Polaris PCF031AFG Bench Blast Chiller and Freezer

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Specification
PCF031AFG photo

User Manual

This is the main product document for model PCF031AFG.

The file format is pdf, 20 pages, you can download this manual here .

background
GASTRONOMIA
ABBATTITORI
& CONGELATORI RAPIDI
BLAST CHILLERS AND FREEZERS
SCHNELLKÜHLER UND SCHOCKFROSTER
CELLULES DE REFROIDESSEMENT ET SURGELATION
ENFRIADORES Y CONGELADORES RÁPIDOS
THE NEW ICE AGE
GASTRONOMY / GASTRONOMIE
GASTRONOMIE / GASTRONOMÍA
background
ENG FOOD NEEDS CARE, TOO
Preserving food requires different temperatures according
to its nature: meat, vegetable or sh. Pastry products need a
proper percentage of moisture to stay soft. Ice cream requires
specic temperatures to maintain its creaminess. If food has to
be preserved for a long time, Blast Chilling/Freezing temper-
ature is critical to respect international regulators set stand-
ards for time and temperature, ensuring total food safety. And,
for large amounts of food, mini cold rooms and modular cold
rooms are needed to handle big storage needs.
FRA MÊME LES ALIMENTS ONT LEURS BESOINS
Les aliments gastronomiques tels que les viandes, les légumes,
les poissons nécessitent des températures diverses. La pâtis-
serie a besoin d’un pourcentage juste d’humidité pour rester
moelleuse. La glace nécessite des températures spéciques
pour maintenir sa consistance onctueuse. Si un aliment doit
être conservé pendant longtemps, le refroidissement rapide
est fondamentale pour respecter les délais conformément aux
normes internationales, ainsi que les prescriptions hygiéniques.
Pour une grande quantité d’aliments, des petites chambres
froides et des chambres modulaires sont indispensables pour
affronter les besoins importants de stockage.
DEU AUCH LEBENSMITTEL HABEN IHRE ANSPRÜCHE
Die Lebensmittel für die Gastronomie benötigen je nachdem,
ob es sich um Fleisch, Gemüse oder Fisch handelt, unter-
schiedliche Temperaturen. Konditoreiwaren bedürfen eines
korrekten Feuchtigkeitsanteils, um weich zu bleiben. Für Spei-
seeis sind spezische Temperaturen erforderlich, damit die ihm
eigene Cremigkeit erhalten bleibt. Soll ein Nahrungsmittel für
lange Zeit aufbewahrt werden, ist die Schockkühlung von we-
sentlicher Bedeutung, damit die von den internationalen Be-
stimmungen vorgegeben Zeiten eingehalten werden und so
die vollkommene Hygiene geschützt wird. Geht es dabei um
große Nahrungsmengen, sind Minikühlzellen und modulare
Kühlzellen unerlässlich, um den hohen Lageranforderungen
entgegenzutreten.
SPA TAMBIÉN LOS ALIMENTOS TIENEN SUS EXIGENCIAS
Los alimentos de la gastronomía requieren temperaturas di-
ferentes ya sea que se trate de carne, verdura o pescado. La
pasteleria requiere el porcentaje correcto de humedad para
conservar la suavidad. El helado requiere temperaturas es-
pecícas para mantener su cremosidad. Si un alimento debe
conservarse durante mucho tiempo, el abatimiento de tempe-
ratura es fundamental para respetar los tiempos que estable-
cen las normativas internacionales y garantizar así una higiene
absoluta. Y si hablamos de grandes cantidades de alimentos,
las minicámaras y cámaras modulares son indispensables para
hacer frente a grandes exigencias de almacenamiento.
ANCHE GLI ALIMENTI
HANNO LE LORO ESIGENZE
Gli alimenti per la gastronomia necessitano di temperature
diverse a seconda che si tratti di carni, verdure o pesce.
La pasticceria ha bisogno di una giusta percentuale di
umidità per rimanere morbida. Il gelato richiede tempera-
ture speciche per mantenere la propria cremosità. Se un
alimento deve essere conservato a lungo, l’abbattimento
della temperatura è fondamentale per rispettare i tempi
indicati dalle normative internazionali e salvaguardare così
l’assoluta igienicità. Ancora, se parliamo di grosse quantità
di cibo, minicelle e celle modulari sono indispensabili per
fronteggiare grandi esigenze di stoccaggio.
background
ENG 30 years of experience in the eld of refrigeration ena-
bles Polaris to nd the right solution for all these needs having
developed a wide range of equipment for specic use in each
sector.
Equipment is built specically for:
• GASTRONOMY
• ICE CREAM
• BAKERY
• PIZZERIA
• BLAST CHILLING/FREEZING
• COLD ROOMS
A wide and precise range which guarantees the right solution
to every client, with an eye to the environment in terms of re-
duced impact on nature, sustainability of adopted solutions
and recyclability of materials.
FRA Grâce à ses 30 ans d’expérience dans le secteur de la
réfrigération, la société Polaris représente le parfait interlocu-
teur pour trouver la solution juste à tous ces besoins grâce à la
mise au point d’une vaste gamme d’équipements destinés à un
usage spécique en fonction des secteurs.
C’est ainsi que les appareils spéciques réservés aux secteurs
suivants ont été conçus :
• GASTRONOMIE
• GLACE
• PÂTISSERIE
• PIZZERIA
• CELLULES
• CHAMBRES FROIDES
Une gamme large et détaillée qui assure à chaque client la so-
lution juste, avec une attention particulière sur la réduction de
l’impact environnemental, la durabilité des solutions adoptées
et la recyclabilité des matériaux.
DEU 30 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Kühlung machen
Polaris zu einem Ansprechpartner, der die richtige Lösung für
jede Anforderung bieten kann; dies dank der Entwicklung einer
breiten Palette an Ausrüstungen für eine spezische Anwen-
dung auf jedem Sektor. Auf diese Weise entstanden Geräte für:
• GASTRONOMIE
• SPEISEEISHERSTELLUNG
• KONDITOREI
• PIZZERIA
• SCHOCKKÜHLUNG
• KÜHLZELLEN
Eine breite und spezische Produktpalette, die jedem Kunden
die richtige Lösung gewährleistet und dabei auch die Aspekte
der geringen Umweltbelastung, Nachhaltigkeit der getroffe-
nen Entscheidungen und der Möglichkeit zum Recycling der
Materialien nicht außer Acht lässt.
SPA Los 30 años de experiencia en el campo de la refrige-
ración hacen de Polaris un interlocutor capaz de proponer la
solución que mejor se adapta a todas estas exigencias, gracias
al desarrollo de una amplia gama de equipos realizados para
usos especícos en cada sector.
Nacen de esta forma equipos especializados para:
• GASTRONOMÍA
• HELADERÍA
• PASTELERIA
• PIZZERIA
• ABATIDORES
• CÁMARAS
Una gama amplia y detallada que garantiza a cada cliente la
mejor solución, sin dejar de lado el medio ambiente en térmi-
nos de menor impacto en la naturaleza, sostenibilidad de las
soluciones adoptadas y materiales reciclables.
30 anni di esperienza nel campo della refrigerazione fanno di Polaris l’interlocutore
in grado di trovare la giusta soluzione a tutte queste necessità, grazie allo sviluppo di
un’ampia gamma di attrezzature destinate ad un uso specico in ogni settore. Nascono
così apparecchiature dedicate a:
GASTRONOMIA - GELATERIA - PASTICCERIA - PIZZERIA - ABBATTIMENTO - CELLE
Una gamma vasta e particolareggiata che garantisce ad ogni cliente la giusta soluzio-
ne, con un occhio di riguardo verso l’ambiente in termini di minor impatto sulla natura,
sostenibilità delle soluzioni adottate e riciclabilità dei materiali.
