concernent des exigences de certification
spécifiques à certains marchés.
E
E
A
B
C
D
XXXXXXXXX YYYY
s / n YYYY WWXXXXX
XXX XX XX-XX
Husqvarna AB
Huskvarna, SWEDEN
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX (YY)
!
AVERTISSEMENT! Toute altération du
moteur a pour effet d'annuler
l'homologation de type UE de ce produit.
background
EXPLICATION DES SYMBOLES
34 – French
Explication des niveaux
d'avertissement
Il existe trois niveaux d'avertissement.
AVERTISSEMENT!
REMARQUE !
ATTENTION !
!
AVERTISSEMENT! Désigne une situation
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
peut entraîner des blessures graves,
voire mortelles.
!
REMARQUE ! Désigne une situation
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
peut entraîner des blessures mineures
ou modérées.
ATTENTION ! Sert à désigner des pratiques sans risque
de blessures corporelles.
background
SOMMAIRE
French 35
Sommaire
EXPLICATION DES SYMBOLES
Version du manuel ................................................ 33
Symboles sur la machine ..................................... 33
Explication des niveaux d'avertissement .............. 34
SOMMAIRE
Sommaire ............................................................. 35
PRÉSENTATION
Cher client, ........................................................... 36
Conception et propriétés ...................................... 36
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la découpeuse - K
1270? ................................................................... 37
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la découpeuse - K
1270 Rail? ............................................................ 38
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ DE LA MACHINE
Généralités ........................................................... 39
DISQUES DÉCOUPEURS
Généralités ........................................................... 41
Disques abrasifs ................................................... 42
Lames diamant ..................................................... 42
Lames dentées ..................................................... 43
Transport et rangement ........................................ 44
MONTAGE ET RÉGLAGES
Généralités ........................................................... 45
Vérification de l’arbre à broche et des rondelles à
collerette ............................................................... 45
Vérification de la bague de l’arbre ........................ 45
Vérification du sens de rotation de la lame .......... 45
Montage du disque découpeur ............................. 45
Protection du disque découpeur ........................... 45
Unité de coupe réversible ..................................... 46
MANIPULATION DU CARBURANT
Généralités ........................................................... 47
Carburant .............................................................. 47
Remplissage de carburant ................................... 48
Transport et rangement ........................................ 48
COMMANDE
Équipement de protection .................................... 49
Instructions générales de sécurité ........................ 49
Transport et rangement ........................................ 55
DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant le démarrage .............................................. 56
Démarrage ........................................................... 56
Arrêt ...................................................................... 58
ENTRETIEN
Généralités ........................................................... 59
Schéma d’entretien .............................................. 59
Nettoyage ............................................................. 59
Contrôle fonctionnel ............................................. 60
RECHERCHE DE PANNES
Plan de recherche de pannes ............................... 64
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ................................. 65
Disque découpeur diamant et abrasif
recommandé, spécifications ................................. 66
Déclaration CE de conformité ............................... 66
background
PRÉSENTATION
36 – French
Cher client,
Nous vous remercions d'avoir choisi un produit
Husqvarna !
Nous espérons que cette machine vous donnera toute
satisfaction et qu’elle vous accompagnera pendant de
longues années. L’achat de l’un des nos produits garantit
une assistance professionnelle pour l’entretien et les
réparations. Si la machine n’a pas été achetée chez l’un
de nos revendeurs autorisés, demandez l’adresse de
l’atelier d’entretien le plus proche.
Ce mode d’emploi est précieux. Veillez à ce qu'il soit
toujours à portée de main sur le lieu de travail. En suivant
les instructions qu’il contient (utilisation, révision,
entretien etc.), il est possible d’allonger considérablement
la durée de vie de la machine et d’augmenter sa valeur
sur le marché de l’occasion. En cas de vente de la
machine, ne pas oublier de remettre le manuel
d’utilisation au nouveau propriétaire.
Plus de 300 ans d'innovation
Husqvarna AB est une entreprise suédoise qui a vu le jour
en 1689 lorsque le roi Karl XI décida de construire un
arsenal pour la fabrication des mousquets. À l'époque, les
compétences en ingénierie à la base du développement
de certains des produits leaders du marché mondial dans
des domaines tels que les armes de chasse, les vélos, les
motocycles, l'électroménager, les machines à coudre et
les produits d'extérieur, étaient déjà solides.
Husqvarna est le premier fournisseur mondial de produits
motorisés pour utilisation en extérieur dans la foresterie,
l'entretien de parcs, de pelouses et de jardins, ainsi que
d'équipements de coupe et d'outils diamant destinés aux
industries de la construction et de la pierre.
Responsabilité du propriétaire
Il est de la responsabilité du propriétaire/de l’employeur
de s’assurer que l’utilisateur possède les connaissances
nécessaires pour manipuler la machine en toute sécurité.
Les responsables et les utilisateurs doivent avoir lu et
compris le Manuel d’utilisation. Ils doivent avoir
conscience :
Des instructions de sécurité de la machine.
Des diverses applications de la machine et de ses
limites.
De la façon dont la machine doit être utilisée et
entretenue.
La législation nationale peut réglementer l'utilisation de
cette machine. Recherchez la législation applicable dans
le lieu où vous travaillez avant d'utiliser la machine.
Les législations locales peuvent limiter l’utilisation de
cette machine. Recherchez les législations applicables
pour le lieu où vous travaillez avant d’utiliser la machine.
Droit de réserve du fabricant
Husqvarna peut éditer des informations complémentaires
concernant l’utilisation de ce produit en toute sécurité
après la publication du présent manuel. Il incombe au
propriétaire de se tenir informé des méthodes d’utilisation
les plus sûres.
Husqvarna AB travaille continuellement au
développement de ses produits et se réserve le droit d’en
modifier, entre autres, la conception et l’aspect sans
préavis.
Pour obtenir des informations et une assistance client,
contactez-nous via notre site Web : www.husqvarna.com
Conception et propriétés
Cette découpeuse portative à grande vitesse a été
conçue pour découper des matériaux durs comme la
maçonnerie ou l’acier, et elle ne doit pas être utilisée pour
toute application non décrite dans le présent manuel.
Pour utiliser ce produit en toute sécurité, l’utilisateur doit
lire le manuel avec attention. Contactez votre revendeur
Husqvarna pour obtenir de plus amples informations.
Certaines des caractéristiques uniques de votre produit
sont décrites ci-dessous.
Active Air Filtration™
Épuration centrifuge de l'air pour une durée de vie
supérieure et un entretien moins fréquent.
SmartCarb™
Un filtre compensateur automatique intégré maintient une
puissance élevée et réduit la consommation en carburant.
X-Torq®
Le moteur X-Torq® apporte un couple encore plus
accessible pour une gamme de vitesses encore plus
large, et donc une capacité de découpe maximale. X-
Torq® réduit la consommation en carburant de jusqu’à 20
% et les émissions de jusqu’à 60 %.
EasyStart
Le moteur et le lanceur sont conçus de façon à assurer un
démarrage rapide et facile de la machine. Réduit la
résistance à la traction dans la corde du lanceur de
jusqu’à 40 %. (Réduit la compression au démarrage.)
Refroidissement à l’eau et gestion de la
poussière (K 1270)
Moins de boues et faible consommation d’eau.
Excellent contrôle de la poussière grâce à un dispositif
d’arrosage. Robinet d’eau progressif permettant un
dosage au plus juste du volume d’eau nécessaire pour lier
la poussière et réduire les boues efficacement.
Système anti-vibrations efficace
Bras et aiguilles de rechange pour les amortisseurs de
vibrations efficaces.
Unité de coupe réversible (K 1270)
La machine est équipée d’une unité de coupe réversible
permettant de couper près d’un mur ou au niveau du sol ;
vous n’êtes limité que par l’épaisseur du protège-lame.
Fixation de rail - RA 10, RA 10 S
(K 1270 Rail)
Est attaché au rail et oriente la découpe
perpendiculairement à la fixation pour une découpe plus
droite.
background
French – 37
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la découpeuse - K 1270?
21
24
18
23
25
22
20
16
17
19
1
2
4
5
8
9
11
6
7
10
13
12
3
27
28
29
14
15
26
1 Poignée avant
2 Robinet d’eau
3 Décompresseur
4 Carter de filtre à air
5 Capot de cylindre
6 Starter avec blocage du ralenti accéléré
7 Bouton d’arrêt
8 Bouchon du réservoir de carburant
9 Lanceur
10 Poignée de lanceur
11 Plaque signalétique
12 Silencieux
13 Autocollant d’information et d’avertissement
14 Bride, tige, bague (voir les instructions à la section
« Montage et réglages »)
15 Autocollant de l’équipement de coupe
16 Poignée de réglage pour protection
17 Protection du disque découpeur
18 Disque de découpage (non fournie)
19 Unité de coupe
20 Tendeur de courroie
21 Bras de coupe
22 Protection de la courroie
23 Raccordement d'eau avec filtre
24 Commande de l’accélération
25 Blocage de l’accélération
26 Autocollant des instructions de démarrage
27 Clé universelle
28 Raccord de l’eau, GARDENA
®
29 Manuel d’utilisation
background
38 – French
QUELS SONT LES COMPOSANTS?
Quels sont les composants de la découpeuse - K 1270 Rail?
27
26
24
25
28
29
18
19
22
23
21
4
3
2
6
8
10
11
9
16
12
14
15
17
13
30
31
32
20
1
7
5
1 Bride, tige, bague (voir les instructions à la section
« Montage et réglages »)
2 Disque de découpage (non fournie)
3 Protection du disque découpeur
4 Poignée de réglage pour protection
5 Autocollant de l’équipement de coupe
6 Poignée avant
7 Capot de cylindre
8 Blocage de l’accélération
9 Commande de l’accélération
10 Bouchon du réservoir de carburant
11 Lanceur
12 Poignée de lanceur
13 Plaque signalétique
14 Poignée pour blocage de la découpeuse
15 Poignée pour blocage de rail
16 Fixation de rail
17 Guide de coupe
18 Unité de coupe
19 Armature pour fixation de rail
20 Tendeur de courroie
21 Silencieux
22 Bras de coupe
23 Protection de la courroie
24 Starter avec blocage du ralenti accéléré
25 Autocollant des instructions de démarrage
26 Bouton d’arrêt
27 Carter de filtre à air
28 Décompresseur
29 Autocollant d’information et d’avertissement
30 Clé universelle
31 Bague + autocollant
32 Manuel d’utilisation
background
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ DE LA MACHINE
French 39
Généralités
Ce chapitre présente les équipements de sécurité de la
machine, leur fonction, comment les utiliser et les
maintenir en bon état.
Blocage de l’accélération
Le blocage de l'accélération est conçu pour empêcher
toute activation involontaire de la commande de
l'accélération. Lorsque le blocage (A) est enfoncé, la
commande de l'accélération est embrayée (B).
Le blocage reste enfoncé tant que la commande
d’accélération est sollicitée. Lorsque la poignée est
relâchée, la gâchette d’accélération et le blocage de
l’accélération retrouvent leurs positions initiales. Ceci
s’effectue à l’aide de deux systèmes de retour par
ressorts, indépendants l’un de l’autre. En position initiale,
la gâchette d’accélération est automatiquement bloquée
au régime de ralenti.
Vérification du blocage de la commande
d'accélération
Vérifier d’abord que la commande de l’accélération
est bloquée en position de ralenti quand le blocage de
l’accélération est en position initiale.
Appuyer sur le blocage de l’accélération et vérifier
qu’il revient de lui-même en position initiale quand il
est relâché.
Vérifier que le blocage de l’accélération, la commande
d’accélération et leurs ressorts de rappel fonctionnent
correctement.
Démarrer la découpeuse et donner les pleins gaz.
Relâcher la commande de l'accélération et contrôler
que le disque découpeur s'arrête et qu'il demeure
immobile. Si le disque découpeur tourne quand la
commande est en position de ralenti, il convient de
contrôler le réglage du ralenti du carburateur. Voir les
instructions au chapitre « Entretien ».
Bouton d’arrêt
Le bouton d’arrêt est utilisé pour arrêter le moteur.
Vérification du bouton d'arrêt
Mettre le moteur en marche et s’assurer qu’il s’arrête
lorsque le bouton d’arrêt est amené en position
d’arrêt.
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser une
machine dont les équipements de
sécurité sont défectueux. Si les
contrôles ne donnent pas de résultat
positif, confier la machine à un atelier
spécialisé.
Le moteur doit être éteint et le bouton
d'arrêt en position STOP.
background
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ DE LA MACHINE
40 – French
Protection du disque découpeur
Ce protecteur est placé au-dessus du disque découpeur
et a pour fonction d’empêcher que des éclats de disque
ou de matériau découpé ne soient projetés en direction
de l’utilisateur.
Contrôle de la lame et du protège-lame
Contrôler que le protège-lame au-dessus du disque
découpeur ne présente pas de fissures ou autres
dommages. Le remplacer s'il est endommagé.
Contrôler également si le disque découpeur est
correctement monté et qu’il ne présente aucun
dommage. Un disque découpeur endommagé peut
causer des blessures.
Système anti-vibrations
La machine est équipée d’un système anti-vibrations
conçu pour assurer une utilisation aussi confortable
que possible.
Le système anti-vibrations réduit la transmission des
vibrations de l’unité moteur/l’équipement de coupe à
l’unité que constituent les poignées. Le corps du
moteur, y compris l'équipement de coupe, est
suspendu à l'unité poignées par l'intermédiaire de
blocs anti-vibrants.
Vérification du système anti-vibrations
Contrôler régulièrement les éléments anti-vibrations
afin de détecter toute éventuelle fissure ou
déformation. Les remplacer s'ils sont endommagés.
S’assurer de la bonne fixation des éléments anti-
vibrations entre l’unité moteur et l’ensemble poignée.
Silencieux
Le silencieux est conçu pour réduire au maximum le
niveau sonore et détourner les gaz d’échappement loin
de l’utilisateur.
Contrôle du silencieux
Contrôler régulièrement que le silencieux est entier et
qu’il est attaché correctement.
!
AVERTISSEMENT! Toujours contrôler
que la protection est montée
correctement avant de démarrer la
machine.
!
AVERTISSEMENT! Une exposition
excessive aux vibrations peut entraîner
des troubles circulatoires ou nerveux
chez les personnes sujettes à des
troubles cardio-vasculaires. Consultez
un médecin en cas de symptômes liés à
une exposition excessive aux vibrations.
De tels symptômes peuvent être:
engourdissement, perte de sensibilité,
chatouillements, picotements, douleur,
faiblesse musculaire, décoloration ou
modification épidermique. Ces
symptômes affectent généralement les
doigts, les mains ou les poignets. Ces
symptômes peuvent être accentués par
le froid.
!
AVERTISSEMENT! Le moteur doit être
éteint et le bouton d'arrêt en position
STOP.
!
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais une
machine sans silencieux ou avec un
silencieux défectueux. Si le silencieux
est défectueux, le niveau sonore et le
risque d’incendie augmentent
considérablement. Veillez à disposer des
outils nécessaires à l’extinction d’un feu.
Le silencieux devient très chaud pendant
et après l’utilisation, ainsi qu’au cours du
fonctionnement au ralenti. Soyez attentif
au risque d’incendie, surtout à proximité
de produits inflammables et/ou en
présence de gaz.
Veillez à disposer des outils nécessaires
à l’extinction d’un feu.
background
DISQUES DÉCOUPEURS
French 41
Généralités
Il existe deux modèles de disques découpeurs: les
disques abrasifs et les lames diamant.
Des disques découpeurs de haute qualité sont
souvent plus économiques. Les disques découpeurs
de qualité inférieure ont souvent des capacités de
coupe moindre et une durée de vie inférieure; ceci
résulte en un coût plus élevé par rapport à la quantité
de matériau découpé.
Veiller à utiliser le coussinet correspondant au disque
découpeur monté sur la machine. Consultez les
instructions au chapitre Montage du disque
découpeur.
Disques découpeurs appropriés
Pour de plus amples informations, consultez la rubrique «
Caractéristiques techniques ».
*Sans eau
**Lames diamantées pour découpe à sec uniquement
Disques découpeurs pour matériaux
divers
Suivez les instructions fournies avec le disque découpeur
concernant l'adaptation du disque à diverses
applications, ou demandez conseil à votre revendeur en
cas de doute.
* Disques spécialisés uniquement.
Machines manuelles à vitesse élevée
De nombreux disques découpeurs potentiellement
adaptables sur cette découpeuse sont conçus pour
les scies fixes et affichent une vitesse nominale moins
élevée que celle nécessaire à cette scie portative.
Des disques découpeurs affichant une vitesse
nominale inférieure ne doivent jamais être utilisés sur
cette scie.
Les disques découpeurs Husqvarna sont conçus pour
des découpeuses portatives à grande vitesse.
Le disque de découpe doit être marqué d’un régime
similaire ou supérieur à celui indiqué sur la plaque
signalétique de la machine. Ne jamais utiliser un
!
AVERTISSEMENT! Un disque de coupe
peut se briser et blesser gravement
l’utilisateur.
Le fabricant du disque découpeur émet
des avertissements et des
recommandations pour l’utilisation et
l’entretien adéquats du disque. Ces
avertissements sont fournis avec le
disque découpeur. Lisez et respectez
toutes les instructions fournies par le
fabricant du disque découpeur.
Le disque découpeur doit être vérifié
avant d’être assemblé sur la scie, puis
faire l’objet d’un contrôle fréquent en
cours d’utilisation. Vérifiez l’absence de
fissures, de segments perdus (lames
diamant) ou de pièces cassées. Nutilisez
pas de disque découpeur endommagé.
Vérifiez l’intégrité de chaque nouveau
disque découpeur en le faisant
fonctionner à plein régime pendant 1
minute environ.
Disques de découpe K 1270 K 1270 Rail
Disques abrasifs Oui* Oui*
Disques abrasifs pour la
découpe de rail
Non Oui*
Lames diamant Oui Oui**
Lames dentées Non Non
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser un
disque de coupe avec un matériau
différent de celui pour lequel il est conçu.
N’utilisez jamais une lame diamant pour
couper de la matière plastique. La
chaleur produite lors de la découpe
risque de faire fondre le plastique, qui
risque alors de coller au disque
découpeur et de provoquer un rebond.
La découpe de métal génère des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. N'utilisez pas la machine près
de gaz ou de substances inflammables.
Béton Métal Rail Plastique Fonte
Disques
abrasifs
XX X X
Disques
abrasifs
pour la
découpe
de rail
X
Lames
diamant
XX* X*
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser un
disque de découpe d’une vitesse de
rotation inférieure à celle de la
découpeuse. Utilisez uniquement des
disques découpeurs conçus pour des
découpeuses manuelles à grande
vitesse.
background
DISQUES DÉCOUPEURS
42 – French
disque de découpe dont le marquage indique un
régime inférieur à celui indiqué sur la plaque
signalétique de la machine.
Vibration de disque
Le disque peut ne plus être rond et vibrer si une
pression d’avance trop élevée est appliquée.
Une pression d’avance plus faible peut réduire les
vibrations. Sinon, remplacer le disque.
Disques abrasifs
Le matériau coupant d’un disque abrasif consiste en
grains abrasifs agglomérés par un liant organique.
Les disques dits ”renforcés” ont un tissu ou filament
résistant à la rupture complète à la vitesse maximale
de travail au cas où le disque viendrait à être fendu ou
endommagé.
Les performances d’un disque dépendent du type et
de la dimension des particules abrasives, ainsi que de
la nature et de la dureté du liant.
Assurez-vous que le disque découpeur n’est pas
fissuré ou endommagé.
Tester le disque abrasif en l’accrochant sur un doigt et
en le frappant doucement avec le manche d’un
tournevis ou un objet similaire. Si le disque ne produit
pas un son clair et plein, c’est qu’il est abîmé.
Disques abrasifs pour matériaux divers
Découpe de rail
Utiliser uniquement des disques découpeurs
spécialement conçus pour la découpe de rail.
Lames diamant
Généralités
Les disques diamant se composent d’une structure en
acier et de segments contenant des diamants
industriels.
Les disques diamant sont d’un coup inférieur par
découpe, nécessitent moins de remplacements et ont
une profondeur de découpe constante.
En cas d'utilisation d'une lame diamant, veiller à ce
qu'elle tourne dans la direction des flèches sur la
lame.
!
AVERTISSEMENT! N'utilisez pas d'eau
avec des disques abrasifs. Quand des
disques abrasifs sont exposés à l'eau ou
à l'humidité, leur puissance s'en voit
altérée, ce qui accroît le risque de
rupture du disque.
Type de disque Matériau
Disque béton
Béton, asphalte, roche,
maçonnerie, fonte, aluminium,
cuivre, laiton, câbles, caoutchouc,
plastique, etc.
Disque métal
Acier, alliages d'acier et autre
métaux durs.
Disque pour la
découpe de rail
Rail
!
AVERTISSEMENT! N’utilisez jamais une
lame diamant pour couper de la matière
plastique. La chaleur produite lors de la
découpe risque de faire fondre le
plastique, qui risque alors de coller au
disque découpeur et de provoquer un
rebond.
Lors de leur utilisation, les lames
diamant deviennent très chaudes. Une
lame surchauffée est le résultat d'une
mauvaise utilisation et peut entraîner
une déformation du disque qui causerait
des dommages et des blessures.
La découpe de métal génère des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. N'utilisez pas la machine près
de gaz ou de substances inflammables.
background
DISQUES DÉCOUPEURS
French 43
Lames diamant pour matériaux divers
Les lames diamants sont recommandée pour tous les
types de maçonneries, le béton armé et d’autres
matériaux composites.
Les disques diamant sont disponibles en plusieurs
degrés de résistance.
Il convient d'utiliser des lames spéciales lors de la
découpe de métal. Demander conseil au
concessionnaire pour choisir le bon produit.
Affûtage des lames diamant
Toujours utiliser une lame diamant acérée.
Les lames diamant peuvent sémousser en cas de
pression davance incorrecte ou de découpe de
certains matériaux comme du béton fortement armé.
Le travail avec un disque diamant émoussé comporte
un risque de surchauffe pouvant provoquer la chute
des segments en diamant.
Affûter le disque en coupant un matériau tendre tel
que du grès ou de la brique.
Lames diamant et refroidissement
Lors de la découpe, les frictions dans la coupe
entraînent la chauffe de la lame diamant. Si la lame
finit par devenir trop chaude, cela peut entraîner une
perte de la tension de la lame ou le fissurage du
noyau.
Disques diamant pour découpe à sec
Même si le refroidissement ne requiert pas d’eau, les
disques découpeurs secs doivent être refroidis par un
flux d’air circulant autour des lames. C’est pourquoi
les disques découpeurs secs sont recommandés
uniquement pour une découpe intermittente. Après
quelques secondes de découpe, la lame doit pouvoir
tourner librement sans charge pour que le flux d’air
circulant autour de la lame dissipe la chaleur.
Disques diamant pour découpe à l’eau
Les lames diamant de découpe à l’eau doivent être
utilisées avec de l’eau pour refroidir le noyau et les
segments de lame lors du sciage.
Les lames de découpe à l’eau NE doivent PAS être
utilisées à sec.
L’utilisation de lames de découpe à l’eau sans eau
peut induire une accumulation excessive de chaleur,
entraînant des performances médiocres et de graves
dommages sur la lame, et constituant un risque pour
la sécurité.
L’eau refroidit la lame, augmente sa durée de vie et
limite la formation de poussière.
Lames dentées (Rescue)
L’utilisation de cette découpeuse avec une lame à
plaquettes constitue une violation des réglementations
sur la sécurité du travail.
En raison de la nature dangereuse et des circonstances
exigeantes de la lutte contre le feu et des opérations de
secours menées par les différentes forces de sécurité
publique très bien formées, des professionnels de la
sécurité, Husqvarna a conscience qu'il est possible que
celles-ci utilisent cette découpeuse avec des lames à
plaquettes dans certaines situations d'urgence, en raison
de la capacité des lames à plaquettes à couper différents
types d'obstacles et de matériaux sans devoir passer du
temps à changer de lame ou de machine. Lorsque vous
utilisez cette découpeuse, souvenez-vous en toutes
circonstances que les lames à plaquettes sont plus
sujettes aux rebonds que les disques abrasifs ou les
lames diamant si elles ne sont pas utilisées correctement.
Les lames à plaquettes peuvent également projeter des
morceaux de matériau.
Pour ces raisons, une découpeuse équipée d'une lame à
plaquettes ne doit jamais être utilisée, sauf par des
professionnels de la sécurité publique ayant reçu une
formation et conscients des risques liés à cette utilisation,
et ce uniquement dans des circonstances exigeantes
dans lesquelles les autres outils sont jugés inefficaces
pour des opérations de secours ou de lutte contre le feu.
Ne jamais utiliser de découpeuse équipée d'une lame à
plaquettes pour couper du bois lorsqu'il ne s'agit pas
d'une opération de secours. Pour ces applications, une
tronçonneuse ou une scie circulaire sont les outils
appropriés.
!
AVERTISSEMENT! N'utilisez jamais de
lames dentées telles que des lames de
découpe de bois, des disques
découpeurs circulaires, des lames à
plaquettes, etc. À grande vitesse, le
risque de rebond est nettement plus
important et les extrémités de lame
peuvent se déchirer et se détacher. Toute
négligence peut causer de graves
blessures ou peut être fatale.
La réglementation gouvernementale
impose un type différent de dispositif de
protection pour les lames à plaquettes
non disponible sur les découpeuses –
une protection dite 360 degrés. Les
découpeuses (cette chaîne) sont dotées
de disques abrasifs ou de lames diamant
et sont équipées d’un système de
protection différent qui ne protège pas
contre les dangers présentés par les
disques découpeurs de bois.
background
DISQUES DÉCOUPEURS
44 – French
Transport et rangement
Ne pas remiser ni transporter la découpeuse avec le
disque découpeur monté. Tous les disques seront
retirés de la scie après l’usage et soigneusement
rangés.
Ranger le disque au sec et à l’abri du gel. Accorder
une attention toute particulière aux disques abrasifs.
Les disques abrasifs doivent être rangés sur une
surface plane. Un disque abrasif conservé à l’état
humide risque d’être déséquilibré et de provoquer des
accidents.
Avant toute utilisation, vérifier si les disques neufs ne
comportent pas de défauts causés par la manutention
ou le magasinage.
background
MONTAGE ET RÉGLAGES
French 45
Généralités
Les lames Husqvarna sont des lames à grande vitesse
approuvées pour les découpeuses portatives.
Vérification de l’arbre à broche et
des rondelles à collerette
Lorsque la lame est remplacée par une nouvelle lame,
vérifiez les rondelles à collerette et l’arbre à broche.
Vérifiez que les filetages de l’arbre à broche sont en
bon état.
Vérifiez que les surfaces de contact de la lame et des
rondelles à collerette sont en bon état, de la
dimension correcte et propres, et qu’elles
fonctionnent correctement sur l’arbre à broche.
N’utilisez que des rondelles d’accouplement fournies par
Husqvarna, d’un diamère min. de 105 mm/4,1 po.
Ne pas utiliser des rondelles d’accouplement aux bords
abîmés, cassées ou sales. Ne pas utiliser des rondelles
d’accouplement de différentes dimensions.
Vérification de la bague de l’arbre
Les bagues d’arbre permettent d’adapter la machine au
trou central de la lame de coupe.
La machine est fournie avec une bague qui peut être
retournée pour s’adapter aux lames présentant un trou
central de 20 mm ou 25,4 mm, ou avec une bague fixe.
Un autocollant sur le protège-lame indique quelle bague
a été montée en usine, ainsi que la spécification de lame
appropriée.
Vérifiez que la bague sur la tige de l'arbre de la
machine correspond avec trou central du disque
découpeur. Le diamètre du trou central est indiqué sur
les disques découpeurs.
Utilisez uniquement les coussinets fournis par
Husqvarna. Ces coussinets ont été conçus pour votre
découpeuse.
Vérification du sens de rotation
de la lame
En cas d'utilisation d'une lame diamant, veiller à ce
qu'elle tourne dans la direction des flèches sur la
lame. Le sens de rotation de la machine est indiqué
par des flèches sur le bras de coupe.
Montage du disque découpeur
Le disque est placé sur le coussinet (A) entre la
rondelle d’accouplement(B) et la rondelle
d’accouplement (C). La rondelle d’accouplement est
tournée de manière à s’adapter à l’arbre.
Verrouillez l'arbre. Insérez un outil dans le trou de
l'unité de coupe et tournez la lame jusqu'à ce qu'elle
se bloque.
La vis qui maintient le disque de coupe doit être
serrée selon un couple de 25 Nm.
Protection du disque découpeur
La protection de l’équipement de coupe doit être
positionnée de sorte que sa partie arrière soit en contact
avec la pièce à travailler. Les projections et les étincelles
du matériau découpé sont alors recueillies par la
protection et dirigées loin de l’utilisateur.
Le protège-lame est bloqué par friction.
Appuyez les extrémités de la protection contre la
pièce à travailler ou ajustez la protection à l'aide de la
!
AVERTISSEMENT! Le moteur doit être
éteint et le bouton d'arrêt en position
STOP.
background
MONTAGE ET RÉGLAGES
46 – French
poignée de réglage. La protection doit toujours être
montée sur la machine.
Unité de coupe réversible
(K 1270)
La machine est équipée d’une unité de coupe réversible
permettant de couper près d’un mur ou au niveau du sol ;
vous n’êtes limité que par l’épaisseur du protège-lame.
En cas de rebond, il est plus difficile de contrôler la
machine lors d’une découpe avec la tête de coupe
inversée. Le disque découpeur est plus loin du centre de
la machine et n’est donc plus aligné avec la poignée. Il
devient plus difficile de retenir la machine si la lame se
bloque ou se coince dans sa zone dangereuse de rebond.
Vous trouverez davantage d’informations à la rubrique «
Rebond » du chapitre « Fonctionnement ».
Ceci peut également nuire à certaines fonctionnalités
ergonomiques efficaces de la machine, comme
l’équilibre. Toute découpe avec une tête de coupe
inversée doit avoir lieu uniquement lorsque la découpe
standard n’est pas possible.
Commencer par desserrer les deux écrous, puis la vis
de réglage afin de relâcher la tension de la courroie.
Retirer ensuite les écrous et démonter la protection de
la courroie.
Retirer la courroie de la poulie.
L’unité de coupe est à présent détachée et peut être
retirée du moteur.
Retirez l'unité de coupe et attachez-la de l'autre côté
du bras de coupe.
Placez le carter de la courroie sur l'unité de coupe
inversée.
Serrez la courroie d’entraînement. Voir les
instructions au chapitre « Entretien ».
Assemblez le raccord du tuyau d’eau et le tuyau du
côté supérieur opposé du protège-lame.
background
MANIPULATION DU CARBURANT
French 47
Généralités
Carburant
Essence
Utiliser une essence de qualité, avec ou sans plomb.
Le taux d’octane minimum recommandé est de 90
(RON). Si l’on fait tourner le moteur avec une essence
d’un taux d’octane inférieur à 90, un cognement
risque de se produire, résultant en une augmentation
de la température du moteur pouvant causer de
graves avaries du moteur.
Si on travaille en permanence à des régimes élevés, il
est conseillé d’utiliser un carburant d’un indice
d’octane supérieur.
Carburant écologique
HUSQVARNA recommande l'utilisation d'une essence
écologique (dite essence alkylat), soit une essence deux
temps prémélangée Aspen, soit une essence écologique
pour moteurs quatre temps mélangée avec de l'huile deux
temps selon les instructions ci-dessous. Noter qu'il peut
être nécessaire de procéder à un réglage du carburateur
lors du changement de type d'essence (voir les
instructions à la section Carburateur).
Possibilité d’utiliser du carburant mélangé à base
d’éthanol, E10 (la teneur en éthanol ne doit pas dépasser
10 %). L’utilisation de carburants mélangés contenant
plus d’éthanol que l’E10 perturbe le fonctionnement de la
machine et risque d’endommager le moteur.
Huile deux temps
Pour obtenir un fonctionnement et des résultats
optimaux, utiliser une huile moteur deux temps
HUSQVARNA fabriquée spécialement pour nos
moteurs deux temps à refroidissement à air.
Ne jamais utiliser d’huile deux temps pour moteurs
hors-bord refroidis par eau, appelée huile outboard
(désignation TCW).
Ne jamais utiliser d’huile pour moteurs à quatre
temps.
Mélange
Toujours effectuer le mélange dans un récipient
propre et destiné à contenir de l’essence.
