Makita MP001G 40V Max XGT Cordless Inflator Body Only

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
MP001G photo

INSTRUCTION MANUAL

This is the main product document for model MP001G.

The file format is pdf, 32 pages, you can download this manual here .

background
INSTRUCTION MANUAL
MANUEL D'INSTRUCTION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Cordless Inator
Goneur sans l
Inador Inalámbrico
MP001G
IMPORTANT: Read Before Using.
IMPORTANT : Lire avant usage.
IMPORTANTE: Lea antes de usar.
background
2 ENGLISH
ENGLISH (Original instructions)
SPECIFICATIONS
Model: MP001G
Overall length with BL4025 320 mm (12-5/8″)
with BL4040 329 mm (13″)
Maximum air pressure 1,110 kPa (161 PSI)
Duty cycle 10 minutes On / 5 minutes O󰀨
Rated voltage D.C. 36 V - 40 V max
Net weight 2.9 - 3.2 kg (6.4- 7.1 lbs)
Due to our continuing program of research and development, the specications herein are subject to change without notice.
Specications and battery cartridge may di󰀨er from country to country.
The weight may di󰀨er depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heavi-
est combinations, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Battery cartridge BL4025 / BL4040
Charger DC40RA
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING: Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges
and chargers may cause injury and/or re.
Intended use
This tool is intended for inating tire, sport ball, or small
oating tube.
SAFETY WARNINGS
General power tool safety warnings
WARNING: Read all safety warnings, instruc-
tions, illustrations and specications provided
with this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, re and/or
serious injury.
Save all warnings and instruc-
tions for future reference.
The term "power tool" in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
Work area safety
1. Keep work area clean and well lit. Cluttered or
dark areas invite accidents.
2. Do not operate power tools in explosive atmo-
spheres, such as in the presence of ammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks
which may ignite the dust or fumes.
3. Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause
you to lose control.
Electrical Safety
1. Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodied plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
2. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of elec-
tric shock if your body is earthed or grounded.
3. Do not expose power tools to rain or wet con-
ditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
4. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges
or moving parts. Damaged or entangled cords
increase the risk of electric shock.
5. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
6. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a ground fault circuit inter-
rupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI
reduces the risk of electric shock.
7. Power tools can produce electromagnetic
elds (EMF) that are not harmful to the user.
However, users of pacemakers and other similar
medical devices should contact the maker of their
device and/or doctor for advice before operating
this power tool.
background
3 ENGLISH
Personal Safety
1. Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or
under the inuence of drugs, alcohol or med-
ication. A moment of inattention while operating
power tools may result in serious personal injury.
2. Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such
as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or
hearing protection used for appropriate conditions
will reduce personal injuries.
3. Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the o󰀨-position before connecting
to power source and/or battery pack, picking
up or carrying the tool. Carrying power tools with
your nger on the switch or energising power tools
that have the switch on invites accidents.
4. Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personal injury.
5. Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control
of the power tool in unexpected situations.
6. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewel-
lery or long hair can be caught in moving parts.
7. If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
these are connected and properly used. Use of
dust collection can reduce dust-related hazards.
8.
Do not let familiarity gained from frequent use
of tools allow you to become complacent and
ignore tool safety principles. A careless action can
cause severe injury within a fraction of a second.
9. Always wear protective goggles to protect
your eyes from injury when using power tools.
The goggles must comply with ANSI Z87.1 in
the USA.
It is an employer's responsibility to enforce the
use of appropriate safety protective equipment
by the tool operators and by other persons in
the immediate working area.
Power tool use and care
1. Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct
power tool will do the job better and safer at the
rate for which it was designed.
2. Do not use the power tool if the switch does
not turn it on and o󰀨. Any power tool that cannot
be controlled with the switch is dangerous and
must be repaired.
3. Disconnect the plug from the power source
and/or remove the battery pack, if detachable,
from the power tool before making any adjust-
ments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce
the risk of starting the power tool accidentally.
4. Store idle power tools out of the reach of chil-
dren and do not allow persons unfamiliar with
the power tool or these instructions to operate
the power tool. Power tools are dangerous in the
hands of untrained users.
5.
Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, break-
age of parts and any other condition that may
a󰀨ect the power tool’s operation. If damaged, have
the power tool repaired before use. Many accidents
are caused by poorly maintained power tools.
6. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges
are less likely to bind and are easier to control.
7. Use the power tool, accessories and tool bits
etc. in accordance with these instructions, tak-
ing into account the working conditions and
the work to be performed. Use of the power tool
for operations di󰀨erent from those intended could
result in a hazardous situation.
8.
Keep handles and grasping surfaces dry, clean
and free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situations.
9. When using the tool, do not wear cloth work
gloves which may be entangled. The entangle-
ment of cloth work gloves in the moving parts may
result in personal injury.
Battery tool use and care
1. Recharge only with the charger specied by
the manufacturer. A charger that is suitable for
one type of battery pack may create a risk of re
when used with another battery pack.
2. Use power tools only with specically desig-
nated battery packs. Use of any other battery
packs may create a risk of injury and re.
3. When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips,
coins, keys, nails, screws or other small metal
objects, that can make a connection from one
terminal to another. Shorting the battery termi-
nals together may cause burns or a re.
4. Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If con-
tact accidentally occurs, ush with water. If
liquid contacts eyes, additionally seek medical
help. Liquid ejected from the battery may cause
irritation or burns.
5. Do not use a battery pack or tool that is dam-
aged or modied. Damaged or modied batteries
may exhibit unpredictable behaviour resulting in
re, explosion or risk of injury.
6. Do not expose a battery pack or tool to re or
excessive temperature. Exposure to re or tem-
perature above 130 °C may cause explosion.
7. Follow all charging instructions and do not
charge the battery pack or tool outside the
temperature range specied in the instruc-
tions. Charging improperly or at temperatures
outside the specied range may damage the
battery and increase the risk of re.
Service
1. Have your power tool serviced by a qualied
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool is maintained.
2. Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
background
4 ENGLISH
3. Follow instruction for lubricating and chang-
ing accessories.
4. Do not modify or attempt to repair the appli-
ance or the battery pack except as indicated in
the instructions for use and care.
Cordless inator safety warnings
1. When inating objects, connect the air chuck,
adapter, and valve tightly. Otherwise, the object,
hose, air chuck, or adapter may be damaged and
you may be injured.
2. Release air pressure slowly. When remov-
ing the hose after inating objects, hold the
object, hose, and air chuck rmly. The object,
air chuck, or adapter may bounce due to exhaust
air and cause an injury.
3. Do not inate object beyond the maximum
pressure of the object. Otherwise, the tool or
object may be damaged and you may be injured.
4. Do not use the tool beyond the maximum out-
put pressure of the tool. Using the tool at output
pressure greater than the maximum output pres-
sure of the tool may burst the object or the tool.
5. Inate the objects intended to be inated by
the manufacturer only, such as tire, sport ball,
or small oating tube. Inating other objects may
damage them and cause an injury.
6. When inating objects, check the pressure
gauge, status of the tool and object, and check
that there is no air leak. Otherwise, the tool or
object may be damaged and cause an injury.
7. When carrying the tool, hold the handle of the
tool. Do not hold or pull the hose. The tool may
be damaged and cause an injury.
8. After inating objects, check the air pressure
using a reliable and calibrated measuring
equipment. Use the pressure gauge of the tool
only as a reference.
9. After using the tool for 10 minutes continu-
ously, stop using the tool for 5 minutes for
cooling down. Do not use the tool beyond the
continuous operating time allowed. Otherwise,
the tool may be damaged and cause an injury.
10. Do not use the tool on sand or dusty surface.
Foreign objects may enter the inside of the tool
and cause a malfunction.
11. Do not point the outlet of the hose to yourself
or others. Objects may be blown away and cause
an injury.
12.
Do not point the outlet of the hose to dust or simi-
lar. The dust may be scattered and cause an injury.
13. Do not inate large capacity objects. If you
inate a large capacity object, the tool may
become extremely hot and could burn your skin.
14. Do not touch the tool, hose, air chuck, or
adapter right after inating objects. The metal
parts may become extremely hot and could burn
your skin.
15. Do not use the tool with wet hands.
16. Make sure that the hose is not entangled. The
entangled hose may cause loss of balance and
cause an injury.
17. Never leave the tool unattended when the hose
is attached to the object or during operation.
18. Do not use the tool as a breathing device.
19. Do not use the tool to spray chemicals. Your
lungs may be damaged by inhaling toxic fumes.
20. Operate the tool in an open area at least 50 cm
(20") away from any wall or object that could
restrict air ow to ventilation openings.
21. Do not disassemble the tool.
22. Use only standard accessories provided
by Makita. The use of any other accessories
or attachments might present a risk of injury to
persons.
23. This tool is for household use only.
24. Before you inate a tire, make sure that there
are no scratches or cracks in the tire. Damaged
tire can burst when it is inated and cause an
injury.
25. While you inate a tire, do not stay in front of
its sidewall.
Symbols
The followings show the symbols used for tool.
volts
amperes
direct current
pounds per square inch
Important safety instructions for
battery cartridge
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble or tamper the battery
cartridge. It may result in a re, excessive heat,
or explosion.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them
out with clear water and seek medical atten-
tion right away. It may result in loss of your
eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any con-
ductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a con-
tainer with other metal objects such as
nails, coins, etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water
or rain.
A battery short can cause a large current
ow, overheating, possible burns and even a
breakdown.
background
5 ENGLISH
6. Do not store and use the tool and battery car-
tridge in locations where the temperature may
go -20 °C (-4 °F) or less, or, 50 °C (122 °F) or
more.
7. Do not incinerate the battery cartridge even if
it is severely damaged or is completely worn
out. The battery cartridge can explode in a re.
8. Do not nail, cut, crush, throw, drop the battery
cartridge, or hit against a hard object to the
battery cartridge. Such conduct may result in a
re, excessive heat, or explosion.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject
to the Dangerous Goods Legislation require-
ments.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on pack-
aging and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consult-
ing an expert for hazardous material is required.
Please also observe possibly more detailed
national regulations.
Tape or mask o󰀨 open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move
around in the packaging.
11. When disposing the battery cartridge, remove
it from the tool and dispose of it in a safe
place. Follow your local regulations relating to
disposal of battery.
12. Use the batteries only with the products
specied by Makita. Installing the batteries to
non-compliant products may result in a re, exces-
sive heat, explosion, or leak of electrolyte.
13. If the tool is not used for a long period of time,
the battery must be removed from the tool.
14. During and after use, the battery cartridge may
take on heat which can cause burns or low
temperature burns. Pay attention to the han-
dling of hot battery cartridges.
15. Do not touch the terminal of the tool imme-
diately after use as it may get hot enough to
cause burns.
16. Do not allow chips, dust, or soil stuck into the
terminals, holes, and grooves of the battery
cartridge. It may result in poor performance or
breakdown of the tool or battery cartridge.
17. Unless the tool supports the use near
high-voltage electrical power lines, do not use
the battery cartridge near a high-voltage elec-
trical power lines. It may result in a malfunction
or breakdown of the tool or battery cartridge.
18. Keep the battery away from children.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing res, personal injury and damage. It will
also void the Makita warranty for the Makita tool and
charger.
Tips for maintaining maximum
battery life
1.
Charge the battery cartridge before completely dis-
charged. Always stop tool operation and charge the
battery cartridge when you notice less tool power.
2.
Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3.
Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. When not using the battery cartridge, remove
it from the tool or the charger.
5. Charge the battery cartridge if you do not use
it for a long period (more than six months).
