
CRRFTSMRNo
27709
!
Instruction manual
Please read these instructionscarefully
and make sure you understand them
before usingthis machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfiiltigdurch undvergewissem Sie
sich, dab Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de liretrds attentivement le
manuel d'instructions.Assurez-
vous d'avoir tout compris avant
d'utiUserce tracteur.
Manuel de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones
antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di avede
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructiesaandachtig
en zorg dat uze begdjpt voordat u
deze machine gebruikt.

1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de securit&
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
32
4
Before-sta_r_j:
MaF3n_r_lem Anlassen.
Av,E_de..d 6m_ar$e_r.
Antes del arranque.
Prima delravviamento.
Maatregelen v6or het starten.
42
5
6
7
8
Driving Conducci6n.
E_e{ri6_ Guida.
Conduite_; Rijden. 44
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B6squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
53
74
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen. 77
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2

1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS,
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tractions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
• All drivers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha-
size:
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for itstask;
e) lack of awareness of the effect of ground
condifions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
• While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrel is highly flammable.
- Store fuel incontainers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap ofthe fuel tank oradd petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
butmove the machine away from the area ofspillage
and avoid creating any source of ignition untilpetrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
• On muifi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
IlL Operation
• Do not operatethe engine in a confinedspacewhere
dangerouscarbon monoxidefumes can collect.
• Mow onlyin daylightor in goodartificiallight.
Before attempting tostartthe engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there isno suchthingasa=safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change theen_ne govemor settingsoroverspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
- after strikinga foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting ornot
In use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust-
ment can be madefrom the operator's position.
3

• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, tum the fuel
off at the conclusion of mowing,
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws ti_)ht to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace wom or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
Whenmachineistobe parked,storedorleftunattended,
lowerthe cuttingmeans unlessa positivemechanical
lockisused.
CAUTION: Always disconnect spark plug wireand
place wire where it cannot contact spark plug in
ordertopreventaccidental starftngwhensettingup,
transporting,adjusting or making repairs.
4

1. Sicherheitsvorschriften
Regeln f_r die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WlCHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER
GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE
SCHWERE ODER T(_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
(_ I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsm_13igen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindem oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanieitung des M_hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall mShen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bittedenken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer fDr
JdeglicheUnffi.lle oder Gefahren, denen andere oder
eren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alie Fahrer soliten von einem Fachmann in Theode und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und KonzentreUon
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- dab es nicht m6glich ist, die Behen'schung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herebrutscht,
durch BetAtigen der Bremse wieder zu edangen.
Die HauptgrOnde for den Vedust der Beherrschung Dber
dasFahrzeug sind:
a) ungenBgende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht f_r die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuGtsein Qber dieAuswirkungen
von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
U. VORBEREITUNG
WShrend dem MShen immer festes Schuhwerk und
ienge Hosen tragen. Die Maschine nicht baduB oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das ArbeitsgelAnde sorgf<ig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
werden k6nnten, enffemen.
WARNUNG - Benzin ist _ul3erst leicht entzQndlich.
- Kreftstoff in speziell dafDr ausgelegten Beh<em
lagern.
- Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfBIlen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen
oder Benzin nachft31ien, solange der Motor I&uft
oder heiB ist.
- Falls Kraftstoff verschDttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzuiessen, sondem die Maschine vom
versch=3tteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher ZDndquellen vermeiden, bis
die Benzind&mpfe sich verflQchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraflstoffbeh<em anbringen.
Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprBfung
sicherstellen, dal3 M_ihmesser, Messerschrauben und
die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind.
Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten.
Bei Maschinen mit reehreren M&hmessem ist Vorsicht
gMeboten,da beim Drehen eines M&hmessers die anderen
&hmesser sich wore6glich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich
betreiben, in dem die gefShdichon Kohlenmoxydgase
sich sammeln kSnnen.
Nur bei Tageslicht oder guter kBnstlicher Beleuchtung
mShen.
Alle Messerbet_,tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen AbhSngen mit einer Steigung von mehr als
10_ m:_hen.
Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist
besondere Vorsicht geboten. Um des Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plStzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingeiegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ngen und
in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der
RasenmSher ist spezioll daf6r ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
von schwerem Ger_t istVorsicht geboten.
- Nur zu_lelassene Zugstangen-AnhSngepunkte
verwenoen.
- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher
beherrscht werden k6nnen.
Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw_tsfahren
vorsichtig sein.
Gegengewichte oder Rad_ewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim 0berqueren von StraBen oder dem Arbeiten in
deren NShe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Uberqueren yon OberfiSchen den
M_hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von AnbaugerSten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden wShrend des Betdebs in der NShe der
Maschine dulden.
Den Rasenm,_her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht _.ndem, und
die Drehzahl des Motors nicht 0ber die
WerkspezifikaUonen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
K6rpervedetzungen vergr_Bem.
5

Vor dem Vedassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerSte
absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
Den Motor abstellen und den ZQndschlSssel
abziehen.
Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) ZOndkerzenkabel abziehen bzw.
den ZQndschIQssel abziehen:
- vor dem Enffemen von Verstopfungen aus dem
M_.hwerk oder dem Auswurf;
- vor dem PrOfen, Reinigen oder Reparieren des
RasenmShers;
nachdem auf ein FremdkSrper gestol3en wurde.
Den RasenmSher auf Sch_den untersuchen und
die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich
zu vibrieren (sofort prOfen).
Alle AnbaugerSte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvordchtung;
- vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors
schlieOen und, falls der Motor mit einem Absperrvenfil
aus._estattet ist,dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schhe0en.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, da0 alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gew_.hdeisten, da0 die
Maschine fQr den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mitBenzin im Tank ineinem
Geb_ude lagem, in dem die Benzind_mpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k0nnten.
Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalld_mpfer, den Batteriekasten unddas Kraftstofflager
von Gras, Laub und Oberm_Oigem Schmierfett freihalten.
• Den GmsfSnger h&ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
prOfen.
• Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank enUeert werden mul3, sollte dies
im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren M;_hmessem ist Vorsicht
_eboten, dabeim Drehen eines M_hmessers die anderen
hmesser sich wom_glich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, gelagert oderunbeaufsichtigt
zurOckgeiassen werden soil, das M_hwerk absenken,
es sei denn, es wird eine vedSI31iche, mechanische
Verriegelung verwendet.
A WICHTIG: Bei der Vorbemitung, dem Transport, der
Einstellung und der Vomahme yon Reparaturen
Immer das ZQndkerzenkabel abziellen und so
anbdngen,daB es nicht mlt der ZQndkerze In Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspdngen
des Motors zu verhindem.
6

1. Rbgles de S6curit
Conseils pour i'utilisation en toute s curit des tondeuses autoport es
,A,,TT',ENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
I.,INOBSERVATION DES R_GLES DE S_:CURIT_ SUIVANTES PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
EVENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PRI_CAUTIONSD'UTIUSATION
• I isez toutesles instructionssoigneusement. Familiadsez-
vous aves los commandes pour apppmdre _ utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pes le manuel d'instructions _.utiliser cette
tondeuse. La r_glementation locale peut de plus interdire
I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain Age.
Ne tondez jamais _.proximit_ de personnes, enfants ou
animaux.
• N'oubliezpes que toututilisateurest respensebledes
accidentsou dommagescaus6s8 une autrepersenne
ou auxobjetsde sa propri6t6.
Tous les utilisateursdoiventrechercheret obtenirune
formationpersonnelles6rieuse et pratique qui devre
insistersur:
- la ndcessit6absolue d'etre attentif et concentre
Iorsqu'onutiliseune autoportde,
- le faitqu'une autopert6eglissantsur une pente ne
s'arr_tepasIorsqu'onappuiesurlap_lalo defrein.
Les raison pfincipalesd'unepanne sont:
a) I'adh_renceinsuffisantedes pneus,
b) une conduitetroprapide,
c) un freinageinsuffisant,
d) une tondeuse non adaptde aux conditions
d'utilisation,
e) unemauvaiseappr_Sciationdescontraintesresultant
dutypedeterrain_entreteniret,toutparticuli_rement
de la pr6sencede pentes surce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise r6partitiondu peids.
II. PRI_PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussuressolideset des pentalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
ContrSlezsyst6matiquementet soigneusement1'6tatde
lasurfacet]tondroetenleveztouslesobjetssusceptibles
de devenir des projectilesIorsdu passage de la ma-
chine.
ATTENTION - L'essence est tr_s inflammable.
- Utilisez exclusivement les r_=cipientsapprouv6s.
- Remplissez toujoum le r6servoir _. essence & I'air
libreet nofumez pas pendant quevous le remplissez.
- Remplissez le r6servoir d'essence avant de
d6marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du r_servoir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en mamhe ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renvem6 de ressence, poussez la
tondeuse hors du lieu ot_I'essence a 6teronvers6e
avant do demarrer le moteur. Ne demarrez aucun
outi118o_JI'essence a6t6 renvers(ae avant qu'elle ne
s'evapore.
Remplacez les pots d'(_chappement defectueux.
Avant d'utiliservotre autopertde, v6rifiez toujoum que les
lames, les boulons de lame et runit6 de coupe ne soient
a_ms us6s ou endommag6s. Toujours romplacer les deux
es ensemble de fagon _ 6viter tout probl6me
d'6quilibrage.
Avant d'intervenir sur lecarter de coupe, v6rifiez toujours
que les lames sont toutes & I'arr_L
7
III. UTILISATION
Ne demarroz jamais le moteur _ rint_deur d'un b_.timent
o_ des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumul6es.
Tondez uniquement _ la lumi(_re du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
Avant de d_marrer le moteur, assurez-vous que toutes
les commandes du tracteur sent bien au point mort,
notamment rembrayage des lames et le levier de boite
de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degr6s.
Rappelez-vous qu'U n'existe pas de pente "sOre".II faut
fake tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour 6viter tout risque de
retoumement dutracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
°
ne vous arr_tez pasou ne d6marrez pas brutalement
dans une pente,
embrayez doucement et n'arr6tez jamais votre
tracteur dens une pente, sp6cialement quand vous
la descendez,
conduisez tou ours lentement darts lospentes, tout
comme dens les v rages dtro ts,
fares attention aux irr6gularitds du terrain,
ne tondez jamais en travors d'une pente, t_moins
que la tondeuse n'ait 6t(_sp_cialement con_;ue8 cot
effet.
Faites attention quand voustirez des charges ou Iorsque
vous utilisez un dquipement Iourd.
- N'utilisez que les points de chami_re de la barre
d'attelage approuv_s.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrSler
avec s_curit6.
- Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tr_s pru-
dent quand vous conduisez en marche arri_rs.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseifl_s dans le manuel
d'instructions.
Faitez attention & lacirculation quand vous devez utiliser
le tracteur pr_s d'une route ou quand vous devez tra-
verser une route.
Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne los utilisez et
deposez jamais _ proximit(_de quelqu'un.
N'utilisez jamais le trecteur avec un bac, deflecteur ou
insert broyeur d6fectueux ou encore sans bac ou
d(_flecteur.Pourtondre, m_me en fonctionbreyage, ilfaut
imp*_rativement pour votre sdcurit6 que, soit le bac, suit
le d6flecteur (option),soient positionnds & rarri6re du
trecteur.
Ne modiflez pes la vitesse de rotationdu moteur et ne le
faites pas foncUonnerau dessus de son r_gime normal
car cel_, peut _trs dengereux.
Avant de quitter le sk_ge:
- debrayez les lames et abaissez Io carter de coupe,
- mettezlo levierde vitesse au peint mortetenclenchez
le frein de parking,
- arr_tez le moteur et enlevez les cl6s,

• Ddbrayez les lames, arr_tez le moteur, et debranchez le
(s) fil (s) de la bougie d allumage ou enlevez la clef de
contact:
- avant de retirer I'insert broyeur ou event de retirer la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
-avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur I'unit_
de coupe,
-avant de reUrer un objet coinc(_ dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommagde et si
n_cesseire, faites ou faites faire impdrativement les
r_parations avant de la remettre en marche et de la
fake fonctionner.
- si la machine commence ;1 vibrer anormalement.
Oans ce cas v;1dfiezimme_liatement I'unit_le coupe.
• Ddbrayez systdmatiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter.
• D6brayez les lames puis arr_tez le moteur:
-avant de faire le plain d'essence,
-avant d'enlever le collecteur,
-avant de r6gler la hauteur de coupe ;1moins que ce
re_jlage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
• Une fois le ddmarrage effectual, rdduisez les gaz grace
;_ la commande correspondante et positionnez cette
commande dana I'encoche correspondant b la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondrs, abaisser la
commande de gaz au minimum event de couper le
moteuro
Si le moteureat foumiavec unevanne d'arr_t,fermez
I'ardv_ed'essencequand vousavez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN El" ENTREPOSAGE
• Assurez-vous que tousles _=crous, boulons et vis sent
bien serr_s pour _tre certain que r6quipement est pr_.t;1
refonctionner darts de hennas conditions.
• N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans
le rdservoir, dans un b;1timentoOles vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle
d'allumage.
• Attendez lemfmidissement du moteuravant d'entrepeser
le tracteur dens un espace clos.
• Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous qua
le moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la
batterie et du re_servoird'essence ne sont pas encrassds
par I'herbe, les feuilles ou la graisse.
• V6rifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'ilest
propre et qu'il n'est pas d6t_dor_.
Pour votre sdcurit_, remplacez systdmatiquement les
pibces usdes ou detddo_=es.
• Si le r_servoir d'essence doit Otre vidang(_, proc_ez ;t
cette operation ;1rext_deur.
• Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas qua la
rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
• Quand letracteur est gar_, entrepos6 ou toutsimplement
non utilis6, r_glez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
AI"rENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'ellumage et pour prdvenir les d_marrages
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
aucun cas entrer en contact avec la bougie
d'allumage lore du montage, du transport, des
rdglages et des rdparations.
8

1. Reglas De Seguridad
Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCClONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUClR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@ I. LINSTRUCCION
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiar|cese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los nifios o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restri_ir la edad del operador.
Aseg0rese que el brea est(_ despejada de personas
antes de segar, especialmente de nifios o animales
dom_sticos. •
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberdn acentuar:
la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no ser_. recobrado
con la aplicaci6n del ireno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
a) apret6n insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rdpido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipode maquina es inadecuado para eltrabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
t) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACION
Cuando este segande, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el 8rea en donde se va a
utilizar el equipe y remueva los obst_culos que pueden
ser lanzados per la maquina.
ADVERTENCIA- loscombustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases
especialmente disefiados para este propbsifo.
- Agregue combustible a la mdquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sifo de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del drea de
derrame y no arranque el motor hasta que los
vapores se ha,an evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de lostanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de us.ado,siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pemos de las cuchUlas y el
conjunto cortador no estdn gastados o dafiados.
Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o
dehados de des en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de rods de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la mtacibn de una cuchilla puede causar la
mtacibn de otras cuchillas.
lU. OPERACI(_N
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de bxido de carbeno
pueden acumularse,
Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz
artificial.
Antes de tratarde empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutm.
Nunca utilice en pendientes de mas de 10°.
Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco;
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
enganche elembrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando haga vueltas estrechas.
- fljese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este disefiada para este
prop6sito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracci6n.
- Limife carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
- No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando
vaya mamha atr_.s.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugendo en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que est_n cerca
_,unOpermita que nadie cerca de la maquina cuando esta
ncionando.
Nunca usela maquina sinlaprotecci6n contraladescarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excosiva.
Antes de dejar la posici6n del operador:
- desenganche la fuerza motriz ybaje losaccesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la Ilave.
9

• Desenganche la transmisi6n a los accesodos, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o
remueva la Ilave de ignicibn
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu6sdegolpearunobjetoextrafio. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
dafios y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(veriffquela inmediatamente).
Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
• Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del cdsped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posicibn del
operedor.
Reduzca losajustes de la aceleraci6n durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuemas, los pemos y los tomillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de unedificio en donde
hay fuentes de ignici6n presente.
Permita que ese enfde el motor antes de guardado en
algdn lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado gresa.
• Vedfique frecuentemente el recogedor del c(_spadpara
ver si hay uso o detedoraci6n.
Parela seguddad reemplace las partes queestdn usadas
o dafiadas.
Si el tanquedel combustibledede ser vaciade hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuandola maquinadebe serestacionada,almacenada
ocuandodebe serdejadadesatendida,bajeelconjunto
cortadora menosque unaserradoramecdnicaes usada.
IMPORTANTE: Slempre desconecte el alambre de la
bujfa y pdngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10

1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prate
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTiMA.
Q
I. ADDESTRAMENTO ALL'USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestiche_a con i comandi e conoscere a fondo ruse
corretto dell'equipaggiamento.
Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bambini
n6 agli adult! che non abblano dimestichezza con le
istnJzioni sulluse. Le normative Iocali possono stabilire
I'et_ minima per operaro i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba incase visiano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
• Tenere presente che in case di incidenti, rischio pericoli
provocati a persone e a beni, la responsabilita
dell'operate dcade sull'operatore, od uUlizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovero di procurarsi le
istmzioni pratiche della professione e del settoro. Tall
istruzioni devono mettero in evidenza quanto segue:
- la necessit;i di prestaro la massima attenzione e di
prendere le necessade cautela duronte ruse dei
trattodni tosaerba;
- che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne
pub dottenere il controllo premendo i freni.
Cause pdncipaii della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocit_ di guida troppo elavata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) trainoo distribuzione del cadco impropd
II. PREPARAZIONE
Indossam sempre scaq)e robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usaro i tosaerba a piedi nudi o indo_ssando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area incui ven'b utilizzato
i'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che
petrobbero venire scagliati dal macchinario.
PEFIICOLO- La benzina b infiammabilissima.
- Conservaro il carburante in contenitori appositi.
- Fare dfornimento soltanto ail'aperto. E' vietato
fumare durante il rifomimento.
- Fare dlomimento pdma di avviare il motore. Non
svitare mai iltappo delserbatoio, ndfare rifomimento
con il motoro acceso o caldo.
- Incase di fuoduscita di benzina, non mettero in mote
ilmotoro. Spostare I'equipagglamento dall'aerea in
cui si b vedficata la fuoduscita del carburante ed
evitaro di provocaro qualsiasi tipo di accensione
fine a quando i vapod non si slano dissipati.
- Reinsedm e serroro bene il tappo del serbatoio e
del contenitoro.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
• Pdma di iniziaro il lavom ispezionare visuaimente le
lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o
dannegglamenti. In case di lame e bulloni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set complete in mode che
il macohinario dmanga bilanclato.
• In case di trattodni tosaerba a lame multiple prestaro la
massima attonzione in quanto ruotando una lama si pub
provocam la rotazione della altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
Non acoendere il motore inspazi dstrotti dove visi possa
accumularo ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure
in presenza di buena luce artificiale.
Pdma di awlare Umotore disinnestare la fdzione degli
accessed da taglio e podaro la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegaro questo macchinado su terreni con una
pendenza di oltro 10°.
Tenere pmsente che nonesistonopendii =sicun_'.Prestam
padicolare attenzione sui pendii erbosi. Suggedmenti
per evltare il dbaltamento del macchinado:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improwisamente in sailta o in discesa;
- innestare la fdzione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- pmcedero a bassa velocitb,sui pendii e helle curve
strette;
- faro attenzione a dossi, buche o ad altd pedcoli
nascosti;
- non tagliaro I'erba in diagonale sui pendii a meno
che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scope.
Prestare particolare attenzione quando sitrainano oggetti
pesanti o quando si utiUzza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usaro soltanto i punti appmvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai cadchi che sib ingrade di contmllam con
sicurozza.
- Non sterzaro bruscamente. Prostaro particolaro
attenzione durante la retromamia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimitb
di strade e quando la si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interrompeme la rotazione pdma di attraversare superfici
non erbose.
Duronte I'uso di qualsiasi accessorio non didgero mai Io
scadco dei matedali verso i passanti e nonconsentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usaro maii trottodni tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppuro non installati.
Non modiflcarole impostazioni del regolatoro del motoro
n_ far operare il motore a velocitb eccessive. Le velocitb.
eccessive possono aumentaro il pericolo di infortuni.
Pdma di lasciare Uposto di guida, o dell'operatoro:
disinnestare la lava di comando della presa di forza
ed abbassaro gli accessori;
- portaro la leva sulla posizione di folle ed innestaro
il freno di parcheggio;
- spegnero il motore e togliere le chiavi.

