
1A
1A
+ =
1B
1
1
2
3
4
2
3 4
JN.94489 PN.251267-01-03 11.01.18 RCS PARIS 410 191 589
Installation notes
Инструкции за монтаж
Observações sobre
a instalação
Consignes d’installation
安装说明
Poznámky kinstalaci
Installationshinweise
Installationsnoter
Guía de instalación
Asennusohjeita
Instructions d’installation
Σημειωσεις για την
εγκατασταση
Szerelési útmutató
Napomene za instalaciju
Catatan pemasangan
הנקתה תורעה
Athugasemdir vegna
uppsetningar
Note di installazione
取り付けについて
설치 참고사항
Nota pemasangan
Opmerkingen voor
installatie
Opmerkingen voor
installatie
Uwagi dotyczące
montażu
Notas de instalação
Ghid de instalare
Примечания к установке
Installationsnoteringar
Poznámky k montáži
Opombe za montažo
Kurulum notlari
安裝說明
Примітки щодо
встановлення
Guía de instalación
PT (+351) 800 784 355
www.dyson.pt
QA (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
RO (+40) 031 432 6140
www.dyson.com.ro
RU (+7) 88 001 001 002
www.dyson.com.ru
SA (+966) 920 005 759
www.sa.dyson.com
SE (+45) 70 25 48 23
www.dyson.se
SG (+65) 6643 2999
www.dyson.com.sg
SK 00800 777 55 777
www.dyson.sk
SI (+385) 01 3818 139
www.dyson.si
TH (+66) 2 628 2200
www.dyson.co.th
TR (+90) 850 532 11 44
www.dyson.com.tr
TW (+886) 2 8751 0599
www.dyson.tw
UA (+ 38) 0 800 504-1800
www.dyson.com.ua
US (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
UK (+44) 0800 345 7788
www.dyson.co.uk
ROI (+353) 01 401 8300
www.dyson.ie
AE (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
AR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.ar
AT (+43) 0800 8866 7343
www.dyson.at
AU (+61) 1800 426 337
www.dyson.com.au
BE (+32) 0800 39 209
www.dyson.be
BG (+359) 2 968 1111
www.dyson.bg
BH (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
BR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.br
CA (+1) 877 397 6622
www.dysoncanada.ca
CH (+41) 0848 807 817
www.dyson.ch
CL (+1) 855 720 6378
www.dyson.cl
CN (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
CO (+1) 855 720 6378
www.dyson.co
CR (+1) 855 720 6378
www.dyson.cr
Dyson Customer care
www.dyson.com
CY (+357) 24 532 220
www.dyson.cy
CZ 00800 777 55 777
www.dyson.cz
DE (+49) 0800 3131 319
www.dyson.de
DK (+45) 7025 2323
www.dyson.dk
ES (+34) 900 803 650
www.dyson.es
FI (+358) 010 321 5080
www.fi.dyson.com
FR (+33) 0800 945 802
www.dyson.fr
GR (+30) 800 111 3500
www.gr.dyson.com
GT (+1) 855 720 6378
www.dyson.gt
HK (+852) 2102 5503
www.dyson.hk
HU 00800 777 55 777
www.dyson.hu
ID (+65) 6643 2999
www.dyson.co.id
IL (+972) 03 612 9401
www.dyson.co.il
IN (+65) 6643 2999
www.dyson.in
IT (+39) 800 976 027
www.dyson.it
JM (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
JP (+81) 0120 295 731
www.dyson.co.jp
KR (+82) 70 4066 0073
www.kr.dyson.com
KW (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
LB (+961) 1 252 474
www.lb.dyson.com
LU (+32) 0800 62452
www.dyson.lu
MO (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
MX (+1) 855 720 6378
www.dyson.mx
MY (+603) 7710 5877
www.dyson.my
NL (+31) 0800 020 6204
www.dyson.nl
NO (+47) 32 829 940
www.dyson.no
NZ (+64) 0800 397 667
www.dyson.co.nz
OM (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
PA (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pa
PE (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pe
PH (+63) 2 243 1931
www.dyson.ph
PL (+48) 227 383 481
www.dyson.pl
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
WD06
12.01.2018 12:21 - C94489_WD06_OPMAN_INT_X588-PART 1A-INSTALLATION-GUIDE-COVER-94489.indd_15_0c2s_15_0c2s

GB/ROI/IN/JM/
MT/PH/SG 4
AU/NZ 12
BG 20
BR 28
CA 36
CAFR 44
CN 52
CZ 60
DE/AT/CH/LU 68
DK 76
ES 84
FI 92
FR/BE/CH/LU 100
GR/CY 108
HR 116
HU 124
ID 132
IL 147
IS 148
IT/CH 156
JP 164
KR 172
MY 180
NL 188
NO 196
PL 204
PT 212
RO/MD 220
RU 228
SA/UAE 245
SE 246
SK 254
SL 262
TH 270
TR 278
TW/HK/MO 286
UA 294
USEN 302
USES/AR/CL/GT/
MX/PA 310
12.01.2018 12:21 - C94489_WD06_OPMAN_INT_X588-PART 1A-INSTALLATION-GUIDE-COVER-94489.indd_15_0c2s_15_0c2s

+ =
1
1
2
3
4
2
3 4
1
1
2
3
4
2
3 4
1
1
2
3
4
2
3 4
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
1A 1B

4
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Important Safety Instructions
In the box
Pre-installation checks
GB/ROI/IN/JM/MT/PH/SG
Contents
Installation
Step-by-step
Test installation
Troubleshooting
5
6
7
9
10
10

5
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
READ AND SAVE THESE
INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL
INSTRUCTIONS AND CAUTIONARY MARKINGS IN THIS
INSTALLATION GUIDE AND THE OWNER'S MANUAL.
WARNING
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND
ELECTRICAL) SHOULD BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON
OR DYSON SERVICE ENGINEER IN ACCORDANCE WITH CURRENT
LOCAL CODES OR REGULATIONS.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK!
IF CASING IS REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME
PERMANENTLY DAMAGED.
THIS UNIT MUST BE EARTHED TO REDUCE THE RISK OF
FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO PERSONS, OBSERVE
THE FOLLOWING:
Before beginning any installation work you must confirm the following.
• Check that the electrical supply corresponds to that shown on the
rating plate.
• A means for all-pole disconnection must be incorporated into fixed
wiring, in accordance with local wiring regulations.
• Connect the electricity supply using suitable conduit and electrical
fittings. Ensure that the conduit and wires are long enough to connect
to the backplate and the terminal block. Solid metal conduit is not
suitable for side entry.
WARNING
Use caution when unpacking the components. There may be sharp
edges/corners which may cut or cause harm.
DO NOT USE ANY JET WASH EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS

6
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
In the box
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9
Tools required:
Small Phillips screwdriver
4mm Hex drive
7mm slotted screwdriver
2.5mm slotted screwdriver
Torx T15 screwdriver
Torx drive T30
8mm nut spinner
Means for cutting plaster board
Tape measure and pencil
Hand drill
Suitable drill bit
65mm hole saw
Pliers/wire strippers
Knife
Adjustable spanner
In the box

7
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Pre-installation checks
Fig. A
Pre-installation planning
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer is
designed so that the motor unit is located
behind a stud wall within a metal enclosure
which is supplied with the Dyson Airblade
Wash + Dry hand dryer Fig. A(i).
The vertical wall studs must be constructed
so as to allow the metal enclosure to be fitted
between them. Refer to Fig. A(i).
– The unit is designed for a dry, internal
location only.
– Consult local and national accessibility
codes and regulations for relevant
installation guidelines. Conformity and
compliance is the responsibility of the
installer. Make sure that the unit is installed
in compliance with all building codes and/
or regulations.
– A means for all-pole disconnection must
be incorporated into fixed wiring, in
accordance with local wiring regulations.
– Isolate the power and water supplies before
installation or service.
– Ensure no pipe work (gas, water, air)
or electrical cables, wires or ductwork
are located directly behind the drilling/
mounting area.
– Dyson recommends the use of protective
clothing, eye wear and materials when
installing/repairing as necessary.
– This appliance is intended to be
permanently connected to the water mains.
Use in food preparation areas
For food preparation environments special
installation is required, which must fully
enclose the motor bucket and hose in
a cleanable housing or have the motor
bucket on the reverse side of a wall, provide
adequate clearance for cleaning underneath
(if applicable) and be such that the unit is
at least 2.5 metres from uncovered food or
uncovered food-contact surfaces.
Refer to the sink recommendation guide at
www.dyson.com prior to install.
– Correct positioning of the: wall studs, wall
surface, work surface and basin is essential
for a successful installation as shown in Fig.
A(ii).
– The key measurement is from the centre
of the tap to the floor. The recommended
distance is approximately 955mm, but this
will differ depending on the height of the
sink, refer to Template (Part 2).
– For wall model only: Allow sufficient access
space for installation and servicing, see Fig
A (ii).
– If a series of units are to be fitted along
a wall adjacent to each other, additional
planning may be required.
Fig. B
Sink specification guidelines
Using a specially designed test method,
Dyson engineers tested a wide range of
sinks to assess their compatibility with the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer.
For recommended sinks, please use our
guide at www.dyson.com.
Porcelain or brushed metal sinks are ideal.
Sinks with highly polished surfaces should be
avoided e.g. reflective chrome.
For minimum sink dimensions refer to Fig. B.
Fig. C/D/E
Tap mounting
There should be a minimum of 100mm and a
maximum of 155mm from the top of the sink
to the tap centre Fig. C.
There should be a minimum of 290mm
between a tap centre and a side wall.
When multiple taps are installed side-by-
side, tap centres should be a minimum of
580mm apart. This allows sufficient space
for mounting the motor bucket, as well as
sufficient shoulder room for users Fig. D.
Do not place the downward facing water
sensor of the tap over a reflective surface,
such as the drainage hole Fig. E.
Fig. F
Soap and locating the soap dispenser
For best user experience, Dyson recommends
the use of gel soap.
The infrared sensing zone for air activation
extends along each tap branch. In order to
prevent accidental activation, it’s important
to consider the user’s hand route to the
soap dispenser.
The dispenser should be located at least
60mm outside the width of the tap, so the user
reaches around the side of the branch.
It should also be located at least 60mm
above the branches, so that the sensors are
not activated.
Please note that the user may reach
diagonally across for the soap, so this path
must not go through the sensing zone.
Fig. G/H
Water drainage
Due to high velocity air and water being in
close proximity, there is a chance of some
water and soap dispersion outside the sink
dimensions. To alleviate this effect, we
recommend following the guidelines below.
Base Profile
Flat base profile will result in poor drainage
leading to high levels of splashback.
To improve drainage, avoid sinks with a flat
base with particular focus on the immediate
area surrounding the drain hole, minimum
60mm radius Fig. G.
Minimum of 6° ramp angle from the edge
of the drain hole of the sink will result in
good drainage leading to reduced levels of
splashback (minimum 60mm radius) Fig. H.

8
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Fig. I/J/K
Base to back and front wall transition
The base to back and front wall transition
should also be considered. The back wall
should be as close to 90°, and at as sharp a
radius as possible Fig. I. Curved geometry
is more likely to increase splashback
Fig. J, whereas sloping back and front wall
transitions should be avoided Fig. K.
Fig. L
Plug hole
Plug holes with the most open aperture are
recommended, whereas grill or perforated
type plug holes should be avoided as they
restrict the drainage of soapy water (lather).
Do not use plugs within the plug holes
in sinks.
Fig. M
Water temperature control
If you are connecting a hot and cold water
feed you will need to install a blender valve.
If connecting to cold only water feed you will
need to install a heater.
The water supply to this product must be
fitted with a temperature control device in
accordance with local regulations.
A= Blender valve
B= Hot and cold feed
C= Desired temperature out
D= Isolation valve
E= Heater
F= Cold feed in
Fig. N
Installing
The main unit must be mounted on a flat
vertical wall capable of supporting the full
weight of the unit.
One of the horizontal wall studs must be fitted
a) so it holds the main weight of the metal
duct and the unit, and b) so it is in the correct
position for the tap stem.
The unit must be installed using the supplied
duct, duct cover and metal enclosure.
Do not use sealant when fixing the unit to
the wall.
Ensure electricity and mixed water supplies
and drainage connections are available for
connection. Suitable isolation of the power
and water supplies must be in place to switch
off supplies before install and for servicing.
Electrical
Input voltage/Frequency: Refer to
rating plate.
Isolated by switch fuse spur or RCD
as appropriate.
Current 6.6 A.
Cable specification: Dual core PVC + Single
core PVC (earth)
Local electrical regulations must be adhered
to when installing or repairing the product.
Rated power: Refer to rating plate.
Operating temperature range: 0° – 40°C.
Standby power consumption:
Less than 0.5 W.
Maximum altitude: 2,000 metres.
Water operation
Water flow rate: 1.9 l/m standard fitted
aerator. 4 l/min with low flow aerator supplied
with product.
Water pressure required: 1-8 bar. 1⁄2” BSP
isolated valve required for service.
Keep secondary hot water return as close to
blender valve as possible to reduce the risk of
Legionella bacteria growth.
Water supply cleanliness and
biological growth
In some countries there are regulations or
guidelines that require temperature controlled
water supply systems (such as that supplied to
the Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer) to
be subjected to regular cleaning to minimise
any biological growth. To enable you to
meet these regulations, the Dyson Airblade
Wash+Dry hand dryer has been designed
and tested to withstand internal cleaning both
with hot water up to 95°C and with sodium
hypochlorite at a concentration of 0.45%.
Please refer to specific (market) regulations
and water supply system recommendations
for information on cleaning regimes for water
supply cleanliness and biological growth for
your country.
When carrying out internal cleaning of the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer,
please be aware of any safety considerations
when using hot water or chemicals. Dyson will
not be responsible for any injury caused by
this process.
Abusive testing
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has undergone rigorous abusive testing to
ensure that it can withstand substantial forces
and impacts typical of a commercial and
public bathroom environment.

9
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Use this mark to position the template on the
plaster board and cut and drill holes for the
tap stem, the stem fixing holes, the access
hole and access panel fixing holes as detailed
on the Template (Part 2).
Line up the holes in the plasterboard with the
holes in the enclosure and ducting and attach
the plasterboard to the wall studding using
appropriate fixings.
Fit sink and work surface as required.
Finish the wall surface as required.
Clean and remove any dust or debris from the
inside of the enclosure.
Fig. 6
Preparing for installation of backplate
Remove the motor bucket from the backplate
by pressing the red release catch at the
bottom and lifting up as shown in Fig. 6a.
Store the motor bucket safely until required.
Remove the water pipe cover and the electrics
cover from the backplate as shown in Fig. 6b
and 6c. Store them safely along with fixings
until required.
Fig. 7
Backplate installation planning
Fix the backplate onto the metal studs inside
the enclosure and secure with the 4 x M5 nuts
and washers supplied as shown in Fig. 7.
Fig. 8
Hose installation
Unscrew the cover plate from the tap stem.
Slide the rubber seal over the water tube and
sensor cable and onto the tap stem as shown
in Fig. 8a.
Slide the grey hose up over the water tube and
sensor cable Fig. 8b.
Feed the water tube through the left exit hole
in the hose duct as shown in Fig. 8c.
Use pliers to gently pull the water tube through
as far as the solid white line Fig. 8d. Ensure
the grommet on the water tube fits tightly into
the hose duct so that it is airtight Fig. 8e.
Feed the sensor cable through the right exit
hole as shown in Fig. 8c. DO NOT use pliers
as this may damage the electrical connections
Fig. 8d. Ensure the grommet on the cable fits
tightly into the hose duct so that it is airtight
Fig. 8e.
Screw the upper hose collar onto the tap stem
so that it is hand tight Fig. 8f.
A= Rubber seal
B= Water tube
C= Sensor cable
D= Grey hose
Fig. 1/2
Assemble enclosure
Assemble the metal enclosure and ducting as
shown in Fig. 1 using the 5 x hex head bolts
and washers supplied.
Construct the wall studding ensuring
adequate space to fit the metal enclosure and
ducting as shown in Fig. 2.
The key measurement is from the centre of the
tap to the floor. The recommended distance
is approximately 955mm but this will differ
depending on the height of the sink, refer to
Template (Part 2).
Fig. 3
Enclosure mounting
Fit the enclosure and ducting into the wall
studs and mark the location of the 8 x screw
holes on the wall studs using the fixing holes
in the enclosure and ducting as a guide.
Ensure that the enclosure is pushed up against
the top horizontal stud to set correct tap height
and that it is level Fig. 3.
Remove the enclosure and ducting and drill 8
x fixing holes using a suitable drill bit for the 8
x M5 wood screws Fig. 3.
CAUTION: Do not use the enclosure and
ducting as a guide when drilling.
Fix the enclosure and ducting into the wall
studs and fix using the 8 x countersunk screws
provided Fig. 3.
Fig. 4
Installation of power and water supply
and earth
WARNING: Risk of electric shock!
Ensure that the power supply is switched off
before continuing.
NOTE: The enclosure must be earthed.
Pierce a small hole in the lower grommet and
feed through the electrical supply as shown.
Use suitable conduit and electrical fittings.
Pierce a small hole in the upper grommet
and feed through the mixed water supply
as shown. Flexible conduit with a ½” BSP
connection should be used.
Connect earth cable to one of the M5 studs
in the top of the enclosure following local
electrical guidelines/regulation
A= Water
B= Electric
Fig. 5
Installing plasterboard
Measure the position of the tap mounting
hole from a suitable horizontal and vertical
reference as shown.
Mark the center of the tap mounting
hole on the plasterboard using the
measured dimensions.
Step-by-step

10
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Fig. 9
Secure tap
Feed the hose through the hole in the
plasterboard and into the metal duct.
The rubber seal should now fit between the
tap stem and the wall Fig. 9a.
Fix the tap to the plasterboard wall, lining
up the mounting holes and making sure that
the tap sits flat on the rubber seal and wall
Fig. 9b.
Attach the tap to the ducting behind the
plasterboard using the 4 x M5 CSK screws
supplied as shown in Fig. 9b making sure that
the tap is level before fully tightening.
Screw the cover plate over the tap mounting
plate and tighten to hand tight Fig. 9c.
A= Rubber seal
B= Grey hose
C= Tap stem
D= Cover plate
Fig. 10
Connecting the tap
Clip the grey hose into the backplate.
Plug the sensor cable in the hose into
the connector in the backplate as shown
in Fig. 10. Check the orientation of the
connector; the two tabs must be lined
up. Ensure the cable is correctly routed in
the backplate.
Fig. 11
Connecting the water tube
Cut the water tube to size at the dotted white
line as shown in Fig. 11a.
Slide the hose clip (supplied) onto the water
tube Fig. 11b.
Remove the 2 x Phillips screws and unclip the
solenoid from the backplate Fig. 11b.
Attach the water hose to the solenoid Fig. 11c.
Clip the solenoid back on to the backplate
and fasten the 2 x screws Fig. 11d.
Tighten the hose clip and ensure the
solenoid cable is correctly positioned in the
retaining channel.
Fig. 12
Connecting the electricity supply
Route the electricity supply to the backplate
using approved flexible or solid conduit
and fittings. Ensure the power cable is long
enough to connect to the terminal block
mounted in the back plate.
Route the cable into the backplate and tighten
the cable gland.
Strip the cable to a suitable length and
secure the live and neutral wires into the
corresponding terminal blocks as shown in
Fig. 12. Ensure the correct positioning of the
cables before proceeding.
Fig. 13
Re-assemble electrical cover
Fix the electrics cover and secure with
the 6 x fixings supplied ensuring no wires
are trapped.
Fig. 14
Connecting the mixed water supply
NOTE: Ensure water feed has been
completely flushed of debris, copper
filings etc. prior to connecting to the
backplate. Failure to do so may damage the
solenoid valve.
Connect the isolated, mixed water supply to
the backplate.
Turn on the water.
Inspect for leaks at the main water supply inlet
and the water tube connection to the tap.
Also check for leaks at the
solenoid connection.
Fig. 15
Switching power on
Switch on power to the machine.
CALIBRATION CYCLE: Once installed, the tap
will go through a 30 second calibration cycle.
Place hand under sensor on tap to activate
water flow.
Check for leaks as per Fig. 14.
Secure the water pipe cover on to the
backplate using the 2 x fixings provided.
Fig. 16
Assembling the motor bucket
Hook the motor to the top of the electrics
cover. Swing it downwards so it clicks into
place as shown. Push in securely.
OPTIONAL: A screw is supplied to secure the
red release button and prevent unwanted
removal of the motor bucket.
Test the unit for correct operation.
Fig. 17
Fitting the access panel
Fix the access panel to the plasterboard using
the 4 x M6 screws.

11
GB
ROI
IN
JM
MT
PH
SG
Test the hand dryer for normal operation:
– Place your hands beneath the centre of the
tap and water will flow automatically for as
long as the hands remain in place.
– Place your hands to either side of the
centre tap to activate the hand dryer,
creating sheets of air to scrape water from
your hands.
– Move your hands backwards and forwards
slowly through the air, turning them over
so both back and front are exposed to
the airflow.
Automatic duty flush
The unit is equipped with a fixed automatic
water flush, which activates for 60 seconds 24
hours after last use. This helps reduce water
stagnation and bacteria proliferation within
the product.
Please ensure that the unit is always installed
over a functional basin with free and
connected drainage.
Hand dryer fails to start:
– Check fuse/circuit breaker is working
and that the power and water supply
are connected.
– Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
– Turn the unit off and on.
Hand dryer turns itself on and
off erratically:
– Turn the unit off and on.
– Ensure there is no plug in the sink and
remove if plug is present.
– Ensure sensors are clean.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Hand dryer sometimes cuts out in use:
– Turn the unit off and on.
– Ensure sensors are clean.
– Check the air inlets are clean and free
of dust. If the air inlets are dusty simply
remove dust.
– Ensure that the air inlets are free from
obstructions and have sufficient clearance.
The dry time has increased:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
The airflow is running hotter than usual:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Air is continuously running:
– Check for any object in the sink and remove
if necessary.
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
There is no air running:
– Turn the unit off and on.
– Check fuse/circuit breaker is working and
that the power is connected.
– Ensure sensors are clean.
– Ensure that the air hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Water is continuously coming from the tap:
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
There is no water coming from the tap:
– Ensure that the power and water supplies
are turned on and that the isolation valve
is open.
– Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold:
– Check the blender valve is set to the
desired temperature.
Contact Dyson Customer Care for further
support and information or online at
www.dyson.com
TroubleshootingTest
installation

12
AU
NZ
Important Safety Instructions
In the box
Pre-installation checks
Installation
Step-by-step
Test installation
Troubleshooting
AU/NZ
Contents
13
14
15
17
19
19

13
AU
NZ
READ AND SAVE THESE
INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL
INSTRUCTIONS AND CAUTIONARY MARKINGS IN THIS
INSTALLATION GUIDE AND THE OWNERS MANUAL.
WARNING
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND
ELECTRICAL) SHOULD BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON
OR DYSON SERVICE ENGINEER IN ACCORDANCE WITH CURRENT
LOCAL CODES OR REGULATIONS.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK!
IF CASING IS REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME
PERMANENTLY DAMAGED.
THIS UNIT MUST BE EARTHED TO REDUCE THE RISK OF
FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO PERSONS, OBSERVE
THE FOLLOWING:
Before beginning any installation work you must confirm the following.
• Check that the electrical supply corresponds to that shown on the
rating plate.
• A means for all-pole disconnection must be incorporated into fixed
wiring, in accordance with local wiring regulations.
• Connect the electricity supply using suitable conduit and electrical
fittings. Ensure that the conduit and wires are long enough to connect
to the backplate and the terminal block. Solid metal conduit is not
suitable for side entry.
WARNING
Use caution when unpacking the components. There may be sharp
edges/corners which may cut or cause harm.
DO NOT USE ANY JET WASH EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS

14
AU
NZ
In the box
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9
Tools required:
Small Phillips screwdriver
4mm Hex drive
7mm blade screwdriver
Small bladed screwdriver
Torx drive T15
Torx drive T30
8mm nut spinner
Means for cutting plaster board
Tape measure and pencil
Hand drill
Suitable drill bit
65mm hole saw
Pliers/wire strippers
Knife
Adjustable spanner

15
AU
NZ
Pre-installation checks
Fig. A
Pre-installation planning
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
is designed so that the motor unit is located
behind a stud wall within a metal enclosure
which is supplied with the Dyson Airblade
Wash+Dry. Fig. A(i)
The vertical wall studs must be constructed
so as to allow the metal enclosure to be fitted
between them. Refer to Fig. A(i).
– The unit is designed for dry, internal
location only.
– Consult local and national accessibility
codes and regulations for relevant
installation guidelines. Conformity and
compliance is the responsibility of the
installer. Make sure that the unit is installed
in compliance with all building codes and/
or regulations.
– A means for all-pole disconnection must
be incorporated into fixed wiring, in
accordance with local wiring regulations
– Isolate the power and water supplies before
installation or service.
– Ensure no pipe work (gas, water, air)
or electrical cables, wires or ductwork
are located directly behind the drilling/
mounting area.
– Dyson recommends the use of protective
clothing, eyeware and materials when
installing/repairing as necessary.
– This appliance is intended to be
permanently connected to the water mains.
Use in food preparation areas
For food preparation environments special
installation is required, which must fully
enclose the motor bucket and hose in a
cleanable housing or have the motor bucket
on the reverse side of a wall, provide adequate
clearance for cleaning underneath
(if applicable) and be such that the unit is
at least 2.5 metres from uncovered food or
uncovered food-contact surfaces.
Refer to the Sink recommendation guide at
www.dyson.com prior to install.
– Correct positioning of the: wall studs, wall
surface, work surface and basin is essential
for a successful installation as shown in
Fig. A(ii).
– The key measurement is from the center
of the tap to the floor. The recommended
distance is approximately 955mm, but this
will differ depending on the height of the
sink, refer to Template (Part 2).
– Allow sufficient access space for installation
and servicing.
– If a series of units are to be fitted along
a wall adjacent to each other, additional
planning may be required.
Fig. B
Sink specification guidelines
Using a specially designed test method,
Dyson engineers tested a wide range of
sinks to assess their compatibility with the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer.
For recommended sinks, please use our guide
at www.dyson.com.au.
Porcelain or brushed metal sinks are ideal.
Sinks with highly polished surfaces should be
avoided e.g. reflective chrome.
For minimum sink dimensions refer to Fig. B.
Fig. C/D/E
Tap mounting
There should be a minimum of 100mm and a
maximum of 155mm from the top of the sink
to the tap centre. Fig. C
There should be a minimum of 290mm
between a tap centre and a side wall. When
multiple taps are installed side-byside, tap
centres should be a minimum of 580mm
apart. This allows sufficient space for
mounting the motor bucket, as well as
sufficient shoulder room for users. Fig. D
Do not place the downward facing water
sensor of the tap over a reflective surface, such
as the drainage hole. Fig. E
Fig. F
Soap and locating the soap dispenser
For best user experience, Dyson recommends
the use of gel soap.
The infrared sensing zone for air activation
extends along each tap branch. In order to
prevent accidental activation, it’s important
to consider the user’s hand route to the
soap dispenser.
The dispenser should be located at least
60mm outside the width of the tap, so the user
reaches around the side of the branch.
It should also be located at least 60mm
above the branches, so that the sensors are
not activated.
Please note that the user may reach diagonally
across for the soap, so this path must not go
through the sensing zone.
Fig. G/H
Water drainage
Due to high velocity air and water being in
close proximity, there is a chance of some
water and soap dispersion outside the
sink dimensions. To alleviate this effect, we
recommend following the guidelines below.
Base Profile
Flat base profile will result in poor drainage
leading to high levels of splashback. To
improve drainage, avoid sinks with a flat base
with particular focus on the immediate area
surrounding the drain hole, minimum 60mm
radius. Fig. G.
Minimum of 6° ramp angle from the edge
of the drain hole of the sink will result in
good drainage leading to reduced levels of
splashback (minimum 60mm radius). Fig. H

16
AU
NZ
Fig. I/J/K
Base to back and front wall transition
The base to back and front wall transition
should also be considered. The back wall
should be as close to 90°, and at as sharp a
radius as possible Fig. I. Curved geometry
is more likely to increase splashback
Fig. J, whereas sloping back and front wall
transitions should be avoided Fig. K.
Fig. L
Plug hole
Plug holes with the most open aperture are
recommended, whereas grill or perforated
type plug holes should be avoided as they
restrict the drainage of soapy water (lather).
Do not use plugs within the plug holes in sinks.
Fig. M
Water temperature control
If you are connecting a hot and cold water
feed you will need to install a thermostatic
mixing valve.
If connecting to cold only water feed you will
need to install a heater.
The water supply to this product must be
fitted with a temperature control device in
accordance with local regulations.
A= Thermostatic mixing valve
B= Hot and cold feed
C= Desired temperature out
D= Isolation valve
E= Heater
F= Cold feed in
Fig. N
Installing
The main unit must be mounted on a flat
vertical wall capable of supporting the full
weight of the unit.
One of the horizontal wall studs must be fitted
a) so it holds the main weight of the metal
duct and the unit, and b) so it is in the correct
position for the tap stem.
The unit must be installed using the supplied
duct, duct cover and metal enclosure.
Do not use sealant when fixing the unit to
the wall.
Ensure electricity and mixed water supplies
and drainage connections are available for
connection. Suitable isolation of the power
and water supplies must be in place to switch
off supplies before install and for servicing.
Electrical
Input voltage/Frequency: Refer to rating plate.
Isolated by switch fuse spur or RCD
as appropriate.
Current 6.6 A.
Cable specification: Dual core PVC + Single
core PVC (earth)
Local electrical regulations must be adhered
to when installing or repairing the product.
Rated power: Refer to rating plate.
Operating temperature range: 0° – 40°C.
Standby power consumption:
Less than 0.5 W.
Maximum altitude: 2,000 metres.
Water operation
Water flow rate: 4 l/min normal fitted aerator.
1.9 l/m with low flow aerator supplied
with product.
Water pressure required: 1-8 bar. 1⁄2” BSP
isolated valve required for service.
Keep secondary hot water return as close
to thermostatic mixing valve as possible to
reduce the risk of Legionella bacteria growth.
Water supply cleanliness and
biological growth
In some countries there are regulations or
guidelines that require temperature controlled
water supply systems (such as that supplied to
the Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer) to
be subjected to regular cleaning to minimise
any biological growth. To enable you to
meet these regulations, the Dyson Airblade
Wash+Dry hand dryer has been designed
and tested to withstand internal cleaning both
with hot water up to 95°C and with sodium
hypochlorite at a concentration of 0.45%.
Please refer to specific (market) regulations
and water supply system recommendations
for information on cleaning regimes for water
supply cleanliness and biological growth for
your country.
When carrying out internal cleaning of the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer, please
be aware of any safety considerations when
using hot water or chemicals. Dyson will
not be responsible for any injury caused by
this process.
Abusive testing
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has undergone rigorous abusive testing to
ensure that it can withstand substantial forces
and impacts typical of a commercial and
public bathroom environment.

17
AU
NZ
Use this mark to position the template on the
plaster board and cut and drill holes for the
tap stem, the stem fixing holes, the access
hole and access panel fixing holes as detailed
on the Template (Part 2).
Line up the holes in the plasterboard with the
holes in the enclosure and ducting and attach
the plasterboard to the wall studding using
appropriate fixings.
Fit sink and work surface as required.
Finish the wall surface as required.
Clean and remove any dust or debris from the
inside of the enclosure.
Fig. 6
Preparing for installation of backplate
Remove the motor bucket from the backplate
by pressing the red release catch at the
bottom and lifting up as shown in Fig. 6a.
Store the motor bucket safely until required.
Remove the water pipe cover and the electrics
cover from the backplate as shown in Fig. 6b
and 6c. Store them safely along with fixings
until required.
Fig. 7
Backplate installation
Fix the backplate onto the metal studs inside
the enclosure and secure with the 4 x M5 nuts
and washers supplied as shown in Fig. 7.
Fig. 8
Hose Installation
Unscrew the cover plate from the tap stem.
Slide the rubber seal over the water tube and
sensor cable and onto the tap stem as shown
in Fig. 8a.
Slide the grey hose up over the water tube and
sensor cable Fig. 8b.
Feed the water tube through the left exit hole
in the hose duct as shown in Fig. 8c.
Use pliers to gently pull the water tube through
as far as the solid white line Fig. 8d. Ensure
the grommet on the water tube fits tightly into
the hose duct so that it is airtight Fig. 8e.
Feed the sensor cable through the right exit
hole as shown in Fig. 8c. DO NOT use pliers
as this may damage the electrical connections
Fig. 8d. Ensure the grommet on the cable fits
tightly into the hose duct so that it is airtight
Fig. 8e.
Screw the upper hose collar onto the tap stem
so that it is hand tight Fig. 8f.
A= Rubber seal
B= Water tube
C= Sensor cable
D= Grey hose
Fig. 1/2
Assemble enclosure
Assemble the metal enclosure and ducting as
shown in Fig. 1 using the 5 x hex head bolts
and washers supplied.
Construct the wall studding ensuring
adequate space to fit the metal enclosure and
ducting as shown in Fig. 2.
The key measurement is from the centre of the
tap to the floor. The recommended distance
is approximately 955mm but this will differ
depending on the height of the sink, refer to
Template (Part 2).
Fig. 3
Enclosure mounting
Fit the enclosure and ducting into the wall
studs and mark the location of the 8 x screw
holes on the wall studs using the fixing holes
in the enclosure and ducting as a guide.
Ensure that the enclosure is pushed up against
the top horizontal stud to set correct tap height
and that it is level Fig. 3.
Remove the enclosure and ducting and drill 8
x fixing holes using a suitable drill bit for the 8
x M5 wood screws Fig. 3.
CAUTION: Do not use the enclosure and
ducting as a guide when drilling.
Fix the enclosure and ducting into the wall
studs and fix using the 8 x countersunk screws
provided Fig. 3.
Fig. 4
Installation of power and water supply
and earth
WARNING: Risk of electric shock!
Ensure that the power supply is switched off
before continuing.
NOTE: The enclosure must be earthed.
Pierce a small hole in the lower grommet and
feed through the electrical supply as shown.
Use suitable conduit and electrical fittings.
Pierce a small hole in the upper grommet
and feed through the mixed water supply
as shown. Flexible conduit with a ½” BSP
connection should be used.
Connect earth cable to one of the M5 studs
in the top of the enclosure following local
electrical guidelines/regulation
A= Water
B= Electric
Fig. 5
Installing plasterboard
Measure the position of the tap mounting
hole from a suitable horizontal and vertical
reference as shown.
Mark the center of the tap mounting
hole on the plasterboard using the
measured dimensions.
Step-by-step

18
AU
NZ
Fig. 9
Secure tap
Feed the hose through the hole in the
plasterboard and into the metal duct.
The rubber seal should now fit between the
tap stem and the wall Fig. 9a.
Fix the tap to the plasterboard wall, lining
up the mounting holes and making sure that
the tap sits flat on the rubber seal and wall
Fig. 9b.
Attach the tap to the ducting behind the
plasterboard using the 4 x M5 CSK screws
supplied as shown in Fig. 9b making sure that
the tap is level before fully tightening.
Screw the cover plate over the tap mounting
plate and tighten to hand tight Fig. 9c.
A= Rubber seal
B= Grey hose
C= Tap stem
D= Cover plate
Fig. 10
Connecting the tap
Clip the grey hose into the backplate.
Plug the sensor cable in the hose into
the connector in the backplate as shown
in Fig. 10. Check the orientation of the
connector; the two tabs must be lined
up. Ensure the cable is correctly routed in
the backplate.
Fig. 11
Connecting the water tube
Cut the water tube to size at the dotted white
line as shown in Fig. 11a.
Slide the hose clip (supplied) onto the water
tube Fig. 11b.
Remove the 2 x Phillips screws and unclip the
solenoid from the backplate Fig. 11b.
Attach the water hose to the solenoid Fig. 11c.
Clip the solenoid back on to the backplate
and fasten the 2 x screws Fig. 11d.
Tighten the hose clip and ensure the
solenoid cable is correctly positioned in the
retaining channel.
Fig. 12
Connecting the electricity supply
Route the electricity supply to the backplate
using approved flexible or solid conduit
and fittings. Ensure the power cable is long
enough to connect to the terminal block
mounted in the back plate.
Route the cable into the backplate and tighten
the cable gland.
Strip the cable to a suitable length and
secure the live and neutral wires into the
corresponding terminal blocks as shown in
Fig. 12. Ensure the correct positioning of the
cables before proceeding.
Fig. 13
Re-assemble electrical cover
Fix the electrics cover and secure with
the 6 x fixings supplied ensuring no wires
are trapped.
Fig. 14
Connecting the mixed water supply
NOTE: ensure water feed has been
completely flushed of debris, copper filings
etc. prior to connecting to the backplate.
Failure to do so may damage the solenoid
valve resulting in it not closing properly,
creating a a dripping tap.
Connect the isolated, mixed water supply to
the backplate.
Turn on the water.
Inspect for leaks at the main water supply inlet
and the water tube connection to the tap.
Also check for leaks at the
solenoid connection.
Fig. 15
Switching power on
Switch on power to the machine.
CALIBRATION CYCLE: Once installed,
the tap will go through a 30 second
calibration cycle.
Place hand under sensor on tap to activate
water flow.
Check for leaks as per Fig. 14.
Secure the water pipe cover onto the
backplate using the 2 x fixings provided.
Fig. 16
Assembling the motor bucket
Hook the motor to the top of the electrics
cover. Swing it downwards so it clicks into
place as shown. Push in securely.
OPTIONAL: A screw is supplied to secure the
red release button and prevent unwanted
removal of the motor bucket.
Test the unit for correct operation.
Fig. 17
Fitting the access panel
Fix the access panel to the plasterboard using
the 4 x M6 screws.

19
AU
NZ
Test the hand dryer for normal operation:
– Place your hands beneath the centre of the
tap and water will flow automatically for as
long as the hands remain in place.
– Place your hands to either side of the
centre tap to activate the hand dryer,
creating sheets of air to scrape water from
your hands.
– Move your hands backwards and forwards
slowly through the air, turning them over
so both back and front are exposed to
the airflow.
Automatic duty flush
The unit is equipped with a fixed automatic
water flush, which activates for 60 seconds
24 hours after last use. This helps reduce
water stagnation and bacteria proliferation
within the product.
Please ensure the unit is always installed
over a functional basin with free and
connected drainage.
Hand dryer fails to start:
– Check fuse/circuit breaker is working
and that the power and water supply
are connected.
– Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
– Turn the unit off and on.
Hand dryer turns itself on and
off erratically:
– Turn the unit off and on.
– Ensure there is no plug in the sink and
remove if plug is present.
– Ensure sensors are clean.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Hand dryer sometimes cuts out in use:
– Turn the unit off and on.
– Ensure sensors are clean.
– Check the air inlets are clean and free
of dust. If the air inlets are dusty simply
remove dust.
– Ensure that the air inlets are free from
obstructions and have sufficient clearance.
The dry time has increased:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
The airflow is running hotter than usual:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Air is continuously running:
– Check for any object in the sink and remove
if necessary.
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
There is no air running:
– Turn the unit off and on.
– Check fuse/circuit breaker is working and
that the power is connected.
– Ensure sensors are clean.
– Ensure that the air hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Water is continuously coming from the tap:
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
There is no water coming from the tap:
– Ensure that the power and water supplies
are turned on and that the isolation valve
is open.
– Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold:
– Check the thermostatic mixing valve is set to
the desired temperature.
Contact Dyson Customer Care for further
support and information:
Australia Contact: 1800 426 337 or
aucustom[email protected].
www.dyson.com.au
New Zealand contact: 0800 397 667
www.dyson.co.nz
TroubleshootingTest
installation

20
BG
Важни инструкции за безопасност
Съдържание на кутията
Проверки преди монтаж
Монтаж
Стъпка по стъпка
Тестване на монтажа
Отстраняване на неизправности
BG
Съдържание
21
22
23
25
27
27

21
BG
ПРОЧЕТЕТЕ И ЗАПАЗЕТЕ
ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ
ПРЕДИ ДА МОНТИРАТЕ И ИЗПОЛЗВАТЕ ТОЗИ УРЕД, ПРОЧЕТЕТЕ
ВСИЧКИ ИНСТРУКЦИИ И ПРЕДУПРЕДИТЕЛНИ НАДПИСИ
В ТОВА РЪКОВОДСТВО ЗА МОНТАЖ И НАРЪЧНИКА
НА СОБСТВЕНИКА.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВСИЧКИ МОНТАЖИ И РЕМОНТНИ РАБОТИ (ВОДОПРОВОДНИ
И ЕЛЕКТРИЧЕСКИ) ТРЯБВА ДА СЕ ИЗВЪРШВАТ ОТ
КВАЛИФИЦИРАНО ЛИЦЕ ИЛИ СЕРВИЗЕН ТЕХНИК НА DYSON В
СЪОТВЕТСТВИЕ С МЕСТНИТЕ ПРАВИЛА ИЛИ НАРЕДБИ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР!
АКО КУТИЯТА БЪДЕ СВАЛЕНА ИЛИ С НЕЯ СЕ РАБОТИ
НЕПРАВИЛНО, ВЪТРЕШНИТЕ ЧАСТИ НА УРЕДА МОГАТ ДА
ПРИЧИНЯТ ВРЕДА ИЛИ ДА СЕ ПОВРЕДЯТ ТРАЙНО.
ТОЗИ УРЕД ТРЯБВА ДА СЕ ЗАЗЕМИ, ЗА ДА СЕ НАМАЛИ РИСКЪТ
ОТ ПОЖАР, ТОКОВ УДАР ИЛИ ТЕЛЕСНА ПОВРЕДА.
Преди началото на всеки монтаж трябва да се уверите в
описаното по-долу.
• Уверете се, че електрическото захранване отговаря на
посоченото на табелката с данни.
• Във фиксираното окабеляване трябва да се включи разединител
в съответствие с местните разпоредби за окабеляване.
• Свържете електрическото захранване с помощта на подходяща
предпазна тръба за кабел и електрически фитинги. Уверете се,
че тръбата за кабел и проводниците са достатъчно дълги, за да
се свържат към задната пластина и клемореда. Твърда метална
предпазна тръба не е подходяща за страничен отвор.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Бъдете внимателни при разопаковане на компонентите.
Възможно е да има остри ръбове/ъгли, които могат да Ви порежат
или наранят.
НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ОБОРУДВАНЕ ЗА СТРУЙНО ПОЧИСТВАНЕ
ВЪРХУ ТОЗИ УРЕД ИЛИ В БЛИЗОСТ ДО НЕГО
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ

22
BG
Съдържание на кутията
Необходими инструменти:
Малка кръстата отвертка
4 mm шестоъгълен ключ
7 mm отвертка
2,5-милиметрова права отвертка
Отвертка Torx T15
Torx отвертка T30
8 mm отвертка за гайки
Средства за рязане на гипсокартон
Рулетка и молив
Ръчна дрелка
Подходящо свредло
65 mm боркорона
Клещи/за оголване на кабели
Нож
Регулируем гаечен ключ
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

23
BG
Проверки преди монтаж
Фиг. A
Планиране преди монтажа
Смесителят със сешоар за ръце Dyson
Airblade Wash+Dry се монтира така, че
двигателят да е зад плоскостна стена с
метален корпус, който се доставя заедно
със смесителя Фиг. A(i).
Вертикалните дървени греди на стената
трябва да бъдат конструирани така, че да
има възможност между тях да се монтира
металният корпус. Вижте фиг. A(i).
– Уредът е предназначен само за сухо,
закрито помещение.
– Консултирайте се с местните и
национални норми и наредби за
съответните указания за монтаж.
Съответствието и спазването на
изискванията са отговорност на
монтажника. Уверете се, че уредът
е монтиран в съответствие с всички
строителни норми и/или наредби.
– Във фиксираното окабеляване трябва да
се включи разединител в съответствие с
местните разпоредби за окабеляване.
– Преди монтаж или техническо
обслужване изолирайте захранването с
ток и вода.
– Уверете се, че точно зад областта
на пробиване/монтаж няма тръби
(газопроводи, водопроводи,
въздухопроводи) или електрически
кабели, проводници или
вентилационни тръбопроводи.
– Dyson препоръчва използването на
защитно облекло, защита за очите и
материали при монтаж/ремонт, както
е необходимо.
– Това устройство е проектирано
така, че постоянно да е свързано с
водоснабдителната система.
УПОТРЕБА В ЗОНИ ЗА ПРИГОТВЯНЕ
НА ХРАНА
На места, където се приготвя храна, е
нужен специален вид монтаж, при който
корпусът на двигателя и маркучът се
затварят напълно в корпус, който може
да се чисти, или корпусът на двигателя се
монтира от другата страна на стената.
Освен това се оставя достатъчно
пространство отдолу за почистване
(ако е приложимо) и устройството е на
поне 2,5 метра от непокрита храна или
непокрити повърхности, които влизат в
контакт с храна.
Вижте ръководството за избор на мивки
на www.dyson.com преди монтаж.
– Правилното поставяне на: дървените
греди на стената, повърхността на
стената, работната повърхност и на
мивката е изключително важно за
успешния монтаж. Фиг. A(ii).
– Ключовото измерване е от центъра на
смесителя до пода. Препоръчителното
разстояние е приблизително 955mm, но
то варира в зависимост от височината
на мивката; вижте „Модел“ (част 2).
– Само за wall model: оставете достатъчно
пространство за монтаж и обслужване,
вж. фиг. A(ii)
– Ако няколко уреда трябва да се
монтират един до друг на една и
съща стена, може да се наложи
допълнително планиране.
Фиг. B
Насоки относно спецификациите
на мивката
Чрез специално изработен за целта
метод инженерите на Dyson тестваха
широка гама мивки, за да оценят
съвместимостта им със смесителя със
сешоар Dyson Airblade Wash+Dry. Можете
да видите препоръчаните модели мивки в
ръководството ни на www.dyson.com.
Мивките от порцелан и от полиран метал
са идеални за целта. Избягвайте мивки със
силно полирана повърхност, например
отразяващ хром.
Минималните размери на мивката може
да видите на фиг. B.
Фиг. C/D/E
Монтаж на смесителя
Разстоянието от горната част на мивката
до центъра на смесителя трябва да е
минимум 100 мм и максимум 155 мм.
Фиг.C.
От центъра на смесителя до стената
отстрани трябва да има поне 290мм.
Когато трябва да монтирате няколко
смесителя един до друг, центровете им
трябва да са на поне 580мм разстояние.
По този начин има достатъчно място
за монтаж на корпуса с двигателя
и достатъчно разстояние между
ползвателите на мивките. Фиг.D.
Не поставяйте насочения надолу воден
сензор на смесителя над отразяваща
повърхност, например като изпускателния
отвор. Фиг.E.
Фиг.F
Сапун и поставяне на диспенсър за сапун
Dyson препоръчва гел сапуните като
най-подходящи.
Инфрачервената сензорна зона за
активация на въздуха е разположена
по дължината на всяко от рамената на
смесителя. За да не се активира случайно
смесителя, важно е да предвидите
движението на ръцете, когато посягат към
диспенсъра за сапун.
Диспенсърът трябва да е на поне 60мм
от крайната точка на смесителят така
че човекът да се пресегне настрани от
рамото на смесителя.
Освен това диспенсърът трябва да е
поне 60мм над рамената, за да не се
активират сензорите.
Потребителят може да се пресегне
и диагонално към сапуна, като тази
траектория също не бива да пресича
зоната на сензорите.
Фиг. G/H
Отвеждане на водата.
Тъй като струите на въздуха и водата,
движещи се с висока скорост, са в близост
една до друга, възможно е вода или сапун
да пръснат извън размерите на мивката.
За да намалите количеството пръски,
препоръчваме да следвате насоките
по-долу.

24
BG
Профил на основата
Ако профилът на основата е плосък,
водата няма да се оттича добре и ще
има много пръски. За да подобрите
оттичането, избягвайте мивки с гладко
дъно, като се фокусирате най-вече на
мястото около канала, минимум 60мм
радиус, фиг. G.
За да се оттича добре водата и да се
намали рискът от пръски, дъното трябва
да има поне 6° наклон към канала
(поне 60мм радиус), фиг.H.
Фиг. I/J/K
Преминаване основа към гръб и
предна стена
Обмислете и монтаж с основата към гърба
и монтаж на стена. Задната стена трябва
да е поне на 90° и на възможно най-остър
радиус, фиг.I. Формите с криви има по-
голяма вероятност да увеличат пръските,
фиг. J, а преходите към предна и задна
стена с наклон трябва да се избягват,
фиг.K.
Фиг. L
Отвор с тапа
Препоръчваме възможно най-широко
отворени отвори с тапа, а тези с решетка
или перфорация трябва да се избягват, тъй
като намаляват оттичането на сапунената
вода. Не използвайте тапи в отворите за
тапи в мивките.
Фиг. M
Контрол на температурата на водата.
Ако свързвате със студена и топла
вода, ще трябва да монтирате
смесителна клапа.
Ако свързвате само със студена вода,
ще трябва да монтирате нагревател.
Подаването на вода към този продукт
трябва да е придружено с устройство
за контрол на температурата според
местните разпоредби.
A= смесителна клапа
B= подаване на топла и студена вода
C= желана изходна температура
D= клапа за изолация
E= нагревател
F= вход за студена вода
Фиг. N
Монтаж
Основният уред трябва да бъде монтиран
върху плоска вертикална стена, която
може да издържи пълното му тегло.
Една от хоризонталните дървени греди
трябва да се постави: a) така, че да
поддържа основното тегло на металната
тръба и устройството и б) така, че да
бъде в правилната позиция за оста
на смесителя.
Устройството трябва да бъде монтирано
с помощта на предоставената тръба,
капака на тръбата и металния корпус.
Не използвайте лепило при закрепяне на
уреда към стената.
Осигурете достъпни за свързване
електрически връзки и връзки за смесено
водоподаване и оттичане. Трябва да има
подходящ тип изолация за подаването на
ток и вода, за да се изключи подаването
преди монтаж или сервизно обслужване.
Електричество
Входен волтаж/честота: вижте табелката.
Изолирано с предпазител или RCD, както
е подходящо.
Ток 6,6A.
Спецификация за кабела: двоен PVC +
единичен PVC (заземяване)
При монтажа и поправката на този
продукт спазвайте местните правила за
електрическите инсталации.
Номинална мощност: вижте табелката.
Диапазон на работната температура:
0 ° – 40 °C.
Консумация на ток при режим
на готовност:
по-малко от 0,5 W.
Максимална височина: 2000 метра.
Работа с вода
Скорост на потока вода: 4 l/min с
нормално монтиран аератор. 1,9 l/m с
аератора за нисък дебит, който се доставя
с продукта.
Изисквано налягане на водата: 1 – 8бара.
1⁄2” BSP изолирана клапа се изисква
за поддръжка.
Вторичното връщане на гореща
вода трябва да е възможно най-
близо до смесителната клапа, за
да се намали рискът от развитие на
бактерията Legionella.
Чистота на подаваната вода и развитие
на микроорганизми
В някои държави има разпоредби или
насоки, изискващи системите за подаване
на вода с контрол на температурата (като
тази, доставена заедно със смесителя
със сешоар за ръце Dyson Airblade
Wash+Dry) да се чистят редовно, за да се
намали развитието на организми. За да
Ви помогне да спазите тези изисквания,
смесителят със сешоар за ръце Dyson
Airblade Wash+Dry е проектирана и
тествана така, че да издържа вътрешно
почистване и с гореща вода до 95 °C, и
с натриев хипохлорит с концентрация
0,45%.
Вижте конкретните местни (пазарни)
разпоредби и препоръки за системи за
подаване на вода за информация относно
начините на почистване с цел получаване
на чиста вода и предотвратяване
развитието на организми.
Когато правите вътрешно почистване
на смесителя със сешоар за ръце
Dyson Airblade Wash+Dry, спазвайте
изискванията за безопасност при работа
с гореща вода или химикали. Dyson
не носи отговорност за потенциално
претърпените наранявания по време на
такъв процес.
Грубо тестване
Смесителят е преминала множество
груби тестове, за да се уверим, че може
да издържи на прилагане на голяма
сила и на удар, според очакваното в
тоалетната на търговски обект или в
обществена тоалетна.

25
BG
Фиг. 5
Монтаж на гипсокартонената плоскост
Измерете къде се намира отворът за
монтаж на смесителя чрез подходяща точка
на хоризонтала или вертикала.
Маркирайте центъра на отвора за монтаж
на смесителя на гипсокатонената плоскост,
като използвате направените измервания.
Използвайте тази маркировка, зa да
поставите модела върху гипсокартонената
плоскост. Пробийте отвори за оста на
смесителя, отвори за фиксиране на оста,
отвор за достъп и отвори за фиксиране на
панела, както е показано в „Модел“ част 2.
Изравнете отворите на гипсокартонената
плоскост с тези на корпуса и фиксирайте
гипсокартонената плоскост към стената с
подходящите крепежни елементи.
Фиксирайте мивката и работната
повърхност както е нужно.
Поставете необходимото покритие
на стената.
Почистете и премахнете праха и парчетата
материал от вътрешността на корпуса.
Фиг. 6
Подготовка за монтаж на
задната пластина
Махнете корпуса с двигателя от задната
пластина, като натиснете червения
освобождаващ зъб на дъното и повдигнете.
Фиг. 6а.
Поставете корпуса на двигателя на
безопасно място, докато дойде време да
го монтирате.
Махнете капака за водната тръба и капака
за електрическите кабели от задната
пластина, фиг. 6b и 6c. Пазете ги, докато не
Ви потрябват.
Фиг. 7
Монтаж на задната пластина и маркуча
Фиксирайте задната пластина на
металните греди вътре в корпуса и стегнете
с гайките и шайбите М5, както е показано
във фиг. 7.
Фиг. 8
Монтаж на маркуча
Развийте покриващата пластина на оста
на смесителя.
Плъзнете гуменото уплътнение по тръбата
за вода и сензорния кабел, след това върху
оста на смесителя, както е показано
на фиг. 8а.
Плъзнете сивия маркуч върху тръбата за
вода и сензорния кабел фиг. 8b.
Пъхнете тръбата за вода през левия отвор
за изход в тръбата на маркуча, както е
показано на фиг. 8c.
Използвайте клещи, за да издърпате
внимателно тръбата за вода до мястото,
обозначено с непрекъсната бяла линия
фиг. 8d. Уверете се, че уплътнителният
пръстен на водопроводната тръба приляга
плътно в канала на маркуча, така че да
затваря херметично, фиг. 8e.
Прокарайте сензорния кабел през десния
изходен отвор, както е показано на фиг.8c.
НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ клещи, защото може
да повредят електрическите връзки, фиг.
8d. Уверете се, че уплътнителният пръстен
на кабела приляга плътно в тръбата на
маркуча, така че да затваря херметично.
Фиг. 8e.
Фиг.1/2
Сглобяване на корпуса
Сглобете металния корпус и тръбите
според показаното на фиг. 1 с помощта на
5-те шестоъгълни болта и гайките, които
сте получили със смесителя.
Изградете плоскостите за стена, оставяйки
достатъчно място за металния корпус и
тръбите, както е показано на фиг.2.
Измерването е от центъра на смесителя
до пода. Препоръчителното разстояние
е приблизително 955 mm, но то варира
в зависимост от височината на мивката.
Вижте „Модел“ (част 2).
Фиг. 3
Поставяне на корпуса
Поставете корпуса и тръбите на гредите на
стената и маркирайте местоположението
на 8 дупки за винтове на дъските, като
използвате дупките за фиксиране на
корпуса и тръбите. Корпусът трябва
да се избута нагоре до най-горната
хоризонтална греда, за да бъде височината
на смесителя правилна и нивелирана.
Фиг. 3.
Махнете корпуса и тръбите и пробийте
8 отвора за фиксиране, като използвате
подходящ накрайник за дрелка за
винтовете за дърво 8x M5. Фиг. 3
ВНИМАНИЕ: По време на пробиване не
използвайте корпуса и тръбите, за да се
водите по тях.
Прикрепете корпуса и тръбите на гредите
на стената и стегнете с 8-те винта със
скрита глава, които сте получили заедно
със смесителя. Фиг. 3
Фиг. 4
Монтаж на електрическа мрежа, вода
и заземяване
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Опасност от
токов удар!
Преди да продължите, електричеството
трябва да е изключено.
ЗАБЕЛЕЖКА: Корпусът трябва да се заземи.
Пробийте малък отвор в долния
уплътнителен пръстен и прекарайте
електрическия кабел, както е показано.
Използвайте подходяща тръба и
електрически фитинги.
Пробийте малък отвор в горния
уплътнителен пръстен и прекарайте
тръбата за смесена вода, както е показано.
Използвайте гъвкава тръба с връзка ½” BSP.
Свържете заземяващия кабел с една от
гредите M5 в горната част на корпуса,
като спазвате местните разпоредби за
електрически мрежи.
A= вода
B= електричество
Стъпка по стъпка

26
BG
Завийте горната халка на маркуча към оста
на смесителя на ръка, фиг. 8f.
A= гумено уплътнение
B= тръба за вода
C= сензорен кабел
D= сив маркуч
Фиг. 9
Затегнете капачката
Пъхнете маркуча през отвора в
гипсокартонената плоскост и в металната
тръба. Гуменото уплътнение се поставя
между оста на смесителя и стената (фиг. 9a).
Фиксирайте смесителя към
гипсокартонената стена, като изравните
отворите за монтаж. Смесителят трябва да
прилегне към уплътнението и стената
(фиг. 9b).
Прикрепете смесителя към тръбите зад
гипсокартонената плоскост с 4-те винта
M5 CSK от комплекта, както е показано на
фиг. 9b. Смесителят трябва да е изравнена,
преди да стегнете.
Завийте покриващата плоскост над
плоскостта за монтаж на смесителя и
стегнетее на ръка (фиг. 9c).
A= гумено уплътнение
B= сив маркуч
C= ос на смесителя
D= покриваща пластина
Фиг. 10
Свързване на смесителя
Закрепете маркуча в задната пластина.
Свържете сензорния кабел в маркуча
в конектора в задната пластина, както
е показано на фиг. 10. Проверете
ориентацията на конектора; двата щифта
трябва да бъдат изравнени. Уверете
се, че кабелът е правилно прокаран в
задната пластина.
Фиг. 11
Свързване на тръбата за вода
Отрежете тръбата за вода до размера при
пунктираната бяла линия. Фиг. 11a.
Плъзнете скобата за маркуч (в комплекта)
върху тръбата за вода. Фиг 11b.
Махнете 2-та кръстати винта и откачете
соленоидната клапа от задната пластина.
Фиг. 11b.
Закрепете маркуча за вода към
соленоидната клапа. Фиг. 11c.
Закрепете соленоидната клапа отново на
задната пластина и затегнете 2-та винта.
Фиг. 11d.
Стегнете скобата на маркуча и проверете
кабела на соленоидната клапа – тя
трябва да е поставена правилно във
фиксиращия канал.
Фиг. 12
Свързване на електроподаването
Прокарайте електрическото захранване
към задната пластина с помощта на
одобрена гъвкава или твърда защитна
тръба за кабел и фитинги. Уверете се, че
кабелът е достатъчно дълъг, за да се свърже
с клемореда на задната пластина.
Прекарайте кабела през задната пластина
и стегнете кабелното уплътнение.
Оголете кабела колкото е нужно и
закрепете жицата и неутралните жици
на съответните клеми - фиг. 12. Преди да
продължите, проверете дали кабелите са
поставени правилно.
Фиг.13
Сглобете отново капака за
електрическите кабели
Поставете капака и стегнете с 6-те
елемента, като внимавате да не затиснете
някой кабел.
Фиг. 14
Свързване на подаването на вода
Водоподаването трябва да е напълно
изчистено от отпадъци, медни стърготини
и др., преди да свържете със задната
пластина. Ако не спазите горното
изискване, соленоидната клапа може да се
повреди, което да доведе до това тя да не
се затваря правилно и кранчето да капе.
Свържете изолираното смесено
водоподаване към задната пластина.
Пуснете водата.
Проверете за течове при входа на
основното водоподаване и при свързването
на тръбата за вода към смесителя.
Проверете и за течове при свързването на
соленоидната клапа.
Фиг. 15
Включване на захранването
Включете захранването към машината.
ЦИКЪЛ ЗА КАЛИБРИРАНЕ: След монтаж
смесителят ще извърши 30-секунден цикъл
на калибрация.
Поставете ръка под сензора на смесителя,
за да активирате водния поток.
Проверете за течове, както е показано на
фиг. 14.
Закрепете капака на тръбата за вода
към задната пластина с двата крепежни
елемента, както е показано на.
Фиг. 16
Сглобяване на корпуса на двигателя
Закачете двигателя към горната част на
електрическия капак. Завъртете надолу,
за да щракне на място, както е показано.
Натиснете добре.
ПО ИЗБОР: Осигурен е винт за закрепване
на червения бутон за освобождаване,
който пречи копрусът на двигателя да се
откачи сам.
Тествайте уреда за правилна работа.
Фиг. 17
Поставяне на панела за достъп
Прикрепете панела за достъп към
гипсокартонената плоскост с помощта на
4-те винта M6.

27
BG
Тествайте сешоара за ръце за
правилна работа:
– Сложете ръцете си от двете страни
на центъра на смесителя, за да
активирате сешоара.
– Движете бавно ръцете си напред
и назад през въздушните потоци.
Обърнете ръцете така, че и задната
част, и дланите да усещат въздуха.
– Движете бавно ръцете си напред
и назад през въздушните потоци.
Обърнете ръцете така, че и задната
част, и дланите да усещат въздуха.
Автоматично промиване
Уредът има функция за автоматично
промиване, което се активира за 60
секунди, когато изтекат 24 часа от
последното използване. По този начин
се намалява застояването на водата и
разпространението на бактерии в уреда.
Уредът постоянно трябва да е над
действаща мивка със свободни, правилно
свързани тръби за оттичане.
Сешоарът за ръце не стартира:
– Проверете дали предпазителят/
електрическият прекъсвач работи и
дали електрическото захранване и
водоподаването са свързани.
– Уверете се, че капачката за почистване
е отстранена, сензорите са чисти и пред
тях няма препятствия.
– Включете и изключете уреда.
Сешоарът за ръце се включва и
изключва хаотично:
– Включете и изключете уреда.
– Проверете дали в мивката няма тапа и я
махнете, ако е налична.
– Уверете се, че сензорите са чисти.
– Проверете дали кабелът на сензора от
смесителя е добре свързан.
По време на употреба
сешоарът прекъсва:
– Включете и изключете уреда.
– Уверете се, че сензорите са чисти.
– Проверете дали входните отвори
за въздух са чисти и без прах. Ако
входните отвори за въздух са прашни,
отстранете прахта.
– Уверете се, че във входните отвори
за въздух няма препятствия и има
достатъчно пространство.
Времето за изсушаване се е увеличило.
– Проверете входните отвори за въздух за
наличие на прах и го отстранете.
– Проверете филтъра и сменете, ако
е необходимо.
– Уверете се, че маркучът е здраво
свързан към основата на смесителя и
няма течове.
Въздухът е по-горещ от обикновено:
– Проверете входните отвори за въздух за
наличие на прах и го отстранете.
– Проверете филтъра и сменете, ако
е необходимо.
– Уверете се, че маркучът е здраво
свързан към основата на смесителя и
няма течове.
Въздухът е постоянно активен:
– Проверете за предмети в мивката и ги
махнете, ако е нужно.
– Уверете се, че сензорите са чисти и
без запушвания.
– Проверете филтъра и сменете, ако
е необходимо.
– Уверете се, че маркучът е здраво
свързан към основата на смесителя и
няма течове.
Въздухът не се активира:
– Включете и изключете уреда.
– Проверете дали предпазителят/
електрическият прекъсвач работи и
дали захранването е свързано.
– Уверете се, че сензорите са чисти.
– Уверете се, че маркучът за въздух
е добре закрепен към основата на
смесителя и няма течове.
– Проверете дали кабелът на сензора от
смесителя е добре свързан.
Водата постоянно тече:
– Уверете се, че сензорите са чисти и
без запушвания.
Водата не тече;
– Уверете се, че електрическото и
водното захранване са включени и
изолационната клапа е отворена.
– Уверете се, че аераторът не е запушен,
извадете и почистете/подменете,
ако е необходимо.
Водата е твърде гореща или
твърде студена:
– Проверете дали смесителната клапа е
на желаната температура.
Свържете се с отдела за обслужване
на клиенти на Dyson за още помощ или
информация или посетете www.dyson.com.
Отстраняване на неизправностиТестване на
монтажа

28
BR
Instruções de segurança importantes
Na caixa
Verificações na pré-instalação
Instalação
Passo a passo
Teste da instalação
Solução de problemas
BR
Índice
29
30
31
33
35
35

29
BR
LEIA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
ANTES DE INSTALAR OU USAR ESTE APARELHO, LEIA TODAS
AS INSTRUÇÕES E ALERTAS DESTE GUIA DE INSTALAÇÃO E DO
MANUAL DO PROPRIETÁRIO.
AVISO
TODAS AS INSTALAÇÕES E SERVIÇOS DE REPARO
(ENCANAMENTO E ELÉTRICO) DEVEM SER REALIZADOS POR
PESSOAL QUALIFICADO OU PELO TÉCNICO DE MANUTENÇÃO
DA DYSON, DE ACORDO COM OS CÓDIGOS E AS NORMAS
LOCAIS VIGENTES.
AVISO
RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO!
SE O INVÓLUCRO FOR RETIRADO OU MANUSEADO DE
FORMA INADEQUADA, OS COMPONENTES INTERNOS
DA UNIDADE PODEM CAUSAR DANOS OU SER
DANIFICADOS PERMANENTEMENTE.
ESTA UNIDADE DEVE SER ATERRADA PARA REDUZIR O RISCO DE
INCÊNDIO, CHOQUE ELÉTRICO OU LESÕES CORPORAIS.
Antes de iniciar qualquer serviço de instalação, é necessário confirmar
o seguinte.
• Verifique se a alimentação elétrica corresponde aos dados exibidos na
placa de dados técnicos.
• Em conformidade com as normas locais relativas à fiação,
é necessário incorporar à fiação fixa um meio para a desconexão
de todos os polos.
• Conecte a alimentação de energia elétrica utilizando conduítes e
componentes elétricos adequados. Certifique-se de que o conduíte
e os fios tenham o comprimento suficiente para conectar a placa
traseira e o bloco de terminais. Os conduítes de metal sólido não são
adequados para a entrada lateral.
AVISO
Tenha cuidado ao desembalar os componentes. Pode haver arestas/
cantos afiados que podem cortar ou causar dano.
NÃO UTILIZE APARELHOS DE LAVAGEM A JATO NA UNIDADE OU
PRÓXIMO A ELA
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA IMPORTANTES

30
BR
Na caixa
Ferramentas necessárias:
Chave de fenda Phillips pequena
Chave allen de 4 mm
Chave de fenda comum de 7 mm
Chave de fenda simples de 2,5mm
Chave de fenda TorxT15
Chave torx T30
Chave canhão de 8 mm
Meios para cortar placas de gesso
Fita métrica e lápis
Furadeira manual
Broca adequada
Serra copo de 65 mm
Alicate comum/alicate desencapador
Faca
Chave inglesa ajustável
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

31
BR
Verificações na
pré-instalação
Fig. A
Planejamento pré-instalação
O secador de mãos Dyson Airblade
Wash+Dry foi projetado de forma que o
motor da unidade fique localizado atrás
de uma parede com vigas e dentro de um
invólucro de metal fornecido junto com
secador de mãos Dyson Airblade Wash+Dry.
Fig. A(i)
As vigas verticais da parede devem ser
construídas de modo a possibilitar que o
invólucro de metal seja encaixado entre elas.
Consulte a Fig. A(i).
– A unidade foi projetada apenas para locais
secos em ambiente interno.
– Consulte os códigos e as normas locais
e nacionais de acessibilidade para obter
orientações relevantes para a instalação.
A conformidade com esses códigos e
normas e o cumprimento deles são de
responsabilidade do instalador. Certifique-
se de que a unidade seja instalada
utilizando o duto, a tampa do duto e o
invólucro de metal fornecidos.
– Em conformidade com as normas locais
relativas à fiação, é necessário incorporar à
fiação fixa um meio para a desconexão de
todos os polos.
– Isole a alimentação de energia e de água
antes da instalação ou da manutenção.
– Certifique-se de que nenhuma tubulação
(gás, água, ar) ou cabos elétricos, fios ou
dutos estejam localizados diretamente atrás
da área de perfuração/montagem.
– A Dyson recomenda o uso, conforme
necessário, de roupas, óculos e materiais
de proteção ao fazer a instalação/reparo.
– Este aparelho deve ficar conectado de
forma permanente ao abastecimento
de água.
Utilização em áreas de preparo
de alimentos
É necessária uma instalação especial para
ambientes de preparação de alimentos, na
qual o balde de motor e a mangueira devem
ser completamente envolvidos em uma
carcaça lavável ou o balde de motor deve ser
instalado no lado reverso de uma parede,
proporcionando espaço adequado para a
limpeza embaixo da unidade (se aplicável) e
de modo que a unidade esteja pelo menos
a 2,5 metros dos alimentos não cobertos
ou de superfícies de contato com alimentos
não cobertas.
Antes de instalar, consulte o guia
de recomendação da pia no site
www.dyson.com.
– O posicionamento correto das vigas
de parede, da superfície da parede, da
superfície de trabalho e da cuba é essencial
para que a instalação seja bem-sucedida
conforme mostrado na Fig. A(ii).
– A principal medida é a distância do
centro da torneira até o chão. A distância
recomendada é de aproximadamente
955 mm, mas ela sofrerá diferenças de
acordo com a altura da pia, consulte o
modelo (parte 2).
– Deixe espaço suficiente na lateral
para acesso na hora da instalação e
da manutenção.
– Para instalações de uma série de
unidades ao longo de paredes próximas
umas das outras, será necessário um
planejamento maior.
Fig. B
Instruções para especificação da pia
Utilizando um método de teste projetado
especialmente para isto, os engenheiros
da Dyson testaram uma variedade de pias
para averiguar a compatibilidade delas com
o secador de mãos para a Dyson Airblade
Wash+Dry. Para ver as pias recomendadas,
acesse nosso guia em www.dyson.com.
As pias de porcelana e de metal escovado são
as ideais. As pias com superfícies altamente
polidas devem ser evitadas, como as
cromadas refletoras.
Para obter as dimensões mínimas da pia,
consulte a Fig. B.
Fig. C/D/E
Montagem da torneira
Deve haver um espaço mínimo de 100 mm
e um espaço máximo de 155 mm do topo da
pia até o centro da torneira. Fig. C.
Deve haver um espaço mínimo de 290 mm
entre o centro da torneira e a parede lateral.
Quando várias torneiras forem instaladas
lado a lado, os centros dessas torneiras
devem ter no mínimo 580 mm de distância
entre eles. Dessa forma, haverá espaço
suficiente para montar o balde de motor, bem
como para os usuários. Fig. D.
Não posicione o sensor de água que fica
voltado para baixo na parte interna da
torneira sobre uma superfície refletora como,
por exemplo, a de um ralo. Fig. E.
Fig. F
Sabão e localização da saboneteira
Para que a experiência do usuário seja
melhor, a Dyson recomenda a utilização de
sabonetes em gel.
A área do sensor infravermelho para ativação
do ar estende-se ao longo dos braços da
torneira. Para impedir a ativação acidental,
é importante considerar o trajeto da mão do
usuário até a saboneteira.
A saboneteira deve ficar localizada, pelo
menos, 60 mm fora da área tomada pela
largura da torneira para que o usuário chegue
próximo da lateral do braço da saboneteira.
Deve ficar localizada também, e pelo menos,
60 mm acima dos braços da torneira, para
que os sensores não sejam ativados.
Observe que o usuário pode alcançar o
sabão diagonalmente e, assim, esse caminho
não pode passar pela área do sensor.
Fig. G/H
Escoamento de água
Como água e ar saem em alta velocidade e
próximos um do outro, é possível que haja
dispersão de água e sabão fora da área da
pia. Para reduzir esse efeito, recomendamos
seguir as orientações abaixo.

32
BR
Perfil da base
O perfil de base plana resultará em um
escoamento ruim, levando a altos níveis de
respingos. Para melhorar o escoamento, evite
as pias de base plana, especialmente na área
imediatamente em volta do ralo, com raio
mínimo de 60 mm. Fig. G.
Uma rampa com ângulo mínimo de
6 º, a contar da borda do ralo da pia,
proporcionará bom escoamento, reduzindo
os respingos (raio mínimo de 60 mm)Fig. H.
Fig. I/J/K
Transição da base para a parede traseira
e dianteira
A transição da base para a parede traseira
e dianteira também deve ser considerada.
A parede traseira deve estar próxima a 90 º e
em um raio mais preciso possível Fig. I. É mais
provável que a geometria curva aumente os
respingos Fig. J, ao passo que as transições
oblíquas para trás e para a frente devem ser
evitadas Fig. K.
Fig. L
Ralo
Recomenda-se a utilização de ralos com
aberturas maiores, ao passo que os ralos do
tipo grade ou perfurados devem ser evitados,
pois restringem o escoamento da água com
sabão (espuma). Não use tampões nos ralos
das pias.
Fig. M
Controle da temperatura da água
Caso a conexão esteja sendo feita com
alimentação de água quente e fria, será
necessário instalar uma válvula misturadora.
Caso a conexão seja feita apenas com
alimentação de água fria, será necessário
instalar um aquecedor.
O fornecimento de água para este produto
deve ser equipado com um dispositivo de
controle de temperatura, de acordo com a
regra local.
A= Válvula misturadora
B= Alimentação quente e fria
C= Temperatura desejada de saída
D= Válvula de isolamento
E= Aquecedor
F= Alimentação fria
Fig. N
Instalação
A unidade principal deve ser montada em
uma parede plana vertical, capaz de suportar
o peso total da mesma.
Uma das vigas horizontais deve ser encaixada
a) de forma a sustentar o peso principal do
duto de metal e da unidade, e b) de forma
a posicioná-la corretamente para receber a
base da torneira.
A unidade deve ser instalada utilizando
o duto, a tampa do duto e o invólucro de
metal fornecidos.
Não utilize selante ao fixar a unidade
na parede.
Certifique-se de que eletricidade e conexões
de fornecimento de água misturada e
drenagem estejam disponíveis para conexão.
O isolamento adequado do fornecimento de
água e eletricidade deve estar instalado para
desligar a alimentação antes da instalação e
para realizar a manutenção.
Elétrico
Tensão de entrada/frequência: consulte a
placa de dados técnicos.
Consulte a placa de dados técnicos.
Curent 6,6 A.
Especificação do cabo: PVC de núcleo duplo
+ PVC de núcleo simples (terra).
As regras locais relativas à eletricidade devem
ser seguidas quando da instalação ou reparo
do produto.
Potência nominal: consulte a placa de
dados técnicos.
Faixa de temperatura operacional: 0–40 °C.
Consumo de energia em espera:
menor que 0,5 W.
Altitude máxima: 2000 metros.
Operação da água
Taxa de fluxo da água: Ventilador de 4 l/min
encaixado normalmente. 1,9 l/m com
ventilador de baixo fluxo fornecido com
o produto.
Pressão necessária da água: 1-8 bar.
É necessário utilizar uma válvula isolada de
1⁄2” BSP para realizar a manutenção.
Mantenha o retorno secundário de água
quente o mais próximo possível da válvula
misturadora para reduzir o risco de
proliferação de bactérias Legionella.
Limpeza e proliferação de micróbios no
abastecimento de água
Em alguns países, há regras ou diretrizes que
exigem que os sistemas de fornecimento de
água com temperatura controlada (como,
por exemplo, o fornecido para o secador
de mãos Dyson Airblade Wash+Dry) sejam
submetidos a limpezas regulares para
minimizar a proliferação de micróbios. Para
que você possa cumprir essas regras, o
secador de mãos Dyson Airblade Wash+Dry
foi projetado e testado para aguentar
limpezas internas com água quente até 95 ºC
e com hipoclorito de sódio na concentração
de 0,45%.
Consulte as regras específicas (do mercado)
e as recomendações relativas ao sistema
de fornecimento de água para saber mais
informações sobre os regimes de limpeza,
para purificação do fornecimento de água e
prevenção contra a proliferação de micróbios
de seu país.
Ao realizar a limpeza interna do secador de
mãos Dyson Airblade Wash+Dry, lembre-se
de seguir as recomendações de segurança
sobre a utilização de água quente ou produtos
químicos. A Dyson não se responsabiliza por
danos causados por este processo.
Teste exaustivo
O secador de mãos Dyson Airblade
Wash+Dry foi submetido a testes rigorosos
e exaustivos para assegurar que aguenta
forças e impactos consideráveis, típicos
dos ambientes dos banheiros comerciais
e públicos.

33
BR
Fig. 1/2
Instalação do invólucro
IInstale o invólucro de metal e os dutos
conforme apresentado na Fig. 1 usando os
cinco parafusos allen e as arruelas fornecidas.
Construa as vigas na parede de forma que
haja espaço adequado para encaixar o
invólucro de mental e os dutos conforme
apresentado na Fig. 2.
A principal medida é a distância do centro da
torneira até o chão. A distância recomendada
é de aproximadamente 955 mm, mas ela
sofrerá diferenças de acordo com a altura da
pia, consulte o modelo (parte 2)
Fig. 3
Montagem do invólucro
Encaixe o invólucro e os dutos nas vigas
da parede e marque a localização dos oito
orifícios onde entrarão os parafusos nas vigas
da parede usando como guia os furos para
fixação presentes no invólucro e nos dutos.
Remova o invólucro e os dutos e fure os oito
orifícios de fixação usando a broca adequada
para oito parafusos de madeira M5.
CUIDADO: Não utilize o invólucro e os dutos
como guia ao perfurar.
Fixe o invólucro e os dutos nas vigas da
parede usando os oito parafusos de
fenda fornecidos.
Fig. 4
Instalação elétrica, do fornecimento de
água e aterramento
AVISO: Risco de choque elétrico!
Antes de continuar, certifique-se de que a
energia está desligada.
OBSERVAÇÃO: O invólucro precisa
ser aterrado.
Faça um pequeno furo no anel de vedação
inferior e passe pela alimentação de energia
conforme apresentado. Use conduítes e
componentes de eletricidade adequados.
Faça um pequeno furo no anel de vedação
superior e passe pela alimentação de água
misturada conforme apresentado. Deve-se
usar um conduíte flexível com conexão de
½” BSP.
Conecte o fio terra a uma das vigas M5 na
parte superior do invólucro seguindo as
diretrizes/regras locais no que diz respeito
à eletricidade.
A= Água
B= Elétrico
Fig. 5
Instalação da placa de gesso
Meça a posição do orifício de montagem
da torneira usando referências horizontais
e verticais adequadas.
Marque o centro do orifício de montagem
da torneira na placa de gesso usando as
dimensões medidas.
Use esta marcação para posicionar o molde
na placa de gesso. Corte e perfure os orifícios
da base da torneira, os orifícios de fixação
da base, o orifício de acesso e os orifícios
de fixação do painel de acesso conforme
detalhado no modelo (parte 2).
Alinhe os orifícios na placa de gesso com os
orifícios do invólucro e dos dutos e fixe a placa
de gesso na armação da parede usando aos
componentes adequados.
Encaixe a pia e a superfície de trabalho
conforme necessário.
Faça o acabamento da superfície da parede
conforme necessário.
Limpe e remova a poeira e os detritos de
dentro do invólucro.
Fig. 6
Preparando a instalação da placa traseira
Remova o balde de motor da placa traseira
pressionando e levantando o gatilho na parte
inferior, conforme apresentado na Fig. 6a.
Guarde o balde de motor em local seguro até
quando for necessário.
Remova a proteção do tubo de água e a
proteção elétrica da placa traseira conforme
apresentado nas Fig. 6b and 6c. Guarde-as
em local seguro junto com os componentes de
fixação até quando for necessário.
Fig. 7
Planejamento da instalação da
placa traseira
Fixe a placa traseira nas vigas de metal
dentro do invólucro e prenda-a com os quatro
parafusos M5 e as arruelas fornecidas,
conforme apresentado na Fig. 7.
Fig. 8
Instalação da mangueira
Desaparafuse a placa de proteção da base
da torneira.
Deslice el sello de goma sobre el el tubo de
agua y el cable del sensor y por encima de la
base del grifo como se indica en la Fig. 8a.
Deslice la manguera gris hacia arriba del tubo
de agua y el cable del sensor Fig. 8b.
Suministre el tubo de agua a través del orificio
de salida izquierdo en el conducto de la
manguera, como se muestra en la Fig. 8c.
Utilice alicates para tirar suavemente del
tubo de agua hasta que llegue a la línea
blanca compacta Fig. 8d. Asegúrese de
que la arandela del tubo de agua se ajuste
perfectamente al conducto de la manguera,
de manera que se hermetice Fig. 8e.
Passe o tubo de água pelo orifício de saída
direito, conforme apresentado na Fig. 8c.
NÃO USE um alicate, pois ele pode danificar
as conexões elétricas Fig. 8d. Certifique-se de
que o anel de vedação do cabo se ajuste bem
ao duto da mangueira para que fique selado
Fig. 8e.
Parafuse o anel superior da mangueira na
base da torneira de forma firme Fig. 8f.
Passo a passo

34
BR
A= Vedação de borracha
B= Tubo de água
C= Cabo do sensor
D= Mangueira cinza
Fig. 9
Fixação da torneira
Passe a mangueira pelo orifício da placa
de gesso e para dentro do duto de metal. A
vedação de borracha deverá ficar encaixada
entre a base da torneira e a parede. Fig. 9a.
Fixe a torneira na parede de gesso, alinhando
os orifícios de montagem de maneira que a
torneira fique plana na vedação de borracha
e na parede. Fig. 9b.
Prenda a torneira ao encanamento atrás
da placa de gesso usando os quatro
parafusos de fenda M5 CSK fornecidos,
conforme apresentado na Fig. 9b, de forma
que a torneira fique nivelada antes de
apertá-la totalmente.
Parafuse a placa de proteção por cima da
placa de montagem da torneira e aperte bem.
Fig. 9c
A= Vedação de borracha
B= Mangueira cinza
C= Base da torneira
D= Placa de proteção
Fig. 10
Conexão da torneira
Prenda a mangueira cinza na placa traseira.
Conecte o cabo do sensor na mangueira
ao conector da placa traseira, conforme
apresentado na Fig. 10. Verifique a posição
do conector; as duas abas devem estar
alinhadas. Certifique-se de que o cabo esteja
roteado na placa traseira.
Fig. 11
Conectando o tubo de água
Corte o tubo de água no tamanho marcado
pela linha branca pontilhada, conforme
apresentado na Fig. 11a.
Deslize o grampo da mangueira (fornecido)
pelo tubo de água. Fig. 11b
Remova os dois parafusos Phillips e solte o
solenoide da placa traseira Fig. 11b.
Instale a mangueira de água no solenoide
Fig. 11c.
Prenda o solenoide novamente na placa
traseira e aperte os dois parafusos Fig. 11d.
Aperte a braçadeira da mangueira e
certifique-se de que o cabo do solenoide
esteja posicionado corretamente no canal
de retenção.
Fig. 12
Conexão do fornecimento de eletricidade
Passe a alimentação de energia elétrica
pela placa traseira utilizando um conduíte
flexível ou sólido e componentes aprovados.
Certifique-se de que o cabo de energia seja
longo o suficiente para ser conectado ao
bloco de terminais montado na placa traseira.
Passe o cabo pela placa traseira e aperte a
prensa-cabos.
Estique o cabo até um comprimento
adequado e prenda os fios elétricos
e os neutros nos blocos de terminais
correspondentes, conforme apresentado
na Fig. 12. Antes de continuar,
certifique-se de que os cabos estão
posicionados corretamente.
Fig. 13
Reinstale a proteção elétrica
Fixe a proteção elétrica e prenda-a com os
seis componentes de fixação fornecidos, de
forma que nenhum fio fique preso.
Fig. 14
Conexão da alimentação de
água misturada
Antes de conectar a placa traseira, certifique-
se de que o fornecimento de água foi
inteiramente limpo de resíduos, limalhas
de cobre, etc. Se não for feita tal limpeza,
a válvula de solenoide pode ser avariada.
Nesse caso, a válvula não se fechará
corretamente, fazendo com que, ainda que
com registro fechado, a torneira pingue.
Conecte a alimentação isolada de água
misturada à placa traseira.
Ligue a água.
Verifique se há vazamentos no fornecimento
principal de água e na conexão do tubo de
água para a torneira.
Verifique também se há vazamentos na
conexão do solenoide.
Fig. 15
Ligação da energia
Ligue a energia da máquina.
CICLO DE CALIBRAÇÃO: Quando instalada,
a torneira passará por um ciclo de calibração
de 30 segundos.
Coloque a mão sob o sensor da torneira para
ativar o fluxo de água.
Verifique se há vazamentos conforme exibido
na Fig. 14.
Prenda a proteção do cano d’água na
placa traseira usando os 2 acessórios de
fixação fornecidos.
Fig. 16
Instalação do balde de motor
Fixe o motor sobre a tampa dos componentes
elétricos. Gire-o para baixo para que se
encaixe na posição, conforme apresentado.
Empurre-o para dentro com firmeza.
OPCIONAL: Um parafuso é fornecido para
prender o botão vermelho de liberação e
evitar uma remoção indesejada do balde
de motor.
Teste a unidade para verificar se está
operando corretamente.
Fig. 17
Encaixe do painel de acesso
Encaixe o painel de acesso à placa de gesso
usando os quatro parafusos M6.

35
BR
Teste o secador de mãos para verificar se está
operando normalmente:
– Coloque suas mãos embaixo do centro da
torneira, e a água fluirá automaticamente
enquanto suas mãos permanecerem
no lugar.
– Coloque suas mãos em qualquer um dos
lados da torneira para ativar o secador
de mãos.
– Movimente vagarosamente as mãos no ar
para frente e para trás. Vire as mãos para
que o dorso e a palma fiquem expostos ao
fluxo de ar.
Lavagem Automática
A unidade está equipada com um sistema
de descarga automática da água, que se
ativa durante 60 segundos e 24 horas após
a última utilização. Isso ajuda a reduzir a
estagnação da água e a proliferação de
bactérias dentro do produto.
Por favor, certifique-se de que as unidades
estao sempre instaladas sobre uma bacia
funcional com drenagem livre e conectada.
O secador de mãos não liga:
– Verifique se o fusível/disjuntor está
funcionando e se o aparelho está ligado
às fontes de alimentação de eletricidade e
de água.
– Certifique-se de que o tampão de limpeza
foi retirado e de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
– Desligue e ligue a unidade.
O secador de mãos está ligando e
desligando sozinho — e erraticamente:
– Desligue e ligue a unidade.
– Certifique-se de que não há tampo na pia e
remova se o mesmo estiver presente.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Verifique se o cabo do sensor da torneira
está conectado com firmeza.
O secador de mãos às vezes para de
funcionar durante o uso:
– Desligue e ligue a unidade..
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Verifique se as entradas de ar estão
desobstruídas e livres de poeira. Caso as
entradas de ar estejam empoeiradas, basta
remover a poeira.
– Certifique-se de que as entradas de
ar não estão obstruídas e tenham
espaço suficiente.
O tempo de secagem aumentou:
– Verifique se as entradas de ar estão sujas e
limpe-as.
– Verifique o filtro e troque-o, se necessário.
– Certifique-se de que a mangueira está
conectada com firmeza à base da torneira
e que não há vazamentos.
O fluxo de ar está mais quente do que
o normal:
– Verifique se as entradas de ar estão sujas e
limpe-as.
– Verifique o filtro e troque-o, se necessário.
– Certifique-se de que a mangueira está
conectada com firmeza à base da torneira
e que não há vazamentos.
O ar está fluindo sem parar:
– Verifique se há objetos na pia e remova-os,
se necessário.
– Certifique-se de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
– Verifique o filtro e troque-o, se necessário.
– Certifique-se de que a mangueira está
conectada com firmeza à base da torneira
e que não há vazamentos.
O ar não está fluindo:
– Desligue e ligue a unidade.
– Verifique se o fusível/disjuntor está
funcionando e se o aparelho está ligado à
alimentação elétrica.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Certifique-se de que a mangueira de ar
está conectada com firmeza à base da
torneira, sem que haja vazamentos.
– Verifique se o cabo do sensor da torneira
está conectado com firmeza.
A agua não para de sair da torneira:
– Certifique-se de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
Não para de sair água da torneira:
– Certifique-se de que há alimentação
elétrica e de água e de que a válvula de
isolamento está aberta.
– Certifique-se de que o ventilador está
livre de detritos. Remova-o e limpe-o/
substitua-o, se necessário.
A água que sai da torneira está quente ou
fria demais:
– Verifique se a válvula misturadora está
configurada para a temperatura desejada.
Entre em contato com o Atendimento ao
Cliente da Dyson para obter mais suporte e
informações no site www.dyson.com
Solução de problemasTeste da
instalação

36
CA
CAFR
Important Safety Instructions
In the box
Pre-installation checks
Installation
Step-by-step
Test installation
Troubleshooting
CA
Contents
37
38
39
41
43
43

37
CA
CAFR
READ AND SAVE
THESE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL
INSTRUCTIONS AND CAUTIONARY MARKINGS IN THIS
INSTALLATION GUIDE AND THE OWNERS MANUAL.
WARNING
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND
ELECTRICAL) SHOULD BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON
OR DYSON SERVICE ENGINEER IN ACCORDANCE WITH CURRENT
LOCAL CODES OR REGULATIONS.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK!
IF CASING IS REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME
PERMANENTLY DAMAGED.
THIS METAL ENCLOSURE MUST BE GROUNDED TO REDUCE
THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO PERSONS,
OBSERVE THE FOLLOWING:
Before beginning any installation work you must confirm the following.
• Check that the electrical supply corresponds to that shown on the
rating plate.
• A means for all-pole disconnection must be incorporated into fixed
wiring, in accordance with local wiring regulations.
• Connect the electricity supply using suitable conduit and electrical
fittings. Ensure that the conduit and wires are long enough to connect
to the backplate and the terminal block. Solid metal conduit is not
suitable for side entry.
WARNING
Use caution when unpacking the components. There may be sharp
edges/corners which may cut or cause harm.
DO NOT USE ANY JET WASH EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS

38
CA
CAFR
In the box
Tools required:
Small Phillips screwdriver
4mm Hex drive
7mm blade screwdriver
Small bladed screwdriver
Torx drive T15
Torx drive T30
8mm nut spinner
Means for cutting plaster board
Tape measure and pencil
Hand drill
Suitable drill bit
65mm hole saw
Pliers/wire strippers
Knife
Adjustable spanner
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

39
CA
CAFR
Pre-installation checks
Fig. A
Pre-installation planning
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
is designed so that the motor unit is located
behind a stud wall within a metal enclosure
which is supplied with the Dyson Airblade
Wash+Dry. Fig. A(i)
The vertical wall studs must be constructed
so as to allow the metal enclosure to be fitted
between them. Refer to Fig. A(i).
– The unit is designed for dry, internal
location only.
– Consult local and national accessibility
codes and regulations for relevant
installation guidelines. Conformity and
compliance is the responsibility of the
installer. Make sure that the unit is installed
in compliance with all building codes and/
or regulations.
– A means for all-pole disconnection must
be incorporated into fixed wiring, in
accordance with local wiring regulations.
– Isolate the power and water supplies before
installation or service.
– Ensure no pipe work (gas, water, air)
or electrical cables, wires or ductwork
are located directly behind the drilling/
mounting area.
– Dyson recommends the use of protective
clothing, eye wear and materials when
installing/repairing as necessary.
– This appliance is intended to be
permanently connected to the water mains.
Use in food preparation areas
For food preparation environments special
installation is required, which must fully
enclose the motor bucket and hose in a
cleanable housing or have the motor bucket
on the reverse side of a wall, provide adequate
clearance for cleaning underneath (if
applicable) and be such that the unit is at least
2.5 metres (8.20 feet) from uncovered food or
uncovered food-contact surfaces.
Refer to the Sink recommendation guide at
www.dysoncanada.ca prior to install.
– Correct positioning of the: wall studs, wall
surface, work surface and basin is essential
for a successful installation as shown in
Fig. A(ii).
– The key measurement is from the center
of the tap to the floor. The recommended
distance is approximately 955mm (37.59
inches), but this will differ depending on the
height of the sink, refer to Template (Part 2).
– Allow sufficient access space for installation
and servicing.
– If a series of units are to be fitted along
a wall adjacent to each other, additional
planning may be required.
Fig. B
Sink specification guidelines
Using a specially designed test method,
Dyson engineers tested a wide range of
sinks to assess their compatibility with the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer. For
recommended sinks, please use our guide at
www.dysoncanada.ca.
Porcelain or brushed metal sinks are ideal.
Sinks with highly polished surfaces should be
avoided e.g. reflective chrome.
For minimum sink dimensions refer to Fig. B.
Fig. C/D/E
Tap mounting
There should be a minimum of 100mm
(3.93 inches) and a maximum of 155mm
(6.10 inches) from the top of the sink to the tap
centre. Fig. C.
There should be a minimum of 290mm
(11.41 inches) between a tap centre and a
side wall. When multiple taps are installed
side-byside, tap centres should be a minimum
of 580mm (22.83 inches) apart. This allows
sufficient space for mounting the motor
bucket, as well as sufficient shoulder room for
users. Fig. D.
Do not place the downward facing water
sensor of the tap over a reflective surface, such
as the drainage hole. Fig. E.
Fig. F
Soap and locating the soap dispenser
For best user experience, Dyson recommends
the use of gel soap.
The infrared sensing zone for air activation
extends along each tap branch. In order to
prevent accidental activation, it’s important
to consider the user’s hand route to the
soap dispenser.
The dispenser should be located at least
60mm (2.36 inches) outside the width of the
tap, so the user reaches around the side of
the branch.
It should also be located at least 60mm
(2.36 inches) above the branches, so that the
sensors are not activated.
Please note that the user may reach diagonally
across for the soap, so this path must not go
through the sensing zone.
Fig. G/H
Water drainage
Due to high velocity air and water being in
close proximity, there is a chance of some
water and soap dispersion outside the
sink dimensions. To alleviate this effect, we
recommend following the guidelines below.
Base Profile
Flat base profile will result in poor drainage
leading to high levels of splashback. To
improve drainage, avoid sinks with a flat base
with particular focus on the immediate area
surrounding the drain hole, minimum 60mm
(2.36 inches) radius. Fig. G.
Minimum of 6° ramp angle from the edge
of the drain hole of the sink will result in
good drainage leading to reduced levels of
splashback (minimum 60mm (2.36 inches)
radius). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base to back and front wall transition
The base to back and front wall transition
should also be considered. The back wall
should be as close to 90°, and at as sharp a
radius as possible Fig. I. Curved geometry
is more likely to increase splashback
Fig. J, whereas sloping back and front wall
transitions should be avoided Fig. K.

40
CA
CAFR
Fig. L
Plug hole
Plug holes with the most open aperture are
recommended, whereas grille or perforated
type plug holes should be avoided as they
restrict the drainage of soapy water (lather).
Do not use plugs within the plug holes in sinks.
Fig. M
Water temperature control
If you are connecting a hot and cold water
feed you will need to install a blender valve.
If connecting to cold only water feed you will
need to install a heater.
The water supply to this product must be
fitted with a temperature control device in
accordance with local regulations.
A= Blender valve
B= Hot and cold feed
C= Desired temperature out
D= Isolation valve
E= Heater
F= Cold feed in
Fig. N
Installing
The main unit must be mounted on a flat
vertical wall capable of supporting the full
weight of the unit.
One of the horizontal wall studs must be fitted
a) so it holds the main weight of the metal
duct and the unit, and b) so it is in the correct
position for the tap stem.
The unit must be installed using the supplied
duct, duct cover and metal enclosure.
Do not use sealant when fixing the unit to
the wall.
Ensure electricity and mixed water supplies
and drainage connections are available for
connection. Suitable isolation of the power
and water supplies must be in place to switch
off supplies before install and for servicing.
Electrical
Input voltage/Frequency: Refer to rating plate.
Isolated by switch fuse spur or RCD
as appropriate.
Current 6.6 A.
Local electrical regulations must be adhered
to when installing or repairing the product.
Rated power: Refer to rating plate.
Operating temperature range: 0° – 40°C.
Standby power consumption:
Less than 0.5 W.
Maximum altitude: 2,000 metres.
Water operation
Water flow rate: 4 l/min normal fitted aerator.
1.9 l/m with low flow aerator supplied
with product.
Water pressure required: 1-8 bar. 3.8 cm
(1.5 inches) BSP isolated valve required
for service.
Keep secondary hot water return as close to
blender valve as possible to reduce the risk of
Legionella bacteria growth.
Water supply cleanliness and
biological growth
In some countries there are regulations or
guidelines that require temperature controlled
water supply systems (such as that supplied to
the Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer) to
be subjected to regular cleaning to minimise
any biological growth. To enable you to
meet these regulations, the Dyson Airblade
Wash+Dry hand dryer has been designed
and tested to withstand internal cleaning both
with hot water up to 95°C and with sodium
hypochlorite at a concentration of 0.45%.
Please refer to specific (market) regulations
and water supply system recommendations
for information on cleaning regimes for water
supply cleanliness and biological growth for
your country.
When carrying out internal cleaning of the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer, please
be aware of any safety considerations when
using hot water or chemicals. Dyson Canada
will not be responsible for any injury caused by
this process.
Abusive testing
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has undergone rigorous abusive testing to
ensure that it can withstand substantial forces
and impacts typical of a commercial and
public bathroom environment.

41
CA
CAFR
Use this mark to position the template on the
plaster board and cut and drill holes for the
tap stem, the stem fixing holes, the access
hole and access panel fixing holes as detailed
on the Template (Part 2).
Line up the holes in the plasterboard with the
holes in the enclosure and ducting and attach
the plasterboard to the wall studding using
appropriate fixings.
Fit sink and work surface as required.
Finish the wall surface as required.
Clean and remove any dust or debris from the
inside of the enclosure.
Fig. 6
Preparing for installation of backplate
Remove the motor bucket from the backplate
by pressing the red release catch at the
bottom and lifting up as shown in Fig. 6a.
Store the motor bucket safely until required.
Remove the water pipe cover and the electrics
cover from the backplate as shown in Fig. 6b
and 6c. Store them safely along with fixings
until required.
Fig. 7
Backplate installation
Fix the backplate onto the metal studs inside
the enclosure and secure with the 4 x M5 nuts
and washers supplied as shown in Fig. 7.
Fig. 8
Hose Installation
Unscrew the cover plate from the tap stem.
Slide the rubber seal over the water tube and
sensor cable and onto the tap stem as shown
in Fig. 8a.
Slide the grey hose up over the water tube and
sensor cable Fig. 8b.
Feed the water tube through the left exit hole
in the hose duct as shown in Fig. 8c.
Use pliers to gently pull the water tube through
as far as the solid white line Fig. 8d. Ensure
the grommet on the water tube fits tightly into
the hose duct so that it is airtight Fig. 8e.
Feed the sensor cable through the right exit
hole as shown in Fig. 8c. DO NOT use pliers
as this may damage the electrical connections
Fig. 8d. Ensure the grommet on the cable fits
tightly into the hose duct so that it is airtight
Fig. 8e.
Screw the upper hose collar onto the tap stem
so that it is hand tight Fig. 8f.
A= Rubber seal
B= Water tube
C= Sensor cable
D= Grey hose
Fig. 1/2
Assemble enclosure
Assemble the metal enclosure and ducting as
shown in Fig. 1 using the 5 x hex head bolts
and washers supplied.
Construct the wall studding ensuring
adequate space to fit the metal enclosure and
ducting as shown in Fig. 2.
The key measurement is from the centre of the
tap to the floor. The recommended distance is
approximately 955mm (37.59 inches) but this
will differ depending on the height of the sink,
refer to Template (Part 2).
Fig. 3
Enclosure mounting
Fit the enclosure and ducting into the wall
studs and mark the location of the 8 x screw
holes on the wall studs using the fixing holes
in the enclosure and ducting as a guide.
Ensure that the enclosure is pushed up against
the top horizontal stud to set correct tap height
and that it is level Fig. 3.
Remove the enclosure and ducting and drill 8
x fixing holes using a suitable drill bit for the 8
x M5 wood screws Fig. 3.
CAUTION: Do not use the enclosure and
ducting as a guide when drilling.
Fix the enclosure and ducting into the wall
studs and fix using the 8 x countersunk screws
provided Fig. 3.
Fig. 4
Installation of power and water supply
and ground
WARNING: Risk of electric shock!
Ensure that the power supply is switched off
before continuing.
NOTE: The enclosure must be grounded.
Pierce a small hole in the lower grommet and
feed through the electrical supply as shown.
Use suitable conduit and electrical fittings.
Pierce a small hole in the upper grommet
and feed through the mixed water supply
as shown. Flexible conduit with a ½” BSP
connection should be used.
Connect ground cable to one of the M5 studs
in the top of the enclosure following local
electrical guidelines/regulation
A= Water
B= Electric
Fig. 5
Installing plasterboard
Measure the position of the tap mounting
hole from a suitable horizontal and vertical
reference as shown.
Mark the center of the tap mounting
hole on the plasterboard using the
measured dimensions.
Step-by-step

42
CA
CAFR
Fig. 9
Secure tap
Feed the hose through the hole in the
plasterboard and into the metal duct. The
rubber seal should now fit between the tap
stem and the wall Fig. 9a.
Fix the tap to the plasterboard wall, lining
up the mounting holes and making sure that
the tap sits flat on the rubber seal and wall
Fig. 9b.
Attach the tap to the ducting behind the
plasterboard using the 4 x M5 CSK screws
supplied as shown in Fig. 9b making sure that
the tap is level before fully tightening.
Screw the cover plate over the tap mounting
plate and tighten to hand tight Fig. 9c.
A= Rubber seal
B= Grey hose
C= Tap stem
D= Cover plate
Fig. 10
Connecting the tap
Clip the grey hose into the backplate.
Plug the sensor cable in the hose into
the connector in the backplate as shown
in Fig. 10. Check the orientation of the
connector; the two tabs must be lined
up. Ensure the cable is correctly routed in
the backplate.
Fig. 11
Connecting the water tube
Cut the water tube to size at the dotted white
line as shown in Fig. 11a.
Slide the hose clip (supplied) onto the water
tube Fig. 11b.
Remove the 2 x Phillips screws and unclip the
solenoid from the backplate Fig. 11b.
Attach the water hose to the solenoid Fig. 11c.
Clip the solenoid back on to the backplate
and fasten the 2 x screws Fig. 11d.
Tighten the hose clip and ensure the
solenoid cable is correctly positioned in the
retaining channel.
Fig. 12
Connecting the electricity supply
Route the electricity supply to the backplate
using approved flexible or solid conduit
and fittings. Ensure the power cable is long
enough to connect to the terminal block
mounted in the back plate.
Route the cable into the backplate and tighten
the cable gland.
Strip the cable to a suitable length and
secure the live and neutral wires into the
corresponding terminal blocks as shown in
Fig. 12. Ensure the correct positioning of the
cables before proceeding.
Fig. 13
Re-assemble electrical cover
Fix the electrics cover and secure with
the 6 x fixings supplied ensuring no wires
are trapped.
Fig. 14
Connecting the mixed water supply
Ensure water feed has been completely
flushed of debris, copper filings etc. prior to
connecting to the backplate. Failure to do
so may damage the solenoid valve resulting
in it not closing properly, creating a a
dripping tap.
Connect the isolated, mixed water supply to
the backplate.
Turn on the water.
Inspect for leaks at the main water supply inlet
and the water tube connection to the tap.
Also check for leaks at the
solenoid connection.
Fig. 15
Switching power on
Switch on power to the machine.
CALIBRATION CYCLE: Once installed,
the tap will go through a 30 second
calibration cycle.
Place hand under sensor on tap to activate
water flow.
Check for leaks as per Fig. 14.
Secure the water pipe cover onto the
backplate using the 2 x fixings provided.
Fig. 16
Assembling the motor bucket
Hook the motor to the top of the electrics
cover. Swing it downwards so it clicks into
place as shown. Push in securely.
OPTIONAL: A screw is supplied to secure the
red release button and prevent unwanted
removal of the motor bucket.
Test the unit for correct operation.
Fig. 17
Fitting the access panel
Fix the access panel to the plasterboard using
the 4 x M6 screws.

43
CA
CAFR
Test the hand dryer for normal operation:
– Place your hands beneath the centre of the
tap and water will flow automatically for as
long as the hands remain in place.
– Place your hands to either side of the
centre tap to activate the hand dryer,
creating sheets of air to scrape water from
your hands.
– Move your hands backwards and forwards
slowly through the air, turning them over
so both back and front are exposed to
the airflow.
Automatic duty flush
The unit is equipped with a fixed automatic
water flush, which activates for 60 seconds
24 hours after last use. This helps reduce
water stagnation and bacteria proliferation
within the product.
Please ensure the unit is always installed
over a functional basin with free and
connected drainage.
Hand dryer fails to start:
– Check fuse/circuit breaker is working
and that the power and water supply
are connected.
– Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
– Turn the unit off and on.
Hand dryer turns itself on and
off erratically:
– Turn the unit off and on.
– Ensure there is no plug in the sink and
remove if plug is present.
– Ensure sensors are clean.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Hand dryer sometimes cuts out in use:
– Turn the unit off and on.
– Ensure sensors are clean.
– Check the air inlets are clean and free
of dust. If the air inlets are dusty simply
remove dust.
– Ensure that the air inlets are free from
obstructions and have sufficient clearance.
The dry time has increased:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
The airflow is running hotter than usual:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Air is continuously running:
– Check for any object in the sink and remove
if necessary.
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
There is no air running:
– Turn the unit off and on.
– Check fuse/circuit breaker is working and
that the power is connected.
– Ensure sensors are clean.
– Ensure that the air hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Water is continuously coming from
the tap:
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
There is no water coming from the tap:
– Ensure that the power and water supplies
are turned on and that the isolation valve
is open.
– Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly
hot or cold:
– Check the blender valve is set to the
desired temperature.
Contact Dyson Customer Care for further
support and information or online at
www.dysoncanada.ca
TroubleshootingTest
installation

44
CA
CAFR
Consignes de sécurité importantes
Contenu de la boîte
Contrôles à effectuer avant l’installation
Installation
Étape par étape
Test de l’installation
Dépannage
CAFR
Contenu
45
46
47
49
51
51

45
CA
CAFR
LISEZ CES CONSIGNES ET
CONSERVEZ-LES
AVANT D’INSTALLER OU D’UTILISER CETTE UNITÉ, VOUS ÊTES
TENU DE LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS ET MISES EN GARDE
CONTENUES DANS LE GUIDE D’INSTALLATION ET DANS LE GUIDE
D’UTILISATION.
AVERTISSEMENT
TOUS LES TRAVAUX DE RÉPARATION ET D’INSTALLATION
(TRAVAUX DE PLOMBERIE ET ÉLECTRIQUES) DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉS PAR UNE PERSONNE QUALIFIÉE OU UN TECHNICIEN
DE MAINTENANCE DYSON CONFORMÉMENT À TOUS LES CODES
ET RÈGLEMENTS LOCAUX EN VIGUEUR.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE!
SI LE BOÎTIER EST RETIRÉ OU MANIPULÉ DE MANIÈRE
INAPPROPRIÉE, LES COMPOSANTS INTERNES DE L’UNITÉ
PEUVENT CAUSER DES BLESSURES OU S’ENDOMMAGER DE
MANIÈRE PERMANENTE.
CETTE ENVELOPPE METALLIQUE DOIT ÊTRE MISE À LA TERRE AFIN
DE RÉDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE, DE CHOC ÉLECTRIQUE OU
DE BLESSURE, RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES:
Avant de procéder à l’installation, il est nécessaire de confirmer les
points suivants.
• Assurez-vous que l’alimentation électrique correspond à celle figurant
sur la plaque signalétique.
• Un dispositif permettant de désactiver tous les pôles doit être intégré
dans le câblage électrique fixe, conformément aux règlements locaux
relatifs aux câblages électriques.
• Branchez l’alimentation électrique en utilisant un conduit et des
raccords électriques appropriés. Assurez-vous que le conduit et les
fils sont d’une longueur suffisante pour permettre le raccordement
à la plaque arrière et au bornier. Les conduits en métal solide ne
conviennent pas pour un point d’entrée latéral.
AVERTISSEMENT
Faites preuve de précaution en déballant les composants. Ils peuvent
avoir des bords ou coins acérés qui peuvent causer des coupures ou
des blessures.
N’UTILISEZ PAS D’APPAREIL DE LAVAGE HAUTE PRESSION POUR
NETTOYER L’UNITÉ OU SES ABORDS IMMÉDIATS.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES

46
CA
CAFR
Contenu de la boîte
Outils nécessaires
Petit tournevis cruciforme
Tournevis à tête hexagonale de 4 mm
Tournevis à lame plate de 7 mm
Petit tournevis à lame plate (2,5mm)
Clé Torx T15
Tournevis Torx T30
Poignée articulée de 8 mm
Outils pour découper les plaques de plâtre
Ruban à mesurer et crayon
Perceuse à main
Foret approprié
Scie cylindrique de 65 mm
Pinces / pince à dénuder
Couteau
Clé à molette
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

47
CA
CAFR
Contrôles à effectuer
avant l’installation
Fig.A
Vérifications préalables à l’installation
Le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry
est conçu de telle sorte que le moteur est situé
derrière une cloison dans une enveloppe
métallique qui est fournie avec l’appareil.
Fig. A(i)
Les poteaux de cloison verticaux doivent être
disposés de sorte que l’enveloppe métallique
soit insérée entre eux. Se reporter à la Fig. A(i).
– L’unité est conçue pour des emplacements
secs à l’intérieur seulement.
– Consultez les codes et règlements locaux
relatifs à l’accessibilité pour connaître
les directives d’installation pertinentes.
Il incombe à l’installateur de s’assurer de
la conformité. Assurez-vous que l’unité
est installée en conformité avec tous
les codes du bâtiment et règlements de
la construction.
– Un dispositif permettant de désactiver
tous les pôles doit être intégré dans le
câblage électrique fixe, conformément
aux règlements locaux relatifs aux
câblages électriques.
– Isolez l’alimentation électrique et en eau
avant de procéder à l’installation ou
la réparation.
– Assurez-vous qu’il n’y a pas de conduite
d’alimentation (gaz, eau, air) ni de fils ou de
câbles électriques directement derrière la
zone de fixation/montage.
– Dyson recommande le port de vêtements,
de lunettes et d’équipement de protection
lors de l’installation et des réparations,
si nécessaire.
– Cet appareil est conçu pour être branché
de manière permanente au réseau de
distribution d’eau.
Utilisation dans des zones de préparation
des aliments
Une installation spéciale est requise dans
les zones de préparation des aliments. Le
bloc moteur et le tuyau souple doivent alors
être complètement enfermés dans un boîtier
nettoyable ou le bloc moteur doit être placé de
l’autre côté de la paroi, l’espace au-dessous doit
être suffisant pour permettre le nettoyage (le
cas échéant) et l’unité doit être située à au moins
2,5 mètres (8,20 pieds) de toute nourriture non
couverte ou de toute surface non couverte en
contact avec des aliments.
Reportez-vous au guide des recommandations
relatives au lavabo sur le site
www.dysoncanada.ca avant de procéder à
l'installation.
– Pour que l’installation soit réussie, il faut que
les poteaux de cloison, la surface du mur,
la surface de travail et le lavabo soient bien
positionnés, comme l’illustre la Fig. A(ii).
– Prenez les mesures à partir du milieu
du robinet jusqu'au sol. La distance
recommandée est approximativement de
955 mm (37,59 po), mais elle peut varier en
fonction de la hauteur à laquelle le lavabo
doit se trouver, se reporter au gabarit
(Partie2).
– Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace
libre pour permettre l’accès afin d’exécuter
des travaux d’installation et d’entretien.
– S’il faut installer côte à côte
plusieurs appareils sur un mur, il
faut planifier minutieusement des
procédures supplémentaires.
Fig. B
Recommandations relatives aux
spécifications du lavabo
En utilisant une méthode d’essai spécialement
mise au point, les ingénieurs de Dyson ont
testé une vaste gamme de lavabos en vue
d’évaluer leur compatibilité avec le robinet
sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry.
Pour connaître les modèles de lavabos
recommandés, veuillez utiliser notre guide sur le
site www.dysoncanada.ca
Les lavabos à la surface en porcelaine ou
métal brossé conviennent de manière idéale.
Il n’est pas recommandé de l’installer sur des
lavabos à surfaces hautement polies comme le
chrome brillant.
Pour connaître les dimensions minimales du
lavabo, reportez-vous à la Fig. B.
Fig. C, D, E
Installation du robinet
La distance entre le haut du lavabo et le centre
du robinet doit être de 100 mm (3,93 po)
minimum et de 155 mm (6,10 po) maximum.
Fig.C.
La distance minimale entre le centre du robinet
et le mur latéral doit être de 290 mm (11,41 po).
Lorsque plusieurs robinets sont installés les uns
à côté des autres, la distance entre les centres
des robinets doit être de 580 mm (22,83 po) afin
de laisser suffisamment d’espace pour le bloc
moteur et entre les utilisateurs. Fig.D.
Ne placez pas le capteur d’eau du robinet
tourné vers le bas au-dessus d’une surface
réfléchissante, comme l’orifice d’évacuation.
Fig. E.
Fig. F
Savon et emplacement du distributeur
de savon
Pour une meilleure expérience d’utilisation,
Dyson recommande d’utiliser du savon en gel.
La zone de détection à infrarouge pour activer
l’alimentation en air s’étend le long de chaque
branche du robinet. Pour éviter toute activation
accidentelle, il est important de tenir compte de
la trajectoire de la main de l’utilisateur jusqu’au
distributeur de savon.
Le distributeur doit se trouver à au moins 60 mm
(2,36 po) en partant de l’extrémité du robinet
afin que l’utilisateur y accède en contournant la
branche du robinet.
Il doit également se trouver à au moins 60 mm
(2,36 po) au-dessus des branches pour éviter
toute activation des capteurs.
Veuillez noter que l’utilisateur peut atteindre
le distributeur de savon en diagonale et il
ne doit pas passer dans la zone d’activation
des capteurs.
Fig. G, H
Évacuation de l’eau
En raison de la proximité du flux d’air à
haute vitesse et de l’eau, il peut arriver que
de l’eau et du savon soient projetés hors du
périmètre du lavabo. Pour éviter cet effet, nous
recommandons de suivre les recommandations
ci-après.

48
CA
CAFR
Profil de la base
Un profil de base plat entraîne un écoulement
inadéquat, qui augmente le niveau
d’éclaboussures. Pour améliorer l’évacuation,
évitez les lavabos à base plate et accordez une
attention particulière à la zone entourant l’orifice
d’évacuation, sur un rayon de 60 mm (2,36 po)
au moins. Fig. G.
Veillez à avoir au minimum un angle de 6° du
bord de l’orifice d’évacuation du lavabo, ce qui
améliore l’évacuation et réduit les projections
d’eau (d’un rayon minimum de 60 mm
[2,36 po]). Fig.H.
Fig.I, J, K
Transition entre la base et les parois arrière
et avant
Il faut également prendre en considération la
transition entre la base et les parois arrière et
avant. La paroi arrière doit se trouver à un angle
de 90°, selon un rayon le plus aigu possible.
Fig. I. Une forme courbe risque d’augmenter
le niveau d’éclaboussures (Fig. J), et il convient
d’éviter des transitions en pente vers les parois
avant et arrière Fig. K.
Fig.L
Orifice d’évacuation
Il est recommandé que l’orifice d’évacuation du
lavabo ait la plus grande ouverture possible et il
faut éviter les grilles ou les orifices d’évacuation
à perforations étant donné que cela restreint
l’évacuation de l’eau savonneuse (mousse).
N’utilisez pas de bouchons dans les lavabos.
Fig. M
Contrôle de la température de l’eau
Si vous connectez des conduits d’alimentation
en eau froide et en eau chaude, vous devez
installer une vanne mélangeuse.
Si le robinet est connecté à un conduit
d’alimentation en eau froide seulement, vous
devez installer un dispositif de chauffage.
L’alimentation en eau de ce produit doit
être dotée d’un dispositif de contrôle de la
température, conformément aux règlements
locaux en vigueur.
A= Vanne du mélangeur
B= Alimentation en eau chaude et eau froide
C= Température de sortie désirée
D= Vanne d'isolement
E= Dispositif de chauffage
F= Arrivée de l'alimentation en eau froide
Fig.N
Installation
Il doit être fixé sur un mur vertical plat en mesure
de soutenir le poids de ce dernier.
Un des poteaux de cloison horizontaux doit être
disposé de manière à: a) pouvoir supporter
le poids principal du conduit en métal et de
l’appareil; b) permettre de fixer correctement la
tige du robinet.
Pour installer l’unité, utilisez le conduit, le
capuchon de ce dernier et l’enveloppe
métallique fournis.
Pour fixer l’unité au mur, n’utilisez pas de mastic.
Assurez-vous que les branchements pour
l’alimentation électrique, la conduite
d’alimentation en eau mélangée et la conduite
d’évacuation sont disponibles. Prévoyez une
isolation adaptée de l’alimentation en électricité
et en eau afin de pouvoir les désactiver avant
l’installation et pour effectuer les entretiens.
Système électrique
Tension d’alimentation/fréquence: reportez-
vous à la plaque signalétique.
Isolé par une prise équipée d’un fusible ou un
disjoncteur différentiel de fuite à la terre (DDFT),
selon le cas.
Courant de 6,6 A.
Lors de l’installation du produit ou pour
toute réparation, les réglementations locales
relatives aux installations électriques doivent
être respectées.
Puissance nominale : reportez-vous à la
plaque signalétique.
Plage de température de fonctionnement: 0 à
40°C.
Consommation énergétique en veille:
Inférieure à 0,5 W
Altitude maximale: 2000 mètres
Système d’alimentation en eau
Débit d’eau: 4 l/minute avec un aérateur
standard. 1,9 l/minute avec l’aérateur à faible
débit fourni avec l’appareil.
Pression d’eau requise: 1 à 8 bar. Vanne
d’isolement BSP de 3,8 cm (1,5 po) requise pour
les réparations.
Maintenez la conduite de retour d’eau
chaude secondaire le plus près possible de la
vanne mélangeuse pour réduire le risque de
prolifération des légionelles.
Propreté du système d’alimentation en eau
et prolifération biologique
Dans certains pays, des règlementations
ou des directives exigent que les systèmes
d’alimentation en eau à régulation de
température (comme celui qui alimente le
sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry)
fassent l’objet de nettoyages réguliers pour
réduire toute prolifération biologique. Pour
être en conformité avec ces règlementations,
le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry a
été conçu et testé de manière à supporter un
processus de nettoyage des conduits intérieurs
à l’eau chaude jusqu’à une température de 95
°C avec une solution d’hypochlorite de sodium
concentrée à 0,45%.
Veuillez vous reporter aux règlements
particuliers du marché et aux recommandations
relatives à l’alimentation en eau pour avoir
des renseignements sur les procédures de
nettoyage permettant de garantir la propreté
du système d’alimentation en eau et de limiter la
prolifération biologique dans votre pays.
Lorsque vous effectuez le nettoyage des conduits
intérieurs du sèche-mains Dyson Airblade
Wash+Dry, veillez à respecter les consignes de
sécurité relatives à l’utilisation d’eau chaude ou
de produits chimiques. Dyson Canada décline
toute responsabilité pour toute blessure résultant
du processus de nettoyage.
Tests de résistance
Le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry a
été soumis à des tests de résistance rigoureux,
visant à garantir qu’il est capable de supporter
les forces et impacts importants typiques des
environnements de toilettes commerciales
ou publiques.

