
ENGLISH - Keep the user manual and product packaging
for future reference. Sterilizing/carrying case - Before
use: Remove tamper-proof closure and any stickers from
the case. Wash all items and make sure that they are clean.
Caution: The case, water and soothers may still be hot
after 5 minutes of cooling. Incorrect water level, microwave
power or microwave time can cause improper sterilization
and can damage the case or soothers. Only use this case
with enclosed soothers. Keep the case out of reach of
children.
Soother
For your child’s safety
WARNING!
Inspect carefully before each use. Pull the soother in all
directions.Throwawayattherstsignsofdamageor
weakness.
Only use dedicated soother holders tested to EN 12586.
Never attach other ribbons or cords to a soother, your child
may be strangled by them.
Always make sure your baby uses the correct soother size.
Always use this product under adult supervision.
Beforerstuse: Place soother in boiling water for
5 minutes. Let it cool down and then squeeze any water out
of the teat. This is to ensure hygiene. Before every use:
Clean with warm water and mild soap. DO NOT use abrasive
cleaning agents. Clean surfaces and your hands thoroughly
before contact with sterilized soothers. Replace soother after
4 weeks of use, for safety and hygiene reasons. If soother
becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot
be swallowed and is designed to cope with such an event.
Remove from the mouth as carefully as possible. Never dip
the teat in sweet substances or medication, your child may
get tooth decay. Do not leave a soother in direct sunlight or
near a heat source, or leave in sterilizing solution for longer
than recommended, as this may weaken the teat.
BAHASA INDONESIA - Simpan panduan pengguna dan
kemasan produk untuk referensi di kemudian hari. Wadah
steriliser/pembawa - Sebelum menggunakan:
Lepaskan pembungkus tahan perusakan dan stiker apa pun
dari wadah. Cuci semua item dan pastikan semuanya bersih.
Perhatian: Wadah, air, dan empeng bisa jadi masih panas
setelah pendinginan selama 5 menit. Ketinggian air,
pengaturan daya microwave, atau durasi waktu microwave
yang tidak tepat dapat mengakibatkan sterilisasi yang tidak
benar dan merusak wadah atau empeng. Hanya gunakan
wadah ini dengan empeng yang disertakan. Jauhkan wadah
dari jangkauan anak-anak.
Empeng
Untuk keamanan anak Anda
PERINGATAN!
Periksa dengan saksama setiap kali sebelum menggunakan.
Tarik empeng ke semua arah. Buang segera jika ada tanda-
tanda kerusakan atau kondisinya sudah tidak lagi bagus.
Hanya gunakan pegangan empeng khusus yang telah diuji
menurut EN 12586. Jangan memasang pita atau tali lain
pada empeng karena dapat menyebabkan anak tercekik.
Selalu pastikan ukuran empeng sesuai untuk bayi Anda.
Selalu gunakan produk ini di bawah pengawasan orang
dewasa. Sebelum penggunaan pertama: Masukkan
empeng ke dalam air mendidih selama 5 menit. Tunggu
hingga dingin, lalu pencet untuk mengeluarkan air dari dot.
Hal ini diperlukan untuk memastikan kebersihannya.
Sebelum setiap penggunaan: Bersihkan dengan air
hangat dan sabun yang lembut. JANGAN gunakan bahan
pembersih yang abrasif. Bersihkan permukaan dan tangan
Anda dengan saksama sebelum menyentuh empeng yang
telah disterilkan. Demi keamanan dan kebersihan, gantilah
empeng setelah digunakan selama 4 minggu. Apabila
empeng tersangkut di mulut, JANGAN PANIK ; empeng telah
dirancang sedemikian rupa agar tidak dapat tertelan.
Keluarkan dari mulut dengan sangat hati-hati. Jangan
mencelupkan dot ke dalam zat yang manis atau obat karena
dapat menyebabkan gigi anak rusak. Jangan meletakkan
empeng di bawah sinar matahari langsung atau di dekat
sumber panas, atau direndam di dalam cairan pensteril lebih
lama dari durasi yang direkomendasikan karena hal ini dapat
melunakkan dot.