FUNCTIONAL
DESCRIPTION
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o󰀨 and the battery cartridge is removed
before adjusting or checking function on the tool.
Installing or removing battery
cartridge
CAUTION: Always switch o󰀨 the tool before
installing or removing of the battery cartridge.
CAUTION: Hold the tool and the battery car-
tridge rmly when installing or removing battery
cartridge. Failure to hold the tool and the battery
cartridge rmly may cause them to slip o󰀨 your hands
and result in damage to the tool and battery cartridge
and a personal injury.
1
1
2
3
1. Red indicator 2. Button 3. Battery cartridge
To remove the battery cartridge, slide it from the tool
while sliding the button on the front of the cartridge.
background
6 ENGLISH
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Insert it all the way until it locks in place
with a little click. If you can see the red indicator as
shown in the gure, it is not locked completely.
CAUTION: Always install the battery cartridge
fully until the red indicator cannot be seen. If not,
it may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
CAUTION: Do not install the battery cartridge
forcibly. If the cartridge does not slide in easily, it is
not being inserted correctly.
Indicating the remaining battery
capacity
Press the check button on the battery cartridge to indi-
cate the remaining battery capacity. The indicator lamps
light up for a few seconds.
1
2
1. Indicator lamps 2. Check button
Indicator lamps Remaining
capacity
Lighted O󰀨 Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery
may have
malfunctioned.
NOTE: Depending on the conditions of use and the
ambient temperature, the indication may di󰀨er slightly
from the actual capacity.
NOTE: The rst (far left) indicator lamp will blink when
the battery protection system works.
Tool / battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection sys-
tem. This system automatically cuts o󰀨 the power to
extend tool and battery life. The tool will automatically
stop during operation if the tool or battery is placed
under one of the following conditions:
Overload protection
This protection works when the tool/battery is operated
in a manner that causes it to draw an abnormally high
current. In this situation, turn the tool o󰀨 and stop the
application that caused the tool to become overloaded.
Then turn the tool on to restart.
Overheat protection
This protection works when the tool/battery is over-
heated. The lamp blinks and the overheat warning icon
is displayed on the pressure gauge. In this situation,
turn the tool o󰀨 and let the tool and battery cool down.
Then, turn the tool on again.
Overdischarge protection
This protection works when the remaining battery
capacity gets low. In this situation, remove the battery
from the tool and charge the battery.
Main power switch
WARNING: Always turn o󰀨 the main power
switch when not in use.
CAUTION: When carrying the tool, turn o󰀨 the
main power switch. Otherwise, pulling the switch
trigger unintentionally may cause an injury.
1
1. Main power switch
To turn on the tool, press the main power switch. To turn
o󰀨 the tool, press the main power switch again.
NOTE: This tool employs the auto power-o󰀨 function.
To avoid unintentional start up, the main power switch
will automatically shut down when the switch trigger
is not pulled for a certain period after the main power
switch is turned on.
background
7 ENGLISH
Switch action
WARNING: Before installing the battery car-
tridge into the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to
the "OFF" position when released.
WARNING: Do not attach a tape or such to
keep the switch trigger in the "ON" position.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
1
1. Switch trigger
Pressure gauge
3
4
5
2
6
7
8
1
9
1 Overheat warning icon
2 Ination mode
3 [-] button
4 [M] button
5 [+] button
6 Ination progress indicator
7 Current pressure value
8 Target pressure value
9 Pressure value unit
If the object to be inated is connected to the tool, the
current pressure value of the object is displayed on the
pressure gauge when you turn on the tool. If nothing is
connected to the tool, the pressure gauge displays "0".
The pressure gauge also displays the target pressure
value, pressure value unit, and ination mode. They are
the same as the last time.
When you start ination, the ination progress indicator
is displayed. The ination completes when the ination
progress indicator comes to the right end.
Setting the target pressure value
Press the [M] button, and select the pressure value unit.
The pressure value unit is changed each time you press
the [M] button. You can select one of the three units:
PSI, BAR, or KPA.
To increase the target pressure value, press the [+] but-
ton. To decrease the target pressure value, press the [-]
button. You can set the target pressure value between
35 kPa (5 PSI) and 1,110 kPa (161 PSI).
Setting the ination mode
Press the [M] button for 3 seconds. The ination mode
is changed each time you press and hold the [M] button.
You can select one of the three modes as follows.
Mode Display Purpose Adjustable
pressure
range
Ball
To inate
balls
35 to 110 kPa
(5 to 16 PSI)
Low speed
To inate
objects in low
speed
35 to 1,110
kPa
(5 to 161 PSI)
High speed
To inate
objects in
high speed
NOTE: Be sure to select the ball mode when you
inate a ball using a sport ball needle. If other mode is
selected, the ination cannot be performed properly.
NOTE: Be sure to select the low speed mode when
you inate an object using an English valve adapter. If
other mode is selected, the ination cannot be per-
formed properly.
background
8 ENGLISH
Lighting up the front lamp
When you turn on the tool by pressing the main power
switch, the lamp lights up. When you turn o󰀨 the tool by
pressing the main power switch, the lamp goes out.
2
1
1. Lamp 2. Main power switch
CAUTION: Do not look in the light or see the
source of light directly.
NOTICE: When the tool is overheated, the lamp
blinks. Turn the tool o󰀨 and let the tool cool down
fully before operating the tool again.
NOTE: Use a dry cloth to wipe the dirt o󰀨 the lens of
the lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or
it may lower the illumination.
Storing adapter
The adapters can be stored in the adapter holder of the
tool. Insert the sport ball needle into the Presta valve
adapter before attaching them to the adapter holder.
3
4
1
2
1. Sport ball needle 2. Presta valve adapter
3. Adapter holder 4. Tapered adapter
Storing hose
The hose can be attached to the hose holder of the tool.
2
1
1. Hose holder 2. Hose
Air release button
NOTICE: While the English valve adapter is
attached to the tool, the air does not go out even
when you press the air release button.
When the object is inated too much, press the air
release button to release air.
1
1. Air release button
background
9 ENGLISH
OPERATION
NOTE: The standard adapters vary depending on the
country.
Using the Schrader valve adapter
1. Attach the air chuck to the valve stem.
1
2
1. Valve stem 2. Air chuck
2. Turn on the tool, and then set the pressure value
appropriate for the tire using the pressure gauge.
3. Keep pulling the switch trigger until the tool stops.
The tire is inated with the specied pressure.
Using the Presta valve adapter
1. Loosen the locking nut on the valve stem.
1
1. Locking nut
2. Attach the Presta valve adapter to the valve
stem, and then attach the air chuck to the Presta valve
adapter.
3
1
2
1. Presta valve adapter 2. Valve stem 3. Air chuck
3. Turn on the tool, and then set the pressure value
appropriate for the tire using the pressure gauge.
4. Keep pulling the switch trigger until the tool stops.
The tire is inated with the specied pressure.
5. Remove the air chuck and Presta valve adapter,
and then tighten the locking nut.
Using the sport ball needle
NOTICE: Be sure to select the ball mode when
you inate a ball using a sport ball needle. If other
mode is selected, the ination cannot be performed
properly.
To inate sport balls, use the sport ball needle.
1. Attach the sport ball needle to the air chuck.
1
2
1. Air chuck 2. Sport ball needle
2. Insert the sport ball needle into the hole on the
ball.
3. Turn on the tool.
4. Set the ination mode to the ball mode, and set
the pressure value appropriate for the ball using the
pressure gauge.
5. Keep pulling the switch trigger until the tool stops.
The ball is inated with the specied pressure.
background
10 ENGLISH
Using the tapered adapter
CAUTION: Be careful not to inate the oat-
ing tube too much.
To inate oating tubes, use the tapered adapter.
1. Attach the tapered adapter to the air chuck.
1
2
1. Air chuck 2. Tapered adapter
2. Insert the tapered adapter into the hole on the
oating tube.
3. Turn on the tool.
4. Inate the oating tube by pulling the switch trig-
ger while checking the status of the oating tube.
NOTICE:
When inating a oating tube, do not
refer to the current pressure value on the pressure
gauge. The pressure gauge does not display an
accurate current pressure value when the pres-
sure of oating tube is less than 35 kPa (5 PSI).
Using the English valve adapter
Country specic
NOTICE: Be sure to select the low speed mode
when you inate an object using an English valve
adapter. If other mode is selected, the ination can-
not be performed properly.
1. Insert the English valve adapter into the air chuck.
2. Attach the English valve adapter to the valve stem
while opening the English valve adapter.
1 2
3
1. English valve adapter 2. Air chuck 3. Valve stem
3. Turn on the tool.
4. Inate the tire by pulling the switch trigger while
checking the status of the tire.
NOTICE: When using the English valve adapter,
the pressure gauge will not display an accurate
value due to characteristics of the valve. When
inating a tire, do not use the value on the pres-
sure gauge, but inate it by checking the status
of the tire.
If the tool stops before the tire reaches the
desired air pressure, adjust the pressure value,
and then inate the tire again.
MAINTENANCE
CAUTION: Always be sure that the tool is
switched o󰀨 and the battery cartridge is removed
before attempting to perform inspection or
maintenance.
NOTICE: Never use gasoline, benzine, thinner,
alcohol or the like. Discoloration, deformation or
cracks may result.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
repairs, any other maintenance or adjustment should
be performed by Makita Authorized or Factory Service
Centers, always using Makita replacement parts.
MAKITA LIMITED WARRANTY
Please refer to the annexed warranty sheet for the
most current warranty terms applicable to this product.
If annexed warranty sheet is not available, refer to the
warranty details set forth at below website for your
respective country.
United States of America: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Other countries: www.makita.com
OPTIONAL
ACCESSORIES
CAUTION: These accessories or attachments
are recommended for use with your Makita tool
specied in this manual. The use of any other
accessories or attachments might present a risk of
injury to persons. Only use accessory or attachment
for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regard-
ing these accessories, ask your local Makita Service
Center.
Makita genuine battery and charger
NOTE: Some items in the list may be included in the
tool package as standard accessories. They may
di󰀨er from country to country.
background
11 FRANÇAIS
FRANÇAIS (Mode d’emploi original)
SPÉCIFICATIONS
Modèle : MP001G
Longueur totale avec BL4025 320 mm (12-5/8″)
avec BL4040 329 mm (13″)
Pression d’air maximale 1 110 kPa (161 PSI)
Cycle de service 10 minutes allumé / 5 minutes éteint
Tension nominale C.C. 36 V - 40 V max.
Poids net 2,9 - 3,2 kg (6,4 - 7,1 lbs)
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et développement, les spécications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modication sans préavis.
Les spécications et la batterie peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut varier selon les accessoires, y compris la batterie. La plus légère et la plus lourde combinaisons,
selon la procédure EPTA 01/2014, sont indiquées dans le tableau.
Batteries et chargeurs applicables
Batterie BL4025 / BL4040
Chargeur DC40RA
Suivant la région où vous habitez, il se peut que certaines des batteries et certains des chargeurs énumérés
ci-dessus ne soient pas disponibles.
MISE EN GARDE : Utilisez exclusivement les batteries et chargeurs énumérés ci-dessus. L’utilisation
de toute autre batterie ou tout autre chargeur peut entraîner une blessure et/ou un incendie.
Utilisation prévue
Cet outil est conçu pour goner des pneus, des ballons
de sport ou de petits otteurs.
CONSIGNES DE
SÉCURITÉ
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques
MISE EN GARDE : Lisez toutes les mises en
garde, instructions, illustrations et spécications
qui accompagnent cet outil électrique. Il y a risque
de décharge électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les instructions ci-dessous ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour réfé-
rence future.