Toujours commencer par verser la moitié de l’essence
à mélanger. Verser ensuite la totalité de l’huile.
Mélanger en secouant le récipient. Enfin, verser le
reste de l’essence.
Mélanger (secouer) soigneusement le mélange avant
de faire le plein du réservoir de la machine.
Ne jamais préparer plus d’un mois de consommation
de carburant à l’avance.
Rapport de mélange
1:50 (2%) avec huile deux temps HUSQVARNA ou
équivalent.
1:33 (3 %) avec des huiles de catégorie JASO FB ou
ISO EGB formulées pour moteurs deux temps à
refroidissement à air ou mélange selon les consignes
du fabricant d’huile.
!
AVERTISSEMENT! Faire tourner un
moteur dans un local fermé ou mal aéré
peut causer la mort par asphyxie ou
empoisonnement au monoxyde de
carbone. Utilisez des ventilateurs pour
assurer une bonne circulation de l'air
lorsque vous travaillez dans des
tranchés ou des fossés d'une profondeur
supérieure à un mètre.
Le carburant et les vapeurs de carburant
sont inflammables et peuvent causer des
blessures graves en cas d’inhalation ou
de contact avec la peau. Il convient donc
d’observer la plus grande prudence lors
de la manipulation du carburant et de
veiller à disposer d’une bonne aération.
Les gaz d’échappement du moteur sont
très chauds et peuvent contenir des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. Par conséquent, ne jamais
démarrer la machine dans un local clos
ou à proximité de matériaux
inflammables!
Ne fumez jamais ni ne placez d’objet
chaud à proximité du carburant.
ATTENTION ! La machine est équipée d’un moteur
deux temps et doit toujours être alimentée avec un
mélange d'essence et d’huile deux temps. Afin d’obtenir
un mélange approprié, il est important de mesurer avec
précision la quantité d’huile à mélanger. Pour le
mélange de petites quantités de carburant, la moindre
erreur peut sérieusement affecter le rapport du
mélange.
Essence, litres
Huile deux temps, litres
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
background
MANIPULATION DU CARBURANT
48 – French
Remplissage de carburant
Ne jamais démarrer la machine:
Si du carburant ou de l'huile moteur ont été répandus
sur la machine. Essuyer soigneusement toutes les
éclaboussures et laisser les restes d'essence
s'évaporer.
Si vous avez renversé du carburant sur vous ou sur
vos vêtements, changez de vêtements. Lavez les
parties du corps qui ont été en contact avec le
carburant. Utilisez de l’eau et du savon.
S’il y a fuite de carburant. Vérifier régulièrement que
le bouchon du réservoir et la conduite de carburant ne
fuient pas.
À moins que le bouchon du réservoir ne soit
correctement serré après avoir fait le plein.
Transport et rangement
Transporter et ranger la machine et le carburant de
façon à éviter que toute fuite ou émanation éventuelle
entre en contact avec une flamme vive ou une
étincelle: machine électrique, moteur électrique,
contact/interrupteur électrique ou chaudière.
Lors du stockage et du transport de carburant,
toujours utiliser un récipient homologué et conçu à cet
effet.
Remisage prolongé
Lors des remisages de la machine, vider le réservoir
de carburant. S’informer auprès d’une station-service
comment se débarrasser du carburant résiduel.
!
AVERTISSEMENT! Les mesures de
sécurité ci-dessous réduisent le risque
d’incendie:
Ne fumez jamais ni ne placez d’objet
chaud à proximité du carburant.
Arrêter le moteur et le laisser refroidir
pendant quelques minutes avant de faire
le plein. Le moteur doit être éteint et le
bouton d'arrêt en position STOP.
Ouvrir le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la surpression
pouvant régner dans le réservoir.
Nettoyez le pourtour du bouchon de
réservoir.
Serrer soigneusement le bouchon du
réservoir après le remplissage.
Si le bouchon n’est pas serré
correctement, il risque de s’ouvrir à
cause des vibrations et du carburant
peut alors s’échapper du réservoir de
carburant, entraînant un risque
d’incendie.
Avant de mettre la machine en marche, la
déplacer à au moins 3 mètres de l’endroit
où a été fait le plein.
background
COMMANDE
French 49
Équipement de protection
Généralités
Ne jamais utiliser une machine s’il n’est pas possible
d’appeler au secours en cas d’accident.
Équipement de protection personnelle
Un équipement de protection personnelle homologué doit
impérativement être utilisé lors de tout travail avec la
machine. L’équipement de protection personnelle
n’élimine pas les risques mais réduit la gravité des
blessures en cas d’accident. Demander conseil au
concessionnaire afin de choisir un équipement adéquat.
Toujours utiliser:
Casque de protection homologué
Protecteur d’oreilles
Des protège-yeux homologués. L’usage d’une visière
doit toujours s’accompagner du port de lunettes de
protection homologuées. Par lunettes de protection
homologuées, on entend celles qui sont en conformité
avec les normes ANSI Z87.1 (États-Unis) ou EN 166
(pays de l’UE). La visière doit être conforme à la
norme EN 1731.
Masque respiratoire
Gants solides permettant une prise sûre.
Vêtements confortables, robustes et serrés qui
permettent une liberté totale de mouvement. La
découpe crée des étincelles qui peuvent enflammer
les vêtements. Husqvarna vous recommande de
porter du coton ignifugé ou du denim épais. Ne portez
pas de vêtements composés de matières comme le
nylon, le polyester ou la rayonne. Si elles
s’enflamment, ces matières peuvent fondre et adhérer
à la peau. Ne portez pas de shorts
Bottes avec coquille en acier et semelle
antidérapante.
Autre équipement de protection
Extincteur
Une trousse de premiers secours doit toujours être
disponible.
Instructions générales de
sécurité
Le présent chapitre décrit les consignes de sécurité de
base relatives à l’utilisation de la machine. Aucune de ces
informations ne peut remplacer l’expérience et le savoir-
faire d’un professionnel.
Lire attentivement et bien assimiler le manuel
d’utilisation avant d’utiliser la machine. Il est
recommandé aux nouveaux opérateurs d’obtenir
également des instructions pratiques avant d’utiliser
la machine.
N'oubliez pas que c'est vous, l'opérateur, qui êtes
responsable de protéger les tiers et leurs biens de tout
accident ou danger.
La machine doit rester propre. Les signes et
autocollants doivent être parfaitement lisibles.
Utilisez toujours votre bon sens
Il est impossible de mentionner toutes les situations
auxquelles vous pouvez être confronté. Soyez toujours
vigilant et utilisez l’appareil avec bon sens. Si vous êtes
confronté à une situation où vous pensez ne pas être en
sécurité, arrêtez immédiatement et consultez un
spécialiste. Veillez contacter votre revendeur, votre atelier
de réparation ou un utilisateur expérimenté. Il convient
d’éviter tous les travaux pour lesquels vous ne vous
sentez pas suffisamment qualifié !
!
AVERTISSEMENT! L’utilisation de
produits tels que des ciseaux, des
disques, des forets, des disques fins ou
des formes peut générer de la poussière
et des vapeurs pouvant contenir des
substances chimiques toxiques. Vérifiez
la composition du matériel avec lequel
vous travaillez et portez un masque
respiratoire adapté.
Une exposition prolongée au bruit risque
de causer des lésions auditives
permanentes. Utilisez toujours des
protecteurs d’oreilles agréés. Soyez
attentif aux appels ou cris
d’avertissement lorsque vous portez des
protecteurs d’oreilles. Enlevez toujours
vos protecteurs d’oreilles dès que le
moteur s’arrête.
!
REMARQUE ! Lorsque vous travaillez
avec la machine, des étincelles peuvent
se former et mettre le feu. Gardez
toujours à portée de main les outils
nécessaires à l'extinction d'un feu.
!
AVERTISSEMENT! La machine utilisée
de manière imprudente ou inadéquate
peut devenir un outil dangereux, pouvant
causer des blessures graves voire
mortelles à l’utilisateur et aux autres
personnes présentes.
Ne jamais permettre à des enfants ou à
des personnes ne possédant pas la
formation nécessaire d’utiliser ou
d’entretenir la machine.
Ne jamais laisser d’autres personnes
utiliser la machine sans s’être assuré au
préalable que ces personnes ont bien
compris le contenu du mode d’emploi.
N’utilisez jamais la machine si vous êtes
fatigué, avez bu de l’alcool ou pris des
médicaments susceptibles d’affecter
votre vue, votre jugement ou la maîtrise
de votre corps.
background
COMMANDE
50 – French
Sécurité dans l'espace de travail
Observez la zone environnante et assurez-vous
qu'aucun facteur ne risque d'affecter votre contrôle de
la machine.
Assurez-vous que personne/rien ne peut se trouver
en contact avec l’équipement de coupe ou être touché
par des pièces projetées par la lame.
Ne pas travailler par mauvais temps: brouillard épais,
pluie diluvienne, vent violent, grand froid, etc.
Travailler par mauvais temps est fatiguant et peut
créer des conditions de travail dangereuses telles que
le verglas.
Ne jamais commencer à travailler avec la machine
sans avoir le champ libre et les pieds bien d’aplomb.
Identifier les obstacles éventuels dans le cas de
déplacement inattendu. S’assurer qu’aucun matériau
ne risque de tomber et de provoquer des blessures ou
des dommages lors de travail avec la machine.
Redoubler de prudence en cas de travail dans un
terrain en pente.
S’assurer que l’éclairage de la zone de travail est
suffisant pour que l’environnement de travail soit de
toute sécurité.
Assurez-vous qu'aucun tuyau ou câble électrique ne
passe par la zone de travail ou dans le matériau à
découper.
En cas de découpe dans un conteneur (bidon, tube ou
autre conteneur), vous devez au préalable vous
assurer qu’il ne contient pas de matières
inflammables ou volatiles.
Techniques de travail de base
La machine est conçue pour couper avec des disques
abrasifs ou des lames diamant destinés à des
machines manuelles à grande vitesse. La machine ne
doit pas être utilisée avec tout autre type de lame ou
pour tout autre type de découpe.
Contrôlez également que le disque découpeur est
correctement monté et qu’il ne présente aucun
dommage. Voir les instructions aux chapitres «
Disques découpeurs » et « Montage et réglages ».
Vérifiez que le type de disque découpeur utilisé
convient à l'application en question. Voir instructions
aux rubriques « Disques découpeurs ».
Ne coupez jamais de matériaux en amiante !
Tenez fermement la scie à deux mains, en encerclant
les poignées de vos pouces et autres doigts. Tenez la
main droite sur la poignée arrière et la main gauche
!
AVERTISSEMENT! Toute modification
non autorisée et/ou tout emploi
d’accessoires non homologués peuvent
provoquer des accidents graves voire
mortels pour l’utilisateur et les autres. Ne
jamais modifier sous aucun prétexte la
machine sans l’autorisation du fabricant.
Ne modifiez jamais cette machine de
façon à ce qu’elle ne soit plus conforme
au modèle d’origine et n’utilisez jamais
une machine qui semble avoir été
modifiée.
Ne jamais utiliser une machine qui n’est
pas en parfait état de marche. Appliquer
les instructions de maintenance et
d’entretien ainsi que les contrôles de
sécurité indiqués dans ce manuel
d’utilisation. Certaines mesures de
maintenance et d’entretien doivent être
confiées à un spécialiste dûment formé
et qualifié. Voir les instructions à la
section Maintenance.
N’utiliser que des accessoires et des
pièces d’origine.
!
AVERTISSEMENT! Cette machine génère
un champ électromagnétique en
fonctionnement. Ce champ peut dans
certaines circonstances perturber le
fonctionnement d’implants médicaux
actifs ou passifs. Pour réduire le risque
de blessures graves ou mortelles, les
personnes portant des implants
médicaux doivent consulter leur
médecin et le fabricant de leur implant
avant d’utiliser cette machine.
!
AVERTISSEMENT! La distance de
sécurité de la découpeuse est de 15
mètres. Il incombe à l’utilisateur de
s’assurer qu’aucun animal et qu’aucun
spectateur ne se trouve à l’intérieur de la
zone de travail. Ne pas commencer la
découpe sans avoir le champ libre et les
pieds bien d’aplomb.
!
AVERTISSEMENT! Ne pas tourner la
découpeuse sur le côté; le disque
risquerait de rester coincé ou de se
casser, ce qui pourrait causer de graves
blessures.
Ne meulez jamais avec le côté de la
lame ; il risquerait de s’abîmer ou de se
casser, et de causer de graves blessures.
N’utilisez que le tranchant.
N’utilisez jamais une lame diamant pour
couper de la matière plastique. La
chaleur produite lors de la découpe
risque de faire fondre le plastique, qui
risque alors de coller au disque
découpeur et de provoquer un rebond.
La découpe de métal génère des
étincelles pouvant provoquer un
incendie. N'utilisez pas la machine près
de gaz ou de substances inflammables.
background
COMMANDE
French 51
sur la poignée avant. Tous les utilisateurs, qu’ils soient
droitiers ou gauchers, doivent la tenir ainsi. N’utilisez
jamais une découpeuse en la tenant d’une seule
main.
Tenez vous parallèlement au disque découpeur.
Évitez de vous tenir juste derrière celui-ci. En cas de
rebond, la scie bouge dans le plan du disque
découpeur.
Tenez-vous éloigné du disque découpeur tandis que
le moteur tourne.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance avec
le moteur en marche.
Ne pas déplacer la machine quand l’équipement de
coupe tourne.
La protection de l’équipement de coupe doit être
positionnée de sorte que sa partie arrière soit en
contact avec la pièce à travailler. Les projections et les
étincelles du matériau découpé sont alors recueillies
par la protection et dirigées loin de l’utilisateur. Les
protections de l’équipement de coupe doivent toujours
être montées quand la machine est en marche.
N’utilisez jamais la zone de rebond du disque pour
découper. Voir les instructions à la section
« Rebond ».
Soyez bien en équilibre, les pieds d’aplomb.
Ne découpez jamais au-dessus de la hauteur des
épaules.
Ne coupez jamais sur une échelle. Utilisez une plate-
forme ou un échafaudage en cas de découpe au-
dessus de la hauteur d’épaule. Ne vous penchez pas
trop
Tenez-vous à une distance confortable de la pièce à
découper.
Contrôler que le disque n'est pas en contact avec quoi
que ce soit quand la machine est démarrée
Posez le disque découpeur délicatement à haute
vitesse de rotation (plein régime). Maintenez le plein
régime jusqu'à la fin de la découpe.
Laissez travailler la machine sans essayer de forcer ni
d’enfoncer la lame.
Avancer la machine dans l’axe du disque découpeur.
Les pressions latérales peuvent détruire le disque
découpeur et sont très dangereuses.
Déplacer lentement le disque d’avant en arrière pour
obtenir une petite surface de contact entre le disque
et le matériau à découper. De cette manière, la
température du disque demeure basse et la découpe
est efficace.
Gestion de la poussière (valable
uniquement pour K 1270)
La machine est équipée d’un système à faible aspersion
d’eau qui élimine la poussière de manière optimale.
Utilisez dans la mesure du possible des disques de
découpe à l’eau avec refroidissement par eau pour gérer
au mieux les poussières. Voir instructions aux rubriques «
Disques découpeurs ».
background
COMMANDE
52 – French
Ajustez le débit d'eau à l'aide du robinet pour lier la
poussière de découpe. Le volume d'eau requis dépend du
type de tâche à réaliser.
Un détachement des flexibles d'eau de leur source
d'alimentation indique que la pression d'eau est trop
élevée. Vous trouverez des informations sur la pression
d’eau recommandée au chapitre « Caractéristiques
techniques ».
Découpe de rail
Généralités
Montage de la fixation du rail
Installer la fixation du rail sur le rail. Serrer la poignée
de blocage.
Placer la découpeuse, côté droit vers la fixation. La
fixation de la découpeuse se fait au plus près de la
tige du disque découpeur lorsque le montage est
effectué de ce côté. Le montage doit donc
généralement être réalisé de ce côté.
Guide de coupe
Le guide de découpe est utilisé pour faciliter le guidage de
la lame à l'endroit où il convient de faire la découpe. La
première fois que vous utilisez la découpeuse, vous devez
couper le guide.
Déployer le guide de découpe.
Placer le guide de découpe parallèlement au rail de
façon adéquate.
Couper soigneusement le guide.
Marche à suivre
Déployer le guide de découpe.
Aligner la coupe de la scie et introduire le guide.
Commencer l'opération de découpe en déplaçant la
machine d'avant en arrière horizontalement. Ainsi, la
surface de contact du disque découpeur avec le rail
est réduite au minimum ce qui diminue le risque de
glaçage de la lame.
ATTENTION ! La fixation du rail ne doit pas être montée
sur la machine lors du transport ou de la manutention de
l'équipement.
La fixation du rail est un outil de précision qu'il convient
de manipuler avec soin pour ne pas l'endommager ni
altérer la précision de coupe.
ATTENTION ! La fixation doit être placée sur le rail avant
d'y fixer la découpeuse Ceci permet de s'assurer que la
fixation est positionnée perpendiculairement au rail.
background
COMMANDE
French 53
Quand vous avez coupé la tête (A), continuez à
couper la côte (B) et le pied (C).
Si la découpe ne peut être terminée d'un côté, il convient
de retourner la découpeuse.
Éteindre la machine.
Séparer la découpeuse de la fixation.
Placer la découpeuse côté gauche vers la fixation de
rail.
Guider le disque découpeur vers le bas, en direction
du rail, et vérifier que celui-ci est centré dans le sillon
de découpe. Si nécessaire, régler la bague mobile de
façon à ce que la lame soit centrée dans le sillon de
découpe.
Vous pouvez maintenant procéder à la découpe.
À la fin de la coupe, démontez d’abord la découpeuse
de la fixation du rail. Démontez ensuite la fixation du
rail et rangez la fixation et la machine séparément
dans la caisse en contreplaqué.
Astuces générales
Utiliser uniquement des disques découpeurs
spécialement conçus pour la découpe de rail.
Faire tourner à plein régime jusqu'à ce que le disque
atteigne la vitesse maximale. Diminuer la puissance
pour passer en dessous de la limite de vitesse. Ainsi,
à l'amorce d'une coupe, les vibrations du disque
découpeur sont réduites et les coupes sont plus
nettes. Faire tourner à plein régime et maintenir cette
vitesse jusqu'à la fin de la découpe.
Tenir la poignée de la machine de façon à ce que les
mains soient alignées avec le disque découpeur. Et
ce, afin d'atteindre une vitesse de découpe maximale,
une durée de vie optimale du disque et une découpe
droite.
Placez d’abord le côté droit de la découpeuse vers la
fixation, pour obtenir les meilleures chances de
produire une coupe droite.
Si l’opération de découpe est réalisée correctement, il
faut environ une minute pour couper un rail de 50 kg/
m et une minute et demie pour un rail de 60 kg/m. Si
cette opération prend plus de temps, il convient de
revoir votre technique de découpe. Les problèmes qui
surviennent sont souvent la conséquence d’une
technique de découpe inappropriée ou de disques de
découpe de mauvaise qualité.
Rebond
Le rebond est un mouvement soudain vers le haut qui
peut survenir si la lame se pince ou se coince dans la
zone de rebond. La plupart des rebonds sont légers et
présentent peu de dangers. Un rebond peut cependant
être très violent et envoyer la découpeuse vers le haut
puis la refaire tomber en direction de l'utilisateur dans un
A
B
C
!
AVERTISSEMENT! Les rebonds sont
soudains et peuvent être très violents. La
découpeuse peut être éjectée vers le
haut puis retomber en direction de
l'utilisateur dans un mouvement de
rotation qui peut causer des blessures
sérieuses, voire mortelles. Il est
indispensable de comprendre ce qui
cause le rebond et de savoir comment
l'éviter avant d'utiliser la machine.
background
COMMANDE
54 – French
mouvement de rotation pouvant causer des blessures
sérieuses, voire mortelles.
Force de réaction
Une force de réaction s'exerce toujours lors de la
découpe. Cette force tire la machine dans la direction
opposée à la rotation de la lame. La plupart du temps,
cette force est insignifiante. Si la lame se pince ou se
coince, la force de réaction sera forte et il est possible que
vous perdiez le contrôle de la découpeuse.
Ne pas déplacer la machine quand l’équipement de
coupe tourne. Les forces gyroscopiques peuvent entraver
le mouvement prévu.
Zone de rebond
N’utilisez jamais la zone de rebond du disque pour
découper. Si la lame se pince ou se coince dans la zone
de rebond, la force de réaction va pousser la découpeuse
vers le haut, puis la faire retomber en direction de
l'utilisateur dans un mouvement de rotation qui peut
causer des blessures sérieuses, voire mortelles.
Rebond de grimpée
Si la zone de rebond est utilisée pour la découpe, la force
de réaction entraîne une grimpée de la lame dans
l'entaille. N'utilisez pas la zone de rebond. Utilisez le quart
inférieur du disque pour éviter le rebond de grimpée.
Rebond de pincement
Un pincement se produit quand l'entaille se referme et
pince la lame. Si la lame se pince ou se coince, la force
de réaction sera forte et il est possible que vous perdiez
le contrôle de la découpeuse.
Si la lame se pince ou se coince dans la zone de rebond,
la force de réaction va pousser la découpeuse vers le
haut, puis la faire retomber en direction de l'utilisateur
dans un mouvement de rotation qui peut causer des
blessures sérieuses, voire mortelles. Faites attention aux
éventuels mouvements de la pièce à travailler. Si la pièce
à travailler n’est pas correctement soutenue et qu’elle se
décale lors de la découpe, elle risque de pincer la lame et
d’entraîner un rebond.
Découpe de tubes
Faites particulièrement attention lorsque vous découpez
des tubes. Si le tube n'est pas bien soutenu et si l'entaille
n'est pas maintenue entièrement ouverte, la lame risque
de se pincer dans la zone de rebond et de causer des
blessures sérieuses. Faites particulièrement attention lors
de la découpe d’un tuyau en tulipe ou d’un tuyau dans une
tranchée qui, s’il n’est pas correctement soutenu, risque
de pendre et de pincer la lame.
Avant d’entamer la découpe, le tuyau doit être installé de
manière à ce qu’il ne puisse pas bouger ou rouler pendant
la découpe.
Si le tuyau peut pendre et fermer la coupe, la lame risque
d’être pincée dans la zone de rebond et cela peut susciter
un rebond important. Si le tuyau est correctement
soutenu, l’extrémité du tuyau va descendre et la coupe va
s’ouvrir sans aucun pincement.
background
COMMANDE
French 55
Déroulement correct de la découpe d’un tuyau
1 Découpez d’abord la section I.
2 Passez à la section II et découpez de la section I
jusqu’au bas du tuyau.
3 Passez à la section III et découpez la partie restante
du tuyau, en finissant en bas.
Comment éviter le rebond
Il est facile d'éviter un rebond.
La pièce doit toujours être soutenue de façon à ce que
l'entaille reste ouverte lors de la découpe. Lorsque
l'entaille s'ouvre, aucun rebond ne se produit. Si
l'entaille se referme et pince la lame, il y a toujours un
risque de rebond.
Faire attention lorsque vous introduisez de nouveau la
scie dans une entaille.
Soyez prêt à déplacer votre pièce, ou tout autre objet
susceptible de bloquer la scie en comprimant
l’entaille.
Transport et rangement
Sécurisez l'équipement lors du transport afin d'éviter
tout dommage ou accident.
Ne pas remiser ni transporter la découpeuse avec le
disque découpeur monté.
Pour le transport et le rangement des disques
découpeurs, voir la rubrique « Disques découpeurs ».
Pour le transport et le remisage du carburant, voir la
rubrique « Manipulation du carburant ».
Stockez l'équipement dans un endroit verrouillé afin
de le maintenir hors de portée des enfants et de toute
personne incompétente.
I
III II
background
DÉMARRAGE ET ARRÊT
56 – French
Avant le démarrage
Effectuez un entretien quotidien. Voir les instructions
au chapitre « Entretien ».
Démarrage
Moteur froid:
Veiller à ce que le bouton d'arrêt (STOP) soit sur sa
position de gauche.
La position de ralenti accéléré et le starter sont
engagés en tirant complètement le starter.
Décompresseur: Enfoncer le décompresseur pour
réduire la pression dans le cylindre et faciliter le
démarrage de la découpeuse. Toujours utiliser le
décompresseur au démarrage. Une fois le moteur
lancé, le décompresseur se remet automatiquement
en position initiale.
Saisir la poignée avant avec la main gauche. Placer le
pied droit sur la partie inférieure de la poignée arrière
et appuyer la machine sur le sol. Tirez la poignée du
lanceur d’un coup sec avec la main droite jusqu’à ce
que le moteur démarre. Ne jamais enrouler la corde
du lanceur autour de la main.
La machine s'arrête lorsque le moteur chauffe parce
que la commande de starter est tirée.
Appuyez sur la commande de starter et sur le
décompresseur.
Tirez la poignée du lanceur jusqu'à ce que le moteur
démarre.
Lorsque la machine démarre, appuyez sur la gâchette
d’accélération pour désengager le ralenti accéléré ; la
machine tourne alors au ralenti.
!
AVERTISSEMENT! Contrôler les points
suivants avant la mise en marche: Lire
attentivement et bien assimiler le manuel
d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Portez un équipement de protection
personnelle. Reportez-vous au chapitre
Équipement de protection personnelle.
Ne démarrez pas la machine sans avoir
monté la courroie et le carter de la
courroie. Sinon, l’embrayage risque de
se détacher et de provoquer des
blessures personnelles.
Vérifiez que le bouchon du réservoir est
correctement sécurisé et qu'il n'y a pas
de fuite de carburant.
Veiller à ce qu’aucune personne non
autorisée ne se trouve dans la zone de
travail pour éviter le risque de blessures
graves.
!
AVERTISSEMENT! Le disque se met à
tourner dès le lancement du moteur.
Vérifier qu’il tourne librement.
background
DÉMARRAGE ET ARRÊT
French 57
Avec un moteur chaud :
Veiller à ce que le bouton d'arrêt (STOP) soit sur sa
position de gauche.
Pour procéder au réglage du starter/ralenti accéléré, il
convient de tirer la commande du starter sur la
position starter puis de la pousser de nouveau. Cela
ne concerne que le réglage du ralenti accéléré, pas le
starter.
Décompresseur: Enfoncer le décompresseur pour
réduire la pression dans le cylindre et faciliter le
démarrage de la découpeuse. Toujours utiliser le
décompresseur au démarrage. Une fois le moteur
lancé, le décompresseur se remet automatiquement
en position initiale.
Saisir la poignée avant avec la main gauche. Placer le
pied droit sur la partie inférieure de la poignée arrière
et appuyer la machine sur le sol. Tirez la poignée du
lanceur d’un coup sec avec la main droite jusqu’à ce
que le moteur démarre. Ne jamais enrouler la corde
du lanceur autour de la main.
Lorsque la machine démarre, appuyez sur la gâchette
d’accélération pour désengager le ralenti accéléré ; la
machine tourne alors au ralenti.
ATTENTION ! Tirez lentement sur la corde du lanceur
de la main droite jusqu’à ce qu’une résistance se fasse
sentir (les cliquets se mettent en prise), puis tirez
plusieurs fois rapidement et avec force.
Ne pas sortir complètement la corde du lanceur et ne
pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur
complètement sortie. Cela pourrait endommager la
machine.
ATTENTION ! Tirez lentement sur la corde du lanceur
de la main droite jusqu’à ce qu’une résistance se fasse
sentir (les cliquets se mettent en prise), puis tirez
plusieurs fois rapidement et avec force.
Ne pas sortir complètement la corde du lanceur et ne
pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur
complètement sortie. Cela pourrait endommager la
machine.
background
DÉMARRAGE ET ARRÊT
58 – French
Arrêt
Pour arrêter le moteur, placer le bouton d’arrêt
(STOP) sur sa position de droite.
!
AVERTISSEMENT! Lorsque le moteur
tourne, l’échappement contient des
produits chimiques comme des
hydrocarbures non brûlés et du
monoxyde de carbone. Le contenu des
gaz d’échappement est connu pour
causer des problèmes respiratoires, des
cancers, des malformations congénitales
ou d’autres problèmes liés à la
reproduction.
Le monoxyde de carbone est incolore et
insipide, mais il est toujours présent
dans les gaz d’échappement. Le début de
l’empoisonnement au monoxyde de
carbone se caractérise par de légers
vertiges qui peuvent ou non être
reconnus par la victime. Une personne
peut s’effondrer ou perdre connaissance
sans aucun avertissement si la
concentration en monoxyde de carbone
est suffisamment élevée. Comme le
monoxyde de carbone est incolore et
inodore, sa présence peut ne pas être
détectée. Dès que des odeurs
d’échappement sont perçues, le
monoxyde de carbone est présent.
N’utilisez jamais une découpeuse à
essence à l’intérieur, dans des tranchées
profondes de plus de 3 pieds (1 mètre)
ou dans toute autre zone mal ventilée.
Veillez à disposer d’une ventilation
adaptée en cas de travail dans des
tranchées ou d’autres espaces confinés.
!
REMARQUE ! Le disque découpeur
continue à tourner pendant au maximum
une minute après l'arrêt du moteur.
(Couchage à la lame.) Assurez-vous que
le disque découpeur peut tourner
librement jusqu'à son arrêt complet.
Toute négligence peut causer de graves
blessures.
background
French – 59
ENTRETIEN
Généralités
Faites régulièrement contrôler la machine par votre revendeur Husqvarna afin qu'il procède aux installations et
réparations adéquates.
Schéma d’entretien
Le calendrier de maintenance vous indique quelles pièces de la machine nécessitent un entretien et à quelle fréquence
cet entretien doit avoir lieu. La fréquence est calculée en fonction de l'utilisation quotidienne de la machine, et peut varier
en fonction du degré d'utilisation.
*Voir instructions à la rubrique « Équipement de sécurité de la machine ».
** Voir instructions aux rubriques « Disques découpeurs » et « Montage et réglages ».
Nettoyage
Nettoyage extérieur
Nettoyer la machine quotidiennement en la rinçant à l’eau propre une fois le travail terminé.
!
AVERTISSEMENT! L’utilisateur ne peut effectuer que les travaux d’entretien et de révision décrits
dans ce manuel d’utilisation. Les mesures plus importantes doivent être effectuées dans un
atelier d’entretien agréé.
Le moteur doit être éteint et le bouton d'arrêt en position STOP.
Utiliser les équipements de protection personnelle. Voir au chapitre ”Équipement de protection
personnelle”.
La durée de vie de la machine risque d'être écourtée et le risque d'accidents accru si la
maintenance de la machine n'est pas effectuée correctement et si les mesures d'entretien et/ou de
réparation ne sont pas effectuées de manière professionnelle. Pour obtenir de plus amples
informations, contacter l'atelier de réparation le plus proche.
Entretien quotidien Entretien hebdomadaire Entretien mensuel
Nettoyage Nettoyage Nettoyage
Nettoyage extérieur Bougie
Prise d'air de refroidissement Réservoir d’essence
Contrôle fonctionnel Contrôle fonctionnel Contrôle fonctionnel
Inspection générale Système anti-vibrations* Système de carburant
Blocage de l’accélération* Silencieux* Filtre à air
Bouton d’arrêt* Courroie d'entraînement Roue d'entraînement, embrayage
Protection du disque découpeur* Carburateur
Disque de découpage** Lanceur
background
ENTRETIEN
60 – French
Prise d'air de refroidissement
Nettoyez la prise d'air de refroidissement lorsque
nécessaire.
Bougie
Si la puissance de la machine est faible, si la machine
est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de
la bougie avant de prendre d’autres mesures.
Vérifier que le chapeau de bougie et le câble
d’allumage ne sont pas endommagés afin d’éviter tout
risque de choc électrique.
Si la bougie est encrassée, la nettoyer et contrôler que
l’écartement des électrodes est de 0,5 mm.
Remplacez-les si nécessaire.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine
sur les électrodes, ce qui à son tour entraîne un mauvais
fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles.
Mauvais mélange de l’huile dans le carburant (trop
d’huile ou huile inappropriée).
La propreté du filtre à air.
Contrôle fonctionnel
Inspection générale
S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont
bien serrés.
Courroie d'entraînement
Contrôler la tension de la courroie d’entraînement
Pour une tension correcte de la courroie
d'entraînement, l'écrou carré doit être positionné à
l'opposé du marquage sur le carter de la courroie.
