
2

- 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge-
fahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu schweren Körperver-
letzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli-
che Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
– Gerät ausschließlich zur Erzeugung
von heißem Wasser in Verbindung mit
einem Hochdruckreiniger zur Reini-
gung von Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen usw. verwen-
den.
– Bei Einsatz von anderen Reinigungs-
medien als Wasser, Händler oder Kun-
dendienst fragen.
– Bei Einstellung der Temperatur auf Eig-
nung für die Pumpe und die Reini-
gungsobjekte achten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank-
stellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten.
– Mit dem HWE 860 können Sie Wasser
mittels Elektroenergie erhitzen. Sein
Einsatz ist überall dort sinnvoll, wo die
Abgasabführung eines Brenners prob-
lematisch ist.
– Die erreichbare Temperatur hängt ab
von der durchgesetzten Wassermenge,
also der Förderleistung der eingesetz-
ten Pumpe (Mittelwert siehe Techni-
sche Daten).
– Die eingestellte Temperatur wird von ei-
nem Thermostat geregelt. In der Stel-
lung „Handbetrieb“ des Umschalters ist
die Heizung in Abhängigkeit vom Ther-
mostat immer in Betrieb. Durch Um-
schaltung auf Stellung „Automatikbe-
trieb“ ist die Betriebsbereitschaft zu-
sätzlich von einer Zeitschaltuhr oder ei-
ner externen Fernbedienung abhängig.
– Das Gerät dient gleichzeitig als Vorla-
gebehälter für die Hochdruckpumpe.
– Der Flüssigenthärter verhindert die Ver-
kalkung der Heizschlange beim Betrieb
mit kalkhaltigem Leitungswasser. Er
wird dem Zulaufwasser im Boiler tröpf-
chenweise zudosiert. Die Dosierung ist
werkseitig auf einen mittleren Wert ein-
gestellt. Diese Einstellung kann vom
Kundendienst den örtlichen Gegeben-
heiten angepasst werden.
Der Temperaturbegrenzer schaltet das Ge-
rät aus, wenn der Temperaturregler defekt
ist.
– Der weiße Behälter für den Flüssigent-
härter befindet sich auf dem Boiler.
– Wenn der weiße Behälter leer ist, blinkt
die rote Kontrolllampe am Schalt-
schrank.
Behälter mit Flüssigenthärter RM 110
füllen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 1
Sicherheitseinrichtungen . . . . . DE 1
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . DE 1
Bedienung . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Außerbetriebnahme. . . . . . . . . DE 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Pflege und Wartung. . . . . . . . . DE 2
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 3
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
EG-Konformitätserklärung. . . . DE 3
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 3
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwer-
tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sam-
melsysteme.
Gefahrenstufen
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge-
langen lassen. Motorenwäsche und Unter-
bodenwäsche deshalb bitte nur an geeig-
neten Plätzen mit Ölabscheider durchfüh-
ren.
Funktion
Sicherheitseinrichtungen
Temperaturbegrenzer
Inbetriebnahme
Flüssigenthärter einfüllen
3DE

- 2
1 Kontrolllampe (grün) - Heizung ein
2 Umschalter für Hand-/Automatikbetrieb
3 Kontrolllampe (rot) - Füllstand Flüssi-
genthärter
4 Hauptschalter
5 Schaltschrank
1 Temperaturbegrenzer
2 Temperaturregler
Wasserzulauf öffnen.
Temperaturregler auf gewünschte
Temperatur einstellen.
Hauptschalter auf Stellung „1“ drehen.
Umschalter auf Hand- oder Automatik-
betrieb stellen.
Wir empfehlen folgende Reinigungstempe-
raturen:
– Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-85 °C
Hinweis: Wird der Arbeitsdruck und die
Fördermenge verändert, ändert sich auch
die Wassertemperatur.
Umschalter für Hand-/Automatikbetrieb
auf Stellung „0“ drehen.
Hauptschalter auf Stellung „0“ drehen.
Wasserzulauf schließen.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch vom Gerät abschrauben.
Verschlussstopfen am Boilerboden auf-
schrauben und den Boiler leerlaufen
lassen.
Hochdruckpumpe max. 1 Minute laufen
lassen, bis sich die Pumpe und die Lei-
tungen entleert haben.
Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen
aufgestellt werden. Bei Frostgefahr, z. B.
bei Installationen im Außenbereich, muss
das Gerät entleert und mit Frostschutzmit-
tel durchgespült werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört die
nicht vollständig von Wasser entleerte An-
lage.
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Dadurch wird auch ein gewisser Korro-
sionsschutz erreicht.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach-
ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela-
gert werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei allen Wartungs-
und Reparaturarbeiten ist der Hauptschal-
ter auszuschalten.
Anschlusskabel prüfen.
Das Anschlusskabel darf nicht beschä-
digt sein (Gefahr durch elektrischen Un-
fall). Ein beschädigtes Anschlusskabel
muss unverzüglich durch den autori-
sierten Kundendienst/Elektro-Fachkraft
ausgetauscht werden.
Heißwasserschlauch prüfen.
Der Heißwasserschlauch darf nicht be-
schädigt sein. Ein beschädigter
Schlauch muss unverzüglich ausge-
tauscht werden (Verbrühungsgefahr).
Bei verkalktem Gerät verschlechtert sich
die Wärmeübertragung und der Wirkungs-
grad sinkt.
GEFAHR
Explosionsgefahr durch brennbare Gase!
Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für
gute Belüftung sorgen.
GEFAHR
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbril-
le und Schutzhandschuhe tragen.
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen
Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlöse-
mittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus
Kalkstein und Waschmittelrückständen.
Boiler mit 30 Liter Wasser füllen.
Wasserschlauch am Wassereingang
anschließen und in den Behälter hän-
gen.
Düse des Strahlrohrs abschrauben.
Das angeschlossene Strahlrohr des
Hochdruckreinigers ebenfalls in den
Behälter hängen. So entsteht ein Kreis-
lauf: Behälter - Pumpe - Boiler.
2 Liter Kalklösesäure in den Behälter
gießen.
Hochdruckpumpe laufen lassen.
Die Lösung soll nicht heißer als 60 °C
werden. Darauf achten, dass keine
Dampfblasen aufsteigen (nicht mit dem
entstehenden Schaum verwechseln).
Ist nach 15 Minuten keine deutliche
Gasbildung mehr zu beobachten, wei-
tere 0,5 Liter Kalklösesäure in den Be-
hälter gießen (max. Konzentration 7%).
Bei regelmäßiger Entkalkung ist diese
nach ca. 3 Minuten beendet.
Bedienung
Bedienelemente
Gerät einschalten
Gerät ausschalten
Außerbetriebnahme
Gerät entleeren
Frostschutz
Transport
Lagerung
Pflege und Wartung
Optische Kontrolle
Boiler entkalken
4 DE

- 3
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei allen Wartungs-
und Reparaturarbeiten ist der Hauptschal-
ter auszuschalten.
GEFAHR
Gefahr durch elektrischen Schlag! Die
Überprüfung der elektrischen Bauteile darf
nur vom autorisierten Kundendienst durch-
geführt werden.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebsgesellschaft herausge-
gebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so-
fern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih-
ren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EU-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-456
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht des Vorstands.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Hilfe bei Störungen
Störung Mögliche Ursache Behebung
Gerät heizt nicht Keine Spannung am Gerät vorhanden. Bauseitige Absicherung überprüfen.
Sicherung im Steuerkreis ist durchgebrannt. Si-
cherung ist im Steuertrafo enthalten.
Neue Sicherungen einsetzen. Bei wiederholtem
Durchbrennen Überlastungsgrund beseitigen.
Motorschutzschalter im Schaltschrank hat ausge-
löst.
Motorschutzschalter entriegeln. Bei wiederholter
Auslösung Kundendienst benachrichtigen.
Temperaturregler defekt, Temperaturbegrenzer
hat das Gerät abgeschaltet.
Kundendienst benachrichtigen.
Schütz nicht in Ordnung. Kundendienst benachrichtigen.
Kontrolllampe für Flüssigenthärter
blinkt rot
Kein Flüssigenthärter im Behälter. Flüssigenthärter auffüllen.
Gerät heizt nicht richtig Heizschlange verkalkt. Heizschlange entkalken.
Temperaturregler defekt. Kundendienst benachrichtigen.
Garantie
EG-Konformitätserklärung
Produkt: Heißwassererzeuger
Typ: HWE 860
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Angewandte Spezifikationen:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Technische Daten
HWE 860
Teile-Nr. 3.070-030.0
Elektrischer Anschluss
Stromart -- 3 Ph
Frequenz Hz 50-60
Spannung V 400
Anschlussleistung kW 24
Elektrische Absiche-
rung (träge)
A50
Wasseranschluss
Zulauftemperatur
(max.)
°C 80
Zulaufmenge (min.) l/h 1300 900 700
Leistungsdaten
Betriebstemperatur
im Dauerbetrieb bei
15 °C Zulauftempe-
ratur
°C 31 38 45
Arbeitstemperatur
(max.)
°C 85
Heizleistung kW 24
Maße und Gewichte
Länge mm 440
Breite mm 508
Höhe mm 751
Gewicht ohne Zube-
hör und Schalt-
schrank
kg 24
Gewicht des Schalt-
schranks
kg 18
Boiler-Inhalt, gesamt l ca. 55
Boiler-Inhalt, Vor-
heizkammer
l ca. 19
5DE

- 1
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent own-
ers.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
– Only use appliance to generate hot wa-
ter in connection with a high-pressure
cleaner to clean machines, vehicles,
buildings, tools, etc.
– If using cleaning agents other than wa-
ter, check with dealer or customer ser-
vice.
– When adjusting the temperature ob-
serve suitability for the pump and ob-
jects to be cleaned.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations upon employment at gas sta-
tions or other dangerous areas.
– With the HWE 860 you can heat water
using electric energy. Its use is sensible
everywhere, where the exhaust air of a
burner poses a problem.
– The temperature that can be reached
depends on the water volume that was
put through, so the feed capacity of the
used pump (median value see Specifi-
cations).
– The set temperature is controlled by a
thermostat. If the switch unit is in the
position "manual operation", the heater
is always on via the thermostat. By
switching to the position "automatic op-
eration", the operation readiness also
depends on a switch clock or an exter-
nal remote control.
– The appliance also serves as a provi-
sion container for the high-pressure
pump.
– The liquid softener prevents the calcifi-
cation of the heating spiral while operat-
ing with calciferous tap water It is dosed
into the boiler drop by drop. The meter-
ing is set to a medium value by the
manufacturer. This setting can be ad-
justed to local conditions by customer
service.
The temperature limiter switches off the
machine if the temperature regulator is de-
fective.
– The white container for the liquid sof-
tener is located on the boiler.
– If the white container is empty, the red
indicator lamp on the switch cabinet will
blink.
Fill container with liquid softener (RM
110).
Contents
Environmental protection. . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Proper use. . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Function. . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Safety Devices. . . . . . . . . . . . . EN 1
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 1
Operation. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Shutting down . . . . . . . . . . . . . EN 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Care and maintenance . . . . . . EN 2
Troubleshooting. . . . . . . . . . . . EN 3
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 3
EC Declaration of Conformity . EN 3
Technical specifications. . . . . . EN 3
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valua-
ble materials that can be recy-
cled; these should be sent for
recycling. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Danger or hazard levels
Proper use
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sew-
age system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on speci-
fied places with an oil trap.
Function
Safety Devices
Temperature controller
Start up
Fill in liquid softener
6 EN

- 2
1 Indicator lamp (green) - heater on
2 Switch for manual/automatic operation
3 Indicator lamp (red) - fill level of liquid
softener
4 Main switch
5 Control board
1 Temperature limiter
2 Temperature controller
Open the water supply.
Set temperature regulator to desired
temperature.
Turn the main switch to position “1”.
Set switch to manual or automatic oper-
ation.
We recommend the following cleaning tem-
peratures:
– Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60 -85 °C
Note: If the working pressure and the flow
rate are changed, the water temperature
will change as well.
Turn switch for manual/automatic oper-
ation to position "0".
Turn the main switch to position “0”.
Shut off water supply.
Unscrew the water inlet hose and high
pressure hose from the appliance.
Unscrew closing stopper on the bottom
of the boiler and empty the boiler.
Let the high-pressure pump run for
max. of 1 minute, until the pump and
pipes are empty.
The machine should be stored in frost-free
rooms. In case there is frosting risk, for e.g.
if the machine is installed in open areas,
then the machine must first be emptied and
flushed using an anti-freezing agent.
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the not
completely water drained device.
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
A certain corrosion protection is
achieved with this as well.
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport
it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
몇 CAUTION
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
This appliance must only be stored in inte-
rior rooms.
DANGER
Risk of injury! The main switch is to be
switched off while carrying out any repairs
or maintenance jobs.
Check the connection cables.
The connection cable must not be dam-
aged (risk of electrical shock). A dam-
aged connection cable must be
replaced immediately by an authorised
Customer Service Engineer or an elec-
trician.
Check hot water hose.
The hot water hose must not be dam-
aged. A damaged hose must be re-
placed immediately (danger of burns).
Calcified appliances worsen the heat trans-
fer and the efficiency is reduced.
DANGER
Risk of explosion due to combustible gas-
es! Smoking strictly prohibited during de-
calcification. Ensure proper ventilation.
DANGER
Risk of burns injury on account of acid!
Wear protective glasses and protective
gloves.
According to statutory requirements, only
tested and approved boiler decrusting
agents may be used.
– RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of
chalk and detergents residues.
Fill the boiler with 30 liters of water.
Connect the water hose directly to the
water input and hang in the other free
end into the container.
Unscrew the nozzle of the steel pipe.
Also insert the connected spray pipe of
the high-pressure cleaner into the con-
tainer. This is how a cycle is created:
Container - pump - boiler.
Pour 2 l of decalcifying solution into the
container.
Let high-pressure pump run.
The solution must not become hotter
than 60 °C. Ensure that there are no
steam bubbles (do not mistake them for
foam).
If there is no visible gas generation after
15 minutes, pour another 0.5 l of decal-
cifying solution into the container (max.
concentration 7%). With regular decal-
cifying, this will only take approx. 3 min-
utes.
Operation
Operating elements
Turning on the Appliance
Turn off the appliance
Shutting down
Emptying the appliance
Frost protection
Transport
Storage
Care and maintenance
Visual check
Decalcify boiler.
7EN

- 3
DANGER
Risk of injury! The main switch is to be
switched off while carrying out any repairs
or maintenance jobs.
DANGER
Risk of electric shock! The inspection of
electrical components may only be per-
formed by the authorised customer service.
The warranty terms published by the rele-
vant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in man-
ufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
5.957-456
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
Appliance does not heat up There is no voltage in the machine. Check building fuse.
Fuse in the control circuit has burnt out. Fuse is lo-
cated in the control transformer.
Insert new fuses. If it burns out again, check rea-
son for overload.
Protective motor switch in the switch cabinet was
triggered
Unlock motor protection switch. Contact Custom-
er Service if the fault recurs.
Temperature regulator defective, temperature lim-
iter has switched off the appliance.
Inform Customer Service.
Contactor is not working. Inform Customer Service.
Indicator lamp for liquid softener
blinks red
No liquid softener in the container. Refill liquid softener.
Appliance does not heat up prop-
erly
Heating coil has heavy calcium deposits. Decalcify the heating coil.
Thermostat is defective. Inform Customer Service.
Warranty
EC Declaration of Conformity
Product: Hot water generator
Type: HWE 860
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Applied specifications:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Technical specifications
HWE 860
Part no.: 3.070-030.0
Electrical connection
Current type -- 3 Ph
Frequency Hz 50-60
Voltage V 400
Connected load kW 24
Electrical protection
(slow)
A50
Water connection
Max. feed tempera-
ture
°C 80
Min. feed volume l/h 1300 900 700
Performance data
Operating tempera-
ture during continu-
ous operation with
15 °C input tempera-
ture
°C 31 38 45
Operating tempera-
ture (max.)
°C 85
Heating output kW 24
Dimensions and weights
Length mm 440
Width mm 508
Height mm 751
Weight without ac-
cessories and switch
cabinet
kg 24
Weight of the switch
cabinet
kg 18
Boiler content, total l approx. 55
Boiler content, pre-
heating chamber
l approx. 19
8 EN

- 1
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation
de votre appareil, le respecter et le conser-
ver pour une utilisation ultérieure ou pour le
futur propriétaire.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten-
tiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven-
tuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
– Utiliser l'appareil exclusivement pour la
génération d'eau chaude en liaison
avec un nettoyeur haute pression pour
le nettoyage de machines, de véhi-
cules, des édifices, des outils, etc.
– Lors de la mise en oeuvre d'autres
fluides de nettoyage que l'eau, consul-
ter votre revendeur ou le service client.
– Lors du réglage de la température, veil-
ler à l'adéquation pour la pompe et les
objets de nettoyage.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
– Avec le HWE 860, vous pouvez chauf-
fer de l'eau au moyen de l'énergie élec-
trique. Son utilisation est partout judi-
cieuse où l'élimination des gaz d'échap-
pement d'un brûleur seraient probléma-
tique.
– La température pouvant être atteinte
dépend de la quantité d'eau débitée,
autrement dit de la puissance refoulée
de la pompe mise en oeuvre (valeur
moyenne cf. caractéristiques tech-
niques).
– La température réglée est régulée par
un thermostat. Dans la position "Mode
manuel" du commutateur, le chauffage
est toujours en fonctionnement en fonc-
tion du thermostat. Par la commutation
sur la position "Mode automatique",
l'opérationnalité est en outre dépen-
dante d'une minuterie ou d'une télé-
commande externe.
– L'appareil sert simultanément de réci-
pient de réserve pour la pompe haute
pression.
– Le durcisseur enraye l'entartrage du
serpentin de chauffage en cas d'utilisa-
tion d'eau du robinet calcaire. Il est
ajouté goutte-à-goutte à l'eau d'alimen-
tation dans le chauffe-eau. Le dosage
est effectué en usine pour obtenir une
valeur moyenne. Ce réglage peut être
adapté par le service client aux condi-
tions locales.
Le limiteur de température met l'appareil
hors service quand le régulateur de tempé-
rature est défectueux.
– Le réservoir blanc pour l'adoucisseur li-
quide se trouve sur le chauffe-eau.
– Lorsque le réservoir blanc est vide, la
lampe témoin rouge clignote sur l'ar-
moire électrique.
Remplir le réservoir d'adoucisseur li-
quide RM 110.
Table des matières
Protection de l’environnement. FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Utilisation conforme. . . . . . . . . FR 1
Fonction. . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 1
Dispositifs de sécurité . . . . . . . FR 1
Mise en service . . . . . . . . . . . . FR 1
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 2
Mise hors service. . . . . . . . . . . FR 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 2
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 2
Entretien et maintenance. . . . . FR 2
Assistance en cas de panne . . FR 3
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 3
Déclaration de conformité CE . FR 3
Caractéristiques techniques . . FR 3
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être
apportés à un système de recy-
clage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'envi-
ronnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de col-
lecte adéquats afin d'éliminer
les appareils hors d'usage.
Niveaux de danger
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispo-
sitifs pour eaux usées ou les canalisations.
Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur
ou du bas de caisse uniquement aux
postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Fonction
Dispositifs de sécurité
Limiteur de température
Mise en service
Remplir l'adoucisseur liquide
9FR

- 2
1 Lampe témoin (vert) - Chauffage
marche
2 Commutateur pour mode manuel/auto-
matique
3 Lampe témoin (rouge) - niveau de rem-
plissage adoucisseur liquide
4 Interrupteur principal
5 Armoire de commande
1 Limiteur de température
2 Thermostat
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Régler le thermostat sur la température
souhaitée.
Tourner le sectionneur général sur la
position "1".
Mettre le commutateur sur le mode ma-
nuel ou automatique.
Nous recommandons les températures de
nettoyage suivantes :
– Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-85 °C
Remarque : Si la pression de travail et le
débit sont modifiés, la température de l'eau
change aussi.
Tourner le commutateur pour le mode
manuel/automatique en position "0".
Tourner le sectionneur général sur la
position "0".
Couper l'alimentation en eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
et le flexible à haute pression de l'appa-
reil.
Visser les obturateurs sur le fond du
chauffe-eau et faire vider le chauffe-
eau.
Laisser tourner la pompe haute pres-
sion max. 1 min. jusqu'à ce que la
pompe et les conduites soient vides.
L'appareil doit être installé dans des pièces
protégées contre le gel. En cas de risque
de gelée, p.ex. en cas d’installation dans
un local ouvert, l'appareil doit être vidé et
doit être rincer avec un produit antigel.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel détruit
l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement
vidée.
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Cette opération permet en outre de bé-
néficier d'une certaine protection anti-
corrosion.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo-
sé en intérieur.
DANGER
Risque de blessure ! L'interrupteur princi-
pal doit être désactivé lors de tous travaux
de maintenance et réparation.
Contrôler le câble de raccordement.
Le câble de raccordement ne doit pas
être endommagé (risque d'accident
électrique). Un câble de raccordement
endommagé doit être immédiatement
échangé par un Centre de Service
Après-vente agrée par le fabricant ou
par un électricien.
Contrôler le flexible d'eau chaude.
Il est impératif que le flexible d'eau
chaude ne soit pas endommagé. Tout
flexible endommagé doit être remplacé
immédiatement (risque d'ébouillante-
ment).
Sur les appareils entartrés, la transmission
de la chaleur et le degré d'efficacité dimi-
nuent.
DANGER
Risque d'explosion due aux gaz
inflammables ! Au détartrage il est interdit
de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne
ventilation.
DANGER
Risque de brûlure par acide! Porter des lu-
nettes et des gants de protection.
Utiliser pour l'élimination uniquement des
solvants éprouvés selon les règlements lé-
gales avec signe d'homologation.
– Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire,
des composés faciles de pierre calcaire
et des résidus de lessive.
Verser 30 litres d'eau dans le chauffe-
eau.
Raccorder le flexible d'eau à l'entrée
d'eau et l'accrocher dans le réservoir.
Dévisser la buse du tube en acier. Ac-
crocher également le tube en acier rac-
cordé de nettoyeur haute pression dans
le réservoir. Il en ressort un circuit : ré-
servoir - pompe - chauffe-eau.
Verser 2 litres d'acide dissolvant le cal-
caire dans le réservoir.
Laisser tourner la pompe haute pres-
sion.
La solution ne doit pas être chauffée à
plus de 60 °C. Faire attention qu'au-
cune bulle de vapeur ne remonte (ne
pas confondre avec la mousse qui est
produite !).
Si après 15 minutes, aucune formation
claire de gaz ne peut plus être obser-
vée, verser encore 0,5 l d'acide dissol-
vant le tartre dans le réservoir (concen-
tration max. 7 %). En cas de détartrage
régulier, arrêter celui-ci après environ 3
minutes.
Utilisation
Eléments de commande
Mettre l'appareil en marche
Mise hors service de l'appareil
Mise hors service
Vider l'appareil
Protection antigel
Transport
Entreposage
Entretien et maintenance
Contrôle optique
Détartrer le chauffe-eau
10 FR

- 3
DANGER
Risque de blessure ! L'interrupteur princi-
pal doit être désactivé lors de tous travaux
de maintenance et réparation.
DANGER
Risque d'électrocution! Le contrôle des
composants électriques doit uniquement
être exécuté par un service-client autorisé.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de va-
lidité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre reven-
deur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives euro-
péennes en vigueur. Toute modification ap-
portée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
5.957-456
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Assistance en cas de panne
Panne Eventuelle cause Remède
L'appareil ne chauffe pas L'appareil n'est pas brancher à la tension. Contrôler la sécurisation par le client.
Le fusible dans le circuit de commande est fondu.
Le fusible est inclus dans le transformateur de
commande.
Mettre de nouveaux fusibles en place. En cas de
fonte répétées, éliminer la raison de la surcharge.
Le disjoncteur.protecteur dans l'armoire de com-
mande s'est déclenché.
Déverrouiller le disjoncteur protecteur. Si le dé-
clenchement se répète, contacter le service
après-vente.
Le régulateur de température défectueux, le limi-
teur de température a mise l'appareil hors service.
Informer le service après-vente.
Protecteur par en ordre. Informer le service après-vente.
La lampe témoin pour l'adoucis-
seur liquide clignote en rouge.
Pas d'adoucisseur liquide dans le réservoir. Remplir le réservoir de durcisseur.
L'appareil ne chauffe pas correcte-
ment
Serpentin de chauffage entartré Détartrer le serpentin de chauffage
Régulateur de température défectueux. Informer le service après-vente.
Garantie
Déclaration de conformité CE
Produit : Producteur d'eau chaude
Type : HWE 860
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Spécifications appliquées:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Caractéristiques techniques
HWE 860
Référence 3.070-030.0
Branchement électrique
Type de courant -- 3 Ph
Fréquence Hz 50-60
Tension V 400
Puissance de rac-
cordement
kW 24
Protection élec-
trique (à action retar-
dée)
A50
Arrivée d'eau
Température d'ali-
mentation (max.)
°C 80
Débit d'alimentation
(min.)
l/h 1300 900 700
Performances
Température de ser-
vice en mode conti-
nu à une tempéra-
ture d'alimentation
de 15 °C
°C 31 38 45
Température de ser-
vice (max.)
°C 85
Puissance de chauf-
fage
kW 24
Dimensions et poids
Longueur mm 440
Largeur mm 508
Hauteur mm 751
Poids sans acces-
soires et armoire
électrique
kg 24
Poids de l'armoire
électrique
kg 18
Contenu du chauffe-
eau, complet
l env. 55
Contenu du chauffe-
eau, chambre de
préchauffage
l env. 19
11FR

- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi-
na lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
– Usare l'apparecchio esclusivamente
per la produzione di acqua calda insie-
me ad un'idropulitrice per la pulizia di
macchine, veicoli, strutture murarie,
utensili ecc.
– In caso di impiego di altri detergenti ri-
spetto all'acqua, contattare il rivenditore
o il servizio clienti.
– Per la regolazione della temperatura
accertarsi che sia adatta per la pompa
e gli oggetti da pulire.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Per apparecchi impiega-
ti presso stazioni di servizio o in altre zone
di pericolo, osservare le disposizioni di si-
curezza vigenti.
– Con HWE 860 è possibile riscaldare
dell'acqua con l'energia elettrica. Il suo
impiego è previsto ovunque la condotta
dei gas di scarico di un bruciatore sia
problematica.
– La temperatura raggiungibile dipende
dalla portata dell'acqua, quindi dal flus-
so della pompa impiegata (il valore me-
dio è riportato nei Dati tecnici).
– La temperatura impostata viene regola-
ta da un termostato. In posizione „Mo-
dalità manuale“ del commutatore, il ri-
scaldamento è sempre in funzione in
base al termostato. Passando al „Fun-
zionamento automatico“ l'operatività di-
pende anche da un temporizzatore o un
telecomando esterno.
– L'apparecchio serve allo stesso tempo
come serbatoio per la pompa ad alta
pressione.
– L' anticalcare impedisce la formazione
di calcare sulla serpentina utilizzando
acqua di rubinetto calcarea. L'anticalca-
re si aggiunge a gocce all'afflusso di ac-
qua del boiler. Il dosaggio impostato in
fabbrica corrisponde al valore medio.
Questa regolazione può essere adatta-
ta dal servizio clienti alle condizioni lo-
cali.
Il limitatore di temperatura disattiva l'appa-
recchio quando il regolatore di temperatura
è difettoso.
– Il contenitore bianco per l'anticalcare si
trova sul boiler.
– Quando il contenitore bianco è vuoto,
lampeggia la spia di controllo rossa sul
quadro elettrico.
Riempire il contenitore con anticalcare
RM 110.
Indice
Protezione dell’ambiente . . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 1
Funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 1
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 1
Messa in funzione . . . . . . . . . . IT 1
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 2
Messa fuori servizio. . . . . . . . . IT 2
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 2
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 2
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 2
Guida alla risoluzione dei guastiIT 3
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 3
Dichiarazione di conformità CE IT 3
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . . . IT 3
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla-
bili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi con-
tengono materiali riciclabili pre-
ziosi e vanno consegnati ai re-
lativi centri di raccolta. Batterie,
olio e sostanze simili non devo-
no essere dispersi nell’ambien-
te. Si prega quindi di smaltire
gli apparecchi dismessi me-
diante i sistemi di raccolta diffe-
renziata.
Livelli di pericolo
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nel-
le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di sepa-
ratori d'olio.
Funzione
Dispositivi di sicurezza
Limitatore di temperatura
Messa in funzione
Aggiungere anticalcare
12 IT