Disinnestarela trasmissionedelmotoagliaccessod,
spegnereilmotoreescoUegareifili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare Io scivolo;
- pdma di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che iltosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso pdma di riawiare e mettere in
funzione requipaggiamento;
seil tosaerba, o trattodno, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasrnissione del moto agli accessod
durante il trasporto del macchinado oppure quando non
in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motodzzazione degli
accessod nei seguenti casi:
- pdma di fare rifomimento;
- pdma di smontare il contenitore dell'erba tagliata;
- prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
delroperatore.
Ridurre la velocit_t, con la leva dell'acceleratore, per
rallentare il motore pdma dello spegnimento. Se il motore
prowisto di valvola di arresto, chludere I'alimentazione
del carbumnte alia fine del lavoro.
IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INATrlVITA'
Vedficare che tuttiidadi, i bullonie levitisiano sempre ben
stretti per assicurare che I'equipeggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di dperre i tosaerba,
o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ddurre i pedcoli d'incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteda e la zona di stoccag_io
benzina siano libed da erba, foglie o quantit_ eccesswe
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell'erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessado.
Incaso dimacchinado a lame multipleprestare lamassima
attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub
provocare la rotazione delle altre.
Pdma di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
_ ATTENZlONE: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocadi dove non possano venire In contatto con
le candele per non provocare accensioni inawertite,
durante rallestimento, il tresporto, la regolazioneo la
dparazione dei tosaerba o dei trattorini,
12

1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
I. TRAINING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen an het juiste gebruik
van de machine.
Laat kinderen o! mensen die niet bekand zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is .
mogelijk dat plaetselijke voorschriften een beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderan, of huisdieren •
in de buurt zijn,
• Bedenk dat de bestuurder ofgebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun
eigandemman kunnen overkomen.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzeak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een belling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden deer te remmen.
De hoofdredenen voor bestudngsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; •
e) gabrek aan kennisvan bet effectvan bodamcondities,
vooral hellingen;
1) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
• Draag tijdens het meaien altijd stevige schoanen en een
lange break. Gabruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen dmagt. •
• Inspecteer de plek waar de machine zal wordan gebmikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma- •
chine kunnan worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar. °
- Bewaar brandstof in biikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten an rook niet tijdens het tanken.
- Tankvoordat ude motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor dreait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet
te starten maar heal de machine van de pleats
vandean wear u benzine heart gemorst en zorg dat
u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dopvan alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vbbr het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en beutan in sets om het evenwicht in stand te
houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet dreaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Meai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moat u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijloop schakelen.
GebnJik de trekker niet op heUingen van meet dan 10°.
Dank eraan dater geen "veilige" hellingen bestean. Bij
her djden op hellingen met gras dient men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:
- stop en start niet pletseling bij hat op- ofafdjden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma-
chine altijd in de versneUing, vooral bij her afdjden
van een heuvel;
- de snelheid van de machine diant op heliingen en
in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hellingtenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees vooFzichtig bij hat trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bechten. Wees voorzichtig bij
achteruit djden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt eangaraden.
Ki k uitvoor hat verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nab jeen wag bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan
gras oversteeld.
Voer bij het gebruik van hulpstukken hat matedeal nooit
af in de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsindchtingen op hun pleats.
Verander de instelUngvan de motorregelear niet en leat
de motor niet met tehoge toeren draaian. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het dsicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
needaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
13

• Schakel de aandd ving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabe (s) os of ve_ijder bet
contactsleutenje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine centroleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en veer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfemen von Verstopfungen aus dem
MShwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motoren schakelde aanddjving naar hethulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn det de
machine in sen veilige beddjfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
sen .open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine m de tank bevindt.
• Laatde motorafkoelenvoordatu hem in sen besloten
ruimteopbergt.
• Beperk brandgevaar:houd de motor, ge!uiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vnl van gras,
bladerenofsen overmaataan smeervet.
• Contmleer de opvangzak vaak op slijtage of verwedng.
• Vervan_l versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheldsredenen.
• AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van ddnmes andere messen kan
doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagenof alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanischevergrendelingwordt gebruikt.
BELANGRIJ K: Maak de bouglekabel alUjd los, pleats
hem wear hlj de bougie niet kan taken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het
opstellen, vervoeren, efstellen of uitvoeren van
reparaties.
hp/kw
_L
4,
ISO 3744 98/37/EC
SO 11094 2000/14/EC
Vibration L._rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T,_rin_
m/s =
27709
26/19,4
0-7,6
122
38-t14
275
LpA< 90 dBa
LwA< 100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
14

_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
(_ Diese Symbole finden Sie euf Ihrer Maschine oder in Unterlegen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dens les publications foumies avec le produit.Apprenez b comprendre la signification
de ces symboles.
(_) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura propercionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of inde bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
R N H L
REVERSE NEUTRAL HIGH LOW FAST SLOW UGHTS ON UGHTS OFF
ROCKWARTSGANG LEERLAUF HOCH NIEDRIG SCHNELL LANGSAM LICHT AN LICHT AUS
MARCHE ARRI_RE POINT MORT HAUT BAS RAPIDE LENTE PHARES ALLUM_S PHARES _'TEINTS
ACHTERUIT VRIJLOOP HOOG LAAG SNEL LANGZAAM LICHTEN AAN BCHTEN UIT
REV_S NEUTRO ALTO BAJO P,APIDO LENTO LUCES ENCENDIDAS LUCES APAGADAS
RETROMARCIA FOLLE AUMENTARE D4MINUIRE VELOCE LENTO LUCI ACCESE LUCI SPENTE
ENGINE ON ENGINE OFF PARKING BRAKE LOCKED UNLOCKED PARKING BRAKE BAI"rERY
MOTOR LAUFT MOTOR AUS FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT ENTRIEGELT FESTS'I'_LI.BREMSE BAI"TERIE
MOTEUR EN MARCHE MOTEUR ARR_rI_ FREIN DE PARKING VERROUILLI_ DEVERROUILLI_ FREIN DE PARKING BATTERIE
MOTOR AAN MOTOR UIT PARKEERREM GEBLOKI(EERD GEDEBLOKKEERO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ACCU
MOTOR ENCENDIDO MOTOR APAGADO FRENO DE ESTACIONAMIENTO ABIERTO FRENO D4 PARCHEGGIO BATE RiA
MOTORE ACCESO MOTORE SPENTO CERRAOC DISINNESTATO BATTERIA
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
CLUTCH CHOKE FUEL OIL PRESSURE O4FRERENTIAL LOCK REVERSE
KUPPLUNG STARTIG.APPE KRAFTSTOFF 61.ERUCK D4FFEREN13ALSPERR E ROCKWARTSGANG
EMRRAYAGE STARTER CARBURANT PRESSION D_HUILE BLOCAGE OE DtFFERENTIEL MARCHE ARRI_RE
KOPPEIJNG CHOKE BRANOSTOF OMEDRUK DIFFERENT1 EELBLO KKERING ACHT1ERUIT
EMBRAGUE ESTRANGULACI(_N COMBUSTIBLE PRESI(_N DEL ACEITE CERRAOURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REV_S
FRIZIONE STARTER CARRURANTE EREESIONE DELL'CLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE RETROMARCIA
FORWARD
Veew_n'SGANG
MARCHE AVANT
VOOFIUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
%
IGNITION AI'rACHMENT ATTACHMENT CAUTION MOWER HEIGHT
ZONI_JNG CLUTCH ENGAGED CLUTCH DISENGAGED VORSICNT MAHWERKH6HE
ALLUMAGE ANBAUGERATE-KUPPLUNG ANBAUGERATE-KUPPLUNG DANGER HAUTEUR DE COUPE
ONTSTEKING EINGEKUPPELT AUSGEKUPPELT OPGELET MAAIHOOGTE
IGNtCI6N LAMES EMBRAY_ES LAMES DI_BRAY_ES PRECAUCI(_N ALTURA DE LA SEGADORA
AWlAMENTO KOPPEUNG HULPSTUK KOPPELING HULPSTUK A'FrENZIONE ALTEZZA APPARATO
INGESCHAKELD UITGESCHAKELD FALCIANTE
EMBHAGUE DEL ACCESORIO EMBRAGDE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO DESENGANCHDO
FRIZIORE ACCESSORtE FRIZIONE ACCESSORI
IRNESTATA OISIRNESTATA
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICNT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTiNDE
ATTENTION AUX PROJEC'nLES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOCRWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGEI"n
SCAGUATI
15

_ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
F_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
F_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produit. Apprenez b comprendre la signification
de ces symboles.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
"J significados.
_ Simboli utilizzati sull'apperato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conosceme bene il
significato,
N_ Deze symbolen kunnen op uw machine ofin de bij bet produktgeleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF AB H/i.NGEN MR" GAROEZ LES SPECTATEURS
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIREN LOIN DE VOUS
N'UTIUSEZ JAMAIS SUR DES OMSTANDERS UR" DE
PENTES DE PLUS DE 10 EUURT HOUDEN
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN GU/_RDESE LEJO_ DE GENTE
10 GEBRUIKEN TENERE LONTANI I PASSANTI
NO OPERE SOBRE PENOIENTES
DIE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZIONE DI OLTRE 10
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLER'UNG LESEN
LISEZ LE MANUEL OU
PROPRIb=TAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
I.E2_N
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
EUROPEAN MACHINERY WARNING
DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG
EUROPAISCHE VERORDNUNG AVERTISSEMENT
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
DIRECTIVE POUR LA SI-=CURITI_ ATENCI6N
MACHINE EUROPI_ENNE AWERTENZA
VEILIGNEIDERICHTMJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTiVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORM&IWE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
L
MOWER UFT
MJ_HWERKHUB
LEVAGE OE TONDEUSE
MAAIHOOGTEREGELING
IJEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HJ_IDE UNO FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GAROEZ LES MAINS ET PIEDE LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UR" DE BIJIURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDf
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
FREEWHEEL
RUEDA UBRE
COMANDO OISINNESTO
16

I -IFLAMMES
.CIGARETTES
SULFURIC ACID
IMMEDIATELY WITH
HELP FAST. __(_
RINCER IF-'_.,__
IMM_:DIATEMENT_:_
LESYEUX._GRANDEEAU.
Mfg. by/Fabriqud par:
Baltimore, MD 21226
@
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVEGASE
K_NNEN ERBLINDUNG
UND
KORPERVER.ETZUNGEN
VERURSA_HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVEGASSEN
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
SCHWEFELSAURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN
VERURSACHEN.
AUGEN
UNVERZUGLICH MIT
WASSER AUSSPULEN.
SOFORT ARZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJESUSOJOS
GASESEXPLOSIVOS
Q
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO'PROVOCARE
CECITA'OLESIONI
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
FUMAR
DIVIETO
SCINTILLE
• FIAMME
SIGARE'I-I'E
ZWAVELZUUR
KAN SLINDHEID OF ERN-
STIGEBRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDOSULFORICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
OGENONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHEHULP
INROE-PEN.
L|MPIESELOSOJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTEGLI
OCCHICON ACQUA.
SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
17

2• Assembly• 2• Zusammenbau• 2• Montage• 2• Montaje
2• Montaggio• 2• Montering•
@
®
®
=
lYl i _ J
_. _j _ f
Install steering wheel
• Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
Make sure that the front wheels pointstraight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Beforethe tractorcan be usedcertainparts mustbe as-
sembled,whichfor transportationreasonsareenclosedin
the packing.The pictureshowswhichparts mustbe as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm=_hersmt3ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der
Verpack-ung lose beigeffigt sind.Aus dem Bild geht hervor,
weiche Teile einzubauen sind.
Avant d'utiliser le tracteur, certaines pi6ces livrdes dens
I'emballage doivent 6tre montdes. L'illustration ci-contre
vous indique de quelles piercesil s'agit.
Antesde poderutilizarel tractor,hayque montaralgunas
p=ezasque, porrazonesdetransporte,vanempaquetadas
enelembalaje.De lafigurasedesprendecualessonestas
piezas.
Prima di usare il trattore, montareaicune partiche per
ragioniditrasportosonocontezionatea parte.Infigurasono
indicatii dettaglida montare.
Voordatde traktorgebruiktkan worden,moetensommige
onderdelenworden gemonteerd,die vanwegebet trans-
portapart verpaktzijn in de emballage.Uit de afbeelding
blijktwelke onderdelendit zijn.
® Montage du volant de direction
• Fixer les 616ments de montage suivant I'ordre indiqu6
• S'assurer que les roues avant sont t_I'alignement et que
la barre m6diane du volant est perpendiculaire au sees
de la marche.
(_ Stuurinstalleren
• Monteerde stuurkomponentanindegetoondevolgorde,
• Controleerdetde voorwielenrechtnaarvorenwijzenan
dat de stuurstangdwarsover detractorwijst.
(_ Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
AsegBrese de que las ruedas delanteras estdn
enderezadas y de que la barra delvolante es transversal
al tractor.
_j Einbaudes Lenkrades
• Die Teile des Lenkrades gemSB Abb. montieren.
Die Vorderr_der m0ssen gerade nach vom unddie
Lenkradspeichen quer zum M_,her gerichtet sein.
18
Montaggio del volante
• Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruota anteriod siano ben dritta e che
la razza dello sterzo sia trasversale al trattore.

2
(_1. L.H. Seat Slide
2. Seat Pan
3. Adjustment Handle
4. R.H. Seat Slide
5. Seat
6. Mounting Bolts
7. Lockwashem
8. Spacers
(_)1. Coulisse deSiege C.G.
2. Cuvette du Si_=ge
3. Poign_e de R6glage
4. Coulisse de Si_ge C.D.
5. Si_:_:Je
6. Boulons de Montage
7. Rondelle Frein
8. Entretoise
(_1. Linke Sitzschiene
2. Sitzpfanne
3. Justierhandgdff
4. Rechte Sitzschlene
5. Sitz
6. Befestigungsschrauben
7. Sicherungsscheiben
8. Abstandsst0cke
(_1. Deslizador dsl Asiento
del Lade Izquierdo
2. Base del Asiento
3. Mango de Ajuste
4. Desilzador del Asiento
del Lade Derecho
5. Asisnto
6. Pemos de Montaje
7. Arandelas de sequridad
8. Espaciadores
(_ INSTALL SEAT
Seat position shouldbe adjusted forward or backward so that
the operator can comfortably reach clutch/brake pedal and
safely operate the tractor.
Release LH. seat slide on seat pan by pulling out on
adjustment handle and slidingitto the rear position exposing
seat mounting holes from bottom. Slide R.H. slide to same
rear position.
Mount rear of seatonslidesusingmounting bolts,lockwashers
and spacers as shown. Be sure to install spacers between
seat and seat slides with cupped side of spacer up toward
seat.
Pullout on adjustmenthandleand slideseat all the way
forward.Installfrontmountingbolts,iockwashers and spac-
ers. Tightenall mountingbelts securely.
Lowerseat intooperatingpositionand sit on seat. Press
clutch/brakepedalalltheway down.Ifoperatingpositionis
notcomfortable,adjustseat.
To adjust seat:Graspadjustmenthandleand pullout,slide
seat to desiredposition and releaseadjustmenthandle.
SITZ MONTIEREN
Die Position des Sitzes solite vorw_.rts und rOckw_rts
verstellbar sein, so dess der Fahrer bequem des Kupplungs-
and Bremspedal erreichen und den Traktor sicher bedienen
kann.
Die links Sitzschiene auf derSitzschale freigeben, indem der
Justierhandgriff herausgezogen und nachhinten zur hinteren
Position hinverstelltwird, wodurch die Sitzmontied6cher von
unten her freigelegt werden. Dasselbe Verfahren bei der
rechten Sitzschiene anwenden.
Unter Gebrauch der Befestigungsschrauben, der
Sicherungsscheiben und der AbstandsetQcke den hinteren
Tell des Sitzes wie dargestellt auf die Schienen montieran.
Sicheratellen, dass die AbstandsstQcke zwischen dem Sitz
undden Sitzschienen somontiert werden, dass die gerundete
Seite des AbstandsstQcks nach oben zum Sitz hin weist.
Den Justierhandgdff herauszieben undden Sitz vollkommen
nach vome schleben. Die vorderen Befestigungsschrauben,
Sicherungsscheiben und Abstandsstt3cke montieren. Alle
Befestigungsschrauben sioher anziehen.
®
@
19
°l 2
INSTALLER LE SIC:GE
position de sit_ge devralt _tre rdgk_e pour le confort de
I ol06rateur. IIsera n_.=cesseireque ropdrateur peat toucher
la p6dale de frein/embrayage et utiliser en sQret6 le tracteur.
Rel_,chez la coulisse de sibge C.G sur la cuvette du silageen
tirant la poignde de r6glage et en la glissant _ la position
arri_ra qui montre les treus de montage de si_=_:Jedu fond.
Glissez la coulisse C.D. _.la m_,me position.
Montez I'ardOre du sii,=_:Jesur les coulisses en utilisent les
boulons de montage et les rondelle frain et les entretoises
comme montr6. Asaurez-vous que les entretoises soient
installees entre le si_ge et les coulisses de siege avec le c6t6
ventous6 de rentretoise au haut vers le si_:_:Je.
Tirez la poign(_e de r6glage et glissez en avant le silage.
Installez les boulons de montage ant6deurs et les rondelle
frein et les entretoises. Serrez & fond tousles bouions de
montage.
Baissez le si_ge & la position d'utilisetion et asseyez-vous
sur le siege. Appuyez & fond sur la p6dale de frein/em-
brayage. Si la position d'utilisation n'est pas confortable,
r_lez le si_ge.
Pour rdgler le sl_Je, empoignez la poign6e de rdglage et
tirez-la, glissez le si_,ge _ la position ddsir6e et relSchez la
poignde de r_=glage.
INSTALACI(_N DELASIENTO
La posici6n del asiento debe ajustarse hacia adelante o
hacia atrds de modo que el oporador pueda alcanzar
cbmodamente el pedal del ambragueifrano y operar el
tractor en forma segura.
Suelte el desltzador del lade izqulerdo en la base del
asiento, tirando hacia afuera el mango de ajuste y deslizdn-
dolo a la posici6n trasera, dejande expuestos los agujeres
de montaje del asiento desde la parte inferior. Deslice el
deslizador del lade derecho a le misma posicidn trasera.
Monte la porte trasera del asiento en los deslizadoras
usando los pemos de monta e y arandelas de sequridad y
los espaciadores, segt_nse muestra. Aseg0rese de inatalar
losespaciadores entre el asiento y losdeslizadoras de 6ste,
con la parte acopada del espaciador hacia arriba y hacia el
asiento.
Tire hacia afuera el mango de ajuste y deslice el asiento
completamante hacia adelante. Instals los pemos de mon-
taje delantaros y arandelas de sequrided ylos espaciadores.
Apdete todos ios pemos de montaje en forma segura.
Baje el asiento a la posici6n de operack_ny si6ntese en el
asiento. Presione el pedal del embrague/freno completa-
mente hasta abajo. Si la posicibn de operaci6n no est8
cbmoda, ajuste el asiento.
Para ajustar el asiento: Agarra el mango de ajuste y tireio
hacia afuera, deslice el asiento a la posicion deseada y
suelte el mango de ajuste.