Le terme « outil électrique » qui gure dans les avertis-
sements fait référence à un outil électrique branché sur
une prise de courant (par un cordon d’alimentation) ou
alimenté par batterie (sans l).
Sécurité de la zone de travail
1. Maintenez la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones de travail encombrées ou
sombres ouvrent grande la porte aux accidents.
2. N’utilisez pas les outils électriques dans les
atmosphères explosives, par exemple en pré-
sence de liquides, gaz ou poussières inam-
mables. Les outils électriques produisent des
étincelles au contact desquelles la poussière ou
les vapeurs peuvent s’enammer.
3. Assurez-vous qu’aucun enfant ou curieux ne
s’approche pendant que vous utilisez un outil
électrique. Vous risquez de perdre la maîtrise de
l’outil si votre attention est détournée.
Sécurité en matière d’électricité
1. Les ches d’outil électrique sont conçues pour
s’adapter parfaitement aux prises de courant.
Ne modiez jamais la che de quelque façon
que ce soit. N’utilisez aucun adaptateur de
che sur les outils électriques avec mise à
la terre. En ne modiant pas les ches et en les
insérant dans des prises de courant pour les-
quelles elles ont été conçues, vous réduirez les
risques de choc électrique.
2. Évitez tout contact corporel avec les surfaces
mises à la terre, telles que tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs. Le risque de choc
électrique est plus élevé si votre corps se trouve
mis à la terre.
3. N’exposez pas les outils électriques à la pluie
ou à l’eau. La présence d’eau dans un outil élec-
trique augmente le risque de choc électrique.
background
12 FRANÇAIS
4. Ne maltraitez pas le cordon. N’utilisez jamais
le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon à l’écart
des sources de chaleur, de l’huile, des objets à
bords tranchants et des pièces en mouvement.
Le risque de choc électrique est plus élevé lorsque
les cordons sont endommagés ou enchevêtrés.
5.
Lorsque vous utilisez un outil électrique à l’extérieur,
utilisez un cordon prolongateur conçu pour l’usage
extérieur. Les risque de choc électrique est moindre
lorsqu’un cordon conçu pour l’usage extérieur est utilisé.
6. Si vous devez utiliser un outil électrique dans
un endroit humide, utilisez une source d’ali-
mentation protégée par un disjoncteur de fuite
à la terre. L’utilisation d’un disjoncteur de fuite à la
terre réduit le risque de choc électrique.
7. Les outils électriques peuvent produire des
champs électromagnétiques (CEM) qui ne sont
pas préjudiciables à l’utilisateur. Les utilisa-
teurs de stimulateur cardiaque ou autres appareils
médicaux similaires doivent toutefois demander
conseil au fabricant et/ou à leur médecin avant
d’utiliser cet outil électrique.
Sécurité personnelle
1. Restez alerte, attentif à vos mouvements et
faites preuve de bon sens lorsque vous utili-
sez un outil électrique. N’utilisez pas les outils
électriques si vous êtes fatigué ou avez pris
une drogue, de l’alcool ou un médicament. Un
moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique peut entraîner une grave blessure.
2.
Portez des dispositifs de protection personnelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les risques
de blessure seront moins élevés si vous utilisez des
dispositifs de protection tels qu’un masque anti-pous-
sière, des chaussures à semelle antidérapante, une
coi󰀨ure résistante ou une protection d’oreilles.
3.
Évitez les démarrages accidentels. Assurez-
vous que l’interrupteur est en position d’arrêt
avant de brancher l’outil à la prise de courant
et/ou au bloc-piles, et avant de prendre ou de
transporter l’outil. Vous ouvrez la porte aux acci-
dents si vous transportez les outils électriques avec
le doigt sur l’interrupteur ou si vous les branchez
alors que l’interrupteur est en position de marche.
4. Retirez toute clé de réglage ou de serrage
avant de mettre l’outil électrique sous tension.
Toute clé laissée en place sur une pièce rotative
de l’outil électrique peut entraîner une blessure.
5.
Ne vous étirez pas exagérément. Assurez-vous d’une
bonne prise au sol et d’un bon équilibre en tout
temps. Cela vous permettra d’avoir une meilleure maî-
trise de l’outil électrique dans les situations imprévues.
6.
Portez des vêtements adéquats. Ne portez ni
vêtements amples ni bijoux. Gardez vos cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces en mouve-
ment. Les vêtements amples, bijoux ou cheveux longs
peuvent être happés par les pièces en mouvement.
7. Si des accessoires sont fournis pour raccorder
un appareil d’aspiration et de collecte de la
poussière, assurez-vous qu’ils sont correc-
tement raccordés et qu’ils sont utilisés de
manière adéquate. L’utilisation d’un appareil de
collecte permet de réduire les risques liés à la
présence de poussière dans l’air.
8. Évitez d’être complaisant et d’ignorer les
principes de sécurité de l’outil en raison de la
familiarité acquise par un usage fréquent des
outils. Un geste imprudent peut entraîner une
grave blessure en une fraction de seconde.
9. Portez toujours des lunettes à coques de pro-
tection pour protéger vos yeux contre les bles-
sures lors de l’utilisation d’outils électriques.
Les lunettes à coques doivent être conformes
à ANSI Z87.1 aux États-Unis.
L’employeur a la responsabilité d’imposer
l’utilisation d’équipements de protection de
sécurité adéquats aux utilisateurs des outils
électriques et à toute autre personne se trou-
vant dans la zone de travail immédiate.
Utilisation et entretien des outils électriques
1.
Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez l’outil
électrique adéquat suivant le type de travail à
e󰀨ectuer. Si vous utilisez l’outil électrique adéquat et
respectez le régime pour lequel il a été conçu, il e󰀨ec-
tuera un travail de meilleure qualité et plus sécuritaire.
2.
N’utilisez pas l’outil électrique s’il n’est pas pos-
sible de l’allumer et de l’éteindre avec son inter-
rupteur. Un outil électrique dont l’interrupteur est
défectueux représente un danger et doit être réparé.
3. Avant d’e󰀨ectuer tout réglage, de remplacer
un accessoire ou de ranger l’outil électrique,
débranchez la che de la source d’alimenta-
tion et/ou retirez la batterie de l’outil électrique
si elle est amovible. Ces mesures préventives de
sécurité réduisent les risques de démarrage acci-
dentel de l’outil électrique.
4.
Après l’utilisation d’un outil électrique, rangez-le
hors de portée des enfants et ne laissez aucune
personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée
avec l’outil électrique ou les présentes instruc-
tions d’utilisation. Les outils électriques repré-
sentent un danger entre les mains de personnes qui
n’en connaissent pas le mode d’utilisation.
5. E󰀨ectuez l’entretien des outils électriques et
des accessoires. Assurez-vous que les pièces
mobiles ne sont pas désalignées ou coincées,
qu’aucune pièce n’est cassée et que l’outil
électrique n’a subi aucun dommage a󰀨ectant
son bon fonctionnement. Le cas échéant,
faites réparer l’outil électrique avant de l’utili-
ser. De nombreux accidents sont causés par des
outils électriques mal entretenus.
6. Maintenez les outils tranchants bien aiguisés
et propres. Un outil tranchant dont l’entretien est
e󰀨ectué correctement et dont les bords sont bien
aiguisés risquera moins de se coincer et sera plus
facile à maîtriser.
7.
Utilisez l’outil électrique, ses accessoires, ses
embouts, etc., en respectant les présentes ins-
tructions, en tenant compte des conditions de
travail et du type de travail à e󰀨ectuer. L’utilisation
d’un outil électrique pour d’autres usages que ceux
prévus peut entraîner une situation dangereuse.
8. Gardez les poignées et surfaces de saisie
sèches, propres et exemptes d’huile et de
graisse. Les poignées et surfaces de saisie glis-
santes ne permettent pas une manipulation sûre
et une bonne maîtrise de l’outil dans les situations
inattendues.
background
13 FRANÇAIS
9. Lors de l’utilisation de l’outil, ne portez pas
de gants de travail en tissu qui risquent de
s’enchevêtrer dans l’outil. L’enchevêtrement de
gants de travail en tissu dans les pièces en mou-
vement peut entraîner une blessure.
Utilisation et entretien des outils alimentés par
batterie
1. Pour recharger, utilisez uniquement le char-
geur spécié par le fabricant. L’utilisation d’un
chargeur conçu pour un type donné de bloc-piles
comporte un risque d’incendie lorsqu’il est utilisé
avec un autre type de bloc-piles.
2. N’utilisez un outil électrique qu’avec le bloc-
piles conçu spéciquement pour cet outil. Il y a
risque de blessure ou d’incendie si un autre bloc-
piles est utilisé.
3. Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles, ran-
gez-le à l’écart des objets métalliques tels que
trombones, pièces de monnaie, clés, clous,
vis ou autres petits objets métalliques qui
risqueraient d’établir une connexion entre les
bornes. La mise en court-circuit des bornes de
batterie peut causer des brûlures ou un incendie.
4. Dans des conditions d’utilisation inadéquates
de la batterie, il peut y avoir fuite d’électrolyte;
évitez tout contact avec ce liquide. En cas
de contact accidentel, rincez avec beaucoup
d’eau. Si le liquide pénètre dans vos yeux, il
faut aussi consulter un médecin. L’électrolyte
qui s’échappe de la batterie peut causer des
irritations ou des brûlures.
5. N’utilisez pas une batterie ou un outil s’il est
endommagé ou modié. Les batteries endom-
magées ou modiées peuvent avoir un comporte-
ment imprévisible dont peut résulter un incendie,
une explosion ou un risque de blessure.
6. N’exposez pas une batterie ou un outil au feu
ou à une température excessive. L’exposition
au feu ou à une température supérieure à 130 °C
peut entraîner une explosion.
7. Suivez toutes les instructions de charge et ne
chargez pas la batterie ou l’outil à l’extérieur
de la plage de température spéciée dans les
instructions. Charger de manière inadéquate
ou à des températures hors de la plage spéciée
peut endommager la batterie et augmenter le
risque d’incendie.
Réparation
1. Faites réparer votre outil électrique par un
réparateur qualié qui utilise des pièces de
rechange identiques aux pièces d’origine. Le
maintien de la sûreté de l’outil électrique sera ainsi
assuré.
2. N’essayez jamais de réparer les batteries
endommagées. La réparation des batteries ne
doit être e󰀨ectuée que par le fabricant ou par un
fournisseur de service après-vente agréé.
3. Suivez les instructions de lubrication et de
remplacement des accessoires.
4. Ne modiez pas ou n’essayez pas de réparer
l’appareil ou la batterie autrement que tel
qu’indiqué dans les instructions d’utilisation
et d’entretien.
Consignes de sécurité pour
goneur sans l
1. Lors du gonage des objets, raccordez le
mandrin pneumatique, l’adaptateur et la valve
fermement. Autrement, vous risquez d’abîmer
l’objet, le boyau, le mandrin pneumatique ou
l’adaptateur et de vous blesser.
2.
Libérez la pression d’air lentement. Lors du retrait
du boyau après avoir goné les objets, tenez l’ob-
jet, le boyau et le mandrin pneumatique fermement.
L’air évacué peut faire bondir l’objet, le mandrin pneu-
matique ou l’adaptateur et entraîner une blessure.
3. Ne gonez pas l’objet au-delà de la pression
maximale de l’objet. Autrement, vous risquez
d’endommager l’outil ou l’objet et de vous blesser.
4. N’utilisez pas l’outil au-delà de sa pression de
sortie maximale. Utiliser l’outil à une pression de
sortie supérieure à sa pression de sortie maximale
peut faire éclater l’objet ou l’outil.
