Makita CBU01Z 40V max ConnectX Brushless Blower, Tool Only

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents
  • Makita CBU01Z Parts Breakdown - (English) Download
  • Makita CBU01Z New Tool Flyers - (English) Download

User Manual

This is the main product document for model CBU01Z.

The file format is pdf, 32 pages, you can download this manual here .

background
INSTRUCTION MANUAL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Battery Powered Blower
Sopladora Alimentada a Batería
CBU01
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.
background
2 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: CBU01
Capacities Air volume 0 - 17.6 m
3
/min (0 - 622 cu.ft./min)
Air speed (average) 0 - 58.0 m/s (0 - 130 MPH)
Air speed (max.) 0 - 70.0 m/s (0 - 157 MPH)
Overall length (with end nozzle) 960 mm (37-3/4″) / 1,010 mm (39-3/4″) / 1,060 mm (41-3/4″)
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Net weight 2.6 - 2.9 kg (5.7 - 6.4 lbs)
Protection degree IPX4
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications may di󰀨er from country to country.
Weight according to EPTA-Procedure 01/2014
Applicable portable power pack
PDC01
WARNING: Only use the portable power
packs listed above. Use of any other portable power
packs may cause injury and/or re.
SAFETY WARNINGS
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic precautions
should always be followed, including the following:
READ ALL
INSTRUCTIONS BEFORE
USING THIS APPLIANCE.
WARNING - To reduce the
risk of re, electric shock,
or injury:
1. Do not leave appliance when battery tted.
Remove battery from appliance when not in
use and before servicing.
2. Do not expose to rain. Store indoors.
3. Do not allow to be used as a toy. Close
attention is necessary when used by or near
children.
4. Use only as described in this manual. Use only
manufacturer's recommended attachments.
5. Do not use with damaged battery. If appliance
is not working as it should, has been dropped,
damaged, left outdoors, or dropped into water,
return it to a service center.
6.
Do not put any object into openings. Do not use
with any opening blocked; keep free of dust, lint,
hair, and anything that may reduce air ow.
7. Keep hair, loose clothing, ngers, and all parts
of body away from openings and moving parts.
8. Use extra care when cleaning on stairs.
9. Use only the charger supplied by the manufac-
turer to recharge.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
This appliance is intended for both household use and
commercial use.
Battery Powered Blower
Safety Instructions
Preparation
1. Always wear substantial footwear and long
trousers while operating the blower.
2. Do not wear loose clothing or jewellery that
can be drawn into the air inlet. Keep long hair
away from the air inlets.
3. Always use protective goggles, a cap and
mask when using the blower. Ordinary eye or
sun glasses are NOT safety glasses.
4. To prevent dust irritation the wearing of a face
mask is recommended.
5.
While operating the machine, always wear non-
slip and protective footwear. Non-skid, closed-toed
safety boots and shoes will reduce the risk of injury.
6. Inspect the cord before operating the machine.
If the cord is damaged, ask Makita Authorized
Service Centers for repair.
Operation
1. Never operate the blower while people, espe-
cially children, or pets are nearby.
2. Switch o󰀨 the blower and remove the battery
and make sure that all moving parts have
come to a complete stop
whenever you leave the blower.
before clearing blockages.
background
3 ENGLISH
before checking, cleaning or working on
the blower.
if the blower starts to vibrate abnormally.
3. Operate the blower only in daylight or in good
articial light.
4. Do not overreach and keep proper balance and
footing at all times.
5.
Never blow debris in the direction of bystanders.
6. Operate the blower in a recommended position
and on a rm surface.
7. Do not operate the blower at high places.
8. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
9. Never block suction inlet and/or blower outlet.
Be careful not to block suction inlet or
blower outlet with dust or dirt when oper-
ating in dusty area.
Do not use nozzles other than the nozzles
provided by Makita.
Do not use the blower to inate balls,
rubber boat or the similar.
10.
Do not operate the blower near open window, etc.
11. Operating the blower only at reasonable hours
is recommended - not early in the morning or
late at night when people might be disturbed.
12. Using rakes and brooms to loosen debris
before blowing is recommended.
13. If the blower strikes any foreign objects or
should start making any unusual noise or
vibration, immediately switch o󰀨 the blower
to stop it. Remove the battery from the blower
and inspect the blower for damage before
restarting and operating the blower. If the
blower is damaged, ask Makita Authorized
Service Centers for repair.
14. Do not insert ngers or other objects into
suction inlet or blower outlet.
15. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the o󰀨-position before inserting
battery, picking up or carrying the blower.
Carrying the blower with your nger on the
switch or energizing the blower that has the
switch on invites accidents.
16. Never blow dangerous materials, such as
nails, fragments of glass, or blades.
17.
Do not operate the blower near ammable materials.
18. Avoid operating the blower for a long time in
low temperature environment.
19. Always be sure of your footing on slopes.
20. Do not use the machine when there is a risk of
lightning.
21. When you use the machine on muddy ground,
wet slope, or slippery place, pay attention to
your footing.
22. Avoid working in poor environment where
increased user fatigue is expected.
23. Do not use the machine in bad weather where
visibility is limited. Failure to do so may cause
fall or incorrect operation due to low visibility.
24. Do not submerge the machine into a puddle.
25. When wet leaves or dirt adhere to the suc-
tion mouth (ventilation window) due to rain,
remove them.
Maintenance and storage
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the blower is in safe working condition.
2. If the parts are worn or damaged, replace them
with parts provided by Makita.
3. Store the blower in a dry place out of the reach
of children.
4. When you stop the blower for inspection, ser-
vicing, storage, or changing accessory, switch
o󰀨 the blower and make sure that all moving
parts come to a complete stop, and remove the
battery. Cool down the blower before making
any work on the blower. Maintain the blower
with care and keep it clean.
5. Always cool down the blower before storing.
6. When you lift the blower, be sure to bend your
knees and be careful not to hurt your back.
7. Do not leave the machine unattended outdoors
in the rain.
8. Do not wash the machine with high pressure
water.
9. When storing the machine, avoid direct sun-
light and rain, and store it in a place where it
does not get hot or humid.
10. Perform inspection or maintenance in a place
where rain can be avoided.
11. After using the machine, remove the adhered
dirt and dry the machine completely before
storing. Depending on the season or the area,
there is a risk of malfunction due to freezing.
12. Do not pick up or carry the machine by holding
only the cord.
Battery tool use and care
1. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the o󰀨-position before connecting
to battery pack, picking up or carrying the
machine. Carrying the machine with your nger
on the switch or energizing machine that have the
switch on invites accidents.
2. Disconnect the battery pack from the machine
before making any adjustments, changing
accessories, or storing machine. Such preven-
tive safety measures reduce the risk of starting the
machine accidentally.
3. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
4. Use machines only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
5. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
6. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or
burns.
background
4 ENGLISH
7. Do not use a battery pack or machine that is
damaged or modied. Damaged or modied
batteries may exhibit unpredictable behaviour
resulting in re, explosion or risk of injury.
8. Do not expose a battery pack or machine to
re or excessive temperature. Exposure to re
or temperature above 130°C (265°F) may cause
explosion.
9. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or machine outside of
the temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outside of the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
10. Have servicing performed by a qualied repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the product is
maintained.
11. Do not modify or attempt to repair the machine
or the battery pack except as indicated in the
instructions for use and care.
