Dewalt DW450S2 Wide Crown Lathing Stapler

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
DW450S2 photo

Instruction Manual

This is the main product document for model DW450S2.

The file format is pdf, 47 pages, you can download this manual here .

background
DW450S2
Wide Crown Lathing Stapler
Cloueuse à lattage à couronne large
Engrapadora de listones de corona ancha
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y LIZA DE
GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE INSTRUCTIVO ANTES DE
USAR EL PRODUCTO.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-D
E
WALT • www.dewalt.com
background
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND
UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS IN THE IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS SECTION.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to these
symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which,
if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which,
if not avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury
which, if not avoided, may result in property damage.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR
ANY D
E
WALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-D
E
WALT
(1-800-433-9258)
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Important Safety Instructions
WARNING: Do not operate this unit until you read this instruction
manual for safety, operation and maintenance instructions.
WARNING: This product contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, and birth defects or other reproductive
harm. Wash hands after handling.
WARNING: Some dust contains chemicals known to the State of
California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm such
as asbestos and lead in lead based paint.
Actuating tool may result in flying
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
debris, collation material, or dust
which could harm operator’s eyes.
The operator and all those persons in the
general area should wear safety glasses
with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted
with the characters “Z87.1”. It is the
employer’s responsibility to enforce the
use of eye protection equipment by the
tool operator and other people in the work
area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by
rotating 360° exhaust to appropriate
setting.
Always wear appropriate personal
hearing and other protection during
use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may
contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air.
Conden sation from an air compressor can
rust and damage the internal workings of
the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air
pressure compatible with ratings on
the nameplate of the tool. (Not to
exceed 120 psi, 8.3 bar) Do not connect
English
1
background
the tool to a compressor rated at over 200 psi. The tool operating
pressure must never exceed 200 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum working
pressure of at least 150 PSI (10.3 BAR) or 150% of the
maximum system pressure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this
FIG. E
FIG. F
FIG. G
tool. Bottled compressed gases such as
oxygen, carbon dioxide, nitrogen,
hydrogen, propane, acetylene or air are
not for use with pneumatic tools. Never
use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious
personal injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure
from the tool when it is disconnected
from the power supply. Use hose
connectors that shut off air supply from
compressor when the tool is disconnected.
(Fig. F)
Disconnect tool from air supply when
not in use. Always disconnect tool
from air supply and remove fasteners
from magazine before leaving the
area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another
work area in which changing location
involves the use of scaffoldings, stairs,
ladders, and the like, with air supply
connected. Do not make adjustments,
remove magazine, perform maintenance or clear jammed
fasteners while connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air supply and fasteners
are loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before
FIG. H
FIG. I
FIG. J
loading fasteners, to prevent a
fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism
may cycle when tool is connected to the
air supply. Do not load fasteners with
trigger or contact trip depressed, to
prevent unintentional firing of a fastener.
Do not remove, tamper with, or
otherwise cause the tool, trigger, or
contact trip to become inoperable.
Do not tape or tie trigger or contact trip
in the on position. Do not remove spring
from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact
trip. Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not
operate a tool if any portion of
the tool, trigger, or contact trip is
inoperable, disconnected, altered,
or not working properly. Leaking air,
damaged parts or missing parts should
be repaired or replaced before use.
(Fig.H)
Do not alter or modify the tool in any
way. (Fig. I)
Always assume that the tool contains fasteners.
English
2
background
Do not point the tool at co-workers or yourself at any time.
No horseplay! Work safe! Respect the tool as a working implement.
(Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away while
operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control. When tool
is not in use, it should be locked in a safe
place, out of the reach of children.
Remove finger from trigger when
not driving fasteners. Never carry
tool with finger on trigger. Accidental
discharge could result. Using the trigger
lock-off will prevent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper
footing and balance at all times. Loss of
balance may cause cause personal injury.
(Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions
or snags. Entangled or snarled hoses
can cause loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use.
Do not discharge fasteners into open
air, concrete, stone, extremely hard
woods, knots or any material too
hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top
cap as a hammer. Discharged fasteners
may follow unexpected path and cause
injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact
trip to prevent injury from inadvertent
release of fasteners. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
FIG. P
FIG. N
FIG. O
sections for detailed information on
the proper maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean,
lighted area. Be sure the work surface
is clear of any debris and be careful not
to lose footing when working in elevated
environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge
of material. The workpiece may split
causing the fastener to ricochet, injuring
you or a co-worker. Be aware that the
fastener may follow the grain of the
wood (shiner), causing it to protrude
unexpectedly from the side of the work
material. Drive the fastener perpendicular
to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
Do not drive fasteners onto the heads
of other fasteners or with the tool at
too steep an angle. Personal injury
from strong recoil, jammed fasteners, or
ricocheted fasteners may result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when
using the stapler. A protruding fastener
may cause injury.
Be aware that when the tool is being
utilized at pressures on the high end
of its operating range, fasteners can
be driven completely through thin
or very soft work material. Make sure
the pressure in the compressor is set so
FIG. K
FIG. L
FIG. M
English
3
background
that fasteners are set into the material and not pushed completely
through. (Fig. P)
Keep hands and body parts clear of
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
immediate work area. Hold workpiece
with clamps when necessary to keep
hands and body out of potential harm. Be
sure the workpiece is properly secured
before pressing the stapler against the
material. The contact trip may cause the
work material to shift unexpectedly.
(Fig.Q)
Do not use tool in the presence of
flammable dust, gases or fumes. The
tool may produce a spark that could ignite
gases causing a fire. Driving a fastener into
another fastener may also cause a spark.
(Fig.R)
Keep face and body parts away from
back of the tool cap when working
in restricted areas. Sudden recoil can
result in impact to the body, especially
when stapling into hard or dense material.
(Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control
while allowing tool to recoil away
from work surface as fastener is
driven. In “Contact Actuation Mode if
contact trip is allowed to recontact work
surface before trigger is released an
unwanted fastener will be fired.
CONTACT ACTION TRIGGER
When using the contact action trigger,
FIG. T
be careful of unin tentional double
fires resulting from tool recoil.
Unwanted fasteners may be driven if
the contact trip is allowed to accidentally
re-contact the work surface. (Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the
work surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each actuation.
Use sequential action trigger.
When contact actuating the stapler, always keep
tool in control. Inaccurate placement of tool can result in
misdirected discharge of a fastener.
Do not drive fasteners blindly into
FIG. U
walls, floors or other work areas.
Fasteners driven into live electrical wires,
plumbing, or other types of obstructions
can result in injury. (Fig.U)
Stay alert, watch what you are
doing and use common sense
when operating a power tool. Do
not use tool while tired or under
the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling, and other construction activities contains chemicals
known to the State of California to cause cancer, birth defects or other
reproductive harm. Some examples of these chemicals are:
English
4
background
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry
products, and
arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you
do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals:
work in a well ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or dust mask
if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED SAFETY
EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA/Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratory protection.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Specifi cations
MODEL DW450S2
HEIGHT 8.84" (225 mm)
WIDTH 2.50" (64 mm)
LENGTH 13.98" (355mm)
WEIGHT 4.60 lb. 2.08 (kg)
OPERATING PRESSURE
70 – 120 psig (4.9 – 8.43kg/cm
2
)
AIR CONSUMPTION PER 100
CYCLES *
2.1 cfm (59.5 lt/min) @
80 psi (5.62 kg/cm
2
)
LOADING CAPACITY
Up to 160 fasteners
CROWN WIDTH 1" (25.4)
FASTENER DIAMETERS 16 Gauge
FASTENER LENGTH 1/2"–2" (13–80 mm)
*Take the actual rate at which the tool will be run to determine the
amount of air required. For instance, if your fastener usage averages
50 fasteners per minute, you need 50% of the cfm listed above which
is required to operate the tool at 100 fasteners per minute.
English
5
background
COMPONENTS (FIG. 1)
A. Trigger
B. Exhaust deflector
C. Magazine release
D. Contact trip
E. Pusher
F. Magazine
G. Power control valve
FIG. 1
F
A
D
C
E
B
G
OPERATION
Preparing the Tool (Fig. 2, 3)
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection
when operating this tool. Keep the stapler pointed away from yourself
and others. For safe operation, complete the following procedures
and checks before each use of the stapler.
1. Before you use the stapler, be sure that the compressor tanks
have been properly drained.
2. Lubricate the tool following these directions:
a. Use D
E
WALT pneumatic tool oil or a non-detergent S.A.E. 20
weight oil. DO NOT use detergent oil or additives as they will
damage o-rings and rubber parts.
b. Use a filter-regulator-lubricator in the air line between the
compressor and the tool when possible.
c. If a lubricator is not available, add 5 to 10 drops of oil in the air
fitting a least twice a day or every 4 hours of use.
FIG. 2
FIG. 3
3. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
4. Remove all fasteners from the magazine.
5. Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is not
functioning properly. NEVER use a tool that has the contact trip
restrained in the up position.
6. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed
recommended operating limits, refer to Tool Specifications.
English
6
background
7. Connect air hose.
8. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a
tool that leaks or has damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool
from air supply before performing maintenance, clearing a jammed
fastener, leaving work area, moving tool to another location or
handing the tool to another person.
Trigger
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating
this tool.
The common operating procedure on contact trip tools is for the
operator to contact the work surface to actuate the trip mechanism
while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the
work is contacted. This will allow rapid fastener placement on many
jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic
tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may
bounce, releasing the trip, and if unintentionally allowed to recontact
the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the
trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
CONTACT TRIP OPERATION
WARNING: The operator must not hold the trigger pulled on
contact trip tools except during fastening operation, as serious injury
could result if the trip accidentally contacted someone or something,
causing the tool to cycle.
WARNING: Keep hands and body away from the discharge area
of the tool. A contact trip tool may bounce from the recoil of driving
a fastener and an unwanted second fastener may be driven, possibly
causing injury.
The contact trip model tool contains a contact trip that operates
in conjunction with the trigger to drive a fastener. There are two
methods of operation to drive fasteners with a contact trip tool.
SINGLE FASTENER PLACEMENT: To operate the tool in this
manner, first position the contact trip on the work surface, WITHOUT
PULLING THE TRIGGER. Depress the contact trip until the nose
touches the work surface and then pull the trigger to drive a fastener.
Do not press the tool against the work with extra force. Instead, allow
the tool to recoil off the work surface to avoid a second unwanted
fastener. Remove your finger from the trigger after each operation.
RAPID FASTENER OPERATION: To operate the tool in this manner,
hold the tool with the contact trip pointing towards but not touching
the work surface. Pull the trigger and then tap the contact trip against
the work surface using a bouncing motion. Each depression of the
contact trip will cause a fastener to be driven.
