Craftsman 917277182 Lawn Tractor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
917277182 photo

Instruction manual

This is the main product document for model 917277182.

The file format is pdf, 88 pages, you can download this manual here .

background
(RRFTSMRNo
27718
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement le
manuel d'instruetions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di uti]izzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
background
1
2
3
4
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting.
MaFJnahmenvor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripcibn del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten.
37
46
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 49
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B_squeda de aver{as.
Ricerca guasti.
Her Iocaliseren van fouten.
60
81
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 84
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
background
1. Safety Rules &
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@ I. Training
Read the instructionscerefully. Be familiarwiththe controls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tionstouse the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby,
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property,
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficientwheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitchingand load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usedand remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage allblade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is nosuch thing as a"safe" slope. Travel
ongrass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
do not stopor start suddenly when goingup or down-
hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Donot change the engine governor settings oroverspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change intoneutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawn-
mower;
- afterstriking aforeign object. Inspectthe lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
background
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclo-
sure.
Toreducethefirehazard,keeptheengine,silencer,bat-
terycompartmentand petrolstorageareafreeof grass,
leaves,or excessivegrease.
Check the grass catcher frequentlyfor wear or dete-
rioration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
Onmulti-bladedmachines,takecareas rotatingoneblade
cancauseotherbladesto rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cuffing means unless a positive mechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
background
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE M/'_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_NNTE SCHWERE ODER T_DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
@
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf_dtigdurchlesen. Mit den Bedien-
ungselementen und der vorschriftsm_iBigenBedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinon Fall Kindern odor Erwachsenen, die mit der
Bodienungsanleitung dos MShers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindastalter
von Fahrern ist wom_)glichgesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte danken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, danen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verentworUich ist.
Befbrdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Prexis untorrichtet werden. Dieser Unterricht sollte fol-
gende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsichtund Konzentretion bei
der Arbeit mit Rasentrektoren;
dab es nicht mbglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu eriangen.
Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungen0genda Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignot;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
yon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastver-
teilung.
II. VORBEREITUNG
W_.hrend dom M&henimmer festes Schuhwerk und lange
Hosen tregen. Die Maschine nicht barfu13oder mitoffenen
Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle
Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich.
Kraftstoff in speziell dafer ausgelegten Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
Kraftstoff nachf_llen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachfL_llen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch_tteten Benzin wegschieben und das Verur-
sachen jeglicher ZL_ndquellen vermeiden, bis die
Benzind_mpfe sich verflL_chtigt haben.
Alle Deckel wieder feet auf Kraffstofftanks und Kraft-
stoffbeh&ltern anbringen.
Schadhafte Schalld_.mpfer ersetzen.
VordernGebrauchimmermiteinerSichtpn3fungsicherstel-
Ion,dabM&hmesser,MesserschraubenunddieM_lhein-
heit nichtabgenutztoder besch&digtsind. Abgenutzte
oderbesch&digteMesserundSchreubenersetzen,um
Auswuchtungzu gew&hrleisten.
Bei Maschinenmit mehrorenM_'lhmossernistVorsicht
_eboten,dabeimDreheneinesMShmessersdieanderen
_lhmessersichwomcSglichmitdrehen.
IlL BETRIEB
MaschinentchtineinemgeschlossenenBereichbetreiben,
indamdiegef&hrlichenKohlenmoxydgasesichsammeln
k_)nnen.
Nur beiTageslichtoder guterk0nstlicher Beleuchtung
m#ihen.
Ane Messerbet&tigungskupplungenauskuppelnund in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
AufkeinenAbh&ngenmit einer Steigung von mehr als
10_ re&hen.
Bittedarendenken,dab es keinen"sicheren" Abhang
gibt. BeimFahrenauf gresbewachsenenAbh&ngenist
besondere Vorsichtgeboten. Um das Umschlagenzu
vermeidan:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit soilte auf Abh&ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefohren
achten;
- Niemals quer zum Abhang m&hen, es eel denn, der
Rosenm&her ist speziell daf0r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder derVerwendung von
schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte ver-
wenden.
- Lastenkleingenughalten,so dab siesicher beherrscht
werden kSnnen.
- Keinscharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwendan, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren N&he, auf den Verkehr achten.
Vor dam Uberqueren von Obeffl&chen den M&hmesserent-
rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Material-
auswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und nie-
manden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine
dulden.
Den Rasenm_.her auf keinen Fallmit schadhaften Schutz-
vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen
heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
5
background
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alie Anbauger_te absen-
ken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbrsmse einle-
gen.
- Den Motor abstellen und den ZQndschIQssel abzie-
hen.
Alle Anbauger_te-Ant riebeausschalten, den Motorabstel-
len und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den
ZQndschlQsselabziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_h-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenm&hers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde.
Den Rasenm:_her auf Sch&den untersuchen und
die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlieh zu
vibrieren (sofort pn3fen).
AJleAnbauger_ite-Antriebe ausschalten, wenn die Mas-
chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb aus-
stellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstetlung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
aus._e_tattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten
schheGen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, dab alle Muttern, Botzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dab die Mas-
chine f_r den Betdeb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fallmit Benzin imTank ineinem
Gel_ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k_,enten.
Den Motor abkQhlen lassen, bever er in einem geschlos-
senen Raum gelagert wird.
Umdie Feuergefahr herabzusetzen,den Motor, denSchall-
d_J'npfer,den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
Gras, Laub und fiberm&8igem Schmierfett frsihalten.
Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschiei8
prL_fen.
Abgenutzte oder besch&digte Teiie zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden mu_3,sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_,hmessern ist Vorsicht
gMeboten,da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
&hmesser sich wom6glich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl&f31iche,mechanische Verriege-
lung verwendet.
,_ WARNUNG: Bei der Vorbereitung, clem Transport,
der Einstellung und derVornahme yon Reparaturen
irnmer des Ziindkerzenkabel abziehen und so an-
bringen, dal3es nicht mit der ZQndkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern,
6
background
A 1. R gles de S6curit6 A
Conseils pour rutilisation en toute s curit6 des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE _ST CAPABLE D'AMPUTER _AINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.EINOBSERVATION DES R_:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES
VOIRE MORTELLES.
(_ I. PRI_CAUT1ONS D'UTILISATION
Liseztouteslesinstructionssoigneusement.Familiarisez
vousavec les commandespour appprendre _ utiliser
efficacementcettemachine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ca manuel d'utilisation _, utiliser ce
tracteur de pelouse. La rbglementation locale peut de
plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous
d'un certain _ge.
Ne jamais tondm _,proximit_ de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pasoublierque tout utilisateurou pmpri_taired'un
tracteurde pelouseest responsabledes accidentsou
dommagescaus6s& une personneou a ses biens.
Ne transportezpasde passagers.
Tousles utilisateumdoiventrechercheret obtenirune
formation personneltesdrieuse et pratiquequi devra
insister:
- sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr6
Iomqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu'un tracteur de pelouse glissantsur une pente
ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61esont:
a) I'adhdrence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) uo freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant
de la nature duterrain aentretenir at, toutparticulidre-
ment de la presence de pentes sur ca terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PRrt PARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
Contr61ezsyst_matiquement et soigneusement 1'6tatde la
surface _.tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementquedes r6cipientscon_uset approuv_s
pour ces usages.
- Toujoum remplir le r_servoir de carburant & I'air fibre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais ratirer le bouchon du r_servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
- Si du carburant a _t_ renvers_, ne pas tenter de d_-
marrer Fetracteur, mais le pousser hors de la zone
o_Jle carburant a et_ renverse et eviter de creer une
quelconque source de chaleur avant qua les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
- Refermer avec precautions les bouchons des reser-
voirs ou des r_cipients contenant du carburant pour
garantir la s_curit(_.
Remplacer les pots d'6chappement d_fectueux.
Avantd'utiliser untracteurde pelouse,toujoursv6rifier
queleslames,lesboulonsdelameet le carterde coupe
nesont pas us6sou endommag6s.Toujoursremplacer
leslamesetles boulonssimultandmentdefa(;on_ 6viter
toutprobl6med'_quilibrage.
Surles tractaursde pelousemulti-lames,ne pasoublier
que la rotationd'une lamepeut entrainercelledes au-
tres.
IlL UTILISATION
Nejamaisd6marrerunmoteur&l'int6rieurdansunespace
confin6o0des 6manationsdangereusesde monoxyde
decarbonepourraients'accumul_es.
Tondreuniquement& la lumi_redu jour ou avec une
bonnelumi_raartificielle.
Avantdetenterde d_marmrle moteur, s'assurerquales
lamessontd6bray6eset quela boffede vitessesestau
pointmort.
Nejamaisutiliseruntracteurde pelousasurdespentas
sup6rieures_ 10°,
Sesouvenirqu'iln'existepas de pente,,st3re_,.Conduire
surdes pentesherbsusesdemandeuneattentionparticu-
li_re.Afind'_vitertoutrisquede retournementdutracteur,
appliqueravec soinles consignessuivantes:
nepass'arr_teroud_marrerbrusquementdansune
pente,
embrayerdoucementet ne jamaisarr_terle tracteur
depelousedansunepenta,et plusparticuli_rement
danslesensde la descente.
conduiretoujourslentementdans les pentes,tout
commedanslesviragesserf,s,
faire attentionauxirr_gularit_s du terrain,
nejamaistondreentraversd'unepente,_ moinsque
le tracteurde pelousen'ait_t_ sp_cialementcon_u
&cet effet.
Faire attention Iors de la traction de charges ou lors de
I'utilisationd'_quipements Iourds.
N'utiliser qua des points d'attelage approuv_s.
Limiter les charges a celles qu'il est possible de
contr61eravoc s_curit_.
Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent
Iors des conduites en marche arri_re.
Utiiiser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils soot conseill_s dans ce manuel
d'utilisation.
Faire attention _,la circulation Iorsque ron dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer & proximit_ de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il
faut imperativement, pour la securite de I'utilisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places &
l'arri_re du tracteur.
Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne.jamais
le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominal car
cela peut Otre dangereux.
7
background
Avantde quitterle sidge :
ddbrayerles lameset abaisser le carterde coupe,
mettrele levierde vitesseau pointmort etenclencher
lefrein de parking,
arr_terle moteur et retirerlescl_s,
D_brayerles lames,arr_terle moteur,et d_brancherle
(s)fil (s)de (s) bougie(s) d'allumageouretirerlaclefde
contact:
- avant de retirerI'insertbroyeurouavantde retirerla
goulotted'djectionpourlanettoyer.
- avantdecontrSler,nettoyeroutravaillersurlecarter
decoupe,
- avantde retirerun objetcoinc_ dens le tracteurde
pelouse.
Dans co cas inspecteraussit6tla machinepour s'assurer
clu'ellen'estpasendommag_eet,si n_=cessaire,faireoufaire
faireimp_.rativementles r_parationsavantde laremettreen
marche et de la fakefonctionner b nouveau.
- si la machinecommenceb vibreranormalement.
Dansce casv_rifierimmddiatementlecarterde coupe.
Ddbrayersyst6matiquementles lamesquand le tracteur
n'estpasutilisdou quandil dolt_tre transportd.
D6brayerleslames puisarr_terlemoteur:
- avantde faire le pleind'essenca,
- avantd'enleverlecollecteur,
- avant de rdglerla hauteurde coupe_ moins queca
rdglagene poisses'effectuerdu postede conduite.
Lorsquela tonte estterminate,rdduireles gaz avant de
couperlemoteuret, siletracteurdepelouseestL_:luip_e
d'unrobinetd'arr_tducarburant,fermer celui-ci.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles dcrous, boulons et vis sont bien
serf,s pour _tre certain que I'_luipement est pr_t tt
fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteor de pelouse avec du ca_-
burant dens le r_servoir, dans un b._timent o_Jlesvapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme oud'une
dtincalle de rallumage.
Attendrele refroidissement dumoteur avant d'entreposer
latondeuse autoportde darts un espace formd.
Pour supprimer les risques d'incandie s'assurer que le
moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie
et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass_s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V_dfier souvent le bac ou le collecteur pour vousassurer
qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endommage.
Pour plus de s_curitd, remplacer syst_matiquement les
pibces us_es ou det6rior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt Otre vidangd, procdder
& cette opdration a rexterieur.
Surlestracteurde pelouse multi-lames, ne pasoublier que
la rotationd'une lame peut entraTnercelle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepose outout
simplement inutilis_, rdgler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
,_ ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de prdvenir les ddmarrages acciden-
tels, Iors du montage, du transport, des rdglages
ou des r6parations.
8
background
1. Reglas De Seguridad &
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_ASMANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. INSTRUCCII_N
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarfcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita qua los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiir la edad del operador.
Aseg_rese que el &rea est_ despejada de personas antes
de segar, especialmente de nifios o animales dom_sti-
COS.
El operador oel usuario es el responsable poraccidentes
o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No flevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instruc-
ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
deberdn acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
euando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado r&pido;
c) frenazo inadecuado;
d) este ripe de maquina es inadecuado para el tra-
bajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACI(_N
Cuande este segande, siempre usezapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandelias.
Inspeccione cuidadesamente el drea en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstdculos que pueden
ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflam-
ables.
- Almacene el Combustible en envases especialmente
disefiados para este prop6sito.
- Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o ou-
ando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del brea de derrame y
noarranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todes las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccionevisualmente paraver
que las Cochillas, los pernos de las cuchillas y el con junto
cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las
cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos
para mantener el equilibro.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
IlL OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
Nunca utilice en pendientes de mds de 10°.
Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay qua
tener mucho cuidado cuande se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
° lasvelocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fijese si hay agujeros, surcos ootros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al travds de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
- Limite carga a esos que puede controlar con segu-
ridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
- Use contrapesos o pesos de ruede cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-
carga de materiales hacia personas que est_n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use lamaquina sin laprotecci6n contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los acceso-
dos;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.
9
background
Desenganchelatransmisi6nalosaccesorios,pareelmo-
tor,ydesconesteel (los)cable (s)de la bujfao remueva
la Ilavede ignici6n
- antes de limpiarbloquesso desatrancardel con-
ducto;
antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobre la
segadora;
despu6sde golpearunobjetoextrafio.Inspeccione
la segadoraculdadosamente,para verificarsi hay
dai_osyhagareparacionesantesdevolvera arrancar
y a operar elequipo;
- si la maquinaempiezaa vibraranormalmente(ver-
ifiquelainmediatamente).
Desenganchela transmisibna los accesorioscuando
hagael transporteocuandono esteen uso.
Pare el motory desanganchela transmisi6na los ac-
cesorios
- antesde agregarcombustible;
- antesde quitarel recogedordelcrisped;
- antes de haces ajustesde altura a manes que los
ajustespuedenserhechosde la posici6ndelopera-
dor.
Reduzcalosajustes dela aceleracidnduranteel tiempo
que el motorse apague,si el motorvienediseSadocon
una vdlvulade apagade, sierre el combustiblecuando
hallaterreiosdede segar.
IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO
Guarde todes las tuercas, los pernos y los tornillos apre-
tedos para asegur_e que el equipo esta en condiciones
de buena operacmn.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el est anque
de combust_[e dentro de unedificio en donde hayfuentes
de ignici6n presente.
Permita que ose enfrie el motor antes de guardarlo en
alg_n lugar cerredo.
Pare reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la bateria limpies de
crisped, hojas, y de demasiade grasa.
Veriflque frecuentemente el recogedor del c_sped para
vet si hay uso o detedoraci6n.
Para laseguridad reemplace laspartesque estdn usades
o defiadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidedo
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otres cuchilles.
Cuandola maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjuntocor-
tador a menos que una serradora mecdnica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la
bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
duraote la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se bacen reparaciones.
10
background
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
A'rrENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGE-n-I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA.
®
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamenteleistruzioni.Acquisire dimestiche-
zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bam-
bini n_ apli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzionl sulruso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone,
Sl_ialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
d_lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o perieoli
provocatia persone oa beni, la responsabilitbdelroperato
ricade sulroperatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessit& di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante ruso dei trat-
torini tosaerba;
- chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit_ di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZlONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_ utilizzato
requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb-
bero venire scagliati dal macchinado.
PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto atl'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare
mai iltappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- in caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore.Spostare requipaggiamento dalraerea in cui
si 6 verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
IlL FUNZIONAMENTO
Nonaccendereilmotoreinspaziristrettidovevisi possa
accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema le-
tale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
Tenere presente che non esistono pendii"sicuri".Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il dbaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisa-
mente in satita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nas-
costi;
nontagliare I'erba indiagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
Limitarsi ai carichi che si bin grado dicontrellare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raecomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavore in prossimit&
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio deIle lame per inter-
romperne la rotazione prima di attraversare superfici non
erbose.
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai to
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorinitosaerba con protezioni o sche rmi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
n(_far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumentare il pericolo di infortunL
Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore:
disinnestare la 1evadi comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
11
background
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegara i fill dene candele op-
pure togliera la chiavetta di accensione:
- pdma dipulireeventuali intasamenti e prima distasare
Io scivoio;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito unoggetto estraneo.Controllare che
U tosaerba non sea stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del case prima di riawiare e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
se iltosaerba, o trattorino,vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente deecontrelli).
Disinnestara la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestara la motorizzazione degli
accessori neeseguenti case:
- prima di fare riforeimento;
- primo di smontara il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le rego-
lazioni non possano essere eseguite dal posto
dell'operatore.
Ridurra fa velcoitb, con la leva de|l'acceleratore, per ml-
lentare Umotora prima dello spegnimento. Seil motore
b prowisto di valvola di arresto, chiudere Falimenfazione
del carburante alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'B'IVlTA'
Verificam che tutti i dadi, i bulloni e leviti siano sempre
ben stratU per assicurare che I'equipaggiamento sea in
buone condizioni operative.
Non lascfare mai requipaggiameeto, con benzin a netser-
batoio, in localechiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libera o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio ben-
zina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di
grasso.
Controflarespessoilraccoglitore dell'erba fagliata per indi-
viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire leparti usurate o dan-
neggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato ail'aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas-
sima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno chesi utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_L PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candefa, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
|ecandele per non provocare accensioni inavvertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dee tosaerba o deetrattorini.
12
background
1. Veiligheidsregels
A
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@
I. TRAINING
Lees de instructies eendachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselemanten en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het ismogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan "
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl meneen, vooral kinderan, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risioo's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiere vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructiee te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
-een zittrekkerdieop een hellingweggiijdt, kannietonder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden; °
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag ti dens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plekwaar de machine zal worden gebruikt,
kgrondigen verwijderalle voorwerpen die doorde machine
unnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
rnspecteer v55r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versletan of beschadigde messen en bouten
in sets om her evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n rues andere meseen kan
doen draaien.
