
I119 Rev. G MFP9720029 05/2021
USER
MANUAL
HARNESSES AND BODY BELTS

TABLE OF CONTENTS
SOMMAIRE / ÍNDICE
Product Groupings 3
Groupes de produits / Agrupaciones de productos
Instructions for Use
Mode d’emploi / Instrucciones de uso
EN
English 4-10
FR
Français 11-17
ES
Español 18-24
Appendix A: Referenced Pictures and Diagrams 25-32
Annexe A: Images et schémas référencés / Apéndice A: Imágenes y diagramas referenciados
Appendix B: Product Labels 33-35
Annexe B: Étiquettes de produit / Apéndice B: Etiquetas de producto
Appendix C: Models 36-46
Annexe C: Modèles / Apéndice C: Modelos
Appendix D: Inspection and Maintenance Log 38
Annexe D: Registre D’inspection et D’entretien / Apéndice D: Registro de Inspección y Mantenimiento

Product Groupings
Groupes de produits / Agrupaciones de productos
MILLER AIRCORE™ MILLER REVOLUTION™
MILLER
TITAN II
T-FLEX™
MILLER
TITAN™ II
NON-STRETCH
MILLER
DURAFLEX
PYTHON™
MILLER
DURAFLEX™
MILLER
HP™
MILLER
NON-STRETCH
MILLER
&
MILLER TITAN BODY
BELTS
3

EN
INSTRUCTIONS FOR USE
Personal Protective Equipment
FULL-BODY HARNESSES AND BODY BELTS
[This user instruction manual covers all Miller and Miller Titan full-body harnesses, as well as body belts (excluding Linemen’s Belts).]
Thank you for your purchase of Honeywell Miller fall protection equipment manufactured by Honeywell Industrial Safety.
WARNING
All persons using this equipment must read, understand and follow all instructions. Failure to do so may result in serious
injury or death. Do not use this equipment unless you are properly trained.
It is crucial that the authorized person/user of this equipment read and understand these instructions. In addition, federal law
requires employers to ensure that all users are trained in the proper installation, use, inspection, and maintenance of fall protection
equipment. Fall protection training should be an integral part of a comprehensive safety program.
Proper use of fall arrest systems can save lives and reduce the potential of serious injuries from a fall. The user must be aware that
forces experienced during the arrest of a fall or prolonged suspension may cause bodily injury. Consult a physician if there is any
question about the user’s ability to use this product. Pregnant women and minor children must not use this product.
1 PURPOSE
Honeywell Industrial Safety offers a wide array of full-body harnesses for every application. While full-body harnesses may be used
for positioning, travel restraint and rescue, they are the only acceptable form of body wear for fall arrest. Harness designs offer
superior safety and functionality with features developed to meet key user needs, such as comfort, fit, ease-of-use, style, durability,
compliance, flexibility and convenience.
WARNING
Always use a full-body harness for fall arrest. Body belts may be used for positioning and travel restraint only.
2 GENERAL FALL PROTECTION REQUIREMENTS
2.1 General Requirements
The user’s organization shall retain the manufacturer’s instructions and make them readily available to all users.
All authorized persons/users must reference the regulations governing occupational safety, as well as applicable ANSI or CSA
standards. Please refer to product labeling for information on specific OSHA regulations, and ANSI and CSA standards met
by product.
It is essential that the users of this type of equipment receive proper training and instruction, including detailed procedures for the
safe use of such equipment in their work application. ANSI/ASSE Z359.2, Minimum Requirements for a Managed Fall Protection
Program, establishes guidelines and requirements for an employer’s managed fall protection program, including policies, duties,
and training; fall protection procedures; eliminating and controlling fall hazards; rescue procedures; incident investigations; and
evaluating program effectiveness.
Full-body harnesses which meet OSHA and current ANSI/ASSE and CSA standards are intended to be used with other components
of a Personal Fall Arrest System that limit maximum arrest forces to 1800 lbs (8kN) or less.
Proper precautions should always be taken to remove any obstructions, debris, material, or other recognized hazards from the work
area that could cause injuries or interfere with the operation of the system.
Always check for obstructions below the work area to make sure potential fall path is clear.
Allow adequate fall clearance below the work surface.
To minimize the potential for accidental disengagement, a competent person must ensure system compatibility.
All equipment must be inspected before each use according to the manufacturer’s instructions. Additionally, equipment must be
inspected by a competent person, other than the user, on a regular basis, at least annually.
Any product exhibiting deformities, unusual wear, or deterioration must be immediately discarded in such a manner as to prevent
inadvertent further use.
Any equipment subject to a fall must be removed from service.
The authorized person/user shall have a rescue plan and the means at hand to implement it when using this equipment.
Equipment must not be altered in any way. Repairs must be performed only by the manufacturer, or persons or entities authorized
in writing by the manufacturer.
Never use fall protection equipment for purposes other than those for which it was designed. Fall protection equipment should
never be used for towing or hoisting.
Environmental hazards should be considered when selecting fall protection equipment. Equipment must not be exposed to
chemicals, heat, flames, or other environmental conditions which may produce a harmful effect. Polyester should be used in
certain chemical or acidic environments.
All synthetic material must be protected from slag, hot sparks, open flames, or other heat sources. The use of heat resistant
materials is recommended in these applications.
Do not allow equipment to come in contact with anything that will damage it including, but not limited to, sharp, abrasive, rough or
high-temperature surfaces, heat sources, electrical hazards, or moving machinery.
Do not expose the equipment to any hazard which it is not designed to withstand. Consult the manufacturer in cases of doubt.
Never remove product labels, which include important warnings and information for the authorized person/user.
2.2 Warnings and Limitations
Capacity [See TABLE 1]
The allowable capacity of Miller and Miller Titan harnesses varies among the requirements of ANSI, CSA and OSHA. Based on the
requirements of these fall protection standards and on Honeywell’s internal test program, the harness capacity rating for Miller
and Miller Titan harnesses is as shown in TABLE 1.
Users must refer to the variable harness identification label included on the harness at the time of shipping to verify the standards
4

to which the specific harness model complies. (Refer to sample variable label in Appendix B.)
System Compatibility
Miller full-body harnesses and body belts are designed for use with Honeywell-approved components only. Substitution or
replacement with non-approved component combinations or subsystems or both may affect or interfere with the safe function
of each other and endanger the compatibility within the system. This incompatibility may affect the reliability and safety of the
total system.
WARNING
Always refer to the regulations and standards regarding personal fall arrest system component requirements and the instruc
-
tions provided with each component being used as part of the personal fall arrest system.
Limits of Use
Fall arrest connecting devices shall be attached to the dorsal attachment element (back D-ring) of the full-body harness unless the
application allows for the use of an alternate attachment. (Refer to 5.1.)
Anchorage Requirements
Anchorage must be capable of supporting 5,000 lbs (22.2 kN) per worker or meet OSHA 1926.502 requirements for a safety factor
of two. ANSI anchorage requirements are as follows:
• For fall arrest systems, anchorages must withstand a static load of 5,000 lbs (22.2 kN) for non-certified anchorages or two
times the maximum arresting force for certified anchorages.
• For positioning systems, anchorages must withstand a static load of 3,000 lbs (13.3 kN) for non-certified anchorages or two
times the foreseeable force for certified anchorages.
• For travel restraint, anchorages must withstand a static load of 1,000 lbs (4.5 kN) for non-certified anchorages or two times the
foreseeable force for certified anchorages.
• When more than one personal fall arrest system is attached to an anchorage, the above anchorage strengths must be
multiplied by the number of personal fall arrest systems attached to the anchorage.
TABLE 1: Harness Capacity Range*
For harnesses marked compliant with...
ANSI Z359.11 and/or ANSI A10.32 (and OSHA) 130-310 lbs (59-140kg)
CSA Z259.10 (and OSHA) Max. 420 lbs (190.5kg)**
OSHA ONLY Max. 400 lbs (181.4kg)
ANSI, CSA and OSHA Max. 420 lbs (190.5kg)***
*Includes body weight, clothing and tools.
**CSA Z259.10 does not specify a capacity range for harnesses; therefore, the manufacturer may establish the maximum capacity
based on testing in accordance with CSA requirements and their internal test program.
***Honeywell, as the manufacturer, rates the harnesses to a maximum 420 lbs (190.5 kg); however, it is ultimately the responsibility
of the user and the user’s employer to determine if they elect to comply with the ANSI standards which limit capacity range to 130-
310 lbs (59-140 kg).
Note: For compliance with OSHA 1926.502(d)(16) -- If the system is used by an employee having a combined tool and body
weight between 310 lbs. (140.6 kg) and 420 lbs. (190.5 kg), then the employer must appropriately modify the criteria and protocols
to provide proper protection for such heavier weights, or the system will not be deemed to be in compliance with the requirements
of OSHA 1926.502(d)(16).
REFERENCED PICTURES AND DIAGRAMS ARE LOCATED IN APPENDIX A ON PAGES 25-35.
3 WEARING A FULLBODY HARNESS
3.1 Proper Harness Fit
Correct fit of a full-body harness is essential to proper performance. Users must be trained to select the size and maintain the fit
of their full-body harness. Users must follow these instructions for proper fit and sizing, paying particular attention to ensure that
buckles are connected and aligned correctly, leg straps and shoulder straps are kept snug at all times, chest straps are located in
the middle chest area, and leg straps are positioned and snug to avoid contact with the genitalia should a fall occur. It is extremely
important to maintain a proper fitting harness through the entire duration of a work shift
3.2 Donning a Harness
1. Hold harness by back D-ring. Shake harness to allow all straps to fall in place.
2. If chest, waist and/or leg straps are connected, release straps by unbuckling.
3. Slip straps over shoulders so D-ring is located in middle of back between shoulder blades.
4. Pull leg strap between legs and connect to corresponding end. Repeat with second leg strap. Tighten
leg straps so that they are snug, but not so snug as to obstruct normal blood circulation in the legs.
Connect waist strap/belt, if present. Waist strap/belt should be snug but not binding.
5. Connect chest strap and position in mid-chest area 6” (152mm) to 8” (203mm) below the
trachea but not below the sternum. If adjustable, tighten chest strap to keep shoulder straps taut.
Note: If the chest strap is positioned too high, it may move upward during a fall arrest causing the user to risk strangulation.
If the chest strap is positioned too low, or not connected at all, the user will be at risk of falling out of the harness during a fall.
6. Tighten shoulder straps until snug.
7. After all webbing straps have been buckled, readjust harness fit as needed so that harness is snug but allows full range of
movement. Secure excess strap in elastic loop keepers.
8. Verify correct harness fit using the following checklist:
• All buckles are properly connected.
• Webbing straps are not twisted and are snug with excess webbing secured in elastic loop keepers.
• Back D-ring is located in middle of back between shoulder blades.
5

• Chest strap is positioned in mid-chest area as specified.
Helpful Hint: When not in use, Honeywell recommends hanging the harness by its back D-ring to help it keep its shape and provide
the worker with a starting point when next donning the harness.
3.2.1. Donning a Pullover Front DRing Harness
1. If leg straps are connected, release straps by unbuckling.
2. Hold harness by back D-ring and rotate so that the front D-ring is facing you.
3. Grasp shoulder straps directly below the front D-ring with both hands. Place head through center of harness between the front
and back D-rings.
4. Spin the harness 180 degrees and adjust harness so that the shoulder straps run vertically over the chest, the front D-ring is
positioned in the mid-chest area, and the back D-ring is located in the middle of the back between the shoulder blades.
5. Pull leg strap between legs and connect to corresponding end. Repeat with second leg strap. Tighten leg straps so that they are
snug, but not so snug as to obstruct normal blood circulation in the legs.
6. Using the friction buckles, adjust shoulder straps until snug.
7. Readjust harness fit as needed so that harness is snug but allows full range of movement. Secure excess strap in elastic loop
keepers.
8. Verify correct harness fit (see Step 8, 3.2 Donning a Harness).
3.2.2. Donning a Ms. Miller Harness (570 / E570)
1. Hold harness by back D-ring. Shake harness to allow all straps to fall in place.
2. If chest and leg straps are connected, release straps by unbuckling.
3. Holding harness by the shoulder straps, step through the waist strap and slip shoulder straps over shoulders so that the back
D-ring is located in the middle of the back between shoulder blades.
4. Pull leg strap between legs and connect to corresponding end. Repeat with second leg strap. Tighten leg straps so that they are
snug, but not so snug as to obstruct normal blood circulation in the legs.
5. Tighten waist strap. Waist strap should be snug, but not binding.
6. Connect chest strap and position in midchest area 6” (152mm) to 8” (203mm) below the trachea but not below the sternum.
Tighten to keep shoulder straps taut.
7. After all webbing straps have been buckled, readjust harness fit as needed so that harness is snug but allows full range of
movement. Secure excess strap in elastic loop keepers.
8. Verify correct harness fit (see Step 8, 3.2 Donning a Harness).
3.3 Buckle Connection & Adjustment Instructions
3.3.1. Cam Buckles
See Fig. 2a & 2b in Appendix A.
3.3.2. QuickConnect Buckle
See Fig. 3 in Appendix A.
3.3.3. Friction Buckle
See Fig. 4 in Appendix A.
3.3.4. Slotted Mating Buckle
See Fig. 5 in Appendix A.
3.3.5. Tongue Buckle
See Fig. 6 in Appendix A.
4 USING A FULLBODY HARNESS
4.1 Use of Attachment Elements (DRings/Web Loops) [See Table 2]
4.1.1. Dorsal Attachment Element - Back DRing/Web Loop [See Fig. 7a, 7b & 7c in Appendix A]
The dorsal attachment element or back D-ring/web loop shall be used as the primary fall arrest attachment, unless the application
allows for the use of an alternate attachment. The dorsal attachment may also be used for travel restraint or rescue.
When supported by the dorsal attachment during a fall, the design of the full-body harness shall direct load through the shoulder
straps, supporting the user, and through the thighs. Supporting the user, post fall, by the dorsal attachment will result in an upright
body position with a slight lean to the front with some slight pressure to the lower chest. Considerations should be made when
choosing a sliding versus fixed dorsal attachment element. Sliding dorsal attachments are generally easier to adjust to different
user sizes, and a allow a more vertical rest position post fall, but can increase full-body harness stretch.
CAUTION: Due to the nature of soft loop connections, it is recommended that only soft loops and carabiners be used to connect
to soft loop attachments. Connecting snap hooks to soft loops is not a preferred connection. However, if a snap hook is used to
connect to a soft loop, the snap hook must be ANSI compliant with a gate strength of at least 3,600 lbs. (16 kN). (Current CSA
standards do not allow the use of snap hooks with soft loops.)
4.1.2. Sternal Attachment Element - Chest Area Front DRing [See Fig. 8a & 8b in Appendix A]
The sternal attachment may be used as an alternative fall arrest attachment in applications where the dorsal attachment is
determined to be inappropriate by a competent person and where there is no chance to fall in a direction other than feet first. Free
fall shall be limited to 2 ft. (0.6m). Accepted practical uses for a sternal attachment include, but are not limited to, ladder climbing
with a guided type fall arrester, ladder climbing with an overhead self-retracting lifeline for fall arrest, work positioning, and rope
access. The sternal attachment may also be used for travel restraint or rescue.
When supported by the sternal attachment during a fall, the design of the full-body harness shall direct load through the shoulder
straps, supporting the user, and around the thighs. Support the user, post fall, by the sternal attachment will result in roughly a
sitting or cradled body position with weight concentrated on the thighs, buttocks and lower back. Supporting the user during work
positioning by this sternal attachment will result in an approximate upright body position.
If the sternal attachment is used for fall arrest, the competent person evaluating the application should take measures to ensure
that a fall can only occur feet first. This may include limiting the allowable free fall distance. It may be possible for a sternal
attachment incorporated into an adjustable style chest strap to cause the chest strap to slide up and possibly choke theuser
during a fall, extraction, suspension, etc. The competent person should consider full-body harness models with a fixed sternal
6

attachment for these applications.
WARNING
Never use shoulder, rear-waist, hip or suspension seat attachment elements for fall arrest.
4.1.3. Shoulder Attachment Elements - Shoulder DRings [See Fig. 9 in Appendix A]
The shoulder attachment elements shall be used as a pair and are an acceptable attachment for rescue and entry/retrieval. It is
recommended that the shoulder attachment elements be used in conjunction with a yoke which incorporates a spreader element
to keep the full-body harness shoulder straps separate.
4.1.4. RearWaist Attachment Element [See Fig. 10 in Appendix A]
The rear-waist attachment element shall be used solely for travel restraint. The rear-waist attachment shall only be subjected to
minimal loading through the waist of the user and shall never be used to support the full weight of the user.
WARNING
Do not use the rear-waist attachment element for any purpose other than travel restraint.
4.1.5. Hip Attachment Elements - Side DRings [See Fig. 11a & 11b in Appendix A]
The hip attachment elements shall be used as a pair and shall be used solely for work positioning or travel restraint. Hip attachments
are often used for work positioning by arborists, utility workers climbing poles, and construction workers tying rebar and climbing
form walls.
CAUTION: Do not use the hip attachment elements (or any other rigid point on the full-body harness) to store the unused end
of a fall arrest lanyard as this may cause a tripping hazard or, in the case of multiple leg lanyards, could cause adverse loading to
the full-body harness and the wearer through the unused leg of the lanyard.
4.1.6. Suspension Seat Attachment Elements [See Fig. 12 in Appendix A]
The suspension seat attachment elements shall be used as a pair and shall be used solely for work positioning. Suspension seat
attachments are often used for prolonged work activities where the user is suspended, allowing the user to sit on the suspension
seat formed between the two attachment elements. An example of this use would be window washers on large buildings.
4.1.7. Suspension Loop Attachment Elements [See Fig. 13 in Appendix A]
The suspension loop attachment elements shall be used as a pair and shall be used solely for work positioning.
TABLE 2: Use of Attachment Elements on Full-Body Harnesses*
Attachment
Elements
Fall
Arrest
Positioning
Travel
Restraint
Rescue Other
Dorsal - Back D-Ring/Web Loop
Sternal - Chest Area Front D-Ring
Rope Access
Shoulder
Entry/Retrieval
Rear - Waist
Hip - Side D-Rings
Suspension Seat
Suspension Loops
*This table provides a quick reference guide for approved uses of harness attachment elements; however, all information provided
for each different attachment element must be read, understood and followed to ensure proper use and safety.
4.2 Proper and Compatible Connection to Attachment Elements
WARNING
Always ensure that the connecting device snap hook (or other connector) is compatible with the harness D-ring, is properly
engaged, and is closed and locked.
IMPORTANT NOTE!
An improper or incomplete engagement is possible when the inside diameter of the D-ring is very close
to the width of the snap hook. As a result, when attempting to engage the snap hook of a connecting
device with a D-ring at the back of a harness, the user experiences a feeling of proper engagement while
in fact the snap hook sits only inside the D-ring. This improper or incomplete engagement is unsafe and
is likely to come apart during a fall arrest.
4.3 Use of Other Harness Features
Pull-Free Lanyard Rings (see Fig. 14 in Appendix A)
Harnesses are equipped with pull-free lanyard rings, also known as lanyard parking attachments. When a connecting device
or lanyard is attached to a harness D-ring, but a lanyard leg is not currently in use, the unused lanyard leg shall be stored by
connecting it to the lanyard parking attachment. The lanyard parking attachment is generally located in the sternal area to help
reduce tripping and entanglement hazards.
CAUTION: Do not attach an unused lanyard leg to a work positioning element or any other structural element on the
full-body harness unless deemed acceptable by the competent person and manufacturer of the harness and lanyard. This is
especially important when using some types of “Y” style or double-leg lanyards as some load may be transmitted to the user
7