3
THE NEW ICE AGE
background
4
I VANTAGGI
DELL’ ABBATTIMENTO
1• Distruzione
flora batterica
2• Moltiplicazione
flora batterica
2• Arresto attività
batterica
ENG
1•Bacteria are
destroyed
2•Bacteria multiply
3•Bacteria are
dormant
DEU
1•Zerstörung der
Bakterienora
2•Vermehrung der
Bakterienora
3•Stopp der Bakte-
rienora
FRA
1•Destruction de la
ore bactèrienne
2•Multiplication
de la ore bac-
tèrienne
3•Arret de l’activitè
bactèrienne
SPA
1•Destrucción de la
ora bacteriana
2•Multiplicación de
la ora bacteriana
3•Detención de la
actividad bacte-
riana
THE NEW ICE AGE
IGIENE E SICUREZZA
Nell’intervallo di temperature fra +65 °C e +10 °C si ha la
massima proliferazione batterica nei cibi che può generare
tossinfezioni. Gli ABBATTITORI sono in grado di effettuare
il rapido abbassamento della temperatura, tale da impedire
il fenomeno descritto e permettere la successiva conserva-
zione in un normale frigorifero a +2/+3 °C per un massimo
di 5/6 giorni o, addirittura per 20 giorni se confezionato in
contenitori sotto vuoto. Un successivo congelamento dopo
l’abbattimento, può prolungare ulteriormente tale durata
no a qualche mese.
ENG PLUS OF BLAST CHILLING
FOOD SAFETY AND HYGIENE
Bacteria present in food will grow and multiply easily and
rapidly in the temperature range between +65 °C and +10 °C.
Only specically designed equipment called BLAST CHILL-
ERS / DEEP FREEZERS give the possibility of chilling food in
a fast way such that bacterial growth is inhibited. Exhaustive
laboratory tests have demonstrated that - if properly chilled -
any type of cooked food can be safely stored in an ordinary
refrigerator at +2/+3 °C for up to 5/6 days or up to 20 days
if vacuum-packed. Furthermore, storage period can be pro-
longed to a few months if food is frozen after being chilled.
FRA LES AVANTAGES DU REFROIDISSEMENT RAPIDE
HYGIÈNE ET SÉCURITÉ
Une prolifération bactérienne importante et rapide a lieu dans
la plage de température comprise entre +65 °C et +10 °C, sus-
ceptible de donner lieu à des intoxications alimentaires collec-
tives. Seuls des équipements spéciques, dits CELLULES DE
REFROIDISSEMENT RAPIDE, sont en mesure de réaliser une
réduction rapide de la température, telle à empêcher le phéno-
mène décrit ci-dessus. N’importe quel aliment cuit, s’il est cor-
rectement soumis à un refroidissement rapide, peut être tran-
quillement conservé dans un réfrigérateur à +2/+3 °C durant
un maximum de 5/6 jours, voire de 20 jours en cas d’emballage
sous vide. Après le refroidissement rapide, la surgélation peut
encore prolonger cette durée jusqu’à quelques mois.
DEU VORTEILE VON DER SCHNELLABKÜHLUNG
HYGIENE UND SICHERHEIT
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass im Temperaturbereich
von +65 °C bis +10 °C eine hohe und rasante Bakterienvermeh-
rung in den Speisen erfolgt, die zu kollektiven Lebensmittel-
vergiftung führen kann. Schnellabkühler sind in der Lage, eine
schnelle Temperatursenkung zu erzielen und somit den oben
beschriebenen Zustand zu verhindern und die Lagerung von
Speise in einem normalen Kühlschrank bei einer Temperatur
von +2/+3 °C maximal 5/6 Tage oder in einer Vakuumverpa-
ckung sogar 20 Tage zu ermöglichen. Ein Einfrieren nach der
Abkühlung kann diesen Zeitraum noch um einige weitere Mo-
nate verlängern.
SPA LAS VENTAJAS DEL ABATIMIENTO
HIGIENE Y SEGURIDAD
En el intervalo de temperaturas comprendido entre +65 °C y
+10 °C, se produce una elevada y rápida proliferación bacte-
riana en los alimentos, que puede provocar infecciones tóxicas
colectivas. Esto únicamente se logra con unos aparatos es-
pecialmente proyectados para disminuir con rapidez la tem-
peratura de los alimentos cocidos: los ABATIDORES. Severos
ensayos de laboratorio han demostrado que cualquier alimen-
to cocido se puede conservar con toda tranquilidad en un fri-
goríco común a +2/+3 °C durante 5/6 días como máximo si
se enfría correctamente o incluso hasta 20 días si, además, se
envasa al vacío.
background
La preparazione anticipata di una quantità ingente di cibo, la sua cottura, seguita dall’abbatti-
mento rapido ed il suo successivo immagazzinamento freddo (+2/+3 °C), consentono alla cu-
cina di far fronte ad imprevisti picchi di richieste, di ampliare il menù, di ridurre gli scarti delle
lavorazioni e gli avanzi di cibi non consumati. Nel caso di prodotti abbattuti e successivamente
congelati, maggiore è la velocità di abbassamento della temperatura, migliore è la qualità nale
del prodotto. Il congelamento rapido favorisce infatti la formazione di microcristalli intercellulari
che garantiscono al prodotto il mantenimento delle sue caratteristiche organolettiche originarie.
1• Congelamento
rapido 240’
Microcristalli
2• Congelamento
8h
Macrocristalli
ENG Large-sized ice crystals form in
the spaces between cells and cause
cell membrane to break, which in turn
leads to a loss of food uids and vi-
tamins.
1• Blast freezing 240’ – microcrystall
2• Freeezing 8h – macrocrystall
DEU Bildung von Eismakrokristallen,
die eine Zerstörung der Zellmemem-
bran mit nachfolgendem Figkeits-
und vitaminverlust der Lebensmittel
zur Folge haben
1• Tiefkühlung in 240’ = Mikrokristalle
2• Einfrierung 3 Stunden = Makrokris-
talle
Formazione di macrocristalli di ghiaccio che causano la rottura della membrana
intercellulare con successiva perdita di liquidi e vitamine dei cibi.
RAZIONALIZZAZIONE
DEL LAVORO
FRA Formation de macro-cristaux de
glace qui provoquent la rupture de la
membrane cellulaire et, par la suite,
la perte de liquides et de vitamines
contenus dans les aliments.
1• Congelation rapide 240’ mi-
cro-cristaux
2• Congelation 8h – macro-cristaux
SPA Formación de macrocristales
de hielo que provocan la rotura de la
membrana intercelular con una pérdi-
da sucesiva de líquidos y de vitami-
nas de los alimentos.
1• Congelación rápida de 240’
- Microcristales
2• Congelación de 8 h - Microcristales
5
THE NEW ICE AGE
ENG RATIONALISING WORK
Preparing a quantity of food in advance by cooking, chill-
ing and holding it at +2/+3 °C enables kitchen Operators to
face unexpected peak demand periods, increase the menu
options available for customers, optimise the use of food
service equipment and substantially reduce the amount of
food processing waste and leftovers. In case food is rst blast
chilled and then frozen, the quickest this process is the best
is the quality of the food. In fact a quick freezing will help
the creation of small-sized intercellular crystal which keep
the product’s original organoleptic features unchanged.
FRA RATIONALISATION DU TRAVAIL
La préparation préalable d’une importante quantité d’aliments,
leur cuisson, suivie du refroidissement rapide, et leur stockage à
froid (+2/+3 °C), permet de faire face aux augmentations sou-
daines de la demande, d’élargir l’éventail des menus proposés
à la clientèle, d’exploiter pleinement les équipements de cuis-
son et de réduire de manière draconienne les déchets et les
restes. Dans le cas des produits refroidis rapidement puis sur-
gelés, il faut savoir que, plus la vitesse de réduction de la tem-
pérature est élevée, meilleure est la qualité nale du produit.
