
final page size: 8.5 x 5.5 in
BRN175A
Coil Roofing Nailer
Cloueuse de toiture à rouleau
Clavadora para techos con bobina
Instruction manual
Manuel d’instructions
Manual de’instrucciones
If you have any questions or comments, contact us.
Por tuote question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-556-6696
WWW.BOSTITCHTOOLS.CA

English
English (original instructions) 1
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 10
Español (traducido de las instrucciones originales) 20

1
English
English (original instructions)
Definitions: Safety Alert Symbols and Words
This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk
of personal injury or property damage.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderateinjury.
(Used without word) Indicates a safety related message.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
1
Trigger
2
Canister
3
Door latch
4
Contact trip
5
Depth adjustment wheel
6
Nail guide door
7
Shingle guide
Fig. A
2
6
3
7
1
4
5

English
2
BOSTITCH tools are precision-built tools, designed for
precise, high volume nailing. These tools will deliver
efficient, dependable service when used correctly and with
care. As with any fine power tool, for best performance the
manufacturer’s instructions must be followed. Please study
this manual before operating the tool and understand the
safety warnings and cautions. The instructions on
installation, operation and maintenance should be read
carefully, and the manual kept for reference.
nOTE: Additional safety measures may be required because
of your particular application of the tool. Contact your
BOSTITCH representative or distributor with any questions
concerning the tool and its use.
BOSTITCH, 701 E. Joppa Road, Towson, Maryland 21286, U.S.
& Canada Only.
BOSTITCH tools have been engineered
to provide excellent customer
satisfaction and are designed to
achieve maximum performance
when used with precision BOSTITCH
fasteners engineered to the same
exactingstandards.
BOsTiTCh cannot assume responsibility for product
performance if our tools are used with fasteners or
accessories not meeting the specific requirements
established for genuine BOsTiTCh nails, staples
andaccessories.
Limited Warranty
U.s. and Canada Only
BOSTITCH Fastening Systems “BOSTITCH” warrants to
the original retail purchaser that the product purchased
is free from defects in material and workmanship, and
Coil Roofing Nailer: BRN175A
Operating Pressure: 70-120 p.s.i.g (5 to 8.5 kg/cm²/4.8
to 8.3 bar). Select the operating pressure within this range
for best fastener performance. DONOT EXCEED THIS
RECOMMENDED OPERATINGPRESSURE.
Air Consumption: The BRN175A requires 4.13 cubic feet
per minute (100liters per minute) of free air to operate
at the rate of 100fasteners per minute, at 80 p.s.i. (5.6 kg/
cm
2
). Take the actual rate at which the tool will be run
to determine the amount of air required. For instance, if
your fastener usage averages 50 fasteners per minute, you
need 50% of the tool’s c.f.m. of free air which is required to
operate the tool at 100 fasteners perminute.
Trigger: The BRN175A is equipped with a contact trigger.
Refer to the Actuating Tool section for more information.
Safety Information
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or
dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR
CERTIFIED SAFETYEQUIPMENT:
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
• NIOSH/OSHA/MSHA respiratoryprotection.
agrees to repair or replace, at BOSTITCH’s option, any
defective BOSTITCH branded pneumatic stapler or nailer
for a period of seven (7) years from date of purchase (one
(1) year from the date of purchase for compressors and
tools used in production applications). Warranty is not
transferable. Proof of purchase date required. This warranty
covers only damage resulting from defects in material or
workmanship; it does not cover conditions or malfunctions
resulting from normal wear, neglect, abuse, accident or
repairs attempted or made by other than our national repair
center or authorized warranty service centers. Driver blades,
bumpers, o-rings, pistons and piston rings are considered
normally wearing parts. For optimal performance of your
BOSTITCH tool always use genuine BOSTITCH fasteners and
replacementparts.
THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES,
EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED
TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY
OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. BOSTITCH
SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIALDAMAGES.
Some states and countries do not allow limitations on how
long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation
of incidental or consequential damages, so the above
limitations or exclusions may not apply to you. This warranty
gives you specific legal rights, and you may also have other
rights which vary from state to state and country tocountry.
To obtain warranty service in the U.S. return the product,
together with proof of purchase, to the U.S. BOSTITCH
National or Regional Independent Authorized Warranty
Service Center. In the U.S. you may call us at
1-800-556-6696 or visit www.BOSTITCH.com for the location
most convenient for you. In Canada please call us at
1-800-567-7705 or visit www.BOSTITCH.com
Tool specifications
Model Length Height Width Weight
BRN175A 10.24"
(260 mm)
10.63"
(270 mm)
4.33"
(110 mm)
5.3 lbs
(2.4 kg)
All dimentions in inches unless otherwisespecified.
Fastener specifications
Model Fastener Diameter Fastener Range Loading
Capacity
BRN175A 15˚ coil
roofing nails
0.120"
(3 mm)
3/4"–1-3/4"
(19 mm–44.5 mm)
120 nails
Tool Air Fitting: This tool uses a 1/4” N.P.T. male plug.
The inside diameter should be .275” (7mm) or larger. The
fitting must be capable of discharging tool air pressure
when disconnected from the air supply. A 3/8" (9.5mm)
male quick connector coupling is available from BOSTITCH
and may be used when a 1/4" (6.4mm) supply line is
notavailable.
nOTE: A 3/8" (9.5mm) supply line (and fittings) are required
for maximum toolperformance.

3
English
WARNING: Eye protection must always be worn by
the operator and other people in the work area.
WARNING: An employer must ensure that proper eye
protection is available and used by anyone in the work
area and any persons operating this tool.
WARNING: Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicalsare:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-
treatedlumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how
often you do this type of work. To reduce your exposure to
these chemicals: work in a well ventilated area, and work with
approved safety equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopicparticles.
• Avoid prolonged contact with dust from power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities. Wear protective clothing and
wash exposed areas with soap and water. Allowing
dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmfulchemicals.
WARNING: Always wear proper personal hearing
protection that conforms to ANSI S12.6 (S3.19)
during use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may contribute to
hearingloss.
WARNING: (Air and Supply)
• Do not use oxygen, combustible gases, or bottled
gases as a power source for this tool as tool may
explode, possibly causinginjury.
• Do not use supply sources which can potentially
exceed 200 P.S.I.G. (14kg/cm
2
) as tool may burst,
possibly causinginjury.
• The connector on the tool must not hold pressure
when air supply is disconnected. If a wrong fitting
is used, the tool can remain charged with air
after disconnecting and thus will be able to drive
a fastener even after the air line is disconnected
possibly causinginjury.
• Do not pull trigger or depress contact arm while
connected to the air supply as the tool may cycle,
possibly causinginjury.
• Always disconnect air supply: 1.) Before making
adjustments; 2.) When servicing the tool; 3.) When
clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When
moving to a different work area, as accidental
actuation may occur, possibly causinginjury.
WARNING: When loading tool:
• Never place a hand or any part of body in fastener
discharge area of tool;
• Never point tool at anyone;
• Do not pull the trigger or depress the trip as
accidental actuation may occur, possibly
causinginjury.
WARNING: When operating the tool:
• Always handle the tool with care:
- Never engage in horseplay;
- Never pull the trigger unless nose is directed
toward the work;
- Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation
may occur, possibly causinginjury.
- Assume that the tool always
containsfasteners.
- Respect the tool as a working implement.
- Stay alert, focus on your work and use
common sense when working with tools.
- Do not use tool while tired, after having
consumed drugs or alcohol, or while under
the influence of medication.
- Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times.
- Drive fasteners into proper work surface only.
• Keep fingers AWAY from the trigger when not
driving fasteners to avoid accidental actuation.
Never carry a tool with finger on the trigger.
The tool will drive a fastener if the contact
trip is bumped while the trigger isdepressed.
Serious injury could result if the trip accidentally
contacted someone or something, causing the
tool tocycle.
• Keep hands, face and body away from the
discharge area of the tool. A contact trip tool
may bounce from the recoil of driving a fastener
and an unwanted second fastener may be driven
possibly causinginjury.
• Always select an actuation system that is
appropriate to the the fastener application and
the training of the operator.
• Check operation of the contact arm mechanism
frequently. Do not use the tool if the arm is not
working correctly as accidental driving of a
fastener may result. Do not interfere with the
proper operation of the contact armmechanism.
• Do not use the tool if trigger, contact trip, housing
or any part of the tool is damaged.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners
or with the tool at an overly steep angle as this
may cause deflection of fasteners which could
causeinjury.
• Do not drive fasteners close to the edge of the
work piece as the wood may split, allowing the
fastener to be deflected possibly causinginjury.
• This nailer produces SPARKS during operation. NEVER
use the nailer near flammable substances, gases or
vapors including lacquer, paint, benzine, thinner,

English
4
gasoline, adhesives, mastics, glues or any other
material that is—or the vapors, fumes or byproducts
of which are—flammable, combustible or explosive.
Using the nailer in any such environment could cause
an EXPLOSION resulting in personal injury or death to
user andbystanders.
• Use extra caution when driving fasteners into
existing walls or other blind areas to prevent contact
with hidden objects or person on other side (e.g.,
wires,pipes)
WARNING: When maintaining the tool:
• When working on air tools, note the warnings in
this manual and use extra care when evaluating
problemtools.
Additional Safety Warnings
• Use the BOSTITCH pneumatic tool only for the purpose for
which it wasdesigned.
• Never use this tool in a manner that could cause a fastener
to be directed toward the user or others in the workarea.
• Do not use the tool as ahammer.
• Always carry the tool by the handle. Never carry the tool
by the airhose.
• Do not alter or modify this tool from the original design or
function without approval fromBOSTITCH.
• Always be aware that misuse and improper handling of
this tool can cause injury to yourself andothers.
• Never leave a tool unattended with the air hoseattached.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible
WARNINGLABEL.
• Do not continue to use a tool that leaks air or does
not function properly. Notify your nearest BOSTITCH
representative if your tool continues to experience
functionalproblems.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in nail
discharge area of tool while the air supply isconnected.
• Never point the tool at anyoneelse.
• Never engage inhorseplay.
• Never actuate the tool unless nose is directed at thework.
• Always handle the tool withcare.
• Do not actuate the tool whileloading.
COMPONENTS (FIG. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part
of it. Damage or personal injury couldresult.
Refer to Figure A at the beginning of this manual for a
complete list ofcomponents.
Intended Use
Your roofing nailer has been designed for professional
roofingapplications.
Your nailer is a professional powertool.
DO nOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
ASSEMBLY AND USAGE PREP
Air Supply and Connections
WARNING: Do not use oxygen, combustible
gases, or bottled gases as a power source for this
tool as tool may explode, possibly causinginjury.
Fittings
Install a male plug on the tool which is free flowing
and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supplysource.
hoses
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i. (10.6kg/cm
2
)
working pressure rating or 150 percent of the maximum
pressure that could be produced in the air system. The
supply hose should contain a fitting that will provide “quick
disconnecting” from the male plug on thetool.
supply source
Use only clean regulated compressed air as a power source
for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE GASES, OR
BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS
TOOL MAYEXPLODE.
Regulator
A pressure regulator with an operating pressure of
0–125p.s.i. (0 - 8.79 kg/cm
2
) is required to control the
operat ing pressure for safe operation of this tool. Do not
connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 p.s.i. (14 kg/cm
2
) as tool may fracture or burst,
possibly causinginjury.
Operating Pressure
Do not exceed recommended maximum operating pressure
as tool wear will be greatly increased. The air supply must
be capable of maintaining the operating pressure at the
tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s
driving power. Refer to Tool Specifications for setting the
correct operating pressure for thetool.
Filter
Dirt and water in the air supply are major causes of wear in
pneumatic tools. A filter will help get the best performance
and minimize wear of the tool. The filter must have
adequate flow capacity for the specific installation. The
filter has to be kept clean to be effective in providing clean
compressed air to the tool. Consult the manufacturer’s
instructions on proper maintenance of your filter. A dirty
and clogged filter will cause a pressure drop which will
reduce the tool’sperformance.
Lubrication
Frequent, but not excessive, lubrication is required for best
performance. Use Air Tool Lubricant, Mobil Velocite #10, or
equivalent. Do not use detergent oil or additives as these
lubricants will cause accelerated wear to the seals and
bumpers in the tool, resulting in poor tool performance and
frequent tool maintenance. Only a few drops of oil at a time
is necessary inserted into air fitting opening. Too much oil
will only collect inside the tool and will be noticeable in the
exhaustcycle.