through the unused leg if it is not able to release from the harness.
Elastic Keepers and Web Finials (see Fig. 15 in Appendix A)
All full-body harnesses shall include keepers or other components which serve to control loose ends of webbing straps. Miller
harnesses are equipped with elastic keepers to store the loose or excess webbing straps. Some harnesses are also equipped with
web finials on the ends of each webbing strap to further help secure webbing straps in place. Simply hook the clip of the web finial
to the underlying harness strap.
CAUTION: Do not allow webbing straps to hang freely as loose ends of straps can get caught in machinery or cause
accidental disengagement of an adjuster.
D-Ring Extension (see Fig. 16 in Appendix A)
Some specialty harnesses may be equipped with a dorsal D-ring extension. This dorsal D-ring extension may be used as the fall
arrest attachment element in place of the dorsal D-ring. When not in use, the D-ring extension shall be stored securely in the elastic
keeper designated.
CAUTION: Do not use dorsal D-ring and dorsal D-ring extension simultaneously for fall arrest; only one fall arrest
attachment element may be used at a given time.
Always account for the additional length of the D-ring extension when calculating fall clearance (refer to 6.0).
5 USING A BODY BELT
A body belt shall be used for positioning or travel restraint only. Body belts may be used in conjunction with a full-body harness;
however, the fall arrest attachment elements designated on the harness must be used for fall protection.
WARNING
Do not use a body belt for fall arrest.
5.1 Use of Attachment Elements (DRings) [See Table 3]
6 CALCULATING FALL CLEARANCE DISTANCE
It is essential to understand how to calculate the fall clearance distance required for each work application to avoid contact with
a lower level.
The basic calculations shown in this section and the related diagrams in Appendix A may be used to determine Required Fall
Clearance when using a shock-absorbing lanyard or self-retracting lifeline in an overhead application. As many additional variables
or factors can affect fall clearance, it is imperative that the user also refer to the instructions provided with the connecting device
for more comprehensive information. For a more automated approach to calculating Required Fall Clearance, access the Miller Fall
Clearance Calculator online: www.millerfallprotection.com/fallclearance
Fall Clearance Calculation Guidelines:
• Full-body harness stretch is limited to 18 in. (457.2mm) or less. Full-body harness stretch, the amount the full-body harness
component of a personal fall arrest system will stretch and deform during a fall, can contribute to the overall elongation of the
system in stopping a fall. It is important to include the increase in fall distance created by full-body harness stretch, as well
as the full-body harness connector length, the settling of the user’s body in the full-body harness, and all other contributing
factors when calculating total clearance required for a particular fall arrest system. Honeywell Safety Products recommends
and includes a 3 ft. (0.9m) safety/stretch factor in its calculations.
• When a D-ring extension is used, add the length of the extension to the fall clearance calculation.
• Shock absorbers will elongate when subjected to fall arrest forces. Refer to the labels provided with the connecting device to determine
the maximum elongation distance, and be sure to use the maximum elongation distance to calculate required fall clearance.
NOTE:
The shock-absorbing lanyard calculation determines required fall clearance from the connection point of the
lanyard (to the anchorage connector or anchorage) to the next lower level or obstruction below the work surface. The
self-retracting lifeline calculation determines required fall clearance from the work level to the next lower level or
obstruction.
SHOCKABSORBING LANYARD
FALL CLEARANCE CALCULATION (see Fig. 17a in Appendix A)
[Calculation taken from connection point of lanyard to anchorage connector or anchorage]
Length of Lanyard (LL)
+ Max. Elongation/Deceleration Distance (MED)
+ Height to Worker’s Back D-Ring (H)
+ 3 ft. (0.9m) Safety/Stretch Factor (SF)
= Required Fall Clearance (RFC)
SELFRETRACTING LIFELINE
FALL CLEARANCE CALCULATION
(see Fig. 17b in Appendix A)
[Calculation taken from work level]
Maximum Arrest Distance (MAD)
+ [Non-Standing Work Position Factor (NSF)]*
+ [Swing Fall Factor (SFF)]*
+ 3 ft. (0.9m) Safety/Stretch Factor (SF)
= Required Fall Clearance (RFC)
*The self-retracting lifeline fall clearance calculation assumes the user is standing and performing work directly below the anchor
point; otherwise, additional fall clearance is required. Refer to I267--Miller Self-Retracting Lifelines User Instruction Manual for
more information regarding the non-standing work position factor and the swing fall factor.
Questions?
Contact Honeywell Technical Service:
1-800-873-5242 (press 4)
8

TABLE 3: Use of Attachment Elements on Body Belts
Attachment Elements Positioning Travel Restraint
Rear - Waist
Hip - Side D-Rings
7 INSPECTION AND MAINTENANCE
Users of personal fall arrest systems shall, at a minimum, comply with all manufacturer instructions regarding the inspection,
maintenance and storage of the equipment. (See ANSI/ASSE Z359.2, Minimum Requirements for a Managed Fall Protection
Program regarding user inspection, maintenance and storage of equipment.)
7.1 Harness and Body Belt Inspection
Honeywell Safety Products’ inspection requirements incorporate the criteria established by current safety standards. The
inspection criteria for the equipment shall be set by the user’s organization, such that it equals or exceeds the criteria required by
the manufacturer and the standards with which the organziation elects to comply.
Equipment shall be thoroughly inspected by the user before each use, and additionally, by a competent person, other than the user,
at regular intervals of no more than one year for:
• Absence or illegibility of markings/labels.
• Refer to Appendix B: Product Labels for details on accessing harness labels.
• Absence of any elements affecting the equipment form, fit or function.
• Evidence of defects in or damage to webbing straps including broken fibers, fraying, unsplicing,
unlaying, kinking, knotting, roping, broken or pulled stitches, excessive elongation, chemical attack,
burns, excessive soiling, abrasion, cuts, alteration, excessive aging, and excessive wear. (See TABLE 4.)
To inspect, grasp webbing with hands 6-8 inches (152-203mm) apart and bend webbing in an inverted “U”. The surface
tension resulting makes damaged fibers or cuts easier to detect. Follow this procedure the entire length of webbing, inspecting
both sides of each strap.
• Evidence of defects in or damage to hardware elements including cracks, breaks, rough or sharp edges, deformation, corrosion,
chemical attack, excessive heating, alteration, and excessive wear.
Additionally, perform the following hardware checks:
D-Ring: D-ring should pivot freely.
Tongue Buckles/Grommets: Buckle tongues should be free of distortion in shape and motion. They should overlap the buckle
frame and move freely back and forth in their socket. Roller should turn freely on frame. Inspect for loose, distorted or broken
grommets. Webbing should not have additional punched holes.
Cam Buckles: Make sure the cam mechanism is free of debris and engages the webbing properly.
Friction and Slotted Mating Buckles: The outer bars and center bars must be straight. Pay special attention to corners and
attachment points at the center bar.
Quick-Connect Buckles: Make sure dual-tab release mechanism is free of debris and engages properly. Double-check the buckle
locking mechanism by tugging on both halves of the buckle to make sure it is firmly connected and will not disengage without the
use of the release levers.
• Evidence of defects in or damage to integral pads, such as the D-ring pad or 2-slot chest strap adjuster pads, including cracks,
breaks, or excessive wear.
• Evidence of deployed or activated fall load indicators.
TABLE 4: Types of Material Damage
Heat Chemical Molten metal or flame Paints and Solvents
In excessive heat, rope/
webbing becomes brittle
and has a shriveled brownish
appearance. Fibers will break
when flexed. Should not be
used above 180°F.
Change in color usually
appearing as a brownish
smear or smudge. Transverse
cracks when rope/webbing is
bent over a mandrel. Loss of
elasticity in rope/webbing.
Rope/webbing strands fuse
together. Hard shiny spots.
Hard and brittle feel.
Paint which penetrates and
dries restricts movement of
fibers. Drying agents and
solvents in some paints will
appear as chemical damage.
All harnesses are equipped with one of the following fall load indicators:
Broken
Stretched
AFTER FALL
D-RING PAD LOAD INDICATOR
D-Ring Pad Load Indicator:
The D-ring pad has built-in fall load indicators with
pairs of arrows indicating the location to inspect. If
the harness is exposed to fall arrest forces, the pad
will be broken or stretched between ONE OR BOTH
of the pairs of arrows.
Webbing Load Indicator:
Folds sewn into each of the webbing shoulder
straps below the back D-ring pad serve as load
indicators. If the harness is exposed to fall arrest
forces, the stitching on ONE OR BOTH of the
webbing load indicators will rip, and the webbing
will unfold.
Stitched Webbing Fold
BEFORE FALL
AFTER FALL
WEBBING LOAD INDICATOR
Broken/Pulled
Stitches
9

WARNING
When inspection reveals defects in or damage to equipment, inadequate maintenance of equipment, or evidence of equip-
ment having been exposed to fall arrest forces or loading, the equipment shall be tagged as “unusable”, removed from service,
and immediately discarded in such a manner as to prevent inadvertent further use.
7.2 Maintenance and Storage
Basic care of equipment will prolong its service life and will contribute toward the performance of its vital safety function.
Maintenance and storage of equipment shall be conducted by the user’s organization in accordance with the manufacturer’s
instructions. Unique issues, which may arise due to conditions of use, shall be addressed with the manufacturer.
Periodically, clean harnesses using a sponge and mild solution of water and commercial soap or detergent, to remove any dirt,
corrosives, or contaminants. Hang freely to dry, but away from excessive heat, steam, or long periods of sunlight.
When not in use, equipment shall be stored in a manner as to preclude damage from environmental factors, such as temperature,
light, UV, excessive moisture, oil, chemicals and their vapors, or other degrading elements. Honeywell recommends hanging the
harness by its back D-ring to help it keep its shape and prevent straps from tangling, so that it will be ready for the worker to don
when needed.
8 PREVENTING SUSPENSION TRAUMA
OSHA states that potentially fatal suspension trauma can occur within minutes while waiting for rescue after a fall, and the average
fall rescue time is approximately 15 minutes. Suspension trauma, also known as suspension intolerance or othostatic intolerance,
is a serious condition that can be controlled with good harness design, prompt rescue, and post fall suspension relief devices,
such as the Miller Relief Step™ Safety Device. A conscious user may deploy a suspension relief device allowing the user to remove
the tension from around the legs, freeing blood flow, which can delay the onset of suspension trauma. An attachment element
extender is not intended to be attached directly to an anchorage or anchorage connector for fall arrest. An energy absorber must
be used to limit maximum arrest forces to 1800 lbs (8 kN). The length of the attachment element extender may affect free fall
distances and free fall clearance calculations.
8.1 Using the Miller Relief Step Safety Device
The Miller Relief Step™ Safety Device provides a fallen worker with support and enhances blood circulation by permitting the worker
to be able to move and flex leg muscles until rescue. Small and lightweight, the Relief Step Safety Device attaches to any brand
full-body harness. See Fig.18a, 18b and 18c in Appendix A for mounting and use instructions.
10

FR
MODE D’EMPLOI
Équipements de protection individuelle
Baudriers complet et baudriers ceinture
[Le présent manuel d’instruction de l’utilisateur, couvre tous les baudriers complets Miller et Miller Titan, ainsi que les baudriers
ceinture (sauf les ceintures de monteurs de lignes).]
Nous vous remercions pour votre achat d’équipement de protection contre les chutes Honeywell Miller fabriqué par Honeywell
Industrial Safety.
AVERTISSEMENT
Toutes les personnes utilisant cet équipement doivent lire, comprendre et observer l’intégralité des instructions. Le non-respect de
cette consigne peut entraîner des blessures, ou même le décès. N’utilisez cet équipement que si vous avez été correctement formé.
Il est essentiel que la personne autorisée à utiliser cet équipement de protection contre les chutes lise et comprenne ces instruc-
tions. De plus, la loi fédérale oblige les employeurs à s’assurer que tous les utilisateurs ont reçu une formation sur la manière ap-
propriée d’installer, d’utiliser, d’inspecter et d’entretenir les équipements antichute. La formation sur la protection contre les chutes
devrait faire partie intégrante d’un programme global de sécurité.
L’utilisation adéquate de systèmes d’arrêt de chute peut épargner des vies et réduire le risque de blessures graves consécutives
à une chute. L’utilisateur doit être sensibilisé au fait que les forces subies lors d’un arrêt de chute ou d’une suspension prolongée
peuvent causer des blessures corporelles. Dans l’incertitude sur la capacité de la personne à utiliser ce produit, consulter un mé
-
decin. Les femmes enceintes et les mineurs ne doivent pas utiliser ce produit.
1 FINALITÉ
Honeywell Industrial Safety offre une gamme étendue de baudriers complets pour applications variées. Alors que les baudriers
complets peuvent être utilisés pour le positionnement, la limite du déplacement et le secourisme, ils sont le seul type d’équipement
de protection individuelle à porter pour l’arrêt de chute. La conception des baudriers offre une sécurité et fonctionnalité supé
-
rieures par des caractéristiques développées pour combler les besoins importants des utilisateurs comme l’ajustage confortable,
la facilité d’emploi, le style, la durabilité, la conformité aux normes, la souplesse et convenance d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Pour les applications de chute, toujours porter un baudrier complet. Les baudriers ceinture peuvent être utilisés pour les
applications de positionnement et de limitation de déplacement.
2 EXIGENCES GÉNÉRALES RELATIVES À LA PROTECTION ANTICHUTE
2.1 Exigences générales
L’employeur de l’utilisateur devra conserver les instructions du fabricant et les rendre disponibles en tout temps aux utilisateurs.
Tous les utilisateurs autorisés doivent consulter les règlements de sécurité du travail ainsi que les normes CSA et ANSI applicables.
Veuillez vous référer aux étiquettes de produit pour des détails sur les règlements particuliers de l’OSHA et la conformité aux
normes CSA et ANSI des produits.
Il est essentiel que les utilisateurs de ce type d’équipement reçoivent une formation d’utilisation adéquate, comprenant la procé-
dure détaillée pour son utilisation sécuritaire dans leur application de travail. Les exigences minimales ANSI/ASSE Z359.2 d’un pro-
gramme de protection de chute corporatif établissent les exigences et directives aux employeurs pour leur programme de sécurité
comprenant les politiques, responsabilités, tâches et formations requises, les procédures de protection de chute, le contrôle et l’éli
-
mination des dangers de chute, les procédures de secours, les investigations d’accidents et l’évaluation de l’efficacité du programme.
Les baudriers complets conformes aux critères OSHA et normes CSA et ANSI/ASSE courantes doivent être utilisés avec d’autres
composants d’un système d’arrêt de chute individuel qui limitent la force d’arrêt à 80 kN (1 800 lb) ou moins.
Des précautions appropriées devraient toujours être prises telles que l’enlèvement de débris, matériaux ou obstructions ou autres
dangers imminents de l’aire de travail, qui pourraient causer des blessures ou contrevenir au fonctionnement du système.
Toujours vérifier s’il y a des obstacles sous l’aire de travail qui seraient dans la voie de chute potentielle.
Allouez un dégagement de chute adéquat sous la surface de travail.
Pour minimiser le risque de désengagement inopportun, une personne compétente doit assurer la compatibilité du système au
lieu de travail.
Tous les équipements doivent être inspectés avant chaque utilisation selon les instructions du fabricant. De plus, l’équipement
doit être contrôlé par une personne compétente, autre que l’utilisateur, sur une base régulière, au moins une fois l’an.
Tout produit affichant des déformations, usure anormale ou détériorations doit être mis au rebut sur le champ, et ce, de manière
à prévenir toute utilisation subséquente.
Tout équipement ayant servi à un arrêt de chute doit être retiré du service.
L’utilisateur autorisé doit avoir un plan d’urgence et les effectifs pour le mettre en application lors de chaque utilisation de cet équipement.
L’équipement ne doit aucunement être modifié. Toute réparation doit être faite par le fabricant ou les personnes ou entités auto-
risées par écrit par le fabricant.
Ne jamais utiliser un équipement de protection de chute à d’autres fins. Cet équipement ne doit jamais être utilisé pour remorquer
ou soulever des charges.
Lors de la sélection d’un équipement de protection de chute, le milieu d’utilisation environnant doit être tenu en compte. L’équipe
-
ment ne doit pas être exposé aux produits chimiques, à la chaleur, aux flammes ou autres conditions environnementales pouvant
avoir un effet de détérioration. Pour certains milieux acides ou chimiques, les produits de polyester devraient être utilisés.
Tous les produits synthétiques doivent être protégés de laitier métallurgique, étincelles de soudure, flammes ou autres sources de
chaleur. Pour les applications lors de telles expositions, l’utilisation de matériaux résistant à la chaleur est recommandée.
Ne pas laisser l’équipement venir en contact avec quoi que ce soit qui pourrait l’endommager, comprenant (sans y être limité) : les
surfaces rugueuses, abrasives ou chaudes, les sources de chaleur et arêtes acérées, les appareils électrifiés ou à pièces mobiles.
Ne pas exposer l’équipement à tout danger/milieu contre-indiqué. En cas de doute consultez le fabricant.
Ne jamais enlever les étiquettes du produit. Celles-ci comprennent des renseignements et avertissements importants pour les
utilisateurs.
11

