Philips SCF334/25 Double electric breast pump

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual Other Documents

User Manual

This is the main product document for model SCF334/25.

The file format is pdf, 128 pages, you can download this manual here .

background
SCF334, SCF332
SCD292, SCD223
background
background
SCF334
Fig. A
SCF332, SCD292, SCD223
1 2 4 5
14
15
16
17
18
13
7
6
8 10 11
12
3
9
background
background
English 6
Español 43
Français (Canada) 82
background
Contents
Introduction __________________________________________________________________________ 7
Instructional symbols ___________________________________________________________________ 7
General description (Fig. A & Fig. B) _______________________________________________________ 8
Intended use _________________________________________________________________________ 9
Important safety information ____________________________________________________________ 9
Contraindications _____________________________________________________________________ 9
Warning! _____________________________________________________________________________ 9
Caution _____________________________________________________________________________ 10
Preparing for use ______________________________________________________________________ 11
Cleaning _____________________________________________________________________________ 11
Disinfection (optional) _________________________________________________________________ 12
Find the best cushion for you ___________________________________________________________ 12
Assembling the breast pump ___________________________________________________________ 14
Using the breast pump ________________________________________________________________ 16
When to express milk _________________________________________________________________ 16
Tips _________________________________________________________________________________17
Operating the breast pump ______________________________________________________________17
Storing breast milk ____________________________________________________________________ 20
Compatibility ________________________________________________________________________ 20
Feeding _____________________________________________________________________________ 20
For your child's safety and health _______________________________________________________ 21
WARNING! __________________________________________________________________________ 21
Caution _____________________________________________________________________________ 21
Additional information _________________________________________________________________ 23
Accessories __________________________________________________________________________ 24
Manual breast pump converter__________________________________________________________ 24
Storage cups _________________________________________________________________________ 27
Additional items ______________________________________________________________________ 30
Breast milk bag _______________________________________________________________________ 30
Replacement ________________________________________________________________________ 33
Batteries ____________________________________________________________________________ 33
Ordering accessories __________________________________________________________________ 33
Disposal ____________________________________________________________________________ 34
Removing the batteries ________________________________________________________________ 34
Full two year warranty _________________________________________________________________ 34
Troubleshooting ______________________________________________________________________ 35
Supplemental information _____________________________________________________________ 36
Technical information _________________________________________________________________ 37
EMC information _____________________________________________________________________ 37
Usage and storage conditions ___________________________________________________________ 40
Technical specications ________________________________________________________________ 41
Explanation of symbols ________________________________________________________________ 42
6
English
background
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully
benet from the support that Philips Avent oers, register your product at
www.philips.com/welcome.
The Philips Avent breast pump has a unique design that enables you to sit in
a more comfortable position while expressing. The soft massage cushion*
is designed to feel soft and warm and to mimic your baby’s suckling
action to provide milk ow - comfortably and gently. The power cushion is
designed for stronger suction**. The breast pump starts in a gentle mode
that helps to stimulate your milk ow. You can then choose from three
suction modes, according to your own personal comfort.
The pump is easy to assemble and operate and all parts that come into
contact with breast milk are dishwasher-safe.
Healthcare professionals say that breast milk is the best nutrition for babies
during the rst year, combined with solid food after the rst 6 months.
Your breast milk is specially adapted to your baby’s needs and help protect
your baby against infection and allergies. A breast pump can help you to
breastfeed longer. You can express and store your milk so that your baby
can still enjoy the benets of it, even if you cannot be there to provide it
yourself. As the pump is compact, quiet discrete to use, you can take it with
you anywhere, allowing you to express milk at your own convenience and
maintain your milk supply.
This breast pump is for household use only.
*The cushions included with this pump were designed to comfortably t
the majority of mothers. However, if you need it, you can buy a smaller size
cushion separately.
**The power cushion is not included in SCF334/25 and SCD223/10.
Instructional symbols
The following instructional symbols are used in this user manual:
Contraindication A condition that could cause injury to yourself.
Warning A situation that could cause injury to yourself or others.
Caution A situation that could cause damage to your appliance or other
equipment.
Note Usage tips, additional information or a note.
7
English
background
General description (Fig. A & Fig. B)
Figure A. The numbers mentioned below refer to the numbers of the gure
on the back foldout page of this user manual.
1 Motor unit with silicone tube and cap *
2 Silicone diaphragm *
3 Pump body *
4 Massage cushion *
5 Cover *
6 Battery housing (SCF332, SCD223 and SCD292 only)
7 On/o button
8 Stimulation button
9 Low suction button
10 Medium suction button
11 Deep suction button
12 Adapter
13 White valve *
14 Philips Avent Natural bottle *
15 Dome cap *
16 Screw ring *
17 Nipple *
18 Sealing disc *
*Note: Model SCF334 comes with two pieces of the marked parts,
except for the motor unit.
Figure B, accessories and additional items. The numbers mentioned below refer
to the numbers of the gure on the back foldout page of this user manual.
19 Breast pad day
20 Breast pad night
21 Power cushion
22 Travel bag
23 Philips Avent brush
24 Philips Avent Natural bottle
25 Philips Avent storage cup
26 Handle of the manual breast pump converter
27 Silicone diaphragm with stem of the manual breast pump converter
28 Philips Avent storage cup adapter
29 Breast milk bag
30 Thermopads
SCF332/21 contains: Single electrical breast pump (including 1 bottle)
+ Breast pad day (2x), Breast pad night (2x), Power cushion (1x).
SCF334/25 contains: Twin electrical breast pump (including 2 bottles)
+ Breast pad day (2x), Breast pad night (2x).
SCF334/22 contains: Twin electrical breast pump (including 2 bottles)
+ Breast pad day (2x), Breast pad night (2x), Power cushion (2x), Travel bag.
SCF334/23 contains: Twin electrical breast pump (including 2 bottles) + Bottle (2x),
Breast pad day (26x), Breast pad night (14x), Power cushion (2x), Travel bag, Brush.
SCF334/26 contains: Twin electrical breast pump (including 2 bottles)
+ Manual breast pump converter, Bottle (2x), Breast pad day (4x), breast pad
night (4x), Power cushion (2x), Storage cup (10x), Storage cup adapter (2x),
Breast milk bag (25x), Travel bag.
SCD223/10 contains: Single electric pump (including 1 bottle), Bottle (1x),
Breast pad day (2x), Breast pad night (2x), Storage cup (10x), Storage cup
adapter (2x)
SCD292/22 contains: Single electric breast pump (including 1 bottle),
Bottle (1x), Beast pad day (14x), Breast pad night (14x), Power cushion (1x),
Storage cup (10x), Storage cup adapter (2x), Thermopads (2x)
8
English
background
Intended use
The Philips Avent Comfort Single/Twin electric breast pump is intended to
express and collect milk from the breast of a lactating woman.
The device is intended for a single user.
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save
it for future reference. This user manual can also be found online via the
Philips Avent website: www.philips.com/avent
Contraindications
- Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping can
induce labor.
Warning!
Warnings to avoid choking, strangulation and injury:
- Do not allow children or pets to play with the motor unit, the adapter or
accessories.
- Always unplug the breast pump immediately after use.
- Do not leave the breast pump unattended when it is plugged in.
- This breast pump is not intended for use by persons (including children)
with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge. Such persons can only use this breast pump
if they are supervised by or have received proper instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
Warnings to avoid electric shock:
- Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of damage before
each use. Do not use the breast pump if the adapter or plug is damaged, if
it does not work properly or if it has been dropped or submerged in water.
Warnings to prevent burns:
- Only use the adapter indicated on the appliance to prevent overheating
of the adapter.
- Non-rechargable batteries are not to be recharged to prevent
overheating and leaking of batteries.
Warning infectious diseases:
- If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or Human
Immunodeciency Virus (HIV), pumping breast milk will not reduce or remove
the risk of transmitting the virus to your baby through your breast milk.
Warnings to avoid poisoning and contamination and to ensure hygiene:
- For hygienic reasons, the breast pump is only intended for repeated use
by a single user.
- Clean and rinse all parts listed in section ‚Cleanable parts‘, before each use.
- Only store breast milk collected with a cleaned and (optionally)
disinfected pump.
9
English
background
- Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to be
damaged or broken. See chapter ‘Ordering accessories’ for information
on how to obtain replacement parts.
- Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents when you clean
breast pump parts.
- If you are not going to use the appliance for a long period of time,
remove the batteries to prevent leaking of batteries.
Warnings to avoid breast and nipple problems and pain:
- Do not attempt to remove the pump body from your breast while under
vacuum. Turn o the appliance and break the seal between your breast
and the pump funnel with your nger. Remove the pump from your breast.
- Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to avoid lack
of attention during use.
- Always turn o the breast pump before you remove the pump body from
your breast to release the vacuum.
- Never use any accessories or parts from other manufacturers or that Philips
Avent does not specically recommend. This could lead to improper working
of the appliance and could inuence Electromagnetic Compatibility (EMC). If
you use such accessories or parts, your warranty becomes invalid.
- Do not continue pumping for more than ve minutes at a time if you do not
succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
- If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the
pump and consult your breastfeeding advisor.
- If the pressure generated is uncomfortable or causes pain, turn o the
appliance, break the seal between the breast and the pump body with
your nger and remove the pump from your breast.
- Never drop or insert any foreign object into any opening.
Caution
Caution to prevent damage to and malfunctioning of the product:
- Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with water.
- Keep the adapter and the silicone tubes away from heated surfaces to
avoid overheating and deformation of these parts.
- Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher.
- Although the breast pump is compliant with applicable EMC directives, it may
still be susceptible to excessive emissions and/or may interfere with other
equipment. A consequence can be that the breast pump turns o or goes into
error mode. To prevent interference, keep other electric equipment away from
the breast pump during expressing (see 'Technical information').
- There are no user serviceable parts inside the motor unit of the breast
pump. No modication of equipment is allowed. If you do, your warranty
becomes invalid.
- Do not short-cut the supply terminals of the batteries.
10
English
background
11
English
Preparing for use
Cleaning
The motor unit, the silicone tube, cap and the adapter do not require
cleaning, as they do not come into contact with breast milk. Clean all parts
listed in section 'Cleanable parts' before (rst) use. Also clean these parts
after each subsequent use.
Caution: Never put the motor unit or the adapter in water or in a
dishwasher, as this causes permanent damage to these parts.
Cleanable parts
Clean the following parts before (rst) use and after each subsequent use:
Breast pump parts:
- Silicone diaphragm
- Pump body
- Massage cushion
- White valve
- Cover
- Power cushion (not included in SCF334/25 and SCD223/10)
Bottle parts:
- Philips Avent Natural bottle
- Dome cap
- Screw ring
- Nipple
- Sealing disc
Accessories (please refer to general description on page 8):
- Philips Avent storage cup
- Philips Avent storage cup adapter
- Manual breast pump converter
- Handle
- Silicone diaphragm with stem
Supplies needed for cleaning:
Washing in sink Washing in dishwasher
- Mild dishwashing liquid - Mild dishwasher liquid/tablet
- High quality drinking water - High quality drinking water
- Soft brush or clean dish towel
- Clean sink or bowl
Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents when you
are cleaning.
1 Disassemble the breast pump, bottle and storage cup completely.
Also remove the white valve from the breast pump.
Caution: Be careful when you remove the white valve and when you clean it.
If it gets damaged, your breast pump does not function properly. To remove
the white valve, gently pull at the ribbed tab on the side of the valve.
2 Wash the parts in the sink or dishwasher.
background
Washing in sink: Soak all separated parts for 5 minutes in hot water with
some mild dishwashing liquid. Clean all parts with a soft brush or clean
dish towel and then rinse them thoroughly.
Washing in dishwasher: Clean the parts, except the motor unit, the silicone
tube and cap and the adapter, in the dishwasher (on the top rack only).
Note: To clean the valve, rub it gently between your ngers in warm
water with some washing-up liquid. Do not insert objects into the valve,
as this may cause damage.
Disinfection (optional)
After cleaning, if you also want to disinfect, you can boil the parts in water in
a household pot.
Supplies needed for disinfection:
- A household pot
- High quality drinking water
Disinfect the parts in the following way:
5 min.
Fill a household pot with enough water to cover all parts. Bring the water
to boil. Place the parts in the household pot and boil them for 5 minutes.
During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts
from touching the side of the pan. This can cause irreversible product
deformation or damage that Philips cannot be held liable for.
Allow water to cool and gently remove the parts from the water. Place the
parts neatly on a clean paper towel or in a clean drying rack and allow them
to air dry. Avoid using cloth towels to dry the parts because they can carry
germs and bacteria that are harmful to your baby.
Find the best cushion for you
Expressing breast milk should be comfortable. Therefore we oer 3 soft
exible cushions: a 19.5 mm massage cushion, a 25 mm massage cushion
(supplied with your breast pump) and a 27 mm power cushion (supplied
with your breast pump*).
For optimal comfort and performance, you should choose the optimal
cushion for your nipples.
*Not included in SCF334/25 and SCD223/10.
12
English
background
25 mm19,5 mm 27 mm
1
9
,
5 m
m
25
m
m
mm
m
27
19,5 mm: Massage cushion (not included),
25 mm: Massage cushion,
27 mm: Power cushion (not included in SCF334/25 and SCD223/10).
25
19.5
27
25
19.5
27
1 Start with the standard 25 mm massage cushion supplied with your
breast pump. You can nd the size of the cushion on the cushion itself.
2 If the cushion is too large, purchase the smaller 19.5 mm cushion
(see ‘Ordering accessories’). A too large cushion can cause pain or less
eective expression.
3 If you prefer stronger suction or if you need a larger cushion size,
you can try the 27 mm power cushion. This cushion is not included in
SCF334/25 and SCD223/10 and is not available as a separate accessory.
13
English
background
Assembling the breast pump
Note: Make sure you have cleaned and optionally disinfected the
appropriate parts of the breast pump.
1 Wash your hands thoroughly before you handle the cleaned parts.
Warning: Be careful, the cleaned parts may still be hot. Only start
assembling the breast pump when cleaned parts have cooled down.
Note: You may nd it easier to assemble the breast pump while it is wet.
2 Insert the white valve into the pump body from underneath. Push the
valve in as far as possible.
3 Screw the pump body clockwise onto the bottle until it is securely xed.
4 Insert the silicone diaphragm into the pump body from above.
Make sure it ts securely around the rim by pressing down with your
ngers to ensure a perfect seal.
5 Insert the cushion into the funnel-shaped section of the
pump body.
14
English
background
6 Push in the inner part of the cushion as far as possible and make sure
that it is perfectly sealed all around the rim of the pump body.
7 Press in between the petals to remove any trapped air.
Note: Place the cover over the cushion to keep the breast pump clean
while you prepare for expressing.
Warning: Always use the breast pump with a cushion.
8 Insert the adapter into the wall socket and insert the plug at the other
end into the motor unit.
The adapter reference code is indicated on the bottom of the appliance.
Only use the indicated adapter with the appliance.
1
2
4X AA
- For battery operation (SCF332, SCD223/10 and SCD292/22), turn the
bottom of the motor unit in the direction indicated by the marks on
the bottom (step 1) and remove it (step 2). Insert four new 1.5V AA
batteries (or 1.2V, in case of rechargeable batteries) into the battery
housing. Check the markings on the housing of the battery for the
correct polarity. Reattach the bottom to the motor unit.
Note: A new set of batteries provides 1-3 hours of operating time.
Rechargeable batteries will lose capacity over time and may cause a
decrease in operating time.
15
English
background
Note: If you have inserted batteries in the battery housing of the motor
unit and plug in the adapter, the breast pump will run from on electrical
power. The batteries cannot be charged in the unit.
Warning: Do not mix dierent type of batteries.
Warning: Do not mix used and new batteries.
9 Attach the silicone tube and cap onto the diaphragm. Push down the
cap until it is securely in place.
Using the breast pump
When to express milk
If breastfeeding goes well, it is advisable (unless advised otherwise by your
healthcare professional/breastfeeding advisor) to wait until your milk supply
and breastfeeding schedule are established (normally at least 2 to 4 weeks
after giving birth) before you start expressing.
Exceptions:
- If breastfeeding does not go well immediately, expressing regularly can
help to establish and maintain your milk supply.
- If you are expressing milk for your baby to be given in hospital.
- If your breasts are engorged (painful or swollen), you can express a small
amount of milk before or between feeds to ease the pain and to help
your baby latch on more easily.
- If you have sore or cracked nipples, you may wish to express your milk
until they are healed.
- If you are separated from your baby and wish to continue to breastfeed
when you are reunited, you should express your milk regularly to
stimulate your milk supply.
You need to nd the optimum times of the day to express your milk, for
example just before or after your baby’s rst feed in the morning when your
breasts are full, or after a feed if your baby has not emptied both breasts. If
you have returned to work, you may need to express during a break. Using
a breast pump requires practice and it may take several attempts before
you succeed. Fortunately, the Philips Avent electric breast pump is easy to
assemble and use so you will soon get used to expressing with it.
16
English
background
Tips
- Familiarize yourself with the breast pump and how to operate it before
you use it for the rst time.
- Choose a time when you are not in a rush and will not be interrupted.
- A photograph of your baby can help encourage the ‘let-down’ reex.
- Warmth can also help: try to express after a bath or shower, or place a
warm cloth or Philips Avent Thermopad on the breast for a few minutes
before you start expressing.
- You may nd it easier to express while your baby is feeding from the
other breast, or immediately after a feed.
- If expressing becomes painful, stop and consult your breastfeeding
advisor or healthcare professional.
Operating the breast pump
1 Wash your hands thoroughly and make sure your breasts are clean.
2 Relax in a comfortable chair (you may wish to use cushions to support
your back). Make sure you have a glass of water nearby.
3
Press the assembled pump body against your breast. Make sure that your
nipple is centered, so that the cushion creates an airtight seal.
SCF334: The twin electric breast pump enables you to express milk from
both breasts at the same time. However, you can also use the appliance
to express from one breast in just the same way. Attach both assembled
pump bodies to the silicone tube and cap. We recommend to place the
cover over the other one.
4 Make sure that your nipple ts correctly in the cushion. See for correct
size of cushion, section „Find the best cushion for you”.
5 Press the on/o button.
- The breast pump automatically starts up in stimulation mode and the
on/o button and the stimulation button light up.
- You begin to feel the suction on your breast.
6 Once your milk starts owing, you can adopt a slower rhythm by
pressing the lowest suction button.
- This button lights up instead of the stimulation button.
17
English
background
Note: Do not worry if your milk does not ow immediately. Relax and
continue pumping. The rst few times you use the breast pump, you may
need to use a higher suction mode to get your milk owing.
7 Depending on your own personal comfort, you may wish to use a higher
suction mode that provides deeper suction. You can always return to a
lower suction mode.
You can turn o the breast pump whenever you like by pressing the
on/o button.
Note: You do not need to use all suction modes, only use the modes that
are comfortable for you.
Warning: Always turn o the breast pump before you remove the pump
body from your breast to release the vacuum.
Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time
if you do not succeed in expressing any milk. Try to express at another
time during the day.
Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop
using the pump and consult your breastfeeding advisor.
8 On average, you need to pump for 10 minutes to express 60-125ml
(2-4 oz) of breast milk from one breast. However, this is just an
indication and varies from woman to woman.
Note: If you regularly express more than 125ml per session, you can
purchase and use a 260ml/9 oz Philips Avent bottle to prevent
overlling and spillage.
18
English
background
9 When you have nished expressing, turn o the breast pump and
carefully remove the pump body from your breast.
10 Unscrew the bottle from the pump body. You have multiple options:
- Place a cleaned sealing disc in a cleaned screw ring, and screw the
assembled screw ring onto the bottle. The expressed milk in the bottle
is ready for storage.
- Alternatively, place a cleaned nipple in a cleaned screw ring and
screw the assembled screw ring onto the bottle. Seal the nipple with
the dome cap.
11 Unplug the adapter from the wall outlet to disconnect the appliance
from the electrical power. Unplug the motor unit from the adapter.
Unplug the silicone tube and cap from the silicone diaphragm. For easy
storage, wrap the silicone tube around the motor unit and clip the cap
onto the tube.
12 Clean the other used parts of the breast pump according to the
instructions in section ‘Cleaning’.
19
English
background
Storing breast milk
Warning: Only store breast milk collected with a cleaned and optionally
disinfected pump to ensure hygiene.
Breast milk can be stored in the fridge (not in the door) for up to 48 hours.
Expressed milk should be refrigerated immediately. If you store milk in the
fridge to add to during the day, only add milk that has been expressed into
a cleaned bottle or storage cup. Breast milk can be stored in the freezer
for up to three months as long as it is kept in either cleaned bottles tted
with a cleaned screw ring and sealing disc or cleaned storage cups. Clearly
label the bottle or storage cup with the date and time of expression and use
older breast milk rst. If you intend to feed your baby with the expressed
breast milk within 48 hours, you can store the breast milk in the fridge in an
assembled Philips Avent bottle or storage cup.
Do’s
- Always refrigerate or freeze expressed milk immediately.
- Only store milk collected with a cleaned breast pump in cleaned bottles.
Don’ts
- Never refreeze thawed breast milk.
- Never add fresh breast milk to frozen breast milk.
Compatibility
The Philips Avent electric breast pump is compatible with Philips Avent
bottles in our range and Philips Avent Storage cups. When you use other
Philips Avent bottles, use the same type of nipple that was supplied with
that bottle. For details on how to assemble the nipple and general cleaning
instructions, see section 'Feeding' and section 'Cleaning'. These details can
also be found on our website, www.philips.com/support.
- Spare nipples are available separately. Make sure you use a nipple with
the correct ow rate when you feed your baby (see 'Choosing the right
nipple for your baby'). To buy accessories or spare parts, visit
www.shop.philips.com/service or go to your Philips dealer.
You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country.
- Do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and nipples with parts
of the Philips Avent Natural bottles. They may not t and could cause
leakage or other issues.
- The high-quality plastic Philips Avent Natural bottle is compatible with
most Philips Avent breast pumps, spouts, sealing discs and cup tops.
Feeding
You can feed your baby with breast milk from Philips Avent bottles and
storage cups.
20
English
background
For your child's safety and health
WARNING!
Warnings to prevent harm to children:
- Always use bottles and nipples with adult supervision. Do not allow your
child to play with small parts or walk/run while using bottles or cups.
- Never use feeding nipples as a soother, to prevent choking hazard.
- Continuous and prolonged sucking of uids will cause tooth decay.
- Always check the temperature of the food before you feed your baby to
prevent burns.
- Throw away any part at the rst signs of damage or weakness.
CAUTION
- Keep all components not in use out of the reach of children.
- Do not alter the product or parts of it in any way. This may result in
unsafe functioning of the product.
Cautions to avoid damage to the product:
- Do not place in a heated oven, plastic can melt.
- Plastic material properties may be aected by disinfection and high
temperatures. This can aect the t of the dome cap.
- Do not leave a feeding nipple in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant
for longer than recommended because this may damage the product.
Before rst use
Before rst use, disassemble all parts, clean and optionally disinfect the
bottle. Inspect the bottle and feeding nipple before each use and pull the
feeding nipple in all directions to prevent a choking hazard. Throw away at
the rst signs of damage or weakness.
Cleaning bottles
To ensure hygiene, clean the parts of the bottle mentioned in section
‚Cleaning‘ before each use. Also clean all parts after each subsequent
use. You can optionally disinfect by following the instructions in section
‚Disinfection (optional)‘ .
Make sure that you wash your hands thoroughly and that the surfaces are
clean before contact with cleaned components. Excessive concentration of
detergents may eventually cause plastic components to crack. Should this
occur, replace immediately. Inspect the bottle and feeding nipple before
each use and pull the feeding nipple in all directions to prevent a choking
hazard. Throw away any part at the rst signs of damage or weakness.
Assembling bottles
When you assemble the bottle, make sure you place the dome cap
vertically onto the bottle so that the nipple sits upright.
21
English
background
To remove the dome cap, place your hand over the dome cap and your
thumb in the dimple of the dome cap.
The nipple is easier to assemble if you wriggle it upwards instead of pulling
it up in a straight line.
Make sure you pull the nipple through until its surface is level with the
surface of the screw ring.
Heating breast milk
If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it.
N
ote: In case of an emergency, you can defrost the milk in a bowl of hot wate
r.
Heat the bottle or storage cup with defrosted or refrigerated breast milk in a
bowl of hot water or in a bottle warmer. Remove the screw ring and sealing
disc from the bottle or remove the lid from the storage cup.
Always stir or shake heated food to ensure even heat distribution and test
the temperature before serving. Take extra care when you heat up food in a
microwave as heating food in a microwave oven may produce localized high
temperatures.
Note: We do not recommend heating breast milk in the microwave because
when breast milk becomes too warm, nutrients and vitamins are damaged.
22
English
background
Note: You can purchase and use Philips Avent bottle warmer to heat up the
milk.
Maintenance and storage of bottles
Inspect the bottle and feeding nipple before each use and pull the feeding
nipple in all directions to prevent a choking hazard. Throw away at the rst
signs of damage or weakness. For hygiene reasons, we recommend replacing
nipples after 3 months. Keep nipples in a dry, covered container. When not
in use, do not leave the nipples in sunlight or heat, or leave in disinfectant
('sterilizing solution') for longer than recommended, as this may weaken the
nipple. Do not place in a heated oven. Store the bottles in a dry location.
Additional information
The Philips Avent nipples are available with dierent ow rates to help your
baby with drinking. Over time, you can change the nipple to accomodate the
individual needs of your baby.