5.
Ne gonez que les objets conçus par le fabricant
pour être gonés, tels que pneus, ballons de
sport ou petits otteurs. Goner d’autres objets
peut les endommager et entraîner une blessure.
6.
Lors du gonage des objets, vériez le mano-
mètre, l’état de l’outil et de l’objet, et assurez-vous
qu’il n’y a pas de fuite d’air. Autrement, vous risquez
d’endommager l’outil ou l’objet et de vous blesser.
7.
Pour transporter l’outil, saisissez-le par sa poignée.
Évitez de le saisir ou de le tirer par le boyau. Vous
risqueriez d’endommager l’outil et de vous blesser.
8. Après avoir goné les objets, vériez la pres-
sion d’air à l’aide d’un instrument de mesure
able et bien calibré. N’utilisez le manomètre de
l’outil qu’à titre d’indication approximative.
9. Après 10 minutes d’utilisation continue de
l’outil, arrêtez l’utilisation pour le laisser refroi-
dir pendant 5 minutes. N’utilisez pas l’outil
plus longtemps que le temps de fonctionne-
ment continu admis. Autrement, vous risqueriez
d’endommager l’outil et de vous blesser.
10.
N’utilisez pas l’outil sur le sable ou sur une surface
poussiéreuse. Des corps étrangers risqueraient de
pénétrer dans l’outil et d’entraîner un dysfonctionnement.
11. Ne pointez la sortie du boyau vers personne,
y compris vous-même. Des objets risqueraient
d’être sou󰀪és et d’entraîner une blessure.
12. Ne pointez pas la sortie du boyau vers la pous-
sière, etc. La poussière risquerait d’être disper-
sée et d’entraîner une blessure.
13.
Ne gonez pas d’objets d’une grande capacité. Si
vous gonez un objet d’une grande capacité, l’outil
risque de devenir très chaud et de vous brûler la peau.
14. Ne touchez pas l’outil, le boyau, le mandrin
pneumatique ou l’adaptateur juste après avoir
goné les objets. Les pièces métalliques peuvent
devenir très chaudes et vous brûler la peau.
15. N’utilisez pas l’outil avec les mains mouillées.
16.
Veillez à ce que le boyau ne s’emmêle pas. Un boyau
emmêlé peut entraîner une perte d’équilibre et une blessure.
17. Ne laissez jamais l’outil sans surveillance pen-
dant que le boyau est xé à l’objet, ou pendant
que l’outil est en marche.
18.
N’utilisez pas l’outil comme appareil respiratoire.
background
14 FRANÇAIS
19. N’utilisez pas l’outil pour vaporiser des pro-
duits chimiques. Vos poumons peuvent être
endommagés par l’inhalation de fumées toxiques.
20.
Utilisez l’outil dans un espace ouvert, à au moins
50 cm (20″) de tout mur ou objet qui pourrait res-
treindre le ux d’air aux ouvertures de ventilation.
21. Ne démontez pas l’outil.
22. N’utilisez que les accessoires standard fournis
par Makita. L’utilisation de tout autre accessoire
ou pièce complémentaire peut comporter un
risque de blessure.
23. Cet outil est conçu uniquement pour un usage
domestique.
24. Avant de goner un pneu, assurez-vous qu’il
n’y a pas d’éraure ou de ssures dans le
pneu. Un pneu endommagé peut éclater lorsqu’il
est goné et causer des blessures.
25. Lorsque vous gonez un pneu, ne restez pas
devant son anc.
Symboles
Les symboles utilisés pour l’outil sont indiqués
ci-dessous.
volts
ampères
courant continu
livres par pouce carré
Consignes de sécurité importantes
pour la batterie
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
instructions et les mises en garde apposées
sur (1) le chargeur de batterie, (2) la batterie et
(3) le produit utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas et ne modiez pas la batte-
rie. Cela peut entraîner un incendie, une chaleur
excessive ou une explosion.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchau󰀨e, de brûlures,
voire d’explosion.
4.
Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun maté-
riau conducteur.
(2)
Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques tels
q
ue clous, pièces de monnaie, etc.
(3) Évitez d’exposer la batterie à l’eau ou à la
pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provo-
quer un fort courant, une surchau󰀨e, parfois
des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez et n’utilisez pas l’outil et la batterie
dans des emplacements où la température
peut descendre jusqu’à -20 °C (-4 °F) ou moins,
ou atteindre, 50 °C (122 °F) ou plus.
7.
Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement épui-
sée. La batterie peut exploser au contact du feu.
8.
Évitez de clouer, de couper, d’écraser, de lancer
ou d’échapper la batterie, ou de heurter un objet
dur contre la batterie. Cela peut entraîner un
incendie, une chaleur excessive ou une explosion.
9.
N’utilisez pas une batterie si elle est endommagée.
10. Les batteries lithium-ion fournies sont sou-
mises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Des exigences particulières sur l’emballage et
l’étiquetage doivent être respectées lors du trans-
port commercial par des tiers, des transitaires, etc.
Pour préparer la marchandise à expédier, consul-
tez un expert en matériaux dangereux si néces-
saire. Respectez aussi les éventuelles réglemen-
tations nationales plus détaillées.
Recouvrez de ruban isolant les contacts exposés,
et emballez la batterie de sorte qu’elle ne puisse
pas se déplacer à l’intérieur de l’emballage.
11. Lors de l’élimination de la batterie, retirez-la
de l’outil et éliminez-la dans un endroit sûr.
Respectez la réglementation locale concernant
l’élimination de la batterie.
12.
N’utilisez les batteries qu’avec les produits spéci-
és par Makita. Installer les batteries sur des produits
non conformes peut entraîner un incendie, une chaleur
excessive, une explosion ou une fuite d’électrolyte.
13. Si l’outil reste inutilisé pour une période pro-
longée, la batterie doit en être retirée.
14. Pendant et après l’utilisation, la batterie peut
accumuler de la chaleur, ce qui peut causer
des brûlures ou des brûlures à basse tempé-
rature. Faites attention lors de la manipulation
des batteries chaudes.
15. Ne touchez pas la borne de l’outil immédiate-
ment après l’utilisation, car elle peut être assez
chaude pour causer des brûlures.
16. Ne laissez pas les copeaux, les poussières ou
la terre se coincer dans les bornes, les trous et
les rainures de la batterie. Cela peut entraîner
un fonctionnement médiocre ou une panne de
l’outil ou de la batterie.
17. À moins que l’outil ne soit compatible avec
l’utilisation à proximité des lignes électriques
haute tension, n’utilisez pas la batterie à
proximité d’une ligne électrique haute tension.
Cela peut entraîner un dysfonctionnement ou une
panne de l’outil ou de la batterie.
18. Gardez la batterie à l’écart des enfants.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez exclusivement les bat-
teries fabriquées par Makita. Les batteries autres
que celles fabriquées par Makita ou les batteries
modiées peuvent exploser et causer un incendie,
une blessure ou des dommages. Cela annule aussi la
garantie Makita de l’outil et du chargeur Makita.
background
15 FRANÇAIS
Conseils pour maintenir la durée
de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement déchargée. Arrêtez toujours
l’outil et rechargez la batterie quand vous
remarquez que la puissance de l’outil diminue.
2.
Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la batterie.
3. Chargez la batterie à une température
ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C (50 °F
et 104 °F). Si la batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, reti-
rez-la de l’outil ou du chargeur.
5.
Chargez la batterie si elle est restée inutilisée
pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est éteint et que sa batterie est retirée avant
de l’ajuster ou de vérier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie
ATTENTION : Éteignez toujours l’outil avant
d’installer ou de retirer la batterie.
ATTENTION : Tenez fermement l’outil et la
batterie lors de l’installation ou du retrait de cette
dernière. Si l’outil et la batterie ne sont pas tenus
fermement, ils risquent de vous glisser des mains et
de subir des dommages, ou encore de vous blesser.
1
1
2
3
1. Indicateur rouge 2. Bouton 3. Batterie
Pour retirer la batterie, faites-la glisser hors de l’outil
tout en glissant le bouton qui se trouve à l’avant.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la rainure pra-
tiquée dans le boîtier et glissez la batterie en place. Insérez-la
à fond jusqu’à ce que vous entendiez un léger déclic. Si vous
pouvez voir l’indicateur rouge tel qu’illustré sur la gure, cela
signie qu’elle n’est pas complètement verrouillée.
ATTENTION : Installez toujours la batterie
à fond jusqu’à ce que vous ne puissiez plus
voir l’indicateur rouge. Autrement elle risque de
tomber accidentellement de l’outil et d’entraîner des
blessures.
ATTENTION : Ne forcez pas sur la batterie
pour l’installer. Si la batterie ne glisse pas facile-
ment, c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
A󰀩chage de la charge restante de la
batterie
Appuyez sur le bouton de vérication de la batterie pour
a󰀩cher la charge restante de la batterie. Les témoins
indicateurs s’allument pendant quelques secondes.
1
2
1. Témoins indicateurs 2. Bouton de vérication
Témoins indicateurs Charge
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0 % à 25 %
Chargez la
batterie.
La batterie a
peut-être mal
fonctionné.
NOTE : Suivant les conditions d’utilisation et la
température ambiante, il se peut que l’indication soit
légèrement di󰀨érente de la charge réelle.
NOTE : La première lampe témoin (à l’extrémité
gauche) clignote lorsque le dispositif de protection de
la batterie s’active.
background
16 FRANÇAIS
Dispositif de protection de l’outil et
de la batterie
L’outil est équipé d’un dispositif de protection de l’outil et de la
batterie. Ce dispositif coupe automatiquement l’alimentation
pour augmenter la durée de vie de l’outil et de la batterie. L’outil
s’arrête automatiquement pendant l’utilisation lorsque l’outil ou
la batterie se trouve dans l’une des situations suivantes :
Protection contre la surcharge
Cette protection s’active lorsque l’outil/batterie est uti-
lisé d’une manière entraînant une consommation anor-
malement élevée de courant. Dans ce cas, éteignez
l’outil et arrêtez l’application qui a causé la surcharge
de l’outil. Rallumez ensuite l’outil pour redémarrer.
Protection contre la surchau󰀨e
Cette protection s’active lorsque l’outil/batterie surchau󰀨e. Le
témoin clignote et l’icône d’avertissement de surchau󰀨e s’a󰀩che
sur le manomètre. Dans cette situation, éteignez l’outil et laissez
l’outil et la batterie refroidir. Puis, rallumez ensuite l’outil.
Protection contre la décharge excessive
Cette protection s’active lorsque la charge restante de
la batterie devient basse. Le cas échéant, retirez la
batterie de l’outil et chargez-la.
Interrupteur d’alimentation principale
MISE EN GARDE : Lorsque l’outil n’est pas
utilisé, mettez toujours l’interrupteur d’alimenta-
tion principale en position d’arrêt.
ATTENTION :
Lorsque vous transportez l’outil,
mettez toujours l’interrupteur d’alimentation principale
en position d’arrêt. Autrement, vous risqueriez d’appuyer
sur la gâchette par inadvertance et de vous blesser.
1
1. Interrupteur d’alimentation principale
Pour allumer l’outil, appuyez sur l’interrupteur d’alimen-
tation principale. Pour éteindre l’outil, appuyez encore
une fois sur l’interrupteur d’alimentation principale.
NOTE : Cet outil utilise une fonction de mise hors ten-
sion automatique. Pour éviter les démarrages acci-
dentels, l’alimentation est coupée automatiquement
si la gâchette reste non enfoncée pendant un certain
temps après avoir mis l’interrupteur d’alimentation
principale en position de marche.
