
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT
Instruction Manual
Guide D’utilisation
Manual de instrucciones
DW451S2
16 GA Wide Crown Lathing Stapler
Agrafeuse pour lattage à couronne large de calibre 16
Engrapadora de Torno de Corona Ancha 16 GA
final page size: 8.5 x 5.5 in

English
English (original instructions) 1
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 10
Español (traducido de las instrucciones originales) 20

English
1
English (original instructions)
Definitions: Safety Alert Symbols and Words
This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk
of personal injury or property damage.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderateinjury.
(Used without word) Indicates a safety related message.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
if you have any questions or comments about this or
any
DeWALT
tool, call us toll free at:
1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Trigger
2
Pusher release
3
Contact trip
4
Pusher
5
Magazine
6
Depth adjustment screw
7
Sliding shoe
8
Handle
9
Tool free jam release
Fig. A
1
4
3
7
6
9
2
8
5

English
2
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Only persons who have read and
understand the tool operating/safety instructions
should operate thetool.
WARNING: Actuating tool may result in flying
debris, collation material, or dust which could
harm operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI Z87.1
requirements (approved glasses have “Z87” printed
or stamped on them). Employer is responsible for
enforcing the usage of eye protection equipment
by the tool operator and all other personnel in the
workarea.
WARNING: Always assume that the tool
containsfasteners.
WARNING: (Air and Supply)
• Do not use oxygen, combustible gases, or bottled
gases as a power source for this tool as tool may
explode, possibly causinginjury.
• Do not use supply sources which can potentially
exceed 200p.s.i.g. (14kg/cm
2
) as tool may burst,
possibly causinginjury.
• The connector on the tool must not hold pressure
when air supply is disconnected. If a wrong fitting
is used, the tool can remain charged with air
after disconnecting and thus will be able to drive
a fastener even after the air line is disconnected
possibly causinginjury.
• Do not pull the trigger while connected to
the air supply as the tool may cycle, possibly
causinginjury.
• Always disconnect air supply: 1.) Before making
adjustments; 2.) When servicing the tool; 3.) When
clearing a jam; 4.) When tool is not in use; 5.) When
moving to a different work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury,
6.)When loading thetool.
WARNING: When loading tool:
• Disconnect from airsupply.
• Never place a hand or any part of body in fastener
discharge area oftool.
• Never point tool at yourself or anyoneelse.
• Do not pull the trigger as accidental actuation
may occur, possibly causinginjury.
• Be careful when handling fasteners, especially
when loading and unloading, as the fasteners
have sharppoints.
WARNING: Do not operate tool if:
• There is any damage to air hose or fitting.
• The tool leaks air.
• The tool has received a sharp blow, malfunctions
or is dropped or damaged in any manner. Return
tool to the nearest authorized service facility for
examination, repair, or mechanicaladjustment.
• Warning labels are missing ordamaged.
• Tool is not in proper working order. Tags and
physical segregation shall be used forcontrol.
• Tool is without workpiece contact. A tool without
workpiece contact can be fired unintentionally
causing injury to an operator or a bystander.
WARNING: When operating the tool:
• Always handle the tool with care:
- Never engage inhorseplay.
- Never pull the trigger unless nose is directed
toward thework.
- Never point the tool at yourself orothers.
- Keep others a safe distance from the tool while
tool is in operation as accidental actuation
may occur, possibly causinginjury.
- Keep bystanders and children away while
operatingtool.
- Respect tool as a workingimplement.
- Stay alert, focus on your work and use
common sense when working withtools.
- Do not use tool while tired, after having
consumed drugs or alcohol, or while under
the influence ofmedication.
- Do not overreach. Only use in a safe
workingplace.
- Keep proper footing at alltimes.
• Drive fasteners into work surfaceonly.
• When working close to an edge of a workpiece
or at steep angles use care to minimize chipping,
splitting or splintering, or free flight or ricochet of
fasteners, which may causeinjury.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners
or with the tool at an overly steep angle as this
may cause deflection of fasteners which could
causeinjury.
• Do not load tool with fasteners when any one of
the operating controls isactivated.
• Use extra caution when driving fasteners into
existing walls or other blind areas to prevent
contact with hidden objects or persons on other
side (e.g., wires, pipes.)
• The operator must not pull the trigger except
during fastening operation as serious injury could
result if the tool accidentally contacts someone or
something, causing the tool tocycle.
• Keep hands and body away from the discharge
area of the tool. The tool may bounce from the
recoil of driving a fastener and an unwanted
second fastener may be driven possibly
causinginjury.
• Check operation of the trigger mechanism
frequently. Do not use the tool if the trigger is
not working correctly as accidental driving of
a fastener may result. Do not interfere with the
proper operation of the triggermechanism.
• Never inadvertently pull or grasp the trigger when
moving about, changing work location, when

English
3
holstering or hanging tool, or when preparing
work surface for fasteningoperation.
• This tool produces SPARKS during operation.
NEVER use the tool near flammable substances,
gases or vapors including lacquer, paint, benzine,
thinner, gasoline, adhesives, mastics, glues
or any other material that is ‑‑ or the vapors,
fumes or byproducts of which are ‑‑ flammable,
combustible or explosive. Using the fastenerer in
any such environment could cause an EXPLOSION
resulting in personal injury or death to user
andbystanders.
WARNING: After driving a fastener, tool may
bounce back (“recoil”) causing it to move away
from the work surface. To reduce risk of injury
always manage recoil by:
• Always maintaining control oftool.
• Allowing recoil to move tool away from
worksurface.
• Not resisting recoil such that tool will be forced
back into the work surface. In “Contact Actuation
Mode,” if workpiece contact is allowed to
re‑contact work surface before the trigger is
released, an unintended discharge of a fastener
willoccur.
• Keeping face and body parts away fromtool.
WARNING: Disconnect tool:
• When not inuse.
• When performing any maintenance or repairs,
• When clearing ajam.
• When elevating, lowering or otherwise moving
tool to a newlocation.
• When tool is outside of the operator's supervision
orcontrol.
• When loading or removing fasteners from
themagazine.
WARNING: When maintaining the tool:
• Always shut off air supply, and disconnect tool
from air supply when not inuse.
• When working on air tools note the warnings in
this manual and use extra care when evaluating
problemtools.
Additional Safety Warnings
WARNING: Do not use this product to fasten electrical
cables. Fastening electric wires / cables could result in
electric shock or seriousharm.
WARNING: Make sure there are no electrical cables,
gas pipes, etc. that could cause a hazard if damaged
by use of thetool.
WARNING: This tool is not intended for use in
potentially explosive atmospheres and is not insulated
from coming into contact with electricalpower.
• Use the
DeWALT
pneumatic tool only for the purpose for
which it wasdesigned.
• Do not use the tool as ahammer.
• Always carry the tool by the handle with hand off
trigger/triggers.
• Never lift, pull, lower, or carry the tool by the airhose.
• Whipping hoses can cause severe injury. Always check for
damaged or loose hoses orfittings.
• Never direct compressed air at yourself or anyoneelse.
• Compressed air can cause severeinjury.
• Do not alter or modify this tool from the original design or
function without approval from
DeWALT
.
• Never clamp or tape the trigger in an actuatedposition.
• Ensure tool is always safely engaged on the workpiece and
cannotslip.
• Never leave a tool unattended with the air hoseattached.
TO PREVENT ACCIDENTAL INJURIES:
• Never place a hand or any other part of the body in
fastener discharge area of tool while the air supply
isconnected.
• Never actuate the tool unless nose is directed at thework.
• Do not actuate the tool whileloading.
• Keep hands and body parts away from the discharge
area of the tool. While in use NEVER grasp the tool by the
magazine or canister, a mis‑driven fastener can exit the
nose causinginjury.
Additional Safety Information
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or
dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR
CERTIFIED SAFETYEQUIPMENT:
• ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
• ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
• NIOSH/OSHA/MSHA respiratoryprotection.
WARNING: Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicalsare:
• lead from lead‑based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically‑
treatedlumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to
filter out microscopicparticles.
• Avoid prolonged contact with dust from power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities. Wear protective clothing and
wash exposed areas with soap and water. Allowing
dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmfulchemicals.

English
4
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE USE
COMPONENTS (FIG. A)
WARNING: Never modify the pneumatic tool or any
part of it. Damage or personal injury couldresult.
Refer to Figure A at the beginning of this manual for a
complete list ofcomponents.
Intended Use
Your lathing stapler is designed for professional
fasteningapplications.
DO nOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids orgases.
This lathing stapler is a professional pneumatictool.
DO nOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
TOOL SPECIFICATIONS
DW451s2
Description 1" Crown stapler
Operation pressure range 70–120 p.s.i.g. (4.9–8.5 kg/cm
2
)
Fastener type D
e
WALT and BOSTITCH 16S2 Series staples
Fastener gauge 16
Fastener range 1"–2"
Magazine capacity 140 staples
Length 14 1/2" (368 mm)
Width 3 1/8" (79 mm)
Height 10 3/4" (273 mm)
Weight 5.3 lbs (2.4 kg)
Tool Air Fitting
This tool uses a free-flow connector plug, 1/4" N.P.T. The
minimum inside diameter should be .200" (5 mm). The
fitting must be capable of discharging tool air pressure
when disconnected from the airsupply.
Operating Pressure
70–120 p.s.i.g. (4.9–8.5 kg/cm
2
). Select the operating
pressure within this range for best fastener performance. DO
NOT EXCEED THIS RECOMMENDED OPERATINGPRESSURE.
Air Consumption
The DW451S2 requires 5.3 cubic feet per minute or C.F.M.
(150 liters per minute or LT/MIN) of free air at 80 p.s.i.g.
(5.6kg/cm
2
) to operate at a rate of 100 fasteners per minute.
To determine the appropriately sized air compressor, take
the actual rate at which the tool will be run and compare
the required C.F.M. (LT/MIN) to the compressors free air
delivery (C.F.M./ LT/MIN) at 80 p.s.i.g. (5.6 kg/cm
2
).
For example, if your fastener usage averages 50 fasteners
per minute, you need 50% of the tools C.F.M. required to
operate the tool at the rate of 100 fasteners per minute.
In this case, be sure that your air compressor can deliver a
minimum of 2.7 C.F.M. (75 LT/MIN) at 80 p.s.i.g. (5.6 kg/cm
2
)
for optimumperformance.
FASTENER SPECIFICATIONS
DW451s2
Fastener Gauge Crown width Length
D
e
WALT DW16S2-25GAL 16 1" 1"
D
e
WALT DW16S2-38GAL 16 1" 1 1/2"
BOSTITCH 16S2-25FG 10M 16 1" 1"
BOSTITCH 16S2-25SG 10M 16 1" 1"
BOSTITCH 16S2-31FG 10M 16 1" 1 1/4"
BOSTITCH 16S2-31SG 10M 16 1" 1 1/4"
BOSTITCH 16S2-38FG 10M 16 1" 1 1/2"
BOSTITCH 16S2-38SG 10M 16 1" 1 1/2"
BOSTITCH 16S2-44FG 10M 16 1" 1 3/4"
BOSTITCH 16S2-44SG 10M 16 1" 1 3/4"
BOSTITCH 16S2-50FG 10M 16 1" 2"
BOSTITCH 16S2-50SG 10M 16 1" 2"
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove air supply before
making any adjustments or removing/installing
attachments or accessories. An accidental
actuation can causeinjury.
Adjustments and Usage Prep
Air Supply and Connections
WARNING: Do not use oxygen, combustible
gases, or bottled gases as a power source for this
tool as tool may explode, possibly causinginjury.
Fittings
Install a male fitting on the tool which is free flowing
and which will release air pressure from the tool when
disconnected from the supplysource.
hoses
Air hoses should have a minimum of 150 p.s.i.g.
(10.6kg/cm²) working pressure rating or 150 percent of
the maximum pressure that could be produced in the air
WARNING: Use of this tool can generate and/
or disperse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use
NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles
away from face andbody.
WARNING: Always wear proper personal hearing
protection that conforms to ANSI S12.6 (S3.19)
during use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may contribute to
hearingloss.
CAUTION: When not in use, place tool on its
side on a stable surface where it will not cause
a tripping or falling hazard. Some tools will stand
upright but may be easily knockedover.