IlL BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meehulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat ergeen =veilige" hellingen beetaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra veerzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijdin de verenelnng, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andera verborgen
gevaren;
- maai nooitdwars op de heliing tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alteen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij bet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de insteliing van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
- naar devrijlo°p schakelen en de parkeerrem inschake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
background
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspectaer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
- vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandri ving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of ale ze niet worden gebru kt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar her hulpstuk
uit,
voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingeeteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor mot een afsluitklep is uitgerust, meet u de brand-
stoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd abe moeren, bouten en schroeven goed va_g_
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine Rn
een veilige bedrijfsstaat verkeerL
Slade machine neoit ineen gebouw op,waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeien voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,bladeren
of een overmaat aan smeervet
Controleer de opvangzak vaak op sEjtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere rnessen dient u eraan te
denken dat her draaien van e_n mes andere messen kan
dnen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moet worden gelaten, moetde maai-indchting
neergelaten worden tenzij eenmechanischevergrendeling
wordt gebruild.
_IbWAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel aitijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MOOEL_4ODELE SERU_L,_E RIE
I II l
MFG_ I[} _UMBER pROOUCT NOJPROOU_T NO_
I I[
HERGESTELLT IN D_ U_S_
FABRK:_E AUX E,U, la10_0
02682
hp/kw
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
SO 11094 2000/14/EC
Vibration L_irmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s2
02663
27718
15,5/11,6
0-7,3
92
38-102
235
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
background
_ These symbolsmay appearonyourmachineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Learnand understandtheirmeaning.
_)Diese SymbolefindenSie auf IhrarMaschineodarinUnterlagan,diemit dem Produktausgeh_tndigtwurden.BittamachanSie
sichmitderenBedeutungvertraut.
_Cas symbolaspeuventfigurer surtracteurou dansles publicationsfournies avecle produit.Apprenezb comprendrela significa-
tionde ces symboles.
Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturapropomionadaconel producto.Apranday comprendasus
significados.
(_Simboli utilizzatisufl'apparatodi taglioo nelladocumentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebeneil
significato.
(_) Deze symbolankunnenop uwmachineof inde bijhet produktgaleverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betek-
enls.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW PAST SLOW LIGHTS ON IGNITION
R0CKWARTSFABRT LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELLFAHRT LANGSAMFAHRT LICHT AN Z0NDUNG
MARCHE ARRI_:RE PosmoN NEUTRE HAUT BAS VI]ESSE RAPIDE VITESSE LENTE PHARES ALLUMI_S ALLUMAGE
MARCHA ATRJLS PUNTO NEUTRO ALTO BAJO MARCHA RJ_PIDA MARCHA LENTA LUCES ENCENDIDAS IGNICI6N
RETROMARCIA FOLLA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE AVANZAMENTOLENTO LUCIACCESE AWIAMENTO
ACi_ERUIT-RklDBN NEU]RAALSTAND HOOG LAAO VELOCE LANGZAAM RIJDEN UCHTEN AAN ONTSTEKING
ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE UNLOCKED
MOTOR AUS MOTOR LAUFT ANLASSEN DEE MOTORS FESTB'rE LLBREMSE ENTRIEGELT
MOTEUR ARRI_Tf: MOTEUR EN MARCHE BEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING OEVERROUILL_
MOTOR APAGADO MOTOR ENCEHDIDO ARRAHQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAClONAMIENTO ABIERTO
MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DISINNESTATO
MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM GEDEBLOKKEERB
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE EAI"FERY
KLIPPLUNG STARTKLAPPE KRAFTSTOFF (_LDRUCK BATrERIE
EMBRAYAGE STARTER CARBURANT PRESBION D'HUILE BATTERIE
EMBRAGUE ESTRANGULACION COMBUSTIBLE PRESI6N DEL ACEITE BATER JA
FRIZIONE STARTER CARBURANTE PREBBIONE DELL'OUO BATrERIA
KOPPELING CHOKE ERANOSTOF OUEDRUK ACCU
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYEES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
ATTACHMENT CAUTION
CLUTCH DISENGAGED VORSICHT
ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG DANGER
AUSGEKUPPELT PRECAUCI6N
LAMES D_BRAY_ES ATTENZIONE
EMBRAGUE DEL ACCBSORIO OPGELET
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGEBCHAKELD
®
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILL_
FRENO DE EBTACIONAMIEWra
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INHESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERB
REVERSE FORWARD
ROCKWARTEFAHRT VORWARTSGANG
MARCHE ARRIERE MARCHE AVANT
MARCHA ATR/_S MARCHA HAClA
RETROMARCIA DELANTE MARCIA
ACHTERUIT-RIJ DEN VOORUIT
MOWER HEIGHT
MAHWERKH(SHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENBT/_NBE
AITENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATrENZIONE AGU OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
background
_ These symbolsmay appearon yourmachineor intheliteraturesuppliedwiththeproduct. Learnand understandtheirmeaning.
_)Diese SymbolsfindenSis auf IhrerMaschinaoder inUntedagen,diemitdem Produktausgeh_ndigtwurden.BittemachenSie
sichmitderenBedeutungvertraut.
(_Ces symbolespeuventfigurer surtracteurou dens les publicationsfournies avecle produit.Apprenez_ comprendrela significa-
tionde ces symboles.
(_) Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadaconel products.Aprenday comprendasus
significados.
(_)Simboli utilizzatisulrapparatoditaglioonella documentazionefomitaunitamenteal prodotto.E'importantsconoscernebene il
significato.
(_ Deze symbolsnkunnenop uw machineof inde bij hetproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn, Lees en begrijpde betek-
enis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRC1ES MUY CAUENTES
SUPERRCIE ROVENTE
HETE OPPERYLAKKEN
DRAWlBAR LOADING
ANItJtNGESCHIENSNLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARtCO OI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
P_OALE DE FREIN I D'EMSRAYAGE
PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM f KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GF-RAU_d_HPF-GEL
NWEAU DE PUfSSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCbk ACLISTICA
UVELLO DELLA POTENT-_ SONORA
GELUIDSM_EAU
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE "i_AN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABHANGES UtT TENORLEE pASSANTS ]_ DISTANCE
MEHR ALS 10 STEISUNG BETREIBEN GUAROESE LEJOS DE G_
NE PAS UTIUSER SUR DES 1P._NERELONTANI I PAESANTI
PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE
NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN
DE MiLs DE 10
NON USA,RE SU PENOU CON
UN'INCUNA2]ONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGEN VAN MEES DAN
10 GEBRUIKEN
lm
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L*UNtTIE DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
RF-JLDOWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARI_NG
BETREBS/_LEnlJ_I LESEN DIRECT'RE FOR SAFETY WARNUNG
LIE MANUEL EUROP/_ISCHE VERORDNUNG ATWr_NTION
DIINSTRMCTION_ FOR MJI..SCH|I_CH ER_£_ ADVERTENCtA
EL MANUAL DE CONFORME AUX NORI_ES DE PERICOLO
IRSTRLICCtONES SI_CURITE EUROP_'ENNES WAAR_CHUWING
LEGGESE IL MANUALE DIe EC'ilVO DE MAQUINARIA
DELL'OPEFIATORE EUROPEO PAPA LA SEGURIOAD
GEBRL.FJERSHANDLEIDING NORMATIVE ANlINFORTUNLSI1CHE
LEZEN EUROPSE PER MACCHINARI
VEILIGHFJDSRICtfTLMR Veer
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDE AND FEET AWAY
GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET IFS PIEDE AU LOIN
PEL_GRO, MANTENGA LAS MANes Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PtEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEE NEHMEN OHRE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU D_:FLECTEUR
NO PONSA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SERZA IL CESTO O SENZO PLeEFLETTOBE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWlEL
16
background
SULFURIC ACID
.CIGARETTES
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE GASE
KONNEN ERBLINDUNG
UNDKORPERVERLET-
ZUNGEN VERURSAC-
HEN.
N_ GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VERO-
ORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSlVOS
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O LESIONES.
(_ PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
@
ZUVERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETFE
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VERAT-
ZUNGEN VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
/_ClDO SULFURICO
PUEDEN CAUSAR CE-
GUE-DAD O QUEMADU-
RAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
AUGEN UNVER-
ZUGLICH MITWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZTLICHE HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
L|MPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_A AYU-
DAMEDICA RAPIDAM-
ENTE,
LAVAREIMMEDIATA-
MENTEGLIOCCH!
CON ACQUA. SOT-
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE
DELMEDICO,
FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATrERIJ NIET OPENMAKEN!
(_ MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. !NO ABRA LA BATERfA!
(_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCMNARE, NON APRIRE LA BATTERIA!
17
background
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montage.
_ Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_ Antes poder tractor, hay que algunas
de
utilizar el moRtar
ptezas que, por razones de trsnsporte, van empaquetades
en el embalaje.
_)Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgr,',nden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_)Prima usare trattore, parti per ragioni
di il montare alcune che
di trasporto sono confezionate a perle.
(_) Avantd'utiliserla tondeuse certains&ldments
autoportde,
livn_sdansI'emballagedoivent_tre months.
(_)Voordat de traktorgebruiktkan worden, moetensommige
onderdelenwordengemonteerd,die vanwegehet transport
apartverpaktzijninde emballage.
I
@ STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wbeet.
1. EXTIENSlONSHAFT
@
LENKRAD
DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellangeh_use einbauen. Dah]r sorgen, dal) die F0h-
rungsbolzen indiejeweils dafGrvorgesehenen Bohrungen
eir_ glreifen.
Nehmen Sie den Leekradadapter vom Lenkrad ab und
sohiaban Sie diesen auf die Lanks_,ulenved&ngerung
auf. Pr0fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die gro_e Unteriegsoheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindn3cken.
1. VERLANGERUNGSWELLE
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant
bien lee trous. Bien serrer la vis et I'ecrou.
Positionner le cardnage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car_nage sont bien places
dans lee trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculaire a I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondella frein
et la vis ou I'_crou hexagonal(e). Serrer fortement,
Encliqueter renjoliveur de volant darts le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
18
background
2
(_ VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma se-
gura.
Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque
lasespigas de guia de la cubierta encajan en los orific=os
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCK_N
(_) VOLANTE
Montare ralbero di estensione(1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondeTlapiatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuuraf en schuif de adapter
ophet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klikbet inzetstuk in bet midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
19
background
2
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear oftractor.
The seat ie adjustable for iedlvidual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2),
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befastigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sis for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_igt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmea Sis ihn aus
der Kartonage. Enffeman Sie die resUichenVerpackungsteile
und entsorgan Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Haupthotzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0ckan, so dass der Bolzen in den Schlitz sin-
raster und dann den Sitz nech hinten ziehen.
Der Sitz ist pars6nlich im Verh&itnis zum KJJpplungs-bzw.
Bremspedel einstellbar. Den Sitz ver- oder zurt3cksch_eben,
his die dchtige Sitz-ste}lungerhaiten wird. Die Eiestensshraube
anziehen (2).
(_ Singe
Retirer ie bouton de r_=glageet la rondelle plate qui fixent le
si_ge & remballsge de carton, ie conserver pour ie montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer la sk_ge vers ie haut et ie ecrtir de I'emballage de
carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage.
Placer le siege sur son embase de fa_:onque la t_te de la via
_paulement se place dens le trou & I'extremit_ de ie large
fente de I'embase (1).
Pousser le sii_gevers le bas pour engager la vis & _paulement
clansla fente puis repousser ie si_=gevers L'arri_redu tracteur.
La position du si_ge seul, par rapport _. Is position de la p_-
dale de frein et d'embrayage, eat r_glabie. Rechercher une
position assise correcte en d_plaqant lesi_ge vers ravant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite _ fond la vis de reg_age (2).
_) Aaiento
Remuevela manilla de ajuste yla arandela plana que asnguran
elasianto al empaque de cartbn y p(_ngalosde lade para poder
utilizados durante la instalack_ndel asianto sobre el tractor.
Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulbn de la espalda estd posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujaren el asiento para enganchare_bulbnde la aspalda en
la mnura y empujar el asiento hacia laparte trasera del tractor.
El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los
pedalas del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacla adelante o at_s.
,G-_Apretar el tornillo de ajuste (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fiseaggio che fissano il sediie
suU'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il aedile sul trattore.
Muovera il sediie verso I'aito e dmuovedo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovera ed etiminare I'imbaflaggio di cartone.
Posizionare il aedile sulla relativa scocca in modo tale che il
butfone nella parte superiore delki spallamento si posizioni
sopra Uforo grande poato sut rondo. (1).
Premere sol sediie per inserire il buliene dello spallamento
nella fessura e tirare il aedile verso il retro del trattore.
(_) II sedila _ regolabile. Regolare il aedile fino ad assumere la
posizionepi_ comoda, spostandolo avanti oindlatro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Z'd'ting
Verwijderde bevestigingselementen waarmee de zlttingaan de
kartonnanverpakking bevestigd isen zetdeze bevestigingsele-
menten op_j voor her monteren van de zitting op de trekker.
Draaide zit[mg omhoog en haal hem ult de kartonnen verpak-
king. Ve[wijder de kartonnen verpakking en werp die wng.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
Verhcoding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef san.
HINWEIS!
PrSfen, da_3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) REMARQUE:
V_rifier que le c&ble electrique eat bien connecte sur la con-
tacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siOge.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplsdo al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTE!
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
20
_) NOTA!
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B,!
Controleer of de snoer correct is aangssloten op devail-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting,
background
2
_1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
_)1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
6. Batterie
(_) 1. Capotage de batterie
2. CSble (+)
3. Cable (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
_)1. Tapadordel
acumulador
2. Cable positivo(+)
3. Cable negativo(-)
4. Protecci6n
5. Terminalde bateda
6. Bateria
(_)1. Coperchio delli
accumulatora
2. Cavo elettrico positivo
(+)
3. Cavo elettrico negativo
(-)
4. Paraurti
5.
6.
Polo della batteria
Batteria
(_1. Accudeksel
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
3
5
j4
6
2
Install battery
NOTE: If battery is put into serviceafter monthand year
indicatedon label,chargebatteryfor minimumof one hour
at 6-10 amps.
,_WARNING: Beforeinstalling)batteryremovemetal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touchingthese itemsto batterycouldresultinburns.
RemoveBatteryCover
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) inBetdab genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
i_Ampere aufiaden.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der BatterieinBer0hrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'ann_e et du mois indiqu_s sur r_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,8 6-10 A.
_,A'I-rENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirar gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brOlures.
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si utiliza la bateria despuds del mes y afio indicedo
sabre la etiqueta, cargue la bateria per un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateHa, quitese los
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producime quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mess
e I'anno indicati sulretichetta, carioarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_PERICOLO: Prima di installara la batteria eliminare anelli,
collane,braecialetti e altri oggetti di metallo dalla pemona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumulatora.
(_ Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _dn uur op met 6-10 A.
_WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan bet contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
background
2
_IjWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_),_,WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu8 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den Anschlui3klemmen ent-
fernen und entsorgen.Die Batteriein Positionnebonden
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach
vornzeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und denn alas
schwarze Kabel an. -= anschlief3en. Die kabel lest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckungwiedermontieren.
_,_, ATFENTION Laborne positivedolt_tre connectde la-remi_e
P
afin d'_viter les dtincelles qui peuvent se produire & la suite
d'une raise & la masse accidentene.
Retirer les capuchons de protection des bornes et las mettra
de c6t_. Placer la batterie dens son Iogement, les bornes du
c6td extdrieur. Raccorder en premier]e c&ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) _la borne
n_gative. Fixer les deux c_.bles& I'aide des vis et des dcrous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
r_sistante _ rhumidit_ (vaseline) afin d'dviter la corrosion,
Replacer le capotage de la batterie.
(_ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tJerra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
pbngalas de lado. Poega la bateda en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes ban de estar orientados hacia
adelante. Conecte pdmero el cable rojo al borne positivo
y despu_s el negro de masa al borne negativo, Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agca (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponge el
tapador del acumulador.
(_PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadLMontare
la batteda nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegere il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassara i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumulatom.
(_JLWAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesioten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Ven,vijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
22
background
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped)
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cuttingheight in
operating position.Gauge wheels then keep the deck inproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height ofcutposition,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off the ground.
Installgauge wheel inappropriate hole withshoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
_) EINSTELLEN DERTASTRADER
(sofern vorhanden)
DieTastr_dermOssensichingeringemAbstandvom Boden
befinden,wenndasM&hwerkin Betriebsstellungdiegewt3n-
schteSchnitth6heaufweist.DieTastr&derhalteRdann das
MShwerkinderkorraktenStellung,umindenmeistenTerrains
einAbschuppenzu verhindern.
DieTastr_dermitdem Traktorauf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewL_nschten Schnit-
th6he befindet, soliten dieTastr&der so zusammengebaut
werden, dab eie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegeneberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
(_ REGLAGE DES ROULEI-rES DE JAUGE
(si _=quip6)
Lesroulettes de jauge SORtcorrectement rdgl_es Ioraqu'enes
se trouvent I_g_rement au-dessus dusol pendant la toRte, le
carter de coupe dtant _ la hauteur d_sir_e pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe _ la hauteur de coupe ddsi-
tee.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e, la
roulette de jauge doit Otre plac_e I_gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri_
du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R_peter cette operation pour I'autre c(_t_ en plan:ant la
seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilis_
pour la premiere roulette de jauge.
(_) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
(si estd provisto)
Lasruedascalibradorasest&nbienajustadascuandoseen-
cuentranun pocoa distanciadel terrenoal mismotlempo
quela segadoraest_a laaiturade cortedeseada. Entonces
las ruedascalibradorasmantienenel conjuntosegadoren
posicibnpara prevenirel corteraspeoen casitodosloster-
renos.
Ajustelas ruedascalibradorascon el tractor en una
supefficieniveladaplana.
Ajuste la se_]adoraa la alturade corte deseadacon la
manilladeajustede altura.
Con la segadoraa la aituradeseadaparalaposici6nde
code,se tienenque moRtarlas ruedascalibradorasde
modoque queden unpoco sobreel suelo. Instalelas
ruedascalibradorasen elagujeroadecuadoconelperno
conresaito,laarandelade 3/8, y la tuercade seguridad
de 3/8-16 y apri_telosen forma segura.
Repitael procedimientoparael lado opuestoinstalando
la ruedacalibradoraen el mismoagujerode ajuste.
G REGOLAZIONE DEI RUOTINIANTERIORI
(se installato)
La regolazione dei ruotinianteriori pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di ssercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitara I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolara i ruotini anteriori con il trattore posto su una
supefficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata aitezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotinianteriori in modo che siano
leggermente sollevatida terra.Installareilruotinoanteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando U ruotino anteriora
hello stesso faro di regolazione.
