Craftsman 917254190 Ride On Mowers

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
917254190 photo

Instruction Manual

This is the main product document for model 917254190. Additionally, the document applies to other Craftsman models: 25419

The file format is pdf, 68 pages, you can download this manual here .

background
50O0
instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
background
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering 3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies. 18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten. 23
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden 31
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling 33
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 43
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen 63
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 66
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
background
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride=On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@I. TRAINING
Readtheinstructionscarefully. Befamiliarwiththecontrols
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and practi-
cal instruction. Such instruction should emphasize:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
il. PREPARATION
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
While mowing, atwayswearsubstantialfootwearand tong
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
ill. OPERATION
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stop orstart sudd enty when going up or down hill;
engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not changethe engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark ptug wire(s) or removethe ignition key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning orworking on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
3
background
iV. MAINTENANCE AND STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-
tery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
&WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
background
1. Sicherheitsvorschriften &
Regeln f_r die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M_,HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST)kNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
_) I, SCHULUNG
DieAnteitungensorgf&ltigdurchtesen. MitdenBedienung-
setementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der
Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestatter
yon Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregett.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lte oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworttich ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandetn:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6gtich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bodenhaftung;
b) zu schnetles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschteppen und verkehrte Lastvertei-
lung.
il, VORBEREiTUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den M&her und entfernen
Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammett haben,
auch hinter allen Schutzabdeckungen.
W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und tange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die von der Maschine aufgeschteudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst teicht entzQndlich.
Kraftstoff inspezietl daf0r ausgelegten Beh&ttern lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachfQtlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfemen oder
Benzin nachfQtten, solange der Motor I&uftoder heiB ist.
Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzutassen, sondern die Maschine vom
verschQtteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher Z(_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind&mpfe sich verftQchtigt haben.
Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft-
stoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstel-
len, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&hei-
nheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gew&hrleisten.
Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
M&hmesser sich wom6gtich mit drehen.
ill,BETRIEB
Maschine nichtin einem geschtossenen Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen Kohtenmoxydgase sich sammetn
k6nnen.
Nut bei Tagesticht oder guter k0nstticher Beteuchtung
m&hen.
Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppetn und in
den Leertauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als
5° m&hen.
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu
vermeiden:
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pt6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang ein-
getegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit sottte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwetten, L6cher und andere Gefahren achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der
Rasenm&her ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschteppen von Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanteitung empfohten werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesser-
antrieb ausschalten, es sei denn, es handett sich um
Gras.
BeiderVerwendungvonAnbauger&ten, den Materialaus-
wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nieman-
den w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dutden.
Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht &ndern, und die
Drehzaht des Motors nicht 0bet die Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
DieZapfwelleabstellen und alleAnbauger&teabsenken.
In Leerlauf schatten und die Feststellbremse eintegen.
Den Motor abstetlen und den ZOndschtOsset abziehen.
5
background
®
®
Atte Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstel-
len und das (die) Z(Jndkerzenkabet abziehen bzw. den
Z0ndscht0sset abziehen:
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_.h-
werk oder dem Auswurf;
vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des Ra-
senm_hers;
nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.
Den Rasenm_.her auf Sch_den untersuchen und die
Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder
angetassen und in Betrieb genommen wird;
falls die Maschine anfangen sotlte, ungew6hntich zu
vibrieren (sofort prOfen).
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motorabstellen unddenAnbauger_t-Antriebausstetlen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_.hrend des Auslaufens des Motors
schtie6en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten
schtieBen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alte Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hrleisten, dab die
Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Geb_.ude lagern, in dem die Benzind_.mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschtoss-
enen Raum getagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schall-
d_.mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von
Gras, Laub und 0berm_.Bigem Schmierfett freihalten.
Den Grasf_.nger h_.ufig auf Abnutzung oder VerschteiB
pr0fen.
Abgenutzte oder besch_.digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entteert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_.hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen
M_hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgetassen werden sotl, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verl_Btiche, mechanische Ver-
riegetung verwendet.
WARNUNG: der Vorbereitung, Transport,
Bei dem
tier Einstellung und der Vornahme yon Repara=
turen immer alas ZQndkerzenkabel abziehen und
so anbringen, dab as nicht mit tier ZQndkerze in
Kontakt kommen kann, urn alas unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
6
background
1. R gles de S curit &
Conseils pour I'utilisation en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
i. PRECAUTIONS D'UTIUSATION
*Liseztoutesles instructionssoigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
.Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de retie machine au-dessous
d'un certain &ge.
.Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
.Ne pas oubtier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsabte des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
.Ne transportez pas de passagers.
.Tous tes utitisateurs doivent rechercher et obtenir une for-
mation personnelle serieuse et pratique qui devra insister:
sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
le fair qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr6t6 en appuyant simptement sur
la pedale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr6te sont :
a) Ladh6rence insuffisante des pneus,
b) Une conduite trop rapide,
c) Un freinage insuffisant,
d) Un tracteur de petouse inadaptee aux conditions
d'utitisation,
e) Une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particutiere-
ment de la presence de pentes sur ce terrain,
f) Lattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
II. PR#PARATION
Pour reduire le risque d'incendie- avant t'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton-
dre- inspectez le tracteur et etiminez tousles debris accu-
mul6s sur letracteur, la tondeuse et derri@e les protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Contr61ezsyst6matiquement et soigneusement retat de ta
surface &tondre et retirer tousles objets susceptibtes de
devenir des projectiles lors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tres inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exctusivement que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remptir le reservoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant rant que te moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de
demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a 6re renverse et eviter de creer une
quetconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des recipients contenant du carburant pour
garantir la securit6.
*Remplacer les pots d'echappement defectueux.
. Avant d'utitiser un tracteur de pelouse, toujours verifier
que les lames, les boulons de tame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages. Toujours remptacer
les lames et les boulons simuttanement de fagon & eviter
tout probteme d'equilibrage.
. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entrafner cetle des au-
tres.
IlL UTIUSATION
*Ne jamais d6marrer un moteur &rint6rieur dans un espace
confine oQ des emanations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumutees.
. Tondre uniquement & la lumi@e du jour ou avec une
bonne lumi@e artificielte.
. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es et que la bofte de vitesses est au
point mort.
. Ne jamais utiliser un tracteur de petouse sur des pentes
superieures & 5 °.
. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Condu-
ire sur des pentes herbeuses demande une attention
particuti@e. Afin d'eviter tout risque de retournement du
tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes :
ne pas s'arr6ter ou demarrer brusquement darts une
pente,
embrayer doucement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse darts une pente, et plus particuti@ement
darts le sens de la descente.
conduire toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages serres,
faire attention aux irregutarit6s du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que
le tracteur de petouse n'ait et6 specialement congu
cet effet.
.Faire attention lors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation d'equipements Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage approuves.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de con-
tr6ter avec s6curite.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent
Iors des conduites en marche arri@e.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu'ils
sont conseilles dans ce manuel d'utilisation.
.Faire attention a la circulation torsque l'on dolt utitiser le
tracteur pres d'une route ou lorsqu'on dolt traverser une
route.
.Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
.Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer a proximite de quetqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de
protection en place.
Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car
ceta peut 6tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre te levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr6ter le moteur et retirer les cles,
7
background
®
®
Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le
(s) fit (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goutotte d'ejection pour la nettoyer.
avant de contr6ter, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine
pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, fake ou faire faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner & nouveau.
si la machine commence avibrer anormalement. Darts
ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
Debrayer systematiquement les lames quand te tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt 6tre transport&
Debrayer les lames puis arr6ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le cotlecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer cetui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boutons et vis sont bien
serres pour 6tre certain que I'equipement est pr6t &
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
carburant dans le reservoir, darts un bAtiment oO les
vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme
ou d'une etincelle de I'allumage.
Attendre te refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'it est propre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s6curite, remptacer systematiquement les
pieces usees ou d6t6riorees.
Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder
& cette operation & I'exterieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oubtier que
la rotation d'une lame peut entrafner celle des autres.
Quand le tracteur de petouse est gare, entrepose ou tout
simptement inutilise, regter la hauteur de coupe darts sa
position la plus basse.
ATTENTION: d6brancher le fil de la bou=
Toujours
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougJe afin de pr6venir les d6marrages acciden-
tels, lots du montage, du transport, des r6glages
ou des r6parations.