Choosing the right nipple for your baby
The Philips Avent nipples are available with dierent ow rates to help your
baby with drinking. Over time you can change the nipple accommodating the
individual needs of your baby. Philips Avent nipples are clearly numbered on
the side to indicate ow rate (see image). Make sure you use a nipple with the
correct ow rate when you feed your baby. Use a lower ow rate if your baby
chokes, is leaking milk or has trouble adjusting to the drinking speed. Use a
higher ow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated or when
feeding takes a very long time. These Philips Avent nipples can be used on the
Natural Philips Avent feeding bottle and Philips Avent storage cups. Nipples are
available for 0m, 0m+, 1m+, 3m+, 6m+, variable ow (I/II/III) and thick feed (Y).
(0) The nipple for 0m can be used from day one. Extra soft silicone nipple
and it is the lowest ow rate available. Ideal for newborn and breastfed
babies of all ages. The number 0 is shown on the nipple.
(1) The nipple for 0m+ has an extra soft silicone nipple. Ideal for newborn
and breastfed babies of all ages. The number 1 is shown on the nipple.
(2) The nipple for 1m+ has an extra soft silicone nipple. Ideal for breastfed
babies of all ages. The number 2 is shown on the nipple.
(3) The nipple for 3m+ has an extra soft silicone nipple. For bottle-fed
babies aged 3 months and up. The number 3 is shown on the nipple.
(4) The nipple for 6m+ has a bite-resistant silicone nipple. This sturdier
nipple is ideal for bottle-fed babies aged 4 months and up. The number 4 is
shown on the nipple.
(I/II/III) Variable ow is a bite-resistant silicone nipple. This sturdier nipple
has an adjustable ow rate to suit your baby‘s need and is ideal for bottle-
fed babies aged 3 months and up. The nipple has one slot in the top for uid
and the markings I, II, III on the edges of the nipple.
23
English
background
(Y) Thick feed is a bite-resistant silicone nipple. This sturdier nipple,
designed for thicker feeds, is ideal for bottle-fed babies aged 6 months and
up. The nipple has one Y-shaped slot in the top for uid and the symbol Y
on the nipple.
Note: Every baby is unique and your baby's individual needs may vary from
the age description of ow rates.
Accessories
Manual breast pump converter
With the manual breast pump converter, you can assemble the manual
breast pump. Before you use the manual breast pump, read the instructions
for the electric breast pump (see chapter 'Preparing for use', section 'Using
the breast pump'). All instructions for the electric breast pump also apply
to the manual breast pump converter, except the chapters "Assembling the
breast pump" and "Operating the breast pump".
Assembling the manual breast pump
Note: Make sure you have cleaned and optionally disinfected the
appropriate parts of the breast pump.
1 Wash your hands thoroughly before you handle the cleaned parts.
Warning: Be careful, the cleaned parts may still be hot. Only start
assembling the breast pump when cleaned parts have cooled down.
Note: You may nd it easier to assemble the breast pump while it is wet.
2 Insert the white valve into the pump body from underneath. Push the
valve in as far as possible.
3 Screw the pump body clockwise onto the bottle until it is securely xed.
24
English
background
4 Insert the silicone diaphragm into the pump body from above. Make
sure it ts securely around the rim by pressing down with your ngers to
ensure a perfect seal.
5 Attach the handle onto the diaphragm with stem by hooking the hole
in the handle over the end of the stem. Push down the handle onto the
pump body until it clicks into place.
6 Insert the cushion into the funnel-shaped section of the pump body.
7 Push in the inner part of the cushion as far as possible and make sure
that it is perfectly sealed all around the rim of the pump body.
8 Press in between the petals to remove any trapped air.
Note: Place the cover over the cushion to keep the breast pump clean
while you prepare for expressing.
25
English
background
Warning: Always use the breast pump with a cushion.
Operating the manual breast pump
1 Wash your hands thoroughly and make sure your breasts are clean.
2 Relax in a comfortable chair (you may wish to use cushions to support
your back). Make sure you have a glass of water nearby.
3
Press the assembled pump body against your breast. Make sure that your
nipple is centered, so that the massage cushion creates an airtight seal.
4 Make sure that your nipple ts correctly in the cushion. See for correct
size of cushion, section „Find the best cushion for you”.
5 Gently start to press down the handle until you feel the suction on your
breast. Then allow the handle to return to its resting position.
Note: You do not have to press down the handle fully, only as much as
is comfortable. Your milk will soon start owing, even though you are not
using all the suction the pump can generate.
6 Repeat step 5 rapidly 5 or 6 times to initiate the ‘let-down’ reex.
7 Adopt a slower rhythm by pressing down the handle and keeping it
pressed down for up to 3 seconds before you let it return to its resting
position. Continue in this way while your milk is owing. If your hand
becomes tired, try to use the other hand to operate the breast pump or
rest your arm across your body to pump from the opposite breast.
Note: Do not worry if your milk does not ow immediately. Relax and
continue pumping. The rst few times you use the breast pump, you may
need to use a higher suction mode to get your milk owing.
Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time
if you do not succeed in expressing any milk. Try to express at another
time during the day.
Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful,
stop using the pump and consult your breastfeeding advisor.
8 On average, you need to pump for 10 minutes to express 60-125ml
(2-4 oz) of breast milk from one breast. However, this is just an
indication and varies from woman to woman.
26
English
background
Note: If you regularly express more than 125ml per session, you can
purchase and use a 260ml/9 oz Philips Avent bottle to prevent
overlling and spillage.
9 When you have nished expressing, carefully remove the breast pump
from your breast and unscrew the bottle or storage cup from the pump
body. The bottle or storage cup with milk is now ready for feeding or
storage.
10 Unscrew the bottle from the pump body. You have multiple options:
- Place a cleaned sealing disc in a cleaned screw ring, and screw the
assembled screw ring onto the bottle. The expressed milk in the bottle is
ready for storage.
- Alternatively, place a cleaned nipple in a cleaned screw ring and screw
the assembled screw ring onto the bottle. Seal the nipple with the dome
cap.
Clean the other used parts of the breast pump according to the instructions
in section ‘Cleaning’.
Storage cups
The Philips Avent storage cups are part of a reusable storage system
specically designed for mothers to express, store and feed. The Philips
Avent storage cups have twist-on lids to provide leak-proof transport and
storage.
With the storage cup adapter, you can use the storage cups as containers
for the breast pump and as feeding bottles.
For your child's safety and health
WARNING!
Warnings to prevent harm to children:
- Always use storage cups with adult supervision. Do not allow your child
to play with small parts or walk/run while using cups.
- Always check the temperature of the food before you feed your baby to
prevent burns.
- Throw away at the rst signs of damage or weakness.
- Continuous and prolonged sipping of uids will cause tooth decay.
- Keep all parts not in use out of the reach of children.
- Do not alter the product or parts of it in any way. This may result in
unsafe functioning of the product.
27
English
background
Warnings to avoid poisoning and contamination:
- Expressed breast milk and food can be stored in cleaned Philips Avent
storage cups in the refrigerator for up to 48 hours (not in the door) or in
the freezer for up to 3 months. Never refreeze breast milk or add fresh
breast milk to already frozen milk. Write the storage date on the storage
cup with a pencil or marker.
- Do not use abrasive cleaning agents or antibacterial cleaners. Do not
place components directly on surfaces that have been cleaned with
anti-bacterial cleaners.
- Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Cautions to avoid damage to the product:
- Do not place the storage cups in a hot oven or on any other hot surface,
plastic can melt.
Cleaning storage cups
To ensure hygiene, clean the parts of the storage cups mentioned in section
'Cleaning' before each use. Also clean all parts after each subsequent
use. You can optionally disinfect by following the instructions in section
'Disinfection (optional)'.
Make sure that you wash your hands thoroughly and that the surfaces are
clean before contact with cleaned components. Excessive concentration of
detergents may eventually cause plastic components to crack. Should this
occur, replace immediately. Inspect the storage cups before each use to
prevent a choking hazard. Throw away any part at the rst signs of damage
or weakness.
Assembling storage cups
Storage
Screw the lid onto the cup.
28
English
background
Use a pencil to write the date on the textured areas of the cup and/or lid.
The cups can be stacked.
Feeding
The storage cups can be used to feed your baby with Philips Avent Natural
feeding nipples. Screw the cleaned storage cup adapter onto the cup.
Screw a cleaned screw ring with cleaned nipple onto the storage cup with
storage cup adapter.
The nipple is easier to assemble if you wriggle it upwards instead of pulling
it up in a straight line. Make sure you pull the nipple through until its surface
is level with the surface of the screw ring. Also see section 'Feeding' for more
instructions regarding feeding and bottles.
When you assemble the dome cap, cup and nipple, make sure you place
the dome cap vertically onto the cup so that the nipple sits upright. To
remove the dome cap, place your hand over the dome cap and your thumb
in the dimple of the dome cap.
29
English
background
Milk expression
The storage cups can be used to collect expressed breast milk in
combination with the Philips Avent electric and manual breast pump. Screw
the cleaned storage cup adapter onto the cup.
Screw a cleaned and assembled breast pump body onto the storage cup
with storage cup adapter. It is now ready to express milk.
Also see section 'Using the breast pump' and section 'Manual breast pump
converter' for more instructions regarding the breast pump.
Additional items
The following items may be included in the SCF332/21 and/or SCF334/22-26,
SCD223/10 and SCD292/22, please refer to general description on page 8:
- Disposable breast pads
- Cover
- Brush
- Sealing discs
- Travel bag
- Breast milk bag
Breast milk bag
Introduction
The Philips Avent breast milk bags oer a safe and convenient way to
collect your precious breast milk. They are made of dual-layer, reinforced
plastic and have a strong seal, to ensure your milk remains protected while
being stored. A wide and sturdy opening ensures safe and easy lling and
pouring. For ultimate hygiene, every bag comes disinfected with a tamper-
evident seal.
30
English
background
Important
Read this user manual carefully before you use the breast milk bags and
save it for future reference..
Warning
Warnings to prevent harm to children:
- Keep the breast milk bags out of the reach of children.
- Always check the temperature of the milk before you feed your baby.
- To prevent the milk from overheating, do not defrost the breast milk bag
with breast milk in the microwave, in freshly boiled water or in a bottle
warmer.
Warnings to avoid poisoning and contamination and to ensure hygiene:
- The breast milk bags are intended for one-time use only.
- Thoroughly wash your hands before you ll and empty the breast milk
bags.
- The actual amount of milk in the bag may deviate slightly from the level
indications on the bag.
- Never refreeze breast milk or add fresh breast milk to already frozen
breast milk.
- You can store the breast milk bag in the refrigerator for up to 48 hours
(not in the door) or in the freezer for up to 3 months.
Caution
Cautions to avoid damage to the product:
- Do not microwave.
Filling the breast milk bag
Open the breast milk bag by tearing o the tamper-evident seal at the
top of the breast milk bag. Keep the torn-o seal away from children and
dispose of it safely.
31
English
background
1 To open the bag, place your thumbs inside the plastic above the zip and
gently pull both sides apart.
2 Pour the expressed milk into the bag. Do not ll the bag beyond the
180ml/6oz level, as breast milk expands when frozen.
3 Carefully remove excess air by attening the part of the bag above
the milk.
4 Seal the bag by closing the zip.
5 Use a pen to write down the date of expression and other information
on the labeling area. Do not write on the lling part to prevent puncturing
the bag.
Defrosting breast milk
To defrost breast milk overnight, place the breast milk bag in the refrigerator.
To defrost breast milk prior to feeding, place the breast milk bag in warm water.
MAX
180 ml/6oz
32
English
background
Pouring milk from the breast milk bag
1 Tear o the labeling area to eliminate potential contamination of the
breast milk during pouring.
2 To open the bag, place your thumbs inside the plastic above the zip and
pull both sides apart.
3 Hold the bag by the zip and pour the milk into a container.
Tip: Lightly squeeze the zip to make pouring easier.
4 Throw away the breast milk bag after use. Do not reuse the breast
milk bag.
5 To heat the milk, place the container with defrosted milk in a bottle
warmer or in a bowl of hot water.
Note: Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Replacement
Batteries
When using the breast pump (SCF332, SCD223/10 and SCD292/22) on
batteries, always use four 1.5 AA batteries (or 1.2V in case of rechargeable
batteries). Remove the rechargeable batteries from the motor unit before
charging them.
Remove exhausted batteries and dispose of them safely.
For instructions on how to replace the batteries, see chapter ‘Preparing for use’.
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts, visit www.shop.philips.com/service or go
to your Philips dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center
in your country (see the international warranty leaet for contact details).
33
English
background
Disposal
For disposal or recycling information, please contact your local authorities or
visit www.recycle.philips.com.
Check before disposal of the appliance on presence of batteries. Batteries
need separate disposal.
- Dispose of batteries properly. Do not incinerate. Batteries may explode if
overheated.
- Do not wrap in metal or aluminum foil. Tape the waste battery terminals
before discarding.
- It is suggested that you contact your local town or city to determine
proper battery redemption site(s) in your area.
Removing the batteries
Follow the steps below to remove batteries from the appliance
(SCF332, SCD223/10 and SCD292/22).
1
2
1 Before removing the batteries, make sure the motor unit is turned o and
the adapter is unplugged.
2 To remove the batteries, turn the bottom of the motor unit in the
direction indicated by the marks on the bottom (step 1) and remove it
(step 2).
3 Remove the four 1.5 AA batteries (or 1.2V in case of rechargeable
batteries) from the battery housing.
4 Reattach the bottom to the motor unit.
Full two year warranty
Change warranty section to:
Philips North America LLC (USA) and Philips Electronics Ltd (Canada)
warrant this new product against defects in materials or workmanship for
a period of two years from the date of purchase, and agree to repair or
replace any defective product without charge.
IMPORTANT: This warranty does not cover damage resulting from accident,
misuse or abuse, lack of reasonable care, the axing of any attachment not
provided with the product or loss of parts or subjecting the product to any
but the specied voltage or batteries.*
NO RESPONSIBILITY IS ASSUMED FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR
CONSEQUENTIAL DAMAGES.
In order to obtain warranty service, simply go to www.philips.com/support
for assistance. It is suggested that for your protection you return shipments
of product by insured mail, insurance prepaid. Damage occurring during
shipment is not covered by this warranty.
NOTE: No other warranty, written or oral, is authorized by Philips North
America LLC.
34
English
background
This warranty gives you specic legal rights, and you may also have other
rights which vary from state to state, province to province or country to
country. Some states do not allow the exclusion or limitation of incidental
or consequential damages, so the above exclusion and limitations may not
apply to you. * Read enclosed instructions carefully.
In order to obtain warranty service, simply call toll-free 1-800-54-AVENT
(1-800-542-8368).
* Read enclosed instruct
Your appliance has been designed and developed with the greatest
possible care and has an expected service life of 400 hours.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter
with the appliance. If you are unable to solve the problem with the
information below, visit www.philips.com/support for a list of frequently
asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
Problem Solution
I experience pain when I
use the breast pump
Stop using the breast pump and consult your breastfeeding advisor. If the
pump does not come away easily from the breast, it may be necessary to
break the vacuum by placing a nger between the breast and Cushion.
The breast pump is
scratched
In case of regular use, some light scratching is normal and does not cause
problems. However, if a part of the breast pump becomes badly scratched
or cracks, stop using the breast pump and contact the Philips Consumer
Care Center or visit www.shop.philips.com/service to obtain a replacement
part. Be aware that combinations of detergents, cleaning products,
sterilizing solution, softened water and temperature uctuations may,
under certain circumstances, cause the plastic to crack. Avoid contact with
abrasive or antibacterial detergents as these can damage the plastic.
The breast pump does
not work and the on/o
button ashes.
First check if you have assembled the breast pump correctly and make
sure that there is no kink in the tube.
To prevent interference keep other electric equipment, like mobile phone
or laptop, away from the breastpump while expressing.
If you are using the SCF332 with batteries, replace the batteries according
to the instructions in the user manual.
If you are using the SCF334 or the SCF332 on electrical power, check to
make sure you are using the adapter that was supplied with the product.
If the problem persists, contact the Consumer Care center via www.philips.
com/support.
I do not feel any suction. Check if you have assembled the breast pump correctly by following the
steps in section 'preparing for use'. Make sure that the silicone tube is
rmly attached to the motor unit and to the cap and diaphragm.
Also make sure that the pump is positioned correctly on the breast to allow
for vacuum to occur. If you still do not feel any suction, please contact the
Consumer Care center via www.philips.com/support.
35
English
background
The pump has too much
suction.
Follow below guidelines if you experience too much suction with your
breast pump:
- If you are using the power cushion, try the massage cushion which will
have a bit lower suction.
- If possible, try a lower suction mode.
- Make sure you only use the Philips Avent comfort breast pump’s parts.
- Make sure you have assembled the comfort breast pump with the a
cushion: not using the a cushion can result in too much vacuum.
- When using a breast pump for the rst time, you may experience the
suction level as too high at rst. Practicing can help.
If the problem persists, consult your breastfeeding advisor.
The manuel breast pump
squeaks when moving
the handle.
Make sure the handle is wet when assembling the manual breast pump.
Supplemental information
Below some common breastfeeding-related conditions are described.
If you experience any of these symptoms, contact a healthcare professional
or breastfeeding specialist.
Symptom
Pain sensation Perceived pain of breast or nipple.
Sore nipples Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping period, or that
lasts throughout the entire pumping period, or hurts between sessions, much
similar to the pain felt during breastfeeding.
Engorgement Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender.
May include erythema (redness) of the breast area and fever.
Bruise, thrombus A reddish-purple discoloration that does not blanch when pressed.
When a bruise fades, it becomes green and brown.
Blistering Looks like small bubbles on the surface of the skin.
Injured tissue on nipple
(nipple trauma)
- Fissures or cracked nipples.
- Skin tissue peeling o the nipple. Normally occurs in combination with
cracked nipples and/or blisters.
- Nipple tear.
Bleeding Cracked or teared nipples can lead to bleeding of the aected area.
Clogged mammary
ducts
A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the
breast area and fever. Can lead to Mastitis (breast inammation) if left
untreated.
36
English
background
Technical information
EMC information
The Philips Avent breast pump needs special precautions regarding EMC
and needs to be installed and put into service according to the EMC
information provided in this section.
Portable and mobile RF communications equipment can aect the Philips
Avent breast pump.
The electronic breast pump has no essential performance. Due to EMC
inuences, like wireless home network devices, mobile phones or cordless
telephones, the breast pump can turn o or go into error mode. This will
not lead to unacceptable risks. To prevent interference, keep other electric
equipment at least 3.3 feet/1.0 m away from the breast pump during
expressing and do not stack with other electrical equipment. Cable length of
the adapter: 2.50 meter/ 8.2 feet.
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2)
Declaration – electromagnetic emissions
The Philips Avent breast pump is intended for use in the electromagnetic
environment specied below. The user of the Philips Avent breast pump
should assure that it is used in such an environment.
Emissions test Compliance Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR
11
Group 1 The Philips Avent breast pump uses RF energy only for its
internal function. Therefore, its RF emissions are very low and
are not likely to cause any interference in nearby electronic
equipment.
RF emissions CISPR
11
Class B
The Philips Avent breast pump is suitable for use in all
establishments, including domestic establishments and those
directly connected to the public low voltage power supply
network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage
uctuations/ icker
emissions IEC
61000-3-3
Complies
37
English
background
Declaration – electromagnetic immunity
The Philips Avent breast pump is intended for use in the electromagnetic
environment specied below. The user of the Philips Avent breast pump
should assure that it is used in such an environment.
IMMUNITY test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic
environment –
guidance
Electrostatic discharge
(ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood,
concrete or ceramic tile.
If oors are covered
with synthetic material,
the relative humidity
should be at least 30 %.
Electrical fast transient/
burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply
lines
± 2 kV for power supply
lines
Mains power quality
should be that of a
typical residential or
hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV line(s) to line(s) ± 1 kV line(s) to line(s) Mains power quality
should be that of a
typical residential or
hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines IEC 61000-4-11
<5 % UT (>95 % dip
in UT) for 0,5 cycle
40 % UT (60 % dip
in UT) for 5 cycles
70 % UT (30 % dip
in UT) for 25 cycles
<5 % UT (>95 % dip
in UT) for 5 s
<5 % UT (>95 % dip
in UT) for 0,5 cycle
70 % UT (30 % dip
in UT) for 25 cycles
<5 % UT (>95 % dip
in UT) for 5 s
Mains power quality
should be that of a
typical residential or
hospital environment.
If the user of the Philips
Avent breast pump
requires continued
operation during power
mains interruptions, it
is recommended that
the Philips Avent breast
pump be powered from
an uninterruptible power
supply or a battery.
Interruptible electric
supply can cause the
breast pump to turn
o. This is acceptable
as this will not lead to
unacceptable risks.
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic eld
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Power frequency
magnetic elds
should be at levels
characteristic of a
typical location in a
typical residential or
hospital environment.
Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
38
English
background
Declaration – electromagnetic immunity
The Philips Avent breast pump is intended for use in the electromagnetic
environment specied below. The user of the Philips Avent breast pump
should assure that it is used in such an environment.
Immunity
test
IEC
60601
test
level
Com-
pli ance
level
Electromagnetic environment – guidance
Conducted
RF IEC
61000-4-6
3 Vrms
150 kHz
to 80
MHz
3 Vrms Portable and mobile RF communications equipment should be
used no closer to any part of the Philips Avent breast pump,
including cables, than the recommended separation distance
calculated from the equation applicable to the frequency of the
transmitter.
Recommended separation distance d=1,17 P The breast pump
can be turned o.
Radiated RF
IEC 61000-
4-3
3 V/m
80 MHz
to 2,5
Ghz
3 V/m 80 MHz to 800 Mhz d=1,17 P
800 MHz to 2,5 GHz d=2,33 P
where P is the maximum output power rating of the transmitter
in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is
the recommended separation distance in metres (m).
Field strengths from xed RF transmitters, as determined
by an electromagnetic site survey, should be less than the
compliance level in each frequency range.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked
with the following symbol:
Caution: Although the breast pump is compliant with applicable
EMC directives, it may still be susceptible to excessive
emissions and/or may interfere with other equipment. A
consequence can be that the breast pump turns o or the
on/o button starts ashing (see troubleshooting for more
information), which is acceptable as this will not lead to
unacceptable risks. To prevent interference, keep other electric
equipment away from the breast pump during expressing.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic
propagation is aected by absorption and reection from structures, objects
and people.
Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio
(cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the
measured eld strength in the location in which the Philips Avent breast
pump is used exceeds the applicable RF compliance level above, the Philips
Avent breast pump should be observed to verify normal operation.
39
English
background
If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as re-orienting or relocating the Philips Avent breast pump.
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less
than [3] V/m.
Recommended separation distances between portable and mobile
RF communications equipment and the Philips Avent breast pump
The Philips Avent breast pump is intended for use in a home healthcare
environment in which radiated RF disturbances are not controlled
The user of the Philips Avent breast pump can help prevent electromagnetic
interference by maintaining a minimum distance between portable and
mobile RF communications equipment (transmitters) and the Philips Avent
breast pump as recommended below, according to the maximum output
power of the communications equipment.
Separation distance according to frequency of transmitter m
Rated maximum output
power of transmitter W
150 kHz to 80 MHz
outside ISM bands
d=1,17 P
80 MHz to 800 MHz
d=1,17 P
800 MHz to 2,5 GHz
d=2,33 P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the
recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using
the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the
maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to
the transmitter manufacturer.
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher
frequency range applies.
Note 2:These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic
propagation is aected by absorption and reection from structures, objects
and people.
Usage and storage conditions
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may
cause discoloration. Store the breast pump and its accessories in a safe,
clean and dry place.
If the appliance has been stored in a hot or cold environment, place it in the
usage environment to let it reach a temperature within the usage conditions
( 41°F / 5°C to 104°F / 40°C ) before you use it.
40
English
background
Usage conditions
Temperature 41°F (+5°C) to 104°F (+40°C)
Relative humidity 15% to 93% (non-condensing)
Atmospheric pressure 700 and 1060 Pa air pressure
Storage conditions
Temperature -13°F (-25°C) to 158°F (70°C)
Relative humidity 15% to 93% (non-condensing)
Technical specications
The adapter is not a part of the medical electric equipment, but is a separate
power supply within the medical electric system.
Mains input Voltage: 100-240V
Mains input Current: 1000mA
Mains input Frequency: 50-60Hz
Batteries
(for SCF332, SCD223/10
and SCD292/22):
Non rechargeable batteries: 4 x 1.5V AA
Rechargeable batteries: 4 x 1.2V, min. capacity 2000 mAh, max.
capacity 2100 mAh.
SCF332, SCD223/10 and
SCD292/22
Adapter type number: VS0332
Output Voltage: 5V
Output Current: 1000mA
Type of Current: DC
Protection class: Class 2
SCF334 Adapter type number: VT0334
Output Voltage: 9V
Output Current: 1100 mA
Type of Current: DC
Protection class: Class 2
41
English
background
Explanation of symbols
The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this
product safely and correctly and to protect you and others from injury.
Below you nd the meaning of the warning signs and symbols on the label
and in the user manual.
Symbol for 'follow instructions for use'.
Indicates the need for the user to consult the instructions for use for important cautionary
information such as warnings and precautions that cannot, for a variety of reasons, be
presented on the medical appliance itself.
Indicates usage tips, additional information or a note.
Indicates the manufacturer, as dened in the IEC 60601-1 which contains a reference to the
ISO 15223-1:2012.