Tool Operation Check (Fig.1)
WARNING: Remove all fasteners from tool before performing tool
operation check.
CONTACT TRIP OPERATION
A. With finger off the trigger, press the contact trip against the work
surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the
contact trip against the work surface.
THE TOOL MUST CYCLE.
D. Without touching the trigger, press the contact trip against the
work surface, then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
English
7
background
Loading the Tool (Fig. 1, 4)
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may
result.
WARNING: Keep tool pointed in a safe direction when loading
fasteners or personal injury may result.
1. Move pusher (E) to rear until latched. Cover will open. Pusher front
will drop into notch on top of magazine assembly.
2. Drop staple stick over magazine and slide forward. Repeat until
magazine is loaded. Allow enough space for pusher to disengage
the magazine (F) and the cover to close, approximately 1/2"
(13mm). Refer to Tool Specifications to determine appropriate
fastener sizes.
3. Pull and hold top part of pusher (E) while depressing the bottom
part and turning in a clockwise direction to release pusher.
FIG. 4
E
E
Dial-A-Depth™ Fastener Control
Adjustment (Fig. 5)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides
close control of the fastener drive depth; from flush with the work
surface to shallow or deep countersink. First, set the air pressure,
refer to Tool Specifications, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener
Control adjustment to give the desired depth of drive.
TO ADJUST DIAL-A DEPTH™ FASTENER CONTROL
ADJUSTMENT:
1. With air pressure set (refer to Tool Specifications), drive a few
fasteners into a representative material sample to determine if
adjustment is necessary.
2. If adjustment is required, disconnnect air supply.
3. Refer to label on outside of door for direction to turn adjusting
nut(I).
4. Remove trip cover (J) and turn adjusting nut (I) as shown to set
the desired fastener countersink depth.
5. Replace cover. Before reconnecting air supply, check that trip
mechanism parts operate freely with no binding or sticking.
6. Reconnect air supply.
FIG. 5
J
I
Power Control Valve (Fig. 6)
For maximum power
Rotate valve (G) clockwise as far as possible.
To reduce power
For up to a 30% reduction, rotate valve counterclockwise.
English
8
background
FIG. 7
B
FIG. 6
FPO
G
Directional Exhaust Defl ector
(Fig. 7)
Disconnect air supply. Rotate exhaust deflector (B) to desired position.
Reconnect air supply.
Cold Weather Operation
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection
when operating this tool. Keep the stapler pointed away from yourself
and others. For safe operation, complete the following procedures
and checks before each use of the stapler.
When operating tools at temperatures below freezing, complete
preparation procedures outlined above and follow the directions
below.
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to
use. Always drain the compressor tanks at least once daily while
using the stapler. This is especially important in cold weather
because any moisture in the air in the tanks will condense in the
cold temperature.
2. Keep the tool as warm as possible prior to use.
3. Put 5 to 10 drops of D
E
WALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and
use tool as normal.
7. Re-lubricate with D
E
WALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol in the end cap at least
twice a day or after 4 hours of use.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight
as excessive heat can damage bumpers, o-rings and other rubber
parts.
MAINTENANCE
WARNING: Disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may
result.
Clear a Jam (Fig. 8–11)
WARNING: Always disconnect air supply before clearing a
jammed fastener.
The magazine is spring loaded to reduce jamming. When a jam does
occur, a quick release mechanism at the rear of the magazine allows
the magazine to move back, in order to clear the jam.
If a jam does occur:
English
9
background
1. Locate the latch at the rear of the magazine (Fig. 8).
FIG. 8 FIG. 9
2. Pull down on the latch to open (fig. 9), and rotate it clockwise 1/4
turn (fig. 10).
3. Pull back on the latch (fig. 11). This will pull the magazine back to
clear the jam.
FIG. 10 FIG. 11
4. After removing the jammed fastener, push on the latch, rotate it
1/4 turn counterclockwise and push up to close.
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5-10 drops of D
E
WALT Pneumatic
Tool Oil
WHY Prevents failure of o-rings
HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily
WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and
stapler
HOW Open petcocks or other drain valves on compressor
tanks. Allow any accumulated water to drain from
hoses
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip mechanism
WHY Permits smooth operation, reduces wear, and
prevents jams
HOW Blow clean with compressed air. The use of oils or
solvents is not recommended as they tend to attract
debris
ACTION Before each use, check to ensure all screws, nuts and
fasteners are tight and undamaged
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool
parts
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the
appropriate hex wrench or screwdriver
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air
at least once a week. To minimize the risk of eye injury, always wear
ANSI Z87.1 approved eye protection when performing this.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for
cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may
weaken the plastic materials used in these parts. Use a cloth
English
10
background
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get
inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Repairs
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing
this tool.
Refer to the Troubleshooting Guide at the end of this section.
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance
and adjustment should be performed by a D
E
WALT factory service
center, a D
E
WALT authorized service center or other qualified service
personnel. Always use identical replacement parts.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
D
E
WALT, have not been tested with this product, use of such
accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of
injury, only D
E
WALT, recommended accessories should be used with
this product.
Recommended accessories for use with your tool are available
at extra cost from your local dealer or authorized service center.
If you need assistance in locating any accessory, please contact
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD
21286, call 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258) or visit our website
www.dewalt.com.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product now for:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will help you
obtain more efficient warranty service in case there is a problem
with your product.
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of an insurance
loss, such as fire, flood or theft, your registration of ownership will
serve as your proof of purchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will allow us to
contact you in the unlikely event a safety notification is required
under the Consumer Product Safety Act.
Register online at www.dewalt.com/register.
Seven Year Limited Warranty
D
E
WALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials
or workmanship for seven years from the date of purchase. This
warranty does not cover part failure due to normal wear or tool
abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair
information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
E
WALT (1-800-
433-9258). This warranty does not apply to accessories or damage
caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights
which vary in certain states or provinces.
In addition to the warranty, D
E
WALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
E
WALT will maintain the tool and replace worn parts caused by
normal use, for free, any time during the first year after purchase.
Stapler wear items, such as o-rings and driver blades, are not
covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your
D
E
WALT Power Tool, Laser, or Stapler for any reason, you can return
it within 90 days from the date of purchase with a receipt for a full
refund – no questions asked.
English
11
background
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold
in Latin America. For products sold in Latin America, see country
specific warranty information contained in the packaging, call the
local company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels
become illegible or are missing, call 1-800-4-D
E
WALT (1-800-433-
9258) for a free replacement
.
English
12
background
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A D
E
WALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-D
E
WALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM CAUSE FIX
Trigger valve housing leaks air O-ring cut or cracked Replace O-ring
Trigger valve stem leaks air O-ring/seals cut or cracked Replace trigger valve assembly
Frame/nose leaks air Loose nose screws Tighten and recheck
O-ring or Gasket is cut or cracked Replace O-ring or gasket
Bumper cracked/worn Replace bumper
Frame/cap leaks air Damaged gasket or seal Replace gasket or seal
Cracked/worn top bumper Replace bumper
Loose cap Tighten and recheck
Failure to cycle Air supply restriction Check air supply equipment
Tool dry, lack of lubrication Use D
E
WALT pneumatic tool oil
Worn head valve O-rings Replace O-rings
Broken head valve spring Replace head valve spring
Head valve stuck Disassemble/Check/Lubricate
Lack of power; slow to cycle Tool dry, lacks lubrication Use D
E
WALT pneumatic tool oil
Broken head valve spring Replace spring
O-rings/seals cut or cracked Replace rings/seals
Exhaust blocked Check bumper, head valve spring, muffler
Trigger assembly worn/leaks Replace trigger assembly
Dirt/tar build up on driver Disassemble nose/driver to clean
Bottom bumper not seated correctly Disassemble to correct
Head valve dry Disassemble/lubricate
Air pressure too low Check air supply equipment
English
13
background
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW.
FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A D
E
WALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-D
E
WALT.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, remove
fasteners from magazine before making any adjustments or servicing this tool.
SYMPTOM CAUSE FIX
Skipping fasteners; intermittent
feed
Worn bumper Replace bumper
Tar/dirt in driver channel Disassemble and clean nose and driver
Air restriction/inadequate air flow through quick
disconnect socket and plug
Replace quick disconnect fittings
Worn piston ring Replace ring, check driver
Tool dry, lacks lubrication Use D
E
WALT pneumatic tool oil
Damaged pusher spring Replace spring
Low air pressure Check air supply system to tool
Loose magazine nose screws Tighten all screws
Fasteners too short for tool Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Leaking cap gasket Tighten cap/replace gasket
Trigger valve O-ring cut/worn Replace O-ring
Broken/chipped driver Replace driver (check piston ring)
Dry/dirty magazine Clean/lubricate use D
E
WALT pneumatic tool oil
Worn magazine Replace magazine
Fasteners jam in tool Driver channel worn Replace nose/check magazine core tip
Wrong size fasteners Use only recommended fasteners
Bent fasteners Discontinue using these fasteners
Loose magazine/nose screws Tighten all screws
Broken/chipped driver Replace driver
Damaged pusher spring Replace spring
English
14
background
AVANT DE FAIRE FONCTIONNER CET OUTIL, LIRE
ATTENTIVEMENT ET COMPRENDRE TOUTES LES
DIRECTIVES DE LA SECTION “CONSIGNES DE SÉCURI
IMPORTANTES”
Défi nitions: lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour
chaque mot-indicateur employé. Lire le mode d’emploi et porter
une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui,
si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des blessures
graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de
dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait pour
l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET
OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
E
WALT, COMPOSEZ LE
NUMÉRO SANS FRAIS : 1 800 4-DEWALT (1 800 433-9258)
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Directives de sécurité importantes
AVERTISSEMENT : ne pas utiliser cet appareil avant d’avoir lu
le mode d’emploi ainsi que l’intégralité des directives de sécurité,
d’utilisation et d’entretien.
AVERTISSEMENT : ce produit contient des produits chimiques
reconnus par l’État de la Californie comme étant cancérigènes et
pouvant entraîner des anomalies congénitales ou d’autres problèmes
liés aux fonctions reproductrices. Se laver les mains après toute
manipulation.
AVERTISSEMENT: certaines poussières contiennent des produits
chimiques reconnus par l’État de la Californie comme canrigènes et
pouvant entraîner des anomalies connitales et dautres problèmes liés
aux fonctions reproductrices, te
La mise en marche de l’outil peut
FIG. A
FIG. B
projeter des débris, du matériel
amalgamé ou de la poussière
pouvant causer des blessures
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et
toutes les personnes dans la zone
environnante doivent porter des lunettes
de sécurité avec écrans latéraux fixes.