_) PEILWIELEN AFSTELLEN
(indien hiermee uitgerust)
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kert
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontste
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grand zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
23
background
2
_To install bagger components to tractor
I
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer 3 /_
3
1. Support Bracket
2. 3/8 Carriage Bolt 1
3, 3/8 Lock Nut
4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
5. 1O,3mm (13132") flat
washer
5
2
Removedischargechutefrom rearoftractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
1. 3/8 Lock nut
2. Flat Washer
3. Support Tube
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
Install the two upper support brackets through the ba,cl_,
plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4)
carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm he0(
balts13FJ2" I.D. fiat washers and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
1. Hook
2. Discharge Chute _-_
3. Back plate slot
3
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
24
background
2
1. Front bagger tube
2. Lower bagger tube
3. 1/4x50,8mm Carriage
Bolts
4. 1/4 Lock nut
1. Front bagger tube 1
2. 1/4x 50,8mm Carriage
Bolts
3. 1/4 Lock nut
4. Vinyl Binding
5. Dump handle tube 6MM (1/4")- 9MM (318")
6. Clevis pin
7. Retainer spring
8. Cap 1
3
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
To Assemble
Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger to-
gether.
Holes in front bagger tube are at an angle. Place front
bagger tube against lower bagger tube and check for
proper hole alignment before assembling bolts.
Assemble front and lower bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slide frontand lower bagger tube assembly intothe bag-
ger assemby.
Assemble front and upper bagger tubes using four (4)
1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied.
Tighten securely.
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubas
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bag.gertop, install the clevis pin and secure with retainer
spring.
Push cap over end of bagger dump handle.
NOTE: For future use, the clevispin may be removed inorder
to use the handle to clear the chute inthe event ithas become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gapbetween the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightlyloosenthe nutssecuringthe baggerRH and LH
horizontaladjustmentbrackets.Loosenonlyenoughso
the bracketskeeptheirposition,but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts se-
curely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
To convert to bagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual.
25
background
2
@
1,
2.
3.
Installation der Aufh_ingung der Grasfangbox
des Traktors
,./..;,
Au_uffkanal
Kontermutter3/8 - \ _ "ql
Flache untedegscheibe 3J"_
Nehmen Sie den Auswudkanal aus dem hinterenTeil des
Traktors. LSsen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
den Kanal aus dem Traktor.
Enffernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen
Untedegscheiben yon den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
1. Strebe
2. Tragbolzen 3/8 3
3. Kontermutter 3/8
4. Sechskantbolzen 1
3/8 x 63,5mm 5
5, Flache Untedegscheibe
10,3mm (13/32)
2
Die beiden oberen St0tzwinkel mittels der beigelegten
0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen
Schlof'_schrauben und Gegenmuttem dutch die R=3ck-
enplatte am Chassis befestigen, Fest anziehen.
Montieren Sie nundie beiden Streben an die AuSenkante
der Haiterung der Grasfangbox mit Hilfe yon 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Untedegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
1
1. Koetermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
Bringen Sie die Haiterung tier Grasfangbox mit Hilfe
der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern
und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung), Fest anziehen.
1. Haken _-
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
3
Schieben Sie nun den Auswuffkanal wieder in die hintere
(Sffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
HINWEIS: Die Haken d{_rfen nur dutch den Auswurfkanal ge-
fL_hrtwerden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren
Platte desTraktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich
der Auswurfkanal beim M&hen yon unebenem Gel&ede mit
dem M&herdeck.
26
background
2
1
1. Vorderer Ra
der Grasfangbox __ ......"I"_
2. Unterer Rahmender "3 _q_"
Grasfangbox
3. Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
4. Kontermutter 1/4
2 ..
1. Vorderer Rahmen der
Grasfangbox
2. Bolzen
3. Kontermutter 1/4
4. Vinylverkleidung
5. Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfang-
box
6. Fixierfeder
7. Splintstift
8. Kappe
3
1. Ausgleichende
Oberfl&che
2. HShenjustierung
3. Seitenjustierung
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
_) Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox
ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuz-
iehen.
Die sich vorne in der Absackr_hre befindlichen L_cher
sind schrSg angesetzt. Die vordere Absackr_hre an der
unterenAbsackr6hre anlegen und ausrichten und vor der
Monta_e der Bolzen die genaue Ausrichtung der L_cher
0berprufi_n.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-
ungder Grasfangbox mit den vier (4) im Ueferumfang
enthaltenen 1/4x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
FOhren Sie die vorderen und unteren Streben der Hal-
terungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox
ein.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halter-
ungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de AuSenk-
anten der Box.
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dern Splint-
stiff.
Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvor-
richtungschieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann enffernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gew&hrleisten, istes notwendig, dab die Box richtig justi-
err wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9ram (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BSgel zur
Seiten ustierungdes Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so welt, dal3 s e zwar verschoben werden kSnnen,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern
wieder fest.
H6henjustierung
LockernSie die M-uttern,mit denen die B_gel zur HShen-
justierung des Grasfangsacks befestigt sind, so welt, daR
sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nichtvonselbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nunden Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschlieRend die Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und Qberprt3fenSie, ob sich
BoxundSchutzblech ineiner Liniebefinden.Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt
ist.
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk-
tion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
27
background
2
@
Assemblage des composants du collecteur
3. Nondelle Nate
Retirer la goulotte d'_tion (1). Pour cela, lib_rer les
deux attaches dlastiques b I'arri_re du tracteur et tirer la
goulotte d',jection hors du tracteur.
D_vieser et retirer les deux _cmus ainsi que les deux
rondelles plates des vLssitu_es sur le panneau arri_re
du tracteur (Voir figure).
2-_.
1. Ecrou frein diam. 3.8
2. Rondelle plate
3. Ch&ssis porteur.
1.
2.
3.
4.
5.
3
1
Bres support sup_rieur
Boulon po_lier 3/8
Ecrou frein 3/8
5
2
Vis H 3/8 x 63,5
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/
32")
Positionnerles deuxbrassupportssup_deurs_ travers
le panneauarri_re du tracteuret les fixer au chassis
raidedes boulonspo_liersde 3/8 x 3/4" et des _rous
foumis. Serrer &fond.
Assembler ckacan des deux bras supports a la face
ext_rieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du
collecteur & I'aide des deux vis & t_te hexagonale 3/8 x
63,5 ram, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
_crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi_ces
d_tach,es. Serrer & fond.
1
1. Crochet
2. Goulotte d'ejection
3. Trous dans le panneau arriere du
tracteur
3
A raide des L=crous et des rondel]es plates qui ont _t_
retires pr_c_demment du panneau arri_re du tracteur,
assembler le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau
arri_re comme indiqu_ sur la figure.
Replacer la goulotte d'_jection dans son Iogement au
travers de la trappe d'_jection du panneau arri_re. Im-
mobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques
(Voir figure).
REMARQUE: Les crochets des attaches ,lastiques doivent
_tre accroch_s ublquement aux trous pr_vus & cet effet dans
la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les cro-
chets p_n_trer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'_jection de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace
surun terrain irr_gulier.
28
background
1. Armaturefrentale
2. Armatureinf_dsure
3. Boulonpo_lier1/4 x 50,8 mm
4. Ecrousfreins1/4"
5----....i
2 :
1. Armature frontale 1"- _L
2. Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm
3. Ecrous freins 1/4 4
4. Bande d'_tanch_it_ en vinyle
5. Levier de vidage du collecteur
6. Cheville de fixation
7. Epingle
8. Chapeau
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Le capotage du collecteur doit _tre align_ sur le
capotage des ailes arri_res du tracteur
2. Crochet r_glable pour la fixation du collecteur
3. Etrier de reglage de la position du collecteur
2
(_ Pour assembler le collecteur
REMARQUE: nous vous recommandons, pourplusdefacilitd,
de vous faire aider d'une autrs personne pour effectuer le
montage du collecteur.
Lss trous dans I'armature frontale du collecteur sont
_,erc_s avecun angle prdd6termind.Lorsque vous mettez
armature frontale en position dassemblage contre
rarmature infdrieure (voir des,sin ci-contre) v_rifiez le
bon alignement des trous avant de placer les boulons.
Assembler I'armaturs frontale et I'armature infdrieure ;_
I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 0crous
frein fournis. Serrer fermement.
Faire glisser I'ensemble de la structure compos_e par les
deux armatures pr_alablement assembldes & I intdrisur
du collecteur.
Assembler les armatures frontale et sup_rieure du col-
lecteur & I'aide des 4 boulons po_lisr 1/4 x 50,8 mm et
des 4 ecrous frein fournis. Ssrrer fermement.
Mettre en place les bandes d'C_tanch_it_en vinyle sur les
armatures du collectsur.
InsUre r le levier de vidage du collecteur dans le trou pr_vu
& cet effet sur le capotage supdrieur du collecteur, puis
ins_.rer a chev lie et la bloquer & I a'de de I'€_pngle.
Poussez lechapeau au-dessus de I'extr_mit_ de ta poign_e
de d_charge du sac.
REMARQUE : ulterieurement la cheville et I'dpingle pour-
ront _tre retirees de fagon & permettre I'utilisation du levier
de vidage pour d_bourrer, si besoin est, le canal d _jection
du tracteur.
Positionnement du collecteur
Pour optimiser lefonctionnement du collecteur st son appar-
ence, ilest n_cessaire de le positionner correctement. II dolty
avoir unjeu de 6 & 9 mm entre le collecteur et la partie arri_re
dutracteur. La surface sup6rieure du capotage du collecteur
dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface
sup_rieure du capotage des ailes arri(_resdu tracteur.
R_glage de la position horizontale
Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage
du collecteur sur les _friers de rdglage droit et gauche.
Desserrer au minimum afin que les all,merits gardent
leur position mais puissent ndanmoins Otre d_plac_s
I_g_rement.
D6placer les crochets en avant ou en arri_re, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal. Bien resserrer les _crous.
R_glage de la position verticale
Desserrer les _crous de fixation des _triers de r_glage
du collecteur permettant te r_glage clans le plan vertical.
Desserrer au minimum afin que les _l_ments gardent
leur position mais puissent n6anmoins _tre deplac_s
leg6rement.
D_placer les _triers vers le haut ou vers le has, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.
Repositionne,rlecollecteursu rses crochets d'attelage afin
d en verifier I ajustement. Si le resultat n'est pas conforme
aux instructions, rep_ter les operations ci-dessus jusqu'a
obtention d'un ajustage parfait.
Pour optimiser les fonctions ramassage broyage
ou djection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel
d'utilisation.
29
background
2
@ Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1. Descarga de adaptame
2. Tuercas de 3/8 3/-
3. Arandelas planas
Quite el colectorde la parte trasera deltractor.Desbloquee
las dos (2) gmpas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera de1 tractor.
3
1
1. Consolaportadora 5
2. tornilloportadora3/8
3. Contratuerca3/8
4. 3/8x63,5mmarandelasplanas
5. Arandela plana 10,3mm (13/
32i)
2
Instalo los dos soportes superiores a tray,s de la placa
posterioral chasis, usando los pemos de acarreo de 10 x
19 mm (3/8" x 3/4"), y lastuemas de seguricladprovistos.
Apretar bien.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa de[ tubo de soporte del recogedor del cesped
uti|izando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tube de soporte
Utilizando las tuercas y las arandelas planas mmovidas
della placa trasera de! tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del cesped en la placa trasera como ilus-
trado.
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
3
Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav6s del piano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir& at
piano de descarga de adeptarse a la parte trasera del tractor
cuando _ste se mueve en un terreno desigual.
30
background
2
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1
..q*
_,_i.¸
Tubos frontales del contenedor
Tubos inferiores del contenedor
Tornillos portadores 1/4 x
50,8mm
Contratuercas 1/4
2 .... = /
illl;
Tubos frontales del contenedor
Tornillos14x50,8 mm 4
Contratueroas 1/4
Capas de vinil
Tubo de la manilla
Resorte fijador
Clavija hendida
Tap6n
_) Para montar el contenedor
NOTA: Para facllitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,seaconsejaefectuar las operacionescon de la
ayudade otrapersona.
Losagujerosdeltubodelantarodelrecogedordelc6sped
est_nen dngulo.Coloqueel tubo delanterodei recoge-
dordel crispedcontrael tubo m&sinferioryverifiquela
alineeci6napropiadadelosagujerosantesdeensamblar
los pernos.
Ensamblerlostubosfrontales yinferioresdela recolectora
dehierbautilizandoloscuatropernosdelchasis(4) 114x
50,8mmylastuercasdebloqueosuministrados.Apretar
demanerafirme.
Deslizar el conjuntode tubosdelanterose infedorssde
larecolectorade hierbaenel conjuntode la recolectora
de hierba.Apretarde manerafirme.
Ensamblerlostubosfrontales ysuperiorde larecolectora
de hierbauUlizandoloscuatropernosdelchasis(4) 1/4 x
50,8mmy lastuercasde bloqueosuministrados.Apretar
de manera firme.
Pongatodas las capasde vinila los tubos del contene-
dor.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empufiadura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que,la manina se usa para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y se_ln el tipo de car-
ga, puede ser necesaria una regulac_on del bloque del
contenedor, Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la
superficie de ardba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard-
afango).
2
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
Ajuste horizontal
Afloje levementelastuemasque aseguran lossoportes
de ajuste horizontaldel lado derecho e izquierdodel
recogedordecespad.Afloje de modoque lossoportes
mantengansu posioi6n,pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la can-
tidad deseada para que el conjunto del reoogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
1. Superficies superiores
2. Soporte de ajuste horizontal
3. Soporte de ajuste vertical
Ajuste vertical
Afloje levemente lastuercas que aseguran lossopo rtesde
ajuste verticaI.Afioje de modo que los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del reco edor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
31
background
2
®
1.
2.
3.
Per montare i componenti del cesto di raccolta
CD°d_3_iat°re di
Rondella Piatta
3
1, Staffadisupporto
2, Bullone disupporto(3/8)
3. Dadi3/6
4.
5. RondeUapiatta
5
2
Bullonea testaesagonale(3/8 x 63.5mm)
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattora. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre it
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai
bulloni su|la piestra posteriore del trattore.
Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
postedore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da
10 x 19ram (3/8" x 3/4") e i dadi blescaggio forniti. As-
sicurarsi che siano ben awitati.
Assemblare nel rnodo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sulresterno del tube di sostegno del
sacco, usando bultoni esagonan 3/8 x 63,5 mm, rondelle
platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Av-
vitare bene.
1. Dadi
2. Rondella Piatta
3. Telaio di supporto
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sutla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
1
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sofia piestra posteriore
3
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura pos-
teriore de1 trattore. Fissare bene il convogliatore con le
due graffe.
NOTA: i_gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che Ugancio entri nella fes-
sura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di
scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
32
background
1. Piastrina d'arresto delrasta di scarico
2. Telaio inferiors del costa
3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4. Dadi 1/4
5----....i
2
1. Telaio anteriore ' 1"- _L
2. Bulloni 1/4 x 50,8
3. Dadi 1/4
4
2
_,) Per montare il cesto dl raccolta:
NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco
pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.
I fori del tubo bagger frontals sono posti ad angolo. Po-
sizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger
inferiore e, prima di inserire Is viti, controllare che {fori
4. Rivestimento in
plastica
5. Asta di scarico
6. Perno di fissaggio
7. Coppiglia
8. Tappo
Controllare chela superficie sia
allineata
sianoallineati.
Staffa di regolazione orizzontale
Staffa di regolazione verticale
Assemblareitubianterioree inferioredelsaccousando
quattro(4) bulloni a testatonda e quadrosottotestada
¼ x 50,8 ram, e relativicontrodadi,forniti in dotazione.
Awitarebene.
Inserireil gruppotubianterioree inferiorsdel sacconel
gruppodel sacco.
Assemblareitubianteriors asuperioredelsaccousando
quattro(4) bullonia testatondae quadrosottotasta da
¼ x 50,8 mm, e relativicontrodadi,fornitiin dotaziona.
Awitarebane.
Montare tutti i rivestimenti in plastica.
Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
Spingere il tappo sull'estremitb della leva di scarico
dell'insaccatrice.
NOTA: L'astadiscarico puo' anche essere utilizzata per
liberareil convogliatore,qualora questo dovesseostruimi
conerbabagnata.
1,
2.
3.
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento delcesto, puo' essere necessario
regolarne i!bloccoSi dovrebbe avere un gioco di 6mrh (1/4")
- 9 mm (3/8) tra la parte superiors e il parafango. La superficie
super!ore del cesta dovra' essere allineata con la perte
supenore del parafango, Per regolare la posizione del
cesto:
Regolazione orizzontale
Allentareleggermentei dadiche serranole staffedestra
e sinistradi regolazioneorizzontaledelsacco.Allentare
quantobastaaffinch_le staffepossanoesserespostate
permantenendo la Ioroposizione.
Spostarele staffeinavantiealrindietroquanto_ neces-
sarioperIospostamentodesideratodelgruppodelsacco.
Stringersdi nuovoi dadiin manierasalda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch_ le
staffs possano essere spostate per mantenendo la Ioro
poaizione.
Spostare Is staffs verso I'alto o verso U basso quanta
necessario per Iospostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
rallineamento del cesto con il parafango posteriors. Se
necessario, ripetere la procedura fino alia posizione de-
siderata.
Adattare la macchina in base alia funzione desid-
erata: raccolta, mulching o scarico a terra. Yedere
il "Capitolo 5" del presente manuale.
33
background
2
@
1.
2.
3.
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
I
Afvoertrechter
3/8 borgmoer / _,_
Vlakke sluitring 3/
3
1. Stennijzer 1
2. 3/8 Slotbout 5
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 rnm (13.32")
2
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riernen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijderde twee (2) 3/8-moeren e nde platteborgschij_es
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1. Borgrnoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Bevastig de twee bovenste steunbeugets door de achter-
plaat ee aan her frame. Gebmik hiervoor de bijgeleverde
slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goed vast.
Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 rnm, de platte borgschijfjos met een bin-
nendiameter van 13/32 inch,ende 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaJen.
1
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterpleat
3
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-
teren.
Plaets de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riernen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker kornen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
34
background
2
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten
4. 1/4 Borgmoer
i
1. Voorstenn
2. 1/4 x 50.8 mm bouten
3. 1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendelvoor legen
6. Vorkbout
7. Sluitveer
8. Hetten
4
6MM (1/4") -9MM (3/8")
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeuget
3. Verticale bijstellingsbeugel
_) De grascontainer monteren
N.B,: Indien gewenstkunt u de grascontainersamen met
iemandandersinelkaarzettenombetassemblerenmakkeli-
jkerte maken.