2.2 Avertissements et limitations
Capacité [Voir TABLEAU 1]
La capacité admissible des harnais Miller et Miller Titan varie selon les exigences des normes ANSI, CSA et OSHA. La plage de
capacité des harnais Miller et Miller Titan est indiquée dans le TABLEAU 1, conformément aux exigences des normes susmention
-
nées de protection contre les chutes et au programme d’essai interne d’Honeywell.
Les utilisateurs doivent se référer à l’étiquette d’identification variable, apposée sur le harnais au moment de l’expédition, afin de
vérifier les normes auxquelles le modèle spécifique répond. (reportez-vous à l’exemple d’étiquette variable à l’annexe B.)
Compatibilité du Système
Honeywell Miller produits de protection contre les chutes sont conçus pour être utilisés avec des composants approuvés par
Honeywell seulement. Les substitutions ou les remplacements par des combinaisons de composants ou de sous-systèmes non
approuvés peuvent nuire à leur sécurité de fonctionnement réciproque et ainsi remettre en cause la compatibilité des éléments du
système. Cette incompatibilité peut nuire à la sécurité et à la fiabilité de l’ensemble du système.
AVERTISSEMENT
Toujours se référer aux normes et règlements relatifs aux composants formant le système d’arrêt de chute, ainsi qu’aux ins
-
tructions fournies avec chaque composant utilisé dans le système d’arrêt de chute individuel.
Limites d’utilisation
Les dispositifs de raccordement du système d’arrêt de chute doivent être fixés au point d’attache dorsal (anneau en D) du baudrier
complet, sauf si l’application permet l’utilisation d’un autre point d’attache (se référer à 4.1)
Exigences relatives aux ancrages
L’ancrage doit être capable de soutenir 22,2 kN (5 000 lb) par travailleur ou être conforme aux exigences OSHA 1926,502 avec un
facteur de sécurité de deux.
Les exigences d’ancrage ANSI sont les suivantes :
• Pour les systèmes d’arrêt de chute, les ancrages doivent pouvoir supporter une charge statique de 22,2 kN (5 000 lb) pour les
ancrages non homologués ou deux fois la force maximum d’arrêt pour la conformité à un ancrage homologué.
• Pour les systèmes de positionnement, les ancrages doivent pouvoir supporter une charge statique de 13,3 kN (3 000 lb) pour
les ancrages non homologués ou deux fois la force envisagée pour la conformité à un ancrage homologué.
• Pour les systèmes de limitation de déplacement, les ancrages doivent pouvoir supporter une charge statique de 4,5 kN
(1 000 lb) pour les ancrages non homologués ou deux fois la force envisagée pour la conformité à un ancrage homologué.
• Lorsque plus d’un système d’arrêt de chute individuel est fixé à un ancrage, les forces mentionnées ci-dessus doivent être
multipliées par le nombre de systèmes installés.
TABLEAU 1: Plage de capacité du harnais *
Pour les harnais certifiés conformes à...
ANSI Z359.11 et/ou ANSI A10.32 (et OSHA) 130-310 lbs (59-140 kg) 130-310 lbs (59-140kg)
CSA Z259.10 (et OSHA) 420 lbs (190,5 kg) Max. 420 lbs (190.5kg)**
OSHA SEUL 400 lbs max. (181,4 kg) Max. 400 lbs (181.4kg)
ANSI, CSA et OSHA 420 lbs max. (190,5kg)*** Max. 420 lbs (190.5kg)***
*Compris le poids corporel, les vêtements et les outils.
**La norme CSA Z259.10 ne spécifie pas une plage de capacité pour les harnais. Par conséquent, le fabricant peut définir la
capacité maximale en fonction des essais effectués conformément aux exigences CSA et à son programme d’essai interne.
***La capacité maximale selon Honeywell, en tant que fabricant, est fixée à 420 lbs (190,5 kg). Cependant, il incombe à l’utilisateur et à son
employeur de déterminer s’ils choisissent de se conformer aux normes ANSI qui limitent la plage de capacité à 130-310 lbs (59-140 kg).
Nota: Selon OSHA 1926.502(d)(16) -- Si le système est utilisé par un employé dont le poids combiné est entre 140,6 kg (310 lb)
et 190,5 kg (420 lb). Sinon, l’employeur devra modifier le critère et les protocoles pour fournir une protection adéquate pour les
personnes plus lourdes pour maintenir la conformité aux édits du règlement OSHA 1926.502(d)(16)..
ILLUSTRATIONS ET GRAPHIQUES DE RÉFÉRENCE DISPONIBLES DANS L’ANNEXE A, PAGES 25 À 35.
3 PORT D’UN BAUDRIER COMPLET
3.1 Ajustage adéquat du baudrier
L’ajustage adéquat d’un baudrier complet est essentiel à une performance appropriée. Les utilisateurs doivent être formés pour
sélectionner la taille d’obtention d’un bon ajustage de leur baudrier complet. Pour obtenir un ajustage approprié, l’utilisateur doit
porter une attention particulière à ce que les attaches soient raccordées au système et bien alignées, que les sangles de cuisses
d’épaules sont gardées serrées en tout temps, que les courroies de thorax sont centrées et que les sangles de cuisses sont bien
serrées pour prévenir un contact avec les parties génitales en cas de chute. Il est de la plus haute importance de garder le baudrier
bien ajusté durant toute la période du quart de travail.
3.2 Enfilage du baudrier
1. Tenir le baudrier par l’anneau en D dorsal. Secouer le baudrier pour permettre aux courroies de tomber en place.
2. Si les courroies de thorax, du tour de taille et/ou des cuisses sont raccordées, ouvrez-les en déclenchant leur boucle d’attache.
3. Enfiler les bras dans les sangles d’épaules pour que l’anneau en D dorsal tombe au milieu du dos entre les deux omoplates.
4. Tirer les courroies de cuisses vers le haut et les refermer. Refaire la même chose avec la deuxième cour-
roie de cuisse. Bien serrer les courroies de cuisses, sans causer aucune restriction à la circulation sanguine.
Raccorder la courroie ceinture (le cas échéant). La courroie ceinture doit être ajustée au corps sans être tendue.
5. Raccorder la courroie de thorax et la positionner à mi-poitrine [150 à 200 mm (6 à 8 po)] en-dessous de la trachée, sans jamais
aller en-dessous du sternum. Si elle est réglable, resserrer la courroie de poitrine pour garder les courroies d’épaules tendues.
Remarque : Si la courroie de poitrine est trop haute, elle pourrait se déplacer encore plus haut lors d’une chute et constituer
un danger d’étranglement. Si elle est placée trop bas ou non raccordée, l’utilisateur risquerait de tomber hors du baudrier lors
d’une chute.
6. Serrer les courroies d’épaules de façon bien ajustée au corps.
12

7. Après la fermeture de toutes les boucles d’attache de la toile, faire un ajustage final du baudrier de sorte qu’il soit ajusté au
corps tout en permettant une pleine respiration et aucune restriction de mouvements. Sécuriser l’excédent des courroies dans
des gardes élastiques.
8. S’assurer d’un ajustage adéquat avec la liste de vérification suivante :
• Toutes les boucles d’attache sont bien fermées.
• Les courroies de la toile ne sont pas vrillées et sont bien ajustées au corps et toute longueur excédante des courroies sécurisée
dans des gardes élastiques.
• L’anneau en D dorsal tombe au milieu du dos entre les deux omoplates.
• La courroie de thorax se trouve au milieu de la poitrine comme spécifié.
Conseil utile : Lorsque non utilisé, Honeywell recommande de suspendre le baudrier par son anneau en D dorsal pour garder la
forme de ses parties, aidant le travailleur à l’enfiler lors de la prochaine utilisation.
3.2.1. Enfilage d’un baudrier style chandail à anneau en D avant
1. Si les courroies des cuisses sont raccordées, ouvrez-les en déclenchant leu boucle d’attache.
2. Tenir le baudrier par l’anneau en D et faire pivoter pour que l’anneau en D avant soit en face de vous.
3. Agripper des deux mains les courroies d’épaules juste en-dessous de l’anneau en D avant. Enfiler votre tête dans le centre du
baudrier entre les anneaux en D avant et arrière.
4. Faire pivoter le baudrier à 180° et l’ajuster de sorte que les courroies d’épaules tombent verticalement sur votre poitrine, que
l’anneau en D avant se situe au centre de la poitrine, et que l’anneau en D arrière se situe au centre du dos entre les omoplates.
5. Tirer les courroies de cuisses vers le haut et les refermer. Refaire la même chose avec la deuxième courroie de cuisse. Bien
serrer les courroies de cuisses, sans causer aucune restriction de circulation sanguine.
6. À l’aide des boucles à friction, ajuster les courroies sur le corps.
7. Faire un ajustage final du baudrier de sorte qu’il soit ajusté au corps tout en permettant une pleine respiration et aucune res-
triction de mouvements. Sécuriser l’excédent des courroies dans des gardes élastiques.
8. Contrôler l’ajustage correct du baudrier (voir l’étape 8, 3.2 - Enfilage du baudrier).
3.2.2. Enfilage du baudrier Ms. Miller (570 / E570)
1. Tenir le baudrier par l’anneau en D dorsal. Secouer le baudrier pour permettre aux courroies de tomber en place.
2. Si les courroies de thorax et des cuisses sont raccordées, ouvrez-les en déclenchant leur boucle d’attache.
3. En tenant le baudrier par les courroies d’épaules, enfilez vos jambes à l’intérieur de la courroie du tour de taille et passer les
courroies d’épaules sur celles-ci en positionnant l’anneau en D arrière au centre du dos entre les omoplates.
4. Tirer les courroies de cuisses vers le haut et les refermer. Refaire la même chose avec la deuxième courroie de cuisse. Bien
serrer les courroies de cuisses, sans causer aucune restriction de circulation sanguine.
5. Serrer la courroie ceinture. La courroie ceinture doit être ajustée au corps sans être tendue.
6. Raccorder la courroie de thorax et la positionner à mi-poitrine [150 à 200 mm (6 à 8 po)] en-dessous de la trachée, sans jamais
aller en-dessous du sternum. Serrer la courroie de poitrine pour garder les courroies d’épaules serrées sur le corps.
7. Après la fermeture de toutes les boucles d’attache de la toile, faire un ajustage final du baudrier de sorte qu’il soit ajusté au
corps tout en permettant une pleine respiration et aucune restriction de mouvements. Sécuriser l’excédent des courroies dans
des gardes élastiques.
8. Contrôler l’ajustage correct du baudrier (voir l’étape 8, 3.2 - Enfilage du baudrier).
3.3 Instructions de raccordement des boucles et du réglage des sangles à anneaux
3.3.1. Boucle à came
Voir Fig. 2a et 2b à l’Annexe A.
3.3.2. Boucle à enclenchement rapid
Voir Fig. 3 à l’Annexe A.
3.3.3. Boucle à friction
Voir Fig. 4 à l’Annexe A.
3.3.4. Boucle à encoche d’accouplement
Voir Fig. 5 à l’Annexe A.
3.3.5. Boucle à ardillon
Voir Fig. 6 à l’Annexe A.
4 UTILISATION D’UN BAUDRIER COMPLET
4.1 Utilisation des éléments d’attache (anneaux en D et ganses) [Voir TABLEAU 2]
4.1.1. Élément d’attache dorsal - Anneau en D et ganse arrière [Voir Fig. 7a, 7b et 7c à l’Annexe A]
L’élément d’attache dorsal ou anneau en D et ganse arrière doit être utilisé comme attache primaire d’arrêt de chute, sauf si l’application
permet l’utilisation d’une autre attache. L’attache dorsale peut également être utilisée pour les secours ou limite de déplacement.
Lorsque soutenu par l’attache dorsale lors d’une chute, le baudrier complet est de conception à diriger la force d’arrêt aux courroies
d’épaules et des cuisses supportant la personne. Après l’arrêt de chute, l’attache dorsale retiendra la personne en position debout
légèrement inclinée vers l’avant avec une légère pression à la base du thorax. Certaines considérations devraient être évaluées
pour le choix d’un élément d’attache à glissière contre un anneau fixe. Les attaches dorsaux à glissière sont généralement plus
facile à ajuster sur différentes personnes et permettent une position d’après chute plus verticale, mais peuvent aussi permettre
une plus grande élongation du baudrier.
ATTENTION : Dû à la nature des ganses de raccordement souples, il est recommandé que seules des sangles souples soient
utilisées pour le raccordement aux attaches souples. Le raccordement aux ganses souples avec un mousqueton n’est pas la
solution idéale mais si un mousqueton est utilisé, celui-ci devra être de fabrication conforme aux normes ANSI avec une ca
-
pacité de retenue de barrière d’au moins 16 kN (3 600 lb). (La norme CSA actuelle n’autorise pas l’utilisation de mousqueton
sur des ganses souples).
4.1.2. Élément d’attache sternal - Anneau en D avant sur la poitrine [Voir Fig. 8a et 8b à l’Annexe A]
L’attache sternale peut être utilisée en variante comme point d’arrêt de chute dans les cas où il est déterminé par une personne
qualifiée que l’attache dorsale n’est pas l’attache appropriée à utiliser et qu’il n’y a aucune possibilité de chute autre que les pieds
d’abord. Les chutes dans le vide devront être d’une distance maximale de 0,6 m (2 pi). Les emplois pratiques de l’attache sternale
comprennent (liste partielle) : monter dans une échelle (installation munie d’un rail guide de câble de baudrier), ou dans une
échelle avec câble de sécurité et enrouleur auto-rétractable en hauteur. positionnement de travail ou accès au câble de sécurité.
L’attache sternale peut également être utilisée pour secours ou limite de déplacement.
13

Lorsque soutenu par l’attache sternale lors d’une chute, le baudrier complet est de conception à diriger la force d’arrêt aux cour-
roies d’épaules et des cuisses supportant la personne. Supporter l’utilisateur par l’attache sternale après une chute résultera plus
ou moins en une position assise ou accroupie avec le poids du corps concentrée sur les cuisses, fesses et le bas du dos. Supporter
l’utilisateur pour son positionnement durant le travail résultera en une position du corps quasi verticale.
Si l’attache sternale est utilisée pour arrêt de chute, la personne compétente d’évaluation d’application devrait s’assurer que seu
-
lement une chute les pieds devant peut survenir. Ceci pourrait comprendre limiter la hauteur de chute permise. Avec l’utilisation
d’une attache sternale placée sur une courroie de poitrine réglable il pourrait être possible que la courroie glisse jusqu’à étrangler
l’utilisateur, lors de la chute, extraction ou suspension. Pour ces applications, le décideur compétent devrait considérer les modèles
de baudriers complets avec un attache sternale fixe.
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser les éléments d’attache d’épaules, arrière au niveau de la taille, des hanches ou du siège de suspension
comme attache d’arrêt de chute.
4.1.3. Éléments d’attache des épaules - Anneaux en D des épaules [Voir Fig. 9 à l’Annexe A]
Les attaches des épaules doivent être utilisées en paires et sont acceptées pour utilisation de secours et pour aide d’entrée et sortie
dans les lieux confins. Il est recommandé que les attaches d’épaules soient utilisées conjointement avec un harnais incorporant un
élément de séparation pour garder les courroies d’épaules du baudrier complet séparées.
4.1.4. Attache arrière au niveau de la taille Élément [Voir Fig. 10 à l’Annexe A]
L’élément d’attache arrière au niveau de la taille doit seulement servir pour les limitations de déplacement. L’attache arrière doit
seulement être assujetti à une charge minimale par la taille de l’utilisateur et ne doit jamais être utilisé pour supporter le poids total
de la personne.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser l’attache arrière au niveau de la taille pour toute fin autre que la limite de déplacement.
4.1.5. Éléments d’attache au niveau des hanches - Anneaux en D latéraux [Voir Fig. 11a et 11b à l’Annexe A.]
Les éléments d’attache au niveau des hanches doivent être utilisés en paires et ne servir que pour le positionnement de travail ou
les limitations de déplacement. Les attaches au niveau des hanches sont fréquemment employées par les élagueurs de branches
d’arbres, les employés de sociétés de service public montant dans des poteaux, et les travailleurs de la construction joignant des
barres d’armature et escaladant les murs de formes de béton.
ATTENTION : Ne pas utiliser les attaches au niveau des hanches (ou tout autre point d’attache fixe du baudrier complet)
pour remiser l’extrémité d’une longe d’arrêt de chute non utilisée car celles-ci pourraient causer un danger de trébuchement,
ou dans le cas de multiples longes, pourrait causer une charge non prévue sur le baudrier complet et la personne qui le porte
par l’entremise de la longe non utilisée.
4.1.6. Éléments d’attache du siège de suspension [Voir Fig. 12 à l’Annexe A]
Les éléments d’attache du siège de suspension doivent être utilisés en paires et ne servir que pour le positionnement de travail. Les
attaches du siège de suspension sont fréquemment utilisées pour le travail dans le vide permettant à l’utilisateur de s’asseoir sur le
siège formé entre les deux points d’attache. Un exemple de cette application serait le lavage de fenêtres de grattes-ciel.
4.1.7. Éléments d’attache de suspension type ganse [Voir Fig. 13 à l’Annexe A]
Les éléments d’attache à ganse de suspension doivent être utilisés en paires et ne servir que pour le positionnement de travail..
TABLE 2: Use of Attachment Elements on Full-Body Harnesses*
Éléments
d'attache
Arrêt
de
chute
Positionnement
Limitation
de
déplacement
Secours Autre
Dorsal - Anneau en D et ganse
arrière
Sternal - Anneau en D avant sur
la poitrine
Accès au câble
de sécurité
Épaules
Entrée et sortie
(espaces
confinés)
Arrière - Taille
Hanches - Anneaux
en D latéraux
Siège de suspension
Ganses de suspension
*Le présent tableau fournit une référence rapide d’usages approuvés des éléments d’attache du baudrier, cependant toute la do-
cumentation disponible pour chaque composant d’attache doit être lue, comprise et leurs instructions suivies pour garantir un
emploi et sécurité appropriés.
14