8
background
1. Reglas De Seguridad &
Practicas de Operacion Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES OLA
MUERTE.
@ I. INSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iaricese comptetamente con los controles y con et uso
adecuado et equipo
Nunca permita que los niflos o tas personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriflir la edad det operador.
AsegOrese que el _.reaeste despejada de personas antes
de segar, especialmente de niflos o animales domesticos.
El operador o el usuario es el responsabte por accidentes
o daflos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No llevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deber&n acentuar:
Las
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciabtes;
et control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser& recobrado
con la aplicaci6n del freno.
razones principates de la perdida de control son:
a) apret6n insuficiente det volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones det terreno,
especiatmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta det enganchado y de la carga.
II. PREPARAClON
Para minimizar et riesgo de incendio, antes de usar, al
recargar de combustible y al final de cada sesi6n de
corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera res-
tos y escombros que se hayan acumutado en et tractor,
la cortadora de cesped y la parte de atr_.s de todas las
cubiertas de protecci6n.
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente et _.rea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstacutos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamabtes.
Almacene et combustible en envases especialmente
diseflados para este prop6sito.
Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue et combustible antes de arrancar et motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina
o agregue combustible con et motor fusionando o
cuando et motor este caliente.
Si derrama combustible, no intente arrancar et motor
pero mueva la maquina lejos del _.rea de derrame y
no arranque et motor hasta que los vapores se haltan
evaporado.
Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemptace los sitenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente paraver
que las cuchitlas, los pernos de las cuchittas y el conjunto
cortador no esten gastados o daflados. Reemplace las
cuchitlas y los pernos gastados o daflados de dos en dos
para mantener el equitibro.
En maquinas de m_.s de una cuchitla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
III. OPERACl6N
Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un a.rea
cerrada donde gases petigrosos de 6xido de carbono
pueden acumutarse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar et motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva et
embrague en ta posici6n de neutro.
Nunca utilice en pendientes de m_.s de 5 °.
Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche et embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vuettas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros petigros escon-
didos;
nunca siegue al traves de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseflada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Use sotamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
Limite cargaa esos que pueda controtar con seguridad.
No haga vuetta r_.pidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atr_.s.
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de tas cuchillas cuando ataviase superfi-
cies otras que cesped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que esten cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use ta maquina sin la protecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
et motor tenga una vetocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n det operador:
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
cambie a neutro y enganche et freno de estaciona-
miento;
pare et motor y remueva la Ilave.
9
background
Desenganche latransmisi6n a los accesorios, pare et mo-
tor, y desconecte et (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar btoqueos o desatrancar det conducto;
antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
despues de gotpear un objeto extraflo. Inspeccione ta
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daflos
y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
operar et equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
iffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los ac-
cesorios
antes de agregar combustible;
antes de quitar el recogedor det cesped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operador.
Reduzca los ajustes de ta aceteraci6n durante el tiempo
que et motor se apague, si el motor viene diseflado con
una v&lvula de apagado, sierre et combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. iViANTENliVllENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tados para asegurarse que et equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde ta m&quina con combustible en et estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie et motor antes de guardarlo en
algQn lugar cerrado.
Para reducir et riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente et recogedor det cesped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas
o dafladas.
Si el tanque det combustible debe ser vaciado h&galo
afuera.
En maquinas de m_.s de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchitla puede causar la
rotaci6n de otras cuchitlas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con-
junto cortador a menos que una serradora mec&nica es
usada.
_bADVERTENCIA: desconecte el alarnbre
Siernpre
de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en
contacto con la bujia, para evitar el arranque pot
accidente, durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
background
1. Norme Antinfortunistiche &
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZiONE: QU ESTO TRATTO RI NO TOSAERBA HA U NA POTENZA SUFFICI ENTE AD AM PUTARE MAN IE PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
(_ I. ADDESTRAMENTO ALEUSO
Cause
a)
b)
c)
d)
e)
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti-
chezza con i comandi e conoscere a fondo l'uso corretto
dett'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sutt'uso. Le normative locali possono stabilire
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici netla zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& detl'operato
ricade sutl'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautete durante I'uso dei trat-
torini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
principali della perdita del controllo:
insufficiente presa detle ruote;
velocit& di guida troppo etevata;
freni inadeguati;
macchinario di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti detle condizioni
det terreno, speciatmente dei pendii;
f) traino o distribuzione det carico impropri
II. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
tagtio -ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
sottanto sandali.
Controllare scrupotosamente t'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento e togtiere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina e infiammabilissima.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento sottanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifornimento.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo det serbatoio, ne fare rifornimento con il
motore acceso o catdo.
In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l'equipaggiamento dalt'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita det carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrare bene il tappo det serbatoio e det
contenitore.
Sostituire te marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il tavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6
provocare la rotazione delle altre.
ill. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con ta luce det giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva det cambio sutta
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 5°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare it ribattamento det macchinario:
evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
procedere a bassa vetocit& sui pendii e helle curve
strette;
fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
non tagliare l'erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano og-
getti pesanti o quando si utilizza detl'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino netle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si e in grado di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati net manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di btoccaggio dette lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezioni oschermi
difettosi oppure non instaltati.
Non modificare le impostazioni det regolatore det motore
ne far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o delt'operatore:
disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
spegnere il motore e togliere le chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili detle candete oppure
togliere la chiavetta di accensione:
11
background
prima di putire eventuali intasamenti e prima di stasare
Io scivolo;
prima di interventi o controlli sut tosaerba e prima detle
operazioni di putizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
riparazioni det caso prima di riavviare e mettere in
funzione requipaggiamento;
se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto det macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degti
accessori nei seguenti casi:
prima di fare rifornimento;
prima di smontare il contenitore detrerba tagtiata;
prima di regolare raltezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
detroperatore.
Ridurre la velocita, con la leva dell'acceleratore, per ral-
lentare il motore prima detlo spegnimento. Se il motore
provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione
det carburante alia fine det lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i buttoni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel ser-
batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare it motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, fogtie o quantit& eccessive di
grasso.
Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per indi-
viduare eventuati segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio det carburante va vuotato alraperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delte altre.
* Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il btoccaggio in posizione della campana tosaerba.
_PERICOLO: scollegare ifili delle eandele,
eempre
eCollocarli dove non possano venire in contatto
con le candele per non provocare aecensioni inav-
vertite, durante I'allestimento, iltrasporto, la rego=
lazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12
background
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
13
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
background
Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
Maak de
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
hp/kw*
1T
mm
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rrnpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
iln/S 2 o2663
25419
15,5/11,6
0 -6,7
97
38 - 102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A(8) _<0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
background
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symbotes peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
s_gnificados.
Simboli utilizzati sutt'apparato di tagtio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
slgnificato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L "e
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
ROCKWARTSFAHRT LEERLAUF HOCH SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT MCHT AN ZUNDUNG
MARCHE ARRI_:RE POSITION NEUTRE HAUT NIEDRIG VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUME_S ALLUMAGE
MARCHA ATRAS PUNTO NEUTRO ALTO BAS MARCHA RAPIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICION
RETROMARClA FOLLA AUMENTARE BAJO AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO LUCl ACCESE
ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAALSTAND HOOG DIMINUIRE VELOCE LANGZAAM RIJDEN LICHTEN AAN AVVIAMENTO
LAAG ONTSTEKING
ENGINE OFF ROS ON ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED PARKING BRAKE LOCKED
MOTOR AUS ROS AN MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
MOTEUR ARRET[_ ROS ON MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING VERROUILLE
MOTOR APAGADO ROS ON MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAC!ONAMIENTO ABIERTO FRENO DE ESTACIONAMIENTO
MOTORE SPENTO ROS ON MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO CERRADO
MOTOR UIT ROS ON MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
I\1
CHOKE FUEL OIL PRESSURE BATTERY
STARTKLAPPE KRAFTSTOFF OLDRUCK BATTERIE
STARTER CARBURANT PRESSION D'HUILE BATTERIE
ESTRANGULACl6N COMBUSTIBLE PRESION DEL ACEITE BATER{A
STARTER CARBURANTE PRESSIONE DELL'OMO BATTERIA
CHOKE BRANDSTOF OMEDRUK ACCU
ATTACHMENT ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES LAMES DI_BRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORIE FRIZIONE ACCESSORI
INNESTATA DISINNESTATA
KOPPEMNG HULPSTUK KOPPEMNG HULPSTUK
INGESCHAKELD UiTGESCHAKELD
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUC!ON
ATTENZIONE
OPGELET
REVERSE FORWARD MOWER HEIGHT
ROCKWARTSFAHRT VORWARTSGANG MAHWERKHOHE
MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT HAUTEUR DE COUPE
MARCHA ATRAS MARCHA HAClA ALTURA DE LA SEGADORA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA ALTEZZA APPARATO
ACHTERUiT-RJJDEN VOORUiT FALClANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF KEEP BYSTANDERS AWAY
THROWN OBJECTS ZUSCHAUER FERNHALTEN
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT TENIR LES PASSANTS _. DISTANCE
GEGENSTANDE GUARDESE LEJOS DE GENTE
ATTENTION AUX PROJECTILES TENERE LONTANI ! PASSANTI
CUiDADO CON OMSTANDERS UIT DE
OBJETOS LANZADOS BUURT HOUDEN
ATTENZIONE AGM OGGETTI
SCAGLIATJ
LET OP WEGGESMNGERDE
VOORWERPEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWENG
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFIClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
DRAWBAR LOADING
ANHANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS /KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE DE FREIN /D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO /DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZEONE
REM /KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NEVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIOUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACOSTICA
UVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
15
background
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handieiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e de testes y escombros.
