Philips RI9376/04 Manual Espresso machine

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
RI9376/04 photo

User Manual

This is the main product document for model RI9376/04.

The file format is pdf, 76 pages, you can download this manual here .

background
ISTRUZIONI PER L'USO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUÇÕES PARA O USO
INSTRUCCIONES PARA EL USO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D'USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.
READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.
LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.
DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.
LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.
LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZEDYTKOWANIEM URDZENIA.
C
U
S
R
FOR HOUSEHOLD USE ONLY
USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT
ItalianoEnglishDeutschFrançaisEspañolPortugalNederlandsPolski
background

4 51 2 3
6 7 8 9
10
11
14
17 15

13
16
20 cm
8 in
20 cm
8 in
20 cm
8 in
40 cm
16 in

background

  
  
  
  
A
B
A
B
background

  
  
  
  
background

Italiano
1 GENERALI
La macchina per caè è indicata per la preparazione di 1 o 2
tazze di caè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per
l’erogazione del vapore e dell’acqua calda. I comandi sulla par-
te frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di
facile interpretazione.
La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indi-
cata per un funzionamento continuo di tipo professionale.


• 
 

 
 

 

 


1.1 Per facilitare la lettura
   
    
   


Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi
di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso
si rimanda all’illustrazione.
     


1.2 Impiego di queste istruzioni per l’uso
Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e alle-
garle alla macchina per caè qualora un’altra persona dovesse
utilizzarla.
Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai
centri assistenza autorizzati.
2 DATI TECNICI
Il costruttore si riserva il diritto di modicare le caratteristiche
tecniche del prodotto.
Tensione nominale - Potenza nominale - Alimentazione
Vedi targhetta posta sull’apparecchio
Materiale corpo
Metallo
Dimensioni (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 255
Peso
7,5 kg
Lunghezza cavo
1,2 m
Pannello di comando
Sulla parte frontale
Portaltro
Pressurizzato meccanico
Pannarello
Speciale per cappuccini
Serbatoio acqua
2,6 litri - Estraibile
Pressione pompa
15 bar
Caldaia
Inox
Dispositivi di sicurezza
Termostato a riarmo manuale
Termofusibile
background

3 NORME DI SICUREZZA
       

  



Destinazione d’uso
La macchina per caè è prevista esclusivamente per l’impiego
domestico. È vietato apportare modiche tecniche e ogni im-
piego illecito, a causa dei rischi che essi comportano! Lapparec-
chio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi
i bambini) con ridotte capacità siche, mentali o sensoriali o
con esperienza e/o competenze insucienti, a meno che non
siano sotto la supervisione di una persona responsabile della
loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’ap-
parecchio.
Alimentazione di corrente
Collegare la macchina per caè soltanto ad una presa di corren-
te adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata
sulla targhetta dell’apparecchio.
Cavo d’alimentazione
Mai usare la macchina per caè se il cavo d’alimentazione è di-
fettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere
cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti.
Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli
vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.
Non portare o tirare la macchina per caè tenendola per il cavo.
Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con
le mani bagnate.
Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli
o scaali.
Protezione d’altre persone
Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino
con l’apparecchio.
I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elet-
trodomestici.
Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per
imballare la macchina.
Pericolo d’ustioni
Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore
surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite ma-
niglie o manopole.
Non disinserire (togliere) mai il portaltro “Crema durante
l’erogazione del caè. Durante la fase di riscaldamento dal
gruppo erogazione caè possono uscire gocce d’acqua calda.
Ubicazione
Sistemare la macchina per caè in un posto sicuro, dove nessu-
no può rovesciarla o venirne ferito.
Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire: 

Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c'è il
pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.
Non usare la macchina per caè all’aperto.
Non posare la macchina su superci molto calde e nelle vi-
cinanze di amme libere per evitare che la carcassa fonda o
comunque si danneggi.
Pulizia
Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire tutti i
tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente.
Inoltre, aspettare che la macchina si rareddi.
Mai immergere la macchina nell’acqua!
È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della
macchina.
Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serba-
toio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua
fresca potabile.
Spazio per l’uso e la manutenzione
Per il corretto e buon funzionamento della macchina per caè
si consiglia quanto segue:
• Scegliereunpianod’appoggiobenlivellato;
• Scegliereunambientesucientementeilluminato,igieni-
co e con presa di corrente facilmente accessibile;
• Prevedereunadistanzaminimadalleparetidellamacchi-
na come indicato in gura (Fig.A).
Custodia della macchina
Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo pro-
lungato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa.
Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Pro-
teggerla dalla polvere e dallo sporco.
Riparazioni / Manutenzione
Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta,
staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione
una macchina difettosa. Soltanto i Centri di Assistenza Auto-
rizzati possono eettuare interventi e riparazioni. Nel caso di
interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni respon-
sabilità per eventuali danni.
Antincendio
In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica
(CO
2
). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.
background

Italiano
Legenda componenti macchina (Pag.4)
1 Piano appoggia tazze
Pannello comandi
3 Pomello acqua calda / vapore
4 Coperchio serbatoio acqua
5 Serbatoio acqua
6 Vasca recupero acqua + griglia
7 Gruppo erogatore caè
8 Tubo vapore (pannarello)
9 Cavo alimentazione
10 Misurino per caè macinato
11 Filtro per caè macinato
(unico per l'erogazione di 1 o 2 caè)
 Filtro per caè in cialde
13 Adattatore per ltro caè in cialde
14 Portaltro “Crema
15 Interruttore luminoso erogazione caè
16 Interruttore luminoso erogazione vapore
17 Interruttore ON/OFF
4 INSTALLAZIONE
Per la propria sicurezza e quella di terzi attenersi scrupolosa-
mente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3.
4.1 Imballaggio
Limballaggio originale è stato progettato e realizzato per
proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di
conservarlo per un eventuale trasporto futuro.
4.2 Avvertenze d'installazione
Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescri-
zioni di sicurezza:
• sistemarelamacchinainunluogosicuro;
• accertarsicheibambininonabbianolapossibilitàdigio-
care con la macchina;
• evitarechelamacchinavengacollocatasusupercimolto
calde o vicino a amme libere.
La macchina per caè è ora pronta per essere collegata alla rete
elettrica.

       

4.3 Collegamento della macchina
 




La tensione dell’apparecchio è stata impostata in fabbrica. Ve-
ricare che la tensione della rete corrisponda alle indicazioni
riportate sulla targhetta d’identicazione posta sul fondo
dell’apparecchio.
• VericarechelinterruttoreON/OFF(17)nonsiapremuto
prima di collegare la macchina alla rete elettrica.
• Ilcavoelettricoèposizionatoall'internodellamacchina;
seguire le indicazioni riportate nel par.4.4 per sollevare il
serbatoio dell'acqua.
Posizionare in modo corretto il cavo elettrico in
modo che non interferisca con il serbatoio dell'acqua.
• Inserirelaspinainunapresadicorrenteapareteditensio-
ne adeguata.
4.4 Serbatoio acqua
• Rimuovere il coperchio del serbatoio dell'acqua
(4).
• Sollevare il tubo d'aspirazione ed estrarre il ser-
batoio dell’acqua (5); fare attenzione a non danneggiare il
tubo d'aspirazione dell’acqua.
• Sciacquare il serbatoio e riempirlo con acqua fre-
sca potabile evitando di immetterne una quantità eccessi-
va.
• Sollevare il tubo d'aspirazione e reinserire il ser-
batoio nella sua sede.
• Riposizionare correttamente il tubo slato in pre-
cedenza; riposizionare il coperchio sul serbatoio.

      



toio.
background

4.5 Caricamento del circuito
Prima di ogni messa in funzione, dopo che la macchina non
è stata usata per molto tempo e dopo aver esaurito lacqua, il
circuito della macchina deve essere ricaricato.
• Premere l’interruttore ON/OFF (17).
• Inserire un contenitore sotto al tubo vapore. Apri-
re il pomello (3) acqua calda/vapore” ruotandolo in senso
antiorario e premere l'interruttore (15).
• Attenderechedaltubovapore(pannarello)fuoriescaun
getto regolare d'acqua.
• Premerel'interruttore(15)echiudereilpomello(3)acqua
calda/vapore ruotandolo in senso orario.



4.6 Risciacquo del circuito idraulico
Questa semplice operazione vi assicura un'erogazione ottimale
e deve essere eseguita:
- al primo avvio;
- quando la macchina rimane inutilizzata per lungo tempo.
•  Sistemare un contenitore sotto al tubo vapore
(pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruotandolo in senso
antiorario e premere l'interruttore caè (15).
• Erogaremetà del serbatoio dell’acqua dal tubo vapore/
acqua calda; per terminare l'erogazione premere nuova-
mente l’interruttore erogazione caè (15) e chiudere il
rubinetto (3) ruotandolo in senso antiorario.
• Inserire dal basso il portaltro nel gruppo
erogazione (7) e ruotarlo da sinistra verso destra no al suo
bloccaggio.
• Inserireuncontenitoreadeguatosottoalportaltro.
• Premereiltastocaè(15)ederogaretuttal’acquarima-
nente nel serbatoio. Terminata l’acqua, fermare l’erogazio-
ne premendo nuovamente il tasto caè (15).
• Riempirenuovamenteilserbatoioedattenderechelaspia
dell'interruttore caè (15) "pronto macchina" si accenda.
5 EROGAZIONE DEL CAFFÈ



• Durantequestaoperazione,laspiadell'interruttorecaè
(15) "pronto macchina" può accendersi e spegnersi; tale
funzionamento deve essere considerato normale e non
un’anomalia.
• Assicurarsi,primadell’uso,cheilpomello(3)acquacalda/
vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina
contenga una quantità d'acqua suciente.
• Premere l’interruttore ON/OFF (17).
• Attenderechelaspia dell'interruttorecaè(15)"pronto
macchina" si accenda, ora la macchina è pronta per l’ero-
gazione del caè.
5.1 Con caffè macinato
•   Inserire il ltro (11) nel portaltro “Crema
(14).
• Inserire dal basso il portaltro nel gruppo ero-
gazione (7).
• Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio. Lasciare la presa dal manico del porta-
ltro “Crema”, il manico ruota leggermente verso sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro .
•  Preriscaldare il portaltro “Crema” premendo
l’interruttore caè (15) l’acqua comincerà ad uscire dal
portaltro “Crema (questa operazione si rende necessaria
solo per il primo caè).
• Dopoaverfattoscorrere50ccdiacquapremerenuovamen-
te l’interruttore caè (15) per fermare l’erogazione d'acqua
calda.
• Togliere il portaltro dalla macchina ruotandolo
da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo
speciale portaltro (14) di cui è dotata la macchina, non
occorre cambiare ltro per ottenere uno o due caè.
• Versare 1 o 2 misurini rasi di caè macinato
nel ltro per ottenere uno o due caè; pulire il bordo del
portaltro dai residui di caè.
• Inserire dal basso il portaltro (14) nel gruppo
erogazione (7)
• Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
•  e po-
sizionarle sotto al portaltro “Crema”; vericare che siano
correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caè.
• Premere il tasto caè (15).
background

Italiano
• Raggiuntalaquantitàdicaèdesiderata,premerenuova-
mente il tasto caè (15) per fermare l’erogazione del caè
e prelevare le tazzine con il caè (Fig.15).
•  Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portaltro “Crema” e vuotarlo dai fondi
residui.
     
    

5.2 Con caffè in cialde
•  - Togliere il ltro per caè macinato (11) dal por-
taltro "Crema" (14) tirandolo verso l'alto.
• (Fig.10) - Inserire l'adattatore per cialde (13), con la parte
bombata rivolta verso il basso, nel portaltro “Crema (14);
successivamente inserire anche il ltro (12).
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portaltro “Crema nel grup-
po erogazione (7).
•  - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
• Lasciarelapresadalmanicodelportaltro“Crema.Unsi-
stema automatico riporta ora leggermente il manico verso
sinistra.
Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento
del portaltro “Crema”.
• (Fig.14) - Preriscaldare il portaltro “Crema premendo
l’interruttore caè (15) l’acqua comincerà ad uscire dal
portaltro “Crema (questa operazione si rende necessaria
solo per il primo caè).
• Dopo averfattoscorrere 50cc di acqua premerenuova-
mente linterruttore caè (15) per fermare l’erogazione di
acqua calda.
• (Fig.16) - Togliere il portaltro “Crema dalla macchina
ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua resi-
dua.
• Inserire la cialda nel portaltro; assicurarsi che la carta
della cialda non fuoriesca dal portaltro.
• (Fig.11) - Inserire dal basso il portaltro “Crema nel grup-
po erogazione (7).
•  - Ruotare il portaltro da sinistra verso destra no
al suo bloccaggio.
• Prelevare   e posizionarla sotto
al portaltro; vericare che sia correttamente sistemata
sotto ai fori d'uscita caè.
• (Fig.14) - Premere il tasto caè (15).
• Quandoèstatoraggiuntalaquantitàdicaèdesiderata,
premere nuovamente il tasto caè (15) per fermare lero-
gazione del caè e prelevare la tazzina con il caè.
• (Fig.16) - Al termine dell’erogazione attendere qualche
secondo, estrarre il portaltro e smaltire la cialda utilizza-
ta.
     
    

6 SCELTA DEL TIPO DI CAFFÈ  CONSIGLI
In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caè esi-
stenti in commercio. Tuttavia, il caè è un prodotto naturale
ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e della miscela;
è preferibile quindi provarne vari tipi, al ne di trovare quello
che meglio si addice ai gusti personali.
Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele
espressamente preparate per macchine espresso. Il caè do-
vrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal portaltro “Cre-
ma” senza gocciolare.
La velocità di fuoriuscita del caè può essere modicata cam-
biando leggermente la dose del caè nel ltro e/o utilizzando
caè con un grado di macinatura dierente.




7 ACQUA CALDA




• Premere l’interruttore ON/OFF (17).
• Attenderechelaspia dell'interruttorecaè(15)"pronto
macchina" si accenda, ora la macchina è pronta.
• Durantequestaoperazione,laspiadell'interruttorecaè
(15) "pronto macchina" può accendersi e spegnersi; tale
funzionamento deve essere considerato normale e non
un’anomalia.
• Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè sot-
to al tubo vapore (pannarello). Aprire il rubinetto (3) ruo-
tandolo in senso antiorario e premere l'interruttore (15).
• Quandoèstataprelevatalaquantitàdesideratadiacqua
caldapremere l'interruttore (15) e chiudere il rubinetto
(3) rotandolo in senso orario.
• Prelevareilcontenitoreconl'acquacalda.
background

8 VAPORE / CAPPUCCINO




• Premere l’interruttore ON/OFF (17).
• Attenderechelaspia dell'interruttorecaè(15)"pronto
macchina" si accenda.
• Premere linterruttore vapore (16) . Si spegne la
spia dell'interruttore caè (15).
• Attenderechelaspiadell'interruttorevapore(16)siaccen-
da; a questo punto la macchina è pronta per l’erogazione
del vapore.
• Durantequestaoperazione,laspiadell'interruttorevapore
(16) può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve
essere considerato normale e non un’anomalia.
• Inserire un contenitore sotto al tubo vapore e
aprire il pomello (3) per qualche istante, in modo da far
uscire l’acqua residua dal tubo vapore (pannarello); in bre-
ve tempo comincerà ad uscire solo vapore.
Chiudere il pomello (3) e togliere il contenitore.
• Riempireconlattefreddo1/3delcontenitorechesidesi-
dera utilizzare per preparare il cappuccino.


• Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il po-
mello (3) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare len-
tamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso
l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.
• Altermine,chiudereilrubinetto(3);prelevarelatazzacon
il latte montato.
• Premere nuovamente l’interruttore vapore (16).
• Procedere con il caricamento del circuito descritto nel
par.4.5 per rendere operativa la macchina.
 



      


       

• Pulire,dopoquestaoperazioneiltubovaporeconunpan-
no umido.
9 PULIZIA
La manutenzione e la pulizia possono essere eettuate soltanto
quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.
• Non immergere la macchina nell’acquae non inserire i
componenti nella lavastoviglie.
• Nonutilizzarealcoletilico,solventie/oagentichimiciag-
gressivi.
• Siconsigliadipulirequotidianamenteilserbatoiodell’ac-
qua e di riempirlo con acqua fresca.
• Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte,
smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con ac-
qua potabile fresca.
• Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore.
Per eseguire questa operazione, si deve:
- rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regola-
re pulizia);
- allentare la ghiera (senza toglierla);
- slare la parte superiore del pannarello dal tubo vapore;
- lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca
potabile;
- lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere
eventuali residui di latte;
- riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicu-
rarsi che sia completamente inserito);
- serrare la ghiera precedentemente allentata.
Rimontare la parte esterna del pannarello.
• Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli
gocce.
• Perlapuliziadell’apparecchioutilizzareunpannomorbido
inumidito d'acqua.
• Per la pulizia del portaltro “Crema” procedere
come segue:
- estrarre il ltro, lavarlo con cura con acqua calda.
- estrarre l'adattatore (se presente), lavarlo con cura con
acqua calda.
- lavare l’interno del portaltro “Crema”.
• Nonasciugarelamacchinae/oisuoicomponentiutilizzan-
do un forno a microonde e/o un forno convenzionale.
background

Italiano
10 DECALCIFICAZIONE
La formazione di calcare avviene con l’uso dellapparecchio;
la decalcicazione è necessaria ogni 1-2 mesi di utilizzo della
macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata
dell’acqua.

 


      
      





    Inserire dal basso il portaltro nel gruppo
erogazione (7) e ruotarlo da sinistra verso destra no al suo
bloccaggio.
1 Rimuovere e svuotare il serbatoio dell'acqua.
Versare tutto il contenuto della bottiglia di de-
calcicante concentrato Saeco nel serbatoio dell'acqua
dell'apparecchio e riempire con acqua fresca potabile no
al livello MAX.
3 Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (17) e prelevare, dal tubo vapore/acqua calda, 2
tazze (circa 150 ml. ciascuna) di acqua , dopodichè
spegnere la macchina.
4 Lasciare agire il decalcicante circa 15-20 minuti con la
macchina spenta.
5 Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (17) e prelevare dal tubo vapore/acqua calda 2
tazze (circa 150 ml ciascuna) di acqua . Successiva-
mente spegnere la macchina tramite l’interruttore ON/OFF
(17) e lasciarla spenta per 3 minuti.
6 Ripetere le operazioni descritte al  no al comple-
to svuotamento del serbatoio dell'acqua.
7 Risciacquare il serbatoio con acqua fresca potabi-
le e riempirlo completamente.
8 Inserire un contenitore sotto al portaltro.
9 Accendere la macchina premendo l’interruttore
ON/OFF (17); premere l’interruttore caè (15) e tramite il
portaltro, prelevare l’intero contenuto del serbatoio.
10 (Fig.8) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua
fresca. Aprire il rubinetto di erogazione dell'acqua (3)
ruotandolo in senso anti orario. Azionare il tasto (15) e
prelevare l’intero contenuto del serbatoio tramite il tubo
vapore/acqua calda.
11 Dopo aver nito il prelievo di acqua, fermare l'erogazione
premendo nuovamente il tasto (15); chiudere il rubinetto
erogazione acqua (3) ruotando in senso orario.
 Rimuovere il portaltro dal gruppo ruotandolo da destra
verso sinistra e sciacquarlo con acqua fresca portabile.
Il ciclo di decalcicazione è cosi concluso.
(Fig.8) - Riempire nuovamente il serbatoio con acqua fresca.
Se necessario eettuare il caricamento del circuito come de-
scritto nel par. 4.5.
11 SMALTIMENTO
INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del Decreto
Legislativo 25 luglio 2005, n. 151"Attuazione delle Direttive
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE, relative alla riduzione
dell'uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche
ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei riuti"
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’ap-
parecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla
ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente
dagli altri riuti.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta a
ne vita agli idonei centri di raccolta dierenziata dei riuti
elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla al rivendito-
re al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di
tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
L’adeguata raccolta dierenziata per l’avvio successivo dell’ap-
parecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo
smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad
evitare possibili eetti negativi sull’ambiente e sulla salute e
favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste
dalla normativa vigente.
background

Guasto Cause possibili Rimedio
La macchina non si accende. Macchina non collegata alla rete elettrica. Collegare la macchina alla rete elettrica.
La pompa è molto rumorosa. Manca acqua nel serbatoio. Rabboccare con acqua.(par.4.4).
Il caè é troppo freddo.
La spia dell'interruttore (15) "pronto mac-
china" era spenta quando è stato premuto
l’interruttore.
Attendere che la spia dell'interruttore (15) si
accenda.
Portaltro non inserito per il preriscalda-
mento (cap. 5).
Preriscaldare il portaltro.
Tazzine fredde. Preriscadare le tazzine con acqua calda.
Non si forma la schiuma del latte.
Non si riesce a preparare un cap-
puccino.
Latte non adatto: latte in polvere, latte
magro.
Utilizzare latte intero.
Pannarello sporco. Pulire il pannarello come descritto nel Cap.9.
Non è più presente vapore nella caldaia.
Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le ope-
razioni descritte nel Cap.8.
Il caè sgorga troppo velocemen-
te, non si forma la crema.
Troppo poco caè nel portaltro. Aggiungere il caè (cap. 5).
Macinatura troppo grossa. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caè vecchio o non adatto. Usare una miscela diversa (cap.6).
Cialda vecchia o non adatta. Cambiare la cialda utilizzata.
Il caè non sgorga o sgorga solo
a gocce.
Mancanza di acqua. Rabboccare con acqua (par.4.4).
Macinatura troppo ne. Usare una miscela diversa (cap.6).
Caè premuto nel portaltro. Smuovere il caè macinato.
Troppo caè nel portaltro. Ridurre la quantità di caè nel portaltro.
Pomello (3) aperto. Chiudere il pomello (3).
Macchina calcicata. Decalcicare la macchina (cap.10).
Filtro nel portaltro otturato. Pulire il ltro (cap.9).
Cialda non adatta. Cambiare il tipo di cialda.
Il caè sgorga dai bordi.
Portaltro inserito male nel gruppo eroga-
zione caè.
Inserire correttamente il portaltro (cap.5).
Bordo superiore del portaltro sporco. Pulire il bordo del portaltro.
Cialda inserita in modo errato.
Inserire correttamente la cialda facendo in
modo che non esca dal portaltro.
Troppo caè nel portaltro.
Ridurre la quantità di caè utilizzando il misu-
rino.


background

English

When using electrical appliances, basic safety precautions should always be
followed, including the following:
 Read all instructions.
 Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs.
 To protect against re, electric shock and injury to person do not immerse
cord, plugs, or machine in water or other liquid.
 Close supervision is necessary when the appliance is used by or near
children.
 Unplug from outlet when not in use and before cleaning. Allow to cool
before putting on or taking o parts, and before cleaning the appliance.
 Do not operate any appliance with a damaged cord or plug or after the
appliance malfunctions, or has been damaged in any manner. Return
appliance to the nearest authorized service facility for examination, repair
or adjustment.
 The use accessory attachments not recommended by the appliance
manufacturer may result in re, electric shock or injury to persons.
 Do not use outdoors.
 Do not let cords hang over edge of table or counter, or touch hot surfaces.
Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in a heated oven.
Always attach plug to appliance rst, then plug cord into wall outlet. To
disconnect, turn any control to o, then remove plug from wall outlet.
Do not use appliance for other than intended use.
Save these Instructions.

background



 A short power-supply cord (or detachable power-supply cord) is to be
provided to reduce risks resulting from becoming entangled in or tripping
over a longer cord.
 Longer detachable power-supply cords or extension cords are available
and may used if care is exercised in their use.
 If a long detachable power-supply cord or extension cord is used,
The marked electrical rating of the detachable power-supply cord or
extension cord should be at least as great as the electrical rating of the
appliance
If the appliance is of the grounded type, the extension cord should be a
grounding-type 3-wire cord, and
The longer cord should be arranged so that it will not drape over the
counter top or table top where it can be pulled on by children or tripped
over.
background

English
1 GENERAL INFORMATION
This coee machine is made for brewing 1 or 2 cups of espresso
coee and features a swivel steam and hot water spout. The
controls on the front of the machine are labeled with easy-to-
read symbols.
The machine has been designed for domestic use only and is
not suitable for professional continuous use.