- 2
1 Spia di controllo (verde) - Riscaldamen-
to attivato
2 Commutatore per funzionamento ma-
nuale/automatico
3 Spia di controllo (rossa) - Livello di ri-
empimento anticalcare
4 Interruttore principale
5 Quadro elettrico ad armadio
1 Limitatore di temperatura
2 Regolatore temperatura
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura desiderata.
Ruotare l'interruttore principale su „1“.
Posizionare il commutatore su modalità
manuale o automatica.
Si consigliano le seguenti temperature:
– Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-85 °C
Indicazione: Cambiando la pressione di
lavoro e la portata, varia anche la tempera-
tura dell'acqua.
Ruotare il commutatore per il funziona-
mento manuale/automatico in posizio-
ne „0“.
Ruotare l'interruttore principale su „0“.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Svitare il tubo di alimentazione acqua e
il tubo ad alta pressione dall'apparec-
chio.
Svitare il tappo di chiusura sul fondo del
boiler e scaricare il boiler.
Far funzionare la pompa ad alta pres-
sione per max. 1 minuto fino allo svuo-
tamento della pompa e delle condotte.
Collocare l'apparecchio in un locale protet-
to dal gelo. In caso di rischio di gelo (p.es.
istallazione all'aperto) occorre svuotare
l'impianto e sciacquare lo stesso con un an-
tigelo.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Il gelo distrug-
gere l'impianto non completamente svuota-
to dell'acqua.
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Ciò assicura anche una certa protezio-
ne anticorrosione.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Questo apparecchio può essere conserva-
to solo in ambienti interni.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Spegnere l'interruttore
principale prima di effettuare qualsiasi in-
tervento di manutenzione e riparazione.
Controllare il cavo di collegamento.
Assicurarsi che il cavo di collegamento
non presenti danneggiamenti (pericolo
di scosse elettriche). Un cavo di colle-
gamento danneggiato deve essere so-
stituito immediatamente da parte del
servizio clienti autorizzato oppure da un
elettricista qualificato.
Controllare il tubo flessibile dell'acqua
calda.
Accertarsi che il tubo dell'acqua calda
non sia danneggiato. In caso contrario
sostituire immediatamente il tubo (ri-
schio di ustioni).
Nel caso in cui l'apparecchio presenti del
calcare, peggiora la trasmissione di calore
ed il grado di efficienza.
PERICOLO
Pericolo di esplosioni causate da gas in-
fiammabili! E' vietato fumare durante le
operazioni di decalcificazione. Provvedere
ad una ventilazione adeguata.
PERICOLO
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare
occhiali e guanti protettivi.
Secondo le normative vigenti possono es-
sere impiegati solo disincrostanti certificati.
– RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui
da detergenti.
Aggiungere 30 litri d'acqua nel boiler.
Collegare il tubo flessibile dell'acqua
all'ingresso dell'acqua ed agganciare il
contenitore.
Svitare l'ugello della lancia. Agganciare
al contenitore anche la lancia collegata
dell'idropulitrice. In questo modo si crea
un circuito: Contenitore - Pompa - Boi-
ler.
Versare 2 litri di scioglicalcare nel con-
tenitore.
Lasciare funzionare la pompa alta pres-
sione.
La soluzione non si deve riscaldare ol-
tre i 60 °C. Accertarsi che non si creino
bolle d'aria (non confondere con la
schiuma che si crea).
Quando dopo 15 minuti non si rileva più
alcuna formazione di gas evidente, ver-
sare altri 0,5 litri di scioglicalcare nel
contenitore (max. concentrazione 7%).
In caso di decalcificazione regolare,
questa è terminata dopo ca. 3 minuti.
Uso
Dispositivi di comando
Accendere l’apparecchio
Spegnere l’apparecchio
Messa fuori servizio
Svuotare l'apparecchio
Antigelo
Trasporto
Supporto
Cura e manutenzione
Controllo ottico
Rimuovere il calcare dal boiler
13IT

- 3
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Spegnere l'interruttore
principale prima di effettuare qualsiasi in-
tervento di manutenzione e riparazione.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! Il controllo dei
componenti elettrici può essere effettuato
solo dal servizio clienti autorizzato.
Le condizioni di garanzia valgono nel rispet-
tivo paese di pubblicazione da parte della
nostra società di vendita competente. Entro
il termine di garanzia eliminiamo gratuita-
mente eventuali guasti all’apparecchio, se
causati da difetto di materiale o di produzio-
ne. Nei casi previsti dalla garanzia si prega
di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al
più vicino centro di assistenza autorizzato,
esibendo lo scontrino di acquisto.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è con-
forme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di mo-
difiche apportate alla macchina senza il no-
stro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
5.957-456
I firmatari agiscono per incarico e con dele-
ga della direzione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Guida alla risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio
L'apparecchio non riscalda Apparecchio privo di tensione. Controllare la protezione in loco.
Il fusibile nel circuito di comando è bruciato. Il fu-
sibile si trova all'interno del trasformatore di co-
mando.
Applicare un nuovo fusibile. In caso di nuova bru-
ciatura, risolvere la causa del sovraccarico.
Il salvamotore nel quadro elettrico è scattato Sbloccare l'interruttore del salvamotore. Se l'azio-
namento si ripresenta, contattare il servizio clienti.
Regolatore di temperatura difettoso, il limitatore di
temperatura ha disattivato l'apparecchio.
Informare il servizio assistenza clienti.
Fusibile non perfetto. Informare il servizio assistenza clienti.
La spia di controllo dell'anticalcare
lampeggia rosso
Nessun anticalcare nel serbatoio. Aggiungere anticalcare.
L'apparecchio non riscalda corret-
tamente
Formazioni di calcare sulla serpentina. Decalcificare la serpentina.
Regolatore di temperatura difettoso. Informare il servizio assistenza clienti.
Garanzia
Dichiarazione di conformità
CE
Prodotto: Dispositivo per pulizia inter-
na
Modello: HWE 860
Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Specifiche applicate:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Dati tecnici
HWE 860
Codice componente 3.070-030.0
Collegamento elettrico
Tipo di corrente -- 3 fasi
Frequenza Hz 50-60
Tensione V 400
Potenza allacciata kW 24
Protezione elettrica
(ritardo di fusibile)
A50
Collegamento idrico
Temperatura in en-
trata (max.)
°C 80
Portata (min.) l/h 1300 900 700
Prestazioni
Temperatura di eser-
cizio nel funziona-
mento continuo a
15 °C della tempera-
tura di mandata
°C 31 38 45
Temperatura di lavo-
ro (max.)
°C 85
Potenza calorifica kW 24
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 440
Larghezza mm 508
Altezza mm 751
Peso senza acces-
sori e quadro elettri-
co
kg 24
Peso del quadro
elettrico
kg 18
Contenuto boiler, to-
tale
l circa 55
Contenuto boiler, ca-
mera di preriscaldo
l circa 19
14 IT

- 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
Aanwijzingen betreffende de inhouds-
stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li-
chaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si-
tuatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
– Apparaat uitsluitend voor het produce-
ren van heet water in verbinding met
een hogedrukreiniger voor het reinigen
van machines, voertuigen, bouwwer-
ken, werktuigen etc. gebruiken.
– Bij gebruik van andere reinigingsmidde-
len dan water, handelaar of klanten-
dienst contacteren.
– Bij instelling van de temperatuur op ge-
schiktheid voor de pomp en de te reini-
gen objecten letten.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Neem bij het gebruik
in tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht.
– Met de HWE 860 kunt u water d.m.v.
elektrische energie verwarmen. Het ge-
bruik ervan is overal zinvol, waar de af-
voer van verbrandingsgas van een
brander problemen geeft.
– De te bereiken temperatuur hangt af
van de doorgevoerde hoeveelheid wa-
ter, dus het transportvermogen van de
ingezette pomp (gemiddelde waarde
zie Technische Gegevens).
– De ingestelde temperatuur wordt door
een thermostaat geregeld. In de stand
"Handbediening" van de omschakelaar
is de verwarming afhankelijk van de
thermostaat altijd in werking. Door om-
schakelen op "Automatische bedie-
ning" is het apparaat bedrijfsklaar daar-
bij afhankelijk van een schakelklok of
een externe afstandsbediening.
– Het apparaat dient tegelijkertijd als ver-
zamelreservoir voor de hogedrukpomp.
– De vloeibare ontharder verhindert het
verkalken van de verwarmingsslang bij
gebruik van kalkhoudend leidingwater.
Het product wordt druppelsgewijs aan
het inlaatwater in de boiler toegevoegd.
De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waarde. Deze instel-
ling kan door de klantenservice aan de
plaatselijke omstandigheden aange-
past worden.
De temperatuurbegrenzer schakelt het ap-
paraat uit, wanneer de temperatuurrege-
laar defect is.
– Het witte reservoir voor de vloeibare
ontharder bevindt zich op de boiler.
– Wanneer het witte reservoir leeg is,
knippert het rode controlelampje op de
schakelkast.
Vloeibare ontharder RM 110 in reser-
voir doen.
Inhoud
Zorg voor het milieu. . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 1
Functie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 1
Veiligheidsinrichtingen. . . . . . . NL 1
Inbedrijfstelling. . . . . . . . . . . . . NL 1
Bediening. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Buitenwerkingstelling. . . . . . . . NL 2
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Hulp bij storingen. . . . . . . . . . . NL 3
Garantie. . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 3
EG-conformiteitsverklaring . . . NL 3
Technische gegevens . . . . . . . NL 3
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa-
raten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de ap-
paraten daarom in bij een inza-
melpunt voor herbruikbare ma-
terialen. Batterijen, olie en der-
gelijke stoffen mogen niet in het
milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden appara-
tuur daarom via geschikte inza-
melpunten.
Gevarenniveaus
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorrei-
niging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Functie
Veiligheidsinrichtingen
Temperatuurbegrenzer
Inbedrijfstelling
Vloeibare ontharder erin doen
15NL

- 2
1 Controlelampje (groen) -Verwarming
aan
2 Omschakelaar voor hand-/automati-
sche bediening
3 Controlelampje (rood) - vulstand vloei-
bare ontharder
4 Hoofdschakelaar
5 schakelkast
1 Temperatuurbegrenzer
2 Temperatuursinstelling
Open de watertoevoer.
De temperatuurregelaar op de gewens-
te temperatuur instellen.
Hoofdschakelaar in stand '1' draaien.
Omschakelaar op hand- of automati-
sche bediening zetten
Wij bevelen de volgende reinigingstempe-
raturen aan:
– Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-85 °C
Tip: Wanneer de werkdruk en de toege-
voerde hoeveelheid veranderen, verandert
ook de watertemperatuur.
Omschakelaar voor hand-/automati-
sche bediening op stand "0" draaien.
Hoofdschakelaar in stand '0' draaien.
Watertoevoer sluiten.
Watertoevoerslang en hogedrukslang
van het apparaat losschroeven.
Afsluitstop op de bodem van de boiler
eraf schroeven en de boiler leeg laten
lopen.
Hogedrukpomp max. 1 min. laten draai-
en, tot de pomp en de leidingen leeg
zijn.
Het apparaat moet in vorstvrije ruimtes
worden geplaatst. Indien er gevaar voor
vorst bestaat, bijv. bij installaties buiten,
moet het apparaat leeg worden gemaakt
en met anti-vriesmiddel worden doorge-
spoeld.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst vernielt
de niet volledig geledigde installatie.
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Daardoor wordt ook een bepaalde cor-
rosiebescherming bereikt.
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het ge-
wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij alle onderhouds- en
reparatiewerken moet de hoofdschakelaar
afgezet worden.
Aansluitkabel controleren.
De aansluitkabel mag niet beschadigd
zijn (gevaar door elektrisch ongeval).
Een beschadigde aansluitkabel moet
onmiddellijk door de bevoegde klanten-
service/elektro-vakman vervangen wor-
den.
Heetwaterslang controleren.
De heetwaterslang mag niet bescha-
digd zijn. Een beschadigde slang moet
direct worden vervangen (gevaar voor
verbranding).
Bij een verkalkt apparaat wordt de warmte-
overdracht slechter en neemt de werkings-
graad af.
GEVAAR
Explosiegevaar door brandbare gassen!
Roken tijdens het ontkalken is verboden.
Zorg voor goede ventilatie.
GEVAAR
Gevaar van inbrandende zuren! Veilig-
heidsbril en veiligheidshandschoenen dra-
gen.
Voor de verwijdering mogen volgens wette-
lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde
ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen
van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
Boiler met 30 liter water vullen.
Waterslang aan de waterinvoer aan-
sluiten en in het reservoir hangen.
Sproeier van het spuitstuk eraf schroe-
ven. Het aangesloten spuitstuk van de
hogedrukreiniger eveneens in het re-
servoir hangen. Zo ontstaat een kring-
loop: Reservoir - pomp - boiler.
2 Liter zuur ter ontkalking in het reser-
voir gieten.
Hogedrukpomp laten lopen.
De oplossing mag niet warmer dan
60 °C worden. Erop letten, dat geen
dampbellen opstijgen (niet verwarren
met het schuim dat ontstaat).
Wanneer na 15 minuten geen duidelijke
gasvorming meer waar te nemen is,
nog 0,5 liter zuur ter ontkalking in het
reservoir gieten (max. concentratie
7%). Bij regelmatig ontkalken is dit pro-
ces na ca. 3 minuten beëindigd.
Bediening
Bedieningselementen
Apparaat inschakelen
Apparaat uitschakelen
Buitenwerkingstelling
Apparaat leegmaken
Vorstbescherming
Vervoer
Opslag
Onderhoud
Optische controle
Boiler ontkalken
16 NL

- 3
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij alle onderhouds- en
reparatiewerken moet de hoofdschakelaar
afgezet worden.
GEVAAR
Gevaar door elektrische schok! De controle
van de elektrische elementen mag alleen
door de bevoegde klantenservice gedaan
worden.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kos-
ten binnen de garantietermijn, mits een ma-
teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de ga-
rantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk-
plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fun-
damentele veiligheids- en gezondheidsei-
sen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
5.957-456
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Hulp bij storingen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Apparaat verwarmt niet Het apparaat heeft geen spanning. Beveiliging van de kant van de fabriek controle-
ren.
Zekering in het stuurcircuit is doorgebrand. Zeke-
ring bevindt zich in de stuurtrafo.
Nieuwe zekeringen inzetten. Bij herhaaldelijk
doorbranden de overbelastingsgrond verwijderen.
Motorbeveiligingsschakelaar in de schakelkast is
in werking getreden.
Motorbeveiligingsschakelaar ontgrendelen. Bij
herhaaldelijke inwerkingtreding, klantenservice
waarschuwen.
Temperatuurregelaar defect, temperatuurbegren-
zer heeft het apparaat uitgeschakeld.
Klantendienst contacteren.
Beveiliging niet in orde. Klantendienst contacteren.
Controlelampje voor de vloeibare
ontharder knippert rood
Geen vloeibare ontharder in reservoir. Vloeibare ontharder bijvullen.
Apparaat verwarmt niet juist Verwarmingsslang verkalkt Verwarmingsslang ontkalken
Temperatuurregelaar defect. Klantendienst contacteren.
Garantie
EG-conformiteitsverklaring
Product: Heetwatergenerator
Type: HWE 860
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Toegepaste specificaties:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Technische gegevens
HWE 860
Onderdelen-nr. 3.070-030.0
Elektrische aansluiting
Stroomsoort -- 3 Ph
Frequentie Hz 50-60
Spanning V 400
Aansluitvermogen kW 24
Elektrische afzeke-
ring (traag)
A50
Wateraansluiting
Toevoertempera-
tuur (max.)
°C 80
Toevoerhoeveel-
heid (min.)
l/h 1300 900 700
Capaciteit
Werktemperatuur in
het continubedrijf bij
15 °C inlaattempera-
tuur
°C 31 38 45
Werktemperatuur
(max.)
°C 85
Verwarmingscapaci-
teit
kW 24
Maten en gewichten
Lengte mm 440
Breedte mm 508
Hoogte mm 751
Gewicht zonder ac-
cessoires en scha-
kelkast
kg 24
Gewicht van de
schakelkast
kg 18
Inhoud boiler, in to-
taal
l ca. 55
Inhoud boiler, voor-
verwarmkamer
l ca. 19
17NL

- 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones cor-
porales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños mate-
riales.
– Utilizar el aparato exclusivamente para
generar agua caliente en combinación
con la limpiadora de alta presión para
limpiar máquinas, vehículos, edificios,
herramientas etc.
– Al usar otros medios de limpieza que no
sean agua, consultar al representante o
el servicio técnico.
– Al ajustar la temperatura, respetar la
adaptación de la bomba y los objetos
de limpieza.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro debe-
ría tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
– Con el HWE 860 puede calentar agua
con electroenergía. Se usa donde tiene
sentido, donde el escape de gases de
un soplete resulte problemática.
– La temperatura que se puede alcanzar
depende del caudal conseguido, es de-
cir, la potencia de transporte de la bom-
ba utilizada (valor medio véase Datos
técnicos).
– La temperatura ajustada se regula con
un termostato. En la posición "Servicio
manual" del conmutador, la calefacción
que depende del termostato está siem-
pre en funcionamiento. Al conmutar a la
posición "Servicio automático", la dis-
ponibilidad también depende de un
temporizador o un mando de distancia.
– El aparato sirve simultáneamente como
depósito modelo para la bomba de alta
presión.
– El desendurecedor evita la calcificación
del serpentín de recalentamiento en el
servicio con agua corriente calcárea.
Este, se dosifica a gotas en el calenta-
dor. La dosificación ha sido ajustada en
fábrica a un valor medio. Este ajuste se
puede adaptar a la situación local por el
servicio técnico.
El limitador de temperatura desactiva el
aparato cuando el regulador de temperatu-
ra está defectuoso.
– El depósito blanco para el desendure-
cedor de líquido se encuentra en el ca-
lentador.
– Cuando el depósito blanco esté vacío,
parpadeará el piloto de control rojo del
armario de distribución.
Llenar el depósito con desendurecedor
de líquido RM 110.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Uso previsto. . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Función . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 1
Dispositivos de seguridad . . . . ES 1
Puesta en marcha . . . . . . . . . . ES 1
Manejo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Puesta fuera de servicio . . . . . ES 2
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 2
Cuidados y mantenimiento . . . ES 2
Ayuda en caso de avería. . . . . ES 3
Garantía. . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Declaración de conformidad CEES 3
Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . ES 3
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados
para el embalaje son recicla-
bles y recuperables. No tire el
embalaje a la basura domésti-
ca y entréguelo en los puntos
oficiales de recogida para su
reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento pos-
terior. Evite el contacto de ba-
terías, aceites y materias se-
mejantes con el medio ambien-
te. Por este motivo, entregue
los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Niveles de peligro
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan acei-
te no deben penetrar en el suelo ni verter-
se en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de moto-
res y el lavado de los bajos sólo debe rea-
lizarse en lugares adecuados con un se-
parador de aceite.
Función
Dispositivos de seguridad
Limitador de la temperatura
Puesta en marcha
Llenar de desendurecedor de
líquido
18 ES

- 2
1 Piloto de control "calefacción encendi-
da" (verde)
2 Conmutador para el servicio manual/
automático
3 Piloto de control (rojo) - nivel de desen-
durecedor líquido
4 Interruptor principal
5 armario de distribución
1 limitador de la temperatura
2 regulador de temperatura
Abrir el suministro de agua.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura deseada.
Girar el interruptor principal en la posi-
ción "1".
Ajustar el conmutador al servicio ma-
nual o automático.
Recomendamos las siguientes temperatu-
ras de limpieza:
– Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-85 °C
Indicación: Si se modifica la presión de
trabajo y el caudal, se modificará la tempe-
ratura del agua.
Girar el conmutador para servicio ma-
nual/automático a la posición "0".
Girar el interruptor principal en la posi-
ción "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión del aparato.
Desenroscar el tapón de cierre del fon-
do del calentador y dejar que se vacíe.
Poner la bomba de alta presión en fun-
ción durante máx. 1 minuto hasta que la
bomba y las tuberías se hayan vacíado.
Colocar el aparato en un lugar a salvo de
heladas. En caso de riesgo de heladas,
p.ej. en instalaciones en exteriores, se
debe vaciar el aparato y aclarar con anti-
congelante.
CUIDADO
¡Peligro de daños! El hielo deteriora la ins-
talación si ésta no se ha vaciado por com-
pleto de agua.
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
De este modo se conseguirá una pro-
tección segura contra la corrosión.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Apagar el interruptor
principal cuando se realicen trabajos de
mantenimiento y reparación.
Comprobar el cable de conexión.
No dañar el cable de conexión (peligro
de accidente eléctrico). Encargar al ser-
vicio de atención al cliente autorizado o
a un electricista para cambiar inmedia-
tamente el cable dañado.
Comprobar el tubo de agua caliente.
La manguera de agua caliente no debe
presentar daño alguno. Si la manguera
presenta fallos, es absolutamente im-
prescindible sustituirla (peligro de es-
caldamiento).
Si el dispositivo está calcificado, se empeo-
ra la transmisión de calor y la efectividad
disminuye.
PELIGRO
¡Peligro de explosión por gases combusti-
bles! Está prohibido fumar mientras se des-
calcifica. Asegurar una buena ventilación.
PELIGRO
¡Peligro de causticación por ácido! Usar
gafas y guantes de seguridad.
Para eliminar sólo se pueden utilizar desin-
crustadores certificados y probados según
las normativas legales.
– RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta
cal y uniones de cal y restos de deter-
gente simples.
Llenar el calentador con 30 litros de
agua.
Conectar manguera de agua a la entra-
da de agua y colgarla en el depósito.
Desenroscar la boquilla de la lanza do-
sificadora. Colgar también la lanza do-
sificadora conectada de la limpiadora
de alta presión en el depósito. Así se
crea un circuito: Depósito - bomba - ca-
lentador
Echar 2 litros de ácido descalcificador
en el depósito.
Deje funcionar la bomba de alta pre-
sión.
La solución no debería estar más ca-
liente de 60 °C. Prestar atención para
que no suban las burbujas de vapor (no
confundir con la espuma generada).
Si no se observa una formación de gas
significativa tras 15 minutos, echar
otros 0,5 litros de ácido descalcificador
en el depósito (concetración máx. 7%).
Si se descalcifica con regularidad finali-
zará tras aprox. 3 minutos.
Manejo
Elementos de mando
Conexión del aparato
Desconexión del aparato
Puesta fuera de servicio
Vaciar el aparato
Protección antiheladas
Transporte
Almacenamiento
Cuidados y mantenimiento
Control óptico
Descalcificar el calentador
19ES

- 3
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Apagar el interruptor
principal cuando se realicen trabajos de
mantenimiento y reparación.
PELIGRO
Peligro por descarga eléctrica. La compro-
bación de los componentes eléctricos sólo
podrá ser llevada a cabo por el servicio au-
torizado de atención al cliente.
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra em-
presa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se
deban a defectos de material o de fabrica-
ción. En un caso de garantía, le rogamos
que se dirija con el comprobante de com-
pra al distribuidor donde adquirió el aparato
o al servicio al cliente autorizado más
próximo a su domicilio.
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
5.957-456
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Ayuda en caso de avería
Avería Posible causa Modo de subsanarla
El aparato no calienta El aparato no tiene tensión. Comprobar el fusible de red de la obra.
El fusible del circuito de control está quemado. El
fusible está en el transformador de control.
Colocar nuevos fusibles. Si se quema repetida-
mente, solucionar el motivo de sobrecarga.
El guardamotor en el armario distribuidor se ha
activado
Desbloquear el guardamotor. Si se repite la acti-
vación, informar al servicio técnico.
Regulador de temperatura defectuoso, el limita-
dor de temperatura ha apagado el aparato.
Avisar al servicio técnico.
El contactor no está bien. Avisar al servicio técnico.
El piloto de control del desendure-
cedor parpadea en rojo
No hay desendurecedor en el depósito. Llenar de desendurecedor de líquido.
El aparato no calienta correcta-
mente
Serpentín de recalentamiento calcificado. Descalcificar el serpentín de recalentamiento.
Regulador de temperatura defectuoso. Avisar al servicio técnico.
Garantía
Declaración de conformidad
CE
Producto: Generador de agua caliente
Modelo: HWE 860
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Especificaciones aplicadas:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Datos técnicos
HWE 860
No. de pieza 3.070-030.0
Conexión eléctrica
Tipo de corriente -- 3 Ph
Frecuencia Hz 50-60
Tensión V 400
Potencia conectada kW 24
Fusible de red eléc-
trico (inerte)
A50
Conexión de agua
Temperatura de en-
trada (máx.)
°C 80
Velocidad de alimen-
tación (mín.)
l/h 1300 900 700
Potencia y rendimiento
Temperatura de ser-
vicio en servicio con-
tinua para una tem-
peratura de alimen-
tación 15 °C
°C 31 38 45
Temperatura de tra-
bajo (máx.)
°C 85
Potencia de calefac-
ción
kW 24
Medidas y pesos
Longitud mm 440
Anchura mm 508
Altura mm 751
Peso sin accesorios
y armario de distribu-
ción
kg 24
Peso del armario de
distribución
kg 18
Contenido del calen-
tador, total
l aprox. 55
Contenido del calen-
tador, cámara de
precalentamiento
l aprox. 19
20 ES

- 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves feri-
mentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar ferimen-
tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial-
mente perigosa que pode causar danos
materiais.
– Utilizar o aparelho exclusivamente para
aquecer água em combinação com
uma lavadora de alta pressão para a
limpeza de máquinas, veículos, edifí-
cios, ferramentas, etc.
– Contacte a assistência técnica ou o
agente autorizado caso pretenda utili-
zar outro meio de limpeza que não
água.
– Durante a regulação da temperatura
deve ter-se em atenção se esta é ade-
quada para a bomba e o objecto que
pretende limpar.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Ao utilizar a máquina
em estações de serviço ou noutros locais
de perigo, observe as respectivas disposi-
ções em matéria de segurança.
– Com o HWE 860 pode aquecer água
com energia eléctrica. A sua utilização
é útil em todos os locais onde o gás de
escape de um queimador é problemáti-
co.
– A temperatura que pretende atingir de-
pende do débito de água, ou seja, da
capacidade de débito da bomba utiliza-
da (valor médio, ver dados técnicos).
– A temperatura ajustada é regulada por
um termóstato. Na posição "Operação
manual" do comutador, o aquecimento
está sempre em funcionamento, conso-
ante o termóstato. Através da comuta-
ção para a posição "Operação automá-
tica", a operacionalidade passa a de-
pender também de um temporizador ou
de um comando externo.
– O aparelho serve também de recipiente
de alimentação da bomba de alta pres-
são.
– O descalcificador líquido impede que
na serpentina de aquecimento desposi-
te-se calcário ao utilizar água da tornei-
ra calcária. Adiciona-se o descalcifica-
dor líquido, gota a gota, à água de ali-
mentação no termoacumulador. A do-
sagem é pré-ajustada de fábrica para
um valor médio. Este ajuste pode ser
efectuado pela assistência técnica às
condições no local de aplicação.
O limitador da temperatura desliga o apa-
relho se o regulador da temperatura estiver
avariado.
– O recipiente branco para o descalcifica-
dor líquido encontra-se por cima do ter-
moacumulador.
– A lâmpada de controlo vermelha no ar-
mário de distribuição brilha se o reci-
piente branco estiver vazio.
Encher o recipiente com descalcifican-
te líquido RM 110.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo. . . . . . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 1
Funcionamento . . . . . . . . . . . . PT 1
Equipamento de segurança. . . PT 1
Colocação em funcionamento. PT 1
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 2
Colocar fora de serviço . . . . . . PT 2
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . PT 2
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 2
Conservação e manutenção . . PT 2
Ajuda em caso de avarias . . . . PT 3
Garantia. . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 3
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 3
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 3
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque
as embalagens no lixo domés-
tico, envie-as para uma unida-
de de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e reciclá-
veis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos simi-
lares não podem ser deitados
fora ao meio ambiente. Por is-
so, elimine os aparelhos velhos
através de sistemas de recolha
de lixo adequados.
Níveis de perigo
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mi-
neral entrem no solo, na água ou na cana-
lização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados com
separador de óleo.
Funcionamento
Equipamento de segurança
Limitador da temperatura
Colocação em funcionamento
Encher descalcificador líquido
21PT