5
English
OPERATION
WARNING: To reduce the risk of personal
injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, when loading or
removing fasteners, clearing a jammed fastener,
leaving work area, moving tool to another
location or handing the tool to anotherperson.
Proper Hand Position (Fig. B)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
Proper hand position requires one hand on the main
handle
8
.
Fig. B
8
Loading the Tool (Fig. C–G)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself
and others. Serious personal injury mayresult.
WARNING: Never load nails with the contact trip or
trigger activated. Personal injury mayresult.
NOTICE: Use only BOSTITCH-, PORTER-CABLE-,
or
DeWALT
-approved fasteners. Refer to
Fastenerspecifications.
1. Disconnect the air supply to thetool.
2. Lift the canister door latch
3
to open the nail guide
door
6
.
3. Rotate the canister door
16
open.
Fig. C
3
16
6
4. Adjust the nail platform
9
(Fig. D) to properly
accommodate the nail length being used. Pull the nail
platform up or down for desirednail.
Fig. D
9
Platform Position nail length
lowest position 1–1/2" (38 mm) - 1-3/4" (44.5 mm)
center position 1–1/4" (32 mm)
upper position 3/4" (19 mm) - 1" (25 mm)
5. Place the coil on the nail platform
9
.
nOTE: Observe fastener icon
10
.. Insert fasteners
11
with pointsdown.
Fig. E
10
11
6. Uncoil enough nails [approximately 3" (76mm)] to
reach the nose of thetool.
7. Insert the first nail into the nose and the second nail
12
between the two rails of the feed pawl as shown in
FigureF.
Fig. F
12
\
nOTE: Be careful not to deform the coil of nails during the
loading process. Otherwise, the nail guide door will not
close and the nails might not feedconsistently.
8. Close the canister door
16
completely.
9. Close the nail guide door
6
making sure the door latch
3
is completely engaged as shown in FigureG.

English
6
Fig. G
6
3
Actuating Tool (Fig. A)
WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS
wear proper eye ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) and
hearing protection ANSI S12.6 (S3.19) when operating
thistool.
WARNING: Keep fingers AWAY from the trigger when
not driving fasteners to avoid accidental actuation.
Never carry a tool with finger on the trigger. The tool
will drive a fastener if the contact trip is bumped
while the trigger isdepressed. Serious injury could
result if the trip accidentally contacted someone or
something, causing the tool tocycle.
Contact Actuation Trigger - (Fig. A)
The contact trigger
1
is intended for rapid fastening on flat,
stationarysurfaces.
Using the contact trigger, two methods are available: place
actuation and contactactuation.
To Operate the Tool Using the PlACE ACTUATiOn
Method
1. Depress the contact trip
4
against the worksurface.
2. Pull the trigger to drive thefastener.
3. Allow the tool to recoil off the work surface
To Operate the Tool Using the COnTACT ACTUATiOn
Method
1. Pull thetrigger.
2. Depress the contact trip
4
against the work surface. As
long as the trigger is pulled, the tool will drive a fastener
every time the contact trip is depressed. This allows the
user to rapidly drive multiple fastener insequence.
single sequential Trigger -
WARNING: Allow the tool to recoil off the work
surface after actuation. If the contact trip remains
depressed, a nail will be driven each time the trigger is
released and pulled, which could result in accidental
actuation, possibly causinginjury.
The sequential actuation trigger’s intended use is for
intermittent fastening where accurate fastener placement
isdesired.
To operate the tool in single sequential
actuationmode
1. Depress the contact trip
4
firmly against the
worksurface.
2. Pull thetrigger.
3. Allow the tool to recoil from the worksurface.
Adjusting Depth (Fig. H)
WARNING: To reduce risk of serious injury from
accidental actuation when attempting to adjust
depth, ALWAYS:
• Disconnect air supply.
• Avoid contact with trigger duringadjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment next to the trigger of the tool. The
depth of drive is factory adjusted to a nominal setting. Test
drive a fastener and check depth. If a change is desired:
1. To drive the nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel
5
to theright.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment
wheel
5
to theleft.
The adjustment wheel has detents every 1/4 turn. Test drive
another fastener and check depth. Repeat as necessary to
achieve desired results. The amount of air pressure
required will vary depending on the size of the fastener
and the material being fastened. Experiment with the air
pressure setting to determine the lowest setting that will
consistently perform the job at hand. Air pressure in excess
of that required can cause premature wear and/or damage
to thetool.
Fig. H
5
Shingle Guide (Fig. I, J)
Adjust shingle guide
1. Loosen the screw
13
with a hex wrench and slide the
shingle guide
7
to the desiredposition.
2. Retighten the screw with firmly.

7
English
Fig. I
7
13
The shingle guide
7
can be used as an aid to position the
shingle being nailed a specific distance
14
from the front
edge of the previous row of shingles
15
asshown.
Fig. J
14
15
7
Clearing a Jammed Nail (Fig. A, K)
WARNING: To reduce the risk of personal
injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, when loading or
removing fasteners, clearing a jammed fastener,
leaving work area, moving tool to another
location or handing the tool to anotherperson.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions
toclear:
1. Disconnect the air supply from thetool.
2. Lift the canister door latch
3
to open the nail guide
door
6
.
3. Open the canisterdoor.
4. Remove the jammednail.
5. Correct any deformation that may have occurred to the
nailcoil.
nOTE: Should nails continue to jam frequently in
nosepiece, have tool serviced by an authorized BOSTITCH
servicecenter.
Fig. K
Cold Weather Operation
For cold weather operation, near and below freezing,
the moisture in the air line may freeze and prevent tool
operation. We recommend the use of winter formula air tool
lubricant or permanent antifreeze (ethylene glycol) as a cold
weatherlubricant.
CAUTION: Do not store tools in a cold weather
environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could
cause toolfailure.
nOTE: Some commercial air line drying liquids are harmful
to “O”-rings and seals—do not use these low temperature
air dryers without checkingcompatibility.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out
of direct sunlight as excessive heat can deteriorate
bumpers, O-rings and other rubber parts resulting in
increasedmaintenance.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of personal
injury, disconnect tool from air supply before
performing maintenance, when loading or
removing fasteners, clearing a jammed fastener,
leaving work area, moving tool to another
location or handing the tool to anotherperson.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with
clean, dry air at least once a week. To minimize the risk
of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye
protection when performingthis.
WARNING: Never use solvents or other harsh
chemicals for cleaning the non-metallic parts of
the tool. These chemicals may weaken the plastic
materials used in these parts. Use a cloth dampened
only with water and mild soap. Never let any liquid
get inside the tool; never immerse any part of the tool
into aliquid.
Replacement Parts
BOSTITCH replacement parts are recommended. Do not
use modified parts or parts which will not give equivalent
performance to the originalequipment.

English
8
Air supply-Pressure and Volume
Air volume is as important as air pressure. The air volume
supplied to the tool may be inadequate because of
undersize fittings and hoses, or from the effects of dirt and
water in the system. Restricted air flow will prevent the tool
from receiving an adequate volume of air, even though the
pressure reading is high. The results will be slow operation,
misfeeds or reduced driving power. Before evaluating tool
problems for these symptoms, trace the air supply from the
tool to the supply source for restrictive connectors, swivel
fittings, low points containing water and anything else that
would prevent full volume flow of air to thetool.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product nowfor:
• WARRAnTY sERViCE: Registering your product will
help you obtain more efficient warranty service in case
there is a problem with yourproduct.
• COnFiRMATiOn OF OWnERshiP: In case of
an insurance loss, such as fire, flood or theft, your
registration of ownership will serve as your proof
ofpurchase.
• FOR YOUR sAFETY: Registering your product will
allow us to contact you in the unlikely event a safety
notification is required under the Federal Consumer
SafetyAct.
Register online at www.bostitch.com/support/product-
registration.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those
offered by BOSTITCH have not been tested with this
product, use of such accessories with this tool could be
hazardous. To reduce the risk of injury, only BOSTITCH
recommended accessories should be used with
thisproduct.
Recommended accessories for use with your tool are
available at extra cost from your local dealer or authorized
service center. If you need assistance in locating any
accessory, please contact BOSTITCH, call 1-800 262-2161.

9
English
TROUBLE SHOOTING
Problem Cause Correction
Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air Loose nose screws Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn Replace bumper
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal Replace gasket or seal
Cracked/worn head valve bumper Replace bumper
Loose cap screws Tighten and recheck
Failure to cycle Air supply restriction Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication Use Air Tool Lubricant
Worn head valve O-rings Replace O-rings
Broken cylinder cap spring Replace cylinder cap spring
Head valve stuck in cap Disassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycle Tool dry, lacks lubrication Use Air Tool Lubricant
Broken cylinder cap spring Replace cap spring
O-rings/seals cut or cracked Replace O-rings/seals
Exhaust blocked Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver Disassemble nose/driver to clean
Cylinder sleeve not seated correctlyon bottom bumper Disassemble to correct
Head valve dry Disassemble/lubricate
Air pressure too low Check air supply equipment
Skipping fasteners; intermittent
feed
Worn bumper Replace bumper
Tar/dirt in driver channel Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through quick disconnect socket and plug Replace quick disconnect fittings
Worn piston O-ring Replace O-ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication Use Air Tool Lubricant
Damaged pusher spring Replace spring
Low air pressure Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws Tighten all screws
Fasteners too short for tool Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Leaking head cap gasket Tighten screws/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn Replace O-ring
Broken/chipped driver Replace driver (check piston O-ring)
Dry/dirty magazine Clean/lubricate use Air Tool Lubricant
Worn magazine Replace magazine
Fasteners jam in tool Driver channel worn Replace nose/check door
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws Tighten all screws
Broken/chipped driver Replace driver
Skipping fasteners;
intermittent feed
Feed piston dry Use Air Tool Lubricant in hole in feed
piston cover
Feed piston O-rings cracked/worn Replace O-rings/check bumper and spring.
Lubricate
Check Pawl binding Inspect Pawl and spring on door. Must
work freely
Canister post not set correctly Set canister post for length of nails being
used
Broken weld wires in nail coil Remove coil of nails and use another coil
Fasteners jam in tool/canister Wrong size fasteners for tool Use only recommended fasteners/check
canister bottom adjustment
Broken welded wires in nail coil Remove coil of nails and use another coil

FRAnçAis
10
Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité
Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations
dangereuses et de risques de dommages corporels ou matériels.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessuresgraves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères oumodérées.
(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à la sécurité.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les directives. Le non-respect
des avertissements et des directives pourrait se
solder par un choc électrique, un incendie et/ou une
blessuregrave.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures, lire le mode d’emploi del’outil.
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
1
Gâchette avec mode de sélection
2
Réservoir
3
Loquet
4
Déclencheur par contact
5
Molette de réglage de profondeur
6
Porte du guide de clou
7
Guide de bardeau
Fig. A
2
6
3
7
1
4
5