Electrical and battery safety
1. Do not dispose of the battery(ies) in a re.
The cell may explode. Check with local codes for
possible special disposal instructions.
2. Do not open or mutilate the battery(ies).
Released electrolyte is corrosive and may cause
damage to the eyes or skin. It may be toxic if
swallowed.
3. Do not charge battery in rain, or in wet
locations.
4. Do not charge the battery outdoors.
5. Do not handle charger, including charger plug,
and charger terminals with wet hands.
6. Do not replace the battery in the rain.
7. Do not wet the terminal of battery with liquid
such as water, or submerge the battery. Do not
leave the battery in the rain, nor charge, use,
or store the battery in a damp or wet place. If
the terminal gets wet or liquid enters inside of bat-
tery, the battery may be short circuited and there is
a risk of overheat, re, or explosion.
8. After removing the battery from the machine or
charger, be sure to attach the battery cover to
the battery and store it in a dry place.
9. Do not replace the battery with wet hands.
10. If the battery gets wet, drain the water inside
and then wipe it with a dry cloth. Dry the bat-
tery completely in a dry place before use.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity
with product (gained from repeated use) replace
strict adherence to safety rules for the subject
product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated
in this instruction manual may cause serious
personal injury.
WARNING: Use of this product can create
dust containing chemicals which may cause
respiratory or other illnesses. Some examples of
these chemicals are compounds found in pesti-
cides, insecticides, fertilizers and herbicides.
Your risk from these exposures varies, depend-
ing on how often you do this type of work. To
reduce your exposure to these chemicals: work
in a well ventilated area, and work with approved
safety equipment, such as those dust masks that
are specially designed to lter out microscopic
particles.
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
direct current
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble or tamper the battery
cartridge. It may result in a re, excessive heat,
or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
background
5 ENGLISH
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
reach or exceed 50 °C (122 °F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask o󰀨 open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near high-voltage electri-
cal power lines. It may result in a malfunction or
breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged. Always stop tool operation and
charge the battery cartridge when you notice
less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery car-
tridge. Overcharging shortens the battery
service life.
3. Charge the battery cartridge with room tem-
perature at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let
a hot battery cartridge cool down before
charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
ASSEMBLY
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched o󰀨 and the portable power pack is dis-
connected from the machine before carrying out
any work on the machine.
Installing the end nozzle
Align the triangle mark on the end nozzle with the trian-
gle mark on the front pipe, then attach the end nozzle
to the front pipe, and then turn the end nozzle to lock it
into place.
Install the end nozzle so that the tip of the nozzle faces
downward. Depending on the working environment, you
can install the end nozzle so that the tip of the nozzle is
facing up.
2 3
11
1. Triangle mark 2. End nozzle 3. Front pipe
background
6 ENGLISH
To remove the end nozzle, perform the installation
procedure in reverse.
NOTE: The length of the nozzle can be changed by
moving the nozzle as shown in the gure.
1 2
1. End nozzle 2. Front pipe
Installing the at nozzle or
extension nozzle
Optional accessory
1. Align the groove on the adapter pipe with the pro-
trusion on the front pipe, then attach the adapter pipe to
the front pipe, and then turn it to lock it into place.
2
1
1. Adapter pipe 2. Front pipe
2. Align the groove on the at nozzle or extension
nozzle with the protrusion on the adapter pipe, then
attach the at nozzle or extension nozzle to the adapter
pipe, and then turn it to lock it into place.
1
3
2
1. Flat nozzle 2. Extension nozzle 3. Adapter pipe
Installing the gutter nozzle set
Optional accessory
1. Align the groove on the adapter pipe with the pro-
trusion on the front pipe, then attach the adapter pipe to
the front pipe, and then turn it to lock it into place.
Insert the adapter pipe as far as it will go so that the
protrusion ts into the deepest groove on the adapter
pipe.
2
3
1
4
1. Screw 2. Hose clamp 3. Adapter pipe 4. Front
pipe
2. Loosen the screws on the hose clamps, and pass
the large hose clamp through the adapter pipe, and
then pass the small hose clamp.
background
7 ENGLISH
3. Connect the extension pipe to the adapter pipe.
Align the groove on the extension pipe with the protru-
sion on the adapter pipe, and then slide the extension
pipe along its groove so that the triangle markings face
each other.
2
1
1. Extension pipe 2. Adapter pipe
4. Place the hose clamps onto the grooves as illus-
trated and tighten the screws.
1
2
2
1. Screw 2. Hose clamp
5. According to the working height, connect the rest
of extension pipes to the extension pipe which has
already been attached.
CAUTION: Do not attach the extension pipe
if the total length including the blower body
exceeds 4 m (14 ft).
6. Turn the outlet of the end nozzle as shown in the
gure.
7. Connect the end nozzle to the extension pipe.
When connecting, align the triangle marking on the end
nozzle and the extension pipe, and then push the end
nozzle until it clicks. After that, rotate the end nozzle to
a suitable position for your work.
1
2
3
1. End nozzle 2. Extension pipe 3. Triangle marking
When removing the end nozzle, align the triangle mark-
ings on the end nozzle and extension pipe, and then
pull out the end nozzle from the extension pipe.
1
2
3
1. End nozzle 2. Extension pipe 3. Triangle marking
background
8 ENGLISH
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the machine
is switched o󰀨 and the portable power pack is
disconnected from the machine before adjusting
or checking function on the machine.
Machine / battery protection system
The machine is equipped with a machine/battery
protection system. This system automatically cuts o󰀨
power to the motor to extend machine and battery life.
The machine will automatically stop during operation if
the machine or battery is placed under one of the fol-
lowing conditions:
Overload protection
When the machine or battery is operated in a manner that
causes it to draw an abnormally high current, the machine
automatically stops and the main power lamp of the
machine blinks in green. In this situation, turn the machine
o󰀨 and stop the application that caused the machine to
become overloaded. Then turn the machine on to restart.
Overheat protection
When the machine or battery is overheated, the machine
stops automatically. When the machine is overheated,
the main power lamp of the machine lights up in red.
When the battery is overheated, the main power lamp of
the machine blinks in red. Let the machine and battery
cool down before turning the machine on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity is not enough, the machine
stops automatically and the main power lamp of the
machine blinks in red. In this case, remove the battery
from the machine and charge the battery or change the
battery to fully charged one.
Main power switch
WARNING: Always turn o󰀨 the main power
switch when not in use.
To turn on the machine, press the main power switch.
The main power lamp lights up in green. To turn o󰀨,
press the main power switch again.
1
2
1. Main power lamp 2. Main power switch
NOTE: This machine employs the auto power-o󰀨
function. To avoid unintentional start up, the main
power switch will automatically shut down when the
switch trigger is not pulled for a certain period after
the main power switch is turned on.
NOTE: If you press the main power switch when the
control lever is not fully returned to the o󰀨 position,
or while you are pulling the switch trigger, the main
power lamp blinks in green. In this case, fully return
the control lever, or release the switch trigger, and
then press the main power switch.
Switch action
WARNING: Before connecting the portable
power pack to the machine, always check to see
that the switch trigger actuates properly and
returns to the "OFF" position when released.
To start the machine, simply pull the switch trigger. The
speed increases by increasing pressure on the switch
trigger. Release the switch trigger to stop.
