
RP 350/RP 351
Press Tools
• Français – 15
• Castellano – pág. 31
RP 350/RP 351 Manual

999-995-220.10_REV. B
ii
RP 350/RP 351 Press Tools
Table of Contents
Recording Form For Machine Serial Number ............................................................................................................1
Safety Symbols/Symbols..............................................................................................................................................2
General Power Tool Safety Warnings
Work Area Safety........................................................................................................................................................2
Electrical Safety ..........................................................................................................................................................2
Personal Safety ..........................................................................................................................................................3
Power Tool Use And Care ..........................................................................................................................................3
Battery Tool Use And Care ........................................................................................................................................3
Service ........................................................................................................................................................................4
Specific Safety Information
Press Tool Safety........................................................................................................................................................4
RIDGID
®
Contact Information ......................................................................................................................................4
Description ....................................................................................................................................................................4
Specifications
Standard Equipment ..................................................................................................................................................7
Pre-Operation Inspection ............................................................................................................................................7
Set-Up And Operaton ..................................................................................................................................................8
Removing/Installing Attachment ................................................................................................................................8
Preparing Connection ................................................................................................................................................8
Pressing A Fitting With Typical Scissor Jaws ............................................................................................................9
Pressing A Fitting With Typical Actuator And Press Ring Set ..................................................................................10
Inspecting The Pressed Connection ........................................................................................................................10
Bluetooth Functions (Wireless Data Transfer) ..........................................................................................................10
Cold Weather Operation ..........................................................................................................................................10
Storage ........................................................................................................................................................................11
Maintenance Instructions
Cleaning And Lubrication..........................................................................................................................................11
Service And Repair ..................................................................................................................................................11
Troubleshooting ........................................................................................................................................................12
Optional Equipment ....................................................................................................................................................12
Disposal ......................................................................................................................................................................13
Electromagnetic Compatibility (EMC) ......................................................................................................................14
FCC/ISED Statement)..................................................................................................................................................14
EC Declaration of Conformity ..........................................................................................................Inside Back Cover
Lifetime Warranty ........................................................................................................................................Back Cover
*Original Instructions - English

RP 350/RP 351 Press Tools
Record Serial Number below and retain product serial number which is located on nameplate.
Serial
No.
Press Tools
RP 350/RP 351
WARNING!
Read this Operator’s Manual
carefully before using this
tool. Failure to understand
and follow the contents of
this manual may result in
electrical shock, fire and/or
serious personal injury.

999-999-207.10_REV. B
2
RP 350/RP 351 Press Tools
General Power Tool Safety
Warnings*
WARNING
Read all safety warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may
result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE!
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work Area Safety
• Keep your work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
• Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of flam mable
liquids, gases, or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
• Keep children and by-standers away while oper-
ating a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
Electrical Safety
• Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adap -
ter plugs with earthed (grounded) power tools.
Un modified plugs and matching outlets will reduce
risk of electric shock.
• Avoid body contact with earthed or grounded sur-
faces such as pipes, radiators, ranges and refrig-
erators. There is an increased risk of electrical shock
if your body is earthed or grounded.
• Do not expose power tools to rain or wet condi-
tions. Water entering a power tool will increase the risk
of electrical shock.
• Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electric shock.
• When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a
cord suitable for outdoor use reduces the risk of elec-
tric shock.
Safety Symbols/Symbols
In this operator’s manual and on the product, safety symbols and signal words are used to communicate important safe-
ty information. This section is provided to improve understanding of these signal words and symbols.
This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey all safety messages that follow this
symbol to avoid possible injury or death.
DANGER indicates a hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury.
NOTICE indicates information that relates to the protection of property.
This symbol means read the operator’s manual carefully
before using the equipment. The operator’s manual con-
tains important information on the safe and proper oper-
ation of the equipment.
This symbol means always wear safety glasses with side
shields or goggles when handling or using this equip-
ment to reduce the risk of eye injury.
This symbol indicates the risk of hands, fingers or other
body parts being crushed.
This symbol indicates the risk of electrical shock.
* The text used in the General Power Tool Safety Warnings section of this manual is verbatim, as required, from the applicable UL/CSA 62841-1 standard. This
section contains general safety practices for many different types of power tools. Not every precaution applies to every tool, and some do not apply to this tool.
NOTICE
DANGER
WARNING
CAUTION
This symbol indicates that the product is For Indoor Use
Only.
This symbol indicates that the product is Class II equip-
ment.
This symbol indicates the year of manufacture of the
product.
This symbol indicates this is electrical equipment that
should not be disposed of with household waste. See
“Disposal” section.
This symbol indicates this is electrical equipment meets the
requirements of the applicable EC directives.

999-999-207.10_REV. B
3
• If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit interrupter
(GFCI) protected supply. Use of a GFCI reduces
the risk of electric shock.
Personal Safety
• Stay alert, watch what you are doing and use com-
mon sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol, or medication. A mo -
ment of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
• Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
• Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the OFF-position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energizing power tools that have the switch
ON invites accidents.
• Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool ON. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal
injury.
• Do not overreach. Keep proper footing and bal-
ance at all times. This enables better control of the
power tool in unexpected situations.
• Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewel ry. Keep your hair, clothing, and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewelry, or long hair
can be caught in moving parts.
• If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
• Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
Power Tool Use And Care
• Do not force power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will
do the job better and safer at the rate for which it was
designed.
• Do not use power tool if the switch does not turn it
ON and OFF. Any power tool that cannot be con-
RP 350/RP 351 Press Tools
trolled with the switch is dangerous and must be
repaired.
• Disconnect the plug from the power source and/or
remove the battery pack from the power tool
before making any adjustments, changing acces-
sories, or storing power tools. Such preventive
safety measures reduce the risk of starting the power
tool accidentally.
• Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the pow -
er tool or these instructions to operate the power
tool. Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
• Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s op er ation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused
by poorly maintained power tools.
• Keep cutting tools sharp and clean. Properly main-
tained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
• Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations dif-
ferent from those intended could result in a hazardous
situation.
• Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
Battery Tool Use And Care
• Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
• Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
• When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws or other small metal objects
that can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
• Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact acciden -
tally occurs, flush with water. If liquid contacts

• Only use RIDGID
®
Press Tools with appropriate
RIDGID or RIDGID approved Pressing attachments
(jaws, press rings, actuators, etc.). Other uses or
modifying the Press Tools for other applications may
damage the press tool, damage the attachments
and/or cause personal injury.
• Use proper tool, attachment and fitting combina-
tions. Improper combinations can result in an incom-
plete joint, which increase the risk of leaks, equipment
damage and injury.
• Before operating a RIDGID
®
Press Tool, read and
understand:
– This operator’s manual
– The attachment instructions
– The battery/charger manual
– The fitting manufacturer’s installation instructions
– The instructions for any other equipment or material
used with this tool
Failure to follow all instructions and warnings may
result in property damage and/or serious injury.
RIDGID
®
Contact Information
If you have any question concerning this RIDGID
®
product:
– Contact your local RIDGID distributor.
– Visit RIDGID.com to find your local RIDGID contact
point.
– Contact Ridge Tool Technical Service De part ment at
rtctechservices@emer son.com, or in the U.S. and
Canada call (800) 519-3456.
Description
The RIDGID
®
RP 350 and RP 351 Press Tools, when used
with ap propriate attachments, are designed to mechani-
cally press fittings onto tubing to create a water-tight and per-
manent seal, such as for plumbing, heating, air conditioning,
and refrigeration applications. Attachments are also available
for other uses.
When the run switch on the press tool is depressed, an
internal electric motor powers a hydraulic pump which
sends fluid into the cylinder of the tool, moving the ram for-
ward and applying force to the attachment, pressing the fit-
ting. The press cycle takes approximately 4 seconds.
Once the cycle begins to deform a fitting, it will automat-
ically continue until completion, even if the run switch is
released.
The tool includes a second operating mode (“Control
Mode”) that can be turned on using the RIDGID Link App.
Control Mode allows the fitting to be engaged prior to
eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected
from the battery may cause irritation or burns.
• Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may
exhibit unpredictable behavior resulting in fire, explosion
or risk of injury.
• Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temper-
ature above 265 °F (130 °C) may cause explosion.
• Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging im -
properly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
Service
• Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
Specific Safety Information
WARNING
This section contains important safety information
that is specific to this tool.
Read these precautions carefully before using the
press tools to reduce the risk of electrical shock, or
other serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE!
A compartment in the tool carrying case is included to
keep this manual with the tool for use by the operator.
Press Tool Safety
• Keep your fingers and hands away from pressing
attachments during press cycle. Your fingers or hands
can be crushed, fractured or amputated if they become
caught between the attachment or between these com-
ponents and any other object.
• Never attempt to repair damaged pressing attach-
ments (jaws, press ring, actuator, etc.). Discard the
entire damaged attachment. An attachment that has
been welded, ground, drilled or modified in any manner
can shatter during pressing resulting in serious injury.
Failure to replace the entire pressing attachment may
result in component failure and serious injury.
• Large forces are generated during product use that
can break or throw parts and cause injury. Stand
clear during use and wear appropriate protective equip-
ment, including eye protection.
999-995-220.10_REV. B
4
RP 350/RP 351 Press Tools

pressing to allow confirmation of proper alignment of the
attachment, fitting and tube.
The Tool Status Lights indicate things such as tool status,
battery status, maintenance required, or improper tem-
perature. A work light turns ON when the run switch is
depressed to illuminate the work area. The head can be
rotated 360° for better access in tight spaces.
The tools are supplied with fabric loops that can be used
with appropriate attachments such as shoulder straps
or tie off lines.
The press tools include Bluetooth
®
* wireless technology to
allow connection to smartphones and tablets. See “Blue -
tooth Functions (Wireless Data Transfer)” section for
details.
* The Bluetooth
®
word mark and logos are registered trademarks by Bluetooth
SIG, inc and any use of such marks by Emerson Electric Co. is under license. Other
trademarks and trade names are those of their respective owners.
999-995-220.10_REV. B
5
RP 350/RP 351 Press Tools
# Description
1 Scissor Style Jaw Set
2 Attachment Mounting Pin
3 Tool Status Lights
4 ON/OFF Button
5 Warning Label
(RP 351 Underside)
6 Fabric Loop
7 Pressure Release Button
(RP 351 Far Side)
8 Handle
9 Battery
10 Run Switch
11 LED Work Light
12 Jaw Sideplate
2
1
3
5
6
4
7
9
10
11
8
12
9
5
10
2
1
6
8
4
12
7
11
3
Figure 3 – Machine Serial Number - Circled digits indicate the year and month of the manufacture. (YY = year, MM = month).
Serial No.
Figure 1 – RIDGID RP 350 Press Tool and Standard
Series Jaw
Figure 2 – RIDGID RP 351 Press Tool and Standard
Series Jaw

999-995-220.10_REV. B
6
RP 350/RP 351 Press Tools
Light Segment Number
(Light Continuously On)
Description
————Press tool off (OFF).
Green Green Green Green ON button pressed, lights on 4 seconds at start up, tool in “Normal
Mode”.
Blue Blue Blue Blue
ON button pressed, lights on 4 seconds at start up, tool in "Control
Mode" - see Bluetooth Functions section to change mode.
Green ———Press tool is in Normal Mode, standby, press tool ready to operate.
Red Yellow Yellow Yellow
Tool has malfunctioned. Tool will not operate. Remove and reinsert
battery or AC Adapter. If light still on, have tool serviced.
Red ———
Tool has malfunctioned. Tool will not operate. Remove and reinsert
battery or AC Adapter. If red light still on, have tool serviced.
Yellow — Red Red
Tool and/or battery out of Specification temperature range. Tool will
not operate. Bring the tool and battery to correct operating temper-
ature range.
Yellow ——Red
Attachment mounting pin is not fully inserted. Tool will not operate.
Fully insert pin. If lights still on, have tool serviced.
Yellow Red ——
Battery low. Tool will not operate. Recharge battery/Insert fully
charged battery.
Green Blue Blue Blue
Bluetooth connection established, standby, press tool ready to
operate - For further information see section on Bluetooth
Functions.
Purple Firmware update in process, tool cannot be used while updating.
Figure 5 – Tool Status Lights
Control Marking Description
Main tool power switch. (I = ON, O = OFF).
On/Off Button
ON: Press button until light turns ON. See Figure 5 – Tool Status Lights.
OFF: Press button until light turns OFF. Tool will automatically turn OFF if left unused for ten
(10) minutes.
Run Switch —
Turn On Work Light: slightly depress run switch.
Normal Mode: Depress run switch to start press cycle, release when tool locks on. Normal
mode is factory setting.
Control Mode: Depress run switch to engage attachment on workpiece. Make adjustments
as necessary. Press the run switch again to start press cycle, release when tool locks on.
Releasing the switch will not stop the tool once it has locked on. This assures consistent,
repeatable press connection integrity.
Mode can be changed with RIDGID Link App, see Bluetooth Functions section.
Pressure Allows tool to be released without completing press. If used, press connection is not complete
Release Button and must be repeated.
Attachment
— Holds attachment to tool. Must be fully inserted for tool to operate. See Figure 6.
Mounting Pin
Figure 4 – Controls Chart
1
3
4
2
1
2 4
3

chemical environment and service temperature, should be
completed. Consult Press Fitting System manufacturer
for selection information.
Pre-Operation Inspection
WARNING
Daily before use, inspect your
press tool and cor rect any
problems to reduce the risk of
serious in jury from electric
shock, crushing injures, attach-
ment failure and other causes, and prevent tool
damage.
1. Switch OFF the tool and remove battery/AC Adapter
from tool.
2. Clean any oil, grease or dirt from the equipment,
especially the handles and controls. This aids inspec-
Specifications
Standard Equipment
Refer to the RIDGID catalog for details on equipment
supplied with specific tool catalog numbers.
NOTE! RIDGID press tool attachments are offered in two
“series”
• Standard Series
• Compact Series
These attachment series are not interchangeable. Stan dard
series attachments will only work with standard series
tools (RP 350, RP 351, RP 342-XL, RP 340, RP 330,
320-E, CT-400). Compact series attachments will only
work with compact series tools (RP 240, RP 241, RP 200,
RP 210, 100B).
Selection of appropriate materials and join-
ing methods is the responsibility of the system designer
and/or installer. Before any installation is attempted, care-
ful evaluation of the specific service environment, including
999-995-220.10_REV. B
7
RP 350/RP 351 Press Tools
NOTICE
RP 350 Pistol Press Tool RP 351 Inline Press Tool
Attachments.................RIDGID Standard Series RIDGID Standard Series
Stroke Length ..............1.57" (40 mm) 1.57" (40 mm)
Motor
Voltage.....................18 V DC rated 18 V DC rated
Amperage.................23 A 23 A
Power.......................480 Watts 480 Watts
Ram Force...................7,200 lbs. (32 kN) 7,200 lbs. (32 kN)
Head Rotation..............360° 360°
Duty Cycle ...................3 Press /min. 3 Press /min
Power Supply ..............RIDGID RB-18XX Series 18 V Li-Ion Battery Pack or RIDGID RPA 120/220 AC Power Adapter
(See Optional Equipment Section)
Bluetooth Range ..........33 ft. (10 m) 33 ft. (10 m)
Permissible Humidity.....80% maximum 80% maximum
Operating Temperature
Range.............................15° F to 122° F (-10° C to 50° C) 15° F to 122° F (-10° C to 50° C
Storage Temperature.....32° F to 113° F (0° C to 45° C) 32° F to 113° F (0° C to 45° C)
Weight (no battery/
attachment)....................7.83 lbs (3.55 kg) 7.83 lbs (3.55 kg)
Dimensions..................11.3" x 11.0" x 3.1" 15.7" x 4.65" x 3.1"
287 mm x 279 mm x 77 mm 398 mm x 118 mm x 77 mm
Sound Pressure (L
PA
)*.....<74.5 dB(A), K=3 dB(A) <74.5 dB(A), K=3 dB(A)
Vibration* .....................<1.13 m/s
2
, K=1.5 <1.13 m/s
2
, K=1.5
* Sound and Vibration measurements are measured in accordance with a standardized test per Standard EN 62481-1.
- Vibration levels may be used for comparison with other tools and for preliminary assessment of exposure.
- Sound and vibration emissions may vary due to your location and specific use of these tools.
- Daily exposure levels for sound and vibration need to be evaluated for each application and appropriate safety measures taken when needed. Evaluation of exposure
levels should consider the time a tool is switched OFF and not in use. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.

tion and helps to prevent the tool or controls from slip-
ping from your grip.
3. Inspect the press tool for:
• Proper assembly, maintenance and completeness.
• Any broken, worn, missing, misaligned or binding
parts. Confirm fabric loops are in good condition.
• Smooth movement of attachment mounting pin
between the fully open and fully closed position.
Pin should lock into each position. Confirm that the
run switch moves freely and does not bind or stick.
• Presence and readability of warning label (Figure 6).
• Any other condition which may prevent safe and nor-
mal operation.
Do not use the press tool until problems have been
repaired.
Figure 6 – Status Lights/Warning Label
4. Inspect and maintain tool attachments per their instruc-
tions. Remove attachment from the tool. Confirm that
attachments are in good condition and clearly marked
as to use.
5 Inspect and maintain any other equipment being used
per its instructions to make sure it is functioning properly.
Set-Up and Operation
WARNING
Keep your fingers
and hands away from
the tool attachment
during the press cy-
cle. Your fingers or
hands can be crushed, fractured or amputated in
the attachment, tool, between the tool and attach-
ment, work piece and other objects.
Large forces are generated during product use that
can break or throw parts and cause injury. Stand
clear during use and wear appropriate protective
equipment, including eye protection.
Use proper tool, attachment and fitting combina-
tions. Improper combinations can result in an in -
complete press connection, which increases the
risk of leaks, equipment damage and injury.
Follow Set-up and Operation to reduce the risk of
injury from crushing and other causes and to pre-
vent tool damage.
1. Confirm appropriate work area (See General Power
Tool Safety Warnings). Operate in a clear, level, sta ble,
dry location. Do not use tool while standing in water.
2. Inspect the work to be done and determine the cor-
rect RIDGID tool and RIDGID attachment for the
application per their specifications. Using incorrect
equipment for an application can cause injury, dam-
age the tool and make incomplete connections.
3. Confirm all equipment has been inspected and set up
as directed in their instructions.
Removing/Installing Attachment
1. Switch OFF the tool and remove battery/AC Adapter
from tool.
2. Fully open the attachment mounting pin. Remove/-
insert the appropriate attachment (Figure 7).
3. Fully close the attachment mounting pin until it locks
into the closed position. Attachment mounting pin
must be fully closed to prevent tool damage during
use. Tool lights will be lit to indicate, see Figure 5 for
Tool Status Lights.
NOTE! Do not operate tool without the attachment in place,
this can damage the tool.
Figure 7 – Attachment Mounting Pin
Preparing Connection
These instructions are generalized practices for
several types of press tool attachments. Always follow
the specific instructions for the press tool attachment
being used and the fitting manufacturers’ specific instal-
lation instructions to reduce the risk of improper press
connections and extensive property damage.
1. Prepare the press connection according to the fitting
manufacturer’s instructions.
999-995-220.10_REV. B
8
RP 350/RP 351 Press Tools
NOTICE
Warning Label
ON/OFF
Button
Tool Status
Lights
Pressure
Release
Button