49
CA
CAFR
Marquez le centre du trou d’installation du
robinet sur le placoplâtre en appliquant les
dimensions obtenues.
Utilisez cette marque pour positionner le gabarit
sur le placoplâtre. Découpez et percez des trous
pour la tige du robinet, les trous de fixation de
la tige, le trou d’accès et les trous de fixation du
panneau d’accès conformément au gabarit
(voir le gabarit 2).
Alignez les trous sur le placoplâtre avec ceux de
l’enveloppe et du conduit et fixez le placoplâtre
sur le support de cloison à l’aide des éléments de
fixation appropriés.
Installez le lavabo et la surface de travail.
Faites la finition de la surface murale tel
que requis.
Nettoyez et enlevez la poussière ou les débris de
l’intérieur de l'enveloppe.
Fig. 6
Préparatifs de l’installation de la
plaque arrière
Pour retirer le bloc moteur, appuyez sur la
languette de dégagement rouge se trouvant en
bas et tirez-le vers le haut conformément à la
Fig. 6a. Rangez le bloc moteur dans un endroit
sûr jusqu’à sa réinstallation.
Retirez le couvercle du conduit d’eau et le
couvercle du système électrique fixés sur la
plaque arrière conformément aux Fig. 6b et 6c.
Rangez-les avec les éléments de fixation dans un
endroit sûr jusqu’à la réinstallation.
Fig. 7
Installation de la plaque arrière
Fixez la plaque arrière sur les supports
métalliques à l’intérieur de l’enveloppe,
et vissez-la à l’aide des quatre écrous M5
et rondelles fournis conformément à la Fig. 7.
Fig. 8
Installation du tuyau
Dévissez la plaque de recouvrement de la tige
du robinet.
Faites glisser le joint d’étanchéité en
caoutchouc sur le tube d’alimentation en eau
et le câble du capteur ainsi que sur la tige du
robinet conformément à la Fig. 8a
Insérez le tuyau gris au-dessus du tube
d’alimentation en eau et du câble du capteur
Fig. 8b.
Introduisez le tube d'alimentation en eau par
l’orifice de sortie approprié dans le conduit du
tuyau, conformément à la Fig. 8c.
Utilisez des pinces pour introduire avec
précaution le tube d’alimentation en eau
jusqu’au trait blanc Fig. 8d. Assurez-vous que
la bague sur le tube d’alimentation en eau soit
parfaitement appliquée dans le conduit du tuyau
de manière à être étanche à l’air Fig. 8e.
Introduisez le câble du capteur par l’orifice
de sortie droit conformément à la fig. 8c..
N’UTILISEZ PAS de pinces, cela pourrait
endommager les connexions électriques Fig. 8d.
Assurez-vous que la bague sur le câble soit
parfaitement appliquée dans le conduit du tuyau
de manière à être étanche à l’air Fig. 8.
Fig. 1/2
Assemblage de l’enveloppe
Fixez l’enveloppe métallique et le conduit
conformément à la Fig.1 à l’aide des 5 boulons à
tête hexagonale et des rondelles fournis.
Montez les supports de cloison en veillant à avoir
suffisamment d’espace pour fixer l’enveloppe
métallique et le conduit conformément à la
Fig.2.
Prenez les mesures à partir du milieu du
robinet jusqu’au sol. La distance recommandée
est approximativement de 955 mm (37,59 po),
mais elle peut varier en fonction de la hauteur à
laquelle le lavabo doit se trouver
(voir le gabarit 2).
Fig.3
Montage de l’enveloppe
Fixez l’enveloppe et le conduit sur les supports
de cloison et marquez les emplacements des 8
trous de vis sur ces derniers en utilisant les trous
de fixation sur l’enveloppe et le conduit comme
guides. Assurez-vous que l’enveloppe est bien
appliquée sur la cloison horizontale supérieure
pour régler le robinet à la bonne hauteur et qu’il
soit de niveau Fig. 3.
Enlevez l’enveloppe et le conduit et percez huit
trous e fixation en utilisant une mèche adéquate
pour vis à bois 8x M5 Fig. 3.
ATTENTION: Ne vous servez pas de l’enveloppe
et du conduit pour vous guider lorsque vous
percez les trous.
Installez l’enveloppe et le conduit sur les supports
de cloison et les fiez à l’aide des huit vis à tête
fraisée plate fournies. Fig. 3
Fig.4
Installation de l’alimentation électrique,
de l’alimentation en eau et de la mise à
la masse
AVERTISSEMENT: Risque de
choc électrique!
Avant de poursuivre, assurez-vous que
l’alimentation électrique est coupée.
REMARQUE: L’enveloppe doit être mise à
la masse.
Percez un petit trou dans la bague inférieure
et faites passer le câble électrique conformément
à l’illustration. Utilisez des conduits et des fils
électriques adéquats.
Percez un petit trou dans la bague supérieure
et faites passer la conduite d’alimentation en
eau mélangée conformément à l’illustration.
Il faut utiliser un conduit flexible à filetage BSP de
1,27cm (0,5po).
Connectez le câble de mise à la masse à un
des supportsM5 dans la partie supérieure
de l’enveloppe conformément aux lignes
directrices ou règlements locaux dans le
domaine électrique.
A= Alimentation en eau
B= Alimentation électrique
Fig.5
Installation du placoplâtre
Mesurez la position du trou d’installation du
robinet par rapport à un point de référence
horizontal et vertical adéquat.
Étape par étape

50
CA
CAFR
Vissez à fond le collier supérieur du tuyau sur la
tige du robinet. Fig. 8f
A= Joint d’étanchéité en caoutchouc
B= Tube d’alimentation en eau
C= Câble du capteur
D= Tuyau gris
Fig.9
Fixation du robinet
Faites passer le tuyau dans le trou du placoplâtre
et dans le conduit en métal. Le joint d’étanchéité
en caoutchouc est placé entre la tige du
robinet et le mur. Fig. 9a.
Fixez le robinet sur le mur en placoplâtre,
en alignant les trous de montage et en vous
assurant que le robinet est bien placé sur le joint
d’étanchéité en caoutchouc et le mur. Fig. 9b.
Fixez le robinet au conduit derrière le placoplâtre
à l’aide des quatre vis à tête plate CSKM5
fournies conformément à la Fig.9 en vous
assurant que le robinet est à niveau avant de
serrer à fond.
Vissez la plaque de recouvrement sur la plaque
d’installation du robinet et serrez manuellement
à fond Fig. 9c.
A= Joint d’étanchéité en caoutchouc
B= Tuyau gris
C = Tige du robinet
D = Plaque de recouvrement
Fig. 10
Fixation du robinet
Fixez le tuyau gris à la plaque arrière.
Raccordez le câble du capteur dans le connecteur
sur la plaque arrière, conformément à la Fig. 10.
Vérifiez l'orientation du connecteur –les deux
languettes doivent être alignées. Assurez-vous
que le câble est correctement inséré dans la
plaque arrière.
Fig. 11
Connexion du tube d'alimentation en eau
Coupez le tube d'alimentation en eau d’une
longueur allant jusqu’à la ligne blanche en
pointillés, tel qu’illustré à la Fi g. 11a.
Glissez l’attache de fixation (fournie avec le
produit) sur le tube d'alimentation en eau.
Fi g. 11b
Retirez les deux vis Phillips et retirez le solénoïde
fixé sur la plaque arrière. Fi g. 11b
Fixez le tuyau d’alimentation en eau au
solénoïde. F ig. 11c
Fixez à nouveau le solénoïde sur la plaque arrière
et vissez les deux vis. Fi g. 11d
Serrez l’attache de fixation et assurez-vous que le
câble du solénoïde est correctement positionné
dans le canal de retenue.
Fig. 12
Connexion de l’alimentation électrique
Acheminez l’alimentation électrique à la plaque
arrière en utilisant un conduit flexible ou rigide
et des raccords approuvés. Assurez-vous que
le câble d’alimentation est assez long pour être
branché au bornier fixé sur la plaque arrière.
Faites passer le câble dans la plaque arrière
et vissez le presse-étoupe.
Mettez le câble à une longueur adéquate
et branchez les fils d’alimentation et de mise à
la masse aux emplacements appropriés dans
le bornier tel qu’illustré à la Fig.12. Avant de
poursuivre, veillez à ce que les câbles soient
bien placés.
Fig.13
Réinstallation du couvercle du
système électrique
Fixez le couvercle du système électrique à l’aide
des six vis fournies en veillant à ce que les câbles
ne soient pas coincés.
Fig.14
Branchement de la conduite d’alimentation
en eau mélangée
Veillez à ce que l’alimentation en eau soit
totalement exempte de débris, de limaille de
cuivre, etc., avant d’effectuer le raccordement
à la plaque arrière. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner un endommagement
et une mauvaise fermeture de l’électrovanne,
et provoquer une fuite du robinet.
Raccordez l’alimentation en eau mélangée isolée
à la plaque arrière.
Tournez le robinet d’eau.
Vérifiez l’absence de fuite au niveau de l’entrée
d’alimentation en eau et du raccord entre le tube
d'alimentation en eau et le robinet.
Vérifiez également l’absence de fuite au niveau
de la connexion du solénoïde.
Fig.15
Mise sous tension
Mettez l’appareil sous tension.
CYCLE D’ÉTALONNAGE: une fois installé,
le robinet effectue un cycle d’étalonnage de
30secondes.
Placez la main sous le capteur sur le robinet afin
d’enclencher le débit d’eau.
Vérifiez s’il y a des fuites conformément à la
Fig. 14.
Fixez le couvercle du conduit d’eau sur la plaque
arrière à l’aide des deux vis fournies.
Fig.16
Montage du bloc moteur
Accrochez le moteur en haut du couvercle du
système électrique. Basculez-le vers le bas pour
qu’il s’enclenche, tel qu’illustré. Exercez une
pression pour le fixer.
EN OPTION: une vis est fournie pour bloquer le
bouton de dégagement rouge et empêcher tout
retrait imprévu du bloc moteur
Vérifiez si l’unité fonctionne bien.
Fig.17
Installation du panneau d’accès
Fixez le panneau d’accès sur le placoplâtre à
l’aide des 4 vis M6.

51
CA
CAFR
Effectuez un essai pour vérifier si le sèche-
mains fonctionne normalement:
– Placez les mains sous le centre du robinet.
L’eau coule automatiquement tant que vous
gardez les mains sous le robinet.
– Placez les mains d’un côté ou de l’autre de
la partie centrale du robinet pour activer le
sèche-mains. Des lames d’air vous raclent
alors l’eau des mains.
– Déplacez lentement les mains d’avant en
arrière en les tournant pour que les deux
côtés soient exposés au flux d’air.
Rinçage automatique
L’unité est équipée d’un système de rinçage
automatique fixe qui s’active pendant
60secondes 24heures après la dernière
utilisation. Cette fonction permet de réduire
la stagnation d’eau et la prolifération de
bactéries dans le produit.
Veuillez vous assurer que l’unité est toujours
installée au-dessus d’un lavabo fonctionnel
avec une évacuation libre et reliée au réseau.
Le sèche-mains ne se met pas en marche :
– Assurez-vous que le fusible ou le coupe-
circuit fonctionne et que l’alimentation
électrique et l’alimentation en eau
sont branchées.
– Assurez-vous que le capuchon de protection
est retiré et que les capteurs sont propres et
exempts de toute obstruction.
– Mettez l’appareil hors tension, puis à
nouveau sous tension.
Le sèche-mains s’active et se désactive de
manière désordonnée:
– Mettez l’appareil hors tension, puis à
nouveau sous tension.
– Vérifiez l’absence de bouchon dans le
lavabo. Retirez-le le cas échéant.
– Assurez-vous que les capteurs sont propres.
– Assurez-vous que le câble du capteur du
robinet est bien branché.
Le sèche-mains s’arrête parfois en cours
d’utilisation:
– Mettez l’appareil hors tension, puis à
nouveau sous tension.
– Assurez-vous que les capteurs sont propres.
– Assurez-vous que les conduits d’admission
d’air sont propres et exempts de poussière.
Éliminez toute accumulation de poussières
dans les conduits d’admission d’air le
cas échéant.
– Assurez-vous que les conduits d’admission
d’air sont exempts de toute obstruction et que
l’ouverture est suffisante.
Le temps de séchage s’est allongé :
– Examinez les conduits d’admission d’air et
éliminez toute accumulation de poussière le
cas échéant.
– Examinez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Assurez-vous que le tuyau est bien fixé à la
base du robinet et qu’il n’y a aucune fuite.
Le jet d’air est plus chaud qu’à
l’accoutumée :
– Examinez les conduits d’admission d’air et
éliminez toute accumulation de poussière le
cas échéant.
– Examinez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Assurez-vous que le tuyau est bien fixé à la
base du robinet et qu’il n’y a aucune fuite.
Le jet d’air fonctionne en permanence :
– Vérifiez s’il n’y a pas d’objets dans le lavabo
et retirez-les le cas échéant.
– Assurez-vous que les capteurs sont propres et
exempts de toute obstruction.
– Examinez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Assurez-vous que le tuyau est bien fixé à la
base du robinet et qu’il n’y a aucune fuite.
Il n’y a pas de jet d’air :
– Mettez l’appareil hors tension, puis à
nouveau sous tension.
– Assurez-vous que le fusible ou le coupe-
circuit fonctionne et que l’alimentation
électrique est branchée.
– Assurez-vous que les capteurs sont propres.
– Assurez-vous que le tuyau d’air est bien fixé à
la base du robinet et qu’il n’y a aucune fuite.
– Assurez-vous que le câble du capteur du
robinet est bien branché.
De l’eau s’écoule constamment du robinet :
– Assurez-vous que les capteurs sont propres et
exempts de toute obstruction.
L’eau ne s’écoule pas du robinet :
– Assurez-vous que l’alimentation électrique et
l’alimentation en eau fonctionnent et que la
vanne d’isolement est ouverte.
– Assurez-vous que l’aérateur est exempt de
particule; il faut le retirer, puis le nettoyer ou
le remplacer au besoin.
L’eau s’écoulant du robinet est trop chaude
ou trop froide :
– Vérifiez si la vanne de mélange est bien
réglée à la température désirée.
Communiquez avec le service à la clientèle
Dyson pour pour obtenir une assistance ou des
informations complémentaires, ou consultez le
site www.dysoncanada.ca.
Dépannage Test de
l’installation

52
CN
重要安全说明
包装盒内容
安装前检查
安装
详细步骤
测试安装
故障排除
CN
目录
53
54
55
57
59
59

53
CN
请阅读并妥善保管这些说明
安装或使用此设备之前,请阅读本安装指南和用户手册中的全部说明及警
告提示。
警告
所有安装和维修工作(管道和电气)应由合格的人员或戴森服务工程师根
据当地法规或规定进行。
警告
触电危险!
如果外壳已被打开或被不当处理,则本设备的内部零件可能会引起伤害或
被永久损坏。
本设备必须接地以降低火灾、电击或人员受伤的风险。
开 始 任 何 安 装 工 作 之 前 ,您 必 须 确 认 以 下 事 项 。
• 检查电源是否与铭牌上所示相符。
• 干手器连接的固定布线必须按布线规则配有全极断开装置(其触点开
距提供在过电压等级III条 件 下 全 断 开 )。
• 使用适合的导管和电气配件连接电源。确保导体和电线的长度足以连
接到背面板和接线端子。坚固的金属导管不适合侧面接入。
• 最大进水压力800000 帕(8 巴)和最小进水压力100000 帕(1 巴)。
• 拆除软管组件时,要使用新的软管组件。
警告
拆开部件包装时要小心。可能存在尖锐的边角,会造成割伤或伤害。
请勿在本设备上或附近使用任何喷射冲洗设备进行清洁。
重要安全说明

54
CN
包装盒内容
所需工具:
小型十字螺丝刀
4mm 六方扳手
7mm 叶片螺丝刀
2.5mm 一字螺丝刀
Torx T15 螺丝刀
梅花头螺丝刀 T30
8mm 快动螺母扳手
用于切割石膏板的装置
卷尺和铅笔
手钻
5mm 合适的钻头
65 mm 孔鋸
钳子/剥线钳
小刀
可调整的扳手
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

55
CN
安装前检查
图 A
预先安装计划
Dyson Airblade Wash+Dry 干手器经过专
门设计,电机装置位于金属外壳内墙柱的后
面 ,在 该 金 属 外 壳 中 安 装 着 Dyson Airblade
Wash+Dry 干手器。图 A(i)
必须建造垂直的墙柱,以便能在它们之间装配
金属外壳。参见图 A(i)
– 本设备仅设计用于干燥的室内位置。
– 请参考当地及国家无障碍法规和条例,了解
相关安装指南。符合性与合规性是安装人员
的 职 责 所 在 。确 保 设 备 使 用 随 附 的 导 管 、导
管盖和金属外壳进行安装。
– 根据当地布线规定,固定布线中必须包含一
种全极断开方法。
– 在安装或维护之前,请断开电源和水源。
– 确保钻孔/安装区域的正后方位置没有管道
(燃气管、水管、通气管)或电缆、电线或下
水道。
– 戴森建议如有必要,应在安装/维修时使用
防护服、护目镜和其它防护材料。
– 本设备用于永久连接至自来水总管。
用于食物制备区域
对于食品制备环境,要求采取特殊安装方式,
其中必须在可清洁的外壳中完全包封电机桶
和软管,或者让电机桶位于墙壁反侧,以供足
够 的 间 隙 便 于 清 洁 下 方( 如 适 用 ),并 且 使 装
置距离未遮盖的食物或未遮盖食物的接触表
面至少 2.5 米。
安装前请参阅 www.dyson.com 上的水槽建议
指南。
– 墙柱、墙面、工作面和洗脸盆的正确定位对
于 成功安装非常重要,如图 A(ii) 中所示。
– 从水龙头中心到地面的距离是重要的测量
值。建议的距离约为 955mm,但 该 值 将 根
据水槽高度而有所不同,请 参 见 模 板( 第
2 部分).
– 为安装和维修留出足够的检修空间。
– 如果一系列的设备沿着墙壁彼此相邻装配,
则需要
额外进行规划。
图 B
水槽规格指导准则
戴森工程师使用专门设计的测试方法,测
试 了 各 种 水 槽 ,评 估 它 们 与 Dyson Airblade
Wash+Dry 干手器之间的兼容性。有关推荐的
水 槽 的 信 息 ,请 参 考 我 们 www.dyson.com 上
的指南。
瓷制或拉丝金属水槽较为适用。应当避免使用
高度抛光的水槽,例如反光的铬。
有 关 最 小 水 槽 尺 寸 ,请 参 见 图 B 。
图 C/D/E
水龙头安装
从水槽顶部到水龙头中心应当有至少
100mm、至 多 155mm 的距离。图 C。
在水龙头中心和侧壁之间应当至少有
290mm。当并排安装多个水龙头时,水龙头中
心至少应当相距 580mm。这 样 可 有 足 够 的 空
间来安装电机筒钩以及用于用户的充足肩部空
间。图 D。
请勿将面朝下的水龙头传感器放置在反光表面
( 如 排 水 孔 )的 上 方 。图 E。
图 F
肥皂以及给皂器安放
为达到最佳用户体验,戴森建议使用胶状肥
皂。
用于空气启动的红外感应区域沿着每个水龙
头 分 支 延 伸 。为 了 防 止 意 外 启 动 ,请 务 必 考 虑
用户双手接触给皂器的路线。
给皂器应当至少在水龙头宽度以外 60 mm
处,从而用户可触碰到分支周围侧边。
它还应当至少在分支上方 60 mm 处 ,以 免 激
活传感器。
请注意,用户可能从对角方向取皂,因此该路
径不得经过感应区域。
图 G/H
水排放
由于高速空气和水很接近,可能会有些水和肥
皂分散物落到水槽以外。为减少这种情况,我
们建议遵循以下指导准则。
底座轮廓
平坦底座轮廓将导致排放不良,造成防溅挡板
的液位较高。为了改善排放,应避免使用平坦
底座水槽,并特别注意紧靠排放孔的周边区
域,半径至少要有 60 mm。图 G 。
和水槽排放孔的边缘至少形成 6° 坡度可以
实现良好排放,降低防溅挡板的液位(半径至
少为 60 mm)。图 H。
图 I/J/K
底座至背部以及前壁过渡
应当考虑底座至背部以及前壁过渡。后壁应当
尽可能接近 90°, 半 径 尽 可 能 小(图 I)。弯 曲
的几何结构更可能增大防溅挡板(图 J),而 倾
斜背部和前壁过渡则应当避免(图 K)。
图 L
塞孔
建议使用具有最大开口的塞孔,而格栅或排
孔 型 塞 孔 则 应 当 避 免 ,因 为 它 们 会 限 制 肥 皂
水(肥皂泡)的排放。请勿在水槽的塞孔内使
用塞。
图 M
水温控制
如 果 连 接 的 是 冷 热 水 源 ,将 需 要 安 装 混 合 器
阀门。
如 果 和 纯 冷 水 源 连 接 ,将 需 要 安 装 加 热 器 。
连接本产品的供水管必须根据当地法规安装
一个温度控制装置。
A= 混合器阀门
B= 冷热水源
C= 所需送出温度
D= 隔离阀门
E= 加热器
F= 送入冷水
图 N
安装
主设备必须安装在能够支撑整个设备重量的
平坦竖直墙面上。
必须装配以下水平墙柱之一 a) 以便能够承受
金属导管和设备的重量;b) 从而使其位于水龙
头杆的正确位置。
本设备必须使用随附的导管、导管盖和金属外
壳进行安装。
在将设备固定到墙上时,切勿使用密封剂。
确保电源以及混合供水管和排水连接均可用于
连接。对于电源和水源的适当隔离必须到位,
以在安装和维修之前关闭电源和水源。

56
CN
电气
输入电压/频率: 参见铭牌。
根据情况,通过开关保险丝驱动或 RCD 来隔
离。
电流 6.6 A。
电缆规格:双芯 PVC + 单芯 PVC(接地)
在安装或维修产品时,必须遵守当地电气规
定。
额定功率:参见铭牌。
工作温度范围:0° – 40°C。
待机功耗:
低于 0.5 W。
最大海拔:2,000 米。
水操作
水流速:4 l/min,普 通 固 定 通 风 装 置 。1.9 l/m,
本产品随附低流速通风装置。
所需水压:1-8 bar。维 修 时 必 须 使 用
1⁄2” BSP 隔离阀。
让第二热水回流尽可能接近搅拌机阀,以降低
滋生军团杆菌的风险。
水源洁净度及生物滋长
在某些国家,有规定或指导准则要求温度受
控的水源系统(例如使用 Dyson Airblade
Wash+Dry 干手器的水源系统)定期进行清洁
以最小化任何生物滋长。为了让您符合这些规
定,Dyson Airblade Wash+Dry 干手器均经过
专门设计和测试,可承受用最高 95°C 的热水
进行内部清洁,并且可承受用浓度为0.45%的
次氯酸钠进行清洁。
请参阅具体(市场)规定和水源系统建议,了解
有关您所在国家/地区水源洁净度和生物滋长
清洁制度的信息。
在进行 Dyson Airblade Wash+Dry 干手器的
内部清洁时,请注意所有使用热水或化学物质
的安全考虑事项。对于该过程引起的任何伤
害 ,戴 森 概 不 负 责 。
误用测试
Dyson Airblade Wash+Dry 干手器经受了严格
的误用测试,确保其可承受通常在商业和公共
浴室环境可能出现的巨大力量和冲击。

57
CN
根据需要固定水槽和工作面。
根据需要抛光墙面。
从外壳内部清洁并去除一切灰尘或碎屑。
图 6
准备安装背面板
通过按下底部的红色释放闩锁并向上提起,从
背面板拆下电机筒,如 图 6a 所示。将电机筒
存 放 好 ,在 需 要 时 再 取 用 。
如图 6b 和 6c 中 所 示 ,从 背 面 板 上 卸 下 水 管 罩
和电气盒盖。和固定件一起将它们存放好,在
需要时再取用。
图 7
安装背面板和软管
将 背 面 板 固 定 到 外 壳 内 的 金 属 螺 柱 上 ,并 用
随附的 4 颗 M5 螺母和垫圈固定,如 图 7 所
示。 .
图 8
软管安装
从水龙头杆上松开盖板。
将水管和传感器电缆上方的橡胶密封条滑到
水 龙 头 杆 上 ,如 图 8a 所示。
将灰色软管向上滑到水管和传感器电缆上方 (
图 8b)。
将水管穿过软管中的左出口孔,如
图 8c 所示。
使用钳子轻轻地将水管尽可能穿到白色实线位
置 (图 8d)。确 保 水 管 上 的 扣 环 紧 密 地 卡 住
软 管 ,使 其 保 持 密 封 (图 8e)。
将传感器电缆穿过右出口孔,如 图 8c 所示。
切勿使用钳子,因为这可能损坏电气连接
(图 8d)。确 保 电 缆 上 的 金 属 环 紧 密 地 卡 住 软
管 ,使 其 保 持 密 封 (图 8e)。
将 上 方 的 软 管 卡 箍 拧 到 水 龙 头 杆 上 ,以 便 用 手
上紧 (图 8f)。
A= 橡胶密封
B= 水管
C= 传感器电缆
D= 灰色软管
图 9
固定水龙头
将软管穿过石膏板中的孔并穿入金属导管中。
橡胶密封条现在应当装在水龙头杆和壁之间
(图 9a)。.
将水龙头固定至石膏板臂,对齐安装孔,并确
保水龙头平稳安放在橡胶密封条和壁上
(图 9b)。
如 图 9b 所示,使用随附的 4 颗 M5 CSK 螺
钉将水龙头附接至石膏板背后的管道,在完全
紧固之前确保水龙头水平。
将盖板拧到水龙头安装板上,以便用手上紧。
注意:请勿将面朝下的水龙头传感器放置在反
光表面(如排水孔)的上方 (图 9c)。
A= 橡胶密封
B= 灰色软管
C= 水龙头杆
D= 盖板
图 1/2
装配外壳
如图 1 所示使用随附的
5 颗六角头螺栓和垫圈装配金属外壳和管道。
构建墙柱,确保有充足的空间来安装金属外壳
和 管 道 ,如 图 2 所示。
从水龙头中心到地面的距离是重要的测量值。
建议的距离约为 955mm,但 该 值 将 根 据 水 槽
高 度 而 有 所 不 同 ,请 参 见 模 板( 第 2 部分).
图 3
外壳安装
使用外壳中的固定孔和管道作为导具,将外壳
和管道安装到墙柱中并标记墙柱上 8 个螺钉
孔的位置。确保外壳被上推至抵靠顶部水平
螺柱,以设置正确的龙头高度,并且龙头水平
(图 3)。
拆下外壳和管道并使 用适当的钻头为 8 个 M5
木质螺钉钻出 8 个固定孔。图 3.
注意:切勿使用外壳和管道作为钻孔时的导
具。
将外壳和管道固定到墙柱中并使用提供的 8
颗沉头螺钉固定。图 3.
图 4
安装电源和水源并接地
警 告 :触 电 危 险 !
在继续之前确保电源关闭。
注意:该外壳必须接地。
如所示在下方扣环中刺穿一个小孔并连通电
源。使用适当的导管和电气配件。
如所示在上方扣环中刺穿一个小孔
并穿过混合供水管。应当使用具有
½” BSP 接头的柔性导管。
遵照当地电气指导准则/规定,将地线连接至
外壳顶部的其中一个 M5 螺柱
A= 水
B= 电气
图 5
安装石膏板
通 过 适 当 的 水 平 以 及 垂 直 参 考 ,测 量 水 龙 头 安
装孔的位置。
使用测量的尺寸在石膏板上标记水龙头安装孔
的中心。
使 用 该 标 记 将 模 板 放 置 在 石 膏 板 上 。如 模板
(第 2 部分)上所详述,对水龙头杆、杆固定
孔、检修孔以及检修面板固定孔进行切割和
钻孔。
将石膏板中的孔和外壳上的孔对齐,并使用适
当的固定件将石膏板固定至墙柱。
详细步骤

58
CN
图 10
连接水龙头
将灰色软管卡入背面板中。
如 图 10 所示,将软管中的传感器电缆插入背
面板中的连接器。检查连接器的方向,两个凸
耳 必 须 对 齐 。确 保 电 缆 在 背 面 板 中 正 确 布 设 。
图 11
连接水管
如 图 11 所示,按白色虚线将水管切出合适的
大小。
将 软 管 夹( 随 附 )滑 到 水 管 上 (图 11b) 。
拆下 2 颗十字螺钉并从背面板松开螺线管。
图 11b
将水管连接到螺线管。 图 11c
将螺线管重新夹紧在背面板上,并拧紧 2 颗螺
钉。 图 11d
紧固软管夹并确保螺线管电缆在保留通道中
正确定位。
图 12
连接电源
使用经批准的柔软或坚硬导管以及管接头将
电源连接至背面板。确保电源线足够长,从而
可连接至安装在背面板中的接线端子。
将线缆接入背面板并紧固电缆密封套。
如 图 12 所 述 ,将 线 缆 剥 离 至 适 当 长 度 ,并 将
带电和不带电的线固定到相应的接线端子中。
在继续之前,确保正确定位线缆。
图 13
重新装配电气盖
固定电气盖并用随附的 6 个 紧 固 件 固 定 ,确 保
没有线打结。
图 14
连接混合供水管
确 保 在 连 接 到 背 面 板 之 前 ,已 彻 底 冲 掉 供 水
管中的碎片、铜屑等杂物。不这样做可能会损
坏电磁阀,导致无法正常闭合,造成水龙头滴
水。
将独立的混合供水管连接到背面板。
打开水源。
在主供水管进水口和水管与水龙头的连接处检
查泄漏情况。
同时检查螺线管连接上是否有泄漏。
图 15
打开电源
打开机器电源。
校准周期:一旦安装好,水龙头将经过
30 秒的校准周期。
将手放在水龙头的传感器下方激活水流。
根据图 14 检查是否有泄漏
使用2个固定配件把水管安装在背板上。
图 16
装配电机筒
将 电 机 钩 挂 至 电 气 盒 盖 最 上 方 。向 下 摇 动 ,使
它 卡 入 到 位 ,如 图 所 示 。稳 妥 地 推 进 。
可选用:提供一枚螺钉,用以固定红色释放按
钮 ,同 时 防 止 意 外 拆 下 电 机 桶 。
测试设备能否正确运行。
图 17
装配检修面板
使用 4 颗
M6 螺钉将检修面板固定到石膏板。

59
CN
测试干手器是否正常工作:
– 将手放在水龙头中心的下方,只要手保持在
该位置,水龙头将自动出水。
– 将手置于水龙头中心的任一侧以激活干手
器。
– 缓慢地在空气中前后移动您的手。将双手翻
转过来,让手心和手背都能吹到气流。
自动例行冲洗
本设备配备固定的自动冲洗装置,在最后一次
使用后24小时激活60秒 。这 有 助 于 降 低 产 品
内死水滞留和细菌滋生。
请确保本设备始终安装在功能运作正常且有通
畅排水管道的洗手台上方。
干手器启动失败:
– 检查保险丝/断路器是否正常工作以及电源
和水源是否接上。
– 确保清洁帽已拆下,传感器已清洁且无阻
碍。
– 将设备关闭后再打开。
干手器不规律打开和关闭:
– 将设备关闭后再打开。
– 确保水槽中没有塞子,如有则取出。
– 确保传感器洁净。
– 检查水龙头的传感器电缆是否牢固连接。
干手器有时在使用中会关闭:
– 将设备关闭后再打开。
– 确保传感器洁净。
– 检查空气进口是否洁净没有灰尘。如果空气
进口有灰尘,只需除去灰尘即可。
– 确保空气进口没有阻碍,具有足够的间隙。
干燥时间延长:
– 检查空气进口处是否有灰尘并除去。
– 如有需要,检查过滤器并更换。
– 确保软管牢固地连接在水龙头底部,不存在
泄漏。
气流比平常更热:
– 检查空气进口处是否有灰尘并除去。
– 如有需要,检查过滤器并更换。
– 确保软管牢固地连接在水龙头底部,不存在
泄漏。
空气连续吹出:
– 检查是否有任何物体在水槽中并根据需要
去除。
– 确 保 传 感 器 洁 净 ,没 有 任 何 阻 碍 。
– 如有需要,检查过滤器并更换。
– 确保软管牢固地连接在水龙头底部,不存在
泄漏。
没有空气吹出:
– 将设备关闭后再打开。
– 检查保险丝/断路器是否正常工作以及电源
是否接上。
– 确保传感器洁净。
– 确保空气软管牢固地连接在水龙头底部,不
存在泄漏。
– 检查水龙头的传感器电缆是否牢固连接。
水龙头不断流出水流:
– 确 保 传 感 器 洁 净 ,没 有 任 何 阻 碍 。
水龙头没有水流。
– 确保电源和水源已经开启,且隔离阀已打
开。
– 确保充气器中无尘屑,如有必要,除去尘屑
并清洁/更换充气器。
水龙头流出的水过热或过冷。
– 检查弯曲阀门是否设置为所需温度。
如需其他支持和信息,请联系 Dyson 客户关怀
部门或在线访问 www.dyson.com
故障排除测试安装

60
CZ
Důležité bezpečnostní pokyny
Obsah krabice
Kontroly před instalací
Instalace
Jednotlivé kroky
Kontrola funkčnosti
Řešení problémů
CZ
Obsah
61
62
63
65
67
67

61
CZ
TYTO POKYNY SI PŘEČTĚTE A
USCHOVEJTE
PŘED INSTALACÍ NEBO POUŽITÍM TOHOTO PŘÍSTROJE SI
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ POKYNY A UPOZORNĚNÍ VTÉTO INSTALAČNÍ
PŘÍRUČCE A VNÁVODU KOBSLUZE.
VAROVÁNÍ
VEŠKERÉ INSTALAČNÍ A SERVISNÍ PRÁCE (INSTALATÉRSKÉ A
ELEKTRIKÁŘSKÉ) SMÍ PROVÁDĚT POUZE VYŠKOLENÁ OSOBA
NEBO SERVISNÍ TECHNIK SPOLEČNOSTI DYSON VSOULADU
SPLATNÝMI MÍSTNÍMI NAŘÍZENÍMI A PŘEDPISY.
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM!
VPŘÍPADĚ SEJMUTÍ KRYTU NEBO NESPRÁVNÉ MANIPULACE
SNÍM MOHOU VNITŘNÍ KOMPONENTY PŘÍSTROJE ZPŮSOBIT
ŠKODU NEBO SE MOHOU TRVALE POŠKODIT.
TUTO JEDNOTKU JE NUTNÉ UZEMNIT, ABY SE OMEZILO
NEBEZPEČÍ POŽÁRU, ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM NEBO
PORANĚNÍ OSOB. DODRŽUJTE NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
Před zahájením montáže musíte zkontrolovat následující položky:
• Zkontrolujte, zda přívod proudu odpovídá údajům uvedeným na
výkonnostním štítku.
• Do pevné elektrické instalace musí být zařazen prostředek
pro odpojení všech pólů vsouladu smístními předpisy pro
elektrické instalace.
• Připojte přívod proudu pomocí vhodné trubky a elektrického
příslušenství. Tato trubka a vodiče musí být dostatečně dlouhé, aby je
bylo možné připojit kzadní desce a svorkovnici. Pro boční vstup není
vhodná pevná kovová trubka.
VAROVÁNÍ
Při vybalování součástí postupujte opatrně. Dávejte pozor na případné
ostré hrany nebo rohy, abyste se neporanili.
K ČIŠTĚNÍ TOHOTO PŘÍSTROJE NEBO JEHO OKOLÍ NEPOUŽÍVEJTE
ŽÁDNÉ ZAŘÍZENÍ NA MYTÍ TLAKOVOU VODOU.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ
POKYNY

62
CZ
Obsah krabice
Požadované nářadí:
Malý křížový šroubovák
Šestihranný klíč 4mm
Plochý šroubovák 7mm
Plochý šroubovák 2,5mm
Šroubovák Torx T15
Šroubovák Torx T30
Nástrčkový klíč 8mm
Nářadí na řezání sádrokartonových desek
Svinovací metr a tužka
Ruční vrtačka
Vhodný vrták
Pila na otvory 65mm
Kombinované kleště a kleště na
stahování izolace
Nůž
Stavitelný (francouzský) klíč
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

63
CZ
Kontroly před instalací
Obr. A
Plánování před instalací
Osoušeč rukou Airblade Wash+Dry
společnosti Dyson je navržen tak, že se
jednotka motoru nachází za sloupkovou
konstrukcí stěny vkovovém krytu, který se
dodává spolu sosoušečem rukou Airblade
Wash+Dry společnosti Dyson, viz obr. A(i).
Svislé sloupky stěny musí být postaveny tak,
aby bylo mezi ně možné umístit kovový kryt.
Viz obr. A(i).
– Zařízení je určeno pouze pro suché
vnitřní prostory.
– Příslušné pokyny kinstalaci naleznete
vplatných místních anárodních nařízeních
a předpisech pro dostupnost. Za shodu
spředpisy a jejich dodržování zodpovídají
osoby provádějící instalaci. Zajistěte, aby
montáž přístroje odpovídala všem místním
stavebním předpisům.
– Do pevné elektrické instalace musí být
zařazen prostředek pro odpojení všech
pólů vsouladu smístními předpisy pro
elektrické instalace.
– Před montáží nebo údržbou odpojte přívod
elektrického proudu a vody.
– Zkontrolujte, zda se přímo za místem vrtání
a montáže nenachází potrubí (plyn, voda,
vzduch), elektrické kabely, dráty nebo
kabelové trubky.
– Společnost Dyson doporučuje, abyste
při instalaci nebo opravách používali
vhodný ochranný oděv, ochranu očí a
ochranné materiály.
– Tento přístroj má být trvale připojen
kvodovodnímu potrubí.
Použití vprostorách pro přípravu potravin
V prostředí pro přípravu potravin je
požadována speciální instalace, při které
se musí plášť motoru a hadice zcela uzavřít
do čistitelného krytu, nebo je třeba plášť
motoru umístit na opačnou stranu zdi, aby
byl pod přístrojem dostatečný prostor pro
mytí (v případě potřeby), a instalace musí
být provedena tak, aby byl přístroj umístěn
alespoň 2,5m od nekrytých potravin nebo
nekrytých povrchů, které jsou ve styku
s potravinami.
Před instalací si projděte průvodce
doporučenými umyvadly na stránkách
www.dyson.com.
– Pro úspěšnou instalaci je nezbytné správné
umístění sloupků stěny, povrchu stěny,
pracovního povrchu a umyvadla, jak je
zobrazeno na obr. A(ii).
– Hlavním rozměrem je vzdálenost středu
kohoutku od podlahy. Doporučená
vzdálenost je přibližně 955mm, může se
ale lišit podle výšky umyvadla, viz šablona
(část 2).
– Pouze pro model wall: Ponechte dostatečný
prostor pro přístup při instalaci a údržbě
(obr. A(ii)).
– Při montáži řady jednotek vedle sebe na zdi
může být nutné další plánování.
Obr. B
Pokyny ke specifikacím umyvadel
Technici společnosti Dyson otestovali
speciálně vyvinutou zkušební metodou
široký sortiment umyvadel, aby vyhodnotili
jejich vhodnost pro osoušeč rukou Dyson
Airblade Wash+Dry. Doporučená umyvadla
naleznete pomocí našeho průvodce na adrese
www.dyson.com.
Ideální jsou umyvadla zporcelánu nebo
kartáčovaného kovu. Nepoužívejte
umyvadla svelmi lesklým povrchem, např. se
zrcadlovým chromováním.
Minimální rozměry umyvadla naleznete na
obr. B.
Obr. C/D/E
Montáž kohoutku
Vzdálenost středu kohoutku od horního okraje
umyvadla musí být minimálně 100mm a
maximálně 155mm (obr. C)
Vzdálenost středu kohoutku od boční stěny
musí být alespoň 290mm. Při instalaci
více kohoutků vedle sebe musí mít jejich
středy vzdálenost alespoň 580mm. Pak je
kdispozici dostatek místa pro instalaci pláště
motoru a ve výši ramen uživatelů (obr. D).
Neumisťujte vodní senzor kohoutku směřující
dolů nad povrch, který odráží světlo, jako je
například vypouštěcí otvor (obr. E).
Obr. F
Mýdlo a umístění dávkovače mýdla
Společnost Dyson doporučuje jako
nejvhodnější pro uživatele gelová mýdla.
Zóna snímání infračerveného světla pro
aktivaci vzduchu vede podél obou ramen
kohoutku. Aby nedocházelo kneúmyslné
aktivaci, je důležité počítat spohybem rukou
uživatele směrem kdávkovači mýdla.
Dávkovač se musí nacházet alespoň 60mm
mimo šířku kohoutku, aby uživatel vztahoval
ruku kolem ramene.
Musí být také alespoň 60mm nad rameny,
aby se neaktivovaly senzory.
Pamatujte, že uživatel může vztahovat ruku
kmýdlu po úhlopříčce, takže tento pohyb
nesmí vést zónou snímání.
Obr. G/H
Odtok vody
Vdůsledku vysoké rychlosti vzduchu a
přítomnosti vody vtěsné blízkosti je možné,
že se určité množství vody a mýdla rozstříkne
mimo rozměry umyvadla. Aby se tato
nepříjemnost zmírnila, doporučujeme, abyste
se řídili níže uvedenými pokyny.
Profil dna
Plochý profil dna špatně odvádí vodu, což
má za následek značné rozstřikování. Aby
byl odtok dostatečný, nepoužívejte umyvadla
splochým profilem dna, což se týká hlavně
plochy bezprostředně obklopující odtokový
otvor, tedy plochy o poloměru minimálně
60mm (obr. G).
Dostatečné odvádění vody a méně
rozstřikování umožní přechodový úhel
alespoň 6° od okraje odtokového otvoru
umyvadla (minimální poloměr 60mm), viz
obr. H.
Obr. I/J/K
Přechod ode dna kzadní a přední stěně
Je nutné počítat i spřechodem ode dna
kzadní a přední stěně. Zadní stěna musí být
vúhlu co nejbližším 90° a poloměr přechodu
mezí ní a dnem musí být co nejmenší, viz
obr. I. Zakřivená geometrie může způsobovat
větší rozstřik, viz obr. J, přičemž je nutné se
vyhnout šikmým přechodům zadní a přední
stěny, viz obr. K.

64
CZ
Obr. L
Výpustný otvor
Doporučujeme výpustné otvory sco
nejotevřenějším ústím, otvory smřížkou nebo
perforací jsou nevhodné, protože omezují
odtok mýdlové vody (pěny). U výpustných
otvorů vumyvadlech nepoužívejte zátky.
Obr. M
Regulace teploty vody
Pokud připojujete přístroj kpřívodu teplé
a studené vody, musíte nainstalovat
směšovací ventil.
Pokud připojujete přístroj pouze
kpřívodu studené vody, bude nutné
nainstalovat ohřívač.
Přívod vody do tohoto výrobku musí být
vybaven zařízením pro regulaci teploty podle
místních předpisů.
A= Směšovací ventil
B= Přívod teplé a studené vody
C= Výstup spožadovanou teplotou
D= Uzavírací ventil
E= Ohřívač
F= Přívod studené vody
Obr. N
Instalace
Hlavní jednotka se musí montovat na plochou
svislou stěnu, která unese celou její váhu.
Jedna zvodorovných příček stěny musí být
připevněna a) tak, aby nesla hlavní část váhy
kovového potrubí a jednotky, a b) tak, aby byla
ve správné poloze vůči stopce kohoutku.
Přístroj se musí montovat spoužitím dodané
trubky, krytky a kovového krytu.
Při upevňování přístroje na stěnu
nepoužívejte tmel.
Zajistěte, aby byly při připojení kdispozici
přívod elektrického proudu, přívod smíšené
vody a odtok. Musí se použít vhodný
prostředek pro vypínání přívodu elektrického
proudu a vody, aby bylo možné tyto přívody
přerušit před instalací a vpřípadě údržby.
Elektroinstalace
Vstupní napětí / frekvence: viz údaje na
výkonnostním štítku.
Odpojení podle potřeby vypínací pojistkou
nebo proudovým chráničem.
Proud 6,6A.
Specifikace kabelů: dvoužilový – PVC a
jednožilový – PVC (uzemnění)
Při instalaci nebo opravách výrobku
je nutné dodržovat místní předpisy
pro elektroinstalace.
Jmenovitý příkon: viz údaje na
výkonnostním štítku.
Rozsah provozních teplot: 0°C – 40°C.
Příkon vpohotovostním režimu:
méně než 0,5W.
Maximální nadmořská výška: 2000 metrů.
Voda
Průtočné množství vody: 4l/min spoužitím
běžného perlátoru, 1,9l/min sperlátorem
snízkým průtokem dodaným spolu
svýrobkem.
Požadovaný tlak vody: 1–8 bar. Pro účely
servisu je zapotřebí uzavírací ventil 1⁄2” BSP.
Sekundární vratné vedení teplé vody musí
být co nejblíže směšovacího ventilu, aby se
omezilo riziko množení bakterie legionella.
Čistota vody a výskyt mikroorganismů
Vněkterých zemích platí předpisy nebo
pokyny, které vyžadují pravidelné čištění
systémů dodávky vody sregulovanou teplotou
(jako je voda přiváděná do osoušeče rukou
Airblade Wash+Dry společnosti Dyson), aby
se minimalizoval výskyt mikroorganismů.
Vzájmu dodržování těchto předpisů
se osoušeč rukou Airblade Wash+Dry
společnosti Dyson konstruuje a testuje tak, aby
snesl čištění vnitřku horkou vodou do 95°C a
chlornanem sodným skoncentrací 0,45%.
Informace o režimech čištění, čistotě
dodávané vody a výskytu mikroorganismů
naleznete vkonkrétních předpisech pro daný
trh a doporučeních pro vodovodní sítě ve
vaší zemi.
Při vnitřním čištění osoušeče rukou Airblade
Wash+Dry společnosti Dyson dodržujte
bezpečnostní zásady pro použití horké vody a
chemikálií. Společnost Dyson nenese žádnou
zodpovědnost za případné úrazy způsobené
tímto postupem.
Testování odolnosti vůči hrubému zacházení
Osoušeč rukou Airblade Wash+Dry
společnosti Dyson podstupuje přísné testy
odolnosti vůči hrubému zacházení, aby bylo
zajištěno, že odolá značným silám a nárazům
obvyklým vprostředí komerčních a veřejných
sociálních zařízení.

65
CZ
Pomocí této značky umístěte šablonu na
sádrokartonovou desku. Vyřízněte a vyvrtejte
otvory pro dřík kohoutku, montážní otvory pro
dřík, přístupový otvor a montážní otvory pro
přístupový panel podle šablony (část 2).
Zarovnejte otvory vsádrokartonové
desce sotvory na krytu a potrubí a
vhodnými upevňovacími prvky připevněte
sádrokartonovou desku ksloupkové
konstrukci stěny.
Požadovaným způsobem připevněte
umyvadlo a pracovní povrch.
Podle potřeby proveďte konečnou úpravu
povrchu stěny.
Vyčistěte vnitřek krytu, aby neobsahoval prach
a nečistoty.
Obr. 6
Příprava instalace zadní desky
Sejměte plášť motoru ze zadní desky:
stiskněte červenou uvolňovací západku
dole a zvedněte plášť podle Obr. 6a. Plášť
motoru uložte na bezpečné místo, dokud ho
nebudete potřebovat.
Sejměte kryt vodovodní trubky a kryt
elektrické instalace ze zadní desky podle
Obr. 6b a 6c. Uložte je na bezpečné místo,
dokud je nebudete potřebovat.
Obr. 7
Plánování montáže zadní desky
Nasaďte zadní desku na kovové šrouby uvnitř
krytu a zajistěte ji 4 dodanými maticemi M5
spodložkami podle Obr. 7.
Obr. 8
Instalace hadice
Odšroubujte ze stopky kohoutku krycí desku.
Přetáhněte pryžové těsnění přes vodovodní
trubku a kabel senzoru na dřík kohoutku
podle Obr. 8a.
Na vodovodní trubku a kabel senzoru
navlékněte šedou hadici podle Obr. 8b.
Vodovodní trubku protáhněte levým
výstupním otvorem ve vedení hadice podle
Obr. 8c.
Kleštěmi opatrně protáhněte vodovodní
trubku až po plnou bílou čáru, viz Obr. 8d.
Aby bylo spojení vzduchotěsné, průchodka
na vodovodní trubce musí těsně doléhat na
vedení hadice, viz Obr. 8e.
Kabel senzoru protáhněte pravým výstupním
otvorem podle Obr. 8c. NEPOUŽÍVEJTE
kleště, protože by mohlo dojít kpoškození
elektrických spojů, viz Obr. 8d. Aby bylo
spojení vzduchotěsné, musí průchodka na
kabelu těsně doléhat na vedení hadice, viz
Obr. 8e.
Našroubujte horní límec hadice na dřík
kohoutku a silně utáhněte rukou, viz Obr. 8f.
A= Pryžové těsnění
B= Vodovodní trubka
C= Kabel senzoru
D= Šedá hadice
Obr. 1/2
Sestavení krytu
Kovový kryt a trubky sestavte podle obr. 1
spoužitím 5 dodaných šroubů sšestihrannou
hlavou a podložek.
Sloupkovou konstrukci stěny smontujte tak,
aby byl dostatek místa pro kovový kryt a
trubky jako na Obr. 2.
Hlavním rozměrem je vzdálenost středu
kohoutku od podlahy. Doporučená
vzdálenost je přibližně 955mm, může se ale
lišit podle výšky umyvadla,
viz šablona (část 2).
Obr. 3
Montáž krytu
Kryt a potrubí uchyťte mezi sloupky stěny a
spoužitím montážních otvorů vkrytu a na
potrubí jako vodítek vyznačte místa 8 otvorů
pro šrouby na sloupcích. Kryt je nutné tlačit
vzhůru proti horní příčce a nastavit správnou
výšku a vodorovnou polohu kohoutku, viz
Obr. 3.
Sejměte kryt a potrubí a vyvrtejte vhodným
vrtákem 8 montážních otvorů pro 8 šroubů
M5 do dřeva, viz Obr. 3.
UPOZORĚNÍ: Nepoužívejte kryt a potrubí
jako šablonu při vrtání.
Umístěte kryt a potrubí na sloupky stěny
a přišroubujte je 8 dodanými šrouby se
zapuštěnou hlavou, viz Obr. 3.
Obr. 4
Instalace přívodu elektrického proudu a
vody a ukostření
VAROVÁNÍ: Nebezpečí úrazu
elektrickým proudem!
Než budete pokračovat, ujistěte se, že je
vypnuto napájení.
POZNÁMKA: Kryt musí být ukostřený.
Prorazte vdolní průchodce malý otvor
a protáhněte jím přívodní kabel podle
obrázku. Použijte vhodnou trubku a
elektrické příslušenství.
Prorazte vhorní průchodce malý otvor a
protáhněte jím přívod smíšené vody podle
obrázku. Je nutné použít ohebnou trubku
spřipojením ½” BSP.
Ukostřovací kabel připojte kjednomu
ze závrtných šroubů M5 na horní části
krytu podle místních pokynů/předpisů
pro elektroinstalace.
A= Voda
B= Elektrický proud
Obr. 5
Montáž sádrokartonu
Změřte vzdálenost montážního otvoru
pro kohoutek od vhodné vodorovné a
svislé reference.
Podle naměřených rozměrů vyznačte
střed montážního otvoru pro kohoutek na
sádrokartonové desce.
Jednotlivé kroky

66
CZ
Obr. 9
Připevnění kohoutku
Protáhněte hadici otvorem vsádrokartonové
desce a zasuňte ji do kovové trubky. Pryžové
těsnění by nyní mělo být stisknuto mezi dříkem
kohoutku a stěnou, viz. Obr. 9a.
Připevněte kohoutek ksádrokartonové
stěně, přitom zarovnejte montážní otvory
a přesvědčte se, že kohoutek dosedá celou
plochou na pryžové těsnění a stěnu, viz
Obr. 9b.
Kohoutek připevněte kpotrubí za
sádrokartonovou deskou 4 dodanými šrouby
M5 CSK podle Obr. 9b, a než jej utáhnete,
zkontrolujte, zda je vodorovně.
Přišroubujte kmontážní desce kohoutku krycí
desku a rukou ji pevně utáhněte, viz Obr. 9c.
A= Pryžové těsnění
D= Šedá hadice
B= Dřík kohoutku
C= Krycí deska
Obr. 10
Připojení kohoutku
Přichyťte hadici kzadní desce.
Zasuňte kabel senzoru vhadici do konektoru
vzadní desce podle Obr. 10. Zkontrolujte
orientaci konektoru – dvojice příchytek musí
být vyrovnaná. Přesvědčte se, že je kabel
správně veden vzadní desce.
Obr. 11
Připojení vodovodní trubky
Zkraťte vodovodní trubku na délku
vyznačenou tečkovanou bílou čarou podle
Obr. 11a.
Nasaďte na vodovodní trubku hadicovou
sponu (je součástí dodávky), viz Obr. 11b.
Uvolněte 2 šrouby skřížovou drážkou a
sejměte ze zadní desky solenoid podle
Obr. 11b.
Připojte vodovodní trubku k solenoidu podle
Obr. 11c.
Připevněte solenoid zpět kzadní desce a
utáhněte 2 šrouby podle Obr. 11d.
Utáhněte hadicovou sponu a přesvědčte
se, že je kabel solenoidu správně umístěn
vupevňovacím U-profilu.
Obr. 12
Připojení přívodu elektrického proudu
Přívod elektrického napětí veďte kzadní
desce pomocí schválené ohebné nebo pevné
trubky a armatur. Napájecí kabel musí být
dostatečně dlouhý, aby se mohl připojit ke
svorkovnici na zadní desce.
Veďte kabel do zadní desky a utáhněte
kabelovou spojku.
Stáhněte vhodnou délku izolace a
upevněte vodič snapětím a neutrální vodič
vodpovídajících svorkovnicích podle Obr. 12.
Než budete pokračovat, přesvědčte se, že
jsou kabely umístěny správně.
Obr. 13
Montáž krytu elektrické instalace
Nasaďte kryt elektrické instalace a připevněte
jej 6 dodanými upevňovacími prvky tak,
abyste nezachytili žádný vodič.
Obr. 14
Připojení přívodu smíšené vody
POZNÁMKA: Před připojením kzadní desce
je nutné důkladně propláchnout přívod
vody, aby se zbavil sutě, měděných pilin
atd. Nesplnění tohoto pokynu může vést
kpoškození elektromagnetického ventilu.
Připojte odpojený přívod smíšené vody
kzadní desce.
Pusťte vodu.
Zkontrolujte těsnost u hlavního přívodu vody a
připojení vodovodní trubky ke kohoutku.
Zkontrolujte také těsnost připojení solenoidu.
Obr. 15
Zapnutí napájení
Zapněte napájení přístroje.
KALIBRAČNÍ CYKLUS: Kohoutek projde
po instalaci kalibračním cyklem dlouhým
30 sekund.
Dejte ruku pod senzor na kohoutku, abyste
pustili proud vody.
Zkontrolujte těsnost podle Obr. 14.
Na zadní desku připevněte dvěma dodanými
upevňovacími prvky kryt vodovodní
trubky podle.
Obr. 16
Nasazení pláště motoru
Přichyťte motor khorní části krytu elektrické
instalace. Sklopte jej dolů, aby zapadl
na místo podle obrázku. Silně na něj
zatlačte podle.
VOLITELNÉ: Šroub se dodává za účelem
zajištění červeného uvolňovacího tlačítka a
zabránění nechtěnému vyjmutí pláště motoru.
Zkontrolujte správnou funkci jednotky.
Obr. 17
Připevnění přístupového panelu
Připevněte přístupový panel ksádrokartonové
desce pomocí 4 šroubů M6.

67
CZ
Vyzkoušejte běžnou funkci osoušeče rukou:
– Umístěte ruce pod střed kohoutku a voda
poteče automaticky tak dlouho, dokud ruce
zůstanou na místě.
– Umístěte ruce po obou stranách od středu
kohoutku, aby se aktivoval osoušeč rukou
a vytvářel tenké proudy vzduchu, které z
rukou stírají vodu.
– Pohybujte rukama pomalu dozadu a
dopředu proudem vzduchu. Obracejte ruce,
abyste vystavili proudění vzduchu hřbety
i dlaně.
Automatické proplachování
Výrobek je vybaven funkcí automatického
proplachování vodou, jež se aktivuje 24hodin
po posledním použití. Doba proplachování
činí 60sekund. Díky tomu nedochází ke stání
vody a množení bakterií.
Ujistěte se, že výrobek je nainstalovaný
nad fungujícím umyvadlem s připojeným a
průchozím odtokem vody.
Osoušeč rukou se nespustí:
– Zkontrolujte funkčnost pojistky nebo
elektrického jističe a připojení dodávky
elektřiny a vody.
– Přesvědčte se, že je sejmuta ochranná
krytka na čištění a že jsou senzory čisté
a nezakryté.
– Vypněte a zapněte přístroj.
Osoušeč rukou se nepravidelně zapíná
a vypíná:
– Vypněte a zapněte přístroj.
– Vumyvadle nesmí být zátka. Pokud tam je,
odstraňte ji.
– Zkontrolujte čistotu senzorů.
– Zkontrolujte, zda je spolehlivě připojen
kabel senzoru zkohoutku.
Osoušeč rukou se při použití občas vypne:
– Vypněte a zapněte přístroj.
– Zkontrolujte čistotu senzorů.
– Zkontrolujte, zda jsou přívody vzduchu čisté
a nezaprášené. Pokud jsou přívody vzduchu
zaprášené, vyčistěte je.
– Přesvědčte se, že se vpřívodech vzduchu
nenacházejí žádné cizí předměty a že je
kolem nich dostatek místa.
Prodloužila se doba sušení:
– Zkontrolujte přívody vzduchu, a pokud je
vnich prach, odstraňte jej.
– Zkontrolujte a vpřípadě nutnosti
vyměňte filtr.
– Přesvědčte se, že je hadice spolehlivě
připojena kzákladně kohoutku a nedochází
kúnikům.
Proud vzduchu je teplejší než obvykle:
– Zkontrolujte přívody vzduchu, a pokud je
vnich prach, odstraňte jej.
– Zkontrolujte a vpřípadě nutnosti
vyměňte filtr.
– Přesvědčte se, že je hadice spolehlivě
připojena kzákladně kohoutku a nedochází
kúnikům.
Vzduch proudí neustále:
– Zkontrolujte, zda se vumyvadle nevyskytují
cizí předměty. Pokud je tomu tak,
odstraňte je.
– Přesvědčte se, že jsou senzory čisté a nic
je nezakrývá.
– Zkontrolujte a vpřípadě nutnosti
vyměňte filtr.
– Přesvědčte se, že je hadice spolehlivě
připojena kzákladně kohoutku a nedochází
kúnikům.
Neproudí žádný vzduch:
– Vypněte a zapněte přístroj.
– Zkontrolujte funkčnost pojistky
nebo elektrického jističe a připojení
elektrického proudu.
– Zkontrolujte čistotu senzorů.
– Přesvědčte se, že je vzduchová hadice
spolehlivě připojena kzákladně kohoutku a
nedochází kúnikům.
– Zkontrolujte, zda je spolehlivě připojen
kabel senzoru zkohoutku.
Zkohoutku neustále teče voda:
– Přesvědčte se, že jsou senzory čisté a nic
je nezakrývá.
Zkohoutku neteče voda:
– Přesvědčte se, že je zapnuto napájení a
přívod vody a že je otevřený uzavírací ventil.
– Zkontrolujte, zda nejsou nečistoty
vperlátoru, sejměte jej a podle potřeby jej
vyčistěte nebo vyměňte.
Voda zkohoutku je příliš horká
nebo studená:
– Zjistěte, zda je směšovací ventil nastaven na
požadovanou teplotu.
Pokud budete potřebovat další pomoc a
informace, kontaktujte zákaznickou linku
společnosti Dyson nebo navštivte stránky
www.dyson.com.
Řešení problémůKontrola
funkčnosti

68
DE
AT
CH
LU
Wichtige Sicherheitshinweise
Lieferumfang
Überprüfungen vor der Montage
Montage
Schritt für Schritt
Funktionstest
Fehlerbehebung
DE/AT/CH/LU
Inhalt
69
70
71
73
75
75

69
DE
AT
CH
LU
LESEN SIE DIESE ANWEISUNGEN
UND BEWAHREN SIE SIE AUF.
LESEN SIE VOR DER MONTAGE BZW. BENUTZUNG DIESES
GERÄTS ZUNÄCHST ALLE ANWEISUNGEN UND WARNHINWEISE
IN DER VORLIEGENDEN MONTAGEANLEITUNG UND IN
DER BEDIENUNGSANLEITUNG.
ACHTUNG
ALLE MONTAGE- UND REPARATURARBEITEN
(KLEMPNERARBEITEN UND VERKABELUNG) MÜSSEN VON EINER
QUALIFIZIERTEN PERSON ODER EINEM SERVICETECHNIKER
VON DYSON IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN LOKALEN
VORSCHRIFTEN UND REGELUNGEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
ACHTUNG
STROMSCHLAGGEFAHR!
WENN DAS GEHÄUSE ABGENOMMEN ODER FALSCH
BEHANDELT WIRD, KÖNNEN DIE INTERNEN KOMPONENTEN
DES GERÄTS VERLETZUNGEN VERURSACHEN ODER DAUERHAFT
BESCHÄDIGT WERDEN.
DIESES GERÄT MUSS GEERDET WERDEN, UM DIE GEFAHR VON
BRÄNDEN, STROMSCHLÄGEN ODER VERLETZUNGEN SO GERING
WIE MÖGLICH ZU HALTEN.
Bevor Sie mit der Montage beginnen, müssen Sie
Folgendes sicherstellen.
• Prüfen Sie, ob die Stromversorgung der auf dem Typenschild
angezeigten Stromversorgung entspricht.
• In der Festverdrahtung muss in Übereinstimmung mit den
entsprechenden Verkabelungsrichtlinien eine Vorrichtung zum
allpoligen Abschalten integriert werden.
• Schließen Sie die Einheit mithilfe des passenden Kabelrohrs und der
elektrischen Anschlüsse an die Stromversorgung an. Vergewissern
Sie sich, dass das Kabelrohr und die Kabel für den Anschluss an die
Rückwand und die Klemmleiste lang genug sind. Kabelrohre aus
Metall eignen sich nicht für die seitliche Einführung.
ACHTUNG
Packen Sie die einzelnen Komponenten vorsichtig aus. Es kann scharfe
Kanten bzw. Ecken geben, an denen Sie sich schneiden oder anderweitig
verletzen können.
VERWENDEN SIE KEINE HOCHDRUCKREINIGER AN DIESEM
GERÄT ODER IN SEINER UNMITTELBAREN UMGEBUNG.
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE

70
DE
AT
CH
LU
Lieferumfang
Erforderliches Werkzeug:
Kleiner Kreuzschlitzschraubendreher
4mm Sechskant-Schraubendreher
7mm Schlitz-Schraubendreher
2,5-mm-Schlitzschraubendreher
Schraubendreher Torx T15
Torx-Bit T30
8mm Steckschlüssel
Schneidwerkzeug für Gipskartonplatten
Maßband und Stift
Handbohrmaschine
Passende Bohrerspitze
65mm Lochsäge
Zange / Abisolierzange
Messer
Rollgabelschlüssel
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

71
DE
AT
CH
LU
Überprüfungen vor
der Montage
Abb. A
Planung vor der Montage
Der Dyson Airblade Wash+Dry
Händetrockner ist so konzipiert, dass sich
der Motor hinter der Ständerwand in einem
Metallgehäuse befindet, das an den Dyson
Airblade Wash+Dry angeschlossen ist.
Abb. A(i)
Die vertikalen Wandbolzen müssen so
aufgebaut werden, dass das Metallgehäuse
dazwischen passt. Siehe Abb. A(i).
– Das Gerät eignet sich ausschließlich für
einen trockenen Innenbereich.
– Entsprechende Montagerichtlinien
finden Sie in den lokalen und nationalen
Vorschriften zur Barrierefreiheit. Konformität
und Übereinstimmung obliegen der
Verantwortung des Monteurs. Stellen Sie
sicher, dass das Gerät in Übereinstimmung
mit allen Bauvorschriften und -ordnungen
montiert wird.
– In der Festverdrahtung muss in
Übereinstimmung mit den entsprechenden
Verkabelungsrichtlinien eine
Vorrichtung zum allpoligen Abschalten
integriert werden.
– Trennen Sie die Strom- und
Wasserversorgung vor der Montage bzw.
Wartung.
– Stellen Sie sicher, dass direkt hinter dem
Bohr- bzw. Montagebereich keine Rohre
(Gas, Wasser, Luft) oder elektrischen Kabel,
Drähte oder Rohrleitungen verlaufen.
– Dyson empfiehlt für Montage- und
Reparaturarbeiten den Einsatz von
Schutzkleidung, Augenschutz und
Schutzmaterial, falls erforderlich.
– Das Gerät ist für einen dauerhaften
Anschluss an die Wasserleitung geeignet.
Einsatz in Bereichen, in denen Lebensmittel
zubereitet werden
Bei Einsatz in Umgebungen für die
Lebensmittelzubereitung ist eine spezielle
Installation erforderlich. Dazu müssen sich der
Motorbehälter und der Schlauch vollständig in
einem reinigungsfähigen Gehäuse befinden
oder der Motorbehälter an der Rückseite
einer Wand angebracht sein. Es muss genug
Platz für die Reinigung unter dem Behälter
vorhanden sein. Das Gerät muss so installiert
sein, dass es sich mindestens 2,5m von
freiliegenden Lebensmitteln oder Flächen
entfernt befindet, die mit freiliegenden
Lebensmitteln in Kontakt stehen.
Siehe Waschbeckenempfehlungen auf
www.dyson.com vor der Montage.
– Die korrekte Positionierung vom
Ständerwerk, Wandoberfläche,
Arbeitsoberfläche und Waschbecken sind
wichtig für eine erfolgreiche Montage
(siehe Abb. A(ii)).
– Das wichtigste Maß ist das zwischen
Wasserhahnmitte und Boden. Der
empfohlene Abstand beträgt ungefähr
955mm, dies variiert jedoch je nach der
Höhe des Waschbeckens (siehe Template
(Teil 2) ).
– Nur für Wandmontage: Lassen Sie
ausreichend Platz für Montage und
Wartung (siehe Abb. A (ii)).
– Wenn mehrere Geräte nebeneinander an
einer Wand angebracht werden, erfordert
dies zusätzliche eine Planung.
Abb. B
Waschbeckenvorgaben
Dyson Ingenieure haben eine Reihe
von Waschbecken in einem speziellen
Prüfverfahren auf ihre Kompatibilität mit dem
Dyson Airblade Wash+Dry Händetrockner
getestet. Waschbeckenempfehlungen finden
Sie unter www.dyson.com.
Es werden Waschbecken aus Porzellan
oder gebürstetem Metall empfohlen.
Waschbecken mit hochglänzenden
Oberflächen wie poliertem Chrom sollten
nicht verwendet werden.
Siehe Abb. B für Mindestmaße
des Waschbeckens.
Abb. C/D/E
Wasserhahn-Montage
Der Mindestabstand zwischen der Oberkante
des Waschbeckens und der Wasserhahnmitte
sollte 100mm betragen, der Maximalabstand
155mm. Abb. C.
Der Mindestabstand zwischen der
Wasserhahnmitte und der seitlichen Wand
wenn vorhanden sollte 290mm betragen.
Bei der Montage mehrerer Wasserhähne
nebeneinander sollten die Mitten der
Wasserhähne einen Mindestabstand von
580mm aufweisen. Dadurch ist ausreichend
Platz für die Montage der Motoreinheit
gewährleistet sowie genügend Schulterfreiheit
für die Wash+Dry Benutzer. Abb. D.
Platzieren Sie den nach unten gerichteten
Sensor des Wasserhahns nicht über einer
reflektierenden Oberfläche wie dem
Abflussloch. Abb. E.
Abb. F
Seife und Befestigung des Seifenspenders
Um dem Benutzer das bestmögliche Erlebnis
zu bieten, empfiehlt Dyson den Einsatz
von Gelseife.
Der Infrarotsensorbereich für die
Luftaktivierung verläuft längs der seitlichen
Arme. Daher ist der Weg der Hand zum
Seifenspender sehr wichtig, um eine unnötige
Aktivierung zu verhindern.
Der Seifenspender sollte mindestens 60mm
vom Wasserhahn entfernt sein. So kann der
Benutzer ihn erreichen, ohne die seitlichen
Arme zu berühren.
Der Seifenspender sollte mindestens 60mm
oberhalb der seitlichen Armen platziert sein,
damit die Sensoren nicht aktiviert werden.
Es ist auch zu bedenken, dass der Benutzer
diagonal nach der Seife greifen könnte.
Dieser Weg sollte daher nicht durch den
Sensorbereich führen.
Abb. G/H
Wasserablauf
Der Wasserauslass und der
Hochgeschwindigkeitsluftstrom liegen nah
beieinander. Daher kann es vorkommen, dass
geringe Mengen Wasser und Seife außerhalb
des Waschbeckens gelangen können. Um
diesen Effekt zu vermeiden, finden Sie unten
einige Empfehlungen.

72
DE
AT
CH
LU
Grundprofil
Ein sehr flaches Grundprofil führt zu
einem schlechteren Ablaufen des Wassers
und erhöht somit die Wahrscheinlichkeit
der Wasserverteilung. Um das Ablaufen
des Wassers zu erleichtern, sollte ein
Waschbecken verwendet werden, das in
unmittelbarer Umgebung des Abflusses kein
flaches Grundprofil aufweist. Der Radius
des Waschbeckengefälles sollte mindestens
60mm betragen Abb. G.
Das Gefälle vom Rand des Waschbeckens
zum Ablauf sollte mindestens 6° aufweisen.
Ein solches Gefälle sorgt für ein gutes
Ablaufen des Wassers und reduziert die
Wahrscheinlichkeit der Wasserverteilung.
Der Radius sollte mindestens 60mm
betragen. Abb. H.
Abb. I/J/K
Übergang vom Boden des Waschbeckens
zu Vorder- und Rückwand
Der Übergang vom Boden des Waschbeckens
zu Vorder- und Rückwand sollte berücksichtigt
werden. Die Rückwand sollte einen Winkel
aufweisen, der so nah wie möglich an 90°
heranreicht Abb. I. Geschwungene Formen
erhöhen die Wasserverteilung Abb. J. Schräge
Übergänge von Vorder- und Rückseite zum
Boden des Waschbeckens sollten vermieden
werden Abb. K.
Abb. L
Abflussöffnung
Abflussöffnungen mit Gitter oder Löchern
sollten nicht verwendet werden, da sie das
Ablaufen von Seifenwasser (Seifenschaum)
einschränken. Verwenden Sie keine Stopfen in
den Waschbecken.
Abb. M
Wassertemperaturregulierung
Sollte die Zufuhr von warmen Wasser
gewünscht sein, muss ein druckfester
Durchlauferhitzer installiert werden.
Die Wasserzufuhr zu diesem Produkt
muss gemäß den entsprechenden
nationalen Bestimmungen mit einem
Temperaturkontrollgerät ausgestattet sein.
A= Mischventil
B= Warm- und Kaltwasser
C= Gewünschte Temperatur
D= Absperrventil
E= Erhitzer
F= Kaltwasser
Abb. N
Montage
Die Haupteinheit muss an einer flachen
vertikalen Wand montiert werden, die das
gesamte Gewicht des Geräts tragen kann.
Einer der horizontalen Wandbolzen muss
so angebracht werden, a) dass er das
Hauptgewicht des Metallrohrs und des Geräts
trägt und b) dass er sich in der korrekten
Position für den Wasserhahn befindet.
Das Gerät muss mit dem mitgelieferten
Zubehör Kanal, Kanalabdeckung und
Metallgehäuse montiert werden.
Verwenden Sie keine Dichtungsmittel, wenn
Sie die Einheit an der Wand befestigen.
Stellen Sie sicher, dass die Anschlüsse
für Kalt- und Warmwasser und für den
Ablauf zum Anschluss bereit sind. Eine
angemessene Trennung der Strom- und
Wasserversorgung muss vorhanden sein, um
die Versorgung vor der Montage und für die
Wartung abzuschalten.
Elektrik
Eingangsspannung/Netzfrequenz:
Siehe Typenschild.
Entsprechend getrennt durch
einen Sicherungsschalter oder
eine Fehlerstromschutzeinrichtung.
Stromstärke 6,6A.
Kabelvorgaben: 2-adriges PVC-Kabel +
1-adriges PVC-Kabel (Erdung).
Bei der Montage oder Reparatur des
Produkts müssen lokale Regelungen
eingehalten werden.
Nennleistung: Siehe Typenschild.
Betriebstemperaturbereich: 0° bis 40°C.
Stromverbrauch im Standby-Betrieb:
Weniger als 0,5W.
Maximale Höhenlage: 2.000 Meter.
Wasserbetrieb
Wasserleistung: 4l/min bei normal
angepasstem Strahlregler. 1,9l/m bei niedrig
angepasstem Strahlregler.
Maximaler Wasserdruck: 1-8 Bar. 1/2 Zoll BSP
Sperrventil für die Wartung erforderlich.
Richten Sie die externe
Warmwasserversorgung so nah wie möglich
am Mischventil aus, um das Risiko von
Legionellen- oder Bakterienwachstum
zu senken.
Wasserversorgung: Sauberkeit und
biologisches Wachstum
In einigen Ländern gibt es
Vorschriften und Vorgaben, die
festlegen, dass temperaturregulierte
Wasserversorgungssysteme (wie sie an den
Dyson Airblade Wash+Dry Händetrockner
angeschlossen sind) regelmäßig gereinigt
werden müssen, um biologisches
Wachstum gering zu halten. Damit Sie
diesen Vorschriften und Vorgaben gerecht
werden können, wurde der Dyson Airblade
Wash+Dry Händetrockner so ausgelegt und
getestet, dass er einer Innenreinigung sowohl
mit heißem Wasser bis zu einer Temperatur
von 95°C als auch mit Natriumhypochlorit
in einer Konzentration von 0,45%
problemlos standhält.
Bitte beachten Sie die spezifischen
(Markt-)Vorschriften und Vorgaben
zu Wasserversorgungssystemen, um
Informationen über Reinigungsverfahren
im Hinblick auf die Sauberkeit der
Wasserversorgung und über biologisches
Wachstum zu erhalten.
Bitte beachten Sie bei der Innenreinigung des
Dyson Airblade Wash+Dry Händetrockners
jegliche Sicherheitsvorschriften beim Umgang
mit heißem Wasser oder Chemikalien.
Dyson übernimmt keine Verantwortung für
entstandene und erlittene Verletzungen, die
durch diesen Vorgang verursacht worden sind.
Ausführliche Tests
Der Dyson Airblade Wash+Dry
Händetrockner wurde harten und
ausführlichen Tests unterzogen, um
sicherzustellen, dass er erheblichen
Kräften und Einwirkungen, denen er in
gewerblichen und öffentlichen Sanitäranlagen
typischerweise ausgesetzt werden könnte,
standhält.

73
DE
AT
CH
LU
Benutzen Sie diese Markierung, um die
Bohrschablone auf der Gipskartonplatte
zu positionieren. Schneiden und bohren Sie
Löcher anhand des Templates (Teil 2) für den
Wasserhahn, die Befestigungslöcher des Hahns,
das Zugangsloch und Befestigungslöcher für
den Zugangsdeckel.
Richten Sie die Löcher in der Gipskartonplatte
an den Löchern des Gehäuses und der Kanäle
aus. Befestigen Sie die Gipskartonplatte mit
entsprechenden Befestigungselementen an
den Wandbolzen.
Bringen Sie das Waschbecken und die
Arbeitsfläche wie vorgeschrieben an.
Bearbeiten Sie die Wandoberfläche
wie vorgeschrieben.
Säubern Sie ggf. die Innenseite des Gehäuses
von Staub und Schmutz.
Abb. 6
Vorbereitung für die Rückwandmontage
Entfernen Sie den Motorblock von der Rückwand,
indem Sie auf den roten Freigabeknopf auf der
Unterseite drücken und sie hochheben (siehe
Abb. 6a). Bewahren Sie die den Motorblock gut
auf, bis sie benötigt wird.
Entfernen Sie die Abdeckung
des Wasseranschlusses und die
Elektronikabdeckung von der Rückwand (siehe
Abb. 6b und 6c). Bewahren Sie die Abdeckung
und die Befestigungselemente gut auf, bis sie
benötigt werden.
Abb. 7
Montage der Rückwand
Befestigen Sie die Rückwand an den
Metallbolzen im Gehäuse und sichern Sie sie mit
den im Lieferumfang enthaltenen 4 M5 Muttern
und Unterlegscheiben (siehe Abb. 7).
Abb. 8
Schlauchmontage
Schrauben Sie die Blendabdeckung vom
Wasserhahn ab.
Schieben Sie die Gummidichtung über die
Wasserleitung und das Sensorkabel, auf den
Wasserhahn (siehe Abb. 8a ).
Schieben Sie den grauen Schlauch hoch über die
Wasserleitung und das Sensorkabel (Abb. 8b).
Führen Sie den Wasserschlauch durch das linke
Ausgangsloch in die Schlauchführung (siehe
Abb. 8c).
Verwenden Sie eine Zange, um den
Wasserschlauch vorsichtig bis zu der
durchgezogenen weißen Linie durchzuziehen
(Abb. 8d). Vergewissern Sie sich, dass die
Gummiringdichtung auf dem Wasserschlauch
genau in die Schlauchführung passt, sodass
diese luftdicht abgeschlossen ist ( Abb. 8e).
Führen Sie das Sensorkabel durch das rechte
Ausgangsloch (siehe Abb. 8c). Verwenden Sie
hierfür KEINE Zange, da sonst die elektrischen
Anschlüsse beschädigt werden könnten
(Abb. 8d). Vergewissern Sie sich, dass die
Kabeldurchführung auf dem Kabel genau in
die Schlauchführung passt, sodass sie luftdicht
abgeschlossen ist (Abb. 8e).
Abb. 1/2
Zusammenbau des Gehäuses
Bauen Sie die Wandbolzen auf und stellen Sie
sicher, dass ausreichend Platz für Metallgehäuse
und Kanäle vorhanden ist (siehe Abb. 1).
Bauen Sie das Ständerwerk auf und stellen Sie
sicher, dass ausreichend Platz für das Unterputz-
Metallgehäuse vorhanden ist (siehe Abb. 2).
Das wichtigste Maß ist das zwischen
Wasserhahnmitte und Boden. Der empfohlene
Abstand beträgt ungefähr 955mm, dies variiert
jedoch je nach der Höhe des Waschbeckens
(siehe Template (Teil 2)).
Abb. 3
Gehäusemontage
Bringen Sie das Gehäuse und die Kanäle an den
Wandbolzen an und markieren Sie die Positionen
der 8 Schraubenlöcher auf den Wandbolzen
unter Verwendung der Befestigungslöcher
im Gehäuse und den Kanälen. Stellen Sie
sicher, dass das Gehäuse gegen den obersten
horizontalen Bolzen geschoben wird, um die
korrekte Höhe des Wasserhahns festzulegen
(entsprechend Abb. 3).
Entfernen Sie das Gehäuse und die Kanäle
und bohren Sie 8 Befestigungslöcher mit
einem geeigneten Bohraufsatz für die 8 M5
Holzschrauben (Abb. 3).
VORSICHT: Verwenden Sie das Gehäuse und die
Kanäle nicht als Führung für das Bohren.
Bringen Sie das Gehäuse und die Kanäle an den
Wandbolzen an und befestigen Sie alles mit den
8 mitgelieferten Senkschrauben (Abb. 3).
Abb. 4
Montage der Strom-, Wasserversorgung
und Erdung
ACHTUNG: Stromschlaggefahr!
Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung
abgeschaltet ist, bevor Sie fortfahren.
HINWEIS: Das Gehäuse muss geerdet werden.
Stechen Sie ein kleines Loch in die untere
Kabeldurchführung und führen Sie die
Stromversorgung hindurch. Verwenden Sie
das passende Kabelrohr und die richtigen
elektrischen Anschlüsse.
Stechen Sie ein kleines Loch in die obere
Kabeldurchführung und führen Sie die Kalt- und
Warmwasserversorgung hindurch. Verwenden
Sie ein flexibles Kabelrohr mit einem ½Zoll
BSP Anschluss.
Verbinden Sie das Erdungskabel mit einem der
M5 Bolzen an der Oberseite des Gehäuses und
beachten Sie dabei die lokalen Vorschriften und
Regelungen für Elektrotechnik.
A= Wasser
B= Elektrik
Abb. 5
Montage der Gipskartonplatte
Messen Sie die Montagebohrung des
Wasserhahns von einer geeigneten horizontalen
und vertikalen Bezugsquelle aus.
Markieren Sie die Mitte der Montagebohrung
des Wasserhahns auf der Gipskartonplatte unter
Verwendung dieser Abmessungen.
Schritt für Schritt

74
DE
AT
CH
LU
Schrauben Sie die obere Schlauchtülle auf den
Wasserhahn, sodass sie handfest ist (Abb. 8f).
A= Gummidichtung
B= Wasserschlauch
C= Sensorkabel
D= Grauer Schlauch
Abb. 9
Sichern des Wasserhahns
Führen Sie den Schlauch durch das Loch in
der Gipskartonplatte und in das Metallrohr.
Die Gummidichtung sollte nun zwischen dem
Wasserhahn und der Wand sitzen (Abb. 9a).
Befestigen Sie den Wasserhahn auf
der Gipskartonplatte, richten Sie die
Montagebohrungen aus und stellen Sie
sicher, dass der Wasserhahn flach auf der
Gummidichtung und der Wand aufliegt.
(Abb. 9b).
Verbinden Sie den Wasserhahn mit den
Kanälen hinter der Gipskartonplatte mithilfe
der 4 mitgelieferten M5 CSK-Schrauben
(siehe Abb. 9b) und stellen Sie sicher, dass
der Wasserhahn noch nicht vollständig
festgezogen ist.
Schrauben Sie die Abdeckung auf der
Montageplatte fest, sodass sie handfest sitzt.
Abb. 9c).
A= Gummidichtung
B= grauer Schlauch
C= Wasserhahn
D= Abdeckung
Abb. 10
Den Wasserhahn anschließen
Klemmen Sie den Schlauch in die Rückwand.
Stecken Sie das Sensorkabel wie in Abb.10
abgebildet in den Schlauch (Anschluss in
der Rückwand). Prüfen Sie die Ausrichtung
des Anschlusses; die beiden Verriegelungen
müssen aufgerichtet sein. Vergewissern Sie
sich, dass das Kabel ordnungsgemäß in der
Rückwand verläuft.
Abb. 11
Anschließen des Wasserschlauchs
Schneiden Sie den Wasserschlauch an der
gepunkteten weißen Linie ab (A b b. 11a).
Schieben Sie die Schlauchklemme (im
Lieferumfang enthalten) auf den Wasserschlauch
(A bb . 11b).
Entfernen Sie die 2 Kreuzschlitzschrauben und
lösen Sie die Magnetspule von der Rückwand
(A bb . 11b).
Befestigen Sie den Wasserschlauch an der
Magnetspule (A b b. 11c).
Befestigen Sie die Magnetspule wieder an der
Rückwand und ziehen Sie die 2 Schrauben fest
(A bb . 11d ).
Ziehen Sie die Schlauchklemme fest und stellen
Sie sicher, dass das Kabel der Magnetspule in
den dafür vorgesehenen Halter eingerastet ist.
Abb. 12
Anschluss der Stromversorgung
Legen Sie die Stromversorgung zur Rückwand
mithilfe des zugelassenen flexiblen oder festen
Kabelrohrs und der Befestigungselemente.
Vergewissern Sie sich, dass das Stromkabel
lang genug ist und zur Klemmleiste in der
Rückwand reicht.
Legen Sie das Kabel in die Rückwand und ziehen
Sie die Kabeldurchführung fest.
Isolieren Sie das Kabel auf eine passende Länge
ab und sichern Sie die Phase und den Nullleiter
in der entsprechenden Position der Klemme
(Abb. 12). Vergewissern Sie sich, dass die Kabel
korrekt positioniert sind, bevor Sie fortfahren.
Abb. 13
Elektronikabdeckung
wieder zusammensetzen
Befestigen Sie die Elektronikabdeckung und
sichern Sie sie mit den 6 im Lieferumfang
enthaltenen Befestigungselementen. Versichern
Sie sich, dass keine Kabel eingeklemmt werden.
Abb. 14
Anschluss von Kalt- oder Warmwasser
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass die
Wasserzufuhr von jeglichem Schmutz,
Kupferspänen usw. gereinigt wurde, bevor
Sie sie an die Rückplatte anschließen. Eine
unzureichende Reinigung kann zu einer
Beschädigung des Magnetventils führen.
Schließen Sie das isolierte Kalt- und Warmwasser
an der Rückwand an. Drehen Sie das Wasser auf.
Sehen Sie nach, ob an dem Eingang der
Hauptwasserversorgung und dem Anschluss
des Wasserschlauchs an dem Wasserhahn
Wasser austritt.
Achten Sie auch auf Leckagen an
der Magnetspulenverbindung.
Abb. 15
Strom einschalten
Schalten Sie den Strom am Gerät ein.
KALIBRIERZYKLUS: Nach der Installation
durchläuft der Wasserhahn einen
30-sekündigen Kalibrierungszyklus.
Bewegen Sie Ihre Hand unter dem mittigen
Sensor, damit das Wasser fließt.
Überprüfen Sie anhand von Abb.14,
ob Wasser austritt.
Sichern Sie wie abgebildet die Abdeckung des
Wasserrohrs an der Rückwand mithilfe der zwei
im Lieferumfang Befestigungselemente.
Abb. 16
Zusammenbau der Motoreinheit
Haken Sie den Motorblock an der Oberseite
der Elektronikabdeckung ein. Drücken Sie den
Motorblock nach hinten in die Motoreinheit,
damit er wie abgebildet einrastet.
OPTIONAL: Eine Schraube zur Befestigung
des roten Freigabeknopfs wird mitgeliefert
und verhindert ein unerwünschtes Abnehmen
des Motorblocks.
Prüfen Sie, ob die Einheit
ordnungsgemäß funktioniert.
Abb. 17
Den Zugangsdeckel befestigen
Befestigen Sie den Zugangsdeckel mit 4 M6-
Schrauben auf der Gipskartonplatte.

75
DE
AT
CH
LU
Prüfen Sie, ob der Händetrockner
ordnungsgemäß funktioniert:
– Halten Sie Ihre Hände mittig unter
den Wasserhahn. Das Wasser beginnt
automatisch zu fließen, und zwar so lange,
wie Sie Ihre Hände darunter halten.
– Halten Sie Ihre Hände zu beiden Seiten
des Wasserhahns, um den Händetrockner
zu aktivieren. Luft wird auf Ihre Hände
geblasen und trocknet sie so.
– Bewegen Sie Ihre Hände langsam rückwärts
und vorwärts durch die Luft und drehen
Sie Ihre Hände, sodass die Innen- und
Außenflächen getrocknet werden können.
Automatische Spülung
Das Gerät verfügt über eine automatische
Wasserspülung, die 24Stunden nach der
letzten Betätigung 60Sekunden lang aktiviert
wird. Dies verringert Wasserstauungen
und Bakterienvermehrung im Inneren
des Produkts.
Bitte stellen Sie sicher, dass das Gerät stets
über einem funktionstüchtigen Waschbecken
montiert wird, das über einen freien und
angeschlossenen Ablauf verfügt.
Der Händetrockner startet nicht:
– Prüfen Sie, ob die Sicherung bzw. der
Trennschalter funktioniert und ob das Gerät
an die Strom- und Wasserversorgung
angeschlossen ist.
– Vergewissern Sie sich, dass die
Reinigungskappe abgenommen wurde und
dass die Sensoren sauber und frei sind.
– Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
Der Händetrockner schaltet sich von allein
ein und aus:
– Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
– Entfernen Sie den Waschbeckenstöpsel,
sofern vorhanden.
– Überprüfen Sie die Sensoren
auf Verschmutzung.
– Prüfen Sie, ob das Sensorkabel aus dem
Wasserhahn richtig angeschlossen wurde.
Der Händetrockner schaltet sich bei
Gebrauch selbstständig aus:
– Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
– Überprüfen Sie die Sensoren
auf Verschmutzung.
– Prüfen Sie, ob die Lufteinlässe sauber
und staubfrei sind. Wenn die Lufteinlässe
staubig sind, entfernen Sie den Staub.
– Stellen Sie sicher, dass die Lufteinlässe
sauber sind und dass genügend Luft
hindurchströmen kann.
Die Trockenzeit hat sich verlängert:
– Inspizieren Sie die Lufteinlässe auf Staub
und entfernen Sie ihn ggf.
– Inspizieren Sie den Filter und tauschen Sie
ihn ggf. aus.
– Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein
Wasser austritt.
Der Luftstrom ist heißer als gewöhnlich:
– Inspizieren Sie die Lufteinlässe auf Staub
und entfernen Sie ihn ggf.
– Inspizieren Sie den Filter und tauschen Sie
ihn ggf. aus.
– Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein
Wasser austritt.
Es tritt kontinuierlich Luft aus:
– Überprüfen Sie, ob sich Gegenstände im
Waschbecken befinden und entfernen Sie
diese, falls notwendig.
– Prüfen Sie, ob die Sensoren sauber sind.
– Inspizieren Sie den Filter und tauschen Sie
ihn ggf. aus.
– Vergewissern Sie sich, dass der Schlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein
Wasser austritt.
Es tritt keine Luft aus:
– Schalten Sie das Gerät aus und wieder ein.
– Prüfen Sie, ob die Sicherung bzw. der
Trennschalter funktioniert und ob das Gerät
an die Stromversorgung angeschlossen ist.
– Überprüfen Sie die Sensoren
auf Verschmutzung.
– Vergewissern Sie sich, dass der Luftschlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein
Wasser austritt.
– Prüfen Sie, ob das Sensorkabel aus dem
Wasserhahn richtig angeschlossen wurde.
Das Wasser fließt kontinuierlich aus dem
Wasserhahn heraus.
– Prüfen Sie, ob die Sensoren sauber sind.
Es kommt kein Wasser aus dem Hahn.:
– Prüfen Sie, ob die Spannungs- und
Wasserversorgung richtig angeschlossen
wurde und ob das Sperrventil geöffnet ist.
– Prüfen Sie, ob die Mischdüse frei von
Schmutz ist. Entfernen Sie den Schmutz,
reinigen Sie die Düse oder tauschen Sie sie
ggf. aus.
Das Wasser aus dem Wasserhahn ist zu
warm oder zu kalt:
– Überprüfen Sie, ob das Mischventil auf die
gewünschte Temperatur eingestellt ist.
Weitere Unterstützung oder Informationen
erhalten Sie vom Dyson Kundendienst oder
online unter www.dyson.com.
FehlerbehebungFunktionstest

76
DK
Vigtige sikkerhedsanvisninger
Indhold i kassen
Kontrol før installation
Installation
Trinvis vejledning
Test installationen
Problemløsning
DK
Indhold
77
78
79
81
83
83

77
DK
LÆS OG GEM DISSE ANVISNINGER
FØR MONTERING OG BRUG AF DETTE APPARAT SKAL
DU LÆSE ALLE ANVISNINGER OG ADVARSLER I DENNE
INSTALLATIONSVEJLEDNING OG BRUGERVEJLEDNINGEN.
ADVARSEL
AL INSTALLATION OG REPARATION (BLIKKENSLAGER-
OG ELEKTRIKERARBEJDE) SKAL UDFØRES AF EN
AUTORISERET PERSON ELLER EN DYSON-SERVICETEKNIKER I
OVERENSSTEMMELSE MED GÆLDENDE, LOKALE REGLER.
ADVARSEL
RISIKO FOR ELEKTRISK STØD!
HVIS KAPPEN FJERNES ELLER HÅNDTERES FORKERT, KAN
KOMPONENTER I APPARATET FORÅRSAGE SKADER ELLER
PERMANENT BLIVE ØDELAGT.
DENNE ENHED SKAL JORDES FOR AT MINDSKE RISIKOEN FOR
BRAND, ELEKTRISK STØD OG PERSONSKADE. VÆR OPMÆRKSOM
PÅ FØLGENDE:
Før påbegyndelse af enhver form for installationsarbejde skal du
kontrollere følgende.
• Kontroller, at elforsyningen svarer til det, der er angivet på
apparatets mærkeplade.
• I den faste kabelinstallation skal der findes en afbryder af alle
ledninger, der er i overensstemmelse med lokale regler for kabelføring.
• Tilslut strøm med egnede kabelrør og elektriske beslag. Sørg for,
at kabelrør og kabler er lange nok til at forbinde bagpladen med
klemrækken. Kabelrør af massiv metal er ikke egnet til kabelindføring
fra siden.
ADVARSEL
Vær forsigtig ved udpakning af komponenterne. Der kan være skarpe
kanter/hjørner, som kan give snitsår eller andre skader.
DER MÅ IKKE BENYTTES HØJTRYKSSPULER TIL RENGØRING AF
ELLER I NÆRHEDEN AF DETTE APPARAT
VIGTIGE
SIKKERHEDSANVISNINGER

78
DK
Indhold i kassen
Nødvendigt værktøj:
Lille Phillips-skruetrækker
4 mm sekskantnøgle
7 mm flad skruetrækker
2,5mm skruetrækker med fladt hoved
Torx T15-skruetrækker
Torx-nøgle T30
8 mm skruenøgle
Værktøj til skæring i gipsplader
Målebånd og blyant
Håndboremaskine
Egnet borehoved
65 mm hulsav
Tang/afisoleringstang
Kniv
Svensknøgle
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

79
DK
Kontrol før installation
Fig. A
Planlægning forud for installationen
Håndtørreren Dyson Airblade Wash+Dry
er konstrueret, så motoren er placeret bag
monteringsvæggen i et metalkabinet, som
leveres med Dyson Airblade Wash+Dry-
håndtørreren. Fig. A(i)
De vandrette profiler i væggen skal tillade
montering af metalkabinettet mellem dem.
Se Fig.A(i).
– Apparatet er beregnet til tør,
indendørs placering.
– Se gældende adgangsregler for relevante
vejledninger for installation. Overholdelse
heraf er installatørens ansvar. Sørg for, at
apparatet installeres i overensstemmelse
med bygningsregler og/eller -lovgivning.
– I den faste kabelinstallation skal der
findes en afbryder af alle ledninger, der
er i overensstemmelse med lokale regler
for kabelføring.
– Isoler strømførende ledninger og
vandforsyningen før installation
eller service.
– Sørg for, at der ikke findes rør (gas, vand,
luft) eller elektriske kabler, ledninger eller
kanaler lige bag bore-/monteringsstedet.
– Dyson anbefaler brug af beskyttelsestøj,
-briller mv. efter behov under installation/
reparation.
– Apparatet er konstrueret til
permanent vandtilslutning.
Brug i områder, hvor der
tilberedes fødevarer.
En særlig installering er påkrævet i miljøer
med fødevarefremstilling. Denne skal være
tætsluttet om både motorhus og slange i et
rensevenligt materiale eller have motorhuset
placeret på den modsatte side af en væg
med tilstrækkelig plads under selve huset til
grundig rengøring (hvis relevant). Enheden
skal i dette tilfælde være placeret mindst
2,5 meter fra alle utildækkede fødevarer
samt evt. utildækkede overflader, hvor
fødevarefremstilling finder sted.
Se anbefalingsguiden til vaske på
www.dyson.com forud for installationen.
– Korrekt placering af: vægprofiler,
vægoverflade, arbejdsflade og kumme er
afgørende for en succesfuld installation
som vist i Fig. A(ii).
– Den vigtigste måling er fra midten
af vandhanen og ned til gulvet.
Den anbefalede afstand er ca. 955mm,
men dette kan variere afhængigt af vaskens
højde. Se skabelonen (del2).
– Sørg for tilstrækkelig plads til installation
og vedligeholdelse.
– Hvis flere apparater skal monteres ved
siden af hinanden på en væg, kan det
kræve yderligere planlægning.
Fig. B
Retningslinjer for vaskens specifikationer
Dysons udviklere har ved hjælp af en specifikt
udformet testmetode testet en lang række
vaske for at vurdere deres kompatibilitet
med Dyson Airblade Wash+Dry. Benyt
vores vejledning på www.dyson.com til at se
anbefalede vaske.
Vaske af porcelæn eller børstet metal er
ideelle. Vaske med højglans polerede
overflader, f.eks. blank krom, bør undgås.
Se vaskens mindestemål i Fig. B.
Fig. C/D/E
Montering af vandhane
Der skal være mindst 100mm og maksimalt
155mm mellem vandhanens midte og
vaskens overside. Fig. C.
Der skal være mindst 290 mm mellem
vandhanens midte og en sidevæg. Hvis
flere vandhaner monteres ved siden af
hinanden, skal der være mindst 580 mm
mellem vandhanernes midte. Derved er der
tilstrækkelig plads til montering af motoren
samt tilstrækkeligt plads til brugerne. Fig. D.
Undlad at placere vandhanens nedadrettede
føler over en reflekterende overflade såsom
afløbshullet. Fig. E.
Fig. F
Sæbe og placering af sæbedispenser
Dyson anbefaler brug af gel-sæbe med
henblik på den bedste brugeroplevelse.
Området for den infrarøde føler til
aktivering af blæseren følger langs hver
gren på vandhanen. For at forhindre
utilsigtet aktivering er det vigtigt at overveje
hvilken vej, brugeren vil føre sin hånd for at
nå sæbedispenseren.
Dispenseren bør placeres mindst 60 mm uden
for vandhanens bredde, så brugeren rækker
rundt om siden af forgreningen.
Den bør også placeres mindst 60 mm over
forgreningerne, så følerne ikke aktiveres.
Bemærk, at brugeren kan række diagonalt
over til sæben, så denne vej må ikke gå
igennem følerområdet.
Fig. G/H
Afløb
På grund af luftens høje hastighed og
nærhed til vand er der en mulighed for, at
vand og sæbe kan sprøjte uden for vasken.
For at undgå dette anbefales det at følge
retningslinjerne nedenfor.
Bundens profil
En flad bund vil give et dårligt afløb og
medføre meget sprøjt uden for vasken. For
at forbedre afløbet skal du undgå vaske med
flad bund specielt lige omkring afløbet –
minimum 60 mm radius. Fig. G.
En hældning på mindst 6° grader fra kanten
af afløbshullet i vasken vil give et godt afløb
og mindre sprøjt (minimum 60 mm radius).
Fig. H.

80
DK
Fig. I/J/K
Overgang mellem bund og for-/bagside
Overgangen mellem vaskens bund og for-/
bagsid bør tages i betragtning. Bagsiden bør
være så tæt på 90° som muligt og med så lille
en radius som muligt, Fig. I. Kurvede flader
vil sandsynligvis give mere sprøjt Fig. J, mens
skrå for og bagside bør undgås, Fig. K.
Fig. L
Prophul
Prophuller med den største åbning anbefales,
mens gitter og perforering med huller
bør undgås, da de begrænser afløbet
af sæbevand (skum). Brug ikke prop i
vaskens afløb.
Fig. M
Styring af vandtemperatur
Hvis du tilslutter varmt og koldt vand, skal du
installere en blandeventil.
Ved tilslutning udelukkende til koldt vand skal
du montere en vandvarmer.
Vandtilførslen til dette apparat skal være
udstyret med en temperaturregulering i
overensstemmelse med gældende regler.
A= Blandeventil
B= Fremføring af varmt og koldt vand
C= Ønsket udgangstemperatur
D= Afspærringsventil
E= Vandvarmer
F= Fremføring af koldt vand
Fig. N
Installation
Apparatet skal monteres på en flad, lodret
væg, der kan bære hele apparatets vægt.
En af de vandrette vægprofiler skal
monteres, a) så den holder hovedvægten
af metalkanalen og apparatet og b), så den
sidder korrekt i forhold til vandhanens stilk.
Apparatet skal installeres ved hjælp af den
medfølgende installationskanal, dækslet
og metalkabinettet.
Brug ikke forsegler ved fastgørelse af
apparatet til væggen.
Sørg for, at der findes tilslutning til strøm,
blandingsvand og afløb. Egnet isolering af
el- og vandforsyninger skal være på plads,
så forsyningerne kan slås fra forud for
installation og serviceeftersyn.
Elektricitet
Indgangsspænding/frekvens:
Se mærkepladen.
Leveret fra stikkontakt eller relæ.
Strømstyrke 6,6 A.
Kabelspecifikationer: Dobbeltkernet PVC +
enkeltkernet PVC (jordet)
1,5 mm tværsnit.
Lokale el-regler skal overholdes ved
installation og reparation af produktet.
Nominel effekt: Se mærkepladen.
Driftstemperatur: 0-40 °C.
Standby-effektforbrug:
Under 0,5 W.
Maksimal højde: 2.000 meter.
Vandforsyning
Vandgennemstrømning: 4 l/min. med normal
luftblander påmonteret. 1,9 l/min med
luftblander, der følger med produktet.
Krav til vandtryk: 1-8 bar. 1⁄2" BSP isoleret
ventil obligatorisk ved service.
Hold sekundært varmt returvand så tæt på
blandeventilen som muligt for at formindske
risikoen for Legionella-bakterievækst.
Vandets renhed og biologisk vækst
I visse lande findes der regler eller
retningslinjer, der kræver, at vandforsyninger
med tempereret vand (som det, der leveres
til Dyson Airblade Wash+Dry-håndtørrer)
renses regelmæssigt for at minimere biologisk
vækst. For at overholde disse regler er Dyson
Airblade Wash+Dry-håndtørrer udviklet til at
modstå indvendig rengøring med vand, der
er op til 95 °C og med natriumhypoklorit i en
koncentration på 0,45 %.
Se de lokale regler og vandforsyningens
anbefalinger til rengøring af
vandforsyningssystemer og kontrol af
biologisk vækst.
Når du foretager indvendig rengøring af
Dyson Airblade Wash+Dry-håndtørrer,
skal du være opmærksom på evt.
sikkerhedsforanstaltninger ved brug af varmt
vand eller kemikalier. Dyson er ikke ansvarlig
for skader i forbindelse hermed.
Testet mod hærværk
DysonAirbladeWash+Dry-håndtørreren
har været under hårdhændet afprøvning
for at sikre, at den kan modstå betydelige
stødkræfter og slag, der typisk forekommer i
kommercielle og offentlige toiletmiljøer.

81
DK
Anvend dette mærke til at placere skabelonen
på gipspladen. Skær og bor huller til
vandhanens stilk, stilkens monteringshuller,
servicehul og monteringshuller til
adgangspanelet som angivet på skabelonen
(del2).
Juster hullerne på gipspladen ind med
hullerne i kabinettet og kanalerne,
og monter gipspladen på vægprofilerne via
egnede fastgøringsmaterialer.
Monter vask og arbejdsoverflade efter behov.
Færdiggør væggens overflade efter behov.
Rengør, og fjern overflødigt støv og affald fra
metalkabinettets indvendige side.
Fig. 6
Klargøring til installation af bagpladen
Afmonter motoren fra bagpladen ved at
trykke på den røde frigørelseslås i bunden
og løfte den op som vist i Fig.6a. Opbevar
motoren sikkert, indtil den skal bruges.
Afmonter dækslet til vandrøret og el-dækslet
fra bagpladen som vist på Fig. 6b
og 6c. Opbevar dem sikkert sammen med
beslagene, indtil de skal bruges.
Fig. 7
Planlægning af installation af bagplade
Monter bagpladen på metaltappene
i kabinettet, og fastgør den med de
4medfølgende M5-møtrikker og -skiver som
vist i Fig.7.
Fig. 8
Installation af slange
Skru dækpladen af vandhanens stilk.
Før gummipakningen op over vandrøret
og følerkablet og op på vandhanens stilk
som vist i Fig.8a.
Før den grå slange op over vandrøret
og følerkablet Fig. 8b.
Før vandslangen gennem det venstre
udgangshul i slangens kanal som vist iFig.8c.
Brug en tang til forsigtigt at trække
vandslangen igennem indtil den ubrudte
hvide streg Fig. 8d. Sørg for, at tyllen på
vandslangen sidder stramt i slangens kanal,
så den er lufttæt Fig. 8e.
Før følerkablet gennem det højre udgangshul
som vist i fig.8c. UNDLAD at bruge en
tang, da dette kan beskadige de elektriske
forbindelser Fig.8d. Sørg for, at tyllen på
kablet sidder stramt i slangens kanal, så den
er lufttæt Fig. 8e.
Skru slangens øverste krave fast på
vandhanens stilk, så den kan løsnes med
hånden Fig. 8f.
A= Gummipakning
B= Vandrør
C= Følerkabel
D= Grå slange
Fig. 1/2
Samling af kabinet
Saml metalkabinettet og kanalen som vist
i Fig.1 ved hjælp af de 5medfølgende
sekskantbolte og -skiver.
Konstruer vægprofilerne, så de sikrer
tilstrækkelig plads til montering af
metalkabinettet og -kanalerne som vist i
Fig.2.
Den vigtigste måling er fra midten af
vandhanen og ned til gulvet. Den anbefalede
afstand er ca. 955mm, men dette kan variere
afhængigt af vaskens højde. Se skabelonen
(del2).
Fig. 3
Montering af kabinet
Monter kabinettet og kanalerne i
vægprofilerne, og afmærk placeringen af
de 8skruehuller på vægprofilerne ved at
anvende monteringshullerne i kabinettet
og kanalerne som guide. Sørg for, at
kabinettet er skubbet op mod den øverste
vandrette tap for at indstille den korrekte
vandhanehøjde, og sørg for, at det sidder
lige. Fig.3
Afmonter kabinettet og kanalerne, og bor
8monteringshuller ved hjælp af et passende
borehoved til de 8M5-spånskruer. Fig. 3
ADVARSEL: Brug ikke kabinettet og kanalerne
til at bore efter.
Monter kabinettet og kanalerne i
vægprofilerne, og fastgør de 8medfølgende
undersænkede skruer. Fig. 3
Fig. 4
Installation af strøm, vandtilførsel
og jordforbindelse
ADVARSEL: Risiko for elektrisk stød!
Sørg for, at strømforsyningen er afbrudt, før
du fortsætter.
BEMÆRK: Kabinettet skal jordforbindes.
Stik et lille hul i den nederst tylle og før
ledningerne til strøm igennem som vist. Brug
passende kabelrør og elektriske beslag.
Stik et lille hul i den øverste tylle og før
vandforsyningen igennem som vist. Der bør
anvendes flexrør med en ½" BSP-tilslutning.
Slut jordledningen til en af M5-skruerne
øverst i kabinettet i henhold til lokale regler
for el-arbejde.
A= Vand
B= Elektricitet
Fig. 5
Installation af gipsplade
Mål placeringen af vandhanens
monteringshul i forhold til et egnet lodret
og vandret referencepunkt
Afmærk midten af monteringshullet til
vandhanen på gipspladen ved hjælp
af målene.
Trinvis vejledning

82
DK
Fig. 9
Fastgør vandhanen
Før slangen gennem hullet i gipspladen
og ind i metalkanalen. Gummipakningen bør
nu passe mellem vandhanens stilk og væggen
Fig. 9a.
Fastgør vandhanen på gipsvæggen ved at
rette monteringshullerne ind, og sørg for, at
vandhanen hviler fladt mod gummipakningen
og væggen Fig. 9b.
Fastgør vandhanen til kanalerne bag
gipspladen ved hjælp af de medfølgende
4undersænkede M5-skruer som vist i Fig.9b,
og kontrollér, at vandhanen sidder lige, før de
spændes helt.
Skru dækpladen på over vandhanens
monteringsplade, og spænd med fingrene
Fig. 9c.
A= Gummipakning
B= Grå slange
C= Vandhanestilk
D= Dækplade
Fig. 10
Tilslutning af vandhanen
Klem slangen ind i bagpladen.
Slut følerkablet i slangen til stikket på
bagpladen som vist i Fig.10. Kontrollér,
hvordan stikket vender – de to flige skal
flugte. Sørg for, at kablet er ført korrekt
gennem bagpladen.
Fig. 11
Sådan forbindes vandrøret
Skær vandslangen over ved den stiplede,
hvide streg som vist i Fig. 11a.
Før slangeklemmen (medfølger) ind på
vandslangen Fig. 11b.
Fjern de 2Phillips-skruer, og hægt
magnetspolen fra bagpladen af Fig. 11b.
Fastgør vandrøret på magnetspolen Fig. 11c.
Hægt magnetspolen tilbage på bagpladen,
og tilspænd de 2skruer Fig. 11d.
Stram slangeklemmen, og sørg for, at
magnetspolekablet er placeret korrekt
i holdekanalen.
Fig. 12
Tilslutning af strømforsyning
Før elforsyningen frem til bagpladen ved
hjælp af et godkendt fleksibelt eller ufleksibelt
rør og godkendte beslag. Sørg for, at kablet
er langt nok til at blive tilsluttet klemrækken
monteret på bagpladen.
Før kablet ind på bagpladen,
og spænd kabelforskruningen.
Afskær kablet til en passende længde,
og monter de strømførende og neutrale
ledere i de tilsvarende klemrækker som vist
på Fig. 12. Sørg for, at kablerne er placeret
korrekt, før du fortsætter.
Fig. 13
Saml eldækslet igen
Fastgør el-dækslet med de 6medfølgende
monteringsskruer, og kontrollér, at der ikke er
fastklemte ledninger.
Fig. 14
Tilslutning af blandet vandforsyning
Sørg for, at vandforsyningen er skyllet
fuldstændig fri for snavs, kobberrester
osv. før tilslutning til bagpladen. Mangel
herpå kan beskadige magnetventilen
og medføre, at den ikke lukker korrekt,
og vandhanen drypper.
Slut den isolerede, blandede vandforsyning
til bagpladen.
Åbn for vandet.
Kontrollér for utætheder ved tilslutningen til
vandledningerne, og hvor vandslangen er
forbundet med vandhanen.
Kontrollér desuden for utætheder
ved magnetspoleforbindelsen.
Fig. 15
Aktivering af strøm
Tænd for strømmen til maskinen.
KALIBRERINGSPROCES: Efter
installation vil vandhanen gennemgå en
30-sekunders kalibreringsproces.
Placer en hånd under føleren på vandhanen
for at åbne for vandet.
Kontrollér desuden for utætheder ved
magnetspoleforbindelsen. Fig. 14
Fastgør dækslet over vandrøret til bagpladen
via de to medfølgende beslag som vist.
Fig. 16
Samling af motoren
Hæng motor på toppen af el-dækslet. Drej
det nedad, så det klikker på plads som vist.
Skub det ind for at sikre det. Skub ind, så det
sidder fast.
VALGFRIT: Der medfølger en skrue til at
fastgøre den røde udløserknap og forhindre
uønsket frigørelse af motorhuset.
Afprøv, om enheden fungerer korrekt.
Fig. 17
Fastgøring af adgangspanel
Fastgør adgangspanelet på gipspladen med
de 4M6-skruer.

83
DK
Afprøv, om håndtørreren fungerer korrekt:
– Placer hænderne under midten af
vandhanen, hvorefter vandet strømmer ud,
så længe hænderne forbliver der.
– Placer hænderne på enten højre eller
venstre side af midterhanen for at
aktivere håndtørreren.
– Før hænderne langsomt frem og tilbage
gennem luftstrømmen. Vend hænderne,
så både for- og bagside udsættes
for luftstrømmen.
Automatisk vandskyl
Produktet et udstyret med automatisk
vandskyl, som aktiveres i 60 sek. 24
timer efter sidste brug. Dette hjælper
med at reducere stillestående vand og
bakteriespredning i produktet.
Sørg for, at produktet altid er installeret
over en fungerende vaskekumme med
tilsluttet afløb.
Håndtørreren starter ikke:
– Kontrollér, at sikringen ikke er udløst, og at
el og vand er tilsluttet.
– Sørg for, at rengøringshætten er fjernet,
og at følerne er rene og fri for hindringer.
– Sluk og tænd for apparatet.
Håndtørreren tænder og slukker tilfældigt:
– Sluk og tænd for apparatet.
– Sørg for, at der ikke er nogen prop i vasken
og fjern den, hvis der er en prop.
– Sørg for at følerne er rene.
– Kontrollér, at følerkablet fra vandhanen er
tilsluttet korrekt og sidder fast.
Håndtørreren stopper indimellem, når den
er i brug:
– Sluk og tænd for apparatet.
– Sørg for at følerne er rene.
– Kontrollér luftindtagene for støv. Hvis
luftindtagene er støvede, fjernes støvet.
– Sørg for at luftindtagene er fri for
hindringer, og at der er tilstrækkelig plads
omkring dem.
Det tager længere tid at tørre:
– Kontrollér luftindtagene for støv.
– Inspicer filteret, og udskift det efter behov.
– Sørg for at slangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der ikke
er utætheder.
Luftstrømmen er varmere end normalt:
– Kontrollér luftindtagene for støv.
– Inspicer filteret, og udskift det efter behov.
– Sørg for at slangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der ikke
er utætheder.
Luften bliver ved med at strømme:
– Kontrollér for fremmedlegemer i vasken,
og fjern dem om nødvendigt.
– Sørg for, at følerne er rene og fri
for hindringer.
– Inspicer filteret, og udskift det efter behov.
– Sørg for at slangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der ikke
er utætheder.
Der strømmer ingen luft:
– Sluk og tænd for apparatet.
– Kontrollér, at sikringen ikke er udløst, og at
el er tilsluttet.
– Sørg for at følerne er rene.
– Sørg for at luftslangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der ikke er
nogen utætheder.
– Kontrollér, at følerkablet fra vandhanen er
tilsluttet korrekt og sidder fast.
Vandet bliver ved med at løbe
fra vandhanen:
– Sørg for, at følerne er rene og fri
for hindringer.
Der kommer ingen vand fra vandhanen:
– Sørg for, at der tændt for strømmen, åbnet
for vandet og at afspærringsventilen
er åben.
– Sørg for at luftblanderen er fri for
snavs, og afmonter og rengør/udskift
om nødvendigt.
Vandet fra vandhanen er for varmt
eller koldt:
– Kontrollér, at blandeventilen er indstillet til
den ønskede temperatur.
Kontakt Dysons kundepleje, eller besøg
www.dyson.com for at få mere hjælp
og information
ProblemløsningTest
installationen

84
ES
Instrucciones importantes de seguridad
¿Qué hay en la caja?
Comprobaciones previas a la instalación
Instalación
Paso a paso
Comprobación de la instalación
Resolución de problemas
ES
Índice
85
86
87
89
91
91

85
ES
LEA Y GUARDE
ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE INSTALAR O UTILIZAR ESTA UNIDAD, LEA LAS
INSTRUCCIONES COMPLETAS Y ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN
INCLUIDAS EN ESTA GUÍA DE INSTALACIÓN Y EN EL MANUAL
DE USUARIO.
ADVERTENCIA
TODO EL TRABAJO DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
(INSTALACIÓN ELÉCTRICA Y DE CAÑERÍAS) DEBE REALIZARLO
UNA PERSONA CUALIFICADA O UN INGENIERO DEL SERVICIO
DE MANTENIMIENTO DE DYSON CONFORME CON LOS LOS
CÓDIGOS Y NORMAS LOCALES VIGENTES.
ADVERTENCIA
¡RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA!
SI LA CARCASA SE QUITA O SE MANIPULA DE MANERA
INCORRECTA, LAS PIEZAS INTERNAS DE LA UNIDAD PUEDEN
CAUSAR DAÑOS O DETERIORARSE DE MANERA PERMANENTE.
LA UNIDAD DEBE CONECTARSE A LA TOMA DE TIERRA PARA
REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO, DESCARGA ELÉCTRICA
O LESIÓN.
Antes de comenzar la instalación, debe confirmar lo siguiente:
• Compruebe que la alimentación eléctrica se corresponde con la que
aparece en la placa de las especificaciones.
• Debe incorporarse un sistema de desconexión de todos los polos al
cableado fijo, conforme las normas locales de cableado.
• Conecte la alimentación eléctrica mediante un conducto y los
accesorios eléctricos adecuados. Asegúrese de que el conducto y los
cables sean lo suficientemente largos como para conectarse a la placa
posterior y al cuadro de terminales. No se puede usar un conducto de
metal sólido para la entrada lateral.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado al desembalar los componentes. Es posible que tengan
bordes o esquinas afiladas que pueden provocar cortes u otros daños.
NO UTILICE NINGÚN EQUIPO DE LAVADO A PRESIÓN PARA
LIMPIAR ESTA UNIDAD O CERCA DE LA MISMA.
INSTRUCCIONES
IMPORTANTES DE SEGURIDAD

86
ES
¿Qué hay en la caja?
Herramientas necesarias:
Destornillador Phillips pequeño
Destornillador hexagonal de 4 mm
Destornillador de hoja plana de 7 mm
Destornillador de punta plana de 2,5 mm
Destornillador Torx T15
Destornillador Torx T30
Destornillador para tuercas de 8 mm
Herramienta para cortar yeso
Cinta de medir y lápiz
Taladro
Broca adecuada
Sierra de perforación de 65 mm
Alicates/ alicates pelacables
Cuchilla
Llave de tuercas regulable
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

87
ES
Comprobaciones previas
a la instalación
Fig. A
Planificación de la instalación
El secador de manos con grifo Dyson Airblade
Wash+Dry está diseñado de manera que la
unidad del motor está ubicada detrás de una
pared con tirante incluida en una carcasa
metálica que se suministra con el secador de
manos. Fig. A(i)
Los tirantes verticales de la pared deben estar
hechos de forma tal que permitan que la
carcasa metálica quede ajustada entre ellos.
– La unidad está diseñada para colocarse en
lugares interiores y secos únicamente.
– Consulte los códigos y las normas de
accesibilidad locales y nacionales para
determinar las pautas de instalación
adecuadas. El cumplimiento de estas
normas es responsabilidad del instalador.
Asegúrese de que la unidad se instala
utilizando el conducto, la tapa del conducto
y la carcasa metálica suministrados.
– Debe incorporarse un sistema de
desconexión de todos los polos al cableado
fijo, conforme a las normas locales
de cableado.
– Aisle la alimentación eléctrica y el
suministro de agua antes de la instalación o
de realizar el mantenimiento.
– Asegúrese de que no haya ninguna tubería
(de gas, agua, aire) ni cables eléctricos,
alambres o conductos directamente detrás
de la zona de montaje/perforación.
– Dyson recomienda el uso de ropa, gafas
y materiales de protección al instalar o
reparar según sea necesario.
– Este aparato está destinado a estar
conectado de manera permanente a la red
de agua.
Uso en zonas de manipulación
de alimentos
Los entornos donde se preparan alimentos
requieren una instalación especial: el
conjunto del motor y el tubo flexible deben
encerrarse por completo en una cubierta
limpiable, o bien el conjunto del motor
debe ubicarse al otro lado de una pared;
es necesario dejar espacio suficiente para
limpiar por debajo de la unidad (en su caso)
y esta debe situarse a una distancia mínima
de 2,5 metros de alimentos sin cubrir o de
superficies descubiertas que estén en contacto
con alimentos.
Consulte la guía de lavabos recomendados
en www.dyson.com antes de la instalación.
– La ubicación correcta de los tirantes de
pared, la superficie de pared, la superficie
de trabajo y el lavabo son esenciales para
una instalación correcta como se indica en
la Fig. A(ii).
– La medición más importante es la que
va desde el centro del grifo al suelo.
La distancia recomendada es de,
aproximadamente, 955 mm, pero esto
varía según la altura deseada para el
lavabo (véase la plantilla 2).
– Deje suficiente espacio para la instalación y
el mantenimiento.
– Si se debe ubicar una serie de unidades en
una pared adyacente a otra, será necesario
realizar una mayor planificación.
Fig. B
Instrucciones conforme a las
especificaciones del lavabo
A través de un método de prueba
especialmente diseñado, los técnicos de
Dyson comprobaron una amplia gama de
lavabos para evaluar su compatibilidad
con el secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry. Para la lista completa de lavabos
compatibles visite: www.dyson.es.
Los lavabos de porcelana o metal pulido son
recomendados. Los lavabos con superficies
muy pulidas deberían evitarse, por ejemplo,
los de cromo brillante.
Véanse las dimensiones mínimas del lavabo
en la Fig. B.
Fig. C/D/E
Instalación del grifo
Se deberá guardar una distancia mínima de
100 mm y una máxima de 155 mm desde la
parte superior del lavabo al centro del grifo.
Fig. C.
Se deberá guardar una distancia mínima de
290 mm entre el centro del grifo y la pared
lateral. Cuando se instalen varios grifos,
unos al lado de otros, los centros de los grifos
deben mantener una distancia de 580 mm.
Esto permite dejar suficiente espacio para
instalar el conjunto del motor, y suficiente
espacio para los usuarios. Fig. D.
Evite situar el sensor del agua orientado hacia
abajo sobre una superficie reflectante, como
el orificio del desagüe. Fig. E.
Fig. F
Jabón y ubicación del dispensador de jabón
Para que los usuarios saquen un mayor
provecho, Dyson recomienda el uso de jabón
en gel.
La zona de detección de infrarrojos por
activación del aire se extiende para cada
brazo de grifo. Para evitar una activación
fortuita, es importante tener en cuenta la
proyección de la mano del usuario hacia el
dispensador de jabón.
El dispensador deberá colocarse, como
mínimo, a una distancia de 60 mm del
ancho del grifo, de manera que el usuario se
acerque justo al lado del brazo.
Se deberá ubicar, como mínimo, a 60 mm
por encima de los brazos, de manera que los
sensores no se activen.
Por favor, tenga en cuenta que el usuario
puede alcanzar de manera diagonal el jabón,
por tanto, está proyección no debe ir por la
zona de detección.
Fig. G/H
Drenaje del agua
Debido a la proximidad entre el agua y el
aire a alta velocidad, existe la posibilidad
de que parte del agua y el jabón se
derrame fuera del lavabo. Para reducir
este efecto, recomendamos seguir las
directrices siguientes.

88
ES
Perfil de la base
El perfil de la base plana dará lugar a un
drenaje lento lo que conlleva un alto nivel
de salpicaduras. Para mejorar el drenaje,
evite lavabos con una base plana, poniendo
especial interés en el área inmediata que
rodea al orificio de desagüe, un radio mínimo
de 60 mm.Fig. G.
Un ángulo mínimo de 6º de inclinación desde
el borde del orificio de desagüe del lavabo
dará lugar a un buen drenaje, lo que conlleva
una reducción en los niveles de salpicaduras
(radio mínimo de 60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base para el paso de pared posterior
y frontal
También hay que tener en cuenta la base para
el paso de pared posterior y frontal. La pared
posterior debería estar lo más cerca a los 90º
y con un radio lo más agudo posible. Fig. I.
La geometría curvada es más probable que
incremente las salpicaduras Fig. J, mientras
que se debería evitar la inclinación de los
pasos de pared posterior y frontal. Fig. K.
Fig. L
Desagües
Se recomiendan válvulas de desagüe con
la máxima apertura, mientras que rejillas o
válvulas de desagüe perforadas deben ser
evitadas porque reducen el drenaje del agua
con jabón (espuma). No utilice tapones en los
desagües de los lavabos.
Fig. M
Control de la temperatura del agua
Si se conecta a un suministro de agua caliente
y fría, deberá instalar una válvula mezcladora.
Si se conecta únicamente a un suministro de
agua fría necesitará instalar un calefactor.
El suministro de agua de este producto
debe instalarse con un dispositivo de
control de temperatura de acuerdo con la
normativa local.
A= Válvula mezcladora
B= Suministro de agua fría y caliente
C= Salida temperatura deseada
D= Válvula de aislamiento
E= Calefactor
F= Suministro de agua fría
Fig. N
Instalación
La unidad principal debe montarse en una
pared plana vertical que sea capaz de
soportar el peso total de la unidad.
Uno de los tirantes horizontales de la pared
debe colocarse de modo que a) mantenga
la altura principal del conducto metálico y la
unidad, y que b) esté en la posición correcta
para el vástago del grifo.
La unidad debe instalarse utilizando el
conducto, la tapa del conducto y la carcasa
metálica suministrados.
No utilice masilla sellante para fijar la unidad
a la pared.
Asegúrese de que estén disponibles para
conectar los suministros de agua de
alimentación mixta, de corriente eléctrica y las
conexiones de drenaje. Debe disponer de los
aislamientos adecuados para los suministros
de electricidad y agua que permitan
su desconexión antes de la instalación
o reparación.
Eléctrico
Tensión de entrada/Frecuencia: Consulte la
placa de características.
Aislado por la tulipa del fusible del interruptor
o RCD según corresponda.
Corriente 6,6 A.
Especificación del cable: PVC con dos núcleos
+ PVC con un núcleo (tierra)
1,5 mm área de intersección.
Se deben cumplir las normativas eléctricas
locales a la hora de instalar o reparar
el producto.
Potencia nominal: Consulte la placa
de características.
Rango de temperatura de funcionamiento:
0 °C – 40 °C.
Consumo en espera:
Menos de 0,5 W.
Altura máxima: 2000 metros.
Funcionamiento del agua
Caudal de agua: 4 l/min con aireador normal
instalado. 1,9 l/min con aireador de caudal
bajo suministrado con el producto.
Presión del agua necesaria: 1-8 bar. Válvula
aislada de 1⁄2” BSP necesaria para el servicio.
Mantenga la línea de retorno de agua caliente
secundaria lo más cerca posible de la válvula
de mezcla para prevenir la proliferación de la
bacteria Legionella.
Higiene y desarrollo de bacterias en el
suministro de agua
En algunos países existen normativas o
directrices que exigen sistemas de suministro
de agua con control de temperatura (como
las suministradas a los secadores de manos
Dyson Airblade Wash+Dry) que están sujetos
a limpieza regular para minimizar cualquier
desarrollo de bacterias. Para ayudarle a
cumplir estas normas, el grifo Dyson Airblade
Wash+Dry se ha diseñado y testado para
tolerar la limpieza interna tanto con agua
caliente a 95 ºC como con una concentración
del 0,45 % de hipoclorito de sodio.
Por favor, consulte las normativas específicas
(del mercado) y las recomendaciones
del sistema de suministro de agua para
información sobre el régimen de limpieza
para la higiene del suministro de agua y el
desarrollo de bacterias en su país.
Al llevar a cabo la limpieza interna del
secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry, tenga en cuenta todas las
medidas de seguridad al utilizar el agua
caliente o productos químicos. Dyson no será
responsable de ninguna lesión derivada de
este proceso.
Pruebas agresivas
El secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry ha pasado por pruebas
agresivas para garantizar que puede
soportar las fuerzas sustanciales e impactos
típicos de entornos de baños públicos y de
grandes superficies.

