Sony MPK-THF Marine Pack; Waterproof Case

User Manual - Page 2

For MPK-THF.

PDF File Manual, 2 pages, Read Online | Download pdf file

MPK-THF photo
Loading ...
MPK-THF 3-295-819-11(1) MPK-THF 3-295-819-11(1) MPK-THF 3-295-819-11(1)MPK-THF 3-295-819-11(1)
3 Selecteer het gewenste beeld door op bedieningstoets 4 of 5 te
drukken. (-3)
Keer terug naar het vorige beeld door op bedieningstoets 4 te drukken.
Ga naar het volgende beeld door op bedieningstoets 5 te drukken.
4 Vergroot of verklein het weergegeven beeld met de
zoomschakelaar.
Verklein het beeld langzaam door de zoomschakelaar te blijven indrukken in de
richting van W. (-4)
Vergroot het beeld langzaam door de zoomschakelaar te blijven indrukken in de
richting van T. (-4)
Tijdens het afspelen wordt de functie van elke toets gewijzigd, zoals in de tabel
hieronder wordt aangegeven.
Bedieningstoets
1
Bedieningstoets
2
Bedieningstoets
3
Bedieningstoets
4
Bedieningstoets
5
(camerafunctie)-
toets
(Witbalans
onderwater)-toets
(Flitser)-
toets
(Macro)-
toets
(Beeldformaat)-
toets
Stilstaand
beeld
Wissen
Naar het
volgende
beeld
Naar het
vorige beeld
Bewegend
beeld
(Pauze)
Wissen Afspelen
Naar het
volgende
beeld
Naar het
vorige beeld
Bewegend
beeld
(Afspelen)
Wissen Stop
Naar het
volgende
beeld
Naar het
vorige beeld
Met
weergavezoom
(omhoog)
(rechts)
(links)
(omlaag)
BACK
Wissen
OK Sluiten
Verwijderen van de digitale fotocamera
1 Schakel de stroom uit. (-1)
Zet voor het aanbrengen of verwijderen van de digitale fotocamera
die altijd eerst uit.
2 Druk de bovenste en onderste OPEN toetsen tegelijk in en
open de sluitklem in de richting van de pijl om het onderwater-
camerahuis te openen. (-2)
3 Verwijder de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis.
De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis te
verwijderen, schakelt u de stroom uit en laat u het apparaat eerst een tijdje liggen
om af te koelen.
Pas op dat u de digitale fotocamera niet laat vallen wanneer u deze
verwijdert.
4 Stel Behuizing in op [Uit].
Opmerkingen
Alvorens u de onderwaterbehuizing opent, dient u deze af te spoelen met
leidingwater of zoet water. Veeg het water er vervolgens af met een zachte
doek. Wanneer u de onderwaterbehuizing opent, dient u erop te letten dat er
geen waterdruppels van uw lichaam, haar of duikpak op de digitale fotocamera
terechtkomen.
Alvorens u gaat duiken
Alvorens u beelden onder water gaat opnemen, dient u de onderwaterbehuizing
eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen en te controleren of deze niet
lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
Installeer de digitale fotocamera geruime tijd voor het duiken in het onderwater-
camerahuis en zorg dat het onderwaterhuis op zee of aan de waterkant zo
min mogelijk geopend wordt. Plaats de digitale fotocamera binnenshuis in de
onderwaterbehuizing op een plaats met zo weinig mogelijk vocht.
Controleer voor elk gebruik van het onderwater-camerahuis nog even of er niets,
ook geen haartje, klem is geraakt tussen de voorste en de achterste hel van het
onderwaterhuis.
Voordat u de onderwaterbehuizing gebruikt, moet u altijd het aantal opneembare
beelden en de resterende batterijduur controleren.
Wanneer u onderwateropnamen maakt, is het aanbevolen dat u de
(Onderwater)-stand gebruikt.
Geschikte tijden voor opnemen
De beste tijd voor het opnemen onder water is tussen 10:00 uur ’s ochtends en 2:00
uur ’s middags, wanneer de zon hoog aan de hemel staat.
Voor heldere opnamen bij nacht of op plaatsen waar geen zonlicht doordringt, kunt
u gebruik maken van de HVL-ML20M onderwater-videolamp (optioneel).
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er zitten druppeltjes
water binnen in de
onderwaterbehuizing.
De O-ring is gekrast of gescheurd.
Vervang de O-ring door een nieuw exemplaar.
De O-ring is niet correct aangebracht.
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef.
De sluitklem zit niet stevig dicht.
Druk de sluitklem dicht totdat deze vastklikt.
De opnamefunctie werkt
niet.
De batterij is leeg.
Laad de batterij volledig op.
De "Memory Stick Duo" is vol.
Plaats een andere "Memory Stick Duo" in de
camera of verwijder ongewenste gegevens van de
"Memory Stick Duo".
Het schrijeveiligingsnokje op de "Memory Stick
Duo" is ingesteld op LOCK.
Zet het nokje in de opnamepositie of plaats een
nieuwe "Memory Stick Duo".
Als u op de
Camerafunctietoets,
Witbalans onderwater-
toets, Flitser-toets, Macro-
toets of de Beeldformaat-
toets drukt, wordt de
functie niet gewijzigd.
De huidige instellingen worden op het scherm
weergegeven door één keer op de toets te drukken.
Druk nogmaals op de toets terwijl u de huidige
instellingen op het scherm bekijkt.
Het weergegeven beeld
wordt niet weergegeven
in het verwachte kleur (bij
onderwateropnamen)
De digitale fotocamera is mogelijk niet ingesteld op
(Onderwater).
Ga na of de digitale fotocamera is ingesteld op
(Onderwater).
De witbalans onderwater is mogelijk niet correct
ingesteld.
Controleer de instelling voor de witbalans
onderwater van de digitale fotocamera.