Interrupteur
MISE EN GARDE : Avant d’insérer la batte-
rie dans l’outil, vériez toujours que la gâchette
fonctionne bien et revient en position d’arrêt
lorsque libérée.
MISE EN GARDE : Ne xez pas de ruban
adhésif ou quelque chose de similaire pour main-
tenir la gâchette en position « ON » (marche).
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, libérez la gâchette.
1
1. Gâchette
Manomètre
3
4
5
2
6
7
8
1
9
1 Icône d’avertissement de surchau󰀨e
2 Mode de gonage
3 Bouton [-]
4 Bouton [M]
5 Bouton [+]
6 Indicateur de progression du gonage
background
17 FRANÇAIS
7 Valeur de pression actuelle
8 Valeur de pression cible
9 Unité de valeur de la pression
Si l’objet à goner est raccordé à l’outil, la valeur de
pression actuelle de l’objet s’a󰀩chera sur le manomètre
lorsque vous allumerez l’outil. Si rien n’est raccordé à
l’outil, le manomètre a󰀩chera « 0 ».
Le manomètre a󰀩che aussi la valeur de pression cible,
l’unité de valeur de la pression et le mode de gonage.
Ce sont les mêmes que la dernière fois.
Lorsque vous commencez à goner, l’indicateur de pro-
gression du gonage s’a󰀩che. Le gonage se termine
lorsque l’indicateur de progression du gonage arrive à
l’extrémité droite.
Réglage de la valeur de pression cible
Appuyez sur le bouton [M] et sélectionnez l’unité de
valeur de la pression. L’unité de valeur de la pression
change à chaque fois que vous appuyez sur le bouton
[M]. Vous pouvez choisir l’une des trois unités : PSI,
BAR ou KPA.
Pour augmenter la valeur de pression cible, appuyez
sur le bouton [+]. Pour diminuer la valeur de pression
cible, appuyez sur le bouton [-]. Vous pouvez régler la
valeur de pression cible entre 35 kPa (5 PSI) et 1 110
kPa (161 PSI).
Réglage du mode de gonage
Appuyez sur le bouton [M] pendant trois secondes. Le
mode de gonage est modié chaque fois que vous
maintenez enfoncé le bouton [M]. Vous pouvez choisir
l’une des trois modes comme suit.
Mode A󰀩chage But Plage de
pression
réglable
Ballon
Pour goner
des ballons
35 à 110 kPa
(5 à 16 PSI)
Vitesse basse
Pour goner
des objets à
vitesse basse
35 à 1 110
kPa
(5 à 161 PSI)
Vitesse
élevée
Pour goner
des objets
à vitesse
élevée
NOTE : Lorsque vous gonez un ballon à l’aide de
l’aiguille pour ballon de sport, assurez-vous de sélec-
tionner le mode ballon. Si un autre mode est sélec-
tionné, le gonage ne peut être réalisé correctement.
NOTE : Assurez-vous de sélectionner le mode
vitesse basse lorsque vous gonez un objet en
utilisant un adaptateur de valve Dunlop. Si un autre
mode est sélectionné, le gonage ne peut être réalisé
correctement.
Allumage de la lampe avant
Lorsque vous allumez l’outil en appuyant sur l’inter-
rupteur d’alimentation principale, la lampe s’allume.
Lorsque vous éteignez l’outil en appuyant sur l’interrup-
teur d’alimentation principale, la lampe s’éteint.
2
1
1. Lampe 2. Interrupteur d’alimentation principale
ATTENTION : Évitez de regarder directement
le faisceau lumineux ou sa source.
AVIS : Lorsque l’outil surchau󰀨e, la lampe cli-
gnote. Éteignez l’outil et laissez-le refroidir com-
plètement avant de l’utiliser de nouveau.
NOTE : Utilisez un linge sec pour enlever les pous-
sières sur la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, car cela peut a󰀨ecter son
intensité d’éclairage.
Rangement de l’adaptateur
Les adaptateurs peuvent être rangés dans le support
d’adaptateur de l’outil. Insérez l’aiguille pour ballon de
sport dans l’adaptateur de valve Presta avant de les
xer au support d’adaptateur.
3
4
1
2
1. Aiguille pour ballon de sport 2. Adaptateur de
valve Presta 3. Support d’adaptateur 4. Adaptateur
conique
background
18 FRANÇAIS
Rangement du boyau
Le boyau peut être xé au support de boyau de l’outil.
2
1
1. Support de boyau 2. Boyau
Bouton de libération d’air
AVIS : Pendant que l’adaptateur de valve Dunlop
est raccordé à l’outil, l’air ne sort pas, même
lorsque vous appuyez sur le bouton de libération
d’air.
Lorsque l’objet est trop goné, appuyez sur le bouton
de libération d’air pour laisser s’échapper l’air.
1
1. Bouton de libération d’air
UTILISATION
NOTE : Les adaptateurs standard varient selon le
pays.
Utilisation de l’adaptateur de valve
Schrader
1. Fixez le mandrin pneumatique au corps de valve.
1
2
1. Corps de valve 2. Mandrin pneumatique
2. Allumez l’outil, puis réglez le manomètre sur une
valeur de pression qui convient au pneu.
3. Maintenez la gâchette enfoncée jusqu’à ce
que l’outil s’arrête. Le pneu est goné à la pression
spéciée.
Utilisation de l’adaptateur de valve
Presta
1. Desserrez le contre-écrou sur le corps de valve.
1
1. Contre-écrou
background
19 FRANÇAIS
2. Fixez l’adaptateur de valve Presta au corps de
valve, puis xez le mandrin pneumatique à l’adaptateur
de valve Presta.
3
1
2
1. Adaptateur de valve Presta 2. Corps de valve
3. Mandrin pneumatique
3. Allumez l’outil, puis réglez le manomètre sur une
valeur de pression qui convient au pneu.
4. Maintenez la gâchette enfoncée jusqu’à ce
que l’outil s’arrête. Le pneu est goné à la pression
spéciée.
5. Retirez le mandrin pneumatique et l’adaptateur de
valve Presta, puis serrez le contre-écrou.
Utilisation de l’aiguille pour ballon
de sport
AVIS : Lorsque vous gonez un ballon à l’aide
de l’aiguille pour ballon de sport, assurez-vous
de sélectionner le mode ballon. Si un autre mode
est sélectionné, le gonage ne peut être réalisé
correctement.
Pour goner les ballons de sport, utilisez l’aiguille pour
ballon de sport.
1. Fixez l’aiguille pour ballon de sport au mandrin
pneumatique.
1
2
1. Mandrin pneumatique 2. Aiguille pour ballon de
sport
2. Insérez l’aiguille pour ballon de sport dans le trou
du ballon.
3. Allumez l’outil.
4. Réglez le mode de gonage au mode ballon et
établissez la valeur de pression appropriée pour le
ballon en utilisant le manomètre.
5. Maintenez la gâchette enfoncée jusqu’à ce
que l’outil s’arrête. Le ballon est goné à la pression
spéciée.
Utilisation de l’adaptateur conique
ATTENTION : Prenez soin de ne pas trop
goner le otteur.
Pour goner les otteurs, utilisez l’adaptateur conique.
1. Fixez l’adaptateur conique au mandrin
pneumatique.
1
2
1. Mandrin pneumatique 2. Adaptateur conique
2. Insérez l’adaptateur conique dans le trou du
otteur.
3. Allumez l’outil.
4. Gonez le otteur en appuyant sur la gâchette tout
en vériant l’état du otteur.
AVIS : Lorsque vous gonez un otteur, ne vous
reportez pas à la valeur de pression actuelle sur
le manomètre. Le manomètre n’a󰀩che pas une
valeur de pression actuelle précise lorsque la
pression du otteur est inférieure à 35 kPa (5 PSI).
Utilisation de l’adaptateur de valve
Dunlop
Spécique au pays
AVIS : Assurez-vous de sélectionner le mode
vitesse basse lorsque vous gonez un objet en
utilisant un adaptateur de valve Dunlop. Si un
autre mode est sélectionné, le gonage ne peut être
réalisé correctement.
1. Insérez l’adaptateur de valve Dunlop dans le
mandrin pneumatique.
background
20 FRANÇAIS
2. Fixez l’adaptateur de valve Dunlop au corps de
valve tout en ouvrant l’adaptateur de valve Dunlop.
1 2
3
1. Adaptateur de valve Dunlop 2. Mandrin pneuma-
tique 3. Corps de valve
3. Allumez l’outil.
4. Gonez le pneu en appuyant sur la gâchette tout
en vériant l’état du pneu.
AVIS : Lors de l’utilisation de l’adaptateur de
valve Dunlop, le manomètre n’a󰀩chera pas une
valeur précise, en raison des caractéristiques de
la valve. Lors du gonage d’un pneu, ne tenez pas
compte de la valeur indiquée sur le manomètre,
mais vériez plutôt l’état du pneu.
Si l’outil s’arrête avant que le pneu n’atteigne la
pression d’air désirée, ajustez la valeur de pres-
sion, puis gonez de nouveau le pneu.
ENTRETIEN
ATTENTION : Assurez-vous toujours que
l’outil est hors tension et que la batterie est reti-
rée avant d’y e󰀨ectuer tout travail d’inspection ou
d’entretien.
AVIS : N’utilisez jamais d’essence, de benzine,
de solvant, d’alcool ou autres produits similaires.
Une décoloration, une déformation ou la forma-
tion de ssures peuvent en découler.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du pro-
duit, les réparations et tout autre travail d’entretien
ou de réglage doivent être e󰀨ectués dans un centre
de service après-vente autorisé ou une usine Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
GARANTIE LIMITÉE MAKITA
Pour les conditions de garantie en vigueur qui s’appliquent
à ce produit, veuillez vous reporter à la feuille de garantie en
annexe. Si la feuille de garantie en annexe n’est pas dispo-
nible, reportez-vous aux détails de la garantie présentés sur
le site Web de votre pays, ci-dessous.
États-Unis d’Amérique: www.makitatools.com
Canada: www.makita.ca
Autres pays: www.makita.com
ACCESSOIRES EN
OPTION
ATTENTION : Ces accessoires ou pièces
complémentaires sont recommandés pour l’utili-
sation avec l’outil Makita spécié dans ce manuel.
L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce com-
plémentaire peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces complémentaires
qu’aux ns auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails sur ces acces-
soires, veuillez contacter le centre de service après-
vente Makita le plus près.
Chargeur et batterie authentiques Makita
NOTE : Certains éléments de la liste peuvent être
inclus avec l’outil comme accessoires standards. Ils
peuvent varier suivant les pays.
background
21 ESPAÑOL
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
ESPECIFICACIONES
Modelo: MP001G
Longitud total con el modelo BL4025 320 mm (12-5/8″)
con el modelo BL4040 329 mm (13″)
Presión de aire máxima 1 110 kPa (161 PSI)
Ciclo de funcionamiento 10 minutos encendido / 5 minutos apagado
Tensión nominal 36 V - 40 V c.c. máx.
Peso neto 2,9 kg - 3,2 kg (6,4 lbs - 7,1 lbs)
Debido a nuestro continuo programa de investigación y desarrollo, las especicaciones aquí incluidas están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Las especicaciones y el cartucho de batería pueden variar de país a país.
El peso puede variar en función de los accesorios, incluido el cartucho de batería. En la tabla se muestra la
combinación de peso más ligero y más pesado conforme al procedimiento 01/2014 de EPTA.
Cartucho de batería y cargador aplicables
Cartucho de batería BL4025 / BL4040
Cargador DC40RA
Algunos de los cartuchos de batería y cargadores enumerados arriba podrían no estar disponibles depen-
diendo de su área de residencia.