Tension de la courroie d’entraînement
Une courroie d'entraînement neuve doit être tendue
une fois après un ou deux pleins de carburant.
La courroie d’entraînement est encapsulée et bien
protégée contre la poussière et la saleté.
Pour tendre la courroie d’entraînement, desserrer les
écrous qui maintiennent le bras de coupe.
Visser ensuite la vis de réglage jusqu’à ce que l’écrou
hexagonal se trouve juste en face du repère sur le
capot. La courroie est ainsi tendue automatiquement
à la longueur correcte.
Serrer les deux écrous qui maintiennent l'unité de
coupe à l'aide de la clé universelle.
ATTENTION ! Une prise d'air sale ou bouchée provoque
la surchauffe de la machine, ce qui endommage le
piston et le cylindre.
ATTENTION ! Toujours utiliser le type de bougie
recommandé! Une bougie incorrecte peut endommager
le piston/le cylindre.
background
ENTRETIEN
French
61
Remplacement de la courroie d’entraînement
Commencer par desserrer les deux écrous, puis la vis
de réglage afin de relâcher la tension de la courroie.
Retirer ensuite les écrous et démonter la protection de
la courroie.
Retirer la courroie de la poulie.
L’unité de coupe est à présent détachée et peut être
retirée du moteur.
Retirer l’écrou. Déposer le capot latéral.
Remplacer la courroie d'entraînement.
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Carburateur
Le carburateur est équipé de pointeaux fixes pour que la
machine reçoive toujours le mélange correct d’air et de
carburant. Procéder comme suit si le moteur manque de
puissance ou accélère mal:
Contrôler le filtre à air et le remplacer si nécessaire. Si
le problème demeure, contacter un atelier de
réparation autorisé.
Réglage du ralenti
Démarrer le moteur et contrôler le réglage du ralenti.
Lorsque le carburateur est correctement réglé, le disque
découpeur doit rester immobile au régime de ralenti.
Régler le ralenti à l'aide de la vis T. Si un réglage est
nécessaire, commencer par tourner la vis de ralenti
dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce
que le disque de coupe se mette à tourner. Tourner
ensuite la vis dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que le disque cesse de
tourner.
Régime de ralenti recommandé: 2700 tr/min
!
AVERTISSEMENT! Ne jamais démarrer le
moteur quand la poulie et l’embrayage
sont démontés à des fins d’entretien Ne
pas démarrer la machine sans avoir
monté le bras et l'unité de coupe. Sinon,
l'embrayage risque de se détacher et de
provoquer des blessures personnelles.
!
REMARQUE ! S’il est impossible de
régler le régime de ralenti de manière à
immobiliser l’équipement de coupe,
contacter le revendeur ou l’atelier de
réparation. Ne pas utiliser la machine
tant qu’elle n’est pas correctement
réglée ou réparée.
T
background
ENTRETIEN
62 – French
Lanceur
Contrôle de la corde du lanceur
Déposer les vis maintenant le lanceur contre le carter
moteur et sortir le lanceur.
Tirer la corde d’environ 30 cm et la sortir de l’encoche
à la périphérie de la poulie. Si la corde est entière:
Relâcher la tension du ressort en laissant tourner
lentement la poulie vers l’arrière.
Remplacement d’une corde de lanceur rompue ou
usée
Retirer les restes de l’ancienne corde du lanceur et
contrôler que le ressort de démarrage fonctionne.
Introduire la nouvelle corde du lanceur dans le trou
dans le corps du lanceur et dans la poulie.
Bloquer la corde du lanceur autour du centre de la
poulie comme illustré sur la figure. Serrer fermement
la fixation et veiller à ce que l’extrémité libre soit aussi
courte que possible. Attacher l’extrémité de la corde
du lanceur dans la poignée de démarrage.
Mise sous tension du ressort
Faire pénétrer la corde dans l’encoche dans la
périphérie de la poulie et faire 3 tours dans le sens
des aiguilles d’une montre autour du centre de la
poulie.
Tirer ensuite la poignée de démarrage, ce qui tend le
ressort. Répéter encore une fois la procédure mais
faire quatre tours.
Observer que la poignée de démarrage est tirée dans
la position correcte quand le ressort est tendu.
Contrôler que le ressort n’est pas tiré jusqu’à sa
position extrême et tirer la corde de lanceur au
maximum. Freiner la poulie avec le pouce et contrôler
que le poulie peut encore être tournée d’un demi tour.
Remplacement d’un ressort de rappel rompu
Déposer la vis au centre de la poulie et enlever la
poulie.
!
AVERTISSEMENT! Le ressort de rappel
est tendu et risque, en cas de
manipulation imprudente, de sortir du
boîtier et de causer des blessures.
Observer la plus grande prudence lors
du remplacement du ressort ou de la
corde. Toujours porter des lunettes
protectrices.
background
ENTRETIEN
French 63
Soulevez doucement le capot protégeant le ressort.
Penser que le ressort de rappel est tendu dans le
corps du lanceur.
Retirez doucement le ressort avec une pince.
Lubrifier le ressort avec de l’huile fluide. Remonter la
poulie et mettre le ressort sous tension.
Montage du lanceur
Monter le lanceur en commençant par dévider la
corde avant de mettre le lanceur en place contre le
carter moteur. Lâcher ensuite la corde lentement pour
permettre aux cliquets de s’enclencher dans la poulie.
Serrer les vis.
Système de carburant
Généralités
Contrôler que le bouchon du réservoir et son joint sont
intacts.
Vérifier le tuyau à carburant. Le remplacer s’il est
endommagé.
Filtre à carburant
Le filtre à carburant est situé à l'intérieur du réservoir
de carburant.
Le réservoir à carburant doit être protégé des saletés
lors du remplissage. Ceci réduit le risque de
dysfonctionnements dus à un colmatage du filtre à
carburant situé à l'intérieur du réservoir.
Le filtre à carburant ne peut pas être nettoyé et doit
donc être remplacé par un filtre neuf lorsqu'il est
colmaté.Le filtre doit être remplacé au moins une
fois par an.
Filtre à air
Le filtre à air ne doit être vérifié que si la puissance du
moteur diminue.
Desserrer les vis. Retirer le couvercle du filtre à air.
Contrôler le filtre à air et le remplacer si nécessaire.
Changement du filtre à air
Dévissez la vis.
Remplacer le filtre à air.
Roue d'entraînement, embrayage
Contrôler le degré d'usure du centre de l'embrayage,
du pignon et du ressort d'embrayage.
ATTENTION ! Le filtre à air ne doit pas être nettoyé ou
rincé à l'air comprimé. Ceci endommagerait le filtre.
background
64 – French
RECHERCHE DE PANNES
Plan de recherche de pannes
!
AVERTISSEMENT! Si les opérations de service ou de recherche de panne n'exigent pas que la
machine soit allumée, éteignez le moteur et mettez le bouton d'arrêt dans la position d'arrêt.
Problème Cause probable Proposition de solution
La machine ne tourne pas
Procédure de démarrage
incorrecte.
Voir les instructions au chapitre Démarrage
et arrêt.
Bouton d’arrêt dans la bonne
position (STOP)
Veiller à ce que le bouton d'arrêt (STOP)
soit sur sa position de gauche.
Manque de carburant dans le
réservoir
Faites l’appoint en carburant
Bougie d’allumage défectueuse Remplacer la bougie d’allumage.
Embrayage défectueux Contactez votre atelier spécialisé.
La lame tourne au ralenti
Régime de ralenti trop éle Réglez le régime de ralenti
Embrayage défectueux Contactez votre atelier spécialisé.
La lame ne tourne pas lors de
l’accélération
Courroie trop lâche ou défectueuse
Serrez la courroie / Remplacez la courroie
par une nouvelle.
Embrayage défectueux Contactez votre atelier spécialisé.
Montage incorrect de la lame
Assurez-vous que la lame est correctement
installée.
La machine n’a pas de puissance
lors de la tentative d’accélération
Filtre à air bouché
Contrôlez le filtre à air et remplacez-le si
nécessaire.
Filtre à carburant bouché Remplacer le filtre à carburant
Prise d’air du réservoir d’essence
bouchée
Contactez votre atelier spécialisé.
Les niveaux de vibration sont trop
élevés
Montage incorrect de la lame
Contrôlez également que le disque
découpeur est correctement monté et qu’il
ne présente aucun dommage. Voir les
instructions aux chapitres « Disques
découpeurs » et « Montage et réglages ».
Lame défectueuse
Remplacez la lame et assurez-vous qu’elle
est en parfait état.
Éléments anti-vibrations
défectueux
Contactez votre atelier spécialisé.
Température trop élevée de la
machine
Prise d’air ou ailettes de
refroidissement bouchées
Nettoyez les brides de refroidissement/prise
d’air
Patinage de la courroie Vérifiez la courroie ou réglez la tension
Patinage de l’embrayage /
Embrayage défectueux
Toujours découper à plein régime.
Vérifiez l’embrayage / Contactez votre
atelier spécialisé
background
French – 65
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
WA
) selon la directive UE
2000/14/CE. Le niveau de puissance sonore garanti diffère du niveau mesuré en cela qu’il prend également en compte
la dispersion et les variations d’une machine à l’autre du même modèle, conformément à la directive 2000/14/CE.
Remarque 2: Le niveau de pression sonore équivalent, selon EN ISO 19432, correspond à la somme d’énergie
pondérée pour divers niveaux de pression sonore à différents régimes. Les données reportées pour le niveau de
pression sonore équivalent pour la machine montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 dB(A).
Remarque 3: Le niveau de vibrations équivalent, selon EN ISO 19432, correspond à la somme d’énergie pondérée pour
les niveaux de vibrations à différents régimes. Les données reportées pour le niveau de vibrations équivalent montrent
une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s
2
. Les mesures pour le rail K 1270 ont été réalisées avec
un RA 10 fixé au rail.
K 1270 K 1270 Rail
Moteur
Cylindrée, cm
3
/cu.in 119/7,3 119/7,3
Alésage, mm/pouce 60/2,4 60/2,4
Course, mm/pouces 42/1,7 42/1,7
Régime de ralenti, tr/min 2700 2700
Pleins gaz - sans charge, régime en tr/min 9300 (+/- 150) 9300 (+/- 150)
Puissance, kW/tr/min 5,8/7,9 @ 8400 5,8/7,9 @ 8400
Système d’allumage
Fabricant du système d'allumage SEM SEM
Type de système d’allumage CD CD
Bougie NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A
Écartement des électrodes, mm/pouce 0,5/0,02 0,5/0,02
Système de graissage/de carburant
Fabricant du carburateur Walbro Walbro
Type de carburateur RWG1 RWG1
Contenance du réservoir de carburant, litres/US fl.Oz 1,25/42 1,25/42
Refroidissement par eau
Pression d’eau recommandée, en bars/PSI 0,5-10/7-150
Poids 14” (350 mm)/16” (400 mm) 14” (350 mm)/16” (400 mm)
Découpeuse sans carburant ni disque découpeur,
kg/(Ib)
13,3/13,7 (28,7/30,2) 15/15,7 (33,1/34,6)
Fixation du rail, kg (lb)
RA 10 5,5 (12,1)
RA 10 S 5,7 (12,6)
Rotation, arbre de sortie 14” (350 mm)/16” (400 mm) 14” (350 mm)/16” (400 mm)
Vitesse de rotation max., tr/min 4700/4300 4700/4300
Max. vitesse périphérique, m/s / ft/min 90/18000 90/18000
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) 116 116
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
dB(A) 117 117
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression sonore équivalent au niveau de
l’oreille de l’utilisateur, dB(A)
104 104
Niveaux de vibrations équivalents, a
hveq
(voir remarque 3)
14” / 16” 14” / 16”
Poignée avant, m/s
2
6,9/4,9 6,1/5,3
Poignée arrière, m/s
2
6,3/5,3 5,8/5,4
background
66 – French
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Disque découpeur diamant et abrasif recommandé, spécifications
Déclaration CE de conformité
(Concerne seulement l’Europe)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tél.: +46-36-146500, déclarons que les découpeuses Husqvarna K
1270, K 1270 Rail à partir des numéros de série de l’année de fabrication 2016 et ultérieurement (l’année est indiquée
en clair sur la plaque d’identification et suivie du numéro de série) sont conformes aux dispositions des DIRECTIVES
DU CONSEIL:
du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE.
du 26 février 2014 ”compatibilité électromagnétique” 2014/30/UE.
du 8 mai 2000 ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE.
Pour des informations sur les émissions sonores, voir le chapitre Caractéristiques techniques.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2010, EN ISO 14982:2009,
CISPR12:2007+AMD1:2009, EN55012:2008+A1:2009, EN ISO 19432:2012
L’organisme notifié: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Suède, a procédé à des
examens de type volontaire conformément à la directive machines (2006/42/CE), pour le compte de Husqvarna AB. Le
certificat a le numéro: SEC/10/2287
De plus, SMP, Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Suède, a confirmé la conformité avec
l’annexe V de la Directive du Conseil du 8 mai 2000 relative aux ”émissions sonores dans l’environnement” 2000/14/CE.
Le certificat a le numéro: 01/169/035 - K 1270, K 1270 Rail
Göteborg, le 25 avril 2016
Joakim Ed
Directeur général R&D
Construction Equipment Husqvarna AB
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
Diamètre du
disque
découpeur,
po/mm
Profondeur de
coupe max., mm/
inch
Vitesse de rotation
du disque, tr/min
Vitesse de
rotation du
disque,
m/s / pi/min
Diamètre du trou
central de la
lame, mm/po
Épaisseur
max. de la
lame, mm/inch
14” (350 mm) 118/4,6 5500 100/19600 25,4/1 ou 20/0.79 5/0,2
16” (400 mm) 145/5,7 4775 100/19600 25,4/1 ou 20/0.79 5/0,2
background
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dutch 67
Versie van gebruiksaanwijzing
Deze gebruiksaanwijzing is de internationale versie die
wordt gebruikt voor alle Engelstalige landen buiten
Noord-Amerika. Gebruik de versie voor de Verenigde
Staten wanneer u in Noord-Amerika werkzaam bent.
Symbolen op de machine
WAARSCHUWING! Wanneer de
machine onjuist of slordig wordt gebruikt,
kan het een gevaarlijk gereedschap zijn,
dat ernstig letsel of overlijden van de
gebruiker of anderen kan veroorzaken.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door
en gebruik de machine niet voor u alles
duidelijk heeft begrepen.
Draag altijd persoonlijke
veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het
hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
Dit product voldoet aan de geldende
CE-richtlijnen.
WAARSCHUWING! Bij het zagen
treedt stofvorming op, die schadelijk kan
zijn bij inademing. Gebruik een
goedgekeurd stofmasker. Probeer geen
benzinedampen en uitlaatgassen in te
ademen. Zorg voor goede ventilatie.
WAARSCHUWING! Een terugslag kan
plotseling, snel en krachtig zijn en kan
levensbedreigend letsel veroorzaken.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig
door en gebruik de machine niet voordat u
de instructies goed hebt begrepen.
WAARSCHUWING! Vonken
geproduceerd tijdens het zagen/slijpen
kunnen brand veroorzaken in brandbare
materialen zoals: benzine, hout, kleding,
droog gras etc.
Zorg ervoor dat de slijpschijven vrij van
barsten en andere beschadigingen zijn.
Gebruik geen cirkelzaagbladen
Choke
Decompressieklep
Starthendel
Benzine-oliemengsel bijvullen
Sticker startinstructie
Zie instructies onder de
kop Starten en stoppen.
Sticker snijuitrusting
A= Diameter zaagblad
B= Maximum toerental van
uitgaande as
C= Max. zaagbladdikte
D= Rotatierichting blad
E= Lagerafmeting
Typeplaatje
Rij 1: Merk, model (X,Y)
Rij 2: Serienr. met
productiedatum (y, W, X):
Jaar, week, volgnr.
Rij 3: Productnr. (X)
Rij 4: Fabrikant
Rij 5: Adres fabrikant
Rij 6-7: Indien van toepassing, EG-typegoedkeuring (X,
Y): Goedkeuringscode, goedkeuringsfase
Geluidsemissie naar de omgeving volgens
de richtlijnen van de Europese
Gemeenschap. De emissie van de machine
wordt aangegeven in het hoofdstuk
Technische gegevens en op plaatjes.
Overige op de machine aangegeven symbolen/
plaatjes verwijzen naar specifieke eisen aan
certificering op bepaalde markten.
E
E
A
B
C
D
XXXXXXXXX YYYY
s / n YYYY WWXXXXX
XXX XX XX-XX
Husqvarna AB
Huskvarna, SWEDEN
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX (YY)
!
WAARSCHUWING! De EU-
typegoedkeuring van dit product vervalt
als ongeoorloofde wijzigingen aan de
motor aangebracht worden.
background
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
68 – Dutch
Toelichting op de
waarschuwingsniveaus
De waarschuwingen zijn onderverdeeld in drie niveaus.
WAARSCHUWING!
VOORZICHTIG!
LET OP!
!
WAARSCHUWING! Duidt op een
gevaarlijke situatie die, wanneer hij niet
wordt vermeden, zal leiden tot ernstig of
zelfs dodelijk letsel
!
VOORZICHTIG! Duidt op een gevaarlijke
situatie die, wanneer hij niet wordt
vermeden, kan leiden tot licht of
middelzwaar letsel
LET OP! Wordt gebruikt om handelingen aan te duiden
die geen betrekking hebben op persoonlijk letsel.
background
INHOUD
Dutch 69
Inhoud
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Versie van gebruiksaanwijzing ............................. 67
Symbolen op de machine ..................................... 67
Toelichting op de waarschuwingsniveaus ............. 68
INHOUD
Inhoud .................................................................. 69
PRESENTATIE
Beste klant! ........................................................... 70
Ontwerp en eigenschappen ................................. 70
WAT IS WAT?
Beschrijving van de slijpmachine - K 1270? ......... 71
WAT IS WAT?
Beschrijving van de slijpmachine - K 1270 Rail? .. 72
VEILIGHEIDSUITRUSTING VOOR DE MACHINE
Algemeen ............................................................. 73
ZAAGBLADEN
Algemeen ............................................................. 75
Droogslijpschijven ................................................ 76
Diamantzagen ...................................................... 76
Getande bladen .................................................... 77
Transport en opbergen ......................................... 78
MONTAGE EN AFSTELLINGEN
Algemeen ............................................................. 79
Controleren van de spilas en de flensringen ........ 79
De spilbus controleren .......................................... 79
De rotatierichting van het blad controleren ........... 79
Zaagblad monteren .............................................. 79
Beschermkap van het zaagblad ........................... 79
Omkeerbare zaagkop ........................................... 80
BRANDSTOFHANTERING
Algemeen ............................................................. 81
Brandstof .............................................................. 81
Tanken .................................................................. 82
Transport en opbergen ......................................... 82
BEDIENING
Veiligheidsuitrusting .............................................. 83
Algemene veiligheidsinstructies ........................... 83
Transport en opbergen ......................................... 89
STARTEN EN STOPPEN
Voor de start ......................................................... 90
Starten .................................................................. 90
Stoppen ................................................................ 92
ONDERHOUD
Algemeen ............................................................. 93
Onderhoudsschema ............................................. 93
Schoonmaken ...................................................... 93
Functionele inspectie ............................................ 94
OPSPOREN VAN STORINGEN
Storingsschema .................................................... 98
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens ........................................... 99
Aanbevolen diamantzaag-/slijpblad, specificatie .. 100
EG-verklaring van overeenstemming ................... 100
background
PRESENTATIE
70 – Dutch
Beste klant!
Hartelijk dank dat u voor een Husqvarna-product hebt
gekozen!
Wij hopen dat u tevreden zult zijn met uw machine en dat
deze u gedurende lange tijd zal vergezellen. Met de
aankoop van een van onze producten krijgt u de
beschikking over professionele hulp voor reparaties en
service. Als u uw machine niet hebt gekocht bij één van
onze erkende dealers, vraag hen dan waar de
dichtstbijzijnde erkende werkplaats is.
Deze gebruiksaanwijzing is een waardevol document.
Zorg dat u hem altijd bij de hand hebt op de werkplek.
Door de inhoud (gebruik, service, onderhoud enz.) te
volgen kunt u de levensduur van uw machine én de
tweedehands waarde aanzienlijk verlengen. Mocht u uw
machine verkopen moet u ervoor zorgen de
gebruiksaanwijzing aan de nieuwe eigenaar over te
dragen.
Meer dan 300 jaar innovatie
Husqvarna AB is een Zweeds bedrijf met een
geschiedenis die teruggaat tot 1689, toen de Zweedse
koning Karl XI een fabriek liet bouwen voor de productie
van musketten. Op dat moment was de basis al gelegd
voor de constructievaardigheden die ten grondslag liggen
aan de ontwikkeling van een aantal producten die
wereldwijd toonaangevend zijn, zoals jachtwapens,
fietsen, motorfietsen, huishoudelijke apparatuur,
naaimachines en buitenproducten.
Husqvarna is wereldleider op het gebied van elektrische
buitenproducten voor bosbouw, park-, gazon- en
tuinonderhoud, alsmede zaagapparatuur en
diamantgereedschap voor de bouw- en steenindustrie.
Verantwoordelijkheid van eigenaar
Het is de verantwoordelijkheid van de eigenaar/gebruiker
om ervoor te zorgen dat de gebruiker voldoende weet
over een veilig gebruik van de machine. Leidinggevenden
en gebruikers moeten de gebruiksaanwijzing hebben
gelezen en begrepen. Ze moeten op de hoogte zijn van:
De veiligheidsinstructies voor de machine.
De mogelijke toepassingen en de beperkingen van de
machine.
De manier waarop de machine moet worden gebruikt
en onderhouden.
Mogelijk zijn er nationale wettelijke voorschriften van
toepassing op het gebruik van deze machine. Onderzoek
welke wetgeving van toepassing is op de plaats waar u
werkt voordat u de machine in gebruik neemt.
Lokale richtlijnen beperken mogelijk het gebruik van deze
machine. Zorg dat u vóór gebruik van de machine op de
hoogte bent van de regels die van toepassing zijn op de
plaats waar u werkt.
Specifieke bepalingen van de fabrikant.
Na publicatie van deze gebruiksaanwijzing verstrekt
Husqvarna mogelijk aanvullende informatie voor veilig
gebruik van dit product. Het is de verantwoordelijkheid
van de eigenaar om op de hoogte blijven van de veiligste
gebruiksmethoden.
Husqvarna AB werkt voortdurend aan het verder
ontwikkelen van haar producten en houdt zich dan ook
het recht voor om zonder aankondiging vooraf wijzigingen
in o.a. vorm en uiterlijk door te voeren.
Voor meer informatie en assistentie kunt u contact
opnemen via onze website: www.husqvarna.com
Ontwerp en eigenschappen
Dit is een draagbare doorslijpmachine met hoog
toerental, die is bedoeld voor het doorslijpen van harde
materialen, zoals metselwerk of staal, en niet mag
worden gebruikt voor doeleinden die niet zijn beschreven
in deze gebruiksaanwijzing. Voor een veilig gebruik van
dit product dient de gebruiker deze gebruiksaanwijzing
grondig te lezen. Neem contact op met uw dealer of
Husqvarna wanneer u meer informatie nodig hebt.
Hieronder worden enkele unieke kenmerken van uw
product beschreven.
Active Air Filtration™
Centrifugale luchtreiniging voor een langere levensduur
en langere onderhoudsintervallen.
SmartCarb™
Ingebouwde automatische filtercompensatie zorgt voor
handhaving van een hoog vermogen en verlaagt het
brandstofverbruik.
X-Torq®
De X-Torq®-motor biedt een beter toegankelijk moment
voor grotere toerentalbereiken, wat resulteert in een
optimaal zaagvermogen. X-Torq® verlaagt het
brandstofverbruik met maximaal 20% en de uitstoot met
maximaal 60%.
EasyStart
De motor en starter zijn ontworpen om de machine snel
en eenvoudig te kunnen starten. Verlaagt de
trekweerstand in het starterkoord met maximaal 40%.
(Verlaagt de compressie tijdens het starten.)
Waterkoeling en stofonderdrukking
(K 1270)
Minder slib en laag waterverbruik.
Uitstekende stofbeheersing met een set voor natzagen.
Een progressieve waterklep maakt een nauwkeurige
afstelling van het watervolume mogelijk om het stof
effectief te binden en de hoeveelheid slib te verminderen.
Efficiënt trillingdempingssysteem
Lagere belasting van armen en handen dankzij efficiënte
trillingsdempers.
Omkeerbare zaagkop (K 1270)
De machine is uitgerust met een omkeerbare zaagkop die
het mogelijk maakt om dicht langs een muur of langs de
grond te zagen. De dikte van de bladbeschermkap vormt
de enige belemmering.
Railopspanning - RA 10, RA 10 S
(K 1270 Rail)
Is bevestigd aan de rail en brengt de zaagsnede haaks op
de opspanning aan, voor een rechtere zaagsnede.
background
Dutch – 71
WAT IS WAT?
Beschrijving van de slijpmachine - K 1270?
21
24
18
23
25
22
20
16
17
19
1
2
4
5
8
9
11
6
7
10
13
12
3
27
28
29
14
15
26
1 Voorste handvat
2 Waterkraan
3 Decompressieklep
4 Luchtfilterdeksel
5 Cilinderkap
6 Chokehendel met startgasvergrendeling
7 Stopschakelaar
8 Tankdop
9 Starter
10 Starthendel
11 Typeplaatje
12 Geluiddemper
13 Informatie- en waarschuwingsplaatje
14 Flens, spil, bus (zie instructies in het hoofdstuk
'Montage en afstellingen')
15 Sticker snijuitrusting
16 Afstelhandgreep voor bescherming
17 Beschermkap van het zaagblad
18 Zaagblad (niet meegeleverd)
19 Slijpelement
20 Riemspanner
21 Zaagarm
22 Riembescherming
23 Wateraansluiting met filter
24 Gashendel
25 Gashendelvergrendeling
26 Sticker startinstructie
27 Combisleutel
28 Wateraansluiting, GARDENA
®
29 Gebruiksaanwijzing
background
72 – Dutch
WAT IS WAT?
Beschrijving van de slijpmachine - K 1270 Rail?
27
26
24
25
28
29
18
19
22
23
21
4
3
2
6
8
10
11
9
16
12
14
15
17
13
30
31
32
20
1
7
5
1 Flens, spil, bus (zie instructies in het hoofdstuk
'Montage en afstellingen')
2 Zaagblad (niet meegeleverd)
3 Beschermkap van het zaagblad
4 Afstelhandgreep voor bescherming
5 Sticker snijuitrusting
6 Voorste handvat
7 Cilinderkap
8 Gashendelvergrendeling
9 Gashendel
10 Tankdop
11 Starter
12 Starthendel
13 Typeplaatje
14 Borghendel doorslijpmachine
15 Railborghendel
16 Railopspanning
17 Slijpgeleider
18 Slijpelement
19 Bevestiging voor railopspanning
20 Riemspanner
21 Geluiddemper
22 Zaagarm
23 Riembescherming
24 Chokehendel met startgasvergrendeling
25 Sticker startinstructie
26 Stopschakelaar
27 Luchtfilterdeksel
28 Decompressieklep
29 Informatie- en waarschuwingsplaatje
30 Combisleutel
31 Lagerbus + plaatje
32 Gebruiksaanwijzing
background
VEILIGHEIDSUITRUSTING VOOR DE MACHINE
Dutch 73
Algemeen
In dit hoofdstuk wordt verklaard wat de
veiligheidsonderdelen van de machine zijn, welke functie
ze hebben en hoe de controle en het onderhoud moeten
uitgevoerd worden om hun goede werking veilig te stellen.
Gashendelvergrendeling
De gashendelvergrendeling is geconstrueerd om
onbedoeld activeren van de gashendel te voorkomen.
Wanneer de vergrendeling (A) wordt ingedrukt, komt de
gashendel (B) vrij.
De vergrendeling blijft ingedrukt zolang de gashendel is
ingedrukt. Wanneer men het handvat loslaat, gaan zowel
de gashendel als de gashendelvergrendeling naar hun
respectievelijke beginposities. Dit gebeurt via twee van
elkaar onafhankelijke retourveersystemen. Deze positie
houdt in dat de gashendel automatisch vergrendeld wordt
op stationair draaien.
De gashendelvergrendeling controleren
Controleer of de gashendel vergrendeld is in de
stationaire stand wanneer de gashendelvergrendeling
in de oorspronkelijke stand staat.
Druk de gashendelvergrendeling in en controleer of
ze teruggaat naar de oorspronkelijke positie wanneer
u haar loslaat.
Controleer of de gashendel en de
gashendelvergrendeling vlot lopen en of hun
terugspringveersystemen werken.
Start de slijpmachine en geef volgas. Laat de
gashendel los en controleer of het zaagblad stopt en
stil blijft staan. Wanneer het zaagblad draait als de
gashendel in stationair stand staat, moet u de
stationair afstelling van de carburateur controleren.
Zie de instructies in het hoofdstuk "Onderhoud".
Stopschakelaar
De stopschakelaar moet gebruikt worden om de motor uit
te schakelen.
De stopschakelaar controleren
Start de motor en controleer of de motor wordt
uitgeschakeld wanneer de stopschakelaar in de
stopstand wordt gezet.
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
machine als de veiligheidsonderdelen
kapot zijn. Als uw machine niet door alle
controles komt, moet u ermee naar uw
servicewerkplaats voor reparatie.
Zorg dat de motor is uitgeschakeld en
dat de stopschakelaar in de STOP-stand
staat.
background
VEILIGHEIDSUITRUSTING VOOR DE MACHINE
74 – Dutch
Beschermkap van het zaagblad
Deze beveiliging zit boven de slijpschijf gemonteerd en is
gemaakt om te voorkomen dat onderdelen van de schijf of
doorgeslepen materiaal tegen de gebruiker aan komen.
Het blad en de bladbeschermkap controleren
Controleer de beschermkap over het zaagblad op
barsten of andere beschadigingen. Vervang de kap
wanneer hij beschadigd is.
Controleer altijd of het zaagblad correct gemonteerd
is en geen gebreken vertoont. Een beschadigd
zaagbladf kan persoonlijke ongelukken veroorzaken.
Trillingdempingssysteem
Uw machine is uitgerust met een
trillingdempingssysteem dat geconstrueerd is om zo
trillingvrij en comfortabel mogelijk met de zaag te
kunnen werken.
Het trillingdempingssysteem van de machine
reduceert het overbrengen van de trillingen van de
motoreenheid/snijuitrusting op de handvateenheid
van de machine. Het motorlichaam, inclusief de
zaaguitrusting, hangt met zog.
trillingsdempingselementen in de handvateenheid.
Het trillingdempingssysteem controleren
Controleer de trillingdempingselementen regelmatig
op materiaalbarsten en vervormingen. Vervang ze als
ze beschadigd zijn.
Controleer of de trillingdempingselementen vast
verankerd zijn tussen de motoreenheid en de
handvateenheid.
Geluiddemper
De geluiddemper werd ontworpen om het geluidsniveau
zo laag mogelijk te houden, en om de uitlaatgassen weg
te richten van de gebruiker.
Controle van geluiddemper
Controleer regelmatig of de geluiddemper heel is en of
deze goed vast zit.
!
WAARSCHUWING! Controleer altijd of de
beschermkap juist is aangebracht voor u
de machine start.
!
WAARSCHUWING! Als men teveel wordt
blootgesteld aan trillingen, kan dit tot
bloedvat- en zenuwbeschadigingen
leiden bij personen die een slechte
bloedcirculatie hebben. Consulteer uw
dokter wanneer u symptomen heeft die
wijzen op te grote blootstelling aan
trillingen. Voorbeelden van zulke
symptomen zijn slapen, geen gevoel,
”kriebels” , ”speldeprikken”, pijn, geen
of minder kracht, huidverkleuringen of
veranderingen van het huidoppervlak.
Deze symptomen komen meestel voor op
vingers, handen of polsen. Deze
symptomen kunnen toenemen bij koude
temperaturen.
!
WAARSCHUWING! Zorg dat de motor is
uitgeschakeld en dat de stopschakelaar
in de STOP-stand staat.
!
WAARSCHUWING! Gebruik de machine
nooit zonder geluiddemper of met een
defecte geluiddemper. Door een kapotte
geluiddemper kunnen het geluidsniveau
en het risico van brand aanzienlijk
toenemen. Hou gereedschap voor
brandblussen bij de hand.