Specicaties
Materiaal
Kunststof (PC, ABS), glas
Waterbestendigheid
O-ring, sluitklem
Drukbestendigheid
Tot op een diepte van 40 m onder water
Regelaars die vanaf de buitenkant bediend kunnen worden
Aan/uit, Sluitertoets, Afspelen, Zoomtoetsen (W/T), Camerafunctie, Witbalans
onderwater, Flitser, Macro, Beeldformaat
Afmetingen
Ongeveer 141 × 110 × 60 mm (b/h/d)
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht
Ongeveer 370 g (alleen onderwaterbehuizing)
Bijgeleverd toebehoren
Waterdichte tas (1)
Polsband (1)
LCD-kap (1)
Smeervet (1)
O-ring (1)
Afstandsstuk (1)
Handleiding en documentatie
Los verkrijgbare accessoires
Armset VCT-MP1K
Onderwatervideolamp HVL-ML20M (dient te worden gebruikt met armset
VCT-MP1K en "InfoLITHIUM" batterij (serie M), (batterijlader serie M))
O-ringpakket ACC-MP105
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Característica principal
Utilizable bajo agua a una profundidad de hasta 40 metros.
Este portacámara subacuático MPK-THF es exclusivamente para utilizarse con la
cámara digital DSC-T300 Sony.
Este portacámara subacuático es resistente al agua, y permite utilizar la cámara
digital en la lluvia, la nieve, la playa o debajo del agua.
Si utiliza el portacámara subacuático con la cámara digital ajustada en
(Submarino) podrá captar impresionantes imágenes submarinas.
Precauciones
Cuando utilice este portacámara subacuático cuando bucee, preste atención a la
situación de los alrededores. La falta de atención podría provocar un accidente
durante el buceo.
En caso de producirse inltración de agua, preste atención a la situación de los
alrededores y emerja de acuerdo con las normas de seguridad para buceo.
No someta el cristal frontal a golpes fuertes porque podrá agrietarse.
Evite abrir el portacámara subacuático en la playa o en el agua. Las operaciones de
preparación como la instalación de la cámara digital de imágenes jas y el cambio
del “Memory Stick Duo” debe llevarse a cabo en lugares con poca humedad y sin
aire salado.
No arroje el portacámara subacuático al agua.
Evite utilizar el portacámara subacuático en lugares de fuertes olas.
Evite utilizar el portacámara subacuático en las situaciones siguientes:
en un lugar muy cálido o húmedo.
en agua más caliente de 40 °C.
a temperaturas inferiores a 0 °C.
En estas situaciones podrá producirse condensación de humedad o fugas de agua
y dañarse el equipo.
No utilice el portacámara subacuático durante más de 30 minutos por vez en
temperaturas superiores a los 35 °C.
No deje el portacámara subacuático bajo la luz solar directa en un lugar muy
cálido y húmedo durante largo tiempo. Si no puede evitar dejarlo bajo la luz solar
directa, asegúrese de cubrirlo con una toalla u otra protección.
La cámara digital se calentará si se utiliza dentro del portacámara subacuático
durante mucho tiempo. Antes de extraer la cámara digital del portacámara
subacuático, deje éste a la sombra o en otro lugar fresco durante cierto tiempo
para que se enfríe.
Si el protector frontal se desprende, vuelva a colocarlo presionándolo rmemente
en el sentido de la echa. (Consulte la ilustración )
Una junta tórica oja, pillada, con arena o sucia puede causar la inltración de
agua.
Compruebe la junta tórica antes de utilizarla.
Con respecto a los detalles, lea el manual de mantenimiento de la junta tórica.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente
utilizando agua tibia. Si dejase el portacámara subacuático con aceite
bronceador en su cuerpo, la supercie del mismo podría decolorar o dañarse.
(como rajas en la supercie.)
Inltración de agua
En caso producirse una inltración de agua al interior, deje de exponer el
portacámara subacuático al agua inmediatamente.
Si se moja la cámara digital, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más
cercano. Los costes de reparación tendrá que abonarlos el usuario.
Efecto antiempañante
El cristal frontal del portacámara subacuático tiene un tratamiento contra el
empañamiento, pero tendrá que instalar la cámara en una sala con bajo nivel de
humedad o en un entorno similar.
Antes de la utilización
Antes de utilizar la cámara digital bajo el agua, sumerja primero el
portacámara subacuático a una profundidad de aproximadamente
1 metro y compruebe que la cámara digital funciona debidamente y que
el portacámara subacuático no tiene fugas, y a continuación comience su
buceo.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento del portacámara
subacuático ocasione daños debidos a una fuga de agua, Sony no se
responsabilizará de los daños al equipo alojado en él (cámara digital, batería,
etc.) ni del contenido grabado, ni tampoco de los gastos relacionados con la
fotografía.
Junta tórica y empaquetadura
impermeable
Junta tórica
Este equipo utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con
respecto a los detalles, consulte el Manual de mantenimiento de la junta tórica
separado.
El manejo inadecuado de la junta tórica podría resultar en la inltración de agua.
Empaquetadura impermeable
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura contra la inltración de gotas de agua.
Si la empaquetara se levantase o pillase, podría inltrarse agua.
Si la empaquetadura impermeable se desprende, vuelva a colocarla cuidadosamente
de forma que no quede retorcida. (Consulte la ilustración )
Duración útil de la junta tórica y de la empaquetadura
impermeable
Junta tórica
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización del
portacámara subacuático y las condiciones. En general, será de aproximadamente
un año.
Empaquetadura impermeable
Reemplace la empaquetadura impermeable por otra nueva cuando encuentre rayas
o rajas en ella.
Después del reemplazo, compruebe que no haya inltración de agua.
Grasa
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del tubo
amarillo o de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y causar la inltración
de agua.
Junta tórica, empaquetadura impermeable, y grasa
Usted podrá adquirir juntas tórica, empaquetadura impermeable, y grasa para
objetivos en el proveedor Sony más cercano.
Junta tórica (modelo núm. 3-080-065-11)
Empaquetadura impermeable (modelo núm. 3-099-284-01)
Grasa (modelo núm. 2-582-620-01)
Mantenimiento
Después de grabar en un lugar expuesto a brisas marinas, lave el portacámara
subacuático con agua dulce para retirar la sal y la arena con las hebillas
perfectamente abrochadas, y a continuación frote con un paño suave y seco. Se
recomienda sumergir el portacámara subacuático en agua dulce durante unos 30
minutos. Si se deja sal en él, podrán dañarse las partes metálicas o formarse óxido
y ocasionar fugas de agua.