Les lunettes de sécurité approuvées
sont estampillées avec la mention
“Z87.1”. L’employeur a la responsabilité
d’imposer à l’opérateur et à toutes autres
personnes dans la zone de travail le port
d’équipement de protection des yeux.
(fig. A)
Faire tourner le déflecteur d’échappement de 360˚ pour
réduire la projection de poussière et de débris.
Français
15
background
Toujours porter des protecteurs
FIG. E
FIG. F
FIG. C
FIG. D
d’oreilles appropriés et autres
dispositifs de protection durant
l’utilisation. Selon les conditions et la
durée d’utilisation, le bruit émis par cet
outil peut causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l’air propre, sec
et régulé. La conden sation provenant
d’un compresseur d’air peut faire rouiller
et endommager les composantes internes
de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser
une pression compatible avec la
pression nominale indiquée sur la
fiche signalétique de l’outil. (Ne doit
pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l’outil à un compresseur d’une
puissance nominale supérieure à 200 psi.
La pression de fonctionnement de l’outil
ne doit jamais excéder 200 psi même
dans l’éventualité d’une défaillance du
régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau
d’air prévu pour une pression de
fonctionnement maximale d’au moins
10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la
pression maximale du système, selon la
pression la plus élevée. (Fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionner cet outil. Les gaz
comprimés en bouteille comme l’oxygène, le bioxyde de carbone,
l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent pas
être utilisés avec les outils pneumatiques.
FIG. G
FIG. H
FIG. I
FIG. J
Ne jamais utiliser de gaz combustibles ou
tout autre type de gaz réactif comme
source d’énergie pour cet outil. Leur
utilisation repsente un danger
d’explosion et peut se solder par des
blessures corporelles. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent
toute la pression de l’outil lorsqu’il
est débranché de la source
d’alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l’alimentation
d’air du compresseur quand l’outil est
débranché. (fig. F)
brancher l’outil de la source
d’alimentation en air lorsqu’il n’est pas
utilisé. Toujours débrancher l’outil de la
source d’alimentation en air et retirer
les attaches qui se trouvent dans le
magasin avant de quitter la zone de
travail ou de remettre l’outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l’outil vers
une autre zone de travail qui comprend
des échafaudages, des marches,
des échelles etc., avec la source
d’alimentation en air raccordée. Ne pas
effectuer de réglages, retirer le magasin,
effectuer l’entretien ou débloquer des
attaches coincées pendant que l’outil
est raccordé à la source d’alimentation
en air. Un déclenchement accidentel
pourrait se produire lors du glage du
Français
16
background
déclencheur par contact si l’outil est raccordé à l’alimentation d’air
alors que des fixations se trouvent dans le chargeur (fig. G).
Brancher l’outil à la source
FIG. K
FIG. L
FIG. M
d’alimentation en air avant de charger
les attaches afin de prévenir qu’une
attache soit éjectée au cours du
branchement. Le mécanisme
d’entraînement de l’outil peut être mis en
cycle lorsque l’outil est branc à la source
d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la
détente ou le déclencheur lors du
chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre
non fonctionnel, l’outil, la tente ou
le déclencheur de l’outil de quelque
fon que ce soit. Ne pas fixer de
ruban ou d’attache sur la détente ou le
déclencheur pour le maintenir en position
de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Inspecter quotidiennement
le bon fonctionnement de la détente
et du déclencheur. Une décharge non
contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne
pas faire fonctionner un outil si une
partie de l’outil, de la tente ou du
clencheur n’est pas fonctionnelle,
est débranchée, modifiée ou ne
fonctionne pas correctement. Les fuites d’air ainsi que les
pièces endommagées ou manquantes doivent être parées ou
remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l’outil de quelque façon que
ce soit. (fig. I)
Toujours consirer que l’outil contient des attaches.
Ne jamais pointer l’outil en direction d’un collègue de
travail ou de soi-même. Pas de chamaillerie! Toujours travailler
prudemment! Respecter l’outil en tant qu’élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les visiteurs à l’écart
durant l’utilisation d’un outil mécanique. Les distractions
peuvent entraîner une perte de maîtrise. Verrouiller l’outil dans un
endroit sûr, hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous ne clouez pas. Ne
jamais transporter l’outil avec le doigt sur la tente. Cette
pratique pourrait se solder par unecharge intempestive. Utiliser le
bouton de verrouillage de la tente pour emcher une décharge
intempestive
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer bien campé
sur ses pieds et en équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risquerait d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstructions ou
d’emmêlements. Des tuyaux entres ou vrillés peuvent faire
perdre l’équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour lesquels il a é
conçu; ne pas charger les attaches à l’air libre ni dans
des mariaux durs, comme le ton, la pierre, le bois ou les
noeuds ou tout autre matériel trop difficile à pénétrer. Ne pas
utiliser le corps de l’outil ou le couvercle supérieur en guise
de marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire
inattendue et causer des blessures. (fig. L)
Français
17
background
Toujours prendre soin d’éloigner les
FIG. P
FIG. N
FIG. O
doigts du déclencheur par contact
pour éviter toute blessure en cas de
libération intempestive de fixations
(fig. M).
Consulter les sections Entretien
et Réparations pour obtenir les
renseignements détaillés sur
l’entretien appropr de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et bien éclairé; s’assurer que la
surface de travail est exempte de débris et
prendre soin de ne pas perdre l’équilibre
lorsqu’on travaille dans un endroit surélevé,
tel un toit.
Ne pas enfoncer de fixations près du
rebord de la pièce. La pièce pourrait
se fendre et la fixation pourrait ricocher
et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il existe un risque que la fixation
suive le fil du bois et ressorte inopinément
sur le côté de la pièce. Enfoncer la
fixation perpendiculairement au fil du bois
pour réduire les possibilités de blessures
(fig.N).
Ne pas enfoncer de fixations sur
les têtes d’autres fixations ou en
tenant l’outil selon un angle trop
aigu. Il pourrait en découler une blessure
corporelle à cause du recul, d’une fixation
coincée ou faisant un ricochet (fig. O).
S’informer de l’épaisseur du matériau
lorsque vous utilisez l’agrafeuse. Une
fixation en saillie peut provoquer des
blessures.
Il faut savoir que lorsque l’outil est
utilisé aux pressions les plus élevées
de sa plage de fonctionnement,
les fixations peuvent passer
complètement à travers un matériau
mince ou très souple. Vérifier que la
pression du compresseur est réglée
de façon à ce que les fixations soient
fixées dans le matériau, sans le traverser
complètement (fig. P).
Éloigner les mains et le reste du
corps de la zone de travail toute
proche. Le cas échéant, tenir la pièce
à l’aide de pinces pour protéger les
mains et le corps contre les blessures
potentielles. Vérifier que la pièce est
bien fixée avant d’y appuyer l’outil. La
force du clencheur peut entraîner le
déplacement inopiné de la pièce (fig.Q).
Ne pas utiliser d’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer
une étincelle qui risque d’enflammer les
gaz, provoquant ainsi un incendie. Une
étincelle pourrait également être produite
si une fixation est enfoncée sur une autre fixation (fig.R).
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
Français
18
background
Garder le visage et les parties du corps éloignés de l’arrre
du couvercle de loutil lorsque le travail est effect dans des
endroits restreints. Un recul soudain peut entraîner un impact au
corps, particulièrement durant de l'agrafage dans des mariaux durs
ou denses. (fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la maîtrise tout
en lui permettant de reculer hors de la surface de travail
lorsque l’attache est enfoncée. En « mode d’actionnement
par contact », si le clencheur retouche la pièce avec la détente
enfoncée, l’outil clouera.
GÂCHETTE À ACTION PAR CONTACT
Lors de l’utilisation de la chette
FIG. T
par contact, prendre garde aux
doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul
de l’outil. Il existe un risque de libérer
involontairement des fixations si, par
accident, le déclencheur par contact
touche à nouveau la surface de travail
(fig. T).
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS:
Ne pas presser l’outil contre la pce avec trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement
de recul après chaque actionnement.
Utiliser la gâchette à action séquentielle.
Lors du déclenchement de l’outil par «contact», veiller
à en conserver la maîtrise. Un positionnement imprécis de
l’outil peut entraîner la libération mal dirigée d’une fixation.
Ne pas enfoncer de fixations à
FIG. U
l’aveuglette dans les murs, les
planchers et autres zones de travail.
Le fait d’enfoncer des fixations dans des
fils électriques sous tension, de la
plomberie ou d’autres types d’obstacles
peut entraîner des blessures (fig.U).
Demeurer alerte, prêter attention au
travail à effectuer et faire preuve de
bons sens pendant l’utilisation d’un
outil mécanique. Ne pas utiliser un outil lorsqu’on ressent
de la fatigue ou après avoir consommé des drogues, de
l’alcool ou des médicaments. Un moment d’inattention durant
l’utilisation d’outils mécaniques peut entraîner de graves blessures.
AVERTISSEMENT: Les scies, meules, ponceuses, perceuses
ou autres outils de construction peuvent produire des poussières
contenant des produits chimiques reconnus par l’État californien
pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
le plomb dans les peintures à base de plomb ;
la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres
articles de maçonnerie ; et
l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement
chimique.
Le risque assocà de telles expositions varie selon la fréquence à
laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire toute exposition à ces
produits : travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant du matériel
de sécurité homologué tel un masque les microscopiques.
Français
19
background
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES
DE CURITÉ. Les lunettes optiques ne constituent PAS des
lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial
ou anti-poussières si l’opération nère de la poussière.
TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION
HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conformes aux normes
NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET TOUTES LES DIRECTIVES POUR UN
USAGE ULTÉRIEUR
Fiche technique
MODÈLE DW450S2
HAUTEUR 225 mm (8,84po)
LARGEUR 64 mm (2,50po)
LONGUEUR 355mm (13,98po)
POIDS 2,08 kg (4,60 lb)
PRESSION DE SERVICE 4,9 – 8,43kg/cm
2
(70 – 120 psig)
CONSOMMATION D’AIR
PAR 100 CYCLES*
59,5 l/min (2,1 pi
3
/min)
à 5,62 kg/cm
2
(80 psi)
CAPACITÉ DU CHARGEUR Jusqu’à 160fixations
LARGEUR DE LA
COURONNE
2,54cm (1po)
DIAMÈTRE DES FIXATIONS 16
LONGUEUR DES
FIXATIONS
13mm– 80 mm (1/2po - 2po )
*Tenir compte de la vitesse réelle de fonctionnement de l’outil
pour terminer la quantid’air nécessaire. Par exemple, si votre
cloueuse utilise environ 50fixations à la minute, vous avez besoin de
50 % du débit indiqué plus haut, nécessaire pour faire fonctionner
l’outil à 100fixations par minute.