 

 

 
 
 
 


1.1 To facilitate reading

     
 
      

The reference to illustrations, parts of the appliance or controls,
etc. is indicated by numbers or letters; in this case please refer
to the illustration.

     

1.2 How to use these operating instruc-
tions
Keep these operating instructions in a safe place and make
them available to anyone else who may use the coee
machine.
For further information or in case of problems, please refer to
an authorized service center.
2 TECHNICAL DATA
The manufacturer reserves the right to make changes to the
technical specications of the product.
Nominal Voltage - Power rating - Power supply
See label on the appliance
Housing
Metal
Size (w x h x d)
210 x 300 x 255 (mm) / 9 x 12 x 11 in
Weight
7.5 kg / 16.5 lbs
Cord length
1.2 m / 47 in
Control panel
Front
Portalter
Pressurized portalter
Pannarello
Plastic
Water tank (Removable)
2.6 liters / 88 oz.
Pump pressure
15 bar
Boiler
Stainless steel
Safety devices
Manual reset thermostat
Thermofuse
3 SAFETY REGULATIONS





Intended use
The coee machine is intended for domestic use only. Do not
make any technical changes or use the machine for unlawful
purposes since this would create serious hazards! The appliance
is not for use by persons (included children) with reduced
physical, mental or sensory abilities or with scarce experience
and/or competences, unless they are under supervision of a
person in charge of their safety or they are informed by him/
her on the use of the appliance.
background

Power supply
Only connect the coee machine to a suitable socket. The
voltage must correspond to the indication on the machine’s
label.
Power cord
Never use the coee machine if the power cord is defective.
If damaged, the power cord must be replaced by the
manufacturer or its customer service department. Do not pass
the cord around corners, over sharp edges or over hot objects
and keep it away from oil.
Do not use the power cord to carry or pull the coee machine.
Do not pull out the plug by pulling on the power cord or touch
it with wet hands.
Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.
Protecting others
Prevent children from playing with the appliance.
Children are not aware of the risks linked to electrical
appliances. Do not leave the coee machine packaging within
the reach of children.
Danger of burns
Never direct the jet of hot steam and/or hot water towards
yourself or others. Always use the handles or knobs provided.
Do not disconnect (remove) the Portalter during coee
brewing. Hot water drops may spill out of the coee brew unit
during the warming phase.
Location
Place the coee machine in a safe place, where no one may
overturn it or be injured.
Hot water or steam may spill out: 
Do not keep the machine at a temperature below 0°C/32°F;
freezing may damage the machine.
Do not use the coee machine outdoors.
Do not place the machine on hot surfaces and close to open
ames to prevent its housing from melting or being damaged.
Machine Cleaning
Before cleaning the machine, deselect all buttons, then remove
the plug from the socket.
Then wait for the machine to cool down. Never immerse the
machine in water!
It is strictly forbidden to tamper with the inside of the machine.
Any water left in the tank for several days should not be
consumed. Wash the tank and ll it with fresh drinking water.
Space for Operation and Maintenance
To ensure that the coee machine works properly and
eciently, the following conditions are recommended:
• Choosealevelsurface;
• Selectalocationthatissucientlywell-lit,cleanandnear
an easily reachable socket;
• Allowforaminimumdistancefromthesidesofthema-
chine as shown in .
Storing the Machine
If the machine is to remain out of use for a long time, turn it
o and unplug it from the socket. Store it in a dry place out of
reach of children. Shelter it from dust and dirt.
Servicing / Maintenance
In case of failure, faults or a suspected fault after dropping,
immediately remove the plug from the socket. Never attempt
to operate a faulty machine. Servicing and repairing may
only be carried out by authorized service centers. All liability
for damages caused by service work not carried out in a
professional manner is declined.
Fire Safety
In case of re, use Carbon Dioxide extinguishers (CO
2
). Do not
use water or dry-powder extinguishers.
Key to machine components (Page 4)
1 Cup stacking surface
Control panel
3 Hot water/steam knob
4 Water tank cover
5 Water tank
6 Drip tray & grill
7 Coee Brew Unit
8 Steam spout (Pannarello)
9 Power cord
10 Ground coee measuring scoop
11 Ground coee lter
(for 1 or 2 coees)
 Pod lter
13 Pod lter adapter
14 Portalter
15 Brew button
16 Steam button
17 ON/OFF button
background

English
4 INSTALLATION
    

4.1 Packaging
The original packaging has been designed to protect the
machine during transport. We recommend keeping the
packaging for future transport.
4.2 Installation Instructions
Before installing the machine, read the following safety
instructions carefully:
• Placethemachineinasafeplace;
• Makesurechildrencannotplaywiththemachine;
• Donotplacethe machineonhotsurfacesornear open
ames.
The coee machine is now ready to be connected to the power
supply.



4.3 Machine Connection

     

      

Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.
Check that the power voltage matches the indications on the
identication plate located on the bottom of the appliance.
• CheckthattheON/OFFbutton(17)isnotpressedbefore
connecting the machine to the power supply.
• Thepowercordislocatedinsidethemachine.Followthe
instructions in section 4.4 to lift the water tank.
(Fig.3) - Place the power cord correctly, so that it does not
interfere with the water tank.
• Fit the plug into a wall socket with suitable power
voltage.
4.4 Water Tank
• (Fig.1) - Remove the cover from the water tank (4).
•  - Lift the suction pipe and remove the water tank
(5); make sure not to damage the water suction pipe.
• (Fig.4) - Rinse the tank and ll it with fresh drinking water
taking care not to overll.
• (Fig.5) - Lift the suction pipe and t the tank back into its
housing.
• (Fig.6) - Correctly replace the water suction pipe into the
tank; and place the cover back onto the tank.
     
         

       

4.5 Priming the Water Circuit
Before starting up the machine, after a long inactivity and
when all the water has been dispensed, the machine’s water
circuit must be primed.
• (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17).
• (Fig.8) - Place a container below the steam spout. Open
the hot water/steam knob (3) by turning it counter-
clockwise and press the brew button (15).
• Wait until a steadyjetofwater ows out of the steam
spout (Pannarello).
• Pushthebutton(15)andclosethehotwater/steamknob
(3) by turning it clockwise.
        
   

4.6 Water Circuit Rinsing
This simple operation ensures an optimum brewing and must
be performed:
- at rst start-up;
- if the machine is to remain inactive for a long time.
• (Fig.8) - Place a container under the steam wand
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise and press the brew button (15).
• Dispensehalfthewatertankcontentfromthesteam/hot
water wand. To end the operation, press again the brew
button (15) and close the knob (3) by turning it clockwise.
•  - Insert the Portalter into the brew unit
from the bottom (7) and turn it from left to right until it
locks into place.
• PlaceasuitablecontainerunderthePortalter.
• Pressthebrewbutton(15)anddispenseallthewaterleft
in the water tank. Once the tank is empty, stop dispensing
by pressing the brew button again (15).
• Fill the tank again and wait until the "machine ready"
brew button (15) turns on.
background

5 COFFEE BREWING
      


• Duringthisoperation,thebrewbutton(15)mayashon
and o; this is to be considered as standard operation and
not a fault.
• Beforeusingthemachine,makesurethatthehotwater/
steam knob (3) is closed and that there is enough water in
the tank.
• (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17).
• Waituntilthebrewbuttonlight(15)turnson.Thema-
chine is now ready for coee brewing.
5.1 Using ground coffee
•  - Insert the ground coee lter (11) into the
Portalter (14).
•  - Insert the Portalter in the brew unit from the
bottom (7).
• - Turn the Portalter from left to right until it locks
in place. Release the grip from the Portalter. The handle
slightly turns to the left. This movement guarantees the
perfect operation of the Portalter.
•  - Preheat the Portalter by pressing the brew
button (15). Water will pour out of the Portalter (this
operation is only necessary for the rst coee).
• Aftera few ouncesofwaterhaveowedout,press the
brew button (15) again to stop hot water dispensing.
• (Fig.16) - Remove the Portalter from the machine by
turning it to the left and pour out any water left. As the
machine is tted with the special Portalter (14), there is
no need to change the lter to make one or two coees.
•  - Add 1 or 2 level measuring scoops of ground
coee to the lter for one or two coees; clean any coee
residues from the edge of the Portalter.
• (Fig.11) - Insert the Portalter (14) in the brew unit from
the bottom (7).
•  - Turn the Portalter from left to right until it
locks in place.
• (Fig.13) -  and place them
under the Portalter; check that they are correctly placed
under the coee dispensing holes.
•  - Press the brew button (15).
• When the desired quantity of coee has been reached,
press the brew button again (15) to stop the coee
brewing and remove the cups of coee (Fig.15).
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the Portalter and empty the remaining coee grounds.
       


5.2 Using Coffee Pods
•  - Remove the ground coee lter (11) from the
Portalter (14) by pulling it out.
• (Fig.10) - Insert the coee pod adapter (13) - with the
curved part facing down - into the Portalter (14); then
insert the pod lter (12).
• (Fig.11) - Insert the Portalter into the brew unit from the
bottom (7).
• - Turn the Portalter from left to right until it
locks in place.
• Release the grip from the Portalter. The handle
automatically turns slightly towards the left.
This movement assures the perfect operation of the
Portalter.
• (Fig.14) - Preheat the Portalter by pressing the brew
button (15). Water will pour out of the Portalter (this
operation is only necessary for the rst coee).
• Aftera few ouncesofwaterhaveowedout,press the
coee button (15) again to stop hot water dispensing.
• (Fig.16) - Remove the Portalter from the machine
by turning it from right to left and emptying out the
remaining water.
• InsertthepodinthePortalter;makesurethepaperfrom
the pod does not hang over the edge of the Portalter.
• (Fig.11) - Insert the Portalter into the brew unit from the
bottom (7).
• - Turn the Portalter from left to right until it
locks in place.
• Take and place it under the Portalter;
check that it is correctly placed under the coee dispensing
holes.
•  - Press the brew button (15).
• When the desired quantity of coee has been reached,
press the coee button (15) again to stop coee brewing
and remove the cup of coee.
• (Fig.16) - Wait a few seconds after brewing, then remove
the Portalter and dispose of the used pod.

    

background

English
6 TIPS FOR CHOOSING COFFEE
As a general rule any type of coee available on the market
can be used. However, coee is a natural product and its avor
changes according to its origin and blend. Therefore it is a good
idea to try dierent types, in order to nd the most suited to
your personal taste.
For best results, we recommend using blends which are made
especially for espresso coee machines. Coee should always
be dispensed by the Portalter without a "dripping" eect.
The speed of coee dispensing can be modied by slightly
changing the amount of coee in the lter and/or using a
dierent coee grind.
    


7 HOT WATER
      
     


• (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17).
• Waituntilthebrewbuttonlight(15)turnson.Themachine
is now ready.
• Duringthisoperation,thebrewbutton(15)mayashon
and o; this is to be considered as standard operation and
not a fault.
• (Fig.8) - Place a container or a glass under the steam spout
(Pannarello). Open the knob (3) by turning it counter-
clockwise and press the button (15).
• When the desired quantity of hot water has been
dispensed, press the button (15) and close the knob (3) by
turning it clockwise.
• Removethecontainerwithhotwater.
8 STEAM / CAPPUCCINO
      
     


• (Fig.7) - Press the ON/OFF button (17).
• Waituntilthebrewbutton(15)turnson.
• (Fig.19) - Press the steam button (16). The brew button
light goes o (15).
• Wait until the steam button light (16) turns on. The
machine is now ready for steam dispensing.
• During this operation,the steam button (16) light may
ash on and o. This is to be considered as standard
operation and not a fault.
• (Fig.18) - Insert a container below the steam spout and
open the knob (3) for a few seconds, so that residual water
ows out of the steam spout (Pannarello). Wait until there
is a steady jet of steam.
• Closetheknob(3)andremovethecontainer.
• Fillacontainer1/3withcoldmilk.

•  - Immerse the steam spout in the milk and open
the knob (3) by turning it counter-clockwise. Turn the
milk container with slow upward movements so that it is
warmed evenly.
• Oncethecontainerislledwithmilkfroth,closetheknob
(3), remove the cup with the frothed milk.
• (Fig.19) - Press the steam button (16) again.
• Proceedwithcircuitprimingasdescribedinsection4.5to
make the machine ready for use.





        

• After this operation,clean the steam spout with a wet
cloth.
9 CLEANING
Maintenance and cleaning may only be carried out when the
machine has cooled down and has been disconnected from the
power supply.
• Donotimmersethemachineinwaterorplaceanyofits
parts in a dishwasher.
• Donotusealcohol,solventsand/oraggressivechemical
agents.
• Werecommendcleaningthewatertankandllingitup
with fresh water daily.
•  - Every day, after heating the milk, remove
the external part of the Pannarello and wash it with fresh
drinking water.
• - The steam spout should be cleaned weekly. In
order to do this, you need to:
- Remove the external part of the Pannarello (for standard
cleaning);
- Loosen the ring nut (without removing it);
background

- Remove the upper part of the Pannarello from the steam
spout;
- Wash the upper part of the Pannarello with fresh
drinking water;
- Wash the steam spout with a wet cloth and remove any
milk residue;
- Replace the upper part of the steam spout (make sure it
is completely inserted);
- Tighten the previously loosened ring nut.
- Reassemble the external part of the Pannarello.
•  - Empty and clean the drip tray daily.
• Useadampclothtocleantheappliance.
• (Fig.17) - To clean the Portalter proceed as follows:
- Remove the lter, wash it thoroughly with hot water.
- Remove the adapter (if tted), wash it thoroughly with
hot water.
- Wash the internal part of the Portalter.
• Do not drythe machine and/or its componentsusing a
microwave and/or conventional oven.
10 DESCALING
Limescale builds up with the use of the appliance; the machine
needs descaling every 1-2 months and/or whenever a
reduction in water ow is noticed.
      
     


        
     

      
      


Insert the Portalter into the brew unit from
the bottom (7) and turn it from left to right until it locks into
place.
1  - Remove and empty the water tank.
(Fig.4) - Pour the entire content of the Saeco concentrated
descaling solution into the water tank, and then ll the
tank with fresh drinking water up to the MAX level.
3 (Fig.7) - Turn the machine on by pressing the ON/OFF
button (17) and dispense 2 cups (approx. 150 ml each) of
water by using the steam / hot water wand , then
turn the machine o.
4 Leave the descaling solution to descale for approx. 15-20
minutes with the machine turned o.
5 (Fig.7) - Turn the machine on by pressing the ON/OFF
button (17) and dispense 2 cups (approx. 150 ml each) of
water by using the steam / hot water wand . Then
turn the machine o by means of the ON/OFF button (17)
and leave it o for 3 minutes.
6 Repeat the operations as described from  until the
water tank is completely empty.
7 (Fig.4) - Rinse the water tank with fresh drinking water
and ll it again.
8 Place a container under the Portalter.
9 (Fig.7) - Turn the machine on by pressing the ON/OFF
button (17); press the brew button (15) and by using the
Portalter, dispense the whole content of the tank.
10  - Fill the tank again with fresh drinking water.
Open the water dispensing knob (3) by turning it counter-
clockwise. Press the button (15) and dispense the whole
content of the tank by means of the steam / hot water
wand.
11 After dispensing the water, press the button (15) again to
end the operation; close the water dispensing knob (3) by
turning it clockwise.
 Remove the Portalter from the unit by turning it from
right to left and rinse it with fresh drinking water.
The descaling cycle is complete.
(Fig.8) - Fill the tank again with fresh drinking water. If
necessary, prime the circuit as described in Section 4.5.
11 DISPOSAL
• Putunusedappliancesoutofservice.
• Disconnecttheplugfromthesocketandcuttheelectrical
cord.
• Attheendofitslife,taketheappliancetoasuitablewaste
collection site.
This product complies with EU Directive 2002/96/EC.
The symbol on the product or on its packaging
indicates that this product may not be treated as household
waste. Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and electronic
equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of this product, please
contact your local city oce, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
background

English
  
The machine does not turn on. Machine not connected to the power supply. Connect the machine to the power supply.
The pump is very noisy. Water tank empty. Rell with water. (section 4.4).
The coee is too cold.
The machine ready light (15) was o when
the button was pressed.
Wait until the machine ready light (15) turns
on.
The Portalter was not preheated (section 5).
Preheat the Portalter.
Cold cups. Preheat the cups with hot water.
Milk does not froth.
It is not possible to prepare a
cappuccino.
The milk is not suitable: powdered milk, low-
fat milk.
Use whole milk.
The Pannarello is dirty. Clean the Pannarello as described in section 9.
No steam in the boiler.
Prime the circuit (section 4.5) and repeat the
operations described in section 8.
The coee is dispensed too fast,
the crema does not form.
Not enough coee in the Portalter. Add coee (section 5).
Coee grinds are too coarse. Use a dierent blend (section 6).
The pod is old or not suitable. Use a dierent blend (section 6).
Old or not suitable pod. Change the pod.
Coee is not dispensed or
dispensed only in drips.
No water. Rell with water. (section 4.4).
The grind is too ne. Use a dierent blend (section 6).
Coee has been tamped or pressed in the
Portalter.
Shake the ground coee.
Too much coee in the Portalter. Reduce the quantity of coee in the Portalter.
Knob (3) is open. Close the knob (3).
The machine has limescale buid-up Descale the machine (section 10).
The lter in the Portalter is clogged. Clean the lter (section 9).
The pod is not suitable. Change type of pod.
Coee drips from the edges.
The Portalter is incorrectly inserted in the
brew unit.
Insert the Portalter correctly (section 5).
Upper edge of the Portalter is dirty. Clean the rim of the Portalter.
Pod inserted incorrectly
Insert the pod correctly. Make sure it doesn’t
hang over the edge of the Portalter.
Too much coee in the portalter.
Reduce the quantity of coee using the
measuring scoop.


background

1 ALLGEMEINES
Die Kaeemaschine eignet sich für die Zubereitung von 1
oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Rohr für
die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Be-
dienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach
verständlichen Symbolen gekennzeichnet.
Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwickelt
und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerb-
lichen Einsatz.


 

      

 
     

 

 


1.1 Hinweise zur einfacheren Lektüre
    

    
 

Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienele-
mente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben. In diesem
Falle wird auf die Abbildung verwiesen.


     

1.2 Gebrauch dieser Bedienungsanleitung
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren
Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese
von anderen Personen benutzt wird.
Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden Sie
sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.
2 TECHNISCHE DATEN
Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische Änderun-
gen am Produkt vorzunehmen.
Nennspannung - Nennleistung - Stromversorgung
Siehe Typenschild auf dem Gerät
Material des Gerätekörpers
Metall
Abmessungen (L x H x T) (mm)
210 x 300 x 255
Gewicht
7,5 kg
Kabellänge
1,2 m
Bedienfeld
Auf der Vorderseite
Filterhalter
Mechanisch druckverdichtet
Pannarello
Spezialzubehör für Cappuccinos
Wassertank
2,6 Liter - herausnehmbar
Pumpendruck
15 bar
Durchlauferhitzer
Rostfreier Edelstahl
Sicherheitsvorrichtungen
Thermostat mit manueller Rücksetzung
Thermosicherung
background

Deutsch
3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN


  
     

   

Sachgemäßer Gebrauch
Die Kaeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haus-
halten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachge-
mäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken
verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder
geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnes-
organe bzw. von Personen ohne ausreichender Erfahrung oder
Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von
einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich
ist oder sie werden im Gebrauch der Maschine geschult.
Stromversorgung
Die Kaeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete
Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit
derjenigen übereinstimmen, die auf dem Typenschild des Ge-
räts angegeben ist.
Netzkabel
Die Kaeemaschine darf keinesfalls mit defektem Netzkabel
betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses
vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht
werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten
oder auf sehr heißen Gegenständen verlegt werden. Es sollte
vor Öl geschützt werden. Die Kaeemaschine darf nicht am
Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht
durch Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er darf nicht
mit nassen Händen berührt werden. Der freie Fall des Netzka-
bels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.
Schutz anderer Personen
Kinder sind zu beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät
spielen. Kinder können die Gefahrensituationen, die durch
Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für
die Verpackung der Maschine benutzten Materialien dürfen
nicht in der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.
Verbrennungsgefahr
Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst
oder auf andere Personen richten. Stets die entsprechenden
Grie benutzen. Der Filterhalter Crema” darf keinesfalls
während der Ausgabe des Kaees herausgenommen (abge-
nommen) werden. Während der Aufheizphase der Brühgrup-
pe besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen
Wassers.
Standort
Die Kaeemaschine muss an einem sicheren Ort aufgestellt
werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Ver-
letzung von Personen besteht.
Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem Wasser
oder Dampf:
Die Maschine keinen Temperaturen unter 0°C aussetzen. Es be-
steht die Gefahr, dass sie durch gefrierendes Wasser beschädigt
wird. Die Kaeemaschine darf nicht im Freien betrieben wer-
den. Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe
von oenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder
auf andere Art beschädigt werden könnte.
Reinigung
Bevor die Maschine gereinigt wird, müssen alle Tasten ausge-
schaltet und dann der Stecker von der Steckdose abgezogen
werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt
ist. Die Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!
Der Versuch von Eingrien im Inneren der Maschine ist streng-
stens verboten. 

      

Raumbedarf für den Betrieb und die Wartung
Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der Kaeema-
schine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:
• EineebeneAuageächeauswählen;
• DerRaumsollteausreichendbeleuchtetundhygienischunbe-
denklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein;
• GemäßdenAngabeninderAbbildung einen Min-
destabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.
Aufbewahrung der Maschine
Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie aus-
zuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. Die
Maschine an einem trockenen und für Kinder unzugänglichen
Ort aufbewahren. Vor Staub und Schmutz schützen.
Reparaturen / Wartungsarbeiten
Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem Verdacht auf
Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich
den Netzstecker ziehen. Eine defekte Maschine keinesfalls in
Betrieb setzen. Eingrie und Reparaturen dürfen ausschließ-
lich von autorisierten Kundendienststellen vorgenommen
werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingrif-
fen wird jede Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.
Brandschutz
Im Fall eines Brandes einen Kohlensäurelöscher (CO
2
) verwen-
den. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.
background

Legende der Maschinenbestandteile (S. 4)
1 Tassenabstelläche
Bedienfeld
3 Drehknopf Heißwasser/Dampf
4 Wassertankdeckel
5 Wassertank
6 Wasserauangschale + Gitter
7 Kaeebrühgruppe
8 Dampfdüse (Pannarello)
9 Netzkabel
10 Messlöel für gemahlenen Kaee
11 Filter für gemahlenen Kaee
(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaee)
 Filter für Kaeepads
13 Filteradapter für Kaeepads
14 Filterhalter “Crema
15 Leuchtschalter Kaeeausgabe
16 Leuchtschalter Dampfausgabe
17 Schalter EIN/AUS
4 AUFSTELLUNG



4.1 Verpackung
Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine
während des Versands entwickelt und hergestellt. Es wird
empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Trans-
porte aufzubewahren.
4.2 Installationshinweise
Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden Si-
cherheitsvorschriften beachtet werden:
• DieMaschineaneinemsicherenOrtaufstellen;
• Sicherstellen,dassKindernichtmitderMaschinespielen
können;
• DieMaschinenichtaufheißenFlächenoderinderNähe
von oenem Feuer aufstellen.
Nun kann die Kaeemaschine an das Stromnetz angeschlossen
werden.