FRAnçAis
11
Les outils BOSTITCH sont des outils de précision conçus
pour un clouage exact et à haut rendement. Ils offrent
un service efficace et fiable lorsque utilisés correctement
et avec soin. Comme pour tout outil sophistiqué, il est
nécessaire de suivre les instructions du fabricant pour
obtenir de meilleures performances. Veuillez étudier ce
manuel avant la mise en fonction de l’outil, et vous assurer
d’avoir compris les avertissements et consignes de sécurité
inclus. Lisez avec précaution les instructions d’installation,
de fonctionnement et de maintenance; conservez le manuel
pour référence ultérieure. REMARQUE : Des mesures
de sécurité supplémentaires peuvent être requises en
fonction de votre utilisation particulière de l’outil. Pour toute
question concernant l’outil et son utilisation, contactez votre
représentant ou distributeur BOSTITCH BOSTITCH, 701 E.
Joppa Road, Towson, Maryland 21286, U.S. & Canada Only,
É.-U. et Canada seulement
Les outils BOSTITCH ont été conçus et fabriqués pour offrir
une grande satisfaction de la clientèle
et pour atteindre un rendement
maximal, lorsqu’utilisé avec des
attaches de précision BOSTITCH
conçues et fabriquées pour répondre à
des normesidentiques.
BOsTiTCh ne garantit pas les
performances de vos outils s’ils sont utilisés avec des
pièces de fixation ou accessoires ne répondant pas aux
exigences strictes établies pour les clous, agrafes et
accessoires BOsTiTCh d’origine.
Garantie Limitée
É.-U. et Canada seulement
BOSTITCH Fastening Systems “BOSTITCH" garantit à
l’acheteur d’origine au détail que ce produit est exempt
de tout défaut de matériaux et de fabrication et accepte,
le cas échéant, de réparer ou de remplacer, à la discrétion
de BOSTITCH’s, toute agrafeuse ou cloueuse de marque
BOSTITCH défectueuse pour une période de sept (7) ans
Cloueuse de toiture à rouleau: BRN175A
doit être capable de libérer la pression pneumatique de
l’outil lorsqu’il est déconnecté de l’alimentation d’air.
Un accouplement rapide mâle de 9,5mm (3/8po) est
disponible chez BOSTITCH et peut servir en l'absence de
ligne d'alimentation de 6,4m (1/4po).
REMARQUE : Une ligne d'alimentation (et des raccords) de
9,5mm (3/8po) sont nécessaires pour des performances
maximales de l'outil.
Pression de service: 5 à 8,5kg/cm² (70 à 120 p.s.i.g.).
Choisissez la pression de service dans cet écart pour de
meilleures performances de fixation. NE DÉPASSEZ PAS
CETTE PRESSION DE SERVICERECOMMANDÉE.
Consommation D’air: Le BRN175A nécessite 100litres
par minute (4,13 pieds cube par minute) d’air libre pour
fonctionner au débit de 100 fixations par minutes, à
5,6kg/cm² (80 p.s.i.). Tenez compte de la vitesse réelle de
fonctionnement de l’outil pour déterminer la quantité d’air
nécessaire. Par exemple, si votre cloueuse utilise environ
50fixations à la minute, vous avez besoin de 50 % du débit
à partir de la date d’achat [un (1) an à partir de la date
d’achat pour les compresseurs et les outils utilisés dans
des applications de production. Cette garantie n’est pas
cessible. Une preuve de la date d’achat est requise. Cette
garantie couvre uniquement les dommages résultant de
défaut de matériaux et de fabrication, et ne couvre pas les
conditions ou défauts de fonctionnement résultant d’une
usure normale, d’une négligence, d’un usage abusif, d’un
accident, d’une réparation ou d’une tentative de réparation
par une entité autre que notre Centre de réparation national
ou l’un de nos Centres de service de garantie autorisé. Les
lames du mandrin, les amortisseurs, les joints toriques, les
pistons et les garnitures de piston sont considérés comme
des pièces normales d’usure. Pour une performance
optimale de votre outil BOSTITCH, utilisez toujours des
attaches et des pièces de rechange BOSTITCH d’origine.
CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE,
IMPLICITE OU EXPLICITE, COMPRENANT, MAIS
SANS S’Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE
COMMERCIALISATION OU D’ADAPTATION À UN USAGE
PARTICULIER. BOSTITCH NE SERA PAS TENUE RESPONSABLE
DES DOMMAGES INDIRECTS OUACCESSOIRES.
Les limitations imposées par la durée d’une garantie
implicite ou l’exclusion des dommages accessoires ou
indirects n’étant pas reconnues dans certains États et
pays, les limitations ou exclusions précitées peuvent ne
pas vous être adressées. Cette garantie vous confère des
droits juridiques spécifiques qui s’ajoutent aux autres droits
éventuels qui peuvent varier d’une province, d’un État ou
d’un pays à l’autre.
Pour obtenir aux États-Unis des services liés à la garantie,
retournez le produit à vos frais accompagné de la preuve
d’achat à votre Centre de service national américain ou à un
Centre de service régional indépendant de garantie autorisé.
Aux États-Unis, appelez-nous au1-800-556-6696 ou visitez
le www.BOSTITCH.com pour connaître l’emplacement du
Centre le plus près de chez vous. Au Canada, appelez-nous
au1-800-556-6696 ou visitez le www.BOSTITCH.com.
spécifications de l’outil
Modèle Longueur Hauteur Largeur Poids
BRN175A
260 mm
(10,24 po)
270 mm
(10,63 po)
110 mm
(4,33 po)
2,4 kg
(5,3 lbs)
Toutes les dimensions sont en pouces sauf
indicationcontraire.
spécifications des Fixations
Modèle Fixation Diamètre Fourchette Taille
Capacité du
chargeur
BRN175A Clous de
toiture de
bobine 15°
3 mm
0,120 po
19 mm–44,5 mm
(3/4 po–1-3/4 po)
120 clous
Raccord Pneumatique de l’outil: Cet outil utilise
une prise mâle de 6,35mm (1/4 po) N.P.T. Le diamètre
interne doit être de 5mm (0,200 po) ou plus. Le raccord

FRAnçAis
12
indiqué plus haut, nécessaire pour faire fonctionner l’outil à
100fixations parminute.
gâchette: La cloueuse BRN175A est munie d’une gâchette
par contact. Consultez la section Actionner l’outil pour de
plus amples renseignements.
Consignes de Sécurité
AVERTISSEMENT: porter SYSTEMATIQUEMENT
des lunettes de protection. Les lunettes courantes
NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi
un masque antipoussières si la découpe doit en
produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:
• Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
• Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
• Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/
MSHA.
AVERTISSEMENT : un protection des yeuxdoit
toujours être portée par l’utilisateur et les autres
personnes dans l’aire de travail.
AVERTISSEMENT : un employeur doit s’assurer
qu’une protection des yeux appropriée est disponible
et utilisée par toute personne dans l’aire de travail et
toute personne utilisant cet outil.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses,
perceuses ou autres outils de construction peuvent
produire des poussières contenant des produits
chimiques reconnus par l’État californien pour causer
cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques,
on retrouve:
• Le plomb dans les peintures à base de plomb;
• La silice cristallisée dans les briques et le ciment,
ou autres produits de maçonnerie; et
• L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un
traitementchimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la
fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire
toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit
bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué, tel
un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particulesmicroscopiques.
• Limiter toute exposition prolongée avec les
poussières provenant du ponçage, sciage, meulage,
perçage ou toute autre activité de construction.
Porter des vêtements de protection et nettoyer à
l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le
fait de laisser la poussière pénétrer dans la bouche, les
yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits
chimiquesdangereux.
AVERTISSEMENT: pendant l’utilisation, porter
systématiquement une protection auditive
individuelle adéquate homologuée ANSI S12.6
(S3.19). Sous certaines conditions et suivant la durée
d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait
contribuer à une perte de l’acuitéauditive.
AVERTISSEMENT: (Air et Approvisionnement)
• N’utilisez pas d’oxygène, de gaz combustibles, ou
de gaz en bouteille comme source d’alimentation
pour cet outil car l’outil risque d’exploser, pouvant
provoquer des blessurescorporelles.
• N’utilisez pas de sources d’alimentation
pouvant excéder 14kg/cm2 (200 P.S.I.G.) car
l’outil risque d’exploser, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
• Le raccord sur l’outil ne doit pas maintenir
de pression quand l’alimentation en air est
déconnectée. Si un mauvais raccord est utilisé,
l’outil risque de rester chargé en air après avoir
été déconnecté et sera donc capable d’enfoncer
une fixation même après que la conduite d’air
ait été débranchée, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
• N’appuyez pas sur la gâchette ni sur le bras de
contact lors du raccordement à l’alimentation
d’air car l’outil risque de se mettre en marche,
pouvant provoquer des blessurescorporelles.
• Déconnectez toujours l’alimentation d’air:
1.) Avant d’effectuer des réglages; 2.) Lors de
l’entretien de l’outil; 3.) Lorsque vous dégagez
un bourrage; 4.) Lorsque l’outil n’est pas
utilisé; 5.) Lorsque vous vous déplacez vers une
autre zone de travail, car un actionnement
accidentel peut survenir, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
AVERTISSEMENT: lors du chargement de l’outil:
• Ne mettez jamais une main ou toute autre partie
du corps dans la zone de sortie des fixations
del’outil;
• Ne pointez jamais l’outil en direction de quelqu’un;
• N’appuyez pas sur la gâchette ni sur le bras de
contact car l’outil risque de se mettre en marche
accidentellement, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
AVERTISSEMENT: Lorsque vous utilisez l'outil:
• Manipulez toujours l’outil avec précaution:
- Ne chahutez jamais avec l’outil;
- Ne pressez jamais la gâchette si le bec de
l’outil n’est pas dirigé vers l’ouvrage;
- Maintenez les autres à une distance
sécuritaire de l’outil pendant que l’outil est
en fonctionnement car l’outil risque de se
mettre en marche accidentellement, pouvant
provoquer des blessurescorporelles.
- Tenez pour acquis que l’outil contient toujours
des fixations.
- Respectez l’outil comme un instrument
detravail.
- Demeurez alerte, concentré sur votre travail
et faites preuve de bon sens lorsque vous
travaillez avec des outils.