COMPOSANTS (FIG. 1.)
A. Gâchette
B. Déflecteur d’échappement
C. Mécanisme de dégagement
du chargeur
D. Déclenchement par contact
E. Poussoir
F. Chargeur
G. Vanne de régulation de
puissance
FIG. 1
F
A
D
C
E
B
G
Français
20
background
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil (Fig. 2, 3)
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée Directives de
sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une
protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Toujours
porter une protection oculaire et une protection auditive lors de
l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre direction
ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer
toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant
chaque utilisation de la cloueuse.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du
compresseur ont été correctement purgés.
2. Lubrifier l’outil comme suit:
a. Utiliser de l’huile pour outil pneumatique DEWALT ou une huile
S.A.E. de grade 20 non détergente. NE PAS utiliser une huile
détergente ou des additifs pour éviter d’endommager les joints
toriques et les pièces en caoutchouc.
FIG. 2 FIG. 3
b. Lorsque c’est possible, utiliser un ensemble filtre-régulateur-
lubrificateur avec le tuyau d’air, entre le compresseur et l’outil.
c. Si un lubrificateur n’est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air au moins deux fois par jour ou
après toutes les quatre heures d’utilisation.
3. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoires adéquates.
4. Retirer toutes les attaches du chargeur.
5. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des
ensembles du poussoir. Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles
ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil dont
le déclencheur est coincé en position de marche.
6. Vérifier la source d’alimentation en air. Vérifier que la pression ne
dépasse pas les limites recommandées (se reporter à la fiche
technique de l’outil).
7. Raccorder le tuyau d’air.
8. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des
joints. Ne jamais utiliser un outil qui psente des fuites ou dont
certaines pièces sont endommagées.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures
corporelles, débrancher loutil de la source d’alimentation en air avant
d’effectuer l’entretien, de dégager une attache bloquée, de quitter la
zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit ou de donner
l’outil à une autre personne.
Gâchette
AVERTISSEMENT : toujours porter une protection oculaire
(ANSI Z87.1 [CAN/CSA Z94.3]) ainsi qu’une protection auditive
appropriées (ANSIS12.6 [S3.19]) lors de l’utilisation de cet outil.
En règle générale, les outils à déclenchement par contact s’utilisent
en créant un contact avec la surface de travail pour actionner le
canisme de déclenchement tout en gardant la gâchette enfoncée.
Ainsi, une fixation est libérée à chaque contact avec la surface.
Français
21
background
Cette méthode favorise le positionnement rapide des fixations dans
de nombreux travaux comme l’application de revêtement, la pose
de platelage ou l’assemblage de palettes. Un recul se produit sur
tous les outils pneumatiques lors de la libération de fixations. Il peut
arriver que le rebond qui s’ensuit libère le déclencheur. En cas de
contact involontaire avec la surface de travail alors que la gâchette
est toujours actionnée (doigt sur lachette enfoncée), une deuxième
fixation sera libérée.
FONCTIONNEMENT DU DÉCLENCHEUR PAR CONTACT
AVERTISSEMENT : sauf lors du clouage, l’utilisateur ne doit
pas maintenir la gâchette de l’outil à déclenchement par contact
enfoncée, car il existe un risque de blessures graves si la gâchette
entre accidentellement en contact avec une personne ou un objet et
provoque le déclenchement de l’outil.
AVERTISSEMENT : éloigner les mains et le corps de la zone
d’expulsion des clous. Le recul peut provoquer le rebond de l’outil
à déclencheur par contact et libérer une deuxième fixation, ce qui
risque de provoquer des blessures.
Les modèles à déclencheur par contact sont équipés d’un
déclencheur qui fonctionne en collaboration avec la gâchette pour
libérer une fixation. Il existe deux méthodes pour libérer des fixations
avec un outil à déclencheur par contact.
POSE D’UNE SEULE FIXATION: Pour utiliser l’outil afin de poser une
seule fixation, commencer par positionner le déclencheur par contact
sur la surface de travail, SANS APPUYER SUR LA GÂCHETTE.
Enfoncer le clencheur par contact jusqu’à ce que le nez touche
la surface de travail, puis appuyer sur la gâchette pour libérer une
fixation. Ne pas exercer de force excessive pour appuyer l’outil contre
la surface. Prévoir plutôt une distance de recul pour éviter qu’une
deuxième fixation ne soit libérée. Retirer le doigt de la gâchette après
chaque action.
MODE DE FIXATION RAPIDE: Pour utiliser l’outil avec déclencheur
par contact en mode rapide, le pointer vers la surface de travail sans
toutefois la toucher. Appuyer sur la gâchette, puis toucher la surface
de travail avec le déclencheur par contact en donnant un à-coup. À
chaque fois que le déclencheur par contact est enfoncé, une fixation
est libée.
Vérifi cation du fonctionnement de l’outil
(fi g.1)
AVERTISSEMENT : toujours sortir toutes les fixations de l’outil
avant d’en vérifier le fonctionnement.
FONCTIONNEMENT DU DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
A. Sans toucher la gâchette (A), appuyer le déclencheur par contact
contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
B. Écarter l’outil de la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DÉCLENCHER.
C. Une fois l’outil écarté de la surface de travail, appuyer sur la
gâchette. Appuyer le déclencheur par contact contre la surface
de travail.
L’OUTIL DOIT SE CLENCHER.
D. Sans toucher la chette, appuyer le déclencheur par contact
contre la surface de travail, puis appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE CLENCHER.
Chargement de l’outil (fi g. 1, 4–6)
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Français
22
background
AVERTISSEMENT: Pour éviter les blessures lors du chargement
des fixations, toujours pointer l’outil dans une direction ne présentant
aucun danger.
1. Tirer le poussoir (E) vers l’arrière jusqu’à ce qu’il se verrouille. Le
couvercle s’ouvre. L’avant du poussoir vient se loger dans le cran
en haut du chargeur.
2. Déposer la rame de fixations sur le chargeur et la faire glisser vers
l’avant. Recommencer jusqu’à ce que le chargeur soit chargé.
Laisser assez d’espace pour que le poussoir puisse sortir du
chargeur (F) et que le couvercle ferme, soit 13 mm (1/2 po)
environ. Pour déterminer la dimension des fixations, consulter la
fiche technique de l’outil.
3. Tirer et tenir la partie supérieure du mécanisme le poussoir (E) tout
en appuyant sur la partie du bas et en le tournant dans le sens
horaire pour libérer le poussoir.
FIG. 4
E
E
Réglage du contrôle de la fi xation Dial-A-
Depth
MC
(fi g. 5)
La fonction de réglage du contrôle de la fixation DIAL-A-DEPTH
MC
permet de contrôler de manière précise la profondeur à laquelle la
fixation s’enfonce; soit du ras de la surface de travail au plus profond
possible. Commencer par régler la pression de l’air (se reporter à la
fiche technique de l’outil), puis utiliser le réglage du contrôle de la
fixation DIAL-A-DEPTH
MC
pour obtenir la profondeur souhaitée.
POUR RÉGLER LE CONTRÔLE DE LA FIXATION DIAL-A
DEPTH
MC
:
1. Une fois la pression de l’air glée (se reporter à la fiche technique
de l’outil), enfoncer quelques fixations dans un échantillon du
matériau pour déterminer si d’autres réglages non nécessaires.
2. Si c’est le cas, débrancher l’alimentation d’air.
3. Consulter l’étiquette à l’extérieur de la porte pour savoir dans quel
sens tourner le boulon de réglage. (I)
4. Retirer le couvercle du clencheur (J) et tourner le boulon
de réglage (I) comme indiqué pour obtenir la profondeur
d’enfoncement souhaitée.
5. Remettre le couvercle en place. Avant de rebrancher l’alimentation
d’air, vérifier que les pièces du mécanisme de déclenchement
bougent librement, et ne sont pas coincées ni collées.
6. Rebrancher l’alimentation d’air.
FIG. 5
J
I
Vanne de régulation de puissance (fi g. 6)
Utilisation de la puissance maximale
Faire tourner la valve (G) dans le sens horaire jusqu’au bout.
Français
23
background
Réduction de la puissance
Pour réduire la puissance jusqu’à 30%, faire tourner la valve dans le
sens antihoraire.
FIG. 7
B
FIG. 6
FPO
G
ecteur d’échappement directionnel
(fi g. 7)
Débrancher l’alimentation d’air. Faire pivoter le déflecteur
d’échappement (B) jusqu’à la position souhaitée. Rebrancher
l’alimentation d’air
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée Directives de
sécurité importantes début ce manuel. Toujours porter une
protection oculaire et auditive durant l’utilisation de cet outil. Garder
la cloueuse pointée en direction opposée de l’opérateur et des autres
personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les
procédures et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la
cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point
de congélation, effectuer les procédures de préparation ci-dessus et
suivre les directives ci-dessous.
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés
adéquatement avant l’utilisation. Toujours purger les réservoirs
du compresseur au moins une fois par jour durant l’utilisation de
la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid
parce que l’humidité dans l’air des réservoirs se condensera.
2. Garder l’outil le plus chaud possible avant l’utilisation.
3. Ajouter dans le capuchon d’extrémité 5 à 10 gouttes d’huile pour
outil pneumatique D
E
WALT ou d’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol.
4. Abaisser la pression d’air à 80 psi ou moins.
5. Actionner l’outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour
lubrifier les joints toriques.
6.. Augmenter la pression jusqu’au niveau de fonctionnement
(sans excéder 120 psi) et utiliser l’outil normalement.
7. Lubrifier le capuchon d’extrémité de nouveau avec de l’huile pour
outil pneumatique D
E
WALT ou de l’huile pneumatique de grade
d’hiver contenant de l’éthylène glycol au moins deux fois par jour
ou toutes les quatre heures d’utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l’outil
à l’abri de la lumière directe du soleil étant donné que la chaleur
excessive peut endommager les amortisseurs, les joints toriques et
les autres pièces de caoutchouc.
Français
24
background
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
blocage d’une fi xation (fi g. 8–11)
AVERTISSEMENT: toujours débrancher l’alimentation d’air avant
de débloquer une fixation.
Le chargeur est équipé d’un ressort qui réduire les risques de
blocage. En cas de blocage, le mécanisme de dégagement rapide
situé à l’arrière du chargeur permet à ce dernier de reculer afin que
vous puissiez débloquer la fixation.