999-995-220.10_REV. B
9
RP 350/RP 351 Press Tools
2. With dry hands, insert a fully charged battery or AC
Adapter into tool. If using the corded power adapter
with a GFCI, the GFCI (RCD) should have a rated
residual current of 30 mA or less. Depress ON/OFF
button one time to turn tool ON. All LEDs will be lit
green indicating that the tool is ready to use. See
Figure 5 – Tool Status Lights for any other light.
Pressing A Fitting With Typical Scissor
Jaws
1. Properly hold the tool with both hands.
Figure 8 – Holding the Tool
2. Squeeze jaw arms to open jaws.
3. Place open jaws around fitting (Figure 9). Properly
align jaw press profile with contour of the fitting as
specified in Fitting Manufacturer’s Installation Instruc -
tions. Release jaw arms to close jaws around fitting. Do
not hang jaw set from fitting. Tool could unexpectedly
drop and cause serious injury or death.
Figure 9 – Placing Scissor-Style Jaws Around Fitting
Figure 10 – Jaws Square to Fitting
4. Confirm jaw is appropriately placed and square to fit-
ting (Figure 10). Keep fingers and hands away from
the jaws to avoid crushing injuries in jaws or between
jaws and surroundings.
Normal Mode: Depress the run switch (Figures 1 &
2). Once the tool cycle begins and the rollers contact
the jaw arms, the tool will lock-on and automatically
complete the cycle. Releasing the switch will not
stop the tool once it has locked on. This assures
consistent, repeatable press connection integrity.
Control Mode: Depress the run switch (Figures 1 &
2). The jaws will engage the fitting but the press con-
nection is not made. Make adjustments as necessary.
Press the run switch again, the tool will lock-on and
automatically complete the cycle. Releasing the
switch will not stop the tool once it has locked on. This
assures consistent, repeatable press connection
integrity.
If tool must be removed before a press connection is
completed, depress the pressure release button
(Figures 1 & 2).
Any time release button is depressed, the
press connection is NOT complete and the fitting must be
pressed again to ensure completion. If the tool malfunc-
tions during operation, use this procedure.
5. Release the run switch.
6. Squeeze jaw arms to open jaws.
7. Remove jaw from fitting. Avoid sharp edges that may
have formed on fitting during pressing operation.
8. When operation is complete, depress ON/OFF button
one time to turn tool OFF. Remove battery or AC
Adapter from tool.
NOTICE

999-995-220.10_REV. B
10
RP 350/RP 351 Press Tools
Pressing A Fitting With Typical Actuator
And Press Ring Set
1. Open ring and place around fitting. Properly align ring
press profile with contour of the fitting as specified in
Fitting Manufacturer’s Installation Instructions. Release
ring to close around fitting (Figure 11).
2. Confirm appropriate actuator is properly installed in
tool. Squeeze actuator arms to open the actuator
tips. Align actuator tips with ring pockets. Release
actuator arms and fully engage actuator tips into ring
pockets (Figure 12). Mis aligning actuator tip to ring
pocket can damage the ring or actuator during press-
ing. Do not hang tool and actuator from press ring.
Tool could unexpectedly drop and cause serious
injury or death.
Figure 11 – Installing Press Ring Onto Fitting
Figure 12 – Attaching Actuator to Press Ring
3. Confirm ring is appropriately placed and square to fit-
ting. Keep fingers and hands away from the actuator
and ring to avoid crushing injuries in attachment or
between attachment and surroundings.
Normal Mode: Depress the run switch (Figures 1 & 2).
Once the tool cycle begins and the rollers contact the
jaw arms, the tool will lock-on and automatically com-
plete the cycle. Releasing the switch will not stop the
tool once it has locked on. This assures consistent,
repeatable press connection integrity.
Control Mode: Depress the run switch (Figures 1 &
2). The jaws will engage the fitting but the press con-
nection is not made. Make adjustments as neces-
sary. Press the run switch again, the tool will lock-on
and automatically complete the cycle. Releasing the
switch will not stop the tool once it has locked on.
This assures consistent, repeatable press connection
integrity.
4. If tool must be removed before a press connection is
completed, depress the pressure release button
(Figures 1 & 2).
Any time release button is depressed, the
press is NOT complete and the press connection must be
pressed again to ensure completion. If the tool malfunc-
tions during operation, use this procedure.
5. Release the run switch.
6. Squeeze actuator arms to open actuator. Remove
actuator from fitting.
7. Remove ring from fitting. Avoid sharp edges that may
have formed on fitting during pressing operation.
8. When operation is complete, depress ON/OFF button
one time to turn tool OFF. Remove battery or AC
Adapter from tool.
Inspecting The Pressed Connection
1. Inspect the pressed fitting for:
• Full insertion of tube into fitting.
• Excessive misalignment of the tubes. A slight
amount of misalignment at a press connection is
considered normal.
• Incorrect attachment alignment with the fitting con-
tour. Distorted or deformed fitting.
• Any other issues per the fitting manufacturer. This
could include the removal of a control ring or decal
(used to indicate the connection has not yet been
pressed).
If any issues are found, remove fitting and install a
new press connection.
2. Test the press connection in accordance with con-
nector manufacturer instructions, normal practice and
applicable codes.
Bluetooth Functions (Wireless Data
Transfer)
The RIDGID
®
RP 350 and RP 351 Press Tools include
Bluetooth
®
wireless technology allowing wireless data
NOTICE

transfer to properly equipped smartphones or tablets
(“devices”) running iOS or Android operating systems.
1. Download the appropriate RIDGID
®
Link app to your
device by going to RIDGID.com/apps, the Google
Play Store or the Apple App Store.
2. When the tool is ON, a Bluetooth wireless technology
equipped device can find and pair with the press tool.
In the Bluetooth settings of your device, select desired
RIDGID tool. Refer to your device instructions for
specific information on how to connect via Bluetooth
wireless technology. Once connected, the green-
blue-blue-blue tool status lights will be lit.
After the initial pairing, most devices will automati-
cally connect to the Tools when the Bluetooth wireless
technology is active and in range and if device settings
are configured to do so. Press tools should be less
than 33 ft. (10 m) from the device to be detected.
Any obstacle between the tool and device can reduce
the operational range.
3. Follow the app instructions for proper use. The mode
of operation can be changed via app. The app also
allows monitoring of tool cycles.
4. The wireless data transfer turns OFF when the press
tool is switched OFF. Turn Bluetooth wireless device
OFF to reduce device battery drain.
Cold Weather Operation
As temperature drops, hydraulic fluid thickens and battery
performance degrades. To reduce the risk of improper
operation, the RP 350 and RP 351 will not operate outside
of the specification temperature range as indicated by
the tool status lights (Figure 5).
When ambient conditions are outside the specification
temperature range, keep the tool and batteries in a con-
ditioned space until ready to use.
Storage
Remove battery or AC Adapter from the press tool. Store
press tool and battery in case. Avoid storing in extreme
heat or cold. The tool will not turn ON if the tool is outside
the specification range. This will be indicated by the tool
status lights. (See Figure 5)
Store tool in a dry, secured, locked area
that is out of reach of children and people unfamiliar with
the press tool. The tool is dangerous in the hands of
untrained users.
Maintenance Instructions
WARNING
Make sure tool is switched OFF and battery or AC
Adapter is removed from tool before performing
maintenance or making any adjustment.
Cleaning And Lubrication
1. Wipe the tool clean daily with a clean dry cloth.
2. Inspect the attachment mounting pin and lubricate the
pin with silicone lubricant as needed.
3. Check return springs in attachments with each use.
Attachments should open and close freely with only
moderate finger effort required.
Service And Repair
WARNING
Improper service or repair can make tool unsafe to
operate.
Service and repair on the RP 350 and RP 351 Press Tools
must be performed by a RIDGID Independent Press Tool
Service Center.
For information on your nearest RIDGID Authorized Inde-
pendent Service Center or any service or repair questions
see Contact Information section in this manual.
999-995-220.10_REV. B
11
RP 350/RP 351 Press Tools
WARNING

Optional Equipment
WARNING
To reduce the risk of serious injury, only use equip-
ment specifically designed and recommended for
use with the RP 350 and RP 351 Press Tools, such
as listed below.
999-995-220.10_REV. B
12
RP 350/RP 351 Press Tools
SYMPTOM POSSIBLE REASONS SOLUTION
Tool will not turn ON
when ON/OFF button is
pressed.
Attachment is locked
onto fitting.
The pressed connections
produced are not com-
plete.
Oil leaks from tool.
Motor runs but tool will
not complete a cycle.
Tool stops during
operation.
Troubleshooting
Battery is completely discharged or battery has
failed.
Battery not properly inserted into handle of tool
AC adapter not correctly inserted into the tool.
Press connection was not successfully completed.
Used wrong jaw for the tube size or material.
The tool was not square to the tube.
Attachment press contour was not aligned with
the fitting contour.
Tool is in need of repair.
Seal or mechanical problems.
Oil level low.
Oil level low.
Insert fully charged battery/recharge battery.
Check to assure battery is fully inserted.
Correctly insert AC adapter into tool.
Push pressure release button to remove jaws from
fitting. Inspect and repress fitting.
Install the correct attachment.
Redo the press connection with new fitting and new
tube. Make sure that the tool is square to the tube.
Redo the joint with new tube and new fitting.
Make sure the attachment press contour is
aligned with the fitting contour.
Take for service.
Take for service.
See Figure 5 – Tool Status Lights
Catalog
No. Description
56513 RB-1825 18V 2.5 Ah Lithium Ion Battery
56518 RB-1850 18V 5.0 Ah Lithium Ion Battery
44468 120 AC Power Adapter – North America
43338 220 AC Power Adapter– Europe
44823 120 AC Power Adapter – China
Battery and Adapter Packs
Catalog Plug
No. Region Type
64383 RBC-30 Charger North America A
56523 RBC-30 Charger Europe C
64388 RBC-30 Charger China A
64393 RBC-30 Charger Australia I
64378 RBC-30 Charger Japan A
64398 RBC-30 Charger United Kingdom G
64173 RBC-30 Charger Cord North America A
64183 RBC-30 Charger Cord Europe C
Chargers and Cords
For a complete listing of RIDGID equipment available
for these tools, see the Ridge Tool Catalog online at
RIDGID.com or see Contact Information.

Disposal
Parts of these tools contain valuable materials and can be
recycled. There are companies that specialize in recycling
that may be found locally. Dispose of the components in
compliance with all applicable regulations. Contact your
local waste management authority for more information.
For EC Countries: Do not dispose of elec-
trical equipment with household waste!
According to the European Guideline 2012/ -
19/ EU for Waste Electrical and Electronic
Equipment and its implemen tation into nation-
al legislation, electrical equipment that is no
longer usable must be collected separately and disposed
of in an environmentally correct manner.
999-995-220.10_REV. B
13
RP 350/RP 351 Press Tools

Electromagnetic Compatibility
(EMC)
The term electromagnetic compatibility is taken to mean
the capability of the product to function smoothly in an
environment where electromagnetic radiation and elec-
trostatic discharges are present and without causing
electromagnet interference to other equipment.
These tools conform to all applicable EMC
standards. However, the possibility of them causing inter-
ference in other devices cannot be precluded. All EMC
related standards that have been tested are called out in
the tool's technical document.
FCC/ICES Statement
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions:
1. This device may not cause harmful interference.
2. This device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired oper-
ation.
Modifications not expressly approved by this company
could void the user's authority to operate the equipment.
This equipment has been tested and found to comply with
the limits for a Class A digital device, pursuant to part 15
of the FCC Rules. These limits are designed to provide
reasonable protection against harmful interference when
the equipment is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses, and can radiate radio fre-
quency energy and, if not installed and used in accor-
dance with the instruction manual, may cause harmful
interference to radio communications. Operation of this
equipment in a residential area is likely to cause harmful
interference in which case the user will be required to cor-
rect the interference at his own expense.
This product complies with the Canadian ICES-003 Class
A specifications. See Declaration label on tool.
999-995-220.10_REV. B
14
RP 350/RP 351 Press Tools
NOTICE

Sertisseuses RP 350 et RP 351
Enregistrez ci-dessous pour future référence le numéro de série de l’appareil indiqué sur sa plaque
signalétique.
N° de
série
Sertisseuses
RP 350 et RP 351
AVERTISSEMENT !
Familiarisez-vous avec le manuel ci-
présent avant d’utiliser l’appareil.
Tout écart aux consignes données
dans celui-ci augmenterait les risques
de choc électrique, d’incendie et/ou
de grave blessure corporelle.

999-995-220.10_REV. B
16
Sertisseuses RP 350 et RP 351
Table des matières
Fiche d’enregistrement du numéro de série de l’appareil ......................................................................................15
Symboles et symboles de sécurité............................................................................................................................17
Consignes générales de sécurité
Sécurité des lieux......................................................................................................................................................17
Sécurité électrique ....................................................................................................................................................17
Sécurité individuelle ..................................................................................................................................................18
Utilisation et entretien des appareils électriques ......................................................................................................18
Utilisation et entretien des appareils à piles..............................................................................................................19
Service après-vente ..................................................................................................................................................19
Consignes de sécurité spécifiques
Sécurité de la sertisseuse ........................................................................................................................................19
Coordonnées RIDGID
®
................................................................................................................................................20
Description ..................................................................................................................................................................20
Caractéristiques techniques
Equipements de série ..............................................................................................................................................23
Inspection préalable....................................................................................................................................................24
Préparation et utilisation ............................................................................................................................................24
Retrait et montage des têtes ....................................................................................................................................24
Préparation des raccords..........................................................................................................................................25
Sertissage des raccords à l’aide de mâchoires à cisaille typiques ..........................................................................25
Sertissage des raccords à l’aide d’actionneurs et jeux de bagues de sertissage typiques ......................................26
Examen des raccords sertis......................................................................................................................................27
Fonctions Bluetooth (transfert de données à distance) ............................................................................................27
Fonctionnement par temps froid ..............................................................................................................................27
Stockage ......................................................................................................................................................................28
Entretien de l’appareil
Nettoyage et lubrification ..........................................................................................................................................28
Révisions et réparations ..........................................................................................................................................28
Dépannage ..............................................................................................................................................................28
Accessoires ................................................................................................................................................................29
Recyclage de l’appareil ..............................................................................................................................................29
Compatibilité électromagnétique (EMC) ..................................................................................................................30
Enoncé FCC/ISED........................................................................................................................................................30
Déclaration de conformité CE ................................................................................................Verso de page de garde
Garantie à vie ...........................................................................................................................................Page de garde
*Traduction de la notice originale

Sertisseuses RP 350 et RP 351
999-999-207.10_REV. B
17
Consignes générales de sécurité
applicables aux appareils
électriques*
AVERTISSEMENT
Familiarisez-vous avec l’ensemble des illustrations,
consignes de sécurité et consignes d’utilisation
ci-présentes afin d’éviter les risques de choc élec-
trique, d’incendie et/ou de grave blessure corporelle.
Conservez l’ensemble de ces consignes et
instructions pour future référence !
Le terme « appareil électrique » utilisée dans les con-
signes de sécurité s’applique à la fois aux appareils élec-
trique sur secteur et ceux à piles.
Sécurité des lieux
• Assurez-vous de la propreté et du bon éclairage
des lieux. Les chantiers encombrés ou mal éclairés
sont une invitation aux accidents.
• N’utilisez pas d’appareils électriques en présence
de substances volatiles telles que liquides, gaz ou
poussières combustibles. Ce type de matériel risque
de produire des étincelles susceptibles d’enflammer les
poussières et émanations combustibles.
• Eloignez les enfants et les curieux durant l’utili-
sation des appareils électriques. Les distractions
risquent de vous faire perdre le contrôle de l’appareil.
Sécurité électrique
• La fiche de l’appareil doit correspondre à la prise de
courant utilisée. Ne jamais tenter de modifier la
fiche d’une manière quelconque. Ne jamais utiliser
d’adaptateur de prise sur les appareils équipés
d’une fiche avec terre. Cela limitera les risques de choc
électrique.
• Evitez tout contact physique avec des objets reliés à
la terre tels que canalisations, radiateurs, cuisinières
et réfrigérateurs. Tout contact avec la terre augmenterait
les risques de choc électrique.
• N’exposez pas les appareils électriques à la pluie
ou aux intempéries. Toute pénétration d’eau à l’in -
térieur de l’appareil augmenterait les risques de choc
électrique.
Symboles de sécurité
Les symboles et mots clés utilisés à la fois dans ce mode d’emploi et sur l’appareil lui-même servent à signaler
d’importants risques de sécurité. Ce qui suit permettra de mieux comprendre la signification de ces mots clés et symboles.
Ce symbole sert à vous avertir de risques d’accident potentiels. Le respect des consignes qui le suivent vous permettra d’éviter
les risques d’accident grave ou potentiellement mortel.
Le terme DANGER signifie une situation dangereuse qui, faute d’être évitée, provoquerait la mort ou de graves
blessures corporelles.
Le terme AVERTISSEMENT signifie une situation dangereuse potentielle qui, faute d’être évitée, serait sus-
ceptible d’entraîner la mort ou de graves blessures corporelles.
Le terme ATTENTION signifie une situation dangereuse potentielle qui, faute d’être évitée, serait susceptible
d’entraîner des blessures corporelles légères ou modérées.
Le terme AVIS IMPORTANT indique des informations concernant la protection des biens.
Ce symbole indique la nécessité de bien se familiariser
avec la notice d’emploi avant d’utiliser ce matériel. La notice
d’emploi renferme d’importantes consignes de sécurité et
d’utilisation du matériel.
Ce symbole indique la nécessité de porter des lunettes de
sécurité à œillères ou des lunettes fermées lors de la
manipulation ou utilisation de cet appareil afin de limiter les
risques de lésion oculaire.
Ce symbole signale un risque d’écrasement des doigts,
des mains ou autres membres.
Ce symbole signale un risque de choc électrique.
* Le texte utilisé dans les consignes de sécurité générales ci-présentes est tiré verbatim de la section de la norme UL/CSA 62841-1 applicable, comme l’impose
la réglementation. Lesdites consignes de sécurité générales sont sensé couvrir de nombreux types d’appareils électriques. Certaines d’entre-elles ne sont pas
applicables à l’ensemble de ces appareils, et certaines ne sont pas applicables à celui-ci.
AVIS IMPORTANT
DANGER
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Ce symbole indique que le produit doit être utilisé
exclusivement à l’intérieur.
Ce symbole indique qu’il s’agit d’un produit catégorie II
Ce symbole indique l’année de fabrication du produit.
Ce symbole signale que le matériel en question ne doit pas
être remis aux ordures ménagères. Consultez la section
Recyclage.
Ce symbole indique que le matériel électrique en question
correspond aux normes applicables des directives de la CE.