DANSK - Opbevar brugervejledningen og
produktemballagen til senere brug. Sterilisator/
opbevaringsboks - Før brug: Fjern sikkerhedsemballagen
og alle klistermærker fra boksen. Vask alle delene, og sørg
for, at de er rene. Forsigtig: Boks, vand og sutter kan
stadigvæk være varme efter afkølingsperioden på
5 minutter. Hvis der benyttes forkert vandniveau,
mikrobølgeeffekt eller mikrobølgetid, kan det medføre
utilstrækkelig sterilisation og beskadige boksen eller
sutterne. Brug kun denne boks med de medfølgende sutter.
Opbevar boksen utilgængeligt for børn.
Sut
For dit barns sikkerhed
ADVARSEL!
Kontroller altid produktet før brug. Træk sutten i alle
retninger. Smid den ud ved første tegn på skader eller
slitage.
Burg kun de dertil beregnede sutteholdere, som er testet i
henhold til EN 12586. Fastgør aldrig andre bånd eller snore
på en sut, da dit barn kan blive kvalt i dem.
Sørg altid for, at din baby bruger korrekt suttestørrelse. Brug
den altid under opsyn af en voksen.
750 –1000W
3 min.
3
5
25ml/
0.9
fl.oz
1
2
5 min.
4
Philips NL9206AD-4 Drachten
© 2024 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved.
4213.354.3897.3 (2024-01-04)

Før sutten bruges første gang: Læg sutten i kogende
vand i 5 minutter. Lad vandet køle ned, op pres derefter
eventuelt resterende vand ud af sutten. Dette gøres af
hensyn til hygiejnen. Før hver brug: Rengøres med varmt
vand og en mild sæbe. BRUG IKKE rengøringsmidler med
skuremiddel.Vaskoveraderoghændergrundigt,førde
kommer i kontakt med steriliserede sutter. Udskift sutten
efter 4 ugers brug af hensyn til sikkerhed og hygiejne. Hvis
sutten skulle sidde fast i munden, er der INGEN GRUND
TIL PANIK. Den kan ikke sluges og er designet, så sådanne
tilfælde nemt kan løses. Tag den ud af munden så forsigtigt
som muligt. Dyb aldrig sutten i søde væsker eller medicin.
Dit barn kan få skader på tænderne. Lad ikke en sut ligge i
direkte sollys eller i nærheden af en varmekilde, og efterlad
den ikke i steriliseringsvæske i længere tid end anbefalet, da
det kan gøre selve sutten mindre holdbar.
DEUTSCH - Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und
die Produktverpackung für eine spätere Verwendung auf.
Sterilisator/Transportbehälter - Vor dem Gebrauch:
Entfernen Sie die manipulationssichere Verpackung und
etwaige Aufkleber vom Gehäuse. Waschen Sie alle Teile
und vergewissern Sie sich, dass sie sauber sind. Achtung:
Behälter, Wasser und Schnuller können auch nach einer
Abkühldauer von 5 Minuten noch heiß sein. Fehler in
der Wasserfüllhöhe, der Mikrowellenleistung oder der
Mikrowellenzeit können zu unzureichender Sterilisation und
Beschädigungen des Behälters oder der Schnuller führen.
Verwenden Sie diesen Behälter nur für die mitgelieferten
Schnuller. Bewahren Sie den Behälter außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
Schnuller
Für die Sicherheit Ihres Kindes
VORSICHT!
Kontrollieren Sie den Schnuller vor jedem Gebrauch. Ziehen
Sie den Schnuller in alle Richtungen. Werfen Sie ihn beim
ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort
weg.
Verwenden Sie nur spezielle Schnullerbänder, die der
EN 12586 entsprechen. Befestigen Sie niemals andere
Bänder oder Schnüre an einem Schnuller, Ihr Kind kann sich
mit ihnen strangulieren.
Stellen Sie stets sicher, dass Sie Schnuller in der richtigen
Größe verwenden. Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht
von Erwachsenen verwendet werden.