Rischio di incendio acaasa
di an accamulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LIFT
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor -
PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
background
PROVOQUER DES LESIONS. =CIGARETTES BROLURES GRAVES.
3=3908
RECYCLE
Mfg. by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX t_.-U.
@
@
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O LE-
SIONES.
®
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
PERICOLO DlVlETO
RIPARARE GLI OCCHI SCINTILLE
VAPORI ESPLOSIVl FIAMME
PUO' PROVOCARE SIGARETTE
CECITA: O LESIONI
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERUR-
SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF
ERN-STIGE BRAND-
WONDEN VER-
OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O QUEMA-
DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVl.
AUGEN UNVER-
Z0GLICH MIT WAS=
SER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOEL-
EN. SNEL MEDISCHE
HULP INROE=PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO
DE AGUA.OBTENGA
AYUDAM#DICA RAPI-
DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA=
MENTE GLI OCCHI
CON ACQUA. SOT-
TOPORRE AL PIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
(_ FOR KINDER UNZUGANGMCH AUFBEWAHREN, NICHT KIPPEN, DIE BATTERIE NICHT OFFNENt
(_) UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
background
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor derAnwendung des Aufsitzm&hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigefOgt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
@
®
Ix) o//_
.. -a ;2
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1).
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelte (1).
Lenkwetlengeh&use einbauen. DafQr sorgen, dab die
F0hrungsbotzen in die jeweils dafOr vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&utenvert&ngerung
auf. Pr0fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die groBe Untertegscheibe, den Federing und die 5/16
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken
1. VERL.&NGERUNGSWELLE
@
®
®
®
@
®
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
Positionner le cache sur la cotonne de direction. S'assurer
que tes ergots du cache colonne de direction sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Entevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de ratlonge. V@ifier
que tes roues avant sont bien alignees droit vers I'avant
et positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
18
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca et eje de extensi6n (1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
que las espigas de guia de la cubierta encajan en los
orificios respectivos.
* Remueva et adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n det eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estAn dirigidas hacia adetante y
poner et votante en et cubo.
* Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16 yapriete en formasegura
* Presione la pieza inserta adentro det centro det volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantone. Controtlare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi altoggi.
Rimuovere t'adattatore det volante dal volante e scorrerlo
sult'estensione dell'albero detto sterzo. Controllare che le
ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sut mozzo.
Assembiare ta rondelta piatta grande, larondetladisicurez-
za e it bultone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro det volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
®
®
HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievetijke gaten vallen.
* Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de
voorwielen recht naar voren staan gericht en ptaats het
stuur op de naaf.
* Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
* Ktik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
background
@Si_ge
Retirer le bouton de regtage et la rondetle plate qui fixent te
siege a I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et te sortir de l'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage.
Placer le siege sur son embase de fagon que la t@e de la vis
epautement se place dans le trou a I'extremit6 de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa epaule-
ment dans la fente puis repousser le siege vers I'arri@e du
tracteur.
@
La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale
de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une posi-
tion assise correcte en d6plagant te siege vers I'avant ou vers
I'arri@e. Serrer ensuite & fond la vis de regtage (2).
AsJento
Remueva la manitla de ajuste y ta arandela ptana que ase-
guran et asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado
para poder utilizarlos durante la instalaci6n det asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo det embalaje de
cart6n. Remueva y desechese det embataje de cart6n.
Cotocar et asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza det but6n de la espalda este posicionada en
el agujero ancho ranurado en et recipiente (1).
Empujar en et asiento para enganchar et but6n de la espatda
en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera det
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en retaci6n a los
pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la
posici6n correcta desptaz_.ndolo hacia adelante o atr_.s.
Apretar et tornitlo de ajuste (2).
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and putt
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano it sedile
sutt'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assembtare il sedile sul trattore.
Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dalt'imbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed etiminare I'imbatlaggio di cartone.
Posizionare il sedite sutla retativa scocca in modo tale che il
bullone netla parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo (1).
Premere sut sedile per inserire il bultone detlo spallamento
netla fessura e tirare il sedite verso il retro del trattore.
II sedile e regotabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
la vite di regolanzione (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte ptaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6ntich im Verh&ttnis zum Kupptungs - bzw.
Bremspedal einstettbar. Den Sitzvor oder zur0ckschieben, bis
die richtige Sitz-stetlung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
ZJtting
Verwijder de bevestigingsetementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingsetementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoet vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstetbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stetschroef aan.
19
background
3
(_ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
(_ HINWEIS:
Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le cable electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente acoptado al inter-
ruptor de seguridad (3) en et soporte det asiento.
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto del sedite.
(_ N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschaketaar (3), op de houder van de zitting.
20
background
1. Seat pan @1. Asiento
2. Terminal Cover 2. Cubierta Terminal
3. Cable (+) 3. Cable (+)
4. Cable (-) 4. Cable (-)
Ao Front of tractor Ao Frontal de tractor
5. Fender 5. Protecci6n
6. Battery terminal 6. Terminal de bateria
7. Battery 7. Bateria
1. Sitzwanne (_)1. Vando sedite
2. Klemmenabdeckung 2. Coprimorsetti
3. Kabel (+) 3. Cavo (+)
4. Kabet (-) 4. Cavo (-)
Ao Vorderseite des Ao Lato anteriore det
Rasenm&hers trattore
5. Schutzbtech 5. Paraurti
6. Batteriepol 6. Polo della batteria
7. Batterie 7. Batteria
Embase du siege N_I. Zetelbak
Capuchon de 2. Ktemafdekking
protection 3. Kabel (+)
3. CAble (+) 4. Kabet (-)
4. CAble (-) Ao Voorkant tractor
Ao Verst'avant dutracteur 5. Stootwand
5. Carrosserie 6. Accuktem
6. Borne de batterie 7. Accu
7. Batterie
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_ WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wristwatch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
_ WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie MetallarmbAnder,
UhrarmbAnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Ge-
genst&nde mit der Batterie in Ber0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
(_ MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-deta de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, A 6-10 A.
_ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOtures.
INSTALACl6N DE LA BATERiA
NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aflo indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
, ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de
brazatetes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_) INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
el'anno indicati sutt'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_ PERIOOLO: Prima di instaltare la batteria eliminare anelti
collane,braccialetti ealtri oggetti di metallo dalla persona, li
contatto det metallo con la batteria pu6 causare incendi,
ACCU INSTALLEREN
N.B.: Ats deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_, WAARSCHUWING: Doe het intalteren de
voor van accu
alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hortoges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden veroorzaken.
1
\
4
f
f
5
_/
\
7
21
background
@ _WARNING: Positive terminal must be connected first to
_prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
(_
WARNUNG" Um einen KurzschtuB zu vermeiden muB
Lder Pluspol zuerst angeschtossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluBklemmen entfernen
und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabet an (-) anschtieBen. Die Kabel fest
anschrauben. Batteriektemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
(_) _ATTENTION: La borne positive dolt _tre connectee la
_premiere pour eviter les etincetles dues A une mise A
la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t& Commencer par brancher le cable
rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au
p6te negatif. Fixer les deux cables A raide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante A I'eau.