En effet, la surgélation rapide favorise la formation de micro-
cristaux intercellulaires, gages du maintien des caractéristiques
organoleptiques d’origine des aliments.
DEU RATIONALISIERUNG DER ARBEIT
Die vorzeitige Zubereitung einer großen Menge von Speisen,
das Kochen derselben, mit anschließender Schnellkühlung und
nachfolgender Kaltlagerung (+2/+3 °C) ermöglicht es der je-
weiligen Küche, einer unvorhergesehenen Nachfragesteige-
rung nachzukommen, die den Kunden zur Verfügung stehen-
de Menüauswahl zu erweitern, die Kochgeräte bestmöglich zu
nutzen und die Verarbeitungsabfälle sowie die nicht verzehrten
Speisereste drastisch zu reduzieren.
Bei abgekühlten und anschließend eingefrorenen Produkten ist
auch in diesem Fall zu berücksichtigen, dass je schneller die
Temperatursenkung erfolgt, desto besser ist die Endqualität,
In der Tat, die erzielbare Schnellkühlung begünstigt die Bildung
von interzellulären Mikrokristallen, die die Bewahrung der ur-
sprünglichen organoleptischen Produkteigenschaften sichern.
SPA RACIONALIZACIÓN DEL TRABAJO
Gracias a los abatidores, es posible preparar anticipadamente
una gran cantidad de alimentos, cocinarlos, enfriarlos y guar-
darlos en frío (+2/+3 °C). De esta manera, cualquier cocina se
puede organizar para hacer frente a picos imprevistos de tra-
bajo, ampliar el menú, aprovechar mejor los equipos de coc-
ción y reducir drásticamente los restos de la elaboración de
los alimentos y las sobras de los platos. En el caso de produc-
tos enfriados y congelados sucesivamente, hay que tener en
cuenta que si la velocidad de disminución de la temperatura es
mayor, la calidad nal del producto es mejor. La congelación
rápida favorece la formación de microcristales intercelulares,
que permiten que cualquier producto mantenga sus caracterís-
ticas organolépticas originales.
background
6
ABBATTIMENTO SOFT
Per alimenti con pezzatura inferiore a 20 mm di spessore o
delicati. La temperatura della cella non scende mai sotto
0 °C, limite entro cui interviene un termostato che fa risalire
ai 3 °C la temperatura “al cuore”.
ABBATTIMENTO HARD
Per alimenti di pezzatura superiore a 20 mm. Una prima fase
lavora al 100% del gruppo frigorifero. Raggiunta in cella la
temperatura -15 °C/-25 °C il compressore viene termostata-
to nché il cuore raggiunge circa +10 °C. La temperatura in
cella viene fatta quindi risalire verso 0 °C e mantenuta no al
raggiungimento dei +3 °C al cuore.
ENG SOFT CHILLING - Suitable for very thin (thickness lower
than 20 mm) or particularly delicate food. Cabinet temperature
never drops below 0 °C. When cabinet temperature reaches 0
°C, a thermostat will start controlling until the temperature mea-
sured by the core probe reaches +3 °C.
HARD CHILLING - Suitable for food having a thickness higher
than 20 mm. During the rst step the refrigeration unit operates
at full power. When cabinet temperature drops to -15 °C/25 °C,
a thermostat will control compressor operation until core tem-
perature drops to about +10 °C. Cabinet temperature is then in-
creased to 0 °C and maintained until core temperature further
drops to +3 °C.
FRA REFROIDISSEMENT RAPIDE “SOFT” - Indiqué pour les
aliments mesurant moins de 20 mm d’épaisseur ou particuliè-
rement délicats. La température ne descend jamais au-dessous
de 0 °C. Dès que la température de 0 °C est atteinte dans la
chambre, un thermostat intervient an que la température “à
cœur” atteigne +3 °C.
REFROIDISSEMENT RAPIDE “HARD” - indiqué pour les ali-
ments mesurant plus de 20 mm d’épaisseur. Ce cycle comporte
une première phase dans laquelle le groupe de réfrigération
fonctionne à 100%. Dès que la température de -15 °C/-25 °C
est atteinte dans la chambre, un thermostat intervient sur le
compresseur an que la température à cœur atteigne environ
+10 °C. Par la suite, la température dans la cellule remonte vers
0 °C et est maintenue jusqu’à l’obtention de +3 °C à cœur du
produit.
DEU “SOFT-CHILLING” - DER “SOFT- Schnellkühl-Zyklus ist
für die Lebensmittel mit einer Dicke von weniger als 20 mm
oder für besonders anfällige Lebensmittel geeignet. Dieser Zy-
klus sieht vor, dass die Temperatur im Schnellkühler nie unter
0 °C sinkt. Beim Erreichen von 0 °C im Schnellkühler, sorgt ein
Thermostat dafür, dass die vom Fühler ermittelte Kerntempe-
ratur +3 °C erreicht.
“HARD-CHILLING” DER “HARD”- Schnellkühlzyklus ist für Le-
bensmittel mit einer Dicke von über 20 mm geeignet. Die ers-
te Phase sieht vor, dass das Kühlaggregat 100%ig funktioniert.
Sobald der Schnellkühler eine Temperatur von -15 °C/-25 °C
erreicht, wird der Verdichter thermostatisch gesteuert, bis die
Kerntemperatur auf ca. +10 °C ansteigt. Danach wird die Tem-
peratur im Schnellkühler erneut auf ca. 0 °C gebracht und bei-
behalten, bis die Kerntemperatur des Produkts +3 °C erreicht.
SPA ENFRIAMIENTO “SOFT” - Especialmente indicado para
los alimentos con un espesor inferior a 20 mm o muy delicados.
Este ciclo preque la temperatura de la cámara no descienda
nunca por debajo de 0 °C. Cuando la cámara llega a 0 °C, un
termostato se encarga de llevar la temperatura al corazón del
producto, detectada por la sonda, a +3 °C.
ENFRIAMIENTO “HARD” - Especialmente indicado para los
alimentos con un espesor superior a 20 mm. Este ciclo pre-
una primera fase en la que el grupo frigoríco funciona al
100%. Cuando la temperatura de la cámara es de -15 °C/-25 °C,
el compresor se regula de manera que la temperatura del
corazón llegue a aproximadamente +10 °C. Luego, la tem-
peratura de la cámara aumenta hasta 0 °C y se mantiene
en dicho valor hasta que la temperatura en el interior del
producto llega a +3 °C.
Gli abbattitori consentono di portare un prodotto da una tem-
peratura di +90 °C ad una di +3 °C “al cuore” in un tempo infe-
riore a 90 minuti. Raggiunta la temperatura il programma passa
alla fase di conservazione e la macchina funziona come un refri-
geratore, mantenendo la temperatura tra 0 °C e +5 °C.
ENG BLAST CHILLING
Blast chillers are capable of
chilling hot food from +90 °C
to a core temperature of +3
°C in less than 90 minutes.
Once this core temperature is
achieved, the programme will
automatically switch to hold-
ing mode and the appliance
will keep working as a normal
refrigerator storing food at a
temperature ranging between
0 °C and +5 °C.
DEU SCHNELLKÜHLUNG
(BLAST CHILLING)
Die Schnellkühler ermögli-
chen es, ein Lebensmittel in
weniger als 90 Minuten von
+90 °C auf eine Kerntempera-
tur von +3 °C zu bringen und
anschließend die Temperatur
zwischen 0 °C und +5 °C bei-
zubehalten.
FRA REFROIDISSEMENT
RAPIDE (BLAST CHILLING)
Les cellules de refroidis-
sement rapide permettent
d’amener la température
d’un aliment de +90 °C à
+3 °C “à cœur” en moins
de 90 minutes. A ce point,
le programme passe auto-
matiquement à la phase de
conservation et l’équipement
fonctionne alors comme un
réfrigérateur traditionnel en
maintenant la température
entre 0 °C et + 5 °C.