4.2 Raccordements adéquats et compatibles aux éléments de fixation
AVERTISSEMENT
Assurez-vous toujours que le mousqueton (ou autre connecteur) du dispositif de raccordement est compatible avec l’anneau
en D, et qui est bien engagé, fermé et verrouillé.
REMARQUE IMPORTANTE!
Lorsque le diamètre intérieur de l’anneau en Dest de dimension rapprochée à la largeur du mousque-
ton, un engagement incomplet ou inapproprié est possible. Par conséquent, lorsqu’on entreprend d’en-
gager le mousqueton d’un dispositif de raccordement à un anneau en D au dos d’un baudrier, un enga-
gement adéquat est perçu alors qu’en réalité le mousqueton est seulement assis à l’intérieur de l’anneau
en D. Cet engagement incomplet ou inapproprié n’est pas sécuritaire et se désengagerait vraisembla
-
blement lors d’un arrêt de chute.
4.3 Utilisation d’autres attributs de baudriers
Anneaux de longe à tirer pour libération (Voir Fig. 14 à l’Annexe A)
Les baudriers sont munis d’anneaux de longe à tirer pour libération, qui sont également connus sous l’appellation attaches de sta-
tionnement. Lorsqu’un dispositif de raccordement ou une longe est fixée à un anneau en D d’un baudrier mais qu’une des longes
n’est pas utilisée, celle-ci devra être remisée en la raccordant à l’attache de stationnement de longe. L’attache de stationnement de
longe se trouve généralement dans la région sternale pour réduire la possibilité d’enchevêtrement et le danger de trébuchement.
ATTENTION : Ne pas fixer de longe non utilisée à un élément de positionnement de travail ou tout autre élément structurel
du baudrier complet sauf si jugé acceptable par une personne qualifiée et les fabricants du baudrier et de la longe. Ceci est
particulièrement important lors de l’utilisation de certains types de longes doubles en « Y » puisqu’une charge pourrait être
transmise à l’utilisateur par l’entremise de la longe non utilisée si non dégagée du baudrier.
Gardes élastiques et embouts d’extrémités de courroies (Voir Fig. 15 à l’Annexe A)
Tous les baudriers complets incluront des gardes ou d’autres composants servant au contrôle d’extrémités de courroies libres.
Les baudriers Miller sont munis de gardes élastiques pour contenir les longueurs excédentaires et libres des courroies. Certains
baudriers sont également munis d’embouts d’extrémités de chaque courroie pour faciliter leur garde en place. Fixez simplement
la pince de l’embout à la courroie sous-jacente.
ATTENTION : Ne pas laisser les courroies librement suspendues parce que celles-ci pourraient se prendre dans une machine
ou causer le désengagement d’un ajusteur par inadvertance.
Rallonge d’anneau en D (Voir Fig. 16 à l’Annexe A)
Certains baudriers spécialisés pourraient être munis d’une rallonge d’anneau en D dorsal. Celle-ci pourrait être utilisée comme
élément d’attache d’arrêt de chute au lieu de l’anneau en D dorsal. Lorsque non utilisée, la rallonge d’anneau en D devra être em
-
magasinée de façon sécuritaire dans la garde élastique prévue.
ATTENTION : Ne jamais utiliser l’anneau en D dorsal et sa rallonge en même temps, seul un d’entre eux ne doit être utilisé à
un moment donné comme élément d’attache d’arrêt de chute.
Toujours tenir compte de la longueur additionnelle de la rallonge d’anneau en D lors du calcul de la distance de dégagement de
chute (se référer à 6.0).
5 UTILISATION D’UN BAUDRIER CEINTURE
Les baudriers ceinture ne devraient être utilisés que pour les applications de positionnement ou de limitation de déplacement.
Les baudriers ceinture peuvent être utilisés conjointement avec un baudrier complet, cependant, les éléments d’arrêt de chute
désignés du baudrier complet doivent être utilisés à ce dessein.
AVERTISSEMENT
Ne jamais utiliser un baudrier ceinture pour fins d’arrêt de chute.
5.1 Utilisation des éléments d’attache (anneaux en D) [Voir TABLEAU 3]
6 CALCUL DE LA DISTANCE DE DÉGAGEMENT DE CHUTE
Il est primordial de savoir calculer les distances de dégagement de chute requises pour chaque application de travail pour
éviter de heurter le niveau inférieur advenant une chute.
Les calculs de base présentés dans cette section et les diagrammes connexes à l’annexe A suivante peuvent être utilisés pour dé
-
terminer la distance de dégagement de chute requise lors de l’utilisation d’une longe d’amortissement ou d’un câble de sûreté avec
enrouleur auto-rétractable pour les applications en hauteur. Puisque plusieurs autres variables ou facteurs peuvent affecter la
distance de dégagement de chute, il est impératif que l’utilisateur consulte également la documentation fournie avec le dispositif
de raccordement pour avoir la totalité d’information. Pour une approche de calcul de distances de dégagement de chute requises
plus automatisée, naviguez à la page du calculateur de distances de dégagement de chute Miller à :
www.millerfallprotection.com/fallclearance
Guide de calcul de distance de dégagement de chute:
• L’étirement du baudrier complet est limité à 457 mm (18 po). Les baudriers complets s’étirent. La grandeur d’étirement des
composants d’un système d’arrêt de chute individuel lors d’une chute contribue à l’élongation totale du système. Il est impor
-
tant d’inclure l’augmentation de la distance de chute due à l’étirement du baudrier ainsi que la longueur du connecteur du
baudrier, de l’ajustement au corps de l’utilisateur et tous les autres facteurs contribuant à la distance de dégagement requise
pour tout système d’arrêt de chute particulier. Honeywell Safety Products recommande et inclut un facteur de sécurité d’étire-
ment de 0,9 m (3 pi) dans tous ses calculs.
• Lorsqu’une rallonge d’anneau en D est utilisée, ajoutez la longueur de la rallonge dans le calcul.
• Les amortisseurs de choc s’étirent sous les forces d’arrêt de chute. Se référer aux étiquettes de produits du dispositif de raccor-
dement pour déterminer l’élongation maximale et s’assurer d’utiliser cette donnée dans le calcul de distance de dégagement
requise.
REMARQUE: Le calcul pour longe d’amortissement de choc détermine la distance de dégagement de chute requise à partir du
point de raccordement de la longe (à l’ancrage ou son connecteur), jusqu’au niveau inférieur subséquent. Le calcul pour câble
de sûreté avec enrouleur auto-rétractable détermine la distance de dégagement de chute à partir du niveau de travail au niveau
inférieur ou obstacle suivant.
15

CALCUL DE DISTANCE DE DÉGAGEMENT DE CHUTE POUR LONGE D’AMORTISSEMENT
(Voir Fig. 17a à l’Annexe A)
[Mesure prise à partir du point d’ancrage jusqu’à l’attache au baudrier]
Longueur de la longe (LL)
+ Élongation maximale (ou distance de décélération) (MED)
+ Hauteur de l’anneau en D au dos de l’utilisateur (H)
+ 0,9 m (3 pi) Facteur de sécurité/d’étirement (SF)
= Distance de dégagement de chute requise (RFC)
CALCUL DE DISTANCE DE DÉGAGEMENT DE CHUTE POUR CÂBLE DE SÛRETÉ AVEC ENROULEUR AUTORÉTRACTABLE
(Voir Fig. 17b à l’Annexe A)
[Mesure prise à partir du niveau de travail]
Distance maximale d’arrêt (MAD)
+ [Facteur de position de travail non debout (NSF)]*
+ [Facteur de pendule de chute (SFF)]*
+ 0,9 m (3 pi) Facteur de sécurité/d’étirement (SF)
= Distance de dégagement de chute requise (RFC)
*Le calcul du dégagement de chute de la ligne de vie auto-rétractable suppose que l´utilisateur est debout et réalise un exercice/ un
travail directement sous le point d´ancrage ; dans le cas contraire une longueur de chute supplémentaire doit être prise en compte.
Pour plus d´informations sur le facteur de position de travail non debout et le facteur de chute en balancement, se reporter à la notice
d´instruction I267 Miller pour les lignes de vie auto-rétractable.
Les questions?
Communiquez avec le Service technique Honeywell :
1-800-873-5242 (option 4)
TABLEAU 3: Usage des composants d’attache des baudriers ceinture
Éléments d’attache Positionnement Limitation de déplacement
Arrière - Taille
Hanches - Anneaux en D latéraux
7 INSPECTION ET ENTRETIEN
Les utilisateurs de systèmes d’arrêt de chute individuels doivent comme minimum se conformer à toutes les directives du fabri-
cant pour l’inspection, l’entretien et l’emmagasinage de l’équipement. (Concernant l’inspection, l’entretien et l’emmagasinage de
l’équipement, voir la norme ANSI/ASSE Z359.2, « Minimum Requirements for a Managed Fall Protection Program » - Exigences
minimales pour un programme de protection de chute corporatif.)
7.1 Inspection de baudrier complet et ceinture
Les exigences d’inspection de Honeywell Safety Products comprennent les critères établis par les normes de sécurité courantes.
Les critères d’inspection de l’équipement doivent être déterminés par l’entreprise l’utilisant, comme par exemple critères équiva
-
lents ou plus sévères que les critères requis par le fabricant et les normes auxquelles l’entreprise décide de se conformer.
L’équipement devra être inspecté méticuleusement par l’utilisateur avant chaque utilisation et aussi par une personne com
-
pétente autre que l’utilisateur à intervalles réguliers une fois l’an :
• Absence des étiquettes ou illisibilité des instructions imprimées. Se référer à l’Annexe B : Étiquettes de produit pour trouver où
sont localisées les étiquettes du baudrier.
• Absence d’un élément quelconque affectant la forme, l’ajustage ou la fonction de l’équipement.
• Évidence de défauts ou de dommages des courroies de la toile, incluant : fibres brisées, usure, effilochage et présence de
coques, nouage, boudinage, points de couture brisés ou tirés, élongation excessive, attaque chimique, brûlures, souillures
excessives, abrasion, incisions, altérations, détérioration et usure excessive due à l’âge (voir le Tableau 4).
Pour inspecter, prendre la courroie avec les deux mains séparées de 15 à 20 cm (6 à 8 po) et la replier en forme de U inversé. La
tension de surface résultante rendra les fibres endommagées ou les incisions plus facile à détecter. Faire de même sur toute la
longueur des courroies en les contrôlant des deux côtés.
• Évidence de défauts ou endommagement des éléments de quincaillerie, incluant des fissures, bris, arêtes rugueuses ou acé
-
rées, déformation, corrosion, attaque chimique, surchauffe, modification, et usure excessive.
De plus, effectuer les contrôles de quincaillerie suivants :
Anneau en D : l’anneau en D devrait pivoter librement.
Boucles à ardillon et œillets : Les ardillons de boucles ne devraient pas être difformes et devraient être libres de mouvement. Ils devraient
chevaucher le cadre de la boucle et pouvoir se déplacer librement dans leur ergot de maintien. Le rouleau devrait tourner librement sur
le cadre. Vérifier s’il y aurait des œillets brisés, distorsionnés ou lâches. les autres courroies ne devraient pas être poinçonnées de trous.
Boucles à came : Assurez-vous que le mécanisme de came est libre de tout débris et qu’il s’engage adéquatement dans sa courroie.
Boucles à friction et à encoche d’accouplement : Les barres extérieures et celle du centre doivent être rectilignes. Portez une
attention particulière aux coins et aux points d’attache au niveau de la barre centrale.
Boucles à enclenchement rapide : Assurez-vous que le mécanisme de déclenchement à double languette est libre de tout débris
et qu’il fonctionne adéquatement. Faites une double vérification du mécanisme de blocage de la boucle en tirant sur ses deux par
-
ties pour vous assurer qu’elles sont bien enclenchée et qu’elles ne se désengageront pas sans enfoncer les leviers de dégagement.
• Évidence de défectuosités ou de dommages aux coussinets faisant partie du baudrier, comme les coussinets d’anneaux en D
ou ceux de l’ajusteur à deux fentes de courroies de poitrine comme les fissures, bris ou usure excessive.
• Évidence de déploiement et indications de charge de chute survenue.
16

TABLEAU 4: Types d’endommagement de matériau
CHALEUR PRODUITS CHIMIQUES
MÉTAL EN FUSION OU
FLAMME
PEINTURES ET SOLVANTS
Sous chaleur excessive,
les courroies et cordages
sont fragilisés et ont une
apparence brunâtre et
effilochée. Les fibres se
briseront sous flexion. Ne
doit pas être utilisé audessus
de 82 ºC (180 ºF).
Changement de couleur,
généralement apparaissant
comme tache brunâtre.
Fissures transversales
lorsque courroies et
cordages sont recourbés
sur un mandrin. Perte de
souplesse des courroies et
cordages.
Les brins de tressage des
courroies et cordages se
fusionnent. Régions dures
et reluisantes. Sensation de
dureté et fragilité cassante.
La peinture qui pénètre
et sèche restreint le
mouvement des fibres.
Les agents de séchage
et solvants de certaines
peintures apparaîtront
comme endommagement
chimique.
Tous les baudriers sont munis d’un des indicateurs de charge de chute suivants :
Brisé
Étiré
APRÈS UNE CHUTE
INDICATEUR DE CHARGE DE
COUSSINET D’ANNEAU EN D
Indicateur de charge de coussinet d’anneau en
D : Le coussinet de l’anneau en D possède des in
-
dicateurs intégrés avec des paires de flèches indi-
quant la région à inspecter. Si le baudrier est assu-
jetti aux forces d’arrêt de chute, le coussinet sera
étiré ou brisé entre UN OU LES DEUX paires de
flèches.
Indicateur de charge de courroie : Les plis cou
-
sus dans chacune des courroies de la toile en des-
sous du coussinet de l’anneau en D dorsal, servent
d’indicateurs de charge. Si le baudrier est soumis
aux forces d’arrêt de chute, les coutures sur UN
OU LES DEUX indicateurs de charge de toile se
briseront et la toile se dépliera.
AVERTISSEMENT
Si l’inspection révèle un équipement fautif ou endommagé, en entretien inadéquat, ou l’évidence qu’il a été soumis à des
forces d’arrêt de chute, celui-ci devra être étiqueté « inutilisable », retiré du service et mis au rebut sur le champ de manière à
prévenir toute future utilisation inopportune.
7.2 Entretien et remisage
Un entretien de base de l’équipement prolongera sa vie utile et contribuera à la bonne performance de sa fonction vitale de sécu-
rité. L’entretien et le remisage de l’équipement devra être au programme de l’entreprise et suivre les instructions du fabricant. Tout
problème particulier survenant en raison des conditions d’utilisation devra être présenté au fabricant pour résolution.
Nettoyer le baudrier périodiquement avec une éponge et une solution d’eau savonneuse (ordinaire ou détergent) pour éliminer
toute saleté, contaminants ou substances corrosives. Suspendre l’équipement à l’air libre, mais toujours à l’écart de chaleur exces
-
sive, vapeur ou périodes prolongées d’exposition au soleil.
Lorsque non utilisé, l’équipement devra être entreposé de sorte à prévenir les facteurs d’endommagement tels qu’une température
élevée, la lumière vive, les rayons ultraviolets, l’humidité excessive, l’huile, les émanations chimiques ou autres éléments de dété
-
rioration. Honeywell recommande de suspendre le baudrier par son anneau en D dorsal pour qu’il conserve sa forme et prévenir
l’enchevêtrement des courroies de sorte qu’il soit prêt à être enfilé par l’utilisateur lorsque requis.
8 PRÉVENTION DE TRAUMATISME DE SUSPENSION
L’OSHA stipule qu’un traumatisme de suspension potentiellement fatal peut survenir dans un laps de temps de quelques minutes
en attendant les secours après une chute, et que la durée moyenne de l’arrivée des secours en cas de chute est d’environ 15 mi
-
nutes. Le traumatisme de suspension, également connu comme intolérance orthostatique, est une condition grave qui peut être
contrôlée par un baudrier de bonne conception, un secours rapide, et des dispositifs de dégagement après chute tels le dispositif
de sécurité Miller Relief Step™ (étrier de dégagement). Dispositif de sécurité. Un utilisateur consciencieux pourrait déployer un
dispositif de dégagement de position suspendue lui permettant d’éliminer la pression autour des cuisses, libérant la circulation
sanguine, ce qui peut retarder le déclenchement du traumatisme de suspension. Une rallonge d’élément de fixation ne doit pas
être utilisé pour fixation directe à un point ou connecteur d’ancrage d’arrêt de chute. Un amortisseur de choc doit être utilisé pour
limiter la force d’arrêt à 8 kN (1 800 lb). La longueur de la rallonge de l’élément de fixation pourrait affecter le calcul des distances
de chute libre et de dégagement au sol.
8.1 Utilisation de l’étrier de dégagement sécuritaire Miller
Le dispositif de sécurité Miller Relief Step™ (étrier de dégagement). Dispositif de sécurité qui procure à un travailleur en suspension
d’après chute un point de support améliorant la circulation sanguine en lui permettant de bouger et de fléchir ses muscles des
jambes jusqu’à l’arrivée du secours. Peu encombrant et léger, le dispositif de sécurité Relief Step se fixe aux baudriers complets de
toutes marques. Voir Fig.18a, 18b et 18c à l’Annexe A pour les instructions de montage et d’utilisation.
Pli de toile cousu
AVANT UNE CHUTE
APRÈS UNE CHUTE
INDICATEUR DE CHARGE
DE COURROIE
Points de
couture étirés
ou brisés
17

ES
INSTRUCCIONES DE USO
Equipos de protección personal
Arneses de cuerpo completo y cinturones de seguridad
[Este manual de instrucciones del usuario cubre todos los arneses de cuerpo completo Miller y Miller Titán, así como también los
cinturones de seguridad (excluyendo los cinturones Linemen).]
Gracias por comprar el equipo de protección contra caídas Miller fabricado por Honeywell Industrial Safety.
ADVERTENCIA
Todas las personas que usen este equipo deben leer, entender y seguir las instrucciones. Su incumplimiento puede causar lesiones
graves o incluso la muerte. No utilice este equipo si no se ha capacitado debidamente.
Es muy importante que la persona o el usuario autorizados de este equipo lean y entiendan estas instrucciones. Además, la ley
federal exige que los empleadores garanticen que todos los usuarios estén capacitados en la correcta instalación, el uso, la ins
-
pección y el mantenimiento de los equipos de protección contra caídas. La capacitación en la protección contra caídas debería ser
una parte esencial de un programa de seguridad integral.
El uso adecuado de los sistemas de detención de caídas puede salvar vidas y reducir la posibilidad de lesiones graves causadas
por una caída. El usuario debe saber que las fuerzas experimentadas durante la detención de una caída o la suspensión prolonga
-
da pueden causar lesiones corporales. Consulte con un médico si tiene alguna pregunta acerca de la capacidad del usuario para
utilizar este producto. Las mujeres embarazadas y los niños menores de edad no deben usar este producto.
1 OBJETIVO
Los productos de seguridad Honeywell ofrecen una amplia variedad de arneses de cuerpo completo para cada aplicación. Si
bien los arneses de cuerpo completo pueden utilizarse para el posicionamiento, la restricción del recorrido y el rescate, estos
arneses son el único dispositivo de presión de cuerpo aceptable para la detención de caídas. Los diseños del arnés ofrecen mayor
seguridad y funcionalidad con características desarrolladas para satisfacer las necesidades fundamentales de los usuarios, como
la comodidad, facilidad de uso, durabilidad, flexibilidad, conveniencia, el ajuste, estilo y cumplimiento.
ADVERTENCIA
Use siempre un arnés de cuerpo completo para la detención de caídas. Los cinturones de seguridad solo pueden utilizarse
para el posicionamiento y para la restricción del recorrido.
2 REQUISITOS GENERALES DE PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS
2.1 Requisitos generales
La organización de usuarios deberá conservar las instrucciones del fabricante y facilitar la disponibilidad para todos los usuarios.
Todas las personas/usuarios autorizados deben citar las normas que rigen la seguridad del trabajo, así como también las
normas aplicables ANSI o CSA. Consulte la etiqueta del producto para obtener información sobre las regulaciones específicas
de OSHA y las normas de ANSI y CSA que cumple dicho producto.
Es muy importante que los usuarios de este tipo de equipo reciban la capacitación e instrucción adecuadas, incluidos los proce
-
dimientos detallados para el uso seguro de estos equipos en su aplicación al trabajo. ANSI/ASSE Z359.2, requisitos mínimos para
un programa administrado de protección contra caídas, establece los lineamientos y requisitos para el programa administrado
de protección contra caídas del empleador, que incluye las políticas, los deberes y la capacitación; los procedimientos de pro
-
tección contra caídas; la eliminación y el control de los riesgos de caídas; los procedimientos de rescate; las investigaciones de
incidentes; y la evaluación de la efectividad del programa.
Los arneses de cuerpo completo que cumplen con las normas de OSHA y de ANSI/ASSE vigentes y de CSA están destinados a ser
utilizados con otros componentes del sistema personal de detención de caídas que limitan las fuerzas de detención máximas a
1.800 libras (8 kN) o menos.
Siempre se deben tomar las precauciones adecuadas para eliminar de la zona de trabajo cualquier obstrucción, escombros, mate
-
riales u otros riesgos reconocidos que podrían causar lesiones o interferir en el funcionamiento del sistema.
Compruebe siempre que no haya obstrucciones debajo del área de trabajo para asegurarse de que el trayecto posible de caída esté libre.
Deje un espacio de caída libre adecuado debajo de la superficie de trabajo.
Para minimizar la posibilidad de desenganche accidental, una persona competente deberá garantizar la compatibilidad del sistema.
Todo el equipo debe ser inspeccionado antes de cada uso de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Además, una persona
competente, que no sea el usuario, debe inspeccionar el equipo de forma regular y por lo menos una vez al año.
Cualquier producto que presente deformaciones, desgaste inusual o deterioro debe ser inmediatamente descartado de manera
que se evite su uso posterior accidental.
Cualquier equipo sujeto a una caída debe ser retirado de servicio.
La persona/el usuario autorizado deberá tener un plan de rescate y los medios a su alcance para aplicarlo cuando utilice este equipo.
El equipo no debe ser alterado de ninguna manera. Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por el fabricante o personas
o entidades autorizadas por escrito por el fabricante.
Nunca utilice el equipo de protección contra caídas para fines distintos de aquellos para los que fue diseñado. El equipo de pro
-
tección contra caídas nunca debe ser usado para tracción o elevación.
Los peligros ambientales deben ser considerados al seleccionar el equipo de protección contra caídas. El equipo no debe estar
expuesto a productos químicos, al calor, las llamas u otras condiciones ambientales que pueden producir un efecto perjudicial.
El poliéster debe utilizarse en ciertos ambientes químicos o ácidos.
Es necesario proteger todo el material sintético de la escoria, las chispas, las llamas u otras fuentes de calor. En estas aplicaciones
se recomienda el uso de materiales resistentes al calor.
No permita que el equipo entre en contacto con cualquier cosa que pueda dañarlo, incluidos, entre otras, superficies afiladas,
abrasivas, ásperas o de alta temperatura; fuentes de calor; peligros eléctricos o maquinaria en movimiento.
No exponga el equipo a peligros para los que no está diseñado para soportar. Consulte con fabricante en caso de duda.
Nunca quite las etiquetas del producto, que incluyen advertencias e información importante para la persona/el usuario autori
zado.
18