De gateninde voorstetoevoerslangenvoorde zak zijn
schuinaangebracht.Plaatsde voorsteslang tegen de
ondersteslangen controleerof de gaten goedop d_n
lijnliggen voordatu de moerenaanbrengt.
Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevanvan
1/4 x 50,8 mm en de borgmoerenom de voorsteen de
onderstebuizenvandegrascontainertamenteren.Stevig
aandraaien.
Schuifde gemonteerdevoorsteen onderstebuizenvan
degrascontainerinde gemonteerdegrascontainer.
Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevanvan
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorsteen de
bovenstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig
aandraaien.
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascentainer-
steunen.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trokpen en zet hem vast met de sluitvaer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsht, ndtak.
N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Vcor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van6ram (1/4")- 9ram (3/8)zitten tussen deloovenkant van de
container en de stootrand en de bevenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
pesitie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizentale bijstel-
lingsbeugelsvan de grascontainer verankeren, enigszins
los.Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden maar war kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als uwenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren wear stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de rnoeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veal omhoog of omlaag als uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren wear stevig aan.
Plaats de grascontainer wear terug en controteer of de
container aansluit op d stootrand. Inciien nodig, herhaalt
u daze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombeuwen naar epslaan, mulchen of uitwerp. Zie
"Heofdstuk 5" van dit handbeek.
35
background
2
2
/
4
_1. Handle (_ 1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4. Tapon o tapa
_1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stiff 3. Perno
4. St6psel 4. Kit Mulching
(_1. Poign(_edel'insert (_1. Hendel
2. Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T6te de I'insert 4. Plug
@
@
To assemble and install mulcher plug (if
equipped)
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and _t
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spdng provided. For in-
stallation see 'To Convert Mower" in Section 5 of this
manual,
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
(sofem vorhanden)
Entfernen Sie den Splintstift und Stilt vom Griff.
Stecken Sie den St(_pselin den Handgriff. Versichern Sie
sich, dab die Markierung j_," sich sowohl beim Stbpsel,
als auch beim Handgriff auf der gleiehen Seite befindet.
Beide Markierungen mz3ssen von oben sichtbar sein,
wenn des Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sle beide Teile mit dem Stiff und der Fixlerfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur (si 6quipS)
Retirer 1'6pingle et I'axe de fixation.
Ins6rer la t6te de I'insert dans la poign6e. V6rifier que
les lettres A et B, moul6es sur ehacune des parties, se
trouveot bien du m6me c6t6 sur la t6te et sur la poign6e
de I'insert, et si elles soot visibles du dessus ]orsque
I'insert est pos6 sur ie sol.
Ins6rer ensuite I'axe de fixation b travers les treus prevus
cot effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer
raide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejectien ar-
ri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@
®
®
Para ensamblar y montar la tapa mulching (si
estd provisto)
Removerel ret_=ndel mueliey el pasadorde la enpu6a-
dura.
Meta la tapa en el mango, averig_e de que las letras "A"
sebre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posioi6n horizontal sobre
el seelo.
Fije con los previstos para oste prol:x_ito ctafijay reserte
fijador. Para le instalacibn yea "Ajuste de la segadera =
en Parte 5 del manual presente.
Per rinstallazione del Kit Mulching (se instal-
lato):
Rimuovere dal}'impugnatora il fermo a molla e il perno.
Agganciare i! Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A"siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitoie 5 del presente Manuale.
Het monteren en installeren van de mulchplug
(indien hiermee uitgerust)
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer.Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
36
background
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Motion Control Lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Free-wheel control lever.
10. Choke Control.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter,
2. Gashebei.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes.
5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats.
7. ZLindschlol].
8. Feststellbremse.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes.
10. Kalstartregler.
37
background
3
(_ Emplacement des commandes
1. IntemJpteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Aco_erateur).
3. Pddale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande de la transmission hydrostatJque.
5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. Cle de contact/demarrage.
8. Frein de parking.
9. Blocage/deblocage de la roue libre.
10. Starter.
E_) Ubicaci6n de los mandosb
1, Interruptor de alumbrado.
2. Acelerader.
3, Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de latansmisi6n.
5, Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevaci6n/descenso r&pidosdel equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore,
3. Pedale freno/fnzione,
4. Leva del cambio,
5. Inserimento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba,
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Insedmento/disinserimento ruote.
10. Choke.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2, Gashendel.
3. Rein- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10.Chokeregelaar.
38
background
3
1. Light switch position
_) 1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor dealumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2.ThrotUe control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
r_tation speed of the blades.
"_ = Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
If = Vollgas
= Leerlauf
(_ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du
_l_teur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R&gime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se regula con dl el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambidn
la velocidad de rotacibn de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comande aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
_ le" = Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
39
background
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw_zrtsdrQckendes Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichze_tig wird der Motor ausgekuppelt und clas
Fahrzeug rolltaus.
3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pddale, la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultan6ment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor detenidndose la propulsibn.
_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folie e
cessa la trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertui_l.Tegelijkertijd
wordtde motorontkoppelden stoptde aandnjving.
4O
background
3
S
.F
N
4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed,
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = R_ckw&rtsfahrt
Der Hehel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewenschte Fahrgeschwindig-
keit eingestellt wird.
4. Levler de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre plac_ dane quatre positions diff6rentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche ard_re
Le levier peut _tre ddplacd progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse ddsir6e.
_) 4. Acoplamlento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
Lapalancatienecuatroposiciones:
N = Puntoneutro(desacoplada)
S = Marchalenta
F= Marchardpida
R= Marchaatrds
La palancapuededesplazarseen forma progresivaentre
S y F para obtenerlavelocidaddeseada.
(_ 4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla(nessunatrazione)
S = Avanzamentolento
F = Avanzamentoveloce
R = Retromarcia
Perselezionarelavelocitb,scegliereunaposizionea piacere
traS e F.
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
41
background
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the ddve belt is tensioned and the blades begin
to rotate, it the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vom f0hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antrieberiemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Kliogen wird durch an die Riemenmllen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Lescourroies d'entraTnement seront alors
en tension et les lames commenceront _ toumer. Ramener
le levier vers I'arri_re pour ddbrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freindes par le frottement des patins de
frein sur les pouliss d'entralnement.
(_ 5. Acoplamiento y desecoplamiento del equipo
de corte
Ueve la palanca haciaadelantepara acoplarla propulsibn
del equipodecorte,Se tensardnentoncoslas correas pro-
_levUlSorasy empezardna girarlascuchiilas.Si lapalancase
a haciaatrds sedesacoplalapropulsi6nal mismotiempo
quelarotaci6nde lascuchillasesfrenada por laszapatasde
freno queaprietanlas ruedasde las correas.
(_) 5. Inserimento/disinserimento de! dispositivo di
taglio.
Premere in evanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entrain tensione e le lame cominciano a girare,Tirando indietm
la leva iltaglieerba viene disinserito e lelame vengono frenate
genasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brengde hendel naarvorenom de aa_x_n'ivingvande maai-
kasttekoppelen.Daarbijwordtdeaandrijfriemgestelden de
messenbeginnente roteren.Wordtde hendelnaarachteren
gebracht,wordttegelijkertijdde rotatievande messenafger-
ernd,doordatde remblokkentegende poelie iopen.
3
01350
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zurOckziehen, umdes M&haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M&haggregat in der h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurDckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn KJhren.
6. Relevage et at_issement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'ard6re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe iors du passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, io carter de coupe doit_tre dens sa position
is plus d_ev_e (relevd au maximum). Pour cela, tirer Áe|evier
vers rard_re jusqu'& sa butde. Pour abaisser le carter de
coupe,tirer I_g_rement lelevier vers I'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton paussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, mmener
ensuite io levier Vers raven! (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6, Elevacibnidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregulandades del terreno,
etc. AI transportar la m&quina, elequipo de corte ha de estar
en la posicibn m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3),
(_ 6. Soilevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerba quandosia necessario, tirareindietro
la leva. Incaso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(1 ). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
42
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij bet passeren van oneffenheden inhe! gazon. Bij
transport dientde maaikast inzijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng deama de hendel naar voren (3).
background
3
OFF
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZOndschloB
Der ZOndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNGI
Niemals den Zflndschlflsse] im ZOndschloPJlassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. CId de contact et de ddmarrage
La cl_ de contactposs_detroispositions:
OFF Le circuit electrique est coup_ ((_teint)
ON Le circuit _lectrique est ferm/_ (allum_)
START Le d_marreur du mcteur est aliment_ (Dbs
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
A'I-rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_.me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
ON START
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilava de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_trica cortada
ON Corriente el_=ctricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
F_x
7. Chiave di accensione
La chiave ha tra posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Insadmento del mctorino di awiamento.
PERICOLOI
Prima di lasciare la macchina, togliere sampre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
wordan gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Star!motor ingeschakeld
WAARSCHUWINGI
Laat nooitdo sleutel in hetcontact zittan, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
43
background
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and bold in this
position,
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f£Jhren und in dieser
Stellung haiten.
3. Bremspedel Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedels wieder gel6st.
8. Frein de statlonnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer b fond la p_:lele d'embrayage/frein.
2. Relever v_rs le haut le levier du frain de stationnement
et le melntenir pans cette position.
3. Rel&cher la p_dele d'embrayageffreln. Rel_cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_-
dale d'embra_age,'frein pour que fe levier du frein de parking
soit d_verroudldet qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del frano hasta el fondo.
2. _ra de la pelanca de freno hacia ardba y mant_ngala en
esta posicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar elfrean de estacionamiento s61oes necesa-
do apretar el pedal del fi'eno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pede}e freno/frizione a fondo.
2. "Rrare verso ralto la leva del frano e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premera il pedele.
8. Parkeerrem
Schakelde parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaelintotopde bodem.
2. Brengde parkeerremhandel naar bovanen houdthem
in deze stand.
3. Laat de rempedaallos.
Om de parkeerremvrijte maken,behoeftu alleen de rern-
pedaelinte drukken.
9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pour remorquer ou ddplacer ie tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere
du ch&ssisdutracteur, dolt _tre tir_eVers I'ext_rieuret bloqu_e
dens cette position.
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder an-
zuschieben, mug der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaro arrastrarsutractorsinla ayudadelmotor,el
bot6n de control de rueda libre debe ser tiradohacia afuera
y puestoen suposicibn.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore:es-
trarre la manopola di ruota libera e bioccaria in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
44
background
3
_) 10. Starter
Lorsquele moteur est froid,tirer le boutonde commande
du starteravant d'essayerded(_marrer.D_s que lemoteur
a d6marrdet tournerdguli_rement,repousserle boutonde
commande.
(_ 10. Estrangulador
Cuandoelmotorestdfrio,extraerelsstranguladorantesdein-
tentarelarranque.Cuandohaarrancadoel motoryfunciona
conregularidad,introducirel estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulledout
beforestarting.When the enginehasstartedandis running
smoothlypushthe chokein.
(_) 10. Choke
In caso di partenzaa freddotirareinfuoriil comandodello
chokeprimadimettere inmoto.DopoI'awiamentoripremere
inposizionedi riposoquandoilmotore gira regolarmente.
_) 10. Kaltatartregler
BeikaltemMotoristderKaltstartreglerherauszuziehen,bevor
sinStartversuchgemachtwird.NachAnspringendesMotors
undbeigleichm_igemMotorlaufistderKaltstartreglerwieder
zurOckzuschieben.
(_ 10. Chokeregelaar
Bijeen koudemotordientdehendelte wordenuitgetrokken,
alvorenseenstartpogingwordtgedaan.Wanneerde motor
is gestart en gelijkmatigIoopt,dient de hendel te worden
ingeschoven.
45
background
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delravviamento, 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
DO not fill over max level.
WARNING!
Petrolishighly inflammable. Proceed withcare and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can e0(pand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor lot mit reinem, b_eifreiemBenzin (nicht 81gemischt)
zu fahren. Des Benzin darf hSchstens his zur Unterkante der
Einf0,bffnung gefOllt werden.
WARNLINGt
Benzin istsehr feuergef'&hdich.Mit Vorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht muchen. Nicht Benzin
einfi_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f_Jllen, dell sich des Benzin ausdehnen kann and dedurch
0berflieBL Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut fostgezogen wird.Benzin an einer k0hlan Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzirrtank und Leitungen
regelm_l_g pr0fen.
(_ Plein de carburant
Utilisar de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord infddeur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est unproduitinflammable. Prendre les prdcautions
n6cessaires et faire le pleln en ext_rieur. Ne jamais fumer
lots du remplisaage du r_ervoir, ou & proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de resaence
la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d_bordement du
reservoir.Toujourss'assurer, apr(_sle pleln,que le bouchon du
reservoir est correctement viss_et serr_.Conserver I'essence
dens un rdcipient sp_cialement congu & cet effet et dens un
local frais et a_r(_. V(_rifier r_guli_rement te r_servoir et le
circuit d'alimentation en carbumnt.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcioner con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del odficio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
Lagasolinaesmuy inflamable.Procedacon cuidadoy haga
la repesici6nal aire libre.No fume durantela reposlci6ny
nopongagasolinacuandoel motorestd caliente.No Ilene
demasiadoeldepdsito,puestoquefagasolinapuedeexpansio
narsey rebosar.Despudsdelrepoetadoaseg0rese de quela
tapedelde_o estdbienapretada.Almaceneelcombustible
en un lugarfresco yen un recipientedestinadoa este fin.
Controleel dep<_itoy tuberfasde combustible.
(_) Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rflornire fno al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rflomirnonto a motore calde. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzine. Chiudere
bene iltappo de/serbatoio.Conservare ilacdouranteal fo_sco.
Controllare tubezioni e serbatoio.
Tanken
De motordientte Iopenopschone(nietmet eli gemengde)
Ioodvrijebenzine.Tankniatmeerbenzinedantotdeondemte
randvan het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voo_ichtig en tank
buitenshuisoRook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanoeer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben-
zine kan expanderen an overstromen. Zorg dat na hot tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
kcele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
46
background
4
Oil level
The combined oil refillingcap and the oil stick is accessible
when the bonnet islifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run.Make surethat thetractor
ishorizontal. Unscrew the oil stickandwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level,
_) _lstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte Oleinf011deckelist nach
Aufklappen der Motorhaubezug_nglich. Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achtan, dab die Maschine
waagrecht steht.Olmel3stab herausschrauben undabwischen.
Me_stab wieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible aprbs basculement du capet moteur vers I'avant.
Ls niveau d'huile du moteur dolt _tra contrdl6 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d_visser le bouchon avec sa auge, essuyer cette dsrnibre.
Remettre on place le bouchon/jauge et le rev sser.Attendra
quelques secondes st retirar & nouveau la jauge. ContrSler
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la Vedlla
de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la mdquina est& horizontal. Descenrosque la varilla
y sdquela. Vudlvala a coIocar. Enr6squela. QuRela otra vez
y lea el nivel de aceite,
Livello dell'olio
Sollevare Ucofano per accederealtappo/asticalla delrolio.Con-
trollare sempra I'olioprima di awiare il motora. La macchina
deveessere inpiano.Svitara rasticellae asciu_arla.Rimontara
e awitare. Togliera di nuovo e controllare il Iwello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
bear, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oUepeil in de
motor dientvd6r ieder gebruik ta worden gecontroleerd. Zorg
ervoordat de maaier horizontaalstaat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de penstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees hst oliepeil af,
"It
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
_) Der sell zwischen den beiden Marken auf dem
Olstand
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motordl SAE
30 biszur Marks"FULL" einKillen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motordl SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau attaint par rhuile dolt se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faira rappoint
avecde I'huilemoteur SAE 30 jusqu'au repbre"maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latemperature est infdri-
eure& 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
(_ El nivel de aceite ha de estar entre lasdos marcas de lavarilla.
Si no es este el caso, a5adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a tamperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) Uolio deve i due sull'asticella. Se
essere tra
contrassegni
necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
47
background
4
Tire air
pressure
Check the tire pressure regularly.The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_tSig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
V(adfier_=guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens les pneus doit _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
Presidn de inflado de los neumdticos
Comprobarregu|armentelapresibndeinfladode losnoumdti-
(x)s.En losdelanteros ha de ser de 1 bar y en lostraseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de echterbanden 0,8 bar
te zijn.
48
background
5. Driving.
5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ DOmarrage du moteur
S'assurer pr_alablament .cluele carter de coupe est en posi-
tionde transport (c'est & dire : relev_ au maximum) at qua le
levier d'embrayage et de debrayaga du carter de coupe est
en position "d_brayde" (voir figure).
J
Starting of motor
Make sure that the cutting unit isinthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten,dan des M_haggregatin Transportstellung
(obereStellung)steht unddab der Hebel for Ein-und Aus-
schalten des M_haggregatsauf"ausgeschaltet"steht.
_) Arranque del motor
Asegt_rese de qua el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est., en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Awiamento del motore
IItagliaerbadeve essere sollevatoin posizionedi trasporto
ela leva di inssrimento/disinserimentodeve essere in
"posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Zorgervcordat de maaikast in transportstandstaat(hcog-
ste stand)en dat de handelvoor aan/uitschakelingvan de
maaikast inuitgeschaksldestandstaat.
_ Pressdown the clutch/brake pedalcompleteiy and hold down.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung hatten. Pr,",fen, dab der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement qua lelevier de modification de lavitesse
d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise basra el fondo el pedal de embrague/freno y mantdn-
galo presionado. Asegurarse de qua la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro.
(_) Premere il pedals freno/frizione a rondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving in de neutrale stand staat.
Pull out the choke control (if engine is cold).
_Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_) Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor estd frio).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
49
background
5
_Warm mo_.r: Push the gas control half-way to full gass
position 'ml_"
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des gp,z.
mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "_1_'.
Moter caliente: Empu e el acelerador hasta I_,rnitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases '_".
(_) _.tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
Bij een warme mo.t_." Schuif de gashendel halverwege naar
de voigaspositie "_".
Turn the ignition key to "START position'.
NOTFJ
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the ne0dtry.
_ Z,",ndschlOsselauf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten An-
lal]vemuch ca. 10 Sekunden warten.
@
Amener la d6 de contact sur la position "D_morrage"
('START").
REMARQUE!
Ne paslaissertournerle d6marreurplusde 5 secondest=
chaquefois. Si le moteurne d(,rnarrepas immddiatement,
aHem:ireune dizaine de secondesavantd'effecluerune
nouvelletentative.
@
Pongala Uavede encendidoen la posicibn de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motorde arranquernds de unos 5
segundosa la vez. Sietmotornoarranca,espereunos10
segundosantesde hacorotratentativa.
(_ Girare la chiave su "START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit3di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di dprovare.