SPA ENFRIAMIENTO
RÁPIDO (BLAST CHILLING)
Los abatidores rápidos per-
miten enfriar un alimento des-
de +90 °C hasta +3 °C, “en
el corazón”, en menos de 90
minutos. Al nal del ciclo, de-
terminado por el tiempo pro-
gramado, el programa paasa
a la fase de conservación y el
aparato funciona como un re-
frigerador común, mantenien-
do la temperatura entre 0° C
y + 5 °C.
°C
+0
+3
90
+90
SOFT
HARD
LABBATTIMENTO
RAPIDO
THE NEW ICE AGE
background
ENG SOFT FREEZING - Suitable for very thin (thickness lower
than 20 mm) or particularly delicate food. Cabinet temperature
will not drop below 0 °C until the temperature “at the core”
of the product reaches 20 °C. After that, cabinet temperature
drops to -40 °C so that “core temperature” can reach -18 °C.
HARD FREEZING - Suitable for food having a thickness high-
er than 20 mm. When cabinet temperature drops to -40 °C, a
thermostat will control compressor operation until core tem-
perature drops to -18 °C.
FRA SURGÉLATION “SOFT” - Indiqué pour les aliments d’une
épaisseur inférieure à 20 mm ou particulièrement délicats. La
température de la chambre ne descend pas au-dessous de 0 °C
tant que celle “à cœurdu produit n’a pas atteint 20 °C. Ensuite,
la température dans la cellule descend jusqu’à -40 °C, an que
la température “à cœur” atteigne -18 °C.
SURGÉLATION “HARD” - Indiqué pour les aliments d’une
épaisseur supérieure à 20 mm. Dès que la température de -40
°C est atteinte dans la cellule, un thermostat intervient an que
la température “à cœur” du produit atteigne -18 °C.
DEU “SOFT-FREEZING” - Der “SOFT”- Schockfrostzyklus ist
geeignet für Lebensmittel mit einer Dicke von weniger als 20
mm oder für besonders anfällige Lebensmittel. Dieser Zyklus
sieht vor, dass die Temperatur im Schockfroster anfangs nicht
unter 0 °C sinkt, bis die Kerntemperatur des Produktes 20 °C
erreicht hat. Anschließend wird die Temperatur im Schockfroster
bis auf -40 °C gesenkt (- 18 °C Kerntemperatur).
“HARD-FREEZING” - Der “HARD”- Schockfrostzyklus ist für Le-
bensmittel mit einer Dicke von über 20 mm geeignet. Sobald
der Schockfroster eine Temperatur von -40 °C erreicht hat, wird
ein Thermostat ausgelöst, bis die Kerntemperatur -18 °C erreicht.
SPA CONGELACIÓN “SOFT” - Especialmente indicado para
los alimentos con un espesor inferior a 20 mm o muy delicados.
La temperatura de la cámara no desciende nunca por debajo
de 0 °C hasta que la temperatura en el “corazón” del producto
sea de 20 °C. Luego, la temperatura de la cámara disminuye
hasta -40 °C y el „corazón“ puede enfriarse hasta -18 °C.
CONGELACIÓN “HARD” - Especialmente indicado para los
alimentos con un espesor superior a 20 mm. Cuando la cáma-
ra alcanza la temperatura de -40 °C, interviene un termostato
hasta que la temperatura en “el corazón” es de -18 °C.
I congelatori consentono di portare un prodotto da una tem-
peratura di +90 °C ad una di -18 °C “al cuore” in meno di 4 ore.
Ottenute le temperature impostate, il programma passa in au-
tomatico alla fase di conservazione e l’apparecchiatura funziona
come un normale conservatore mantenendo la temperatura tra
–18 °C e –25 °C.
ENG BLAST FREEZING
Blast freezers are capable of
cooling hot food from +90 °C
to a core temperature of -18
°C in less than 240 minutes.
Once this core temperature is
achieved, the programme will
automatically switch to hol-
ding mode and the appliance
will keep working as a normal
freezer storing food at a tem-
perature ranging between -18
°C and -25 °C.
DEU SCHOCKFROSTUNG
(BLAST FREEZING)
Die Schockfroster ermögli-
chen es, ein Lebensmittel in
weniger als 4 Stunden von
+90 °C auf eine Kerntempe-
ratur von -18 °C zu bringen.
Das Programm geht nun au-
tomatisch auf die Lagerphase
über, und das Gerät funktio-
niert wie ein normaler Tief-
kühlschrank und ist imstande
eine Temperatur von -18 °C
bis -25° C beizubehalten.
FRA SURGÉLATION RAPIDE
(BLAST FREEZING)
Les cellules de surgélation
rapide permettent d’ame-
ner la température d’un pro-
duit alimentaire de +90 °C
a -18 °C «à cœur» en moins
de 4 heures. A ce point, le
programme passe auto-
matiquement à la phase de
conservation et l’équipement
fonctionne comme une ar-
moire négative traditionnelle
en maintenant la température
entre -18 °C e -25 °C.
SPA CONGELACIÓN RÁPIDA
(BLAST FREEZING)
Los congeladores rápidos
permiten enfriar un alimento
desde +90 °C hasta -18 °C,
“en el corazón”, en menos de
4 horas. Al nal del ciclo de-
terminado, el programa pasa
automáticamente a la fase
de conservación y el aparato
funciona como un congela-
dor común, manteniendo la
temperatura entre -18 °C y
-25 °C..
°C
+0
-18
240’
+90
SOFT
HARD
IL CONGELAMENTO
RAPIDO
CONGELAMENTO SOFT
Per alimenti con pezzatura inferiore a 20 mm di spessore o
delicati. La temperatura della cella non scende sotto gli 0
°C, no a quando quella “al cuore” non ha raggiunto 20 °C.
Poi la temperatura della cella viene fatta scendere no a –40
°C (“al cuore”–18 °C.).
CONGELAMENTO HARD
Adatto per alimenti di pezzatura superiore a 20 mm.
Raggiunta in cella la temperatura di –40 °C, un termostato
interviene no a quando la temperatura “al cuore” raggiun-
ge –18 °C.
7
THE NEW ICE AGE
background
8
THE NEW ICE AGE
La gamma Jump si presenta particolarmente ampia ed artico-
lata, poiché comprende sia apparecchiature adatte alle utenze
più piccole, sia quelle destinate alle cucine delle grandi comuni-
tà, no ai tunnel utilizzati nei laboratori artigianali ed industriali
di produzione di cibi refrigerati o congelati.
ENG a jump towards low temperatures: the “jump” line
The Jump product range is particularly wide and diversied.
In fact, it includes appliances suitable for small foodservice
business, equipment designed for large community kitchens,
tunnels suited to small-businesses units and to frozen-food In-
dustries.
FRA un saut aux basses temperatures : la gamme jump
La gamme Jump, extrêmement riche et diversiée, comprend
des appareils destinés aussi bien aux activités de petites dimen-
sions qu’aux cuisines de la restauration collective, jusqu’aux
tunnels que l’on retrouve généralement dans les laboratoires
artisanaux et industriels de production d’aliments réfrigérés ou
surgelés.
DEU ein Sprung auf die niedrigen Temperaturen: Jump
Die Jump-Palette ist besonders breitgefächert und komplett,
da sie sowohl für kleinere Gastronomiebetriebe geeignete als
auch für Großküchen in der Gemeinschaftsverpegung be-
stimmte Geräte umfasst, bis zu den Durchfahrschnellkühlern, die
mehr für handwerkliche und industrielle Laboratorien zur Her-
stellung von gekühlten und tiefgefrorenen Speisen geeignet ist.