2.2 2.2 Advertencias y limitaciones
Capacidad [Véase la TABLA 1]
La capacidad permisible de los arneses Miller y Miller Titan varía según los requisitos ANSI, CSA y OSHA. Según los requisitos de
estos estándares de protección contra caídas y el programa interno de prueba de Honeywell, la calificación de la capacidad del
arnés para los arneses Miller y Miller Titan se muestra en la TABLA 1.
Los usuarios deben consultar la etiqueta de identificación del arnés que se incluye en el arnés al momento de enviarlo para ve
-
rificar los estándares específicos con los que cumple ese modelo. (Consulte la etiqueta variable de muestra en el Apéndice B).
Compatibilidad del sistema
Los arneses de cuerpo completo y cinturones de seguridad Miller están diseñados para utilizarse solo con los componentes apro
-
bados por Honeywell. La sustitución o el reemplazo por combinaciones o subsistemas de componentes no aprobados o ambos
pueden afectar o interferir en el funcionamiento seguro entre sí y poner en peligro la compatibilidad dentro del sistema. Esta
incompatibilidad puede afectar la fiabilidad y seguridad de todo el sistema.
ADVERTENCIA
Consulte siempre las regulaciones y las normas relativas a los requisitos de los componentes del sistema personal de deten
-
ción de caídas y las instrucciones proporcionadas con cada componente que se utiliza como parte del sistema personal de
detención de caídas.
Límites de uso
Los dispositivos de conexión de detención de caídas deben ser fijados al elemento de unión dorsal (anillo en D posterior) del arnés
de cuerpo completo, a menos que la aplicación permita el uso de un enganche alternativo. (Consulte 5.1)
Requisitos de anclaje
El anclaje debe ser capaz de soportar 5.000 libras (22,2 kN) por trabajador o cumplir con los requisitos OSHA 1926.502 para un
factor de seguridad de dos.
Los requisitos de anclaje de ANSI son los siguientes:
• En el caso de los sistemas de detención de caídas, los anclajes deben soportar una carga estática de 5.000 libras (22,2 kN)
para anclajes no certificados o dos veces la fuerza máxima de detención para los anclajes certificados.
• En el caso de los sistemas de posicionamiento, los anclajes deben soportar una carga estática de 3.000 libras (13,3 kN) para
anclajes no certificados o dos veces la fuerza previsible para los anclajes certificados.
• En el caso de la restricción del recorrido, los anclajes deben soportar una carga estática de 1.000 libras (4,5 kN) para anclajes
no certificados o dos veces la fuerza previsible para los anclajes certificados.
• Cuando se conecta a un anclaje más de un sistema personal de detención de caídas, las resistencias del anclaje antes mencio
-
nadas deben ser multiplicadas por el número de sistemas personales de detención de caídas conectados al anclaje.
TABLA 1: Rango de capacidad del arnés*
Para realizar reclamos sobre arneses con...
ANSI Z359.11 y/o ANSI A10.32 (y OSHA) De 130 a 310 lb (59 a 140 kg)
CSA Z259.10 (y OSHA) Máx. 420 lb (190,5 kg)**
OSHA ÚNICAMENTE Máx. 400 lb (181,4 kg)
ANSI, CSA y OSHA Máx. 420 lb (190,5 kg)***
*Incluye el peso corporal, el de la indumentaria y el de las herramientas.
**CSA Z259.10 no especifica un rango de capacidad para los arneses; por lo tanto, el fabricante puede establecer una capacidad
máxima según los resultados de las pruebas realizadas de conformidad con los requisitos CSA y su programa interno de prueba.
***Honeywell, como el fabricante, determina la capacidad máxima de los arneses en 420 lb (190,5 kg); sin embargo, en última
instancia, es responsabilidad del usuario y del empleador del usuario decidir si desean cumplir con los estándares ANSI que limitan
el rango de capacidad de 130 a 310 lb (de 59 a 140 kg).Nota: Para el cumplimiento de OSHA 1926.502 (d (16): Si el sistema es
utilizado por un empleado cuyo peso corporal combinado con el de la herramienta se encuentra entre 310 libras (140,6 kg) y 420 libras
(190,5 kg), entonces el empleador debe modificar adecuadamente los criterios y protocolos para proporcionar una protección
adecuada para estas cargas más pesadas; de lo contrario, se considerará que el sistema no cumple con los requisitos de OSHA
1926.502(d)(16).
EN LAS PÁGINAS 25-35 DEL APÉNDICE A, SE ENCUENTRAN ILUSTRACIONES Y DIAGRAMAS CON REFERENCIAS.
3 3.0 USO DEL ARNÉS DE CUERPO COMPLETO
3.1 Ajuste correcto del arnés
El ajuste correcto de un arnés de cuerpo completo es esencial para un rendimiento adecuado. Los usuarios deben ser entrenados
para seleccionar el tamaño y mantener el ajuste de su arnés de cuerpo completo. Los usuarios deben seguir estas instrucciones
para una talla y un ajuste adecuados y deben prestar especial atención para garantizar que las hebillas estén conectadas y alinea
-
das correctamente, las perneras y correas de hombros se mantengan ajustadas todo el tiempo, las correas del pecho se encuen-
tren en la zona media del pecho, y las perneras estén colocadas y ajustadas para evitar el contacto con los genitales en caso de una
caída. Es extremadamente importante mantener un arnés de ajuste adecuado durante todo el turno de trabajo.
3.2 Colocación del arnés
1. Sostenga el arnés por el anillo en D posterior. Sacuda el arnés para permitir que todas las correas se acomoden en su lugar.
2. Si las correas para el pecho y la cintura y las perneras están conectadas, desabróchelas para soltarlas.
3. Deslice las correas sobre los hombros para que el anillo en D se ubique en la mitad de la espalda entre los omóplatos.
4. Tire la pernera entre las piernas y conéctese al extremo correspondiente. Repita el procedimiento con la segunda pernera. Tense
las perneras de modo que estén ajustadas, pero no tanto como para obstruir la circulación normal de la sangre en las piernas.
Conecte la correa para la cintura/ el cinturón, si está presente. La correa para la cintura/el cinturón debe estar ajustada, pero
no tanto como para no permitirle al usuario liberarse.
5. Conecte la correa para el pecho y ubíquela en la zona media del pecho de 6” (152 mm) a 8” (203 mm) por debajo de la tráquea,
pero no por debajo del esternón. Si es regulable, ajuste la correa para el pecho a fin de mantener las correas de hombros tensas.
19

Nota: Si la correa para el pecho está demasiado alta, esta puede moverse hacia arriba durante la detención de una caída, lo
cual haría que el usuario corra riego de estrangularse. Si la correa para el pecho está demasiado baja o no está conectada en
absoluto, el usuario correrá el riesgo de desprenderse del arnés durante una caída.
6. Tense las correas de hombros hasta que estén ajustadas.
7. Después de que se hayan abrochado todas las cinchas, regular el arnés si es necesario para que esté ajustado, pero permita
una amplia variedad de movimientos. Asegure el exceso de la correa con los sujetadores elásticos.
8. Utilice la siguiente lista para verificar el ajuste correcto del arnés:
• Todas las hebillas están correctamente conectadas.
• Las cinchas no están retorcidas y están ajustadas con exceso de correa asegurada con los sujetadores elásticos.
• El anillo en D posterior se encuentra en la mitad de la espalda entre los omóplatos.
• La correa para el pecho se encuentra en la zona media del pecho como se especifica.
Consejo: Cuando no se lo utilice, Honeywell recomienda colgar el arnés por su anillo en D posterior para ayudar a mantener su
forma y proporcionarle al trabajador un punto de partida para la próxima colocación del arnés.
3.2.1. Colocación de un arnés con anillo en D frontal Pullover
1. Si las perneras están conectadas, desabróchelas para soltarlas.
2. Sostenga el arnés por anillo en D posterior y gírelo de modo que el anillo en D quede frente a usted.
3. Sujete las correas de hombros directamente debajo del anillo en D frontal con las dos manos. Coloque la cabeza a través del
centro del arnés entre los anillos en D delantero y trasero.
4. Gire el arnés 180 grados y ajústelo de modo que las correas de hombros corran en forma vertical sobre el pecho, el anillo en D
frontal esté ubicado en la zona media del pecho, y el anillo en D posterior se encuentre en el medio de la espalda, entre los omó-
platos.
5. Tire la pernera entre las piernas y conéctese al extremo correspondiente. Repita el procedimiento con la segunda pernera. Tense
las perneras de modo que estén ajustadas, pero no tanto como para obstruir la circulación normal de la sangre en las piernas.
6. Con las hebillas de fricción ajuste las correas de hombros hasta que estén ajustadas.
7. Regule el arnés según sea necesario para que esté ajustado pero permita una amplia variedad de movimientos. Asegure el
exceso de la correa con los sujetadores elásticos.
8. Verifique el ajuste correcto del arnés (consulte el paso 8, 3.2 Colocación del arnés).
3.2.2. Colocación de un arnés Ms. Miller (570 / E570)
1. Sostenga el arnés por anillo en D posterior. Sacuda el arnés para permitir que todas las correas se acomoden en su lugar.
2. Si las perneras y las correas para el pecho están conectadas, desabróchelas para soltarlas.
3. Sostenga el arnés por las correas de hombros, pase a través de la correa para la cintura y deslice las correas de hombros sobre
los hombros de manera que el anillo en D posterior se encuentre en el medio de la espalda, entre los omóplatos.
4. Tire la pernera entre las piernas y conéctese al extremo correspondiente. Repita el procedimiento con la segunda pernera. Tense las
perneras de modo que estén ajustadas, pero no tanto como para obstruir la circulación normal de la sangre en las piernas.
5. Tense la correa para la cintura. La correa para la cintura debe estar ajustada, pero no tanto como para no permitirle al usuario liberarse.
6. Conecte la correa para el pecho y ubíquela en la zona media del pecho de 6” (152 mm) a 8” (203 mm) por debajo de la tráquea, pero
no por debajo del esternón. Ajuste para mantener las correas de hombros tensas.
7. Después de que se han abrochados todas las cinchas, regular el arnés si es necesario para que esté ajustado pero permita una
amplia variedad de movimientos. Asegure el exceso de la correa con los sujetadores elásticos.
8. Verifique el ajuste correcto del arnés (consulte el paso 8, 3.2 Colocación del arnés).
3.3 Enlace de la hebilla e instrucciones de ajuste
3.3.1. Hebilla de leva
Vea la Fig. 2a y 2b en el Apéndice A.
3.3.2. Hebilla de rápida conexión
Vea la Fig. 3 en el Apéndice A.
3.3.3. Hebilla de fricción
Vea la Fig. 4 en el Apéndice A.
3.3.4. Hebilla de acoplamiento ranurado
Vea la Fig. 5 en el Apéndice A.
3.3.5. Hebilla de lengüeta
Vea la Fig. 6 en el Apéndice A.
4 USO DEL ARNÉS DE CUERPO COMPLETO
4.1 Uso de los elementos de fijación (anillos en D/presillas de la red) [Véase la TABLA 2.]
4.1.1. Elemento de fijación dorsal - Anillo en D posterior/presilla de la red [Vea la Fig. 7a, 7b y 7c en el Apéndice A]
El enganche dorsal o anillo en D posterior/presilla de la red se utilizará como enganche principal para la detención de caída, a
menos que la aplicación permita el uso de un enganche alternativo. El enganche dorsal también puede utilizarse para la restricción
del recorrido o rescate.
El diseño del arnés de cuerpo completo dirigirá el peso a través de las correas de los hombros, que soportan al usuario, y por medio
de los muslos, cuando sea soportado por el enganche dorsal durante una caída. El soporte del usuario al caer de su puesto se rea
-
liza por medio del enganche dorsal y dará como resultado una posición corporal vertical con una ligera inclinación hacia adelante
y una presión en la parte inferior del pecho. Se deben tener en cuenta todas las consideraciones necesarias al momento de elegir
un elemento de fijación dorsal fijo o corredizo. Los enganches dorsales y corredizos generalmente son más fáciles de ajustar a las
diferentes tallas de los usuarios y permiten una posición de apoyo vertical en caso de caída del puesto, pero pueden aumentar la
elasticidad del arnés de cuerpo completo.
PRECAUCIÓN: Debido a la naturaleza de las conexiones de lazos blandos, se recomienda utilizar solo los lazos blandos
y mosquetones para conectar a los enganches de lazos blandos. No se tiene preferencia por la conexión a los lazos blandos
por medio de ganchos de cierre instantáneo. Sin embargo, si se utiliza un gancho de cierre instantáneo para conectar a un lazo
blando, el gancho de cierre instantáneo debe ser compatible con ANSI con una resistencia a la puerta de al menos 3.600 libras
(16 kN). (Las normas actuales CSA no permiten el uso de ganchos de cierre instantáneo con lazos blandos.)
4.1.2. Elemento de fijación esternal - Zona del pecho Anillo en D frontal [Vea la Fig. 8a y 8b en el Apéndice A]
El enganche esternal puede utilizarse como un elemento de fijación alternativo para la detención de caída en las aplicaciones
en que una persona competente considere que el enganche dorsal es inapropiado y donde no haya posibilidades de caer de otra
20

forma que no sea con los pies primero. La caída libre deberá limitarse a 2 pies (0,6 m). Los usos prácticos aceptados para un
enganche esternal incluyen, entre otros, el ascenso a una escalera con un dispositivo anticaídas guiado o con una cuerda de
salvamento autoretráctil aérea para detención de caídas, posicionamiento en el trabajo y acceso en cuerda. El enganche esternal
también puede utilizarse para la restricción del recorrido o rescate.
El diseño del arnés de cuerpo completo dirigirá el peso a través de las correas de los hombros, que soportan al usuario, y alrededor
de los muslos, cuando sea soportado por el enganche esternal durante una caída. El soporte del usuario al caer de su puesto se
realiza por medio del enganche esternal y quedará casi sentado con el peso concentrado en los muslos, las nalgas y la parte baja
de la espalda. El soporte del usuario durante el posicionamiento de trabajo por medio de este enganche esternal dará como resul
-
tado una posición corporal vertical aproximada.
Si el enganche esternal se utiliza para la detención de caídas, la persona competente que evalúa la aplicación debe tomar me
-
didas para asegurarse de que solo ocurran caídas en posición vertical. Esto puede incluir la limitación de la distancia de caída
libre permitida. Puede ser posible que un enganche esternal incorporado en una correa para el pecho de estilo ajustable cause
el deslizamiento hacia arriba de la correa para el pecho y el posible estrangulamiento del usuario durante la caída, extracción,
suspensión, etc. La persona competente deberá considerar para estas aplicaciones los modelos de arnés de cuerpo completo con
un enganche esternal fijo.
ADVERTENCIA
Nunca utilice para la detención de caídas los elementos de fijación de hombro, de la parte posterior de la cintura, de cadera
o del asiento de suspensión.
4.1.3. Elementos de fijación de hombros - Anillos en D de hombros [Vea la Fig. 9 en el Apéndice A]
Los elementos de fijación de hombro deben utilizarse como un par y son un enganche adjunto aceptable para el rescate y la
entrada/recuperación. Se recomienda que los elementos de fijación de hombros sean utilizados conjuntamente con un yugo que
incorpore un elemento separador para mantener separadas las correas de hombros del arnés de cuerpo completo.
4.1.4. Parte posteriorEnganche de la cintura Elemento [Vea la Fig. 10 en el Apéndice A]
El elemento de fijación de la parte posterior de la cintura se utilizará únicamente para la restricción del recorrido. El enganche
de la parte posterior de la cintura solo podrá ser sometido a una carga mínima a través de la cintura del usuario y nunca deberá
utilizarse para soportar el peso completo del usuario.
ADVERTENCIA
No utilice el elemento de fijación de la parte posterior de la cintura para otro propósito que no sea la restricción de recorrido.
4.1.5. Enganche de cadera Elementos- Anillos en D laterales [Vea la Fig. 11a y 11b en el Apéndice A]
El enganche de cadera deberá utilizarse como un par y solamente para el posicionamiento de trabajo o la restricción del recorrido.
Los enganches de cadera a menudo son utilizados para el posicionamiento de trabajo por arbolistas, trabajadores de servicios
públicos que tienen que trepar los postes y trabajadores de la construcción que fortalecen y elevan paredes.
PRECAUCIÓN: No utilice los elementos de fijación de cadera (o cualquier otro punto rígido en el arnés de cuerpo completo)
para almacenar el extremo no utilizado de una cuerda de detención de caídas ya que esto puede causar riesgo de tropiezo o,
en el caso de múltiples elementos de amarre de la pierna, podría causar una carga adversa al arnés de cuerpo completo y al
usuario a través de la pierna no utilizada de la cuerda.
4.1.6. Asiento de suspensión Elementos de fijación [Vea la Fig. 12 en el Apéndice A]
El enganche del asiento de suspensión deberá utilizarse como un par y solamente para el posicionamiento de trabajo. Los en-
ganches del asiento de suspensión se utilizan a menudo para actividades de trabajo prolongadas donde el usuario se encuentra
suspendido, lo que le permite sentarse en el asiento de suspensión formado entre los dos elementos de fijación. Un ejemplo de
este uso serían los limpiadores de ventanas en los edificios grandes.
4.1.7. Lazos de suspensión
Elementos de fijación [Vea la Fig. 13 en el Apéndice A]
Los elementos de fijación del lazo de suspensión deberán utilizarse como un par y solamente para el posicionamiento de trabajo.
TABLA 2: Uso de los elementos de fijación en los arneses de cuerpo completo*
Fijación Elementos
Caída
Detención
Posicionamiento
Recorrido
Restricción
Rescate Otro
Dorsal - Anillo en D posterior/
presilla de la red
Esternal - Zona del pecho
Anillo en D frontal
Soga
Acceso
Hombro
Entrada/
recuperación
Parte posterior - Cintura
Cadera - Anillos en D laterales
Asiento de suspensión
Lazos de suspensión
* Esta tabla proporciona una guía de referencia rápida para los usos aprobados de los elementos de fijación del arnés; sin embar-
go, se debe leer, entender y seguir toda la información proporcionada para cada uno de los diferentes elementos de fijación a fin
de garantizar un uso correcto y seguro.
21

