
CRAFTSMAN°
25112
Instruction manual
Please read these instructions
carefurJy and make sure you
understand them before using this
machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf<ig dutch und vergewissem
Sie sich, dal_ Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betdeb
nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement Je
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compns avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Per favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.

1
2
Safety specifications.
Sicherheitsbestimmungen.
Consignes de securite.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Normas de seguridad.
Norme di sicurezza.
Veiligheidsvoorschriften.
3
Montaje.
Istruzioni per il montaggio.
Montering.
18
3
4
5
6
7
8
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement._
Procedure before start.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Maintenance, adjustment.
Instandhaltung, Einstellung.
Entretien, r_glages.
Fault tracing.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Descripci6n del funcionamiento.
Comandi.
Beschrijving van functies. 30
Antes del arranque.
Prima della partenza.
Instructies alvorens te rijden.
39
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
41
Mantenimiento, ajuste.
Messa a punto e manutenzione.
Onderhound, afstelling.
5O
B_squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het opsporen van storingen.
65
Almacenaje.
Rimessagio.
Stallen.
68
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2

1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnrnower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
acc.idents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- Ifpetrolis spilled, do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage and
avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in
sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
IlL Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
3
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
- after striking a foreign ob ect. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height ad ustment unless adjustment
can be made from the operator's position.

Reduce the throttle setting dudngengine run-out and, ifthe
engine is provided with a shut-off vatve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
_ILCAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where itcannot contact spark plug in order
to prevent accidental starting when setting up, trans-
porting, adjusting or making repairs,
4

1. Sicherheitsvorschriften
Regeln ffir die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
®
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mitder
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daf3 der Fahrer oder Benutzer
fL_rjegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren E.igentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
AIle Fah rer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsieht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab as nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrOnde fi3r den Vedust der Beherrschung
0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenegende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht fBr die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein L_ber die
Auswirkungen yon Bodenverh<nissen,
besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuBoder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ttig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entzL_ndlich.
Kraftstoff in spezielt dafBr ausgelegten Beh<em
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraffstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen
oder Benzin nachfDIlen, solange der Motor I&uft
oder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschL_ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom
verscht3tteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher Z_ndquellen vermeiden,
bis die Benzind&mpfe sich verflOchtigt haben.
Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbeh<em anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
5
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprL_fung
sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M_.hmesser sich wom6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich
betreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln k6nnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kL_nstlicher Beleuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung yon mehr als
10_ m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und
in engen Kurven nieddg gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafBr ausgelegt.
Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung
von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daf3 sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim RBckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betdebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den
M&hmesserantdeb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den
Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden w&hrend des Betriebs in der N_.he der
Maschine dulden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausn3stung in Betdeb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht 0ber die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tom bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K6rpervedetzungen vergr613em.

Mot dern Vedassen tier Bedienungsstation:
Dis Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_le
sbsenken.
In Leerlauf sohalten und die Feslstellbremse
einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschl5ssel
abziehen.
Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstenen und das (die) Zi3ndkerzenkabet abziehen bzw.
den Z0ndschl0ssel abziehen:
- vor dem Entfemen yon Verstopfungen aus dem
MOhwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des
RasenmOhers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBan wurde.
Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfi_hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Mssohine anfangen sollte, ungew6hnlich
zu vibrieren (soforl prOfen).
Alle AnbaugerOte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transpodiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den AnbaugerOt-Antrieb
ausstellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der EinsteUung der SchnitthShe, es sei denn
diese Einstel|ung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenornmen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieBen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist,dieses bei Beendicjung tier M&harbeiten
schlieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Oarauf achten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten, dab die
Maschine for den Betneb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem
GebOude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreiehen k6nnten.
Den Motor abk0hlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld0mpfer, den Batteriekasten unddas Kraftstofflager
von Gras, Leub und_Jberrn_=iBigemSchmierfett freihalten.
Den Grasf&nger h&ufigauf Abnutzung oder VerschleiB
pr_fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Fa|ls tier Kraftstofflank entleert werdbn muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sioh womSglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zur,,ckgelassen werden soil, des M&hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine ved&Bliche, mechanisohe
Verdegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vomahme von Reparaturen
immer des Zrmdkerzenkabe! abziehen und so
anbringen, daBes nicht mit der Z0ndke_e in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6

1. R gles de S curit
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L'INOBSERVATION DES RI_GLES DE SECURIT¢: SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
€:VENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PRECAUTIONSD'UTILISATION
Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions a utiliser cette
tondeuse. La reglementation locale peut de plus interdire
I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain _.ge.
Ne tondez jamais a proximite de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes & une autre personne
ou aux objets de sa propriete.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise une autoportee,
- le fait qu'une autoportee glissant sur une pente ne
s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison sprincipals d'une porte de contr61e sont:
a) radh_rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise apprdciation des contraintes r_sultant
du type de terrain &entretenir et, tout particulierement
de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise repartition du poids.
II. PRI=PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement r_tat de
lasurface &tondre et enlevez tousles objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors du passage de la ma-
chine.
ATTENTION - L'essence est tres inflammable.
- Utilisez exclusivement les recipients approuves.
- Remplissez toujours le reservoir a essence & I'air
libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le reservoir d'essence avant de
d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en marche ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renverse de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu ot_ ressence a ete renversee
avant de d_marrer le moteur. Ne d_marrez aucun
outil la.o_ I'essence a ete renversee avant qu'elle ne
n'_vapore.
Remplacez les pots d'_chappement d6fectueux.
Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et I'unit_,de coupe ne soient
pas uses ou endommages. Toujours remplacer les deux
tames ensemble de fad;on & eviter tout probleme
d'equilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours
que les lames sont toutes & I'arr_t.
III. UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur a I'int_deur d'un b&timent
ou des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumul_es.
Tondez uniquement a la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificieUe.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les
commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment
I'embrayage des lames et le levier de bo_te de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degres.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "st3re". II faut
faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur sur
des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement
dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre trecteur
dans une pente, specialement quand vous la
descendez,
- conduisez toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages etroits,
- faites attention aux irrdguladtes du terrain,
ne tondez amais en travers d'une pente & moins que
a tondeuse n'ait ete spdcialement conque a cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utilisez un _quipement Iourd.
N'utilisez que les points de oharniere de la barre
d'attelage approuves.
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er
avec securite.
Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudent
quand vous conduisez en marche ardere.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseilles clansle manuel d'inst ructions.
Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliser
le tracteur pros d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arretez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des eccessoires, ne les utilisez et
deposez jamais & proximite de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bec, deflecteur ou
insert broyeur defectueux ou encore sans bac ou deflecteur.
Pour tondre, meme en fonction broyage, il faut
imperativement pour votre securite que, soit le bac, soit le
deflecteur (option),soient positionnes & I'arri_re dutracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car
cet_i peut _tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
mettez lelevier de vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking,
arr_tez le moteur et enlevez les cl_s,
7

D°ebrayez les lames, arr_tez le moteur, et d_branchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
- avant de contreler, nettoyer ou travailler sur I'unite de
coupe,
- avant de retirer un objet coince clans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussitet la machine pour vous
assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faites ou faites faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence _, vibrer anormalement.
Dans ce cas verifiez immediatement I'unitede coupe.
Debrayez syst_,matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
• Une fois le demarrage effectue, r_duisez les gaz gr_ice &
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant & la position de
tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le moteur.
Si le moteur est fourni avec une vanne d'arr_t, fermez
I'arrivee d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• Assurez-vous que tousles _crous, boulons et vissont bien
serres pour _tre certain que I'equipement est pret
refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence darts le
reservoir, dans un b&timent o0 les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir d'essence ne sont pas encrasses par
I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_,dfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas deteriore.
Pour votre securite, remplacez systematiquement les
pi_ces usees ou deteriorees.
Si le reservoir d'essence doit _,tre vidange, procedez &
cette operation & I'exterieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entrainer celie des autres.
Quand le tracteur est gare, entrepose ou tout simplement
non utilise, reglez la hauteur de coupe darts la position la
plus basse.
A ATTENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour pr_venir les d_marrages
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
aueu ncae entrer en contact avec labougie d'allumage
Iors du montage, du transport, dee r_glages et des
r_parations.
8

1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operacidn Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
_1. I. INSTRUCCI(_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiaricese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niflos o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg6rese que el area este despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales domesticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberan acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser_l recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la perdida de control son:
a) apretbn insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rapido;
c) frenazo inadeouado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
espeoialmente de las pendientes;
f) distfibuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACION
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser
lanzados por la maquina.
ATENClON - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la maquina afuera y no fume
ouando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arranoar el motor
pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchiUas y el
conjunto cortador no esten gastados o dafiados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o dafiados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotacion de otras cuchillas.
IlL OPERACION
Nunca haga funcionar la maquina dentro de un area
cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicion de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engrana e, especialmente ouanto se
este desp azando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al tray,s de la cara de la pendiente, a
menos que la segadora este disehada para este
propbsito.
Tenga muoho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traocibn.
Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
No haga vuelta r_lpidas. Tenga ouidado ouando
vaya marcha atras.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese ose acerque de
carreteras.
Pare la mtacibn de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquieracceso do, nuncadirecta ladescarga
de matefiales haoia personas que est_n cerca y no
permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin laproteccion contra ladescarga
en su sitio
• Nunca cambie losajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los acoeeodos;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ilave.
9

Desenganche la transmision a los accesorios, pare el
motor, ydesconecte el (los)cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu_s de golpear un objeto extraho. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifiquela inmediatamente).
Desenganche la transmisibn a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motory desenganche latransmisi6n a los accesofios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cesped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operacion.
Nunca guarde lamdquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de unedifioio endonde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie el motor antes de guardado en
algl_n lugar cerrado.
Para reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cdsped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para
ver si hay use o detedoracion.
Para la seguridad reemplace las partes que esten usadas
o dafiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mas de una cuchilla, teoga cuidado
puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la
rotaoion de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estaoionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mec&nioa es usada.
PRECAUCION: Siempre desconecte el alambre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10

1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFIClENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
Q
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso
corretto dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini
ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
NORoperare mai con itosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici Rella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, ta responsabilit&
dell'operato ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quaRto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei
trattorini tosaerba;
-che seil trattorino scivola su un pendio, non sene
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del CORtroIIo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocitb, di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
III. FUNZIONAMENTO
NORaccendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessod da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento det macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi inmarcia improwisamente
in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve
strette;
- fare attenzione a clossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino helle barre di
trazione.
Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con
sicurezza.
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scmupolosamente I'area in cui verrb utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gti oggetti che
potrebbero venire scagliati dal macchinario.
A'I-i'ENZIONE - La benzina b infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifomimento soltanto atl'aperto. E' vietato
fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare maiil tappo del se rbatoio, nb fare rifomimento
con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare requipaggiamento dall'aerea in
cui si b verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quaRto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimitb di
strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne ta rotazione prima di attraversare supeffici
non erbose.
Durante ruso di qualsiasi accessorio non dirigere mai to
scadco dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
NORusare maii trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure nOR installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
ne far operare il motore a velocita eccessive. Le velocitb
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:
disinnestare ta leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli acceesori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
11

Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
prima di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare Io scivolo;
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regoiare raltezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocit&, con la leva detracceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Seil motore
prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
del carburante alia fine del lavoro.
IVo MANUTENZIONE E PERIOD! DI INA'I-rlVITA'
• Verificare che tutti idadi, ibulloni e levitisiano sempre ben
stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
• Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintilte.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pedcoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vane batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano libefi da erba, foglie o quantit& eccessive
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
• II serbatoio del carburante va vuotato all'apedo, qualora
necessario.
Incaso di macchinario alame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_h A'I-I'ENZION E: scollegare i fili delle
sempre
¢andele,
• collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante rallestimento, iltrasporto, la regolazione o la
riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12

1. VeiligheidsregelsVeilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIE)SINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HERREN.
I. TRAINING III. BEDIENING
v
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan
de leeffijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
oRder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor bestufingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en vent,/ijder alle voorwerpen die door de ma-
chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tankeR.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starteR maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
tnspectee rvo6r het gebruik attijd ofde messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.
Vervang versleten of besehadigde meseen en bouten in
sets om her evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starteR, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Deck eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor butteR en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekkeR van ladingen of her gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voo rhet verkeer wannee rude weg ove rsteekt ofzich
nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooitaf
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsindchtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vertaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppeR en de sleutel verwijderen.
13

A
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem
M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoffoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u erzeker van kunt zijndat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _en rues andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem
waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds
starten te voorkomen tijdens heropstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren van reparaties.
hp/kw
dB (A)
Vibration L_irmpegel
Vibration Vibratie
Vibracibn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tdrin_i
m/s =
25112
2_18,6
0-7,1
122
38-101
300
100
4to8
14

O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
(_ Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez &comprendre la signification
de ces symboles.
(_ Estos s{mbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sufl'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' irnportante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L (:]
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON UGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HCCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM UCHT AN UCHT AUS
MARCHE ARRI_=RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PNARES ALLUMF_S FHARES _TEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZ AM UCHTEN AAN UCHTEN UIT
REVES NEUTRO ALTO BAJO RAPIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE DIMINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF
MOTOR L.AUFT MOTOR AUS
MOTEUR EN MARCH F MOTEUR ARRIE'rE
MOTOR AAN MOTOR UIT
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLE
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED PARKING BRAKE BATTERY
ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE BA'n'ERIE
DEVERROUILM_ FREIN DE PARKING BA'n'ERIE
GEDEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
ABIERTO FRENO DI PARCHEGGIO BATER|A
DISINNESTATO SATTERIA
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE DIFFERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTXLAPPE KRAFTSTOFF 6LORUCK DIFFERENTIALSPERRE ROCKWARTSGANG
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BLOCAGE DE DIFFEREN'nEL MARCHE ARRIIERE
KOPPELING CHOKE RRANDSTOF OUEDRUK DIFFERENTIEELBLOKKERING ACHTERUIT
EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEffE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVrES
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OUO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
I
FORWARD
VORW,_ITrSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
IGNITION ATTACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZUNDUNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICHT MAHWERKH6HE
ALLUMAGE ANBAUG ERATE-KUPPLUNG ANSAUGERATE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTETEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPOELET MAAIHOOGTE
IGNICI6N LAMES EMBRAYEES LAMES DEBRAYF:ES PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA
AVVIAMENTO KOPPELING HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK ATTENZIONE ALTEZZA APPARATO
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD FALCIANTE
EMSRAGUE DEL ACCESORIO EMRRAGUE eEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZlONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTANDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESUHGERDE
VOORWERFEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZAOOS
ATTENZ]ONE AGU OGGEI"N
SCAGLIATI
15

(_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification
de ces symboles.
_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
_) Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NIGHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN OMSTANDERS UIT DE
NE PAS UTIUSER SUR DES BUURT HOUDEN
PENTES DE PLUS DE 10 GUARDESE LEJOS DE GENRE
NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI
lS GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
L
!
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANDALE
DELL'OPERATORE
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGEI ING
LEVANTAMIENTO OE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEID6 AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UlT DE BUUST HOUDEN
PEUGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG DANGER
FOR MASCHINE_SlCHERHEIT WAARSCNUWlNG
CONFORME AUX NORMES DE ATENCI(_
SI=CURITE EUROPI_ENNES AWERTENZA
VEILIGHEIDSRICHTMJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DIEMAQDINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTIJNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU OEFLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO 0 SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR 0 DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16

SHIELD
EYES.
EXPLOSIVE GASES
CANCAUSEBLINDNESS
ORINJURY.
PROTGERDESYEUX,
GAZEXPLOSIFS,PEUVENT
RENDREAVEUGLEOU
PROVOQUERDESLSIONS,
®
NO
-SPARKS
,FLAMES
"SMOKING
ELOIGNER
,IeTINCELLES
,FLAMMES
,ClGAREI-rES
SULFURIC ACID
CANCAUSE
BLINDNESSOR
SEVEREBURNS.
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BROLURES GRAVES.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEI
HELP FAST. %@
RINCER
IMMEDIATEMENT
LES YEUXA GRANDEEAU.
CONTACTERRAPIDEMENT
UNMEMBREDE LA
PROFESSIONMI_DICALE.
RECYCLE
Mfg. by/Fabrique par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.-U.
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVERLET-ZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OFLETSEL
VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
• VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SCHWEFELS_,URE
KANN ERBUNDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
.&.CIDOSULFURICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO'PROVOCARELA
CECITA'OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN
UNVERZUGLICH MIT
WASSER.AUSSPOLEN.
SOFORTARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L_PIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
17

2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2• Montering.
@
Install steering wheel
Fitthe steering wheel components inthe sequence shown,
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
(_Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der
Verpack-ung lose beigefegt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous
indique de quelles pieces il s'agit.
(_)Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport
apart verpakt zi n in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen d t zjn.
®
Montage du volant de direction
Fixer les 61ements de montage suivant I'ordre indiqu_
S'assurer que les roues avant sont & ralignement et que
la barre m6diane du volant est perpendiculaire au sens de
la marche.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controteer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
AsegOrese de que las ruedas delanteras estan
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem_.,3 Abb. montieren.
Die Vorderr&der mt3ssen gerade nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein.
®
18
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chela
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.

(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz. herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
2
®
Siege
Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge a remballage de carton et mettez-les de c6te pour
I'assemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon
_paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & _paulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers ramere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport a la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster lesiege pour avoir une
position assise cerrecte en le d_pla_ant vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer a fond la vis de reglage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cad6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que
la cabeza del bulon de la espa[da est_ posicionada en el
agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta despl_zdndolo hacia adelante o atras. Apretar
el tomillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bunone nella parte supeitore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit3comoda, spostandolo avanti o indietro, Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de borstbout zich
over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoeltotdat de borstbout in de sleuf past en trek de
stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
sehuiven. Haal de stelschroef aan.
19

2
_) A'B'ENTION!
Vedfier que lecordon estcon'ectement branche &I'interrupteur
e securite (3) sur le support du siege.
@
®
NOTE! 3
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr_fen, dal_ das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_ OSSERVARE
Controllars che il cave sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporlo del sediie.
LET OP!
Controleer of de sneer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(_ REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du
mois ou de I'annee indiqu_e sur I'etiquette, chargez la
@
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wdst watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem
Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u.dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlichBrsndvedetzungen
verursachen.
Die Klappen _ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluSklemmen entfemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabe!
anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindem.
@
@
batterie pour un minimum d'une heure & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlurss.
Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, entevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher lec&ble rouge au (+) puis le c_ble
noir de terre au (-). Visser les c_.bles. Lubrifier les bomes de
battade avec de la graisse r_sistante &I'eau (vaseline) pour
eviter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31urss.
Abra las puertas de los postes, reinueva lastapas protectoras
del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne posit=voy despu_s el negro de masa al bome
negativo. Sujete loscables. Lubrique los bomes con grasa
qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
N.B.: Se questa batteda viene messa in use dopo il mese e
I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-
10 Ampere.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) equello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metalli rannekkaet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) endaarna de zwarte aard-kabel op
(-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2O

2
(_)1. Gauge wheel
2. Adjusting bar
3. Shoulder bolt
4. Washer
5. Locknut
6. Clevis pin
7. Retainer spring
(_)1. Tastrad
2. Stellstab
3. Bundbolzen
4. Unterlegscheibe
5. Sperrmutter
6. Gabelkopfbotzen
7. Sicherungsfeder
(_1. Supports de
roue
2. Barre de r_glage
3. Boulon d'epaulement
4. Rondelle
5. €:crou de blocage
6. Axe d'articulation
7. Arr_t a ressort
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in
proper position when operating mower. Be sure they are
propedy adjusted to ensure optimum mower performance.
Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure
that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble
gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 wash-
ers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.
For ease of mower to tractor assembly, raise gauge
wheels to highest position and retain with clevis pins and
spnng retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
(_ ZUSAMMENBAUTASTRADER
Die Tastr&der sind daf0r konzipiert, dass sie bei Bedienung
des M&hers das M_herdeck in seiner Position halten.
Versichem Sie sich, dass sie dchtig eingestellt sind, damit
eine optimale M&hleistung gew&hrleistet werden kann.
Stellstab nach unten in den Tr&gerkanal hineinschieben.
Versichem Sie sich, dass die Ausrichtungs6ffnungen
des SteUstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr&der
gem&B der Abbildung zusammenbauen, dabei
Bundbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16
Sperrmuttern verwenden und fest anziehen.
Damit der M&her leicht an den Traktor angefi]gt werden
kann, die Tastr&der in ihre h_chste Position bdngen und
mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichem.
• Tastr_der vor Bedienung des M&hers einstenen.
(_ MONTAGE DES ROULE'n'ES DE TERRAGE
Les support de roue sont con_:ues pour que le carter de la
tondeuse conserve une position correcte pendant son
fonctionnement. Verifiez si lie sont correctement r_glees
pour obtenir les meilleures performances possibles.
Faites glisser la barre de r_glage vers le bas, dans la
glissiere de I'equerre. Contr61ez si les orifices
d'alignement de la barre sont dans le haut. Montez les
support de roue faqon illustre, a I'aide des boulons &
epaulement, des rondelles de 3/8 et des _crous de
blocage de 3/8-16 puis serrez avec force.
Pour faciliter lemouvement de latondeuse sur le tracteur,
portez les supports dans la position la plus elevee et
fixez-les & I'aide d'axes d'articulation et d'arr_ts a ressort.
• R_glez lessupports avant de faire fonctionner latondeuse.
21