2
(_1. Guide del sedile di sinistra
2. Sedile
3. Maniglia di regolazione
4. Guida del sedile di destra
5. Sedge
6. Bulloni
7. Ranelle di bioccaggio
8. Distanziatori
@1. Linkemt_lrail
2. Onderstel
3. Afstelhendel
4. Rechtamtoelrail
5. Stoel
6. Montagebouten
7. Borgdngen
8. Afstandstukken
2
(_) INSTALLAZIONE DEL SEDILE
La posizione del sedile deve essere regolata in avanti o
all'indietro affinch6 roperatore possa facilmenta raggiungere
la fdzionelfreno ed opemm il trattore con sicurezza.
Tirare la maniglia di regolazione della guida di sinistm del
sedile verso I'estarno e far scorrara la guide completamente
alrindietro fino ad esporre i due rod di montaggio. Flipetere
con la parte destra.
Montare la parte retro del sedile sulle _luide con gli appositi
bulloni, mnelle di bloccaggio e distanzlatori, come mostrato
in figura. Assicumrsi che i distanziatori tra ilsedUee [eguide
siano montati con la parle a coppa rivolta verso ralto (verso
il sedile).
Tirare la maniglia di regolaziooe e far scivolare il sedge
completamente verso la parte frontale. Installare i bulloni, le
ranelle di bloccaggio e i distanziatori. Awitare bene tutti i
bulloni.
Abbassare il sedile in posizione operativa e sedersi sul
sedge.Premerelafdzione/frenoalmassimo.Se laposizione
operativanon_ comoda,regolareil sedge.
Per regolareil sedile:afferrarela manigliadi regolazionee
tJraraversorestemo, far scorrereil sedileversolaposizione
desideratae lasciarela manigliadi regolazione.
INSTALLATIE VAN DE STOEL
De stoel moet naar voren ofnaar achteren worden verplaatst
zodat de bestuurder gemakkelijk bij de koppelings- en de
rempedaal kan en de tractor veilig kan besturen.
Zet de linkerstoelrail los op het onderstel door de
a|stelhendel uit ta trekken en schuif de stoel naar achteren
zodat de montagegaten van onderaan zichtbaar zijn. Schuif
de rechterrail ook naar achteren tot in dezelfde positie.
Monteer de achterzijde van de stoel op de rails zoals
afgebeeld, met behulp van montagebouten, borgdngen en
afstandstukken. Plaats de afstandetukken tussen de stoel
en de rails met de schotelvormige zijde naarde stoelgedcht.
Trek de afstelhendel uit en schuif de stoel helemaal naar
voren. Monteer de voorste montagebouten, borgfingen en
afstandstukken. Draai alle montagebouten stevig vast.
Laatde stoeltot op zijn plaats zakken. Druk de koppelings-
en de rempedaal helemaal in. AIs udaarbij niet gemakkelijk
zit, verstalt u de stoel.
Verstellen van de stoel: Neem de afstalhendel vast en trek
hem uit, schuif de stoel in de gewenste positie en laat de
hendel los.
20

2
NOrE?
Check thatthe flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
PrGfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE!
V_fifier quele cordonest correctement branch_ _rinterrupteur
de s_cudt_ (3) sur le support du si_Je.
(_ NOTA!
Controlar que el cable est_ correctamente acopledo al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA
Controllare che il cave sia ben collegato alrinterruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting.
21

2
_ NOTE: If is into service alter month and
battery put
y
ear
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touch-
ing these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Greasethe
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_ HINWEIS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkleber
angegebanen Datum (Monat andJahr) inBetdeb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bai 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarrab_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe
u.dergLablegan. Wenn diese Gegenst_nde mitder Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies nSmlich
Brandvedetzungen verursachen.
Die Klappen 0bar den Battede-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfemen und
wegweden. Zuerst das rate Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mitwassedreiem Fett(Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindem.
® REMARQUE: Ci cette battede est mise en service apr_s du
mois ou de I'ann6e indiqu6e sur r_tiquette, chargez la
battede pour un minimum d'une heura _.6-10 amps.
A'I-rENTION: Avant d'installer la battede, prenez la
prdcaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la battede causerait des br01ures.
Ouvrez les portes sur les p61esde la battede, enlevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher le c_ble rougeau (+) puis lec.,_d:_le
noirde terre au (-). Visser les c_bles. Lubdfier les bomes de
battede avec de lagraisse rdsistante 8I'eau (vaseline) pour
6viter la corrosion.
@
NOTA: Siesta baterfa esta utilizada despu6s del mes ya_o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minirno
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la battefie, prenez la
pr_caution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la battede causerait des brQlures.
Abralas puertas de lospostes, remuevalastapas protectoras
del terminal y pbn_alas de lado. Conscte pdmoro el cable
rojo al borne positwo y despu6s el negro de masa al borne
negativo. Su eta loscables. Lubrique losbomes con grasa
que no contenga agua (vase na) a finde evitar lacorrosibn.
Q NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mesa
e I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'ora
a 6-10 Amp_ra.
PERICOLO: Avant d'installerlabattede, prenezla pr_caution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des br01ures.
Aprire gli sportelli sopra i poll delia batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poll e scartadi. Collegare ilcavo
rosso al polo positivo(+) e quello nero negativo (-) alia terra.
In_rassare i poll con grasso pdvo di acqua (vasellina) per
evltara corrosiona.
®
N.B.: AIs deze accu na de maand en hat jaar, aangegeven
op het etiket, in bedfijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne
osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de polen en gooi ze wag. Siuit eerst
de rode kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabel
op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervfij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
22

2
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in
proper position when operating mower. Be sure they are
propedy adjusted to ensure optimum mower performance.
• Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure
that adjusting bar aligning holes are on top, Assemble
gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 wash-
ers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.
For ease of mower to tractor assembly, raise gauge
wheels to highest position and retain with clevis pins and
spnng retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
_)1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
@t.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
(_ 1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Gauge wheel
Adjusting bar
Shoulder bolt
Washer
Locknut
Clevis pin
Retainer spdng
Tastrad
Stallstab
Bundbolzen
Untedegscheibe
Sperrmutter
Gabelkopfbelzen
Sichemngsfeder
Supports de roue
Bane de r(.=glage
Boulon d'_paulement
Rondelle
_crou de blocage
Axe d'articulation
Arr6t t_ressort
ZUSAMMENBAU TASTRADER
Die Tastr_der sind dafOr konzipiert, dass sie bel Bedienung
des M_.hers das M&herdeck in seiner Position halten.
Versichem Sie sich, dass sie dchtig eingestellt sind, damit
eine optimale M_hlelstung gewihdeistet werden kann.
• Stellstab nach unten in den Tdtgerkanal hineinschieben.
Versichem Sie sich, dass die Ausdchtungs_ffnungen
des Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tast_der
i_emSB der Abbildung zusammenbauen, dabei
undbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-18
Spenmuttem verwenden und feet anziehen.
Damit der M_iher lelcht an den Traktor angeh3gtwerden
kann, die Tastr_der in ihre h6chste Position bringen und
mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichem.
• Tastr_der vor Bedienung des M_hers einstellen.
(_ MONTAGE DES ROULE'R'ES DE TERRAGE
Lee support de reue sont con_ues pour que le carter de la
tondeuse conserve une position correcte pendant son
fonctionnement. V6dfiez si ils sont correctement rdgldes
pour obtenir les meilleures performances possibles.
Faites glisser la barre de P_=glagevers le bas, dens la
glissibre de 1'6querre. Contr61ez si les orifices
d'alignement de la barre sont darts le haut. Montez les
support de roue fa<;:on illustr6, b I'aide des boulons &
6paulement, des rondelles de 3/8 et des 6cmus de
blocage de 3/8-16 puis serrez avec force,
Pour faciliter lemouvement delatondeuse sur letrecteur,
i_Oxertezles supports dens la position la plus 6levee et
z-les a I'aide d'axes d'articulaUonet d'arrOtsb ressort.
• R(.:=glezles supportsavant de fairefonctionnerlatondeuse.
23

2
(_1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bul6n de pemo
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador ruscado
7. Muelle de rutencibn
(_)1. Ruota limitatrice della
profondit_, di aratura
2. Barra di regolazione
3. BuUone di
spallamento
4. Rondella
5. Controdado
6. Pemo a testa piana
7. Fermo a molla
_ 1. Kalibree_ielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitdng
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
(_ ENSAMBLAJE DE I.AS RUEDAS LIMITADORAS
[.as ruedas limitaderas estate diseSadas para mantaner la
cubierta del cortac6sped en la posici6n correcta mientras el
aparato estd en funci6n. Asegurarse de que est6n bien
reguladas para tener el mdximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajusta en el canal de la abrazadera,
Ase_urarse de que los taladros de alineaci6n de la barra
de ajuste est_n arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicade utilizande bulones de pemo, arandelas
de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Paru facilitar el ensamblaje del cortac_spad al tractor,
levantar las ruedas limitaderas hasta la posici6n ruds
elevada y fijarcon pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular las ruedas limitadoras antes de paner en marcha
el cortacespad.
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONOITA' DI ARATURA
Le ruote limitatdcidella profondit_di araturu sono progettate
par mantenere la piattaforma di tagUoin pasizione corretta
durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che
siano regolate in modo corretto par garantire le ruigliori
prestazioni della tosaerba.
Far scorrere la barra di re_olazione nel canale della
staffa. Controllare che i foddtallineamento della barra di
regolazione si trovino nella parte supedore. Montare le
ruote lirnitatdcidella profondit_ diaratura come Ulustrato,
utilizzando bulloni di spallaruento, rondelle 3/8 e
controdadi 3/8-16. Serrate saldemente.
Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore,
sollevaru le ruote limitratici della profondit_ di aratura
nella posizione pi_ alta e fissaru utilizzando pemi a testa
piana e fermi a molla.
Pdma di mettere infunzione latosaerba, regolare leruote
limitatdci della prufondit._ di aruturu.
MONTAGE KALIBREERWIE LEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier
in dejuiste pasitie te houden terwijl u maait. Zorgdet ze goed
ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
• Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
i_oef. Zorg dat de djmet gaten in de instellerbovenop ligt.
onteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door
de schouderbouten, 3/8 sluitringenen3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Druai goed aan.
• Om hetmonterun vande maaier aan detraktormakkelijker
te maken, moet ude kalibreerwielen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
• Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te
gebruiken.
24
O ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
(_ ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
_) ANSAMBLE DELRODILLO DELANTERO
(_ ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN

2
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be suretractor isonlevel surface and mower suspension arms
(3) are raised with attachment lift control. Engage parking
brake.
Cut and remove ties secudng anti-sway bar (1) and belts.
Swing anti-sway bar to left side of mower deck.
• Slide mower under tractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN
ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Turn height adjustment knob counterclockwise until it
stops.
Lower mower suspension arms (3) with attachment lift
control.
Be sure belt tension rod (2) is in disengaged position.
• Install belt into electdc clutch pulley groove (8).
• Place the suspension arms (3) on outward pointing deck
pins. Retain with double loop retainer springs (B).
• Installfront plate assembly (4) totractor suspension brack-
ets (5) and retain with single loop retainer springs (A) as
shown.
Position front plate assembly between front mower brack-
ets (6). Raise deck and plate assembly to align holes and
insert flanged pins (7). Secure pins with double loop
retainer spdngs (B) between the plate assembly and
mower brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole in
pin is inline with notch on head of pin.
Engage belt tension rod by pushing red (2) into locking
bracket (9).
Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under
left footrest and retain with double loop retainer spring(B).
Turn height adjustment knob clockwise to remove slack
from mower suspension.
Raise deck to highest position.
Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
1. Anti-sway bar
2. Belt tension rod
3. Suspension arms
4. Front plate assembly
5. Tractor suspension bracket
6. Front mower bracket
7. Flanged pin
8. Clutch pulley
9. Locking Bracket
10. Chassis bracket
11. Gauge wheel
A. Single loopretainerspdng
B. Double loopretainerspdng
9
3
11
2
6
8
25

2
(_) INSTALLATION VON M._,HER UND FORDERBAND
Versichem Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen
Obeffl_.che befindet und dass sich die Aufh&ngungsarme des
M&hers (3) mit Zusatzger'&t Hubsteuerung oben befinden.
HINWEIS: AIsHiffebeimAuffinden der(_)ffnungimgeflanschten
Stilt (7), ist diese in einer Linie mitder Kerbe auf dem Stiftkopf
ausgedchtet.
Bandspannungsstange einrasten lassen, indem die
Stange (2) in den KlemmbDgel (9) hineingedrOckt wird.
Feststellbremse einrasten lassen.
Die Befestigungsb&nder des Schwenkschutzstabes (1)
und der F&rderb&nder abschneiden und entfemen. Den
Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks
schwenken.
M&herunterdenTra_orschieben.
WlCHTIG: 0BERPRUFEN, DASS DAS FORDERBAND
KORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS
VERLAUFT.
• H6heneinsteliungsknopf gegen den Uhrzeigersinn
drehen bis er anh<.
• Aufh&ngungsarme des M&hers (3) mit Zusatzger&t
Hubsteuerung heruntedassen.
Versichem Sie sich, dass die Bandspaenungsstange (2)
nicht eingerastet ist.
F6rderband in die Scheibenrille f0r die elektrische
Kupplung (8) instaUieren.
• Positionieren Sie die Aufh&ngungsarme (3) auf nach
auFJen gedchteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs-
Sicherungsfedem (B) sichem.
• Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufh&ngungsk6pfen
(5) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedem
(A) gem&l] Abbildung sichem.
• Die Vorderplatte zwischen die vorderen
M&herhalterungen (6) positionieren. Deck und Platte zur
Ausrichtung der Offnungen hochheben und die
_eflanschten Stifle (7)einfegen. Stiflemit Doppelwindungs-
cherungsfedern (B) zwischen der Platte und den
M&herhalterungen sichem.
• Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb!3gel (10)
unter der linken FuBraste ankuppeln und mit einer
Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichem.
H6heneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, um
eventuelles Spiel in der M._heraufh&ngung aufzuheben.
• Deck in die h6chste Position bdngen.
Vor Bet&tigung des M&hers die Tastr&der (11) einstellen.
1. Schwenkschutzstab
2. Bandspannungsstange
3. Aufh&ngungsarme
4. Vorderplatte
5. Traktoraufh&ngungskopf
6. Vordere MSherhalterung
7. Geflaeschter Stiff
8. Kupplungsscheibe
9. KlemmbOgel
10. FahrgestelltragbSgel
11. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder
B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder
11
6
8
.P
1
26

2
MONTAGE DELATONDEUSE ETDE LACOURROIE
D'ENTRAiNEMENT
Assurez-vous que letracteur soit bien & plat et que les bras de
suspension (3) soient soulev6s et assures. Tirez le frein
main.
Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la
bane anti-d6vers (1). D6piacez, vers lagauche dupont de
la tondeuse, la barre anti-d6vers.
Faites glisser la tondeuse sous le tracteur.
ATTENTION : CONTR_)LEZ SI LA COURROIE CIRCULE
LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES
POULIES.
• Faites toumer io bouton de r_glage en sens antihoraire
jusqu'_ ce qu'il s'arrAte.
• Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse
raide de la commande accessoire de soulbvement.
ContrAioz si le cable de tension de la courroie (2) est
ddsengag6.
• Montez la courroie dans la gorge de la poulie de
rembrayage _lectfique (8).
Placez les bras de suspension (3) vers rext6rieur, en
direction des axes du pont. Fixez-les _ I'aide d'arr_ts
ressort b anneau double (B).
• Montez laplaque frontale (4) sur les _:=cluerresde suspen-
sion du tracteur (5) et fixez _ I'aide d'arrAts b ressort
anneau simple (A), de la fa_:on illustr_e.
• Positionnez la plaque frontale entre les Aquerres avant de
lafaucheuse (6). Soulevez lepont et la plaque frontale afin
d'aligner les orifices et introduisez les goupUles b bride
(7). Fixez ios goupilles _ I'aide d'arrAts b ressort (B), entre
la plaque et les (_querres de la faucheuse.
9
3
REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de iocaliser rorifice
de la goupilleb bride (7), rorifice de lagoupUioest alignd avec
I'encoche qui se trouve sur la tAte de la goupille.
Engagez le c_ble de tension de lacourroie en lepoussant
(2) dans les _:_querresde biocage (9).
• Attachez la barre anti-drivers (1) sur I'_querre du chassis
(10), sous le repose-pieds gauche, et fixez-la & raide
d'un arrAt a ressort 8 anneau double (B).
• Faites toumer lebouton de r_glage de ia hauteur en sens
horaire afin d'eliminer le jeu de la suspension de la
tondeuse.
• Soulevez le pont dens sa position la plus haute.
RAglez les supportsde roue (11)avant de faire fonctionner
la tondeuse.
1. Barre anti-drivers
2. C_=blede tension de la courroie
3. Bras de suspension
4. Plaque frontale
5. Equerre de suspension du tracteur
6. Equerre frontale de la tondeuse
7, Goupille _ bride
8. Poulie de I'embrayage
9. Equerrede biocage
10. Equerredu ch_.ssis
11. Roulettede terrage
A. ArrAt & ressort b anneau simple
B. ArrAtb ressort b,anneau double
11
10
6
8
27

2
INSTALAR EL CORTACI=SPED Y LA CORREA DE
TRANSMISION
Asegurarse de que el tractor est6 en una superficie plana y
losbrazos de suspensi6n delcortac_sped (3) est6n levantados
con el mande de levantamiento. Poner el freno de mano.
Cortar y remover las uniones que fijan la barra
antioscilaci6n (1) y las correas. Poner la barra
antioscilacibn en el lade izquierde de la cubierta del
cortac6sped.
• Deslizar el cortac_sped debajo del tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TOD,AS LAS
ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACESPED.
Girar la manecUla de ajuste de la altura en el sentide
contrado al de las agujas del reloj hasta que se pare.
Bajar el brazo (3) de suspensibn del cortac_sped por
medio del mando de levantamiento.
• Asegurarse de que la varilla (2) de tensi6n de la correa
estd en la posicibn desembragada.
• Colocar la correa en la acanaladura de la polea del
embrague eldctrico (8).
• Colocar los brazos (3) de suspensi6n exteriormente a la
altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un
muelle de mtencibn de dos espiras (B).
Colocar elconjunto de laplaca frontal(4) alas abrazade ras
(5) de suspensi6n del tractor y sujetarlo con muelles de
retenci6n (A) de una espira, como indicado.
• Posicionar el conjunto placa frontalentre las abrazaderas
frontales delcortac_sped (6). Levantar elconjunto cubierta
y placa para alinear lostaladros e introducir lospasadores
de aletas (7). Fijar lospasadores con muelles de retenci6n
(B) de doble espira entre el conjunto placa y las
abrazaderas del cortac_sped.
NOTA: Para ayudar la individuaci6n de los taladros en los
pasadores de aletas (7), el taladro en el pasader est_ en Ifnea
con la ranura en la cabeza del pasader.
• Embragar la varilla (2) de tensi6n de la correa empujando
la varilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).
Conectar la barra (1) antioscilaci6n a la abrazadera (10)
del bastidor debajo del reposapies izquierdo y fijartacon
un muelle de retenci6n de doble espira (B).
Girar la manecilla de ajoste de la altura en el sentido de
las agujas del reloj para remover la flojedad en la
suspensi6n del cortacesped.
Levantar la cubieda hasta la posicibn mds alta.
Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en
marcha el cortacesped.
1. Barra antioscilacibn
2. Varillade tensibnde la correa
3. Brazosde suspensi6n
4. Conjuntoplacafrontal
5. Abrazaderade suspensi6ndel tractor
6. Abrazaderadel cortac(_spedfrontal
7. Pasadorcon aletas
8. Polea de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadera
A. Muellede retenci6nde una espira
B. Muellede retencibnde dos espiras
9
3
11
6
8
28