4.2 Enlace correcto y compatible con los elementos de fijación
ADVERTENCIA
Siempre asegúrese de que el gancho de cierre instantáneo del dispositivo de conexión (u otro conector) sea compatible con el
arnés de anillo en D, se enganche correctamente, cierre y bloquee.
NOTA IMPORTANTE!
Una vinculación inadecuada o incompleta es posible cuando el diámetro interior del anillo en D está
muy cerca del ancho del gancho de cierre instantáneo. Como resultado, al intentar vincular el gancho de
cierre instantáneo de un dispositivo de conexión con un anillo en D en la parte posterior de un arnés, el
usuario experimenta una sensación de compromiso adecuada, mientras que, de hecho, el gancho de
cierre instantáneo se encuentra solo en el interior del anillo D. Esta vinculación inadecuada o incomple
-
ta no es segura y es probable que se desenganche durante una detención de caídas.
4.3 Uso de las otras características de los arneses
Anillos de cuerda de libre tracción (Vea la Fig. 14 en el Apéndice A)
Los arneses están equipados con anillos de cuerda de libre tracción, también conocidos como enganches de la cuerda de esta
-
cionamiento. Cuando un dispositivo o una cuerda de conexión están conectados a un arnés con anillo en D, pero un elemento de
amarre de la pierna no está actualmente en uso, el elemento de amarre de la pierna que no está siendo utilizado debe ser guardado
conectándolo al enganche de la cuerda de estacionamiento. El enganche de la cuerda de estacionamiento generalmente se en
-
cuentra en la zona esternal para ayudar a reducir los riesgos de caídas y enredo.
PRECAUCIÓN: No conecte un elemento de amarre de la pierna que no está siendo utilizado a un elemento de posicio
-
namiento de trabajo o cualquier otro elemento estructural en el arnés de cuerpo completo, a menos que sea considerado
aceptable por la persona competente y el fabricante del arnés y la cuerda. Esto es especialmente importante cuando se usan
algunos tipos de cuerda en forma de ”Y” o doble pierna ya que una parte de la carga puede ser transmitida al usuario a través
de la pierna que no está siendo utilizada cuando no puede liberarse del arnés.
Sujetadores elásticos y remates (Vea la Fig. 15 en el Apéndice A)
Todos los arneses de cuerpo completo incluirán sujetadores u otros componentes que sirven para controlar los extremos sueltos
de las cinchas. Los arneses Miller están equipados con sujetadores elásticos para almacenar las cinchas flojas o sobrantes. Algu
-
nos arneses también están equipados con remates sobre los extremos de cada cincha para reforzar la mantención de las cinchas
en su lugar. Simplemente conecte el gancho del remate a la correa subyacente del arnés.
PRECAUCIÓN: No permita que las cinchas cuelguen libremente ya que los extremos sueltos de las correas pueden quedar
atrapados en la maquinaria o provocar la desconexión accidental de un ajustador.
Extensión de anillo en D (Vea la Fig. 16 en el Apéndice A)
Algunos arneses especiales pueden estar equipados con una extensión dorsal de anillo en D. Esta extensión dorsal de anillo en D
puede ser utilizada como el elemento de fijación de detención de caídas en lugar del anillo dorsal en D. Cuando no se la utilice, la
extensión del anillo en D debe ser almacenada de forma segura en el sujetador elástico designado.
PRECAUCIÓN: No utilice el anillo dorsal en D ni la extensión dorsal de anillo en D simultáneamente para la detención de
caídas; se puede utilizar solamente un elemento de fijación de detención de caída en un momento dado.
Siempre tenga en cuenta la longitud adicional de la extensión de anillo en D al calcular el espacio de caída libre (consulte 6.0).
5 USO DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
El cinturón de seguridad solo debe utilizarse para el posicionamiento y la restricción del recorrido. Los cinturones se pueden usar
conjuntamente con un arnés de cuerpo completo; sin embargo, los elementos de fijación de detención de caídas designados en el
arnés deben ser utilizados para la protección contra caídas.
ADVERTENCIA
No use el cinturón de seguridad para la detención de caídas.
5.1 Uso de los elementos de fijación (anillos en D) [Véase la TABLA 3]
6 CÁLCULO DE LA DISTANCIA DE CAÍDA LIBRE
Es esencial entender cómo calcular la distancia de caída libre requerida para cada aplicación de trabajo a fin de evitar el contacto
con un nivel inferior.
Los cálculos básicos que se muestran en esta sección y los diagramas relacionados en el Apéndice A se pueden usar para deter
-
minar el espacio de caída libre requerido cuando se utiliza una cuerda de amortiguación de impacto o una cuerda de salvamento
autoretráctil en una aplicación aérea. Debido a que muchas variables o factores adicionales pueden afectar el espacio de caída
libre, es imprescindible que el usuario también consulte las instrucciones proporcionadas con el dispositivo de conexión para
una información más completa. Para un enfoque más automatizado en el cálculo del espacio de caída libre requerido, acceda a la
Calculadora Miller en línea del espacio de caída libre:
www.millerfallprotection.com/fallclearance
Directrices para el cálculo del espacio de caída libre:
• La elasticidad del arnés de cuerpo completo está limitada a 18 pulgadas (457,2 mm) o menos. La elasticidad del arnés de
cuerpo completo y el grado de estiramiento y deformación que sufra el componente de arnés de cuerpo completo de un sis
-
tema de detención de caídas durante una caída pueden contribuir a la elongación total del sistema de detención de caídas.
Es importante incluir el aumento de la distancia de caída creado por la elasticidad del arnés de cuerpo completo, así como
también la longitud del conector del arnés de cuerpo completo, el asentamiento del cuerpo del usuario en el arnés de cuerpo
completo y todos los otros factores que contribuyen a calcular el espacio total requerido para un sistema anticaídas particular.
Honeywell Safety Products recomienda e incluye en sus cálculos un factor de seguridad/estiramiento de 3 pies (0,9 m).
• Cuando se usa una extensión de anillo en D, se debe añadir la longitud de la extensión al cálculo del espacio de la caída libre.
• Los amortiguadores se alargarán cuando sean sometidos a fuerzas de detención de caídas. Consulte las etiquetas suministra-
das con el dispositivo de conexión para determinar la distancia máxima de elongación y asegúrese de usar la distancia máxima
de elongación para calcular la distancia de caída libre requerida.
NOTA: El cálculo de la cuerda de amortiguación de impacto determina el espacio de caída libre requerido desde el punto de cone
-
xión de la cuerda (para el conector de anclaje o anclaje) hasta el siguiente nivel inferior u obstrucción por debajo de la superficie de
22

trabajo. El cálculo de la cuerda de salvamento autoretráctil determina el espacio de caída libre requerido desde el nivel de trabajo
hasta el siguiente nivel inferior u obstrucción.
Cálculo del espacio de caída libre de la cuerda de amortiguación de impacto
(Vea la Fig. 17a en el Apéndice A)
[Cálculo tomado desde el punto de conexión de la cuerda hasta el conector de anclaje o anclaje]
Longitud de la cuerda (LL)
+ Máxima elongación/distancia de deceleración (MED)
+ Altura al anillo en D posterior del trabajador (H)
+ 3 pies (0,9 m) Factor de seguridad/estiramiento (SF)
= Espacio de caída libre requerido (RFC)
Cálculo del espacio de caída libre de la cuerda de salvamento autoretráctil
(Vea la Fig. 17b en el Apéndice A)
[Cálculo tomado desde el nivel de trabajo]
Distancia máxima de detención (MAD)
+ [Factor de posición laboral no permanente (NSF)]*
+ [Factor de caída oscilante (SFF)]*
+ 3 pies (0,9 m) Factor de seguridad/estiramiento (SF)
= Espacio de caída libre requerido (RFC)
*El cálculo del espacio de caída libre de la cuerda de salvamento autoretráctil asume que el usuario está de pie y realizando el
trabajo directamente debajo del punto de anclaje; de lo contrario, se requiere más distancia de caída libre. Consulte I267 - Manual
de instrucciones del usuario de la cuerda de salvamento autoretráctil Miller para obtener más información con respecto al factor
de posición laboral no permanente y el factor de caída oscilante.
¿Alguna pregunta?
Contáctese con un representante del servicio técnico de Honeywell:
1-800-873-5242 (presione 4)
TABLA 3: Uso de los elementos de fijación en los cinturones de seguridad
Fijación Elementos Posicionamiento Recorrido Restricción
Parte posterior - Cintura
Cadera - Anillos en D laterales
7 INSPECCIÓN Y MANTENIMIENTO
Los usuarios de los sistemas personales de detención de caídas deberán, como mínimo, cumplir con todas las instrucciones del
fabricante con respecto a la inspección, el mantenimiento y almacenamiento del equipo.(Consulte ANSI/ASSE Z359.2, requisitos
mínimos para un programa administrado de protección contra caídas relativas a la inspección del usuario, el mantenimiento y
almacenamiento del equipo.)
7.1 Control del arnés y cinturón de seguridad
Los requisitos de inspección Honeywell Industrial Safety incorporan los criterios establecidos por las normas de seguridad vigen-
tes. Los criterios de inspección del equipo serán fijados por la organización de usuarios, de manera que sea igual o superior a los
criterios exigidos por el fabricante y las normas con las que la organización elige cumplir.
El equipo deberá ser inspeccionado a fondo por el usuario antes de cada uso y, además, por una persona competente que no
sea el usuario, en intervalos regulares de no más de uno al año para:
• La ausencia o ilegibilidad de las marcas/etiquetas.
• Consulte el Apéndice B: Etiquetas de producto para obtener detalles sobre el acceso a las etiquetas del arnés.
• La ausencia de cualquier elemento que afecte la forma, el ajuste o la función del equipo.
• Evidencia de defectos o daños en las cinchas, incluidos las fibras rotas, deshilachadas, desunidas, dobladas, anudadas, los
puntos rotos o salidos, la elongación excesiva, los ataques químicos, las quemaduras, la suciedad excesiva, la abrasión, los
cortes, la alteración, el envejecimiento y el desgaste excesivo. (Consulte la TABLA 4)
Para inspeccionar, agarre las cinchas con las manos de 6 a 8 pulgadas (152 a 203 mm) de distancia y las cinchas curvas en una
“U” invertida. La tensión superficial resultante hace que las fibras dañadas o los cortes sean más fáciles de detectar. Siga este
procedimiento en toda la longitud de las cinchas e inspeccione ambos lados de cada correa.
• Evidencia de defectos o daños en los elementos de hardware, incluidos los bordes ásperos o afilados, las grietas, las roturas,
las deformaciones, la corrosión, los ataques químicos, el calentamiento excesivo, la alteración y el desgaste excesivo.
Además, realice las siguientes comprobaciones del hardware:
Anillo en D: Los anillos en D deben girar libremente.
Hebilla de lengüeta/ojales: Las hebillas de lengüeta deben estar libres de distorsión de forma y movimiento. Deben superponerse
al marco de la hebilla y moverse libremente hacia adelante y hacia atrás en su zócalo. El rodillo debe girar libremente en el marco.
Inspeccione para detectar ojales sueltos, distorsionados o rotos. La cincha no debe tener agujeros adicionales perforados.
Hebillas de leva: Asegúrese de que el mecanismo de leva esté libre de escombros y se acople a la correa correctamente.
Hebilla de acoplamiento de fricción y ranurado: Las barras exteriores y centrales deben estar rectas. Preste especial atención a
las esquinas y los puntos de enganche en la barra central.
Hebilla de rápida conexión: Asegúrese de que el mecanismo de liberación de doble lengüeta esté libre de escombros y enganche
correctamente. Verifique dos veces el mecanismo de bloqueo de la hebilla tirando de las dos mitades de la hebilla para asegurarse
de que está bien conectada y no se desenganchará sin el uso de las palancas de liberación.
• Evidencia de defectos o daños en las almohadillas integrales, como la almohadilla del anillo en D o las almohadillas del ajus
-
tador de la correa para el pecho de 2 ranuras, incluidos las grietas, las roturas o el desgaste excesivo.
23

• Evidencia de los indicadores de carga de la caída desplegados o activados.
Todos los arneses están equipados con uno de los siguientes indicadores de carga de la caída:
Indicador de carga de la almohadilla del anillo en D:
La almohadilla del anillo en D cuenta con indicadores de carga de la caída con pares de flechas que indican la ubicación para
realizar la inspección. Si el arnés está expuesto a fuerzas de detención de caídas, la almohadilla se romperá o se extenderá entre
UNO O LOS DOS pares de flechas.
Indicador de carga de la cincha:
Los pliegues cosidos en cada una de las cinchas de las correas de hombro por debajo de la almohadilla del anillo en D posterior
sirven como indicadores de carga. Si el arnés está expuesto a fuerzas de detención de caídas, la costura en UNO O LOS DOS indi
-
cadores de carga de la cincha se rasgará, y la cincha se desdoblará.
TABLA 4: Tipos de daños materiales
CALOR QUÍMICOS FUNDIDO METAL O LLAMA PINTURAS Y SOLVENTES
En el calor excesivo, la cuerda/
cincha se vuelve quebradiza
y tiene un aspecto arrugado
y de color marrón. Las
fibras se rompen cuando se
flexionan. No debe utilizarse
a temperaturas superiores a
180 °F.
El cambio de color por lo
general aparece como una
mancha marrón. Las grietas
transversales cuando la
cuerda/cincha se dobla sobre
un mandril. La pérdida de
elasticidad en la cuerda/
cincha..
Las correas de la cuerda/
cincha se fusionan. Las
manchas brillantes y
endurecidas. Duro y
quebradizo al tacto.
La pintura que penetra y se
seca restringe el movimiento
de las fibras. Los agentes de
secado y solventes en algunas
pinturas aparecerán como
daños químicos.
Todos los arneses están equipados con uno de los siguientes indicadores de carga de la caída:
Quebrado
Estirado
POSTERIOR
A LA CAÍDA
INDICADOR DE CARGA DE LA
ALMOHADILLA DEL ANILLO EN D
Indicador de carga de la almohadilla del anillo en D:
La almohadilla del anillo en D cuenta con indica-
dores de carga de la caída con pares de flechas que
indican la ubicación para realizar la inspección. Si
el arnés está expuesto a fuerzas de detención de
caídas, la almohadilla se romperá o se extenderá
entre UNO O LOS DOS pares de flechas.
Indicador de carga de la cincha:
Los pliegues cosidos en cada una de las cinchas de las
correas de hombro por debajo de la almohadilla del
anillo en D posterior sirven como indicadores de carga.
Si el arnés está expuesto a fuerzas de detención de caí
-
das, la costura en UNO O LOS DOS indicadores de car-
ga de la cincha se rasgará, y la cincha se desdoblará.
ADVERTENCIA
Si la inspección revela defectos o daños en el equipo, el mantenimiento inadecuado de este o evidencia de que el equipo ha
estado expuesto a fuerzas de detención de caídas o de carga, el equipo deberá ser etiquetado como “inservible”, puesto fuera
de servicio y descartado inmediatamente de manera que se evite el uso posterior accidental.
7.2 Mantenimiento y almacenamiento
Los cuidados básicos de los equipos prolongarán su vida útil y contribuirá al desempeño de su función de seguridad vital. El
mantenimiento y la conservación del equipo estarán a cargo de la organización de usuarios de acuerdo con las instrucciones del
fabricante. Los temas específicos, que pueden surgir debido a las condiciones de uso, deberán ser expuestos al fabricante.
Periódicamente, limpie los arneses con una esponja y una solución suave de agua y jabón o detergente comercial para eliminar la
suciedad, los corrosivos o contaminantes. Cuélguelo libremente para que se seque, pero sin exponerlo al calor excesivo, al vapor
o a largos períodos de luz solar.
Cuando no se lo utilice, el equipo debe almacenarse de forma que se evite el daño causado por los factores ambientales,
como la temperatura, la luz, los rayos UV, la humedad excesiva, el combustible, los productos químicos y sus vapores, u otros ele-
mentos degradantes. Honeywell recomienda colgar el arnés por su anillo en D posterior para ayudar a mantener su forma y evitar
que las correas se enreden, de modo tal que esté listo para que el trabajador se lo coloque cuando sea necesario.
8 PREVENCIÓN DEL TRAUMA POR SUSPENSIÓN
OSHA señala que el trauma por suspensión potencialmente fatal puede ocurrir en cuestión de minutos mientras se espera ser
rescatado después de una caída, y el tiempo medio de rescate por caída es de aproximadamente 15 minutos. El trauma por sus
-
pensión, también conocido como intolerancia por suspensión o intolerancia ortostática, es una condición grave que puede ser
controlada con un buen diseño de arnés, pronto rescate y dispositivos de alivio de suspensión posteriores a una caída, tales como
el dispositivo de seguridad Miller Relief Step™. Un usuario consciente puede desplegar un dispositivo de alivio de suspensión que
le permite al usuario eliminar la tensión de alrededor de las piernas y liberar el flujo de sangre, lo que puede retrasar la aparición
del trauma por suspensión. Un prolongador del elemento de fijación no está destinado a ser conectado directamente a un anclaje
o a un conector de anclaje para la detención de caídas. Un absorbedor de energía debe ser utilizado para limitar las fuerzas de
detención máximas a 1.800 libras (8 kN). La longitud del prolongador del elemento de fijación puede afectar las distancias de
caída libre y los cálculos del espacio de caída libre.
8.1 Uso del dispositivo de seguridad Miller Relief Step
The Miller Relief Step™ El dispositivo de seguridad proporciona soporte a un trabajador caído y mejora la circulación de la sangre
al permitirle al trabajador ser capaz de moverse y flexionar los músculos de la pierna hasta el rescate. El dispositivo de seguridad
Relief Step es pequeño y ligero y se adhiere a cualquier marca de arnés de cuerpo completo. Vea la Fig. 18a, 18b y 18c en el Apén
-
dice A para instrucciones de montaje y uso.
Pliegue cosido de la cincha
ANTERIOR A LA CAÍDA
POSTERIOR A LA
CAÍDA
INDICADOR DE CARGA DE LA
CINCHA
Puntos rotos/
salidos
24