999-999-207.10_REV. B
18
• Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation de
l’appareil. Ne jamais utiliser le cordon pour porter,
tirer ou débrancher l’appareil. Eloignez le cordon
de la chaleur, des matières grasses, des objets
tranchants et des mécanismes. Les cordons d’ali-
mentation endommagés ou entortillés augmentent
les risques de choc électrique.
• Lors de l’utilisation de l’appareil à l’extérieur, pré-
voyez une rallonge électrique homologuée pour ce
type d’emploi. Cela limitera les risques de choc élec-
trique.
• S’il est inévitable d’utiliser l’appareil dans des
endroits humides, prévoyez une source d’alimen-
tation protégée par disjoncteur différentiel. La
présence d’un disjoncteur différentiel limitera les
risques de choc électrique.
Sécurité individuelle
• Soyez attentif, restez concentré et faites preuve de
bon sens lors de l’utilisation de ce type d’appareil.
Ne jamais utiliser ce matériel lorsque vous êtes
fatigué ou sous l’influence de drogues, de l’alcool ou
de médicaments. Lors de l’utilisation d’un appareil
électrique, un instant d’inattention risque d’entraîner de
graves lésions corporelles.
• Prévoyez les équipements de protection individu-
elle appropriés. Portez systématiquement une pro-
tection oculaire. Selon le cas, le port d’un masque à
poussière, de chaussures de sécurité antidérapantes,
du casque ou d’une protection auriculaire peut aider à
limiter les risques de lésion corporelle.
• Evitez les démarrages accidentels. Assurez-vous
que son interrupteur est éteint avant de brancher
l’appareil, y introduire un bloc-piles, le soulever ou
le transporter. Porter un appareil électrique avec
son doigt sur l’interrupteur, voire le brancher lorsque
son interrupteur est en position « Marche » est une
invitation aux accidents.
• Retirez toute clé ou dispositif de réglage éventuel
avant de mettre l’appareil en marche. Une clé ou
tout autre dispositif de réglage engagé sur un élément
mécanique pourrait provoquer un accident.
• Ne vous mettez pas en porte-à-faux. Maintenez une
bonne assiette et un bon équilibre à tout moment.
Cela assurera un meilleur contrôle de l’appareil en cas
d’imprévu.
• Habillez-vous de manière appropriée. Ne portez ni
accessoires, ni bijoux. Eloignez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants des mécanismes lorsque
l’appareil fonctionne. Les foulards, les bijoux et les
Sertisseuses RP 350 et RP 351
cheveux longs risquent d’être entraînés par les mécan-
ismes en rotation.
• Vérifiez le bon raccordement et fonctionnement
des aspirateurs de poussière éventuels. De tels
aspirateurs peuvent limiter les risques associés à la dis-
persion des poussières.
• Ne permettez pas la familiarité issue d’une utili-
sation fréquente de l’appareil vous rendre com-
plaisant au point d’ignorer les principes de sécurité
applicables. La moindre inattention peut engendrer de
graves blessures corporelles dans une fraction de
seconde.
Utilisation et entretien des appareils
électriques
• Ne forcez pas l’appareil. Prévoyez l’appareil le
mieux adapté aux travaux envisagés. Un appareil
adapté produira de meilleurs résultats et un meilleur
niveau de sécurité lorsqu’il fonctionne au régime prévu.
• N’utilisez pas d’appareil dont l’interrupteur marche/
arrêt ne fonctionne pas correctement. Tout appareil
qui ne peut pas être contrôlé par son interrupteur est
considéré dangereux et doit être réparé.
• Débranchez l’appareil ou retirez son bloc-piles
avant tout réglage, remplacement d’outils ou stock-
age. De telles mesures préventives aideront à limiter
les risques de démarrage accidentel de l’appareil.
• Rangez les appareils électriques non utilisés hors
de la portée des enfants. L’utilisation de cet appareil
doit être exclusivement réservé à du personnel
ayant reçu une formation adéquate. Tout appareil
électrique peut devenir dangereux entre les mains
d’un novice.
• Assurez l’entretien régulier des appareils électriques
et de leurs accessoires. Assurez-vous de l’absence
d’éléments grippés ou endommagés, voire toute
autre anomalie susceptible de nuire au bon fonc-
tionnement et à la sécurité de l’appareil. Faites
réparer tout appareil endommagé avant de le réu-
tiliser. De nombreux accidents sont le résultat d’ap-
pareils mal entretenus.
• Assurez l’affutage et la propreté des outils de coupe.
Des outils de coupe correctement entretenus et affutés
sont moins susceptibles de se gripper et sont plus
faciles à contrôler.
• Utilisez l’appareil, ses accessoires et ses outils
selon les consignes ci-présentes, tout en tenant
compte des conditions de travail existantes et de
la nature des travaux envisagés. Toute utilisation de
l’appareil à des fins autres que celles prévues aug-
menterait les risques d’accident.

999-999-207.10_REV. B
19
Sertisseuses RP 350 et RP 351
Consignes de sécurité
spécifiques
AVERTISSEMENT
La section suivante contient d’importantes consignes
de sécurité visant ce type d’appareil en particulier.
Lisez-les soigneusement avant d’utiliser la sertis-
seuse afin de limiter les risques de choc électrique et
de graves blessures corporelles.
CONSERVEZ CES CONSIGNES POUR
FUTURE REFERENCE !
La mallette de l’appareil comprend un logement prévu
pour garder ce manuel à la portée de tout utilisateur
éventuel.
Sécurité de la sertisseuse
• Eloignez vos doigts et vos mains des têtes de ser-
tissage durant le cycle de fonctionnement de
l’appareil. Les doigts et les mains risquent d’être écrasés,
fracturés ou amputés s’ils se prennent dans la tête ou
entre la tête et tout autre objet.
• Ne jamais tenter de réparer d’élément de tête
(mâchoires, bagues de sertissage actionneurs,
etc.) endommagés. Remplacez l’élément endom-
magé au complet. Tout élément qui aurait été soudé,
meulé percé ou modifié de manière quelconque ris-
querait d’éclater en cours de sertissage et provoquer de
graves blessures. Le non remplacement d’un élément
de sertissage au complet pourrait entraîner la défaillance
de l’élément et de graves blessures corporelles.
• L’importance des forces générées par l’appareil est
suffisante pour briser et projeter des objets de
manière dangereuse. Tenez-vous à l’écart en cours
d’opération et prévoyez les équipements de sécurité
individuelle appropriés, protection oculaire comprise.
• N’utilisez les sertisseuses RIDGID
®
qu’avec des
éléments de tête (mâchoires, bagues de sertis-
sage, actionneurs, etc.) appropriés, soit fabriqués
ou approuvés par RIDGID. L’utilisation de l’appareil
à d’autres fins ou sa modification en vue d’applications
non prévues pourrait endommager la sertisseuse et sa
tête, voire occasionner des blessures corporelles.
• Utilisez les combinaisons d’appareil, d’éléments de
tête et de raccord appropriées. Une mauvaise com-
binaison de ces éléments risquerait de compromettre
l’intégralité du sertissage qui, à son tour, augmenterait
les risques de fuites et de blessure corporelle.
• Nettoyez systématiquement les poignées et autres
surfaces de prise-en-main de l’appareil. Des
poignées ou autres surfaces glissantes peuvent com-
promettre la sécurité d’utilisation de l’appareil en cas
d’imprévu.
Utilisation et entretien des appareils à
piles
• Rechargez les bloc-piles exclusivement avec le
type de chargeur spécifié par le fabricant. L’utili-
sation d’un chargeur adapté à un autre type de bloc-
piles augmenterait les risques d’incendie.
• Utilisez exclusivement le type de bloc-piles prévu
pour l’appareil en question. L’utilisation de tout autre
type de bloc-piles augmenterait les risques de blessure
et d’incendie.
• Eloignez les bloc-piles non utilisés des autres
objets métalliques tels que trombones, pièces de
monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets
métalliques qui risqueraient de faire contact entre
les bornes du bloc-piles. Un tel court-circuit pourrait
provoquer des brûlures ou un incendie.
• En cas d’abus, un bloc-piles risque de déverser
son électrolyte liquide. Evitez tout contact avec
celui-ci. En cas de contact accidentel avec ce liq-
uide, rincez à grande eau. En cas de contact ocu-
laire, faites appel à un médecin. L’électrolyte liquide
peut provoquer des irritations et des brûlures.
• N’utilisez pas un bloc-piles ou appareil endom-
magé ou modifié. Les bloc-piles endommagés peu-
vent réagir de manière imprévisible et provoquer des
incendies, des explosions ou des blessures corporelles.
• N’exposez ni les bloc-piles, ni l’appareil aux flammes
ou à des températures excessives. Leur exposition
aux flammes ou à des températures de plus de 265 °F
(130 °C) pourrait occasionner une explosion.
• Respectez l’ensemble des consignes de recharge-
ment et ne chargez ni le bloc-piles ni l’appareil
en-dehors des limites de température précisées ci-
après. Le rechargement inapproprié ou à des tem-
pératures hors limites pourrait endommager le
bloc-piles et augmenterait les risques d’incendie.
Service après-vente
• Confiez la révision de l’appareil à un réparateur
qualifié pouvant justifier l’emploi de pièces de
rechange d’origine. Cela assurera la sécurité opéra-
tionnelle de l’appareil.

• Avant d’utiliser une sertisseuse RIDGID, fami-
liarisez-vous avec :
– Le manuel ci-présent,
– Les instructions visant le type de tête utilisée,
– Le manuel du bloc-piles et chargeur,
– Les consignes d’installation du fabricant des rac-
cords,
– Les consignes d’utilisation de tout autre matériel
utilisé avec cet appareil.
Le non-respect de l’ensemble de ces consignes pour-
rait entraîner d’importants dégâts matériels et/ou de
graves lésions corporelles.
Coordonnées RIDGID
®
En cas de questions concernant ce produit RIDGID
®
veuillez :
– Consulter le distributeur RIDGID le plus proche ;
– Visiter le site RIDGID.com afin de localiser le représen-
tant RIDGID le plus proche ;
– Consulter les services techniques RIDGID par mail
adressé à rtctechservices@emerson.com, ou bien, à
partir des Etats-Unis ou du Canada, en composant le
800-519-3456.
Description
Equipées des éléments de tête appropriés, les sertisseuses
RIDGID
®
RP 350 et RP 351 assurent le sertissage étanche
et permanant des raccords de tuyaux de plomberie, de
chauffage de climatisation et de réfrigération. Il existe aussi
des éléments de tête destinés à d’autres applications.
Lorsque l’on appui sur la gâchette de la sertisseuse, son
moteur électrique interne actionne une pompe hydraulique
qui, à son tour, envoi du fluide hydraulique vers le cylindre
de l’appareil pour faire avancer le vérin contre l’accessoire
qui, lui, comprime le raccord. Ce cycle de sertissage
dure environ 4 secondes. Lorsque le cycle est entamé, il
continue automatiquement jusqu’à ce que le raccord soit
complètement serti, même si l’on lâche la gâchette.
L’appareil dispose également d’un mode opératoire de
« Contrôle » qui utilise l’application RIDGID Link pour per-
mettre le montage préalable du raccord avant son sertis-
sage afin de confirmer l’alignement de la tête avec le
raccord et le tuyau.
Le témoin d’état de fonctionnement de l’appareil indique,
entre-autre, une température hors limite, un besoin de révi-
sion ou bloc-piles déchargé. L’appareil est équipé d’un
éclairage ciblé qui s’allume dès que l’on appui sur la
gâchette. La tête de l’appareil est orientable sur 360°
afin d’en faciliter l’accès aux endroits restreints.
L’appareil est équipé d’un anneau en tissue qui peut
éventuellement servir à accrocher une bretelle ou une
lanière de sécurité appropriée.
Ces sertisseuses sont équipées du système Bluetooth
®
afin de permettre leur liaison aux smartphones et tablettes.
Consultez la section « Fonctions Bluetooth (transfert de
données à distance) » pour plus de détails.
* Le terme et le logo Bluetooth
®
sont des marques déposées par Bluetooth SIG, Inc.
et utilisées par Emerson Electric Co. sous licence. Les autres marques déposées
et désignations commerciales utilisées sont la propriété de leurs propriétaires
respectifs.
999-995-220.10_REV. B
20
Sertisseuses RP 350 et RP 351
# Description
1 Mâchoires à ciseaux
2 Broche de montage des accessoires
3 Témoins d’état de fonctionnement
4 Marche/Arrêt
5 Avertissement (en sous face
sur la RP 351)
6 Anneau en tissue
7 Bouton de déverrouillage
(côté opposé sur la RP 351)
8 Poignée
9 Bloc-piles
10 Gâchette
11 Eclairage LED
12 Bride de mâchoire
2
1
3
5
6
4
7
9
10
11
8
12
9
5
10
2
1
6
8
4
12
7
11
3
Figure 1 – Sertisseuse RIDGID RP 350 avec mâchoire
série Standard
Figure 2 – Sertisseuse RIDGID RP 351 avec mâchoire
série Standard

999-995-220.10_REV. B
21
Sertisseuses RP 350 et RP 351
Figure 3 – Numéro de série de l’appareil – Les chiffres encerclés indiquent l’année et le mois de fabrication.
(YY = année, MM = mois).
Serial No.
Commande Marquage Description
Alimentation générale de l’appareil (I = Marche, O = Arrêt)
Marche/Arrêt
Marche : Appuyez sur la touche jusqu’à ce que le témoin s’allume.
Figure 5 – Témoins d’état de fonctionnement.
Arrêt : Appuyez sur la touche jusqu’à ce que le témoin s’éteigne.
L’appareil s’éteindra automatiquement au bout de dix (10) minutes d’inactivité.
Gâchette —
Eclairage : Appuyez légèrement sur la gâchette.
Mode normal : Appuyez sur la gâchette pour entamer le cycle de sertissage, puis lâchez-la
dès que l’appareil s’engage.
Mode « Contrôle » : Appuyez sur la gâchette pour engager la tête sur le raccord. Au besoin,
faites les réglages nécessaires. Appuyez à nouveau sur la gâchette pour entamer le cycle de
sertissage, puis lâchez-la dès que l’appareil s’engage. Le fait de lâcher la gâchette n’arrêtera
pas le cycle de sertissage une fois l’appareil engagé. Cela assure l’uniformité et l’intégralité
des sertissages successifs.
Le mode opératoire peut être changé via l’application RIDGID Link comme indiqué à la
section Fonctions Bluetooth.
Bouton de Permet de relâcher l’appareil avant la fin du sertissage. Le cas échéant, le sertissage restera
déverrouillage incomplet et devra être repris.
Broche de montage
—
Fixation des têtes. Elle doit être entièrement engagée avant que l’appareil puisse fonctionner
des accessoires (Figure 6).
Figure 4 – Schéma des commandes

999-995-220.10_REV. B
22
Sertisseuses RP 350 et RP 351
Numéro de segment lumineux
(éclairage en continu)
Description
————Sertisseuse éteinte.
Vert Vert Vert Vert Gâchette appuyée, 4 secondes au démarrage, appareil en mode
« Normal ».
Bleu Bleu Bleu Bleu
Gâchette appuyée, 4 secondes au démarrage, appareil en mode
« Contrôle » Se reporter à la section Fonctions Bluetooth pour
changer de mode opératoire.
Vert ———Sertisseuse en mode Normal, en veilleuse, prête à fonctionner.
Rouge Jaune Jaune Jaune
Anomalie. L’appareil ne fonctionne pas. Retirez et réintroduisez le bloc
pile ou l’adaptateur. Si le témoin reste allumé, faites réparer l’appareil.
Rouge ———
Anomalie. L’appareil ne fonctionne pas. Retirez et réintroduisez le bloc
pile ou l’adaptateur. Si le témoin rouge reste allumé, faites réparer
l’appareil.
Jaune — Rouge Rouge
Appareil et/ou bloc-piles hors de la plage de température ambiante.
L’appareil ne fonctionne pas. Amenez l’appareil et le bloc-piles à
une température appropriée.
Jaune ——Rouge
Broche de montage de tête désengagée. L’appareil ne fonctionne
pas. Introduisez la broche à fond. Si le témoin reste allumé, faites
réparer l’appareil.
Jaune Rouge ——
Bloc-piles déchargé. L’appareil ne fonctionne pas. Rechargez le
bloc-piles ou introduisez un bloc-piles chargé.
Vert Bleu Bleu Bleu
Connexion Bluetooth établie, sertisseuse en veilleuse et prête à
fonctionner. Reportez-vous à la section Fonctions Bleutooth pour
de plus amples renseignements.
Violet Mise à jour du logiciel en cours. L’appareil ne peut pas fonctionner
durant sa mise-à-jour.
Figure 5 – Témoins d’état de fonctionnement
1
3
4
2
1
2 4
3