En cas de blocage:
1. Repérer le verrou à l’arrière du chargeur (fig. 8).
FIG. 8 FIG. 9
2. Appuyer sur le verrou pour l’ouvrir (fig. 9) et le faire pivoter d’un
quart de tour dans le sens horaire (fig. 10).
3. Tirer sur le verrou (fig. 11). Le chargeur glisse vers l’arrière, ce qui
dégage la fixation.
FIG. 10 FIG. 11
4. Une fois la fixation retirée, pousser sur le verrou, le faire pivoter
d’un quart de tour dans le sens antihoraire et le pousser vers le
haut pour le fermer.
Tableau d’entretien journalier
ACTION Lubrifier l’outil avec 5 à 10 gouttes d’huile pour outils
pneumatiques DEWALT
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air de
l’embout de l’outill
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur
quotidiennement
POURQUOI Prévenir laccumulation d’humidité dans le
compresseur et le clouer
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets
des réservoirs du compresseur
Français
25
background
ACTION Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du
déclencheur
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure et
prévenir les blocages
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou
de solvants n’est pas recommandée car ils ont
tendance à retenir les particules
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous,vis et
attaches sont serrés et intacts
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance
prématurée des pièces de l’outil
COMMENT Utiliser la clé hexagonale ou le tournevisapproprié(e)
pour serrer les vis ou autres attaches.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des
évents au moyen d’air comprimé propre et sec, au moins une fois
par semaine. Pour minimiser le risque de blessure aux yeux, toujours
porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors
du nettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres
produits chimiques puissants pour nettoyer les pièces non métalliques
de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les matériaux
de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser de liquide
pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil dans un
liquide.
Réparations
AVERTISSEMENT : afin d’éviter les risques de blessures,
débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer les fixations du chargeur
avant de procéder au réglage.
Se reporter à la rubrique Guide de dépannage à la fin de cette
section.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations,
l’entretien et les réglages doivent être réalisés par un centre de
réparation en usine D
E
WALT, un centre de réparation agréé D
E
WALT
ou par d’autres techniciens qualifiés. Toujours utiliser des pièces de
rechange identiques.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux
offerts par D
E
WALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation
pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque de blessures,
utiliser exclusivement les accessoires D
E
WALT recommandés avec
le présent produit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément
au centre de service de votre gion. Pour obtenir de l’aide concernant
l’achat d’un accessoire, communiquer avec D
E
WALT Industrial Tool
Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
E
WALT) ou visiter notre site
Web : www.dewalt.com.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant votre produi:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie vous
permettra de vous prévaloir du service de réparations sous
garantie de façon plus efficace dans le cas d’un probléme avec le
produit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte provoquée
par un incendie, une inondation ou un vol, cette preuve de
proprié vous servira de preuve auprès de votre compagnie
d’assurances.
Français
26
background
POUR VOTRE SÉCURITÉ : Enregistrez votre produit. Nous
pourrons ainsi communiquer avec vous dans l’éventualité, peu
probable, où la Consumer Product Safety Act (Loi sur la sécurité
des consommateurs) exige la diffusion d’un avis sur la sécurité.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie à vie limitée de sept (7) ans
D
E
WALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts
de matériau ou de fabrication pendant sept (7) ans à compter de la
date d’achat. Cette garantie ne couvre pas des faillances de pièce
dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour en savoir plus sur la protection et les réparations sous garantie,
visiter le site Web www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-9258
(1 800 4-D
E
WALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires
ni aux dommages causés par des parations réalisées ou tentées
par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux précis et
il est possible que vous ayez d’autres droits qui varient d’un État ou
d’une province à l’autre.
En plus de la garantie, les outils D
E
WALT sont couverts par notre:
SERVICE D’ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN
D
E
WALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées par une
utilisation normale et ce, gratuitement, à tout moment pendant la
première année à compter de la date d’achat. L’usure de pièces
comme les joints toriques ou les mécanismes de lames n’est pas
couverte.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si vous n’êtes pas entièrement satisfait des performances de votre
outil électrique, laser ou de votre cloueuse D
E
WALT pour quelque
raison que ce soit, vous pouvez le renvoyer accompagné d’un reçu
dans les 90 jours suivant la date d’achat, et nous vous rembourserons
entièrement – sans poser de questions.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique pas aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez consulter
les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT: Si l’étiquette d’avertissement devient illisible
ou est manquante, composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
E
WALT)
pour un remplacement gratuit.
Français
27
background
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
E
WALT OU COMPOSER LE 1 800 4-D
E
WALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de gler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fuite d’air au logement de la valve de
chette
Joint torique coupé ou fendu Remplacer le joint torique
Fuite d’air à la tige de la valve de
chette
Joint torique/joints coupés ou fendus Remplacer la valve de gâchette
Fuite d’air au châssis/nez Vis du nez desserrées Serrer et refaire une vérification
Joint torique ou joint d’étanchéité coupé ou fendu Remplacer le joint torique ou le joint
d’étanchéité
Butoir fendu ou usé Remplacer le butoir
Fuite d’air au châssis ou à la tête Joint d’étanchéité ou joint endommagé Remplacer le joint d’étanchéité ou le joint
Butoir supérieur fendu/usé Remplacer le butoir
Tête desserrée Serrer la tête et refaire une vérification
Cycle non amor Alimentation d’air restreinte Vérifier l’équipement d’alimentation d’air
Outil sec, manque de lubrifiant Utiliser de l’huile pour outils pneumatiques
D
E
WALT
Joints toriques de la soupape principale usés Remplacer le joint torique
Ressort de la soupape principale brisé Remplacer le ressort de la soupape principale
Soupape principale coincée Démonter, vérifier, lubrifier
Français
28
background
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
E
WALT OU COMPOSER LE 1 800 4-D
E
WALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de régler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Manque de puissance, l’outil tourne au
ralenti
Outil sec, manque de lubrifiant Utiliser de l’huile pour outils pneumatiques
D
E
WALT
Ressort de la soupape principale brisé Remplacer le ressort
Joints toriques/joints coupés ou fendus Remplacer les joints toriques/joints
Échappement bloq Vérifier le butoir, le ressort de la soupape
principale, le silencieux
Fuite/usure de la gâchette Remplacer la gâchette
Accumulation de saleté/goudron sur
l’entraînement
Démonter le nez/l’entraînement pour le nettoyer
Butoir du bas mal posé Démonter et corriger
Soupape principale sèche Démonter et lubrifier
Pression d’air trop basse Vérifier l’équipement d’alimentation d’air
Fixations non utilisées; alimentation
intermittente
Butoir usé Remplacer le butoir
Goudron/saleté dans le canal d’entraînement Démonter et nettoyer le nez et l’entraînement
Débit d’air limité ou inadapté dans la douille et la
prise à dégagement rapide
Remplacer les raccords à gagement rapide
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique, vérifier l’entraînement
Outil sec, manque de lubrifiant Utiliser de l’huile pour outils pneumatiques
D
E
WALT
Ressort de poussoir endommagé Remplacer le ressort
Pression d’air faible Vérifier l’alimentation d’air vers l’outil
Vis du nez du chargeur desserrées Serrer toutes les vis
Fixations trop courtes pour l’outil N’utiliser que des fixations recommandées
Français
29
background
GUIDE DE DÉPANNAGE
IL EST POSSIBLE DE RÉSOUDRE FACILEMENT LES PROBLÈMES LES PLUS COMMUNS À L’AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR
DES PROBLÈMES PLUS GRAVES OU DES PROBLÈMES QUI PERSISTENT, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE RÉPARATION
D
E
WALT OU COMPOSER LE 1 800 4-D
E
WALT.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves,
retirer les fixations du chargeur avant de gler, entretenir ou réparer l’outil.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Fixations non utilisées; alimentation
intermittente
Fixations pliées Ne plus utiliser ces fixations
Fixations de dimension inadaptée N’utiliser que des fixations recommandées
Fuite du joint d’étanchéité de la tête Serrer la tête/remplacer le joint d’étanchéité
Joint torique de la valve de gâchette coupé/usé Remplacer le joint torique
Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement (vérifier le joint torique
du piston)
Chargeur sec/sale Nettoyer le chargeur
Fixations coincées dans l’outil Canal d’entraînement usé Remplacer le nez/vérifier la porte
Fixations de dimension inadaptée N’utiliser que des fixations recommandées
Fixations pliées Ne plus utiliser ces fixations
Vis du chargeur/nez desserrées Serrer toutes les vis
Entraînement cassé/abîmé Remplacer l’entraînement
Ressort de poussoir endommagé Remplacer le ressort
Français
30
background
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON
DETENIMIENTO LAS INSTRUCCIONES DEL APARTADO
“INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD”.
Defi niciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de
cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención a estos
símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no
se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves o
moderadas.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones
corporales que de no evitarse puede resultar en daños a la
propiedad.
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO
SOBRE ESTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DEWALT, LLAME
SIN COSTO AL: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS
Instrucciones de seguridad importantes
ADVERTENCIA: No opere esta unidad hasta que haya leído este
manual de instrucciones de seguridad, operación y mantenimiento.
ADVERTENCIA: Este producto contiene sustancias químicas,
incluido el plomo, reconocidas por el Estado de California como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento u otros problemas
reproductivos. vese las manos después de utilizarlo.
ADVERTENCIA: Algunos tipos de polvo contienen sustancias
químicas, como el amianto y el plomo de las pinturas de base plomo,
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer,
defectos de nacimiento u otros problemas.
El funcionamiento de la herramienta
FIG. A
FIG. B
puede despedir residuos, material de
colación o polvo, que podrían dañar
los ojos del operador. El operador y
todas las personas cercanas deben llevar
lentes de seguridad con protectores
laterales permanentes. Los lentes de
seguridad certificados se distinguen por
los caracteres impresos “Z87.1”. Es
responsabilidad del empleador
asegurarse de que tanto el operador de
la herramienta como las personas
situadas en el área de trabajo utilicen
equipos de protección ocular. (Fig. A)
Minimice el polvo y los desechos
que salen volando girando en 360° el
escape a un ajuste apropiado.
Utilice siempre la apropiada protección, tanto auditiva como
de otro tipo, durante la utilizacn. En determinadas condiciones
y con utilizaciones prolongadas, el ruido generado por este producto
puede contribuir a lardida de audición. (Fig. A)
Español
31
background
Utilice solamente aire limpio, seco y
FIG. C
FIG. D
FIG. E
regulado. La condensación debida al
compresor de aire puede oxidar y dañar las
piezas internas de la herramienta. (Fig.B)
Regule la presión del aire. Utilice una
presión compatible con los valores
indicados en la placa de características.