English
5
system. The supply hose should contain a fitting that will
provide “quick disconnecting” from the male fitting on
thetool.
supply source
Use only clean regulated compressed air as a power source
for this tool. NEVER USE OXYGEN, COMBUSTIBLE GASES, OR
BOTTLED GASES, AS A POWER SOURCE FOR THIS TOOL AS
TOOL MAYEXPLODE.
Regulator
A pressure regulator with an operating pressure of
0–120p.s.i.g. (0–8.5 kg/cm²) is required to control the
operat iing pressure for safe operation of this tool. Do not
connect this tool to air pressure which can potentially
exceed 200 p.s.i.g. (14 kg/cm²) as tool may fracture or burst,
possibly causinginjury.
Operating Pressure
Do not exceed recommended maximum operating pressure
as tool wear will be greatly increased. The air supply must
be capable of maintaining the operating pressure at the
tool. Pressure drops in the air supply can reduce the tool’s
driving power. Refer to Tool Specifications for setting the
correct operating pressure for thetool.
Filter
Dirt and water in the air supply are major causes of
wear in pneumatic tools. A filter will help to get the best
performance and minimum wear from the tool. The
filter must have adequate flow capacity for the specific
installation. The filter has to be kept clean to be effective
in providing clean compressed air to the tool. Consult the
manufacturer’s instructions on proper maintenance of your
filter. A dirty and clogged filter will cause a pressure drop
which will reduce the tool’sperformance.
OPERATION
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove air supply before
making any adjustments or removing/installing
attachments or accessories. An accidental
actuation can causeinjury.
Preparing the Tool
WARNING: Read the section titled IMPORTANT
SAFETY INSTRUCTIONS at the beginning of this
manual. Always wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6
(S3.19)] when operating this tool. Keep the tool
pointed away from yourself and others. For safe
operation, complete the following procedures and
checks before each use of thefastener.
• Before you use the tool, be sure that the compressor
tanks have been properlydrained.
• Wear proper eye, hearing and respiratoryprotection.
• Remove all fasteners from the magazine.
• Check for smooth and proper operation of contact
trip and pusher assemblies. Do not use tool if either
assembly is not functioning properly. NEVER use a tool
that has the contact trip restrained in the upposition.
• Check air supply: Ensure air pressure does not exceed
operating limits; 120 p.s.i.g., (8.5 kg/cm
2
).
• Connect airhose.
• Check for audible leaks around valves and gaskets.
Never use a tool that leaks or has damagedparts.
Proper Hand Position (Fig. B)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
Proper hand position requires one hand on the handle
8
.
8
Fig. B
Loading Fasteners (Fig. C)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself
and others. Serious personal injury mayresult.
WARNING: Never load fasteners with the contact trip
or trigger activated. Personal injury may result.
WARNING: Always disconnect the tool from the air
supply before making any adjustments or attemping
any repairs to thetool.
1. Move pusher
4
to rear until latched. Cover will open.
Pusher will be held in place by the pusher release
2
.
2. Drop fasteners over magazine
5
and slide forward.
Repeat until magazine isloaded.
3. Pull pusher back slightly and depress pin detents. Allow
pusher to slide forward over the pindetent.
Fig. C
5
4
2

English
6
Adjusting Depth (Fig. D)
WARNING: To reduce risk of serious injury from
accidental actuation when attempting to adjust
depth, ALWAYS:
• Disconnect the tool from the airsupply.
• Avoid contact with trigger duringadjustments.
The fastener depth control adjustment feature provides
control of the fastener drive depth from flush with or just
above the work surface to shallow or deepcountersink.
1. Loosen depth adjustment screw
6
with 4 mm hexkey.
2. Move sliding shoe
7
down (away from magazine) to
decrease the drive depth or up (toward the magazine)
to increase the drivedepth.
3. Tighten screw with 4 mm hexkey.
Fig. D
6
7
Actuating Tool
WARNING: To reduce the risk of injury, Always wear
proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] and hearing
protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating
thistool.
The tool can be actuated using one of two modes:
sequential trip mode and contact tripmode.
Sequential Trip Operation (Fig. A)
The sequential trip mode gets its name from the “sequence”
required to drive a fastener. To drive a fastener, the operator
must first depress the “trip” FULLY against the work surface
and then pull the trigger. To drive a second fastener, the
operator must lift the tool from the work surface, release the
trigger and then repeat the abovesequence.
• The sequential Trip mode offers a positive safety
advantage since it will not accidentally drive a fastener
if the tool is bumped against any surface or anybody
while the operator is holding the tools with the
triggerpulled.
• The sequential Trip mode allows “place nailing”
without the possibility of driving a second, unwanted
fastener on recoil as described below under Contact
TripOperation.
Contact Trip Operation (Fig. A)
To drive a fastener, the “trip” and the trigger must both be
depressed. In conventional contact trip tools, the trigger
may be depressed and held, and each “contact” between
the trip and the work surface will drive afastener.
• single Fastener Placement (Place Fastening): First
position the “trip” FULLY on the work surface, WITHOUT
PULLING THE TRIGGER. Depress the “trip” FULLY until
the nose of the tool touches the work surface and then
pull the trigger to drive a fastener. Do not press the tool
against the work surface with extra force. Instead, allow
the tool to recoil off the work surface to avoid a second
unwantedfastener.
nOTE: Remove your finger from the trigger after
eachoperation.
• Rapid Fire Operation (“Bump” Fastening): First,
hold the tool with the “trip” pointing towards but not
touching the work surface. Pull the trigger and then
tap or “bump” the trip against the work surface using
a bouncing motion. Each depression of the “trip” will
cause a fastener to bedriven.
WARNING: Do not keep trigger pulled when tool is
not inuse.
Clearing a Jam (Fig. E, F)
WARNING: Always disconnect air supply before
clearing a jammedfastener.
On occasion fasteners can jam in the nose of a pneumatic
stapler. This can be caused by striking a metal plate in
the wall, drywall screw, or some other hard object. The
DW451S2 stapler features open drive channel architecture
for jam clearing. To clear a jam follow this procedure:
1. Disconnect the tool from the airsupply.
2. Release the pusher so it is no longer applying force to
thestaples.
3. Open the jam clearing nose door
11
by pulling up on
the tool free jam release
9
.
9
Fig. E
11
Fig. F
4. Remove the jammed fastener. In certain circumstances,
pliers may be required to remove thefastener.
5. Close the tool free jamrelease.
6. Release nail pusher back behindstaples.

English
7
Cold Weather Operation
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove air supply before
making any adjustments or removing/installing
attachments or accessories. An accidental
actuation can causeinjury.
WARNING: Do not store tools in a cold weather
environment to prevent frost or ice formation on the
tools operating valves and mechanisms that could
cause toolfailure.
WARNING: Some commercial air line drying
liquids are harmful to “O”‑rings and seals–do
not use these low temperature air dryers without
checkingcompatibility.
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly
drained prior touse.
2. Keep tool as warm as possible prior touse.
3. Make certain all fasteners have been removed
frommagazine.
4. Lower air pressure to 80 p.s.i.g. (5.7 kg/cm
2
) orless.
5. Reconnect air and and load nails intomagazine.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed
120p.s.i.g. [8.5 kg/cm
2
]) and use tool asnormal.
7. Always drain the compressor tanks at least once aday.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out
of direct sunlight as excessive heat can deteriorate
bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in
increasedmaintenance.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove air supply before
making any adjustments or removing/installing
attachments or accessories. An accidental
actuation can causeinjury.
Tool Operation Check (Fig. A)
WARNING: Remove all fasteners from tool before
performing tool operationcheck.
Contact Trip Operation
1. With finger off the trigger, press the contact trip
3
against the work surface. ThE TOOl MUsT nOTCYClE.
2. Hold the tool off the work surface, and pull the trigger.
ThE TOOl MUsT nOTCYClE.
3. With the tool off the work surface, pull the trigger. Press
the contact trip against the work surface. ThE TOOl
MUsTCYClE.
4. Without touching the trigger, press the contact trip
against the work surface, then pull the trigger. ThE
TOOl MUsTCYClE.
Sequential Trip Operation
1. Press the contact trip against the work surface, without
touching the trigger. ThE TOOl MUsT nOTCYClE.
2. Hold the tool off the work surface and pull the trigger.
ThE TOOl MUsT nOT CYClE. Release the trigger. The
trigger must return to the trigger stop on theframe.
3. Pull the trigger and press the contact trip against the
work surface. ThE TOOl MUsT nOTCYClE.
4. With finger off the trigger, press the contact trip
against the work surface. Pull the trigger. ThE TOOl
MUsTCYClE.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those
offered by
DeWALT
, have not been tested with this
product, use of such accessories with this tool could be
hazardous. To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with
thisproduct.
Recommended accessories for use with your tool
are available at extra cost from your local dealer or
authorized service center. If you need assistance in
locating any accessory, please contact
DeWALT
Industrial
Tool Co., 701East Joppa Road, Towson, MD 21286, call
1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) or visit our website:
www.dewalt.com.
Repairs
WARNING: To assure product SAFETY and
RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment
(including brush inspection and replacement, when
applicable) should be performed by a
DeWALT
factory
service center or a
DeWALT
authorized service center.
Always use identical replacementparts.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product nowfor:
• WARRAnTY sERViCE: Registering your product will
help you obtain more efficient warranty service in case
there is a problem with yourproduct.
• COnFiRMATiOn OF OWnERshiP: In case of
an insurance loss, such as fire, flood or theft, your
registration of ownership will serve as your proof
ofpurchase.
• FOR YOUR sAFETY: Registering your product will
allow us to contact you in the unlikely event a safety
notification is required under the Federal Consumer
SafetyAct.
Register online at www.dewalt.com/register.
Seven Year Limited Warranty
DeWALT
will repair, without charge, any defects due
to faulty materials or workmanship for seven years
from the date of purchase. This warranty does not
cover part failure due to normal wear or tool abuse. For
further detail of warranty coverage and warranty repair
information, visit www.dewalt.com or call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258). This warranty does not apply to
accessories or damage caused where repairs have been
made or attempted by others. THIS LIMITED WARRANTY
IS GIVEN IN LIEU OF ALL OTHERS, INCLUDING THE IMPLIED
WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A

English
8
PARTICULAR PURPOSE, AND EXCLUDES ALL INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some states do not allow
limitations on how long an implied warranty lasts or the
exclusion or limitation of incidental or consequential
damages, so these limitations may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights and you may have
other rights which vary in certain states orprovinces.
In addition to the warranty,
DeWALT
tools are covered
byour:
1 YEAR FREE sERViCE
DeWALT
will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year
afterpurchase.
90 DAY MOnEY BACK gUARAnTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your
DeWALT
Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you
can return it within 90 days from the date of purchase with
a receipt for a full refund – no questionsasked.
lATin AMERiCA: This warranty does not apply to products
sold in Latin America. For products sold in Latin America,
see country specific warranty information contained in
the packaging, call the local company or see website for
warrantyinformation.
FREE WARning lABEl REPlACEMEnT: If your warning
labels become illegible or are missing, call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) for a freereplacement.

English
9
Troubleshooting
Problem Cause Correction
Trigger valve housing leaks air. O-ring cut or cracked. Replace O-ring.
Trigger valve stem leaks air. O-ring/seals cut or cracked. Replace trigger valve assembly.
Frame/nose leaks air. Loose nose screws. Tighten and recheck.
O-ring or Gasket is cut or cracked. Replace O-ring or gasket.
Bumper cracked/worn. Replace bumper.
Frame/cap leaks air. Damaged gasket or seal. Replace gasket or seal.
Cracked/worn head valve bumper. Replace bumper.
Loose cap screws. Tighten and recheck.
Failure to cycle. Air supply restriction. Check air supply equipment.
Worn head valve O-rings. Replace O-rings.
Broken cylinder cap spring. Replace cylinder cap spring.
Head valve stuck in cap. Disassemble/Check.
Lack of power; slow to cycle. Broken cylinder cap spring. Replace cap spring.
O-rings/seals cut or cracked. Replace O-rings/seals.
Exhaust blocked . Check bumper, head valve spring, muffler.
Trigger assembly worn/leaks. Replace trigger assembly.
Dirt/tar build up on driver. Disassemble nose/driver to clean.
Cylinder sleeve not seated correctlyon bottom bumper. Disassemble to correct.
Air pressure too low. Check air supply equipment.
Skipping fasteners; intermittent
feed.
Worn bumper. Replace bumper.
Tar/dirt in driver channel. Disassemble and clean nose and driver.
Air restriction/inadequate air flow through quick disconnect socket
and plug.
Replace quick disconnect fittings.
Worn piston O-ring. Replace O-ring, check driver.
Damaged pusher spring. Replace spring.
Low air pressure. Check air supply system to tool.
Loose magazine nose screws. Tighten all screws.
Fasteners too short for tool. Use only recommended fasteners.
Bent fasteners. Discontinue using these fasteners.
Wrong size fasteners. Use only recommended fasteners.
Leaking head cap gasket. Tighten screws/replace gasket.
Trigger valve O-ring cut/worn. Replace O-ring.
Broken/chipped driver. Replace driver (check piston O-ring).
Worn magazine. Replace magazine.
Fasteners jam in tool. Driver channel worn. Replace nose/check door.
Wrong size fasteners. Use only recommended fasteners.
Bent fasteners. Discontinue using these fasteners.
Loose magazine/nose screws. Tighten all screws.
Broken/chipped driver. Replace driver.