Vor der ersten Verwendung: Legen Sie den Schnuller
5 Minuten lang in kochendes Wasser. Lassen Sie ihn
abkühlen und drücken Sie dann das Wasser aus dem
Sauger. Dies dient zur sicheren Hygiene. Vor jedem
Gebrauch: Mit warmem Wasser und einer milden Seife
reinigen. Verwenden Sie KEINE Reinigungsmittel mit
Scheuersubstanzen. Reinigen Sie Flächen und waschen
Sie sich gründlich die Hände, bevor Sie sie in Kontakt
mit sterilisierten Schnullern bringen. Ersetzen Sie den
Schnuller für optimale Sicherheit und Hygiene alle
4 Wochen. Sollte der Schnuller im Mund stecken bleiben,
GERATEN SIE NICHT IN PANIK. Er kann nicht verschluckt
werden und ist so konzipiert, dass er einer solchen Situation
standhält. Entfernen Sie ihn möglichst vorsichtig aus dem
Mund. Tauchen Sie die Sauger nicht in süße Substanzen
oder Medikamente. Dies könnte Karies verursachen. Legen
Sie den Schnuller nicht in direktes Sonnenlicht oder in die
Nähe einer Wärmequelle. Lassen Sie ihn außerdem nicht
länger als empfohlen in der Sterilisierungslösung liegen, da
dies das Saugermaterial angreifen kann.
FRANÇAIS - Conservez le mode d’emploi et l’emballage
du produit pour un usage ultérieur. Étui de stérilisation
et de transport - Avant utilisation : Ôtez la fermeture
inviolable et tout autocollant de la boîte. Nettoyez tous les
éléments et assurez-vous qu’ils sont propres. Attention :
Même après
avoir refroidi pendant 5 minutes, l’eau et les sucettes
peuventencoreêtrechaudes.Unniveaud’eauinsufsant,
un réglage incorrect de la puissance ou de la durée du four
à micro-ondes peuvent entraîner une stérilisation incorrecte
et endommager l’étui ou les sucettes. Utilisez cet étui
uniquement avec les sucettes fournies et garder l’étui hors
de portée des enfants.
Sucette
Pour la sécurité de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avant chaque utilisation, examiner soigneusement la sucette.
Tirer la sucette dans tous les sens. La jeter au moindre signe
de détérioration ou de fragilité.
Utiliser uniquement des attache-sucettes conformes à
l’EN 12586. Ne jamais attacher de ruban ou de cordon à la
sucette, car votre enfant pourrait s’étrangler. Assurez-vous
toujours que votre bébé utilise une taille de sucette
adéquate. Utilisez toujours ce produit sous le contrôle d’un
adulte.
Avant la première utilisation : Immergez la sucette dans
de l’eau bouillante pendant 5 minutes. Laissez-la refroidir,
puis pressez la tétine pour faire sortir l’eau. Cela permet de
garantir l’hygiène. Avant chaque utilisation : Nettoyez à
l’eau chaude et avec un savon doux. NE PAS utiliser de
détergents abrasifs. Nettoyez les surfaces et vos mains
minutieusement avant de les mettre en contact avec des
sucettes. Remplacez la sucette au bout de 4 semaines
d’utilisation pour des raisons de sécurité et d’hygiène. Si la
sucette se coince dans la bouche de l’enfant,
NE VOUS AFFOLEZ PAS ; elle ne peut pas être avalée et elle
est conçue pour qu’il soit possible de remédier à ce genre
d’incident. Retirez la sucette de la bouche aussi délicatement
que possible. Ne plongez jamais la tétine dans des
substances ou des médicaments sucrés ; ceci pourrait
entraîner l’apparition de caries chez votre enfant. Ne pas
exposer la sucette directement au soleil ou près d’une source
de chaleur et ne pas la laisser dans une solution stérilisante
plus longtemps que la durée recommandée, car cela pourrait
fragiliser la tétine.
NEDERLANDS - Bewaar de gebruiksaanwijzing en
productverpakking goed, zodat u ze op een later tijdstip
opnieuw kunt raadplegen. Sterilisatie- en opbergdoosje
- Voordat u het product gebruikt: Verwijder de
manipulatiebeveiligde sluiting en eventuele stickers van het
doosje. Was alle voorwerpen en verzeker u ervan dat deze
schoon zijn. Let op: Het doosje, het water en de fopspenen
kunnen na een afkoelperiode van 5 minuten nog steeds heet
zijn. Een onjuist waterniveau, onjuist magnetronvermogen of
een onjuiste magnetrontijd kunnen leiden tot onvoldoende
sterilisatie en het doosje of de fopspenen beschadigen.
Gebruik uitsluitend dit doosje met de meegeleverde
fopspenen. Houd het doosje buiten het bereik van kinderen.
Fopspeen
Voor de veiligheid van uw kind
WAARSCHUWING!
Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik. Trek
er in alle richtingen aan. Gooi de fopspeen weg zodra u
beschadigingen of zwakke plekken ziet.