1
1. Switch trigger
background
9 ENGLISH
You can use the machine in the Boost mode. In the
Boost mode, the air volume becomes larger than in the
normal mode. To use the machine in the Boost mode,
pull the switch trigger until the switch trigger stops in the
halfway position, and then pull the switch trigger fully.
1
1. Switch trigger
NOTE: Depending on the usage conditions, use of
the Boost mode is restricted to protect the machine.
If the main power lamp of the machine blinks in green
when you pull the switch trigger fully or while you
are using the machine in the Boost mode, the Boost
mode is not available.
NOTE: The Boost mode is not available by turning
the control lever.
Cruise control function
The cruise control function allows the operator to main-
tain a constant speed without pulling the trigger. To
increase the speed, turn the control lever forward. To
decrease the speed, turn the control lever backward.
1
1. Control lever
Accidental re-start preventive function
Even if you connect the portable power pack to the
machine while pulling the switch trigger, the machine
does not start. To start the machine, rst release the
switch trigger and return the control lever fully, and then
pull the switch trigger.
OPERATION
Connecting the portable power pack
CAUTION: When you use the machine in com-
bination of the backpack-type power supply such
as portable power pack, use the hanging band
included in the machine package or the hanging
band recommended by Makita.
If you put on the shoulder harness not recommended
by Makita and the shoulder harness of the back-
pack-type power supply at the same time, removing
the machine or backpack-type power supply is dif-
cult in case of an emergency, and it may cause an
accident or injury. For the recommended hanging
band, ask Makita Authorized Service Centers.
CAUTION: Before operation, make sure that
the buckles on the waist belt is locked and the
machine is securely attached to the hook of the
hanging band.
CAUTION: To prevent unintentional start up,
make sure that the machine and portable power
pack are turned o󰀨 before starting this procedure.
CAUTION: Before performing this procedure,
nish the adjustments for the waist belt and
shoulder harness. Refer to the instruction manual of
the portable power pack for details.
NOTE: Before performing this procedure, install the
battery cartridge(s) to the portable power pack. Refer
to the instruction manual of the portable power pack
for details.
1. Pull out the cord from either left or right side of the
battery.
When pulling out the cord, be sure to set the cord in the
holders as shown in the gure.
2
1
1. Cord 2. Holder
background
10 ENGLISH
2. Attach the cord to the cord holders.
1
1. Cord holder
3. Attach the hooks of the hanging band to the rings
of the shoulder harness and waist belt.
1
2
1. Ring 2. Hook
4. Press the power button on the portable power
pack. The main power lamp will light up.
2
1
1. Power button 2. Main power lamp
5. Wear the shoulder harness of the portable power
pack and lock the buckle on the waist belt.
6. Attach the shoulder harness to the machine using
the hook on the hanging band. Be sure to hook on the
hanger of the machine.
1
2
1. Hook 2. Hanger
Adjust the length of the hanging band as necessary.
background
11 ENGLISH
7. Insert the plug of the machine into the socket of
the portable power pack.
When inserting, align the triangle marking on both the
plug and the socket.
1
2
3
1. Plug 2. Socket 3. Triangle marking
8.
Press the main power switch to turn on the machine.
The machine is ready to operate. The machine will run
when you pull the switch trigger.
1
1. Main power switch
NOTE
: You can also use the hanging band as shown in the gure.
Adjust the length of the hanging band as necessary.
Blower operation
CAUTION: Do not place the machine on the
ground while it is switched on. Sand or dust may
enter from suction inlet and cause a malfunction or
personal injury.
Hold the machine rmly with a hand and perform the
blowing operation by moving it around slowly. When
blowing around building, big stone or vehicle, direct the
nozzle away from them. When performing an operation
in a corner, start from the corner and then move to wide
area.
background
12 ENGLISH
When setting down the machine, unlock the buckle
on the hanging band with one hand while holding the
machine with the other hand.
1
1. Buckle
1
1. Buckle
When setting down the machine and the portable power
pack at the same time, unlock the buckle on the waist
belt, and then set down the machine and the portable
power pack.
1
1. Buckle
NOTE: When unlocking the buckle, press the claws
of the buckle on both sides. When locking the buckle,
insert the claws until they are locked.
1
1
1. Claw
Using the gutter nozzle set
CAUTION: When using the gutter nozzle set,
do not use the machine in the Boost mode. You
may loose balance and it may cause an accident
since the air volume becomes larger in the Boost
mode.
background
13 ENGLISH
CAUTION: When using the gutter nozzle set,
do not hold the blower with single hand but with
both hands.
CAUTION: Do not use the gutter nozzle set
near electric wires.
CAUTION: Do not use the gutter nozzle set on
windy day.
CAUTION: When using the gutter nozzle set,
keep other people or animal more than 15 m (50 ft)
away from the blower.
15m
(
50ft
)
Hold the blower upright by grabbing the handle of the
blower. Place the outlet of the blower on the gutter and
then turn on the blower.
background
14 ENGLISH
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the machine is
switched o󰀨 and the portable power pack is dis-
connected from the machine before attempting to
perform inspection or maintenance.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
Cleaning the machine
Clean the machine by wiping o󰀨 dust with a dry cloth or
one dipped in soapy water and wrung out.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
Remove dust or dirt from the suction inlet at the rear of
the machine.
1
1. Suction inlet
Storage
Before storing the machine, disconnect the portable
power pack from the machine, and perform full main-
tenance. Store the machine in a place out of the reach
of children and not exposed to moisture, rain, or direct
sunlight.
The hook hole on the bottom of the machine is conve-
nient for hanging the machine from a nail or screw on
the wall.
1
1. Hole
background
15 ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection rst. If you nd a problem that is not explained in the man-
ual, do not attempt to dismantle the machine. Instead, ask Makita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts for repairs.
State of abnormality Probable cause (malfunction) Remedy
Motor does not run. Battery is not installed. Install the battery.
Battery problem (under voltage) Recharge the battery. If recharging is not e󰀨ective,
replace battery.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Motor stops running after a little use. Battery's charge level is low. Recharge the battery. If recharging is not e󰀨ective,
replace battery.
Overheating. Stop using the machine to allow it to cool down.
The machine does not reach the
maximum speed.
Battery is installed improperly. Install the battery as described in this manual.
Battery power is dropping. Recharge the battery. If recharging is not e󰀨ective,
replace battery.
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Abnormal vibration:
stop the machine immediately!
The drive system does not work
correctly.
Ask your local authorized service center for repair.
Motor cannot stop:
Remove the battery immediately!
Electric or electronic malfunction. Remove the battery and ask your local authorized
service center for repair.
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita prod-
uct specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Adapter pipe
Extension nozzle
Flat nozzle
Gutter nozzle set
Band assembly
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
product package as standard accessories. They may
di󰀨er from country to country.
MAKITA LIMITED WARRANTY
Please refer to the annexed warranty sheet for the
most current warranty terms applicable to this product.
If annexed warranty sheet is not available, refer to the
warranty details set forth at below website for your
respective country.