Le choix des matériaux et des méth-
odes de raccordement appropriés reste la responsabilité du
bureau d’études et/ou de l’installateur. Une étude appro-
fondie des besoins spécifiques du réseau, notamment
en matière de milieu chimique et température d’exploitation,
s’impose avant toute tentative d’installation. Consultez le
fabricant des connecteurs pour les critères de sélection
applicables.
Caractéristiques techniques
Equipements de série
Reportez-vous au catalogue RIDGID pour les détails
visant l’équipement de chaque appareil référencé.
NOTA ! Il existe deux séries de têtes de sertissage RIDGID
• Série Standard
• Série Compact
Ces deux séries de têtes ne sont pas interchangeables. Les
têtes de la série Standard ne se montent que sur les ser-
tisseuses de la série Standard (RP 350, RP 351, RP 342-
XL, RP 340, RP 330, 320-E et ct-400). Les têtes de la série
Compact ne se montent que sur les sertisseuses de la série
Compact (RP 240, RP 241, RP 200, RP 210 et 100B).
999-995-220.10_REV. B
23
Sertisseuses RP 350 et RP 351
AVIS IMPORTANT
Sertisseuse RP 350 Sertisseuse RP 351 droite
à poignée pistolet
Accessoires .................Série RIDGID Standard Série RIDGID Standard
Course .........................1,57" (40 mm) 1,57" (40 mm)
Moteur
Volts .........................18 V 18 V
Ampères...................23 A 23 A
Puissance.................480 Watts 480 Watts
Force du vérin..............7200 lbs. (32 kN) 7200 lbs. (32 kN)
Rotation de tête ...........360° 360°
Durée de cycle.............3 sertissages/min 3 sertissages/min
Bloc-piles .....................Bloc-piles Li-ion 18 V type RIDGID RB-18XX ou adaptateur secteur 120/220 V type RIDGID RPA
(voir la section Accessoires)
Portée Bluetooth ..........33 ft. (10 m) 33 ft. (10 m)
Humidité permissible .....80% maximum 80% maximum
Température de
fonctionnement ..............15° F à 122° F (-10° C à 50° C) 15° F à 122° F (-10° C à 50° C
Température
de remisage....................32° F à 113° F (0° C à 45° C) 32° F à 113° F (0° C à 45° C)
Poids (sans
bloc-piles ni tête)............7,83 lbs (3,55 kg) 7,83 lbs (3,55 kg)
Dimensions..................11,3" x 11,0" x 3,1" 15,7" x 4,65" x 3,1"
287 mm x 279 mm x 77 mm 398 mm x 118 mm x 77 mm
Pression sonore (L
PA
)*...<74,5 dB(A), K=3 dB(A) <74,5 dB(A), K=3 dB(A)
Vibrations* ...................<1,13 m/s
2
, K=1,5 <1,13 m/s
2
, K=1,5
* Les valeurs sonores et vibratoires ont été mesurées selon la norme standardisée EN 62841-1.
- Les niveaux sonores peuvent servir de comparaison avec d’autres appareils et pour l’évaluation préliminaire d’exposition.
- Les niveaux sonores et vibratoires produits peuvent varier selon la localisation et l’utilisation spécifique de ces appareils.
- Les niveaux d’exposition sonore et vibratoires quotidiens doivent être évalués en fonction de chaque application afin d’établir les mesures de protection éventuellement
nécessaires. L’évaluation des niveaux d’exposition doit prendre en compte les temps morts durant lesquels l’appareil est éteint et non utilisé. Cela peut réduire les niveaux
d’exposition au cours d’une période de travail donnée de manière considérable.

Inspection préalable de l’appareil
AVERTISSEMENT
Effectuez une inspection préa-
lable quotidienne de la sertis-
seuse afin de corriger toute
anomalie éventuelle suscepti-
ble d’endommager l’appareil
ou ses têtes, voire provoquer des chocs électriques
et des blessures par écrasement ou autres causes.
1. Eteignez l’appareil et retirez son bloc-piles ou son
adaptateur d’alimentation sur secteur.
2. Eliminez toutes traces d’huile, de cambouis ou de
crasse de l’appareil et de la tête, notamment au niveau
des poignées et commandes. Cela facilitera l’inspec-
tion et améliorera la prise en main de l’appareil.
3. Lors de l’inspection de la sertisseuse, concentrez-
vous sur les points suivants :
• L’assemblage, l’état d’entretien et l’intégralité de
l’appareil.
• D’éventuelles pièces endommagées, usées, man-
quantes, désalignées ou grippées. Vérifiez le bon
état de l’anneau en tissue.
• Le libre fonctionnement de la broche de montage de
tête entre sa position entièrement ouverte et entière-
ment fermée. La broche devrait se verrouiller dans
chaque position. Vérifiez le libre fonctionnement
de la gâchette, notamment l’absence de grippage ou
d’accrochage.
• La présence et la lisibilité des avertissements
indiqués à la Figure 6.
• Toute autre anomalie qui pourrait nuire à la sécu-
rité et au fonctionnement prévu de l’appareil.
Faites corriger toute anomalie éventuelle avant de
réutiliser l’appareil.
Figure 6 – Avertissement et témoins LED
4. Examinez et entretenez les éléments de tête de
l’appareil selon les consignes correspondantes. Retirez
la tête de l’appareil. Vérifiez le bon fonctionnement de
ses éléments et la lisibilité de leurs références.
5 Examinez et entretenez tout autre matériel utilisé selon
les consignes applicables afin de vous assurer de son
bon fonctionnement.
Préparation et utilisation de
l’appareil
AVERTISSEMENT
En cours d’opération,
éloigner les doigts et
les mains de la tête
de l’appareil. Les
doigts et les mains
peuvent être écrasés, fracturés ou amputés par la
tête ou par l’appareil, voire entre l’appareil, l’ouvrage
et autres objets.
En cours d’utilisation, la force générée par l’appareil
est suffisamment importante pour briser et projeter
l’ouvrage et provoquer des blessures. Eloigner tout
personnel non essentiel de la zone d’intervention. Se
tenir à l’écart en cours d’utilisation et porter les
équipements de protection appropriés, y compris une
protection oculaire.
Utilisez la combinaison d’appareil, d’élément de tête
et de raccord appropriée. Une mauvaise combinaison
de ceux-ci pourrait produire un raccordement incom-
plet qui augmenterait les risques de fuite, de détéri-
oration du matériel et de blessure.
Respecter les consignes de préparation et d’utilisa-
tion afin de limiter les risques de blessure par écrase-
ment ou autres causes, et afin d’éviter d’endommager
l’appareil.
1. Confirmez la compatibilité des lieux (voir Consignes de
sécurité générales). Assurez-vous d’un emplacement
dégagé, de niveau, stable et sec pour l’utilisateur. Ne
jamais utiliser cet appareil avec les pieds dans l’eau.
2. Examinez les travaux envisagés afin de sélectionner
l’appareil et les éléments de tête RIDGID appro-
priés. L’utilisation d’un matériel inadapté pourrait
provoquer des blessures, endommager l’appareil et
nuire à l’intégralité des raccords.
3. Confirmez l’inspection préalable et la préparation
appropriée de l’ensemble du matériel selon les con-
signes applicables.
Retrait et montage des têtes
1. Eteignez l’appareil et retirez son bloc-piles ou son
adaptateur d’alimentation sur secteur.
2. Ouvrez la broche de montage de tête complètement.
Retirez ou introduisez la tête appropriée (Figure 7).
3. Renfoncez la broche de montage complètement afin
de la verrouiller en position fermée. La broche doit être
complètement fermée afin d’éviter d’endommager
999-995-220.10_REV. B
24
Sertisseuses RP 350 et RP 351
Avertissement
Touche
Marche/
Arrêt
Affichage
LED
Touche de
déverrouillage

999-995-220.10_REV. B
25
Sertisseuses RP 350 et RP 351
l’appareil en cours d’utilisation. Les témoins lumineux
indiqueront son état de verrouillage comme indiqué au
tableau d’état de fonctionnement de la Figure 5.
NOTA ! N’actionnez pas l’appareil sans tête car cela pour-
rait l’endommager.
Figure 7 – Broche de montage de tête
Préparation du raccord
Les consignes ci-présentes sont des
instructions générales visant plusieurs types de têtes de
sertisseuse. Respectez systématiquement les consignes
spécifiques visant la tête de sertisseuse utilisée et les
instructions d’installation spécifiques du fabricant des rac-
cords utilisés afin de limiter les risques d’un mauvais ser-
tissage et d’importants dégâts matériels.
1. Préparez le raccord selon les consignes du fabricant
des raccords.
2. Avec les mains sèches, introduisez un bloc-piles
entièrement chargé ou l’adaptateur d’alimentation sur
secteur dans l’appareil. Si vous utilisez un adaptateur
équipé d’un disjoncteur différentiel, ce dernier doit avoir
un courant résiduel nominal maximum de 30 mA.
Appuyez une fois sur la touche Marche/Arrêt pour
allumer l’appareil. Tous les témoins s’allumeront en
vert pour indiquer que l’appareil est prêt à fonctionner.
Reportez-vous à la Figure 5 – Témoins d’état de fonc-
tionnement pour la désignation des autres témoins
lumineux.
Le sertissage à l’aide de mâchoires à
cisaille typiques
1. Tenez l’appareil des deux mains.
Figure 8 – Prise en main de l’appareil
2. Comprimez les bras de mâchoire pour ouvrir les
mâchoires.
3. Engagez les mâchoires autour du tuyau (Figure 9).
Alignez le profil de sertissage des mâchoires sur le
pourtour du raccord comme indiqué dans les instruc-
tions du fabricant des raccords. Relâchez les bras de
mâchoire pour renfermer les mâchoires autour du rac-
cord. Ne suspendez pas les mâchoires par le rac-
cord. L’appareil risquerait de tomber sans préavis et
provoquer des blessures graves, voire mortelles.
Figure 9 – Engagement des mâchoires à cisaille autour
du raccord
AVIS IMPORTANT

999-995-220.10_REV. B
26
Sertisseuses RP 350 et RP 351
Figure 10 – Mâchoires tenues à l’équerre du raccord
4. Vérifiez que les mâchoires sont correctement posi-
tionnées et à l’équerre du raccord (Figure 10). Eloi -
gnez vos doigts et vos mains des mâchoires afin
d’éviter les risques d’écrasement entre les mâchoires
ou entre les mâchoires et les surfaces environnantes.
Mode Normal : Appuyez sur la gâchette (Figures 1 et
2). Une fois le cycle de sertissage entamé et que les
galets entrent en contact avec les bras de mâchoire,
l’appareil se verrouillera automatiquement pour com-
pléter le cycle. Le fait de relâcher la gâchette n’arrêtera
pas l’appareil une fois qu’il est engagé. Cela assure
l’uniformité et l’intégrité des sertissages successifs.
Mode Contrôle : Appuyez sur la gâchette (Figures 1
et 2). Les mâchoires s’engageront autour du rac-
cord, mais sans le sertir. Faites les réglages néces-
saires. Appuyez à nouveau sur la gâchette pour
verrouiller les mâchoires et compléter le cycle de
sertissage. Le fait de relâcher la gâchette n’arrêtera
pas l’appareil une fois qu’il est engagé. Cela assure
l’uniformité et l’intégrité des sertissages successifs.
Si l’appareil doit être retiré avec la terminaison du ser-
tissage, appuyez sur le bouton de déverrouillage
(Figures 1 et 2).
Si vous appuyez sur le bouton de
déverrouillage, le sertissage ne sera PAS complet et le
processus de raccordement devra être répété pour assur-
er l’intégralité du raccord. Utilisez cette méthode en cas de
défaillance de l’appareil en cours d’opération.
5. Lâchez la gâchette.
6. Comprimez les bras de mâchoire pour ouvrir les
mâchoires.
7. Retirez les mâchoires du raccord. Eviter de toucher
les bavures tranchantes qui auraient pu se former
autour du raccord lors de son sertissage.
8. En fin d’opération, appuyez une fois sur la touche
Marche/Arrêt pour éteindre l’appareil. Retirez le bloc-
piles de l’appareil.
Sertissage des raccords à l’aide d’un
actionneur et de bagues de sertissage
typiques
1. Ouvrez la bague de sertissage et engagez-la autour du
raccord. Alignez le profil de la bague de sertissage sur
le raccord selon les instructions du fabricant des rac-
cords. Relâchez la bague pour qu’elle se renferme
autour du raccord (Figure 11).
2. Assurez-vous que l’appareil est équipé de l’actionneur
approprié. Comprimez les bras de l’actionneur pour
l’ouvrir. Alignez les ergots de l’actionneur sur les
logements prévus dans la bague. Relâchez les bras
de l’actionneur et engagez les ergots à fond dans les
logements de la bague (Figure 12). Un mauvais
alignement des ergots vis à vis des logements de
bague pourrait endommager la bague ou l’action-
neur en cours de sertissage. Ne suspendez pas
l’appareil et l’actionneur par la bague de sertissage.
L’appareil pourrait tomber sans préavis et provoquer
des blessures graves ou mortelles.
Figure 11 – Engagement de la bague de sertissage sur
le raccord
Figure 12 – Engagement de l’actionneur sur la bague de
sertissage
AVIS IMPORTANT

3. Assurez-vous que la bague est correctement posi-
tionnée et d’équerre au raccord. Eloignez vos doigts
et vos mains de l’actionneur et de la bague afin
d’éviter leur écrasement par l’accessoire ou entre
l’accessoire et les surfaces environnantes.
Mode Normal : Appuyez sur la gâchette (Figures 1 &
2). Une fois le cycle de sertissage entamé et que les
galets entrent en contact avec les bras de mâchoire,
l’appareil se verrouillera automatiquement pour com-
pléter le cycle. Le fait de relâcher la gâchette n’arrêtera
pas l’appareil une fois qu’il est engagé. Cela assure
l’uniformité et l’intégrité des sertissages successifs.
Mode Contrôle : Appuyez sur la gâchette (Figures 1
et 2). Les mâchoires s’engageront autour du raccord,
mais sans le sertir. Faites les réglages nécessaires.
Appuyez à nouveau sur la gâchette pour verrouiller les
mâchoires et compléter le cycle de sertissage. Le fait
de relâcher la gâchette n’arrêtera pas l’appareil une fois
qu’il est engagé. Cela assure l’uniformité et l’intégrité
des sertissages successifs.
4. Si l’appareil doit être retiré avec la terminaison du ser-
tissage, appuyez sur le bouton de déverrouillage
(Figures 1 et 2).
Si vous appuyez sur le bouton de
déverrouillage, le sertissage ne sera PAS complet et le
processus de raccordement devra être répété pour assur-
er l’intégralité du raccord. Utilisez cette méthode en cas de
défaillance de l’appareil en cours d’opération.
5. Lâchez la gâchette.
6. Comprimez les bras de l’actionneur pour ouvrir
l’actionneur. Retirez l’actionneur de la bague.
7. Retirez la bague du raccord. Evitez les bavures tran-
chantes qui auraient pu se former autour du raccord
en cours de sertissage.
8. En fin d’opération, appuyez sur la touche Marche/
Arrêt pour éteindre l’appareil. Retirez le bloc-piles
ou l’adaptateur d’alimentation sur secteur de l’appareil.
Examen du raccord serti
1. Examinez le raccord serti sur les points suivants :
• Insertion complète du tuyau dans le raccord.
• Désalignement excessif des tuyaux. Un léger
déport au niveau d’un raccord est considéré normal.
• Mauvais alignement de la tête vis à vis du pourtour
du raccord. Signe d’un raccord ovalisé ou déformé.
• Tout autre point indiqué par le fabricant des rac-
cords. Cela peut comprendre le retrait d’une bague
ou étiquette de contrôle utilisée pour indiquer que le
raccord n’est pas encore serti.
En cas d’anomalie éventuelle, retirez le raccord et pré-
parez un nouveau raccordement.
2. Contrôlez le raccord selon les instructions du fabricant
des raccords, les règles de l’art et les normes en
vigueur.
Fonction Bluetooth (transfert de données
à distance)
Les sertisseuses RIDGID RP 350 et RP 351 sont équipées
de la technologie Bluetooth
®
qui assure le transfert à dis-
tance des données vers des smartphones ou tablettes
(« dispositifs ») compatibles utilisant un système opératoire
iOS ou Android.
1. Téléchargez l’application RIDGID
®
Link approprié pour
votre dispositif chez RIDGID.com/apps.
2. Dès que l’appareil est en marche, tout dispositif équipé
de la technologie Bluetooth pout reconnaitre et com-
muniquer avec la sertisseuse. Sélectionnez l’appareil
RIDGID concerné à partir des réglages Bluetooth de
votre dispositif. Reportez-vous aux instructions de
votre dispositif pour les modalités de connexion
Bluetooth correspondantes. Une fois connecté, le
témoin d’état de fonctionnement bleu restera allumé.
Une fois la connexion bilatérale initiale établie, la
majorité des dispositifs se connecteront automa-
tiquement lorsque le Bluetooth est activé et à portée,
et si le dispositif a été configuré pour ce faire. Les ser-
tisseuses devraient se trouver à moins de 33 pieds (10
m) du dispositif pour être reconnues. Tout obstacle qui
se trouve entre l’appareil et le dispositif peut réduire la
portée opérationnelle.
3. Respectez les consignes d’utilisation de l’application.
Le mode opératoire peut être changé via cette appli-
cation. L’application permet également le suivi des
cycles de fonctionnement de l’appareil.
4. Le transfert des données à distance s’éteindra dès que
l’appareil est éteint. Eteignez la fonction Bluetooth
du dispositif afin de conserver les piles.
Fonctionnement par temps froid
L’huile hydraulique s’épaissie et les piles s’affaiblissent avec
la baisse des températures. Pour limiter les risques de
défaillance, les sertisseuses RP 350 et RP 351 ne fonc-
tionneront pas hors de la plage de température prescrite,
comme le sera indiqué par les témoins d’état de fonc-
tionnement (Figure 5).
Lorsque la température ambiante est hors des limites de
température indiquées, conservez l’appareil et les bloc-piles
dans un endroit climatisé jusqu’au moment de les utiliser.
999-995-220.10_REV. B
27
Sertisseuses RP 350 et RP 351
AVIS IMPORTANT