This symbol means that the part of the appliance that comes into physical contact with the
user (also known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC 60601-
1. The applied are part 3 and 4 of the general description overview (Fig.A)
Symbol for 'Class II Equipment'. The adapter is double insulated (Class II).
Indicates manufacturer's catalog number of the appliance.
Symbol for 'direct current'.
Symbol for 'alternating current.
Compliance to the Low Voltage Directive
Separate collection for electrical and electronic equipment in accordance with the EU
directive.Electrical waste products should not be disposed of with household waste. See
chapter 'disposal' for more information.
Press button to switch on and to switch o.
The rst number 2: Protected against solid foreign objects of 12,5 mm Ø and greater.
The second number: Protected against vertically falling water drops when enclosure is tilted
up to 15°. Vertically falling drops shall have no harmful eects when the enclosure is tilted at
any angle up to 15° on either side of the vertical.
Indicates the manufacturer's serial number so that a specic medical appliance can be
identied.
42
English
background
EurAsian Conformity Mark
Symbol for the 2 year Philips warranty.
Battery powered (for SCF332, SCD223/10 and SCD292/22)
UL (Underwriters Laboratories) testing according to the household standard
RCM Tick Mark– Australia
Lot number
Handle with care
Keep dry
Indicates the relative humidity limits to which the appliance can be safely exposed: 15% to
93%.
41°F
5°C
104°F
40°C
Indicates the storage and transportation temperature limits to which the medical appliance
can be safely exposed: 41°F to 104°F / 5°C to 40°C.
Forest Stewardship Council- The FSC trademarks enable consumers to choose products
that support forest conservation, oer social benets, and enable the market to provide an
incentive for better forest management
43
English
background
Contenido
Introducción _________________________________________________________________________ 45
Símbolos de instrucciones _____________________________________________________________ 45
Descripción general (Fig. A y Fig. B) ______________________________________________________ 45
Uso indicado ________________________________________________________________________ 47
Información de seguridad importante ____________________________________________________ 47
Contraindicaciones ___________________________________________________________________ 47
Advertencia _________________________________________________________________________ 47
Precaución __________________________________________________________________________ 48
Preparación para su uso _______________________________________________________________ 49
Limpieza ____________________________________________________________________________ 49
Desinfección (opcional) ________________________________________________________________ 50
Encuentre el mejor cojín para usted ______________________________________________________ 51
Montaje del extractor de leche __________________________________________________________ 52
Uso del extractor de leche _____________________________________________________________ 55
Cuándo extraer la leche _______________________________________________________________ 55
Consejos ____________________________________________________________________________ 55
Funcionamiento del extractor de leche ___________________________________________________ 56
Almacenamiento de la leche materna ____________________________________________________ 58
Compatibilidad _______________________________________________________________________ 59
Alimentación ________________________________________________________________________ 59
Para la salud y seguridad de su bebé ____________________________________________________ 60
ADVERTENCIA _______________________________________________________________________ 60
Precaución __________________________________________________________________________ 60
Información adicional _________________________________________________________________ 62
Accesorios __________________________________________________________________________ 63
Convertidor del extractor de leche manual ________________________________________________ 63
Vasos de almacenamiento _____________________________________________________________ 66
ADVERTENCIA _______________________________________________________________________ 67
Elementos adicionales ________________________________________________________________ 69
Bolsa para leche materna ______________________________________________________________ 70
Sustitución __________________________________________________________________________ 73
Pilas ________________________________________________________________________________ 73
Solicitud de accesorios ________________________________________________________________ 73
Cómo deshacerse del aparato __________________________________________________________ 73
Extracción de las baterías ______________________________________________________________ 73
Garantía completa de dos años _________________________________________________________ 74
Resolución de problemas ______________________________________________________________ 74
Información complementaria ___________________________________________________________ 75
Información técnica ___________________________________________________________________ 76
Información de EMC __________________________________________________________________ 76
Condiciones de almacenamiento y utilización _____________________________________________ 81
Especicaciones técnicas ______________________________________________________________ 81
Explicación de los símbolos ____________________________________________________________ 82
44
Español
background
Introducción
Enhorabuena por la adquisición de este producto y bienvenido a Philips
Avent. Para sacar el mayor partido a la asistencia que Philips Avent le
ofrece, registre el producto en www.philips.com/welcome.
El extractor de leche Philips Avent tiene un diseño único para que pueda
sentarse en una posición más cómoda durante la extracción. El suave cojín
masajeador* se ha diseñado para ofrecer un tacto suave y cálido e imitar el
patrón de succión del bebé con el n de proporcionar un ujo rápido de la leche,
de forma cómoda y suave. El cojín potente está diseñado para una succión más
fuerte**. El extractor de leche se inicia en un modo suave que ayuda a estimular
el ujo de leche. Puede elegir entre tres modos de succión, según su propia
comodidad. El extractor se monta y utiliza fácilmente, y todas las piezas que
entran en contacto con la leche materna son aptas para el lavavajillas
.
Los profesionales de la salud arman que la leche materna es la mejor
alimentación para los bebés durante el primer año de vida, combinada
con alimento sólido a partir de los 6 meses. La leche materna se adapta
especícamente a las necesidades infantiles y protege a los bebés de
infecciones y alergias. Un extractor de leche materna ayuda a prolongar la
lactancia. Puede extraer y guardar la leche para que el bebé obtenga todos
sus benecios aunque usted no pueda proporcionarla. Como el extractor
es compacto, silencioso y de uso discreto, puede llevarlo a cualquier parte,
extraer la leche cuando más le convenga y mantener el suministro de leche.
Este extractor es únicamente para uso doméstico.
*Los cojines incluidos con el extractor están diseñados para adaptarse
cómodamente a la mayoría de las madres. Sin embargo, se puede comprar
un cojín más pequeño por separado si fuera necesario.
**El SCF334/25 y SCD223/10 no incluye cojín potente.
Símbolos de instrucciones
Los siguientes símbolos se usan en las instrucciones de este manual de usuario:
Contraindicación Una situación en la que podría hacerse daño.
Advertencia Una situación en la que podría hacerse daño a sí mismo o a otras
personas.
Precaución Una situación en la que podría dañar el aparato u otro equipo.
Nota: Sugerencia de uso, información adicional o una nota.
Descripción general (Fig. A y Fig. B)
Figura A Los números mencionados abajo se reeren a los números de la
gura de la página desplegable nal de este manual.
1 Unidad motora con tubo y tapa de silicona *
2 Diafragma de silicona *
3 Cuerpo del extractor *
4 Cojín masajeador *
45
Español
background
5 Cubierta *
6 Carcasa de las pilas (SCF332, SCD223 y SCD292)
7 Botón de encendido/apagado
8 Botón de estimulación
9 Botón de succión baja
10 Botón de succión media
11 Botón de succión intensa
12 Adaptador de corriente
13 Válvula blanca *
14 Biberón Natural de Philips Avent *
15 Tapas *
16 Rosca *
17 Pezón *
18 Disco sellador *
*Nota: El modelo SCF334 incluye dos unidades de las piezas señaladas,
excepto la unidad motora.
Figura B, accesorios y elementos adicionales. Los números mencionados
abajo se reeren a los números de la gura de la página desplegable nal
de este manual.
19 Almohadilla pecho día
20 Almohadilla pecho noche
21 Cojín potente
22 Bolsa de viaje
23 Cepillo Philips Avent
24 Biberón Natural de Philips Avent
25 Vaso de almacenamiento Philips Avent
26 Asa del convertidor del extractor de leche manual
27
Diafragma de silicona con base del convertidor del extractor de leche manual
28 Adaptador de vaso de almacenamiento Philips Avent
29 Bolsa para leche materna
30 Almohadilla térmica
SCF332/21 contiene: Extractor de leche eléctrico individual (incluido 1 biberón)
+ Almohadilla pecho día (2x), Almohadilla pecho noche (2x), cojín potente (1x).
SCF334/25 contiene: Extractor de leche eléctrico doble (incluidos 2
biberones) + Almohadilla pecho día (2x), Almohadilla pecho noche (2x).
SCF334/22 contiene: Extractor de leche eléctrico doble (incluidos 2
biberones) + Almohadilla pecho día (2x), Almohadilla pecho noche (2x),
cojín potente (2x), bolsa de viaje, cepillo.
SCF334/23 contiene: Extractor de leche eléctrico doble (incluye 2 biberones)
+ Biberón (2x), Amohadilla pecho día (26x), Almohadilla pecho noche (14x),
cojín potente (2x), bolsa de viaje, cepillo.
SCF334/26 contiene: Extractor de leche eléctrico doble (incluidos 2 biberones)
+ Convertidor del extractor de leche manual, Biberón (2x), Almohadilla pecho día
(4x), Almohadilla pecho noche (4x), cojín potente (2x), vaso de almacenamiento
(10x), adaptador de vaso de almacenamiento (2x), bolsa para leche materna
(25x), bolsa de viaje.
SCD223/10 contiene: Extractor de leche eléctrico individual (incluido 1 biberón),
Biberón(1x), Almohadilla pecho día (2x), Almohadilla pecho noche (2x), vaso de
almacenamiento (10x), adaptador de vaso de almacenamiento (2x)
SCD292/22 contiene: Extractor de leche eléctrico individual (incluido 1
biberón), Biberón(1x), Almohadilla pecho día (14x), Almohadilla pecho noche
(14x), vaso de almacenamiento, Cojín potente (1x), vaso de almacenamiento
(10x), adaptador de vaso de almacenamiento (2x), almohadilla térmica (2x).
46
Español
background
Uso indicado
El extractor de leche eléctrico Philips Avent Comfort Sencillo/Doble permite
extraer y guardar la leche de una mujer lactante.
Este dispositivo está diseñado para un solo usuario.
Información de seguridad
importante
Antes de usar el extractor de leche materna, lea atentamente este manual
de usuario y consérvelo por si necesitara consultarlo en el futuro.
Este manual de usuario también está disponible en línea a través de la
página web de Philips Avent: www.philips.com/avent
Contraindicaciones
- Nunca utilice el extractor de leche si está embarazada, ya que la
extracción puede inducir el parto.
Advertencia
Advertencias para evitar asxia, estrangulamiento y heridas:
- No permita a los niños ni las mascotas jugar con la unidad motora,
el adaptador o los accesorios.
- Desenchufe siempre el extractor de leche materna inmediatamente
después de usarlo.
- No deje el extractor de leche materna desatendido cuando esté enchufado.
- Este extractor de leche no debe usarse por personas (adultos o niños)
con capacidad física, psíquica o sensorial reducida, o que carezcan de los
conocimientos y la experiencia necesarios. Dichas personas solo pueden
utilizar este extractor de leche bajo supervisión o a menos que una persona
responsable de su seguridad les haya dado instrucciones sobre su uso.
Advertencia para evitar una descarga eléctrica:
- Inspeccione si el extractor de leche, incluido el adaptador, muestra
signos de daños antes de cada uso. No utilice nunca el aparato si el
adaptador o la clavija están dañados, si no funciona correctamente,
si se ha caído o sumergido en agua.
Advertencias para evitar quemaduras:
- Utilice solo el adaptador indicado en el aparato para evitar el
sobrecalentamiento del adaptador.
- Las pilas no recargables no se deben recargar para evitar que las pilas se
sobrecaliente o sufran fugas.
Advertencia sobre enfermedades infecciosas:
- Si es madre y tiene hepatitis B, hepatitis C o el virus de inmunodeciencia
humana (VIH), la extracción de la leche materna no reducirá ni eliminará
el riesgo de contagiar el virus al bebé a través de la leche materna.
47
Español
background
Advertencias para evitar intoxicación y contaminación, y para garantizar
la higiene:
- Por razones de higiene, el extractor de leche se ha diseñado para una
única usuaria.
- Limpie y enjuague todas las piezas enumeradas en la sección "Limpieza
de las piezas" antes de cada uso.
- Almacene solo leche materna que se haya extraído con un extractor de
leche limpio y desinfectado (opcional).
- No utilice el extractor de leche si el diafragma de silicona está dañado o
roto. Consulte la información del capítulo „Pedido de accesorios“ para
obtener piezas de repuesto.
- No utilice agentes de limpieza abrasivos o antibacterias para limpiar las
piezas del extractor.
- Si no tiene previsto utilizar el aparato durante mucho tiempo, es
recomendable que quite las pilas para evitar posibles fugas.
Advertencias para evitar problemas y dolor en la mama y el pezón:
- No intente quitar el cuerpo del extractor de la mama en condiciones de
vacío. Apague el aparato y rompa con el dedo el sello entre la mama y el
embudo del extractor. Retire el extractor del pecho.
- Nunca utilice el extractor de leche si siente somnolencia o mareo para
evitar la falta de atención durante el uso.
- Apague siempre el extractor de leche materna antes de retirar el cuerpo
del extractor del pecho para liberar el vacío.
- Nunca utilice accesorios ni piezas de otros fabricantes o que Philips Avent
no recomiende especícamente.Podría dar lugar a un funcionamiento
inadecuado del aparato e inuir en la compatibilidad electromagnética
(EMC) Si utiliza este tipo de accesorios o piezas, la garantía quedará anulada.
- No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una sola vez si no
consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro momento del día.
- Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de utilizar el
extractor y consulte con el especialista en lactancia.
- Si la presión generada le resulta incómoda o dolorosa, apague el
aparato, elimine el vacío que hay entre el pecho y el cuerpo del extractor
con el dedo y retire el extractor del pecho.
- No deje caer ni introduzca ningún objeto extraño en ninguna abertura.
Precaución
Precauciones para evitar dañar el producto o que funcione
incorrectamente:
- Evite que el adaptador y la unidad motora entren en contacto con agua.
- Mantenga el adaptador y los tubos de silicona alejados de supercies
calientes para evitar el sobrecalentamiento y la deformación de estas piezas.
- Nunca ponga la unidad motora ni el adaptador en agua ni en un lavaplatos.
48
Español
background
- Aunque el extractor de leche materna cumple con las directivas EMC
aplicables, puede ser susceptible a emisiones excesivas o interferir
con otros equipos. Como consecuencia el extractor de leche se puede
apagar o entrar en modo de error. Para evitar interferencias, mantenga
otros equipos eléctricos lejos del extractor de leche durante la extracción
(consulte ‚Información técnica‘).
- La unidad motora del aparato no contiene piezas que requieran
mantenimiento. No se permite realizar modicaciones en el equipo. Si se
hacen, la garantía quedará anulada.
- No cortocircuite los terminales de alimentación de las pilas.
Preparación para su uso
Limpieza
No es necesario limpiar la unidad motora, la tapa y el tubo de silicona, y
el adaptador, ya que no entran en contacto con la leche materna. Limpie
todas las piezas enumeradas en la sección "Limpieza de las piezas" antes del
(primer) uso. Limpie también estas piezas después de cada uso posterior.
Precaución: Nunca sumerja la unidad motora ni el adaptador en agua ni
en un lavaplatos, ya que puede dañar permanentemente estas piezas.
Limpieza de la piezas
Limpie las piezas siguientes antes de usarlas (por primera vez) y después de
cada uso posterior:
Piezas del extractor de leche
- Diafragma de silicona
- Cuerpo del extractor
- Cojín masajeador
- Válvula blanca
- Cubierta
- Cojín potente (no incluido SCF334/25 y SCD223/10)
Piezas del biberón:
- Biberón Natural de Philips Avent
- Tapas
- Rosca
- Pezón
- Disco sellador
Accesorios (por favor reérase a la descripción general en la página 46):
- Vaso de almacenamiento Philips Avent
- Adaptador de vaso de almacenamiento Philips Avent
- Convertidor del extractor de leche manual
- Mango
- Diafragma de silicona con base
49
Español
background
Suministros necesarios para la limpieza:
Lavado en fregadero Lavado en lavavajillas
- Líquido detergente suave - Líquido/pastilla detergente suave
- Agua potable de alta calidad - Agua potable de alta calidad
- Cepillo suave o paño de vajilla limpio
- Fregadero o recipiente limpio
Advertencia: No utilice agentes de limpieza abrasivos o antibacterias en
la limpieza.
1 Desmonte el extractor de leche, el biberón y el vaso de almacenamiento
completamente. Quite también la válvula blanca del extractor.
Precaución: Tenga cuidado cuando quite la válvula blanca y cuando la
limpie. Si se estropea, el extractor de leche no funciona correctamente.
Para quitar la válvula blanca, tire suavemente de la pestaña estriada
del lateral de la válvula.
2 Lave las piezas en el fregadero o el lavavajillas.
Lavado en fregadero: Ponga todas las piezas a remojo en agua caliente
con un poco de detergente suave durante 5 minutos. Límpielas con un
cepillo blando o con un paño limpio, y después aclare abundantemente.
Lavado en lavavajillas: Limpie las piezas, excepto la unidad motora, el
tubo y la tapa de silicona, y el adaptador en el lavavajillas (solo en la
bandeja superior).
Nota: Para limpiar la válvula, frótela suavemente con los dedos en agua
tibia con un poco de detergente líquido. No inserte objetos en la válvula,
ya que podrían deteriorarla.
Desinfección (opcional)
Después de la limpieza, si quiere también desinfectar, puede hervir las
piezas en agua en un recipiente casero.
Suministros necesarios para la desinfección:
- Un recipiente casero
- Agua potable de alta calidad
Desinfecta las piezas de la siguiente manera:
5 min.
Llene un recipiente con agua suciente para cubrir todas las piezas. Hierva el
agua. Coloque las piezas en el recipiente y hierva durante 5 minutos. Durante
la desinfección con agua hirviendo, evite que la botella o alguna otra pieza
roce las paredes del recipiente, ya que podría producirse una deformación o
daño del producto del que Philips no puede considerarse responsable.
Espere hasta que el agua se enfríe y saque con cuidado las partes del agua. Con
cuidado, coloque las piezas sobre un papel absorbente limpio o en una rejilla
de secado limpia, y espere hasta que se sequen. No utilice toallas para secar las
piezas porque pueden albergar gérmenes y bacterias perjudiciales para el bebé.
50
Español
background
Encuentre el mejor cojín para usted
La extracción de la leche materna debería resultar cómoda. Por este
motivo, ofrecemos 3 cojines suaves y exibles: dos cojines masajeadores
(suministrados con el extractor de leche), uno de 19,5 mm y otro de 25 mm,
y un cojín potente de 27 mm (suministrado con el extractor de leche*).
Para garantizar un confort y un resultado óptimos, debe elegir el cojín que
mejor se adecua a sus pezones.
*No incluido SCF334/25 y SCD223/10.
25 mm19,5 mm 27 mm
1
9
,
5 m
m
25
m
m
mm
m
27
19,5 mm: Cojin masajeador (no incluido),
25 mm: Cojin masajeador,
27 mm: Cojín potente (no incluido SCF334/25 y SCD223/10).
25
19.5
27
25
19.5
27
1 Puede empezar con el cojín masajeador convencional de 25 mm que
se suministra con el extractor de leche. El tamaño está indicado en el
mismo cojín.
51
Español
background
2 Si este cojín es demasiado grande, puede adquirir otro más pequeño de
19,5 mm (consulte ‘Pedido de accesorios’). El uso de un cojín demasiado
grande puede hacer daño o que la extracción sea menos ecaz.
3 Si preere aumentar la potencia de succión o necesita un cojín más
grande, puede probar el cojín potente de 27 mm. (no incluido SCF334/25
y SCD223/10)
Montaje del extractor de leche
Nota: Asegúrese de que ha limpiado y opcionalmente desinfectado las
piezas adecuadas del extractor de leche.
1 Lávese bien las manos antes de manipular las piezas limpias.
Advertencia: Tenga cuidado, las piezas esterilizadas aún pueden estar
calientes. Comience a montar el extractor de leche solo cuando las
partes limpias se hayan enfriado.
Nota: Puede que le resulte más fácil montar el extractor de leche
mientras está húmedo.
2 I nserte la válvula blanca en el cuerpo del extractor desde la parte
inferior. Empuje la válvula lo máximo posible.
52
Español
background
3 Enrosque el cuerpo del extractor en el sentido de las agujas del reloj en
el biberón hasta que esté bien sujeto.
4 Inserte el diafragma de silicona en el cuerpo del extractor desde arriba.
Asegúrese de que está bien sujeto alrededor del borde presionándolo
hacia abajo con los dedos para garantizar un sellado perfecto.
5 Inserte el cojín en la sección con forma de embudo del cuerpo del
extractor.
6 Empuje la parte interior del cojín el máximo posible y asegúrese de que
queda perfectamente sellado en torno al borde del cuerpo del extractor.
7 Presione entre los pétalos para eliminar el aire que pueda haber
quedado atrapado.
Nota: Coloque la cubierta sobre el cojín para mantener el extractor de
leche limpio mientras se prepara para la extracción.
53
Español
background
Advertencia: Utilice siempre el extractor de leche materna con un cojín.
8 Inserte el adaptador en la toma de corriente y enchufe el otro extremo
en la unidad motora.
El código de referencia del adaptador está indicado en la parte inferior
del aparato. Utilice únicamente el adaptador indicado con el aparato.
1
2
4X AA
- Para funcionar con baterías (SCF332, SCD223/10 y SCD292/22) gire
la parte inferior de la unidad motora en la dirección que indican las
marcas (paso 1) y quítela (paso 2). Inserte cuatro baterías AA de 1,5 V
nuevas (o de 1,2 V, si son recargables) en el compartimento de la
batería. Compruebe la polaridad correcta en las marcas de la carcasa
de la batería. Vuelva a montar la parte inferior a la unidad motora.
Nota: Un nuevo recambio de baterías ofrece de 1 a 3 horas de tiempo
de funcionamiento. Las baterías recargables pierden capacidad con
el tiempo, lo que puede ocasionar una disminución del tiempo de
funcionamiento.
Nota: Si ha insertado baterías en el compartimento de batería de
la unidad del motor y enchufa el adaptador, el extractor de leche
funcionará con energía eléctrica. Las baterías no pueden cargarse en la
unidad.
Advertencia: No mezcle tipos de pilas distintos.
Advertencia: No mezcle pilas usadas y nuevas.
9 Coloque el tubo y la tapa de silicona en el diafragma. Empuje la tapa
hasta jarla en su lugar.
54
Español
background
Uso del extractor de leche
Cuándo extraer la leche
Si la lactancia materna va bien en su caso, es conveniente (a menos
que un profesional de la salud o asesor de lactancia se lo recomiende)
esperar hasta que se haya establecido un horario de producción de leche
y lactancia (normalmente, al menos entre 2 y 4 semanas después del
nacimiento) para comenzar a extraer leche.
Excepciones:
- Si la lactancia materna no va bien de forma inmediata, la extracción
regular puede ayudar a establecer y mantener el suministro de leche.
- Si extrae leche para su bebé para dársela en el hospital.
- Si tiene los pechos hinchados (doloridos o inamados), puede extraer
una pequeña cantidad de leche antes de cada toma o entre las mismas
para aliviar el dolor o para ayudar a que el bebé se enganche al pecho
más fácilmente.
- Si tiene los pezones irritados o agrietados, puede que preera extraer la
leche hasta que se hayan curado.
- Si tiene que separarse del bebé y desea continuar con la lactancia
cuando vuelva con él, debería extraer la leche con regularidad para
estimular su producción.
Debe encontrar los momentos del día óptimos para extraer la leche, por
ejemplo justo antes o después de la primera toma del bebé por la mañana
cuando los pechos están llenos o después de una toma si el bebé no ha
vaciado ambos pechos. Si ha vuelto al trabajo, puede hacerlo durante un
descanso. El uso de extractor de leche requiere práctica y es posible que
tenga que hacer varios intentos para hacerlo bien. Por suerte, el extractor
de leche eléctrico de Philips Avent es fácil de montar y utilizar, por lo que
pronto se acostumbrará a extraer la leche.
Consejos
- Familiarícese con el extractor de leche y cómo manejarlo antes de
utilizarlo por primera vez.
- Elija un momento en el que no tenga prisa y no vayan a interrumpirle.
- Una fotografía del bebé puede ayudar a fomentar el "reejo de bajada".
- El calor también ayuda: pruebe a extraer la leche después de un baño
o una ducha, o coloque un paño caliente o una almohadilla térmica
de Philips Avent en el pecho durante unos minutos antes de iniciar la
extracción.
- Puede que le resulte más fácil extraer la leche mientras el bebé está
tomando del otro pecho o inmediatamente después de la toma.
- Si la extracción le resulta dolorosa, pare y consulte a su asesor de
lactancia o profesional de la salud.
55
Español
background
Funcionamiento del extractor de leche
1 Lávese bien las manos y asegúrese de que los pechos están limpios.
2 Relájese en una silla cómoda (puede utilizar cojines para apoyar la
espalda). Asegúrese de que tiene un vaso de agua cerca.
3 Presione el cuerpo del extractor montado contra el pecho. Asegúrese de
que el pezón está centrado para que el cojín cree un sellado estanco.
SCF334: El extractor de leche eléctrico doble le permite extraer leche de
ambos pechos al mismo tiempo. Pero también puede usar el aparato
para extraer leche de un pecho de la misma forma. Inserte ambos
cuerpos del extractor en el tubo y la tapa de silicona. Recomendamos
colocar la tapa sobre el otro.
4 Asegúrese de que el pezón se ajusta adecuadamente en el cojín.
Consulte el tamaño correcto del cojín en la sección „Encuentre el mejor
cojín para usted“.