United States of America: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Other countries: www.makita.com
background
16 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: CBU01
Capacidades Volumen de aire 0 m
3
/min - 17,6 m
3
/min (0 cu.ft./min - 622 cu.ft./min)
Velocidad del aire (promedio) 0 m/s - 58,0 m/s (0 MPH - 130 MPH)
Velocidad del aire (máx.) 0 m/s - 70,0 m/s (0 MPH - 157 MPH)
Longitud total (con boquilla de extremo) 960 mm (37-3/4″) / 1 010 mm (39-3/4″) / 1 060 mm (41-3/4″)
Tensión nominal 36 V - 40 V c.c. máx.
Peso neto 2,6 - 2,9 kg (5,7 - 6,4 lbs)
Grado de protección IPX4
Debido a nuestro continuo programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí incluidas están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Las especicaciones pueden variar de país a país.
Peso de acuerdo con el procedimiento 01/2014 de EPTA
Unidad portátil de alimentación
eléctrica aplicable
PDC01
ADVERTENCIA: Utilice solo las unidades
portátiles de alimentación eléctrica que se men-
cionaron anteriormente. El uso de cualquier otra
unidad portátil de alimentación eléctrica podría oca-
sionar una lesión o un incendio.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Al usar cualquier aparato eléctrico, siempre deben seguirse
las precauciones básicas, incluyendo las siguientes:
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES ANTES
DE USAR EL APARATO.
ADVERTENCIA: Para redu-
cir el riesgo de incendio,
descarga eléctrica o lesión:
1. No deje el aparato con la batería puesta. Retire
la batería del aparato cuando no lo vaya a utili-
zar y antes de dar servicio de mantenimiento.
2. No lo exponga a la lluvia. Almacénelo en
interiores.
3. No permita que sea utilizado como un juguete.
Preste mucha atención cuando sea utilizado
por niños o cerca de ellos.
4. Utilícelo solamente como se describe en este
manual. Sólo use aditamentos recomendados
por el fabricante.
5.
No lo utilice con una batería dañada. Si el aparato
no está funcionando como debiera, se ha dejado
caer, se ha dañado, se ha dejado a la intemperie o
ha caído sobre agua, llévelo a un centro de servicio.
6.
No introduzca ningún objeto en las aberturas.
No lo utilice con ninguna abertura bloqueada;
manténgalo libre de polvo, pelusa, cabello y cual-
quier objeto que pueda reducir el ujo de aire.
7. Mantenga el cabello, la ropa holgada, los
dedos y todas las partes del cuerpo lejos de
las aberturas y piezas móviles.
8.
Tenga especial cuidado cuando limpie en escaleras.
9. Utilice solamente el cargador suministrado por
el fabricante para recargar.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Este aparato está diseñado para un uso tanto domés-
tico como comercial.
Instrucciones de seguridad
para la sopladora
alimentada a batería
Preparación
1. Siempre use calzado robusto y pantalones
largos al operar la sopladora.
2. No use ropa holgada o alhajas que puedan ser
jaladas hacia la entrada de aire. Mantenga el
cabello largo lejos de las entradas de aire.
3. Use siempre gafas protectoras, una gorra y
una mascarilla cuando utilice la sopladora. Los
anteojos comunes o para el sol NO son gafas de
seguridad.
4. Para evitar la irritación por polvo, se reco-
mienda el uso de una mascarilla.
background
17 ESPAÑOL
5. Cuando opere la máquina use siempre calzado
de protección con suela antiderrapante. Los
zapatos y botas de seguridad cerrados con suela
antideslizante reducen el riesgo de lesiones.
6.
Inspeccione el cable antes de operar la máquina.
Si el cable se daña, solicite la reparación a los
centros de servicio autorizado de Makita.
Operación
1. Nunca opere la sopladora cuando haya perso-
nas, especialmente niños, o mascotas cerca.
2. Apague la sopladora y retire la batería y asegú-
rese de que todas las partes móviles se hayan
detenido por completo
cada vez que deje la sopladora.
antes de despejar obstrucciones.
antes de revisar, limpiar o trabajar en la sopladora.
Si la sopladora empieza a vibrar de
manera anormal.
3.
Utilice la sopladora solamente a la luz del día o
en buenas condiciones de iluminación articial.
4. No use una postura forzada y mantenga el
equilibrio y los pies en rme en todo momento.
5. Nunca sople escombros en dirección de las
personas cercanas.
6. Utilice la sopladora en una posición recomen-
dada y sobre una supercie rme.
7. No opere la sopladora en lugares elevados.
8. Cuando utilice la sopladora, no apunte nunca
la boquilla a nadie alrededor.
9. Nunca bloquee la entrada de succión o la
salida de la sopladora.
Tenga cuidado de no bloquear la entrada de
succión o la salida de la sopladora con polvo
o suciedad al operar en áreas con polvo.
No use boquillas que no sean las propor-
cionadas por Makita.
No utilice la sopladora para inar pelotas,
botes de caucho o similares.
10. No haga funcionar la sopladora cerca de una
ventana abierta, etc.
11.
Se recomienda operar la sopladora solo a horas
razonables, no temprano en la mañana o tarde
en la noche para no molestar a las personas.
12. Se recomienda usar rastrillos y escobas para
aojar los residuos antes de soplar.
13.
Si la sopladora golpea algún objeto extraño o
comienza a hacer cualquier ruido o vibración
inusual, apague la sopladora inmediatamente
para detenerlo. Retire la batería de la sopladora e
inspeccione la sopladora en búsqueda de daños,
antes de volver a encenderla y ponerla en funciona-
miento. Si la sopladora se daña, solicite la repara-
ción a los centros de servicio autorizado de Makita.
14.
No introduzca los dedos u otros objetos en la
entrada de succión o en la salida de la sopladora.
15.
Evite un arranque accidental. Asegúrese de que el
interruptor esté en la posición apagada antes de
insertar la batería, levantar la sopladora o trans-
portarla. Cargar la sopladora con su dedo en el
interruptor o pasar energía a la sopladora con el
interruptor encendido puede propiciar accidentes.
16. Nunca sople sobre materiales peligrosos,
como clavos, fragmentos de vidrio o cuchillas.
17.
No opere la sopladora cerca de materiales inamables.
18.
Evite hacer funcionar la sopladora durante
mucho tiempo en ambientes de temperatura baja.
19. Asegúrese siempre de pisar sobre suelo rme
en las pendientes.
20. No utilice la máquina cuando exista riesgo de
ser alcanzado por un rayo.
21. Cuando utilice la máquina sobre suelo emba-
rrado, inclinaciones mojadas o supercies
resbalosas, tenga cuidado al pisar.
22.
Evite trabajar en un entorno deciente donde
sea probable que aumente la fatiga del usuario.
23.
No utilice la máquina cuando las condiciones cli-
máticas no sean buenas y la visibilidad sea limi-
tada. En caso contrario se podrían ocasionar caídas
u operaciones incorrectas debido a la baja visibilidad.
24. No sumerja la máquina en los charcos.
25. Cuando debido a la lluvia se adhieran hojas
mojadas o tierra a la abertura de succión (ven-
tana de ventilación), retírelas.
Mantenimiento y almacenamiento
1.
Mantenga apretados todos los tuercas, pernos
y tornillos para asegurar que la sopladora se
encuentre en condiciones seguras de operación.
2.
Si las piezas están desgastadas o dañadas, reem-
plácelas con piezas proporcionadas por Makita.
3. Guarde la sopladora en un lugar seco fuera del
alcance de los niños.