Remisage
Retirez le bloc-piles ou l’adaptateur d’alimentation sur
réseau de l’appareil. Rangez la sertisseuse et son bloc-
piles dans la mallette de transport. Evitez de stocker à des
températures extrêmes. La sertisseuse ne fonctionnera pas
en dehors des limites de température indiquées. Cela
sera signalé par un témoin lumineux (Figure 5).
Rangez l’appareil dans un endroit
sec et sous clé, hors de portée des enfants et des indi-
vidus non-familiarisés avec cette sertisseuse. L’appareil
serait dangereux entre des mains novices.
Entretien
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que l’appareil est éteint, puis retirez
systématiquement le bloc-piles ou l’adaptateur d’ali-
mentation sur secteur avant toute intervention
d’entretien ou réglage de l’appareil.
Nettoyage et lubrification
1. Essuyez l’extérieur de l’appareil au quotidien à l’aide
d’un chiffon propre et sec.
999-995-220.10_REV. B
28
Sertisseuses RP 350 et RP 351
SYMPTOME CAUSES POSSIBLES SOLUTION
L’appareil ne s’allume
pas lorsque l’on appui
sur la touche
Marche/Arrêt.
La tête refuse de se
libérer du raccord.
Les sertissages effec-
tués sont incomplets.
Fuite d’huile.
Le moteur tourne mais
l’appareil n’atteint pas
un cycle complet.
L’appareil s’arrête en
cours d’opération.
Dépannage
Bloc-piles déchargé ou défaillant.
Bloc-piles mal inséré.
Adaptateur d’alimentation sur secteur mal inséré
dans l’appareil.
Sertissage interrompu.
Utilisation de mâchoires inadaptées à la section
ou composition du tuyau.
Appareil non d’équerre au tuyau.
Profil de sertissage de la tête non aligné sur le
profil du raccord.
L’appareil a besoin de réparation.
Joint d’étanchéité ou problèmes mécaniques.
Manque d’huile.
Manque d’huile.
Insérez un bloc-piles rechargé ou recharger le
bloc-piles existant.
Vérifiez l’insertion du bloc-piles.
Insérez l’adaptateur de manière appropriée.
Appuyez sur le bouton de déverrouillage pour libér-
er la mâchoire. Examinez et sertissez le raccord à
nouveau.
Installez les mâchoires appropriées.
Reprenez le raccordement avec un nouveau tuyau
et un nouveau raccord. Vérifiez l’équerrage de
l’appareil par rapport au tuyau.
Reprenez le raccordement avec un nouveau tuyau
et un nouveau raccord. Vérifiez l’alignement entre
le profil de mâchoire et le profil du raccord.
Consultez la section Coordonnées pour localiser
le réparateur RIDGID indépendant le plus proche.
Consulter la section Coordonnées pour localiser le
réparateur RIDGID indépendant le plus proche.
Se reporter à la Figure 5 – Témoins d’état de fonctionnement
2. Examinez la broche de montage de tête et lubrifiez-
la au besoin avec un lubrifiant à base de silicone.
3. Examinez les ressorts de rappel des éléments de tête
à chaque utilisation. Les éléments de tête devraient
s’ouvrir et se fermer librement avec une résistance
manuelle modérée.
Révisions et réparations
AVERTISSEMENT
Toute révision ou réparation mal effectuée pourrait
compromettre la sécurité de l’appareil.
La révision et réparation des sertisseuses RP 350 et RP 351
doivent être confiées à un réparateur de sertisseuses
RIDGID indépendant.
Reportez-vous à la section Coordonnées du manuel pour
localiser le réparateur agréé le plus proche ou pour toutes
questions visant la révision ou la réparation de l’appareil.
AVERTISSEMENT

Accessoires
AVERTISSEMENT
Afin de limiter les risques de blessure grave, utilisez
exclusivement les accessoires spécifiquement
prévus pour les sertisseuses RP 350 et RP 351, tels
que ceux indiqués ci-après.
999-995-220.10_REV. B
29
Sertisseuses RP 350 et RP 351
Réf.
catalogue Désignation
56513 Bloc-piles lithium ion 18 V/2,5 Ah type RB-1825
56518 Bloc-piles lithium ion 18 V/5 Ah type RB-1850
44468 Alimentation sur secteur 120 V – Amérique du Nord
43338 Alimentation sur secteur 220 V – Europe
44823 Alimentation sur secteur 120 V – Chine
Bloc-piles et adaptateurs
Réf. Type de
catalogue Région fiche
64383 Chargeur RBC-30 Amérique du Nord A
56523 Chargeur RBC-30 Europe C
64388 Chargeur RBC-30 Chine A
64393 Chargeur RBC-30 Australie I
64378 Chargeur RBC-30 Japon A
64398 Chargeur RBC-30 Royaume-Uni G
64173 Cordon de chargeur RBC-30 Amérique du Nord A
64183 Cordon de chargeur RBC-30 Europe C
Chargeurs et cordons d’alimentation
Pour obtenir la liste complète des accessoires RIDGID
prévus pour ces appareils, consultez le catalogue Ridge
Tool en ligne à www.RIDGID.com ou la section Coor don -
nées du manuel.
Recyclage
Certains composants de ces appareils contiennent des
matières rares et recyclables. Des sociétés de recyclage
spécialisées peuvent parfois se trouver localement.
Recyclez ce type de matériel selon la réglementation en
vigueur. Consultez les services de recyclage de votre
localité pour de plus amples renseignements.
A l’attention des pays de la CE : Ne jamais
jeter de matériel électrique dans les ordures
ménagères !
Selon la directive européenne n° 2012/19/UE
visant le recyclage des déchets électriques et
électroniques, ainsi que les diverses régle-
mentations nationales qui en découlent, tout matériel
électrique non utilisable doit être trié séparément et recy-
cle de manière écologiquement responsable.

Compatibilité électromagnétique
(EMC)
Le terme « compatibilité électromagnétique » sous-entend
le fonctionnement normal d’un appareil en présence de
radiations électromagnétiques et de décharges électro-
statiques, sans lui-même émettre de parasites électro-
magnétiques susceptibles de nuire au bon fonctionnement
des appareils environnants.
Ces appareils sont conformes à
l’ensemble des normes EMC applicables. Cependant,
la possibilité de parasitage des appareils environnants ne
peut pas être exclue. La fiche technique de chaque
appareil stipule l’ensemble des normes EMC effectivement
mises à épreuve.
Enoncé FCC/ISED
Ce dispositif est conforme à la Partie 15 des normes
FCC. Son utilisation est assujettie aux deux conditions
suivantes :
1. Ce dispositif ne doit pas créer de parasitage nuisible.
2. Ce dispositif doit accepter tout parasitage reçu, y com-
pris les parasites susceptibles de nuire à son bon
fonctionnement.
Toute modification qui n’aurait pas été formellement
approuvée par cette entreprise risquerait d’entraîner la
nullification du permis d’exploitation du matériel détenu par
l’utilisateur.
Ce matériel a été contrôlé et déclaré conforme aux limites
imposées sur les dispositifs numériques Catégorie A selon
la partie 15 des normes FCC. De telles limites sont
imposées afin d’assurer une protection raisonnable contre
le parasitage nuisible au sein des installations résiden-
tielles. Ce matériel produit, utilise et peut émettre des
radiofréquences qui, faute d’une installation et d’une utili-
sation appropriées, seraient susceptibles de nuire aux
communications hertziennes. Cependant, il n’est pas
garanti qu’une installation particulière n’occasionnera pas
de parasitage. S’il s’avère que le matériel ci-présent occa-
sionne effectivement un parasitage des voies hertziennes
ou télévisées, ce qui serait mis en évidence par la mise en
marche et l’arrêt du matériel, l’utilisateur est conseillé
d’essayer de l’éliminer en utilisant l’une ou plusieurs des
mesures suivantes : Réorientation ou déplacement de
l’antenne de réception du dispositif radio ou télévision
concerné. Accroissement de la distance entre le matériel et
le récepteur en question. Consultation du fournisseur ou
d’un technicien radio/télé.
Ce produit est conforme à la norme canadienne ICES-003,
Catégorie A. Se reporter à la Déclaration apposée sur
l’appareil.
999-995-220.10_REV. B
30
Sertisseuses RP 350 et RP 351
AVIS IMPORTANT

Selladoras RP 350 y RP 351
Apunte aquí el número de serie del aparato, que se encuentra en su placa de características.
Guarde el número de serie.
N° de
serie
Selladoras
RP 350/RP 351
ADVERTENCIA!
Antes de utilizar este aparato,
lea detenidamente su Manual del
Operario. Pueden ocurrir descar-
gas eléctricas, incendios y/o
graves lesiones personales si no
se entienden y siguen las instruc-
ciones de este manual.

999-995-220.10_REV. B
32
Selladoras RP 350 y RP 351
Índice de materias
Formulario de registro para el número de serie de la máquina..............................................................................31
Simbología de seguridad y otros símbolos..............................................................................................................33
Advertencias de seguridad general para máquinas eléctricas
Seguridad en la zona de trabajo ..............................................................................................................................33
Seguridad eléctrica ..................................................................................................................................................33
Seguridad personal ..................................................................................................................................................34
Uso y cuidado de las máquinas eléctricas................................................................................................................34
Uso y cuidado de las máquinas a batería ................................................................................................................35
Servicio ....................................................................................................................................................................35
Información de seguridad específica
Seguridad de la selladora ........................................................................................................................................35
Información de contacto RIDGID
®
..............................................................................................................................36
Descripción..................................................................................................................................................................36
Especificaciones
Equipo estándar........................................................................................................................................................39
Inspección previa al funcionamiento ........................................................................................................................40
Montaje y operación....................................................................................................................................................40
Extracción y colocación de accesorios ....................................................................................................................40
Preparación de la conexión ......................................................................................................................................41
Selladura de un acoplamiento con mordazas tradicionales de tipo tijera ................................................................41
Selladura de un acoplamiento con un accionador y aro sellador tradicionales ........................................................42
Inspección de la junta sellada ..................................................................................................................................43
Funciones Bluetooth (transferencia inalámbrica de datos) ......................................................................................43
Operación en ambientes fríos ..................................................................................................................................44
Almacenamiento..........................................................................................................................................................44
Instrucciones de mantenimiento
Limpieza y lubricación ..............................................................................................................................................44
Servicio y reparaciones ............................................................................................................................................44
Resolución de problemas ........................................................................................................................................45
Equipos opcionales ....................................................................................................................................................45
Eliminación ..................................................................................................................................................................46
Compatibilidad electromagnética (CEM) ..................................................................................................................46
Declaración de FCC/ICES ..........................................................................................................................................46
Declaración de conformidad de la Comunidad Europea............................................Interior de la carátula posterior
Garantía de por vida ...........................................................................................................................Carátula posterior
*Traducción del manual original

Selladoras RP 350 y RP 351
999-999-207.10_REV. B
33
Advertencias de seguridad
general para máquinas
eléctricas*
ADVERTENCIA
Lea todas las instrucciones, advertencias de seguri-
dad, ilustraciones y especificaciones que se incluyen
con esta máquina eléctrica. Si no se siguen y res-
petan todas las instrucciones que se indican a con-
tinuación, podrían producirse descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
¡GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA SU POSTERIOR
CONSULTA!
El término “máquina eléctrica” en las advertencias se
refiere a la máquina eléctrica con cordón que recibe
electricidad del tomacorriente o a la máquina eléctrica sin
cordón que funciona a batería.
Seguridad en la zona de trabajo
• Mantenga su zona de trabajo limpia y bien ilumi-
nada. Los lugares desordenados u oscuros pueden
provocar accidentes.
• No haga funcionar máquinas eléctricas en ambien-
tes explosivos, es decir, en presencia de líqui-
dos, gases o polvo inflamables. Las herramientas
eléctricas pueden generar chispas que podrían encen-
der los gases o el polvo.
• Mientras haga funcionar una máquina eléctrica,
mantenga alejados a los niños y observadores.
Cualquier distracción podría hacerle perder el control
del aparato.
Seguridad eléctrica
• El enchufe del aparato eléctrico debe corresponder
al tomacorriente. Jamás modifique el enchufe del
Simbología de seguridad y otros símbolos
En este manual del operario y en el producto mismo encontrará símbolos y palabras de advertencia que comunican impor-
tante información de seguridad. Para su mejor comprensión, en esta sección se describe el significado de estas palabras
y símbolos de advertencia.
Este es el símbolo de una alerta de seguridad. Sirve para prevenir al operario de las lesiones corporales que podría sufrir. Obedezca
todas las instrucciones de seguridad que acompañan a este símbolo para evitar posibles lesiones o muerte.
Este símbolo de PELIGRO advierte de una situación de riesgo o peligro que, si no se evita, podría producir la muerte
o lesiones graves.
Este símbolo de ADVERTENCIA avisa de una situación de riesgo o peligro que, si no se evita, podría producir
la muerte o lesiones graves.
Este símbolo de CUIDADO advierte de una situación de riesgo o peligro que, si no se evita, podría producir lesiones
leves o moderadas.
Un AVISO advierte de la existencia de información relacionada con la protección de un bien o propiedad.
Este símbolo significa que es necesario leer detenida-
mente el manual del operario antes de usar el equipo. El
manual del operario contiene información importante
acerca del funcionamiento apropiado y seguro del equipo.
Este símbolo indica que siempre debe usar gafas o anteo-
jos de seguridad con viseras laterales cuando manipule o
use este aparato, para reducir el riesgo de lesión a los
ojos.
Esta símbolo indica que existe riesgo de aplastamiento de
los dedos, manos y otras partes del cuerpo.
Este símbolo indica que hay riesgo de choque de elect-
ricidad.
* Como es obligatorio, el texto usado en la sección Advertencias de seguridad general para máquinas eléctricas de este manual es transcripción literal de la co-
rrespondiente norma UL/CSA 62841-1. Esta sección contiene las prácticas de seguridad general para distintos tipos de herramientas eléctricas. No todas las
precauciones corresponden a cada herramienta; hay algunas que no le competen a estas herramientas.
AVISO
PELIGRO
ADVERTENCIA
CUIDADO
Este símbolo indica que el producto debe usarse sola-
mente bajo techo.
Este símbolo indica que el producto es un aparato de
Clase II.
Esta símbolo indica el año en que se fabricó el producto.
Este símbolo indica que este es un aparato eléctrico que no
debe eliminarse con la basura común. Vea la sección
“Eliminación”.
Este símbolo indica que este aparato eléctrico satisface
los requisitos de las correspondientes directrices de la
Comunidad Europea.

999-999-207.10_REV. B
34
aparato. No utilice un enchufe adaptador cuando
haga funcionar una herramienta eléctrica provista
de conexión a tierra. Los enchufes intactos y toma-
corrientes que les corresponden reducen el riesgo de
choques de electricidad.
• Evite el contacto de su cuerpo con artefactos co -
nectados a tierra tales como cañerías, radiadores,
estufas o cocinas, y refrigeradores. Aumenta el ries-
go de choques de electricidad si su cuerpo ofrece con-
ducción a tierra.
• No exponga las máquinas eléctricas a la lluvia ni
permita que se mojen. Si entra agua a una máquina
eléctrica aumenta el riesgo de choques de electricidad.
• No maltrate el cordón eléctrico del aparato. Nunca
transporte el aparato tomándolo de su cordón
eléctrico ni jale del cordón para desenchufarlo del
tomacorriente. Mantenga el cordón alejado del
calor, aceite, bordes cortantes o piezas móviles. Un
cordón enredado o en mal estado aumenta el riesgo de
choques de electricidad.
• Al hacer funcionar una máquina eléctrica a la intem-
perie, emplee un cordón de extensión fabricado
para uso al aire libre. Los cordones diseñados para su
empleo al aire libre reducen el riesgo de choques de
electricidad.
• Si resulta inevitable el empleo de una máquina
eléctrica en un sitio húmedo, enchúfela en un to -
macorriente GFCI (dotado de un Interruptor del Cir -
cuito de Pérdida a Tierra). El interruptor GFCI reduce
el riesgo de choques de electricidad.
Seguridad personal
• Manténgase alerta, preste atención a lo que está
haciendo y use sentido común cuando haga fun-
cionar una máquina eléctrica. No use ningún apara-
to eléctrico si usted está cansado o se encuentra
bajo la influencia de drogas, alcohol o medica-
mentos. Tan solo un breve descuido durante el fun-
cionamiento de una máquina eléctrica puede resultar en
lesiones personales graves.
• Use equipo de protección personal. Siempre use
protección para los ojos. Según corresponda para
cada situación, póngase equipos de protección como
mascarilla para el polvo, calzado de seguridad
antideslizante, casco o protección para los oídos, con
el fin de reducir las lesiones personales.
• Evite echar a andar un aparato sin querer. Asegure
que el interruptor esté en posición de apagado
(OFF) antes de conectar el aparato a la corriente
eléctrica y/o a la batería, o de tomarlo o acarrearlo.
Se pueden producir accidentes cuando se transporta
Selladoras RP 350 y RP 351
una máquina eléctrica con el dedo puesto sobre el
interruptor, o se la conecta a la fuente de energía con el
interruptor en posición de encendido (ON).
• Extraiga cualquier llave de ajuste que esté acoplada
al aparato antes de encenderlo. Una llave acoplada a
una pieza o parte giratoria de la máquina eléctrica puede
producir lesiones personales.
• No trate de extender el cuerpo para alcanzar algo.
Mantenga los pies bien plantados y mantenga el
equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor
control de la máquina eléctrica en situaciones ines-
peradas.
• Vístase adecuadamente. No lleve ropa suelta ni
joyas. Mantenga su cabello, ropa y guantes aparta-
dos de las piezas en movimiento. La ropa suelta, las
joyas o el pelo largo pueden engancharse en las piezas
móviles.
• Si se proveen dispositivos para la extracción y
recolección del polvo, asegure que estén bien
conectados y que se usen correctamente. La extrac-
ción del polvo puede reducir los peligros que acarrea.
• No permita que la familiarización debida al uso
frecuente de las herramientas le induzca a hacer
caso omiso de los principios de seguridad. Cual -
quier descuido podría causar una lesión grave en una
fracción de segundo.
Uso y cuidado de las máquinas eléctricas
• No fuerce las máquinas eléctricas. Use el aparato
eléctrico correcto para la tarea que está por realizar.
Hará mejor el trabajo y en forma más segura con la
máquina eléctrica que corresponda a su clasificación
nominal.
• Si el interruptor de la máquina eléctrica no la en -
ciende (ON) o no la apaga (OFF), no utilice el apa -
rato. Cualquier máquina eléctrica que no se pueda
controlar mediante su interruptor es un peligro y debe
repararse.
• Desenchufe el aparato del tomacorriente o extraiga
la batería antes de hacer ajustes, cambiar acce-
sorios o almacenarlo. Estas medidas de seguridad
preventiva reducen el riesgo de poner la máquina
eléctrica en marcha involuntariamente.
• Almacene las máquinas eléctricas que no estén en
uso fuera del alcance de los niños y no permita que
las hagan funcionar personas que no estén fami -
liarizadas con estas herramientas o no hayan leído
estas instrucciones de operación. Las máquinas
eléctricas en manos de personas no capacitadas son
peligrosas.