ADVERTENCIA: Use únicamente los cartuchos de batería y los cargadores indicados arriba. El uso de
cualquier otro cartucho de batería y cargador podría ocasionar una lesión y/o un incendio.
Uso pretendido
Esta herramienta es para inar neumáticos, balones
deportivos o otadores pequeños.
ADVERTENCIAS DE
SEGURIDAD
Advertencias generales de
seguridad para herramientas
eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y espe-
cicaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El no seguir todas las instrucciones indi-
cadas a continuación podría ocasionar una descarga
eléctrica, incendio y/o lesiones graves.
Conserve todas las advertencias
e instrucciones como referencia
en el futuro.
En las advertencias, el término “herramienta eléctrica”
se reere a su herramienta eléctrica de funcionamiento
con conexión a la red eléctrica (con cableado eléctrico)
o herramienta eléctrica de funcionamiento a batería
(inalámbrica).
Seguridad en el área de trabajo
1. Mantenga el área de trabajo limpia y bien ilu-
minada. Las áreas oscuras o desordenadas son
propensas a accidentes.
2. No utilice las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, tal como en la presen-
cia de líquidos, gases o polvo inamables. Las
herramientas eléctricas crean chispas que pueden
prender fuego al polvo o los humos.
3. Mantenga a los niños y curiosos alejados
mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones le pueden hacer perder el control.
Seguridad eléctrica
1. Las clavijas de conexión de las herramientas
eléctricas deberán encajar perfectamente en la
toma de corriente. No modique nunca la cla-
vija de conexión de ninguna forma. No utilice
ninguna clavija adaptadora con herramientas
eléctricas que tengan conexión a tierra (puesta
a tierra). La utilización de clavijas no modica-
das y que encajen perfectamente en la toma de
corriente reducirá el riesgo de que se produzca
una descarga eléctrica.
2.
Evite tocar con el cuerpo supercies conectadas
a tierra o puestas a tierra tales como tubos, radia-
dores, cocinas y refrigeradores. Si su cuerpo es
puesto a tierra o conectado a tierra existirá un mayor
riesgo de que sufra una descarga eléctrica.
3. No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. La entrada de
agua en una herramienta eléctrica aumentará el
riesgo de que se produzca una descarga eléctrica.
background
22 ESPAÑOL
4. No maltrate el cable. Nunca utilice el cable
para transportar, jalar o desconectar la herra-
mienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del
calor, aceite, objetos cortantes o piezas móvi-
les. Los cables dañados o enredados aumentan
el riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
5. Cuando utilice una herramienta eléctrica en
exteriores, utilice un cable de extensión apro-
piado para uso en exteriores. La utilización de
un cable apropiado para uso en exteriores redu-
cirá el riesgo de que se produzca una descarga
eléctrica.
6. Si no es posible evitar usar una herramienta
eléctrica en condiciones húmedas, utilice un
alimentador protegido con interruptor de cir-
cuito de falla a tierra (ICFT). El uso de un ICFT
reduce el riesgo de descarga eléctrica.
7. Las herramientas eléctricas pueden producir
campos electromagnéticos (CEM) que no son
dañinos para el usuario. Sin embargo, si los
usuarios tienen marcapasos y otros dispositivos
médicos similares, deberán consultar al fabricante
de su dispositivo y/o a su médico antes de operar
esta herramienta eléctrica.
Seguridad personal
1. Manténgase alerta, preste atención a lo que
está haciendo y utilice su sentido común
cuando opere una herramienta eléctrica. No
utilice una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o bajo la inuencia de drogas, alco-
hol o medicamentos. Un momento de distracción
mientras opera las herramientas eléctricas puede
terminar en una lesión grave.
2. Use equipo de protección personal. Póngase
siempre protección para los ojos. El equipo
protector tal como máscara contra el polvo, zapa-
tos de seguridad antiderrapantes, casco rígido y
protección para oídos utilizado en las condiciones
apropiadas reducirá el riesgo de lesiones.
3. Impida el encendido accidental. Asegúrese
de que el interruptor esté en la posición de
apagado antes de conectar a la alimentación
eléctrica y/o de colocar el cartucho de batería,
así como al levantar o cargar la herramienta.
Cargar las herramientas eléctricas con su dedo
en el interruptor o enchufarlas con el interrup-
tor encendido hace que los accidentes sean
comunes.
4. Retire cualquier llave de ajuste o llave de
apriete antes de encender la herramienta. Una
llave de ajuste o llave de apriete que haya sido
dejada puesta en una parte giratoria de la herra-
mienta eléctrica puede ocasionar alguna lesión.
5. No utilice la herramienta donde no alcance.
Mantenga los pies sobre suelo rme y el equi-
librio en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
6. Use una vestimenta apropiada. No use ropa
suelta ni alhajas. Mantenga el cabello, la ropa
y los guantes alejados de las piezas móviles.
Las prendas de vestir holgadas, las alhajas y
el cabello largo suelto podrían engancharse en
estas piezas móviles.
7. Si dispone de dispositivos para la conexión
de equipos de extracción y recolección de
polvo, asegúrese de conectarlos y utilizarlos
debidamente. Hacer uso de la recolección de
polvo puede reducir los riesgos relacionados con
el polvo.
8. No permita que la familiaridad adquirida
debido al uso frecuente de las herramientas
haga que se sienta conado e ignore los prin-
cipios de seguridad de las herramientas. Un
descuido podría ocasionar una lesión grave en
una fracción de segundo.
9. Utilice siempre gafas protectoras para prote-
ger sus ojos de lesiones al usar herramientas
eléctricas. Las gafas deben cumplir con la
Norma ANSI Z87.1 en EUA.
Es responsabilidad del empleador imponer
el uso de equipos protectores de seguridad
apropiados a los operadores de la herramienta
y demás personas cerca del área de trabajo.
Mantenimiento y uso de la herramienta eléctrica
1. No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para su aplica-
ción. La herramienta eléctrica adecuada hará un
mejor trabajo y de forma más segura a la veloci-
dad para la que ha sido fabricada.
2. No utilice la herramienta eléctrica si el inte-
rruptor no la enciende y apaga. Cualquier
herramienta eléctrica que no pueda ser contro-
lada con el interruptor es peligrosa y debe ser
reemplazada.
3.
Desconecte la clavija de la fuente de alimenta-
ción y/o retire la batería de la herramienta eléc-
trica, en caso de ser removible, antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o almacenar las
herramientas eléctricas. Tales medidas de segu-
ridad preventivas reducirán el riesgo de poner en
marcha la herramienta eléctrica de forma accidental.
4. Guarde la herramienta eléctrica que no use
fuera del alcance de los niños y no permita
que las personas que no están familiarizadas
con ella o con las instrucciones la operen. Las
herramientas eléctricas son peligrosas en manos
de personas que no saben operarlas.
5. Dé mantenimiento a las herramientas eléctri-
cas y los accesorios. Compruebe que no haya
piezas móviles desalineadas o estancadas,
piezas rotas y cualquier otra condición que
pueda afectar al funcionamiento de la herra-
mienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica
está dañada, haga que la reparen antes de
utilizarla. Muchos de los accidentes son ocasio-
nados por no dar un mantenimiento adecuado a
las herramientas eléctricas.
6.
Mantenga las herramientas de corte limpias y
losas. Si recibe un mantenimiento adecuado y tiene
los bordes alados, es probable que la herramienta
se atasque menos y sea más fácil controlarla.
7. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de acuerdo con estas instruccio-
nes, considerando las condiciones laborales
y el trabajo a realizar. Si utiliza la herramienta
eléctrica para realizar operaciones distintas de
las indicadas, podrá presentarse una situación
peligrosa.
background
23 ESPAÑOL
8. Mantenga los mangos y supercies de asi-
miento secos, limpios y libres de aceite o
grasa. Los mangos y supercies de asimiento
resbalosos no permiten una manipulación segura
ni el control de la herramienta en situaciones
inesperadas.
9. Cuando vaya a utilizar esta herramienta, evite
usar guantes de trabajo de tela ya que éstos
podrían atorarse. Si los guantes de trabajo de
tela llegaran a atorarse en las piezas móviles,
esto podría ocasionar lesiones personales.
Uso y cuidado de la herramienta a batería
1. Recargue sólo con el cargador especicado
por el fabricante. Un cargador que es adecuado
para un solo tipo de batería puede generar riesgo
de incendio al ser utilizado con otra batería.
2. Utilice las herramientas eléctricas solamente
con las baterías designadas especícamente
para ellas. La utilización de cualquier otra batería
puede crear un riesgo de lesiones o incendio.
3. Cuando no se esté usando la batería, mantén-
gala alejada de otros objetos metálicos, como
sujetapapeles (clips), monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos pequeños de metal
los cuales pueden actuar creando una cone-
xión entre las terminales de la batería. Originar
un cortocircuito en las terminales puede causar
quemaduras o incendios.
4. En condiciones abusivas, podrá escapar
líquido de la batería; evite tocarlo. Si lo toca
accidentalmente, enjuague con agua. Si hay
contacto del líquido con los ojos, busque asis-
tencia médica. Puede que el líquido expulsado
de la batería cause irritación o quemaduras.
5. No utilice una herramienta ni una batería que
estén dañadas o hayan sido modicadas. Las
baterías dañadas o modicadas podrían oca-
sionar una situación inesperada provocando un
incendio, explosión o riesgo de lesiones.
6. No exponga la herramienta ni la batería al
fuego ni a una temperatura excesiva. La expo-
sición al fuego o a una temperatura superior a los
130 °C podría causar una explosión.
7. Siga todas las instrucciones para la carga y
evite cargar la herramienta o la batería fuera
del rango de temperatura especicado en
las instrucciones. Una carga inadecuada o a
una temperatura fuera del rango especicado
podría dañar la batería e incrementar el riesgo de
incendio.
Servicio
1. Haga que una persona calicada repare la
herramienta eléctrica utilizando sólo piezas de
repuesto idénticas. Esto asegura que se man-
tenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
2. Nunca dé servicio a baterías que estén daña-
das. El servicio a las baterías solamente deberá
ser efectuado por el fabricante o un agente de
servicio autorizado.
3. Siga las instrucciones para la lubricación y
cambio de accesorios.
4. No modique ni intente reparar el aparato ni el
paquete de baterías salvo como se indique en
las instrucciones para el uso y cuidado.
Advertencias de seguridad para el
inador inalámbrico
1. Al inar objetos, conecte rmemente el man-
dril neumático, el adaptador y la válvula. De lo
contrario, el objeto, la manguera, el mandril neu-
mático o el adaptador pueden resultar dañados y
producir lesiones a las personas.
2. Purgue despacio la presión de aire. Al extraer
la manguera después de inar algún objeto,
sujete rmemente el objeto, la manguera y el
mandril neumático. El objeto, el mandril neu-
mático o el adaptador pueden salir despedidos
debido al aire de escape y causar lesiones.
3. No ine el objeto más allá de la presión
máxima especicada para el objeto. De lo con-
trario, la herramienta o el objeto pueden resultar
dañados y producir lesiones a las personas.
4. No utilice la herramienta por encima de la
presión de salida máxima de la herramienta.
Si se usa la herramienta a una presión de salida
superior a la presión de salida máxima de la
herramienta, el objeto o la herramienta podrían
estallar.
5. Ine únicamente aquellos objetos que hayan
sido diseñados por el fabricante para ser
inados, tales como neumáticos, balones
deportivos o pequeños otadores. Si se inan
otros objetos, podrían resultar dañados y podrían
producirse lesiones.