FRAnçAis
13
- Ne pas utiliser l’outil lorsque vous êtes fatigué,
après avoir consommé des drogues ou de
l’alcool ou si vous prenez des médicaments.
- Ne pas trop s’étirer. Maintenez vos pieds bien
d’aplomb sur le sol et un bon équilibre en
touttemps.
- Enfoncez les fixations dans une surface de
travail appropriée seulement.
• Gardez vos doigts LOIN de la gâchette lorsque
vous n’enfoncez pas les fixations afin d’éviter une
activation accidentelle. Ne jamais transporter
un outil avec le doigt sur la gâchette. L’outil
enfoncera une fixation si le déclencheur par
contact est heurté pendant que vous appuyez
sur la gâchette. Un accident grave pourrait
se produire si quelqu’un ou quelque entre
accidentellement en contact avec le déclencheur,
causant l’enclenchement de l’outil.
• Gardez les mains, le visage et le corps à l’écart
de la zone de sortie de l’outil. Un outil ayant
un déclencheur par contact peut rebondir en
raison du recul de l’enfoncement de la fixation
et une deuxième fixation non désirée peut être
possiblement enfoncée causant une blessure.
• Sélectionnez toujours un système d’activation qui
est approprié pour l’application de la fixation et la
formation de l’utilisateur.
• Vérifiez fréquemment le fonctionnement du
mécanisme du bras de contact. N’utilisez pas
l’outil si le bras de fonctionne pas correctement
car l’enfoncement accidentel d’une fixation peut
survenir. N’interférez pas avec le fonctionnement
normal du mécanisme du bras decontact.
• Ne pas utiliser l’outil si la gâchette, le déclencheur
par contact, le boîtier ou toute partie de l’outil est
endommagée.
• N’enfoncez pas de fixations sur d’autres fixations
ou avec l’outil à un angle trop fort car cela
peut faire dévier les fixations et provoquer des
blessurescorporelles.
• N’enfoncez pas de fixations près du bord de
l’ouvrage car le bois peut se fendre, faisant
dévier la fixation et pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
• Cette cloueuse produit des ÉTINCELLES pendant
son fonctionnement. N’utilisez JAMAIS la cloueuse
près de produits inflammables, de gaz ou de
vapeurs, y comprises vernis, peintures, le benzène,
le diluant, l’essence, les colles, les mastics, les glus
ou tout autre matériau -- y compris les vapeurs,
fumées ou sous-produits -- inflammables,
combustibles ou explosifs. L’utilisation de
la cloueuse dans un tel environnement
peut provoquer une EXPLOSION ayant pour
conséquence des blessures corporelles ou le
décès de l’utilisateur et des personnes se trouvant
àproximité.
• Soyez très prudent lorsque vous enfoncez les
fixations dans les murs existants ou d’autres zones
cachées afin de prévenir le contact avec les objets
cachés ou une personne de l’autre côté (par ex.,
fils, tuyaux)
AVERTISSEMENT: entretien de l’outil:
• Lorsque vous travaillez sur des outils
pneumatiques prenez notes des avertissements
contenus dans le présent manuel et évaluez les
problèmes des outils avec le plus grandsoin.
Autres avertissements de sécurité
• N’utilisez l’outil pneumatique BOSTITCH que dans le but
pour lequel il a étéconçu.
• N’utilisez jamais cet outil d’une manière qui pourrait
aboutir à ce qu’une fixation soit dirigée vers l’utilisateur ou
d’autres personnes dans la zone detravail.
• N’utilisez pas l’outil en tant quemarteau.
• Portez toujours l’outil par la poignée. Ne portez jamais
l’outil par le flexiblepneumatique.
• N’altérez pas et ne modifiez pas cet outil par rapport à
sa conception ou fonction originelle sans l’approbation
deBOSTITCH.
• Rappelez-vous qu’une mauvaise utilisation ou
manipulation de cet outil peut provoquer des blessures
pour vous-même et lesautres.
• Ne laissez jamais un outil seul avec le flexible
pneumatiqueraccordé.
• N’utilisez pas cet outil s’il ne contient pas une ÉTIQUETTE
D’AVERTISSEMENTlisible.
• Ne continuez pas à utiliser un outil qui fuit ou qui ne
fonctionne pas correctement. Avertissez votre représentant
BOSTITCH le plus proche si votre outil continue de
présenter des problèmes defonctionnement.
POUR EMPÊCHER LES BLESSURES ACCIDENTELLES:
• Ne mettez jamais une main ou toute autre partie du
corps dans la zone de sortie des fixations de l’outil quand
l’alimentation en air estconnectée.
• Ne pointez jamais l’outil en direction de quelqu’un.
• Ne chahutez jamais avec l’outil.
• N’actionnez jamais l’outil si le bec n’est pas dirigé vers
l’ouvrage.
• Manipulez toujours l’outil avecprécautions.
• N’actionnez pas l’outil pendant lechargement.
DESCRIPTION (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil
électrique ni aucun de ses composants, car il y a
risques de dommages corporels oumatériels.
Reportez-vous en FigureA au début de ce manuel pour
obtenir la liste complète descomposants.
Usage Prévu
Votre cloueuse pour toiture a été conçue à des
fins professionnelles pour des applications de
toitureprofessionnelles.
Votre cloueuse est un outil pneumatiqueprofessionnel.

FRAnçAis
14
nE PAs le laisser à la portée des enfants. Une supervision
est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
RÉGLAGES PRÉALABLES À L’ASSEMBLAGE
ET À L’UTILISATION
Connexions et alimentation de l’air
AVERTISSEMENT: n’utilisez pas d’oxygène,
de gaz combustibles, ou de gaz en bouteille
comme source d’alimentation pour cet outil car
l’outil risque d’exploser, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
Raccords
Installez une prise mâle sur l’outil qui sera à débit libre et
qui libérera la pression pneumatique de l’outil lorsqu’elle est
déconnectée de la source d’alimentation.
Flexibles
Les flexibles pneumatiques doivent avoir une pression
de service nominale minimale de 10,6kg/cm² (150 p.s.i.)
ou 150 pour cent de la pression maximale pouvant être
produite par le système. Le tuyau d’alimentation doit
comporter un raccord qui offre une «déconnexion rapide»
du connecteur mâle sur l’outil.
source d’alimentation
N’utilisez que de l’air comprimé régulé propre comme
source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS
D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLES, OU DE GAZ EN
BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET
OUTIL CAR IL RISQUE D’EXPLOSER.
Régulateur
Un régulateur de pression avec une pression de service de
0 - 8,79kg/cm
2
(0 - 125 p.s.i.) est requis pour contrôler la
pression de service pour une utilisation de l’outil en toute
sécurité. Ne connectez jamais cet outil à une pression
pneumatique pouvant dépasser 14kg/cm
2
(200 p.s.i.) car
l’outil peut se fracturer ou exploser, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
Pression de service
Ne dépassez pas la pression de service maximale
recommandée car cela augmentera considérablement
l’usure de l’outil. L’alimentation d’air doit être capable
de maintenir la pression de service vers l’outil. Des
chutes de pression dans l’alimentation d’air peuvent
réduire la puissance d’expulsion de l’outil. Consultez les
Spécifications de l’outil pour régler la bonne pression de
service pour l’outil.
Filtre
Les impuretés et l’eau présentes dans l’alimentation
d’air sont des causes majeures de l’usure des outils
pneumatiques. Un filtre aidera à obtenir une meilleure
performance et à réduire l’usure de l’outil. Le filtre doit
avoir une capacité de débit adéquate pour l’installation
spécifique. Le filtre doit être maintenu dans un bon état de
propreté pour fournir efficacement de l’air comprimé propre
à l’outil. Consultez les instructions du fabricant pour le bon
entretien de votre filtre. Un filtre sale et bouché provoque
une chute de pression qui aura pour effet de réduire les
performances de l’outil.
Lubrification
Une lubrification fréquente, mais pas excessive, est
nécessaire pour de meilleures performances. Utilisez un
lubrifiant pour outil pneumatique comme le Mobil Velocite
N° 10 ou équivalent. N’utilisez pas d’huile ou d’additifs
détergents car ces lubrifiants provoqueront une usure
accélérée des joints et des embouts de protection de l’outil,
provoquant de mauvaises performances et un entretien
fréquent. Seules quelques gouttes d’huile sont nécessaires
dans l’ouverture du raccord pneumatique. Un surplus
d’huile s’accumulera à l’intérieur de l’outil et sera remarqué
lors du cycle d’échappement.
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessure corporelle, déconnectez l’outil de
l’alimentation de l’air avant d’effectuer un
entretien, lorsque vous chargez ou retirez des
fixations, enlevez des fixations coincées, laissez
l’aire de travail, déplacez l’outil dans un autre
endroit ou donnez l’outil à une autre personne.
Position correcte des mains (Fig. B)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mainsillustrée.
La position appropriée des mains nécessite une main sur la
poignée principale
8
.
Fig. B
8
Chargement de l'outil (Fig. C–G)
AVERTISSEMENT: l'utilisateur ne doit pas pointer
l'outil dans sa direction ou celle d'autres personnes.
Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant
des blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: ne chargez jamais de clous
lorsque le déclencheur par contact ou la gâchette sont
activés. Autrement, il pourrait survenir un accident
entraînant desblessures.

FRAnçAis
15
AVIS : utilisez seulement des fixations approuvées
BOSTITCH, PORTER-CABLE ou
DeWALT
. Consultez
Caractéristiques des fixations.
1. Déconnectez l’alimentation de l’air de l’outil.
2. Levez le loquet de la porte du réservoir
3
pour ouvrir la
porte du guide-clou
6
.
3. Ouvrez la porte de réservoir
16
.
Fig. C
3
16
6
4. Réglez la plateforme de clous
9
(Fig. D) en fonction
de la longueur des clous utilisés. Tirez la plateforme de
clous vers le haut ou le bas pour accueillir le clouvoulu.
Fig. D
9
Position de la
plateforme
longueur du clou
position la plus basse 38 mm (1-1/2 po) - 44,5 mm (1 3/4 po)
position centrale 32 mm (1 1/4 po)
position la plus haute 19 mm (3/4 po) - 25 mm (1 po)
5. Placez la bobine sur la plateforme de clous
9
.
REMARQUE : Remarquez l'icône de la fixation
10
.
Insérez les fixations
11
avec les pointes vers lebas.
Fig. E
10
11
6. Déroulez assez de clous [environ 76mm (3po)] pour
atteindre le bec de l'outil.
7. Insérer le premier clou dans le bec et le deuxième
clou
12
entre les deux rails du cliquet d'alimentation,
comme l'illustre la FigureF.
Fig. F
12
REMARQUE : Faites attention à ne pas déformer la bobine
de clous pendant le processus de chargement. Sinon, la
porte du guide-clou ne fermera pas, et l'alimentation en
clous risque d'êtreirrégulière.
8. Fermez complètement la porte de réservoir
16
.
9. Fermez la porte du guide-clou
6
en vous assurant
que le loquet de la porte
3
est totalement enclenché,
comme indiqué à la FigureG.
Fig. G
6
3
Actionnement de l'outil (Fig. A)
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessure,
portez TOUJOURS des lunettes de protection ANSI
Z87.1 (CAN/CSA Z94.3) et des protections auditives
ANSI S12.6 (S3.19) lorsque vous utilisez cet outil.
AVERTISSEMENT : gardez vos doigts LOIN de la
gâchette lorsque vous n’enfoncez pas les fixations
afin d’éviter une activation accidentelle. Ne jamais
transporter un outil avec le doigt sur la gâchette.
L’outil enfoncera une fixation si le déclencheur par
contact est heurté pendant que vous appuyez sur
la gâchette. Un accident grave pourrait se produire
si quelqu’un ou quelque entre accidentellement en
contact avec le déclencheur, causant l’enclenchement
de l’outil.
Détente actionnée par contact - (Fig. A)
La gâchette par contact
1
est conçue pour une fixation
rapide sur des surfaces plates immobiles.
Pour l’utilisation de la gâchette par contact, deux méthodes
sont disponibles: l’activation par placement et
l’activation par contact.
Utilisation de l'outil en mode D'ACTiOnnEMEnT PAR
POsiTiOnnEMEnT
1. Appuyez le déclencheur par contact contre la surface
detravail.