@ _ ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acci-
lUWdental a tierra hay que conectar primero et borne positivo.
Remueva tas tapas protectoras de los terminales y p6n-
galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
positivo y despues et negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_) _h, PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
Imprimo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poti escartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) equello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
(vasetlina) per evitare corrosione.
(_)_WAARSCHUWING: De positieve ktem moet eerst
_aangesloten worden omvonken door per ongetukaarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en
gooi ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabet op (-). Schroef de kabels
vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
22
background
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
03057
(_) Positioning of controls
1. Light switch.
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Motion Control Lever
5. Connection/disconnection of the cutting unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Free-wheel Control Lever
11. Choke Control
@Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Ein und Ausschatten des Antriebes
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
7. ZOndschto8
8. Feststetlbremse
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
11. Kalstartregler
23
background
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Emplacement des eommandes
Interrupteur des phares (si equip6)
Commande de gaz
Pedate de frein et d'embrayage
Levier de commande de la transmission hydrostatique
Embrayage/debrayage du groupe de coupe
Abaissement et relevage du plate au de coupe.
Serrure de contact
Frein de parking
Blocage/debtocage de la roue libre
11. Starter
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si est& provisto)
2. Aceterador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n
5. Acoplamiento y desacoptamiento det equipo de corte
6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Acoptamiento y desacoptamiento de rueda libre
11. Estrangutador
03057
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Comandi
Interruttore luci (se installato)
Acceleratore
Pedate freno/frizione
Leva det cambio
Inserimento/disinserimento del dispositivo di tagtio.
Sollevamento/abbassamento det tagtiaerba
Chiave di accensione
Freno di parcheggio
Inserimento/disinserimento ruote
11. Choke
@
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
Gashendet
Rem- en koppetingspedaal
Aan/Uitschakeling van aandrijving
Koppeten en onkoppeteen van de maaikast
Snetle verhoging/verlaging van maaikast
Stuurstot/contact
Parkeerrem
Aan en uitschaketing van vrijwiet
Chokeregetaar
24
background
1. Light switch
(_ 1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
(_ 1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2. Cornmande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et doric la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con et et regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
@2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = idling speed
(_) 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_ = Vollgas
=_ = Leerlauf
(_) 2. Gashendel
Met de gasregetaar wordt het toerental van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_ 3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_ 3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
q
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_) 3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
25
background
_
@
®
S
N
F
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Stow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steptessly between S and Fto ensure
the required speed.
4. Ein- und Aussehalten des Antriebes
Der Hebet kann in vier verschiedene Stetlungen gestetlt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnetlfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufentos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
F_ 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut @re place dans quatre positions diff@entes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri@e
Le levier peut @re deptac6 progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desir6e.
4. Aeoplamiento/desaeoplamiento de la
transmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoptada)
S = Marcha lenta
F = Marcha r&pida
R = Marcha atr&s
La palanca puede desptazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la vetocidad deseada.
(_ 4. Leva del eambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Fotla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento vetoce
R = Retromarcia
Per setezionare la vetocit& scegtiere una posizione a piacere
tra S e R
4. Aan=/uitsehakeling van aandrijving
De hendet kan in vier standen worden geptaatst:
N = Neutraatstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snetheid te bereiken.
26
background
_) 5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
5. Ein und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des Mahers
ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst,
(_ 5. Commande d'ernbrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrainement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement,
(_) 5. Acoplamiento y desacoplarniento del equipo de
corte
Lleve la palanca haciaadelante para acoplar la propulsi6n del
equipo de corte, Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas,
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare, Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia,
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen,
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das M b.haggregat schnelt bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soft das M_.haggregat in der h6chsten Stettung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn fQhren.
27
@6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e (1) pour relever rapidement te
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion la plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a, sa butee. Pour abaisser le carter
de coupe, tirer legerement le levier vers I'arri@e (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier,
ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la
pression sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso r_pJdos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente et
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar la m_.quina, et equipo de corte ha de estar
en la posici6n m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se btoquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr&s (1). Apriete et bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adetante (3).
©6. Sollevamento/abbassarnento del tagliaerba
Per sotlevare it tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la teva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro ta leva(1 ). Premere
il putsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_ 6. Snelle verhogJng/verJagJng van maaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendet achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vertagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
background
OFF ROS ON ON START
@
®
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZQndschlo6
FOr den ZOndscht_Jsset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet
ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschattet
START Anlasser eingeschattet
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON S6curite Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
®
contacto:
OFF
ROS ON
@
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschitlende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
28
background
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
(_ 8. Feststeiibremse
Die Feststettbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Steflung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder get6st.
@
@
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement
1. Enfoncer & fond la pedate d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le tevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aptique et freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete et pedal det freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedate freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva det freno e.
3. Ritasciare il pedate.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
2g
background
@
®
9. Free=wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-
wheel control knob must be pulled out and locked in position.
9. Ein und Aussehalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraftabzuschteppen oderanzuschie-
ben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.
_-_ 9. Blocage et d_blocage de la roue libre
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans t'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tabtier arri@e
du ch&ssis du tracteur, dolt @retiree vers t'ext@ieur et btoquee
dans cette position.
(_) 9.Acoplamiento yDesacoplarniento de Rueda Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin ta ayuda del motor, et
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n.
(_) 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e btoccaria in posizione.
(_) 9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verptaatsen zonder de hutp van
de motor, moetdevrijwietbedieningsknopworden uitgetrokken.
@
®
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurOckzuschieben.
(_ 11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
(_) 11. Estrangulador
Cuando et motor est& frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
(_) 11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_) 11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
30
background
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or filt up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor istmit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0tl6ffnung gef0tlt werden.
WARNUNG!
Benzin istsehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf0tten, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big pr0fen.
___ Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb.
Remptir le reservoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le ptein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u &cet effet et
dans un local frais et aer6. Verifier regutierement te reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasotina es muy inflamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que ta gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que ta
tapa del dep6sito est& bien apretada. AImacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
G
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
31
background
@Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOtldecket ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OIme%tab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 0tstand abtesen.
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d@isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
E_ NiveJ de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 det motor. El nivet de aceite det motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la m&quina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y s@ueta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_) Liveflo dell'clio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'clio.
Controllare sempre l'otio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livello.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvutdop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het otiepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
4==
-_©:._._ -
_FULL CAUTION - DO
01341
The level should between the two markings on the
oil lie
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einf0tten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau atteint dolt se trouver les deux
par I'huile entre
reperes sur la jauge. Si ce nest paste cas, faire I appoint avec
de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temp@ature est inf@ieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilta.
Si no es este et caso, aria@ aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lteno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutt'asticetla. Se
necessario rifornire con clio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Het dient tussen de beide de stok
oliepeil markeringen op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
@Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruek
Den Luftdruck in den Reifen regelm_l_ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
32
(_ Pression de gonflage des pneus
V@ifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ar@res.
@ Presi6n de inflado de los neum_ticos
Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neum&ti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
@Pressione pneumatiei
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controteer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
background
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
@Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Aus-
schatten des M_thaggregats auf "ausgeschattet" steht.
Demarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
@Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoptamiento.
©Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
@Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
@
@
@
@
@
@
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Pr0fen, dab der Hebel fur das Ein- und
Ausschatten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer completement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer egalement que le levier de modification de la vitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrate stand staat.
33
background
5
(_ Pull out the choke control (if engine is cold).
(_Den Kattstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor esta if[o).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_) arm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "4_".
(_ Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "4_"
schieben.
(_) Si le moteur est chaud: pousser la commande des qaz & mi-
distance de sa position d'accel6ration maximate",_y".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "'_".
Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_".
34
background
5
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la clef de contact en position de demarrage
"START".
@
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Itave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
®Girare la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pD di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den ZOndschlOssel in die
Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
@Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque te
moteur a demarr& Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"que aposici6n
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
©
@
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su"ON". Regolare il gas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
35
background
5
@
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leavesthe seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr_te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
(_ NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
(_ NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagtiaerba inserito.
(_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschaketaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
®Betrieb
Das M&haggregat durch Vorwb.rtsf(Jhren des Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte M&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hten.
@Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le tevier vers t'avant.
Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de la quatite de tonte
desir6e (Gen6ralement, la position optimale correspond &
I'encoche prevue &cet effet au niveau de ta commande des gaz).
@ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-
etante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoptar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en ta posici6n deseada. Etegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
@Guida
Abbassare it dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
retativa. Rilasciare tentamente il pedate freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva det cambio sulla posizione
desiderata. Setezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risuttato di tagtio desiderato.
_) Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Laat de koppetings-/rempedaal langzaam omhoogko-
men. Schaket de maaikast in enbreng de hendel voor aan/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maairesuttat.
36
background
5
ROS"ON"
ROS"AN"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
ROS"ON"
Engine "ON" (Normal Operating)
Motor "AN" (Normalbetrieb)
Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
Motore "ON" (Funzionamento normale)
Motor "ON" (normaal functioneren)
@Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides itis necessary
to reposition the machine with the attachment engaged. Do
not mow in reverse unJess absolutely necessary.
USING THE ROS
Move motion control lever to neutral (N) position.
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
* Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni-
tion key clockwise to engine "ON" position.
RL_ckw_rtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem R(Jckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&n-
gerkupplung im R0ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auBer der ZOndscht0sset ist in der Stetlung auf
ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh&ngerk-
upplung beim M&hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh&ngerkup-
plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zur(Jckgesetzt werden
muss. M_hen SJenJcht irn RiJckw_rtsgang, wenn es nJcht
absolut notwendJg ist.
VERWENDUNG DES ROS
Stetlen Sie den Ganghebet auf neutral (N).
Bei laufendem Motor drehen Sie den Z0ndschl0sset gegen
den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
hinten.
Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stetlung
R_Jckw&rtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
wird, drehen Sie den Z_ndscht0sset im Uhrzeigersinn auf
Stetlung Motor "AN".
@
@
S_curit_ Marche ArtiSte (ROS)
Votre tracteur est equip6 d'un dispositif de securit6 de fonction-
nement en marche arri@e (ROS). Des que l'op@ateur essaie
d'enclencher la marche arri@e en actionnant I'embrayage de
I'equipement, le moteur s'arr@e si la cle de contact n'est pas
en position ROS "ON" (securit6 marche arri@e).
ATTENTION! I1 est fortement deconseill6 de faire marche
arri@e avec I'embrayage de l'equipement enclenche. Mettre
la securit6 ROSen position "ON" pour faire marche arriere
avec I'embrayage de I'equipement enclenche uniquement
Iorsque l'op@ateur decide que cette op@ation est necessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utJlieer la faucheuse en marche artiste que sJ c'est
absolument n6cessaJre.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Mettre le levier de contr61e sur ta position neutre (N).
Laisser tourner le moteur et tourner la cte de contact vers
la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derri@e avant de faire marche arri@e.
Deplacer lentement le levier de contr6te sur la position
marche arri@e (R) pour faire recuter le tracteur.
Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont
terminees, tourner la cte de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS)
Tu tractor est& equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr&s (ROS). Ouatquier tentativa det operador de viajar marcha
atr&s con el embrague puesto apagar& et motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCION! Ir marcha atr&s con et embrague puesto mien-
tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo et ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atr&s con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador
Io considere necesario para reposicionar la m&quina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos
que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Mover la palanca de control det movimiento hasta la
posici6n neutro (N).
Con el motor en marcha, girar la llave de ignici6n en et
sentido inverso al de las agujas det retoj hasta la posici6n
ROS "ON".
Mirar abajo y detr&s antes de ir hacia atr&s.
Mover la palanca de control det movimiento despacio
asta la posici6n atr&s (R) para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la
posici6n Motor "ON".
37
background
5
©
G
Sistema Per Operazioni in Retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare netla direzione opposta con ta frizione abbassata
comporter& Io spegnimento del motore se ta chiave di accen-
sione non e inserita net ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere l'operazione di retromarcia con la frizio-
ne abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento
in cui t'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assolutamente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
Spostare la leva di controllo movimento in posizione
neutrate (N).
Con il motore accesso, girare ta chiave di accensione in
direzione antiorario con it ROS in posizione "ON".
Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare lentamente la leva di controllo nelta posizione
di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
Quando t'utilizzo net ROS non serve pi0, girare la chiave di
accensioneindirezioneorarioconitmotorein posizione"ON".
Systeem Voor Achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan,
tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de
ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeting-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Verplaats bewegingsregetingshendet naar de positie
neutraal (N).
De motor Ioopt en draai de contactschaketaar tegen de
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats tangzaam de bewegingsregetingshendet in de
positie achteruit (reverse- R) om met bewegen te begin nen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor.
®
®
®
®
@ Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zurn Rasenrn&hen
Steine und andere Gegenstb, nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hklingen weggeschteudert
werden.
Gro6e Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht altzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr66er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp0ten.
38
background
5
(_ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propulses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant ta tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
Le meilleur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut @reaugmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses sup@ieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguti@e et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus etev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect&
Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sot.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut @re utile pour decolter I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@ Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resuttado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran r_.pidamente) y una marcha
baja (la ma.quina se desptaza tentamente). Si la hierba
es demasiado atta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m_.salta o reduciendo tas revoluciones det motor, sin que
et resuttado det corte se empeore.
Et cesped mejor se obtiene corta.ndolo a menudo. Et corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m_.s uniformemente pot toda la superficie. El tiempo de
corte no ser_. mayor, puesto que puede etegirse una
vetocidad de marcha m_.s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped si est,. mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en el sueto btando.
Despues de cada uso, limpie et equipo de corte roci_.ndolo
a chorro de agua pot la parte inferior.
®
@.
®
®
(_ Consigli per il taglio dell'erba
* Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
* Individuare ostacoti fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
*Imigtiori risuttati si ottengono con un etevato regime det
motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (ta mac-
china si muive lentamente). Se l'erba non e alta o fotta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
* "1 migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
IVlaaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of and ere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnetling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
39
background
5
f
@WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_ WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht&gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seittich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utitiser un tracteur sur des pentes excedant
5 °. Les risques de renversement etant alors tres impor-
tants.
®
@
®
®
®
©
®
®
®
@
®
®
Ne jamais router paralletement &la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hetlend terrein.
40
background
5
f
If
J
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hte Gras von Beeten,
G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soft die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl_che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que t'herbe soit
rejetee sur la surface deja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togtiere il tagliato da aiuote,
vialetti e simiti. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagtiato sutta superficie gia tagtiata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@
@
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
Bb.umen, Geb0sch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbres, des arbustes, des altees, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
@Utilice et lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm pot dentro det borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina in
per tagliare prossimita
di alberi, cespugti, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
@Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
41
background
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
(_ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndschtOsset
auf ,,STOP"-Position.
Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour liberer la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre ta
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_ Spegnimento del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare it comando delt'acceleratore tra la
posizione velocit& media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
Funk& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
(_ De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutet op "STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
(_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en tam&quina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar et motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsteutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
42
background
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Move motion control lever to neutral position.
Move connection/disconnection control to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupptungs/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
D Den Gangschatthebel auf die NeutraI-Stettung r0cken.
Schalthebet des M&haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
Z0ndkabet von der Z0ndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
Deplacer le tevier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort.
Debrayer les lames.
Arr@er le moteur.
Debrancher le c&bte d'allumage de la bougie.
@
®
@
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal det embrague/freno y acoptar el freno
de estacionamiento.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
Parar el motor.
Quitar et cable de encendido de la bujia.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva det cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendet aan.
Breng de rijhendel naar de stand neutraal.
Breng de koppetingshendet in ontkoppetde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
43
background
6
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ (1)
(2)
(@) (1)
(2)
(_) (1)
(2)
(_) (1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschtu B
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabet koptampen
Engine hood
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
* To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
* Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
* Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
44
@
®
®
®
®
®
@
®
®
®
®
®
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta deJ motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inct[nela hacia detante y extr_.igata.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_ Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
* Per rimontare, infilare le staffe netle guide sut telaio.
* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en tit hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
background
6
@Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
& WARNING: Disconnectsparkplugwireto preventaccidentatstart-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sottte regetm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_,WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tztiches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sin&
* Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
* Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque uNlisation :
* Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boulons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre & air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
@Mantenimiento
NOTA: Et mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
* Controtar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controtar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controtar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener et tractor fibre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos del motor.
Controtar el funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n atta para limpiar.