5 Pulse el botón de encendido/apagado.
- El extractor de leche materna se inicia automáticamente en modo de
estimulación y el botón de encendido/apagado y el de estimulación
se iluminan.
- Comenzará a notar la succión en el pecho.
6 Una vez que la leche empiece a uir, puede adoptar un ritmo más lento
pulsado el botón de succión más baja.
- Este botón se ilumina en lugar del botón de estimulación.
Nota: No se preocupe si la leche no uye inmediatamente. Relájese y
continúe bombeando. La primera vez que utilice el extractor de leche, es
posible que necesite emplear un modo de succión más alto para que la
leche uya.
7 En función de su comodidad personal, tal vez desee usar un modo de
succión superior para lograr una succión más profunda. Siempre puede
volver a un modo de succión inferior.
56
Español
background
También puede apagar el extractor de leche cuando quiera pulsando el
botón de apagado/encendido.
Nota: No es necesario que utilice todos los modos de succión, utilice solo
los que le resulten más cómodos.
Advertencia: Apague siempre el extractor de leche materna antes de
retirar el cuerpo del extractor del pecho para liberar el vacío.
Advertencia: No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una
sola vez si no consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro
momento del día.
Advertencia: Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de
utilizar el extractor y consulte con el especialista en lactancia.
8 Como media, tiene que bombear durante 10 minutos para extraer 60-
125 ml de leche de un pecho. No obstante, esto solo es indicativo y varía
de mujer a mujer.
Nota: Si normalmente extrae más de 125 ml por sesión, puede comprar
y usar un biberón de Philips Avent de 260 ml para evitar que se llene en
exceso o se derrame.
9 Cuando termine de extraer la leche, apague el extractor de leche
materna y retire con cuidado el cuerpo del extractor del pecho.
57
Español
background
10 Desenrosque el biberón del cuerpo del extractor. Tiene varias opciones:
- Coloque un disco sellador limpio en una rosca limpia y enrosque la rosca
montada en el biberón. La leche extraída en el biberón está preparada
para guardarse.
- Otra opción es colocar una tetina limpia en una rosca limpia y enroscar
la rosca montada en el biberón. Selle la tetina con la tapa.
11 Desenchufe el adaptador de la toma de la pared para desconectar
el aparato de la corriente eléctrica. Desenchufe la unidad motora del
adaptador. Desenrosque el tubo y la tapa de silicona del diafragma de
silicona. Para guardarlo fácilmente, enrolle el tubo de silicona alrededor
de la unidad motora y sujete la tapa al tubo.
12 Limpie las otras piezas utilizadas del extractor de leche según las
instrucciones de la sección "Limpieza".
Almacenamiento de la leche materna
Advertencia: Guarde solo la leche extraída con un extractor de leche
limpio y desinfectado opcionalmente para garantizar la higiene.
La leche materna se mantiene en el frigoríco hasta 48 horas (no en la
puerta). La leche extraída se debe refrigerar o congelar inmediatamente. Si
guarda leche en el frigoríco para agregar más durante el día, añada leche
que se haya extraído en un biberón o vaso de almacenamiento limpio
únicamente. La leche materna se puede guardar en el congelador durante
un máximo de tres meses, siempre que se conserve en biberones limpios
que dispongan de una rosca y un disco sellador limpio, o en recipientes
de almacenaje limpios. Etiquete con claridad el biberón o el recipiente
con la fecha y la hora de la extracción, y consuma primero la leche más
antigua. Si va a alimentar al bebé con la leche materna extraída en un plazo
de 48 horas, puede guardarla en el frigoríco en un biberón o vaso de
almacenamiento de Philips Avent montado.
58
Español
background
Recomendaciones
- Refrigere o congele siempre la leche extraída inmediatamente.
- Guarde solo la leche extraída con un extractor de leche limpio en
biberones limpios.
Prohibiciones
- Nunca vuelva a congelar leche materna ya descongelada.
- Nunca añada leche materna fresca a leche materna congelada.
Compatibilidad
El extractor de leche eléctrico Philips Avent es compatible con los biberones
Philips Avent de nuestra gama y los recipientes de almacenamiento Philips
Avent. Cuando utilice otros biberones Philips Avent, emplee siempre el
mismo tipo de tetina que se suministra con el biberón. Para obtener detalles
sobre cómo montar la tetina e instrucciones de limpieza generales, consulte
las secciones "Alimentación" y "Limpieza". Esta información también se
puede encontrar el sitio web www.philips.com/support.
- Las tetinas de repuesto se pueden adquirir por separado. Asegúrese
de utilizar la tetina con el nivel de ujo adecuado al dar de comer al
bebé (consulte 'Elegir la tetina adecuada para el bebé'). Para comprar
accesorios o piezas de repuesto, visite www.shop.philips.com/service
o acuda a su distribuidor de Philips. También puede ponerse en contacto
con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país.
- No mezcle piezas y tetinas de biberones anticólico Philips Avent con
piezas de biberones Philips Avent Natural. Puede que no encajen y
producirse un goteo o algún otro problema.
- El biberón de plástico de alta calidad Philips Avent Natural es compatible
con la mayoría de los extractores de leche, las boquillas, los discos
selladores y los tapones Philips Avent.
Alimentación
Puede alimentar a su bebé con la leche materna en biberones y vasos de
almacenamiento de Philips Avent:
59
Español
background
Para la salud y seguridad de su bebé
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
Advertencias para no dañar a los niños:
- Utilice siempre los biberones y las tetinas bajo la supervisión de un
adulto. No permita a los niños jugar con piezas pequeñas ni andar o
correr mientras utilizan biberones o vasos.
- No utilice nunca la tetina como chupete para evitar el riesgo de asxia.
- La succión continua y prolongada de líquidos produce caries.
- Compruebe siempre la temperatura de la comida antes de dársela al
bebé para evitar quemaduras.
- Tire cualquier pieza ante el primer indicio de deterioro o de desperfecto.
- Mantenga todos los componentes que no estén en uso fuera del alcance
de los niños.
- No modique el producto ni sus componentes en modo alguno.
Puede dar lugar a un funcionamiento no seguro del producto.
Precauciones para evitar dañar el producto:
- No lo coloque en un horno caliente, el plástico podría ablandarse.
- Las propiedades del material plástico pueden verse afectadas por la
desinfección y las altas temperaturas. Esto puede afectar al ajuste de
la tapa.
- No deje la tetina expuesta a la luz solar directa ni en contacto con un
desinfectante durante más tiempo del recomendado, ya que esto podría
dañar el producto.
Antes de utilizarlo por primera vez
Antes del primer uso, desmonte todas las piezas y opcionalmente
desinfecte el biberón. Inspeccione el biberón y la tetina antes de cada uso,
y tire de ella en todas las direcciones para evitar riesgo de asxia. Tirarlo al
primer indicio de deterioro o de desperfecto.
Limpieza de los biberones
Para asegurar la higiene, limpie las piezas del biberón mencionadas
en la sección „Limpieza“ antes de cada uso. Asimismo, limpie todas las
piezas después de usarlas. Opcionalmente puede desinfectar según las
instrucciones de la sección „Desinfección (opcional)“.
Asegúrese de lavarse bien las manos y de que las supercies estén
limpias antes de que entren en contacto con los componentes limpios.
Una excesiva concentración de detergentes puede provocar que los
componentes de plástico se agrieten. Si ocurriera, sustitúyalos de inmediato.
Inspeccione el biberón y la tetina antes de cada uso, y tire de ella en todas
las direcciones para evitar riesgo de asxia. Tire cualquier pieza ante el
primer indicio de deterioro o de desperfecto.
60
Español
background
Montaje del biberón
Cuando monte el biberón, asegúrese de colocar el tapa en posición vertical
de forma que la tetina quede hacia arriba.
Para quitar la tapa, coloque la mano sobre ella, con el pulgar en la
hendidura de la tapa.
Es más fácil montar la tetina si la retuerce hacia arriba en lugar de tirar de
ella en línea recta.
Asegúrese de tirar de la tetina hasta que su supercie esté alineada con
la supercie de la rosca.
Calentar la leche materna
Si utiliza leche materna congelada, deje que se descongele antes de calentarla.
Nota: En caso de emergencia, puede descongelar la leche en un recipiente
de agua caliente.
Caliente el biberón o el vaso de almacenamiento con leche materna
descongelada o refrigerada en un recipiente de agua caliente o en un
calientabiberones. Quite la rosca y el disco sellador del biberón o retire
la tapa del vaso de almacenamiento.
Remueva o agite siempre la comida calentada para garantizar una
distribución uniforme del calor y compruebe la temperatura antes de
servirla. Tenga mucho cuidado al calentar la comida en un microondas,
ya que puede producir altas temperaturas localizadas.
61
Español
background
Nota: No se recomienda calentar la leche materna en el microondas porque
la hacerlo, se destruyen los nutrientes y las vitaminas.
Nota: Puede comprar y utilizar el calientabiberones Philips Avent para
calentar la leche.
Mantenimiento y almacenaje de los biberones
Inspeccione el biberón y la tetina antes de cada uso, y tire de ella en todas
las direcciones para evitar riesgo de asxia. Tirarlo al primer indicio de
deterioro o de desperfecto. Por razones de higiene, recomendamos cambiar
las tetinas cada 3 meses. Guarde las tetinas en un recipiente cerrado y
seco. No deje la tetina expuesta a la luz solar o al calor, ni en contacto
con un desinfectante (solución esterilizadora) durante más tiempo del
recomendado; esto podría deteriorar la tetina. No lo coloque en un horno
caliente. Guarde los biberones en un lugar seco.
Información adicional
Las tetinas Philips Avent están disponibles con distintos niveles de ujo
para ayudar al bebé a beber. Con el tiempo, puede cambiar la tetina para
adaptarla a las necesidades especícas del bebé.
Elegir la tetina adecuada para el bebé
Las tetinas Philips Avent están disponibles con distintos niveles de ujo
para ayudar al bebé a beber. Con el tiempo puede cambiar la tetina para
adaptarla a las necesidades especícas del bebé. Las tetinas Philips Avent
están claramente numeradas en el lateral para indicar el caudal de ujo (vea
la imagen). Asegúrese de que usa una tetina con el caudal de ujo correcto
cuando alimenta al bebé. Use un ujo inferior si el bebé se atraganta, gotea
leche o tiene problemas para ajustarse a la velocidad al beber. Use un ujo
superior si el bebé se duerme durante la alimentación, se frustra o cuando
lleva mucho tiempo alimentarle. Estas tetinas Philips Avent pueden usarse
en los biberones Philips Avent Natural y los vasos de almacenamiento
Philips Avent. Las tetinas están disponibles para ujos variables de 0m,
0m+, 1m+, 3m+, 4m+, 6m+ (I/II/III) y alimentación gruesa (Y).
(0) La tetina para 0 meses se puede utilizar desde el primer día. Es una tetina
de silicona extra suave con el menor índice de uido disponible. Ideal para
recién nacidos y lactancia a cualquier edad. El número 0 se muestra en la tetina.
(1) La tetina para 0 meses en adelante es una tetina de silicona extra
suave. Ideal para recién nacidos y lactancia a cualquier edad. El número 1 se
muestra en la tetina.
(2) La tetina para 1 mes en adelante es una tetina de silicona extra suave.
Ideal para la lactancia a cualquier edad. El número 2 se muestra en la tetina.
(3) La tetina para 3 meses en adelante es una tetina de silicona extra
suave. Para bebés de 3 meses en adelante que toman biberón. El número 3
se muestra en la tetina.
62
Español
background
(4) La tetina para 6 meses en adelante es una tetina de silicona resistente a
los mordiscos. Esta tetina más resistente es ideal para bebés de 4 meses en
adelante que toman biberón. El número 4 se muestra en la tetina.
(I/II/III) Variable ow es una tetina de silicona resistente a mordeduras.
Esta tetina más resistente tiene una medida de ujo ajustable que se
adapta a las necesidades del bebé y es ideal para los bebés de 3 meses en
adelante que toman biberón. Tiene una ranura con forma de Y en la parte
superior para el uido y las marcas I,II, III en los bordes de la tetina.
(Y) Thick feed es una tetina de silicona resistente a mordeduras. Esta tetina
más resistente, diseñada para alimentos más espesos, es ideal para los
bebés de 6 meses en adelante que toman biberón. Tiene una ranura con
forma de Y en la parte superior para el uido y una Y en la tetina.
Nota: Cada bebé es únicos y las necesidades individuales del suyo pueden
variar con respecto a los percentiles de caudal de ujo.
Accesorios
Convertidor del extractor de leche manual
Con el convertidor del extractor de leche manual, puede montar el
extractor de leche manual. Antes de usar el extractor de leche manual,
lea las instrucciones del mismo (consulte el capítulo "Preparación para
su uso", sección "Uso del extractor de leche"). Todas las instrucciones del
extractor de leche eléctrico se aplican al convertidor del extractor de leche
manual, con excepción de los capítulos "Montaje del extractor de leche" y
"Funcionamiento del extractor de leche".
Montaje del extractor de leche manual
Nota: Asegúrese de que ha limpiado y opcionalmente desinfectado las
piezas adecuadas del extractor de leche.
1 Lávese bien las manos antes de manipular las piezas limpias.
Advertencia: Tenga cuidado, las piezas esterilizadas aún pueden estar
calientes. Comience a montar el extractor de leche solo cuando las
partes limpias se hayan enfriado.
Nota: Puede que le resulte más fácil montar el extractor de leche
mientras está húmedo.
2 Inserte la válvula blanca en el cuerpo del extractor desde la parte
inferior. Empuje la válvula lo máximo posible.
63
Español
background
3 Enrosque el cuerpo del extractor en el sentido de las agujas del reloj en
el biberón hasta que esté bien sujeto.
4 Inserte el diafragma de silicona en el cuerpo del extractor desde arriba.
Asegúrese de que está bien sujeto alrededor del borde presionándolo
hacia abajo con los dedos para garantizar un sellado perfecto.
5 Coloque el mango sobre el diafragma con base enganchando el oricio
del mango sobre el extremo de la base. Empuje el mango hacia abajo
sobre el cuerpo del extractor hasta que encaje en su lugar con un clic.
6 Inserte el cojín en la sección con forma de embudo del cuerpo del
extractor.
7 Empuje la parte interior del cojín el máximo posible y asegúrese de que
queda perfectamente sellado en torno al borde del cuerpo del extractor.
64
Español
background
8 Presione entre los pétalos para eliminar el aire que pueda haber
quedado atrapado.
Nota: Coloque la cubierta sobre el cojín para mantener el extractor de
leche limpio mientras se prepara para la extracción.
Advertencia: Utilice siempre el extractor de leche materna con un cojín.
Funcionamiento del extractor de leche manual
1 Lávese bien las manos y asegúrese de que los pechos están limpios.
2 Relájese en una silla cómoda (puede utilizar cojines para apoyar la
espalda). Asegúrese de que tiene un vaso de agua cerca.
3 Presione el cuerpo del extractor montado contra el pecho. Asegúrese de
que el pezón está centrado para que el cojín masajeador cree un sellado
estanco.
4 Asegúrese de que el pezón se ajusta adecuadamente en el cojín
(consulte Encuentre el mejor cojín para usted).
5 Comience a presionar suavemente el mango hacia abajo hasta que
sienta la succión en el pecho. A continuación, deje que el mango vuelva
a su posición de reposo.
Nota: No es necesario presionar el mango completamente, solo en la
medida que se sienta confortable. La leche empezará a uir pronto,
incluso si no utiliza la succión máxima que puede generar el extractor.
6 Repita el paso 5 rápidamente 5 o 6 veces para iniciar el "efecto de bajada".
7 Reduzca el ritmo presionando hacia abajo el mango y manteniéndolo
así durante un máximo de 3 segundos antes de dejar que vuelva a la
posición de reposo. Continúe así mientras que la leche uya. Si se le
cansa la mano, intente utilizar la otra para manejar el extractor de leche
o apoye el brazo sobre el cuerpo para extraer del pecho contrario.
65
Español
background
Nota: No se preocupe si la leche no uye inmediatamente. Relájese y
continúe bombeando. La primera vez que utilice el extractor de leche, es
posible que necesite emplear un modo de succión más alto para que la
leche uya.
Advertencia: No siga extrayendo durante más de cinco minutos de una
sola vez si no consigue extraer nada de leche. Inténtelo en algún otro
momento del día.
Advertencia: Si la extracción resulta dolorosa o muy incómoda, deje de
utilizar el extractor y consulte con el especialista en lactancia.
8 Como media, tiene que bombear durante 10 minutos para extraer
60-125 ml de leche de un pecho. No obstante, esto solo es indicativo
y varía de mujer a mujer.
Nota: Si normalmente extrae más de 125 ml por sesión, puede comprar
y usar un biberón de Philips Avent de 260 ml para evitar que se llene en
exceso o se derrame.
9 Cuando termine de extraer la leche, retire con cuidado el cuerpo
del extractor del pecho y desenrosque el biberón o el vaso de
almacenamiento del cuerpo del extractor. El biberón o el vaso de
almacenamiento está preparado para usarse o guardarse.
10 Desenrosque el biberón del cuerpo del extractor. Tiene varias opciones:
- Coloque un disco sellador limpio en una rosca limpia y enrosque la rosca
montada en el biberón. La leche extraída en el biberón está preparada
para guardarse.
- Otra opción es colocar una tetina limpia en una rosca limpia y enroscar la
rosca montada en el biberón. Selle la tetina con la tapa.
Limpie las otras piezas utilizadas del extractor de leche según las
instrucciones de la sección "Limpieza".
Vasos de almacenamiento
Los vasos de almacenamiento Philips Avent son parte de un sistema de
almacenamiento reutilizable para extraer, almacenar y alimentar. Los
vasos de almacenamiento Philips Avent tienen tapas de rosca para un
almacenamiento y transporte a prueba de fugas.
Con el adaptador del vaso de almacenamiento, puede utilizar los vasos
como recipientes con el extractor de leche y como biberones.
66
Español
background
Para la salud y seguridad de su bebé
ADVERTENCIA
Advertencias para no dañar a los niños:
- Utilice siempre los vasos de almacenamiento bajo la supervisión de un
adulto. No permita a los niños jugar con piezas pequeñas ni andar o
correr mientras utilizan los vasos.
- Compruebe siempre la temperatura de la comida antes de dársela al
bebé para evitar quemaduras.
- Tirarlo al primer indicio de deterioro o de desperfecto.
- La succión continua y prolongada de líquidos produce caries.
- Mantenga todas las piezas que no estén en uso fuera del alcance de
los niños.
- No modique el producto ni sus componentes en modo alguno.
Puede dar lugar a un funcionamiento no seguro del producto.
Advertencias para evitar intoxicación y contaminación:
- Puede almacenar leche materna o comida en los vasos de
almacenamiento Philips Avent limpios en el frigoríco (no en la puerta)
durante un máximo de 48 horas o en el congelador durante un máximo
de 3 meses.. Nunca congele leche materna ni añada leche matera fresca
a la leche ya congelada. Escriba la fecha en el vaso de almacenamiento
con un lápiz o un rotulador.
- No utilice agentes de limpieza abrasivos ni limpiadores antibacterias.
No ponga los componentes en contacto directo con supercies que se
hayan limpiado con limpiadores antibacterias.
- Deseche siempre la leche materna que sobre al nal de una toma.
Precauciones para evitar dañar el producto:
- No introduzca los vasos de almacenamiento en un horno caliente ni los
coloque sobre una supercie caliente, podrían deformarse.
Limpieza de los vasos de almacenamiento
Para asegurar la higiene, limpie las piezas de los vasos de almacenamiento
mencionadas en la sección "Limpieza" antes de cada uso. Asimismo, limpie
todas las piezas después de usarlas. Opcionalmente puede desinfectar
según las instrucciones de la sección "Desinfección (opcional)".
Asegúrese de lavarse bien las manos y de que las supercies estén limpias
antes de que entren en contacto con los componentes limpios. Una excesiva
concentración de detergentes puede provocar que los componentes de
plástico se agrieten. Si ocurriera, sustitúyalos de inmediato. Inspeccione los
vasos de almacenamiento antes de usarlos para evitar el riesgo de asxia. Tire
cualquier pieza ante el primer indicio de deterioro o de desperfecto.
67
Español
background
Montaje de los vasos de almacenamiento
Almacenamiento
Enrosque la tapa en el vaso.
Utilice un lapicero para escribir la fecha en las partes con textura del vaso o
de la tapa. Las tapas se pueden apilar.
Alimentación
Los vasos de almacenamiento se pueden utilizar para alimentar al bebé con
las tetinas de alimentación Philips Avent Natural. Enrosque el adaptador del
vaso de almacenamiento limpio al vaso.
Enrosque una rosca limpia con una tetina limpia a un biberón o a un vaso
de almacenamiento con adaptador.
Es más fácil montar la tetina si la retuerce hacia arriba en lugar de tirar de
ella en línea recta. Asegúrese de tirar de la tetina hasta que su supercie
esté alineada con la supercie de la rosca. Consulte también la sección
"Alimentación" para ver más instrucciones sobre la alimentación y los
biberones.
68
Español
background
Cuando monte la tapa, el vaso y la tetina, asegúrese de colocar el tapa en
posición vertical en el vaso de forma que la tetina quede hacia arriba. Para
quitar la tapa, coloque la mano sobre ella, con el pulgar en la hendidura de
la tapa.
Extracción de leche
Los vasos de almacenamiento pueden utilizarse para extraer leche materna
junto con el extractor de leche eléctrico y manual Philips Avent. Enrosque el
adaptador del vaso de almacenamiento limpio al vaso.
Enrosque un cuerpo de extractor limpio y montado al vaso de
almacenamiento con adaptador. Ya está listo para extraer leche.
Consulte las secciones "Uso del extractor de leche" y "Convertidor del
extractor de leche manual" para obtener mas instrucciones sobre el aparato.
Elementos adicionales
Los siguientes accesorios pueden estar incluidos en el SCF332/21 y/o
SCF334/22-26, SCD223/10 y SCD292/22, por favor reérase a la descripción
general en la página 46:
- Almohadillas pecho desechables
- Cubierta
- Cepillo
- Discos selladores
- Bolsa de viaje
- Bolsa para leche materna
69
Español
background
Bolsa para leche materna
Introducción
Las bolsas de leche materna Philips Avent ofrece un modo seguro y
cómodo de acumular la leche materna. Están hechas de una capa doble,
plástico reforzado y un sólido cierre para asegurar que la leche permanece
protegida cuando está guardada. Una abertura amplia y resistente asegura
un llenado y vertido fácil y seguro. Para una máxima higiene, cada bolsa ya
está desinfectada con un sellado a prueba de manipulación.
Importante
Antes de usar las bolsas de leche materna, lea atentamente este manual de
usuario y consérvelo por si necesitara consultarlo en el futuro..
Advertencia
Advertencias para no dañar a los niños:
- Mantenga las bolsas de leche materna fuera del alcance de los niños.
- Compruebe siempre la temperatura de la leche antes de dársela al bebé.
- Para evitar que la leche se caliente en exceso, no descongele la bolsa
de leche materna en el microondas, en agua recién hervida o en un
calientabiberones.
Advertencias para evitar intoxicación y contaminación, y para garantizar
la higiene:
- Las bolsas de leche materna se han diseñado para un solo uso.
- Lávese bien las manos antes de llenar y vaciar las bolsas de leche materna.
- La cantidad real de leche de la bolsa puede variar ligeramente de las
indicaciones de nivel de la bolsa.
- Nunca congele leche materna ni añada leche matera fresca a la leche
materna ya congelada.
- Puede guardar la bolsa de leche materna en el frigoríco durante un
máximo de 48 horas (no en la puerta) o en el congelador durante un
máximo de 3 meses.
Precaución
Precauciones para evitar dañar el producto:
- No utilice el microondas.
70
Español
background
Llenado de la bolsa de leche materna
Abra la bolsa de leche materna desprendiendo el sellado a prueba de
manipulación de la parte superior de la misma. Una vez quitado el sellado,
manténgalo fuera del alcance de los niños y deséchelo de forma segura.
1 Para abrir la bosa, coloque los pulgares dentro del plástico que hay
encima del cierre y separe suavemente ambos lados.
2 Vierta la leche extraída en la bolsa. No llene la bolsa por encima del nivel
180 ml, ya que la leche se expande al congelarla.
3 Quite con cuidado el exceso de aire aplanando la parte de la bolsa que
hay encima de la leche.
4 Selle la bolsa cerrando la cremallera.
MAX
180 ml/6oz
71
Español
background
5 Utilice un lapicero para escribir la fecha de extracción y otra información
en la parte de la etiqueta. No escriba sobre la parte de llenado para
evitar perforar la bolsa.
Descongelación de la leche materna
Para descongelar la leche materna por la noche, coloque la bolsa de leche
materna en el frigoríco.
Para descongelar la leche paterna antes de dar de comer al bebé, coloque
la bolsa de leche materna en agua caliente.
Vertido de la leche desde la bolsa de leche materna
1 Desprenda la zona de etiquetado para evitar la posible contaminación
de la leche materna durante el vertido.
2 Para abrir la bosa, coloque los pulgares dentro del plástico que hay
encima del cierre y separe ambos lados.
3 Sujete la bolsa por el cierre y vierta la leche en un recipiente.
Consejo: Apriete ligeramente el cierre para facilitar el vertido.
4 Deseche la bolsa de leche materna después de utilizarla. No reutilice la
bolsa de leche materna.
5 Para calentar la leche, coloque el recipiente con la leche descongelada
en un calientabiberones o un recipiente con agua caliente.