SPA un salto hacia las bajas temperaturas: la linea jump
La gama Jump es muy amplia y articulada ya que comprende
aparatos para pequeños usuarios y para las grandes cocinas de
colectividades así como túneles, indicados para los obradores
artesanales e industriales de producción de alimentos refrigera-
dos i/o congelados.
jump
jumpsimple
jumpy
jumptop
un salto verso
le basse temperature:
background
DAL PIÙ PICCOLO
AL PIÙ GRANDE
9
THE NEW ICE AGE
ENG FROM THE SMALLEST TO THE LARGEST
Jumpy is the smallest blast chiller/freezer in the range. It is
designed to meet the needs of small-sized kitchens that still
require the same performance as offered by larger equip-
ment. This particularly compact model is equipped with a
more basic electronic card and has a chilling capacity of 8
kg/cycle and a freezing capacity of 5 kg/cycle.
The “Roll-in” and “Pass-through” models are designed to
accept the same rack trolleys with tray slides used in con-
vection or combi convection/steam ovens (COOK&CHILL).
This is the latest and most effective system to achieve signi-
cant savings in the purchase, preparation and service of food
while ensuring consistently excellent nal results in terms of
taste, aroma, appearance and, above all, hygiene.
FRA DU PLUS PETIT AUX PLUS GRANDS
Jumpy est le modèle le plus petit de la gamme. Il a été conçu
pour les activités de petites dimensions, qui exigent néan-
moins les performances normalement associées aux appa-
reils de plus grandes dimensions. Il s’agit d’un modèle par-
ticulièrement compact, muni d’une carte électronique plus
simple et capable de produire jusqu’à 8 kg/cycle d’aliments
en refroidissement rapide et 5 kg/cycle en surgélation.
Les modèles “Roll-in” et “ Pass-through” ont été conçus
pour accepter les grands chariots porte-plaques provenant
directement des fours à air pulsé ou mixtes air pulsé/vapeur
(COOK&CHILL). Une moderne méthode gagnante pour réali-
ser des économies considérables dans les phases d’achat, de
préparation et de distribution des aliments, avec des résultats
toujours optimaux en termes de goût, d’odeur, de présenta-
tion et, surtout, d’hygiène.
DEU VON DEN KLEINSTEN ZU DEN GRÖSSTEN
Jumpy ist der kleinste unter den zur Polaris-Palette gehören-
den Schnellkühlern/Schockfrostern und wurde eigens für die
kleineren Gastronomiebetriebe konzipiert, die natürlich die-
selben Leistungsgarantien wie die größeren Geräte erfordern.
Es handelt sich um ein besonders kompaktes Modell mit ei-
ner einfacheren elektronischen Platine und einer Leistung von
bis zu 8 kg Lebensmittel pro Schnellkülzyklus und 5 kg pro
Schockfrostzyklus.
Die “Roll-in” - und “Pass-through”- Modelle wurden kon-
zipiert, um dieselben großen Hordengestellwagen tragen
zu können, die direkt aus den Heißluftöfen bzw. den Heiß-
luft-Dämpfern kommen (COOK&CHILL). Dies ist die mo-
dernste und erfolgversprechendste Formel, um beim Einkauf
sowie bei der Zubereitung und der Versorgung mit Lebens-
mitteln erhebliche Ersparnisse in der Küche erzielen zu kön-
nen, mit stets perfekten Endergebnissen in Bezug auf Ge-
schmack, Duft, Präsentation, aber vor allem Hygiene.
SPA DEL MENOR AL MAYOR
Jumpy es el menor de los abatidores/congeladores de la
gama. Se ha estudiado especialmente para pequeños usua-
rios que, sin embargo, exigen las mismas prestaciones de los
aparatos mayores. Se trata de un modelo muy compacto,
dotado con una tarjeta electrónica más simple. Enfría hasta 8
kg de alimentos/ciclo y congela hasta 5 kg/ciclo.
Los modelos “Roll-in” y “Pass- through” han sido proyecta-
dos para recibir los grandes carros con guías portabandejas
procedentes directamente de los hornos de convección o de
convección y vapor (COOK&CHILL). La fórmula más moder-
na y adecuada para ahorrar en la cocina, ya sea cuando se
compran los alimentos como cuando se preparan y distribu-
yen. Y, además, con unos resultados perfectos por gusto, fra-
gancia y presentación, y, sobretodo, por higiene.
Il più piccolo della gamma è Jumpy, studiato specicamen-
te per le utenze di minori dimensioni, ma che necessitano di
prestazioni elevate. Si tratta di un modello particolarmente
compatto dotato di una scheda elettronica più semplice ed in
grado di produrre no a 8 kg/ciclo di alimenti in abbattimento
e 5 kg/ciclo in congelazione.
• I modelli “Roll-in” e “Pass-through” sono stati progettati per
ricevere grandi strutture carrellate con guide porta teglie, pro-
venienti direttamente dai forni a convezione o a convezione
e vapore (COOK&CHILL). È questa la formula più moderna e
vincente per ottenere risparmi sensibili in cucina nelle fasi di
acquisto, preparazione e distribuzione degli alimenti, con ri-
sultati nali perfetti per gusto, fragranza, presentazione, ma,
soprattutto per igienicità.
jumptop
background
10
THE NEW ICE AGE
IL CONTROLLO TOP VIENE PROPOSTO IN PARTICOLAR MODO A STRUTTURE DI MEDIE E
GRANDI DIMENSIONI. Grazie alle sue funzionalità ben si adatta all’applicazione del concetto di
Cook&Chill, in cui forni che utilizzano le strutture carrellate lavorano in sinergia con gli abbattitori
ad essi compatibili. La fase di abbattimento, che varia a seconda delle capacità produttive richie-
ste, è gestita in modo autonomo dal software integrato nel controllo. I cicli di lavoro possono
essere memorizzati e richiamati all’occorrenza.
ENG THE TOP CONTROLLER TARGETS, ABOVE ALL, THE
MEDIUM- AND LARGE-SCALE CATERING INDUSTRY and is
particularly suited to the application of the Cook&Chill con-
cept, with chillers designed to be compatible with ovens using
trolley units. Depending on the production capacity demand-
ed by the catering service, the blast chilling stage is managed
autonomously by the software built into the actual controller.
The resulting cycles can be stored and called back up when
needed.
FRA LE CONTRÔLE TOP EST PROPOSÉE EN PARTICULIER
AU SECTEUR DU CATERING DE GRANDE ET MOYENNE DI-
MENSIONS et à l’application du concept de Cook&Chill grâce
aux cellules de refroidissement compatibles avec les fours utili-
sant des structures coulissantes.
Selon les exigences de capacité de production des services
catering, la phase de refroidissement est gérée de façon au-
tonome par le logiciel intégré au dispositif même de contrôle.
Les cycles ainsi obtenus pourront être mémorisés et, en occur-
rence, rappelés.
DEU DIE LINIE MIT SCHNELLKÜHLERN/SCHOCKFROSTERN
MIT KONTROLLSYSTEM TOP WIRD BESONDERS FÜR DEN
MITTLEREN UND GROSSEN CATERINGBEREICH und den Ein-
satz des Cook&Chill-Systems angeboten, wobei die Schnellab-
kühler mit Backöfen kombiniert werden können, die Horden-
wagenstrukturen verwenden. Die Schnellabkühlung, die nach
der vom Cateringbetrieb zu erbringenden Produktionsleistung
unterschiedlich sein kann, wird durch eine integrierte Software
automatisch ausgeführt. Die können gespeichert und bei Be-
darf erneut abgerufen werden.
SPA EL CONTROL TOP ES IDÓNEO PARA MEDIAS Y GRAN-
DES EMPRESAS DE CATERING y para los que quieren aplicar
el concepto de Cook & Chill con abatidores compatíbles con
hornos que utilizan carros. Según la capacidad productiva
solicitada del servicio de catering, las fases de abatimiento y
sobrecongelación se gestionan de forma autónoma por el sof-
tware integrado en el mismo control. Los ciclos conseguidos
de esta manera se pueden memorizar y utilizar cada vez que
es necesario.
jumptop
PBC201ASP
PBC121AP-P
PBC402DSP
background
Controllo elettronico di facile
utilizzo
ENG Easy to use electronic
control
DEU Einfache elektronische Steu-
erung verwenden
FRA Facile à utiliser le contrôle
électronique
SPA Fácil de usar control elec-
trónico
mm.