Si hay aceite bronceador en el portacámara subacuático, lávelo completamente
utilizando agua tibia.
Limpie el interior del portcámara subacuático con un paño suave y seco. No lo
lave con agua.
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado cada vez que lo utilice. No use
ningún disolvente, como alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para la limpieza, ya
que podría dañar el acabado de la supercie del mismo.
Cuando guarde el portacámara subacuático
Ponga el espaciador suministrado con el portacámara subacuático para evitar el
desgaste de la junta tórica. (Consulte la ilustración )
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
Recubra ligeramente la junta tórica con grasa e insértela en la ranura de asiento,
luego guarde el portacámara subacuático en un lugar fresco y bien ventilado. No
abroche la hebilla.
Evite guardar el portacámara subacuático en un lugar muy cálido o húmedo,
o junto con naalina o alcanfor, ya que en estas condiciones se puede dañar el
portacámara subacuático.
Preparación
Preparación de la junta tórica y del empaquetadura
impermeable
1 Extraiga la junta tórica.
2 Engrase la junta tórica.
Limpie la arena o la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asentamiento o
del cuerpo del portcámara subacuático donde toque dicha junta. Cubra la junta
con una capa de grasa ligera y uniforme.
3 Inserte la junta tórica en el portcámara subacuático.
4 Compruebe que no haya arena ni suciedad en el empaquetadura
impermeable.
Notas
No retire el embalaje impermeable ni lo engrase.
Es posible que el cuerpo del portcámara subacuático se ralle o que se ltre
agua si cierra la cubierta con arena o suciedad en la junta tórica o en el
empaquetadura impermeable.
Asegúrese de leer el Manual de mantenimiento de la junta tórica
suministrado por separado.
En este manual se proporciona información importante referente al
manejo de dicha junta tórica.
Preparación de la cámara digital de imágenes jas
Instale la cámara digital de imágenes jas en una sala o un entorno
similar con poca humedad. La apertura o el cierre del portcámara
subacuático en lugares cálidos o húmedos podría provocar que el cristal
frontal se empañase.
Español Nederlands
Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones suministrado
con la cámara digital de imágenes jas.
1 Retire la correa de la cámara digital de imágenes jas.
2 Inserte la batería y el “Memory Stick Duo”.
Asegúrese de utilizar una batería completamente cargada.
Asegúrese de que el “Memory Stick Duo” dispone de espacio suciente para
grabar imágenes.
3 Baje la cubierta del objetivo para encender la cámara digital de
imágenes jas.
Procure no tocar el objetivo al abrir la cubierta.
4 Toque (Ajustes) en la categoría HOME y ajuste [Envoltura] en
[Activar].
Compruebe que el ajuste [Envoltura] está establecido en [Activar].
Tras ajustar [Envoltura] en [Activar], las funciones de la cámara digital de
imágenes jas quedarán limitadas a los botones externos y a las funciones de
los botones siguientes en la pantalla LCD.
En el modo de toma de imagen:
HOME, MENU, modo Toma de imagen, Balance Blanco submarino, Flash,
Macro, Tam imagen
En el modo visualización:
HOME, MENU, Borrar, Reproducir/Detener (al reproducir películas), A la
imagen siguiente, A la imagen anterior
Después de instalar la cámara digital de imágenes jas en el portacámara
subacuático, los botones HOME o MENU quedan desactivados.
Cómo colocar la envoltura
Toque [HOME].
Toque en esta categoría y, a continuación, seleccione [Ajustes
principales] y toque [OK].
Toque [Envoltura], seleccione [Activar] y [OK] y, a continuación, toque
[BACK].
Compruebe que el ajuste [Envoltura] está establecido en [Activar] y toque
[BACK] y [×].
Compruebe que el icono (Envoltura) aparece en pantalla.
5 Compruebe que no haya suciedad ni en el objetivo ni en la pantalla
de cristal líquido de la cámara digital de imágenes jas.
Notas
La suciedad desactiva el Iluminador AF.
Al ajustar [Envoltura] en [Activar], el Iluminador AF se ajusta automáticamente en
[Desactivar] y ya no puede utilizarse.
Instalación de la cámara digital de imágenes jas en
el portcámara subacuático
1 Desconecte la alimentación de la cámara digital de imágenes jas.
2 Instale la cámara digital de imágenes jas en el portcámara
subacuático. (-2)
Mantenga la cubierta del objetivo de la cámara digital de imágenes jas
bajada. Si cierra el portacámara subacuático a la fuerza con la cubierta del
objetivo bajada se pueden producir fallos de funcionamiento.
Asegúrese siempre de desconectar la alimentación al instalar o
extraer la cámara digital de imágenes jas.
Asegúrese de que la cámara digital de imágenes jas está colocada
correctamente.
3 Cierre el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla.
(-3)
Asegure el cuerpo del portcámara subacuático y apriete la hebilla hasta oír un
clic en la parte superior e inferior.
Notas
Al cerrar el cuerpo del portcámara subacuático, asegúrese de que no haya residuos,
arena, cabellos ni ningún otro cuerpo extraño ni en la junta tórica ni en la ranura
de asentamiento. Si hubiera algún cuerpo extraño en dichos lugares, podrían
producirse ltraciones de agua.
Posición de la hebilla al cerrar el cuerpo del portcámara
subacuático
Posición correcta (-3)
Posición incorrecta (-3)
Si cierra la hebilla en la posición mostrada en la ilustración -3, ésta se atascará
y no será posible cerrar el portcámara subacuático.
Instalación de los accesorios
Coloque la correa de mano
Le recomendamos colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar el
portcámara subacuático. (Consulte la ilustración )
Notas
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano al cerrar el cuerpo del portacámara
subacuático. Si sucediera, podría ltrarse agua en el interior.