APPENDIX A: REFERENCED PICTURES AND DIAGRAMS
ANNEXE A: Images et schémas référencés
Apéndice A: Imágenes y diagramas referenciados
3.2 Fig. 1
3.3.1 Fig. 2a
1
Grasp loose end of webbing strap and pull to tighten. Secure excess webbing in
elastic keepers and use web finials (if applicable) to further secure strap ends.
Agripper l’extrémité libre de la courroie et tirer pour resserrer. Sécuriser toute
longueur excédante des courroies dans des gardes élastiques, et si requis, utiliser
des pièces d’extrémité de courroies pour une plus grande sécurité.
Sujete el extremo suelto de la cincha y tire para ajustar. Asegure el exceso
de la cincha con los sujetadores elásticos y utilice remates (si corresponde)
para asegurar aún más los extremos de la correa.
2
To loosen, press cam buckle tab outward to release grip and pull webbing strap
out through buckle.
Pour dégager le baudrier, appuyer sur la languette de la boucle à came vers
l’extérieur pour l’ouvrir et tirer la courroie de toile hors de la boucle.
Para aflojar, tire de la pestaña de la hebilla de leva hacia afuera a fin de liberar
la presión y saque las cinchas a través de la hebilla.
25

Fig. 2b
1
Grasp loose end of webbing strap and pull to tighten. Secure excess webbing in
elastic keepers and use web finials (if applicable) to further secure strap ends.
Agripper l’extrémité libre de courroie et tirer pour resserrer. Sécuriser toute
longueur excédante des courroies dans des gardes élastiques, et si requis,
utiliser des pièces d’extrémité de courroies pour une plus grande sécurité.
Sujete el extremo suelto de la cincha y tire para ajustar. Asegure el exceso
de la cincha con los sujetadores elásticos y utilice remates (si corresponde)
para asegurar aún más los extremos de la correa.
2
To loosen, press ridged side of cam and push buckle outward to release grip;
then pull webbing strap out through buckle.
Pour dégager le baudrier, appuyer sur le côté ondulé de la came et pousser la
boucle vers l’extérieur pour l’ouvrir et puis tirer la courroie de toile hors de la boucle.
Para aflojar, presione la parte estriada de la leva y empuje la hebilla hacia
afuera para liberar la presión; luego saque las cinchas a través de la hebilla.
3.3.2 Fig. 3
1
Ensure straps are not twisted. The loose end of webbing is for adjustment and
must always be located on the outside (away from the user).
S’assurer que les courroies ne sont pas vrillées. Les longueurs de courroies
excédentaires sont pour l’ajustement à divers physiques de personnes et
doivent toujours être placées à l’extérieur et non entre la courroie et le corps.
Asegúrese de que las correas no estén retorcidas. El extremo suelto de la
cincha sirve para ajustarla y siempre debe estar situado en la parte exterior
(lejos del usuario).
2
Push both halves of the buckle together until it “clicks”. Tug on both halves of
buckle to ensure it is firmly connected. Pull loose end of strap to tighten harness
if needed; then slide rigid keeper (if applicable) up to buckle. Secure excess
webbing in elastic keepers.
Pousser les deux parties de la boucle l’une dans l’autre jusqu’à ce qu’il y ait
enclenchement. Tirer sur les deux parties de la boucle pour s’assurer qu’elles
sont bien enclenchées. Tirer l’extrémité excédentaire de courroie pour resserrer le
baudrier au besoin, puis glisser la garde protectrice rigide (le cas échéant) jusque
près de la boucle. Sécuriser l’excédent des courroies dans des gardes élastiques.
Junte las dos partes de la hebilla hasta que haga “clic”. Tire de las dos partes de
la hebilla para asegurarse de que esté conectada firmemente. Tire del extremo
suelto de la cincha para ajustar el arnés si es necesario; luego, deslice el
sujetador rígido (si corresponde) hasta la hebilla. Asegure el exceso de la cincha
con los sujetadores elásticos.
3
To disconnect, push forward on both release levers; then pull buckle apart.
Pour ouvrir, repousser vers l’avant les deux leviers de dégagement, puis tirer les
deux parties de la boucle hors l’une de l’autre.
Para desconectarse, empuje hacia adelante las dos palancas de liberación;
luego, tire de ambas partes de la hebilla.
26

3.3.3 Fig. 4
1
Grasp loose end of webbing strap and pull to tighten. Secure excess webbing
in elastic keepers.
Agripper l’extrémité libre de courroie et tirer pour resserrer. Sécuriser l’excédent
des courroies dans des gardes élastiques.
Sujete el extremo suelto de la cincha y tire para ajustar. Asegure el exceso de la
cincha con los sujetadores elásticos.
2
To loosen, flip buckle over to release friction grip and push outward to allow
webbing to pull through buckle.
Pour desserrer, retourner la boucle pour réduire la friction et repousser la
courroie vers l’extérieur pour la sortir de la boucle.
Para aflojar, de vuelta la hebilla a fin de liberar la presión de fricción y empuje
hacia fuera para permitir que la cinche pase a través de la hebilla.
3.3.4 Fig. 5
1
Ensure straps are not twisted. The loose end webbing strap is for adjustment
and must always be located on the outside (away from the user).
S’assurer que les courroies ne sont pas vrillées. Les longueurs de courroies
excédentaires sont pour l’ajustement à divers physiques de personnes et
doivent toujours être placées à l’extérieur et non entre la courroie et le corps.
Asegúrese de que las correas no estén retorcidas. El extremo suelto de la
cincha sirve para ajustarla y siempre debe estar situado en la parte exterior
(lejos del usuario).
2
Pass the buckle with center bar under the square link. Turn center bar buckle so
that the edges line up with the slots in the square link. Pull the center bar buckle
completely through and allow it to fall into place on top of the square link.
Passer la boucle à barre centrale sous sa contrepartie rectangulaire en
alignant ses rebords aux encoches de la contrepartie rectangulaire, puis la tirer
complètement à travers sa contrepartie pour la laisser reposer sur celle-ci.
Pase la hebilla con barra central por debajo del enlace cuadrado. Gire la
hebilla con barra central de modo que los bordes se alineen con las ranuras
en el enlace cuadrado. Tire completamente de la hebilla con barra central para
permitir que se ubique en la parte superior del enlace cuadrado.
3
Pull loose end webbing strap to tighten harness if needed; then slide rigid
keeper (if applicable) up to buckle. Secure excess webbing in elastic keepers..
Tirer l’extrémité excédentaire de courroie pour resserrer le baudrier au besoin,
puis glisser la garde protectrice rigide (le cas échéant) jusque près de la boucle.
Sécuriser l’excédent des courroies dans des gardes élastiques.
Tire del extremo suelto de la cincha para ajustar el arnés si es necesario; luego,
deslice el sujetador rígido (si corresponde) hasta la hebilla. Asegure el exceso
de la cincha con los sujetadores elásticos.
27

3.3.5 Fig. 6
1
Ensure straps are not twisted. The loose end webbing strap is for adjustment
and must always be located on the outside (away from the user).
S’assurer que les courroies ne sont pas vrillées. Insérer la courroie de toile
avec trous et œillets dans la boucle à ardillon par le dessous.
Asegúrese de que las correas no estén retorcidas. Introduzca la cincha
con ojales en la hebilla de lengüeta por su parte inferior.
2
Pass the buckle with center bar under the square link. Turn center bar buckle so
that the edges line up with the slots in the square link. Pull the center bar buckle
completely through and allow it to fall into place on top of the square link.
Tirer la courroie jusqu’à un bon ajustage contre le corps. Insérer l’ardillon
de la boucle dans le trou approprié.
Tire de la correa hasta que quede ajustada. Coloque la hebilla de
lengüeta en el ojal apropiado.
3
Pull loose end webbing strap to tighten harness if needed; then slide rigid
keeper (if applicable) up to buckle. Secure excess webbing in elastic keepers..
Sécuriser l’excédent des courroies dans des gardes élastiques.
Asegure el exceso de la cincha con los sujetadores elásticos.
28

Sternal
Area
4 in (10.16 cm)
Armpit / Aisselle / Axila
Dorsal
Area
Armpit / Aisselle / Axila
2 in (5.08 cm)
2 in (5.08 cm)
4.1.1 Fig. 7a
4.1.2
Fig. 7b
Fig. 7c
Fig. 8a
Fig. 8b
Dorsal Area
Région dorsale
Dorsal Zona
Sternal Area
Région du sternum
Esternal Zona
29

4.1.3 4.1.4
4.1.5
4.1.6
4.1.7
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 11a
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 11b
4.3 Fig. 14 Fig. 15 Fig. 16
30

AFTER
Fig. 17b
RFC
MAD
FF
D
SF
6
5.0
RFC
LL
MED
H
SF
Fig. 17a
Choking Loop
Boucle d’étranglement
Lazo de asfixia
Orange Adjustment Tabs
Languettes d’ajustage Orange
Naranja Lengüetas de ajuste
Elastic "Pull Tab" Loop
Languette élastique de boucle
Lazo elástico de “lengüeta”
Metal Adjustments
Anneaux de réglage en métal
Metal Ajustes
8.1 Fig. 18a
31

Fig. 18b
1
Mount to upper rear web strap by “choking” through loop. (Be sure loop is past
metal adjustments.)
Monter à la courroie arrière supérieure de la toile, par « étranglement » sur la
sangle. (Assurez-vous que la boucle est en arrière de l’anneau de réglage en
métal.)
Móntese en la correa posterior y superior por “asfixia” a través del lazo.
(Asegúrese de que el lazo se encuentre por delante de los ajustes de metal.)
2
Attach elastic “pull tab” loop around front leg strap above buckle and snap
closed.
Fixer la languette élastique de sangle autour de la partie avant de la courroie de
cuisse, au-dessus de l’attache et fermer le bouton-pression.
Conecte el lazo elástico de “lengüeta” alrededor de la pernera de adelante por
encima de la hebilla y ajuste cerrándola.
Unsnap and release elastic “pull
tab” loop from underneath leg strap.
Then pull elastic strap to deploy
webbing fully from plastic sleeve.
Défaire l’attache à pression et tirer
la languette élastique pour ouvrir
la ganse sous la courroie de cuisse,
puis tirer la courroie élastique pour
déployer complètement la longe de
sa capsule de plastique.
Destrabe y suelte el lazo elástico de
“lengüeta” por debajo de la pernera.
A continuación, tire de la correa
elástica para desplegar la cincha
completamente de la manga de
plástico.
Insert foot into
loop step and
adjust using
orange tabs.
Insérer le pied
dans la ganse
étrier et ajuster
les languettes
orange.
Inserte el pie en
el lazo y ajuste
mediante el uso
de las lengüetas
de color naranja.
The Relief
Step provides
the ability to
stand allowing
improved
circulation.
La marche de
dégagement
permet de se
tenir debout
améliorant
la circulation
sanguine.
El Relief Step
proporciona
la capacidad
para soportar
lo que permite
una mejor
circulación.
Two Relief
Steps provide
added support,
balance, and
comfort.
Deux
marches de
dégagement
fournissent
un meilleur
support,
équilibre et
confort.
Dos Relief
Steps
proporcionan
soporte
añadido,
equilibrio
y comodidad.
Fig. 18c
32

33

APPENDIX B: PRODUCT LABELS
Annexe B: Étiquettes de produit
Apéndice B: Etiquetas de producto
Labels located under left chest strap adjuster.
Étiquettes situées sous l’ajusteur de courroie de poitrine gauche.
Las etiquetas están ubicadas debajo del ajustador de la cinta del pecho izquierdo.
◄Sample Variable Label: This label varies by product model.
NOTE: Compliance with standards varies by product model. Always refer
to the variable label on the unit.
◄Modèle d’étiquette variable : cette étiquette varie en fonction du
modèle du produit.
REMARQUE : La conformité aux normes varie en fonction du modèle du
produit. Toujours se reporter à l’étiquette variable sur l’unité.
◄Etiqueta de muestra variable: Esta etiqueta varía según el modelo del
producto.
NOTA: El cumplimiento de los estándares varía según el modelo del
producto. Siempre consulte la etiqueta de la variable en la unidad.
To access labels, create space behind the chest strap adjuster
by pulling webbing away from back of adjuster. Turn chest
strap adjuster over to reveal labels. Fold over top label at clip
to review all label pages.
Pour avoir accès aux étiquettes, créer un espace derrière
l’ajusteur de courroie de poitrine en éloignant la sangle de
l’arrière de l’ajusteur. Mettre l’ajusteur de courroie de poitrine
à l’envers pour voir les étiquettes. Replier l’étiquette supérieure
au niveau de la pince afin d’examiner toutes les pages
d’étiquettes.
Para obtener acceso a las etiquetas, cree un espacio detrás del
ajustador de la cinta del pecho halando la cinta en dirección
opuesta a la parte trasera del ajustador. Voltee el ajustador
de la cinta del pecho para ver las etiquetas. Voltee la etiqueta
superior en el clip para mostrar todas las páginas de la
etiqueta.
34

35

36

37

APPENDIX C: MODELS
Annexe C: Modèles
Apéndice C: MODELOS
550
550-4
552
552-3
552-4
552-47
552-64
552D-64
552DT
552DT-4
552T
552T-4
570
570-3
570-7
570FD
570FD-7
570FD-25
570K
570K-3
650
650-3
650-4
650-7
650-25
650-58
650-59 K
650-61
650-64
650-66
650-75
650-77
650-88
650-89
650CN-BDP
650CN-BP
650CNFD-BDP
650CNFD-BP
650CNFD-QC-BDP
650CNFDSD-BDP
650CNFDSD-BP
650CN-QC
650CN-QC-BDP
650CN-QC-BP
650CNSDBDP
650CNSD-BDP
650CNSD-BP
650DT
650DT-4
650DT-7
650DT-58
650DT-61
650DT-64
650DT-77
650DTFD-4
650DTFD-58
650DTFD-61
650FD
650FD-3
650FD-4
650FD-7
650FD-25
650FD-58
650FD-64
650FD-66
650FD-77
650K
650K-3
650K-4
650K-7
650K-25
650K-58
650K-66
650K-77
650KFD
650KFD-3
650KFD-4
650KFD-7
650KFD-58
650KFDQC
650KFDQC-4
650KFDQC-7
650KFDQC-25
650KFDQC-58
650KFDQC-77
650KQC
650KQC-3
650KQC-4
650KQC-7
650KQC-25
650KQC-58
650KQC-64
650KQC-77
650PC-4
650T
650T-3
650T-4
650T-7
650T-25
650T-58
650T-61
650T-64
650T-66
650T-76
650T-77
650T-89
650T-92
650TFD
650TFD-3
650TFD-4
650TFD-7
650TFD-58
650TFD-61
650TFD-64
650TFD-66
650TFD-76
650TFD-77
655DT-61
750
751
751K
751KFD
752
753
8095
8095-3
8095-4
8095-6
8095-7
8095-8
8095-47
8095-48
8095-60
8095-70
8095D-60
8095FD-4
8112
8322
8428
8428-4
8428-8
8428-11
8428-12
8428-13
8428-14
8428-15
8428-16
8428-44
8428-47
8428-60
8428-61
8428-68
8428-71
8428-76
8428D-60
8428T-76
850
850-2
850-3
850-4
850-5
850-58
850-64
850-66
850-7
850-91
850DT
850DT-3
850DT-4
850DT-7
850DT-58
850DT-OIL-RS
850FD-4
850FD-58
850K
850K-3
850K-4
850K-7
850K-25
850K-64
850KFD-4
850KFD-58
850KFDQC
850KFDQC-3
850KFDQC-4
850KFDQC-7
850KFDQC58
850KQC
850KQC-3
850KQC-4
850KQC-7
850KQC-58
850-OIL
850T
850T-2
850T-3
850T-4
850T-7
850T-58
850TFD
850TFD-4
850TFD-7
850TFD-58
8601
8714
8714-8
8714-9
8714-17
8831
8866
8866-4
8957
9650K
9650KW
9650K-7
9650K-7W
9650KFD-7
9650KFD-7W
9751K
9751KW
9850K
9850KW
9850K-7W
AAF-QC
AAF-QCBDP
AAF-QCD
AAF-QC
AAF-TB
AAF-TBBDP
AAF-TBBP
AAF-TBD
AAF-TB
AAFW-QCBDP
AAM-TBBP
AAT-BC
AAT-QC
AAT-QCBC
AAT-QC
ACA-QC
ACA-QC-BDP
ACA-QC-D
ACA-TB
ACA-TB-BDP
ACA-TB-D
ACF-QC
ACF-QCBDP
ACF-QCD
ACF-QC
ACF-TBBDP
ACF-TBD
ACF-TB
ACFW-QCBDP
ACMB-TB
ACMB-TB-BDP
ACOG-BC
ACOG-BCXL
ACOG-SS
ACOG-TB
ACOG-TBBC
ACOG-TBSS
AC-QC
AC-QC-BDP
AC-QCBDP
AC-QC-D
ACSD-QC
ACSD-QCBDP
AC-TB
AC-TB-BD
AC-TB-BDP
AC-TBBDP
AC-TB-D
ACT-BC
ACT-QC
ACT-QCBC
E550
E550-4
E550D
E550D-4
E552
E552-4
E552-84
E552D
E570
E570-2
E570-7
E570FD
E570FD-7
E650
E650-2
E650-4
E650-4W
E650-5
E650-7
E650-58
E650-61
E650-72
E650-74
E650-77
E650-78
E650-81
E650-83
E650-87
E650-88
E650-89
E650D
E650D-4
E650D-7
E650D-58
E650D-77
E650D-88
E650D-89
E650DFD
E650DFD-4
E650DFD-58
E650DFDQC
E650DFDQC-4
E650DFDQC-7
E650DQC
E650DQC-4
E650DQC-7
E650DQC-77
E650FD
E650FD-2
E650FD-4
E650FD-7
E650FD-58
E650FD-61
E650FD-74
E650FD-77
E650FD-78
E650FDQC
E650FDQC-4
E650FDQC-7
E650FDQC-58
E650FDQC-77
E650QC
E650QC-2
E650QC-4
E650QC-7
E650QC-58
E650QC-77
E650QC-88
E750-2
E752
E752
E752D
E752FD
E752QC
E753
E8095
E8095-4
E8095-7
E8095-58
E850
E850-2
E850-4
E850-5
E850-7
E850-58
E850-91
E850D
E850D-2
E850D-4
E850D-5
E850D-7
E850D-90
E850DQC-2
E850DQC-4
E850FD
E850FD-2
E850FD-58
E850FD-91
38