2
(_)1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bul6n de pemo
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de retenci6n
1. Ruota limitatnce della
profondita di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di
spallamento
4. Rondella
5. Controdado
6. Pemo a testa piana
7. Fermo a molla
@1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras estan disehadas para mantener la
cubierta del cortacesped en Laposicion correcta mientras el
aparato esta en funcion. Asegurarse de gue est_n bien
reguladas para tener el maximo rendimiento.
Deslizar ta barra de ajuate en el canal de ta abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineacion de la barra
de ajuste esten ardba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas
de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
• Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posici6n mas
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de mueHe.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacesped.
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA' DI ARATURA
Le ruote limitatdci della profondlt& di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforrna di taglio in posizione corretta
durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che
siano regolate in modo corretto per garantire le migliori
prestazioni della tosaerba.
Far scorrere la barra di re_olazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori dl allineamento della barra di
regolazione si trovino nella parte super;ore. Montare le
ruote limitatrici della profondita di aratura come illustrato,
utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e
controdadi 3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitate il montaggio della tosaerba sul trattore,
sollevare le ruote limitratici della profondit& di aratara
nella posizione pi_ alta e fissare utilizzando pemi atesta
piana e fermi a molla.
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondit& di aratura.
MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om hotdek van de maaier
in dejuiste poaitie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingestald zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groef. Zorg dat de rijmet gaten inde instellerbovenop ligt.
Monteer de katibreerwielen zoals is aangegeven door
de schouderbouten, 3/8 sluitdngenen 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaieraan detraktor makkelijker
te maken, moet ude kalibreerwielen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te
gebruiken.
22
ASSEMBLE NOSE ROLLER
(_ VORDEREROLLEMONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
(_ VOORSTEROLMONTEREN

2
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor isonlevel surface and mower suspension arms
(3) are raised with attachment lift control. Engage parking
brake.
Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts.
Swing anti-sway bar to left side of mower deck.
Slide mower under tractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN
ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Lower mower suspension arms (3) with attachment lift
control.
Be sure belt tension rod (2) is in disengaged position.
Install belt into electric clutch pulley groove (8).
Place the suspension arms (3) on outward pointing deck
pins. Retain with double loop retainer springs (B).
Install front plate assembly (4) totractor suspension brack-
ets (5) and retain with single loop retainer springs (A) as
shown.
Position front plate assembly between front mower brack-
ets (6). Raise deck and plate assembly to align holes and
insert flanged pins (7). Secure pins with double loop
retainer springs (B) between the plate assembly and
mower brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in
pin is inline with notch on head of pin.
Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking
bracket (9).
Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under
left footrest and retain with double loop retainer spring (B).
Raise deck to highest position.
Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
1. Anti-sway bar
2. Belt tension rod
3. Suspension arms
4. Front plate assembly
5. Tractor suspension bracket
6. Front mower bracket
7. Flanged pin
8. Clutch pulley
9. Locking Bracket
10. Chassis bracket
11. Gauge wheel
A. Single loop retainer spring
B. Double loop retainer spring
11
6
8
23

2
(_ INSTALLATION VON M.,_HER UND FORDERBAND
Versichem Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen
Oberfl_che befindet und dass sich die Aufh&ngungsarme des
M&hers (3) mit Zusatzger&t Hubsteuerung oben befinden.
Feststellbremse einrasten lassen.
Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1)
und der F6rderb&nder abschneiden und entfemen. Den
Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks
schwenken.
M&her unter den Traktor schieben.
WlCHI'IG: UBERPROFEN, DASS DAS FORDERBAND
KORREKT IN ALLEN SCHEIBIENRILLEN DES M,_HERS
VERLAUFT.
Aufh&ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger&t
Hubsteuerung herunterlassen.
Versichem Sie sich, dass die Bandspannungsstange (2)
nicht eingerastet ist.
FSrderband in die Scheibenrille for die elektrische
Kupplung (8) installieren.
Positionieren Sie die Aufh&ngungsarme (3) auf nach
auBen gerichteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs-
Sicherungsfedern (B) sichem.
Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufh&ngungsk6pfen
(5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedem
(A) gem&B Abbildung sichern.
Die Vorderplatte zwischen die vorderen
M&herhalterungen (6) positionieren. Deck und Platte zur
Ausrichtung der Offnungen hochheben und die
geflanschten Stifle (7) einfOgen. Stifle mit Doppelwindungs-
Sicherungsfedern (B) zwischen der Platte und den
M&herha]terungen sichern.
HINWEIS: AIsHilfe beim Auffinden tier Offnung imgeflanschten
Stiff (7), ist diese ineiner Linie mit der Kerbe auf dem Stiftkopf
ausgerichtet.
Bandspannungsstange einrasten lassen, indem die
Stange (2) in den KlemmbL_gel(9) hineingedr_3cktwird.
Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb(_gel (10)
unter der linken FuBraste ankuppeln und mit einer
Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichem.
Deck in die h6chste Position bfingen.
• Vor Bet&tigung des M&hers die Tastr&der (11) einstellen.
1. Schwenkschutzstab
2. Bandspannungsstange
3. Aufh&ngungsarme
4. Vorderplatte
5. Traktoraufh&ngungskopf
6. Vordere M&herhalterung
7. Geflanschter Stift
8. Kupplungsscheibe
9. KlemmbLigel
10. Fahrgestelltragb(3gel
11. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder
B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder
6
11
24

2
(_) MONTAGEDELATONDEUSE ETDELACOURROIE
D'ENTRAiNEMENT
Assurez-vous que letracteur soit bien & plat et que les bras de
suspension (3) soient soulev_s et assures. Tirez le frein &
main.
• Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la
barre anti-devers (1). D_placez, vers la gauche du pont de
la tondeuse, la barre anti-d_vers.
Faites glisser la tondeuse sous le tracteur.
IMPORTANT: CONTROLEZSILACOURROIECIRCULE
LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES
POULIES.
Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse &
I'aide de la commande accessoire de soulevement.
Contr61ez si le c&ble de tension de la courroie (2) est
d_sengag_.
Montez la courroie darts la gorge de la poulie de
I'embrayage electrique (8).
Placez les bras de suspension (3) vers I'ext_deur, en
direction des axes du pont. Fixez-les & I'aide d'arr_ts &
ressort & anneau double (B).
Montez la plaque frontale (4) sur les _querres de suspen-
sion du tracteur (5) et fixez & raide d'arr_ts a ressort
anneau simple (A), de la fa(;on illustrde.
Positionnez la plaque frontale entre les _querres avant de
la faucheuse (6). Soulevez le pont et la plaque frontale afin
d'aligner les orifices et introduisez les goupilles & bride
(7). Fixez les goupilles _ I'aide d'arrets & ressort (B), entre
la plaque et les dquerres de la faucheuse,
REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de Iocaliser I'odfice
de lagoupille & bride (7), I'orifice de la goupilleestaligne avec
I'encoche qui se trouve sur la t_te de la goupille.
Engagez lec&ble de tension de lacourroie en lepoussant
(2) dans les _querres de blocage (9).
Attachez la barre anti-devers (1) sur I'equerre du ch&ssis
(10), sous le repose-pieds gauche, et fixez-la & I'aide
d'un arr_t a ressort & anneau double (B).
Soulevez le pont dans sa position la plus haute.
• Reglezles supports de roue (11) avant de faire fonctionner
la tondeuse.
1. Barre anti-devers
2. C&ble de tension de la courroie
3. Bras de suspension
4. Plaque frontale
5. Equerre de suspension du tracteur
6. Equerre frontale de la tondeuse
7. Goupille & bride
8. Poulie de I'embrayage
9. Equerre de blocage
16. Equerre du ch&ssis
11. Roulette de terrage
A. Arr_t a ressort & anneau simple
B. Arr_t & ressort a anneau double
9
3
6
8
11
25

2
INSTALAR EL CORTACI_SPED Y LA CORREA DE
TRANSMISI(_N
Asegurarse de que el tractor est_ en una superficie plana y
los brazos de suspensi6n delcortac_sped (3) esten levantados
con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano.
Cortar y remover las uniones que fijan la barra
antioscilaci6n (1) y las correas. Poner la barra
antioscilaci6n en el lado izquierdo de la cubierta del
cortacesped.
Deslizar el cortacesped debajo del tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS
ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACESPED.
Bajar el brazo (3) de suspensi6n del cortacesped por
medio del mando de levantamiento.
Asegurarse de que la varilla (2) de tensi6n de la correa
est_ en la posici6n desembragada.
Colocar la correa en la acanaladura de la polea del
embrague el_ctdco (8).
Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriorrnente a la
altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de retenci6n de dos espiras (B).
Colocar elconjunto de la placa frontal (4) alas abrazaderas
(5) de suspension del tractor y sujetarlo con muelles de
retenci6n (A) de una espira, como indicado.
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas
frontales del cortac_sped (6). Levantar el conjunto cubierta
y plata para alinear los taladros e introducir los pasadores
de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n
(B) de doble espira entre el conjunto placa y las
abrazaderas del cortac_sped.
NOTA: Para ayudar la individuacion de los taladros en los
pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador est& en }inea
con la ranura en la cabeza del pasador.
• Embragar la vadlla (2) de tensi6n de la correa empujando
la vafilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).
Conectar la barra (1) antioscilaci6n a la abrazadera (10)
del bastidor debajo del reposapies izquierdo y fijarfa con
un muelle de retencion de doble espira (B).
Levantar la cubierta hasta la posici6n mas alta.
Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en
marcha el cortacesped.
1. Barra antioscilaci6n
2. Vadlla de tension de la correa
3. Brazos de suspensi6n
4. Conjunto placa frontal
5. Abrazadera de suspensi6n del tractor
6. Abrazadera del cortacesped frontal
7. Pasador con aletas
8. Polea de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadora
A. Muelle de retencion de una espira
B. Muelle de retenci6n de dos espiras
11
6
8
26

2
_'_ COMEINSTALLARE LATOSAERBA E LACINGHIA
DI TRASMISSIONE
Verificare che il trattom si trovi su una superficie piana e che
i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati
attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il
freno a mano.
. Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra
stabilizzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra
stabilizzatrice sulfa sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
IMPORTANTE: CONTROLLARE LA CINGHIA PER
VER[FICARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE
SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3)
attraverso il comando di abbassamento previsto.
Control[are chela barra di tensionamento della cinghia
(2) sia disinserita.
Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della
fnzione (8).
Posizionare i bracci di sospensione (3) sui pemi della
piattaforma rivolti all'estemo. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B).
Insta[lare I'assieme della piastra anteriore (4) sulle staffe
di sospensione del trattore (5) e fissare con molle di fermo
ad anello singolo (A), come iUustrato.
Posizionare I'assieme della piastra anteriore tra le staffe
anteriori della tosaerba (6). Sollevare la tosaerba e
I'assieme delle piastre al fine di allineare i fod ed inserire
i pemi flangiati (7). Fissare i perni con molle di ferrno a
doppio aneUo (B) tra I'assieme delle piastre e le staffe
della tosaerba.
NOTA: per una migliore Iocalizzazione del foro del pemo
flangiato (7), il foro del perno e perfettamente allineato alia
tacca sulla testa del perno stesso.
Inserire la barra di tensionamento della cinghia spingendo
la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9).
Collegare la barra stabilizzatnce (1) alia staffa del telaio
(10) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la
molla di fermo a doppio anello (B).
Sollevare la piattaforma nella posizione pi_ elevata.
Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici
della profondita di aratura (11).
1. Barra stabilizzatrice
2. Barra di tensionamento della cinghia
3. Bracci di sospensione
4. Assieme piastra anteriore
5. Staffa sospensione trattore
6. Staffa antedore tosaerba
7. Pemo flangiato
8. Puleggia della frizione
9. Staffa di bloccaggio
10. Staffa telaio
11. Ruota limitatdce della profondit_, di aratura
A. Molla di fermo ad anello doppio
B. MoLla di fermo ad anello singolo
9
3
6
8
J?
11
27