Instalación y extracción de la cubierta de la pantalla
de cristal líquido
Instalación de la cubierta de la pantalla de cristal líquido (-)
1 Coloque la correa suministrada en la cubierta de la pantalla de
cristal líquido en el portacámara subacuático.
2 Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía
de acoplamiento y empújela con fuerza como se muestra en la
ilustración.
Notas
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano de la cubierta de la pantalla de cristal
líquido al cerrar el cuerpo del portacámara subacuático. Si sucediera, podría ltrarse
agua en el interior.
Extracción de la cubierta de la pantalla de cristal líquido (-)
Separe la cubierta de la pantalla de cristal líquido de la guía.
Utilización del portacámara subacuático
Grabación
1 Conecte la alimentación. (-1)
2 Ajuste los modos de grabación.
Pulse los botones de control del portacámara subacuático para ajustar los modos
de grabación.
Uso de los botones de control
Pulse los botones de control lentamente.
Visualización de iconos en pantalla
Si pulsa el botón de control una vez
Aparecen los ajustes actuales junto a cada botón de control. (-2)
Si pulsa el botón de control dos veces
Aparece, en el centro de la pantalla, el icono del modo de ajuste actual
seleccionado tras pulsar el botón de control. (-2)
Si pulsa el botón de control tres veces o más
Mantenga pulsado el botón de control hasta que aparezca el icono de modo
deseado en el centro de la pantalla. (-2)
Modo disponible con el portacámara subacuático
Botón de
control 1
Botón de
control 2
Botón de
control 3
Botón de
control 4
Botón de
control 5
Botón
(modo Toma
de imagen)
Botón
(Balance Blanco
submarino)
Botón
(Flash)
Botón
(Macro)
Botón
(Tam imagen)
Pueden
utilizarse
todos los
modos.
*1
*2
*1 Al grabar imágenes subacuáticas, se recomienda utilizar la opción
(Submarino).
*2 Si graba imágenes con ash y no utiliza la opción (Flash), el balance blanco
submarino se ajusta automáticamente en (Auto).
Selección del balance blanco submarino
Ajusta el tono del color en el modo (Submarino).
(Auto)
La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo el
agua para que tengan un aspecto natural.
(Submarino 1)
Ajustes para condiciones subacuáticas con un azul muy
intenso.
(Submarino 2)
Ajustes para condiciones subacuáticas con un verde muy
intenso.
(Flash)
Ajustes para utilizar el ash bajo el agua.
Para obtener más información, consulte las instrucciones suministradas con la
cámara digital.
3 Pulse la palanca de obturación/disparador para grabar imágenes.
(-3)
Utilización del zoom (Consulte la ilustración )
Pulse el lado W para gran angular (el motivo aparecerá más alejado).
Pulse el lado T para telefoto (el motivo aparecerá más cerca).
Notas
Si no graba imágenes durante un cierto periodo de tiempo, la cámara digital de
imágenes jas se apagará automáticamente para evitar que se agote la batería. Para
volver a utilizar la cámara digital, vuelva a conectar su alimentación. Con respecto
a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara
digital.
Si utiliza el ash cuando la cámara digital esté en el portacámara subacuático,
la distancia de fotograado puede acortarse dependiendo de la situación. Se
recomienda utilizar una lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (opcional).
El polvo o la suciedad en la supercie del interior del portacámara subacuático
podrían enfocarse en el “modo de lupa” de la cámara digital. En tal caso, elimine
el polvo y la suciedad de la supercie del vidrio.
Mientras graba películas, el audio no puede grabarse correctamente.
(Submarino) no está disponible con las películas.
Reproducción
Es posible reproducir imágenes mediante el botón (Reproducción). No podrá oír
el sonido.
1 Conecte la alimentación. (-1)
2 Pulse el botón (Reproducción). (-2)
3 Seleccione la imagen que desee pulsando el botón de control 4 o 5.
(-3)
A la imagen anterior pulsando el botón de control 4
A la imagen siguiente pulsando el botón de control 5
4 Aumente o reduzca la imagen reproducida con la palanca de zoom.
Reduzca la imagen poco a poco manteniendo pulsada la palanca de zoom en el
lado W. (-4)
Amplíe la imagen poco a poco manteniendo pulsada la palanca de zoom en el
lado T. (-4)
Durante la reproducción, la función de los botones se modicará tal y como se
muestra en el cuadro que aparece a continuación.
Botón de
control 1
Botón de
control 2
Botón de
control 3
Botón de
control 4
Botón de
control 5
Botón
(modo Toma
de imagen)
Botón
(Balance
Blanco
submarino)
Botón
(Flash)
Botón
(Macro)
Botón
(Tam
imagen)
Imagen
ja
Borrar
A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Imagen en
movimiento
(pausa)
Borrar Reproducir
A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Imagen en
movimiento
(reproducir)
Borrar Detener
A la imagen
siguiente
A la imagen
anterior
Con el
zoom de
reproducción
(hacia
arriba)
(hacia la
derecha)
(hacia la
izquierda)
(hacia abajo)
BACK
Borrando
OK Salir
Extracción de la cámara digital
1 Desconecte la alimentación. (-1)
Antes de instalar o extraer la cámara digital, desconecte su
alimentación.
2 Presione simultáneamente los botones OPEN superior e inferior y
suelte la hebilla en el sentido de la echa para abrir el cuerpo del
portacámara subacuático. (-2)
3 Extraiga la cámara digital del portacámara subacuático.
Cuando haya utilizado la cámara digital durante mucho tiempo, se calentará.
Desconecte la alimentación de la cámara digital, y deje que se enfríe durante
cierto tiempo antes de extraerla del portacámara subacuático.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara digital cuando la extraiga.
4 Ajuste la envoltura en [Desactivar].
Notas
Antes de abrir el portacámara subacuático, aclárelo con agua del grifo o con agua
dulce y luego frótelo con un paño suave y seco. Cuando lo abra, tenga cuidado de no
dejar que chorree agua de su cuerpo, cabello o traje de agua en la cámara digital.