60/80
+43
98%
11
THE NEW ICE AGE
Sonda multipunto
ENG Multipoint probe
DEU Mehrstelliger
Kerntemperaturfühler
FRA Sonde “multi-points”
SPA Sonda multipunto
Reggi griglia
ENG Grid support
DEU Rostenträger
FRA Support de grille
SPA Soporte de rejillas
Guarnizione porta
facilmente sostituibile
ENG Easily replaceable
door gasket
DEU Leicht auswechselbare
Türdichtungen
FRA Joint de la porte
facilement remplaçable
SPA Burleta de la puerta
fácil de cambiar
Piletta di scarico
ENG Drain hole provided with cap
DEU Abussrohr
FRA Tuyau de vidange
SPA Válvula de desagüe
Evaporatore facilmente
ispezionabile
ENG Easily inspection
evaporator
DEU Verdampfer leicht Prüfung
FRA Évaporateur facilement
inspecté
SPA Evaporador fácilmente
inspeccionada
background
12
ENG THE SIMPLE-SERIES CONTROLLER IS CONCEIVED SPE-
CIFICALLY FOR CUSTOMERS WHO WANT A UNIT THAT IS
SIMPLE TO OPERATE BUT STILL GIVES THEM FULL CON-
TROL. Easy to use it serves to blast chill or freeze the prod-
uct either on a time basis or by monitoring the product’s core
temperature by means of the needle probe. Defrosting can be
started by the user only when it is actually needed, thus meet-
ing the need for increasingly energy efcient equipment.
FRA SIMPLE EST DÉDIÉ AUX CLIENTS SOUHAITANT AVOIR
UN APPAREIL AU CONTRÔLE SIMPLE MAIS COMPLET. Facile
à utiliser, il permet de faire refroidir ou congeler les produits
aussi bien selon la durée que grâce au contrôle de la tempéra-
ture au coeur du produit au moyen d’une sonde à coeur. L’uti-
lisateur pourra sélectionner la fonction dégivrage uniquement
quand cela sera effectivement nécessaire: c’est notre réponse à
la demande d’appareils toujours plus orientés vers une écono-
mie de l’énergie évitant donc ainsi tout gaspillage.
DEU DAS KONTROLLSYSTEM DER SERIE SIMPLE IST LEICHT
ZU HANDHABEN und ermöglicht das Schnellabkühlen oder
Schockfrosten sowohl nach Zeit, als auch durch die Tempera-
turkontrolle direkt im Kern des Produkts mit dem nadelförmi-
gem Temperaturfühler. Der Abtauvorgang kann vom Benutzer
nur dann gestartet werden, wenn das Abtauen wirklich not-
wendig ist. Dadurch erfüllt das Gerät alle Ansprüche an einen
niedrigen Stromverbrauch und verhindert unnötige Energiever-
schwendung.
SPA LA LÍNEA SIMPLE ES DEDICADA A LOS CLIENTES QUE
DESEEN UN EQUIPO DE CONTROL SIMPLE Y COMPLETO.
Fácil de utilizar, permite abatir o sobrecongelar el producto en
base a un intervalo de tiempo prejado o mediante el control
de la temperatura en el corazón del producto a través de una
sonda de aguja. El desescarche solo puede ser activado por el
usuario cuando resulta efectivamente necesario, lo que permite
satisfacer la creciente necesidad de utilizar equipos atentos al
ahorro energético y evitar inútiles derroches de energía.
THE NEW ICE AGE
IL CONTROLLO DELLA SERIE SIMPLE È DEDICATO A CLIENTI CHE VOGLIONO UN’APPAREC-
CHIATURA DAL CONTROLLO SEMPLICE, MA COMPLETO.
Di facile utilizzo, permette di abbattere o congelare il prodotto sia a tempo, sia grazie al controllo
della temperatura al cuore del prodotto per mezzo della sonda spillone. Lo sbrinamento è atti-
vabile dall’utente solo quando effettivamente necessario, rispondendo così a criteri moderni di
risparmio energetico.
jumpsimple
PBF051DF
PBF161AF
PBC081AF-P
background
13
THE NEW ICE AGE
Controllo elettronico di facile
utilizzo
ENG Easy to use electronic
control
DEU Einfache elektronische Steu-
erung verwenden
FRA Facile à utiliser le contrôle
électronique
SPA Fácil de usar control elec-
trónico
Sonda
ENG Probe
DEU Kerntemperaturfühler
FRA Sonde
SPA Sonda
Reggigriglia
ENG Grid support
DEU Rostenträger
FRA Support de grille
SPA Soporte de rejillas
Guarnizione porta
facilmente sostituibile
ENG Easily replaceable
door gasket
DEU Leicht auswechselbare
Türdichtungen
FRA Joint de la porte
facilement remplaçable
SPA Burleta de la puerta
fácil de cambiar
Piletta di scarico
ENG Drain hole provided with cap
DEU Abussrohr
FRA Tuyau de vidange
SPA Válvula de desagüe
Evaporatore facilmente
ispezionabile
ENG Easily inspection
evaporator
DEU Verdampfer leicht Prüfung
FRA Évaporateur facilement
inspecté
SPA Evaporador fácilmente
inspeccionada
mm.
60/80
+43
98%
background
14
THE NEW ICE AGE
jump
S
Modello
Model
Modell
Modèle
Modelo
Griglie
Grids / Roste / Grilles / Parillas
Dim. esterne
Outside dim.
Aussenabmesungen
Dim. externe
Dim. exteriores
Dimensioni cella
Cabinet dimension
Innenabmessugen
Dim. intérieures
Dim. de la cámara
°C
+90 +3
90’
°C
+90 -18
240’
Potenza refrig. (*)
Refrig. Capacity
Kälteleistung
Puissance refrig.
Potencia frig.
Pot. elettrica (•)
Electric power
Elektrische Leistung
Puissance électrique
Potencia eléctrica
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
Tensiòn
Tipo
Type
Art
Type
Tipos
Interasse
Distance
Abstand
Distance
Distancia
T
mm
LxPxH mm LxPxH mm
Kg Kg W W V /~/Hz
S
PBF030AFG
3 GN 2/3
(325x353)
80
560x560/595x520 330x475x275 8 5 487 587 230 / 1 / 50
S
PCF031AFG
3 GN 1/1
(325x530)
80
560x700/735x520 330x615x275 8 5 487 587 230 / 1 / 50
Evco controll
PBF051ET
5 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65
790x700x850 670x415x380 10 7 620 1050 230 / 1 / 50
S
PBF5STAF
5 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65
790x700x800 670x415x380 18 12 810 1400 230 / 1 / 50
S
PBC051DF
5 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65 790x700x850 670x415x380
12
940 1000
230 / 1 / 50
PBF051DF
8 690 1200
PBC051AF
18
1070 1130
PBF051AF
12 810 1400
S
PBC081AF
8 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65 790x800x1320 670x460x630
25 1720 1500
230 / 1 / 50
PBF081AF
25 16 1300 2000
T
PBC081AP
25 1720 1500
PBF081AP
25 16 1300 2000
S
PBC121DF
12 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65 790x800x1800 670x460x830
25
1720 1550
230 / 1 / 50
PBF121DF
16 1300 2000
PBC121AF
36 2770 2100
400 / 3 / 50
PBF121AF
36 24 2850 3500
T
PBC121AP
36 2770 2100
PBF121AP
36 24 2850 3500
Per mod. PBC_ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. 0°C temp. cond. +55°C / For mod. PBC_ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. 0°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +45°C /(•) = temp.
evap. 0°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +45°C /✹(•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Per mod. PBF_ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. -10°C temp. cond. +55°C / For mod. PBF_ _ _ (*) = evap. temp. -25°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. -10°C
cond. temp. +55°C / Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -25°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. condesat.