2
(_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker udat detraktorwaterpas staat en dalde armophanging
(3) van de maaieromhoog staat met behulp van het lifthulpstuk.
Zet de parkeerrem erop.
Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen
los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar
de linkerkant van bet maaiersdek.
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR
ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Vedaag de armophanging (3) van de maaier met het
lifthulpstuk.
Zorg ervoor dat de staafspanningsriem (2) in ontspannen
toestand zit.
Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8).
Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende
pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast.
Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de
ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze met
enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van
de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met
bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-
pinnen (7) erie. Maak de pinnen met dubbele lus
ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
LET OP: Het gat in de flens-pin is makkelijk tevinden aangezien
deze op dezelfde lijn ligt als de inkepieg in de kop van de pin.
Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de
slothaak te duwen (9).
Verbindt de antisiingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)
onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een
dubbele lus ophangveer (B) vast.
Zet het dek in de hoogste positie.
Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens de
maaler te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Staafspanningsriem
3. Ophangingsarmen
4. Voorplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Flees-pin
8. Koppelingskatrol
9. Vergrendelhaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
9
3
11
6
8
28

2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating posiIion. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they ere slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tast_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann
das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen.
Wenn der M&her in die gew0nschte HShe for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so
eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund
befinden. Dpn Gabelkopfbolzen in die hierf0r
vorgesehene Offnung einf_gen und mit Sicherungsfeder
sichern.
Diese Operation for die gegen5berliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
EinstellungsSffnung einf0gen.
(_ POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_gles quand ils se trouvent
un peut hers du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe desiree.
R_=,glezles supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
R_glez la tondeuse ala hauteur de coupe desiree.
Lorsque la tondeuse se trouve ala hauteur de coupe
voulue, reglez les supports de fa_:on _,ce qu'ils soient
leg_rement souleves du sol. Montez raxe d'articulation
darts I'odfice pr_vu & ceteffet et fixez-le a I'aide des arr_ts
_1ressort.
Repetez les m_mes operation de rautre c6te, en fixant
raxe d'articulation dans le m_me orifice de reglage.
@
PARAAJUSTARLASRUEDASCAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ ala altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n pare prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el corfacesped en la altura deseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de
retencion.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
coiocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_ REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba sitrova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior parle dei terreni.
Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolare le ruote Iimitatdci della profondit& di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il pemo a testa piana nel ford corretto e fissare
con il fermo a molta.
Ripetere dalraltro late fissando ilpemo a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstendigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af,
AIsde maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden, Installeer detrekhaakpin inde daarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
• Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
(_ Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Throttle control.
3. Brake pedal.
4. Forward/Reverse drive pedal.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Cruise control lever.
10. Choke control.
11. Free wheel control lever.
® Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. BremspedaL
4. Pedal for Vorw&rtsantdeb/R=3ckw&rtsantdeb.
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. ZL_ndschloS.
8. Feststellbremse.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel,
10, Kalstartregler.
11. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
30

3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. P_dale de frein.
4. Pedale de man:he avant/arri_re
5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7, Serrure de contact.
8, Frein de parking.
9, Levier de commande de la vitesse de croisi_re,
10. Starter.
11, Bloquage et debloquage de roue libre.
(_ Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno,
4, Pedal de marcha adelante/atrds.
5. Acoplamiento y desacoplarniento de la unidad de code.
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Palanca de mando crucero.
10. Estrangulador.
11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Q
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11,
Comandi
Interruttore luci,
Acceleratore.
Pedale dei frenL
Pedale Marcia avanti/indietro.
Inserimento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Leva per il controno della velocit& di crociera.
Choke.
Insedmento/disinserimento ruote.
31
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendel.
3, Rempedaal.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Bedieningshendel kruissnelheid.
10. Chokeregelaar.
11. Aan-enuitschakeling van vdjwiel.

3
(_ 1. Light switch
1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
1. Interruttore luci
(_ 1.Schakelaarverlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thusthe
rotation speed of the blades.
,_ = Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
®
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de regler le regime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de maximalegaz
=_ = Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, pot Io tanto,
tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas,
_! = Posici6n de aceleraci6n,
plena
•_ =Posicion de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
_,_= Pieno gas
= Minimo
@
32
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie

3
(_ 3. BrakePedal
When the pedal ispushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
3. Bremspedal
Beim Vorw&dsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3.Pddaledefrein
En enfon(_ant cette pedale, on freine et en m_me temps on
debraye la transmission.
3. Pedal del freno
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsion.
3. Pedale dei freni.
Prernendo il pedale il tratlore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rempedaal
AIsde pedaal ingedruktwordt, rernthetvoertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
33

3
(_ 4.Forward/Reverse DrivePedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
(_ 4. PedalfQrVorw&rtsantrieb/RQckw&rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -<jeschwindigkeit werden durch
die Pedale for VoP,v&rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.
(_) 4. P6dale de marche avantJarri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les p_,dales de marche avant et de marche arriere.
(_ 4. Pedal de marcha adelante/atras
La direccion y lavelocidad de movimientos estan controlados
por los pedales de marcha adelaote y arras.
(_ 4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het riden wordt bepaald door
de vooruitd- en acheru trijpedalen,
34

3
.,%
ii
-" ]
5. Attachment clutch switch
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
(_ 5. Embrayage et ddbrayage de I'unite de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
(_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_D_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebe! zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen, Den Hebel zur0ckziehen, bisdieser gesperrt
wird. Senken des Aggregate: Hebel zur'3ckziehen (1). Knopf
(2) dr(_ckenund danach den Hebel (3) nach vom f(_hren.
6. Abaissement et relevage du plateau de
coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe doit _tre dane sa position la
plushaute (releve au maximum). Pour cela, tirerle levier vers
rarriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarriere (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
_) 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_,s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AItransportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n ma.salta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia arras (1), Apriete el bot6n (2) y Ilevedespues
la palanca hacia adelante (3).
Q 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) eportare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
35

3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_) 7.ZOndschloB
Der ZOndschlGssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschl(_ssel imZ0ndschlo_ lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
®
7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre a trois positions :
OFF Le courant dlectdque est coup6
ON Le courant _lectdque est branche
START Le d6marreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne lamais laisser
la clef de contact clans le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctdca cortada
ON Corriente electdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accansione
La chiave ha tre poeizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettdco
START Insedmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_) 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
36
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel(_st.

3
Q
Q
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de staUonnernent de la fa_on suivante :
1. EnfoRcer la p_=dalede frein &fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le rnaintenir
cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnernent, enfoRcer seule-
merit la pedale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa-
rio apretar e] pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/fdzione a fondo
2. tirare verso I'alto ia leva del freno e
3. rilasciare il pedele.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedele.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar hOveR en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vnj te makeR, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
(_ 9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal.
®
@
Q
9. Levier de commande de la vitesse de croisibre
Sert ;_ faire avancer le tracteur & la vitesse voulue sans
appuyer sur la pddale de marche avant.
9. Palanca de mando crucero
Se utinza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds.
9. Leva per il controllo della velocit& di crociera
Utilizzata per controlLare I'avanzamento del trattore alia
velocit&richiesta, senza necessita.di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit
der gew_nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
das Pedal f_r den Vorw&rtsantrieb gedrOckt werden muss.
(_ 9. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebmikt om traktor ineen gewenste snelheid voomit te laten
rijden zonder het vaoruitdjpedaal ingedrukt te houden.
37

3
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
10-. Kaltstartregler
Bei kaltam Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und bei gleichm_13igem Motodauf ist der Kaltstartregler wieder
zurQckzuschieben.
®
@
@
@
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de
demarrer. Lorsque le moteur a dOmarrd et toume r_=gulierement
enfoncer le starter.
10. Eetrangulador
Cuando el motor esta fdo, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranqoe. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuon il comando dello
choke prima di rnettere in mote. Dopo rawiamento dpremere
in besizione di dposo quande il motore gira regolarrnente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel ta worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is
gestart en gelijkmat_g Ioopt, dient de hendel te worden inge-
schoven.
_) 11.Ein-undAusschaltendesFreilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
11. Bloquage et Debloquage de Roue Libre
v
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue fibre dolt _tre tir_ et
bloque en position.
I
_) 11. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaroarrastrarsutractorsin laayudadel motor,el
bot6ndecontrolde ruedalibredebesertiradehaciaafuera
y puestoen so posickSn.
_) 11. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 11.lnserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulpvan
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
38

4. Before starting. 4. Maanahmen vor dem Anlassen.
4, Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge ofthe filling hole. Do
. not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed withcare and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when _ling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstens hiszur Unterkante der
Einf(ill_ffnung gef_,t werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken, Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfi311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso
viel f_llen, dab sichdas Benzin ausdehnen kann und dadurch
_berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm&Big pr_fen.
®
Plein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de
I'odfice de remplissage, pas au del&
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
precautions necessaires et faire le plein &rext_deur. Ne pas
fumer &proximit_ et nepas faire le pleinIorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, benser _ I'expansion
de ressence qui risquerait de d6border. Conserver ressence
clans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement
con_:u&cet usage. V_dfier le r_servoir d'essence et lecircuit
de distribution du carburant.
(_ Reposici6ndecombustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
ta reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicion y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el depbeito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg6rese
de que la tapa del dep6sito esta, bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el deposito y tuberfas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bccchettone di dfornimento.
A'n'ENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene ittappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubezioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
!oodvdje benzine. Tank niet rneer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oit stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeGstab kombinierte Oleinf_lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahd pr0fep. Dabei darauf achten, dal3 die
Maschine waagrecht steht. Olmef3stab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen,
® Niveau d'huile
L'odfice de remplissage d'huile, qui contient aussi la auge, est
accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfie
chaque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre lajauge, la visser, L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
_'_ Nivel de aceite
v
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de
que la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y
sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y
lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchioa deve essere inpiano. Svitare rasticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare illivello.
39
@ Oliepeil
De gecornbineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de beilstok er
opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.

4
_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 o11should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_ Le niveau d'huile deit se trouver entre les deux reperes sur la
jauge. Sinon, faire ['appoint avec de rhuile moteur SAE 30
jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il
faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
_)EI nivel de aceite ha de estar entre las dos maroas ta
de varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok te
oliepeil
markeringen
op
liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires shoutdbe 1bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back
tires,
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&8ig pr_fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
V_rifier rdgulierementla pressionde gonflage des pneus.
Lapressiond'airdanslespneusdoit_tre de 1bar&ravant
et de 0,8 bar & I'arrier.
Presi6n de infiado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibn de inflado de los
neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los
traseros de 0,8 bar.
_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici antedori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
40

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting oi motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport
position (top position) and that the lever for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betfiebsposition auf den Sitz, drOcken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fSr Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarragedu moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le
carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/d_brayage du
carte de coupe est en position de debrayage.
(_ Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno yponer el freno de marcha. Asegurese de que
el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en
posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de
desacoplamiento.
(_) Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere it pedale dei
freni e tirare ilfreno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinsedto".
(_ Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_) Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
@
Q
@
Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frfo).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "'_1".
(_ Bei Motor: Gashebel in die
Vollgasstellung
warmem
schieben.
41
(_ Avec un moteur chaud: pousser raccdlerateur & mi-chemin
vers la position rt'accel_rateur maximate "_".
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_IP"-
(_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_1".