- 2
1 Lâmpada de controlo (verde) - Aqueci-
mento ligado
2 Comutador para operação manual/au-
tomática
3 Lâmpada de controlo (vermelha) - Nível
de enchimento do descalcificante líqui-
do
4 Interruptor principal
5 Armário de distribuição
1 Limitador da temperatura
2 Regulador de temperatura
Abrir a admissão de água.
Coloque o regulador da temperatura na
temperatura desejada.
Rodar o interruptor principal para a po-
sição "1".
Ajustar o comutador em modo manual
ou automático.
Aconselhamos as seguintes temperaturas
de limpeza:
– Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-85 °C
Aviso: Se a pressão de serviço para a
quantidade de débito for alterada, a tempe-
ratura da água também é modificada.
Ajustar o comutador para a operação
manual/automática em "0".
Rodar o interruptor principal para a po-
sição "0".
Fechar a alimentação de água.
Desmontar a mangueira de admissão
da água e a mangueira de alta pressão
do aparelho.
Desenroscar o tampão de fecho no fun-
do do termoacumulador e esvaziar o
termoacumulador.
Deixar a bomba de alta pressão traba-
lhar durante máx. 1 minuto até a bomba
e os tubos estarem vazios.
O aparelho deve ser posicionado em recin-
tos protegidos contra geada. No caso de
perigo de geada, p. ex. no caso de instala-
ções no exterior, o aparelho deve ser esva-
ziado e lavado com produto anticongelan-
te.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará a má-
quina se a água não for completamente re-
tirada.
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Desse modo, obtém-se assim uma pro-
tecção contra corrosão.
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o trans-
porte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o arma-
zenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
PERIGO
Perigo de lesões! O interruptor principal
deve ser desligado antes da realização de
quaisquer trabalhos de manutenção e de
reparação.
Verificar os cabos de ligação.
O cabo de ligação não pode estar dani-
ficado (perigo de choque eléctrico). O
cabo de ligação danificado tem que ser
imediatamente substituído através dos
nossos serviços técnicos ou dum elec-
tricista autorizado.
Controlar a mangueira de água quente.
A mangueira de água quente não pode
apresentar danos. Uma mangueira da-
nificada deve ser imediatamente subs-
tituída (perigo de queimaduras).
Se o aparelho estiver repleto de calcário, a
transferência térmica e o grau de eficácia
reduzem substancialmente.
PERIGO
Perigo de explosões por gases inflamá-
veis! Durante a descalcificação é proibido
fumar. Providenciar uma boa ventilação.
PERIGO
Perigo de ferimentos por ácidos! Usar ócu-
lo e luvas de protecção.
Para os trabalhos de descalcificação só
podem ser utilizados solventes controlados
por lei e munidos do símbolo de verifica-
ção.
– RM 100 (Nº de enc. 6.287-008) dissol-
ve o calcário e ligações simples em cal-
cário, bem como, resíduos de deter-
gente.
Encher o termoacumulador com 30 li-
tros de água.
Ligar a mangueira de água na entrada
de água e engatar no recipiente.
Desenroscar o bocal da lança. Engatar
também a lança conectada da lavadora
de alta pressão no recipiente. Deste
modo é criado um circuito: Recipiente -
Bomba - Termoacumulador.
Inserir 2 litros de ácido solvente de cal-
cário no recipiente.
Deixar a bomba de alta pressão em
funcionamento.
A solução não deve exceder 60 °C. Ter
em atenção que não subam bolhas de
vapor (não confundir com a espuma).
Se após 15 minutos não for detectada
nenhuma formação de gás, deve adi-
cionar mais 0,5 litros de ácido solvente
de calcário no recipiente (concentração
máx. de 7%). Numa descalcificação re-
gular esta deve ser terminada após cer-
ca de 3 minutos.
Manuseamento
Elementos de manuseamento
Ligar a máquina
Desligar o aparelho
Colocar fora de serviço
Esvaziar o aparelho
Protecção contra o congelamento
Transporte
Armazenamento
Conservação e manutenção
Controlo óptico
Descalcificar o termoacumulador
22 PT

- 3
PERIGO
Perigo de lesões! O interruptor principal
deve ser desligado antes da realização de
quaisquer trabalhos de manutenção e de
reparação.
PERIGO
Perigo devido a choque eléctrico! O contro-
lo dos componentes eléctricos só pode ser
efectuado pelo assistência técnica autori-
zada.
Em cada país vigem as respectivas condi-
ções de garantia estabelecidas pelas nos-
sas Empresas de Comercialização. Even-
tuais avarias no aparelho durante o perío-
do de garantia serão reparadas, sem en-
cargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
5.957-456
Os signatários actuam em nome e em pro-
curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Ajuda em caso de avarias
Avaria Possível causa Eliminação da avaria
Aparelho não aquece O aparelho não está ligado à tensão. Verificar fusíveis da rede eléctrica.
Fusível no circuito de comando queimou. Fusível
está incluído no transformador de comando.
Inserir novo fusível. No caso de nova destruição
do fusível deve-se eliminar a causa da sobrecar-
ga.
Accionamento do disjuntor do motor no armário
de distribuição.
Desbloquear o disjuntor do motor. Contactar a as-
sistência técnica se o disjuntor disparar novamen-
te.
Regulador de temperatura com defeito; limitador
da temperatura desligou o aparelho.
Avisar o serviço de assistência técnica.
Fusível não está em ordem. Avisar o serviço de assistência técnica.
Lâmpada de controlo para o des-
calcificante pisca a vermelho
Nenhum descalcificante líquido no recipiente. Encher descalcificador líquido.
Aparelho não aquece correcta-
mente
Serpentina de aquecimento com calcário. Retirar o calcário da serpentina de aquecimento.
Regulador da temperatura com defeito. Avisar o serviço de assistência técnica.
Garantia
Declaração de conformidade
CE
Produto: Caldeira
Tipo: HWE 860
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Especificações aplicadas:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Dados técnicos
HWE 860
Refª 3.070-030.0
Ligação eléctrica
Tipo de corrente -- 3 Ph
Frequência Hz 50-60
Tensão V 400
Potência da ligação kW 24
Protecção eléctrica
(de acção lenta)
A50
Ligação de água
Temperatura de ad-
missão (máx.)
°C 80
Quantidade de ad-
missão (mín.)
l/h 1300 900 700
Dados relativos à potência
Temperatura de
operação em funcio-
namento permanen-
te com 15 °C de tem-
peratura de alimen-
tação
°C 31 38 45
Temperatura de ser-
viço (máx.)
°C 85
Potência de aqueci-
mento
kW 24
Medidas e pesos
Comprimento mm 440
Largura mm 508
Altura mm 751
Peso sem acessó-
rios e armário de dis-
tribuição
kg 24
Peso do armário de
distribuição
kg 18
Conteúdo do termo-
acumulador, total
l aprox. 55
Conteúdo do termo-
acumulador, câma-
ra de pré-aqueci-
mento
l aprox. 19
23PT

- 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
– Maskinen må udelukkende bruhes til at
generere varmt vand i forbindelse med
en højtryksrenser til rengøring af maski-
ner, køretøjer, bygninger, værktøj osv.
– Ved brug af andre rensemedier end
vand, skal forhandleren eller kundeser-
vice spørges.
– Ved indstilling af temperaturen, skal der
tages højde for pumpens egnethed og
rengøringsobjekterne.
FARE
Fysisk risiko! Ved brug på tankstationer el-
ler andre risikoområder skal der tages hen-
syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
– Med HWE 860 kan De varme vand via
elektroenergi. Brugen er hensigtsmæs-
sig, hvor røggasbortledelsen af en
brænder er problematisk.
– Den opnåelige temperatur er afhængig
af den gennemstrømmende vand-
mængde, dvs. transportkapaciteten af
den brugte pumpe (mellemværdi se
"Tekniske data").
– Den indstillede temperatur reguleres af
et termostat. Hvis omstilleren står på
stilling "Manuel drift", er varmeren altid i
drift afhængigt af termostatet. Ved om-
stilling til "Automatikdrift" er driftstarten
yderligere afhængigt af en urafbryder
eller en ekstern fjernbetjening.
– Apparatet bruges samtidigt som spæd-
ningsbeholder til højtrykspumpen.
– Blødgøringsmidlet forhindrer varme-
slangens forkalkning ved brug med
kalkholdigt postevand. Blødgørings-
midlet doseres dråbevis til vandtanken.
Doseringen blev af fabrik indstillet til en
mellemstor hårdhedsgrad. Denne ind-
stilling kan tilpasses af kundeservice til
de lokale betingelser.
Temperaturbegrænseren afbryder appara-
tet, hvis temperaturregulatoren er defekt.
– Den hvide beholder til blødgøreren sid-
der på varmtvandsbeholderen.
– Hvis den hvide beholder er tomt, blinker
den røde kontrollampe på styringsska-
bet.
Påfyld beholderen med flydende blød-
gører RM 110.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse. . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader. . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 1
Ibrugtagning. . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Ud-af-drifttagning. . . . . . . . . . . DA 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 2
Hjælp ved fejl. . . . . . . . . . . . . . DA 3
Garanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 3
EU-overensstemmelseserklæ-
ring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 3
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stof-
fer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente appara-
ter på en genbrugsstation eller
lignende.
Faregrader
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa-
tionen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede ste-
der som har en olieudskiller.
Funktion
Sikkerhedsanordninger
Temperaturbegrænsning
Ibrugtagning
Flydende blødgøringsmiddel fyldes
på
24 DA

- 2
1 Kontrollampe grøn - "Varme tændt"
2 Omstiller til manuel-/automatikdrift
3 Kontrollampe rød - Påfyldningsgrad til
blødgører
4 Hovedafbryder
5 Styringsskab
1 Temperaturbegrænsning
2 Termostat
Åbn for vandtilløbet.
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur.
Drej hovedafbryderen til position 1.
Stil omstilleren til manuel- eller automa-
tikdrift.
Vi anbefaler følgende rensetemperaturer:
– Lette tilsmudsninger
30-50 °C
– Proteinholdige tilsmudsninger, f.eks. i
fødevareindustrien
max. 60 °C
– Rensning af motorkøretøjer, maskin-
rensning
60-85 °C
Bemærk: Hvis arbejdstrykket og transport-
kapaciteten forandres, forandres vandtem-
peraturen også.
Sæt omstilleren til Manuel-/automatik-
drift på stilling "0".
Drej hovedafbryderen til position 0.
Luk vandtilførslen.
Skru vantilløbsslangen og højtryksslan-
gen fra maskinen.
Skru proppen fra varmtvandsbeholde-
rens bund ud og dræn varmtvandsbe-
holderen.
Højtrykspumpen skal max. køre 1 mi-
nut, indtil pumpen og slangerne er tømt.
Maskinen skal opstilles i frostbeskyttede
rum. Hvis der er fare for frost, f.eks. ved
udendørsinstallering, skal maskinen tøm-
mes og spules med frostbeskyttelsesmid-
del.
BEMÆRK
Risiko for beskadigelse! Frost ødelægger
anlægget hvis den ikke fuldstændig tøm-
mes for vand.
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Herved opnår man også en vis beskyt-
telse imod rust.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden-
dørs.
FARE
Fysisk risiko! Hovedafbryderen skal være
slukket ved alle service- og reparationsar-
bejder.
Kontrollere tilslutningsledningerne.
Tilslutningsledningen må ikke være be-
skadiget (fare på grund af elektrisk ulyk-
ke). En tilslutningeledning, som er
beskadiget, skal omgående udskiftes af
kundeservice/el-installatør.
Kontroller varmtvandslangen.
Varmtvandslangen må ikke være be-
skadiget. En beskadiget slange skal
straks udskiftes (skoldningsfare).
Ved forkalkede maskiner reduceres varme-
overførslen og effekten forringes.
FARE
Eksplosionsfare på grund af brændbare
gas! Rygning er forbudt ved afkalkningen.
Sørg for god ventilation.
FARE
Ætsningsfare på grund af syre! Brug be-
skyttelsesbriller og handsker.
Efter loven må der kun bruges kedelsten-
fjerner til afkalkning som har et kontrolmær-
ke.
– RM 100 (bestillingsnr. 6.287-008) løs-
ner kedelsten og enkelte forbindelser af
kalksten og vaskemiddelrester.
Fyld varmtvandbeholderen med 30 liter
vand.
Tilslut vandlsnagen på vandindgangen
og hæng den i beholderen.
Skru strålerørets dyse af. Højtryksren-
serens tilsluttede strålerør skal også
hænges i beholderen. På den måde op-
står der et kredsløb. Beholder - pumpe
-varmtvandsbeholder.
Hæld 2 liter kalkløsningssyre ind i be-
holderen.
Højtrykspumpen skal køre.
Opløsning må ikke blive varmere end
60 °C. Hold øje med, at der ikke stiger
dampbobler op (tag ikke fejl med opstå-
ende skum).
Hvis der efter 25 minutter ikke kan kon-
stateres en tydelig dannelse af gas,
skal der hældes yderligere 0,5 liter kal-
kløsningssyre ind i beholderen (max.
koncentration 7%). Ved regelmæssig
afkalkning, er afkalkningen afsluttet ef-
ter ca. 3 minutter.
Betjening
Betjeningselementer
Tænd for maskinen
Sluk for maskinen
Ud-af-drifttagning
Tømme maskinen
Frostbeskyttelse
Transport
Opbevaring
Pleje og vedligeholdelse
Visuel kontrol
Afkalke vamtvandsbeholderen
25DA

- 3
FARE
Fysisk risiko! Hovedafbryderen skal være
slukket ved alle service- og reparationsar-
bejder.
FARE
Fare på grund af elektrisk stød! Kontrollen
af elektriske komponenter må kun gennem-
føres af godkendt kundeservice.
I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra-
tis inden for garantien, såfremt fejlen kan
tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gælden-
de, bedes De henvende Dem til Deres for-
handler eller nærmeste kundeservice med-
bringende kvittering for købet.
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
5.957-456
Underskriverne handler på bestyrelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Hjælp ved fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Maskinen varmer ikke Apparatet har ingen spænding. Kontroller sikringen på stedet.
Sikringen i styringskredsen er smeltet. Sikringen
er integreret i styringstransformatoren.
Isæt en ny sikring. Hvis smeltningen gentager sig,
skal grunden for overbelastningen afhjælpes.
Motorbeskyttelseskontakten i kontaktskabet blev
udløst
Åbn motorbeskyttelseskontakten. Ved gentagen-
de fejl, kontakt venligst kundeservice.
Temperaturregulatoren defekt, temperaturbe-
grænseren af afbrudt maskinen.
Kontakt kundeservice.
Relæ ikke i orden. Kontakt kundeservice.
Kontrollampen for flydende blød-
gører blinker rødt
Ingen blødgører i beholderen. Flydende blødgøringsmiddel fyldes på.
Maskinen varmer ikke Varmeslangen forkalket. Afkalk varmeslangen.
Temperaturregulatoren defekt. Kontakt kundeservice.
Garanti
EU-
overensstemmelseserklæring
Produkt: Varmtbandkeddel
Type: HWE 860
Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Anvendte specifikationer:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tekniske data
HWE 860
Partnr. 3.070-030.0
El-tilslutning
Strømtype -- 3 Ph
Frekvens Hz 50-60
Spænding V 400
Tilslutningseffekt kW 24
El-sikring (forsinket) A 50
Vandtilslutning
Forsyningstempera-
tur, maks.
°C 80
Forsyningsmæng-
de, min.
l/h 1300 900 700
Ydelsesdata
Driftstemperatur i
permanent drift ved
15 °C tilløbstempe-
ratur
°C 31 38 45
Arbejdstemperatur
(max.)
°C 85
Varmeydelse kW 24
Mål og vægt
Længde mm 440
Bredde mm 508
Højde mm 751
Vægt uden tilbehør
og kontaktskab
kg 24
Vægt af kontaktska-
bet
kg 18
Varmtvandbeholder
-indhold, samlet
l ca. 55
Varmtvandsbehol-
der, forvarmnings-
kammer
l ca. 19
26 DA

- 1
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks-
anvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
– Apparatet skal utelukkende brukes for
produksjon av varmt vann i forbindelse
med høytrykksvasker for rengjøring av
maskiner, kjøretøy, bygninger og verk-
tøy osv.
– Ved bruk av andre rengjøringsmidler
enn vann, spør forhandler eller kunde-
service om info.
– Ved innstilling av temperatur, pass på
at den passer for pumpen og objektene
som skal rengjøres.
FARE
Fare for personskade! Ved bruk på bensin-
stasjoner og andre farlige steder skal rele-
vante sikkerhetsforskrifter følges.
– Med HWE 860 kan du varme opp vann
med elektrisk energi. Bruken er hen-
siktsmessig der det er vanskelig å bru-
ke en brenner.
– Temperaturen som kan oppnås avhen-
ger av vannstrømmen, altså av pumpe-
effekten av pumpen som brukes (gjen-
nomsnittsverdi, se Tekniske data).
– Den innstilte temperaturen styres av en
termostat. I stilling "Manuell drift" av
bryteren er oppvarmingen alltid i drift,
styrt av termostat. Ved å koble om til
"Automatdrift" er bruken i tillegg styrt av
et tidsur eller en ekstern fjernkontroll.
– Apparatet fungerer samtidig som lager-
tank for høytrykkspumpe.
– Avkalkningsmiddelet hindrer forkalking
av varmeslangen ved bruk med kalkhol-
dig ledningsvann. Det tilføres vannbe-
holderen i kokeren dråpevis. Doserin-
gen er fra fabrikken innstilt på middels
vannhardhet. Kundeservicen kan til-
passe denne innstillingen til de lokale
forholdene.
Temperaturbegrenser slår av maskinen nå-
dersom temepraturregulatoren er defekt.
– Den hvite beholderen for avkalkings-
væske er plassert på kokeren.
– Når den hvite beholderen er tom vil den
røde kontrollampen blinke på koblings-
skapet.
Fyll beholderen med avkalkingsvæske
RM 110.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Risikotrinn . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 1
Funksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Sikkerhetsinnretninger. . . . . . . NO 1
Ta i bruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 1
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Stans av driften . . . . . . . . . . . . NO 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Lagring. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Pleie og vedlikehold. . . . . . . . . NO 2
Feilretting. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Garanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 3
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 3
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballa-
sjen i husholdningsavfallet,
men lever den inn til resirkule-
ring.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan
resirkuleres. Disse bør leveres
inn til gjenvinning. Batterier,
olje og lignende stoffer må ikke
komme ut i miljøet. Gamle
maskiner skal derfor avhendes
i egnede innsamlingssystemer.
Risikotrinn
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom-
me ned i jordsmonnet, vann eller avløps-
system. Motorvask og understellsvask
skal derfor bare utføres på egnede steder
med oljeavskiller.
Funksjon
Sikkerhetsinnretninger
Temperaturbegrenser
Ta i bruk
Fyll på kalkfjerningsvæske
27NO

- 2
1 Kontrolllampe Varme på (grønn)
2 Bryter for manuell/automatisk drift
3 Kontrollampe (rød) - Fyllingsnivå avkal-
kingsvæske
4 Hovedbryter
5 Koblingsskap
1 Temperaturbegrenser
2 Temperaturregulator
Åpne vannkranen.
Temperaturregulator stilles inn på øn-
sket temperatur.
Sett hovedbryteren i posisjon ”1”.
Sett bryteren til manuelle eller automa-
tisk drift.
Vi anbefaler følgende rengjøringstempera-
turer:
– Lett smuss
30-50 °C
– Proteinholdig smuss, f.eks. i nærings-
middelindustrien
maks. 60 °C
– Rengjøring av kjøretøyer, maskiner
60-85 °C
Merknad: Dersom arbeidstrykket og mate-
mengde endres, vil også vanntemperatu-
ren endre seg.
Sett bryter for manuell/automatisk drift
til "0".
Sett hovedbryteren i posisjon ”0”.
Steng vanntilførselen.
Skru vanntilførselsslangen og høy-
trykksslangen av maskinen.
Skru ut låsetappene i bunnen av koke-
ren og la kokeren renne tom.
La høytrykkepumpen gå til pumpen og
slangen har tømt seg, maks. 1 minutt.
Apparatet skal installeres i et frostfritt miljø.
Ved risiko for frost, f.eks. ved utendørs in-
stallasjon, må apparatet tømmes og gjen-
nomskylles med et frostbeskyttende mid-
del.
OBS
Fare for skader! Frost ødelegger anlegget
dersom det ikke er helt tomt for vann.
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbe-
skyttelse.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle ska-
der! Pass på vekten av apparatet ved
transport.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
몇 FORSIKTIG
Fare for personskader og materielle ska-
der! Pass på vekten av apparatet ved lag-
ring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
FARE
Fare for personskade! Hovedbryteren skal
slås av ved alle vedlikeholds- og repara-
sjonsarbeider.
Kontroller tilkoblingskabel.
Tilkoblingskabel må ikke være skadet
(fare for elektrisk støt). En skadet tilkob-
lingskabel må umiddelbart skiftes ut av
en servicemontør/autorisert elektriker.
Kontroller varmtvannslange.
Varmtvannslangen må ikke være ska-
det. En skadet slange må skiftes ut
umiddelbart (fare for skåldig).
Dersom det er kalk i apparatet vil varmeo-
vegangen bli dårligere og virkningsgraden
vil synke.
FARE
Eksplosjonsfare fra brennbare gasser! Ved
avkalkning er det forbudt å røke. Sørg for
god utlufting.
FARE
Fare for etseskader fra syren! Bruk verne-
briller og vernehansker.
Til fjerning av kalk er det kun tillatt å benytte
offentlig godkjente kjelesteinshindrende
midler med godkjenningsmerke.
– RM 100 (Best.nr. 6.287-008) løser opp
forkalkinger og enklere forbindelser av
kalk ogrester av vaskemidler.
Fyll kokeren med 30 Liter vann.
Koble til vannslange på vanntilførselen
og heng den i beholderen.
Skru av dyse på strålerør. Det tilkoble-
de strålerøret på høytrukksvaskeren
henges også i beholderen. Deved opp-
står et kretsløp: Beholde - Pumpe - Ko-
ker.
2 liter kalkløsersyre helles i beholderen.
La høytrykkspumpen gå.
Løsningen må ikke bli varmere enn
60 °C. Pass på at ingen dampbobler sti-
ger opp (ikke forveksles med skummet
som dannes).
Dersom det etter 15 minutter ikke ob-
serveres noen mer gassdannelse, til-
sett 0,5 liter mer kalkløsesyre til behol-
deren (maks. konsentrasjon 7%). Ved
regelmessig avkalking er den avsluttet
etter ca. 3 minutter.
Betjening
Betjeningselementer
Slå apparatet på
Slå maskinen av
Stans av driften
Tømming av maskinen
Frostbeskyttelse
Transport
Lagring
Pleie og vedlikehold
Visuell kontroll
Fjern kalk fra kokeren
28 NO

- 3
FARE
Fare for personskade! Hovedbryteren skal
slås av ved alle vedlikeholds- og repara-
sjonsarbeider.
FARE
Fare på grunn av elektrisk støt! Kontroll av
de elektriske komponentene skal kun utfø-
res av autorisert kundeservice.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i ga-
rantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EU-di-
rektivene, med hensyn til både design, kon-
struksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.
5.957-456
Undertegnede handler på vegne av og med
fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Feilretting
Feil Mulige årsaker Retting
Apparatet varmer ikke Ingen spenning på maskinen. Kontroller sikringer på byggsiden.
Sikringene i styrekretsen er gått. Sikringen finnes
i styretrafoen.
Sett inn nye sikringer. Dersom sikringene fortset-
ter å gå, rett opp grunnen til overbelastning.
Motorvernbryter i koblingsskap er utløst Lås opp motorvernbryter. Ved gjentatt feil kontakt
kundeservice.
Temperaturregulator defekt, temperaturbegren-
ser har slått av apparatet.
Kontakt kundetjenesten.
Beskyttelse ikke i orden. Kontakt kundetjenesten.
Kontrollampe for avkalkingsvæske
blinker rødt
Ingen avkalkingsvæske i beholderen. Fyll på kalkfjerningsmiddel.
Apparatet varmer ikke korrekt Varmeslange forkalket. Avkalke varmeslange.
Temperaturregulator defekt. Kontakt kundetjenesten.
Garanti
EU-samsvarserklæring
Produkt: Varmtvannsforsyning
Type: HWE 860
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2014/30/EU
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Anvendte spesifikasjoner:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tekniske data
HWE 860
Best.nr. 3.070-030.0
Elektrisk tilkobling
Strømtype -- 3 Ph
Frekvens Hz 50-60
Spenning V 400
Kapasitet kW 24
Elektriske sikringer
(trege)
A50
Vanntilkobling
Vanntilførsels-tem-
peratur (max)
°C 80
Tilførselsmengde
(min)
l/t 1300 900 700
Effektspesifikasjoner
Driftstemperatur ved
kontinuerlig drift med
15 °C temperatur på
tilførselsluft
°C 31 38 45
Arbeidstemperatur
(maks)
°C 85
Varmeeffekt kW 24
Mål og vekt
Lengde mm 440
Bredde mm 508
Høyde mm 751
Vekt uten tilbehør og
koblingsskap
kg 24
Vekt av koblings-
skap
kg 18
Kokerinnhold, totalt l ca. 55
Kokerinnhold, forvar-
mekammer
l ca. 19
29NO

- 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
FARA
Varnar om en omedelbart överhängande
fara som kan leda till svåra personskador
eller dödsfall.
몇 VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till svåra personskador eller döden.
몇 FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som
kan leda till materiella skador.
– Använd endast aggregatet till uppvärm-
ning av vatten i anslutning till hög-
tryckstvätt för rengöring av maskiner,
fordon, byggnadskonstruktioner, verk-
tyg etc.
– Skall annat medium än vatten använ-
das måste inköpsställe eller kundservi-
ce kontaktas för rådgivning.
– Beakta förutsättningar hos pump och
rengöringsföremål när temperaturen
ställs in.
FARA
Risk för personskador! Vid användning på
bensinmackar eller andra riskfyllda områ-
den måste gällande säkerhetsföreskrifter
följas.
– Med HWE 860 kan vatten värmas upp
med elektroenergi. Produkten passar
överallt där det är problematiskt att leda
ut avgaser från brännare.
– Möjlig temperatur är beroende av den
mängd vatten som strömmar igenom,
alltså matningseffekten hos den pump
som används (se Tekniska data för
medelvärde).
– Inställd temperatur regleras av termo-
stat. När reglaget befinner sig i läge
“Manuell drift“ är uppvärmningen alltid
aktiverad, i förhållande till termostat.
Genom omställning till “Automatisk
drift“ regleras driftsberedskapen även
av tidur eller extern fjärrstyrning.
– Aggregatet fungerar samtidigt som lag-
ringsbehållare till högtryckspumpen.
– Vätskeavhärdaren förhindrar att värme-
slangarna förkalkas om vattenlednings-
vattnet har en hög kalkmängd. Den till-
sätts droppvis till vattnet som strömmar
in i vattentanken. Doseringen har vid
tillverkningen ställts in på medelvärde.
Kundservice kan anpassa denna in-
ställning till lokalt gällande förhållan-
den.
Termostaten stänger av aggregatet när
temperaturställaren är defekt.
– Den vita behållaren för avhärdningsvät-
skan finns på tanken.
– När den vita behållaren är tom blinkar
den röda kontrollampan på kopplings-
skåpet.
Fyll behållaren med avhärdningsvätska
RM 110.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Risknivåer . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning . . . SV 1
Funktion. . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Säkerhetsanordningar . . . . . . . SV 1
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 1
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 2
Ta ur drift . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 2
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 3
Garanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Försäkran om EU-överensstäm-
melse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 3
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna
det till återvinning.
Kasserade apparater innehål-
ler återvinningsbart material
som bör gå till återvinning. Bat-
terier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssys-
tem.
Risknivåer
Ändamålsenlig användning
Avloppsvatten, innehållande mineralolja,
får inte komma ut i mark, vattendrag eller
kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser, ut-
rustade med oljeavskjiljare.
Funktion
Säkerhetsanordningar
Temperaturbrytare
Idrifttagning
Fyll på avhärdningsvätska
30 SV