Antes de bucear
Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja primero el portacámara
subacuático a una profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que
funciona debidamente y que no haya fugas, y a continuación comience su buceo.
Instale la cámara digital en el portacámara subacuático antes de bucear, y evite, en
lo posible, abrir y cerrarlo cuando esté en una embarcación o en la costa del mar.
Al instalar la cámara digital de imágenes jas, debe hacerlo siempre en el exterior
y en lugares con poca humedad.
Antes de utilizar le portacámara subacuático, cerciórese de que no hayan
residuos pillados entre las mitades delantera y trasera del cuerpo del portacámara
subacuático.
Antes de utilizar el portcámara subacuático, compruebe siempre el número de
imágenes que se pueden grabar y la batería restante.
Al grabar imágenes subacuáticas, se recomienda utilizar la opción
(Submarino).
Horas apropiadas para grabar
La hora más apropiada para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM,
cuando el sol se encuentra directamente encima.
Para grabar imágenes en lugares en los que no llegue bien la luz solar, o por la
noche, utilice una lámpara para vídeo subacuática HVL–ML20M (opcional).
Solución de problemas
Síntoma Causa/acciones correctivas
Hay gotas de agua
dentro del portacámara
subacuático.
Hay raspaduras o grietas en la junta tórica.
Sustituya la junta tórica con otra nueva.
La junta tórica no está puesta correctamente.
Ponga la junta tórica uniformemente en la ranura.
La hebilla no está abrochada.
Abroche la hebilla hasta que produzca un
chasquido.
Las funciones de grabación
no trabajan.
La batería se ha agotado.
Cargue completamente la batería.
El “Memory Stick Duo” está lleno.
Inserte otro o borre los datos innecesarios del
“Memory Stick Duo.
La lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick Duo” está ajustada en la posición
LOCK.
Ajústela en la posición de grabación o inserte un
nuevo “Memory Stick Duo.
Al pulsar el botón de modo
Toma de imagen, el botón
Balance Blanco submarino,
el botón Flash, el botón
Macro o el botón Tam
imagen no se cambiará de
modo.
El ajuste actual aparece en la pantalla cuando se
pulsa el botón una vez.
Vuelva a pulsar el botón mientras visualiza los
ajustes actuales en la pantalla.
La imagen reproducida
no aparece en el color que
esperaba. (Al grabar bajo
el agua)
Puede que la cámara digital no esté ajustada en
(Submarino).
Compruebe que la cámara digital está ajustada en
(Submarino).
Puede que el Balance Blanco submarino no esté
ajustado correctamente.
Compruebe el ajuste de Balance Blanco submarino
de la cámara digital.
Especicaciones
Material
Plástico (PC, ABS), cristal
Estanqueidad
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Interruptores que se pueden accionar externamente
Alimentación, Disparador, Reproducción, Zoom (W/T), Modo Toma de imagen,
Balance Blanco submarino, Flash, Macro, Tam imagen
Dimensiones
Aprox. 141 × 110 × 60 mm (an/al/prf)
(excluidas las piezas protectoras)
Peso
Aprox. 370 g (portacámara subacuático solamente)
Elementos incluidos
Funda resistente al agua (1)
Correa de muñeca (1)
Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)
Grasa (1)
Junta tórica (1)
Espaciador (1)
Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales
Juego de brazo VCT-MP1K
Lámpara para vídeo subacuática HVL-ML20M (tendrá que utilizarse junto con
el juego de brazo VCT-MP1K y la batería “InfoLITHIUM” (serie M), (cargador
de baterías de la serie M))
Kit de anillo tórico ACC-MP105
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Belangrijkste kenmerk
Te gebruiken tot op een diepte van wel 40 meter onder water.
Dit onderwater-camerahuis MPK-THF is uitsluitend bestmd voor gebruik met de
digitale fotocamera DSC-T300 van Sony.
Deze onderwaterbehuizing is waterbestendig, zodat u de digitale fotocamera ook
kunt gebruiken bij regen, sneeuw, aan het strand of onder water.
Het gebruik van deze onderwaterbehuizing met de digitale fotocamera ingesteld
op (Onderwater) zal u in staat stellen om prachtige onderwateropnamen te
maken.
Voorzorgsmaatregelen
Bij gebruik van dit onderwater-camerahuis tijdens het duiken dient u altijd goed
op te letten wat er om u heen gebeurt. Onoplettendheid tijdens het duiken kan
bijzonder gevaarlijk zijn.
Ook als u merkt dat er water in het camerahuis binnenlekt, mag u niet uw directe
omgeving uit het oog verliezen, maar dient u voorzichtig op te stijgen naar het
oppervlak, volgens de regels voor veilig duiken.
Stel het glas aan de voorkant niet bloot aan krachtige schokken, aangezien het
hierdoor kan gaan barsten.
Open de onderwaterbehuizing niet op het strand of op het water. U moet
de voorbereiding, zoals het installeren van de digitale fotocamera en het
vervangen van de "Memory Stick Duo", uitvoeren op een plaats met een lage
luchtvochtigheid en geen zoute lucht.
Gooi de onderwaterbehuizing niet in het water.
Gebruik de onderwaterbehuizing niet op plaatsen met een sterke golfslag.
Gebruik de onderwaterbehuizing niet onder de volgende omstandigheden:
op een zeer warme of vochtige plaats
in water met een temperatuur boven 40 °C
bij temperaturen beneden 0 °C
Onder bovengenoemde omstandigheden kan er condensvorming of waterlekkage
optreden waardoor de apparatuur beschadigd kan raken.
Bij temperaturen boven 35 °C mag u de onderwaterbehuizing niet langer dan 30
minuten achtereen gebruiken.
Laat de onderwaterbehuizing niet achter op een zeer warme en vochtige
plaats waar deze langdurig is blootgesteld aan direct zonlicht. Indien u de
onderwaterbehuizing beslist moet achterlaten op een plaats met direct zonlicht,
dient u de behuizing altijd te bedekken met een handdoek of andere bescherming.