5
@ Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_ Z{_ndschh3ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vet dem n&chsten
AnlaOversuch ca. 10 Sekunden warten.
® Toumer laclef de contact en position de d_marrage "START".
A'I'I'ENTION!
Ne pas fairetoumerle demarreur pendant plus de 5secondes
la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
G
@
NOTA!
No haga funoionar el motor de arrenque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos f0
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motodno di awiamento per pib di 5 secondi
per volta, Seil motore non parle attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOPI
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
vo|gende poging doer.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den Z{_ndschlDssel in die
Stellung "ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur_ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den
Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
®
Laisser revenir la clef de contact h la position "ON" Iorsque
le moteur addmarre et repousser le starter des que le moteur
toume rdgulierement. Amener la manette de gaz & laposition
de rdgime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette clans I'encoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en ia posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderate. Per iltaglio: massimo regime "F'.
(_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
42

5
(_ PURGETRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have devel-
oped during shipping of your tractor.
•IMPORTANT: SHOULD YOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any
direction. Parking brake must be disengaged for the
following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Stad engine and move throttle cont rolto slow position. Be
sure parking brake is not engaged.
• Depress forward drive pedal to full forward position, hold
for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
ddve pedal to full reverse position, hold for five (5)
seconds and release pedal. Repeat this procedure three
(3) times.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
@ ENTLUFTEN DESGETRIEBES
Um vorschriftsm&Bigen Betrieb und einwandfreie
Leistungsf&higkeit des Getfiebes zu gew&hdeisten, sollte
dieses vor der ersten Inbetfiebnahme des Traktors entl0ftet
werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dab s&mtliehe
Luftblasen, die sich w_,hrand des Transports des Traktors im
Getfiebe gebildet haben k6nnten, enffemt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOI.LTE ESNACH DEM WIEDEREIN BAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und
sicherstetlen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOr
diesen Vorgang kann die Feststellbramse nicht eingelegt
werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leedauf stellen. Sicherstetlen, dab die
Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Das Pedal f_r den Vorw&rtsantdeb in die Position ganz
vorw&ds drL}cken, f_nf (5) Sekunden lang in dieser
Position halten und dann Ioslassen. Das Pedal f_3rden
ROckw&rtsantrieb in die Position ganz rL_ckw&rtsdr_cken,
fenf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und
dann Ioslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
Den Traktor abstellen, indem der ZL}ndschl,,ssel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vome fahren und
dann um etwa 1,50 m (5ft) zur_eksetzen. DiesesVerfahren
draimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
®
43
PURGER LA TRANSMISSION
Pour assurer rutilisation correcte et le rendement, il est
recommand& que la transmission sod purgee avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere lois. Ce procede enlevera I'air
emprisonn& & I'interieur de la transmission qui se
d&velopperait pendant I'expedition de votre tracteur.
IMPORTANT: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLEVEMENT POUR L'ENTRETIEN OU LE
REMP.LACEMENT, ELLE DEVRAIT E'TRE PURG EE APRES
LA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LE
TRACTEUR.
Garez letracteur avec serete sur un terrain plat pour qu'il
ne roule pas darts aucune direction. Le frein de
stationnement dod _tra d&gag& pour le proc&de suivant.
D_brayez la transmission en mettant la commande de
raue libre dans la position de la marche & roue libra
(Referez-vous & la section de "POUR TRANSPORTER"
dans cette section de ce manuel).
Demarrez te moteur et d_placez la commande des gaz
& la position lente. Assurez-vous que le frein de
stationnement ne sod pas engag&.
Appuyez & fond sur la p_dale de marche avant,
maintenez-la pendant cinq (5) secondes et rel&chez-la.
Appuyez & fond sur la pedate de marche arribre,
maintenez-la pendant cinq (59 secondss et rel&chez-la.
R_p&tez trois (3) fois ces operations.
• Arr_tez le tracteur en toumant la el& de contact & la
position d'arr&t (OFF).
• Embrayez la transmission en d_plaq,ant la commande de
roue libre en position de conduira (R&f_rez-vous & la
seCtion de "POUR TRANSPORTER" dans cette section
de ce manuel).
• Demarrez le moteur et ddplacez la commande des gaz
&la position lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuite, eonduisez en ardbre pour
150 cm (5 pieds). R_p&tez ce proc_de de conduire trois
(3) lois.
Votra tracteur est maintenant pr&t pour rutilisation
normale.

5
PURGAR LA TRANSMISI(_N
Para asegurar la operaci6n y ejecucion adecuada, es
recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la primera vez. Este proceso removera
cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVIClO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direoci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmision poniendo el control de
rueda libra en la posici6n de rueda libra (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccion de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Aseg6rese que el freno de
estacionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo,
mantener pot cinco (5) segundos y soltar el pedal.
Apratar el pedal de marcha atrds hasta elfondo, mantener
pot cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el
procedimiento tres (3) veces.
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF".
• Enganche la transmision poniendo el control de rueda
libra en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posicion de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
arras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tras (3)
veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
Q
SPURGO DELLATRASMISSlONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattora, si raocomanda di spurgare ta trasmissione prima di
mette re infunzione iltrattore per la prirna volta. Cib consentir&
di eliminara le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA
SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE
ILTRATTORE.
• Parcheggiare il trattore su una superfieie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del frano di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
,, Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
Avviare il motora e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di
stazionamento non sia tirato.
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenedo
premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciado.
Premere a fondo ilpedale di retromarcia, tenere premuto
per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la
procedura per tre (3) volte.
Spegnera il trattora girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione OFF".
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
@
Awiara il motore e mettere la leva detl'acceleratora sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore e pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Moor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUD OF VERWlSSELING VERWlJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOOR£)AT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij ingeen enkele dchting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de
freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn.
Druk het vooruitdjpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
seconden ingedrukt en laat dan los. Druk her
achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden
ingedrukt en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3)
keer.
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand"OFF"
[UIT] te draaien.
$chakel de transmissie in door de freewheel÷hendel in de
rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer.
Uw trekker is RUklaar voor normaal bedrijf.
44

5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
(_ Die Maschine ist mit einam Sicherheitsschalter
ausgerL_stet,der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor veal&lit,und
dabei der Schalthebel fOr das M&haggregat auf
"eingeschattet" steht.
@ AttENTION!
La machine est equipee d'un interrupteur de securite qui
arr6te immediatement le moteur si celui-ci tourne encore
Iorsque le conducteur quitte son siege.
NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
cordente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
@ OSSERVARE!
La macchina _ dotata di interrottore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
@ LET OP!
De machine is uitgerost met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld"
staat.
_.__j"O FF" ,,
SET
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruisecontrol feature can be used for forward travel only.
With forward drive pedal depressed to desired speed,
move cruise control lever forward to "SET" position and
hold while liftingyour foot off the pedal, then release the
cruise control lever.
To disengage the cruise control, pull the lever backward
to "OFF" position, or fully depress the brake pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
(_ Vorw_rts- und ROckw_rtsbewegung
Bewegungsrichtung und -geschwindigkeit werden durch
die Pedale for Vorw&rts- und R0ckw&rtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und FeststeUbremse I_sen.
Das Pedal for den Vorw&rts- oder RL3ckw&rtsantdeb
langsam niederdr_cken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je welter dss Pedal
nach unten gedr_ckt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung for die Geschwindigkeitsregelung kann nur
for das Vorw&rtsfahren verwendet werden.
Das Pedal fL_r Vorw&rtsantrieb bet&tigen, bis die
gew0nschte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den
Hebel for die Geschwindigkeitsregelung nach vorw&rts
in die Position ,SET" bringen und halten, w&hrend Sie
den Ful3 vom Pedal nehmen; danach den
Geschwindigkeitsregelungshebel Ioslassen.
Zur Deaktivierong der Geschwindigkeitsregelung den
Hebel nach rL_ckw&rtsauf die Position "OFF" bringen
eder das Bremspedal ganz niederdr0cken.
Schneidet&tigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der
Bedienungshebel nach vorw&rts bewegt und die
Schneideeinheit angeschlossen wird. W&hlen Sie eine
Betriebsgesehwindigkeit, die dem Gel&nde und den
gew,3nschten Schneideergebnissen entspricht.
(_ Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du deplacement soot contr61ees par
les pddales de marche avant et de marche arriere.
D_marrez le tracteur et lib_rez le frein _, main.
Appuyez doucement sur la pedale de marche avant ou sur
la p_,dale de marche arriere pour commencer & vous
d_placer. Plus vous appuyez sur la pedale, plus la vitesse
aM sol augmente.
Comment utiliser la commande de croisi_re
La fonction commande de croisi_re n'est utilisable qu'en marohe
avant.
Appuyez sur la pedale de marche avant jusqu'& ce que la
vitesse voulue soit atteinte, poussez lelevier de commande
de croisiere sur "SET" et maintenez-le tout en soulevant
votre pied de la pedale, puis I&chez le levier de commande
de croisiere.
Pour desengager la commande de croisk_re, tirez le levier
vers I'amere sur"OFF", ou appuyez &fond sur a peda e de
frein.
45
Coupe
Abaissez le groupe de coupe en poussant le levier de
soulevement vers ravant et connectez le groupe de coupe.
Choisissez une vitesse de eonduite adaptee au terrain et au
type de coupe rechemhe.