- 2
1 Kontrollampa (grön) - uppvärmning på
2 Reglage för omkoppling mellan manu-
ell/automatisk drift
3 Kontrollampa (röd) - fyllnadsnivå av-
härdningsvätska
4 Huvudströmbrytare
5 Kopplingsskåp
1 Temperaturbrytare
2 Temperaturreglering
Öppna vattenförsörjning.
Ställ in temperaturregulatorn till önskad
temperatur.
Vrid huvudströmbrytaren till position
"1".
Ställ reglaget på manuell- eller automa-
tisk drift.
Vi rekommenderar följande rengöringstem-
peraturer:
– Lätt nedsmutsning
30-50 °C
– Äggvitehaltig smuts, t.ex. inom livsmed-
elsindustrin
max. 60 °C
– Biltvätt, maskinrengöring
60-85 °C
Anmärkning: Förändras arbetstryck och
matningsmängd så förändras även vatten-
temperaturen.
Ställ reglaget för manuell-/ automatisk
drift på “0“.
Vrid huvudströmbrytaren till position
"0".
Stäng vattentillförseln.
Skruva av slangen för vattentillförsel
från aggregatet.
Skruva upp förslutningsproppen på
tankbotten och låt tanken tömmas.
Låt högtryckspumpen arbeta, max en
minut, tills pump och ledningar tömts.
Aggregatet skall placeras i frostfria utrym-
men. Vid risk för frost, t.ex. vid installering
utomhus, måste aggregatet tömmas och
spolas igenom med frostskyddsmedel.
OBSERVERA
Risk för materiella skador. Frost förstör an-
läggningen om den inte är helt tömd på vat-
ten.
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frost-
skyddsmedel
På detta sätt uppnås även ett visst
skydd mot rost.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera vid transport maskinens vikt.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
몇 FÖRSIKTIGHET
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera maskinens vikt vid lagring.
Denna maskin får endast lagras inomhus.
FARA
Risk för personskada! Huvudströmbrytaren
ska stängas av vid alla service- och repara-
tionsarbeten.
Kontrollera anslutningskabel.
Anslutningskabeln får inte vara skadad
(olycksfallsrisk på grund av elektricitet).
Skadad anslutningskabel måste omgå-
ende bytas ut av auktoriserad kund-
tjänst/elektriker.
Kontrollera varmvattenslang.
Varmvattenslangen får inte vara ska-
dad. En skadad slang måste bytas ut
omgående (risk för brännskador).
När aggregatet är förkalkat försämras vär-
meöverföringen och verkningsgraden sjun-
ker.
FARA
Explosionsrisk på grund av brännbara ga-
ser! Vid avkalkning är rökning förbjuden.
Sörj för god ventilation.
FARA
Risk för brännskador på grund av syra! Bär
skyddsglasögon och skyddshandskar.
Vid avkalkning får, enligt gällande före-
skrift, endast kontrollerade rengöringsme-
del för pannsten användas.
– RM 100 (best.nr. 6.287-008) löser kalk-
sten och enklare bindningar mellan
kalksten och rester från tvättmedel.
Fyll tanken med 30 liter vatten.
Anslut vattenslangen till vatteningång-
en och häng den i behållaren.
Skruva bort munstycket på stålröret.
Häng även högtryckstvättens anslutna
strålrör i behållaren. På detta sätt ska-
pas ett kretslopp: behållare- pump -
tank.
Fyll två liter kalklösningssyra i behålla-
ren.
Kör högtryckspumpen.
Lösningen får inte vara varmare än
60 °C. Var noga med att inga ångblåsor
stiger upp (skall inte förväxlas med det
skum som bildas).
Kan ingen påtaglig gasbildning längre
registreras efter 15 minuter så fyll på yt-
terligare 0,5 liter kalklösningssyra i be-
hållaren (max. koncentration 7%). Vid
regelbunden avkalkning är denna av-
slutad efter ca. tre minuter.
Handhavande
Reglage
Koppla till aggregatet
Stänga av aggregatet
Ta ur drift
Tömma aggregatet
Frostskydd
Transport
Förvaring
Skötsel och underhåll
Okulärbesiktning
Avkalka tank
31SV

- 3
FARA
Risk för personskada! Huvudströmbrytaren
ska stängas av vid alla service- och repara-
tionsarbeten.
FARA
Risk för elektrisk stöt! Elektriska konstruk-
tionsdelar får endast kontrolleras av aukto-
riserad kundservice.
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du
vända dig med kvitto till inköpsstället eller
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga
grundläggande säkerhets- och hälsokrav.
Vid ändringar på maskinen som inte har
godkänts av oss blir denna överensstäm-
melseförklaring ogiltig.
5.957-456
Undertecknande agerar på uppdrag av och
med styrelsens godkännande.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Åtgärder vid störningar
Störning Möjlig orsak Åtgärd
Aggregatet värmer inte Aggregatet får ingen ström. Kontrollera säkring på uppställningsplats.
Säkring i styrkrets bränd. Säkring finns i styrtrans-
formator.
Sätt i nya säkringar. Går säkring igen så åtgärda
orsaken till överbelastningen.
Motorskyddsbrytare i kopplingsskåpet har löst ut . Frikoppla motorskyddsbrytare. Kontakta kundser-
vice om komponenten löser ut igen.
Temperaturställare defekt, termostat har stängt av
aggregatet.
Informera kundservice.
Relä ej ok. Informera kundservice.
Kontrollampa för avhärdningsvät-
ska blinkar röd
Ingen avhärdningsvätska i behållaren. Fylla på vätskeavhärdare.
Aggregatet värmer inte ordentligt Värmeslinga förkalkad. Kalka av värmeslinga.
Temperaturställare defekt. Informera kundservice.
Garanti
Försäkran om EU-
överensstämmelse
Produkt: Varmvattenaggregat
Typ: HWE 860
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Tillämpade specifikationer:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tekniska data
HWE 860
Artikelnr. 3 070-030.0
Elanslutning
Strömart -- 3 Ph
Frekvens Hz 50-60
Spänning V 400
Anslutningseffekt kW 24
Elektrisk säkring
(tröga)
A50
Vattenanslutning
Inmatningstempera-
tur (max.)
°C 80
Inmatningsmängd
(min.)
l/h 1300 900 700
Prestanda
Driftstemperatur vid
konstant drift och
med 15 °C inflödes-
temperatur
°C 31 38 45
Arbetstemperatur
(max.)
°C 85
Värmeeffekt kW 24
Mått och vikt
Längd mm 440
Bredd mm 508
Höjd mm 751
Vikt utan tillbehör
och kopplingsskåp
kg 24
Kopplingsskåpets
vikt
kg 18
Tankinnehåll, totalt l ca. 55
Tankinnehåll, upp-
värmningskammare
l ca. 19
32 SV

- 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
VAARA
Huomautus välittömästi uhkaavasta vaa-
rasta, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiin-
vamman tai johtaa kuolemaan.
몇 VAROITUS
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa vakavan ruu-
miinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
몇 VARO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa vähäisiä vam-
moja.
HUOMIO
Huomautus mahdollisesta vaarallisesta ti-
lanteesta, joka voi aiheuttaa aineellisia va-
hinkoja.
– Laitetta käytetään ainoastaan kuuman
veden tuottamiseen yhdessä korkea-
painepesurin kanssa, jota käytetään
koneiden, ajoneuvojen, rakennusten,
työkalujen ym. puhdistamiseen.
– Kun puhdistamiseen käytetään muuta
puhdistusainetta kuin vettä, käänny en-
sin laitteen myyjän tai asiakaspalvelun
puoleen.
– Lämpötilaa säädettäessä on varmistet-
tava, että se sopii pumpulle ja puhdis-
tuskohteeseen.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käyte-
tään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa
paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
– Käytettäessä HWE 860:tä vesi voidaan
kuumentaa sähköenergialla. Käyttö on
mielekästä siellä, missä öljypolttimen
pakokaasujen johtaminen ulkoilmaan
on ongelmallista.
– Saavutettava lämpötila riippuu läpime-
nevästä vesimäärästä, ja myös käytet-
tävän pumpun pumppaustehosta (kat-
so keskiarvo kohdasta Tekniset tiedot).
– Termostaatti pitää asetettua lämpötilaa
vakiona. Vaihtokytkimen asennossa
"Käsikäyttö" kuumennus on aina päällä
termostaatista riippumatta. Kun kytkin
käännetään asentoon "Automatiikka",
käyttövalmius riippuu lisäksi ajastimes-
ta (kytkinkellosta) ja ulkoisesta kauko-
ohjauksesta.
– Laite toimii samalla korkeapainepum-
pun vesisäiliönä.
– Vedenpehmennin estää lämpövastuk-
sen kalkkeutumista kalkkipitoista vesi-
johtovettä käytettäessä. Vedenpeh-
mennin annostellaan tipoittain boilerin
syöttöveteen. Annostelu on säädetty
tehtaalla keskikovan veden mukaiseksi.
Asiakaspalvelu voi säätää annostelun
vastaamaan paikallisia olosuhteita.
Lämpötilanrajoitin kytkee laitteen pois pääl-
tä, jos lämpötilansäädin ei toimi.
– Vedenpehmennysaineen valkoinen säi-
liö on boilerin päällä.
– Kun valkoinen säiliö on tyhjä, kytkin-
kaapissa vilkkuu punainen merkkivalo.
Täytä säiliö vedenpehmennysaineella
RM 110.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu. . . . . . . . . . FI 1
Vaarallisuusasteet . . . . . . . . . . FI 1
Käyttötarkoitus. . . . . . . . . . . . . FI 1
Toiminta. . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 1
Turvalaitteet. . . . . . . . . . . . . . . FI 1
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . FI 1
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Käytön lopettaminen . . . . . . . . FI 2
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 2
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . . . FI 2
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Takuu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 3
EU-standardinmukaisuustodis-
tus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI 3
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . FI 3
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakka-
uksia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätyk-
seen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar-
vokkaita kierrätettäviä materi-
aaleja, jotka tulisi toimittaa kier-
rätykseen. Paristoja, öljyjä ja
samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Vaarallisuusasteet
Käyttötarkoitus
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valu-
maan maaperään, vesistöön tai viemäri-
verkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu
on suoritettava tästä syystä puhdistukseen
soveltuvalla ja öljyerottimella varustetulla
paikalla.
Toiminta
Turvalaitteet
Lämpötilan rajoitin
Käyttöönotto
Vedenpehmennysaineen täyttö
33FI

- 2
1 Merkkivalo (vihreä) - Lämmitys päällä
2 Vaihtokytkin käsikäyttö/automatiikka
3 Merkkivalo (punainen) - vedenpehmen-
nysaineen täyttöraja
4 Pääkytkin
5 Kytkentäkaappi
1 Lämpötilanrajoitin
2 Lämpötilansäädin
Avaa veden syöttöputki.
Aseta lämmönsäädin haluttuun lämpö-
tilaan.
Kierrä virta-avain asentoon "1".
Käännä vaihtokytkin asentoon käsi-
käyttö tai automatiikka.
Suosittelemme seuraavia puhdistuslämpö-
tiloja:
– Kevyt lika
30-50 °C
– Valkuaispitoinen lika, esim. elintarvike-
teollisuudessa
maks. 60 °C
– Moottoriajoneuvojen, moottoreiden ja
koneiden puhdistus
60-85 °C
Huomautus:Jos työpainetta ja/tai veden
kulutusta muutetaan, muuttuu myös veden
lämpötila.
Kierrä käsikäyttö/automatiikka -vaihto-
kytkin asentoon "0".
Kierrä virta-avain asentoon "0".
Sulje veden syöttöputki.
Irrota veden tuloletku ja korkeapainelet-
ku laitteesta.
Irrota boilerin pohjatulppa ja anna boile-
rin valua tyhjäksi.
Anna korkeapainepumpun käydä kun-
nes pumppu ja putket ovat tyhjiä (maks.
1 minuutti).
Laite olisi asennettava lämmitettävään
paikkaan. Mikäli on laitteen jäätymisen
vaara, esim. jos laite on asennettu ulos,
laitteisto on tyhjennettävä vedestä ja huuh-
deltava jäätymisenestoaineella.
HUOMIO
Vaurioitumisvaara! Pakkanen rikkoo huoli-
mattomasti vedestä tyhjennetyn laitteiston.
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Näin saavutetaan samalla tietty korroo-
siosuoja.
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara-
vaara! Huomioi kuljetettaessa laitteen pai-
no.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien ohje-
sääntöjen mukaisesti.
몇 VARO
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaara-
vaara! Huomioi säilytettäessä laitteen pai-
no.
Tätä laitetta saa säilyttää vain sisätiloissa.
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kaikki huolto- ja kor-
jaustyöt saa tehdä vain, kun laitteen toimin-
ta on keskeytetty pääkytkimestä.
Tarkasta liitäntäjohto.
Liitäntäjohto ei saa olla vahingoittunut
(sähköiskun vaara). Anna valtuutetun
asiakaspalvelun/sähköalan ammattilai-
sen välittömästi vaihtaa vaurioitunut lii-
tosjohto.
Tarkasta kuumavesiletku.
Kuumavesiletku ei saa olla vaurioitunut.
Vaurioitunut kuumavesiletku on vaih-
dettava välittömästi uuteen (palovam-
man vaara).
Kun laite on kalkkeutunut, lämmön siirtymi-
nen huononee ja hyötysuhde laskee.
VAARA
Palavista kaasuista johtuva räjähdysvaara!
Tupakointi on kiellettyä kalkinpoiston ajan.
Huolehdi hyvästä tuuletuksesta.
VAARA
Happojen aiheuttama syöpymisvaara! Käy-
tä suojalaseja ja suojahansikkaita.
Kalkin poistoon saa lain mukaan käyttää ai-
noastaan tarkastettuja sekä hyväksymis-
merkillä varustettua kattilakiven poistoai-
netta.
– RM 100 (tilausnumero 6.287-008) liuot-
taa kalkkikiven ja yksinkertaiset kalkki-
kiven ja pesuainejäämien yhdisteet.
Täytä boileri 30 litralla vettä.
Liitä vesiletku veden sisääntuloon ja lai-
ta letkun toinen pää säiliöön.
Poista suihkuputkesta suutin. Pistä
myös korkeapainepumppuun liitettynä
oleva suihkuputki ilman suutinta säili-
öön. Näin muodostuu vedenkierto: säi-
liö - pumppu - boileri.
Kaada säiliöön 2 litraa kalkinpoistoai-
netta.
Anna korkeapainepumpun päydä.
Liuos ei saa tulla kuumemmaksi kuin
60 °C. Varmista, että höyrykuplia ei
nouse pintaan (niitä ei pidä sekoittaa
muodostuvaan vaahtoon).
Jollei kaasun muodostumista ole enää
selvästi havaittavissa 15 minuutin kulut-
tua, kaada säiliöön vielä 0,5 litraa kal-
kinpoistoainetta (maks. pitoisuus 7%).
Kun kalkinpoisto tehdään säännöllises-
ti, tämä kestää n. 3 minuuttia.
Käyttö
Hallintaelementit
Laitteen käynnistys
Laitteen kytkeminen pois päältä
Käytön lopettaminen
Laitteen tyhjennys
Suojaaminen pakkaselta
Kuljetus
Säilytys
Hoito ja huolto
Silmämääräinen tarkastus
Kalkin poisto boilerista
34 FI

- 3
VAARA
Loukkaantumisvaara! Kaikki huolto- ja kor-
jaustyöt saa tehdä vain, kun laitteen toimin-
ta on keskeytetty pääkytkimestä.
VAARA
Sähköiskun saamisvaara! Vain valtuutettu
asiakaspalvelu saa tarkastaa sähköiset ra-
kenneosat.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme
takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa
ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen-
myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol-
toon.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu kans-
samme, tämä vakuutus ei ole enää voimas-
sa.
5.957-456
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johto-
kunnan puolesta ja sen valtakirjalla.
Dokumentointivastaava:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Häiriöapu
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Laite ei kuumenna Laitteessa ei ole jännitettä. Tarkasta virransyötön sulake.
Ohjauspiirin sulake on palanut. Sulake on ohjaus-
piirin muuntajassa.
Vaihda sulake. Jos sulake palaa uudelleen, poista
ylikuormituksen aiheuttaja.
Moottorinsuojakytkin kytkinkaapissa on lauennut. Kytke moottorinsuojakytkin päälle. Jos kytkin lau-
keaa uudelleen, ota yhteys asiakaspalveluun.
Lämpötilansäädin on rikki, lämpötilanrajoitin on
kytkenyt latteen pois päältä.
Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Suojakytkin ei ole kunnossa. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Vedenpehmennysaineen merkki-
valo vilkkuu punaisena
Säiliössä ei ole vedenpehmennysainetta. Vedenpehmenninnesteen lisääminen
Laite ei kuumenna kunnolla Kuumennuskierukka on kalkkeutunut. Poista kalkki kuumennuskierukasta.
Lämpötilansäädin on rikki. Ota yhteyttä asiakaspalveluun.
Takuu
EU-
standardinmukaisuustodistus
Tuote: Kuumanvedenkehitin
Tyyppi: HWE 860
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2014/30/EU
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Käytetyt spesifikaatiot:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tekniset tiedot
HWE 860
Osa-nro 3.070-030.0
Sähköliitäntä
Virtatyyppi -- 3 vaihetta
Taajuus Hz 50-60
Jännite V 400
Liitosjohto kW 24
Sulake (hidas) A 50
Vesiliitäntä
Tulolämpötila
(maks.)
°C 80
Tulomäärä (min.) l/h 1300 900 700
Suoritustiedot
Käyttölämpötila jat-
kuvassa käytössä
veden syöttölämpöti-
lan ollessa 15 °C
°C 31 38 45
Työlämpötila (maks.) °C 85
Lämmitysteho kW 24
Mitat ja painot
Pituus mm 440
Leveys mm 508
Korkeus mm 751
Paino ilman varustei-
ta kytkinkaappia
kg 24
Kytkinkaapin paino kg 18
Boilerin tilavuus, yh-
teensä
l n. 55
Boilerin tilavuus, esi-
lämmityskammio
l n. 19
35FI

- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρή-
σης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρα-
τήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Υποδείξεις για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυ-
νο, ο οποίος μπορεί να έχει ως συνέπεια
σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Υποδείξεις για μια δυνητικά επικίνδυνη κα-
τάσταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέ-
πεια σοβαρό ή θανάσιμο τραυματισμό.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια ενδεχομένως επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία μπορεί
να οδηγήσει σε
ελαφρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Υπόδειξη για μια δυνητικά επικίνδυνη κατά-
σταση, η οποία μπορεί να έχει ως συνέπεια
υλικές ζημίες.
– Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα αποκλει-
στικά για την παραγωγή καυτού νερού
σε συνδυασμό με μια συσκευή καθαρι-
σμού υψηλής πίεσης, για τον καθαρι-
σμό μηχανών, οχημάτων, τοίχων, εργα-
λείων κτλ.
– Για χρήση άλλων μέσων καθαρισμού
πλην του νερού, απευθυνθείτε στον
έμπορο ή την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών.
– Κατά τη ρύθμιση της θερμοκρασίας, λά-
βετε υπόψη την καταλληλότητα της
αντλίας και των υπό καθαρισμό αντικει-
μένων.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λει-
τουργίας σε πρατήρια βενζίνης ή άλλους
επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι ανά-
λογες προδιαγραφές ασφαλείας.
– Με το HWE 860 μπορείτε να θερμάνετε
νερό με ηλεκτρική ενέργεια. Η χρήση
του είναι σκόπιμη εκεί, όπου η αποβολή
των καυσαερίων του καυστήρα είναι
προβληματική.
– Η τελική θερμοκρασία εξαρτάται από
την ποσότητα του νερού, καθώς και
από την αντλητική ισχύ της χρησιμοποι-
ούμενης αντλίας (για τη μέση τιμή ανα-
τρέξτε στα τεχνικά χαρακτηριστικά).
– Η επιλεγμένη θερμοκρασία ρυθμίζεται
από έναν θερμοστάτη. Στη θέση "Μη
αυτόματη λειτουργία" του διακόπτη, η
θέρμανση λειτουργεί συνεχώς ανάλογα
με το θερμοστάτη. Με μετάβαση στη
θέση "Αυτόματη λειτουργία", η λειτουρ-
γική ετοιμότητα εξαρτάται επιπλέον
από έναν χρονοδιακόπτη ή ένα τηλεχει-
ριστήριο.
– Το μηχάνημα χρησιμεύει ταυτόχρονα
και ως δοχείο συλλογής για την αντλία
υψηλής πίεσης.
– Το υγρό αποσκληρυντικό εμποδίζει την
επασβέστωση της θερμαντικής σπεί-
ρας κατά τη λειτουργία με ασβεστούχο
νερό βρύσης. Προστίθεται στάγδην στο
νερό που εισέρχεται στο λέβητα. Η
δόση έχει ρυθμιστεί από το εργοστάσιο
για μια μέτρια τιμή. Αυτή η ρύθμιση
μπορεί να προσαρμοστεί στις τοπικές
συνθήκες από την υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών.
Ο μειωτήρας θερμοκρασίας απενεργοποιεί
το μηχάνημα, όταν ο ελεγκτής θερμοκρασί-
ας είναι ελαττωματικός.
– Το λευκό δοχείο υγρού αποσκληρυντι-
κού βρίσκεται μέσα στο λέβητα.
– Όταν το λευκό δοχείο είναι κενό, αναβο-
σβήνει η κόκκινη ενδεικτική λυχνία στον
πίνακα διακοπτών.
Γεμίστε το δοχείο με υγρό αποσκληρυ-
ντικό RM 110.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος. . . . EL 1
Διαβάθμιση κινδύνων . . . . . . . EL 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανο-
νισμούς . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 1
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . EL 1
Διατάξεις ασφαλείας . . . . . . . . EL 1
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . . . . EL 1
Χειρισμός. . . . . . . . . . . . . . . . . EL 2
Απενεργοποίηση . . . . . . . . . . . EL 2
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . . . EL 2
Αποθήκευση . . . . . . . . . . . . . . EL 2
Φροντίδα και συντήρηση . . . . . EL 2
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . . . . EL 3
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 3
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL 3
Τεχνικά χαρακτηριστικά. . . . . . EL 3
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις
συσκευασίες στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστη-
μα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα επαναχρησιμοποίη-
σης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπε-
ται να καταλήγουν στο περι-
βάλλον. Για το λόγο αυτόν η δι-
άθεση παλιών συσκευών πρέ-
πει να γίνεται σε κατάλληλα συ-
στήματα συλλογής.
Διαβάθμιση κινδύνων
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν
επιτρέπεται να καταλήγουν στο υπέδα-
φος, στα ύδατα ή στο σύστημα αποχέτευ-
σης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω πλευράς οχημάτων επιτρέπεται
μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέ-
τουν διαχωριστή λαδιών.
Λειτουργία
Διατάξεις ασφαλείας
Μειωτήρας θερμοκρασίας
Έναρξη λειτουργίας
Πλήρωση με υγρό αποσκληρυντικό
36 EL

- 2
1 Ενδεικτική λυχνία (πράσινη) - θέρμαν-
ση ενεργή
2 Εναλλαγή μεταξύ μη αυτόματης / αυτό-
ματης λειτουργίας
3 Ενδεικτική λυχνία (κόκκινη) - στάθμη
πλήρωσης υγρού αποσκληρυντικού
4 Κύριος διακόπτης
5 Κιβώτιο οργάνων χειρισμού
1 Μειωτήρας θερμοκρασίας
2 Ρυθμιστής θερμοκρασίας
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Ρυθμίστε το ρυθμιστή θερμοκρασίας
στην επιθυμητή θερμοκρασία.
Ρυθμίστε το γενικό διακόπτη στη θέση
"1".
Ρυθμίστε το διακόπτη στη μη αυτόματη
ή την αυτόματη λειτουργία.
Συνιστώνται οι παρακάτω θερμοκρασίες
καθαρισμού:
– Ελαφρές ακαθαρσίες
30-50 °C
– Λευκωματούχες ακαθαρσίες, π.χ. στη
βιομηχανία τροφίμων
μέγ. 60 °C
– Καθαρισμός αυτοκινήτων, καθαρισμός
μηχανών
60 -85 °C
Υπόδειξη: Εάν μεταβληθεί η πίεση εργασί-
ας ή η αντλούμενη ποσότητα, μεταβάλλεται
και η θερμοκρασία του νερού.
Περιστρέψτε το διακόπτη στη μη αυτό-
ματης / αυτόματης λειτουργίας στη
θέση "0".
Περιστρέψτε το γενικό διακόπτη στη
θέση "0".
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ξεβιδώστε τον ελαστικό σωλήνα προ-
σαγωγής νερού και τον ελαστικό σωλή-
να υψηλής πίεσης από το μηχάνημα.
Βιδώστε την τάπα σφράγισης στον
πυθμένα του λέβητα και αφήστε τον λέ-
βητα να λειτουργήσει χωρίς φορτίο.
Αφήστε την αντλία υψηλής πίεσης να
λειτουργήσει έως 1 λεπτό, έως ότου
αδειάσουν η αντλία και οι αγωγοί.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται μόνον
σε χώρους που διαθέτουν αντιπαγετική
προστασία. Σε περίπτωση κινδύνου παγε-
τού, π.χ. σε εγκαταστάσεις εξωτερικών χώ-
ρων, η συσκευή πρέπει να αδειάσει και να
ξεπλυθεί με αντιψυκτικό υγρό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς! Ο παγετός
καταστρέφει την εγκατάσταση, εάν δεν απο-
στραγγισθεί εντελώς το νερό.
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια
αντιδιαβρωτική προστασία.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε υπόψη
το βάρος της
συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλί-
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί-
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
몇 ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Η συσκευή αυτή μπορεί να αποθηκεύεται
μόνο σε εσωτερικούς χώρους.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Απενεργοποιείτε
το γενικό διακόπτη σε όλες τις εργασίες συ-
ντήρησης και επισκευής.
Ελέγξτε το καλώδιο σύνδεσης.
Το καλώδιο σύνδεσης δεν επιτρέπεται
να είναι χαλασμένο (κίνδυνος ηλεκτρο-
πληξίας). Το χαλασμένο καλώδιο σύν-
δεσης πρέπει να αντικαθίσταται
αμέσως από την εξουσιοδοτημένη υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών/ηλεκτρο-
λόγο.
Ελέγξτε τον ελαστικό σωλήνα καυτού
νερού.
Ο ελαστικός σωλήνας καυτού νερού
δεν επιτρέπεται να είναι χαλασμένος.
Σε περίπτωση που ο ελαστικός σωλή-
νας παρουσιάζει φθορές, πρέπει να
αντικαθίσταται άμεσα (κίνδυνος εγκαυ-
μάτων).
Όταν στο μηχάνημα υπάρχουν ασβεστώ-
σεις, η μετάδοση θερμότητας και η απόδο-
ση μειώνονται.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος έκρηξης λόγω εύφλεκτων αερίων!
Το κάπνισμα απαγορεύεται κατά την απα-
σβέστωση. Φροντίστε για τον καλό εξαερι-
σμό.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος εγκαυμάτων από την επαφή με
οξέα! Φοράτε προστατευτικά γυαλιά και γά-
ντια.
Για την αφαίρεση να χρησιμοποιούνται μό-
νον ελεγμένα διαλυτικά λεβητόλιθου με σή-
μανση ελέγχου σύμφωνα με τη μονοθεσία.
– Το RM 100 (κωδ. παραγγελίας 6.287-
008) διαλύει τον ασβεστόλιθο και τις
απλές ασβεστολιθικές ενώσεις ή τα
υπολείμματα του απορρυπαντικού.
Γεμίστε το λέβητα με 30 λίτρα νερό.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα νερού
στην είσοδο νερού και αναρτήστε τον
στο δοχείο.
Ξεβιδώστε το ακροφύσιο του σωλήνα
ρίψης. Εισάγετε στο δοχείο το συνδεδε-
μένο σωλήνα ρίψης της συσκευής υψη-
λής πίεσης. Έτσι δημιουργείται ένα κύ-
κλωμα: Δοχείο - αντλία - λέβητας.
Προσθέστε 2 λίτρα διαλυτικών οξέων
στο δοχείο.
Αφήστε την αντλία υψηλής πίεσης να
λειτουργήσει.
Το διάλυμα δεν πρέπει να έχει θερμο-
κρασία άνω των 60 °C. Φροντίστε να
μην υπάρχουν φυσαλίδες ατμού (δια-
φέρουν από τον αφρό που δημιουργεί-
ται).
Εάν έπειτα από 15 λεπτά δεν παρατη-
ρείται πλέον δημιουργία αερίων, προ-
σθέστε ακόμα 0,5 λίτρα διαλυτικών οξέ-
ων στο δοχείο (μέγιστη συγκέντρωση
7%). Σε περίπτωση τακτικής απασβέ-
στωσης, η διαδικασία διαρκεί περίπου 3
λεπτά.
Χειρισμός
Στοιχεία χειρισμού
Ενεργοποίηση της μηχανής
Απενεργοποίηση της συσκευής
Απενεργοποίηση
Εκκένωση του μηχανήματος
Αντιπαγετική προστασία
Μεταφορά
Αποθήκευση
Φροντίδα και συντήρηση
Οπτικός έλεγχος
Απασβέστωση λέβητα
37EL