@
Draaide startsleutelnaar"START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordet u vol-
gende poging dcet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den Z_ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zun3cksohieben, so dal3 der Motorgleichm&Sig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew_3nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
O
@
®
@
50
Laisser ensuite la cl6 reveoir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d6marr6 et repousser la commande de starter dee
que le moteur tourne r6guli_rement. Amener la commande
des gaz _.la positioncorrespondante au r6gime moteurdesir6.
Pourlatonte, positionnercette manette dans rencoche pr6vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc616ration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introdueir el eetrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI certar, a plenos
gases.
Dopo I'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolar,e,ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime F".
Draai de startsleutel terug in "ON'-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
background
5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD ° STARTING FOR HYDRO (BELOW
40 F [4 C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE
DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)
MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU
TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
_)WlCHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FURTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40° (4°(3). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFW,_,RMEN LASSEN, BEVOR
LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
_ ATI'ENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-
MISSION HYDROSTATIQUE.
PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-
ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
(_) IM,PORTANTE! EMPIESO EN FRJO PARA HIDROS-
TATICO
PARATEMPERATU RA MENOR QUE 40°F (4°(3). DESPUES
DE HABER EMPESADO EL MOTOR'( ANTES DE CON-
DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_)ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSIONI
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
_) BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
STARTEN VAN DE MOTOR EN V(_OR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELLINGSHENDEL INNEUTRAALTE PLAATSEN
EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.
@
Start engine and move throttle control to slow position.
Be sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward positionand hold
for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
and holdfor five (5) seconds. Repeat thisprocedure three
(3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFP' position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then
backwards for five feet. Repeat this driving procedure
three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&13igen Betrieb und einwandfreie
Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte
dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl_tet
werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dai3 s&mtliche
Luffblasen, die sich w&hrand des Transports des Traktors im
Getriebe gebildet haben k6nnten, enffernt werden.
WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SQI_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAK1-OR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
DenTraktoraufebenem Boden abstellen undsicherstellen,
dab er nicht ins Rollen kommen kann. F=3rdiesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Frailauf-Schaltung
auf Frailauf geschaitet wird.
Den Motoranlassen und dieGasbedienung auflangsamen
Leerlauf stellen. Sicherstellen, daf3 die Feststellbremse
nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in dieVorw&rtsstellung n3cken
und f_nf (5) Sekunden festhaiten. Dann den Hebel ganz
in die R_ckw&rtsstellung rL_ckenund ebenfalls f(_nf (5)
Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N)
rLicken.
Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschlessel in die
"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOckan, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa-
men Leerlauf stellen.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have devel-
oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on levelsurface so it willnot roll in any direc-
tion. Parking brake must be disengaged for the following
procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
@
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren
und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur_cksetzen. Dieses
Verfahren dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
il est recommand_ de purger la transmission avant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera
I'air emprisonne & I'interieur de la transmission pendant le
transport du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
POURSON ENTRETIENOU SON REMPLACEMENT, ELLE
DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR..
51
background
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'ilne
puissepas roulerdens aucunedirection,Lefrein de sta-
tionnementdolt_tredesserr6poureffectuerlesopdratiens
suivantes.
Ddbrayer la transmission en plagant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
rdfdrer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
Ddmarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
positionde ralenti.S'assurer que lefrein de stationnement
n'est pas SelT_.
D_placer ;1fond ie levior de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes, Ddplacar ensuite;t fond le levieren positionde
mamhe arri_re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rdp_er ces opdrations 3 lois de suite.
D_'.,placerielevierdecommanded'avancement enposition
de point mort (N).
Arr_ter ie moteur du tracteur en amenant ie cld de contact
sur sa position d'arr_t (OFF).
Embrayer;_ nouveau latransmission en replac_antla corn-
mar,de de roue libra dens sa position "ernbrayde" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel),
Red,matter ie moteur et placer la commande des gaz
en position de rolenU.
Faireavancer iet racteur de I &2 m_tres en marche avant,
puisde la rn_me distance en marche _. R_pdter cette
operation 3 lois de suite.
Le tracteur est maintanant pK_tpour one utilisation nor-
male.
_) PURGAR LATRANSMISI6N
Para asegurar la operaci6n v ejacuci6n adecuade, es
recomendado que la transmisibn sea purgada antes de op-
erar el tractor para la pdmera vez. Este proceso remover'&
cualquier aire adentro de latransmisi6n que se ha!laformado
durante el trensporte de su tractor.
IMPORTANTIE: Sl POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE
SER REMOVIDA PAPA S ERV|CIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con segurided sobre ona seperficie
nivolada para que no ruedeeo ningona direcci6n. Elfieno
de estacionamienfo debe estar desenganohado para el
procedimiento siguiente,
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL
TRANSPORTE _ en esta secci6n de este manual).
Arranqoe el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posici6n de lento. Aseg0rese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn
total de adelante y suj_tela durante cieco (5) segundos,
Mueva lapalanca hacia la posici6ntotalde marcha atr_,sy
suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
tree (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF'.
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca so tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn nor-
mal.
52
(_) SPURGO DELLATRASMISSIONE
Perassicurare ilbuonfunzionamentoprestazionale del trattore,
siraccomanda dispurgare la tmsmissione prima di mettere in
funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir_ di elimi-
nare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella
trasmissione durante iltrasporto.
A'rrENZlONE:SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARELO SPURGO DOPO LAREINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIME'n'ERE IN FUNZlONE IL TRATFORE.
Pamheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare latrasmissione attivando ncomando diruota
libera.
Awiare il motore e rsetlere la ieva delraccelerefore sulla
posiziene di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onameafo non sia tirato.
Mettere la Imradel cembio sulla posizione di rnarcia avanti
msssima e tenervela per cirque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondL Ripetere roperazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambie in tolie (N).
Spegnere il trattore girandc la chiavetta di avviamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissie_e mettendo i! comando di ruota
libera sulla posizione di mercia.
Avviare i]motore e mettere la ieva delraccelerafore suUa
pos'lzionedi lento (slow).
Fare andare avacti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
fado indietreggiare_inretromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre voite questa operazione.
It trattore _ pronto per il norrna!e funz.ionan_nfo.
(_) TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestatieswordt aangeraden om de
transmiseie te ontlachten voordat de trekker voor bet eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt Iooht binnenin de transmissie
venNijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUDOFVERWlSSEUNGVERWIJD ERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENTHU NA DEINSTALLATIEONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veiligop sen vlakke ondergrond zodat
hijin geenenkeie richtingkan wegrolien,Voor de velgende
handeling mcet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
zijn,
Breng de rijhendel zo vet mogelijk naar voren en houd
hem daar gedarende vijf(5) seoonden. Brengde hendelzo
vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer,
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-henclel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
background
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever inposition"connection',Your
machine is also eq.uipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
_) HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet,der den Stromzum Motorsofortuntsrbricht,
wenn der Fahrerdan Sitz bei laufendemMotorverlSRt,
und dabei der Schalthebel for das M_haggregat auf
"eingeschaifst" staht.Ihre Maschineist auch mitSystem
ausger stet, die Inbetriebnahmsder Mhmaschinenicht
erlauben,wennder Containeroderdas zustzlichehintere
Richtungsrohrfr Entwischungnichtrichtigmontiertsind.
_) REMARQUE!
La machine est _quip_e d'un dispositif de s_curitd quiarr_te
lemoteur immddiatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe
est dgalemsnt muni d'un dispositif de sdcurit_ qui emp_che
I'embrayage des lames tant que lecollscteuroule d_flecteur
(en option) ne sontpas corrsctamant mis en place b rarribre
du tracteur.
_) NOTAI
La mdquina tiens un interruptorde seguridadque corta
la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon
el motoren marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posici6n de acoplamiento.Sum
m_quinatambi_ viene equipada con un sistemaque no
permitirda la segadora funcione si el recogadoro el
deflectoropcional de descarganoest6 instalado.
(_) NOTA!
La macchina _ dotata di interruttora di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sadila con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con
sistsma che non permette chela macchina si aziona
si Ifnsaccatrice oil deflettora posteriora opzional per Io
scarico non sono instaltaticorretamenta.
N.BJ
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijkde stroomnaar de motor verbreakt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-
schakeld"staat.Jou machineheeft ook met een systeam
geinslalleerd,die de maaier niet toelaat ts opereren,
sis de stortgcctof de aanvullendeachterspatdoekvoor
leeglopen zijnjuistnietgemonteerd.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
DasM&haggregatdurchVorw&rtsf0hrendesHebals absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern lasssn.
Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an das Gel&nde und das gewSnschte M&hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w_.hlen.
_) Conduite
Abaisser le carter de coupe en amsnant le levier vers I'avant.
Rel&cher doucement la pddale d'embrayaga/frsin. Embrayer
les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement ddsirde. Choisir la vitesss
d'avancement sn fonction du terrain et de la qualit_ de tonte
desir_e (G&neralement, la position optimale correspond
I'encoche prevue b.cet effet au nivsau de la commande des
gaz).
(_ Conduccibn
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaad-
elante, Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisibn en la posicibn deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata. Selezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
53
_) Rijden
Verlaag de maaikast doords hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor san-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor her
gewenste maairesultat.
background
5
@
@
@.
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects toavoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cuttingresult is best with highengine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass istoo longandthickthe drivespeed can be increased
by selecting a higher gear or reducing the motor speed,
without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
dietributedover the sudace.Total time taken isnot greater,
since higher drivespeed can be selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels willsink into the soft lawn.
Spray the cuffing unit with water underneath after use.
Ratschl_ge zum Rasenm_hen
Steine und andere GegenstSnde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M=_hklingenweggeschteudert
werden.
Groi3e Stelne und andere Gegenst&nde im M,'_,hberaich
kennzelchnen, um ein Auffahren zu vermelden.
Mit hoher MAhh6be beginnen und diese dann senken,
bis des gewt3nschte Ergebnis erzielt wird.
DasMEhergebnisistam besten nit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und _'eddgem Gang (die Maschine
f&hrt langsam). Wenn des Gres nicht allzu hoch und dicht
ist. kann die Fahrgeschwindig_it erhi_t werden, indem ein
I_semf Gang_it wird,oderman senktc_eMotordr_-_zahl,
ohne d_3 das _rgebnis _ schlechterwird.
Der _n wirdam ssh6nsten, wenn er oftgem&ht wird.
Das Gras wird dadurch glelchm_Siger gem_ht und das
gem&hte Gras wird gleichm_.Biger 13berdie Oberlt&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr613er,de eine
h_hera Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kane, ohne
dal] schlechter gem&ht wird.
Wenn ra_glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M_her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weicben Rasen
einsinken.
Nach jedern Elnsatz ist das M_,haggregat van usten mit
Wasser abzusp01en.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, lee pierras et autras objets qui
pourraient 6ira propuls_s par lee lames el devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierras et autras obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis rdduire progres-
swement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r_sultat souhait_.
Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur _lev_ (Lee lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, nitrop dense,
lavitesse d'avanceme ntdutracteur peut Otreaugment_e,
en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup_rieur
ou en r_duisant le regime du moteur, sans affeeter la
qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus _levde sans que
I'aspect de la pelouse n'en seit affect6.
Eviter de tondra une pelouse mouillde, car la qualitd de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
54
Nettoyerle carterde coupe,et en particulierle fond au
jetou au nettoyeur_ hautepresslonapr_schaqueutili-
sation.Une reclette peut_tre utilepourd_collerrherbe
frat'chedu carter ou delagoulotted'djection.
@
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque sen ellos.
Empioce con una altura de corte alta y vaya disminuyd-
ndola hasta alcanzar el rasultado deseado,
El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevade
del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentaree la
velocided de marcha eligiendo una releck_n de cambios
m&salta o reduciendo las revoluciones del motor,sinque
el resultado del corte se empeore.
El edsped mejor se obtiene cortdndelo a menudo. El corte
serdrnds uniformey la hierba cortada quedard distribuida
rodsunifon'nementepottodalasuper6cie.ElEempodecude
noserd mayor, poesto que puede elegirse una velocidad
de marcha mds elta sin empeorer el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, poes el resultado
serfa poor el huedirse las ruedas en el suelo blando.
Despuds decade uso, limpieelequipode corte rocidndelo
a chorro de agua por la parte interior.
(_ Consigli per il taglio dell'erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estrenai.
Individuara ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendera
progreselvamente.
I migliori risultatisi ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano velom')e marcia basea (la mac-
china si muive lentamente). Se i'erba non _ elta o folta
possibile psssare ad una marcia superiore o diminuira il
regime senza peggiorare senaibilmente il fisultato.
"1migiioripratisono queliitagliatispesso. II teglio _ pitJuni-
forme eil tagliatosi distribuisseipi=3uniformernente su tutta
lasuperf'mie.IItempo necessane complessivo _ uguale.
Evitare ditagliare unprato bagnato. II fiseltato non _ sed-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erbeso.
Lavara il tagliaerba con ecqua dopo egni uso.
@ Maaitips
Verwijder stsnen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer enmarkeer grctsre stenenof andere vestevocr-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge m_aihoegte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordthet beste met sen hoog tcerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dichtbegroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerantal te
verla-gen, zonder dat hetmaairasultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wordt verkragen, ale bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over bet oppervlak
verdeeld. Hertotale tijdsbestsk voorhet maaien wordt niet
langer,daareen grotere rijsnslheidkanworden toegepast,
zonder dst her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkantvan de maaikast naiedera maai-beurt
schoon met water.
background
5
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm.To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake,
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be sure bagger isdown and inproper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 15sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren mSchten.
Setzen Sie den Schalthebel auf .Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zu r Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sic anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
(_ Pour vider le bac:
Votretracteurest_quip_ d'unealarmesonoraquivousavertit
Iorsquele bac est plein,Pourarr_ter ralarme, ddbrayerles
lames.
Amener le tracteur I&ou vous souhaitez le ddcharger.
Mettre le levierde boTtede vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe couple.
Remettre eesuite le levierdans sa position initiale.Vdrifier
ique le conecteur est bien refermd et qu'Use trouve dans
a bonne position avant de r_embrayer les lames.
Para vaciar la cargadora
El tractorde Ud es equipadode una alarma paravaciarel
contenedor.Paradesconectarlaalarmahayqueusarel inter-
ruptor- la Ilavedelembrague(acoplador)de engranaje.
Pare Udeltractorenel lugardondeudquieredescargar
elcontenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posiciOnneutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla pare vaciar en posici6n mds alta.Tirar la
manUlahacia adelante para elevar el coetenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Pare continuar la siega, asegurarse que el recogedor
estd asentado yen posici6n correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
(_) Svuotamento del cesto
II vostro trattore b dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di reccolta b pieno. Per disinserire rallarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico delrerba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per Ioscarico.Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavorodifalciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trevi in posizione
corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker isvoorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containe_evestiging uitzetten,
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
55
background
5
To convert mower
(Convertingto mulchingor reardischargingwill requirethe
purchaseofthese accessories,)
To mulching
Place deck into the high cut position,
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.
Insert plug and handle assembly through beck plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now marly to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
install discharge chute through opening in beckplate and
slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the holes
in the flange of the chute.
Instail thedischarge deflectorto the backplate byscrewing
the four (4) wing scraws intothe threaded inserts located
in the backplate.
T_jhten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insertthe dischargechute intothe opening inthe backplate
and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install begger onto tractor.
(_ Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (De-
flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mutcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardm_i3igimLieferumfengenthatien.)
Mulchfinktion
M_.hdeck in h6chste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox odar den Deflektor.
L0sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
AuswuffkanaL
Setzeo Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehrnen zu
kSnnen.
Nun kSnnen Sie rnit dam Mulchen beginnen.
@
56
Heckauewurf (Deflektor)
M&hdeck in h0chste Schnittposition bringen.
Enffernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist),
Installieren Sie den Auswuffkanal durch die (_ffnungder
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&h-
decks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lascen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FI0gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Zlehen Sle die FI0gelschrauben lest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
M&hdeck in _hste Schnittposition bdngen.
Entfemen Sie dan Deflektor oder den Mulcheiesatz (fals
dieser rnontiert ist).
Installireen Sie den Adapter des M&hdecks.
Fixieren Sie dan Kanal, indem Sie die beiden Ha.ken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschliel3end die Grasfengbox wieder auf.
Pour passer d'une fonction _,une autre :
Lesfonctions"broyage"et"6}ectionarri_re"requiOrentlamise
en placede disposit'ffsapprepd_,_s.
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
Retirer le coJlecteurou le daflecteur arribra (an option).
DfJcrocherles deux attaches 6lestiques et retirer la gou-
torted'djection.
Mettre en place I'eesemble de rinsert de broyage avsc
sa poignde dens la trappe d'6jection du panneau arribre
et verilier gee I'insert obture bien le conduit du carter de
coupe.
Immobiliser les daux c6t_.s de la poign6e de rinsert en
fixant lee crochets des deux attaches dlasOquesdens les
trees d'ancrage pr6vus b cet effet de part et d'autre de le
trappe d'_jectJon.
Remettre en place le collecteur ou le d_tiecteur optionnel
& I'ard_re da tracteur. Ceci est indispensable poor tondre
da fair du contacteur de securit6 situ_ au oiveau du pan-
neau arriere.
Pour _jecter b I'arribre
Mettre le carter de coupe en position haute.
Ddposer le collecteur ou rincert broyeur.
Remettre en place la goulctte au travers de la frappe
d'djection sur le panneau arri_re du trasteur.
Immobiliser la goulotte d'djection en fixant les deux at-
taches dlastiques dans les trous prevus b cet effet de
part et d'autre de la trappe d'_jection.
Mettre en place Isd6flecteu r, en option, contre le panneau
arribre du tracteur en vissant les quatre vis papillons dane
lee inserts fllet(_s correspondants qui se trouvent sur le
panneau.
Bien serrer les quatre vis papillons.
Pour ramasser
Mettra Is carter de coupe en position haute.
Deposer le daflecteur en option ou I'insert broyeur.
Remettre en place la goulctte au travers de la trappe
d'_jection sur le panneau arribre du tracteur.
Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux at-
taches (_lastiquas dans les trous pr6vus bcet effet de
part et d'autre de la trappe d'djection.
Mettre en place le collecteur _ I'arribre du tracteur.
background
5
_) Para cambiar el ajuste de la segadora
(Uncambiode ajusteparanorecogerla hierbao usarlatipo
mulchingrequieralacomprade losmecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tapbn y el mango por la placa de atras y
cobra la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije el deflector colocando lasdos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciQn de siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca e] recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
(_ Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scaricoposteriore
richiedeI'utilizzodeidispositivisottoelencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nena posizione piu' alta
Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionar[o sulla bocca di scarico del piatto
Immobi]izzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
®
PerIo scarlco a terra
Mettereil piatto nellaposizionepiu'alta.