Nota: Deseche siempre la leche materna que sobre al nal de una toma.
72
Español
background
Sustitución
Pilas
Cuando use el extractor de leche (SCF332, SCD223/10 y SCD292/22) con las
baterías, utilice siempre cuatro baterías AA de 1,5 V (o de 1,2 V, si son recargables).
Quite las pilas recargables de la unidad del motor antes de cargarlas.
Quite las pilas agotadas y deséchelas de forma segura. Consulte el capítulo
„Eliminación“
Para obtener instrucciones sobre cómo sustituir las pilas, consulte el
capítulo "Preparación para su uso".
Solicitud de accesorios
Para comprar accesorios o piezas de repuesto, visite www.shop.philips.com/
service o acuda a su distribuidor de Philips. También puede ponerse
en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Philips en su país
(consulte los datos de contacto en el folleto de la garantía mundial).
Cómo deshacerse del aparato
Para obtener información sobre el proceso de desecho o reciclaje, póngase
en contacto con las autoridades locales o visite www.recycle.philips.com.
Antes de deshacerse del aparato compruebe si contiene baterías.
Las baterías se desechan por otros cauces.
- Deseche las pilas correctamente. No las arroje al fuego. Las pilas pueden
explotar si se sobrecalientan.
- No las envuelva en papel de aluminio o de metal. Antes de deshacerse
de ellas, envuelva con cinta los terminales de las pilas.
- Le sugerimos que se informe acerca de los puntos de recogida de pilas
de su ciudad.
Extracción de las baterías
Siga los siguientes pasos para quitar las baterías el aparato (SCF332 solo,
SCD223/10 y SCD292/22).
1
2
1 Antes de quitar las pilas, asegúrese de que la unidad de motor esté
apagada y que el adaptador esté desenchufado.
2 Para quitar las baterías, gire la parte inferior de la unidad motora en la
dirección que indican las marcas (paso 1) y quítela (paso 2).
3 Quite las cuatro baterías AA de 1,5 V nuevas (o de 1,2 V, si son
recargables) del compartimento de baterías.
4 Vuelva a montar la parte inferior a la unidad motora.
73
Español
background
Garantía completa de dos años
Philips North America LLC (Estados Unidos) y Philips Electronics Ltd
(Canadá) garantizan este producto nuevo frente a defectos de materiales o
de fabricación durante un período de dos años desde la fecha de compra, y
accede a reparar o sustituir sin cargo alguno cualquier producto defectuoso.
IMPORTANTE: IMPORTANTE: Esta garantía no cubre los daños resultantes
de accidentes, del uso inapropiado o de abusos, la falta razonable de
mantenimiento, el uso de accesorios no suministrados con el producto,
la pérdida de piezas o el uso del aparato con un voltaje distinto al
especicado o baterías*.
NO SE ASUME RESPONSABILIDAD ALGUNA POR DAÑOS ESPECIALES,
ACCIDENTALES O DIRECTOS.
Para obtener el servicio de garantía, visite www.philips.com/support donde
encontrará ayuda. Se sugiere que para su protección devuelva el producto
mediante correo certicado, con seguro prepagado. En caso de daños
durante el envío, nos están cubiertos por la garantía.
NOTA: Ninguna otra garantía, ya sea escrita u oral, está autorizada por
Philips North America LLC.
Esta garantía le brinda derechos legales especícos, y usted también
puede tener otros derechos los cuales varían de estado a estado o de
región en región. Algunos estados no permiten la exclusión o limitación de
daños incidentales y consecuenciales, de manera que las limitaciones o
exclusiones tal vez no sean aplicables en su caso en particular.
* Lea atentamente las instrucciones que se incluyen.
Para disfrutar del servicio de garantía, sólo tiene que llamar al número
gratuito 1-800-54-AVENT (1-800-542-8368).
* Lea las instrucciones incluidas.
Resolución de problemas
En este capítulo se resumen los problemas más comunes que pueden surgir al
usar el aparato. Si no puede resolver el problema con la siguiente información,
visite www.philips.com/support para ver las preguntas más frecuentes o
póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de su país.
Problema Solución
Siento dolor al utilizar el
extractor de leche
Deje de utilizar el extractor de leche y consulte a su asesor de lactancia.
Si el extractor no se separa fácilmente del pecho, puede que tenga que
romper el vacío colocando un dedo entre el pecho y el cojín.
El extractor de leche
tiene arañazos
Con el uso normal, es normal que se arañe ligeramente sin que suponga
un problema. Sin embargo, si una pieza del extractor de leche se araña
más de lo normal o se agrieta, deje de utilizarlo y póngase en contacto
con el Servicio de Atención al Cliente o visite la página www.shop.
philips.com/service para obtener piezas de repuesto. Tenga en cuenta
que la combinación de detergentes, productos de limpieza, solución
esterilizadora y agua descalcicada, junto con las uctuaciones de
temperatura, en determinadas circunstancias, pueden provocar que el
plástico se resquebraje. Evite el contacto con detergentes abrasivos o
antibacterianos, ya que éstos pueden dañar el plástico.
74
Español
background
Problema Solución
El extractor de leche
materna no funciona y
el botón de encendido/
apagado parpadea.
Primero compruebe si el aparato está montado correctamente y asegúrese
de que no hay nudos en el tubo.
Para evitar interferencias, mantenga otros equipos eléctricos (como el teléfono
móvil o el ordenador) lejos del extractor de leche durante la extracción.
Si utiliza el modelo SCF332 con pilas, reemplácelas siguiendo las
instrucciones del manual del usuario.
Si utiliza el modelo SCF334 o SCF332 conectado a la red, asegúrese de
que está utilizando el adaptador que incluía el producto.
Si el problema persiste, póngase en contacto con el Servicio de Atención al
Cliente en www.philips.com/support.
No siento ninguna
succión.
Compruebe si el aparato está montado correctamente siguiendo los pasos
de la sección "Preparación para su uso". Asegúrese de que el tubo de
silicona está sujeto con rmeza a la unidad motora y a la tapa y diafragma.
Asegúrese también de que el extractor está correctamente colocado en el
pecho para que se produzca el vacío. Si continúa sin sentir succión, póngase en
contacto con el Servicio de Atención al Cliente en www.philips.com/support.
El extractor tiene
demasiada succión.
Siga las directrices siguientes si experimenta excesiva succión con el extractor:
- Si está utilizando el cojín potente puede probar el cojín masajeador,
que tiene una potencia de succión ligeramente inferior.
- Si es posible, pruebe un modo de succión inferior.
- Asegúrese de utilizar solo las piezas del extractor de leche Philips Avent.
- Asegúrese de que ha montado el extractor de leche con un cojín masaje: si
no se usa un cojín puede producirse un exceso de vacío.
-
Cuando lo utilice por primera vez, es posible que experimente que el nivel
de succión es demasiado elevado en un comienzo. La práctica ayuda
.
Si el problema continúa, consulte a su asesor de lactancia.
El extractor de leche
manual rechina al mover
el asa.
Asegúrese de que el asa esté húmeda cuando monte el extractor de leche
manual.
Información complementaria
A continuación se describen algunos malestares habituales relacionadas
con la lactancia. Si experimenta alguno de estos síntomas, consulte con un
asesor en lactancia o profesional de la salud.
Síntoma
Sensación de dolor Dolor en el pecho o en el pezón.
Pezones irritados Dolor persistente en los pezones al comienzo del periodo de extracción o que
se prolonga durante todo el periodo de extracción, o dolor entre las sesiones,
muy parecido al dolor que se experimenta durante el amamantamiento.
Obstrucción Hinchazón del pecho. El pecho está duro, grumoso y sensible. Puede
presentar eritema (enrojecimiento) de la zona y ebre.
Moratón, trombo Una descoloración rojiza-morada que no blanquea cuando se presiona.
Cuando un moratón evoluciona, se torna rojo y marrón.
75
Español
background
Síntoma
Ampollas Unas pequeñas ampollas en la supercie de la piel.
Tejido dañado en el
pezón (trauma de
pezón)
- Pezones agrietados o con sura.
- El pezón se pela. Normalmente se produce en combinación con grietas o
ampollas en los pezones.
- Pezón rasgado.
Sangrado Los pezones agrietados o rasgados pueden provocar sangrado en la zona
afectada.
Conductos mamarios
obstruidos
Un bulto rojo y sensible en el pecho. Puede presentar eritema
(enrojecimiento) de la zona y ebre. Puede provocar mastitis (inamación
del pecho) si no se trata.
Información técnica
Información de EMC
El extractor de leche Philips Avent requiere precauciones especiales sobre
EMC; además, tiene que instalarse y ponerse en funcionamiento según la
información de EMC incluida en esta sección.
Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF pueden afectar
al extractor de leche Philips Avent.
El extractor de leche electrónico no tiene rendimiento esencial. Debido
a inuencias EMC, como dispositivos de red domésticos inalámbricos,
teléfonos móviles o sin cable, el extractor de leche puede apagarse o entrar
en modo error. Esto no conlleva ningún riesgo inaceptable. Para evitar
interferencias, mantenga otros equipos eléctricos a una distancia de 1 metro
como mínimo del extractor de leche durante la extracción y no lo coloque
con otros equipos eléctricos. Longitud del cable del adaptador: 2,5 metros.
Compatibilidad electromagnética (EMC, IEC 60601-1-2)
Declaración - emisiones electromagnéticas
El extractor de leche Philips Avent está pensado para su empleo en el
entorno electromagnético que se especica a continuación. El usuario del
extractor de leche Philips Avent debe asegurarse de que se usa en ese tipo
de entorno.
76
Español
background
Prueba de
emisiones
Cumplimiento Entorno electromagnético -- guía
Emisiones de RF
CISPR 11
Grupo 1 El extractor de leche Philips Avent utiliza energía RF
únicamente para su funcionamiento interno. Por consiguiente,
sus emisiones RF son muy bajas y no son susceptibles de
causar interferencias con equipo electrónico cercano.
Emisiones de RF
CISPR 11
Clase B
El extractor de leche Philips Avent puede utilizarse en todo
tipo de establecimiento, entre ellos los domésticos y aquellos
directamente conectados con la red pública de energía
eléctrica de bajo voltaje que suministra electricidad para uso
doméstico.
Emisiones de
armónicos IEC
61000-3-2
Clase A
Fluctuaciones de
tensión/emisiones
de parpadeo IEC
61000-3-3
Cumple
Declaración - inmunidad electromagnética
El extractor de leche Philips Avent está pensado para su empleo en el
entorno electromagnético que se especica a continuación. El usuario del
extractor de leche Philips Avent debe asegurarse de que se usa en ese tipo
de entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de prueba IEC
60601
Nivel de
conformidad
Entorno
electromagnético
-- guía
Descarga electrostática
(ESD) IEC 61000-4-2
±6 kV contacto
±8 kV aire
±6 kV contacto
±8 kV aire
El suelo debería ser de
madera, de hormigón o
baldosas de cerámica.
Si el suelo está cubierto
de material sintético,
la humedad relativa
debería ser, como
mínimo, del 30 %.
Transiciones rápidas/
ráfagas eléctricas IEC
61000-4-4
± 2 kV para líneas de
fuente de alimentación
± 2 kV para líneas de
fuente de alimentación
La calidad de la
red eléctrica debe
ser la normal en un
entorno residencial u
hospitalario.
Sobretensión
IEC 61000-4-5
± 1 kV línea(s) a línea(s) ± 1 kV línea(s) a línea(s) La calidad de la
red eléctrica debe
ser la normal en un
entorno residencial u
hospitalario.
77
Español
background
Caídas de tensión,
interrupciones cortas,
variaciones de tensión
en las líneas de entrada
de la red eléctrica IEC
61000-4-11
<5 % UT (>95 % caída
en UT) para 0,5 ciclo
40 % UT (60 % caída
en UT) para 5 ciclos
70 % UT (30 % caída
en UT) para 25 ciclos
<5 % UT (>95 % caída
en UT) para 5 s
<5 % UT (>95 % caída
en UT) para 0,5 ciclo
70 % UT (30 % caída en
UT) para 25 ciclos
<5 % UT (>95 % caída
en UT) para 5 s
La calidad de la red
eléctrica debe ser la
normal en un entorno
residencial u hospitalario.
Si el usuario precisa
utilizar de forma continua
el extractor de leche
Philips Avent durante
interrupciones de la red
eléctrica, se recomienda
que el extractor de
leche Philips Avent se
utilice con suministro
ininterrumpido o con
batería.
El suministro eléctrico
interrumpido puede
hacer que el extractor
de leche se apague.
Esto es aceptable ya
que no conlleva ningún
riesgo inaceptable.
Frecuencia energética
(50/60 Hz)
campo magnético
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos
de frecuencia de red
deberían encontrarse
en los niveles
característicos de una
ubicación normal en un
entorno hospitalario o
residencial.
Nota: UT es el voltaje de la red de c.a. antes de la aplicación del nivel
de prueba.
Declaración - inmunidad electromagnética
El extractor de leche Philips Avent está pensado para su empleo en el
entorno electromagnético que se especica a continuación. El usuario del
extractor de leche Philips Avent debe asegurarse de que se usa en ese tipo
de entorno.
78
Español
background
Prueba de
inmunidad
Nivel
de
prueba
IEC
60601
Nivel de
con for-
mi dad
Entorno electromagnético -- guía
RF conducida
IEC 61000-
4-6
3 Vrms
150 kHz
a
80 MHz
3 Vrms Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF
no se deben usar más cerca de ninguna parte del extractor
de leche Philips Avent, cables incluidos, de la distancia de
separación recomendada calculada a partir de la ecuación
aplicable a la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada d=1,17 P El extractor de
leche se puede apagar.
RF radiada
IEC 61000-
4-3
3 V/m
80 MHz
a 2,5
Ghz
3 V/m 80 MHz a 800 Mhz d=1,17 P
800 MHz a 2,5 GHz d=2,33 P
donde P es la potencia nominal máxima de salida del transmisor
en vatios (W), según lo indicado por el fabricante del transmisor,
y d es la distancia de separación recomendada en metros (m).
Las intensidades de campo de los transmisores de RF jos,
según lo determinado en una revisión electromagnética del
sitio, deben ser menores que el nivel de conformidad en todos
los intervalos de frecuencia.
Se pueden producir interferencias en las proximidades de
equipos marcados con el siguiente símbolo:
Precaución: Aunque el extractor de leche materna cumple
con las directivas EMC aplicables, puede ser susceptible
a emisiones excesivas o interferir con otros equipos. Una
consecuencia puede ser que el extractor de leche se apague
o que el interruptor de encendido/apagado comience
a parpadear (consulte la información sobre solución de
problemas), lo que es aceptable ya que no conlleva riesgos
inaceptables. Para evitar interferencias, mantenga otros
equipos eléctricos lejos del extractor de leche durante la
extracción.
Nota 1: A 80 MHz y a 800 MHz, se aplica el mayor intervalo de frecuencia.
Nota 2: Puede que estas directrices no sean aplicables en todas las
situaciones. La absorción y la reexión provocadas por estructuras, objetos
y personas afectan a la propagación electromagnética.
79
Español
background
Las intensidades de campo de transmisores jos, como las estaciones base
para radio-teléfonos (móviles o inalámbricos) y las radios móviles terrestres, los
radioacionados y las emisoras de radio AM, FM y de televisión, no se pueden
predecir con exactitud. Para evaluar el entorno electromagnético provocado
por transmisores de RF jos, se debe considerar la realización de una revisión
electromagnética del sitio. Si la intensidad de campo medida en la ubicación en
la que se usa el extractor de leche Philips Avent supera el nivel de conformidad
de RF aplicable indicado anteriormente, se debe observar el extractor de leche
Philips Avent para vericar que funciona con normalidad. Si se observa un
rendimiento anómalo, es posible que haya que tomar medidas adicionales,
como reorientar o recolocar el extractor de leche Philips Avent.
Por encima del intervalo de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, las
intensidades de campo deberían ser inferiores a [3] V/m.
Distancias de separación recomendadas entre los equipos
portátiles y móviles de comunicaciones de RF y el extractor de
leche Philips Avent.
El extractor de leche Philips Avent está pensado para su empleo en un
entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiadas
estén controladas.
El usuario del extractor de leche Philips Avent pueden ayudar a evitar
interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre
los equipos portátiles y móviles de comunicaciones de RF (transmisores)
y el extractor de leche Philips Avent, como se recomienda a continuación,
según la potencia máxima de salida del equipo de comunicaciones.
Distancia de seguridad según la frecuencia del transmisor m
Potencia nominal
máxima de salida del
transmisor W
150 kHz a 80 MHz fuera
de las bandas ISM
d=1,17 P
De 80 MHz a 800 MHz
d=1,17 P
De 800 MHz a 2,5 GHz
d=2,33 P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para transmisores con una potencia nominal máxima de salida que no esté
incluida en la tabla superior, la distancia de separación recomendada d
en metros (m) se puede estimar usando la ecuación correspondiente a la
frecuencia del transmisor, en la que P es la potencia nominal de salida máxima
del transmisor en vatios (W) según lo indicado por el fabricante del transmisor.
Nota 1: A 80 MHz y a 800 MHz, se aplica la distancia de separación del
intervalo de frecuencia más alto.
Nota 2: Puede que estas directrices no sean aplicables en todas las
situaciones. La absorción y la reexión provocadas por estructuras, objetos
y personas afectan a la propagación electromagnética.
80
Español
background
Condiciones de almacenamiento y utilización
Mantenga el extractor de leche lejos de la luz del sol directa ya que la
exposición prolongada puede causar decoloración. Almacene la bomba
de leche y los accesorios en un lugar seguro, limpio y seco.
Si el aparato se ha almacenado en un ambiento frío o caliente, póngalo en
el ambiente en el que se utilizará para que llegue a una temperatura entre
5° C y 40° C antes de utilizarlo.
Condiciones de uso
Temperatura 5° C y 40° C
Humedad relativa 15 % a 93 % (sin condensación)
Presión atmosférica 700 y 1060 Pa presión de aire
Condiciones de almacenamiento
Temperatura -25° C y 70° C
Humedad relativa 15 % a 93 % (sin condensación)
Especicaciones técnicas
El adaptador no es un componente del equipo médico eléctrico, sino una
fuente de alimentación dentro del sistema médico eléctrico.
Tensión de entrada de red: 100 - 240 V
Corriente de entrada de red: 1000 mA
Frecuencia de entrada de red: 50-60 Hz
Pilas (para SCF332, SCD223/10
y SCD292/22):
Pilas no recargables: 4 x 1,5 V AA
Pilas recargables: 4 x 1,2V, mín. capacidad 2000 mAh, máx.
capacidad 2100 mAh.
SCF332, SCD223/10 y
SCD292/22
Número de tipo de adaptador: VS0332
Voltaje de salida: 5 V
Corriente de salida: 1000 mA
Tipo de corriente: DC
Clase de protección: Clase 2
SCF334 Número de tipo de adaptador: VT0334
Voltaje de salida: 9 V
Corriente de salida: 1100 mA
Tipo de corriente: DC
Clase de protección: Clase 2
81
Español
background
Explicación de los símbolos
Las señales y los símbolos de advertencia son imprescindibles para
garantizar que use el producto de forma segura y correcta, y para
mantenerlo a salvo de posibles lesiones. A continuación, encontrará el
signicado de las señales y los símbolos de advertencia que pueden
aparecer en la pantalla y en el manual de usuario.
Símbolo para 'seguir las instrucciones de uso'.
Indica la necesidad de que el usuario consulte las instrucciones de uso para obtener
información importante como advertencias y precauciones que, por diversas razones,
no se pueden presentar en el propio aparato médico.
Indica sugerencia de uso, información adicional o una nota.
Indica el fabricante, como se dene en IEC 60601-1, que contiene una referencia a
ISO 15223-1:2012.
Este símbolo signica que la parte del aparato que entra en contacto físico con el usuario
(también conocida como pieza aplicada) es de tipo BF (Body Floating, externa al cuerpo)
de acuerdo con IEC 60601-1. Las aplicadas son las piezas 3 y 4 de la descripción general
(Figura A)
Símbolo para "Equipamiento Clase II". El adaptador tiene doble aislamiento (Clase II).
Indica el número de catálogo del fabricante del aparato.
Símbolo de "corriente continua".
Símbolo de "corriente alterna".
Cumplimiento de la Directiva de bajo voltaje
Recolección separada de los aparatos eléctricos y electrónicos de acuerdo con la directiva
de la UE.Los productos que generan residuos eléctricos no se deben desechar con la
basura doméstica. Para obtener más información, consulte el capítulo "Eliminación de
residuos".
Pulse el botón para encender y apagar.
82
Español
background
El primer número 2 signica: protegido frente a objetos sólidos extraños que igualen o
superen los 12,5 mm de diámetro. El segundo número indica: protegido frente a la caída
vertical de gotas de agua cuando la carcasa esté inclinada hasta 15°. La caída vertical de
gotas no debería tener efectos dañinos cuando la cubierta esté inclinada hacia cualquier
ángulo hasta 15° en cualquier lateral de la vertical.
Indica el número de serie del fabricante para poder identicar un aparato médico
especíco.
Marca de conformidad Euroasiática
Símbolo de la garantía de dos años de Philips.
Alimentado por pilas (para SCF332, SCD223/10 y SCD292/22)
Comprobación UL (Underwriters Laboratories) de acuerdo con el estándar doméstico
RCM Tick Mark– Australia
Número de lote
Manipular con precaución
Mantener seco
Indica los límites de humedad relativa a los que se puede exponer el aparato sin sufrir
daños: 15 % al 93 %.
41°F
5°C
104°F
40°C
Indica los límites de temperatura del almacenamiento y el transporte a los que se puede
exp oner el aparato médico sin sufrir daños. De +5 °C a +40 °C.
Consejo de Administración Forestal (FSC)- Las marcas comerciales FSC permiten al
consumidor elegir los productos que apoyan la conservación forestal, ofrecen benecios
sociales y habilitan al mercado para ofrecer un incentivo para una mejor gestión forestal
83
Español
background
Table des matières
Table des matières ____________________________________________________________________ 84
Introduction _________________________________________________________________________ 84
Symboles relatifs aux consignes _________________________________________________________ 85
Description générale (Figure A et Figure B) ________________________________________________ 85
Utilisation prévue _____________________________________________________________________ 87
Renseignements importants sur la sécurité ________________________________________________ 87
Contre-indications ___________________________________________________________________ 87
Avertissement! _______________________________________________________________________ 87
Attention ____________________________________________________________________________ 89
Avant l’utilisation _____________________________________________________________________ 89
Nettoyage ___________________________________________________________________________ 89
Désinfection (option facultative) ________________________________________________________ 91
Trouver le coussin qui vous convient le mieux _____________________________________________ 91
Assemblage du tire-lait ________________________________________________________________ 93
Utilisation du tire-lait __________________________________________________________________ 95
Quand tirer du lait ____________________________________________________________________ 95
Suggestions _________________________________________________________________________ 96
Fonctionnement du tire-lait ____________________________________________________________ 96
Conservation du lait maternel ___________________________________________________________ 99
Compatibilité ________________________________________________________________________ 99
Allaitement _________________________________________________________________________ 100
Pour la sécurité et la santé de votre enfant ______________________________________________ 100
AVERTISSEMENT ! ___________________________________________________________________ 100
Complément d’information ____________________________________________________________ 102
Accessoires _________________________________________________________________________ 104
Convertisseur de tire-lait manuel _______________________________________________________ 104
Pots de conservation _________________________________________________________________ 107
Pièces supplémentaires _______________________________________________________________110
Sac de lait maternel ___________________________________________________________________ 111
Remplacement _______________________________________________________________________ 114
Piles________________________________________________________________________________114
Commande d’accessoires ______________________________________________________________ 114
Mise au rebut ________________________________________________________________________ 114
Retrait des piles ______________________________________________________________________ 114
Garantie complète de deux ans _________________________________________________________ 115
Dépannage __________________________________________________________________________ 115
Complément d’information _____________________________________________________________116
Renseignements techniques ____________________________________________________________ 117
Informations relatives à la compatibilité électromagnétique __________________________________ 117
Conditions d’utilisation et d’entreposage_________________________________________________ 122
Caractéristiques techniques ___________________________________________________________ 122
Explication des symboles _____________________________________________________________ 123
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue dans l'univers Philips Avent!
Pour proter pleinement du soutien de Philips Avent, enregistrez votre
produit à l'adresse www.philips.com/welcome.
84
Français (Canada)
background
Le tire-lait Philips Avent a été spéciquement conçu pour vous permettre
d’être assise plus confortablement pendant l’extraction. Très doux, le
coussin masseur* est destiné à recréer la sensation produite par le réexe
de succion de votre bébé, an de stimuler le débit de lait tout en douceur et
en confort. Le coussin puissant est conçu pour orir une succion accrue**.
Le tire-lait démarre en mode de stimulation en douceur pour aider à
stimuler la lactation. Choisissez parmi trois modes de succion, selon votre
confort personnel. La pompe est facile à monter et à utiliser, et toutes les
pièces qui entrent en contact avec le lait maternel peuvent être lavées au
lave-vaisselle.
Les professionnels de la santé arment que le lait maternel constitue la
meilleure nutrition pour les bébés durant les six premiers mois, puis qu’il
convient de le compléter par de la nourriture solide pendant les six mois
suivants. Votre lait est précisément conçu pour satisfaire les besoins de
votre bébé et le protéger des infections et des allergies. L’utilisation d’un
tire-lait peut vous aider à allaiter plus longtemps. Vous pouvez en eet
vous en servir pour extraire du lait et le stocker an que votre bébé puisse
en proter même si vous n’êtes pas disponible pour lui donner. Compact
et discret, le tire-lait peut être emmené n’importe où pour vous permettre
d’extraire votre lait quand bon vous semble et d’avoir l’assurance de ne
jamais être prise au dépourvu.