999-999-207.10_REV. B
35
Selladoras RP 350 y RP 351
pueden actuar en forma inesperada y causar incendios,
explosiones o lesiones.
• No exponga la batería o la máquina eléctrica al
fuego o a temperaturas excesivas. La exposición al
fuego o a temperaturas superiores a 265 °F (130 °C)
puede causar una explosión.
• Siga todas las instrucciones para cargar la batería.
No cargue la batería ni la máquina a tempera turas
que estén fuera de los límites especificados en las
instrucciones. Si carga la batería en forma equivo-
cada o a temperaturas que estén fuera de los límites
especificados, se puede dañar la batería y aumentar
el riesgo de incendio.
Servicio
• Encomiende el servicio de la máquina eléctrica
únicamente a técnicos de reparación calificados
que solo empleen repuestos idénticos a las piezas
originales. Esto garantiza la continua seguridad de la
máquina eléctrica.
Información de seguridad
específica
ADVERTENCIA
Esta sección contiene información de seguridad
importante que es específica para estas herramientas.
Antes de utilizar las selladoras, lea esta información
detenidamente para reducir el riesgo de choques
eléctricos o de otras lesiones graves.
¡GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA SU POSTERIOR
CONSULTA!
El maletín de la herramienta tiene un compartimiento
para guardar este manual con el fin de que el operario lo
conserve a la mano.
Seguridad de la selladora
• Mantenga los dedos y manos apartados de los
accesorios durante el ciclo de sellado. Sus dedos o
manos pueden ser aplastados, fracturados o amputados
si quedan atrapados en los accesorios o entre estos
componentes y cualquier otro objeto.
• Nunca intente reparar los accesorios de sellado
que estén dañados (mordazas, aro sellador,
accionador, etc.). Deseche la totalidad del accesorio
averiado. Un accesorio que se haya soldado, afilado,
perforado o modificado de cualquier forma podría ha-
cerse trizas durante una selladura y causar lesiones
graves. Si no reemplaza el accesorio completo de la
selladora, los componentes podrían fallar y causar
lesiones graves.
• Efectúeles un mantenimiento correcto y oportuno
a las máquinas eléctricas y sus accesorios. Revise
que sus piezas móviles estén bien alineadas y
que no se atascan. Verifique que no tengan piezas
rotas ni presenten alguna condición que podría
afectar su funcionamiento. Si un aparato eléctrico
está dañado, hágalo reparar antes de utilizarlo.
Muchos accidentes se deben a máquinas eléctricas
que no han recibido un mantenimiento adecuado.
• Mantenga las herramientas de cortar afiladas y
limpias. Cuando sus partes filosas se mantienen
afiladas, son menos propensas a trabarse y más
fáciles de controlar.
• Utilice la máquina eléctrica, sus accesorios, brocas,
barrenas, etc. en conformidad con estas instruc-
ciones, teniendo en cuenta las condiciones impe-
rantes y la tarea que se realizará. Cuando se emplea
una máquina eléctrica para efectuar trabajos que no le
son propios, se crean situaciones peligrosas.
• Mantenga los mangos y superficies de agarre se -
cos, limpios y exentos de aceite y grasa. Los man-
gos y superficies resbalosos no permiten al operario
manejar la herramienta con seguridad en situaciones
inesperadas.
Uso y cuidado de las máquinas a batería
• Vuelva a cargar las baterías únicamente con el
cargador que especifica el fabricante. Un cargador
apropiado para cierto tipo de baterías puede causar un
incendio si se le emplea para cargar otro tipo de
baterías.
• Coloque en la máquina eléctrica solamente la ba -
tería específicamente indicada. El uso de baterías
diferentes a las especificadas puede causar lesiones o
un incendio.
• Cuando la batería no esté en uso, manténgala apar -
tada de otros objetos metálicos tales como sujeta-
papeles, monedas, llaves, clavos, tornillos o cual -
quier otra cosa metálica pequeña que pudiera efec-
tuar una conexión entre un borne y el otro. Los
cortocircuitos entre los bornes de la batería podrían
causar incendios o quemaduras.
• En condiciones extremas de uso, la batería podría
rezumar líquido. No lo toque. Si accidentalmente lo
llegara a tocar, lávese la zona de contacto con
agua. Si el líquido entra en contacto con sus ojos,
solicite además atención médica. El líquido de una
batería puede causar irritación o quemaduras.
• No use una batería o una máquina si están dañadas
o modificadas. Las baterías dañadas o modificadas

• Cuando este aparato está en marcha, genera
grandes fuerzas. Estas fuerzas podrían producir la
rotura o expulsión de piezas y causar lesiones.
Manténgase apartado de la herramienta durante su uso
y póngase el equipo de protección apropiado, incluso
gafas de seguridad.
• Utilice solamente selladoras RIDGID
®
con los co -
rrespondientes accesorios de sellado RIDGID o
accesorios de sellado aprobados por RIDGID (mor -
dazas, aro sellador, accionador, etc.). Si modifica la
selladora o la utiliza para otras tareas, podría dañar la
selladora, dañar los accesorios y causar lesiones per-
sonales.
• Use la combinación correcta de selladora, acce-
sorio y acoplamiento. Las combinaciones mal hechas
pueden producir un sellado incompleto, lo cual aumen-
ta el riesgo de fugas, daño al equipo y lesiones.
• Antes de hacer funcionar la selladora RIDGID
®
,
usted debe leer y entender:
– Este manual del operario.
– Las instrucciones de los accesorios.
– El manual de las baterías y del cargador.
– Las instrucciones de instalación del fabricante de los
acoplamientos.
– Las instrucciones de cualquier otro equipo o material
que se utilicen en conjunto con esta herramienta.
Si no se siguen todas las instrucciones y no se respetan
las advertencias, podrían producirse daños a la pro -
piedad y/o lesiones graves.
Información de contacto RIDGID
®
Si tiene alguna pregunta acerca de este producto RIDGID:
– Comuníquese con el distribuidor RIDGID en su locali-
dad.
– Visite RIDGID.com para ubicar su contacto local de
RIDGID.
– Comuníquese con el Departamento de Servicio Técnico
de Ridge Tool en rtctechservices@emerson.com, o
llame por teléfono desde EE. UU. o Canadá al (800) 519-
3456.
Descripción
La selladora RP 350 y la selladora RP 351 de RIDGID
®
, en
conjunción con los accesorios apropiados, están diseñadas
para engarzar mecánicamente un acoplamiento sobre un
tubo, creando entre ellos un sello permanente y hermético,
como por ejemplo para aplicaciones de plomería, calefac-
ción, aire acondicionado y refrigeración. También se dispone
de accesorios para otros usos.
Al oprimirse el interruptor de operación de la selladora, un
motor eléctrico interno impulsa una bomba hidráulica
que inyecta líquido hacia el interior del cilindro del apara-
to. Esto impulsa al ariete o pistón hacia delante, que
aplica fuerza al accesorio y sella el acoplamiento. Todo el
ciclo dura aproximadamente 4 segundos. Una vez que se
inicia la deformación del acoplamiento, el ciclo continúa
automáticamente hasta finalizar, aunque el operario
suelte el interruptor de operación.
La selladora tiene una segunda modalidad de operación
(“Modalidad de control”) que se puede encender median-
te la aplicación Link App de RIDGID. En la modalidad de
control, la selladora confirma que existe un alineamiento
correcto del accesorio, acoplamiento y tubo.
Las luces de estado de la herramienta indican problemas
que podrían existir tales como estado del aparato, estado
de la batería, necesidad de mantenimiento o temperatu-
ra inapropiada. Se enciende una luz de trabajo cuando se
oprime el interruptor de operación de la máquina, para ilu-
minar el lugar de trabajo. El cabezal es capaz de rotar en
360º, para mejorar el acceso en lugares estrechos.
Las selladoras cuentan con bucles de tela que se pueden
usar con los accesorios apropiados, tales como correas
para colgar la herramienta al hombro o correas de amarre.
Las selladoras incluyen una tecnología inalámbrica
Bluetooth
®
* que permite la conexión con teléfonos
Smartphone y tabletas. Vea los detalles en la sección
Funciones Bluetooth (transferencia inalámbrica de datos).
* El nombre de marca Bluetooth
®
y su logotipo son marcas comerciales de Bluetooth
SIG, Inc. y todo uso de dichas marcas por Emerson Electric Co. es bajo licencia.
Otras marcas comerciales y nombres comerciales corresponden a sus respectivos
titulares.
999-995-220.10_REV. B
36
Selladoras RP 350 y RP 351

999-995-220.10_REV. B
37
Selladoras RP 350 y RP 351
# Descripción
1 Juego de mordazas tipo tijera
2 Pasador de montaje de accesorios
3 Luces indicadoras del estado de
la selladora
4 Botón de encendido y apagado
5 Etiqueta de advertencias
(base de la RP 351)
6 Bucle de tela
7 Botón de liberación de presión
(extremo más alejado de la RP 351)
8 Mango
9 Batería
10 Interruptor de operación
11 Luz de trabajo LED
12 Placa lateral de la mordaza
2
1
3
5
6
4
7
9
10
11
8
12
9
5
10
2
1
6
8
4
12
7
11
3
Figura 3 – Número de serie de la máquina. Los dígitos marcados con un círculo indican el año y el mes de fabricación
(YY = año, MM = mes).
Serial No.
Figura 1 – Selladora RP 350 y mordaza de la serie
Standard de RIDGID
Figura 2 – Selladora RP 351 y mordaza de la serie
Standard de RIDGID

999-995-220.10_REV. B
38
Selladoras RP 350 y RP 351
No. de segmento iluminado
(luz constante)
Descripción
————La selladora está apagada (OFF).
Verde Verde Verde Verde
El botón de encendido (ON) está oprimido, luces encendidas 4
segundos al comienzo, la herramienta está en modalidad normal.
Azul Azul Azul Azul
El botón de encendido (ON) está oprimido, luces encendidas 4
segundos al comienzo, la herramienta está en modalidad de control.
Vea la sección Funciones Bluetooth para cambiar la modalidad.
Verde ———
La selladora está en modalidad normal, en espera, la herramienta
está lista para funcionar.
Rojo Amarillo Amarillo Amarillo
La selladora está averiada y no funcionará. Extraiga y vuelva a colocar
la batería o el adaptador de CA. Si las luces siguen encendidas,
encomiende la selladora a servicio.
Rojo ———
La selladora está averiada y no funcionará. Extraiga y vuelva a colocar
la batería o el adaptador de CA. Si la luz roja sigue encendida,
encomiende la selladora a servicio.
Amarillo — Rojo Rojo
La selladora o la batería están fuera de los límites de temperatura
especificada. La herramienta no funcionará. Deje que la selladora y
la batería alcancen la temperatura de funcionamiento.
Amarillo ——Rojo
El pasador de montaje del accesorio no está completamente encajado.
La herramienta no funcionará. Introduzca el pasador a fondo. Si las
luces siguen encendidas, encomiende la selladora a servicio.
Amarillo Rojo ——
Batería con poca carga. La herramienta no funcionará. Vuelva a cargar
la batería. Coloque la batería completamente cargada.
Verde Azul Azul Azul
Se ha establecido la conexión Bluetooth. La selladora está en espera y
lista para funcionar. Para más información, vea la sección Funciones
Bluetooth.
Morado
Se está actualizando el software de la máquina. La selladora no se
puede usar durante la actualización.
Figura 5 – Luces indicadoras del estado de la selladora
Control Marca Descripción
Interruptor principal de la herramienta (I = encendida, O = apagada).
Botón de encendido Encendida: Presione el botón hasta que se encienda la luz.
y apagado
Vea la Figura 5 – Luces indicadoras del estado de la selladora
Apagada: Presione el botón hasta que se apague la luz. La herramienta se apaga
automáticamente después de diez (10) minutos de no usarla.
Interruptor de —
Encienda la luz de trabajo: oprima levemente el interruptor de operación.
operación
Modalidad normal: Oprima el interruptor de operación para iniciar el ciclo de sellado y
suéltelo cuando la máquina se enclava. Esta modalidad normal viene fijada de fábrica.
Modalidad de control: Oprima el interruptor de operación para conectar con el accesorio
colocado sobre la pieza trabajada. Haga los ajustes necesarios. Vuelva a oprimir el interruptor
de operación para iniciar el ciclo de sellado y suelte el interruptor cuando la máquina se
enclava. Si suelta el interruptor después de que la máquina se enclava en el accesorio, la
máquina no deja de sellar. Esto asegura una integridad uniforme y reproducible de la selladura.
La modalidad se puede cambiar mediante la aplicación Link App de RIDGID.
Vea la sección Funciones Bluetooth.
Botón de liberación Permite suspender el ciclo sin que se complete la selladura. Si se usa, la selladura de la
de presión conexión no se completa y se debe repetir.
Pasador de montaje
—
Sujeta el accesorio en la selladora. Debe estar completamente encajado para que pueda
de accesorios funcionar la herramienta. Vea la Figura 6.
Figura 4 – Tabla de controles
1
3
4
2
1
2 4
3

Los accesorios de la serie Compact funcionan solamente
con herramientas de la serie Compact (RP 240, RP 241,
RP 200, RP 210, 100 B).
La selección de los materiales y de los métodos
de unión o sellado es responsabilidad del diseñador y/o
instalador del sistema. Antes de comenzar una insta-
lación se requiere completar una cuidadosa evaluación de
las condiciones ambientales imperantes, incluyendo las
condiciones químicas y la temperatura de servicio.
Consulte al fabricante del acoplamiento de sellado para
seleccionar correctamente los componentes del sistema.
Especificaciones
Equipo estándar
Consulte en el catálogo RIDGID los detalles de los equipos
suministrados con números de catálogo específicos.
¡NOTA! Los accesorios de las selladoras RIDGID se
ofrecen en dos series:
• Serie Standard
• Serie Compact
Los accesorios de una serie no son intercambiables con los
de otra serie. Los accesorios de la serie Standard funcionan
solamente con herramientas de la serie Standard (RP
350, RP 351, RP 342-XL, RP 340, RP 330, 320-E, CT-400).
999-995-220.10_REV. B
39
Selladoras RP 350 y RP 351
AVISO
Selladora de pistola RP 350 Selladora en línea RP 351
Accesorios ...................Serie Standard de RIDGID
®
Serie Standard de RIDGID
®
Longitud de la carrera...1,57" (40 mm) 1,57" (40 mm)
Motor
Voltaje ......................18 V CC nominal 18 V CC nominal
Amperaje..................23 A 23 A
Potencia ...................480 W 480 W
Fuerza del ariete..........7.200 libras (32 kN) 7.200 libras (32 kN)
Rotación del cabezal ...360° 360°
Ciclo de trabajo............3 selladuras/min 3 selladuras/min
Alimentación ................Batería de ion litio de 18 V serie RB-18XX de RIDGID, o adaptador de CA RPA 120/220 de
RIDGID. Vea la sección Equipo opcional.
Alcance Bluetooth ........33 pies (10 m) 33 pies (10 m)
Humedad permisible......80% máximo 80% máximo
Límites de temperatura de
funcionamiento ..............15° F a 122° F (-10° C a 50° C) 15° F a 122° F (-10° C a 50° C
Temperatura de
almacenamiento.............32° F a 113° F (0° C a 45° C) 32° F a 113° F (0° C a 45° C)
Peso (sin batería
ni accesorio)...................7,83 libras (3,55 kg) 7,83 libras (3,55 kg)
Dimensiones................11,3" x 11,0" x 3,1" 15,7" x 4,65" x 3,1"
287 mm x 279 mm x 77 mm 398 mm x 118 mm x 77 mm
Presión de
sonido (L
PA
)* ...................<74.5 dB(A), K=3 dB(A) <74.5 dB(A), K=3 dB(A)
Vibración* ....................<1,13 m/s
2
, K=1,5 <1,13 m/s
2
, K=1,5
* Las determinaciones de sonido y vibración se miden según una prueba estandarizada conforme a la Norma EN 62481-1.
- Los niveles de vibración pueden usarse para hacer comparaciones con otras herramientas y para hacer una evaluación preliminar de la exposición.
- Las emisiones de sonido y vibración pueden variar según dónde se ubique el usuario y el uso específico de estos aparatos.
- La exposición diaria al sonido y a la vibración se debe evaluar para cada tarea y se deben tomar las correspondientes medidas de seguridad cuando sea necesario. La
evaluación de los niveles de exposición debe tomar en cuenta el tiempo durante el cual está apagada la herramienta y el tiempo en que no se usa. Esto puede reducir
el nivel de exposición significativamente durante todo el transcurso del período de trabajo.