De digitale fotocamera kan na langdurig gebruik in het onderwaterhuis nogal
warm worden. Alvorens u de digitale fotocamera uit het onderwaterhuis
verwijdert, dient u eerst het onderwaterhuis met de camera er in een tijdje in de
schaduw te leggen of op een andere koele plaats, om de camera te laten aoelen.
Als de voorglas-beschermring los raakt, maakt u hem weer vast door de ring
stevig aan te drukken in de richting van de pijl. (Zie a. )
Een O-ring die los zit, beschadigd of vuil is door stof of zand zou onder water
lekkage kunnen veroorzaken.
Controleer voor het gebruik altijd zorgvuldig de O-ring.
Zie voor nadere bijzonderheden de O-ring onderhoudshandleiding.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan
grondig af met lauwwarm water. Resten zonnebrandolie op het onderwaterhuis
kunnen de afwerking van het camerahuis aantasten of doen verkleuren. (en er
zouden barstjes in het oppervlak kunnen ontstaan.)
Waterlekkage
Indien er toevallig water naar binnen is gelekt, zorg dan onmiddellijk dat de
onderwaterbehuizing niet langer aan water wordt blootgesteld.
Indien de digitale fotocamera nat is geworden, dient u deze onmiddellijk naar de
dichtstbijzijnde Sony-handelaar te brengen. De kosten van de reparatie worden de
klant in rekening gebracht.
Ontwasemend eect
Het voorglas van het onderwaterhuis hee een ontwasemend eect, maar toch
dient u de digitale fotocamera in het onderwaterhuis te installeren in een niet al te
vochtige omgeving.
Vóór gebruik
Alvorens u de digitale fotocamera onder water gaat gebruiken, dient u de
onderwaterbehuizing eerst tot op een diepte van circa 1 meter te brengen
en te controleren of de digitale fotocamera naar behoren werkt en de
onderwaterbehuizing niet lekt. Daarna kunt u beginnen met duiken.
Indien er door een defect van de onderwaterbehuizing als gevolg van
waterlekkage schade ontstaat, hetgeen overigens zeer onwaarschijnlijk is,
aanvaardt Sony geen aansprakelijkheid voor eventuele beschadiging van
de daarin aanwezige apparatuur (digitale fotocamera, batterij, enz.) en de
gemaakte opnamen, en evenmin voor de kosten die verbonden zijn aan het
fotograferen.
O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
Dit apparaat is voorzien van een waterdichte pakking met een O-ring. Zie voor
nadere aanwijzingen de aparte gebruiksaanwijzing van de O-ring.
Als de O-ring niet juist wordt behandeld, kan er water in het apparaat binnenlekken.
Druppelbestendige pakking
Probeer niet de druppelbestendige pakking te verwijderen of in te vetten. De
druppelbestendige pakking kan daardoor gaan uitsteken en tussen de helen van
het onderwaterhuis klem raken.
Als de druppelbestendige pakking los raakt, brengt u die zorgvuldig weer aan
zonder hem te verwringen. (Zie a. )
Levensduur van de O-ring en druppelbestendige pakking
O-ring
De gebruiksduur van de O-ring hangt af van hoe intensief en onder welke
omstandigheden het onderwaterhuis wordt gebruikt. Gemiddeld zal een O-ring
ongeveer een jaar meegaan.
Druppelbestendige pakking
Vervang de druppelbestendige pakking door een nieuwe zodra u er krasjes of
barstjes op aantre.
Na vervanging dient u het onderwaterhuis weer even op lekkage te controleren.
Smeervet
Gebruik het (bijgeleverde) smeervet in de blauwe tube. Andere soorten vet, uit
een gele tube of van een ander merk, kunnen de O-ring beschadigen en leiden tot
waterlekkage.
Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet
Reserve O-ringen, druppelbestendige pakkingen en smeervet zijn verkrijgbaar bij de
dichtstbijzijnde Sony leverancier.
O-ring (bestelnummer 3-080-065-11)
Druppelbestendige pakking (bestelnummer 3-099-284-01)
Smeervet (bestelnummer 2-582-620-01)
Onderhoud
Na het maken van opnamen op een plaats met harde zeewind dient u de
onderwaterbehuizing – met de gespen stevig vast – met zoet water te wassen
om zout en zand te verwijderen. Veeg na met een zachte droge doek. Het
is aan te bevelen om de onderwaterbehuizing gedurende circa 30 minuten
ondergedompeld te laten in zoet water. Indien er zout op blij zitten, bestaat
de kans dat de metalen onderdelen beschadigd raken of gaan roesten en
waterlekkage veroorzaken.
Als er zonnebrandolie op het onderwaterhuis is gekomen, wast u het dan grondig
af met lauwwarm water.
Reinig de binnenkant van de onderwaterbehuizing met een zachte, droge doek.
Reinig de binnenkant niet met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud iedere keer dat u het onderwater-camerahuis
gebruikt. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals thinner,
benzeen, alcohol en dergelijke, want deze middelen kunnen de afwerking van het
onderwater-camerahuis aantasten.
Opbergen van de onderwaterbehuizing
Bevestig het met de onderwaterbehuizing meegeleverde afstandsstuk om slijtage
van de O-ring te voorkomen. (Zie a. )
Zorg dat er zich geen stof op de O-ring kan ophopen.
Breng een dun laagje vet aan op de O-ring en plaats deze in de pakkinggroef. Berg
de onderwaterbehuizing vervolgens op een koele, goed geventileerde plaats op.
Maak de sluitklem niet vast.
De onderwaterbehuizing mag niet worden opgeborgen op een koude of zeer
warme of vochtige plaats, en ook niet samen met naaleen of kamfer, aangezien
de onderwaterbehuizing hierdoor beschadigd kan raken.
Voorbereiding
De O-ring en druppelbestendige pakking voorbereiden
1 Verwijder de O-ring.
2 Vet de O-ring in met smeervet.
Verwijder zand en vuil van de O-ring, uit de pakkinggroef en van het gedeelte
van de onderwaterbehuizing waar deze de O-ring raakt. Bedek de O-ring met
een dun, gelijkmatig laagje smeervet.