E850QC-2
P950
P950-4
P950-5
P950-7
P950-58
P950-64
P950-74
P950-77
P950-78
P950-86
P950-88
P950-89
P950D
P950D-4
P950D-7
P950D58
P950D-77
P950D-78
P950DFD
P950DFD-4
P950DFD-7
P950DFD-58
P950DFD-77
P950DFD-78
P950DFDQC
P950DFDQC-4
P950DFDQC-7
P950DFDQC-77
P950DFQC-7
P950DQC
P950DQC-4
P950DQC-7
P950DQC-77
P950DQC-86
P950DQC-88
P950FD
P950FD-4
P950FD-7
P950FD-58
P950FD-66
P950FD-74
P950FD-77
P950FD-78
P950FDA
P950FDQC
P950FDQC-2
P950FDQC-3
P950FDQC-4
P950FDQC-7
P950FDQC-25
P950FDQC-58
P950FDQC-77
P950QC
P950QC-2
P950QC-3
P950QC-4
P950QC-5
P950QC-7
P950QC-24
P950QC-58
P950QC-64
P950QC-74
P950QC-77
P950QC-88
RDFD-QC
RDFD-QC-B
RDFD-QC-BDP
RDFD-QC-DP
RDFD-TB
RDFD-TB-B
RDFD-TB-BDP
RDFD-TB-DP
RDFFD-QC
RDFFD-QC-B
RDFFD-QC-BDP
RDFFD-QC-DP
RDFFD-TB
RDFFD-TB-B
RDFFD-TB-BDP
RDFFD-TB-DP
RDF-QC
RDF-QC-B
RDF-QC-BDP
RDF-QC-DP
RDF-TB
RDF-TB-B
RDF-TB-BDP
RDF-TB-DP
RDTFD-QC
RDTFD-QC-B
RDTFD-QC-BDP
RDTFD-QC-BP
RDTFD-QC-DP
RDTFDSD-QC
RDTFDSD-QC-B
RDTFDSD-QC-BDP
RDTFDSD-QC-DP
RDTFDSD-TB
RDTFDSD-TB-B
RDTFDSD-TB-BDP
RDTFDSD-TB-DP
RDTFDSL-QC
RDTFDSL-QC-B
RDTFDSL-QC-BDP
RDTFDSL-QC-DP
RDTFDSLSD-QC
RDTFDSLSD-QC-
BDP
RDTFDSLSD-TB-
BDP
RDTFDSL-TB
RDTFDSL-TB-BDP
RDTFD-TB
RDTFD-TB-B
RDTFD-TB-BDP
RDTFD-TB-BP
RDTFD-TB-DP
RDT-QC
RDT-QC-B
RDT-QC-BDP
RDT-QC-BP
RDT-QC-DP
RDTSD-QC
RDTSD-QC-B
RDTSD-QC-BDP
RDTSD-QC-DP
RDTSD-TB-B
RDTSD-TB-BDP
RDTSD-TB-DP
RDTSLP4-QC-FBDP
RDTSL-QC
RDTSL-QC-B
RDTSL-QC-BDP
RDTSL-QC-DP
RDTSL-QC-FBDP
RDTSLSD-QC
RDTSLSD-QC-FBDP
RDTSL-TB
RDTSL-TB-B
RDTSL-TB-BDP
RDTSL-TB-DP
RDTSL-TB-FBDP
RDT-TB
RDT-TB-B
RDT-TB-BDP
RDT-TB-DP
RKNARFD-QC
RKNARFD-QC-BDP
RKNARFDRL-QC
RKNARFDRL-QC-
BDP
RKNARFDRLSD-
QC-BDP
RKNARFDRL-TB
RKNARFDRL-TB-
BDP
RKNARFDSD-QC
RKNARFDSD-QC-
BDP
RKNARFDSL-QC-
BDP
RKNARFD-TB
RKNARFD-TB-B
RKNARFD-TB-BDP
RKNARFD-TB-DP
RKNAR-QC
RKNAR-QC-B
RKNAR-QC-BDP
RKNAR-QC-BP
RKNAR-QC-DP
RKNARRL-QC
RKNARRL-QC-BDP
RKNARRL-QC-DP
RKNARRLSD-QC-
BDP
RKNARRL-TB
RKNARRL-TB-BDP
RKNARSDQBDP
RKNARSD-QC
RKNARSD-QC-BDP
RKNARSD-TB
RKNARSD-TB-DP
RKNARSL-QC-BDP
RKNAR-TB
RKNAR-TB-B
RKNAR-TB-BDP
RKNAR-TB-DP
RKNFD-QC
RKNFD-QC-B
RKNFD-QC-BDP
RKNFDSD-QC-BDP
RKNFDSD-TB-BDP
RKNFDSL-QC
RKNFDSL-QC-B
RKNFDSL-QC-BDP
RKNFDSL-QC-DP
RKNFD-TB
RKNFD-TB-B
RKNFD-TB-BDP
RKNFD-TB-DP
RKNFSDQBDP
RKN-QC
RKN-QC-B
RKN-QC-BDP
RKN-QC-DP
RKNSD-QC
RKNSD-QC-DP
RKNSD-TB-BDP
RKNSL-QC
RKNSL-QC-B
RKNSL-QC-BDP
RKNSL-QC-DP
RKNSL-QC-FBDP
RKNSL-TB
RKNSL-TB-B
RKNSL-TB-BDP
RKNSL-TB-DP
RKN-TB
RKN-TB-B
RKN-TB-BDP
RKN-TB-DP
RKQCDP
RPCFDSD-TB
RPCFDSD-TB-B
RPCFDSD-TB-BD
RPCFD-TB
RPCFD-TB-BD
RPCSD-TB
RPCSD-TB-B
RPCSD-TB-BD
RPC-TB
RPC-TB-B
RPC-TB-BD
RPYFD-QC
RPYFD-QC-B
RPYFD-QC-BDP
RPYFD-QC-DP
RPYFDSD-QC
RPYFDSD-QC-B
RPYFDSD-QC-BDP
RPYFDSD-TB
RPYFDSD-TB-DP
RPYFD-TB
RPYFD-TB-B
RPYFD-TB-BDP
RPYFD-TB-DP
RPY-QC
RPY-QC-B
RPY-QC-BDP
RPY-QC-BP
RPY-QC-DP
RPYSD-QC
RPYSD-QC-B
RPYSD-QC-BDP
RPYSD-QC-DP
RPYSD-TB
RPYSD-TB-B
RPYSD-TB-BDP
RPYSD-TB-DP
RPY-TB
RPY-TB-B
RPY-TB-BDP
RPY-TB-DP
T2000
T2007
T2500QC
T3010
T3020
T3310
T3320
T4000
T4000-3
T4000FD
T4000FD-3
T4007
T4007-3
T4007FD
T4007FD-3
T4078
T4500
T4500-3
T4500FD
T4500FD-3/K
T4507/K
T4507-3
T4507FD
T4507FD-3
T4577
TF4000
TF4000FD
TF4007
TF4007FD
TF4500
TF4500FD
TF4507
TF4507FD
TF4577
TF4577FD
TFPK-3
TFPK-5
TK4051
TK4052
TK4054
TK4061
TK40754
TK4091W
TK4093W
TK4551
TK4551B
TK4562TB
TK4751
39

INSPECTION DATE
DATE D’INSPECTION
FECHA DE INSPECCIÓN
INSPECTION
ITEMS NOTED
POINTS NOTÉS
LORS DE L’INSPECTION
PUNTOS DE INSPECCIÓN
RELEVANTES
CORRECTIVE
ACTION
ACTION CORRECTIVE
MEDIDA CORRECTIVA
MAINTENANCE
PERFORMED
ENTRETIEN EFFECTUÉ
MANTENIMIENTO
REALIZADO
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
Approved by:
Approuvé par:
Aprobado por:
DATE OF MANUFACTURE:________________________________________________________________
DATE DE FABRICATION / FECHA DE FABRICACIÓN
MODEL NUMBER:_______________________________________________________________________
NUMÉRO DE MODÈLE / NÚM. DE MODELO
DATE PURCHASED:______________________________________________________________________
DATE D’ACHAT / FECHA DE COMPRA
APPENDIX D: INSPECTION AND
MAINTENANCE LOG
Annexe D: Registre D'inspection et D'entretien
Apéndice D: Registro de Inspección y Mantenimiento
40

41

δηλώνει ότι το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με τις
βασικές απαιτήσεις και τις λοιπές σχετικές διατάξεις του ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΕ 2016/425 και με όλες τις άλλες απαιτήσεις της Οδηγίας
της ΕΕ. Η πλήρης δήλωση συμμόρφωσης βρίσκεται στον ιστότοπο: /
ENNotified body having carried out the EU test of type; BG- ,
; CSOznámený orgán, který provedl EU test typu; DAGodkendt organisme, der har udført
EU-typeafprøvningen; DEZugelassene Stelle, welche die EUTypprüfung durchge führt hat; EL-Κοινοποιημένος
οργανισμός ο οποίος διενήργησε τη δοκιμή τύπου ΕΕ; ESOrganismo notificado que ha realizado el examen UE de tipo;
ETTeavitatud asutus, mis tegi EL-tüübikatse; FI-llmoitettu jãrjestõ, joka on suorittanut; EU-tyyppitarkastuksen;
FROrganisme notifié ayant réalisé l’examen UE de Type; HRNadležno tijelo, koje je izvršilo EU tipsko testiranje;
HUA típus EU tesztjét elvégző kijelölt szervezet; ITOrganismo notificato che ha effettuato il controllo UE del Tipo;
LT Informuota institucija, atlikusi ES tipo testą; LVPilnvarotā iestāde, kas veikusi tipa ES pārbaudi; NLErkend
organisme dat het EU type-onderzoek uitvoerde; NONotifisert organ som har utført EU-typeundersøkelse;
PLJednostka notyfikowana zrealizowała badanie UE typu; PTOrganismo notificado tendo realizado o exame de
tipo UE; ROOrganismul notificat care a efectuat testarea UE de tip; RU- ,
; SKNotifikovaný orgán, ktorý vykonal skúšku typu EÚ; SVOfficiellt provningsorgan som
utfört EU-kontrollen av Typ; TRAB tip testini yürütmüş olan onaylı kuruluş
ENNotified body involved in the monitoring of production (module D); BG- ,
( D); CSOznámený orgán zapojený do sledování výroby (modul
D); DABemyndiget organ involveret i overvågning af produktion (modul D); DEBenannte Stelle, die an der
Überwachung der Produktion beteiligt ist (Modul D); EL-Κοινοποιημένος οργανισμός που συμμετέχει στηνπαρακολούθηση
της παραγωγής (ενότητα Δ (D)); ESOrganismo notificado involucrado en el monitoreo de producción (módulo
D); ETTootmist jälgiv teavitatud asutus (moodul D); FIIlmoitettu taho, joka mukana laitteen valmistuksen
valvonnassa (moduuli D); FROrganisme notifié intervenant dans le suivi de production (module D); HRNadležno
tijelo uključeno u nadzor proizvodnje (modul D); HUA termelés felügyelését biztosító szerv (D modul;
ITOrganismo notificato coinvolto nel monitoraggio della produzione (modulo D); LTNotifikuotoji įstaiga,
atliekanti gamybos stebėjimą (D modulis); LV Pilnvarotā iestāde, kas iesaistīta ražošanas pārraudzībā (modulis D);
NLErkend organisme dat betrokken is bij het toezicht op de productie (module D); NO- Notifisert organ involvert
i overvåkning av produksjon (modul D); PLJednostka notyfikowana zaangażowana w monitorowanie produkcji
(moduł D); PTOrganismo notifiicado incluído para a monitorização da produção (módulo D; ROOrganismul
notificat responsabil cu monitorizarea produciei (modulul D); RU- ,
( D); SKNotifikovaný orgán zapojený do monitorovania výroby (modul D);
SLObveščeni organ, ki je vključen v nadzorovanje izdelovanja (modul D); SVOfficiellt provningsorgan ansvarigt
för produktionsövervakning av produktion (modul D); TRÜretim izleminde görev alan onaylı kuruluş (Modül D)
APAVE SUDEUROPE SAS (0082)
CS 60193
13 322 Marseille Cedex 16
FRANCE
SGS Fimko Oy 0598
Takomotie 8,
FI-00380 Helsinki
FINLAND
42

EN/ Honeywell Safety Products USA hereby declares that this product is in compliance with the essential requirements and other
relevant provisions of Regulation EU 2016/425 and all other EU directive requirements. The complete declaration of conformity can
be found at: /BG/ Honeywell Safety Products USA ,
2016/425
. : /CS/ Honeywell Safety Products USA tímto
prohlašuje, že tento výrobek splňuje základní požadavky a další relevantní ustanovení Nařízení EU 2016/425 a všechny ostatní požadavky
směrnic EU. Úplné prohlášení o shodě lze nalézt na: /DA/ Honeywell Safety Products USA erklærer hermed, at dette produkt stemmer
overens med de væsentlige krav og andre relevante bestemmelser i Forordning EU 2016/425 og alle andre krav i EU-direktiver. Den fulde
overensstemmelseserklæring kan fi ndes på: /DE/Honeywell Safety Products USA erklärt hiermit, dass dieses Produkt die wesentlichen
Anforderungen und andere relevante Bestimmungen der Verordnung EU 2016/425 und weitere EU-Richtlinien erfüllt. Die volls-tändige
Konformitätserklärung ist einsehbar unter /EL/ Honeywell Safety Products USA δηλώνει ότι το προϊόν αυτό συμμορφώνεται με τις
βασικές απαιτήσεις και τις λοιπές σχετικές διατάξεις του ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ ΕΕ 2016/425 και με όλες τις άλλες απαιτήσεις της Οδηγίας
της ΕΕ. Η πλήρης δήλωση συμμόρφωσης βρίσκεται στον ιστότοπο: /ES/ Por la presente, Honeywell Safety Products USA declara
que este producto cumple con los requisitos esenciales y con otras cláusulas relevantes de la Reglamento EU 2016/425 y con todos los
demás requisitos de directivas de la UE. La declaración de conformidad completa se puede encontrar en: /ET/ Käesolevaga deklaree-
rib Honeywell Safety Products USA, et see toode vastab ELi määruse EL 2016/425 ja kõikide muude ELi direktiivide põhinõuetele ja
muudele asjakohastele nõuetele. Täieliku vastavusdeklaratsiooni võite leida saidilt /FI/ Honeywell Safety Products USA vakuuttaa täten,
että tämä tuote täyttää Asetus EU 2016/425 sekä muiden EU-direktiivien olennaiset vaatimukset. Täydellinen vaatimustenmukai-
suusvakuutus on osoitteessa: /FR/ Honeywell Safety Products USA déclare que ce produit est conforme aux critères essentiels et autres
dispositions du Règlement UE 2016/425 et des autres directives européennes applicables. L’attestation complète de conformité est
disponible à l’adresse /HR/ Honeywell Safety Products USA izjavljuje da proizvod ispunjava zahtjeve i druge odgovarajuće odredbe Uredba
EU 2016/425 i ostalih EU-Direktiva. Potpunu Izjavu o suglasnosti potražite na /HU/ A Honeywell Safety Products USA nyilatkozza, hogy
a termék megfelel az érvényes követelményeknek és a 2016/425 sz. EU Rendelet előírásainak és a többi EU-s irányelvek előírásainak. A
teljes megfelelőségi nyilatkozatot megtekintheti a weboldalon.
/IT/Honeywell Safety Products USA dichiara che il presente prodotto è conforme ai requisiti essenziali e ad altre disposizioni applicabili
dal Regolamento UE 2016/425 e di tutte le altre direttive UE. La dichiarazione di conformità completa è disponibile all’indirizzo: /LT/
Šiuo dokumentu „Honeywell Safety Products USA“ pareiškia, kad šis produktas atitinka 2016/425 ES reglamentas ir kitų ES direktyvų
atitinkamus esminius reikalavimus ir kitas susijusias nuostatas. Visą atitikties deklaraciją galite rasti: adresu /LV/ Uzņēmums Honeywell
Safety Products USA ar šo paziņo, ka šis produkts atbilst Regulas (ES) 2016/425 pamatprasībām un saistītajiem noteikumiem, kā arī
visu citu ES direktīvu prasībām. Pilna atbilstības deklarācija ir pieejama vietnē: /NL/Honeywell Safety Products USA verklaart hierbij dat
dit product voldoet aan de essentiële vereisten en andere relevante bepalingen van Verordening EU 2016/425 en alle andere vereisten
van de EU-Reglementeringen. De volledige conformiteitsverklaring kunt u vinden op: /NO/ Honeywell Safety Products USA erklærer
herved at dette produktet er i samsvar med grunnleggende og andre relevante krav i henhold til forordning EU 2016/425 og alle andre
krav i EU-direktiver. Den fullstendige overholdelseserklæringen fi nner du på: /PL/ Firma Honeywell Safety Products USA niniejszym
deklaruje, że ten produkt jest zgodny z podstawowymi wymaganiami i zaleceniami określonymi w rozporządzeniu EU 2016/425 oraz
innych dyrektywach UE. Pełna treść Deklaracji zgodności jest dostępna w witrynie: /PT/ A Honeywell Safety Products USA declara pelo
presente que este produto está de acordo com os requisitos essenciais, bem como outras disposições relevantes, da Rerulamento EU
2016/425 e todos os outros requisitos de diretivas da União Europeia. O texto completo da Declaração de Conformidade encontra-se
em: /RO/ Honeywell Safety Products USA declară prin prezentul că acest produs respectă cerințele esențiale și alte prevederi relevante ale
Regulamentului UE 2016/425 și ale tuturor celorlalte cerințe ale directivelor UE. Declarația completă de conformitate poate fi găsită la:
./RU/ Honeywell Safety Products USA ,
EU 2016/425
. : /SK/ Spoločnosť Honeywell Safety Products USA týmto vyhlasuje,
že tento výrobok je v súlade so základnými požiadavkami a ďalšími príslušnými ustanoveniami nariadenia EÚ 2016/425 a všetkými os-
tatnými požiadavkami smernice EÚ. Úplné vyhlásenie o zhode možno nájsť na adrese: /SL/ Honeywell Safety Products USA s tem izjavlja,
da je ta izdelek skladen s ključnimi zahtevami in drugimi relevantnimi določili Uredbe EU 2016/425 in vsemi drugimi zahtevami direktive
EU. Celotno izjavo o skladnosti lahko najdete na: /SV/ Härmed förklarar Honeywell Safety Products USA att denna produkt i alla väsentliga
avseenden uppfyller de krav och föreskrifter som uppställts enligt Förordning EU 2016/425 och andra EG-direktiv. En komplett försäkran
om överensstämmelse fi nns på: /TR/ Honeywell Düşme Önleyici Tertibat işbu belgede bu ürünün AB Yönetmeliği 2016/425’in temel
gerekliliklerine ve diğer ilgili hükümlerine ve diğer tüm AB yönergesi gerekliliklerine uygun olduğunu beyan eder. Tam uygunluk beyanı
adresinde mevcuttur.
https://doc.honeywellsafety.com
Κοινοποιημένος
οργανισμός ο οποίος διενήργησε τη δοκιμή τύπου ΕΕ
-Κοινοποιημένος οργανισμός που συμμετέχει στηνπαρακολούθηση
της παραγωγής (ενότητα Δ (D))
43

For more information
www.honeywellsafety.com
Honeywell Safety Products Mexico
Av de los Insurgentes 20551,
Parque Industrial El Florido,
22244 Tijuana, B.C., Mexico