4.3 Anschluss der Maschine
     





Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt. Über-
prüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der
Unterseite der Maschine aufgeführten Angaben entspricht.
• Sicherstellen,dassderSchalterEIN/AUS(17)nichtvordem
Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wur-
de.
• DasNetzkabelbendetsichimInnerenderMaschine;die
Angaben im Abschn. 4.4 befolgen, um den Wassertank
anzuheben.
 - Das Netzkabel richtig verlegen, damit es den
Wassertank nicht berührt.
• DenSteckerineineWandsteckdosemitgeeigneterSpan-
nung einstecken.
4.4 Wassertank
•  - Den Deckel des Wassertanks (4) abnehmen.
•  - Den Wasseransaugschlauch anheben und den
Wassertank (5) herausnehmen; darauf achten, dass der
Wasseransaugschlauch nicht beschädigt wird.
•  - Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwas-
ser füllen. Dabei nicht zuviel Wasser einfüllen.
•  - Den Wasseransaugschlauch anheben und den
Tank an seinen Platz zurücksetzen.
•  - Den zuvor herausgezogenen Schlauch wieder
an die richtige Stelle setzen; den Deckel auf den Tank set-
zen.

    




background

Deutsch
4.5 Entlüften
     

     

•  - Den Schalter EIN/AUS (17) drücken.
•  - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.
Den Drehknopf (3) “Heißwasser/Dampf önen, indem er
gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird und dann die Taste
(15) drücken.
• Abwarten,bisausderDampfdüse(Pannarello)einregel-
mäßiger Wasserstrahl austritt.
• DieTaste(15)drückenunddenDrehknopf(3)“Heißwas-
ser/Dampf schließen, indem er im Uhrzeigersinn gedreht
wird.

     


4.6 Spülung des Wassersystems
Dieser einfache Vorgang gewährleistet eine optimale Ausgabe
und muss ausgeführt werden:
- bei der ersten Inbetriebnahme;
- nach einem längeren Zeitraum der Nichtbenutzung der
Maschine.
•  - Einen Behälter unter die Dampfdüse (Panna-
rello) stellen. Den Drehknopf (3) im Gegenuhrzeigersinn
drehen und die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken.
• DieHälftedesInhaltsdesWassertanksüberdieHeißwas-
ser-/Dampfdüse ausgeben. Um die Ausgabe zu beenden,
erneut die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken und
den Drehknopf (3) schließen, indem er im Uhrzeigersinn
gedreht wird.
•  - Den Filterhalter von unten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis
er einrastet.
• EinengeeignetenBehälterunterdenFilterhalterstellen.
• Die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken und das
gesamte im Tank verbliebene Wasser ablassen. Ist kein
Wasser mehr vorhanden, die Ausgabe abbrechen, indem
erneut die Taste für die Kaeeausgabe (15) gedrückt wird.
• DenTankerneutfüllenundwarten,bisdieKontrolllampe
der Taste für die Kaeeausgabe "Maschine bereit" (15)
aueuchtet.
5 KAFFEEAUSGABE
    
     
 

• WährendderKaeeausgabekannsichdieKontrolllampe
der Taste für die Kaeeausgabe "Maschine bereit" (15)
ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und
nicht als Störung zu betrachten.
• Vordem Gebrauchsicherstellen,dassderDrehknopf(3)
“Heißwasser/Dampf" geschlossen ist und der Wassertank
der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.
• Warten,bisdieKontrolllampederTastefürdieKaeeaus-
gabe (15) "Maschine bereit" aueuchtet. Nun ist die Ma-
schine für die Kaeeausgabe bereit.
5.1 Betrieb mit gemahlenem Kaffee
• - Den Filter (11) in den Filterhalter “Crema (14)
einsetzen.
•  - Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(7) einsetzen.
• - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert. Den Gri des Filterhalters “Crema loslas-
sen; der Gri dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung
gewährleistet die ordnungsgemäße Funktion des Filter-
halters.
 

      


• Nachdem50cm³Wasserdurchgelaufensind,wirderneut
die Taste für die Kaeeausgabe (15) gedrückt, um die Aus-
gabe des heißen Wassers zu stoppen.
•   - Den Filterhalter durch Drehung von rechts
nach links aus der Maschine herausnehmen und das dar-
in verbliebene Wasser ausschütten. Mit dem speziellen
Filterhalter (14), mit dem die Maschine ausgestattet ist,
braucht der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei
Kaees nicht gewechselt zu werden.
•  - 1 oder 2 gestrichene Messlöel gemahlenen
Kaees in den Filter geben, um einen oder zwei Kaees
zuzubereiten. Die Kaeereste vom Rand des Filterhalters
entfernen.
• - Den Filterhalter (14) von unten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen.
•  - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
•  -  entnehmen
und unter den Filterhalter “Crema” stellen. Überprüfen, ob
background

diese korrekt unter den Kaeeausgabeönungen stehen.
•  - Die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken.
• NachdemdiegewünschteKaeemengeausgegebenwur-
de, erneut die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken,
um die Ausgabe des Kaees zu stoppen und die Tassen mit
dem Kaee entnehmen.
•  - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter “Crema herausnehmen
und den Kaeesatz entfernen.




5.2 Betrieb mit Kaffeepads
• - Den Filter für den gemahlenen Kaee (11)
aus dem Filterhalter "Crema" (14) herausnehmen, indem
er nach oben gezogen wird.
•  - Den Adapter für Kaeepads (13) mit der ge-
wölbten Seite nach unten in den Filterhalter “Crema” (14)
einsetzen. Nachfolgend auch den Filter (12) einsetzen.
•  - Den Filterhalter “Crema” vonunten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen.
• - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
• DenGridesFilterhalters“Crema”loslassen.Einautoma-
tisches System versetzt den Gri nun wieder leicht nach
links.
Durch diese Bewegung wird ein optimaler Betrieb des Fil-
terhalters “Crema gewährleistet.
 

      


• Nachdem50cm³Wasserdurchgelaufensind,wirderneut
die Taste für die Kaeeausgabe (15) gedrückt, um die Aus-
gabe des heißen Wassers zu stoppen.
•   - Den Filterhalter “Crema aus der Maschine
nehmen, indem er von rechts nach links gedreht wird und
das Restwasser entfernen.
• DenKaeepadindenFilterhaltereinlegen.Sicherstellen,
dass das Papier des Kaeepads nicht über den Filterhalter
übersteht.
•  - Den Filterhalter “Crema” von unten in die Brüh-
gruppe (7) einsetzen.
•  - Den Filterhalter von links nach rechts drehen,
bis er blockiert.
•    entnehmen und unter den Fil-
terhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den
Kaeeausgabeönungen steht.
• - Die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken.
• NachdemdiegewünschteKaeemengeausgegebenwur-
de, erneut die Taste für die Kaeeausgabe (15) drücken,
um die Ausgabe des Kaees zu stoppen und die Tasse mit
dem Kaee entnehmen.
•  - Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden
abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und den
verbrauchten Kaeepad entfernen.




6 AUSWAHL DER KAFFEESORTE EMP
FEHLUNGEN
Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaeesorten
verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei Kaee um ein
Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland
und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten
verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu
ermitteln, die den persönlichen Vorlieben am besten gerecht
wird. Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich
für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte
Mischungen zu verwenden. Der Kaee sollte stets gleichmä-
ßig aus dem Filterhalter “Crema austreten und dabei keine
Tropfen bilden. Die Geschwindigkeit des Austritts des Kaees
kann geändert werden, indem der Umfang der Kaeeportion
im Filter leicht variiert und/oder ein Kaee mit einem anderen
Mahlgrad verwendet wird.

  


7 HEISSWASSER
    
     
  

•  - Den Schalter EIN/AUS (17) drücken.
• Warten,bisdieKontrolllampederTastefürdieKaeeaus-
gabe (15) "Maschine bereit" leuchtet; die Maschine ist nun
bereit.
• WährenddiesesVorgangskannsichdieKontrolllampeder
Taste für die Kaeeausgabe "Maschine bereit" (15) ein-
und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht
als Störung zu betrachten.
background

Deutsch
•   - Einen Behälter oder ein Teeglas unter die
Dampfdüse (Pannarello) stellen. Den Drehknopf (3) gegen
den Uhrzeigersinn drehen und die Taste (15) drücken.
• NachdemdiegewünschteMengeHeißwasserausgegeben
wurde, die Taste (15) drücken und den Drehknopf (3) im
Uhrzeigersinn drehen, um ihn zu schließen.
• DenBehältermitdemheißenWasserentnehmen.
8 DAMPF / CAPPUCCINO
    
    
  

•  - Den Schalter EIN/AUS (17) drücken.
• Warten,bisdieKontrolllampederTastefürdieKaeeaus-
gabe "Maschine bereit" (15) leuchtet.
•  - Den Dampschalter (16) drücken. Die Kontroll-
lampe der Taste für die Kaeeausgabe (15) erlischt.
• Warten, bis die Kontrolllampe des Dampschalters (16)
leuchtet; nun ist die Maschine für die Dampfausgabe be-
reit.
• WährenddiesesVorgangskannsichdieKontrolllampedes
Dampschalters (16) ein- und ausschalten. Dieser Betrieb
ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.
•  - Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen
und den Drehknopf (3) für kurze Zeit önen, um das Rest-
wasser aus der Dampfdüse (Pannarello) abzulassen. Nach
kurzer Zeit tritt dann nur noch Dampf aus.
• DenDrehknopf(3)wiederschließenunddenBehälterent-
fernen.
• DenBehälter,derfürdieCappuccinozubereitungbenutzt
werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.

•  - Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den
Drehknopf (3) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
önen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten
nach oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung zu
gewährleisten.
• AbschließenddenDrehknopf(3)schließen;denBehälter
mit der aufgeschäumten Milch entnehmen.
•  - Den Dampschalter (16) erneut drücken.
• DieVorgehensweisefürdieEntlüftungdesSystems,dieim
Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die Maschine
für die Kaeeausgabe betriebsbereit zu machen.









• NachdiesemVorgangdieDampfdüse(8)miteinemfeuch-
ten Tuch reinigen. Den Panarello abnehmen und gründlich
unter ießendem Wasser reinigen.
9 REINIGUNG
Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt
werden, wenn die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde
und abgekühlt ist.
• DieMaschinedarfnichtinWassergetauchtwerden.Teile
der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt
werden.
• FürdieReinigungdürfenkeinÄthylalkohol,Lösungsmittel
und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet wer-
den.
• Es wird empfohlen, denWassertank täglich zu reinigen
und mit frischem Trinkwasser zu füllen.
•  - Den unteren Bereich des Pannarellos täg-
lich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und unter
gründlich unter ießendem Wasser reinigen.
•  - Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt
werden. Dazu wie folgt vorgehen:
- den unteren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige
Reinigung) entfernen;
- die Nutmutter lockern (ohne sie zu entfernen);
- den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse
abziehen;
- den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem Trink-
wasser waschen;
- die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und
eventuelle Milchreste entfernen;
- den oberen Bereich der Dampfdüse wieder zurücksetzen
(sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);
- die zuvor gelockerte Nutmutter wieder festziehen.
den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren.
• - Die Auangschale täglich entleeren und reini-
gen.
• FürdieReinigungdesGerätseinweiches,leichtmitWasser
befeuchtetes Tuch verwenden.
•  - Für die Reinigung des Filterhalters “Crema ist
wie folgt vorzugehen:
- den Filter herausnehmen und sorgfältig mit warmem
Wasser waschen.
background

- den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und
sorgfältig mit warmem Wasser waschen.
- den Innenbereich des Filterhalters “Crema” waschen.
• DieVorrichtungund derenBestandteile nichtunterVer-
wendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen Back-
ofens trocknen.
10 ENTKALKUNG
Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung
ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder
dann erforderlich, wenn eine Reduzierung der Wasserdurch-
laufmenge festgestellt wird.

     


  
    
  




     

Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe
(7) einsetzen und von links nach rechts drehen, bis er einra-
stet.
  - Den Wassertank abnehmen und leeren.
  - Den gesamten Inhalt der Flasche mit konzen-
triertem Entkalker Saeco in den Wassertank des Geräts
einfüllen und den Tank mit frischem Trinkwasser bis zum
Füllstand MAX auüllen.
  - Die Maschine einschalten, indem der Schalter
EIN/AUS (17) gedrückt wird, und über die Heißwasser-/
Dampfdüse 2 Tassen Wasser (jeweils ca. 150 ml) entneh-
men, , danach die Maschine ausschalten.
 Den Entkalker für ca. 15-20 Minuten bei ausgeschalteter
Maschine einwirken lassen.
  - Die Maschine einschalten, indem der Schalter
EIN/AUS (17) gedrückt wird, und über die Heißwasser-/
Dampfdüse 2 Tassen Wasser (jeweils ca. 150 ml) entneh-
men, . Nachfolgend die Maschine über den Schal-
ter EIN/AUS (17) ausschalten und für einen Zeitraum von 3
Minuten ausgeschaltet lassen.
6 Die unter  beschriebenen Vorgänge bis zur voll-
ständigen Leerung des Wassertanks wiederholen.
 - Den Tank mit frischem Trinkwasser ausspülen
und vollständig auüllen.
8 Einen Behälter unter den Filterhalter stellen.
 - Die Maschine einschalten, indem der Schalter
ON/OFF (17) gedrückt wird. Die Taste für die Kaeeausga-
be (15) drücken und über den Filterhalter den gesamten
Inhalt des Tanks entnehmen.
  - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Den
Drehknopf für die Wasserausgabe (3) önen, indem er im
Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. Die Taste (15) drücken
und den gesamten Inhalt des Wassertanks über die Heiß-
wasser-/Dampfdüse abießen lassen.
11 Nach Beendigung der Wasserentnahme die Ausgabe
stoppen, indem erneut die Taste (15) gedrückt wird. Den
Drehknopf für die Wasserausgabe (3) schließen, indem er
im Uhrzeigersinn gedreht wird.
 Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus
der Brühgruppe herausnehmen und mit frischem Trink-
wasser ausspülen.
Der Entkalkungszyklus ist nun abgeschlossen.
 - Den Tank erneut mit frischem Wasser füllen. Soweit
erforderlich, das System entlüften, wie im Abschn. 4.5 be-
schrieben.
11 ENTSORGUNG
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpak-
kung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler
Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammel-
punkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts
schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmen-
schen.
Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen
gefährdet.
Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts
erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem
Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
background

Deutsch
  
Die Maschine schaltet sich nicht
ein.
Die Maschine ist nicht an das Stromnetz
angeschlossen.
Schließen Sie die Maschine an das Stromnetz
an.
Die Pumpe ist sehr laut. Wasser im Tank fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Kaee ist zu kalt.
Die Kontrolllampe “Maschine bereit” (15)
war nicht eingeschaltet, als die Taste ge-
drückt wurde.
Warten Sie ab, bis die Kontrolllampe der Taste
(15) aueuchtet.
Filterhalter zum Vorwärmen nicht einge-
setzt (Kap. 5).
Wärmen Sie den Filterhalter vor.
Tassen kalt. Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.
Es bildet sich kein Schaum auf der
Milch.
Die Zubereitung des Cappuccinos
gelingt nicht.
Milch nicht geeignet: z.B. Milchpulver.
Verwenden Sie Milch mit einem hohen Eiweiß-
gehalt.
Pannarello verschmutzt.
Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9 be-
schrieben.
Es ist kein Dampf mehr im Durchlaufer-
hitzer.
Füllen Sie den Kreislauf (Abschn. 4.5 /Entlüften
) und wiederholen Sie die im Kap. 8 beschrie-
benen Schritte.
Der Kaee sprudelt zu schnell
heraus, es bildet sich keine Cre-
ma.
Zu wenig Kaee im Filterhalter. Füllen Sie mehr Kaee ein (Kap. 5).
Der Mahlgrad ist zu grob.
Verwenden Sie eine andere Kaeemischung
(Kap. 6 ) oder stellen Sie ihre Kaeemühle auf
einen feineren Mahlrad ein.
Der Kaee ist alt oder nicht geeignet.
Verwenden Sie eine andere Kaeemischung
(Kap. 6).
Alter oder ungeeigneter Kaeepad. Wechseln Sie den verwendeten Kaeepad.
Der Kaee läuft nicht oder nur
tropfenweise heraus.
Wasser fehlt. Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).
Der Mahlgrad ist zu fein.
Verwenden Sie eine andere Kaeemischung
(Kap. 6) oder stellen Sie ihre Kaeemühle auf
einen groberen Mahlrad ein.
Kaee im Filterhalter zu fest angedrückt. Lockern Sie den gemahlenen Kaee.
Zu viel Kaee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Kaeemenge im Filterhal-
ter.
Drehknopf (3) oen. Schließen Sie den Drehknopf (3).
Maschine verkalkt. Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).
Filter im Filterhalter verstopft. Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).
Kaeepad nicht geeignet. Wechseln Sie die Kaeepadsorte.
Der Kaee läuft über die Ränder.
Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die
Brühgruppe eingesetzt.
Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein (Kap. 5).
Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt. Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.
Kaeepad falsch eingelegt.
Legen Sie den Kaeepad richtig ein und achten
Sie darauf, dass er nicht über den Filterhalter
hinausragt.
Zu viel Kaee im Filterhalter.
Reduzieren Sie die Kaeemenge mit einem
Messlöel.


background
• 30 •

Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter
toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes :
 Lire toutes les instructions.
 Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons.
 An d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le
cordon, la che ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide.
 Il est nécessaire de contrôler attentivement lorsque l’appareil est utilisé
par des enfants ou à leur proximité.
 Débrancher de la prise de courant lorsque l’appareil n’est pas en service et
avant son nettoyage. Laisser refroidir l’appareil aussi bien avant de retirer
et de mettre en place ses accessoires qu’avant de le nettoyer.
 Ne pas utiliser l’appareil avec un cordon ou une che détériorés, après
un mauvais fonctionnement de l’appareil ou son endommagement de
nimporte quelle manière. Renvoyer l’appareil au centre d’assistance agréé
le plus proche pour tout contrôle, réparation et réglage.
 L’utilisation d’accessoires non recommandés par le constructeur de
l’appareil pourrait engendrer des incendies, des chocs électriques et des
blessures.
8. Ne pas utiliser à l’extérieur.
 Ne pas laisser les cordons pendre des bords de la table ou du plan de travail,
ni toucher des surfaces chaudes.
Ne pas placer près du feu ou sur une cuisinière, électrique et à gaz, ou dans
un four chaud.
Toujours brancher le cordon d’alimentation à la machine d’abord et ensuite
à la prise de courant sur le mur. Pour débrancher, éteindre toute commande
en appuyant sur « OFF » et ensuite enlever la che de la prise de courant
sur le mur.
Ne pas utiliser l’appareil pour toute autre utilisation non prévue.
Garder ces instructions.

background
• 31 •
Français


 Votre appareil est muni d’un cordon électrique court ou d’un cordon
d’alimentation détachable, an d’éviter de trébucher ou de s’emmêler
avec un câble plus long.
 Des cordons détachables plus longs ou bien des rallonges sont disponibles
et ne peuvent être utilisés que si l’on prend toutes les précautions
d’usage.
 En cas d’utilisation d’un long cordon d‘alimentation détachable ou d’une
rallonge,
La tension électrique de fonctionnement marquée sur le cordon
d’alimentation détachable ou sur la rallonge doit être au moins égale à
celle de l’appareil.
Si la che de l’appareil a une connexion de terre, la rallonge devrait être
une rallonge de terre à 3 ls et
La rallonge ne devra pas encombrer le plan de travail ou le dessus de table,
an d’éviter que les enfants la tirent ou trébuchent accidentellement.
background
• 32 •
1 NÉRALITÉS
Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une
ou de deux tasses de café expresso. Elle est équipée d’une buse
orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude.
Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par
des symboles faciles à comprendre. Cette machine a été déve-
loppée pour répondre à un usage domestique et nest pas indi-
quée pour un fonctionnement continu de type professionnel.



 

 

 
 

     

       


1.1 Pour faciliter la lecture

    
    
     

Les images, les parties de l’appareil, les éléments de comman-
de, etc. sont marqués par des lettres ou des chires. Dans ce
cas, consulter les images.



1.2 Utilisation de ce mode d’emploi
Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre à la
machine à café pour tout éventuel changement d'utilisateur.
Pour plus d’informations ou en cas de problèmes, s’adresser
aux centres d’assistance agréés.
2 DONES TECHNIQUES
Le constructeur se réserve le droit d'apporter des modications
aux caractéristiques techniques du produit.
Tension nominale - Puissance nominale - Alimentation
Voir plaquette placée sur l'appareil
Matériau du châssis
Métal
Dimensions (l x h x p) (mm)
210 x 300 x 255
Poids
7,5 kg
Longueur du câble
1,2 m
Bandeau de commande
En façade
Porte-ltre
Pressurisé mécanique
Pannarello
Spécial pour le cappuccino
Réservoir à eau
2,6 litres - Amovible
Pression de la pompe
15 bars
Chaudière
Acier inoxydable
Dispositifs de sécurité
Thermostat à réenclenchement manuel
Coupe-circuit thermique
background
• 33 •
Français
3 CONSIGNES DE CURI


      
       


Utilisation prévue
Cette machine à café est destinée uniquement à un usage do-
mestique.
Toute modication technique de la machine et toute utilisa-
tion impropre sont interdites car elles engendrent des risques !
L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris
les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou
sensorielles, sans expérience et/ou aux compétences insuf-
santes, à moins qu'elles ne soient sous la supervision d’une
personne responsable de leur sécurité ou formées par cette
personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.
Alimentation secteur
La machine à café ne peut être branchée que sur une prise de
courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indi-
quée sur la plaque signalétique de l'appareil.
Câble d’alimentation
Ne jamais utiliser la machine à café, si le câble d’alimentation
est défectueux.
Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le
constructeur ou par son service d’assistance aux clients. Ne pas
faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets
très chauds et le protéger contre l’huile.
Ne pas transporter ou tirer la machine par le câble. Ne pas ex-
traire la che en la tirant par le câble. Ne pas la toucher avec
les mains mouillées.
Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des ta-
bles ou des étagères.
Protection des autres personnes
Garder les enfants sous supervision, an d’éviter qu’ils ne
jouent avec l’appareil.
Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux appa-
reils électroménagers. Les matériaux utilisés pour l'emballage
de la machine doivent être gardés hors de portée des enfants.
Danger de brûlures
Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur chaude vers soi
et/ou vers d’autres personnes.
Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet eet.
Ne jamais retirer le porte-ltre « Crema » pendant la distribu-
tion du café. Pendant le chauage, des gouttes d’eau chaude
peuvent sortir du groupe de distribution du café.
Emplacement
Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout
risque de renversement ou de blessures.
Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauée : 

Ne pas garder la machine à une température inférieure à 0°C :
le gel pourrait endommager la machine.
Ne pas utiliser la machine à café en plein air.
Ne pas poser la machine sur une surface trop chaude ou à
proximité d'une amme nue : le châssis pourrait fondre ou
s'abîmer.
Nettoyage
Avant de nettoyer la machine, déconnecter tous les boutons et
retirer la che de la prise de courant.
Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse.
Ne jamais plonger la machine dans l’eau !
Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de
la machine.
Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans
le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le
remplir d’eau fraîche potable.
Espace pour l’utilisation et l’entretien
Pour un fonctionnement correct et ecace de la machine à
café, il est conseillé de :
• Choisirunesurfaced’appuiplaneetnivelée;
• Choisir un endroit assez bien éclairé, propre et pourvu
d’une prise de courant facilement accessible ;
• Prévoirunedistanceminimumdesparoisdelamachine,
conformément à la gure (Fig.A).
Rangement de la machine
Si la machine doit rester inutilisée pendant longtemps, la met-
tre hors tension et retirer la che de la prise. La ranger dans
un lieu sec et hors de portée des enfants. La protéger contre la
poussière et les saletés.
Réparations / Entretien
En cas de panne, de dommage ou de défaut présumé à la suite
d’une chute, débrancher immédiatement la che de la prise.
Ne jamais mettre en service une machine défectueuse. Seuls
les Centres d'Assistance Agréés peuvent eectuer des interven-
tions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité
en cas de dommages pour toute opération non eectuée dans
les règles de l’art.
En cas dincendie
En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carboni-
que (CO
2
). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à poudre.
background
• 34 •
Légende des composants de la machine (Page 4)
1 Plaque repose tasses
Bandeau de commande
3 Bouton eau chaude/vapeur
4 Couvercle du réservoir à eau
5 Réservoir à eau
6 Bac récupération d'eau + grille
7 Groupe de distribution de café
8 Buse de vapeur (pannarello)
9 Câble d'alimentation
10 Mesure à café moulu
11 Filtre à café moulu
(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)
 Filtre à dosettes de café
13 Adaptateur du ltre à dosettes de café
14 Porte-ltre « Crema »
15 Touche lumineuse de distribution du café
16 Touche lumineuse de distribution de la vapeur
17 Interrupteur ON/OFF
4 MISE EN PLACE
Pour votre sécurité et celle des tiers, s’en tenir scrupuleusement
aux « Consignes de sécurité » indiquées au chapitre 3.
4.1 Emballage
Lemballage original a été conçu et réalisé pour protéger la ma-
chine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour
d’éventuels transports à venir.
4.2 Avertissements de mise en place
Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécu-
rité suivantes :
• placerlamachinedansunendroitsûr;
• s’assurerquelesenfantsn’ontpaslapossibilitédejouer
avec la machine ;
• éviterdeplacerlamachinesurdessurfacestrèschaudes
ou à proximité de ammes nues.
La machine à café est prête pour être branchée sur le réseau
électrique.