Et agua podr[a entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m&quina.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
* Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controltare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controtlare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per te operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pres-
sione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e net sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSOHUWING: Schakel altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controteer of alte bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupoten en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het tuchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Erkan water inde motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
45
background
6
@To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
Ventil f_r den (_lablauf
Den Decket abnehmen und den Abtaufschtauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventit zu schtiessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
Pour assurer I'entretien du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser leg@ement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser ta
soupape et la faire tourner legerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento deJ motor
Vea et manual del motor.
V_Jvula de purga del aceJte
Remover la caperuza e instalar et tubo de purga.
Para abrir la v&lvuta, apretar ligeramente, girar en et sen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en el sentido de las
agujas det reloj.
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
NLN__Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie afiaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aftaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
background
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil (with oil filter) ...........................................................................
Lubricate pivot points .......................................................................
Check brake operation .............................
Clean air screen ..............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .......................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins ......................................................................................
Replace spark plug ......................................................................................................................
®
Check tire pressure ..................................
Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler .......................................................................................................
Every
200 hours
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuB der Wartung einf_tlen.
Wenn Alle 8 Atle 25 Atle 50 Atle 100 Atle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor6t wechseln (Ohne Olfilter) .......................................................
Motor61 wechseln (Mit Olfilter) ...............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrotlieren ..........
Luftgiter reinigen ............................................................
Luftfitter und Vorfilter reinigen ........................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ................................................................................................. ...........................
K0httametlen des Motors reinigen .........................................................................
ZOndkerze wechsetn .........................
Reifendruck kontrollieren .................. ........
Kraaftstoffitter auswechsetn ..............................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................
Schalld&mpfer kontrollieren ....................................................................................
47
background
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apres chaque operation d'entretien.
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H 200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre a huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage des articulations .....................................................................
Verification des freins .....................................
Nettoyage de la grille d'aeration ..........................................
Nettoyage du filtre a air et du
pre-filtre ...............................................................................
Remptacement de la cartouche du
filtre a air .............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .................................................................................................
Remptacement de la bougie ...............................................................................................................
®
Verification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre a carburant ......................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Verification du pot d'echappement ................................................................................
IHFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho et servicio normal.
Cuando se_ Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas
Cambiar et aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar et aceite det motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n ..............................................................
Controtar et funcionamiento de los
frenos ..................................................... .........
Limpiar et filtro de aire .........................................................
Limpiar et filtro y prefiltro de aire ..........................................
Cada Cada Cada
50 horas 100 horas 200 horas
Sustituir et cartucho de papet det
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
det motor .......................................................................................................................
Oambiar la bujia .................................................................................................................................
Sustituir et fittro de combustible .............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes .................................................................
Controlar et silenciador .................................................................................................
48
background
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio'. ..............................................
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) .......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ............................................
Putizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carburante .............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta ................................................................................................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
. nod!9 8 uur 25uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
Motorolie vervangen (met otiefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de o
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koetribben van de motor
schoonmaken
®
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon
Controleer de knaldemper ......................................................................................
49
background
6
(_ Operator Presence System and Reverse Opera=
tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation systems
are working properly. If your tractor does not function as
described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is
fully depressed, and the attachment clutch control is in
the disengaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment clutch is
engaged, any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the
operator is in the seat.
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
(_- Fahrer=Anwesenheitssystem und R_ckw_rts-
gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das R0ckw_.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
vott niedergedr0ckt und die Anh_,ngerkupptungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor I_.uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers,
den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
einzutegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor I_.uft und die Anh_.ngerkupptung einge-
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
verlassen, den Motor abschalten.
Die Anh_.ngerkupplung sotlte nie funktionieren, wenn der
Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
PROFEN DES ROCKW)kRTSGANGSYSTEMS (ROS):
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0ssel auf Stel-
lung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor abschalten.
Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0sset auf Stel-
lung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_,ngerkupptung
sottte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckw_.rtsgang zu
schalten, den Motor NICHT abschalten.
(_ Syst_me de d6tection op6rateur et s6curit6 de
marche artiste (ROS)
S'assurer que tes dispositifs de securit6 (presence operateur
et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre
tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit plus haut,
remedier au probteme immediatement.
Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein
n'est pas comptetement appuyee et si I'embrayage de
I'equipement n'est pas ret&che.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur se leve
de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr_tera chaque fois que t'operateur se leve
de son siege et que I'embrayage de I'equipement est
enctenche.
I'embrayage de l'equipement ne devrait jamais _tre en-
clenche si I'operateur n'est pas assis dans son siege.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
ARRIERE (ROS) :
*Le moteur s'arr_tera chaque fois que I'operateur essaie
d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
.Le moteur s'arr_tera chaque fois que l'operateur essaie
d'enctencher la marche arriere quand la cle de contact
est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement est enclenche.
50
background
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
esta. asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, el motor.
Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore eSistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
Mentre il motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Linnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
(_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
51
background
6
@Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE: it is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
®Messerbalken
F0r beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti mat geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feite oder einer Schteifscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m(Jssen beide
Seiten der Messerbalken gteichm&Big gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mb,hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbatken zu bekommen.
* Feststetlschraube an der Klinge 10sen.
* Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB.
WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf-
nahme 0bereinstimmen.
* Nach Wechset Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Fult/Pfund)
WICHTIG: Die spezielle Feststetlschraube ist 8.Kt.- hitze-
behandett.
(_ Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable
d'avoir des lames bien affQtees. Changer les lames defectu-
euse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou
avec une meute.
REMARQUE: II est tres important d'affQter en m_me temps
et de fagon identique les deux extremit6s de la lame pour
eviter tout des6quilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Retever au maximum la machine pour avoir acces aux
lames de coupe.
Enlevez le boulon de btocage de la lame.
Mettre en place une lame neuve, ou ta lame d'origine
reaffut6e, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indique sur la figure.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
alesage central en forme d' etoile est parfaitement emboftee
sur I'etoile se trouvant & I'extremit6 du moyeu.
Remontez le bouton de blocage de la tame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre).
ATTENTION : La vis de fixation de la lame est traitee ther-
miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
52
background
6
©Lame
Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
Rimuovere il buttone datla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sutla lama, quindi serrare ac-
curatamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
@ Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchitlas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover et perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Colocar otra vez el perno de ta cuchilla y apretar firme-
mente (Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE: Et perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
(_ Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.Bo: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppet).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8.
53
background
6
@To Check Brake
if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprL_fen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Brernae auch folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
Die Hinterr&der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_) Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant te frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
E_ Controlar el Freno
v
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente
maRera:
1. Aparcar el tractor en uiqa superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
I(F') Verifica Dei Freni
Qualora, avetocit& elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[= anche possibile verificare ifreinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
('_ De rein controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
54
background
6
@
®
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M&hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den groBen Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr0cken Sie das F0hrungsgeh_.use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention a.partir du 0@6 droit du tracteur.
1. Sortir ta courroie d'entrafnement de la gorge de la poutie
motrice (1).
2. Retirer le petit ressort de tension (2), et decrocher le res-
sort d'embrayage des lames du cote du bouton servant
d'axe a la poutie d'embrayage.
3. Retirer I'epingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide a I'extremit6 de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri@e et sortir les bras en tapotant sur leur axe a I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la m_.quina.
1. Quitar despues la correa de la potea det motor (1).
2. Remueva et resorte de retenci6n peque_o (2), y levante
et resorte det embrague hacia fuera det perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guia det bastidor hacia
afuera det soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y gotpear con un
martitlo los muhones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sut lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia datla puteggia det motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
sollevando, la molla della frizione dal buttone della puteg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori datla staffa.
4. Togtiere te due coppiglie (4) posteriori e con un martetlo
togtiere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poetie van de motor (1).
2. Verwijder de kteine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeting omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geteider van de behuizing uit de beuget.
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
55
background
6
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) los ejes respectivos.
Y
6. Tirar hacia atr_.s de la palanca para la etevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la m_.quina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en et tractor, se deben re-
mover los brazos de suspensi6n del lado derecho y det lado
izquierdo y el puntal de suspensi6n detantero (8).
©5. Togtiere le coppigtie (5), (6), (7) e i retativi perni.
6. Tirare alt'indietro ta leva di sollevamento/abbassamento
det piatto di tagtio.
7. Staccare il piatto datla macchina.
ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere te articotazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato net
tetaio (8).
tL_Y5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendet voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandri-
jfkoppeting in het vierkante gat in de frame (8).