De geluiddemper wordt zeer heet tijdens
en na gebruik, ook bij stationair
toerental. Houd rekening met
brandgevaar, met name wanneer u in de
omgeving van brandbare materialen en/
of dampen werkt.
Houd gereedschap voor brandblussen
bij de hand.
background
ZAAGBLADEN
Dutch 75
Algemeen
Zaagbladen zijn verkrijgbaar in twee
basisuitvoeringen: slijpschijven en diamantzagen.
Zaagbladen van hoge kwaliteit zijn meestal de meest
voordelige. Zaagbladen van mindere kwaliteit hebben
vaak een slechter zaagvermogen en kortere
levensduur, wat leidt tot hogere kosten in verhouding
tot de hoeveelheid materiaal die is verwerkt.
Let op dat de juiste bus wordt gebruikt voor het
zaagblad op de machine. Zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad monteren
Geschikte slijpschijven
Zie de sectie "Technische gegevens" voor meer
informatie.
*Zonder water
**Alleen diamantzaagbladen voor droogzagen
Slijpschijven voor verschillende
materialen
Volg de bij het zaagblad geleverde instructies over de
geschiktheid van het zaagblad voor diverse
toepassingen. Neem in geval van twijfel contact op met
uw dealer.
* Uitsluitend speciale zaagbladen.
Handmachines met hoge snelheid
Veel zaagbladen die ogenschijnlijk op deze
doorslijpmachine passen, zijn bedoeld voor
stationaire zagen en hebben een lager nominaal
toerental dan voor deze draagbare machine nodig is.
Zaagbladen met een lager nominaal toerental mogen
nooit in combinatie met deze machine worden
gebruikt.
!
WAARSCHUWING! Een zaagblad kan
kapot gaan en ernstig persoonlijk letsel
bij de gebruiker veroorzaken.
De fabrikant van het zaagblad verstrekt
waarschuwingen en doet aanbevelingen
voor het gebruik en de juiste verzorging
van het zaagblad. Deze waarschuwingen
worden met het zaagblad meegeleverd.
Lees alle instructies van de fabrikant van
het zaagblad en volg deze op.
Een zaagblad moet voordat het op de
machine wordt gemonteerd, en
vervolgens ook regelmatig tijdens het
gebruik, worden gecontroleerd. Let op
barsten, ontbrekende segmenten
(diamantzaagbladen) of afgebroken
stukjes. Gebruik nooit een beschadigd
zaagblad.
Controleer bij ieder nieuw zaagblad of
het in goede staat verkeert door het
ongeveer 1 minuut lang met vol gas te
laten draaien.
Slijpschijven K 1270 K 1270 Rail
Droogslijpschijven Ja* Ja*
Droogslijpschijven voor
doorslijpen van rails
Nee Ja*
Diamantzagen Ja Ja**
Getande bladen Nee Nee
!
WAARSCHUWING! Gebruik een
doorslijpmachine nooit voor ander
materiaal dan waarvoor hij is bedoeld.
Gebruik nooit een diamantzaagblad om
kunststofmateriaal door te slijpen Door
de hitte die tijdens het zagen wordt
geproduceerd, kan de kunststof gaan
smelten en aan het zaagblad blijven
kleven. Dit kan een terugslag
veroorzaken.
Bij het zagen in metaal komen vonken
vrij die brand kunnen veroorzaken.
Gebruik de machine niet in de buurt van
ontvlambare stoffen of gassen.
Beton Metaal Rail
Kunst-
stof
Gietijzer
Droogslijp
schijven
XX X X
Droogslijp
schijven
voor door
slijpen van
rails
X
Diamantza
gen
XX* X*
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
slijpschijf met een lagere
toerenaanduiding dan die van de
doorslijpmachine. Gebruik uitsluitend
zaagbladen die zijn bedoeld voor
draagbare doorslijpmachines met hoge
toerentallen.
background
ZAAGBLADEN
76 – Dutch
Zaagbladen van Husqvarna zijn gemaakt voor
draagbare doorslijpmachines met hoog toerental
De slijpschijf moet gemerkt zijn met hetzelfde of een
hoger toerental dan op het typeplaatje van de
machine is aangegeven. Gebruik nooit een slijpschijf
met een lagere toerenaanduiding dan die van de
doorslijpmachine.
Vibratie in de zaagbladen
Het zaagblad kan zijn rondheid verliezen en trillen
wanneer te veel invoerdruk wordt gebruikt.
Een lagere invoerdruk kan het trillen opheffen.
Vervang anders het zaagblad.
Droogslijpschijven
Het snijdende materiaal in droogslijpschijven bestaat
uit schuurkorrels die met organische bindmiddelen
zijn samen gevoegd. ”Versterkte slijpschijven” zijn
opgebouwd op een textiel- en fiberbasis, waardoor
voorkomen wordt dat deze schijven door scheuren of
beschadigingen bij een maximum toerental tijdens het
werken volledig uit elkaar springen.
De prestaties van een slijpschijf worden bepaald door
het type en de grootte van de slijpdeeltjes, alsmede
door het type en de hardheid van het bindmiddel.
Controleer of het zaagblad is gebarsten of anderszins
beschadigd.
Test de droogslijpschijf door deze op een vinger te
hangen en er zacht met een schroevendraaiersteel of
iets dergelijks op te slaan. Wanneer de schijf geen vol,
rinkelend geluid laat horen, is ze beschadigd.
Droogslijpschijven voor verschillende
materialen
Rails doorslijpen
Gebruik voor doorslijpen van rails alleen daar speciaal
voor bestemde slijpschijven.
Diamantzagen
Algemeen
Diamantzaagbladen hebben een stalen blad voorzien
van segmenten die industriële diamanten bevatten.
Diamantzaagbladen zorgen voor lagere kosten per
zaagoperatie, minder zaagbladvervangingen en een
constante zaagdiepte.
!
WAARSCHUWING! Gebruik
droogslijpschijven niet in combinatie met
water. De sterkte van droogslijpschijven
neemt af als ze worden blootgesteld aan
vocht, waardoor het risico op breken
groter wordt.
Soort zaagblad Materiaal
Betonslijpschijf
Beton, asfalt, stenen
metselwerk, gietijzer, aluminium,
koper, messing, kabels, rubber,
plastic etc.
Metaalslijpschijf
Staal, staallegeringen en andere
harde metalen.
Schijf voor
doorslijpen van rails
Rail
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit een
diamantzaagblad om kunststofmateriaal
door te slijpen Door de hitte die tijdens
het zagen wordt geproduceerd, kan de
kunststof gaan smelten en aan het
zaagblad blijven kleven. Dit kan een
terugslag veroorzaken.
Diamantslijpschijven worden zeer heet
tijdens het gebruik. Een oververhit
zaagblad is het gevolg van een onjuist
gebruik en kan vervorming van de schijf
veroorzaken, wat weer kan leiden tot
schade en letsel.
Bij het zagen in metaal komen vonken
vrij die brand kunnen veroorzaken.
Gebruik de machine niet in de buurt van
ontvlambare stoffen of gassen.
background
ZAAGBLADEN
Dutch 77
Let bij het gebruik van een diamantzaag op, dat deze
in de richting van de pijl op het blad draait.
Diamantzagen voor verschillende
materialen
Diamantzagen bieden vooral voordelen bij
metselwerk, gewapend beton en andere
samengestelde materialen.
Diamantzaagbladen zijn verkrijgbaar in een aantal
hardheidsgradaties.
Voor het zagen van metaal moeten speciale
zaagbladen worden gebruikt. Vraag uw leverancier
om advies bij het kiezen van het juiste product.
Scherpen van diamantzagen.
Gebruik altijd een scherpe diamantzaag.
Diamantzagen kunnen bot worden bij een verkeerde
voedingsdruk of het zagen van bepaalde materialen,
zoals zwaar gewapend beton. Werken met een bot
diamantzaagblad leidt tot oververhitting wat ertoe kan
leiden dat diamantsegmenten losraken.
Scherp het zaagblad door in zacht materiaal zoals
zandsteen of baksteen te zagen.
Diamantzaagbladen en koeling
Tijdens het slijpen kan de frictie en de snede ervoor
zorgen dat het diamantzaagblad heet wordt. Wanneer
het blad niet te heet mag worden, kan hierdoor de
bladspanning afnemen of de kern gaan scheuren.
Diamantzaagbladen voor droogzagen
Er is geen water nodig voor afkoeling, maar
droogzaagbladen moeten worden gekoeld met
luchtstroom rondom de bladen. Daarom worden
droogzaagbladen alleen aanbevolen voor
slijpwerkzaamheden met tussenpozen. Telkens na
enkele seconden slijpen moet het blad 'vrij en
onbelast draaien zodat de lucht rondom het blad kan
stromen om de hitte af te voeren.
Diamantzaagbladen voor natzagen
Diamantzaagbladen voor natzagen moeten worden
gebruikt met water om de bladkern en segmenten
koel te houden tijdens het slijpen.
Bladen voor natzagen mogen NOOIT droog worden
gebruikt.
Het gebruik van bladen voor natzagen zonder water
kan leiden tot oververhitting, wat slechte prestaties,
ernstige schade aan het blad en gevaar tot gevolg kan
hebben.
Water koelt het zaagblad en vergroot de levensduur
daarvan en vermindert stofvorming.
Getande bladen (Rescue)
Het gebruik van deze doorslijpmachine met een zaagblad
met hardmetaal opgelegde tanden is onveilig en in strijd
met de arboregels.
Vanwege het gevaarlijke karakter en de zware
omstandigheden van brandbestrijdings- en
reddingsoperaties die worden uitgevoerd door de diverse,
zeer goed getrainde openbare veiligheidsorganisaties en
veiligheidsprofessionals (brandweerkorpsen), is
Husqvarna zich ervan bewust dat zij deze
doorslijpmachine in bepaalde noodsituaties mogelijk
zullen gebruiken in combinatie met hardmetalen bladen,
aangezien deze in staat zijn om diverse typen obstakels
door te zagen en er niet altijd gelegenheid is om bladen of
machines te verwisselen. Houd er bij het gebruik van
deze doorslijpmachine rekening mee dat hardmetalen
bladen gevoeliger zijn voor terugslag dan
droogslijpschijven of diamantzaagbladen, indien ze niet
op de juiste wijze worden gebruikt. Bij hardmetalen
bladen kunnen ook stukjes materiaal vanaf het blad
wegspringen.
Daarom mag een doorslijpmachine met een hardmetalen
blad uitsluitend worden gebruikt door zeer goed getrainde
openbareveiligheidsprofessionals die op de hoogte zijn
van de risico's die met het gebruik ervan gepaard gaan,
!
WAARSCHUWING! Gebruik nooit
getande zaagbladen zoals zaagbladen
voor hout, getande cirkelzaagbladen,
hardmetalen zaagbladen enz. Het
terugslagrisico is aanzienlijk groter en
bladuiteinden kunnen afbreken en met
hoge snelheid worden weggeslingerd.
Achteloosheid kan resulteren in ernstig
of zelfs dodelijk persoonlijk letsel.
Overheidsvoorschriften vereisen een
ander type beschermkap voor
hardmetalen zaagbladen dan het type
waarmee doorslijpmachines zijn
uitgerust – een zogenaamde 360-
gradenbeschermkap. Doorslijpmachines
(waaronder deze zaag) maken gebruik
van diamantzaagbladen en hebben een
ander beschermsysteem. Dit systeem
biedt geen bescherming tegen de
gevaren die gerelateerd zijn aan het
gebruik van houtzaagbladen.
background
ZAAGBLADEN
78 – Dutch
en uitsluitend in veeleisende omstandigheden waarin
andere gereedschappen inefficiënt en ineffectief worden
geacht voor brandbestrijdings- of reddingsoperaties. Een
doorslijpmachine die is uitgerust met een hardmetalen
blad mag nooit worden gebruikt voor het zagen van hout,
tenzij bij reddingsoperaties. Voor dergelijke toepassingen
is een kettingzaag of een cirkelzaag het juiste
gereedschap.
Transport en opbergen
Bewaar of vervoer de doorslijpmachine niet met een
gemonteerde slijpschijf. Controleer regelmatig of de
geluiddemper vast op het motorhuis zit. Alle
zaagbladen dienen na gebruik van de
doorslijpmachine gedemonteerd en zorgvuldig
opgeslagen te worden.
Bewaar de slijpschijf droog en vorstvrij. Bijzondere
voorzichtigheid moet in acht genomen worden met
droogslijpschijven. De droogslijpschijven moeten
bewaard worden op een vlak, horizontaal oppervlak.
Als u een droogslijpschijf vochtig bewaart kan dit
onbalans veroorzaken met letsel tot gevolg.
Controleer nieuwe zaagbladen op transport- of
opslagschade.
background
MONTAGE EN AFSTELLINGEN
Dutch 79
Algemeen
Bladen van Husqvarna zijn bedoeld voor hoge
toerentallen en goedgekeurd voor draagbare
doorslijpmachines.
Controleren van de spilas en de
flensringen
Als het blad wordt vervangen door een nieuw exemplaar,
controleer dan de flensringen en de spilas.
Controleer of de schroefdraad op de spilas
onbeschadigd is.
Controleer of de contactvlakken op het blad en de
flensringen onbeschadigd, van het juiste formaat en
schoon zijn en of ze goed op de spilas lopen.
Gebruik alleen flensringen die worden geleverd door
Husqvarna, min. diameter 105 mm/4,1".
Gebruik geen scheve, afgebroken, kapotte of vieze
flensringen. Gebruik geen flensringen met verschillende
afmetingen.
De spilbus controleren
De spilbussen worden gebruikt om de machine passend
te maken voor het middengat in het zaagblad.
De machine wordt geleverd met een bus die kan worden
omgedraaid voor bladen met een middengat van 20 mm
of 1 inch (25,4 mm), of met een vaste bus. Een sticker op
de bladbeschermkap geeft aan welke bus af-fabriek is
aangebracht en vermeldt de juiste bladspecificatie.
Controleer of de lagerbus op de spilas geschikt is voor
het middengat van het zaagblad. De zaagbladen zijn
gemerkt met de diameter van het middengat.
Gebruik uitsluitend lagerbussen die worden geleverd door
Husqvarna. Deze lagerbussen zijn speciaal gemaakt voor
uw doorslijpmachine.
De rotatierichting van het blad
controleren
Let bij het gebruik van een diamantzaag op, dat deze
in de richting van de pijl op het blad draait. De
rotatierichting voor de machine wordt aangegeven
met pijlen op de zaagarm.
Zaagblad monteren
Het blad wordt op de bus (A) gezet tussen de
binnenste flensring (B) en de flensring (C). Draai de
flensring rond, totdat deze op de as past.
Vergrendel de steel. Steek een stuk gereedschap in
het gat in het zaagblad en draai het blad tot dit is
vergrendeld.
De bout, waarmee het zaagblad wordt vastgeklemd,
moet aangedraaid worden met een moment van 25
Nm.
Beschermkap van het zaagblad
De beschermkap voor de zaaguitrusting moet zo zijn
ingesteld dat de achterkant tegen het werkstuk steunt.
Spatten en vonken van het doorgezaagde materiaal
worden dan door de beschermkap opgevangen en van de
gebruiker weggeleid.
De bladbeschermkap wordt door frictie vergrendeld.
Druk de uiteinden van de beschermkap tegen het
werkstuk of stel de beschermkap af met de
!
WAARSCHUWING! Zorg dat de motor is
uitgeschakeld en dat de stopschakelaar
in de STOP-stand staat.
background
MONTAGE EN AFSTELLINGEN
80 – Dutch
afstelhendel. De beschermkap moet altijd op de
machine zijn gemonteerd.
Omkeerbare zaagkop (K 1270)
De machine is uitgerust met een omkeerbare zaagkop die
het mogelijk maakt om dicht langs een muur of langs de
grond te zagen. De dikte van de bladbeschermkap vormt
de enige belemmering.
In het geval van terugslag is het moeilijker de machine
onder controle te houden wanneer met omgekeerde
slijpkop wordt gewerkt. Het zaagblad is verder verwijderd
van het centrum van de machine, waardoor de hendel en
het zaagblad niet meer in één lijn staan. Het is lastiger om
de machine onder controle te houden wanneer het blad
vastslaat of vast blijft zitten in de terugslagrisicozone. Zie
de sectie "Terugslag" in het hoofdstuk "Bediening" voor
meer informatie.
Sommige goede ergonomische eigenschappen van de
machine, zoals balans, worden hierdoor tenietgedaan.
Zagen met een omgekeerd zaagblad moet enkel worden
toegepast voor zaagsneden die op de normale wijze niet
mogelijk zijn.
Draai eerst de twee bouten en daarna de stelschroef
los zodat de spanning op de riem afneemt.
Schroef vervolgens de bouten eraf en demonteer de
riembescherming.
Haal de riem van de poelie.
Het zaagelement is nu los en kan van de motor
worden gehaald.
Verwijder de zaagkop en bevestig deze aan de andere
kant van de zaagarm.
Breng de riembescherming aan op het omgekeerde
zaagblad.
Zet de aandrijfriem vast. Zie de instructies in het
hoofdstuk "Onderhoud".
Monteer de waterslangnippel en de slang aan de
tegenoverliggende bovenzijde van de
bladbeschermkap.
background
BRANDSTOFHANTERING
Dutch 81
Algemeen
Brandstof
Benzine
Gebruik loodvrije of gelode benzine van een hoge
kwaliteit.
Het aanbevolen laagste octaangehalte is 90 (RON).
Indien u de motor laat lopen op benzine met een lager
octaangehalte dan 90, kan het zogenaamde kloppen
optreden. Hierdoor stijgt de motortemperatuur wat tot
zware motorbeschadigingen kan leiden.
Als men voortdurend met een hoog toerental werkt, is
het aan te raden een hoger octaangehalte te
gebruiken.
Milieubrandstof
HUSQVARNA raadt het gebruik van milieuvriendelijke
benzine (zogenaamde alkylaatbrandstof) aan, of Aspen
voorgemengde tweetaktbenzine of milieubenzine voor
viertaktmotoren gemengd met tweetaktolie, zoals
hieronder beschreven. Let op dat het nodig kan zijn de
carburateur af te stellen, wanneer u van brandstoftype
wisselt (zie de instructies in het hoofdstuk Carburateur).
Met ethanol gemengde brandstof, E10, kan worden
gebruikt (max. 10% ethanol). Het gebruik van
brandstoffen met een hoger percentage ethanol dan in
E10 zal leiden tot slechte motorprestaties en kan schade
aan de motor veroorzaken.
Tweetaktolie
Voor de beste resultaten en prestaties, moet u
HUSQVARNA tweetaktolie gebruiken, die speciaal
wordt gemaakt voor onze luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
Gebruik nooit tweetaktolie die bedoeld is voor
watergekoelde buitenboordmotoren, zogenaamde
outboardoil (aangeduid met TCW).
Gebruik nooit olie bedoeld voor vier-takt motoren.
Mengen
Meng de benzine en olie altijd in een schone jerrycan
die goedgekeurd is voor benzine.
Begin altijd met de helft van de benzine die gemengd
moet worden erin te gieten. Giet er daarna de gehele
oliehoeveelheid bij. Meng (schud) het
brandstofmengsel. Giet er de resterende hoeveelheid
benzine bij.
Meng (schud) de brandstofhoeveelheid goed voor u
de brandstoftank van de machine vult.
Meng niet meer brandstof dan voor max. 1 maand
nodig is.
Mengverhouding
1:50 (2%) met HUSQVARNA tweetaktolie of
overeenkomstig.
1:33 (3%) met andere olie, gemaakt voor
luchtgekoelde tweetaktmotoren, geclassificeerd voor
JASO FB/ISO EGB of meng volgens de
aanbevelingen van de fabrikant.
!
WAARSCHUWING! Een motor laten
lopen in een afgesloten of slecht
geventileerde ruimte kan dodelijke
ongelukken veroorzaken door
verstikking of koolmonoxidevergiftiging.
Gebruik ventilatoren om te zorgen voor
een goede luchtcirculatie bij het werken
in sleuven en greppels met een diepte
van meer dan één meter.
Brandstof en brandstofdampen zijn
brandgevaarlijk en kunnen leiden tot
ernstig letsel bij inademing en contact
met de huid. Wees daarom voorzichtig
wanneer u met brandstof werkt en zorg
voor goede luchtventilatie bij de
brandstofhantering.
De uitlaatgassen van de motor zijn heet
en kunnen vonken bevatten die brand
kunnen veroorzaken. Start de machine
daarom nooit binnenshuis of in de buurt
van licht ontvlambaar materiaal!
Rook niet en plaats ook geen warm
voorwerp in de buurt van de brandstof.
LET OP! De machine is uitgerust met een
tweetaktmotor; gebruik daarom altijd een mengsel van
benzine en tweetaktolie. Om zeker te zijn van de juiste
mengverhouding is het erg belangrijk dat u de
hoeveelheid olie altijd nauwkeurig afmeet. Bij het
mengen van kleine brandstofhoeveelheden zullen zelfs
kleine afwijkingen van invloed zijn op de
mengverhouding.
Benzine, liter
Tweetaktolie, liter
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
background
BRANDSTOFHANTERING
82 – Dutch
Tanken
Start de machine nooit:
Indien u brandstof of motorolie op de machine hebt
gemorst. Droog alles af en laat de benzineresten
verdampen.
Als u brandstof op uzelf of op uw kleding gemorst
heeft, trek schone kleding aan. Was de lichaamsdelen
die in contact zijn geweest met brandstof. Gebruik
water en zeep.
Als de machine brandstof lekt. Controleer de tankdop
en de brandstofleidingen regelmatig op lekkage.
Tenzij de brandstofdop goed is vastgedraaid na het
bijvullen.
Transport en opbergen
Bewaar en vervoer de machine en brandstof zo, dat
eventuele lekkage en dampen niet in contact kunnen
komen met vonken of open vuur, bijvoorbeeld van
elektrische machines, elektrische motoren,
stopcontacten/schakelaars, verwarmingsketels e.d.
Bij opslag en vervoer van brandstof moeten altijd
speciaal voor dat doel bestemde en goedgekeurde
tanks worden gebruikt.
Opslag voor lange tijd
Als de machine gedurende lange tijd niet gebruikt zal
worden, moet de brandstoftank leeggemaakt worden.
Vraag bij uw tankstation of bij de gemeente waar u de
afgetapte brandstof kwijt kan.
!
WAARSCHUWING! Om het risico op
brand te verminderen, moet u de
volgende voorzorgsmaatregelen nemen:
Rook niet en plaats ook geen warm
voorwerp in de buurt van de brandstof.
Stop de motor en laat hem voor het
tanken enkele minuten afkoelen. Zorg dat
de motor is uitgeschakeld en dat de
stopschakelaar in de STOP-stand staat.
Open de dop van de tank voorzichtig
wanneer u wilt tanken zodat eventuele
overdruk langzaam verdwijnt.
Maak de omgeving rond de tankdop
schoon.
Draai de dop van de tank goed vast na
het tanken.
Als de dop niet goed is vastgedraaid, kan
de dop lostrillen, waardoor er brandstof
uit de brandstoftank kan ontsnappen en
brandgevaar ontstaat.
Verplaats de machine ten minste 3 m van
de tankplaats voor u de motor start.
background
BEDIENING
Dutch 83
Veiligheidsuitrusting
Algemeen
Gebruik de machine nooit zonder de mogelijkheid
hulp in te roepen in geval van nood.
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Bij al het gebruik van de machine moet goedgekeurde
persoonlijke beschermingsuitrusting gebruikt worden.
Persoonlijke beschermingsuitrusting elimineert de risico’s
niet, maar vermindert het schadelijk effect in geval van
een ongeval. Vraag uw dealer om raad wanneer u uw
uitrusting koopt.
Draag altijd:
Goedgekeurde veiligheidshelm
Gehoorbeschermers
Een goedgekeurde oogbescherming. Wanneer u een
vizier gebruikt moet u ook een goedgekeurde
veiligheidsbril gebruiken. Met een goedgekeurde
veiligheidsbril wordt een bril bedoeld die voldoet aan
norm ANSI Z87.1 voor de VS en EN 166 voor de EU-
landen. Een vizier moet voldoen aan norm EN 1731.
Stofmasker
Sterke, gripvaste handschoenen.
Nauwsluitende, sterke en prettige kleding die
volledige bewegingsvrijheid toelaat. Bij het snijden
komen vonken vrij, waardoor kleding kan gaan
branden. Husqvarna raadt het dragen van kleding van
brandvertragend katoen of dikke spijkerstof aan.
Draag geen kleding die is gemaakt van materiaal als
nylon, polyester of rayon. Wanneer dergelijk materiaal
in aanraking komt met vuur, kan het gaan smelten en
zich aan de huid hechten. Draag geen korte broek
Laarzen met stalen neus en anti-slip zool.
Andere beschermingsuitrusting
Brandblusser
U moet altijd een EHBO-kit bij de hand hebben.
Algemene veiligheidsinstructies
In dit hoofdstuk worden de basisveiligheidsregels voor het
gebruik van de machine behandeld. De gegeven
informatie kan nooit de kennis vervangen die een vakman
via opleidingen en praktische ervaring heeft verworven.
Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik
de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Gebruikers die deze machine voor het eerst
gebruiken, wordt aanbevolen praktische instructies te
volgen alvorens de machine in gebruik te nemen.
Denk erom dat het uw verantwoordelijkheid als
gebruiker is om mensen en hun eigendommen niet
bloot te stellen aan ongelukken of gevaar.
Houd de machine schoon. Aanduidingen en stickers
moeten volledig leesbaar zijn.
Gebruik altijd uw gezond verstand
Het is niet mogelijk om elke mogelijk situatie te
vermelden. Wees altijd voorzichtig en gebruik uw gezond
verstand. Als u in een situatie belandt waarin u zich niet
veilig voelt, dient u een expert te raadplegen. Wend u tot
uw dealer, uw servicewerkplaats of een ervaren
gebruiker. Onderneem geen werkzaamheden waarvoor u
zich onvoldoende gekwalificeerd acht!
!
WAARSCHUWING! Het gebruik van
producten die materiaal snijden,
schuren, boren, polijsten of vormen, kan
stof en dampen genereren die
schadelijke chemicaliën kunnen
bevatten. Zoek uit hoe het materiaal
waarmee u werkt is samengesteld en
draag een geschikt stofmasker.
Langdurige blootstelling aan lawaai kan
leiden tot permanente
gehoorbeschadiging. Gebruik altijd
goedgekeurde gehoorbescherming. Let
op waarschuwingssignalen of geroep
wanneer u gehoorbescherming draagt.
Doe uw gehoorbescherming altijd af
zodra de motor is gestopt.
!
VOORZICHTIG! Tijdens het werken met
de machine kunnen vonken ontstaan en
brand veroorzaken. Houd daarom altijd
brandblusapparatuur bij de hand.
!
WAARSCHUWING! Wanneer de machine
onjuist of slordig wordt gebruikt, kan het
een gevaarlijk gereedschap zijn, dat
ernstig letsel of overlijden van de
gebruiker of anderen kan veroorzaken.
Laat kinderen of andere personen die
niet zijn opgeleid om met de machine om
te gaan, deze nooit gebruiken of
onderhouden.
Laat nooit een ander de machine
gebruiken zonder u ervan te verzekeren
dat ze de inhoud van de
gebruiksaanwijzing hebben begrepen.
Gebruik de machine nooit als u moe
bent, alcohol heeft gedronken of
medicijnen heeft ingenomen, die uw
gezichtsvermogen,
beoordelingsvermogen of
coördinatievermogen kunnen
beïnvloeden.
background
BEDIENING
84 – Dutch
Veiligheid op de werkplek
Houd uw omgeving in de gaten om ervoor te zorgen
dat u de macht over de machine niet verliest door
onverwachte gebeurtenissen.
Zorg ervoor dat niets/niemand in contact kan komen
met de snijuitrusting of door materiaal kan worden
geraakt dat door het blad wordt weggeslingerd.
Gebruik de motorkettingzaag niet in ongunstige
weersomstandigheden. B.v. bij dichte mist, hevige
regen, harde wind, hevige koude enz. Werken in
slechte weersomstandigheden is vermoeiend en kan
tot gevaarlijke situaties leiden, zoals een gladde
ondergrond.
Begin nooit met de machine te werken voordat het
werkterrein ontruimd is en u stevig staat. Kijk of er
eventuele obstakels zijn wanneer een onverwachte
verplaatsing optreedt. Verzeker u ervan dat er geen
materiaal naar beneden kan vallen en verwondingen
kan veroorzaken terwijl u met de machine werkt.
Neem grote voorzichtigheid in acht bij het werken op
hellend terrein.
Verzeker u ervan dat het werkterrein voldoende
verlicht is om een veilige werkomgeving te creëren.
Verzeker u ervan dat zich op de werkplek of in het te
zagen materiaal geen leidingen of elektrische kabels
bevinden.
Als u in een object voor opslag of transport van
materiaal (vat, pijp of ander object) gaat snijden, moet
u eerst controleren of het brandbaar materiaal of
andere vluchtige stoffen bevat.
Basistechniek
De machine is ontworpen en bedoeld voor het zagen
met droogslijpschijven of diamantzaagbladen voor
draagbare machines met hoge toerentallen. De
machine mag niet worden gebruikt met enig ander
type zaagblad of voor enig ander type zaagwerk.
Controleer altijd of het zaagblad correct gemonteerd
is en geen tekenen van beschadiging vertoont. Zie de
instructies in de hoofdstukken "Zaagbladen" en
"Montage en instellingen".
Controleer of het juiste zaagblad wordt gebruikt voor
de betreffende toepassing. Zie de instructies in het
hoofdstuk "Zaagbladen".
!
WAARSCHUWING! Niet goedgekeurde
wijzigingen en/of niet-originele
onderdelen kunnen tot ernstige
verwondingen of het overlijden van
zowel gebruiker of anderen leiden. De
oorspronkelijke vormgeving van de
machine mag in geen enkel geval
gewijzigd worden zonder toestemming
van de fabrikant.
Wijzig deze machine nooit zo dat hij niet
langer overeenstemt met de originele
uitvoering, en gebruik de machine niet
als u denkt dat anderen hem hebben
gewijzigd.
Gebruik nooit een machine die defect is.
Voer de in deze handleiding beschreven
veiligheidscontroles en de onderhouds-
en service-instructies uit. Bepaalde
onderhouds- en servicemaatregelen
moeten door opgeleide en
gekwalificeerde specialisten worden
uitgevoerd. Zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud.
Men moet altijd originele onderdelen
gebruiken.
!
WAARSCHUWING! Deze machine
produceert tijdens bedrijf een
elektromagnetisch veld. Dit veld kan
onder bepaalde omstandigheden de
werking van actieve of passieve
medische implantaten verstoren. Om het
risico op ernstig of fataal letsel te
beperken, raden we personen met een
medisch implantaat aan om contact op te
nemen met hun arts en de fabrikant van
het medische implantaat voordat ze deze
machine gaan bedienen.
!
WAARSCHUWING! De veiligheidsafstand
voor de doorslijpmachine bedraagt 15
meter. U bent verantwoordelijk dat er
geen dieren en toeschouwers binnen het
werkterrein zijn. Begin niet te zagen voor
het werkterrein vrij is en u veilig staat.
!
WAARSCHUWING! Draai de
doorslijpmachine niet opzij, dit kan ertoe
leiden dat de schijf vast komt te zitten of
breekt met menselijk letsel tot gevolg.
Gebruik nooit de zijkant van het zaagblad
om te slijpen. Hierdoor zal het zaagblad
beschadigd raken of breken, en ernstige
schade veroorzaken. Gebruik alleen het
snijvlak.
Gebruik nooit een diamantzaagblad om
kunststofmateriaal door te slijpen Door
de hitte die tijdens het zagen wordt
geproduceerd, kan de kunststof gaan
smelten en aan het zaagblad blijven
kleven. Dit kan een terugslag
veroorzaken.
Bij het zagen in metaal komen vonken
vrij die brand kunnen veroorzaken.
Gebruik de machine niet in de buurt van
ontvlambare stoffen of gassen.
background
BEDIENING
Dutch 85
Zaag nooit asbestmaterialen!
Houd de machine met beide handen stevig vast, met
uw duimen en vingers om de handgrepen. De
rechterhand moet om de achterste handgreep worden
geklemd en de linkerhand om de voorste handgreep.
Alle gebruikers, zowel rechts- als linkshandigen, moet
deze greep toepassen Bedien een doorslijpmachine
nooit terwijl u deze slechts met één hand vasthoudt.