FRAnçAis
10
Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité
Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations
dangereuses et de risques de dommages corporels ou matériels.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessuresgraves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères oumodérées.
(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à la sécurité.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
AVERTISSEMENT : lire tous les avertissements
de sécurité et toutes les directives. Le non‑respect
des avertissements et des directives pourrait se
solder par un choc électrique, un incendie et/ou une
blessuregrave.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures, lire le mode d’emploi del’outil.
Pour toute question ou remarque au sujet de cet outil
ou de tout autre outil
DeWALT
, composez le numéro
sans frais : 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Gâchette
2
Déclencheur du poussoir
3
Déclencheur par contact
4
Poussoir
5
Magasin
6
Vis d’ajustement de la profondeur
7
Patin glissant
8
Poignée
9
Dégagement du bourrage sans outils
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
Fig. A
1
4
3
7
6
9
2
8
5

FRAnçAis
11
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT: seulement les personnes ayant lu
et compris les instructions de fonctionnement/sécurité
de l’outil doivent utiliser l’outil.
AVERTISSEMENT: l’outil actionné pourrait projeter
des débris, de la colle d’assemblage ou de la poussière,
qui peuvent tous provoquer des lésions oculaires
à l’opérateur. L’opérateur et les autres personnes
œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter des
lunettes de sécurité munies de protecteurs latéraux.
Ces lunettes de sécurité doivent être conformes à la
norme ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent
l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »).
L’employeur est responsable d’exiger l’utilisation de
l’équipement de protection oculaire par l’utilisateur
de l’outil et toutes les autres personnes dans l’aire
detravail.
AVERTISSEMENT: toujours présumer que l’outil
contient des attaches.
AVERTISSEMENT: (Air et alimentation)
• Ne pas utiliser de l’oxygène, des gaz combustibles
ou des gaz en bouteilles comme source
d’alimentation pour cet outil puisque l’outil peut
exploser, causant possiblement une blessure.
• Ne pas utiliser de sources d’alimentation qui
peuvent potentiellement excéder 14kg/cm
2
(200 p.s.i.g.) puisque l’outil peut éclater, causant
possiblement une blessure.
• Le connecteur sur l’outil ne doit pas maintenir
la pression si l’alimentation de l’air est
déconnectée. Si un mauvais raccord est utilisé,
l’outil peut demeurer chargé avec de l’air après
la déconnexion et par conséquent sera en
mesure d’enfoncer une fixation même une fois
que la conduite d’air est déconnectée causant
possiblement une blessure.
• Ne pas appuyer sur la gâchette pendant que l’outil
est connecté à l’alimentation de l’air puisqu’il peut
s’enclencher, causant possiblement une blessure.
• Déconnectez toujours l’alimentation de l’air:
1.) Avant de faire des ajustements; 2.) Lorsque
vous entretenez l’outil; 3.) Lorsque vous retirez un
bourrage; 4.) Lorsque vous n’utilisez pas l’outil;
5.) Lorsque vous vous déplacez dans une aire
de travail différente, puisqu’un déclenchement
accidentel peut se produire, causant possiblement
une blessure. 6.) Lorsque vous chargez l’outil.
AVERTISSEMENT: lorsque vous chargez l’outil:
• Déconnectez l’alimentation de l’air.
• Ne jamais placer une main ou toute autre partie
du corps dans la zone de sortie des fixations
del’outil.
• Ne jamais pointer l’outil vers vous ou toute
autrepersonne.
• Ne pas appuyer sur la gâchette puisqu’un
déclenchement accidentel peut se produire,
causant possiblement une blessure.
• Soyez prudent lorsque vous manipulez des
fixations, particulièrement lors du chargement et
du déchargement puisque les fixations ont des
bouts pointus.
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser l’outil si:
• Si le tuyau d’air ou le raccord est endommagé.
• L’outil a une fuite d’air.
• L’outil a reçu un coup sec, s’il fonctionne mal, s’il
a été échappé ou s’il est endommagé de quelque
manière. Retournez l’outil à l’établissement de
service autorisé le plus près pour une inspection,
une réparation ou un ajustement mécanique.
• Les étiquettes d’avertissements sont manquantes
ou endommagées.
• L’outil n’est pas en bon état de fonctionnement.
Des repères et une séparation physique doivent
être utilisés pour le contrôle.
• L’outil n’est pas en contact avec la pièce à travailler.
Un outil sans contact avec la pièce à travailler
peut être tiré par inadvertance blessant un
utilisateur ou un passant.
AVERTISSEMENT: lorsque vous utilisez l’outil:
• Manipulez toujours l’outil avec soin:
- Ne jamais faire des plaisanteries.
- Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins
que le nez soit dirigé vers le travail.
- Ne jamais pointer l’outil vers vous ou
d’autrespersonnes.
- Gardez les autres personnes à une distance
sécuritaire de l’outil pendant que vous l’utilisez
puisqu’un déclenchement accidentel peut se
produire, causant possiblement une blessure.
- Gardez les passants et les enfants éloignés
lorsque vous utilisez l’outil.
- Respectez l’outil comme un instrument
detravail.
- Demeurez alerte, concentré sur votre travail
et faites preuve de bon sens lorsque vous
travaillez avec des outils.
- Ne pas utiliser l’outil lorsque vous êtes fatigué,
après avoir consommé des drogues ou de
l’alcool ou si vous prenez des médicaments.
- Ne pas trop s’étirer. Utilisez seulement dans un
lieu de travail sécuritaire.
- Maintenez vos pieds bien d’aplomb sur le sol
en tout temps.
• Enfoncez les fixations dans une surface de
travailseulement.
• Lorsque vous travaillez près du bord de la pièce
à travailler ou dans des angles prononcés,
faites attention afin de minimiser l’écaillage, le
fractionnement, l’éclatement ou la chute libre
ou le ricochet des fixations, qui peuvent causer
uneblessure.
• Ne pas enfoncer des fixations au‑dessus d’autres
fixations ou avec l’outil à un angle beaucoup trop

FRAnçAis
12
prononcé puisque cela peut causer la déviation
des fixations qui pourrait causer une blessure.
• Ne pas charger l’outil avec des fixations lorsqu’une
des commandes de fonctionnement est activée.
• Soyez très prudent lorsque vous enfoncez les
fixations dans les murs existants ou d’autres zones
cachées afin de prévenir le contact avec des objets
cachés ou des personnes de l’autre côté (par ex.,
fils, tuyaux)
• L’utilisateur doit ne pas appuyer sur la gâchette
sauf durant la fixation puisque cela pourrait
causer une blessure grave si l’outil entre
accidentellement en contact avec quelqu’un ou
quelque chose, causant l’enclenchement de l’outil.
• Gardez vos mains et votre corps à l’écart de la
zone de sortie de l’outil. L’outil peut rebondir en
raison du recul de l’enfoncement d’une fixation
et une deuxième fixation non désirée peut être
possiblement enfoncée causant une blessure.
• Vérifiez régulièrement l’utilisation du mécanisme
de la gâchette. Ne pas utiliser l’outil si la gâchette
ne fonctionne pas bien puisque cela peut entraîner
le déclenchement accidentel d’une fixation. Ne
pas nuire au bon fonctionnement du mécanisme
de la gâchette.
• Ne jamais saisir ou appuyer sur la gâchette
par inadvertance lorsque vous vous déplacez,
lorsque vous changez de lieu de travail, lorsque
vous rangez ou suspendez l’outil, ou lorsque vous
préparez la surface de travail pour la fixation.
• Cet outil produit des ÉTINCELLES durant
l’utilisation. NE JAMAIS utiliser l’outil près de
substances, de gaz ou vapeurs inflammables,
incluant le vernis, la peinture, la benzine, le
diluant, l’essence, les adhésifs, les mastics,
les colles ou toute autre matière qui est
(ou dont les vapeurs, la fumée ou les sous‑
produits sont) inflammables, combustibles ou
explosifs. L’utilisation de l’agrafeuse dans un tel
environnement pourrait causer une EXPLOSION
entraînant une blessure corporelle ou la mort de
l’utilisateur et des passants.
AVERTISSEMENT: après avoir enfoncé une
fixation, l’outil peut rebondir («reculer»)
causant son déplacement de la surface de
travail. Afin de réduire le risque de blessure,
gérez toujours le recul en:
• Maintenant toujours le contrôle de l’outil.
• Permettant un recul afin de retirer l’outil de la
surface de travail.
• Ne résistant pas au recul de manière à ce que
l’outil soit forcé de retourner à la surface de travail.
En «mode Activation par contact», si le contact
avec la pièce à travailler est permis pour entrer
à nouveau en contact avec la surface de travail
avant que la gâchette soit relâchée, une sortie
inattendue d’une fixation se produira.
• Gardez votre visage et les parties de votre corps
hors de portée de l’outil.
AVERTISSEMENT: débranchez l’outil:
• Lorsque vous ne l’utilisez pas.
• Lorsque vous effectuez un entretien ou
desréparations.
• Lorsque vous retirez un bourrage.
• Lorsque vous montez, baissez ou déplacez
autrement l’outil vers un nouvel emplacement.
• Lorsque l’outil n’est pas sous la supervision ou le
contrôle de l’utilisateur.
• Lorsque vous chargez ou retirez des fixations
dumagasin.
AVERTISSEMENT: lorsque vous
entretenezl’outil:
• Éteignez toujours l’alimentation de l'air et
déconnectez l’outil de l’alimentation de l'air
lorsqu’il n’est pas utilisé.
• Lorsque vous travaillez avec des outils
pneumatiques, notez les avertissements dans ce
guide et soyez très prudent lorsque vous évaluez
les outils ayant des problèmes.
Avertissements de
sécurité supplémentaires
AVERTISSEMENT: ne pas utiliser ce produit pour
fixer des câbles électriques. La fixation de fils/câbles
électriques pourrait entraîner un choc électrique ou
des dommages graves.
AVERTISSEMENT: assurez‑vous qu’il n’y a aucun
câble électrique, tuyau de gaz, etc. qui pourrait
entraîner un danger s’il est endommagé par
l’utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT: cet outil n’est pas conçu pour
être utilisé dans des atmosphères potentiellement
explosives et n’est pas isolé pour pouvoir entrer en
contact avec l’alimentation électrique.
• Utilisez cet outil pneumatique
DeWALT
seulement aux fins
pour lesquelles il a été conçu.
• Ne pas utiliser l’outil comme un marteau.
• Transportez toujours l’outil par la poignée sans la main sur
la/les gâchette(s).
• Ne jamais soulever, tirer, abaisser ou transporter l’outil par
le tuyau d’air.
• Des outils fouettant peuvent causer une blessure grave.
Vérifiez toujours si les tuyaux ou les raccords sont
endommagés ou desserrés.
• Ne jamais diriger l’air comprimé vers vous ou toute
autrepersonne.
• L’air comprimé peut causer une blessure grave.
• Ne pas altérer ou modifier cet outil de sa conception
ou de sa fonction originale sans autorisation préalable
du
DeWALT
.
• Ne jamais pincer ou toucher à la gâchette en
positionactivée.