Gebruik alleen speciale fopspeenhouders getest volgens EN
12586. Bevestig nooit andere linten of koorden aan een
fopspeen. Uw kind kan zich erdoor verwurgen. Zorg ervoor
dat uw baby altijd de juiste maat fopspeen gebruikt. Gebruik
dit product altijd onder toezicht van een volwassene.
Vóór het eerste gebruik: Plaats de fopspeen 5 minuten in
kokend water. Laat de fopspeen afkoelen en knijp daarna
water uit het zuiggedeelte. Dit om de hygiëne te
waarborgen.
Vóór elk gebruik: Reinig het product met warm water en
een milde zeep. Gebruik GEEN schuurmiddelen. Was
oppervlakken en uw handen grondig voordat ze in contact
komen met gesteriliseerde fopspenen. Uit oogpunt van
hygiëne en veiligheid dient u de fopspeen na 4 weken te
vervangen. RAAK NIET IN PANIEK als de fopspeen vast
komt te zitten in de mond. De speen kan niet worden
ingeslikt. Er is bij het ontwerp al rekening mee gehouden dat
dit kan gebeuren. Verwijder de speen zo voorzichtig mogelijk
uit de mond. Doop de speen nooit in zoete vloeistoffen of
medicijnen. Hierdoor kan uw kind last krijgen van
tandbederf. Laat een fopspeen nooit in direct zonlicht of in
de buurt van een warmtebron liggen en laat hem ook nooit
langer dan aanbevolen in sterilisatievloeistof liggen, omdat
het zuiggedeelte daardoor kan verzwakken.
NORSK - Ta vare på brukerhåndboken og
produktemballasjen til senere bruk. Steriliserings-/
bæreveske - Før bruk: Fjern den manipuleringssikre
lukkedelen og eventuelle klistremerker fra esken. Vask alle
delene og sørg for at de er rene. Forsiktig: Vesken, vannet
og smokkene kan fremdeles holde høy temperatur etter
fem minutter med kjøling. Feil vannivå, mikrobølgeovneffekt
eller mikrobølgeovntid kan føre til utilstrekkelig sterilisering
og skade vesken eller smokkene. Bruk kun denne vesken
med de medfølgende smokkene. Oppbevar vesken
utilgjengelig for barn.
Narresmokk
For barnets sikkerhet
ADVARSEL!
Undersøk nøye før hver bruk. Dra smokken i alle retninger.
Kast den ved første tegn på skade eller svakhet.
Bruk kun egne smokkeholdere som er testet i henhold til
EN 12586. Ikke fest andre bånd eller snorer til en smokk
ettersom dette kan føre til at barnet kveles.
Sørg alltid for at barnet bruker riktig narresmokkstørrelse.
Produktet må alltid brukes under tilsyn av voksne.
Før første gangs bruk: La smokken ligge i kokende vann i
fem minutter. La den avkjøles, og press deretter ut eventuelt
vann i smokken. Dette øker hygienen. Før hver bruk:
Rengjør med varmt vann og mild såpe. IKKE bruk slipende
rengjøringsmidler.Rengjøroveraterogvaskhendene
grundig før de kommer i kontakt med steriliserte smokker.
Byttutsmokkenetterreukersbruk,avsikkerhets-og
hygienehensyn. IKKE FÅ PANIKK hvis smokken skulle bli
sittende fast i barnets munn. Smokken kan ikke svelges
og er utformet med tanke på slike hendelser. Fjern den
så forsiktig som mulig fra munnen. Ikke dypp smokken
i søt mat/drikke eller i medisin. Det kan gi barnet hull i
tennene. Ikke la smokken ligge direkte i solen eller nær en
varmekilde, og la den heller ikke ligge i steriliseringsløsning
lenger enn det som er anbefalt. Det kan føre til at smokken
svekkes.

SUOMI - Säilytä käyttöopas ja tuotepakkaus myöhempää
käyttöä varten. Sterilointi-/kuljetuskotelo - Ennen
käyttöä: Poista väärinkäytön estävä suojus ja kotelossa
olevat tarrat. Pese kaikki osat ja varmista, että ne ovat
puhtaat. Varoitus: Kotelo, vesi ja tutit voivat olla hyvin
kuumia vielä silloinkin, kun ne ovat jäähtyneet 5 minuuttia.