(No debe exceder de 120 psi, 8.3 bar.) No
conecte la herramienta a un compresor con
un valor superior a 200 psi. La presn de
funcionamiento de la herramienta no debe
exceder nunca los 200 psi, incluso en el caso
de que falle el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de
aire que tenga una capacidad nominal
para una presn de trabajo máxima de
10,3 BAR (150 PSI), como mínimo, o el
150% de la presión xima del sistema,
el valor que sea mayor. (Fig.D)
No utilice gas embotellado para
suministrar enera a esta herramienta.
Los gases comprimidos y embotellados,
como el oxígeno, el dióxido de carbono,
el nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no se
deben usar para las herramientas neumáticas. Nunca utilice gases
combustibles o cualquier otro gas reactivo como fuente de enera
para esta herramienta. Poda provocarse un peligro de explosn y/o
lesiones personales graves. (Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión de la
herramienta cuando se desconecte de la toma de corriente.
Utilice conectores de mangueras que bloqueen el suministro de aire
del compresor cuando la herramienta se desconecte. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro
FIG. F
FIG. G
FIG. H
de aire cuando no se vaya a usar.
Siempre desconecte la herramienta del
suministro de aire y retire los clavos del
cargador antes de dejar la zona de
trabajo o de pasar la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra
área de trabajo en la que el cambio de
ubicación involucre el uso de andamios,
escalones, escaleras, etc., con el
suministro de aire conectado. No realice
ajustes ni extraiga el cargador ni realice
labores de mantenimiento o desatascado
de la herramienta con el suministro de
aire conectado. Si el interruptor de
contacto está ajustado cuando la
herramienta se conecta al suministro de
aire y hay remaches cargados, puede
producirse una descarga accidental.
(Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro
de aire antes de cargar los elementos
de fijación, para evitar que uno de
ellos se dispare durante la conexn.
El mecanismo impulsor de la herramienta puede presentar ciclos
cuando se conecta la herramienta al suministro de aire. No cargue
elementos de fijacn si el disparador o el activador por contacto
esn presionados, para evitar el disparado intencional.
Español
32
background
No extraiga, altere, ni provoque el cese
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
del funcionamiento de la herramienta,
el gatillo o el activador por contacto.
No ate ni fije con cinta adhesiva el gatillo ni
el activador por contacto en la posición de
ENCENDIDO. No extraiga el resorte del
activador por contacto. Inspeccione
diariamente para ver si el disparador y el
activador por contacto se mueven
libremente. Se puede producir una
descarga incontrolada.
Revise la herramienta antes de usarla.
No trabaje con la herramienta si
alguna parte de ésta, el gatillo o el
activador por contacto no funcionan;
o si está desconectada o modificada o
no funciona adecuadamente. Las fugas
de aire y las piezas dañadas o que falten
se deben reparar o reemplazar antes de la
utilizacn. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la
herramienta. (Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la
herramienta contiene clavos.
No apunte en ningún momento con
la herramienta a ninn compañero
ni a usted mismo. No juegue con la
herramienta. Trabaje con seguridad.
Considere que la herramienta es un
utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta
eléctrica, mantenga lejos a los
observadores, niños y visitantes. Las distracciones pueden
ocasionar que pierda el control. Cuando la herramienta no es en
uso, se debe guardarla en un lugar seguro, fuera del alcance de los
niños.
Quite el dedo del disparador cuando no
FIG. M
FIG. N
esté colocando elementos de fijacn.
Nunca transporte la herramienta con
el dedo en el disparador. Podría
producirse una descarga accidental. El uso
del bloqueo del disparador evitará la
descarga accidental.
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y
equilibrado. La pérdida del equilibrio podría
provocar una lesn personal. (Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las
mangueras enredadas o enmarañadas
pueden provocar unardida de equilibrio
o una falta de apoyo.
Use la herramienta lo para lo que
fue diseñada. No descargue grapas
al aire, en concreto, piedra, maderas
muy duras, nudos o cualquier otro
material que sea demasiado duro para
que la grapa lo penetre. No utilice la
herramienta ni la tapa superior como
martillo. Las grapas descargadas podan
seguir trayectorias inesperadas y causar
lesiones. (Fig. L)
Español
33
background
Siempre mantenga los dedos alejados del interruptor de
contacto para prevenir lesiones por la liberación accidental
de remaches. (Fig. M)
Consulte los apartados de
FIG. P
FIG. O
FIG. Q
Mantenimiento y Reparaciones para
obtener más información sobre el
mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un
área limpia e iluminada. Asegúrese de
que la superficie de trabajo esté limpia
de todo desecho y tenga cuidado de
no perder el equilibrio cuando trabaje en
entornos elevados como tejados.
No coloque remaches cerca del
borde del material. La pieza de trabajo
puede quebrarse y ocasionar el rebote
del remache, ocasionándole una lesión
a usted o a un compañero de trabajo.
Recuerde que el remache puede seguir la
veta de la madera (dirección), causando
que sobresalga inesperadamente del
lado del material de trabajo. Coloque el
remache perpendicular a la veta para
reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
No coloque remaches sobre las
cabezas de otros remaches o
con la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado. Pueden
producirse lesiones personales por el rebote fuerte, remaches
atascados o remaches rebotados. (Fig.O)
Considere el espesor del material al usar la engrapadora.
Un remache que sobresale puede ocasionar lesiones.
Recuerde que cuando la herramienta se utiliza a una presión
en el límite superior de su rango de funcionamiento, los
remaches pueden atravesar el material de trabajo delgado
o muy blando. Asegúrese de que la presión del compresor esté
ajustada de forma tal que los remaches queden en el material y no
lo atraviesen. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes
FIG. R
FIG. S
del cuerpo alejadas del área de
trabajo inmediata. Sostenga la pieza
de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el
cuerpo alejados de daños potenciales.
Asegúrese de que la pieza de trabajo
esté correctamente sujeta antes de
presionar la engrapadora contra el
material. El interruptor de contacto
puede ocasionar que el material de
trabajo se mueva inesperadamente.
(Fig.Q)
No use la herramienta en presencia
de polvo inflamable, gases o humo.
La herramienta puede producir una
chispa que puede encender los gases
y ocasionar un incendio. Colocar un
remache sobre otro remache también
puede generar una chispa. (Fig.R)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo lejos de la parte
posterior de la tapa de la herramienta cuando trabaje en
espacios limitados. El retroceso repentino puede provocar
Español
34
background
impactos en el cuerpo, especialmente grapado en materiales
duros o compactos. (Fig. S).
Agarre la herramienta con firmeza para mantener el control
pero permita que la herramienta retroceda de la superficie
de trabajo cuando se clava el elemento de fijación. En el
“Modo accionamiento por contacto” si se permite que el activador
por contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes de
que se suelte el disparador, se disparará un elemento de fijación
innecesario.
GATILLO DE ACCIÓN DE CONTACTO
Al usar el gatillo de acción de
FIG. U
FIG. T
contacto, tenga cuidado de no
realizar un doble disparo
accidental resultante del rebote
de la herramienta. Pueden
quitarse los remaches no deseados
si el interruptor de contacto
accidentalmente vuelve a tocar la
superficie de trabajo. (Fig. T)
PARA EVITAR EL DOBLE
DISPARO:
No apoye la herramienta contra
la superficie de trabajo con
fuerza.
Deje rebotar la herramienta por
completo después de cada
accionamiento.
Use el gatillo de acción
secuencial.
Cuando accione la engrapadora por “contacto”, siempre
mantenga la herramienta bajo control. La colocación
incorrecta de la herramienta puede resultar en una descarga
inapropiada de un remache.
No coloque remaches ciegamente en las paredes, pisos
u otras áreas de trabajo. Los remaches colocados en
cables eléctricos vivos, elementos de plomería u otros tipos de
obstrucciones pueden resultar en lesiones. (Fig.U)
Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento,
concéntrese en lo que hace y aplique el sentido común.
No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la
influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan
herramientas eléctricas, basta un instante de distracción para
sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar,
serrar, esmerilar y taladrar con herramientas eléctricas, así como al
realizar otras actividades de construcción, contienen químicos que
el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos
químicos son:
plomo de algunas pinturas,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros
productos de albañilería, y
Arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en
función de la frecuencia con que se realice este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una zona
bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como
mascarillas antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas
microscópicas.
Español
35
background
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD.
Los anteojos de uso diario NO son lentes de seguridad.
Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD
CERTIFICADOS:
Protección para los ojos ANSI Z87.1(CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
Protección respiratoria sen las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
FUTURAS CONSULTAS
Especifi caciones
MODELO DW450S2
ALTURA 225 mm (8,84")
ANCHO 64 mm (2,50")
LONGITUD 355mm (13,98")
PESO 2,08 kg (4,60 lb)
PRESIÓN DE
FUNCIONAMIENTO
4,9 – 8,43kg/cm
2
(70 – 120 psig)
CONSUMO DE AIRE CADA
100 CICLOS *
5,62 kg/cm
2
(2.1 cfm) a
59,5 lt/min (80 psi)
CAPACIDAD DE CARGA hasta 160 remaches
ANCHO DE LA CORONA 25,4 mm ( 1")
DIÁMETRO DEL REMACHE CALIBRE 16
LONGITUD DEL REMACHE 13–80 mm (1/2"–2")
*Tome la tasa real en que la herramienta funcionapara determinar
la cantidad de aire necesario. Por ejemplo, si su uso de remaches
alcanza un promedio de 50 clavos por minuto, necesita un 50 % del
volumen de aire de la herramienta mencionado anteriormente, que
es requerido para funcionar a una tasa de 100 remaches por minuto.
COMPONENTES (FIG. 1)
A. Gatillo
B. Deflector de escape
C. Liberación del cargador
D. Interruptor de contacto
E. Impulsor
F. Cargador
G. Válvula de control de potencia
FIG. 1
F
A
D
C
E
B
G
Español
36
background
FUNCIONAMIENTO
Preparación de la herramienta (Fig. 2, 3)
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de
seguridad importantes al principio de este manual. Siempre use
protección adecuada para ojos y oídos cuando use la herramienta.
No dirija la herramienta hacia usted o hacia otras personas. Para
una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la engrapadora.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del
compresor se hayan vaciado adecuadamente.