Ga evenwijdig aan het zaagblad staan. Ga er niet
direct achter staan. In geval van terugslag zal de zaag
zich in het vlak van het zaagblad bewegen.
Houd afstand tot het zaagblad wanneer de motor
draait.
Laat de machine nooit zonder toezicht met draaiende
motor achter.
Verplaats de machine niet wanneer de slijpuitrusting
draait.
De beschermkap voor de zaaguitrusting moet zo zijn
ingesteld dat de achterkant tegen het werkstuk steunt.
Spatten en vonken van het doorgezaagde materiaal
worden dan door de beschermkap opgevangen en
van de gebruiker weggeleid. De beschermkappen
voor de slijpuitrusting moeten altijd zijn aangebracht
wanneer de machine werkt.
Gebruik de terugslagrisicosector van het zaagblad
nooit om te snijden. Zie de instructies in het
hoofdstuk "Terugslag".
Zorg voor een goede balans en een stabiele houding.
Zaag nooit boven schouderhoogte.
Snijd nooit vanaf een ladder. Gebruik een platform of
steiger wanneer u boven schouderhoogte moet
werken. Reik niet te ver.
Sta op voldoende afstand van het werkstuk.
Controleer dat het zaagblad niet in contact staat met
andere voorwerpen als u de machine start.
Breng het zaagblad rustig in contact met het
materiaal, bij een hoge draaisnelheid (vol gas). Houd
de volle snelheid aan totdat de zaagsnede is voltooid.
Laat de machine het werk doen zonder het zaagblad
in het werkstuk te dwingen of te drukken.
Breng de machine naar beneden in lijn met het
zaagblad. Druk van de zijkant kan het zaagblad kapot
maken en is zeer gevaarlijk.
Voer het zaagblad langzaam heen en weer om een
klein contactoppervlak te krijgen tussen zaagblad en
het materiaal dat moet worden doorgezaagd. Zo
houdt u de temperatuur van het zaagblad laag en kunt
u efficiënt zagen.
Omgaan met stof
(Geldt enkel voor K 1270)
De machine is voorzien van een waterset die met een
zachte waterstraal het stof optimaal onderdrukt.
Gebruik zaagbladen voor natzagen met waterkoeling voor
optimale stofbeheersing, indien mogelijk. Zie de
instructies in het hoofdstuk "Zaagbladen".
Stel het waterdebiet met behulp van de kraan af om het
zaagstof te binden. De benodigde hoeveelheid water
hangt af van de klus die moet worden uitgevoerd.
background
BEDIENING
86 – Dutch
Wanneer een waterslang losraakt van de toevoerbron
betekent dit dat de machine is aangesloten op een kraan
met een te hoge waterdruk. Zie de instructies in het
hoofdstuk "Technische gegevens" voor de aanbevolen
waterdruk.
Rails doorslijpen
Algemeen
De railopspanning monteren
Monteer de railopspanning op de rail. Schroef de
borghendel vast.
Monteer de doorslijpmachine met de rechterkant op
de opspanning. Bij montage vanaf deze zijde bevindt
de bevestiging op de doorslijpmachine zich dicht bij de
spil op het zaagblad. Daarom moet de montage zo
veel mogelijk vanaf deze kant worden uitgevoerd.
Slijpgeleider
De slijpgeleider dient om de schijf naar de plaats te
geleiden waar de snede wordt aangebracht. De eerste
keer dat u de doorslijpmachine gebruikt moet u de
geleider doorslijpen.
Klap de slijpgeleider uit.
Breng de slijpgeleider op de juiste wijze aan, parallel
aan de rail.
Slijp de geleider voorzichtig af.
Werkprocedure
Klap de slijpgeleider uit.
Lijn de slijpsnede uit en klap de geleider in.
Begin met het slijpen door de machine horizontaal
naar voren en naar achteren te bewegen. Zo wordt het
contactoppervlak tussen slijpschijf en rail tot een
minimum beperkt, waardoor het risico van verglazing
van de schijf wordt verminderd.
Nadat u de kop (A) hebt doorgeslepen gaat u verder
met het lijf (B) en de voet (C).
LET OP! Tijdens vervoer of bij het verplaatsen van de
apparatuur mag de railopspanning niet op de machine
zijn bevestigd.
De railopspanning is een precisiegereedschap dat
beschadigd kan raken als het niet voorzichtig wordt
behandeld, wat vervolgens kan leiden tot minder
nauwkeurige zaagsneden.
LET OP! De railopspanning moet op de rail worden
bevestigd voordat de doorslijpmachine op de
railopspanning wordt bevestigd. Dit zorgt ervoor dat de
opspanning onder de juiste hoek wordt bevestigd aan
de rail.
A
B
C
background
BEDIENING
Dutch 87
Als de snede niet volledig kan worden uitgevoerd vanaf de
ene kant, moet de doorslijpmachine worden omgekeerd.
Schakel de machine uit.
Demonteer de doorslijpmachine van de opspanning.
Bevestig de doorslijpmachine met de linkerkant op de
railopspanning.
Geleid de slijpschijf omlaag richting de rail en
controleer of de slijpschijf zich midden in de snede
bevindt. Zo nodig stelt u de verstelbare lagerbus
zodanig bij dat de schijf midden in de snede komt te
staan.
Nu kunt u doorgaan met slijpen.
Wanneer de zaagsnede wordt voltooid, neemt u eerst
de doorslijpmachine los uit het railhulpstuk. Neem
vervolgens het railhulpstuk uit de rail en berg het
hulpstuk en de machine afzonderlijk op in de
meegeleverde houten kist.
Algemene tips
Gebruik voor doorslijpen van rails alleen daar speciaal
voor bestemde slijpschijven.
Geef vol gas totdat het blad het maximale toerental
heeft bereikt. Verlaag de gastoevoer tot u onder de
snelheidsbegrenzing komt. Dit beperkt de trillingen
van het zaagblad bij het aanzetten van de zaagsnede
en resulteert in rechtere zaagsneden. Geef vol gas en
houd de volle snelheid aan totdat het doorslijpproces
is voltooid.
Houd het handvat van de machine zo vast dat de
handen in lijn staan met de slijpschijf. Zo verkrijgt u
een optimale doorslijpsnelheid, een maximale
levensduur van de schijf en een rechte snede.
Bevestig de doorslijpmachine zo mogelijk altijd met de
rechterkant naar het hulpstuk gericht. Op die manier
is de machine beter in staat een rechte snede te
maken.
Als het doorslijpen correct gebeurt, duurt het
doorslijpen van een rail van 50 kg/m ongeveer één
minuut en het doorslijpen van een rail van 60 kg/m
ongeveer anderhalve minuut. Als het langer duurt,
moet u uw zaagtechniek evalueren. Problemen die
zich voordoen, zijn vaak het gevolg van een onjuiste
zaagtechniek of slechte zaagbladen.
Terugslag
Terugslag is een plotselinge opwaartse beweging die kan
optreden wanneer het zaagblad vastslaat of stilvalt in de
terugslagrisicosector. Een terugslag is meestal gering en
levert weinig gevaar op. Een terugslag kan echter ook
zeer hevig zijn en de doorslijpmachine omhoog laten
schieten en met een draaiende beweging terugwerpen
naar de gebruiker, wat ernstig of zelfs fataal letsel kan
veroorzaken.
Reactieve kracht
Bij het zagen is er altijd sprake van een reactieve kracht.
Deze kracht trekt de machine in tegengestelde richting
ten opzichte van de bladrotatie. Meestal is deze kracht
verwaarloosbaar. Als het zaagblad vastslaat of stilvalt, zal
!
WAARSCHUWING! Een terugslag treedt
plotseling op en kan erg hevig zijn. De
doorslijpmachine kan omhoog schieten
en met een draaiende beweging tegen de
gebruiker aan worden geworpen, wat
ernstig of zelfs fataal letsel kan
veroorzaken. Het is van essentieel
belang dat u, voordat u de machine gaat
gebruiken, begrijpt waardoor terugslag
wordt veroorzaakt en hoe u dit kunt
voorkomen.
background
BEDIENING
88 – Dutch
de reactieve kracht echter sterk zijn, waardoor u de macht
over de doorslijpmachine kunt verliezen.
Verplaats de machine niet wanneer de slijpuitrusting
draait. Gyroscopische krachten kunnen de gewenste
beweging belemmeren.
Terugslagrisicosector
Gebruik de terugslagrisicosector van het zaagblad nooit
om te snijden. Als het zaagblad vastslaat of stilvalt in de
terugslagrisicosector zal de reactieve kracht de
doorslijpmachine omhoog duwen en in een draaiende
beweging terugwerpen naar de gebruiker, wat ernstig of
zelfs fataal letsel kan veroorzaken.
Terugslag door "klimmen"
Als de terugslagrisicosector wordt gebruikt om te zagen,
zal het zaagblad in de zaagsnede "klimmen" als gevolg
van de reactieve kracht. Gebruik de terugslagrisicosector
van het zaagblad niet. Gebruik het onderste kwadrant van
het zaagblad om terugslag door "klimmen" te voorkomen.
Terugslag door vastslaan
Vastslaan treedt op wanneer de zaagsnede dichtklapt en
het zaagblad blokkeert. Als het zaagblad vastslaat of
stilvalt, zal de reactieve kracht echter sterk zijn, waardoor
u de macht over de doorslijpmachine kunt verliezen.
Als het zaagblad vastslaat of stilvalt in de
terugslagrisicosector zal de reactieve kracht de
doorslijpmachine omhoog duwen en in een draaiende
beweging terugwerpen naar de gebruiker, wat ernstig of
zelfs fataal letsel kan veroorzaken. Wees alert om
mogelijke bewegingen van het werkstuk. Als het werkstuk
onvoldoende wordt ondersteund en verschuift tijdens het
snijden, kan het blad worden vastgeklemd waardoor
terugslag ontstaat.
Snijden van buizen.
Bij het natzagen in leidingen is extra voorzichtigheid
geboden. Als de leiding niet goed wordt ondersteund en
de zaagsnede tijdens het zagen niet open wordt
gehouden, kan het blad vastslaan in de
terugslagrisicosector en een hevige terugslag
veroorzaken. Wees extra alert wanneer u een buis met
een klokvormig uiteinde snijdt. Als deze onvoldoende
wordt ondersteund, kan deze doorbuigen en het blad
vastklemmen.
Voordat met de snijwerkzaamheden wordt begonnen,
moet de buis stevig zijn vastgezet, zodat hij tijdens het
snijden niet kan gaan rollen of bewegen.
Als de buis kan doorbuigen en de snede kan sluiten, zal
het blad worden vastgeklemd in de terugslagzone
waardoor ernstige terugslag kan ontstaan. Als de buis
voldoende wordt ondersteund, zal het uiteinde van de
buis omlaag bewegen, waardoor de snede wordt
geopend en het blad niet wordt vastgeklemd.
Juiste volgorde bij het snijden van een buis
1 Snijd eerst sectie I.
2 Beweeg naar zijde II en snijd van sectie I naar de
onderkant van de buis.
3 Beweeg naar zijde III en snijd het resterende deel van
het uiteinde van de buis aan de onderzijde.
I
III II
background
BEDIENING
Dutch 89
Terugslag voorkomen
Het voorkomen van terugslag is eenvoudig.
Het werkstuk moet altijd zodanig worden ondersteund
dat de zaagsnede tijdens het doorzagen open blijft.
Wanneer de zaagsnede opent, treedt er geen
terugslag op. Wanneer de zaagsnede sluit en het
zaagblad hierdoor vastslaat, bestaat er altijd een
terugslagrisico.
Wees voorzichtig bij het opnieuw plaatsen van het
zaagblad in de zaagsnede.
Wees erop bedacht of het werkstuk verschuift of dat er
iets gebeurt waardoor de zaagsnede dichtklapt en het
zaagblad vastgeklemd wordt.
Transport en opbergen
Zet de apparatuur tijdens vervoer goed vast om
transportschade en ongelukken te voorkomen.
Bewaar of vervoer de doorslijpmachine niet met een
gemonteerde slijpschijf. Controleer regelmatig of de
geluiddemper vast op het motorhuis zit.
Zie het hoofdstuk "Zaagbladen" voor informatie over
het vervoer en opslaan van zaagbladen.
Zie het hoofdstuk "Brandstofhantering" voor
informatie over het vervoer en opslaan van brandstof.
Sla de apparatuur op in een afsluitbare ruimte zodat
het buiten het bereik is van kinderen en onbevoegde
personen.
background
STARTEN EN STOPPEN
90 – Dutch
Voor de start
Voer dagelijks onderhoud uit. Zie de instructies in het
hoofdstuk "Onderhoud".
Starten
Bij koude motor:
Zorg ervoor dat de stopschakelaar (STOP) zich in de
linker positie bevindt.
Startgaspositie en choke worden verkregen door de
chokehendel helemaal uit te trekken.
Decompressieklep: Druk de klep in om de druk in de
cilinder te verminderen, dit om het starten van de
slijpmachine te vereenvoudigen. De
decompressieklep moet altijd worden gebruikt bij het
starten. Wanneer de machine is gestart, gaat de klep
automatisch terug naar uitgangspositie.
Pak de voorhandgreep met uw linkerhand vast. Plaats
uw rechtervoet op het onderste deel van de
achterhandgreep en druk de machine tegen de grond.
Trek met uw rechterhand aan de starthendel totdat de
motor start. Wikkel het startkoord nooit rond uw
hand.
De machine stopt wanneer de motor ontsteekt, omdat
de chokehendel is uitgetrokken.
Duw de chokehendel en de decompressieklep in.
Trek aan de starthendel totdat de motor start.
Wanneer de machine start, drukt u op de gashendel
om deze uit de startpositie te nemen. De machine
gaat dan stationair draaien.
!
WAARSCHUWING! Voor het starten moet
u rekening houden met de volgende
punten: Neem de gebruiksaanwijzing
grondig door en gebruik de machine niet
voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Draag altijd persoonlijke
veiligheidsuitrusting. Zie het hoofdstuk
'Persoonlijke beschermingsmiddelen'.
Start de machine niet zonder dat de riem
en de riembescherming zijn
aangebracht. Anders kan de koppeling
losraken en persoonlijk letsel
veroorzaken.
Controleer of de brandstofdop goed
vastzit en dat er geen brandstoflekkage
is.
Zorg ervoor dat zich geen onbevoegden
binnen het werkgebied bevinden, anders
bestaat er risico voor ernstige
verwondingen.
!
WAARSCHUWING! Het zaagblad draait
wanneer de motor start. Zorg ervoor dat
deze vrij kan draaien.
background
STARTEN EN STOPPEN
Dutch 91
Bij een warme motor:
Zorg ervoor dat de stopschakelaar (STOP) zich in de
linker positie bevindt.
De correcte choke/startgasstand wordt verkregen
door de chokehendel in de chokestand te zetten en
hem vervolgens weer in te drukken. Hiermee wordt de
startgasstand ingeschakeld zonder choke.
Decompressieklep: Druk de klep in om de druk in de
cilinder te verminderen, dit om het starten van de
slijpmachine te vereenvoudigen. De
decompressieklep moet altijd worden gebruikt bij het
starten. Wanneer de machine is gestart, gaat de klep
automatisch terug naar uitgangspositie.
Pak de voorhandgreep met uw linkerhand vast. Plaats
uw rechtervoet op het onderste deel van de
achterhandgreep en druk de machine tegen de grond.
Trek met uw rechterhand aan de starthendel totdat de
motor start. Wikkel het startkoord nooit rond uw
hand.
Wanneer de machine start, drukt u op de gashendel
om deze uit de startpositie te nemen. De machine
gaat dan stationair draaien.
LET OP! Trek met uw rechterhand langzaam aan het
starterkoord totdat u weerstand voelt (zodra de
starthaken ingrijpen) en trek vervolgens stevig en snel
aan het koord.
Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
LET OP! Trek met uw rechterhand langzaam aan het
starterkoord totdat u weerstand voelt (zodra de
starthaken ingrijpen) en trek vervolgens stevig en snel
aan het koord.
Trek het starterkoord niet volledig uit en laat de
starthendel niet zomaar los wanneer het volledig
uitgetrokken is. Dit kan tot beschadigingen van de
machine leiden.
!
WAARSCHUWING! Als de motor draait,
bevatten de uitlaatgassen chemische
stoffen, zoals koolwaterstoffen en
koolmonoxide. De inhoud van de
uitlaatgassen kan
ademhalingsproblemen, kanker,
geboorteafwijkingen of andere
beschadigingen van het
voortplantingssysteem veroorzaken.
Koolmonoxide is kleurloos en geurloos
en is altijd aanwezig in uitlaatgassen. De
eerste tekenen van
koolmonoxidevergiftiging zijn een lichte
duizeligheid die al dan niet door het
slachtoffer wordt herkend. Bij een hoge
concentratie koolmonoxide kan een
persoon zonder waarschuwing
flauwvallen en bewusteloos raken.
Omdat koolmonoxide kleurloos en
geurloos is, kan de aanwezigheid ervan
niet worden opgemerkt. Als de geur van
uitlaatgassen wordt geroken, is ook altijd
koolmonoxide aanwezig. Gebruik een
doorslijpmachine die op brandstof werkt
nooit binnenshuis, in greppels met een
diepte van meer dan 1 meter of in andere
slecht geventileerde ruimten. Zorg voor
voldoende ventilatie bij het werken in
greppels of andere nauwe ruimten.
background
STARTEN EN STOPPEN
92 – Dutch
Stoppen
Stop de motor door de stopschakelaar (STOP) naar
rechts te bewegen.
!
VOORZICHTIG! Nadat de motor is
gestopt, blijft het zaagblad nog maximaal
een minuut draaien. (Bladvrijloop.) Zorg
ervoor dat het zaagblad vrij kan draaien
totdat het volledig tot stilstand is
gekomen. Onzorgvuldigheid kan leiden
tot ernstig persoonlijk letsel.
background
Dutch – 93
ONDERHOUD
Algemeen
Laat de machine regelmatig controleren door uw Husqvarna-leverancier en laat hem de nodige aanpassingen en
reparaties uitvoeren.
Onderhoudsschema
In het onderhoudsschema kunt u zien welke onderdelen van uw machine onderhoud nodig hebben en hoe vaak. De
onderhoudsintervallen zijn gebaseerd op dagelijks gebruik van de machine en kunnen dus afwijken op basis van de
gebruiksfrequentie.
* Zie de instructies in het hoofdstuk "Veiligheidsuitrusting voor de machine".
** Zie de instructies in het hoofdstuk "Zaagbladen" en "Montage en instellingen".
Schoonmaken
Reiniging buitenzijde
Reinig de machine dagelijks door deze na beëindiging van de werkzaamheden af te spoelen met schoon water.
!
WAARSCHUWING! De gebruiker mag alleen die onderhouds- en servicewerkzaamheden uitvoeren
die in deze gebruiksaanwijzing worden beschreven. Meer ingrijpende maatregelen moeten door
een erkende servicewerkplaats worden uitgevoerd.
Zorg dat de motor is uitgeschakeld en dat de stopschakelaar in de STOP-stand staat.
Draag altijd persoonlijke veiligheidsuitrusting. Zie instructies in het hoofdstuk ”Persoonlijke
veiligheidsuitrusting”.
De levensduur van de machine kan worden verkort en het risico van ongelukken kan toenemen
wanneer het onderhoud aan de machine niet op de juiste manier wordt uitgevoerd en wanneer
service en/of reparaties niet vakkundig worden gedaan. Indien u meer informatie nodig heeft,
verzoeken wij u contact op te nemen met de dichtstbijzijnde servicewerkplaats.
Dagelijks onderhoud Wekelijks onderhoud Maandelijks onderhoud
Schoonmaken Schoonmaken Schoonmaken
Reiniging buitenzijde Bougie
Koelluchtinlaat Brandstoftank
Functionele inspectie Functionele inspectie Functionele inspectie
Algemene inspectie Trillingdempingssysteem* Brandstofsysteem
Gashendelvergrendeling* Geluiddemper* Luchtfilter
Stopschakelaar* Aandrijfriem Aandrijfwiel, koppeling
Beschermkap van het zaagblad* Carburateur
Zaagblad** Starter
background
ONDERHOUD
94 – Dutch
Koelluchtinlaat
Reinig de koelluchtinlaat indien nodig.
Bougie
Als het vermogen van de machine laag is, als de
machine moeilijk start of ongelijk stationair loopt:
controleer altijd eerst de bougie voor u andere
maatregelen neemt.
Zorg ervoor dat ontsteker en ontstekingskabel
onbeschadigd zijn om het risico van elektrische stoten
te voorkomen.
Indien de bougie beroet is, moet u deze schoonmaken
en controleren of de elektrodenafstand 0,5 mm is.
Vervang indien nodig.
Deze factoren veroorzaken afzettingen op de elektroden
van de bougie, wat tot motordefecten en
startmoeilijkheden kan leiden.
Een verkeerd oliemengsel in de brandstof (te veel of
verkeerde olie).
Een vuil luchtfilter.
Functionele inspectie
Algemene inspectie
Controleer of de bouten en moeren en vastgedraaid
zijn.
Aandrijfriem
Controleer de spanning van de aandrijriem
Voor de juiste spanning van de aandrijfriem moet de
vierkantmoer tegenover de markering op de riemkap
zijn geplaatst.
Spannen van de aandrijfriem
Een nieuwe aandrijfriem moet nog een keer worden
opgespannen wanneer een of twee tanks met
brandstof zijn verbruikt.
De aandrijfriem is ingekapseld en goed beschermd
tegen stof en vuil.
Wanneer de aandrijfriem moet worden gestrekt,
maakt u de bouten los waarmee de zaagarm vastzit.
Zet vervolgens de stelschroef vast zodat de
vierkantmoer midden voor de markering op de kap
komt. Dan komt de riem automatisch op de juiste
spanning.
Zet de beide bouten, waarmee het zaagelement
vastzit, met de combisleutel vast.
LET OP! Een vuile of verstopte luchtinlaat leidt tot
oververhitting van de machine, waardoor de cilinder en
zuiger kunnen worden beschadigd.
LET OP! Gebruik steeds het correcte bougietype!
Andere types kunnen de zuiger/cilinder beschadigen.
background
ONDERHOUD
Dutch
95
Vervangen van aandrijfriem
Draai eerst de twee bouten en daarna de stelschroef
los zodat de spanning op de riem afneemt.
Schroef vervolgens de bouten eraf en demonteer de
riembescherming.
Haal de riem van de poelie.
Het zaagelement is nu los en kan van de motor
worden gehaald.
Verwijder de moer. Neem de zijkap weg.
Vervang de aandrijfriem.
Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde van
het demonteren.
Carburateur
De carburateur is voorzien van vaste sproeiers, om ervoor
te zorgen dat de machine altijd het juiste mengsel
brandstof en lucht krijgt. Indien de motor geen vermogen
heeft of slecht accelereert, moet u het volgende doen:
Controleer het luchtfilter en vervang indien nodig. Als
dat niet helpt, moet u contact opnemen met een
erkende servicewerkplaats.
Afstellen van stationairtoerental
Start de motor en controleer de stationair instelling. Bij
een juiste carburateurinstelling moet het zaagblad bij
stationair toerental stilstaan.
Stel het stationair toerental af met schroef T. Als
afstellen nodig is, moet u de stationair-schroef eerst
met de klok mee draaien tot de zaagschijf begint te
draaien. Draai de schroef vervolgens tegen de klok in
tot de schijf stopt met draaien.
Aanbevolen stationair toerental: 2700 tpm
Starter
Het starterkoord controleren
Draai de schroeven los waarmee de starter op het
carter bevestigd is en verwijder de starter.
!
WAARSCHUWING! Start de motor nooit
wanneer poelie en koppeling voor
onderhoud zijn verwijderd. Start de
machine niet zonder dat slijparm en
slijpelement gemonteerd zijn. Anders
kan de koppeling losraken en persoonlijk
letsel veroorzaken.
!
VOORZICHTIG! Als het stationair
toerental niet zo kan worden afgesteld
dat de snijuitrusting stilstaat, dient u uw
dealer/servicewerkplaats te raadplegen.
Gebruik de machine nooit voor deze
correct is afgesteld of gerepareerd.
T
background
ONDERHOUD
96 – Dutch
Trek het koord ca. 30 cm uit en til het in de uitsparing
op de rand van de koordschijf. Indien het koord heel
is: Haal de spanning van de veer door de schijf
langzaam achteruit te draaien.
Een gebroken of versleten starterkoord vervangen
Verwijder evt. resten van het oude startkoord en
controleer of de startveer werkt. Stop het nieuwe
startkoord door het gat in het starterhuis en op de
koordschijf.
Zet het startkoord vast rond het midden van de
koordschijf zoals op de afbeelding te zien is. Trek de
bevestiging stevig vast en zorg ervoor dat het losse
uiteinde zo kort mogelijk is. Veranker het uiteinde van
het startkoord in de starthandgreep.
De terugspringveer spannen
Voer het koord door de uitsparing aan de rand van de
schijf en wikkel het koord 3 slagen met de klok mee
rond het midden van de koordschijf.
Trek vervolgens aan de starthandgreep, waardoor de
veer op spanning komt. Herhaal de procedure nog
een keer en dan met vier slagen.
Let op dat de starthandgreep naar de juiste
uitgangspositie wordt getrokken nadat de veer is
opgespannen.
Controleer of de veer niet naar de eindstand wordt
getrokken door het startkoord helemaal uit te trekken.
Rem de koordschijf met uw duim af en controleer of
het mogelijk is de koordschijf dan nog ten minste een
halve slag te draaien.
Een gebroken terugspringveer vervangen
Maak de bout in het midden van de koordschijf los en
haal de schijf weg.
Licht de beschermende afdekking voor de veer
voorzichtig omhoog. Vergeet niet dat de retourveer op
spanning in het starterhuis ligt.
Verwijder de veer voorzichtig met behulp van een
tang.
Smeer de terugstelveer in met dunne olie. Monteer
het koordwiel en span de terugstelveer.
!
WAARSCHUWING! De in het starterhuis
gemonteerde terugspringveer is
opgespannen en kan eruit springen als
men niet voorzichtig tewerk gaat en kan
dan persoonlijke verwondingen
veroorzaken.
Wees altijd voorzichtig bij het vervangen
van de veer of het starterkoord. Draag
altijd een veiligheidsbril.
background
ONDERHOUD
Dutch 97
Starter monteren
Monteer de starter door eerst het starterkoord volledig
uit te trekken en daarna de starter op het carter te
plaatsen. Laat het starterkoord langzaam los zodat de
starthaken in het wiel grijpen.
Draai de bouten vast.
Brandstofsysteem
Algemeen
Controleer of het tankdeksel en de afdichting
onbeschadigd zijn.
Controleer de brandstofleiding. Vervang de kap
wanneer hij beschadigd is.
Brandstoffilter
Het brandstoffilter zit in de brandstoftank.
De brandstoftank moet worden beschermd tegen vuil
bij het tanken. Dit vermindert het risico van storingen
die worden veroorzaakt door het verstoppen van het
brandstoffilter dat in de tank zit.
Het brandstoffilter kan niet worden schoongemaakt
maar moet worden vervangen door een nieuw filter
wanneer het verstopt is. Het filter moet ten minste
een keer per jaar worden vervangen.
Luchtfilter
Het luchtfilter hoeft enkel te worden gecontroleerd
wanneer het vermogen van de motor afneemt.
Draai de schroeven los. Verwijder het luchtfilterdeksel.
Controleer het luchtfilter en vervang indien nodig.
Vervangen van luchtfilter
Maak de bout los.
Vervang het luchtfilter.
Aandrijfwiel, koppeling
Controleer het koppelingscentrum, het aandrijfwiel en
de koppelingsveer op slijtage.
LET OP! Het luchtfilter mag niet worden gereinigd of
doorgeblazen met perslucht. Hierdoor zal het filter
worden beschadigd.
background
98 – Dutch
OPSPOREN VAN STORINGEN
Storingsschema
!
WAARSCHUWING! Schakel de motor uit en zet de stopschakelaar in de STOP-stand wanneer de
machine tijdens onderhoudswerkzaamheden of het opsporen van fouten niet ingeschakeld hoeft
te zijn.
Probleem Waarschijnlijke oorzaak Mogelijke oplossing
De machine start niet
Onjuiste startprocedure.
Zie instructies onder de kop Starten en
stoppen.
De schakelaar staat in de
rechterstand (STOP)
Zorg ervoor dat de stopschakelaar (STOP)
zich in de linker positie bevindt.
Geen brandstof in de
brandstoftank
Vul brandstof bij
De bougie defect Vervang de bougie.
Koppeling is defect Neem contact op met de servicewerkplaats.
Het blad draait op stationair
toerental
Stationair toerental te hoog Pas het stationair toerental aan
Koppeling is defect Neem contact op met de servicewerkplaats.
Het blad draait niet als het gas
wordt opengezet
Riem te los of defect
Span de riem aan / Vervang de riem door
een nieuwe
Koppeling is defect Neem contact op met de servicewerkplaats.
Blad onjuist gemonteerd
Controleer of het zaagblad goed is
geïnstalleerd.
De machine genereert geen
vermogen als het gas wordt
opengezet
Verstopt luchtfilter
Controleer het luchtfilter en vervang indien
nodig.
Brandstoffilter verstopt Vervang het brandstoffilter
Ventilatie van de brandstoftank
verstopt
Neem contact op met de servicewerkplaats.
Trillingsniveau te hoog
Blad onjuist gemonteerd
Controleer altijd of het zaagblad correct
gemonteerd is en geen tekenen van
beschadiging vertoont. Zie de instructies in
de hoofdstukken "Zaagbladen" en
"Montage en instellingen".
Blad is defect
Vervang het blad en zorg ervoor dat het
intact is.
Trillingsdempingselementen defect Neem contact op met de servicewerkplaats.
Temperatuur van de machine is te
hoog
Luchtinlaat of koelflenzen verstopt
Reinig de luchtinlaat/koelflenzen van de
machine
Slippende riem Controleer de riem / pas de spanning aan
Slippende koppeling / defect Slijp altijd met vol gas.
Controleer de koppeling / neem contact op
met uw servicewerkplaats
background
Dutch – 99
TECHNISCHE GEGEVENS
Technische gegevens
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (L
WA
) volgens EG-richtlijn 2000/14/EG.
Het verschil tussen het gegarandeerde en het gemeten geluidsvermogen is dat het gegarandeerde geluidsvermogen
ook de dispersie in het meetresultaat meeneemt alsmede variaties tussen verschillende machines van hetzelfde model,
conform Richtlijn 2000/14/EG.
Opm. 2: Het equivalente geluidsdrukniveau, volgens EN ISO 19432, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom
van de geluidsdrukniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De gerapporteerde gegevens voor het
equivalente geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 dB(A).
Opm. 3: Het equivalente trillingsniveau, volgens EN ISO 19432, wordt berekend als de tijdsgewogen energiesom van de
trillingsniveaus onder verschillende werkomstandigheden. De gerapporteerde gegevens voor het equivalente
trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s
2
. De metingen voor de K
1270-rail werden uitgevoerd terwijl een RA 10 aan de rail was bevestigd.