Väärä vesimäärä, mikroaaltouunin teho tai mikroaaltouunin
käyttöaika voivat heikentää sterilointia ja vahingoittaa
koteloa tai tutteja. Käytä tätä koteloa vain mukana
toimitettujen tuttien kanssa. Pidä kotelo poissa lasten
ulottuvilta.
Tutti
Lapsesi turvallisuuden tähden
VAROITUS!
Tarkista tutti huolellisesti ennen jokaista käyttöä ja vedä
tuttia kaikkiin suuntiin. Heitä tutti pois heti jos huomaat siinä
merkkejä huonokuntoisuudesta tai vaurioista.
Käytä ainoastaan sellaisia tutinpidikkeitä, jotka ovat
standardin
EN 12586 mukaisia. Älä kiinnitä tuttiin muita nauhoja tai
naruja,
koska ne voivat aiheuttaa lapselle kuristumisvaaran.
Varmista aina, että lapsi käyttää oikean kokoista tuttia.
Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen käyttöä.
Käyttöönotto: Laita tutti 5 minuutiksi kiehuvaan veteen.
Anna sen jäähtyä ja purista sitten sisälle jäänyt vesi ulos.
Veden poistaminen parantaa hygieniaa. Ennen jokaista
käyttökertaa: Pese lämpimällä vedellä ja miedolla
saippualla. ÄLÄ käytä hankaavia puhdistusaineita. Puhdista
pinnat ja kätesi huolellisesti ennen steriloitujen tuttien
käsittelyä. Vaihda tutti uuteen 4 viikon käytön jälkeen
turvallisuus- ja hygieniasyistä. Jos tutti tarttuu kiinni suuhun,
ÄLÄ HÄTÄÄNNY. Tuttia ei voi niellä. Irrota se suusta
mahdollisimman varovaisesti. Älä kasta tuttia makeaan tai
lääkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle hammasmätää.
Älä jätä tuttia suoraan auringonvaloon tai lähelle
lämmönlähdettä. Älä myöskään jätä tuttia sterilointiliuokseen
suositeltua pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää tuttia.
SVENSKA - Behåll användarhandboken och
produktförpackningen för framtida bruk. Steriliserings-/
bärfodral - Före användning: Ta bort det
ingreppsskyddade höljet och alla etiketter från fodralet.
Tvätta alla delar och kontrollera att de är rena.
Försiktighet: Fodral, vatten och napp kan fortfarande vara
varma efter fem minuter. Fel vattennivå, mikroeffekt eller
mikrotid kan orsaka bristfällig sterilisering och skada fodralet
eller nappen. Använd inte fodralet till andra nappar än den
medföljande. Förvaras utom räckhåll för barn.
Napp
För ditt barns säkerhet
VARNING!
Kontrollera nappen före varje användning. Dra i den åt
olika håll. Kasta nappen så fort den visar tecken på skador
eller slitage.
Använd bara napphållare som är avsedda för ändamålet och
testade enligt EN 12586. Fäst aldrig andra band eller snören
i en napp, barnet kan strypas av dem.
Se alltid till att barnet använder korrekt nappstorlek. Den
här produkten ska alltid användas under överinseende
av en vuxen. Före första användningstillfället: Lägg
nappen i kokande vatten i fem minuter. Låt nappen svalna
och tryck sedan ut eventuellt vatten som har fastnat. Detta
säkerställer hygienen. Före varje användning: Rengör
med varmt vatten och mild tvål. Använd INTE slipande
rengöringsmedel. Tvätta händerna noggrant och se till att
ytorna är rena innan steriliserade nappar kommer i kontakt
med dem. Byt ut nappen efter fyra veckors användning av
säkerhets- och hygienskäl. Om nappen fastnar i barnets
mun ska du INTE DRABBAS AV PANIK. Den är utformad så
att den inte går att svälja. Ta ut den ur munnen så försiktigt
som möjligt. Doppa aldrig nappen i söt vätska eller medicin
eftersom det kan vara skadligt för barnets tänder. Lämna
aldrig en napp i direkt solljus, nära en värmekälla eller i en
steriliseringslösning längre än rekommenderat eftersom det
kan försvaga nappen.