89
ES
Fig. 5
Instalación del yeso
Mida la posición del orificio de montaje del
grifo tomando una referencia horizontal y
vertical adecuada.
Marque el centro del orificio de montaje
del grifo en el yeso siguiendo las
dimensiones medidas.
Utilice esta marca para posicionar la plantilla
sobre el yeso. Corte y perfore los orificios para
el vástago del grifo, los orificios de fijación del
vástago, el orificio de acceso y los orificios de
fijación del panel de acceso según se detalla en
la plantilla (parte 2).
Alinee los orificios en el yeso con los orificios
sobre la carcasa y el conducto, y fije el
yeso en los pasadores de pared con las
fijaciones adecuadas.
Coloque el lavabo y la superficie
según corresponda.
Termine la superficie de la pared según
sea necesario.
Limpie y retire el polvo o suciedad del interior
de la carcasa.
Fig. 6
Preparación de la instalación de la
placa posterior
Desmonte el conjunto del motor de la placa
posterior presionando el gancho de apertura
rojo de la base y levante hacia arriba como
se muestra en la Fig. 6a. Guarde el conjunto
del motor de manera segura hasta que
sea necesario.
Retire la cubierta del conducto de agua y
la cubierta del sistema eléctrico de la placa
posterior como se indica en las Fig. 6b y 6c.
Guárdelos de manera segura hasta que
sea necesario.
Fig. 7
Instalación de la placa posterior y el
tubo flexible
Coloque la placa posterior sobre los pasadores
metálicos en el interior de la carcasa y fije con
las 4 tuercas M5 y arandelas suministradas
como se indica en la Fig. 7.
Fig. 8
Instalación del tubo flexible
Desatornille la placa de cubierta del vástago
del grifo.
Deslice la junta de caucho por la tubería de
agua y el cable del sensor y sobre el vástago
del grifo como se indica en la Fig. 8a.
Deslice el tubo flexible gris hacia arriba de la
tubería de agua y el cable del sensor (Fig. 8b).
Pase la tubería de agua por el orificio de salida
izquierdo del conducto del tubo flexible, como
se muestra en la Fig. 8c.
Utilice unas tenazas para tirar con suavidad de
la tubería de agua hasta la línea blanca sólida
Fig. 8d. Asegúrese de que el ojal de la tubería
de agua encaja bien y de forma hermética en
el conducto del tubo flexible Fig. 8e.
Pase el cable del sensor por el orificio de salida
derecho como se muestra en la Fig. 8c. NO
utilice tenazas para hacer esto, ya que podría
dañar las conexiones eléctricas (Fig. 8d).
Fig. 1/2
Montaje de la carcasa
Monte la carcasa metálica y el conducto
como se muestra en la Fig. 1 con los
5 pernos de cabeza hexagonal y las
arandelas suministradas.
Coloque los tirantes de pared asegurando
el espacio adecuado para ajustar la carcasa
metálica y el conducto como se muestra en la
Fig. 2.
La medición más importante es la que va
desde el centro del grifo al suelo. La distancia
recomendada es de, aproximadamente,
955 mm, pero esto varía según la altura
deseada para el lavabo; véase la plantilla
(parte 2).
Fig. 3
Instalación de la carcasa
Ajuste la carcasa y el conducto en los tirantes
de pared y marque la ubicación de los
8 orificios de tornillo en los tirantes de pared
con los orificios de fijación en la carcasa y el
conducto como guía. Empuje la carcasa hacia
arriba contra el tirante horizontal superior para
instalar el grifo a la altura correcta y nivelado
(Fig. 3).
Retire la carcasa y el conducto y perfore
8 orificios de fijación con una broca adecuada
para los 8 tornillos para madera M5. Fig 3.
PRECAUCIÓN: No utilice la carcasa y el
conducto como guía cuando perfore.
Coloque la carcasa y el conducto en los tirantes
de pared y fíjelos con los 8 tornillos avellanados
suministrados. Fig. 3
Fig. 4
Instalación de la alimentación eléctrica y
suministro de agua y conexión a tierra
ADVERTENCIA: ¡Riesgo de
descarga eléctrica!
Asegúrese de que la alimentación eléctrica
está desconectada antes de continuar.
NOTA: La carcasa debe contar con una
conexión a tierra.
Realice una pequeña perforación en la
arandela más baja y pase el cableado de
suministro eléctrico como se indica. Use
conductos y accesorios eléctricos adecuados.
Realice una pequeña perforación en la
arandela más alta y pase el suministro de agua
mixta como se indica. Se deberá utilizar un
conducto flexible con una conexión BSP de ½”.
Conecte el cable de conexión a tierra a uno de
los vástagos de M5 en la parte superior de la
carcasa en cumplimiento de las normativas/
regulaciones eléctricas locales.
A= Agua
B= Sistema eléctrico
Paso a paso

90
ES
Asegúrese de que el ojal del cable encaje bien
y de forma hermética en el conducto del tubo
flexible (Fig. 8e).
Atornille el collarín superior del tubo flexible al
vástago del grifo y apriételo a mano Fig. 8f.
A= Junta de caucho
B= Tubería de agua
C= Cable del sensor
D= Tubo flexible gris
Fig. 9
Asegure el grifo.
Haga pasar el tubo flexible por la perforación
de la pared de yeso y dentro del conducto
metálico. La junta de caucho debe quedar
ajustada entre el vástago del grifo y la pared
Fig. 9a.
Coloque el grifo en la pared del yeso,
alineando los orificios de montaje y
asegurándose de que el grifo se asienta
horizontalmente en la junta de caucho y en la
pared Fig. 9b.
Acople el grifo al conducto por detrás del
yeso con los 4 tornillos CSK M5 suministrados
como se muestra en la Fig. 9b, asegurándose
de que el grifo está nivelado antes de
apretar completamente.
Atornille la placa de cubierta sobre la placa de
montaje del grifo y apriételo a mano Fig. 9c.
A= Junta de caucho
B= Tubo flexible gris
C= Vástago del grifo
D= Placa de cubierta
Fig. 10
Conexión del grifo
Sujete el tubo flexible a la placa posterior.
Conecte el cable del sensor del tubo flexible
al conector de la placa posterior como se
muestra en la Fig. 10. Verifique la orientación
del conector, las dos pestañas deben estar
alineadas. Asegúrese de que el cable esté
correctamente ubicado en la placa posterior.
Fig. 11
Conexión de la tubería de agua
Corte el tubo de agua de manera que su largo
llegue hasta la línea blanca punteada como se
muestra en la Fig. 11a.
Deslice la grapa del tubo flexible (suministrada)
sobre el tubo de agua Fig. 11b.
Quite los 2 tornillos Phillips y desprenda el
solenoide de la placa posterior.Fig. 11b
Acople la tubería de agua al solenoide. Fig. 11c
Vuelva a fijar el solenoide a la placa posterior y
apriete los 2 tornillos. Fig. 11d
Apriete la grapa del tubo flexible y asegúrese
de situar correctamente el cable del solenoide
en el canal.
Fig. 12
Conexión del suministro eléctrico
Enrute la alimentación eléctrica a la placa
posterior con conductos flexibles o sólidos y
accesorios eléctricos homologados. Asegúrese
de que el cable sea lo suficientemente largo
para conectar al cuadro de terminales
instalado en la placa base.
Enrute el cable en la placa base y apriete el
collarín del cable.
Pele el cable hasta una longitud adecuada y fije
los cables vivos y neutros en el correspondiente
cuadro de terminales como se muestra en la
Fig. 12. Fije el posicionamiento correcto de los
cables antes de continuar.
Fig. 13
Reinstalación de la cubierta del
cuadro eléctrico
Coloque la cubierta del cuadro eléctrico con
los 6 accesorios de fijación suministrados y
procurando que no queden cables pillados.
Fig. 14
Conexión del suministro de
agua combinado
Asegúrese de que el suministro de agua esté
completamente vaciado de residuos, depósitos
de cobre, etc. antes de conectar a la placa
posterior. Si no lo hace puede dañar la válvula
de solenoide, lo que hará que no cierre bien y
que el grifo gotee.
Conecte el suministro de agua combinado,
aislado a la placa posterior.
Abra la llave de paso de agua.
Compruebe si hay fugas en la entrada de agua
principal y en la conexión de la tubería de agua
con el grifo.
Compruebe también si hay fugas en la
conexión del solenoide.
Fig. 15
Encendido
Encienda la unidad.
CICLO DE CALIBRACIÓN: Una vez instalado,
el grifo pasará un segundo ciclo de calibración
de 30 segundos.
Coloque la mano bajo el sensor del grifo para
comprobar si sale agua.
Compruebe si hay fugas como se muestra en
la Fig. 14.
Ajuste la cubierta del conducto de agua
en la placa posterior con las dos fijaciones
suministradas como se muestra.
Fig. 16
Montaje del conjunto del motor
Enganche el motor a la parte superior de la
cubierta del sistema eléctrico. Deslícelo hacia
abajo hasta que encaje en su lugar, como se
muestra en la ilustración. Asegure firmemente.
OPCIONAL: Se suministra un tornillo para
sujetar el botón de apertura rojo e impedir
que el conjunto del motor se desacople
por accidente.
Compruebe si la unidad
funciona correctamente.
Fig. 17
Instalación del panel de acceso
Fije el panel de acceso al yeso con los 4
tornillos M6.

91
ES
Compruebe si el secador de manos
funciona correctamente:
– Coloque las manos debajo del centro
del grifo y saldrá agua automáticamente
mientras mantenga las manos en el lugar.
– Coloque las manos a ambos lados del
centro del grifo para activar el secador
de manos.
– Mueva las manos de atrás hacia adelante
lentamente por la corriente de aire,
dándolas la vuelta para que tanto el
dorso como la palma queden expuestas a
la corriente.
Función de vaciado automático
La unidad está equipada con una función
de limpieza automática fija, que se activa
durante 60 segundos 24 horas después de su
último uso. Ayuda a reducir el estancamiento
del agua y la proliferación de bacterias
dentro del producto.
Instale siempre la unidad sobre un lavabo
adecuado con el desagüe libre y conectado.
El secador de manos no se activa:
– Revise que el disyuntor y los fusibles estén
funcionando y que estén conectados el
suministro de agua y eléctrico.
– Asegúrese de retirar la tapa de limpieza
y de que los sensores estén limpios y
sin obstáculos.
– Conecte y desconecte la unidad.
El secador de manos se activa y desactiva
de manera errática.
– Conecte y desconecte la unidad.
– Asegúrese de que no hay ningún enchufe
en el lavabo y retírelo si lo hubiera.
– Asegúrese de que los sensores
están limpios.
– Compruebe que el cable del sensor del
grifo está firmemente conectado.
La función del secador de manos queda a
veces interrumpida durante su uso:
– Conecte y desconecte la unidad.
– Asegúrese de que los sensores
están limpios.
– Revise que las entradas de aire estén
limpias y sin polvo. Si las entradas de aire
están sucias, simplemente quite el polvo.
– Asegúrese de que no haya obstáculos en
las entradas de aire y que cuenten con
suficiente espacio.
El tiempo de secado ha aumentado:
– Revise y quite la suciedad de las entradas
de aire.
– Compruebe el filtro y cámbielo si
es necesario.
– Asegúrese de que el tubo flexible está
firmemente fijado a la base del grifo y que
no presenta fugas.
El caudal de aire es más caliente de
lo habitual:
– Revise y quite la suciedad de las entradas
de aire.
– Compruebe el filtro y cámbielo si
es necesario.
– Asegúrese de que el tubo flexible está
firmemente fijado a la base del grifo y que
no presenta fugas.
Sale aire de manera ininterrumpida:
– Compruebe si hay algún objeto en el
lavabo y retire si es necesario.
– Asegúrese de que nada obstaculiza a los
sensores y de que están limpios.
– Compruebe el filtro y cámbielo si
es necesario.
– Asegúrese de que el tubo flexible está
firmemente fijado a la base del grifo y que
no presenta fugas.
No sale aire:
– Conecte y desconecte la unidad.
– Compruebe que el fusible/cortacircuitos
está funcionando y que la alimentación
está conectada.
– Asegúrese de que los sensores
están limpios.
– Asegúrese de que el tubo flexible de aire
está firmemente fijado a la base del grifo y
que no presenta fugas.
– Compruebe que el cable del sensor del
grifo está firmemente conectado.
No para de salir agua por el grifo:
– Asegúrese de que nada obstaculiza a los
sensores y de que están limpios.
No sale agua por el grifo:
– Asegúrese de que la fuente de alimentación
y el suministro de agua están encendidos y
que la válvula de aislamiento está abierta.
– Asegúrese de que el aireador no tiene
suciedad, retírelo y límpielo o sustitúyalo si
fuera necesario.
El agua que sale por el grifo está muy
caliente o muy fría.
– Compruebe que la válvula mezcladora está
ajustada a la temperatura deseada.
Si necesita más asistencia o información,
llame al servicio de atención al cliente de
Dyson o visite en Internet www.dyson.com
Resolución de problemasComprobación
de la instalación

92
FI
Tärkeitä turvallisuusohjeita
Pakkauksen sisältö
Tarkistukset ennen asennusta
Asennus
Vaiheittaiset ohjeet
Asennuksen testaus
Vianetsintä
FI
Sisältö
93
94
95
97
99
99

93
FI
LUE JA SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
ENNEN LAITTEEN ASENNUSTA TAI KÄYTTÖÄ ON LUETTAVA
KAIKKI TÄMÄN ASENNUSOPPAAN SEKÄ KÄYTTÖOHJEEN
SISÄLTÄMÄT OHJEET JA VAROITUSMERKINNÄT.
VAROITUS
KAIKKI ASENNUS- JA KORJAUSTYÖT (PUTKISTO- JA SÄHKÖTYÖT)
SAA SUORITTAA VAIN PÄTEVÄ ASENTAJA TAI DYSONIN
HUOLTOINSINÖÖRI VOIMASSA OLEVIEN PAIKALLISTEN
MÄÄRÄYSTEN JA SÄÄDÖSTEN MUKAISESTI.
VAROITUS
SÄHKÖISKUN VAARA!
JOS KOTELO IRROTETAAN TAI SITÄ KÄSITELLÄÄN
VAROMATTOMASTI, LAITTEEN SISÄLLÄ OLEVAT OSAT VOIVAT
AIHEUTTAA VAHINKOA TAI VAURIOITUA PYSYVÄSTI.
TÄMÄ LAITE ON MAADOITETTAVA TULIPALON, SÄHKÖISKUN JA
HENKILÖVAHINKOJEN VAARAN VÄHENTÄMISEKSI.
Ennen asennustyön aloittamista on varmistettava seuraavat asiat.
• Varmista, että verkkovirran jännite vastaa laitteen
arvokilven merkintöjä.
• Kaikkien napojen irrotusmahdollisuus täytyy sisällyttää kiinteisiin
johdotuksiin paikallisten johdotusmääräysten mukaisesti.
• Yhdistä sähkönjakelu sopivaa suojaputkea ja sähkökiinnikkeitä
käyttämällä. Varmista, että suojaputki ja johdot ovat tarpeeksi pitkiä,
jotta ne yltävät taustalevyyn ja pääterasiaan. Kiinteä metallinen
suojaputki ei sovellu sivulta yhdistämiseen.
VAROITUS
Ole varovainen, kun avaat komponenttien pakkauksia. Niissä voi olla
teräviä reunoja/kulmia, jotka saattavat viiltää tai vahingoittaa.
ÄLÄ KÄYTÄ PAINEPESURIA LAITTEEN TAI SEN
LÄHIYMPÄRISTÖN PUHDISTAMISEEN
TÄRKEITÄ
TURVALLISUUSOHJEITA

94
FI
Pakkauksen sisältö
Tarvittavat työkalut:
Pieni Phillips-ruuviavain
4 mm:n kuusiokoloavain
7 mm:n ruuviavain
2,5 mm:n uritettu ruuviavain
Torx-ruuviavain T15
Torx-avain T30
8 mm:n mutteriavain
Työkalut kipsilevyn leikkaamiseen
Mittanauha ja lyijykynä
Käsipora
Sopiva poran terä
65 mm:n reikäsaha
Pihdit/kuorintapihdit
Puukko
Jakoavain
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

95
FI
Tarkistukset ennen
asennusta
Kuva A
Suunnittelu ennen asennusta
Dyson Airblade Wash+Dry -käsienkuivain on
suunniteltu niin, että moottoriyksikkö sijaitsee
koolatun seinän takana metallikotelossa,
joka toimitetaan Dyson Airblade Wash+Dry
-käsienkuivaimen mukana. Kuva A(i)
Pystysuorat koolaukset on rakennettava niin,
että metallikotelon saa asennettua niiden
väliin. Katso Kuva A(i).
– Tämä laite on suunniteltu ainoastaan
kuiviin sisätiloihin.
– Asianmukaisia asennusohjeita on
paikallisissa ja kansallisissa laitteeseen
pääsyä koskevissa määräyksissä ja
säädöksissä. Määräysten noudattaminen
ja asennuksen säädöstenmukaisuus on
asentajan vastuulla. Varmista, että laite
asennetaan mukana toimitettua johtoa,
johtosuojusta ja metallikoteloa käyttäen.
– Kaikkien napojen irrotusmahdollisuus
täytyy sisällyttää kiinteisiin
johdotuksiin paikallisten
johdotusmääräysten mukaisesti.
– Eristä sähkön- ja vedensyöttö ennen
asennusta tai huoltoa.
– Tarkista, ettei poraus-/kiinnityskohdan
takana ole putkia (kaasu, vesi, ilmastointi),
sähkökaapeleita, johtoja tai kanavia.
– Dyson suosittelee käyttämään
suojavaatteita, -laseja ja -materiaaleja
asennuksen/korjauksen aikana
tarpeen mukaan.
– Tämä laite on tarkoitettu liitettäväksi
pysyvästi vesijohtoverkkoon.
Käyttö ruoanvalmistustiloissa
Ruoanvalmistusympäristöt edellyttävät
erityistä asennusta, jossa moottorin kehikon ja
letkun on oltava täysin puhdistettavan kotelon
sisäpuolella tai jossa moottorin kehikon
on oltava seinän vastakkaisella puolella,
jossa alapuolelta tapahtuvaan (soveltuvin
osin) puhdistukseen on riittävän suuri välys
ja jossa yksikkö on vähintään 2,5 metrin
etäisyydellä suojaamattomasta ruoasta tai
suojaamattoman ruoan kanssa kosketuksiin
joutuvista pinnoista.
Katso allassuositukset osoitteesta
www.dyson.com ennen asennusta.
– Koolausten, seinäpinnan, työpinnan
ja altaan oikea sijoittelu on olennaista
asennuksen onnistumiselle, kuten Kuvassa
A(ii) näkyy.
– Tärkein mitta on hanan keskeltä lattiaan.
Suositeltava etäisyys on noin 955 mm,
mutta se voi vaihdella allaskorkeuden
mukaisesti; katso malli (osa 2).
– Jätä riittävästi tilaa asentamista ja
huoltamista varten
.
– Jos asennetaan useita laitteita seinälle vieri
viereen, saatetaan tarvita lisäsuunnittelua.
Kuva B
Altaan teknisten tietojen ohjeet
Dysonin insinöörit testasivat erilaisia
altaita tätä varten erityisesti laaditulla
testausmenetelmällä ja arvioivat altaiden
yhteensopivuuden Dyson Airblade Wash+Dry
-käsienkuivaajan kanssa. Katso suositellut
altaat osoitteesta www.dyson.com.
Ihanteellisia ovat posliinista ja harjatusta
metallista valmistetut altaat. Altaita, joissa on
voimakkaasti kiillotettu pinta, kuten heijastava
kromipinta, on vältettävä.
Katso altaan vähimmäismitat Kuvasta B.
Kuva C/D/E
Hanan asennus
Etäisyyden altaan yläreunasta hanan keskelle
on oltava vähintään 100 mm ja enintään
155 mm. Kuva C.
Etäisyyden hanan keskeltä sivuseinään on
oltava vähintään 290 mm. Kun asennetaan
useita hanoja vierekkäin, hanojen etäisyyden
toisistaan on oltava hanan keskeltä mitattuna
vähintään 580 mm. Näin jää riittävästi tilaa
moottorikotelon asentamiseen sekä riittävästi
hartiatilaa käyttäjille. Kuva D.
Älä aseta hanan alaspäin osoittavaa
vesitunnistinta heijastavan pinnan, kuten
viemäriaukon, yläpuolelle. Kuva E.
Kuva F
Saippua ja saippua-
annostelijan sijoittaminen
Parhaan käyttökokemuksen tuottamiseksi
Dyson suosittelee geelisaippuoita.
Infrapunatunnistus, joka käynnistää
ilmavirtauksen, sijaitsee hanan haarojen
kohdalla. Vahingossa käynnistymisen
estämiseksi on tärkeää miettiä, mitä reittiä
käyttäjän käsi kulkee saippua-annostelijalle.
Annostelija on sijoitettava vähintään 60 mm
hanan leveyttä kauemmaksi, jolloin käyttäjä
vie käden annostelijalle hanan sivuitse.
Annostelija on myös sijoitettava vähintään
60 mm hanan haarojen yläpuolelle, jotta
tunnistimet eivät aktivoidu.
Huomaa, että käyttäjä voi ojentaa käden
kohti saippuaa myös diagonaalisesti,
joten tämäkään reitti ei saa kulkea
tunnistusalueen läpi.
Kuva G/H
Veden pois valuminen
Koska nopea ilmavirta ja vesi kulkevat
lähekkäin, on mahdollista, että vettä ja
saippuaa roiskuu altaan mittojen ulkopuolelle.
Tämän vähentämiseksi on suositeltavaa
noudattaa seuraavia ohjeita.
Pohjan profiili
Pohjan tasainen profiili johtaa veden heikkoon
pois valumiseen ja suureen roiskemäärään.
Jotta vesi valuu pois tehokkaammin,
vältä altaita, joiden pohja on tasainen.
Kiinnitä huomiota erityisesti viemäriaukon
lähialueeseen vähintään 60 mm:n säteellä.
Kuva G.
Vähintään 6° kulma (vähintään 60 mm
säteellä) altaan viemäriaukon reunasta saa
veden valumaan tehokkaasti pois ja vähentää
roiskumista. Kuva H.

96
FI
Kuva I/J/K
Pohjan ja etu-/takareunan kulma
Pohjan ja etu-/takareunan kulma on myös
huomioitava. Siirtymän takareunaan on
oltava mahdollisimman teräväkulmainen,
niin lähellä 90°:tta kuin mahdollista.
Kuva I. Kaarevuus lisää todennäköisemmin
roiskumista, ja kaltevia etu- ja takareunoja on
vältettävä. Kuva J/K.
Kuva L
Viemäriaukko
On suositeltavaa valita mahdollisimman
avoin viemäriaukko. Ristikoituja ja reiällisiä
viemäriaukkoja on vältettävä, sillä ne
rajoittavat saippuaveden (vaahdon)
pois valumista. Älä käytä tulppia
altaiden viemäriaukoilla.
Kuva M
Vedenlämpötilan ohjaus
Jos kytketään sekä kuuman että kylmän
veden syöttö, on asennettava sekoitusventtiili.
Jos kytkentä tehdään vain kylmän veden
syöttöön, on asennettava lämmitin.
Tuotteen vedentulojärjestelmään on
asennettava lämpötilan säädin paikallisten
määräysten mukaisesti.
A= sekoitusventtiili
B= kuuman ja kylmän syöttö
C= halutun lämpötilan lähtö
D= eristysventtiili
E= lämmitin
F= kylmän veden tulo
Kuva N
Asennus
Pääyksikkö on asennettava pystysuoralle,
tasaiselle seinälle, joka pystyy kannattamaan
laitteen painon.
Yksi vaakasuorista koolauksista on sovitettava
siten, a) että se kantaa suurimman osan
metalliputken ja laitteen painosta ja b) se on
oikeassa paikassa hanan istukkaa varten.
Laitteen asennuksessa on käytettävä
mukana toimitettua johtoa, johtosuojusta
ja metallikoteloa.
Älä käytä tiivisteitä, kun kiinnität
yksikön seinään.
Varmista, että sähkö-, tulovesi- ja
tyhjennysliitännät ovat käytettävissä. Ennen
asennusta tai huoltoa sähkön ja veden syötöt
on katkaistava ja niiden päälle kytkeminen
estettävä asianmukaisesti.
Sähkö
Tulojännite ja -taajuus: katso arvokilpi.
Eristettävä asianmukaisesti kytkinsulakkeella
tai jäännösvirtalaitteella.
Virta 6,6 A.
Kaapelin tiedot: Kaksisäikeinen PVC +
yksi- säikeinen PVC (maa).
Tuotetta asennettaessa tai korjattaessa on
noudatettava paikallisia sähkömääräyksiä.
Nimellisteho: katso arvokilpi.
Käyttölämpötila-alue: 0–40 °C.
Tehonkulutus valmiustilassa:
alle 0,5 W.
Enimmäiskorkeus merenpinnasta:
2000 metriä.
Veden käyttö
Veden virtausnopeus: 4 l/min, normaali
asennettu ilmastin. 1,9 l/m, tuotteen mukana
toimitettu pienivirtauksinen ilmastin.
Tarvittava vedenpaine: 1–8 bar. 1⁄2 tuuman
eristetty BSP-venttiili tarvitaan huoltoon.
Pidä toinen kuuman veden paluu
mahdollisimman lähellä sekoitinventtiiliä
legionella-bakteerikasvun
riskin vähentämiseksi.
Vedensyötön puhtaus ja biologinen kasvu
Joissakin maissa on määräyksiä tai ohjeita,
joissa vaaditaan, että vedensyöttöjärjestelmät,
joissa on lämpötilaohjaus, (kuten Dyson
Airblade Wash+Dry -käsienkuivaimen
mukana toimitettava järjestelmä) on
puhdistettava säännöllisesti biologisen kasvun
minimoimiseksi. Dyson Airblade Wash+Dry
-käsienkuivain on suunniteltu ja testattu
niin, että se kestää sisäisen puhdistuksen
enintään 95°C kuumalla vedellä ja
0,45-prosenttisella natriumhypokloriitilla.
Katso tietoa veden syötön puhtauteen
ja biologiseen kasvuun liittyvistä
puhdistusvaatimuksista oman maasi
määräyksistä ja vedensyöttöjärjestelmiä
koskevista suosituksista.
Kun puhdistat Dyson Airblade Wash+Dry
-käsienkuivaimen sisäosia, ota huomioon
kuuman veden ja kemikaalien käyttöön
liittyvät turvallisuusseikat. Dyson ei
ole vastuussa tämän toimenpiteen
aiheuttamista henkilövahingoista.
Ankara testaus
Dyson Airblade Wash+Dry -käsienkuivain
on testattu perusteellisesti niin, että se kestää
kaupallisille ja julkisille saniteettitiloille
tyypilliset merkittävät voimat ja iskut.

97
FI
Käytä tätä merkkiä apuna mallin
sijoittamisessa kipsilevylle. Leikkaa ja poraa
hanan istukan reiät, istukan kiinnitysreiät,
huoltoaukko ja huoltoluukun kiinnitysreiät
mallin (osa 2) mukaan.
Aseta kipsilevyn reiät kotelon ja putkien
reikien mukaisesti ja kiinnitä kipsilevy
seinäkoolaukseen soveltuvilla kiinnikkeillä.
Kiinnitä allas ja työtaso asianmukaisesti.
Viimeistele seinäpinta tarpeen mukaan.
Puhdista ja poista kaikki pöly ja lika
kotelon sisäpuolelta.
Kuva 6
Taustalevyn asennuksen valmistelu
Irrota moottorikotelo taustalevystä
painamalla pohjassa olevaa punaista
vapautusvipua ja nostamalla ylöspäin, kuten
Kuvassa 6a.
Säilytä moottorikoteloa turvallisessa paikassa,
kunnes sitä tarvitaan.
Irrota vesijohdon suoja ja sähkökotelo
taustalevystä kuten Kuvissa 6b ja 6c. Säilytä
niitä turvallisessa paikassa kiinnittimien
kanssa, kunnes niitä tarvitaan.
Kuva 7
Taustalevyn ja letkun asentaminen
Kiinnitä taustalevy kotelon metallikoolauksiin
4:llä M5-mutterilla ja aluslevyillä, kuten
Kuvassa 7.
Kuva 8
Letkun asennus
Ruuvaa peitelevy hanan istukasta.
Liu'uta kumitiiviste vesiputken ja
tunnistinkaapelin yli hanan istukkaan, kuten
Kuvassa 8a.
Liu'uta harmaa letku ylös vesiputken ja
tunnistinkaapelin yli; Kuva 8b.
Vie vesiputki letkun vasemman poistoaukon
läpi, kuten Kuvassa 8c.
Vedä vesiputkea varovasti pihdeillä valkoiseen
yhtenäiseen viivaan asti; Kuva 8d. Varmista,
että vesiputken kumitiiviste asettuu tiukasti
letkuun ja että se on ilmatiivis; Kuva 8e.
Vie tunnistinkaapeli oikean poistoaukon läpi,
kuten Kuvassa 8c. ÄLÄ käytä pihtejä, sillä
ne saattavat vahingoittaa sähköliitäntöjä;
Kuva 8d. Varmista, että kaapelin kumitiiviste
asettuu tiukasti letkuun ja että se on ilmatiivis;
Kuva 8e.
Ruuvaa ylempi letkun kaulus hanan istukkaan
ja kiristä käsin; Kuva 8f.
A= kumitiiviste
B= vesiputki
C= tunnistinkaapeli
D= harmaa letku
Kuva 1/2
Kokoa kotelo
Kokoa metallikotelo ja kanava, kuten
Kuvassa 1, käyttämällä mukana toimitettuja
viittä kuusiopääpulttia ja aluslevyä.
Tee seinän koolaukset varmistaen riittävä tila
metallikotelolle ja kanavalle, kuten Kuvassa 2.
Tärkein mitta on hanan keskeltä lattiaan.
Suositeltava etäisyys on noin 955 mm, mutta
se voi vaihdella allaskorkeuden mukaisesti;
katso malli (osa 2).
Kuva 3
Kotelon asennus
Sovita kotelo ja kanava seinän koolauksiin
ja merkitse 8 ruuvinreiän paikat koolauksiin
käyttämällä apuna kotelon kiinnitysreikiä
ja kanavaa. Paina kotelo vaakakoolausta
vasten. Varmista oikea korkeus ja että kotelo
on suorassa; Kuva 3.
Irrota kotelo ja kanava ja poraa soveltuvalla
poranterällä 8 kiinnitysreikää 8:lle M5-
puuruuville. Kuva 3
HUOMIO: Älä käytä koteloa ja kanavaa
ohjaimena poratessasi.
Aseta kotelo ja kanava seinän koolauksiin
ja kiinnitä 8:lla mukana toimitetulla
kartioupotusruuvilla. Kuva 3
Kuva 4
Sähkön- ja vedensyötön asennus
ja maadoitus
VAROITUS: Sähköiskun vaara!
Ennen kuin jatkat, varmista, että virransyöttö
on kytketty pois.
HUOMIO: Kotelo on maadoitettava.
Puhkaise alatiivisteeseen pieni reikä ja työnnä
sähköliitäntä sen läpi kuten kuvassa. Käytä
asianmukaisia putkia ja sähkötarvikkeita.
Puhkaise ylätiivisteeseen pieni reikä ja
työnnä sekoitetun veden syöttö sen läpi kuten
kuvassa. Käytä joustavaa suojaputkea, jossa
on ½ tuuman BSP-liitäntä.
Liitä maajohto yhteen M5-kannoista
kotelon päällä paikallisia sähköohjeita ja
-määräyksiä noudattaen.
A= vesi
B= sähkö
Kuva 5
Kipsilevyn asentaminen
Mittaa hanan asennusreiän paikka
soveltuvista vaaka- ja pystyviitteistä.
Merkitse hanan asennusreiän keskikohta
kipsilevyyn mitattuja mittoja käyttäen.
Vaiheittaiset ohjeet

98
FI
Kuva 9
Hanan kiinnittäminen
Työnnä letku kipsilevyn reiästä
metalliputkeen. Kumitiiviste tulee hanan
istukan ja seinän väliin; Kuva 9a.
Kiinnitä hana kipsilevyseinään. Kohdista
asennusreiät ja varmista, että hana asettuu
suoraan kumitiivisteen päälle ja seinälle;
Kuva 9b.
Kiinnitä hana kipsilevyseinän takana olevaan
putkeen mukana toimitetuilla neljällä M5 CSK
-ruuvilla, kuten Kuvassa 9b. Varmista, että
hana on suorassa ennen lopullista kiristystä.
Ruuvaa peitelevy hanan asennuslevyn päälle
ja kiristä käsikireydelle Kuva 9c.
A= kumitiiviste
B= harmaa letku
C= hanan istukka
D= peitelevy
Kuva 10
Hanan liittäminen
Kiinnitä letku taustalevyyn.
Liitä tunnistinkaapeli taustalevyn letkuun ja
liittimeen, kuten Kuvassa 10. Tarkista liittimen
suuntaus. Kielekkeiden on oltava samalla
tasolla. Varmista, että kaapeli on viety
oikein taustalevyyn.
Kuva 11
Vesiputken yhdistäminen
Leikkaa vesiputki valkoisen katkoviiva-alueen
kokoiseksi kuten Kuvassa 11a.
Liu'uta letkun kiinnitin (mukana pakkauksessa)
vesiputkeen; Kuva 11b.
Irrota kaksi Phillips-ruuvia ja irrota solenoidi
taustalevystä. Kuva 11b
Kiinnitä vesiletku varoen solenoidiin. Kuva 11c
Kiinnitä solenoidi takaisin taustalevyyn ja
kiristä molemmat ruuvit. Kuva 11d
Kiristä letkun kiinnitin ja varmista, että
solenoidikaapeli on asetettu oikein kanavaan.
Kuva 12
Sähkönsyötön kytkeminen
Vie sähkönsyöttö taustalevyyn hyväksyttyä
taipuisaa tai umpinaista suojaputkea ja
kiinnikkeitä käyttämällä. Varmista, että
virtakaapeli on tarpeeksi pitkä, jotta se yltää
taustalevyyn asennettuun jakorasiaan.
Vie kaapeli taustalevyyn ja kiristä kaapeliliitin.
Kuori kaapelia sopiva määrä ja kiinnitä
virtajohdin ja nollajohdin vastaaviin
paikkoihin jakorasiaan kuten Kuvassa 12.
Ennen kuin jatkat, varmista kaapeleiden
oikeat paikat.
Kuva 13
Kokoa sähkökotelo uudelleen
Kiinnitä sähkökotelo 6:lla mukana toimitetulla
kiinnittimellä ja varmista, ettei johtimia
jää puristuksiin.
Kuva 14
Sekoitetun veden syötön liittäminen
Varmista ennen taustalevyyn tehtävää
kytkentää, että vedensyöttö on huuhdeltu
täysin puhtaaksi jätteestä, kuparilastuista
yms. Jos näin ei tehdä, solenoidiventtiili
saattaa vaurioitua, jolloin sitä ei suljeta
asianmukaisesti, ja tuloksena on
vuotava hana.
Liitä eristetty sekoitetun veden
syöttö taustalevyyn.
Kytke vesi päälle.
Tarkasta päävedenjakelun tulo sekä
vesiputken ja hanan liitäntä vuotojen varalta.
Tarkista myös, ettei solenoidiliitäntä vuoda.
Kuva 15
Virran kytkeminen
Kytke laitteeseen virta.
KALIBROINTIJAKSO: Kun hana on asennettu,
se käy läpi 30 sekunnin kalibrointijakson.
Aktivoi vedentulo asettamalla käsi hanan
tunnistimen alapuolelle.
Tarkista vuodot Kuvan 14 mukaisesti.
Kiinnitä vesijohdon suoja taustalevyyn
kahdella mukana toimitetulla kiinnittimellä
kuten kuvassa.
Kuva 16
Moottorikotelon kokoaminen.
Kiinnitä moottori sähkökotelon päälle.
Käännä sitä alaspäin niin, että se napsahtaa
paikalleen kuvan mukaisesti. Työnnä se
pitävästi paikalleen.
VALINNAISTA: Ruuvi toimitetaan punaisen
vapautuspainikkeen kiinnittämiseksi
ja moottorin kauhan ei-toivotun
poiston estämiseksi.
Tarkista, että laite toimii oikein.
Kuva 17
Huoltoluukun asentaminen
Kiinnitä huoltoluukku kipsilevyyn neljällä
M6-ruuvilla.

99
FI
Testaa, toimiiko käsienkuivain normaalisti:
– Aseta kätesi hanan keskikohdan
alapuolelle. Vesi virtaa automaattisesti niin
kauan kuin pidät käsiä hanan alla.
– Käynnistä käsienkuivain asettamalla
kätesi hanan keskikohdan
jommallekummalle puolelle.
– Liikuta käsiä hitaasti eteen- ja taaksepäin
ilmavirrassa. Käännä käsiä niin, että
molemmat puolet altistuvat ilmavirralle.
Automaattinen huuhtelu
Yksikkö on ohjelmoitu tekemään
automaattinen huuhtelu yhden minuutin
ajan 24 h viimeisen käyttökerran jälkeen.
Tällä estetään veden seisomista ja bakteerien
kertymistä tuotteeseen.
Varmista aina, että viemäröinti on
toiminnassa ja yksikkö asennettu altaan ylle.
Käsienkuivain ei käynnisty:
– Tarkista, että sulake/katkaisin toimivat ja
että sähkön- ja vedenjakelu on kytketty.
– Varmista, että puhdistussuoja on poistettu ja
että tunnistimet ovat puhtaat ja esteettömät.
– Kytke laitteen virta pois ja päälle.
Käsienkuivain käynnistyy ja
sammuu satunnaisesti.
– Kytke laitteen virta pois ja päälle.
– Varmista, ettei altaassa ole tulppaa tai
poista se.
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat.
– Tarkista, että hanan tunnistinkaapeli on
kytketty oikein.
Käsienkuivain sammuu toisinaan
kesken käyttöä:
– Kytke laitteen virta pois ja päälle.
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat.
– Tarkista, että ilmanottoaukot ovat puhtaita
ja pölyttömiä. Jos ilmanottoaukot ovat
pölyisiä, puhdista ne.
– Tarkista, että ilmanottoaukot ovat
esteettömiä ja että niillä on riittävä
etäisyys ympäristöstä.
Kuivausaika on pidentynyt:
– Tarkista, että ilmanottoaukot ovat puhtaita
ja irrota ne.
– Tarkista suodatin ja vaihda tarvittaessa.
– Tarkista, että letku on kiinnitetty hanan
kantaan oikein ja että vuotoja ei esiinny.
Ilmavirta on tavallista kuumempaa:
– Tarkista, että ilmanottoaukot ovat puhtaita
ja irrota ne.
– Tarkista suodatin ja vaihda tarvittaessa.
– Tarkista, että letku on kiinnitetty hanan
kantaan oikein ja että vuotoja ei esiinny.
Ilmaa virtaa jatkuvasti:
– Tarkista, onko altaassa esineitä ja
poista tarvittaessa.
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat
ja esteettömät.
– Tarkista suodatin ja vaihda tarvittaessa.
– Tarkista, että letku on kiinnitetty hanan
kantaan oikein ja että vuotoja ei esiinny.
Ilma ei virtaa:
– Kytke laitteen virta pois ja päälle.
– Tarkista, että sulake/katkaisin toimivat ja
että virta on kytketty.
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat.
– Tarkista, että ilmaletku on kiinnitetty hanan
kantaan oikein ja että vuotoja ei esiinny.
– Tarkista, että hanan tunnistinkaapeli on
kytketty oikein.
Hanasta virtaa vettä jatkuvasti:
– Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat
ja esteettömät.
Hanasta ei tule vettä:
– Tarkista, että sähkön- ja vedenjakelu ovat
päällä ja että eristysventtiili on auki.
– Tarkista, että ilmastuslaitteessa ei ole roskia,
poista ja puhdista/vaihda tarvittaessa.
Hanasta tuleva vesi on liian kuumaa
tai kylmää.
– Tarkista, että sekoitusventtiili on säädetty
haluttuun lämpötilaan.
Saat lisää tukea ja tietoa ottamalla yhteyttä
Dysonin asiakaspalveluun tai osoitteesta
www.dyson.com
VianetsintäAsennuksen
testaus

100
FR
BE
CH
LU
Consignes de sécurité importantes
Dans la boîte
Vérifications préalables à l’installation
Dépannage
Procédure étape par étape
Test de l’installation
Dépannage
FR/BE/CH/LU
Sommaire
101
102
103
105
107
107

101
FR
BE
CH
LU
LIRE ET CONSERVER CES CONSIGNES
AVANT D’INSTALLER OU D’UTILISER CET APPAREIL, LISEZ TOUTES
LES INSTRUCTIONS ET LES MISES EN GARDE FIGURANT DANS CE
GUIDE D’INSTALLATION ET DANS LE MODE D’EMPLOI.
AVERTISSEMENT
TOUTE INSTALLATION OU RÉPARATION (PLOMBERIE ET
SYSTÈME ÉLECTRIQUE) DOIT ÊTRE RÉALISÉE PAR UNE PERSONNE
QUALIFIÉE OU PAR UN TECHNICIEN DE MAINTENANCE DYSON
CONFORMÉMENT À LA RÉGLEMENTATION OU AUX CODES
LOCAUX EN VIGUEUR.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE!
SI LE BOÎTIER EST RETIRÉ OU MANIPULÉ DE FAÇON
INCORRECTE, LES COMPOSANTS INTERNES DE L'APPAREIL
PEUVENT PROVOQUER DES BLESSURES OU ÊTRE ENDOMMAGÉS
DE MANIÈRE IRRÉVERSIBLE.
POUR LIMITER LE RISQUE D’INCENDIE, DE DÉCHARGE
ÉLECTRIQUE OU DE BLESSURES, L'APPAREIL DOIT ÊTRE RELIÉ À
LA TERRE. VEUILLEZ RESPECTER CE QUI SUIT :
Avant toute installation, confirmez que les conditions suivantes
sont remplies.
• Vérifiez que l’alimentation électrique correspond à celle indiquée sur la
plaque signalétique.
• Un moyen de déconnexion omnipolaire doit être intégré au câblage
fixe, conformément à la réglementation locale en matière de câblages.
• Connectez l’alimentation électrique à l’aide d’un conduit et de raccords
électriques adaptés. Assurez-vous que le conduit et les fils sont
suffisamment longs pour atteindre la plaque arrière et le bornier.
Un conduit en métal solide ne convient pas pour une entrée par
le côté.
AVERTISSEMENT
Faites preuve de prudence lors du déballage des composants. Les bords
et coins tranchants peuvent couper ou provoquer des blessures.
N’UTILISEZ PAS D'OUTIL DE LAVAGE HAUTE PRESSION POUR
NETTOYER L'APPAREIL OU SES ABORDS IMMÉDIATS.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES

102
FR
BE
CH
LU
Dans la boîte
Outils requis:
Petit tournevis cruciforme
Clé hexagonale de 4mm
Tournevis pour écrous à fente 7mm
Tournevis pour écrous à fente de 2,5mm
Clé Torx T15
Clé Torx T30
Clé à douille à poignée articulée de 8mm
Outil de découpe des plaques de plâtre
Mètre ruban et crayon
Perceuse à main
Mèche adaptée
Scie-cloche de 65mm
Pince / pince à dénuder
Couteau
Clé à molette
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

103
FR
BE
CH
LU
Vérifications préalables à
l’installation
Fig. A
Préparation à l’installation
Le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry
est conçu de telle sorte que le moteur est placé
derrière un montant de cloison, dans un boîtier
métallique fourni avec le produit. Fig. A(i).
Le boîtier métallique doit pouvoir être installé
entre les montants verticaux de la cloison.
Reportez-vous à la Fig.A(i).
– L’appareil est conçu pour être installé
uniquement dans un endroit sec, à l’intérieur.
– Consultez la réglementation et les codes
d’accessibilité locaux et nationaux pour
connaître les recommandations applicables
en matière d’installation. Il revient à la
personne procédant à l’installation de s’y
conformer et de les respecter. Assurez-vous
que l'appareil est installé conformément à
l’ensemble des codes du bâtiment et/ou de
la réglementation.
– Un moyen de déconnexion omnipolaire doit
être intégré au câblage fixe, conformément
à la réglementation locale en matière
de câblages.
– Isolez l’alimentation en électricité et en eau
avant toute installation ou entretien.
– Assurez-vous qu’aucune canalisation (gaz,
eau, air) et aucun fil ou câble électrique
n’est situé directement derrière la zone de
montage/perçage.
– Dyson recommande le port de vêtements,
lunettes et équipements de protection lors de
l’installation/des réparations selon le besoin.
– Cet appareil est prévu pour être raccordé en
permanence au réseau de distribution d’eau.
Utilisation dans des zones de préparation
des aliments
Une installation spéciale est requise dans
les zones de préparation alimentaire. Le
bloc moteur et le flexible doivent alors être
complètement enfermés dans un boîtier
nettoyable ou le bloc moteur doit être placé de
l’autre côté de la paroi, l’espace au-dessous
doit être suffisant pour permettre le nettoyage
(le cas échéant) l'appareil doit être situé à au
moins 2,5mètres de toute nourriture non
couverte ou de toute surface non couverte en
contact avec des aliments.
Avant l’installation, consultez les
recommandations en matière de vasques sur le
site www.dyson.fr.
– Un positionnement correct des montants,
de la surface murale, de la surface de travail
et du lavabo est essentiel au succès de
l’installation, comme illustré à la Fig. A(ii).
– La mesure la plus importante est la distance
entre le centre du robinet et le sol. La distance
recommandée est d’environ 955mm,
mais peut varier en fonction de la hauteur
souhaitée du lavabo. Reportez-vous au
gabarit (section2).
– Pour le modèle wall uniquement : prévoyez
un espace suffisant pour l’installation et
l’entretien. Reportez-vous à la Fig. A(ii).
– Si plusieurs unités sont installées les unes
à côté des autres sur un même mur,
une planification plus approfondie peut
être nécessaire.
Fig. B
Recommandations relatives aux
caractéristiques du lavabo
Les ingénieurs Dyson ont testé, à l’aide d’une
méthode spécialement conçue pour l’occasion,
une large variété de vasques afin d’évaluer
leur compatibilité avec le sèche-mains Dyson
Airblade Wash+Dry. Pour connaître les
vasques recommandées, veuillez consulter
notre guide sur le site www.dyson.fr.
L’idéal est d’utiliser une vasque en porcelaine
ou en métal brossé. Évitez les vasques
à surfaces hautement polies comme le
chrome brillant.
Pour les dimensions minimales de la vasque,
reportez-vous à la Fig. B.
Fig. C/D/E
Montage du robinet
La distance entre le haut de la vasque et
le centre du robinet doit être de 100mm
minimum et de 155mm maximum. Fig.C.
La distance minimale entre le centre du robinet
et les parois latérales doit être de 290mm. En
cas d’installation de plusieurs robinets les uns à
côté des autres, la distance minimale entre les
centres des robinets doit être de 580mm afin
de laisser suffisamment d’espace pour le bloc
moteur et entre les utilisateurs. Fig.D.
Ne placez pas le capteur d’eau du robinet
tourné vers le bas au-dessus d’une surface
réfléchissante, comme l’orifice d’écoulement.
Fig.E.
Fig. F
Savon et emplacement du distributeur
de savon
Pour une expérience optimale, Dyson
recommande l’utilisation d’un gel nettoyant.
La zone de détection infrarouge pour
l’activation de l’air s’étend le long de chaque
branche du robinet. Pour éviter toute activation
accidentelle, il est important de tenir compte de
la trajectoire de la main de l’utilisateur jusqu’au
distributeur de savon.
Le distributeur doit se trouver à au moins
60mm en partant de l’extrémité du robinet
afin que l’utilisateur y accède en contournant la
branche du robinet.
Il doit également être placé à au moins 60mm
au-dessus des branches pour éviter toute
activation des capteurs.
Veuillez noter qu’il est possible que l’utilisateur
dirige la main vers le savon en suivant une
trajectoire diagonale, qui doit rester en dehors
de la zone de détection.
Fig. G/H
Écoulement de l’eau
En raison de la proximité du flux d’air à
haute vitesse et de l’eau, il y a risque de
dispersion d’eau et de savon en dehors du
périmètre du lavabo. Pour limiter cet effet,
nous vous recommandons de suivre les
instructions suivantes.

104
FR
BE
CH
LU
Profil de la base
Un profil de base plat entraîne un écoulement
inadéquat, qui augmente le niveau
d’éclaboussures. Pour améliorer l’écoulement,
évitez les lavabos à fond plat, en particulier
dans la zone entourant immédiatement l’orifice
d’écoulement, sur un rayon d’au moins 60mm.
Fig. G.
Un angle minimal de 6° depuis le bord de
l’orifice d’écoulement du lavabo permettra
un bon écoulement, ce qui limitera le niveau
d’éclaboussures (rayon de 60mm minimum).
Fig. H.
Fig. I/J/K
Transition entre la base et les parois arrière
et avant
La transition entre la base et les parois arrière et
avant doit également prise en compte. L’angle
de la base avec la paroi arrière doit être aussi
proche de 90° que possible et aussi carré
que possible. Fig.I. Une forme courbe risque
d’augmenter le niveau d’éclaboussures, Fig. J,
et il convient d’éviter les parois en pente, Fig.K.
Fig. L
Orifice d’écoulement
Les orifices présentant la plus grande ouverture
possible sont recommandés, tandis que les
orifices de type grille ou perforés doivent être
évités car ils limitent l’écoulement de l’eau
savonneuse. N’utilisez pas de bouchon dans
les orifices d’écoulement des lavabos.
Fig. M
Contrôle de la température de l’eau
En cas de connexion à une alimentation en eau
chaude et en eau froide, vous devez installer
un mitigeur.
En cas de connexion à une alimentation en
eau froide uniquement, vous devez installer un
dispositif de chauffage.
L’alimentation en eau de ce produit doit
être équipée d’un dispositif de contrôle
de la température conforme à la
réglementation locale.
A= Mitigeur
B= Arrivée d’eau chaude et d’eau froide
C= Température de sortie souhaitée
D= Vanne d’isolement
E= Dispositif de chauffage
F= Arrivée d’eau froide
Fig. N
Installation
L’unité principale doit être montée sur un mur
vertical plat capable de soutenir le poids total
de l’unité.
Un des montants horizontaux de la cloison
doit être placé a) de sorte à soutenir la majeure
partie du poids du conduit en métal et de
l’unité, et b) de sorte à être correctement
positionné par rapport à la tige du robinet.
L'appareil doit être installé à l’aide du
conduit, du cache-conduit et du boîtier
métallique fournis.
N’utilisez pas de mastic lors de la fixation de
l’unité au mur.
Assurez-vous qu’il est possible de se
raccorder à l’alimentation en électricité et
en eau mitigée, ainsi qu’aux canalisations
d’évacuation. Prévoyez une isolation adaptée
de l’alimentation en électricité et en eau pour
pouvoir la couper avant l’installation et lors
des entretiens.
Caractéristiques électriques
Tension d’entrée/fréquence: reportez-vous à la
plaque signalétique.
Isolé par une prise équipée d’un fusible ou un
DDFT, selon le cas.
Courant 6,6 A.
Caractéristique du câble: double cœur PVC +
simple cœur PVC (terre)
L’installation et la réparation du produit
doivent être conformes à la réglementation
électrique locale.
Puissance nominale: reportez-vous à la
plaque signalétique.
Plage de températures de fonctionnement:
0-40°C.
Consommation en veille:
moins de 0,5W.
Altitude maximale: 2000mètres.
Caractéristiques de l’alimentation en eau
Débit de l’eau: 4L/min avec aérateur
standard. 1,9L/m avec l’aérateur bas débit
fourni avec le produit.
Pression d’eau requise: 1-8bar. Vanne
d’isolement BSP 1⁄2” requise pour
les entretiens.
Maintenez la conduite de retour d’eau
chaude secondaire le plus près possible du
mitigeur pour réduire le risque de prolifération
des légionelles.
Propreté de l’alimentation en eau et
qualité biologique
Dans certains pays, des réglementations ou
recommandations exigent que les systèmes
d’alimentation en eau à température contrôlée
(tels que celui du sèche-mains Dyson Airblade
Wash+Dry) soient soumis à des nettoyages
réguliers pour limiter toute croissance
bactérienne. Pour vous permettre d’être
conforme à cette réglementation, le sèche-
mains Dyson Airblade Wash+Dry a été conçu
et testé pour supporter les nettoyages internes
à la fois à l’eau chaude jusqu’à 95°C et avec de
l’hypochlorite de sodium à une concentration
de 0,45%.
Reportez-vous à la réglementation spécifique
(du marché) et aux recommandations relatives
aux systèmes d’alimentation en eau pour
obtenir des informations sur les méthodes de
nettoyage visant à garantir la propreté de l’eau
et sa qualité biologique dans votre pays.
Lors du nettoyage interne du sèche-mains
Dyson Airblade Wash+Dry, tenez compte
des mesures de sécurité nécessaires lors
de l’utilisation d’eau chaude ou de produits
chimiques. Dyson ne pourra être tenu
responsable de toute blessure causée pendant
cette procédure.
Tests de robustesse
Le sèche-mains Dyson Airblade Wash+Dry a
subi des tests de robustesse rigoureux, visant
à garantir qu’il est capable de supporter les
forces et impacts importants typiques des
environnements de toilettes commerciales
ou publiques.

105
FR
BE
CH
LU
Fig.5
Pose de la plaque de plâtre
Mesurez la position du trou de montage du
robinet à l’aide de références horizontale et
verticale appropriées.
Marquez le centre du trou de montage du
robinet sur la plaque de plâtre en utilisant les
dimensions mesurées.
Utilisez cette marque pour positionner le
gabarit sur la plaque de plâtre. Percez les trous
pour la tige du robinet, les trous de fixation de
la tige, le trou d’accès et les trous de fixation du
panneau d’accès, tel qu’indiqué sur le
gabarit (section2).
Alignez les trous de la plaque de plâtre sur
les trous du boîtier et du conduit, puis fixez la
plaque de plâtre aux montants de cloison à
l’aide de fixations appropriées.
Installez le lavabo et la surface de travail selon
les besoins.
Procédez aux finitions de la surface murale
selon les besoins.
Nettoyez le boîtier et éliminez la poussière et
les débris éventuellement présents à l’intérieur.
Fig.6
Préparation pour l’installation de la
plaque arrière
Retirez le bloc moteur de la plaque arrière en
appuyant sur le loquet de libération rouge
prévu en bas et en soulevant comme illustré
à la Fig.6a. Rangez le bloc moteur dans un
endroit sûr jusqu’à utilisation.
Retirez le couvercle du tuyau d’eau et le
couvercle du compartiment électrique de la
plaque arrière comme illustré aux Fig.6b et
6c. Rangez-les dans un endroit sûr avec leurs
fixations jusqu’à utilisation.
Fig.7
Planification de l’installation de la plaque
arrière.
Fixez la plaque arrière sur les montants
métalliques à l’intérieur du boîtier à l’aide
des 4écrous M5 et rondelles fournis, comme
illustré à la Fig.7.
Fig.8
Installation du flexible
Dévissez la plaque de protection de la tige
du robinet.
Posez le joint en caoutchouc sur la tige du
robinet, par-dessus le tuyau d’eau et le câble
du capteur, comme illustré à la Fig. 8a.
Insérez le flexible gris par le bas sur le tuyau
d’eau et le câble du capteur. Fig. 8b
Faites sortir le tuyau d’eau par le trou gauche
dans le flexible, comme illustré à la Fig. 8c.
Utilisez une pince pour tirer délicatement le
tuyau d’eau jusqu’à la ligne blanche continue.
Fig. 8d. Assurez-vous que le passe-câbles du
tuyau d’eau s’insère bien dans le flexible, de
sorte à obtenir une connexion hermétique.
Fig. 8e.
Fig.1/2
Assemblage du boîtier
Assemblez le boîtier métallique et le conduit
comme illustré à la Fig.1, à l’aide des 5vis
hexagonales et rondelles fournies.
Construisez les montants de cloison en veillant
à prévoir suffisamment d’espace pour y insérer
le boîtier métallique et le conduit comme
illustré à la Fig. 2.
La mesure la plus importante est la distance
entre le centre du robinet et le sol. La distance
recommandée est d’environ 955mm,
mais peut varier en fonction de la hauteur
souhaitée du lavabo. Reportez-vous au
gabarit (section2).
Fig.3
Montage du boîtier
Insérez le boîtier et le conduit entre les
montants de cloison et marquez l’emplacement
des 8trous de vis sur les montants en vous
servant des trous de fixation prévus dans
le boîtier et dans le conduit comme guide.
Assurez-vous que le boîtier est bien contre le
montant horizontal supérieur pour garantir
que le robinet sera de niveau et à la hauteur
correcte. Fig. 3.
Retirez le boîtier et le conduit et percez 8trous
de fixation à l’aide d’un foret adapté pour les 8
vis à bois M5. Fig. 3.
ATTENTION: n’utilisez pas le boîtier et le
conduit comme guide lors du perçage.
Installez le boîtier et le conduit entre les
montants de cloison et fixez-les à l’aide des 8
vis à tête fraisées fournies. Fig. 3.
Fig.4
Installation de l’alimentation en électricité,
en eau et mise à la terre
AVERTISSEMENT: risque de décharge
électrique!
Assurez-vous que l’alimentation électrique
est coupée avant de continuer.
REMARQUE: le boîtier doit être relié à la terre.
Percez un petit trou dans le passe-
câbles inférieur et faites-y passer le
câble d’alimentation électrique comme
illustré. Utilisez un conduit et des raccords
électriques appropriés.
Percez un petit trou dans le passe-câbles
supérieur et faites-y passer la conduite
d’alimentation en eau mitigée comme illustré.
Utilisez un conduit flexible avec raccord BSP
de ½”.
Reliez le câble de terre à l’un des goujons M5
situés sur le dessus du boîtier conformément
aux recommandations/à la réglementation
électriques locales.
A= Eau
B= Électricité
Procédure étape par étape

106
FR
BE
CH
LU
Faites sortir le câble du capteur par le trou
droit, comme illustré à la Fig.8c. N’utilisez
PAS de pince pour éviter d’endommager les
connexions électriques. Fig.8d. Assurez-
vous que le passe-câbles s’insère bien dans
le flexible, de sorte à obtenir une connexion
hermétique. Fig.8e.
Vissez à la main le col supérieur du flexible sur
la tige du robinet. Fig 8f.
A= Joint en caoutchouc
B= Tuyau d’eau
C= Câble de capteur
D= Flexible gris
Fig.9
Fixation du robinet
Faites passer le flexible dans le trou de la
plaque de plâtre et dans le conduit métallique.
Le joint en caoutchouc doit s’insérer entre la
tige du robinet et le mur. Fig. 9a.
Fixez le robinet à la plaque de plâtre, en
alignant les trous de montage et en veillant à
ce que le robinet soit bien à plat contre le joint
en caoutchouc et le mur. Fig. 9b.
Fixez le robinet au conduit derrière la plaque
de plâtre à l’aide des 4vis à tête fraisée M5
fournies, comme illustré à la Fig.9b, en
vérifiant que le robinet est de niveau avant de
terminer le serrage.
Vissez la plaque de protection sur la plaque de
montage du robinet et serrez à la main. Fig. 9c.
A= Joint en caoutchouc
B= Flexible gris
C= Tige du robinet
D= Plaque de protection
Fig.10
Raccordement du robinet
Enclenchez le flexible gris sur la plaque arrière.
Branchez le câble du capteur situé dans le
flexible au connecteur de la plaque arrière,
comme illustré à la Fig.10. Vérifiez l’orientation
du connecteur: les deux pattes doivent être
alignées. Assurez-vous de l’acheminement
correct du câble dans la plaque arrière.
Fig.11
Connexion du tuyau d’eau
Coupez le tuyau d’eau à la bonne taille au
niveau de la ligne blanche pointillée, comme
illustré à la Fig. 11a.
Faites glisser le collier de serrage (fourni) sur le
tuyau d’eau. Fig. 11b.
Retirez les 2vis cruciformes et détachez le
solénoïde de la plaque arrière. Fig. 11b.
Raccordez le tuyau d’eau au solénoïde.
Fig. 11c.
Replacez le solénoïde sur la plaque arrière puis
serrez les 2vis. Fig. 11d.
Serrez le collier de serrage et assurez-vous
que le câble du solénoïde est positionné
correctement dans le canal de retenue.
Fig.12
Raccordement de l’alimentation électrique
Acheminez l’alimentation électrique à la
plaque arrière à l’aide d’un flexible ou d’un
conduit plein, et de raccords approuvés.
Assurez-vous que le câble d’alimentation est
suffisamment long pour être correctement
acheminé jusqu’au bornier situé sur la
plaque arrière.
Acheminez le câble à la plaque arrière et
serrez le presse-étoupe.
Dénudez le câble sur une longueur adéquate
et branchez les fils sous tension et neutre sur
les bornes appropriées, comme illustré à la
Fig.12. Vérifiez le positionnement correct des
fils avant de continuer.
Fig.13
Remontage du couvercle du
compartiment électrique
Fixez le couvercle du compartiment électrique
à l’aide des 6fixations fournies, en veillant à ne
pas coincer les câbles.
Fig.14
Raccordement de l’alimentation en
eau mitigée
REMARQUE : avant le raccordement à la
plaque arrière, vérifiez que tous les débris,
copeaux de cuivre, etc. ont été éliminés
de l’alimentation en eau. En cas de non-
respect de cette consigne, le solénoïde risque
d’être endommagé.
Raccordez l’alimentation en eau mitigée isolée
à la plaque arrière.
Ouvrez l’alimentation en eau.
Vérifiez l’absence de fuite au niveau de l’arrivée
d’eau et de la connexion du tuyau d’eau
au robinet.
Vérifiez également l’absence de fuite au niveau
du raccordement du solénoïde.
Fig.15
Mise sous tension
Mettez l’appareil sous tension.
CYCLE D’ÉTALONNAGE: une fois installé,
le robinet lance un cycle d’étalonnage de
30secondes.
Placez la main sous le capteur du robinet pour
activer l’arrivée d’eau.
Vérifiez l’absence de fuite comme indiqué à la
Fig. 14.
Fixez le couvercle du tuyau d’eau sur la plaque
arrière à l’aide des deux fixations fournies.
Fig.16
Montage du bloc moteur
Accrochez le moteur au sommet du couvercle
du compartiment électrique. Faites-le pivoter
vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche, comme
illustré. Poussez-le dans sa position finale.
EN OPTION: une vis est fournie pour bloquer
le bouton de libération rouge et empêcher tout
retrait imprévu du bloc moteur.
Testez le fonctionnement de l'appareil.
Fig.17
Fixation du panneau d’accès
Fixez le panneau d’accès à la plaque de plâtre
à l’aide des 4vis M6.

107
FR
BE
CH
LU
Testez le sèche-mains en fonctionnement
normal:
– Placez les mains sous la partie centrale du
robinet. L’eau s’écoule automatiquement,
tant que vos mains restent en place.
– Placez les mains d’un côté ou de l’autre de
la partie centrale du robinet pour activer le
sèche-mains. Des lames d’air vous balayent
alors l’eau des mains.
– Déplacez lentement les mains d’avant en
arrière en les tournant pour que les deux
côtés soient exposés au flux d’air.
Rinçage automatique
L'appareil est équipé d’un système de rinçage
automatique fixe qui s’active pendant
60secondes, 24heures après la dernière
utilisation. Cette fonction permet de réduire
la stagnation d’eau et la prolifération de
bactéries dans le produit.
Veuillez vous assurer que l'appareil est
toujours installé au-dessus d'une cuvette
fonctionnelle avec une évacuation libre et
reliée au réseau.
Le sèche-mains ne démarre pas:
– Vérifiez le fusible/disjoncteur et le
branchement de l’alimentation en électricité
et en eau.
– Vérifiez que le cache de nettoyage est bien
retiré et que les capteurs sont propres et
non obstrués.
– Éteignez, puis rallumez l'appareil.
Le sèche-mains s’allume et s’éteint sans
raison:
– Éteignez, puis rallumez l'appareil.
– Vérifiez l’absence de bouchon dans la
vasque. Retirez-le le cas échéant.
– Vérifiez que les capteurs sont propres.
– Vérifiez que le câble du capteur partant du
robinet est bien branché.
Le sèche-mains s’arrête parfois en cours
d’utilisation:
– Éteignez, puis rallumez l'appareil.
– Vérifiez que les capteurs sont propres.
– Vérifiez que les entrées d’air sont propres
et exemptes de poussière. Le cas échéant,
éliminez simplement la poussière.
– Assurez-vous que les entrées d’air ne
sont pas obstruées et que l’ouverture
est suffisante.
Le temps de séchage a augmenté:
– Vérifiez l’absence de poussière au
niveau des entrées d’air et nettoyez-les
si nécessaire.
– Contrôlez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Vérifiez que le flexible est correctement fixé
à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite.
Le flux d’air est plus chaud que d’habitude:
– Vérifiez l’absence de poussière au
niveau des entrées d’air et nettoyez-les
si nécessaire.
– Contrôlez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Vérifiez que le flexible est correctement fixé
à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite.
Le flux d’air ne s’arrête pas:
– Vérifiez qu’aucun objet ne se trouve dans la
vasque et retirez-le cas échéant.
– Vérifiez qu’aucun objet ne se trouve dans la
vasque. Le cas échéant, retirez-le.
– Contrôlez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
– Vérifiez que le flexible est correctement fixé
à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite.
Le flux d’air ne se déclenche pas:
– Éteignez, puis rallumez l'appareil.
– Vérifiez le fusible/disjoncteur et le
branchement de l’alimentation électrique.
– Vérifiez que les capteurs sont propres.
– Vérifiez que le flexible d’air est correctement
fixé à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite.
– Vérifiez que le câble du capteur partant du
robinet est bien branché.
De l’eau s’écoule en permanence du
robinet:
– Vérifiez que les capteurs sont propres et
non obstrués.
L’eau ne s’écoule pas du robinet:
– Vérifiez que les alimentations en eau et en
électricité ne sont pas coupées et que la
vanne d’isolement est ouverte.
– Vérifiez l’absence de débris dans l’aérateur.
Retirez-le et nettoyez/remplacez-le
si nécessaire.
L’eau qui s’écoule du robinet est trop
chaude ou trop froide:
– Vérifiez que le mitigeur est réglé à la
température souhaitée.
Contactez le Service Clients Dyson pour
obtenir une assistance ou des informations
complémentaires, ou consultez le site www.
dyson.fr.
DépannageTest de
l’installation

108
GR
CY
Σημαντικές οδηγίες για την ασφάλεια
Στο κουτί
Έλεγχοι πριν την εγκατάσταση
Εγκατάσταση
Βήμα προς βήμα
Δοκιμή εγκατάστασης
Αντιμετώπιση προβλημάτων
GR/CY
Περιεχόμενα
109
110
111
113
115
115

109
GR
CY
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η ΧΡΗΣΗ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ,
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΣΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΟΔΗΓΟ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟ
ΕΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΕΠΙΣΚΕΥΏΝ (ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ
ΚΑΙ ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΟΥ) ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΕΞΕΙΔΙΚΕΥΜΕΝΟ ΑΤΟΜΟ Η ΑΠΟ ΜΗΧΑΝΙΚΟ ΣΕΡΒΙΣ ΤΗΣ
DYSON ΣΥΜΦΏΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΕΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΏΔΙΚΕΣ
Η ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ!
ΑΝ Η ΑΦΑΙΡΕΣΗ Η Ο ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΛΗΜΑΤΟΣ ΓΙΝΕΙ
ΕΣΦΑΛΜΕΝΑ, ΤΑ ΕΣΏΤΕΡΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΟΥΝ ΖΗΜΙΑ/ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ Η ΝΑ
ΥΠΟΣΤΟΥΝ ΑΝΕΠΑΝΟΡΘΏΤΗ ΖΗΜΙΑ.
ΑΥΤΗ Η ΜΟΝΑΔΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΕΙΏΝΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΙΏΣΗ ΤΏΝ
ΚΙΝΔΥΝΏΝ ΕΚΔΗΛΏΣΗΣ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ, ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ Η
ΠΡΟΚΛΗΣΗΣ ΣΏΜΑΤΙΚΏΝ ΒΛΑΒΏΝ.
Πριν αρχίσετε οποιαδήποτε εργασία εγκατάστασης θα πρέπει να
επιβεβαιώσετε τα εξής.
• Ελέγξτε ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί στα δεδομένα που
αναφέρονται στην πινακίδα στοιχείων λειτουργίας.
• Στη σταθερή καλωδίωση πρέπει να ενσωματωθεί ένα μέσο για
αποσύνδεση όλων των πόλων, σύμφωνα με τους ισχύοντες τοπικούς
κανονισμούς σχετικά με ηλεκτρικές καλωδιώσεις.
• Συνδέστε την ηλεκτρική τροφοδοσία με κατάλληλο αγωγό καλωδίων
και ηλεκτρικά εξαρτήματα σύνδεσης. Βεβαιωθείτε ότι οι αγωγοί και
τα καλώδια είναι αρκετά μακριά ώστε να συνδέονται στην πλάκα
υποστήριξης και στο μπλοκ ακροδεκτών. Άκαμπτος μεταλλικός
αγωγός καλωδίων δεν είναι κατάλληλος για πλευρική είσοδο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αποσυσκευάστε τα εξαρτήματα με προσοχή. Ενδέχεται να περιέχονται
εξαρτήματα με αιχμηρές άκρες/γωνίες που είναι δυνατό να
προκαλέσουν τραυματισμούς.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟ ΜΕ ΨΕΚΑΣΜΟ ΝΕΡΟΥ ΓΙΑ
ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ Η ΤΗΣ ΠΕΡΙΟΧΗΣ ΚΟΝΤΑ
ΣΤΗΝ ΜΟΝΑΔΑ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ

110
GR
CY
Στο κουτί
Εργαλεία που απαιτούνται:
Μικρό κατσαβίδι Phillips
Εξάγωνο καρυδάκι 4mm
Ίσιο κατσαβίδι 7mm
Ίσιο κατσαβίδι 2,5mm
Κατσαβίδι Torx T15
Καρυδάκι Torx T30
Κώνος παξιμαδιών 8mm
Μέσα κοπής γυψοσανίδας
Μετροταινία και μολύβι
Δράπανο χειρός
Κατάλληλη μύτη δραπάνου
Ποτηροπρίονο 65mm
Πένσα / κόφτης καλωδίων
Μαχαίρι
Ρυθμιζόμενο κλειδί
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

111
GR
CY
Έλεγχοι πριν την εγκατάσταση
Εικ. A
Σχεδιασμός πριν την εγκατάσταση
Ο στεγνωτήρας χεριών βρύσης Dyson
Airblade Wash+Dry έχει σχεδιαστεί έτσι
ώστε η μονάδα του μοτέρ να βρίσκεται πίσω
από δικτυωτό σκελετό τοίχου με μεταλλικό
περίβλημα, το οποίο παρέχεται μαζί με το
στεγνωτήρα χεριών βρύσης Dyson Airblade
Wash+Dry. Εικ. A(i)
Τα κάθετα στοιχεία του σκελετού του τοίχου
πρέπει να κατασκευαστούν έτσι ώστε να
είναι δυνατή η τοποθέτηση του μεταλλικού
περιβλήματος μεταξύ αυτών. Ανατρέξτε στην
Εικ. A(i).
– Η μονάδα έχει σχεδιαστεί για τοποθέτηση
αποκλειστικά σε στεγνή, εσωτερική θέση.
– Συμβουλευτείτε τους τοπικούς και εθνικούς
κώδικες και κανονισμούς προσβασιμότητας
για σχετικές οδηγίες εγκατάστασης. Η
συμμόρφωση και η τήρησή τους αποτελούν
ευθύνη του υπεύθυνου εγκατάστασης.
Διασφαλίστε ότι η μονάδα εγκαθίσταται
τηρώντας όλους τους κώδικες ή/και τους
κανονισμούς του κτιρίου.
– Στη σταθερή καλωδίωση πρέπει να
ενσωματωθεί ένα μέσο για αποσύνδεση
όλων των πόλων, σύμφωνα με τους
ισχύοντες τοπικούς κανονισμούς σχετικά με
με τις ηλεκτρικές καλωδιώσεις.
– Απομονώστε τις παροχές ρεύματος και
νερού πριν από τις εργασίες εγκατάστασης
ή συντήρησης.
– Βεβαιωθείτε ότι απευθείας πίσω από το
σημείο στερέωσης δεν υπάρχουν αγωγοί
(αερίου, νερού, αέρα) ή ηλεκτρικά καλώδια,
άλλες καλωδιώσεις ή σωλήνες.
– Η Dyson συνιστά τη χρήση προστατευτικού
ρουχισμού, γυαλιών και υλικών ασφαλείας
ανάλογα με την περίσταση, κατά τη διάρκεια
των εργασιών εγκατάστασης/επισκευών.
– Η συσκευή προορίζεται για μόνιμη σύνδεση
με την παροχή νερού.
Χρήση σε χώρους παρασκευής τροφίμων
Στα περιβάλλοντα προετοιμασίας τροφίμων,
απαιτείται ειδική εγκατάσταση, η οποία
προβλέπει την πλήρη κάλυψη του κάδου
με μοτέρ και του εύκαμπτου σωλήνα με
καθαριζόμενο περίβλημα ή την τοποθέτηση
του μοτέρ στην αντίθετη πλευρά του τοίχου
με επαρκές διάκενο για τον καθαρισμό κάτω
από αυτό (εφόσον μπορεί να εφαρμοστεί).
Η εν λόγω εγκατάσταση πρέπει να βρίσκεται
σε ελάχιστη απόσταση 2,5 μέτρων από
απροστάτευτα τρόφιμα ή επιφάνειες επαφής
τροφίμων χωρίς κάλυψη.
Ανατρέξτε στον οδηγό συστάσεων του
νιπτήρα στη διεύθυνση www.dyson.com πριν
την εγκατάσταση.
– Η ορθή τοποθέτηση των: ουπάτ, της
επίτοιχης επιφάνειας, της επιφάνειας
εργασίας και της λεκάνης είναι ουσιώδης για
την επιτυχή εγκατάσταση, όπως φαίνεται
στην Εικ. A(ii).
– Η βασική μέτρηση είναι από το κέντρο της
βρύσης έως το δάπεδο. Η συνιστώμενη
απόσταση είναι περίπου 955mm, αλλά
διαφέρει ανάλογα με το ύψος του νιπτήρα,
ανατρέξτε στον Οδηγό (Μέρος 2).
– Φροντίστε να υπάρχει επαρκής χώρος
πρόσβασης για την εγκατάσταση
και συντήρηση.
– Εάν τοποθετηθούν διαδοχικά περισσότερες
μονάδες κατά μήκος ενός τοίχου,
ενδέχεται να απαιτείται
πρόσθετος σχεδιασμός.
Εικ. B
Οδηγίες προδιαγραφών νιπτήρα
Χρησιμοποιώντας μια ειδικά σχεδιασμένη
μέθοδο δοκιμής, οι μηχανικοί της Dyson
δοκίμασαν μια μεγάλη γκάμα νιπτήρων για
να αξιολογήσουν τη συμβατότητά τους με το
στεγνωτήρα χεριών Airblade Wash+Dry της
Dyson. Για τους συνιστώμενους νιπτήρες,
χρησιμοποιήστε τον οδηγό στη διεύθυνση
www.dyson.com.
Οι νιπτήρες από πορσελάνη ή θαμπού
μετάλλου είναι ιδανικοί. Οι νιπτήρες με
έντονα στιλβωμένες επιφάνειες πρέπει
να αποφεύγονται, π.χ. ανακλαστική
χρωμέ επιφάνεια.
Για τις ελάχιστες διαστάσεις του νιπτήρα,
ανατρέξτε στην Εικ. B.
Εικ. C/D/E
Τοποθέτηση βρύσης
Πρέπει να υπάρχει ελάχιστο διάκενο 100mm
και μέγιστο 155 mm από το επάνω μέρος του
νιπτήρα μέχρι το κέντρο της βρύσης. Εικ. C.
Πρέπει να υπάρχει ελάχιστο διάκενο 290mm
μεταξύ του κέντρου μιας βρύσης και ενός
πλευρικού τοίχου. Κατά την εγκατάσταση
πολλαπλών βρυσών εν σειρά, τα κέντρα των
βρυσών πρέπει να απέχουν τουλάχιστον
580mm μεταξύ τους. Αυτό διασφαλίζει
επαρκή χώρο για την τοποθέτηση του κάδου
του μοτέρ, καθώς και επαρκή προσωπικό
χώρο για τους χρήστες. Εικ. D.
Μην τοποθετείτε τον αισθητήρα νερού της
βρύσης που είναι στραμμένος προς τα κάτω
πάνω από μια αντανακλαστική επιφάνεια,
όπως η οπή αποστράγγισης. Εικ. E.
Εικ. F
Σαπούνι και τοποθέτηση του
κατανεμητή σαπουνιού
Για βέλτιστη εμπειρία χρήσης, η Dyson
συνιστά τη χρήση σαπουνιών σε μορφή τζελ.
Η ζώνη υπέρυθρης ανίχνευσης για την
ενεργοποίηση του αέρα εκτείνεται κατά μήκος
κάθε βραχίονα βρύσης. Για να αποφύγετε
την τυχαία ενεργοποίηση, είναι σημαντικό
να εξετάσετε τη διαδρομή των χεριών των
χρηστών προς τον κατανεμητή σαπουνιού.
Ο κατανεμητής πρέπει να βρίσκεται
τουλάχιστον 60 mm έξω από το πλάτος της
βρύσης, ώστε ο χρήστης να προσεγγίζει από
την πλευρά του βραχίονα.
Πρέπει επίσης να βρίσκεται τουλάχιστον
60 mm επάνω από τους βραχίονες, ώστε να
μην ενεργοποιούνται οι αισθητήρες.
Σημειώστε ότι ο χρήστης μπορεί να
προσεγγίσει διαγώνια για το σαπούνι, έτσι
η διαδρομή δεν πρέπει να περνά από τη
ζώνη ανίχνευσης.
Εικ. G/H
Απορροή νερού
Λόγω της υψηλής ταχύτητας του αέρα και
καθώς το νερό βρίσκεται πολύ κοντά, υπάρχει
πιθανότητα διασποράς νερού και σαπουνιού
έξω από τις διαστάσεις του νιπτήρα. Για να
μειώσετε αυτή την επίπτωση, συστήνεται η
χρήση των παρακάτω οδηγιών.

112
GR
CY
Προφίλ βάσης
Το προφίλ επίπεδης βάσης έχει ως αποτέλεσμα
την κακή αποστράγγιση, η οποία οδηγεί σε
υψηλά επίπεδα εκτίναξης των υγρών. Για να
βελτιώσετε την αποστράγγιση, αποφύγετε
τους νιπτήρες με επίπεδη βάση, εστιάζοντας
ιδιαίτερα στην περιοχή γύρω από την οπή
αποστράγγισης, ελάχιστη ακτίνα 60 mm.
Εικ. G
Μια ελάχιστη γωνία μεταβολής 6° από το άκρο
της οπής αποστράγγισης του νιπτήρα θα έχει
ως αποτέλεσμα καλή αποστράγγιση, η οποία
με τη σειρά της διασφαλίζει μειωμένα επίπεδα
εκτίναξης (ελάχιστη ακτίνα 60 mm). Εικ. H
Εικ. I/J/K
Μετάβαση από τη βάση στο οπίσθιο και
πρόσθιο τοίχωμα
Η μετάβαση από τη βάση προς το οπίσθιο και
το πρόσθιο τοίχωμα πρέπει επίσης να ληφθεί
υπόψη. Το οπίσθιο τοίχωμα πρέπει να είναι
σε γωνία όσο το δυνατό πλησιέστερη στις 90°
και με όσο το δυνατό πιο απότομη ακτίνα.
Εικ.Ι. Η καμπύλη γεωμετρία είναι πιο πιθανό να
αυξήσει την εκτίναξη Εικ. J, ενώ οι μεταβάσεις
με οπίσθια και πρόσθια τοιχώματα με κλίση
πρέπει να αποφεύγονται Εικ. K.
Εικ. L
Οπή τάπας
Συστήνονται οι οπές τάπας με το μεγαλύτερο
δυνατό άνοιγμα, ενώ το σχαράκι ή οι
οπές τάπας διάτρητου τύπου πρέπει να
να αποφεύγονται καθώς περιορίζουν την
αποστράγγιση του σαπουνόνερου (αφρός).
Μην χρησιμοποιείτε τάπες στις οπές ταπών
στους νιπτήρες.
Εικ. M
Έλεγχος θερμοκρασίας νερού
Εάν συνδέετε παροχή ζεστού και κρύου
νερού, θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε
αναμεικτική μπαταρία.
Εάν συνδέετε μόνο το κρύο νερό χρήσης,
θα πρέπει να εγκαταστήσετε θερμαντήρα.
Η παροχή νερού σε αυτό το προϊόν πρέπει
να διαθέτει συσκευή ελέγχου θερμοκρασίας,
σύμφωνα με τους τοπκούς κανονισμούς.
A= Αναμεικτική μπαταρία
B= Παροχή ζεστού και κρύου νερού
C= Επιθυμητή θερμοκρασία εξόδου
D= Βαλβίδα απομόνωσης
E= Θερμαντήρας
F= Εισαγωγή κρύου νερού
Εικ. N
Εγκατάσταση
Η κύρια μονάδα πρέπει να τοποθετηθεί
σε επίπεδο, κατακόρυφο τοίχο ο οποίος
μπορεί να υποστηρίξει πλήρως το βάρος
της μονάδας.
Ένα από τα οριζόντια στοιχεία του σκελετού
του τοίχου πρέπει να προσαρμοστεί α) ώστε
να συγκρατεί το κυρίως βάρος του μεταλλικού
αγωγού και της μονάδας και β) ώστε να
βρίσκεται στη σωστή θέση για το στέλεχος
της βρύσης.
Η μονάδα πρέπει να εγκατασταθεί
χρησιμοποιώντας τον παρεχόμενο
αγωγό, το κάλυμμα του αγωγού και το
μεταλλικό περίβλημα.
Μην χρησιμοποιείτε μονωτικό κατά την
τοποθέτηση της συσκευής στον τοίχο.
Βεβαιωθείτε ότι οι παροχές ηλεκτρικού
ρεύματος και μικτής τροφοδοσίας νερού και
αποχέτευσης είναι διαθέσιμες για σύνδεση.
Για την απενεργοποίηση των παροχών πριν την
εγκατάσταση και για τη συντήρηση, πρέπει να
έχει εφαρμοστεί κατάλληλη απομόνωση της
παροχής ρεύματος και νερού.
Εγκατάσταση
Τάση/συχνότητα εισόδου: ανατρέξτε στην
πινακίδα ονομαστικών τιμών.
Απομόνωση από ασφάλεια διακόπτη
διακλάδωσης ή RCD όπως αντιστοιχεί.
Ένταση 6,6 A.
Προδιαγραφή καλωδίου: PVC διπλού πυρήνα
+ PVC μονού πυρήνα (γείωση)
Πρέπει να τηρούνται οι τοπικοί κανονισμοί
για τις ηλεκτρολογικές εργασίες, κατά την
εγκατάσταση ή επισκευή του προϊόντος.
Ονομαστική ισχύς: ανατρέξτε στην πινακίδα
ονομαστικών τιμών.
Εύρος θερμοκρασιών λειτουργίας: 0° – 40°C.
Κατανάλωση ισχύος σε λειτουργία αναμονής:
λιγότερο από 0,5 W.
Μέγιστο υψόμετρο: 2.000 μέτρα.
Λειτουργία με νερό
Ροή παροχής νερού: 4 λίτρα/λεπτό κανονικός
τοποθετημένος αεριστήρας. 1,9 λίτρα/λεπτό
με αεριστήρα χαμηλής ροής που παρέχεται με
το προϊόν.
Απαιτούμενη πίεση νερού: 1-8 bar. Για τη
συντήρηση απαιτείται απομονωμένη βαλβίδα
BSP 1⁄ 2”.
Διατηρείτε τη δευτερεύουσα επιστροφή
ζεστού νερού όσο το δυνατό πιο κοντά στην
αναμεικτική βαλβίδα για τη μείωση του
κινδύνου ανάπτυξης βακτηρίων Λεγεωνέλας.
Καθαρότητα και βιολογική καλλιέργεια
παροχής νερού
Σε ορισμένες χώρες υπάρχουν κανονισμοί ή
οδηγίες που προβλέπουν ότι τα συστήματα
παροχής νερού με ελεγχόμενη θερμοκρασία
(όπως αυτό που παρέχεται από το
στεγνωτήρα χεριών βρύσης Dyson Airblade
Wash+Dry) πρέπει να υποβάλλονται σε
τακτικό καθαρισμό για την ελαχιστοποίηση
βιολογικών καλλιεργειών. Προκειμένου
να καλύπτονται οι κανονισμοί αυτοί, ο
στεγνωτήρας χεριών βρύσης Dyson Airblade
Wash+Dry έχει σχεδιαστεί και δοκιμαστεί
ώστε να αντέχει τον εσωτερικό καθαρισμό
με ζεστό νερό μέχρι τους 95°C και με χρήση
υποχλωριώδους νατρίου σε συγκέντρωση
0,45%.
Ανατρέξτε στους συγκεκριμένους
κανονισμούς (αγορά) και τις συστάσεις του
συστήματος παροχής νερού για πληροφορίες
αναφορικά με τους κανονισμούς καθαρισμού
για την καθαρότητα και την αποτροπή
βιολογικών καλλιεργειών στην παροχή νερού
που ισχύουν στη χώρα σας.
Κατά τον εσωτερικό καθαρισμό του
στεγνωτήρα χεριών βρύσης Dyson Airblade
Wash+Dry, επιδείξτε προσοχή στα ζητήματα
ασφάλειας, κατά τη χρήση καυτού νερού ή
χημικών. Η Dyson δεν αναλαμβάνει καμία
ευθύνη για τραυματισμούς που προκαλούνται
από αυτή τη διαδικασία.
Δοκιμές κακής χρήσης
Ο στεγνωτήρας χεριών βρύσης Dyson
Airblade Wash+Dry έχει υποβληθεί σε
εντατικές δοκιμές για να διασφαλιστεί
η αντοχή του σε σημαντικές δυνάμεις
και κρούσεις, οι οποίες είναι συνήθεις
στα περιβάλλοντα εμπορικών και
δημόσιων λουτρών.

113
GR
CY
Σημειώστε το κέντρο της οπής τοποθέτησης της
βρύσης στη γυψοσανίδα χρησιμοποιώντας τις
μετρηθείσες διαστάσεις.
Χρησιμοποιήστε αυτό το σημάδι για να
τοποθετήσετε το πρότυπο επάνω στη
γυψοσανίδα. Κόψτε και διανοίξτε οπές για το
στέλεχος της βρύσης, τις οπές στερέωσης του
στελέχους, την οπή πρόσβασης και τις οπές
στερέωσης του πλαισίου πρόσβασης, όπως
περιγράφεται στον Οδηγό (Μέρος 2).
Ευθυγραμμίστε τις οπές στη γυψοσανίδα με
τις οπές στο περίβλημα και τη σωλήνωση και
στερεώστε τη γυψοσανίδα στο δικτυωτό στοιχείο
του τοίχου με κατάλληλα στηρίγματα.
Τοποθετήστε το νιπτήρα και τον πάγκο,
όπως απαιτείται.
Φινίρετε την επιφάνεια του τοίχου,
όπως απαιτείται.
Καθαρίστε και απομακρύνετε τη σκόνη
ή τα υπολείμματα από το εσωτερικό
του περιβλήματος.
Εικ. 6
Προετοιμασία εγκατάστασης
πλάκας υποστήριξης
Αφαιρέστε τον κάδο του μοτέρ από την
πλάκα υποστήριξης πιέζοντας την κόκκινη
ασφάλεια απελευθέρωσης στο κάτω μέρος και
ανυψώνοντας, όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 6α.
Αποθηκεύστε τον κάδο μοτέρ σε ασφαλή θέση
μέχρι να τον χρειαστείτε.
Αφαιρέστε το κάλυμμα σωλήνα νερού και το
κάλυμμα ηλεκτρικών συνδέσεων από την πλάκα
υποστήριξης, όπως φαίνεται στην Εικ. 6b και
6c. Αποθηκεύστε τα σε ασφαλή θέση μαζί με τα
στηρίγματα μέχρι να τα χρειαστείτε.
Εικ. 7
Εγκατάσταση πλάκας υποστήριξης και
εύκαμπτου σωλήνα
Στερεώστε την πλάκα υποστήριξης στα μεταλλικά
γκουζόνια στο εσωτερικό του περιβλήματος και
στερεώστε με τα 4 παξιμάδια M5 και τις ροδέλες
που παρέχονται, όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 7.
Εικ. 8
Εγκατάσταση εύκαμπτου σωλήνα
Ξεβιδώστε την πλάκα καλύμματος από το
στέλεχος της βρύσης.
Σύρετε το ελαστικό παρέμβυσμα επάνω από το
σωλήνα νερού και το καλώδιο του αισθητήρα, στο
στέλεχος της βρύσης όπως υποδεικνύεται στην
Εικ. 8a.
Σύρετε τον γκρι εύκαμπτο σωλήνα επάνω από
το σωλήνα νερού και το καλώδιο του αισθητήρα
Εικ. 8b.
Περάστε το σωλήνα νερού μέσα από την αριστερή
οπή εξόδου του αγωγού εύκαμπτου σωλήνα,
όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 8c.
Χρησιμοποιήστε τανάλια για να τραβήξετε
προσεκτικά το σωλήνα νερού μέχρι τη συμπαγή
λευκή γραμμή Εικ. 8d. Βεβαιωθείτε ότι ο
δακτύλιος του σωλήνα νερού εφαρμόζει σφιχτά
στο σωλήνα έτσι ώστε να είναι αεροστεγής Εικ. 8e.
Περάστε το καλώδιο του αισθητήρα μέσα από
τη δεξιά οπή εξόδου, όπως υποδεικνύεται στην
εικ. 8c. ΜΗΝ χρησιμοποιήσετε πένσα, καθώς
κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει ζημιά στις
ηλεκτρικές συνδέσεις Εικ. 8d. Διασφαλίστε ότι η
ροδέλα στο καλώδιο προσαρμόζεται σφιχτά στον
αγωγό εύκαμπτου σωλήνα ώστε να ασφαλίζει
αεροστεγώς Εικ. 8e.
Βιδώστε σφιχτά το άνω στόμιο του σωλήνα στο
στέλεχος της βρύσης Εικ 8f.
Εικ. 1/2
Περίβλημα συγκροτήματος
Συναρμολογήστε το μεταλλικό περίβλημα και
τη σωλήνωση όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 1
χρησιμοποιώντας τους 5 κοχλίες με εξάγωνη
κεφαλή και τις ροδέλες που παρέχονται.
Κατασκευάστε το δικτυωτό στοιχείο τοίχου
διασφαλίζοντας επαρκή χώρο για την
τοποθέτηση του μεταλλικού περιβλήματος και
της σωλήνωσης, όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 2.
Η βασική μέτρηση είναι από το κέντρο της
βρύσης έως το δάπεδο. Η συνιστώμενη
απόσταση είναι περίπου 955mm, αλλά διαφέρει
ανάλογα με το ύψος του νιπτήρα, ανατρέξτε στον
Οδηγό (Μέρος 2).
Εικ. 3
Τοποθέτηση περιβλήματος
Τοποθετήστε το περίβλημα και τη σωλήνωση
στο δομικό στοιχείο του τοίχου και σημειώστε
τη θέση των 8 οπών βιδών χρησιμοποιώντας τις
οπές στερέωσης στο περίβλημα και τη σωλήνωση
ως οδηγό. Διασφαλίστε ότι το περίβλημα ωθείται
προς το επάνω οριζόντιο μπουζόνι, για να
επιτευχθεί το σωστό ύψος για τη βρύση και ότι
είναι ευθυγραμμισμένο Εικ. 3.
Αφαιρέστε το περίβλημα και τη σωλήνωση και
διανοίξτε 8 οπές στερέωσης χρησιμοποιώντας
κατάλληλο δράπανο για τις 8 ξυλόβιδες M5.
Εικ. 3.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε το περίβλημα
και τη σωλήνωση ως οδηγούς κατά τη διάνοιξη
των οπών.
Στερεώστε το περίβλημα και τη σωλήνωση στα
ουπάτ τοίχου και στερεώστε με τις 8 βίδες με
φρεζαρισμένη κεφαλή που παρέχονται. Εικ. 3
Εικ. 4
Εγκατάσταση παροχής ρεύματος και νερού
και γείωσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Διασφαλίστε ότι η παροχή ρεύματος έχει
διακοπεί προτού συνεχίσετε.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το περίβλημα πρέπει να
είναι γειωμένο.
Διανοίξτε μια μικρή οπή στην κάτω ροδέλα και
δρομολογήστε μέσα από αυτή την παροχή
ρεύματος, όπως υποδεικνύεται. Χρησιμοποιήστε
κατάλληλο προστατευτικό σωλήνα και
ηλεκτρικά εξαρτήματα.
Διανοίξτε μια μικρή οπή στην επάνω ροδέλα και
δρομολογήστε μέσα από αυτή την παροχή νερού,
όπως υποδεικνύεται. Πρέπει να χρησιμοποιηθεί
εύκαμπτος σωλήνας με σύνδεσμο ½” BSP.
Συνδέστε το καλώδιο γείωσης σε ένα από
τα μπουζόνια M5 στο επάνω μέρος του
περιβλήματος, σύμφωνα με τις τοπικές οδηγίες/
κανονισμούς ηλεκτρολογικών εργασιών
A= Νερό
B= Ηλεκτρικό ρεύμα
Εικ. 5
Εγκατάσταση γυψοσανίδας
Μετρήστε τη θέση της οπής τοποθέτησης της
βρύσης χρησιμοποιώντας κατάλληλα οριζόντια
και κάθετα σημεία αναφοράς.
Βήμα προς βήμα

114
GR
CY
A= Ελαστικό παρέμβυσμα
B= Αγωγός νερού
C= Καλώδιο αισθητήρα
D= Γκρι εύκαμπτος σωλήνας
Εικ. 9
Στερέωση βρύσης
Περάστε τον εύκαμπτο σωλήνα μέσα από την
οπή στη γυψοσανίδα και μέσα στο μεταλλικό
αγωγό. Το ελαστικό παρέμβυσμα πρέπει να
προσαρμόζεται μεταξύ του στελέχους της
βρύσης και του τοίχου Εικ. 9a.
Στερεώστε τη βρύση στη γυψοσανίδα,
ευθυγραμμίζοντας τις οπές στερέωσης και
διασφαλίζοντας ότι η βρύση εδράζει οριζόντια
στο ελαστικό παρέμβυσμα και τον τοίχο Εικ. 9b.
Συνδέστε τη βρύση στη σωλήνωση πίσω από
τη γυψοσανίδα χρησιμοποιώντας τις 4 βίδες
M5 CSK που παρέχονται, όπως υποδεικνύεται
στην Εικ. 9b, διασφαλίζοντας ότι η βρύση είναι
ευθυγραμμισμένη, προτού συσφίξετε τελείως.
Βιδώστε την πλάκα καλύμματος επάνω από τη
πλάκα στερέωσης της βρύσης και σφίξτε με το
χέρι Εικ. 9c.
A= Ελαστικό παρέμβυσμα
B= Γκρι εύκαμπτος σωλήνας
C= Στέλεχος βρύσης
D= Πλάκα καλύμματος
Εικ. 10
Σύνδεση βρύσης
Κουμπώστε τον εύκαμπτο γκρι σωλήνα στην
πλάκα υποστήριξης.
Συνδέστε το καλώδιο αισθητήρα στον εύκαμπτο
σωλήνα στο σύνδεσμο της πλάκας υποστήριξης,
όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 10.
Ελέγξτε τον προσανατολισμό του
συνδέσμου, οι δύο προεξοχές πρέπει να
είναι ευθυγραμμισμένες. Βεβαιωθείτε ότι το
καλώδιο είναι σωστά δρομολογημένο στην
πλάκα υποστήριξης.
Εικ. 11
Σύνδεση του αγωγού του νερού
Κόψτε το σωλήνα νερού στο σωστό μέγεθος, στη
λευκή διάστικτη γραμμή, όπως υποδεικνύεται
στην Ε ικ . 11a.
Σύρετε το κλιπ του εύκαμπτου σωλήνα (παρέχεται)
στο σωλήνα νερού Ει κ . 11b .
Αφαιρέστε τις 2 βίδες Phillips και ξεκουμπώστε τον
ηλεκτρομαγνήτη από την πλάκα υποστήριξης.
Ει κ . 11b
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα νερού στον
ηλεκτρομαγνήτη Ε ι κ. 11c .
Κουμπώστε τον ηλεκτρομαγνήτη ξανά στην
πλάκα υποστήριξης και τοποθετήστε τις 2 βίδες
Ει κ . 11d.
Συσφίξτε το κλιπ του εύκαμπτου σωλήνα
και διασφαλίστε ότι το καλώδιο του
ηλεκτρομαγνήτη έχει τοποθετηθεί σωστά στο
κανάλι συγκράτησης.
Εικ. 12
Σύνδεση της παροχής ρεύματος
Οδηγήστε την παροχή ρεύματος στην πλάκα
υποστήριξης χρησιμοποιώντας εγκεκριμένο
εύκαμπτο ή συμπαγή αγωγό και εξαρτήματα.
Διασφαλίστε ότι το καλώδιο παροχής ρεύματος
έχει επαρκές μήκος για τη σύνδεση στο μπλοκ
ακροδεκτών που είναι τοποθετημένο στην
πλάκα υποστήριξης.
Οδηγήστε το καλώδιο μέσα στην πλάκα
υποστήριξης και συσφίγξτε το χιτώνιο
του καλωδίου.
Απογυμνώστε το καλώδιο σε κατάλληλο μήκος
και ασφαλίστε το σύρμα υπό τάση και το
ουδέτερο στα αντίστοιχα μπλοκ ακροδεκτών,
όπως υποδεικνύεται στην Εικ. 12. Διασφαλίστε
την ορθή τοποθέτηση των καλωδίων
προτού συνεχίσετε.
Εικ. 13
Επανασυναρμολόηγη του καλύμματος των
ηλεκτρικών στοιχείων
Στερεώστε το κάλυμμα των ηλεκτρικών
στοιχείων και ασφαλίστε το με τα 6 στηρίγματα
που παρέχονται, διασφαλίζοντας ότι δεν
παγιδεύονται τα καλώδια
Εικ. 14
Σύνδεση της μεικτής παροχής νερού
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η παροχή νερού έχει
καθαριστεί πλήρως από υπολείμματα, ρινίσματα
χαλκού, κ.λπ. πριν τη σύνδεση στην πλάκα
στήριξης.
Εάν παραλείψετε αυτή την ενέργεια, ενδέχεται
να προκληθεί βλάβη στην ηλεκτροβαλβίδα με
αποτέλεσμα να μην κλείνει σωστά και η βρύση να
σημειώνει διαρροές.
Συνδέστε την απομονωμένη, μεικτή παροχή
νερού στην πλάκα υποστήριξης.
Ανοίξτε την παροχή νερού.
Ελέγξτε για διαρροές στην είσοδο της κεντρικής
παροχής νερού και τη σύνδεση του αγωγού του
νερού στη βρύση.
Ελέγξτε επίσης τη σύνδεση του ηλεκτρομαγνήτη
για διαρροές.
Εικ. 15
Ενεργοποίηση
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα.
ΚΥΚΛΟΣ ΒΑΘΜΟΝΟΜΗΣΗΣ: Μόλις
εγκατασταθεί, η βρύση θα εκτελέσει έναν κύκλο
βαθμονόμησης 30 δευτερολέπτων.
Τοποθετήστε το χέρι σας κάτω από τον αισθητήρα
της βρύσης για να ενεργοποιήσετε τη ροή
του νερού.
Ελέγξτε για διαρροές σύμφωνα με την Εικ. 14.
Ασφαλίστε το κάλυμμα του σωλήνα νερού
στην πλάκα υποστήριξης χρησιμοποιώντας
τα δύο στηρίγματα που παρέχονται,
όπως υποδεικνύεται.
Εικ. 16
Συναρμολόγηση του κάδου μοτέρ
Αγκιστρώστε το μοτέρ στο επάνω
μέρος του καλύμματος των ηλεκτρικών
στοιχείων. Περιστρέψτε το προς τα κάτω,
όπως υποδεικνύεται, μέχρι να ακουστεί
ο χαρακτηριστικός ήχος. Πιέστε το για
να ασφαλίσει.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ: Για την ασφάλιση του κόκκινου
πλήκτρου απελευθέρωσης και την αποτροπή
της ακούσιας αφαίρεσης του κάδου με μοτέρ,
παρέχεται μια βίδα.
Ελέγξτε ότι η συσκευή λειτουργεί σωστά.
Εικ. 17
Τοποθέτηση του πλαισίου πρόσβασης
Στερεώστε το πλαίσιο πρόσβασης στη
γυψοσανίδα με τις 4 βίδες M6.

115
GR
CY
Δοκιμάστε το στεγνωτήρα χεριών για την
ορθή λειτουργία του:
– Τοποθετήστε τα χέρια σας κάτω από το
κέντρο της βρύσης και η ροή του νερού θα
ξεκινήσει αυτόματα και θα διατηρηθεί για
όσο διάστημα τα χέρια σας παραμένουν σε
αυτή τη θέση.
– Τοποθετήστε τα χέρια σας σε κάθε
πλευρά του κέντρου της βρύσης για να
ενεργοποιήσετε το στεγνωτήρα χεριών,
δημιουργώντας ρεύματα αέρα που
απομακρύνουν το νερό από τα χέρια σας.
– Μετακινήστε τα χέρια σας εμπρός-πίσω
αργά μέσα στη ροή αέρα. Γυρίστε τα χέρια
σας, ώστε και το πίσω μέρος και οι παλάμες
να εκτεθούν στη ροή του αέρα.
Αυτόματη έκπλυση κύκλου λειτουργίας
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με σταθερή
αυτόματη έκπλυση νερού, η οποία
ενεργοποιείται για 60 δευτερόλεπτα,
24 ώρες μετά την τελευταία χρήση. Αυτό
μειώνει το φαινόμενο λιμνάζοντος νερού και
την ανάπτυξη βακτηρίων στο προϊόν.
Διασφαλίστε ότι η μονάδα εγκαθίσταται
πάντα επάνω από λειτουργικό νιπτήρα με
ελεύθερη και συνδεδεμένη αποχέτευση.
Ο στεγνωτήρας χεριών δεν λειτουργεί:
– Ελέγξτε ότι η ασφάλεια/ο διακόπτης
λειτουργούν και ότι η παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος και νερού είναι συνδεδεμένες.
– Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα καθαρισμού
έχει αφαιρεθεί και ότι οι αισθητήρες είναι
καθαροί και χωρίς εμπόδια.
– Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
τη μονάδα.
Ο στεγνωτήρας χεριών ενεργοποιείται
και απενεργοποιείται σε τυχαία
διαστήματα αυτόνομα:
– Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
τη μονάδα.
– Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει τάπα στο
νεροχύτη και αφαιρέστε την τάπα
εάν υπάρχει.
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες
είναι καθαροί.
– Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο του αισθητήρα
από τη βρύση είναι συνδεδεμένο
με ασφάλεια.
Ο στεγνωτήρας χεριών μερικές φορές
διακόπτει τη λειτουργία κατά τη χρήση του:
– Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
τη μονάδα.
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες
είναι καθαροί.
– Ελέγξτε ότι οι είσοδοι αέρα είναι καθαρές
και χωρίς σκόνη. Αν οι είσοδοι αέρα είναι
σκονισμένες, απλά αφαιρέστε τη σκόνη.
– Βεβαιωθείτε ότι οι είσοδοι αέρα είναι
ελεύθερες από εμπόδια και έχουν
επαρκές περιθώριο.
Ο χρόνος στεγνώματος έχει αυξηθεί.
– Επιθεωρήστε τις εισόδους αέρα για σκόνη
και αφαιρέστε την.
– Επιθεωρήστε το φίλτρο και αλλάξτε το,
εφόσον απαιτείται.
– Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
Η ροή αέρα είναι θερμότερη από
τη συνήθη:
– Επιθεωρήστε τις εισόδους αέρα για σκόνη
και αφαιρέστε την.
– Επιθεωρήστε το φίλτρο και αλλάξτε το,
εφόσον απαιτείται.
– Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
Η ροή του αέρα είναι συνεχής:
– Ελέγξτε για την ύπαρξη αντικειμένων
στο νιπτήρα και αφαιρέστε τα, εάν
είναι απαραίτητο.
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες είναι καθαροί
και χωρίς οποιαδήποτε εμπόδια.
– Επιθεωρήστε το φίλτρο και αλλάξτε το,
εφόσον απαιτείται.
– Βεβαιωθείτε ότι ο εύκαμπτος σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
Δεν υπάρχει ροή αέρα:
– Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε
τη μονάδα.
– Ελέγξτε ότι η ασφάλεια/ο διακόπτης
λειτουργούν και ότι το ηλεκτρικό ρεύμα
είναι συνδεδεμένο.
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες
είναι καθαροί.
– Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
– Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο του αισθητήρα
από τη βρύση είναι συνδεδεμένο
με ασφάλεια.
Το νερό ρέει συνεχώς από τη βρύση:
– Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες είναι καθαροί
και χωρίς οποιαδήποτε εμπόδια.
Δεν εξέρχεται νερό από τη βρύση:
– Βεβαιωθείτε ότι οι παροχές ηλεκτρικού
ρεύματος και νερού είναι ενεργοποιημένες
και ότι η βαλβίδα απομόνωσης
είναι ανοικτή.
– Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν θραύσματα
στον αεριστήρα, αφαιρέστε και
καθαρίστε/αντικαταστήστε τον εφόσον
είναι απαραίτητο.
Το νερό που προέρχεται από τη βρύση είναι
υπερβολικά ζεστό ή κρύο:
– Ελέγξτε ότι η αναμεικτική μπαταρία έχει
ρυθμιστεί στην επιθυμητή θερμοκρασία.
Για περαιτέρω υποστήριξη και πληροφορίες,
επικοινωνήστε με την Εξυπηρέτηση Πελατών
της Dyson ή επισκεφθείτε τη διεύθυνση
www.dyson.com
Αντιμετώπιση προβλημάτωνΔοκιμή
εγκατάστασης

116
HR
Važne upute u vezi sigurnosti
Sadržaj pakiranja
Provjere prije instalacije
Instalacija
Detaljan opis postupka
Ispitivanje instalacije
Rješavanje problema
HR
Sadržaj
117
118
119
121
123
123

117
HR
PROČITAJTE I SPREMITE OVE UPUTE
PRIJE INSTALACIJE ILI KORIŠTENJA OVOG UREĐAJA, PROČITAJTE
SVE UPUTE I OZNAKE UPOZORENJA U OVOM PRIRUČNIKU ZA
INSTALACIJU I PRIRUČNIKU ZA VLASNIKE.
UPOZORENJE
INSTALACIJU I POPRAVKE (VODOINSTALATERSKE I ELEKTRIČNE)
TREBA IZVESTI KVALIFICIRANA OSOBA ILI SERVISNI INŽENJER
TVRTKE DYSON U SKLADU S VAŽEĆIM LOKALNIM PRAVILIMA
I PROPISIMA.
UPOZORENJE
OPASNOST OD STRUJNOG UDARA!
NEPRAVILNIM UKLANJANJEM ILI RUKOVANJEM KUĆIŠTEM,
UNUTARNJE KOMPONENTE UREĐAJA MOGU IZAZVATI OZLJEDE
ILI SAME BITI TRAJNO OŠTEĆENE.
OVAJ SE UREĐAJ MORA UZEMLJITI KAKO BI SE SMANJIO RIZIK
OD POŽARA, STRUJNOG UDARA ILI OZLJEDA OSOBA. MOLIMO,
PRIDRŽAVAJTE SE SLJEDEĆIH UPUTA:
Prije početka instalacijskih radova potrebno je provjeriti sljedeće.
• Provjerite odgovara li električno napajanje onom prikazanom na
nazivnoj pločici.
• Sredstvo za iskapčanje svih polova mora se uklopiti u fiksno ožičenje u
skladu s lokalnim propisima o ožičenju.
• Priključite električno napajanje pomoću odgovarajućeg vodiča i
električnih nastavaka. Provjerite jesu li vodič i žice dovoljno dugi za
priključivanje na stražnju ploču i blok s priključcima. Čvrsti metalni
vodič nije prikladan za bočni ulaz.
UPOZORENJE
Budite oprezni prilikom raspakiravanja komponenti. Mogu postojati oštri
rubovi/kutovi na kojima se možete porezati ili ozlijediti.
NE UPOTREBLJAVAJTE OPREMU ZA ČIŠĆENJE MLAZOM NA
UREĐAJU ILI U NJEGOVOJ BLIZINI
VAŽNE UPUTE U VEZI
SIGURNOSTI

118
HR
Sadržaj pakiranja
Potreban alat:
Mali križni odvijač Phillips
Šesterokutni ključ od 4 mm
Odvijač s utorom od 7 mm
Odvijač s utorom od 2,5 mm
Odvijač Torx T15
Torx vijak T30
Ključ za matice od 8 mm
Alat za rezanje gips-ploča
Metar u traci i olovka
Ručna bušilica
Odgovarajuće svrdlo
Ubodna pila od 65 mm
Kliješta za skidanje izolacije
Skalpel
Podesivi ključ
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

119
HR
Provjere prije instalacije
Sl. A
Planiranje prije instalacije
Slavina sa sušilom za ruke Dyson Airblade
Wash+Dry projektirana je tako da se motor
nalazi iza zida s nosačima u metalnom kućištu
koje se isporučuje zajedno sa slavinom sa
sušilom za ruke Dyson Airblade Wash+Dry.
Sl. A(i)
Moraju se izvesti okomiti zidni nosači koji
omogućuju montažu metalnog kućišta
između njih. Pogledajte Sl. A(i).
– Uređaj je namijenjen isključivo postavljanju
na suhom i zatvorenom mjestu.
– Odgovarajuće instalacijske upute potražite
u lokalnim i državnim propisima te
pravilima vezanim uz pristup. Za sukladnost
je odgovoran instalater. Uređaj se mora
instalirati u skladu sa svim zakonima i/ili
propisima o građenju.
– Automatski osigurač el.instalacije za
isključenje napajanja mora se uklopiti
u fiksno ožičenje u skladu s lokalnim
propisima o ožičenju.
– Prije instalacije ili servisiranja izolirajte
napajanje i dovod vode.
– Provjerite da neposredno iza mjesta
bušenja/ugradnje nema cjevovoda (plin,
voda ili zrak) ili električnih kabela, žica
i vodova.
– Tvrtka Dyson prema potrebi preporučuje
korištenje zaštitne odjeće, naočala i
materijala prilikom izvođenja instalacije/
popravaka.
– Ovaj uređaj predviđen je za trajno
priključivanje na vodovod.
Upotreba u područjima za pripremu hrane
U područjima za pripremu hrane potrebna
je posebna instalacija koja mora potpuno
obuhvatiti kućište motora i crijevo u kućištu
koje se može čistiti ili postavite kućište motora
na suprotnu stranu zida, te osigurajte dovoljnu
udaljenost ispod njega (ako je to primjenjivo).
Jedinica mora biti udaljena najmanje 2,5 m
od nepokrivenih namirnica ili površina koje su
u kontaktu s hranom.
Prije instalacije pogledajte dokument Vodič
s preporukama za ugradnju slivnika na
www.dyson.com.
– Pravilno postavljanje zidnih nosača, zidne
površine, radne plohe i bazena bitno je za
uspješnu instalaciju, kao što je prikazano na
Sl. A(ii).
– Glavna mjera je od središta slavine do
poda. Preporučena udaljenost je otprilike
955 mm, ali ovisi o visini slivnika, pogledajte
Predložak (dio 2).
– Samo za wall model: osigurajte dovoljno
prostora za pristup radi montaže i
servisiranja, pogledajte Sl. A (ii).
– Ako se duž susjednih zidova
postavlja niz jedinica, bit će potrebno
dodatno planiranje.
Sl. B
Smjernice u vezi sa odabirom umivaonika
Pomoću posebne metode ispitivanja inženjeri
tvrtke Dyson ispitali su mnogo umivaonika
kako bi procijenili njihovu kompatibilnost
sa slavinom sušila ruku Dyson Airblade
Wash+Dry. Preporučene tipove umivaonika
možete potražiti na www.dyson.com
Idealni su porculanski umivaonici ili
umivaonici od brušenog nehrđajućeg
čelika. Treba izbjegavati umivaonike s
visokopoliranim površinama, npr. od
refleksivnog kroma.
Minimalne dimenzije umivaonika prikazane
su na Sl. B.
Sl. C/D/E
Instalacija slavine
Od vrha umivaonika do sredine slavine treba
biti od 100 a najviše 155 mm. Sl. C.
Između središta slavine i bočnog zida treba
biti najmanje 290 mm. Kada se jedna kraj
druge instalira više slavina, njihove sredine
trebaju biti na udaljenosti od najmanje 580
mm. To omogućuje dovoljno prostora za
montažu kućišta motora, kao i dovoljno
mjesta za korisnike. Sl. D.
Nemojte postavljati senzor za vodu slavine
koji je okrenut prema dolje na refleksivne
površine poput otvora odvoda. Sl. E.
Sl. F
Sapun i položaj posude za sapun
Kako biste postigli najbolje korisničko iskustvo,
tvrtka Dyson preporučuje korištenje sapuna
u gelu.
Zona infracrvenog senzora za aktivaciju zraka
nalazi se uzduž svake grane slavine. Da biste
spriječili slučajnu aktivaciju, važno je uzeti u
obzir rutu kretanja ruku korisnika do posude
za sapun.
Posuda se mora nalaziti najmanje 60 mm
izvan širine slavine kako bi korisnik pružio
ruku oko bočne strane grane.
Također mora biti najmanje 60 mm iznad
grana kako se senzori ne bi aktivirali.
Imajte na umu da korisnik može posegnuti za
sapunom dijagonalno i poprijeko tako da ta
putanja ne smije prolaziti kroz zonu senzora.
Sl. G/H
Odvodnja vode
Zbog blizine vrlo brzog protoka zraka
i vode postoji mogućnost da dođe do
određene disperzije vode i sapuna izvan
dimenzija umivaonika. Da biste ublažili taj
učinak, preporučujemo vam da slijedite
donje smjernice.
Profil dna
Ravno dno rezultirat će slabim odvodom
i jakim povratnim prskanjem. Da biste
poboljšali odvodnju, izbjegavajte umivaonike
s ravnim dnom, s posebnim naglaskom
na neposrednu okolinu odvodnog otvora
promjera najmanje 60 mm. Sl. G.
Kut nagiba od minimalno 6° od ruba
odvodnog otvora umivaonika dovest će do
dobre odvodnje i manjeg povratnog prskanja
(promjera najmanje 60 mm). Sl. H.
Sl. I/J/K
Prijelaz od dna do stražnje i prednje stijenke
Također treba uzeti u obzir prijelaz od dna
do stražnje i prednje stijenke. Stražnja
stijenka treba biti što bliže 90° i pod što
oštrijim promjerom, Sl. I. Vjerojatnije je da
će zaobljena geometrija povećati povratno
prskanje, Sl. J, a treba izbjegavati i naginjanje
prijelaza prema prednjoj i stražnjoj stijenki,
Sl. K.

120
HR
Sl. L
Izljev sifona s čepom
Preporučuju se izljev s čepom i najvećim
promjerom, a treba izbjegavati rešetkaste ili
perforirane izljeve sa čepom jer ograničavaju
odvodnju sapunice. Nemojte koristiti čepove
u umivaonicima.
Sl. M
Regulacija temperature vode
Ako se priključak izvodi na toplu i hladnu
vodu, morat ćete instalirati termostatski ventil.
Ako priključujete samo dovod hladne vode,
morat ćete instalirati grijač.
Dovod vode za ovaj proizvod mora imati
uređaj za regulaciju temperature u skladu s
lokalnim propisima.
A= termostatski ventil
B= dovod tople i hladne vode
C= željena temperatura na izlazu
D= prekidni ventil
E= grijač
F= ulaz hladne vode
Sl. N
Instalacija
Glavni uređaj mora se montirati na
ravni okomiti zid koji može nositi cijelu
masu uređaja.
Mora se izvesti jedan horizontalni zidni nosač
a) kako bi držao glavnu težinu metalnog
kanala i jedinice i b) kako bi održavao
ispravan položaj struka slavine.
Uređaj se mora instalirati pomoću priloženog
kanala, poklopca kanala i metalnog kućišta.
Za učvršćivanje uređaja na zid ne
koristite brtvilo.
Osigurajte da priključci električnih vodova
i dovoda miješane vode te odvoda budu
dostupni za spajanje. Mora se izvesti
odgovarajuća izolacija dovodnih vodova
napajanja električnom energijom i vode
kako bi se mogli isključiti prije instalacije i
tijekom servisiranja.
Električne instalacije
Dovodni napon/frekvencija: pogledajte
nazivnu pločicu.
Izolacija prekidačem s osiguračem ili RCD-om
ovisno o primjenjivosti.
Jakost struje 6,6 A.
Specifikacija kabela: PVC, dvožilni + PVC,
jednožilni (uzemljenje)
Pri instalaciji ili popravku proizvoda
morate se pridržavati lokalnih propisa o
električnim instalacijama.
Nazivna snaga: pogledajte nazivnu pločicu.
Raspon radne temperature: 0° – 40 °C.
Potrošnja energije u mirovanju:
manje od 0,5 W.
Maksimalna nadmorska visina: 2.000 m.
Upravljanje vodom
Brzina protoka vode: 4 l/min s normalnim
aeratorom. 1,9 l/m sa sporim aeratorom koji
se isporučuje s proizvodom.
Potreban tlak vode: 1 – 8 bara. Za rad je
potreban 1 1⁄2” BSP izolirani ventil.
Sekundarni povrat vode izvedite što bliže
ventilu za miješanje kako biste smanjili
opasnost od razvoja bakterija Legionelle.
Čišćenje dovodne vode i razvoj bakterija
U nekim državama postoje propisi ili
smjernice koji zahtijevaju da se sustavi s
reguliranom temperaturom vode (kao oni
u slavini sa sušilom za ruke Dyson Airblade
Wash+Dry) moraju podvrgavati redovitom
čišćenju kako bi se smanjio razvoj bakterija.
Da biste se mogli pridržavati tih propisa,
slavina sa sušilom za ruke Dyson Airblade
Wash+Dry projektirana je i ispitana tako da
može izdržati čišćenje vrućom vodom do 95
°C te natrijevim hipokloritom u koncentraciji
od 0,45 %.
Podatke o režimima čišćenja radi održavanja
čistoće vode i sprječavanja razvoja bakterija
potražite u specifičnim propisima (tržišnim)
i preporukama za sustave za dovod vode u
svojoj državi.
Prilikom provođenja internog čišćenja slavine
sa sušilom za ruke Dyson Airblade Wash+Dry
imajte na umu napomene o sigurnosti pri
upotrebi vruće vode ili kemikalija. Tvrtka
Dyson ne preuzima odgovornost za bilo kakve
ozljede izazvane tim postupkom.
Robusna ispitivanja
Slavina sa sušilom za ruke Dyson Airblade
Wash+Dry podvrgnuta je strogim i robusnim
ispitivanjima kako bi se osiguralo da može
izdržati značajne sile i udarce uobičajene za
komercijalne i javne toalete.