FRAnçAis
16
2. Appuyez sur la gâchette pour enfoncer lafixation.
3. Laissez l'outil reculer de la surface detravail.
Utilisation de l'outil en mode D'ACTiOnnEMEnT PAR
COnTACT
1. Appuyez sur lagâchette.
2. Appuyez le déclencheur par contact
4
contre la surface
de travail. Tant que la gâchette reste enfoncée, l'outil
enfonce une fixation chaque fois que vous appuyez
le déclencheur par contact contre la surface. Cette
méthode permet à l'utilisateur d'enfoncer rapidement
plusieurs fixations enséquence.
gâchette à actionnement séquentiel -
AVERTISSEMENT: permet à l'outil de reculer
de la surface de travail après actionnement. Si le
déclencheur par contact reste enfoncé un clou sera
expulsé chaque fois que la gâchette est relâchée et
enfoncée, ce qui peut aboutir à un déclenchement
accidentel et à de possibles blessurescorporelles.
La gâchette à action séquentielle est conçue pour permettre
la fixation intermittente lorsqu'un positionnement très
soigneux et précis estsouhaité.
Fonctionnement de l'outil en mode d'actionnement
séquentiel
1. Appuyez fermement le déclencheur par contact
4
contre la surface detravail.
2. Appuyez sur lagâchette.
3. Laissez l'outil reculer de la surface detravail.
Ajustement de la profondeur (Fig. H)
AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de
blessures graves par actionnement accidentel de l'outil
lorsqu'on tente de régler la profondeur, TOUJOURS:
• Déconnectez l’alimentation de l’air.
• éviter tout contact avec la détente lors
desréglages.
Régler la profondeur à laquelle s'enfonce une attache avec
le mécanisme de réglage de profondeur logé à côté de
la détente de l'outil. La profondeur de l'entraînement est
réglée en usine en fonction d'un réglage nominal. Faites un
essai de tir avec une fixation et vérifiez la profondeur. Si une
modification est désirée:
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur
5
vers ladroite.
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur
5
vers lagauche.
La molette de réglage est munie de crans d'arrêt tous
les quarts de tour. Faites un essai de tir de fixation et
vérifiez la profondeur. Répétez au besoin pour obtenir les
résultats désirés. La quantité de pression d'air varie selon
la dimension de l'attache et le matériau qui est attaché.
Faites des essais avec le réglage de la pression d'air afin de
déterminer le réglage le plus bas qui puisse faire le travail
nécessaire. La pression d'air en surplus de celle requise peut
causer une usure prématurée ou des dommages à l'outil.
Fig. H
5
Guide-bardeau (Fig. I, J)
Régler le guide-bardeau
1. Dévissez la vis
13
avec la clé hexagonale et glissez le
guide de bardeau
7
à la position désirée.
2. Revissez solidement la vis.
Fig. I
7
13
Le plateau de blocage
7
peut servir à placer le bardeau
à clouer à une distance précise
14
du bord avant de
la rangée précédente de bardeaux
15
, comme dans
l'illustration.
Fig. J
14
15
7

FRAnçAis
17
Dégagement d'un clou bloqué (Fig. A, K)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessure corporelle, déconnectez l’outil de
l’alimentation de l’air avant d’effectuer un
entretien, lorsque vous chargez ou retirez des
fixations, enlevez des fixations coincées, laissez
l’aire de travail, déplacez l’outil dans un autre
endroit ou donnez l’outil à une autre personne.
Si un clou se coince dans le bec de l'outil, l'utilisateur doit
pointer l'outil dans la direction opposée à son corps et
procéder comme suit pour dégager le clou:
1. Débranchez la source d'alimentation d'air de l'outil.
2. Levez le loquet de la porte du réservoir
3
pour ouvrir la
porte du guide-clou
6
.
3. Ouvrez la porte duréservoir.
4. Enlevez le cloucoincé.
5. Corrigez toute déformation éventuelle de la bobine
declous.
REMARQUE : Dans le cas de coincement répétés des clous
dans le bec, confiez la réparation de l'outil à un centre de
réparations agrééBOSTITCH.
Fig. K
Fonctionnement par temps froid
Lors de l’utilisation l’outil par temps froid, proche et
en-dessous du gel, l’humidité dans les conduits d’air risque
de geler et d’empêcher le fonctionnement de l’outil. Nous
recommandons l’utilisation d’un lubrifiant pour outils
pneumatiques adapté à l’hiver ou d’un antigel permanent
(éthylène glycol) comme lubrifiant pour tempsfroid.
ATTENTION : N’entreposez pas les outils dans un
environnement froid pour empêcher le gel ou la
formation de glace sur les vannes de fonctionnement
et les mécanismes des outils qui pourraient entraîner
unepanne.
REMARQUE : Certains liquides de séchage pour conduits
d’air commerciaux peuvent endommager les joints toriques
et les joints - n’utilisez pas ces produits de séchage à air par
temps froid sans avoir vérifié leurcompatibilité.
Fonctionnement par temps chaud
L'outil devrait fonctionner normalement. Toutefois,
protégez-le de la lumière directe du soleil car la chaleur
excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints
toriques et les autres composants en caoutchouc et se
traduit par un accroissement de l'entretien.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessure corporelle, déconnectez l’outil de
l’alimentation de l’air avant d’effectuer un
entretien, lorsque vous chargez ou retirez des
fixations, enlevez des fixations coincées, laissez
l’aire de travail, déplacez l’outil dans un autre
endroit ou donnez l’outil à une autre personne.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière
hors des évents au moyen d’air comprimé propre et
sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser
le risque de blessure aux yeux, toujours porter une
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1
lors dunettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni
d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer
les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits
chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique
utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser
de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune
partie de l’outil dans unliquide.
Pièces de rechange
Nous recommandons des pièces de rechange BOSTITCH
N’utilisez pas de pièces modifiées ou de pièces ne
fournissant pas des performances équivalentes aux pièces
d’origine.
Pression et volume de l’alimentation d’air
Le volume d’air est aussi important que la pression
pneumatique. Le volume d’air fourni à l’outil peut être
inadéquat à cause de la taille insuffisante des raccords et
des flexibles, ou à cause de l’effet des impuretés et de l’eau
dans le système. Un débit d’air restreint empêche l’outil
de recevoir un volume d’air adéquat, même si la pression
affichée est élevée. Cela provoquera un fonctionnement
ralenti, des problèmes d’alimentation ou une puissance
d’expulsion réduite. Avant d’évaluer les problèmes de l’outil
pour ces symptômes, remontez l’alimentation d’air de l’outil
vers la source d’alimentation àla recherche de connecteurs
restreints, de raccords pivotants, de points bas contenant de
l’eau et detoute autre chose pouvant empêcher un débit
d’air à plein volume vers l’outil.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant
votreprodui:
• RÉPARATiOns sOUs gARAnTiE: cette carte remplie
vous permettra de vous prévaloir du service de
réparations sous garantie de façon plus efficace dans le
cas d’un probléme avec leproduit.
• COnFiRMATiOn DE PROPRiÉTÉ: en cas de perte
provoquée par un incendie, une inondation ou un vol,
cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès
de votre compagnie d’assurances.

FRAnçAis
18
• sÉCURiTÉ: l’enregistrement de votre produit
nous permettra de communiquer avec vous dans
l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de
sécurité régi par la loi fédérale américaine de la
protection desconsommateurs.
Registre en ligne à www.bostitch.com/support/product-
registration.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres
que ceux offerts par BOSTITCH n’ont pas été testés
avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer
dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser
exclusivement les accessoires BOSTITCH recommandés
avec le présentproduit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus
séparément au centre de service de votre région. Pour
obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire,
communiquer avec BOSTITCH; composer le 1-800 262-2161.

FRAnçAis
19
DÉPANNAGE
Problème Cause Correction
Fuite d’air dans le logement
de la vanne de gâchette
Joint torique coupé ou fendu Remplacez le joint torique
Fuite d’air dans la tige de la
vanne de gâchette
Joint torique/joints coupés ou fendus Remplacez la vanne de gâchette
Fuite d’air au châssis/bec Vis du bec desserrées Serrez et revérifiez
Joint torique ou d’étanchéité coupé ou fendu Remplacez le joint torique ou d’étanchéité
Butoir fendu ou usé Remplacez le butoir
Fuite d’air au châssis/tête Joint ou joint d’étanchéité endommagé Remplacez le joint ou joint d’étanchéité
Butoir de la soupape principale fendu ou usé Remplacez le butoir
Vis de la tête desserrées Serrez et revérifiez
Cycle non amorcé Alimentation d’air restreinte Vérifiez l’équipement de l’alimentation d’air
Outil sec, manque de lubrifiant Utilisez un lubrifiant pour outil pneumatique
Joints toriques de la soupape principale usés Remplacez les joints toriques
Ressort de la tête du cylindre cassé Remplacez le ressort de la tête du cylindre
Soupape principale coincée dans la tête Démonter, vérifier, lubrifier
Manque de puissance, l’outil
tourne au ralenti
Outil sec, manque de lubrifiant Utilisez un lubrifiant pour outil pneumatique.
Ressort de la tête du cylindre cassé Remplacez le ressort de la tête
Joints toriques/joints coupés ou fendus Remplacez les joints toriques/joints
Échappement bouché Vérifiez le butoir, le ressort de la soupape principale, le silencieux
Ensemble de gâchette usé/fuit Remplacez l’ensemble de gâchette
Crasse/goudron accumulée sur l’entraînement Démontez le bec/entraînement pour les nettoyer
Le manchon du cylindre n’est pas correctement
installé sur le butoir inférieur
Démontez et corrigez
Soupape principale sèche Démontez et lubrifiez
Pression d’air trop basse Vérifiez l’équipement de l’alimentation d’air
Fixations non utilisées;
alimentation intermittente
Butoir usé Remplacez le butoi
Goudron/crasse dans le canal d’entraînement Démontez et nettoyez le bec et l’entraînement
Air restreint/débit d’air inadéquat dans la douille et la
prise à déconnexion rapide
Remplacez les raccords à déconnexion rapide
Joint torique du piston usé Remplacez le joint torique, vérifiez l’entraînement
Outil sec, manque de lubrifiant Utilisez un lubrifiant pour outil pneumatique
Ressort du pousseur endommagé Remplacez le ressort
Pression d’air basse Vérifiez l’alimentation d’air vers l’outil
Vis du bec du chargeur desserrées Resserrez toutes les vis
Fixations trop courtes pour l’outil N’utilisez que les fixations recommandées
Fixations tordues Ne plus utiliser ces fixations
Fixations de dimension incorrecte N’utilisez que les fixations recommandées
Fuite au joint d’étanchéité de tête Serrez les vis; remplacez le joint d’étanchéité
Joint torique de la vanne de la gâchette coupé/usé Remplacez le joint torique
Entraînement cassé/abîmé Remplacez l’entraînement (vérifiez le joint torique du piston)
Chargeur sale ou sec Nettoyez/lubrifiez avec un lubrifiant pour outil pneumatique
Chargeur usé Remplacez le chargeur
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement usé Remplacez le bec/vérifiez la porte
Fixations de dimension incorrecte N’utilisez que les fixations recommandées
Fixations tordues Ne plus utiliser ces fixations
Vis du bec/chargeur desserrées Resserrez toutes les vis
Entraînement cassé/abîmé Remplacez l’entraînement
Saut d’attaches ;
alimentation intermittente
Piston d’alimentation sec Utiliser le lubrifiant pour outils pneumatiques dans le trou du couvercle
du piston d'alimentation
Joints toriques du piston d’alimentation fissurés/usés Remplacez les joints toriques/vérifiez l’amortisseur et le ressort.
Lubrifiez l’ensemble.
Vérifiez le cliquet Inspectez le cliquet et le ressort de la porte. Ils ne doivent pas frotter.
Montant de la boîte mal installé Réglez le montant de la boîte en fonction de la longueur des
clous utilisés.
Fils cassés dans la bande-cartouche de clous Retirez la bande-cartouche de clous et remplacez-la
Attaches coincées dans
l’outil/la boîte
Dimension des attaches inadaptée à l’outil N’utilisez que les attachesrecommandées/vérifiez le réglage de la base
de la boîte.
Fils cassés dans la cartouche de clous Retirez la bande-cartouche de clous et remplacez-la.