Inspección previa al
funcionamiento
ADVERTENCIA
Inspeccione la selladora dia -
riamente antes de usarla. Si
detecta algún problema, corrí-
jalo, con el fin de evitar le sio -
nes graves por choques de
electricidad, aplastamiento, falla de algún acceso-
rio o por otras causas, y para prevenir daños a la he -
rramienta.
1. Apague la selladora (OFF) y extraiga la batería o el
adaptador de CA de la selladora.
2. Limpie la selladora para quitarle el aceite, grasa o
suciedad, especialmente en el mango y los controles.
Esto facilita la inspección y ayuda a evitar que la
herramienta o los controles se resbalen de sus manos.
3. Inspeccione la selladora para verificar lo siguiente:
• Está completa y bien ensamblada, con el man-
tenimiento vigente.
• No tiene piezas rotas, desgastadas, faltantes, mal
alineadas o atascadas. Los bucles de tela están en
buenas condiciones.
• El pasador de montaje de accesorios se desplaza
fácilmente entre la posición completamente abierta
y la posición completamente cerrada. El pasador
debe enclavarse bien en cada posición. Confirme
que el interruptor de operación funciona bien, sin tra-
barse ni atascarse.
• Las etiquetas de advertencia están adheridas y
son legibles. Vea la Figura 6.
• No existe ninguna condición que impida su fun-
cionamiento seguro y normal.
Si encuentra algún problema, no utilice la selladora
hasta que se hayan solucionado las fallas.
Figura 6 – Luces de estado de la selladora y etiqueta de
advertencias
4. Inspeccione y hágale mantenimiento a los accesorios
de la selladora según indican sus respectivas instruc-
ciones. Extraiga el accesorio de la selladora. Confirme
que los accesorios están en buenas condiciones y
claramente marcados para el uso indicado.
5 Inspeccione y hágales mantenimiento a todos los
demás equipos que usará, conforme a sus instruc-
ciones, para asegurar su buen funcionamiento.
Montaje y operación
ADVERTENCIA
Mantenga los dedos
y las manos aparta-
dos del accesorio de
la selladora durante
el ciclo de sellado.
Sus dedos o manos podrían ser aplastados, frac-
turados o amputados en el accesorio, la selladora o
entre el accesorio, pieza de trabajo y otros objetos.
Cuando este aparato está en marcha, genera grandes
fuerzas. Estas fuerzas podrían producir la rotura o
expulsión de piezas y causar lesiones. Manténgase
apartado de la herramienta durante su uso y póngase
el equipo de protección apropiado, incluso gafas de
seguridad.
Use la combinación correcta de selladora, accesorio
y acoplamiento. Las combinaciones mal hechas pue -
den producir un sellado incompleto, lo cual aumenta
el riesgo de fugas, daño al equipo y lesiones.
Siga las instrucciones de montaje y operación para
reducir el riesgo de lesiones por aplastamiento o
por otras causas y para prevenir daños a la selladora.
1. Confirme que la zona de trabajo es apropiada (vea
Advertencias de seguridad general para máquinas
eléctricas). Haga funcionar la selladora solamente en
lugares despejados, nivelados, estables y secos. No
use la máquina si está parado en un lugar con agua.
2. Inspeccione la tarea que debe realizar y determine
cuál es la herramienta y los accesorios RIDGID que
correspondan conforme a sus especificaciones. El
uso de una máquina incorrecta para la aplicación
puede causar lesiones, dañar la herramienta o pro-
ducir conexiones incompletas.
3. Confirme que todos los equipos estén inspeccionados
y montados según se indica en sus instrucciones.
Extracción y colocación de accesorios
1. Apague la selladora y extraiga la batería o el adapta-
dor de CA.
2. Abra completamente el pasador de montaje de acce-
sorios. Extraiga o coloque el accesorio apropiado
(Figura 7).
3. Cierre completamente el pasador de montaje de ac -
cesorios hasta que se trabe en posición cerrada. Es
necesario que esté completamente cerrado para que
999-995-220.10_REV. B
40
Selladoras RP 350 y RP 351
Etiqueta de advertencias
Botón de
encendido
y apagado
Luces de
estado de la
selladora
Botón de
liberación
de presión

999-995-220.10_REV. B
41
Selladoras RP 350 y RP 351
no se dañe la selladora durante el funcionamiento. Las
luces indicadoras del estado de la selladora se ilumi-
nan para indicar si el cierre está incompleto. Vea la
explicación en la Figura 5, Luces indicadoras del
estado de la selladora.
¡NOTA! No haga funcionar la selladora sin el accesorio, ya
que se podría dañar la selladora.
Figura 7 – Pasador de montaje de accesorios
Preparación de la conexión
Estas instrucciones son prácticas generales
para diversos tipos de accesorios de selladoras. Siempre
siga las instrucciones específicas que correspondan al
accesorio de sellado en uso y las instrucciones específicas
de instalación provistas por el fabricante del acoplamien-
to. Así se reduce el riesgo de producir una unión o conex-
ión defectuosa y causar cuantiosos daños materiales.
1. Prepare la conexión de acuerdo con las instrucciones
del fabricante del acoplamiento.
2. Con las manos secas, introduzca en la base de la se-
lladora una batería completamente cargada o un
adaptador de CA. Si está usando el adaptador con
cordón dotado de GFCI, el GFCI (RCD) debe tener
una corriente residual nominal de 30 mA o menos.
Oprima el botón de encendido y apagado una sola
vez, para encender la selladora. Todas las luces LED
deben encenderse de color verde, indicando que la
máquina está lista para usarse. Vea la Figura 5 –
Luces indicadoras del estado de la selladora para
comprender el significado de las demás luces.
Selladura de un acoplamiento con
mordazas tradicionales de tipo tijera
1. Agarre la selladora correctamente con las dos manos.
Figura 8 – Cómo agarrar la selladora
2. Apriete los brazos de la mordaza para abrirla.
3. Coloque las mordazas abiertas de manera que
encierren el acoplamiento (Figura 9). El perfil de se-
llado de las mordazas debe estar bien alineado con
el contorno del acoplamiento según se especifica
en las instrucciones de instalación del fabricante del
acoplamiento. Para cerrar las mordazas sobre el
acoplamiento, suelte los brazos de la mordaza. No
cuelgue el conjunto de mordaza del acoplamiento ya
que la selladora podría caerse inesperadamente y
causar lesiones graves o la muerte.
Figura 9 – Colocación de las mordazas tipo tijera para
que encierren el acoplamiento
AVISO

999-995-220.10_REV. B
42
Selladoras RP 350 y RP 351
Figura 10 – Las mordazas y el acoplamiento forman un
ángulo recto
4. Confirme que las mordazas estén bien colocadas y
perpendiculares al acoplamiento (Figura 10). Mantenga
los dedos y las manos apartados de las mordazas para
evitar que sean aplastados por las mordazas o entre
las mordazas y otras piezas.
Modalidad normal: Oprima el interruptor de ope -
ración (Figura 1 y 2). Una vez iniciado el ciclo de se -
llado y cuando los rodillos hacen contacto con los
brazos de las mordazas, la selladora se enclava y
automáticamente completa el ciclo. Aunque el oper-
ario suelte el interruptor, la selladora no se detendrá
una vez iniciado el ciclo. Esto asegura que la sella-
dora engarce juntas herméticas en forma uniforme y
reproducible.
Modalidad de control: Oprima el interruptor de
operación (Figura 1 y 2). Las mordazas encierran el
acoplamiento pero no se hace la selladura. Haga los
ajustes necesarios. Vuelva a oprimir el interruptor de
operación para que la selladora se enclave sobre el
acoplamiento y se complete el ciclo automáticamente.
Aunque el operario suelte el interruptor, la selladora no
se detendrá una vez iniciado el ciclo. Esto asegura
que la selladora engarce juntas herméticas en forma
uniforme y reproducible.
Si debe retirar la selladora antes de completar la
conexión, oprima el botón de liberación de presión
(Figura 1 y 2).
Cada vez que oprima el botón de liberación de
presión, significa que NO se ha completado la selladura
y la conexión debe volver a sellarse. Si la herramienta fun-
ciona mal durante la operación, use este procedimiento.
5. Suelte el interruptor de operación.
6. Apriete los brazos de las mordazas para abrirlas.
7. Desmonte las mordazas del acoplamiento. No toque
los bordes filosos que podrían haberse formado en el
acoplamiento durante la operación de sellado.
8. Cuando complete la operación, oprima el botón de
encendido y apagado una sola vez para apagar la
selladora. Extraiga la batería o el adaptador de CA de
la máquina.
Selladura de un acoplamiento con un
accionador y aro sellador tradicionales
1. Abra el aro sellador y móntelo para que encierre el
acoplamiento. El aro sellador debe quedar alineado con
el contorno del acoplamiento según las Instrucciones
de instalación del fabricante del acoplamiento. Suelte
el aro para que se cierre alrededor del acoplamiento
(Figura 11).
2. Confirme que la selladora tenga instalado el accionador
apropiado. Apriete los brazos del accionador para
abrir las puntas. Las puntas del accionador deben
estar alineadas con las cavidades del aro sellador.
Suelte los brazos del accionador y encaje bien las
puntas del accionador en las cavidades del aro sellador
(Figura 12). Si las puntas están mal alineadas con
respecto a las cavidades, se puede dañar el aro o el
accionador durante el ciclo de sellado. No permita
que la selladora y el accionador cuelguen del aro sel-
lador. La herramienta podría caerse inesperadamente
y causar lesiones graves o la muerte.
Figura 11 – Montaje del aro sellador en el acoplamiento
AVISO

Figura 12 – Montaje del accionador en el aro sellador
3. Confirme que el aro esté bien colocado y perpen-
dicular al acoplamiento. Mantenga los dedos y manos
alejados del accionador y del aro para evitar lesiones
por quedar aplastados en el accesorio o entre el
accesorio y otras piezas.
Modalidad normal: Oprima el interruptor de operación
(Figura 1 y 2). Una vez iniciado el ciclo de sellado,
cuando los rodillos hacen contacto con los brazos de
las mordazas, la selladora se enclava y automática-
mente completa el ciclo. Aunque el operario suelte el
interruptor, la selladora una vez enclavada ya no se
detendrá. Esto asegura que la selladora forme juntas
herméticas de manera uniforme y reproducible.
Modalidad de control: Oprima el interruptor de
operación (Figura 1 y 2). Las mordazas encierran el
acoplamiento pero no se hace la selladura. Haga los
ajustes necesarios. Vuelva a oprimir el interruptor de
operación para que la selladora se enclave sobre el
acoplamiento y se complete el ciclo automáticamente.
Aunque el operario suelte el interruptor, la selladora no
se detendrá una vez iniciado el ciclo. Esto asegura que
la selladora engarce juntas herméticas en forma uni-
forme y reproducible.
4. Si debe retirar la selladora antes de completar la
conexión, oprima el botón de liberación de presión
(Figura 1 y 2).
Cada vez que oprima el botón de liberación de
presión, significa que NO se ha completado la selladura
y la conexión debe volver a sellarse. Si la herramienta fun-
ciona mal durante la operación, use este procedimiento.
5. Suelte el interruptor de operación.
6. Apriete los brazos del accionador para abrirlo. Ex -
traiga el accionador del acoplamiento.
7. Extraiga el aro sellador del acoplamiento. No toque los
bordes filosos que podrían haberse formado en el
acoplamiento durante la operación de sellado.
8. Cuando complete la operación, oprima el botón de
encendido y apagado una sola vez para apagar la
selladora. Extraiga la batería o el adaptador de CA de
la máquina.
Inspección de la junta sellada
1. Inspeccione el acoplamiento sellado y verifique que:
• El tubo está completamente insertado en el aco -
plamiento.
• Los tubos no están demasiado mal alineados. Un
alineamiento ligeramente defectuoso en la conex-
ión se considera normal.
• El accesorio no está mal alineado con el contorno
del acoplamiento y el acoplamiento no está distor-
sionado o deforme.
• No existe ningún otro problema, según el fabricante
del acoplamiento. Esto podría incluir la eliminación
de un anillo de control o calcomanía (usada para
indicar que la conexión todavía no se ha sellado).
Si encuentra cualquier problema, extraiga el acopla-
miento e instale una nueva conexión.
2. Someta el sistema a prueba según las instrucciones
del fabricante del conector, las prácticas normales y los
códigos vigentes.
Funciones Bluetooth (transferencia
inalámbrica de datos)
Las selladoras RP 350 y RP 351 de RIDGID
®
incluyen tec-
nología inalámbrica Bluetooth
®
que permite la transfer-
encia inalámbrica de datos a teléfonos inteligentes Smart -
phone o tabletas (“dispositivos”) correctamente equipados
con sistemas de operación iOS o Android.
1. Para descargar la correspondiente aplicación Link
app de RIDGID
®
al dispositivo de usted, vaya a
RIDGID.com/apps, a Google Play Store o a Apple App
Store.
2. Cuando la selladora está encendida, un dispositivo
equipado con tecnología inalámbrica Bluetooth puede
localizar la selladora y conectarse con ella. En los
ajustes Bluetooth de su dispositivo, seleccione la
herramienta RIDGID que desee. Consulte las instruc-
ciones de su dispositivo para encontrar información
específica sobre la forma de hacer la comunicación
mediante la tecnología inalámbrica Bluetooth. Una vez
lograda la comunicación, se iluminarán las luces de
estado de la selladora de color verde-azul-azul-azul.
Después de la comunicación inicial, la mayoría de
los dispositivos se conectan automáticamente con la
herramienta cuando la tecnología Bluetooth está acti-
va y dentro del alcance, y si los ajustes del dispositivo
tienen la configuración necesaria. La selladora no
debe estar a más de 33 pies (10 metros) del disposi-
999-995-220.10_REV. B
43
Selladoras RP 350 y RP 351
AVISO

tivo para que éste la detecte. Cualquier obstáculo
entre la herramienta y el dispositivo puede reducir el
alcance de la tecnología Bluetooth.
3. Siga las instrucciones de la aplicación para usarla
correctamente. La modalidad de funcionamiento se
puede cambiar mediante la aplicación. La aplicación
también permite monitorear los ciclos de la selladora.
4. La transferencia inalámbrica de datos se apaga cuan-
do se apaga la selladora. Apague la conexión inalám-
brica Bluetooth para reducir el consumo de la batería.
Operación en ambientes fríos
Cuando disminuye la temperatura, se espesa el líquido
hidráulico y se reduce el rendimiento de la batería. Para
evitar un mal funcionamiento, las selladoras RP 350 y RP
351 dejan de funcionar si la temperatura ambiente está
fuera de los límites especificados, como indican las luces
indicadoras del estado de la selladora (Figura 5).
Cuando la temperatura ambiental esté fuera de los límites
especificados para la herramienta, guarde la herramienta
y las baterías en un lugar acondicionado hasta que estén
listas para usar.
Almacenamiento
Extraiga la batería o el adaptador de CA de la selladora.
Guarde la selladora y la batería en el maletín. Evite alma-
cenarlas en ambientes muy calurosos o muy fríos. La
selladora no se encenderá si la temperatura está fuera de
los límites especificados. Este problema lo indican las
luces de estado de la herramienta (vea la Figura 5).
Almacene la selladora en un lugar
seco y resguardado, bajo llave, fuera del alcance de
niños y de personas que no estén familiarizadas con las
selladoras. El aparato es peligroso en manos de per-
sonas no capacitadas para utilizarlo.
999-995-220.10_REV. B
44
Selladoras RP 350 y RP 351
Instrucciones de mantenimiento
ADVERTENCIA
Asegure que la selladora esté apagada y que se
haya quitado la batería o el adaptador de CA de la se-
lladora antes de efectuarle mantenimiento o hacer
ajustes.
Limpieza y lubricación
1. Diariamente limpie la selladora con un paño limpio y
seco.
2. Inspeccione el pasador de montaje de accesorios y
lubríquelo con un lubricante de silicona cuando sea
necesario.
3. Revise los resortes de retorno en los accesorios cada
vez que se usen. Debe ser posible abrir y cerrar los
accesorios fácilmente ejerciendo fuerza moderada
con los dedos.
Servicio y reparaciones
ADVERTENCIA
Es peligroso hacer funcionar una selladora que ha
recibido un servicio inapropiado o una mala re-
paración.
El servicio o reparación de la selladora RP 350 o la se-
lladora RP 351 deben efectuarse en un servicentro inde-
pendiente RIDGID para selladoras.
Si necesita información sobre el servicentro indepen-
diente RIDGID más cercano o si tiene alguna pregunta
acerca del servicio o reparaciones, vea la sección Infor -
mación de contacto en este manual.
ADVERTENCIA