4.3 Raccordement de la machine
      
      




La tension de l’appareil a été congurée à l’usine. Vérier si la
tension du réseau correspond aux indications gurant sur la
plaquette d'identication placée au fond de l’appareil.
• Avantdebrancherlamachinesurleréseauélectrique,s’as-
surer que l’interrupteur ON/OFF (17) n’a pas été appuyé.
• Lecâbleélectriquesetrouveàl'intérieurdelamachine;
s'en tenir aux indications de la section 4.4 pour soulever le
réservoir à eau.
(Fig.3) - Placer correctement le câble électrique de sorte
qu'il n'interfère pas avec le réservoir à eau.
• Brancherlachesuruneprisedecourantaumurayant
une tension appropriée.
4.4 Réservoir à eau
• (Fig.1) - Enlever le couvercle du réservoir à eau (4).
•  - Soulever le tuyau d'aspiration et extraire le ré-
servoir à eau (5) ; faire attention à ne pas endommager le
tuyau d'aspiration de l'eau.
• (Fig.4) - Rincer le réservoir et le remplir d’eau fraîche po-
table ; éviter d’en verser une quantité excessive.
• (Fig.5) - Soulever le tuyau d'aspiration et réintroduire le
réservoir dans son logement.
• (Fig.6) - Replacer le tuyau précédemment enlevé de ma-
nière correcte ; replacer le couvercle sur son réservoir.


  


background
• 35 •
Français
4.5 Amorçage du circuit
Après tout arrêt prolongé de la machine ou en cas d’épuise-
ment d’eau, le circuit de la machine doit être réamorcé avant
sa mise en service.
• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17).
• (Fig.8) - Placer un récipient sous la buse de vapeur. Ouvrir
le bouton « eau chaude/vapeur » (3) en le tournant dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur
l'interrupteur (15).
• Attendrejusqu’àcequeunjetd'eauréguliersortedela
buse de vapeur (pannarello).
• Appuyer sur l'interrupteur (15) et fermer le bouton «
eau chaude/vapeur » (3) en le tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre.



4.6 Rinçage du circuit hydraulique
Cette simple opération vous garantit une distribution optimale
et est à eectuer :
- lors du premier démarrage ;
- lorsque la machine reste inactive pendant une longue pé-
riode.
• (Fig.8) - Placer un récipient sous la buse de vapeur (Pan-
narello). Ouvrir le bouton (3) en le tournant dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et appuyer sur l'inter-
rupteur café (15).
• Distribuerdel'eaudepuislabusevapeur/eauchaudetant
que le réservoir ne sera à moitié vidé ; pour terminer la dis-
tribution, appuyer à nouveau sur l’interrupteur de distri-
bution de café (15) et fermer le bouton (3) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•  - Introduire le porte-ltre par le bas dans le
groupe de distribution (7) et le tourner de gauche à droite
jusqu'à ce qu'il se bloque.
• Placerunrécipientappropriésousleporte-ltre.
• Appuyersurl'interrupteurcafé(15)pourfairesortirl'eau
résiduelle contenue dans le réservoir. Lorsque il n'y a plus
d'eau dans le réservoir, arrêter la distribution en appuyant
à nouveau sur l'interrupteur café (15).
• Remplirànouveauleréservoiretattendrejusqu’àceque
le voyant de l'interrupteur café « machine prête » (15) s'al-
lume.
5 DISTRIBUTION DU CAFÉ
    



• Pendantcetteopération,levoyantdelatouchecafé«ma-
chine prête » (15) peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonction-
nement doit être considéré comme normal et ne constitue
pas une anomalie.
• Avantd’utiliserlamachine,vérierquelebouton«eau
chaude/vapeur » (3) est fermé et que le réservoir à eau de
la machine contient une quantité d’eau susante.
• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17).
• Attendrejusqu’àcequelevoyantdelatouchecafé«ma-
chine prête » (15) s'allume. La machine est prête pour la
distribution du café.
5.1 Avec du café moulu
•  - Introduire le ltre (11) dans le porte-ltre «
Crema » (14).
• (Fig.11) - Introduire le porte-ltre « Crema » par le bas
dans le groupe de distribution (7).
•  - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque. Laisser la poignée du porte-ltre « Cre-
ma » ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce
mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-
ltre:
• (Fig.14) - Préchauer le porte-ltre « Crema », en ap-
puyant sur l'interrupteur café (15). Leau commencera à
sortir du porte-ltre « Crema » (cette opération n’est -
cessaire que pour le premier café).
• Aprèsavoirlaissél'eaus'écouler(50ml),appuyerànou-
veau sur la touche café (15) pour arrêter l’écoulement de
l'eau chaude.
• (Fig.16) - Enlever le porte-ltre de la machine en le tour-
nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce au
porte-ltre spécial (14) dont la machine est pourvue, il
n’est pas nécessaire de changer de ltre pour obtenir une
ou deux doses de café.
•  - Verser 1 ou 2 mesures de café moulu à ras bord
dans le ltre pour obtenir une ou deux doses de café. Net-
toyer le bord du porte-ltre et éliminer les résidus de café.
• (Fig.11) - Introduire le porte-ltre (14) par le bas dans le
groupe de distribution (7).
•  - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• (Fig.13) - Mettre   sous le
porte-ltre « Crema » et vérier quelles sont correctement
background
• 36 •
placées sous les buses de distribution du café.
• (Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15).
• Lorsquelamachineadistribuélaquantitédecafédésirée,
appuyer à nouveau sur la touche café (15) pour arrêter la
distribution du café et retirer les tasses (Fig.15).
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-ltre « Crema » et
d’évacuer le marc du café.



5.2 Avec des dosettes de café
•  - Retirer le ltre à café moulu (11) du porte-ltre
« Crema » (14) en le tirant vers le haut.
• (Fig.10) - Introduire l’adaptateur à dosettes (13) dans le
porte-ltre « Crema » (14) la partie bombée tournée vers
le bas. Introduire ensuite le ltre (12).
• (Fig.11) - Introduire le porte-ltre « Crema » à partir du
bas dans le groupe de distribution (7).
•  - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Laisserlaprisedelapoignéeduporte-ltre«Crema».Un
système automatique va ramener légèrement la poignée
vers la gauche.
Ce mouvement assure le fonctionnement optimal du por-
te-ltre « Crema ».
• (Fig.14) - Préchauer le porte-ltre « Crema », en ap-
puyant sur l'interrupteur café (15). Leau commencera à
sortir du porte-ltre « Crema » (cette opération n’est -
cessaire que pour le premier café).
• Aprèsavoirlaissél'eaus'écouler(50ml),appuyerànou-
veau sur la touche café (15) pour arrêter la distribution
d'eau chaude.
• (Fig.16) - Retirer le porte-ltre « Crema » en le tournant
de droite à gauche et vider l'eau résiduelle.
• Introduireladosettedansleporte-ltreets’assurerquele
papier de la dosette ne sort pas du porte-ltre.
• (Fig.11) - Introduire le porte-ltre « Crema » à partir du
bas dans le groupe de distribution (7).
• - Tourner le porte-ltre de gauche à droite jusqu’à
ce qu’il se bloque.
• Mettre sous le porte-ltre et vérier
qu’elle est correctement placée sous les buses de distribu-
tion du café.
• (Fig.14) - Appuyer sur la touche café (15).
• Lorsquelamachineadistribuélaquantitédecafédésirée,
appuyer à nouveau sur la touche café (15) pour arrêter la
distribution de café et retirer la tasse.
• (Fig.16) - Une fois la distribution terminée, attendre quel-
ques secondes avant de sortir le porte-ltre et d’évacuer la
dosette utilisée.



6 CHOIX DU TYPE DE CAFE  CONSEILS
Généralement, tous les types de café disponibles dans le com-
merce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit
naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mé-
langes réalisés. Il est donc conseillé d’essayer plusieurs types
de café, an de trouver celui qui s’adapte le mieux à vos goûts
personnels.
Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé d’uti-
liser des mélanges préparés spécialement pour les machines
à expresso. Le café est toujours censé sortir régulièrement du
porte-ltre « Crema » sans qu'il s'égoutte. La vitesse de distri-
bution du café peut être modiée, en changeant légèrement
la dose de café dans le ltre et/ou en utilisant une mouture
diérente.
     
      
     

7 EAU CHAUDE




• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17).
• Attendrejusqu’àcequelevoyantdel'interrupteurcafé«
machine prête » (15) s'allume. La machine est prête pour
la distribution du café.
• Pendantcetteopération,levoyantdel'interrupteurcafé
« machine prête » (15) peut s’allumer et s’éteindre. Ce
fonctionnement doit être considéré comme normal et ne
constitue pas une anomalie.
• (Fig.8) - Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse
de vapeur (pannarello). Ouvrir le robinet (3) en le tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre et appuyer
sur l'interrupteur (15).
• Aprèsavoirdistribuélaquantitéd’eauchaudedésirée,ap-
puyer sur l'interrupteur (15) et fermer le robinet (3) en le
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
• Retirerlerécipientcontenantl’eauchaude.
background
• 37 •
Français
8 VAPEUR / CAPPUCCINO




• (Fig.7) - Appuyer sur l'interrupteur ON/OFF (17).
• Attendrejusqu’àcequelevoyantdel'interrupteurcafé«
machine prête » (15) s'allume.
• (Fig.19) - Appuyer sur l'interrupteur (16) vapeur. Le
voyant de l'interrupteur café (15) s’éteint.
• Attendrejusqu’àcequelevoyantdel'interrupteurvapeur
(16) s'allume. La machine est prête pour la distribution de
la vapeur.
• Pendantcetteopération,levoyantdel'interrupteurdevapeur
(16) peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit être
considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.
• (Fig.18) - Placer un récipient sous la buse de vapeur et
ouvrir le bouton (3) pendant quelques secondes pour
que l'eau résiduelle contenue dans la buse de la vapeur
(pannarello) s’écoule. Quelques instants plus tard, seule la
vapeur sera distribuée.
• Fermerlebouton(3)etretirerlerécipient.
• Remplir1/3durécipientservantàpréparerlecappuccino
de lait froid.


•  - Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le
bouton (3) en le tournant dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre.
Déplacer lentement le récipient du bas vers le haut, an
d'obtenir un réchauage uniforme.
• Unefoisceprocédéterminé,fermerlerobinet(3)etpren-
dre la tasse avec le lait émulsionné.
• (Fig.19) - Appuyer à nouveau sur l'interrupteur vapeur (16).
• Pour mettre la machine en service, amorcer le circuit
conformément à la section 4.5.
      






      

• Ilfautensuitenettoyerlabusedevapeuravecunchion
humide.
9 NETTOYAGE
Lentretien et le nettoyage ne peuvent être eectués que si la
machine est froide et débranchée du réseau électrique.
• Ne pas plonger la machine dansl’eau. Ne pas laver ses
composants au lave-vaisselle.
• Nepasutiliserd’alcooléthylique,desolvantsnid’agents
chimiques agressifs.
• Ilestrecommandédenettoyerquotidiennementleréser-
voir à eau et de le remplir avec de l'eau fraîche.
•  Une fois par jour, après avoir réchaué le
lait, démonter la partie extérieure du pannarello et la laver
avec de l’eau potable fraîche.
• Il est nécessaire de nettoyer la buse de vapeur
une fois par semaine. Pour ce faire, il faut :
- enlever la partie extérieure du pannarello (pour le net-
toyage normal) ;
- desserrer le collier (ne pas l’enlever) ;
- retirer la partie supérieure du pannarello depuis la buse
de vapeur ;
- laver la partie supérieure du pannarello avec de l'eau
fraîche potable ;
- laver la buse de vapeur avec un chion humide et enle-
ver tout éventuel résidu de lait ;
- replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur (vé-
rier qu’elle est insérée complètement) ;
- serrer le collier que l’on avait précédemment relâché.
Monter à nouveau la partie extérieure du pannarello.
•  - Vider et laver tous les jours le bac d'égoutte-
ment.
• Pourlenettoyagedel’appareil,utiliserunchiondouxet
légèrement imbibé d’eau.
• (Fig.17) - Pour nettoyer le porte-ltre « Crema », procéder
comme suit :
- retirer le ltre, le laver soigneusement avec de l’eau
chaude.
- retirer l’adaptateur (s’il est présent), le laver soigneuse-
ment avec de l’eau chaude.
- laver le porte-ltre « Crema » à l’intérieur.
• Nepassécherlamachineet/ousescomposantsdansun
four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.
background
• 38 •
10 DÉTARTRAGE
La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil. Le
cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utili-
sation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité
d'eau débitée.










        

Introduire le porte-ltre par le bas dans le grou-
pe de distribution (7) et le tourner de gauche à droite jusqu'à
ce qu'il se bloque.
  - Enlever et vider le réservoir à eau.
 - Verser tout le contenu de la bouteille de détar-
trant concentré Saeco dans le réservoir à eau de l'appareil
et le remplir avec de l’eau fraîche potable jusqu'au niveau
MAX indiqué.
  - Mettre en marche la machine en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (17) et prélever, de la buse de va-
peur/eau chaude, 2 tasses d'eau peu près 150 ml cha-
cune)  ; arrêter ensuite la machine.
4 La machine arrêtée, attendre 15 à 20 minutes pour que le
détartrant ait son eet.
  - Mettre en marche la machine en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (17) et prélever, de la buse de va-
peur/eau chaude, 2 tasses d'eau peu près 150 ml cha-
cune)  . Arrêter ensuite la machine en appuyant
sur l'interrupteur ON/OFF (17) et la garder ainsi pendant
3 minutes.
6 Répéter les opérations décrites au  jusqu'à vider
complètement le réservoir à eau.
 - Rincer le réservoir avec de l’eau fraîche potable et
le remplir complètement.
8 Placer un récipient sous le porte-ltre.
 - Mettre en marche la machine en appuyant sur
l'interrupteur ON/OFF (17) ; appuyer sur l’interrupteur café
(15) et prélever tout le contenu du réservoir par le porte-
ltre.
  - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau
fraîche. Ouvrir le bouton de distribution de l'eau (3) en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Activer l'interrupteur (15) et prélever tout le contenu du
réservoir par la buse de vapeur/eau chaude.
 Une fois l'eau prélevée, arrêter la distribution en appuyant
à nouveau sur l'interrupteur (15) ; fermer le bouton de dis-
tribution d'eau (3) en le tournant dans le sens des aiguilles
d'une montre.
 Enlever le porte-ltre du groupe en le tournant de droite à
gauche et le rincer à l'eau fraîche potable.
Le cycle de détartrage est ainsi terminé.
(Fig.8) - Remplir à nouveau le réservoir avec de l'eau fraîche.
Le cas échéant, réamorcer le circuit comme il est décrit à la
section 4.5.
11 ÉLIMINATION
L appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation,
son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive
européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et
électroniques usagés (waste electrical and electronic equip-
ment - WEEE).
Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que
ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers
non triés.
Lorsque vous aurez décidé de vous en séparer dénitivement,
il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appa-
reil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans
votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchè-
terie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par
votre distributeur, ou bien, en le conant à des organisations
caritatives et des associations à but non lucratif.
En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous
favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’en-
vironnement et la santé humaine.
background
• 39 •
Français
  
La machine ne se met pas en
marche
La machine nest pas branchée sur le ré-
seau électrique.
Brancher la machine sur le réseau électrique.
La pompe est très bruyante Manque d’eau dans le réservoir. Remplir d’eau (sec .4.4).
Le café est trop froid.
Le voyant de l’interrupteur « machine
prête » (15) était éteint lorsqu’on a appuyé
sur l’interrupteur.
Attendre jusqu’à ce que le voyant de l’interrup-
teur (15) s’allume.
Le porte-ltre n’est pas inséré pour le pré-
chauage (chap. 5).
Préchauer le porte-ltre.
Les tasses sont froides Préchauer les tasses avec de l’eau chaude
La crème de lait ne se forme pas.
Il nest pas possible de préparer
du cappuccino
Lait inapproprié : lait en poudre, lait mai-
gre.
Utiliser du lait entier
Pannarello sale.
Nettoyer le pannarello comme il a été décrit au
Chap.9.
Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.
Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter les
opérations décrites au Chap. 8.
Le café coule trop rapidement, la
crème ne se forme pas
Pas assez de café dans le porte-ltre. Ajouter du café (chap. 5).
Mouture trop grossière. Changer de mélange (chap.6).
Café pas frais ou inapproprié. Changer de mélange (chap.6).
La dosette nest pas fraîche ou adéquate. Changer de dosette.
Le café ne coule pas ou il coule en
gouttes.
Eau insusante. Remplir d’eau (sect.4.4).
Mouture trop ne. Changer de mélange (chap.6).
Café pressé dans le porte-ltre. Remuer le café moulu.
Trop de café dans le porte-ltre. Réduire la quantité de café dans le porte-ltre.
Bouton (3) ouvert. Fermer le bouton (3).
Machine entartrée. Détartrer la machine (chap.10)
Le ltre contenu dans le porte-ltre est
bouché.
Nettoyer le ltre (chap.9)
La dosette nest pas adéquate Changer de type de dosette.
Le café coule des bords.
Porte-ltre mal inséré dans le groupe de
distribution du café.
Insérer correctement le porte-ltre (chap.5).
Bord supérieur du porte-ltre encrassé. Nettoyer le bord du porte-ltre.
Dosette introduite de manière incorrecte.
Introduire correctement la dosette en prenant
soin à ce qu’elle ne sorte pas du porte-ltre.
Trop de café dans le porte-ltre.
Réduire la quantité de café à l’aide de la me-
sure.


background
• 40 •
1
INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone
de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua
caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato
llevan iconos de fácil interpretación.
La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se acon-
seja un funcionamiento continuo de tipo profesional.


 

 

 
 
 
 



1.1 Para facilitar la lectura
  
   
     


La referencia a guras, partes del aparato o elementos del pa-
nel de mandos, etc. está indicada con números o letras; en este
caso hacer referencia a las guras.



1.2 Cómo utilizar estas instrucciones para
el uso
Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar se-
guro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra
persona vaya a utilizar la máquina.
Para información más detallada o en caso de algún problema,
dirigirse a centros de asistencia autorizados.
2 DATOS TÉCNICOS
El fabricante se reserva el derecho de modicar las característi-
cas técnicas del producto.
Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación
Véase placa en el aparato
Estructura exterior
Metal
Dimensiones (l x a x p) (mm)
210 x 300 x 255
Peso
7,5 kg
Longitud cable
1,2 m
Panel de mandos
En la parte delantera
Portaltro
Presurizado mecánico
Pannarello
Especial para capuchinos
Depósito de agua
2,6 litros - Extraíble
Presión bomba
15 bar
Caldera
Acero inoxidable
Dispositivos de seguridad
Termostato de rearme manual
Termofusible
background
• 41 •
Español
3 NORMAS DE SEGURIDAD







Uso previsto
Usar la máquina de café sólo en ámbito doméstico. ¡Se prohíbe
toda modicación técnica y uso ilícito por los riesgos que éstos
conllevan!
El aparato no está diseñado para que lo usen personas (inclui-
dos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o
sensoriales o con experiencia y/o competencias insucientes,
a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de una persona res-
ponsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.
Alimentación de corriente eléctrica
Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente
adecuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en
la placa del aparato.
Cable de alimentación
Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es
defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar
al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución
del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por
esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calien-
tes. Protegerlo del aceite.
No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable. No
desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe
con manos mojadas.
Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente
de mesas o estanterías.
Protección de otras personas
Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jue-
guen con el aparato.
Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el
uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los
niños los materiales usados para embalar la máquina.
Peligro de quemaduras
No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de va-
por sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empu-
ñaduras o los mandos.
Nunca quitar el portaltro “Crema” durante el suministro de
café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café pue-
den salir unas gotas de agua caliente.
Colocación
Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie
puede volcarla o quedar herido.
Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tu-
bos: 
No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a
0°C; se corre el riesgo de que las bajas temperaturas estropeen
la máquina.
No usar la máquina de café en lugares abiertos.
No apoyar la máquina sobre supercies muy calientes ni cerca
de llamas abiertas a n de evitar que su carrocería se derrita o
que de cualquier manera se dañe.
Limpieza
Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar todos los
botones y, a continuación, desconectar la máquina de la toma
de corriente.
Esperar hasta que la máquina se enfríe.
¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estruc-
tura interna de la máquina.
No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos
días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua
potable fresca.
Espacio para el uso y el mantenimiento
Para un funcionamiento correcto de la máquina de café se re-
comienda lo siguiente:
• Elegirunasuperciedeapoyobiennivelada;
• Elegirunambientesucientementeiluminadoehigiénico.
La toma de corriente debe ser de fácil acceso;
• Calcularunadistanciamínimadelamáquinaconrespecto
a la pared como muestra la gura (Fig.A).
Conservación de la máquina
En caso de que no se vaya a usar la máquina durante largos
periodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la
toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y fuera
del alcance de los niños. Proteger la máquina del polvo y de
la suciedad.
Reparaciones / Mantenimientoe
En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos
tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la má-
quina de la toma de corriente. Nunca poner en funcionamiento
una máquina que presente desperfectos. Sólo los Centros de
Asistencia Autorizados pueden realizar intervenciones y repa-
raciones a la máquina. En caso de intervenciones mal hechas,
se rechaza toda responsabilidad por posibles daños.
Antiincendio
En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico
(CO
2
). No usar agua ni extintores de polvo.
background
• 42 •
Componentes de la máquina (Pág.4)
1 Supercie apoyatazas
Panel de mandos
3 Mando de agua caliente / vapor
4 Tapa del depósito de agua
5 Depósito de agua
6 Bandeja de goteo + rejilla
7 Grupo de café
8 Tubo de vapor (pannarello)
9 Cable de alimentación
10 Cuchara dosicadora para café molido
11 Filtro para café molido
(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)
 Filtro para pastillas de café
13 Adaptador de ltro para pastillas de café
14 Portaltro “Crema
15 Botón luminoso de suministro de café
16 Botón luminoso de suministro de vapor
17 Interruptor ON/OFF
4 INSTALACIÓN
Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar
atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el cap. 3.
4.1 Embalaje
El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger
la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para
transportes futuros.
4.2 Advertencia para la instalación
Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas
de seguridad:
• colocarlamáquinaenunlugarseguro;
• asegurarsedequelosniñosnotenganlaposibilidadde
jugar con la máquina;
• noapoyarlamáquinasobresuperciesmuycalientesni
cerca de llamas abiertas.
Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.