2
G COME INSTALLARE LATOSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
Vedficare che il trattore si trovi su una superficie piana e che
i bracoi di sespensione della tosaerba (3) siano sellevati
attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il
freno a mano.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra
stabilizzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra
stabilizzatdce sulla sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto Utrattore.
ATTENZlONE: CONTROLLARE LA CINGHIA PER
VERIFICARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE
SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
• Ruotare in senso antiorado la manopola di regolazione
delraltezza finch6 non si arresti.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3)
attraverso il comando di abbassamento previsto.
Controllare chela barra di tansionaroento della cinghia
(2) sia disinsedta.
• Insedre la cinghia nella scanalatura della puleggia della
fdzione (8).
Posizionare i bracci di sospensione (3) sui pemi della
piattaforma dvolti all'estemo. Fissare con moUe di fermo
a doppio anello (B).
Installare I'assieme della piastra antedore (4) sulle staffe
di sospensione del trattore (5) e fissare con molle di fermo
ad anello singolo (A), come illustrato.
Posizionare I'assieme della piastra antedore tra le staffe
anteriod della tosaerba (6). Sollevare la tosaerba e
I'assieme delle piastre al fine di allineare i fod ed insedre
i pemi flangiati (7). Fissare i pemi con molle di fermo a
doppio anello (B) tra I'assieme delle piastre e le staffe
della tosaerba.
NOTA: per una migliore Icoalizzazione del faro del peroo
flangiato (7), il foro del pemo _ pedettamente allineato alia
tacca sulla testa del pemo stesso.
Insedre labarra ditensionamento della cinghia spingendo
la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9).
• Collegare la barra stabilizzatdce (1) alia staffa del telaio
(10) posta sotto rappoggiapiedi sinistro e fissare con la
molla di tarmo a doppio anello (B).
Ruotare ta manopola di regolazione dell'altezza per
annullare il giocoa livellodelle sospensioni della tosaerba.
• Sollevare la piattaforma nella posizione pi_Jelevata.
• Prima di azionare la tosaerba, regolare le roote limitratici
della profondit_ di aratura (11).
1. Barra stabilizzatrice
2. Barra di tensionamento della cinghia
3. Bracci di sospensione
4. Assieme piastra antedore
5. Staffa sospensione trattore
6. Staffa antedore tosaerba
7. Pemo flangiato
8. Puleggia della fdzione
9. Staffa di blocoaggio
10. Staffa telaio
11. Ruota limitatrice della profondit_ di aratura
A. Molla di fen'no ad anello doppio
B. Molla di fermo ad anello singolo
11
2
9
6
8
29

2
(_) INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker udatde traktorwaterpas staaten datde armophanging
_3)van de maaier omhoogstaat metbehulp van hetlifthulpstuk.
et de parkeerrem erop.
• Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen
los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar
de linkerkant van het maaiersdek.
• Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR
ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
• Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok
in tot deze stopt.
Vedaag de armophanging (3) van de maaier met het
lifthulpstuk.
• Zorg ervoor dat de staafspanningsdem (2) in ontspannen
toestand zit.
• Doe de riem in de elektdsche koppelingskatrolgleuf (8).
• Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende
pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangverse (B) vast.
• Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de
ophangiegshaken (5) van de traktor en maak ze met
enkele lus ophangveran (A) vast, zoals is aangegeven.
• Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van
de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat met
bi behoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-
pinnen (7) ern. Maak de pnnen met dubbele lus
ophaegveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
N.B.: Het gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangezien
deze op dezelfde lijn ligt als de inkepieg in de kop van de pin.
Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de
slothaak te duwen (9).
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)
seder het linker voetenplakje vast en zet deze met sen
dubbele lus ophangveer (B) vast.
Draai de hsegteverstelknop met de klok mee om de
maaiophanging strak te trekken,
Zet het dek in de hoegste positie.
Zet de kalibrserwielen (11) in dejuiste pseitie alvorens de
maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Staafspanningsriem
3. Ophangingsarmen
4. Vserplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Flens-pin
8. Koppelingskatrol
9. Vergrendelhaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
11
9
6
8
3O

2
TO ADJUSTGAUGEWHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain
conditions.
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be ed usted so they are slightly off the
ground, nsta c evis pin in appropnate hole and secure
with retainer spring.
Repeat foropposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nschte SchnitthSheaufweist. Die TastrSder haiten denn
das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu vethindem.
• Die TastrSder mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellan.
Den M_TLherauf die gew0nschta Schnitth0he einstetlen.
Wenn der MSher in die gewt3nschte H6he fQr die
Schnittpositien gebracht wurde, soliten die Tastr_der so
eingestelit werden, dass sie sich leicht Qberdem Grund
befinden. D_en Gabelkopfbolzen in die hierf0r
vorgesehene Offnung einfOgen und mit Sicherungsfeder
sichem.
Diese Operation fQr die gegent3berliegende Seite
wiederholan und den Gabelkopfbolzan in dieselbe
Einstellungs6ffnung einfQgen.
(_ POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien rdgl(asquand ils se treuvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe d6sir_e.
Rdglez ies supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
• Rd<:jiezla tondeuse & la hauteur de coupe d_sir6e.
• Lorsque la tondeuse se treuve & la hauteur de coupe
voulue, rbglez ies supports de fagen & ce qu'ils Soient
_brement soulevbs du sol. Montaz raxe d'articulation
nsrorifice pr6vu &cet effet et fixez-le &I'aide des arrbts
& ressort.
R_1:_taz ies rn_mes opdration de rautre c6td, en fixant
raxe d'articuietion dans le rn_me orifice de rdglage.
(_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismotiempo
que la segadora est(aa la altura de corte deseeda. Entonces
las ruedas calibradoras rnantienen el conjunto segedor an
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora aie altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el cortacbsped en la altura deseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
est6n ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de
retencibn.
Repetir Io mismo para la instalacibn del lado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruutini anterieri pub essere eseguita
correttamente se scno leggermente Sollevati da terra quando
iltosaerba si treva all'aitezza di taglie desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedori mantengone il piano di taglio
nella corretta posiziene aiulando ad evitare rasportaziene del
prato della maggier parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posta su una
suporficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglie.
• Con la tosaerba regolata al1'aitezza di taglio richiesta,
regoiere le ruote limitatrici della profondit_ di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installara il pemo a testa piana nel fore corretto e fissare
con ilfermo a molla.
Ripetere dalraitro lato fissando ilpemo a testa piana hello
stasso foro di regelazione.
PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn geed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grondzijn terwijlde maaier inde beddjfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stal de peilwielen af met de tractor opvlakke, horizontaie
grond.
• Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
• AIs de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden. Installeer de trekhaakpin in de daarvoor
bestemde opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
31

3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
Positioning of controls _ Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Light switch position. 1. Lichtschalter.
2. Throttle controI. 2. Gashebel.
3. Brake pedal. 3. Bremspedal.
4. Motion control lever. 4. Ein- und Ausschaiten des Antriebes.
5. Attachment clutch switch. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit, 6. SchneUes Heben und Senken des MShaggregats,
7. ignition lock. 7. ZOndschlofJ.
8. Parking Brake. 8. Feststellbremse.
9. Free wheel control lever. 9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
10. Cutting height setting. 10. MShh6heneinstellung.
11. Choke control. 11. Kalstartregler.
32

3
O2666
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. Pddale de frein,
4. Embrayage et d_Uorayagede la boite de vitesses.
5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe.
6, Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Bloquage et d_bloquage de roue libre.
10. R_Jlage de la hauteur de coupe.
11. Starter.
(_ Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
4. Leva del cambio.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinsedmento reote.
10. Regolazione altezza di tagUo.
11. Choke.
(_ Ubicaci6n de los mandos_
1. Interreptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3, Pedal del freno.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisibn.
5. Acoplamientoy desacoplamientode la urddedde corte.
6. Elevacion/descenso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Ajuste de la altura de corte.
11, Estrangulador.
33
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aanddjving.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast,
7. Stuurslot/contact,
8. Parkeerrem.
9, Aan-enuitschakeling van vdjwiel.
10. Instelling maaihoogte.
11. Chokeregelaar.

3
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1.1nterruttoreluci
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thusthe
rotation speed of the blades.
,_ = Fullspeed
= Idlingspeed
®
2. Gashebel
Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddemit
die Drehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leedauf
® 2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de rdgler le r_:Jime motour
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con 61 el r_gimen del motor y, per Io tanto,
tambi_n la valocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plana aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
O
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuiscaUregime di gid del
motore e di conseguenza la veloci_ di rotazione delle
lame.
_1 = Pieno gas
= Minimo
®
2. Gashendel
Met de gasregelaar won:It hot toerental van de motor
gerageld en deardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
34

3
O 3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
@
3. Bremspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_) 3.P_dale de frein
En enfon_:antcette p_lale, on freine et en m_me temps on
d_braye la transmission.
3. Pedal del
freno
AIapretadose frenaelvehfculoy al mismotiempose desa
coplael motordeteni_ndosela propulsi6n.
(_ 3. Pedale
dei freni.
Premendoil pedaleUtrattoresifrena, ilmotoreva infollee
cessa la trazione.
3. Rempedaal
AIsde pedaalingedrukt wordt, remt hetvoertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
35

S
N
_-_ 4. Motion control lever
There are four different positions for this lever:.
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The levercan be moved steplessly between S and Fto ensure
the required speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
v
Der Hobel kann in vier verschiedeno Stellungen gestellt
wordon:
N = Leerlauf(KeinAntrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = R0ckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt worden, womit die gew0nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestelit wird.
(_ 4. Embmyage et d_brayage de la bo_e de
vitesses
Le levier peut _tre amen6 _ quatre positions diff6rentes:
N = Position neutre (pas d'entra_nement)
S = Conduite lente
F = Conduite rapide
R - Marche ambre
Le levier peut passer progressivement de S _.F pour avoir la
vitesse d_sir_e.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
tmnsmisi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacoplada)
S = Marcha lenta
F = Marcha rdpida
R = Marcha atrds
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
(_ 4. I.eva del
cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzareento veloce
R = Retremarcia
Per selezionare lavelocit_ scegliere una posizione a piacere
traSe F.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen anddjving)
S = Langzaam djden
F = Snel djden
R = Achteruit-djden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste sneiheid te bereiken,
36

3
5.Attachment clutch switch
(_) 5. Ein- und Ausscha|ten des M_ihaggregats
(_ 5. Embrayage et d6brayage de I'unit_ de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
(_ 5. Levainserimentotagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passing over irregularitiesinthe lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push inthe button(2) and then move the lever
forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggregats
Den Hebel zurOckziehec, um des M&haggregat sshnell bei
der Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten
Stellung stehec. Den Hebel zurOckziehen, bisdieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebal zurOckziehen (1), Knopf
(2) dr0cken und danach dec Hebel (3) nach vom fOhren.
6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le lavier vers I'arri_re pour relever rapidemect le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe doit 6tre dans sa position la
plushaute (relev_ au maximum). Pour cela, tirer lelevier vers
rardere jusqu';_ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord leievier vers rarriere (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionn6 au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds pare levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreco,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de eslar
ec la posick_nmds aita. Tire de la palanca hacia atr_s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca haciaarras (1). Apriete elbot6n (2) y,eve despuds
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessado, Urare
indietro la leva. In ceso di trasporto il tagliaerba deve essere
soUevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Brecg de handel naar achterec om de maaikast snel te doen
verhogen bij hat passeren van oneftenheden in hat gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk de
knop in (2) en brecg daama de hendel naar voren (3).
37

3
OFF ON
START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electnc current broken.
ON Electdc current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition look when leaving the
machine on its own.
(_ 7.ZQndschlol3
Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlassar eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl_ssel im Zt3ndschloBtassen, wenn die
Maschine unbeaufsiohtigt vedassen wird.
(_) 7. Serrure de contact
Lack_de contactpout 6tre _.troispositions :
OFF Lecourent_lectrique est coup_
ON Le courant_lectdque est brench_
START Le demarreur est encircuit
A'I'rENTION!
Quandlamachinerestesanssurveillance,nejamaislaisser
laclefde contactdans lecontacteur.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Cordenta eldctdce cortada
ON Cordente el_'tdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIAI
Si abandona la mdquina sinvigilancia, nodeje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave
di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Insedmento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Pdma di lasciare la macchina, tngliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuursiot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektdsche stroom ingeschekeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
38

3
Q 8. Parking brake
Connect the perking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
Q 8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer ;_fond la p_lale de frein/embrayage.
2. En m_me tamps, ralever vers lehaut lelevier dufrein de
parking et le maintenir dans cette position.
3, Rel_cher la p6dale de frein.
Pour d6serrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
nouveau la p_lale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
ApUqueelfrenodeestacionamientode lamanerasiguiente:
1. Aprieteel pedaldel freno hastael fondo.
2. Tiredelapelanca defrenohaciaardbay mantdngalaen
esta posici6n.
3. Sueiteel pedal.
Paradesaplicarelfrenodeestacionamientos61oesnecesa-
rioapretarel pedaldel freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di percheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/fdzione a fondo
2. Tirare verso I'alto la leva dal freno e
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di percheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vfij te maken, beboeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
39

3
_'_ 9.Free-wheel Control Lever
v
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traldor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
9. Bloquage et D6bloquage de Roue Libre
Pourremorqueroud6placerletracteursansaidedu moteur,
le boutonde la commande de la rouelibredoit_tre tirdet
bloqu6en position.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempuaro arrastrarsutractorsinlaayudadel motor,el
bot6ndecontrolde ruedalibredebe sartiradehaciaafuera
y puestoen su pesici6n.
(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore sanza sarvirsi del motore:
estrarre la manopela di ruota libera e bloccaria in posizione.
9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken ofte verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
(_ 10. R6glage de la hauteur de coupe
Pour r_glar lahauteur de coupe, tirerle levierd'abaissement/
relevage du carter de coupe vers I'ard_re, et toumer
simultandment la molette de r_glage. En toumant la molette
dans le sans des aiguilles d'une montrs, lahauteur de coupe
augmente. En la toumant dans le sans inverse, ;a hauteur
de coupe diminue.
(_ 10. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la alturade corte que se desea.
Giradohacialaderechaparaaumenarlaalturadecode. El
volantepodrdgirarse mds fdcilmentesi se tira al mismo
tiempohaciaatrdsdela paiancaparaelascenso/descenso
r_pidodel equipede code.
10. Cutting height setting
The required cutting height issetwith the aid ofthe wheel. The
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for lifting_owedng of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
(_ 10. M_hh6heneinstellung
Mitdem Drehknopf wirddieM_hh_he eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt gr_rJere M&hhShe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel for schnelles Heben/
Senken des M_haggregats gleichzeitig zurOckgezogen
wird.
(_ 10. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare I'altezza di taglio.Tirando alrindietro
la leva di sellevamento, _ piO facile agire sulla manopola.
10. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snaile verhoging/vedaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
40

3
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 11.Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltsta_treglerherauszuziehen,
bevoreinStadversuchgemachtwird.NachAnspdngendes
Motorsundbeigleichm_BigemMotodaufistderKaltstartregler
wieder zur_ckzuschieben.
_'_ 11. Starter
v
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
ded6marrer. Lorsque le moteur a d6marrd et tourne
r6gulibrement enfoncer le starter.
(_ 11.
Estrangulador
Cuandoelmotorestdfdo,extraerelestranguladorantesde
intentarelarranque.Cuandohaarrancadoelmotoryfunciona
con reguladdad,introducirel estrangulador.
(_) 11.Choke
In caso di padenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke pdma di mettere in moto. Dopo l'awiamento dpremere
in posizione di dposo quando il motore gira regolarmente,
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een starlpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
41

4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engineshouldbe run ofpure(not oilmixed)unleaded
petrel. Donotfillbeyondtheloweredgeofthefilling hole. Do
notfill over max level.
WARNING!
Petrel is highlyinflammable. Proceed withcare and fill up with
petrel outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine iswarm. Do not overfillthe tank sincethe
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrel in a cool
place in an apprepdate container for engine fuel. Chock the
petrel tank and pipes.
Tanken
DerMotoristmitreinem,bleifreiemBanzin(nicht61gamischt)
zufahren. DesBenzindarf h_chstenshiszurUntarkanteder
Einf0116ffnunggef011twerden.
WARNUNG!
Benzinist sehr fauergef_hdich.Mit Vorsichtvorgehenund
our im Freian Tanken. Beim Tanken nichtraucben.Nicht
Benzineinf011en,weanderMotorwarmist.DenTanknichtso
vialf011en,dabsichdasBenzinausdehnenkannand dadurch
0berflieBt.Daraufachten,da_ derTankverschlul3nachdem
Tankengutfestgezoc3enwird.Banzinaneinerk0hlenStelle
in Motorbenzinkamstern verwahren. Benzintank and
Leitungenragelm_Bigpn3fan.
(_ Pleind'essence
Utiliserde I'essence pure (pas de rn_langed'huile)sans
_,olOmb.Faire le plein d'essencejusqu'aubordinf_rieurde
rificede remplissage,pas au del_
AI-rENTION!
[.'essence est un produit inflammable. Prendre les
pr_=cautionsra_cassaireset faireleplein_ I'ext_rieur.Nepas
fumer 8proximit6et nepasfaire lepleinIorsquelemoteurest
chaud.Nepas trap remplirle r6servoir,penser &I'expansion
deressencequidsqueraitde deborder. Conserverrassence
dens un andreit frais et dens un r6servoirsp_cialement
con_u_ set usage.V(_ritierler_servoird'essenceet lecircuit
de distributiondu carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Procoda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durente la repos=clony
noponga gasolina cuando el motor est8 caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede
expansio name y reboser. DespoOsdel repostado aseg0rese
de que la tapa del dep6sito est& bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controie el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_ Rifomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifomire fino al
bordo inferiore del bocchettona di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire treppe per avitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bane il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al
fresco. Contreilare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de
onderste rand van bet vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet islifted fo_vards. The oil level in the engine
should be chocked before each run. Make sure thatthe tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
Olstand
Der mit dem Ma0stab kombinierta (51einf011deckelist nach
Aufklappen der Motorhaube zugSnglich. Den (_lstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfen. Dabei darauf achten, dal3 die
Maschine waagrecht steht. (51meRstab herausschrauben
und abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den _lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
eet accessible apr_s avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile clans le moteur doit _tre v(_rifi_
chaque utilisation. S'assurar que la machine est bien sur
terrain plat. D_visser le beuchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer, Remettre la auge la visser. L'anlever de nouveau
et relever e nvaau d'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tape combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible daspuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. Elnivel de sceite del motor debe
coetrolarse cada vez qua se pone en marcha. Aseg0resa de
que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y
s_:luela. Vuelvala a colooar. Enr6squela. Quitela otra vez y
lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Contrellare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchina deve essere inpiano. Svitare rasticella e asciugada.
Rimontare e awitare. Togliere di nuovoe contrellare il livello.
42
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peiistok worden
bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oUepeil
inde motor dient v_r ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schreef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem ar wear uit en lees bet
oliepeil af.