121
HR
Tu oznaku upotrijebite za postavljanje
predloška na gips-ploču. Izrežite i izbušite
otvore za struk slavine, otvore za fiksiranje
struka, pristupni otvor i rupe za pričvršćenje
pristupnih ploča kao što je prikazano na
Predlošku (dio 2).
Poravnajte otvore u gips-ploči s otvorima
na kućištu i kanalima te pričvrstite gips-
ploču na zidne nosače odgovarajućim
pričvrsnim elementima.
Postavite slivnik i radnu plohu.
Izvedite završnu obradu radne plohe.
Očistite i uklonite prašinu ili otpad iz
unutrašnjosti kućišta.
Sl. 6
Priprema za instalaciju stražnje ploče
Uklonite kućište motora sa stražnje ploče
pritiskom zaponca za oslobađanje na dnu i
podizanjem kao što je prikazano na Sl. 6a.
Spremite kućište motora na sigurno mjesto
dok vam ne bude potrebno.
Uklonite poklopac cijevi za vodu i poklopac
električnih instalacija sa stražnje ploče kao
što je prikazano na Sl. 6b i 6c. Spremite
ih na sigurno mjesto zajedno s pričvrsnim
elementima dok vam ne budu potrebni.
Sl. 7
Planiranje instalacije stražnje ploče
Pričvrstite stražnju ploču na metalne nosače
u kućištu i osigurajte ih pomoću četiri
isporučene matice M5 i podloški kao što je
prikazano na Sl. 7.
Sl. 8
Instalacija crijeva
Odvrnite pokrovnu ploču sa struka ventila.
Gurnite gumenu brtvu preko cijevi za vodu i
kabela senzora te zatim na struk slavine kao
što je prikazano na Sl. 8a.
Navucite sivo crijevo preko cijevi za vodu i
komunikacijskog kabela, Sl. 8b.
Provedite cijev za vodu kroz lijevu izlaznu rupu
u kanalu za crijevo kao što je prikazano na
Sl. 8c.
Kliještima pažljivo provucite cijev za vodu
do pune bijele crte, Sl. 8d. Pobrinite se da
uvodnica na cijevi za vodu čvrsto nalegne u
kanal crijeva i da dobro brtvi, Sl. 8e.
Provedite kabel senzora kroz desnu izlaznu
rupu kao što je prikazano na Sl. 8c. NE
UPOTREBLJAVAJTE kliješta jer biste mogli
oštetiti električne priključke, Sl. 8d. Osigurajte
da uvodnica na kabelu dobro nasjeda na
kanal za crijevo tako da bude potpuno
zabrtvljeno, Sl. 8e.
Rukom čvrsto navijte gornji prsten crijeva na
struk slavine. Sl. 8f
A= gumena brtva
B= cijev za vodu
C= kabel senzora
D= sivo crijevo
Sl. 9
Pričvrstite slavinu
Provedite crijevo kroz rupu u gips-ploči i
gurnite ga u metalni kanal. Gumena brtva
trebala bi stati između između struka slavine i
zida Sl. 9a.
Sl. 1/2
Sklapanje kućišta
Sklopite metalno kućište i kanale kao što je
prikazano na Sl. 1 pomoću 5 isporučenih
šesterokutnih vijaka i podložaka.
Izradite zidne nosače tako da osigurate
prostor za postavljanje metalnog kućišta i
kanala kao što je prikazano na Sl. 2.
Osnovna mjera je od središta slavine do
poda. Preporučena udaljenost je otprilike
955 mm, ali ovisi o visini slivnika, pogledajte
Predložak (dio 2).
Sl. 3
Montaža kućišta
Postavite kućište i kanale u zidne nosače
te označite mjesto za 8 rupa za vijke na
nosačima pomoću otvora za fiksiranje u
kućištu i kanalima koji služe kao šablona.
Kućište se mora gurnuti uz gornji vodoravni
nosač kako bi se osigurali pravilna visina
slavine i poravnanje, Sl. 3.
Uklonite kućište i kanale te izbušite 8 otvora
za fiksiranje pomoću odgovarajućeg svrdla za
drvene vijke 8 x M5 Sl. 3.
OPREZ: Nemojte koristiti kućište i kanale kao
šablonu pri bušenju.
Pričvrstite kućište i kanale u zidne nosače i
fiksirajte ih pomoću 8 isporučenih upuštenih
vijaka Sl. 3.
Sl. 4
Instalacija napajanja, dovoda vode
i uzemljenja
UPOZORENJE: Opasnost od
električnog udara!
Prije nastavka provjerite je li
isključeno napajanje.
NAPOMENA: Kućište mora biti uzemljeno.
Izbušite malu rupu u donjoj uvodnici pa
kroz nju provedite električni kabel kao što je
prikazano. Uporabite odgovarajuće priključke
za vodiče i električne vodove.
Probušite veliku rupu u gornjoj uvodnici pa
kroz nju provucite dovod miješane vode.
Treba upotrijebiti elastični vod s priključkom
od ½” BSP.
Spojite kabel za uzemljenje na jedan
od nosača M5 u gornjem dijelu kućišta
u skladu sa smjernicama/propisima za
električne instalacije.
A= voda
B= električna energija
Sl. 5
Instalacija gips-ploče
Izmjerite položaj otvore za montažu slavine
od odgovarajuće vodoravne i okomite
referentne točke.
Označite središte otvora za montažu slavine
na gips-ploči pomoću izmjerenih dimenzija.
Detaljan opis postupka

122
HR
Pričvrstite slavinu na stijenu od gips-
ploče, poravnavajući montažne otvore i
osiguravajući da slavina dobro nasjedne na
gumenu brtvu i zid. Sl. 9b.
Pričvrstite slavinu na kanale iza gips-ploče
pomoću 4 isporučena M5 CSK vijka kao što je
prikazano na Sl. 9b pazeći da slavina bude u
ravnini prije završnog pritezanja.
Odvrnite pokrovnu ploču preko montažne
ploče slavine i pritegnite rukom Sl. 9c.
A= gumena brtva
B= sivo crijevo
C= struk slavine
D= pokrovna ploča
Sl. 10
Spajanje slavine
Učvrstite sivo crijevo kopčom na
stražnju ploču.
Utaknite kabel senzora na crijevu u priključak
na stražnjoj ploči kao što je prikazano na
Sl. 10. Provjerite usmjerenje priključka; dva
jezička moraju biti poravnata. Provjerite je li
kabel ispravno postavljen u stražnjoj ploči.
Sl. 11
Priključivanje cijevi za vodu
Odrežite cijev za vodu na odgovarajuću
dimenziju na isprekidanoj bijeloj crti kao što je
prikazano na Sl. 11a.
Nataknite stezaljku cijevi (isporučenu) na cijev
za vodu. Sl. 11b
Uklonite 2 križna vijka i otkopčajte
elektromagnetni ventil sa stražnje ploče.
Sl. 11b
Pričvrstite cijev za vodu na elektromagnetni
ventil S l. 11c.
Ponovo pričvrstite elektromagnetni ventil na
stražnju ploču i pritegnite s 2 vijka Sl. 11d.
Pritegnite stezaljku cijevi i provjerite je li kabel
elektromagnetnog ventila pravilno postavljen
u kanalu.
Sl. 12
Priključivanje dovoda napajanja
Provedite napajanje električne energije do
stražnje ploče pomoću odobrenog elastičnog
ili čvrstog voda i pričvrsnih elemenata.
Pazite da kabel za napajanje bude dovoljno
dugačak da se može priključiti u blok s
priključcima montiran na stražnjoj ploči.
Provedite kabel u stražnju ploču i pričvrstite
kabelskom uvodnicom.
Ogulite kabel do odgovarajuće duljine i
pričvrstite fazu i neutralni vod u odgovarajući
blok s priključcima kao što je prikazano na
Sl. 12. Prije nastavka osigurajte ispravan
položaj kabela.
Sl. 13
Vraćanje poklopca na električne instalacije
Pričvrstite poklopac električnih instalacija
i osigurajte ga sa 6 pričvrsnih elemenata,
pazeći da ne prikliještite žice.
Sl. 14
Priključivanje dovoda miješane vode
NAPOMENA: Prije priključivanja na stražnju
ploču dovod vode mora biti potpuno ispran
od otpadnih materijala, bakrenih strugotina
itd. U protivnom biste mogli prouzročiti
oštećenja elektromagnetnog ventila.
Spojite izolirani dovod miješane vode na
stražnju ploču.
Otvorite dovod vode.
Provjerite ima li curenja na glavnom ulazu
dovoda vode i priključku cijevi za vodu
prema slavini.
Također provjerite eventualna propuštanja na
spojevima elektromagnetnog ventila.
Sl. 15
Uključivanje napajanja
Uključite napajanje uređaja.
CIKLUS KALIBRACIJE: Nakon instalacije
slavina će proći kroz ciklus kalibracije u
trajanju od 30 sekundi.
Postavite ruku ispod senzora na slavini da
biste aktivirali protok vode.
Provjerite eventualna propuštanja na Sl. 14.
Pričvrstite poklopac za cijev za vodu na
stražnju ploču pomoću dva isporučena
pričvrsna elementa.
Sl. 16
Sklapanje kućišta motora
Zakvačite motor na gornji dio poklopca za
električne instalacije. Zakrenite ga prema
dolje tako da uskoči na mjesto kao što je
prikazano. Pritisnite da biste učvrstili.
DODATNA OPCIJA: Isporučeni vijak služi
za fiksiranje crvenog gumba za otpuštanje
i sprječavanje neželjenog uklanjanja
kućišta motora.
Provjerite pravilan rad jedinice.
Sl. 17
Namještanje pristupne ploče
Pričvrstite pristupnu ploču na gips-ploču
pomoću 4 vijka M6.

123
HR
Ispitajte radi li sušilo za ruke ispravno:
– Stavite ruke ispod središta slavine i voda
će automatski teći sve dok ruke držite
na mjestu.
– Stavite ruke na bilo koju stranu u odnosu
na središte slavine da biste aktivirali sušilo,
stvarajući ravne mlazove zraka koji će
uklanjati vodu s ruku.
– Polako pomičite ruke naprijed nazad kroz
zrak. Okrećite ruke tako da vam dlanovi i
gornji dio budu izloženi protoku zraka.
Uređaj za automatsko ispiranje
Jedinica je opremljena fiksnim automatskim
uređajem za ispiranje vodom koji se aktivira
na 60 sekundi 24 sata nakon posljednje
uporabe. To pomaže u sprječavanju
stagnacije vode i razvoja bakterija
u proizvodu.
Jedinica se uvijek mora montirati iznad
funkcionalnog spremnika sa slobodnim i
spojenim ispustom.
Sušilo za ruke se ne pokreće:
– Provjerite je li osigurač ispravan i jesu li
dovodi napajanja i vode priključeni.
– Kapica za čišćenje mora biti uklonjena, a
senzori moraju biti čisti i slobodni.
– Isključite i ponovno uključite jedinicu.
Sušilo za ruke nepravilno se uključuje
i isključuje:
– Isključite i ponovno uključite jedinicu.
– Slivnik umivaonika ne smije biti zatvoren
čepom; uklonite čep ako je prisutan.
– Provjerite je li kabel senzora iz slavine
dobro pričvršćen.
Sušilo za ruke ponekad se isključi
tijekom upotrebe:
– Isključite i ponovno uključite jedinicu.
– Provjerite jesu li senzori čisti.
– Provjerite jesu li ulazi zraka čisti i bez
prašine. Ako su ulazi zraka prašnjavi,
uklonite prašinu.
– Osigurajte da ulazi za zrak budu slobodni i
da ima dovoljno slobodnog prostora.
Vrijeme sušenja se produljilo:
– Provjerite ima li na ulazima zraka prašine i
po potrebi očistite.
– Pregledajte HEPA filter i po
potrebi promijenite.
– Osigurajte da crijevo bude sigurno
pričvršćeno na postolje slavine i da
nema curenja.
Protok zraka je topliji nego obično:
– Provjerite ima li na ulazima zraka prašine i
po potrebi očistite.
– Pregledajte filtar i po potrebi promijenite.
– Pobrinite se da crijevo bude sigurno
pričvršćeno na postolje slavine i da
nema curenja.
Zrak stalno izlazi:
– Provjerite ima li u slivniku predmeta i prema
potrebi ih uklonite.
– Osigurajte da senzori budu čisti i slobodni.
– Pregledajte HEPA filter i po
potrebi promijenite.
– Osigurajte da crijevo bude sigurno
pričvršćeno na postolje slavine i da
nema curenja.
Zrak ne izlazi:
– Isključite i ponovno uključite jedinicu.
– Provjerite je li osigurač ispravan i je li
napajanje priključeno.
– Provjerite jesu li senzori čisti.
– Provjerite je li crijevo dobro pričvršćeno na
osnovu slavine i da nema curenja.
– Provjerite je li kabel senzora iz slavine
dobro pričvršćen.
Voda stalno teče iz slavine:
– Osigurajte da senzori budu čisti i slobodni.
Voda ne teče iz slavine:
– Provjerite jesu li dovodi napajanja i vode
uključeni i je li izolacijski ventil otvoren.
– Osigurajte da aerator bude slobodan od
otpadaka, prema potrebi uklonite i očistite/
zamijenite.
Voda koja dolazi iz slavine previše je topla
ili hladna:
– Provjerite je li ventil za miješanje postavljen
na željenu temperaturu.
Za dodatnu podršku i informacije možete
se obratiti službi za korisnike tvrtke Dyson ili
putem interneta na www.dyson.com
Rješavanje problemaIspitivanje
instalacije

124
HU
Fontos biztonsági utasítások
A doboz tartalma
Telepítés előtti ellenőrzések
Telepítés
Lépésről lépésre
A telepítés ellenőrzése
Hibaelhárítás
HU
Tartalom
125
126
127
129
131
131

125
HU
OLVASSA EL ÉS ŐRIZZE MEG EZT
AZ ÚTMUTATÓT
A KÉSZÜLÉK ÜZEMBE HELYEZÉSE ÉS HASZNÁLATBA VÉTELE
ELŐTT OLVASSA EL A JELEN SZERELÉSI ÚTMUTATÓBAN ÉS A
FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓBAN SZEREPLŐ UTASÍTÁSOKAT ÉS
FIGYELMEZTETŐ JELZÉSEKET.
FIGYELMEZTETÉS
MINDEN TELEPÍTÉSI ÉS JAVÍTÁSI (VÍZSZERELÉSI ÉS ELEKTROMOS)
MUNKÁT SZAKKÉPZETT SZEMÉLYNEK VAGY A DYSON VÁLLALAT
KARBANTARTÓ MÉRNÖKÉNEK KELL VÉGREHAJTANIA A HELYI
ELŐÍRÁSOK VAGY RENDELKEZÉSEK SZERINT.
FIGYELMEZTETÉS
ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE!
A BURKOLAT ELTÁVOLÍTÁSA VAGY NEM MEGFELELŐ KEZELÉSE
ESETÉN A KÉSZÜLÉK BELSŐ ALKATRÉSZEI KÁRT OKOZHATNAK
VAGY MARADANDÓ KÁROSODÁST SZENVEDHETNEK.
A TŰZ, ÁRAMÜTÉS VAGY SZEMÉLYI SÉRÜLÉS VESZÉLYÉNEK
CSÖKKENTÉSE ÉRDEKÉBEN AZ EGYSÉGET FÖLDELNI KELL.
Bármilyen telepítési munkaművelet megkezdése előtt ellenőrizze
az alábbiakat.
• Ellenőrizze, hogy a használt áramforrás megfelel-e az
adattáblán megadottnak.
• A helyi kábelezési előírásoknak megfelelően egy minden pólus
megszakítását biztosító eszközt kell a rögzített kábelezésbe építeni.
• A tápellátást megfelelő vezetőcső és elektromos szerelvények
alkalmazásával csatlakoztassa. Ügyeljen arra, hogy a vezetőcső
és a vezetékek elegendően hosszúak legyenek a hátlaphoz és a
csatlakozóegységhez való bekötéshez. Oldalsó bevezetéshez merev
fém vezetőcső nemalkalmas.
FIGYELMEZTETÉS
Az alkatrészek kicsomagolása során legyen óvatos. Előfordulhatnak
olyan éles peremek/sarkok, amelyek vágásokat vagy egyéb
sérüléseket okozhatnak.
NE HASZNÁLJON ERŐS VÍZSUGARAT A KÉSZÜLÉK TISZTÍTÁSÁRA
VAGY A KÉSZÜLÉK KÖZELÉBEN.
FONTOS BIZTONSÁGI
UTASÍTÁSOK

126
HU
A doboz tartalma
Szükséges szerszámok:
Kis csillagfejű csavarhúzó
4 mm-es imbuszkulcs
7 mm-es lapos csavarhúzó
2,5 mm-es lapos csavarhúzó
Torx csavarhúzó, T15
Torx csavarbehajtó, T30
8 mm-es anyacsavarhúzó
Eszköz gipszkarton kivágásához
Mérőszalag és ceruza
Kézi fúró
Alkalmas fúrófej
65 mm-es lyukfűrész
Fogó/csupaszító
Kés
Franciakulcs
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

127
HU
Telepítés előtti ellenőrzések
A) ábra
A telepítés megtervezése
A Dyson Airblade Wash+Dry kézszárító
kialakítása olyan, hogy a motoregység egy
favázas fal mögött helyezkedik el a fém
burkolatban, amelyet a Dyson Airblade
Wash+Dry kézszárítóhoz mellékeltek.
A(i) ábra
A függőleges favázas falat úgy kell kialakítani,
hogy a fém burkolat beférjen a favázak közé.
Lásd A(i) ábra.
– A készülék kizárólag száraz, beltéri
helyen használható.
– A vonatkozó telepítési irányelveket
keresse a helyi és állami előírásokban
és rendelkezésekben. Az ezeknek való
megfelelőség a telepítő felelőssége.
Gondoskodjon arról, hogy a készüléket
az építési előírásoknak és/vagy
rendelkezéseknek megfelelően telepítsék.
– A helyi kábelezési előírásoknak
megfelelően egy minden pólus
megszakítását biztosító eszközt kell a
rögzített kábelezésbe építeni.
– Telepítés vagy karbantartás előtt válassza le
a táp- és a vízellátást.
– Ügyeljen arra, hogy közvetlenül a
fúrás/felszerelés helye mögött ne
legyenek csővezetékek (gáz, víz, levegő)
vagy elektromos kábelek, vezetékek
vagy vezetékcsatornák.
– A telepítéshez és a javításhoz a
Dyson védőruházat, védőszemüveg
és szükség szerint egyéb eszközök
használatát javasolja.
– A készüléket állandóan a vízvezetékre
kell csatlakoztatni.
A készülék használata élelmiszer-
előkészítő helyiségekben
Ételkészítési környezetben speciális telepítés
szükséges, mivel teljesen körül kell venni
a motortartályt és a tömlőt egy tisztítható
burkolattal, illetve a motortartálynak a fal
túloldalán kell lennie, továbbá elegendő
teret kell hagyni az alsó tisztításhoz (ha
ez szükséges), és biztosítani kell, hogy az
egység legalább 2,5 méterre legyen a
fedetlen élelmiszerektől vagy a fedetlen
élelmiszerekkel érintkező felületektől.
A telepítés megkezdése előtt vegye figyelembe
a mosdókagylókkal kapcsolatos útmutatót a
www.dyson.hu weboldalon.
– A favázak, a falfelület, a munkafelület
és a mosdókagyló helyének pontos
meghatározása alapvető fontosságú a
sikeres felszereléshez, lásd A(ii) ábra.
– A legfontosabb adat a padló és a csap
középpontja közötti távolság. Ennek javasolt
értéke kb. 955mm, de ez a mosdókagyló
magasságától függően eltérő lehet, lásd a
sablont (2. rész).
– Biztosítson elegendő helyet a felszereléshez
és a javításhoz.
– Ha a falra egymás mellé több egységet kell
felszerelni, további tervezésre lehet szükség.
B) ábra
Mosdókagylók előírásainak irányelvei
A kifejezetten erre a célra tervezett ellenőrzési
módszerrel a Dyson szakemberei a
mosdókagylók széles körét vizsgálták a
Dyson Airblade Wash+Dry kézszárítóval
való kompatibilitás szempontjából. A javasolt
mosdókagylókhoz használja útmutatónkat:
www.dyson.hu.
A porcelán és a csiszolt fém mosdókagylók
a legalkalmasabbak. Célszerű kerülni az
erősen fényezett, például tükröző króm
felületű mosdókagylókat.
A mosdókagyló minimális méreteinek
tekintetében lásd a B) ábrát.
C)/D)/E) ábra
Csap felszerelése
Legalább 100mm és legfeljebb 155mm
távolságnak kell lennie a mosdókagyló teteje
és a csap középpontja között, C) ábra.
Legalább 290mm távolságnak kell lennie
a csap középpontja és egy oldalfal között.
Több csap egymás melletti felszerelésekor
a csapok középpontjainak legalább
580mm távolságra kell lenniük egymástól.
Ez elegendő helyet biztosít a motorburkolat
felszereléséhez, valamint a felhasználók vállai
számára, D) ábra.
A csap lefelé néző vízérzékelőjét ne helyezze
fényvisszaverő felület, például lefolyónyílás
fölé, E) ábra.
F) ábra
Szappan és a szappanadagoló elhelyezése
A legkedvezőbb felhasználói élmény
biztosítása érdekében a Dyson folyékony
szappan használatát javasolja.
A légáram bekapcsolására szolgáló
infravörös érzékelési sáv kiterjed minden
csapágra. A véletlen bekapcsolás
elkerülése érdekében fontos figyelembe
venni a felhasználó kezének útvonalát
a szappanadagolóig.
Az adagolót legalább 60mm-rel a csap
szélességén kívül kell elhelyezni, hogy a
felhasználó az ág oldala mentén érje el.
Emellett legalább 60mm-rel a csapágak
fölött kell elhelyezni, hogy az érzékelők ne
kapcsoljanak be.
Ügyeljen arra, hogy felhasználó átlósan is
elérheti a szappant, így ennek az útvonalnak
nem szabad áthaladnia az érzékelési sávon.
G)/H) ábra
Vízelvezetés
A nagy sebességű levegő és a víz közelsége
miatt előfordulhat, hogy némi víz és szappan
a mosdókagylón kívülre kerül. Ennek
elkerülése érdekében az alábbi irányelvek
betartását javasoljuk.
Alapprofil
Lapos alapprofilnál gyenge a vízelvezetés,
amely jelentős visszafröccsenést eredményez.
A vízelvezetés javítása érdekében kerülje a
lapos alapprofilú mosdókagylókat, különös
tekintettel a lefolyónyílás körüli területre,
amelynek sugara legalább 60mm legyen,
G) ábra.

128
HU
A mosdókagyló lefolyónyílásának szegélyétől
számítva a lejtő szöge legalább 6° legyen,
amely megfelelő vízelvezetést biztosít, és
csökkenti a visszafröccsenést (legalább
60mm-es sugárral), H) ábra.
I)/J)/K) ábra
Az alap és a hátfal/elülső fal
közötti átmenet
Az alap és a hátfal/elülső fal közötti átmenetet
is figyelembe kell venni. A hátfalnak a lehető
legközelebb kell lennie a 90° értékhez, és éles
sugárral kell rendelkeznie, lásd I) ábra. Az ívelt
geometria jobban növeli a visszafröccsenést,
lásd J) ábra, míg a hátfal/elülső fal lejtős
átmenetét kerülni kell, lásd K) ábra.
L) ábra
Kifolyónyílás
A teljesen nyitott kifolyónyílások
használata javasolt, míg a rácsos vagy
átlyuggatott típusokat kerülni kell, mert
korlátozzák a szappanos víz (szappanhab)
elvezetését. Ne használjon dugót a
mosdókagylók kifolyónyílásában.
M) ábra
A víz hőmérsékletének szabályozása
Meleg és hideg vizű táplálás esetén
keverőszelepet kell felszerelni.
Kizárólag hideg vízre csatlakozásnál
fűtőberendezés felszerelése szükséges.
A termék vízellátását hőmérséklet-
szabályozó eszközzel kell ellátni a helyi
előírásoknak megfelelően.
A= Keverőszelep
B= Meleg és hideg táplálás
C= Kívánt kimeneti hőmérséklet
D= Leválasztószelep
E= Fűtőberendezés
F= Hideg táplálás
N) ábra
Telepítés
A főegységet egyenletes, függőleges falra kell
szerelni, amely elbírja a készülék teljes súlyát.
A vízszintes favázas falak egyikét úgy
kell kialakítani, hogy a) megtartsa a
fém légcsatorna és az egység súlyát,
és b) megfelelő helyzetben legyen a
csapszár számára.
A készüléket a mellékelt csatornával,
csatornafedővel és fém burkolattal
kell felszerelni.
Ne használjon tömítőanyagot az egység falra
történő rögzítésekor.
Biztosítsa, hogy a megfelelő áramellátás,
kevertvízellátás és vízelvezető-csatlakozás
rendelkezésre álljon a későbbi
csatlakoztatás érdekében. Gondoskodni
kell az elektromos tápellátás és a vízellátás
megfelelő leválasztásáról a telepítéshez és
a szervizeléshez.
Elektromos adatok
Bemeneti feszültség/frekvencia: lásd
az adattáblát.
Kapcsolóbiztosítékkal vagy RCD
eszközzel leválasztva.
Áramerősség: 6,6 A.
Kábeladatok: Kéteres PVC + egyeres
PVC (föld)
A termék felszerelésekor és javításakor be kell
tartani a helyi elektromos előírásokat.
Névleges teljesítmény: lásd az adattáblát.
Üzemi hőmérséklet-tartomány: 0–40°C.
Készenléti teljesítményfelvétel:
legfeljebb 0,5W.
Maximális tengerszint feletti magasság:
2000 méter.
Vízellátás
Víz átfolyási sebessége: 4 l/perc szokásos
szellőzőnél. 1,9 l/perc a termékhez
mellékelt szellőzőnél.
Előírt víznyomás: 1–8 bar. 1⁄2” BSP méretű
leválasztó szelep szükséges a szervizeléshez.
A másodlagos forróvízág a lehető
legközelebb legyen a keverőszelephez,
hogy csökkentse a Legionella baktériumok
növekedésének kockázatát.
A vízellátás tisztasága és a
biológiai növekedés
Egyes országokban szabályozások
és irányelvek írják elő a hőmérséklet-
szabályozott vízellátó rendszerek (ilyen
például a Dyson Airblade Wash+Dry
kézszárítót ellátó rendszer) rendszeres
időközönkénti tisztítását a biológiai növekedés
minimálisra csökkentése érdekében. Az ilyen
szabályozásoknak való megfelelés lehetővé
tételéhez a Dyson Airblade Wash+Dry
kézszárító úgy lett kialakítva és ellenőrizve,
hogy képes legyen ellenállni az akár 95°C
hőmérsékletű vízzel és a 0,45% koncentrációjú
nátrium-hipoklorittal való belső tisztításnak.
A vízellátás tisztaságával és a biológiai
növekedéssel kapcsolatos tisztítási
eljárásoknál vegye figyelembe az országában
érvényes szabályozásokat és ajánlásokat.
A Dyson Airblade Wash+Dry kézszárító
belső tisztításának végrehajtásakor
vegye figyelembe a forró víz vagy a
vegyszerek használatára vonatkozó
biztonsági megfontolásokat. A Dyson
nem vállal felelősséget az ilyen eljárással
okozott sérülésekért.
Rongálódási ellenőrzés
A Dyson Airblade Wash+Dry kézszárítón
rongálódási ellenőrzést végeztek
annak biztosítására, hogy képes legyen
ellenállni a kereskedelmi és nyilvános
mosdóhelyiségekben általában előforduló
erőhatásoknak és behatásoknak.

129
HU
Ezt a jelölést használja a sablon
elhelyezéséhez a gipszkartonon.
Vágással és fúrással készítsen furatokat a
csapszár számára, a szár rögzítéséhez, a
szerelőnyíláshoz és a fedőlap rögzítéséhez a
sablon (2. rész) alapján.
Igazítsa egymáshoz a gipszkartonon lévő
furatokat a burkolaton és a csatornán lévő
furatokat, és rögzítse a gipszkartont a favázas
falhoz megfelelő eszközökkel.
Igény szerint igazítsa be a mosdókagylót és
a munkafelületet.
Igény szerint dolgozza ki a falfelületet.
Tisztítsa meg a burkolat belsejét, távolítsa el a
port és a törmeléket.
6. ábra
A hátlap felszerelésének előkészítése
Távolítsa el a motor burkolatát a hátlapról a
piros kioldó elem megnyomásával az alsó
részen, majd a felemelésével, lásd 6a) ábra.
Tárolja biztonságos helyen a motorburkolatot,
amíg szükséges.
Vegye le a vízcső burkolatát és a villamos
részegység fedelét a hátlapról a 6b) és
6c) ábra szerint. Tárolja biztonságos
helyen ezeket a rögzítőelemekkel együtt,
amíg szükséges.
7. ábra
A hátlap felszerelésének megtervezése
Helyezze fel a hátlapot a burkolaton belüli
csavarokra, majd rögzítse a mellékelt négy
alátéttel és M5-ös anyával a 7. ábra szerint.
8. ábra
A tömlő bekötése
Csavarozza le a fedőlapot a csapszárról.
Csúsztassa rá a gumi tömítést a vízcsőre, az
érzékelő vezetékére és a csapszárra, lásd a
8a) ábrát.
Csúsztassa rá a szürke tömlőt a vízcsőre és az
érzékelő kábelére, lásd 8b) ábra.
Vezesse át a vízcsövet a tömlőcsatorna
bal oldali kivezető nyílásán a 8c) ábrán
látható módon.
Fogóval húzza óvatosan a vízcsövet a
folytonos fehér vonalig, lásd 8d) ábra.
Ellenőrizze, hogy a vízcsövön elhelyezkedő
tömítőgyűrű szorosan rögzül-e a tömlőben, és
hogy légmentesen zár-e, lásd 8e) ábra.
Vezesse át az érzékelőkábelt a jobb oldali
kivezető nyíláson a 8c) ábrán látható módon.
NE használjon fogót, mert megrongálhatja
az elektromos csatlakozókat, lásd 8d) ábra.
Ellenőrizze, hogy a kábelen a tömítőgyűrű
szorosan rögzül-e a tömlőcsatornában a
légmentes záráshoz, lásd 8e) ábra.
Csavarja a felső tömlőkarimát a csap szárára,
és kézzel húzza meg, lásd 8f) ábra.
A= Gumitömítés
B= Vízcső
C= Érzékelő kábele
D= Szürke tömlő
1., 2. ábra
A burkolat összeállítása
Szerelje össze a fém burkolatot és a csatornát
az 1. ábrán látható módon a mellékelt 5
hatlapfejű csavar és alátét használatával.
Alakítsa ki a favázas falat úgy, hogy elegendő
hely legyen a fém burkolat és csatorna
számára, lásd a 2. ábrát.
A legfontosabb adat a padló és a csap
középpontja közötti távolság. Ennek javasolt
értéke kb. 955mm, de ez a mosdókagyló
magasságától függően eltérő lehet, lásd a
sablont (2. rész).
3. ábra
A burkolat felszerelése
Helyezze be a burkolatot és a csatornát a
favázas falba, és jelölje meg a 8 csavarfurat
helyét: ehhez sablonként a burkolaton és a
csatornán lévő rögzítőfuratokat használja.
A házat nyomja a felső vízszintes tőcsavarnak,
hogy megfelelő legyen a csap magassága és
vízszintes helyzete, lásd a 3. ábrát.
Vegye ki a burkolatot és a csatornát, és fúrja
ki a 8 rögzítőfuratot az M5-ös facsavarok
számára megfelelő fúrófej használatával.
3. ábra.
VIGYÁZAT: Fúráskor ne használja a
burkolatot és a csatornát sablonként.
Rögzítse a burkolatot és a csatornát a favázas
falba a mellékelt 8 süllyesztett fejű csavar
segítségével. 3c) ábra
4. ábra
A tápellátás, a vízellátás és a
földelés kialakítása
FIGYELMEZTETÉS: Áramütés veszélye!
A folytatás előtt ellenőrizze a tápellátás
kikapcsolt állapotát.
MEGJEGYZÉS: A burkolatot földelni kell.
Szúrjon egy kis lyukat az alsó tömítőgyűrűbe,
és vezesse át a tápellátást az ábrán látható
módon. Használja a megfelelő vezetőcsövet
és elektromos szerelvényeket.
Szúrjon egy kis lyukat a felső tömítőgyűrűbe,
és vezesse át a kevert vízellátást az ábrán
látható módon. ½” méretű BSP csatlakozóval
rendelkező hajlékony vezetőcsövet
kell használni.
Csatlakoztassa a földvezetéket az egyik
M5-ös csavarhoz a burkolat tetején a helyi
elektromos előírásoknak megfelelően.
A= Víz
B= Elektromos
5. ábra
Gipszkarton felszerelése
Mérje ki a csap szerelési furatának helyét
a megfelelő vízszintes és függőleges
vonatkozási ponttól.
Jelölje meg a csap szerelési furatának
középpontját a gipszkartonon a mért
méretek alapján.
Lépésről lépésre

130
HU
9. ábra
A csap rögzítése
Vezesse át a tömlőt a gipszkartonon
lévő lyukon a fém légcsatornába.
A gumitömítésnek ekkor a csapszár és a fal
közé kell illeszkednie, lásd 9a) ábra.
Rögzítse a csapot a gipszkarton falhoz
összeigazítva a szerelési furatokat, és
ellenőrizve azt, hogy a csap megfelelően
helyezkedik el a gumitömítésen és a falon,
lásd 9b) ábra.
Rögzítse a csapot a csatornához a
gipszkarton mögött a mellékelt 4 db M5
CSK csavar segítségével a 9b) ábra szerint,
és a teljes meghúzás előtt ellenőrizze a csap
megfelelő helyzetét.
Csavarja a fedőlapot a csap szerelési lapjára,
és kézzel húzza meg, lásd 9c) ábra.
A= Gumitömítés
B= Szürke tömlő
C= Csapszár
D= Fedőlap
10. ábra
A csap csatlakoztatása
Pattintsa be a tömlőt a hátlapba.
Csatlakoztassa a tömlőben elhelyezett
érzékelőkábelt a hátlapban lévő csatlakozóba
a 10. ábrán látható módon. Ellenőrizze a
csatlakozó tájolását: a két fülnek egymáshoz
kell illeszkednie. Ellenőrizze, hogy a kábel
megfelelően van-e vezetve a hátlapban.
11. ábra
A vízcső bekötése
Vágja a vízcsövet a megfelelő méretre a
fehér szaggatott vonalnál a 11a) ábrán
látható módon.
Csúsztassa a tömlőbilincset (mellékelve) a
vízcsőre, lásd 11b) ábra.
Távolítsa el a 2 db csillagfejű csavart, és
pattintsa le a mágnesszelepet a hátlapról.
11b) ábra.
Kösse a vízcsövet a mágnesszelepre.
11c) ábra
Pattintsa vissza a mágnesszelepet a hátlapra,
és rögzítse a 2 csavarral. 11d) ábra
Húzza meg a tömlőbilincset, és ellenőrizze,
hogy a mágnesszelep kábele megfelelően
helyezkedik-e el a csatornában.
12. ábra
Az elektromos tápellátás bekötése
A tápellátást jóváhagyott hajlékony
vagy merev vezetőcső és szerelvények
alkalmazásával vezesse a hátlaphoz.
Ellenőrizze, hogy a tápkábel elég
hosszú-e ahhoz, hogy elérjen a hátlapra
szerelt csatlakozóegységhez.
Vezesse a kábelt a hátlapba, és húzza meg a
kábel szorítóhüvelyét.
Csupaszítsa le a kábelt megfelelő
hosszúságban, és rögzítse a fázis-
és a nullavezetéket a megfelelő
csatlakozóegységbe a 12. ábra szerint.
A folytatás előtt ügyeljen a kábelek
megfelelő elhelyezésére.
13. ábra
A villamos részegység
fedelének felszerelése
Helyezze fel a villamos részegység fedelét, és
rögzítse a mellékelt 6 csavarral, ügyelve arra,
hogy ne legyen becsípődött vezeték.
14. ábra
A kevert vízellátás csatlakoztatása
A hátlap csatlakoztatása előtt ellenőrizze,
hogy a vízáramlást teljesen megtisztította
a törmeléktől, rézreszeléktől, stb.
Ennek elmulasztása a mágnesszelep
károsodását okozhatja.
Kösse be a szigetelt, kevert vízellátást
a hátlapba.
Nyissa meg a vizet.
Vizsgálja meg, hogy nincs-e szivárgás a fő
vízellátás bekötésénél, valamint a vízcső és a
csap csatlakozásánál.
Ellenőrizze szivárgás szempontjából a
mágnesszelep bekötését is.
15. ábra
A tápellátás bekapcsolása
Kapcsolja be a készülék tápellátását.
KALIBRÁLÁSI CIKLUS: Felszerelés után a
csap egy 30 másodperces kalibrálási ciklust
hajt végre.
Helyezze a kezét a csapon lévő érzékelő alá a
vízáramlás bekapcsolásához.
Keressen szivárgást a 14. ábra alapján.
Rögzítse a vízcső burkolatát a hátlapon a
2 mellékelt csavarral.
16. ábra
A motorburkolat összeállítása
Akassza a motorburkolatot a villamos
részegység fedelének felső részére. Forgassa
lefelé, hogy bekattanjon a helyére az ábrán
látható módon. Erőteljesen nyomja be.
OPCIONÁLIS: A mellékelt csavar a
piros kioldógomb rögzítésére és a
motorburkolat nem kívánt eltávolításának
megakadályozására szolgál.
Ellenőrizze az egység megfelelő működését.
17. ábra
A fedőlap felszerelése
Rögzítse a fedőlapot a gipszkartonhoz a 4 db
M6-os csavarral.

131
HU
Ellenőrizze a kézszárító megfelelő működését:
– Helyezze kezeit a csap középpontja alá,
a víz automatikusan folyik, amíg a kezeit
ott tartja.
– Helyezze kezeit a csap középső
része mellé, bármelyik oldalra a
kézszárító bekapcsolásához.
– Mozgassa kezeit lassan előre és hátra a
légáramban. Fordítsa meg kezeit, hogy a
légáram a keze mindkét oldalát érje.
Automatikus üzemi öblítés
Az egységet nem kikapcsolható
automatikus vízöblítéssel látták el, amely
24 órával az utolsó használat után
kapcsol be 60 másodpercre. Ez segít
csökkenteni a vízpangás és a baktériumok
elszaporodásának kockázatát a termékben.
Ügyeljen arra, hogy az egység alatt lévő
kagyló mindig használatra kész legyen,
átjárható és csatlakoztatott lefolyóval.
A kézszárító nem indul el:
– Ellenőrizze a biztosíték/áramköri
megszakító működését, valamint a táp- és
vízellátás csatlakoztatását.
– Gondoskodjon arról, hogy a tisztítósapka le
legyen véve, és hogy az érzékelők tiszták és
akadálymentesek legyenek.
– Kapcsolja ki, majd kapcsolja be
a készüléket.
A kézszárító kiszámíthatatlan módon
kapcsol be és kapcsol ki:
– Kapcsolja ki, majd kapcsolja be
a készüléket.
– Gondoskodjon róla, hogy ne legyen dugó a
mosdókagylóban – ha van, távolítsa el.
– Ellenőrizze, hogy tiszták-e az érzékelők.
– Ellenőrizze, hogy a csaptól kiinduló
érzékelőkábel megfelelően
van-e csatlakoztatva.
A kézszárító időnként használat
közben leáll:
– Kapcsolja ki, majd kapcsolja be
a készüléket.
– Ellenőrizze, hogy tiszták-e az érzékelők.
– Ellenőrizze, hogy a levegőbemenetek tiszták
és pormentesek-e. Ha a levegőbemenetek
porosak, egyszerűen távolítsa el a port.
– Ügyeljen arra, hogy a levegőbemenetek
akadálymentesek legyenek, és megfelelő
távolságra legyenek a környező tárgyaktól.
Megnövekedett a szárítási idő:
– Ellenőrizze, hogy a levegőbemenetek nem
porosak-e; szükség esetén távolítsa el
a port.
– Vizsgálja meg a szűrőt, és szükség szerint
cserélje ki.
– Ellenőrizze, hogy a tömlő szilárdan
rögzül a csap alapjához, és nem
észlelhető szivárgás.
A légáram melegebb a szokásosnál:
– Ellenőrizze, hogy a levegőbemenetek nem
porosak-e; szükség esetén távolítsa el
a port.
– Vizsgálja meg a szűrőt, és szükség szerint
cserélje ki.
– Ellenőrizze, hogy a tömlő szilárdan
rögzül a csap alapjához, és nem
észlelhető szivárgás.
A levegő folyamatosan áramlik:
– Ellenőrizze, hogy nincsenek-e tárgyak
a mosdókagylóban, és szükség szerint
távolítsa el azokat.
– Ellenőrizze, hogy az érzékelők tiszták, és
semmi nem takarja azokat.
– Vizsgálja meg a szűrőt, és szükség szerint
cserélje ki.
– Ellenőrizze, hogy a tömlő szilárdan
rögzül a csap alapjához, és nem
észlelhető szivárgás.
Nincs légáramlás:
– Kapcsolja ki, majd kapcsolja be
a készüléket.
– Ellenőrizze a biztosíték/áramköri
megszakító működését, valamint a
tápellátás csatlakoztatását.
– Ellenőrizze, hogy tiszták-e az érzékelők.
– Ellenőrizze, hogy a légtömlő szilárdan
rögzül-e a csap alapjához, és nem
észlelhető szivárgás.
– Ellenőrizze, hogy a csaptól kiinduló
érzékelőkábel biztonságosan
van-e csatlakoztatva.
A víz folyamatosan folyik a csapból:
– Ellenőrizze, hogy az érzékelők tiszták, és
semmi nem takarja azokat.
Nem folyik víz a csapból:
– Ellenőrizze az áram- és a vízellátást,
valamint a leválasztószelep nyitott állapotát.
– Ellenőrizze, hogy a perlátor mentes a
törmelékektől, majd távolítsa el a törmeléket
és tisztítsa meg/cserélje ki, ha szükséges.
A csapból folyó víz túl meleg vagy túl hideg:
– Ellenőrizze a keverőszelepnél a kívánt
hőmérséklet beállítását.
További támogatásért és információkért
forduljon a Dyson ügyfélszolgálatához, vagy
keressen bennünket online a www.dyson.
hu címen.
HibaelhárításA telepítés
ellenőrzése

132
ID
Petunjuk Keselamatan Penting
Di dalam kotak
Pemeriksaan sebelum pemasangan
Pemasangan
Langkah demi langkah
Pemasangan pengujian
Jika ada masalah
ID
Daftar Isi
133
134
135
137
139
139

133
ID
BACA DAN SIMPAN PETUNJUK INI
SEBELUM MEMASANG ATAU MENGGUNAKAN UNIT INI,
BACA SEMUA PETUNJUK DAN TANDA PERINGATAN DI DALAM
PANDUAN PEMASANGAN INI DAN BUKU PETUNJUK PEMILIK.
PERINGATAN
SEMUA PEKERJAAN PEMASANGAN DAN PERBAIKAN (PEMIPAAN
DAN LISTRIK) HARUS DILAKUKAN OLEH TEKNISI LISTRIK
BERKUALIFIKASI ATAU INSINYUR SERVIS DYSON SESUAI
DENGAN UNDANG-UNDANG ATAU PERATURAN SETEMPAT
YANG BERLAKU.
PERINGATAN
RISIKO TERSENGAT LISTRIK!
JIKA CASING DILEPASKAN ATAU DITANGANI SECARA TIDAK
SESUAI, KOMPONEN DI DALAM UNIT DAPAT MENYEBABKAN
BAHAYA ATAU MENJADI RUSAK SECARA PERMANEN.
UNIT INI HARUS DIBUMIKAN UNTUK MENGURANGI RISIKO
KEBAKARAN, SENGATAN LISTRIK, ATAU CEDERA PADA ORANG.
Sebelum memulai pekerjaan pemasangan apa pun Anda harus
memastikan yang berikut:
• Periksa apakah sumber daya listrik sesuai dengan yang tertera pada
pelat rating.
• Unit ini harus dibumikan untuk mengurangi risiko kebakaran,
sengatan listrik, atau cedera pada orang.
• Hubungkan sumber daya listrik menggunakan pipa penyalur dan
fitting listrik yang sesuai. Pastikan pipa penyalur dan kabel cukup
panjang untuk menyambungkan pelat belakang dan blok terminal.
Pipa penyalur logam padat tidak sesuai untuk masukan samping.
PERINGATAN
Berhati-hatilah ketika membuka kemasan komponen. Mungkin ada
pinggiran/sudut tajam yang dapat menusuk atau menyebabkan luka.
JANGAN GUNAKAN PERALATAN JETWASH APA PUN UNTUK
MEMBERSIHKAN PERMUKAAN ATAU BAGIAN SEKITAR UNIT INI.
PETUNJUK KESELAMATAN
PENTING

134
ID
Di dalam kotak
Alat yang diperlukan:
Obeng Kembang Kecil
Kunci Hex 4mm
Obeng minus 7mm
Obeng minus 2,5mm
Obeng Torx T15
Kunci Torx T30
Spinner mur 8mm
Alat untuk memotong eternit
Pita pengukur dan pensil
Bor tangan
Mata bor yang sesuai
Gergaji lubang 65mm
Tang/pengupas kabel
Pisau
Spanner yang dapat disetel
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

135
ID
Pemeriksaan sebelum
pemasangan
Gbr. A
Perencanaan prapemasangan
Pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
dirancang sedemikian rupa sehingga unit
motor berada di belakang dinding tiang
di dalam penutup logam yang disertakan
dengan pengering tangan Dyson Airblade
Wash+Dry. Gbr. A(i)
Tiang dinding vertikal harus dikonstruksi
untuk memungkinkan penutup logam
dipasang di antaranya. Lihat Gbr. A(i).
– Unit ini dirancang untuk digunakan hanya
di tempat kering dan di dalam ruangan.
– Perhatikan persyaratan dan peraturan
aksesibilitas nasional dan setempat untuk
panduan pemasangan yang relevan.
Kesesuaian dan kepatuhan adalah
tanggung jawab pemasang. Pastikan unit
dipasang sesuai dengan semua ketentuan
dan/atau peraturan bangunan.
– Sekring untuk pemutusan semua terminal
harus digabungkan pada rangkaian kabel
tetap, sesuai dengan peraturan setempat.
– Isolasikan sumber daya listrik dan pasokan
air sebelum melakukan pemasangan
atau servis.
– Pastikan tidak ada pekerjaan pipa (gas,
air, udara), atau kabel listrik, kawat atau
pekerjaan saluran, yang terletak tepat di
belakang area pengeboran/pemasangan.
– Dyson menyarankan penggunaan
pakaian, kacamata pengaman, dan bahan
pelindung saat melakukan pemasangan/
perbaikan bila perlu.
– Peralatan ini ditujukan untuk terhubung
secara permanen ke saluran air.
Penggunaan di area penyiapan makanan
Untuk lingkungan persiapan makanan
diperlukan pemasangan khusus, yang harus
sepenuhnya menutupi kotak motor dan
selang di wadah yang dapat dibersihkan atau
memiliki kotak motor di sisi balik dinding,
sediakan area terbuka yang memadai
untuk membersihkan bagian bawah (jika
memungkinkan), dan pastikan unit tersebut
minimal 2,5 meter dari makanan yang
terbuka atau permukaan terbuka yang
tersentuh makanan.
Baca panduan rekomendasi Wastafel di
www.dyson.com sebelum memasang.
– Pemosisian yang benar: tiang dinding,
permukaan dinding, permukaan tempat
kerja, dan wastafel sangat penting agar
pemasangan berhasil dilakukan seperti
ditunjukkan dalam Gbr. A(ii).
– Pengukuran utama adalah dari bagian
tengah keran ke lantai. Jarak yang
disarankan sekitar 955 mm, tetapi dapat
berbeda tergantung ketinggian wastafel,
lihat Templat (Bagian 2).
– Sediakan ruang akses yang cukup untuk
melakukan pemasangan dan servis.
– Jika sejumlah unit dipasang di
sepanjang dinding yang berdekatan
satu sama lain, perencanaan tambahan
mungkin diperlukan.
Gbr. B
Panduan spesifikasi wastafel
Dengan menggunakan metode pengujian
yang dirancang khusus, insinyur Dyson
menguji berbagai wastafel untuk menilai
kesesuaiannya dengan mesin pembasuh dan
pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry.
Untuk wastafel yang disarankan, silakan
gunakan panduan kami di www.dyson.com
Wastafel porselen atau logam sikat ideal
untuk digunakan. Wastafel dengan
permukaan sangat mengilap harus dihindari,
misalnya krom yang memantulkan cahaya.
Untuk dimensi wastafel minimum lihat Gbr. B.
Gbr. C/D/E
Pemasangan keran
Pastikan ada jarak minimal 100 mm dan
maksimal 155 mm dari bagian atas wastafel
ke bagian tengah keran. Gbr. C.
Pastikan ada jarak minimal 290 mm antara
bagian tengah keran dan sisi dinding.
Bila beberapa keran dipasang bersisian,
bagian tengah keran harus terpisah dengan
jarak minimal 580 mm. Ini memungkinkan
ruang yang cukup untuk memasang bucket
motor, serta ruang bahu yang cukup untuk
pengguna. Gbr. D.
Jangan letakkan sensor air keran yang
menghadap ke bawah di atas permukaan
yang memantulkan cahaya, seperti lubang
pembuangan. Gbr. E.
Gbr. F
Sabun dan menempatkan dispenser sabun
Untuk memberikan pengalaman yang
terbaik bagi pengguna, Dyson menyarankan
penggunaan sabun gel.
Zona sensor inframerah untuk pengaktifan
udara terdapat di sepanjang masing-masing
percabangan keran. Untuk mencegah
pengaktifan yang tidak disengaja, penting
untuk mempertimbangkan jalur gerakan
tangan pengguna ke dispenser sabun.
Dispenser harus terletak pada jarak minimal
60 mm di luar lebar keran, sehingga
pengguna dapat menjangkau sekitar
sisi cabang.
Dispenser juga harus terletak pada jarak
minimal 60mm di atas cabang, sehingga
sensor tidak diaktifkan.
Harap perhatikan bahwa pengguna dapat
menjangkau sabun secara diagonal, maka
harus diatur supaya jalur ini tidak melewati
zona sensor.
Gbr. G/H
Penyaluran air
Karena udara dan air berkecepatan tinggi
berada pada jarak berdekatan, sejumlah air
dan sabun mungkin terciprat keluar dari area
wastafel. Untuk meminimalkan keadaan ini,
kami menyarankan panduan berikut.
Profil Dasar
Profil dasar yang datar tidak menyalurkan air
secara optimal sehingga air memercik balik.
Untuk memperbaiki penyaluran air, hindari
penggunaan wastafel dengan bagian dasar
yang datar terutama pada area sekitar yang
berdekatan dengan lubang pembuangan,
radius minimal 60 mm. Gbr. G.

136
ID
Sudut miring minimal 6° dari bagian
tepi lubang pembuangan wastafel akan
memberikan penyaluran air yang baik
sehingga tingkat percikan balik berkurang
(radius minimal 60mm). Gbr. H.
Gbr. I/J/K
Transisi dari dasar ke dinding belakang
dan depan
Transisi dari dasar ke dinding belakang dan
depan juga harus dipertimbangkan. Dinding
belakang harus mendekati tegak lurus (90°),
dan sebisa mungkin memiliki radius yang
paling mendekati Gbr. I. Geometri lengkung
kemungkinan besar meningkatkan percikan
balik, dengan transisi dinding miring ke
belakang dan ke depan harus dihindari
Gbr. J/K.
Gbr. L
Lubang sumbat
Lubang sumbat dengan celah hampir
terbuka seluruhnya disarankan, sedangkan
lubang sumbat jenis kisi atau berpori harus
dihindari karena membatasi aliran buangan
air bersabun (busa). Jangan gunakan sumbat
pada lubang sumbat di wastafel.
Gbr. M
Kontrol suhu air
Jika Anda menghubungkan masukan air
panas dan dingin, Anda harus memasang
katup pencampur.
Jika hanya disambungkan dengan
pemasok air yang dingin saja, Anda harus
memasang pemanas.
Pasokan air untuk produk ini harus sesuai
dengan perangkat pengontrol suhu yang
sesuai dengan peraturan setempat.
A= Katup pencampur
B= Masukan air panas dan dingin
C= Suhu air keluar yang diinginkan
D= Katup isolasi
E= Pemanas
F= Masukan air dingin
Gbr. N
Memasang
Unit utama harus dipasang pada dinding
vertikal datar yang mampu menopang
seluruh berat unit.
Salah satu tiang dinding horizontal harus
dipaskan a) sedemikian sehingga tiang
menahan berat pipa logam dan unit, dan
b) sedemikian sehingga tiang berada pada
posisi yang benar untuk tiang keran.
Unit harus dipasang menggunakan saluran,
penutup saluran, dan penutup logam
yang disediakan.
Jangan gunakan perapat ketika memasang
unit ke dinding.
Pastikan sumber daya listrik dan koneksi
pasokan air campuran dan pembuangan
tersedia untuk penyambungan. Isolasi daya
dan pasokan air yang sesuai harus terpasang
untuk menghentikan pasokan sebelum
memasang dan untuk servis.
Memasang
Tegangan input/Frekuensi: lihat pelat
rating daya.
Diisolasi oleh spur sekring sakelar atau RCD
yang sesuai.
Arus 6,6 A.
Spesifikasi kabel: Dual core PVC + Single core
PVC (bumi)
Peraturan listrik setempat harus dipatuhi saat
memasang atau memperbaiki produk.
Daya maksimum: lihat pelat rating daya.
Kisaran suhu pengoperasian: 0° – 40°C.
Konsumsi daya siaga:
kurang dari 0,5 W.
Ketinggian maksimum: 2.000 meter.
Pengoperasian air
Tetapan aliran air: Aerator dipasang normal
4 l/mnt. 1,9 l/m dengan aerator aliran rendah
yang disertakan dengan produk.
Tekanan air yang diperlukan: 1-8 bar. Katup
berisolasi 1⁄2” BSP diperlukan untuk servis.
Jaga pengembalian air panas sekunder
sedekat mungkin dengan katup pencampur
untuk mengurangi risiko pertumbuhan
bakteri Legionella.
Kebersihan pasokan air dan
pertumbuhan biologis
Di beberapa negara berlaku peraturan atau
pedoman yang mensyaratkan sistem pasokan
air dikontrol suhu (seperti yang dipasok oleh
mesin pembasuh dan pengering tangan
Dyson Airblade Wash+Dry) tergantung pada
pembersihan yang dilakukan secara teratur
untuk meminimalkan pertumbuhan biologis
apa pun. Untuk memungkinkan Anda
memenuhi peraturan ini, mesin pembasuh
dan pengering tangan Dyson Airblade
Wash+Dry telah dirancang dan diuji untuk
tahan terhadap pembersihan internal dengan
air panas hingga 95 °C dan dengan natrium
hipoklorit pada konsentrasi 0,45%.
Lihat peraturan (pasar) tertentu dan
rekomendasi sistem pasokan air untuk
informasi tentang pembersihan area untuk
kebersihan pasokan air dan pertumbuhan
biologis untuk negara Anda.
Bila melakukan pembersihan internal
pada mesin pembasuh dan pengering
tangan Dyson Airblade Wash+Dry, harap
sadari pertimbangan keselamatan bila
menggunakan air panas atau bahan kimia.
Dyson tidak akan bertanggung jawab
terhadap cedera yang disebabkan oleh
proses ini.
Pengujian pemakaian kasar
Pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
telah melalui pengujian terhadap pemakaian
kasar untuk memastikan bahwa keran dapat
tahan terhadap tekanan dan benturan yang
umum di lingkungan komersial dan kamar
kecil umum.

137
ID
Gunakan tanda ini untuk menempatkan
templat pada eternit. Potong dan buat lubang
untuk batang keran, lubang pemasangan
batang keran, lubang akses, dan lubang
pemasangan panel akses seperti dijelaskan
pada Templat (Bagian 2).
Sejajarkan lubang di eternit dengan lubang
pada penutup dan saluran dan pasang
eternit ke tiang dinding menggunakan
dudukan pemasangan yang sesuai.
Pasang wastafel dan sesuaikan
dengan permukaan bidang kerja
sebagaimana diperlukan.
Haluskan permukaan dinding
bila diperlukan.
Bersihkan dan buang debu atau serpihan
dari bagian dalam penutup.
Gbr. 6
Menyiapkan pemasangan pelat belakang.
Lepaskan bucket motor dari pelat belakang
dengan menekan kait pelepas merah di
bagian bawah dan angkat ke atas seperti
ditunjukkan pada Gbr. 6a. Letakkan
bucket motor di tempat yang aman
hingga dibutuhkan.
Lepaskan penutup pipa air dan penutup
listrik dari pelat belakang seperti ditunjukkan
pada Gbr. 6b dan 6c. Simpan dengan aman
bersama dengan dudukan pemasangan
hingga dibutuhkan.
Gbr. 7
Perencanaan pemasangan pelat belakang
Pasang pelat belakang ke tiang logam di
dalam penutup dan kencangkan dengan
mur 4 x M5 dan ring yang disediakan seperti
ditunjukkan pada Gbr. 7.
Gbr. 8
Pemasangan Selang
Lepaskan sekrup pelat penutup dari
batang keran.
Geser segel karet ke atas pipa air dan kabel
sensor serta ke batang keran seperti
ditunjukkan pada Gbr. 8a.
Geser selang abu-abu ke atas pipa air dan
kabel sensor. Gbr. 8b
Masukkan pipa air melalui lubang keluar kiri
di saluran selang seperti ditunjukkan pada
Gbr. 8c.
Gunakan tang untuk menarik perlahan
tabung air sejauh garis putih Gbr. 8d.
Pastikan grommet pada tabung air terpasang
dengan kencang pada saluran selang
sehingga kedap udara Gbr. 8e.
Masukkan kabel sensor melalui lubang keluar
kanan seperti ditunjukkan pada Gbr. 8c.
JANGAN gunakan tang karena dapat
merusak sambungan listrik Gbr. 8d. Pastikan
grommet pada kabel terpasang dengan
kencang pada saluran selang sehingga
kedap udara Gbr. 8e.
Gbr. 1/2
Merakit penutup
Rakit penutup logam dan saluran seperti di
Gbr. 1 dengan menggunakan baut kepala
hex 5 x dan ring yang disertakan.
Konstruksikan tiang dinding dengan
memastikan tersedia ruang yang cukup
sehingga sesuai dengan penutup logam dan
saluran seperti ditunjukkan di Gbr. 2.
Pengukuran utama adalah dari bagian
tengah keran ke lantai. Jarak yang
disarankan sekitar 955 mm tetapi dapat
berbeda tergantung ketinggian wastafel,
lihat Templat (Bagian 2).
Gbr. 3
Pemasangan penutup
Pasang penutup dan saluran ke tiang dinding
dan tandai 8 x lokasi lubang sekrup pada
tiang dinding menggunakan lubang dudukan
pemasangan di penutup dan saluran sebagai
pemandu. Pastikan penutup didorong
ke tiang horizontal atas untuk mengatur
ketinggian keran yang tepat yaitu setinggi
Gbr. 3.
Lepaskan penutup dan saluran lalu bor 8 x
lubang dudukan pemasangan menggunakan
mata bor yang sesuai untuk sekrup kayu
8 x M5. Gbr. 3.
HATI-HATI: Jangan gunakan penutup dan
saluran sebagai pemandu saat mengebor.
Pasang penutup dan saluran ke dalam tiang
dinding dan pasang menggunakan 8 x
sekrup countersink yang tersedia. Gbr. 3.
Gbr. 4
Pemasangan sumber daya listrik dan
pasokan air serta pembumian
PERINGATAN: Risiko tersengat listrik!
Pastikan catu daya dimatikan
sebelum melanjutkan.
CATATAN: Penutup harus dibumikan.
Buat lubang kecil pada grommet bawah dan
masukkan melalui sumber daya listrik seperti
ditunjukkan. Gunakan konduit dan fitting
listrik yang sesuai.
Buat lubang kecil pada grommet atas dan
masukkan melalui pasokan air campuran
seperti ditunjukkan. Konduit fleksibel dengan
koneksi ½” BSP harus digunakan.
Hubungkan kabel-bumi ke salah satu tiang
M5 di bagian atas penutup sesuai dengan
pedoman/peraturan listrik setempat.
A= Air
B= Listrik
Gbr. 5
Memasang eternit
Ukur posisi lubang pemasangan keran dari
acuan horizontal dan vertikal yang sesuai.
Tandai bagian tengah lubang pemasangan
keran pada eternit menggunakan dimensi
yang diukur.
Langkah demi langkah

138
ID
Sekrupkan kerah selang atas ke batang
keran sehingga selang dapat dikencangkan
dengan tangan.
A= Segel karet
B= Pipa air
C= Kabel sensor
D= Selang abu-abu
Gbr. 9
Mengencangkan keran
Masukkan selang melalui lubang di eternit
dan ke dalam saluran logam. Seal karet
sekarang harus terpasang di antara batang
keran dan dinding. Gbr. 9a
Kencangkan keran ke dinding eternit,
sejajarkan lubang pemasangan dan pastikan
keran terpasang datar pada seal karet dan
dinding. Gbr. 9b
Sambungkan keran pada saluran di
belakang eternit menggunakan 4 x sekrup
M5 CSK yang disertakan seperti ditunjukkan
pada Gbr. 9b. Pastikan keran datar
sebelum dikencangkan.
Sekrupkan pelat penutup pada pelat
pemasangan keran dan kencangkan dengan
tangan Gbr. 9c.
A= Segel karet
D= Selang abu-abu
C= Batang keran
D= Pelat penutup
Gbr. 10
Menghubungkan keran
Jepitkan selang abu-abu ke pelat belakang.
Pasang kabel sensor di dalam selang ke
konektor pada pelat belakang seperti
ditunjukkan pada Gbr. 10. Periksa
orientasi konektor; kedua tab harus sejajar.
Pastikan kabel diarahkan dengan benar di
pelat belakang.
Gbr. 11
Menyambungkan pipa air
Potong tabung air sesuai ukuran pada garis
titik-titik putih seperti ditunjukkan pada
Gbr. 11a.
Geser klip selang (disertakan) ke tabung air
Gbr. 11b.
Lepaskan sekrup kembang 2 x dan buka jepit
solenoid dari pelat belakang Gbr. 11b.
Pasang selang air ke solenoid Gbr. 11c.
Jepit kembali solenoid ke pelat belakang dan
kencangkan sekrup 2 x. Gbr. 11d
Kencangkan jepit selang dan pastikan
kabel solenoid diposisikan dengan benar di
saluran penahan.
Gbr. 12
Menghubungkan pasokan listrik
Arahkan suplai listrik ke pelat belakang
menggunakan konduit padat dan fitting
fleksibel yang disetujui. Pastikan kabel daya
cukup panjang untuk dihubungkan ke blok
terminal yang dipasang pada pelat belakang.
Arahkan kabel ke pelat belakang dan
kencangkan gland kabel.
Kupas kabel dengan panjang yang sesuai
dan kencangkan kabel positif dan netral ke
blok terminal yang sesuai seperti ditunjukkan
pada Gbr. 12. Pastikan kabel diposisikan
dengan benar sebelum melanjutkan.
Gbr. 13
Merakit ulang penutup listrik
Pasang penutup listrik dan kencangkan
dengan 6 x penutup yang disertakan
untuk memastikan tidak ada kabel
yang terperangkap.
Gbr. 14
Menghubungkan pasokan air campuran
CATATAN: Pastikan seluruh serpihan, kikiran
tembaga, dsb. telah digelontor dari pipa air
sebelum menyambungkan pipa dengan pelat
belakang.Jika itu tidak dilakukan,
katup solenoid bisa rusak.
Hubungkan pasokan air campuran yang
diisolasi ke pelat belakang.
Hidupkan air.
Periksa apakah terdapat kebocoran di
saluran pasokan air utama dan koneksi pipa
air ke keran.
Periksa juga kebocoran pada
sambungan solenoid.
Gbr. 15
Menghidupkan daya
Hidupkan daya ke mesin.
SIKLUS KALIBRASI: Setelah terpasang, keran
akan melalui siklus kalibrasi 30 detik.
Letakkan tangan di bawah sensor pada keran
untuk mengaktifkan aliran air.
Periksa kebocoran seperti Gbr. 14.
Kencangkan penutup pipa air ke pelat
belakang dengan menggunakan 2 x
perlengkapan yang disediakan.
Gbr. 16
Merakit bucket motor
Kaitkan motor ke bagian atas penutup listrik.
Goyangkan ke bawah sehingga terkunci
di tempatnya seperti ditunjukkan. Dorong
dengan perlahan untuk mengencangkan.
OPSIONAL: Sekrup disertakan untuk
mengencangkan tombol pelepas merah
dan mencegah terlepasnya kotak motor
tanpa sengaja.
Lakukan uji pengoperasian unit.
Gbr. 17
Memasang panel akses
Pasang panel akses ke eternit menggunakan
4 x sekrup M6.

139
ID
Lakukan pengujian untuk memastikan
pengering tangan beroperasi
dengan normal:
– Tempatkan tangan Anda di bawah bagian
tengah keran dan air akan mengalir
otomatis selama tangan Anda tetap di situ.
– Letakkan tangan Anda pada salah satu sisi
bagian tengah keran untuk mengaktifkan
pengering tangan, menciptakan aliran
udara yang akan mengikis air dari
tangan Anda.
– Gerakkan tangan Anda maju dan mundur
perlahan melewati aliran udara ini.
Balikkan tangan Anda sehingga bagian
telapak tangan dan punggung tangan
terpapar aliran udara.
Penggelontoran Tugas otomatis
Unit dilengkapi dengan penggelontoran
air otomatis, yang diaktifkan selama 60
detik 24 jam setelah penggunaan terakhir.
Ini membantu mengurangi berhentinya
air dan berkembangbiaknya bakteri di
dalam produk.
Pastikan unit ini selalu dipasang pada bak
fungsional dengan drainase yang bebas
dan terhubung.
Pengering tangan tidak dapat beroperasi:
– Periksa apakah sekring/pemutus arus
berfungsi dan sumber daya listrik dan
pasokan air tersambung.
– Pastikan tutup pembersih dilepaskan
dan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
– Hidupkan dan matikan unit.
Pengering tangan hidup dan mati secara
tiba-tiba.
– Hidupkan dan matikan unit.
– Pastikan tidak ada penyumbat dalam
wastafel dan lepaskan jika ada.
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih.
– Pastikan kabel sensor dari keran terhubung
dengan baik.
Pengering tangan mati tiba-tiba
saat digunakan:
– Hidupkan dan matikan unit.
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih.
– Pastikan saluran udara dalam keadaan
bersih dan tidak berdebu. Jika saluran
udara berdebu, cukup bersihkan debu
yang menempel.
– Pastikan saluran masuk udara tidak
terhalang dan memiliki jarak yang cukup.
Waktu pengeringan meningkat:
– Periksa apakah saluran masuk udara
berdebu dan bersihkan.
– Periksa filter dan ganti jika diperlukan.
– Pastikan selang terpasang dengan
kencang pada dudukan keran dan tidak
ada kebocoran.
Aliran udara berhembus lebih panas
dari biasanya:
– Periksa apakah saluran masuk udara
berdebu dan bersihkan.
– Periksa filter dan ganti jika diperlukan.
– Pastikan selang terpasang dengan
kencang pada dudukan keran dan tidak
ada kebocoran.
Udara berhembus terus-menerus:
– Periksa apakah terdapat objek dalam
wastafel dan keluarkan bila perlu.
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
– Periksa filter dan ganti jika diperlukan.
– Pastikan selang terpasang dengan
kencang pada dudukan keran dan tidak
ada kebocoran.
Tidak ada udara yang berhembus:
– Hidupkan dan matikan unit.
– Periksa apakah sekring/pemutus
arus berfungsi dan sumber daya
listrik tersambung.
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih.
– Pastikan selang udara terpasang dengan
kencang pada dudukan keran dan tidak
ada kebocoran.
– Pastikan kabel sensor dari keran terhubung
dengan baik.
Air terus mengalir dari keran:
– Pastikan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
Tidak ada air yang keluar dari keran:
– Pastikan catu daya dan pasokan air
dihidupkan dan katup isolasi dibuka.
– Pastikan aerator bebas dari serpihan,
hilangkan dan bersihkan atau ganti
jika diperlukan.
Air yang mengalir dari keran sangat panas
atau sangat dingin:
– Periksa katup pencampur sudah disetel ke
suhu yang diinginkan.
Hubungi Layanan Pelanggan Dyson untuk
dukungan dan informasi lebih lanjut atau
online di www.dyson.com
Jika ada masalahPemasangan
pengujian

IL
:םיידיה שביימ לש הליגרה תוליעפה תא קודב
– ומרזי םימהוזרבה זכרמל תחתמ םיידיה תא חנה
.ןמוקמב וראשי םיידיהש ןמז לכ תיטמוטוא
– ליעפהל ידכ יזכרמה זרבה ידצמ דחא לכב ךידי חנה
ריווא יחטשמ תריצי תועצמאב םידיה שביימ תא
.םיידיהמ םימ וריסיש
– .ריוואה ךרד הרוחאו המידק טאל םיידיה תא זזה
דיה ףכ םגו דיה בג םגש ךכ םיידיה תא בבוס
.ריוואה םרזל ופשחיי
תיטמוטוא החדה
,העובק תיטמוטוא םימ תחדהב תדיוצמ הדיחיה
שומישה רחאל תועש 42 ,תוינש 06 ךשמל תלעופה
םידמועה םימה םוצמצב תעייסמ וז הלועפ .הב ןורחאה
.רצומה ךותב םיקדייח לש גושגש תענומו
םע ןיקת רויכל לעמ דימת הדיחיה תא ןיקתהל דפקה
.ישפוח זוקינל רוביח
:לעופ וניא םיידיה שביימ
– תאו יטמוטואה קספמה/ךיתנה לש ותלועפ תא קודב
.םימלו למשחל םירוביחה
– םייקנ םינשייחהשו יוקינה יוסיכ תא תרסהש אדו
.םימוסח םניאו
– .התוא קלדה ךכ רחאו הדיחיה תא הבכ
:רידס אל ןפואב הבכנו קלדנ םיידיה שביימ
– .התוא קלדה ךכ רחאו הדיחיה תא הבכ
– .םייק םא ,קקפה תא אצוהו רויכב קקפ ןיאש אדו
– .םייקנ םינשייחהש קודב
– .יוארכ רבוחמ זרבהמ םינשייחה לבכש קודב
ותלועפ תא םיתיעל קיספמ םיידיה שביימ
:שומישה ןמזב
– .התוא קלדה ךכ רחאו הדיחיה תא הבכ
– .םייקנ םינשייחהש קודב
– םא .קבאמ םייקנו םייקנ ריוואה יסנוכש קודבל שי
.קבאה תא הקנ ,םיקבואמ ריוואה יסנוכ
– םהל שישו םימוסח םניא ריוואה יסנוכש אדו
.קיפסמ חוורמ
:לדג שובייה ןמז
– ריוואה יסנוכב קבא תואצמיה קודבל שי
.ותוא ריסהלו
– .ךרוצה תדימב ףלחהו ןנסמה תא קודב
– .תוליזנ ןיאו זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ רוניצהש אדו
:ליגרהמ רתוי המחל תכפוה ריוואה תמירז
– ריוואה יסנוכב קבא תואצמיה קודבל שי
.ותוא ריסהלו
– .ךרוצה תדימב ףלחהו ןנסמה תא קודב
– .תוליזנ ןיאו זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ רוניצהש אדו
:הקספה אלל אצוי ריוואה
– םתוא רסהו רויכב םימצע םימייק םא קודב
.ךרוצה תדימב
– .םימוסח םניאו םייקנ םינשייחהש אדו
– .ךרוצה תדימב ףלחהו ןנסמה תא קודב
– .תוליזנ ןיאו זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ רוניצהש אדו
:ריווא אצוי אל
– .התוא קלדה ךכ רחאו הדיחיה תא הבכ
– תאו יטמוטואה קספמה/ךיתנה לש ותלועפ תא קודב
.למשחל רוביחה
– .םייקנ םינשייחהש קודב
– זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ ריוואה רוניצש אדו
.תוליזנ ןיאו
– .יוארכ רבוחמ זרבהמ םינשייחה לבכש קודב
:ףרה אלל זרבהמ םימרוז םימ
– .םימוסח םניאו םייקנ םינשייחהש אדו
:זרבהמ םימ תמירז ןיא
– םותסשו תורבוחמ למשחהו םימה תוקפסאש אדו
.חותפ דודיבה
– ותוא ףלחה/הקנו רסה ,ךולכלמ יקנ ררוואמהש אדו
.ךרוצה תדימב
:ידמ םירק וא ידמ םימח זרבהמ םיעיגמש םימה
– .היוצרה הרוטרפמטל רדגוה בוברעה םותסשש אדו
תלבקל Dyson לש תוחוקלה תוריש םע רשק רוצ
תבותכב ,טנרטניאב וא םיפסונ עדימו הכימת
.www.dyson.com
בדיקת ההתקנה איתור תקלות
140

IL
9 רויא
זרב קזח
רוניצ ךותלו סבגה חולב רוחה ךרד רוניצה תא רבעה
עורז ןיב ימוגה םטא תא םקמל שי .תכתממ הלבוהה
.a9רויא .ריקל זרבה
ירוחל םאתהב ותוא רשיי ,סבגה ריקל זרבה תא רבח
ריקהו ימוגה םטא ךרואל חנומ זרבהש אדוו ,עוביקה
.b9 רויא
4 תועצמאב סבגה חול ירוחאמ תרנצל זרבה תא רבח
,b9 רויאבגצומש יפכ ,וקפוסש M5 CSK גוסמ םיגרבה
.ףוסה דע קדהתש ינפל רשי זרבהש אדוו
קדהו זרבה תיילת חול לעמ יוסיכה חול תא גרבה
.c9 רויא
ימוג םטא =A
רופא רוניצ =B
זרב עורז =C
יוסיכ חול =D
10 רויא
.זרבה עורזמ יוסיכה חול תא ררחש
.בגה חול לא רופאה רוניצה תא קדה
חולב רבחמה ךותל רוניצבש ןשייחה לבכ תא רבח
;רוביחה לש ןוויכה תא קודב.01 רויאבגצומש יפכ ,בגה
לבכהש אדו .תורשוימ תויהל תוכירצ תוינושלה יתש
.בגה חולב יוארכ רבוע
11 רויא
םימה רוניצ רוביח
יפכ ,דקונמה ןבלה וקה הבוגב םימה רוניצ תא ךותח
.a11 רויאב גצומש
רוניצ לע )לולכ( רוניצה ןספות תא קלחה
.b11 רויאםימה
ילמשחה זרבה תא רסהו ספיליפה יגרב 2 תא רסה
.b11 רויאבגה חולמ
..c11 רויאילמשחה זרבל םימה רוניצ תא רבח
2 תא קדהו בגה חולל הרזחב ילמשחה זרבה תא רבח
.d11 רויאםיגרבה
ילמשחה זרבה לבכש אדוו רוניצה ספת תא קדה
.הלעתב יוארכ םקוממ
12 רויא
למשחה תקפסא רוביח
תולעת תועצמאב בגה חולל למשחה לבכ תא בתנ
אדו .עוביק יעצמאו תורשואמ תוחישק וא תושימג
רבעמה רבחמל רבחל ידכ ויד ךורא למשחה לבכש
.ירוחאה חולב יולתה
תא קדהו ירוחאה חולה ךות לא לבכה תא בתנ
.לבכה קיזחמ
למשחה ילבכ תא קזחו םיאתמ ךרואל לבכה תא ךותח
לש ןוכנה םוקימה תא אדו .21 רויאבגצומש יפכ
.ךישמתש ינפל םילבכה
13 רויא
ילמשחה קלחה יוסיכ לש שדחמ רוביח
תועצמאב קזחו םיילמשחה םיקלחה יוסיכ תא עבק
ןיאש ךכ לע הדפקה ךות ,וקפוסש עוביקה יעצמא 6
.םידוכל םילבכ
14 רויא
םירקהו םימחה םימה תקפסא רוביח
יבבש ,תלוספמ ןיטולחל הייקנ םימה תקפסאש אדו
השעת אל םא .בגה חולל רוביחה ינפל 'וכו תשוחנ
,ילמשחה זרבה םותסשל קזנ םרגיהל לולע ,תאז
םורגיו יוארכ רגסיי אל אוהש ןכתיי ךכמ האצותכו
.זרבהמ הליזנל
תדדובמה םימחהו םירקה םימה תקפסא תא רבח
.בגה חולל
.םימה זרב תא חתפ
רוביחמו ירקיעה םימה תסינכ חתפמ תוליזנ ןיאש קודב
.זרבל םימה רוניצ
.ילמשחה זרבה רוביחב תוליזנ ןיאש קודב ,ףסונב
15 רויא
למשחה תקפסא תלעפה
.רישכמל למשחה תקפסא תא לעפה
לויכ רוזחמ רובעי זרבה ,הנקתהה רחאל :לויכ רוזחמ
.תוינש 30 ןב
תא ליעפהל ידכ זרבה לעש ןשייחל תחתמ די חנה
.םימה תמירז
.41 רויאבגצומש יפכ ,תוליזנ ןיאש קודב
ינש תועצמאב בגה חולל םימה רוניצ יוסיכ תא קזח
.וקפוסש עוביקה יעצמא
16 רויא
עונמה תבשות רוביח
קלחה יוסיכ לש ןוילעה וקלח לא עונמה תא רבח
ומוקמל סנכייש ידכ הטמ יפלכ ותוא בבוס .ילמשחה
חטבאל ידכ המינפ ףוחד .םגדומש יפכ ,השיקנ לילצב
.ומוקמב ותוא
םודאה רורחשה ןצחל קוזיחל גרוב ללכנ :ילנויצפוא
.עונמה תבשות לש היוצר אל הרסה תעינמלו
.רישכמה לש הניקתה ותוליעפ תא קודב
17 רויא
השיגה חול עוביק
םיגרבה 4 תועצמאב סבגה חולל השיגה חול תא עבק
.M6 גוסמ
141

IL
לע ךותיחה רישכמ תא םקמל ידכ הז ןומיסב שמתשה
םירוח ,זרבה עורז רובע םירוח חדקו ךותח .סבגה חול
,השיגה חולל עוביק ירוחו השיג רוח ,עורזה עוביקל
.)2 קלח( תינבתב טרופמש יפכ
זראמב םירוחל םאתהב סבגה חולב םירוחה תא רשי
תועצמאב ריקה תודתי לע סבגה חול תא עבקו ,תרנצבו
.םימיאתמה עוביקה יעצמא
.ךרוצל םאתהב הדובעה חטשמ תאו רויכה תא עבק
.שרדנש יפכ ריקה חטשמ תא םייס
.זראמה ךותמ ךולכל וא קבא רסהו הקנ
6 רויא
בגה חול תנקתהל הנכה
לע הציחל ידי-לע בגה חולמ עונמה תבשות תא רסה
יפכ ,המרהו ןותחתה קלחב םודאה רורחשה ספת
םוקמב עונמה תבשות תא ןסחא .a6 רויאב גצומש
.הב שומישל דע ,חוטב
םיקלחה יוסיכ תאו םימה רוניצ יוסיכ תא רסה
.c6-ו b6 םירויאב גצומש יפכ ,בגה חולמ םיילמשחה
דע ,עוביקה יעצמא םע דחיב החטבב םתוא ןסחא
.םהב שומישל
7 רויא
בגה תדיחי תנקתה
זראמה ךותב תכתמה תודתי יבג-לע בגה חול תא עבק .
,וקפוסש תויקסידהו M5 גוסמ םיגרבה 4 תרזעב קזחו
.7 רויאב גצומש יפכ
8 רויא
רוניצה תנקתה
.זרבה עורזמ יוסיכה חול תא ררחש
ןשייחה לבכו םימה רוניצ לעמ ימוגה םטא תא קלחה
.a8 רויאב גצומש יפכ ,זרבה עורז יבג-לעו
לבכו םימה רוניצ לעמ רופאה רוניצה תא קלחה
.b8 רויאןשייחה
ילאמשה האיציה רוח ךרד םימה רוניצ תא רבעה
.c8 רויאבגצומש יפכ ,רוניצה תלעתב
םימה רוניצ תונידעב ךושמל ידכ ריילפב שמתשה
לעש קבחהש אדו .d8 רויא ףוצרה ןבלה וקל דע
םוטאו רוניצה תלעתל קיודמב םיאתמ םימה רוניצ
.e8 רויאריוואל
יפכ ,ינמיה האיציה רוח ךרד ןשייחה לבכ תא רבעה
אל ידכ תבצב שמתשת לא .c8 רויאבc8 רויאב גצומש
אדו .d8 רויאלמשחה ירוביחל קזנ תמירגב ןכתסהל
רוניצה תלעתל קיודמב םיאתמ לבכה לעש קבחהש
.e8 רויאריוואל םוטא אוהשו
קדהו זרבה עורז לע ןוילעה רוניצה ראווצ תא גרבה
.f8 רויאותוא
ימוג םטא =A
םימ רוניצ =B
ןשייח לבכ =C
רופא רוניצ =D
1/2 רויא
זראמ תבכרה
יפכ תרנצה תאו תכתמה זראמ תא בכרה
שארה ילעב םיגרבה 5 תועצמאב 1 רויאבגצומש
.וקפוסש תויקסידהו השושמה
קיפסמ חטש לע דפקהו ריקה לע תודתיה תא הנב
גצומש יפכ ,תרנצהו תכתמה זראמ תא ןיקתהל ידכ
.2 רויאב
.הפצרל דע זרבה זכרממ איה רתויב הבושחה הדידמה
הנתשי הז ןותנ ךא ,מ"מ 955 -כ אוה ץלמומה קחרמה
.)2 קלח( תינבתב ןייע .רויכה לש יוצרה הבוגל םאתהב
3 רויא
זראמה תיילת
ןמסו ריקה תודתי ךותב תרנצה תאו זראמה תא עבק
ריקה תודתי יבג-לע םיגרבה ירוח 8 לש םוקימה תא
.הנווכהל תרנצבו זראמב עוביקה ירוחב שומיש ידי-לע
עובקל ידכ הנוילעה תיקפואה דתיל דומצ זראמהש אדו
.3 רויארשי אוהש אדוו ןוכנה זרבה הבוג תא
עוביק ירוח 8 חדקו תרנצה תאו זראמה תא רסה
גוסמ ץעה יגרב 8 רובע םיאתמ חדקמ תועצמאב
.3 רויאM5
הנווכהל תרנצבו זראמב שמתשת לא :הרהזא
.החידק תעב
,ריקה תודתי ךותב תרנצה תאו זראמה תא ןקתה
םיעקושמה םיגרבה 8 תועצמאב םמוקמב םתוא עבקו
.3 רויאוקפוסש
4 רויא
הקראהו םימהו למשחה תקפסא תנקתה
!תולמשחתה תנכס :הרהזא
.ךישמתש ינפל היובכ למשחה תקפסאש אדו
.הקראהל רבוחמ תויהל בייח זראמה :הרעה
יווק תא וכרד רבעהו הכומנה האלולב ןטק רוח בקנ
תולעתב שמתשה .גצומש יפכ ,למשחה תקפסא
.םימיאתמ למשח ימאתמבו
יווק תא וכרד רבעהו הנוילעה האלולב ןטק רוח בקנ
שמתשהל .גצומש יפכ ,םירקהו םימחה םימה תקפסא
.'ץניא 1/2 לש רטוק תלעב השימג הלעתב
םאתהב M5-ה תודתימ דחאל הקראה לבכ רבח
תוימוקמה .למשחה תונקת/תויחנהל
םימ =A
למשח =B
5 רויא
סבגה חול תנקתה
סוחיי תדוקנמ זרבה תיילתל רוחה םוקימ תא דודמ
.תיכנאו תיקפוא
סבגה חול יבג-לע זרבה תיילתל רוחה זכרמ תא ןמס
ודדמנש תודימה תועצמאב
בלש-ירחא-בלש
142

IL
M רויא
םימה תרוטרפמטב הטילש
ןיקתהל שי ,םירקו םימח םימ תקפסאל רבחמ התא םא
.בוברע םותסש
ןיקתהל שי ,דבלב םירק םימ תקפסאל םירבחמ םא
.םמחמ
ןקתהל רצומל םימה תקפסא תא רבחל שי
.תוימוקמה תונקתל םאתהב ,תורוטרפמטב
בברעמ םותסש =A
םירקו םימח םימ תקפסא =B
ץוחב היוצרה הרוטרפמטה =C
דודיב םותסש =D
םמחמ =E
םינפב םירק םימ תקפסא =F
N רויא
הנקתה
יכנא ריק יבג לע תיזכרמה הדיחיה תא תולתל הבוח
.הדיחיה לקשמ אולמב ךומתל לגוסמש חוטש
)א תויקפואה ץעה ריק תודתימ תחא תא ביכרהל שי
הלבוהה רוניצ לש ירקיעה לקשמה תא קיזחתש ידכ
ןוכנה םוקימב בצותש ידכ )ב-ו הדיחיה לשו תכתממ
.זרבה עורזל
רוניצה הסכמ ,רוניצה תועצמאב הדיחיה תא ןיקתהל שי
.וקפוסש תכתממ הריגסה ילכו
.ריקל רישכמה עוביק תעב םוטיא רמוחב שמתשת לא
ןכו םירקהו םימחה םימהו למשחה תקפסא יכ אדו
דודיב לע דיפקהל שי .רוביחל םינימז זוקינה ירוביח
ךרוצל םימה תקפסאו למשחה תקפסא לש םיאתמ
.הקוזחת ךלהמבו הנקתהה ינפל הקפסאה תקספה
חתמ
.גורידה תיחולב ןייע :רדת/חתמ קפסה
םאתהב RCD וא גתמ ךיתנ תחולש ידי-לע דדובמ
.ךרו צל
.6.6 A םרז
הביל לעב PVC + תוביל יתש לעב PVC :לבכה טרפמ
)הקראה( תחא
וא הנקתה תעב תוימוקמה למשחה תונקתל תייצל שי
.רצומה לש ןוקית
.גורידה תיחולב ןייע :למשח טרפמ
.0° – 40°C :הלעפה תרוטרפמט חווט
:הנתמה בצמב למשח תכירצ
. 0.5 W-מ תוחפ
.'מ 2,000 :יברמ הבוג
םימה תלעפה
/'ל 4 לש בצקב ליגר עובק ררוואמ :םימה תמירז בצק
םע קפוסש ךומנ בצקב ררוואמ םע הקד/'ל 1.9 .הקד
.רצ ו מ ה
דדובמ BSP םותסש שורד .רב 1-8 :שרדנה םימה ץחל
.תורישה רובע 'ץניא 1/2 לש
היהת תינשמה םימחה םימה תרזחה תכרעמש דפקה
ידכ ,בוברעה םותסשל בורק רתויש המכ תמקוממ
.הלנויגיל יקדייח תחימצל ןוכיסה תא תיחפהל
תיגולויב החימצו םימה תקפסא תכרעמ לש ןויקינה
םיחנמ םיווק וא תונקת םימייק תומיוסמ תונידמב
הרוטרפמט תולעב םימ תקפסא תוכרעמש םישרודש
םיידיה שביימ םע תקפוסמה תכרעמה ןוגכ( תרקובמ
ןפואב ןויקינ ורבעי )Dyson Airblade Wash+Dry
רשפאל ידכ .תיגולויב החימצ לכ םצמצל ידכ עובק
Dyson Airblade םיידיה שביימ ,הלא תונקתב הדימע
ימינפ ןויקינב דומעל ידכ קדבנו ןנכות Wash+Dry
טירולכופיהבו 95°C דע לש הרוטרפמטב םימח םימב
.0.45% לש זוכירב ןרתנה
תכרעמל תוצלמהבו )קושל( תויפיצפסה תונקתב ןייע
רובע יוקינה רטשמ יבגל עדימ תלבקל םימה תקפסא
.ךלש הנידמב תיגולויב החימצו םימ תקפסא ןויקינ
Dyson םיידיה שביימ לש ימינפ ןויקינ עוציב תעב
לכ תא ןובשחב תחקל ךילע ,Airblade Wash+Dry
וא םימח םימב שומישל םיעגונה תוחיטבה ילוקיש
העיצפ לכל תיארחא היהת אל Dyson .םיימיכ םירמוח
.הז ךילהתמ האצותכ םרגיתש
חוכב שומישב תודימעל תוקידב
Dyson Airblade Wash+Dry םיידיה שביימ
אדוול ידכ חוכב שומיש לש תוינדפק תוקידב רבע
תועפשהבו תרכינ חוכ תלעפהב דומעל לגוסמ אוהש
םיירחסמ הצחר ירדח תוביבסב שומישל תוינייפואה
.םיירוביצו
143

IL
הנקתה ינפל תוקידב
A רויא
הנקתהה ינפל ןונכת
ןנכות Dyson Airblade Wash+Dry םיידיה שביימ
ךותב ריקה תודתי ירוחאמ תמקוממ עונמה תדיחיש ךכ
Dyson םיידיה שביימ םע דחיב קפוסש תכתממ זראמ
. ) i(A רויא Airblade Wash+Dry
ןתינש ידכ תויכנאה ריקה תודתי תא שארמ ביכרהל שי
תכתמה זראמ תא הכלהכ ןיקתהל היהי
) i(A רויא.האר .ןהיניב
– ,שבי םוקמב קר הנקתהל תדעוימ הדיחיה
.הנבמ ךותב
– יפ לע תויטנוולרה הנקתהה תויחנה ןהמ ררבל שי
לע תלטומ תושירדב הדימעהו תויצה תבוח .ןקתה
םאתהב תישענ הדיחיה תנקתהש אדוול שי .ןיקתמה
.היינבה םוחתב תונקתהו םיקוחה לכל
– ,תוזפה לכ קותינל יעצמא עובקה טוויחב בלשל הבוח
.תוימוקמה טוויחה תונקתל םאתהב
– ינפל םימה תקפסא תאו חתמה רוביח תא קתנל שי
.הקוזחת וא הנקתה
– ,למשח ילבכ ,)ריווא ,םימ ,זג( תורוניצ ןיאש אדוול שי
/החידקה רוזא ירוחאמ רורווא תולעת וא םיטוח
.הנקתה
– ,ןגמ ידגבב שמתשהל הצילממ Dyson תרבח
,ןוקיתה/הנקתהה תעב ןגמ ירמוחבו ןגמ יפקשמב
.ךרוצל םאתהב
– תקפסאל עובק ןפואב רבוחמ תויהל דעונ הז רישכמ
.תישארה םימה
ןוזמ תנכהל םידעוימה םירוזאב שומיש
הנקתה תשרדנ ןוזמ תנכהל תודעוימה תוביבסב
רוניצהו עונמה תבשות תא תוסכל שי הבש ,תדחוימ
תא םקמל וא יוקינל ןתינש זראמ ךותב םתומלשב
םוקמ קפסל ,ריקה לש ינשה דצב עונמה תבשות
הדיחיהש אדוולו )יטנוולר םא( היתחתמ יוקינל קיפסמ
וא הסוכמ אל ןוזממ תוחפל 'מ 5.2 לש קחרמב תאצמנ
.ןוזמ םע עגמב םיאבש םיסוכמ אל םיחטשממ
תבותכב רויכל תוצלמהה ךירדמב ןייע ,הנקתהה ינפל
.www.dyson.com
– חטשמ ,ריקה חטשמ ,ריקה תודתי :לש הנוכנ הבצה
,תחלצומ הנקתה ךרוצל תינויח איה רויכהו הדובעה
. ) ii(A רויאב גצומש יפכ
– דע זרבה זכרממ איה רתויב הבושחה הדידמה
ןותנ ךא ,מ"מ 955 -כ אוה ץלמומה קחרמה .הפצרל
ןייע .רויכה לש יוצרה הבוגל םאתהב הנתשי הז
.)2 קלח( תינבתב
– .הקוזחתו הנקתה ךרוצל השיג חטש קיפסמ ראשה
– הז ךומסב ריק ךרואל םיבכרומ םירישכמ תרדס םא
.ףסונ ןונכת שרדיהל יושע ,הזל
B רויא
רויכה טרפמל םיחנמ םיווק
,דחוימב הננכותש הקידב תטיש תועצמאב
םירויכ לש בחר ןווגמ וקדב Dyson לש םיסדנהמה
Dyson םיידיה שביימל םתומיאת תא ךירעהל ידכ
םירויכ לע עדימ תלבקל .Airblade Wash+Dry
תבותכב אצמנה ונלש ךירדמב שמתשה ,םיצלמומ
.www.dyson.com
.ךכ םשל םיילאידיא םה הטסורינ וא ןלצרופ ירויכ
םיקלח םיחטשמ ילעב םירויכמ שומישמ ענמיהל שי
.תופקתשה ריזחמה םורכ ,המגודל ,דחוימב
.B רויא ואר ,םירויכ לש תוילמינימ תודימ רבדב עדימל
C/D/E רויא
רויכה תיילת
קחרמו מ"מ 100 לש ילמינימ קחרמ לע רומשל שי
זכרמ דעו רויכה לש ןוילעה קלחהמ מ"מ 155 לש יברמ
.C רויא .זרבה
זכרמ ןיב מ"מ 290 לש ילמינימ קחרמ לע רומשל שי
דצל הז םיזרב רפסמ תנקתה תעב .ידיצה ריקל זרבה
מ"מ 580 לש קחרמב תויהל םיכירצ םיזרבה יזכרמ ,הז
תיילתל םוקמ קיפסמ רשפאמ הז .הזמ הז תוחפל
.םישמתשמל בחרמ קיפסמ ןכו ,עונמה תבשות
.D רויא
לעמ הטמ יפלכ הנופה םימה ןשייח תא םקמל ןיא
.E רויא זוקינ חתפ ןוגכ ,תופקתשה ריזחמה חטשמ
F רויא
ןובסה לכימ םוקימו ןובס
Dyson ,רתויב הבוטה שמתשמה תייווח תלבקל
.ל'ג ינובסב שמתשהל הצילממ
רבוע ריווא תלעפה רובע םודא-ארפניאה ינשייח רוזא
,תועטב הלעפה עונמל ידכ .רויכה לש עורזה לכ ךרואל
לא שמתשמה לש ודי בותינ תא ןובשחב תחקל בושח
.ןובסה לכימ
תוחפל מ"מ 60 לש קחרמב םקוממ תויהל ךירצ לכימה
לש הדצמ וילא עיגי שמתשמהש ךכ ,זרבה בחורל ץוחמ
.עורזה
לעמ תוחפל מ"מ 60 לש קחרמב םג םקוממ תויהל וילע
.ולעפוי אל םינשייחהש ךכ ,תועורזה
ןכלו ,ןוסכלאב ןובסל עיגהל יושע שמתשמהש בל םיש
רוזא ךרד רובעי אל הז ביתנש ךכ לע דיפקהל ךירצ
.השיחה
G/H רויא
םימה זוקינ
םייק ,םימו ההובג תוריהמב ריווא לש תוכימסה לשב
ןתמל ידכ .רויכה תולובגל ץוחמ ןובס רוזיפ לש יוכיס
.תואבה תויחנהל תייצל ץלמומ ,תאז העפות
סיסב ליפורפ
המרל ליבויש ,עורג זוקינל םורגי חוטש סיסב ליפורפ
ענמיהל שי ,זוקינה תא רפשל ידכ.תוזתה לש ההובג
רוזאה טרפבו ,חוטש סיסב םע םירויכב שומישמ
מ"מ 60 לש רטוק לעב ,זוקינה רוח תא בבוסש
.G רויא תוחפל
רויכה לש זוקינה רוח הצקמ תוחפל 6° לש עופיש תיווז
רטוק( תוזתה לש תתחפומ תומכלו בוט זוקינל םורגת
.H רויא )תוחפל מ"מ 60 לש
I/J/K רויא
תימדקה ןפודלו תירוחאה ןפודל סיסבהמ רבעמה
ןפודל סיסבהמ רבעמה תא םג ןובשחב תחקל שי
הכירצ תירוחאה ןפודה .תימדקה ןפודלו תירוחאה
לככ דח רטוקבו ,90°-ל ןתינש לככ הבורק תיווזב תויהל
תובר תוזתהל םורגל היושע תלגועמ הרוצ .I רויא ןתינש
םיעפושמ םירבעממ ענמיהל שיש דועב ,J רויא רתוי
.K רויא תימדקהו תירוחאה ןפודל
L רויא
םותסש רוח
לודגה חתפה ילעב םותסשה ירוחב שמתשהל ץלמומ
ילעב םותסש ירוחב שומישמ ענמיהל שיש דועב ,רתויב
םיליבגמ םהש םושמ םיררוחמ םותסש ירוח וא םיגרוס
שמתשהל ןיא .)ןובס ףצק ( ןובס םע םימ לש זוקינה תא
.םירויכב םותסשה ירוח ךותב םיסכמב
144

IL
הזיראה תלוכת
:םישרדנ םילכ
ןטק ספיליפ גרבמ
מ"מ 4 רטוקב ןלא חתפמ
מ"מ 7 לש בהל לעב גרבמ
מ"מ 2.5 לדוגב ץרוחמ גרבמ
T15 סקרוט גרבמ
T30 סקרוט גרבמ
מ"מ 8 לש גרבמ
סבג חול ךותיחל יעצמא
ןורפיעו הדימ טרס
החדקמ
החדקמל םיאתמ חדקמ
מ"מ 65 סוכ חדקמ
תבצ
ןיכס
המאתהל ןתינ םיגרב חתפמ
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9
145

IL
הלא תוארוה רומשו ארק
הרהזאה ינומיסו תוארוהה לכ תא אורקל שי ,הב שומיש וא הדיחיה תנקתה ינפל
.הז הנקתה ךירדמבש
הרהזא
יאלמשח ידי לע עצבתהל תוכירצ )למשחו תרנצ( םינוקיתהו הנקתהה תודובע לכ
תונקתלו םידוקל םאתהבו Dyson תרבח לש תוריש יאנכט ידי לע וא ךמסומ
.םיינכדעה םיימוקמה
הרהזא
!תולמשחתה תנכס
הדיחיה לש םיימינפה םיביכרה ,התואנ אל הרוצב לפוט וא רסוה זראמה םא
.תותימצל קזנ םהל םרגיהל יושעש וא קזנל םורגל םילולע
ןוכיסה תא תיחפהל ידכ ןיקת ןפואב למשחל תרבוחמ תויהל תבייח הדיחיה
.םישמתשמה רובע העיצפלו תולמשחתהל ,הפירשל
:םיאבה םירבדה תא אדוול הבוח ,יהשלכ הנקתה תדובעב םיליחתמש ינפל
•.רישכמה תיחול יבג-לע םימושרה למשחה םינותנה תא תמאות קודבל שי
• םיטוחהו תרנצהש אדו .םימיאתמ תרנצו טוויח תועצמאב למשחל הדיחיה תא רבח
החישק תיתכתמ תרנצ .לנימרטה רבחמ לאו בגה חול לא רבחתהל ידכ םייד םיכורא
.הרהזא. דצהמ הסינכל המיאתמ הניא
הרהזא
.הזיראהמ םיקלחה תא תוריהזב אצוה
.קזנ וא םיכתחל םורגל םילולעש תוניפ/םידח תווצק ונכתיי
הדיחיה תאצמנ ובש םוקימה יוקינ ךרוצל ץחלב הפיטשל דויצב שמתשהל ןיא
.היתוביבס וא
תובושח תוחיטב תוארוה
146

IL
תובושח תוחיטב תוארוה
הזיראה תלוכת
הנקתה ינפל תוקידב
הנקתה
בלש ירחא בלש
הנקתה תקידב
תויעב ןורתפ
IL
ןכות
146
145
144
142
140
140
IIIII
139 10 רויא
139 11 רויא
139 12 רויא
139 13 רויא
139 14 רויא
139 15 רויא
139 16 רויא
139 17 רויא
140 תויעב ןורתפ
140 תויעב ןורתפ
141 M רויא
141 N רויא
142 בלש-ירחא-בלש
142 1/2 רויא
142 3 רויא
142 4 רויא
142 5 רויא
142 6 רויא
142 7 רויא
142 8 רויא
142 9 רויא
143 הזיראה תלוכת
144 הנקתה ינפל תוקידב
144 A רויא
144 B רויא
144 C/D/E רויא
144 F רויא
144 G/H רויא
144 I/J/K רויא
144 L רויא
146 תובושח תוחיטב תוארוה
147

148
IS
Mikilvægar öryggisleiðbeiningar
Innihald kassans
Skoðun fyrir uppsetningu
Uppsetning
Skref fyrir skref
Prófun á uppsetningu
Úrræðaleit
IS
Innihald
149
150
151
153
155
155

149
IS
LESIÐ OG GEYMIÐ
ÞESSAR LEIÐBEININGAR
LESIÐ ALLAR LEIÐBEININGAR OG VARÚÐARMERKINGAR
Í ÞESSUM UPPSETNINGARLEIÐBEININGUM OG Í
EIGANDAHANDBÓKINNI ÁÐUR EN TÆKIÐ ER SETT UPP
OG NOTAÐ.
VIÐVÖRUN
VIÐURKENNDIR FAGAÐILAR EÐA VIÐGERÐARFAGMENN
FRÁ DYSON ÆTTU AÐ FRAMKVÆMA ALLA VINNU VIÐ
UPPSETNINGU OG VIÐGERÐIR (PÍPU- OG RAFLAGNIR) Í
SAMRÆMI VIÐ VIÐEIGANDI REGLUR OG REGLUGERÐIR.
VIÐVÖRUN
HÆTTA Á RAFLOSTI!
EF HLÍFIN ER FJARLÆGÐ EÐA MEÐHÖNDLUÐ Á RANGAN
HÁTT GETA HLUTIR INNAN Í TÆKINU VALDIÐ SKAÐA EÐA
SKEMMST VARANLEGA.
JARÐTENGJA VERÐUR EININGUNA TIL AÐ DRAGA ÚR ELDHÆTTU,
HÆTTU Á RAFLOSTI EÐA MEIÐSLUM Á FÓLKI.
Áður en vinna við uppsetningu hefst verður að staðfesta eftirfarandi.
• Gangið úr skugga um að rafmagn sem tengja á við sé það sama og
sýnt er á merkiplötunni.
• Jarðtengja verður eininguna til að draga úr eldhættu, hættu á raflosti
eða meiðslum á fólki.
• Notið viðeigandi stokka og rafmagnstengingar til að tengja tækið við
rafmagn. Tryggið að stokkarnir og vírarnir séu nægilega langir til að
hægt sé að tengja þá við bakplötuna og tengjablokkina. Stokkur úr
gegnheilum málmi hentar ekki fyrir hliðartengingu.
VIÐVÖRUN
Sýnið aðgát þegar íhlutirnir eru teknir úr umbúðunum. Hvassar brúnir
eða horn geta valdið skurðum eða öðrum skaða.
NOTIÐ EKKI SLÖNGU EÐA SPRAUTUBÚNAÐ TIL AÐ ÞRÍFA TÆKIÐ
EÐA NÆRLIGGJANDI SVÆÐI.
MIKILVÆGAR
ÖRYGGISLEIÐBEININGAR

150
IS
Innihald kassans
Nauðsynleg verkfæri:
Lítið stjörnuskrúfjárn
4 mm sexkantur
7 mm skrúfjárn
2,5mm skrúfjárn
Tork T15 skrúfjárn
T30 Torx-skrúfjárn
8 mm toppjárn
Verkfæri til að skera gifsplötu
Málband og blýantur
Handbor
Borbiti af réttri stærð
65 mm dósabor
Tangir/afeinangrunartangir
Hnífur
Stillanlegur skrúflykill
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

151
IS
Skoðun fyrir uppsetningu
Mynd A
Skipulagning fyrir uppsetningu
Dyson Airblade Wash+Dry-krani með
handþurrku er hannaður þannig að mótorinn
er staðsettur fyrir aftan burðarbitavegg,
inni í málmhylki sem fylgir Dyson Airblade
Wash+Dry-krana með handþurrku. Mynd A(i)
Lóðréttu burðarbitana þarf að setja upp
þannig að málmhylkið komist fyrir á milli
þeirra. Sjá mynd A(i).
– Tækið er hannað til notkunar á þurrum
stað innanhúss.
– Kynnið ykkur tengdar
uppsetningarleiðbeiningar í innlendum
og alþjóðlegum reglugerðum um
aðgengismál. Uppsetningaraðili ber ábyrgð
á því að uppsetning samræmist reglum
og reglugerðum. Þegar tækið er sett upp
þarf að nota meðfylgjandi stokk, stokkhlíf
og málmhylki.
– Aðferð til að aftengja öll skaut verður að
vera innbyggð í fastar lagnir í samræmi
við gildandi reglugerðir um rafleiðslur á
hverjum stað.
– Einangrið aðveitu rafmagns og vatns
áður en hafist er handa við uppsetningu
eða viðhaldsvinnu.
– Gætið þess að engar aðveituleiðslur (fyrir
gas, vatn eða loft), rafleiðslur, vírar eða
aðrar leiðslur séu staðsettar beint fyrir aftan
uppsetningar-/borunarstaðinn.
– Dyson mælir með notkun hlífðarfatnaðar,
augnhlífa og annarra persónuhlífa
við uppsetningu eða viðgerðir eins og
þurfa þykir.
– Þessu tæki er ætlað að vera varanlega tengt
við aðalvatnsleiðslu.
Notkun þar sem matvælavinnsla fer fram
Í aðstæðum þar sem matvælaframleiðsla fer
fram er þörf á sérstakri uppsetningu. Koma
verður mótorhulsunni og slöngunni í heild
sinni fyrir í húsi sem hægt er að þrífa eða hafa
mótorhulsuna hinum megin við vegg,
tryggja nægt fríbil undir henni til þrifa
(ef við á) og tryggja að einingin sé í að a.m.k.
2,5 metra fjarlægð frá óvörðum matvælum
eða óvörðum svæðum þar sem unnið er
með matvæli.
Kynnið ykkur leiðarvísi um vaska á
www.dyson.com fyrir uppsetningu.
– Til að uppsetning takist vel er nauðsynlegt
að eftirfarandi sé rétt staðsett: Burðarbitar,
veggflötur, vinnuflötur og vaskur, eins og
sýnt er á mynd A(ii).
– Allar mælingar skulu miðast við miðju
kranans niður að gólfi. Ráðlögð fjarlægð
er um það bil 955 mm en raunhæð fer eftir
því hversu hátt uppi vaskurinn á að vera, sjá
sniðmát (2. hluta).
– Gætið þess að nægilegt rými sé til staðar
fyrir uppsetningu og viðhald.
– Ef setja á upp mörg tæki hlið við hlið á
vegg þarf hugsanlega að skipuleggja
uppsetninguna með hliðsjón af því.
Mynd B
Sértækar leiðbeiningar fyrir vask
Tæknimenn Dyson notuðu sérhannaða
prófunaraðferð til að prófa víðtækt úrval
vaska í því skyni að meta samhæfi þeirra við
Dyson Airblade Wash+Dry handþurrku með
krana. Leiðbeiningar um ráðlagðar gerðir
vaska eru á www.dyson.com.
Vaskar úr postulíni eða burstuðum málmi
henta sérlega vel. Forðist að nota vaska með
mjög fægðu yfirborði, t.d. speglandi krómi.
Sjá lágmarksmál fyrir vask á mynd B.
Mynd C/D/E
Kraninn settur upp
Fjarlægðin frá miðju kranans til efsta hluta
vasksins ætti að vera minnst 100 mm og mest
155 mm. Mynd C.
Fjarlægðin frá miðju kranans til næsta
hliðarveggs ætti að vera minnst 290 mm.
Þegar margir kranar eru settir upp hlið við
hlið ættu að vera minnst 580 mm á milli
miðjuhluta krananna. Þannig fæst nægilegt
pláss til að setja upp mótorhylkið, sem og
nægilegt olnbogarými fyrir notendur. Mynd D.
Staðsetjið niðurvísandi vatnsskynjarann á
krananum ekki yfir speglandi yfirborði, t.d.
afrennslisopi. Mynd E.
Mynd F
Sápa og staðsetning sápuskammtara
Til að notkunin verði sem ánægjulegust mælir
Dyson með notkun sápugels.
Innrauða skynjarasvæðið sem virkjar
loftflæðið liggur meðfram hverri kranakvísl.
Til að forðast virkjun fyrir slysni er mikilvægt
að hafa hliðsjón af því hvaða leið hönd
notandans fer að sápuskammtaranum.
Skammtarinn ætti að vera í minnst 60 mm
fjarlægð frá breiðari hluta kranans, til
að notandinn teygi höndina út með
framhlið kranakvíslarinnar.
Skammtarinn ætti enn fremur að vera minnst
60 mm fyrir ofan kvíslarnar til að forðast að
virkja skynjarana að óþörfu.
Hafið í huga að hugsanlega teygir notandinn
höndina á ská yfir að sápuskammtaranum
og sú leið má því ekki liggja
gegnum skynjarasvæðið.
Mynd G/H
Frárennsli vatns
Þar sem vatn og loft kunna að spýtast út á
miklum hraða í mikilli nálægð er hætta á að
vatn og sápa geti slest út fyrir vaskinn. Til að
draga úr hættu á slíku er ráðlegt að fylgja
leiðbeiningunum hér á eftir.
Snið botn
Ef botninn er flatur slettist mikið, sem leiðir til
lélegs frárennslis. Til að auka frárennsli ætti
að forðast vaska með flatan botn og huga
sérstaklega að svæðinu næst frárennslisopinu,
minnst 60 mm radíus. Mynd G.
Ef horn skábrautarinnar við jaðar
afrennslisopsins er minnst 6° verður
frárennslið fullnægjandi og það dregur úr
slettum (minnst 60 mm radíus). Mynd H.
Mynd I/J/K
Lögun bakhliðar að framhlið
Einnig þarf að huga að lögun bakhliðar að
framhlið. Bakhliðin ætti að vera eins nálægt
90° og unnt er og radíusinn eins hvass og unnt
er. Mynd I. Sveigðar línur eru líklegri til að
auka hættu á slettum og forðast ætti aflíðandi
lögun frá bakhlið að framhlið. Mynd J/K.

152
IS
Mynd L
Gat fyrir tappa
Ráðlagt er að göt fyrir tappa séu sem opnust
en forðast skal göt fyrir tappa með rist eða
götunum, þar sem slík göt hægja á frárennsli
sápuvatns (froðu). Setjið ekki tappa í götin
í vöskunum.
Mynd M
Hitastýring vatns
Ef tengja á tækið við heitt og kalt vatn þarf að
tengja við blöndunarloka.
Ef aðeins á að tengja tækið við kalt vatn þarf
að setja upp hitara.
Vatnsaðveita þessarar vöru verður að
vera búin hitastýringartæki í samræmi við
staðbundnar reglugerðir.
A= Blöndunarloki
B= Heitt og kalt vatn
C= Æskilegt hitastig vatns á útleið
D= Einangrunarloki
E= Hitari
F= Kalt vatn á innleið
Mynd N
Uppsetning
Aðaleininguna verður að festa á flatan,
lóðréttan vegg sem ber fullan þunga tækisins.
Nauðsynlegt er að festa einn lárétta
burðarbitann þannig a) að hann þoli þyngd
málmstokksins og b) þannig að hann sé rétt
staðsettur með hliðsjón af kranahálsinum.
Þegar tækið er sett upp þarf að nota
meðfylgjandi stokk, stokkhlíf og málmhylki.
Notið ekki þéttiefni þegar tækið er fest
við vegginn.
Tryggið nauðsynlegt aðgengi að rafmagni
og að tengingar fyrir blandað inntaksvatn og
vatnsfráveitu séu fyrir hendi þegar kemur að
tengingu. Viðeigandi einangrun á tengingum
fyrir orku og vatn verður að vera fyrir hendi til
að hægt sé að loka fyrir þær fyrir uppsetningu
og þjónustu.
Rafmagn
Inntaksspenna/-tíðni: sjá merkiplötu.
Einangrað með rofaöryggi eða
lekastraumstæki, eftir því sem við á.
Straumur 6,6 A.
Tæknilýsing fyrir kapal: tveggja kjarna PVC +
eins kjarna PVC (jörð).
Við uppsetningu eða viðgerðir á tækinu verður
að fara í öllu að staðbundnum reglugerðum
um rafmagn.
Málafl: sjá merkiplötu.
Hitasvið við notkun: 0 °C–40 °C
Orkunotkun í biðstöðu:
innan við 0,5 W.
Hámarkshæð yfir sjávarmáli: 2000 metrar.
Vatnsnotkun
Vatnsstreymi: 4 l/mín. með venjulegu sigti.
1,9 l/mín með lágstreymissigti sem fylgir með.
Nauðsynlegur vatnsþrýstingur: 1–8 bör.
Við viðhaldsvinnu þarf að nota 1⁄2” BSP-
einangraðan loka.
Hafið aukafrárennsli fyrir heitt vatn eins
nálægt blöndunarloka og mögulegt er til að
draga úr hættu á því að legíónellubakteríur
geti þrifist.
Hreinleiki aðveituvatns og vöxtur örvera
Í sumum löndum eru reglur eða leiðbeiningar
sem krefjast þess að hitastýrð vatnsveitukerfi
(svo sem kerfið sem notað er í Dyson Airblade
Wash+Dry með handþurrku) séu hreinsuð
reglulega til að draga úr vexti örvera. Til að
auðveldara sé að uppfylla þessar kröfur er
Dyson Airblade Wash+Dry með handþurrku
hannaður og smíðaður þannig að óhætt sé
að þrífa hann að innan, bæði með allt að 95 °
heitu vatni og með natríumhýpóklóríti, að
styrkleika 0,45%.
Kynnið ykkur sértækar (á viðkomandi
markaði) reglugerðir og ráðleggingar um
vatnsaðveitukerfi til að fá frekari upplýsingar
um áskilin verkferli við hreinsun á vatnsaðveitu
og vörn gegn örveruvexti í þínu landi.
Þegar Dyson Airblade Wash+Dry með
handþurrku er þrifin að innanverðu þarf að
huga vel að öllum öryggismálum við notkun
á heitu vatni og íðefnum. Dyson tekur enga
ábyrgð á neinum meiðslum sem kunna að
verða við þrif.
Þolprófun
Dyson Airblade Wash+Dry með handþurrku
hefur gengist undir stranga þolprófun til að
tryggja að hann þoli umtalsvert álag og högg
sem hann getur orðið fyrir á dæmigerðu
almenningssalerni eða snyrtingu á vinnustað.

153
IS
Notið þessa merkingu til að staðsetja
sniðmátið á gifsplötunni. Skerið og borið göt
fyrir kranahálsinn, göt fyrir festingu kranans,
aðgangsgat og festingargöt fyrir aðgangshlíf,
eins og lýst er á sniðmátinu (2. hluta).
Látið götin á gifsplötunni nema við götin á
hylkinu og stokknum og festið gifsplötuna við
burðarbitana með viðeigandi festingum.
Festið vaskinn og yfirborðið eins og til
er ætlast.
Pússið yfirborð veggsins eftir þörfum.
Hreinsið og fjarlægið allt ryk eða óhreinindi
innan úr hylkinu.
Mynd 6
Uppsetning undirstöðuplötu undirbúin
Fjarlægið mótorhylkið af undirstöðuplötunni
með því að ýta á rauða sleppirofann neðst
á hylkinu og lyfta því upp, eins og sýnt er
á mynd 6a. Leggið mótorhylkið til hliðar á
öruggan stað þar til þess er þörf.
Fjarlægið vatnsrörshlífina og rafkerfishlífina af
undirstöðuplötunni, eins og sýnt er á mynd 6c.
Leggið hlífarnar, ásamt festingunum, til hliðar
á öruggan stað þar til þeirra er þörf.
Mynd 7
Undirstöðuplatan og slangan sett upp
Setjið undirstöðuplötuna á málmpinnana
inni í hylkinu og festið tryggilega með M5-
rónum og skinnunum fjórum, eins og sýnt er
á mynd 7.
Mynd 8
Uppsetning slöngu
Skrúfið hlífðarplötuna af kranahálsinum.
Rennið gúmmíþéttinu yfir vatnsslönguna og
tengikapalinn og upp á kranahálsinn eins og
sýnt er á mynd 8a.
Rennið gráu slöngunni upp yfir vatnsslönguna
og skynjaraleiðsluna mynd 8b.
Þræðið vatnsslönguna út um gat vinstra
megin á slöngunni, eins og sýnt er á
mynd 8c..
Dragið vatnsslönguna varlega í gegn með
töng, þar til komið er að heilli, hvítri línu.
Tryggið að kragi vatnsslöngunnar falli þétt inn
í slönguna til að tryggja loftþéttingu..
Þræðið skynjaraleiðsluna út um gatið hægra
megin eins og sýnt er á mynd 8c. NOTIÐ
EKKI tangir, það gæti valdið skemmdum
á raftengjunum mynd 8d. Tryggið að
kapalkraginn falli þétt inn í slönguna til að
tryggja loftþéttingu mynd 8e.
Skrúfið efri kragann á slöngunni upp á
kranahálsinn og herðið handvirkt. Mynd 8f
A= Gúmmíþétti
B= Vatnsslanga
C= Skynjaraleiðsla
D= Grá slanga
Mynd 1/2
Hylkið sett saman
Setjið málmhylkið og stokkinn saman
eins og sýnt er á mynd 1 með því að nota
sexkantboltana fimm og skífurnar
sem fylgja.
Setjið burðarbitana upp og gætið þess að
hafa nægilegt rými til að hægt sé að koma
málmhylkinu og stokknum upp eins og sýnt
er á mynd 2.
Mælingar miðast við miðju kranans niður að
gólfi. Ráðlögð fjarlægð er um það bil 955
mm en raunhæð fer eftir því hversu hátt uppi
vaskurinn á að vera, sjá sniðmát (2. hluta).
Mynd 3
Hylkið sett upp
Setjið hylkið og stokkinn á burðarbitana og
merkið fyrir staðsetningu skrúfgatanna átta
á burðarbitunum með því að nota götin á
hylkinu og stokknum sem viðmið. Gangið
úr skugga um að hylkinu sé ýtt upp að efsta
lárétta bitanum til að stilla af rétta hæð
kranans og að hann sé láréttur Mynd 3.
Fjarlægið hylkið og stokkinn og borið átta
festigöt með bor af réttri stærð fyrir M5-
viðarskrúfurnar átta. Mynd 3
VARÚÐ: Notið ekki hylkið og stokkinn sem
viðmið þegar borað er.
Setjið hylkið og stokkinn upp á burðarbitana
og festið með því að nota undirsinkuðu
skrúfurnar átta sem með fylgja. Mynd 3
Mynd 4
Raf- og vatnsleiðslur og jarðtenging
sett upp
VIÐVÖRUN: Hætta á raflosti!
Gætið þess að slökkt hafi verið á
aflgjafanum áður en haldið er áfram.
ATHUGIÐ: Hylkið verður að vera jarðtengt.
Borið lítið gat í lægri kragann og dragið
rafleiðsluna í gegnum gatið, eins og sýnt er.
Notið leiðslur og raftengi af réttri gerð.
Stingið út lítið gat í efri kragann og dragið
leiðsluna fyrir blandaða inntaksvatnið
í gegnum gatið, eins og sýnt er.
Notið sveigjanlega leiðslu með ½” BSP-tengi.
Tengið jarðtengingarleiðsluna við einn
M5-tappanna efst á hylkinu, í samræmi við
staðbundnar reglugerðir um raflagnir.
A= Vatn
B= Rafmagn
Mynd 5
Gifsplatan sett upp
Mælið fyrir staðsetningu uppsetningargatsins
fyrir kranann með viðeigandi viðmiði lárétt
og lóðrétt.
Merkið fyrir miðju uppsetningargatsins fyrir
kranann á gifsplötunni með því að nota
mæld ummál.
Skref fyrir skref

154
IS
Mynd 9
Festið kranann
Leiðið kranahálsinn og slönguna í gegnum
gatið á gifsplötunni og inn í málmstokkinn.
Gúmmíþéttið á að falla á milli kranans og
veggjarins. Mynd 9
Setjið kranann upp á gifsplötuna á veggnum.
Látið festingargötin nema rétt við og
gætið þess að kraninn liggi flatur upp við
gúmmíþéttið og vegginn mynd 9b.
Festið kranann við stokkinn á bak við
gifsplötuna með M5 CSK-skrúfunum fjórum
sem fylgja, eins og sýnt er á mynd 9b. Gætið
þess að kraninn sé beinn áður en skrúfurnar
eru fullhertar.
Skrúfið hlífðarplötuna yfir festiplötu kranans
og herðið eins og hægt er með höndunum.
ATHUGIÐ: Staðsetjið ekki skynjara kranans
sem vísar niður yfir fleti sem endurvarpar ljósi,
t.d. afrennslisopinu. Mynd 9c
A= Gúmmíþétti
B= Grá slanga
C= Kranaháls
D = Hlífðarplata
Mynd 10
Kraninn tengdur
Festið slönguna inn í undirstöðuplötuna
með klemmu.
Stingið skynjaraleiðslunni í slöngunni í
samband við tengilinn á undirstöðuplötunni,
eins og sýnt er á mynd 10. Athugið hvernig
tengillinn snýr – fliparnir tveir verða að vera í
beinni línu. Gætið þess að leiðslan liggi rétt í
rásinni í undirstöðuplötunni.
Mynd 11
Vatnsslanga tengd
Klippið vatnsslönguna í rétta stærð við hvítu
punktalínuna, eins og sýnt er á mynd 11.
Rennið festingarklemmunni (fylgir með) upp á
vatnsslönguna mynd 11b.
Fjarlægið stjörnuskrúfurnar tvær og losið
spóluna úr undirstöðuplötunni Mynd 11b.
Tengið vatnsslönguna við spóluna. Mynd 11c
Festið spóluna aftur við undirstöðuplötuna
með klemmunni og herðið skrúfurnar tvær.
Mynd 11d
Herðið hosuklemmuna og gangið úr
skugga um að spóluleiðslan sé rétt staðsett
í festirásinni.
Mynd 12
Rafmagnstenging
Notið samþykkta stokka og
rafmagnstengingar, sveigjanlegar eða stífar,
til að tengja tækið við rafmagn. Tryggið
að leiðslan sé nægilega löng til að hægt
sé að leiða hana á réttan hátt í gegnum
undirstöðuplötuna að tengjablokkinni.
Herðið þéttihring leiðslunnar.
Styttið leiðsluna að hæfilegri lengd og festið
bæði spennuhafaleiðslur og núllleiðslur á
viðeigandi staði í tengjablokkinni, eins og sýnt
er á mynd 12. Tryggið að leiðslurnar sitji rétt
áður en lengra er haldið.
Mynd 13
Rafkerfishlífin sett aftur upp
Festið rafkerfishlífina með festingunum
sex sem með fylgja. Gætið þess að engar
rafleiðslur festist á bak við hlífina.
Mynd 14
Blandaða innrennslisvatnsrásin tengd
Gangið úr skugga um óhreinindi, koparflísar
o.s.frv. hafi að fullu verið hreinsað úr
vatnslögninni áður en hún er tengd við
undirstöðuplötuna. Ef það er ekki gert
getur segulliðalokinn skemmst sem leiðir
til þess að hann lokast ekki fullkomlega og
kraninn lekur.
Tengið einangruðu, blönduðu
innrennslisvatnsrásina við undirstöðuplötuna.
Skrúfið frá vatninu.
Leitið eftir leka við aðalinntak vatns og þar
sem vatnsleiðslan er tengd við kranann.
Leitið einnig eftir leka við spólutenginguna.
Mynd 15
Rafmagni hleypt á
Kveikið á vélinni.
KVÖRÐUNARLOTA: þegar uppsetningu
er lokið fer kraninn í gegnum
30 sekúndna kvörðunarhringrás.
Setjið hönd undir skynjarann á krananum til
að virkja vatnsflæðið.
Leitið eftir leka í samræmi við mynd 14.
Festið vatnsslönguhlífina við
undirstöðuplötuna með tveim
meðfylgjandi festingum.
Mynd 16
Mótorhylkið sett saman
Krækið mótorhylkinu upp á rafkerfishlífina
að ofanverðu. Hnykkið hylkinu niður á við
svo það smelli á réttan stað, eins og sýnt er.
Þrýstið hylkinu tryggilega á sinn stað.
VALKOSTUR: skrúfa fylgir með til að festa
rauða losunarhnappinn og koma í veg fyrir
að mótorhulsan losni óvænt.
Prófið hvort tækið starfar rétt.
Mynd 17
Fjarlægið aðgangshlífina.
Festið aðgangshlífina á gifsplötuna með
fjórum M6-skrúfum.