4.3 Conexión de la máquina

  



La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.
Comprobar que la tensión de la red corresponda a las indica-
ciones inscritas en la placa de identicación situada en la parte
de abajo del aparato.
• Antesdeconectarlamáquinaalaredeléctrica,comprobar
que el interruptor ON/OFF (17) no esté en la posición de
encendido.
• Elcableeléctricoseencuentradentrodelamáquina;se-
guir las indicaciones contenidas en el apartado 4.4 para
levantar el depósito de agua.
(Fig.3)Colocar correctamente el cable eléctrico de ma-
nera que no interera con el depósito de agua.
• Conectarelenchufeaunatomadecorrientedeparedde
tensión adecuada.
4.4 Depósito de agua
• (Fig.1) - Retirar la tapa del depósito de agua (4).
•  - Levantar el tubo de aspiración y extraer el depó-
sito de agua (5); prestar atención para no dañar el tubo de
aspiración del agua.
• (Fig.4) - Aclarar y llenar el depósito con agua potable fres-
ca evitando llenar hasta el tope.
• (Fig.5) - Levantar el tubo de aspiración y volver a colocar el
depósito en su alojamiento.
• (Fig.6) - Volver a colocar correctamente el tubo extraído
anteriormente; volver a poner la tapa en el depósito.
    

       
      

background
• 43 •
Español
4.5 Carga del circuito
Antes de la puesta en funcionamiento del aparato, tras un lar-
go periodo sin usarlo y después de haber agotado el agua, hay
que recargar el circuito del mismo.
• (Fig.7) - Pulsar el interruptor ON/OFF (17).
• (Fig.8) - Introducir un recipiente debajo del tubo de vapor.
Abrir el mando (3) agua caliente/vapor” girándolo en el
sentido contrario a las agujas del reloj y pulsar el botón
(15).
• Esperaraquedesdeeltubodevapor(pannarello)salgaun
chorro de agua regular.
• Pulsarelbotón(15)ycerrarelmando(3)“aguacaliente/
vapor” girándolo en el sentido de las agujas del reloj.

     

4.6 Enjuague del circuito hídrico
Esta simple operación asegura un suministro óptimo y debe ser
realizada:
- en la primera puesta en marcha;
- cuando la máquina permanece un largo periodo sin usar-
se.
• (Fig.8) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
(Pannarello). Abrir el mando (3) girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj y pulsar el botón café (15).
• Suministrarlamitaddeldepósitodeaguaporeltubode
vapor/agua caliente; para terminar, pulsar nuevamente
el botón de suministro de café (15) y cerrar el mando (3)
girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
•  - Fijar el portaltro en el grupo de café (7) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda
a derecha hasta que se bloquee.
• Colocarunrecipienteadecuadodebajodelportaltro.
• Pulsarelbotóncafé(15)ysuministrartodaelaguarestan-
te en el depósito. Una vez terminada el agua, detener el
suministro pulsando otra vez el botón café (15).
• Llenarnuevamenteeldepósitoyesperaraqueelpiloto
luminoso del botón café (15) “máquina lista” se encienda.
5 SUMINISTRO DE CA
  
      


• Duranteestaoperaciónelpilotoluminosodelbotóncafé
(15) “máquina lista” se puede encender y apagar; dicho
funcionamiento debe ser considerado normal y no una
anomalía.
• Asegurarse,antesdeusarlamáquina,dequeelmando(3)
agua caliente/vapor” esté cerrado y que haya suciente
agua en el depósito.
• (Fig.7) - Pulsar el interruptor ON/OFF (17).
• Esperaraqueelpilotoluminosodelbotóncafé(15)“má-
quina lista” se encienda; a continuación la máquina está
lista para el suministro de café.
5.1 Con café molido
•  - Introducir el ltro (11) en el portaltro “Crema
(14).
• (Fig.11) - Fijar el portaltro en el grupo de café (7) intro-
duciéndolo debajo del grupo.
•  - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee. Soltar el mango del portaltro “Crema”, el
mango gira levemente hacia la izquierda. Este movimiento
garantiza el perfecto funcionamiento del portaltro.
• (Fig.14) - Precalentar el portaltro “Crema” pulsando el
botón café (15); empezará a salir agua del portaltro “Cre-
ma” (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• Despuésdehaberdejadocorrer50ccdeagua,pulsarotra
vez el botón café (15) para detener el suministro de agua
caliente.
• - Retirar el portaltro de la máquina girándolo
de derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias
al especial portaltro (14) de la máquina, no es necesario
cambiar ltro para obtener uno o dos cafés.
• - Añadir 1 ó 2 medidas rasas de café molido en
el ltro para obtener uno o dos cafés; limpiar el borde del
portaltro de los restos de café.
• (Fig.11) - Fijar el portaltro (14) en el grupo de café (7)
introduciéndolo debajo del grupo.
•  - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• -  debajo
del portaltro “Crema”; asegurarse de que las tazas estén
debajo de los oricios de suministro de café.
• (Fig.14) - Pulsar el botón café (15).
• Unavezobtenidalacantidaddecafédeseada,pulsarde
nuevo el botón café (15) para detener el suministro de café
background
• 44 •
y retirar las tazas con café (Fig.15).
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portaltro “Crema” y vaciarlo de los posos.

 

5.2 Con pastillas de café
•  - Extraer el ltro para café molido (11) del porta-
ltro “Crema (14) tirándolo hacia arriba.
• (Fig.10) - Introducir el adaptador para pastillas de café
(13), con la parte convexa orientada hacia abajo, en el
portaltro “Crema” (14); luego introducir también el ltro
(12).
• (Fig.11) - Fijar el portaltro “Crema” en el grupo de café
(7) introduciéndolo debajo del grupo.
•  - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Soltarelmangodelportaltro“Crema.Acontinuación,un
sistema automático mueve el mango levemente hacia la
izquierda.
Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del
portaltro “Crema”.
• (Fig.14) - Precalentar el portaltro “Crema” pulsando el
botón café (15); empezará a salir agua del portaltro “Cre-
ma” (esta operación es necesaria sólo para el primer café).
• Despuésdehaberdejadocorrer50ccdeagua,pulsarotra
vez el botón café (15) para detener el suministro de agua
caliente.
• (Fig.16) - Retirar el portaltro “Crema” de la máquina gi-
rándolo de derecha a izquierda y vaciar el agua restante.
• Introducirlapastilladecaféenelportaltro;asegurarsede
que el papel de la pastilla de café no salga del portaltro.
• (Fig.11) - Fijar el portaltro “Crema” en el grupo de café
(7) introduciéndolo debajo del grupo.
•  - Girar el portaltro de izquierda a derecha hasta
que se bloquee.
• Colocar debajo del portaltro; ase-
gurarse de que las tazas estén debajo de los oricios de
suministro de café.
• (Fig.14) - Pulsar el botón café (15).
• Unavezobtenidalacantidaddecafédeseada,pulsarde
nuevo el botón café (15) para detener el suministro de café
y retirar las tazas con café.
• (Fig.16) - Finalizado el suministro esperar unos segundos,
luego extraer el portaltro y tirar la pastilla de café usada.

 

6 SELECCIÓN DEL TIPO DE CA  CONSE
JOS
En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se en-
cuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y
su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto
es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que
nos agrada más.
De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja
utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas
de café exprés. El café debiera salir regularmente del portaltro
“Crema” sin gotear. Es posible modicar la velocidad de salida
del café cambiando levemente la cantidad de café del ltro y/o
usando un café que tenga un grado de molido diferente.
     
      


7 AGUA CALIENTE

  

     

• - Pulsar el interruptor ON/OFF (17).
• Esperaraqueelpilotoluminosodelbotóncafé(15)“má-
quina lista” se encienda; a continuación la máquina está
lista.
• Duranteestaoperaciónelpilotoluminosodelbotóncafé
(15) “máquina lista” se puede encender y apagar; dicho
funcionamiento debe ser considerado normal y no una
anomalía.
• (Fig.8) - Colocar un recipiente o una taza de té debajo del
tubo de vapor (pannarello).
Abrir el mando (3) girándolo en el sentido contrario a las
agujas del reloj y pulsar el botón (15).
• Unavezobtenidalacantidaddeaguacalientedeseada,
pulsar el botón (15) y cerrar el mando (3) girándolo en el
sentido de las agujas del reloj.
• Retirarelrecipienteconelaguacaliente.
background
• 45 •
Español
8 VAPOR / CAPUCHINO


  

     

• (Fig.7) - Pulsar el interruptor ON/OFF (17).
• Esperaraqueelpilotoluminosodelbotóncafé(15)“má-
quina lista” se encienda.
• (Fig.19) - Pulsar el botón vapor (16). Se apaga el piloto
luminoso del botón café (15).
• Esperaraqueelpilotoluminosodelbotónvapor(16)se
encienda; a continuación la máquina está lista para el su-
ministro de vapor.
• Duranteestaoperaciónelpilotoluminosodelbotónvapor
(16) se puede encender y apagar; dicho funcionamiento
debe ser considerado normal y no una anomalía.
• (Fig.18) - Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor
y abrir el mando (3) durante algunos segundos para que
salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor (panna-
rello); en poco tiempo empezará a salir sólo vapor.
• Cerrarelmando(3)yretirarelrecipiente.
• Llenarconlechefría1/3delrecipientequedeseeutilizar
para preparar el capuchino.


•  - Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el
mando (3); girándolo en el sentido contrario a las agujas
del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la
leche de abajo para arriba para que la operación de calen-
tamiento sea uniforme.
• Alnal,cerrarelmando(3)yretirarlatazaconlaleche
montada.
• (Fig.19) - Pulsar de nuevo el botón vapor (16).
• Procederconlaoperacióndecargadelcircuitocomosein-
dica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.



       
   


     

• Traseluso,limpiareltubodevaporconunpañohumede-
cido.
9 LIMPIEZA
El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados sólo
cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctri-
ca.
• Nosumergirlamáquinaenelaguaniintroducirsuscom-
ponentes en el lavavajillas.
• Nousealcoholetílico,disolventesy/oproductosquímicos
agresivos.
• Esaconsejablelimpiareldepósitodeaguadiariamentey
llenarlo con agua fresca.
•  - Diariamente, después de haber calentado la
leche, desmontar la parte exterior del pannarello y lavarla
con agua potable fresca.
•  - Una vez a la semana hay que limpiar el tubo de
vapor. Para esto es necesario:
- desmontar la parte exterior del pannarello (para la lim-
pieza habitual);
- aojar la abrazadera (sin quitarla);
- retirar la parte superior del pannarello del tubo de va-
por;
- lavar la parte superior del pannarello con agua potable
fresca;
- lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y quitar
los eventuales residuos de leche;
- volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor
(asegurarse de que se haya introducido completamen-
te);
- apretar la abrazadera aojada anteriormente.
Volver a montar la parte exterior del pannarello.
•  - Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.
• Limpiar la máquina usando un paño humedecido con
agua.
• (Fig.17) - Para limpiar el portaltro “Crema” observar las
siguientes indicaciones:
- extraer el ltro y lavarlo bien con agua caliente.
- extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con
agua caliente.
- lavar el interior del portaltro “Crema.
• Nosecarlamáquinanisuscomponentesusandounhorno
de microondas o un horno convencional.
background
• 46 •
10 DESCALCIFICACN
La formación de cal se produce con el uso del aparato; el ciclo
de descalcicación debe efectuarse regularmente cada 1-2
meses y/o cuando se observa una reducción del volumen de
agua.

    










- Fijar el portaltro en el grupo de café (7) in-
troduciéndolo desde abajo del grupo y girarlo de izquierda a
derecha hasta que se bloquee.
  - Retirar y vaciar el depósito de agua.
  - Verter todo el contenido de la botella de líquido
descalcicante concentrado Saeco en el depósito de agua
del aparato y llenarlo con agua fresca potable hasta el nivel
MÁX.
  - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (17) y suministrar, a través del tubo de vapor/agua
caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para
cada una) (Fig.8), luego apagar la máquina.
4 Dejar que el producto descalcicante actúe durante 15-20
minutos con la máquina apagada.
 - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (17) y suministrar, a través del tubo de vapor/agua
caliente, 2 tazas de agua (aproximadamente 150 ml para
cada una) (Fig.8). A continuación, apagar la máquina
mediante el interruptor ON/OFF (17) y dejarla apagada
durante 3 minutos.
6 Repetir las operaciones descritas en el  hasta que
el depósito de agua quede completamente vacío.
  - Enjuagar el depósito con agua potable fresca y
llenarlo completamente.
8 Colocar un recipiente adecuado debajo del portaltro.
 - Encender la máquina pulsando el interruptor ON/
OFF (17); pulsar el botón café (15) y a través del portaltro,
suministrar todo el contenido del depósito.
  - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Abrir
el mando de suministro de agua (3) girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Pulsar el botón (15) y sumi-
nistrar todo el contenido del depósito a través del tubo de
vapor/agua caliente.
 Tras vaciar el depósito, detener el suministro volviendo
a pulsar el botón (15); cerrar el mando de suministro de
agua (3) girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
 Retirar el portaltro del grupo girándolo de derecha a iz-
quierda y enjuagarlo con agua potable fresca.
De esta manera concluye el ciclo de descalcicación.
(Fig.8) - Volver a llenar el depósito con agua fresca. Si fuera
necesario, cargar el circuito como se describe en el apar. 4.5.
11 ELIMINACIÓN DEL APARATO
Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.
El simbolo en el producto o en su empaque indica
que este producto no se puede tratar como desperdicios nor-
males del hogar.
Este producto se debe entregar al punto de recolección de
equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente,
usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para
el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este
producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener
información más detallada sobre el reciclaje de este producto,
póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su
servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró
el producto.
background
• 47 •
Español
  
La máquina no se enciende. Máquina no conectada a la red eléctrica. Conectar la máquina a la red eléctrica.
La bomba es muy ruidosa. Falta agua en el depósito. Llenar con agua (apartado 4.4).
El café sale frío.
El piloto luminoso del botón (15) “máquina
lista” estaba apagado cuando se ha pulsa-
do el botón.
Esperar a que el piloto luminoso del botón (15)
se encienda.
No se ha introducido el portaltro para el
precalentamiento (cap. 5).
Precalentar el portaltro.
Tazas frías. Precalentar las tazas con agua caliente.
No se forma la crema de la leche.
No es posible preparar el capu-
chino.
Leche no adecuada: leche en polvo, leche
desnatada.
Utilizar leche entera.
Pannarello sucio.
Limpiar el pannarello como se describe en el
Cap.9.
No hay más vapor en la caldera.
Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las
operaciones descritas en el Cap. 8.
El café sale muy rápido y no se
forma la crema.
Hay poco café en el portaltro. Añadir café (cap. 5).
Molido demasiado grueso. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café viejo o no adecuado. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Pastilla de café vieja o inadecuada. Cambiar la pastilla de café usada.
El café no sale o bien sale en go-
tas.
Falta de agua. Llenar con agua (apartado 4.4).
Molido demasiado no. Usar una mezcla diferente (cap.6).
Café comprimido en el portaltro. Mover el café molido.
Hay demasiado café en el portaltro. Reducir la cantidad de café en el portaltro.
Mando (3) abierto. Cerrar el mando (3).
Máquina calcicada. Descalcicar la máquina (cap.10).
Filtro del portaltro obstruido. Limpiar el ltro (cap.9).
Pastilla de café inadecuada. Cambiar el tipo de pastilla de café.
El café sale fuera de los bordes del
portaltro.
Portaltro colocado de forma incorrecta en
el grupo de café.
Colocar el portaltro de forma correcta (cap.5).
Borde superior del portaltro sucio. Limpiar el borde del portaltro.
Pastilla de café colocada de forma inco-
rrecta.
Colocar la pastilla de café correctamente de ma-
nera que no salga del portaltro.
Hay demasiado café en el portaltro.
Reducir la cantidad de café utilizando la cucha-
ra dosicadora.


background
• 48 •
1 GENERALIDADES
A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou 2 chá-
venas de café expresso e é equipada com um tubo orientável
para a distribuição de vapor e água quente. Os comandos na
parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil
interpretação.
A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está in-
dicada para um funcionamento contínuo de tipo prossional.


 

 

 
 
 

 


1.1 Para facilitar a leitura
    
   

     

A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de
comando, etc. é indicada com números ou letras; neste caso
consulte a ilustração.



1.2 Utilização destas instruções de uso
Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as
à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar
utilizá-la.
Para mais informações ou no caso de problemas contacte os
centros de assistência autorizados.
2 DADOS CNICOS
O fabricante reserva-se o direito de alterar as características
técnicas do produto.
Tensão nominal - Potência nominal - Alimentação
Veja plaqueta posicionada no aparelho
Material do corpo
Metal
Dimensões (c x a x p) (mm)
210 x 300 x 255
Peso
7,5 kg
Comprimento do cabo
1,2 m
Painel de comando
Na parte frontal
Porta-ltro
Pressurizado mecânico
Pannarello
Especial para cappuccinos
Reservatório de água
2,6 litros – Extraível
Pressão da bomba
15 bar
Caldeira
Aço Inox
Dispositivos de segurança
Termóstato com rearmo manual
Termofusível
background
• 49 •
Portugal
3 NORMAS DE SEGURAÇA


     

   

Destino de uso
A máquina de café está prevista exclusivamente para a uti-
lização doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e
qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que podem
comportar! O aparelho não é destinado a ser utilizado por pes-
soas (inclusive as crianças) com capacidades físicas, mentais ou
sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou competências
insucientes, a não ser que não estejam sob a supervisão de
uma pessoa responsável pela segurança deles ou não sejam
ensinadas por ela sobre o uso do aparelho.
Alimentação de corrente
Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequa-
da. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta
do aparelho.
Cabo de alimentação
Nunca use a máquina de café se o cabo de alimentação esti-
ver defeituoso. Se o cabo de alimentação estiver danicado,
deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo seu serviço de
assistência aos clientes. Não faça passar o cabo de alimentação
por ângulos e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e
proteja-o contra o óleo.
Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a pelo
cabo. Não tire a cha puxando-a pelo cabo ou toque nela com
as mãos molhadas.
Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou estan-
tes.
Protecção de outras pessoas
Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que brin-
quem com o aparelho.
As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos elec-
trodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais
utilizados para embalar a máquina.
Perigo de queimaduras
Evite dirigir contra si mesmo e/ou outros o jacto de vapor so-
breaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as pegas ou os
botões apropriados.
Nunca tire o porta-ltro “Creme durante a distribuição do
café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água
quente do grupo de distribuição do café.
Colocação
Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém
possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina.
Água quente ou vapor sobreaquecido poderiam sair: 

Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo
poderia danicar a máquina.
Não use a máquina de café em lugar aberto.
Não coloque a máquina acima de superfícies muito quentes e
perto de chamas vivas para evitar que a carcaça funda ou de
qualquer maneira se danique.
Limpeza
Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar todas as
teclas e desligar após a cha da tomada de corrente.
Além disso, aguarde a máquina se arrefecer.
Nunca mergulhe a máquina na água!
É severamente proibido realizar intervenções no interior da
máquina.
Não utilize por ns alimentares a água que restou no reserva-
tório por alguns dias, lave o reservatório e encha-o com água
fresca potável.
Espaço para o uso e a manutenção
Para um correcto e bom funcionamento da máquina de café
aconselha-se a:
• Escolherumasuperfíciedeapoiobemnivelada;
• Escolherumambientesucientementeiluminado,higié-
nico e com uma tomada de corrente facilmente acessível;
• Prever uma distância mínima das paredes da máquina
como indicado na gura.
Conservação da máquina
Quando a máquina estiver sem utilização por um período lon-
go de tempo, deve-se desligá-la da corrente. Guardar a máqui-
na num lugar seco e fora do alcance das crianças. Proteger do
pó e de sujidade.
Reparação / Manutenção
No caso de avarias, defeitos, retire de imediato a cha da to-
mada. Nunca tente reparar uma máquina com avaria. Todas as
reparações deverão ser realizados por um Serviço de Assistên-
cia Técnica autorizado. A Saeco não assume qualquer responsa-
bilidade por reparações feitas fora destes Serviços.
Antincêndios
Em caso de incêndio utilizar um extintor de anidrido carbónico
(CO
2
). Não utilizar água ou extintor de pó.
background
• 50 •
Legenda componentes da máquina (Pag.4)
1 Superfície de apoio para chávenas
Painel de comando
3 Torneira água quente / vapor
4 Tampa do reservatório de água
5 Reservatório de água
6 Recipiente de recuperação da água + grelha
7 Grupo de distribuição de café
8 Tubo de vapor (pannarello)
9 Cabo de alimentação
10 Medidor para café moído
11 Filtro para café moído
(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)
 Filtro para café em pastilhas
13 Adaptador para ltro café em pastilhas
14 Porta-ltro "Crema"
15 Interruptor luminoso de distribuição café
16 Interruptor luminoso de distribuição vapor
17 Interruptor ON/OFF
4 INSTALÃO
Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as
“Normas de segurança indicadas no cap. 3.
4.1 Embalagem
A embalagem original foi projectada e realizada para proteger
a máquina durante a expedição. Aconselha-se a conservá-la
para um eventual futuro transporte.
4.2 Advertências de instalação
Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indicações de
segurança:
• coloqueamáquinanumlugarseguro;
• certique-sedequeascriançasnãotêmapossibilidadede
brincar com a máquina;
• nãocoloqueamáquinaacimadesuperfíciesmuitoquen-
tes ou perto de chama
A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede
eléctrica.

    

4.3 Ligar a máquina

    




A tensão do aparelho foi ajustada na fábrica. Verique que a
tensão de rede corresponda às indicações indicadas na plaque-
ta de identicação posicionada no fundo do aparelho.
• Certique-sedequeointerruptorgeralON/OFF(17)não
está pressionado antes de ligar a máquina à rede eléctri-
ca.
• Ocaboeléctricoestáposicionadodentrodamáquina;siga
as indicações descritas no par.4.4 para levantar o reserva-
tório de água.
(Fig.3) - Posicione de modo correcto o cabo eléctrico de
modo a não interferir com o reservatório de água.
• Introduzaachanumatomadadeparededetensãoade-
quada.
4.4 Reservatório de água
• (Fig.1) - Remova a tampa do reservatório de água (4).
•  - Levante o tubo de aspiração e retire o reservatório
de água (5); preste atenção para não danicar o tubo de
aspiração de água.
• (Fig.4) - Enxagúe o reservatório e encha-o com água fresca
potável evitando de introduzir uma quantidade excessiva.
• (Fig.5) - Levante o tubo de aspiração e reintroduza o reser-
vatório na sua sede.
• - Recoloque correctamente o tubo retirado ante-
riormente; recoloque a tampa no reservatório.
      




background
• 51 •
Portugal
4.5 Carregamento do circuito
Antes de cada colocação em funcionamento, se a máquina não
for utilizada por muito tempo e depois de ter esgotado a água,
recarregue o circuito da máquina.
• (Fig.7) - Pressione o interruptor ON/OFF (17).
• (Fig.8) - Introduza um recipiente abaixo do tubo do va-
por. Abra a torneira (3) “água quente/vapor” virando-o no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e pressione o
interruptor (15).
• Aguardequesaíaumjactoregulardeáguadotubodeva-
por (Pannarello).
• Pressioneo interruptor(15)efecheatorneira(3)“água
quente/vapor” virando-a no sentido dos ponteiros do re-
lógio.
       