4
(ADD FULL CAUTION - DO
@
C
®
@
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick, if more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used dudng the winter
(below freezing point).
Der (51stand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux reperes sur
lajauge. Sinon, faire rappoint avec de I'huilemoteur SAE 30
jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0_),
il faut utiliser de rhuile moteur $AE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
L_ • , w •oho dove essere tra =due contrassegm sullasticella. Se
necessado dfomire con olin SAE 30, finn al segno =FULL'.
In invemo (sotto 0°) usare olin SAE 5W-30.
@Her oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok
te liggen. Als ditniet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen.'S-winters (onder bet vdespunt) dient
metorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
O Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and0.8 bar (12 PSI) inthe back
tires.
(_ Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregelm&13igprOfen.Der Druck
inden Vorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
® Pression de gonflage des pneus
V6dfierr6guli_mmentlapressiondegonflagedespneus,La
pressiond'airdartslespneusdoit 6trede 1bar&ravantetde
0,8 bar _ I'arri_re,
(_ Presi6n de inflado de Ins neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de Ins neumEti-
cos. En Insdelanteros ha de ser de 1 bar yen Instraseros de
0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con recjolarit_. Pneumatici antedori
1 bar e posteriod 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden
Controleer regalmatig de luchtdruk in de bandeR. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
43

5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
J
(_ Starting of motor
Make sure that the cuttingunit isinthe transport position(top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_ Anlassen des Motors
Daraufachten,dab das M_lhaggregatinTransportstellung
(obereStellung)stehtunddal3der Hebelfor Ein- undAus-
schaltendes M&haggregatsauf"ausgeschaltet" steht.
_Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Make surethat the motioncontrol lever isinneutral'N'.
(_ Ddmarragedu moteur
S'assurer que le carter de coupe est en position,detransport
(en position sup_rieure) et que le levier pour I embrayage/
d6brayage du carte de coupe est en position de ddbrayage.
_) Arranque del motor
Aseg_rese de que el equipo de code estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici6n de desasoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di insedmento/disinserimento deve essere in
"posizione'disinsedto".
Het starten de motor
van
Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
masikast in uitgeschakelde stand staat.
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser
Stellung halten. Pn3fen, da_ der Hebel fur das Fin- und
Ausschalten des Antriebes auf Leedauf steht.
(_Enfoncer compl_tement la p6dale de freinid6brayage.
S'assurer que le levier de vitasses est en position neutre.
Pisehasta el fondo elpedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisi6n esffi en PORto neutre.
(_) Premere il pedale freno/fdzione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
(_Druk de koppelings/rempodaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Contreleer of de hendel vcor aan-/uitschakelen
van de aanddjving in de neutrale stand staat.
44
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
_ Extraer el estrangulader (t_nicamente si el motor estd frfo).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
(_ freddo).
_Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
@Warm motor:. Push the gas control half-way to full gass
position ",_'.
Bei warmem Motor:. Gashebel in die Vollgasstellung ",_"
schieben.
(_) Avec un moteur chaud: pousser I'acc616rateur_.mi-chemin
vers la position d'acc(_ldrateur maximale ",_f'.
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recordde hacia la posici6n de plenos gases ",_'.
(_) Motorecaldo: Portareilcomandodelgassulmassimo",_'.
Bijeen warme motor:.Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_Bf""

5
(_Tum the ignition key to =START position'.
NOTE!
Do not runthe startmotor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
_Z0ndschl0ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I_,nger als ca. 5 Sekunden beffiti-
_en. Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten
nlaBversuch ca. 10 Sekunden warren,
(_ Tourner laclef de contact en positionde d6marrage =START",
REMARQUE!
Ne pas fairetoumer led6marrour pendant plusde 5 secondes
t] la fois. Si le moteur ne ddmarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de d_marrage.
(_ Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hater ctra tentativa.
(_ Girare la chiave su =START".
NOTA!
Non insedre il motodno di avviamento per pitJ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi pdma di dprovare.
_ Draai destartsleutel "START"-positie
naar
N.B.I
I-aatdestar!motornietlanger danca5 sek.perkeerdraaien.
AIs de motorniet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgendepoging doet.
_Let the ignition key retum to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_Nach des Motors den Z0ndschlOssel in die
Anspdngen
Stellung =ON zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurOckschieben, so dal3der Motor gleichm&Big arbeitet. Den
Gashebel auf die gew0nschte Motordrohzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
(_) Laisser rsvenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque
le moteur a d(amarr_ et repoussor le starter d6s que le moteur
toume r6guli_rement. Amener la mane!re de gas & laposition
de rdgime moteur d6sir_. Pour la coupe, positionner la
mane!re dans I'encoche correspondant au r6gime moteur
optimal pour la tonte (acc_16ratmn maximale du moteur).
_)De ar que la Ilave de encendidovuelva a la posici6n "ON"
cuandoha arrancado e motore ntroducirel estrangulador
tanprontocomoel motorfuncionecon reguladdad.Ponga
el aceleradoren la posicibndeseada. AI cortar,a plenos
gases.
(_ Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Re_lolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo reg=me=F".
_ Draai de startsleutel terug in=ON'-posotie, wanneer de motor
is gastart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerontal. Bij
maaian: vol gas.
45

5
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
v
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AF-
TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET
TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY
PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N)
POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
(_) WlCHTIG! KALTSTARTEH FOR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FORTEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES M.OTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR
LOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
® ATTENTION! DEMARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE
POUR LES TI_MP#RATUR_S AU-DESSOUS DE 40°F/
4,44°C: APRES AVOIR DEMARRER LE MOTEUR ET
AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOlT SE
R_CHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN
0EPLA(_ANT LE LEVIER DU CHANGEMENT _E VlTESSE
A LA POSITION POINT MORT ET EN RELACHANT LA
P#DALE DE FREIN/EMBRAYAGE.
IMORTANTEJ EMPIESO EH FRIO PARA
HIDROSTATICO
PARA_TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C,).
DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES
DECONDUClR, DEJE QUE LATRASMICl0N SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSlTIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
AI"FENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL €0°F (4°0). DOPP
AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO ME'I-FENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISlNNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENCVFRIZlONE.
BELANGRIJKI LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIDDEN DE
TRANSMISSlE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE
PLAATSEN EN HEr REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE
LATEN.
PURGETRANSMISSION
To ensure proper operation and pedormance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have devel-
oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVALFORSERVICEOR REPLACEMENT, ITSHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
• Park tractor on level surface so it will not roll in any
direction. Parking brake must be disengaged for the
following procedure.
®
46
• Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
• Start engine and move throttlecontrolto slowposition. Be
sure parking brake is not engaged.
• Move _ coctrollevertofull forward positienand holdfor
five (5) seconds. Move lever tofull_ pelion and hold
forfive (5) secoeds. Repeat this procedurethrso (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by tuming ignition key to "OFF" position.
• Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
• Start engine and move throttle control to slow position.
Ddve tractorforward for approximatelyfive feet then back-
wardsforfivefeet. Repeat _is drivingprocedurethree times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLOFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsm&l]igen Betrieb und einwandfreie
Leistungsf&higkelt des Getriebes zu gew&hdeisten, sollte
dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors enU0ftet
werdan. Auf diese Weise wird sichergestelit, dab s&mtiiche
Luftblasen, die sich w_.hrenddes Transports des Trektors im
Getriebe gebildet haben k6nnten, entfemt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SO.LLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BErRIEB GENOMMEN WlRD.
Den Traktor aufebenem Bodenabstellenundsicherstellen,
dab er nichtinsRollen kommen kann. FOrdiesenVorgang
kann die Feststellbremse nicht eingalegt werden.
Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen and die Gasbedienung auf
langsamen Leedauf stellen. Sicherstellen, dab die
Feststellbremse nicht elngelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung
r0cken und f0nf (5) Sekundan festhalten. Dann den
Hebel ganz indie R0ckw&rtsstellungn3ckenundebenfalls
f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Vertahren
dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die NeutreI-Stellung (N) r0cken.
Den Traktor abstellen, indem der Zr,ndschh3sselin die
=AUS" (OFF) Stellung gedraht wird.
Die Freilauf-Schaitung in die Fahrtstellung r0cken, um
das Getriebe elnzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leedauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 if) welt nachvome fahren and
dann um etwa 1,50 m(5tt) zurOcksetzen. DiesesVerfahren
dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betdebsbereit.
® PURGER LATRANSMISSION
Pour assurer I'utilisation correcte et le rendement, il est
recommand6 que la transmission soit purgf_eavant d'utiliser
le tracteur pour la premiere fols. Ce proc_16 enl_vera I'air
empdsonn_ _ I'int6deur de latransmission qui pourrait s'etre
developp6 pendant rexp_lition de votre tracteur.
ATTENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L'ENLF:VEMENT POUR L'ENTRETIEN OU I_E
REMP.LACEMENT, ELLE DEVRAIT ETRE PURGEE APRES
LA REINSTALLATION ET AVANT D'UTILISER LE
TRACTEUR.

5
• Garez letracteur avec s0ret6 sur unterrain plat pour qu'il
ne roule pas dans aucune direction. Le frein de
stationnement dolt Otre ddgag_ pour le procd<k_suivant.
Ddbrayez la transmission eG mettant la commande de
roue libre clans la position de la mamhe b roue fibre
(R6f6raz-vous _ la section de =POUR TRANSPORTER =
dans cette section de ce manuel).
D6marrez le moteur et d_placez la commande des gaz
la position lente. Assurez-vous que le frein de
stationnement ne soit pas engage,
D_placez le levier de la commande de mouvement b la
position de marche avant complete et tanez-le pendant
cinq (5) secondes. Ddplacez le levier _ la position de
marche ard_re complete et tenez-le pendant cinq (5)
secondes. R_o_tez ca proc/ad_ trois (3) fois.
Deplacez le levier de la commande de mouvement _.la
position point mort (N).
Arr_tez le tracteur en toumant la cl_ de contact _ la
position d'arr_t (OFF).
• EmbrayezlatrensmissioneG_ lacommande deroue
libroan posi_on de conduire(Rel_rez-vousb la sectionde
=POURTRANSPORTEW' clanscettesectionde co manuel).
DOmarrez le moteur et d6placez la commande des gaz
b.la position lente.
Conduisez eG avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
apprcx_naWercentet ensuite,conduisezen arribropour150
cm (5 pisds). Rdf_tez ce procddede conduirotrois(3) fois.
Votre tracteur est maintenant pr_t pour I'utilisation
normale.
(_ PURGAR LATRANSMISlON
Para asegurar la operaci6n y ejecucibn adecuada, es
recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de
operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerd
cualquier aire adantro de latransmisi6n que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARASE. RVICIOO REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
• Estacione el tractor con seguddad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisibn poniendo el control de
rueda I'bre en la posici6n de rueda hbre (Vea =PAPA EL
TRANSPORTE" en esta sesci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Asegt_rese que el freno de
estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y sujelela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici<_ntotal de mamha atrds
y suj6tela durante cinco (5) segundos. Repita este
proceso tros (3) veces.
• Mueva lapalanca del controlde movimiento a la posici6n
de neutro (N).
• Pare eltractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado =OFF'.
• Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento.
• Conduzca su tractor hacia adelante durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3)
vegas.
Su tractor esta ahora dispuestopare laoperaci6n normal.
47
(_ SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurara il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere infunzione iltrattore per lapdma volta. Cib consentir_
di eliminara le bollicine d'ada che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZlONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA
SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'r-rERE IN FUNZIONE
IL TRA'I-I'ORE.
Parcheggiare iltrattore su una superficie piana in modo
che non si melta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionameGto deve essere disinnestata
al fine di eseguire I'operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
• Awiare ilmotore e mettere la leva dell'aecoleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
• Mettere la levadel cambio sullaposizione di marcia avanti
massima e tenervala per cinque (5) secondL Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e teGewala per cinque
(5) secondi. Ripetere I'operazione be (3) voite.
• Mettere la leva del cambio in foite (N).
• Spegnere Utrattoregirando la chiavetta di awiamento
sulla posizione =OFF'.
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
• Awiare ilmotore e mettere la leva delracceleratore sulla
posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti iltrattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
• II trattore _ pronto per il normale funzionameGto.
TRANSMISSIE O NTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eeret
wordt gebmikt, Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er fijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWlJDERD
MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE
ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER
GEBRUIKT.
• Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijingeen enkele richtingkegwegrolleG.Voor devolgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-handel in
de freewheel-stand te plaatsen.
• StartdemotoranbrengdegasheGdelnaardestand Langzaam.
ConVoleerof de parkesrrem uitgesch_eld z_n.
• Breng de rijheGdel zo ver mogelijk naar voren eG houd
hem dear geclureGdevijf(5) seconden. Brang de handel
zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar
gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijheGdel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [UITJ te draaieG.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-handel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
• Rijddetrekkerongeveerl meter5Ovooruitenvervolgens
1 meter 50 achteruit. HeYnaal dit dde keer.
• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

5
NOTEt
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runningand with the connec-
tion/disconnection lever in position connection',
HII_NEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laulendem Motor ved&f3t,und
dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est L_luip_e d'un interrupteur de sdcudt_ qui
arr6te immediatement le moteur si celui-ci toume encore
Iorsque le conducteur quitte son sibge.
_) NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguddad que corta la
cordente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en rnarcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplarniento en la posici6n de acoplamiento.
(_ NOTA!
La rnacchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito,
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddeflijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld"
staaL
48

5
O Driving
Lowerthecuttingunitbymovingtheleverforwards.Release
the brake/clutchpedalslowly.Connectthecuttingunitand
move the motion control lever to the required position.
Choosea drivingspeedwhichsuitsthe terrainand required
cuttingresults.
Beb-ieb
Das M_,haggregat durch Vorw&rtsfOhren des Hebels
absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam
zurOckfedem lassen. Das M&haggmgat einkuppeln und den
hebel fSr das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die
gewL_nschteStellung stellen. Eine an des Gel_nde und des
gewQnschte M&hergebnis angeparJte Geschwindigkeit
w&hlen.
_) Conduite
Abaisser lecarter de coupe en ramenant lelevier vers ravant.
Rel&cher doucement la p_dale de frein/embrayage. Embrayer
les lames et amener le levier de vitesses & laposition d_sir_e.
Bien v_rifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se
trouve bien dans rencoche correspondent au r_ime motour
optimal pour la tonte
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Soltar Iontamenteel pedal de embrague/
freno, Acoplarla unidadde corte y poner la palanca de
desembraguede la tmnsmisibnen la posicibndeseada.
Elegirlavelocidadedecuada alterrenoy al cortedeseado,
Q Guida
Abbassareildispositivoditagliospdngendoinavantilaleva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/fdzione.
Inserire iltagliaorbae posizionarela levadel cambiosulla
posizionedesiderata. Selezionare una veloci_ di guide
edeguata al terrenoe al dsultatoditaglio desiderato.
(_ Rijden
Vedaag de maaikast doorde hondel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal iangzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandd ring in de gewenste stand. Kies
een djsnelheid die geschikt s voor het terre nen voor het
gewenste maairesultat.
49

5
@
®
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects toavoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cuttingresult isbest with highengine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). Ifthe
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved ifthe grass iscut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher ddve speed can be selected with-
out affecting the cutting results.
Avoid cuttingwet grass. The cuttingresults will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschlige zum Rasenm_hen
Staiee und andere G_ _,_mRasen entfemen, da
diese ssnst yon dec M_krr_en weggeechleudertwenJen.
GreBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnan und diese dann senken,
bis das gewQnschte Ergebnis erzieit wird.
Das M_is istam bestenmithoherMoton:lrehzahl(die
Kingenrot_renschneU)undr_,dr_n Gang(din_schme
f'_hrtlangsam). Wenn dss Gras nichtallzuhechunddichtist,
kann die Fahn3esshwinS_jkeit_ werden, indern ein
I'K_ererGang gew_hltwird,odermansenktdie Motordrehzahl,
ohne da_ dss/v_hergebnis merkbarschlechterwird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmSI3i_er gem&hi und des
gem_hte Gras wird gleichm&Etigeruber die Oberfl_che
verteilt. Der gesamte Zeitaulwand ist nicht gr6f_er, da
eine I'K3hereFahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne dab schlechter gem_ht wird.
Wenn m<'_glich,keinen nassen Rasen m&hen. Das M_her-
gebnis wird schlechter, da die RSder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsetz ist das M_thaggregat von unten mit
Wasser abzuspQlen.
Conseils de tonte
Enlever lee pierres et autres objets ee treuvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Looaliser les pierres et autres obstacles b._viter pendant
le pamours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'b obtenir le
r6sultat voulu.
Le meilleur r6sultat s'obtient au rL=_:jimemoteur maxi (les
lames toument vite)et bpetite vitesse. SiI'herbe n'est _as
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-etre
augment_,_esans modifier notablement la qualit/_ de
coupe.
Lesplus belles pelouses sent les pelouses r_gulibrement
tondues. La coupe est plus _=_:Julibretout comme la
r6partitionde rherbe. Le temps pass_ b tondre West pas
n_cassairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-_tro augment6e sans que I'aspect de la
pelouse ne s'en rossente.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La pelouse ne
peutdtre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent darts le sol.
Nettoyer le carter de coupe aprbs chaque utilisetion, de
pr6fdrence avec une raclette pour d6coller rherbe fretehe
rest(-_edans le carter et la goulotte d'6jection.
Consejos para el corte
Umpie el c_sped de piedras y otres objetos que puedan
set proyectados per las cuchillas.
• Localice y marque piedres y otros objetos a fin de evitar
el chegue con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuy6ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza unr6gimen elevado del
motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamante). Si la hierba
es demasiado alla y muy dense, puede aumentarse la
velocidad de marcha eflgiendo una relacibn de cambios
m_.s aita o reduciendo las revoluciones del motor, sin
que el resuitado del corte se empeore.
Elc_spedrnejorseobtieneco_ amenudo. Elcorteser_
rn_s uniformey la hierbe cortadaquedarb distribuidan__s
uniformementepor toda la superflcie. El tiempo de corte no
set& mayor, psesto que puede elegirss una veicddad de
rnarcha m_ aita sin empeorar el resuitedodel corte.
• Evite sertar el c_sped si est_ mejade, pues el resultedo
seda pecr al hundirse las reedas en el suelo blando.
• Despu_.&sde cada use, limpie el eduipo de corte rooi&ndolo
a chorre de agua per la parte inferior.
5O
(_ Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e aitri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
• I miglioridsultati si ottengono con un elevato regime del
motoro (lame che girano velooi) e mamia bassa (la
macchina simuive lentamente). Se I'erba nonb alta ofolta
pessibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
• "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pit_
uniforme eil tagliato si distdbuisce pi_Juniformemente su
tutta la suped_cie. II tempo necessario complessivo b
uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b
soddisfaciente datache le ruoteaffondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dope ogni uso.
® Maaitips
Verwijder stanen en andere voorwerpen van bet gazon,
die weggewoq0en kunnen worden deer de mossen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vesteveerwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hege maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesuitaat wordt bet beste met een hcog toerental
(de messen rotereri snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is bet gras niet al te
hoog en dicht begreeid, kan de fijsnelheid toenemen
door een hegere versnelling te kiezen, of door bet
toorental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak word'(
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over l_etoppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, dear een grotere risnelheid kan worden
toegepast, zonder dat bet maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuitaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte gresmat
zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
urt sshoon met water.