TIẾNGVIỆT-Giữhướngdẫnsửdụngvàbaobìsảnphẩm
đểtiệnthamkhảosaunày.Hộpkhửtrùng/hộpđựng
-Trướckhisửdụng:Tháovỏchốnglụclọivàmọinhãn
dántrênhộp.Rửasạchtấtcảmọithứvàđảmbảorằng
chúngsạchsẽ.Thậntrọng:Hộp,nướcvànúmvúcóthể
vẫnnóngsau5phútđểnguội.Mựcnước,côngsuấtvisóng
hoặcthờigianchạyvisóngkhôngđúngcóthểdẫnđếnkhử
trùngkhôngđúngcáchvàcóthểlàmhỏnghộpđựnghoặc
númvú.Chỉsửdụnghộpđựngnàykhinúmvúđượcđóng
kín.Đểhộpđựngxatầmtaytrẻem.

Núm vú cao su
Vìantoànchoconcủabạn
CẢNHBÁO!
Kiểmtrakỹtrướckhisửdụng.Kéonúmvúcaosutheotất
cảcáchướng.Vấtbỏnúmvúngaykhicódấuhiệuđầutiên
củasựhưhỏnghoặckém.
Chỉsửdụngbộphậngiữnúmvúcaosuđượcthửnghiệm
với
EN12586.Khônggắnruybănghoặcdâykhácvàonúmvú
caosu,vìchúngcóthểkhiếnconbạnbịngẹtthở.Luônđảm
bảoconbạnsửdụngkíchcỡnúmvúcaosuphùhợp.Luôn
sửdụngsảnphẩmnàydướisựgiámsátcủangườilớn.
Trướckhisửdụnglnđu:Ngâmnúmvúcaosutrong
nướcsôitrong5phút.Đểnguộirồivắtsạchnướcrakhỏi
númvú.Phươngphápnàygiúpđảmbảovệsinh.Trước
mỗilnsửdụng:Vệsinhbằngnướcấmvàxàphòng
nhẹ.KHÔNGsửdụngchấtlàmsạchcótínhănmòn.Rửa
kỹcácbềmặtvàtaybạntrướckhitiếpxúcvớinúmvú
đãtiệttrùng.Vìlýdoantoànvàvệsinh,hãythaynúm
vúsau4tuầnsửdụng.Nếunúmvúbịkẹttrongmiệng,
ĐỪNGHOẢNGSỢ;númvúkhôngthểbịnuốtvàovàđược
thiếtkếđểđốiphóvớitìnhhuốngnhưvậy.Lấyrakhỏi
miệngcàngcẩnthậncàngtốt.Khôngnhúngnúmvúcaosu
vàocácchấtngọthoặcdượcphẩm,vìlàmnhưvậycóthể
khiếntrẻbịsâurăng.Khôngđểnúmvútrựctiếpdướitrong
ánhsángmặttrờihoặcgầnnguồnnhiệthoặcđểtrongdung
dịchkhửtrùnglâuhơnthờigiankhuyếncáo,vìđiềunàycó
thểlàmkémbềnchắc.
ภาษาไทย-โปรดเ็บรัษา�ือใและบรรุัณ์ของลิตัณ์
เือใอางอิงในายหลังก่อง่าเ�อ/ัดเก็บก่อนใ้งาน:แะตัว
ป
อง
ั
นารเป
ิ
ดและสต
ิ
เอร
์
ออาต
ั
วล
�
องล
าง
ิ
นส
�
วน
ั
งหด
และตรวดว�าสะอาดแลว้อควรระวัง:ล�องนำ
าและหัวนยางอา
ยังงรอนอย�หลังา่ำาใหเย็นลง5นา่ระดับนำ
าำาลังไฟฟาของ
ไโรเวฟหรือระยะเวลาารใไโรเวฟ่ไ� ตองอาำาใหเิด
าร�าเือ่ไ�่ประส
ิ
ิาและสรางวาเส
่
ยหายต�อล�องหรือ
ห
ั
วนยางได
ใ
ล
�
องน
่
เ
ื
อ
่
ห
ั
วนยางใส
�
อย
�
ด
วยุร
ั
งวรเ
็
บ
ล�องใหนือเด็
ัวนมยาง
ความปอดภัยองเด็ก
คำาเอน!