6. Al inar objetos, compruebe el indicador de
presión y el estado de la herramienta y del
objeto, y verique que no haya fugas de aire.
De lo contrario, la herramienta o el objeto pueden
resultar dañados y producir lesiones.
7. Cuando transporte la herramienta, sosténgala
por el mango. No la sostenga por la manguera
ni tire de esta. La herramienta podría resultar
dañada y causar lesiones.
8. Después de inar el objeto, compruebe la
presión de aire mediante un aparato de medida
calibrado y able. Utilice el indicador de presión
de la herramienta únicamente como referencia.
9. Después de usar la herramienta durante 10
minutos seguidos, deje de usar la herramienta
durante otros 5 minutos para que se enfríe. No
utilice la herramienta durante más tiempo del
permitido para el funcionamiento continuo. De
lo contrario, la herramienta podría resultar dañada
y causar lesiones.
10. No utilice la herramienta sobre la arena o
sobre supercies con polvo. Podrían entrar
partículas en el interior de la herramienta y causar
una avería.
11. Nunca apunte la salida de la manguera hacia
usted ni hacia otras personas. Podrían salir
objetos despedidos y causar lesiones.
12. No apunte la salida de la manguera hacia el
polvo o hacia partículas similares. El polvo
puede dispersarse y causar lesiones.
13. No ine objetos de gran capacidad. Si ina un
objeto de gran capacidad, la herramienta podría
recalentarse en extremo y quemarle la piel.
background
24 ESPAÑOL
14. No toque la herramienta, la manguera, el man-
dril neumático ni el adaptador justo después
de inar objetos. Las partes metálicas podrían
recalentarse en extremo y quemarle la piel.
15. No use la herramienta con las manos mojadas.
16. Asegúrese de que la manguera no se enrede.
Si la manguera se enreda, podría hacerle perder
el equilibrio y causar lesiones.
17. Nunca deje la herramienta sin atender cuando
la manguera esté acoplada al objeto o mien-
tras la herramienta está en marcha.
18. No use la herramienta como un dispositivo
respiratorio.
19. No utilice la herramienta para rociar productos
químicos. Podría dañarse los pulmones al inhalar
gases tóxicos.
20. Opere la herramienta en un área abierta y ale-
jada al menos 50 cm (20″) de cualquier pared
u objeto que pudiera restringir el ujo de aire
hacia los oricios de ventilación.
21. No desensamble la herramienta.
22. Utilice únicamente accesorios estándar sumi-
nistrados por Makita. El uso de cualquier otro
accesorio o aditamento puede ocasionar riesgo
de lesiones personales.
23. Esta herramienta está exclusivamente dise-
ñada para uso doméstico.
24. Antes de inar un neumático, asegúrese de
que no hay raspaduras o grietas en el neumá-
tico. El neumático dañado podría explotar cuando
se ina y causar lesiones.
25. Mientras ina un neumático, no se quede
frente a la cara lateral del mismo.
ADVERTENCIA: Este aparato no se destina
para utilizarse por personas (incluyendo niños)
cuyas capacidades físicas, sensoriales o menta-
les sean diferentes o estén reducidas o carezcan
de experiencia o de conocimiento, a menos que
dichas personas reciban una supervisión o capa-
citación para el funcionamiento del aparato por
una persona responsable de su seguridad. Los
niños deben supervisarse para asegurar que ellos
no empleen los aparatos como juguete.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados
para la herramienta.
volts o voltios
amperes
corriente directa o continua
libras por pulgada cuadrada
Instrucciones importantes de
seguridad para el cartucho de
batería
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea
todas las instrucciones e indicaciones de
precaución en el (1) el cargador de batería, (2)
la batería, y (3) el producto con el que se utiliza
la batería.
2. No desarme ni modique el cartucho de bate-
ría. Podría ocurrir un incendio, calor excesivo o
una explosión.
3. Si el tiempo de operación se ha acortado en
exceso, deje de operar de inmediato. Podría
correrse el riesgo de sobrecalentamiento,
posibles quemaduras e incluso explosión.
4. En caso de que ingresen electrolitos en sus
ojos, enjuáguelos bien con agua limpia y con-
sulte de inmediato a un médico. Esto podría
ocasionar pérdida de visión.
5. Evite cortocircuitar el cartucho de batería:
(1) No toque las terminales con ningún mate-
rial conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al
agua o la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar
un ujo grande de corriente, sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
descompostura.
6. No guarde ni use la herramienta y el cartucho
de batería en lugares donde la temperatura
podría alcanzar -20 °C (-4 °F) o menos, o 50 °C
(122 °F) o más.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso
en el caso de que esté dañado seriamente o
ya no sirva en absoluto. El cartucho de batería
puede explotar si se tira al fuego.
8. No clave, corte, aplaste, lance o deje caer el
cartucho de batería, ni golpee un objeto sólido
contra el cartucho de batería. Dicha acción
podría resultar en un incendio, calor excesivo o en
una explosión.
9. No use una batería dañada.
10. Las baterías de ión de litio están sujetas a los
requisitos reglamentarios en materia de bie-
nes peligrosos.
Para el trasporte comercial, por ej., mediante
terceros o agentes de transporte, se deben tomar
en cuenta los requisitos especiales relativos al
empaque y el etiquetado.
Para efectuar los preparativos del artículo que se
va a enviar, se requiere consultar a un experto en
materiales peligrosos. Si es posible, consulte ade-
más otras regulaciones nacionales más detalladas.
Pegue o cubra con cinta adhesiva los contactos
abiertos y empaque la batería de manera que ésta
no pueda moverse dentro del paquete.
11. Para deshacerse del cartucho de batería,
sáquelo de la herramienta y deséchelo en un
lugar seguro. Siga las regulaciones locales
relacionadas al desecho de las baterías.
background
25 ESPAÑOL
12. Utilice las baterías únicamente con los pro-
ductos especicados por Makita. Instalar las
baterías en productos que no cumplan con los
requisitos podría ocasionar un incendio, un calen-
tamiento excesivo, una explosión o una fuga de
electrolito.
13. Si no se utiliza la herramienta por un
período largo, debe extraerse la batería de la
herramienta.
14. El cartucho de batería podría absorber calor
durante y después de su uso, lo que ocasiona-
ría quemaduras o quemaduras a baja tempe-
ratura. Tenga cuidado con la manipulación de
los cartuchos de batería que estén calientes.
15. No toque el terminal de la herramienta inme-
diatamente después de su uso, ya que el
mismo podría estar lo sucientemente caliente
como para provocarle quemaduras.
16. No permita que las rebabas, el polvo o la tierra
queden atrapados en los terminales, oricios
y ranuras del cartucho de batería. Esto podría
ocasionar un desempeño deciente o descompos-
tura de la herramienta o del cartucho de batería.
17. No utilice el cartucho de batería cerca de
cables eléctricos de alto voltaje, a menos que
la herramienta sea compatible con el uso cer-
cano a estos cables eléctricos de alto voltaje.
Esto podría ocasionar una avería o descompos-
tura de la herramienta o del cartucho de batería.
18. Mantenga la batería alejada de los niños.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice únicamente baterías
originales de Makita. El uso de baterías no origina-
les de Makita, o de baterías alteradas, puede ocasio-
nar que las baterías exploten causando un incendio,
lesiones personales y daños. Asimismo, esto inva-
lidará la garantía de Makita para la herramienta y el
cargador Makita.
Consejos para alargar al máximo
la vida útil de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que
se descargue completamente. Pare siem-
pre la operación y cargue el cartucho de
batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado. La sobrecarga
acortará la vida de servicio de la batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una tempera-
tura ambiente de 10 °C - 40 °C (50 °F - 104 °F).
Si un cartucho de batería está caliente, déjelo
enfriar antes de cargarlo.
4. Cuando no utilice el cartucho de batería,
sáquelo de la herramienta o del cargador.
5. Cargue el cartucho de batería si no va a utili-
zarlo durante un período prolongado (más de
seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería
haya sido extraído antes de realizar cualquier
ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del
cartucho de batería
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta
antes de colocar o quitar el cartucho de batería.
PRECAUCIÓN:
Sujete la herramienta y el car-
tucho de la batería con rmeza al colocar o quitar el
cartucho de batería. Si no se sujeta con rmeza la herra-
mienta y el cartucho de batería, puede ocasionar que se
resbalen de sus manos causando daños a la herramienta
y al cartucho de batería, así como lesiones a la persona.
1
1
2
3
1. Indicador rojo 2. Botón 3. Cartucho de batería
Para quitar el cartucho de batería, deslícelo de la herramienta
mientras desliza el botón sobre la parte delantera del cartucho.
Para instalar el cartucho de batería, alinee la lengüeta sobre el
cartucho de batería con la ranura en la carcasa y deslícela hasta
su lugar. Insértelo por completo hasta que se je en su lugar con
un pequeño clic. Si puede ver el indicador rojo como se muestra
en la ilustración, este no ha quedado asegurado por completo.
PRECAUCIÓN:
Introduzca siempre com-
pletamente el cartucho de batería hasta que el
indicador rojo no pueda verse. Si no, podría acci-
dentalmente salirse de la herramienta y caer al suelo
causando una lesión a usted o alguien a su alrededor.
PRECAUCIÓN:
No instale el cartucho de batería
a la fuerza. Si el cartucho no se desliza al interior fácilmente,
se debe a que no está siendo insertado correctamente.
background
26 ESPAÑOL
Indicación de la capacidad restante
de la batería
Oprima el botón de vericación en el cartucho de la
batería para que indique la capacidad restante de la
batería. Las luces indicadoras se iluminarán por algu-
nos segundos.
1
2
1. Luces indicadoras 2. Botón de vericación
Luces indicadoras Capacidad
restante
Iluminadas Apagadas Parpadeando
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargar la
batería.
La batería
pudo haber
funcionado
mal.
NOTA: Dependiendo de las condiciones de uso y
la temperatura ambiente, la indicación podrá diferir
ligeramente de la capacidad real.
NOTA: La primera luz indicadora (extrema izquierda)
parpadeará cuando el sistema de protección de
batería esté en funcionamiento.
Sistema de protección para la
herramienta/batería
La herramienta está equipada con un sistema de pro-
tección para la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación para prolongar la vida
de la herramienta y la batería. La herramienta se deten-
drá automáticamente durante la operación si la herra-
mienta o la batería se someten a una de las siguientes
condiciones:
Protección contra sobrecarga
Esta protección funciona cuando la herramienta/
batería se está utilizando de una manera que causa
que consuma una cantidad de corriente inusualmente
alta. En este caso, apague la herramienta y detenga
la aplicación que causó que la herramienta se sobre-
cargara. Luego encienda la herramienta para volver a
arrancarla.
Protección contra
sobrecalentamiento
Esta protección funciona solo cuando la herramienta/
batería se sobrecalientan. La lámpara parpadea y el
icono de advertencia de sobrecalentamiento se mues-
tra en el indicador de presión. En este caso, apague la
herramienta y deje que la herramienta y la batería se
enfríen. Luego, encienda la herramienta nuevamente.
Protección en caso de
sobredescarga
Esta protección funciona cuando la capacidad restante
de la batería disminuye. En esta situación, extraiga la
batería de la herramienta y cárguela.
Interruptor de alimentación principal
ADVERTENCIA: Desactive siempre el inte-
rruptor de alimentación principal cuando no vaya
a utilizar la herramienta.
PRECAUCIÓN: Para trasladar la herramienta,
apáguela oprimiendo el interruptor de alimenta-
ción principal. De lo contrario, si el gatillo interruptor
se acciona accidentalmente, podría causar lesiones.