5
@
@
WARNING!
Donotddveinterrainatanangleofmorethan max.10°.
The dskfor spark-overbackwardsis large.
In steepterrainthedskfor tippingisconsiderable.
Avoidstoppingand startingin slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_.nde mit einer h_heren Neigung
sis hSchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Falldie Gefahr, dal3die Maschine nachhinten Qberschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
Q ATTENTION!
• Ne pes conduire sur un terrain inclin6 de plus de 10g. Le
risque de se renverser est tr_s important.
• Ne jamais conduire le tracteur parallblement _ la pente
cause du dsque de se renvemer. Toujoum conduire le
tracteur perpendiculairement & la pante, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamals arr6ter ou d_marrer le tracteur sur une pente.
@
Q
ADVERTENCIAI
No conduzca por terreno de inclinacibn supodor a 10°,
pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinades,
puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrentam pendi supedod a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente allalinea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partonze su terreni in pondio.
WAARSCHUWING!
Rijnietopeenterreinmeteenhellingvanmeerdan10°.
Het risicoomachteroverte slaan iszeer greet.
Rij niet schuin over een heUend terrein, daar bet
kantelrisicodan greotis,
Vermijdte stoppenof te startenop een hellendterrein.
i
J
O Ddve in turns that the cut isthrown from
dght
SO
grass away
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damitdasgem&hte Grasvon Beeten,
GEngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren
Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden geSndert
werden, damit das gemEhte Gras auf die bereits gemShte
Fl_tche geschleudert wird, siehe Bild.
®
Tondreen toumant8 dreitepour rejetterI'herbe loindes
massifs et desall6es.Pourlesgrandespelouses,changer
de sens de rotationaprbs deux ou troistourspour que
rherbe soitrejettdevers la surfaced6j_tonduecommele
montrerillustration.
@
Conduzcadandovueltas hacia la derechaa fin de quela
hierbacortadasea lanzada fuera de parterres,senderos,
etc. En superficiesgrandes,el sentidode marcha ha de
cambiarsedespu6s de 2-3 vueltas para que la hierba
cortadasea ianzadacontralasuperficieya cortada,como
se ve en la ilustracibn.
(__,)Avanzare ad elevato regime per tegliere Utagliato da eiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappoti di maggiod
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figure per
smaltire iltagliato sulla superficie gi_.tagliata.
Rijd rechtse renden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de djdchting ne 2-3 ronden te veranderen, zodat bet
gemaaide gras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat
reeds gemeaid is (zie illustratie).
51

5
_ Use the left side of the machine to cut clo_e totrees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de brboles, arbustos, senderos, etc. La cuchiUacorta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
(_ Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von
B_umen, Geb0sch, G_mgen usw. zu m&hen. Die M&hklinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_) Usare Ulato sinistm della macchina pertagliare inprossimittt
di albed, caspugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrintemo del copdlame.
(_ Utitiser lec6td gauche de ie machine pout tondre & proximit_
des arbres, des arbustes, des all_es, etc. Le couteau coupe
_.environ 15 mm & I'int_deur du bord du capot.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bijbomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Switching off the engine
Movethegascontmlto=,_ ". Disconnectthecuttingunitby
moving the connect/disconnect lever downwards. Liftupthe
cuffing unit end turnthe ignition key to"OFF" position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf =NIle" fQhren. M_.haggregat durch
Abw_dsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
M_haggregat anheben und den ZL3ndschl0ssel auf "OFF"
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,
damit dieser nach I_ngerem M_hbetrieb abkGhlen kann.
(_) Arr6t du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
=-_lb". D6brayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur toumer au raienti pendant 1 _.2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter apr_s un travail
p_nible, puis toumer la clef de contact en position (off).
(_ Parada del motor
Lieve el acelerador hacia abajo hasta la posici_n ='I1_'.
Desacople elequipo de corte Uevando hacia abajo lapalanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levente el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF'
(apagado). Deje funcionar el motor en raientf 1-2 minutos
para que se enfrie antes de parado despu_s de untiempo de
uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare il comando del gas su =,_llb" (lento). Portare la ieva
di azionamento del dispositivodi tagliosu =disinsedto',verso
ilbasso. Sollevareiltagliaerbaegirarelachiavesu off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
pdma di spongedo definitivamente dopo un pesente tumo di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NIle". Schakel
de maaikast uit, doorde aarduitschakalhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopenom
af ta koolen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
De not leave the ignition keyin the machine when not in use
to prevent children end other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den ZOndschlSssel niemals im Z,',ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATrEN'nON!
Ne jamais laissar lacl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_vitar que des enfents ou
entres personnes non autoris_es ne puissent demarrer
I'outil.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de eneendido en la mdquina sin
vigilancia, a fin de evitar aue niSosu otraspersonas ajenas
puedan arrencar el motor.
PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de oontactsleutel er in zitten, wenneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
52

6• Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung),
Einstellung• 6. Entretien, r glages• 6• Mantenimiento, ajuste•
6. Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelling•
WARNING?
Before sewicing the engine or cuttingunitthe following shall
be carded out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
@ WARNUNG!
Vor Wartungsmaf3nahmen an Motor odor MShaggregat
sind folgende Maf3nahmen durchzufl3hren:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen.
Getdebeschalthebel auf Leedauf stellen.
• Schalthebel des M_ihaggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• Z,3ndkabelyon der Z,',ndkerzeabnehmen.
Q AI"rENTION!
Avant route intervention sur le moteur ou runit_ de coupe
suiwe les instructions ci-apr_s:
Enfoncer la p6dale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
• Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
• DL=brayerles lames.
• ArrOter le moteur.
• I_Yorancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicibn
desembragada.
Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_ PERICOLO?
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/fdzione e indsedre il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cembio in folle.
Disinsedre il tagliaerba.
Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorofmaaikast
worden verdcht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendol in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motoraf.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
53

6
(I)
(2)
(1)
(2)
(_) (I)
(2)
(_ (1)
(2)
C) (1)
(2)
(i)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlul3
Capet
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
@
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and liftoff oftractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets intoslots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlul3 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vom kippen und aus dem M_her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stt3tzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschlul3 wieder anschlief3en und die
Motorhaube schliei3en.
®
@
Capot moteur
Soulever le capet.
Ddconnecter les phares,
Se placer devant le tracteur, prendre le capet par les
c6tds, I'incliner_.I'avant, puis le soulever pour ie lib_rer
des encoches qui le fixent au chassis,
Pour r_installer le capot, repositionner les ergots du
capet darts les encoches r_servdes & cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levante ia cubierta.
Desench ufeeloonector de cables de losfares delantems.
Col_luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
SoUevareUcofano.
Staccareil contattodel cavodeUeluci.
Daldavantideltrattore.Spingeredilatoilcofano,dbaltare
in avantie sollevadodal trattore.
Per fimontare,infilarele staffenelleguidesul telaio.
Rioollegareil cavopdncipalee chiudereil cofano.
Motorkap
• Open de motorkap.
• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
• Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
54

6
Maintenance
NOTE: Periodicmaintenanceshouldbe performedon a
regularbasis in orderto keepyourtractorin goodrunning
condition.
,_WARNING: Disconnectsparkplugwiretopreventaccidental
startingbeforeattemptinganyrepair,inspection,or mainte-
nance.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cuaiquier reparacibn,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujia a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Before each use:
Check oil, lubncate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
• Contmlar el aceite, si es necesario lubricar los puntosde
pivotaje.
Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadoms
est6n en su sitio y bien seguros.
• Contmlar la bateHa, los bomes y los orificios de
ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el tiltro de aire.
Mantener el tractor librede suciedad a fin de evitar dafios
o scbrecalentamientos del motor.
Contmlar el funcionamiento del freno.
(_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm_iBig gewartet werden,
umeinen einwandfreien Betdeb desM_.hemzugew_hdeisten.
_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muB das Ztindkerzenkabel entfernt
werden, um einplStzlichesStarten des M;ihers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
• _lstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstallen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttem und
Sicherungsstifte an ihremPlatz befinden undfestgezogen
sind.
• Die BatterieklemmenundEntlOfterder BatterieprQfen.
Wennerfordedich,istdie BatteriebeieinerStmmstSrke
von 6 A langsamaufzuladen.
Luftgitterreinigen.
• Den M_her von Schmutzund H_.ckselfreihaiten, um
Motorschadenoder Uberhitzungzu vermeiden.
Funktionder Bremsenkontrollieren.
(_ Entretien
REMARQUE: Le tracteur dolt_tre p6riodiquement entratanu
afin d'obtanir un rendement efficace.
_ATrENTION: Avant toute r_paration, examen
intervention:
ou mesure d'entreUen, d6brancher lefil de bougie pour _viter
route raise en mamhe intempestive.
Avant chaque usage:
• V_rifier le niveau d'huile, at lubrifierau besoin les points
d'articulation,
V6rifier que tous lee 6crous, boulons et goupilles sont en
place et solidement flx6s,
V6rifier la battede, lee polarit_s et r6vent.
Recharger au besoin _ 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le flltre _ air
Retimr du tracteur la poussi_.re et les bdndilles qui
risqueraient d'andommager le moteur ou de provoquer
un (_chauffement,
• V6nfier 1'6tatdes frains.
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattora helle migliori condizioni di esemizio.
_PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparezione o ispezione, staccare sempm ia candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni Impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
• Contmllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricara lentamento a sai amperes.
Pulire schermo aria.
Tenera il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_,WAARSCHUWING: Schakel aitijd eerst de bougieleiding uit
voor uherstellingen, inspecties of onderhoud uitvoerL Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebmik:
Contmleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dater geen vuil en kaf opec in de tractor zit, zodet
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
55

6
®
To service engine
See engine manual.
OII drain valve
• Remove cap and instan drain tube.
• To open valve, push in slightly, tum counterclockwise
and pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
(_ Afin de rdaliser I'entretien du moteur
Se r_f/_rer au mode d'emploi du moteur.
Soupape de vidange de I'huile
• Enlever le beuchon et introduire le tube de vidange.
Afind'ouvrir la soupape, appu_,er I_g_rement, toumer en
sens contrake aux aiguilles d'une montre et enlever.
• Afin de fermer la soupape, appuyer et toumer en sens
des aiguilles d'une montre,
• Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
V;tlvu|a de purga del aceite
• Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
• Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el
sentidocontrarioaldelas agujas delrelojy desenganchar.
• Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en elsentido de las
agujas del reloj.
• Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzionedel motors
Fare rifedmanto al manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sen,so
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
VenUl f_r den 61ablauf
• Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
• Zum _ffnen des VentUs, dieses leicht hinuntar drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drQcken und
im Uh_eigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Voor het onderhoud van de motor
Z_e motor handleiding
OUe aflentldep
• Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan,
Om de klep te openen dmk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Ve_wijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
56

6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you c;omplete regular senlice
Every
200 hours
As Every 8 Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours
Change engine oil .............................................................................................. •
Lubricate pivot " •
pomts .......................................................................
Check brake operation .............................. •
Clean air screen ......................................................... •
Clean air filter and pre.cleaner .................................. •
Replace air cleaner paper cartddg_ ....................................................................................... •
Clean engine cooling fins ................................................................................. •
Replace spark plug ......................... ,........................................................................................ •
Check tire pressure ................................. •
Replace fuel filter ................. , ..................................... •
Clean battery and terminals .......................................................... •
Check muffler .................................................................................................. •
Lubdcate ball joints .................................................................................................................. •
Toe-in adjustment ..................................... •
Carburetor adjustment ............................. •
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschlul3der Wartungeinf011en
Wenn AUe 8 Alle 25 Age 50 Alle 100
erfordedich Stunden Stunden Stunden Stunden
Motor61 wechseln ............................................................................................... •
Zapfenstellen schmieren ................................................................ •
Funktion der Bremsen kontrollieren ........ •
Luftgiter reinigen .......................................................... •
Luftfllter und Vodilter reinigen ..................................... •
Papierpatmne des Luftfilters
auswechseln ............................ , ....._,................... +.................. ,............... , •
K,3hllamenen des Motors reinigen .................................................................... •
Z,_ndkerze wechseln .............................................................................................................. •
Reifendruck kontrollieren.......................... •
Kraaftstoffilter auswechseln ......................................................................................................................
Battede und Battedepole reinigen ................................................. •
Schalld_mpfer kontrollieren ............................................................................. •
Kugellageverbindungen schmieren ....................................................................................... •
Achssturz-Einstailung ............................... •
Vergaser-Einstellung ................................ •
Alle 200
Stunden
57

6
(_) COMPE-REN DU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien
Selen Teutes Teutes Teutes Teutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.
Vidange d'huile moteur ....................................................................................... •
Graissage des articulations ............................................................ •
V_rification des freins ................................ •
Nettoyage de la grille d'a_mtion ................................ •
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-filtre ........................................................................ •
Remplacement de la cartouche du
filtm _ air .................................................................................................................................... •
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur ........................................................................................ •
Remplacement de la bougie .................................................................................................... •
V6dfication du gonflage des pneus .........
Remplacement du filtre _.carburan ............................................................................................................ •
Nettoyage des polarit_s et
connextions de la battede .............................................................. •
V_rification du pot d'f_chappement .................................................................... •
Graissage des joints ............................................................................................................... •
R_glage du parall_lisme ........................... •
R_:_:Jlagedu carburateur ........................... •
INFORME DE SERVIClO
Anete las fechas cuando ha heche el sewicio nermal
Cada Cada
100 horas 200 horas
Cuande sea Cada Cada Cada
necesario 8 hems 25 horas 50 horas
Cambiar el aceite del motor ...........
Lubricar los puntes de pivetaci6n ..
Controlar el funcionamiento de los
frenes ........................................................ •
Limpiar el filtro de aire .................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aim ..................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ................................................................................................................................ •
Limpiar las aletas de refdgeraci6n
del motor .............................................................................................................. •
Cambiar la bujfa ..................................................................................................................
Sus_uir el filtro de combustible .................................................................................................................. •
Limpiar la bateria y sus bomes ........................................................ •
Controlar el silenciador ........................................................................................ •
Lubricar las rbtulas.................................................................................................................... •
Ajustar la convergencia ........................... •
Ajustar el carbumdor ................................. •
58

(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare sewizio
Necessitb Ogni Ogni Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio delrolio ................................................................................................... •
Lubdficazione punti di articolazione; .............................................. •
Controllo freni ........................................... •
Pulizia scherrno aria .................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ........................................... •
Sostituzione depuratore ada .................................................................................................. •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. •
Sostituziose candela ................................................................................................................ •
Controllo pneumatici ................................. •
Sostituzione filtro carburante ..................................................................................................................... •
Pulizia batteria e morsetti......................................................... •
Controllo marmitta ............................................................................................... •
Lubdficazione giunti sferici .................................................................................................... •
Regolazione convergenza ....................... •
Regolazione carburatore ......................... •
Ogni
200 ore
6
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen ............................................................................................ •
Draaipunten smeren ......................................................................... •
Werking van de remmen contmlerer ....... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................ •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .......................................................................................................... •
Koeldbben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................... •
Bougie vervangen ..................................................................................................................... •
Bandendruk controleren ........................... •
BrandstoffUter vervangen ........................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ............................................................................................... •
Controleer de knaldemper .................................................................................. •
Smeer de kogelgewdchten ....................................................................................................... •
In-(toe-)spoor afstellen .............................. •
Carburator afstellen .................................. •
59

6
(_ Messerbalken
FOrbeste M_hergebnisse mosses die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene eder
bescl_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleltscheibe gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeidan, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmSI3ig gesch:_rft und auf
Unwucht gepr0ft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
• Fahren Sie das MShdeck in die ht_chste Position, um
Zugriff zu den Messerbelken zu bekommen.
• Feststellschraube an der Klinge IOsen
• Montieren Sie dan neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muR.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten, muR
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme t3bereinstimmen.
Nach Wechsel Feststallschraube wieder anbdngen und
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Ful3/Pfund)
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.-
hitzebehandelt
Blades
Forbestresultsmowerbladesmustbekeptsharp. Replace
bentor damagedblades. Sharpeningcanbe cardedoutwith
a file or gdndingdisc.
NOTEI Itisveryimportantthatbothbladesareshaq_ened
equallyto avoidimbalanca.
BLADEREMOVAL:
• Raise mower to highest positionto allow access to
blades.
• Remove blade bolt securing blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown,
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, canter hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
• Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated
(_) Lames:
Pour avoir une benne quallt6 de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affQt(_es, Changer les lames
d_fectueuse ou tordues. L'afft3tage peut se taire avec une
lime ou avec une meule.
REMARQUE! IIest tr_s important d'affOteren m_me temps
et de fagon idantique les daux extr6mit_s de la lame pour
dviter tout ddsdquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
• Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
acc6s aux lames coupantes.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
• Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r_affut_e
avec le trenchant toumd vers le haut du carter comme
indiqu6 sur le dessin
ATrENTION: Pour que la lame soit bien montda, roriflce
central en forme d'_toile de la lame dolt Otre parfaltement
embol'td sur I'_toile du moyeu.
• Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre)
ATTENTION: boulon de blocage special pour lame, tralt_
la chaleur, degr_ 8.
6O

6
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejoreslas cuchillas de lasegadora
hay que mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas tomidos
y estropeados. El afilade puede haceme con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
• Eleve la segadora hasta su posicibn mdsalta para poder
alcanzar las cuchillas.
• Remover el pemo de la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar unmontaje correcto elorificio
central de la cuchilla hay que ajustado a ia estrella del
manddl.
• Colocar otra vez el pemo de la cuchiUa y apretar
firmemente (Par 45-55 pies/libra)
!MPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es
termotratado de Calidad 8.
Q Lame
Per avere il migliora dsultato di taglio, _. necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o denneggiate.
A tale scope utilizzara una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in
mode uniforme per non creare disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
postedora rivolta verso ilpiatto, come indicato.
A'I'FENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare
accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: bullone speciale per lama, trattato
termicamente, seconde la Classe 8.
(_ Messen
Voor de beste resultatenmoeten de maaimessenscherp
gehouden worden. Vervan9 gebogen of beschadigde
messen.Hetslijpenkangesch=edenmet eenviiiofmet een
slijpschijf.
N.B.! Hetiszeer belangdjkdatbeideuiteindenvanbet mes
even-veelwordengeslepen,om onbalanste veerkomen.
MES VERWlJDEREN
Zet de maaier in de heegste stand om bij de messen te
kunnen.
• Haal de mesbout eraf.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht meet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
bet centrumgat inhet mes passen met de steropde manddjn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Speciale mesbout isheet-behandeld, Graad
8.
61

6
Brakes
The brakes are located inside the dght rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
(_ Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. F0r
beste Zug&nglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschaiten.
(_ Reglage du Frein
Le frein se situe _ I'avant de la roue arri_,rec6t6 droit. La roue
dolt _tre ddposde pour avoir une bonne aocessibilitd.
• Avant toute intervention enfoncer la p6dele de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
(_) Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontame a fin de mejorar la accesibilidad.
• Apretar el pedal de embragueffreno y acoplar el fmno de
estacionamianto.
(_) Freno
IIfreno _montato dietro laruota posterioredestra. Si consiglia
di smontare la ruota.
• Pramere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel, Om
er goed bij te kunnen komen, dient hetwiel te worden gemon-
teerd,
• Drukde koppelings/rempedaalinentrekde parkeen'em
aan.
%
_1. the brake lever and the
Measure the distance between
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjustthe distance ifnecessary by firstloosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
(_)1.
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38mm betragen.
Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
rdglage.
La distance dolt _tre de 38ram.
Si nL=cessaire,ajuster la distance en commene,,antpar
d_visser I'dcrou de verrouillage (2) puis en _=glant avec
I'_crou (1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de ser de 38mm.
Encaso neeesado ajustarla separaci6n quitande pdmero
lacontratuerca (2) y ajustando despu6s con latuerca (1).
Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessadoregolara allentande ildado(2) e agendo
poi sul dade (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
(_ WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
dumhgefi3hrter Einstellung anzuziehen.
_) ATrENTION!
Ne pas oublierde serrerI'L=croude verrouillageapr_s le
r6glage.
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmeer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daama bijstellen met steimoer (1).
(_ ADVERTENCIA!
Despu(_sdelajuste,noolvidarsedeapretarlacontratuerca.
(_ PERICOLO!
Dopo la regolazione ristfingereUdado di bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeet nietde moeranaan te draaienna het bijstellen,
62