K 1270 K 1270 Rail
Motor
Cilinderinhoud, cm
3
/cu.in 119/7,3 119/7,3
Cilinderdiameter, mm/inch 60/2,4 60/2,4
Slaglengte, mm/duim 42/1,7 42/1,7
Stationair toerental, t/min 2700 2700
Volgas - onbelast, tpm 9300 (+/- 150) 9300 (+/- 150)
Vermogen, kW/ t/min 5,8/7,9 @ 8400 5,8/7,9 @ 8400
Ontstekingssysteem
Fabrikant van ontstekingssysteem SEM SEM
Soort ontstekingssysteem CD CD
Bougie NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A
Elektrodenafstand, mm/ duim 0,5/0,02 0,5/0,02
Brandstof-/smeersysteem
Fabrikant van carburateur Walbro Walbro
Soort carburateur RWG1 RWG1
Inhoud brandstoftank, liter/US fl.Oz 1,25/42 1,25/42
Waterkoeling
Aanbevolen waterdruk, bar/PSI 0,5-10/7-150
Gewicht 14” (350 mm)/16” (400 mm) 14” (350 mm)/16” (400 mm)
Slijpmachine zonder brandstof en zaagblad, kg/(Ib) 13,3/13,7 (28,7/30,2) 15/15,7 (33,1/34,6)
Railopspanning, kg (lb)
RA 10 5,5 (12,1)
RA 10 S 5,7 (12,6)
Spil, uitgaande as 14” (350 mm)/16” (400 mm) 14” (350 mm)/16” (400 mm)
Max. spiltoerental, tpm 4700/4300 4700/4300
Max. omloopsnelheid, m/s / ft/min 90/18000 90/18000
Lawaai-emissie (zie opm. 1)
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) 116 116
Geluidsvermogen, gegarandeerd L
WA
dB(A) 117 117
Geluidsniveau (zie opm. 2)
Equivalent geluidsniveau bij oor van de gebruiker, dB(A) 104 104
Equivalent trillingsniveau, a
hveq
(zie opm. 3) 14” / 16” 14” / 16”
Voorste handvat, m/s
2
6,9/4,9 6,1/5,3
Achterste handvat, m/s
2
6,3/5,3 5,8/5,4
background
100 – Dutch
TECHNISCHE GEGEVENS
Aanbevolen diamantzaag-/slijpblad, specificatie
EG-verklaring van overeenstemming
(Alleen geldig voor Europa)
Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, tel: +46-36-146500, verklaart hiermee dat de Slijpmachines
Husqvarna K 1270, K 1270 Rail vanaf serienummers van het jaar 2016 en verder (het jaar plus het serienummer staan
duidelijk aangegeven op het productplaatje), in overeenstemming zijn met de voorschriften uit de RICHTLIJNEN VAN
DE RAAD:
van 17 mei 2006 "betreffende machines" 2006/42/EG.
van 26 februari 2014 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2014/30/EU.
van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG.
Voor informatie betreffende lawaaiemissies, zie hoofdstuk Technische gegevens.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100:2010, EN ISO 14982:2009, CISPR12:2007+AMD1:2009,
EN55012:2008+A1:2009, EN ISO 19432:2012
Aangemelde instantie: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Zweden, heeft namens
Husqvarna AB een niet-verplicht typeonderzoek uitgevoerd overeenkomstig de machinerichtlijn (2006/42/EG). Het
certificaat heeft nummer: SEC/10/2287
Verder heeft SMP, Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Zweden, een verklaring afgegeven van
overeenstemming met bijlage V van de richtlijn van de raad van 8 mei 2000 ”betreffende geluidsemissie door materieel
voor gebruik buitenshuis” 2000/14/EG. Het certificaat heeft nummer: 01/169/035 - K 1270, K 1270 Rail
Göteborg, 25 april 2016
Joakim Ed
Global R&D Director
Construction Equipment Husqvarna AB
(erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische documentatie.)
Zaagblad diameter,
inch/mm
Max. zaagdiepte,
mm/inch
Zaagblad
toerental, tpm
Zaagblad
vermogen,
m/s / ft/min
Middengatdiameter
zaagblad, mm/inch
Maximale
bladdikte,
mm/inch
14” (350 mm) 118/4,6 5500 100/19600 25,4/1 of 20/0.79 5/0,2
16” (400 mm) 145/5,7 4775 100/19600 25,4/1 of 20/0.79 5/0,2
background
SYMBOLERKLÄRUNG
German 101
Handbuchversion
Dieses Handbuch ist die internationale Version für alle
englischsprachigen Länder außerhalb Nordamerikas. Für
Arbeiten in Nordamerika verwenden Sie bitte die US-
Version.
Symbole am Gerät
WARNUNG! Das Gerät kann falsch oder
nachlässig angewendet gefährlich sein
und zu schweren oder gar
lebensgefährlichen Verletzungen des
Benutzers oder anderer Personen
führen.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung
sorgfältig durch und machen Sie sich mit
dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät
benutzen.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift ”Persönliche
Schutzausrüstung”.
Dieses Produkt stimmt mit den
geltenden CE-Richtlinien überein.
WARNUNG! Beim Schneiden bildet
sich Staub, der beim Einatmen
Gesundheitsschäden hervorrufen kann.
Einen zugelassenen Atemschutz tragen.
Das Einatmen von Benzindämpfen und
Abgasen vermeiden. Für gute Belüftung sorgen.
WARNUNG! Rückschläge können
plötzlich, schnell und sehr heftig sein und
lebensbedrohliche Verletzungen
hervorrufen. Lesen Sie und machen Sie
sich mit dem Inhalt der Anleitung vertraut,
bevor Sie das Gerät benutzen.
WARNUNG! Von der Trennscheibe
erzeugte Funken können brennbares
Material wie Benzin (Gas), Holz,
Kleidung, trockenes Gras usw.
entzünden.
Sicherstellen, dass die Klingen weder
Risse noch andere Beschädigungen
aufweisen.
Keine kreisrunden Sägeklingen
verwenden.
Choke
Dekompressionsventil
Starthandgriff
Tanken von Kraftstoffen/Ölgemisch
Aufkleber Start-
Anweisungen Siehe die
Anweisungen unter der
Überschrift Starten und
Stoppen.
Aufkleber
Schneidausrüstung
A=
Schneidklingendurchmess
er
B= Max. Drehzahl der
Abtriebswelle
C= Max. Klingenstärke
D= Drehrichtung der Klinge
E= Buchsendimension
Typenschild
Reihe 1: Marke, Modell (X,Y)
Reihe 2: Seriennr. mit
Herstellungsdatum (y, W, X):
Jahr, Woche, Folgenr.
Reihe 3: Produktnr. (X)
Reihe 4: Hersteller
Reihe 5: Herstelleradresse
Zeile 6-7: Falls zutreffend, EG-Typ-Zulassung (X, Y):
Zulassungsnummer, Zulassungsstatus
Umweltbelastende Geräuschemissionen
gemäß der Richtlinie der Europäischen
Gemeinschaft. Die Emission des Gerätes
ist im Kapitel Technische Daten und auf
dem Geräteschild angegeben.
Sonstige Symbole/Aufkleber am Gerät beziehen sich
auf spezielle Zertifizierungsanforderungen, die in
bestimmten Ländern gelten.
E
E
A
B
C
D
XXXXXXXXX YYYY
s / n YYYY WWXXXXX
XXX XX XX-XX
Husqvarna AB
Huskvarna, SWEDEN
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX (YY)
!
WARNUNG! Bei einem Eingriff in den
Motor erlischt die EU-Typgenehmigung
für dieses Produkt.
background
SYMBOLERKLÄRUNG
102 – German
Erläuterung der Warnstufen
Es bestehen drei unterschiedliche Warnstufen.
WARNUNG!
ACHTUNG!
HINWEIS!
!
WARNUNG! Zeigt eine Gefahrensituation
an, deren Nichtvermeidung zum Tod oder
zu schweren Verletzungen führen kann.
!
ACHTUNG! Zeigt eine Gefahrensituation
an, deren Nichtvermeidung zu leichten
oder mittleren Verletzungen führen kann.
HINWEIS! Weist auf Handlungen hin, die nicht zu
Verletzungen führen.
background
INHALT
German 103
Inhalt
SYMBOLERKLÄRUNG
Handbuchversion .................................................. 101
Symbole am Gerät ............................................... 101
Erläuterung der Warnstufen ................................. 102
INHALT
Inhalt ..................................................................... 103
VORSTELLUNG
Sehr geehrter Kunde! ........................................... 104
Konstruktion und Funktionen ................................ 104
WAS IST WAS?
Was ist was am Trennschleifer - K 1270? ............. 105
WAS IST WAS?
Was ist was am Trennschleifer - K 1270 Rail? ...... 106
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG DES GERÄTES
Allgemeines .......................................................... 107
TRENNSCHEIBEN
Allgemeines .......................................................... 109
Schleifscheiben .................................................... 110
Diamantscheiben .................................................. 110
Gezahnte Klingen ................................................. 111
Transport und Aufbewahrung ............................... 112
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
Allgemeines .......................................................... 113
Prüfen der Spindelwelle und der Flanschscheibe 113
Prüfen der Trennscheibenbuchse ......................... 113
Überprüfen der Drehrichtung der Trennscheibe ... 113
Montage der Trennscheibe ................................... 113
Schutz für die Trennscheibe ................................. 114
Drehbares Trennaggregat ..................................... 114
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
Allgemeines .......................................................... 115
Kraftstoff ............................................................... 115
Tanken .................................................................. 116
Transport und Aufbewahrung ............................... 116
BETRIEB
Schutzausrüstung ................................................. 117
Allgemeine Sicherheitsvorschriften ...................... 117
Transport und Aufbewahrung ............................... 123
STARTEN UND STOPPEN
Vor dem Start ....................................................... 124
Starten .................................................................. 124
Stoppen ................................................................ 126
WARTUNG
Allgemeines .......................................................... 127
Wartungsschema ................................................. 127
Reinigung ............................................................. 127
Funktionsinspektion .............................................. 128
FEHLERSUCHE
Störungssuchplan ................................................. 133
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten ................................................. 134
Empfohlene Schleif- und Diamant-Trennscheibe,
Spezifikation ......................................................... 135
EG-Konformitätserklärung .................................... 135
background
VORSTELLUNG
104 – German
Sehr geehrter Kunde!
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Produkt von Husqvarna
entschieden haben.
Wir hoffen, dass Sie mit Ihrer Maschine über lange Jahre
zufrieden sein werden. Mit dem Erwerb unserer Produkte
erhalten Sie professionelle Hilfe bei Reparaturen und
Service. Haben Sie das Gerät nicht bei einem unserer
Vertragshändler gekauft, fragen Sie dort nach der
nächsten Servicewerkstatt.
Diese Bedienungsanweisung ist ein wertvolles
Dokument. Halten Sie die Bedienungsanweisung stets
griffbereit. Die genaue Befolgung ihres Inhalts
(Verwendung, Service, Wartung usw.) verlängert die
Lebensdauer der Maschine erheblich und erhöht zudem
ihren Wiederverkaufswert.Sollten Sie Ihre Maschine
verkaufen, händigen Sie dem neuen Besitzer bitte auch
die Bedienungsanleitung aus.
Über 300 Jahre Innovationsgeschichte
Husqvarna ist ein schwedisches Unternehmen, dessen
Geschichte bis ins Jahr 1689 zurückreicht, als König Karl
XI eine Fabrik errichten ließ, in der Musketen gefertigt
werden sollten. Damit wurden die Grundlagen einer
erfolgreichen Firmengeschichte gelegt, in deren Verlauf
bahnbrechende technische Neuerungen in Bereichen wie
Waffensysteme, Fahr- und Motorräder, Haushaltsgeräte,
Nähmaschinen und Gartenprodukte auf den Markt
gebracht werden konnten.
Husqvarna gilt als führender Anbieter von Geräten zur
Garten- und Waldpflege sowie von Schneidausrüstungen
und Diamantwerkzeugen für die Bau- und Steinindustrie.
Pflichten des Betreibers
Der Betreiber ist verpflichtet, nur entsprechend
ausgebildete Personen mit der Bedienung der Maschine
zu betrauen. Aufsichtspersonen und Bediener haben
sämtliche Anweisungen in diesem Handbuch zur
Kenntnis zu nehmen. Insbesondere ist auf Folgendes zu
achten:
Sicherheitshinweise
Vorgesehene Anwendungsbereiche
Nutzungs- und Wartungshinweise
Die Benutzung dieser Maschine könnte durch eine
nationales Gesetz geregelt sein. Finden Sie heraus,
welche Gesetze Anwendung finden, bevor Sie mit der
Benutzung der Maschine beginnen.
Die Nutzung dieser Maschine ist möglicherweise durch
örtliche Bestimmungen eingeschränkt. Erkundigen Sie
sich vor der Inbetriebnahme der Maschine über geltende
Bestimmungen.
Vorbehaltsbestimmungen des Herstellers
Es ist möglich, dass Husqvarna nach der Veröffentlichung
dieses Handbuchs weitere Informationen zum sicheren
Betrieb dieses Produkts herausgibt. Der Betreiber ist
verpflichtet, stets über die sichersten Betriebsverfahren
informiert zu sein.
Die Husqvarna AB arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung ihrer Produkte und behält sich daher
das Recht auf Änderungen ohne vorherige Ankündigung,
z. B. von Form und Aussehen, vor.
Informationen und Hilfe für unsere Kunden bietet unsere
Website: www.husqvarna.com
Konstruktion und Funktionen
Dies ist ein handgeführter Trennschleifer mit hoher
Drehzahl zum Schneiden harter Materialien wie Stein
oder Stahl. Das Gerät darf ausschließlich für in diesem
Handbuch beschriebene Zwecke verwendet werden. Ein
sicherer Betrieb dieses Produkts setzt voraus, dass der
Betreiber dieses Handbuch aufmerksam durchliest.
Weitere Informationen erhalten Sie von Ihrem Händler
oder Husqvarna.
Hier werden einige der Funktionen aufgeführt, die
unseren Produkten das entscheidende Plus an Qualität
verleihen.
Active Air Filtration™
Fliehkraft-Luftreinigung für längere Lebensdauer und
Wartungsintervalle.
SmartCarb™
Eingebautes automatisches Filterausgleichssystem zur
Aufrechterhaltung der Leistung und Reduzierung des
Kraftstoffverbrauchs.
X-Torq®
Das optimierte Verhältnis von Drehmoment und Drehzahl
im X-Torq®-Motor sorgt für eine maximale
Schneidleistung. Mit dem X-Torq®-Motor können der
Kraftstoffverbrauch um 20 % und die
Schadstoffemissionen um 60 % gesenkt werden.
EasyStart
Motor und Anlasser tragen zu einem schnellen und
reibungslosen Startvorgang bei. Der Zugwiderstand wird
am Startseil um bis zu 40 ;% reduziert. (Der beim
Startvorgang erzeugte Druck wird gemindert.)
Wasserkühlung und
Staubbeseitigungssystem (K 1270)
Weniger Schlamm und niedriger Wasserverbrauch
Hervorragende Staubkontrolle durch einen
Nassschnittsatz. Ein modernes Wasserventil für eine
genaue Einstellung der Wassermenge, um den Staub
effizient zu binden und die Schlammbildung zu
reduzieren.
Leistungsstarkes Antivibrationssystem
Antivibrationsdämpfer
Drehbares Trennaggregat (K 1270)
Das Gerät ist mit einem drehbaren Trennaggregat
ausgestattet, mit dem nahe an einer Wand oder am
Boden gearbeitet werden kann. Eine Einschränkung
besteht lediglich durch die Dicke des Klingenschutzes.
Schienenvorrichtung - RA 10, RA 10 S
(K 1270 Rail)
Ist an der Schiene befestigt und lenkt den Schnitt im
rechten Winkel zur Befestigung, damit er möglichst
gerade wird.
background
German – 105
WAS IST WAS?
Was ist was am Trennschleifer - K 1270?
21
24
18
23
25
22
20
16
17
19
1
2
4
5
8
9
11
6
7
10
13
12
3
27
28
29
14
15
26
1 Vorderer Handgriff
2 Wasserhahn
3 Dekompressionsventil
4 Luftfiltergehäuse
5 Zylinderdeckel
6 Chokehebel mit Startgassperre
7 Stoppschalter
8 Tankdeckel
9 Startvorrichtung
10 Starthandgriff
11 Typenschild
12 Schalldämpfer
13 Informations- und Warnschild
14 Flansch, Spindel, Buchse (siehe Anweisungen im
Abschnitt Montage und Einstellungen“)
15 Aufkleber Schneidausrüstung
16 Einstellhandgriff für Schutz
17 Schutz für die Trennscheibe
18 Trennscheibe (nicht mitgeliefert)
19 Trennaggregat
20 Spannrolle
21 Trennarm
22 Riemenschutz
23 Wasseranschluss mit Filter
24 Gashebel
25 Gashebelsperre
26 Aufkleber Start-Anweisungen
27 Kombischlüssel
28 Wasseranschluss, GARDENA
®
29 Bedienungsanweisung
background
106 – German
WAS IST WAS?
Was ist was am Trennschleifer - K 1270 Rail?
27
26
24
25
28
29
18
19
22
23
21
4
3
2
6
8
10
11
9
16
12
14
15
17
13
30
31
32
20
1
7
5
1 Flansch, Spindel, Buchse (siehe Anweisungen im
Abschnitt Montage und Einstellungen“)
2 Trennscheibe (nicht mitgeliefert)
3 Schutz für die Trennscheibe
4 Einstellhandgriff für Schutz
5 Aufkleber Schneidausrüstung
6 Vorderer Handgriff
7 Zylinderdeckel
8 Gashebelsperre
9 Gashebel
10 Tankdeckel
11 Startvorrichtung
12 Starthandgriff
13 Typenschild
14 Trennschleifer-Sperrgriff
15 Schienensperrgriff
16 Schienenvorrichtung
17 Schneidführung
18 Trennaggregat
19 Halterung für Schienenvorrichtung
20 Spannrolle
21 Schalldämpfer
22 Trennarm
23 Riemenschutz
24 Chokehebel mit Startgassperre
25 Aufkleber Start-Anweisungen
26 Stoppschalter
27 Luftfiltergehäuse
28 Dekompressionsventil
29 Informations- und Warnschild
30 Kombischlüssel
31 Buchse und Aufkleber
32 Bedienungsanweisung
background
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG DES GERÄTES
German 107
Allgemeines
In diesem Abschnitt werden einzelnen Teile der
Sicherheitsausrüstung des Gerätes beschrieben, welche
Funktion sie haben und wie ihre Kontrolle und Wartung
ausgeführt werden sollen, um sicherzustellen, dass sie
funktionsfähig sind.
Gashebelsperre
Die Gashebelsperre ist dafür konstruiert, eine
unbeabsichtigte Aktivierung des Gashebels zu
verhindern. Wird die Sperre (A) gedrückt, wird der
Gashebel (B) freigegeben.
Die Sperre bleibt gedrückt, solange der Gashebel
gedrückt ist. Wenn der Handgriff losgelassen wird, gehen
sowohl Gashebel als auch Gashebelsperre in ihre
jeweiligen Ausgangspositionen zurück. Dies geschieht
durch zwei voneinander unabhängige
Rückzugfedersysteme. Diese Stellung bedeutet, dass der
Gashebel automatisch im Leerlauf gesperrt wird.
Überprüfung der Gashebelsperre
Kontrollieren, ob der Gashebel in Leerlaufstellung
gesichert ist, wenn sich die Gashebelsperre in
Ausgangsstellung befindet.
Die Gashebelsperre eindrücken und kontrollieren, ob
sie in die Ausgangsstellung zurückkehrt, wenn sie
losgelassen wird.
Kontrollieren, ob Gashebel und Gashebelsperre mit
dem dazugehörigen Rückzugfedersystem leicht
funktionieren.
Trennschleifer starten und Vollgas geben. Den
Gashebel loslassen und kontrollieren, ob die
Trennscheibe völlig zum Stillstand kommt. Wenn die
Trennscheibe rotiert, während sich der Gashebel in
Leerlaufstellung befindet, ist die Leerlaufeinstellung
des Vergasers zu kontrollieren. Siehe die
Anweisungen im Abschnitt "Wartung".
Stoppschalter
Mit dem Stoppschalter wird der Motor abgestellt.
Überprüfung des Stoppschalters
Den Motor starten und kontrollieren, ob der Motor
stoppt, wenn der Stoppschalter in Stoppstellung
geführt wird.
!
WARNUNG! Benutzen Sie nie ein Gerät
mit defekter Sicherheitsausrüstung.
Wenn Ihr Gerät den
Kontrollanforderungen nicht entspricht,
muss eine Servicewerkstatt aufgesucht
werden.
Das Gerät muss nach dem Betrieb
ausgeschaltet werden. Der Stoppschalter
wird dazu in die Position STOP gebracht.
background
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG DES GERÄTES
108 – German
Schutz für die Trennscheibe
Diese Schutzeinrichtung sitzt über der Trennscheibe und
verhindert, dass Splitter der Trennscheibe oder des
geschnittenen Materials auf den Bediener geschleudert
werden.
Zustandsprüfung von Trennscheibe und
Klingenschutz
Klingenschutz über der Trennscheibe auf Risse oder
andere Schäden untersuchen. Bei Beschädigungen
austauschen.
Kontrollieren Sie auch, ob die Trennscheibe korrekt
montiert ist und keine Schäden aufweist. Eine
beschädigte Trennscheibe kann Personenschäden
verursachen.
Antivibrationssystem
Das Gerät ist mit einem Antivibrationssystem
ausgerüstet, das die Vibrationen wirkungsvoll dämpft
und so für angenehmere Arbeitsbedingungen sorgt.
Das Antivibrationssystem reduziert die Übertragung
von Vibrationen zwischen Motoreinheit/
Schneidausrüstung und dem Handgriffsystem des
Gerätes. Motorkörper und Schneidausrüstung sind
mit sog. Devibrierelementen an der Handgriffeinheit
aufgehängt.
Überprüfung des Antivibrationssystems
Dämpfungselemente regelmäßig auf Risse und
Verformungen untersuchen. Austauschen, wenn sie
defekt sind.
Kontrollieren, ob die Vibrationsdämpfungselemente
fest zwischen Motoreinheit und Handgriffeinheit
verankert sind.
Schalldämpfer
Der Schalldämpfer soll den Geräuschpegel so weit wie
möglich senken und die Abgase des Motors vom
Anwender fernhalten.
Kontrolle des Schalldämpfers
Regelmäßig prüfen, ob der Schalldämpfer intakt ist und
ordentlich fest sitzt.
!
WARNUNG! Vor dem Starten der
Maschine stets prüfen, dass der Schutz
korrekt montiert ist.
!
WARNUNG! Personen mit
Blutkreislaufstörungen, die zu oft
Vibrationen ausgesetzt werden, laufen
Gefahr, Schäden an den Blutgefäßen
oder am Nervensystem davonzutragen.
Gehen Sie zum Arzt, wenn Sie an Ihrem
Körper Symptome feststellen, die darauf
hinweisen, dass Sie übermäßigen
Vibrationen ausgesetzt waren. Beispiele
für solche Symptome sind: Einschlafen
von Körperteilen, Gefühlsverlust,
Jucken, Stechen, Schmerzen, Verlust
oder Beeinträchtigung der normalen
Körperkraft, Veränderungen der
Hautfarbe oder der Haut. Diese
Symptome treten üblicherweise in
Fingern, Händen und Handgelenken auf.
Bei niedrigen Temperaturen können sich
diese Symptome verstärken.
!
WARNUNG! Das Gerät muss nach dem
Betrieb ausgeschaltet werden. Der
Stoppschalter wird dazu in die Position
STOP gebracht.
!
WARNUNG! Geräte ohne bzw. mit
defekten Schalldämpfern sollen niemals
eingesetzt werden. Ein defekter
Schalldämpfer kann Geräuschpegel und
Feuergefahr erheblich steigern. Stets
eine Feuerlöschausrüstung in
Reichweite haben.
Der Schalldämpfer wird sowohl im und
nach dem Betrieb als auch im Leerlauf
sehr heiß. Die Brandgefahr beachten,
besonders wenn sich feuergefährliche
Stoffe und/oder Gase in der Nähe
befinden.
Stets eine Feuerlöschausrüstung in
Reichweite haben.
background
TRENNSCHEIBEN
German 109
Allgemeines
Trennscheiben gibt es in zwei Grundausführungen:
Schleifscheiben und Diamantscheiben.
Trennscheiben von hoher Qualität sind oftmals die
wirtschaftlichste Alternative. Trennscheiben von
geringer Qualität haben oft ein schlechteres
Schneidvermögen und eine kürzere Lebensdauer,
was zu höheren Kosten im Verhältnis zum
geschnittenen Material führt.
Darauf achten, dass für die Trennscheibe jeweils die
richtige Buchse montiert wird. Siehe Anweisungen
unter Montage der Trennscheibe“.
Geeignete Trennscheiben
Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt
„Technische Daten“.
*Ohne Wasser
** Diamantklingen nur für Trockenschnitt
Trennscheiben für diverse Werkstoffe
Der mitgelieferten Anleitung entnehmen Sie, für welche
Zwecke die Trennscheibe geeignet ist. Wenn Sie
weiterhin Fragen haben, setzen Sie sich mit Ihrem
Händler in Verbindung.
* Nur Spezialklingen
Handgeräte mit hoher Geschwindigkeit
Viele Trennscheiben, die auf diesen Trennschleifer
passen, sind für stationäre Sägen gedacht und haben
eine Nenndrehzahl, die für diese handgeführte Säge
zu niedrig ist. Trennscheiben mit einer niedrigeren
Nenndrehzahl sollten in dieser Säge nicht verwendet
werden.
Trennscheiben von Husqvarna sind für handgeführte
Trennschleifer mit hoher Drehzahl vorgesehen.
!
WARNUNG! Schleifscheiben können
kaputtgehen und schwere Schäden oder
Verletzungen verursachen.
Der Hersteller der Trennscheibe gibt
Warnungen und Empfehlungen für die
Verwendung und die angemessene
Pflege der Trennscheibe. Diese
Warnhinweise sind im Lieferumfang der
Trennscheibe enthalten. Lesen und
befolgen Sie alle Anweisungen des
Trennscheiben-Herstellers.
Die Trennscheibe sollte vor der Montage
auf der Säge und in regelmäßigen
Abständen während der Benutzung
überprüft werden. Auf Risse, verlorene
Segmente (Diamantklingen) oder
abgebrochene Teile kontrollieren. Keine
schadhafte Trennscheibe verwenden.
Korrekten Zustand jeder neuen
Trennscheibe durch Betrieb bei Vollgas
(ca. 1 Minute) kontrollieren.
Trennscheiben K 1270 K 1270 Rail
Schleifscheiben Ja* Ja*
Schleifscheibe zum
Schneiden von Schienen
Nein Ja*
Diamantscheiben Ja Ja**
Gezahnte Klingen Nein Nein
!
WARNUNG! Trennscheiben sind
ausschließlich für das vorgesehene
Material zu verwenden.
Keine Diamantklinge zum Schneiden von
Kunststoff verwenden. Die hohe
Hitzeentwicklung während des
Schneidens kann dazu führen, dass der
Kunststoff schmilzt und an der
Trennscheibe klebt und es zu einem
Rückschlag kommt.
Beim Schneiden von Metall entstehen
Funken, die einen Brand verursachen
können. Verwenden Sie das Gerät nicht
in der Nähe von brennbaren Materialien
oder Gasen.
Beton Metall Schiene Plastik
Guss
eisen
Schleifsch
eiben
XX X X
Schleifsch
eibe zum
Schneiden
von
Schienen
X
Diamantsc
heiben
XX* X*
!
WARNUNG! Niemals eine Trennscheibe
mit niedrigerer Höchstdrehzahl als der
Trennschleifer verwenden. Verwenden
Sie die Trennscheiben ausschließlich bei
tragbaren Trennschleifern mit hoher
Geschwindigkeit.
background
TRENNSCHEIBEN
110 – German
Trennscheiben müssen mit der gleichen oder einer
höheren Drehzahl als derjenigen gekennzeichnet
sein, die auf dem Typenschild des Geräts angegeben
ist. Niemals eine Trennscheibe mit niedrigerer
Höchstdrehzahl als der Trennschleifer verwenden.
Trennscheibenvibrationen
Die Scheibe kann unrund werden und vibrieren, wenn
ein zu hoher Druck ausgeübt wird.
Ein niedrigerer ausgeübter Druck kann die Vibration
mindern. Andernfalls die Scheibe austauschen.
Schleifscheiben
Das schneidende Material in den Schleifscheiben
besteht aus Schleifkörnern, die durch organische
Bindemittel zusammengehalten werden. Die
”materialverstärkten” Trennscheiben sind auf Textil-
oder Faserbasis aufgebaut, die ein totales
Zerspringen bei Höchstdrehzal verhindert, wenn die
Trennscheibe reißt oder beschädigt wird.
Die Leistung der Trennscheibe hängt von Typ und
Größe der Schleifpartikel und von Typ und Härte des
Bindematerials ab.
Kontrollieren Sie die Trennscheibe auf
Beschädigungen und Risse.
Die Abrasivscheibe prüfen, indem man sie auf einen
Finger hängt und mit einem Schraubenziehergriff o. Ä.
leicht dagegen schlägt. Gibt die Scheibe keinen
vollen, klingenden Ton von sich, ist sie beschädigt.
Schleifscheiben für diverse Werkstoffe
Schneiden der Schiene
Nur speziell für das Schneiden von Schienen bestimmte
Trennscheiben verwenden.
Diamantscheiben
Allgemeines
Diamantklingen bestehen aus einem Stahlkörper mit
Segmenten mit Industriediamanten.
Diamantklingen sorgen für niedrigere Kosten pro
Schneidvorgang, selteneren Klingenaustausch und
konstante Schnitttiefe.
Bei Anwendung einer Diamantscheibe dafür sorgen,
dass diese in die Richtung rotiert, die der Pfeil auf der
Scheibe angibt.
!
WARNUNG! Schleifscheiben dürfen nicht
mit Wasser in Berührung kommen. Nässe
oder Feuchte können die Leistung von
Schleifscheiben beeinträchtigen und
erhöhen die Bruchgefahr.
Scheibentyp Material
Scheiben für Beton
Beton, Asphalt, Stein,
Mauerwerk, Gusseisen,
Aluminium, Kupfer, Messing,
Kabel, Gummi, Kunststoff usw.
Scheiben für Metall
Stahl, Stahllegierungen und
andere Hartmetalle.
Scheibe zum
Schneiden von
Schienen
Schiene
!
WARNUNG! Keine Diamantklinge zum
Schneiden von Kunststoff verwenden.
Die hohe Hitzeentwicklung während des
Schneidens kann dazu führen, dass der
Kunststoff schmilzt und an der
Trennscheibe klebt und es zu einem
Rückschlag kommt.
Während des Einsatzes können
Diamantscheiben sehr heiß werden.
Überhitzung an der Klinge entsteht als
Folge unsachgemäßer Verwendung und
kann zu Verformungen der Trennscheibe
und damit zu Sach- und
Personenschäden führen.
Beim Schneiden von Metall entstehen
Funken, die einen Brand verursachen
können. Verwenden Sie das Gerät nicht
in der Nähe von brennbaren Materialien
oder Gasen.
background
TRENNSCHEIBEN
German 111
Diamantscheiben für diverse Werkstoffe
Diamantscheiben werden vorzugsweise für alle Arten
von Mauerwerk, armierten Beton und andere
zusammengesetzte Materialien verwendet.
Diamantklingen sind in mehreren Härtegraden
erhältlich.
Beim Schneiden von Metall sollen Spezialklingen
eingesetzt werden. Bei der Wahl des richtigen
Produkts einen Fachhändler um Rat fragen.
Schärfen von Diamantscheiben
Immer eine scharfe Diamantscheibe benutzen.
Diamantscheiben können stumpf werden, wenn der
falsche Druck ausgeübt oder wenn damit bestimmtes
Material wie beispielsweise stark armierter Beton
geschnitten wird. Die Arbeit mit einer stumpfen
Diamantklinge führt zu Überhitzung, die dazu führen
kann, dass sich Diamantsegmente lösen.
Die Klinge durch Schneiden in einem weichen
Material wie Sand- oder Ziegelstein schleifen.
Diamantklingen und Kühlung
Die während des Schneidens entstehende Reibung
führt zur einer Erwärmung der Diamantklinge. Wenn
Sie die Trennscheibe zu heiß werden lassen, kann
dies zu einem Spannungsverlust oder zu einem
Kernriss in der Trennscheibe führen.
Diamantklingen für den Trockenschnitt
Obwohl für die Kühlung kein Wasser erforderlich ist,
müssen trockene Trennschreiben durch Luftstrom
gekühlt werden. Aus diesem Grund werden trockene
Trennscheiben nur für unregelmäßige
Schnittbedingungen empfohlen. Alle paar Sekunden
während des Schneidens sollte die Trennscheibe frei“
und ohne Last laufen, damit der Luftstrom um die
Trennscheibe herum die Hitze abschwächt.
Diamantklingen für den Nassschnitt
Diamantklingen für den Nassschnitt müssen mit
Wasser verwendet werden, um den
Trennscheibenkern und die Segmente während des
Sägens kühl zu halten.
Nasstrennscheiben dürfen NICHT trocken verwendet
werden.
Die Verwendung von Nassschnitt-Trennscheiben
ohne Wasser kann zu übermäßiger Hitzeentwicklung
und damit zu schwacher Leistung sowie schwerer
Beschädigung der Trennscheiben führen und stellt
deshalb ein Sicherheitsrisiko dar.
Die Wasser kühlt die Trennscheibe, wodurch sich ihre
Lebensdauer verlängert und die Staubbildung
reduziert wird.