155
IS
Prófið handþurrkarann við venjulega notkun:
– Setjið hendurnar undir miðjan kranann. Þá
streymir vatn sjálfkrafa úr krananum, eins
lengi og höndunum er haldið þar.
– Setjið hendurnar hvora sínum megin við
miðkranann til að kveikja á handþurrkunni
og þá myndast lofttungur sem skafa vatnið
af höndunum.
– Færið hendurnar hægt fram og aftur í
gegnum loftstrauminn og snúið þeim til
að þurrka bæði lófa og handarbak. Snúið
höndunum þannig að bæði bak og lófar fái
á sig loftstreymi.
Sjálfvirk skolun
Tækið er búið sjálfvirku skolunarkerfi sem er
virkt í 60 sekúndur, sólarhring eftir síðustu
notkun. Kerfið hjálpar til við að draga
úr stöðnun vatns og útbreiðslu baktería
í vörunni.
Tryggið að tækið sé ávallt sett upp yfir vöskum
sem eru í lagi og með tengdu frárennsli.
Handþurrkan fer ekki í gang:
– Athugið hvort öryggi/útsláttarrofi virkar og
gætið þess að rafstraumur og vatnsinntak
séu tengd.
– Gætið þess að hreinsunarhettan sé ekki á
og að skynjararnir séu hreinir og
lausir við fyrirstöðu.
– Slökkvið á tækinu og kveikið aftur á því.
Handþurrkan kveikir og slekkur
óreglulega á sér.
– Slökkvið á tækinu og kveikið aftur á því.
– Gangið úr skugga um að enginn tappi
sé í vaskinum, ef tappi er til staðar skal
fjarlægja hann.
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir.
– Gætið þess að skynjaraleiðslan frá
krananum sé tryggilega tengd.
Handþurrkan slekkur stundum á sér
þegar hún er í notkun:
– Slökkvið á tækinu og kveikið aftur á því.
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir.
– Gætið þess að loftinntök séu hrein og
laus við ryk. Ef ryk er í loftinntökum skal
fjarlægja það.
– Gætið þess að engar hindranir séu fyrir
loftinntökum og að fríbil þeirra sé nægilegt.
Handþurrkan er lengur að þurrka en áður:
– Athugið hvort ryk er á loftinntökum og
fjarlægið það.
– Skoðið síuna og skiptið um síu ef þörf krefur.
– Gætið þess að slangan sé tryggilega fest við
neðri hluta kranans og að hvergi finnist leki.
Loftstreymið er heitara en venjulega:
– Athugið hvort ryk er á loftinntökum og
fjarlægið það.
– Skoðið síuna og skiptið um síu ef þörf krefur.
– Gætið þess að slangan sé tryggilega fest við
neðri hluta kranans og að hvergi finnist leki.
Loft streymir stöðugt úr handþurrkunni:
– Kannið hvort eitthvað lauslegt er í vaskinum
og fjarlægið ef svo er.
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir og
lausir við hindranir.
– Skoðið síuna og skiptið um síu ef þörf krefur.
– Gætið þess að slangan sé tryggilega fest við
neðri hluta kranans og að hvergi finnist leki.
Ekkert loft streymir úr tækinu:
– Slökkvið á tækinu og kveikið aftur á því.
– Athugið hvort öryggi/útsláttarrofi virkar
og gætið þess að tenging við rafmagn sé
til staðar.
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir.
– Gætið þess að loftslangan sé tryggilega
fest við neðri hluta kranans og að hvergi
finnist leki.
– Gætið þess að skynjaraleiðslan frá
krananum sé tryggilega tengd.
Vatn rennur stöðugt úr krananum:
– Gætið þess að skynjararnir séu hreinir og
lausir við hindranir.
Ekkert vatn kemur úr krananum:
– Gætið þess að kveikt sé á raf- og
vatnsstraumi og að einangrunarlokinn
sé opinn.
– Gætið þess að sigtið í krananum sé laust við
óhreinindi; fjarlægið það og hreinsið eða
skiptið um það ef þörf krefur.
Vatnið sem rennur úr krananum er of heitt
eða of kalt:
– Athugið hvort blöndunarlokinn er stilltur á
æskilegt hitastig.
Hafið samband við þjónustuver Dyson til að
fá frekari aðstoð og upplýsingar eða á netinu
á www.dyson.com
ÚrræðaleitPrófun á
uppsetningu

156
IT
CH
Norme di sicurezza importanti
Contenuto della confezione
Controlli preinstallazione
Installazione
Guida completa
Installazione di prova
Risoluzione dei problemi
IT/CH
Sommario
157
158
159
161
163
163

157
IT
CH
LEGGERE E CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI INSTALLARE O UTILIZZARE LA PRESENTE UNITÀ,
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI E LE AVVERTENZE RIPORTATE NEL
MANUALE UTENTE E NELLA GUIDA D’INSTALLAZIONE.
ATTENZIONE
TUTTI I LAVORI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE (DI
NATURA IDRAULICA ED ELETTRICA) DEVONO ESSERE ESEGUITI DA
PERSONALE QUALIFICATO O DA UN TECNICO DELL’ASSISTENZA
DYSON CONFORMEMENTE ALLE NORME O AI REGOLAMENTI
LOCALI CORRENTI.
ATTENZIONE
RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE!
SE IL CONTENITORE VIENE RIMOSSO O MANEGGIATO IN MODO
IMPROPRIO, I COMPONENTI INTERNI DELL’UNITÀ POTREBBERO
CAUSARE DANNI OPPURE DANNEGGIARSI IN MODO DEFINITIVO.
L’UNITÀ DEVE ESSERE COLLEGATA A TERRA PER RIDURRE
IL RISCHIO DI INCENDIO, SCOSSE ELETTRICHE O LESIONI
ALLE PERSONE.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro di installazione, verificare quanto
persone, attenersi a quanto segue:
• Verificare che l’alimentazione elettrica corrisponda a quella indicata
sulla targhetta.
• Il cablaggio fisso deve integrare un dispositivo di disconnessione
onnipolare, conformemente alle normative locali in materia
di cablaggio.
• Collegare l’alimentazione elettrica utilizzando condotti e raccorderie
per impianti elettrici adeguati. Verificare che la lunghezza dei
condotti e dei cavi consenta il collegamento alla contropiastra e alla
morsettiera. I condotti in metallo solido non sono adatti in caso di
ingresso laterale.
ATTENZIONE
Prestare attenzione durante il disimballaggio dei componenti. La
presenza di bordi/angoli taglienti può causare lesioni o danni.
NON UTILIZZARE APPARECCHIATURE DI LAVAGGIO A GETTO PER
LA PULIZIA DI QUESTA UNITÀ O DELL’AMBIENTE CIRCOSTANTE.
NORME DI SICUREZZA
IMPORTANTI

158
IT
CH
Contenuto della confezione
Strumenti necessari:
Cacciavite piccolo Phillips
Chiave esagonale da 4 mm
Cacciavite a taglio da 7 mm
Cacciavite a taglio da 2,5 mm
Cacciavite Torx T15
Inserto T30 Torx
Cacciavite a bussola per dadi esagonali
da 8 mm
Strumenti per il taglio di pannelli
di cartongesso
Metro a nastro e matita
Trapano portatile
Punta da trapano idonea
Sega a tazza da 65 mm
Pinze e pinze spelafili
Coltello
Chiave regolabile
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

159
IT
CH
Controlli preinstallazione
Fig. A
Pianificazione preinstallazione
L’asciugamani ad aria Dyson Airblade
Wash+Dry è progettato in modo che l’unità
motore sia posizionata dietro una parete
montante in un involucro in metallo, fornito in
dotazione con l’asciugamani ad aria Dyson
Airblade Wash+Dry. Fig. A(i)
La costruzione dei montanti verticali della
parete deve essere tale da consentire
l’inserimento dell’involucro in metallo tra i
montanti. Fare rifermento a Fig. A(i) .
– L’unità è stata progettata esclusivamente
per la collocazione in un ambiente
interno asciutto.
– Per le linee guida relative all’installazione,
consultare le norme e i codici locali e
nazionali in materia di accessibilità.
L’installatore è responsabile della
conformità. Assicurarsi che l’unità sia
installata tramite il condotto, il coperchio
condotto e l’involucro in metallo.
– Il cablaggio fisso deve integrare un
dispositivo di disconnessione onnipolare,
conformemente alle normative locali in
materia di cablaggio.
– Interrompere l’alimentazione e la fornitura
d’acqua prima di effettuare lavori di
installazione o manutenzione.
– Verificare che dietro l’area di perforazione/
montaggio non siano presenti condutture
di gas, acqua o aria, fili o cavi elettrici o
altre tubature.
– Dyson consiglia di utilizzare indumenti
protettivi e occhiali di sicurezza durante
l’installazione/riparazione a seconda
delle necessità.
– Questo apparecchio è destinato ad essere
collegato alle condutture idrauliche in
modo permanente.
Utilizzo in aree preposte alla preparazione
di alimenti
Per gli ambienti in cui vengono trattati
alimenti, è richiesta un'installazione
speciale, che preveda l'inclusione del
cestello del motore e del tubo flessibile in un
alloggiamento facile da pulire oppure in cui il
cestello del motore sia posizionato dall'altro
lato della parete, vi sia abbastanza spazio
per pulire la parte sottostante (se presente) e
l'unità sia a una distanza di almeno 2,5 metri
dagli alimenti non coperti o da superfici
non coperte che vengono a contatto con
gli alimenti.
Prima dell’installazione, consultare la guida
sui lavandini consigliati su www.dyson.com.
– Il corretto posizionamento dei montanti
della parete, della superficie della parete,
della superficie di lavoro e del lavandino è
essenziale per una corretta installazione,
come illustrato in Fig. A(ii).
– La misura chiave è quella che va dal
centro del rubinetto al suolo. La distanza
consigliata è di circa 955 mm, anche
se varierà a seconda dell’altezza del
lavandino, consultare il modello (Parte 2).
– Lasciare uno spazio di accesso sufficiente
per l’installazione e la manutenzione.
– Se una serie di unità viene montata lungo
una parete in modo che le unità siano
adiacenti le une alle altre, sarà necessaria
una pianificazione supplementare.
Fig. B
Linee guida specifiche per il lavandino
Tramite l’utilizzo di un metodo di prova
ideato in maniera specifica, gli ingegneri
Dyson hanno testato un’ampia gamma di
lavandini per verificarne la compatibilità
con l’asciugamani ad aria Dyson Airblade
Wash+Dry. Per i lavandini consigliati, si prega
di utilizzare la nostra guida reperibile sul sito
www.dyson.com
Sono ideali i lavandini di porcellana o di
metallo spazzolato. I lavandini aventi superfici
particolarmente lucide, come ad esempio
quelle cromate riflettenti, dovrebbero
essere evitati.
Per conoscere le dimensioni minime del
lavandino, fare riferimento alla Fig. B.
Fig. C/D/E
Montaggio del rubinetto
È necessaria una distanza minima di 100 mm
e massima di 155 mm dalla parte superiore
del lavandino al centro del rubinetto. Fig. C.
È necessaria una distanza minima di 290 mm
tra il centro del rubinetto e la parete laterale.
Quando vengono installati rubinetti multipli
l’uno accanto all’altro, le parti centrali dei
rubinetti devono avere una distanza minima
di 580 mm. Questo consente di ottenere uno
spazio sufficiente per il montaggio del cestello
del motore e uno spazio di utilizzo sufficiente
per l’utente. Fig. D.
Non posizionare il sensore d’acqua del
rubinetto rivolto verso il basso su una
superficie riflettente, come il foro di
drenaggio. Fig. E.
Fig. F
Sapone e posizionamento dell’erogatore
del sapone
Per una migliore esperienza d’uso, Dyson
consiglia l’utilizzo di saponi in gel.
La zona sensore a infrarossi per l’attivazione
dell’aria si estende lungo ciascun braccio del
rubinetto. Al fine di prevenire un’attivazione
involontaria, è importante tenere in
considerazione la traiettoria della mano
dell’utente verso l’erogatore del sapone.
L’erogatore dovrebbe essere posizionato ad
almeno 60 mm dall’ampiezza del rubinetto, in
modo che l’utente possa raggiungere la parte
laterale del braccio.
Dovrebbe anche essere posizionato almeno
60 mm al di sopra delle braccia, in modo che i
sensori non vengano attivati.
Si prega di notare che l’utente potrebbe
raggiungere il sapone in direzione diagonale,
quindi questo percorso non deve essere
attraversato dalla zona sensore.
Fig. G/H
Drenaggio dell’acqua
A causa della vicinanza tra l’acqua e il flusso
ad alta velocità dell’aria, potrebbe verificarsi
la dispersione di una piccola quantità di
acqua e sapone al di fuori del lavandino.
Per ridurre questo effetto, consigliamo di
osservare le linee guida seguenti.

160
IT
CH
Profilo della base
Un profilo a base piatta condurrà ad uno
scarso drenaggio, portando ad alti livelli
di fuoriuscita del liquido. Per migliorare il
drenaggio, evitare i lavandini a base piatta
e concentrarsi in modo particolare sull’area
immediatamente circostante il foro di
drenaggio, con un raggio di minimo 60 mm.
Fig. G.
Un angolo di rampa di minimo 6° dal bordo
del foro di drenaggio risulterà in drenaggio
ottimale, riducendo così i livelli di fuoriuscita
del liquido (raggio di minimo 60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base per la transizione di parete posteriore
e anteriore
È necessario considerare anche la base per la
transizione di parete posteriore e anteriore La
parete posteriore dovrebbe avvicinarsi il più
possibile ai 90° e alla punta del raggio (Fig. I).
Una geometria curva aumenta le possibilità
di fuoriuscita del liquido (Fig. J), mentre le
transizioni di parete anteriore e posteriore
inclinate andrebbero evitate (Fig. K).
Fig. L
Foro di scarico
Sono consigliati i fori di scarico con apertura
molto ampia, mentre dovrebbero essere
evitati i fori a griglia o perforati in quanto
limitano il drenaggio di acqua saponata
(schiuma). Non utilizzare tappi nei fori di
scarico dei lavandini.
Fig. M
Controllo della temperatura dell’acqua
Se si è collegati all’alimentazione di acqua
calda e fredda, sarà necessario installare una
valvola miscelatrice.
Se si è collegati soltanto all’alimentazione
di acqua fredda, sarà necessario installare
un termoconvettore.
La fornitura d’acqua per questo prodotto
deve essere regolata da un dispositivo di
controllo della temperatura, in conformità alle
normative locali.
A= Valvola miscelatrice
B= Alimentazione di acqua calda e fredda
C= Temperatura desiderata
D= Valvola di isolamento
E= Termoconvettore
F= Alimentazione di acqua fredda
Fig. N
Installazione
L’unità principale deve essere montata su una
parete verticale piatta in grado di sostenerne il
peso complessivo.
Uno dei montanti orizzontali deve essere
montato in modo da a) sostenere il peso
principale del condotto in metallo e dell’unità
e b) essere nella posizione corretta per l’asta
del rubinetto.
L’unità deve essere installata tramite il
condotto, il coperchio condotto e l’involucro
in metallo.
Non utilizzare sigillante durante il fissaggio
dell’unità alla parete.
Accertarsi che le forniture dell’elettricità e
dell’acqua miscelata e le connessioni di
scarico siano disponibili per la connessione.
È necessario eseguire l’isolamento
dell’alimentazione e della fornitura d’acqua
prima di effettuare lavori di installazione
o manutenzione.
Impianto elettrico
Tensione/frequenza di ingresso: fare
riferimento alla targhetta.
Isolato da un fusibile a impulso o RCD,
come appropriato.
Intensità di corrente: 6,6 A.
Specifica dei cavi: PVC a due anime + PVC
con anima singola (terra).
Al momento dell’installazione o della
riparazione del prodotto, vanno rispettate le
normative elettriche locali.
Potenza nominale: fare riferimento
alla targhetta.
Intervallo di temperatura operativa:
0 °C – 40 °C.
Consumo di energia in standby:
meno di 0,5 W.
Altitudine massima: 2000 metri.
Funzionamento dell’acqua
Portata dell’acqua: Minimo 4 l/min per
aeratori montati in condizioni normali.
Minimo 1,9 l/min per gli aeratori a basso
flusso forniti in dotazione insieme al prodotto.
Pressione dell’acqua richiesta: 1-8 bar.
Valvola di isolamento richiesta per la
manutenzione: 1⁄2” BSP.
Assicurarsi che il ritorno dell’acqua calda
secondario sia il più vicino possibile alla
valvola miscelatrice per ridurre il rischio di
proliferazione dei batteri della legionella.
Pulizia della fornitura d’acqua e
proliferazione biologica
In alcune nazioni esistono norme e linee
guida che richiedono che i sistemi di fornitura
dell’acqua a temperatura controllata (come
ad esempio quelli forniti in dotazione con
l’asciugamani ad aria Dyson Airblade
Wash+Dry) siano soggetti a regolare pulizia
in modo da minimizzare la proliferazione
biologica. Per consentire il rispetto di tali
normative, l’asciugamani ad aria Dyson
Airblade Wash+Dry è stato progettato e
testato per resistere alla pulizia interna con
acqua calda fino a 95 °C e con ipoclorito di
sodio con concentrazione dello 0,45%.
Si prega di fare riferimento alle
normative specifiche (del mercato) e alle
raccomandazioni del sistema di fornitura
dell’acqua per ottenere informazioni sui
regimi di pulizia e igiene relativi alla fornitura
dell’acqua e alla proliferazione biologica dei
singoli Paesi.
Durante la pulizia interna dell’asciugamani
ad aria Dyson Airblade Wash+Dry, si prega
di considerare le misure di sicurezza relative
all’utilizzo di acqua calda e sostanze chimiche.
Dyson non si riterrà responsabile per eventuali
lesioni avvenute durante tale processo.
Test con sollecitazioni
L’asciugamani ad aria Dyson Airblade
Wash+Dry è stato sottoposto a rigorosi test
con sollecitazioni per assicurare la resistenza
a forze e impatti consistenti tipici di ambienti
come bagni pubblici o commerciali.

161
IT
CH
Contrassegnare il centro del foro di montaggio
del rubinetto sul cartongesso usando le
dimensioni misurate in precedenza.
Utilizzare il punto contrassegnato per
posizionare il modello sul cartongesso. Tagliare
e perforare i fori per l’asta del rubinetto, i fori
di fissaggio dell’asta, il foro di accesso e i fori
di fissaggio del pannello di accesso, come
specificato sul modello (Parte 2).
Allineare i fori sul cartongesso con i fori
sull’involucro e sul condotto e montare il
cartongesso al montante utilizzando gli
appositi fissaggi.
Montare il lavandino e la superficie di lavoro
secondo necessità.
Rifinire la superficie della parete
secondo necessità.
Pulire e rimuovere eventuale polvere o detriti
dall’interno dell’involucro.
Fig. 6
Preparazione dell’installazione
della contropiastra
Rimuovere il cestello del motore dalla
contropiastra premendo il tasto di sblocco rosso
presente sulla parte inferiore e sollevandolo
come illustrato nella Fig. 6a. Rimuovere il
cestello del motore e riporlo in un luogo sicuro
per il tempo necessario.
Rimuovere il copritubo della tubazione e il
coperchio della scatola dei collegamenti elettrici
dalla contropiastra, come illustrato nelle Fig. 6b
e 6c. Riporli in modo sicuro insieme ai fissaggi
per il tempo necessario.
Fig. 7
Installazione della contropiastra e del
tubo flessibile
Montare la contropiastra sui montanti all’interno
dell’involucro e assicurarla con i 4 dadi M5 e le
rotelle in dotazione, come illustrato nella Fig. 7.
Fig. 8
Installazione del tubo flessibile
Svitare la piastra di copertura dall’asta
del rubinetto.
Far scorrere la guarnizione in gomma sul tubo
dell’acqua e il cavo del sensore, quindi sull’asta
del rubinetto, come illustrato nella Fig. 8a.
Far scorrere il tubo flessibile grigio verso l’alto sul
tubo dell’acqua sul cavo del sensore, Fig. 8b.
Far passare il tubo dell’acqua attraverso il foro di
uscita a sinistra nel condotto del tubo flessibile,
come illustrato nella Fig. 8b.
Utilizzare delle pinze per far scorrere
delicatamente il tubo dell’acqua fino alla linea
bianca continua (Fig. 8d). Verificare che la
guarnizione sul tubo dell’acqua si inserisca
saldamente nel condotto del tubo flessibile in
modo da garantirne la tenuta all’aria (Fig. 8e).
Far passare il cavo del sensore attraverso il foro
di uscita a destra, come illustrato nella Fig. 8c.
NON utilizzare pinze in quanto si potrebbero
causare danni ai collegamenti elettrici, Fig. 8d.
Verificare che la guarnizione sul cavo si inserisca
saldamente nel condotto del tubo flessibile in
modo da garantirne la tenuta all’aria, Fig. 8e.
Avvitare il manicotto superiore del tubo flessibile
sull’asta del rubinetto serrandolo a mano.
(Fig. 8f).
Fig. 1/2
Assemblare l’involucro
Assemblare l’involucro in metallo e il condotto
come illustrato nella Fig. 1 utilizzando i 5 bulloni
a testa esagonale e le rondelle in dotazione.
Costruire i montanti assicurando che vi sia uno
spazio adeguato per montare l’involucro in
metallo e il condotto, come illustrato nella Fig. 2.
La misura chiave è quella che va dal centro del
rubinetto al suolo. La distanza consigliata è
di circa 955 mm, anche se varierà a seconda
dell’altezza del lavandino, consultare il modello
(Parte 2).
Fig. 3
Montaggio dell’involucro
Montare l’involucro e il condotto sui montanti
e contrassegnare la posizione degli 8 fori delle
viti sui montanti, utilizzando i fori di fissaggio
nell’involucro e nel condotto come guida.
Assicurarsi che l’involucro sia spinto verso l’alto
contro il montante orizzontale superiore per
regolare l’altezza del rubinetto e verificare che
quest’ultimo sia in piano, Fig. 3.
Rimuovere l’involucro e il condotto e perforare
gli 8 fori delle viti utilizzando una punta da
trapano idonea per le 8 viti da legno M5. Fig. 3.
ATTENZIONE: durante il perforamento non
utilizzare l’involucro e il condotto come guida.
Fissare l’involucro e il condotto sui montanti
utilizzando le 8 viti a testa svasata in dotazione.
Fig. 3
Fig. 4
Installazione dell’alimentazione e della
fornitura d’acqua a terra.
ATTENZIONE: rischio di scosse elettriche!
Prima di continuare, assicurarsi che
l’alimentazione elettrica sia disattivata.
NOTA: l’involucro deve essere collegato a terra.
Praticare un foro di piccole dimensioni nella
guarnizione inferiore e farvi passare attraverso
il cavo dell’alimentazione elettrica, come
illustrato. Utilizzare un condotto e raccordi
elettrici adeguati.
Praticare un foro di piccole dimensioni nella
guarnizione superiore e farvi passare attraverso
il cavo della fornitura di acqua miscelata, come
illustrato. Dovrebbe essere utilizzato un condotto
flessibile con collegamento ½” BSP.
Collegare il cavo di terra ad uno dei montanti
M5 nella parte superiore dell’involucro
seguendo le linee guida/normative
elettriche locali.
A= Acqua
B= Impianto elettrico
Fig. 5
Installazione del cartongesso
Misurare la posizione del foro di montaggio
del rubinetto da un idoneo punto di riferimento
orizzontale e verticale.
Guida completa

162
IT
CH
A= guarnizione in gomma
B= tubo dell’acqua
C= cavo del sensore
D= tubo flessibile grigio
Fig. 9
Fissaggio del rubinetto
Fare passare il tubo flessibile attraverso il foro
nel cartongesso e nel condotto in metallo.
La guarnizione in gomma dovrebbe ora essere
montata tra l’asta del rubinetto e la parete
(Fig. 9a).
Fissare il rubinetto alla parete di cartongesso
allineando i fori di montaggio e assicurandosi
che il rubinetto stia piatto sulla guarnizione e
sulla parete (Fig. 9b).
Collegare il rubinetto al condotto dietro al
cartongesso utilizzando le 4 viti M5 CSK
in dotazione come illustrato nella Fig. 9b,
assicurandosi che il rubinetto sia in piano prima
di serrarlo completamente.
Avvitare la piastra di copertura sulla piastra di
montaggio del rubinetto e serrare a mano e a
fondo. (Fig 9c).
A= guarnizione in gomma
B= tubo flessibile grigio
C= asta del rubinetto
D= piastra di copertura
Fig. 10
Collegamento del rubinetto
Fissare il tubo flessibile nella contropiastra.
Collegare il cavo di comunicazione nel
tubo flessibile al connettore presente sulla
contropiastra come illustrato nella Fig. 10.
Verificare il corretto orientamento del
connettore; le due alette devono essere allineate.
Assicurarsi che il cavo sia correttamente inserito
nel canale della contropiastra.
Fig. 11
Collegamento del tubo dell’acqua
Tagliare a misura il tubo dell’acqua in
corrispondenza della linea bianca tratteggiata,
come illustrato nella Fig. 11a.
Infilare la clip del tubo flessibile (fornita
in dotazione) facendola scorrere sul tubo
dell’acqua (Fig. 11b).
Rimuovere le 2 viti Phillips e scollegare il
solenoide dalla contropiastra Fig. 11b.
Collegare il tubo flessibile dell’acqua al
solenoide Fig. 11c.
Fissare il solenoide sul retro della contropiastra
utilizzando le 2 viti Fig. 11d.
Serrare la clip del tubo flessibile e assicurarsi
che il cavo del solenoide sia posizionato
correttamente nel canale di sostegno.
Fig. 12
Collegamento dell'alimentazione elettrica
Collegare l’alimentazione elettrica alla
contropiastra utilizzando il condotto flessibile o
rigido approvato e i raccordi. Assicurarsi che la
lunghezza del cavo consenta il collegamento
alla morsettiera montata sulla contropiastra.
Collegare il cavo alla contropiastra e serrare
il pressacavo.
Spelare il cavo fino alla lunghezza adatta e
assicurare i fili sotto tensione e neutrali alle
morsettiere corrispondenti, come illustrato nella
Fig. 12. Prima di procedere, verificare la corretta
posizione dei cavi.
Fig. 13
Riassemblare il coperchio della scatola dei
collegamenti elettrici.
Fissare il coperchio della scatola dei
collegamenti elettrici con i 6 fissaggi forniti
in dotazione, assicurandosi che non vi siano
cavi incastrati.
Fig. 14
Collegamento della fornitura
dell’acqua miscelata
NOTA: prima di effettuare il collegamento
alla contropiastra, assicurarsi che la fornitura
d'acqua sia completamente priva di detriti,
trucioli di rame ecc. In caso contrario, è
possibile che l'elettrovalvola si danneggi e non
si chiuda in modo corretto, con conseguente
gocciolamento del rubinetto.
Collegare la fornitura isolata dell’acqua
miscelata alla contropiastra.
Far scorrere l’acqua.
Verificare la presenza di eventuali perdite in
corrispondenza dell’ingresso della fornitura
dell’acqua principale e dell’attacco del tubo
dell’acqua al rubinetto.
Verificare anche la presenza di perdite nel punto
di collegamento del solenoide.
Fig. 15
Accensione dell’alimentazione
Accendere l’alimentazione dell’apparecchio.
CICLO DI CALIBRAZIONE: una volta installato,
il rubinetto inizierà un ciclo di calibrazione di
30 secondi.
Mettere la mano sotto il sensore del rubinetto
per far scorrere l’acqua,
Verificare la presenza di perdite come indicato
in Fig. 14.
Fissare il copritubo della tubazione sulla
contropiastra utilizzando i 2 fissaggi forniti
in dotazione.
Fig. 16
Assemblaggio del cestello a motore
Agganciare il motore alla parte superiore del
coperchio della scatola dei collegamenti elettrici.
Ruotarlo verso il basso fino a farlo scattare in
posizione come illustrato. Fissarlo saldamente
in posizione.
FACOLTATIVO: viene fornita una vite
per fissare il pulsante di sblocco rosso ed
evitare che il cestello del motore venga
rimosso accidentalmente.
Testare l’unità per verificarne il
corretto funzionamento.
Fig. 17
Montaggio del pannello di accesso
Fissare il pannello di accesso al cartongesso
utilizzando le 4 viti M6.

163
IT
CH
Testare l’asciugamani ad aria per verificarne
il funzionamento:
– Posizionare le mani ai lati del rubinetto
centrale per attivare l’asciugamani ad aria.
– Posizionare le mani sotto il centro del
rubinetto: l’acqua inizierà automaticamente
a scorrere fino a quando non si ritrarranno
le mani.
– Muovere lentamente le mani avanti e
indietro sotto il flusso dell’aria. Ruotare le
mani per asciugare sia il palmo sia il dorso.
Scarico automatico
L’unità è dotata di un sistema di scarico
automatico dell’acqua, che si attiva per 60
secondi. 24 ore dopo l’ultimo utilizzo.
In questo modo si evitano il ristagno
dell’acqua e la proliferazione dei batteri
all’interno delle tubazioni.
Verificare sempre che l’unità sia collegata a
un sistema di drenaggio aperto.
L’asciugamani ad aria non si avvia:
– Verificare che il fusibile/interruttore
automatico funzioni e che l’alimentazione
elettrica e la fornitura dell’acqua
siano collegate.
– Assicurarsi che il cappuccio di protezione sia
stato rimosso e che i sensori siano puliti e
liberi da ostruzioni.
– Accendere e spegnere l’unità.
L’asciugamani ad aria si accende e si
spegne in modo irregolare:
– Accendere e spegnere l’unità.
– Controllare che nel lavandino non
sia presente il tappo e rimuoverlo
se necessario.
– Verificare che i sensori siano puliti.
– Verificare che il cavo del sensore
proveniente dal rubinetto sia
collegato saldamente.
L’asciugamani ad aria a volte si spegne
durante l’uso:
– Accendere e spegnere l’unità.
– Verificare che i sensori siano puliti.
– Verificare che le prese d’aria siano pulite
e prive di polvere. Se le prese d’aria
sono ostruite, rimuovere semplicemente
la polvere.
– Assicurarsi che le prese d’aria siano libere
da ostruzioni e che lo spazio intorno ad esse
sia sufficiente.
Il tempo di asciugatura è aumentato:
– Ispezionare le prese d’aria per rilevare
l’eventuale presenza di polvere
e rimuoverla.
– Ispezionare il filtro e sostituirlo in caso
di necessità.
– Assicurarsi che il tubo flessibile sia collegato
saldamente alla base del rubinetto ed
escludere la presenza di perdite.
Il flusso d’aria è più caldo del solito:
– Ispezionare le prese d’aria per rilevare
l’eventuale presenza di polvere
e rimuoverla.
– Ispezionare il filtro e sostituirlo in caso
di necessità.
– Assicurarsi che il tubo flessibile sia collegato
saldamente alla base del rubinetto ed
escludere la presenza di perdite.
Il flusso dell’aria non si arresta:
– Controllare l’eventuale presenza di oggetti
nel lavandino e rimuoverli se necessario.
– Assicurarsi che i sensori siano puliti e liberi
da ostruzioni.
– Ispezionare il filtro e sostituirlo in caso
di necessità.
– Assicurarsi che il tubo flessibile sia collegato
saldamente alla base del rubinetto ed
escludere la presenza di perdite.
L’aria non fuoriesce:
– Accendere e spegnere l’unità.
– Verificare che il fusibile/interruttore
automatico funzioni e che l’alimentazione
elettrica sia collegata.
– Verificare che i sensori siano puliti.
– Assicurarsi che il tubo flessibile dell’aria
sia collegato saldamente alla base
del rubinetto ed escludere la presenza
di perdite.
– Verificare che il cavo del sensore
proveniente dal rubinetto sia
collegato saldamente.
L’acqua fuoriesce continuamente
dal rubinetto:
– Assicurarsi che i sensori siano puliti e liberi
da ostruzioni.
L’acqua non fuoriesce dal rubinetto:
– Assicurarsi che l’alimentazione elettrica e la
fornitura dell’acqua siano attivate e che la
valvola di isolamento sia aperta.
– Verificare che l’aeratore sia libero da
residui; rimuovere e pulire/sostituire in caso
di necessità.
L’acqua proveniente dal rubinetto è
eccessivamente calda o fredda:
– Controllare che la valvola miscelatrice sia
impostata sulla temperatura desiderata.
Per ulteriori informazioni e supporto,
contattare l’assistenza clienti Dyson o visitare
il sito Internet www.dyson.com
Risoluzione dei problemiInstallazione
di prova

JP
164
安全に関する重要な確認事項
同梱の付属品
取り付け前の確認事項
取り付け手順
取り付 けテスト
トラブル シューティング
JP
目次
165
166
167
169
171
171

JP
165
本 取 扱 説 明 書 を 注 意 し て 読 み 、大 切 に 保
管してください。
本製品の取り付けや使用前に、本取り付けガイドおよび取扱説明書
に記載された手順と注意マークの項目をすべてお読みください。
警告
すべての取り付けや修理作業(配管や電気配線)は、資格を有する方
が 販 売 国 の 規 制に 従って 行ってください。
警告
感電の危険があります!
カバーが外れていたり、本製品の内部部品を不適切に取り扱ったりす
ると、危害、回復不能な損傷を受けたりする可能性があります。
火災、感電、または負傷のリスクを低減するため、本製品は必ずアー
ス 接 続してくだ さい 。
取り付け作業を始める前に、以下の点を確認する必要があります。
• 電源供給が製品ラベルの記載に一致することを確認してください。
• 全極遮断するためには、販売国の配線規則に従って、固定配線に組
み 込 む 必 要 が ありま す。
• 適 切な 電 線 管と電 気 接 続 金 具を 使 用して電 源 供 給に 接 続してくださ
い。電線管と配線は、バックプレートと端子ブロックへの接続に十
分な長さを確保してください。固形金属製電線管は側面の側入口に
は適合しません。
警告
部品の解梱時にはご注意ください。部品の端や角にとがった部分があ
り、切れたり怪我したりする可能性があります。
本製品または周辺を清掃する時には、高圧洗浄器を使用しないでく
ださい。
安全に関する重要な確認事項

JP
166
同梱の付属品
必 要 な ツ ー ル:
小プラスドライバー
4mm 六 角ドライバー
7mm ブレードスクリュードライバー
2.5mmマイナスドライバー
T15トル クスドライバー
T30 トル クスドライバー
8mm ナットスピ ナ ー
石 こうボ ードカット 器 具
テープメジャーと鉛 筆
ハンドドリル
適 切 なドリル 用 ビット
65mm ホールソー
ペンチ / ワイヤーストリッパー
カッターナイフ
スパナー
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

JP
167
取り付け前の確認事項
図 A
取り付け前の確認事項
図A(i)の通り同梱されているダクト内の間柱
の後ろに本製品のモーターがくるように取
り付 け ま す。
垂直方向の間柱に取り付けし、その間に金
属 キャビ ネット を 固 定してくだ さ い 。
– 本製品は、屋内の乾燥した場所でのみ使
用 するように設 計 さ れて いま す。
– 取 り 付 け の 基 準 に 関 し て は 、販 売 国 の 搬
入 及び 導 線 な どの 規 制 に 則 ってくだ さ い 。
法令の順守は取り付け作業者の責任で
す。本製品は必ず同梱のダクト、ダクトカ
バ ー 、金 属 キ ャ ビ ネ ッ ト で 取 り 付 け て く だ
さい。
– 全極接続を取り外す手段は、販売国の電
気関係法令に従って固定配線に組み込ま
なければなりません。
– 取り付けまたは保守点検を行う前に絶縁
し 、給 水 を 停 止 し て く だ さ い 。
– ドリルで取り付ける部 分 のすぐ裏側に 配 管
(ガス、水、空気)または配線(電気ケー
ブル、ワイヤー)がないことを確認してく
ださい。
– 弊社では、取り付け/修理の際には必要に
応 じ て 防 護 服 、保 護 め が ね 、保 護 材 料 の
使 用を 推 奨していま す。
– 本製品は、水道本管に接続するように設
計 されて いま す。
食品を扱う空間での使 用
食品を扱う特別な空間においては、特別な
取り付けが必要となります。特別な取り付け
とは、モーターバケットとホースを清掃可能
なシンク下のスペースに完全に収納するか、
モーターバケットを壁の裏側に取り付ける
こ と を い い ま す 。更 に 、本 製 品 は 、箱 な ど に
入っていないむき出しの食品や、食品が接
触するテーブルなどの表面から、少なくとも
2.5メートル 離 れた場所に 取り付 ける必 要が
ありま す。
取 り 付 け る 前 に 、推 奨 シ ン ク ガ イ ド https: //
www.dyson.co.jp/ をご確認ください。
– 取り付けの際には、図A(ii) の通りに必ず
間 柱 、壁 面 、カ ウ ン タ ー 、シ ン ク の 位 置 を
正確に合わせてください。
– 測定値として重要なのが、蛇口の中央
から床までの距離です。推奨距離は約
955mmですが、この値はシンクの高さに
応じて 変 わりま す。図A(ii)を 参 照してくだ
さい。
– 取り付けおよび保守点検のための十分な
スペ ースを 確 保してくだ さ い 。
– 本製品を壁に沿って、複数並べて取り付
ける場合、平面図を詳細に検討していただ
く必 要 が あります。
図 B
シンク仕様ガイドライン
弊 社 のエンジニアが 特 別 に 設 計したテスト
方法を用いて、本製品と適合性が高いシン
クを確認しました。推奨シンクについては、
推 奨 シン クガ イド https: //www.dyson.co.jp/
を 参 照してくだ さ い 。
弊社は、光沢仕上げ素材(例:クロム素材)
ではなく、陶器やくもり止め加工の金属素材
の シンクの 取り付 け を 推 奨して い ま す。
シンクの最小寸法については、図Bを参照し
てくだ さ い 。
図 C/D/E
本製品の取り付け
図Cの 通 り 、本 製 品 の 蛇 口 の 中 央 か ら シ ン
クの最上部までは100mm以 上 のスペース が
必 要 で す。
図Dの 通 り 、本 製 品 の 蛇 口 の 中 央 が 壁 か ら
290mm 以上離れるように取り付けて下さ
い 。複 数 の 本 製 品 を 横 並 び に 取 り 付 け る
場 合 に は 、隣 り 合 う 製 品 の 主 軸 の 中 心 が
580mm以 上 離 れるように 取り付 け てくだ さ
い。これは、それぞれのユーザーの間に適切
な スペ ースを 設 けるためで す。
図Eの通り、赤外線センサーが、排水口など
光を反射する面の真上にこないように取り
付 け てくだ さ い 。
図 F
ソープディスペン サー の 位 置
快適にお使い頂くために、ジェルタイプの
手 洗 い 石鹸 の 使 用を 推 奨していま す。
本製品は、左右赤外線センサーが吹き出し
口に沿って反応する仕組みになっています。
意図しない作動を防ぐため、センサーの反
応 範 囲 内 に ソ ープ ディスペン サ ー を 取り 付 け
な い ように 注 意してくだ さ い 。
ソ ー プ デ ィ ス ペ ン サ ー は 、本 製 品 か ら 60mm
以上離れたところに取り付けてください。
本製 品の上部に取り付ける場合にもセンサ
ーの干渉を防ぐため60mm以上の距離をあ
け てくだ さ い 。
ソープ ディスペ ン サ ー に 向 かって 対 角 線 上 に
斜めに手を伸ばす場合も考慮にいれ、セン
サーの反応範囲にご注意ください。
図 G/H
排水
高圧な風と水の吹き出し口が近距離に位
置 し て い る た め 、ま れ に 水 や 泡 が シ ン ク
の外に飛び散ることがあります。これを
防止するため、推奨シンクガイドhttps: //
www.dyson.co.jp/に沿ったシンクとの組み合
わ せ を 推 奨して いま す。
シンク底の形
図Gの通り、底が平らなシンクは水の流れ
が悪く水はねの原因になります。水はねを
改善するため、特に排水口の周辺が平らな
シンクは避け、排水口の直径が60mm以上
あ る も の を 推 奨して いま す。
図Hの 通 り 、排 水 口 に 向 か っ て 6°以 上 の 角
度がついたシンクは排水が早く、水はねを
防 止することが で きま す。
図 I/J/K
底 面 か ら 、背 面 と 手 前 の 壁 の 角 度
底面から、背面と手前の壁の角度も重要で
す。底面と背面の角度は90°に 近 く 、図 Iの
ような直角に近い方が望ましいです。図Jの
ような緩やかなカーブは水はねの原因にな
る 可 能 性 が あ り ま す 。そ の た め 、図Kのよう
に背面と手前からスロープになっているシ
ンクは、避けてください。

JP
168
図 L
排水口
排水口はできるだけ開口部の大きなものを
採 用してください 。また、グリッドや 網 のつ
いたタイプは水や泡のはけを悪くするため
使用しないでください。排水口キャップは使
用しないでください。
図 M
水温調節
冷水と温水を混ぜて使用したい場合にはミ
キサ ー を 設 置 する 必 要 が ありま す。
冷水の給水管にのみつなぐ場合には、電気
温 水 器 の 取り付 け が 必 要 と なります。
本製品への給水系統には、販売国の規制に
従って温度調節器を取り付ける必要があり
ます。
A= ブ レ ン ダ ー・バ ル ブ
B= 温水/冷水給水
C= 設定温度出水
D= 遮断弁
E= ヒーター
F= 冷水給水
図 N
本製品の取り付け
本製品は、同梱の金属キャビネットに格納
されたモーターが、壁の裏側に取り付けら
れるように設 計 さ れて い ま す。
水平な間柱のひとつは、a) 金 属 キャビ ネット
および本製品の全重量を支え、b)蛇口が正
し い 位 置 にくる ように 取り 付 ける 必 要 が あ
りま す。
本 製 品 は 、同 梱 さ れて い る ダクト、ダクトカ
バ ー 、金 属 キ ャ ビ ネ ッ ト で 組 み 立 て て く だ さ
い。
本製品を壁に固定する際にはシーリング材
を使用しないでください。
電源、混合給水管、排水管に接続できるこ
とを確認してください。取り付け前や保守点
検 時 の 供 給 遮 断 を 可 能 に す る た め 、電 源 お
よび 配 水 管を正しく遮断できるようにして
ください。
電力系統
入力電圧/周波数: 製品ラベルを参照してく
ださい。
スイッ チ・ヒ ューズ ス パー あ る い は 分 電 盤 で
適切に絶縁。
電 流:6.6 A
ケ ー ブ ル 仕 様:デ ュ ア ル コ ア PVC + シング
ルコアPVC(アース 線 )
製 品 の 取 り 付 け や 修 理 を 行 う 場 合 、販 売 国
の電気関係法令を厳守してください。
定格電力:製品ラベルを参照してください。
動作温度範囲:0℃-40℃
待 機 時 電 力 消 費:0.5 W未満
最大高度:2,000 m
配水・排水系統
水流量:4 l/ 分 、通 常 の エ ア レ ー シ ョ ン 装 置
設置。1.9 l/m 同梱の 低 水 量エアレーション
装置使用時。
最低水圧:1-8 バール。取り付けには遮断弁
をご使用ください。
レジオネラ菌繁殖のリスクを低 減させるた
め 、熱 水 の 戻 り 位 置 は で き る だ け 混 合 水 栓
に近づけてください。
給水系統の衛生および微生物
一 部 の 国 で は 、微 生 物 の 発 生 を 最 小 限 に 抑
えるために給 水設備(本製品にも使用され
ています)の定期的な清掃の管理規則ある
い は ガ イ ド ラ イ ン が 施 行 さ れ て い ま す 。こ の
ような規制への適合のため、本製品は最大
95°Cの温水と0.45%次 亜 塩 素 酸 ナトリウム
を用いた内部清掃に耐えられるようにテス
ト し 、設 計 さ れ て い ま す 。
給水衛生および微生物繁殖防止のための清
掃管理は、各販売国の規制および水道法を
参 照してくだ さ い 。
本製品の内部清掃を行なう際は、熱湯また
は化学薬品を使用する場合、安全上の注意
事項に留意してください。弊社はこの清掃
によって生じるいかなる負傷にも責任を負
いません。
耐久性試験
本 製 品 は 、度 重 な る 厳 し い テ ス ト に よ り 、
公共の場所でおこりうる強い衝撃に耐えら
れ る よ う 、厳 し い 耐 久 性 試 験 を 実 施 し て い
ます。

JP
169
この印を目安にして、石こうボードにマーキ
ングシ ート を 置 きま す。別紙マーキングシ
ートを参照してください。本製品のヘッドの
穴、ステム固定穴、アクセス穴、アクセスパ
ネル 固 定 穴 をドリルな ど で 開 け ま す。
石 こうボ ード の 穴 を 金 属 キ ャビ ネット とダク
トの穴の位置に合わせて並べて、適切な固
定 具を 使 用して、間柱に石こうボードを固 定
してくださ い 。
シンクと作業台を設計図に合わせて取り付
けてくださ い 。
必 要 に 応じて 壁 表 面 仕 上 げ を 行 いま す。
金属キャビネット内のホコリや削りくずを取
り除 きます。
図 6
バックプレートの取り付け 準 備
図6aの通り、底部の赤いリリースキャッチを
押しながらモーターバケットを持ち上げ、バ
ッ ク プ レ ー ト か ら 取 り 外 し ま す 。モ ー タ ー バ
ケットは使うときまで安全な場所に置いて
おきま す。
図 6b と 6cの 通 り 、水 道 管 の カ バ ー と 電 気
カバーをバックプレートから取り外します。
モーターバケットと固定具を置き、必要な分
の 安 定 性 を 確 保しま す。
図 7
バックプレートとホースの取り付け
バックプレートを金属キャビネット内の金属
製 門 柱 に 固 定 し 、同 梱 の M5 ナット 4 本 とワ
ッシャーで 図7の 通 り 、取 り 付 け ま す 。
図 8
ホースの取り付け の 準 備
カバープレートのねじを本製品のヘッドから
外します。
図8aの 通 り 、ゴ ム パ ッ キ ン を 水 管 と セ ン サ
ーケーブルに通し、本製品のヘッドまでスラ
イドさ せ ます。
図8bの通り、グレーのホースに水管とセン
サ ー ケ ーブルを 通します。
図8cの 通 り 、左 側 の 出 口 穴 か ら 水 管 を ホ ー
スダクト に 通します。
ペンチを 使 用して白い 実 線 が見 えるまで 水
管をゆっくりと引っ張ります。空気が漏れな
いように水管のグロメットがホースダクトに
しっかりと取り付けられていることを確認
します。
図8cの通り、右側の出口穴からセンサーケ
ーブル を 通します。図8dの 通 り 、ペ ン チ は 電
気 接 続 を 損 傷 さ せ る 可 能 性 が あ る た め 、絶
対に使用しないでください。図8eの 通 り 、ケ
ーブル の グ ロ メットが ホ ース ダ クト に ぴ った
りはまり、気密性が保たれていることを確認
します。
図8fの通り、上側のホースカラーを本製品の
ヘッドにきつく締めてください。
A= ゴムパッキン
B= 水管
C= センサーケーブル
D= グレーのホース
図 1 & 図 2
金 属 キャビ ネット の 組 み立 て
同 梱 の 六 角 ヘッドボ ルト 5本とワッシャーを
使 用して、図1の 通り金 属 キ ャビ ネット お よ
び ダクトを 組 み立 て ま す。
図2の 通 り 、金 属 キ ャ ビ ネ ッ ト と ダ ク ト に 適 し
たスペースを空けて間柱を組み立てます。
測定値として重要なのが、蛇口の中央から
床までの距離です。推奨距離は約955mmで
すが、この値はシンクの高さに応じて変わ
りま す。別 紙マーキングシートを 参 照してく
ださい。
図 3
金属キャビネット取り付け
間 柱 に 金 属 キ ャ ビ ネ ッ ト と ダ ク ト を 重 ね 、金
属キャビネットとダクトの固定穴を利用し
て、8つのネジ穴の位置に印をつけます。蛇
口の高さを正しく水平に設定できるよう、
図3の通り金属キャビネットを間柱上部の水
平 部 分 に 押し 当 て ま す。
金 属 キ ャ ビ ネ ット と ダ ク ト を 外 し 、適 切 な ド
リ ル 用 ビ ッ ト を 使 用 し て 、固 定 穴 に M5木ね
じ8本を取り付けます。
注 意 : ド リ ル で 穴 を 開 け る 時 に は 、金 属 キ ャ ビ
ネットとダクトをガイドとして使用しないで
ください。
間柱に金属キャビネットとダクトを合わせ、
図3の通り、同梱のカウンターシンクねじ8
本 を 使 用して 固 定します。
図 4
電力と給水系統の取り付けおよび接地
警 告 : 感 電 の 危 険 が あ り ま す!
作業前に、電源がオフになっていることを確
認してくだ さ い 。
注 意:同 梱 の 金 属 キ ャビ ネット は 必 ず ア ース
接 続してくだ さい 。
図4の 通 り 、金 属 キ ャ ビ ネ ット 側 面 下 部 の グ
ロメットから電源線を通します。また、金属
キャビネット側面上部のグロメットから混合
給 水 管 を 通しま す。
そして、上部のグロメットに小さい穴を開
け 、混 合 水 道 管 を 通 し ま す。½ ”BSP接続の
導電管(コンジット)を使用してください。
販売国の電気関係法令に従い、金属キャビ
ネットの上部のM5鋲の1つに接地線を接続
します。
A= 給水
B= 電源
図 5
石こうボード の 取り付 け
水平・垂直な適切な場所で、本製品の取付
け 穴 の 位 置 を 測 定してくださ い 。
測 定された 値を 使 用して、石こうボード上の
蛇口取り付け穴の中心に印をつけてくださ
い。
取り付け手順

JP
170
図 9
蛇口の固定
石こうボード の 穴 からホ ースを 金 属 製 の ダク
ト ま で 通 し ま す 。本 製 品 の ヘッド と 壁 の 間 に
ゴムパッキンをぴったりと取り付けられるよ
うになります。
取り付け穴の位置を合わせて、本製品がゴ
ムパッキンおよび壁に対して水平になってい
る こ と を 確 か め て 、石 こ う ボ ー ド に 本 製 品 を
固 定してくださ い 。
図9bの 通 り 、同 梱 の M5 CSKねじ4本を使用
して、石こうボード の 後ろのダクトに本 製 品
を取り付けます。ねじを締める前に本製品が
水平になっていることを確認してください。
図9cの通り、カバープレートを本製品の取り
付 け プ レ ー ト に ね じ で 留 め 、手 で し っ か り と
締めてください。
A= ゴムパッキン
B= グレーのホース
C= 本製品のヘッド
D= カバープレート
図 10
蛇口の接続
グレーのホースをバックプレートに留め
ます。
図10 の通り、ホース内のセンサーケーブル
をバックプレート 内のコネクターに接 続しま
す。コネクターの向きを確認します(2つの
タブの位置がぴったりそろっているようにし
てください)。ケーブルがバックプレートに
正しく通っていることを確認します。
図 11
水管の接続
図11aの通り、水管を白い点線のサイズまで
切り取りま す。
そ し て 、プ ラ ス ね じ 2本 を 外 し 、電 磁 弁 を バ ッ
クプレ ートから 取り外しま す。
図11bの 通 り 、ホ ー ス ク リ ッ プ( 同 梱 品 )を 水
管 ま でスライドします。
図11cの 通 り 、水 管 を 電 磁 弁 に 取 り 付 け
ます。
電磁弁をバックプレートに留め、プラスねじ
2本 を 使 用して 固 定しま す。
ホースクリップを締め、電 磁 弁ケーブルが保
持経路に正しく配置されていることを確認
します。
図 12
電気系統の接続
電源線を電源供給部に接続できるように、
接続部材に通します。端子ブロックまで電
源線が正しく配線できるよう、電源線の長
さが十分であることを確認してください。
バックプレートに電源線を通し、接続部材
を締めてください。
適切な長さの分ケーブルの外 被をはがし、
図12の通り、対応する端子ブロックに送電
線 お よ び 中 性 線 を 固 定 し て く だ さ い 。作 業
の前に電源線の正確な位置を確認してくだ
さい。
図 13
電子部品カバーを再度組み立てる
ワイヤーを挟まないように気をつけながら
電子 部 品カバーを置き、6個の固定器具を使
って 固 定します。
図 14
混合給水管の接続
バックプレートに接続する前に、水道配管内
のゴミや 銅くず な どが 完 全 に 洗 い 流 されて
いることを確認してください。確認が不十分
な場合、電磁弁が破損し、弁がしっかり閉ま
ら ず 、水 が 漏 れ る 可 能 性 が あ り ま す 。
混合給水管を電磁弁の接続部に接続し、
水 道 を 開 栓します。
混合給水管と電磁弁の接続部で漏れがない
ことを確認します。
図 15
本製品をオンにする
本製品の電源をオンにします。
キャリブレーションサイクル:取り付ける
と 、本 製 品 は 30秒 間 の 調 整 サイクル に 入り
ます。
漏れの確認は図14の 通りに 行 って
ください。
図15の通り、2個の固定器具を使って配管カ
バーをバックプレ ート に 固 定します。
図 16
モ ー タ ーバ ケット の 取り 付 け
モーターをバックプレ ート 側 の上 部にはめ
こみます。定位置でカチッと音がするまで下
方向にゆっくり動かします。しっかりと押し
入れ ま す。
オプション:モーターバケットの意図しない
脱落を防ぐため、赤色のリリースボタンを固
定するねじが同梱されています。
本製品が正しい動作をするかテストします。
図 17
アクセスパネルの取り付け
M6ね じ( 4 本 )を 使 用 し て ア ク セ ス パ ネ ル を
石こうボードに 固 定します。

JP
171
本 製 品 が 正しく動 作 するか テストします。
– 中 央 の 蛇 口 の 下 に 手 を か ざ す と 、そ の 位
置 か ら 手 を 離 す ま で 、水 は 自 動 的 に 流 れ
ます。
– 送風部分は、中央蛇口の左右いずれかの
バ ー 付 近 に 手 を か ざ す と 起 動 し 、強 力 な 風
で手から水を削ぎ落とします。
– バー 付近で手をゆっくりと前後に動かしま
す。手をひっくり返し、送風が手の平と手
の 甲に か か るようにします。
自動洗浄
本製品には自動洗浄機能が搭載されてお
り 、最 後 に 製 品 を 使 用 さ れ て か ら 24時間後
に60秒間自動洗浄のため作動します。自動
洗 浄 を 行 う こ と で 、本 体 の 内 部 で 止 水 域 や
雑 菌 が 繁 殖 することを抑 制 で きま す。
本製品が、排水口と接続されたシンクに取
り付けられていることを確認してください。
本製品が起動しない。
– ヒューズ/ブレーカーが動作しており、電
源供給と水道供給が接続されていること
を 確 認してくだ さ い 。
– 洗浄用キャップが取り外され、センサーに
汚れや遮蔽物がないことを確認してくだ
さい。
– 本製 品をオフにしてから再度オンにしま
す。
本 製 品のオン/オフが不規 則に切り替わ る。
– 本製 品をオフにしてから再度オンにしま
す。
– シンクに排水口キャップがないか確認し、
排 水 口 キャップ が あ る 場 合 は 取り 外してく
ださい。
– センサーに汚れがないことを確認してく
ださい。
– センサーケーブルが蛇口からしっかりと接
続されていることを確認してください。
本製品が使用中時々オフになる。
– 本製 品をオフにしてから再度オンにしま
す。
– センサーに汚れがないことを確認してく
ださい。
– 吸気口に汚れやホコリがないことを確認し
てく だ さ い 。吸 気 口 に ホ コ リ が 詰 ま って い
る 場 合 は 、取 り 除 い て く だ さ い 。
– 吸気口に異物が詰まっておらず、十分な隙
間があることを確認してください。
乾燥にかかる時間が延びた。
– 吸 気 口に ホコリが 詰 まって い な い か 点 検
し 、取 り 除 い て く だ さ い 。
– フィ ル タ ー を 点 検 し 、必 要 な ら 交 換 し てく
ださい。
– ホース が 本 製 品 の ヘッド の 底 部 にしっかり
と装着され、漏れが見当たらないことを確
認してくだ さ い 。
送風温度が通常より高い。
– 吸 気 口に ホコリが 詰 まって い な い か 点 検
し 、取 り 除 い て く だ さ い 。
– フィ ル タ ー を 点 検 し 、必 要 な ら 交 換 し てく
ださい。
– ホース が 本 製 品 の ヘッド の 底 部 にしっかり
と装着され、漏れが見当たらないことを確
認してくだ さ い 。
送風が止まらない。
– シンクの周りに障害物がないか確認し、あ
る場合は取り除いてください。
– センサーに汚れや遮蔽物がないことを確
認してくだ さ い 。
– フィ ル タ ー を 点 検 し 、必 要 な ら 交 換 し てく
ださい。
– ホース が 蛇 口 の 底 部 にしっかりと装 着 さ
れ、漏れが見当たらないことを確認してく
ださい。
送風されない。
– 本製 品をオフにしてから再度オンにしま
す。
– ヒューズ/ブレーカーが動作しており、電
源が接続されていることを確認してくだ
さい。
– センサーに汚れがないことを確認してく
ださい。
– エアホースが本製品のヘッドの底部にしっ
かりと装着され、漏れが見当たらないこと
を 確 認してくだ さ い 。
– セ ン サ ー ケ ーブル が 本 製 品 の ヘッド か らし
っかりと接続されていることを確認してく
ださい。
蛇口から水が流出し続ける。
– センサーに汚れや遮蔽物がないことを確
認してくだ さ い 。
蛇口から水が出ていない。
– 電源供給および水道供給がオンになって
おり、遮断弁が開いていることを確認して
ください。
– 通気装置にゴミがないことを確認し、必要
に応じて除去/掃除/交換してください。
蛇口から極端な温度の温水や冷水が出る。
– 混合弁が所定の温度に設定されているこ
とを確認してください。
さらに詳しいサポートや情報をご希望の場
合、<ダイソンお客様相談室>、または弊社
の公式サイト https: //www.dyson.co.jp/ まで
ご相談ください。
トラブル シュー ティング取り付 け テスト

KR
172
주요 안전 수칙
박스 내부 구성품
설치 전 확인사항
설치
설치 순서
설치 테스트
문제 해결
KR
목차
173
174
175
177
179
179

KR
173
이 설명서를 읽고 보관해 두십시오.
본 장치를 설치 또는 사용하기 전에 이 설치 설명서와 사용 설명서
표시된 모든 안내 및 주의사항을 읽어주십시오.
경고
모든 설치 및 수리 (배관 및 전기 관련) 작업은 현지 규정이나 법규에
따라 전문가 또는 다이슨 서비스 엔지니어가 수행해야 합니다.
경고
감전 위험!
케이스를 제거하거나 제품 내부 구성품을 부적절하게 취급한 경우
장치 내부에 손상이 발생하거나 영구적으로 장치 사용이 불가능 할
수 있습니다.
화재, 감전 또는 부상 위험을 방지하려면 이 장치를 접지시켜야
합니다. 다음을 따르십시오.
설치 작업을 시작하기에 앞서 다음을 확인해 주십시오.
• 전기 공급이 명판에 표시된 것과 일치하는지 확인하십시오.
• 현지 전기 배선 규정에 따라 전체 음극 연결 해제 수단을 고정
배선에 실시해야 합니다.
• 적합한 도관과 전기 부속품을 사용하여 전기 공급장치를
연결합니다. 도관과 전선이 백플레이트와 단자대에 연결할
수 있을 정도로 충분히 긴지 확인합니다. 금속 도관은 측면에
적합하지 않습니다.
경고
구성품의 포장을 열 때 주의하십시오. 베이거나 상처를 입을 수 있는
날카로운 모서리/면이 있을 수 있습니다.
청소 시 또는 제품 가까이에서 물 분사 장비를 사용하지 마십시오.
주요 안전 수칙

KR
174
박스 내부 구성품
필요한 공구:
소형 십자 드라이버
4mm 육각 드라이버
7mm 일자 드라이버
2.5mm 일자 드라이버
T15 별 드라이버
T30 별 드라이버
8mm 너트 스피너
석고보드 절단 공구
줄자 및 연필
핸드 드릴
적합한 드릴 비트
65mm 원통 톱
펜치 / 와이어 스트리퍼
칼
조절식 스패너
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

KR
175
설치 전 확인사항
그림 A
설치 전 준비
다이슨 Dyson Airblade Wash+Dry 핸드
드라이어는 다이슨 Airblade Wash+Dry
핸드 드라이어와 함께 공급된 모터 유닛이
금속 덮개 안의 수직재 벽에 위치하도록
고안되었습니다그림 A(i).
수직재 벽은 금속 덮개가 벽 사이에
고정되도록 설치되어야 합니다(그림 A(i)).
– 이 장치는 건조한 실내에서만
사용하도록 설계되었습니다.
– 관련 설치 지침에 대해서는 지역
및 국가 접근성 규정 및 법규를
참조하십시오. 적합성 및 규정 준수는
설치하는 사람의 책임입니다. 장치가
모든 건축 법규 및 규정을 준수하여
설치되는지 확인하십시오.
– 현지 전기 배선 규정에 따라 전체
음극 연결 해제 수단을 고정 배선에
실시해야 합니다.
– 설치나 수리 전에는 전원 및 물
공급을 차단하십시오.
– 드릴/설치 작업을 할 부분 뒤쪽에
파이프(가스, 수도, 공기) 또는 전기
케이블, 전선 또는 도관 작업이 되어
있는지 확인하십시오.
– 다이슨에서는 설치/수리를 수행하는
경우 필요한 보호복, 보안경 및 장비 착용
권장하고 있습니다.
– 본 기기는 수도관에 영구적으로 연결하여
사용해야 합니다.
식품 조리 공간에서의 사용
식품조리환경에서는 모터 버킷과 호스를
청소가 가능한 하우징에 완전히 밀봉하거나
모터버킷을 벽의 반대편 혹은 하단 청소를
위해 적절한 간격을 유지합니다. (해당하는
경우) 또한, 장치가 아무것도 덮여 있지 않은
음식이나 음식 접촉면으로부터 최소 2.5m
이상 떨어져 있어야 하는 등의 특별한 설치가
요구 됩니다.
설치하기 전에 www.dyson.com의 권장
가이드를 참조하십시오.
– 그림 A(ii)와 같이 벽 스터드, 벽 표면, 작업
표면, 물받이 등의 위치를 정확히 파악해야
설치를 성공적으로 완료할 수 있습니다.
– 수도꼭지의 중앙에서 바닥까지의 치수가
중요합니다. 권장 거리는 약 955mm이지만
세면대의 높이에 따라 다릅니다. 템플릿(
파트 2) 을참조하십시오.
– 그림 A(ii)을 참고하여 설치 및 수리를 위해
충분한 접근 공간을 확보합니다.
– 일련의 장치를 서로에게 인접한 벽을
따라 설치하는 경우 주의 깊게 계획을
세워야 합니다.
그림 B
세면대 사양 지침
다이슨 엔지니어들은 특수하게 설계된
시험 방법을 통해 다양한 세면대와 다이슨
Airblade Wash+Dry 핸드 드라이어 간의
호환성을 시험했습니다. 권장 세면대의 경우
www.dyson.com에서 지침을 확인하십시오.
도기 또는 브러시드 메탈 세면대가
이상적입니다. 반사되는 크롬 등과 같은
고광택 표면의 세면대에는 사용하지
마십시오.
세면대 최소 크기는 그림 B를참조하 십시오.
그림 C/D/E
Dys on Airblade 설치
세면대 상단에서 Tap 중심까지 최소 100mm
~ 최대 155mm까지 떨어져야 합니다(
그림 C).
측면 벽에서 Tap 까지 290mm 이상 떨어져야
합니다. 여러 개의 Tap을 나란히 설치할
경우에는 Tap 중심 간 거리가 각각 580mm
이상 떨어져 있어야 합니다. 그래야 모터
버킷을 장착할 공간이 확보되며 사용자들도
여유있게 사용할 수 있습니다(그림 D).
세면대에서 아래를 향하는 물 센서가
배수구와 같이 반사 표면 위에 있지 않아야
합니다(그림 E).
그림 F
비누와 비누 용기 위치
다이슨은 최상의 사용자 환경을 위해 젤
비누를 권장합니다.
바람의 활성화를 위한 적외선 감지 구역은
각 Tap의 양 측면을 따라 확장됩니다.
우발적으로 활성화되는 경우를 방지하기
위해서는 사용자의 손이 비누 용기를 향해
나아가는 경로를 고려해야 합니다.
비누 용기는 Tap의 너비에서 60mm
바깥쪽에 위치해야 사용자가 Tap의 양
측면을 피해 손을 뻗을 수 있습니다.
Tap의 양 측면으로부터 최소 60mm 위에
위치해야 센서가 작동하지 않습니다.
사용자가 대각선으로 비누에 손을 뻗을 수
있으므로 센서 구역을 통과하지 않도록 이
경로를 고려해야 합니다.
그림 G/H
물 배수
빠른 공기 속도와 인접한 물로 인해 물과
비누가 세면대 바깥으로 흩어질 수 있습니다.
이런 경우를 줄이려면 아래의 다음 지침을
따르는 것이 좋습니다.
베이스 형태
베이스가 평평하면 물이 잘 배수되지 않아
물이 높게 튈 수 있습니다. 배수 성능을
개선하려면 배수구 주변 최소반경 60mm
이상인 평평한 바닥의 세면대를 사용하지
마십시오(그림 G).
세면대 배수구 가장자리에서 최소 6°의
경사면이 형성되어야 배수가 잘 되고 물이
튈 가능성도 낮아집니다(최소 반경 60mm)
(그림 H).
그림 I/J/K
베이스에서 후면 및 전면 벽으로 이어지는
모습
베이스에서 후면 및 전면 벽으로 이어지는
모양도 고려해야 합니다. 후면 벽은 거의
90°여야 하며 그림 I와 같이 최대한 예리한
반경을 이루어야 합니다. 곡선은 물이 튀는
양이 많아지지만 (그림 J) 그림 K같은 경사진
후면 및 전면 벽 이어짐은 피해야 합니다.
그림 L
배수구
가장 개방적인 구멍의 배수구를 추천하며,
그릴 또는 천공 타입의 배수구는 비눗물(
비누 거품)의 배수를 방해하기 때문에 피해야
합니다. 세면대 배수구 안의 마개를 사용하지
않습니다.

KR
176
그림 M
수온 조절
냉온수 모두 사용할 경우에는 혼합 밸브를
설치해야 합니다.
냉수만 사용할 경우 히터를 설치해야 합니다.
이 제품에는 지역 규정에 따라 온도 제어
장치를 장착하여 물을 공급해야 합니다.
A= 블렌더 밸브
B= 냉온수 공급
C= 출수(원하는 온도)
D= 분리 밸브
E= 히터
F= 냉수 입수
그림 N
설치
이 기본 장치는 장치의 전체 무게를 지탱할
수있는 평평한 수직 벽에 장착해야 합니다.
수직 조립식 벽 중 하나는 a) 금속 도관와
제품을 지탱할 수 있고 b) Tap 본체에 에
정확하게 위치되도록 장착해야 합니다.
제품은 공급된 도관 커버 및 금속 외함을
사용하여 설치해야 합니다.
벽면에 장치를 고정할 때 밀폐제를 사용하지
마십시오.
전기, 혼합 급수 장치 및 배수관 연결을
제대로 해야 작동될 수 있습니다. 설치하기
전이나 수리를 받을 때는 공급을 차단하기
위해 전원 및 급수 장치가 완전히 분리되어
있어야 합니다.
전기
입력 전압/주파수: 명판을 참조하십시오.
전용 스위치 퓨즈 스퍼 또는 RCD에 의해
분리됩니다.
전류 6.6A.
케이블 사양: 이중 코어 PVC + 단일 코어
PVC(접지)
제품 설치 또는 수리 시에는 반드시 현지
전기 규정을 준수해야 합니다.
정격 전원: 명판을 참조하십시오.
작동 온도 범위: 0° ~ 40°C.
대기전력 소모량:
0.5W 미만.
최대 고도: 2,000미터.
물 사용
물 유량: 정상 설치된 통기 장치: 4L/min
함께 제공되는 저유량 통기 장치 사용 시 -
1.9L/m
필요한 수압: 1~8bar. 수리 시 1⁄2” BSP
분리 밸브가 필요합니다.
레지오넬라균 증식 위험을 줄이려면 이차
온수 환수관을 가능한 한 혼합 밸브에
가깝게 해야 합니다.
급수 청결도 및 생물학적 성장
국가에 따라 다이슨 Airblade Wash+Dry
핸드 드라이어에 사용되는 것과 같은 수온
조절식 급수 시스템을 의무화하는 지침
또는 규정이 시행될 수 있으며 이 경우
생물학적 성장을 최소화하기 위해 정기적인.
청소가 필요 됩니다. 귀하가 이러한 규정을
충족하도록 하기 위해, 다이슨 Airblade
Wash+Dry 핸드 드라이어의 내부는 최대
95°C의 뜨거운 물과 0.45% 농도의
차아염소산나트륨으로 내부를 청소할
수 있도록 설계되었으며 관련 시험을
거쳤습니다.
해당 국가의 급수 청결도 및 생물학적 성장
억제 관련 청소 방법은 구체적인 (시장) 규정
및 급수 시스템 권장사항을 참고하십시오.
다이슨 Airblade Wash+Dry 핸드 드라이어의
내부를 청소할 경우에는 고온수 또는
화학물질 사용 관련 안전 권장사항을
참조하시기 바랍니다. 다이슨은 청소 과정
중에 발생하는 부상에 대해서는 일체 책임을
지지 않습니다.
부하 테스트
다이슨 Airblade Wash+Dry 핸드 드라이어는
상용 및 공공화장 환경에서 일반적으로
발생하는 상당한 하중과 충격을 견딜 수
있도록 엄격한 부하 테스트를 거쳤습니다.

KR
177
이 표시를 이용하여 석고보드에 템플릿의
위치를 정합니다. 템플릿(파트2)에 명시된
내용에 따라 Tap 본체, 본체 고정 구멍,
액세스 구멍, 액세스 패널 고정 구멍을
절단하고 드릴로 뚫습니다.
외함 및 덕트의 구멍과 석고보드의 구멍을
맞추고 적절한 고정장치로 석고보드를
조립식 벽에 고정합니다.
필요한 경우 세면대와 작업대를 설치하고
벽면을 마감 처리합니다.
외함 내부의 이물질과 먼지를 제거합니다.
그림 6
백플레이트 설치 준비
그림6a와 같이 백플레이트에서 모터버킷을
제거하기 위해서는 바닥의 빨간색
안전장치를 눌러 위로 올립니다. 모터
버킷은 필요할 때까지 안전하게 보관합니다.
그림 6b와 6c에 따라 백플레이트의 전기
장치 커버와 수도관 커버를 제거합니다.
필요할 때까지 고정장치와 함께
안전하게 보관합니다.
그림 7
백플레이트 및 호스 설치
그림 7과 같이 백플레이트를 외함 내부의
금속 스터드에 끼우고 제공된 4개의 M5
너트 및 와셔로 고정합니다.
그림 8
호스 설치
Tap 본체에서 커버 플레이트를
풀어 분리합니다.
그림 8a와 같이 고무 씰을 수도관과 센서
케이블 그리고 Tap 본체 위로 밀어 넣습니다.
그림 8b와 같이 회색 호스를 수도관과 센서
케이블 위로 밀어 넣습니다.
그림 8c와 같이 수도관을 호스 덕트 안의
왼쪽 출구 구멍으로 통과시켜 넣습니다.
그림 8d와 같이 펜치를 사용하여 흰색
실선이 있는 곳까지 수도관을 부드럽게
당깁니다. 그림 8e와 같이 수도관의
그로멧이 호스 도관에 빈틈없이 끼워져
밀폐된 상태인지 확인하십시오.
그림 8c와 같이 센서 케이블을 오른쪽
출구 구멍으로 통과시켜 넣습니다. 펜치를
사용하지 마십시오. 전기 연결부가 손상될
수 있습니다(그림 8d). 케이블의 그로멧이
호스 덕트에 빈틈없이 끼워져 밀폐된
상태인지 확인하십시오(그림 8e).
상부 호스 이음고리를 Tap 본체에 나사로
끼워 손으로 조입니다(그림 8f).
A= 고무 씰
B= 수도관
C= 센서 케이블
D= 회색 호스
그림 1/2
외함 조립
제공된 5개의 육각 헤드 볼트와 와셔를
사용하여 그림 1 과 같이 금속 외함과
덕트를 조립합니다.
벽 스터드는 그림 2와 같이 금속 외함과
덕트 사이에 충분한 공간을 확보하여
설치해야 합니다.
Tap의 중앙부터 세면대 바닥까지 치수가
중요하며 권장 거리는 약 955mm이지만
세면대의 높이에 따라 달라집니다.
템플릿(파트 2)을 참조하십시오.
그림 3
외함 설치
참고를 위해 조립식 벽에 외함과 덕트를 대고
외함과 덕트를 고정하는 데 사용할 8개의
나사 구멍을 조립식 벽에 표시합니다. Tap의
높이를 정확하게 설정하기 위해서는 외함을
상부 수평 스터드 방향으로 밀어 올립니다.
이것이 그림 3의 높이입니다.
외함과 덕트를 제거하고 8개의 고정 구멍을
M5 나무 나사에 적합한 드릴 비트로
뚫습니다(그림 3).
주의: 구멍을 뚫을 때 외함과 덕트를 위치
설정을 위한 참고용으로 사용하지 마십시오.
외함과 덕트를 조립식 벽에 끼우고 접시 머리
나사로 고정합니다(그림 3).
그림 4
전원 및 수도 설치와 접지
경고: 감전 위험!
계속하기 전에 전원이
꺼졌는지 확인하십시오.
참고: 외함은 접지해야 합니다.
그림과 같이 하단 그로밋에 작은 구멍을
뚫고 전기 공급장치를 밀어 넣습니다.
적절한 도관과 전기 부속품을 사용합니다.
그림과 같이 상단 그로밋에 작은 구멍을
뚫고 혼합 급수 장치를 밀어 넣습니다.
½” BSP 연결이 가능한 연질 도관을
사용해야 합니다.
현지의 전기 지침/규정에 따라 접지
케이블을 외함 상단의 M5 스터드 중
하나에 연결하십시오.
A= 물
B= 전기
그림 5
석고보드 설치
적절한 수평 및 수직 위치에서 Tap을 설치할
구멍의 위치를 측정합니다.
측정한 치수를 이용하여 석고보드에 Tap을
설치할 구멍을 표시합니다.
설치 순서

KR
178
그림 9
Tap 고정
석고보드의 구멍을 통해 호스를 금속 덕트에
밀어 넣습니다. 고무 씰이 Tap 본체와 벽
사이에 위치할 것입니다(그림 9a).
Tap을 석고보드 벽에 고정하되 설치 구멍과
맞춰야 하며 Tap이 고무 씰과 벽에 잘
맞아야 합니다(그림 9b).
그림 9b와 같이 제공된 4개의 M5 CSK
나사로 Tap을 석고보드 뒤 덕트에
고정시키되 완전히 조이기 전에 Tap이
수평을 이루는지 확인하십시오.
Tap 설치 플레이트 위에 커버 플레이트를
나사로 고정하고 손으로 조입니다.
A= 고무 씰
B= 회색 호스
C= Tap 본체
D= 커버 플레이트
그림 10
Tap 연결
회색 호스를 백플레이트에
클립으로 고정합니다.
그림 10과 같이 백플레이트의 커넥터에
호스의 센서 케이블을 꽂습니다. 커넥터의
방향을 확인하십시오. 2개의 탭이 정렬되어
있어야 합니다. 케이블이 백플레이트에
올바르게 배선되었는지 확인하십시오.
그림 11
수도관 연결
그림 11a와 같이 흰색 점선의 크기에 맞게
수도관을 자릅니다.
호스 클립(제공됨)을 수도관에 밀어
끼웁니다(그림 11b).
2개의 십자 나사를 제거하고 백플레이트에서
솔레노이드를 푸십시오(그림 11b).
수도관을 솔레노이드에 부착합니다(그림
11c).
솔레노이드를 다시 백플레이트에 고정하고 2
개의 나사를 조입니다(그림 11d).
호스 클립을 조이고 솔레노이드 케이블을
지지대에 올바르게 위치시킵니다.
그림 12
전원 공급 연결
승인된 연질 또는 경질 도관 및 부속품을
사용하여 전기 공급장치를 백플레이트에
연결합니다. 백플레이트에 장착된 단자대에
연결될 정도로 전원 케이블 길이가
충분한지 확인합니다.
케이블을 백플레이트에 연결하고 케이블
글랜드를 조입니다.
그림 12와 같이 케이블을 적절한 길이로
벗기고 전원이 통하는 활선과 중성전
선을 해당하는 단자대에 고정합니다.
진행하기 전에 케이블의 위치가
정확한지 확인하십시오.
그림 13
전기커버 재 조립
제공된 6개의 고정물을 사용하여
전기장치 커버를 고정시키되 걸린 전선이
없는지 확인합니다.
그림 14
급수 혼합 장치
참고: 백플레이트에 연결하기 전에 상수도의
이물질, 구리 조각 등이 완전히 세척되었는지
확인하십시오. 그렇지 않으면 솔레노이드
밸브에 손상이 갈 수도 있습니다.
절연된 급수 혼합 장치를 백플레이트에
연결하고 물을 트십시오.
주 급수장치 입구와 수도꼭지까지의 수도관
연결부에 새는 곳이 있는지 검사합니다.
또한 솔레노이드 연결부에 새는 곳이
있는지 확인합니다.
그림 15
전원 켜기
장비의 전원 스위치를 켭니다.
설정 주기: 설치가 완료된 Tap은 30초간
설정을 위한 회전이 진행됩니다.
Tap의 센서 아래 손을 대고 물
공급을 활성화합니다.
그림 14와 같이새는 곳이
있는지 확인합니다.
제공된 두 개의 고정장치를 사용하여
백플레이트에 수도관 덮개를 고정합니다.
그림 16
모터 버킷 조립
전기 장치 커버의 상단에 모터를 걸어
놓습니다. 그림과 같이 찰칵 소리가 나며
제 위치에 고정될 때까지 아래로 흔들어
돌립니다. 고정될 때까지 밀어 넣습니다.
옵션: 나사는 빨간색 해제 버튼을 고정하고
모터 버킷이 의도치 않게 벗겨지는 것을
방지하기 위해 제공됩니다.
장치가 올바르게 작동하는지 시험합니다.
그림 17
액세스 패널 설치
4개의 M6 나사를 사용하여 액세스 패널을
석고보드에 고정합니다.

KR
179
핸드 드라이어가 정상
작동하는지 확인합니다.
– 양 손 바닥을 Tap의 중앙부에 두면 손이
위치하는 동안 자동적으로 물이 흐릅니다.
– 핸드드라이어를 작동하기 위해 Tap
중심으로 양쪽 토출구에 손을 두면 물을
털어 내기 위한 바람이 생성됩니다.
– 바람 사이로 손을 앞뒤로 천천히 움직이고
손을 뒤집어 손바닥과 손등이 바람에
닿도록 합니다.
자동 워터 플러시
이 장치에는 마지막 사용 24시간 후에 60
초 동안 작동하는 고정식 자동 워터 플러시
장치가 장착되어 있습니다. 이를 통해 제품
내부에 물이 고이는 현상과 박테리아 증식을
방지합니다.
항상 장치가 가동하는 세면대에 설치되어
있는지, 확인하십시오.
핸드 드라이어가 작동하지 않습니다.
– 퓨즈/회로 차단기가 작동 중인지 전원과
급수가 연결된 상태인지 확인합니다.
– 청소 캡이 제거되고 센서를 막는 물체가
없고 깨끗한지 확인하십시오.
– 장치를 껐다가 켭니다.
핸드 드라이어가 비정상적으로
켜지거나 꺼집니다.
– 장치를 껐다가켭니다.
– 세면대에 마개가 없도록 하고 혹시 있을
경우 제거합니다.
– 센서를 청결한 상태로 유지합니다.
– 센서 케이블이 Tap에 확실히
연결되었는지 확인합니다.
핸드 드라이어가 사용 중에 가끔씩
작동을 멈춥니다.
– 장치를 껐다가 켭니다.
– 센서를 청결한 상태로 유지합니다.
– 공기 흡입구가 먼지로 막혀 있지 않은 지
확인하고 제거합니다.
– 공기 흡입구가 이물로 막히지 않아야 하며
충분한 간격을 두어야 합니다.
건조 시간이 증가하였습니다.
– 공기 흡입구를 먼지가 막고 있지 않는지
확인하고 제거합니다.
– 필터를 점검하고 필요한 경우 교환합니다.
– 바람 호스가 Tap 아랫부분에
단단히 연결되었는지, 새는 부분이
없는지 확인합니다.
바람이 평소보다 뜨겁습니다.
– 공기 흡입구를 먼지가 막고 있지 않는지
확인하고 제거합니다.
– 필터를 점검하고 필요한 경우 교환합니다.
– 바람 호스가 Tap 아랫부분에
단단히 연결되었는지, 새는 부분이
없는지 확인합니다.
바람이 계속 나옵니다.
– 싱크대의 이물질을 확인하고 필요한
경우 제거하십시오.
– 센서가 깨끗하고 이물질이 끼지
않았는지 확인합니다.
– 필터를 점검하고 필요한 경우 교환합니다.
– 바람 호스가 수도꼭지 아랫부분에
단단히 연결되었는지, 새는 부분이
없는지 확인합니다.
바람이 나오지 않습니다.
– 제품을 껐다가 켭니다.
– 퓨즈/회로 차단기가 작동 중인지 전원이
연결된 상태인지 확인합니다.
– 센서를 청결한 상태로 유지합니다.
– 바람 호스가 Tap 아랫부분에
단단히 연결되었는지, 새는 부분이
없는지 확인합니다.
– 센서 케이블이 Tap에 확실히
연결되었는지 확인합니다.
수도꼭지에서 물이 계속 나옵니다.
– 센서가 깨끗하고 이물질이 끼지
않았는지 확인합니다.
수도꼭지에서 물이 나오지 않습니다.
– 전기 및 수도공급이 잘 되고 있는지,
차단밸브가 열려 있는지 확인합니다.
– 통기장치에 이물질이 없는지 확인하고
필요한 경우 제거/청소/교환합니다.
수도꼭지에서 나오는 물이 너무
뜨겁거나 찹니다.
– 혼합 밸브가 적당한 온도로
설정되었는지 확인합니다.
추가 지원이나 정보는 다이슨 고객
서비스에 문의하거나 www.dyson.com에
온라인으로 문의하십시오.
문제 해결
시험 설치

MY
180
Panduan Keselamatan Penting
Di dalam kotak
Pemeriksaan awal pemasangan
Pemasangan
Langkah-langkah
Ujian pemasangan
Penyelesaian Masalah
MY
Kandungan
181
182
183
185
187
187

MY
181
SILA BACA DAN SIMPAN PANDUAN INI
SEBELUM MEMASANG ATAU MENGGUNAKAN UNIT INI, BACA
SEMUA ARAHAN DAN TANDA AMARAN YANG TERKANDUNG
DALAM PANDUAN PEMASANGAN DAN MANUAL PEMILIK INI.
AMARAN
SEMUA KERJA PEMASANGAN DAN PEMBAIKAN (KERJA PERPAIPAN
DAN ELEKTRIK) MESTI DIJALANKAN OLEH ORANG YANG
BERTAULIAH ATAU JURUTERA SERVIS DYSON MENGIKUT KOD
ATAU PERATURAN SEMASA TEMPATAN.
AMARAN
RISIKO RENJATAN ELEKTRIK!
SEKIRANYA PERUMAH DITANGGALKAN ATAU DIKENDALIKAN
DENGAN SECARA TIDAK BETUL, KOMPONEN DALAMAN UNIT
INI BOLEH MENYEBABKAN MUDARAT ATAU MENGALAMI
KEROSAKAN KEKAL.
UNIT INI PERLU DIBUMIKAN BAGI MENGURANGKAN RISIKO
KEBAKARAN, RENJATAN ELEKTRIK ATAU KECEDERAAN
TERHADAP SESEORANG.
Sebelum memulakan sebarang kerja pemasangan, anda perlu
memastikan perkara berikut.
• Periksa dan pastikan bekalan elektrik sepadan dengan yang
ditunjukkan pada plat kadaran.
• Satu kaedah untuk pemotongan semua kutub mesti dimasukkan ke
dalam pendawaian tetap, mengikut peraturan pendawaian tempatan.
• Sambungkan bekalan elektrik dengan menggunakan konduit dan
peralatan elektrik yang sesuai. Pastikan konduit dan wayar cukup
panjang untuk disambungkan ke plat belakang dan blok terminal.
Konduit logam padu tidak sesuai untuk dimasukkan melalui sisi.
AMARAN
Berhati-hati apabila membuka bungkusan komponen. Mungkin ada
bucu yang tajam/ sudut-sudut yang boleh mengakibatkan luka atau
menyebabkan kecederaan.
JANGAN GUNA SEBARANG PERALATAN CUCIAN BERTEKANAN
(PENCUCIAN JET) UNTUK MEMBERSIHKAN UNIT INI ATAU DI
KAWASAN SEKITARNYA
PANDUAN KESELAMATAN
PENTING

MY
182
Di Dalam kotak
Alatan diperlukan:
Pemutar skru kecil Phillips
Pemutar Heks 4 mm
Pemutar skru bilah 7 mm
Pemutar bilah 2.5mm
Pemutar skru torx T15
Pemutar torx T30
Pemutar nat 8 mm
Alat untuk memotong papan plaster
Pita ukur dan pensel
Gerudi tangan
Mata gerudi yang sesuai
Gergaji lubang 65 mm
Playar/pelucut dawai
Pisau
Sepana boleh laras
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

MY
183
Pemeriksaan awal
pemasangan
Rajah A
Rancangan pemasangan awal
Pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
direka khas supaya unit motor terletak di
belakang dinding pasak di dalam penutup
logam yang dibekalkan dengan pengering
tangan Dyson Airblade Wash+Dry. Rajah A(i)
Pasak dinding menegak mesti dipasangkan
untuk membolehkan penutup logam
diletakkan di antaranya. Rujuk Rajah A(i).
– Unit ini direka untuk lokasi dalaman yang
kering sahaja.
– Rujuk kod dan peraturan kebolehcapaian
setempat dan negara yang berkaitan untuk
mengetahui garis panduan pemasangan.
Keakuran dan kepatuhan adalah
tanggungjawab pemasang. Pastikan unit
dipasang mengikut semua kod dan/atau
peraturan bangunan.
– Satu kaedah untuk pemotongan semua
kutub mesti dimasukkan ke dalam
pendawaian tetap mengikut peraturan
pendawaian tempatan.
– Asingkan bekalan kuasa dan air sebelum
kerja pemasangan atau servis.
– Pastikan tiada kerja perpaipan (gas, air,
udara) atau kabel elektrik, wayar atau
kerja salur terletak betul-betul di belakang
kawasan penggerudian/pelekapan.
– Dyson menyarankan penggunaan
pakaian pelindung, pelindung
mata dan kelengkapan apabila
menjalankan pemasangan/pembaikan
mengikut keperluan.
– Peralatan ini bertujuan untuk
disambungkan kepada paip air utama
secara kekal.
Penggunaan di kawasan
penyediaan makanan
Untuk persekitaran persediaan makanan,
pemasangan khas diperlukan, yang mesti
melitupi baldi motor dan hos sepenuhnya
dalam perumah yang boleh dibersihkan atau
memasang baldi motor pada permukaan
belakang dinding, memberikan ruang
lega yang mencukupi untuk pembersihan
bahagian di bawah (jika berkenaan)
dan memastikan unit berada sekurang-
kurangnya 2.5 meter dari makanan yang
tidak ditutup atau permukaan makanan yang
tidak tertutup.
Rujuk panduan saranan sinki www.dyson.com
sebelum memasang.
– Kedudukan yang betul bagi: pasak dinding,
permukaan dinding, permukaan kerja dan
besen adalah penting untuk pemasangan
yang berjaya seperti yang ditunjukkan
dalam Rajah A(ii).
– Ukuran paling penting adalah dari tengah
pili ke lantai. Ketinggian yang disarankan
adalah lebih kurang 955 mm tetapi
ketinggian ini berubah mengikut ketinggian
sinki, rujuk Templat (Bahagian 2).
– Berikan ruang akses yang mencukupi untuk
kerja pemasangan dan servis.
– Sekiranya beberapa unit perlu dipasang
di dinding bersebelahan antara satu
sama lain, perancangan tambahan
mungkin diperlukan.
Rajah B
Garis panduan spesifikasi sinki
Dengan menggunakan kaedah ujian yang
direka khas, jurutera Dyson telah menguji
pelbagai sinki untuk menilai kesesuaian
dengan pengering tangan Dyson Airblade
Wash+Dry. Untuk sinki yang disyorkan, sila
gunakan panduan kami di www.dyson.com
Sinki porselin atau logam diberus adalah
yang paling sesuai. Sinki dengan permukaan
bergilap kilat perlu dielakkan, misalnya
krom reflektif.
Untuk dimensi minimum sinki, rujuk Rajah B.
Rajah C/D/E
Pemasangan pili
Perlu ada minimum 100mm dan maksimum
155mm daripada bahagian atas sinki ke
bahagian tengah pili. Rajah. C.
Ruang minimum 290mm di antara tengah
pili dan dinding tepi diperlukan. Apabila
beberapa pili dipasang bersebelahan,
bahagian tengah pili perlulah mempunyai
jarak minimum 580mm. Ini membolehkan
ruang yang mencukupi untuk melekap
baldi motor, serta mewujudkan ruang yang
mencukupi untuk pengguna. Rajah. D.
Jangan letak sensor air pili yang menghadap
ke bawah di atas permukaan memantul,
seperti lubang saliran. Rajah. E.
Rajah F
Sabun dan kedudukan dispenser sabun
Untuk pengalaman pengguna terbaik, Dyson
mengesyorkan penggunaan sabun gel.
Zon penderiaan inframerah untuk
pengaktifan udara merentang sepanjang
setiap cabang pili. Untuk mengelakkan
pengaktifan tidak sengaja, penting untuk
mempertimbangkan laluan tangan
pengguna ke dispenser sabun.
Dispenser perlu diletakkan sekurang-
kurangnya 60 mm di luar lebar pili supaya
pengguna mencapai di sekitar sisi cabang.
Ia juga perlu diletakkan sekurang-kurangnya
60 mm di atas cabang supaya sensor
tidak diaktifkan.
Sila ambil perhatian bahawa pengguna
mungkin mencapai sabun secara pepenjuru,
oleh itu laluan ini tidak seharusnya melalui
zon penderiaan.
Rajah G/H
Saliran air
Disebabkan udara dan air halaju tinggi
berada berhampiran, air dan sabun
mungkin berserak di luar dimensi sinki.
Untuk mengurangkan kesan ini, kami
mencadangkan anda mengikuti garis
panduan di bawah.
Profil Asas
Profil asas yang rata akan mengakibatkan
saliran yang teruk dan mengakibatkan
percikan yang besar. Untuk meningkatkan
kelancaran saliran air, elakkan jenis sinki
tadahan rata , dengan memberi tumpuan
khusus pada kawasan sekitar lubang
sinkdengan jarak radius minimum 60mm.
Rajah G.
Sudut tanjakan minimum sebanyak 6°
dari sudut lubang longkang sinki akan
memberikan saliran yang baik yang akan
mengurangkan tahap percikan (radius
minimum 60 mm). Rajah H.

MY
184
Rajah I/J/K
Tapak ke transisi dinding belakang
dan hadapan
Tapak ke transisi dinding belakang dan
hadapan juga perlu diambil kira. Dinding
belakang perlulah seberapa hampir kepada
90°, dan pada pada radius setepat mungkin
seperti Rajah I. Geometri melengkung lebih
berkemungkinan meningkatkan percikan
Rajah J, manakala transisi dinding belakang
dan hadapan yang condong perlu dielakkan
Rajah K.
Rajah L
Lubang palam
Lubang palam dengan bukaan yang paling
luas adalah disyorkan, manakala lubang
palam jenis gril atau tebukan perlu dielakkan
kerana ia menghalang saliran air bersabun
(buih). Jangan gunakan palam di dalam
lubang palam di dalam sinki.
Rajah M
Kawalan suhu air
Jika anda menyambungkan saluran air
panas dan sejuk, anda perlu memasang
injap pengisar.
Jika hanya tersambung ke saluran air sejuk
sahaja, anda perlu memasang pemanas.
Bekalan air kepada produk ini mesti
dipasangkan dengan peranti kawalan suhu
mengikut peraturan setempat.
A= Injap pengisar
B= saluran panas dan sejuk
C= Suhu keluar yang dikehendaki
D= Injap pemencilan
E= Pemanas
F= Saluran sejuk yang masuk
Rajah N
Pemasangan
Unit utama mesti dilekapkan pada dinding
menegak rata yang mampu menyokong berat
unit sepenuhnya.
Salah satu daripada pasak dinding mendatar
perlu diletakkan a) supaya ia menampung
berat utama salur logam dan unit, dan b)
supaya ia berada pada kedudukan yang betul
untuk batang paip.
Unit ini mesti dipasang menggunakan
salur, penutup salur dan penutup logam
yang dibekalkan.
Jangan gunakan bahan kedap apabila
memasang unit pada dinding.
Pastikan bekalan elektrik dan sambungan
bekalan dan saliran air campur tersedia
untuk penyambungan. Pengasingan yang
sesuai bagi bekalan kuasa dan air perlu
ditempatkan untuk mematikan bekalan
sebelum kerja memasang dan servis.
Elektrik
Input Voltan/Frekuensi: rujuk
plat pengkadaran.
Diasingkan oleh taji fius suis atau RCD,
jika sesuai.
Arus 6.6 A.
Spesifikasi kabel: PVC teras berkembar +
PVC teras tunggal (bumi)
Peraturan elektrik tempatan mesti dipatuhi
semasa memasang atau membaiki
produk ini.
Kuasa terkadar: rujuk plat pengkadaran.
Julat suhu pengendalian: 0° – 40°C.
Penggunaan kuasa sedia:
kurang daripada 0.5 W.
Altitud maksimum: 2,000 meter.
Operasi air
Kadar aliran air: Pengudara dipasang
secara normal 4 l/min. 1.9 l/m dengan
pengudara aliran rendah yang dibekalkan
bersama produk.
Tekanan air yang diperlukan: 1-8 bar.
1⁄2” BSP injap terpencil diperlukan untuk
kerja servis.
Pastikan pengembalian air panas sekunder
sehampir yang mungkin dengan injap
pengisar untuk mengurangkan risiko
pertumbuhan bakteria Legionella.
Kebersihan bekalan air dan
pertumbuhan biologi
Dalam beberapa buah negara, terdapat
peraturan dan garis panduan yang
memerlukan sistem bekalan air dikawal suhu
(seperti yang dibekalkan oleh pengering
tangan Dyson Airblade Wash+Dry) menjalani
pembersihan tetap untuk mengurangkan
sebarang pertumbuhan biologi. Untuk
membolehkan anda mematuhi peraturan ini,
pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
telah direka dan diuji untuk menampung
pembersihan dalaman dengan air panas
sehingga 95°C dan dengan natrium hipoklorit
pada kepekatan 0.45%.
Sila rujuk peraturan (pasaran) dan cadangan
sistem bekalan air yang tertentu untuk
maklumat tentang rejim pembersihan untuk
kebersihan bekalan air dan pertumbuhan
biologi bagi negara anda.
Semasa menjalankan kebersihan dalaman
untuk pengering tangan Dyson Airblade
Wash+Dry, sila berhati-hati dengan sebarang
pertimbangan keselamatan semasa
menggunakan air panas atau bahan kimia.
Dyson tidak akan bertanggungjawab bagi
sebarang kecederaan yang berlaku akibat
daripada proses ini.
Ujian lasak
Pengering tangan Dyson Airblade Wash+Dry
telah menjalani ujian lasak untuk memastikan
ia boleh menampung tekanan yang tinggi
dan impak biasa bagi persekitaran tandas
komersil dan awam.

MY
185
Tanda di tengah lubang pelekapan pili pada
papan plaster menggunakan dimensi yang
telah diukur.
Gunakan tanda ini untuk meletakkan templat
pada papan plaster. Potong dan gerudi
lubang pada batang paip, batang lubang
penetap, lubang akses dan lubang penetap
panel akses seperti yang dihuraikan pada
Templat (Bahagian 2).
Bariskan lubang pada papan plaster
dengan lubang pada penutup dan salur dan
lekatkan papan plaster ke pasak dinding
menggunakan penetap yang sesuai.
Letakkan sinki dan permukaan kerja
sebagaimana dikehendaki.
Siapkan permukaan dinding
sebagaimana dikehendaki.
Bersihkan sebarang habuk atau serpihan
daripada dalam penutup.
Rajah 6
Penyediaan untuk pemasangan
plat belakang
Alihkan baldi motor daripada plat
belakang dengan menekan regat pelepas
merah di bahagian bawah dan angkat
ke atas seperti yang ditunjukkan dalam
Rajah 6a. Simpan baldi motor dengan
selamat sehingga diperlukan.
Alihkan penutup paip air dan penutup
elektrik daripada plat belakang seperti
yang ditunjukkan dalam Rajah 6b dan 6c.
Simpan dengan selamat bersama lekapan
sehingga diperlukan.
Rajah 7
Perancangan pemasangan plat belakang
Pasang plat belakang pada pasak logam di
dalam penutup dan ketatkan dengan 4 x nat
M5 dan sesendal yang dibekalkan seperti
yang ditunjukkan dalam Rajah 7.
Rajah 8
Pemasangan Hos
Buka skru plat penutup daripada batang pili.
Sisipkan penutup getah di atas tiub air dan
kabel sensor, serta ke atas batang pili seperti
yang ditunjukkan dalam Rajah 8a.
Sisipkan hos kelabu ke atas tiub air dan kabel
sensor Rajah 8b.
Masukkan tiub air melalui lubang keluar
di sebelah kiri pada salur hos seperti yang
ditunjukkan dalam Rajah 8c.
Gunakkan playar untuk menarik tiub air
dengan perlahan-lahan sehingga ke garisan
putih Rajah 8d. Pastikan gromet pada tiub
air dipasang pada salur hos dengan ketat
supaya hos kedap udara Rajah 8e.
Masukkan kabel sensor melalui lubang keluar
yang betul seperti yang ditunjukkan Rajah 8c.
JANGAN gunakan playar kerana ini boleh
merosakkan sambungan elektrik Rajah 8d.
Pastikan gromet pada kabel dipasang pada
salur hos dengan ketat supaya hos kedap
udara Rajah 8e.
Skrukan bahagian atas kolar hos pada
batang pili sehingga ketat Rajah 8f.
Rajah 1/2
Pemasangan penutup
Pasangkan penutup logam dan salur seperti
yang ditunjukkan dalam Rajah 1 dengan
menggunakan 5 x palang kepala hex dan
sesendal yang dibekalkan.
Bina pasak dinding dengan memastikan
ruang yang mencukupi untuk meletakkan
penutup logam dan salur seperti yang
ditunjukkan dalam Rajah 2.
Ukuran paling penting adalah dari tengah pili
ke lantai. Ketinggian yang disarankan adalah
lebih kurang 955mm tetapi ketinggian ini
berubah mengikut ketinggian sinki, rujuk
Templat (Bahagian 2).
Rajah 3
Pelekapan penutup
Letakkan penutup dan salur ke pasak
dinding dan tanda lokasi bagi 8 x lubang
skru pada pasak dinding menggunakan
lubang penetap pada penutup dan salur
sebagai panduan. Pastikan penutup ditarik
ke atas menghadap pasak mendatar untuk
menetapkan ketinggian pili yang betul dan
berada pada kedudukan yang rata Rajah 3.
Alihkan penutup dan salur, dan gerudi 8 x
lubang penetap menggunakan mata gerudi
yang sesuai untuk 8 x skru kayu M5. Rajah 3.
AWAS: Jangan gunakan penutup dan salur
sebagai panduan semasa menggerudi.
Letakkan penutup dan salur ke pasak dinding
dan lekatkan menggunakan 8 x skru benam
yang disediakan. Rajah 3c
Rajah 4
Pemasangan bekalan kuasa dan air
dan bumi
AMARAN: Risiko renjatan elektrik!
Pastikan bekalan kuasa dimatikan
sebelum meneruskan.
PERHATIAN: Penutup mestilah dibumikan.
Cucuk satu lubang kecil di gromet bawah dan
masukkan salur bekalan elektrik seperti yang
ditunjukkan. Gunakan konduit dan lekapan
elektrik yang sesuai.
Cucuk satu lubang kecil di gromet atas dan
masukkan salur bekalan air campur seperti
yang ditunjukkan. Konduit fleksibel dengan
sambungan BSP ½” perlu digunakan.
Sambungkan kabel bumi pada salah satu
pasak M5 di atas penutup mengikut garis
panduan / peraturan elektrik tempatan
A= Air
B= Elektrik
Rajah 5
Memasang papan plaster
Ukur kedudukan lubang pelekapan pili
daripada rujukan melintang dan mendatar
yang sesuai.
Langkah-Langkah

MY
186
A= Penutup getah
B= Tiub air
C= Kabel sensor
D= Hos kelabu
Rajah 9
Pasangkan pili
Masukkan hos melalui lubang pada papan
plaster dan ke dalam salur logam. Penutup
getah kini sepatutnya boleh diletakkan di
antara batang pili dan dinding Rajah 9a.
Pasangkan pili pada dinding papan plaster,
susun lubang pelekapan dan pastikan
bahawa pili diletakkan pada kedudukan
mendatar pada penutup getah dan dinding
Rajah 9b.
Lekatkan pili pada salur di belakang papan
plaster menggunakan 4 x skru CSK M5
yang dibekalkan seperti yang digambarkan
dalam Rajah 9b dengan memastikan pili rata
sebelum mengetatkannya.
Skru plat penutup di atas plat pelekapan pili
dan ketatkannya Rajah 9c.
A= Penutup getah
B= Hos kelabu
C= Batang pili
D= Plat penutup
Rajah 10
Menyambungkan pili
Klip hos kelabu pada plat belakang.
Masukkan kabel sensor di dalam hos ke
dalam penyambung di plat belakang seperti
yang ditunjukkan dalam Rajah 10. Periksa
orientasi penyambung; kedua-dua tab
mestilah berada dalam satu barisan. Pastikan
kabel dimasukkan dengan betul di dalam
plat belakang.
Rajah 11
Menyambungkan tiub air
Potong tiub air mengikut saiz di garisan
putih bertitik seperti yang ditunjukkan dalam
Rajah 11a.
Sisipkan klip hos (dibekalkan) pada tiub air
Rajah 11b.
Alihkan 2 x skru Philips dan buka klip solenoid
daripada plat belakang. Rajah 11b
Lekatkan hos air pada solenoid. Rajah 11c
Klip semula solenoid pada plat belakang dan
ketatkan 2 x skru. Rajah 11d
Ketatkan klip hos dan pastikan kabel
solenoid diletakkan dengan betul pada
saluran penahan.
Rajah 12
Menyambung ke bekalan elektrik
Halakan bekalan elektrik ke plat belakang
menggunakan konduit fleksibel atau padu
dan lekapan yang diluluskan.
Pastikan kabel kuasa cukup panjang untuk
disambungkan ke blok terminal yang
dipasang pada plat belakang.
Halakan kabel ke dalam plat belakang dan
ketatkan sesendal kabel.
Lucutkan kabel pada panjang yang sesuai
dan ketatkan wayar hidup dan neutral
pada blok terminal yang sesuai seperti
yang ditunjukkan dalam Rajah 12. Pastikan
kabel berada dalam kedudukan yang betul
sebelum meneruskan.
Rajah 13
Susun semula penutup elektrik
Pasang penutup elektrik dan ketatkan
dengan 6 x lekapan yang dibekalkan dengan
memastikan tiada wayar yang terperangkap.
Rajah 14
Menyambungkan bekalan air campuran
NOTA: Pastikan bekalan air telah betul-betul
menyingkirkan serpihan, serbuk tembaga
dan sebagainya sebelum menyambung
kepada plat belakang. Kegagalan berbuat
demikian boleh merosakkan injap solenoid.
Sambungkan bekalan air campuran terpencil
pada plat belakang.
Buka paip.
Periksa sama ada terdapat kebocoran
pada salur masuk bekalan air utama serta
sambungan tiub air ke pili.
Periksa juga kebocoran pada
sambungan solenoid.
Rajah 15
Menghidupkan kuasa
Hidupkan kuasa ke mesin.
KITARAN PENENTUKURAN: Setelah
dipasang, pili akan melalui kitaran
penentukuran selama 30 saat.
Letakkan tangan di bawah sensor pada
kepala paip untuk mengaktifkan aliran air.
Periksa kebocoran seperti dalam Rajah 14.
Lekatkan penutup paip air pada plat
belakang menggunakan 2 x lekapan
yang disediakan.
Rajah 16
Memasang baldi motor
Cangkukkan baldi motor pada bahagian
atas penutup elektrik. Pusingkannya
ke bawah supaya ia berada pada
kedudukannya seperti yang ditunjukkan.
Tekan rapat ke dalam.
PILIHAN: Skru dibekalkan untuk mengunci
butang pelepas merah dan mencegah
baldi motor daripada dikeluarkan secara
tidak diingini.
Menguji unit untuk memastikan unit
beroperasi dengan betul.
Rajah 17
Memasang panel akses
Pasang panel akses pada papan plaster
dengan menggunakan 4 x skru M6.

MY
187
Menguji pengering tangan untuk memastikan
unit beroperasi secara normal:
– Letakkan tangan anda di bawah pusat pili
dan air akan mengalir secara automatik
selama tangan tetap berada di situ.
– Letakkan tangan anda di mana-mana
pusat pili untuk mengaktifkan pengering
tangan, menghasilkan aliran udara untuk
mengikis air dari tangan anda.
– Gerakkan tangan anda ke belakang dan ke
hadapan melalui udara secara perlahan-
lahan. Pusingkan tangan anda supaya
tapak dan belakang tangan terdedah
kepada aliran udara.
Tugas Pengepaman Automatik
Unit ini dilengkapi dengan pengepaman air
automatik yang tetap yang diaktifkan selama
60 saat setiap 24 jam selepas penggunaan
terakhir. Ini membantu mengurangkan
genangan air dan pembiakan bakteria di
dalam produk.
Sila pastikan bahawa unit ini sentiasa
dipasangkan pada besen yang berfungsi
dengan saliran yang bersambung dan
tidak tersumbat.
Pengering tangan gagal dihidupkan:
– Periksa jika pemutus fius/litar berfungsi dan
bekalan kuasa dan air disambungkan.
– Pastikan tukup pembersihan ditanggalkan
dan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
– Matikan dan hidupkan unit.
Pengering tangan hidup dan mati dengan
tidak menentu:
– Matikan dan hidupkan unit.
– Pastikan bahawa tiada palam dalam sinki
dan keluarkan palam jika ada.
– Pastikan sensor adalah bersih.
– Pastikan kabel sensor dari kepala paip
disambungkan dengan rapi.
Pengering tangan kadangkala tidak
boleh digunakan:
– Matikan dan hidupkan unit.
– Pastikan sensor adalah bersih.
– Periksa salur masuk udara berkeadaan
bersih dan bebas habuk. Jika salur masuk
udara berhabuk, buangkan habuk tersebut.
– Pastikan salur masuk udara tidak
dihalang dan mempunyai ruang lega
yang mencukupi.
Masa pengeringan meningkat:
– Periksa dan buangkan habuk di salur
masuk udara.
– Periksa dan tukar penapis jika perlu.
– Pastikan hos dipasang dengan selamat ke
pangkal pili dan tiada kebocoran berlaku.
Aliran udara menjadi lebih panas
berbanding biasa:
– Periksa dan buangkan habuk di salur
masuk udara.
– Periksa dan tukar penapis jika perlu.
– Pastikan hos dipasang dengan selamat ke
pangkal pili dan tiada kebocoran berlaku.
Udara keluar secara berterusan:
– Periksa sebarang objek di dalam sinki dan
buang jika perlu.
– Pastikan sensor adalah bersih dan bebas
daripada sebarang halangan.
– Periksa dan tukar penapis jika perlu.
– Pastikan hos dipasang dengan selamat ke
pangkal pili dan tiada kebocoran berlaku.
Tiada udara keluar:
– Matikan dan hidupkan unit.
– Periksa dan pastikan fius/pemutus litar
berfungsi dan kuasa disambungkan.
– Pastikan sensor adalah bersih.
– Pastikan hos udara dipasang dengan
rapi pada pangkal pili dan tiada
kebocoran berlaku.
– Pastikan kabel sensor dari kepala paip
disambungkan dengan rapi.
Air mengalir secara berterusan daripada
kepala paip:
– Pastikan sensor adalah bersih dan bebas
daripada sebarang halangan.
Tiada air keluar daripada kepala paip:
– Pastikan bekalan kuasa dan air dihidupkan
dan injap pemencilan terbuka.
– Pastikan pengudara bebas daripada
bendasing, buang dan bersihkan/ganti
pengudara jika perlu.
Air yang keluar daripada kepala paip
terlalu panas atau sejuk:
– Periksa untuk memastikan injap mengisar
ditetapkan pada suhu yang dikehendaki.
Untuk sokongan dan maklumat lanjut,
hubungi Talian Khidmat Pelanggan
Dyson ataupun layari laman web kami di
www.dyson.com.
Penyelesaian MasalahUjian
pemasangan

NL
188
Belangrijke veiligheidsinstructies
In de doos
Controles voorafgaand aan installatie
Installatie
Stapsgewijs
Testinstallatie
Probleemoplossing
NL
Inhoud
189
190
191
193
195
195

NL
189
LEES EN BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
LEES ALLE INSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN IN DEZE
GEBRUIKSHANDLEIDING EN DE INSTALLATIEGIDS ALVORENS DIT
APPARAAT TE INSTALLEREN OF GEBRUIKEN.
WAARSCHUWING
ALLE INSTALLATIE- EN REPARATIEWERKZAAMHEDEN
(LOODGIETERSWERK EN BEDRADING) DIENEN TE WORDEN
UITGEVOERD DOOR EEN GEKWALIFICEERD PERSOON OF
DYSON ONDERHOUDSMONTEUR IN OVEREENSTEMMING MET
GELDENDE PLAATSELIJKE REGELS OF VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING
KANS OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN!
INDIEN DE BEHUIZING WORDT VERWIJDERD OF FOUTIEF WORDT
BEHANDELD, KUNNEN DE INTERNE COMPONENTEN VAN HET
APPARAAT LETSEL TOEBRENGEN OF ZE KUNNEN PERMANENT
BESCHADIGD RAKEN.
DIT APPARAAT MOET GEAARD WORDEN OM HET RISICO OP
BRAND, ELEKTRISCHE SCHOKKEN, OF PERSOONLIJK LETSEL
TE VERKLEINEN.
Voordat u eventuele installatiewerkzaamheden start, moet het volgende
worden gecontroleerd.
• Controleer of de netvoeding overeenkomt met de indicatie op
het typeplaatje.
• Er moet een methode voor gelijktijdige loskoppeling van alle polen
in de vaste bedrading zijn ingebouwd, in overeenstemming met
plaatselijke regelgeving wat betreft bedrading.
• Gebruik geschikte leidingen en elektrisch installatiemateriaal voor
het aanleggen van de stroomvoorziening. Zorg ervoor dat de leiding
en de kabels lang genoeg zijn om de achterplaat en het elektrische
aansluitblok met elkaar te verbinden. Leidingen van vast metaal zijn
niet geschikt voor zij-ingangen.
WAARSCHUWING
Wees voorzichtig bij het uitpakken van de onderdelen. Er kunnen
scherpe hoeken of randen aan zitten die kunnen snijden of schade
kunnen veroorzaken.
GEBRUIK GEEN HOGEDRUKSPUIT OM HET APPARAAT TE
REINIGEN OF IN DE BUURT VAN HET APPARAAT TE REINIGEN
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

NL
190
In de doos
Vereist gereedschap:
Kleine kruiskopschroevendraaier
Inbussleutel van 4 mm
Platte schroevendraaier van 7 mm
2,5 mm sleufschroevendraaier
Torxschroevendraaier T15
Torxschroevendraaier T30
Moeraanzetter van 8 mm
Middel voor knippen van gipsplaat
Meetlint en potlood
Handboor
Geschikt boortje
Gatenzaag van 65 mm
Tang / afstriptang
Mes
Verstelbare moersleutel
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

NL
191
Controles voorafgaand
aan installatie
Afb. A
Controles voorafgaand aan installatie
De Dyson Airblade Wash+Dry-handdroger
is zo ontworpen dat de motoreenheid zich
achter een muurplaat binnen een metalen
behuizing bevindt, die wordt meegeleverd met
de Dyson Airblade Wash+Dry-handdroger.
Afb. A(i)
De verticale muurplaten moeten zodanig
worden geconstrueerd dat de metalen
behuizing ertussen kan worden gemonteerd.
Raadpleeg Afb. A(i)
.
– Het apparaat is uitsluitend ontworpen voor
droge locaties binnenshuis.
– Raadpleeg plaatselijke en landelijke
regels en voorschriften wat betreft
toegankelijkheid voor relevante richtlijnen
voor installatie. De installateur is
verantwoordelijk voor conformiteit en
naleving. Zorg ervoor dat het apparaat
wordt geïnstalleerd met gebruik van
de meegeleverde goot, pijpgoot en
metalen behuizing.
– Er moet een methode voor gelijktijdige
loskoppeling van alle polen in de
vaste bedrading zijn ingebouwd, in
overeenstemming met plaatselijke
regelgeving wat betreft bedrading.
– Isoleer de voeding en watertoevoer
voorafgaand aan installatie of onderhoud.
– Zorg ervoor dat er zich geen (gas-, water- of
lucht)leidingen of stroomkabels, bedrading
of buizen direct achter het te boren/
monteren gedeelte bevinden.
– Dyson adviseert het gebruik van
beschermende kleding, veiligheidsbrillen
en passende materialen waar nodig bij het
installeren/repareren.
– Dit apparaat is bedoeld voor permanente
aansluiting op het waternet.
Gebruik op plekken waar voedsel
wordt bereid
Voor een omgeving van voedselbereiding
is een speciale installatie vereist, die de
motorbehuizing en slang volledig moet
insluiten in een te reinigen behuizing of die de
motorbehuizing aan de ommezijde van een
wand heeft, die een adequate tussenruimte
biedt voor reiniging eronder (indien van
toepassing) en die zo is dat het apparaat op
tenminste 2,5 meter van onafgedekt voedsel
of onafgedekte oppervlakken die in contact
staan met voedsel, staat.
Raadpleeg de aanbevelingengids voor de
wasbak op www.dyson.nl/www.dyson.be
voorafgaand aan de installatie.
– Het juist positioneren van: muurplaten,
werkoppervlak en wastafel is van essentieel
belang voor een succesvolle installatie zoals
getoond in Afb. A(ii).
– De belangrijkste afmeting is die van
het midden van de kraan tot de vloer.
De aanbevolen afstand is circa 955 mm,
maar dit is afhankelijk van de hoogte van de
wasbak, raadpleeg sjabloon (zie deel 2).
– Laat voldoende ruimte over zodat
u er goed bij kunt voor installatie-
en onderhoudswerkzaamheden.
– Indien er meerdere eenheden naast
elkaar langs een muur moeten worden
gemonteerd, kan aanvullende planning
nodig zijn.
Afb. B
Richtlijnen voor wasbakspecificatie
Met gebruik van een speciaal ontworpen
testmethode hebben Dyson-technici een groot
aantal verschillende wasbakken getest voor
het beoordelen van hun compatibiliteit met de
Dyson Airblade Wash+Dry. Voor aanbevolen
wasbakken gebruikt u onze gids op www.
dyson.nl/www.dyson.be
Porseleinen of geborsteld metalen wasbakken
zijn ideaal. Wasbakken met uiterst gepolijste
oppervlakken moeten worden vermeden, bijv.
weerspiegelend chroom.
Raadpleeg Afb. B voor de minimale
afmetingen van de wasbak.
Afb. C/D/E
Kraanmontage
De afstand tussen de bovenkant van de
wasbak en het midden van de kraan moet
minimaal 100 mm en maximaal 155 mm
bedragen. Afb. C.
De afstand tussen het midden van de kraan
en een zijmuur moet minimaal 290 mm
bedragen. Wanneer meerdere kranen naast
elkaar worden geïnstalleerd, moet tussen het
midden van de kranen een afstand van 580
mm bestaan. Hierdoor is er voldoende ruimte
voor het monteren van de motorbehuizing
en tevens voldoende schouderruimte voor
gebruikers. Afb. D.
Plaats de omlaag gerichte watersensor van de
kraan niet boven een reflecterend oppervlak,
zoals het afvoerputje. Afb. E.
Afb. F
Zeep en de zeepautomaat plaatsen
Voor de beste gebruikerservaring raadt Dyson
het gebruik van gelzeep aan.
De infrarood detectiezone voor luchtactivering
strekt zich uit over elke kraanvertakking.
Om per ongeluk activeren te voorkomen,
is het belangrijk om te denken aan de
route van de hand van de gebruiker naar
de zeepautomaat.
De automaat moet zich op tenminste 60 mm
buiten de breedte van de kraan bevinden
zodat de gebruiker rond de zijkant van de
vertakking kan reiken.
De automaat moet zich tevens tenminste 60
mm boven de vertakkingen bevinden zodat de
sensoren niet worden geactiveerd.
Denk eraan dat de gebruiker diagonaal kan
reiken naar de zeep, dus dit pad mag niet
door de detectiezone lopen.
Afb. G/H
Waterafvoer
Vanwege lucht met hoge snelheid en water
in de directe nabijheid bestaat er een kans
van verspreiding van wat water en zeep
buiten de afmetingen van de wasbak. Om dit
effect te verminderen, raden wij aan om de
onderstaande richtlijnen te volgen.
Basisprofiel
Een vlak basisprofiel leidt tot een slechte
afvoer met een hoge mate van terugspatten
als gevolg. Voor het verbeteren van de
afvoer moet u wasbakken met een vlakke
basis vermijden, met een specifieke focus
op het directe omringende gebied van het
afvoerputje, minimumstraal van 60 mm.
Afb. G.

NL
192
Een minimale hellingshoek van 6° van de rand
van het afvoerputje leidt tot een goede afvoer
met een gereduceerde mate van terugspatten
als gevolg (minimumstraal van 60 mm).
Afb. H.
Afb. I/J/K
Overgang van basis naar achter-
en voormuur
De overgang van basis naar achter- en
voormuur moet ook worden overwogen.
De achtermuur moet zo dicht mogelijk bij 90°
liggen en moet een zo scherp mogelijke straal
hebben. Afb. I. Het is meer waarschijnlijk dat
een gebogen geometrie leidt tot terugspatten,
terwijl hellende overgangen tussen achter- en
voormuur moeten worden vermeden.
Afb. J/K.
Afb. L
Afvoergat
Afvoergaten met de meest open opening
worden aanbevolen, terwijl afvoergaten met
rooster en geperforeerde afvoergaten moeten
worden vermeden aangezien deze de afvoer
van zeepwater (sop) beperken. Gebruik geen
stoppen in de afvoergaten in wasbakken.
Afb. M
Regeling watertemperatuur
Bij aansluiting op warme en
koude watertoevoer, moet u een
mengklep installeren.
Indien alleen op een koude watertoevoer
aangesloten, moet er een verwarming
worden aangesloten.
De watertoevoer naar dit product moet
zijn voorzien van een temperatuurregeling
overeenkomstig de plaatselijke regelgeving.
A= Mengklep
B= Warme en koude toevoer
C= Gewenste uitgangstemperatuur
D= Isolatieklep
E= Verwarming
F= Koude invoer
Afb. N
Installeren
Het hoofdapparaat moet zijn gemonteerd op
een gladde, verticale muur die het volledige
gewicht van het apparaat kan dragen.
Een van de horizontale muurplaten
moet worden geplaatst a) zodat deze het
hoofdgewicht van de metalen goot en het
apparaat draagt, en b) zodat het in de juiste
stand staat voor het bovendeel van de kraan.
Het apparaat moet worden geïnstalleerd
met gebruik van de goot, pijpgoot en
metalen behuizing.
Gebruik geen afdichtmiddel bij het bevestigen
van de unit aan de muur.
Zorg ervoor dat elektriciteitskabels,
mengwatervoorzienings-en
afvoeraansluitingen kunnen worden
aangesloten. De stroom- en watertoevoer
moet goed geïsoleerd zijn om de toevoer uit te
schakelen vóór installatie en voor onderhoud.
Elektrische specificaties
Inputvoltage/frequentie: raadpleeg
het typeplaatje.
Geïsoleerd met schakelzekeringspoor of RCD
als toepasselijk.
Stroom 6,6 A.
Kabelspecificatie: Dual core PVC + Single
core PVC (aarding)
Lokale elektrische regelgeving moet worden
opgevolgd bij het installeren of repareren van
het product.
Nominaal vermogen: raadpleeg
het typeplaatje.
Bedrijfstemperatuurbereik: 0° – 40°C.
Stand-by stroomverbruik:
minder dan 0,5 W.
Maximumhoogte: 2000 meter.
Water
Waterstroomsnelheid: 4 l/min normaal
gemonteerde beluchter. 1,9 l/m met beluchter
met laag debiet als meegeleverd met product.
Vereiste waterdruk: 1-8 bar. 1⁄2” BSP
geïsoleerde klep vereist voor service.
Houd de secundaire warmwaterretour zo
dicht mogelijk bij de mengklep om het risico
op aanwezigheid van de Legionella-bacterie
te voorkomen.
Zuiverheid en biologische groei
van watertoevoer
Sommige landen hebben
regelgeving of richtlijnen die vereisen
dat watertoevoersystemen met
temperatuurregeling (zoals geleverd bij de
Dyson Airblade Wash+Dry-handdroger)
worden onderworpen aan regelmatige
reiniging voor het minimaliseren van
biologische groei. Om deze regelgeving
na te kunnen leven, is de Dyson Airblade
Wash+Dry-handdroger ontworpen en
getest om weerstand te bieden voor interne
reiniging, zowel met heet water van tot
95°C als met natriumhypochloriet bij een
concentratie van 0,45%.
Raadpleeg specifieke (markt-) regelgeving en
aanbevelingen voor watertoevoersystemen
voor informatie over reinigingsregimes
voor zuiverheid en biologische groei van
watertoevoer voor uw land.
Bij het uitvoeren van interne reiniging van de
Dyson Airblade Wash+Dry-handdroger moet
u letten op alle veiligheidsoverwegingen bij
het gebruik van heet water of chemicaliën.
Dyson is niet verantwoordelijk voor enig letsel
dat wordt veroorzaakt door dit proces.
Testen van oneigenlijk gebruik
De Dyson Airblade Wash+Dry-handdroger
heeft strenge testen van oneigenlijk gebruik
doorstaan om ervoor te zorgen dat deze
bestand is tegen aanzienlijke krachten en
impact die typisch is voor een commerciële en
openbare toiletomgeving.