Togliereilcestoe il KitMulching
Installareil deflettoreperIo scaricoa terranell'apposita
aperturadellapiastraposteriore.
Agganciareil deflettorecon le due graffe,inseritehelle
aperturedellapiastra.
Stringerele quattrovitineifori filettati chesitrovanosulla
piastraposteriore.
SerramsaldamentelevitL
Per La raccolta con II cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Insedre Uconvogliatoredell'erba nelrapertura della piastra
postedore e fissarlo al piatto.
Attacoare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voorhet ombouwennaar mulchen of achteruitworpisde
aanschafvande betreffendeaccessoiresnoodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen,
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand,
Verwijder de container en de mulchplug (als deze ge'in-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vieugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter inde opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
57
background
5
WARNING]
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards islarge.
in steep terrain _e risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_) WARNUNG!
Fahren Sie nieht in Gel&r_le mit einer h_heren Neigung
a[s h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nanh hinten _berschlbgt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant
10°, Les risques de renversement _tant alors tr_s impor-
tants.
Ne jamais rouler parall_lement _.lapente du faitdes dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIAI
No conduzca per terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca per losbordss deterrenosinclinados, puesfo
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite ei parar o arrancar la mdquina en terreco incli-
nado.
®
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi supefiori a 10° gradi
Non procodere maitrasversalmeote arialineadi massima
pendenza.
Evitare formate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWINGt
Rii niet op een terrein met eee helling van meer danlO °.
Het risico om anhterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar her kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
58
background
5
Switching off the engine
Movethegas controlto _. Disconnectthe cuttinqunit
bymovingtheconnect/disconnectleverdownwards.Liftup
thecuttingunitand turn the ignitionkeyto OFF" position.
Allowthe engineto idlefor1-2 minutesto cooldownbefore
switchingoff aftera hardwork.
_) Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf_ f0hren. M&haggregatdumh
Abw&rtsf0hrendesAggregatschalthebelsauskuppeln.M_h-
aggregatanhebenunddenZQndschlOsselauf"OFF"drehen.
Den Motor1-2 Minutenim Leerlaufarbeitenlassen,damit
diesernachI_ngeremM&hbetriebabk0hlen kann.
_) Arr_t du moteur
Amenerla commandedes gaz vers le basen positionde
ralenti"Nil,". D_brayerles lamesen abaissantle levierde
commanded'embrayagedeslames.Releverlecarterdecoupe
et amenerla cl6 de contactsurla position"OFF".Apr6sdes
travauxdifficiles,laisserlemoteurtournerau ralentipendant
1 _ 2 minutespourqu'ilrefroidisseavantde I'arr_ter.
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "1111_. De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenfi 1-2 minutos
para que se enfde antes de pararlo despots de un tiempo
de uso intenso.
Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivodi ta_lio su "disinserito', verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e g=rarela chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
_) Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "Nil'. Schakel
de maaikast uit,door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children andother unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den ZQndschl_ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen
AI-FENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact surla machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Prima di lasciarelamacchina,toglieresempre la chiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
59
background
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the followingshall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
VorWartungsmaanahmen art Motor oder M_haggregat sind
folgende Mal_ahmen durchzufOhren:
Kuppkmgs-/Bremspedaldurchtreten und Feststellbmrnse
alnsetzen.
Getdebeschalthebot auf Leedauf stellen.
Schalthebeldes M_haggregats inausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abotellen.
ZQnd_abel you der ZOndkerze abnehmeo.
(_) ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instruc'Jonsci-dessous :
Enfoncer la pddate d'embrayage/fmin pour verrouiller le
kein de stationnernent.
Amener le k_vier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_brayer les _ames.
Arr_ter le moteur.
Ddbmncher le c&ble d'allumage de la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acopler el freno
de estacionamiento.
Porter la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
pa_hegg_.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinsedre i! tagliaerba.
Spengem il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordatservise-wer kzaamheden aan de motorofmaaikast
worden verricht, dient men hot volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaa! in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutra/e stand.
Breng de koppelingshende] in ootkoppelde stand.
Zet de motor af.
Venvijder de ontstekingskabel van de boug_e.
60
background
(1)
(2)
(1)
(2)
(t)
(2)
_) (1)
(2)
Q (1)
(2)
(1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlul3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
6
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand infront of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hoohklappen.
Scheinwerferanschlul3 I6sen.
Vorden MSher treten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben.
Bairn Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Schainwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Mo-
torhaube schlief3en.
@
@
Capot moteur
Relever le capot,
Ddbrancher les phares,
Apr_s s'_.treplac_ devant le tracteur, prendre le capot par
les cSt_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dens les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
61
@ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
background
6
Maintenance
NOTE:Pedodicmaintenanceshouldbeperformedonaregular
[_ basisinorderto keepyourtractoringoodrunningcondition.
4£_WARNING: Disconnectspark plugwire to preventacci-
dentalstartingbefore attemptingany repair,inspection,or
maintenance.
Before each use:
_) Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento peri_lico ha de hacerse con regu-
,_laridad a fin de mantener el tractor en been estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspecci6n o maintenimiento, deeconectar el cable de labujfa
a fin de evitar accidentas.
Antes de cada uso de la m6qulna:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminate and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Checkbrakeoperation.
Cleaning
Controlsr el aceite, si es necesario lubdcar lospuntos de
pivotsje.
Controlar que todos los pernos, tuerces y pasadores
estdn en su sit'K)y bien eaguros.
Controlar la bater|a, Ice bernes y los orificice de venti-
laci6n.
Recargar lentamante a 6 ampedos.
I..impiarel fUtrode aire.
Mantener eltrsctor h'brede suciedad a finde evitar dei=_ea
o sobrscalentamientos del motor.
Do not use high pressurewasher forcleaning.Water can
enter engineandtransmissionand shortenthe usefullife of
themachine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her soltteregelm&t3iggewartstwerden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&herS zu gew_,hrleisten.
_WARNUNGt Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartung_,ar-
beiten mu6 des ZLindkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl0tzliches Starten des M_d_erszu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstsnd kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befieden und festgezogen
sind.
Die Batterieldemrnen und EntlQfter der Batterie pr0_en.
Wens edordedich, ist die Battede bei einer Stromst&rke
von 6 A tangsam aufzuladen.
Luftgitter relnigen.
Den M&her yon Scl_.mutz und Hf_-ksel freihalten, am
Motorschadee oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funldion der Bremsen kontrollieren.
Reinigong
Verwenden Sie f5r die Reinigung ksine Hochdruckreini-
_ungsger_te. Des Wasser kbnnte in den Motor oder des
etdebe eindrtngen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
Controlarel funcionamientodel freno.
Umpieea
Noutilizardispos_.'vosdelimpiezaa presidealtaparalimpiar.
El aguepodnaentraren el motory la transmisi6ny acortar
lavidede la mdquiea.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle migliori condizioni di eaercizio.
PERICOLO: Pdma di ogni intervento di manotenzione, fipa-
razione o ispezione, staccare eempre la candela per evitare
messe in moto eccidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i puoti di
artico_zione.
Contrullam che tutti i dadi, i bulloni, le viii e i pemi siano
post_
Cordroltare i peli i punti dt sfialo della batteria.
Se necessado dcadcara lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenem it tmttore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni censsguenfi.
Controllare il funzioeamento del Irene,
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. L_acquapub infiltrami net motore e eel sistema
di trasmissions, rk_usendoquindi cnsi il tempo di vita delia
macchina.
(_ Entratien
REMARQUE : Le tracteur doit &tre entretenu r_guli_rement
_afin de maintenir ces performances.
A'l-rENTION!Toujours d_brancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout demarrage accidentel, Iors dune r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque uUlisation :
Contreler le niveau d'huile et lubrifier,si n_=cessaire,lee
points d'articulation,
V_rifier que tousles boutons, ecrous et 6pinglee soot en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire,
Nettcyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer ]e filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la
dur_e de rappareil.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevcerd worden.
_WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of aUe bouten, mceren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de returnee.
Reinigen
Geen water ender hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motoren inde trensmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
62
background
6
(_ Pour assurer rentretlen du moteur
Se r_fdrerau manueld'utilisationdu moteur.
®
To service engine
See enginemanual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push inslightly,turncounterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
t. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
ImHandbuchdes Motorsnachschlagen
Ventil Kir den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, diesea hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deekelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufsehlauch
Vidange de rhulle du moteur
Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libdrer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faira tourner I_g_rament dans le sens des
aiguilles d'une montra jusqu'au verrouillage du cran et
relScher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
_) Mantenimiento del motor
Vea el manualdelmotor,
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la vdlvufa, apratar ligeramente,girar en el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
Manutenzione del motore
v
Fare riferimento al manuale del motore.
1.
2.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere iltappo ed inserira il tube di scarico.
Per aprire la valvola, pramere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarra.
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orado.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
Tappo
Tube di scarico
N_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
1.
2.
Olie aflaatklep
Neem het kapje wegen breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
Kapje
Aflaatbuis
63
background
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Every
200 hours
As Every 8 Every Every. Every.
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Change engine oil " " "
(with oulfilter) ..........................................................................
Lubricate pivot "
pomts ........................................................................
Check brake operation ...............................
Clean anrscreen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge .......................................................................................
Clean engine cooling fins ....................................................................................
Replace spark plug ..................................................................................................................
Check tire pressure ....................................
Replace fuel filter ........................................................................................................................................
Clean battery and terminals .............................................................
Check muffler ......................................................................................................
Lubricate ball joints .................................................................................................................
Toe-in edjusbnent .......................................
Carburetor "
adjustment ...............................
_) WARTUNGSNACHWEIS
Datum nachAbschlu8_rWa_ngeinf01len
_lel_ _le2_
Stunden S_nden
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50
ertordedk::h Stunden Stunden Stunden
Motor61wechseln (Ohne Offitter) .......................................................
Motor61 wechseln ( Mit (._lfiiter)..............................................................................
Zapfenstellen schmieren .................................................................
Funktion der Bremsen kontro(lieren ...........
Luftgiter relnigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Lufffilters
auswechseln ..............................................................................................................................
KL3hllamellen des Motors reinigen .........................................................................
ZOndkerze wechseln ...................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ............................
Kraaftstoffilter auswechseln ..............
Betterie und Batteriepole reinigen .....
Schalld&mpfer kont rollieren ...............
Kugellegeverbindungen schmieren ...
Achssturz-Einstellung ........................
Vergaser- Einstellung ...................................
64
background
6
(_ SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention apr6s chaque operation d'entretien.
Toutes les
200 H
Selon les Toutes Toutes Toutes Toutes les
besoins les 8 H les 25 H les 50 H 100 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre _ huile) ....................................................................................
Vidange de I'huile moteur
(avec fUtre _ huile) .......................................................................................................
Graissage des articulations ......................................................................
Vdrification des freins .......................................
Nettoyage de la grille d'a_ration ...........................................
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-flltre .................................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre & air ............................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ...............................................................................................
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
V_rification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
Vdrification du pot d'_chappement ................................................................................
Graissage des joints...........................................................................................................................
Fleglage du paralldlisme..................................
R_glage du carburateur ...................................
(E_ INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando he hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite det motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n .........................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ............................................................
Limpiar el filtro de aire .........................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ........................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
Cambiar la bujfa .................................................................................................................................
Sustituir el filtro "
de combustible ..............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ...............................................................
Controlar el silenciador .................................................................................................
Lubricar las r6tulas ...........................................................................................................................
Ajustar la convergencia ...................................
Ajustar el carburador .....................................
65
background
6
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_ Ogni Ogni Ogni. Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ..
Lubrificazione punti di articolazione..
................... , ................... o .......
Controllo freni .............................................
Pulizia schermo aria......................................................
Pulizia filtro aria e preflltro..................
Sostituzione depuratore ada ..............
Pulizia raffreddamento motore ...........
Sosfituzione sendela ..........................
Controllo pneumatici ..........................
SosUtuzione filtro carburante ..............
Pulizia batteda e morsetti ...................
................... =................... i ................... 4 ................... .iv..,.,.
................... i ................... i ................... .i, ................... .i,.....,
................... f ................... ¢ ................... ..I. ................... #* .................. L..,..,
Controllo marmitta ................................................................................................
Lubdrlcazione giunti sfedci ......................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
Regoiazione carbumtore ............................
(_ SERVICE AAJ_TEKENINGEN
Vu!tetkensu serviceu_tvoert,de datumin
lndien
nodk3
Motorolie vervangen (zonder olielilter_,..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtlilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .....................
i Koelribben van de motor
schoonmaken .....................................
Bougie vervangen ..............................
Bandendruk controleren .............................
omde om de omde
8 uur 25 uur 50uur
omde
!00 uur
omde
200 uur
Brandstoffilter vervangen ...................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................
Controleer de knaldemper ..................
Smeer de kogelgewrichten .................
................... s.................... i ................... i ................... a.......
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ....................................
66
background
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance,
_) Cuchillas
Lascuchillasben deestarafiladasparaproporcionarelmejor
corteposible.Elafiladopuedehecerseconlimaomuela.
NOTA: Es muyimportantequelosdos ladosde la cuchilla
seanafiladosiguala inde impedirdesequilibrios.
_) Messerbalken
F0r ein gutes M_hergebnis m0ssen die messcrbalken schart
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssan beide
Seiten der Mescerbalken gleichm&l_ig gesch&rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
(_ Lames:
Leslamesdoivent_tra parfaitement affL3tdspour obtenirune
bellecoupe.L'aff0tagepeut6tre rdalisd& raide d'une lime
oud'unemeule.
REMARQUE: II est tr_s important d'afft3ter les deux ex-
trdmit_s de la lame de fagon identique afin d'dviter tout
dds_quilibrage.
Lame
LelamedevonoessereaffilateperottenereUmigliorrisultato
ditaglio.A talescopo utilizzareuna limao una mola.
NOTA: E'importanteaffilarale due estramit&dellalama in
modouniformeper non crearadisequilibri.
_) Messen
Demessendienenscherptezijnom bet bestemaairesultaat
te bereiken.Het slijpenkan geschiedenmet een viiiof met
eenslijpschijf.
N.B.: Het iszeer belangrijkdat beide uiteindenvanhet mes
even-veelwordengeslepen,om onbalanste voorkomen.
1.
_5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
Messerbohrung mit
fanfe-ckiger Aussparung,
Gewin-deboizen mit
Rechtsgewinde.
(_)Lame avec orifice de
fixation central (etoile
cinq branches) avec pas
de vis & droite
_) Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettata con
aperture stella cinque (5)
punte e bollone filettato
a destra
(_Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
2.
_ 6-Star pattern blade w/left
hand threaded bolt
_) Messerbohrung mit
seehseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
(_ Lame avec orifice de fix-
ation central (_toile _, 6 six
branches) avec pas de vis
& gauche
_Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con
aper-
tura stella a sei (6) punte e
bollone filettato a sinistra
(_Mes met 6- hoele_ge ster
en linksgangig schroef-
draad
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. Itis suggested that
you work on one blade at a time to ensure proper assembly
of components.
(_ Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messarbalken ihresTraktora sind nicht
identish und mt3ssendeshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiertwerden. Eswird empfohlen,die Messer nacheinander
zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
(_ Entretien des lames
ATTENTION:Lesdeuxlamesdelatondeusesontdiff/_rantes
et chacuned'entreelles dolt _tre install_e_ sa place dans
lecarterde coupe. II estvivementconsaiH6de travaillersur
une lame _ lafois pours'assurerdu bon assemblagedes
composants.
_) Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segedora de ud no son
id_nticosy hay que montados por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adeeuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
A'n'ENZIONE: Lelame dellavostra macchinanon sonouguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde essicurarne un
perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANG RIJK: De messen van uw maaierzijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Her is aan te
bevelen om slechtsaan een mes tegelijk tewerken omer voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
67
background
6
8
'!
3
1
5
_1. Hex bolt right hand thread-
ed.
2, Lock Washer
3. Rat Washer
4. Blade
1. Sechskantschraube mit
Reshtsgewinde
2, Federscheibe
3. Flache Untertegscheibe
4. Scrmeidmesser
(_1. Boulon de type hexagonal
avec filetage & droite
2. Circlips
3. Rondene p_te
4, Lame
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assemb4y
5.
6.
7.
8.
F0nlecldge Zentder-
bohrang
FO_ Messerauf-
nahme
Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
Messeraulnahme kom-
plett
5. Orifice de fixation central
(_tolle) & cinq branches.
6. Moyeu
7, Volute
8. Supportde lame
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by
turning (_) clockwise,
Messerbalkenbohrung mit fiJnfeckige Ausspa-
rung
DieBohrungdesMesserbalkenshateineftanfeckigeAusspa-
rung.DieSechskantschraube,diedenMesserbalkentixiert hat
einRechtsgewinde,welchessichentgegendemUhrzeigersinn
18senbzw. Im Uhrzeigersinnfestschrauben 1_,8t.
Lame avec orifice de fixation central (6toil b
cinq branches):
Cette lameest fix_e au moyeupar un boulonavec filetage
&dreite.On desserrele boulonen le faisanttoumer dens le
jeu inversedes aiguillesd'unemontreet onle resserreenle
faisanttournerdartsle sens desaiguillesd'unemontre.
1
2
@1. Hex bolt left hand thread-
ed.
2. Lock Washer
3, Flat Washer
4. Blade
1. Sechskantschraube mit
Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Rache Unterlegscheibe
4 Schneidmesser
(_) 1. Boulon de type hexagonal
avec filetage & gauche
2. Circiips
3. Rondene plate
4, Lame
5
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattem
7, Trailing Edge
8. Mandral Assembly
5. Sechseckige Zentrier-
bohrung
6. Sechseckige Messerauf-
nahme
7. Hintere (Hilfsschneid÷)
Karte
8 Messeraufnahme kom-
plett
5. Orifice de fixation central
(etolle) a six branches
6. Moyea
7. Volute
8. Support de lame.
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern.The bolt attach-
ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning
(r_) clockwise and tighten by turning (F'_)counterclockwise.
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus-
sparung
Die Bohrung des Masserbalkens hateine sechseckige Ausspa-
rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 1(3sen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn _stschrauben 1&Gt.
_-_ Lame avec orifice de fixation central (dtoile b
six branches):
Cette lame ast fixde au moyeu par un boulon evee filetage &
gauche. On d_serre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
68
background
(_ 1,
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
2. Arandela elastica
3, ArandeTa plana
4. Filo cortador
Bullone a testa esagonale
confilettatum destrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondellapiatta
4. Lama
2,
3.
4.