Ce tire-lait est destiné à un usage domestique uniquement.
* Les coussins inclus avec ce tire-lait ont été conçus pour convenir
parfaitement à la plupart des mamans. Si toutefois ce n’était pas votre cas,
vous pouvez acheter séparément un coussin de plus petite taille.
** Le coussin puissant n’est pas inclus avec le modèle SCF334/25 et SCD223/10.
Symboles relatifs aux consignes
Les symboles suivants, relatifs aux consignes, sont utilisés dans le présent
mode d’emploi :
Contre-
indications
Une situation susceptible d’entraîner des blessures pour l’utilisateur.
Avertissement Une situation susceptible d’entraîner des blessures pour l’utilisateur ou les
autres personnes.
Attention Une situation susceptible d’endommager l’appareil ou d’autres
équipements.
Remarque Conseils d’utilisation, informations supplémentaires ou remarque.
Description générale (Figure A et Figure B)
Figure A. Les chires représentés ci-dessous font référence aux chires de
la gure qui se trouve sur la dernière page repliée de ce mode d’emploi.
1 Bloc moteur avec capuchon et tube en silicone *
2 Diaphragme en silicone *
3 Pompe *
85
Français (Canada)
background
4 Coussin masseur *
5 Couvercle *
6 Compartiment à piles (modele SCF332, SCD223 et SCD292 seulement)
7 Bouton marche/arrêt
8 Bouton de stimulation
9 Bouton de succion minimale
10 Bouton de succion moyenne
11 Bouton de succion maximale
12 Adaptateur
13 Valve blanche *
14 Biberon Philips Avent Natural *
15 Capuchon *
16 Bague de serrage *
17 Tétine *
18 Disque d’étanchéité *
*Remarque : Le modèle SCF334 est livré avec deux exemplaires des
pièces marquées d’un astérisque ci-dessus, à l’exception du bloc moteur.
Figure B, accessoires et pièces supplémentaires. Les chires représentés
ci-dessous font référence aux chires de la gure qui se trouve sur la
dernière page repliée de ce mode d’emploi.
19 Timbre de jour pour la poitrine
20 Timbre de nuit pour la poitrine
21 Coussin puissant
22 Sac de voyage
23 Brosse Philips Avent
24 Biberon Philips Avent Natural
25 Pot de conservation Philips Avent
26 Poignée du convertisseur de tire-lait manuel
27 Diaphragme en silicone avec tige du convertisseur de tire-lait manuel
28 Adaptateur pour pot de conservation Philips Avent
29 Sac de lait maternel
30 Timbre thermique
Le modèle SCF332/21 comporte : Tire-lait électrique simple (y compris
1 biberon) + Timbre de jour pour la poitrine (2), Timbre de nuit pour la
poitrine (2), coussin puissant (1).
Le modèle SCF334/25 comporte : Tire-lait électrique double (y compris 2
biberons) + Timbre de jour pour la poitrine (2), Timbre de nuit pour la poitrine (2).
Le modèle SCF334/22 comporte : Tire-lait électrique double (2 biberons
inclus) + timbre de jour pour la poitrine (2), timbre de nuit pour la poitrine (2),
coussin puissant (2), sac de transport.
Le modèle SCF334/23 comporte : Tire-lait électrique double (2 biberons
inclus) + Biberon (2x), Timbre de jour pour la poitrine (26x), Timbre de nuit
pour la poitrine (14x), coussin puissant (2x), sac de transport, brosse.
Le modèle SCF334/26 comporte : Tire-lait électrique double (y compris
2 biberons) + Convertisseur de tire-lait manuel, Biberon (2), Timbre de jour pour
la poitrine (4x), Timbre de nuit pour la poitrine (4x), coussin puissant (2), pot de
conservation (10), adaptateur pour pot de conservation (2), sac de lait maternel
(25), sac de transport.
Le modèle SCD223/10 comporte: Tire-lait électrique simple (y compris 1 biberon)
biberon (1x), Timbre de jour pour la poitrine (2), Timbre de nuit pour la poitrine (2),
pot de conservation (10), adaptateur pour pot de conservation (2)
Le modèle
SCD292/22 comporte:
Tire-lait électrique simple (y compris
1 biberon) biberon (1x), Timbre de jour pour la poitrine (14x), Timbre de
nuit pour la poitrine (14x), Coussin puissant (1x), pot de conservation (10x),
adaptateur pour pot de conservation (2x), timbre thermique (2x)
86
Français (Canada)
background
87
Français (Canada)
Utilisation prévue
Le tire-lait électrique simple/double Philips Avent Comfort a été conçu pour
extraire et récolter le lait des femmes qui allaitent.
Cet appareil est conçu pour une seule utilisatrice.
Renseignements importants
sur la sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser le tire-lait et
conservez-le pour un usage ultérieur.
Vous trouverez également ce manuel de l’utilisateur en ligne sur le site Web
de Philips Avent : www.philips.com/avent
Contre-indications
- N’essayez jamais le tire-lait pendant que vous êtes enceinte, car
l’extraction de lait pourrait déclencher le travail.
Avertissement!
Avertissements visant à éviter tout étouement, strangulation et blessure :
- Ne laissez pas les enfants ni les animaux jouer avec le bloc moteur,
l’adaptateur ou les accessoires.
- Débranchez toujours le tire-lait immédiatement après utilisation.
- Ne laissez jamais le tire-lait branché sans surveillance.
- Ce tire-lait ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris des
enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont
réduites, ou qui n’ont pas l’expérience et les connaissances nécessaires,
à moins qu’elles ne soient sous la surveillance d’une personne
responsable de leur sécurité ou qu’elles aient reçu de cette personne des
directives concernant l’utilisation de l’appareil.
Avertissements visant à empêcher tout risque de choc électrique :
- Avant chaque utilisation, prenez le temps d’inspecter le tire-lait, ainsi que
l’adaptateur, et de vérier qu’ils ne présentent aucun signe de dommage.
N’utilisez pas le tire-lait si l’adaptateur ou la prise est endommagé, s’il ne
fonctionne pas correctement, ou encore s’il est tombé ou a été immergé
dans l’eau.
Avertissements visant à empêcher tout risque de brûlure :
- Utilisez exclusivement l’adaptateur indiqué sur l’appareil an d’éviter la
surchaue de l’adaptateur.
- Les piles non rechargeables ne doivent pas être rechargées an d’éviter
toute surchaue ou fuite des piles.
background
Avertissement relatif aux maladies infectieuses :
- Si vous êtes une mère infectée par l‘hépatite B, l‘hépatite C ou le virus de
l‘immunodécience humaine (VIH), extraire le lait de vos seins ne permet
pas de réduire ou d‘éliminer le risque de transmettre la maladie à votre
bébé par votre lait maternel.
Avertissements visant à empêcher tout empoisonnement et toute
contamination, ainsi qu’à garantir une hygiène optimale :
- Pour des raisons d’hygiène, le tire-lait a été conçu pour un usage répété
par une seule utilisatrice.
- Nettoyez et rincez toutes les pièces énumérées dans la section « Pièces
lavables » avant chaque utilisation.
- Stockez uniquement le lait maternel tiré à l'aide d'une pompe
désinfectée (option facultative) et propre.
- N’utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble endommagé.
Pour plus d'information sur la façon d'obtenir des pièces de rechange,
consultez le chapitre « Commande d'accessoires ».
- Ne vous servez pas de produits abrasifs ou antibactériens pour nettoyer
le tire-lait.
- Si vous comptez ne pas utiliser l’appareil pendant une période
prolongée, retirez-en les piles pour empêcher toute fuite.
Avertissements visant à éviter tout problème et douleur relatif à la
poitrine et aux mamelons :
- Ne retirez pas la pompe du sein pendant qu’elle aspire. Éteignez
l’appareil et retirez la pompe de votre sein en vous aidant de vos doigts.
Retirez la pompe.
- N’utilisez jamais le tire-lait lorsque vous vous sentez somnolente, an
d’éviter toute déconcentration pendant l’utilisation.
- Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer la pompe de votre sein an
de relâcher le vide.
- N’utilisez jamais d’accessoires, ni de pièces d’autres fabricants ou qui
n’ont pas été spéciquement recommandés par Philips Avent. Cela
peut entraîner le mauvais fonctionnement de l'appareil et inuer sur la
compatibilité électromagnétique (CEM). L'utilisation de tels accessoires
ou pièces entraîne l'annulation de votre garantie.
- Si au bout de cinq minutes d’essai, vous ne parvenez pas à tirer de lait,
arrêtez de pomper. Essayez de tirer du lait à un autre moment de la
journée.
- Si le processus entraîne une gêne ou s’avère douloureux, arrêtez d’utiliser
la pompe et consultez votre conseillère en allaitement.
- Si la pression provoque une gêne ou des douleurs, éteignez l’appareil et
retirez la pompe de votre sein en vous aidant de vos doigts.
- Ne laissez jamais tomber ou n’insérez pas d’objet dans une de ses
ouvertures.
88
Français (Canada)
background
Attention
Mise en garde visant à empêcher tout mauvais fonctionnement et toute
dégradation du produit :
- Empêchez l’adaptateur et le bloc moteur d’entrer en contact avec de l’eau.
- Tenez l’adaptateur et les tubes en silicone à l’écart des surfaces
chauantes an d’éviter la surchaue et la déformation de ces pièces.
- Ne placez jamais le bloc moteur ni l’adaptateur dans de l’eau ou dans le
lave-vaisselle.
- Bien que le tire-lait soit conforme à la directive sur la compatibilité
électromagnétique, il peut être sensible aux émissions excessives
et peut interférer avec d’autres équipements. Le tire-lait risque alors
de s’éteindre ou de passer en mode d’erreur. An d’empêcher les
interférences, maintenez les autres équipements électriques à distance
du tire-lait lors de l’extraction (voir ‚Renseignements techniques‘).
- Aucune pièce se trouvant à l’intérieur du bloc moteur du tire-lait ne peut
être réparée par l’utilisateur. Aucune modication de l’équipement n’est
autorisée. Le non-respect de cette consigne entraîne l’annulation de
votre garantie.
- Évitez tout court-circuit aux bornes des piles.
Avant l’utilisation
Nettoyage
Le bloc moteur, le tube de silicone, le capuchon et l’adaptateur ne
requièrent aucun nettoyage puisqu’ils n’entrent pas en contact avec
le lait maternel. Nettoyez toutes les pièces énumérées dans la section
« Pièces lavables » avant la première utilisation. Nettoyez également ces
pièces après chaque utilisation ultérieure.
Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l’adaptateur dans l’eau ou
au lave-vaisselle an de ne pas abîmer ces éléments de façon permanente.
Pièces lavables
Nettoyez les pièces suivantes avant la première utilisation et après chaque
utilisation ultérieure :
Pièces de tire-lait :
- Diaphragme en silicone
- Pompe
- Coussin masseur
- Valve blanche
- Couvercle
- Coussin puissant (non inclus SCF334/25 et SCD223/10)
89
Français (Canada)
background
Pièces du biberon :
- Biberon Philips Avent Natural
- Capuchon
- Bague de serrage
- Tétine
- Disque d’étanchéité
Accessoires (veuillez vous reporter à la description générale à
la page 86) :
- Pot de conservation Philips Avent
- Adaptateur pour pot de conservation Philips Avent
- Convertisseur de tire-lait manuel
- Manche
- Diaphragme en silicone avec tige
Matériel nécessaire au nettoyage :
Nettoyage à l’évier Nettoyage au lave-vaisselle
- Produit vaisselle doux - Pastille/Produit vaisselle doux
- Eau potable de qualité supérieure - Eau potable de qualité supérieure
- Brosse à poils doux ou serviette propre
- Évier ou bol propre
Avertissement : Ne vous servez pas de produits abrasifs ou antibactériens
pour procéder au nettoyage.
1 Démontez complètement le tire-lait, le biberon et le pot de conservation.
Retirez également la valve blanche du tire-lait.
Attention : Soyez vigilante au moment du retrait et du nettoyage
de la valve blanche. Si vous l’endommagez, le tire-lait pourrait ne
plus fonctionner correctement. Pour retirer la valve blanche, tirez
délicatement sur la languette striée sur le côté de la valve.
2 Nettoyez les pièces dans l’évier ou au lave-vaisselle.
Nettoyage à l’évier : Faites tremper toutes les pièces séparées pendant
5 minutes dans de l’eau chaude mélangée à du liquide vaisselle doux.
Nettoyez toutes les pièces à l’aide d’une brosse à poils doux ou d’une
serviette propre, puis rincez-les correctement.
Nettoyage au lave-vaisselle : Lavez les pièces du tire-lait, à l’exception
du bloc moteur, du tube en silicone, du capuchon et de l’adaptateur,
au lave-vaisselle (dans le panier supérieur uniquement).
Remarque : Pour nettoyer la valve, frottez-la délicatement entre vos
doigts dans un mélange d’eau chaude et de liquide-vaisselle. N’insérez
pas d’objet à l’intérieur pour ne pas risquer de l’endommager.
90
Français (Canada)
background
Désinfection (option facultative)
Après le nettoyage, si vous souhaitez également désinfecter le tire-lait, vous
pouvez en faire bouillir les pièces dans une casserole d’eau bouillante.
Matériel nécessaire pour la désinfection :
- Une casserole
- Eau potable de qualité supérieure
Désinfectez les pièces de la manière suivante :
5 min.
Remplissez une casserole de susamment d’eau pour recouvrir toutes les
pièces. Faites bouillir l’eau. Placez les pièces dans la casserole et laissez
les bouillir pendant 5 minutes. Pendant la désinfection à l’eau bouillante,
empêchez le biberon ou les autres pièces d’entrer en contact avec les
parois de la casserole, au risque de déformer le produit et d’entraîner des
dommages pour lesquels Philips ne peut être tenu responsable.
Laissez l’eau refroidir puis retirez doucement les pièces de l’eau. Placez
les pièces avec précaution sur une serviette en papier propre ou dans
un support de séchage propre, et laissez-les sécher. Évitez d’utiliser des
serviettes en tissu pour sécher les pièces, car elles pourraient transporter
des germes et des bactéries susceptibles de nuire à votre bébé.
Trouver le coussin qui vous convient le mieux
L’extraction du lait devrait être confortable. Nous orons donc trois coussins
doux et exibles : un coussin masseur de 19,5 mm, un coussin masseur de
25 mm (fourni avec votre tire-lait) et un coussin puissant de 27 mm (fourni
avec votre tire-lait*).
Pour un confort et un rendement optimaux, vous devez choisir le coussin
qui convient le mieux à vos mamelons.
* Non incius SCF334/25 et SCD223/10.
25 mm19,5 mm 27 mm
1
9
,
5 m
m
25
m
m
mm
m
27
19,5 mm: Coussin masseur (non incius),
25 mm: Coussin masseur,
27 mm: Coussin puissant (non incius SCF334/25 et SCD223/10).
91
Français (Canada)
background
25
19.5
27
25
19.5
27
1 Essayez d’abord le coussin masseur standard de 25 mm fourni avec
votre tire-lait. La taille du coussin est indiquée sur le coussin lui-même.
2 Si le coussin est trop grand, procurez-vous le coussin plus petit de 19,5 mm
(consultez le chapitre « Commande d’accessoires »). Un coussin trop
grand risquerait d’entraîner des douleurs ou une extraction moins ecace.
3 Si vous préférez une succion accrue ou avez besoin d’un coussin plus
grand, vous pouvez essayer le coussin puissant de 27 mm. (non incius
SCF334 et SCD223/10).
92
Français (Canada)
background
Assemblage du tire-lait
Remarque : Veillez à nettoyer et à désinfecter (option facultative) les pièces
appropriées du tire-lait.
1 Lavez-vous soigneusement les mains avant de manipuler les éléments
nettoyés.
Avertissement : Soyez prudent, car il est possible que les pièces propres
soient encore chaudes. Commencez uniquement à assembler le tire-lait
lorsque les pièces nettoyées ont refroidi.
Remarque : Il peut être plus facile d’assembler le tire-lait lorsqu’il est
mouillé.
2 Insérez la valve blanche dans la pompe en la faisant passer par dessous.
Poussez-la le plus loin possible.
3 Vissez la pompe sur le biberon dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle soit bien xée.
4 Insérez le diaphragme en silicone dans la pompe en le faisant passer
par-dessus. Appuyez avec le doigt pour vous assurer qu’il est bien xé
sur le rebord.
5 Insérez le coussin dans la partie en forme d’entonnoir de la pompe.
93
Français (Canada)
background
94
Français (Canada)
6 Enfoncez la partie intérieure du coussin aussi loin que possible et
assurez-vous qu’il est appliqué de façon hermétique tout autour du
rebord de la pompe.
7 Pour évacuer l’air emprisonné, appuyez entre les alvéoles.
Remarque : Placez le couvercle sur le coussin de façon à protéger le tire-
lait pendant que vous vous préparez à l’extraction.
Avertissement : Utilisez toujours le tire-lait avec un coussin.
8 Branchez l’adaptateur sur une prise murale et raccordez la che de
l’autre extrémité au bloc moteur.
Le code de référence de l’adaptateur est indiqué sur le dessous de
l’appareil. Utilisez uniquement l’adaptateur indiqué pour cet appareil.
1
2
4X AA
- Pour l’alimentation par piles (SCF332, SCD223/10 et SCD292/22),
tournez le bloc moteur dans le sens indiqué par les marques
qui se trouvent sous l’appareil (étape 1) et retirez-le (étape 2).
Insérez quatre nouvelles piles AA de 1,5 V (ou de 1,2 V si elles sont
rechargeables) dans le compartiment des piles. Vériez les marques
sur le compartiment pour respecter la polarité des piles. Fixez la partie
inférieure au bloc moteur.
Remarque : Un nouveau jeu de piles assure 1 à 3 heures de
fonctionnement. Les performances des piles rechargeables diminuent au
l du temps et risquent de réduire le temps de fonctionnement.
background
Remarque : Si vous avez inséré des piles dans le compartiment des
piles du bloc moteur et si vous avez branché l’adaptateur, le tire-lait
fonctionnera sur une alimentation électrique. Les batteries ne peuvent
être chargées dans l’unité.
Avertissement : Ne mélangez pas diérents types de piles.
Avertissement : Ne mélangez pas des piles neuves avec des piles
usagées.
9 Fixez le tube en silicone et le capuchon au diaphragme. Enfoncez le
bouchon jusqu’à ce qu’il soit correctement xé.
Utilisation du tire-lait
Quand tirer du lait
Si l’allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf avis
contraire de votre médecin ou conseillère en allaitement) d’attendre que
votre programme de lactation et d’allaitement ait été établi, en général deux
à quatre semaines après l’accouchement, avant de commencer à tirer du lait
.
Exceptions :
- Si l’allaitement ne fonctionne pas immédiatement, l’extraction régulière
peut vous aider à établir et à maintenir des quantités de lait susantes.
- Si vous tirez du lait pour votre bébé alors que vous êtes encore à la maternité.
- Si vos seins sont engorgés (douloureux ou enés), vous pouvez extraire
une petite quantité de lait avant ou entre les tétées pour vous soulager et
aider votre bébé.
- Si vos mamelons sont endoloris ou crevassés, vous pouvez extraire du
lait jusqu’à ce que la douleur passe.
- Si vous êtes séparée de votre bébé et que vous souhaitez poursuivre
l’allaitement une fois réunis, vous devez extraire régulièrement votre lait
de façon à stimuler la lactation.
C’est à vous de trouver les heures idéales pour tirer votre lait. Cela peut être juste
avant ou juste après la première tétée du matin quand vos seins sont pleins, ou
après une tétée si votre bébé n’a pas vidé vos deux seins. Si vous avez repris
le travail, vous aurez peut-être besoin d’extraire votre lait pendant une pause.
L’utilisation d’un tire-lait demande un peu de pratique et il vous faudra peut-
être plusieurs tentatives avant d’y parvenir. Heureusement, le tire-lait électrique
Philips Avent est facile à monter et à utiliser, ce qui devrait vous faciliter la vie.
95
Français (Canada)
background
Suggestions
- Familiarisez-vous avec le tire-lait et son fonctionnement avant de
l’utiliser pour la première fois.
- Choisissez un moment où vous n’êtes pas pressée et où vous ne serez
pas interrompue.
- Vous pouvez avoir une photo de votre bébé à côté de vous pour vous
aider à vous « laisser-aller ».
- La chaleur peut faciliter les choses : vous pouvez par exemple essayer de
tirer du lait après un bain ou une douche, ou encore placer sur votre sein
un tissu chaud ou le timbre thermique Philips Avent quelques minutes
avant l’extraction.
- Vous pourriez trouver plus aisé d’extraire votre lait pendant que votre
bébé tète l’autre sein ou tout de suite après une tétée.
- Si l’extraction s’avérait douloureuse, arrêtez d’utiliser le tire-lait et
n’hésitez pas à consulter votre conseillère en allaitement ou un
professionnel de la santé.
Fonctionnement du tire-lait
1 Lavez-vous soigneusement les mains et assurez-vous que vos seins
sont propres.
2 Installez-vous dans une chaise confortable de façon à être bien
détendue (vous pouvez vous caler le dos à l’aide de coussins).
Gardez un verre d’eau à portée de main.
3 Placez la pompe montée contre votre sein en vous assurant que votre
mamelon se trouve au centre, de sorte que le coussin crée un sceau
hermétique.
Modèle SCF334 : Le tire-lait électrique double vous permet de tirer du
lait des deux seins en même temps. Vous pouvez également l’utiliser
pour tirer du lait d’un seul sein. Fixez les deux pompes assemblées au
tube en silicone et au capuchon. Nous recommandons de placer le
couvercle sur l’autre.
4 Veillez à ce que votre mamelon s’ajuste correctement au coussin.
Pour vous assurer d’utiliser la bonne taille de coussin, consultez la
section « Trouver le coussin qui vous convient le mieux ».
5 Appuyez sur le bouton marche/arrêt.
- Le tire-lait démarre automatiquement en mode de stimulation et le
bouton de stimulation ainsi que le bouton marche/arrêt s’allument.
- Vous ressentirez la succion sur votre sein.
96
Français (Canada)
background
6 Une fois que le lait commence à couler, ralentissez le rythme en
appuyant sur le bouton de succion minimale.
- Ce bouton s’allume au lieu du bouton de stimulation..
Remarque : Ne vous inquiétez pas si le lait ne se met pas à couler
immédiatement. Détendez-vous et continuez de pomper. Les premières
fois que vous utilisez le tire-lait, vous devrez sans doute activer un mode
de succion plus élevée pour permettre l’écoulement du lait.
7 Selon votre confort personnel, vous pouvez choisir un mode de succion
plus élevée, pour une succion maximale. Vous pouvez toujours revenir à
un mode de succion plus faible.
Vous pouvez éteindre le tire-lait à tout moment en appuyant sur le
bouton marche/arrêt.
Remarque : Vous n’êtes pas obligée d’utiliser tous les modes de succion.
Utilisez uniquement celui qui vous convient le mieux.
Avertissement : Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer la pompe
de votre sein an de relâcher le vide.
Avertissement : Si au bout de 5 minutes d’essai, vous ne parvenez pas
à tirer de lait, arrêtez de pomper. Essayez de tirer du lait à un autre
moment de la journée.
Avertissement : Si le processus entraîne une gêne ou s’avère
douloureux, arrêtez d’utiliser la pompe et consultez votre conseillère
en allaitement.
8 En moyenne, vous devez pomper pendant 10 minutes pour tirer
60 à 125 ml (2 à 4 oz liq.) de lait par sein. Ces chires constituent
toutefois une simple indication et varient d’une femme à l’autre.
97
Français (Canada)
background
Remarque : Si vous extrayez régulièrement plus de 125 ml par session,
vous pouvez acheter et utiliser un biberon Philips Avent de 260 ml
(9 oz liq.) pour éviter les débordements et le gaspillage.
9 Une fois l’extraction terminée, éteignez le tire-lait et retirez-le
soigneusement de votre sein.
10 Dévissez le biberon et retirez-le de la pompe. Vous avez plusieurs
options :
- Placez un disque d’étanchéité propre dans une bague de serrage propre
et vissez la bague de serrage assemblée sur le biberon. Le lait extrait
dans le biberon peut être conservé.
- Vous pouvez également placer une tétine propre dans une bague de
serrage propre et visser la bague de serrage assemblée sur le biberon.
Placez le capuchon sur la tétine.
11 Pour débrancher l’appareil de la source d’alimentation électrique,
retirez l’adaptateur de la prise murale. Débranchez le bloc moteur de
l’adaptateur. Ôtez le tube en silicone et le capuchon du diaphragme en
silicone. Pour un rangement facile, enroulez le tube en silicone autour du
bloc moteur et xez le capuchon sur le tube.
12 Nettoyez les autres éléments du tire-lait conformément aux directives
de la section « Nettoyage ».
98
Français (Canada)
background
Conservation du lait maternel
Avertissement : Conservez seulement du lait extrait à l’aide d’un tire-lait
propre et éventuellement désinfecté an de garantir une hygiène optimale.
Le lait maternel se conserve jusqu’à 48 heures au réfrigérateur (pas dans
la porte). Vous devez le mettre au frais tout de suite après l’extraction.