- 3
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος τραυματισμού! Απενεργοποιείτε
το γενικό διακόπτη σε όλες τις εργασίες συ-
ντήρησης και επισκευής.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Ο έλεγχος των
ηλεκτρικών στοιχείων πρέπει να εκτελείται
μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια εταιρία
μας προώθησης πωλήσεων. Αναλαμβά-
νουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασ-
δήποτε βλάβης στη συσκευή σας, εφόσον
οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευα-
στικό σφάλμα, εντός της προθεσμίας που
ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που
επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης,
παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδει-
ξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο
προμηθευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησι-
έστερη εξουσιοδοτημένη υπηρεσία τεχνι-
κής εξυπηρέτησης πελατών μας.
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχά-
νημα που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με
βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του,
υπό τη μορφή που διατίθεται στην αγορά,
πληροί στις σχετικές βασικές απαιτήσεις
ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της
ΕE. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε
περίπτωση τροποποιήσεων του μηχανή-
ματος χωρίς προηγούμενη συνεννόηση
μαζί μας.
5.957-456
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ’ εντολή και
με πληρεξούσιο από το διοικητικό συμβού-
λιο.
Υπεύθυνος εγγράφων τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση
Το μηχάνημα δεν θερμαίνει Στη συσκευή δεν υπάρχει τάση τροφοδοσίας. Ελέγξτε την ασφάλεια του κτιρίου.
Καμένη ασφάλεια στο κύκλωμα ελέγχου. Η ασφά-
λεια περιέχεται στο μετασχηματιστή ελέγχου.
Τοποθετήστε μια νέα ασφάλεια. Εάν η ασφάλεια
συνεχίσει να καίγεται, αντιμετωπίστε το αίτιο της
υπερφόρτωσης.
Ενεργοποιήθηκε ο διακόπτης προστασίας του κι-
νητήρα στον πίνακα διακοπτών.
Απασφαλίστε το διακόπτη προστασίας του κινη-
τήρα. Σε περίπτωση επαναλαμβανόμενης ενεργο-
ποίησης, ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Βλάβη στον ελεγκτή θερμοκρασίας, ο μειωτήρας
θερμοκρασίας έχει απενεργοποιήσει το μηχάνη-
μα.
Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Πρόβλημα προστασίας. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Η ενδεικτική λυχνία υγρού απο-
σκληρυντικού αναβοσβήνει με
κόκκινο
Δεν υπάρχει υγρό αποσκληρυντικό στο δοχείο. Γεμίστε με υγρό αποσκληρυντικό.
Το μηχάνημα δεν θερμαίνει σωστά Η θερμαντική αντίσταση έχει πιάσει άλατα. Αφαίρεση αλάτων από τη θερμαντική αντίσταση.
Βλάβη στον ελεγκτή θερμοκρασίας. Ειδοποιήστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών.
Εγγύηση
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ.
Προϊόν: Συσκευή παραγωγής ζεστού
νερού
Τύπος: HWE 860
Σχετικές οδηγίες των ΕE
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EE
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Εφαρμοστέες προδιαγραφές:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HWE 860
Αριθ. ανταλλ. 3.070-030.0
Ηλεκτρική σύνδεση
Ρεύμα -- 3 Ph
Συχνότητα Hz 50-60
Τάση V 400
Ισχύς σύνδεσης kW 24
Ηλεκτρική ασφάλεια
(αδρανής)
A50
Σύνδεση νερού
Θερμοκρασία προ-
σαγωγής (μέγ.)
°C 80
Ποσότητα προσαγω-
γής (ελάχ.)
l/h 1300 900 700
Επιδόσεις
Θερμοκρασία λει-
τουργίας με διαρκή
λειτουργία σε θερμο-
κρασία προσροής
15 °C
°C 31 38 45
Θερμοκρασία εργα-
σίας (μέγ.)
°C 85
Θερμαντική ισχύς kW 24
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος mm 440
Πλάτος mm 508
Ύψος mm 751
Βάρος χωρίς εξαρτή-
ματα και πίνακα δια-
κοπτών
kg 24
Βάρος πίνακα διακο-
πτών
kg 18
Λέβητας - Συνολικό
περιεχόμενο
l περ. 55
Λέβητας - περιεχό-
μενο διαμερίσματος
προθέρμανσης
l περ. 19
38 EL

- 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соответ-
ственно и сохраните ее для дальнейше-
го пользования или для следующего
владельца.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
ОПАСНОСТЬ
Указание относительно непосредст-
венно грозящей опасности, которая
приводит к тяжелым увечьям или к
смерти.
몇 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может привести к тяжелым уве-
чьям или к смерти.
몇 ОСТОРОЖНО
Указание на потенциально опасную си-
туацию, которая может привести к
получению легких травм.
ВНИМАНИЕ
Указание относительно возможной по-
тенциально опасной ситуации, кото-
рая может повлечь материальный
ущерб.
– Прибор используется исключительно
для выработки горячей воды в сочета-
нии с высоконапорным моющим аппа-
ратом для мойки оборудования, авто-
мобилей, зданий, инструментов и т.п.
– При использовании другого моющего
средства кроме воды, обратитесь за
справкой в торговую организацию или
службу сервисного обслуживания.
– При установке температуры обрати-
те внимание на подготовленность
насоса и очищаемых объектов.
ОПАСНОСТЬ
Опасность получения травм! При ис-
пользовании на автозаправочных
станциях или в других опасных зонах
необходимо соблюдать соответству-
ющие правила техники безопасности.
– C HWE 860 вы можете нагревать
воду при помощи электричества.
Применение имеет смысл везде, где
проблематичен отвод отработанных
газов горелки.
– Достижимая температура зависит от
пропускного объема воды, а также от
производительности используемого
насоса (среднее значение смотреть
в "Технических данных").
– Заданная температура регулируется
термостатом. Когда переключатель
находится в положении "Ручной ре-
жим", нагрев, в зависимости от тер-
мостата, всегда включен. При пере-
ключении в положение "Автоматиче-
ский режим" готовность к работе до-
полнительно зависит от
выключателя с часовым механизмом
или внешнего дистанционного управ-
ления
– Прибор одновременно служит запа-
сным баком для насоса высокого
давления.
– Жидкий умягчитель препятствует об-
ызвествлению нагревательного зме-
евика при эксплуатации с водопро-
водной водой, содержащей кальций.
Он по капле заполняет бойлер пода-
ваемой водой. На заводе дозировка
установлена на среднее значение.
Данную настройку служба сервисно-
го обслуживания может установить в
соответствии с местными условия-
ми.
Ограничитель температуры отключает
прибор, если терморегулятор неиспра-
вен.
– Белый резервуар для жидкого умяг-
чителя находится на бойлере.
– Если белый резервуар пуст, мигает
красная контрольная лампочка рас-
пределительного шкафа.
Наполнить резервуар жидким умяг-
чителем RM 110.
Оглавление
Защита окружающей среды . RU 1
Степень опасности . . . . . . . . RU 1
Использование по назначе-
нию . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Назначение. . . . . . . . . . . . . . . RU 1
Защитные устройства . . . . . . RU 1
Начало работы. . . . . . . . . . . . RU 1
Управление . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Вывод из эксплуатации . . . . . RU 2
Транспортировка . . . . . . . . . . RU 2
Хранение . . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Уход и техническое обслужи-
вание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 2
Помощь в случае неполадок. RU 3
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . . . . RU 3
Заявление о соответствии ЕСRU 3
Технические данные . . . . . . . RU 3
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной пе-
реработки. Пожалуйста, не
выбрасывайте упаковку вме-
сте с бытовыми отходами, а
сдайте ее в один из пунктов
приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие пе-
редаче в пункты приемки вто-
ричного сырья. Аккумулято-
ры, масло и иные подобные
материалы не должны попа-
дать в окружающую среду.
Поэтому утилизируйте ста-
рые приборы через соответ-
ствующие системы приемки
отходов.
Степень опасности
Использование по
назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания
сточных вод, содержащих минераль-
ные масла, в почву, водоемы или кана-
лизацию. Поэтому мойку моторов и
днища автомашин проводить только в
приспособленных для этого местах с
маслоуловителем.
Назначение
Защитные устройства
Ограничитель температуры
Начало работы
Залив жидкого умягчителя
39RU

- 2
1 Контрольная лампочка «Нагрев
включен» (зеленого цвета)
2 Переключатель ручного/автоматиче-
ского режима
3 Контрольная лампочка (красная) -
Уровень заполнения жидкого умягчи-
теля
4 Главный выключатель
5 Распределительный шкаф
1 Ограничитель температуры
2 Регулятор температуры
Откройте подачу воды.
Установите регулятор температуры
на нужную температуру.
Повернуть главный переключатель в
положение "1".
Установить переключатель на руч-
ной или автоматический режим.
Мы рекомендуем следующие темпера-
туры мойки:
– Легкие загрязнения
30-50 °C
– Загрязнения, содержащие белок,
напр., в пищевой промышленности
макс. 60 °C
– Мойка автомобилей, машин
60-85 °C
Примечание: При изменении рабочего
давления и подачи температура воды
также изменяется.
Повернуть переключатель ручного/
автоматического режима в положе-
ние „0“.
Повернуть главный переключатель в
положение "0".
Закрыть подачу воды.
Отвинтить от аппарата шланг подачи
воды и шланг высокого давления.
Вывинтить пробку из днища бойлера
и опорожнить его.
Оставить насос высокого давления
включенным в течение не более 1
минуты до тех пор, пока насос и тру-
бопроводы не опорожнятся.
Прибор должен быть установлен в поме-
щении, защищенном от морозов. При
опасности замерзания, например, при
монтаже на открытом воздухе, прибор
нужно опорожнить и промыть антифри-
зом.
ВНИМАНИЕ
Опасность повреждения! Мороз разру-
шает установку, если из нее полно-
стью не удалена вода.
Слить воду.
Промывка прибора антифризом.
В результате этого также достигает-
ся определенная антикорозионная
защита.
몇 ОСТОРОЖНО
Опасность получения травм и повре-
ждений! При транспортировке следу-
ет
обратить внимание на вес устрой-
ства.
При перевозке аппарата в транспор-
тных средствах следует учитывать
действующие местные государст-
венные нормы, направленные на за-
щиту от скольжения и опрокидыва-
ния.
몇 ОСТОРОЖНО
Опасность получения травм и повре-
ждений! При хранении следует обра-
тить внимание на вес устройства.
Это устройство разрешается хранить
только во внутренних помещениях.
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмы! При проведении
любых работ по ремонту и техниче-
скому обслуживанию главный выключа-
тель должен быть выключен.
Проверить соединительный кабель.
Соединительный кабель не должен
быть поврежден (опасность пораже-
ния электрическим током). Повре-
жденный соединительный кабель
должен быть незамедлительно заме-
нен уполномоченной службой серви-
сного обслуживания/специалистом-
электриком.
Проверить шланг подвода горячей
воды.
Шланг подвода горячей воды не дол-
жен быть поврежден. Поврежденный
шланг следует немедленно заменить
(опасность ожога паром).
В приборе, покрытом известковым нале-
том, ухудшается теплоотдача и снижа-
ется КПД.
ОПАСНОСТЬ
Опасность взрыва ввиду
образования
горючих газов! Курение при удаление
накипи запрещено. Обеспечить хоро-
шую вентиляцию.
ОПАСНОСТЬ
Опасность повреждения кислотой! Но-
сите защитные очки и защитную обувь.
Для удаления, согласно государствен-
ным нормам, разрешается использовать
только проверенные средства для уда-
ления накипи с маркировкой о проверке.
– RM 100 (№ для заказа 6.287-008)
растворяет известняк и простые сое-
динения из известняка и остатков мо-
ющих веществ.
Залить в бойлер 30 литров воды.
Подключить шланг подачи воды к ка-
налу подачи воды и повесить шланг в
резервуар.
Вывинтить форсунку струйной труб-
ки. Присоединенную струйную труб-
ку высоконапорного моющего аппа-
рата также повесить в резервуар. Та-
ким образом возникает циркуляция:
Резервуар - насос - бойлер.
Налить 2 литра кислоты для удале-
ния накипи в резервуар.
Запустить насос высокого давления.
Раствор не должен быть горячее
60 °C. При этом проконтролировать,
чтобы не образовывались пузырьки
газа (не смешивались с возникаю-
щей пеной).
Если через 15 минут не наблюдается
явное газообразование, долить сле-
дующие 0,5 литров кислоты для уда-
ления накипи в резервуар (макси-
мальная концентрация 7%). При ре-
гулярном удалении накипи процесс
завершается приблизительно через
3 минуты.
Управление
Элементы управления
Включение прибора
Выключение аппарата
Вывод из эксплуатации
Опорожнить аппарат
Защита от замерзания
Транспортировка
Хранение
Уход и техническое
обслуживание
Визуальная проверка
Удаление накипи из бойлера
40 RU

- 3
ОПАСНОСТЬ
Опасность травмы! При проведении
любых работ по ремонту и техниче-
скому обслуживанию главный выключа-
тель должен быть выключен.
ОПАСНОСТЬ
Опасность поражения электротоком!
Выполнение проверки электрических
конструктивных элементов разреша-
ется только авторизованной серви-
сной службе.
В каждой стране действуют соответст-
венно гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции в данной стране. Воз-
можные неисправности прибора в тече-
ние гарантийного срока мы устраняем
бесплатно, если причина заключается в
дефектах материалов или ошибках при
изготовлении. В случае возникновения
претензий в течение гарантийного срока
просьба обращаться, имея при себе чек
о покупке, в торговую организацию, про-
давшую вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного об-
служивания.
Настоящим мы заявляем, что нижеука-
занный прибор по своей концепции и кон-
струкции, а также в осуществленном и
допущенном нами к продаже исполнении
отвечает соответствующим основным
требованиям по безопасности и здоро-
вью согласно директивам ЕU. При внесе-
нии изменений, не согласованных с на-
ми, данное заявление теряет свою силу.
5.957-456
Нижеподписавшиеся лица действуют от
имени и по доверенности Правления.
Уполномоченный сотрудник по ведению
документооборота:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Помощь в случае неполадок
Неполадка Возможная причина Способ устранения
Прибор не нагревается На устройство не подано напряжение. Проверить главный предохранитель.
Перегорел предохранитель в цепи управле-
ния. Установить предохранитель в управляю-
щем трансформаторе.
Установить новые предохранители. При по-
вторном перегорании устранить причину пере-
грузки.
Сработал выключатель защиты двигателя в
распределительном шкафу.
Разблокировать выключатель защиты двига-
теля. При повторении срабатывания сообщить
в сервисную службу.
Терморегулятор неисправен, ограничитель
температуры отключил прибор.
Поставить в известность сервисную службу.
Защитное устройство не в порядке. Поставить в известность сервисную службу.
Контрольная лампа жидкого
умягчителя мигает красным све-
том.
В резервуаре отсутствует жидкий умягчитель. Заправка жидкого умягчителя.
Прибор нагревается неправиль-
но
Нагревательный змеевик покрыт накипью. Удалить накипь с нагревательного змеевика
Неисправен регулятор температуры. Поставить в известность сервисную службу.
Гарантия
Заявление о соответствии
ЕС
Продукт Бойлер
Тип: HWE 860
Основные директивы ЕU
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
Примененные гармонизированные
нормы
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Примененные спецификации:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Технические данные
HWE 860
№ детали 3.070-030.0
Электрические параметры
Вид тока -- 3 Ph
Частота Гц 50-60
Напряжение В 400
Потребляемая
мощность
кВт 24
Предохранитель
(инертный)
А50
Подключение водоснабжения
Температура пода-
ваемой воды (макс.)
°C 80
Количество подавае-
мой воды (мин.)
л/ч 1300 900 700
Данные о производительности
Рабочая температу-
ра в непрерывном
режиме при темпера-
туре подаваемой
воды 15 °C
°C 31 38 45
Рабочая температу-
ра (максимальная)
°C 85
Мощность нагрева кВт 24
Размеры и массы
Длина мм 440
Ширина мм 508
высота мм 751
Вес без принадлеж-
ностей и распреде-
лительного шкафа
кг 24
Вес распредели-
тельного шкафа
кг 18
Емкость бойлера,
общая
л прибл. 55
Емкость бойлера,
камера предвари-
тельного нагрева
л прибл. 19
41RU

- 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a kö-
vetkező tulajdonos számára.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
VESZÉLY
Közvetlenül fenyegető veszélyre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezet.
몇 FIGYELMEZTETÉS
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely súlyos testi sérülés-
hez vagy halálhoz vezethet.
몇 VIGYÁZAT
Figyelmeztetés esetlegesen veszélyes
helyzetre, amely könnyű sérüléshez vezet-
het.
FIGYELEM
Lehetséges veszélyes helyzetre való fi-
gyelmeztetés, amely anyagi kárhoz vezet-
het.
– A készülék csak forró víz előállításra al-
kalmas, magasnyomású tisztítóberen-
dezéssel csatlakoztatva gépek, jármű-
vek, építmények, szerszámok stb. tisz-
títására használható.
– Vízen kívül más tisztítószer használata
esetén érdeklődjön kereskedőjénél
vagy a szerviznél.
– A hőmérséklet beállításánál ügyeljen a
szivattyú és a tisztítandó tárgy alkal-
masságára.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más
veszélyes területeken való használat ese-
tén vegye figyelembe a megfelelő biztonsá-
gi előírásokat.
– Az HWE 860 készülékkel vizet tud fel-
melegíteni elektromos energia segítsé-
gével. Bevetése mindenütt hasznos,
ahol az égő füstgáz elvezetése nehé-
zségekbe ütközik.
– Az elérhető hőmérséklet átfolyó víz-
mennyiségtől függ, szóval a behelye-
zett szivattyú szállítási teljesítményétől
(Középértéket lásd a Műszaki adatok-
nál).
– A beállított hőmérsékletet egy termosz-
tát szabályozza. Az átkapcsoló „Kézi
üzem“ állásában a fűtés a termosztáttól
függően mindig üzemben van. „Auto-
mata üzem“ állásra átkapcsolással az
üzemkész állapot továbbá egy időkap-
csoló órától vagy egy külső távkapcso-
lótól függ.
– A készülék egyszerre szolgál a magas-
nyomású szivattyú felfogó tartályaként
is.
– A folyékony vízlágyító megakadályozza
a fűtőspirál vízkövesedését vízkő tartal-
mú vezetékes vízüzem esetén. A vízel-
látáshoz a vízmelegítőben cseppen-
ként adagolja. Az adagolás gyárilag kö-
zepes értékre van beállítva. A beállítást
a szerviz szolgálat a helyi adottságok-
nak megfelelően be tudja állítani.
A hőmérsékletkorlátozó kikapcsolja a ké-
szüléket, ha a hőmérsékletszabályozó
meghibásodott.
– A fehér tartály a folyékony vízlágyító
számára a vízmelegítőn található.
– Ha a fehér tartály üres, a kapcsolószek-
rényen a piros kontroll lámpa villog.
Töltse fel a tartályt RM 110 folyékony
vízlágyítóval.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem. . . . . . . . . . HU 1
Veszély fokozatok . . . . . . . . . . HU 1
Rendeltetésszerű használat . . HU 1
Funkció . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 1
Biztonsági berendezések . . . . HU 1
Üzembevétel . . . . . . . . . . . . . . HU 1
Használat. . . . . . . . . . . . . . . . . HU 2
Üzemen kívül helyezés . . . . . . HU 2
Szállítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 2
Tárolás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 2
Ápolás és karbantartás . . . . . . HU 2
Segítség üzemzavar esetén . . HU 3
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . . . HU 3
EK konformitási nyiltakozat . . . HU 3
Műszaki adatok . . . . . . . . . . . . HU 3
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne
dobja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket újra-
hasznosító helyen kell elhe-
lyezni. Az elemeknek, olajnak
és hasonló anyagoknak nem
szabad a környezetbe kerülni.
Ezért kérjük, a használt készü-
lékeket megfelelő gyűjtőrend-
szeren keresztül távolítsa el.
Veszély fokozatok
Rendeltetésszerű használat
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvi-
zet ne engedjen a földbe, vizekbe vagy a
csatornába. Motormosást vagy alapzat
mosást ezért kérjük, hogy csak erre alkal-
mas, olajleválasztóval ellátott, helyen vé-
gezzen.
Funkció
Biztonsági berendezések
Hőmérséklet-korlátozó
Üzembevétel
Töltse be a folyékony vízlágyítót
42 HU

- 2
1 Kontroll lámpa (zöld) – fűtés be
2 Átkapcsoló Kézi-/Automata üzem
3 Kontroll lámpa (piros) - folyékony vízlá-
gyító szintje
4 Főkapcsoló
5 Kapcsolószekrény
1 Hőmérséklet-korlátozó
2 Hőmérséklet-szabályozó
Nyissa ki a vízvezetéket.
A hőmérsékletszabályozót állítsa a kí-
vánt hőmérsékletre.
A kulcsos kapcsolót forgassa a „1“ hely-
zetbe.
Az átkapcsolót Kézi- vagy automata
üzemre állítani.
A következő tisztítási hőmérsékleteket
ajánljuk:
– Enyhe szennyeződés
30-50 °C
– Fehérje tartalmú szennyeződések, pl.
az élelmiszeriparban
max. 60 °C
– gépjármű tisztítás, gép tisztítás
60-85 °C
Megjegyzés: Ha a munkanyomást és a
szállított mennyiséget megváltoztatják,
megváltozik a vízhőmérséklet is.
Az átkapcsolót Kézi-/Automata üzemre
állítsa „0“ állásra.
A kulcsos kapcsolót forgassa a „0“ hely-
zetbe.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Csavarja le a készülékről a vízbevezető
tömlőt és a magasnyomású tömlőt.
Csavarja fel a vízmelegítő alján a záró-
tömítést és hagyja kiürülni a vízmelegí-
tőt.
A magasnyomású szivattyút max. 1
percig hagyja menni, amíg a szivattyú
és a vezetékek kiürültek.
A készüléket fagytól védett helyiségekben
ajánlott felállítani. Fagyveszély esetén, pl.
külső installációknál, a készüléket ki kell
üríteni és fagyállószerrel át kell öblíteni.
FIGYELEM
Rongálódásveszély! A fagy tönkreteszi a
berendezést, ha előtte nem ürítette le a vi-
zet.
Víz leeresztése.
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is
biztosít.
몇 VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen biz-
tosítani.
몇 VIGYÁZAT
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Ezt a készüléket csak beltéri helyiségben
szabad tárolni.
VESZÉLY
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és
javítási munka esetén ki kell kapcsolni a fő-
kapcsolót.
Csatlakozókábel ellenőrzése.
A csatlakozókábelnek nem szabad
megrongálódni (veszély elektromos
baleset által). A sérült csatlakozókábelt
az erre illetékes vevőszolgálat szakem-
berével/villanyszerelőjével azonnal
cseréltesse ki.
Forró víz tömlőt megvizsgálni.
A forró víz tömlőnek nem szabad sérült-
nek lenni. A sérült tömlőt haladéktala-
nul ki kell cseréltetni (Forrázásveszély).
A készülék vízkövesedése esetén a hőátvi-
tel romlik és a hatásfok csökken.
VESZÉLY
Robbanásveszély éghető gázok által! Víz-
kőtelenítésnél tilos a dohányzás. Gondos-
kodjon a jó szellőzésről.
VESZÉLY
Marásveszély savak által! Viseljen védő-
szemüveget és védőkesztyűt.
Az eltávolításhoz a törvényes előírásoknak
megfelelően csak ellenőrzési emblémával
ellátott ellenőrzött kazánkő oldószert sza-
bad használni.
– RM 100 (megrend. szám 6.287-008)
oldja a kazánkövet, az egyszerű vízkő
kapcsolatokat és a mosószer maradé-
kokat.
Töltse fel a vízmelegítőt 30 liter vízzel.
A víztömlőt kösse a vízbemenethez és
lógassa bele a tartályba.
Csavarja le a szórófej fúvókáját. Lógas-
sa a magasnyomású tisztító bekötött
sugárcsövét is a tartályba. Így egy kör
alakul ki: Tartály - Szivattyú - Vízmele-
gítő.
Öntsön 2 liter vízkőoldó savat a tartály-
ba.
Magasnyomású szivattyút bekapcsolni.
Az oldatnak nem szabad 60 °C-nél me-
legebbnek lenni. Ügyeljen arra, hogy ne
keletkezzenek gőzbuborékok (ne ke-
verje össze keletkező habbal!).
Ha 15 perc után nem figyelhető meg vi-
lágosan gázképződés, töltsön további
0,5 liter vízkőoldó savat a tartályba
(max. koncentráció 7%). Rendszeres
vízkőtelenítés esetén ez kb. 3 perc után
befejeződik.
Használat
Kezelési elemek
A készülék bekapcsolása
A készülék kikapcsolása
Üzemen kívül helyezés
Készülék kiürítése
Fagyás elleni védelem
Szállítás
Tárolás
Ápolás és karbantartás
Szemügyrevétel
A vízmelegítő vízkőtelenítése
43HU

- 3
VESZÉLY
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és
javítási munka esetén ki kell kapcsolni a fő-
kapcsolót.
VESZÉLY
Sérülésveszély áramütés által! Az elektro-
mos alkatrészek ellenőrzését csak feljogo-
sított vevőszolgálat végezheti.
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az
Ön készülékén a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka. Garanciális
esetben kérjük, forduljon a vásárlást igazo-
ló bizonylattal kereskedőjéhez vagy a leg-
közelebbi hivatalos szakszervizhez.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EU irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet. A
készülék megfelel az EU-ban és Magyaror-
szágon (HU) harmonizált szabványoknak.
5.957-456
Az aláírók az igazgatóság megbízásából
és teljes körű meghatalmazásával járnak
el.
A dokumentáció összeállításáért felelős:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Segítség üzemzavar esetén
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás
A készülék nem fűt Nincs feszültség a készülékben. Gyári biztosítékot ellenőrizni.
A vezérlőkör biztosítéka kiégett. A biztosíték a ve-
zérlő trafóban található.
Helyezze be az új biztosítékot. Ismételt kiégés
esetén szüntesse meg a túlterhelés okát.
A motorvédőkapcsoló a kapcsolószekrényben ki-
oldott.
Oldja ki a motorvédőkapcsolót. Ismételt kioldás
esetén értesítse a szervizt.
A hőmérsékletszabályozó meghibásodott, a hő-
mérséklekorlátozó kikapcsolta a készüléket.
Értesítse a szervizt.
A védőkapcsoló nincs rendben. Értesítse a szervizt.
A folyékony vízkőoldó kontroll lám-
pája pirosan villog.
Nincs folyékony vízkőoldó a tartályban. Folyékony vízlágyító feltöltése.
A készülék nem fűt rendesen Fűtőspirál vízköves. Fűtőspirált vízkőtelenítse.
A hőmérsékletszabályozó meghibásodott. Értesítse a szervizt.
Garancia
EK konformitási nyiltakozat
Termék: Forró víz előállító
Típus: HWE 860
Vonatkozó európai közösségi irányel-
vek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/EU
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Alkalmazott specifikációk:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Műszaki adatok
HWE 860
Alkatrész szám 3.070-030.0
Elektromos csatlakozás
Áramfajta -- 3 Ph
Frekvencia Hz 50-60
Feszültség V 400
Csatlakozási teljesít-
mény
kW 24
Elektromos biztosí-
ték (lomha)
A50
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmér-
séklet (max.)
°C 80
Hozzáfolyási men-
nyiség (min.)
l/h 1300 900 700
Teljesítményre vonatkozó adatok
Üzemi hőmérséklet
folyamatos üzemben
15 °C hozzáfolyási
hőmérséklet esetén
°C 31 38 45
Üzemi hőmérséklet
(max.)
°C 85
Fűtőteljesítmény kW 24
Méretek és súly
Hossz mm 440
szélesség mm 508
magasság mm 751
Súly tartozékok és
kapcsolószekrény
nélkül
kg 24
A kapcsolószekrény
súlya
kg 18
Vízmelegítő – tarta-
lom, teljes
l kb. 55
Vízmelegítő – tarta-
lom, előmelegítő
kamra
l kb. 19
44 HU