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
5
8
5, Orifice de centraje-
estrella de cinco
puntas
6. Mandril-estrella de
einco puntas
7. Canto (auxiliar
cortador) trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stellare a cinque
punte (5)
6. Mozzo-larna stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
5. 5-hoekige middengat
6. Doom met 5-hoekige
ster
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
8
6
(_ Cuchilla de oriflclo-estrella de cinco puntas
El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciOnde la aguja del reloj.
(_) Lama con for stellare a 5 punte
II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
alropposto, in senso orario.
(_ Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
kgigschroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
Iok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
1
(_) 1.
(_) 1.
2
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela prana
4. Filo cortador
2.
3.
4.
(_ 1.
Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondella elastica
Rondella piatta
Lama
Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5.
6.
7.
8 1
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
6
Orificio de centraje-
estrella de seis puntas
Mandril-estrella de seis
puntas
Canto (auxiliar cortador)
trasero
Nudo del mandril
Foro stellare a sei punte
(5)
Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
Palettauralama
Mozzo completo
6-hoekige middengat
Doom met 6-hoekigester
Sleep (hulp) mee
Mandrijn
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estreTla de seis (6) puntas. El torni]lo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de
la aguja del reloj y se empema con vuertas en la direcci0n
opuesta a la de la aguja de reloj.
(_ Lama con foro stellare
II centre di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
II bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si
disserra girandolo _n senso orario, esi stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
(_ Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal links-
gangig schreefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
69
background
6
_For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lockwasher and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure properassembly,center hole in
blademustalignwithstaron mandrel assembly.
Reassemblehex belt, lockwasherand flat washer in
exactorderas shown.
Tightenboltsecurely(27-35 Ft.Lbs.torque).
IMPORTANT: Bladebelt isgrade 8 heat treated
(_) F0r beste M_J'rergebnissem£.,P_sendie Messerbalken immer
optimal geschliffen sein. Wechseln Sis verbegene oder be-
scr_digta Messed_lken sofort aus.
WECHSELN DFR MESSERBALKEN:
Fahren Sle das M_hdeck in die hSchste Position, um
Zugriff zu den Messerbefken zu bekommen.
L0ean Sle die Sechskantschreube, die Sleherunges-
cbeibe und die Untarlegscheibe, die den Messerbalken
fixieren.
Montieren Sis den neuen bzw. den neu gesch&rlten
Messerbalken, wobei die hinters (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu0.
WlCH'rlG: Um sine richtige Montage zu gew_hdeisten, mu0
die Zentrierbehrueg des Messerbalkens mittier Messerauf-
nahme 0bereinslimmee.
Mon_eren Sie nun inder beschrlebenen Reihenfol_e die
Sechskantschraube, die Sicherungescheibe sowle die
Unterlegscheibe.
Ziehen Sle die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_irmebehandeit.
_) Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable
que les lames solent bien affi3t6es. Remplacer immddlete-
meet les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ec-
c_s aux lames.
Devisser la vis _ t6te hexagonale avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r_aff0t6e, avec le tranchant tourn6 verste haut comme
indiqu6.
A'n'ENTION : Pour que la lame soit bien mont6e, ral6sege
central en forms d'dtoile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboit6 sur r6toile du moyeu.
Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9
mkg.
A'R'ENTION : La vis de fixation de la lame a 6t_ traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
(_) Parealcanzarresultados mejores las cuchillasde lasega-
dorahay que mantenedosafiledos, sustltuyalas cuchillas
torcidosy estropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici6n mbs alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis fecetas, la
arendela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plstaforma como indicado.
IMPORTANTE: Pare,asegurar un montaje correcto el oriti-
cio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
manddl.
Monte otre vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arendele elastica y la arendela plana en sueasion exacta
como es indleade.
Apdeteestablementeel tomillo(momentade rotacion
27--35R. Lbs.).
IMPORTANTE: B tornillode la cuchillaes de tretamiento
t_rmico-clase8.
(ff_ Per avere ilmigliore risultatoditaglio, d neceesario che le leme
siano ben affilate. SeatJtuide se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Dieser rareilbelloee atestaiE, agenale, larondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con patettaura
postedore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATrENZIONE: Per assicurere un beon fiesaggio centrals
della lama, i_neceesario che questa _ci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuevo bullone a testa esagonale la rondega
elastica e le rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Restdngere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./it)s)
ATIFENZIONE: II bunone di bloccaggio della lama _ stato
sottopeato a trattamento termico di clesse 8.
(_) Voor de bests resu_taten moeten de meaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebegen of beechadigde mes-
sen.
MESVERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die hat mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep
(hulp) rues omhoog naar het maaidek gedcht most zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker te zi n vangoede montage most het
centrumgat n her rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
IS.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
70
background
Brakes
Thebrakesarelocatedinsidethe rightrearwheel.Thewheel
shouldbe dismantledfor best access.
Press down the clutch/brakepedal andengagethe park-
ingbrake.
_) Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einechalten.
_) Frein
Lefrein setrouve&ravantde la rouearri&rec6t_droit.Laroue
doit_tre d_pos6epourobtenirune bonneaccessibilit&
Avanttouteintervention,enfoncerlap_daled'embmyage/
frein etverrouillerlefrein de parking.
Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
IIfreno_ montato dietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia
dismontarela ruota,
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par-
cheggio
(_) Rem
De rein zit aan de binnenkant van het rechter echterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
@ WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsrnutter nach durchgefQhrter
Einste]lung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir
effectue le rC-=glage.
6
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 40 mm (1.56").
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
mes-
sen.
2, Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlioh einstellen, indem zuerst
die Sioherungsmufter (2) gelS)stund danach die Mutter
(1) verstel[t wird.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
La distance doit etre de 40 mm.
Si necessaire, ajuster la distance en commen£ant par
d_visser le contre _crou (2) puis en rdglant la position
de I'_crou (1).
(_)1.
2.
3.
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 40 ram.
En caso necesario ajustarlaseparaci6n quitandoprimerola
contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
(_1.
2.
3.
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40 mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_) 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40 mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
@ ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_) PERICOLO_
Dopo la regolazioneristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moeren aan te draaien na het bijstellen.
71
background
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the rightside of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M=_hdecks
ArbeitenSie auf derrechtanSeiteder Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federldammem (2)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervenlion _, partir du c6td droitdu tracteur.
1. Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie
motrioe (1).
2. Retirer les deux dpingles fixant ios bras de suspension
arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide
d'un ma_eau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado demcho de la mdqutha.
1. Quitar despuds la conea de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes postederes (2) y golpear con un
martillo los mu_ones de eje hasta sacarios.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodelia macchina.
1. Togliere la cinghia della puleggia del motore (1).
2. Togliere io due coppigfie (2) posteriod e con un martello
togliere anche i pemi.
A
N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
72
background
6
@3.
4.
5.
@3.
4.
5.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
Pull out the cutting unit from the machine.
Die Federklammem (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen.
M._hdeck aus ber Maschine herausziehen.
_)3. Retirer les et et leur cheville
_pingles (3), (4) (5) respec-
tive.
4. Tirer vers I'arri_re fe levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_) 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atr&s de la paianca para la elevacibn y de-
scanso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la m&quina.
(_) 3. Togliere le coppigrie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
@ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Miihdecks
M_.hdecks unter den Traktor schieben,
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
@
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le ddflecteur
du canal d'_jection doit se treuver du c6td dreit.
La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
(_ Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
@
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
73
background
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull ff_ebe/t away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
_) Auswechsein desTreibriemens for das M_hag-
gregat
1. M_hdeckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danach von den L_brigenRiemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keildemen vom M&hdeck enffernen.
4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Relhenfolge ein-
bauen. Pn3fen, dal3 der Keildemen in allen RiemenfSh-
rungen korrekl in Position sitzt.
Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D_poserle carterde coupe(voir chapitreprdc6dent).
2. Sortirla courroied'entraTnementdes gorgesde poulie
en commenga.,nt par la poulieduc6td gauchedu carter
decoupe,pulsparleeautrespoulias.
3. Retirer ensuiteentibrementla courroiedu carter de
coupe.
4. Pourla misaen placede la nouvellecourroie, procdder
dens I'ordre inverse.Vddfierqualacourroie estcorrecte-
meetpositionn(_redevanttouslesguidesde courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipa de corte del tractor.
2. Quitar la Ix)lea izquierde de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3. Quitar daspu_.s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la neeva correa ee el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontareitpiatto.
2. Toglierelacinghiadallapuleggiadisinistm e poisuccee-
sivamentedelle aitre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in o_line invemo. Controitare
chela cinghia ela correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de dem eerstvan de linkerdemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven,
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem worcit in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de hem binnen afle riemgelelders
ligt.
74
background
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstenung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luttdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
Rdglage du carter de coupe
A. Rdglage lat6ral
1. V6rifier que la pression, dans lesqustre pneus, est corrsct
2. S'assurer que le tracteur est plao6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer Iss distances A et B.
@
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de infledo es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la rndquina estd sabre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La mac.china deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_ Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast inde hoogste stand.
4. Meet de afstandenA en B.
@
@
@
@
®
Q
Toachieve best cutting resultsthe cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth
levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked with the nut (1).
F0r bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer lie_en als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hmterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit 6tre situ6 & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A).Pour r6gler la position du bord arri_re,
proo6der de la maniOre suivante :
1. Desserrer r6crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _6crous (2) exactement de la m6me fagonsur
Iss biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsquela distance (A) estcorrecte, verrouillerce r6glage
en resserrant 1'6crou(1).
Para obtener elmejor resultedode corte, elextremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), elajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Perottenere imiglioririsultati, ilbordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girisuidue
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
75
background
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unferkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
_(1) Extrdmitds du carter de
coupe
(2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arribre
(_(1) inferior de la de la
Parle
esquina segadera
(2) Tuerca de ajuste del v_utilajede levantamiento
(_(1) Bordo infedore del tagllaerba
(2) Dado di regolazione deU'articolazione di sollevamento
(_) (10nderkant de maaimachine
)
van
(2) Bijstelmoer
REG LAGE TRANSVERSAL
Releverle carterde coupeau maximum.
Apartirdumilieudechaqueextr6mit6slat6mlesducarter
decoupe,mesurerladistanceduborddu carterparrap-
portau sol.
Ladistance(A) dolt_tre la mt_medesdeuxc6t6s_ 6 mm
pr_s.
Si unrdglageestnL=cessaire,neI'effectuerque d'unseul
c6tden se r_f6rant_.rautre c6td.
Abaisserou souleverun c6t6 du carter de coupe en
ajustantla positionder_=croude n_glagede ca cStd.
REMARQBE : A troistourscompletsde I'_'croude r_glage
correspond unevariationdela hauteurau-dessusdusol,du
carterde coupe,de0,3 cm.
Cc_tr61er_ nouveaula distanceau sol apr_s chaqea
operationde r6g_age.
@ ADJUSI'E DE LADO A I.ADO
Levanto la segadera a su posici6n m&s alta.
A media distancla de arP,bos lados de la segadora, mida
la alturadesde la parte inferior delex_o de la segedora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram ('114")de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora per ap_etar la tuerca de
ajeste del v_'illaje de levantamiento en ese lade.
,, Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltes compfetes de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadera en aproximademente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del edjuste.
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge of mowerto ground, Distance'A'should
be the same or within 6ram (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen titt link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut willchange mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einsteUen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M_,hwerkszum Boden messen.
Der Abstand"A"sollte auf den beiden Seiten umh6chstens
6 mrn (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gemStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eineSeite des M_hwerks abzusenken, dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr_fen
®
REGOLAZIONE F|ANCO A F|ANCO
Aizare il tagliearba nena posizione pi0 alta.
SUt punti centrali di entrabi i lati del tag_laerba, misarare
I'altezza dal hordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
_'_stanza "A" deve _ _astessa o diversa non p_ di
circa 6rnm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la mgolazione su un solo lato del
tagliaeCea.
° Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regofazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, aiiontare il dade di
regotazione delrarticolazione disollevamento su quel lato.
NOTA: Tre girt completi del dedo di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de rnaaimachine in de hoogste stand.
Meet vervo1_ecs in hst midden tussah beide zijkantec
van de maalmachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moat ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt insteHen.
Draai de bijste]moer looser aan de kant van de meaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
cngeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijsteJlen de hoogte opnieuw.
76
background
6
Camblo de correa propulsora
I. Desmontarel equipode corte deltractor.
2. Desmontarel limitadordemovimientos delacoplamiento
(1).
3. Aplicarel frenode estacionamientoy tirarhaciaarriba
de la correa para sacarla de la rueda libre(2), de la
acoplamiento(3).
4. Introducirlacorreaentredosaspasdelventiladoryhacer
_l_m.r dste a izquierdas hasta que queda libre la correa
5. Quitarde,spudsla correade la poleadel motor(5).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della Vantola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia
libera (4),
5, Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Replacement of drive belt
1, Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
Auswechsein des Treibriemens
1. M&haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer fQr die Kupplung (1),
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttern einf0hren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
_ Assemble in the order to Check that
reverse
dismantling.
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
(_) Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhatb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_) La mise en place d'une courroie se fait dane I'ordre inverse
de la depose. Vdrifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
1. Ddsaccoupler le carter de coupe du tracteur comme
indique prdcedemment. (Chapitre 6.6).
2. Ddmonter le limiteur de ddbattement de I'embrayage
(1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
4. A I'arri_,re, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d_gager
la courroie.
5. Enfin, ddgager la courroie de la poulie motrice (5).
@
®
®
une courroie d'origine lors d'un remplacement.
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar t_nicamente correas originales.
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleidera
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
77
background
6
1.
2.
3.
@t.
2.
3.
2.
3.
Motion Control Lever
Neutral Lock Gate
Adjustment Bolt
Steuerkn_pe!
Verschlussperm in Leerlaufstellung
E_nsteUbolzen
Levierde la commanded'avancement
Encochede positionneutre(N) (pointmort)
Visde rL,giege
@
EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn_ppel wird von der Herstellerfirma im Werk
voreingestelit underfordert daher in der Regol keine weiteren
Einstellungen.
Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen 10senund wieder leieht anziehen.
DenMotoranlassenunddenSteuerkn0ppelverschieben,bis
sich derTreklor weder vorw_rts noch r0_kw&rtsbewegt
Den SteuerknSppel in dioser Stellung lassen und den
Motor ausschaiten.
Nun den Einstellbolzen ganz 10sen,w&hrend der
Steuerkn&ppol nach wie vor in der genannten Stellong
bleibt.
Den Steuerkm3ppel in die Leedaufstellung (N)
(VerschluBsperre) bdngen.
Den Einstenbolzen wiedor lest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit benbtJgt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, let es ratsam,
die M&herplattform in die nieddgste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Durchfi3hmng dieser Einstdlung
welterhin leicht nach yore oder hinten rutschen, wenn sich
der Schalthebel in Leerieufstellung befindet, so mu8 wie folgt
vorgegangen werdeo:
Den Einstellbolzen I_en.
Den Stouerlm_0pel um 1/4 bis 1/2 Zolt i_ Richtung de="
Rutschneigung vorsd_ieben.
Den Einstellbelzen feel enziehen.
Den Motor enlassen und die Eiostellung 0berpr0fen.
Sollte tier Traktor weiterhin wegtutschen, so mul3 der
Vo.roqangso lange wiederhott werden, his ein
zufriedenstellendes Ergebnis elziett wird.
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-
TRAL ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
Loosen adjustment belt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
Start engine and move motion control lever untiltractor
does not move forward or backward.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment boil.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc-
tion it is trying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
78
_;_ REGLAGE OU LEVIER DE LA COMMANDE
D'AVANCEMENT
Le levier de la commande d'avancement eel rd<:Jieen usine
et ne n_cessite doric pas d'antres rdglages. Pour an rdglage
6ventuel, proc_.serde la fa_on suivante :
Desserrer la vis de rdgiege (3) situ_._e:_ravent de la reue
arriere droite, el ie resserrer I@rernent.
D6marrer le moteur el manoeuvrer le ievier de ie com-
mande d'avancement afin de tmuver ie position neutre
o0 ie tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenw ie levier clans cette position el arr_ter ie mo-
teur.
Tout en maintenant le levieren place, desserrer la vis de
r_giege.
Amener le levier dens rencoche de position neutre (N)
(point mort).
Sermr _ fond la vis de r6glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ca
r_glage.
Apr_s avolr effeclu@ie r_J|age ci-dessus, si ie tracteur pout
encore rouler en avant ou en arriere alora que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op@rationsci-apres :
Desserrer la vis de reglage (3).
Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 ram) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer a fond la vis de regtage.
Faire ddmarrer ie moteur et ressayer.
Si le tracteur continue a reuler, r@peter les operations
ci-dessus jusqu'_ obtention du r_soltat souhait_.
background
(_ 1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_ 1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
@ 1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomg rendel
3. Stelbout
6
(_) REGOLAZIONE DELLA LEVA DI
COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimantodel meccanismodel
cambio6 stata impostataal momonto dellafabbricazione e
nondchiede portantoulterioriregolazioni.
AUentareilbullonedi regolazione di fronts alia ruota
posterioredestra;stringendolopoi leggermente.
Awiare ilmotoree spostarela levadi comandodel
meccanismodel cambiofinch_ intrattorenonsi muove
avanUoindietro.
Tenerolalevadicomandoinquestaposizioneespegnere
ilmotore.
Con la lava nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione.
Spostare la lava in posizione foils (N) (blocco).
Awitare a rondo il bunonedi regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione pie bassa per aumentare ilgioco e facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la lava di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provarlo.
Se iltrattoretende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desideratL
(_ REGULACION DE LA PAI-ANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
Lapalancade controldel movimientodelcambiomecdnico
ya vienepredefinidapor la Casaconstructorsy por Iotanto
no requiemutterioresreguiaciones.
Aflojarligeramenteel pernoderegulaci6nen la parte
anteriorde larueda posteriorderecha.
Poneren marchael motory moverla palancadecontrol
del movimientodel cambiomecdnicohasta Ilevarlaen
unaposici6nen la que no se pueda moverniadelante
ni atr_s.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mec&nico en esta posici6n y apagar el motor.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre met&lico).
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y atrds, despu_s de
esta regulacion y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacion.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccion de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
ribaindicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeff geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin bet voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich hog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
79
background
7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Batteryflat.
2. Poorcontactbetweencableand batterypole.
3. Connection/disconnectionlevelinwrongposition.
4, Mainfuse defective,
5. Ignitionlockdefective,
6. Safetycontactforclutch/brakepedaldefective,
7. Clutch/brakepedal notpusheddown.
Engine runs unevenly
1. Geartoo high.
2. Plugdefective.
3. Carburetorincorrectlyset.
4. Airfilterblocked.
5. Fueltank ventilationblocked.
6. Ignitionsettingdefective,
7. Dirt infuelpipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set,
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fusedefective.