Si, en cours de journée, vous souhaitez ajouter du lait à celui déjà stocké au
réfrigérateur, ajoutez uniquement du lait ayant été extrait dans un biberon
ou un pot de conservation propre. Le lait maternel se conserve jusqu’à
trois mois au congélateur tant qu’il se trouve dans un biberon propre doté
d’une bague de serrage et d’un disque d’étanchéité propres, ou encore
dans des pots de conservation propres. Étiquetez clairement les biberons
ou les pots de conservation en indiquant la date et l’heure de l’extraction, et
utilisez chaque fois le lait stocké depuis le plus longtemps. Si vous prévoyez
de donner du lait à votre bébé dans les 48 heures suivant son extraction,
vous pouvez le mettre au réfrigérateur, dans un biberon ou un pot de
conservation Philips Avent assemblé.
À faire
- Réfrigérez ou congelez toujours le lait tout de suite après son extraction.
- Conservez seulement du lait extrait à l’aide d’un tire-lait propre et
recueilli dans des biberons propres.
À ne pas faire
- Ne recongelez jamais du lait maternel décongelé.
- Ne mélangez jamais de lait maternel frais à du congelé.
Compatibilité
Le tire-lait électrique Philips Avent est compatible avec les biberons Philips
Avent de notre gamme et les pots de conservation Philips Avent. Si vous
utilisez d’autres biberons Philips Avent, servez-vous du même type de tétine
que celle fournie avec ces biberons. Pour en savoir plus sur l’assemblage
de la tétine et obtenir des consignes générales sur le nettoyage, reportez-
vous aux sections « Allaitement » et « Nettoyage ». Ces informations sont
disponibles sur notre site Web www.philips.com/support.
- Des tétines de rechange sont disponibles séparément. Assurez-vous
d’utiliser une tétine au débit approprié pour nourrir votre bébé (voir 'Choix
de la tétine adaptée à votre bébé'). Pour acheter des accessoires ou des
pièces de rechange, visitez le site Web www.shop.philips.com/service
ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez également
contacter le centre de service à la clientèle Philips de votre pays.
- N’associez pas d’éléments ni de tétines de biberons anticoliques Philips
Avent avec des biberons Philips Avent Natural ou inversement, car cela
risquerait de provoquer des fuites.
- Les biberons Philips Avent Natural en plastique de haute qualité sont
compatibles avec la plupart des tire-lait, verseurs, disques d’étanchéité
et couvercles Philips Avent.
99
Français (Canada)
background
Allaitement
Vous pouvez donner à votre bébé du lait maternel se trouvant dans un
biberon ou un pot de conservation Philips Avent.
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avertissements visant à empêcher toute blessure pour l’enfant :
- Ne laissez jamais un enfant utiliser les biberons et les tétines sans
surveillance. Ne laissez pas vos enfants jouer avec les petites pièces ni
marcher ou courir avec un biberon ou un pot dans les mains.
- Ne vous servez jamais des tétines comme de sucettes, an d’empêcher
tout risque d’étouement.
- L’aspiration continue et prolongée de liquides peut abîmer les dents.
- An d’éviter tout risque de brûlure, vériez toujours la température de la
nourriture avant de la donner à votre bébé.
- Jetez les pièces si vous constatez le moindre signe de dommage ou
d’usure.
- Rangez toutes les pièces non utilisées hors de portée des enfants.
- Ne modiez pas le produit ou les pièces. Vous risqueriez d’entraîner un
mauvais fonctionnement du produit.
ATTENTION
Mises en garde visant à empêcher toute dégradation du produit :
- Ne placez pas l’appareil dans un four chaud, au risque de faire fondre le
plastique.
- La désinfection et les températures élevées peuvent modier les
propriétés des matières plastiques. Cela peut gêner l’ajustement du
capuchon sur la tétine.
- Ne conservez pas la tétine d’allaitement dans un endroit chaud ou
directement exposé à la lumière du soleil et ne la laissez pas dans un
liquide désinfectant au-delà de la durée recommandée, car cela pourrait
l’endommager.
Avant la première utilisation
Avant la première utilisation, démontez toutes les pièces, nettoyez le
biberon et désinfectez (option facultative) le biberon. Inspectez le biberon
et la tétine avant chaque utilisation en tirant la tétine d’allaitement dans tous
les sens an d’empêcher tout risque d’étouement. Jetez l’appareil si vous
constatez le moindre signe de dommage ou d’usure.
Français (Canada)
100
background
Nettoyage des biberons
An de garantir une hygiène optimale, nettoyez les pièces du biberon
mentionnées dans la section « Nettoyage » avant chaque utilisation. En
outre, nettoyez toutes les pièces après chaque utilisation ultérieure. Vous
pouvez éventuellement les désinfecter en suivant les instructions dans la
section « Désinfection (option facultative) ».
Veillez à vous laver soigneusement les mains et assurez-vous que
les surfaces sont propres avant de toucher les pièces propres. Une
concentration excessive de détergent pourrait provoquer des ssures dans
les composants plastiques. Remplacez immédiatement tout élément ssuré.
Inspectez le biberon et la tétine avant chaque utilisation en tirant la tétine
d’allaitement dans tous les sens an d’empêcher tout risque d’étouement.
Jetez les pièces si vous constatez le moindre signe de dommage ou d’usure.
Assemblage des biberons
Lorsque vous assemblez les éléments du biberon, veillez à placer
correctement le capuchon à la verticale sur le biberon de sorte que la tétine
soit bien droite.
Pour retirer le capuchon, recouvrez-le à l’aide de votre main en positionnant
votre pouce sur l’alvéole.
Il est plus facile d’assembler la tétine si vous la déplacez progressivement
vers le haut en la tortillant plutôt que de la tirer en ligne droite.
Assurez-vous d’enfoncer la tétine jusqu’à ce que sa surface soit
parfaitement jointe à la surface de la bague de serrage.
101
Français (Canada)
background
Réchauement du lait maternel
Si vous utilisez du lait congelé, laissez-le décongeler entièrement avant de
le réchauer.
Remarque : En cas d’urgence, vous pouvez placer le contenant dans un bol
d’eau chaude pour accélérer le processus.
Faites chauer le biberon ou le pot de conservation contenant le lait
décongelé ou réfrigéré dans un bol d’eau chaude ou dans un chaue-
biberon. Retirez la bague de serrage et le disque d’étanchéité du biberon ou
le couvercle du pot de conservation.
Veillez à toujours mélanger ou secouer la nourriture réchauée an de
répartir la chaleur de façon homogène et vériez qu’elle n’est pas trop
chaude avant de la servir à votre bébé. Faites preuve de vigilance lorsque
vous réchauez la nourriture dans un four à micro-ondes. Certaines portions
de nourriture peuvent être beaucoup plus chaudes que d’autres après un
réchauage au micro-ondes.
Remarque : Nous recommandons de ne pas réchauer le lait maternel dans
le micro-ondes, car lorsqu’il chaue trop, les nutriments et les vitamines
disparaissent.
Remarque : Vous pouvez acheter et utiliser le chaue-biberon Philips Avent
pour réchauer le lait.
Maintenance et conservation des biberons
Inspectez le biberon et la tétine avant chaque utilisation en tirant la tétine
d’allaitement dans tous les sens an d’empêcher tout risque d’étouement.
Jetez l’appareil si vous constatez le moindre signe de dommage ou d’usure.
Pour des questions d’hygiène, nous vous recommandons de remplacer
les tétines au bout de 3 mois. Conservez les tétines dans un endroit sec et
fermé. Lorsqu’elles ne sont pas utilisées, ne laissez pas les tétines dans un
endroit chaud ou directement exposé à la lumière du soleil, et ne les laissez
pas dans un liquide désinfectant (« solution de stérilisation ») au-delà
de la durée recommandée, au risque de les endommager. Ne placez pas
l’appareil dans un four chaud. Conservez les biberons dans un endroit sec.
Complément d’information
Les tétines Philips Avent proposent diérents débits an d’aider votre bébé
à boire. Au l du temps, vous pouvez changer la tétine an de répondre aux
besoins de votre bébé.
Français (Canada)
102
background
Choix de la tétine adaptée à votre bébé
Les tétines Philips Avent proposent diérents débits an d’aider votre bébé
à boire. Au l du temps, vous pouvez changer la tétine an de répondre
aux besoins de votre bébé. Sur les côtés des tétines Philips Avent se trouve
un chire indiquant le débit (consultez l’image). Veillez à utiliser une tétine
adaptée à votre bébé lorsque vous le nourrissez. Utilisez un débit plus
faible si votre bébé s’étoue, si du lait s’écoule ou si vous ne parvenez pas
à régler la vitesse d’écoulement du lait. Utilisez un débit plus élevé si votre
bébé s’endort pendant l’allaitement, s’il s’énerve ou si l’allaitement dure trop
longtemps. Les tétines Philips Avent peuvent être utilisées sur les biberons
d’allaitement Philips Avent Natural et sur les pots de conservation Philips
Avent. Les tétines sont disponibles pour les âges suivants : 0m, 0m+, 1m+,
3m+ et 6m+. Des tétines à débit variable (I/II/III) et pour nourriture épaisse
(Y) sont également proposées.
La tétine (0) destinée aux enfants de 0 mois peut être utilisée dès le
premier jour. Cette tétine en silicone est extrêmement souple et permet
le débit le plus faible. Parfaitement adaptée pour les nouveau-nés et les
enfants de tout âge. La tétine est dotée d’une seule ouverture et le chire 0
est indiqué.
La tétine (1) destinée aux enfants de 0 mois et plus est une tétine en
silicone extrêmement souple. Parfaitement adaptée pour les nouveau-nés
et les enfants de tout âge. Le chire 1 est indiqué.
La tétine (2) destinée aux enfants de 1 mois et plus est une tétine en
silicone extrêmement souple. Parfaitement adaptée pour les enfants de tout
âge. Le chire 2 est indiqué.
La tétine (3) destinée aux enfants de 3 mois et plus est une tétine en
silicone extrêmement souple. Adaptée pour les enfants âgés de 3 mois et
plus. Le chire 3 est indiqué.
La tétine (4) destinée aux enfants de 6 mois et plus est une tétine
en silicone résistante aux mordillements. Cette tétine robuste s’avère
parfaitement adaptée pour les enfants âgés de 4 mois et plus. Le chire 4
est indiqué.
La tétine à débit variable (I/II/III) est une tétine en silicone résistante aux
mordillements. Équipée d’un débit réglable pour répondre aux besoins
de votre bébé, cette tétine robuste s’avère parfaitement adaptée pour les
enfants âgés de 3 mois et plus. Le dessus de la tétine est doté d’une fente et
les marques I, II et III apparaissent sur les bords de la tétine.
La tétine pour nourriture épaisse (Y) est une tétine en silicone résistante
aux mordillements. Conçue pour les aliments plus épais, cette tétine robuste
s’avère parfaitement adaptée pour les enfants âgés de 6 mois et plus. Le
dessus de la tétine est doté d’une fente en forme de Y, cette lettre étant
également inscrite sur la tétine même.
Remarque : Chaque bébé est unique. C’est pourquoi leurs besoins
individuels peuvent varier par rapport aux débits généralement dénis en
fonction de l’âge.
Français (Canada)
103
background
Accessoires
Convertisseur de tire-lait manuel
Grâce au convertisseur de tire-lait manuel, vous pouvez assembler le tire-
lait manuel. Avant d’utiliser le tire-lait manuel, lisez les instructions relatives
au tire-lait électrique (consultez la section « Utilisation du tire-lait » dans
le chapitre « Avant l’utilisation »). Toutes les consignes relatives au tire-lait
électrique s’appliquent également au convertisseur de tire-lait manuel,
à l’exception des chapitres « Assemblage du tire-lait » et « Fonctionnement
du tire-lait ».
Assemblage du tire-lait manuel
Remarque : Veillez à nettoyer et à désinfecter (option facultative) les pièces
appropriées du tire-lait.
1 Lavez-vous soigneusement les mains avant de manipuler les éléments
nettoyés.
Avertissement : Soyez prudent, car il est possible que les pièces propres
soient encore chaudes. Commencez uniquement à assembler le tire-lait
lorsque les pièces nettoyées ont refroidi.
Remarque : Il peut être plus facile d’assembler le tire-lait lorsqu’il est
mouillé.
2 Insérez la valve blanche dans la pompe en la faisant passer par dessous.
Poussez-la le plus loin possible.
3 Vissez la pompe sur le biberon dans le sens des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce qu’elle soit bien xée.
Français (Canada)
104
background
4 Insérez le diaphragme en silicone dans la pompe en le faisant passer
par-dessus. Appuyez avec le doigt pour vous assurer qu’il est bien xé
sur le rebord.
5 Fixez le manche sur le diaphragme avec tige en faisant passer l’orice du
manche par-dessus l’extrémité de la tige. Appuyez sur le manche jusqu’à
ce qu’il s’encastre.
6 Insérez le coussin dans la partie en forme d’entonnoir de la pompe.
7 Enfoncez la partie intérieure du coussin aussi loin que possible et
assurez-vous qu’il est appliqué de façon hermétique tout autour du
rebord de la pompe.
8 Pour évacuer l’air emprisonné, appuyez entre les alvéoles.
Remarque : Placez le couvercle sur le coussin de façon à protéger le tire-
lait pendant que vous vous préparez à l’extraction.
Français (Canada)
105
background
Avertissement : Utilisez toujours le tire-lait avec un coussin.
Fonctionnement du tire-lait manuel
1 Lavez-vous soigneusement les mains et assurez-vous que vos seins sont
propres.
2 Installez-vous dans une chaise confortable de façon à être bien
détendue (vous pouvez vous caler le dos à l’aide de coussins). Gardez
un verre d’eau à portée de main.
3 Placez la pompe montée contre votre sein en vous assurant que votre
mamelon se trouve au centre, de sorte que le coussin masseur crée un
sceau hermétique.
4 Veillez à ce que votre mamelon s’ajuste correctement au coussin
(consultez la section « Trouver le coussin qui vous convient le mieux »).
5 Poussez doucement la poignée vers le bas jusqu’à ce que vous
ressentiez la succion sur votre sein. Laissez ensuite la poignée revenir à
sa position d’origine.
Remarque : Vous n’êtes pas obligée d’abaisser complètement la poignée
si vous trouvez cela inconfortable. Votre lait commencera rapidement à
couler même si vous n’utilisez pas la capacité de succion maximale de
la pompe.
6 Répétez l’étape 5 cinq ou six fois pour stimuler le réexe de
« laisser-aller ».
7 Ralentissez ensuite le rythme avec lequel vous abaissez la poignée et
gardez-la en position basse jusqu’à trois secondes avant de la laisser
remonter. Poursuivez ainsi pendant que le lait coule. Si votre main
fatigue, n’hésitez pas à utiliser l’autre ou laissez votre bras reposer sur
votre corps et extrayez le lait de l’autre sein.
Remarque : Ne vous inquiétez pas si le lait ne se met pas à couler
immédiatement. Détendez-vous et continuez de pomper. Les premières
fois que vous utilisez le tire-lait, vous devrez sans doute activer un mode
de succion plus élevée pour permettre l’écoulement du lait.
Français (Canada)
106
background
Avertissement : Si au bout de 5 minutes d’essai, vous ne parvenez pas
à tirer de lait, arrêtez de pomper. Essayez de tirer du lait à un autre
moment de la journée.
Avertissement : Si le processus entraîne une gêne ou s’avère
douloureux, arrêtez d’utiliser la pompe et consultez votre conseillère
en allaitement.
8 En moyenne, vous devez pomper pendant 10 minutes pour tirer
60 à 125 ml (2 à 4 oz liq.) de lait par sein. Ces chires constituent
toutefois une simple indication et varient d’une femme à l’autre.
Remarque : Si vous extrayez régulièrement plus de 125 ml par session,
vous pouvez acheter et utiliser un biberon Philips Avent de 260 ml (9 oz
liq.) pour éviter les débordements et le gaspillage.
9 Une fois l’extraction terminée, retirez soigneusement le tire-lait de votre
sein et dévissez le biberon ou le pot de conservation de la pompe. Le
biberon ou le pot de conservation rempli de lait peut maintenant être
donné ou conservé.
10 Dévissez le biberon et retirez-le de la pompe. Vous avez plusieurs
options :
- Placez un disque d’étanchéité propre dans une bague de serrage propre
et vissez la bague de serrage assemblée sur le biberon. Le lait extrait
dans le biberon peut être conservé.
- Vous pouvez également placer une tétine propre dans une bague de
serrage propre et visser la bague de serrage assemblée sur le biberon.
Placez le capuchon sur la tétine.
Nettoyez les autres éléments du tire-lait conformément aux directives de
la section « Nettoyage ».
Pots de conservation
Les pots de conservation Philips Avent font partie d’un système de
conservation réutilisable spécialement conçu pour le lait maternel.
Les pots de conservation Philips Avent sont dotés de couvercles pouvant
être vissés, pour un transport et une conservation sans fuite.
Grâce à l’adaptateur pour pot de conservation, vous pouvez utiliser ces
mêmes pots comme réservoirs pour le tire-lait et comme biberons.
Français (Canada)
107
background
Pour la sécurité et la santé de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avertissements visant à empêcher toute blessure pour l’enfant :
- Utilisez toujours des pots de conservation sous la supervision d’un adulte.
Ne laissez pas vos enfants jouer avec les petites pièces ni marcher ou
courir avec un biberon ou un pot dans les mains.
- An d’éviter tout risque de brûlure, vériez toujours la température de la
nourriture avant de la donner à votre bébé.
- Jetez l’appareil si vous constatez le moindre signe de dommage ou
d’usure.
- L’aspiration continue et prolongée de liquides peut abîmer les dents.
- Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
- Ne modiez pas le produit ou les pièces. Vous risqueriez d’entraîner un
mauvais fonctionnement du produit.
Avertissements visant à empêcher tout empoisonnement et toute
contamination :
- Vous pouvez conserver le lait maternel extrait et des aliments dans
les pots de conservation propres Philips Avent jusqu’à 48 heures au
réfrigérateur (pas dans la porte), ou jusqu’à 3 mois au congélateur.
Ne recongelez jamais du lait maternel décongelé et ne mélangez jamais
de lait maternel frais à du congelé. Notez la date de conservation sur le
pot de conservation avec un crayon ou un marqueur.
- N’utilisez pas de produits de nettoyage abrasifs ou antibactériens.
Ne posez aucune pièce directement sur une surface nettoyée à l’aide
de produits antibactériens.
- Jetez toujours le lait restant à la n d’une tétée.
Mises en garde visant à empêcher toute dégradation du produit :
- Ne placez pas les pots de conservation dans un four chaud ou sur toute
autre surface chaude, au risque de faire fondre le plastique.
Nettoyage des pots de conservation
An de garantir une hygiène optimale, nettoyez les pots de conservation
mentionnés dans la section « Nettoyage » avant chaque utilisation. En outre,
nettoyez toutes les pièces après chaque utilisation ultérieure. Vous pouvez
éventuellement les désinfecter en suivant les instructions dans la section
« Désinfection (option facultative) ».
Veillez à vous laver soigneusement les mains et assurez-vous que
les surfaces sont propres avant de toucher les pièces propres. Une
concentration excessive de détergent pourrait provoquer des ssures dans
les composants plastiques. Remplacez immédiatement tout élément ssuré.
Inspectez les pots de conservation avant chaque utilisation an d’éviter tout
risque d’étouement. Jetez les pièces si vous constatez le moindre signe de
dommage ou d’usure.
Français (Canada)
108
background
Assemblage des pots de conservation
Rangement
Vissez le couvercle sur le pot.
Utilisez un crayon pour écrire la date sur les zones texturées du pot et/ou du
couvercle. Les pots peuvent être empilés.
Allaitement
Les pots de conservation peuvent être utilisés pour nourrir votre bébé
lorsqu’ils sont accompagnés de tétines d’allaitement Philips Avent Natural.
Vissez l’adaptateur pour pot de conservation propre sur le pot.
Vissez une bague de serrage propre et une tétine propre sur le pot de
conservation à l’aide de l’adaptateur pour pot de conservation.
Il est plus facile d’assembler la tétine si vous la déplacez progressivement
vers le haut en la tortillant plutôt que de la tirer en ligne droite. Assurez-
vous d’enfoncer la tétine jusqu’à ce que sa surface soit parfaitement
jointe à la surface de la bague de serrage. Consultez également la section
« Allaitement » pour obtenir de plus amples informations sur l’allaitement
et les biberons.
Français (Canada)
109
background
Lorsque vous assemblez le capuchon, le pot et la tétine, veillez à placer
correctement le capuchon à la verticale sur le pot, de sorte que la tétine soit
bien droite. Pour retirer le capuchon, recouvrez-le à l’aide de votre main en
positionnant votre pouce sur l’alvéole.
Extraction du lait
Combinés au tire-lait manuel ou électrique Philips Avent, les pots de
conservation peuvent être utilisés pour récolter du lait maternel extrait.
Vissez l’adaptateur pour pot de conservation propre sur le pot.
Vissez un tire-lait propre et assemblé sur le pot de conservation à l’aide de
l’adaptateur pour pot de conservation. Il peut désormais être utilisé pour
extraire du lait.
Pour obtenir davantage d’instructions sur le tire-lait, consultez également
les sections « Utilisation du tire-lait » et « Convertisseur de tire-lait manuel ».
Pièces supplémentaires
Les pièces suivantes peuvent être incluses dans le modèle SCF332/21 ou le
SCF334/25, SCD223/10 et SCD292/22 veuillez vous reporter à la description
générale à la page 86 :
- Timbres pour poitrine jetables
- Couvercle
- Brosse
- Disques d’étanchéité
- Sac de voyage
- Sac de lait maternel
110
Français (Canada)
background
Sac de lait maternel
Introduction
Les sacs de lait maternel Philips Avent vous permettent de recueillir votre
lait maternel de façon pratique et en toute sécurité. Leur conception en
plastique renforcé double couche, parfaitement étanche, protège le lait
durant toute sa durée de conservation. Une ouverture large et robuste
facilite le remplissage et l‘utilisation. Pour plus d‘hygiène, chaque sac est
aussi désinfecté et dispose d‘une patte d‘inviolabilité.
Important
Lisez attentivement ce mode d‘emploi avant d‘utiliser le sac de lait maternel
et rangez-le pour un usage ultérieur.
Avertissement
Avertissements visant à empêcher toute blessure pour l’enfant :
- Ne laissez pas les sacs de lait maternel à portée des enfants.
- Vériez toujours la température du lait avant de le donner à votre bébé.
- Pour vous assurer que le lait ne soit pas trop chaud, ne décongelez pas
le sac de lait maternel au micro-ondes, dans de l'eau chaude qui vient
d'être bouillie ou dans un chaue-biberon.
Avertissements visant à empêcher tout empoisonnement et toute
contamination, ainsi qu’à garantir une hygiène optimale :
- Les sacs de lait maternel sont conçus pour n'être utilisés qu'une seule
fois.
- Lavez-vous soigneusement les mains avant de remplir ou de vider les
sacs de lait maternel.
- La quantité de lait dans le sac peut varier légèrement par rapport aux
indications de niveau qui gurent sur le sac.
- Ne recongelez jamais du lait maternel décongelé et ne mélangez jamais
de lait maternel frais à du congelé.
- Le sac de lait maternel peut être conservé jusqu'à 48 heures au
réfrigérateur (pas dans la porte), ou jusqu'à 3 mois au congélateur.
Attention
Mises en garde visant à empêcher toute dégradation du produit :
- Ne pas passer au micro-ondes.
Français (Canada)
111
background
Remplir le sac de lait maternel
Ouvrez le sac de lait maternel en retirant la patte d'inviolabilité. Maintenez
le sceau d'étanchéité hors de portée des enfants et mettez-le au rebut de
façon sécuritaire.
1 Pour ouvrir le sac, placez vos pouces à l'intérieur du plastique au-dessus
de la fermeture à glissière et séparez doucement les deux bords.
2 Versez dans le sac le lait qui vient d'être extrait. Ne remplissez pas le sac
jusqu'à la marque de 180 ml (6 oz) car le lait maternel se dilate lors de la
congélation.
3 Retirez l'excès d'air en aplanissant avec précaution les parois du sac
au-dessus du niveau du lait.
4 Scellez le sac en fermant la fermeture à glissière.
MAX
180 ml/6oz
112
Français (Canada)
background
5 Utilisez un stylo pour noter la date du jour ainsi que d'autres informations
sur l'étiquette. N'écrivez pas sur le reste du sac pour éviter de le percer.
Décongeler le lait maternel
Pour décongeler le lait maternel durant la nuit, placez le sac de lait maternel
au réfrigérateur.
Pour décongeler le lait maternel avant de le donner à votre enfant,
placez le sac de lait maternel dans l'eau chaude.
Verser le lait du sac de lait maternel
1 Retirez l'étiquette an d'éliminer toute source de contamination
potentielle du lait maternel.
2 Pour ouvrir le sac, placez vos pouces à l'intérieur du plastique au-dessus
de la fermeture à glissière et séparez les deux bords.
3 Tenez le sac par la fermeture pendant que vous versez le lait dans un
récipient.
Suggestion : Pressez légèrement la fermeture pour verser le lait plus
facilement.
4 Jetez le sac de lait maternel après utilisation. Ne réutilisez pas les sacs
de lait maternel.
5 Pour chauer le lait, placez le récipient contenant le lait maternel
décongelé dans un chaue-biberon ou un bol rempli d'eau chaude.