4. Cuando detenga la sopladora para inspec-
cionarla, repararla, almacenarla o cambiarle
un accesorio, apáguela y asegúrese de que
todas las partes en movimiento se detengan
por completo y retire la batería. Enfríe la sopla-
dora antes de realizar cualquier trabajo en la
misma. Mantenga la sopladora con cuidado y
manténgala limpia.
5. Siempre permita que la sopladora se enfríe
antes de almacenarla.
6. Cuando levante la sopladora, asegúrese de
doblar las rodillas y tenga cuidado de no lasti-
marse la espalda.
7. No deje la máquina desatendida a la intempe-
rie bajo la lluvia.
8. No lave la máquina con agua a alta presión.
9. Almacene la máquina lejos de la lluvia y la luz
directa del sol y en un sitio donde no haga
calor ni haya humedad.
10. Realice las inspecciones y labores de manteni-
miento en un sitio protegido de la lluvia.
11.
Después de utilizar la máquina, quite la suciedad
adherida y séquela completamente antes de guar-
darla. Dependiendo de la estación o de la zona, existe
el riesgo de un mal funcionamiento por congelación.
12. No levante o transporte la máquina sostenién-
dola solamente por el cable.
Uso y cuidado de la herramienta a batería
1. Evite una puesta en marcha accidental.
Asegúrese de que el interruptor esté en
la posición apagada antes de conectar el
paquete de baterías, levantar la herramienta o
cargarla. Cargar la herramienta con su dedo en el
interruptor o pasar energía a la herramienta con el
interruptor encendido puede propiciar accidentes.
background
18 ESPAÑOL
2. Desconecte el paquete de baterías de la herra-
mienta antes de hacer cualquier ajuste, cam-
biar accesorios o almacenar la herramienta.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de poner en marcha la herramienta
accidentalmente.
3. Recargue sólo con el cargador especicado
por el fabricante. Un cargador que sea adecuado
para un tipo especíco de paquete de batería
puede generar un riesgo de incendio al usarse
con un paquete de batería distinto.
4. Use las herramientas únicamente con los
paquetes de baterías designados especí-
camente para ellas. El uso de otros paquetes
de baterías puede generar riesgo de lesiones e
incendio.
5. Cuando no se esté usando el paquete de
batería, manténgalo alejado de otros objetos
metálicos, como sujetapapeles (clips), mone-
das, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que puedan crear una
conexión entre una terminal y otra. Causar un
cortocircuito en las terminales de la batería puede
provocar quemaduras o incendio.
6. En condiciones de mal uso, podría escapar
líquido de la batería; evite el contacto. Si toca
el líquido accidentalmente, enjuague con agua.
Si hay contacto del líquido con los ojos, soli-
cite atención médica. El líquido expulsado de la
batería puede causar irritación o quemaduras.
7. No utilice un paquete de baterías o una herra-
mienta que esté dañado/dañada o haya sido
modicado/modicada. Las baterías dañadas
o modicadas podrían comportarse de manera
impredecible causando un incendio, explosión
o riesgo de lesión.
8. No exponga un paquete de baterías o una
herramienta al fuego o a una temperatura
excesiva. La exposición al fuego a una tempe-
ratura superior a 130 °C (265 °F) podría causar
una explosión.
9. Siga todas las instrucciones relativas a la
carga y no cargue el paquete de baterías o la
herramienta fuera del rango de temperatura
especicado en las instrucciones. Cargar de
manera inapropiada o a temperaturas fuera del
rango especicado podría dañar la batería e incre-
mentar el riesgo de incendio.
10. Pida que el servicio lo realice un técnico en
reparaciones calicado y que utilice única-
mente piezas de repuesto idénticas a las
originales. Esto garantizará que se mantenga la
seguridad del producto.
11. No modique ni intente reparar la herramienta
ni el paquete de baterías salvo como se indi-
que en las instrucciones para el uso y cuidado.
Seguridad eléctrica y de la batería
1. No arroje la(s) batería(s) al fuego. La celda
podría explotar. Consulte los códigos locales para
ver si hay instrucciones especiales relativas al
desecho.
2. No abra ni dañe la(s) batería(s). Los electrolitos
liberados son corrosivos y pueden ocasionar
daños en los ojos o la piel. Pueden ser tóxicos si
se llegan a tragar.
3. No cargue la batería bajo la lluvia ni en lugares
mojados.
4. No cargue la batería en exteriores.
5. No manipule el cargador, incluida la la clavija
del cargador, ni los terminales con las manos
mojadas.
6. No reemplace la batería bajo la lluvia.
7. No moje el terminal de la batería con líquidos,
como el agua, ni sumerja la batería en ellos.
No deje la batería bajo la lluvia, ni cargue,
utilice, o guarde la batería en un lugar húmedo
o mojado. Si el terminal se moja o entra líquido
dentro de la batería, la batería puede sufrir un
cortocircuito, con el consiguiente riesgo de sobre-
calentamiento, incendio o explosión.
8. Después de retirar la batería de la máquina o
el cargador, asegúrese de acoplar la cubierta
de la batería a la batería y de guardarla en un
lugar seco.
9. No reemplace la batería con las manos
mojadas.
10. Si la batería se moja, drene el agua que se
haya acumulado en el interior y luego límpiela
con un paño seco. Seque la batería por com-
pleto en un lugar seco antes de usarla.
Servicio
1. Haga que una persona calicada repare la
herramienta eléctrica utilizando sólo piezas de
repuesto idénticas. Esto asegura que se man-
tenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
2. Nunca dé servicio a baterías que estén daña-
das. El servicio a las baterías solamente deberá
ser efectuado por el fabricante o un agente de
servicio autorizado.
CONSERVE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO DEJE que la comodidad
o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) evite que siga estrictamente las
normas de seguridad para dicho producto.
El USO INCORRECTO o el no seguir las normas
de seguridad indicadas en este manual de ins-
trucciones puede ocasionar lesiones graves.
ADVERTENCIA: El uso de este producto
puede producir polvo que contenga sustancias
químicas que podrían causar enfermedades
respiratorias o de otro tipo. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas son los compuestos
encontrados en pesticidas, insecticidas, fertili-
zantes y herbicidas.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo
de la frecuencia con la que realice este tipo de
trabajo. Para reducir la exposición a estas sus-
tancias químicas: trabaje en un área bien ven-
tilada y use un equipo de seguridad aprobado,
tal como las máscaras contra polvo que están
especialmente diseñadas para ltrar partículas
microscópicas.
background
19 ESPAÑOL
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados
para la herramienta.
volts o voltios
corriente directa o continua
Instrucciones importantes de
seguridad para el cartucho de batería
1.
Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
en el (1) el cargador de batería, (2) la batería, y (3)
el producto con el que se utiliza la batería.
2.
No desarme ni modique el cartucho de batería. Podría
ocurrir un incendio, calor excesivo o una explosión.
3. Si el tiempo de operación se ha acortado en
exceso, deje de operar de inmediato. Podría
correrse el riesgo de sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso explosión.
4. En caso de que ingresen electrolitos en sus
ojos, enjuáguelos bien con agua limpia y con-
sulte de inmediato a un médico. Esto podría
ocasionar pérdida de visión.
5. Evite cortocircuitar el cartucho de batería:
(1) No toque las terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua o la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar un ujo
grande de corriente, sobrecalentamiento, posibles
quemaduras e incluso una descompostura.