NL
193
Afb. 5
Gipsplaat installeren
Meet de positie van het montagegat van de
kraan ten opzichte van een horizontale en
verticale referentie.
Markeer het midden van het montagegat van
de kraan op de gipsplaat met gebruik van de
gemeten afmetingen.
Gebruik deze markering voor het plaatsen
van het sjabloon op de gipsplaat. Snijd en
boor gaten voor het bovendeel van de kraan,
de bevestigingsgaten van de kraan, de
toegangsopening en de bevestigingsgaten
van het toegangspaneel volgens het sjabloon
(deel 2).
Breng de gaten in de gipsplaat op één lijn
met de gaten in de behuizing en de goten en
bevestig de gipsplaat aan de muurplaten met
gebruik van de juiste bevestigingsmiddelen.
Monteer de wasbak en het werkoppervlak
als vereist.
Werk het oppervlak van de muur
desgewenst af.
Reinig en verwijder al het stof en vuil uit de
binnenkant van de behuizing.
Afb. 6
Voorbereiden voor installatie van
de achterplaat
Verwijder de motorbehuizing van de
achterplaat door op de grendel aan de
onderkant te drukken en de plaat op te
tillen zoals getoond in Afb. 6a. Bewaar de
motorbehuizing veilig totdat deze nodig is.
Verwijder de leidinggoot en de snoergoot
van de achterplaat als getoond in
Afb. 6b en 6c. Bewaar ze veilig samen met de
bevestigingsmiddelen totdat ze nodig zijn.
Afb. 7
De achterplaat en de slang installeren
Bevestig de achterplaat op de metalen platen
binnen de behuizing en maak vast met de
meegeleverde vier M5-moeren en borgringen
als getoond in Afb. 7.
Afb. 8
Slanginstallatie
Schroef de afdekplaat los van het bovendeel
van de kraan.
Schuif de rubberen pakkingring over
de waterleiding en sensorkabel om het
bovendeel van de kraan zoals getoond in
Afb. 8.
Schuif de grijze slang omhoog over de
waterleiding en sensorkabel, zie Afb. 8b.
Steek de waterleiding door het linkeruiteinde
van de slang zoals getoond in Afb. 8c.
Gebruik een waterpomptang om de
waterleiding voorzichtig omhoog te trekken
tot aan de dikke witte lijn. Zorg ervoor dat de
pakkingring om de waterleiding nauwsluitend
in de slang past, zodat deze luchtdicht is.
Steek de sensorkabel door het rechter
uiteinde zoals getoond in Afb. 8c. Gebruik
GEEN waterpomptang, omdat deze de
elektrische aansluitingen kan beschadigen,
zie Afb. 8d. Zorg ervoor dat de pakkingring
om de kabel nauwsluitend in de slang past,
zodat deze luchtdicht is, zie Afb. 8e.
Afb. 1/2
Behuizing monteren
Monteer de metalen behuizing en goten als
getoond in Afb. 1 met gebruik van de vijf
meegeleverde inbusbouten en borgringen.
Bouw de muurbalken zo dat u zorgt voor een
toereikende ruimte voor het monteren van de
metalen behuizing en goten als getoond in
Afb. 2.
De belangrijkste afmeting is die van
het midden van de kraan tot de vloer.
De aanbevolen afstand is circa 955 mm,
maar dit is afhankelijk van de hoogte van de
wasbak, raadpleeg sjabloon (zie deel 2).
Afb. 3
Montage behuizing
Monteer de behuizing en de goten in de
muurbalken en markeer de locatie van
de acht schroefgaten op de muurbalken
met gebruik van de bevestigingsgaten in
de behuizing en goten als richtlijn. Zorg
ervoor dat de behuizing tegen de bovenste
horizontale plaat is gedrukt om de juiste
kraanhoogte in te stellen en ervoor te zorgen
dat deze gelijk is, zie Afb. 3.
Verwijder de behuizing en goten en boor
acht bevestigingsgaten met gebruik van
een geschikte boor voor de acht M5
houtschroeven. Afb. 3.
OPGELET: Gebruik de behuizing en goten
niet als richtlijn bij het boren.
Bevestig de behuizing en goten in de
muurbalken en bevestig met gebruik van de
acht meegeleverde platverzonken schroeven.
Afb. 3.
Afb. 4
Installatie van voeding en watertoevoer
en aarde
WAARSCHUWING: Kans op
elektrische schokken!
Zorg ervoor dat de voeding is uitgeschakeld
voordat u verder gaat.
OPMERKING: De behuizing moet
worden geaard
Boor een gaatje in de onderste doorvoerring
en haal hier als getoond de elektriciteitskabels
door. Gebruik leidingen en elektrische
aansluitingen die voor deze taak geschikt zijn.
Boor een gaatje in de bovenste
doorvoerring en haal hier als getoond de
mengwatervoorziening door. Flexibele
leiding met een aansluiting van ½” BSP moet
worden gebruikt.
Sluit de aardkabel aan op een van de
M5-platen in de bovenkant van de behuizing
waarbij u de plaatselijke elektrische
richtlijnen/regelgeving opvolgt.
A= Water
B= Elektrisch
Stapsgewijs

NL
194
Draai de bovenste slangfitting op het
bovendeel van de kraan, zodat deze handvast
aangedraaid zit.
A= rubberen afdichting
B= waterleiding
C= sensorkabel
D= grijze slang
Afb. 9
De kraan vastzetten
Trek de slang door het gat in de gipsplaat en
trek deze in de metalen goot. De rubberen
pakkingring moet nu precies passen tussen
het bovendeel van de kraan en de muur.
Bevestig de kraan aan de gipsplaten muur,
waarbij u de montagegaten op één lijn brengt
en ervoor zorgt dat de kraan vlak op de
rubberen pakkingring en de muur staat.
Bevestig de kraan op de goten achter de
gipsplaat met gebruik van de meegeleverde
vier M5 CSK-schroeven als getoond in
Afb. 9b waarbij u ervoor zorgt dat de kraan
horizontaal staat voordat u deze volledig
vast draait.
Schroef de afdekplaat over de montageplaat
van de kraan en draai met de hand vast.
OPMERKING: Plaats de omlaag gerichte
sensor van de kraan niet boven een
reflecterend oppervlak, zoals het afvoerputje.
A= rubberen afdichting
B= grijze slang
C= bovendeel van kraan
D= afdekplaat
Afb. 10
De kraan aansluiten
Klik de grijze slang in de achterplaat.
Sluit de sensorkabel in de slang aan op de
connector in de achterplaat als getoond
in Afb. 10. Controleer de richting van de
connector; de twee tabs moeten uitgelijnd
zijn. Zorg ervoor dat de kabel juist door de
achterplaat loopt.
Afb. 11
De waterleiding aansluiten
Snij de waterleiding op maat op de witte
stippellijn als getoond in Afb. 11.
Schuif de slangklem (meegeleverd) over
de waterleiding.
Verwijder de twee kruiskopschroeven en klik
de solenoïde los van de achterplaat. Afb. 11b
Bevestig de waterleiding aan de solenoïde.
Afb. 11c
Klik de solenoïde terug op de achterplaat en
bevestig de twee schroeven. Afb. 11d
Draai de slangklem aan om ervoor te zorgen
dat de
solenoïdekabel juist in het borgkanaal
is geplaatst.
Afb. 12
De netspanning aansluiten
Trek de stroomvoorziening naar de
achterplaat met gebruik van goedgekeurde
flexibele of vaste leidingen en
installatiemateriaal. Zorg ervoor dat het
stroomsnoer lang genoeg is voor aansluiting
op het klemmenblok dat is gemonteerd op
de achterplaat.
Trek de kabel in de achterplaat en maak
vervolgens de kabelwartel vast.
Strip de kabel op een geschikte lengte en
maak de stroomvoerende en neutrale draden
vast in de bijbehorende klemmenblokken
als getoond in Afb. 12. Zorg voor de
juiste plaatsing van de kabels voordat u
verder gaat.
Afb. 13
De snoergoot weer monteren
Bevestig de snoergoot en maak deze vast met
de zes meegeleverde bevestigingsmiddelen
waarbij u ervoor zorgt dat geen kabels
worden bekneld.
Afb. 14
De mengwatervoorziening aansluiten
OPMERKING: Zorg ervoor dat vuil,
kopervijlsel, enz. volledig uit de watertoevoer
is gespoeld voorafgaand aan het aansluiten
van de montageplaat. Dit niet doen kan
leiden tot schade aan de solenoïdeklep
waardoor deze niet goed sluit met een
druppelende kraan als gevolg.
Sluit de geïsoleerde mengwatervoorziening
aan op de achterplaat.
Zet de waterkraan open.
Controleer de waterinlaat van de
hoofdtoevoer en de aansluiting van de
waterleiding op de kraan.
Controleer op lekken in
de solenoïdeverbinding.
Afb. 15
Stroom inschakelen
Schakel de stroom naar de machine in.
KALIBRATIECYCLUS: Wanneer deze is
geïnstalleerd doorloopt de kraan een
kalibratiecyclus van 30 seconden.
Houd uw hand onder de sensor op de kraan
om het water te laten stromen.
Controleer op lekkages zoals getoond in
Afb. 14.
Bevestig de afdekking van de waterleiding
aan de achterplaat met de twee
meegeleverde bevestigingen.
Afb. 16
De motorbehuizing monteren
Haak de motor bovenaan de kabelgoot.
Kantel hem naar beneden, zodat deze op
zijn plaats vastklikt, zoals weergegeven.
Druk hem stevig vast.
OPTIONEEL: Een schroef wordt geleverd
voor het vastmaken van de rode vrijgaveknop
en om ongewenste verwijdering van de
motorbehuizing te voorkomen.
Test de correcte werking van de unit.
Afb. 17
Het toegangspaneel plaatsen
Bevestig het toegangspaneel op de gipsplaat
met gebruik van de vier M6-schroeven.

NL
195
Test de handdroger op normale werking:
– Plaats uw handen onder het midden van de
kraan en water stroomt automatisch zolang
u uw handen op die plek houdt.
– Plaats uw handen aan elke zijde van het
midden van de kraan om de handdroger
te activeren.
– Breng uw handen langzaam naar achteren
en naar voren door de lucht. Draai uw
handen zodat zowel de rug van uw hand
als uw handpalm blootgesteld is aan
de luchtstroom.
Automatische spoeling
Het apparaat is uitgerust met een vaste
automatische waterspoeling die 24 uur na het
laatste gebruik wordt geactiveerd gedurende
60 seconden. Dit helpt bij het reduceren
van stagnatie van water en verspreiding van
bacteriën binnen het product.
Zorg ervoor dat het apparaat altijd wordt
geïnstalleerd boven een functionele wasbak
met een vrije en aangesloten afvoer.
De handdroger start niet:
– Controleer of de zekering/
aardlekschakelaar werkt en of de spanning
en watertoevoer zijn aangesloten.
– Controleer of het reinigingskapje is
verwijderd en of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
– Schakel het apparaat uit en in.
De handdroger wordt onregelmatig in-
en uitgeschakeld:
– Schakel het apparaat uit en in.
– Zorg ervoor dat er geen stop in de wasbak
zit en verwijder deze indien er een stop
aanwezig is.
– Controleer of de sensoren schoon zijn.
– Controleer of de sensorkabel vanaf de
kraan stevig is aangesloten.
De handdroger schakelt soms uit
tijdens gebruik:
– Schakel het apparaat uit en in.
– Controleer of de sensoren schoon zijn.
– Controleer of de luchtinvoer schoon
en stofvrij is. Verwijder het stof als de
luchtinvoer stoffig is.
– Controleer of de luchtinvoer niet verstopt is
en voldoende vrije ruimte heeft.
De droogtijd is verlengd:
– Controleer de luchtinvoer op stof en
verwijder dit eventueel.
– Controleer het filter en vervang dit
indien nodig.
– Controleer of de slang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd en er
zich geen lekkages voordoen.
De luchtstroom is heter dan gebruikelijk:
– Controleer de luchtinvoer op stof en
verwijder dit eventueel.
– Controleer het filter en vervang dit
indien nodig.
– Controleer of de slang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd en er
zich geen lekkages voordoen.
Lucht stroomt ononderbroken:
– Controleer op objecten in de wasbak en
verwijder indien nodig.
– Controleer of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
– Controleer het filter en vervang dit
indien nodig.
– Controleer of de slang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd en er
zich geen lekkages voordoen.
Er stroomt geen lucht:
– Schakel het apparaat uit en in.
– Controleer of de zekering/
aardlekschakelaar werkt en of de spanning
is aangesloten.
– Controleer of de sensoren schoon zijn.
– Controleer of de luchtslang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd en er
zich geen lekkages voordoen.
– Controleer of de sensorkabel vanaf de
kraan stevig is aangesloten.
Er stroomt doorlopend water uit de kraan:
– Controleer of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
Er stroomt geen water uit de kraan:
– Controleer of de spanning en watertoevoer
zijn aangesloten en of het afsluitventiel
geopend is.
– Controleer of de beluchter vrij is van vuil.
Verwijder eventueel vuil en reinig of vervang
de beluchter zo nodig.
Het water dat uit de kraan stroomt, is te
warm of te koud:
– Controleer of de mengklep op de gewenste
temperatuur is ingesteld.
Neem contact op met de Dyson helpdesk
voor meer ondersteuning en informatie of kijk
online op www.dyson.nl/www.dyson.be
ProbleemoplossingTestinstallatie

NO
196
Viktige sikkerhetsinstruksjoner
Innhold i esken
Kontroller før installasjon
Installasjon
Steg for steg
Test installasjonen
Feilsøking
NO
Innhold
197
198
199
201
203
203

NO
197
LES OG TA VARE PÅ
DISSE INSTRUKSJONENE
FØR DU INSTALLERER ELLER BRUKER DENNE ENHETEN, MÅ
DU LESE ALLE INSTRUKSJONER OG ADVARSLER I DENNE
INSTALLASJONSVEILEDNINGEN OG I BRUKERHÅNDBOKEN.
ADVARSEL
ALT INSTALLASJONS- OG REPARASJONSARBEID (RØRLEGGING
OG ELARBEIDER) SKAL UTFØRES AV EN KVALIFISERT PERSON
ELLER EN SERVICETEKNIKER FRA DYSON I SAMSVAR MED
GJELDENDE LOKALE FORSKRIFTER OG REGLER.
ADVARSEL
FARE FOR ELEKTRISK STØT!
HVIS DEKSLET FJERNES ELLER HÅNDTERES PÅ FEIL MÅTE, KAN
INNVENDIGE DELER I ENHETEN FØRE TIL SKADE ELLER BLI
PERMANENT ØDELAGT.
DETTE UTSTYRET MÅ VÆRE JORDET FOR Å REDUSERE RISIKO FOR
BRANN, ELEKTRISK SJOKK ELLER PERSONSKADE.
Før installasjonsarbeidet starter, må du kontrollere følgende:
• Kontroller at strømforsyningen tilsvarer det som er angitt
på merkeplaten.
• Dette utstyret må være jordet for å redusere risiko for brann,
elektrisk sjokk eller personskade.
• Koble til strømforsyningen med egnet gjennomføring og elektriske
festeanordninger. Påse at gjennomføringen og ledningene er lange
nok til at de kan festes til bakplaten og rekkeklemmene. Massive
metallrør er ikke egnet for sidemontering.
ADVARSEL
Vær forsiktig når du pakker ut komponentene. De kan ha skarpe kanter/
hjørner som du kan kutte eller skade deg på.
IKKE BRUK HØYTRYKKSUTSTYR TIL RENGJØRING PÅ ELLER I
NÆRHETEN AV DENNE ENHETEN.
VIKTIGE SIKKERHETS-
INSTRUKSJONER

NO
198
Innhold i esken
Verktøy som trengs:
Lite stjerneskrujern
4 mm bitsholder
7 mm skrutrekker med flatt blad
2,5 mm skrutrekker med flatt blad
Torx T15-skrutrekker
Torxtrekker T30
8 mm håndmuttertrekker
Hjelpemidler for å kutte gipsplater
Målebånd og blyant
Håndbor
Passende bor
65 mm hullsag
Tang/avisoleringstang
Kniv
Skiftenøkkel
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

NO
199
Kontroller før installasjon
Figur A
Planlegging før installasjon
Dyson Airblade Wash+Dry håndtørker er
utformet slik at motoren er plassert bak en
stendervegg i et metallskap som følger med
Dyson Airblade Wash+Dry håndtørker. Fig.
A(i)
De vertikale stenderne må plasseres slik at det
er plass til metallskapet mellom dem. Rådfør
deg med Figur A(i).
– Enheten er designet for et tørt,
innendørs sted.
– Se lokale og nasjonale lover og
forskrifter om tilgjengelighet for relevante
retningslinjer for installasjon. Samsvar
og overholdelse er installatørens ansvar.
Sørg for at enheten monteres med den
medfølgende kanalen, kanaldekselet
og metallskapet.
– Et hjelpemiddel for allpolet frakobling må
være inkorporert i den faste kablingen i
samsvar med lokale kablingsregler.
– Isoler strømmen og vannforsyningen før
installasjon eller service.
– Sjekk at det ikke finnes rør (gass, vann,
luft) eller elektriske kabler, ledninger
eller kanalsystemer direkte bak bore-/
monteringsområdet.
– Dyson anbefaler bruk av verneklær,
øyebeskyttelse og materialer ved
installasjon/reparasjon, alt etter behov.
– Dette apparatet er ment å være permanent
tilkoblet hovedvannledningen.
Bruk i områder der det tilbredes matvarer
For miljøer der det forberedes mat, kreves en
spesialinstallasjon som lukker motorbrønnen
og slangen fullstendig inne i et hus som kan
rengjøres, eller der motorbrønnen plasseres
på baksiden av en vegg med tilstrekkelig
klaring for å rengjøre under den (hvis aktuelt).
Dette må være slik at enheten er minst
2,5 meter fra utildekkede matvarer eller
utildekkede flater i kontakt med matvarer.
Rådfør deg med den anbefalte veiledningen
for servanten på www.dyson.com
før installasjon.
– Korrekt plassering av: veggstenderne,
veggflate, arbeidsplate og vask er viktig for
en vellykket installasjon som vist i Figur A(ii).
– Det viktigste målet er fra midt på kranen
og ned til gulvet. Anbefalt avstand er ca.
955mm, men dette avhenger av høyden
på servanten, rådfør deg med Malen (Del 2)
– Sørg for nok plass for tilgang for installasjon
og service.
– Hvis flere enheter skal plasseres ved siden
av hverandre mot en vegg,
krever dette ekstra planlegging.
Figur B
Spesifikasjonsretningslinjer for servant
Ved hjelp av en spesialdesignet testmetode,
testet Dysons ingeniører et bredt spekter
av servanter for å vurdere kompatibiliteten
med Dyson Airblade Wash+Dry håndtørker.
Anbefalte servanter finner du på veiledningen
vår på www.dyson.com
Servanter i porselen og børstet metall
er ideelle. Servanter med svært polerte
overflater, f.eks. reflekterende krom,
bør unngås.
For minimumsdimensjoner for servanten,
rådfør deg med figur B.
Figur C/D/E
Montering av kran
Det bør være minimum 100 mm og
maksimum 155 mm fra toppen av servanten
til midten av kranen. Figur C.
Det bør være minimum 290 mm fra midten
av kranen til en sidevegg. Når flere kraner
installeres ved siden av hverandre, bør det
være minimum 580 mm mellom midten
på kranene. Dette gir tilstrekkelig plass for
montering av motorbrønnen, samt tilstrekkelig
skulderplass for brukerne. Figur D.
Sørg for at vannsensoren på undersiden av
kranen ikke plasseres over en reflekterende
overflate, som for eksempel sluket. Figur E.
Figur F
Såpe og plassering av såpedispenseren
Dyson anbefaler flytende såpe for best
mulig brukeropplevelse.
Den infrarøde følesonen for luftaktivering
strekker seg langs hver side av
kranforgreningen. For å hindre utilsiktet
aktivering, er det viktig å vurdere brukerens
håndrute til såpedispenseren.
Dispenseren bør plasseres minst 60 mm
utenfor kranens bredde, slik at brukeren
strekker seg rundt siden av kranforgreningen.
Den bør også plasseres minst 60 mm over
grenene, slik at ikke sensorene aktiveres.
Vær oppmerksom på at brukeren kanskje
strekker seg diagonalt over for å nå såpen,
så det er viktig at ikke denne ruten går
gjennom følesonen.
Figur G/H
Vannsluk
På grunn av luft og vann i høy hastighet i
umiddelbar nærhet, kan litt vann og såpe
sprer seg utenfor servantens dimensjoner.
For å avhjelpe denne effekten, anbefaler vi å
følge retningslinjene nedenfor.
Baseprofil
En flat baseprofil vil resultere i dårlig
drenering, noe som fører til mye spruting. For
å få bedre drenering, skal du unngå servanter
med flat bunn særlig med fokus på det
umiddelbare området rundt dreneringshullet,
minimum 60 mm i radius. Figur G.
En skrå vinkel på minimum 6° fra kanten av
dreneringshullet i vasken vil gi god drenering,
som fører til redusert spruting (minimum
60 mm i radius). Figur H.
Figur I/J/K
Overgang mellom bak- og forvegg og base
Overgangen mellom bak- og forvegg og
basen bør vurderes. Bakveggen skal være
90° (eller tilnærmet) og ha en så skarp
radius som mulig Figur I. Buet geometri fører
mest sannsynlig til mer vannsprut, og skrå
overganger til for- og bakvegg bør unngås
Figur J/K.

NO
200
Figur L
Avløp
Avløp med den mest åpne åpningen er
anbefalt. Gitter eller den perforerte typen
avløp bør unngås da de begrenser drenering
av såpevann (skum). Ikke bruk propper i
avløpet på servanter.
Figur M
Temperaturkontroll av vann
Hvis du kobler til vanntilførsel med varmt og
kaldt vann, må du installere en blandeventil.
Hvis du kobler til vanntilførsel med kun kaldt
vann, må du installere et varmeapparat.
Vannforsyningen til dette produktet må være
utstyrt med en temperaturkontrollenhet i
lokale forskrifter.
A= Blandeventil
B= Varm og kald tilførsel
C= Ønsket temperatur ut
D= Isolasjonsventil
E= Varmeapparat
F= Kald tilførsel inn
Figur N
Installasjon
Hovedenheten må monteres på en flat,
loddrett vegg som tåler hele vekten
av enheten.
En av de horisontale stenderne må monteres
a) slik at den bærer hovedvekten av
metallkanalen og enheten og b) slik at den er i
korrekt posisjon i forhold til kranen.
Enheten må monteres med den medfølgende
kanalen, kanaldekselet og metallskapet.
Ikke bruk tetningsmidler når du fester enheten
til veggen.
Sørg for at strøm, varmt/kaldt vann og
avløpsrør er klare for tilkobling. Strøm- og
vanntilførsel må være behørig isolert slik at
utstyret kan slås av for
installasjon og service.
Elektrisk
Inngangsspenning/Frekvens: rådfør deg
med merkeplaten.
Isolert med brytersikring eller RCD
etter behov.
Strøm 6,6 A.
Kabelspesifikasjon: PVC med dobbel kjerne +
PVC med enkel kjerne (jording).
Lokale elektriske forskrifter må følges ved
installering eller reparasjon av produktet.
Nominell effekt: rådfør deg med merkeplaten.
Driftstemperatur: 0° – 40°C.
Strømforbruk i ventemodus:
mindre enn 0,5 W.
Maksimal h.o.h.: 2000 meter.
Vanndrift
Vannføring: 4 l/min normalt tilpasset
kranfilter. 1,9 l/m med kranfilter for lav
vannføring, som følger med produktet.
Vanntrykket må være: 1-8 bar. 1⁄2” BSP isolert
ventil kreves for service.
Hold den sekundære returledningen for varmt
vann så nære blandeventilen som mulig for
å redusere risikoen for vekst av Legionella-
bakterier.
Renslighet og biologisk vekst i sammenheng
med vannforsyning
I noen land er det regler eller retningslinjer
som krever at temperaturkontrollerte
vannforsyningssystemer (for eksempel et slikt
som leveres til Dyson Airblade Wash+Dry
håndtørker) skal rengjøres regelmessig for å
redusere mulig biologisk vekst. For at disse
forskriftene skal kunne oppfylles er Dyson
Airblade Wash+Dry håndtørker utformet
og testet for å tåle innvendig rengjøring
både med varmt vann opp til 95 °C og med
natriumhypokloritt i en konsentrasjon på
0,45%.
Se landsspesifikke regelverk og anbefalinger
for vannforsyningssystemer for å finne
gjeldende informasjon om rengjøring av
vannforsyning og biologisk vekst.
Når du rengjør Dyson Airblade Wash+Dry
håndtørker innvendig, må du være
oppmerksom på eventuelle sikkerhetsmessige
hensyn ved bruk av varmt vann eller
kjemikalier. Dyson skal ikke holdes ansvarlig
for skader forårsaket av denne prosessen.
Grundig testing
Dyson Airblade Wash+Dry håndtørkeren har
gjennomgått grundige tester for å sikre at den
tåler betydelig press og sammenstøt som er
typiske i et kommersielt og offentlig bademiljø.

NO
201
Bruk dette merket til å plassere malen
på gipsplaten. Kutt og bor hull til kranen,
kranens festehull, tilgangshull og festehull til
tilgangspanel som angitt på malen. (Del 2).
Sett hullene i gipsplaten på linje med hullene
i kassen og kanalene og fest gipsplaten til
veggstenderne ved hjelp av egnede fester.
Tilpass servant og arbeidflate etter behov.
Behandle veggoverflaten etter behov.
Rengjør og fjern støv eller rusk fra
kassens innside.
Figur 6
Klargjøring for installasjon av bakplate
Ta motorbrønnen av bakplaten ved å
trykke inn den røde utløseren i bunnen og
løfte opp, som vist på Figur 6a. Oppbevar
motorbrønnen trygt til den skal brukes.
Fjern vannrørdekselet og strømdekselet fra
bakplaten, som vist på Figur 6b og 6c.. Sett
dem til side og oppbevar den trygt sammen
med fester til de skal brukes.
Figur 7
Montering av bakplate og slange
Fest bakplaten på metallstenderne inni
kassen og stram med de fire medfølgende
M5-mutrene og skivene, som vist på Fig. 7.
Figur 8
Installasjon av slange
Skru av dekselet fra kranen.
Skyv gummitetningen over vannslangen og
kommunikasjonskabelen og på selve kranen,
som vist i Figur 8a.
Skyv den grå slangen opp over vannslangen
og kommunikasjonskabelen (Figur 8b).
Før vannslangen gjennom det riktige
utgangshullet i slangegjennomføringen, som
vist i Figur 8c.
Bruk tang for å trekke vannslangen varsomt
gjennom til den hvite, heltrukne linjen
(Figur 8d). Sørg for at maljen på vannslangen
er godt innsatt i slangegjennomføringen, slik
at koblingen er lufttett (Figur 8e).
Før kommunikasjonskabelen gjennom
det riktige utgangshullet, som vist på
Figur 8c. IKKE bruk tang, da dette kan
skade de elektriske koblingene, Figur 8d.
Påse at maljen på kabelen er godt innsatt i
slangegjennomføringen, slik at koblingen er
lufttett, Figur 8e.
Skru den øvre slangekragen på selve kranen.
Stram den til for hånd (Figur 8f).
A= Gummitetning
B= Vannslange
C= Kommunikasjonskabel
D= Grå slange
Figur 1/2
Monter kasse
Monter metallkasse og -kanaler som vist på
Figur 1 ved hjelp av de 5 sekskantboltene og
skivene som følger med.
Sørg for at veggstenderne sikrer tilstrekkelig
plass til metallkassen og -kanalene, som vist
på Figur 2.
Det viktigste målet er fra midt på kranen
og ned til gulvet. Anbefalt avstand er ca.
955mm, men dette avhenger av høyden på
servanten, rådfør deg med Malen (Del 2).
Figur 3
Montering av kasse
Tilpass kasse og kanaler innimellom
veggstenderne og merk av plasseringen av
de 8 skruehullene på veggstenderne ved
bruk av festehullene i kassen og kanalene
som en mal. Sikre at kassen er trykket opp
mot det øvre horisontale stenderne for å stille
inn riktig servanthøyde og at det er på høyde
med Figur 3.
Fjern kassen og kanalene og bor 8 festehull
med et passende borebits for 8x M5 treskruer
Figur 3.
FORSIKTIG: Ikke bruk kassen og kanalene
som mal når du borer hull.
Fest kassen og kanalene inn mellom
veggstenderne og fest dem med de 8
medfølgende senkeskruene. Figur 3
Figur 4
Installasjon av strøm og vannforsyning
og jording
ADVARSEL: Fare for elektrisk støt!
Sørg for at strømforsyningen er avslått før
du fortsetter.
MERK: Kassen må jordes.
Lag et lite hull i den nederste maljen og trekk
strømledningen gjennom, som vist. Bruk
egnede ledninger og elektriske kontakter.
Lag et lite hull i den øverste maljen og trekk
strømledningen gjennom, som vist. Fleksibel
gjennomføring med en ½” BSP-kobling
skal brukes.
Følg lokale elektriske retningslinjer/forskrifter
når du kobler jordkabelen til en av M5-
stenderne i toppen av kassen.
A= Vann
B= Elektrisk
Figur 5
Montering av gipsplate
Mål plasseringen av monteringshullene
til kranen fra et passende horisontalt og
vertikalt referansepunkt.
Merk av midten på monteringshullet til
kranen på gipsplaten ved hjelp av de
oppmålte dimensjonene.
Steg for steg

NO
202
Figur 9
Fest kranen.
Før slangen gjennom hullet i gipsplaten og
inn i metallkanalen. Gummitetningen skal nå
sitte mellom kranen og veggen (Figur 9a).
Fest kranen til gipsplateveggen. Pass på at
monteringshullene er på linje og sørg for
at kranen sitter flatt på gummitetningen og
veggen (Figur 9b).
Fest kranen til kanalene bak gipsplaten ved
hjelp av de fire medfølgende M5 CSK-
skruene, som vist på Figur 9b og sørg for at
kranen er i vater før den strammes helt.
Skru dekselet over kranens monteringplate og
stram til for hånd (Figur 9c).
A= Gummitetning
B= Grå slange
C= Kran
D= Dekselplate
Figur 10
Tilkobling av kranen
Den grå slangen klemmes fast i bakplaten.
Sett slangens sensorkabel inn i koblingen i
bakplaten, som vist på Figur 10. Kontroller
koblingens plassering: De to flikene må være
på linje med hverandre. Påse at kabelen er
ført riktig i bakplaten.
Figur 11
Tilkobling av vannslangen
Skjær vannslangen til riktig størrelse ved den
stiplede, hvite linjen, som vist på Figur 11a.
Skyv slangeklemmen (følger med) inn på
vannslangen (Figur 11b).
Fjern de 2 x stjerneskruene og fjern
solenoiden fra bakplaten. Figur 11b
Fest vannslangen til solenoiden. Figur 11c
Klem solenoiden tilbake på bakplaten og fest
de 2 skruene. Figur 11d
Stram slangeklemmen og sørg for
at solenoidkabelen er riktig plassert
i festekanalen.
Figur 12
Tilkobling av den elektriske tilførselen
Før strømforsyningen til bakplaten med
godkjent, fleksibel eller stiv gjennomføring
og festeanordninger. Påse at strømkabelen
er lang nok til at den kan kobles til
rekkeklemmen montert på bakplaten.
Før kabelen inn i bakplaten og
stram kabelgjennomføringen.
Tilpass kabelen til en passende lengde og
før levende og nøytrale ledninger trygt inn i
de tilsvarende rekkeklemmene, som vist på
Figur 12. Påse at kablene er korrekt plassert
før du fortsetter.
Figur 13
Monter elektrisk deksel på nytt
Fest elektronikkdekslet og stram til med de
seks 6 medfølgende festeanordningene. Påse
at ingen av kablene sitter fast.
Figur 14
Tilkobling av varmt-/kaldtvannstilførselen.
Påse at rusk, kobberspon og lignende
i vannforsyningen har blitt fullstendig
spylt ut før du kobler til bakplaten. Hvis
dette ikke gjøres, kan det føre til skade
på magnetspoleventilen.
Koble den isolerte varmt-/
kaldtvannstilførselen til bakplaten.
Skru på vannet.
Kontroller for lekkasjer ved hovedvanninntaket
og kranens vannslangekobling.
Kontroller også for lekkasjer
ved solenoidkoblingen.
Figur 15
Slå på strømtilførselen
Slå på strømtilførselen til apparatet.
KALIBRERINGSSYKLUS: Når den er
installert, vil kranen gå gjennom en
30 sekunders kalibreringssyklus.
Før hånden under sensoren på kranen for å
starte vanntilførselen.
Kontroller for lekkasjer ifølge Figur 14.
Fest vannrørdekselet på bakplaten ved bruk
av de to medfølgende festeanordningene.
Figur 16
Montering av motorbrønnen
Heng motoren øverst på elektronikkdekselet.
Sving den nedover til den klikker på plass,
som vist. Skyv den godt inn.
VALGFRITT: Det følger med en skrue for å
sikre den røde utløserknappen og hindre
uønsket fjerning av motorbrønnen.
Test at enheten fungerer som den skal.
Figur 17
Montering av tilgangspanelet.
Fest tilgangspanelet til gipsplaten
med 4 M6-skruer.

NO
203
Test om håndtørkeren fungerer som den skal:
– Plasser hendene på venstre eller høyre side
av midten for å aktivere håndtørkeren.
– Beveg hendene sakte frem og tilbake
i luftstrømmen. Snu hendene slik at
luftstrømmen treffer både håndflatene
og håndbakene.
– Beveg hendene frem og tilbake sakte
gjennom luften, snu dem så både håndflate
og overside blir utsatt for luftstrømmen.
Automatisk vannskylling
Produktet er utstyrt med automatisk
vannskylling som aktiveres i 60 sek.
24 timer etter siste gangs bruk. Dette
bidrar til å redusere stillestående vann og
bakteriespredning i produktet.
Sørg for at produktet alltid er installert over en
fungerende vask med tilsluttet avløp.
Håndtørkeren starter ikke:
– Sjekk sikring/automatsikring og om strøm
og vann er tilkoblet.
– Påse at rengjøringshetten er fjernet og at
sensorene er rene og uhindret.
– Slå enheten av og på.
Håndtørkeren slår seg uregelmessig på
og av:
– Slå enheten av og på.
– Sjekk at det ikke er noen propp servanten,
og fjern proppen hvis den er satt i.
– Forsikre deg om at sensorene er rene.
– Sjekk at sensorledningen fra kranen er
godt tilkoblet.
Håndtørkeren kutter noen ganger ut i bruk:
– Slå enheten av og på.
– Forsikre deg om at sensorene er rene.
– Kontroller at luftinntakene er rene og uten
støv. Hvis luftinntakene er støvete, fjerner du
ganske enkelt støvet.
– Påse at luftinntakene ikke er blokkert, og at
de har nok klaring.
Tørketiden har økt:
– Inspiser luftinntakene for støv, og fjern
eventuelt dette.
– Inspiser filteret og skift det ut etter behov.
– Påse at slangen sitter godt festet til foten av
kranen, og at det ikke er noen lekkasje.
Luftstrømmen er varmere enn normalt:
– Inspiser luftinntakene for støv, og fjern
eventuelt dette.
– Inspiser filteret og skift det ut etter behov.
– Påse at slangen sitter godt festet til foten av
kranen, og at det ikke er noen lekkasje.
Luft strømmer hele tiden:
– Sjekk om det ligger noe i servanten, og fjern
dette etter behov.
– Påse at sensorene er rene og uhindrede.
– Inspiser filteret og skift det ut etter behov.
– Påse at slangen sitter godt festet til foten av
kranen, og at det ikke er noen lekkasje.
Det kommer ikke luft:
– Slå enheten av og på.
– Sjekk sikring/automatsikring og om
strømmen er tilkoblet.
– Forsikre deg om at sensorene er rene.
– Påse at luftslangen sitter godt festet til basen
av kranen og at det ikke er noen lekkasje.
– Sjekk at sensorledningen fra kranen er
godt tilkoblet.
Det renner vann fra kranen hele tiden:
– Påse at sensorene er rene og uhindrede.
Det renner ikke noe vann fra kranen:
– Påse at strøm- og vannforsyning er tilkoblet
og slått på, og at isolasjonsventilen er åpen.
– Påse at kranfilteret er rent. Ta det ut og
rengjør/skift det etter behov.
Vannet fra kranen er altfor varmt eller kaldt.
– Kontroller om blandeventilen er innstilt på
ønsket temperatur.
Ved behov for ytterligere støtte og
informasjon kan du ta kontakt med Dyson
kundeservice eller besøke www.dyson.com.
FeilsøkingTest
installasjonen

PL
204
Instrukcja bezpieczeństwa
Zawartość opakowania
Czynności przedmontażowe
Montaż
Instrukcje szczegółowe
Test instalacji
Wykrywanie i usuwanie usterek
PL
Spis treści
205
206
207
209
211
211

PL
205
PRZECZYTAJ I ZACHOWAJ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU I UŻYTKOWANIA TEGO
URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ ZE WSZYSTKIMI
INSTRUKCJAMI I ZNAKAMI OSTRZEGAWCZYMI
ZAMIESZCZONYMI W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI MONTAŻU I
PODRĘCZNIKU UŻYTKOWNIKA.
OSTRZEŻENIE
WSZELKIE PRACE MONTAŻOWE I NAPRAWCZE (ZARÓWNO
HYDRAULICZNE, JAK I ELEKTRYCZNE) POWINNY BYĆ
WYKONYWANE PRZEZ WYKWALIFIKOWANĄ OSOBĘ LUB
SERWISANTA FIRMY DYSON, ZGODNIE Z LOKALNYMI NORMAMI
I PRZEPISAMI.
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM!
W PRZYPADKU ZDJĘCIA OBUDOWY LUB NIEPRAWIDŁOWEGO
POSTĘPOWANIA Z NIĄ, WEWNĘTRZNE PODZESPOŁY
URZĄDZENIA MOGĄ STANOWIĆ ZAGROŻENIE DLA ZDROWIA
ALBO ULEC TRWAŁEMU USZKODZENIU.
URZĄDZENIE NALEŻY UZIEMIĆ, ABY ZMNIEJSZYĆ RYZYKO
PORAŻENIA PRĄDEM, ODNIESIENIA OBRAŻEŃ LUB
WYWOŁANIA POŻARU.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac montażowych należy spełnić
poniższe warunki:
• Sprawdzić, czy parametry źródła zasilania elektrycznego odpowiadają
parametrom podanym na tabliczce znamionowej.
• Instalację stałą należy wyposażyć w rozwiązanie do rozłączania
pełnobiegunowego, zgodnie z lokalnymi przepisami dotyczącymi
okablowania elektrycznego.
• Podłączyć źródło zasilania elektrycznego za pomocą odpowiedniego
przewodu i złączek elektrycznych. Upewnić się, że przewód i kable są
wystarczająco długie, aby połączyć płytę tylną i listwę zaciskową. W
przypadku bocznego wejścia kabla nie należy stosować sztywnego
metalowego przewodu.
OSTRZEŻENIE
Podczas wypakowania elementów należy zachować ostrożność. Ich ostre
krawędzie mogą spowodować zranienia.
DO CZYSZCZENIA URZĄDZENIA I JEGO OKOLICY NIE WOLNO
UŻYWAĆ MYJEK CIŚNIENIOWYCH.
INSTRUKCJA
BEZPIECZEŃSTWA

PL
206
Zawartość opakowania
Wymagane narzędzia:
Mały wkrętak gwiazdkowy Phillips
Klucz imbusowy 4mm
Wkrętak płaski 7mm
Wkrętak płaski 2,5mm
Wkrętak Torx T15
Klucz Torx T30
Wkrętak do nakrętek 8mm
Narzędzie do cięcia płyt gipsowo-
kartonowych
Taśma miernicza i ołówek
Wiertarka ręczna
Odpowiednie wiertło
Piła walcowa 65mm
Szczypce / ściągacz izolacji
Nóż
Klucz nastawny
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

PL
207
Czynności przedmontażowe
Rys. A
Planowanie montażu
Konstrukcja suszarki do rąk Dyson Airblade
Wash+Dry przewiduje montowanie jej silnika
za ścianą szkieletową, w metalowej obudowie
dostarczanej razem z produktem — patrz
rys. A(i).
Pionowe elementy szkieletu ściany muszą
być ustawione tak, aby metalowa obudowa
zmieściła się między nimi — patrz rys. A(i).
– Urządzenie jest przeznaczone
do montażu wyłącznie w suchych
pomieszczeniach zamkniętych.
– Należy zapoznać się z lokalnymi oraz
krajowymi normami i przepisami
dotyczącymi dostępności, w celu
uzyskania wytycznych w zakresie montażu.
Obowiązek zapewnienia zgodności z
przepisami leży po stronie montera.
Upewnij się, że urządzenie jest montowane
zgodnie ze wszystkimi normami i/lub
przepisami budowlanymi.
– Instalację stałą należy wyposażyć
w rozwiązanie do rozłączania
pełnobiegunowego, zgodnie z
lokalnymi przepisami dotyczącymi
okablowania elektrycznego.
– Przed rozpoczęciem prac montażowych
lub serwisowych odłącz źródło zasilania i
źródło wody.
– Należy się upewnić, że bezpośrednio za
obszarem montażowym lub wiercenia
nie ma rur (gazowych, wodnych,
wentylacyjnych) ani kabli elektrycznych,
przewodów czy kanałów.
– W trakcie prac montażowych/naprawczych
firma Dyson zaleca używanie w razie
potrzeby odzieży ochronnej, okularów
ochronnych i materiałów ochronnych.
– Urządzenie należy trwale podłączyć do
źródła wody.
Użytkowanie w obszarach
przygotowania żywności
Szczególne warunki montażu są wymagane
w obszarach przygotowania żywności,
gdzie wymagane jest całkowite zamknięcie
komory silnika oraz węża w nadającej się do
czyszczenia obudowie albo umieszczenie
komory silnika po drugiej stronie ściany,
zapewnienie odpowiedniej ilości wolnego
miejsca do utrzymania czystości pod
urządzeniem (jeśli dotyczy) oraz możliwości
zamontowania urządzenia w odległości co
najmniej 2,5metra od niezabezpieczonej
żywności lub niezabezpieczonych powierzchni
mających kontakt z żywnością.
Przed instalacją należy zapoznać się
z zaleceniami dotyczącymi umywalki
dostępnymi pod adresem www.dyson.pl
– Właściwe ustawienie szkieletu ściany,
powierzchni ściany, powierzchni roboczej
i umywalki jest warunkiem poprawnego
montażu — patrz rys. A(ii).
– Kluczowe znaczenie ma odległość między
środkiem baterii umywalkowej a podłożem.
Zalecana odległość to ok. 955mm, ale
zależy ona od wysokości umywalki — patrz
(szablon część 2).
– Dotyczy wyłącznie modelu montowange na
ściane: Zapewnij odpowiednią przestrzeń
dostępową na potrzeby montażu i
serwisowania — patrz rys. A(ii).
– Montaż szeregu sąsiadujących ze sobą
urządzeń wzdłuż ściany może wymagać
dodatkowego planowania.
Rys. B
Wytyczne dotyczące wyboru umywalki
Za pomocą specjalnie opracowanej metody
inżynierowie firmy Dyson przetestowali
szeroką gamę umywalek pod kątem ich
kompatybilności z suszarką do rąk Dyson
Airblade Wash+Dry. Informacje o zalecanych
umywalkach zawiera przewodnik na stronie
www.dyson.pl.
Najlepszym wyborem są umywalki wykonane
z porcelany lub szczotkowanego metalu.
Należy unikać umywalek z polerowaną
powierzchnią, np. polerowanym na wysoki
połysk chromem.
Minimalne wymiary umywalki — patrz rys. B.
Rys. C/D/E
Montaż baterii umywalkowej
Odległość między górną krawędzią umywalki
a środkiem baterii umywalkowej powinna
wynosić od 100mm do 155 mm — patrz
rys. C.
Odległość między środkiem baterii
umywalkowej a ścianą boczną powinna
wynosić co najmniej 290mm. W przypadku
montażu wielu baterii umywalkowych obok
siebie odległość między środkami baterii
umywalkowych powinna wynosić co najmniej
580mm. Zapewnia to wystarczającą ilość
miejsca do montażu komory silnika oraz
miejsca dla użytkowników — patrz rys. D.
Nie umieszczaj czujnika wody skierowanego w
dół nad powierzchnią polerowaną na wysoki
połysk, taką jak otwór odpływowy — patrz
rys. E.
Rys. F
Mydło i położenie dozownika mydła
W celu zapewnienia maksymalnego komfortu
firma Dyson zaleca stosowanie mydła w żelu.
Strefa czujników podczerwieni aktywujących
nadmuch powietrza rozciąga się wzdłuż
każdego ramienia baterii umywalkowej.
Aby uniknąć przypadkowej aktywacji, należy
wziąć pod uwagę drogę do dozownika mydła
pokonywaną przez rękę użytkownika.
Dozownik należy umieścić co najmniej
60mm poza obszarem baterii umywalkowej,
tak aby użytkownik sięgał do dozownika z
boku ramienia.
Należy go również umieścić co najmniej
60mm nad ramieniem, aby nie dochodziło
do aktywacji czujników.
Należy pamiętać, że użytkownik może sięgać
po mydło na ukos, dlatego ta droga nie może
prowadzić przez strefę czujników.
Rys. G/H
Odpływ wody
Z uwagi na bliskość nadmuchu powietrza
i źródła wody istnieje ryzyko, że woda i
mydło będą rozpryskiwane poza obszar
umywalki. Aby zminimalizować to ryzyko,
zalecamy postępowanie zgodne z
poniższymi wytycznymi.
Profil podstawy
Płaski profil podstawy spowoduje
niewystarczający odpływ wody i duże
rozpryski. Aby poprawić odpływ wody, należy
unikać umywalek o płaskiej podstawie,
szczególnie w bezpośrednim obszarze otworu
odpływowego (tj. w promieniu co najmniej
60mm) — patrz rys. G.

PL
208
Co najmniej 6° kąt nachylenia od krawędzi
otworu odpływowego umywalki (w promieniu
co najmniej 60mm) umożliwi wystarczający
odpływ wody i zmniejszy rozpryski — patrz
rys. H.
Rys. I/J/K
Przejście między podstawą a tylną i
przednią ścianką
Należy również wziąć pod uwagę przejście
między podstawą a tylną i przednią ścianką.
Tylna ścianka powinna być pod kątem
możliwie jak najbliższym 90°, a promień
przejścia powinien być możliwie jak
najmniejszy — patrz rys. I. Krzywizny łatwiej
powodują rozpryski — patrz rys. J. Duże
promienie przejścia między podstawą a tylną
i przednią ścianką są niezalecane — patrz
rys. K.
Rys. L
Otwór odpływowy
Zalecane są otwory odpływowe o możliwie
dużym świetle. Należy unikać otworów
odpływowych z kratkami i perforowanych,
ponieważ ograniczają one przepływ wody z
pianą mydlaną. W otworach odpływowych
umywalek nie należy stosować korków.
Rys. M
Sterowanie temperaturą wody
W razie podłączenia do źródła ciepłej i zimnej
wody należy zamontować zawór mieszający.
W razie podłączenia tylko do źródła zimnej
wody należy zamontować podgrzewacz wody.
Źródło wody niniejszego produktu musi być
wyposażone w urządzenie do sterowania
temperaturą, zgodnie z lokalnymi przepisami.
A= zawór mieszający
B= źródło ciepłej i zimnej wody
C= wyjście wody o żądanej temperaturze
D= zawór odcinający
E= podgrzewacz wody
F= wejście zimnej wody
Rys. N
Montaż
Główną jednostkę należy zamontować na
płaskiej pionowej ścianie, która utrzyma
jej ciężar.
Jeden z rygli szkieletu ściany musi być tak
zamontowany, aby a) utrzymywał główny
ciężar metalowego kanału i urządzenia oraz
b) był na wysokości odpowiedniej dla trzpienia
baterii umywalkowej.
Urządzenie należy zamontować z użyciem
dostarczonego przewodu, osłony przewodu i
metalowej obudowy.
Podczas mocowania urządzenia do ściany nie
wolno używać masy uszczelniającej.
Należy zapewnić dostęp do źródła prądu
i wody mieszanej, a także do instalacji
ściekowej. Aby odłączyć dopływ prądu i wody
przed montażem oraz pracami serwisowymi,
wymagana jest odpowiednia izolacja.
Instalacja elektryczna
Napięcie wejściowe / częstotliwość: Zapoznaj
się z danymi na tabliczce znamionowej.
Instalacja musi być zabezpieczona
włącznikiem elektrycznym z wbudowanym
bezpiecznikiem lub bezpiecznikiem
różnicowoprądowym RCD.
Prąd o natężeniu 6,6 A.
Dane techniczne kabla: Dwużyłowy
przewód PVC + jednożyłowy przewód PVC
(uziemienie).
W trakcie prac montażowych lub naprawczych
należy przestrzegać lokalnych przepisów
dotyczących instalacji elektrycznych.
Moc znamionowa: Zapoznaj się z danymi na
tabliczce znamionowej.
Zakres temperatury roboczej: 0°C do 40°C.
Pobór mocy w trybie gotowości:
poniżej 0,5W.
Maksymalna wysokość montażu: 2000 m
n.p.m.
Instalacja wodna
Prędkość przepływu wody: 4 l/min
przy zamontowanym napowietrzaczu
standardowym. 1,9 l/min przy napowietrzaczu
o małym przepływie dostarczonym
z produktem.
Wymagane ciśnienie wody: 1–8 barów.
Do prac serwisowych wymagany jest zawór
odcinający ze złączem BSP 1/2”.
Zawór ciepłej wody powinien znajdować się
możliwie jak najbliżej zaworu mieszalnika
wody, aby obniżyć ryzyko wzrostu
bakterii Legionella.
Czystość źródła wody i
wzrost drobnoustrojów
W niektórych krajach obowiązują przepisy
lub wytyczne wymagające okresowego
czyszczenia systemów źródła wody ze
sterowaniem temperaturą (takich jak
wykorzystywane przez suszarkę do rąk
z baterią umywalkową Dyson Airblade
Wash+Dry) w celu uniknięcia wzrostu
drobnoustrojów. Dla zapewnienia zgodności
z takimi przepisami suszarka do rąk Dyson
Airblade Wash+Dry została zaprojektowana
w sposób umożliwiający czyszczenie
jej wnętrza zarówno gorącą wodą o
temperaturze do 95°C, jak i podchlorynem
sodu w stężeniu 0,45%.
Informacje dotyczące harmonogramu
czyszczenia urządzenia w celu zapewnienia
czystości źródła wody i uniknięcia wzrostu
drobnoustrojów można znaleźć w
obowiązujących przepisach oraz zaleceniach
dotyczących systemu źródła wody.
Czyszcząc wnętrze suszarki do rąk Dyson
Airblade Wash+Dry z użyciem gorącej
wody lub substancji chemicznych, należy
przestrzegać wszelkich środków ostrożności.
Firma Dyson nie ponosi odpowiedzialności za
żadne obrażenia ciała spowodowane przez
ten proces.
Próby wytrzymałościowe
Suszarka do rąk Dyson Airblade Wash+Dry
przeszła rygorystyczne testy w celu
zapewnienia, że może wytrzymać znaczne
siły i oddziaływania typowe dla komercyjnych
środowisk i publicznych toalet.

PL
209
Używając zmierzonych wartości, zaznacz
środek otworu montażowego baterii
umywalkowej na płycie gipsowo-kartonowej.
Kierując się oznaczeniem, ustaw szablon na
płycie gipsowo-kartonowej. Wytnij i wywierć
otwór na trzpień baterii umywalkowej, otwory
montażowe trzpienia, otwór dostępowy i
otwory montażowe panelu dostępowego
zgodnie z szablonem (część 2).
Ustaw w jednej linii otwory w płycie
gipsowo-kartonowej z otworami w
obudowie i przewodach, a następnie
przymocuj płytę gipsowo-kartonową do
szkieletu ściany za pomocą odpowiednich
elementów mocujących.
Zamontuj umywalkę i powierzchnię roboczą
zgodnie z wymaganiami.
Wykończ powierzchnię ściany zgodnie
z wymaganiami.
Usuń pył i wszelkie zanieczyszczenia z
wnętrza obudowy.
Rys. 6
Przygotowanie do montażu płyty tylnej
Zdejmij komorę silnika z płyty tylnej, naciskając
znajdujący się na dole czerwony uchwyt
zwalniający i unosząc komorę — patrz rys. 6a.
Umieść komorę silnika w bezpiecznym miejscu
do czasu, kiedy będzie potrzebna.
Zdejmij osłonę rury wodnej i pokrywę części
elektrycznych z płyty tylnej, jak pokazano na
rys. 6b i 6c. Umieść je w bezpiecznym miejscu
razem z elementami mocującymi do czasu,
kiedy będą potrzebne.
Rys. 7
Planowanie montażu płyty tylnej
Przymocuj płytę tylną do metalowych śrub
w obudowie za pomocą 4 dostarczonych
nakrętek M5 i podkładek — patrz rys. 7.
Rys. 8
Montaż węża
Odkręć płytę osłony od trzpienia
baterii umywalkowej.
Nasuń gumową uszczelkę na rurę wodną
i kabel czujnika oraz na trzpień baterii
umywalkowej — patrz rys. 8a.
Nasuń szary wąż na rurę wodną i kabel
czujnika — patrz rys. 8b.
Przeprowadź rurę wodną przez lewy otwór
wylotowy w kanale węża — patrz rys. 8c.
Użyj szczypiec, aby delikatnie przepchnąć rurę
wodną aż do ciągłej białej linii — patrz rys. 8d.
Upewnij się, że pierścień zabezpieczający na
rurze wodnej jest solidnie usadowiony w kanale
węża, zapewniając szczelność — patrz rys. 8e.
Przeprowadź kabel czujnika przez prawy
otwór wyjściowy — patrz rys. 8c. NIE UŻYWAJ
szczypiec, ponieważ mogą one uszkodzić
połączenia elektryczne — patrz rys. 8d.
Upewnij się, że pierścień zabezpieczający na
kablu jest solidnie usadowiony w kanale węża i
zapewnia szczelność — patrz rys. 8e.
Nakręć górny kołnierz węża na trzpień baterii
umywalkowej i dokręć go ręcznie — patrz
rys. 8f.
A= gumowa uszczelka
B= rura wodna
C= kabel czujnika
D= szary wąż
Rys. 1/2
Złożenie obudowy
Złóż metalową obudowę i przewody
(patrz rys. 1), używając 5 dostarczonych
sześciokątnych śrub i podkładek.
Zmontuj szkielet ściany, zapewniając przestrzeń
na montaż metalowej obudowy i przewodów
— patrz rys. 2.
Kluczowym wymiarem jest odległość między
środkiem baterii umywalkowej a posadzką.
Zalecana odległość to ok. 955mm, ale zależy
ona od wysokości umywalki — patrz (szablon
część 2).
Rys. 3
Montaż obudowy
Umieść obudowę i przewody w szkielecie
ściany, a następnie zaznacz na nim położenie
8 otworów na wkręty, używając otworów
montażowych obudowy i przewodów jako
szablonu. Upewnij się, że obudowa jest
dociśnięta do górnego poziomego elementu
szkieletu ściany, aby móc ustawić poprawną
wysokość baterii umywalkowej, oraz sprawdź
czy obudowa jest wypoziomowana — patrz
rys. 3.
Wyjmij obudowę i przewody a następnie
wywierć 8 otworów montażowych za pomocą
wiertła, odpowiedniego do wkrętów do drewna
8xM5 — patrz rys. 3.
PRZESTROGA: Nie używaj obudowy ani
przewodów jako szablonu podczas wiercenia.
Przymocuj obudowę i przewody do szkieletu
ściany za pomocą 8 dostarczonych wkrętów z
łbem wpuszczanym — patrz rys. 3.
Rys. 4
Montaż źródła zasilania, źródła wody
i uziemienia
OSTRZEŻENIE: Niebezpieczeństwo
porażenia prądem elektrycznym!
Przed kontynuowaniem upewnij się, że źródło
zasilania elektrycznego jest wyłączone.
UWAGA: Obudowa musi być uziemiona.
Zrób mały otwór w dolnym pierścieniu
zabezpieczającym i przeprowadź
zasilanie elektryczne, jak pokazano na
rysunku. Użyj odpowiedniego przewodu i
złączek elektrycznych.
Zrób mały otwór w górnym pierścieniu
zabezpieczającym i przeprowadź rurę wody
mieszanej, jak pokazano na rysunku. Należy
użyć przewodu elastycznego ze złączem
BSP½
″.
Podłącz przewód uziemiający do jednej ze
śrub M5 w górnej części obudowy zgodnie
z lokalnymi przepisami dotyczącymi
instalacji elektrycznych.
A= instalacja wodna
B= instalacja elektryczna
Rys. 5
Montaż płyty gipsowo-kartonowej
Zmierz położenie otworu montażowego baterii
umywalkowej względem odpowiedniego
punktu odniesienia (w pionie i poziomie).
Instrukcje szczegółowe

PL
210
Rys. 9
Mocowanie zaworu
Przeprowadź wąż przez otwór w płycie
gipsowo-kartonowej i wprowadź go do
metalowego kanału. Gumowa uszczelka
powinna się znaleźć między trzpieniem baterii
umywalkowej a ścianą — patrz rys. 9a.
Przymocuj baterię umywalkową do ściany
z płyty gipsowo-kartonowej, ustawiając w
jednej linii otwory montażowe i upewniając
się, że bateria umywalkowa jest płasko
przymocowana do gumowej uszczelki i ściany
— patrz rys. 9b.
Podłącz baterię umywalkową do przewodów
za płytą gipsowo-kartonową za pomocą 4
dostarczonych śrub M5 z łbem wpuszczanym
(patrz rys. 9b), upewniając się przed
dokręceniem śrub, że bateria umywalkowa jest
równo ustawiona.
Przykręć płytę osłony do płyty montażowej
baterii umywalkowej i dokręć śruby ręką —
patrz rys. 9c.
A= gumowa uszczelka
B= szary wąż
C= trzpień baterii umywalkowej
D= płyta osłony
Rys. 10
Podłączanie baterii umywalkowej
Przymocuj szary wąż do płyty tylnej za
pomocą zacisku.
Podłącz kabel czujnika w wężu do złącza
w płycie tylnej — patrz rys. 10. Sprawdź
ustawienie złącza — dwa zatrzaski muszą się
znaleźć w jednej linii. Upewnij się, że kabel jest
odpowiednio ułożony w płycie tylnej.
Rys. 11
Podłączanie rury wodnej
Dotnij rurę wodną do białej przerywanej linii,
jak pokazano na r ys. 11a.
Nasuń dostarczoną opaskę zaciskową na rurę
wodną — patrz r ys. 11b.
Odkręć 2 śruby Phillips i odczep elektrozawór
od płyty tylnej — patrz r ys. 11b.
Podłącz rurę wodną do elektrozaworu — patrz
r ys. 11c.
Ponownie zamocuj elektrozawór na płycie tylnej
i przykręć za pomocą 2 śrub — patrz r ys. 11d.
Zaciśnij obejmę węża i upewnij się, że kabel
elektrozaworu jest prawidłowo ułożony w
kanale zabezpieczającym.
Rys. 12
Podłączanie do źródła prądu
Podłącz źródło zasilania do płyty tylnej za
pomocą zatwierdzonego elastycznego
lub sztywnego przewodu oraz złączek
elektrycznych. Upewnij się, że kabel zasilający
jest na tyle długi, że będzie można go
podłączyć do listwy zaciskowej zamontowanej
na płycie tylnej.
Podłącz kabel do płyty tylnej i dokręć
wpust kablowy.
Zdejmij izolację kabla na odpowiedniej
długości i podłącz przewód pod napięciem
i przewód neutralny do odpowiednich
zacisków, jak pokazano na rys. 12. Przed
kontynuowaniem upewnij się, że kable są
podłączone poprawnie.
Rys. 13
Ponowny montaż pokrywy
części elektrycznych
Nałóż pokrywę części elektrycznych i
przymocuj ją za pomocą 6 dostarczonych
elementów mocujących, upewniając się, że
żadne przewody nie zostały zakleszczone.
Rys. 14
Podłączanie źródła wody mieszanej
UWAGA: Przed podłączeniem do płyty
tylnej należy się upewnić, że z instalacji
wodociągowej wypłukano wszystkie
zanieczyszczenia, drobinki miedzi
itp.Niespełnienie tego warunku może
doprowadzić do uszkodzenia elektrozaworu.
Podłącz wyizolowane źródło wody mieszanej
do płyty tylnej.
Włącz wodę.
Sprawdź, czy główny wlot wody i połączenie
rury wodnej z baterią umywalkową
nie przecieka.
Pod tym samym kątem sprawdź
połączenie elektrozaworu.
Rys. 15
Włączanie zasilania
Włącz zasilanie urządzenia.
CYKL KALIBRACJI: Po zamontowaniu
baterii umywalkowej zostanie wykonany
30-sekundowy cykl kalibracji.
Umieść rękę pod czujnikiem baterii
umywalkowej, aby popłynęła woda.
Sprawdź, czy nie ma przecieków — patrz
rys. 14.
Zamocuj osłonę rury wodnej do płyty
tylnej za pomocą 2 dostarczonych
elementów mocujących.
Rys. 16
Montowanie komory silnika
Zahacz silnik o górę pokrywy części
elektrycznych. Pociągnij go w dół aż do
zamknięcia zatrzasków, jak pokazano na
rysunku. Mocno dociśnij.
OPCJONALNIE: Zestaw zawiera śrubę, która
służy do zabezpieczenia czerwonego przycisku
zwalniania i zapobiega przypadkowemu
odłączeniu komory silnika.
Sprawdź, czy urządzenie działa prawidłowo.
Rys. 17
Zakładanie panelu dostępowego
Przymocuj panel dostępowy do płyty gipsowo-
kartonowej za pomocą 4 śrub M6.

PL
211
Sprawdź suszarkę do rąk pod kątem
prawidłowego działania:
– Umieść ręce pod środkową częścią baterii
umywalkowej, aby uruchomić przepływ
wody. Woda będzie płynąć, dopóki nie
usuniesz rąk spod baterii.
– Umieść ręce po obu stronach baterii
umywalkowej w celu uruchomienia suszarki
do rąk.
– W strumieniu powietrza powoli przesuwaj
ręce do tyłu i do przodu. Odwróć ręce, tak
aby obie strony rąk były wystawione na
działanie strumienia powietrza.
Automatyczne płukanie
Urządzenie jest wyposażone w automatyczny
mechanizm płukania, który włącza się na
60 sekund po 24 godzinach od ostatniego
momentu użytkowania. Zapobiega to
zastojom wody i pozwala ograniczyć rozwój
bakterii wewnątrz urządzenia.
Urządzenie musi zawsze znajdować się
nad działającą umywalką, do której jest
podłączony drożny odpływ.
Suszarka do rąk się nie uruchamia:
– Sprawdź, czy włączony jest bezpiecznik/
wyłącznik oraz czy podłączone jest źródło
zasilania i źródło wody.
– Upewnij się, że nakładka zabezpieczająca
jest zdjęta oraz że czujniki są czyste
i niezasłonięte.
– Włącz i wyłącz urządzenie.
Suszarka do rąk włącza i wyłącza się w
sposób nieregularny:
– Włącz i wyłącz urządzenie.
– Upewnij się, że korek nie znajduje się w
umywalce lub go stamtąd wyjmij.
– Sprawdź, czy czujniki są czyste.
– Sprawdź, czy kabel czujnika
wychodzący z baterii umywalkowej jest
dobrze podłączony.
Suszarka do rąk czasami się wyłącza
podczas używania:
– Włącz i wyłącz urządzenie.
– Sprawdź, czy czujniki są czyste.
– Sprawdź, czy wloty powietrza nie są
zabrudzone ani zakurzone. W przypadku,
gdy wloty powietrza są zakurzone, należy
po prostu usunąć kurz.
– Upewnij się, że wloty powietrza są drożne i
że prześwit jest odpowiedni.
Czas suszenia się wydłużył:
– Sprawdź wloty powietrza pod kątem
obecności kurzu i w razie potrzeby
usuń kurz.
– Sprawdź filtr i w razie potrzeby go wymień.
– Upewnij się, że wąż jest dobrze
przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych wycieków.
Temperatura powietrza jest wyższa
niż zazwyczaj:
– Sprawdź wloty powietrza pod kątem
obecności kurzu i w razie potrzeby
usuń kurz.
– Sprawdź filtr i w razie potrzeby go wymień.
– Upewnij się, że wąż jest dobrze
przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych wycieków.
Powietrze jest wydmuchiwane nieustannie:
– Sprawdź umywalkę pod kątem obecności
jakichkolwiek przedmiotów i w razie
konieczności je usuń.
– Upewnij się, że czujniki są czyste
i niezasłonięte.
– Sprawdź filtr i w razie potrzeby go wymień.
– Upewnij się, że wąż jest dobrze
przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych wycieków.
Powietrze nie jest wydmuchiwane:
– Włącz i wyłącz urządzenie.
– Sprawdź, czy włączony jest bezpiecznik/
wyłącznik oraz czy podłączone
jest zasilanie.
– Sprawdź, czy czujniki są czyste.
– Upewnij się, że przewód powietrza jest
dobrze przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych wycieków.
– Sprawdź, czy kabel czujnika
wychodzący z baterii umywalkowej jest
dobrze podłączony.
Z baterii umywalkowej nieustannie
wypływa woda:
– Upewnij się, że czujniki są czyste
i niezasłonięte.
Z baterii umywalkowej nie wypływa woda:
– Upewnij się, że źródło zasilania i źródło
wody są włączone oraz że zawór odcinający
jest otwarty.
– Upewnij się, że napowietrzacz nie jest
zanieczyszczony. W razie potrzeby wyjmij go
i oczyść lub wymień.
Woda wypływająca z baterii umywalkowej
jest zbyt ciepła lub zbyt zimna:
– Sprawdź, czy zawór mieszający jest
ustawiony na odpowiednią temperaturę.
Aby otrzymać dalszą pomoc i dodatkowe
informacje, skontaktuj się z działem obsługi
klienta firmy Dyson lub odwiedź witrynę
internetową www.dyson.pl
Wykrywanie i usuwanie usterekTest instalacji

PT
212
Instruções de segurança importantes
Na caixa
Verificações de pré-instalação
Instalação
Passo a passo
Testar instalação
Resolução de problemas
PT
Índice
213
214
215
217
219
219

PT
213
LEIA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
ANTES DE INSTALAR OU UTILIZAR ESTA UNIDADE, LEIA TODAS
AS INSTRUÇÕES E MARCAÇÕES DE ALERTA NESTE GUIA DE
INSTALAÇÃO E NO MANUAL DE INSTRUÇÕES.
AVISO
TODOS OS TRABALHOS DE INSTALAÇÃO E REPARAÇÃO
(CANALIZAÇÃO E ELÉTRICOS) DEVEM SER EXECUTADOS POR UMA
PESSOA QUALIFICADA OU UM TÉCNICO DE MANUTENÇÃO DA
DYSON, DE ACORDO COM OS REGULAMENTOS OU NORMAS
LOCAIS ATUAIS.
AVISO
RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO!
SE O INVÓLUCRO FOR REMOVIDO OU MANUSEADO
INDEVIDAMENTE, OS COMPONENTES INTERNOS DA
UNIDADE PODEM CAUSAR FERIMENTOS OU FICAREM
PERMANENTEMENTE DANIFICADOS.
ESTA UNIDADE DEVE SER LIGADA À TERRA PARA REDUZIR O RISCO
DE INCÊNDIO, CHOQUE ELÉTRICO OU FERIMENTOS.
Antes de começar qualquer trabalho de instalação, deverá confirmar
o seguinte:
• Verifique se o fornecimento elétrico corresponde ao indicado na placa
de caraterísticas.
• Um meio para desativação de todos os polos deve ser incorporado
nas ligações fixas, de acordo com os regulamentos de ligações locais.
• Ligue o fornecimento de eletricidade utilizando uma conduta e
acessórios elétricos adequados. Certifique-se de que a conduta e os
fios são suficientemente compridos para ligar à placa traseira e ao
bloco de terminais. Uma conduta de metal sólida não é adequada
para a entrada lateral.
AVISO
Tenha cuidado quando desembalar os componentes. Podem existir
arestas/cantos vivos que podem cortar ou causar danos.
NÃO USE EQUIPAMENTO DE LAVAGEM POR JATO DE ÁGUA PARA
A LIMPEZA DESTA UNIDADE OU PRÓXIMO DA MESMA.
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA IMPORTANTES

PT
214
Na caixa
Ferramentas necessárias:
Chave de parafusos pequena Phillips
Chave sextavada 4mm
Chave de fendas ranhurada de 7 mm
Chave de fendas ranhurada de 2,5 mm
Chave de fendas Torx T15
Chave Torx T30
Chave de porcas 8mm
Ferramenta para cortar placas de estuque
Fita métrica e lápis
Berbequim manual
Broca adequada
Serra Copo 65 mm
Alicates / descarnador de fios elétricos
Faca
Chave inglesa
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

PT
215
Verificações de
pré-instalação
Fig. A
Planeamento de pré-instalação
O secador de mãos de torneira Dyson
Airblade Wash+Dry foi concebido de forma
a que a unidade do motor fique por detrás
de uma parede falsa numa caixa metálica,
fornecida com o secador de mãos de torneira
Dyson Airblade Wash+Dry. Fig. A(i)
As paredes falsas verticais devem ser
construídas de forma a permitirem que a
caixa metálica seja encaixada entre elas.
Consulte a Fig. A(i).
– A unidade destina-se apenas a um local
interno e seco.
– Consulte as normas de acessibilidade
nacionais e locais para as linhas de
orientação de instalação relevantes.
A conformidade é da responsabilidade do
instalador. Certifique-se de que a unidade
é instalada em conformidade com todas as
normas e/ou regulamentos de construção.
– Um meio para desativação de todos os
polos deve ser incorporado nas ligações
fixas, de acordo com os regulamentos de
ligações locais.
– Isole a alimentação de água e eletricidade
antes da instalação ou manutenção.
– Certifique-se de que nenhuma tubagem
(gás, água, ar), cabos elétricos, fios ou
canalizações se encontram diretamente por
trás da área de montagem/perfuração.
– A Dyson recomenda o uso de vestuário,
óculos e materiais de proteção, quando
instalar/reparar, conforme necessário.
– Este aparelho destina-se a estar
permanentemente ligado à rede de
abastecimento de água.
Utilização em áreas de preparação
de alimentos
É necessária uma instalação especial para
ambientes de preparação de alimentos,
que deve envolver completamente a
caixa do motor e a mangueira num
compartimento fácil de limpar ou ter a caixa
do motor no lado inverso de uma parede,
fornecer espaço adequado para limpar
por baixo (se aplicável) e de forma que a
unidade esteja, pelo menos, a 2,5 metros
de superfícies de contacto com alimentos
tapados ou destapados.
Antes da instalação consulte o guia de
recomendações para lavatórios em
www.dyson.com.
– O posicionamento correto de paredes
falsas, superfície da parede, superfície
de trabalho e lavatório é essencial para
uma instalação bem-sucedida, conforme
mostrado na Fig. A(ii).
– A medida chave é do centro da torneira até
ao chão. A distância recomendada é de
aproximadamente 955 mm, mas poderá
diferir, dependendo da altura do lavatório,
consulte o Modelo (Parte 2).
– Deixe espaço de acesso suficiente para
instalação e manutenção.
– Se uma série de unidades forem instaladas
ao longo de uma parede, umas ao lado
das outras, pode ser necessário um
planeamento adicional.
Fig. B
Linhas de orientação de especificações
do lavatório
Usando um método de teste especialmente
concebido, os técnicos da Dyson testaram
uma vasta gama de lavatórios para avaliar a
sua compatibilidade com o secador de mãos
de torneira Airblade Wash+Dry da Dyson.
Para os lavatórios recomendados, utilize
o nosso guia em www.dyson.com.
Os lavatórios de porcelana ou metal
escovado são os ideais. Os lavatórios
com superfícies altamente polidas
devem ser evitados, como, por exemplo,
o cromado refletor.
Para as dimensões mínimas do lavatório,
consulte a Fig. B.
Fig. C/D/E
Montagem da torneira
Deve existir um mínimo de 100 mm e um
máximo de 155 mm da parte de cima
do lavatório até ao centro da torneira. Fig. C.
Deve existir um mínimo de 290 mm entre
o centro da torneira e a parede lateral.
Quando várias torneiras são instaladas
lado a lado, os centros das torneiras devem
estar separados entre si, no mínimo,
580 mm. Isto deixa espaço suficiente para
a montagem da caixa do motor, bem
como espaço suficiente para os ombros dos
utilizadores. Fig. D.
Não coloque o sensor de água da torneira
virado para baixo sobre uma superfície
refletora, tal como o orifício de descarga.
Fig. E.
Fig. F
Sabão e localização do dispensador
de sabonete
Para uma melhor experiência do utilizador,
a Dyson recomenda o uso de sabonete
em gel.
A zona de sensores infravermelhos para
a ativação do ar estende-se ao longo de
cada braço da torneira. Para evitar a
ativação acidental, é importante considerar
o percurso da mão do utilizador até
ao dispensador de sabonete.
O dispensador deve estar, pelo menos,
60 mm fora da largura da torneira, para que
o utilizador o alcance à volta do braço.
Deve também encontrar-se a, pelo menos,
60 mm acima dos braços, para que os
sensores não sejam ativados.
Tenha em atenção que o utilizador deve
alcançar o sabonete na diagonal, pelo que
este percurso não deve atravessar a zona
de sensores.
Fig. G/H
Drenagem de água
Devido à elevada velocidade do ar e da
proximidade com a água, há a possibilidade
de ocorrência de alguma dispersão de
água e sabonete para fora das dimensões
do lavatório. Para aliviar este efeito,
recomendamos que siga as linhas de
orientação abaixo.

PT
216
Perfil da base
O perfil plano da base resultará numa
drenagem insuficiente, levando a níveis
elevados de salpicos. Para melhorar a
drenagem, evite lavatórios com uma
base plana, com particular atenção na zona
imediata em torno do orifício de drenagem,
num raio mínimo de 60 mm. Fig. G.
Um ângulo de rampa
mínimo de 6° do canto do orifício de
descarga do lavatório resultará numa boa
drenagem para reduzir os níveis de salpicos
(raio mínimo de 60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base para a transição da parede de fundo
e frontal
A base para a transição da parede de fundo e
frontal deve também ser considerada. A
parede de fundo deveria estar o mais
próximo possível de 90°, e com um raio o mais
acentuado possível Fig. I. A geometria
curva tem mais probabilidade de aumentar
os salpicos Fig. J, onde a inclinação das
transições da parede de fundo e frontal
deviam ser evitadas Fig. K.
Fig. L
Orifício do ralo
Recomenda-se orifícios de ralos com a
maior abertura, em que os orifícios de ralos
do tipo grelha ou perfurado deviam ser
evitados uma vez que restringem a drenagem
da água com sabonete (espuma). Não utilize
ralos nos orifícios de ralos nos lavatórios.
Fig. M
Controlo da temperatura da água
Se estiver a ligar um abastecimento de água
quente e fria irá precisar de instalar uma
válvula misturadora.
Se ligar o abastecimento somente à
agua fria, necessitará de instalar um
dispositivo de aquecimento.
O fornecimento de água para este
produto deve estar equipado com um
dispositivo de controlo de temperatura de
acordo com o regulamento local.
A= Válvula misturadora
B= Abastecimento de água quente e fria
C= Saída de temperatura desejada
D= Válvula de isolamento
E= Aquecedor
F= Entrada de água fria
Fig. N
Instalação
A unidade principal deve ser montada numa
parede vertical plana capaz de suportar
o peso total da mesma.
Uma das paredes falsas horizontais deve
ser construída a) de forma a suportar
o peso principal do canal de metal e da
unidade, e b) de forma a que esteja na
posição correta para a haste da torneira.
A unidade deve ser instalada com
o canal, cobertura do canal e
invólucro metálico fornecidos.
Não utilize selante quando fixar a unidade
à parede.
Certifique-se de que
o fornecimento de energia elétrica e
de água quente e fria, e as ligações de
drenagem estão disponíveis para ligação.
Deve existir um isolamento adequado dos
fornecimentos de energia e água para
desligar os fornecimentos antes da
instalação ou manutenção.
Instalação elétrica
Frequência/tensão de entrada: consulte a
placa de caraterísticas.
Isolado pelo espigão do fusível do interruptor
ou DCR, conforme adequado.
Corrente 6,6 A.
Especificação do cabo: 2 fios PVC + 1 fio PVC
(terra)
Os regulamentos elétricos locais devem ser
cumpridos ao instalar ou reparar o produto.
Potência nominal: consulte a placa
de caraterísticas.
Intervalo de temperatura de funcionamento:
0°C – 40°C.
Consumo de potência standby:
Menos do que 0,5 W.
Altitude máxima: 2000 metros.
Água de operação
Caudal de água: ventilador montado normal
4 l/min. 1,9 l/m com ventilador de caudal
baixo fornecido com o produto.
Pressão de água necessária: 1-8 bar. Válvula
de isolamento 1⁄2” BSP necessária para
a manutenção.
Mantenha o retorno secundário da água
quente o mais próximo possível da válvula
misturadora para reduzir o risco de
crescimento da bactéria Legionella.
Limpeza do abastecimento de água e
crescimento biológico
Em alguns países há regulamentos e linhas
de orientação que exigem que os sistemas
de fornecimento de água de temperatura
controlada (tal como o fornecido com
o secador de mãos de torneira Airblade
Wash+Dry da Dyson) sejam sujeitos a
uma limpeza regular para minimizar
qualquer crescimento biológico. Para lhe
permitir que cumpra estes regulamentos, a
torneira Airblade Wash+Dry da Dyson foi
projetada e testada para suportar limpeza
interna, tanto com água quente até 95º C
como com hipoclorito de sódio com uma
concentração de 0,45%.
Consulte os regulamentos (de
mercado) específicos e recomendações
do sistema de fornecimento de água para
informação sobre os regimes de limpeza,
para limpeza do fornecimento de água e
crescimento biológico do seu país.
Ao realizar a limpeza interna do secador
de mãos de torneira Airblade Wash+Dry
da Dyson, tenha em atenção as indicações
de segurança na utilização de água
quente ou produtos químicos. A Dyson
não será responsável por qualquer
ferimento provocado por este processo.
Testes abusivos
O secador de mãos de torneira Aiblade
Wash+Dry da Dyson foi submetido a
rigorosos testes abusivos, para garantir que
este possa suportar forças substanciais e
impactos típicos de uma casa de banho de um
local comercial e público.

PT
217
Utilize esta marca para posicionar o modelo
na placa de gesso. Corte e perfure os
orifícios para a haste da torneira, orifícios de
fixação da haste, orifício de acesso e orifícios
de fixação do painel de acesso conforme
especificado no Modelo (Parte 2).
Alinhe os orifícios da placa de gesso com
os orifícios da caixa e canalização e fixe a
placa de gesso à parede falsa, utilizando as
fixações adequadas.
Monte o lavatório e a superfície de trabalho
conforme necessário.
Acabe a superfície da parede
conforme necessário.
Limpe e remova quaisquer detritos ou poeiras
da parte interior da caixa.
Fig. 6
Preparação para instalação da
placa traseira
Retire a caixa do motor da placa traseira
premindo o trinco de desengate no fundo e
levante conforme mostrado na Fig. 6a.
Guarde a caixa do motor cuidadosamente
até ser necessária.
Retire a cobertura da canalização da água
e a cobertura dos cabos elétricos a partir da
placa traseira conforme mostrado nas Fig. 6b
e 6c. Guarde-os cuidadosamente juntamente
com os fixadores até serem necessários.
Fig. 7
Planeamento de instalação da placa
traseira e da mangueira
Fixe a placa traseira nos pinos metálicos
dentro da caixa e fixe-os com as 4 porcas M5
e as anilhas fornecidas, conforme mostrado
na Fig. 7.
Fig. 8
Instalação da mangueira
Desaparafuse a placa da tampa da haste
da torneira.
Deslize o vedante de borracha sobre o tubo
de água e cabo do sensor e na haste da
torneira conforme mostrado na Fig. 8a.
Insira a mangueira cinzenta pelo tubo de
água e cabo do sensor Fig. 8b.
Passe o tubo de água através do orifício de
saída esquerdo no canal da mangueira,
conforme mostrado na Fig. 8c.
Utilize um alicate para puxar suavemente
o tubo de água até à linha branca sólida
Fig. 8d. Certifique-se de que a vedação
no tubo de água encaixa bem no canal da
mangueira, de forma que fique hermética
Fig. 8e.
Passe o cabo do sensor através do orifício
de saída direito, conforme mostrado na
Fig. 8c. NÃO utilize um alicate, pois este
pode danificar as ligações elétricas Fig. 8d.
Certifique-se de que a vedação no cabo
encaixa bem no canal da mangueira, de
forma que fique hermética Fig. 8e.
Aparafuse o colar da mangueira superior
à haste da torneira, de forma que fique
apertado manualmente Fig. 8f.
Fig. 1/2
Montar a caixa
Monte a caixa metálica e ligue a canalização
como mostrado na Fig. 1, utilizando
os 5 parafusos de cabeça sextavada e
anilhas fornecidos.
Construa a parede falsa, assegurando o
espaço adequado para encaixar a caixa
metálica e canalização conforme mostrado
na Fig. 2.
A medida chave é do centro da torneira até
ao chão. A distância recomendada é de
aproximadamente 955 mm, mas irá diferir,
dependendo da altura do lavatório, consulte
o Modelo (Parte 2).
Fig. 3
Montagem da caixa
Encaixe a caixa e a canalização nas paredes
falsas e marque a localização dos orifícios dos
8 parafusos nas paredes falsas, utilizando os
orifícios de fixação na caixa e na canalização,
como guia. Certifique-se de que a caixa é
empurrada contra a parede falsa horizontal
superior para definir a altura da torneira
correta e que está nivelada Fig. 3.
Remova a caixa e a canalização e perfure
os 8 orifícios de fixação usando uma broca
adequada para os 8 parafusos de madeira
M5.. Fig. 3.
CUIDADO: não utilize a caixa e canalização
como guia quando furar.
Fixe a caixa e a canalização nas paredes
falsas e fixe utilizando os 8 parafusos de
cabeça escareada fornecidos. Fig. 3
Fig. 4
Instalação do fornecimento de água e de
eletricidade e ligação à terra
AVISO: risco de choque elétrico!
Certifique-se de que a alimentação está
desligada antes de continuar.
NOTA: a caixa deve ser ligada à terra
Faça um orifício pequeno na vedação inferior
e passe através do fornecimento elétrico,
conforme mostrado. Use condutas
e acessórios elétricos adequados.
Faça um orifício pequeno na vedação
superior e passe através do fornecimento
de água misturada, conforme mostrado.
Deve utilizar-se uma conduta flexível com
uma ligação BSP ½”.
Ligue o cabo de terra a um dos pinos M5
na parte de cima da caixa seguindo o
regulamento/linhas de orientação locais.
A= Água
B= Eletricidade
Fig. 5
Instalar a placa de gesso
Meça a posição do orifício de montagem da
torneira a partir de uma referência horizontal
e vertical adequada.
Marque o centro no orifício de montagem da
torneira na placa de gesso cartonado usando
as dimensões medidas.
Passo a passo

PT
218
A= Vedante de borracha
B= Tubo de água
C= Cabo do sensor
D= Mangueira cinzenta
Fig. 9
Fixar a torneira
Passe a mangueira através do orifício na
placa de gesso e pelo canal de metal.
O vedante de borracha deve agora encaixar
entre a haste da torneira e a parede Fig. 9a.
Fixe a torneira na parede de placa de
gesso, alinhando os orifícios de montagem
e certificando-se de que a torneira assenta
plana no vedante de borracha e na parede
Fig. 9b.
Fixe a torneira à canalização por trás da
placa de gesso, utilizando os 4 parafusos
M5 CSK fornecidos, conforme mostrado na
Fig. 9b certificando-se de que a torneira está
nivelada antes de a apertar totalmente.
Aparafuse a placa da tampa sobre a placa
de montagem da torneira, e aperte-a bem
à mão. Fig. 9c. NOTA: não coloque o
sensor da torneira virado para baixo sobre
uma superfície refletora, tal como o orifício
de descarga.
A= Vedante de borracha
B= Mangueira cinzenta
C= Haste da torneira
D= Placa da tampa
Fig. 10
Instalação da Torneira
Prenda a mangueira cinzenta na
placa traseira.
Ligue o cabo do sensor na mangueira
ao conector na placa traseira, conforme
mostrado na Fig. 10. Verifique a orientação
do conector; as duas patilhas devem estar
alinhadas. Certifique-se de que o cabo está
corretamente encaminhado na placa traseira.
Fig. 11
Ligação do tubo de água
Corte o tubo de água pela linha branca
tracejada, conforme mostrado na Fig. 11a.
Insira a braçadeira da mangueira (fornecida)
no tubo de água Fig. 11b.
Retire os 2 parafusos Phillips e desprenda a
solenoide da placa traseira Fig. 11b.
Prenda a mangueira de água à solenoide
Fig. 11c.
Volte a prender a solenoide na placa traseira
e aperte os 2 parafusos Fig. 11d.
Aperte a braçadeira da mangueira e
certifique-se de que o cabo da solenoide
está posicionado corretamente no canal
de retenção.
Fig. 12
Ligação do fornecimento de eletricidade
Encaminhe o fornecimento de eletricidade
para a placa traseira, utilizando uma
conduta sólida ou flexível e acessórios
aprovados. Certifique-se de que o cabo de
alimentação tem comprimento suficiente
para ligar ao bloco de terminais montado na
placa traseira.
Encaminhe o cabo para a placa traseira e
aperte o empanque do cabo.
Descarne o cabo até um comprimento
suficiente e fixe os fios neutro e energizado
nos blocos de terminais correspondentes
conforme mostrado na Fig. 12. Assegure
o posicionamento correto dos cabos antes
de continuar.
Fig. 13
Voltar a montar a tampa elétrica
Fixe a tampa elétrica e aperte-a com os 6
acessórios de fixação fornecidos, garantindo
que não há fios trilhados.
Fig. 14
Ligação do fornecimento de
água misturada
NOTA: certifique-se de que o fornecimento
de água foi completamente limpo de
resíduos, limalhas de cobre, etc. antes de
ligar a placa traseira. Se isso não for feito, a
válvula solenoide pode ser danificada.
Ligue o fornecimento de água misturada
isolado à placa traseira.
Ligue a água.
Inspecione se existem fugas na entrada do
fornecimento de água principal e na ligação
do tubo de água à torneira.
Verifique também se existem fugas na ligação
da solenoide.
Fig. 15
Ligação da alimentação.
Ligue a alimentação à máquina.
CICLO DE CALIBRAÇÃO: uma vez instalada,
a torneira realizará um ciclo de calibração de
30 segundos.
Coloque a mão sob o sensor na torneira para
ativar o caudal de água.
Verifique se existem fugas conforme a Fig. 14.
Fixe a tampa do tubo de água na placa
traseira, utilizando os 2 acessórios de
fixação fornecidos.
Fig. 16
Montagem da caixa do motor
Engate o motor no topo da tampa elétrica.
Baixe de forma que faça um clique na
posição devida, conforme mostrado.
Pressione firmemente.
OPCIONAL: é fornecido um parafuso para
fixar o botão de desengate vermelho e evitar
a remoção indesejada da caixa do motor.
Teste a unidade quanto ao
funcionamento correto.
Fig. 17
Colocar o painel de acesso
Fixe o painel de acesso na placa de gesso,
usando os 4 parafusos M6.

PT
219
Teste o secador de mãos quanto ao
funcionamento normal:
– Coloque las manos debajo del centro del
grifo. El agua correrá automáticamente
mientras las manos permanezcan en
ese lugar.
– Coloque as suas mãos de cada um dos
lados do centro da torneira para ativar o
secador de mãos, criando lâminas de ar
para tirar a água das suas mãos.
– Mova as suas mãos lentamente, para trás
e para a frente, através do ar. Vire as suas
mãos para que tantos as palmas como as
costas das mãos fiquem expostas ao fluxo
de ar.
Descarga de Serviço Automática
A unidade está equipada com uma
descarga de água fixa automática, que se
ativa durante 60 segundos, 24 horas após
a última utilização. Isto ajuda a reduzir
a estagnação da água e proliferação de
bactérias no produto.
Certifique-se de que a unidade é sempre
instalada sobre um lavatório funcional com
drenagem ligada e livre.
O secador de mãos não arranca:
– Verifique se o fusível/disjuntor funcionam
e se o fornecimento elétrico e de ar
estão ligados.
– Certifique-se de que a tampa de limpeza
é removida e que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
– Desligue e volte a ligar a unidade.
O secador de mãos liga e
desliga erraticamente:
– Desligue e volte a ligar a unidade.
– Certifique-se de que não há obstruções
no lavatório e remova-as, caso existem.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Verifique se o cabo do sensor da torneira
está bem ligado.
Por vezes, o secador de mãos desliga
durante a utilização:
– Desligue e volte a ligar a unidade.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Verifique se as entradas de ar estão
limpas e sem poeira. Se as entradas de ar
estiverem poeirentas, basta limpar o pó.
– Certifique-se de que as entradas de
ar estão livres de obstruções e têm
espaço suficiente
O tempo de secagem aumentou.
– Inspecione se as entradas de ar têm
poeira e retire.
– Inspecione o filtro e, se necessário, mude.
– Certifique-se de que a mangueira está
fixada à base da torneira e que não
existem fugas.
O fluxo do ar está mais quente do que
o habitual:
– Inspecione se as entradas de ar têm
poeira e retire.
– Inspecione o filtro e, se necessário, mude.
– Certifique-se de que a mangueira está
fixada à base da torneira e que não
existem fugas.
O ar está a circular continuamente:
– Verifique a existência de objetos no
lavatório e remova-os, se necessário.
– Certifique-se de que os sensores estão
limpos e sem obstruções.
– Inspecione o filtro e, se necessário, mude.
– Certifique-se de que a mangueira está
bem fixada à base da torneira e que não
existem fugas.
Não há circulação de ar:
– Ligue e desligue a unidade.
– Verifique se o fusível/disjuntor funcionam
e se a alimentação está ligada.
– Certifique-se de que os sensores
estão limpos.
– Certifique-se de que a mangueira está
bem fixada à base da torneira e que não
existem fugas.
– Verifique se o cabo do sensor da torneira
está bem ligado.
A água sai continuamente da torneira.
– Certifique-se de que os sensores estão
limpos e sem obstruções.
Não sai água da torneira:
– Certifique-se de que os fornecimentos
elétrico e de água estão ligados, e que a
válvula de isolamento está aberta.
– Certifique-se de que ventilador não tem
resíduos. Se necessário, retire e limpe/
substitua.
A água que sai da torneira está
excessivamente quente ou fria:
– Verifique se a válvula misturadora está
definida para a temperatura desejada.
Contacte o Serviço de Apoio ao Cliente da
Dyson para mais assistência e informações
ou on-line em www.dyson.pt
Resolução de problemasTestar
instalação

RO
MD
220
Instrucţiuni importante privind siguranţa
În această cutie
Verificări înainte de instalare
Instalarea
Pas cu pas
Testarea instalației
Depanare
RO/MD
Cuprins
221
222
223
225
227
227

RO
MD
221
CITIŢI ŞI PĂSTRAȚI
ACESTE INSTRUCŢIUNI
ÎNAINTE DE A INSTALA SAU DE A UTILIZA ACEASTĂ UNITATE,
CITIŢI TOATE INSTRUCŢIUNILE ŞI MARCAJELE DE AVERTIZARE DIN
ACEST GHID DE INSTALARE ŞI DIN MANUAL.
AVERTISMENT
TOATE LUCRĂRILE DE INSTALAŢII ŞI DE REPARAŢII (INSTALAŢII DE
APĂ, DE CANAL ŞI ELECTRICE) TREBUIE EFECTUATE DE CĂTRE O
PERSOANĂ CALIFICATĂ SAU DE CĂTRE UN INGINER DE SERVICE
DYSON ÎN CONFORMITATE CU CODURILE SAU REGULAMENTELE
LOCALE CURENTE.
AVERTISMENT
PERICOL DE ELECTROCUTARE!
ÎN CAZUL ÎN CARE CARCASA ESTE SCOASĂ SAU MANIPULATĂ
NECORESPUNZĂTOR, COMPONENTELE INTERNE ALE UNITĂŢII
POT PROVOCA ACCIDENTE SAU POT SUFERI AVARII PERMANENTE.
ACEASTĂ UNITATE TREBUIE ÎMPĂMÂNTATĂ PENTRU A SE REDUCE
PERICOLUL DE INCENDIU, ELECTROCUTARE SAU VĂTĂMARE A
PERSOANELOR. RESPECTAŢI URMĂTOARELE:
Înainte de a începe orice lucrare de instalare, trebuie să
confirmaţi următoarele.
• Asigurați-vă că alimentarea electrică corespunde cu cea indicată pe
plăcuţa cu valori nominale.
• În cablajul fix trebuie încorporat un mijloc pentru deconectarea tuturor
polilor, în conformitate cu reglementările locale de cablare.
• Conectaţi alimentarea cu electricitate cu ajutorul canalului adecvat şi
al garniturilor electrice. Asiguraţi-vă că au lungime suficientă canalul
şi cablurile pentru a se conecta la plăcuţa posterioară şi la blocul de
borne. Canalul din metal rigid nu este adecvat pentru intrarea laterală.
AVERTISMENT
Aveţi grijă la despachetarea componentelor. Pot exista muchii/colţuri
ascuţite care pot tăia sau produce vătămări.
NU UTILIZAŢI ECHIPAMENTE DE SPĂLARE CU JET PENTRU
CURĂŢAREA UNITĂȚII SAU LÂNGĂ UNITATE
INSTRUCŢIUNI
IMPORTANTE PRIVIND
SIGURANŢA

RO
MD
222
În această cutie
Unelte necesare:
Șurubelniţă cu cap în cruce mică
Cheie imbus 4 mm
Şurubelniţă dreaptă 7 mm
Șurubelniță dreaptă 2,5 mm
Șurubelniță Torx T15
Cheie Torx T30
Instrument pentru rotirea de piulițe 8 mm
Instrumente pentru tăierea de gips-carton
Ruletă și creion
Mașină de găurit portabilă
Burghiu potrivit
Burghiu cu coroană 65 mm
Clești de cablu
Cuțit
Cheie de piulițe reglabilă
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

RO
MD
223
Verificări înainte de instalare
Fig. A
Planificarea înainte de instalare
Uscătorul de mâini Airblade Wash+Dry de
la Dyson este conceput astfel încât unitatea
motorului să fie situată în spatele unui perete
pentru bolţuri, în interiorul unei carcase
metalice furnizate împreună cu uscătorul
de mâini Airblade Wash+Dry de la Dyson.
Fig. A(i)
Bolţurile verticale de perete trebuie să fie
montate astfel încât să permită fixarea
carcasei metalice între ele. Consultaţi Fig. A(i).
– Unitatea este concepută numai pentru
spaţii interioare, lipsite de umiditate.
– Consultaţi codurile şi regulamentele de
accesibilitate locale şi naţionale pentru
liniile directoare de instalare relevante.
Conformitatea şi conformarea reprezintă
responsabilitatea instalatorului. Asigurați-
vă că unitatea este instalată în conformitate
cu toate codurile și/sau regulamentele din
domeniul construcțiilor.
– În cablajul fix trebuie încorporat un mijloc
pentru deconectarea tuturor polilor, în
conformitate cu regulamentele locale
de cablare.
– Izolaţi alimentarea cu energie și
alimentarea cu apă înainte de instalare sau
de service.
– Asiguraţi-vă că în spatele zonei de
perforare/montare nu sunt amplasate direct
instalaţii (de gaz, apă, aer) sau cabluri
electrice, fire ori reţele de conducte.
– Dyson recomandă utilizarea îmbrăcămintei,
ochelarilor şi materialelor de protecţie în
timpul instalării/executării de reparaţii, în
funcţie de necesităţi.
– Acest aparat este conceput pentru a fi
conectat permanent la rețeaua de apă.
Utilizarea în zone de preparare a mâncării
Pentru mediile de preparare a mâncării este
necesară o instalare specială, care trebuie
să cuprindă complet unitatea motorului și
furtunul într-o carcasă curățabilă- sau în care
unitatea motorului să fie pe partea opusă a
unui perete, în care să existe spațiu suficient
pentru curățarea dedesubt (dacă este cazul)
și în care unitatea să fie la cel puțin 2,5 metri
față de alimente neacoperite sau față de
suprafețe de contact cu alimente neacoperite.
Consultaţi ghidul de recomandări pentru
chiuvete pe www.dyson.com înainte
de instalare.
– Poziţionarea corectă a bolţurilor de perete,
suprafeţei de pe perete, suprafeţei de lucru
şi bazinului este esenţială pentru o instalare
de succes, astfel cum este indicat în Fig.
A(ii).
– Măsurătoarea principală este de la centrul
robinetului până la podea. Distanţa
recomandată este de aproximativ 955 mm,
dar aceasta va fi diferită în funcţie de
înălţimea chiuvetei, consultaţi şablonul
(partea a 2-a).
– Numai pentru modelul wall: Permiteţi un
spaţiu suficient de acces pentru instalare
şi efectuarea activităților de service.
Consultați Fig A (ii).
– Dacă urmează să se monteze o
serie de unităţi una lângă alta de-a
lungul unui perete, poate fi necesară
planificare suplimentară.
Fig. B
Linii directoare privind
specificațiile chiuvetei
Folosind o metodă de testare concepută
special, inginerii Dyson au testat o gamă largă
de chiuvete pentru a evalua compatibilitatea
acestora cu uscătorul de mâini Airblade
Wash+Dry de la Dyson. Pentru chiuvete
recomandate, utilizați ghidul nostru de pe
www.dyson.com.
Chiuvetele din porțelan sau din metal
șlefuit sunt ideale. Chiuvetele cu suprafețe
foarte șlefuite trebuie evitate, de ex.
crom reflectorizant.
Pentru dimensiunile minime ale chiuvetei,
consultaţi Fig. B.
Fig. C/D/E
Montarea robinetului
Distanţa de la partea de sus a chiuvetei
până la centrul robinetului trebuie să fie de
minimum 100 mm și maximum 155 mm.
Fig. C.
Trebuie să existe minimum 290 mm de la
centrul robinetului și până la un perete lateral.
Când sunt instalate mai multe robinete unul
lângă celălalt, centrele robinetelor trebuie să
fie la cel puțin 580 mm distanță unele față de
celelalte. Acest lucru permite spațiu suficient
pentru montarea unității motorului, precum și
spațiu lateral suficient pentru utilizatori. Fig. D.
Nu plasaţi senzorul de apă orientat în jos al
robinetului pe o suprafaţă reflectorizantă,
precum gaura de scurgere. Fig. E.
Fig. F
Săpunul și poziționarea dozatorului
de săpun
Pentru cea mai bună experiență de utilizator,
Dyson recomandă utilizarea de săpunuri de
tip gel.
Zona de detectare prin infraroșii pentru
activarea aerului se extinde de-a lungul
fiecărei ramuri de robinet. Pentru a preveni
activarea accidentală, este important să luați
în considerare traseul mâinii utilizatorului
către dozatorul de săpun.
Dozatorul trebuie situat la cel puțin 60 mm în
afara lățimii robinetului, astfel încât utilizatorul
să deplaseze mâna în jurul ramurii.
De asemenea, trebuie situat la cel puțin
60 mm deasupra ramurilor, astfel încât
senzorii să nu fie activați.
Rețineți faptul că utilizatorul poate întinde
mâna diagonal către săpun, așadar
această cale nu trebuie să treacă prin zona
de detectare.
Fig. G/H
Scurgerea apei
Din cauza proximităţii fluxului de aer la
viteză mare şi a apei, există posibilitatea ca o
cantitate mică de apă şi săpun să ajungă în
afara chiuvetei. Pentru a diminua acest efect,
recomandăm respectarea indicaţiilor de
mai jos.

RO
MD
224
Profilul bazei
Un profil plat al bazei va rezulta în scurgere
deficitară, lucru care va duce la niveluri mari
de stropire. Pentru a îmbunătăți scurgerea,
evitați chiuvetele cu o bază plată cu o
concentrare deosebită asupra zonei imediate
din jurul găurii de scurgere, pe orază de
minimum 60 mm. Fig. G.
Un unghi de cel puțin 6° al rampei de la
marginea gurii de scurgere a chiuvetei va
rezulta într-o scurgere bună, lucru care va
reduce nivelurile de stropire (rază de cel puțin
60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Tranziția de la bază la peretele din spate și
din față
Tranziția de la bază la peretele din spate
și din față trebuie, de asemenea, luată în
considerare. Peretele din spate trebuie să
fie cât mai aproape de un unghi de 90° și la
o rază cât mai ascuțită este posibil Fig. I. O
formă curbată are șanse mai mari de a crește
stropirea Fig. J în vreme ce tranziția prin pantă
către peretele din spate și din față trebuie
evitate Fig. K.
Fig. L
Gaura de scurgere
Găurile de scurgere cu deschizătura cea mai
mare sunt recomandate, pe când cele de tip
grilaj sau perforate trebuie evitate, deoarece
restricționează scurgerea apei cu săpun
(spumei de săpun). Nu utilizați dopuri în
găurile de scurgere din chiuvete.
Fig. M
Controlul temperaturii apei
În cazul în care conectați alimentare cu apă
rece și apă caldă, va trebui să instalați o
supapă corespunzătoare de amestec.
În cazul în care conectaţi numai la
alimentarea cu apă rece, va trebui să instalaţi
un încălzitor.
Alimentarea cu apă către acest produs
trebuie prevăzută cu un dispozitiv pentru
controlul temperaturii în conformitate cu
regulamentele locale.
A= Supapă de amestec
B= Alimentare apă caldă și rece
C= Temperatură de ieșire dorită
D= Supapă de izolare
E= Încălzitor
F= IIntrare apă rece
Fig. N
Instalarea
Unitatea principală trebuie montată pe
un perete vertical plan, capabil să suporte
întreaga greutate a unităţii.
Unul dintre bolţurile orizontale de perete
trebuie montat a) astfel încât să susţină masa
principală a conductei metalice și a unității,
respectiv b) astfel încât să fie în poziția corectă
pentru tija robinetului.
Unitatea trebuie să fie instalată cu canalul,
capacul de canal şi incinta metalică furnizate.
Nu utilizaţi material de etanşare atunci când
fixaţi unitatea de perete.
Asiguraţi-vă că sunt disponibile pentru
racordare conexiunile electrice, ţevile de
alimentare cu apă combinată şi racordurile
de scurgere. Dispozitivele de întrerupere a
alimentării cu apă şi electricitate trebuie să fie
montate pentru oprirea alimentării înainte de
instalare şi efectuarea activităţilor de service.
Specificații electrice
Tensiune de intrare/Frecvență: consultaţi
plăcuţa cu valori nominale.
Izolat prin siguranță corespunzătoare sau
RCD, după caz.
Curent 6,6 A.
Specificaţie cablu: bifilar PVC + monofilar
PVC (masă)
Regulamentele electrice locale
trebuie respectate la instalarea sau
repararea produsului.
Putere nominală: consultaţi plăcuţa cu
valori nominale.
Interval de temperatură de funcționare: 0° –
40 °C.
Consum de energie în standby:
mai puțin de 0,5 W.
Altitudine maximă: 2.000 de metri.
Funcționarea cu apă
Debit apă: 4 l/min aerator montat normal.
1,9 l/m cu aerator de debit redus furnizat
împreună cu produsul.
Presiunea necesară a apei: 1-8 bari.
Supapa izolată BSP de 1⁄2” este necesară
pentru service.
Asiguraţi-vă că a doua ţeavă de retur a apei
calde este cât mai aproape posibil de supapa
de amestec pentru a se reduce riscul de
dezvoltare a bacteriei Legionella.
Curățenia sursei de alimentare cu apă și
creșterea agenților patogeni
În anumite țări există regulamente sau
linii directoare care impun ca sistemele de
alimentare cu apă cu temperaturi controlate
(precum în cazul instalației uscătorului de
mâini Airblade Wash+Dry de la Dyson) să fie
curățate periodic pentru a reduce la minimum
creșterea oricăror agenți patogeni. Pentru a
vă permite să respectaţi aceste regulamente,
uscătorul de mâini Airblade Wash+Dry de la
Dyson a fost proiectat și testat astfel încât să
reziste la metodele de curăţare internă, atât
cu apă fierbinte de până la 95 °C, cât şi cu
hipoclorit de sodiu cu o concentrație de 0,45
%.
Consultați regulamentele specifice (pentru
piața în cauză) și recomandările pentru
sistemul de alimentare cu apă pentru
informații privind regimurile de curățare
pentru asigurarea curățeniei alimentării
cu apă și minimizarea creșterii de agenți
patogeni pentru țara dvs.
La efectuarea curățării interne a uscătorului
de mâini Airblade Wash+Dry de la Dyson,
luați în considerare indicațiile de siguranță la
utilizarea de apă fierbinte sau de substanțe
chimice. Dyson nu va fi răspunzătoare pentru
eventuale vătămări cauzate de acest proces.
Testare abuzivă
Robinetul a fost supus unei testări abuzive
riguroase pentru a se asigura faptul că acesta
poate rezista la forțe și impacturi semnificative
ale unui mediu dintr-un spațiu comercial sau
dintr-o toaletă publică.

RO
MD
225
Marcați centrul orificiului de montare a
robinetului pe placa din rigips folosind
dimensiunile măsurate.
Utilizaţi acest marcaj pentru a poziţiona
şablonul pe placa din rigips. Tăiaţi şi executaţi
orificii pentru tija robinetului, orificii pentru
fixarea tijei, orificiul de acces şi orificiile pentru
fixarea panoului de acces astfel cum este
indicat peşablon (partea a 2-a).
Aliniați orificiile din placa de rigips cu orificiile
de pe carcasă și conducte și fixați placa din
rigips la bolțurile de perete folosind elementele
de fixare corespunzătoare.
Montați chiuveta și suprafața de lucru
după caz.
Curățați și eliminați praful și reziduurile din
interiorul carcasei.
Curățați și eliminați praful și reziduurile din
interiorul carcasei.
Fig .6
Pregătirea pentru instalarea
plăcii posterioare
Îndepărtaţi unitatea motorului de pe placa
posterioară, apăsând dispozitivul de eliberare
roşu din partea inferioară şi ridicând-o
astfel cum este indicat în Fig. 6a. Depozitaţi
unitatea motorului în siguranţă până când
este necesară.
Îndepărtaţi capacul conductei de apă şi
capacul componentelor electrice de pe placa
posterioară astfel cum este indicat în Fig. 6b
și 6c. Depozitați-le în siguranță împreună cu
elementele de fixare până când sunt necesare.
Fig. 7
Montarea plăcuței posterioare și
a furtunului
Fixaţi placa posterioară pe bolţurile de metal
din interiorul carcasei şi asiguraţi-o cu ajutorul
celor 4 piuliţe M5 şi cu şaibele furnizate astfel
cum este indicat în Fig. 7.
Fig. 8
Montarea furtunului
Deșurubați placa de acoperire de la
tija robinetului.
Glisaţi garnitura de cauciuc peste tubul de apă
şi cablul senzorului, pe tija robinetului astfel
cum este indicat în Fig. 8a.
Glisaţi furtunul gri în sus peste tubul de apă şi
cablul senzorului astfel cum este indicat în
Fig. 8b.
Treceţi tubul de apă prin orificiul de ieşire din
stânga în canalul furtunului astfel cum este
indicat în Fig. 8c.
Utilizaţi cleştele pentru a trage uşor tubul de
apă până la linia albă continuă Fig. 8d.
Asiguraţi-vă că garnitura de pe tubul de apă
se potriveşte strâns în canalul furtunului astfel
încât să fie etanş Fig. 8e.
Treceţi cablul senzorului prin orificiul de ieşire
din dreapta astfel cum este indicat în Fig.
8c. NU utilizaţi cleşti, deoarece aceştia pot
deteriora conexiunile electrice, consultaţi Fig.
8d. Asiguraţi-vă că garnitura de pe cablu se
potriveşte strâns în canalul furtunului astfel
încât să fie etanș Fig. 8e.
Înşurubaţi colierul furtunului superior pe tija
robinetului astfel încât să fie strânsă cu mâna
Fig. 8f.
Fig. 1/2
Asamblarea carcasei
Asamblaţi carcasa metalică şi conductele
aşa cum se prezintă în Fig. 1 folosind cele 5
şuruburi cu cap hexagonal şi şaibele furnizate.
Montaţi bolţurile de perete asigurând un spaţiu
suficient pentru fixarea carcasei metalice şi a
conductelor astfel cum este prezentat în Fig. 2.
Măsurătoarea principală este de la centrul
robinetului până la podea. Distanţa
recomandată este de aproximativ 955 mm,
dar aceasta va fi diferită în funcţie de înălţimea
chiuvetei, consultaţi şablonul (partea a 2-a).
Fig. 3
Montarea carcasei
Fixaţi carcasa şi conductele în bolţurile de
perete şi marcaţi poziția celor 8 orificii pentru
şuruburi pe bolţurile de perete folosind orificiile
de fixare din carcasă şi conducte ca element
de ghidare. Aveţi grijă să împingeţi carcasa
pe bolţul superior orizontal pentru a stabili
înălţimea corectă a robinetului şi verificaţi să fie
la nivel, consultaţi Fig. 3.
Scoateţi carcasa şi conductele şi executaţi 8
orificii de fixare pentru cele 8 şuruburi pentru
lemn M5, folosind un burghiu corespunzător.
Fig. 3.
ATENŢIE: Nu utilizaţi carcasa și conductele ca
ghid atunci când realizaţi orificiile.
Fixaţi carcasa şi conductele în bolţurile de
perete utilizând cele 8 şuruburi cu cap înecat
furnizate. Fig. 3.
Fig. 4
Instalarea alimentării cu energie,
alimentării cu apă și a împământării
AVERTISMENT: Pericol de electrocutare!
Asigurați-vă că sursa de alimentare cu
energie este oprită înainte de a continua.
NOTĂ: Carcasa trebuie împământată.
Realizaţi un mic orificiu în garnitura inferioară
şi treceţi cablul de alimentare electrică prin
acesta astfel cum este indicat. Utilizaţi canalul şi
garniturile electrice adecvate.
Realizaţi un mic orificiu în garnitura superioară
şi treceţi alimentarea cu apă combinată prin
acesta astfel cum este indicat. Trebuie utilizată
un canal flexibilă pentru cabluri cu o conexiune
½” BSP.
Conectați cablul de împământare la unul
dintre bolțurile M5 din partea de sus a carcasei,
respectând liniile directoare/regulamentele
electrice locale
A= Apă
B= Electricitate
Fig. 5
Montarea plăcii de rigips
Măsurați poziția orificiului de montare a
robinetului dintr-un punct de referință orizontal
și vertical corespunzător.
Pas cu pas

RO
MD
226
A= Garnitură de cauciuc
B= Tub de apă
C= Cablul senzorului
D= Furtun gri
Fig. 9
Fixarea robinetului
Treceţi furtunul prin gaura din placa de rigips
şi racordaţi-l la conducta din metal. Garnitura
de cauciuc se montează între tija robinetului şi
perete Fig. 9a.
Fixați robinetul pe peretele plăcii din rigips,
aliniind orificiile de montare și asigurându-vă
că robinetul este plat pe garnitura de cauciuc și
perete Fig. 9b.
Ataşaţi robinetul la conductele din spatele
plăcii din rigips folosind cele 4 şuruburi M5
CSK furnizate astfel cum este indicat în Fig. 9b,
asigurându-vă că robinetul este nivelat înainte
de a strânge complet şuruburile.
Înșurubați placa de acoperire peste placa de
montare a robinetului și strângeți cu mâna. Fig.
9c.
A= Garnitură de cauciuc
B= Furtun gri
C= Tija robinetului
D= Placă de acoperire
Fig. 10
Conectarea robinetului
Prindeţi furtunul gri în plăcuţa posterioară.
Introduceţi cablul senzorului din furtun în
conectorul de pe placa spate astfel cum
este indicat în Fig. 10. Verificaţi orientarea
conectorului; cele două agăţătoare trebuie să
fie aliniate. Asiguraţi introducerea corectă a
cablului în placa spate.
Fig. 11
Conectarea tubului de apă
Tăiaţi tubul de apă la dimensiunea de la linia
albă punctată astfel cum este indicat în Fig.
11a.
Glisaţi clema furtunului (furnizată) pe tubul de
apă Fig. 11b.
Scoateţi cele 2 şuruburi cu fantă în cruce şi
desprindeţi supapa cu solenoid de pe plăcuța
spate Fig. 11b.
Ataşaţi furtunul de apă la supapa cu solenoid
Fig. 11c.
Prindeţi supapa cu solenoid înapoi pe placa
spate şi fixaţi-o cu cele 2 şuruburi Fig. 11d.
Strângeţi clema furtunului şi verificaţi
poziţionarea corectă a cablului supapei cu
solenoid în canalul de fixare.
Fig. 12
Conectarea alimentării cu energie electrică
Cablați alimentarea cu energie electrică
la plăcuța posterioară folosind conductele
de cabluri flexibile sau solide și elemente
de fixare aprobate. Asigurați-vă că cablul
de alimentare este suficient de lung pentru
racordarea la blocul cu terminale montat în
plăcuța posterioară.
Treceți cablul în plăcuța posterioară și strângeți
presetupa cablului.
Reglați cablul la o lungime corespunzătoare
și asigurați firele de tensiune și cele neutre
în blocurile cu terminale corespunzătoare
astfel cum este indicat în Fig. 12. Asigurați
poziționarea corectă a cablurilor înainte de
a continua.
Fig. 13
Reasamblarea capacului
componentelor electrice
Fixați capacul componentelor electrice și
asigurați cu cele 6 elemente de fixare furnizate,
verificând că nu sunt prinse fire.
Fig. 14
Conectarea alimentării cu apă combinate
NOTĂ: asigurați-vă că alimentarea cu apă
nu prezintă nicio urmă de reziduuri, pilituri de
cupru etc. înainte de conectarea la plăcuța
posterioară. În caz contrar, supapa cu solenoid
poate fi deteriorată.
Conectaţi alimentarea cu apă combinată
izolată la plăcuța posterioară.
Porniţi apa.
Verificaţi să nu existe scurgeri la conducta
principală de alimentare cu apă şi la racordul
tubului de apă la robinet.
De asemenea, verificați dacă sunt prezente
scurgeri la nivelul conexiunii supapei
cu solenoid.
Fig. 15
Pornirea alimentării cu energie
Porniți alimentarea cu energie a dispozitivului.
CICLU DE CALIBRARE: După instalare,
robinetul va trece printr-un ciclu de calibrare de
30 de secunde.
Aşezaţi mâna sub senzorul de pe robinet pentru
a activa debitul de apă.
Verificaţi să nu existe scurgeri Fig. 14.
Fixaţi capacul conductei de apă pe plăcuța
posterioară, folosind cele 2 elemente de
fixare furnizate.
Fig. 16
Asamblarea unității motorului
Agățați motorul pe partea superioară a
capacului componentelor electrice. Rotiţi-l în
jos astfel încât să se fixeze pe poziţie printr-un
clic, după cum este indicat. Apăsaţi până se
fixează bine.
OPȚIONAL: Este furnizat un șurub pentru
fixarea butonului de eliberare de culoare roșie
și pentru prevenirea înlăturării nedorite a cupei
cu motor.
Testaţi funcţionarea corectă a unităţii.
Fig. 17
Montarea panoului de acces
Fixaţi panoul de acces pe placa de rigips
utilizând cele 4 şuruburi M6.

RO
MD
227
Testați uscătorul de mâini pentru
funcționare normală:
– Așezați-vă mâinile sub partea centrală a
robinetului, iar apa va curge automat cât
timp mâinile rămân în aceeași poziție.
– Așezați-vă mâinile de oricare parte a
robinetului central pentru a activa uscătorul
de mâini, creând straturi de aer pentru a
usca apa de pe mâini.
– Deplasați-vă lent mâinile înapoi și înainte
prin aer. Rotiți-vă mâinile astfel încât spatele
acestora și palmele să fie expuse la fluxul
de aer.
Clătire automată
Acest uscător de mâini este prevăzut cu un
sistem fix de clătire automată ce se activează
timp de 60 de secunde la 24 de ore de la
ultima utilizare. Acesta ajută la reducerea
stagnării apei în echipament și la prevenirea
dezvoltării de bacterii în interior.
Asigurați-vă că unitatea este întotdeauna
instalată peste un bazin funcțional cu
scurgere liberă și conectată.
Uscătorul de mâini nu porneşte:
– Verificaţi funcţionarea siguranţei/
întrerupătorului de circuit şi conectarea
alimentării cu apă şi cu energie.
– Asiguraţi îndepărtarea capacului de
curăţare şi faptul că senzorii sunt curaţi şi
fără obstacole.
– Opriți şi porniți unitatea.
Uscătorul de mâini porneşte şi se opreşte în
mod neregulat:
– Opriți şi porniți unitatea.
– Verificați că nu este niciun dop în chiuvetă și
înlăturați dopul dacă acesta este prezent.
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi.
– Verificaţi conectarea sigură a cablului
senzorului de la robinet.
Uscătorul de mâini se oprește uneori în
timpul utilizării:
– Opriți şi porniți unitatea.
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi.
– Verificaţi ca admisiile de aer să fie curate
şi fără praf. Dacă admisiile de aer sunt
prăfuite, pur şi simplu îndepărtaţi praful.
– Asiguraţi-vă că admisiile de aer nu prezintă
obstacole şi au suficient spaţiu liber.
Timpul de uscare a crescut:
– Inspectaţi admisiile de aer să nu prezinte
praf şi îndepărtaţi.
– Inspectaţi filtrul şi schimbaţi dacă
este necesar.
– Asiguraţi-vă că furtunul este bine fixat baza
robinetului şi că nu sunt prezente scurgeri.
Fluxul de aer este mai cald decât în
mod obișnuit:
– Inspectaţi admisiile de aer să nu prezinte
praf şi îndepărtaţi.
– Inspectaţi filtrul şi schimbaţi dacă
este necesar.
– Asiguraţi-vă că furtunul este fixat
bine la baza robinetului şi că nu sunt
prezente scurgeri.
Fluxul de aer nu se mai oprește:
– Verificați dacă există obiecte în chiuvetă și
îndepărtați-le dacă este cazul.
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi şi că nu
prezintă niciun obstacol.
– Inspectaţi filtrul şi schimbaţi-l dacă
este necesar.
– Asiguraţi-vă că furtunul este bine
fixat la baza robinetului şi că nu sunt
prezente scurgeri.
Nu există flux de aer:
– Opriți şi porniți unitatea.
– Verificaţi funcţionarea siguranţei/
întrerupătorului de circuit şi conectarea
alimentării cu energie.
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi.
– Asiguraţi-vă că furtunul de aer este bine
fixat la baza robinetului şi că nu sunt
prezente scurgeri.
– Verificaţi conectarea sigură a cablului
senzorului de la robinet.
Apa curge continuu din robinet:
– Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi şi că nu
prezintă niciun obstacol.
Nu curge apă din robinet:
– Asiguraţi-vă că alimentarea cu energie şi
cu apă sunt pornite şi că supapa de izolare
este deschisă.
– Asiguraţi-vă că aeratorul nu prezintă
reziduuri, îndepărtaţi şi curăţaţi/înlocuiţi
dacă este necesar.
Apa care curge din robinet este excesiv de
caldă sau de rece:
– Asigurați-vă că supapa de amestec este
setată la temperatura dorită.
Contactaţi Asistenţa pentru clienţi Dyson
dacă aveţi nevoie de ajutor şi informaţii
suplimentare sau accesaţi www.dyson.com
DepanareTestarea
instalației

RU
228
Важные инструкции по
технике безопасности
Комплект поставки
Проверки перед установкой
Установка
Пошаговые инструкции
Проверка установки
Поиск и устранение неисправностей
RU
Содержание
229
230
231
233
235
235

RU
229
ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ
ЭТИ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО
УСТРОЙСТВА ОЗНАКОМЬТЕСЬ СО ВСЕМИ ИНСТРУКЦИЯМИ
И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯМИ В ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ ПО
УСТАНОВКЕ И В РУКОВОДСТВЕ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВСЕ РАБОТЫ ПО УСТАНОВКЕ И РЕМОНТУ (СЛЕСАРНОМУ
И ЭЛЕКТРИЧЕСКОМУ) ДОЛЖНЫ ПРОВОДИТЬСЯ
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ СПЕЦИАЛИСТОМ ИЛИ
ИНЖЕНЕРОМ DYSON С СОБЛЮДЕНИЕМ ТРЕБОВАНИЙ ВСЕХ
ДЕЙСТВУЮЩИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ НОРМ И ПОЛОЖЕНИЙ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ!
ПРИ СНЯТОМ КОРПУСЕ ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОМ ОБРАЩЕНИИ С
ВНУТРЕННИМИ КОМПОНЕНТАМИ УСТРОЙСТВА ВОЗМОЖНО
ПОВРЕЖДЕНИЕ УСТРОЙСТВА ИЛИ ЕГО ПОЛНЫЙ ВЫХОД
ИЗ СТРОЯ.
ЭТО УСТРОЙСТВО СЛЕДУЕТ ЗАЗЕМЛИТЬ ДЛЯ СНИЖЕНИЯ
РИСКА ПОЖАРА, ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ ИЛИ
ПОЛУЧЕНИЯ ТРАВМ.
Перед началом работ по установке необходимо выполнить
указанные ниже пункты.
• Убедитесь, что напряжение в сети соответствует напряжению,
указанному на табличке с техническими данными.
• Средства для отключения всех полюсов питания должны быть
встроены в стационарную электропроводку в соответствии с
местными нормативными требованиями к электропроводке.
• Подключите электропитание с помощью соответствующих
кабелепроводов и электроарматуры. Убедитесь, что
кабелепровод и провода имеют достаточную длину для
подключения к заднему щитку и распределительной
коробке. Цельнометаллический канал не подходит для
подключения сбоку.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Будьте осторожны при распаковке компонентов изделия.
Острые края/углы могут привести к порезам и травмам.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МОЕЧНЫЕ АППАРАТЫ ВЫСОКОГО
ДАВЛЕНИЯ ДЛЯ ОЧИСТКИ УСТРОЙСТВА И ПОВЕРХНОСТЕЙ
РЯДОМ С НИМ
ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ

RU
230
Комплект поставки
Требуемые инструменты:
Малая крестовая отвертка
Ключ-шестигранник 4 мм
Отвертка с прямым шлицем 7 мм
Крестообразная отвертка 2,5 мм
Отвертка Torx T15
Звездообразная насадка с номером
шлица T30
Торцевой шарнирный ключ 8 мм
Инструмент для разрезания
гипсокартонных листов
Рулетка и карандаш
Дрель
Соответствующее сверло
Кольцевая пила 65 мм
Плоскогубцы / устройство для
зачистки проводов
Нож
Раздвижной ключ
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

RU
231
Проверки перед
установкой
Рис. A
Планирование перед установкой
Сушилка для рук Dyson Airblade Wash+Dry
сконструирована таким образом, чтобы
блок электродвигателя находился за стойкой
каркаса в металлическом корпусе, который
поставляется с сушилкой для рук Dyson
Airblade Wash+Dry. См. рис. A(i).
Необходимо установить вертикальные
стойки каркаса стены таким образом, чтобы
между ними можно было расположить
металлический корпус. См. рис.A(i).
– Устройство рассчитано на
использование только в сухой среде
внутри помещения.
– Соответствующие инструкции по
установке см. в региональных и
федеральных нормах и положениях
о доступности для использования.
За соблюдение данных правил и
нормативов несет ответственность
установщик. Убедитесь, что устройство
устанавливается в соответствии со всеми
строительными нормами и/или актами.
– Средства защиты и полного отключения
питания должны быть встроены в
стационарную электропроводку
в соответствии с требованиями
региональных норм безопасности.
– Перед установкой и обслуживанием
необходимо отключить подачу воды
и электропитание.
– Убедитесь, что непосредственно
под местом сверления/монтажа в
стене не проходят трубы (газовые,
водопроводные, вентиляционные),
электрические кабели, провода
или каналы.
– Компания Dyson рекомендует
использовать защитную одежду,
защитные очки и другие средства
защиты в ходе установки/ремонта.
– Данное устройство должно
иметь постоянное подключение к
водопроводной сети.
Использование в местах
приготовления пищи
При использовании в зоне приготовления
пищи требуется особая установка, при
которой стакан электродвигателя и шланг
необходимо полностью поместить в легко
очищаемый корпус или разместить стакан
электродвигателя за стеной, обеспечивая
достаточное расстояние снизу для очистки
(если применимо) и не приближая устройство
менее чем на 2,5 метра к незакрытым
пищевым продуктам или к контактирующим с
ними поверхностям.
Перед установкой см. рекомендации
относительно раковины на сайте
www.dyson.com.ru.
– Правильные положения стоек
каркаса, поверхности стены, рабочей
поверхности и раковины являются
обязательными условиями успешной
установки, как показано на рис.A(ii).
– Основным параметром является
расстояние от центра крана до пола.
Рекомендуемое расстояние составляет
примерно 955мм, но оно может
различаться в зависимости от высоты
раковины; см. шаблон (часть2).
– Только для модели wall: оставьте
достаточно места для установки и
обслуживания. См. рис. A(ii).
– Если вдоль стены устанавливается
несколько устройств рядом друг с другом,
потребуется тщательная планировка.
Рис.B
Руководство по спецификации раковины
Благодаря специальному методу
тестирования инженеры Dyson проверили
совместимость широкого ряда раковин с
сушилкой для рук Dyson Airblade Wash+Dry.
Рекомендуемые раковины см. в нашем
руководстве на веб-сайте www.dyson.com.ru.
Оптимальным выбором являются раковины
из фарфора или шлифованного металла.
Избегайте использования раковин с хорошо
отполированной поверхностью, например из
отражающего хрома.
Минимальные размеры раковины см. на
рис.B.
Рис.C/D/E
Установка крана
Между верхом раковины и центром крана
должно быть расстояние 100 мм (мин.) или
150 мм (макс.); см. рис. C.
Между центром крана и боковой стеной
должно быть расстояние не менее 290 мм.
Между центрами кранов, устанавливаемых
рядом друг с другом, должно быть расстояние
не менее 580 мм. Это необходимо для
обеспечения требуемого пространства для
монтажа насоса с электродвигателем, а
также пространства для пользователей; см.
рис. D.
Не размещайте датчик воды,
расположенный снизу смесителя, над
отражающей поверхностью, например над
сливом или дренажным отверстием; см.
рис. E.
Рис.F
Мыло и расположение дозатора мыла
Компания Dyson рекомендует пользователям
применять гелевое мыло.
Зона ИК-датчика для активации подачи
воздуха располагается вдоль каждого
бокового ответвления крана. Чтобы
предотвратить случайную активацию,
важно определить траекторию движения рук
пользователя к дозатору мыла.
Дозатор необходимо установить на
расстоянии не менее 60 мм от ширины
крана, чтобы движения пользователей не
отклонялось от этой линии.
Дозатор должен быть установлен
выше боковых ответвлений кранов на
расстоянии не менее 60 мм, чтобы датчики
не включались.
Помните, что возможна диагональная
траектория движения рук пользователя к
мылу. Эта траектория не должна проходить
через зону датчиков.