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@ 5. Die Federktammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M_.hdecks zur0ckziehen.
7. M_.hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG: Wenn statt dem M_.hwerk ein anderes Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstQcke abzunehmen und die Kupptungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
@ 5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et teur cheville respective.
6. Tirervers I'arri@e le levier de commande de retevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION: Si un outil (accessoire), autre que le carter de
coupe, dolt @re monte sur le tracteur, retirer les biellettes
de retevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
@
®
®
@
®
®
@
®
®
©
®
®
Einbau des M_hdecks
M_.hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m_.quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglJo
Ricollocare it piatto sotto ta macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
(_) Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
56
background
6
@Remplacement de la courroie d'entra_nement
du carter de coupe
1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre prec6dent).
2. Sortir ta courroie d'entrafnement des gorges de poutie
en commengant par la poutie du c6te gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouties.
3. Retirer ensuite enti@ement ta courroie du carter de coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvetle courroie, proceder
dans l'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correcte-
ment positionnee devant tousles guides de courroie.
@1.
2.
3.
4.
®
Replacement of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein dee Treibriemens fur dae M_hag-
gregat
1. M_.hdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keitriemenscheibe des M_h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen Riemen-
fQhrungen korrekt in Position sitzt.
@
©
@
Cambio de la correa propulsora deJ equipo de
corte
1. Desmontar et equipo de corte det tractor.
2. Quitar la potea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despues la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en et orden inverso. Controtar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare it piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puteggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalte altre.
3.
4.
Togtiere la cinghia dal piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde votgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeteiders ligt.
57
background
6
O 01268
of the unit
Adjustment cutting
A. In the direction oftravet
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
®Einstellung des M&haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr(Jfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Pr(Jfen, dab die Maschine aufeinerebenen Unterlage steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
@R@glage du carter de coupe
A. Reglage lat@al
1. V@ifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
@
©
Ajuste de Is unidad de torte
A. En et sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_.ticos.
2. Asegurarse de que ta m_.quina esta.sobre sueto horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_.s et-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sottevare al massimo il tagtiaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
@Het instellen van de rnaaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes muB die Vorderkante des
M&hergebnis M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebet 16sen
2. Mutter (2) gteich viete Drehungen an beiden Hebetn
verstelten.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilteure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit @re situe a 10 mm au-dessous du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e,
proceder de la mani@e suivante:
1. Desserrer I'ecrou (1) sur les biettettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fagon sur
les bietlettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ta distance (A) est correcte, verrouitler ce regtage
en resserrant I'ecrou (1).
Para obtener el resultado de et extremo delantero
mejOE corte,
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m&s bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar et extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en tas palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) et mismo nt3mero de vuettas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se btoquea con ta tuerca (1).
(_Per ottenere i migliori risuttati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pD basso di queto anteriore
(A). Regotare net modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) btoccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instetlen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveet slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instell-
ing met de moer (1) vastgezet.
58
background
6
@(1
(2)
@(1
(2)
@(1
(2)
@/1
(2)
@(1
(2)
(2)
@
®
®
@
®
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des M&hwerks
Hubstangen-Stetlmutter
Extremit6s du carter de coupe
Ecrou de regtage du bras de suspension arri@e
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste det v&rillaje de levantamiento
Bordo inferiore det tagtiaerba
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
SIDE-TO=SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance '_:' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EiNSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstetlen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstetlung notwendig sein sollte, die Einstet-
lung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-
Stettmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stetlmutter auf der jeweitigen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stetlmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
* Nach der Einstetlung die Abst&nde erneut pr0fen.
59
@
®
REGLAGE TRANSVERSAL
Retever le carter de coupe au maximum.
* A partir du milieu de chaque extremites lat@ales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol.
* La distance (A) dolt @re la m_me des deux c6tes & 6 mm
pres.
* Si un reglage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seut
c6te en se tel@ant & I'autre c6te.
* Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecrou de regtage de ce c6te.
REMARQUE: A trois tours comptets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
* Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
op@ation de regtage.
@
®
ADJUSTE DE LADO ALADO
Levante la segadora a su posici6n m&s alta.
* A media distancia de ambos tados de ta segadora, mida la
altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al sueto. La distancia '_' debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
* Si el ajuste es necesario, haga et ajuste en un lado de la
segadora solamente.
* Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste det v&ritlaje de levantamiento en ese tado.
* Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiar& la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
* Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste.
®
®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Atzare il tagliaerba nelta posizione piQ alta.
* Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore det tagtiaerba al suolo. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi[_ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
* Se necessario, fare la regolazione su un solo lato det
tagliaerba.
* Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articotazione di sollevamento su quel lato.
* Per abbassare un lato del tagtiaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articotazione di sollevamento su quet lato.
NOTA: Tre girl compteti det dado di regolazione cambiano
I'altezza det tagtiaerba di circa 3 mm (1/8 di potlice).
* Dopo aver fatto ta regolazione, ricontrollare te misurazioni.
@LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervotgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand '#:' moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwet binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen.
Indien bijstelten nodig is, mag dit stechts aan e6n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instelten.
Draai de bijstetmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instetlen.
N.B.: Drei stagen van de bijstetmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw.
background
6
@
®
@
@
©
@
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
Remplacement de la courroie d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous le tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poutie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poutie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de ta acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalta puteg-
gia (1), da quetla della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiet
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4).
U_
\
02952
@
®
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. PrOfen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim
Auswechsetn nut Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utitiser exclusivement
une courroie d'origine lots d'un remptacement!
El hace et orden inverso al Con-
montaje se en desmontaje.
trolar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales!
®II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De vindt in ats de de-
montering omgekeerde votgorde ptaats
montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
60
background
6
_1.
2.
3.
@1.
2.
a.
@
Motion Control Lever
Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt
Steuerkn0ppet
Verschlussperre in Leerlaufstetlung
Einstetlbolzen
1. Levier de la commande d'avancement
2. Encoche de position neutre (point mort)
3. Vis de reglage
(_ TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
NEUTRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
* Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
* Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
* Hold motion control lever inthat position and turn engine off.
* While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
* Move motion control lever to the neutral (lock gate)
position.
* Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
* Loosen the adjustment bolt.
* Movethemotioncontrolleverl/4tol/2inchinthedirection
it is trying to creep.
* Tighten adjustment bolt securely.
* Start engine and test.
* If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
61
_) EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird vonder Herstellerfirma im Werk
voreingestellt und erfordert daher in der Reget keine weiteren
Einstetlungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindtichen
Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen.
* Den Motor antassen und den SteuerknQppet verschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw&rts bewegt.
* Den SteuerknQppel in dieser Stetlung lassen und den
Motor ausschatten.
* Nun den Einstellbotzen ganz 16sen, w&hrend der
teuerknQppel nach wie vor inder genannten Stetlung bleibt.
* Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstetlung
(Verschtu 6sperre) bringen.
* Den Einstetlbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr66ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die M&herptattform in die niedrigste Stetlung abzusenken.
Sottte der Traktor nach der Durchf(Jhrung dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerlaufstetlung befindet, so muB wie folgt
vorgegangen werden:
* Den Einstetlbotzen 16sen.
Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben.
Den Einstetlbotzen fest anziehen.
®
®
Den Motor antassen und die Einstetlung 0berpr0fen.
Sotlte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB
der Vorgang so lange wiederhott werden, bis ein
zufriedenstetlendes Ergebnis erziett wird.
REGLAGE DU LEVlER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement est regt6 en usine
et ne necessite donc pas d'autres reglages. Pour un regtage
eventuet, proceser de la fagon suivante:
* Desserrer la vis de reglage (3) situee & t'avant de la roue
arriere droite, et la resserrer legerement.
* Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la
commande d'avancement afin de trouver la position
neutre oQ le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
* Maintenir le levier dans cette position et arr_ter le moteur.
* Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
* Amener le levier dans l'encoche de position neutre (point
mort).
* Serrer & fond la vis de reglage.
REMARQUE : Mettre te carter de coupe en position basse afin
de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage.
Apres avoir effectue le reglage ci-dessus, si le tracteur peut
encore rouler en avant ou en arriere alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
operations ci-apres:
* Desserrer la vis de reglage (3).
* Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
* Resserrer & fond la vis de regtage.
* Faire demarrer le moteur et t'essayer.