6
,7
/e
(_ Dismantling of the cutting unit
Work from the fight side of the machine.
1. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles.
2. Remove the two rear rotainer spfings (4) and kncok offthe
axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/Iowefing the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
Demontage des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Die Federklammem (1), (2), (3) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
2. Entfemen Sle die beiden hinteren Federklammem (4)
und entfemen Sie die beiden Bolzen.
3. Entfemen Sie den Rlemen vonder Keilfiemenscheibe
des Motors (5).
4. Hebel fQr Heben/Senken des M_hdecks zurOckziehen,
5. M;_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Travailler _ partir du c8t6 droit du tracteur.
1. Enlever les ressorts en forme d'(_pingle_ cheveaux (1),
(2), (3) et les axes respectits.
2. Enlever les deux ressorts arri_re en forme d'/_pingle
cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
3. Ddposer ensuite la courrole de la poulie du moteur (5).
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers I'arfi_re.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la m_quina,
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2, Quitar los dos resortes pesteriores (4) ygolpear con un
madillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar despuds la correa de la polea del motor (5).
4. Tirar hacia atrds de la palanca para le elevaci6n y
descenso de la unided de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul latodestrodeliamacchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi pemi.
2. Togllere le due coppi_lle (4) pestedori e con un martello
togllere anche i petal
3. Togllere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
4. Tirare alrindietm la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto della macchina.
_) Demonterhen van demaaikast
Werk vanafde rechterkantvande machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen.
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Haal daama de dem van de poelie van de motor (5).
4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
• Push in the cutting unit under the machine,
• Assemble in the reverse order to dismantling.
®
®
Einbau des Miihdecks
M_thdecks unter den Traktor schleben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Le montage se fair dans rordre inverse au ddmontage.
Montaje de la unidad de corte
• Introducir la unidad de corte debajo de la m;_quina.
• El montaje se hace en ordan inverso al desmontaje.
(_ Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare Upiatto sotto le macchina.
• Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
• Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
63

6
Changement de la courroie d'entrainement du
carter de coupe
1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre p_=c_dent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres peulies.
3. Retirer ensuite la courroie de runit_ de coupe.
4. Monter la courroie neuve dens rordre inverse. Vdritier
que lacourroie estcorrectement positionnde devant tous
les guides.
Q Cambio de la correa propulsora de| equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despues de las
otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de code.
4. Montar la nueva correa en el orden inverse. Controlar
que la correa nueva se halla per dentro de todas laguias.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dafla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle aitre.
3. Togliere la cinghia del piatto,
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente pesizionata in tutte le
guide.
(_) Auswechsein des Treibriemens fQr das
M_haggmgat
1. MShdeck ausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keildemenscheibe des M&hdecks
und danach von den QbrigenRiemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keiiriemen vom M_lhdeck entfemen.
4. Den neuen KeUriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. PrQfen, dab der Keilriemen in allen
RiemenfQhmngen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riemeerst van delinkerdemschijf vande maaikast
af en daama van de overige schijven.
3. Trek daarna de item van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
g.emonteerd. Controleer of de riem binnen alle
nemgeleiders ligt.
64

6
A B
Adjustment of the cutUng unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Uft up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A end B.
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
(_) Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fehrdchtung
1. Pr0fen, dal'3der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig ist.
2. Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_lhaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
_ WICHTIG: Die Klingen sind sehr scharf. SchQtzen Sie
Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder umwickeln
Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V6rifier que lapression estcorrect dans lee quatm pneus.
2. S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever lecarter de coupe dans laposition la plushaute.
4. Mesurer les distances A et B.
ATTENTION: Les lames sont tranchentes. Portez
des gents de protection et/ou enroulez les lames
dens un tissu 6pals.
@
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la mareha
1. Controlar que la pmsibn de inflado es la correcta en los
cuatro neum&ticos.
2. Asegurarse de que la m&quina est_ sobm suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn m;_s
elevada.
4. Medirla distanciaA y B.
IMPORTANTE: Las cuchillas son cortantes.
Protegerse las menos con guantes y/oenvolver la
cuchilla con una tela pesada.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Contmllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare [e distanze A e B.
_ ATTENZlONE: le lame sono affilate. Proteggete le
mani indoesando dei guanti e/o awolgete le lame
con un panno pesante.
N_ Het instellen van de maaikast
A. in de rijrlchting
1. Contmleer of de luchtdmk in alle vier de banden juistis.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
,_ BELANGRI,JK: Messen zijn scherp. Bescherm uw
handen met handschoenen en/of wikkel het mes in
dlkke stof.
65

6
(_ TO obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2_
lower than the rear tip (A)when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on beth the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
(_U m die besten Resultate zu erzielen, mOssendie Klingen
an der vorderan Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8=10is1/2" niedriger im Vergleich zur hinteren Seite (A),
wenn sich die M_hmaschine in der h6chsten Position
befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe110san
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
('_'_")Pourquelacoupesoitdemeilleurequalit6,rdglezleslames
detatondeusessurlapointe avant(B)& 1/8-1/2pouceplus
basque surlapointeard_re(A)landisquelatondeuseest
danssa position la plus6levee.
1. D_visserI'dcreu(1) sur lessupportsavantgaucheet
droitdu carter decoupe.
2. Visserexactementdelam_mefagonles_=cmus(2) sur
lessupportsavant du carterde coupe
3. Lorsqueladistance(A)estcorrecte,bloquerler_=glage
avec I'_=crou(1).
@
Q
@
Pars obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortac(_=spedtiene que ser reguladas de manera que la
punta delantera (B) estd aproximadamente entre 1/8,y ½ 2
mds abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped
estd en su posici6n rods aita.
1. Quitar latuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enrescar la tuerca (2) el mismo ndmero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuande se ha obtenido la distancia correcta (a), el
ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori dsultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in mode tale chela punta anten'ors (B) si trovi in
posizione di circa 1/8" - 1/2" infedore dspetto alia punta
postedore(A) nel momentoin cuiil rasaerba_ nella posizione
pit_ elevata,
1, Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di unnuernero identicodi gid suidue
braccL
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringeedo il dade (1).
Vocr de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de vocrste (B) ongeveer 1/8"
tot 1/2" lager isdan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hocgste posiUe staat.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hethomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de
instelling met de moer (1) vastgezet.
66

6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_) (1) Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_) (1) Fond du bord de la tondeuse
(2) I_cmu de r_=glagedu raccord de levage
(_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vbdllaje de levantamiento
(_(1) Bordo infedore del tagliaerba
(2) Dedo di regolazione delrarticaiazione di sollevamento
(_(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
(_ SIDE-TO--SIDE ADJUSTMENT
Raise mowerto highestposition.
Atthemidpointofbothsidesof mower,measureheight
from bottomedge of mower to ground. Distance=A"
shouldbe thesame or within6mm (1/4")of eachother.
• Ifadjustmentisnecessary,makeadjustmentononeside
of moweronly.
• Toraiseonesideofmower,tightenliftlinkadjustmentnut
on thatside.
• Toloweronesideofmower,loosenlittlinkadjustmentnut
on thatside.
NOTE: Threefulltams ofadjustmentnutwillchangemower
heightabout1/8".
Recheckmeasurementsafter adjusting.
(_) SEITMCHE EINSTELLUNG
Das MShwerkauf die h6chstePositioneinstellen.
Auf beiden Seiten des M_.hwerksinder Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Alostand=Amsollteauf den beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nuraufeinerSeite des M&hwerks vomehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweitigen Seite I_ssn.
HINWEIS: Dmi voileUmdrehungen der Stellmutter ver_mdem
die H6he des MShwed_s um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde emeut prQfen
67
®
REGLAGETRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position laplus haute.
• Caiculer la distance au sol & partir des milieuxdes bords
ext_deurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A dolt _tre la m_ne des deux c0t_s ti 6 mm
pr_s.
Si le r_glage est n_cessaire, ne r_gler qu'un seul des
deux c6t_s par rapport _ I'autre.
Soulever ou baisser un c6t_ de la tondeuse en ajustant
I'_,_croude r_=glagesur ce c6ta.
REMARQUE: Chaque trois tour de I'dcrou de r_glage
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
• Rev_rifier la distance au sol apr_s le r_-_glage.
@ ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaitura desde laparte inferiordelextramo de lasegadora
al suelo. La distancia =A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la
segadora solamente.
Levante unlade de la segadora per apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.
• Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Ceda tras vueitas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
• Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pig aita.
• Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dai bordo infedore del tagliaerba al suolo. La
distanza =Amdeve essere la stessa o diverse non pi_Jdi
circa 6ram (1/4 di pellice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagliaerba, stringere U dado di
regolazione dail'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, ailentara il dedo di
regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice).
Dopoaver fattola regolazione, dcontrollara lemisurazioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
• Zet de maaimachine in de hoogste stand.
• Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand =A_ moe_ ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
Indien bijsteUen nodig is, mag dit slechts aan e_n kant
van de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
Q

6
TO REPLACE MOTION DRIVE BELT
• Remove mower from tractor (Dismantle in reverse order
of assembly).
BELT REMOVAL -
• Engage parking brake (creates slack in belt).
Remove belt from clutching(I) and fan(2) idler pulleys.
Remove belt from transaxle pulley(3).
• Remove belt from engine pulley(4) and front V-idler
pulley(5).
Pullbelt outofall belt keepers(6) and remove from tractor.
BELT INSTALLATION -
• Place V part of belt into grooves on engine pulley and
front V-idler, making sure to route belt inside of all belt
keepers.
• Route belt on right side, coming from V-idler, towards
back oftractor, above midspan belt keeper(7) and to top
of transaxle pulley.
• Route belt on left side, coming from engine pulley,
towards back oftractor and through loop in midspan belt
keeper.
• Place V part of belt intogrooves ontransaxle and fan idler
pulleys, making sure to route belt inside of all belt
keepers.
• Place belt around clutching idlers as shown, making sure
to route belt inside of all belt keepers.
Check to be sure belt is positioned correctly and is on
proper side of all belt keepers.
Reinstall mower.
IMPORTANT: CHECK BRAKE ADJUSTMENT.
A. LEFT SIDE VIEW
B. BO_OMVIEqN
1. Clutching idlers
2. Fan idler
3. Transaxle pulley
4. Engine pulley
5. V-idler
6. Belt keepers
7. Midspan belt keeper
A 1 3
6
4
5
B
7
6
®
2
68
ERSETZEN DES FAHRANTRIEBRIEMENS
• Das M_hwerkvom Traktor entfemen (inder umgekehrten
Reihenfolge des Einbaus entfemen).
ENTFERNEN DES RIEMENS-
Feststellbramse einlegen (um Riemen zu Iockem).
Den Riemen vonder Kupplungsspannrolle (1) und der
Gebl_sespannmlle (2) entfemen.
Den Riemen vonder Transachsen-Riemenscheibe (3)
enffemen.
Den Riemen vonder Motorriemenscheibe (4) und der
vorderen Keildemen-Spannrolle (5) enffemen.
Den Riemen aus allen Riemenfi3hrungen (6) ziehen und
vom Traktor entfemen.
EINBAU DES RIEMENS-
• Den keilf6rmigen Teil des Riemens in die Rillen der
Motor-Riemenscheibe und der vorderen Keilriemen-
Spannrolle legen, dabei sicherstellen, da_ der Riemen
innerhalb der RiemenfQhrungen vedegt wird.
• Den Riemen auf der rechten Seite, aus der Keildemen-
Spannrollekommend, inRichtungder Traktor-Hinterselte
0ber die mittlere Riemenfi3hrung (7), und zur Oberselte
der Transachsen-Riemenscheibe verlegen.
Den Riemen auf der linken Seite, aus der
Motorriemenscheibe kommend, in Richtung der Traktor-
Hinterselte verlegen und dabei durch die (Sse in der
mittleren Riemenfi3hrung fehren.
Den keilfSrmigen Tell des Riemens in die Rillen der
Transachsen- und Gebl&se-Spannrollen legen und
dabei darauf achten, dab der Riemen innerhalb aller
Riemenfehrungen vedegt wird.
• Den Riemen gem&B der Abbildung um die
Kupplungsspannmllen vedegen unddabei sicherstellen,
dab der Riemen innerhalb allerRiemenfOhrungen vedegt
wird.
PrQfen, um sicherzustellen, dab der Riemen
vorschriftsm_d'Jigvedegt ist und sich auf der dchtigen
Seite aller RiemenfOhrungen bofindet.
Das MShwerk wieder anbringen.
WlCHTIG: DIE EINSTELLUNG DER BREMSE PRUFEN.
A. Ansicht von links
B. Ansicht von unten
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Kupplungssspannrollen
Gebl&sespannrolle
Transachsen riemenscheibe
Motorriemenscheibe
Keildemen-spannrolle
RiemenfShrungen
Mlttlere demenfi3hmng

®
POUR REMPLACER LA COURROIE
D'ENTRAINEMENT DE MOUVEMENT
Remueva la segadora del tractor (Desmonte en el orden
contrarie al del montaje).
6
ENLEVER LA COURROIE -
Engagez le frein de stationnement (pour faire mou la
courroie).
Enlevez la courroie de la poulie d'embrayage et de la
poulie du galet-tendeur du ventilateur.
• Enlevez la courroie de la poulie de transmission.
• Enlevez la courroie de la poulie de moteur et de lapoulie
du galet-tendeur trap_zoTdal ant6deur.
• Tirez la courmie loin de tous les guides-courroie et
enlevez-la du tracteur.
INSTALLER LA COURROIE -
• Posez la section trap_zo_'dale de la courroie dens los
rainures sur la poulie de moteur et le galet-tendeur
trap_zoTdal ant_rieur. Assurez-vous que la courroie soit
posee b.I'int_deur de tous los guides-courroie.
• Acheminez la courroie sur le c6t6 droit, venant du galet-
tendeur tmp_zoTdal, vers I'arri_m du tracteur, au-dessus
du guide-courroie interm_diaire et au haut de la pouliede
transmission.
Acheminez la courroie sur le c6t_ gauche venant du
ga et-tendeur trap_zoTdal, vers I'arribre du tracteur et b
travers de la boucle dens leguide-courmie interm(adiaire.
Posez la section trap_zoTdale de la courroie dans les
rainures sur la transmission et les poulies du galet-
tendeur du ventilateur. Assumz-vous que la courroie soit
achemin_e & I'int_rieur de tous les guides-courroie.
Posez lacourroieautour des galet-tendeurs d'embrayage
comme montr_. Assuraz-vous que la courroie s0it
achemin_e b I'int_deur de tousles guides-courroie.
V_dfiez que la courroie soit posL=ecorrectement et qu'elle
soit sur le c6t_ correct des guides-courroie.
(_ PARA CAMBIAR LA CORREA DE IMPULSION DE
MOVIMIENTO
• Remueva lasegadora deltractor (Desmonte en el orden
contmrio al del montaje).
REMOCI(SN DE LA CORREA -
Enganche el freno de estacionamiento (para obtener la
soltura de la correa).
• Remueva la correa de las poleas de las guias del
embrague y del ventilador.
• Remueva la correa de la polea del transeje.
Remueva la correa de la polea del motor y de la polea
de la guia frontal "V'.
Tire la correa fuera de todos los fijadores de la correa y
remu_vala del tractor.
INSTALACI(_N DE LA CORREA -
• Ponga la parte V de la correa adantro de las ranums de
la polea del motor y la polea de la gufa frontal V, asegt3re
el trazado de la correa adentro de los fijadores.
• Traze la correa en el lade darecho, que viene desde la
gufa "V", y hacia ta parte trasera del tractor, por encima
en media distancia del fijador y por encima de la polea
del transeje.
Traze la correa en el lado i7quierdo, que viane desde la
polea delmotor, y hacia laparte trasera deltractor y entre
el lazo en media distancia del fijador.
• Ponga la parte V de la correa a dentro de las ranuras de
las poleas de las guias del transeje y del ventitador,
asegt_m el trazado de la correa adentro de los fijadoms.
Ponga la correa alrededor de las guias de embrague
como se muestra, asegOre eltrazado de lacorrea adentro
de los fijadores.
Asegt3rese que la correa este en la posicibn correcta en
el lade correspondiente de todos los fijadores
Reinstale la segadora.
• R_installezla tondeuse.
ATTENTION: VF_RIFIEZ LE Rf:GLAGE DU FREIN.
A,
B.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Vue du cOt_ gauche
Vue du fond
Galet-tendeur d'embrayage
Galet-tendeur du ventilateur
Poulie de transmission
Poulie du moteur
Guide-courmie en haut
Guides-courroie
Guide-courroie intermediate
A
1
4
5
6
3
IMPORTANTE: REVISE EL AJUSTE DEL FRENO.
A.
B.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
vista del lade izquierdo
vista del fondo
GUia "v" de embrague
gufa venUladora
polea del transeje
polea del motor
gufa 'v'
fijador de la correa
fijador de la correa de media distancia
69
2

6
Q
SOSTITUZlONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE
DEL MOVIMENTO
Rimuovere il tosaerba dal trattore, eseguendo in ordine
inverso la procedure di montaggio.
RIMOZIONE DELLA ClNGHIA -
• Innestare il freno di stazionamento (crea I'allentamento
della cinghia).
• Rimuovere la cinghia dalle pulegge folli d'innesto (1) e del
ventilatore (2).
• Rimuovere la cinghia dalla puleggia del gruppo cambio
differenziale postedere (3).
• Rimuovere la cinghia dana puleggia del motore (4) e dalla
puleggia folle frontale a V (5).
• Liberare la cinghia da tutti i dispositivi di fissaggio (6) e
dmuoveda dal trattore.
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA -
• Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della
puleggia del motore e della puleggia folle frontale a V,
facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di
fissaggio.
• Instradare la cinghia sul lato destro, proveniente dalla
puleggia folle a V, verso il retro del trattore, sopra il
dispositivo di fissaggio centrale della cinghia (6), quindi
sulla parte supedore della puleggia del gruppo cambio
differenziale postedore.
• Instradare la cinghia sul lato sinistro, proveniente dalla
puleggia del motore, verso il retro del trattore e attraverso
ilcappio del dispositivo di fissaggio centrale della cinghia.
• Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalatum della
puleggia foUe del ventilatore e del gruppo cambio
diffferenziale postedore, facendo passare lacinghia dentro
tutti i disposiUvi di flssaggio.
• Sistemam la cinghia intorno alle pulegge folli d'innesto,
come illustrato nella figura, facendo pass.are la cinghia
dentro tutti i dispositivi di fissaggio.
• Controllare chela cinghia sia in posizione corretta e sul
lato giusto di tutti i dispositivi di fissaggio.
• InstaUare di nuovo il tosaerba.
ATTENZlONE: CONTROLLARE LA REGOLAZIONE DEL
FRENO.
A. Veduta latosinistro
B. Veduta inferiore
1. Pulegge folli d'innesto
2. Puleggia del ventilatore
3. Puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore
4. Puleggia del motore
5. Puleggia folle A V
6. Dispositivi di fissaggio della cinghia
7. Dispositivo di fissaggio centrale della cinghia
RIJ-AANDRIJFRIEM VERVANGEN
Neem de maaier van de trekker af (demonteren in
omgekeerde montagevolgorde).
RIEM DEMONTEREN -
• Schakel de parkeerrem in (veroorzaakt speling in de
riem).
Neem de riem van de draagml van de koppeling (1) en
ventilator (2) af.
Neem de riem van de transmissiedemschijf (3) af.
• Neem de riem van de motorriemschijf (4) en voorste V-
draagreUen (5) al.
Trek de dem uitalle riemhouders (6) en haal hem van de
trekker af.
RIEM MONTEREN -
• Plaats het V-_ledeelte van de riem in de groeven op de
motorfiemschljf en voorste V-dreagrol. Zo_g dat de dem
in alle riemhouders Ioopt.
• Leid de riem aan de rechterkant, waar deze uit de V-
draagrol komt, naar de achterkant van de trekker boven
de middelste riemhouder (7) naar de bovenkant van de
transmissiedemschijf.
• Leid de riem aan de linkerkant, waar deze uit de
motordemschijf komt, naar de achterkant van de trekker
door de lus in de middelste riemhouder.
• Plaats het V-gedeelte van de riem in de groeven op de
transmissie- en ventilatordraagrol. Zorg dat de riem in
alle riemhouders Ioopt.
• Plaats de riem rend de koppelingdraagrollen zoals
afgebeeld, Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt.
Monteer de maaier weer.
BELANGRIJK: CONTROLEER DE REMAFSTELLING.
A. Linker aanzicht
B. Onderaanzicht
1. Koppelingdraagrollen
2. Ventilatordraagml
3. Transmissiefiemschijf
4. Motordemschijf
5. V-dreagrol
6. Riemhouders
7. Middelste demhouder
A
4
5
6
3
4
70 a
6