2. One orseveralcellsdefective.
3. Poorcontactbetweenbatterypolesand cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1, Blades loose,
2, Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resuJtingfrom damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
_) Motor springt nicht an
1. Kraflstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZDndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlul3.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. BatterieenUaden.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepoi.
3. Schalthebel des M&haggregats in falecher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZDndschiol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1, Zu hoher Gang.
2. Defekte ZL3ndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinsteltung.
7. Schmutz in der Kraffstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zi_ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser fefsch eingestellt.
Motor wird _berhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KL_hlflansche.
3. Besch&digter L0fter...
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche ZOndeinstellung.
6. Defekte Zendkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Gl0hlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluf3 in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose,
2. Der Motor ist bose.
3. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem Mahgehause.
5. Verschiedene ReifendrLioke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
81
background
7. Recherche des pannes. 7. B squeda de averias.
_Le moteur ne d6marre pas
1. Manquede carburantdens le r_servoir.
2. Bougied'allumaged_fectueuse.
3. Le c_,blagedela bougied'allumageddfactueux.
4. tly a desircpuret6sdansle cart_rateuroudanele circuit
ducarburant.
- 3.
Le d_marreur n'entraTne pas ie raoteur
1. La batterie est d_e_charg_e.
2. Mauvais contact entre les cos,sea des c_bles de batterie
et les homes de la batterie.
Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est bors d'usage.
5. Le contacteur de d_marrege est endoramagL=.
6. Le contacteur de s_'curitdsur la p_dele d'embrayage/frein
ast d6fectueux ou endommag6.
7. La pddale d'erabrayageffrein n'est pa.s suffisamment
enfonc_e.
Le raoteur ne toume pas rdguli_rement
1. Un rapport de vitesse trop dlevd est enclenchd.
2. La bougie est d_fectueuse.
3. Le ca_reteur est mal rdgl6.
4. Le filke _ air est colmat@.
5. La raise _, I'air libre du r@servoirest bouch_e.
6. Le r_=glagede I'altumage est incorrect.
7. II y a des impuret6s dens le circuit de carburant.
El motor no erranca
1. No hay combustible en el depbsito.
2. La bujfa es err6nea.
3. La conexkSnde la bujla estd defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de com-
bustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Baterl'a descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
3. La palanca de acoplaraiento/desacoplamiento en raala
posici6n,
4, Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Peda( de embragueifreno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acopladaunamamhademaaladealia.
2. La bujiaestdestropeada.
3. El cad0uraderest_mal ajustade.
4. El filtrode elre estd obturado.
5. E!odficiodeventilack_ndeldep(T)sitodecombustibleestd
obturado.
6. La puestaa puntodelencendidoes errdnea.
7. Hay suciedaden el tubo de combustible.
Le moteur manque de puissance
1. Le fittre _ air est cciraat_.
2. La bougie d'alluraage est ddfectueuse
3. II y a des imparetds dens le circuit de carburant.
4. Le carburateur est mat rd,gk_.
Falta potencia en el motor
1. Filtrode aJreobturado.
2. Bujiaestropaade.
3. Suciededen el cad_uradoro tubode combustible.
4. Carburadorreal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteu_ est en surcharge.
2. La prise d'air eu les ailettes de refro_disseraent sont
ccimat_es.
3. Laturbine de refroidissernent est endommag_e,
4. Le niveau d'huge est trop bas ou il n_ya pas d'huile darts
le moteur.
5. Le r_=glagede raJlumage est incorrect.
6, La bougie d'allumage est defeciueuse.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est hers d'usage.
2. Une ou plusieurs celiules sont endommagdes.
3, Mauvais contact entre les boraes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'dclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont Odlt_-es.
2. L'interrupteur de commande est defectueux.
3. II y a un court circuit daes le faisceau de raccordement.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont mal fixees ou real position-
n_es.
2. Le moteur est raal fix_.
3. Un d_s_quUibreest apparue&lasuitedel'endomrnagement
d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _.la suite d'un
rnauvais aff,3tage.
Coupe irr_guli_re
1. Mauvais aff0tage des lames de coupe,
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.
5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6t_droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench_ est trop _lev6.
7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.
El motor se milienta
1. El motor funciona sobmcargade.
2. Toma de aim o aletas de refrigeraci6n obturadas.
3. Ventitador de,ado.
4. Poco o ningdn aseite en el motor.
5. El avarice de encendide est_ real aju_tade.
6. La louisaes errbnea.
La bater|a no se carga
1, Fusible estropeade.
2. Uno o varios vases estropaades.
3, Mal contacto entre los bornes de la baieria y los ca-
bles.
No funciona el alumbrado
t. Bombillasfundidas.
2. _nterruplorestropeado.
3. Cortocircuitoen el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas,
2. El motor estd suelto,
3. Hay desequi_ibfio en _na o ambas cucbil_aspor estar, da-
fiadas o por defecto de equilibrado despu_s del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotaclas.
2. Unidad de corte real ajustada.
3. Hierba larga o h6meda.
4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflado desigual en los neum&ticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
82
background
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1 Mancailcarburante.
2. Difettodicandela.
3. Collegamentodellacandeladifettoso.
4. Spomo nel sistema di alimentazionee o nel carbura-
tore.
II motorino dl avviamento non fa girare il mo-
tore
1. Batteda scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio cerburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro delraria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pie elementi danneggiatL
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Lelame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuoriequilibrio causato da danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erbaalta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta,
De motor start niet
1. Er is gsen benzine in de tank.
2. De bougie isdefect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accuis leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng isdefect.
5. Het stuumlotJcontactis defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. KoppelingsJrempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmaUg
1. Tehogeversnelling.
2. De beugie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchffilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie isdefect.
3, Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meet cellen zijn beechadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampenzijn stuk.
2. De schakelaarisdefect.
3. Kortsluitingindeleiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Edn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
t. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
83
background
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservaci6n.
_The followlng steps should be taken when mowing
season Is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store itin a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoom in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Neverusegasolinewhencleaning,Usepegreasingdetergent
andwarmwaterinstead.
Service
Whenordering,we needthe following information:
Date of purchase,model, type and serialnumber of the
mower.Alwaysuse originalspareparts. Contactyourlcoal
dealerofdistributorfor warrantyservice andrepairs.
_Nach sollten folgende Massnahmen
Saisonende
ergriffe# werden:
Die gesamte Maachine reinigen, besanders unter den
M_ihdeckel.Ve_enden Siefi3r die Reinigungkeine Hoch-
drucle'einigungsger_te. Das Wasser k6nnte inden Motor
oder des Getdebe eindringen und die Lebeosdauer der
Maschine verk0rzen.
Lacksch_den ausbessern, um Rostangdff zu vermei-
den.
Motor6! answechseln.
Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keineo Kraftstoff
mehr enth&lt.
Die ZOndkerze abnehmen und einen EI3t6ffel Motor6t in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
des C)/im Motor verteilt wird und die Z_ndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kLihlen
Platz aufbewahran. Die Battede vor nieddgen Tempera-
turen sch_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-
len.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Bleiund Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel undwarmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kanfsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer an-
gegeben werden. FDr Garantieservice und Reparaturen wen-
den Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
(_ Sulvre la procddure sulvante fols la salson terml-
uns
n_,e:
En fin de saison, suivre la procddura suivante pour Is
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur
et abrdger ainsi la dur_e de rsppareil.
Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli_re-
ment I'int_rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraient
ndcessaires afin d'dviter la corrosion.
Vidanger le moteur.
Retirerla bougied'allumage etverser unecuill_re bsoups
d huiledans le moteur. Fairs tourner le moteur b la main
pour r_partir I'huile et remettm la bougie an place.
Ddposer la batterie et la remisde dens un endroit fra,is
apr&s raveir recha_. La protdger des grands froide.
Remiser la machine &rabd clans unandroit sec et prot_=_j_
de la pous_d_ra.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Uliliser un ddtergant du commerce et de !'eau chaude.
Entretien et rdparations
Pourcommander des pibces de rechange,indiquerle nom
dumndL,te,saversion,I'ann_ed'achat,I'ann_edefabrication
st le num_rade sddede la machine.Prandrecontactavec
le revendeurlocal pourles r_visionssousgarantieet pour
les r_perations.Toujoursufiliserdes pl*_.cesde rechange
d'origine_
84
_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar la_ssiguientes medidas:
Limpiar tnda la m_quina, especiairnente por debajo de
la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de
la mdquina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite de] motor.
Vaciar el deposito de gasolina. Poner el motor en ma rcha
y dejado funcionar hasta que se acabe la gasoline del
cad_rador.
Sacar labujfa y verte r una cucha rada sope ra de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la buj[a.
Sacar labated& Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelacibn).
Guardar la m_.quina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utili-
zar detergents desengrasante y agua caiiente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aflo
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nSmero de
serie. Para los servicios de garantfa y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
background
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della effettuare i Inter-
staglone seguenU
ventl:
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per la operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsinel
motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare uncucciaio di olioda motori
nel cilindro. Girare a mano il motore par far distribuire
rolio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria de temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti,
Servizio
Per ordinate patti di ricambio,indicare anche I'anno di
acquisto, ilmodello, iltipoe ilnumerodiseriedettagliaerba,
Per interventiin garanziae riparazioni
_Aan her elnde van elk maalsezoen moeten de
volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hale machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om hat voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van hat voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roast te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maakdebenzinetankleeg.Laat de motordraaientotdat
er ookin de carburateurgeen benzinemeet is.
Verwiderde bougieenlaat can eetlepolmotorolieinde
c nder open.Draa demotorrondzodatde o e wordt
verdeeldenschroefdaarnade bougieweer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaardaze
op een koeleplaats.Beschermde accu tegen strenge
kou.
Zet de machineineen drogeoverdekteruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omdat dit
schadelijkestoffenbevat.
Onderhoud
Bij het destellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, hat jaar van aankoop en hat model-, type- en Z
sorienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud an reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
85
background
86
background
87
background
DECLARATION CONFORMITY
OF
The Manufacturer:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree ROad, Orangesurg, SC 29115, USA
Herby declares that the machinery described below;
Category ...................... Rotary Mower GuaranteeS Sound Power
Make .................................. Craftsman Level ................................. 100 dB (A)
Type ...................................... 277182 * Measures Sound Power
Serial Number .............. (Model Plate} Level ................................... 99 dB _}
Type of cutting device-.. Fixes blades Testes by: ............... EHP Orangeburg
Width of cut ............................. 92 cm * Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sand_Veiler/TUVRheinland
Complies with the provisions 98/37/EC
and current amendmente of the 89/336/EEC
following European directives:
20CO/14/EC: #e13"2CO0/
14*2tX)(Y14"0051"00
Confor_ty Assessment
procedure, Annex Vlg
Done at: EleCtrdtux Home Products Name of signatory:
Mr. Gary Bldnkeoahip
Orangeburg, SC, 29t 15, USA .<2_ e,Vl_e_ _ Generat Manager
Date: Aug. 16, 2004 S_gnature:
Technloal _ maintained by: Name of signatory:
EJectrolux HOme Pmducls Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 291 !5Sigetatu_e:j._fe_/USA Productt_onM_
ERKI.ARUNG UBER DIE KONFORMIT._T
Der Herstelle_.
Electrolux Home Products, 172 Old Eltoree Road, Orangesurg, SC 29115, USA
Hlermit erkl_ dass die unten beschriebene Maschtae,
Kategode....................Rola_onmaher Ga_rter
Ausf0hrung ........................Cr_lsman SohaBe_tangspeget..........100 dB (A)
Typ ........................................277182 Gemessener
Seriennummer.........(MeSelrpfakette) _egel ............99 dB(A)
TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser Gepr_8 defch:..,..._.EHPOrangeburg
Schnittbraite............................ 92 ern ZugeldsseneIP_;titulJon............ SNCH
tl, Route de _urg
L-5230_UVRheinland
Mit den Bestlmmung_ und
den derzeitigen Efgir_ungen
der folgenden F-_en
Direktiven kOC_txTn
98/37/EC 2CO0/14_C; #e13"2OCO/
89/336/_EC 14"20CO/14"0051"00
Kenfermi_l l_bewe_r-
fahP_n;_ VIII
Abgegepen in: Eldcbntux Home Products Name des Unterzei_hnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA ), _:_n i_ n.j_r. Ga_ Blankenship
Datum: Aug. 16, 2004UIttm_ch_iff: _'-_G_ _t'__ eerlet-atftl_
Technische Dokumenta_on aktuaBele.,l dutch: Name des U_nenden:
Elect rolux Rome PrOducts Mr. Scott Kendag
Orangeburg. SC, 29115 USA Mar,ager fQr Pro-
Unterschri.L_'_uctzer ttflzierung
DECLARATION DE CONFORMITI=
Le tabdcant:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orarxjeburg, SC 29115, USA
D_clare par la prdsente que la machinede d6crite ci-dessous:
CatL_orie ............... Tondeuse rotative Niveau de puissance
Marque .............................. Craftsman acoustique garantie .......... 1(30 dB (A)
Modele ................................... 277182 Niv_au de puissance
Num_m de s(}rie (Plaque du modele) acoustique mesur_ ............. 99 dB (A)
Oispositif de coupe ........... Lame fixes * Test_ par ................. EHP Orangeburg
Largeur de coupe .................... 92 cm * Organisme notifi_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/1-UVR heinland
Est conforme aux provisions
et aux r_visions actuelles
des directives europdennes
suJvantes:
98/37/EC
89/336/EEC
2CO0/14/EC: #e13"20CO/
14"2000/14"0051"00
Proc_Jdure d'_valuation
de la conformitY; Annex VIII
Complete le: Electrolux Home Products Nom du signataire:
Orangeburg, SC, 29115, USA _. _ _j 0f_Mr Gary Blankenship
Date: Aug 16, 2004 Signature: 2;__ Directeur Gdndral
Documentation techniqoa maintenue par: Nom du slgnataire:
Electrolux Home Products Mr. Scoff KendaU
Orangeburg, SC, 29115 USA Dlrecteur de certifi-
Signature' _W__catlon des produite
_) DECLARACION DE CONFORMIDAD
El Fabrlcante:
Electrolux Home Products, 172 Old Elkxee Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Por eate medlo declara que el equlpo descdto a ©ontlnua_16n;
Categorra .............. Segadera Rotath,a Garantizeso a un nivel
Mama ................................ Craftsman de sonldo de ..................... 1COdB (A)
Tipo ...................................... 277182 Nivel de petencia
Nt_mero de Sese. (Place del modeld) ac_stica meSlde .................. g9 dB (A)
Dispositivo del Corte ..-.-Cuchilla tije Examineso per .......EHP Orangebu_g
Anchure del Code ................... 92 cm Cuerpu notificado .................... SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sandweile r/TUVR heldland
Cumple con las dispoelciones 98/37/EC
renmlendoa vigentes de las 89/336/EEC
_dguleofu dlrectlvM europeu:
2000/147E0: #e 13"2000/
14"2(X]0/14•0051"00
Procedt miento de Valorac_n
de Conformidad; Anne0(VIII
Hecho en: Flectrolux Home Products Nombm de Is persona que flrma:
Orangeburg, SC, 29115, USA _. "_ e _ 0f--. Mr. Gary 81ankenshlp
Fecha: Aug. 16, 2004 Fb'ma: _$Z__ L_a*_'_ Oerente General
Doc_ technique malntenue par: Nombre de Is persona que flrma:
Bentrolux Home Presucls Mr. Scott Kenda|
Orangeburg, SC, 29115 USA __ Gemnte de CerlJ-
Flrma: IW..acl6n de pmduofos
(_ VERKLARING VAN CONFORMITErr
De _1:
Ele_-'trohrx Home _, 172 Old E_ree Road, Ofangeburg, SC 29115, USA
Yertdeart hlerbi_ dat her hteronder beschteven aplpe raat:
Catagode ....................... Cirf_e_ak_ _rgd
Uitvoering .......................... C_ geluidswermogens_Neau .. 100 dB (A)
Type ...................................... 277182 Gemeten
Smfenummm ................. (ModeSt) gelukfsvermogenniveau.._..9g dB (A)
Soortmaaknechan_e......Vastmes Getestdcor ............. EHPOrange_rg
Maai)mesle ............................ g2_rn Aangeroaldelnelantie .............. SNCH
t 1. Route de Luxembourg
L-$230 Sandweile r/r UVRheinland
Vatdoet aan de bepatingenen .gS_71EC
hofdige ame_emer,_ van de 89/336/EEC
vofgnnde E_opese rl_gijn_m:
200_14,_C: #e13*20(X)/
14*2;_(X_14"0851 *00
op CoNom_eit; Annex _t[
Genmakl op: Eleclrol_x Home Products Naam van o_ergetekende:
O_jeburg, SC, 29t _5. USA _, ._l_,,._ Mr. Gary Blankenship
Dalum: Aug. 16, 2_04 H_ndtekemng: J;_o_ 1 _ Algernee_ directeur
Tedli'lL._he _ ot'ldeHlo_ door: Naam van ondergeW4et'l_:
Eleoaolux Home Products Mr. Scott Kende_
Orangeb_rg, SC, 29115 USA OimctmJr
Ha_thg:_ productcertiflcatie
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
if produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presente dichiara che i macchthari qui di seguito riporteti:
Categoria ........................... Tosaerbarotati_o Livellodipotenza
Marca .......................................... Craftsman acusgca garantito 1CO dB (A)
Tq3o ................................................. 277182 Livellodipotenza
Nurnem di matricola. (piastrina del meSelro) acustica misurata ..... 99 dB (A)
Dispositivo di taglio............................... Lame Pmvato da ....EHP Orangeburg
Larghezzaditaglio .............................. 92era . Entequalificata .............. SNCH
Conforme age disposizioni 98/37/EC
e modifiche attuali delle . 89/336/EEC
seguenti direttive Europee:
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
20CO/14/EC: #e13"20CO/
14"2000/14*CO51"00
Procedure di valutazione
della conformit&; Annex VIII
Emesso a: _leetrolux Home Products Nome del tirmatario:
Orangeburg, SC. 29115, USA ._ _ 0; r3_ Mr Gary Slankenship
Data: Aug 16, 2004 Firma: _ a.J_z_ Direttore generale
Oocumentazione tecnica aggiornata da: Nome del flrmatado:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 291 f 5 USA _ ._ _._ .,/Responsabile della cert-
Flrma _ _<_-_-_ _ flcazione del prodoth
ICRRFTSMRH'J
193462 8.16.04 MH Printed in U.S.A.

Specifications

Indexed Terms: Lawn Tractor, Mower

Craftsman 917277182 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products