RU
232
Рис.G/H
Отвод воды
Из-за высокой скорости воздуха и близости
воды существует вероятность попадания
воды и мыла за пределы раковины. Чтобы
смягчить этот эффект, соблюдайте указанные
ниже рекомендации.
Профиль основания раковины
Плоский профиль основания обуславливает
плохой отвод воды, что способствует
появлению брызг.
Чтобы улучшить отвод воды, не выбирайте
раковины с плоским дном, обратите
внимание на прилегающую к сливному
отверстию область с радиусом не менее
60 мм; см. рис. G.
Минимальный угол схода 6° от края сливного
отверстия раковины приведет к улучшению
отвода воды и сократит уровень брызг
(минимальный радиус: 60 мм); см. рис. H.
Рис.I/J/K
Края основания раковины
Необходимо также обратить внимание на
переход основания раковины к передней
и задней стенке. Задняя стенка раковины
должна составлять с основанием угол как
можно ближе к 90° и иметь как можно более
острый радиус; см. рис. I. Искривление
геометрии способствует увеличению
брызг (см. рис. J), поэтому следует избегать
покатости переходов задней и передней
стенок; см. рис. K.
Рис. L
Сливное отверстие
Рекомендуется использовать сливные
отверстия с самым открытым вырезом,
избегайте использования отверстий с
решеткой или перфорированного типа, так
как они ограничивают отвод мыльной воды
(пены). Раковины не должны быть оснащены
пробками сливных отверстий.
Рис. M
Управление температурой воды
Если в систему подается горячая и холодная
вода, необходимо установить смеситель.
Если подается только холодная вода,
необходимо установить нагреватель.
Убедитесь, что напряжение в сети
соответствует напряжению, указанному на
табличке с техническими данными.
Система подачи воды к данному устройству
должна быть оборудована устройством
контроля температуры, соответствующим
местным правилам.
A= кран-смеситель
B= подача горячей и холодной воды
C= требуемая температура на выходе
D= запорный клапан
E= нагреватель
F= вход холодной воды
Рис. N
Установка
Монтаж корпуса изделия необходимо
выполнять на плоской вертикальной
стене, способной выдержать полный
вес устройства.
Один из горизонтальных брусьев стойки
каркаса стены должен быть размещен
так, чтобы он: а) удерживал основной вес
металлического трубопровода и блока и
б) находился в правильном положении для
кран-буксы.
Устройство должно быть установлено с
использованием кабельного канала, крышки
кабельного канала и металлического кожуха,
входящих в комплект.
Не используйте герметики при креплении
устройства к стене.
Убедитесь в том, что электрическая сеть,
подведение смешанного водоснабжения и
канализация доступны для подключения.
Для отключения линий снабжения перед
установкой и для обслуживания необходима
надлежащая изоляция линий электро-
и водоснабжения.
Электрическая система
Входное напряжение/частота: см. щиток
номинальных данных.
Изоляция с помощью блока выключателя с
плавким предохранителем или устройства
защитного отключения.
Ток 6,6 А.
Спецификации кабеля: двухжильный ПВХ +
одножильный ПВХ (заземление).
При установке и ремонте изделия
необходимо соблюдать региональные
положения для электрических систем.
Потребляемая мощность: см. табличку с
номинальными данными.
Диапазон рабочих температур: 0–40 °C.
Потребляемая мощность в
режиме ожидания:
менее 0,5 Вт.
Максимальная высота над уровнем моря:
2 000 метров.
Водная система
Скорость потока воды: 4 л/мин, с
обычным аэратором. 1,9 л/м с аэратором
экономичного потока, поставляемым
с продуктом.
Требуемое давление воды: 1–8бар. Для
обслуживания требуется запорный клапан
1⁄2дюйма BSP.
Расположите вторичный обратный отвод
горячей воды максимально близко к
крану смесителя, чтобы минимизировать
риск роста популяции бактерий Легионеллы.
Чистота подаваемой воды и
биологическое обрастание
В некоторых странах существуют правила
и рекомендации, которые требуют
регулярной очистки системы подачи воды с
регулируемой температурой (такая система
используется в сушилке для рук Dyson Airblade
Wash+Dry) для уменьшения биологического
обрастания. Для обеспечения соответствия
этим правилам сушилка для рук Dyson
Airblade Wash+Dry была разработана и
протестирована таким образом, чтобы
выдержать внутреннюю очистку с помощью
горячей воды (до 95 °C) и гипохлорит натрия с
концентрацией 0,45 %.
Информацию о режимах очистки и
биологическом обрастании, применимую
к вашей стране, см. в рекомендациях по
системе подачи воды.
При проведении внутренней очистки
сушилки для рук Dyson Airblade Wash+Dry
соблюдайте все рекомендации по
безопасности при использовании горячей
воды и химических веществ. Компания
Dyson не несет ответственности за травмы,
полученные в результате этого процесса.
Проверка на защиту от
злонамеренного воздействия
Сушилка для рук Dyson Airblade Wash+Dry
подвергалась жесткому тестированию
на соответствие условиям воздействия
значительных сил, характерных
для коммерческой и общественной
среды применения.

RU
233
Рис. 5
Установка листа гипсокартона
Измерьте расположение отверстия монтажа
крана от подходящей горизонтальной и
вертикальной плоскости, как показано
на рисунке.
Отметьте центр отверстия монтажа
крана на гипсокартоне, используя
полученные размеры.
Используйте эту отметку, чтобы расположить
шаблон на листе гипсокартона. Вырежьте
и просверлите отверстия для кран-буксы,
отверстия для крепежа штока, отверстие
доступа и отверстия крепежа панели
доступа, как показано нашаблоне (часть2).
Выровняйте отверстия на листе гипсокартона
с отверстиями на корпусе и трубопроводе
и закрепите гипсокартон на брусьях
каркаса стены, используя соответствующие
крепежные детали.
Установите раковину и рабочую поверхность
в нужное положение.
Завершите отделку поверхности стены.
Вытрите и уберите пыль и грязь
внутри корпуса.
Рис.6
Подготовка к установке заднего щитка
Снимите стакан электродвигателя с заднего
щитка, нажав на красную собачку в нижней
части и подняв его, как показано на рис.6a.
Сохраните стакан электродвигателя до тех
пор, пока он не потребуется.
Снимите крышку водопроводной трубы и
крышку электрического блока с заднего
щитка, как показано на рис. 6b и 6c.
Сохраните их и крепежные детали до тех пор,
пока не потребуются.
Рис.7
Установка заднего щитка и шланга
Установите задний щиток на металлические
шпильки внутри корпуса и закрепите с
помощью четырех гаек M5 и шайб, входящих
в комплект поставки, как показано на рис.7.
Рис.8
Установка шланга
Отверните накладку от кран-буксы.
Продвиньте резиновый уплотнитель через
трубку воды и кабель датчика в кран-буксу,
как показано на рис.8a.
Протяните серый шланг над трубкой воды и
кабелем датчика; рис.8b.
Проведите трубку воды через левое выходное
отверстие в патрубке шланга, как показано
на рис.8c.
Аккуратно проденьте водопроводную трубку
до белой линии при помощи плоскогубцев;
см. рис. 8d. Убедитесь, что резиновая
изоляционная втулка на водопроводной
трубке плотно подходит к патрубку шланга,
обеспечивая герметичность; см. рис. 8e.
Проведите кабель датчика через правое
выходное отверстие, как показано на рис.8c.
НЕ используйте плоскогубцы, это может
привести к повреждению электрических
соединений; см рис.8d. Убедитесь, что
резиновая изоляционная втулка на кабеле
плотно подходит к патрубку шланга,
обеспечивая герметичность; см. рис.8e.
Рис. 1/2
Сборка корпуса
Соберите металлический корпус и
трубопровод, как показано на рис.1,
используя 5шестигранных болтов и гаек,
входящих в комплект поставки.
Подготовьте стойки каркаса стены,
обеспечивающие достаточное пространство
для металлического корпуса и трубопровода,
как показано на рис.2.
Основным параметром является расстояние
от центра крана до пола. Рекомендуемое
расстояние составляет примерно 955мм,
но оно может различаться в зависимости от
высоты раковины; см. шаблон (часть2).
Рис. 3
Монтаж корпуса
Расположите корпус и трубопровод на
стойках каркаса стены и отметьте на них
расположение 8отверстий для винтов,
используя крепежные отверстия в корпусе
и трубопроводе в качестве направляющих.
Убедитесь, что корпус приподнят над верхней
горизонтальной стойкой для установки
правильной высоты крана и что он выровнен.
Рис.3.
Снимите корпус и трубопровод и
просверлите 8крепежных отверстий,
используя подходящее сверло для 8винтов
M5 для дерева. Рис.3.
ВНИМАНИЕ! Не используйте корпус
и трубопровод в качестве шаблона
при сверлении.
Закрепите корпус и трубопровод на стойках
каркаса стены с помощью 8прилагаемых
винтов с потайной головкой. Рис.3.
Рис. 4
Установка системы подачи
электропитания, воды и заземления
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Опасность
поражения электрическим током!
Перед продолжением убедитесь, что
подача электропитания выключена.
ПРИМЕЧАНИЕ. Корпус должен
быть заземлен.
Проделайте небольшое отверстие в нижней
проходной втулке и пропустите через него
электропроводку, как показано на рисунке.
Используйте подходящий кабелепровод
и электроарматуру.
Проделайте небольшое отверстие в верхней
проходной втулке и пропустите через
него подвод смешанного водоснабжения,
как показано на рисунке. Необходимо
использовать гибкий кабелепровод с
соединением ½” BSP.
Подключите кабель заземления к одной
из резьбовых шпилек M5 в верхней части
корпуса, следуя местным правилам и
положениям для электрических систем.
A= вода
B= электричество
Пошаговые инструкции

RU
234
Заверните верхний штуцер шланга рукой до
отказа на кран-буксе; см. рис. 8f.
A= резиновый уплотнитель
B= трубка воды
C= кабель датчика
D= серый шланг
Рис. 9
Закрепление крана
Просуньте шланг через отверстие в
листе гипсокартона к металлическому
трубопроводу. Резиновый уплотнитель
помещается между краном и стеной; см.
рис. 9a.
Закрепите кран на гипсокартонной стене,
выровняйте крепежные отверстия и
убедитесь, что кран ровно установлен на
резиновом уплотнителе и стене; см. рис. 9b.
Прикрепите кран к трубопроводу за листом
гипсокартона, используя 4винта CSK M5,
входящих в комплект поставки, как показано
на рис.9b. Перед затягиванием убедитесь,
что кран выровнен.
Закрепите винтами пластину крышки на
монтажной пластине крана и затяните до
упора; см. рис. 9c.
A= резиновый уплотнитель
B= серый шланг
C= кран-букса
D= пластина крышки
Рис.10
Подключение крана
Закрепите серый шланг в заднем щитке.
Подключите кабель датчика в шланге к
разъему на заднем щитке, как показано на
рис.10. Проверьте ориентацию разъема;
два фиксатора должны быть выровнены.
Убедитесь, что кабель правильно проведен в
заднем щитке.
Рис.11
Подсоединение трубки воды
Обрежьте водопроводную трубу по белой
пунктирной линии, как показано на рис. 11a.
Установите хомут шланга (входит в комплект)
на трубку воды; см. р ис. 11b.
Отверните 2винта с крестообразным
шлицем и открепите соленоид от заднего
щитка; см. рис.11b.
Подсоедините трубку воды к
электромагнитному клапану; см. рис.11c.
Прикрепите электромагнитный клапан
обратно к заднему щитку и затяните 2винта;
см. рис.11d.
Затяните хомут шланга и убедитесь, что
электромагнитный клапан правильно
расположен в удерживающем канале.
Рис.12
Подсоединение
источника электропитания
Проложите электропитание к заднему
щитку при помощи твердых или гибких
кабелепроводов и крепежных деталей.
Убедитесь, что кабель питания имеет
достаточную длину для подключения
к распределительной коробке на
заднем щитке.
Проложите кабель к заднему щитку и
затяните кабельную втулку.
Зачистите соответствующий участок кабеля
и закрепите провод фазы питания и провод
нейтрали на соответствующих блоках
распределительной коробки, как показано
на рис. 12. Перед продолжением убедитесь в
правильном расположении кабелей.
Рис. 13
Установка крышки электрического блока
Закрепите крышку электрического блока
с помощью 6креплений, входящих в
комплект поставки, и убедитесь, что провода
не пережаты.
Рис. 14
Подсоединение
смешанного водоснабжения
ПРИМЕЧАНИЕ. Перед подключением к
щитку убедитесь, что в системе подачи
воды не осталось грязи, медной стружки
и других частиц. В противном случае
возможно повреждение соленоида что
приведет к неправильному закрытию и
появлению утечки.
Подсоедините изолированное смешанное
водоснабжение к задней крышке.
Включите воду.
Проверьте главный вход водоснабжения
и соединение трубки воды к крану на
отсутствие утечек.
Проверьте также соединение соленоида
на утечки.
Рис. 15
Включение питания
Включите питание устройства.
ЦИКЛ КАЛИБРОВКИ: После установки кран
проходит 30-секундный цикл калибровки.
По истечении этого времени поместите руку
под датчиком, чтобы активизировалась
подача воды.
Проверьте на наличие утечек согласно
рис.14.
Закрепите крышку водопроводной трубы
на заднем щитке с помощью двух винтов,
входящих в комплект.
Рис. 16
Установка стакана электродвигателя
Закрепите электродвигатель в верхней части
крышки электрического блока. Поверните
его вниз до щелчка, как показано на
рисунке. Толкните внутрь, чтобы убедиться в
плотности крепления.
ДОПОЛНИТЕЛЬНО. С помощью
винта, входящего в комплект, можно
закрепить красную кнопку фиксации
для предотвращения случайного снятия
стакана электродвигателя.
Проверьте правильную работу устройства.
Рис. 17
Установка панели доступа
Установите панель доступа на листе
гипсокартона, используя 4винта M6.

RU
235
Выполните следующие действия для
проверки правильной работы сушилки
для рук:
– Поместите руки под центром крана,
чтобы автоматически активировать
поток воды.
– Поместите руки по обе стороны от
центра крана, чтобы активировать
сушилку и высушить руки.
– Медленно перемещайте руки вперед
и назад через воздушный поток.
Поверните руки, чтобы они полностью
находились под воздушным потоком.
Промывание в авторежиме
Устройство оборудовано функцией
автоматического промывания водой,
которая активируется на 60 секунд
через каждые 24 часа после последнего
использования. Это помогает
уменьшить застой воды и снизить
риск распространения бактерий
внутри изделия.
Убедитесь, что устройство
всегда установлено поверх
действующей раковины с открытой
дренажной системой.
Сушилка для рук не включается:
– Проверьте состояние плавкого
предохранителя/автоматического
выключателя, а также наличие подачи
электропитания и воды.
– Убедитесь, что чистящая крышка снята,
датчики чистые
и ничем не закрыты.
– Выключите и включите устройство
дайте ему откалиброваться.
Сушилка для рук включается и
выключается с перебоями.
– Выключите и включите устройство.
– Убедитесь, что в раковине нет пробки.
Выньте пробку, если она присутствует.
– Убедитесь, что датчики чистые.
– Убедитесь, что кабель
датчика крана надежно подсоединен.
Иногда сушилка для рук работает
с перебоями:
– Выключите и включите устройство.
– Убедитесь, что датчики чистые.
– Убедитесь, что впускные отверстия
для воздуха чистые и не содержат
пыли. Если впускные отверстия для
воздуха содержат пыль, просто
удалите ее.
– Убедитесь, что впускные отверстия
для воздуха не содержат
посторонних предметов и являются
достаточно чистыми.
Возросло время сушки.
– Проверьте впускные отверстия для
воздуха на наличие пыли, и, если
она есть, удалите ее.
– Проверьте фильтр и при
необходимости замените.
– Убедитесь в надежности крепления
шланга к основанию крана и в
отсутствии утечек.
Поток воздуха стал горячее, чем обычно:
– Проверьте впускные отверстия для
воздуха на наличие пыли, и, если
она есть, удалите ее.
– Проверьте фильтр и при
необходимости замените.
– Убедитесь в надежности крепления
шланга к основанию крана и в
отсутствии утечек.
Не прекращается подача воздуха:
– Убедитесь, что в раковине
нет предметов. Удалите их
при необходимости.
– Убедитесь, что датчики чистые и не
закрыты посторонними предметами.
– Проверьте фильтр и при
необходимости замените.
– Убедитесь в надежности крепления
шланга к основанию крана и в
отсутствии утечек.
Отсутствует подача воздуха:
– Выключите и включите устройство.
– Проверьте состояние плавкого
предохранителя/автоматического
выключателя, а также наличие
подачи электропитания.
– Убедитесь, что датчики чистые.
– Убедитесь в надежности
крепления шланга для подачи
воздуха к основанию крана и в
отсутствии утечек.
– Убедитесь, что кабель
датчика крана надежно подсоединен.
Вода из крана идет без остановки:
– Убедитесь, что датчики чистые и не
закрыты посторонними предметами.
Вода из крана не идет:
– Убедитесь, что электропитание
и водоснабжение подключено,
а запорный клапан открыт.
– Убедитесь, что аэратор свободен
от мусора, удалите или очистите/
замените при необходимости.
Вода, идущая из крана, очень горячая
или холодная:
– Убедитесь, что на кране-смесителе
установлена нужная температура.
Дальнейшую помощь и информацию
можно получить в службе поддержки
клиентов Dyson или на сайте
www.dyson.com.ru
Поиск и устранение неисправностейПроверка
установки

RU
236
Наименование изделия: Сушилка для рук Dyson AirBlade
Модель: WD06
Напряжение питания: 220-240 Вольт
Частота: 50-60 Гц
Мощность потребляемая: 1000 Вт.
Пожалуйста, обратите внимание: Мелкие детали могут отличаться от показанных.
Срок службы изделия: 7 лет.
Срок гарантии: 5 лет.
Нами приложены все возможные усилия, чтобы избежать любых ошибок и
обеспечить точность и надежность информации, изложенной в настоящем
руководстве. Однако мы не даем полной гарантии отсутствия ошибок, которые не
были обнаружены и исправлены до выхода руководства в печать.
Указанные особенности и технические параметры изделия могут отличаться от
реальных.
Местонахождение организации, производящей ремонт и техническое
обслуживание: ООО «Простор», г. Москва, ул. Воронцовская, д.20.
Сделано в Малайзии.
Адрес изготовителя: Дайсон Технолоджи Лимитед., Тетбери Хил, Малмсбери,
Уилтшир, Англия, СН16ОРП
Импортер и уполномоченная изготовителем компания: ООО Дайсон, 119048, г.
Москва ул. Усачева, д. 35А, тел.: +7 499 530 12 12
Для информационной поддержки: [email protected], тел.: 8 800 100 100 2
(звонок по России бесплатный) c 9:00 до 21:00 (кроме гос. праздников)
Определение даты производства по серийному номеру:
Первая латинская буква в восьмизначном блоке символов определяет год
производства: А - 2009, В - 2010, С - 2011, D - 2012, E - 2013 и т.д. по возрастанию
в соответствии с английским алфавитом.
Следующая латинская буква в диапазоне от А до N (за исключением букв I и L – они
не используются) определяет месяц изготовления: А – январь, В – февраль, С – март,
D – апрель, E – май, F – июнь, G – июль, H – август, J – сентябрь, K – октябрь, M –
ноябрь, N – декабрь.
Товар соответствует требованиям Технических регламентов Таможенного союза "О
безопасности низковольтного оборудования" (ТР ТС 004/2011) и "Электромагнитной
совместимости технических средств" (ТР ТС 020/2011), о чем свидетельствуют
соответствующие сертификаты, а также маркировка товара единым знаком
обращения продукции на рынке государств - членов Таможенного союза.

RU
237

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
–
–
–
60
24
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Dyson
www.dyson.com
238

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
.
.
M5 CSK
.
A
B
C
D
.
.
.
.
.11
30
.
M6
239

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
2
M5
.
.
.
.
.
.
.
.
A
B
C
D
.
955
.
.
8
.M5
.
½BSP
M5
A
B
240

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
60
.
6
60
.
90
A
B
C
D
E
F
RCD
6.6
PVCPVC
40° – 0°
0.5
2000
4
1.9
1-8
12BSP
Dyson Airblade
Wash+Dry
Dyson Airblade
Wash+Dry
95°
.0.45%
Dyson Airblade Wash+Dry
Dyson
Dyson Airblade
Wash+Dry
241

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
Dyson Airblade
Wash+Dry
Dyson Airblade Wash+Dry
.1
.1
–
–
–
–
–
– Dyson
–
2.5
www.dyson.com
–
.2
–
955
.2
–
–
Dyson
Dyson
Airblade Wash+Dry
.www.dyson.com
.
155100
290
580
Dyson
60
60
242

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
4
7
2.5mm
Torx T15
TorxT30
8
65
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9
243

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
Dyson
•
•
•
244

SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
SA/UAE
244
243
242
240
238
238
245

SE
246
Viktiga säkerhetsinstruktioner
I kartongen
Kontroller före installation
Installation
Steg för steg
Testinstallation
Felsökning
SE
Innehåll
247
248
249
251
253
253

SE
247
VIKTIGA
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
LÄS OCH SPARA
DESSA INSTRUKTIONER
LÄS ALLA INSTRUKTIONER OCH VARNINGAR I DEN HÄR
INSTALLATIONSHANDBOKEN OCH I BRUKSANVISNINGEN
INNAN DEN HÄR ENHETEN INSTALLERAS OCH ANVÄNDS.
VARNING
ALLA INSTALLATIONER OCH REPARATIONER (RÖR OCH EL)
SKA UTFÖRAS AV EN KVALIFICERAD PERSON ELLER DYSONS
SERVICETEKNIKER I ENLIGHET MED DE LOKALA REGLER OCH
BESTÄMMELSER SOM GÄLLER VID TILLFÄLLET.
VARNING
RISK FÖR ELEKTRISKA STÖTAR!
OM HÖLJET AVLÄGSNAS ELLER HANTERAS FELAKTIGT KAN
ENHETENS INVÄNDIGA KOMPONENTER SKADAS ELLER
FÖRSTÖRAS PERMANENT.
DEN HÄR ENHETEN MÅSTE VARA JORDAD FÖR ATT UNDVIKA RISK
FÖR BRAND, ELEKTRISK STÖT ELLER PERSONSKADOR.
Du måste bekräfta följande innan något installationsarbete påbörjas.
• Kontrollera att elmatningen motsvarar den som finns angiven
på märkplåten.
• Den här enheten måste vara jordad för att undvika risk för brand,
elektrisk stöt eller personskador.
• Anslut elmatningen med hjälp av lämpliga kanaler och elkontakter. Se
till att kanaler och kablar är långa nog för att anslutas till bakplattan
och kopplingsplinten. Kanaler i massiv metall är inte lämpliga
för sidoanslutning.
VARNING
Var försiktig när du packar upp komponenterna. Det kan finnas vassa
kanter/hörn som kan skära eller orsaka skada.
ANVÄND INTE RENGÖRINGSUTRUSTNING MED
VATTENJETSTRÅLE FÖR RENGÖRING PÅ ELLER I NÄRHETEN AV
DEN HÄR ENHETEN

SE
248
I kartongen
Verktyg som behövs:
Liten stjärnskruvmejsel
4 mm insexnyckel
7 mm spårskruvmejsel
2,5 mm spårskruvmejsel
Torx T15-skruvmejsel
Torxskruvmejsel T30
8 mm mutterdragare
Verktyg för kapning av gipsskivor
Måttband och penna
Handborr
Lämplig borr
65 mm hålsåg
Tänger/avisoleringstänger
Kniv
Skiftnyckel
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

SE
249
Kontroller före installation
Fig. A
Planering före installation
Dyson Airblade Wash+Dry-handtorken är
utformad så att motorenheten sitter bakom en
regelvägg inuti ett metallhölje som medföljer
Dyson Airblade Wash+Dry-handtorken. Fig.
A(i)
Zvislé stĺpiky steny musia byť postavené tak,
aby sa medzi ne dal umiestniť kovový kryt.
Pozri obr. A(i).
– Enheten är konstruerad endast för
användning inomhus på en torr plats.
– Konsultera lokala och nationella
tillgänglighetsregler och bestämmelser för
aktuella riktlinjer avseende installation.
Överensstämmelse och regelefterlevnad
är installatörens ansvar. Se till att
enheten installeras med hjälp av den
medföljande kanalen, kanalinklädnaden
och metallhöljet.
– En allpolig brytare måste införlivas i den
fasta eldragningen och i enlighet med
lokala bestämmelser för eldragning.
– Isolera strömmen och vattentillförseln
innan installation eller service utförs.
– Verifiera att det inte finns några
rörledningar (gas, vatten, luft) eller elkablar
eller ledningskanaler i monteringsområdet
där du ska borra.
– Dyson rekommenderar användning
av skyddskläder, skyddsglasögon och
andra skyddsmaterial om det behövs vid
installation/reparation.
– Den här apparaten är avsedd
att permanent
anslutas
till huvudvattenledningar.
Användning i utrymmen där mat tillreds
En specialinstallation krävs i utrymmen där
livsmedel tillreds. Där måste motortråget och
slangen inneslutas i en tvättbar kåpa, eller så
måste motortråget sitta på den andra sidan av
en vägg med tillräckligt utrymme för rengöring
undertill (om tillämpligt) och vara placerad så
att enheten befinner sig minst 2,5 meter från
oövertäckt mat eller oövertäckta ytor som
kommer i kontakt med maten.
Se guiden med rekommenderade handfat på
www.dyson.com före installation.
– Korrekt placering av väggreglar, väggyta,
arbetsyta och handfat är av yttersta vikt för
en lyckad installation. Se fig. A(ii).
– Det viktigaste måttet är från kranens
centrum till golvet. Det rekommenderade
avståndet är ca 955 mm, men detta
varierar beroende på handfatets höjd.
Se mallen (del 2).
– Se till att det finns tillräckligt med utrymme
för installation och underhåll.
– Om flera enheter ska monteras bredvid
varande längs med en vägg kan ytterligare
planering krävas.
Fig. B
Specifikationsriktlinjer för handfat
Med hjälp av en specialutformad testmetod
har Dysons
ingenjörer testat en mängd olika
handfat för att utvärdera deras kompatibilitet
med Dyson Airblade Wash+Dry.
Rekommenderade handfat finns i vår guide på
www.dyson.com
Handfat i porslin och borstad metall är
optimala. Handfat med mycket polerade ytor
bör undvikas, t.ex. krom.
För minsta möjliga handfatsmått, se fig. B.
Fig. C/D/E
Kranmontering
Det ska vara minst 100 mm och max 155 mm
mellan handfatets ovansida och mitten av
kranen. Fig. C.
Ett avstånd på minst 290 mm ska finnas
mellan kranens centrum och en sidovägg.
När flera kranar monteras bredvid
varandra ska det finnas ett avstånd på minst
580 mm mellan kranarnas centrum. Detta
ger tillräckligt med utrymme för att montera
motortråget samt tillräckligt med utrymme för
användaren. Fig. D.
Placera inte den nedåtriktade vattensensorn
för kranen över en reflekterande yta, t.ex.
avloppshålet. Fig. E.
Fig. F
Tvål och tvåldispenserns plats
För bäst användarupplevelser
rekommenderar Dyson att man använder
flytande tvål.
Den infraröda sensorzonen för luftaktivering
sträcker sig längs med varje kranförgrening.
För att förhindra oavsiktlig aktivering är det
viktigt att tänka på hur användaren flyttar
handen till tvåldispensern.
Dispensern ska sitta minst 60 mm utanför
kranens bredd, så att användaren sträcker sig
runt sidan av förgreningen.
Den ska också sitta minst 60 mm över
förgreningarna, så att sensorerna
inte aktiveras.
Observera att användaren kan sträcka
sig diagonalt efter tvålen, så den här
rörelsebanan får inte gå genom sensorzonen.
Fig. G/H
Vattenavlopp
Eftersom höghastighetsluften och vattnet
sitter nära varandra finns det en risk att vatten
och tvål stänker utanför handfatet. För att
minimera detta rekommenderar vi att du följer
riktlinjerna nedan.
Bottenprofil
En platt bottenprofil resulterar i dålig
avrinning, vilket leder till mycket stänk. För att
förbättra avrinningen ska du undvika handfat
med en platt botten med särskilt fokus på
området som direkt omgärdar avloppshålet,
med en radie på minst 60 mm. Fig. G.
En stigningsvinkel på minst 6° från
avloppshålets kant resulterat i god avrinning,
vilket leder till mindre stänk (med en radie på
minst 60 mm). Fig. H.
Fig. I/J/K
Övergång från botten till bakre och
främre väggen
Övergången från
botten till bakre och främre
väggen ska tas i beaktande. Den bakre
väggen ska vara så nära 90° som möjligt
och har en så skarp radie som möjligt, se fig.
I. Med en krökt geometri är risken större för
stänk och en sluttande övergång till bakre och
främre väggen bör undvikas, se fig. J/K.

SE
250
Fig. L
Bottenventil
Bottenventiler med störst öppning
rekommenderas, medan bottenventiler
med galler eller bottenventiler av perforerad
typ ska undvikas eftersom de begränsar
avrinningen av tvålvatten (lödder). Använd
inte pluggar i handfatens bottenventiler.
Fig. M
Kontroll av vattentemperatur
Om handfatet är anslutet till varmt och kallt
vatten måste du installera en blandarventil.
Om handfatet endast är anslutet till kallt
vatten måste du installera en värmare.
Vattentillförseln till den här produkten måste
monteras med en enhet för temperaturkontroll
i enlighet med lokala förordningar
A= Blandarventil
B= Tillförsel med varmt och kallt vatten
C= Önskad uttemperatur
D= Isoleringsventil
E= Värmare
F= Kall vattentillförsel in
Fig. N
Installing
Huvudenheten måste monteras på en platt
vertikal vägg som klarar av att hålla uppe hela
enhetens vikt.
En av de vertikala väggreglarna måste
vara monterad a) så att den håller uppe
metallkanalens och enhetens vikt och b) så att
den är i korrekt position för kranskaftet.
Enheten måste installeras med hjälp av den
medföljande kanalen, kanalinklädnaden
och metallhöljet.
Använd inte tätningsmedel när enheten
monteras på väggen.
Se till att el, blandat
matarvatten och avlopp
finns framdraget för anslutning. Lämplig
isolering av ström och vattenmatning måste
finnas för att dessa ska kunna stängas av före
installation samt vid service.
Elektrisk information
Ingångsspänning/frekvens: se märkskylten.
Isolerad med säkringslastbrytare eller RCD,
beroende på vad som är lämpligt.
Ström 6,6 A.
Kabelspecifikation: PVC med dubbla kärnor +
PVC med enkel kärna (jord).
Lokala elektriska förordningar måste följas vid
installation eller reparation av produkten.
Märkeffekt: se märkskylten.
Intervall för drifttemperatur: 0–40 °C.
Strömförbrukning i overksamt läge:
mindre än 0,5 W.
Maximal höjd: 2 000 meter.
Vatten
Vattenflödeshastighet:
4 l/min med normal monterad strålsamlare.
1,9 l/min med lågflödesstrålsamlaren som
medföljer produkten.
Vattentryck som krävs: 1–8 bar. 1⁄2-tums
isolerad BSP-ventil krävs för underhåll.
Placera sekundär varmvattenretur så nära
blandarventilen som möjligt för att minska
risken för tillväxt av legionellabakterier.
Vattenrenlighet och biologisk tillväxt
I vissa länder finns förordningar och riktlinjer
som kräver att temperaturkontrollerade
vattenförsörjningssystem (t
.ex. det som
medföljer Dyson Airblade Wash+Dry-
handtorken) ska rengöras regelbundet för
att minimera eventuell biologisk tillväxt. För
att göra det möjligt för dig att följa dessa
förordningar har Dyson Airblade Wash+Dry-
handtorken utformats och testats för att klara
inre rengöring med både varmt vatten i upp
till 95 °C och med natriumhypoklorit i en
koncentration på 0,45 %.
Se specifika marknadsförordningar
och rekommendationer för
vattenförsörjningssystem för information om
rengöringsregimer för vattenrenlighet och
biologisk tillväxt i ditt land.
När du utför inre rengöring av Dyson Airblade
Wash+Dry-handtorken ska du tänka på alla
säkerhetsöverväganden för användning
av varmt vatten eller kemikalier. Dyson tar
inget ansvar för skador som orsakas av den
här processen.
Missbrukstester
Dyson Airblade Wash+Dry-handtorken
har genomgått tuffa missbrukstester för
att säkerställa att den tål avsevärda krafter
och törnar som är vanligt förekommande i
kommersiella och allmänna badrum.

SE
251
Använd markeringen till att positionera
mallen på gipsskivan. Såga och borra hål
för kranskaftet, skaftets monteringshål,
åtkomsthål och monteringshål för
åtkomstpanelen enligt instruktionerna på
mallen (del 2).
Rikta in hålen i gipsskivan efter
hålen i höljet och kanalen och fäst
gipsskivan i väggreglarna med hjälp av
lämpliga fästanordningar.
Montera handfatet och arbetsytan
efter behov.
Putsa väggytan efter behov.
Rengör och ta bort eventuellt dam eller
skräp från höljets insida.
Fig. 6
Förbereda montering av bakplatta
Ta bort motortråget från bakplattan genom
att trycka på den röda frigöringsspärren på
undersidan och lyfta uppåt enligt fig. 6a.
Förvara motortråget på en säker plats tills
det behövs igen.
Ta bort vattenrörets kåpa och de elektriska
kåporna från bakplattan enligt fig. 6b
och 6c. Förvara dem tillsammans med
fästena tills de behövs igen.
Fig. 7
Montera bakplattan och slangen
Montera bakplattan på metallreglarna
inuti höljet och sätt fast den med de fyra
medföljande M5-muttrarna och brickorna
enligt fig. 7.
Fig. 8
Slanginstallation
Skruva loss täckplattan från kranskaftet.
Trä upp gummitätningen över vattenröret
och sensorkabeln och upp på kranskaftet
enligt fig. 8a.
Skjut upp den grå slangen över vattenröret
och sensorkabeln enligt Fig. 8b.
Led vattenröret genom det vänstra
utgångshålet i slangkanalen enligt fig. 8c.
Använd en tång för att försiktigt dra
vattenröret så långt som till den heldragna
vita linjen (fig. 8d). Se till att genomföringen
för vattenröret passar precis i slangkanalen
så att det blir lufttätt (fig. 8e).
Led sensorkabeln genom det högra
utgångshålet enligt fig. 8c. ANVÄND INTE
en tång eftersom elanslutningarna då kan
skadas (se fig. 8d). Se till att skyddshylsan
för kabeln passar precis i slangkanalen så
att det blir lufttätt (se fig. 8e).
Skruva fast den övre slangkragen på
kranskaftet för hand (fig. 8f).
A= Gummitätning
B= Vattenrör
C= Sensorkabel
D= Grå slang
Fig. 1/2
Montera hölje
Montera metallhöljet och kanalen enligt
fig. 1 med hjälp av de fem medföljande
insexskruvarna och brickorna.
Montera väggreglarna så att tillräckligt
utrymme finns för att montera metallhöljet
och kanalen enligt fig. 2.
Den viktigaste mätningen är från kranens
centrum till golvet. Det rekommenderade
avståndet är ca 955 mm, men detta varierar
beroende på handfatets höjd. Se
mallen (del 2).
Fig. 3
Montering av höljet
Montera höljet och kanalen i väggreglarna
och markera platsen för de åtta skruvhålen
på väggreglarna med monteringshålen
på höljet och kanalen som guide. Se till
att höljet trycks upp mot den övre vågräta
regeln för att få rätt kranhöjd och en kran
som sitter rakt se fig. 3.
Ta bort höljet och kanalen och borra åtta
monteringshål med hjälp av lämplig borr
för de åtta M5-träskruvarna. Fig. 3.
VARNING! Använd inte höljet och kanalen
som guide när du borrar.
Montera höljet och kanalen i väggreglarna
och sätt fast dem med hjälp av de åtta
medföljande, försänkta skruvarna. Fig. 3
Fig. 4
Installation av ström, vattentillförsel
och jordning
VARNING! Risk för elektriska stötar!
Se till att strömtillförseln är avstängd innan
du fortsätter.
OBS! Höljet måste jordas.
Gör ett litet hål i den nedre skyddshylsan
och dra igenom strömkablarna enligt
illustrationen. Använd lämpliga ledningar
och elektriska installationer.
Gör ett litet hål i den övre skyddshylsan
och dra igenom den blandade
vattentillförseln enligt illustrationen.
Flexibel ledning med en ½” BSP-koppling
ska användas.
Anslut jordkabeln till någon av M5-reglarna
ovanför höljet enligt lokala elektrisk
riktlinjer/förordningar.
A= Vatten
B= El
Fig. 5
Montera gipsskiva
Mät positionen för kranens
monteringshål från en lämplig horisontell
och vertikal referenspunkt.
Markera centrum för kranens monteringshål
på gipsskivan med hjälp av de
uppmätta måtten.
Steg för steg

SE
252
Fig. 9
Sätt fast kranen
Led slangen genom hålet i gipsskivan och in
i metallkanalen. Gummitätningen ska nu
monteras mellan kranskaftet och väggen
(fig. 9a).
Sätt fast kranen i gipsskiveväggen genom
att rikta in monteringshålen och se till att
kranen sitter plant mot gummitätningen
och väggen (fig. 9b).
Fäst kranen i kanalen bakom gipsskivan
med hjälp av fyra medföljande M5 CSK-
skruvar enligt fig. 9b och se till att kranen
sitter rakt innan du drar åt den helt.
Skruva fast täckplattan över kranens
monteringsplatta för hand (fig 9c).
A= Gummitätning
B= Grå slang
C= Kranskaft
D= Täckplatta
Fig. 10
Ansluta kranen
Kläm fast den grå slangen på bakplattan.
Anslut sensorkabeln i slangen till kontakten
på bakplattan enligt fig. 10. Kontrollera
kontaktens riktning – de två flikarna måste
ligga i linje med varandra. Se till att kabeln
är dragen på rätt sätt i bakplåten.
Fig. 11
Ansluta vattenröret
Kapa vattenröret till den storlek som anges
av den streckade vita linjen i fig. 11a.
För upp slangklämman (medföljer) på
vattenröret (fig. 11b).
Ta bort de två stjärnskruvarna och koppla
loss magnetspolen från bakplattan. Fig. 11b
Fäst vattenslangen i magnetspolen. Fig. 11c
Kläm tillbaka magnetspolen på bakplattan
och dra fast de två skruvarna. Fig. 11d
Dra åt slangklämman och se till att
magnetspolens kabel är korrekt placerad
i kabelkanalen.
Fig. 12
Ansluta den elektriska matningen
Dra elledningarna till bakplattan med hjälp
av flexibla eller fasta ledningar och fästen.
Se till att strömkabeln är tillräckligt lång
för att anslutas till kopplingsplinten
på bakplattan.
Dra kabeln in i bakplattan och dra
åt kabelförskruvningen.
Skala kabeln till en lämpligt längd och sätt
fast den strömförande och den neutrala
ledningen i motsvarande kopplingsplintar
enligt Fig. 12. Se till att kablarna är korrekt
placerade innan du fortsätter.
Fig. 13
Sätta tillbaka elkåpan
Montera elkåporna och sätt fast dem med
de sex medföljande fästanordningarna
och se till att inga kablar hamnar i kläm.
Fig. 14
Ansluta den blandade vattentillförseln
Se till att vattenförsörjningen har spolats
ren från skräp, koppar spån m.m. före
anslutning till bakplattan. Annars kan
magnetventilen skadas, vilket medför
att den inte stänger ordentligt med en
droppande kran som resultat.
Anslut den isolerade blandade
vattentillförseln till bakplattan.
Öppna vattentillförseln.
Kontrollera läckage vid vattentillförselns
inlopp och vattenrörets anslutning
till kranen.
Leta också efter läckor vid
magnetspolens anslutning.
Fig. 15
Slå på strömmen
Slå på strömmen till maskinen.
KALIBRERINGSCYKEL: När kranen
installerats genomgår den en 30 sekunder
lång kalibreringscykel.
Sätt handen under kranens sensor för att
aktivera vattenflödet.
Leta efter läckor i enlighet med fig. 14.
Sätt fast vattenrörets kåpa på
bakplattan med hjälp av de två
medföljande fästanordningarna.
Fig. 16
Montera motortråget
Kroka fast motorn ovanpå elkåpan. Skjut
det nedåt så att det klickar på plats enligt
vad som visas. Tryck in det ordentligt.
TILLVAL: En skruv medföljer för att låsa
den röda frigöringsknappen så att ofrivillig
lossning av motortråget kan undvikas.
Testa om enheten fungerar som den ska.
Fig. 17
Montera åtkomstpanelen
Sätt fast åtkomstpanelen i gipsskivan med
hjälp av fyra M6-skruvar.

SE
253
Testa att handtorken fungerar som den ska:
– Placerar händerna under kranens centrum
för att få vattnet att flöda automatiskt så
länge du håller kvar händerna.
– Placera händerna på någon sida av
kranen för att aktivera handtorken.
– Dra händerna sakta fram och tillbaka
genom luften. Vänd på händerna så att
båda handflatan och handryggen hamnar
i luftflödet.
Automatisk vattensköljning
Produkten är försedd med automatisk
vattensköljning som aktiveras under
60 sekunder, 24 timmar efter senaste
användningen. Detta reducerar mängden
stillastående vatten och bakteriespridning
i produkten.
Se till att produkten alltid är installerad
ovanför ett tvättställ med anslutet avlopp.
Handtorken startar inte:
– Kontrollera att säkringen/strömbrytaren
fungerar och att strömtillförsel och
vattentillförsel är anslutna.
– Kontrollera att rengöringslocket är
borttaget och att sensorerna är rena och
inte blockerade.
– Stäng av och slå på enheten igen.
Handtorken slås på och stängs av av
sig själv:
– Stäng av och slå på enheten igen.
– Se till att det inte sitter någon plugg
i handfatet. Om det sitter en plugg i
handfatet ska den tas bort.
– Kontrollera att sensorerna är rena.
– Kontroller att sensorkabeln från kranen är
ordentligt ansluten.
Handtorken stängs ibland av
under användning:
– Stäng av och slå på enheten igen.
– Kontrollera att sensorerna är rena.
– Kontrollera att luftinloppen är rena och
fria från damm. Om luftinloppen är
dammiga ska du torka bort dammet.
– Kontroller att luftinloppen inte är
blockerade och att de har tillräckligt
med utrymme.
Torkningstiden har ökat:
– Kontrollera om luftinloppen är dammiga
och ta bort eventuellt damm.
– Kontrollera filtret och byt ut det om
det behövs.
– Kontrollera att slangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer
Luftflödet är varmare än vanligt:
– Kontrollera om luftinloppen är dammiga
och ta bort eventuellt damm.
– Kontrollera filtret och byt ut det om
det behövs.
– Kontrollera att slangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer
Luften flödar hela tiden:
– Kontrollera om det ligger något i
handfatet och ta bort det om det behövs.
– Kontrollera att sensorerna är rena och
inte blockeras.
– Kontrollera filtret och byt ut det om
det behövs.
– Kontrollera att slangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer
Det kommer ingen luft:
– Stäng av och slå på enheten igen.
– Kontrollera att säkringen/strömbrytaren
fungerar och att strömtillförseln
är ansluten.
– Kontrollera att sensorerna är rena.
– Kontrollera att luftslangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer
– Kontroller att sensorkabeln från kranen är
ordentligt ansluten.
Vatten rinner hela tiden från kranen:
– Kontrollera att sensorerna är rena och
inte blockeras.
Det kommer inget vatten från kranen:
– Kontrollera att strömtillförsel och
vattentillförsel är påslagen och att
isoleringsventilen är öppen.
– Kontroller att strålsamlaren är fri från
skräp och ta bort eventuellt skräp och
rengör/byt ut den om det behövs.
Vattnet från kranen är för varmt eller
för kallt:
– Kontrollera att blandarventilen är inställd
på önskad temperatur.
Kontakta Dysons kundtjänst för att få
ytterligare hjälp och information. Du kan
även besöka www.dyson.com
FelsökningTestinstallation

SK
254
Dôležité bezpečnostné pokyny
Obsah balenia
Kontroly pred montážou
Montáž
Jednotlivé kroky
Kontrola montáže
Riešenie problémov
SK
Obsah
255
256
257
259
261
261

SK
255
TIETO POKYNY SI PREČÍTAJTE
A USCHOVAJTE
PRED MONTÁŽOU ALEBO POUŽITÍM TOHTO ZARIADENIA SI
PREČÍTAJTE VŠETKY POKYNY A VAROVNÉ OZNAČENIA V TEJTO
INŠTALAČNEJ PRÍRUČKE A V NÁVODE NA OBSLUHU.
VAROVANIE
VŠETKY MONTÁŽNE PRÁCE AOPRAVY (INŠTALATÉRSKE
AELEKTRIKÁRSKE) MUSÍ VYKONAŤ KVALIFIKOVANÁ OSOBA
ALEBO SERVISNÝ TECHNIK SPOLOČNOSTI DYSON V SÚLADE S
PLATNÝMI PREDPISMI ALEBO NARIADENIAMI.
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PRÚDOM!
V PRÍPADE NESPRÁVNEJ DEMONTÁŽE KRYTU ALEBO
MANIPULÁCIE MÔŽU VNÚTORNÉ ČASTI PRÍSTROJA SPÔSOBIŤ
PORANENIE ALEBO SA MÔŽU TRVALO POŠKODIŤ.
NA ZNÍŽENIE RIZIKA VZNIKU POŽIARU, ÚRAZU
ELEKTRICKÝM PRÚDOM ALEBO ZRANENIA OSÔB MUSÍ BYŤ
ZARIADENIE UZEMNENÉ.
Pred začiatkom montáže musíte skontrolovať nižšie uvedené položky.
• Skontrolujte, či parametre napájania elektrickým prúdom zodpovedajú
parametrom uvedeným na údajovom štítku.
• Na zníženie rizika vzniku požiaru, úrazu elektrickým prúdom alebo
zranenia osôb musí byť zariadenie uzemnené.
• Zdroj napájania elektrickým prúdom pripojte pomocou vhodného
vodiča a elektrických príchytiek. Skontrolujte, či sú vodiče a drôty
dostatočne dlhé na to, aby sa mohli pripojiť k zadnej platni a
svorkovnici. Pevná kovová trubica nie je vhodná pre bočný vstup.
VAROVANIE
Pri vybaľovaní súčastí postupujte opatrne. Môžu mať ostré hrany alebo
rohy, ktoré by mohli spôsobiť porezanie alebo poškodenie.
NA ČISTENIE ZARIADENIA ANI JEHO OKOLIA NEPOUŽÍVAJTE
ŽIADNE VYSOKOTLAKOVÉ UMÝVACIE ZARIADENIE
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ
POKYNY

SK
256
Obsah balenia
Potrebné náradie:
Malý krížový skrutkovač
4 mm uťahovač so šesťhranom
Skrutkovač so 7 mm ostrím
2,5mm plochý skrutkovač
Skrutkovač Torx T15
Skrutkovač Torx T30
8 mm kĺbové vratidlo
Prostriedky na rezanie sadrokartónu
Zvinovací meter a ceruzka
Ručná vŕtačka
Vhodný vrták
65 mm korunový vrták
Kliešte na sťahovanie izolácie z vodičov
Nôž
Nastaviteľný kľúč
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

SK
257
Kontroly pred montážou
Obr. A
Plánovanie prác pred montážou
Sušič rúk Dyson Airblade Wash+Dry je
skonštruovaný tak, aby motorová jednotka
bola umiestnená za hrazdenou stenou vnútri
kovového krytu, ktorý je súčasťou dodávky
sušiča rúk Dyson Airblade Wash+Dry. Obr. A(i)
Zvislé stĺpiky steny musia byť postavené tak,
aby sa medzi ne dal umiestniť kovový kryt. Pozri
obr. A(i).
– Zariadenie je určené len na použitie v
suchých vnútorných priestoroch.
– Príslušné pokyny na montáž nájdete v
miestnych a celoštátnych predpisoch
anariadeniach o dostupnosti. Za zhodu a
súlad zodpovedá osoba, ktorá vykonala
montáž. Skontrolujte, či sa pri montáži
zariadenia použilo dodané potrubie, kryt
potrubia a kovový kryt.
– Súčasťou pevného vedenia musí byť
prostriedok na odpojenie všetkých pólov v
súlade s miestnymi predpismi.
– Pred montážou alebo vykonávaním servisu
odpojte prívod elektriny a vody.
– Skontrolujte, či sa priamo za miestom
vŕtania/montáže nenachádza potrubie
(plynové, vodovodné, vzduchové) alebo
elektrické káble, drôty či vedenie.
– Spoločnosť Dyson odporúča použiť v
prípade potreby pri montáži alebo oprave
ochranný odev, okuliare a ďalšie pomôcky.
– Tento spotrebič je určený na trvalé
pripojenie k vodovodnej sieti.
Použitie v priestoroch na prípravu jedla
Vprostredí stravovacích zariadení sa vyžaduje
špeciálna inštalácia, v rámci ktorej sa puzdro
motora a hadica úplne uzavrú v čistiteľnom
kryte, resp. puzdro motora je potrebné
namontovať na opačnú stranu steny a zachovať
primeraný voľný priestor na čistenie pod ním
(ak je to potrebné). Zariadenie sa v každom
prípade musí nachádzať najmenej 2,5 metra
od nezakrytých potravín alebo nezakrytých
povrchov, ktoré sú v kontakte s potravinami.
Pred inštaláciou si pozrite návod s
odporúčaniami pre umývadlá na stránke
www.dyson.com.
– Zásadnou podmienkou úspešnej montáže
je správne umiestnenie: stĺpikov steny,
povrchu steny, pracovného povrchu a
umývadla, ako je zobrazené na obr. A(ii).
– Hlavný rozmer predstavuje vzdialenosť od
stredu kohútika kpodlahe. Odporúčaná
vzdialenosť je približne 955 mm, ale bude
sa líšiť v závislosti od výšky umývadla, pozri
šablónu (časť 2).
– Iba pre model wall: Nechajte dostatočný
prístupový priestor na montáž a údržbu,
pozri Obr. A (ii).
– Pri montáži rady jednotiek vedľa
seba pozdĺž steny môže byť potrebné
ďalšie plánovanie.
Obr. B
Pokyny k špecifikáciám umývadla
Technickí pracovníci spoločnosti Dyson vykonali
pomocou špeciálne určenej skúšobnej metódy
skúšky širokej škály umývadiel s cieľom posúdiť
ich kompatibilitu so sušičom rúk v kohútiku
Dyson Airblade Wash+Dry. Sprievodcu
odporúčanými umývadlami nájdete na lokalite
www.dyson.sk.
Ideálnym riešením sú umývadlá z porcelánu
alebo brúseného kovu. Je potrebné sa vyhnúť
umývadlám s vysoko leštenými povrchmi, napr.
z lesklého chrómu.
Minimálne rozmery umývadla sú uvedené na
obr. B.
Obr. C/D/E
Montáž kohútika
Vzdialenosť od hornej časti umývadla po stred
kohútika by mala byť minimálne 100mm a
maximálne 155mm. Obr. C.
Vzdialenosť medzi stredom kohútika a bočnou
stenou by mala byť minimálne 290 mm.
V prípade, že sa montuje viac kohútikov vedľa
seba, stredy kohútikov by mali byť od seba
vzdialené minimálne 580mm. Tým sa zaistí
dostatočný priestor na montáž motorovej
časti a tiež dostatočný priestor na ramená
používateľov. Obr. D.
Neumiestňujte vodný snímač kohútika
orientovaný smerom nadol nad lesklý povrch,
ako je napríklad odtokový otvor. Obr. E.
Obr. F
Mydlo a umiestnenie dávkovača mydla
Spoločnosť Dyson odporúča, aby sa z hľadiska
čo najväčšieho komfortu používateľov používali
gélové mydlá.
Pozdĺž každej vetvy kohútika sa tiahne
infračervená snímacia zóna na aktiváciu
vzduchu. Aby sa zabránilo náhodnej aktivácii, je
dôležité, aby sa zvážila trasa, po ktorej sa ruky
používateľa pohybujú k dávkovaču mydla.
Dávkovač musí byť umiestnený najmenej
60 mm mimo šírky kohútika, aby sa používateľ
dostal okolo bočnej strany vetvy.
Rovnako musí byť umiestnený 60 mm nad
vetvami, aby nedošlo k aktivácii snímačov.
Upozorňujeme, že používateľ môže dosiahnuť
na mydlo priečne, takže táto dráha nesmie viesť
cez snímaciu zónu.
Obr. G/H
Odtok vody
Vzhľadom na to, že sa vzduch prúdiaci
vysokou rýchlosťou a voda nachádzajú v
tesnej blízkosti, môže dôjsť k rozptylu určitého
množstva vody a mydla mimo priestoru v rámci
rozmerov umývadla. Na zmiernenie tohto
účinku sa odporúča, aby ste sa riadili nižšie
uvedenými pokynmi.

SK
258
Profil dna
Plochý profil dna umývadla bude mať za
následok nedostatočné odtekanie s následným
rozsiahlym postriekaním okolia. Na zlepšenie
odtekania je potrebné, aby sa nepoužívali
umývadlá s plochým dnom, pričom sa treba
osobitne zamerať na bezprostredné okolie
odtokového otvoru s minimálnym polomerom
60 mm. Obr. G.
Vďaka minimálnemu 6° uhlu náklonu od
okraja odtokového otvoru umývadla sa
dosiahne dobré odtekanie, čím sa zníži miera
postriekania okolia (minimálny polomer
60 mm). Obr. H.
Obr. I/J/K
Dno vzhľadom na prechod cez zadnú a
prednú stenu
Je potrebné zvážiť aj dno vzhľadom na prechod
zadnou a prednou stenou. Uhol zadnej steny by
sa mal čo najviac približovať k 90° a polomer
by mal byť v čo najostrejšom uhle Obr. I. Pri
zakrivenom usporiadaní je pravdepodobnejšia
zvýšená miera postriekania okolia Obr. J.
Vzhľadom na to je potrebné sa vyhnúť šikmým
prechodom cez zadnú a prednú stenu Obr. K.
Obr. L
Odtok
Odporúčajú sa odtoky s čo najvoľnejším
otvorom. Je potrebné sa vyhnúť mriežkovaným
alebo dierkovaným odtokom, pretože
obmedzujú odtok mydlovej vody (mydlová
pena). Nepoužívajte umývadlá so zátkou
v odtoku.
Obr. M
Regulácia teploty vody
Pokiaľ pripájate prívod teplej a studenej
vody, bude potrebné, aby ste nainštalovali
zmiešavací ventil.
V prípade pripojenia iba k prívodu studenej
vody bude nutné nainštalovať ohrievač.
V súlade s miestnymi predpismi je nutné, aby na
zariadenie na prívod vody do tohto výrobku bol
nainštalovaný prístroj na reguláciu teploty.
A= Zmiešavací ventil
B= Prívod teplej a studenej vody
C= Výstup požadovanej teploty
D= Izolačný ventil
E= Ohrievač
F= Vstup prívodu studenej vody
Obr. N
Inštalácia
Hlavná jednotka musí byť namontovaná
na plochej zvislej stene, ktorá unesie celú
hmotnosť zariadenia.
Jeden z vodorovných stĺpikov steny musí
byť namontovaný tak, aby a) udržal hlavnú
hmotnosť kovovej trubice a zariadenia, a b) aby
bol v správnej polohe pre driek kohútika.
Pri montáži zariadenia sa musí použiť dodané
potrubie, kryt potrubia a kovový kryt.
Pri upevňovaní jednotky na stenu
nepoužívajte tmel.
Zabezpečte, aby boli na pripojenie k dispozícii
prívody elektriny a teplej a studenej vody.
K dispozícii musí byť vhodné oddelenie prívodov
elektriny a vody na vypnutie prívodu pred
vykonaním inštalačných a servisných prác.
Elektrická inštalácia
Vstupné napätie/frekvencia: pozri
údajový štítok.
Podľa potreby sa izoluje vypínacou poistkou
alebo RCD.
Prúd 6,6 A.
Špecifikácia kábla: Dvojjadrové PVC +
jednojadrové PVC (zem)
Pri vykonávaní montáže alebo opravy výrobku
sa musia dodržiavať miestne predpisy
o elektroinštaláciách.
Menovitý výkon: pozri údajový štítok.
Rozsah prevádzkových teplôt: 0° – 40 °C.
Spotreba energie v pohotovostnom režime:
menej ako 0,5 W.
Maximálna výška: 2 000 metrov.
Prevádzka vody
Prietok vody: 4 l/min normálne namontovaný
prevzdušňovač. 1,9 l/m s nízkoprietokovým
prevzdušňovačom dodávaným s výrobkom.
Požadovaný tlak vody: 1 – 8 barov. Na účely
servisu je potrebný samostatný ventil 1⁄2" BSP.
Uchovajte sekundárne vratné vedenie horúcej
vody čo najbližšie ku zmiešavaciemu ventilu na
zníženie rizika rastu baktérií Legionella.
Čistota systémov zásobovania vodou a
biologické rozmnožovanie
V niektorých krajinách existujú predpisy a
usmernenia, na základe ktorých sa vyžaduje,
aby systémy zásobovania vodou s reguláciou
teploty (ako v prípade vody privádzanej
do sušiča rúk Dyson Airblade Wash+Dry)
podliehali pravidelnému čisteniu s cieľom
minimalizovať biologické rozmnožovanie. Aby
bolo možné vyhovieť týmto predpisom, sušič
rúk Dyson Airblade Wash+Dry bol navrhnutý
a testovaný tak, aby vydržal vnútorné čistenie
horúcou vodou s teplotou až do 95 °C, rovnako
ako chlórnanom sodným pri koncentrácii
0,45 %.
Pozrite si konkrétne (trhové) predpisy a
odporúčania týkajúce sa vodovodných
systémov, v ktorých nájdete informácie o
čistiacich režimoch, pokiaľ ide o čistotu
systémov zásobovania vodou a biologické
rozmnožovanie pre vašu krajinu.
Pri vykonávaní vnútorného čistenia sušiča
rúk Dyson Airblade Wash+Dry dbajte pri
používaní horúcej vody alebo chemikálií na
všetky bezpečnostné aspekty. Spoločnosť
Dyson nebude niesť zodpovednosť za ujmu
spôsobenú týmto procesom.
Testovanie v prípade
nevhodného používania
Sušič rúk Dyson Airblade Wash+Dry prešiel
prísnym testovaním zameraným na nevhodné
používanie s cieľom zabezpečiť, že dokáže
odolať značnej sile a nárazom, ktoré sú
pre prostredie komerčných a verejných
kúpeľní typické.

SK
259
Pomocou nameraných rozmerov označte stred
montážneho otvoru kohútika na sadrokartóne.
Túto značku použite na umiestnenie šablóny na
sadrokartón. Vyrežte a vyvŕtajte otvory na driek
kohútika, upevňovacie otvory drieku, prístupový
otvor a upevňovacie otvory prístupového
panela podľa detailov znázornených na
šablóne (časť 2).
Zarovnajte otvory na sadrokartóne s otvormi
na kryte a potrubí a pomocou vhodných
upevňovacích prvkov pripevnite sadrokartón k
stenovej kostre.
Podľa potreby upravte umývadlo a
pracovnú plochu.
Podľa potreby vykonajte konečnú úpravu
povrchu steny.
Vyčistite a odstráňte z vnútra krytu všetok prach
a nečistoty.
Obr. 6
Príprava na montáž platne
Motorovú časť zo zadnej platne odstránite tak,
že stlačíte červenú uvoľňovaciu západku na dne
a motorovú časť zdvihnete podľa zobrazenia
na obr. 6a. Motorovú časť bezpečne uložte až
do ďalšieho použitia.
Odstráňte zo zadnej platne kryt vodovodného
potrubia akryt elektrickej časti podľa
zobrazenia na obr. 6b a 6c. Bezpečne ich
uložte spolu s upevňovacími prvkami až do
ďalšieho použitia.
Obr. 7
Montáž zadnej platne ahadice
Pripevnite zadnú platňu na kovové klince vnútri
krytu a zaistite ju 4 dodanými maticami M5 s
podložkami podľa zobrazenia na obr. 7.
Obr. 8
Inštalácia hadice
Odskrutkujte kovovú podložku z
drieku kohútika.
Nasuňte gumové tesnenie na vodnú rúrku
a kábel snímača a na driek kohútika podľa
obr. 8a.
Nasuňte sivú hadicu nahor cez prívod vody a
kábel snímača, pozri. Obr. 8b.
Zasuňte prívod vody cez ľavý výstupný otvor v
žliabku hadice podľa znázornenia na obr. 8c.
Pomocou klieští opatrne ťahajte prívod vody
až k plnej bielej čiare, obr. 8d. Skontrolujte, či
priechodka na vodovodnej rúrke pevne sedí v
žliabku hadice, aby bola vzduchotesná, obr. 8e.
Pretiahnite kábel snímača cez pravý výstupný
otvor, ako je to zobrazené na obr. 8c.
NEPOUŽÍVAJTE kliešte, mohli by poškodiť
elektrické pripojenia. Pozri obr. 8d. Skontrolujte,
či priechodka na kábli pevne sedí v žliabku
hadice, aby bola vzduchotesná. Pozri obr. 8e.
Pevne priskrutkujte objímku hornej hadice na
driek kohútika.
A= gumové tesnenie
B= vodná rúrka
C= kábel snímača
D= sivá hadica
Obr. 1/2
Zostavenie krytu
Zostavte kovový kryt a potrubie podľa obr. 1.
Použite 5 dodaných skrutiek so šesťhrannou
hlavou s podložkami.
Skonštruujte stenovú kostru zaisťujúcu
dostatočný priestor na to, aby sa doňho zmestil
kovový kryt a potrubie podľa obr. 2.
Hlavný rozmer predstavuje vzdialenosť od
stredu kohútika k podlahe. Odporúčaná
vzdialenosť je približne 955 mm, ale bude
sa líšiť v závislosti od výšky umývadla, pozri
šablónu (časť 2).
Obr. 3
Montáž krytu
Nasaďte kryt a potrubie do stĺpikov steny
a označte miesto 8 otvorov na skrutky na
stĺpikoch steny. Ako vodidlo použite montážne
otvory v kryte a potrubí. Zabezpečte, aby bol
kryt pritlačený k hornému vodorovnému čapu
na nastavenie správnej výšky kohútika, a aby
bol vo vodorovnej polohe, pozri. obr. 3.
Kryt a potrubie odstráňte a pomocou
vhodného vrtáka na 8 skrutiek M5 vyvŕtajte 8
upevňovacích otvorov. Obr. 3.
UPOZORNENIE: Ako vodidlo pri vŕtaní
nepoužívajte kryt a potrubie.
Pripevnite kryt a potrubie do stĺpikov steny a
upevnite ich pomocou 8 dodaných zápustných
skrutiek. Obr. 3
Obr. 4
Inštalácia napájania a prívodu vody
a uzemnenie
VÝSTRAHA: Nebezpečenstvo úrazu
elektrickým prúdom!
Pred tým, než budete pokračovať, uistite sa, že
napájanie je vypnuté.
POZNÁMKA: Kryt musí byť uzemnený.
Prepichnite malý otvor v spodnej priechodke
a pretiahnite ním prívod elektriny podľa
zobrazenia. Použite vhodné rúrky
aelektrické tvarovky.
Prepichnite malý otvor v hornej priechodke a
pretiahnite ním prívod teplej a studenej vody
podľa zobrazenia. Mala by sa použiť pružná
rúrka s pripojením ½” BSP.
Pripojte uzemňovací kábel k jednému z
výstupkov M5 v hornej časti krytu v súlade s
miestnymi usmerneniami alebo predpismi
týkajúcimi sa elektroinštalácií.
A= Voda
B= Elektrina
Obr. 5
Montáž sadrokartónu
Zmerajte polohu montážneho otvoru kohútika
od vhodnej referenčnej značky vo vodorovnej a
zvislej rovine.
Jednotlivé kroky

SK
260
Obr. 9
Bezpečnostná objímka
Pretiahnite hadicu otvorom v sadrokartóne
a do kovovej trubice. Gumové tesnenie by
malo zapadnúť medzi driek kohútika a stenu,
Obr. 9a.
Pripevnite kohútik k sadrokartónovej stene tak,
aby boli montážne otvory zarovnané, a uistite
sa, či kohútik sedí naplocho na gumovom
tesnení a stene, Obr. 9b.
Pripevnite kohútik k potrubiu za sadrokartónom
pomocou 4 dodaných skrutiek M5 CSK
podľa znázornenia na obr. 9b. Pred úplným
utiahnutím sa uistite, či je kohútik vyrovnaný.
Priskrutkujte kovovú podložku na montážnu
dosku a utiahnite ju ručne, Obr. 9c.
A= gumové tesnenie
B= sivá hadica
C= driek kohútika
D= krycia doska
Obr. 10
Pripojenie kohútika
Prisvorkujte sivú hadicu k zadnej platni.
Pripojte kábel snímača v hadici do konektora
v zadnej platni podľa znázornenia na obr. 10.
Skontrolujte orientáciu konektora; dva držiaky
musia byť zarovnané. Skontrolujte, či je kábel
správne uložený v zadnej platni.
Obr. 11
Pripojenie prívodu vody
Upravte veľkosť vodovodnej rúrky na
bodkovanej bielej čiare podľa znázornenia na
Obr. 11a.
Na vodovodnú rúrku nasuňte hadicovú svorku
(je súčasťou dodávky).
Odstráňte 2 skrutky s krížovou hlavou a odpojte
solenoid zo zadnej platne. Obr. 11b
Pripojte vodnú hadicu k solenoidu. Obr. 11c
Pripevnite zadnú časť solenoidu k zadnej platni
a pripevnite ju 2 skrutkami. Obr. 11d
Dotiahnite svorku hadice a zabezpečte, aby
bol kábel solenoidu správne umiestnený v
pridržiavacom kanáli.
Obr. 12
Pripojenie prívodu elektriny
Veďte prívod elektrickej energie k zadnej
platni pomocou schváleného pružného alebo
pevného vodiča a elektrických príchytiek.
Skontrolujte, či je napájací kábel dostatočne
dlhý na to, aby sa pripojil k svorkovnici
namontovanej na zadnej platni.
Veďte kábel do zadnej platne a utiahnite
káblovú vývodku.
Skráťte kábel na vhodnú dĺžku a zaistite živé
a nulové vodiče do príslušných svorkovníc
podľa obr. 12. Pred pokračovaním skontrolujte
správne umiestnenie káblov.
Obr. 13
Opätovná montáž elektrického krytu
Pripevnite elektrický kryt a zaistite ho 6
dodanými upevňovacími prvkami. Dbajte na
to, aby nedošlo k zachyteniu drôtov.
Obr. 14
Pripojenie prívodu teplej a studenej vody
Pred pripojením zadného panelu zabezpečte
úplné prepláchnutie prívodu vody od
odpadu, medených hoblín atď. Nedodržanie
tohto pokynu môže spôsobiť poškodenie
solenoidového ventilu, v dôsledku čoho sa
nebude správne zatvárať a z kohútika bude
kvapkať voda.
Pripojte izolovaný prívod teplej a studenej vody
k zadnej platni.
Otvorte prívod vody.
Skontrolujte, či na hlavnom vstupe vody a
pripojení prívodu vody ku kohútiku nedochádza
k únikom.
Takisto skontrolujte únik na prípojke solenoidu.
Obr. 15
Zapnutie napájania
Zapnite napájanie prístroja.
CYKLUS KALIBRÁCIE: Po dokončení
montáže sa vykoná 30-sekundový kalibračný
cyklus kohútika.
Vložte ruku pod snímač na kohútiku, aby sa
spustil prúd vody.
Skontrolujte, či nedochádza k únikom podľa
obr. 14.
Kryt vodovodného potrubia upevnite na zadnú
platňu pomocou dvoch dodaných skrutiek.
Obr. 16
Zostavenie motorovej časti
Zaveste motor na hornú stranu elektrického
krytu. Otočte ju nadol, aby zapadla na
miesto podľa znázornenia na obrázku. Pevne
ju zasuňte.
VOLITEĽNÉ: Súčasťou dodávky je skrutka
na zaistenie červeného uvoľňovacieho
tlačidla, ktoré bráni neželanej demontáži
puzdra motora.
Skontrolujte správnosť prevádzky prístroja.
Obr. 17
Namontovanie prístupového panela
Pomocou 4 skrutiek M6 upevnite prístupový
panel k sadrokartónu.

SK
261
Vyskúšajte normálnu prevádzku sušiča rúk:
– Ruky umiestnite pod stred kohútika.
Automaticky sa spustí voda, ktorá
potečie dovtedy, kým budete mať ruky
pod zariadením.
– Umiestnite ruky na obe strany od stredu
kohútika. Spustí sa sušič rúk.
– Pomaly pohybujte rukami vpred a vzad cez
prúd vzduchu. Otáčajte ruky tak, aby boli
účinku prúdu vzduchu vystavené dlane aj
chrbát rúk.
Automatické preplachovanie
Výrobok je vybavený funkciou automatického
preplachovania, ktoré sa aktivuje 24 hodín po
poslednom použití. Doba preplachovania je
60 sekúnd. To umožňuje znížiť stagnáciu vody
a množenie baktérií v produkte.
Zabezpečte, aby zariadenie bolo vždy
nainštalované nad funkčným umývadlom s
voľným a pripojeným odtokom.
Sušič rúk sa nespustí:
– Skontrolujte funkčnosť poistiek/ističa a
pripojenie napájania a vody.
– Skontrolujte, či ste odstránili krytku
pri čistení a či sú snímače čisté a nič
im neprekáža.
– Zariadenie vypnite a znova zapnite.
Sušič rúk sa nepravidelne zapína a vypína:
– Zariadenie vypnite a znova zapnite.
– Skontrolujte, či sa v umývadle nenachádzajú
nejaké prípojky a v prípade potreby
ich odstráňte.
– Skontrolujte, či sú čisté snímače.
– Skontrolujte pevnosť pripojenia kábla
snímača z kohútika.
Prevádzka sušiča sa niekedy preruší:
– Zariadenie vypnite a znova zapnite.
– Skontrolujte, či sú čisté snímače.
– Skontrolujte, či sú prívody vzduchu čisté a či
nie sú zaprášené. Ak sú vzduchové prívody
zaprášené, odstráňte z nich prach.
– Skontrolujte, či na prívodoch vzduchu nie
sú nejaké prekážky a či majú dostatok
voľného priestoru.
Čas sušenia sa predĺžil:
– Skontrolujte, či nie sú prívody vzduchu
zaprášené a oprášte ich.
– Skontrolujte filter a podľa potreby
ho vymeňte.
– Skontrolujte, či je hadica pevne pripojená
k podstavcu kohútika a nedochádza
k únikom.
Spúšťaný prúd vzduchu je teplejší
ako zvyčajne:
– Skontrolujte, či nie sú prívody vzduchu
zaprášené a oprášte ich.
– Skontrolujte filter a podľa potreby
ho vymeňte.
– Skontrolujte, či je hadica pevne pripojená
k podstavcu kohútika a nedochádza
k únikom.
Vzduch je neustále spustený:
– Skontrolujte, či sa v umývadle nenachádzajú
nejaké predmety a v prípade potreby
ich odstráňte.
– Skontrolujte, či sú snímače čisté a bez
akýchkoľvek prekážok.
– Skontrolujte filter a podľa potreby
ho vymeňte.
– Skontrolujte, či je hadica pevne pripojená
k podstavcu kohútika a nedochádza
k únikom.
Nie je spustený žiadny vzduch:
– Zariadenie vypnite a znova zapnite.
– Skontrolujte funkčnosť poistiek/ističa a
pripojenie napájania.
– Skontrolujte, či sú čisté snímače.
– Skontrolujte, či je vzduchová hadica
pevne pripojená k podstavcu kohútika a
nedochádza k únikom.
– Skontrolujte pevnosť pripojenia kábla
snímača z kohútika.
Z kohútika neustále tečie voda:
– Skontrolujte, či sú snímače čisté a bez
akýchkoľvek prekážok.
Z kohútika vôbec netečie voda:
– Skontrolujte, či je zapnutý prívod elektriny a
vody a či je otvorený izolačný ventil.
– Skontrolujte, či nie je znečistený
prevzdušňovač, podľa potreby ho vyčistite
alebo vymeňte.
Voda tečúca z kohútika je príliš horúca
alebo studená:
– Skontrolujte, či je zmiešavací ventil
nastavený na požadovanú teplotu.
Ak chcete získať ďalšiu podporu a informácie,
kontaktujte oddelenie služieb zákazníkom
Dyson alebo navštívte stránku www.dyson.sk
Riešenie problémovKontrola
montáže

SI
262
Pomembna varnostna navodila
Vsebina paketa
Preverite pred montažo
Montaža
Po korakih
Poskusna montaža
Odpravljanje napak
SI
Vsebina
263
264
265
267
269
269

SI
263
PREBERITE IN SHRANITE TA NAVODILA
PRED NAMESTITVIJO ALI UPORABO TE NAPRAVE PREBERITE
NAVODILA IN OPOZORILA V VODNIKU ZA NAMESTITEV IN
PRIROČNIKU ZA UPORABNIKA.
OPOZORILO
MONTAŽO IN POPRAVILA (VODOVODARSKA IN ELEKTRIČNA
DELA) MORA OPRAVITI USPOSOBLJENA OSEBA ALI SERVISNI
INŽENIR PODJETJA DYSON SKLADNO Z VELJAVNIMI DRŽAVNIMI
PREDPISI IN UREDBAMI.
OPOZORILO
NEVARNOST ELEKTRIČNEGA UDARA!
ČE OHIŠJE NEPRAVILNO ODSTRANITE ALI Z NJIM NEUSTREZNO
RAVNATE, VAS LAHKO NOTRANJI DELI NAPRAVE POŠKODUJEJO
ALI SE LAHKO TRAJNO OKVARIJO.
DA ZMANJŠATE NEVARNOST POŽARA, ELEKTRIČNEGA UDARA
ALI TELESNIH POŠKODB, MORA BITI TA ENOTA USTREZNO
OZEMLJENA. UPOŠTEVAJTE SPODNJA NAVODILA:
Pred montažnimi deli preverite naslednje:
• Prepričajte se, da omrežna napetost ustreza napetosti, ki je prikazana
na napisni ploščici.
• Sredstvo za hkratno prekinitev vseh polov mora biti vgrajeno v fiksno
ožičenje v skladu z lokalnimi predpisi o ožičenju.
• Priklop na omrežno napetost izvedite z ustreznimi vodi in električnimi
sponkami. Prepričajte se, da so vodi in žice dovolj dolgi, da dosežejo
hrbtno ploščo in priključni blok. Kovinski vodi niso primerni za
stransko priključitev.
OPOZORILO
Pri odstranjevanju sestavnih delov iz embalaže bodite previdni.
Ostri robovi/vogali vas lahko porežejo ali poškodujejo.
ZA ČIŠČENJE NAPRAVE ALI POVRŠIN OKOLI NJE NE
UPORABLJAJTE ČISTILNIKOV Z VODNIM CURKOM.
POMEMBNA VARNOSTNA
NAVODILA

SI
264
Vsebina paketa
Zahtevana orodja:
Manjši križni izvijač
4 mm šestkotni vijak
7-mm ploščati izvijač
Ploščati izvijač (2,5 mm)
Izvijač z zvezdico T15
Vijak z zvezdico T30
8-mm izvijač za matice
Orodja za rezanje mavčnih plošč
Merilni trak in svinčnik
Ročni vrtalnik
Ustrezen sveder
65-mm žaga za luknje
Običajne klešče/klešče za lupljenje kablov
Nož
Prilagodljiv ključ za vijake
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

SI
265
Preverite pred montažo
Slika A
Načrtovanje pred montažo
Sušilnik za roke v pipi Dyson Airblade
Wash+Dry je oblikovan tako, da je motorna
enota za nosilno steno znotraj kovinskega
ohišja, ki je priloženo sušilniku za roke v pipi
Dyson Airblade Wash+Dry. Slika A(i)
Navpični stenski nosilci morajo biti zasnovani
tako, da omogočajo namestitev kovinskega
ohišja med nosilci. Glejte sliko A(i).
– Naprava je zasnovana samo za uporabo v
suhih in zaprtih prostorih.
– Pri montaži upoštevajte določbe in smernice
ustreznih kodeksov ter predpisov glede
dostopnosti. Za montažo po predpisih
je odgovoren inštalater. Zagotovite, da
je enota nameščena v skladu z vsemi
gradbenimi predpisi in/ali določili.
– V fiksnem tokokrogu mora biti vgrajeno
glavno stikalo, ki prekine vse faze, skladno z
lokalnimi električnimi predpisi.
– Pred montažo ali servisiranjem odklopite
omrežno napetost in dovod vode.
– Prepričajte se, da na območju, kjer boste
vrtali in pritrjevali napravo, ni cevnih
napeljav (plin, voda, zrak) ali električnih
kablov, žic ali kanalov.
– Dyson priporoča, da med montažnimi deli
ali servisiranjem nosite zaščitna oblačila,
očala in druga zaščitna sredstva.
– Ta naprava je namenjena za stalno
priključitev na vodovod.
Uporaba v prostorih za pripravo hrane
V okoljih za pripravo hrane je potrebna
posebna namestitev, ki mora v celoti
ograditi ohišje motorja in cev z ogrodjem,
ki ga je mogoče očistiti, oziroma mora biti
ohišje motorja na nasprotni strani stene,
da zagotavlja dovolj prostora za čiščenje
spodaj (če je na voljo), enota pa mora biti vsaj
2,5 metra od nepokrite hrane ali nepokritih
površin, ki so v stiku s hrano.
Pred montažo si oglejte vodič po ustreznih
umivalnikih na www.dyson.com.
– Pravilna postavitev stenskih nosilcev, stenske
površine, delovne površine in umivalnika je
ključnega pomena za uspešno montažo,
kot je prikazano na sliki A(ii).
– Ključna meritev je od središča pipe do tal.
Priporočena razdalja je približno 955mm,
vendar se lahko razlikuje glede na višino
umivalnika, glejte šablono (2. del).
– Samo za model wall: Zagotovite dovolj
prostora za namestitev in servisiranje, glejte
sliko A (ii).
– Če je serija enot vgrajena vzdolžno po zidu
in tako mejijo druga na drugo,
bo morda potrebno dodatno načrtovanje.
Slika B
Smernice za specifikacijo umivalnika
S posebno zasnovanim načinom preskušanja
Dysonovi inženirji preskušajo številne
umivalnike, da ocenijo njihovo združljivost
s sušilnikom za roke v pipi Dyson Airblade
Wash+Dry. Umivalniki, ki jih priporočamo,
so navedeni v našem v našem vodniku na
www.dyson.com.
Najboljši so porcelanasti ali iz brušene kovine.
Izogibajte se umivalnikom z močno poliranimi
površinami, denimo iz odsevnega kroma.
Za najmanjše dimenzije umivalnika glejte
sliko B.
Slike C/D/E
Montaža pipe
Razdalja od vrha umivalnika do sredine pipe
mora biti najmanj 100 mm in največ 155 mm.
Slika C.
Med sredino pipe in stransko steno mora biti
najmanj 290 mm. Če je več pip nameščenih
druga ob drugi, morajo biti sredine pip
najmanj 580 mm narazen. To zagotavlja
dovolj prostora za namestitev ohišja motorja
in udobno uporabo. Slika D.
Navzdol obrnjenega tipala za vodo na pipi
ne nameščajte nad odsevno površino, kot je
denimo odprtina odtoka. Slika E.
Slika F
Milo in položaj milnika
Za najboljšo uporabniško izkušnjo Dyson
priporoča uporabo tekočih mil.
Infrardeče območje zaznavanja za aktiviranje
zraka poteka vzdolž vsake strani pipe. Za
preprečitev nenamernega aktiviranja je treba
upoštevati pot uporabnikove dlani do milnika.
Milnik mora biti nameščen vsaj 60 mm zunaj
obsega pipe, da lahko uporabnik seže okoli
stranskega dela pipe.
Nameščen mora biti tudi vsaj 60 mm nad
stranskima deloma pipe, da se tipala
ne aktivirajo.
Upoštevajte, da lahko uporabnik po milo
seže diagonalno, zato ta pot ne sme prečkati
območja zaznavanja.
Sliki G/H
Odvajanje vode
Zaradi visoke hitrosti zraka in neposredne
bližine vode se lahko manjše količine
vode in mila razpršijo zunaj območja
umivalnika. Za zmanjšanje tega učinka
priporočamo upoštevanje v nadaljevanju
navedenih smernic.
Profil dna
Pri ravnem profilu dna je odvajanje vode
slabo, kar povzroča visoko pljuskanje vode.
Za boljše odvajanje se izogibajte umivalnikom
z ravnim dnom. Zlasti se osredotočite na
neposredno okolico odvodnega kanala, ki naj
ima najmanj 60 mm polmera. Slika G.
Najmanj 6-stopinjski nagib od roba
odvodnega kanala zagotavlja dobro
odtekanje vode in posledično manjše
pljuskanje (najmanj 60 mm polmera). Slika H.
Slike I/J/K
Prehod od dna do hrbtne in sprednje stene
Upoštevati je treba tudi prehod od dna do
hrbtne in sprednje stene. Hrbtna stena mora
biti kar najbližje kotu 90°, polmer pa kar
najbolj oster. Slika I. Ukrivljeni deli pogosteje
povzročajo pljuskanje, slika J, izogibajte pa
se tudi nagnjenim prehodom med hrbtno in
sprednjo steno. Slika K.

SI
266
Slika L
Odprtina za zamašitev odtoka
Priporočamo odprtine s kar največjo režo,
odsvetujemo pa odprtine z rešetkami ali
luknjicami, saj ovirajo odtekanje milnice
(milne pene). V odprtinah odtoka ne
uporabljajte čepov.
Slika M
Upravljanje temperature vode
Če priključite vir hladne in vroče vode, boste
morali namestiti mešalni ventil.
Če pipo priključite na vir samo hladne vode,
boste morali namestiti grelnik.
Dovod vode za to napravo mora biti
opremljen z napravo za reguliranje
temperature skladno z lokalnimi predpisi.
A= mešalni ventil
B= vir vroče in hladne vode
C= želena izhodna temperatura
D= izolacijski ventil
E= grelnik
F= vir pritoka hladne vode
Slika N
Montaža
Glavna enota mora biti montirana na ravno
navpično steno, ki je dovolj močna, da
podpira težo enote.
Nameščen mora biti en vodoraven
stenski nosilec, tako da a) nosi glavno težo
kovinske cevi in enote, ter b) je v pravilnem
položaju za dovod pipe.
Enota mora biti nameščena s priloženim
jaškom, pokrovom jaška in kovinskim ohišjem.
Pri pritrjevanju naprave na steno ne
uporabljajte tesnilne mase.
Prepričajte se, da so električna napeljava,
vodovodna napeljava in odtoki na voljo
za priklop. Na voljo mora biti tudi ustrezna
izolacija dovoda elektrike in vode, da lahko
te dovode izklopite pred namestitvijo in
za servisiranje.
Električna inštalacija
Vhodna napetost/frekvenca: glejte
napisno ploščico.
Ustrezno izolirano z varovalko na stikalo ali
odklopno napravo.
Tok 6,6A.
Specifikacije kabla: PVC z dvojno sredico +
PVC z enojno sredico (ozemljitev).
Pri montaži ali popravilu izdelka je treba
upoštevati lokalne predpise glede elektrike.
Nazivna moč: glejte napisno ploščico.
Temperaturni razpon med delovanjem: 0–40
°C.
Poraba energije v stanju pripravljenosti:
Manj kot 0,5W.
Največja dovoljena višina: 2000 metrov.
Delovanje vode
Hitrost pretoka vode: 4 l/min (običajni
prezračevalnik). 1,9 l/m (nizko pretočni
prezračevalnik, priložen izdelku).
Zahtevan tlak vode: 1–8 barov. Za servis
potrebujete izolacijski ventil BSP 1⁄2”.
Sekundarni povratni tok vroče vode naj bo
čim bližje mešalnemu ventilu, da zmanjšate
nevarnost rasti legionele.
Čistoča vode in razvoj bioloških organizmov
V nekaterih državah veljajo predpisi in
smernice, ki zahtevajo, da so temperaturno
upravljani sistemi za dovod vode (kot pri
sušilniku za roke v pipi Dyson Airblade
Wash+Dry) podvrženi rednemu čiščenju,
da kar najbolj zmanjšajo razvoj bioloških
organizmov. Da bi lahko upoštevali te
predpise, je sušilnik za roke v pipi Dyson
Airblade Wash+Dry zasnovan in preskušen
tako, da je odporen na notranje čiščenje
z vročo vodo do 95 °C in z natrijevim
hipokloritom pri koncentraciji 0,45 %.
Za informacije o postopkih čiščenja za
ohranjanje čistoče vode in preprečevanje
razvoja bioloških organizmov si oglejte
predpise za določen trg in priporočila o
sistemih za dovod vode.
Med notranjim čiščenjem sušilnika za roke
v pipi Dyson Airblade Wash+Dry bodite
pozorni na varnostna opozorila pri uporabi
vroče vode ali kemikalij. Dyson ni odgovoren
za morebitne poškodbe, do katerih lahko
pride med tem postopkom.
Preskus zlorabe
Sušilnik za roke v pipi Dyson Airblade
Wash+Dry je prestal strogo preskušanje
zlorab, kar zagotavlja, da lahko zdrži močne
sile in udarce, značilne za javna in trgovinska
stranišča ter kopalnice.

SI
267
To oznako uporabite za postavitev šablone na
mavčno ploščo. Izrežite in izvrtajte odprtino
za dovod pipe, odprtino za pritrditev dovoda,
odprtino za dostop ter odprtine za pritrditev
dostopne plošče, kot je označeno na šabloni
(2. del).
Povežite odprtine na mavčni plošči z
odprtinami na ohišju in cevovodu ter z
ustreznimi pritrdili pritrdite mavčno ploščo na
nosilce stene.
Ustrezno pritrdite umivalnik in
delovno površino.
Ustrezno dokončajte stensko površino.
Iz notranjosti ohišja obrišite morebitni prah in
odstranite umazanijo.
Slika 6
Priprava za namestitev podporne plošče
S podporne plošče odstranite ohišje motorja,
tako da pritisnete rdečo sprostilno ročico na
dnu in jo dvignete, kot je prikazano na sliki
6a. Varno shranite ohišje motorja, dokler ga
ne boste potrebovali.
S podporne plošče odstranite pokrov vodne
cevi in električni pokrov, kot je prikazano na
slikah 6b in 6c. Varno ju shranite skupaj s
pritrdili, dokler jih ne boste potrebovali.
Slika 7
Montaža podporne plošče in cevi
Pritrdite podporno ploščo na kovinske nosilce
znotraj ohišja ter jih zavarujte s 4 priloženimi
maticami in podložkami M5, kot je prikazano
na sliki 7.
Slika 8
Montaža cevi
Odstranite prekrivno ploščo z dovoda pipe.
Na vodno cev in senzorski kabel potisnite
gumijasto tesnilo, da naleže okrog dovoda
pipe, kot je prikazano na. sliki 8a.
Sivo cev potegnite nad cev za vodo in kabel
senzorja, glejte. sliko 8b
Cev za vodo povlecite skozi levo izhodno
odprtino v vodu cevi, kot je prikazano na
sliki 8c.
S kleščami nežno potisnite cev za vodo do
polne bele črte, glejte sliko 8d. Nastavek na
vodni cevi se mora tesno prilegati cevi, tako
da je neprepusten za zrak, glejte sliko 8e.
Povlecite kabel tipala skozi desno izhodno
odprtino, kot je prikazano na sliki 8c.
NE uporabljajte klešč, saj lahko poškodujete
električne priključke, glejte sliko 8d. Nastavek
na kablu se mora tesno prilegati vodu cevi,
tako da je neprepusten, glejte sliko 8e.
Zgornji del cevnega ovratnika trdno privijte na
telo pipe, glejte sliko 8f.
A= gumijasto tesnilo
B= cev za vodo
C= kabel senzorja
D= siva cev
Slika 1/2
Sestavljanje ohišja
Uporabite 5 priloženih šestrobih vijakov
in podložk ter sestavite kovinsko ohišje in
cevovod, kot je prikazano na sliki 1.
CSestavite stenske nosilce ter zagotovite
dovolj prostora za namestitev kovinskega
ohišja in cevovoda, kot je prikazano na sliki 2.
Ključna meritev je od središča pipe do tal.
Priporočena razdalja je približno 955mm,
vendar se lahko razlikuje glede na višino
umivalnika, glejte šablono (2. del).
Slika 3
Montaža ohišja
Ohišje in cevovod namestite v stenske
nosilce in označite mesta 8 lukenj za vijake
na nosilcih. Kot vodilo uporabite luknje v
ohišju in cevovodu. Prepričajte se, da je ohišje
potisnjeno do vrhnjega vodoravnega nosilca,
da nastavite pravilno višino pipe, in da je
poravnana, glejte sliko 3..
Odstranite ohišje in cevovod ter izvrtajte
8 pritrdilnih lukenj. Uporabite sveder, ki je
primeren zavijake za les M5 (8x). Slika 3.
POZOR: Med vrtanjem ne uporabljajte ohišja
in cevovoda kot vodilo.
Ohišje in cevovod namestite v stenske nosilce
in privijte 8 priloženih ugreznjenih vijakov.
Slika 3
Slika 4
Namestitev dovodov energije in vode
ter ozemljitev
OPOZORILO: Nevarnost električnega
udara!
Pred nadaljevanjem poskrbite, da je
napajanje izklopljeno.
OPOMBA: Ohišje mora biti ozemljeno.
Prebijte majhno luknjico na spodnjem
nastavku in skoznjo napeljite električni
napajalni kabel, kot je prikazano. Uporabite
le ustrezne vodnike in električne pripomočke.
Prebijte majhno luknjico na zgornjem
nastavku in skoznjo napeljite napeljavo za
vodo, kot je prikazano. Uporabite prilagodljivi
vod s priključkom ½” BSP.
Skladno z lokalnimi smernicami/predpisi
povežite kabel za ozemljitev z enim od vijakov
M5 na vrhu ohišja.
A= voda
B= elektrika
Slika 5
Namestitev mavčne plošče
Upoštevajte referenčne podatke za
vodoravno in navpično mero ter ustrezno
izmerite položaj odprtine za namestitev pipe.
Glede na izmerjene podatke označite sredino
odprtine za namestitev pipe na mavčni plošči.
Po korakih

SI
268
Slika 9
Pritrdite pipo
Povlecite cev skozi odprtino v mavčni plošči in
v kovinsko cev. Gumijasto tesnilo se mora zdaj
biti nameščeno med cevjo in steno, slika 9a.
Pritrdite pipo na steno iz mavčne plošče,
poravnajte odprtine za namestitev
ter preverite, ali se pipa ravno prilega
gumijastemu tesnilu in steni, kot prikazuje
slika 9b.
S priloženimi 4 vijaki M5 CSK pritrdite pipo na
cevovod za mavčno ploščo, kot je prikazano
na sliki 9b. Preverite, ali je pipa poravnana,
preden jo popolnoma privijete.
Namestite prekrivno ploščo preko plošče
za montažo pipe in jo privijte z roko, glejte
sliko 9c.
A= gumijasto tesnilo
B= siva cev
C= dovod pipe
D= prekrivna plošča
Slika 10
Priključitev pipe
Pritrdite sivo cev na podporno ploščo.
Kabel senzorja v cevi priključite v priključek na
podporni plošči, kot je prikazano na sliki 10.
Preverite usmerjenost priključka – oba jezička
morata biti poravnana. Prepričajte se, da je
kabel pravilno napeljan v podporni plošči.
Slika 11
Priključitev cevi za vodo
Cev za vodo prerežite na črtkani beli črti, kot
je prikazano na sliki 11a.
Na cev za vodo povlecite pritrdilno objemko
(priložena), kot kaže slika 11b.
Odstranite 2 križna vijaka in odpnite
elektromagnetni ventil s podporne plošče.
Slika 11b.
Pritrdite vodno cev na elektromagnetni ventil.
Slika 11c.
Znova pritrdite elektromagnetni ventil na
podporno ploščo in zategnite 2 vijaka.
Slika 11d.
Zategnite zaponko cevi in preverite,
da je kabel elektromagnetnega ventila
pravilno postavljen v pritrdilni kanal.
Slika 12
Priklop elektrike
Usmerite dovod električne energije na
podporno ploščo ob pomoči ustreznega
prilagodljivega oziroma trdega voda in
pritrdilnih elementov. Zagotovite, da je
napajalni kabel dovolj dolg za povezavo s
priključnim blokom na podporni plošči.
Usmerite kabel na podporno ploščo in privijte
kabelski spoj.
Olupite kabel na primerno dolžino ter
zavarujte dovodno in odvodno žico v ustrezna
priključna bloka, kot je prikazano na sliki 12.
Pred nadaljevanjem se prepričajte, da so kabli
postavljeni pravilno.
Slika 13
Vnovična namestitev električnega pokrova
Namestite električni pokrov in ga pritrdite s
priloženimi 6 pritrdilnimi elementi. Preverite,
da žice niso zataknjene.
Slika 14
Priključitev dovoda za mešano oskrbo
z vodo
OPOMBA: preden pritrdite hrbtno ploščo,
preverite, ali je dovod vode popolnoma
očiščen, da v njem ni smeti, bakrenih
opilkov itd. V nasprotnem primeru se lahko
poškoduje elektromagnetni ventil.
Priklopite dovod vode za izolirani mešalnik na
podporno ploščo.
Vključite vodo.
Preglejte morebitna puščanja pri glavnem
dovodu vode ter povezavi med cevjo z vodo
in pipo.
Preverite tudi morebitno puščanje priključka
elektromagnetnega ventila.
Slika 15
Vklop naprave
Vklopite napravo.
CIKEL UMERJANJA: Ko je pipa nameščena,
bo opravila 30-sekundni cikel umerjanja.
Položite roko pod tipalo na pipi, da aktivirate
vodni tok.
Preverite morebitno puščanje, kot je
prikazano na sliki 14.
Namestite pokrov vodne pipe na podporno
ploščo z uporabo dveh priloženih
pritrdilnih elementov.
Slika 16
Sestavljanje ohišja motorja
Motor pritrdite na zgornji del električnega
pokrova. Potisnite ga navzdol tako, da se
zaskoči na ustreznem mestu, kot je prikazano.
Previdno potisnite navznoter.
IZBIRNO: Priložen je vijak za zaščito rdečega
gumba za odpiranje in preprečevanje
neželene odstranitve ohišja motorja.
Preverite pravilno delovanje enote.
Slika 17
Pritrditev dostopne plošče
Pritrdite dostopno ploščo na mavčno ploščo z
vijaki M6 (4x).

SI
269
Preskus normalnega delovanja sušilnika
za roke:
– Postavite roke pod sredino pipe in voda bo
samodejno začela teči in bo tekla, dokler
bodo roke na tem mestu.
– Postavite roke na katero koli stran pipe,
sušilnik za roke se bo vklopil in z zrakom
osušil roke z vseh strani.
– Roke počasi premikajte naprej in nazaj
skozi zrak. Pri tem jih obračajte, tako da
bosta tako zgornja kot spodnja stran dlani
izpostavljeni zračnemu toku.
Samodejno izplakovanje
Enota je opremljena s samodejnim
izplakovalnikom vode, ki se 24 ur po zadnji
uporabi aktivira za 60 sekund. To pomaga
odpravljati zastajanje vode in širjenje bakterij
v enoti.
Enota mora biti vedno nameščena nad
delujočim umivalnikom z neoviranim in
priključenim odtokom.
Sušilnik za roke se ne vklopi:
– Preverite delovanje varovalke/prekinjala
električnega toka ter se prepričajte, da
je naprava priklopljena na električno in
vodovodno napeljavo.
– Prepričajte se, da ni nameščen zaščitni
pokrov ter da so tipala čista in neovirana.
– Izklopite in ponovno vklopite napravo.
Sušilnik za roke se nenadzorovano vklopi
in izklopi:
– Izklopite in ponovno vklopite napravo.
– Če je v umivalniku čep za zamašitev,
ga odstranite.
– Preverite, ali so tipala čista.
– Prepričajte se, da je kabel tipala pipe
trdno priključen.
Sušilnik za roke se včasih med
uporabo izklopi:
– Izklopite in ponovno vklopite napravo.
– Preverite, ali so tipala čista.
– Prepričajte se, da so odprtine za zrak čiste in
da na njih ni prahu. Če se je na odprtinah
nabral prah, ga odstranite.
– Zagotovite, da na odprtinah za zrak
ni nobenih ovir in da je okoli njih
dovolj prostora.
Čas sušenja se je podaljšal:
– Preverite, ali se je na odprtinah za zrak
nabral prah, in ga odstranite.
– Preglejte filter in ga po potrebi zamenjajte.
– Prepričajte se, da je cev trdno pritrjena na
dno pipe in da nikjer ne pušča.
Zračni tok je toplejši kot običajno:
– Preverite, ali se je na odprtinah za zrak
nabral prah, in ga odstranite.
– Preglejte filter in ga po potrebi zamenjajte.
– Prepričajte se, da je cev trdno pritrjena na
dno pipe in da nikjer ne pušča.
Zrak neprekinjeno piha:
– Preverite, ali so v umivalniku kakršni koli
predmeti, in jih po potrebi odstranite.
– Preverite, ali so tipala čista in neovirana.
– Preglejte filter in ga po potrebi zamenjajte.
– Prepričajte se, da je cev trdno pritrjena na
dno pipe in da nikjer ne pušča.
Zrak ne piha:
– Izklopite in ponovno vklopite napravo.
– Preverite delovanje varovalke/prekinjala
električnega toka in se prepričajte, da je
naprava priklopljena na elektriko.
– Preverite, ali so tipala čista.
– Prepričajte se, da je cev za zrak trdno
pritrjena na dno pipe in da nikjer ne pušča.
– Prepričajte se, da je kabel tipala pipe
trdno priključen.
Iz pipe neprestano teče voda:
– Preverite, ali so tipala čista in neovirana.
Iz pipe ne teče voda:
– Prepričajte se, da sta vklopljeni elektrika in
voda ter da je odprt izolacijski ventil.
– Prepričajte se, da na prezračevalniku ni
umazanije, in ga po potrebi odstranite ter
očistite/zamenjajte.
Voda iz pipe je pretopla ali premrzla:
– Preverite, ali je mešalni ventil nastavljen na
želeno temperaturo.
Za dodatno podporo in informacije se obrnite
na službo za pomoč strankam ali obiščite
www.dyson.com.
Odpravljanje napakPoskusna
montaža

TH
270
TH
271
272
273
275
277
277

TH
271
Dyson
•
•
•

TH
272
4
7
25
T15
T30
8
65
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

TH
273
A
DysonAirbladeWash+Dry
A(i)
A(i
)
–
–
–
–
–
–
Dyson
–
()
2.5
www.dyson.com
–
Aii
–
955
2
–
–
B
Dyson
DysonAirbladeWash+Dry
www.dyson.com
B
C/D/E
100.155C
290.
580.
.D
E
F
Dyson
60.
60.
G/H
60.
G
6
(
60.)F

TH
274
I/J/K
90I
J
K
L
()
M
A
B
C
D
E
F
N
a)
b)
/:
6.6
:PVC2
PVC1()
:
:0–40°
:
0.5
:2,000
:4/
1.9/
:1-8
BSP1⁄2”
(DysonAirbladeWash+Dry)
DysonAirbladeWash+Dry
95
0.45%
(
)
DysonAirblade
Wash+Dry
Dyson
DysonAirbladeWash+Dry

TH
275
(2)
6
6a
6b6c
7
M54x7
8
8a
8b
8c
8d
8e
8c
8d
8e
8f
A
B
C
D
12
1
5x
2
955.
(2)
3
8x
3
8x
M58x
3
:
8x3
4
:
BSP½”
M5
/
A
B
5

TH
276
9
9a
9b
M54x9b
9c
A
B
C
D
10
10
11
11a
()11b
2x
11b
11c
2x11d
12
L
N12
13
6
14
:
15
:
30
14
2x
16
:
17
M64x

TH
277
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
www.dyson.com
–
–
–

TR
278
Önemli Güvenlik Talimatları
Kutu içeriği:
Kurulum öncesi kontroller
Kurulum
Adım adım
Test kurulumu
Sorun giderme
TR
İçindekiler
279
280
281
283
285
285

TR
279
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI
BU TALİMATLARI OKUYUN VE
MUHAFAZA EDİN
BU CİHAZI KURMADAN VEYA KULLANMADAN ÖNCE, BU
KURULUM KILAVUZUNDAKİ VE KULLANMA KILAVUZUNDAKİ TÜM
TALİMATLARI VE UYARI İŞARETLERİNİ DİKKATLİCE OKUYUNUZ.
UYARI
TÜM ELEKTRİK KURULUM VE ONARIM ÇALIŞMALARI (SU VE
ELEKTRİK TESİSATI) GEÇERLİ YEREL KURAL VE YÖNETMELİKLERE
UYGUN ŞEKİLDE KALİFİYE BİR KİŞİ VEYA DYSON SERVİS
MÜHENDİSİ TARAFINDAN GERÇEKLEŞTİRİLMELİDİR.
UYARI
ELEKTRİK ÇARPMA RİSKİ!
HATALI ÇALIŞILMASI HALİNDE ÜNİTENİN İÇ PARÇALARI ZARARA
NEDEN OLABİLİR VEYA KALICI OLARAK HASAR GÖREBİLİR.
YANGIN, ELEKTRİK ÇARPMASI VEYA YARALANMA RİSKİNİ
AZALTMAK İÇİN BU ÜNİTE TOPRAKLANMALIDIR.
Herhangi bir kurulum çalışmasına başlamadan önce aşağıdakileri
doğrulamanız gerekir.
• Elektrik beslemesinin ürün bilgi plakasında gösterilen değere karşılık
geldiğini kontrol edin.
• Yangın, elektrik çarpması veya yaralanma riskini azaltmak için bu
ünite topraklanmalıdır.
• Elektrik beslemesi bağlantısını yaparken, uygun bir boru ve elektrik
bağlantısı kullanın. Borunun ve kabloların arka panodan terminal
bloğuna ulaşacak kadar uzun olduklarından emin olun. Katı metal
kanal yandan giriş için uygun değildir.
UYARI
Bileşenleri çıkarırken dikkatli olun. Parçalarda kesiklere veya
yaralanmanıza neden olabilecek kenarlar/köşeler bulunabilir.
BU ÜNİTENİN ÜZERİNDE VEYA YAKININDA, TEMİZLİK AMACIYLA
HİÇBİR JET YIKAMA DONANIMI KULLANMAYIN

TR
280
Kutu içeriği:
Gerekli aletler:
Küçük yıldız tornavida
4mm Hex tornavida
7mm düz ağızlı tornavida
2.5mm düz tornavida.
Torx T15 tornavida.
Torx tornavida T30
8mm somun döndürücü
Alçı panel kesme araçları
Bant mezura ve kurşun kalem
El matkabı
Uygun matkap ucu
65mm delik testeresi
Pense / tel sıyırıcı
Bıçak
Ayarlı anahtar
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

TR
281
Kurulum öncesi kontroller
Şekil A
Kurulum öncesi planlama
Dyson Airblade Wash+Dry el kurutma
makinesinin motor ünitesi; duvarın içine
gömülen, Dyson Airblade Wash+Dry el
kurutma makinesi ile birlikte verilen metal
yuvanın içinde yer alacak şekilde tasarlandı.
Şekil A(i)
Dikey duvar bağlantı profilleri metal yuvanın
arasına sığabileceği şekilde yerleştirilmelidir.
Bkz. Şekil A(i).
– Bu ünite sadece bina içindeki, kuru yerler
için tasarlanmıştır.
– Uygun montaj için lokal ve global
erişebilirlik kurallarını dikkate alın.
Kurulumun uygunluğu montajı yapan kişinin
sorumluluğundadır. Cihaz kurulumunun
tüm binanın kural ve yönetmeliklerine
uygun olduğundan emin olun.
– Yerel kablo tesisatı düzenlemelerine uygun
şekilde, tüm kutuplardan ayırma için bir
yöntem sabit kablo tesisatına eklenmelidir.
– Kurulum veya servisten önce elektrik ve su
bağlantılarını ayırın.
– Delme/montaj bölgesinin hemen
arkasından herhangi bir tesisat (gaz, su,
hava), elektrik hattı, kablo veya boru hattı
geçmediğinden emin olun.
– Dyson kurulum/onarım sırasında koruyucu
kıyafetler, göz koruması ve gerekirse
başka koruyucu aksesuarlar kullanılmasını
tavsiye eder.
– Bu cihaz kalıcı olarak su şebekesine bağlı
kalmak üzere tasarlanmıştır.
Yi
yecek hazırlama alanlarında kullanım
Yemek hazırlanan ortamlar için özel bir
montaj yapılmalıdır. Bu montajda motor
kovası ve hortum tamamen temizlenebilir
bir muhafaza içinde saklanmalı veya motor
kovası duvarın ters tarafında durmalıdır.
Alt kısmın temizlenmesi için (geçerliyse)
yeterli mesafe bırakılmalı ve ünite üstü
açık gıdalardan veya üstü açık gıdayla
temas eden yüzeylerden en az 2,5 metre
uzaklıkta olmalıdır.
Kurulumdan önce www.dyson.com
adresindeki Lavabo öneri kılavuzuna bakın.
– Başarılı bir kurulum için duvar saplamaları,
duvar yüzeyi, çalışma yüzeyi ve lavabonun
Şekil A(ii) 'de gösterildiği gibi doğru
yerleştirilmesi önemlidir.
– Temel ölçüm musluğun merkezinden
zemine kadar olan ölçümdür. Önerilen
mesafenin yaklaşık 955mm olmasına
karşın, bu değer lavabonun yüksekliğine
bağlı olarak değişir, bkz. Şablon (Kısım 2).
– Kurulum ve servis işlemleri için yeterince
erişim alanı bulunduğundan emin olun.
– Bir dizi ünite yan yana olacak şekilde bir
duvar üzerine takılacaksa,
ilave planlama gerekli olabilir.
Şekil B
Lavabo özellikleri kılavuzu
Dyson mühendisleri özel olarak tasarlanmış
bir test yöntemini kullanarak Dyson Airblade
Wash+Dry el kurutucusu ile uyumluluğu
değerlendirmek üzere geniş çeşitlilikte
lavabolar test etmiştir. Tavsiye edilen lavabolar
için lütfen www.dyson.com adresindeki
kılavuzumuza bakınız.
Porselen veya fırçalanmış metal lavabolar
idealdir. Yüksek derecede cilalı yüzeylere
sahip lavabolardan kaçınılmalıdır. örn.
yansıtıcı krom.
Minimum lavabo boyutları için, bkz Şekil B.
Şekil C/D/E
Musluk montajı
Lavabonun üst kısmı ile musluk merkezinin
arasında en az 100 mm ve en fazla 155 mm
mesafe bulunmalıdır. Şek. C.
Bir musluk merkezi ve yan duvar arasında
en az 290mm mesafe olmalıdır. Birden
çok musluk yan yana monte edildiğinde,
musluklar birbirlerinden en az 580mm uzakta
olmalıdır. Bu, motor kutusunu monte etmek
üzere yeterli alan ve kullanıcılar için omuz
mesafesi sağlar. Şek. D.
Kapağın aşağı bakan su sensörünü, drenaj
deliği gibi yansıtıcı bir yüzeyin üzerine
yerleştirmeyin. Şek. E.
Şekil F
Sabun ve sabunluğun yerleştirilmesi
En iyi kullanıcı deneyimi için Dyson, jel sabun
kullanılmasını tavsiye eder.
Etkinleştirme için kızılötesi algılama alanı, her
musluk kolu boyunca uzanmaktadır. Kazara
etkinleştirmeyi önlemek için kullanıcının elinin
sabunluğa doğru yönü dikkate alınmalıdır.
Sabunluk, kullanıcının kolun yanına
erişebilmesi için musluk genişliğinden en az
60 mm dışarıda yer almalıdır.
Bu, sensörlerin etkinleşmemesi için kolların
60 mm üzerine yerleştirilmelidir.
Hareket yönünün algılama alanından
geçmemesi için kullanıcının sabuna çapraz
olarak ulaşabileceğini unutmayın.
Şekil G/H
Su tahliyesi
Çok yakında yüksek hava hızı ve su olması
nedeniyle bir miktar su ve sabunun lavabo
ölçülerinin dışına dağılma ihtimali vardır.
Bu etkiyi azaltmak için aşağıdaki talimatları
izlemenizi öneririz.
Taban Profili
Düz taban profili zayıf tahliye ve yüksek
düzeyde sıçramalara neden olur. Boşaltma
düzeyini arttırmak için, minimum 60 mm
çapında gider deliğini saran alana özel odaklı
düz tabana sahip lavabolardan kaçının.
Şek. E.
Lavabonun gider deliğinin kenarındaki
minimum 6° eğim açısı, azaltılmış düzeyde
sıçramalar sağlayarak iyi bir tahliye ile
sonuçlanır (minimum 60 mm çapta). Şek. F.
Şekil I/J/K
Arka ve ön duvara geçme tabanı
Ayrıca arka ve öne geçme tabanı da dikkate
alınmalıdır. Arka duvar 90° açıya yakın ve
mümkün mertebe bir çap keskinliğinde
olmalıdır Şek. I. Kavisli geometri daha
çok sıçramayı önlemek içindir; ancak
arkaya ve öne doğru geçmelerde eğimden
kaçınılmalıdır Şek. J/K.

TR
282
Şekil L
Tapa deliği
En büyük açıklığa sahip tapa delikleri tavsiye
edilir; ancak sabunlu suyun (sabun köpüğü)
boşaltılmasını engellediğinden ızgara veya
oluklu tip tapa deliklerinden kaçınılmalıdır.
Lavabolardaki tapa deliklerinin arasında
tapa kullanmayın.
Şekil M
Su sıcaklık kontrolü
Eğer sıcak ve soğuk su beslemesi
bağlıyorsanız bir boşaltma vanası
takmanız gereklidir.
Soğuk su beslemesine bağlanması
durumunda bir ısıtıcı takmanız gerekecektir.
Ürüne giden su beslemesi yerel
yönetmeliklere uygun bir sıcaklık kontrol cihazı
ile donatılmalıdır.
A= Boşaltma vanası
B= Sıcak ve soğuk besleme
C= İstenilen sıcaklık çıkışı
D= Kapama vanası
E= Isıtıcı
F= Soğuk besleme
Şek. N
Kurulum
Ana ünite, tüm ağırlığını taşıyabilecek düz ve
dikey bir duvar üzerine monte edilmelidir.
Yatay duvar saplamalarından biri a) metal
kanalın ve ünitenin ana ağırlığını taşıyacak ve
b) musluk gövdesi açısından doğru konumda
olacak şekilde takılmalıdır.
Ünite verilen kanal, kanal kapağı ve metal
muhafaza kullanılarak monte edilmelidir.
Üniteyi duvara sabitlerken
yapıştırıcı kullanmayın.
Elektrik, karışık su beslemesi ve drenaj
bağlantılarının daha sonra bağlanmak üzere
mevcut olduğundan emin olun. Kurulumdan
önce ve servis sırasında beslemeleri kapatmak
için güç ve su beslemelerinin uygun yalıtımları
mevcut olmalıdır.
Elektrik
Giriş voltajı/Frekans: Nominal değer
plakasına bakınız.
Uygun şekilde şalter sigortası çıkıntısı veya
RCD ile yalıtılmış.
Akım 6,6 A.
Kablo spesifikasyonu: Çift damarlı PVC + Tek
damarlı PVC (toprak)
1,5 mm çapraz kesit alanı.
Ürün kurulumu veya onarımı
yapılırken elektrikle ilgili yerel
düzenlemelere uyulmalıdır.
Nominal güç: Nominal değer
plakasına bakınız.
Çalışma sıcaklığı aralığı: 0° – 40°C.
Beklemede güç tüketimi:
0,5 W'den az.
Maksimum rakım: 2.000 metre.
Suyla çalışma
Su debisi: 4 l/dak, normal takılı havalandırıcı.
1,9 l/m, ürünle birlikte verilen düşük
akış havalandırıcısıyla.
Gereken su basıncı: 1-8 bar. Servis için 1⁄2”
BSP izole valf gerekir.
Lejyonella bakterisinin üremesi riskini
azaltmak için ikincil sıcak su geri dönüşünü
mümkün olduğunca karıştırıcı vanasına
yakın tutun.
Su tedariği temizliği ve biyolojik büyüme
Bazı ülkelerdeki düzenlemelere veya
yönetmeliklere göre sıcaklık kontrollü
su tedarik sistemlerinin (Dyson Airblade
Wash+Dry el kurutucusunda olduğu gibi),
biyolojik büyümeyi en aza indirmek için
düzenli olarak temizlenmesi gerekir. Bu
düzenlemeleri karşılayabilmeniz için Dyson
Airblade Wash+Dry el kurutucusu, hem
sıcaklığı 95°C’ye kadar olan suyla hem de
%0,45 konsantrasyonda sodyum hipokloritle
iç temizliğe dayanacak şekilde tasarlanmış ve
test edilmiştir.
Ülkenizde geçerli olan biyolojik büyüme ve
su tedariği temizliği kurallarına ilişkin bilgi
almak için özel (pazar) düzenlemelerine ve su
tedariği sistemi tavsiyelerine başvurun.
Dyson Airblade Wash+Dry el kurutucusunun
iç temizliğini yaparken lütfen sıcak su veya
kimyasalların kullanılmasıyla ilgili güvenlik
hususlarını göz önünde bulundurun. Dyson,
bu süreçte oluşabilecek yaralanmalardan
sorumlu değildir.
Dayanıklılık testleri
Dyson Airblade Wash+Dry el kurutucu,
ticari ve halka açık tuvalet ortamında söz
konusu olan zorlamalara ve darbelere karşı
dayanıklılığından emin olmak için çok sayıda
zorlu testten geçirilmiştir.