6.
No guarde ni utilice la herramienta y el cartu-
cho de batería en lugares donde la temperatura
pueda alcanzar o exceder los 50 °C (122 °F).
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8.
No clave, corte, aplaste, lance o deje caer el cartu-
cho de batería, ni golpee un objeto sólido contra
el cartucho de batería. Dicha acción podría resultar
en un incendio, calor excesivo o en una explosión.
9. No use una batería dañada.
10. Las baterías de ión de litio están sujetas a los
requisitos reglamentarios en materia de bie-
nes peligrosos.
Para el trasporte comercial, por ej., mediante terceros
o agentes de transporte, se deben tomar en cuenta los
requisitos especiales relativos al empaque y el etiquetado.
Para efectuar los preparativos del artículo que se
va a enviar, se requiere consultar a un experto en
materiales peligrosos. Si es posible, consulte ade-
más otras regulaciones nacionales más detalladas.
Pegue o cubra con cinta adhesiva los contactos
abiertos y empaque la batería de manera que ésta
no pueda moverse dentro del paquete.
11. Para deshacerse del cartucho de batería,
sáquelo de la herramienta y deséchelo en un
lugar seguro. Siga las regulaciones locales
relacionadas al desecho de las baterías.
12.
Utilice las baterías únicamente con los produc-
tos especicados por Makita. Instalar las baterías
en productos que no cumplan con los requisitos
podría ocasionar un incendio, un calentamiento
excesivo, una explosión o una fuga de electrolito.
13. Si no se utiliza la herramienta por un
período largo, debe extraerse la batería de la
herramienta.
14. El cartucho de batería podría absorber calor
durante y después de su uso, lo que ocasiona-
ría quemaduras o quemaduras a baja tempe-
ratura. Tenga cuidado con la manipulación de
los cartuchos de batería que estén calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta inme-
diatamente después de su uso, ya que el
mismo podría estar lo sucientemente caliente
como para provocarle quemaduras.
16. No permita que las rebabas, el polvo o la tierra
queden atrapados en los terminales, oricios
y ranuras del cartucho de batería. Esto podría
ocasionar un desempeño deciente o descompos-
tura de la herramienta o del cartucho de batería.
17. No utilice el cartucho de batería cerca de
cables eléctricos de alto voltaje, a menos que
la herramienta sea compatible con el uso cer-
cano a estos cables eléctricos de alto voltaje.
Esto podría ocasionar una avería o descompos-
tura de la herramienta o del cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice únicamente baterías
originales de Makita. El uso de baterías no origina-
les de Makita, o de baterías alteradas, puede ocasio-
nar que las baterías exploten causando un incendio,
lesiones personales y daños. Asimismo, esto inva-
lidará la garantía de Makita para la herramienta y el
cargador Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida útil de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Pare siem-
pre la operación y cargue el cartucho de
batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una tempera-
tura ambiente de 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F).
Si un cartucho de batería está caliente, déjelo
enfriar antes de cargarlo.
4. Cuando no utilice el cartucho de batería,
sáquelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no va a utili-
zarlo durante un período prolongado (más de
seis meses).
background
20 ESPAÑOL
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
la máquina esté apagada y la unidad portátil de
alimentación eléctrica esté desconectada de la
máquina antes de realizar cualquier trabajo en la
máquina.
Instalación de la boquilla de
extremo
Alinee la marca triangular de la boquilla de extremo con
la marca triangular del tubo frontal, luego conecte la
boquilla de extremo al tubo frontal y luego gire la boqui-
lla de extremo para bloquearla en su lugar.
Instale la boquilla de extremo, de manera que la punta
de la boquilla quede mirando hacia abajo. Usted puede
instalar la boquilla de extremo, de manera que la punta
de la boquilla quede mirando hacia arriba, dependiendo
del entorno de trabajo.
2 3
11
1. Marca de triángulo 2. Boquilla de extremo
3. Tubo frontal
Para extraer la boquilla de extremo, realice el procedi-
miento de instalación en orden inverso.
NOTA: La longitud de la boquilla se puede modi-
car moviendo la boquilla tal como se muestra en la
ilustración.
1 2
1. Boquilla de extremo 2. Tubo frontal
Instalación de la boquilla plana o
boquilla de extensión
Accesorio opcional
1. Alinee la ranura en el tubo adaptador con la protu-
berancia del tubo frontal, luego conecte el tubo adapta-
dor al tubo frontal y luego gírelo para bloquearlo en su
lugar.
2
1
1. Tubo adaptador 2. Tubo frontal
background
21 ESPAÑOL
2. Alinee la ranura de la boquilla plana o de la
boquilla de extensión con la protuberancia del tubo
adaptador, luego coloque la boquilla plana o la boquilla
de extensión al tubo adaptador y luego gírelo para
asegurarlo en su lugar.
1
3
2
1. Boquilla plana 2. Boquilla de extensión 3. Tubo
adaptador
Instalación del juego de extensión
para boquilla para canaleta
Accesorio opcional
1.
Alinee la ranura en el tubo adaptador con la protube-
rancia del tubo frontal, luego conecte el tubo adaptador al
tubo frontal y luego gírelo para bloquearlo en su lugar.
Inserte el tubo adaptador hasta el máximo de su reco-
rrido, para que la protuberancia quepa en la ranura más
profunda del tubo adaptador.
2
3
1
4
1. Tornillo 2. Abrazadera para manguera 3. Tubo
adaptador 4. Tubo frontal
2. Aoje los tornillos de las abrazaderas para man-
guera y pase la abrazadera grande para manguera por
el tubo adaptador, luego pase la abrazadera chica para
manguera.
3. Conexión del tubo de extensión al tubo adaptador.
Alinee la ranura del tubo de extensión con la protube-
rancia del tubo adaptador, y luego deslice el tubo de
extensión a lo largo de su ranura, de modo que las
marcas triangulares queden orientadas entre sí.
2
1
1. Tubo de extensión 2. Tubo adaptador
4. Coloque las abrazaderas para manguera sobre
las ranuras como se ilustra y apriete los tornillos.
1
2
2
1. Tornillo 2. Abrazadera para manguera
5. De acuerdo con la altura de trabajo, conecte el
resto de los tubos de extensión al tubo de extensión, el
cual ya haya sido colocado.
PRECAUCIÓN: No coloque el tubo de exten-
sión si la longitud total que incluya el cuerpo de la
sopladora supere los 4 metros (14 ft).
6. Gire la salida de la boquilla de extremo, tal como
se muestra en la ilustración.
background
22 ESPAÑOL
7. Conecte la boquilla de extremo al tubo de exten-
sión. Cuando los conecte, alinee la marca triangular de
la boquilla de extremo y el tubo de extensión, y luego
empuje la boquilla de extremo hasta que haga clic.
Después de esto, gire la boquilla de extremo a una
posición adecuada para su trabajo.
1
2
3
1. Boquilla de extremo 2. Tubo de extensión
3. Marca triangular
Cuando retire la boquilla de extremo, alinee las marcas
triangulares de la boquilla de extremo y del tubo de
extensión, y luego jale la boquilla de extremo del tubo
de extensión.
1
2
3
1. Boquilla de extremo 2. Tubo de extensión
3. Marca triangular
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
la máquina esté apagada y la unidad portátil de
alimentación eléctrica esté desconectada de la
máquina antes de realizar cualquier ajuste o revi-
sión del funcionamiento de la máquina.