3 Plaats de O-ring in de onderwaterbehuizing.
4 Controleer of de druppelbestendige pakking zand of vuil bevat.
Opmerkingen
Verwijder de druppelbestendige pakking niet en vet deze niet in met smeervet.
De onderwaterbehuizing kan worden bekrast of kan gaan lekken als de klep
wordt gesloten met zand of vuil op de O-ring of druppelbestendige pakking.
Lees ook de afzonderlijke O-ring onderhoudshandleiding.
In dit gedeelte wordt informatie gegeven over het gebruik van de
O-ring.
De digitale fotocamera voorbereiden
IInstalleer de digitale fotocamera in een ruimte met een lage
luchtvochtigheid of een vergelijkbare omgeving. Als u de behuizing in
een zeer warme of vochtige omgeving opent, kan het voorglas beslaan.
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de digitale fotocamera voor meer informatie.
1 Verwijder de polsband van de digitale fotocamera.
2 Plaats de batterij en de "Memory Stick Duo".
Zorg ervoor dat u altijd een volledig opgeladen batterij gebruikt.
Controleer of er op "Memory Stick Duo" nog voldoende ruimte beschikbaar is
voor opnamen.
3 Open de lensklep om de digitale fotocamera in te schakelen.
Zorg ervoor dat u de lens niet aanraakt als u de lensklep opent.
4 Raak (Instellingen) aan in de categorie HOME en stel [Behuizing]
in op [Aan].
Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan].
Nadat u [Behuizing] hebt ingesteld op [Aan], zijn de functies die kunnen
worden gebruikt op de digitale fotocamera beperkt tot de externe toets en de
functies van de volgende toetsen op het LCD-scherm.
In de camerafunctie:
HOME, MENU, Camerafunctie, Witbalans onderwater, Flitser, Macro,
Beeldformaat
In de weergavestand:
HOME, MENU, Wissen, Afspelen/Stoppen (bij het afspelen van lms), Naar
het volgende beeld, Naar het vorige beeld
Nadat u de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing hebt geplaatst,
worden de toetsen HOME en MENU uitgeschakeld.
Behuizing instellen
Raak [HOME] aan.
Raak aan in de categorie, selecteer [Hoofdinstellingen] en raak [OK]
aan.
Raak [Behuizing] aan en selecteer [Aan]. Raak vervolgens [OK] en
[BACK] aan.
Controleer of [Behuizing] is ingesteld op [Aan] en raak [BACK] en [×]
aan.
Controleer of (Behuizing) op het scherm wordt weergegeven.
5 Controleer of de lens van de digitale fotocamera en het LCD-scherm
vuil zijn.
Opmerkingen
Hierdoor wordt het gebruik van AF-verlicht. uitgeschakeld.
Wanneer u [Behuizing] instelt op [Aan], dan wordt de AF-verlichting automatisch
ingesteld op [Uit] en kan deze functie niet worden gebruikt.
De digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing
plaatsen
1 Schakel de digitale fotocamera uit.
2 Plaats de digitale fotocamera in de onderwaterbehuizing. (-2)
Houd de lensklep van de digitale fotocamera geopend. Als u de
onderwaterbehuizing met kracht sluit terwijl de lensklep is gesloten, kan dit
een storing veroorzaken.
Schakel de stroom altijd uit wanneer u de digitale fotocamera plaatst
in of verwijdert uit de behuizing.
Controleer of de digitale fotocamera juist is geplaatst.
3 Sluit het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing en maak de
sluitklem vast. (-3)
Maak het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing vast en maak de sluitklem
vast tot deze aan de boven- en onderkant vastklikt.
Opmerkingen
Als u het hoofdgedeelte van de onderwaterbehuizing sluit, moet u ervoor zorgen
dat er op de O-ring of in de pakkinggroef geen vuil, zand, haren of andere deeltjes
meer aanwezig zijn die daar niet thuishoren. Als dergelijk vuil en dergelijke resten
achterblijven op deze plaatsen, kan er waterlekkage optreden.
Positie van de sluitklem wanneer het hoofdgedeelte van de
onderwaterbehuizing is gesloten
Juist voorbeeld (-3)
Verkeerd voorbeeld (-3)
Als u de sluitklem sluit, zoals wordt weergegeven in -3, raakt de sluitklem
beklemd en kunt u de onderwaterbehuizing niet meer vergrendelen.
De onderdelen bevestigen
De polsband bevestigen
U kunt het beste de polsband (bijgeleverd) bevestigen voordat u de
onderwaterbehuizing gebruikt. (Zie a. )
Opmerkingen
Zorg dat de polsband niet beklemd raakt wanneer u de onderwaterbehuizing sluit,
anders kan er water in de behuizing lekken.
De LCD-kap bevestigen en verwijderen
De LCD-kap bevestigen (-)
1 Bevestig de bijgeleverde band van de LCD-kap aan de
onderwaterbehuizing.
2 Plaats de LCD-kap in de juiste richting op de bevestigingsgeleider
en druk stevig op de kap zoals aangegeven.
Opmerkingen
Zorg dat de bijgeleverde band van de LCD-kap niet beklemd raakt wanneer u de
onderwaterbehuizing sluit, anders kan er water in de behuizing lekken.
De LCD-kap verwijderen (-)
Trek de LCD-kap uit en maak deze los van de geleider.
Gebruik van de onderwaterbehuizing
Opnemen
1 Schakel de stroom in. (-1)
2 Stel de opnamestatus in.
Druk op de bedieningstoetsen van de onderwaterbehuizing om de opnamestatus
in te stellen.
De bedieningstoetsen gebruiken
Druk langzaam op de bedieningstoetsen.