6
1. Motion Control Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steue_nappel
2. Verschlussperre in Leedaufstellung
3. Einstellbolzen
®
@
1. Levier De Controle Du Mouvement
2. Point Mort Vanne De Fermeture
3. Boulon De Reglage
TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
ADJUSTMENT
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should not be necessary.
• Loosen adjustment boltinfront ofthe dght rear wheel, and
lightly tighten.
• Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
• Hold motion control lever in that position and tum engine
off.
• While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
• Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
• Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor stillcreeps
forward or backward while motion control lever is in neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
• Move the motion control lever I/4 to I/2 inchin the direction
it istrying to creep.
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
• If tractor stillcreeps, repeat above steps untilSatisfied.
(_) EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES
SCHALTGETRIEBES
Der Steuerkn0ppel wird vonder Hemtellerfirma im Werk
voraingestelit und erfordert daber in der Regel keine weiteran
Einstallungen.
• Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen Ibsen und wieder leioht anziehon;
• Den Motor anlassen und den Steuerkn0ppel verschiaben,
bissichderTraktor weder vorwSrtsnoch r0ckw_rts bewegt;
• Den Steuerknt3ppe! in dioser Stellung lassen und den
Motor ausschelten;
Nun den Einstellbolzen ganz 16san, wShrand der
SteuerknL3ppel nach wie vor in der genannten Stellung
bleibt;
Den Steuerkn0ppel in die Leedaufstellung (N)
(Verschlul3sperre) bdngen.
• Den Finstellbolzen wieder lest anziehen.
HINWEIS: Falls eine gr6r:_ereBewegungsfreihelt ben_tigt
wird, um an den Einstellbolzen zugelangen, ist es ratsam, die
M_herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
Sollte der Traktor nach der Dumhf0hnJng dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vom eder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebel in Leedaufstellung befindet, so muB wie folgt
vorgegangen werden:
• Den Einstellbolzen Ibsen;
Den SteuerknDppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
Rutschneigung verschieben;
• Den Einstellbolzen lest anziehen;
• Den Motor anlassen und die Einstellung Oberpr0fen;
• Sollta der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der
Vor_]ang so lange wiederhoit werden, bis ein
zufnedenstellendes Ergebnis erzielt wird.
71
® REGLAGE DU LEVIER DE CONTROLE DU
MOUVEMENT DE LA BOITE DE VITESSES
Le levierde contr61edu mouvemant de labo_tede vitesses est
r6g16 au moment de la fabrication et n'a doric pas besoin
d'autras r6glages.
• Desserrer I_=g_rementle boulon de r_glage sur la partie
ant_rieure de la roue post_heure droite;
• Faire demarrer le moteur et deplacer le levier de contrSle
du mouvement de labo'ltede vitesses m*_caniquejusqu'&
I'amener dens une position dens laquelle il ne puisse _tre
diaplac6 ni vers I'avant ni vers I'arri_re;
Garder le levier de contr61edu mouvement de la bo'ltede
vitesses dens cette position et 6teiedre le moteur;
• Garder le levier dans la position susdite, desserrer le
bouion de r_:Jlage;
Deplacor le levier de contr61e du mouvement en position
de point mort (N) (vanne de fermeture),
Visser 8 fond le boulon de r_=glage.
REMARQUE: deplacer le niveau de travail du plateau de
coupe de la faucheuse dens la position la plus basse pour
augmenter le jeu afin d'aoc6der au boulon de r_glage.
Si le tracteur continue _.glisser progressivement en avant ou
en ardOre apr_s ce r_jlage et avec le levier au point mort,
effectuer les operations d_critss ci dessous:
• Desserrer le houlon de r6glage
D_=placerles levier de contr61e du mouvemant de1/4 ou
1/2 pouce darts la direction du glissement;
• Visser & fond le boulon de r_:Jlage,
• Faim d_marrer le moteur et I'essayer.
• Si le tracteur continue _ glisser, r6p6ter les op6rations
susdites jusqu'_ atteindre les r6sultats desir6s.

6
(_) 1.
2.
3.
@1.
2.
3.
2.
3.
Palanca de Control Del Movimento
Neutro Cierre Metdlico
Pemo de Regulacibn
Leva Di Comande Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
Bullone Di Regolazione
Stuurbedieningshandel
V rijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
(_ REGULACK}N DE LA PALANCA DE CONTROL DEL
MOVIMIENTO DELCAMBIO MECANICO
La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico
ya viene predefinida por laCasa constructora y porIo tanto no
requiem uneriores regulaciones.
• Aflojar ligeramente el pemo de regulaci6n en la parte
antedor de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mec_mico hasta Ilevarla en
una posicibn en la que no se pueda mover ni adelante ni
atrds;
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecdnico en esta posicibn y apagar el motor;,
• Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el pemo de regulaci6n;
• Mover la palanca de control del movimiento en posicibn
neutro (N) (cierre metdlico);
• Enroscar bien el pemo de regulacibn.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicibn mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al pemo de regulacibn.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despu6s de
esta regulacibn y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicades de seguida:
Aflojar el pemo de regulacibn.
• Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direeeibn de deslizamiento.
Enroscar bien el pemo de regulacibn.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones
arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriod regolazionL
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Awiaro ilmotore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finchd in trattore non si muove
avanti o indietro;
• Tenere la leva dicomando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
• Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
• Awitara a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentara ilgioco efacilitare raccesso
al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguiro le seguenti
operazioni:
• Allentare il bullone di regolazione.
• Spostare laleva di comando delmeccanismo tra i 0.5 e 1,2
cm nella direzione dello scorrimento.
• Awitare a fondo il bullone di regolazione.
Awiara il motore e provario.
• Se iltrattore tende ancoraa muoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenera i risultati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
Acl-rrERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
beheeft geen nadere afstellingen.
• Zet de stelbout veer het rechterachterwiel los en weer licht
vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
• Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vdjleep (N)
(siuitboomgrendel).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIsna uitvoeren van deze afstellingde tractor zich nog steeds
vooruitof achteruit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
• Zet de stelbout stevig vast.
• Start de motor en probeer opnieuw.
• AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
72

6
(_ TRANSAXLECOOUNG
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
• Inspect cooling fan to be sure fen blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
(_ TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl_se unde die KOhldippen des Getdebes sollten
sauber gehaiten werden, um einwandfreie K_hlung zu
gew_.hrleisten.
Nicht versuchen, das Gebl_Lseoder das Getdebe zu rainigen,
solange der Motor I&uftbzw. solange das Getdeb heir ist.
• Das KDhlgebl_se untemuchen and sichemtellen, dal3
die Gebl_sefl0gel unbesch,_idigt und sauber sind.
• Die K5hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untemuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFL0SSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und
normalerweise sollte in Bezug auf die FIOssigkeit keine
Wartung notwendig sein. Solite die Transachse undicht
werden oder aus anderen GrOnden Wartung benStigen,
some die iSrliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-
Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
LevenUlateuret lesailettesde refreidissementde latrans-
missiondevraient_tre conservoo6proprespourassurerle
rafreidissementcorrect.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission
pendant que le moteur tonctionne ou pendant que la trans-
mission est chaude.
Inspectez leventilateur de refreidissement pour s'assure r
que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refreidissement pour la salet_,
rherbe ooup_e et les autres mat_daux. Pour eml:_cher
I'avarie aux joints d'etanch_itd, n'utilisez pas I'air
compdm_ oule nettoyeur & haute pression pour nettoyer
les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a dt_ scelld & I'usine et rentretien de fluide
n'est pas exigee pour la durabilitd de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
rdparation, contactez votracentre d'entretien autods6 le plus
proche.
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilader de la transmisibn
tienen que mantenerse limp=ospara asegurar el enfriamiento
adecaado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisi6n cuando el
motorest_ funcionando o mientraslatransmisibn este caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurar-
se que las aspas del ventilador est_n intactas _/limpias.
Para impredir da_os a los sellos, no use un roc=dadorde
aire compresado o de alta pressibn para limpiar las aletas
de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de c6sped u otros matedales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha side sellado en la f&bdca y el mantenimiento
delfluido no es necesado para lavide del transeje. En el caso
de que el transeje se flltrase o necesitase servicio, haga el
favor de ponerse en contacto con su centre/departamento de
sewicio autodzade mds cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatora o la tresmissione quando
il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per vedficare che
non vi siano tracce di impudt&, di erba o di altd materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione antedore sono state sigUlatein
fabbdca e pertanto non dchiedono operazioni di intervento
concementi i fluidi. So la trasmissione e latrazione antedora
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,
contattara ilpi5vicinocentre di assistenzatecnico autorizzato.
(_) TRANSMISSlEKOEUNG
De ventilator en koeldbben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator ofde transmissie te reinigen terwijl de
motor draait of terwijl de transmissie heet is.
• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
• Contreleer de koelribben opvuil, gras en ander matedaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissieis inde fabdek verzegeld envloeistofonderhoud
is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een
onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
73

7. Troubleshooting.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels week
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine ovedoaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5, Different air pressures in tires on left and dght side.
6. Gear too high,
7. Drive belt slipping.
7. St6rungssuche.
® Motor spdngt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstefftank.
2. Defekte Z0ndkeFze.
3. Defektar Z0ndkerzenanschluS.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Battede entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes ZOndschlol3.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bramspedal defekt.
7. Kupplungs-/Brercspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichm_iBig
1. Zu hoherGang.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstoffiankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstallung.
7. Schmutz in der Kraftsteffioitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes LuftfUter.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Schmutz im Vergaser odor Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird 0berhitzt
1. 0berbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche.
3. Besch&digter L0fter..
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte ZrJndkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine eder mehrere Battedezellen besch_digt.
3. Schlechtar Kontakt zwischen Battedepolan und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schaiter.
3. Kurzschlul] in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die M,Shklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oderbeider M&hkiingen,verursacht dutch
Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes M_ihen
1. Stumpfe M&hklingen.
2. Schr&g eingestelltes M&haggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgehSuse.
5. Verschiedene Reifendn3cke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibdemen rutscht dutch.
74

7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda de averias.
(_ Le moteur ne ddmarre
pas
1. Manque d'eesence dens le r_servoir.
2. Bougie d'allumage defectueuse.
3. Raccord de bougle defectueux.
4. Impumtds dens le carburateur ou la canalisation de
carburant
@
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depbsito.
2. La bujfa es errbnea.
3. La conexibn de la bujia estd defectuosa.
4. Hay sucledad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
Le d_marreur n'entra'ine pas le moteur
1. La battede est dechargee.
2. Mauvais contactentre le c&ble et la poladt_ de la batterie.
3. Le levier d'embrayage/dabreyage n'est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommag_.
5. Le contacteur est endommag_.
6. Le contact de s_cudtd pour lap_dale de frein/embrayage
est endommagd.
7. La pddale de frein/embrayage n'est pes enfoncde.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mai contacto entre cable y bome de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posicibn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/freno
estrepeedo.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas r_=guli6rement
1. Trop grandevitesseenclench_e.
2. La bougle est ddfectueuse.
3. Le carbumteur est mal r_gl_.
4. Le filtre _ air est colmat_.
5. L'a6ration du rdservoir de carburant est colmat_e.
6. Le r_glage de railumage est incorrect.
7. II y a des impuret_s dens la canaiisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le tiltre _.air est colmatO.
2. La bougie d'allumage est d6fectueuse.
3. II y a des impuret_s dan la canalisatlen de carburant.
4. Le carburateur est mal r_gld.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est sumharg6.
2. La pdse d'air ou les aUettes de refroidissement sont
colmat_es.
3. Le ventilateur est endommag_.
4. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. Uavanca _ rallumage est d_fectueuse.
6. La bougie d'allumage est defectueuse ou inadapt_e.
El motor funciona Irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujia estd estropeada.
3. El carbumdor estd mal ajustado.
4. El filtro de aim est,. obturado.
5. El odficio de ventilacibn del dep6sito de combustible
estd obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6nea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aim obturade.
2. Bujfa estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobresargado.
2. Toma de aire o aletas de refdgeracibn obturadas.
3. VenUlador da_ado.
4. Poco o ningt_naceite en el motor.
5. El avarice de encendido est8 mai ajustado.
6. La bujfa es en_nea.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommag6.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagdes.
3. IIy a un mauvais contact entre les polarit_s de battede et
les c_bles.
L'6clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont gdll6es.
2. L'interrupteur est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le ill.
La machine vibre
1. Les lames sont mal tixdes.
2. Le moteur est mal lix_.
3. II y a un d_s6quilibrage de I'une ou des deux lames par
suite de deg:_ts ou d'un mauvais dquilibrage apr(_s
raffQtage.
Coupe irrdguli_re
1. Les lamesne sontpasbienaff_tJ_es.
2. Le carter de coupe n'est pas dreit.
3. L'herbe est Iongue et mouill6e.
4. L'herbe s'est accumulde dens le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du
c6t6 gauche et du cSt_ droit.
6. La vitesse enclenchde est trep grande.
7. La courreie d'entra'inement moteur/lames patine.
75
La baterfa no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o variosvasosestropeados.
3. Mal contactoentrelosbomesde labaterfay loscables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchillas estdn sueltas.
2. El motor estd suaito.
3. Hay desequilibdo erl una o ambas cuchiUes por estar.
da_adas o por defecto de equilibrado despuds del
afilado.
Corteirregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hbmeda.
4. Acumulacibe de hierba debajo de la cubierta.
5. Presibn de inflado desigual en losneumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demesiado aila.
7. I_as poleas propulsoras resbalan.

7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4, Sporco nefsistema di alimentazione e o nel carburatore.
_) De motor start
niot
1. Er isgeen benzinein detank.
2. De bougieisdefect.
3. De bougie-aansluitingis defect.
4. Vuil in carburateurof brandstofleiding.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteda scadca.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalam di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto rsgolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro defrada ostruito,
2. Difetto di candela.
3. Spomo nef carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatom.
II motoro si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostmite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candefa.
La batterla non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piO elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nell'impianto elettdco.
La macchina vibra
1. Le lame sono lento.
2. II motore _ lento.
3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto,
3. Erba alta o bagnata.
4, Accumulo di erba sotto il copdlame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Mamia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De startmotor trek'tde motor niet
1. De accu isleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3, Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Hot stuurslot/contact is defect.
6. Hot veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Hot luchtlilter zit dicht.
5, De ventilatie van de bmndstoflank is verstopt,
6, De ontsteking is verkeerd ingestefd.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Hot luchtfilter is verstopt,
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchUnlaat of de koeldbben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4, Te weinig of geen olie in de motor.
5. Hot voorgloefen is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekedng is defect.
2. Een of meer ceflen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeflampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3, Kortsluiting in de lefding,
De machine trilt
1, De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. €:dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na hot slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5, De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aanddjfdem slipt.
76

8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservaci6n.
_The should be taken when mowing sea-
following
steps
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil intothe cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it ina cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be storedindoors ina dry,dust-free
place.
WARNING?
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing
detergent and warmwater instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and sedal number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lo-
cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
(_._) Suivre la proc6dure suivante une fois Isseisen terminde:
• Nettoyer toute la machine, sp_=cialementI'intddeur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
n_,cessaires pour 6viter la rouille.
Fair la vidange moteur.
• Vider le r6servoir d'essence, Mettre Is moteur en route
et le laisser toumer jusqu'_ ce que le carburateur soit
vide.
• D_poser la bougie et verser une cuill_re _ soupe
d'huiledens lemoteur. Faire toumer le moteur _ lamain
pour r_partir I'huile et mmettre la bougie en place.
Demonter la batterie. La mettre dens un endroit frais
apres I'avoir charg6e. La pmt_ger du grand froid.
• Ranger la machine au sec et _ I'abfi.
ATTENTION?
Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence
contient du plomb et du benz_ne. Utiliser un autre produit
de degraissage et de I'eau chaude.
Entretien et rdparations
Indiquer le nom, I'annde d'achat, I'annde de fabrication, le
module et le num_ro de s6de de la machine lois de la
commands de pierces ddtach(aes. Prendre contact avec
votre revendeur leplus proche pour les rdvisions sous
garantie et pour les r6parations. Toujours utiliserdes pii_ces
d_tach6es d'odgine.
®
Nach Salsonende sollten folgende Masenahmen
ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besenders unter den
M_hdeckel.
Lacksch&den ausbessem, um Rostangriffzu vermeiden.
• Motor61 auswechseln.
Den Kraftstofftank entlseren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
rnehr enth<.
• Die Z0ndker-ze abnehmen undeinen EBI6ffel Motor61in
den Zvlinder tr_ufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das (Slim Motor verteilt wird und die ZOndkerze wieder
einschrauben.
Die Battede entfemen, aufladen und an einem kOhlen
Platz aufbewabren. Die Battede vorniedrigenTemperatu
ren sch_zen (unter dem Gefderpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG?
Beider ReinigungniemalsBenzinbenutzen.Benzinenth_.lt
BleiundBenzol.Startdessen Entfettungsmittelundwarmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typan- und Seriennummer
angegeben werden. FQr Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autodsierten HSndler. Verweno
den Sie immer OdginaI-Ematzteile.
@Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar iss siguientes medidas:
Limpiar teda la mdquina, especialmente pot debajo de
la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averfas en el lacado para evitar laformaci6n
de 6xido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciar el dep6sito de gaselina. Poner el motor en
marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la
gaselina del carburador,
• Sacar la bujl'ay verter una cucharada sobera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que
se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa.
• Sacar la bateria. Cargada y guardada en un lugar
fresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas
(por debajo del punto de congelaci6n).
Guardar la mdquina en un intedor seco.
ADVERTENCiA!
Noutilizarnuncagaselinaparaefectuarlalimpieza.Utilizar
datergentedesengrasantey agua caliente.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios es necesado indicar el a_o
de compra de la mdquina, el modelo, el tipoy el n_mero de
sede. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse
en contacto con el distdbuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
77

8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) Altermine stagione seguenti
della
effettuare i Interventi:
• Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della falciatdce.
Ritoccare danni alia vemiciatura per evitare ossidazio-
ne.
Cambiare Folio del motore,
• Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e
fado girare flnoallo svuotamento completo del carbura-
tore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di clio da
motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far
distdbuire I'olio e rimontare la candela.
• TogHere la batteria caricada e conservada in un posto
fresco. Pmteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere iltagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare
invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, iltipo e il numero di serie deltagllaerbe.
Per interventi in garanzia e riparazioni.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
_Aan van moeten de volgende
het elnde elk maelsezoen
maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in her bijzender de
binnenkant van de kap van de maaikast.
• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Velvets de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwijder de bougie en laat een eetlapel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellan van onderdelen moet de merknaam van de
machine, her jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer vocr onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
78

79

182827 2.28.02 RD Printed in U.S.A.