Equipos opcionales
ADVERTENCIA
Con el fin de evitar lesiones graves, emplee única-
mente los equipos específicamente diseñados y
recomendados para usarse con las selladoras RP
350 y RP 351, como los que se listan a continuación.
Vea la lista completa de equipos RIDGID disponibles
para estas herramientas en el catálogo de Ridge Tool en
línea en RIDGID.com o vea la Información de contacto.
999-995-220.10_REV. B
45
Selladoras RP 350 y RP 351
SÍNTOMA POSIBLES RAZONES SOLUCIÓN
La selladora no se
enciende cuando se
oprime el botón de
encendido y apagado.
El accesorio está traba-
do con el acoplamiento.
Las conexiones produci-
das no quedan comple-
tamente selladas.
La selladora tiene una
fuga de aceite.
El motor funciona pero
la selladora no completa
su ciclo.
La selladora se detiene
durante la operación.
Resolución de problemas
La batería está completamente descargada o ha
fallado.
La batería no está bien encajada en el mango de
la selladora.
El adaptador de CA no está correctamente encajado
en la selladora.
No se completó bien la selladura.
Se ha usado un juego de mordazas equivocado
para ese tamaño de tubo o para el material.
La selladora no estaba perpendicular al tubo.
El contorno de las mordazas no estaba alineado
con el contorno del acoplamiento.
La selladora debe repararse.
Hay problemas de sello o problemas mecánicos.
El nivel de aceite está bajo.
El nivel de aceite está bajo.
Introduzca una batería completamente cargada o
vuelva a cargar la batería agotada.
Verifique que la batería esté bien insertada.
Encaje correctamente el adaptador de CA en la
selladora.
Oprima el botón de liberación de presión para
separar las mordazas del acoplamiento.
Inspeccione y repita la selladura.
Instale el accesorio correcto.
Vuelva a trabajar la conexión con un nuevo
acoplamiento y un nuevo tubo. Asegure que la se-
lladora forme un ángulo recto con el tubo.
Vuelva a trabajar la conexión con un nuevo
acoplamiento y un nuevo tubo. Asegure que el
contorno de las mordazas esté alineado con el
contorno del acoplamiento.
Lleve la selladora a que le hagan servicio.
Lleve la selladora a que le hagan servicio.
Vea en la Figura 5 la explicación de las luces indicadoras del estado de la herramienta.
N°
Cat. Descripción
56513 Batería RB-1825 de ion litio de 18 V y 2,5 Ah
56518 Batería RB-1850 de ion litio de 18 V y 5,0 Ah
44468 Adaptador de CA de 120 - Norteamérica
43338 Adaptador de CA de 220 – Europa
44823 Adaptador de CA de 120 - China
Baterías y adaptadores
N° Tipo de
Cat. Región enchufe
64383 Cargador RBC-30 Norteamérica A
56523 Cargador RBC-30 Europa C
64388 Cargador RBC-30 China A
64393 Cargador RBC-30 Australia I
64378 Cargador RBC-30 Japón A
64398 Cargador RBC-30 Reino Unido G
64173 Cordón del cargador RBC-30 Norteamérica A
64183 Cordón del cargador RBC-30 Europa C
Cargadores y cordones

Compatibilidad
electromagnética (CEM)
El término compatibilidad electromagnética significa la
capacidad del aparato de funcionar sin problemas en
un entorno donde hay radiaciones electromagnéticas y
descargas electrostáticas, y sin causar interferencia elec-
tromagnética en otros equipos.
Estas máquinas se ajustan a todas las nor-
mas CEM correspondientes. Sin embargo, no puede
excluirse la posibilidad de que causen interferencias en
otros aparatos. Todas las normas con respecto a CEM
que se han probado están indicadas en el documento téc-
nico del aparato.
Declaración de FCC/ICES
Este aparato cumple con la Parte 15 de las Reglas del
FCC. Su funcionamiento está sujeto al siguiente par de
condiciones:
1. Este aparato no debe causar interferencias dañinas.
2. Este aparato debe aceptar cualquier interferencia que
reciba, inclusive interferencias que podrían causar
problemas de funcionamiento.
Cualquier modificación que no tenga la expresa apro -
bación de esta compañía podría anular el permiso del
usuario para hacer funcionar el aparato.
Este aparato ha sido probado y se ha determinado que
cumple con los límites para los aparatos digitales de
Clase A, conforme a la parte 15 de las Reglas del FCC.
Estos límites están diseñados para proporcionar una
protección razonable contra las interferencias dañinas
cuando el aparato se hace funcionar en un ambiente
comercial. Este aparato genera, usa y puede irradiar
energía de radiofrecuencia que, si no se instala y se uti-
liza conforme al manual de instrucciones, podría causar
interferencias dañinas en las radiocomunicaciones. Es
probable que el funcionamiento de este aparato en una
zona residencial cause interferencias dañinas. En ese
caso, se exige al usuario corregir la interferencia, a cuen-
ta propia.
Este producto cumple con las especificaciones de Clase
A ICES-003 de Canadá. Vea la Declaración en la etiqueta
del aparato.
Eliminación
Algunas piezas de estas herramientas contienen materia-
les valiosos y se pueden reciclar. Hay compañías locales
que se especializan en reciclaje. Deseche los compo-
nentes de acuerdo con todos los reglamentos vigentes.
Para más información, comuníquese con la agencia local
de eliminación de desechos.
Para los países de la Comunidad Europea:
¡No deseche equipos eléctricos en la basura
común!
De acuerdo con el Lineamiento Europeo
2012/19/EU para Desechos de Equipos
Eléctricos y Electrónicos y su implementación
en la legislación nacional, los equipos eléctricos inservi-
bles deben desecharse por separado en una forma
que cumpla con las normas del medio ambiente.
999-995-220.10_REV. B
46
Selladoras RP 350 y RP 351
AVISO

999-995-220.10_REV. B
47
Selladoras RP 350 y RP 351

999-995-220.10_REV. B
48
Selladoras RP 350 y RP 351

EC DECLARATION
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare that the machines listed above, when used in accordance with
the operator’s manual, meet the relevant requirements of the Directives and
Standards listed below.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons que lorsqu’elles sont utilisées selon leur mode d’emploi, les
machines indiquées ci-dessus répondent aux exigences applicables des di-
rectives et normes ci-après.
DECLARACIóN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos que las máquinas listadas más arriba, cuando se usan conforme
al manual del operario, cumplen con los requisitos pertinentes de las direc-
trices y normas listadas a continuación.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
Prohlašujeme, že výše uvedené nástroje a zařízení splňují při použití v
souladu s jejich návodem k obsluze příslušné požadavky níže uvedených
směrnic a nařízení.
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi erklærer, at de ovenfor anførte maskiner, ved brug i over ensstemmelse
med brugervejledningen, opfylder de relevante krav i de nedenfor anførte di-
rektiver og standarder.
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären, dass die oben aufgeführten Maschinen, wenn sie entsprechend
der Bedienungsanleitung verwendet werden, die einschlägigen Anforderungen
der folgenden Richtlinien und Normen erfüllen.
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩ ΣΗΣ ΕΚ
Δηλώνουμε ότι τα μηχανήματα που αναφέρονται παραπάνω, όταν χρησι-
μοποιούνται σύμφωνα με το εγχειρίδιο χειρισμού, πληρούν τις σχετικές
απαιτήσεις των παρακάτω Οδηγιών και Προτύπων.
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Vakuutamme, että edellä luetellut koneet täyttävät käyttö ohjekirjan mukaisesti
käytettynä seuraavien direktiivien ja standardien vaatimukset.
EU IZJAVA O SUKLADNOSTI
Izjavljujemo da su gore navedeni strojevi, kada se koriste u skladu s
priručnikom za korisnike, sukladni s relevantnim zah tjevima dolje navedenih
direktiva i standarda.
EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
Kijelentjük, hogy a fent felsorolt gépek - amennyiben a kezelési útmutatónak
megfelelően használják őket - megfe l elnek az alább felsorolt Irányelvek és
Szabványok követel ményeinek.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo che le macchine elencate in alto, se utilizzate in conformità con
il manuale dell'operatore, soddisfano i relativi requisiti delle Direttive e degli
Standard specificati di seguito.
ЕО СӘЙКЕСТІК МӘЛІМДЕМЕСІ
Біз жоғарыда көрсетілген құрылғылардың пайдаланушы нұсқау -
лығына сәйкес пайдаланылған жағдайда төменде көрсетілген Дирек-
тивалар мен Стан дарт тар дың тиісті талаптарына жауап беретінін
мәлімдейміз.
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hierbij verklaren wij dat de hierboven vermelde machines, mits gebruikt in
overeenstemming met de handleiding, voldoen aan de relevante eisen van
de hieronder vermelde richtlijnen en normen.
CE-SAMSVARSERKLÆRING
Vi erklærer at maskinene oppført over oppfyller de relevante kravene i direk-
tiver og standarder oppført under dersom de brukes i henhold til bruksanvis-
ningen.
RIDGID
®
RP 350/RP 351 Press Tools
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
Deklarujemy, że maszyny wymienione powyżej, gdy są używane zgodnie z
podręcznikiem użytkownika, spełniająwłaściwe wymagania Dyrektyw i Stan-
dardów, wymienione poniżej.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Declaramos que as máquinas listadas acima, quando utilizadas de acordo
com o manual do operador, cumprem os requisitos relevantes das Diretivas
e Normas listadas abaixo.
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE
Declarăm că mașina specificată mai jos, atunci când este utilizată în confor-
mitate cu manualul de exploatare, îndeplinește cerințele relevante ale Direc-
tivelor și standardelor specificate mai jos.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ EC
Мы заявляем, что инструменты, перечисленные выше, при условии ис-
пользования согласно руководству по эксплуатации, отвечают соот-
ветствующим требованиям указанных ниже директив и стандартов.
ES PREHLÁSENIE O ZHODE
Vyhlasujeme, že stroje uvedené vyššie spĺňajú relevantné požiadavky smerníc
a noriem uvedených nižšie, ak sa používajú podľa návodu na použitie.
IZJAVA ES O SKLADNOSTI
Izjavljamo, da zgoraj omenjeni stroji, ko se uporabljajo skladno z uporabniškim
priročnikom, izpolnjujejo relevantne zahteve spodaj omenjenih direktiv in stan-
dardov.
EC DEKLARACIJA O USAGLAŠENOSTI
Izjavljujemo da gore navedeni strojevi, ako se koriste u skladu s priručnikom
za korisnike, zadovoljavaju relevantne zahteve direktiva i standarda koji se
navode dole.
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi meddelar att maskinen som anges ovan uppfyller de aktuella kraven i de
angivna direktiven och standarderna nedan när den används enligt bruksan-
visningen.
AB UYGUNLUK BEYANI
Yukarıda listelenen makinelerin, kullanıcı kılavuzuna göre kullanıldığında,
aşağıda listelenen Direktiflerin ve Standartların ilgili gereksinimlerini karşı -
ladığını beyan ederiz.
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON
Kinnitame, et eelpool loetletud masinad vastavad allpool loetletud direktiivide
ja standardite asjakohastele nõuetele, kui neid kasutatakse vastavalt kasu-
tusjuhendile.
EK ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA
Mēs apliecinām, ka iepriekšminētās iekārtas, izmantojot tās saskaņā ar op-
eratora rokasgrāmatu, atbilst attiecīgajām tālāk norādīto direktīvu un standartu
prasībām.
DEARBHÚ COMHRÉIREACHTA AN CE
Fógraímid go bhfuil na hinnill sa liosta thuas i gcomhréir le
riachtanais ábhartha na dTreoracha agus na gCaighdeán sa liosta thíos,
ach iad a úsáid de réir an lámhleabhair don oibreoir.
EB ATITIKTIES DEKLARACIJA
Deklaruojame, kad pirmiau išvardytos mašinos, jei naudojamos pagal nau-
dotojo vadovą, atitinka atitinkamus toliau išvardytų direktyvų ir standartų
reikalavimus.
ЕО ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Декларираме, че изброените по-горе машини, когато се използват в
съответствие с Ръководство за оператора, отговарят на съответните
изисквания на директи вите и стандартите, изброени по-долу.
RIDGE TOOL COMPANY Ridge Tool Europe NV (RIDGID)
400 Clark Street Ondernemerslaan 5428
Elyria, Ohio 44035-6001 3800 Sint-Truiden
U.S.A. Belgium
Signature:
Name: Harald Krondorfer
Qualification: V.P. Engineering
Date: 09/01/2020
Complies with UL 62841-1
csa c22.2 No. 62841-1
2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU
IEC 62841-1, EN 61000-6-1, EN 61000-6-3
E114309

What is covered
RIDGID
®
tools are warranted to be free of defects in workmanship and material.
How long coverage lasts
This warranty lasts for the lifetime of the RIDGID
®
tool. Warranty coverage ends when the product
becomes unusable for reasons other than defects in workmanship or material.
How you can get service
To obtain the benefit of this warranty, deliver via prepaid transportation the complete product to
RIDGE TOOL COMPANY, Elyria, Ohio, or any RIDGID
®
AUTHORIZED INDEPENDENT SERVICE CEN-
TER. Pipe wrenches and other hand tools should be returned to the place of purchase.
What we will do to correct problems
Warranted products will be repaired or replaced, at RIDGE TOOL’S option, and returned at no charge;
or, if after three attempts to repair or replace during the warranty period the product is still defec-
tive, you can elect to receive a full refund of your purchase price.
What is not covered
Failures due to misuse, abuse or normal wear and tear are not covered by this warranty. RIDGE TOOL
shall not be responsible for any incidental or consequential damages.
How local law relates to the warranty
Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above
limitation or exclusion may not apply to you. This warranty gives you specific rights, and you may also
have other rights, which vary, from state to state, province to province, or country to country.
No other express warranty applies
This FULL LIFETIME WARRANTY is the sole and exclusive warranty for RIDGID
®
products. No
employee, agent, dealer, or other person is authorized to alter this warranty or make any other war-
ranty on behalf of the RIDGE TOOL COMPANY.
Qué cubre
Las herramientas RIDGID
®
están garantizadas contra defectos de la mano de obra y de los
materiales empleados en su fabricación.
Duración de la cobertura
Esta garantía cubre a la herramienta RIDGID
®
durante toda su vida útil. La cobertura de la garantía
caduca cuando el producto se torna inservible por razones distintas a las de defectos en la mano de
obra o en los materiales.
Cómo obtener servicio
Para obtener los beneficios de esta garantía, envíe mediante porte pagado, la totalidad del producto
a RIDGE TOOL COMPANY, en Elyria, Ohio, o a cualquier Servicentro Independiente Autorizado de
RIDGID
®
. Las llaves para tubos y demás herramientas de mano deben devolverse a la tienda
donde se adquirieron.
Lo que hacemos para corregir el problema
El producto bajo garantía será reparado o reemplazado por otro, a discreción de RIDGE TOOL, y
devuelto sin costo; o, si aún resulta defectuoso después de haber sido reparado o sustituido tres
veces durante el período de su garantía, Ud. puede optar por recibir un reembolso por el valor total
de su compra.
Lo que no está cubierto
Esta garantía no cubre fallas debido al mal uso, abuso o desgaste normal. RIDGE TOOL no se hace
responsable de daño incidental o consiguiente alguno.
Relación entre la garantía y las leyes locales
Algunos estados de los EE.UU. no permiten la exclusión o restricción referente a daños incidentales
o consiguientes. Por lo tanto, puede que la limitación o restricción mencionada anteriormente no rija
para Ud. Esta garantía le otorga derechos específicos, y puede que, además, Ud tenga otros dere-
chos, los cuales varían de estado a estado, provincia a provincia o país a país.
No rige ninguna otra garantía expresa
Esta GARANTIA VITALICIA es la única y exclusiva garantía para los productos RIDGID
®
. Ningún
empleado, agente, distribuidor u otra persona está autorizado para modificar esta garantía u ofre-
cer cualquier otra garantía en nombre de RIDGE TOOL COMPANY.
Ce qui est couvert
Les outils RIDGID
®
sont garantis contre tous vices de matériaux et de main d’oeuvre.
Durée de couverture
Cette garantie est applicable durant la vie entière de l’outil RIDGID
®
. La couverture cesse dès lors que
le produit devient inutilisable pour raisons autres que des vices de matériaux ou de main d’oeuvre.
Pour invoquer la garantie
Pour toutes réparations au titre de la garantie, il convient d’expédier le produit complet en port payé
à la RIDGE TOOL COMPANY, Elyria, Ohio, ou bien le remettre à un réparateur RIDGID
®
agréé. Les clés
à pipe et autres outils à main doivent être ramenés au lieu d’achat.
Ce que nous ferons pour résoudre le problème
Les produits sous garantie seront à la discrétion de RIDGE TOOL, soit réparés ou remplacés, puis réex-
pédiés gratuitement ; ou si, après trois tentatives de réparation ou de remplacement durant la période
de validité de la garantie le produit s’avère toujours défectueux, vous aurez l’option de demander le rem-
boursement intégral de son prix d’achat.
Ce qui n’est pas couvert
Les défaillances dues au mauvais emploi, à l’abus ou à l’usure normale ne sont pas couvertes par cette
garantie. RIDGE TOOL ne sera tenue responsable d’aucuns dommages directs ou indirects.
L’inuence de la législation locale sur la garantie
Puisque certaines législations locales interdisent l’exclusion des dommages directs ou indirects, il se
peut que la limitation ou exclusion ci-dessus ne vous soit pas applicable. Cette garantie vous donne des
droits spécifiques qui peuvent être éventuellement complétés par d’autres droits prévus par votre lég-
islation locale.
Il n’existe aucune autre garantie expresse
Cette GARANTIE PERPETUELLE INTEGRALE est la seule et unique garantie couvrant les produits
RIDGID
®
. Aucun employé, agent, distributeur ou tiers n’est autorisé à modifier cette garantie ou à offrir
une garantie supplémentaire au nom de la RIDGE TOOL COMPANY.
Printed 9/20
999-995-220.
10
EC44835/11 REV. B
© 2020 RIDGID, Inc.
The Emerson logo and RIDGID logo are registered trademarks of Emerson Electric Co. or RIDGID, Inc. in the U.S. and other countries.
All other trademarks belong to their respective holders.
Against Material Defects
& Workmanship
FULL LIFETIME
WARRANTY
Ridge Tool Company
400 Clark Street
Elyria, Ohio 44035-6001
U.S.A.
Parts are available online at Store.RIDGID.com
FULL LIFETIME WARRANTY (garantie légale étendue à la durée de vie du produit,
voir conditions de garantie / legal warranty extended to the product lifecyle,
see warranty conditions)