EsPAñOl
20
Español (traducido de las instrucciones originales)
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea
el manual deinstrucciones.
Definiciones: Símbolos y palabras de alerta de seguridad
Este manual de instrucciones utiliza los siguientes símbolos y palabras de alerta de seguridad para alertarle de situaciones
peligrosas y del riesgo de lesiones corporales o daños materiales.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves
omoderadas.
(Utilizado sin palabras) indica un mensaje de seguridad relacionado.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a
la propiedad.
Fig. A
2
6
3
7
1
4
5
1
Gâchette avec mode de sélection
2
Réservoir
3
Loquet
4
Tope de contacto
5
Molette de réglage de profondeur
6
Puerta de guía de clavo
7
Guía de teja

EsPAñOl
21
Las herramientas BOSTITCH son herramientas construidas a
precisión, diseñadas para clavar con exactitud un alto
volumen de clavos. Estas herramientas entregan un servicio
eficiente y fiable cuando se usan correctamente y con
cuidado. Al igual que con toda herramienta automática de
calidad, deben seguirse las instrucciones del fabricante para
obtener el óptimo rendimiento. Estudie este manual antes
de operar la herramienta y tome nota de las advertencias y
precauciones de seguridad. Deben leerse en detalle las
instrucciones sobre la instalación, operación y
mantenimiento, y debe conservarse el manual para
referencia. nOTA: Pueden necesitarse medidas adicionales
de seguridad según la aplicación particular de la
herramienta. Diríjase al representante o distribuidor de
BOSTITCH si tiene alguna pregunta referente a la
herramienta y su uso.BOSTITCH, 701 E. Joppa Road, Towson,
Maryland 21286, EE.UU.
Las herramientas BOSTITCH han
sido diseñadas para satisfacer
completamente al cliente y
lograr el máximo desempeño
cuando se utilizan con sujetadores
de precisión BOSTITCH,
construidos según los mismos
estándaresexigentes.
BOsTiTCh no puede asumir responsabilidad
alguna por el desempeño del producto si nuestras
herramientas se utilizan con sujetadores o accesorios
que no cumplan con los requisitos específicos
establecidos para los clavos, grapas y accesorios
originalesBOsTiTCh.
Garantía Limitada
sólo EE.UU. y Canadá
BOSTITCH Fastening Systems “BOSTITCH” garantiza al
comprador del comerciante original que el producto
comprado está exento de defectos en material y fabricación,
y se compromete a reparar o reemplazar, a opción de
Clavadora para techos con bobina: BRN175A
Especificaciones de la herramienta
Modelo Longitud Altura Ancho Peso
BRN175A 260 mm
10,24"
270 mm
(10,63" )
110 mm
(4.33")
2,4 kg
(5,3 lbs)
Todas las dimensiones se expresan en pulgadas, a menos
que se indique locontrario.
Especificaciones del Remache
Modelo Remache Diámetro
Rango del
Remache
Capacidad de
Carga
BRN175A 15˚ bobina
para clavos
techos
3 mm
(0,120")
19 mm–44,5 mm
(3/4"–1-3/4")
120 clavos
Accesorio neumático de la herramienta: Esta
herramienta usa un enchufe macho de 1/4" N.P.T. El
diámetro interno debe ser de 7mm(0,275") o más. El
accesorio debe poder descargar presión de aire de la
herramienta cuandose desconecta del suministro deaire.
Hay un acople de conector rápido macho de 9,5 mm (3/8")
disponible de BOSTITCH y puede usarse cuando no hay una
línea de suministro de 6,4 mm (1/4")disponible.
nOTA: Se requiere una línea de suministro (y accesorios)
de 9,5 mm (3/8") para un rendimiento máximo de
laherramienta.
Presión de Funcionamiento: 70–120 p.s.i.g (5–8,5kg/
cm²/. Seleccione la presión de funcionamiento
dentro de este rango para un mejor rendimiento
del remache. NO SUPERE ESTA PRESIÓN DE
FUNCIONAMIENTORECOMENDADA.
Consumo de Aire: El BRN175A requiere 4,13 pies
cúbicos por minuto (100 litros por minuto) de aire libre
para funcionar a una velocidad de 100 remaches por
minuto, a 80p.s.i. (5,6 kg/cm
2
). Tome la tasa real en que la
BOSTITCH, cualquier engrapadora o clavadora neumática
defectuosa de marca BOSTITCH's por un período de siete
(7) años desde la fecha de compra (un (1) año de la fecha
de compra en el caso de compresores y herramientas
utilizadas en aplicaciones de producción). La garantía
no es transferible. Se requiere presentar evidencia de la
fecha de compra. Esta garantía solamente cubre daños
resultantes de defectos en material o fabricación, y no cubre
condiciones o desperfectos resultantes del desgaste normal,
negligencia, abuso, accidente o reparaciones intentadas o
efectuadas por terceros ajenos a nuestro centro nacional de
reparaciones o a los centros de servicio bajo garantía. Las
aspas del impulsor, topes, juntas tóricas, pistones y aros de
pistones se consideran componentes de desgaste normal.
Para obtener el rendimiento óptimo de la herramienta
BOSTITCH siempre use fijaciones y piezas de repuesto
genuinas deBOSTITCH.
ESTA GARANTÍA SUSTITUYE TODA OTRA GARANTÍA,
EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUIDAS ENTRE OTRAS,
LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD
O IDONEIDAD PARA UN FIN PARTICULAR. BOSTITCH
NO SERÁ RESPONSABLE DE DA—OS FORTUITOS
OCONSECUENCIALES.
Algunos estados y países no permiten limitaciones a
la duración de una garantía implícita ni la exclusión o
limitación de daños fortuitos o consecuenciales, de modo
que las limitaciones o exclusiones anteriores pueden no
corresponder a su caso. Esta garantía le concede derechos
legales específicos, y usted puede tener también otros
derechos que varían de un estado a otro y de un país aotro.
Para obtener servicio bajo garantía en los EE.UU. devuelva
el producto, junto con el comprobante de compra, al
Centro de Servicio bajo Garantía Autorizado Independiente
Nacional o Regional de BOSTITCH en los EE.UU. Dentro
de los EE.UU. usted puede llamarnos al1-800-556-6696 or
visit www.BOSTITCH o visitar www.BOSTITCH.com para ver
la ubicación que más le convenga. En Canadá llámenos
al at1-800-556-6696 or visit www.BOSTITCH o visite
www.BOSTITCH.com.

EsPAñOl
22
herramienta funcionará para determinar la cantidad de aire
necesario. Por ejemplo, si su uso de remaches alcanza un
promedio de 50 remaches por minuto, necesita un 50 %
del volumen de aire libre de la herramienta requerido, para
funcionar a una tasa de 100 remaches porminuto.
gatillo: El BRN175A está equipado con un disparador de
contacto. Consulte la sección Herramienta de actuación
para másinformación.
Información de Seguridad
ADVERTENCIA: Use SIEMPRE lentes de seguridad.
Los anteojos de diario NO SON lentes de seguridad.
Utilice además una cubrebocas o mascarilla antipolvo
si la operación de corte genera demasiado polvo.
SIEMPRE LLEVE EQUIPO DE SEGURIDADCERTIFICADO:
• protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
• protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
• protección respiratoria NIOSH/OSHA/MSHA.
ADVERTENCIA: El operador y otras personas en el
área de trabajo siempre deben llevar protección para
losojos.
ADVERTENCIA: El empleador debe asegurarse que
cualquier persona en el área de trabajo y cualquier
persona que opere esta herramienta tenga disponible
y use la protección ocular adecuada.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo
generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con
herramientas eléctricas, así como al realizar otras
actividades de construcción, contienen químicos que
el Estado de California sabe que pueden producir
cáncer, defectos congénitos u otras afecciones
reproductivas. Ejemplos de estos químicosson:
• plomo de algunas pinturas en base a plomo,
• polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y
otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo provenientes de madera
tratadaquímicamente.
Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo
de la frecuencia con la cual realiza usted este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje
en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad
aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente
diseñadas para filtrar partículasmicroscópicas.
• Evite el contacto prolongado con polvo generado
por el lijado, aserrado, pulido, taladrado y otras
actividades de construcción. Vista ropas protectoras
y lave las áreas de la piel expuestas con agua y
jabón. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u
ojos o quede sobre la piel, puede favorecer la absorción de
productos químicospeligrosos.
ADVERTENCIA: Siempre lleve la debida
protección auditiva personal en conformidad
con ANSI S12.6 (S3.19) durante el uso de esta
herramienta. Bajo algunas condiciones y duraciones
de uso, el ruido producido por este producto puede
contribuir a la pérdidaauditiva.
ADVERTENCIA: Suministro y conexiones de aire
• No use oxígeno, gases combustibles o gases
embotellados como fuente de energía para
esta herramienta, ya que ella puede explotar y
posiblemente causarlesiones.
• No use fuentes de suministro que posiblemente
puedan superar los 200 PSIG (14 kg/cm2) ya que
la herramienta puede explotar, y posiblemente
causarlesiones.
• El conector de la herramienta no debe retener
presión cuando se desconecta el suministro
de gas. Si se usa un accesorio incorrecto, la
herramienta puede permanecer cargada con aire
después de la desconexión y así, podrá colocar un
remache incluso después de desconectar la línea
de aire, lo que producirá potencialeslesiones.
• No presione el gatillo ni el brazo de contacto
mientras está conectado al suministro de aire,
ya que la herramienta puede accionarse, y
posiblemente causarlesiones.
• Siempre desconecte el suministro de aire: 1.)
Antes de realizar ajustes. 2.) Al realizar tareas
de servicio en la herramienta. 3.) Al liberar una
obstrucción. 4.) Cuando la herramienta no está
en uso. 5.) Al pasar a un área de trabajo diferente,
puede producirse el accionamiento accidental, y
posiblemente causar unalesión.
ADVERTENCIA: Al cargar la herramienta:
• Nunca coloque la mano ni ninguna parte del
cuerpo en el área de descarga de remaches de
laherramienta.
• Nunca apunte la herramienta a ningunapersona.
• No presione el gatillo ni el interruptor ya que
puede producirse el accionamiento accidental, y
posiblemente causarlesiones.
ADVERTENCIA: Cuando se opera la herramienta:
• Siempre maneje la herramienta con cuidado:
- Nunca participe en juegos conella.
- Nunca presione el gatillo a menos que la nariz
apunte hacia eltrabajo.
- Mantenga a las demás personas a una
distancia segura de la herramienta mientras
está en funcionamiento, ya que puede
accionarse por accidente, y posiblemente
causarlesiones.
- Suponga que la herramienta siempre
contienesujetadores.
- Respete la herramienta como un implemento
detrabajo.
- Manténgase alerta, concéntrese en su trabajo
y use el sentido común cuando trabaje
conherramientas.
- No use la herramienta cuando esté
cansado, después de haber consumido
drogas o alcohol, o bajo la influencia
demedicamentos.