Gezahnte Klingen (Rescue)
Die Verwendung dieses Trennschleifers mit einer
Hartmetallklinge verstößt gegen die während der Arbeit
geltenden Sicherheitsvorschriften.
Aufgrund der Gefährlichkeit und Dringlichkeit von
Brandbekämpfungs- und Rettungseinsätzen, die von
vielen verschiedenen, hochqualifizierten Rettungskräften
(Feuerwehr) durchgeführt werden, ist Husqvarna sich
darüber bewusst, dass dieser Trennschleifer in
bestimmten Notsituationen von Rettungskräften mit
Klingen mit Karbidspitzen eingesetzt wird, da diese
Klingen viele verschiedene Materialien schneiden können
und dadurch das zeitaufwändige Wechseln der
Trennscheiben oder Maschinen entfällt. Bei der
Verwendung dieses Trennschleifers ist immer zu
beachten, dass die Rückschlaggefahr bei Klingen mit
Karbidspitzen bei unsachgemäßer Verwendung größer ist
als bei Schleif- oder Diamantklingen. Bei Klingen mit
Karbidspitzen besteht ferner die Gefahr von
umherfliegenden Materialteilen.
Daher sollte ein Trennschleifer niemals mit einer Klinge
mit Karbidspitzen verwendet werden, außer von
hochqualifizierten Rettungskräften, die sich der Gefahren
der Verwendung bewusst sind, und nur in dringenden
Situationen, wenn andere Werkzeuge für
Brandbekämpfungs- oder Rettungseinsätze als ineffizient
und wirkungslos erachtet werden. Ein Trennschleifer mit
einer Klinge mit Karbidspitzen darf niemals außerhalb von
Rettungseinsätzen zum Schneiden von Holz eingesetzt
werden. Für diesen Anwendungsbereich eignen sich eine
Kettensäge oder eine Kreissäge.
!
WARNUNG! Gezahnte Klingen wie
Holzsägeblätter, gezahnte
Kreissägeblätter, Hartmetallsägeblätter
usw. dürfen niemals verwenden werden.
Rückschlaggefahr ist dabei erheblich
höher. Dabei können außerdem
Bruchstücke auf den Bediener bei hoher
Geschwindigkeit geschleudert werden.
Unachtsamkeit kann zu schweren
Verletzungen bis hin zum Tod führen.
Nach den staatlichen Bestimmungen ist
für Klingen mit Karbidspitzen eine
andere Art von Schutz erforderlich, der
für Trennschleifer nicht verfügbar ist –
ein so genannter 360-Grad-Schutz. Für
Trennschleifer (diese Säge) werden
Schleif- oder Diamantklingen verwendet.
Sie verfügen über ein anderes
Schutzsystem, das keinen Schutz gegen
die Gefahren von Holzsägeblättern
bietet.
background
TRENNSCHEIBEN
112 – German
Transport und Aufbewahrung
Lagern oder transportieren Sie den Trennschleifer
nicht mit montierter Trennscheibe. Nach der
Anwendung des Trennschleifers müssen sämtliche
Trennscheiben entfernt und sorgfältig gelagert
werden.
Die Trennscheibe trocken und frostgeschützt lagern.
Besondere Sorgfalt ist bei Schleifscheiben geboten.
Schleifscheiben müssen flach auf einer ebenen
Fläche gelagert werden. Wird eine Abrasivscheibe
feucht gelagert, kann dies eine Unwucht mit Schäden
zur Folge haben.
Neue Trennscheiben müssen vor dem Gebrauch auf
Transport- und Lagerschäden untersucht werden.
background
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
German 113
Allgemeines
Die Trennscheiben von Husqvarna sind
Hochdrehzahltrennscheiben, die für handgeführte
Trennschleifer zugelassen sind.
Prüfen der Spindelwelle und der
Flanschscheibe
Wenn die Klinge mit einer neuen ersetzt wird, prüfen Sie
die Flanschscheibe und die Spindelwelle.
Kontrollieren Sie, ob die Gewinde der Spindelwelle
unbeschädigt sind.
Kontrollieren Sie, ob die Kontaktflächen der Klinge
und die Flanschscheiben unbeschädigt und sauber
sind, die korrekten Maße besitzen und
ordnungsgemäß auf der Spindelwelle arbeiten.
Verwenden Sie nur die von Husqvarna mitgelieferten
Flanschscheiben, min. Durchmesser 105 mm.
Keine schiefen, beschädigten oder schmutzigen
Flanschscheiben verwenden. Keine Flanschscheiben mit
unterschiedlichen Durchmessern verwenden.
Prüfen der Trennscheibenbuchse
Die Trennscheibenbuchsen dienen zur Einpassung des
Geräts in das Mittelloch der Trennscheibe.
Das Gerät ist entweder mit einer Buchse ausgestattet, die
umgedreht werden kann, um auf 20 mm oder 25,4 mm zu
passen, oder aber mit einer festen Buchse. Ein Aufkleber
auf dem Klingenschutz gibt an, welche Buchse
werksseitig zusammen mit der entsprechenden
Klingenspezifikation montiert wurde.
Stellen Sie sicher, dass die Buchse an der
Spindelwelle mit dem Mittelloch der Trennscheibe
übereinstimmt. Der Durchmesser des Mittellochs ist
auf den Trennscheiben vermerkt.
Nur von Husqvarna gelieferte Buchsen verwenden. Diese
Buchsen wurden speziell für Ihren Trennschleifer
entwickelt.
Überprüfen der Drehrichtung der
Trennscheibe
Bei Anwendung einer Diamantscheibe dafür sorgen,
dass diese in die Richtung rotiert, die der Pfeil auf der
Scheibe angibt. Die Drehrichtung bei dem
entsprechenden Gerät wird durch Pfeile am Trennarm
angezeigt.
Montage der Trennscheibe
Die Scheibe wird auf der Buchse (A) zwischen der
inneren Flanschscheibe (B) und der Flanschscheibe
(C) angebracht. Die Flanschscheibe wird gedreht,
sodass sie auf die Welle passt.
Welle sperren. Führen Sie ein Werkzeug in das
Trennaggregat ein und drehen Sie die Klinge, bis
diese einrastet.
Die Schraube, die die Trennscheibe hält, mit einem
Anziehmoment von 25 Nm anziehen.
!
WARNUNG! Das Gerät muss nach dem
Betrieb ausgeschaltet werden. Der
Stoppschalter wird dazu in die Position
STOP gebracht.
background
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
114 – German
Schutz für die Trennscheibe
Der Schutz für die Schneidausrüstung ist so einzustellen,
dass der hintere Teil an das Werkstück anliegt. Spritzer
und Funken vom geschnittenen Material werden so vom
Schutz aufgefangen und vom Bediener weggeleitet.
Der Klingenschutz ist kraftschlüssig.
Drücken Sie die Enden des Klingenschutzes gegen
das Werkstück oder passen Sie den Klingenschutz
mit dem Einstellungsgriff an. Der Schutz muss stets
an der Maschine angebracht sein.
Drehbares Trennaggregat
(K 1270)
Das Gerät ist mit einem drehbaren Trennaggregat
ausgestattet, mit dem nahe an einer Wand oder am
Boden gearbeitet werden kann. Eine Einschränkung
besteht lediglich durch die Dicke des Klingenschutzes.
Wenn Sie mit einem umgedrehten Trennaggregat
schneiden, lässt sich die Maschine bei einem Rückschlag
nur schwer steuern. Die Trennscheibe befindet sich in
größerem Abstand zur Mitte, sodass Griff und
Trennscheibe nicht auf einer Linie liegen. Wenn sich die
Trennscheibe verklemmt oder im Rückschlag-
Gefahrenbereich festsitzt, lässt sich das Gerät schwerer
festhalten. Im Kapitel "Rückschlag" im Abschnitt "Betrieb"
erhalten Sie weitere Informationen.
Zudem wird ein Teil der positiven ergonomischen
Eigenschaften des Gerätes, z. B. das Gleichgewicht,
außer Kraft gesetzt. Das Schneiden mit einem gedrehten
Trennaggregat sollte nur für Schnitte erfolgen, die in der
Standardeinstellung nicht durchgeführt werden können.
Zuerst die beiden Bolzen und dann die Stellschraube
lösen, sodass die Spannung des Riemens nachlässt.
Dann die Bolzen herausschrauben und den
Riemenschutz demontieren.
Riemen von der Riemenscheibe entfernen.
Das Trennaggregat ist jetzt lose und kann vom Motor
entfernt werden.
Entfernen Sie das Trennaggregat und befestigen Sie
es an der anderen Seite des Trennarms.
Montieren Sie den Riemenschutz an das gedrehte
Trennaggregat.
Den Antriebsriemen spannen. Siehe die
Anweisungen im Abschnitt "Wartung".
Wasserschlauchnippel und Schlauch oben auf der
dem Klingenschutz gegenüberliegenden Seite
montieren.
background
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
German 115
Allgemeines
Kraftstoff
Benzin
Bleifreies oder verbleites Qualitätsbenzin verwenden.
Als niedrigste Oktanzahl wird ROZ 90 empfohlen.
Wenn der Motor mit Benzin einer niedrigeren
Oktanzahl als 90 betrieben wird, läuft er nicht
einwandfrei. Das führt zu erhöhten
Motortemperaturen, die schwere Motorschäden
verursachen können.
Wenn kontinuierlich bei hohen Drehzahlen gearbeitet
wird, ist eine höhere Oktanzahl zu empfehlen.
Umweltfreundlicher Kraftstoff
HUSQVARNA empfiehlt die Verwendung von
umweltfreundlichem Benzin (sog. Alkylatkraftstoff),
entweder fertig gemischtes Zweitaktbenzin von Aspen
oder ein Gemisch aus umweltfreundlichem Benzin für
Viertaktmotoren und Zweitaktöl (siehe nachstehend).
Beachten, dass beim Wechsel des Kraftstofftyps
möglicherweise der Vergaser eingestellt werden muss
(siehe die Anweisungen unter "Vergaser").
Ethanol-Kraftstoffgemisch, E10 kann verwendet werden
(max. 10 %ige Ethanol-Mischung). Die Verwendung von
Ethanol-Mischungen höher als E10 führt zu Magerlauf,
der Motorschäden verursachen kann.
Zweitaktöl
Das beste Resultat und die beste Leistung wird mit
HUSQVARNA-Zweitaktmotoröl erzielt, das speziell
für unsere luftgekühlten Zweitaktmotoren hergestellt
wird.
Niemals Zweitaktöl für wassergekühlte
Außenbordmotoren, sog.Outboardoil (TCW),
verwenden.
Niemals Öl für Viertaktmotoren verwenden.
Mischen
Benzin und Öl stets in einem sauberen, für Benzin
zugelassenen Behälter mischen.
Immer zuerst die Hälfte des Benzins, das gemischt
werden soll, einfüllen. Danach die gesamte Ölmenge
einfüllen. Die Kraftstoffmischung mischen (schütteln).
Dann den Rest des Benzins dazugeben.
Vor dem Einfüllen in den Tank der Maschine die
Kraftstoffmischung noch einmal sorgfältig mischen
(schütteln).
Kraftstoff höchstens für einen Monat im Voraus
mischen.
Mischungsverhältnis
1:50 (2 %) mit HUSQVARNA-Zweitaktöl o. Ä.
1:33 (3 %) mit anderen Ölen für luftgekühlte
Zweitaktmotoren der Klasse JASO FB oder ISO EGB
oder nach Empfehlung des Ölherstellers.
!
WARNUNG! Einen Motor in einem
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Raum laufen zu lassen, kann zum Tod
durch Ersticken oder
Kohlenmonoxidvergiftung führen. Bei
der Arbeit in über ein Meter tiefen
Baugruben sollen die Lüfter
eingeschaltet werden, um eine bessere
Luftzirkulation zu gewährleisten.
Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe sind
sehr feuergefährlich und können beim
Einatmen und auf der Haut schwere
Verletzungen verursachen. Beim
Umgang mit Kraftstoff ist daher Vorsicht
geboten und für eine gute Belüftung zu
sorgen.
Die Motorabgase sind heiß und können
Funken enthalten, die einen Brand
verursachen können. Aus diesem
Grunde sollte das Gerät niemals im
Innenbereich oder in der Nähe von
feuergefährlichen Stoffen gestartet
werden!
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
HINWEIS! Das Gerät ist mit einem Zweitaktmotor
ausgestattet und daher ausschließlich mit einer
Mischung aus Benzin und Zweitaktöl zu betreiben.
Damit das Mischungsverhältnis richtig ist, muss die
beizumischende Ölmenge unbedingt genau
abgemessen werden. Wenn kleine Kraftstoffmengen
gemischt werden, wirken sich auch kleine
Abweichungen bei der Ölmenge stark auf das
Mischungsverhältnis aus.
Benzin, Liter
Zweitaktöl, Liter
2% (1:50)
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
background
UMGANG MIT KRAFTSTOFF
116 – German
Tanken
Das Gerät niemals starten, wenn:
Wenn Kraftstoff oder Motoröl auf die Maschine
verschüttet wurde: Alles abwischen und restliches
Benzin verdunsten lassen.
Wenn Sie Kraftstoff über sich selbst oder Ihre
Kleidung verschüttet haben, ziehen Sie sich um.
Waschen Sie die Körperteile, die mit dem Kraftstoff in
Berührung gekommen sind. Wasser und Seife
verwenden.
Wenn es Kraftstoff leckt. Tankdeckel und
Tankleitungen regelmäßig auf Undichtigkeiten
überprüfen.
Deshalb muss der Tankdeckel nach dem Auftanken
fest verschlossen werden.
Transport und Aufbewahrung
Das Gerät und den Kraftstoff so transportieren und
aufbewahren, dass bei eventuellen Undichtigkeiten
entweichende Dämpfe oder Kraftstoff nicht mit
Funken oder offenem Feuer in Kontakt kommen
können, z. B. von Elektrogeräten, Elektromotoren,
elektrischen Kontakten/Schaltern oder Heizkesseln.
Zum Transport und zur Aufbewahrung von Kraftstoff
sind speziell für diesen Zweck vorgesehene und
zugelassene Behälter zu verwenden.
Langzeitaufbewahrung
Bei längerer Aufbewahrung des Geräts ist der
Kraftstofftank zu leeren. An der nächsten Tankstelle
können Sie erfahren, wie Sie überschüssigen
Kraftstoff am besten entsorgen.
!
WARNUNG! Folgende
Vorsichtsmaßnahmen verringern die
Feuergefahr:
Beim Tanken nicht rauchen und jegliche
Wärmequellen vom Kraftstoff fernhalten.
Den Motor abstellen und vor dem Tanken
einige Minuten abkühlen lassen. Das
Gerät muss nach dem Betrieb
ausgeschaltet werden. Der Stoppschalter
wird dazu in die Position STOP gebracht.
Den Tankdeckel stets vorsichtig öffnen,
so dass sich ein evtl. vorhandener
Überdruck langsam abbauen kann.
Wischen Sie eventuelle
Verschmutzungen um den Tankdeckel
ab.
Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder
sorgfältig zudrehen.
Wenn der Deckel nicht ordnungsgemäß
angezogen ist, kann er sich durch
Vibration lockern. Dadurch kann
Kraftstoff aus dem Kraftstofftank
entweichen und eine Brandgefahr
hervorrufen.
Das Gerät vor dem Starten mindestens 3
m von der Stelle entfernen, an der
getankt wurde.
background
BETRIEB
German 117
Schutzausrüstung
Allgemeines
Das Gerät niemals benutzen, wenn nicht die
Möglichkeit besteht, im Falle eines Unfalls Hilfe
herbeizurufen.
Persönliche Schutzausrüstung
Bei der Benutzung des Gerätes muss die
vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung
angewendet werden. Die persönliche Schutzausrüstung
beseitigt nicht die Unfallgefahr, begrenzt aber den
Umfang der Verletzungen und Schäden. Bei der Wahl der
Schutzausrüstung einen Fachhändler um Rat fragen.
Benutzen Sie immer:
Einen zugelassenen Schutzhelm
Gehörschutz
Zugelassener Augenschutz. Bei der Benutzung eines
Visiers ist auch eine zugelassene Schutzbrille zu
tragen. Zugelassene Schutzbrillen sind in diesem
Falle diejenigen, die die Normen ANSI Z87.1 für die
USA bzw. EN 166 für EU-Länder erfüllen. Visiere
müssen der Norm EN 1731 entsprechen.
Atemschutzmaske
Feste, griffsichere Handschuhe.
Eng anliegende, kräftige und bequeme Kleidung
tragen, die volle Bewegungsfreiheit gewährt. Durch
Schneiden werden Funken erzeugt, die Ihre Kleidung
entzünden können. Husqvarna empfiehlt das Tragen
von feuerfester Baumwolle oder schwerem
Jeansstoff. Tragen Sie keine Kleidung aus Materialien
wie Nylon, Polyester oder Viskose. Im Falle einer
Entzündung kann dieses Material schmelzen und an
der Haut kleben bleiben. Keine kurzen Hosen tragen.
Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle.
Weitere Schutzmaßnahmen
Feuerlöscher
Ein Erste-Hilfe-Set soll immer griffbereit sein.
Allgemeine
Sicherheitsvorschriften
In diesem Abschnitt werden grundlegende
Sicherheitsregeln vorgestellt. Die folgenden
Informationen sind kein Ersatz für das Wissen, das ein
professioneller Anwender durch seine Ausbildung und
praktische Erfahrung erworben hat.
Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor
Sie das Gerät benutzen. Vor der erstmaligen
Benutzung der Maschine wird eine praktische
Einweisung empfohlen.
Denken Sie stets daran, dass Sie als Bediener für
eventuell dadurch entstehende Sach- und
Personenschäden verantwortlich sind.
Die Maschine ist sauber zu halten. Die Lesbarkeit
aller Schilder und Aufkleber muss gewährleistet
werden.
Stets mit gesundem Menschenverstand
arbeiten!
Es ist unmöglich, alle denkbaren Situationen
abzudecken, die beim Gebrauch des Geräts auftreten
könnten. Gehen Sie stets mit Vorsicht und Vernunft vor.
Lassen Sie sich bei Unsicherheiten von einer Fachkraft
beraten. Fragen Sie Ihren Fachhändler, Ihre
Servicewerkstatt oder einen erfahrenen Anwender.
Führen Sie keine Arbeiten aus, wenn Unsicherheiten
bezüglich der richtigen Vorgehensweise bestehen.
!
WARNUNG! Bei der Nutzung von
Produkten, die schneiden, schleifen,
bohren, feine Schleifvorgänge ausführen
oder Material formen kann es zu einer
Bildung vom Staub und Dämpfen
kommen, die schädliche chemische
Substanzen enthalten. Informieren Sie
sich über die Beschaffenheit des
Materials, mit dem Sie arbeiten und
tragen Sie einen geeigneten Atemschutz.
Eine längerfristige Beschallung mit Lärm
kann zu bleibenden Gehörschäden
führen. Stets einen zugelassenen
Gehörschutz tragen. Immer genau auf
Warnsignale oder Zurufe achten, wenn
Sie den Gehörschutz tragen.
Gehörschutz immer abnehmen, sobald
der Motor abgestellt ist.
!
ACHTUNG! Beim Betrieb des Gerätes
können Funken einen Brand
verursachen. Deshalb soll die
Feuerlöschausrüstung stets in
Reichweite aufbewahrt werden.
background
BETRIEB
118 – German
Sicherheit im Arbeitsbereich
Überprüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche
Störquellen hin, die Ihre Aufmerksamkeit ablenken
könnten.
Es dürfen keine Personen oder Gegenstände in
Berührung mit der Schneidausrüstung kommen oder
von Teilen getroffen werden können, die von der
Trennscheibe umhergeschleudert werden.
Vermeiden Sie es, das Gerät bei schlechtem Wetter
zu benutzen. Z.B. bei dichtem Nebel, starkem Regen
oder Wind, großer Kälte usw. Das Arbeiten bei
schlechtem Wetter ist sehr ermüdend und kann
gefährliche Umstände herbeiführen, z. B.
Rutschgefahr.
Beginnen Sie niemals mit der Arbeit, bevor der
Arbeitsbereich frei ist und Sie einen sicheren Stand
haben. Achten Sie auf eventuelle Hindernisse, die im
Wege sein können, wenn Sie sich plötzlich bewegen
müssen. Stellen Sie sicher, daß kein Material
herunterfallen und Schäden verursachen kann. Bei
Arbeiten in abschüssigem Gelände muß größte
Vorsicht walten.
Sorgen Sie dafür, daß der Arbeitsbereich ausreichend
beleuchtet ist, damit Sie sicher arbeiten können.
Stellen Sie außerdem sicher, dass weder unter dem
Arbeitsbereich noch im Schneidegut
Versorgungsleitungen verlegt sind.
Beim Schneiden in Behälter (Trommel, Rohr o. ä.)
sicherstellen, dass dieser Behälter kein brennbares
oder anderweitig flüchtiges Material enthält.
!
WARNUNG! Das Gerät kann falsch oder
nachlässig angewendet gefährlich sein
und zu schweren oder gar
lebensgefährlichen Verletzungen des
Benutzers oder anderer Personen
führen.
Niemals Kinder oder andere Personen,
die nicht mit der Handhabung der
Maschine vertraut sind, die Maschine
bedienen oder warten lassen.
Lassen Sie niemals jemand anderen das
Gerät benutzen, ohne sich zu
vergewissern, dass die Person den Inhalt
der Bedienungsanweisung verstanden
hat.
Niemals das Gerät verwenden, wenn Sie
müde sind, Alkohol getrunken oder
Medikamente eingenommen haben, die
Ihre Sehkraft, Urteilsvermögen oder
Körperkontrolle beeinträchtigen können.
!
WARNUNG! Unzulässige Änderungen
und/oder Zubehörteile können zu
schweren Verletzungen oder tödlichen
Unfällen von Anwendern oder anderen
Personen führen. Unter keinen
Umständen darf die ursprüngliche
Konstruktion des Gerätes ohne
Genehmigung des Herstellers geändert
werden.
Das Gerät nicht so modifizieren, dass es
nicht länger mit der Originalausführung
übereinstimmt, und nicht benutzen,
wenn es scheinbar von anderen
modifiziert wurde.
Niemals mit einem defekten Gerät
arbeiten. Die Kontroll-, Wartungs- und
Serviceanweisungen in dieser
Bedienungsanweisung sind genau zu
befolgen. Gewisse Wartungs- und
Servicemaßnahmen sind von
geschulten, qualifizierten Fachleuten
auszuführen. Siehe Anweisungen unter
dem Titel Wartung.
Es ist immer Originalzubehör zu
verwenden.
!
WARNUNG! Diese Maschine erzeugt
beim Betrieb ein elektromagnetisches
Feld. Dieses Feld kann sich unter
bestimmten Bedingungen auf die
Funktionsweise aktiver oder passiver
medizinischer Implantate auswirken. Um
die Gefahr für schwere oder tödliche
Verletzungen auszuschließen, sollten
Personen mit einem medizinischen
Implantat vor der Nutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Implantats konsultieren.
!
WARNUNG! Der Sicherheitsabstand für
den Trennschleifer beträgt 15 Meter. Sie
sind dafür verantwortlich, dass sich
keine Zuschauer oder Tiere im
Arbeitsbereich befinden. Erst mit dem
Schneiden beginnen, wenn der
Arbeitsbereich frei ist und Sie sicher
stehen.
background
BETRIEB
German 119
Grundlegende Arbeitstechnik
Das Gerät wurde für Schneidearbeiten mit
Schleifscheiben oder Diamantklingen bei hoher
Geschwindigkeit entwickelt. Mit anderen Arten von
Klingen oder bei zweckfremden Arbeiten soll das
Gerät nicht verwendet werden.
Stellen Sie sicher, dass die Trennscheibe korrekt
montiert ist und keine Schäden aufweist. In den
Abschnitten "Trennscheibe" und "Montage und
Einstellungen" erhalten Sie weitere Informationen.
Stellen Sie sicher, dass für die entsprechende
Anwendung eine korrekte Trennscheibe verwendet
wird. Siehe Anweisungen im Abschnitt
"Trennscheiben".
Niemals Asbest schneiden!
Säge mit beiden Händen halten. Die Griffe fest mit
Daumen und Fingern umfassen. Mit der rechten Hand
den hinteren Griff und mit der linken den vorderen
Griff umfassen. Alle Benutzer, ob Links- oder
Rechtshänder, müssen die Handgriffe so greifen. Den
Trennschleifer niemals nur mit einer Hand halten und
betreiben.
Immer parallel zur Trennscheibe stehen. Nie genau
dahinter stehen. Im Fall eines Rückschlags bewegt
sich die Säge in der Ebene der Trennscheibe.
Halten Sie bei laufendem Motor Abstand von der
Trennscheibe.
Niemals das Gerät unbeaufsichtigt mit laufendem
Motor stehen lassen.
Die Maschine nicht bewegen, wenn die
Schneidausrüstung rotiert.
Der Schutz für die Schneidausrüstung ist so
einzustellen, dass der hintere Teil an das Werkstück
anliegt. Spritzer und Funken vom geschnittenen
Material werden so vom Schutz aufgefangen und vom
Bediener weggeleitet. Bei laufender Maschine
müssen die Schutzvorrichtungen für die
Schneidausrüstung stets angebracht sein.
Der Rückschlagbereich der Trennscheibe soll niemals
zum Schneiden angewendet werden. Siehe hierzu
die Anweisungen im Abschnitt "Rückschlag".
Eine sichere Arbeitsstellung mit festen Stand
einnehmen.
Unter keinen Umständen oberhalb der Schulterhöhe
schneiden.
Niemals von einer Leiter aus schneiden. Eine
Plattform oder ein Gerüst verwenden, wenn der
Schnitt oberhalb der Schulter erfolgt. Nicht über Ihre
normale Reichweite hinaus arbeiten.
Bequemem Abstand zum Werkstück einhalten.
Kontrollieren, dass die Scheibe nirgendwo anliegt,
wenn das Gerät gestartet wird.
!
WARNUNG! Den Trennschleifer nicht
plötzlich schräg halten. Dies kann zum
Verkanten oder zum Bruch der
Schleifscheibe und in der Folge zu
Verletzungen führen.
Schleifen Sie unter keinen Umständen
seitlich mit der Trennscheibe, weil dies
fast mit Sicherheit zu Schäden an der
Scheibe führt oder ihren Bruch bewirkt
und außerdem ernsthafte Verletzungen
verursachen kann. Verwenden Sie nur
die Trennschneide.
Keine Diamantklinge zum Schneiden von
Kunststoff verwenden. Die hohe
Hitzeentwicklung während des
Schneidens kann dazu führen, dass der
Kunststoff schmilzt und an der
Trennscheibe klebt und es zu einem
Rückschlag kommt.
Beim Schneiden von Metall entstehen
Funken, die einen Brand verursachen
können. Verwenden Sie das Gerät nicht
in der Nähe von brennbaren Materialien
oder Gasen.
background
BETRIEB
120 – German
Setzen Sie die Trennscheibe vorsichtig bei hoher
Drehzahl (Volllast) an. Behalten Sie diese Drehzahl
bei, bis der Schneidevorgang abgeschlossen ist.
Das Gerät arbeiten lassen, ohne die Trennscheibe zu
forcieren oder einzudrücken.
Die Maschine in einer Linie mit der Trennscheibe
führen. Der Seitendruck kann die Trennscheibe
beschädigen und ist äußerst gefährlich.
Die Scheibe langsam vor- und rückwärts führen, um
eine kleine Kontaktfläche zwischen der Scheibe und
dem zu schneidenden Material zu erhalten. Auf diese
Weise wird die Temperatur der Scheibe niedrig
gehalten und ein effektives Schneiden erzielt.
Handhabung von Staub (Anhang nur für
K 1270)
Das Gerät ist mit einem Flachschneide-Wassersystem
ausgestattet, das für eine maximale Staubunterdrückung
sorgt.
Verwenden Sie, falls möglich, für eine optimale
Staubunterdrückung beim Nassschnitt Trennscheiben mit
Wasserkühlung. Siehe Anweisungen im Abschnitt
"Trennscheiben".
Regulieren Sie den Wasserstrom mithilfe des
Wasserhahns, um den beim Schneiden entstehenden
Staub zu binden. Die Menge des benötigten Wassers
variiert je nach Art der durchgeführten Arbeit.
Wenn sich ein Wasserschlauch von der Wasserquelle
löst, ist dies ein Zeichen dafür, dass das Gerät mit einem
zu hohen Wasserdruck verbunden ist. Unter der
Überschrift "Technische Daten" erhalten Sie weitere
Informationen zum empfohlenen Wasserdruck.
Schneiden der Schiene
Allgemeines
Montage der Schienenvorrichtung
Schienenvorrichtung auf der Schiene montieren.
Sperrgriff festschrauben.
Trennschleifer mit seiner rechten Seite an der
Vorrichtung montieren. Wenn Sie die zu
montierenden Teile von dieser Seite an den
Trennschleifer anbringen, können Sie sie so nah wie
möglich an die Spindel an der Trennscheibe
montieren. Die Montage sollte daher überwiegend
von dieser Seite aus durchgeführt werden.
HINWEIS! Die Schienenvorrichtung darf nicht beim
Transport oder beim Umgang mit der
Schneidausrüstung an die Maschine anmontiert
werden.
Bei der Schienenausrüstung handelt es sich um ein
Präszisionsgerät, das bei unvorsichtiger Handhabung
leicht beschädigt werden kann. Dies resultiert in einer
Präzisionsminderung bei den Schnitten.
background
BETRIEB
German 121
Schneidführung
Die Schneidführung dient dazu, das Führen der
Trennscheibe zur Schneidstelle zu erleichtern. Bei der
ersten Verwendung des Trennschleifers müssen Sie die
Führung zuschneiden.
Schneidführung ausklappen.
Schneidführung auf geeignete Weise parallel zur
Schiene befestigen.
Führung vorsichtig abschneiden.
Arbeitsanleitung
Schneidführung ausklappen.
Sägenschnitt ausrichten und Führung einklappen.
Schneiden durch horizontales Schwenken des Geräts
vor und zurück beginnen. Auf diese Weise wird die
Kontaktfläche der Trennscheibe zur Schiene auf
einem Minimum gehalten, wodurch die Gefahr von
Kornabstumpfung der Trennscheibe reduziert wird.
Wenn Sie den Kopf (A) durchschnitten haben,
schneiden Sie weiter die Rippe (B) und den Fuß (C).
Wenn der Schnitt von einer Seite nicht beendet werden
kann, muss der Trennschleifer umgedreht werden.
Schalten Sie das Gerät aus.
Bauen Sie den Trennschleifer von der Vorrichtung ab.
Befestigen Sie den Trennschleifer mit seiner linken
Seite an der Schienenvorrichtung.
Führen Sie die Trennscheibe nach unten zur Schiene
hin und überprüfen Sie, ob die Trennscheibe im
Schnitt zentriert ist. Stellen Sie ggf. die bewegliche
Buchse so ein, dass die Trennscheibe zentriert in der
Mitte des Schnitts ist.
Jetzt kann das Schneiden fortgesetzt werden.
Wenn der Schneidevorgang beendet ist, demontieren
Sie zuerst den Trennschleifer von der
Schienenhalterung. Demontieren Sie anschließend
die Schienenhalterung von der Schiene und
bewahren Sie die Halterung und das Gerät getrennt in
den mitgelieferten Sperrholzkisten auf.
Allgemeine Tipps
Nur speziell für das Schneiden von Schienen
bestimmte Trennscheiben verwenden.
Schaten Sie das Gerät auf Höchstleistung bis die
Klinge die höchste Drehzahl erreicht hat. Reduzieren
Sie die Geschwindigkeit bis Sie unter die
Drehzahlbegrenzung fallen. Dadurch werden beim
HINWEIS! Die Schienenvorrichtung muss an die
Schiene montiert werden, bevor der Trennschleifer an
der Schienenvorrichtung angebracht werden kann. Mit
dieser Vorgehensweise soll sichergestellt werden, dass
die Schienenvorrichtung rechtwinklig zur Schiene
montiert wird.
A
B
C
background
BETRIEB
122 – German
Ansetzen eines Schnitts Vibrationen der Klinge
vermindert, damit Sie gerade Schnitte ausführen
können. Schalten Sie das Gerät erneut auf
Höstleistung und behalten Sie die höchste Drehzahl
bei, bis Sie den Schneidevorgang beendet haben.