ตรวสอบ�อนใงานุรังลองดึงหัวนยางไปุิศางหา
บว�าำารุดหรือเส
่
ยหายใหิงไป
ใเฉาะตัวยึดหัวนยาง่ลิตาเฉาะและ�านารดสอบตา
าตรฐานEN12586เ�านันหาริบบินหรือสายอืนเขาับหัวน
ยางเนืองาอาำาใหลนอยของุณรัดนหายใไ�ออ
โปรดตรวสอบใหแน�ใว�าลนอยของุณใหัวนยาง่่ขนาด
ต
องโปรดใ
ล
ิ
ต
ั
ณ
์
น
่
ายใต
ารวบุดแลของ
ให
�
เสอ
ก่อนใ้งานครั�งแรก:ต
ห
ั
วนยางในน
ำ
าเด
ื
อด5นา
่
ให
ห
ั
วน
ยางเย็นลงแลวึงบ่บนำ
าออาุนเือวาสะอาดและ
สุขลัษณะก่อนใ้งานทุกครั�ง:ำาวาสะอาดดวยนำ
าอุ�นและสบ�
หาในำ
ายาำาวาสะอาด่่ฤิัดร�อนสงำาวาสะอาด
ืนิวส
ั
ัสและือของุณใหสะอาด�อน่ะส
ั
ัสหัวนยาง
่
�
าเ
ื
อแล
วเปล
่
ยนห
ั
วนยางหล
ั
งาใ
งานไป4ส
ั
ปดาห
์
เ
ื
อ
วาปลอดัยและสุขอนาัย่ด่หาหัวนยางเริุติดปา
โปรดอย�าตใหัวนยางไ�สาารลืนลงไปไดและ
ออแบบาเือรับือับสานารณ์เ�นน่ใหดึงออาาปา
อย�างระัดระวังเ�า่ะำาไดอย�าุ�ุนลงในสารเ่่่รส
หวานหรือยาเราะอาำาใหลนอยของุณฟันุไดหาปล�อย
ใหหัวนยางโดนแสงแดดโดยตรงหรืออย�ใลับแหล�งวารอน
หรือแ�ไวในนำ
ายา�าเือนานว�า่แนะนำาเราะอาำาใหุน
เส
ื
อสาได
한국어-향후참조를위해사용자설명서및제품포장을
보관해주시기바랍니다.소독/이동용케이스-사용전:
케이스에부착된부정조작방지마개와스티커를제거하십시오.
모든부품을세척하고깨끗한지확인하십시오.주의:케이스와,
물,노리개젖꼭지를5분동안식힌이후에도뜨거울수
있습니다.수위,전자레인지전력또는시간이잘못되면제대로
소독되지않거나케이스또는노리개젖꼭지가손상될수
있습니다.이케이스는밀폐된노리개젖꼭지에만사용하십시오.
케이스를어린이의손이닿지않는장소에보관하십시오.
노리개젖꼭지
아기의안전을위한지침
주의사항!
사용하기전에주의하여확인하십시오.노리개젖꼭지를여러
방향으로당기십시오.손상되거나약해진부분이발견되면
바로폐기하십시오.EN12586의테스트를통과한노리개
젖꼭지홀더만사용하십시오.아기가질식할수있으므로노리개
젖꼭지에리본이나줄을매달아서는절대안됩니다.
항상아이가정확한노리개젖꼭지크기를사용하도록
확인하십시오.본제품은반드시성인의관리아래사용하십시오.
처음사용전:노리개젖꼭지를끓는물에5분간넣어두십시오.
제품을식힌다음짜서물이젖꼭지밖으로나오게합니다.이는
위생적으로사용하기위해서입니다.매번사용전:온수와중성
비누를이용해세척하십시오.연마성세제를사용하지마십시오.
소독된노리개젖꼭지를만지기전에표면과손을깨끗이
씻으십시오.안전및위생을위해4주간사용후에는노리개
젖꼭지를교체하십시오.유아가노리개젖꼭지를입에넣었을
경우당황하지마십시오.본제품은삼킬수없으며위험한
사고가발생하지않도록설계되었습니다.노리개젖꼭지를
유아의입에서천천히조심스럽게빼내십시오.노리개젖꼭지를
당분이있는물질이나약품에묻히지마십시오.충치가생길
수있습니다.노리개젖꼭지를직사광선이나화기근처에두지
마시고소독장치에권장시간이상넣어두지마십시오.노리개
젖꼭지가약해질수있습니다.
750 –1000W
3 min.
3
5
25ml/
0.9
fl.oz
1
2
5 min.
4