Pictogramweergave op het scherm
Eenmaal op de bedieningstoets drukken
De huidige instellingen worden naast elke bedieningstoets weergegeven. (-2)
Tweemaal op de bedieningstoets drukken
Het pictogram van de huidige stand dat wijzigt door te drukken op de
bedieningstoets, wordt weergegeven in het midden van het scherm. (-2)
Drie of meer keren op de bedieningstoets drukken
Blijf drukken op de bedieningstoets tot het pictogram van de gewenste stand
wordt weergegeven in het midden van het scherm. (-2)
Beschikbare standen bij het gebruik van de onderwaterbehuizing
Bedieningstoets
1
Bedieningstoets
2
Bedieningstoets
3
Bedieningstoets
4
Bedieningstoets
5
(camerafunctie)-
toets
(Witbalans
onderwater)-
toets
(Flitser)-
toets
(Macro)-
toets
(Beeldformaat)-
toets
Alle statussen
kunnen
worden
gebruikt.
*1
*2
*1 Wanneer u onderwateropnamen maakt, is het aanbevolen dat u de
(Onderwater)-stand gebruikt.
*2 Wanneer u beelden opneemt met itser en de stand (Flitser) niet gebruikt,
dan wordt de witbalans onderwater automatisch ingesteld op (Autom.).
De witbalans onderwater selecteren
Pas de kleurtoon aan tijdens de (Onderwater)-stand.
(Autom.)
De camera past de kleurtonen onderwater automatisch aan
zodat ze natuurlijk overkomen.
(Onderwater 1)
Past de kleurtonen aan voor onderwateromstandigheden
waarbij blauw overheerst.
(Onderwater 2)
Past de kleurtonen aan voor onderwateromstandigheden
waarbij groen overheerst.
(Flitser)
Past de kleurtonen aan om de itser onderwater te kunnen
gebruiken.
Raadpleeg voor meer informatie de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.
3 Druk op de sluiterschakelaar/sluitertoets om beelden op te nemen.
(-3)
Gebruik van de zoom (Zie afb. )
Druk op de W-zijde voor groothoekopnamen. (Het onderwerp lijkt verder weg.)
Druk op de T-zijde voor tele-opnamen. (Het onderwerp lijkt dichterbij.)
Opmerkingen
Als u een bepaalde tijd geen beelden opneemt, wordt de digitale fotocamera
automatisch uitgeschakeld om te voorkomen dat de batterij leegraakt. Om de
digitale fotocamera weer te gebruiken, schakelt u de stroom weer in. Zie voor
nadere bijzonderheden tevens de gebruiksaanwijzing van de digitale fotocamera.
Als u de itser gebruikt in het onderwaterhuis, kan de belichtingsafstand nogal
beperkt zijn, aankelijk van de omstandigheden. Wij raden u aan gebruik te
maken van de HVL-ML20M onderwatervideolamp (optioneel).
Als er binnenin het onderwaterhuis stof of haartjes aan het voorglas kleven, kan
daar in de "Vergrootglasfunctie" stand van de digitale fotocamera op worden
scherpgesteld. In dat geval zult u de binnenkant van het voorglas zorgvuldig
stofvrij moeten maken.
U kunt geen duidelijk geluid opnemen wanneer u lms opneemt.
(Onderwater) is niet beschikbaar voor lmbeelden.
Afspelen
U kunt beelden weergeven met de toets (afspelen). U hoort hierbij geen geluid.
1 Schakel de stroom in. (-1)
2 Druk op (afspelen). (-2)
Espaciador*
2
Afstandsstuk*
2
Junta tórica
O-ring
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking
1
1
3
1
2
Empaquetadura impermeable
Druppelbestendige pakking
Palanca de obturación
(disparador)
Sluiterschakelaar
(Sluitertoets)
Cristal frontal
Glas aan
voorkant
Protector frontal
Voorglas-
beschermring
Rosca para montaje en trípode*
1
Statiefschroefgang*
1
Botón (Reproducción)
(afspelen) toets
Botón POWER
Aan/uit-schakelaar (POWER)
Gancho para la
correa de muñeca
Bevestigingsoog voor
polsband
Palanca de zoom
Zoomschakelaar
*
1
Cuando utilice un trípode, cerciórese de utilizar tornillos de 5,5 mm o menos. Este equipo
no podrá sujetarse rmemente a un trípode con tornillos largos. El intento de utilizar estos
tornillos podría dañar el equipo.
*
2
Retire el espaciador para usar el portacámara subacuático.
*
1
Wanneer u een statief gebruikt, moet u schroeven gebruiken die 5,5 mm of korter zijn.
Deze apparatuur kan niet stevig op een statief worden bevestigd met lange schroeven. Als
u dit wel probeert, kan deze apparatuur worden beschadigd.
*
2
Verwijder het afstandsstuk om de onderwaterbehuizing te gebruiken.
W
T
Palanca de zoom
Zoomschakelaar
Palanca de
obturación/
Disparador
Sluiterschakelaar/
Sluitertoets
Botón POWER
Aan/uit-
schakelaar
(POWER)
Botón (Reproducción)
(afspelen) toets
2
W
T
W
T
Extracción de la palanca de obturación
De sluiterschakelaar verwijderen
La palanca de obturación es extraíble.
De sluiterschakelaar kan worden verwijderd.
Colocación de la palanca de obturación
De sluiterschakelaar bevestigen
Botón de
apertura
(OPEN)
OPEN toets
Hebilla
Sluitklem
Cubierta de
la pantalla de
cristal líquido
LCD-kap
2
Botón de control 1
Bedieningstoets 1
Botón de control 2
Bedieningstoets 2
Botón de control 3
Bedieningstoets 3
Botón de control 4
Bedieningstoets 4
Botón de control 5
Bedieningstoets 5
Pulsar.
Druk op deze
toets.
Pulsar de nuevo.
Druk nogmaals
op deze toets.
Pulse el botón de
control hasta que
aparezca el icono del
modo que desee.
Druk op de
bedieningstoets tot
het pictogram van de
gewenste stand wordt
weergegeven.
2
3
4
Botón de control 4
Bedieningstoets 4
Botón de control 5
Bedieningstoets 5
Botón (modo Toma de imagen)
(camerafunctie)-toets
Botón (Balance
Blanco submarino)
(Witbalans
onderwater)-toets
Botón (Flash)
(Flitser)-toets
Botón (Macro)
(Macro)-toets
Botón (Tam imagen)
(Beeldformaat)-toets
3