- 1
Před prvním použitím svého za-
řízení si přečtěte tento původní
návod k používání, řiďte se jím a uložte jej
pro pozdější použití nebo pro dalšího maji-
tele.
Informace o obsažených látkách (RE-
ACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
NEBEZPEČÍ
Upozornění na bezprostředně hrozící ne-
bezpečí, které vede k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k usmrcení.
몇 VAROVÁNÍ
Upozornění na potencionálně nebezpeč-
nou situaci, která by mohla vést k těžkým
fyzickým zraněním nebo usmrcení.
몇 UPOZORNĚNÍ
Upozornění na případnou nebezpečnou si-
tuaci, která může vést k lehkým fyzickým
zraněním.
POZOR
Upozornění na potenciálně nebezpečnou
situaci, která může mít za následek poško-
zení majetku.
– Zařízení používejte výhradně k přípra-
vě horké vody ve spojení s vysokotla-
kým čističem na čištění strojů, vozidel,
stavebních konstrukcí, nástrojů atd.
– V případě použití jiných čisticích pro-
středků než jakým je voda se zeptejte
obchodníka nebo zákaznického servi-
su.
– Při nastavování teploty dávejte pozor
na to, aby byla vhodná jak pro čerpadlo
tak pro čištěné objekty.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poranění! Při použití u čerpa-
cích stanic nebo jiných nebezpečných míst
dbejte na odpovídající bezpečnostní před-
pisy.
– V zařízení HWE 860 můžete ohřívat
vodu pomocí elektrické energie. Jeho
použití dává smysl všude tam, kde je
problémem odvod spalin z hořáku.
– Dosažitelná teplota závisí na množství
protékající vody, tedy čerpacím výkonu
použitého čerpadla (střední hodnotu si
najdete v technických datech).
– Nastavená teplota se reguluje ter-
mostatem. V poloze přepínače pro „ruč-
ní provoz“ je ohřev v závislosti na ter-
mostatu trvale v provozu. Přepnutím do
polohy „automatický provoz“ se připra-
venost k provozu stává dodatečně zá-
vislou na časovém spínači nebo exter-
ním dálkovém ovladači.
– Zařízení slouží současně jako jímací
nádržka pro vysokotlaké čerpadlo.
– Kapalný změkčovač zabraňuje zaváp-
nění topného vinutí při provozu s vápe-
natou vodovodní vodou. Dávkuje se po
kapkách do vody přiváděné do ohříva-
če. Dávkování je v dílně nastaveno na
střední hodnotu. Toto nastavení může
zákaznický servis přizpůsobit místním
reáliím.
Omezovač teploty zařízení vypne, dojde-li
k poruše regulátoru teploty.
– Bílá nádržka na kapalný změkčovač se
nachází na ohřívači.
– Když se bílá nádržka vyprázdní, začne
blikat červená kontrolka na rozvaděči.
Do nádrže nalejte kapalný změkčovač
RM 110.
Obsah
Ochrana životního prostředí . . CS 1
Stupně nebezpečí . . . . . . . . . . CS 1
Používání v souladu s určením CS 1
Funkce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 1
Bezpečnostní zařízení. . . . . . . CS 1
Uvedení do provozu . . . . . . . . CS 1
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 2
Zastavení provozu. . . . . . . . . . CS 2
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 2
Ukládání . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 2
Ošetřování a údržba . . . . . . . . CS 2
Pomoc při poruchách. . . . . . . . CS 3
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CS 3
Prohlášení o shodě pro ES . . . CS 3
Technické údaje . . . . . . . . . . . CS 3
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou
recyklovatelné. Obal nezaha-
zujte do domovního odpadu,
ale odevzdejte jej k opětovné-
mu zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnot-
ných recyklovatelných materiá-
lů, které je třeba znovu využít.
Baterie, olej a podobné látky se
nesmějí dostat do okolního pro-
středí. Použitá zařízení proto
odevzdejte na příslušných
sběrných místech
Stupně nebezpečí
Používání v souladu s
určením
Nenechte odpadní vodu obsahující mine-
rální oleje odtéct do země, vody nebo ka-
nalizace. Oblečení a hadry proto zbavujte
oleje pouze na vhodných místech.
Funkce
Bezpečnostní zařízení
Omezovač teploty
Uvedení do provozu
Plnění kapalného změkčovače
45CS

- 2
1 Světelná kontrolka (zelená) - ohřev za-
pnut
2 Přepínač pro ruční / automatický pro-
voz
3 Kontrolka (červená) - výška hladiny ka-
palného změkčovače
4 Hlavní spínač
5 Rozvodná skříň
1 Omezovač teploty
2 Regulátor teploty
Otevřete přívod vody.
Regulátor teploty nastavte na požado-
vanou teplotu.
Hlavní vypínač otočte do polohy "1".
Přepínač nastavte na ruční nebo auto-
matický provoz.
Doporučujeme tyto čisticí teploty:
– Lehká znečištění
30-50 °C
– Bílkovinná znečištění, např. v potravi-
nářství
max. 60 °C
– čištění motorových vozidel, strojů
60-85 °C
Upozornění: Jestliže se změní pracovní
tlak a čerpané množství, změní se i teplota
vody.
Přepínač pro ruční / automatický pro-
voz otočte do polohy "0".
Hlavní vypínač otočte do polohy "0".
Zavřete vodovodní přívod.
Hadici přívodu vody a vysokotlakou ha-
dici odšroubujte ze zařízení.
Vyšroubujte uzavírací záslepky na dně
ohřívače a nechte obsah ohřívače vyté-
ci.
Vysokotlaké čerpadlo nechte v chodu
max. minutu, dokud se nevyprázdní
čerpadlo a vedení.
Přístroj je třeba umístit do prostoru chráně-
ného proti mrazu. Pokud hrozí mráz, např.
při instalaci ve venkovním prostředí, je nut-
né přístroj vyprázdnit a propláchnout ne-
mrznoucí směsí.
POZOR
Nebezpečí poškození! Mráz zničí zařízení,
ze kterého nebyla zcela odstraněna voda.
Vypusťte vodu.
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti
korozi.
몇 UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů.
몇 UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Toto zařízení smí být uskladněno pouze v
uzavřených prostorách.
NEBEZPEČ
Í
Nebezpečí úrazu! Při každé údržbě a opra-
vě je nutné vypnout hlavní spínač.
Zkontrolujte připojovací kabel.
Připojovací kabel nesmí být poškozený
(nebezpečí zasažení elektrickým prou-
dem). Poškozený připojovací kabel dej-
te neprodleně vyměnit v autorizovaném
zákaznickém servisu nebo kvalifikova-
ným elektrikářem.
Zkontrolujte horkovodní hadici.
Horkovodní hadice nesmí být poškoze-
ná. Poškozenou hadici je třeba nepro-
dleně vyměnit (nebezpečí opaření).
Je-li zařízení zaneseno vodním kamenem,
zhoršuje se přenos tepla a klesá účinnost.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí výbuchu hořlavých plynů! Při
odstraňování vodního kamene je zakázáno
kouřit. Zajistěte dobré větrání.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí poleptání kyselinou! Noste
ochranné brýle a ochranné rukavice.
K odstraňování se podle právních předpisů
smějí používat pouze schválená rozpouš-
tědla vodního kamene.
– Přípravek RM 100 (obj. č. 6.287-008)
rozpouští vápenec a jednoduché slou-
čeniny vápence se zbytky čisticích pro-
středků.
Ohřívač naplňte 30 litry vody.
Vodní hadici připojte k přívodu vody a
zavěste do nádrže.
Odšroubujte trysku proudnice. Připoje-
nou proudnici vysokotlakého čističe za-
věste rovněž do nádrže. Tak vzniká
okruh: nádrž - čerpadlo - ohřívač.
Do nádrže vlejte 2 litry odvápňovacího
prostředku.
Vysokotlaké čerpadlo nechte v chodu.
Roztok nemá být teplejší než 60 °C.
Dbejte na to, aby se netvořily parní bub-
liny (nezaměňujte se vznikající pěnou).
Jestliže se po 15 minutách již viditelně
netvoří další plyn, vlejte do nádrže další
půllitr odvápňovacího prostředku (max.
koncentrace 7%). Budete-li odvápňovat
pravidelně, skončí proces za cca 3 mi-
nuty.
Obsluha
Ovládací prvky
Zapnutí přístroje
Vypnutí přístroje
Zastavení provozu
Vyprázdnění zařízení
Ochrana proti zamrznutí
Přeprava
Ukládání
Ošetřování a údržba
Optická kontrola
Odvápnění ohřívače
46 CS

- 3
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí úrazu! Při každé údržbě a opra-
vě je nutné vypnout hlavní spínač.
NEBEZPEČÍ
Nebezpečí zasažení elektrickým proudem!
Kontrolu elektrických součástí smí prová-
dět pouze autorizovaný zákaznický servis.
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né příslušnou distribuční společností. Pří-
padné poruchy zařízení odstraníme během
záruční lhůty bezplatně, pokud byl jejich
příčinou vadný materiál nebo výrobní záva-
dy. V případě uplatňování nároku na záru-
ku se s dokladem o zakoupení obraťte na
prodejce nebo na nejbližší oddělení služeb
zákazníkům.
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním poža-
davkům o bezpečnosti a ochraně zdraví
směrnic EU. Při jakýchkoli na stroji prove-
dených změnách, které nebyly námi od-
souhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou
platnost.
5.957-456
Níže podepsaní jednají z pověření a se zpl-
nomocněním představenstva společnosti.
Zplnomocněná osoba pro sestavení doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Pomoc při poruchách
Porucha Možná příčina Odstranění
Zařízení nehřeje Přístroj je bez napětí. Zkontrolujte místní jištění.
Spálená pojistka řídicího okruhu. Pojistka je umís-
těna v řídicím transformátoru.
Nasaďte nové pojistky. Při opakovaném spálení
pojistek odstraňte příčinu přetížení.
Sepnul spínač ochrany motoru v rozvaděči. Odemkněte spínač ochrany motoru. Při opakova-
ném sepnutí informujte zákaznický servis.
Regulátor teploty je vadný, omezovač teploty vy-
pnul zařízení.
Informujte zákaznický servis.
Stykač není v pořádku. Informujte zákaznický servis.
Kontrolka pro kapalný změkčovač
červeně bliká
V nádrži není kapalný změkčovač. Vlijte změkčovač.
Zařízení nehřeje správně Topná spirála je zanesená vodním kamenem. Odstraňte vodní kámen z topné spirály.
Regulátor teploty je vadný. Informujte zákaznický servis.
Záruka
Prohlášení o shodě pro ES
Výrobek: Generátor horké vody
Typ: HWE 860
Příslušné směrnice EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Použité specifikace:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Technické údaje
HWE 860
Č. dílu 3 070-030.0
Elektrické připojení
Druh proudu -- 3 Ph
Frekvence Hz 50-60
Napětí V 400
Příkon kW 24
Elektrické jištění (se-
trvačné)
A50
Přívod vody
Teplota přívodu
(max.)
°C 80
Přiváděné množství
(min.)
l/h 1300 900 700
Výkonnostní parametry
Provozní teplota v tr-
valém provozu při
teplotě přívodu
15 °C
°C 31 38 45
pracovní teplota
(max.)
°C 85
Topný výkon kW 24
Rozměry a hmotnost
Délka mm 440
Šířka mm 508
Výška mm 751
Hmotnost bez příslu-
šenství a rozvaděče
kg 24
Hmotnost rozvaděče kg 18
Obsah ohřívače, cel-
kem
l cca 55
Obsah ohřívače,
předehřívací komora
l cca 19
47CS

- 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
NEVARNOST
Opozorilo na neposredno nevarnost, ki
vodi do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 OPOZORILO
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do težkih telesnih poškodb ali
smrti.
몇 PREVIDNOST
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do lažjih poškodb.
POZOR
Opozorilo na možno nevarno situacijo, ki
lahko vodi do premoženjskih škod.
– Aparat uporabljajte izključno za proi-
zvajanje vroče vode v povezavi z viso-
kotlačnim čistilnikom za čiščenje stro-
jev, vozil, stavb, orodja itd.
– Pri uporabi drugih čistilnih medijev kot
je voda, povprašajte trgovca ali uporab-
niški servis.
– Pri nastavitvi temperature pazite na pri-
mernost za črpalko in objekte za čišče-
nje.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Pri uporabi na črpal-
kah ali drugih nevarnih območjih upoštevaj-
te ustrezne varnostne predpise.
– S HWE 860 lahko vodo segrevate s po-
močjo električne energije. Njegova upo-
raba je smiselna povsod tam, kjer je od-
vajanje plinov gorilnika problematično.
– Temperatura, ki jo je mogoče doseči, je
odvisna od uveljavljene količine vode,
torej pretočnosti uporabljene črpalke
(za srednjo vrednost glejte Tehnične
podatke).
– Nastavljeno temperaturo regulira ter-
mostat. V položaju preklopnika „Ročno
delovanje“ gretje v odvisnosti od termo-
stata vedno deluje. S preklopom na po-
ložaj „Avtomatično delovanje“ je pripra-
vljenost na delovanje dodatno odvisna
stikalne ure ali zunanjega daljinskega
upravljanja.
– Naprava služi istočasno kot predložna
posoda za visokotlačno črpalko.
– Tekoči mehčalec prepreči poapnenje
grelne spirale pri obratovanju trde vo-
dovodne vode. Dozira se po kapljicah
dotočni vodi v bojlerju. Doziranje je to-
varniško nastavljeno na srednjo vre-
dnost. To nastavitev lahko uporabniški
servis prilagodi lokalnim danostim.
Omejevalnik temperature izklopi napravo,
če je regulator temperature okvarjen.
– Bela posoda za tekoči mehčalec se na-
haja na bojlerju.
– Če je bela posoda prazna, utripa rdeča
kontrolna lučka na stikalni omarici.
Napolnite posodo za tekoči mehčalec
RM 110.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja . . . . . . . . . . . . . SL 1
Stopnje nevarnosti. . . . . . . . . . SL 1
Namenska uporaba . . . . . . . . . SL 1
Delovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . SL 1
Varnostne priprave . . . . . . . . . SL 1
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 1
Uporaba. . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 2
Ustavitev obratovanja . . . . . . . SL 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 2
Skladiščenje . . . . . . . . . . . . . . SL 2
Vzdrževanje. . . . . . . . . . . . . . . SL 2
Pomoč pri motnjah. . . . . . . . . . SL 3
Garancija . . . . . . . . . . . . . . . . . SL 3
ES-izjava o skladnosti . . . . . . . SL 3
Tehnični podatki . . . . . . . . . . . SL 3
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za reci-
kliranje. Prosimo, da embalaže
ne odvržete med gospodinjske
odpadke, temveč jo odložite v
zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dra-
gocene reciklirne materiale, ki
jih je treba odvajati za ponovno
uporabo. Baterije, olje in po-
dobne snovi ne smejo priti v
okolje. Zato stare naprave za-
vrzite v ustrezne zbiralne siste-
me.
Stopnje nevarnosti
Namenska uporaba
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki
vsebuje mineralna olja, odteka v zemljo,
tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motor-
jev in podvozij zato izvajajte izključno na
ustreznih mestih z lovilci olj.
Delovanje
Varnostne priprave
Omejevalnik temperature
Zagon
Polnjenje tekočega mehčalca
48 SL

- 2
1 Kontrolna luč (zelena) - gretje vklop
2 Preklopnik za ročno/avtomatično delo-
vanje
3 Kontrolna luč (rdeča) - nivo polnjenja te-
kočega mehčalca
4 Glavno stikalo
5 Stikalna omarica
1 Omejevalnik temperature
2 Regulator temperature
Odprite dovod vode.
Regulator temperature nastavite na že-
ljeno temperaturo.
Glavno stikalo obrnite na položaj „1“.
Nastavite preklopnik za ročno ali avto-
matično delovanje.
Priporočamo sledeče temperature za či-
ščenje:
– Rahla umazanija
30-50 °C
– Umazanija, ki vsebuje beljakovine, npr.
v živilski industriji
maks. 60 °C
– Čiščenje vozil, strojev
60-85 °C
Napotek: Če se delovni tlak in količina čr-
panja spremenita, se spremeni tudi tempe-
ratura vode.
Preklopnik za ročno/avtomatično delo-
vanje obrnite na položaj „0“.
Glavno stikalo obrnite na položaj „0“.
Zaprite dovod vode.
Odvijte dovodno cev za vodo in visoko-
tlačno gibko cev z naprave.
Odvijte zamašek na dnu bojlerja in iz-
praznite bojler.
Visokotlačno črpalko pustite teči max.1
minuto, dokler se črpalka in cevi ne iz-
praznejo.
Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo
varnem prostoru. Ob nevarnosti zmrzali,
npr. pri inštalaciji zunanj, se mora naprava
izprazniti in izprati s sredstvom proti zamr-
znitvi.
POZOR
Nevarnost poškodbe! Zmrzal uniči napra-
vo, iz katere voda ni popolnoma odstranje-
na.
Izpustite vodo.
Napravo izperite s sredstvom proti zmr-
znitvi.
Tako se doseže tudi določena zaščita
pred korozijo.
몇 PREVIDNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transpor-
tu upoštevajte težo naprave.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
몇 PREVIDNOST
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranje-
vanju upoštevajte težo naprave.
Ta naprava se sme shraniti le v notranjih
prostorih.
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Pri vseh vzdrževalnih
delih in popravilih je treba glavno stikalo iz-
klopiti.
Preverite priključni kabel.
Priključni kabel ne sme biti poškodovan
(nevarnost električne nesreče). Poško-
dovan priključni kabel mora pooblaščen
uporabniški servis/elektro strokovnjak
takoj zamenjati.
Preverite cev za vročo vodo.
Visokotlačna gibka cev ne sme biti po-
škodovana. Poškodovana gibka cev se
mora takoj zamenjati (nevarnost opa-
rin).
Pri poapneni napravi se poslabša prenos
toplote in izkoristek pade.
NEVARNOST
Nevarnost eksplozije zaradi gorljivih plinov!
Med odstranjevanjem apnenca je prepove-
dano kajenje. Poskrbite za dobro prezrače-
vanje.
NEVARNOST
Nevarnost razjedanja zaradi kisline! Nosite
zaščitna očala in zaščitne rokavice.
Za odstranjevanje se smejo po zakonskih
predpisih uporabljati le preizkušena razto-
pila za kotlovec s kontrolnim znakom.
– RM 100 (naroč. št. 6.287-008) raztaplja
apnenec in enostavne spojine iz apnen-
ca in ostankov pralnega sredstva.
Bojler napolnite s 30 litri vode.
Vodno gibko cev priključite na vhod za
vodo in obesite v posodo.
Odvijte šobo brizgalne cevi. Priključeno
brizgalno cev visokotlačnega čistilnika
prav tako obesite v posodo. Tako na-
stane krogotok: Posoda - črpalka - boj-
ler.
V posodo nalijte 2 litra kisline, ki topi
apnenec.
Visokotlačno čepalko pustite teči.
Raztopina se ne sme segreti na več kot
60 °C. Pazite na to, da ne nastajajo par-
ni mehurčki (ne zamenjajte z nastajajo-
čo peno).
Če po 15 minutah ni več mogoče opaziti
znatnega nastajanja plinov, nalijte v po-
sodo nadaljnjih 0,5 litra kisline, ki topi
apnenec (max. koncentracija 7%). Pri
rednem odstranjevanju vodnega ka-
mna je to končano po ca. 3 minutah.
Uporaba
Upravljalni elementi
Vklop naprave
Izklop naprave
Ustavitev obratovanja
Praznjenje posode
Zaščita pred zamrznitvijo
Transport
Skladiščenje
Vzdrževanje
Optična kontrola
Odstranjevanje vodnega kamna iz
bojlerja
49SL

- 3
NEVARNOST
Nevarnost poškodbe! Pri vseh vzdrževalnih
delih in popravilih je treba glavno stikalo iz-
klopiti.
NEVARNOST
Nevarnost zaradi električnega udara! Pre-
verjanje električnih komponent sme izvajati
le pooblaščen uporabniški servis.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih določa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
času garancije brezplačno odpravljamo. V
primeru uveljavljanja garancije, se z origi-
nalnim računom obrnite na prodajalca ozi-
roma najbližji uporabniški servis.
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta iz-
java izgubi svojo veljavnost, če kdo napra-
vo spremeni brez našega soglasja.
5.957-456
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom uprave.
Pooblaščena oseba za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Pomoč pri motnjah
Motnja Možen vzrok Odprava
Naprava ne greje Ni napetosti v napravi. Preverite tovarniško zaščito.
Varovalka v krmilnem krogu je pregorela. Varoval-
ka se nahaja v krmilnem transformatorju.
Vstavite nove varovalke. Pri ponovljenem prego-
revanju odpravite vzrok preobremenjenosti.
Sprožilo se je stikalo za zaščito motorja v stikalni
omarici.
Deblokirajte stikalo za zaščito motorja. Pri pona-
vljajočih sprožitvah obvestite uporabniški servis.
Regulator temperature je okvarjen, omejevalnik
temperature je izklopil napravo.
Obvestite uporabniški servis.
Zaščita ni v redu. Obvestite uporabniški servis.
Kontrolna lučka za tekoči mehča-
lec utripa rdeče
V posodi ni tekočega mehčalca. Polnjenje tekočega mehčalca.
Naprava ne greje pravilno Grelna spirala je poapnena. Odstranite apnenec z grelne spirale.
Regulator temperature je okvarjen. Obvestite uporabniški servis.
Garancija
ES-izjava o skladnosti
Proizvod: Notranji čistilnik
Tip: HWE 860
Zadevne direktive EU:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2014/30/EU
Uporabljeni usklajeni standardi:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Uporabne specifikacije:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tehnični podatki
HWE 860
Št. dela 3.070-030.0
Električni priključek
Vrsta toka -- 3 Ph
Frekvenca Hz 50-60
Napetost V 400
Priključna moč kW 24
Električna zaščita
(inertna)
A50
Vodni priključek
Temperatura dotoka
(maks.)
°C 80
Količina dotoka
(min.)
l/h 1300 900 700
Podatki o zmogljivosti
Delovna temperatu-
ra pri neprekinjenjem
obratovanju pri 15 °C
dovodne temperatu-
re
°C 31 38 45
Delovna temperatu-
ra (max.)
°C 85
Ogrevalna moč kW 24
Mere in teža
Dolžina mm 440
Širina mm 508
Višina mm 751
Teža brez pribora in
stikalne omarice
kg 24
Teža stikalne omari-
ce
kg 18
Vsebina bojlerja,
skupno
l ca. 55
Vsebina bojlerja,
ogrevalna komora
l ca. 19
50 SL

- 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować we-
dług jej wskazań i zachować ją do później-
szego wykorzystania lub dla następnego
użytkownika.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazówka dot. bezpośredniego zagroże-
nia, prowadzącego do ciężkich obrażeń
ciała lub do śmierci.
몇 OSTRZEŻENIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
몇 OSTROŻNIE
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, która może prowadzić do lekkich
zranień.
UWAGA
Wskazówka dot. możliwie niebezpiecznej
sytuacji, która może prowadzić do szkód
materialnych.
– Urządzenia używać wyłączenie do two-
rzenia gorącej wody w połączeniu z wy-
sokociśnieniowym urządzeniem czysz-
czącym do czyszczenia maszyn, pojaz-
dów, budynków, narzędzi itd.
– W perspektywie używania innych środ-
ków czyszczących niż woda, pytać
sprzedawcę lub serwis.
– Przy ustawianiu temperatury zważać
na to, czy nadaje się do pompy i czysz-
czonych obiektów.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! W razie sto-
sowania na stacjach paliwowych lub w in-
nych miejscach niebezpiecznych należy
przestrzegać odnośnych zasad bezpie-
czeństwa.
– Za pomocą HWE 860 można ogrzać
wodę przy użyciu elektroenergii. Użycie
tego urządzenia ma sens wtedy, gdy
istnieją problemy z odprowadzaniem
spalin palnika.
– Osiągana temperatura zależy od prze-
mieszczanej objętości wody, czyli od
wydajności używanej pompy (wartość
średnia, patrz Dane techniczne).
– Ustawioną temperaturę reguluje się za
pomocą termostatu. W położeniu „Tryb
roboczy“ przełącznika, ogrzewanie jest
zawsze w użyciu i zależy od termostatu.
Ze względu na przełączanie do położe-
nia „Tryb automatyczny“, gotowość do
pracy zależy dodatkowo od regulatora
czasu albo zewnętrznego zdalnego ste-
rowania.
– Urządzenie służy dodatkowo jako za-
sobnik pompy wysokociśnieniowej.
– Płyn zmiękczający zapobiega powsta-
waniu osadów wapiennych w wężowni-
cy przy zasilaniu urządzenia wodą wo-
dociągową zawierającą związki wap-
nia. Płyn ten jest dozowany kropelkowo
do wody dopływowej w bojlerze. Dozo-
wanie jest ustawione fabrycznie na
średnią twardość. Ustawienia mogą
być dopasowany przez serwis do miej-
scowych warunków.
Ogranicznik temperatury wyłącza urządze-
nie, gdy regulator temperatury jest uszko-
dzony.
– Biały pojemnik na płyn zmiękczający
znajduje się na bojlerze.
– Gdy biały pojemnik jest pusty, miga
czerwona lampka kontrolna na szafie
sterowniczej.
Napełnić pojemnik płynem zmiękczają-
cym RM 110.
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . . . . PL 1
Stopnie zagrożenia . . . . . . . . . PL 1
Użytkowanie zgodne z przezna-
czeniem . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 1
Zabezpieczenia . . . . . . . . . . . . PL 1
Uruchamianie . . . . . . . . . . . . . PL 1
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 2
Wyłączenie z ruchu . . . . . . . . . PL 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . PL 2
Przechowywanie . . . . . . . . . . . PL 2
Czyszczenie i konserwacja . . . PL 2
Usuwanie usterek . . . . . . . . . . PL 3
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . . . . PL 3
Deklaracja zgodności UE . . . . PL 3
Dane techniczne . . . . . . . . . . . PL 3
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Prosi-
my nie wyrzucać opakowania
do śmieci z gospodarstw do-
mowych, lecz oddać do recy-
klingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które
powinny być oddawane do uty-
lizacji. Akumulatory, olej i tym
podobne substancje nie powin-
ny przedostać się do środowi-
ska naturalnego. Prosimy o
utylizację starych urządzeń w
odpowiednich placówkach
zbierających surowce wtórne.
Stopnie zagrożenia
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie
mogą dostać się do gleby, wód grunto-
wych i powierzchniowych ani do kanaliza-
cji. Dlatego mycie silników i podwozi nale-
ży wykonywać tylko w miejscach wyposa-
żonych w separatory oleju.
Funkcja
Zabezpieczenia
Ogranicznik temperatury
Uruchamianie
Uzupełnienie płynu zmiękczającego
51PL