   

4.6 Enxagúe do circuito hidráulico
Esta simples operação assegura-lhe uma óptima distribuição
e deve ser realizada:
- na primeira utilização;
- quando a máquina permanecer inutilizada por um longo
período de tempo.
• (Fig.8) - Coloque um recipiente abaixo do tubo de vapor
(Pannarello). Abra a torneira (3) virando-a no sentido con-
trário ao dos ponteiros do relógio e pressione o interruptor
de café (15).
• Distribua metade do reservatóriode água pelotubo de
vapor/água quente; para nalizar, pressione novamente o
interruptor de distribuição de café (15) e feche a torneira
(3) virando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
•  - Introduza o porta-ltro abaixo do grupo
de distribuição (7), virando-o da esquerda à direita até se
bloquear.
• Introduzaumrecipienteadequadoabaixodoporta-ltro.
• Pressioneateclacafé(15)edistribuatodaaáguarestante
no reservatório. Depois de terminada a água, pare a distri-
buição pressionando novamente a tecla café (15).
• Enchanovamenteoreservatórioeaguardequeoindicador
luminoso do interruptor do café (15) de "máquina pronta"
se acenda.
5 DISTRIBUIÇÃO DO CAFÉ


  

• Duranteestaoperaçãooindicadorluminosodointerruptor
do café (15) de “máquina pronta poderá acender-se e apa-
gar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e
não uma anomalia.
• Antesdouso,certique-sedequeobotão(3)águaquen-
te/vapor está fechado e que o reservatório de água da má-
quina contém uma quantidade suciente de água.
• (Fig.7) - Pressione o interruptor ON/OFF (17).
• Aguardeoindicadorluminosodointerruptordocafé(15)
de "máquina pronta" se acender, a máquina agora está
pronta para distribuir o café.
5.1 Com café moído
•  - Introduza o ltro (11) no porta-ltro “Crema
(14).
• (Fig.11) - Introduza o porta-ltro debaixo do grupo de
distribuição (7).
•  - Rode o porta-ltro de esquerda para direita até
bloquear-se. Solte a pega do porta-ltro “Crema, a própria
pega rodará levemente à esquerda. Este movimento ga-
rante o perfeito funcionamento do porta-ltro.
• (Fig.14) - Pré-aqueça o porta-ltro “Crema pressionando
o interruptor do café (15) a água começará a sair do porta-
ltro “Crema” (esta operação se tornará necessária apenas
para o primeiro café).
• Depoisdeterfeitoescorrer50ccdeáguapressionenova-
mente o interruptor do café (15) para parar a distribuição
de água quente.
• - Retire o porta-ltro da máquina, rodando-o de
direita para esquerda e deite fora a água residual. Graças
ao especial porta-ltro (14) fornecido com à máquina, não
precisa trocar o ltro para obter um ou dois cafés.
•  - Deite 1 ou 2 medidores cheios até à borda de
café moído no ltro para obter um ou dois cafés; limpe os
resíduos de café da borda do porta-ltro.
• (Fig.11) - Introduza o porta-ltro (14) debaixo do grupo
de distribuição (7).
•  - Rode o porta-ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• (Fig.13) -      e
coloque-as debaixo do porta-ltro “Crema”; certique-se
de que estão colocadas correctamente debaixo dos furos
de saída do café.
• (Fig.14) - Pressione a tecla café (15).
• Depoisdeatingidaaquantidadedecafédesejada,pressio-
background
• 52 •
ne novamente a tecla café (15) para parar a distribuição do
café e retire as chávenas com o café (Fig.15).
• (Fig.16) - No m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-ltro Crema” e deite fora as borras.



5.2 Com café em pastilhas
•  - Tire o ltro para o café moído (11) do porta-
ltro "Crema" (14) puxando-o para cima.
• (Fig.10) - Introduza o adaptador para as pastilhas (13),
com a parte convexa para baixo, no porta-ltro “Crema
(14); introduza após também o ltro (12).
• - Introduza o porta-ltro “Crema debaixo do gru-
po de distribuição (7).
•  - Rode o porta-ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• Solteapegadoporta-ltro“Crema.Umsistemaautomáti-
co agora recolocará levemente a pega para esquerda. Este
movimento garante o perfeito funcionamento do porta-
ltro “Crema.
• - Pré-aqueça o porta-ltro “Crema” pressionando
o interruptor do café (15) a água começará a sair do porta-
ltro “Crema” (esta operação se tornará necessária apenas
para o primeiro café).
• Depoisdeterfeitoescorrer50ccdeáguapressionenova-
mente o interruptor do café (15) para parar a distribuição
de água quente.
• (Fig.16) - Tire o porta-ltro “Crema da máquina rodando-
o de direita para esquerda e deite fora a água residual.
• Introduzaapastilhanoporta-ltro;certique-sedequeo
papel da pastilha não sai do porta-ltro.
• - Introduza o porta-ltro “Crema debaixo do gru-
po de distribuição (7).
•  - Rode o porta-ltro de esquerda para direita até
bloquear-se.
• Pegue e posicione-a debaixo
do porta-ltro; certique-se de que está colocada correc-
tamente debaixo dos furos de saída do café.
• (Fig.14) - Pressione a tecla café (15).
• Depoisdeatingidaaquantidadedecafédesejada,pressio-
ne novamente a tecla café (15) para parar a distribuição do
café e retire a chávena com o café.
• - No m da distribuição aguarde uns segundos,
retire o porta-ltro e deite fora a pastilha utilizada.



6 ESCOLHA DO TIPO DE CA SUGES
TÕES
Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café
existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o
seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível
portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o
que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um
resultado melhor, aconselha-se a utilizar misturas preparadas
expressamente para máquinas de café expresso. O café deveria
sempre sair regularmente do porta-ltro “Crema” sem pingar.
A velocidade de saída do café pode ser modicada mudando
levemente a dose de café no ltro e/ou utilizando um café com
um grau de moagem diferente.
     




7 ÁGUA QUENTE
      




• - Pressione o interruptor ON/OFF (17).
• Aguardeoindicadorluminosodointerruptordocafé(15)
de "máquina pronta" se acender, a máquina agora está
pronta.
• Duranteestaoperaçãooindicadorluminosodointerruptor
do café (15) de “máquina pronta poderá acender-se e apa-
gar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e
não uma anomalia.
• (Fig.8) - Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo
do tubo de vapor (pannarello). Abra a torneira (3) rodando-
a no sentido anti-horário e pressione o interruptor (15).
• Depoisderetiradaaquantidadedesejadadeáguaquente,
pressione o interruptor (15) e feche a torneira (3) rodando-
a no sentido horário.
• Retireorecipientecomaáguaquente.
background
• 53 •
Portugal
8 VAPOR / CAPPUCCINO
      




• (Fig.7) - Pressione o interruptor ON/OFF (17).
• Aguardeoindicadorluminosodointerruptordocafé(15)
de "máquina pronta" se acender.
• (Fig.19) - Pressione o interruptor do vapor (16). O indica-
dor luminoso do interruptor do café (15) se apaga.
• Aguardeoindicadorluminosodointerruptordovapor(16)
se acender; neste ponto a máquina está pronta para distri-
buir vapor.
• Duranteestaoperaçãooindicadorluminosodointerruptor
do vapor (16) poderá acender-se e apagar-se; este funciona-
mento deve ser considerado normal e não uma anomalia.
• - Coloque um recipiente debaixo do tubo de vapor
e abra o botão (3) por alguns segundos de modo a água
residual sair do tubo de vapor (pannarello); em breve co-
meçará a sair apenas vapor.
• Fecheobotão(3)eretireorecipiente.
• Enchacomleitefrio1/3dorecipientequedesejautilizar
para preparar o cappuccino.


•  - Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o bo-
tão (3) rodando-o no sentido anti-horário; rode lentamen-
te o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar
uniforme o aquecimento.
• Nom,fecheatorneira(3);retireachávenacomoleite
batido.
• (Fig.19) - Pressione novamente o interruptor do vapor
(16).
• Prossiga com o carregamento do circuito descrito no
par.4.5 para tornar operativa a máquina.
      


    
    




• Limpe,apósestaoperação,otubodevaporcomumpano
molhado.
9 LIMPEZA
A manutenção e a limpeza podem ser realizadas quando a
máquina estiver fria e desligada da rede eléctrica.
• Nãomergulheamáquinanaáguaenãointroduzaoscom-
ponentes na máquina de lavar louça.
• Nãoutilizeálcooletílico,solventese/ouagentesquímicos
agressivos.
• Aconselha-sealimparquotidianamenteoreservatóriode
água e a enchê-lo com água fresca.
•  - Diariamente, depois de aquecido o leite,
desmonte a parte externa do pannarello e lave-a com água
potável fresca.
•  - Semanalmente será preciso limpar o tubo de
vapor. Para realizar esta operação, será preciso:
- remover a parte externa do pannarello (para uma limpe-
za regular);
- desapertar a virola (sem tirá-la);
- retirar a parte superior do pannarello do tubo de vapor;
- lavar a parte superior do pannarello com água fresca
potável;
- lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover
eventuais resíduos de leite;
- recolocar a parte superior no tubo de vapor (certique-
se de que está completamente introduzida);
- apertar a virola anteriormente desapertada.
Remontar a parte externa do pannarello.
•  - Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpe-
za.
• Paraalimpezadoaparelhoutilizeumpanomaciohume-
decido com água.
• - Para a limpeza do porta-ltro “Crema proceda
como em seguida:
- retire o ltro, lave-o cuidadosamente com água quente.
- retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosa-
mente com água quente.
- lave o interior do porta-ltro “Crema.
• Nãosequeamáquinae/ouseuscomponentesutilizando
um forno microondas e/ou um forno convencional.
background
• 54 •
10 DESCALCIFICÃO
A formação de calcário ocorre com o uso do aparelho; é pre-
ciso realizar a descalcicação a cada 1-2 meses de utilização
da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade
da água.











 - Introduza o porta-ltro abaixo do grupo de dis-
tribuição (7), virando-o da esquerda à direita até se bloquear.
 - Remova e esvazie o reservatório de água.
  - Deite todo o conteúdo da garrafa de descalci-
cante concentrado Saeco no reservatório de água do
aparelho e encha-o com água fresca potável até alcançar
o nível MÁX.
 - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (17) e retire pelo tubo de vapor/água quente 2 cháve-
nas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água
8), depois disso desligue a máquina.
 Deixe o descalcicante actuar por aproximadamente 15-
20 minutos com a máquina desligada.
 - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (17) e retire pelo tubo de vapor/água quente 2 cháve-
nas (aproximadamente 150 ml cada uma) de água. 
8). Sucessivamente desligue a máquina pelo interruptor
ON/OFF (17) e deixe-a desligada durante 3 minutos.
 Repita as operações descritas no  até o completo
esvaziamento do reservatório de água.
  - Enxagúe o reservatório com água fresca potável e
encha-o completamente.
 Introduza um recipiente abaixo do porta-ltro.
  - Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/
OFF (17); pressione o interruptor de café (15) e pelo porta-
ltro retire todo o conteúdo do reservatório.
 - Encha novamente o reservatório com água fresca.
Abra a torneira de distribuição de água (3) virando-a no
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Utilize a tecla
(15) e retire todo o conteúdo do reservatório usando o tubo
de vapor/água quente.
11 Depois de nalizar a retirada de água, pare a distribuição
pressionando novamente a tecla (15); feche a torneira de
distribuição de água (3) virando-a no sentido dos pontei-
ros do relógio.
 Remova o porta-ltro do grupo virando-o da direita à es-
querda e enxagúe-o com água fresca potável.
O ciclo de descalcicação está concluído.
(Fig.8) - Encha novamente o reservatório com água fresca.
Se for necessário realize o carregamento do circuito conforme
descrito no par. 4.5.
11 DESMANTELAMENTO
Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.
O simbolo impresso no produto ou na sua emba-
lagem indica que este produto não se pode tratar como lixo
doméstico normal.
Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de
equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao
assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, es-
tará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o
ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não
fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações
mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor
contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a
loja onde comprou o produto.
background
• 55 •
Portugal
  
A máquina não se liga. Máquina não ligada à rede eléctrica. Ligue a máquina à rede eléctrica.
A bomba é muito ruidosa. Falta a água no reservatório. Abasteça com água (par.4.4).
O café é muito frio.
O indicador luminoso do interruptor (15)
de “máquina pronta” estava apagado
quando foi pressionado o interruptor.
Aguarde o indicador luminoso do interruptor
(15) se acender.
Porta-ltro não introduzido para o pré-
aquecimento (cap. 5).
Pré-aqueça o porta-ltro.
Chávenas frias. Pré-aqueça as chávenas com água quente.
Não é possível obter a espuma
do leite.
Não é possível preparar um ca-
ppuccino.
Leite inapropriado: leite em , leite ma-
gro.
Utilize leite inteiro.
Pannarello sujo. Limpe o pannarello como descrito no Cap.9.
Não há mais vapor na caldeira.
Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as ope-
rações descritas no Cap.8.
O café sai demasiado rapida-
mente, não é possível obter a
espuma.
Pouco café no porta-ltro. Adicione café (cap. 5).
Moagem demasiado grossa. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café velho ou inapropriado. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Pastilha velha ou inapropriada. Troque a pastilha utilizada.
O café não sai ou sai só às pingas.
Falta de água. Reabasteça com água (par.4.4).
Moagem demasiado na. Utilize uma mistura diferente (cap.6).
Café comprimido no porta-ltro. Mexa o café moído.
Demasiado café no porta-ltro. Diminua a quantidade de café no porta-ltro.
Botão (3) aberto. Feche o botão (3).
Máquina calcicada. Descalcique a máquina (cap.10).
Filtro entupido no porta-ltro. Limpe o ltro (cap.9).
Pastilha inapropriada. Mude o tipo de pastilha.
O café jorra das bordas.
Porta-ltro introduzido não correctamente
no grupo de distribuição do café.
Introduza correctamente o porta-ltro (cap.5).
Borda superior do porta-ltro suja. Limpe a borda do porta-ltro.
Pastilha introduzida de modo errado.
Introduza correctamente a pastilha de modo a
não sair do porta-ltro.
Demasiado café no porta-ltro.
Diminua a quantidade de café utilizando o me-
didor.


background
• 56 •
1 ALGEMEEN
De koemachine is geschikt voor het zetten van 1 of 2 kopjes
espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heet-
waterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de
voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen. De
machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet
geschikt voor continu professioneel gebruik.
       
    

    

       

 
 
 

 


1.1 Voor een gemakkelijke raadpleging
  

   


Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of be-
dieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in dit
geval wordt verwezen naar de illustratie.
     
      

1.2 Gebruik van deze gebruiksaanwijzing
Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en houd
hem bij de koemachine in geval van gebruik door anderen.
Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met
één van de erkende servicecentra.
2 TECHNISCHE GEGEVENS
De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische
eigenschappen van het product te wijzigen.
Nominale spanning - Nominaal vermogen - Voeding
Zie plaatje op het apparaat
Materiaal behuizing
Metaal
Afmetingen (l x h x d) (mm)
210 x 300 x 255
Gewicht
7,5 kg
Kabellengte
1,2 m
Bedieningspaneel
Op de voorkant
Filterhouder
Mechanisch onder druk
Pannarello
Speciaal voor cappuccinos
Waterreservoir
2,6 liter - Uitneembaar
Pompdruk
15 bar
Waterketel
Inox
Veiligheidsinrichtingen
Thermostaat met handmatige inschakeling
Thermozekering
background
• 57 •
Nederlands
3 VEILIGHEIDSNORMEN




       

Gebruiksbestemming
De koemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk
ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s
die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om
gebruikt te worden door personen (inclusief kinderen) met
verminderde sieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met
onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het
toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor
hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande
het gebruik van het apparaat.
Stroomvoeding
Sluit de koemachine alleen aan op een geschikt stopcontact.
De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op
het plaatje van het apparaat staat vermeld.
Voedingskabel
Gebruik de koemachine nooit als de voedingskabel defect
is. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze door de
fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat
de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete
voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de
koemachine niet aan de kabel en trek er niet aan. Haal de
stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken
en raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voe-
dingskabel los van tafels of planken afhangt.
Bescherming van andere personen
Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het
apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan
elektrische apparaten verbonden zijn niet.
Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen
bereik van kinderen.
Verbrandingsgevaar
Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit
op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knop-
pen.
Verwijder de “Crema lterhouder nooit terwijl de koe uit het
apparaat stroomt. Tijdens het opwarmen kan warm water uit
de centrale koe-unit druppelen.
Plaatsing
Zet de koemachine op een veilige plek waar niemand het
kan omstoten of zich eraan kan verwonden.
Er kan heet water of oververhitte stroom uitkomen: 

Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan
0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd.
Gebruik de koemachine niet buiten.
Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de buurt
van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of an-
derszins beschadigd raakt.
Reiniging
Alvorens het apparaat schoon te maken, moeten alle toetsen
worden uitgeschakeld en moet de stekker uit het stopcontact
worden gehaald.
Wacht dan tot de machine is afgekoeld.
Dompel het apparaat nooit onder in water!
Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine
zijn ten strengste verboden.
Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft
gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reser-
voir met vers drinkwater.
Ruimte voor gebruik en onderhoud
Voor een correcte en goede werking van de koemachine
wordt het volgende aanbevolen:
• Kieseenvlakkeondergrond;
• Kieseenvoldoendeverlichte,hygiënischeomgevingmet
een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;
• Zorgervoordathetapparaatopeenminimumafstandvan
de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven
.
Opslag van de machine
Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact,
wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt. Bewaar
de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kin-
deren. Bescherm de machine tegen stof en vuil.
Reparaties / Onderhoud
Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, de-
fecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine
nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende service-
centra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren.
Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere
vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.
Brandbestrijding
Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO
2
). Gebruik
geen water of poederblussers.
background
• 58 •
Legende machineonderdelen (Pag.4)
1 Plaat voor kopjes
Bedieningspaneel
3 Draaiknop voor heet water/stoom
4 Deksel waterreservoir
5 Waterreservoir
6 Wateropvangbakje + rooster
7 Centrale koe-unit
8 Stoompijpje (pannarello)
9 Voedingskabel
10 Maatlepel voor gemalen koe
11 Filter voor gemalen koe
(één voor de afgifte van 1 of 2 kopjes koe)
 Filter voor koepads
13 Adapter voor lter voor koepads
14 "Crema" lterhouder
15 Verlichte schakelaar voor koeafgifte
16 Verlichte schakelaar voor stoomafgifte
17 Schakelaar ON/OFF
4 INSTALLATIE
Houd u voor uw eigen veiligheid en die van anderen strikt aan
de “Veiligheidsvoorschriften in hst. 3.
4.1 Verpakking
De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd
om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is
raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel trans-
port in de toekomst.
4.2 Waarschuwingen voor de installatie
Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u
het apparaat installeert:
• zethetapparaatopeenveiligeplek;
• verzekeruervandatkinderennietmethetapparaatkun-
nen spelen;
• zethetapparaatnietopergwarmeoppervlakkenofinde
buurt van open vuur.
De koemachine mag nu op het elektriciteitsnet worden aan-
gesloten.
     


4.3 Aansluiting van de machine
     
   



De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Con-
troleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen
op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.
• ControleerofdeschakelaarON/OFF(17)nietisingedrukt,
voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.
• Devoedingskabelbevindtzichbinnenindemachine;volg
de aanwijzingen van par.4.4 om het waterreservoir op te
tillen.
- Plaats de voedingskabel op de juiste manier, zo-
dat deze niet met het waterreservoir in aanraking komt.
• Steek de stekker in een wandstopcontact met de juiste
spanning.
4.4 Waterreservoir
•  - Verwijder de deksel van het waterreservoir (4).
•  - Til het aanzuigbuisje op en verwijder het water-
reservoir (5); let er op dat het aanzuigbuisje voor water
niet beschadigd wordt.
•  - Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwa-
ter zonder het te vol te maken.
•  - Til het aanzuigbuisje op en plaats het reservoir
terug.
•  - Plaats de eerder losgekoppelde buis weer correct
terug; plaat de deksel weer op het reservoir.





background
• 59 •
Nederlands
4.5 Vullen van het circuit
Nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is en het water
verbruikt is, moet het circuit van het apparaat worden gevuld,
voordat het apparaat wordt ingeschakeld.
•  - Druk op de schakelaar ON/OFF (17).
•  - Plaats een bak onder het stoompijpje. Draai de
heetwater-/stoomknop (3) linksom open en druk op de
schakelaar (15).
• Wachttotuithetstoompijpje(pannarello)eengelijkma-
tige waterstraal stroomt.
• Druk op de schakelaar (15) en draai de kraan (3) voor
"heetwater/stoom" rechtsom dicht.
   
     


4.6 Spoeling van het watercircuit
Deze eenvoudige handeling verzekert van een optimale afgifte
en dient uitgevoerd te worden:
- bij de ingebruikname;
- wanneer de machine gedurende een lange tijd niet wordt
gebruikt.
•  - Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pan-
narello). Draai de kraan (3) open door deze linksom te
draaien en druk op de koeschakelaar (15).
• Verstrekdehelftvanhetwaterreservoirdoorhetstoom/
heet waterpijpje; om de afgifte te stoppen, druk opnieuw
op de schakelaar voor de koeafgifte (15) en draai de
kraan (3) dicht door deze rechtsom te draaien.
•  - Plaats de lterhouder van onderen in de
centrale unit (7) en draai deze van links naar rechts totdat
deze geblokkeerd is.
• Plaatseenpassendkopjeonderdelterhouder.
• Drukopdekoetoets(15)enschenkhetresterendewater
uit het reservoir. Wanneer het water op is, stop de afgifte
door opnieuw op de koetoets (15) te drukken.
• Vulopnieuwhetreservoirenwachttothetcontrolelampje
van de koeschakelaar (15) "klaar voor gebruik" aangaat.
5 KOFFIEAFGIFTE


      

• Tijdensdezeafgiftekanhetcontrolelampjevandekoe-
schakelaar ‘klaar voor gebruik’ (15) aan en uit gaan; dit is
normaal en geen storing.
• Controleervoorgebruikofdeheetwater-/stoomknop(3)
dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat
voldoende water bevat.
•  - Druk op de schakelaar ON/OFF (17).
• Wachttothetcontrolelampjevandekoeschakelaar(15)
"klaar voor gebruik" aangaat, nu is de machine klaar voor
de koeafgifte.
5.1 Met gemalen koffie
•  - Plaats het lter (11) in de “Crema” lterhouder
(14).
•  - Breng de lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (7) aan.
•  - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de “Crema
lterhouder los, het handvat draait lichtjes naar links.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
lterhouder.
•  - Verwarm de “Crema” lterhouder voor. Als op
de koeschakelaar (15) wordt gedrukt, stroomt het water
uit de “Crema lterhouder (deze handeling is alleen nood-
zakelijk voor het eerste kopje koe).
• Laat50ccwateruithetapparaatstromenendrukopnieuw
op de koeschakelaar (15) om de afgifte van warm water
te stoppen.
•  - Haal de lterhouder uit het apparaat door hem
van rechts naar links te draaien en gooi het restwater weg.
Met de speciale lterhouder (14) waarmee de machine is
uitgerust, hoeft het lter niet te worden verwisseld om
één of twee kopjes koe te verkrijgen.
•  - Doe 1 of 2 afgestreken maatlepels gemalen
koe in het lter om één of twee kopjes koe te bereiden;
ontdoe de rand van de lterhouder van de koeresten.
•  - Breng de lterhouder (14) van onderen in de
centrale unit (7) aan.
•  - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
•  -  en zet
ze onder de lterhouder “Crema”; controleer of ze correct
onder de gaten zijn geplaatst waar de koe uitstroomt.
• - Druk op de koetoets (15).
• Drukbijdegewenstehoeveelheidkoeopnieuwopde
background
• 60 •
koetoets (15) om de afgifte van de koe te stoppen en
neem de kopjes koe weg .
•  - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
“Crema” lterhouder weg en gooi het koedik weg.
     