FRAnçAis
13
• Assurez‑vous que l’outil est enclenché de façon sécuritaire
sur la pièce à travailler et qu’il ne peut glisser.
• Ne jamais laisser un outil sans surveillance avec le tuyau
d’air fixé.
AFIN DE PRÉVENIR LES BLESSURES ACCIDENTELLES:
• Ne jamais placer une main ou toute autre partie du
corps dans la zone de sortie des fixations de l’outil si
l’alimentation de l’air est connectée.
• Ne jamais activer l’outil à moins que le nez soit dirigé vers
le travail.
• Ne pas activer l’outil lorsque vous le chargez.
• Gardez vos mains et autres parties de votre corps hors
de la ligne de décharge de l’outil. Lors du travail, ne
JAMAIS agripper l’outil par son magasin ou sa bonbonne;
une fixation non éjecté pourrait être relâché et causer
desblessures.
des dommages sérieux et permanents au système
respiratoire. Utiliser systématiquement un appareil
de protection des voies respiratoires homologué par
le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé au visage et aucorps.
AVERTISSEMENT: pendant l’utilisation, porter
systématiquement une protection auditive
individuelle adéquate homologuée ANSI S12.6
(S3.19). Sous certaines conditions et suivant la durée
d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait
contribuer à une perte de l’acuitéauditive.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil
sur son côté, sur une surface stable, là où il
ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter
quelqu’un. Certains outils peuvent tenir à la verticale,
mais manquent alors destabilité.
Consigne de sécurité supplémentaire
AVERTISSEMENT: porter SYSTEMATIQUEMENT
des lunettes de protection. Les lunettes courantes
NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi
un masque antipoussières si la découpe doit en
produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:
• Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
• Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
• Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/
MSHA.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses,
perceuses ou autres outils de construction peuvent
produire des poussières contenant des produits
chimiques reconnus par l’État californien pour causer
cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques,
on retrouve:
• Le plomb dans les peintures à base de plomb;
• La silice cristallisée dans les briques et le ciment,
ou autres produits de maçonnerie; et
• L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un
traitementchimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon
la fréquence à laquelle on effectue ces travaux.
Pour réduire toute exposition à ces produits:
travailler dans un endroit bien aéré, en utilisant
du matériel de sécurité homologué, tel un masque
antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particulesmicroscopiques.
• Limiter toute exposition prolongée avec les
poussières provenant du ponçage, sciage, meulage,
perçage ou toute autre activité de construction.
Porter des vêtements de protection et nettoyer à
l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le
fait de laisser la poussière pénétrer dans la bouche, les
yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits
chimiquesdangereux.
AVERTISSEMENT: cet outil peut produire et/
ou répandre de la poussière susceptible de causer
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
DESCRIPTION (FIG. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil
pneumatique ni aucun de ses composants, car il y a
risques de dommages corporels oumatériels.
Reportez-vous en FigureA au début de ce manuel pour
obtenir la liste complète descomposants.
Usage prévu
Votre agrafeuse pour lattage est conçue pour des
applications professionnelles.
nE PAs les utiliser en milieu ambiant humide ou en
présence de liquides ou de gazinflammables.
Cette agrafeuse pour lattage est un outil
pneumatiqueprofessionnel.
nE PAs le laisser à la portée des enfants. Une supervision
est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
SPÉCIFICATIONS DE L’OUTIL
DW451s2
Description Agrafeuse à couronne 1 po
Plage de pression de
fonctionnement
4,9–8,5 kg/cm
2
(70–120 p.s.i.g.)
Type de fixations Agrafes de série 16S2 D
e
WALT et BOSTITCH
Calibre de fixations 16
Plage de fixations 1 po–2 po
Capacité du magasin 140 agrafes
Longueur 368 mm (14 1/2 po)
Largeur 79 mm (3 1/8 po)
Hauteur 273 mm (10 3/4 po)
Poids 2,4 kg (5,3 lbs)
Raccord pneumatique de l’outil
Cet outil utilise une fiche de connecteur à débit continu
1/4po N.P.T. Le diamètre intérieur minimum doit être de
5mm (0,200 po). Le raccord doit pouvoir évacuer la pression
d’air de l’outil lorsqu’il déconnecté de l’alimentation de l’air.

FRAnçAis
14
Pression de fonctionnement
4,9 à 8,5 kg/cm
2
(70 à 120 p.s.i.g.) Sélectionnez la pression
de fonctionnement dans cette plage pour une meilleure
performance de la fixation. NE PAS EXCÉDER CETTE
PRESSION DE FONCTIONNEMENT RECOMMANDÉE.
Consommation de l’air
Le modèle DW451S2 nécessite 150 litres par minute
ou l/min (5,3 pieds par minute ou pi
3
/min) d’air libre à
5,6kg/cm
2
(80 p.s.i.g.) pour fonctionner à un taux de
100fixations par minute. Pour déterminer le compresseur
d’air de taille appropriée, prenez le taux actuel auquel l’outil
fonctionnera et comparez les pi
3
/min (l/min) à la livraison
de l’air libre des compresseurs (pi
3
/min l/min) à 5,6kg/cm
2
(80 p.s.i.g.).
Par exemple, si votre utilisation des fixations s’établit en
moyenne à 50 fixations par minute, vous avez besoin de
50% du pi
3
/min de l’outil requis pour utiliser l’outil à un
taux de 100 fixations par minute. Dans ce cas, assurez-vous
que le compresseur d’air peut livrer un minimum de
75l/min (2,7 pi
3
/min) à 5,6 kg/cm
2
(80p.s.i.g.) pour une
performanceoptimale.
CARACTÉRISTIQUES DES FIXATIONS
DW451s2
Fixation Calibre Largeur de
couronne
Longueur
D
e
WALT DW16S2-25GAL 16 1 po 1 po
D
e
WALT DW16S2-38GAL 16 1 po 1 1/2 po
BOSTITCH 16S2-25FG 10M 16 1 po 1 po
BOSTITCH 16S2-25SG 10M 16 1 po 1 po
BOSTITCH 16S2-31FG 10M 16 1 po 1 1/4 po
BOSTITCH 16S2-31SG 10M 16 1 po 1 1/4 po
BOSTITCH 16S2-38FG 10M 16 1 po 1 1/2 po
BOSTITCH 16S2-38SG 10M 16 1 po 1 1/2 po
BOSTITCH 16S2-44FG 10M 16 1 po 1 3/4 po
BOSTITCH 16S2-44SG 10M 16 1 po 1 3/4 po
BOSTITCH 16S2-50FG 10M 16 1 po 2 po
BOSTITCH 16S2-50SG 10M 16 1 po 2 po
ASSEMBLAGE ET AJUSTEMENTS
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque
de blessure corporelle, éteignez l’appareil et
déconnectez la source d’alimentation de l’air,
avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/
installer des pièces ou des accessoires. Un
déclenchement accidentel du démarrage peut causer
desblessures.
Ajustements et préparation de
l’utilisation
Connexions et alimentation de l’air
AVERTISSEMENT: n’utilisez pas d’oxygène,
de gaz combustibles, ou de gaz en bouteille
comme source d’alimentation pour cet outil car
l’outil risque d’exploser, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
Raccords
Installez un raccord mâle sur l’outil non obstrué et qui
évacue la pression d’air de l’outil lorsqu’il est déconnecté de
la source d’alimentation.
Flexibles
Les flexibles pneumatiques doivent avoir une pression de
service nominale minimale de 10,6kg/cm² (150 p.s.i.g.)
ou 150 pour cent de la pression maximale pouvant être
produite par le système. Le tuyau d’alimentation doit
comporter un raccord qui offre une «déconnexion rapide»
du connecteur mâle sur l’outil.
source d’alimentation
N’utilisez que de l’air comprimé régulé propre comme
source d’alimentation pour cet outil. N’UTILISEZ JAMAIS
D’OXYGÈNE, DE GAZ COMBUSTIBLES, OU DE GAZ EN
BOUTEILLE COMME SOURCE D’ALIMENTATION POUR CET
OUTIL CAR IL RISQUE D’EXPLOSER.
Régulateur
Un régulateur de pression avec une pression de service de
0–8,5kg/cm
2
(0–120 p.s.i.g.) est requis pour contrôler la
pression de service pour une utilisation de l’outil en toute
sécurité. Ne connectez jamais cet outil à une pression
pneumatique pouvant dépasser 14kg/cm
2
(200 p.s.i.g.) car
l’outil peut se fracturer ou exploser, pouvant provoquer des
blessurescorporelles.
Pression de service
Ne dépassez pas la pression de service maximale
recommandée car cela augmentera considérablement
l’usure de l’outil. L’alimentation d’air doit être capable
de maintenir la pression de service vers l’outil. Des
chutes de pression dans l’alimentation d’air peuvent
réduire la puissance d’expulsion de l’outil. Consultez les
Spécifications de l’outil pour régler la bonne pression de
service pour l’outil.
Filtre
Les impuretés et l’eau présentes dans l’alimentation
d’air sont des causes majeures de l’usure des outils
pneumatiques. Un filtre aide à obtenir les meilleures
performances et une usure minimale de l’outil. Le filtre doit
avoir une capacité de débit adéquate pour l’installation
spécifique. Le filtre doit être maintenu dans un bon état de
propreté pour fournir efficacement de l’air comprimé propre
à l’outil. Consultez les instructions du fabricant pour le bon
entretien de votre filtre. Un filtre sale et bouché provoque
une chute de pression qui aura pour effet de réduire les
performances de l’outil.

FRAnçAis
15
UTILISATION
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque
de blessure corporelle, éteignez l’appareil et
déconnectez la source d’alimentation de l’air,
avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/
installer des pièces ou des accessoires. Un
déclenchement accidentel du démarrage peut causer
desblessures.
Préparer l’outil
AVERTISSEMENT: lisez la section intitulée
CONSIGNES IMPORTANTES DE SÉCURITÉ. Portez
toujours une protection oculaire [ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3)] et auditive [ANSI S12.6 (S3.19)] appropriée
lorsque vous utilisez l’outil. Ne pas diriger l’outil vers
vous ou d’autres personnes. Pour une utilisation
sécuritaire, effectuez les procédures suivantes et
vérifiez la fixation avant chaqueutilisation.
• Avant l’utilisation de l’outil, assurez-vous que les
réservoirs des compresseurs sont bienvidés.
• Portez une protection oculaire, auditive etrespiratoire.
• Retirez toutes les fixations du magasin.
• Assurez-vous que le déclencheur par contact et
les poussoirs fonctionnent bien. Ne pas utiliser si
endommagé ou ne fonctionne pas bien. NE JAMAIS
utiliser un outil qui a le déclencheur par contact retenu
en positionélevée.
• Vérifiez l’alimentation de l’air : Assurez-vous que
la pression de l’air n’excède pas les limites de
fonctionnement; 8,5 kg/cm
2
(120p.s.i.g.).
• Connectez le tuyau d’air.
• Vérifiez s’il y a des fuites audibles autour des valves et
des joints d’étanchéité. Ne jamais utiliser un outil qui fuit
ou qui des piècesendommagées.
Position correcte des mains (Fig. B)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, maintenir
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil fermement pour
anticiper toute réactionsoudaine.
La position des mains adéquate nécessite une main sur la
poignée
8
.
8
Fig. B
Chargement de fixations (Fig. C)
AVERTISSEMENT: l’utilisateur ne doit pas pointer
l’outil dans sa direction ou celle d’autres personnes.
Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant
des blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: ne jamais charger les attaches
lorsque le déclencheur par contact ou la détente sont
actionnés. Autrement, il pourrait survenir un accident
entraînant desblessures.
AVERTISSEMENT: toujours débrancher l’outil de
l’approvisionnement en air avant d’effectuer tout
réglage ou de réparer l’outil.
1. Déplacez le poussoir
4
vers l’arrière jusqu’il soit
verrouillé. Le capot s’ouvrira. Le poussoir sera maintenu
en place par le déclencheur du poussoir
2
.
2. Déposez les fixations sur le magasin
5
et glissez vers
l’avant. Répétez jusqu’à ce que le magasin soit chargé.
3. Tirez légèrement le poussoir vers l’arrière et appuyez sur
les crans de la tige. Laissez le poussoir glisser vers l’avant
sur le cran de la tige.
Fig. C
5
4
2
Réglage de la profondeur (Fig. D)
AVERTISSEMENT: pour réduire les risques de
blessures graves par actionnement accidentel de l’outil
lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS:
• Débrancher la source d’alimentation d’air
del’outil.

FRAnçAis
16
• Éviter tout contact avec la détente lors
desréglages.
La fonction d’ajustement du contrôle de la profondeur des
fixations permet de contrôler la profondeur d’enfoncement
des fixations égale ou juste au-dessus de la surface de travail
pour fraiser à faible ou grande profondeur.
1. Dévissez la vis d’ajustement de la profondeur
6
avec
une clé hexagonale 4 mm.
2. Déplacez le patin glissant
7
vers le bas (loin du
magasin) pour diminuer la profondeur d’enfoncement
ou vers le haut (vers le magasin) pour augmenter la
profondeur d’enfoncement.
3. Vissez la vis avec la clé hexagonale 4 mm.
Fig. D
6
7
Actionnement de l’outil
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de blessures,
toujours porter une protection oculaire [ANSIZ87.1
(CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive
appropriées [ANSIS12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation
de cetoutil.
L’outil peut être activé à l’aide d’un des deux modes: le
mode Déclencheur séquentiel ou le mode Déclencheur
parcontact.
Fonctionnement du déclencheur
séquentiel (Fig. A)
Le mode déclencheur séquentiel tient son nom de la
«séquence» requise pour enfoncera une fixation. Pour
enfoncer une fixation, l’utilisateur doit d’abord appuyer
COMPLÈTEMENT le «déclencheur» contre la surface de
travail, puis appuyer sur la gâchette. Pour enfoncer une
deuxième fixation, l’utilisateur doit lever l’outil de la surface
de travail, relâchez la gâchette, puis répétez la séquence
ci-dessus.
• le mode Déclencheur séquentieloffre un
avantage de sécurité positif puisqu’il n’enfoncera
pas accidentellement une fixation si l’outil est cogné
contre toute surface ou toute personne pendant que
l’utilisateur maintient la gâchette.
• le mode Déclencheur par contact permet de «placer
le clouage» sans la possibilité d’enfoncer une deuxième
fixation non désirée à recul comme décrit dans
Fonctionnement du déclencheur par contact.
Fonctionnement du déclencheur par
contact (Fig. A)
Pour enfoncer une fixation, vous devez appuyer à la
fois sur le «déclencheur» et la gâchette. Pour les outils
à déclencheur par contact conventionnel, vous devez
appuyer et maintenir la gâchette et chaque contact entre
le déclencheur et la surface de travail enfoncera une fixation.
• Mise en place d’une seule fixation ( placer
une fixation): Placez d’abord COMPLÈTEMENT le
«déclencheur» sur la surface de travail, SANS APPUYER
SUR LA GÂCHETTE. Appuyez COMPLÈTEMENT sur le
«déclencheur» jusqu’à ce que le nez de l’outil touche
la surface de travail, puis appuyez sur la gâchette pour
enfoncer une fixation. Ne pas appuyer l’outil contre
la surface de travail avec trop de force. Laissez plutôt
l’outil reculer de la surface de travail afin d’éviter une
deuxième fixation non désirée.
REMARQUE: Retirez votre doigt de la gâchette après
chaque utilisation.
• Fonctionnement du tir rapide (Fixation «par
coup») : Tout d’abord, tenez l’outil avec le déclencheur
pointé vers la surface de travail, mais sans la toucher.
Appuyez sur la gâchette, puis touchez ou «cognez»
le déclencheur contre la surface de travail à l’aide
d’un mouvement de rebondissement. Chaque fois
que vous appuyez sur le «déclencheur», cela causera
l’enfoncement d’une fixation.
AVERTISSEMENT: ne pas maintenir la gâchette
appuyée lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Retirer une obstruction (Fig. E, F)
AVERTISSEMENT: déconnectez toujours
l’alimentation de l’airavant de retirer une
fixation bloquée.
À l’occasion, les fixations peuvent se bloquer dans le nez de
l›agrafeuse pneumatique. Cela peut être causé en frappant
une plaque de métal dans un mur, une vis murale ou
certains autres objets durs. L’agrafeuse DW451S2 comporte
une architecture de canaux d’entraînement ouverts pour
retirer l’obstruction. Pour retirer une obstruction, suivez
cetteprocédure:
1. Déconnectez l’outil de l’alimentation de l’air.
2. Relâchez le poussoir afin qu’il n’applique plus de force
sur les agrafes.
3. Ouvrez la porte du nez pour retirer l’obstruction
11
en
tirant sur le dégagement de l’obstruction sans outils
9
.
9
Fig. E