Si le tracteur continue & router, rep6ter les operations
ci-dessus jusqu'& obtention du resuttat souhaite.
background
6
1.
2.
3.
@1.
2.
3.
@1.
2.
3.
Palanca de Control Del Movimento
Neutro Cierre Metalico
Perno de Regutaci6n
Leva Di Comando Det Movimento
Blocco In Posizione Folle
Buttone Di Regolazione
Stuurbedieningshandet
Vrijloop-Stuitboomgrendet
Stelbout
@ REGULACI6N DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MEC,&NICO
La palanca de control del movimiento del cambio mec_.nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regutaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha.
Poner en marcha et motor y mover la palanca de control
det movimiento del cambio mec_.nico hasta tlevarla en una
posici6n en la que no se pueda mover ni adetante ni atr_.s.
Mantener la palanca de control del movimiento det cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar et motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar et perno de regutaci6n.
* Mover la palanca de control det movimiento en posici6n
neutro (cierre met_.tico).
* Enroscar bien et perno de regutaci6n.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de ta segadora hasta la
posici6n m_.s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
Si et tractor sigue desliz_.ndose adelante y atr_ts, despues de
esta regulaci6n y con ta palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
* Aflojar et perno de regutaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
putgar en la direcci6n de destizamiento.
* Enroscar bien et perno de regutaci6n.
* Poner en marcha et motor y probarlo.
* Si eltractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
indicadas hasta alcanzar los resuttados deseados.
_'_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo det
cambio e stata impostata at momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regotazione di fronte aria ruota
posteriore destra; stringendoto poi leggermente.
Avviare il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo det cambio finche in trattore non si muove
avanti o indietro.
Tenere ta leva di comando in questa posizione e spegnere
il motore.
Con la leva netla stessa posizione, allentare il buttone di
regolazione.
Spostare la leva in posizione folle (btocco).
Avvitare a fondo it bultone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare il gioco e facilitare t'accesso
al buttone di regolazione.
Seil trattore, dopo ta regotazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il butlone di regotazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm netla direzione detlo scorrimento.
Avvitare a fondo il butlone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risuttati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgestetd en
behoeft geen nadere afstetlingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiet los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandet
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandet in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandet op zijn ptaats en zet de
stetbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandet in vrijloop
(sluitboomgrendet).
Zet de stetbout stevig vast.
N.Bo: Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandet
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stetbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verptaatst.
Zet de stetbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resuttaat is bereikt.
62
background
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
(G,'_!)Engine not start
will
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
(_ Motor nicht an
epringt
1. Kraftstoff fehtt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschtul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie enttaden.
2. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepot.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stetlung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschto6.
6. Sicherheitskontakt for Kupptungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupptungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_6ig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z(Jndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfitter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstetlung.
7. Schmutz in der Kraftstoffteitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfitter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung.
4. Vergaser falsch eingestetlt.
Motor wird Liberhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteint&sse oder KOhlftansche.
3. Besch&digter L0fter.
4. Zu wenig oder kein 0t im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte ZOndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Ka-
betn.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GlOhtampen.
2. Defekter Schalter.
3. KurzschtuB in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hktingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schtechte Auswuchtung nach dem
Schteifen.
Schlechtes M_hen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestetltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use.
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
63
background
Le
1.
2.
3.
4.
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
moteur ne d6marre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
Bougie d'altumage defectueuse.
Le c&btage de la bougie d'allumage defectueux.
II ya des impuretes darts le carburateur ou darts le circuit
du carburant.
@El motor no arranoa
1. No hay combustible en el dep6sito.
2. La buj[a es err6nea.
3. La conexi6n de la buj[a est& defectuosa.
4. Hay suciedad en et carburador o en el tubo de combus-
tible.
Le d6marreur n'entrai'ne pas le moteur
1. La batterie est d6chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des c&bles de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande d'embrayage/d6brayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur de demarrage est endommage.
6. Le contacteur de securit6 sur la pedale d'embrayage/
frein est defectueux ou endommage.
7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfoncee.
Le moteur ne tourne pas r6guli6rement
1. Un rapport de vitesse trop elev6 est enclenche.
2. La bougie est defectueuse.
3. Le carburateur est mat regl6.
4. Le filtre & air est colmate.
5. La mise & Pair fibre du r6servoir est bouchee.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre & air est cotmat6.
2. La bougie d'allumage est defectueuse
3. II y a des impuretes dans le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mal r6gte.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refroidissement est endommagee.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le reglage de l'altumage est incorrect.
6. La bougie d'atlumage est defectueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs celtutes sont endommagees.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&btes de batterie.
L'6claJrage ne fonctJonne pas
1. Les ampoutes sont grillees.
2. Uinterrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccorde-
ment.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position-
nees.
2. Le moteur est mal fix&
3. Und6s6quilibre estapparue &lasuite de t'endommagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un
mauvais affQtage.
Coupe irr6guli_re
1. Mauvais affQtage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.
3. Uherbe est haute et humide.
4. Uherbe est accumut6e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t6 droit et du c6te gauche.
6. Le rapport de vitesse enctenche est trop etev6.
7. La courroie d'entrafnement du carter de coupe patine.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bater[a descargada.
2. Mat contacto entre cable y borne de bater[a.
3. La palanca de acoplamiento/desacoptamiento en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoptada una marcha demasiado alta.
2. La bujia est& estropeada.
3. Et carburador est& mat ajustado.
4. Et filtro de aire est& obturado.
5. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible est&
obturado.
6. La puesta a punto det encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en et tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en et carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Et motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador dahado.
4. Poco o ningOn aceite en el motor.
5. El avance de encendido est& mal ajustado.
6. La bujia es err6nea.
La baterJa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la bater[a y los
cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en et cable.
La m_quJna vibra
1. Las cuchitlas est&n sueltas.
2. Et motor est& suetto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dahadas o por defecto de equitibrado despues det afi-
lado.
Corte irregular
1. Cuchiltas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas proputsoras resbalan.
64
background
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura-
tore.
II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchJna vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
@De motor start nJet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nJet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt nJet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt nJet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichtJng werkt nJet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
65
background
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_) The following steps should be taken when mowing
season is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid cor-
rosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_ Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen erg=
riffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdecket. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hoch-
druckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu verme-
iden.
Motor6t auswechsetn.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl6ffel Motor6t in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hten
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Tempera-
turen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstet-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemats Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Btei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittet und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile soften der Maschinentyp und das
Kaufsjahr, sowie Modetl-, Typen- und Seriennummer angege-
ben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden
Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
(_) Suivre la procedure suivante une fois la saison termin6e:
En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le
remisage. N'utitisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. LLeaupourrait s'infiltrer dans le moteur et
abreger ainsi la duree de l'appareil.
Nettoyer I'ensemble de ta machine et plus particutiere-
ment t'interieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avereraient
necessaires afin d'eviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirer la bougie d'allumage etverser une cuillere &soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main
pour repartir I'huite et remettre la bougie en place.
Deposer la batterie et la remisee dans un endroit frais
apres I'avoir rechargee. La proteger des grands froids.
Remiser la machine &t'abri dans un endroit sec et proteg6
de la poussiere.
ATTE NTIO N !
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer lenettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Entretien et r_parations
Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom
du modete, sa version, l'annee d'achat, I'annee de fabrication
et le numero de serie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pieces de rechange
d'origine.
_Una terminada la de corte de
vez temporada hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la m&quina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utitizar dispositivos
de limpieza a presi6n atta para limpiar. Et agua podria
entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la
m&quina.
Arreglar las averias en et lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar et aceite det motor.
Vaciar et dep6sito de gasotina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina det
carburador.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en et citindro. Hacer girar et motor para que se
distribuya et aceite y votver a enroscar la bujia.
Sacar ta baterfa. Cargarla y guardarla en un tugar fresco.
Proteger la bateria de tas bajas temperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
Guardar la m&quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasotina para efectuar ta timpieza. Utitizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar et aho
de compra de la m&quina, et modeto, el tipo y el n0mero de
serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con et distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
66
background
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
q-_T_AI termine della effettuare i inter-
stagione seguenti
venti:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
Cambiare rolio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk rnaaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genornen:
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdeten moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dich-
stbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
67
background
427821 03.25.09 TH Printed in the U.S.A.

Specifications

Craftsman 917254190 Questions and Answers