1
1. Interruptor de alimentación principal
Para encender la herramienta, oprima el interruptor
de alimentación principal. Para apagar la herramienta,
oprima nuevamente el interruptor de alimentación
principal.
NOTA: Esta herramienta emplea la función de apa-
gado automático. Para evitar un arranque accidental,
el interruptor de alimentación principal se desactivará
automáticamente cuando el gatillo interruptor no haya
sido jalado durante cierto período después de haber
activado el interruptor de alimentación principal.
background
27 ESPAÑOL
Accionamiento del interruptor
ADVERTENCIA: Antes de insertar el car-
tucho de batería en la herramienta, compruebe
siempre y cerciórese de que el gatillo interruptor
se acciona debidamente y que vuelve a la posi-
ción “OFF” (apagado) cuando lo suelta.
ADVERTENCIA: No coloque una cinta o algo
similar para mantener el gatillo interruptor en la
posición de “ON” (encendido).
Para poner en marcha la herramienta, simplemente apriete
el gatillo interruptor. Suelte el gatillo interruptor para parar.
1
1. Gatillo interruptor
Indicador de presión
3
4
5
2
6
7
8
1
9
1 Icono de advertencia de
sobrecalentamiento
2 Modo de inado
3 Botón [-]
4 Botón [M]
5 Botón [+]
6 Indicador de avance de inado
7 Valor de presión actual
8 Valor de presión objetivo
9 Unidad del valor de presión
Si el objeto que se desea inar está conectado a la
herramienta, el valor de presión actual del objeto apa-
rece indicado en el indicador de presión al encender
la herramienta. Si no hay ningún objeto conectado a
la herramienta, en el indicador de presión aparecerá
un “0”.
El indicador de presión también muestra el valor de pre-
sión objetivo, la unidad del valor de presión, y el modo
de inado. Son los mismos que la última vez.
Cuando inicie el inado, se muestra el indicador de
avance de inado. El inado concluye cuando el indica-
dor de avance de inado llegue al extremo derecho.
Ajuste del valor de presión objetivo
Presione el botón [M], y seleccione la unidad del valor
de presión. La unidad del valor de presión cambia cada
vez que oprime el botón [M]. Puede seleccionar una de
las tres unidades: PSI, BAR o KPA.
Para aumentar el valor de presión objetivo, oprima el
botón [+]. Para disminuir el valor de presión objetivo,
oprima el botón [-]. Se puede ajustar el valor de presión
objetivo entre 35 kPa (5 PSI) y 1 110 kPa (161 PSI).
Ajuste del modo de inado
Oprima el botón [M] durante 3 segundos. El modo de
inado cambia cada vez que deja oprimido el botón [M].
Puede seleccionar uno de los tres modos como sigue.
Modo Indicación Propósito Rango de
presión
ajustable
Balón
Para inar
balones
35 a 110 kPa
(5 a 16 PSI)
Baja
velocidad
Para inar
objetos a baja
velocidad
35 a 1 110
kPa
(5 a 161 PSI)
Alta velocidad
Para inar
objetos a alta
velocidad
NOTA: Asegúrese de seleccionar el modo de balón
cuando ine un balón mediante una aguja de balón
deportivo. Si se selecciona otro modo, el inado no
se puede realizar adecuadamente.
NOTA: Asegúrese de seleccionar el modo de baja
velocidad cuando ine un objeto mediante un adapta-
dor de válvula inglesa. Si se selecciona otro modo, el
inado no se puede realizar adecuadamente.
background
28 ESPAÑOL
Iluminación de la luz delantera
Al encender la herramienta oprimiendo el interruptor de
alimentación principal, se enciende la lámpara. Al apa-
gar la herramienta oprimiendo el interruptor de alimen-
tación principal, la lámpara se apaga.
2
1
1. Luz 2. Interruptor de alimentación principal
PRECAUCIÓN: No mire a la luz ni vea a la
fuente de luz directamente.
AVISO: Cuando la herramienta se sobrecaliente,
la lámpara parpadeará. Antes de operar la herra-
mienta nuevamente, apáguela y deje que se enfríe
por completo.
NOTA: Utilice un paño seco para quitar la suciedad
de la lente de la lámpara. Tenga cuidado de no rayar
la lente de la lámpara ya que la iluminación podría
disminuir.
Almacenamiento del adaptador
Los adaptadores se pueden guardar en el sujetador del
adaptador de la herramienta. Inserte la aguja de balón
deportivo en el adaptador de válvula Presta antes de
acoplarlos al sujetador del adaptador.
3
4
1
2
1. Aguja de balón deportivo 2. Adaptador de válvula
Presta 3. Sujetador del adaptador 4. Adaptador
cónico
Almacenamiento de la manguera
La manguera puede acoplarse al sujetador de la man-
guera de la herramienta.
2
1
1. Sujetador de la manguera 2. Manguera
Botón de escape de aire
AVISO: Mientras el adaptador de válvula inglesa
está acoplado a la herramienta, el aire no saldrá
incluso cuando oprima el botón de escape de
aire.
Cuando el objeto se ina demasiado, oprima el botón
de escape de aire para dejar que escape aire.
1
1. Botón de escape de aire
background
29 ESPAÑOL
OPERACIÓN
NOTA: Los adaptadores estándares varían depen-
diendo del país.
Uso del adaptador de válvula
Schrader
1. Acople el mandril neumático al vástago de la
válvula.
1
2
1. Vástago de válvula 2. Mandril neumático
2. Encienda la herramienta y luego ajuste el valor de
presión apropiado para el neumático mediante el indi-
cador de presión.
3. Continúe jalando el gatillo interruptor hasta que
la herramienta se detenga. El neumático se ina a la
presión especicada.
Uso del adaptador de válvula Presta
1. Aoje la contratuerca en el vástago de la válvula.
1
1. Contratuerca
2. Acople el adaptador de válvula Presta al vástago
de la válvula, y luego acople el mandril neumático al
adaptador de válvula Presta.
3
1
2
1. Adaptador de válvula Presta 2. Vástago de la
válvula 3. Mandril neumático
3. Encienda la herramienta y luego ajuste el valor de
presión apropiado para el neumático mediante el indi-
cador de presión.
4. Continúe jalando el gatillo interruptor hasta que
la herramienta se detenga. El neumático se ina a la
presión especicada.
5. Retire el mandril neumático y el adaptador de
válvula Presta, y luego apriete la contratuerca.
Uso de la aguja de balón deportivo
AVISO: Asegúrese de seleccionar el modo de
balón cuando ine un balón mediante una aguja
de balón deportivo. Si se selecciona otro modo, el
inado no se puede realizar adecuadamente.
Para inar balones deportivos, utilice la aguja de balón
deportivo.
1. Acople la aguja de balón deportivo al mandril
neumático.
1
2
1. Mandril neumático 2. Aguja de balón deportivo
2. Inserte la aguja de balón deportivo en el oricio
del balón.
3. Encienda la herramienta.
background
30 ESPAÑOL
4. Ajuste el modo de inado al modo de balón, y
ajuste el valor de presión apropiado para el balón
mediante el indicador de presión.
5. Continúe jalando el gatillo interruptor hasta que la
herramienta se detenga. El balón se ina a la presión
especicada.
Uso del adaptador cónico
PRECAUCIÓN: Tenga cuidado de no inar
demasiado el otador.
Para inar otadores, utilice el adaptador cónico.
1. Acople el adaptador cónico al mandril neumático.
1
2
1. Mandril neumático 2. Adaptador cónico
2. Inserte el adaptador cónico en el oricio del
otador.
3. Encienda la herramienta.
4. Ine el otador jalando el gatillo interruptor mien-
tras comprueba el estado del otador.
AVISO: Cuando ine un otador, no se base en el
valor de presión actual del indicador de presión.
El indicador de presión no indica un valor de pre-
sión actual preciso cuando la presión del otador
es menor que 35 kPa (5 PSI).
Uso del adaptador de válvula
inglesa
Especíco del país
AVISO: Asegúrese de seleccionar el modo de
baja velocidad cuando ine un objeto mediante
un adaptador de válvula inglesa. Si se selec-
ciona otro modo, el inado no se puede realizar
adecuadamente.
1. Inserte el adaptador de válvula inglesa en el man-
dril neumático.
2. Acople el adaptador de válvula inglesa al vástago
de la válvula mientras abre el adaptador de válvula
inglesa.
1 2
3
1. Adaptador de válvula inglesa 2. Mandril neumá-
tico 3. Vástago de la válvula
3. Encienda la herramienta.
4. Ine el neumático jalando el gatillo interruptor
mientras comprueba el estado del neumático.
AVISO: Si se usa un adaptador de válvula
inglesa, el indicador de presión no indicará un
valor exacto debido a las características de la vál-
vula. Al inar un neumático, no utilice el valor que
aparece en el indicador de presión, pero ínelo
comprobando el estado del neumático.
Si la herramienta se detiene antes de que el neu-
mático alcance la presión de aire deseada, ajuste
el valor de presión y a continuación vuelva a
inar el neumático.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la
herramienta esté apagada y el cartucho de batería
extraído antes de intentar realizar una inspección
o mantenimiento.
AVISO: Nunca use gasolina, bencina, diluyente
(tíner), alcohol o sustancias similares. Puede que
esto ocasione grietas o descoloramiento.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del pro-
ducto, las reparaciones, y cualquier otra tarea de man-
tenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados o de fábrica Makita, empleando
siempre repuestos Makita.
background
31 ESPAÑOL
GARANTÍA LIMITADA DE MAKITA
Ésta Garantía no aplica para México
Consulte la hoja de la garantía anexa para ver los
términos más vigentes de la garantía aplicable a este
producto. En caso de no disponer de esta hoja de
garantía anexa, consulte los detalles sobre la garantía
descritos en el sitio web de su país respectivo indicado
a continuación.
Estados Unidos de América: www.makitatools.com
Canadá: www.makita.ca
Otros países: www.makita.com
ACCESORIOS
OPCIONALES
PRECAUCIÓN: Estos accesorios o aditamen-
tos están recomendados para utilizarse con su
herramienta Makita especicada en este manual.
El empleo de cualquier otro accesorio o aditamento
puede conllevar el riesgo de lesiones personales.
Utilice los accesorios o aditamentos solamente para
su n establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en
relación con estos accesorios, pregunte a su centro de
servicio local Makita.
Batería y cargador originales de Makita
NOTA: Algunos de los artículos en la lista pueden
incluirse en el paquete de la herramienta como acce-
sorios estándar. Éstos pueden variar de país a país.
background
Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples
of these chemicals are:
• lead from lead-based paints,
• crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this
type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those
dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING
< USA only >
ADVERTENCIA
Algunos polvos creados por el lijado, aserrado, esmerilado, taladrado y
otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas
reconocidas por el Estado de California como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento y otros peligros de reproducción. Algunos ejemplos de estos
productos químicos son:
• plomo de pinturas a base de plomo,
• sílice cristalino de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
• arsénico y cromo de maderas tratadas químicamente.
El riesgo al que se expone varía, dependiendo de la frecuencia con la que
realice este tipo de trabajo. Para reducir la exposición a estos productos
químicos: trabaje en un área bien ventilada y póngase el equipo de seguridad
indicado, tal como las máscaras contra polvo que están especialmente
diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
< Sólo en los Estados Unidos >
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
www.makita.com
MP001G-NA3-2105
MP001G-1
EN, FRCA, ESMX
20210318

Specifications

Makita MP001G Questions and Answers

See other models: TW007G DTW180 DTD157 ADP001G DUR141