FRAnçAis
17
11
Fig. F
4. Retirez la fixation bloquée. Dans certaines circonstances,
une pince peut être requise pour retirer les fixations.
5. Fermez le dégagement de l’obstruction sans outils.
6. Remettez le poussoir de clous derrière les agrafes.
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque
de blessure corporelle, éteignez l’appareil et
déconnectez la source d’alimentation de l’air,
avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/
installer des pièces ou des accessoires. Un
déclenchement accidentel du démarrage peut causer
desblessures.
AVERTISSEMENT: pour prévenir la formation de
glace sur les soupapes et mécanismes des outils,
pouvant prévenir leur bon fonctionnement, ne pas les
entreposer dans un environnementfroid.
AVERTISSEMENT: certains liquides commerciaux
d’assèchement de conduites d’air sont dommageables
aux joints d’étanchéité et aux joints toriques. Ne pas
utiliser ces produits pour basses températures sans
avoir vérifié leurcompatibilité.
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point
de congélation, il faut:
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été
correctement purgés avant de lesutiliser.
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les agrafes ont été retirées
duchargeur.
4. Abaisser la pression d’air à 5,7 kg/cm
2
(80p.s.i.g.)
oumoins.
5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger
les clous dans le chargeur.
6. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne
pas excéder 8,5 kg/cm
2
[120p.s.i.g.]) et utiliser
l’outilnormalement.
7. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins
une fois parjour.
Fonctionnement par temps chaud
L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le
protéger de la lumière directe du soleil, car la chaleur
excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints
toriques et les autres composants en caoutchouc et se
traduit par un accroissement de l’entretien.
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque
de blessure corporelle, éteignez l’appareil et
déconnectez la source d’alimentation de l’air,
avant d’effectuer tout ajustement ou de retirer/
installer des pièces ou des accessoires. Un
déclenchement accidentel du démarrage peut causer
desblessures.
Vérification du fonctionnement de l’outil
(Fig. A)
AVERTISSEMENT: retirez toutes les fixations
de l’outil avant d’effectuer la vérification du
fonctionnement de l’outil.
Fonctionnement du déclencheur par
contact
1. Sans le doigt sur la gâchette, appuyez le déclencheur
par contact
3
contre la surface de travail. l’OUTil nE
DOiT PAs FOnCTiOnnER.
2. Tenez l’outil hors de la surface de travail, puis appuyez
sur la gâchette. l’OUTil nE DOiT PAs FOnCTiOnnER.
3. Avec l’outil hors de la surface de travail, appuyez sur la
gâchette. Poussez le déclencheur par contact contre la
surface de travail. l’OUTil DOiT FOnCTiOnnER.
4. Sans toucher la gâchette, appuyez le déclencheur par
contact contre la surface de travail, puis appuyez sur la
gâchette. l’OUTil DOiT FOnCTiOnnER.
Fonctionnement du déclencheur
séquentiel
1. Appuyez le déclencheur par contact contre la surface
de travail, sans toucher la gâchette. l’OUTil nE DOiT
PAsFOnCTiOnnER.
2. Tenez l’outil hors de la surface de travail, puis appuyez
sur la gâchette. l’OUTil nE DOiT PAs FOnCTiOnnER.
Relâchez la gâchette. La gâchette doit retourner à l’arrêt
de la gâchette sur le cadre.
3. Appuyez sur la gâchette et appuyez le déclencheur par
contact contre la surface de travail. l’OUTil nE DOiT
PAs FOnCTiOnnER.
4. Sans le doigt sur la gâchette, appuyez le déclencheur
par contact contre la surface de travail. Appuyez sur la
gâchette. l’OUTil DOiTFOnCTiOnnER.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres
que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés
avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer
dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser
exclusivement les accessoires
DeWALT
recommandés
avec le présentproduit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus
séparément au centre de service de votre région. Pour
obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire,
communiquer avec
DeWALT
Industrial Tool Co., 701 East
Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;

FRAnçAis
18
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) ou visiter
notre site Web : www.dewalt.com.
Réparations
AVERTISSEMENT : pour assurer la SÉCURITÉ et la
FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et
les réglages doivent être réalisés (cela comprend
l’inspection et le remplacement du balai, le cas
échéant) par un centre de réparation en usine
DeWALT
ou un centre de réparation agréé
DeWALT
.
Toujours utiliser des pièces de rechangeidentiques.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant
votreprodui:
• RÉPARATiOns sOUs gARAnTiE: cette carte remplie
vous permettra de vous prévaloir du service de
réparations sous garantie de façon plus efficace dans le
cas d’un probléme avec leproduit.
• COnFiRMATiOn DE PROPRiÉTÉ: en cas de perte
provoquée par un incendie, une inondation ou un vol,
cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès
de votre compagnie d’assurances.
• sÉCURiTÉ: l’enregistrement de votre produit
nous permettra de communiquer avec vous dans
l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de
sécurité régi par la loi fédérale américaine de la
protection desconsommateurs.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie limitée de sept ans
DeWALT
réparera sans frais tout appareil défectueux
pour cause de défaut de matériau ou de main-d’œuvre
sur une période de sept ans à partir de la date d’achat
de l’outil. La présente garantie ne couvre pas les pièces
dont la défectuosité a été causée par une usure normale
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples
renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes
par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.
com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
).
CETTE GARANTIE LIMITÉE REMPLACE TOUTE AUTRE
GARANTIE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE
QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À DES FINS
PARTICULIÈRES, ET EXCLUT TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE
OU INDIRECT. Certains états n’autorisent aucune limitation
quant à la durée d’une garantie implicite ni aucune
exclusion ou limitation de garantie contre tout préjudice
accessoire ou indirect, aussi il se peut que ces exclusions
ne vous soient pas applicables. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait
aussi bénéficier d’autres droits variant d’un territoire à
l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils
DeWALT
sont
couverts par notre :
COnTRAT D’EnTRETiEn gRATUiT D’UnAn
DeWALT
entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées
au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement,
pendant une période d’un an à compter de la date d’achat.
gARAnTiE DE REMBOURsEMEnT DE90JOURs
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque
raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du
laser ou de la cloueuse
DeWALT
, celui-ci peut le retourner,
accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la
date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans
aucunproblème.
AMÉRiQUE lATinE : cette garantie ne s’applique aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez
consulter les informations relatives à la garantie spécifique
présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou
consulter le site Web pour les informations relatives à
cettegarantie.
REMPlACEMEnT gRATUiT DEs ÉTiQUETTEs
D’AVERTissEMEnT : si les étiquettes d’avertissement
deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le
1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) pour en obtenir le
remplacementgratuit.

FRAnçAis
19
Dépannage
Problème Cause Correction
Fuite d’air au corps de valve
de gâchette.
Joints toriques coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.
Fuite d’air à la tige de valve
de gâchette.
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. Remplacer joints toriques /garnitures.
Fuite d’air entre le corps et le nez. Vis du nez desserrées. Resserrer les vis.
Joints toriques ou garniture coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.
Amortisseur coupé ou usé. Remplacer l’amortisseur.
Fuite d’air entre le chapeau et le
corps.
Garniture coupée. Remplacer la garniture.
Amortisseur de tête coupé ou usé. Remplacer l’amortisseur.
Vis de chapeau desserrées. Resserrer les vis.
Cycle incomplet. Pertes de charges dans le circuit d’air. Vérifier le circuit d’air.
Joints toriques de la valve de tête coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.
Ressort du chapeau de cylindre cassé. Remplacer le ressort.
Valve de tête forcée dans le chapeau. Démonter (vérifier) lubrifier.
Manque de puissance, l’outil tourne
au ralenti.
Ressort du chapeau de cylindre cassé. Remplacer le ressort.
Joints toriques ou garnitures coupés ou usés. Remplacer les joints toriques/garnitures.
Échappement bloqué. Vérifier l’amortisseur et le ressort de valve de tête.
Système gâchette usé ou ayant une fuite. Remplacer le système de gâchette.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
L’extrémité du cylindre n’est pas positionnée correctement sur
l’amortisseur inférieur.
Démonter et réinstaller.
Pression d’air trop faible. Vérifier le circuit d’air.
Fixations se coincent dans l’appareil;
Alimentation Intermittente.
Amortisseur usé. Remplacer l’amortisseur.
Particules obstruant le canal de l’enfonceur. Démonter le nez/enfonceur et nettoyer.
Pertes de charges dans les raccords rapides du circuit d’air. Remplacer les raccords rapides du circuit.
Joint du piston usé. Remplacer le joint, vérifier l’enfonceur.
Ressort du poussoir endommagé. Remplacer le ressort.
Pression d’air trop faible. Vérifier le circuit/régler la pression d’air.
Vis du magasin desserrées. Resserrer les vis.
Fixations trop courts. Utilisez seulement les fixations recommandées.
Fixations tordues. Cessez d’utiliser ces fixations.
Mauvais formats de fixations. Utilisez seulement les fixations recommandées.
Fuite à la garniture du chapeau de tête. Resserrer les vis/remplacer la garniture.
Joints toriques de la valve de gâchette coupés ou usés. Remplacer les joints toriques.
Enfonceur usé ou cassé. Remplacer l’enfonceur/vérifier le joint de piston.
Magasin usé. Remplacer le magasin.
Fixations se coincent dans l’appareil Canal de l’enfonceur usé. Remplacer le nez/vérifier la porte.
Mauvais formats de fixations. Utilisez seulement les fixations recommandées.
Fixations tordues. Cessez d’utiliser ces fixations.
Vis du nez/magasin desserrées Resserrer les vis.
Enfonceur usé ou cassé. Remplacer l’enfonceur.