  

5.2 Met koffiepads
•  - Haal het lter voor gemalen koe (11) uit de
"Crema" lterhouder (14) door hem omhoog te trekken.
•  - Plaats de houder voor koepads (13) met de
bolle kant naar beneden in de “Crema” lterhouder (14);
plaats daarna ook het lter (12).
•  - Breng de “Crema” lterhouder van onderen in
de centrale unit (7) aan.
•  - Draai de lterhouder van links naar rechts tot-
dat hij is geblokkeerd.
• Laathethandvatvande"Crema"lterhouderlos.Eenau-
tomatisch systeem brengt het handvat nu iets naar links
terug.
Deze beweging garandeert een perfecte werking van de
“Crema” lterhouder.
•  - Verwarm de “Crema” lterhouder voor. Als op
de koeschakelaar (15) wordt gedrukt, stroomt het water
uit de “Crema lterhouder (deze handeling is alleen nood-
zakelijk voor het eerste kopje koe).
• Laat50ccwateruithetapparaatstromenendrukopnieuw
op de koeschakelaar (15) om de afgifte van warm water
te stoppen.
•  - Haal de “Crema” lterhouder uit het apparaat
door hem van rechts naar links te draaien en gooi het rest-
water weg.
• Plaatsdekoepadin de lterhouder;controleer of het
papier van de koepad niet uit de lterhouder steekt.
•  - Breng de “Crema” lterhouder van onderen in
de centrale unit (7) aan.
•  -Draai de lterhouder van links naar rechts totdat
hij is geblokkeerd.
• Neem en zet het onder de l-
terhouder; controleer of het correct onder de gaten is ge-
plaatst waar de koe uitstroomt.
•  - Druk op de koetoets (15).
• Drukbijdegewenstehoeveelheidkoeopnieuwopde
koetoets (15) om de afgifte te stoppen en neem het
kopje koe weg.
•  - Wacht na de afgifte enkele seconden, neem de
lterhouder weg en gooi de gebruikte koepad weg.
     

  

6 KEUZE VAN DE KOFFIE  ADVIEZEN
In principe kunnen alle in de handel verkrijgbare koesoorten
worden gebruikt.
Koe is echter een natuurlijk product en de smaak ervan ver-
andert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient
dus de voorkeur om verschillende soorten te proberen om het
type koe te vinden dat het meest naar uw smaak is.
Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om melan-
ges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor espressoma-
chines.
De koe zou altijd normaal uit de "Crema" lterhouder moe-
ten lopen zonder te druppelen.
De uitloopsnelheid van de koe kan worden gewijzigd door de
koedosis in het lter iets te veranderen en/of door koe met
een andere maaljnheid te gebruiken.
    



7 WARM WATER

 
   

•  - Druk op de schakelaar ON/OFF (17).
• Wachttothetcontrolelampjevandekoeschakelaar(15)
"klaar voor gebruik" aangaat, nu is de machine klaar voor
gebruik.
• Tijdensdezehandelingkancontrolelampjevandekoe-
schakelaar (15) “klaar voor gebruik aan en uit gaan; dit is
normaal en geen storing.
•  - Zet een bak of een theeglas onder het stoompijp-
je (pannarello). Draai de kraan (3) open door deze linksom
te draaien en druk op de schakelaar (15).
• Wanneerdegewenstehoeveelheidheetwaterverkregen
is, druk op de schakelaar (15) en draai de kraan (3) dicht
door deze rechtsom te draaien.
• Neemdebakmetwarmwaterweg.
background
• 61 •
Nederlands
8 STOOM / CAPPUCCINO

 
   

•  - Druk op de schakelaar ON/OFF (17).
• Wachttothetcontrolelampjevandekoeschakelaar(15)
"klaar voor gebruik" aangaat.
•  - Druk op de stoomschakelaar (16). Het controle-
lampje van de koeschakelaar (15) gaat uit.
• Wacht tot het controlelampje van de stoomschakelaar
(16) aangaat; op dit moment is de machine klaar voor de
stoomafgifte.
• Tijdensdeafgiftekanhetcontrolelampje(16)aanenuit
gaan; dit is normaal en geen storing.
•  - Plaats een bak onder het stoompijpje en draai
de heetwater-/stoomknop (3) even open, zodat het rest-
water uit het stoompijpje (pannarello) kan lopen; na korte
tijd komt er alleen stoom uit.
• Draaideknop(3)dichtenneemdebakweg.
• Vuldebekerdieuvoordebereidingvandecappuccino
wilt gebruiken voor 1/3 met koude melk.


•  - Steek het stoompijpje in de melk en draai de
knop (3) open door deze linksom te draaien; laat de bak
met de melk langzaam draaien en beweeg het onder naar
boven om gelijkmatige opwarming te verkrijgen.
• Draainabeëindigingdekraan(3)dicht;neemdebeker
met de opgeschuimde melk weg.
•  - Druk opnieuw op de stoomschakelaar (16).
• Vulhetcircuitzoalsinpar.4.5isbeschrevenomdema-
chine operatief te maken.

     


  




• Reinignadezehandelinghetstoompijpjemeteenvoch-
tige doek.
9 REINIGING
Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitge-
voerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
afgekoppeld is.
• Dompeldemachinenietonderinwaterenwasdeonder-
delen niet in de vaatwasmachine.
• Gebruik geen ethylalcohol, oplosmiddelen en/of agres-
sieve chemische stoen.
• Wijradenuaanomhetwaterreservoirdagelijkstereini-
gen en met vers water te vullen.
•  - Demonteer dagelijks, na de melk opge-
warmd te hebben, de buitenkant van de pannarello en
was deze met vers drinkwater.
•  - Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te
worden. Om deze handeling uit te voeren, dient men:
- de buitenkant van de pannarello te verwijderen (voor
een juiste reiniging);
- draai de ring los (zonder deze te verwijderen);
- schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van het
stoompijpje af;
- was het bovenste gedeelte van de pannarello met vers
drinkwater;
- was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder
eventuele melkresten;
- plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verze-
ker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);
- maak de ring weer vast.
Plaats de buitenkant van de pannarello terug.
•  - Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.
• Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte
doek die met water is bevochtigd.
•  - Ga als volgt te werk om de “Crema” lterhouder
schoon te maken:
- verwijder de lter, was deze zorgvuldig met warm wa-
ter.
- verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorg-
vuldig met warm water.
- was de binnenkant van de “Crema lterhouder.
• Droogdemachineen/ofzijncomponentennietindemag-
netron en/of in een traditionele oven.
background
• 62 •
10 ONTKALKING
Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de
machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/of als
er minder water uit de machine stroomt.

   

 





   
  


 - Plaats de lterhouder van onderen in de cen-
trale unit (7) en draai deze van links naar rechts totdat deze
geblokkeerd is.
 - Haal het waterreservoir eruit en leeg het.
  - Giet de gehele inhoud van de es met geconcen-
treerd ontkalkingsmiddel van Saeco in het waterreservoir
van het apparaat en vul het met vers drinkwater tot het
MAX niveau.
  - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (17) te drukken en neem 2 kopjes water (circa 150 ml
per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje. Zet
daarna de machine uit.
4 Laat het ontkalkingsmiddel voor circa 15-20 minuten in-
werken terwijl de machine uitgeschakeld is.
 - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (17) te drukken en neem 2 kopjes water (circa 150 ml
per kopje) uit het stoom/heet waterpijpje . Scha-
kel vervolgens de machine uit met de schakelaar ON/OFF
(17) en laat deze gedurende 3 minuten uit.
 Herhaal de handelingen beschreven bij  totdat het
waterreservoir geheel leeg is.
  - Spoel het reservoir met vers drinkwater en vul
het weer opnieuw.
 Plaats een kannetje onder de lterhouder.
  - Schakel de machine in door op de schakelaar ON/
OFF (17) te drukken; druk op de koeschakelaar (15) en
schenk de gehele inhoud van het reservoir door de lter-
houder.
  - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Draai
de kraan voor de afgifte van water (3) open door deze
linksom te draaien. Schenk de gehele inhoud van het re-
servoir door het stoom/heet waterpijpje door op de toets
(15) te drukken.
11 Wanneer men klaar is met de afgifte van het water, stop de
afgifte door opnieuw op de toets (15) te drukken; draai de
kraan voor de afgifte van het water (3) rechtsom dicht.
 Verwijder de lterhouder uit de centrale unit door deze
van rechts naar links te draaien en spoel het met vers
drinkwater.
De ontkalkingscyclus is nu voltooid.
 - Vul het reservoir opnieuw met vers water. Vul indien
nodig het circuit volgens de aanwijzingen beschreven in par.
4.5.
11 AFDANKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst
erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden be-
handeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektri-
sche en elektronische apparatuur worden gerecycled.
Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt
verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve
gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van ver-
keerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het
recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de
gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de
verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het pro-
duct hebt gekocht.
background
• 63 •
Nederlands
  
De machine kan niet worden in-
geschakeld.
Machine niet aangesloten op het elektri-
citeitsnet.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De pomp maakt veel lawaai. Geen water in het reservoir. Voeg water toe (par.4.4).
De koe is te koud.
Het controlelampje van de schakelaar (15)
“klaar voor gebruik was uit toen de scha-
kelaar werd ingedrukt.
Wacht tot het controlelampje van de schakelaar
(15) aangaat.
Filterhouder niet geplaatst voor voorver-
warming (hst. 5).
Verwarm de lterhouder voor.
Koude kopjes. Warm de kopjes voor met warm water.
Er komt geen schuim.
Het lukt niet om een cappuccino
te bereiden.
Melk is niet geschikt: poedermelk, magere
melk.
Gebruik volle melk.
Pannarello is vuil. Reinig de pannarello zoals beschreven in Hst.9.
Er is geen stoom meer in de waterketel.
Laad het circuit opnieuw (par. 4.5) en herhaal
de handelingen beschreven in Hst.8.
De koe loopt te snel over, er
wordt geen schuim gevormd.
Te weinig koe in de lterhouder. Voeg koe toe (hst. 5).
Te grove maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koe oud of niet geschikt. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koepad oud of niet geschikt. Vervang de gebruikte koepad.
De koe komt niet of slechts
druppelsgewijs naar buiten.
Geen water. Voeg water toe (par.4.4).
Te jne maling. Gebruik een andere melange (hst. 6).
Koe aangedrukt in de lterhouder. Maak de gemalen koe los.
Te veel koe in lterhouder. Doe minder koe in de lterhouder.
Knop (3) open. Draai de knop (3) dicht.
Kalkaanslag in machine. Ontkalk de machine (hst.10).
Filter in lterhouder verstopt. Maak het lter schoon (hst.9).
Koepad niet geschikt. Gebruik een ander type koepad.
De koe komt langs de rand naar
buiten.
Filterhouder slecht in de centrale koe-
unit aangebracht.
Breng de lterhouder correct aan (hst.5).
Bovenrand van lterhouder vuil. Maak de rand van de lterhouder schoon.
Koepad onjuist aangebracht.
Breng de koepad juist aan en zorg ervoor dat
deze niet uit de lterhouder steekt.
Te veel koe in lterhouder.
Doe minder koe in de lterhouder. Gebruik de
maatlepel.


background
• 64 •
1 INFORMACJE OGÓLNE
Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania 1 lub
2 liżanek kawy espresso, i jest on wyposażonz w nastawną
rurkę do przygotowywania pary i gorącej wody. Sterowania
umieszczone na przedniej części urządzenia są oznaczone sym-
bolami o prostej interpretacji.
Urządzenie zostało zaprojektowane do użytku domowego i nie
nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalne-
go.


 

      

 
 
 

 



1.1 Ułatwienie odczytu
   
   

       

Odniesienia do ilustracji, części urządzenia lub elementów
sterowania, itd. oznaczone numerami lub literami; w tym
przypadku zaleca się obejrzenie ilustracji.

   

1.2 Zastosowanie niniejszej instrukcji przy
użytku
Zachować poniższą instrukcję obsługi w bezpiecznym miejscu
i dołączkażdorazowo do urządzenia, gdy będzie go uży-
wała inna osoba.
W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w przy-
padku pojawienia się problemów, należy zwrócić się do auto-
ryzowanch centrów serwisowych.
2 DANE TECHNICZNE
Producent zastrzega sobie prawo do cech technicznych pro-
duktu.
Napięcie nominalne – Moc nominalna - Zasilanie
Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu
Materiał obudowy
Metal
Wymiary ((l x h x d) (mm)
210 x 300 x 255
Waga
7,5 kg
Długość kabla
1,2 m
Panel zarządzania
Na przedniej części
Uchwyt ltra
Pod ciśnieniem mechaniczny
Przystawka Pannarello
Specjalna do cappuccino
Pojemnik wody
2,6 litry - Wyjmowany
Ciśnienie pompy
15 barów
Boiler
Inox
Zabezpieczenia
Termostat o ręcznym kasowaniu
Bezpiecznik termiczny
background
• 65 •
Polski
3 NORMY BEZPIECZEŃSTWA

    


        


Przeznaczenie użytkowe
Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku do-
mowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkolwiek
przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie, z powodu
zagrożeń, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest prze-
znaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o
ograniczonych możliwościach zycznych, umysłowych oraz
o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku
niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego przy-
gotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby
odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób
oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu ytkowania
urządzenia.
Zasilanie elektryczne
Podłączyć urządzenie jedynie do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego. Napięcie musi odpowiadać napięciu podanym
na tabliczce umieszczonej na urządzeniu.
Kabel zasilania
Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest
wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wy-
mieniony przez producenta lub przez własny serwis obsługi
klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub
ostre krawędzie, nad gorącymi przedmiotami i chronić go od
oleju.
Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za
kabel. Nie nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i
nie dotykać jej mokrymi rękami.
Unikać swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy
półek.
Ochrona osób
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby uniknąć by bawiły się
urządzeniem.
Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń powodowanych przez
sprzęt domowego ytku. Nie zostawiać materiałów ytych
do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Niebezpieczeństwo poparz
Unikać kerowania strumienia pary i/lub gorącej wody we wła-
snym kierunku lub w kierunku innych osób. Używać zawsze
przeznaczonego do tego celu uchwyty lub pokrętła.
Nie wyjmować (wyciągać) nigdy uchwytu ltra „Crema” pod-
czas nalewania kawy. Podczas fazy rozgrzewania z bloku zapa-
rzającego kawę mogą wypłynąć krople gorącej wody.
Usytuowanie
Umieścić ekspres do kawy w bezpiecznym miejscu, gdzie nikt
nie będzie mógł go przewrócić czy zostać zraniony przez jego
części.
Możliwość wydostania się gorącej wody i pary: 

Nie trzymać urządzenia w temperature niższej niż 0°C; istnieje
niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód.
Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
Nie umieszczać urządzenia w pobliżu otwartego płomienia,
obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia, należy wyłączyć wszystkie
przyciski i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi.
Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie!
Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji we-
wnątrz urządzenia.
Nie używać do celów spożywczych wody pozostałej w pojem-
niku przez kilka dni, umyć zbiornik i napełnić go świeżą, pitną
wodą.
Pomieszczenia do użytku i konserwacji
Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu do kawy,
zaleca się przestrzeganie następujących warunków:
• Wybraćdobrzewypoziomowanąpowierzchnię;
• Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higie-
niczne , z łatwo dostępną.wtyczką elektryczną;
• Przewidzieć minimalną odległość pomiędzy ścianami i
urządzeniem, tak jak to pokazano na rysunku .
Ochrona urządzenia
Gdy nie używa się urządzenia przez dłuższy czas, wyłączyć je
i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. Przechowywać je w suchym
i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie przed
kurzem i brudem.
Reparacje/Konserwacja
W przypadku awarii, wadliwego działania lub podejrzenia
awarii po upadku urządzenia, wyciągnąć natychmiast wtyczkę
z gnaizdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia. Tylko
Autoryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwen-
cji i napraw. Nie ponosi się odpowiedzialności za ewentualne
szkody spowodowane przez interwencje niewykonane według
powyższych zaleceń.
Postępowanie w przypadku pożaru
W przypadku pożaru, używać gaśnic z dwutlenkiem węgla
(CO
2
). Nie używać gaśnic wodnych, ani proszkowych.
background
• 66 •
Legenda dotycząca kompon. urządzenia (Str.4)
1 Taca do odstawiania liżanek
Panel sterujący
3 Pokrętło gorącej wody/pary
4 Pokrywa pojemnika wody
5 Pojemnik wody
6 Zbiornik ściekowy wody + kratka
7 Blok zaparzający kawę
8 Rurka wylotu pary (pannarello)
9 Kabel zasilania
10 Miarka do kawy mielonej
11 Filtr do kawy mielonej
(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)
 Filtr do kawy w saszetkach
13 Adaptator do ltra do kawy w saszetkach
14 Uchwyt ltra „Crema
15 Wyłącznik świetlny parzenia kawy
16 Wyłącznik świetlny wytwarzania pary
17 Wyłącznik ON/OFF
4 INSTALACJA
Dla własnego bezpieczeństwa oraz bezpieczeństwa innych
osób zastosować się skrupulatnie do „Norm bezpieczeństwa
opisanych w rozdz. 3.
4.1 Opakowanie
Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyproduko-
wane w celu ochrony urządzenia podczas transportu. Zaleca
sią jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w
przyszłości.
4.2 Pouczenia dotyczące instalacji
Przed instalacją urządzenia zastosować się do następujących
zaleceń dotyczących bezpieczeństwa:
• umieścićmaszynęwbezpiecznymmiejscu;
• upewnićsięczydzieciniemająmożliwościbawieniasię
urządzeniem;
• unikaćumieszczeniaurządzeniana bardzogorącychpo-
wierzchniach lub w pobliżu otwartego płomienia.
Ekspres do kawy jest gotowy do podłączenia do sieci elektrycz-
nej.



4.3 Podłączenie urządzenia
     




Napięcie urządzenia zostało fabrycznie ustawione. Sprawdzić
czy napięcie sieci odpowiada wskazaniom umieszczonym na
tabliczce identykacyjnej znajdującej się w tylnej części urzą-
dzenia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej
sprawdzić czy wyłącznik ON/OFF (17) nie jest wciśnięty.
• Kabelelektrycznyznajdujesięwewnątrzurządzenia;wy-
konać czynności opisane w par.4.4. by podnieść pojemnik
wody.
 - Umieścić poprawnie kabel elektryczny, tak by nie
stykał się z pojemnikiem wody.
• Włożyćwtyczkędo ściennego gniazdka elektrycznegoo
odpowiednim napięciu.
4.4 Pojemnik wody
• - Zdjąć pokrywę pojemnika wody (4).
• - Podnieść rurkę zasysającą i wyciągnąć pojemnik
wody (5); uważać by nie uszkodzić rurki zasysającej wodę.
•  -Wypłukać pojemnik i napełnić go świeżą pitną
wodą, unikając nalania zbyt dużej ilości wody.
•  - Podnieść rurkę zasysającą i włożyć pojemnik na
swoje miejsce.
•  - Umieścić poprawnie poprzednio wyjętą rurkę;
umieścić pokrywę na pojemniku.
      




background
• 67 •
Polski
4.5 Napełnianie obwodu
Przed każdorazowym włączeniem, lub jeżeli urządzenie nie
było używane przez dłuższy okres czasu i po zużyciu wody,
obwód urządzenia musi być napełniony.
•  - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17).
•  -Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary. Otwo-
rzyć pokrętło (3) „gorąca woda/para” w kierunku prze-
ciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara i nacisnąć
wyłącznik (15).
• Zaczekać,aż z rurki wylotupary (pannarello) wycieknie
regularny strumień wody.
• Nacisnąć wyłącznik (15) i zamknąć pokrętło (3)„gorąca
woda/para przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.



4.6 Płukanie obwodu wodnego
Ta prosta czynność zagwarantuje Państwu optymalne parze-
nie; winna być wykonana:
- przy pierwszym uruchamianiu;
- kiedy urządzenie nie było używane przez długi okres cza-
su.
•  - Ustawić pojemnik pod rurką wylotu pary (Pan-
narello). Otworzyć pokrętło wylotu (3) obracając je w kie-
runku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i nacisnąć
wyłącznik kawy (15).
• Nalaćpołowęobjętościpojemnikanawodęzrurkiwylotu
pary/gorącej wody; aby zakończyć nalewanie, nacisnąć
ponownie wyłącznik parzenia kawy (15) i zamknąć po-
krętło (3) przekręcając je w kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara.
•  – Od dołu włożyć uchwyt ltra do bloku za-
parzającego (7) i przekręcić go od lewej do prawej strony,
aż do momentu zablokowania.
• Ustawićpojemnikpoduchwytemltra.
• Nacisnąćprzyciskkawy(15)inalaćcałąpozostałąwpo-
jemniku wodę. Po wyczerpaniu się wody, zatrzymać nale-
wania ponownie naciskając przycisk kawy (15).
• Napełnićponowniepojemnikizaczekaćażzapalisiękon-
trolka wyłącznika kawy (15) „urządzenie gotowe”.
5 PARZENIE KAWY

 
       

• Podczastejoperacji,lampkakontrolnawyłącznikakawy
(15) „maszyna gotowa może zapalić się i zgasić; jest to
normalne i może być uważane za anomalię.
• Upewnićsięprzedużyciem,czypokrętło(3)gorącawoda/
para jest zamknięte i czy pojemnik urządzenia zawiera wy-
starczającą ilość wody.
• - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17).
• Zaczekaćażzapalisięlampkakontrolnawyłącznikakawy
(15) „maszyna gotowa”, teraz urządzenie jest gotowe do
parzenia kawy.
5.1 Przy użyciu kawy mielonej
•  - Włożyć ltr (11) do uchwytu ltra “Crema
(14).
•  - Włożyć od dołu uchwyt ltra do bloku zaparza-
jącego (7).
•  - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej strony,
do momentu zablokowania. Wypuścić rączkę uchwytu
ltra „Crema, rączka obraca się lekko w lewym kierunku.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
ltra.
•  - Ogrzać wstępnie uchwyt ltra „Crema” naci-
skając wyłącznik kawy (15), woda zaczyna wypływać z
uchwytu ltra „Crema (czynność ta jest konieczna tylko
przy pierwszej kawie).
• Powypłynięciu50ccwodynacisnąćponowniewyłącznik
kawy (15) aby zatrzymać nalewanie gorącej wody.
•  - Wyjąć uchwyt ltra z urządzenia obracając go
od prawej do lewj strony i wylać pozostałą wodę. Przy uży-
ciu specjalnego uchwytu do ltra (14), w który jest wypo-
sażone urządzenie, nie trzeba zmieniać ltra by otrzymać
jedną lub dwie kawy.
•  -Wsypać 1 lub 2 płaskie miarki kawy mielonej
aby otrzymać jedną lub dwie kawy; oczyścić brzeg uchwy-
tu ltra z resztek kawy.
•  - Włożyć od dołu uchwyt ltra (14) do bloku za-
parzającego(7)
•  - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej stro-
ny, aż do momentu zablokowania.
•  - Wziąć  i
ustawić je pod uchwytem ltra „Crema, sprawdzić czy
poprawnie umieszczone pod otworami wylotu kawy.
•  - Nacisnąć przycisk kawy(15).
background
• 68 •
• Pootrzymaniupożądanejilościkawy,nacisnąćponownie
przycisk kawy (15), aby zatrzymać parzenie i zabrać li-
żanki z kawą .
•  - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchwyt ltra „Crema” i opróżnić go z
pozostałych fusów.
   