- 2
1 Lampka kontrolna (zielona) - Ogrzewa-
nie włączone
2 Przełącznik na tryb ręczny/automatycz-
ny
3 Lampka kontrolna (czerwona) - Poziom
napełnienia płynu zmiękczającego
4 Wyłącznik główny
5 Szafa sterownicza
1 Ogranicznik temperatury
2 regulator temperatury
Otworzyć dopływ wody.
Regulatot temperatury ustawić na po-
żądaną temperaturę.
Wyłącznik główny przekręcić do poło-
żenia „1“.
Przełącznik ustawić na tryb ręczny albo
automatyczny.
Zalecamy następujące temperatury czysz-
czenia:
– Lekkie zabrudzenia
30 -50 °C
– Zabrudzenia z zawartością białka, np.
w przemyśle spożywczym
maks. 60 °C
– Czyszczenie pojazdów i maszyn
60-85 °C
Wskazówka: Gdy zmienia się ciśnienie ro-
bocze i ilość przetłaczanej cieczy, zmienia
się również temperatura wody.
Przełącznik trybu ręcznego/automa-
tycznego przekręcić do pozycji „0“.
Wyłącznik główny przekręcić do poło-
żenia „0“.
Zamknąć dopływ wody.
Odkręcić wąż doprowadzający i wąż
wysokociśnieniowy od urządzenia.
Odkręcić zatyczkę zamykającą na dnie
bojlera i wypuścić ciecz z bojlera.
Włączyć pompę wysokociśnieniową
maks. na 1 min., aż pompa i przewody
zostaną opróżnione.
Urządzenie należy odstawiać w pomiesz-
czeniach chronionych przed mrozem. W
przypadku zagrożenia mrozem, np. przy in-
stalacjach w obszarze zewnętrznym, urzą-
dzenie należy opróżnić i przepłukać środ-
kiem przeciwdziałającym zamarzaniu.
UWAGA
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Mróz
niszczy urządzenie nie opróżnione całkowi-
cie z wody.
Spuścić wodę.
Płukanie urządzenia środkiem przeciw-
działającym zamarzaniu.
W ten sposób zapewniona jest w pew-
nym stopniu ochrona antykorozyjna.
몇 OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w
czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po-
ślizgiem i przechyleniem zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami.
몇 OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia
przy jego przechowywaniu.
Urządzenie może być przechowywane je-
dynie w pomieszczeniach wewnętrznych.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy wszel-
kich pracach konserwacyjnych i napraw-
czych należy wyłączyć główny przełącznik
urządzenia.
Sprawdzić kabel przyłączeniowy.
Kabel przyłączeniowy nie może być
uszkodzony (niebezpieczeństwo wy-
padku z prądem elektrycznym). Uszko-
dzony przewód przyłączeniowy musi
zostać niezwłocznie wymieniony przez
autoryzowany serwis lub elektryka.
Sprawdzić wąż do gorącej wody.
Wąż do gorącej wody nie może być
uszkodzony. Uszkodzony wąż trzeba
niezwłocznie wymienić (niebezpieczeń-
stwo oparzenia).
Przy urządzeniu pokrytym kamieniem po-
garsza się przenoszenie ciepła i spada
współczynnik sprawności.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo wybuchu gazów pal-
nych! Podczas usuwania kamienia palenie
tytoniu jest wzbronione. Zadbać o dobrą
wentylację.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo poparzenia kwasami!
Używać okularów i rękawic ochronnych.
Dousuwania kamienia zgodnie z przepisa-
mi można stosować tylko atestowane środ-
ki do rozpuszczania kamienia opatrzone
znakiem jakości.
– RM 100 (nr katalogowy 6.287-008) roz-
puszcza kamień i proste związki kamie-
nia i resztek środka czyszczącego.
Napełnić bojler 30 litrami wody.
Podłączyć wąż wodny u wejścia na
wodę i zawiesić na zbiorniku.
Odkręcić dyszę rurki strumieniowej.
Podłączoną rurkę strumieniową wyso-
kociśnieniowej urządzenia czyszczące-
go też zawiesić w zbiorniku. W ten spo-
sób powstaje obieg: Zbiornik - Pompa-
Bojler.
Wlać do zbiornika 2 litry kwasu roz-
puszczającego osady wapienne.
Włączyć pompę wysokociśnieniową.
Roztwór nie powinien być bardziej go-
rący niż 60 °C. Zwrócić uwagę na to, by
nie powstawały pęcherze pary (nie my-
lić z powstającą pianą).
Gdy po 15 min. nie obserwuje się już
wyraźnego tworzenia się gazu, wlać do
zbiornika dalsze 0,5 litra kwasu roz-
puszczającego osady wapienne (o
maks. stężeniu 7%). Przy prawidłowym
odkamienianiu, po ok. 3 min. jest ono
zakończone.
Obsługa
Elementy obsługi
Włączenie urządzenia
Wyłączanie urządzenia
Wyłączenie z ruchu
Opróżnianie urządzenia
Ochrona przeciwmrozowa
Transport
Przechowywanie
Czyszczenie i konserwacja
Kontrola wzrokowa
Odkamienianie bojlera
52 PL

- 3
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niebezpieczeństwo zranienia! Przy wszel-
kich pracach konserwacyjnych i napraw-
czych należy wyłączyć główny przełącznik
urządzenia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Zagrożenie porażeniem prądem! Kontrola
elementów elektrycznych może być prze-
prowadzona jedynie przez autoryzowany
serwis.
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. Ewentualne usterki
urządzenia usuwane są w okresie gwaran-
cji bezpłatnie, o ile spowodowane są błę-
dem materiałowym lub produkcyjnym. W
sprawach napraw gwarancyjnych prosimy
kierować się z dowodem zakupu do dystry-
butora lub do autoryzowanego punktu ser-
wisowego.
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami mo-
dyfikacje urządzenia powodują utratę waż-
ności tego oświadczenia.
5.957-456
Niżej podpisane osoby działają na zlecenie
i z upoważnienia zarządu.
Administrator dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Usuwanie usterek
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek
Urządzenie nie grzeje Brak napięcia w urządzeniu. Sprawdzić zabezpieczenie u klienta
Bezpiecznik w obwodzie sterowania jest przepa-
lony. Bezpiecznik jest zawarty w transformatorze
sterowania.
Włożyć nowe bezpieczniki. Przy ponownym prze-
paleniu usunąć przyczynę przepalenia.
Zadziałał stycznik silnikowy w szafie sterowniczej. Odblokować stycznik silnikowy. Gdy zadziała kil-
ka razy, powiadomić serwis.
Uszkodzony regulator temperatury, ogranicznik
temperatury wyłączył urządzenie.
Zawiadomić serwis.
Stycznik nie działa prawidłowo. Zawiadomić serwis.
Lampka kontrolna płynu zmiękcza-
jącego miga na czerwono
Brak płynu zmiękczającego w zbiorniku. Wlewanie płynu zmiękczającego.
Urządzenie nie grzeje prawidłowo. Wężownica grzejna obrośnięta osadami wapien-
nymi.
Usunąć osady z wężownicy grzejnej.
Uszkodzony regulator temperatury. Zawiadomić serwis.
Gwarancja
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Podgrzewacz wody
Typ: HWE 860
Obowiązujące dyrektywy UE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2014/30/UE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Zastosowane specyfikacje:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Dane techniczne
HWE 860
Nr części 3.070-030.0
Podłączenie do sieci
Rodzaj prądu -- 3 Ph
Częstotliwość Hz 50-60
Napięcie V 400
Pobór mocy kW 24
Zabezpieczenie
elektryczne (zwłocz-
ne)
A50
Przyłącze wody
Temperatura dopro-
wadzenia (maks.)
°C 80
Ilość doprowadze-
nia (min.)
l/h 1300 900 700
Parametry robocze
Temperatura robo-
cza w trybie ciągłym
przy 15 °C tempera-
tury dopływu
°C 31 38 45
Temperatura robo-
cza (maks.)
°C 85
Moc grzewcza kW 24
Wymiary i ciężar
Długość mm 440
szerokość mm 508
wysokość mm 751
Ciężar bez akceso-
riów i szafy sterowni-
czej
kg 24
Ciężar szafy sterow-
niczej
kg 18
Zawartość bojlera,
ogółem
l ok. 55
Zawartość bojlera,
komora grzewcza
uprzednia
l ok. 19
53PL

- 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele vas-
tavalt ja hoidke see hilisema kasutamise
või uue omaniku tarbeks alles.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
OHT
Osutab vahetult ähvardavale ohule, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇 HOIATUS
Osutab võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada tõsiseid kehavigastusi või
lõppeda surmaga.
몇 ETTEVAATUS
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada kergeid vigastusi.
TÄHELEPANU
Viide võimalikule ohtlikule olukorrale, mis
võib põhjustada materiaalset kahju.
– Kasutage masinat ainult kuuma vee
valmistamiseks ühenduses masinate,
sõidukite, ehitiste, tööriistade jne pu-
hastamiseks ettenähtud kõrgsurvepe-
suriga.
– Kui kasutatakse muid puhastusaineid
kui vesi, konsulteerige masina müüja
või klienditeenindusega.
– Temperatuuri reguleerimisel jälgige sel-
le sobivust pumba ja puhastatavate ob-
jektide jaoks.
OHT
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohuala-
des kasutamise korral tuleb järgida vasta-
vaid ohutuseeskirju.
– HWE 860-ga saate vett elektrienergia
abil soojendada. Masina kasutamine on
mõttekas seal, kus põleti heitgaaside
väljaviimine on problemaatiline.
– Saavutatav temperatuur sõltub läbivast
veekogusest, kuid ka kasutatava pum-
ba sooritusvõimsusest (keskmist väär-
tust vt tehnilistest andmetest).
– Määratud temperatuuri reguleerib ter-
mostaat. Kui ümberlüliti on asendis
„Manuaalrežiim“, on küte olenevalt ter-
mostaadist alati sees. Kui lülitatakse
ümber "Automaatrežiimile", sõltub ka-
sutusvalmidus lisaks taimerist või väli-
sest kaugjuhtimisest.
– Seadet kasutatakse samaaegselt boile-
ripaagina kõrgsurvepumba jaoks.
– Pehmendusvedelik hoiab ära katlakivi
tekkimise küttespiraali, kui kasutatakse
lubjarikast veevärgivett. Seda lisatakse
tilkhaaval boileris olevale pealevoolu-
veele. Doseering on tehasepoolselt
seadistatud keskmisele väärtusele.
Klienditeenindus võib seda seadistust
vastavalt kohalikele tingimustele muu-
ta.
Temperatuuripiiraja lülitab masina välja, kui
termostaat on rikkis.
– Valge pehmendusvedeliku paak on boi-
leri peal.
– Kui valge paak on tühi, vilgub lülituskil-
bil punane märgutuli.
Valage paaki pehmendusvedelikku RM
100.
Sisukord
Keskkonnakaitse . . . . . . . . . . . ET 1
Ohuastmed . . . . . . . . . . . . . . . ET 1
Sihipärane kasutamine . . . . . . ET 1
Funktsioon. . . . . . . . . . . . . . . . ET 1
Ohutusseadised. . . . . . . . . . . . ET 1
Kasutuselevõtt. . . . . . . . . . . . . ET 1
Käsitsemine. . . . . . . . . . . . . . . ET 2
Kasutuselt võtmine . . . . . . . . . ET 2
Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 2
Hoiulepanek. . . . . . . . . . . . . . . ET 2
Korrashoid ja tehnohooldus. . . ET 2
Abi häirete korral . . . . . . . . . . . ET 3
Garantii . . . . . . . . . . . . . . . . . . ET 3
EÜ vastavusdeklaratsioon. . . . ET 3
Tehnilised andmed . . . . . . . . . ET 3
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasu-
tatavad. Palun ärge visake pa-
kendeid majapidamisprahi hul-
ka, vaid suunake need taaska-
sutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale,
mis tuleks suunata taaskasu-
tusse. Patareid, õli ja muud sar-
nased ained ei tohi jõuda kesk-
konda. Seetõttu palume vanad
seadmed likvideerida vastava-
te kogumissüsteemide kaudu.
Ohuastmed
Sihipärane kasutamine
Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee
sattumist pinnasesse, veekogudesse või
kanalisatsiooni. Seetõttu palume viia moo-
toripesu ja põhjapesu läbi ainult sobivates,
õliseparaatoriga varustatud kohtades.
Funktsioon
Ohutusseadised
Termoregulaator
Kasutuselevõtt
Pehmendusvedeliku lisamine
54 ET

- 2
1 Märgutuli (roheline) - „Küte sees“
2 Manuaal-/automaatrežiimi lüliti
3 Märgutuli (punane) - "Pehmendusvede-
liku täituvus"
4 Pealüliti
5 Lülituskilp
1 Temperatuuripiiraja
2 Temperatuuri regulaator
Vee juurdevool avada.
Seadke temperatuuriregulaator soovi-
tud temperatuurile.
Keerake pealüliti asendisse "1".
Seadke lüliti manuaal- või automaatre-
žiimile.
Soovitame järgmisi puhastustemperatuure:
– Kerge määrdumus
30 -50 °C
– Valguline mustus, nt toiduainetetööstu-
ses
maks. 60 °C
– Sõidukite puhastamine, masinate pu-
hastamine
60-85 °C
Märkus: Kui töörõhku ja käsitletavat ko-
gust muudetakse, muutub ka veetempera-
tuur.
Keerake manuaal- /auotmaatrežiimi lü-
liti asendisse "0".
Keerake pealüliti asendisse "0".
Vee juurdejooksu sulgemine.
Kruvige vee pealevoolu voolik ja kõrg-
survevoolik seadme küljest maha.
Kruvige lahti boileri põrandas olev kork
ja laske boiler tühjaks.
Laske kõrgsurvepumbal maks. 1 min.
töötada, kuni pump ja torud on tühjene-
nud.
Seade tuleb paigaldada ruumidesse, mille
temperatuur ei lange alla 0 °C. Külmumis-
ohu korral, nt välistingimustesse paigalda-
mise korral, tuleb seade tühjendada ja an-
tifriisiga läbi pesta.
TÄHELEPANU
Kahjustusoht! Külm purustab seadme, mis
ei ole veest täiesti tühjendatud.
Lasta vesi välja.
Loputada seade jäätumiskaitsevahen-
diga läbi.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane
korrosioonikaitse.
몇 ETTEVAATUS
Vigastusoht! Transportimisel jälgige sead-
me kaalu.
Sõidukites transportimisel fikseerige
seade vastavalt kehtivatele määrustele
libisemise ja ümbermineku vastu.
몇 ETTEVAATUS
Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme
kaalu.
Seda seadet tohib ladustada ainult siseruu-
mides.
OHT
Vigastusoht! Kõgi hooldus- ja remonttööde
ajaks tuleb pealüliti välja lülitada.
Kontrollige ühenduskaablit.
Ühenduskaabel ei tohi olla vigastatud
(elektrilöögi oht). Katkine ühenduskaa-
bel tuleb viivitamatult volitatud kliendi-
teeninduses või kvalifitseeritud
elektriku poolt välja vahetada.
Kontrollige kuuma vee voolikut.
Kuuma vee voolik peab olema terve.
Defektne voolik tuleb viivitamatult välja
vahetada (põletusoht).
Kui seadmes on katlakivi, halveneb sooju-
se ülekandmine ja langeb tõhusus.
OHT
Tuleohtlikest gaasidest põhjustatud plah-
vatusoht! Katlakivi eemaldades on suitse-
tamine keelatud. Hoolitsege hea ventilat-
siooni eest.
OHT
Happest tingitud sööbimisoht! Kandke kait-
seprille ja kaitsekindaid.
Eemaldamiseks on vastavalt seaduslikele
ettekirjutustele lubatud kasutada ainult
kontrollmärgiga katlakivi eemaldusvahen-
dit.
– RM 100 (tellimisnr. 6.287-008) lahustab
katlakivi ja lihtsaid katlakivi ja pesuaine-
te jääkide ühendeid.
Valage boilerissse 30 l vett.
Ühendage vooveoolik vee sissevoolu-
ga ja riputage paaki.
Kruvige joatoru otsak ära. Riputage ka
kõrgsurvepesuri ühendatud joatoru
paaki. Nii tekib ringlus: paak - pump -
boiler.
Valage 2 liitrit katlakivi eemaldavat ha-
pet paaki.
Laske kõrgsurvepumbal töötada.
Lahus ei tohi olla soojem kui 60 °C. Jäl-
gige, et pinnale ei kerkiks aurumulle
(mitte ära vahetada tekkiva vahuga).
Kui 15 minuti pärast ei ole näha gaasi
moodustumist, valage veel 0,5 liitrit kat-
klakivi lahustavat hapet paaki (maks.
kontsentratsioon 7%). Kui katlakivi ee-
maldatakse regulaarselt, on protsess 3
minutiga lõppenud.
Käsitsemine
Teeninduselemendid
Seadme sisselülitamine
Seadme väljalülitamine
Kasutuselt võtmine
Seadme tühjendamine
Jäätumiskaitse
Transport
Hoiulepanek
Korrashoid ja tehnohooldus
Optiline kontroll
Katlakivi eemaldamine boilerist
55ET

- 3
OHT
Vigastusoht! Kõgi hooldus- ja remonttööde
ajaks tuleb pealüliti välja lülitada.
OHT
Elektrilöögist lähtuv oht! Elektrikomponen-
tide kontrollimist võib teostada ainult volita-
tud klienditeenindus.
Igas riigis kehtivad meie volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Sead-
mel esinevad rikked kõrvaldame garan-
tiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või
valmistusviga. Garantiijuhtumi korral palu-
me pöörduda müüja või lähima volitatud
klienditeenistuse poole, esitades ostu tõen-
dava dokumendi.
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjelda-
tud seade vastab meie poolt turule toodud
mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EL direktiivide asjakohastele põhi-
listele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste te-
gemise korral seadme juures kaotab käes-
olev deklaratsioon kehtivuse.
5.957-456
Allakirjutanud tegutsevad juhatuse ülesan-
del ja volitusega.
Dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Abi häirete korral
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine
Seade ei küta Seadmel puudub pinge. Kontrollige ehituspoolset kaitset.
Juhtkontuuri kaitse on läbi põlenud. Kaitse on in-
tegreeritud juhttrafosse.
Pange kohale uued kaitsmed. Korduva läbipõle-
mise korral kõrvaldage ülekoormuse põhjus.
Vallandus lülituskilibis olev mootori kaitselüliti. Vabastage mootori kaitselüliti. Kui rike kordub,
teatage klienditeenindusele.
Termostaat defektne, temperatuuripiiraja lülitas
seadme välja.
Pöörduge klienditeenindusse.
Kontaktor ei ole korras. Pöörduge klienditeenindusse.
Põleb punane pehmendusvedeliku
märgutuli
Paagis ei ole pehmendusvedelikku. Lisage pehmendusvedelikku.
Seade ei küta korralikult Küttespiraalil katlakivi. Eemaldage küttespiraalilt katlakivi.
Termostaat defektne. Pöörduge klienditeenindusse.
Garantii
EÜ vastavusdeklaratsioon
Toode: Veesoojendi
Tüüp: HWE 860
Asjakohased EL direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2014/30/EL
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Rakendatud spetsifikatsioonid:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tehnilised andmed
HWE 860
Detaili nr.: 3.070-030.0
Elektriühendus
Voolu liik -- 3 Ph
Sagedus Hz 50-60
Pinge V 400
Tarbitav võimsus kW 24
Elektriline kaitse
(inaktiivne)
A50
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee
temperatuur (max)
°C 80
Juurdevoolu hulk
(min)
l/h 1300 900 700
Jõudluse andmed
Töötemperatuur ala-
lisrežiimil 15 °C pea-
levoolu temperatuuri
juures
°C 31 38 45
Töötemperatuur
(maks.)
°C 85
Küttevõimsus kW 24
Mõõtmed ja kaalud
Pikkus mm 440
Laius mm 508
Kõrgus mm 751
Kaal ilma tarvikute ja
lülitusilbita
kg 24
Lülituskibi kaal kg 18
Boileri sisu, kokku l u. 55
Boileri sisu, eelsoo-
jenduskamber
l u. 19
56 ET

- 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atra-
dīsiet:
www.kaercher.com/REACH
BĪSTAMI
Norāde par tieši draudošām briesmām, ku-
ras izraisa smagas traumas vai nāvi.
몇 BRĪDINĀJUMS
Norāde par iespējami draudošām bries-
mām, kuras var izraisīt smagas traumas vai
nāvi.
몇 UZMANĪBU
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus.
IEVĒRĪBAI
Norāde par iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt materiālos zaudējumus.
– Ierīci izmantot tikai karsta ūdens ražo-
šanai kopā ar augstspiediena tīrīšanas
iekārtu mašīnu, transportlīdzekļu, būv-
ju, instrumentu u.tml. tīrīšanai.
– Lietojot citus tīrīšanas šķidrumus, izņe-
mot ūdeni, sazinieties ar pārdevēju vai
klientu apkalpošanas dienestu.
– Iestatot temperatūru, pievērsiet uzma-
nību tās piemērotībai sūknim un tīrāma-
jiem objektiem.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas
uzpildes stacijās vai citās bīstamās zonās,
ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus.
– Ar HWE 860 iespējams uzsildīt ūdeni ar
elektroenerģiju. Tās izmantošana ir pie-
mērota tādas vietās, kurās ir problemā-
tiska degļa izplūdes gāzu izvade.
– Sasniedzamā temperatūra ir atkarīga
no ūdens caurplūdes daudzuma, tātad
no izmantotā sūkņa sūknēšanas jaudas
(vidējo vērtību skatīt tehniskajos datos).
– Iestatīto temperatūru regulē termostats.
Parslēdzēja pozīcijā „Manuāls režīms“
apsilde atkarībā no termostata vienmēr
darbojas. Pārslēdzot to pozīcijā "Auto-
mātiskais režīms" gatavība darbam ir
papildus atkarīga no taimera vai ārējas
tālvadības pults.
– Ierīce vienlaicīgi kalpo kā uzņemšanas
tilpne augstspiediena sūknim.
– Šķidrais mīkstinātājs novērš apsildes
šļūtenes apkaļķošanos, izmantojot kaļķi
saturošu ūdensvada ūdeni. Ūdens boi-
lera pievadē to pievieno pa pilieniem.
Dozēšana rūpnīcā ir iestatīta vidējai
ūdens cietībai. Šo iestatījumu klientu
apkalpošanas dienests var pielāgot vie-
tējiem apstākļiem.
Temperatūras ierobežotājs izslēdz ierīci, ja
ir bojāts temperatūras regulators.
– Baltā tvertne šķidrajam mīkstinātājam
atrodas uz boilera.
– Ja baltā tvertne ir tukša, mirgo sarkanā
kontrollampiņa sadales skapī.
Piepildiet tvertni ar šķidro mīkstinātāju
RM 110.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība . . . . . . . . . . LV 1
Riska pakāpes. . . . . . . . . . . . . LV 1
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 1
Darbība . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 1
Drošības iekārtas. . . . . . . . . . . LV 1
Ekspluatācijas uzsākšana . . . . LV 1
Apkalpošana . . . . . . . . . . . . . . LV 2
Ekspluatācijas pārtraukšana . . LV 2
Transportēšana . . . . . . . . . . . . LV 2
Glabāšana . . . . . . . . . . . . . . . . LV 2
Kopšana un tehniskā apkope . LV 2
Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 3
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . LV 3
EK Atbilstības deklarācija . . . . LV 3
Tehniskie dati . . . . . . . . . . . . . LV 3
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti
pārstrādājami. Lūdzu, neizme-
tiet iepakojumu kopā ar māj-
saimniecības atkritumiem, bet
nogādājiet to vietā, kur tiek
veikta atkritumu otrreizējā pār-
strāde.
Nolietotās ierīces satur noderī-
gus materiālus, kurus iespē-
jams pārstrādāt un izmantot at-
kārtoti. Baterijas, eļļa un tamlī-
dzīgas vielas nedrīkst nokļūt
apkārtējā vidē. Tādēļ lūdzam
utilizēt vecās ierīces ar atbilsto-
šu atkritumu savākšanas sistē-
mu starpniecību.
Riska pakāpes
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst
nokļūt augsnē, ūdenī vai kanalizācijā. Tā-
pēc dzinēja mazgāšanu un apakšas maz-
gāšanu veikt tikai piemērotās vietās ar eļ-
ļas uztvērēju.
Darbība
Drošības iekārtas
Temperatūras ierobežotājs
Ekspluatācijas uzsākšana
Šķidrā mīkstinātāja iepilde
57LV

- 2
1 Kontrollampiņa (zaļa) - apsilde ieslēgta
2 Pārslēdzējs manuālajam / automātiska-
jam režīmam
3 Kontrollampiņa (sarkana) - šķidrā mīk-
stinātāja piepildījuma līmenis
4 Galvenais slēdzis
5 Elektriskā sadalne
1 Temperatūras ierobežotājs
2 Termostats
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Iestatīt temperatūras regulatoru uz va-
jadzīgo temperatūru.
Galveno slēdzi pagrieziet pozīcijā 1.
Ieslēdziet pārslēdzēju pozīcijā manuāls
vai automātisks režīms.
Ieteicamas šādas tīrīšanas temperatūras:
– Viegli netīrumi
30-50 °C
– Olbaltumus saturoši netīrumi, piem.,
pārtikas rūpniecībā
maks. 60 °C
– automašīnu tīrīšana, mašīnu tīrīšana
60 -85 °C
Norādījums: Ja izmaina darba spiedienu
un padeves daudzumu, izmainās arī ūdens
temperatūra.
Pārslēdziet manuālā/automātiskā režī-
ma pārslēdzēju pozīcijā "0".
Galveno slēdzi pagrieziet pozīcijā 0.
Aizslēgt ūdens padevi.
Noskrūvēt no ierīces augstspiediena
šļūteni un ūdens pievades šļūteni.
Atskrūvējiet noslēgu no boilera pamat-
nes un ļaujiet ļaujiet no boilera iztecēt
visam ūdenim.
Darbināt augstspiediena sūkni maksi-
māli 1 minūti, kamēr sūknis un šļūtenes
ir tukšas.
Aparāts jāuzstāda no sala pasargātās tel-
pās. Ja pastāv sala risks, piem., uzstādot
laukā, aparāts jāiztukšo un jāizskalo ar an-
tifrīzu.
IEVĒRĪBAI
Bojājumu risks! Sals sabojā ierīci, ja no tās
nav pilnībā izlaists ūdens.
Izlaist ūdeni.
Izskalot ierīci ar pretsala līdzekli.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzī-
ba pret koroziju.
몇 UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Trans-
portējot ņemiet vērā aparāta svaru.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar
spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet
aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
몇 UZMANĪBU
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglab
ā-
jot ņemiet vērā aparāta svaru.
Šo aparātu drīkst uzglabāt tikai iekštelpās.
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Veicot visa veida teh-
niskās apkopes un remontdarbus, galve-
nais slēdzis ir jāizslēdz.
Pārbaudiet pieslēguma kabeli.
Pieslēguma kabelis nedrīkst būt bojāts
(negadījuma risks no elektriskā triecie-
na). Bojātais pieslēguma kabelis neka-
vējoties jānomaina pilnvarotiem klientu
apkalpošanas dienesta speciālistiem
vai elektriķiem.
Pārbaudiet karstā ūdens šļūteni.
Karstā ūdens šļūtene nedrīkst būt bojā-
ta. Bojāta šļūtene nekavējoties jāno-
maina (applaucēšanās risks).
Ja ierīce ir apkaļķojusies, samazinās siltu-
ma pārvade un samazinās sildīšanas efek-
tivitāte.
BĪSTAMI
Sprādziena risks uzliesmojošu gāzu ietek-
mē! Atkaļķošanas laikā aizliegts smēķēt.
Nodrošiniet labu ventilāciju.
BĪSTAMI
Risks apdedzināties ar skābi! Lietojiet aiz-
sargbrilles un aizsargcimdus.
Atkaļķošanai atbilstoši likumu noteikumiem
drīkst izmantot tikai kaļķakmens šķīdinātā-
jus ar pārbaudes zīmi.
– RM 100 (pasūt. Nr. 6.287-008) noņem
kaļķakmeni un vienkāršus kaļķakmens
un mazgāšanas līdzekļu palieku savie-
nojumus.
Iepildiet boilerī 30 l ūdens.
Pieslēdziet ūdens šļūteni ūdens pieva-
dam un iekariniet tvertnē.
Pieskrūvējiet strūklas caurules uzgali.
Pieslēgto augstspiediena tīrīšanas ie-
kārtas strūklas cauruli tāpat iekariniet
tvertnē. Šādā veidā rodas ūdens cirku-
lācija: tvertne - sūknis - boilers.
Ielejiet tvertnē 2 litrus kaļķa šķīdināša-
nas skābes.
Ļaujiet darboties augstspiediena sūk-
nim.
Šķīdumam nevajadzētu būt karstākam
par 60 °C. Pievērsiet uzmanību tam, lai
nesaceltos tvaika mutuļi (nesajauciet
tos ar izveidojošajām putām).
Ja pēc 15 minūtēm vairs nevar novērot
izteiktu gāzes veidošanos, tad pielejiet
tvertnē vēl 0,5 litrus kaļķa šķīdināšanas
skābes (maks. koncentrācija - 7%). Re-
gulāri veicot boilera atkaļķošanu, tā tiek
pabeigta jau pēc apm. 3 minūtēm.
Apkalpošana
Vadības elementi
Ierīces ieslēgšana
Izslēgt ierīci
Ekspluatācijas pārtraukšana
Iztukšot ierīci
Aizsardzība pret aizsalšanu
Transportēšana
Glabāšana
Kopšana un tehniskā apkope
Vizuāla apskate
Boilera atkaļķošana
58 LV