Sistema de protección de la
máquina/batería
Esta máquina está equipada con un sistema de protec-
ción de la máquina/batería. Este sistema corta auto-
máticamente la alimentación al motor para prolongar
la vida útil de la máquina y la batería. La máquina se
detendrá automáticamente durante la operación si la
máquina o la batería se someten a una de las siguien-
tes condiciones.
Protección contra sobrecarga
Cuando la máquina o la batería se estén utilizando de
una manera que cause que consuman una cantidad de
corriente anormalmente alta, la máquina se detendrá
automáticamente y la luz indicadora de alimentación
principal de la máquina parpadeará en color verde.
En esta situación, apague la máquina y detenga la
aplicación que haya causado que la máquina se sobre-
cargara. Luego encienda la máquina para volver a
arrancarla.
Protección contra
sobrecalentamiento
Cuando la máquina o la batería se sobrecalientan,
ésta se detiene automáticamente. Cuando la máquina
se sobrecalienta, la luz indicadora de alimentación
principal se ilumina en rojo. Cuando la batería se sobre-
calienta, la luz indicadora de alimentación principal de
la máquina parpadea en rojo. Permita que la máquina
y la batería se enfríen antes de volver a encender la
máquina.
Protección en caso de
sobredescarga
Cuando la capacidad de la batería no sea suciente,
la máquina se detendrá automáticamente y la luz indi-
cadora de alimentación principal de la máquina parpa-
deará en rojo. En este caso, extraiga la batería de la
máquina y cargue la batería, o reemplace la batería por
una completamente cargada.
background
23 ESPAÑOL
Interruptor de alimentación principal
ADVERTENCIA: Siempre apague el interrup-
tor de alimentación principal cuando no lo vaya
a utilizar.
Para encender la máquina, oprima el interruptor de ali-
mentación principal. La luz indicadora de alimentación
principal se iluminará en verde. Para apagarla, oprima
nuevamente el interruptor de alimentación principal.
1
2
1. Luz indicadora de alimentación principal
2. Interruptor de alimentación principal
NOTA: Esta máquina emplea la función de apagado
automático. Para evitar un arranque accidental, el
interruptor de alimentación principal se desactivará
automáticamente cuando el gatillo interruptor no haya
sido jalado durante cierto período después de haber
activado el interruptor de alimentación principal.
NOTA: Si usted oprime el interruptor de alimenta-
ción principal cuando la palanca de control no haya
regresado por completo a la posición de apagado, o
mientras aprieta el gatillo interruptor, la luz indicadora
de alimentación principal parpadea en verde. En este
caso, regrese la palanca de control por completo o
suelte el gatillo interruptor, y luego oprima el interrup-
tor de alimentación principal.
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA: Antes de conectar la unidad
portátil de alimentación eléctrica a la máquina,
compruebe siempre que el gatillo interruptor se
acciona debidamente y que regrese a la posición
de apagado una vez que se suelte.
Para poner en marcha la máquina, simplemente apriete
el gatillo interruptor. La velocidad de la máquina aumen-
tará al incrementar la presión en el gatillo interruptor.
Para detener la máquina, suelte el gatillo interruptor.
1
1. Gatillo interruptor
Puede utilizar la máquina en el modo de propulsión reforzada
(boost). En el modo de propulsión reforzada, el volumen de
aire es mayor que en el modo normal. Para usar la máquina
en el modo de propulsión reforzada, jale del gatillo interruptor
hasta que el gatillo interruptor se detenga en la posición inter-
media, y luego oprima el gatillo interruptor por completo.
1
1. Gatillo interruptor
NOTA:
Dependiendo de las condiciones de uso, el uso
del modo de propulsión reforzada queda restringido para
proteger la máquina. Si la luz indicadora de alimentación
principal de la máquina parpadea en verde cuando usted
oprime el gatillo interruptor por completo o mientras está
utilizando la máquina en el modo de propulsión reforzada,
el modo de propulsión reforzada no está disponible.
NOTA: El modo de propulsión reforzada no está
disponible al girar la palanca de control.
background
24 ESPAÑOL
Función de control de velocidad
La función de control de velocidad permite al operador mante-
ner una velocidad constante sin apretar del gatillo. Para aumen-
tar la velocidad, gire la palanca de control hacia adelante. Para
disminuir la velocidad, gire la palanca de control hacia atrás.
1
1. Palanca de control
Función para evitar el encendido accidental
Incluso si conecta la unidad portátil de alimentación eléc-
trica a la máquina mientras oprime el gatillo interruptor, la
máquina no arranca. Para arrancar la máquina, primero
suelte el gatillo interruptor y regrese la palanca de control
completamente, y luego jale el gatillo interruptor.
OPERACIÓN
Conexión de la unidad portátil de
alimentación eléctrica
PRECAUCIÓN:
Cuando utilice la máquina en
combinación con una fuente de alimentación eléctrica tipo
mochila como una unidad portátil de alimentación eléc-
trica, use la banda para colgado incluida en el paquete de la
máquina o la banda para colgado recomendada por Makita.
Si se pone el arnés para hombros que no sea recomen-
dado por Makita y el arnés para hombros de la fuente de
alimentación tipo mochila al mismo tiempo, es difícil qui-
tar la máquina o la fuente de alimentación tipo mochila
en caso de emergencia, y podría causar un accidente o
lesión. Para la banda para colgado recomendada, pre-
gunte a los centros de servicio autorizado de Makita.
PRECAUCIÓN: Antes de la operación, asegú-
rese de que las hebillas del cinturón estén asegu-
radas y que la máquina esté bien sujeta al gancho
de la banda para colgado.
PRECAUCIÓN: Para evitar un arranque acci-
dental, asegúrese de que la máquina y la unidad
portátil de alimentación eléctrica estén apagadas
antes de iniciar este procedimiento.
PRECAUCIÓN:
Antes de realizar este procedi-
miento, acabe los ajustes para el cinturón y el arnés
para hombros. Consulte el manual de instrucciones para
los detalles de la unidad portátil de alimentación eléctrica.
NOTA: Antes de realizar este procedimiento, instale
el/los cartucho(s) de batería a la unidad portátil de
alimentación eléctrica. Consulte el manual de ins-
trucciones para los detalles de la unidad portátil de
alimentación eléctrica.
1. Jale hacia afuera el cable ya sea del lado
izquierdo o derecho de la batería.
Cuando jale el cable hacia afuera, asegúrese de jar
el cable en los sujetadores tal como se muestra en la
gura.
2
1
1. Cable 2. Sujetador
2. Acople el cable en los sujetadores de cable.
1
1. Sujetador de cable
background
25 ESPAÑOL
3. Acople los ganchos de la banda para colgado a
los anillos del arnés para hombros y del cinturón.
1
2
1. Anillo 2. Gancho
4. Oprima el botón de encendido en la unidad portátil
de alimentación eléctrica. La lámpara de alimentación
principal se encenderá.
2
1
1. Botón de encendido 2. Lámpara de alimentación
principal
5. Colóquese el arnés para el hombro de la unidad
portátil de alimentación eléctrica y asegure la hebilla en
el cinturón.
6. Coloque el arnés para hombros en la máquina
mediante el gancho de la banda para colgado.