    
       

5.2 Przy użyciu kawy w saszetkach
•  - Wyjąć ltr do kawy mielonej (11) z uchwytu
ltra „Crema” (14) pociągając go w górnym kierunku.
•  - Włożyć adaptator do kawy w saszetkach (13) do
uchwytu ltra „Crema (14), z częścią wypukłą zwróconą w
dół; następnie włożyć także ltr (12).
• - Włożyć od dołu uchwyt ltra „Crema do bloku
zaparzającego (7).
•  - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej stro-
ny, aż do momentu zablokowania.
• Wypuścićrączkęuchwytultra„Crema”.Systemautoma-
tyczny obróci teraz rączkę lekko w lewym kieruku.
Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu
ltra „Crema”.
•  - Ogrzać wstępnie uchwyt ltra „Crema” naci-
skając wyłącznik kawy (15), woda zaczyna wypływać z
uchwytu ltra „Crema (czynność ta jest konieczna tylko
przy pierwszej kawie).
• Powypłynięciu50ccwodynacisnąćponowniewyłącznik
kawy (15) aby zatrzymać nalewanie gorącej wody.
•  - Wyjąć uchwyt ltra „Crema z urządzenia obra-
cając go od prawej do lewj strony i wylać pozostałą wodę.
• Włożyćsaszetkędouchwytudoltra;upewnićsięczypa-
pier saszetki nie wystaje z uchwytu.
•  - Włożyć od dołu uchwyt ltra „Crema do bloku
zaparzającego (7).
•  - Obracać uchwyt ltra od lewej do prawej stro-
ny, aż do momentu zablokowania.
• Wziąć    i ustawić pod
uchwytem ltra „Crema”, sprawdzić czy jest poprawnie
umieszczona pod otworami wylotu kawy.
•  - Nacisnąć przycisk kawy(15).
• Gdyzostałaosiągniętapożądanailościkawy,nacisnąćpo-
nownie przycisk kawy (15), aby zatrzymać parzenie kawy i
zabrać liżanki z kawą.
•  - Po zakończeniu parzenia odczekać jeszcze kilka
sekund, wyciągnąć uchwyt ltra „Crema” i usunąć zużytą
saszetkę.
   
    
       

6 WYBÓR TYPU KAWY  PORADY
W zasadzie możliwe jest stosowanie każdego typu kawy
ziarnistej dostępnej w sprzedaży. Pomimo wszystko, kawa
to produkt naturalny i może zmieniać smak w zależności od
pochodzenia i rodzaju mieszanki; z tego powodu zaleca się
spróbowanie różnych jej typów, aby znaleźć ten gatunek, który
najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom.
W celu otrzymania jak najlepszych rezultatów, w każdym
przypadku zaleca się stosowanie mieszanek przygotowanych
wyłącznie dla ekspresów do kawy.Kawa powinna zawsze
wypływać regularnie z uchwytu ltra „Crema”, bez ściekania
kroplami.
Szybkość wypływania kawy może być zmodykowana przez
niewielką zmianę dawki kawy w ltrze i/lub przez zastosowa-
nie kawy o innym stopniu zmielenia.


      
 

7 GORĄCA WODA
   
    



•  - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17).
• Zaczekaćażzapalisięlampkakontrolnawyłącznikakawy
(15) „maszyna gotowa, teraz urządzenie jest gotowe.
• Podczastejoperacji,lampkakontrolnawyłącznikakawy
(15) „maszyna gotowa może zapalić się i zgasić; jest to
normalne i może być uważane za anomalię.
•  - Ustawić pojemnik lub szklankę pod rurką wylotu
pary (pannarello). Otworzyć pokrętło wylotu (3) obracając
je w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek
zegara i nacisnąć wyłącznik (15).
• Popobraniupożądanejilościgorącejwody,nacisnąćwy-
łącznik (15) i zamknąć pokrętło (3) obracając je w kierunku
zgodnym z kierunkiem obrotu wskazówek zegara.
• Zabraćpojemnikzgorącąwodą.
background
• 69 •
Polski
8 PARA/CAPPUCCINO
   
    



•  - Nacisnąć wyłącznik ON/OFF (17).
• Zaczekaćażzapalisięlampkakontrolnawyłącznikakawy
(15) „maszyna gotowa.
• - Nacisnąć wyłącznik pary (16) . Gaśnie lampka
kontrolna wyłącznika kawy (15).
• Zaczekaćażzapalisięlampkakontrolnawyłącznikapary
(16); teraz urządzenie jest gotowe do wytwarzania pary.
• Podczas tej operacji, lampka kontrolnawyłącznika pary
(16) może zapalić się i zgasić; jest to normalne i może być
uważane za anomalię.
•  - Umieścić pojemnik pod rurką wylotu pary i na
moment otworzyć pokrętło (3), tak by umożliwić wypły-
nięcie resztek wody z rurki wylotu pary (pannarello); w
krótkim czasie zacznie wydobywać się tylko para.
• Zamknąćpokrętło(3)izabraćpojemnik.
• Napełnićzimnymmlekiem1/3pojemnika,któryzostanie
użyty do przygotowania cappuccino.


•  - Zanurzyć rurkę wylotu pary w mleku i otworzyć
pokrętło (3) obracając je w w kierunku przeciwnym do kie-
runku ruchu wskazówek zegara; obracać powoli pojemnik
zawierający mleko, od dołu do góry, by zapewnić równo-
mierne ogrzanie.
• Po zakończeniu zamknąć wylot (3); zabrać liżankę ze
spienionym mlekiem.
•  - Nacisnąć ponownie wyłącznik pary (16).
• Przystąpićdonapełnieniaobwodu,takjaktoopisanow
par.4.5 by urządzenie stało się operatywne.

    







• Oczyścićpotejoperacjirurkęwylotuparywilgotnąście-
reczką.
9 CZYSZCZENIE
Konserwacja i czyszczenie mogą być wykonywane wyłącznie
kiedy urządzenie jest ochłodzone i odłączone od sieci elek-
trycznej.
• Niezanurzaćurządzeniawwodzieiniewkładaćjegoczę-
ści do zmywarki do naczyń.
• Niestosowaćalkoholuetylowego,rozpuszczalnikówi/lub
agresywnych środków chemicznych.
• Zalecasięcodziennepłukaniewodązbiornikainapełnia-
nie go świeżą wodą.
•  - Codziennie, po ogrzaniu mleka, odmonto-
wać zewnętrzną część przystawki pannarello i umać w
świeżej pitnej wodzie.
•  - Raz na tydzień jest konieczne czyszczenie rurki
wylotu pary.Aby wykonać tą czynność trzeba:
- usunąć część zewnętrzna przystawki pannarello (do nor-
malnego czyszczenia);
- poluzować nakrętkę (bez jej zdjęcia);
- wysunąć górną część przystawki pannarello z rurki wylo-
tu pary;
- umyć górną część przystawki pannarello świeżą pitną
wodą;
- umyć rurkę wylotu pary wilgotną ściereczką i usunąć
ewentualne pozostałości mleka;
- umieścić ponownie górną część w rurce wylotu pary
(upewnić się czy jest prawidłowo włożony);
- dokręcić poprzednio poluzowaną nakrętkę.
Zamontować ponownie zewnętrzną część przystawki
pannarello.
•  - Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową.
• Doczyszczeniaurządzeniastosowaćmiękkąściereczkęna-
wilżoną w wodzie.
•  - By przeprowadzić czyszczenie uchwytu ltra
„Crema wykonać kolejno następujące czynności:
- wyciągnąć ltr, umyć go dokładnie ciepłą wodą.
- wyciągnąć adaptator (jeżeli obecny), umyć go dokładnie
ciepłą wodą.
- umyć część wewnętrzną ltra „Crema.
• Niesuszyćurządzenialubjegoczęściwpiecykumikrofalo-
wym lub tradycyjnym.
background
• 70 •
10 ODWAPNIANIE
Tworzenie się kamienia następuje przy użytkowaniu urządze-
nia; odwapnianie konieczne jest co 1-2 miesiące użytkowania
urządzenia i/lub, kiedy zauważone zostanie zmniejszenie prze-
pływu wody.

    
    


     



   
     

Od dołu włożyć uchwyt ltra do bloku zapa-
rzającego (7) i przekręcić go od lewej do prawej strony, do
momentu zablokowania.
  - Wyjąć i opróżnić pojemnik na wodę.
  - Wlać całą zawartość butelki skoncentrowanego
odwapniacza Saeco do pojemnika na wodę znajdującego
się w urządzeniu i napełnić go świeżą pitną wodą do
poziomu MAX.
 - Włączyć urządzenie naciskając wyłącznik ON/OFF
(17) i nalać z rurki wylotu pary/gorącej wody 2 liżanki
(około 150 ml każda) wody, po czym wyłączyć
urządzenie.
 Pozwolić na działanie odwapniacza przez 15-20 minut,
wyłączywszy urządzenie.
 - Włączyć urządzenie naciskając wyłącznik ON/OFF
(17) i nalać z rurki wylotu pary/gorącej wody 2 liżanki
(około 150 ml każda) wody. Następnie wyłączyć
urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika ON/OFF (17) i po-
zostawić je wyłączone przez 3 minuty.
 Powtarzać operacje opisane w  aż do całkowite-
go opróżnienia pojemnika na wodę.
 - Wypłukać pojemnik świeżą pitną wodą i całkowi-
cie go napełnić.
 Ustawić pojemnik pod uchwytem ltra.
  - Włączyć urządzenie przez naciśnięcie wyłącznika
ON/OFF (17); nacisnąć wyłącznik kawy (15) i za pomocą
uchwytu ltra, przelać całą zawartość pojemnika.
  - Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą.
Otworzyć pokrętło nalewania wody (3) przekręcając je w
kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Uru-
chomić przycisk (15) i przelać całą zawartość pojemnika
poprzez rurkę wylotu pary/gorącej wody.
 Po skończeniu przelewania wody zatrzymać nalewania,
ponownie naciskając przycisk (15); zamknąć pokrętło na-
lewania wody (3) przekręcając je w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara.
 Wyjąć uchwyt ltra z bloku przekręcając go od prawej do
lewej strony i opłukać go świeżą pitną wodą.
W ten sposób cykl odwapniania został zakończony.
- Napełnić ponownie pojemnik świeżą wodą. Jeśli to
konieczne, przeprowadzić napełnianie obwodu zgodnie z opi-
sem w par. 4.5.
11 POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA
INFORMACJA DLA UŻYTKOWNIKÓW: według art. 13 Dekretu
Prawnego Włoskiego z 25 lipca 2005r., nr. 151„Wdrożenie Dy-
rektyw 2002/95/WE, 2002/96/WE i 2003/108/WE, w sprawie
ograniczenia stosowania niektórych niebezpiecznych substan-
cji w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym oraz przy usuwa-
niu odpadów”.
Przekreślony symbol pojemnika na odpady znaj-
dujący się na urządzeniu lub na jego opakowaniu wskazuje,
że urządzenie na końcu swojego cyklu użytkowego, musi być
usunięte oddzielnie od innych odpadów.
Użytkownik musi, więc dostarczyć urządzenie, które nie nada-
je się już do ytku, do odpowiednich centrów selektywnego
zbioru odpadów elektrycznych i elektronicznych, lub dostar-
czyć ponownie sprzedawcy w momencie zakupu nowego
urządzenia tego samego typu.
Odpowiedni selektywny zbiór odpadów i wysłanie do rycyklin-
gu i do odzysku, urządzenia, które wyszło z użycia, przy prze-
strzeganiu norm ochrony środowiska, pozwalają na uniknięcie
możliwych, negatywnych skutków dla środowiska i na zdrowie
osób oraz sprzyjają recyklingowi materiałów, z których składa
się urządzenie.
Nielegalne usuwanie produktu przez użytkownika powoduje
zastosowanie sankcji administracyjnych przewidzianych w
obowiązujących przepisach.
background
• 71 •
  
Urządzenie nie włącza się.
Urządzenie nie jest połączone do sieci ele-
trycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektycznej.
Pompa jest bardzo hałaśliwa. Brakuje wody w pojemniku. Uzupełnić wodę. (par.4.4).
Kawa jest zbyt zimna.
Lampka kontrolna wyłącznika (15) „ma-
szyna gotowa” była zgaszona gdy został
naciśnięty wyłącznik.
Zaczekać na zapalenie się lampki kontrolnej
wyłącznika (15)
Uchwyt ltra nie włożony do wstępnego
ogrzania (rozdz. 5).
Ogrzać wstępnie uchwyt ltra.
Filiżanki zimne. Ogrzać liżanki gorącą wodą.
Brak pianki na mleku.
Nie można przygotowcappuc-
cino.
Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku,
mleko chude.
Stosować pełne mleko.
Przystawka Pannarello zanieczyszczona.
Oczyścić przystawkę pannarello, jak to opisano
w Rozdz.9.
Brak pary w boilerze.
Napełnić ponownie obwód (par. 4.5) i powtó-
rzyć czynności opisane w Rozdz..8.
Kawa wypływa zbyt szybko, nie
wytwarza się pianka.
Zbyt mało kawy w uchwycie ltra. Dodać kawę (cap. 5).
Mielenie zbyt grube. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa stara lub niedpowiednia. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Saszetka stara lub niedpowiednia. Wymienić używaną saszetkę.
Kawa nie płynie lub płynie tylko
kroplami.
Brakuje wody. Uzupełnić wodę. (par.4.4).
Mielenie zbyt drobne. Zastosować inny typ mieszanki (rozdz.6).
Kawa zbyt dociśnięta w uchwycie ltra. Wzruszyć mieloną kawę.
Zbyt dużo kawy w uchwycie ltra. Zmniejszyć ilość kawy w uchwycie ltra.
Pokrętło (3) otwarte. Zamknąć pokrętło (3).
Urządzenie zawapnione. Odwapnić urządzenie (rozdz.10).
Filtr zatkany wewnątrz uchwytu. Oczyścić ltr (rozdz.9).
Nieodpowiednia saszetka. Zmienić typ używanej saszetki.
Kawa wypływa po brzegach
uchwytu.
Uchwyt ltra nieprawidłowo włożony do
bloku zaparzającego.
Włożyć poprawnie uchwyt ltra (rozdz.5.)
Górna krawędź uchwytu ltra zanieczysz-
czona.
Oczyścić krawędź uchwytu ltra.
Saszetka nieprawidłowo włożona.
Włożyć poprawnie saszetkę tak by nie wysta-
wała z uchwytu ltra.
Zbyt dużo kawy w uchwycie ltra.
Zmniejszyć ilość kawy ywając do tego miar-
kę.


background
• 72 •
EC DECLARATION OF CONFORMITY
YEAR 09
EC 2006/95, EC 2004/108
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE
ANNO 09
EC 2006/95, EC 2004/108
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani








• Safetyofhouseholdandelectricalappliances-Generalrequire-
ments - EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12(2006)+ A13(2008).
• Safetyofhouseholdandelectricalappliances-Part2-15
Particular requirements for appliances for heating liquids
EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)
• Household and similar electrical appliances - Electromagnetic
elds - methods for evaluation and measurement
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Electromagneticcompatibility(EMC)-Requirementsforhouse-
hold appliances , electric tools and similar apparatus - Part 1
Emission EN 55014-1 (2006).
• Electromagneticcompatibility(EMC)
Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current emis-
sions (equipment input current ≤ 16A for phase) - EN 61000-3-2
(2006).
• Electromagneticcompatibility(EMC)
Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage changes , volt-
age uctuations and icker in public low - voltage supply systems
, for equipment with rated current ≤ 16 A for phase and not sub-
ject to conditional connection
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Electromagneticcompatibility-Requirementsforhouseholdap-
pliances , electric tools and similar apparatus - Part 2.
Immunity - Product family standard EN 55014-2 (1997) + A1
(2001)
        

Gaggio Montano
2009 - 04 - 28








• Sicurezzadielettrodomesticieapparecchielettrici-Requisitige-
nerali - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006) + A13(2008).
• Sicurezzadielettrodomesticieapparecchielettrici-Parte2-15
Requisiti specici per apparecchi per riscaldare liquidi
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005).
• Sicurezzaapparecchiperusodomesticoesimilare.
Campi elettromagnetici - Metodi per la valutazione e le misure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limitiemetodidimisurazionedeidisturbiradiocaratteristicidi
apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e
simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche
EN 55014-1 (2006).
• Compatibilitàelettromagnetica(EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente
armonica (corrente in ingresso dell'apparecchiatura 16A per
fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilitàelettromagnetica(EMC)
Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle uttuazioni e dei
picchi di tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione
per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitidiimmunitàperelettrodomestici,strumentieapparec-
chi similari.
Norma per famiglia di prodotti EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).


Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
background
• 73 •
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JAHR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
AN 09
2006/95/CE, 2004/108/CE
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani








• SicherheitelektrischerGerätefürdenHausgebrauchund ähnli-
che Zwecke - Allgemeine Anforderungen - EN 60335-1 (2002) +
A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• SicherheitelektrischerGerätefürdenHausgebrauchundähnliche
Zwecke - Teil 2-15
Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Sicherheit Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
Elektromagnetische Felder
Verfahren für die Bewertung und die Messungen
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Grenzwerteund Messverfahrenfür FunkstörungenvonGeräten
mit elektromotorischem Antrieb und Elektrowärmegeräten für
den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke, Elektrowerkzeugen und
ähnlichen Elektrogeräten - EN 55014-1 (2006)
• ElektromagnetischeVerträglichkeit(EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 2: Grenzwerte für Oberschwin-
gungsströme (Geräte-Eingangsstrom ≤ 16 A je Leiter).
EN 61000-3-2 (2006).
• ElektromagnetischeVerträglichkeit(EMV)
Teil 3 Grenzwerte - Hauptabschnitt 3: Grenzwerte für Spannungs-
schwankungen und Flicker in Niederspannungsnetzen für Geräte
mit einem Eingangsstrom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + Korr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen und
ähnlichen Geräten.
Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).


Gaggio Montano
2009 - 04 - 28








• Sécurité des appareilsélectrodomestiques et analogues- Pres-
criptions générales - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Sécuritédesappareilsélectrodomestiquesetanalogues-Partie
2-15 - Règles particulières pour les appareils de chauage des
liquides. EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Appareilsélectrodomestiquesetanalogues.Champsélectro-ma-
gnétiques - Méthodes d'évaluation et de mesure
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limiteset méthodes demesuredes perturbations radioélectri-
ques produites par les appareils électrodomestiques ou analogues
comportant des moteurs ou des dispositifs thermiques, par les
outils électriques et par les appareils électriques analogues.
EN 55014-1 (2006)
• Compatibilitéélectromagnétique(EMC)
Partie 3, Limites - Section 2 : Limites pour les émissions de courant
harmonique (courant appelé par les appareils ≤ 16 A par phase) -
EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilitéélectromagnétique(EMC)
Partie 3, Limites - Section 3 : Limitation des variations, des uc-
tuations de tension et du papillotement dans les réseaux publics
d'alimentation basse tension ayant un courant assigné ≤ 16A par
phase et non soumis à un raccordement conditionnel.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Exigencespourlesappareilsélectrodomestiques,outillagesélec-
triques et appareils analogues.
Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)


Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
background
• 74 •
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
ANO 09
2006/95/CE, 2004/108/CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
O 09
2006/95/CE, 2004/108/CE
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani








• Segurançadeaparelhoselectrodomésticoseanálogos-Requisitos
gerais - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)
+ A12 (2006) + A13(2008)
• Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte
2-15 - Requisitos especícos para equipamentos de aquecimento
de líquidos
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Segurançadeaparelhosdomésticoseanálogos.Camposelectro-
magnéticos - Métodos de avaliação e medição
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Limites e métodos de medição das interferências rádio carac-
terísticas de aparelhos com motor eléctrico e térmicos para uso
doméstico e utilizações análogas, instrumentos eléctricos e apa-
relhagens eléctricas análogas.
EN 55014-1 (2006)
• Compatibilidadeelectromagnética(CEM)
Parte 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente
harmónica (corrente de entrada do equipamento até 16A por
fase) - EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidadeelectromagnética(CEM)
Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das utuações e dos picos de
tensão nos sistemas de alimentação de baixa tensão para equipa-
mentos de corrente nominal até ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitosdeimunidadeparaelectrodomésticos,instrumentose
aparelhos análogos.
Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)


Gaggio Montano
2009 - 04 - 28








• Seguridaddeelectrodomésticosy aparatoseléctricos-Requisi-
tos generales - EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) +
A11 (2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Seguridaddeelectrodomésticosyaparatoseléctricos-Parte2-15
Requisitos especícos para aparatos para calentar líquidos
EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005)
• Seguridaddeaparatosparauso domésticoyanálogos.Campos
electromagnéticos - Métodos de evaluación y medición
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Límites y métodos de medición de las interferencias de radio
características de aparatos con motor eléctrico y dispositivos
térmicos para uso doméstico y objetivos análogos, instrumentos
eléctricos y equipos eléctricos análogos - EN 55014-1 (2006)
• Compatibilidadelectromagnética(EMC)
Parte 3a Límites - Sección 2: Límites para las emisiones de corrien-
te armónica (equipos con corriente de entrada ≤ 16A por fase).
EN 61000-3-2 (2006).
• Compatibilidadelectromagnética(EMC)
Parte 3a Límites - Sección 3: Limitación de las uctuaciones y de
los picos de tensión en los sistemas de alimentación de baja ten-
sión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Requisitosdeinmunidadparaelectrodomésticos,instrumentosy
equipos análogos.
Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).


Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
background
• 75 •
DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
ROK 09
2006/95/WE, 2004/108/WE
EGVERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani
R & D Manager
Mr. Andrea Castellani









• Zasadybezpieczeństwadlasprzętudomowegoielektrycznego–
Wymagania ogólne - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006)
+ A11(2004) + A12 (2006) + A13(2008)
• Zasady bezpieczeństwadla sprzętu domowegoi elektrycznego
– Część 2-15 - Wymagania szczególne dla urządzeń służących do
ogrzewania płynów
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Zasadybezpieczeństwadlaurządzeńdoużytkudomowegoipo-
dobnego. Pola elektromagnetyczne
Metody oceny i pomiarów EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Wartościdopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelek-
trycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem elektrycz-
nym i termicznych do użytku domowego lub do podobnych celów,
przyrządy elektryczne i podobny sprzęt elektryczny -
EN 55014-1 (2006)
• Kompatybilnośćelektromagnetyczna(EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne Rozdział 2 : Wartości dopusz-
czalne dla emisji prądu harmonicznego (prąd na wejściu urządze-
nia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006).
• Kompatybilnośćelektromagnetyczna(EMC)
Część 3^ Wartości dopuszczalne Rozdział 3 : Dopuszczalne
zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim napię-
ciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
• Wymaganiadotycząceodporności sprzętudomowego, przyr-
dów i podobnej aparatury.
Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001).


Gaggio Montano
2009 - 04 - 28






      

• Huishoudelijkeensoortgelijkeelektrischetoestellen-Veiligheid-
Algemene eisen - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) +
A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Huishoudelijkeensoortgelijkeelektrischetoestellen-Deel2-15
Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoen
- EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische
velden - Methoden voor de evaluatie en meting
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken
van elektrisch en thermisch aangedreven motoren voor huishou-
delijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap
en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006)
• Elektromagnetischecompatibiliteit(EMC)
Deel 3-2: Limietwaarden
Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (in-
gangsstroom van de toestellen ≤ 16A per fase).
EN 61000-3-2 (2006).
• Elektromagnetischecompatibiliteit(EMC)
Deel 3-3: Limietwaarden -
Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschom-
melingen en ikkering in openbare laagspanningsnetten voor
apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch ge-
reedschap en soortgelijke apparaten.
Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)


Gaggio Montano
2009 - 04 - 28
background
Saeco
International Group S.p.A.
Via Torretta, 240
I-40041 Gaggio Montano, Bologna
Tel: + 39 0534 771111
Fax: + 39 0534 31025
www.saeco.com
Il produttore si riserva il diritto d`apportare qualsiasi modifica senza preavviso.
The manufacturer reserves the right to make changes without prior notice.
Le producteur se réserve le droit d’apporter des modifications sans aucun préavis.
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Änderungen jeder Art ohne Vorankündigung vorzunehmen.
El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
De fabrikant behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen zonder daar melding van te maken.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
© Saeco International Group S.p.A.
Type Sin015XN - Cod. 15002020 - Rev. 01 del 15-10-09

Specifications

Indexed Terms: Espresso Machine

Philips RI9376/04 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products