- 3
BĪSTAMI
Savainošanās risks! Veicot visa veida teh-
niskās apkopes un remontdarbus, galve-
nais slēdzis ir jāizslēdz.
BĪSTAMI
Elektriskās strāvas trieciena risks! Elektris-
ko sastāvdaļu pārbaudi drīkst veikt tikai
pilnvarots klientu apkalpošanas dienests.
Katrā valstī ir spēkā mūsu uzņēmuma atbil-
dīgās sabiedrības izdotie garantijas nosa-
cījumi. Garantijas termiņa ietvaros iespēja-
mos Jūsu iekārtas darbības traucējumus
mēs novērsīsim bez maksas, ja to cēlonis ir
materiāla vai ražošanas defekts. Garantijas
remonta nepieciešamības gadījumā ar pir-
kumu apliecinošu dokumentu griezieties
pie tirgotāja vai tuvākajā pilnvarotajā klien-
tu apkalpošanas dienestā.
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā
iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un
izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozī-
bā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu
attiecīgajām galvenajām drošības un vese-
lības aizsardzības prasībām. Iekārtā izda-
rot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis
paziņojums zaudē savu spēku.
5.957-456
Parakstītāji rīkojas valdes vārdā un ar tās
pilnvaru.
Pilnvarotais sagatavot dokumentāciju:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
Darbības traucējums Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana
Ierīce nesilda Ierīcē nav sprieguma. Pārbaudiet ēkas drošinātājus.
Vadības sistēmas drošinātājs ir sadedzis. Droši-
nātājs iekļauts galvenajā transformatorā.
Ievietojiet jaunu drošinātāju. Ja tas sadeg atkārto-
ti, novērsiet pārslodzes iemeslu.
Iedarbojies motora aizsargslēdzis sadales skapī. Atbloķējiet motora aizsargslēdzi. Ja tas ieslēdzas
atkārtoti, ziņojiet par to klientu apkalpošanas die-
nestam.
Bojāts temperatūras regulators, temperatūras ie-
robežotājs izslēdza ierīci.
Informējiet klientu dienestu.
Ierīces aizsardzība ir bojāta. Informējiet klientu dienestu.
Šķidrā mīkstinātāja sarkanā kon-
trollampiņa mirgo
Tvertnē trūkst šķidrā mīkstinātāja. Uzpildiet šķidro mīkstinātāju.
Ierīce pareizi nesilda Apkaļķojusies apsildes caurule Atkaļķojiet apsildes cauruli
Bojāts temperatūras regulators. Informējiet klientu dienestu.
Garantija
EK Atbilstības deklarācija
Produkts: Karstā ūdens ražotājs
Padomi: HWE 860
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2014/30/ES
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Piemērotās specifikācijas:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Tehniskie dati
HWE 860
Daļas Nr. 3.070-030.0
Elektropadeve
Strāvas veids -- 3 Ph
Frekvence Hz 50-60
Spriegums V 400
Pieslēguma jauda kW 24
Drošinātāji (inertie) A 50
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens
temperatūra (maks.)
°C 80
Pievadāmā ūdens
daudzums (min.)
I/h 1300 900 700
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Darba temperatūra
ilgstošas ekspluatā-
cijas režīmā pie
15 °C pievadāmā
ūdens temperatūras
°C 31 38 45
Darba temperatūra
(maks.)
°C 85
Karsēšanas jauda kW 24
Izmēri un svars
Garums mm 440
Platums mm 508
Augstums mm 751
Svars bez piederu-
miem un sadales
skapja
kg 24
Sadales skapja
svars
kg 18
Boilera kopējais til-
pums
l apm. 55
Boilera tilpums, ie-
priekšējas sildīšanas
kamera
l apm. 19
59LV

- 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų nau-
dotis vėliau arba perduoti naujam savinin-
kui.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
PAVOJUS
Nuoroda dėl tiesioginio pavojaus, galinčio
sukelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį.
몇 ĮSPĖJIMAS
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio su-
kelti sunkius kūno sužalojimus ar mirtį.
몇 ATSARGIAI
Nurodo galimą pavojų, galintį sukelti len-
gvus sužalojimus.
DĖMESIO
Nuoroda dėl galimo pavojaus, galinčio su-
kelti materialinius nuostolius.
– Prietaisą naudokite tik karštam vande-
niui, skirtam naudoti aukšto slėgio ma-
šinų, transporto priemonių, statinių ir
įrankių valymo įrenginiuose, ruošti.
– Norėdami naudoti kitokią valymo terpę
nei vandenį, kreipkitės į pardavėją arba
klientų aptarnavimo tarnybą.
– Nustatydami temperatūrą, atkreipkite
dėmesį, ar ji tinkama siurbliui ir valo-
mam objektui.
PAVOJUS
Susižalojimo pavojus! Naudodami degali-
nėse ir kitose pavojingose vietose, laikyki-
tės reikiamų saugos reikalavimų.
– Naudodami HWE 860, vandenį galite
įkaitinti elektros energija. Jį naudoti pa-
togu ten, kur sudėtinga įrengti degiklio
išmetamųjų dujų sistemą.
– Pasiekiama temperatūra priklauso nuo
vandens kiekio, t.y. siurblio debito (vi-
dutinė reikšmė pateikta techniniuose
duomenyse).
– Nustatytą temperatūrą reguliuoja ter-
mostatas. Jei jungiklis nustatytas į pa-
dėtį „Rankinis režimas“, priklausomai
nuo termostato, šildymas visada įjung-
tas. Nustačius jungiklį į padėtį „Automa-
tinis režimas“, veikimas priklauso nuo
laikmačio arba išorinio nuotolinio valdy-
mo pulto.
– Prietaisas tuo pačiu yra ir aukšto slėgio
siurblio talpykla.
– Skysčių minkštiklis apsaugo gyvatuką
nuo užkalkėjimo naudojant kalkėtą van-
dentiekio vandenį. Minkštiklis lašina-
mas į šildytuvui tiekiamą vandenį. Ga-
mykloje nustatyta dozė vidutinio kietu-
mo vandeniui. Pakeisti šias nuostatas
pagal vietos poreikius gali tik klientų ap-
tarnavimo tarnyba.
Jei temperatūros reguliatorius neveikia,
temperatūros ribotuvas išjungia prietaisą.
– Balta skysto minkštiklio talpykla įrengta
šildytuve.
– Jei baltos spalvos talpykla ištuštėja, ima
mirksėti raudona kontrolinė lemputė
jungimo spintoje.
Pripildykite talpyklą skysto minkštiklio
RM 110.
Turinys
Aplinkos apsauga . . . . . . . . . . LT 1
Rizikos lygiai . . . . . . . . . . . . . . LT 1
Naudojimas pagal paskirtį . . . . LT 1
Veikimas . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 1
Saugos įranga . . . . . . . . . . . . . LT 1
Naudojimo pradžia. . . . . . . . . . LT 1
Valdymas. . . . . . . . . . . . . . . . . LT 2
Naudojimo nutraukimas. . . . . . LT 2
Transportavimas . . . . . . . . . . . LT 2
Laikymas . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 2
Priežiūra ir aptarnavimas. . . . . LT 2
Pagalba gedimų atveju . . . . . . LT 3
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . . . LT 3
EB atitikties deklaracija . . . . . . LT 3
Techniniai duomenys. . . . . . . . LT 3
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite pa-
kuočių kartu su buitinėmis atlie-
komis, bet atiduokite jas per-
dirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų per-
dirbimui tinkamų medžiagų, to-
dėl jie turėtų būti atiduoti perdir-
bimo įmonėms. Akumuliatoriai,
alyvos ir panašios medžiagos
neturėtų patekti į aplinką. Todėl
naudotus prietaisus šalinkite
pagal atitinkamą antrinių žalia-
vų surinkimo sistemą.
Rizikos lygiai
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių
nuotekų į dirvožemį, vandens telkinius ar
kanalizaciją. Todėl variklius ir dugnus
plaukite tik pritaikytose vietose, kuriose
įrengtos alyvos atskyrikliai.
Veikimas
Saugos įranga
Temperatūros ribotuvas
Naudojimo pradžia
Skysčių minkštiklio pripildymas
60 LT

- 2
1 Apie įjungtą kaitinimą pranešanti kon-
trolinė lemputė (žalia)
2 Rankinio ir automatinio režimų perjun-
giklis
3 Skysto minkštiklio lygio kontrolinė lem-
putė (raudona)
4 Pagrindinis jungiklis
5 Jungimo spinta
1 Temperatūros ribotuvas
2 Temperatūros reguliatorius
Atsukite čiaupą.
Temperatūros reguliatoriumi nustatyki-
te norimą temperatūrą.
Pasukite pagrindinį jungiklį į padėtį „1“.
Perjungikliu nustatykite rankinį arba au-
tomatinį režimą.
Rekomenduojame tokią valymo temperatū-
rą:
– Lengvam užterštumui
30-50 °C
– Baltymų sudėtyje turintys nešvarumai,
pavyzdžiui, maisto pramonėje
iki 60 °C
– Transporto priemonėms valyti
60-85 °C
Pastaba: pakeitus darbo slėgį ir debitą, pa-
kinti ir vandens temperatūra.
Rankinio ir automatinio režimų perjun-
giklį nustatykite į padėtį „0“.
Pasukite pagrindinį jungiklį į padėtį „0“.
Užsukite čiaupą.
Atsukite nuo prietaiso vandens tiekimo
ir aukšto slėgio žarnas.
Užsukite šildytuvo grindų kaištį ir įjunki-
te šildytuvą laisva eiga.
Įjunkite aukšto slėgio siurblį ir palaukite
apie 1 minutę, kol išsituštins siurblys ir
žarnos.
Prietaisą laikykite nuo šalčio apsaugotose
patalpose. Jei prietaisas bus naudojamas
šaltoje aplinkoje, pavyzdžiui, montuojant iš-
orėje, ištuštinkite prietaisą ir išskalaukite jį
antifrizu.
DĖMESIO
Pažeidimo pavojus! Iki galo neišleidus iš
prietaiso vandens šaltis gali sugadinti prie-
taisą.
Išleiskite vandenį.
Išskalaukite prietaisą antifrizu.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozi-
jos.
몇 ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transpor-
tuojant prietaisą, reikia atsižvelgti į jo svorį.
Transportuojant įrenginį transporto
priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal
galiojančius reglamentus, kad neslystų
ir neapvirstų.
몇 ATSARGIAI
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant
laikyti prietaisą, reikia atsižvelgti į prietaiso
svorį.
Šį prietaisą galima laikyti tik patalpose.
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Prieš visus techninės
priežiūros ir remonto darbus, išjunkite prie-
taisą pagrindini
ų jungikliu.
Patikrinkite maitinimo laidą.
Maitinimo laidas negali būti pažeistas
(kyla srovės smūgio pavojus). Pažeistą
maitinimo laidą nedelsdami pakeiskite
įgaliotoje klientų aptarnavimo tarnyboje
arba patikėkite šią užduotį kvalifikuo-
tam elektrikui.
Patikrinkite karšto vandens žarną.
Karšto vandens žarna negali būti pa-
žeista. Sugadintą žarną nedelsdami pa-
keiskite (kyla pavojus nedegti).
Atsiradus kalkių nuosėdoms, prietaisas
blogiau perduoda šilumą ir tampa mažiau
veiksmingas.
PAVOJUS
Degios dujos gali sprogti! Šalinant kalkes,
draudžiama rūkyti. Užtikrinkite pakankamą
vėdinimą.
PAVOJUS
Rūgštys gali išėsdinti! Naudokite apsaugi-
nius akinius ir pirštines.
Kalkėms šalinti leidžiama naudoti tik vado-
vaujantis teisės aktais patikrintus katilų
akmenų tirpiklius su patikros ženklu.
– RM 100 (užs. Nr. 6.287-008) šalina kal-
kakmenius ir paprastus kalkakmenių ir
skalbimo priemonių nuosėdų junginius.
Pripilkite į šildytuvą 30 litrų vandens.
Vandens žarną prijunkite prie vandens
įvado ir įkabinkite talpykloje.
Nusukite purškimo vamzdžio antgalį.
Prijungtą aukšto slėgio valymo įrenginio
purškimo vamzdį taip pat įkabinkite tal-
pykloje. Šitaip susidaro grandinė: talpy-
kla - siurblys - šildytuvas.
Įpilkite į talpyklą 2 litrus rūgštinės kalkių
šalinimo priemonės.
Įjunkite aukšto slėgio siurblį.
Tirpalas turi būti ne karštesnis nei
60 °C. Sekite, ar nekyla oro burbulai
(nesumaišykite su susidarančiomis pu-
tomis).
Jei po 15 minučių nepastebimas ryškus
dujų susidarymas, įpilkite į talpyklą dar
0,5 rūgštinio kalkių šalinimo tirpalo (ne
didesnės koncentracijos nei 7%). Jei
kalkių nuosėdas šalinate reguliariai, ši
procedūra trunka apie 3 minutes.
Valdymas
Valdymo elementai
Prietaiso įjungimas
Prietaiso išjungimas
Naudojimo nutraukimas
Prietaiso ištuštinimas
Apsauga nuo šalčio
Transportavimas
Laikymas
Priežiūra ir aptarnavimas
Apžiūra
Šildytuvo kalkių nuosėdų šalinimas
61LT

- 3
PAVOJUS
Sužalojimų pavojus! Prieš visus techninės
priežiūros ir remonto darbus, išjunkite prie-
taisą pagrindinių jungikliu.
PAVOJUS
Srovės smūgio pavojus! Tikrinti elektros
dalis gali tik įgaliota klientų tarnyba.
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai. Dėl
garantinių gedimų šalinimo kreipkitės į
savo pardavėją arba artimiausią klientų ap-
tarnavimo tarnybą pateikdami pirkimą pa-
tvirtinantį kasos kvitą.
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto apa-
rato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rin-
ką išleistas modelis atitinka pagrindinius
ES direktyvų saugumo ir sveikatos apsau-
gos reikalavimus. Jei mašinos modelis kei-
čiamas su mumis nepasitarus, ši deklaraci-
ja nebegalioja.
5.957-456
Pasirašantys asmenys veikia pagal ben-
drovės vadovų įgaliojimus.
Dokumentacijos tvarkytojas:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Pagalba gedimų atveju
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas
Prietaisas nešildo Prietaise nėra įtampos Patikrinkite gamyklinį saugiklį.
Perdegęs valdymo grandinės saugiklis. Pakeiski-
te valdymo transformatoriaus saugiklį.
Įdėkite naujus saugiklius. Jei saugiklis perdega
dar kartą, pašalinkite perkrovos priežastį.
Suveikė apsauginis variklio jungiklis jungimo spin-
toje.
Atblokuokite apsauginį variklio jungiklį. Pasikarto-
jus šiam sutrikimui, kreipkitės į klientų aptarnavi-
mo tarnybą.
Sugedęs temperatūros reguliatorius, temperatū-
ros ribotuvas išjungė prietaisą.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Netinkamai veikia kontaktorius. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Mirksi raudona skysto minkštiklio
kontrolinė lemputė
Tuščia skysto minkštiklio talpykla. Pripildykite ją skysčių minkštiklio.
Prietaisas šildo netinkamai Užkalkėjęs šildytuvas. Pašalinkite šildytuvo kalkių nuosėdas.
Sugedęs temperatūros reguliatorius. Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Garantija
EB atitikties deklaracija
Gaminys: vandens šildytuvas
Tipas: HWE 860
Specialios ES direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2014/30/ES
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Taikomos specifikacijos:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Techniniai duomenys
HWE 860
Dalies Nr.: 3.070-030.0
Elektros įranga
Srovės rūšis -- 3 Ph
Dažnis Hz 50-60
Įtampa V 400
Prijungiamų įtaisų
galia
kW 24
Elektros saugiklis
(inercinis)
A50
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio
vandens temperatū-
ra
°C 80
Maž. atitekančio
vandens kiekis
l/h 1300 900 700
Galia
Nuolatinio veikimo
režimo darbo tempe-
ratūra, kai tiekiamo
oro temperatūra sie-
kia 15 °C
°C 31 38 45
Darbo temperatūra
(maks.)
°C 85
Kaitinimo galia kW 24
Matmenys ir masė
Ilgis mm 440
Plotis mm 508
Aukštis mm 751
Masė be priedų ir
jungimo spintos
kg 24
Jungimo spintos
masė
kg 18
Visas šildytuvo tūris l maždaug 55
Šildytuvo pakaitini-
mo kameros tūris
l maždaug 19
62 LT

- 1
Перед першим застосуванням
вашого пристрою прочитайте
цю оригінальну інструкцію з експлуата-
ції, після цього дійте відповідно неї та
збережіть її для подальшого користуван-
ня або для наступного власника.
Інструкції із застосування компонен-
тів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти на-
ведені на веб-вузлі за адресою:
www.kaercher.com/REACH
НЕБЕЗПЕКА
Вказівка щодо небезпеки, яка безпосе-
редньо загрожує та призводить до
тяжких травм чи смерті.
몇 ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Вказівка щодо потенційно можливої не-
безпечної ситуації, що може призвести
до тяжких травм чи смерті.
몇 ОБЕРЕЖНО
Вказівка щодо потенційно небезпечної
ситуації, яка може спричинити отри-
мання легких травм.
УВАГА
Вказівка щодо можливої потенційно
не-
безпечній ситуації, що може спричини-
ти матеріальні збитки.
– Пристрій використовується винятко-
во для виготовлення гарячої води в
поєднанні з високонапірним миючим
апаратом для мийки обладнання, ав-
томобілів, будинків, інструментів то-
що.
– При використанні іншого мийного за-
собу, крім води, зверніться за довід-
кою в торговельну організацію або
службу сервісного обслуговування.
– При встановленні температури звер-
ніть увагу на підготовленість насоса
та об'єктів, що очищаються.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! При викори-
станні на автозаправних станціях або
в інших небезпечних зонах слід дотри-
муватися відповідних правил техніки
безпеки.
– C HWE 860 ви можете нагрівати воду
за допомогою електрики. Застосо-
вувати є сенс всюди, де проблема-
тичний відвід відпрацьованих газів
пальника.
– Досяжна температура залежить від
пропускного обсягу води, а також від
продуктивності використовуваного
насоса (середнє значення дивитися в
"Технічних даних").
– Задана температура регулюється
термостатом. Коли перемикач пере-
буває в положенні "Ручний режим",
нагрів, залежно від термостата, за-
вжди включений. При перемиканні в
положення "Автоматичний режим"
готовність до роботи додатково зале-
жить від вимикача з годинниковим
механізмом або зовнішнім дистанцій-
ним керуванням.
– Пристрій одночасно служить прий-
мальною ємністю для насоса високо-
го тиску.
– Рідкий пом'якшувач перешкоджає
звапнуванню нагрівального змійови-
ка при експлуатації з водопровідною
водою, що містить кальцій. Він до-
дається по краплі до води, що по-
дається в бойлер. На заводі дозуван-
ня встановлене на середнє значен-
ня. Це налаштування служба серві-
сного обслуговування може
встановити відповідно до місцевих
умов.
Обмежувач температури вимикає апа-
рат, коли температурний регулятор ви-
ходить з ладу.
– Білий резервуар для рідинного
пом'якшувача знаходиться на бой-
лері.
– Якщо білий резервуар порожній, ми-
гає червона контрольна лампочка
розподільної шафи.
Заповнити резервуар рідким пом'як-
шувачем RM 110.
Зміст
Захист навколишнього сере-
довища . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 1
Ступінь небезпеки . . . . . . . . . UK 1
Правильне застосування. . . . UK 1
Призначення. . . . . . . . . . . . . . UK 1
Захисні пристрої. . . . . . . . . . . UK 1
Введення в експлуатацію . . . UK 1
Експлуатація. . . . . . . . . . . . . . UK 2
Зняття з експлуатації. . . . . . . UK 2
Транспортування . . . . . . . . . . UK 2
Зберігання . . . . . . . . . . . . . . . UK 2
Догляд та технічне обслугову-
вання. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 2
Допомога у випадку непола-
док. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 3
Гарантія . . . . . . . . . . . . . . . . . UK 3
Заява при відповідність Євро-
пейського співтовариства . . . UK 3
Технічні характеристики . . . . UK 3
Захист навколишнього
середовища
Матеріали упаковки підда-
ються переробці для повтор-
ного використання. Будь ла-
ска, не викидайте пакувальні
матеріали разом із домашнім
сміттям, віддайте їх для на
переробку.
Старі пристрої містять цінні
матеріали, що можуть вико-
ристовуватися повторно. Ба-
тареї, мастило та схожі ма-
теріали не повинні потрапити
у навколишнє середовище.
Тому, будь ласка, утилізуйте
старі пристрої за допомогою
спеціальних систем збору
сміття.
Ступінь небезпеки
Правильне застосування
Будь ласка, не допустіть потрапляння
маслянистих стічних вод у землю, во-
дойми або каналізацію. Тому миття мо-
торів і днища автомашин слід проводи-
ти тільки в пристосованих для цього міс-
цях з уловлювачем мастила.
Призначення
Захисні пристрої
Обмежувач температури
Введення в експлуатацію
Заправлення рідкого
пом'якшувача
63UK

- 2
1 Контрольна лампочка (зеленого ко-
льору) - "Нагрівання включене"
2 Перемикач ручного/автоматичного
режиму
3 Контрольний індикатор (червоний) -
"Рівень заповнення рідкого пом'якшу-
вача"
4 Головний вимикач
5 Шафа з приборами обслуговування
1 Обмежувач температури
2 Регулятор температури
Відкрити подачу води.
Установити регулятор температури
на потрібну температуру.
Повернути головний вимикач в поло-
ження "1".
Установити перемикач на ручний або
автоматичний режим.
Ми рекомендуємо наступні температури
для миття:
– Легкі забруднення
30-50 °C
– Забруднення, що містять білок,
напр., у харчовій промисловості
макс. 60 °C
– Мийка автомобілів, машин
60-85 °C
Примітка: При зміні робочого тиску та
подачі температура води також змі-
нюється.
Повернути перемикач ручного/авто-
матичного режиму в положення "0".
Повернути головний вимикач в поло-
ження "0".
Закрийте подачу води.
Відгвинтити від апарата шланг подачі
води та шланг високого тиску.
Вигвинтити пробку із денця бойлера
та спорожнити його.
Залишити насос високого тиску
включеним протягом не більше 1
хвилини, поки насос та трубопроводи
не спорожняться.
Пристрій треба встановлювати у при-
міщенні, захищеному від морозів. При
небезпеці замерзання, наприклад, при
монтажі на відкритому повітрі, пристрій
треба спорожнити та промити антифри-
зом.
УВАГА
Небезпека пошкодження! Мороз руйнує
установку, якщо з неї повністю не вилу-
чена вода.
Злийте воду.
Промийте прилад антифризом.
Це також захист від корозії.
몇 ОБЕРЕЖНО
Небезпека отримання травм та уш-
коджень! При транспортуванні слід
звернути увагу
на вагу пристрою.
При перевезенні апарату в транспор-
тних засобах слід враховувати міс-
цеві діючі державні норми, направ-
лені на захист від ковзання та пере-
кидання.
몇 ОБЕРЕЖНО
Небезпека отримання травм та уш-
коджень! При зберіганні звернути увагу
на вагу пристрою.
Цей прилад має зберігатися лише у вну-
трішніх приміщеннях.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! При проведен-
ні будь-яких робіт з ремонту та техніч-
ного обслуговування головний вимикач
повинен бути виключений.
Перевірка сполучного кабелю.
Сполучний кабель не повинен бути
ушкоджений (небезпека враження
електричним струмом). Ушкоджений
сполучний кабель повинен бути не-
гайно замінений уповноваженою
службою сервісного обслуговування/
фахівцем-електриком.
Перевірка шланга підведення на-
грітої води.
Шланг підведення нагрітої води не
повинен бути ушкоджений. Ушкодже-
ний шланг слід негайно замінити (не-
безпека опіків паром).
У пристрої, покритому вапняним нальо-
том, погіршується тепловіддача та зни-
жується КПД.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека вибуху через утворення го-
рючих газів!
Паління при видаленні на-
кипу заборонене. Забезпечити добре
провітрювання приміщення.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека ушкодження кислотою!
Носіть захисні окуляри та захисне
взуття.
Для видалення, відповідно до держав-
них норм, дозволяється використовува-
ти тільки перевірені засоби для видален-
ня накипу з маркуванням про перевірку.
– RM 100 (номер для замовлення
6.287-008) розчиняє вапняк і прості
з'єднання з вапняку й залишків мию-
чих речовин.
Залити в бойлер 30 літрів води.
Підключити водний шланг до входу
води та опустити вільний кінець у ре-
зервуар.
Відгвинтити форсунку струминної
трубки. Також вставити в резервуар
під’єднану напірну трубку високона-
пірного миючого апарата. У такий
спосіб виникає циркуляція: Резерву-
ар - насос - бойлер.
Залити в резервуар 2 літри кислоти
для гасіння вапна.
Запустити насос високого тиску.
Температура розчину не повинна пе-
ревищувати 60 °C. При цьому про-
контролювати, щоб не утворювалися
бульбашки газу (не змішувалися з ви-
никаючою піною).
Якщо через 15 хвилин не спостері-
гається явне газоутворення, долити
наступні 0,5 літрів кислоти для вида-
лення накипу в резервуар (максималь-
на концентрація 7%). При регулярному
видаленні накипу процес завершуєть-
ся приблизно через 3 хвилини.
Експлуатація
Елементи пристрою
Ввімкнення пристрою
Вимкнути пристрій
Зняття з експлуатації
Спорожнити апарат
Захист від морозів
Транспортування
Зберігання
Догляд та технічне
обслуговування
Візуальна перевірка
Видалення накипу з бойлера
64 UK

- 3
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека травмування! При проведен-
ні будь-яких робіт з ремонту та техніч-
ного обслуговування головний вимикач
повинен бути виключений.
НЕБЕЗПЕКА
Небезпека враження електрострумом!
Перевірку електричних вузлів може
проводити тільки вповноважена служ-
ба сервісного обслуговування.
У кожній країні діють умови гарантії, на-
даної відповідною фірмою-продавцем.
Неполадки в роботі пристрою ми усуває-
мо безкоштовно протягом терміну дії га-
рантії, якщо вони викликані браком ма-
теріалу чи помилками виготовлення. У
випадку чинної гарантії звертіться до
продавця чи в найближчий авторизова-
ний сервісний центр з документальним
підтвердженням покупки.
Цим ми повідомляємо, що нижче зазна-
чена машина на основі своєї конструкції
та конструктивного виконання, а також у
випущеної у продаж моделі, відповідає
спеціальним основним вимогам щодо
безпеки та захисту здоров'я представле-
них нижче директив ЄС. У випадку неуз-
годженої з нами зміни машини ця заява
втрачає свою силу.
5.957-456
Особи, що нижче підписалися, діють від
імені та за довіреністю керівництва.
Уповноважений співробітник по веденню
документообігу:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2018/10/01
Допомога у випадку неполадок
Несправність Можливі причини Усунення
Пристрій не нагрівається У пристрої не має напруги. Перевірити запобіжник, установлений на за-
воді-виробнику.
Перегорів запобіжник у ланцюзі керування.
Установити запобіжник у керуючому трансфор-
маторі.
Установити нові запобіжники. При повторному
перегорянні усунути причину перевантаження.
Спрацювало захисне реле мотора в розподіль-
ній шафі.
Розблокувати вимикач захисту двигуна. При
повторному спрацьовуванні повідомити в сер-
вісну службу.
Терморегулятор несправний, обмежувач тем-
ператури відключив пристрій.
Звернутися до служби підтримки користувачів.
Захисний пристрій несправний. Звернутися до служби підтримки користувачів.
Контрольний індикатор рідкого
пом'якшувача мигає червоним
кольором
У резервуарі немає рідкого пом'якшувача. Заправляння рідким пом'якшувачем.
Пристрій недостатньо нагрі-
вається
Нагрівальний змійовик покритий накипом. Видалити накип з нагрівального змійовика.
Несправний регулятор температури. Звернутися до служби підтримки користувачів.
Гарантія
Заява при відповідність
Європейського
співтовариства
Продукт: Бойлер
Тип: HWE 860
Відповідна директива ЄС
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Застосовані специфікації:
---
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Технічні характеристики
HWE 860
№ деталі 3.070-030.0
Електричні з'єднання
Тип струму -- 3 Ph
Частота Гц 50-60
напруга В 400
Загальна потужність кВт 24
Запобіжник (інер-
тний)
A50
Підключення водопостачання
Температура стру-
меня (макс.)
°C 80
Об’єм, що подаєть-
ся (мін).
л/
год.
1300 900 700
Робочі характеристики
Робоча температу-
ра при тривалій ро-
боті близько 15 °C
температури пода-
ваної води.
°C 31 38 45
Робоча температу-
ра (максимальна)
°C 85
Потужність нагріву кВт 24
Розміри та вага
Довжина мм 440
ширина мм 508
висота мм 751
Вага без приналеж-
ностей та роз-
подільної шафи
кг 24
Вага розподільної
шафи
кг 18
Ємність бойлера,
загальна
l близько 55
Ємність бойлера,
камера попереднь-
ого нагрівання
l близько 19
65UK



Register your product and benet from many advantages.
Registrieren Sie Ihr Produkt und protieren Sie von vielen Vorteilen.
Enregistrez votre produit et bénécier de nombreux avantages.
Registre su producto y aproveche de muchas ventajas.
Bewerten Sie Ihr Produkt und sagen Sie uns Ihre Meinung.
Rate your product and tell us your opinion.
Évaluer votre produit et dites-nous votre opinion.
Reseñe su producto y díganos su opinión.
www.kaercher.com/welcome
www.kaercher.com/dealersearch
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
DANKE!
THANK YOU!
MERCI!
GRACIAS!
!