EsPAñOl
20
Español (traducido de las instrucciones originales)
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea
el manual deinstrucciones.
si tiene alguna duda o algún comentario sobre ésta
u otra herramienta
DeWALT
, llámenos al número
gratuito: 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Gatillo
2
Liberación de palanca de empuje
3
Tope de contacto
4
Palanca de empuje
5
Cartucho
6
Tornillo de ajuste de profundidad
7
Zapata deslizable
8
Manija
9
Liberación de atasco sin herramientas
Definiciones: Símbolos y Palabras de Alerta de Seguridad
Este manual de instrucciones utiliza los siguientes símbolos y palabras de alerta de seguridad para alertarle de situaciones
peligrosas y del riesgo de lesiones corporales o daños materiales.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves
omoderadas.
(Utilizado sin palabras) indica un mensaje de seguridad relacionado.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a
la propiedad.
Fig. A
1
4
3
7
6
9
2
8
5

EsPAñOl
21
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
ADVERTENCIA: Sólo las personas que hayan leído
y comprendido las instrucciones de operación/
seguridad de la herramienta deben operar
laherramienta.
ADVERTENCIA: La herramienta en funcionamiento
puede generar residuos volátiles, materiales
colacionados o polvo, que pueden dañar los ojos del
operador. El operador y toda otra persona que se
encuentre en el área de trabajo DEBEN usar anteojos
de seguridad con protección lateral. Estos anteojos de
seguridad deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1
(los anteojos aprobados tienen impreso o estampado
“Z87”). El empleador es responsable de hacer cumplir
el uso del equipo de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de todo el personal
en el área de trabajo.
ADVERTENCIA: Siempre dé por sentado que la
herramienta contiene clavos.
ADVERTENCIA: (Aire y Suministro)
• No use oxígeno, gases combustibles ni gases
embotellados como fuente de energía para
esta herramienta, ya que la herramienta puede
explotar y causar lesiones.
• No utilice fuentes de suministro que puedan
exceder potencialmente 14 kg/cm
2
(200p.s.i.g.)
ya que la herramienta puede explotar y
causarlesiones.
• El conector de la herramienta no debe mantener
la presión cuando se desconecta el suministro
de aire. Si se utiliza un accesorio incorrecto, la
herramienta puede permanecer cargada con
aire después de desconectarse y, por lo tanto,
podrá insertar un sujetador incluso después
de desconectar la línea de aire, posiblemente
causando lesiones.
• No apriete el gatillo mientras está conectado al
suministro de aire, ya que la herramienta puede
realizar un ciclo y causar lesiones.
• Siempre desconecte el suministro de aire: 1.)
Antes de hacer ajustes; 2.) Cuando dé servicio a
la herramienta; 3.) Cuando despeje un atasco;
4.) Cuando la herramienta no esté en uso; 5.)
Cuando se mueva a un área de trabajo diferente,
ya que puede ocurrir una activación accidental,
posiblemente causando lesiones. 6.) Cuando
cargue la herramienta.
ADVERTENCIA: Cuando cargue la herramienta:
• Desconecte del suministro de aire.
• Nunca coloque una mano o parte del cuerpo
en el área de descarga de los sujetadores de
laherramienta.
• Nunca apunte con la herramienta hacia usted o
hacia otra persona.
• No apriete el gatillo ya que puede producirse una
activación accidental, que podría causar lesiones.
• Tenga cuidado al manipular sujetadores,
especialmente al cargar y descargar, ya que los
sujetadores tienen puntas afiladas.
ADVERTENCIA: No opere la herramienta si:
• Hay algún daño en la manguera o conexión
deaire.
• La herramienta pierde aire.
• La herramienta ha recibido un golpe fuerte, un
mal funcionamiento o se ha caído o dañado de
alguna manera. Devuelva la herramienta a la
instalación de servicio autorizada más cercana
para su examen, reparación o ajuste mecánico.
• Las etiquetas de advertencia faltan o
estándañadas.
• La herramienta no está en buen estado de
operación. Se deben usar etiquetas y separación
física para el control.
• La herramienta no tiene contacto con la pieza de
trabajo. Una herramienta sin contacto de la pieza
de trabajo puede dispararse involuntariamente y
causar lesiones a un operador o transeúnte.
ADVERTENCIA: Cuando se opera la herramienta:
• Siempre maneje la herramienta con cuidado:
- Nunca juegue bruscamente con otros.
- Nunca jale el gatillo a menos que la nariz esté
dirigida hacia el trabajo.
- Nunca apunte la herramienta hacia usted o
hacia otros.
- Mantenga a los demás a una distancia segura
de la herramienta mientras la herramienta
esté en funcionamiento, ya que podría
producirse una activación accidental, que
podría causar lesiones.
- Mantenga a los transeúntes y niños alejados
mientras opera la herramienta.
- Respete la herramienta como un implemento
de trabajo.
- Manténgase alerta, concéntrese en su trabajo
y use el sentido común cuando trabaje
conherramientas.
- No use la herramienta cuando esté
cansado, después de haber consumido
drogas o alcohol, o bajo la influencia
demedicamentos.
- No se estire. Sólo use en un lugar de
trabajoseguro.
- Mantenga una base de apoyo adecuada en
todo momento.
• Coloque los sujetadores en la superficie de
trabajosolamente.
• Cuando trabaje cerca de un borde de una pieza
de trabajo o en ángulos pronunciados, tenga
cuidado de minimizar la formación de astillas,
separación o astillas, o el vuelo libre o el rebote de
los sujetadores, que pueden causar lesiones.

EsPAñOl
22
• No coloque los sujetadores encima de otros
sujetadores o con la herramienta en un ángulo
demasiado pronunciado ya que esto puede
provocar la desviación de los sujetadores, lo que
podría ocasionar lesiones.
• No cargue la herramienta con sujetadores
cuando alguno de los controles de operación
estéactivado.
• Tenga precaución al introducir sujetadores a
paredes existentes u otras áreas ciegas para evitar
el contacto con objetos ocultos o personas del
otro lado (por ejemplo, cables, tuberías).
• El operador no debe apretar el gatillo, excepto
durante la operación de fijación, ya que podría
resultar en lesiones serias si la herramienta hace
contacto accidentalmente con alguien o algo,
haciendo que la herramienta realice un ciclo.
• Mantenga las manos y el cuerpo alejados del área
de descarga de la herramienta. La herramienta
puede rebotar por el retroceso de la inserción de
un sujetador y un segundo sujetador no deseado
puede insertarse, posiblemente causando lesiones.
• Verifique el funcionamiento del mecanismo de
disparo con frecuencia. No use la herramienta si el
gatillo no funciona correctamente, ya que puede
ocasionar la inserción accidental de un sujetador.
No interfiera con el funcionamiento correcto del
mecanismo de disparo.
• Nunca mueva o apriete inadvertidamente el
gatillo cuando se mueva, cambie la ubicación del
trabajo, cuando guarde o cuelgue la herramienta,
o cuando prepare la superficie de trabajo para la
operación de fijación.
• Esta herramienta produce CHISPAS durante la
operación. NUNCA use la herramienta cerca
de sustancias, gases o vapores inflamables,
incluyendo laca, pintura, bencina, diluyente,
gasolina, adhesivos, masillas, pegamentos
o cualquier otro material ‑ o los vapores,
humos o subproductos ‑ que sean inflamables,
combustibles o explosivos. El uso del sujetador en
cualquier entorno puede causar una EXPLOSIÓN
que puede ocasionar lesiones personales o la
muerte al usuario y a los transeúntes.
ADVERTENCIA: Después de insertar un
sujetador, la herramienta puede rebotar hacia
atrás ("retroceso") haciendo que se aleje de
la superficie de trabajo. Para reducir el riesgo
de lesiones, siempre maneje el retroceso de la
siguiente manera:
• Siempre manteniendo el control de
laherramienta.
• Permitiendo que el retroceso aleje la herramienta
de la superficie de trabajo.
• No resista el retroceso, de modo que la
herramienta se fuerce a regresar a la superficie de
trabajo. En "Modo de actuación de contacto", si
se permite que el contacto de la pieza de trabajo
vuelva a entrar en contacto con la superficie de
trabajo antes de soltar el gatillo, se producirá una
descarga involuntaria de un sujetador.
• Manteniendo la cara y las partes del cuerpo
alejadas de la herramienta.
ADVERTENCIA: Desconecte la herramienta:
• Cuando no esté en uso.
• Al realizar cualquier mantenimiento o reparación.
• Al eliminar un atasco.
• Al elevar, bajar o mover la herramienta a una
nueva ubicación.
• Cuando la herramienta esté fuera de la
supervisión o control del operador.
• Al cargar o retirar los sujetadores del cargador.
ADVERTENCIA: Al dar mantenimiento a
laherramienta:
• Siempre cierre el suministro de aire y desconecte
la herramienta del suministro de aire cuando no
esté en uso.
• Al trabajar con herramientas neumáticas, tenga
en cuenta las advertencias de este manual y tenga
especial cuidado al evaluar las herramientas
conproblemas.
Advertencias de Seguridad Adicionales
ADVERTENCIA: No use este producto para sujetar
cables eléctricos. La fijación de cables eléctricos podría
provocar descargas eléctricas o daños graves.
ADVERTENCIA: Asegúrese que no haya cables
eléctricos, tuberías de gas, etc. que puedan causar un
peligro si se dañan con la herramienta.
ADVERTENCIA: Esta herramienta no está diseñada
para usarse en atmósferas potencialmente explosivas
y no está aislada de entrar en contacto con la
energíaeléctrica.
• Use la herramienta neumática
DeWALT
sólo para el
propósito para el que fue diseñada.
• No use la herramienta como un martillo.
• Siempre lleve la herramienta por el mango con la mano
fuera del gatillo/gatillos.
• Nunca levante, jale, baje o transporte la herramienta por
la manguera de aire.
• Las mangueras que se agitan pueden causar lesiones
graves. Siempre revise si hay mangueras o conexiones
dañadas o sueltas.
• Nunca dirija el aire comprimido hacia usted o hacia
otrapersona.
• El aire comprimido puede causar lesiones graves.
• No altere o modifique esta herramienta a partir de su
diseño o función originales sin aprobación con
DeWALT
.
• Nunca sujete o coloque cinta en el gatillo en una
posiciónaccionada.
• Asegúrese que la herramienta siempre esté sujeta con
seguridad en la pieza de trabajo y no se pueda deslizar.
• Nunca deje desatendida una herramienta con la
manguera de aire instalada.

EsPAñOl
23
PARA PREVENIR LESIONES ACCIDENTALES:
• Nunca coloque una mano o cualquier otra parte del
cuerpo en el área de descarga de los sujetadores de
la herramienta mientras esté conectado el suministro
deaire.
• Nunca accione la herramienta a menos que la punta se
dirija al trabajo.
• No accione la herramienta durante la carga.
• Mantenga las manos y partes del cuerpo alejadas del
área de descarga de la herramienta. Mientras esté en uso
NUNCA sujete la herramienta por el cargador o depósito,
un sujetador insertado incorrectamente puede salir de la
punta causando lesiones.
ADVERTENCIA: Siempre lleve la debida
protección auditiva personal en conformidad
con ANSI S12.6 (S3.19) durante el uso de esta
herramienta. Bajo algunas condiciones y duraciones
de uso, el ruido producido por este producto puede
contribuir a la pérdidaauditiva.
ATENCIÓN: Cuando no esté en uso, guarde la
herramienta apoyada en un costado sobre una
superficie estable, donde no interrumpa el paso
o provoque una caída. Algunas herramientas se
pueden colocar en posición vertical, pero pueden
caerfácilmente.
• Los orificios de ventilación suelen cubrir piezas en
movimiento, por lo que también se deben evitar. Las
piezas en movimiento pueden atrapar prendas de vestir
sueltas, joyas o el cabellolargo.
Instrucción Adicional de Seguridad
ADVERTENCIA: Use SIEMPRE lentes de seguridad.
Los anteojos de diario NO SON lentes de seguridad.
Utilice además una cubrebocas o mascarilla antipolvo
si la operación de corte genera demasiado polvo.
SIEMPRE LLEVE EQUIPO DE SEGURIDADCERTIFICADO:
• protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
• protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
• protección respiratoria NIOSH/OSHA/MSHA.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo
generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con
herramientas eléctricas, así como al realizar otras
actividades de construcción, contienen químicos que
el Estado de California sabe que pueden producir
cáncer, defectos congénitos u otras afecciones
reproductivas. Ejemplos de estos químicosson:
• plomo de algunas pinturas en base a plomo,
• polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y
otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo provenientes de madera
tratadaquímicamente.
Su riesgo de exposición a estos químicos varía,
dependiendo de la frecuencia con la cual realiza
usted este tipo de trabajo. Para reducir su exposición
a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados,
como mascarillas antipolvo especialmente diseñadas
para filtrar partículasmicroscópicas.
• Evite el contacto prolongado con polvo generado
por el lijado, aserrado, pulido, taladrado y otras
actividades de construcción. Vista ropas protectoras
y lave las áreas de la piel expuestas con agua y
jabón. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u
ojos o quede sobre la piel, puede favorecer la absorción de
productos químicospeligrosos.
ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta
puede generar polvo o dispersarlo, lo que podría
causar daños graves y permanentes al sistema
respiratorio, así como otras lesiones. Siempre use
protección respiratoria aprobada por NIOSH (Instituto
Nacional de Seguridad y Salud en el Trabajo) u OSHA
(Administración de Seguridad y Salud en el Trabajo)
apropiada para la exposición al polvo. Dirija las
partículas en dirección contraria a la cara y elcuerpo.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA
VOLVER A CONSULTAR EN EL FUTURO
COMPONENTES (FIG. A)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la herramienta
neumática, ni tampoco ninguna de sus piezas. Podría
producir lesiones corporales odaños.
Consulte la Figura A al principio de este manual para
obtener una lista completa de loscomponentes.
Uso Debido
Su engrapadora de torno está diseñada para aplicaciones de
sujeción profesionales.
nO utilice la herramienta en condiciones de humedad o en
presencia de líquidos o gasesinflamables.
Esta engrapadora de torno es una herramienta
neumáticaprofesional.
nO permita que los niños toquen la herramienta. Si el
operador no tiene experiencia operando esta herramienta,
su uso deberá sersupervisado.
ESPECIFICACIONES DE LA
HERRAMIENTA
DW451s2
Descripción Engrapadora de corona de 1"
Rango de presión de
operación
4,9–8,5 kg/cm
2
(70–120 p.s.i.g.)
Tipo de sujetador Grapas serie 16S2 D
e
WALT y BOSTITCH
Indicador de sujetador 16
Rango de sujetador 1"–2"
Capacidad de cargador 140 grapas
Longitud 368 mm (14 1/2")
Ancho 79 mm (3 1/8")
Altura 273 mm (10 3/4")
Peso 2,4 kg (5,3 lbs)
Conexión de aire de herramienta
Esta herramienta utiliza un tapón de conector de flujo
libre de 1/4" N.P.T. El diámetro mínimo interior debe ser
5mm (0,200"). El accesorio debe ser capaz de descargar la