S
@
Moverse hacia adelante y hacia atrds
La direcci6n yla velocidad de movimientos estdncontrolados
por los pedales de marcha adelante y atrds.
• Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrds
para iniciar el movimiento. Masse apfieta el pedal y
mayor es la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar s61odurante la marcha
hacia adetante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a lavelocidad
deseada, mover la paianca de mando de crucero hacia
adelente hasta le posicion "SET" y mantenerle mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Pare desconectar el rnando de crucero, empujar la
palanca hacia atr,_s en la posicion "OFF, o apretar
completamente el pedal del freno.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevacion
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
(_ Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocitY, di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
• Awiare iltrattore e filasciare il freno di stazionamento.
• Premere lentamente il pedale di avanzamento o di
retromarcia per awiare il movimento. La velocita al
suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocit_ di crociera
II controllo delia vetocita di crociera pub essere utilizzato
solamente per I'avanzamento.
• Tenendo premuto il pedale di avanzamento alia velocita
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocita di crociera sulla posizione "SET" e, tenendola
premuta, soltevare il piede dal pedale, quindi dlasciare
la leva di controllo della velocita di crociera.
• Per sganciare la leva di controllo della vetocitb di crociera,
spostarla sulla posizione "OFF" o premere a fondo il
pedale dei freni.
Taglio
Abbassare I'unita di taglio spostando in avanti la leva di
sollevamento e collegare I'unitb di taglio. Selezionare la
velocita di marcia pill idonea al terreno ed al tipo di tagtio
richiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De dchting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitdjpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als bet pedaal
meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissneJheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
fichting warden gebruikt.
AIs het vooruitfi[pedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontroJehendel naar voren op
de"SET"positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt ude hendel naar
achter, en zet deze op de "OFF" positie, of drukt u het
rempedaal volledig in.
Maaien
Zet her maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een
filsnelheid die bij her terrein en de gewenste maairesultaten
past.
46

5
(_ Cuttingtips
Ctear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects toavoid
coltision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
'• The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected with-
out affecting the cutting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water undemeath after use.
@ Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfemen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher M_hh_he beginnen und diese dann senken,
bis das gew£mschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhSht
werden, indem ein hbherer Gang gew&hlt wird, oder
man senkt dieMotordrehzahl, ohne dab das M_he rgebnis
merkbar schlechter wird.
• Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13igergem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&13iger L_berdie Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr68er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dal3 schlechter gem&ht wird.
• Wenn mSglich,keinen nassen Rasen m&hen. DasM&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzuspL_len.
@ Conseils detonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles & _viter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le
resultat voulu.
• Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les
lames toument vite) et & petite vitesse. Si I'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_tre
augmentee sans modifier notablement la qualit_ de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses regulierement
tondues. La coupe est plus r_guliere tout comme la
repanition de I'herbe. Le temps passe & tondre n'est pas
necessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tre augmentee sans que I'aspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne
peutetre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans te sol.
Nettoyer le carter de coupe apres chaque utilisation, de
preference avec une raclette pour decolter herbe fra_che
restee dans le carter et la goulotte d'ejection.
@
47
Q
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alia y vaya
disminuyendola hasta alcanzar e! resultado deseado.
El resultado es meier si se utiliza un regimen elevado del
motor (las cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_,quina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del carte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cortandolo a menudo. El corte
ser_l m&s uniforrne y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serd mayor, puesto que puede eiegirse una
velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el cesped si est& mojado, pues el resultado
seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu_s de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estraneL
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina simuive lentamente). Se rerba none alta ofolta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il dsultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. }1taglio e pit3
uniforme e ittagliato si distdbuisce pit3uniformemente su
tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen mteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere vemnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppeP,'lak
verdeeid. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Her maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.

5
f
(_ WARNING!
Do not drive interrain at an angle of more than max. 10°
The dsk for spark-over backwards is large.
• in steep terrain the dsk for tipping is considerable,
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
_) WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Falldie Gefahr, daf3dieMaschine nachhintent3berschl>.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
ATFENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain inclindde plus de 10°. Le
dsque de se renverser est tres important.
Ne jamais conduire le tracteur parallblement a la pente
&cause du dsque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arr_ter ou demarrer le tracteur sur une pente.
(_ ADVERTENCIA!
No eonduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzsa por los bordes de terrenos ieclinados,
puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
(_ AI-rENZIONE!
• Non affrontare pendi superiod a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
• Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
_ WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
• Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kanteldsico dan groot is.
• Vermijd te stoppen of te starten op een heUend terrein.
f
@
Drive in rightturns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger tawns the drive direc-
tion should be changed after 2-3 turns so that the out grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
(_ In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras yon Beeten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem grSI3eren
Rasen soil die Fahrfdchtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschleudert wird, siehe Bild.
®
Q
@
Tondre en toumant _. dmite pour rejetter I'herbe loin des
massffs et des alldes. Pour les grandes pelouses, changer de
sens de rotation apres deux ou trois tourspour que rherbe soit
rejett_e vers la surface dej& tondue comme le mort!re
rillustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba eortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vueltas para que la hierba eortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como seve en la
ilustracion.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o !re gid, su tappeti di maggiod
dimensioni, eambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat he! gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de dldchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
48

5
(_) Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_ Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca
de _rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchitla coda a unos
15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B&umen, GebL_sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
.m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Usare il lato sinistro della macchina inper tagliare prossimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo del coprilame.
_)Utiliser le c6te gauche de la machine pout tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. Le couteau coupe
& environ 15 mm & rint_rieur du bord du capot.
(_Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
@
Switching off the engine
Move the gas controlto"NIIl,". Disconnect the cuftingunit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turnthe ignition key to "OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf "-gill," fQhren. M&haggregat durch
Abw&rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M&haggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten tassen,
damit dieser nach I&ngerem M&hbetdeb abk0hlen kann.
Parada del
motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_I,"-
Desacople el equipo de code Ilevando hacia abajo lapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de parado despu_s de untiempo de
uso intenso.
Arr_t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
L._II,". Debrayer les lames, Relever le carter de coupe,
ansserle mmeur tourner au ralenti pendant 1 a 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail
penibie, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_) Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Nil)" (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo ditaglio su "disinserito", verso
ilbasso. Sollevare iltagliaerba egirare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengedo definitivamente dopo un pesante tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIII,". Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie"OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_ WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact sur la machine qoresqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
I'outil.
_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilavede encendido en lamdquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ A'rFENZlONE!
Primadi lasciare la macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dal
kinderen en onbevoegden de motor starten.
49

6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6• Entretien, r glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6• Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling•
@) WARNING!
Before servicing the engine orcutting unit the following shall
be carried out:
Press down the brake pedal and engage the parking
brake lever.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug,
!(_ WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat
sind folgende MaJ3nahmen durchzuf0hren:
Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Zt3ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
(_ AI-rENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou runit_ de coupe
suivre les instructions ci-apres:
• Enfoncer la pddale de frein pour mettre le frein de
parking.
• D_brayer les lames.
• Arr_ter le moteur.
• D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el sewicio en el motor o en el
equipo de cone, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Poner la palanca de embrague en posicion
desembragada,
• Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ ATrENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere ilpedale freno e indserire il freno di parcheggio.
• Disinserire it tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
LET OPt
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
/ \
(
(_ (1) Hood
(2) Headlight wire connecter
(_ (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
9
/ •
(_ Engine hood
• Raise hood.
• Unsnap headlight wire connector.
• Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame,
• Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_) Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschful3 16sen.
Vor den M_.her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschliel3en und die
Motorhaube schliel3en.
5O

6
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los fares delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_) (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
®
@
Q
@
Capot moteur
Soulever le capot.
Deconnecter les phares,
Se player devant le tracteur, prendre le capot par les
cStes, I'incliner a.ravant, puis le soulever pour le liberer
des encoches qui le fixent au ch&ssis,
Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches reservees & cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de losfaros delanteros.
Coloquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extr&igala.
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre ta cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spinge re dilato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem near voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in her chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
51

6
_) Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_1, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
(_ Wartung
ACHTUNG! Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden,
umeinen einwandfreien Betdeb des M&hers zugew&hdeisten.
i_ WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabel entfernt
werden, umein pldtzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
• Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befindenundfestgezogen
sind.
• Die Battedeklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
• Wenn erforderlich, ist die Battede bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den M&her von Sch.rnutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der I_remsen kontrollieren.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacion,
inspeccion o maintenirniento, desconectar el cable de la
bujfa a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, si es necesafio lubricarlospuntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de
ventilaci6n.
Recargar lentamenta a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
(_) Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per .conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esemlz_o.
,_PERICOLO: Prima di ogni di manutenzione,
intervento
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare rolio e lubdficare se necessado i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, leviti a i pemi siano
posto.
• Contronare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo ada.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
_) Entretien
A'I-FENTION: Le tracteur dolt 8tre periodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
,_ DANGER: Avant toute intervention: reparation, examen ou
mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour _viter
route raise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Verifier le niveau d'huile, et lubrifierau besoin les points
d'articulation,
Verifier que tousles ecrous, boulons et goupiltes sont en
place et solidement fixes,
Verifier la batterie, les polarites et I'event.
Recharger au besoin & 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre a air
Retirer du tracteur la poussiere et les brindillea qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un echauffement,
V_dfier I'etat des freins.
52
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
_i WAARSCHUWlNG: Schakel altijdeerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Contmleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak hat luchtecherrn schoon.
• Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Centroleer de werking van de remmen.

6
@
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
L_ Afin de rdaliser rentretien du moteur
Se r_ferer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange,
Afind'ouvdr la soupape, appuyer legerement, toumer en
sens contraire aux aiguines d'une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d'une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Yea el manual del motor.
V_ilvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en e!
sentido contrario al de las agujas del relojy desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzionedelmotore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire ii tubo di scadoo.
Per apdre la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorado ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
• Rimuovere iltubo di soarico e dposizionare il tappo,
1. Tappo
2. Tubo di scanco
(_) Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr0cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventit zu sohliessen, dieses hinein drL_ckenund
im Uhrzeigersinn drehen
• Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Decket
2. Ablaufschlauch
(_ Moor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk liohtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1, Kapje
2. Aflaatbuis
53

6
_) SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil .............................................................................................. •
Lubricate pivot points ..................................................................... •
Check brake operation ............................. •
Clean air screen ........................................................... •
Clean air filter and pre-cleaner ................................... •
Replace air cleaner paper cartridge ....................................................................................
Clean engine cooling fins ................................................................................. •
Replace spark plug ...............................................................................................................
Check tire pressure .................................. •
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ............................................................ •
Check muffler ...................................................................................................... •
Lubricate ball joints ................................................................................................................ •
Toe-in adjustment ..................................... •
Carburetor adjustment ............................. •
®
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3der Wartung einfL_llen
Motor61 wechseln ..............................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren .........
Luffgiter reinigen ........................................................... •
Luftfilter und Vorfilter reinigen ...................................... •
Papierpatrone des Luttfiiters
auswechseln .......................................................................
Ki3hllamellen des Motors reinigen ....
ZiJndkerze wechseln ........................
Reifendruck kontrollieren .......................... •
Wenn Atle 8 AIle 25 Alle 50
erforderlict" Stunden Stunden Stunden
................ ,.._ ................... ° ................... , ....... •
.................... . ................... ° ................... , ....... •
Alle 100 Alle 200
Stunden Stunden
Kraaftstoffilter auswechseln .......................................................................................................................... •
Batterie und Batteriepole reinigen .................................................. •
Schalld&mpfer kont rollieren .................................................................................. •
Kugellageverbindungen schmieren ......................................................................................... •
Achssturz-Einstellung ............................... •
Vergaser-Einstellung ................................ •
54

6
®
Toutes
les 200 h.
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apres chaque mesure d'entretien
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. i les 100 I1.
Vidange d'huile moteur ......................................................................................... •
Graissage des articulations ............................................................. •
Verification des freins ............................... •
Nettoyage de la gdlle d'aeration .................................. •
Nettoyage du filtre & air et du
pre-filtre .................................................................... •
Remplacement de la cartouche du
filtre a air ................................................................................................................................ •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...................................................................................... •
Remplacement de la bougie .................................................................................................... •
Verification du gonflage des pneus ........
Remplacement du filtre & carburaot ......................................................................................................... •
Nettoyage des polarit6s et
connextions de la batterie ........................................................... •
V_dfication du pot d'echeppement ......................................................................
Graissage des joints .............................................................................................................. •
R_glage du paratlelisme .......................... •
R_glage du carburateur ........................... •
@
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen ............................................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen contmleren ....... •
Lchtsoherm schoonmaken ........................................... •
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .....................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken .................................................................................................... •
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren ........................... •
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ......................................................................................... •
Controleer de knaldemper ...............................................................................
Smeer de kogelgewdchten ..................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen .............................. •
Carburator afstellen ................................. •
55