EsPAñOl
23
- No se estire. Mantenga una base de apoyo y
equilibrio adecuados en todomomento.
- Coloque los sujetadores en la superficie de
trabajo adecuadasolamente.
• Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo
cuando no maneje los sujetadores para evitar
un accionamiento accidental. Nunca cargue
una herramienta con el dedo en el gatillo. La
herramienta accionará un sujetador si se golpea
el disparo de contacto mientras se presiona el
gatillo. Se pueden producir lesiones graves si el
disparo se pone en contacto accidentalmente con
alguien o algo, lo que hace que la herramienta
haga unciclo.
• Mantenga las manos, la cara y el cuerpo alejados
del área de descarga de la herramienta. Una
herramienta de disparo por contacto puede
rebotar por el retroceso de la conducción de un
sujetador y un segundo sujetador no deseado se
puede impulsar, posiblemente causandodaños.
• Seleccione siempre un sistema de actuación que
sea apropiado para la aplicación del sujetador y
la capacitación deloperador.
• Compruebe el funcionamiento del mecanismo
del brazo de contacto con frecuencia. No
use la herramienta si el brazo no funciona
correctamente, ya que puede producirse la
colocación accidental de un remache. No
interfiera con el funcionamiento adecuado del
mecanismo del brazo decontacto.
• No use la herramienta si el gatillo, el disparo por
contacto, el alojamiento o cualquier parte de la
herramienta estándañados.
• No coloque remaches sobre otros remaches o con
la herramienta en un ángulo muy pronunciado,
ya que esto puede ocasionar la deflexión de los
remaches y causarlesiones.
• No coloque remaches cerca del borde de la pieza
de trabajo, ya que la madera puede separarse,
permitiendo que el remache sea desviado, y
causar una posiblelesión.
• Esta clavadora produce CHISPAS durante el uso.
NUNCA use la clavadora cerca de sustancias
inflamables, gases o vapores como laca, pintura,
bencina, diluyente, gasolina, adhesivos, masilla,
pegamentos o cualquier otro material que sea,
o que sus vapores, humos o productos derivados
sean, inflamables, combustibles o explosivos.
Usar la clavadora en tal ambiente podría causar
una EXPLOSIÓN que resulte en lesiones físicas o la
muerte del usuario y personascercanas.
• Tenga precaución al introducir sujetadores a
paredes existentes u otras áreas ciegas para evitar
el contacto con objetos ocultos o personas del
otro lado (por ejemplo, cables, tuberías)
ADVERTENCIA: Mantenimiento de
laherramienta:
• Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga
en cuenta las advertencias en este manual y tenga
precaución adicional al evaluar herramientas
conproblemas.
Consigne de sécurité supplémentaire
• Use la herramienta neumática BOSTITCH solo para el
propósito que fuediseñada.
• Nunca use esta herramienta de forma tal que podría
apuntarse un remache al usuario o a otras personas en el
área detrabajo.
• No use la herramienta comomartillo.
• Siempre transporte la herramienta por la manija. Nunca
transporte la herramienta por la manguera deaire.
• No altere ni modifique la herramienta del diseño o función
originales sin la aprobación previa deBOSTITCH.
• Siempre recuerde que el uso o la manipulación incorrectos
de esta herramienta pueden causarle lesiones a usted y a
otraspersonas.
• Nunca deje la herramienta sin atención con la manguera
de aireconectada.
• No utilice esta herramienta si no contiene una ETIQUETA
DE ADVERTENCIAlegible.
• No continúe usando una herramienta con una fuga
de aire o que no funciona correctamente. Informe a su
representante de BOSTITCH más cercano si la herramienta
continúa experimentando problemasfuncionales.
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque la mano ni otra parte del cuerpo en el área
de descarga de clavos de la herramienta mientras el aire
de suministro estáconectado.
• Nunca apunte la herramienta a otrapersona.
• Nunca participe en juegos conella.
• Nunca accione la herramienta a menos que la nariz esté
apuntando altrabajo.
• Siempre maneje la herramienta concuidado.
• No accione la herramienta mientras secarga.
COMPONENTES (FIG. A)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la herramienta
eléctrica, ni tampoco ninguna de sus piezas. Podría
producir lesiones corporales odaños.
Consulte la Figura A al principio de este manual para
obtener una lista completa de loscomponentes.
Uso Debido
Su pistola de clavos para techos fue diseñada para
aplicaciones de colocación de techoprofesionales.
Su pistola de clavos es una herramienta eléctricaprofesional.
nO permita que los niños toquen la herramienta. Si el
operador no tiene experiencia operando esta herramienta,
su uso deberá sersupervisado.

EsPAñOl
24
ENSAMBLE Y PREPARACIÓN DE USO
Suministro de aire y conexiones
ADVERTENCIA: No use oxígeno, gases
combustibles o gases embotellados como fuente
de energía para esta herramienta, ya que ella
puede explotar y posiblemente causarlesiones.
Accesorios
Instale un tapón macho en la herramienta que sea de
flujo libre y que libere presión de aire de la herramienta al
desconectarla de la fuente desuministro.
Mangueras
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de 150 p.s.i.
(10,6 kg/cm
2
) de clasificación de presión de trabajo o 150
por ciento de la presión máxima que podría producirse en
el sistema neumático. La manguera de suministro debe
contener un accesorio que proporcionará una «desconexión
rápida» del enchufe macho de laherramienta.
Fuente de suministro
Use solo aire comprimido regulado limpio como fuente de
alimentación de esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO,
GASES COMBUSTIBLES O GAS EMBOTELLADO COMO
FUENTE DE ALIMENTACIÓN PARA ESTA HERRAMIENTA, YA
QUE PUEDEEXPLOTAR.
Regulador
Se requiere un regulador de presión con una presión de
funcionamiento de 0 - 125 p.s.i. (0 - 8,79 kg/cm
2
) para
controlar la presión de funcionamiento para la utilización
segura de esta herramienta. No conecte esta herramienta
a presión de aire que potencialmente podría exceder
los 200p.s.i. (14 kg/cm
2
), ya que la herramienta puede
fracturarse o explotar, y posiblemente causarlesiones.
Presión de funcionamiento
No exceda la presión máxima recomendada de
funcionamiento, ya que se aumentará significativamente el
desgaste de la herramienta. El suministro de aire debe poder
mantener la presión de funcionamiento en la herramienta.
Las caídas de presión en el suministro de aire pueden
reducir la potencia de accionamiento de la herramienta.
Consulte las Especificaciones de la herramienta para
ajustar la presión correcta de funcionamiento para
laherramienta.
Filtro
El polvo y el agua en el suministro de aire son causas
importantes de desgaste en las herramientas neumáticas.
Un filtro ayudará a obtener el mejor desempeño y
minimizar el desgaste de la herramienta. El filtro debe
tener una capacidad adecuada de flujo para la instalación
específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser
efectivo al proporcionar aire comprimido limpio a la
herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante sobre
el mantenimiento apropiado de su filtro. Un filtro sucio
y obstruido causará una caída de presión que reducirá el
rendimiento de laherramienta.
Lubricación
Se requiere lubricación frecuente pero no excesiva para
un mejor rendimiento. Use lubricante para herramientas
neumáticas Mobil Velocite N.° 10 o equivalente. No use
aceite con detergente o aditivos ya que estos lubricantes
causarán el desgaste acelerado de los sellos y protecciones
de la herramienta, que generará un rendimiento deficiente
de la herramienta y la necesidad de mantenerla con
frecuencia. Solo se necesitan unas pocas gotas de aceite
por vez para insertar en la abertura del accesorio de
aire. Demasiado aceite solo se acumulará dentro de la
herramienta y se observará en el ciclo deescape.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones personales, desconecte la herramienta
del suministro de aire antes de realizar
mantenimiento, cuando cargue o retire
sujetadores, al retirar un sujetador atascado,
al salir del área de trabajo, transportar la
herramienta a otra ubicación o entregar la
herramienta a otrapersona.
Posición adecuada de las manos (Fig. B)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra.
La posición de manos correcta requiere una mano en la
manija principal
8
.
Fig. B
8
Carga de la herramienta
(Fig. C–G)
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta
apuntando alejada de usted y otras personas. Pueden
producirse lesiones físicasgraves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el
interruptor de contacto o el gatillo activados. Pueden
producirse lesionespersonales.
AVISO: Sólo use sujetadores aprobados por
BOSTITCH, PORTER-CABLE, o
DeWALT
. Consulte
Especificaciones desujetador.
1. Desconecte el suministro de aire a laherramienta.
2. Levante el bloqueo de la puerta del recipiente de
carga
3
para abrir la puerta de la guía de clavos
6
.

EsPAñOl
25
3. Gire la puerta del recipiente de carga
16
paraabrirla.
Fig. C
3
16
6
4. Ajuste la plataforma de clavos
9
(Fig. D) para ajustarse
correctamente a la longitud de clavos utilizados. Tire
de la plataforma de clavos hacia arriba o abajo para el
clavodeseado.
Fig. D
9
Posición de la
plataforma
longitud del clavo
posición inferior 38 mm (1-1/2") - 44,5 mm (1 3/4")
posición central 32 mm (1-1/4")
posición superior 19 mm (3/4") - 25 mm (1")
5. Coloque la bobina en la plataforma de clavos
9
.
nOTA:Observe el icono del remache
10
. Inserte los
remaches
11
con las puntas hacia abajo.
Fig. E
10
11
6. Libere suficientes clavos [aproximadamente 3" (76 mm)]
para llegar a la nariz de laherramienta.
7. Inserte el primer clavo en la nariz y el segundo clavo
12
entre los dos rieles de trinquete de alimentación como
se muestra en la FiguraF.
Fig. F
12
nOTA: Tenga cuidado de no deformar la bobina de clavos
durante el proceso de carga. De lo contrario, la puerta de la
guía de clavos no cerrará y los clavos no se alimentarán de
maneraconsistente.
8. Cierre la puerta del recipiente de carga
16
porcompleto.
9. Cierre la puerta de la guía de clavos
6
, asegurándose de
que el bloqueo de la puerta
3
quede completamente
acoplado como se muestra en la FiguraG.
Fig. G
6
3
Herramienta de accionamiento (Fig. A)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
SIEMPRE use protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3) y auditiva ANSI S12.6 (S3.19) al utilizar
estaherramienta.
ADVERTENCIA: Mantenga los dedos ALEJADOS del
gatillo cuando no maneje los sujetadores para evitar
un accionamiento accidental. Nunca cargue una
herramienta con el dedo en el gatillo. La herramienta
introducirá un sujetador si el tope de contacto se
golpea mientras el gatillo está presionado. Se pueden
producir lesiones graves si el disparo se pone en
contacto accidentalmente con alguien o algo, lo que
hace que la herramienta haga unciclo.
Gatillo de accionamiento de contacto-
(Fig. A)
El disparador de contacto
1
está diseñado para una
sujeción rápida sobre superficies planas yfijas.
Al usar el gatillo de contacto, hay dos métodos disponibles:
activación por colocación y activación porcontacto.
Para utilizar la herramienta usando el método de
ACCiOnAMiEnTO En El lUgAR
1. Presione el interruptor de contacto
4
contra la
superficie detrabajo.