EsPAñOl
24
presión de aire de la herramienta cuando se desconecte del
suministro de aire.
Presión de operación
4,9–8,5 kg/cm
2
(70–120 p.s.i.g.). Seleccione la presión de
operación dentro de este rango para obtener el mejor
desempeño del sujetador. NO EXCEDA ESTA PRESIÓN DE
OPERACIÓN RECOMENDADA.
Consumo de aire
El DW451S2 requiere 150 litros por minuto o LT/MIN
(5,3pies cúbicos por minuto o C.F.M.) de aire libre a
5,6kg/cm
2
(80 p.s.i.g.) para operar a una velocidad de
100sujetadores por minuto. Para determinar el compresor
de aire de tamaño apropiado, tome la velocidad real en la
que operará la herramienta y compare el LT/MIN requerido.
(C.F.M.) a la descarga de aire libre de los compresores
(C.F.M./ LT/MIN) a 5,6 kg/cm
2
(80 p.s.i.g.).
Por ejemplo, si su uso de sujetadores promedia
50sujetadores por minuto, necesitará 50% de C.F.M. de
las herramientas requeridas para operar la herramienta en
la velocidad de 100sujetadores por minuto. En este caso,
asegúrese que su compresor de aire pueda descargar un
mínimo de 75 LT/MIN (2,7 C.F.M.) a 5,6 kg/cm
2
(80 p.s.i.g.)
para desempeño óptimo.
ESPECIFICACIONES DE SUJETADOR
DW451s2
Sujetador Calibre Ancho de
corona
Longitud
D
e
WALT DW16S2-25GAL 16 1" 1"
D
e
WALT DW16S2-38GAL 16 1" 1 1/2"
BOSTITCH 16S2-25FG 10M 16 1" 1"
BOSTITCH 16S2-25SG 10M 16 1" 1"
BOSTITCH 16S2-31FG 10M 16 1" 1 1/4"
BOSTITCH 16S2-31SG 10M 16 1" 1 1/4"
BOSTITCH 16S2-38FG 10M 16 1" 1 1/2"
BOSTITCH 16S2-38SG 10M 16 1" 1 1/2"
BOSTITCH 16S2-44FG 10M 16 1" 1 3/4"
BOSTITCH 16S2-44SG 10M 16 1" 1 3/4"
BOSTITCH 16S2-50FG 10M 16 1" 2"
BOSTITCH 16S2-50SG 10M 16 1" 2"
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones personales, apague la unidad y retire
el suministro de aire antes de realizar cualquier
ajuste o retirar/instalar conexiones o accesorios.
Una activación de arranque accidental puede
causarlesiones.
Ajustes y Preparación de Uso
Suministro de Aire y Conexiones
ADVERTENCIA: No use oxígeno, gases
combustibles o gases embotellados como fuente
de energía para esta herramienta, ya que ella
puede explotar y posiblemente causarlesiones.
Accesorios
Instale una conexión macho en la herramienta que tenga
flujo libre y que libere presión de aire de la herramienta
cuando se desconecte de la fuente desuministro.
Mangueras
Las mangueras de aire deben tener un mínimo de
10,6kg/cm
2
. (150p.s.i.g) de clasificación de presión de
trabajo o 150por ciento de la presión máxima que podría
producirse en el sistema neumático. La manguera de
suministro debe contener un accesorio que proporcione
"desconexión rápida" de la conexión macho en
laherramienta.
Fuente de suministro
Use solo aire comprimido regulado limpio como fuente de
alimentación de esta herramienta. NUNCA USE OXÍGENO,
GASES COMBUSTIBLES O GAS EMBOTELLADO COMO
FUENTE DE ALIMENTACIÓN PARA ESTA HERRAMIENTA, YA
QUE PUEDEEXPLOTAR.
Regulador
Se requiere un regulador de presión con una presión de
funcionamiento de 0–8,5 kg/cm
2
(0–120 p.s.i.g.) para
controlar la presión de funcionamiento para la utilización
segura de esta herramienta. No conecte esta herramienta
a presión de aire que potencialmente podría exceder
los 14 kg/cm
2
(200p.s.i.g.), ya que la herramienta puede
fracturarse o explotar, y posiblemente causarlesiones.
Presión de Funcionamiento
No exceda la presión máxima recomendada de
funcionamiento, ya que se aumentará significativamente el
desgaste de la herramienta. El suministro de aire debe poder
mantener la presión de funcionamiento en la herramienta.
Las caídas de presión en el suministro de aire pueden
reducir la potencia de accionamiento de la herramienta.
Consulte las Especificaciones de la Herramienta para
ajustar la presión correcta de funcionamiento para
laherramienta.
Filtro
El polvo y el agua en el suministro de aire son causas
importantes de desgaste en las herramientas neumáticas.
Un filtro ayudará a obtener el mejor rendimiento y
mínimo desgaste de la herramienta. El filtro debe tener
una capacidad adecuada de flujo para la instalación
específica. El filtro debe mantenerse limpio para ser
efectivo al proporcionar aire comprimido limpio a la
herramienta. Consulte las instrucciones del fabricante sobre
el mantenimiento apropiado de su filtro. Un filtro sucio
y obstruido causará una caída de presión que reducirá el
rendimiento de laherramienta.

EsPAñOl
25
OPERACIÓN
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones personales, apague la unidad y retire
el suministro de aire antes de realizar cualquier
ajuste o retirar/instalar conexiones o accesorios.
Una activación de arranque accidental puede
causarlesiones.
Preparación de la Herramienta
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
al principio de este manual. Utilice siempre protección
para los ojos [ANSI Z87.1 (CAN / CSA Z94.3)] y auditiva
[ANSI S12.6 (S3.19)] cuando opere esta herramienta.
Mantenga la herramienta apuntada al lado opuesto
de su cuerpo y otras personas. Para la operación
segura, complete los siguientes procedimientos y
verificaciones antes de cada uso delsujetador.
• Antes de usar la herramienta, asegúrese que los tanques
del compresor se hayan drenadoadecuadamente.
• Use protección para los ojos, oídos y
respiratoriaadecuada.
• Retire todos los sujetadores del cargador.
• Revise la operación suave y adecuada de los ensambles
de disparo de contacto y empuje. No use la herramienta
si cualquier ensamble no funciona adecuadamente.
NUNCA use una herramienta que tenga el disparo de
contacto restringido en la posiciónarriba.
• Revise el suministro de aire: Asegúrese que la presión de
aire no exceda los límites de operación recomendados;
8,5 kg/cm
2
(120 p.s.i.g).
• Conecte la manguera deaire.
• Revise respecto a fugas audibles alrededor de las
válvulas y empaques. Nunca use una herramienta que
tenga fugas o partesdañadas.
Posición Adecuada de las Manos (Fig. B)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
La posición de mano adecuada requiere una mano en la
manija
8
.
8
Fig. B
Cargue los Sujetadores (Fig. C)
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia
usted o hacia otras personas. Puede causar lesiones
personalesgraves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue los elementos de
fijación con el activador por contacto o el gatillo
activados. Puede causar lesiones personales.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte la herramienta
de la fuente de aire antes de realizar cualquier ajuste o
intentar reparar laherramienta.
1. Mueva la palanca de empuje
4
hacia atrás hasta que
se asegure. La cubierta se abrirá. La palanca de empuje
se mantendrá en su lugar a través de la liberación de la
palanca de empuje
2
.
2. Coloque los sujetadores en el cargador
5
y deslice hacia
adelante. Repita hasta que el cargador esté cargado.
3. Jale la palanca de empuje ligeramente hacia atrás y
presione los retenes de pasador. Permita que la palanca
de empuje se deslice hacia adelante sobre el retén
delpasador.
Fig. C
5
4
2
Ajuste de la Profundidad (Fig. D)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
graves debidas a un accionamiento accidental al
tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
• Desconecte el suministro de aire de
laherramienta.
• Evite tocar el gatillo durante los ajustes.

EsPAñOl
26
La función de ajuste de control de profundidad del
sujetador proporciona control de la profundidad de
inserción del sujetador desde al ras o justo arriba de
la superficie de trabajo hasta el avellanado superficial
oprofundo.
1. Afloje el tornillo de ajuste de profundidad
6
con una
llave hexagonal de 4 mm.
2. Mueva la zapata deslizable
7
hacia abajo (lejos del
cargador) para disminuir la profundidad de inserción
o hacia arriba (hacia el cargador) para aumentar la
profundidad de inserción.
3. Apriete el tornillo con la llave hexagonal de 4 mm.
Fig. D
6
7
Funcionamiento de la Herramienta
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
utilice siempre protección ocular [ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)]
cuando use estaherramienta.
La herramienta puede activarse usando uno de dos
modos: modo de disparo secuencial y modo de disparo
porcontacto.
Operación de Disparo Secuencial (Fig. A)
El modo de disparo secuencial recibe su nombre a partir de
la "secuencia" requerida para introducir un sujetador. Para
introducir un sujetador, el operador primero debe presionar
COMPLETAMENTE el "disparo" contra la superficie de
trabajo y luego apretar el gatillo. Para introducir un segundo
sujetador, el operador debe levantar la herramienta de
la superficie de trabajo, soltar el gatillo y luego repetir la
secuencia anterior.
• El modo de disparo secuencial ofrece una
ventaja de seguridad positiva, ya que no introducirá
accidentalmente un sujetador si se golpea la
herramienta contra ninguna superficie o ninguna
persona mientras el operador sujeta las herramientas
con el gatillo apretado.
• El modo de disparo secuencial permite "colocar
los clavos" sin la posibilidad de introducir un segundo
sujetador no deseado al retroceder como se describe a
continuación bajo Operación de Disparo de Contacto.
Operación de Disparo de Contacto (Fig. A)
Para introducir un sujetador, tanto el "disparo" como el
gatillo deben presionarse. En herramientas de disparo de
contacto convencionales, el gatillo puede presionarse y
sostenerse, y cada "contacto" entre el disparo y la superficie
de trabajo introducirá un sujetador.
• Colocación de sujetador individual (fijación de
lugar): Primero coloque el "disparo" TOTALMENTE
sobre la superficie de trabajo, SIN JALAR EL GATILLO.
Presione el "disparo" TOTALMENTE hasta que la punta
de la herramienta toque la superficie de trabajo y luego
jale el gatillo para introducir un sujetador. No presione
la herramienta contra la superficie de trabajo con fuerza
adicional. En su lugar, permita que la herramienta
retroceda fuera de la superficie de trabajo para evitar un
segundo sujetador no deseado.
nOTA: Retire su dedo del gatillo después de cada
operación.
• Operación de disparo rápido (colocación de
"golpe"): Primero, sujete la herramienta con el
"disparo" apuntando hacia la superficie de trabajo pero
sin tocarla. Presione el gatillo y luego toque o "golpee"
el disparo contra la superficie de trabajo con un
movimiento de rebote. Cada presión del "disparo" hará
que se introduzca un sujetador.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo oprimido
cuando la herramienta no esté en uso.
Eliminación de Atascamiento (Fig. E, F)
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el suministro
de aire antes de despejar un sujetador atorado.
En ocasiones, los sujetadores pueden atascarse en la punta
de una engrapadora neumática. Esto puede ser causado por
golpear una placa de metal en la pared, tornillo de pared de
yeso, u otro objeto duro. La engrapadora DW451S2 presenta
una arquitectura de canal de accionamiento abierto para la
eliminación de atascos. Para despejar un atasco, siga este
procedimiento:
1. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
2. Suelte la palanca de empuje para que ya no aplique
fuerza a las grapas.
3. Abra la puerta de la punta de eliminación de atascos
11
jalando hacia arriba la liberación de atasco de la
herramienta
9
.
9
Fig. E