Asegúrese de engancharse al colgador de la máquina.
1
2
1. Gancho 2. Colgador
Ajuste la longitud de la banda para colgado como sea
necesario.
7. Inserte el enchufe de la máquina en el enchufe
hembra de la unidad portátil de alimentación eléctrica.
Cuando lo inserte, alinee la marca triangular tanto en el
enchufe como en el enchufe hembra.
1
2
3
1. Enchufe 2. Enchufe hembra 3. Marca triangular
background
26 ESPAÑOL
8. Oprima el interruptor de alimentación principal
para encender la máquina.
La máquina está lista para funcionar. La máquina fun-
cionará cuando jale del gatillo interruptor.
1
1. Interruptor de alimentación principal
NOTA: Usted también puede usar la banda para
colgado tal como se muestra en la ilustración.
Ajuste la longitud de la banda para colgado como sea
necesario.
Operación de soplado
PRECAUCIÓN: No coloque la máquina en
el suelo mientras esté encendida. Arena o polvo
pueden entrar desde la entrada de succión y ocasio-
nar una falla o una lesión personal.
Sujete la máquina rmemente con una mano y realice
la operación de soplado moviéndola lentamente. Al
soplar alrededor de un edicio, piedras grandes o vehí-
culos, dirija la boquilla lejos de ellos. Cuando realice
una operación en una esquina, comience desde la
esquina y luego muévase al área más amplia.
background
27 ESPAÑOL
Cuando ponga la máquina en el piso, desbloquee la
hebilla de la banda para colgado con una mano mien-
tras sostiene la máquina con la otra mano.
1
1. Hebilla
1
1. Hebilla
Cuando ponga la máquina y la unidad portátil de ali-
mentación eléctrica en el piso al mismo tiempo, desblo-
quee la hebilla del cinturón, y luego ponga la máquina y
la unidad portátil de alimentación eléctrica en el piso.
1
1. Hebilla
NOTA: Cuando desbloquee la hebilla, oprima las par-
tes salientes de la hebilla en ambos lados. Cuando
bloquee la hebilla, inserte las partes salientes hasta
que queden asegurados.
1
1
1. Parte saliente
Uso del juego de extensión para
boquilla para canaleta
PRECAUCIÓN: Cuando utilice el juego de
extensión para boquilla para canaleta, no utilice
la máquina en el modo de propulsión reforzada.
Puede perder el equilibrio y esto podría causar un
accidente, ya que el volumen de aire aumenta en el
modo de propulsión reforzada.
background
28 ESPAÑOL
PRECAUCIÓN: Cuando utilice el juego de
extensión para boquilla para canaleta, no sujete
la sopladora con una sola mano, sino con las dos.
PRECAUCIÓN: No utilice el juego de exten-
sión para boquilla para canaleta cerca de cables
eléctricos.
PRECAUCIÓN: No utilice el juego de exten-
sión para boquilla para canaleta en un día con
viento.
PRECAUCIÓN: Cuando utilice el juego de
extensión para boquilla para canaleta, mantenga
a las personas o animales alrededor a más de 15
m (50 ft) de distancia de la sopladora.
15m
(
50ft
)
Mantenga la sopladora erguida al sostener el mango de
la sopladora. Coloque la salida de la sopladora sobre la
canaleta y luego encienda la sopladora.
background
29 ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que
la máquina esté apagada y la unidad portátil de
alimentación eléctrica esté desconectada de la
máquina, antes de intentar realizar una inspec-
ción o mantenimiento sobre la misma.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de man-
tenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados o de fábrica Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
Limpieza de la máquina
Quite el polvo de la máquina con un paño seco o
humedezca un paño en agua y jabón y exprímalo para
limpiarla.
AVISO: Nunca use gasolina, bencina, diluyente
(tíner), alcohol o sustancias similares. Puede que
esto ocasione grietas o descoloramiento.
Retire el polvo o la suciedad de la entrada de succión
en la parte posterior de la máquina.
1
1. Entrada de succión
Almacenamiento
Antes de almacenar la máquina, desconecte la unidad
portátil de alimentación eléctrica de la máquina, y rea-
lice un mantenimiento completo. Almacene la máquina
en un lugar fuera del alcance de los niños y que no esté
expuesta a la humedad, lluvia o a la luz directa del sol.
El oricio para el gancho en la parte inferior de la
máquina resulta útil para colgarla en la pared usando
un clavo o tornillo.
1
1. Oricio
background
30 ESPAÑOL
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Antes de solicitar alguna reparación, primero realice una inspección por su cuenta. Si detecta algún problema que
no esté explicado en el manual, no intente desensamblar la máquina. En vez de esto, solicite la reparación a un cen-
tro de servicio autorizado de Makita, usando siempre piezas de repuesto Makita.
Estado de la anomalía Causa probable (avería) Remedio
El motor no funciona. La batería no está instalada. Instale la batería.
Problema con la batería (bajo voltaje) Recargue la batería. Si la recarga no es efectiva,
reemplace la batería.
El sistema de accionamiento no fun-
ciona correctamente.
Solicite la reparación en el centro de servicio autori-
zado de su localidad.
El motor deja de funcionar después
de un rato de uso.
El nivel de carga de la batería es bajo. Recargue la batería. Si la recarga no es efectiva,
reemplace la batería.
Sobrecalentamiento. Deje de usar la máquina para permitir que se enfríe.
La máquina no alcanza la velocidad
máxima.
La batería está mal instalada. Instale la batería como se describe en este manual.
La potencia de la batería se está
reduciendo.
Recargue la batería. Si la recarga no es efectiva,
reemplace la batería.
El sistema de accionamiento no fun-
ciona correctamente.
Solicite la reparación en el centro de servicio autori-
zado de su localidad.
Vibración anormal:
¡Detenga la máquina
inmediatamente!
El sistema de accionamiento no fun-
ciona correctamente.
Solicite la reparación en el centro de servicio autori-
zado de su localidad.
El motor no se puede detener:
¡Extraiga la batería
inmediatamente!
Avería eléctrica o electrónica. Extraiga la batería y solicite la reparación en el
centro de servicio autorizado de su localidad.
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamen-
tos están recomendados para utilizarse con su
producto de Makita especicado en este manual.
El uso de cualquier otro accesorio o aditamento
puede ocasionar riesgo de lesiones personales. Use
los accesorios o aditamentos sólo para los propósitos
para los que fueron diseñados.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio local Makita.
Tubo adaptador
Boquilla de extensión
Boquilla plana
Juego de boquilla para canalones
Montaje de banda
Batería y cargador originales de Makita
NOTA: Algunos de los artículos en la lista puede
que vengan junto con el paquete del producto como
accesorios incluidos. Puede que estos accesorios
varíen de país a país.
GARANTÍA LIMITADA DE MAKITA
Ésta Garantía no aplica para México
Consulte la hoja de la garantía anexa para ver los
términos más vigentes de la garantía aplicable a este
producto. En caso de no disponer de esta hoja de
garantía anexa, consulte los detalles sobre la garantía
descritos en el sitio web de su país respectivo indicado
a continuación.
Estados Unidos de América: www.makitatools.com
Canadá: www.makita.ca
Otros países: www.makita.com
background
31
background
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
885801-942
CBU01-1
EN, ESMX
20200821

Specifications

Makita CBU01Z Questions and Answers