2. Lubrique la herramienta siguiendo estas instrucciones:
a. Utilice aceite DEWALT para herramientas neumáticas o un
aceite no detergente de peso 20 S.A.E. NO utilice aceite
detergente o aditivos, ya que se dañarán las juntas ricas y
las piezas de goma.
b. Utilice un filtro-regulador-lubricador en la línea de aire entre el
compresor y la herramienta siempre que sea posible.
c. Si no hay un lubricador disponible, coloque de 5 a 10 gotas de
aceite en el accesorio de aire dos veces al día como mínimo o
cada 4 horas de uso.
FIG. 2
FIG. 3
3. Use protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
4. Extraiga todos los elementos de fijación del depósito.
5. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos del
impulsador funcionen fácil y correctamente. No use la herramienta
si algún conjunto no funciona adecuadamente. NUNCA use una
herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la
posición hacia arriba.
6. Controle el suministro de aire. Verifique que la presión de aire no
supere los límites recomendados de funcionamiento; consulte
Especificaciones de la herramienta.
7. Conecte la manguera de aire.
8. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos.
Nunca utilice una herramienta que tenga pérdidas o piezas
dañadas
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizarle
mantenimiento, extraer un elemento de fijación atascado, dejar el
área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle la
herramienta a otra persona.
Gatillo
ADVERTENCIA: Siempre use protección ocular [ANSI Z87.1
(CAN/CSA Z94.3)] y auditiva [ANSI S12.6 (S3.19)] correcta al utilizar
esta herramienta.
El procedimiento de funcionamiento común en la herramienta con
interruptor de contacto es que el operador haga contacto con la
superficie de trabajo para accionar el mecanismo de activación
mientras mantiene el gatillo presionado, accionando así un remache
cada vez que toca la superficie de trabajo. Esto permiti una
colocación rápida de los remaches en numerosos trabajos, como
revestimientos, colocación de plataformas y el ensamblaje de palés.
Todas las herramientas neumáticas están sujetas al rebote al colocar
Español
37
background
remaches. La herramienta puede rebotar, liberando el interruptor, y si
accidentalmente vuelve a tocar la superficie de trabajo con el gatillo
aún presionado (el dedo n manteniendo el gatillo presionado), se
colocará un segundo remache no deseado.
UTILIZACIÓN CON EL INTERRUPTOR DE CONTACTO
ADVERTENCIA: El operador no debe mantener el gatillo apretado
en herramientas con interruptor de contacto, excepto durante la tarea
de colocación de remaches, ya que podrían producirse lesiones
graves si el interruptor accidentalmente hiciera contacto con un
objeto o una persona, provocando que la herramienta se accione.
ADVERTENCIA: Mantenga las manos y el cuerpo alejados del
área de descarga de la herramienta. Una herramienta con interruptor
de contacto puede rebotar al colocar un remache y puede colocarse
un segundo remache no deseado, posiblemente causando una
lesión.
La herramienta del modelo con interruptor de contacto contiene un
interruptor de contacto que funciona conjuntamente con el gatillo
para colocar el remache. Hay dos métodos de funcionamiento para
colocar remaches con una herramienta con interruptor de contacto.
COLOCACIÓN DE UN REMACHE: Para utilizar la herramienta
de esta forma, primero coloque el interruptor de contacto sobre
la superficie de trabajo, SIN PRESIONAR EL GATILLO. Presione
el interruptor de contacto hasta que la nariz toque la superficie de
trabajo y luego presione el gatillo para colocar un remache. No
presione la herramienta contra la superficie de trabajo con fuerza
adicional. Por el contrario, permita que la herramienta rebote en
la superficie de trabajo para evitar la colocación de un segundo
remache no deseado. Retire el dedo del gatillo después de cada
operación.
COLOCACIÓN RÁPIDA DE REMACHES: Para utilizar la herramienta
de esta forma, sostenga la herramienta con el interruptor de contacto
apuntando hacia la superficie de trabajo pero sin tocarla. Presione el
gatillo y luego apoye el interruptor de contacto contra la superficie
de trabajo con un movimiento de rebote. Cada accionamiento del
interruptor de contacto aplicará un remache.
Comprobación de funcionamiento de la
herramienta (Fig. 1)
ADVERTENCIA: Quite todos los remaches de la herramienta
antes de realizar la comprobación de funcionamiento de esta.
UTILIZACIÓN CON EL INTERRUPTOR DE CONTACTO
A. Con el dedo fuera del gatillo (A), presione el interruptor de
contacto contra la superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE.
B. Sostenga la herramienta sin apoyar sobre la superficie de trabajo
y presione el gatillo.
LA HERRAMIENTA NO DEBE ACCIONARSE.
C. Con la herramienta sin apoyar sobre la superficie de trabajo,
presione el gatillo. Presione el interruptor de contacto contra la
superficie de trabajo.
LA HERRAMIENTA DEBE ACCIONARSE.
D. Sin tocar el gatillo, presione el interruptor de contacto contra la
superficie de trabajo, luego presione el gatillo.
Carga de la herramienta (Fig. 1, 4)
ADVERTENCIA: Desconecte la línea de aire de la herramienta y
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden
producirse lesiones personales.
Español
38
background
ADVERTENCIA: Mantenga la herramienta apuntando hacia una
dirección segura al cargar remaches o puede producirse una lesión
personal.
1. Mueva el impulsor (E) hacia atrás hasta que se bloquee. La
cubierta se abrirá. El frente del impulsor caerá en la ranura sobre
la unidad del cargador.
2. Deje caer la varilla de grapas sobre el cargador y deslice hacia
adelante. Repita hasta que el cargador esté cargado. Permita
que haya suficiente espacio para que el impulsor desacople el
cartucho (F) y la cubierta para cerrarla, aproximadamente 1/2"
(13 mm). Consulte Especificaciones de la herramienta para
determinar el tamaño apropiado del remache.
3. Tire y sostenga la porción superior de la liberación del impulsor (E)
mientras presiona la parte inferior y gira en sentido horario para
liberar el impulsor.
FIG. 4
E
E
Ajuste de control del remache Dial-A-
Depth™ (Fig. 5)
La función de ajuste de control de remaches DIAL-A-DEPTH
proporciona un control preciso de la profundidad de transmisión
del remache; desde nivel al ras con la superficie de trabajo hasta
poca profundidad o encastre profundo. En primer lugar, configure
la presión de aire, consulte Especificaciones de la herramienta,
luego use el ajuste de control de remaches DIAL-A-DEPTHpara
asignar la profundidad deseada de transmisión.
PARA REGULAR EL AJUSTE DE CONTROL DEL REMACHE
DIAL-A-DEPTH™:
1. Con la presión de aire configurada (consulte Especificaciones
de la herramienta), aplique unos remaches en una muestra
representativa del material para determinar si se requiere algún
ajuste.
2. Si se requiere un ajuste, desconecte el suministro de aire.
3. Consulte la etiqueta en la parte externa de la puerta para ver la
dirección de giro de la tuerca de ajuste. (I)
4. Quite la cubierta del interruptor (J) y gire la tuerca de ajuste
(I) como se muestra para ajustar la profundidad deseada de
encastre del remache.
5. Vuelva a colocar la cubierta. Antes de volver a conectar el
suministro de aire, verifique que las piezas del mecanismo del
interruptor funcionen libremente sin trabarse ni atascarse.
6. Vuelva a conectar el suministro de aire.
FIG. 5
J
I
Válvula de control de potencia (Fig. 6)
Para una potencia máxima
Gire la válvula (G) en sentido horario al máximo posible.
Español
39
background
Para reducir la potencia
Para una reducción de hasta un 30 %, gire la válvula en sentido
antihorario.
FIG. 7
B
FIG. 6
FPO
G
De ector direccional de escape (Fig. 7)
Desconecte el suministro de aire. Gire el deflector de escape (B) a la
posición deseada. Vuelva a conectar el suministro de aire.
Funcionamiento en climas fríos
ADVERTENCIA: Lea el apartado titulado Instrucciones
importantes de seguridad a principios de este manual. Lleve
siempre protección ocular y auditiva cuando trabaje con esta
herramienta. No apunte con la engrapadora a ninguna persona
ni a usted mismo. Para una operación segura lleve a cabo
los procedimientos y comprobaciones siguientes antes de cada
utilización de la engrapadora.
Si va a operar herramientas con temperaturas bajo cero, siga los
preparativos indicados anteriormente y las instrucciones siguientes.
1. Los tanques del compresor se deben haber drenado
adecuadamente antes de la utilización. Drene siempre los
tanques del compresor al menos una vez al día mientras utilice
la engrapadora. Esto es especialmente importante en climas
fríos, porque cualquier tipo de humedad en el aire de los tanques
puede condensarse con temperaturas bajas.
2. Mantenga la herramienta tan caliente como pueda antes de
usarla.
3. Ponga de 5 a 10 gotas de aceite para herramientas neumáticas
de D
E
WALT o aceite viscoso para invierno que contenga
etilenglicol en la tapa superior.
4. Baje la presión del aire a 80 psi o menos.
5. Accione la herramienta 5 o 6 veces en madera de deshecho para
lubricar las juntas tóricas.
6. Suba la presión al nivel de funcionamiento (no debe exceder de
120 psi) y utilice la herramienta de manera normal.
7. Vuelva a lubricar la tapa superior con aceite para herramientas
neumáticas de D
E
WALT, o aceite neumático viscoso para invierno
que contenga etilenglicol, al menos dos veces al día o cada
cuatro horas de utilización.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debe funcionar con normalidad. No obstante, no
exponga la herramienta a la luz solar directa, ya que el calor excesivo
puede dañar los topes, las juntas tóricas u otras piezas de goma.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Desconecte la nea de aire de la herramienta y
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o pueden
producirse lesiones personales.
Español
40
background
Liberar una obstrucción (Fig. 8-11)
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el suministro de aire antes
de quitar un remache atascado.
El cargador está accionado por resorte para reducir las obstrucciones.
Cuando se produce una obstrucción, un mecanismo de liberación
rápida en la parte posterior del cargador permite que el cargador se
mueva hacia atrás para eliminar la obstrucción.
Si se produce una obstrucción:
1. Ubique el seguro en la parte posterior del cargador (Fig. 8).
FIG. 8 FIG. 9
2. Tire del seguro para abrir (fig. 9) y gire en sentido horario 1/4 de
vuelta (fig. 10).
3. Tire del seguro (fig. 11). De esta forma el cargador se move
hacia atrás para eliminar la obstrucción.
FIG. 10 FIG. 11
4. Después de quitar el remache atascado, coloque el seguro, gire
1/4 de vuelta en sentido antihorario y presione para cerrar.