EsPAñOl
26
2. Presione el gatillo para colocar elremache.
3. Permita que la herramienta se aleje de la superficie
detrabajo.
Para utilizar la herramienta usando el método de
ACCiOnAMiEnTO POR COnTACTO
1. Presione elgatillo.
2. Presione el interruptor de contacto
4
contra la
superficie de trabajo. Mientras el gatillo está presionado,
la herramienta colocará un remache cada vez que se
presiona el interruptor de contacto. De esta forma, el
usuario puede colocar rápidamente múltiples remaches
ensecuencia.
gatillo de accionamiento secuencial simple -
ADVERTENCIA: Permita que la herramienta se aleje
de la superficie de trabajo después del accionamiento.
Si el interruptor de contacto se mantiene presionado,
se colocará un clavo cada vez que se libera y presiona
el gatillo, lo que podría resultar en accionamiento
accidental, y causar una posiblelesión.
El uso indicado del gatillo de accionamiento secuencial es la
colocación intermitente de remaches cuando se desea una
colocación precisa de losremaches.
Para utilizar la herramienta en el modo de
accionamiento secuencial simple
1. Presione firmemente el interruptor de contacto
4
contra la superficie detrabajo.
2. Presione elgatillo.
3. Permita que la herramienta se aleje de la superficie
detrabajo.
Ajuste de la profundidad (Fig. H)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves por el accionamiento accidental al intentar
ajustar la profundidad, SIEMPRE:
• Desconecte el suministro deaire.
• Evite el contacto con el gatillo durante losajustes.
La profundidad en que se coloca el remache puede
ajustarse por medio del ajuste de profundidad al lado del
gatillo de la herramienta. La profundidad de la transmisión
se ajusta en fábrica a la configuración nominal. Pruebe
colocar un remache y compruebe la profundidad. Si se
desea un cambio:
1. Para colocar un clavo a menor profundidad, gire la
rueda de ajuste de profundidad
5
a laderecha.
2. Para colocar un clavo a mayor profundidad, gire la rueda
de ajuste de profundidad
5
a laizquierda.
La perilla de ajuste posee topes cada 1/4 de giro. Pruebe
colocar otro remache y compruebe la profundidad.
Repita según sea necesario para alcanzar los resultados
deseados. La cantidad de presión de aire requerida variará
de acuerdo con el tamaño del remache y el material
sujetado. Experimente con el ajuste de la presión de aire
para determinar el menor ajuste que realizará el trabajo en
cuestión de forma consistente. La presión de aire en exceso
de la requerida puede causar desgaste prematuro y daño a
laherramienta.
Fig. H
5
Guía de la tablilla (Fig. I, J)
Ajuste la guía de la tablilla
1. Afloje el tornillo
13
con una llave hexagonal y deslice la
guía de teja
7
a la posicióndeseada.
2. Vuelva a apretar el tornillofirmemente.
Fig. I
7
13
La placa de bloqueo
7
puede usarse como ayuda para
colocar la tablilla clavada a una distancia específica
14
del borde frontal de la fila anterior de tablillas
15
como
semuestra.
Fig. J
14
15
7

EsPAñOl
27
Eliminación de un clavo atascado
(Fig. A, K)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones personales, desconecte la herramienta
del suministro de aire antes de realizar
mantenimiento, cuando cargue o retire
sujetadores, al retirar un sujetador atascado,
al salir del área de trabajo, transportar la
herramienta a otra ubicación o entregar la
herramienta a otrapersona.
Si un clavo queda obstruido en la nariz, mantenga la
herramienta apuntando en dirección contraria a usted y siga
estas instrucciones para eliminar la obstrucción:
1. Desconecte el suministro de aire de laherramienta.
2. Levante el bloqueo de la puerta del recipiente de carga
3
para abrir la puerta de la guía de clavos
6
.
3. Abra la puerta del recipiente decarga.
4. Quite el clavoobstruido.
5. Corrija las deformaciones que puedan haber ocurrido en
la bobina declavos.
nOTA: Si los clavos quedan obstruidos con frecuencia en la
nariz, lleve la herramienta a reparar a un centro autorizado
de servicio deBOSTITCH.
Fig. K
Funcionamiento en clima frío
Para el funcionamiento en clima frío, cerca de cero
grados y bajo cero, la humedad en la línea de aire puede
congelarse e impedir el funcionamiento de la herramienta.
Recomendamos el uso de un lubricante para herramientas
neumáticas con fórmula de invierno o anticongelante
permanente (etileno glicol) como lubricante para el
climafrío.
ATENCIÓN: No almacene herramientas en un
ambiente de clima frío para prevenir el congelamiento
o la formación de hielo en las válvulas y mecanismos
de funcionamiento de la herramienta que podrían
causar la falla de laherramienta.
nOTA: Algunos líquidos comerciales para el secado de las
líneas neumáticas son perjudiciales para las juntas tóricas y
sellos; no use estos secadores para bajas temperaturas sin
comprobar lacompatibilidad.
Operación en clima cálido
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin
embargo, mantenga la herramienta alejada de la luz
directa del sol, ya que el calor excesivo puede deteriorar
las protecciones, juntas tóricas y otras piezas de caucho,
resultando en un mayormantenimiento.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones personales, desconecte la herramienta
del suministro de aire antes de realizar
mantenimiento, cuando cargue o retire
sujetadores, al retirar un sujetador atascado,
al salir del área de trabajo, transportar la
herramienta a otra ubicación o entregar la
herramienta a otrapersona.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos
los conductos de ventilación con aire seco, al menos
una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones,
utilice siempre protección para los ojos aprobada ANSI
Z87.1 al realizar estatarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros
químicos abrasivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos productos
químicos pueden debilitar los materiales plásticos
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido
sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que
penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja
ninguna de las piezas en unlíquido.
Piezas de repuesto
Se recomienda usar piezas de repuesto de BOSTITCH. No
use piezas modificadas ni piezas que no proporcionen un
rendimiento equivalente al equipooriginal.
Presión y volumen del suministro de aire
El volumen de aire es tan importante como la presión de
aire. El volumen de aire provisto a la herramienta puede ser
inadecuado debido a los accesorios y mangueras de menor
tamaño, odebido a los efectos de la suciedad y el agua
en el sistema. Un flujo de aire restringido impedirá que la
herramienta reciba un volumen de aire adecuado, aunque
la lectura de presión sea alta. Los resultados serán un
funcionamiento lento, una mala alimentación o una menor
potencia de accionamiento. Antes de evaluar los problemas
de la herramienta para estos síntomas, siga el suministro
de aire desde la herramienta a la fuente de suministro para
ver restricciones en los conectores, accesorios oscilantes,
puntos bajos con contenido de agua y cualquier otra
cosa quepudiera evitar el volumen completo de aire a
laherramienta.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahorapara:
• sERViCiO En gARAnTÍA: Si completa esta tarjeta,
podrá obtener un servicio en garantía más eficiente, en
caso de que exista un problema con suproducto.
• COnFiRMATCiÓn DE PROPiEDAD: En caso de una
pérdida que cubra el seguro, como un incendio, una
inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá
como comprobante decompra.

EsPAñOl
28
• PARA sU sEgURiDAD: Si registra el producto,
podremos comunicarnos con usted en el caso
improbable que se deba enviar una notificación de
seguridad conforme a la Federal Consumer Safety
Act (Ley Federal de Seguridad de Productos para el
Consumidor).
Registro en línea en www.bostitch.com/support/product-
registration.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado
con este producto otros accesorios que no sean los
que ofrece BOSTITCH., el uso de dichos accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir
el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse
sólo los accesorios recomendados porBOSTITCH.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la
herramienta están disponibles a un costo adicional en
su distribuidor local o en un centro de mantenimiento
autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún accesorio,
póngase en contacto con BOSTITCH, llame al
1-800 262-2161..

EsPAñOl
29
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Causa Corrección
La carcasa de la válvula del
gatillo tiene una fuga de aire
Junta tórica cortada o rajada Reemplace la junta tórica
La varilla de la válvula del
gatillo tiene una fuga de aire
Junta tórica/sellos cortados o rajados Reemplace la unidad de la válvula del gatillo
El marco o la nariz tienen una
fuga de aire
Sello o burlete dañados Reemplace el sello o el burlete
La junta tórica o el burlete están cortados o rajados Reemplace la junta tórica o el burlete
Protección rajada/desgastada Reemplace el tope de protección
El marco/tapa tienen una
fuga de aire
Sello o burlete dañados Reemplace el sello o el burlete
Tope de protección de válvula del cabezal rajado/desgastado Reemplace el tope de protección
Tornillos flojos en la tapa Ajuste y vuelva a comprobar
No se acciona Restricción del suministro de aire Revise el equipo de suministro de aire
Herramienta seca, falta de lubricación Use lubricante para herramientas neumáticas
Juntas tóricas de la válvula del cabezal desgastadas Reemplace las juntas tóricas
Resorte de la tapa del cilindro roto Reemplace el resorte de la tapa del cilindro
Válvula del cabezal atascada en la tapa Desensamble/Revise/Lubrique
Falta de corriente;
accionamiento lento
Herramienta seca, falta de lubricación Use lubricante para herramientas neumáticas
Herramienta seca, falta de lubricación Use lubricante para herramientas neumáticas
Resorte de la tapa del cilindro roto Reemplace el resorte de la tapa
Escape bloqueado Compruebe la protección, el resorte de la válvula del cabezal,
el silenciador
Ensamblaje del gatillo desgastado/con fugas Reemplace el ensamblaje del gatillo
Acumulación de suciedad/alquitrán en la transmisión Desensamble la nariz/transmisión para limpiar
Manga del cilindro no asentada correctamente Desensamble para corregir en la protección inferior
Válvula del cabezal seca Desensamble/Lubrique
Presión de aire demasiado baja Revise el equipo de suministro de aire
Remaches faltantes;
alimentación intermitente
Tope desgastado Reemplace el tope de protección
Alquitrán/suciedad en el canal de transmisión Desensamble y limpie la nariz y el controlador
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado. Llave y enchufe de
desconexión rápida
Reemplace los accesorios de desconexión rápida
Junta tórica del pistón desgastada Reemplace la junta tórica; revise la transmisión
Herramienta seca, falta de lubricación Use lubricante para herramientas neumáticas
Resorte del impulsor dañado Reemplace el resorte
Baja presión de aire Revise el sistema de suministro de aire de la herramienta
Tornillos flojos de la nariz del cargador Ajuste todos los tornillos
Remaches demasiado cortos para la herramienta Use solo remaches recomendados
Remaches doblados Deje de utilizar estos remaches
Junta de la tapa del cabezal con fugas Ajuste los tornillos/reemplace la junta
Junta tórica de la válvula del gatillo cortada/desgastada Reemplace la junta tórica
Transmisión rota/desgastada Reemplace la transmisión (revise la junta tórica del pistón)
Cargador seco/sucio Limpie/lubrique con lubricante para herramientas neumáticas
Cargador desgastado Reemplace el cargador
Los remaches se atascan en
la herramienta
Canal de la transmisión desgastado Reemplace la nariz/compruebe la puerta
Remaches de tamaño incorrecto Use solo remaches recomendados
Remaches doblados Deje de utilizar estos remaches
Tornillos flojos del cargador/de la nariz Ajuste todos los tornillos
Transmisión rota/desgastada Reemplace la transmisión
La alimentación es
interminente, se saltan clavos
El pistón de alimentación está seco Use lubricante para herramientas neumáticas en el orificio de
la cubierta del pistón de alimentación
Las juntas tóricas del pistón de alimentación están agrietadas
o desgastadas
Cambie las juntas tóricas o revise el tope y el resorte.
Lubrique el ensamblaje
Revise si se atasca el trinquete Inspeccione el trinquete y el resorte de la puerta. Debe
funcionar libremente
No está fijado correctamente el poste del receptáculo . Fije el poste del receptáculo según la longitud de los clavos
en uso
Hay alambres rotos de soldadura en el rollo de clavos Retire el rollo de clavos y use otro
Los clavos se atascan en la
herramienta o receptáculo
Los clavos son del tamaño incorrecto para la herramienta Use solamente los clavos recomendados/revise el ajuste
inferior del receptáculo
Hay alambres rotos soldados en el rollo de clavos Retire el rollo de clavos y use otro

Bostitch, 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
Copyright © 2017
11/17 Part No. N543687