+45°C /(•) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C /✹(•) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der Hersteller behält
sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications qu’il jugera utiles, sans aucun
préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
background
15
THE NEW ICE AGE
jump
S
Modello
Model
Modell
Modèle
Modelo
Griglie
Grids / Roste / Grilles / Parillas
Dim. esterne
Outside dim.
Aussenabmesungen
Dim. externe
Dim. exteriores
Dimensioni cella
Cabinet dimension
Innenabmessugen
Dim. intérieures
Dim. de la cámara
°C
+90 +3
90’
°C
+90 -18
240’
Potenza refrig. (*)
Refrig. Capacity
Kälteleistung
Puissance refrig.
Potencia frig.
Pot. elettrica (•)
Electric power
Elektrische Leistung
Puissance électrique
Potencia eléctrica
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
Tensiòn
Tipo
Type
Art
Type
Tipos
Interasse
Distance
Abstand
Distance
Distancia
T
mm
LxPxH mm LxPxH mm
Kg Kg W W V /~/Hz
S
PBC161DF
16 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65 790x800x1950 670x460x1100
36
2770 2170
400 / 3 / 50
PBF161DF
24 2850 3500
PBC161AF
55 4730 3300
PBF161AF
55 36 3930 5150
T
PBC161AP
55 4730 3300
PBF161AP
55 36 3930 5250
S
PBC122DF
12 GN 2/1
(530x650)
65 1100x880x1800 670x750x830
50
4730 3000
400 / 3 / 50
PBF122DF
32 3930 3176
PBC122AF
72 6420 3950
PBF122AF
72 48 5970 6120
T
PBC122AP
72 6420 3950
PBF122AP
72 48 5970 6120
S
PRC120AF
10 GN 1/1
(325x530)
65 790x800x1800 670x460x830
36 2770 2100
400 / 3 / 50
PRF120AF
36 25 2850 3500
T
PRC120AP
36 2770 2100
PRF120AP
36 25 2850 3500
S
PRC122DF
10 GN 2/1
(530x650)
65 1100x880x1800 670x750x830
50
4730 3000
400 / 3 / 50
PRF122DF
32 3930 4500
PRC122AF
72 6420 3950
PRF122AF
72 48 5970 6120
T
PRC122AP
72 6420 3950
PRF122AP
72 48 5970 6120
Per mod. PBC_ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. 0°C temp. cond. +55°C / For mod. PBC_ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. 0°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +45°C /(•) = temp.
evap. 0°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +45°C /✹(•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Per mod. PBF_ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. -10°C temp. cond. +55°C / For mod. PBF_ _ _ (*) = evap. temp. -25°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. -10°C
cond. temp. +55°C / Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -25°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. condesat.
+45°C /(•) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C /✹(•) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der
Hersteller behält sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications
qu’il jugera utiles, sans aucun préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
background
16
THE NEW ICE AGE
Senza gruppo motocondensante / Without compressor-condenser / Ohne Aggregat / Sans groupe logé / Sin gruppo motocondensador
jump predisposti / jump without cooling unit
jump ohne Kühleinheit / jump sans groupe loge / jump sin unidad de enfriamiento
S
Modello
Model
Modell
Modèle
Modelo
Griglie
Grids / Roste / Grilles / Parillas
Dim. esterne
Outside dim.
Aussenabmesungen
Dim. externe
Dim. exteriores
Dimensioni cella
Cabinet dimension
Innenabmessugen
Dim. intérieures
Dim. de la cámara
°C
+90 +3
90’
°C
+90 -18
240’
Potenza refrig. (*)
Refrig. Capacity
Kälteleistung
Puissance refrig.
Potencia frig.
Pot. elettrica (•)
Electric power
Elektrische Leistung
Puissance électrique
Potencia eléctrica
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
Tensiòn
Tipo
Type
Art
Type
Tipos
Interasse
Distance
Abstand
Distance
Distancia
T
mm
LxPxH mm LxPxH mm
Kg Kg W W V /~/Hz
S
PBF5STAF-P
5 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65
790x700x800 670x415x380 18 12 1400 180 230 / 1 / 50
S
PBC051DF-P
5 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65 790x700x850 670x415x380
12
940 160
230 / 1 / 50
PBF051DF-P
8 690 180
PBC051AF-P
18
1070 160
PBF051AF-P
12 810 180
S
PBC081AF-P
8 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65 790x800x1320 670x460x630
25 1720 150
230 / 1 / 50
PBF081AF-P
25 16 1720 170
T
PBC081AP-P
25 1720 150
PBF081AP-P
25 16 1300 170
S
PBC121DF-P
12 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65 790x800x1800 670x460x830
25
1720 250
230 / 1 / 50
PBF121DF-P
16 1300 270
PBC121AF-P
36 2100 250
400 / 3 / 50
PBF121AF-P
36 24 2850 270
T
PBC121AP-P
36 2770 250
PBF121AP-P
36 24 2850 270
S
PBC161DF-P
16 GN 1/1
(530x325)
EN (600x400)
65 790x800x1950 670x460x1100
36
2770 360
400 / 3 / 50
PBF161DF-P
24 2850 380
PBC161AF-P
55 4730 360
PBF161AF-P
55 36 3930 380
T
PBC161AP-P
55 4730 360
PBF161AP-P
55 36 3930 380
S
PBC122DF-P
12 GN 2/1
(530x650)
65 1100x880x1800 670x750x830
50
3000 360
400 / 3 / 50
PBF122DF-P
32 4500 380
PBC122AF-P
72 6420 360
PBF122AF-P
72 48 5970 380
T
PBC122AP-P
72 6420 360
PBF122AP-P
72 48 5970 380
Per mod. PBC_ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. 0°C temp. cond. +55°C / For mod. PBC_ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. 0°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +45°C /(•) = temp.
evap. 0°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +45°C /✹(•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Per mod. PBF_ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. -10°C temp. cond. +55°C / For mod. PBF_ _ _ (*) = evap. temp. -25°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. -10°C
cond. temp. +55°C / Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -25°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. condesat.
+45°C /(•) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C /✹(•) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der Hersteller behält
sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications qu’il jugera utiles, sans aucun
préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
background
17
THE NEW ICE AGE
Senza gruppo motocondensante / Without compressor-condenser / Ohne Aggregat / Sans groupe logé / Sin gruppo motocondensador
jump predisposti / jump without cooling unit
jump ohne Kühleinheit / jump sans groupe loge / jump sin unidad de enfriamiento
S
Modello
Model
Modell
Modèle
Modelo
Griglie
Grids / Roste / Grilles / Parillas
Dim. esterne
Outside dim.
Aussenabmesungen
Dim. externe
Dim. exteriores
Dimensioni cella
Cabinet dimension
Innenabmessugen
Dim. intérieures
Dim. de la cámara
°C
+90 +3
90’
°C
+90 -18
240’
Potenza refrig. (*)
Refrig. Capacity
Kälteleistung
Puissance refrig.
Potencia frig.