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubrique la herramienta con 5-10 gotas de aceite
para herramientas neumáticas D
E
WALT
MOTIVO Evita averías en las juntas tóricas
MÉTODO Ponga unas gotas en el suministro de aire situado en
la tapa superior de la herramienta
ACCIÓN Drene los tanques del compresor y las mangueras
diariamente
MOTIVO Evita la acumulación de humedad en el compresor y
en la engrapadora
MÉTODO Abra los grifos de descompresión u otras válvulas
de drenaje en los tanques del compresor. Permita el
drenaje del agua acumulada de las mangueras
Español
41
background
ACCIÓN Limpie el depósito, el liberador del propulsor y el
mecanismo del activador por contacto
MOTIVO Permite un funcionamiento suave, reduce la fatiga y
evita los atascos
MÉTODO Sople con aire comprimido limpio. No se recomienda
la utilización de aceites ni disolventes, ya que tienden
a atraer residuos
ACCIÓN Antes de cada utilización compruebe que todos los
tornillos, tuercas y clavos estén intactos y rectos
MOTIVO Evita los atascos, las fugas y la avería prematura de
las piezas de la herramienta
MÉTODO Ajuste los tornillos u otros sujetadores flojos con la
llave hexagonal o el destornillador adecuado
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos los
conductos de ventilación con aire seco, al menos una vez por
semana. Para reducir el riesgo de lesiones, utilice siempre protección
para los ojos aprobada ANSI Z87.1 al realizar esta tarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros químicos
abrasivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta.
Estos productos químicos pueden debilitar los materiales plásticos
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con
agua y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la
herramienta ni sumerja ninguna de las piezas en un líquido.
Reparaciones
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, quite los clavos del cargador antes de realizar ajustes o
reparar esta herramienta.
Consulte la Guía para solucionar problemas al final de esta
sección.
Para asegurar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deben ser realizados
en un centro de mantenimiento en la fábrica D
E
WALT, en un
centro de mantenimiento autorizado D
E
WALT u por otro personal
de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este
producto otros accesorios que no sean los que ofrece D
E
WALT, el
uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para reducir el riesgo
de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios
D
E
WALT recomendados.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta
están disponibles a un costo adicional en su distribuidor local
o en un centro de mantenimiento autorizado. Si necesita ayuda
para localizar algún accesorio, póngase en contacto con D
E
WALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286,
llame al 1-800-4-D
E
WALT (1-800-433-9258) o visite nuestro sitio
web www.dewalt.com.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahora para:
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta, podrá
obtener un servicio en garantía más eficiente, en caso de que
exista un problema con su producto.
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una pérdida
que cubra el seguro, como un incendio, una inundacíon o un
robo, el registro de propiedad servirá como comprobante de
compra.
Español
42
background
POR SU SEGURIDAD: Registrar su producto nos permitirá
contactarlo en el caso poco probable de que se requiera una
notificación de seguridad en virtud de la Ley de Seguridad de
Productos de Consumo.
Registro en línea en www.dewalt.com/register.
Garantía limitada por siete años
D
E
WALT reparará, sin cargo alguno, los defectos en materiales o
por mano de obra defectuosa por siete años a partir de la fecha de
compra. Esta garantía no cubre la falla de piezas debido al desgaste
normal o abuso de la herramienta. Para obtener más información
sobre la cobertura de la garantía y la información de reparación de la
garantía, visite www.dewalt.com o llame al 1 800 433-9258 (1 800
4-D
E
WALT). Esta garantía no se aplica a accesorios o daños causados
en caso de que terceros realicen o intenten realizar reparaciones. Esta
garantía le proporciona derechos legales específicos y usted puede
tener otros derechos que varían en ciertos estados o provincias.
Además de esta garantía, las herramientas D
E
WALT están cubiertas
por nuestro:
SERVICIO GRATUITO DE 1 AÑO
D
E
WALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas
desgastadas por el uso normal sin costo y en cualquier momento
durante el primer año después de la compra. Los elementos que
sufren desgaste de la engrapadora, como juntas tóricas y hojas de
transmisión, no están cubiertos.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE 90 DÍAS
Si usted no está completamente satisfecho con el rendimiento de
su herramienta eléctrica, láser o engrapadora D
E
WALT por algún
motivo, puede devolverlos dentro de los 90 días posteriores a la fecha
de compra con un recibo para obtener un reembolso completo, sin
ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no es de aplicación a productos
vendidos en América Latina. Para productos vendidos en América
Latina, consulte la información de la garantía específica del país
incluida en el embalaje, contacte a la compañía local o consulte el
sitio web para obtener información acerca de la garantía.
REEMPLAZO GRATUITO DE LA ETIQUETA DE ADVERTENCIA:
Si sus etiquetas de advertencia son ilegibles o se extravían, llame
al 1 800 433-9258 (1 800 4-D
E
WALT) para obtener un reemplazo
gratuito.
Español
43
background
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O MÁS GRAVES, PÓNGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO D
E
WALT O LLAME AL 1-(800)-4-D
E
WALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta
SYMPTOM CAUSE FIX
Fuga de aire en la carcasa de la
válvula del gatillo
Junta tórica cortada o rajada Reemplace la junta rica
Fuga de aire en el vástago de la
válvula del gatillo
Junta tórica/burlete cortados o rajados Reemplace el conjunto de la válvula del gatillo
Fuga de aire en el marco/la nariz Afloje los tornillos de la nariz Ajuste y vuelva a revisar
La junta tórica o el burlete están cortados o rajados Reemplace la junta tórica o el burlete
Tope rajado/desgastado Reemplace el tope
Fuga de aire en el marco/la tapa Junta o burlete dañados Reemplace la junta o el burlete
Tope superior rajado/desgastado Reemplace el tope
Tapa suelta Ajuste y vuelva a revisar
No se acciona Restricción en el suministro de aire Compruebe el equipo de suministro de aire
Herramienta seca, falta de lubricación Use aceite para herramientas neumáticas D
E
WALT
Juntas tóricas de la válvula del cabezal desgastadas Reemplace las juntas tóricas
Resorte de válvula del cabezal roto Reemplace el resorte de la válvula del cabezal
Válvula del cabezal atascada Desensamble/Revise/Lubrique
Falta de corriente; accionamiento
lento
Herramienta seca, falta lubricante Use aceite para herramientas neumáticas D
E
WALT
Resorte de la válvula del cabezal roto Reemplace el resorte
Juntas tóricas/sellos cortados o rajados Reemplace juntas tóricas/sellos
Escape bloqueado Revise el tope, el resorte de la válvula del cabezal, el
silenciador
Conjunto del gatillo desgastado/con fugas Reemplace el conjunto del gatillo
Acumulación de suciedad/alquitrán en la transmisión Desensamble la nariz/transmisión para limpiar
Tope inferior no asentado correctamente Desensamble para corregir
Válvula del cabezal seca Desensamble/lubrique
Español
44
background
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CON LA TABLA SIGUIENTE, PODRÁ SOLUCIONAR MUCHOS PROBLEMAS COMUNES CON FACILIDAD.
PARA PROBLEMAS PERSISTENTES O S GRAVES, NGASE EN CONTACTO CON EL CENTRO
DE MANTENIMIENTO D
E
WALT O LLAME AL 1-(800)-4-D
E
WALT.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves,
quite los remaches del cargador antes de realizar ajustes o reparar esta herramienta
SYMPTOM CAUSE FIX
Falta de corriente; accionamiento
lento
Presión de aire demasiado baja Revise el equipo de suministro de aire
Remaches faltantes; alimentación
intermitente
Tope desgastado Reemplace el tope
Alquitrán/suciedad en el canal de transmisión Desensamble y limpie la nariz y la transmisión
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado por el
enchufe de desconexión rápida
Reemplace los accesorios de desconexión rápida
Junta tórica del pistón desgastada Reemplace la junta tórica, compruebe la transmisión
Herramienta seca, sin lubricación Use aceite para herramientas neumáticas D
E
WALT
Resorte del impulsor dañado Reemplace el resorte
Baja presión de aire Revise el sistema de suministro de aire
Tornillos de la nariz del cargador sueltos Ajuste todos los tornillos
Remaches demasiado cortos para la herramienta Use solo remaches recomendados
Remaches doblados Suspenda el uso de estos remaches
Remaches de tamaño incorrecto Use solo remaches recomendados
Burlete de la tapa con fugas Ajuste la tapa/reemplace el burlete
Junta tórica de la válvula del gatillo cortada/
desgastada
Reemplace la junta tórica
Transmisión rota/dañada Reemplace la transmisión (revise la junta tórica del
pistón)
Cargador seco/sucio Limpie el cargador
Obstrucción de remaches en la
herramienta
Canal de transmisión desgastado Reemplace la nariz/Revise la puerta
Remaches de tamaño incorrecto Use solo remaches recomendados
Remaches doblados Suspenda el uso de estos remaches
Tornillos del cargador/de la nariz flojos Ajuste todos los tornillos
Resorte del impulsor dañado Reemplace el resorte
Español
45
background
D
E
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(NOV14) Part No. 9R208255 DW450S2 Copyright © 2014 D
E
WALT
The following are trademarks for one or more D
E
WALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array
of pyramids on the handgrip; the kit box configuration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur sera suffisant pour les outils à tous les taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a cualquier velocidad de
trabajo
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may
have difficulty at very rapid rates.
Le compresseur est suffisant pour les cadences de production lentes ou
modérées, mais son rendement pourrait être insuffisant pour les cadences
très rapides.
El compresor será suficiente a velocidades de trabajo bajas o moderadas, pero
puede tener dificultades en velocidades muy rápidas.
8+
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1 2 3 4 5
6 7
Portable Handcarry 3.2 - 4 CFM
Portable à la main 3,2 à 4 pieds cubes
par minute
Transportable 3.2 - 4 CFM
5.5 HP Gas/2 HP Elec. 8 - 9 CFM
5.5 HP Essence/ 2 CH Élec. 8 à 9 pieds
cubes par minute
5.5 CV Gas/ 2 CV Elec. 8 -9 CFM
8 HP Gas 14 - 16 CFM
8 CH Essence 14 à 16 pieds cubes par
minute
8 CV Gas 14 -16 CFM
Industrial 23+ CFM
Industriel 23 pieds cubes par minute et +
Industrial 23+ CFM
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production
rates. (punch-out or occasional use)
Le compresseur est adéquat uniquement quand les outils sont utilisés à des
cadences de production lentes (perforation ou utilisation occasionnelle).
El compresor sólo será adecuado cuando las herramientas se utilicen en
velocidades de trabajo lentas (perforación o uso ocasional).
Not Recommended
Non recommandé
No recomendado

Specifications

Indexed Terms: Stapler

Dewalt DW450S2 Questions and Answers