6
INFORME DE SERVICIO
Anotelasfechas cuando ha hecho else_icio normal
Cuando se Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ................................................................................ •
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..................................................... •
Controlar el funcionamiento de los
frenos .................................................... •
Limpiar el filtro de aire ................................................. •
Limpiar el filtro y prefiltro de aire .................................. •
Sustituir el cartucho de papel de1
filtro de aire ........................................................................................................................... •
Limpiar las aletas de refrigeracibn
del motor ..................................................................................................... •
Cambiar la bujia ........................................................................................................................ •
Sustituir el filtro de combustible ................................................................................................................... •
Limpiar la bateria y sus bomes ....................................................... •
Controlar el silenciador ....................................................................................... •
Lubdcar las rbtulas ................................................................................................................ •
Ajustar la convergencia ..........................
Ajustar el carburador ............................... •
®
DATI DI SERVIZIO
Compilam ogni qualvolta si esegue un regelare servizio
Necessita Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio delrolio .................................................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione ................................................ •
Controllo freni ............................................ •
Pulizia schermo aria ..................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro .......................................... •
Sostituzione depuratore aria ................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................ •
Sostituzione candela ................................................................................................................. •
Controlto pneumatici ................................. •
Sostituzione filtro carburante ......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ................................................................ •
Controllo marmitta ........................................................................................... •
Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................... •
Regolazione convergenza ...................... •
Regolazione carburatore ........................ •
Ogni
200 ore
56

6
_) Messerbalken
F_r beste M&hergebnisse mOssen die Messerbalken immer
opti real geschliffen sein. Weehseln Sie verbogene oder
besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe gescharft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mussen beide
Seiten der Messerbalken gleiohm&_ig gesch&_ und auf
Unwucht gepr_ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das M&hdeck in die hSchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge 15sen
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme ebereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Ful3/Pfund)
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.-
hitzebehandelt
(_ Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent ordamaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoidimbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly,
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, ilest indispensable
d'avoir des lames bien affl3tees. Changer les lames
d_fectueuse ou tordues. L'afft3tage peut se faire avec une
lime ou avec une meule.
AI-I'ENTION! II est tres important d'affOter en m6me temps
et de fagon identique les deux extremites de la lame pour
eviter tout des_quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc_s aux lames coupantes.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine reaffutee
avec le tranchant toume vers le haut du carter comme
indique sur le dessin
A'I-rENTION: Pour que la lame soit bien montee, I'orifice
central en forme d'_tiol de la lame dolt _tre parfaitement
emboite sur I'etoile du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livra)
ATTENT!ON: boulon de blocage special pour lame, traite &
la chaleur, degre 8.
57

6
(_ Lame
Per avere il rnigliore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mota.
OSSERVARE! E' importante affilare le due estremit& della
lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere ii bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'R'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
delia lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare
accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato
termicamente, secondo la Classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas delasegadora
hayque mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibdos,
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicion mas alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
ATENCION: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
manddL
Cotocar otra vez el pemo de la cuchilla y apretar
firmemente (Par 45-55 pies/libra)
ATENClON" El perno especial de la cuchilla es termotratado
de Calidad 8.
_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
LET OP! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het
rues even-veel wordengeslepen, om onbalans tevoorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar her maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most
het centrumgat inhet mes passen met de ster opde mandnjn.
Zet de mesbout er wear open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Spociale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
(_ Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access,
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_) Freno
Elfreno se haUa par dentro de la rueda posterior derecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
• Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FUr
beste Zuganglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
(_) Reglage du Frein
Le frein se situe aI'avant de la roue arriere c6te droit. La roue
doit _tre d_posee pour avoir une bonne accessibilite.
Avant toute intervention enfoncer la pedale de freirY
embrayage et engager le frein de parking.
58
Freno
IIfreno e montato dietro la ruota posteriora destra. Siconsiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Druk de koppelingsirempedaal in en trek de parkeerrem
aan.

@
®
I
l
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 43 mm (1.68").
3. Adjust the distance if necessary byfirst loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1,
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 43 mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) versteUt wird.
(_1.
2.
3.
_)1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et
recmu de reglage.
La disstance dolt _tre de 43 mm.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commen(;:ant
par devisser I'ecrou de verrouillage (2) puis en
reglant avec I'ecrou (1).
Medir la separaci6n entre ta palanca de freno y la
tuerca de aluste.
La distancia ha de ser de 43mm.
En caso necesario ajustar la separacion quitando
primero la contratuerca (2) y ajustando despues
con la tuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado
di regolazione.
La distanza deve essere di 43mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e
agendo poi sut dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de
stelmoer.
De afstand dient 43ram te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer
(2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer
(1).
6
(_ WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
® WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgef0hrter Einstellung anzuziehen.
ATFENTION!
Ne pas oublier de serrer I'dcrou de verrouillage apr*_sle
reglage.
_) ADVERTENClA!
Despu_sdelajuste,noolvidarsedeapretarlacontratuerca.
(_ A'B'ENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
LET OP!
Vergeet nietde moerenaan te draaien na het bijstellen.
DismanUing of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Remove the retainer spdngs (1), (2), (3) and axles.
2. Remove the two rear retainer spdngs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
® Demontage des M_ihdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Oie Federklammern (1), (2), (3 )unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Entfemen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (5).
4. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur_ckziehen.
5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
59

6
®
Depose du Carter de Coupe
Travailler _l partir du cSt_ droit du tracteur.
1. Enlever les ressorts en forme d'dpingle a cheveaux (1),
(2), (3) et les axes respectifs.
2. Enlever les duex ressorts arribre en forme d'epingle &
cheveux (4) et chasser les axes un madeau.
3. Deposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (5).
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers I'ardere.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m&quina.
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
madillo los muhones de eje hasta sacados.
3. Quitar despues la correa de la polea del motor (5).
4, Tirar hacia atr_ls de la palanca para la elevacion y
descenso de la unidad de code.
5, Extraer la unidad de corte de la m,_quina.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi.
2. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un marteUo
togliere anche i pemi.
3. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
4. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
_) Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen.
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Haal daama de riem van de poelie van de motor (5).
4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M_.hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einhau erfolgt in umgekehder Reihenfolge.
(_ Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
• Le montage se fait dans I'ordre inverse au demontage.
@
@
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van her
demonteren.
A
B
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1, Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3, Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
A CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
6O

6
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, daf3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht,
3, M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4, Abst&nde A und B messen,
ACHTUNG: Die Klingen sind sehr acharf. SchOtzen
Sie Ihre H_inde mit Handschuhen und/oder umwickeln
Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_rifier que la pression est correct dens les quatre pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4, Mesurer les distances A et B.
A'n'ENTION: Les lames sont tranchantes. Portez des
ganta de protection et/ou enroulez lea lames dans un
tissu dpaia.
_) Ajuste de la unidad de corte
A. Enel sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la rndquinaesta sobre suelo horizontal.
3. Levantar launidad de torte hasta su posicion m&s elevada.
4. Medir la distancia A y B.
PRECAUClON: Las cuchillas son cortantes.
Protegeree las manos con guantes y/o envolver la
cuchilla con una tela pesada.
Regolazione del tagliaerba
(_ A. Nel senso di marcia
1. Contronare la pressione dei pneumatici.
2, La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
A'I-I'ENZIONE: le lame sono affilate. Proteggete le
maniindossando dei uantie/o lelameg
avvolgete
con
un panno pesante.
N_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat,
3, Zet de maaikast in de hoogste stand.
4, Meet de afstanden A en B.
_lL LET OP: Messen zijn scherp. Bescherm uw handen
met handschoenen en/of wikkel het mea in dikke stof.
_)To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2"
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
®
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked with the nut (1).
U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" nieddger im Vergleich zur hinteren Seite (A),
wenn sich die M&hmaschine in der h6chsten Position befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2. Mutter (2) gleich viete Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour que la coupe soit de meilleure qualitd, rdglez les lames
de la tondeuses sur la pointe avant (B) _.1/8-1/2 pouce plus
basque sur la pointe arriere (A) tandis que la tondeuse est
dens sa position la plus _lev_e.
1. Devisser I'L:,crou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me fa_on les _=crous(2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_glage
avec I'_,crou (1).
(_) Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la
punta detantera (B) este aproximadamente entre 1/8 y 1/22
mas abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped
esta en su posicion mds alta.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar latuerca (2) el mismo m3mere de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che la punta anteriore (B) si trovi in
posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto ana punta
posteriore (A) nel momento in cui ilrasaerba enella posizione
pifl elevata.
1. Anentare Udado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
61
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1),
(_ Yoor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat.
t. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer dejuiste afstand (A) isbereikt, wordtde instelling
met de moer (1) vastgezet.

6
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dana sa position la plus
haute.
Calculer la distance au sol a partir des milieux des bords
exterieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit _tre la m_ne des deux cStes a 6 mm
pres.
Si le reglage est necessaire, ne regler qu'un seul des
deux cStes pr rapport & i'autre.
Soulever ou baisser un cSte de ia tondeuse en ajustant
I'ecrou de reglage sur ce cSte.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de reglage
changera a hauteur de ia tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Reverifier la distance au sol apres le reglage.
(t)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
_) (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
@
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse
€:crou de r_glage du raccord de levage
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance "A"
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side ofmower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen liftlinkadjustment nut
on that side.
NOTE: Three fullturns ofadjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
® SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks intier Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand"A"sollte aufden beiden Seiten umh¢3chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nurauf einerSeite des M_hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stenmutter auf der jewedigen Seite
festziehen.
LIm eine Seite des M&hwerks abzusenken, die
Hubstangen oStellmutter auf der jeweiligen Seite tSsen.
NOTE: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem
die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen
@
62
ADJUSTE DE LADO A LADO
• Levante la segadora a su posicibn m&s alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extreme de lasegadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es neoesario, haga el ajuste en un lade de
la segadora solamente.
Levante un lade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vadnaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vadflaje de levantamiento en ese lade,
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues de! adjuste.
Q
REGOLAZIONE FIANCOA FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi0 alta.
Sui punti centrali di entrabi ilati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
• Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione riell'articolazione di sollevamento su
quel late.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le
misurazioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimechine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen,
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _en kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

6
(_) Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical
connection (1).
3, Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4). -
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
®
Auswechsein desTreibriemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker f0r den elektrischen Anschlu8
anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer fL_rdie Kupplung (2).
4. FeststellbremseansetzenunddenRiemenvomLaufrad
(3), dem Kupplungsdemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttem einf0hren und
den L"ffernach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
_) Echange de lacourroie d'entrainement moteur-
boite
1. D_poser le carter de coupe du tracteur.
2. Debrancher ta connexion du c&ble d'embrayage
elect romagnetique (1).
3. Ddposer le limiteur de deplacement pour rembrayage
(2).
4. Serrer lefrein de stationnement et enlever la courroie de
la poutie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du
ventilateur et faire toumer leventilateur et faire toumer le
ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre pour degager la courroie (5).
6. Desposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6),
(_ Cambiodecorrea propuleora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexion electrica
(1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa ent re dos aspas del ventilador y hecer
girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa
(5).
6. Quitar despu_s la correa de la polea bet motor (6).
(_ Sostituzione delia cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare ilcavo dal contatto elettdco (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Insedre ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare lacinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electdsche
koppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Ioopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vdj komt (5).
6. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (6).
O Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt liesinside allthe belt guides. Use odginal beltsonlywhen
replacing!
Der Einbau in Pr_fen, dab
erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
der Riemen innerhalb aller RiemenfLihrer liegt. Beim
Auswechseln nur Odginaldemen verwenden!
®
Le montage se fad darts i'ordre inverse au demontage.
Vedfier que la courroie est bien positionnee devant tousles
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d'origine pour
I'echange!
(_) El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que lacorrea se halla pordentro de todaslas guias.
Montar t)nicamente correas odginales.
(_ II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
@
63
De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-
geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!