Pot. elettrica (•)
Electric power
Elektrische Leistung
Puissance électrique
Potencia eléctrica
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
Tensiòn
Tipo
Type
Art
Type
Tipos
Interasse
Distance
Abstand
Distance
Distancia
T
mm
LxPxH mm LxPxH mm
Kg Kg W W V /~/Hz
S
PRC120AF-P
10 GN 1/1
(325x530)
65 790x800x1800 670x460x830
36 2770 250
400 / 3 / 50
PRF120AF-P
36 25 2850 270
T
PRC120AP-P
36 2770 250
PRF120AP-P
36 25 2850 270
S
PRC122DF-P
10 GN 2/1
(530x650)
65 1100x880x1800 670x750x830
50
4730 360
400 / 3 / 50
PRF122DF-P
32 3930 380
PRC122AF-P
72 6420 360
PRF122AF-P
72 48 5970 380
T
PRC122AP-P
72 6420 360
PRF122AP-P
72 48 5970 380
T
PRC201DP
20 GN 1/1
(325x530)
1200x1050x2280
70
6420 500
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
PRF201DP
48 5970 500
PRC201AP
105
9620 550
PRF201AP
70 6750 550
(...) Dati unità motocondensante opzionale / Optional remote unit data / Daten des Fernkompressators (option) / Données groupe à distance sur demande / Datos die la unidad remota opcional
Per mod. PBC_ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. 0°C temp. cond. +55°C / For mod. PBC_ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. 0°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +45°C /(•) = temp.
evap. 0°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +45°C /✹(•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Per mod. PBF_ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. -10°C temp. cond. +55°C / For mod. PBF_ _ _ (*) = evap. temp. -25°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. -10°C
cond. temp. +55°C / Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -25°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. condesat.
+45°C /(•) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C /✹(•) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der
Hersteller behält sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications
qu’il jugera utiles, sans aucun préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
background
18
THE NEW ICE AGE
jumptop
T
Modello
Model
Modell
Modèle
Modelo
Griglie
Grids
Roste
Grilles
Parillas
Dim. esterne
Outside dim.
Aussenabmesungen
Dim. externe
Dim. exteriores
Dimensioni cella
Cabinet dimension
Innenabmessugen
Dim. intérieures
Dim. de la cámara
°C
+90 +3
90’
°C
+90 -18
240’
Potenza refrig. (*)
Refrig. Capacity
Kälteleistung
Puissance refrig.
Potencia frig.
Pot. elettrica (•)
Electric power
Elektrische Leistung
Puissance électrique
Potencia eléctrica
Tensione
Voltage
Spannung
Tension
Tensiòn
Tipo
Type
Art
Type
Tipos
Interasse
Distance
Abstand
Distance
Distancia
1 Porta
1 Door
1 Tür
1 Porte
1 Puerta
2 Porte
2 Doors
2 Türe
2 Portes
2 Puertas
mm
LxPxH mm LxPxH mm
Kg Kg W W V /~/Hz
PBC201DP
20 GN 1/1
(325x530)
70
1200 x
1150 x
2230
1200 x
1290 x
2230
670 x
850 x
1920
70
6420 500 (3300)
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
PBF201DP
48 5970 500 (4220)
PBC201AP
105
9620 550 (4740)
PBF201AP
70 6750 550 (4960)
PBC201DSP
20 GN 1/1
(325x530)
70
1200 x
1150 x
2130
1200 x
1290 x
2130
670 x
850 x
1920
70
6420 500 (3300)
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
PBF201DSP
48 5970 500 (4220)
PBC201ASP
105
9620 550 (4740)
PBF201ASP
70 6750 550 (4960)
PBC202DP
20 GN 2/1
(530x650)
75
1500 x
1350 x
2230
1500 x
1490 x
2230
770 x
1050 x
1920
150
11030 800 (4820)
400 / 3 / 50
(400 / 3 / 50)
PBF202DP
100 9650 800 (6650)
PBC202AP
210
15730 800 (7630)
PBF202AP
135 12100 800 (8470)
PBC202DSP
20 GN 2/1
(530x650)
75
1500 x
1350 x
2130
1500 x
1490 x
2130
770 x
1050 x
1920
150
11030 800 (4820)
400 / 3 / 50
(400 / 3 / 50)
PBF202DSP
100 9650 800 (6650)
PBC202ASP
210
15730 800 (7630)
PBF202ASP
135 12100 800 (8470)
PBC401DP
40 GN 1/1
(325x530)
70
1200 x
1950 x
2230
1200 x
2090 x
2230
670 x
1650 x
1920
140
1130 1000 (4820)
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
PBF401DP
96 9650 1000 (6650)
PBC401AP
210
15730 1100 (7630)
PBF401AP
140 12100 1100 (8470)
PBC401DSP
40 GN 1/1
(325x530)
70
1200 x
1950 x
2130
1200 x
2090 x
2130
670 x
1650 x
1920
140
1130 1000 (4820)
230 / 1 / 50
(400 / 3 / 50)
PBF401DSP
96 9650 1000 (6650)
PBC401ASP
210
15730 1100 (7630)
PBF401ASP
140 12100 1100 (8470)
PBC402DP
40 GN 2/1
(530x650)
75
1500 x
2350 x
2230
1500 x
2490 x
2230
770 x
2120 x
1920
300
19900 1600 (8520)
400 / 3 / 50
(400 / 3 / 50)
PBF402DP
200 16290 1600 (12860)
PBC402AP
420
26720 1600 (12860)
PBF402AP
270 19920 1600 (13680)
PBC402DSP
40 GN 2/1
(530x650)
75
1500 x
2350 x
2130
1500 x
2490 x
2130
770 x
2120 x
1920
300
19900 1600 (8520)
400 / 3 / 50
(400 / 3 / 50)
PBF402DSP
200 16290 1600 (12860)
PBC402ASP
420
26720 1600 (12860)
PBF402ASP
270 19920 1600 (13680)
(...) Dati unità motocondensante opzionale / Optional remote unit data / Daten des Fernkompressators (option) / Données groupe à distance sur demande / Datos die la unidad remota opcional
Per mod. PBC_ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. 0°C temp. cond. +55°C / For mod. PBC_ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. 0°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +45°C /(•) = temp.
evap. 0°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBC _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +45°C /✹(•) = evap. temp. 0°C cond. temp. +55°C
Per mod. PBF_ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. cond. + 45°C / (•) = temp. evap. -10°C temp. cond. +55°C / For mod. PBF_ _ _ (*) = evap. temp. -25°C cond. temp. + 45°C / (•) = evap. temp. -10°C
cond. temp. +55°C / Mod. PBC_ _ _ (*) = vorlauftemp. -25°C kondensationstemp.+ 45°C / (•) = vorlauftemp. -10°C kondensationstemp. + 55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = temp. evap. -25°C temp. condesat.
+45°C /(•) = temp. evap. -10°C temp. condesat. +55°C / Mod. PBF _ _ _ (*) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C /✹(•) = evap. temp. -10°C cond. temp. +55°C
Il costruttore si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica al prodotto senza alcun preavviso / The manufacturer reserves the right to make changes to the product without prior notice / Der Hersteller behält
sich das Recht vor beliebige Produktänderungen ohne jegliche Vorankündigung vorzunehmen / Le constructeur se réserve le droit d’apporter au produit toutes les modifications qu’il jugera utiles, sans aucun
préavis / El fabricante se reserva el derecho de efectuar cualquier cambio al producto sin previo aviso.
background
THE NEW ICE AGE
background
| 10/14BN6DEL13003
Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 25
32036 Sedico (BL) - ITALY
Tel. +39.0437.8551
Fax +39.0437.838509
email: info@polarisgroup.it
www.polarisgroup.it
Sistema Qualità Certicato ISO 9001: 2008
Scots Ice Australia
Foodservice Equipment
ABN: 24 353 726 846
Head Ofce
Unit 5 / 175-179 James Ruse Drive
Rosehill NSW 2142
Free Call: 1800 222 460 (*Nation wide*)
Phone: (02) 9684 5666 | (02) 9637 7099
Fax: (02) 9638 5277 | (02) 9637 7944
Queensland Sales
Phone: 0414 817 619
Victoria Sales
Phone: 0415 735 273
Service and Spare Parts
Unit 5 / 175-179 James Ruse Drive
Rosehill NSW 2142
Free Call: 1800 222 460 (*Nation wide*)
Phone: (02) 9684 5666 | (02) 9637 7099
Fax: (02) 9638 5266
www.scotsice.com.au