Remarque : Jetez toujours le lait restant à la n d’une tétée.
Français (Canada)
113
background
Remplacement
Piles
Lorsque vous utilisez le tire-lait (modèle SCF332, SCD223/10 et SCD292/22)
avec des piles, utilisez quatre piles AA de 1,5 V (ou de 1,2 V si elles sont
rechargeables).
Retirez les piles rechargeables du bloc moteur avant de les recharger.
Retirez les piles usagées et mettez-le au rebut de façon sécuritaire;
reportez-vous au chapitre « Mise au rebut ».
Pour plus d’informations sur la façon de remplacer les piles, consultez le
chapitre « Avant l’utilisation ».
Commande d’accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, visitez le site
Web www.shop.philips.com/service ou rendez-vous chez votre revendeur
Philips. Vous pouvez également communiquer avec le service à la clientèle
Philips de votre pays (consulter le dépliant de garantie internationale pour
obtenir les coordonnées).
Mise au rebut
Pour obtenir des informations sur la mise au rebut ou le recyclage, contactez
vos autorités locales ou visitez le site www.recycle.philips.com.
Vériez que l’appareil ne comporte plus de piles avant de le mettre au rebut.
Les piles doivent être éliminées séparément.
- Mettez les piles au rebut de manière adéquate. Ne les incinérez pas.
Les piles peuvent exploser en cas de surchaue.
- Ne les enroulez pas dans une feuille métallique ou d’aluminium. Enroulez
les bornes des piles usées dans du ruban adhésif avant de les jeter.
- Nous vous suggérons de communiquer avec les responsables de votre
ville pour connaître le ou les sites où vous pouvez laisser vos piles.
Retrait des piles
Respectez les étapes ci-dessous pour retirer les piles de l’appareil
(modèle SCF332, SCD223/10 et SCD292/22).
1
2
1 Avant de retirer les piles, assurez-vous que le bloc moteur est éteint et
que l’adaptateur est débranché.
2 Pour retirer les piles, tournez le bloc moteur dans le sens indiqué par les
marques qui se trouvent sous l’appareil (étape 1) et retirez-le (étape 2).
3 Retirez les quatre piles AA de 1,5 V (ou de 1,2 V si elles sont
rechargeables) du compartiment des piles.
4 Fixez la partie inférieure au bloc moteur.
114
Français (Canada)
background
Garantie complète de deux ans
Philips North America LLC (États-Unis) et Philips Electronics Ltd (Canada)
garantissent ce nouveau produit contre les défauts de matériaux ou de main-
d’œuvre pour une période de deux ans à partir de la date d’achat, et accepte
de réparer ou de remplacer sans frais tout produit défectueux.
IMPORTANT : Cette garantie ne couvre pas les dommages causés par un
accident, un usage abusif, un manque d’entretien, l’ajout d’accessoires non
fournis avec l’appareil, la perte de pièces ou l’alimentation de l’appareil avec
une tension électrique autre que celle spéciée ou que celle des piles.*
L’ENTREPRISE NE POURRA EN AUCUN CAS ÊTRE TENUE RESPONSABLE
DE DOMMAGES PARTICULIERS, ACCESSOIRES OU INDIRECTS.
Pour obtenir un service d’entretien couvert par cette garantie, il sut de visiter
le site www.philips.com/support an d’obtenir de l’aide. Pour votre protection,
nous vous recommandons d’eectuer vos envois de retour par courrier avec
assurance prépayée. Tout dommage résultant de l’expédition n’est pas
couvert par cette garantie.
REMARQUE : Aucune autre garantie, écrite ou orale, n’est autorisée par
Philips North America LLC.
Cette garantie vous confère des droits légaux précis; il est possible que vous
ayez d’autres droits pouvant varier d’un État à l’autre, d’une province à l’autre
ou d’un pays à l’autre. Certains États et certaines provinces n’autorisent
pas l’exclusion ou la limitation des dommages indirects ou consécutifs; par
conséquent, il est possible que certaines limitations ou exclusions présentées
ci-dessus ne s’appliquent pas à votre cas. * Veuillez lire attentivement les
instructions fournies.
Pour vous prévaloir des services oerts dans le cadre de la garantie,
composez sans frais le 1-800-54-AVENT (1-800-542-8368).
* Veuillez lire les instructions fournies.
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez
rencontrer avec l'appareil. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème à
l'aide des renseignements ci-dessous, rendez-vous sur le site www.philips.com/
support et consultez la liste de questions fréquemment posées ou
communiquez avec le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Problème Solution
Je ressens une douleur
lorsque j’utilise le tire-lait
Arrêtez d’utiliser le tire-lait et consultez votre conseillère en allaitement. Si la
pompe ne se détache pas aisément du sein, il peut être nécessaire d’interrompre
le mécanisme de succion en plaçant un doigt entre le sein et le coussin.
Le tire-lait est éraé Dans le cadre d’une utilisation régulière, il est tout à fait normal que de
légères éraures apparaissent. Toutefois, si une pièce du tire-lait présente des
entailles profondes ou des ssures, cessez de vous en servir et contactez le
centre de service à la clientèle Philips ou visitez le site www.shop.philips.com/
service pour obtenir une pièce de rechange. Notez que l’utilisation combinée
de détergents, de produits de nettoyage, de solutions de stérilisation et d’eau
adoucie, ainsi que les variations de température, peuvent dans certains cas
entraîner l’apparition de ssures. Évitez les détergents antibactériens ou
abrasifs susceptibles d’endommager les matières plastiques.
Français (Canada)
115
background
Problème Solution
Le tire-lait ne fonctionne
pas et le bouton
marche/arrêt clignote.
Vériez que vous avez assemblé le tire-lait correctement et assurez-vous
que le tube n’est pas vrillé.
An d’empêcher les interférences, maintenez les autres équipements
électriques, tels que les téléphones mobiles ou les ordinateurs, à distance
du tire-lait lors de l’extraction.
Si vous utilisez le modèle SCF332 avec des piles, remplacez ces dernières
conformément aux instructions mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous utilisez les modèles SCF334 ou SCF332 branchés sur le secteur,
vériez que vous utilisez bien l’adaptateur fourni avec le produit.
Si le problème persiste, communiquez avec le centre de service à la
clientèle par l’intermédiaire du site Web www.philips.com/support.
Je ne ressens aucune
succion.
Vériez que vous avez assemblé le tire-lait correctement en suivant les
directives du chapitre « Avant l’utilisation ». Assurez-vous que le tube en
silicone est bien xé au bloc moteur, au capuchon et au diaphragme.
Veillez également à ce que la pompe soit correctement positionnée
sur le sein an de permettre la succion. Si vous ne ressentez aucune
succion, n’hésitez pas à contacter le centre de service à la clientèle par
l’intermédiaire du site Web www.philips.com/support.
La pompe aspire trop
fort.
Respectez les consignes ci-dessous si l’aspiration du tire-lait est excessive :
- Si vous utilisez le coussin puissant, essayez le coussin masseur. Il ore
une succion plus faible.
- Si possible, choisissez un mode de succion plus faible.
- Assurez-vous d’utiliser uniquement les pièces du tire-lait Philips Avent.
- Vériez que vous avez assemblé le tire-lait avec le coussin :
l’absence de
coussin peut entraîner une succion trop importante.
- Lorsque vous utilisez un tire-lait pour la première fois, le niveau de
succion peut vous sembler trop élevé. La pratique vous aidera.
Si le problème persiste, consultez votre conseillère en allaitement.
Le tire-lait manuel grince
lorsque je déplace la
poignée.
Assurez-vous que la poignée est mouillée lorsque vous assemblez le
tirelait manuel.
Complément d’information
Certaines conditions relatives à l’allaitement sont décrites ci-dessous.
Si vous présentez l’un de ces symptômes, n’hésitez pas à consulter une
conseillère en allaitement ou un professionnel de la santé.
Symptôme
Sensation de couleur Douleur perçue dans le sein ou le mamelon.
Mamelons douloureux Douleur persistante dans les mamelons au début de l’extraction ou qui se
maintient pendant toute l’extraction. Douleurs perçues entre deux sessions,
très semblables aux douleurs ressenties pendant l’allaitement.
Engorgement Gonement des seins. Le sein peut paraître dur, irrégulier et sensible.
Peut provoquer de la èvre et un érythème (rougeur) au niveau des seins.
Contusion, thrombus Une décoloration rouge pourpre qui ne blanchit pas au toucher.
Lorsqu’une contusion s’atténue, elle devient verte et brune.
116
Français (Canada)
background
Symptôme
Cloques Ressemblent à de petites bulles formées sur la surface de la peau.
Lésion sur le mamelon
(traumatisme)
- Fissures ou mamelons crevassés.
- Tissu cutané se détachant du mamelon. Apparaît généralement en même
temps que des mamelons crevassés ou des cloques.
- Mamelon déchiré.
Saignement Les mamelons crevassés ou fendillés peuvent entraîner un saignement de
la zone concernée.
Canaux galactophores
obstrués
Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Peut provoquer de la èvre et
un érythème (rougeur) au niveau des seins. Peut entraîner une mammite
(inammation de la poitrine) s’il n’est pas traité.
Renseignements techniques
Informations relatives à la compatibilité électromagnétique
Le tire-lait Philips Avent nécessite certaines précautions particulières en
ce qui concerne la compatibilité électromagnétique et doit être installé et
utilisé conformément aux directives fournies dans la présente section.
Les équipements mobiles et portatifs de communication par radiofréquences
peuvent inuencer le fonctionnement du tire-lait Philips Avent.
Le tire-lait électronique ne présente aucune performance essentielle.
En raison de l’inuence de la compatibilité électromagnétique, telle que
les dispositifs de réseau domestique sans l, les téléphones mobiles ou les
téléphones sans l, le tire-lait peut s’éteindre ou passer en mode d’erreur.
Il ne présentera toutefois aucun risque inacceptable. An d’empêcher
les interférences, maintenez les autres équipements électriques à une
distance d’au moins 1 mètre (3,3 pieds) du tire-lait lors de l’extraction et ne
l’empilez pas sur d’autres équipements électriques. Longueur du câble de
l’adaptateur : 2,5 mètres/8,2 pieds.
Compatibilité électromagnétique (CEM, CEI 60601-1-2)
Déclaration – Émissions électromagnétiques
Le tire-lait Philips Avent doit être utilisé dans l’environnement
électromagnétique précisé ci-dessous. L’utilisateur du tire-lait Philips Avent
doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Essai sur les
émissions
Conformité Environnement électromagnétique – Directives
Norme CISPR 11 sur
les émissions de
radiofréquences
Groupe 1 Le tire-lait Philips Avent utilise l’énergie de radiofréquences
pour son fonctionnement interne uniquement. Par
conséquent, ses émissions de radiofréquences se révèlent
très faibles et ne sont pas susceptibles d’interférer avec les
équipements électroniques situés à proximité.
Français (Canada)
117
background
Essai sur les
émissions
Conformité Environnement électromagnétique – Directives
Norme CISPR 11 sur
les émissions de
radiofréquences
Classe B
Le tire-lait Philips Avent peut être utilisé dans tous les
types d’établissements, y compris les habitations et
les établissements directement connectés au réseau
d’alimentation public basse tension qui alimente les
bâtiments résidentiels.
Norme CEI
61000-3-2 sur
les émissions
de courant
harmonique
Classe A
Norme CEI 61000-
3-3 sur les
uctuations de
tension et les
papillonnements
Conforme
Déclaration – Immunité électromagnétique
Le tire-lait Philips Avent doit être utilisé dans l’environnement
électromagnétique précisé ci-dessous. L’utilisateur du tire-lait Philips Avent
doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Essai sur l’immunité Niveau d’essai de la
norme CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement
électromagnétique
– Directives
Norme CEI 61000-4-
2 sur les décharges
électrostatiques
±6 kV de décharge au
contact
±8 kV de décharge dans
l’air
±6 kV de décharge au
contact
±8 kV de décharge dans
l’air
Le sol doit être en
bois, en béton ou en
carreaux de céramique.
Si le sol est recouvert
d’un matériau
synthétique, l’humidité
relative doit être d’au
moins 30 %.
Norme CEI 61000-4-
4 sur les transitoires
électriques rapides en
salves
±2 kV pour les lignes
d’alimentation
électrique
±2 kV pour les lignes
d’alimentation
électrique
La qualité de
l’alimentation secteur
doit correspondre
à celle d’un
environnement
domestique ou
hospitalier classique.
Essai sur l’immunité Niveau d’essai de la
norme CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement
électromagnétique
– Directives
Surtension
Norme CEI 61000-4-5
±1 kV de ligne(s) à
ligne(s)
±1 kV de ligne(s) à
ligne(s)
La qualité de
l’alimentation secteur
doit correspondre
à celle d’un
environnement
domestique ou
hospitalier classique.
118
Français (Canada)
background
Essai sur l’immunité Niveau d’essai de la
norme CEI 60601
Niveau de
conformité
Environnement
électromagnétique
– Directives
Norme CEI 61000-
4-11 sur les creux de
tension, les coupures
brèves et les variations
de tension sur les
lignes d’alimentation
électrique
< 5 % UT (creux >95 %
en UT) pour 0,5 cycle
40 % UT (creux de 60 %
en UT) pour 5 cycles
70 % UT (creux de 30 %
en UT) pour 25 cycles
< 5 % UT (creux >95 %
en UT) for 5 s
< 5 % UT (creux >95 %
en UT) pour 0,5 cycle
70 % UT (creux de 30 %
en UT) pour 25 cycles
< 5 % UT (creux >95 %
en UT) for 5 s
La qualité de
l’alimentation secteur
doit correspondre à celle
d’un environnement
domestique ou
hospitalier classique. Si
l’utilisateur du tire-lait
Philips Avent requiert un
fonctionnement continu
lors d’interruptions de
l’alimentation électrique,
il est recommandé
d’utiliser le tire-lait
Philips Avent sur une
alimentation sans
interruption ou avec des
piles.
Une alimentation
électrique interruptible
peut entraîner la
coupure du tire-
lait. Il ne présentera
toutefois aucun risque
inacceptable.
Fréquence
d’alimentation
(50/60 Hz)
champ magnétique
Norme CEI 61000-4-8
3 A/m 3 A/m Les niveaux des
champs magnétiques
à la fréquence du
réseau doivent
correspondre à ceux
d’un environnement
résidentiel ou
hospitalier typique.
Remarque : UT désigne la tension secteur en CA avant l’application du
niveau de test.
Déclaration – Immunité électromagnétique
Le tire-lait Philips Avent doit être utilisé dans l’environnement
électromagnétique précisé ci-dessous. L’utilisateur du tire-lait Philips Avent
doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Français (Canada)
119
background
Essai sur
l’immunité
Niveau
d’essai de
la norme
CEI 6 0601
Niveau
de
confor-
mi té
Environnement électromagnétique – Directives
Norme
CEI 61000-
4-6 sur les
ra dio fré-
quences
émises par
conduction
3 ten-
sion RMS,
150 kHz à
80 MHz
3 tension
RMS
Les équipements mobiles et portatifs de communication
par radiofréquences ne doivent pas être utilisés plus près
du tire-lait Philips Avent, y compris des câbles de celui-ci,
que la distance de séparation calculée à partir de l’équation
applicable à la fréquence de l’émetteur.
Distance de séparation recommandée d=1,17 P Le tire-lait
peut être éteint.
Norme
CEI 61000-
4-3 sur les
ra dio fré-
quences
rayonnées
3 V/m,
80 MHz à
2,5 GHz
3 V/m 80 MHz à 800 Mhz d=1,17 P
800 MHz à 2,5 GHz d=2,33 P
où P est la puissance de sortie nominale maximum de
l’émetteur en watts (W) d’après le fabricant de l’émetteur
et d est la distance de séparation recommandée en
mètres (m).
Les intensités de champ des émetteurs de radiofréquences
xes, déterminées par l’étude électromagnétique du site,
doivent être inférieures au niveau de conformité de chaque
gamme de fréquences.
Des interférences peuvent survenir à proximité des
équipements qui portent le symbole suivant :
Attention : Bien que le tire-lait soit conforme à la directive
sur la compatibilité électromagnétique, il peut être sensible
aux émissions excessives et peut interférer avec d’autres
équipements. Le tire-lait risque alors de s’éteindre, ou le
bouton marche/arrêt de clignoter (consultez la section de
dépannage pour obtenir de plus amples informations), ce qui
ne présente aucun risque inacceptable. An d’empêcher les
interférences, maintenez les autres équipements électriques
à distance du tire-lait lors de l’extraction.
Remarque 1 : À 80 MHz et 800 MHz, les gammes de fréquences les plus
élevées s’appliquent.
Remarque 2 : Ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations.
L’absorption et la réexion des structures, des objets et des personnes ont
une incidence sur la propagation électromagnétique.
Les intensités de champ des émetteurs de radiofréquences xes, comme
les stations de base pour les radiotéléphones (portables ou sans l)
et les installations de radio mobiles, les radioamateurs, les émissions
radiophoniques AM et FM, et les télédiusions, ne peuvent pas être
calculées avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique
des émetteurs de radiofréquences xes, une étude électromagnétique
du site doit être envisagée. Si l’intensité de champ mesurée là où le
120
Français (Canada)
background
tire-lait Philips Avent est utilisé dépasse le niveau de conformité des
radiofréquences mentionné plus haut, le bon fonctionnement du tire-lait
Philips Avent doit être vérié. Si des anomalies sont observées, des mesures
supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, telles que la réorientation ou
le déplacement du tire-lait Philips Avent.
Au-dessus de la gamme de fréquences allant de 150 kHz à 80 MHz, les
intensités de champ doivent être inférieures à [3] V/m.
Distances de séparation recommandées entre les équipements
mobiles et portatifs de communication par radiofréquences et le
tire-lait Philips Avent
Le tire-lait Philips Avent est conçu pour être utilisé dans un environnement
de soins de santé à domicile dans lequel les perturbations par
radiofréquences rayonnées ne sont pas contrôlées.
L’utilisateur du tire-lait Philips Avent peut aider à éviter les interférences
électromagnétiques en maintenant une distance minimum entre les
équipements mobiles et portatifs de communication par radiofréquences (les
émetteurs) et le tire-lait Philips Avent, comme conseillé ci-dessous, en fonction
de la puissance de sortie maximum de l’équipement de communication.
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur (m)
Puissance de sortie
nominale maximum de
l’émetteur (W)
150 kHz à 80 MHz en
dehors des bandes ISM
d=1,17 P
80 MHz à 800 MHz
d=1,17 P
800 MHz à 2,5 GHz
d=2,33 P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs dont la puissance de sortie nominale maximum n’est pas
indiquée ci-dessus, la distance de séparation recommandée d en mètres
(m) peut être calculée à l’aide de l’équation applicable à la fréquence de
l’émetteur, où P est la puissance de sortie nominale maximum de l’émetteur
en watts (W) d’après le fabricant de l’émetteur.
Remarque 1 : À 80 MHz et 800 MHz, les distances de séparation des
gammes de fréquences les plus élevées s’appliquent.
Remarque 2 : Ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations.
L’absorption et la réexion des structures, des objets et des personnes ont
une incidence sur la propagation électromagnétique.
Français (Canada)
121
background
Conditions d’utilisation et d’entreposage
Tenez le tire-lait à l’abri de la lumière directe du soleil, car une exposition
prolongée pourrait entraîner sa décoloration. Rangez le tire-lait et ses
accessoires dans un endroit sûr, propre et sec.
Si l’appareil a été conservé dans un environnement chaud ou froid,
placez-le dans les conditions d’utilisation an de le laisser atteindre la
température de la pièce (5 °C/41 °F à 40 °C/104 °F) avant de l’utiliser.
Conditions d’utilisation
Température 5 °C à 40 °C (41 °F à 104 °F)
Humidité relative 15 % à 93 % (sans condensation)
Pression atmosphérique Pression de l’air entre 700 et 1 060 Pa
Conditions d’entreposage
Température -25 °C à 70 °C (-13 °F à 158 °F)
Humidité relative 15 % à 93 % (sans condensation)
Caractéristiques techniques
L’adaptateur ne fait pas partie de l’équipement médical électrique, mais constitue
une alimentation électrique distincte dans le système électrique médical.
Tension d’entrée secteur : 100-240 V
Courant à l’entrée secteur : 1 000 mA
Fréquence d’entrée secteur : 50-60 Hz
Piles (pour le modèle SCF332,
SCD223/10 et SCD292/22) :
Piles non rechargeables : 4 x 1,5 V AA
Piles rechargeables : 4 x 1,2 V, capacité min. de 2 000 mAh, capacité
max. de 2 100 mAh.
Modèle SCF332, SCD223/10
et SCD292/22
Numéro du type d’adaptateur : VS0332
Tension de sortie : 5 V
Courant à la sortie : 1 000 mA
Type de courant : CC
Classe de protection : Classe 2
Modèle SCF334 : Numéro du type d’adaptateur : VT0334
Tension de sortie : 9 V
Courant à la sortie : 1 100 mA
Type de courant : CC
Classe de protection : Classe 2
122
Français (Canada)
background
Explication des symboles
Les avertissements et les symboles de mise en garde sont essentiels pour
garantir une utilisation correcte et sécuritaire du produit, et pour protéger
l’utilisateur et les personnes qui l’entourent de toute blessure. Vous
trouverez ci-dessous la signication des avertissements et des symboles de
mise en garde qui se trouvent sur l’étiquette et dans le mode d’emploi.
Symbole pour « Respecter les consignes d’utilisation ».
Indique que l’utilisateur doit consulter les consignes d’utilisation relatives aux
renseignements de sécurité, comme les avertissements et les précautions, qui ne peuvent
pas, pour diverses raisons, être indiqués sur l’appareil médical lui-même.
Indique des conseils d’utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque.
Indique le fabricant, tel que déni dans la directive CEI 60601-1 faisant référence à la norme
ISO 15223-1:2012.
Ce symbole signie que la partie de l’appareil qui entre en contact avec le corps de
l’utilisateur (aussi connue comme la pièce appliquée) est de type BF (Body Floating)
comme indiqué dans la norme CEI 60601-1. Les parties 3 et 4 de la description générale
(Figure A) correspondent aux pièces appliquées.
Symbole pour « Équipement de classe II ». L’adaptateur bénécie d’une double isolation
(classe II).
Indique le numéro de référence du fabricant pour cet appareil.
Symbole pour « courant continu ».
Symbole pour « courant alternatif ».
Conformité à la directive « Basse tension »
Les équipements électriques et électroniques font l’objet d’une collecte sélective
conformément à la directive européenne. Les déchets électriques ne doivent pas être
éliminés avec les déchets ménagers. Pour obtenir de plus amples informations, consultez le
chapitre « Mise au rebut ».
Appuyez sur le bouton pour allumer et éteindre l’appareil.
Français (Canada)
123
background
IP22 : Le premier numéro 2 : Protégé contre les corps étrangers solides de 12,5 mm de
diamètre et plus. Le deuxième numéro : Protégé contre les chutes de gouttes d’eau lorsque
le boîtier est incliné à 15°. Les chutes de gouttes d’eau ne doivent pas causer d’eets
nuisibles lorsque le boîtier est incliné à plus de 15° d’un côté ou de l’autre de l’axe vertical.
Indique le numéro de série du fabricant an que des appareils médicaux spéciques
puissent être reconnus.
Marque de conformité eurasiatique
Symbole de la garantie Philips de 2 ans.
Alimenté par piles (pour le modèle SCF332, SCD223/10 et SCD292/22)
Essai UL (Underwriters Laboratories) eectué conformément à la norme domestique
Marque RCM – Australie
Numéro de lot
Manipuler avec précaution
Garder au sec
Indique les limites d’humidité relative auxquelles l’appareil peut être exposé : 15 à 93 %.
41°F
5°C
104°F
40°C
Indique les limites de température auxquelles l’appareil médical peut être exposé lors de
l’entreposage ou du transport : 5 °C à 40 °C/41 °F à 104 °F.
Forest Stewardship Council – Les marques FSC permettent aux consommateurs d’opter
pour des produits qui soutiennent la sauvegarde des forêts, garantissent des avantages
sociaux et permettent au marché de contribuer à une meilleure gestion des forêts
124
Français (Canada)
background
Fig. B
SCF334/25
2x
2x
SCF334/26
2x
10x
2x
25x
4x
4x
2x
SCF334/23
2x
26x
14x
2x
SCF334/22
2x
2x
2x
SCF332/21
2x
2x
24
24
22
22
28
29
27
22
25
26
23
19
20
19
20
19
20
21
21
19
20
21
19
20
21
background
Fig. B
2x
SCD292/22
14x
14x
1x
SCD223/10
2x
2x
10x
10x
2x
2x
1x
1x
25
25
28
24
24
21
30
19
20
28
19
20
background
background
SCF334, SCF332
SCD292, SCD223
www.philips.com/avent
Trademarks owned by the Philips Group /
Les marques de commerce sont la propriété du Groupe Philips.
Manufacturer:Philips Electronics UK Limited,
Lower Road, Glemsford, Suolk, CO10 7QS, UK
In US manufactured for: Philips Personal Health
a division of Philips North America LLC
P.O. Box 10313
Stamford, CT 06904
United States of America
In Canada imported for: Philips Electronics Ltd,
281 Hillmount Road, Markham, ON L6C 2S3.
Specications are subject to change without notice.
© 2017 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved / Tous droits réservés.
Ref 4213.354.3951.3 (11/2017)

Specifications

Philips SCF334/25 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products