EsPAñOl
27
11
Fig. F
4. Retire el sujetador atascado. En ciertas circunstancias, se
pueden requerir pinzas para retirar el sujetador.
5. Cierre la liberación de atasco sin herramientas.
6. Libere la palanca de empuje de clavo detrás de
lasgrapas.
Operación en Condiciones Climáticas Frías
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones personales, apague la unidad y retire
el suministro de aire antes de realizar cualquier
ajuste o retirar/instalar conexiones o accesorios.
Una activación de arranque accidental puede
causarlesiones.
ADVERTENCIA: No guarde herramientas en un
ambiente de clima frío para evitar la formación de
escarcha o hielo en las válvulas y mecanismos de
operación de la herramienta que puedan causar falla
de la herramienta.
ADVERTENCIA: Algunos líquidos de secado de línea
de aire comerciales son dañinos para los anillos
“O” y sellos, no use estos secadores de aire de baja
temperatura sin verificar lacompatibilidad.
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado correctamente antes deluso.
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes
deluso.
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los elementos
de fijación deldepósito.
4. Reduzca la presión de aire a 5,7 kg/cm
2
(80 p.s.i.g.)
omenos.
5. Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en el depósito.
6. Incremente la presión hasta el nivel de operación
(sin exceder 8,5 kg/cm
2
[120p.s.i.g.]) y utilice la
herramientanormalmente.
7. Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una
vez aldía.
Operación en Condiciones Climáticas
Calurosas
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin
embargo, mantenga la herramienta alejada del sol directo,
ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las
juntas tóricas y otras piezas de goma, lo cual requerirá un
mayormantenimiento.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones personales, apague la unidad y retire
el suministro de aire antes de realizar cualquier
ajuste o retirar/instalar conexiones o accesorios.
Una activación de arranque accidental puede
causarlesiones.
Verificación de Operación de Herramienta
(Fig. A)
ADVERTENCIA: Retire todos los sujetadores de la
herramienta antes de realizar la verificación de
operación de la herramienta.
Operación de Disparo de Contacto
1. Con el dedo fuera del gatillo, presione el disparo
de contacto
3
contra la superficie de trabajo. lA
hERRAMiEnTA nO sE DEBE ACTiVAR.
2. Mantenga la herramienta fuera de la superficie de
trabajo, y jale el gatillo. lA hERRAMiEnTA nO sE
DEBEACTiVAR.
3. Con la herramienta fuera de la superficie de trabajo,
jale el gatillo. Presione el disparo de contacto contra
la superficie de trabajo. lA hERRAMiEnTA sE
DEBEACTiVAR.
4. Sin tocar el gatillo, presione el disparo de contacto
contra la superficie de trabajo, luego jale el gatillo. lA
hERRAMiEnTA sE DEBE ACTiVAR.
Operación de Disparo Secuencial
1. Presione el disparo de contacto contra la superficie de
trabajo, sin tocar el gatillo. lA hERRAMiEnTA nO sE
DEBE ACTiVAR.
2. Mantenga la herramienta fuera de la superficie de
trabajo y jale el gatillo. lA hERRAMiEnTA nO sE DEBE
ACTiVAR. Suelte el gatillo. El gatillo debe regresar al
tope del gatillo en el marco.
3. Presione el gatillo y presione el disparo de contacto
contra la superficie de trabajo. lA hERRAMiEnTA nO
sE DEBE ACTiVAR.
4. Con el dedo fuera del gatillo, presione el disparo de
contacto contra la superficie de trabajo. Jale el gatillo.
lA hERRAMiEnTA sE DEBEACTiVAR.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado
con este producto otros accesorios que no sean los
que ofrece
DeWALT
., el uso de dichos accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir
el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse
sólo los accesorios recomendados por
DeWALT
.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la
herramienta están disponibles a un costo adicional en
su distribuidor local o en un centro de mantenimiento
autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún
accesorio, póngase en contacto con
DeWALT
Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, llame

EsPAñOl
28
al 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) o visite nuestro sitio
web: www.dewalt.com.
Reparaciones
ADVERTENCIA: Para asegurar la SEGURIDAD y la
CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones, el
mantenimiento y los ajustes (inclusive la inspección
y el cambio de las escobillas, cuando proceda) deben
ser realizados en un centro de mantenimiento en la
fábrica
DeWALT
u en un centro de mantenimiento
autorizado
DeWALT
. Utilice siempre piezas de
repuestoidénticas.
Para reparación y servicio de sus herramientas
eléctricas, favor de dirigirse al
Centro de servicio más cercano
CUliACAn, sin
Blvd. Emiliano Zapata 5400-1 Poniente Col.
San Rafael
(667) 717 89 99
gUADAlAJARA, JAl
Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector
Juárez
(33) 3825 6978
MEXiCO, D.F.
Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18 - Local
D, Col. Obrera
(55) 5588 9377
MERiDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038
MOnTERREY, n.l.
Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col.
Centro
(818) 375 23 13
PUEBlA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio (442) 2 17 63 14
sAn lUis POTOsi, slP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383
TORREOn, COAh
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col.
Remes
(229) 921 7016
VillAhERMOsA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111
PARA OTRAslOCAliDADEs:
si se encuentra en México, por favor llame al
(55) 5326 7100
si se encuentra en U.s., por favor llame al
1-800-433-9258 (1-800 4-
DeWALT
)
Póliza de Garantía
IDENTIFICACIÓN DELPRODUCTO:
Sello o firma delDistribuidor.
Nombre delproducto: __________________________
Mod./Cat.: ___________________________________
Marca: _____________________________________
Núm. deserie: ________________________________
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega delproducto:
___________________________________________
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió
elproducto:
___________________________________________
Este producto está garantizado por un año a partir de
la fecha de entrega, contra cualquier defecto en su
funcionamiento, así como en materiales y mano de obra
empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye
la reparación o reposición del producto y/o componentes
sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra,
así como los gastos de transportación razonablemente
erogados derivados del cumplimiento de estecertificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su
herramienta y esta póliza sellada por el establecimiento
comercial donde se adquirió el producto, de no contar con
ésta, bastará la factura decompra.
Excepciones
Esta garantía no será válida en los siguientescasos:
• Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones
distintas a las normales;
• Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo
con el instructivo de uso que se acompaña;
• Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado
por personas distintas a las enlistadas al final de
estecertificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de
fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la
República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía
y adquirir partes, refacciones y accesoriosoriginales.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahorapara:
• sERViCiO En gARAnTÍA: Si completa esta tarjeta,
podrá obtener un servicio en garantía más eficiente, en
caso de que exista un problema con suproducto.
• COnFiRMATCiÓn DE PROPiEDAD: En caso de una
pérdida que cubra el seguro, como un incendio, una
inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá
como comprobante decompra.
• PARA sU sEgURiDAD: Si registra el producto,
podremos comunicarnos con usted en el caso
improbable que se deba enviar una notificación de
seguridad conforme a la Federal Consumer Safety
Act (Ley Federal de Seguridad de Productos para
elConsumidor).
Registro en línea en www.dewalt.com/register.

EsPAñOl
29
Garantía limitada de siete años
DeWALT
reparará o reemplazará, sin cargo, cualquier
defecto debido a materiales o mano de obra defectuosos
por siete años desde la fecha de compra. Esta garantía
no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste
normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de
reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en
www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más
cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños
causados por reparaciones realizadas o intentadas por
terceros. ESTA GARANTÍA LIMITADA SE OTORGA EN VEZ DE
TODAS LAS DEMÁS, INCLUIDA LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR,
Y EXCLUYE TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES. Algunos estados no permiten limitaciones
sobre la duración de una garantía implícita, o la exclusión
o limitación de daños incidentales o consecuentes, así que
estas limitaciones pueden no aplicarse a usted. Esta garantía
le otorga derechos legales específicos, además de los cuales
usted puede tener otros derechos dependiendo del estado
o la provincia en que seencuentre.
Además de la garantía, las herramientas
DeWALT
están
cubiertaspor:
1 AñO DE sERViCiO gRATUiTO
DeWALT
mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier
momento durante un año a contar de la fecha decompra.
gARAnTÍA DE REEMBOlsO DE sU DinERO
POR 90 DÍAs
Si no está completamente satisfecho con el desempeño
de su máquina herramienta, láser o clavadora
DeWALT
,
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de
la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso
completo de su dinero – sin necesidad de responder a
ningunapregunta.
AMÉRiCA lATinA: Esta garantía no se aplica a los
productos que se venden en América Latina. Para los
productos que se venden en América Latina, debe consultar
la información de la garantía específica del país que viene
en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio
Web a fin de obtener esainformación.
REEMPlAZO gRATUiTO DE lAs ETiQUETAs DE
ADVERTEnCiAs: Si sus etiquetas de advertencia
se vuelven ilegibles o faltan, llame al 1-800-
433-9258 (1-800-4-
DeWALT
) para que se le
reemplacengratuitamente.
Solamente para propósito deMéxico:
Importado por:
DeWALT
Industrial Tool Co. S.A. de C.V.
Avenida Antonio Dovali Jaime, # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa Fé
Código Postal : 01210
Delegación Alvaro Obregón
México D.F.
Tel. (52) 555-326-7100
R.F.C.: BDE810626-1W7

EsPAñOl
30
Diagnóstico de Falla
Problema Causa Corrección
Fuga de aire en la envoltura
de la válvula disparadora.
Anillo en O cortado o rajado. Reemplazar el anillo en O.
Vástago de la válvula
disparadora tiene fuga de aire.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. Reemplazar anillo en O/sellos.
Fuga de aire en el armazón/
nariz.
Tornillos de nariz flojos. Apriete y verifique nuevamente.
Anillo en O/empaquetadura cortada o rajada Reemplazar el anillo en O o empaquetadura.
Amortiguador rajado/desgastado. Reemplazar el amortiguador.
Fuga de aire en el armazón/
tapón.
Empaquetadura rajada. Reemplazar la empaquetadura.
Amortiguador de la válvula de cabeza rajado/desgastado. Reemplazar el amortiguador.
Tornillos de tapa flojos. Apriete y verifique nuevamente.
No desempeña su ciclo. Restricción en el suministro de aire. Verifique el equipo de suministro de aire.
Anillos en O de la válvula de cabeza desgastados. Reemplazar los anillos en O.
Resorte de la tapa del cilindro roto. Reemplazar el resorte de la tapa del cilindro.
Válvula de cabeza atorada en el tapón. Desensamblar/Verificar.
Falta de Potencia Desempena
su Cicio Lentamente.
Resorte de la tapa del cilindro roto. Reemplazar el resorte de la tapa.
Anillos en O/sellos cortados o rajados. Reemplazar los anillos en O/sellos.
Escape bloqueado. Verificar el amortiguador, resorte de la válvula de cabeza.
Ensamblaje del gatillo desgastado/tiene fugas. Reemplazar el ensamblaje del gatillo.
Acumulación de polvo/alquitrán en impulsor. Desensamblar la nariz/impulsor para limpiar.
La manga del cilindro no está asentada debidamente en el
amortiguador de abajo.
Desensamblar para corregir.
Presión de aire demasiado baja. Verifique el equipo de suministro de aire.
Sujetadores que saltan.
Alimentación intermitente.
Amortiguador desgastado. Reemplazar el amortiguador.
Alquitrán/polvo en el canal del impulsor. Desensamblar y limpiar la nariz y el impulsor.
Restricción de aire/flujo de aire inadecuado a través del
casquillo y tapón de desconectado rápido.
Reemplazar los accesorios de desconectado rápido.
Anillo en O de pistón desgastado. Reemplazar el anillo en O, verificar el impulsor.
Resorte de empuje dañado. Reemplazar el resorte.
Baja presión de aire. Verifique el sistema de suministro de aire a la herramienta.
Tornillos flojos en la nariz del cargador. Apriete todos los tornillos.
Los sujetadores son demasiado cortos para la herramienta. Use sólo los sujetadores recomendados.
Sujetadores doblados. No use estos sujetadores más.
Sujetadores de tamaño equivocado. Use sólo los sujetadores recomendados.
Empaquetadura de la tapa de cabeza con fugas. Apriete los tornillos/Reemplazar la empaquetadura.
Anillo en O de la válvula del disparador cortado/ desgastado. Reemplazar el anillo en O.
Impulsor roto/quebrado. Reemplazar el impulsor.
Cargador desgastado. Reemplazar el cargador.
Los sujetadores se atoran en
la herramienta.
Canal del impulsador desgastado. Reemplazar la nariz/Verificar la puerta.
Sujetadores de tamaño equivocado. Use sólo los sujetadores recomendados.
Sujetadores doblados. No use estos sujetadores más.
Tornillos flojos en el cargador/la nariz. Apriete todos los tornillos.
Impulsor roto/quebrado. Reemplazar el impulsor.




D
e
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(AUG18) Part No. N565321 DW451S2 Copyright © 2018 D
e
WALT
The following are trademarks for one or more D
e
WALT power tools: the yellow and black color scheme, the “D” shaped air
intake grill, the array of pyramids on the handgrip, the kit box configuration, and the array of lozenge-shaped humps on the
surface of thetool.