6
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to
assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or
while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not
required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact
your nearest authorized service center/department.
_TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das-Gebl&se unde die K0hldippen des Getriebes sollten sauber
gehalten warden, um einwandfreie K,3hlung zu gew&hrieisten,
Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange
der Motor l_,utt bzw. solange das Getrieb heir ist.
Das K0hlgebl&se untersuehen und sicherstellen, dab die
Gebl_tsefl0gel unbesch&digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Sohnittgut oder anderen Unrat
untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLI_SSIGKEIT
Die Transachse wurde vain Werk abgedichtet und norrnalerweise
sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein.
Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen GrOnden
Wartung ben6tigen, sollte die 6diche Vertragswerkstatt bzw.
Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE TRANSMISSION
LA
Le ventilateur etles ailettes de refroidlssement de la transmission
devraient 6tre conservees propres pour assurer le refreidissement
correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission pendant
que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude,
Inspectez le ventilateur de refreidissement pour s'assurer que les
lames de ventilateur soient propres et intactes.
thspectez les ailettes de refreidissemant pour la salet_, rherbe
coupde etles autres materaux. Pour emp_her ravarie aux joints
d'eetancheit_, n'utilisez pas I'air cornprirne ou le pulv_risateur
haute pression pour nettoyer les ailettes de refreidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a_t_ seelle _ I'usineet I'entretien de fluide n'est pas exigee
pour la durabilite de la transmission. Si la transmission devrait avoir une
fuite ou demande de la r_paration, oontactez votree centre d'entretien
autbese le plus proche.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmision tienen qua
mantenerse lirepios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmision cuando el motor est(_
funcionando o mientras la transmision este caliente.
Inspecciooe el ventiledor de en|riamiento pars asegurarse que
las aspas del ventilador esten intactas y limpias. Pars impredir
dafios a los sellos, no use un recidador de aire eompresado o
de alta pressJonpara limpiar las aletas de enfriamiento.
Inspeccione =as aletas de enfriamiento pars verificar si hay
mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fabrica y el mantenimiento del fluido
no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el
transeje se filtrase o necesitase servicio, hags el favor de ponerse en
contacto con su centro/departamanto de servicio autorizado mas
cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della tresmissione devono
essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire ilventilatore o Is trasmissione quando il motore
in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Contreollareil ventilatore per accertare chele lama siano intatte e
pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verfficare che non vi
siano tracce di impurit&, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La tresmissione e Is trazione antedore sono state sigitlate in fabbrica e
pertanto non richiedono operazioni di intervento concementi i fluidi. Se
la tresmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o
necessitate di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centre di
assistenza tecnico autodzzato.
(_ TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de traesmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor
draait of terwijl de transmissie heat is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de
bladen intact en schoon zijn.
Contreleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet
nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt
nedig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te
raadplegen.
64

7. Fault Tracing.
_'_ Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
t. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. ClutcWbrake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooting fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact b_ween battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Shod-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and dght side.
6. Gear too high.
7. Ddve belt slipping.
7. St6rungssuche.
(_) Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZL_ndkerzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Aniasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schatthebel des M&haggregats in falscher Steilung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschlol3.
6. Sicherbeitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedat nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte Z,",ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Lufffilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl_ffung.
6. Falsche Z_ndeinsteilung.
7. Schmutz in der Kraffstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zr,ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird Oberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_sse oder KOhlflaneche.
3. Besch&digter L_fter.
4. Zu wenig oder kein (DIim Motor.
5. Falsche Z_ndeinstellung.
6. Defekte Z(_ndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1, Defekte Sicherung.
2. Eine oder rnehrere Batteriezellen besch_tdigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GIShlampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschluB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursecht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nech dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgehfiuse.
5. Verschiedene Reifendr_cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
65

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
(_ Le moteur ne d_marre pas
1. Manque d'essence dans le r_servoir.
2. Bougie d'aUumage d_fectueuse.
3. Raccord de bougie defectueux.
4. Impuretes dane le carburateur ou la canalisation de
carburant
_) El motor no arranca
1. No hay combustible en el deposito.
2. La bujia es erronea.
3. La conexi6n de la bujia esta defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
Le ddmarreur n'entraine pas le moteur
1. La batterie est dechargee.
2. Mauvais contact entre lec&ble et la poladte de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/debrayage West pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommage.
5. Le contacteur est endommage.
6. Le contactde secudte pour lapedale de frein/embrayage
est endommage.
7. La pedale de frein/embrayage West pas enfonc_e.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria de$cargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
3, La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
pos)ci6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas rdguli_rement
1. Trop grande vitesse enclenchee.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est real r_gle.
4. Le filtre & air est colmate.
5. L'a_ration du r_servoir de carburant est colmatee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s darts la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le fiitre _,air est colmatd.
2. La bougie d'allumage est d_fectueuse.
3, II y a des impuretes dan la eanalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal rdgle.
Le moteur chauffe
1, Le mofeur est surcharge.
2. La pdse d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatees,
3. Le ventUateur est endommage.
4. IJy a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5, L'avance & I'allumage est defectueuse,
6. La bougie d'allumage est d_fectueuse ou inadaptee.
El motor funciona irregularmente
f. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia esta estropeada.
3. El carburador est& mal ajustado.
4. El filtro de aire estd obturado.
5. El odficio de ventilaci6n del deposito de combustible
esta obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7, Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador real ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobreeargado.
2. Toma de aire o aletas de refdgeracidn obturadas.
3. Ventilador dahado.
4. Poco o ningt_naceite en el motor.
5. El avanee de encendido est& real ajustado.
6. La bujia es erronea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag_.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es.
3. II y a unmauvais contactentre les poladt_s de battede et
les c&bles.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont gfillees.
2. L'interrupteur est d_fectueux.
3. II y a un court circuit dane le fil.
La machine vibre
1. Les lames sont real fixees.
2. Le moteur est real fixe,
3, II y a un desequilibrege de rune ou des deux lames par
suite de deg_ts ou d'un mauvais equilibrage apres
I'aff0tage.
Coupe irrdguli_.re
1.
2.
3,
4.
5.
6.
7.
Les lames ne sont pas bien aff_3tees.
Le carter de coupe n'est pas droit.
L'herbe est Iongue et mouillee.
L'herbe s'est accumul_e darts te carter.
La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
cbte gauche et du c6te droit.
La vitesse enclenchee est trop grande.
La courroie d'entra_nement moteur/lames patine.
66
La bateria no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o vados vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bomes de la bateria y loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estan sueltas,
2. El motor esta suelto.
3. Hay desequilibfio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de eorte mal ajustada.
3. Hierba larga o h6meda,
4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta,
5. Presion de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7, Las poleas propulsoras resbalan.

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
(_ De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
• 1. Batteria scanca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candeta.
3. Difetto regolazione carburatore,
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito,
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7, Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite,
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore,
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pie elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuitonell'impiantoelettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente,
2. II motore e lento,
3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare,
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5, Pressione non uniforme nei pneumatici,
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accuisleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hogeversnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1, Het luchffilter is verstopt.
2, De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4, Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. Dezekedng is defect.
2. Een ofmeercellen zijnbeschadigd.
3. Accupolenen kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3, Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
t. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht,
3. Lang of nat gras.
4, Grasophoping onder de kap.
5, De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfdem slipt.
67

8. Storage• 8• Aufbewahrung. 8. Rangement. 8• Conservaci6n.
The following steps should be taken when mowing season
IS over:
• Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover,
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing
detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_) Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
Suivre la procedure suivante une fois la saison termin_e:
Nettoyer toute la machine, specialement rinterieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
necessaires pour eviter la rouille.
• Fair la vidange moteur.
Vider le reservoir d'essence. Mettre le moteur en route et
le laisser toumer jusqu'& ce que le carburateur soit vide.
Deposer la bougie et verser une cuillere & soupe d'huile
dans le moteur. Fairs tourner le moteur & la main pour
repartir I'huile et remettre la bougie en place.
Demonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
apres ravoir charg_e. La proteger du grand froid.
Ranger la machine au see et & rabri.
ATrENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb et du benzene. Utiliser un autre produit de
d_graissage et de reau chaude.
Etretien et r_parations
Indiquer te nom, I'annee d'achat, I'annee de fabrication, le
modele et le numero de serie de la machine Iors de la
commande de pi_ces detach_es. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les r_visions sous garantie et
pour les reparations. Toujours utiliser des pi_ces d_tachees
d'origine.
_) Nach Saisonende sollten folgende Massnahmenergriffen
werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besondere unter den
M&hdeckeL
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriff zu vermeiden.
Motor_l auswechseln.
• Den Kraffstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth_,lt.
Die Zt3ndkerze abnehmen und einen ESI6ffel Motor{_lin
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das (_/im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen
Platzaufbewahren. Die Batterievor niedrigen Temperatu
ten sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNGf
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth<
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser ven,venden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschiaentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sieh an Ihren autorisierten Handler. Verwenden
@
Una vez termineda la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar tas averfas en el lacado para evitar la formacibn
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vacia rel deposito de gasolina. Poner el motoren mamha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la buj/a y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Haeer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
Sacar la bateria. Cargarla y guardada en un lugar fresco.
Proteger la bater{a de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacion).
Guardar la m&quina en un interior seco.
iATENCION!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza, Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aho
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nt_merode
serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, ponganse
en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siemprs
recambiosoriginales.
68

8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_ AI tennine delia stagione eflettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della falciatrice.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazio-
he,
Cambiare rolio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e
farlo girare fino allo svuotamento completo del carbura-
tore.
Togliere la candela eversare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Togliere [a batteria caricarla e conservada in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere it tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
A'n'ENZ'IONE_
Non usare mai benzina per pLIlirela macchina. Usare invece
acqua calda e degraesanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indieare anche ranno di
acquisto, il mode,o, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e dparazioni
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de boegie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
69

70

71

PART NO. 178857 3.2.01 RD Printed in U.S.A.