Den Griff des Geräts so halten, dass die Hände auf
einer Linie mit der Trennscheibe sind. Dies sorgt für
maximale Schneidgeschwindigkeit,
Scheibenlebensdauer und einen geraden Schnitt.
Um einen möglichst geraden Schnitt zu erzielen,
montieren Sie den Trennschleifer zuerst mit der
rechten Seite an der Halterung.
Wenn Sie den Schneidevorgang korrekt ausführen,
benötigen Sie ca. eine Minute um 50 kg/m-Schiene
und ca. eineinhalb Minuten um 60 kg/m-Schiene
durchzuführen. Falls es länger dauert, sehen Sie sich
Ihre Schneidtechnik an. Probleme, die beim
Schneiden auftreten, sind häufig auf eine inkorrekte
Schneidtechnik oder die Verwendung schlechter
Klingen zurückzuführen.
Rückschlag
Als Rückschläge werden ruckartige
Aufwärtsbewegungen bezeichnet, die dadurch
entstehen, dass die Klinge im Rückschlagbereich
einklemmt oder stecken bleibt. Die meisten Rückschläge
haben nur kleine Auswirkungen auf das Verhalten des
Gerätes und stellen keine große Gefahr dar. Es kann
jedoch zu heftigen Drehbewegungen und starkem
Wackeln des Trennschleifers kommen, was zu schweren
oder tödlichen Verletzungen führen kann.
Rückschlageffekt
Der Rückschlageffekt kann bei Schneidearbeiten
jederzeit auftreten. Das Gerät wird dabei in die zur
Drehbewegung der Schneide entgegengesetzte Richtung
geschleudert. Beim Betrieb des Gerätes kann dieser
Effekt meist vernachlässigt werden. Wird die Klinge
eingeklemmt oder bleibt sie stecken, so kann die
Heftigkeit der Rückschlageffekts dazu führen, dass der
Bediener die Kontrolle über das Gerät verliert.
Die Maschine nicht bewegen, wenn die
Schneidausrüstung rotiert. Kreiselkräfte können die
beabsichtige Bewegung behindern.
Rückschlagbereich
Der Rückschlagbereich der Trennscheibe soll niemals
zum Schneiden angewendet werden. Wird die Klinge
eingeklemmt oder bleibt sie im Rückschlagbereich
stecken, kann die Heftigkeit der Rückschlageffekts zu
heftigen Drehbewegungen und starkem Wackeln des
Trennschleifers führen, was schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen kann
Hochschlagen des Geräts durch Rückschlageffekt
Wird mit dem Rückschlagbereich geschnitten, kann der
Rückstoßeffekt zu einem Hochschlagen des Gerätes
führen. Scheiden Sie deshalb nicht mit dem
Rückschlagbereich. Ein Hochschlagen des Gerätes
können Sie dadurch vermeiden, dass Sie mit dem
unteren Quadrant der Klinge schneiden.
Blockierung
Blockiert wird das Gerät, wenn sich die Schnittstelle
verengt. Wird die Klinge eingeklemmt oder bleibt sie
stecken, so kann die Heftigkeit der Rückschlageffekts
dazu führen, dass der Bediener die Kontrolle über das
Gerät verliert.
!
WARNUNG! Rückschläge treten
unerwartet und mit zum Teil großer
Heftigkeit auf. Heftige Drehbewegungen
und starkes Wackeln des Trennschleifers
können zu schweren oder tödlichen
Verletzungen führen. Bediener sollen
deshalb vor dem Betrieb des Gerätes in
die Ursachen für Rückschläge sowie in
Vorsichtsmaßnahmen zu deren
Vermeidung eingeweiht werden.
background
BETRIEB
German 123
Wird die Klinge eingeklemmt oder bleibt sie im
Rückschlagbereich stecken, kann die Heftigkeit der
Rückschlageffekts zu heftigen Drehbewegungen und
starkem Wackeln des Trennschleifers führen, was
schwere oder tödliche Verletzungen verursachen kann
Auf mögliche Bewegungen des Werkstücks achten. Wenn
das Werkstück nicht ausreichend gestützt ist und sich
beim Schneiden verschiebt, kann es durch Einklemmen
der Trennscheibe zu einem Rückschlag kommen.
Schneiden von Rohren
Beim Schneiden von Rohren ist besondere Sorgfalt
geboten. Ist das Rohr nicht ordnungsgemäß gesichert
und die Schnittstelle nicht während des
Schneidevorgangs geöffnet, so könnte die Klinge im
Rückschlagbereich eingeklemmt werden und ein heftiges
Rückschlageffekt entstehen. Achtung: Beim Schneiden
eines Rohrs mit einem verbreiterten Ende oder eines
Rohrs in einem Baugraben kann eine nicht ausreichende
Stützung zu einem Durchhängen und Einklemmen der
Trennscheibe führen.
Vor dem Start des Schnitts muss das Rohr gesichert
sein,damit es sich nicht bewegen oder wegrollen kann.
Wenn das Rohr durchhängt, so dass sich die Schnittstelle
verengt, wird die Trennscheibe im Rückschlagbereich
eingeklemmt und kann einen schweren Rückschlag
hervorrufen. Wenn das Rohr ordnungsgemäß gestützt ist,
fällt das Ende des Rohrs nach unten, die Schnittstelle
wird verbreitert, und die Trennscheibe kann nicht
eingeklemmt werden.
Richtige Reihenfolge beim Schneiden eines Rohrs
1 Zuerst Abschnitt I schneiden.
2 Auf Seite II wechseln und von Abschnitt I bis zur
Unterseite des Rohrs schneiden.
3 Auf Seite III wechseln und den restlichen Teil des
Rohrs an der Unterseite schneiden.
Vermeidung des Rückschlageffekts
Dem Rückschlageffekt kann sehr einfach vorgebeugt
werden.
Das Werkstück soll so gesichert werden, dass die
Schnittstelle beim Schneiden stets geöffnet bleibt. Bei
einer geöffneten Schnittstelle tritt kein
Rückschlageffekt auf. Rückschlaggefahr besteht bei
einer Verengung der Schnittstelle, in der die Klinge
eingeklemmt werden könnte.
Vorsicht beim erneuten Einsetzen der Säge in die
Schnittfuge.
Auf Verschieben des Werkstücks oder ähnliches
achten, wodurch sich die Schnittstelle verengen und
die Trennscheibe einklemmen kann.
Transport und Aufbewahrung
Achten Sie beim Transport der Schneideausrüstung
darauf, dass diese nicht beschädigt wird.
Lagern oder transportieren Sie den Trennschleifer
nicht mit montierter Trennscheibe.
Anweisungen zum Transport und Aufbewahren von
Trennscheiben finden Sie im Abschnitt
"Trennscheiben".
Anweisungen zum Transport und Aufbewahren von
Kraftstoff finden Sie im Abschnitt "Handhabung von
Kraftstoff".
Bewahren Sie das Gerät für Kinder und Unbefugte
unzugänglich in einem abschließbaren Raum auf.
I
III II
background
STARTEN UND STOPPEN
124 – German
Vor dem Start
Warten Sie das Gerät täglich. Siehe die Anweisungen
im Abschnitt "Wartung".
Starten
Bei kaltem Motor:
Sicherstellen, dass sich der Stoppschalter (STOP) in
linker Stellung befindet.
Startgasposition und Choke werden durch
vollständiges Ausziehen des Chokehebels erreicht.
Dekompressionsventil: Dekompressionsventil
eindrücken, damit der Druck im Zylinder reduziert
wird; dadurch wird das Anspringen erleichtert. Das
Dekompressionsventil sollte beim Anlassen immer
betätigt werden. Wenn die Maschine läuft, geht das
Dekompressionsventil automatisch in Nullstellung
zurück.
Den vorderen Handgriff mit der linken Hand
umfassen. Mit dem rechten Fuß in den hinteren Griff
treten und die Maschine gegen den Boden drücken.
Mit der rechten Hand am Starthandgriff ziehen, bis
der Motor anspringt. Das Startseil niemals um die
Hand wickeln.
Die Maschine stoppt bei Zündung des Motors, weil
der Choke-Hebel ausgezogen ist.
Drücken Sie den Choke-Hebel und das
Dekompressionsventil.
Am Starthandgriff ziehen, bis der Motor anspringt.
Betätigen Sie bei laufendem Gerät den Gashebel, um
das Startgas auszuschalten – das Gerät wechselt nun
in den Leerlauf.
!
WARNUNG! Vor dem Start ist Folgendes
zu beachten: Lesen Sie die
Bedienungsanweisung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem Inhalt
vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Persönliche Schutzausrüstung tragen.
Siehe die Anweisungen unter
Persönliche Schutzausrüstung“.
Das Gerät nur mit montiertem Riemen
und Riemenschutz starten. Andernfalls
kann sich die Kupplung lösen und
Verletzungen verursachen.
Vergewissern Sie sich, dass der
Tankdeckel richtig geschlossen ist und
keine Undichtigkeiten bestehen.
Sorgen Sie dafür, dass sich innerhalb
des Arbeitsbereichs keine unbefugten
Personen aufhalten, andernfalls besteht
die Gefahr von schweren Verletzungen.
!
WARNUNG! Die Trennscheibe dreht sich,
wenn der Motor anspringt. Sicherstellen,
dass sie frei rotieren kann.
background
STARTEN UND STOPPEN
German 125
Bei warmem Motor:
Sicherstellen, dass sich der Stoppschalter (STOP) in
linker Stellung befindet.
Mit dem Kombinationshebel Choke/Startgas erhält
man Startgas, indem der Hebel in Choke-Lage
gezogen und gleich wieder eingeschoben wird. Auf
diese Weise erhält man Startgas ohne Choke.
Dekompressionsventil: Dekompressionsventil
eindrücken, damit der Druck im Zylinder reduziert
wird; dadurch wird das Anspringen erleichtert. Das
Dekompressionsventil sollte beim Anlassen immer
betätigt werden. Wenn die Maschine läuft, geht das
Dekompressionsventil automatisch in Nullstellung
zurück.
Den vorderen Handgriff mit der linken Hand
umfassen. Mit dem rechten Fuß in den hinteren Griff
treten und die Maschine gegen den Boden drücken.
Mit der rechten Hand am Starthandgriff ziehen, bis
der Motor anspringt. Das Startseil niemals um die
Hand wickeln.
Betätigen Sie bei laufendem Gerät den Gashebel, um
das Startgas auszuschalten – das Gerät wechselt nun
in den Leerlauf.
HINWEIS! Das Startseil mit der rechten Hand bis zum
ersten Widerstand (die Starterklinken rasten ein)
langsam herausziehen, danach das Seil schnell und
kraftvoll herausziehen.
Das Startseil nicht ganz herausziehen und den Startgriff
aus ganz herausgezogener Lage nicht loslassen.
Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
HINWEIS! Das Startseil mit der rechten Hand bis zum
ersten Widerstand (die Starterklinken rasten ein)
langsam herausziehen, danach das Seil schnell und
kraftvoll herausziehen.
Das Startseil nicht ganz herausziehen und den Startgriff
aus ganz herausgezogener Lage nicht loslassen.
Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
!
WARNUNG! Wenn der Motor läuft,
entstehen Abgase, die Chemikalien wie
unverbrannte Kohlenwasserstoffe und
Kohlenmonoxid enthalten. Der Inhalt der
Abgase kann Atemprobleme hervorrufen
sowie Krebs, Geburtsfehler oder andere
Schäden des Fortpflanzungssystems
auslösen.
Kohlenmonoxid ist farb- und
geschmacklos und immer in Abgasen
enthalten. Der Ausbruch einer
Kohlenmonoxidvergiftung ist an einem
leichten Schwindel festzustellen, der von
der betreffenden Person eventuell nicht
bemerkt wird. Eine ausreichend hohe
Konzentration an Kohlenmonoxid kann
ohne vorherige Anzeichen zu
Zusammenbrüchen und
Bewusstlosigkeit führen. Da
Kohlenmonoxid farb- und geruchlos ist,
kann sein Vorhandensein nicht erkannt
werden. Immer wenn Abgasgerüche
bemerkt werden, ist Kohlenmonoxid
vorhanden. Benzingetriebene
Trennschleifer niemals in geschlossenen
Räumen oder in mehr als 1 m tiefen
Baugräben oder anderen Bereichen mit
schlechter Belüftung verwenden.
Ausreichende Belüftung bei Arbeiten in
Gräben oder anderen engen Bereichen
sicherstellen.
background
STARTEN UND STOPPEN
126 – German
Stoppen
Den Motor durch eine Bewegung des Stoppschalters
(STOP) nach rechts anhalten.
!
ACHTUNG! Nach dem Ausschaltet des
Motors kann es bis zu einer Minute
dauern, bis die Trennscheibe zum
Stillstand kommt. (Auslauf) Achten Sie
dabei darauf, dass sich die Trennscheibe
störungsfrei drehen kann, bis die
Drehbewegung endgültig aufhört.
Unachtsamkeiten können schwere
Verletzungen verursachen.
background
German – 127
WARTUNG
Allgemeines
Lassen Sie die Maschine regelmäßig von Ihrem Husqvarna-Händler überprüfen und notwendige Einstellungen und
Reparaturen vornehmen.
Wartungsschema
Dem Wartungsplan entnehmen Sie, welche Teile des Gerätes in welchen Zeitintervallen gewartet werden müssen. Der
Berechnung der Wartungsintervalle wurde die tägliche Nutzung des Gerätes zugrunde gelegt. Einer davon
abweichenden Nutzungsfrequenz entsprechen deshalb andere Wartungsintervalle.
* Siehe Anweisungen im Abschnitt "Sicherheitsausrüstung des Gerätes".
** Siehe Anweisungen im Abschnitt "Trennscheiben" und "Montage und Einstellungen".
Reinigung
Außenreinigung
Reinigen Sie das Gerät täglich, indem Sie es nach Abschluss der Arbeiten mit klarem Wasser abspülen.
!
WARNUNG! Der Bediener darf nur die Wartungs- und Servicearbeiten ausführen, die in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben sind.Größere Eingriffe sind von einer autorisierten
Servicewerkstatt auszuführen.
Das Gerät muss nach dem Betrieb ausgeschaltet werden. Der Stoppschalter wird dazu in die
Position STOP gebracht.
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung. Siehe die Anweisungen unter der Überschrift
”Persönliche Schutzausrüstung”.
Die Lebensdauer der Maschine kann verkürzt werden und die Unfallgefahr kann steigen, wenn die
Wartung der Maschine nicht ordnungsgemäß und Service und/oder Reparaturen nicht
fachmännisch ausgeführt werden. Weitere Informationen erteilt Ihnen gerne die nächste
Servicewerkstatt.
Tägliche Wartung Wöchentliche Wartung Monatliche Wartung
Reinigung Reinigung Reinigung
Außenreinigung Zündkerze
Kühllufteinlass Kraftstofftank
Funktionsinspektion Funktionsinspektion Funktionsinspektion
Generalinspektion Antivibrationssystem* Kraftstoffsystem
Gashebelsperre* Schalldämpfer* Luftfilter
Stoppschalter* Antriebsriemen Antriebsrad, Kupplung
Schutz für die Trennscheibe* Vergaser
Trennscheibe** Startvorrichtung
background
WARTUNG
128 – German
Kühllufteinlass
Reinigen Sie bei Bedarf den Kühllufteinlass.
Zündkerze
Bei schwacher Leistung, wenn das Gerät schwer zu
starten ist oder im Leerlauf ungleichmäßig läuft:
immer zuerst die Zündkerze prüfen, bevor andere
Maßnahmen eingeleitet werden.
Sicherstellen, dass Zündkappe und Zündkabel
unbeschädigt sind, um elektrische Schläge zu
vermeiden.
Ist die Zündkerze verrußt, so ist sie zu reinigen;
gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand
0,5 mm beträgt. Bei Bedarf austauschen.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden
der Zündkerze und können somit zu Betriebsstörungen
und Startschwierigkeiten führen.
Falsche Ölmenge im Kraftstoff (zuviel Öl oder falsche
Ölsorte).
Verschmutzter Luftfilter.
Funktionsinspektion
Generalinspektion
Schrauben und Muttern nachziehen.
Antriebsriemen
Die Spannung des Antriebsriemens prüfen
Die richtige Anspannung des Treibriemens wird
dadurch eingestellt, dass die Vierkantmutter
gegenüber der Markierung auf der Riemenabdeckung
angebracht wird.
Spannen des Antriebsriemens
Ein neuer Treibriemen ist nach dem Betrieb mit ein
oder zwei Tankfüllungen zu spannen.
Der Antriebsriemen ist umschlossen und gut gegen
Staub und Schmutz geschützt.
Soll der Antriebsriemen gespannt werden, sind die
Bolzen, die den Trennarm halten, zu lösen.
Dann die Stellschraube so drehen, dass sich die
Vierkantmutter vor der Markierung am Gehäuse
befindet. Der Riemen erhält so automatisch die
korrekte Spannung.
Die beiden Bolzen, die das Trennaggregat halten, mit
dem Kombischlüssel anziehen.
HINWEIS! Eine Verschmutzung oder Verstopfung des
Lufteinlasses führt zur Überhitzung des Gerätes, die
Schäden an Zylinder und Kolben zur Folge haben kann.
HINWEIS! Stets den vom Hersteller empfohlenen
Zündkerzentyp verwenden! Eine ungeeignete
Zündkerze kann Kolben und Zylinder zerstören.
background
WARTUNG
German
129
Austausch des Antriebsriemens
Zuerst die beiden Bolzen und dann die Stellschraube
lösen, sodass die Spannung des Riemens nachlässt.
Dann die Bolzen herausschrauben und den
Riemenschutz demontieren.
Riemen von der Riemenscheibe entfernen.
Das Trennaggregat ist jetzt lose und kann vom Motor
entfernt werden.
Mutter entfernen. Seitenabdeckung entfernen.
Treibriemen austauschen.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum
Ausbau.
Vergaser
Der Vergaser ist mit festen Düsen versehen, damit die
Maschine stets das richtige Kraftstoff/Luft-Gemisch
erhält. Fehlt dem Motor Kraft oder er beschleunigt
schlecht, Folgendes versuchen:
Luftfilter kontrollieren und bei Bedarf austauschen.
Wenn dies nicht hilft, ist eine autorisierte
Servicewerkstatt zu kontaktieren.
Einstellung des Leerlaufs
Motor starten und Leerlaufeinstellung prüfen. Ist der
Vergaser korrekt eingestellt, steht die Trennscheibe im
Leerlauf still.
Die Leerlaufdrehzahl mit der Schraube T einstellen.
Falls eine Einstellung notwendig ist, die
Leerlaufschraube zuerst im Uhrzeigersinn drehen, bis
die Trennscheibe zu rotieren beginnt. Danach die
Schraube gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis die
Scheibe wieder still steht.
Empf. Leerlaufdrehzahl: 2700 U/min
!
WARNUNG! Niemals den Motor starten,
wenn Riemenscheibe und Kupplung für
Wartungszwecke ausgebaut sind. Die
Maschine nur mit montiertem Trennarm
und Trennaggregat starten. Andernfalls
kann sich die Kupplung lösen und
Verletzungen verursachen.
!
ACHTUNG! Kann die Leerlaufdrehzahl
nicht so eingestellt werden, dass die
Schneidausrüstung stehenbleibt,
wenden Sie sie an Ihren Händler/Ihre
Servicewerkstatt. Das Gerät erst wieder
verwenden, wenn es korrekt eingestellt
oder repariert ist.
T
background
WARTUNG
130 – German
Startvorrichtung
Startseil überprüfen
Die Befestigungsschrauben, durch die die
Startvorrichtung am Kurbelgehäuse befestigt ist,
lösen, und die Startvorrichtung abnehmen.
Das Seil etwa 30 cm herausziehen und in die
Aussparung in der Außenkante der Seilrolle ziehen.
Wenn das Seil intakt ist: Die Federspannung durch
langsames Rückwärtsdrehen der Rolle lockern.
Austausch eines gerissenen oder verschlissenen
Startseiles
Eventuelle Reste des alten Startseils entfernen und
prüfen, dass die Startfeder funktioniert. Das neue
Startseil durch die Öffnung im
Startvorrichtungsgehäuse und in der Seilrolle führen.
Das Startseil um die Mitte der Seilrolle sichern, siehe
Abbildung. Die Befestigung fest anziehen und darauf
achten, dass das freie Ende so kurz wie möglich ist.
Das Seilende im Starthandgriff verankern.
Spannen der Rückzugfeder
Das Seil durch die Aussparung im Rollenrand führen
und dreimal im Uhrzeigersinn um die Seilrollenmitte
wickeln.
Dann am Starthandgriff ziehen, wodurch die Feder
gespannt wird. Das Verfahren noch einmal
wiederholen, aber dann mit vier Umwicklungen.
Beachten, dass der Starthandgriff nach der
Spannung der Feder in die korrekte Ausgangsposition
gezogen wird.
Das Startseil komplett herausziehen, um
sicherzustellen, dass die Feder nicht in ihre
Endposition gezogen wird. Die Seilrolle mit dem
Daumen bremsen und prüfen, dass sie sich noch
mindestens eine halbe Umdrehung weiter drehen
lässt.
background
WARTUNG
German 131
Austausch einer gebrochenen Rückzugfeder
Die Schraube in der Mitte der Seilrolle lösen und die
Rolle entfernen.
Die Federschutzabdeckung vorsichtig anheben.
Darauf achten, dass die Rückzugfeder fest gespannt
im Startvorrichtungsgehäuse liegt.
Die Feder mit einer Zange vorsichtig entnehmen.
Die Rückzugfeder mit dünnflüssigem Öl schmieren.
Die Seilrolle montieren und die Rückzugfeder
spannen.
Montage der Startvorrichtung
Vor dem Einbau der Startvorrichtung Startseil
herausziehen und die Startvorrichtung gegen das
Kurbelgehäuse legen. Danach das Startseil langsam
zurücklassen, damit die Starterklinken in die Seilrolle
eingreifen.
Die Schrauben anziehen.
Kraftstoffsystem
Allgemeines
Kontrollieren, ob der Tankdeckel und dessen Dichtung
unbeschädigt sind.
Kraftstoffschlauch überprüfen. Bei Beschädigungen
austauschen.
Kraftstofffilter
Der Kraftstofffilter sitzt im Kraftstofftank.
Der Kraftstofftank ist beim Tanken vor Schmutz zu
schützen. Dies reduziert die Gefahr von
Betriebsstörungen durch einen verstopften
Kraftstofffilter im Tank.
Der Kraftstofffilter kann nicht gereinigt werden,
sondern muss bei Verstopfung durch einen neuen
ersetzt werden. Der Filter sollte mindestens einmal
im Jahr ausgetauscht werden.
Luftfilter
Der Luftfilter muss nur dann geprüft werden, wenn die
Motorleistung nachlässt.
Lösen Sie die Schrauben. Luftfilterdeckel entfernen.
Luftfilter kontrollieren und bei Bedarf austauschen.
!
WARNUNG! Die Rückzugfeder liegt
vorgespannt im Startergehäuse und
kann bei unvorsichtiger Handhabung
herausschnellen und Verletzungen
verursachen.
Beim Austausch von Starterfeder oder
Startseil große Vorsicht walten lassen.
Schutzbrillen verwenden.
background
WARTUNG
132 – German
Luftfilter wechseln
Schraube lösen.
Luftfilter austauschen.
Antriebsrad, Kupplung
Kupplungszentrum, Antriebsrad und Kupplungsfeder
auf Verschleiß überprüfen.
HINWEIS! Bei der Reinigung des Luftfilters darf keine
Druckluft eingesetzt werden. Andernfalls könnte der
Luftfilter beschädigt werden.
background
German – 133
FEHLERSUCHE
Störungssuchplan
!
WARNUNG! Wenn das Gerät aufgrund von Wartungsarbeiten oder Fehlerbehebung nicht
eingeschaltet sein muss, sollte der Motor ausgeschaltet werden, und der Stoppschalter sollte sich
in STOPP-Position befinden.
Störung Vermutliche Ursache Mögliche Lösung
Maschine läuft nicht
Falsche Vorgehensweise beim
Starten.
Siehe die Anweisungen unter der
Überschrift Starten und Stoppen.
Stoppschalter in der rechten
Position (STOPP)
Sicherstellen, dass sich der Stoppschalter
(STOP) in linker Stellung befindet.
Nicht genug Kraftstoff im Tank Füllen Sie Kraftstoff nach
Zündkerze fehlerhaft Zündkerze austauschen.
Kupplung defekt
Setzen Sie sich mit Ihrer Servicewerkstatt in
Verbindung.
Die Klinge dreht sich im Leerlauf
Leerlaufdrehzahl zu hoch Stellen Sie die Leerlaufdrehzahl ein
Kupplung defekt
Setzen Sie sich mit Ihrer Servicewerkstatt in
Verbindung.
Die Klinge dreht sich nicht beim
Startvorgang
Riemen zu locker oder defekt
Riemen anziehen / Den Riemen gegen
einen neuen austauschen
Kupplung defekt
Setzen Sie sich mit Ihrer Servicewerkstatt in
Verbindung.
Klinge nicht korrekt befestigt
Vergewissern Sie sich, dass die Klinge
korrekt angebracht ist.
Das Gerät ist beim Startvorgang
nicht mit Strom versorgt
Verstopfter Luftfilter
Kontrollieren Sie den Luftfilter und tauschen
Sie ihn bei Bedarf aus.
Verstopfter Kraftstofffilter Kraftstofffilter austauschen
Kraftstofftanklüftung verstopft
Setzen Sie sich mit Ihrer Servicewerkstatt in
Verbindung.
Vibrationen sind zu stark
Klinge nicht korrekt befestigt
Stellen Sie sicher, dass die Trennscheibe
korrekt montiert ist und keine Schäden
aufweist. In den Abschnitten "Trennscheibe"
und "Montage und Einstellungen" erhalten
Sie weitere Informationen.
Klinge defekt
Tauschen Sie die Klinge aus und stellen Sie
sicher, dass diese korrekt arbeitet.
Vibrationsdämpfer sind defekt
Setzen Sie sich mit Ihrer Servicewerkstatt in
Verbindung.
Temperatur des Geräts ist zu hoch
Lufteinlaß oder Kühlrippen
verstopft
Reinigen Sie die Lufteinlass-/Kühlflansche
des Geräts
Riemen rutscht
Prüfen Sie den Riemen und passen Sie die
Spannung an
Kupplung rutscht oder ist defekt
Stets mit Vollgas schneiden.
Prüfen Sie die Kupplung oder wenden Sie
sich an Ihre Servicewerkstatt
background
134 – German
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (L
WA
) gemäß EG-Richtlinie 2000/14/
EG. Die Differenz zwischen garantiertem und gemessenem Lautstärkepegel besteht darin, dass bei der garantierten
Lautstärke auch eine Streuung im Messergebnis und Variationen zwischen verschiedenen Maschinen desselben Models
gemäß der Richtlinie 2000/14/EG berücksichtigt werden.
Anmerkung 2: Äquivalente Schalldruckpegel, nach der ISO-Norm EN ISO 19432, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der Schalldruckpegel bei verschiedenen Betriebsarten. Berichten zufolge entspricht der
Schalldruckpegel für diese Maschine normalerweise einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1 dB(A).
Anmerkung 3: Äquivalente Vibrationspegel, nach der ISO-Norm EN ISO 19432, werden berechnet als die zeitgewichtete
energetische Summe der Vibrationspegel bei verschiedenen Betriebsarten. Berichten zufolge liegt der äquivalente
Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/s
2
. Die Messungen für das
Modell K 1270 Rail wurden mit der an der Schiene angebrachten Halterung RA 10 durchgeführt.
K 1270 K 1270 Rail
Motor
Hubraum, cm
3
/cu.in 119/7,3 119/7,3
Bohrung, mm/Zoll 60/2,4 60/2,4
Hublänge, mm/Zoll 42/1,7 42/1,7
Leerlaufdrehzahl, U/min 2700 2700
Weit offener Gashebel – keine Last, U/min 9300 (+/- 150) 9300 (+/- 150)
Leistung, kW/ U/min 5,8/7,9 @ 8400 5,8/7,9 @ 8400
Zündanlage
Hersteller der Zündanlage SEM SEM
Typ der Zündanlage CD CD
Zündkerze NGK BPMR 7A NGK BPMR 7A
Elektrodenabstand, mm/Zoll 0,5/0,02 0,5/0,02
Kraftstoff- und Schmiersystem
Hersteller des Vergasers Walbro Walbro
Vergasertyp RWG1 RWG1
Füllmenge Kraftstofftank, Liter/US fl.Oz 1,25/42 1,25/42
Wasserkühlung
Empfohlener Wasserdruck, bar/PSI 0,5-10/7-150
Gewicht 14” (350 mm)/16” (400 mm) 14” (350 mm)/16” (400 mm)
Trennschleifer ohne Kraftstoff und Trennscheibe, kg/(Ib) 13,3/13,7 (28,7/30,2) 15/15,7 (33,1/34,6)
Schienenvorrichtung, kg (lb)
RA 10 5,5 (12,1)
RA 10 S 5,7 (12,6)
Spindel, Abtriebswelle 14” (350 mm)/16” (400 mm) 14” (350 mm)/16” (400 mm)
Max. Spindeldrehzahl, U/min 4700/4300 4700/4300
Max. Umfangsgeschwindigkeit, m/s / ft/min 90/18000 90/18000
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1)
Gemessene Schallleistung dB(A) 116 116
Garantierte Schallleistung L
WA
dB(A) 117 117
Lautstärke (siehe Anmerkung 2)
Äquivalenter Schalldruckwert am Ohr des Bedieners,
dB (A)
104 104
Äquivalente Vibrationspegel, a
hveq
(siehe
Anmerkung 3)
14” / 16” 14” / 16”
Vorderer Handgriff, m/s
2
6,9/4,9 6,1/5,3
Hinterer Handgriff, m/s
2
6,3/5,3 5,8/5,4
background
German – 135
TECHNISCHE DATEN
Empfohlene Schleif- und Diamant-Trennscheibe, Spezifikation
EG-Konformitätserklärung
(nur für Europa)
Husqvarna AB, S-561 82 Huskvarna, Sweden, Tel. +46-36-146500, versichert hiermit, dass die Trennschleifer
Husqvarna K 1270, K 1270 Rail von den Seriennummern des Baujahrs 2016 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf
dem Typenschild angegeben, mitsamt einer nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN
DES RATES entspricht:
vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie' 2006/42/EG.
vom 26. Februar 2014 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2014/30/EU.
vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur Verwendung im Freien vorgesehenen
Geräten und Maschinen” 2000/14/EG.
Für Information betreffend die Geräuschemissionen, siehe das Kapitel Technische Daten.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2010, EN ISO 14982:2009, CISPR12:2007+AMD1:2009,
EN55012:2008+A1:2009, EN ISO 19432:2012
Die angemeldete Prüfstelle: 0404, SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Schweden, hat die
EG-Typenprüfung gemäß der Maschinen-Richtlinie (2006/42/EC) für Husqvarna AB durchgeführt. Das Prüfzertifikat hat
die Nummer: SEC/10/2287
Weiterhin hat SMP Svensk Maskinprovning AB, Box 7035, SE-750 07 Uppsala, Schweden, die Übereinstimmung mit
der Anlage V zur Richtlinie des Rates vom 8. Mai 2000 ”über umweltbelastende Geräuschemissionen von zur
Verwendung im Freien vorgesehenen Geräten und Maschinen” 2000/14/EG bestätigt. Das Prüfzertifikat hat die
Nummer: 01/169/035 - K 1270, K 1270 Rail
Göteborg, den 25. April 2016
Joakim Ed
Global R&D Director
Construction Equipment Husqvarna AB
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)
Durchmesser der
Scheiben-
Mittelbohrung, mm
Max.
Schnitttiefe,
mm/inch
Scheiben
drehzahl,
U/min
Scheibendre
hzahl, m/s /
ft/min
Durchmesser der
Scheiben-
Mittelbohrung, mm
Maximale
Trennscheibendicke
, mm/inch
14” (350 mm) 118/4,6 5500 100/19600 25,4/1 oder 20/0.79 5/0,2
16” (400 mm) 145/5,7 4775 100/19600 25,4/1 oder 20/0.79 5/0,2
background
´®z+H>h¶0A¨
´®z+H>h¶0A¨
2018-10-18
GB - Original instructions, DE - Originalanweisungen,
FR - Instructions d'origine, NL - Originele instructies
1140307-20, rev2

Specifications

Indexed Terms: Power Cutter

Husqvarna K 1270 RAIL I Questions and Answers