TR
283
Bu işareti şablonu alçı panel üzerinde
konumlandırmak için kullanın. Musluk
gövdesi, gövde sabitleme delikleri, erişim
deliği ve erişim paneli sabitleme deliklerini
Şablonda (Kısım 2) detayları gösterildiği
şekilde delin.
Alçı paneldeki delikleri muhafaza ve
kanalların üzerindeki deliklerle hizalayın ve
uygun sabitleme elemanlarını kullanarak alçı
paneli duvar saplamalarına sabitleyin.
Lavaboyu ve çalışma yüzeyini gerektiği
gibi takın.
Duvar yüzeyini gerektiği gibi sonlandırın.
Mahfazanın içindeki tozları veya
döküntüleri temizleyin.
Şekil 6
Arka panelin takılması için hazırlık
Şek. 6a 'da gösterildiği gibi alttaki kırmızı
açma mandalına basarak ve kaldırarak
motor kutusunu arka plakadan sökün. Motor
kutusunu gerekene kadar güvenle saklayın.
Şek. 6a ve 6c'de gösterildiği gibi su
borusu kapağını ve elektrikli bölme
kapağını arka plakadan çıkarın. Sabitleme
elemanlarıyla birlikte bunları tekrar gerekene
kadar saklayın.
Şekil 7
Arka plakanın ve hortumun takılması
Şek. 7'de gösterildiği gibi arka plakayı
mahfazanın içinde bulunan metal
saplamalara takın ve 4 x M5 somun ve pulu
kullanarak sabitleyin.
Şekil 8
Hortumun Takılması
Kapak plakasını musluk gövdesinden sökün.
Şek. 8a'da gösterildiği gibi kauçuk contayı su
borusu ve sensör kablosu üzerinden geçirerek
musluk gövdesine geçirin.
Gri hortumu su borusundan ve sensör
kablosundan yukarı doğru geçirin. Şekil 8b.
Şek. 8c'de gösterildiği gibi su borusunu
hortum kanalından uygun çıkış deliğinden
geçirin.
Bir pense kullanarak, su borusunu sürekli
beyaz çizginin bulunduğu konuma kadar
nazikçe çekin. Su borusu üzerindeki halka
contanın hortum borusuna tam olarak
oturduğundan ve hava sızdırmadığından
emin olun.
Şek. 8c'de gösterildiği gibi sensör kablosunu
sağ çıkış deliğinden geçirin. Elektrik
bağlantılarına zarar verebileceği için bu
işlemde pense KULLANMAYIN. Şekil 8d.
Kablo üzerindeki halka contanın hortum
kanalına tam olarak oturduğundan ve hava
sızdırmadığından emin olun. Şekil 8e.
Üst hortum manşonunu musluk gövdesinde
tamamen sıkın.
A= Kauçuk keçe
B= Su borusu
C= Sensör kablosu
D= Gri hortum
Şekil 9
Musluğu sabitleyin
Hortumu alçı panelindeki delikten metal
kanala doğru geçirin. Kauçuk conta artık
musluk gövdesi ile duvar arasına sığmalıdır.
Şek. 1/2
Mahfaza takma
Şekil 1'de gösterildiği gibi verilen 5 x altıgen
başlı cıvatayı ve pulları kullanarak metal
mahfazayı ve kanalları takın.
Şekil 2 ’de gösterildiği gibi metal mahfaza ve
kanalların sığabileceği boşluğu sağlayarak
duvar saplamalarını takın.
Temel ölçüm musluğun merkezinden zemine
kadar olan ölçümdür. Önerilen mesafenin
yaklaşık 955mm olmasına karşın, bu değer
lavabonun yüksekliğine bağlı olarak değişir,
bkz. Şablon (Kısım 2).
Şekil 3
Mahfaza montajı
Mahfazayı ve kanalları duvar saplamalarına
takın ve mahfaza ve kanallarda bulunan
sabitleme vidalarını kılavuz olarak kullanarak
duvar saplamaları üzerindeki 8 x vidanın
yerini işaretleyin. Doğru musluk yüksekliğini
ayarlamak ve Şekil 3'teki gibi hizalanmasını
sağlamak için mahfazanın üst yatay
saplamaya doğru bastırıldığından emin olun.
Mahfazayı ve kanalları sökün ve 8 x M5 tahta
vidası için uygun bir matkap ucu kullanarak 8
x sabitleme deliği delin. Şekil 3.
DİKKAT: Delme sırasında mahfazayı ve
kanalları referans almayın.
Mahfazayı ve kanalları duvar saplamalarına
sabitleyin ve verilen 8 x gömme başlı vidayı
kullanarak sabitleyin. Şekil 3
Şekil 4
Güç ve su kaynağı ve toprak kurulumu
UYARI: Elektrik çarpma riski!
Devam etmeden önce güç kaynağının kapalı
olduğundan emin olun.
NOT: Mahfaza topraklanmalıdır.
Gösterildiği gibi alt gromette küçük bir
delik delin ve elektrik beslemesini delikten
geçirin. Uygun kanal ve elektrik tespit
elemanları kullanın.
Gösterildiği gibi üst gromette küçük
bir delik delin ve karışık su beslemesini
delikten geçirin. ½” BSP bağlantılı esnek
boru kullanılmalıdır.
Yerel elektrik düzenlemelerine/
yönetmeliklerine uyarak toprak kablosunu
muhafazanın üstündeki M5 saplamalardan
birine bağlayın.
A= Su
B= Elektrik
Şekil 5
Alçı panelin takılması
Uygun bir yatay ve dikey referanstan musluk
montaj deliğinin yerini ölçün.
Ölçülen boyutları kullanarak alçı panel
üzerinde musluk montaj deliğinin
merkezini işaretleyin.
Adım adım

TR
284
Montaj deliklerini hizalayarak ve musluğun
kauçuk conta ile duvar arasında düz
oturduğundan emin olarak musluğu alçı
panel duvara sabitleyin.
Şek. 9b’de gösterildiği gibi 4 x M5 CSK
vidayı kullanarak musluğu alçı panel
arkasındaki kanallara takın. Tam sıkmadan
önce musluğun tamamen düz olduğundan
emin olun.
Kapak plakasını musluk montaj plakası
üzerine vidalayın ve elle sıkın. NOT: Kapağın
aşağı bakan sensörünü, drenaj deliği gibi
yansıtıcı bir yüzeyin üzerine yerleştirmeyin.
A= Kauçuk keçe
B= Gri hortum
C= Musluk gövdesi
D= Kapak plakası
Şekil 10
Musluğun bağlanması
Gri hortumu arka panoya sabitleyin.
Şek. 10'da gösterildiği gibi hortumdaki sensör
kablosunu arka panoda yer alan konektöre
bağlayın. Konektörün montaj yönünü kontrol
edin, iki tırnak hizalanmış olmalıdır. Kablonun
arka panelde doğru şekilde yerleştirildiğinden
emin olun.
Şekil 11
Su borusunun bağlanması
Şek. 11'de gösterildiği gibi su tüpünü beyaz
noktalı çizginin olduğu yerden kesin.
Hortum klipsini (birlikte verilir) su borusuna
geçirin. Şek. 11b.
2 x yıldız vidayı sökün ve solenoidi arka
panelden çıkarın. Şekil 11b
Su hortumunu solenoide bağlayın. Şekil 11c
Solenoidi yeniden arka panele geçirin ve 2 x
vidayı bağlayın. Şekil 11d
Hortum klipsini sıkın ve solenoid kablosunun
tutma kanalı içinde doğru şekilde
yerleştirildiğinden emin olun.
Şekil 12
Elektrik beslemesinin bağlanması
Onaylanmış esnek veya sabit boruları ve
elektrik bağlantısı elemanlarını kullanarak
elektrik kaynağını arka plakaya döşeyin. Güç
kablosunun, arka plakaya monte edilmiş
terminal bloğuna bağlantı sağlayacak kadar
uzun olduğundan emin olun.
Kabloyu arka plakaya döşeyin ve kablo
rakorunu sıkın.
Şek. 12'de gösterildiği gibi kabloyu uygun
bir uzunluğa sıyırın ve elektrik taşıyan ve nötr
telleri ilgili terminal bloklarına sabitleyin.
Devam etmeden önce kabloların doğru
konumda olduğundan emin olun.
Şekil 13
Elektrik kapağını geri takın
Elektrik bölmesi kapağını takın ve kablo
sıkışmamasına dikkat ederek verilen 6 x
bağlantı elemanını kullanarak sabitleyin.
Şek. 14
Karışık su beslemesinin bağlanması
Su kaynağını arka plakaya bağlamadan önce
tortu, bakır dolgu vb. parçalardan tamamen
temizlendiğine emin olun. Aksi takdirde
solenoid valfe hasar verebilir ve sonuç
olarak tam olarak kapanmaz ve musluğun
damlamasına neden olabilir.
Yalıtımlı, karışık su beslemesini arka
panoya bağlayın.
Suyu açın.
Ana su beslemesi girişinde ve musluktaki su
borusu bağlantısında sızıntı olup olmadığını
kontrol edin.
Ayrıca solenoid bağlantısında kaçak olup
olmadığını kontrol edin.
Şek. 15
Gücü açma
Makineyi çalıştırmak için açın.
KALİBRASYON ÇEVRİMİ: Kurulum
tamamlandıktan sonra musluk 30 saniyelik
kalibrasyon döngüsüne girer.
Musluktaki sensörün altına elinizi uzatarak su
akışını etkinleştirin. Şek 12a.
Şekil 14'e göre kaçak olup olmadığını
kontrol edin.
Verilen iki bağlantı parçasını kullanarak su
borusunu tekrar arka plakaya sabitleyin.
Şek 12b.
Şek. 16
Motor kutusunun takılması
Motoru elektrikli bölme kapağının üst kısmına
geçirin. Kovayı gösterilen şekilde aşağı çevirin
ve kovanın tıklayarak yerine oturmasını
sağlayın. Kovayı iterek sabitleyin. Şek. 13a.
OPSİYONEL: Kırmızı serbest bırakma
düğmesini sabitlemek ve motor kovasının
yanlışlıkla çıkmasını engellemek için bir
vida verilir.
Üniteyi test ederek doğru şekilde
çalıştığını doğrulayın.
Şek. 17
Erişim panelinin takılması
4 x M6 vidayı kullanarak erişim panelini alçı
panele takın.

TR
285
El kurutucunun normal çalışıp çalışmadığını
test edin:
– Ellerinizi musluğun tam altına yerleştirin.
Elleriniz bu şekilde kaldığı sürece su
otomatik olarak akacaktır.
– Ellerinizi musluğun merkezinin her iki
tarafından birine getirerek el kurutucuyu
aktif hale getirin.
– Ellerinizi havada yavaşça ileri ve geri
hareket ettirin. Ellerinizi döndürerek
ellerinizin üstünün ve avuçlarınızın hava
akışına maruz kalmasını sağlayın.
Otomatik Su Boşaltma Sistemi
Ünite, son kullanımdan 24 saat sonra
60 saniye boyunca devreye giren sabit
bir otomatik su boşaltma sistemi ile
donatılmıştır. Bu sistem ürünün içindeki
suyun uzun süre durağan kalmasını
önler ve bakteri çoğalmasını azaltmaya
yardımcı olur.
Ünitenin daima, bağımsız ve kanalizasyona
bağlı işlevsel bir lavabo sistemi üzerine takılı
olduğundan emin olun.
El kurutma makinesi çalışmıyor:
– Sigorta/devre kesicinin çalışıp
çalışmadığını, güç ve su beslemesinin
bağlı olup olmadığını kontrol edin.
– Temizlik başlığının sökülü ve sensörlerin
temiz ve tıkanmamış olduğuna emin olun.
– Üniteyi kapatıp açın.
El kurutma makinesi kendi kendine
düzensiz şekilde açılıp kapanıyor:
– Üniteyi kapatıp açın.
– Lavaboda tıpa olmadığından emin olun ve
varsa çıkartın.
– Sensörlerin temiz olup olmadığını
kontrol edin.
– Musluktan gelen sensör kablosunun sıkıca
bağlanmış olduğuna emin olun.
El kurutma makinesi bazen kullanım
sırasında kapanıyor:
– Üniteyi kapatıp açın.
– Sensörlerin temiz olup olmadığını
kontrol edin.
– Hava girişlerinin temiz ve tozdan
temizlenmiş olduğuna emin olun. Hava
girişleri tozlu ise, tozu temizleyin.
– Hava girişlerinin engellenmediğine ve
makinenin alt kısmında yeterli boşluk
olduğuna emin olun.
Kurutma süresinin artması:
– Hava girişlerinde toz olup olmadığını
kontrol edin ve temizleyin.
– Filtreyi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
– Hortumun musluk kaidesine sıkıca
bağlı olduğuna ve herhangi bir kaçak
olmadığına emin olun.
Hava akışı normalden daha sıcak:
– Hava girişlerinde toz olup olmadığını
kontrol edin ve temizleyin.
– Filtreyi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
– Hortumun musluk kaidesine sıkıca
bağlı olduğuna ve herhangi bir kaçak
olmadığına emin olun.
Hava sürekli çalışıyor:
– Lavaboda herhangi bir nesne
olup olmadığını kontrol edin ve
gerekirse kaldırın.
– Sensörlerin temiz olduğuna ve herhangi
bir şekilde engellenmediğine emin olun.
– Filtreyi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
– Hortumun musluk kaidesine sıkıca
bağlı olduğuna ve herhangi bir kaçak
olmadığına emin olun.
Hava akışı yok:
– Üniteyi kapatıp açın.
– Sigorta/devre kesicinin çalışıp
çalışmadığını ve güç beslemesinin bağlı
olup olmadığını kontrol edin.
– Sensörlerin temiz olup olmadığını
kontrol edin.
– Hava hortumunun musluk kaidesine sıkıca
bağlı olduğuna ve herhangi bir kaçak
olmadığına emin olun.
– Musluktan gelen sensör kablosunun sıkıca
bağlanmış olduğuna emin olun.
Su musluktan sürekli olarak akıyor:
– Sensörlerin temiz olduğuna ve herhangi
bir şekilde engellenmediğine emin olun.
Musluktan su gelmiyor:
– Güç ve su beslemelerinin açık ve kapama
vanasının açık olduğuna emin olun.
– Havalandırma aygıtının temiz olduğuna
emin olun ve gerekirse temizleyin/
değiştirin.
Musluktan gelen su aşırı sıcak veya soğuk.
– Karıştırma valfinin istenen sıcaklığa ayarlı
olup olmadığını kontrol edin.
Daha fazla destek ve bilgi almak için
Dyson Müşteri Hizmetleri'ne başvurun veya
çevrimiçi olarak www.dyson.com.tr adresini
ziyaret edin.
Sorun gidermeTest kurulumu

TW
HK
MO
286
重要的安全說明
包裝箱內容
安裝前檢查
安裝
詳細步驟
測試安裝
問題解決
TW/HK/MO
內容
287
288
289
291
293
293

TW
HK
MO
287
請仔細閱讀並妥善保管說明手冊
在安裝或使用本裝置前,請先閱讀本安裝指南和用戶手冊的所有指示及警
告 提 示。
警告
所有的安裝與維修工作 (配管及電線佈線) 應由合格人員或戴森服務工程
師按目前 當地法 規 或條 例 的 規 定 執 行。
警告
有電擊的危險!
外殼若經移除或不恰當地處理,則裝置的內部組件可能會造成傷害或是
永 久 受 損。
此 裝 置 必 須 接 地,以 降 低 火 災、電 擊 或 人 身 傷 害 風 險。
在開始任何安裝工作前,您必須確認以下事項。
• 檢查電力供應是否與標牌上顯示的內容相符。
• 全極斷開的方式必須包含在固定電線配置中,以符合當地電線配置法
規。
• 請使用適合的導管與電氣配件來連接電力供應。請確定導管與電線的
長度足夠連接至背板和接線端子。堅固的金屬導管不適用於側面進入
的電 線。
警告
拆封元件時,請務必小心。外殼可能有尖銳的邊緣/角落,會造成割傷或受
傷。
請 勿 使 用 噴 洗 設 備 清 潔 產 品 本 身 或 附 近。
重要的安全說明

TW
HK
MO
288
包裝箱內容
所 需 工 具:
小型十字螺絲起子
4 mm 六角套筒螺絲起子
7 mm 一字螺絲起子
2.5mm 一字螺絲起子
梅花穴 T15 螺絲起子
梅花穴螺絲 T30
8 mm 套筒起子
石膏牆板切割工具
捲尺與鉛筆
電鑽
合適的鑽頭
65 mm 孔鋸
鉗子 / 剝線鉗
小刀
可調整的扳手
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

TW
HK
MO
289
安裝前檢查
圖 A
安裝前規劃
Dyson Airblade Wash+Dry 亁 手 機 的 設 計,是
馬達裝置位於 Dyson Airblade Wash+Dry 亁
手機所提供的金屬外殼中的柱牆後方。圖 A(i)
必須裝設垂直牆柱,金屬外殼才能安裝於牆柱
間。參閱圖 A(i)
– 裝置的設計為僅可用於乾燥、室內的位置。
– 請查詢當地以及該國的無障礙法規與條例,
以瞭解相關的安裝準則。符合性與合規性為
安裝者的責任。請確定使用提供的導管、導
管 蓋 以 及 金 屬 外 殼 來 安 裝 本 產 品。
– 全極斷開的方式必須包含在固定電線配置
中,以符合當地電線配置法規。
– 在進行安裝或維修前,請隔離電源和供水。
– 確保鑽孔/安裝位置的牆內並無喉管(煤氣、
水管、氣管)或電纜、電線或管道系統。
– 戴森建議在進行安裝或維修時,應視乎需要
穿著保護衣物、使用護眼用具及物料。
– 本 產 品 是 用以 永遠 連 接 至 水 總 管。
在食物準備區使用
對 於 食 品 準 備 環 境,要 求 採 取 特 殊 安 裝 方 式,
其中必須將馬達箱與軟管完全封閉在可清潔
的外殼之內,或將馬達箱置於牆壁反側,以提
供 充 分 的 間 隙 便 於 清 潔 底 側 ( 若 適 用 ), 並 使
得裝置與未覆蓋食品或未覆蓋的食品接觸面
距離至少 2.5 公 尺。
安裝前請先參閱 www.dyson.com 的水槽建
議 指 南。
– 如圖 A(ii) 所示,牆柱、牆表面、工作表面以
及水槽的正確定位對於成功安裝非常重要。
– 關鍵測量值是水龍頭中央到地板的距離。建
議的距離大約為 955 mm,但 是 這 將 隨 水 槽
的 高 度 而 異,請參閱樣板 (第 2 部分)。
– 僅限機型 wall model:請為安裝和維修留出
足夠的存取空間。見圖 A (ii)。
– 如果要沿著牆面安裝一系列彼此相鄰的裝
置,可 能 需 要 其 他 的 規 劃。
圖 B
水槽規格準則
戴森工程師使用特別設計的測試方法,測試了
廣泛的水槽,以評估水槽與 Dyson Airblade
Wash+Dry 亁 手 機 的 相 容 性。如 需 建 議 水 槽 的
詳細資訊,請使用我們位於 www.dyson.com
的 指 南。
瓷器或是霧面的金屬水槽最理想。應該避免具
有磨光表面的水槽,例如反射的鉻。
如 需 最 低 水 槽 尺 寸,請 參 閱 圖 B。
圖 C/D/E
水龍頭安裝
從水槽頂端至水龍頭中央,必須有至少
100 mm、至 多 155 mm 的距 離。圖 C。
在水龍頭中央與側邊牆之間必須至少有
290 mm 的距 離。當 有 多 個 水 龍 頭 併 排 安 裝
時,每個水龍頭中央應該至少距離 580 mm。
安裝馬達箱必須有足夠的空間以及讓使用者
有足 夠 的 空間。圖 D。
請勿將面向下的水龍頭水感應器放置在反射
表面 (例如排水孔) 的上方。圖 E。
圖 F
肥皂與給皂機安放
為了獲得最佳的使用者經驗,戴森建議使用液
體 肥 皂。
用於氣流啟動的紅外線感應區會延伸到每個
水龍頭的分支。為了防止意外啟動,請務必考
量使用者雙手接觸皂機的路線。
給皂機應該至少位於水龍頭寛度之外 60 mm
的位置,因此使用者可觸及分支側邊的周圍。
它也應位於分支上方至少 60 mm 的 位 置,因
此不會啟動感測器。
請注意使用者可能會以對角線的方式取得肥
皂,因此請確保這個路徑不會經過感應區。
圖 G/H
排水
由於附近高速流動的空氣和水,有可能會使水
滴和肥皂泡沫濺到水池外。為了降低影響,我
們建議遵循下列指示安裝。
底部構造
扁平的底座構造會導致排水問題,增加濺出的
可能。 若要改善排水狀況,請避免使用含平
底且特別集中於排水孔周遭的鄰近區域 (最少
60 mm 的半徑) 之水槽。圖 G。
從水槽排水孔邊緣開始最少 6° 的 斜 坡 角 度,
將 可使 排 水 狀 況良 好,從 而 降 低 濺 出 的 可 能 (
最少 60 mm 的半徑 )。圖 H。
圖 I/J/K
基座位置由後牆到前牆的變化
應該同時考慮到基座位置由後牆到前牆的轉
變。後牆應該接近90度,半 徑 越 窄 越 好 (圖I)。
幾何形的曲線易於增加濺出的機會(圖 J),所 以
應該避免傾斜的後牆及前牆(圖 K)。
圖 L
塞孔
建議使用帶有開口的塞孔,同時避免使用柵式
或 孔 式 塞 孔,因 為 肥 皂 泡 沫 不 容 易 通 過,請 不
要 在 洗手台的 塞孔 中使 用塞子。
圖 M
水溫度控制
如果您要連接熱水與冷水給水器,將需要安
裝 混 合 閥。
如果連接至僅提供冷水的給水器,您將需要安
裝 加熱 器。
本產品的給水必須根據當地法規安裝溫度控
制 裝 置。
A= 混合閥
B= 冷熱給水器
C= 所需送出溫度
D= 隔離閥
E= 加熱器
F= 加入冷水

TW
HK
MO
290
圖 N
安裝
必須將主裝置安裝在平坦的垂直牆面上,如此
方可 支 撐 裝 置 的 全 部重 量。
必須安裝其中一個水平牆柱 a) 如此才能支撐
金屬導管與裝置的重量,而且 b) 它是位於龍
頭 桿 的 正 確 位 置。
本裝置必須使用提供的導管、導管蓋以及金屬
外 殼 進 行 安 裝。
將裝置固定至牆壁時,請勿使用密封劑。
請確定已提供電力以及混合式給水和排水管
路,以便連接。供電及給水必須作好適當隔
離,以便於安裝及維修之前將供電及給水關
閉。
電氣
輸入電壓/頻率: 請參閱額定值標示。
適當地由開關保險絲支脈或是 RCD 隔 離。
電流 6.6 A。
纜 線 規 格:雙 蕊 PVC + 單蕊 PVC (接地)
1.5 mm 截 面 區 域。
安裝或是維修本產品時,必須遵循當地的電
氣 法 規。
額定功率:請參閱額定值標示。
操 作 溫 度 範 圍:0° – 40°C。
待 機 功 耗:
少於 0.5 瓦。
最 大 高 度:2,000 公 尺。
水操作
水 流 速 率:1.9 l/min,預 裝 低 流 量 起 泡 器 裝
置。4 l/m,本 產 品 隨 附 起 泡 器 裝 置。
需 要 水 壓:1-8 bar。維 修 需要 1 2” BSP 隔離
閥 門。
二次熱水回流管盡可能接近混合閥,以降低退
伍 軍人桿 菌 滋 生 風 險。
給水清潔與生物繁殖
在某些國家,某些法規或是準則要求溫度控制
的給水系統
(例如供應給 Dyson Airblade Wash+Dry 亁手
機),必須固定清潔,使任何生物繁殖的機率降
到 最 低。
為了符 合 這 些 法 規,已 使 Dyson Airblade
Wash+Dry 亁手機的設計與測試,可以承受使
用高達 95°C 的熱水以及 0.45% 濃度的次氯
酸 鈉。
如需關於您國家給水清潔的清潔制度與生物
繁殖的資訊,請參閱特定 (市場) 法規與給水
系 統 建 議。
執行 Dyson Airblade Wash+Dry 亁手機的內
部 清 潔 時,請 在 使 用 熱 水 或 是 化 學 劑 時,注 意
任 何 安 全 考 量。Dyson 對於這個程序所造成
的 任 何 傷 害,概 不負 責。
耐用測試
Dyson Airblade Wash+Dry 亁手機已經過嚴
格的耐用測試,以確保它可以承受一個商業與
公共厠所環境典型且可觀的力量與影響。

TW
HK
MO
291
將石膏牆板中的孔與外殼和導管上的孔對齊,
並使用適當的固定件將石膏牆板固定至牆柱。
依需 要 安 裝 水 槽 與 工作 表面。
依需要完成牆面的最後修飾。
從外殼內清潔和移除任何灰塵或碎屑。
圖 6
安裝背板的準備工作
如 圖 6a 所 示,透過按下位於底部的紅色釋放
閂,然後抬起,以從背板取下馬達箱。妥善保
存馬 達 箱以 利 備 用。
如圖 6b 與 6c 所示,從背板取下水管蓋與電
箱蓋。妥善保存它們及其固定件以利備用。
圖 7
安裝背板和軟管
在外殼內將背板固定至金屬螺柱,並如 圖 7
使用所提供的 4 個 M5 螺帽與 墊 圈。
圖 8
軟管安裝
鬆 開 連 接 龍 頭 捍的 蓋 板 螺 絲。
將橡膠封條滑移至水管以及感應器纜線的上
方,裝 到 龍 頭 桿 上,如 圖 8a 所示。
灰色軟管向上滑到水管和感應器纜線上方
(圖 8b)。
如 圖 8c 所示,將水管送至軟管中左出口孔。
用鉗子輕輕地將水管拉至實心白線的最遠處
(圖 8d) 。請確定水管上的扣環與軟管完全密
合,以 便 維 持 密 閉 狀 態 (圖 8e)。
如 圖 8c 所示,透過右出口孔置入感應器纜
線。參 閱 圖 8d,請勿使用鉗子,因為這樣可
能會損壞電氣連線。請確定纜線上的扣環
與軟管完全密合,以便維持密閉狀態,參閱
圖 8e。
將上方軟管環旋緊至龍頭桿,因此需要用手擰
緊 (圖 8f)。
A= 橡膠封條
B= 水管
C= 感應器纜線
D= 灰色軟管
圖 9
固定水龍頭
透過石膏牆板的孔洞,將軟管置入金屬導管。
橡膠封條適合安裝在龍頭桿和牆壁間
(圖 9a)。
將水龍頭固定到石膏牆板,將安裝孔對齊,
並確定將水龍頭平放在橡膠封條與牆壁上
(圖 9b)。
如 圖 9b 所示,使用隨附的 4 個 M5 CSK 螺
絲,將水龍頭連接到石膏牆板後面的導管,確
保水龍頭達至水平,再完全鎖緊。
將蓋板放在水龍頭安裝板上,並以螺絲用手鎖
緊。備註:請勿將面向下的水龍頭感應器放置
在反射表面 (例如排水孔) 的上方 (圖 9c)。
A= 橡膠封條
B= 灰色軟管
C= 龍頭桿
D= 蓋板
圖 1/2
組裝外殼
如圖 1 所示,使用隨附的 5 個六角頭螺栓與
墊 圈,組 裝 金 屬 外 殼 與 導 管。
如 圖 2 所示,建構牆柱可確保有足夠的空間
裝 入金 屬 外 殼 與 導 管。
關鍵測量值是水龍頭中央到地板的距離。建議
的距離大約為 955 mm,但 是 這 將 隨 水 槽 的 高
度 而 異,請 參 閱 樣板 (第 2 部分)。
圖 3
外殼安裝
在牆柱中安裝外殼與導管,然後使用外殼中的
維修孔以及連接導管做為基準,來標示牆柱
上 8 個螺絲孔的位置。務必將外殼上推至挨
靠 頂 水 平 柱,以 裝 設 正 確 水 龍 頭 高 度,並 呈 水
平,請 參 閱 圖 3。
取下外殼和導管,並為 8 個 M5 的木螺絲使用
適當的鑽頭來鑽 8 個 固 定 孔。圖 3 。
注意:在鑽孔時,請勿使用外殼和導管做為基
準。
在 牆 柱 中 固 定 外 殼 與 導 管,並 使 用 隨 附 的 8 個
埋頭螺絲來固定。圖 3。
圖 4
安裝電源供應與給水並接地
警 告:有 電 擊 的 危 險!
請確保在繼續之前,先關閉電源供應。
備註:這個外殼必須接地。
如圖所示,在下方扣環上打個小洞,電力供應
管 線 透 過 此 處 裝 入。 請 使 用 合 適 的 導 管 與 電
氣配件。
如圖所示,在上方扣環上打個小洞,混合
式 給 水 管 線 透 過 此 處 裝 入。應 該 使 用 具 有
½” BSP 連接 的 彈性 導管。
請依循電氣指南/法規,將每個纜線連接到外
殼頂端其中一個 M5 牆柱
A= 水
B= 電氣
圖 5
安裝石膏牆板
從適當的水平與垂直參考,測量水龍頭安裝孔
的 位 置。
使用測量的尺寸,來標示在石膏牆板上的水龍
頭安裝孔的中央。
使用此標記在石膏牆板上定位樣板的位置。
為龍頭桿、龍頭桿固定孔、檢修孔以及罩板固
定 孔 剪 下 並 鑽 孔,如 樣板 (第 2 部分) 上所詳
述。
詳細步驟

TW
HK
MO
292
圖 10
連接水龍頭
將 灰 色 軟 管 夾 入 背 板。
如 圖 10 所示,將軟管中的感應器纜線插入背
板中的接頭。檢查接頭的方向,兩個突耳必須
對齊。請確定纜線在背板中的佈線正確。
圖 11
接上水管
如 圖 11a 所示,將水管裁剪至白色虛線的大
小。
將軟管夾(已提供)滑移至水管上 (圖 11b)。
取下 2 個十字螺絲,並將背板的電磁閥自夾具
鬆 開。 圖 11b
將水管 連 接 至電 磁閥。 圖 11c
將 電 磁 閥 從 夾 具 固 定 回 背 板,鎖 上 2 個螺絲。
圖 11d
鎖緊軟管夾,確定電磁閥線在固定通道中的位
置 正確。
圖 12
連接電源管線
請使用核准的可彎曲或堅固導管與電氣配件,
將電力供應佈線至背板。請確保纜線的長度足
以連接至背板上安裝的接線端子。
將纜線佈線至背板,並鎖緊纜線封套。
如 圖 12 所示,將纜線剝到適當的長度,並將
火線和中性線固定至對應的接線端子。請確保
纜線放置正確再繼續安裝。
圖13
重新組裝電氣蓋
使用 6 個隨附的固定件來固定電箱蓋,確保電
線 沒 有 打結。
圖 14
連接混合式給水
確保在連接至背板之前,已徹底沖掉供水管
中的碎片、銅屑等雜物。否則可能會損壞電磁
閥,導 致 它 無 法 閉 合,造 成 龍 頭 滴 水。
將隔離的混合式給水連接至背板。
打 開 水 源。
檢查主要供水入口以及水管與龍頭的連接是
否 有 漏 水 的 情 況。
並檢 查電磁閥接 頭 是 否有滲 漏。
圖 15
開啟電源
開 啟 機 器 的 電 源。
校準循環:在安裝後,水龍頭會經
歷 30 秒 的 校 準 循 環。
將手放在水龍頭的感應器底下以啟動水流。
請依照圖 14 檢查滲漏
使用提供的兩顆螺絲將水管蓋固定至背板。
圖 16
組裝馬達箱
將馬達鉤住電氣蓋的頂端。如圖所示,將它向
下 搖 晃 以 卡 入 定 位。牢 固 地 推 入。
可 選 用:隨 附 螺 絲 一 枚,可 用 以 固 定 紅 色 釋 放
鈕,同時避免非必要地取下馬達箱。
測 試 裝 置以了解 操 作 是 否 正常。
圖 17
安裝罩板
使用 4 個 M6 螺 絲 將 罩 板 固 定 至石 膏 牆 板。

TW
HK
MO
293
測試亁手機是否能正常操作:
– 將 您 的 雙 手 放 置 在 龍 頭 中 央 的 下 方,只 要 手
持 續 放 在 該 位 置,水 會 自 動 不 斷 流 出。
– 將 手 放 在 水 龍 頭 中 央 的 任 何 一 側,可 啟 動 亁
手機。
– 緩慢地在氣流中前後移動雙手。將雙手翻轉
過來,讓手心和手背都能吹到氣流。
自動例行沖洗
本設備配備有固定自動沖水裝置,於最後一次
使用後 24 小時啟動 60 秒 鐘。如 此 有 助 於 降
低產品內部發生死水壅塞與細菌滋生等現象。
請確保本設備始終安裝於功能運作良好且具
有通暢排水管線的洗手台上方。
亁 手 機 無 法 啟 動:
– 檢 查 保 險 絲 /斷 路 器 是 否 正 常 工 作,以 及 電
源及水供 應 是 否已經 連 接。
– 請確定清潔蓋已經移除,同時感應器已清潔
而且 沒 有 阻 塞。
– 關閉裝置電源後再重新開啟。
亁 手 機 不 規 則 地 啟 動及 關 閉:
– 關閉裝置電源後再重新開啟。
– 確認水槽中沒有塞子,如有則取出。
– 確 定 感 測 器 是 乾淨 的。
– 檢查感應器纜線是否確實與水龍頭連接。
亁 手 機 有 時 會 在 使 用 中 停 止:
– 關閉裝置電源後再重新開啟。
– 確 定 感 測 器 是 乾淨 的。
– 檢 查 入 氣 口是 乾 淨 並 且 沒 有 灰 塵 的。如 果 入
氣口有灰塵,只要去除灰塵即可。
– 請 確 定 入 氣口沒 有 阻 塞 而且有足 夠 的 間 隙。
吹乾的時間延長:
– 檢查進氣口是否有灰塵並且去除。
– 檢查濾網並視乎需要更換。
– 請確定軟管已確實連接至水龍頭的底部,而
且 沒 有 洩 漏 的 情 況。
氣 流 的 溫 度 比 平常 還 熱:
– 檢查進氣口是否有灰塵並且去除。
– 檢查濾網並視乎需要更換。
– 請確定軟管已確實連接至水龍頭的底部,而
且 沒 有 洩 漏 的 情 況。
氣 流 持 續 吹 出:
– 檢查水槽中是否有任何物件,並視乎需要移
除。
– 請確定感應器是乾淨的,而且沒有任何障
礙物。
– 檢查濾網並視乎需要更換。
– 請確定軟管已確實連接至水龍頭的底部,而
且 沒 有 洩 漏 的 情 況。
沒 有 氣 流 吹 出:
– 關閉裝置電源後再重新開啟。
– 檢 查 保 險 絲 /斷 路 器 是 否 正 常 工 作,並 且 電
源已經 連 接。
– 確 定 感 測 器 是 乾淨 的。
– 請確定軟管已確實連接至龍頭的底部,而且
沒 有 洩 漏 的 情 況。
– 檢查感應器纜線是否確實與水龍頭連接。
從 水 龍 頭 持 續 不 斷 冒出 水 來:
– 請確定感應器是乾淨的,而且沒有任何障
礙物。
水 龍 頭 沒 有 水 流 出:
– 請確定已開啟供電與供水,同時已經開啟隔
離閥。
– 請確定起泡器沒有任何碎屑存在,若有需
要,請 去 除 並 清 潔 /更 換。
從 水 龍 頭 冒出 的 水 過 熱 或 過 冷:
– 檢查混合閥是否設定成所需的溫度。
如需進一步支援及資訊,請聯繫 Dyson 客服
部,或 上 網 瀏 覽 www.dyson.com
問題解決測試安裝

UA
294
Важливі інструкції з безпеки
Комплект постачання
Перевірки перед установленням
Установлення
Покрокові інструкції
Тестове встановлення
Пошук та усунення несправностей
UA
Змiст
295
296
297
299
301
301

UA
295
ПРОЧИТАЙТЕ ТА ЗБЕРЕЖІТЬ
ЦІ ІНСТРУКЦІЇ
ПЕРЕД УСТАНОВЛЕННЯМ І ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО
ПРИЛАДУ ПРОЧИТАЙТЕ ВСІ ІНСТРУКЦІЇ ТА ОЗНАЙОМТЕСЯ
З УСІМА ПОПЕРЕДЖУВАЛЬНИМИ ПОЗНАЧКАМИ,
НАВЕДЕНИМИ В ЦЬОМУ ПОСІБНИКУ IЗ ВСТАНОВЛЕННЯ ТА
ПОСІБНИКУ ВЛАСНИКА.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
УСІ РОБОТИ ЗI ВСТАНОВЛЕННЯ ТА РЕМОНТУ (СЛЮСАРНІ ТА
ЕЛЕКТРИЧНІ) МАЮТЬ ВИКОНУВАТИСЯ КВАЛІФІКОВАНИМ
СПЕЦІАЛІСТОМ АБО ІНЖЕНЕРОМ З ОБСЛУГОВУВАННЯ
КОМПАНІЇ DYSON ВІДПОВІДНО ДО ЧИННИХ МІСЦЕВИХ НОРМ
І ПРАВИЛ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ!
ЗНЯТТЯ КОРПУСУ АБО НЕНАЛЕЖНЕ ПОВОДЖЕННЯ З
ВНУТРІШНІМИ ДЕТАЛЯМИ ПРИСТРОЮ МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ
ДО ЇХ НЕВИПРАВНОГО ПОШКОДЖЕННЯ ЧИ ЗАВДАТИ
ІНШОЇ ШКОДИ.
ЩОБ ЗМЕНШИТИ РИЗИК ВИНИКНЕННЯ ПОЖЕЖІ, УРАЖЕННЯ
ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ АБО ОТРИМАННЯ ТІЛЕСНИХ
УШКОДЖЕНЬ, ПРИЛАД НЕОБХІДНО ЗАЗЕМЛИТИ.
Перед початком будь-яких робіт iз встановлення
необхідно виконати наведенi нижче перевірки.
• Переконайтеся, що напруга в мережі відповідає напрузі, указаній
на паспортній табличці.
• Щоб зменшити ризик виникнення пожежі, ураження
електричним струмом або отримання тілесних ушкоджень,
прилад необхідно заземлити.
• Підключайте електроживлення за допомогою відповідних
кабелепроводу та електроарматури. Переконайтеся, що
кабелепровід і кабелі мають достатню довжину для підключення
до заднього щитка та розподільної коробки. Жорсткий
металевий кабелепровід не підходить для підведення кабелю
живлення збоку.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Будьте обережні під час розпакування компонентів. Вони можуть
мати гострі краї або кути, якими можна порізатися чи поранитися.
ДЛЯ ОЧИЩЕННЯ ПРИСТРОЮ АБО ПОВЕРХОНЬ ПОБЛИЗУ
НЬОГО НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ АПАРАТИ, ЯКІ ПОДАЮТЬ
СТРУМІНЬ ВОДИ ПІД ТИСКОМ
ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ
З БЕЗПЕКИ

UA
296
Комплект постачання
Необхідні інструменти:
Маленька викрутка Phillips
4-мм ключ-шестигранник
Плоска викрутка під прямий шліц 7 мм
Плоска викрутка під прямий шліц 2,5мм
Викрутка під шліц TorxT15
Зіркоподібна насадка з номером
шліца T30
8-мм торцевий шарнірний ключ
Інструменти для нарізання
гіпсокартонних листів
Рулетка й олівець
Дриль
Відповідне свердло
65-мм кільцева пилка
Плоскогубці/інструмент для
зачищення проводів
Ніж
Розсувний ключ
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

UA
298
Мінімальний кут ухилу 6° від краю зливного
отвору раковини покращить відведення
води й зменшить розбризкування
(мінімальний радіус: 60мм) Див. рис. H.
Рис. I/J/K
Перехід основи раковини до передньої й
задньої стінок
Необхідно також звернути увагу на
перехід основи раковини до передньої
й задньої стінок. Кут задньої стінки
раковини відносно основи має бути
максимально наближений до 90°; також
потрібен якомога гостріший радіус (див.
рис. І). Викривлення геометрії сприяє
розбризкуванню (рис. J) тому слід уникати
похилих переходів задньої й передньої
стінок (рис. K).
Рис. L
Зливний отвір
Рекомендовано використовувати зливні
отвори з найбільш відкритим вирізом.
Уникайте використання отворів із
решіткою або перфорованого типу,
оскільки вони обмежують відведення
мильної води (піни). Не використовуйте в
раковинах пробки для зливних отворів.
Рис. M
Керування температурою води
Якщо до системи постачається гаряча
й холодна вода, необхідно встановити
кран-змішувач.
Якщо постачається лише холодна вода,
необхідно встановити нагрівач.
Систему подачі води до цього пристрою
слід обладнати пристроєм контролю
температури відповідно до місцевих норм.
A= кран-змішувач
B= подача холодної й гарячої води
C= потрібна температура на виході
D= запірний клапан
E= нагрівач
F= вхід холодної води
Рис. N
Установлення
Головний прилад потрібно монтувати
на рівній вертикальній стіні, здатній
витримати повну вагу приладу.
Один із горизонтальних брусів каркасної
стінки слід розташувати так, щоб він
а) утримував основну вагу металевого
трубопроводу й блока і б) перебував
у правильному положенні відносно
основи крана.
Пристрій необхідно встановити за
допомогою труби, кришки для труби та
металевого корпусу, що постачаються
в комплекті.
Не використовуйте герметики для
кріплення пристрою до стіни.
Переконайтеся, що немає перешкод для
підключення джерел електропостачання
й змішаного водопостачання, а також
дренажних з’єднань. Необхідна
належна ізоляція джерел електро- й
водопостачання, щоб відключати їх перед
установленням і обслуговуванням.
Електрична система
Вхідна напруга/частота: див.
паспортну табличку.
Ізоляція за допомогою блока вимикача
з плавким запобіжником або пристроєм
захисного вимкнення.
Сила струму: 6,6А.
Характеристики кабелю: двожильний
кабель ПВХ + одножильний ПВХ
(заземлений).
Під час установлення або ремонту приладу
необхідно дотримуватися місцевих норм
щодо електричних систем.
Номінальна потужність: див.
паспортну табличку.
Діапазон робочих температур: 0–40 °C.
Споживана потужність у
режимі очікування:
менше 0,5Вт.
Максимальна висота над рівнем моря:
2000метрів.
Водна система
Швидкість потоку води: 4л/хв зі
звичайним аератором. 1,9л/хв з
аератором низького потоку повітря, що
постачається в комплекті.
Необхідний водяний тиск: 1–8бар Для
обслуговування потрібен запірний клапан
1⁄2дюйма BSP.
Зворотний трубопровід гарячої води
слід розташувати якомога ближче до
змішувача, щоб максимально зменшити
ризик розмноження бактерій Legionella.
Чистота води, що постачається, і
біологічне обростання
У деяких країнах існують правила й
рекомендації, що вимагають регулярно
очищати системи подачі води з
терморегулюванням (така система
використовується в сушарці для рук
Dyson Airblade Wash+Dry), щоб звести
до мінімуму біологічне обростання.
Для дотримання цих правил сушарку
Dyson Airblade Wash+Dry розроблено
й протестовано таким чином, що вона
витримує внутрішнє очищення гарячою
водою (до 95°C) і гіпохлоритом натрію в
концентрації 0,45%.
Інформацію про чинні у вашій країні
вимоги до режимів очищення для
забезпечення постачання чистої води й
запобігання біологічному обростанню див.
в спеціальних правилах і рекомендаціях
щодо системи постачання води.
Під час проведення внутрішнього
очищення сушарки Dyson Airblade
Wash+Dry дотримуйтеся всіх рекомендацій
із безпеки щодо використання гарячої води
або хімічних речовин. Компанія Dyson не
несе відповідальності за травми, отримані
протягом цього процесу.
Перевірка на стійкість до
неналежного використання
Сушарка Dyson Airblade Wash+Dry
пройшла ретельну перевірку на
стійкість до неналежного використання,
яка підтверджує, що вона здатна
витримати застосування значної сили
й удари, характерні для громадських і
комерційних санвузлів.

UA
299
Рис. 5
Установлення гіпсокартонного листа
Виміряйте розташування отвору для
монтажу крана від потрібної горизонтальної
й вертикальної площини.
Відзначте центр отвору для монтажу
крана на гіпсокартоні, використовуючи
отримані розміри.
Використайте це позначення, щоб
розташувати шаблон на гіпсокартонному
листі. Виріжте й просвердліть отвір для
основи крана, отвори для кріплення штока,
отвір доступу й отвори кріплення панелі
доступу, як зображено на шаблоні
(Частина 2).
Сумістіть отвори на гіпсокартонному листі
з отворами на корпусі й трубопроводі
та закріпіть гіпсокартон на брусах
каркасної стінки, використовуючи
відповідні кріплення.
Установіть раковину й робочу поверхню в
потрібну позицію.
Завершіть опорядження поверхні стіни
належним чином.
Очистьте середину корпусу від пилу й бруду.
Рис. 6
Підготовка до встановлення
заднього щитка
Зніміть консольний електродвигун із
заднього щитка, натиснувши на червоний
механізм розчеплення в нижній частині та
піднявши його, як зображено на рис. 6а.
Відкладіть консольний електродвигун, доки
він не знадобиться.
Зніміть кришку водопровідної труби й
кришку електричного блока із заднього
щитка, як зображено на рис. 6b та 6c.
Відкладіть їх разом із кріпленнями, доки
вони не знадобляться.
Рис. 7
Установлення заднього щитка
Установіть задній щиток на металеві бруси
всередині корпусу й закріпіть за допомогою
4гайок M5 і шайб, що постачаються в
комплекті, як показано на рис. 7.
Рис. 8
Установлення шланга
Відкрутіть пластину кришки від
основи крана.
Насуньте гумову прокладку на трубку для
води, а кабель датчика протягніть в основу
крана, як показано на рис. 8a.
Насуньте сірий шланг на трубку для води та
кабель датчика, як показано на рис. 8b.
Протягніть трубку для води в лівий вихідний
отвір у патрубку для шланга, як показано на
рис. 8c.
Скористайтеся плоскогубцями, щоб
обережно протягнути трубку для
води до суцільної білої лінії (рис. 8d).
Переконайтеся, що втулка на трубці для
води герметично прилягає до патрубка для
шланга (рис. 8e).
Протягніть кабель датчика в правий
вихідний отвір, як показано на рис. 8с.
НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ плоскогубці, щоб не
пошкодити електричні з’єднання (рис. 8d).
Переконайтеся, що втулка для кабелю
щільно прилягає до патрубка для шланга,
щоб з’єднання було герметичним (рис. 8е).
Рис. 1/2
Збирання корпусу
Зберіть металевий корпус і трубопровід,
як зображено на рис. 1, використовуючи
5шестигранних болтів і гайок, що
постачаються в комплекті.
Спорудіть каркасну стінку із забезпеченням
достатнього простору для розміщення
металевого корпусу та трубопроводу, як
зображено на рис. 2.
Основні заміри виконуються від центра
крана до підлоги. Рекомендована відстань
становить приблизно 955мм, проте вона
може залежати від висоти раковини, див.
шаблон (Частина 2).
Рис. 3
Монтаж корпусу
Розташуйте корпус і трубопровід між
брусами каркасної стінки й відзначте на
брусах розташування 8отворів для гвинтів,
орієнтуючись на кріпильні отвори в корпусі
й трубопроводі. Переконайтеся, що корпус
піднятий до верхнього горизонтального
бруса, щоб установити правильну висоту
крана, як зображено на рис. 3.
Зніміть корпус і трубопровід та просвердліть
8кріпильних отворів за допомогою
відповідного свердла для 8гвинтів М5 для
деревини. Рис. 3.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ. Не використовуйте
корпус і трубопровід для орієнтації під
час свердління.
Закріпіть корпус і трубопровід на брусах
каркасної стінки за допомогою 8гвинтів із
потаємною головкою, що постачаються в
комплекті. Рис. 3c
Рис. 4
Установлення системи електроживлення,
водопостачання й заземлення
ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Ризик ураження
електричним струмом!
Перш ніж продовжувати, переконайтеся,
що система електроживлення вимкнена.
ПРИМІТКА. Корпус необхідно заземлити.
Просвердліть невеликий отвір у
нижній втулці й протягніть крізь нього
електрокабель, як зображено на рисунку.
Використовуйте відповідний кабелепровід
і електроарматуру.
Просвердліть невеликий отвір у верхній
втулці й протягніть крізь нього трубу
змішаного водопостачання, як зображено
на рисунку. Необхідно використовувати
гнучкий кабелепровід зі з’єднанням
½дюйма BSP.
Підключіть кабель заземлення до одного
з брусів M5 у верхній частині корпусу,
дотримуючись місцевих правил і положень
щодо електричних систем.
A= вода
B= електрика
Покрокові інструкції

UA
300
Прикрутіть верхню манжету шланга до
основи крана для щільності з’єднання
(рис. 8f).
A= гумова прокладка
B= трубка для води
C= кабель датчика
D= сірий шланг
Рис. 9
Закріплення крана
Протягніть шланг крізь отвір у
гіпсокартонному листі до металевої труби.
Гумова прокладка має вміщатися між
основою крана й стіною (рис. 9а).
Закріпіть кран на гіпсокартонній
стіні, вирівняйте кріпильні отвори й
переконайтеся, що кран рівно встановлено
на гумовій прокладці та стіні (рис. 9b).
Прикріпіть кран до трубопроводу за
гіпсокартонним листом за допомогою
4гвинтів M5 із потаємними головками, що
постачаються в комплекті, як показано на
рис. 9b. Перед затягуванням переконайтеся,
що положення крана вирівняно.
Закріпіть гвинтами пластину кришки
на монтажній пластині крана й щільно
затягніть (рис. 9c).
A= гумова прокладка
B= сірий шланг
C= основа крана
D= пластина кришки
Рис. 10
Підключення крана
Зафіксуйте сірий шланг на задньому щитку.
Під’єднайте кабель датчика до шланга,
а потім– до роз’єму заднього щитка,
як показано на рис. 10. Перевірте
розташування роз’єму: дві лапки мають
бути в одній площині. Переконайтеся, що
кабель правильно під’єднано до каналу
заднього щитка.
Рис. 11
Підключення трубки для води
Відріжте трубку для води до розміру по
пунктирній білій лінії, як показано на
рис. 11a.
Помістіть хомут для шланга (постачається в
комплекті) на трубку для води (рис. 11b).
Витягніть 2гвинти Phillips і відкріпіть соленоїд
від заднього щитка (рис. 11b).
Прикріпіть водний шланг до соленоїда
(рис. 11c).
Зафіксуйте соленоїд на задньому щитку й
прикріпіть 2гвинтами (рис. 11d).
Затягніть хомут для шланга й переконайтеся,
що кабель соленоїда правильно
розташований у каналі.
Рис. 12
Підключення до електроживлення
Під’єднайте джерело електроживлення до
заднього щитка, використовуючи дозволені
гнучкий або жорсткий кабелепровід і
електроарматуру. Переконайтеся, що
кабель живлення має достатню довжину для
підключення до розподільної коробки на
задньому щитку.
Прокладіть кабель до заднього щитка й
затягніть кабельну втулку.
Зачистьте кабель на відповідну довжину й
закріпіть провід фази живлення та провід
нейтралі на відповідних розподільних
коробках, як показано на рис. 12. Перш
ніж продовжувати, переконайтеся в
правильному розташуванні кабелів.
Рис. 13
Повторне встановлення кришки
електричного блока
Закріпіть кришку електричного блока за
допомогою 6кріплень (входять до комплекту
постачання) і переконайтеся, що проводи
не затиснуті.
Рис. 14
Під’єднайте джерела
змішаного водопостачання
Перед під’єднанням до заднього щитка
переконайтеся, що систему подачі води
повністю промито від бруду, мідних ошурків
тощо. Якщо цього не зробити, можливе
пошкодження соленоїдного клапана та
порушення його щільності, що призведе до
крапання з крана.
Під’єднайте ізольовані джерела змішаного
водопостачання до заднього щитка.
Увімкніть подачу води.
Перевірте головний вхід водопостачання
та з’єднання трубки для води з краном на
предмет витоку води.
Також перевірте відсутність витоку води на
з’єднаннях із соленоїдом.
Рис.15
Увімкнення живлення
Увімкніть живлення пристрою.
ЦИКЛ КАЛІБРУВАННЯ. Після встановлення
кран проходить цикл калібрування
тривалістю 30секунд.
Помістіть руки під датчик на крані, щоб
увімкнути воду.
Перевірте наявність витоку води, як
показано на рис. 14.
Зафіксуйте на задньому щитку захисну
кришку водяної трубки (використовуючи
2шурупи, які постачаються в комплекті).
Рис. 16
Установка консольного електродвигуна
Під’єднайте консольний електродвигун
до верхньої частини електрообладнання.
Посуньте його вниз, щоб він зайняв належне
положення, як показано на рисунку.
Надійно зафіксуйте, натиснувши на нього.
ДОДАТКОВО. Постачається гвинт для
фіксації червоної кнопки розблокування, що
запобігає несанкціонованому демонтажу
консольного електродвигуна.
Перевірте правильність
функціонування пристрою.
Рис. 17
Установлення панелі доступу
Закріпіть панель доступу на гіпсокартонному
листі за допомогою 4гвинтів M6.

UA
301
Виконайте наведені нижче дії для
перевірки правильної роботи сушарки
для рук.
– Розташуйте руки нижче центра крана, і
вода автоматично почне текти, поки ви
не приберете їх.
– Розташуйте руки по обидва боки від
центрального крана, щоб увімкнути
сушарку. Її потоки повітря висушать
краплі води на ваших руках.
– Повільно переміщуйте руки вперед і
назад через потік повітря. Повертайте
кисті долонями вгору й униз під
повітряним потоком.
Промивання в автоматичному режимi
– Прилад обладнано стаціонарним
механізмом автоматичного спускання
води, що активується на 60секунд
через 24години після останнього
використання. Це допомагає запобігти
застою води та розмноженню бактерій
у виробі.
– Стежте за тим, щоб прилад був
постійно встановлений над справною
під’єднаною до каналізації раковиною з
незасміченим зливом.
Сушарка для рук не вмикається.
– Перевірте роботу запобіжника,
автоматичного вимикача та наявність
підключення подачі струму та води.
– Переконайтеся, що ковпачок для
чищення знято, датчики чисті і їх ніщо
не перекриває.
– Увімкніть і вимкніть пристрій.
Сушарка для рук вмикається та
вимикається з перебоями.
– Увімкніть і вимкніть пристрій.
– Переконайтеся, що в раковину не
вставлено пробку. Якщо пробку
вставлено, вийміть її.
– Переконайтеся, що датчики чисті.
– Переконайтеся, що кабель датчика від
крана надійно під’єднано.
Іноді сушарка вмикається з перебоями.
– Увімкніть і вимкніть пристрій.
– Переконайтеся, що датчики чисті.
– Перевірте, що повітряні отвори чисті та
не містять пилу. Якщо повітряні отвори
запилені, почистьте їх.
– Переконайтеся, що повітряні отвори не
закупорено сторонніми предметами і що
вони достатньо чисті.
Збільшився час сушіння.
– Огляньте повітряні отвори. Якщо на них є
пил, видаліть його.
– Огляньте фільтр і замініть його,
якщо потрібно.
– Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що
немає течі.
Потік повітря став гарячішим,
ніж звичайно.
– Огляньте повітряні отвори. Якщо на них є
пил, видаліть його.
– Огляньте фільтр і замініть його,
якщо потрібно.
– Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що
немає течі.
Не переривається постачання повітря.
– Переконайтеся, що в раковині немає
предметів. За необхідності видаліть їх.
– Переконайтеся, що датчики чисті та
сторонні предмети не перешкоджають
їх роботі.
– Огляньте фільтр і замініть його,
якщо потрібно.
– Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що
немає течі.
Відсутнє постачання повітря.
– Увімкніть і вимкніть пристрій.
– Перевірте справність запобіжника,
автоматичного вимикача та наявність
підключення подачі струму та води.
– Переконайтеся, що датчики чисті.
– Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що
немає течі.
– Переконайтеся, що кабель датчика від
крана надійно під’єднано.
Вода з крана подається безперервно.
– Переконайтеся, що датчики чисті та
сторонні предмети не перешкоджають
їх роботі.
З крана не подається вода.
– Переконайтеся, що подачу струму
та води ввімкнено і що запірний
клапан відкрито.
– Переконайтеся, що пристрій для подачі
повітря не засмічено. Зніміть і прочистьте
або перемістіть, якщо необхідно.
Вода, що подається з крана, надто гаряча
або холодна.
– Переконайтеся, що на змішувачі
встановлена потрібна температура.
Щоб отримати технічну підтримку й
додаткову інформацію, зверніться в
центр обслуговування клієнтів Dyson або
відвідайте сайт www.dyson.com
Пошук і усунення несправностейПеревірка
встановлення

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
302
Important Safety Instructions
In the box
Pre-installation checks
Installation
Step-by-step
Test installation
Troubleshooting
USEN
Contents
303
304
305
307
309
309

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
303
READ AND SAVE
THESE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL
INSTRUCTIONS AND CAUTIONARY MARKINGS IN THIS
INSTALLATION GUIDE AND THE OWNERS MANUAL.
WARNING
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND
ELECTRICAL) SHOULD BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON
OR DYSON SERVICE TECHNICIAN IN ACCORDANCE WITH
CURRENT LOCAL CODES OR REGULATIONS.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK!
IF CASING IS REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL
COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME
PERMANENTLY DAMAGED.
THIS METAL ENCLOSURE MUST BE EARTHED TO REDUCE THE RISK
OF FIRE, ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO PERSONS, OBSERVE
THE FOLLOWING:
Before beginning any installation work you must confirm the following.
• Check that the electrical supply corresponds to that shown on the
rating plate.
• A means for all-pole disconnection must be incorporated into fixed
wiring, in accordance with local wiring regulations.
• Connect the electricity supply using suitable conduit and electrical
fittings. Ensure that the conduit and wires are long enough to connect
to the backplate and the terminal block. Solid metal conduit is not
suitable for side entry.
WARNING
Use caution when unpacking the components. There may be sharp
edges/corners which may cut or cause harm.
DO NOT USE ANY JET WASH EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
304
In the box
Tools required:
Small Phillips screwdriver
4mm Hex drive
7mm blade screwdriver
Small bladed screwdriver
Torx T15 screwdriver
Torx drive T30
8mm nut spinner
Means for cutting plaster board
Tape measure and pencil
Hand drill
Suitable drill bit
65mm hole saw
Pliers/wire strippers
Knife
Adjustable spanner
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
305
Pre-installation checks
Fig. A
Pre-installation planning
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
is designed so that the motor unit is located
behind a stud wall within a metal enclosure
which is supplied with the Dyson Airblade
Wash+Dry. Fig. A(i)
The vertical wall studs must be constructed
so as to allow the metal enclosure to be fitted
between them. Refer to Fig. A(i).
– The unit is designed for dry, internal
location only.
– Consult local and national accessibility
codes and regulations for relevant
installation guidelines. Conformity and
compliance is the responsibility of the
installer. Make sure that the unit is installed
in compliance with all building codes and/
or regulations.
– A means for all-pole disconnection must
be incorporated into fixed wiring, in
accordance with local wiring regulations.
– Isolate the power and water supplies before
installation or service.
– Ensure no pipe work (gas, water, air)
or electrical cables, wires or ductwork
are located directly behind the drilling/
mounting area.
– Dyson recommends the use of protective
clothing, eye wear and materials when
installing/repairing as necessary.
– This appliance is intended to be
permanently connected to the water mains.
Use in food preparation areas
For food preparation environments special
installation is required, which must fully
enclose the motor bucket and hose in
a cleanable housing or have the motor
bucket on the reverse side of a wall, provide
adequate clearance for cleaning underneath
(if applicable) and be such that the unit is at
least 8 feet from uncovered food or uncovered
food-contact surfaces.
Refer to the Sink recommendation guide at
www.dyson.com prior to install.
– Correct positioning of the: wall studs, wall
surface, work surface and basin is essential
for a successful installation as shown in
Fig. A(ii).
– The key measurement is from the center
of the tap to the floor. The recommended
distance is approximately 3', but this will
differ depending on the height of the sink,
refer to Template (Part 2).
– Allow sufficient access space for installation
and servicing.
– If a series of units are to be fitted along
a wall adjacent to each other, additional
planning may be required.
Fig. B
Sink specification guidelines
Using a specially designed test method,
Dyson engineers tested a wide range of
sinks to assess their compatibility with the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer.
For recommended sinks, please use our guide
at www.dyson.com.
Porcelain or brushed metal sinks are ideal.
Sinks with highly polished surfaces should be
avoided e.g. reflective chrome.
For minimum sink dimensions refer to Fig. B.
Fig. C/D/E
Tap mounting
There should be a minimum of 4" and a
maximum of 6" from the top of the sink to the
tap center. Fig. C.
There should be a minimum of 11" between
a tap center and a side wall. When multiple
taps are installed side-by-side, tap centers
should be a minimum of 23" apart. This
allows sufficient space for mounting the motor
bucket, as well as sufficient shoulder room for
users. Fig. D.
Do not place the downward facing water
sensor of the tap over a reflective surface, such
as the drainage hole. Fig. E.
Fig. F
Soap and locating the soap dispenser
For best user experience, Dyson recommends
the use of gel soap.
The infrared sensing zone for air activation
extends along each tap branch. In order to
prevent accidental activation, it’s important
to consider the user’s hand route to the
soap dispenser.
The dispenser should be located at least
2" outside the width of the tap, so the user
reaches around the side of the branch.
It should also be located at least 2" above
the branches, so that the sensors are
not activated.
Please note that the user may reach diagonally
across for the soap, so this path must not go
through the sensing zone.
Fig. G/H
Water drainage
Due to high velocity air and water being in
close proximity, there is a chance of some
water and soap dispersion outside the
sink dimensions. To alleviate this effect, we
recommend following the guidelines below.
Base Profile
Flat base profile will result in poor drainage
leading to high levels of splashback. To
improve drainage, avoid sinks with a flat
base with particular focus on the immediate
area surrounding the drain hole, minimum 2"
radius. Fig. G.
Minimum of 6° ramp angle from the edge
of the drain hole of the sink will result in
good drainage leading to reduced levels of
splashback (minimum 2" radius). Fig. H.
Fig. I/J/K
Base to back and front wall transition
The base to back and front wall transition
should also be considered. The back wall
should be as close to 90°, and at as sharp a
radius as possible Fig. I. Curved geometry
is more likely to increase splashback
Fig. J, whereas sloping back and front wall
transitions should be avoided Fig. K.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
306
Fig. L
Plug hole
Plug holes with the most open aperture are
recommended, whereas grille or perforated
type plug holes should be avoided as they
restrict the drainage of soapy water (lather).
Do not use plugs within the plug holes in sinks.
Fig. M
Water temperature control
If you are connecting a hot and cold water
feed you will need to install a blender valve.
If connecting to cold only water feed you will
need to install a heater.
The water supply to this product must be
fitted with a temperature control device in
accordance with local regulations.
A= Blender valve
B= Hot and cold feed
C= Desired temperature out
D= Isolation valve
E= Heater
F= Cold feed in
Fig. N
Installing
The main unit must be mounted on a flat
vertical wall capable of supporting the full
weight of the unit.
One of the horizontal wall studs must be fitted
a) so it holds the main weight of the metal
duct and the unit, and b) so it is in the correct
position for the tap stem.
The unit must be installed using the supplied
duct, duct cover and metal enclosure.
Do not use sealant when fixing the unit to
the wall.
Ensure electricity and mixed water supplies
and drainage connections are available for
connection. Suitable isolation of the power
and water supplies must be in place to switch
off supplies before install and for servicing.
Electrical
Input voltage/Frequency: Refer to rating plate.
Isolated by switch fuse spur or RCD
as appropriate.
Current 6.6 A.
Local electrical regulations must be adhered
to when installing or repairing the product.
Rated power: Refer to rating plate.
Operating temperature range: 32° – 104°F.
Standby power consumption:
Less than 0.5 W.
Maximum altitude: 6500'.
Water operation
Water flow rate: 0.5 gal/ min normal fitter
aerator, 0.35 gal/min with low flow aerator
supplied with product.
Water pressure required: 14.5-116 psi isolated
valve required for service.
Keep secondary hot water return as close to
blender valve as possible to reduce the risk of
Legionella bacteria growth.
Water supply cleanliness and
biological growth
In some countries there are regulations or
guidelines that require temperature controlled
water supply systems (such as that supplied to
the Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer) to
be subjected to regular cleaning to minimize
any biological growth. To enable you to
meet these regulations, the Dyson Airblade
Wash+Dry hand dryer has been designed
and tested to withstand internal cleaning both
with hot water up to 203°F and with sodium
hypochlorite at a concentration of 0.45%.
Please refer to specific (market) regulations
and water supply system recommendations
for information on cleaning regimes for water
supply cleanliness and biological growth for
your country.
When carrying out internal cleaning of the
Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer, please
be aware of any safety considerations when
using hot water or chemicals. Dyson will
not be responsible for any injury caused by
this process.
Abusive testing
The Dyson Airblade Wash+Dry hand dryer
has undergone rigorous abusive testing to
ensure that it can withstand substantial forces
and impacts typical of a commercial and
public bathroom environment.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
307
Use this mark to position the template on the
plaster board and cut and drill holes for the
tap stem, the stem fixing holes, the access
hole and access panel fixing holes as detailed
on the Template (Part 2).
Line up the holes in the plasterboard with the
holes in the enclosure and ducting and attach
the plasterboard to the wall studding using
appropriate fixings.
Fit sink and work surface as required.
Finish the wall surface as required.
Clean and remove any dust or debris from the
inside of the enclosure.
Fig. 6
Preparing for installation of backplate
Remove the motor bucket from the backplate
by pressing the red release catch at the
bottom and lifting up as shown in Fig. 6a.
Store the motor bucket safely until required.
Remove the water pipe cover and the electrics
cover from the backplate as shown in Fig. 6b
and 6c. Store them safely along with fixings
until required.
Fig. 7
Backplate installation
Fix the backplate onto the metal studs inside
the enclosure and secure with the 4 x M5 nuts
and washers supplied as shown in Fig. 7.
Fig. 8
Hose Installation
Unscrew the cover plate from the tap stem.
Slide the rubber seal over the water tube and
sensor cable and onto the tap stem as shown
in Fig. 8a.
Slide the grey hose up over the water tube and
sensor cable Fig. 8b.
Feed the water tube through the left exit hole
in the hose duct as shown in Fig. 8c.
Use pliers to gently pull the water tube through
as far as the solid white line Fig. 8d. Ensure
the grommet on the water tube fits tightly into
the hose duct so that it is airtight Fig. 8e.
Feed the sensor cable through the right exit
hole as shown in Fig. 8c. DO NOT use pliers
as this may damage the electrical connections
Fig. 8d. Ensure the grommet on the cable fits
tightly into the hose duct so that it is airtight
Fig. 8e.
Screw the upper hose collar onto the tap stem
so that it is hand tight Fig. 8f.
A= Rubber seal
B= Water tube
C= Sensor cable
D= Grey hose
Fig. 1/2
Assemble enclosure
Assemble the metal enclosure and ducting as
shown in Fig. 1 using the 5 x hex head bolts
and washers supplied.
Construct the wall studding ensuring
adequate space to fit the metal enclosure and
ducting as shown in Fig. 2.
The key measurement is from the center of the
tap to the floor. The recommended distance is
approximately 3' but this will differ depending
on the height of the sink, refer to Template
(Part 2).
Fig. 3
Enclosure mounting
Fit the enclosure and ducting into the wall
studs and mark the location of the 8 x screw
holes on the wall studs using the fixing holes
in the enclosure and ducting as a guide.
Ensure that the enclosure is pushed up against
the top horizontal stud to set correct tap height
and that it is level Fig. 3.
Remove the enclosure and ducting and drill 8
x fixing holes using a suitable drill bit for the 8
x M5 wood screws Fig. 3.
CAUTION: Do not use the enclosure and
ducting as a guide when drilling.
Fix the enclosure and ducting into the wall
studs and fix using the 8 x countersunk screws
provided Fig. 3.
Fig. 4
Installation of power and water supply
and earth
WARNING: Risk of electric shock!
Ensure that the power supply is switched off
before continuing.
NOTE: The enclosure must be earthed.
Pierce a small hole in the lower grommet and
feed through the electrical supply as shown.
Use suitable conduit and electrical fittings.
Pierce a small hole in the upper grommet
and feed through the mixed water supply
as shown. Flexible conduit with a ½” BSP
connection should be used.
Connect earth cable to one of the M5 studs
in the top of the enclosure following local
electrical guidelines/regulation
A= Water
B= Electric
Fig. 5
Installing plasterboard
Measure the position of the tap mounting
hole from a suitable horizontal and vertical
reference as shown.
Mark the center of the tap mounting
hole on the plasterboard using the
measured dimensions.
Step-by-step

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
308
Fig. 9
Secure tap
Feed the hose through the hole in the
plasterboard and into the metal duct. The
rubber seal should now fit between the tap
stem and the wall Fig. 9a.
Fix the tap to the plasterboard wall, lining
up the mounting holes and making sure that
the tap sits flat on the rubber seal and wall
Fig. 9b.
Attach the tap to the ducting behind the
plasterboard using the 4 x M5 CSK screws
supplied as shown in Fig. 9b making sure that
the tap is level before fully tightening.
Screw the cover plate over the tap mounting
plate and tighten to hand tight Fig. 9c.
A= Rubber seal
B= Grey hose
C= Tap stem
D= Cover plate
Fig. 10
Connecting the tap
Clip the grey hose into the backplate.
Plug the sensor cable in the hose into
the connector in the backplate as shown
in Fig. 10. Check the orientation of the
connector; the two tabs must be lined
up. Ensure the cable is correctly routed in
the backplate.
Fig. 11
Connecting the water tube
Cut the water tube to size at the dotted white
line as shown in Fig. 11a.
Slide the hose clip (supplied) onto the water
tube Fig. 11b.
Remove the 2 x Phillips screws and unclip the
solenoid from the backplate Fig. 11b.
Attach the water hose to the solenoid Fig. 11c.
Clip the solenoid back on to the backplate
and fasten the 2 x screws Fig. 11d.
Tighten the hose clip and ensure the
solenoid cable is correctly positioned in the
retaining channel.
Fig. 12
Connecting the electricity supply
Route the electricity supply to the backplate
using approved flexible or solid conduit
and fittings. Ensure the power cable is long
enough to connect to the terminal block
mounted in the back plate.
Route the cable into the backplate and tighten
the cable gland.
Strip the cable to a suitable length and
secure the live and neutral wires into the
corresponding terminal blocks as shown in
Fig. 12. Ensure the correct positioning of the
cables before proceeding.
Fig. 13
Re-assemble electrical cover
Fix the electrics cover and secure with
the 6 x fixings supplied ensuring no wires
are trapped.
Fig. 14
Connecting the mixed water supply
Ensure water feed has been completely
flushed of debris, copper filings etc. prior to
connecting to the backplate. Failure to do
so may damage the solenoid valve resulting
in it not closing properly, creating a a
dripping tap.
Connect the isolated, mixed water supply to
the backplate.
Turn on the water.
Inspect for leaks at the main water supply inlet
and the water tube connection to the tap.
Also check for leaks at the
solenoid connection.
Fig. 15
Switching power on
Switch on power to the machine.
CALIBRATION CYCLE: Once installed,
the tap will go through a 30 second
calibration cycle.
Place hand under sensor on tap to activate
water flow.
Check for leaks as per Fig. 14.
Secure the water pipe cover onto the
backplate using the 2 x fixings provided.
Fig. 16
Assembling the motor bucket
Hook the motor to the top of the electrics
cover. Swing it downwards so it clicks into
place as shown. Push in securely.
OPTIONAL: A screw is supplied to secure the
red release button and prevent unwanted
removal of the motor bucket.
Test the unit for correct operation.
Fig. 17
Fitting the access panel
Fix the access panel to the plasterboard using
the 4 x M6 screws.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
309
Test the hand dryer for normal operation:
– Place your hands beneath the center of the
tap and water will flow automatically for as
long as the hands remain in place.
– Place your hands to either side of the
center tap to activate the hand dryer,
creating sheets of air to scrape water from
your hands.
– Move your hands backwards and forwards
slowly through the air, turning them over
so both back and front are exposed to
the airflow.
Automatic duty flush
The unit is equipped with a fixed automatic
water flush, which activates for 60 seconds 24
hours after last use. This helps reduce water
stagnation and bacteria proliferation within
the product.
Please ensure that the unit is always installed
over a functional basin with free and
connected drainage.
Hand dryer fails to start:
– Check fuse/circuit breaker is working
and that the power and water supply
are connected.
– Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
– Turn the unit off and on.
Hand dryer turns itself on and
off erratically:
– Turn the unit off and on.
– Ensure there is no plug in the sink and
remove if plug is present.
– Ensure sensors are clean.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Hand dryer sometimes cuts out in use:
– Turn the unit off and on.
– Ensure sensors are clean.
– Check the air inlets are clean and free
of dust. If the air inlets are dusty simply
remove dust.
– Ensure that the air inlets are free from
obstructions and have sufficient clearance.
The dry time has increased:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
The airflow is running hotter than usual:
– Inspect the air inlets for dust and remove.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Air is continuously running:
– Check for any object in the sink and remove
if necessary.
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
– Inspect filter and change if required.
– Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
There is no air running:
– Turn the unit off and on.
– Check fuse/circuit breaker is working and
that the power is connected.
– Ensure sensors are clean.
– Ensure that the air hose is securely attached
to the base of the tap and no leaks
are present.
– Check that the sensor cable from the tap is
securely connected.
Water is continuously coming from the tap:
– Ensure sensors are clean and free from
any obstructions.
There is no water coming from the tap:
– Ensure that the power and water supplies
are turned on and that the isolation valve
is open.
– Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold:
– Check the blender valve is set to the
desired temperature.
Contact Dyson Customer Care for further
support and information or online at
www.dyson.com
TroubleshootingTest
installation

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
310
Instrucciones de seguridad importantes
En la caja
Comprobaciones previas a la instalación
Instalación
Paso a paso
Prueba de la instalación
Resolución de problemas
USES/AR/CL/GT/MX/PA
Contenido
311
312
313
315
317
317

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
311
LEA Y GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE INSTALAR O UTILIZAR ESTA UNIDAD LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y SEÑALES DE ADVERTENCIA EN ESTA GUÍA DE
INSTALACIÓN Y EN EL MANUAL DEL PROPIETARIO.
ADVERTENCIA
TODA LAS TAREAS DE INSTALACIÓN Y REPARACIÓN (QUE
INCLUYEN PLOMERÍA Y ELECTRICIDAD) DEBEN SER REALIZADAS
POR UNA PERSONA CALIFICADA O UN INGENIERO DE
REPARACIONES DE DYSON DE ACUERDO CON LOS CÓDIGOS Y
LAS NORMAS LOCALES VIGENTES.
ADVERTENCIA
RIESGO DE CHOQUE ELÉCTRICO
SI LA CARCASA SE QUITA O SE MANEJA INCORRECTAMENTE, LAS
PIEZAS INTERNAS DE LA UNIDAD PUEDEN CAUSAR DAÑOS O
DETERIORARSE DE MANERA PERMANENTE.
ESTA CARCASA DE METAL DEBE SER CONECTADA A TIERRA
CON OBJETO DE REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO, CHOQUE
ELÉCTRICO O DAÑOS PERSONALES, TENGA EN CUENTA
LO SIGUIENTE:
Antes de comenzar la instalación, debe confirmar lo siguiente.
• Compruebe que la alimentación eléctrica corresponda a la que
aparece en la placa de especificaciones.
• Esta unidad debe ser conectada a tierra para reducir el riesgo de
incendio, golpe eléctrico o lesiones a personas.
• Conecte el suministro de corriente eléctrica mediante los accesorios
eléctricos y el conductor adecuado. Asegúrese de que el conducto y los
cables sean lo suficientemente largos como para conectarse a la placa
posterior y al bloque de terminales. Un conducto de metal sólido no es
adecuado para la entrada lateral.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado cuando desembale los componentes. Puede haber
bordes o cantos filosos que pueden cortar o causar daño.
NO UTILICE EQUIPOS DE LAVADO A PRESIÓN PARA LIMPIAR ESTA
UNIDAD O ÁREAS CERCANAS.
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD IMPORTANTES

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
312
En la caja
Herramientas requeridas:
Destornillador Phillips pequeño
Destornillador Hex de 4 mm
Destornillador plano de 7 mm
Destornillador de cabeza plana pequeño
2.5 mm
Destornillador Torx T15
Destornillador Torx T30
Llave de vaso de 8mm
Herramienta para cortar placa de yeso
Cinta métrica y lápiz
Taladro de mano
Broca de taladro adecuada
Sierra cilíndrica de 65 mm
Alicates / pelacables
Cuchillo
Llave inglesa ajustable
x8
x4
x4
x5
x1
x4
x9

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
313
Comprobaciones previas
a la instalación
Fig. A
Planificación previa a la instalación
El secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry está diseñado para que la unidad
del motor se ubique detrás de una pared con
tirantes dentro de un cerramiento de metal
que se suministra con el secador de manos
Dyson Airblade Wash+Dry. Fig. A(i)
Los tirantes verticales de la pared deben estar
hechos de forma tal que permitan que el
cerramiento de metal se pueda colocar entre
ellos. Consulte la Fig. A(i).
– La unidad está diseñada para colocarse en
lugares interiores y secos únicamente.
– Consulte los códigos y las normas
de accesibilidad locales y nacionales
para conocer las pautas de instalación
pertinentes. El cumplimiento de estas
normas es responsabilidad del instalador.
Asegúrese de que la unidad se instale con
el conducto, la cubierta del conducto y el
cerramiento metálico suministrados.
– Debe incorporarse un sistema de
desconexión de todos los polos al
cableado fijo, conforme las normas locales
de cableado.
– Desconecte la fuente de alimentación y el
suministro de agua antes de realizar tareas
de instalación o reparación.
– Asegúrese de que no haya ninguna tubería
(de gas, agua, aire) ni cables eléctricos,
alambres o conductos directamente detrás
de la zona de montaje/perforación.
– Dyson recomienda el uso de ropa, gafas
y materiales de protección al instalar o
reparar según sea necesario.
– Este electrodoméstico está diseñado para
conectarse en forma permanente a la red
de suministro de agua.
Uso en áreas de preparación de alimentos
Para los ambientes de preparación de
comidas se requiere una instalación especial,
que debe encerrar por completo el cubo del
motor y la manguera en un bastidor limpiable
o colocar el cubo del motor en el lado reverso
de la pared, permitir un espacio adecuado
para la limpieza por debajo (si corresponde)
y ubicar la unidad al menos a 2.5 metros de
alimentos no cubiertos o de las superficies de
contacto con alimentos no cubiertos.
Consulte la guía de recomendaciones del
lavamanos en www.dyson.com antes de
realizar la instalación.
– El posicionamiento correcto de los tirantes
de la pared, la superficie de la pared, la
superficie de trabajo y del lavamanos es
esencial para una correcta instalación
como se muestra en la Fig. A(ii).
– La medición clave es desde centro del
grifería al suelo. La distancia recomendada
es de aproximadamente 955 mm, pero
esto varía según la altura del lavamanos,
consulte la Plantilla (Parte 2).
– Deje suficiente espacio para la instalación y
el mantenimiento.
– Si se va a colocar una serie de unidades
en una pared adyacente a las otras, será
necesario realizar una mayor planificación.
Fig. B
Pautas para especificaciones del lavamanos
Al emplear un método de pruebas
especialmente diseñado, los ingenieros
de Dyson probaron una amplia gama de
lavamanos para evaluar su compatibilidad
con el secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry. Para ver los lavamanos
recomendados, utilice nuestra guía en
www.dyson.com.
Los lavamanos de porcelana o metal
cepillado son ideales. Se deben evitar los
lavamanos con superficies muy pulidas, por
ejemplo, el cromo reflectante.
Para las dimensiones mínimas del lavamanos,
consulte la Fig. B.
Fig. C/D/E
Montaje del grifería
Debe haber un mínimo de 100 mm y un
máximo de 155 mm desde la parte superior
del lavamanos hasta el centro del grifería.
Fig. C.
Debe haber un mínimo de 290 mm entre
el centro de un grifería y una pared lateral.
Cuando se instalan varios grifería lado a lado,
los centros de los grifería deben tener una
separación mínima de 580 mm entre ellos.
Esto permite suficiente espacio para montar
el cubo de motor, además deja suficiente
espacio para los hombros de los usuarios.
Fig. D.
No coloque el sensor de agua del grifería con
la cara hacia abajo encima de una superficie
reflectante, como el orificio de drenaje. Fig. E.
Fig. F
Jabón y ubicación el dispensador de jabón
Para obtener una mejor experiencia para el
usuario, Dyson recomienda el uso de jabones
en gel.
La zona de detección de infrarrojos para la
activación de aire se extiende a lo largo de
cada rama de grifería. Con el fin de evitar
la activación accidental, es importante tener
en cuenta el desplazamiento de la mano del
usuario hacia el dispensador de jabón.
El dispensador debe estar situado al menos
60 mm fuera del ancho de la grifería, para
que el usuario pase cerca del costado
del equipo.
También debe estar situado al menos 60 mm
por encima del equipo, de manera tal que los
sensores no se activen.
Tenga en cuenta que el usuario puede llegar
al jabón en diagonal, por lo que este camino
no tiene que pasar por la zona de detección.
Fig. G/H
Drenaje del agua
Debido a la alta velocidad del aire y el agua
en estrecha proximidad, existe la posibilidad
de cierta dispersión de jabón y agua fuera de
las dimensiones del lavamanos. Para aliviar
este efecto, se recomienda seguir las
siguientes pautas a continuación

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
314
Perfil base
El perfil de base plana resulta en un drenaje
deficiente que conduce a altos niveles de
salpicaduras. Para mejorar el drenaje, evite
lavamanos con base plana y un enfoque
particular en el área inmediata que rodea el
orificio de drenaje, mínimo 60 mm de radio.
Fig. G.
Una rampa con un ángulo mínimo de 6°
desde el borde del hueco de desagüe del
lavamanos dará lugar a un buen drenaje que
conduce a niveles reducidos de salpicaduras
(radio mínimo de 60 mm) Fig. H.
Fig. I/J/K
Base a la transición de la pared posterior
y frontal
La base a la transición de la pared posterior
y frontal también debe ser considerada. El
ángulo de la pared posterior debe ser lo más
cercano a los 90°, y con un radio tan agudo
como sea posible Fig. I. La geometría curva
probablemente aumente la salpicadura
Fig. J. También debe evitarse una inclinación
en pendiente en la transición de las paredes
posterior y frontal Fig. K.
Fig. L
Orificio del tapón
Se recomiendan los orificios de tapón con la
abertura más amplia, mientras que las rejillas
o los orificios del tapón tipo perforado deben
evitarse ya que restringen el drenaje del agua
jabonosa (espuma). No utilice tapones dentro
de los orificios del tapón en el lavamanos.
Fig. M
Control de la temperatura del agua
Si va a conectar un suministro de agua
fría y caliente tendrá que instalar una
válvula mezcladora.
Si conecta solamente al agua fría, usted
necesitará instalar un calentador.
El suministro de agua a este producto
debe estar equipado con un dispositivo
de control de temperatura, en virtud de la
normativa local.
A= Válvula mezcladora
B= Suministro de agua caliente y fría
C= Temperatura de salida deseada
D= Válvula de aislamiento
E= Calentador
F= Entrada de suministro frío
Fig. N
Instalación
La unidad principal debe montarse en una
pared plana vertical que sea capaz de
soportar el peso total de la unidad.
Uno de los tirantes horizontales de la pared
debe colocarse de modo que a) mantenga
la altura principal del conducto de metal, y b)
esté en la posición correcta para la base de
la grifería.
La unidad debe instalarse con el conducto,
la cubierta de conducto y el cerramiento
metálico suministrados.
No utilice sellador al fijar la unidad a la pared.
Asegúrese de que estén disponibles para
conectar los suministros de agua de
alimentación mixta, de corriente eléctrica y
las conexiones de drenaje. Se debe colocar
un aislamiento adecuado de las fuentes
de energía y de agua para desactivar las
fuentes antes de la instalación y durante
las reparaciones.
Electricidad
Frecuencia/voltaje de entrada: Consulte la
placa de clasificación.
Aislado por un interruptor con fusible o RCD
según corresponda.
Current 6.6 A.
1.5 mm a través del área transversal.
Se deben respetar los reglamentos eléctricos
locales al instalar o reparar el producto.
Potencia nominal: Consulte la placa
de clasificación.
Rango de temperatura operativa: 32° – 104°F.
Consumo de energía en espera:
Menos de 0.5 W.
Altitud máxima: 2000 metros.
Operación del agua
Caudal de agua: Aireador instalado normal
de 4 l/mín. 1.9 l/m con aireador de caudal
bajo suministrado con el producto.
Presión del agua requerida: 1-8 bar. 1/2 " se
requiere para servicio BSP válvula aislada.
Mantenga el retorno secundario de agua
caliente tan cerca de la válvula de mezclador
como sea posible para reducir el riesgo de
crecimiento de bacteria Legionela.
Limpieza del suministro de agua y
crecimiento biológico
En algunos países existen normas o
pautas que requieren que los sistemas de
abastecimiento de agua con temperatura
controlada (como la suministrada con
el secador de manos Dyson Airblade
Wash+Dry) tengan una limpieza regular para
minimizar cualquier crecimiento biológico.
Para que pueda cumplir con estas normas, el
secador de manos Dyson Airblade Wash+Dry
ha sido diseñado y probado para soportar
la limpieza interna tanto con agua caliente
hasta 203 °F y con hipoclorito de sodio a una
concentración del 0.45%.
Consulte las normas específicas (del mercado)
y las recomendaciones del sistema de
suministro de agua para obtener información
sobre los regímenes de limpieza en relación
con el suministro de agua y el crecimiento
biológico en su país.
Al llevar a cabo la limpieza interna del secador
de manos Dyson Airblade Wash+Dry, tenga
presente las consideraciones de seguridad al
utilizar agua caliente o productos químicos.
Dyson no será responsable por daños
causados por este proceso.
Pruebas de abuso
Mantenga el retorno secundario de agua
caliente tan cerca de la válvula de mezclador
como sea posible para reducir el riesgo de
crecimiento de bacteria Legionela.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
315
Fig. 5
Instalación en la pared de yeso
Mida la posición del orificio de montaje de
la grifería desde una referencia horizontal y
vertical adecuada.
Marque el centro del orificio de montaje de
la grifería en la placa de yeso utilizando las
dimensiones medidas.
Utilice esta marca para posicionar la plantilla
sobre la placa de yeso. Corte y perfore orificios
para la base de la grifería, los orificios de
fijación de la base, el orificio de acceso y los
orificios de fijación del panel de acceso como
se detalla en la Plantilla (Parte 2).
Alinee los orificios en la placa de yeso con los
orificios del cerramiento y los conductos y fije la
placa de yeso al entramado de la pared con las
fijaciones adecuadas.
Encaje el lavamanos y superficie de trabajo
según sea necesario.
Termine la superficie de la pared según
sea necesario.
Limpie y elimine el polvo o los residuos del
interior del cerramiento.
Fig. 6
Preparación para la instalación de la
placa posterior
Retire el cubo del motor de la placa posterior
pulsando el pestillo rojo de liberación en la
parte inferior y levantando como se muestra en
la Fig. 6a. Guarde el cubo del motor de forma
segura hasta que sea necesario.
Quite la cubierta del conducto de agua y
la cubierta del sistema eléctrico de la placa
posterior como se indica en las Figuras 6b y
6c. Guárdelas de forma segura junto con las
fijaciones hasta que se las necesite.
Fig. 7
Instalación de la placa posterior
Fije la placa posterior en los pernos de metal
dentro del recinto y asegure con las 4 tuercas
M5 y las arandelas provistas como se muestra
en la Fig. 7.
Fig. 8
Instalación de la manguera
Desatornille la placa de cubierta del vastago de
la grifería.
Deslice el sello de goma sobre el el tubo de
agua y el cable del sensor y por encima de la
base de la grifería como se indica en la Fig. 8a.
Deslice la manguera gris hacia arriba del tubo
de agua y el cable del sensor Fig. 8b.
Suministre el tubo de agua a través del orificio
de salida izquierdo en el conducto de la
manguera, como se muestra en la Fig. 8c.
Utilice alicates para tirar suavemente del
tubo de agua hasta que llegue a la línea
blanca compacta Fig. 8d. Asegúrese de
que la arandela del tubo de agua se ajuste
perfectamente al conducto de la manguera, de
manera que se hermetice Fig 8e.
Haga pasar el cable del sensor por el orificio
de salida derecho, tal como se muestra en
la Fig. 8c. NO utilice alicates porque podría
dañar las conexiones eléctricas Fig. 8d.
Fig. 1/2
Armado del cerramiento
Ensamblar el cerramiento de metal y los
conductos como se muestra en la Fig. 1
utilizando los 5 pernos de cabeza hexagonal y
arandelas suministrados.
Construya el armazón de la pared asegurando
un espacio adecuado para colocar el
cerramiento metálico y los conductos, como se
muestra en la Fig. 2.
La medición más importante es desde el centro
de la grifería al piso. La distancia recomendada
es de aproximadamente 955 mm, pero esto
varía según la altura del lavamanos, consulte la
Plantilla (Parte 2).
Fig. 3
Montaje del cerramiento
Coloque el cerramiento y los conductos
dentro de los tirantes de la pared y marque la
ubicación de los 8 orificios para los tornillos
sobre los tirantes de la pared utilizando los
orificios de fijación en el cerramiento y en
los conductos como guía. Asegúrese que
el cerramiento quede empujado contra el
montante horizontal superior para establecer
altura correcta de la grifería y para que esté a
nivel Fig. 3.
Retire el cerramiento y los conductos y perfore
8 orificios de fijación con una broca adecuada
para tornillos para madera de 8 x M5. Fig. 3.
PRECAUCIÓN: No utilice el cerramiento ni el
conducto como guía al taladrar.
Fije el cerramiento y los conductos dentro de
los tirantes de la pared y fije con los 8 tornillos
avellanados provistos. Fig. 3
Fig. 4
Instalación del suministro de agua y
electricidad y puesta a tierra
ADVERTENCIA: Riesgo de
choque eléctrico
Asegúrese de que la fuente de alimentación
está desconectada antes de continuar.
NOTA: La unidad debe tener conexión a tierra.
Realice una pequeña perforación en la
arandela más baja y pase el cableado de
suministro eléctrico como se indica. Use
conductos y accesorios eléctricos adecuados.
Realice una pequeña perforación en la
arandela más alta y pase el suministro de
agua mixta como se indica. Se debe usar un
conducto flexible con una conexión de ½" BSP.
Conecte el cable de tierra a uno de los pernos
M5 en la parte superior del cerramiento
de conformidad con las pautas/normas
eléctricas locales.
A= Agua
B= Electricidad
Paso a paso

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
316
Asegúrese de que la arandela del cable
se ajuste perfectamente al conducto de la
manguera, de manera que se hermetice
Fig. 8e.
Atornille el collar de la manguera a la base de
la grifería y ajústelo con la mano.
A= Sello de goma
B= Tubo de agua
C= Cable del sensor
D= Manguera gris
Fig. 9
Asegure la grifería
Haga pasar la manguera por la perforación
de la pared de yeso y dentro del conducto de
metal. El sello de goma ahora se debe ajustar
entre la base de la grifería y la pared Fig. 9a.
Fije la grifería a la pared de yeso, alineando los
orificios de montaje y asegurándose de que la
grifería quede plano sobre el sello de goma y la
pared Fig. 9b.
Coloque la grifería en el conducto detrás de
la placa de yeso con los 4 tornillos M5 CSK
provistos, como se muestra en la Fig. 9b,
asegurándose de que la grifería esté nivelada
antes de ajustar completamente.
Atornille la placa de cubierta sobre la placa
de montaje de la grifería y ajuste con la
mano Fig. 9c. NOTA: No coloque el sensor
de la grifería con la cara hacia abajo sobre
una superficie reflectante, como el orificio
de drenaje.
A= Sello de goma
B= Manguera gris
C= Base de la grifería
D= Placa de cubierta
Fig. 10
Conexión de la grifería
Sujete la manguera gris a la placa posterior.
Conecte el cable del sensor de la manguera
al conector de la placa posterior como se
muestra en la Fig. 10. Verifique la orientación
del conector; las dos pestañas deben estar
alineadas. Asegúrese de que el cable esté
correctamente ubicado en la placa posterior.
Fig. 11
Conexión del tubo de agua.
Corte el tubo de agua de manera que su largo
llegue hasta la línea blanca punteada como se
muestra en la Figura 11a.
Deslice el broche de la manguera
(suministrado) sobre el tubo de agua Fig. 11b.
Retire los 2 tornillos Phillips y libere el soleniode
de la placa posterior. Fig. 11b
Fije la manguera de agua al soleniode. Fig. 11c
Fije el soleniode nuevamente a la placa
posterior y ajuste los 2 tornillos. Fig. 11d
Ajuste el clip de la manguera y asegúrese de
que el cable del soleniode esté correctamente
posicionado en el canal de retención.
Fig. 12
Conexión de la fuente de electricidad
Conecte el suministro de corriente eléctrica a
la placa posterior usando los accesorios y el
conductor flexible o rígido aprobado.
Asegúrese de que el cable de alimentación
sea lo suficientemente largo para conectar
al bloque de terminales montado en la
placa posterior.
Pase el cable en la placa posterior y apriete el
collarín del cable.
Pele el cable a una longitud adecuada y
asegure los cables de fase y neutro en los
correspondientes bloques de terminales como
se muestra en la Fig. 12. Revise que los cables
estén en la posición correcta antes de proceder.
Fig. 13
Vuelva a armar la cubierta eléctrica
Fije la cubierta del sistema eléctrico y asegure
con los accesorios de fijación suministrados
revisando que los cables no queden atrapados.
Fig. 14
Conexión del suministro de agua mixta
Asegúrese de que la fuente de agua esté
completamente libre de residuos, virutas de
bronce, etc., antes de conectarla a la placa
posterior. No hacerlo podría dañar la válvula
del solenoide, lo que generará un cierre
incorrecto y el goteo de la grifería.
Conecte el suministro de agua mixta
independiente a la placa posterior.
Abra la llave de paso del agua.
Revise la entrada principal del suministro de
agua y la conexión del tubo de agua a la toma
en busca de pérdidas.
También verifique si hay pérdidas en la
conexión del soleniode.
Fig. 15
Encienda la alimentación eléctrica
Encienda la máquina.
CICLO DE CALIBRACIÓN: Una vez instalado,
de la grifería pasará un segundo ciclo de
calibración de 30 segundos.
Coloque una mano debajo del sensor de la
toma para activar el flujo de agua.
Verifique si hay pérdidas de acuerdo a la
Fig. 14.
Fije la cubierta del tubo de agua a la placa
posterior usando los dos accesorios provistos.
Fig. 16
Ensamble del cubo del motor
Enganche el motor en la parte superior de la
cubierta del sistema eléctrico. Deslícelo hacia
abajo hasta que encaje en su lugar, como se
muestra en la ilustración. Asegure firmemente.
OPCIONAL: Se suministra un tornillo para
asegurar el botón rojo de liberación y prevenir
la remoción indeseada del cubo del motor.
Pruebe la unidad para verificar si
funciona correctamente.
Fig. 17
Instalación del panel de acceso
Ajuste el panel de acceso a la pared de yeso
con 4 tornillos M6.

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
317
Pruebe el secador de manos para verificar si
funciona correctamente:
– Coloque las manos debajo del centro del
grifo. El agua correrá automáticamente
mientras las manos permanezcan en
ese lugar.
– Coloque las manos a cada lado del centro
de la grifería para activar el secador
de manos.
– Mueva las manos hacia adelante y atrás
lentamente a través del aire. Voltee las
manos de manera tal que ambos lados
queden expuestos al flujo de aire.
Descarga de funcionamiento automático
El secador de manos de la unidad está
equipado con descarga automática de
agua, que se activa durante 60 segundos
cada 24 horas después del último uso.
Esta ayuda a reducir el estancamiento del
agua y la proliferación de bacterias dentro
del producto.
Asegúrese de que la unidad esté siempre
instalada sobre un lavabo funcional con
conexión a un drenaje libre.
El secador de manos no se enciende:
– Revise que el disyuntor y los fusibles estén
funcionando y que la alimentación eléctrica
y el suministro de agua estén conectados.
– Asegúrese de quitar la tapa de limpieza
y de que los sensores estén limpios y
sin obstrucciones.
– Apague y encienda la unidad.
El secador de manos se enciende y apaga
por sí solo de manera irregular:
– Apague y encienda la unidad.
– Asegúrese de que no haya ningún tapón
en el lavamanos y quítelo si hay un
tapón presente.
– Asegúrese de que los sensores
estén limpios.
– Revise que el cable del sensor de la grifería
esté conectado de forma segura.
El secador de manos a veces se corta
durante el uso:
– Apague y encienda la unidad.
– Asegúrese de que los sensores
estén limpios.
– Revise que las entradas de aire estén
limpias y sin polvo. Si las entradas de aire
tienen polvo, simplemente, quítelo.
– Asegúrese de que las entradas de aire
no tengan obstrucciones y que tengan
espacio suficiente.
El tiempo de secado ha aumentado.
– Revise las entradas de aire y quite
la suciedad.
– Revise el filtro y cámbielo de ser necesario.
– Asegúrese de que la manguera esté bien
unida a la base de la grifería y que no
tenga pérdidas.
El flujo de aire está más caliente de lo
usual::
– Revise las entradas de aire y quite
la suciedad.
– Revise el filtro y cámbielo de ser necesario.
– Asegúrese de que la manguera esté bien
unida a la base de la grifería y que no
tenga pérdidas.
Sale aire continuamente:
– Revise que no haya objetos en el lavamanos
y quítelos de ser necesario.
– Asegúrese de que los sensores estén limpios
y no tengan obstrucciones.
– Revise el filtro y cámbielo de ser necesario.
– Asegúrese de que la manguera esté bien
unida a la base de la grifería y que no
tenga pérdidas.
No sale aire:
– Apague y encienda la unidad.
– Revise que el disyuntor y los fusibles estén
funcionando y que la alimentación eléctrica
esté conectada.
– Asegúrese de que los sensores
estén limpios.
– Asegúrese de que la manguera de aire esté
bien unida a la base de la grifería y que no
tenga pérdidas.
– Revise que el cable del sensor de la grifería
esté conectado de forma segura.
La grifería expulsa agua continuamente:
– Asegúrese de que los sensores estén limpios
y no tengan obstrucciones.
La grifería no expulsa agua:
– Asegúrese de que la alimentación eléctrica
y el suministro de agua estén activados y de
que la válvula de aislamiento esté abierta.
– Asegúrese de que el aireador no tenga
residuos. Si es necesario, quítelo y límpielo
o reemplácelo.
El agua que sale de la grifería está muy fría
o muy caliente:
– Revise que la válvula de mezcla esté
configurada en la temperatura deseada.
Comuníquese con Atención al Cliente
de Dyson para obtener mayor asistencia
e información, o consulte en línea
www.dyson.com
Resolución de problemasPrueba de la
instalación

US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
318

1B
1A
+ =
1B
1
1
2
3
4
2
3 4
Installation Drawings
Схеми За Монтаж
Esquema Da Instalação
Schémas D’installation
安装图纸
Instalační Výkresy
Installationszeichnungen
Installationstegninger
Diseños De Instalación
Asennuspiirustukset
Schémas D’installation
Σχεδια Για Την
Εγκατασταση
Szerelési Rajzok
Instalacijski Nacrti
Gambar Pemasangan
הנקתה ירויא
Teikningar Vegna
Uppsetningar
Schemi Di Installazione
取り付け図
설치 그림
Lukisan Pemasangan
Installatietekeningen
Installasjonstegninger
Rysunki Montażowe
Desenhos De Instalação
Scheme Electrice
Изображения
Установки
Installationsritningar
Slike Za Montažo
Nákresy K Montáži
ภาพประกอบการติดตั้ง
Kurulum Çizimleri
安裝圖紙
Монтажні Креслення
Dibujos De La
Instalación
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
WD06

=
1
1
2
3
4
2
3 4
A(i)

57.5mm
2.2inch
199.8mm 7.8inch
45mm
1.7inch
Ø 65mm
Ø 2.5inch
M5 x4
430.5mm 16.9inch340.4mm 13.4inch
260mm 10.2inch
370mm 14.5inch
350mm min
13.7inch min
385mm min
15.1inch min
100mm min
3.9inch min
Approx 1000mm Approx 39.3inch
Approx 955mm Approx 37.5inch
Approx 800mm Approx 31.4inch
A(ii)

E F
DCB
350mm min 13.7inch min
AB11
300mm min
11.8inch min
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
580mm min
22.8inch min
290mm min
11.4inch min
100mm min
3.9inch min
300mm min 11.8inch min
385mm min Min 15.1inch min
100mm min
3.9inch min
155mm max
6.1inch max

I
J K L
G H
6°
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch
60mm
2.3inch

M
N
D
C
F
E
A
B
C
D

3 4
21
210mm
~±5mm
8.2inch
~±0.19inch
~±1000mm ~±39.3inch
~±800mm ~±31.4inch
822mm ~±5mm 32.3inch ~±0.19inch
~±955mm ~±37.5inch
x5
x8
x5

?
?
5
6a 6b 6c
2
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
x2 x6
airblade
wash
+
dry

8c
8d
8e 8f
7 8a 8b
D
D
A
B
C
x4
x4

clik
clik
clik
clik
clik
clik
clik
clik
clik
clik
11a 11b 11c 11d
9a 9b 9c 10
A
B
D
C
x4
x2
x2 x1

15 1716
12 13 14
L
N
clik
L
N
clik
L
N
clik
L
N
clik
x6
x1
x4
L
N
clik
L
N
clik
ON
L
N
clik
L
N
clik
L
N
clik
x4

JN.92755 PN.251275-01-02 08.11.17 RCS PARIS 410 191 589
PT (+351) 800 784 355
www.dyson.pt
QA (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
RO (+40) 031 432 6140
www.dyson.com.ro
RU (+7) 88 001 001 002
www.dyson.com.ru
SA (+966) 920 005 759
www.sa.dyson.com
SE (+45) 70 25 48 23
www.dyson.se
SG (+65) 6643 2999
www.dyson.com.sg
SK 00800 777 55 777
www.dyson.sk
SI (+385) 01 3818 139
www.dyson.si
TH (+66) 2 628 2200
www.dyson.co.th
TR (+90) 850 532 11 44
www.dyson.com.tr
TW (+886) 2 8751 0599
www.dyson.tw
UA (+ 38) 0 800 504-1800
www.dyson.com.ua
US (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
UK (+44) 0800 345 7788
www.dyson.co.uk
ROI (+353) 01 401 8300
www.dyson.ie
AE (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
AR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.ar
AT (+43) 0800 8866 7343
www.dyson.at
AU (+61) 1800 426 337
www.dyson.com.au
BE (+32) 0800 39 209
www.dyson.be
BG (+359) 2 968 1111
www.dyson.bg
BH (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
BR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.br
CA (+1) 877 397 6622
www.dysoncanada.ca
CH (+41) 0848 807 817
www.dyson.ch
CL (+1) 855 720 6378
www.dyson.cl
CN (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
CO (+1) 855 720 6378
www.dyson.co
CR (+1) 855 720 6378
www.dyson.cr
Dyson Customer care
www.dyson.com
CY (+357) 24 532 220
www.dyson.cy
CZ 00800 777 55 777
www.dyson.cz
DE (+49) 0800 3131 319
www.dyson.de
DK (+45) 7025 2323
www.dyson.dk
ES (+34) 900 803 650
www.dyson.es
FI (+358) 010 321 5080
www.fi.dyson.com
FR (+33) 0800 945 802
www.dyson.fr
GR (+30) 800 111 3500
www.gr.dyson.com
GT (+1) 855 720 6378
www.dyson.gt
HK (+852) 2102 5503
www.dyson.hk
HU 00800 777 55 777
www.dyson.hu
ID (+65) 6643 2999
www.dyson.co.id
IL (+972) 03 612 9401
www.dyson.co.il
IN (+65) 6643 2999
www.dyson.in
IT (+39) 800 976 027
www.dyson.it
JM (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
JP (+81) 0120 295 731
www.dyson.co.jp
KR (+82) 70 4066 0073
www.kr.dyson.com
KW (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
LB (+961) 1 252 474
www.lb.dyson.com
LU (+32) 0800 62452
www.dyson.lu
MO (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
MX (+1) 855 720 6378
www.dyson.mx
MY (+603) 7710 5877
www.dyson.my
NL (+31) 0800 020 6204
www.dyson.nl
NO (+47) 32 829 940
www.dyson.no
NZ (+64) 0800 397 667
www.dyson.co.nz
OM (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
PA (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pa
PE (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pe
PH (+63) 2 243 1931
www.dyson.ph
PL (+48) 227 383 481
www.dyson.pl

JN.92756 PN.251277-01-02 02.11.17 RCS PARIS 410 191 589
1A
+ =
1B
1
1
2
3
4
2
3 4
Template
Шаблон
Modelo
模板
Šablona
Schablone
Skabelon
Plantilla
Pohja
Gabarit
Προτυπο
Sablon
Predložak za ugradnju
Templat
תינבת
Sniðmát
Modello
テンプレート
템플릿
Templat
Sjabloon
Mal
Szablon
Modelo
Model
Шаблон
بلاق
Mall
Predloga
Šablóna
Şablon
เทมเพลท
樣板
ШАБЛОН
2
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
airblade
wash
+
dry
THIS SHOULD BE ON TOP AFTER FOLDING
28.11.2017 07:43 - C92756_WD06_TAP_GLOB_X588-WALL-TEMPLATE-PART-2-92756.indd_15_0c2s_15_0c2s

28.11.2017 07:43 - C92756_WD06_TAP_GLOB_X588-WALL-TEMPLATE-PART-2-92756.indd_15_0c2s_15_0c2s

3
Owners Manual
Ръководство на
собственика
Manual do Proprietário
Guide du propriétaire
用户手册
Uživatelská příručka
Bedienungsanleitung
Brugervejledning
Manual del Propietario
Omistajan opas
Mode d’emploi
Εγχειρίδιο Ιδιοκτήτη
Tulajdonosi útmutató
Priručnik za vlasnike
Manual Pengguna
שמתשמל ךירדמ
Handbók eiganda
Manuale Utente
オーナーマニュアル
사용 설명서
Manual Pengguna
Gebruikershandleiding
Brukerhåndbok
Podręcznik użytkownika
Manual do Proprietário
Manual de utilizare
Руководство владельца
Bruksanvisning
Priročnik za uporabnika
Používateľská príručka
คู่มือการใช้งาน
Kullanıcı El Kitabı
用戶手冊
Посібник власників
Manual del usuario
PT (+351) 800 784 355
www.dyson.pt
QA (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
RO (+40) 031 432 6140
www.dyson.com.ro
RU (+7) 88 001 001 002
www.dyson.com.ru
SA (+966) 920 005 759
www.sa.dyson.com
SE (+45) 70 25 48 23
www.dyson.se
SG (+65) 6643 2999
www.dyson.com.sg
SK 00800 777 55 777
www.dyson.sk
SI (+385) 01 3818 139
www.dyson.si
TH (+66) 2 628 2200
www.dyson.co.th
TR (+90) 850 532 11 44
www.dyson.com.tr
TW (+886) 2 8751 0599
www.dyson.tw
UA (+ 38) 0 800 504-1800
www.dyson.com.ua
US (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
UK (+44) 0800 345 7788
www.dyson.co.uk
ROI (+353) 01 401 8300
www.dyson.ie
AE (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
AR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.ar
AT (+43) 0800 8866 7343
www.dyson.at
AU (+61) 1800 426 337
www.dyson.com.au
BE (+32) 0800 39 209
www.dyson.be
BG (+359) 2 968 1111
www.dyson.bg
BH (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
BR (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.br
CA (+1) 877 397 6622
www.dysoncanada.ca
CH (+41) 0848 807 817
www.dyson.ch
CL (+1) 855 720 6378
www.dyson.cl
CN (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
CO (+1) 855 720 6378
www.dyson.co
CR (+1) 855 720 6378
www.dyson.cr
Dyson Customer care
www.dyson.com
JN.92757 PN.251262-01-02 17.11.17 RCS PARIS 410 191 589
CY (+357) 24 532 220
www.dyson.cy
CZ 00800 777 55 777
www.dyson.cz
DE (+49) 0800 3131 319
www.dyson.de
DK (+45) 7025 2323
www.dyson.dk
ES (+34) 900 803 650
www.dyson.es
FI (+358) 010 321 5080
www.fi.dyson.com
FR (+33) 0800 945 802
www.dyson.fr
GR (+30) 800 111 3500
www.gr.dyson.com
GT (+1) 855 720 6378
www.dyson.gt
HK (+852) 2102 5503
www.dyson.hk
HU 00800 777 55 777
www.dyson.hu
ID (+65) 6643 2999
www.dyson.co.id
IL (+972) 03 612 9401
www.dyson.co.il
IN (+65) 6643 2999
www.dyson.in
IT (+39) 800 976 027
www.dyson.it
JM (+1) 855 720 6378
www.dyson.com
JP (+81) 0120 295 731
www.dyson.co.jp
KR (+82) 70 4066 0073
www.kr.dyson.com
KW (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
LB (+961) 1 252 474
www.lb.dyson.com
LU (+32) 0800 62452
www.dyson.lu
MO (+86) 21 6020 0502
(+86) 138 1790 3027
www.dyson.cn
MX (+1) 855 720 6378
www.dyson.mx
MY (+603) 7710 5877
www.dyson.my
NL (+31) 0800 020 6204
www.dyson.nl
NO (+47) 32 829 940
www.dyson.no
NZ (+64) 0800 397 667
www.dyson.co.nz
OM (+971) 4 507 6000
www.dyson.ae
PA (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pa
PE (+1) 855 720 6378
www.dyson.com.pe
PH (+63) 2 243 1931
www.dyson.ph
PL (+48) 227 383 481
www.dyson.pl
airblade
wash
+
dry
WD04
WD05
WD06

GB/ROI/IN/JM/
MT/PH/SG 1
AU/NZ 5
BG 9
BR 13
CA 17
CA/FR 21
CN 25
CZ 29
DE/AT/CH/LU 33
DK 37
ES 41
FI 45
FR/BE/CH/LU 49
GR/CY 53
HR 57
HU 61
ID 65
IL 73
IS 75
IT/CH 79
JP 83
KR 87
MY 91
NL 95
NO 99
PL 103
PT 107
RO/MD 111
RU 115
SA/UAE/BH/EG/
KW/LB/OM/QA 123
SE 125
SK 129
SI 133
TH 137
TR 141
TW/HK/MO 145
UA 149
US 153
USES/AR/CL/
GT/MX/PA 157

1
GB/ROI/IN/JM/MT/PH/SG
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
READ AND SAVE THESE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL INSTRUCTIONS AND
CAUTIONARY MARKINGS IN THIS MANUAL AND THE INSTALLATION NOTES.
TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK OR INJURY TO PERSONS,
OBSERVE THE FOLLOWING:
1. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or reasoning capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the unit
by a person responsible for their safety.
2. Do not allow the unit to be used for any purpose other than washing and drying
hands. Use this unit only in the manner intended by the manufacturer. If you have
questions, contact the manufacturer.
3. Before servicing, switch the power off at the service panel. Ensure the switch is
locked to prevent the power from being switched on accidentally. If the means of
switching off the power cannot be locked, securely fasten a prominent warning
device, such as a tag, to the service panel.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the unit.
DO NOT USE ANY PRESSURE WASHING EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
APPLIANCE WITH ANY SOLID-STATE SPEED CONTROL DEVICE.
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND ELECTRICAL) SHOULD
BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON OR DYSON SERVICE ENGINEER IN
ACCORDANCE WITH CURRENT LOCAL CODES OR REGULATIONS.
CAUTION
Your hand dryer should be located indoors. Operating temperature range 0°C (32°F)
to 40°C (104°F). To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose the internal
mechanisms/components of this unit to moisture.
GB
ROI
IN
MT
JM
PH
SG
THANK YOU FOR CHOOSING TO
BUY A DYSON AIRBLADE WASH+DRY
HAND DRYER
DYSON CUSTOMER CARE
Your hand dryer is covered for 5 years from the date of purchase, subject to the terms
of the limited guarantee.
Register your guarantee now at: www.dyson.com.
If you have any questions about your hand dryer, call the Dyson Helpline with your
serial number and details of where and when you bought the unit.
Note your serial number here for future reference.
This illustration is for example purposes only.
Your serial number can be found on the bottom right hand corner of the backplate, on
a registration sheet in the box, and also on the large information sticker which can be
found around the tap when the unit is unpacked.
A comprehensive installation guide is enclosed with the hand dryer packaging.
This contains detailed information on the correct installation of the unit, which MUST
be adhered to completely, including routing of electrical cables. Damage caused by
incorrect installation is not covered by your warranty.
The fitting of an in-line filter is advised to prevent any damage that may affect
your guarantee.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

2
GB
ROI
IN
MT
JM
PH
SG
LOOKING AFTER YOUR HAND DRYER
WARNING
This product is not to be used in sinks where a plug is fitted. Before engaging the water
flow ensure that the plughole is clear of any obstructions and that water can drain freely.
HOW TO USE
Place your hands beneath the Dyson hand dryer and it will automatically, creating sheets of air
to scrape water from your hands.
For best dry time results:
• Keep your hands flat and parallel to the appliance surface, approximately 5 mm from the
blade, drawing your hands through the airflow from your wrists to finger tips.
• Move your hands slowly through the airflow keeping a consistent speed, approx. 2.5 seconds
per side, alternating between front and back each time.
• Keep you hands flat, close the gaps between your fingers and keep your thumbs in to ensure
that the whole of your hand is drawn through the airflow.
TROUBLESHOOTING GUIDE
WARNING: RISK OF ELECTRIC SHOCK!
Problem Action
The hand dryer fails to start. Check that the fuse/circuit breaker is working
and that the power is connected. Must be
performed by a qualified electrician.
Ensure that the cleaning cap is removed and
that the sensors are clean and unobstructed.
If a safe method of switching is available,
turn the unit on and off. If a safe method is
not available, a qualified electrician must
perform this task.
The hand dryer is turning on and
off erratically.
Ensure that the sensors are clean and free
from obstructions.
Check that the sensor cable from the tap is
securely connected. Must be performed by a
qualified electrician.
The hand dryer sometimes cuts out when
in use but resumes operation after a period
of time.
Check that the air inlet is clean and free
of dust.
Remove any dust from the air inlet.
Ensure that the air inlet is free from
obstructions and has sufficient clearance
(see installation instructions).
The dry time of the hand dryer has increased. Inspect the inlet grille for dust and remove.
Inspect the filter and change if required.
Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Must be performed by a qualified electrician.
NOTE: Ensure water feed is completely flushed of debris, copper filings etc. prior to
connecting to the product. Failure to do so will damage the solenoid valve.
The instructions in this manual and the installation guide must be followed completely,
as failure to do so may result in incorrect operation, damage to property and/or
personal injury. It is recommended that an isolation valve is fitted with this product
during installation. Dyson will not be held liable for any damage to property or
personal injury, or any loss of business or revenue, if you, your staff, your installer
or service engineers have not followed the instructions given in this manual and the
installation guide.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

3
GB
ROI
IN
MT
JM
PH
SG
Air is continuously running from the
hand dryer.
Ensure that the sensors are clean and free
from obstructions.
There is no air coming from the hand dryer. Check that the fuse/circuit breaker is working
and that the power is connected. Must be
performed by a qualified electrician.
Ensure that the air hose is securely
attached to the base of the tap and no
leaks are present. Must be performed by a
qualified electrician.
Check that the sensor cable from the tap is
securely connected. Must be performed by a
qualified electrician.
TAP
Problem Action
Water is continuously coming from the tap. Ensure that the sensors are clean and free
from obstructions.
There is no water coming from the tap. Ensure that the power and water supplies are
turned on and that the isolation valve is open.
Must be performed by a qualified electrician.
Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold.
Contact the Dyson Helpline.
If you have any further questions please contact the Dyson Helpline.
USE IN FOOD PREPARATION AREAS
For food preparation environments special installation is required, which must fully enclose the
motor bucket and hose in a cleanable housing or have the motor bucket on the reverse side of
a wall, provide adequate clearance for cleaning underneath (if applicable) and be such that the
unit is at least 2.5 metres from uncovered food or uncovered food-contact surfaces.
CLEANING
The hand dryer should be cleaned daily.
Wipe sensors using a soft cloth and non-abrasive cleaner then place cleaning cap over sensors
to prevent air and water from being activated.
Clean all tap surfaces, sink, mirror and any walls or counter tops. When complete REMEMBER
to remove cleaning cap.
REGULARLY clean air inlets on base of motor bucket (under sink). Ensure that the plughole in
sink is free from blockages so water can drain freely.
IMPORTANT INFORMATION
Do not pressure wash the machine.
All cleaning chemicals should be used exactly as indicated by the manufacturer’s instructions
(including appropriate dilution).
If a cleaning product is left on the machine for too long, a film will form. This may reduce the
effectiveness of the antimicrobial surfaces.
Any chemicals intended for use should first be tested on an inconspicuous area to confirm
suitability. Aside from cleaning chemicals, care should be taken to avoid any harmful fluids
from coming into contact with the product, in particular oils and alcohol-based products.
WATER GUIDELINES
This hand dryer has an IP35 certification.
Use of pressure washers can force water inside the casing.
Water damage caused by incorrect cleaning will invalidate your guarantee.
AUTOMATIC DUTY FLUSH
The unit is equipped with a fixed automatic water flush, which activates for 60 seconds
24 hours after last use. This helps reduce water stagnation and bacteria proliferation within
the product.
Please ensure that the unit is always installed over a functional basin with free and
connected drainage.
SOLENOID REPLACEMENT GUIDELINES
It may be necessary to replace the solenoid on your hand dryer. If you suspect that this is the
case, please contact the Dyson Helpline.
When replacing the solenoid, the hand dryer must be disconnected from the mains electricity
and water supply. Failure to do so could lead to serious injury and/or damage to property.
FILTER MAINTENANCE
Regularly check the air inlet to ensure that it is free from dust and debris. Simply wiping the inlet
with a soft cloth should be sufficient to remove dust and debris.
If the air inlet gets clogged, further cleaning or a filter change might be required.
If required for high usage environments, a Dyson filter change kit provides everything needed
to change your unit’s HEPA filter on site. Contact the Dyson Helpline for more information.
Filter cleaning or replacement for your hand dryer can be carried out by carefully following
the instructions given in the filter change kit. If in any doubt, consult a qualified electrician or
contact the Dyson Helpline for support.
SERVICING
If your hand dryer needs servicing, please call the Dyson Helpline. Also visit the website at
www.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

4
GB
ROI
IN
MT
JM
PH
SG
DISPOSAL INFORMATION
Dyson products are made from high grade recyclable materials. Recycle where possible.
YOUR GUARANTEE
Terms and conditions of the Dyson 5 year guarantee
If you have registered your unit online, your guarantee will start from the date of purchase.
Please retain your proof of purchase. If you do not have your proof of purchase, your guarantee
will start 90 days after the date of manufacture, according to Dyson’s records.
Where this unit is sold within the EU, this guarantee will only be valid (i) if the unit is installed
and used in the country in which it was sold or (ii), if the unit is installed and used in Austria,
Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Netherlands, Spain or the United Kingdom and the
same model as this unit is sold at the same voltage rating in the relevant country. Where this
unit is sold outside of the EU, this guarantee will only be valid if the unit is installed and used in
the country in which it was sold.
WHAT IS COVERED
5 YEAR GUARANTEE
All factory parts of your hand dryer are guaranteed against original defects, material and
workmanship when used in accordance with the owner’s manual and installation guide for a
period of 5 years from the start of your guarantee.
Please call the Dyson Helpline for more information.
In instances where electrical failures occur, Dyson will, during the guarantee period carry out
the repair with no labour charge.
The replacement of the motor bucket assembly, filter and solenoid are not covered for labour.
If these parts fail, replacement parts will be provided to be fitted on site by the customer.
Please call the Dyson Helpline for more information.
Where a filter change is required, Dyson will provide a filter change kit to be installed on site by
the customer.
• Any parts which are returned and replaced by Dyson will become the property of Dyson.
• The replacement of any part of your unit under guarantee will not extend the period
of guarantee.
• The guarantee provides benefits which are additional to and do not affect any statutory
rights you may have as a consumer.
WHAT IS NOT COVERED
Dyson does not guarantee the repair or replacement of a product as a result of:
• Accidental damage, faults caused by negligent use or care, unintentional or deliberate
misuse, neglect, vandalism, careless operation or handling of the fixture which is not in
accordance with the Dyson operating manual.
• Use of parts not assembled or installed in accordance with the instructions of Dyson.
• Use of parts and accessories which are not genuine Dyson components.
• Faulty installation, or installation that does not precisely follow the installation instructions
supplied by Dyson (except where installed by Dyson).
• Repairs or alterations carried out other than in accordance with instructions by Dyson.
• Damage from external sources such as transit, weather, electrical outages or power surges.
• Normal wear and tear (e.g. fuse, etc.).
• Damage caused by cleaning which is not in line with the instructions in this manual: for
example, cleaning with chemicals or products listed as harmful to the unit.
• Damage caused by water ingress due to cleaning or treatment prohibited in this manual.
• Any electrical, flooding or structural damage, or any loss of business or revenue as a
result of product failure. If you are in any doubt as to what is covered by your guarantee,
please contact Dyson (details on the back cover).
SUMMARY OF COVER
• You must provide proof of (both the original and any subsequent) delivery/purchase before
any work can be carried out on your Dyson appliance or before any replacement parts will
be supplied. Without this proof, any work carried out or parts supplied will be chargeable.
Keep your receipt or delivery note.
• Subject to the exclusions above, all work to be carried out under this guarantee will be carried
out by Dyson or its authorised agents.
IMPORTANT DATA PROTECTION INFORMATION
When registering your Dyson product:
• You will need to provide us with basic contact information to register your product and
enable us to support your guarantee.
• When you register, you will have the opportunity to choose whether you would like to receive
communications from us. If you opt-in to communications from Dyson, we will send you
details of special offers and news of our latest innovations. We never sell your information
to third parties and only use information that you share with us as defined by our privacy
policies which are available on our website: privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

5
AU/NZ
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
READ AND SAVE THESE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL INSTRUCTIONS AND
CAUTIONARY MARKINGS IN THIS MANUAL AND THE INSTALLATION NOTES.
TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK OR INJURY TO PERSONS,
OBSERVE THE FOLLOWING:
1. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or reasoning capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the unit
by a person responsible for their safety.
2. Do not allow the unit to be used for any purpose other than washing and drying
hands. Use this unit only in the manner intended by the manufacturer. If you have
questions, contact the manufacturer.
3. Before servicing, switch the power off at the service panel. Ensure the switch is
locked to prevent the power from being switched on accidentally. If the means of
switching off the power cannot be locked, securely fasten a prominent warning
device, such as a tag, to the service panel.
4. Children should be supervised to ensure that they do not play with the unit.
DO NOT USE ANY PRESSURE WASHING EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
APPLIANCE WITH ANY SOLID-STATE SPEED CONTROL DEVICE
ALL INSTALLATION AND REPAIR WORK (PLUMBING AND ELECTRICAL) SHOULD
BE CARRIED OUT BY A QUALIFIED PERSON OR DYSON SERVICE ENGINEER IN
ACCORDANCE WITH CURRENT LOCAL CODES OR REGULATIONS.
CAUTION
Your hand dryer should be located indoors. Operating temperature range 0°C (32°F)
to 40°C (104°F). To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose the internal
mechanisms/components of this unit to moisture.
THANK YOU FOR CHOOSING TO
BUY A DYSON AIRBLADE WASH+DRY
HAND DRYER
DYSON CUSTOMER CARE
Your hand dryer is covered for 5 years from the date of purchase, subject to the
terms of the limited guarantee.
Register your guarantee now at: www.dyson.com.au or www.dyson.co.nz.
If you have any questions about your hand dryer, call the Dyson Helpline with your
serial number and details of where and when you bought the unit.
Note your serial number here for future reference.
This illustration is for example purposes only.
Your serial number can be found on the bottom right hand corner of the
backplate, on a registration sheet in the box, and also on the large information
sticker which can be found around the tap when the unit is unpacked.
A comprehensive installation guide is enclosed with the hand dryer packaging. This
contains detailed information on the correct installation of the unit, which MUST be
adhered to completely, including routing of electrical cables. Damage caused by
incorrect installation is not covered by your guarantee.
The fitting of an in-line filter is advised to prevent any damage that may affect your
guarantee.
AU
NZ
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

6
LOOKING AFTER YOUR HAND DRYER
WARNING
This product is not to be used in sinks where a plug is fitted. Before engaging the water
flow ensure that the plughole is clear of any obstructions and that water can drain freely.
HOW TO USE
Place your hands beneath the centre of the tap and water will flow automatically for as long as
the hands remain in place.
For best dry time results:
• Place your hands to either side of the centre tap to activate the hand dryer, creating
sheets of air to scrape water from your hands.
• Move your hands backwards and forwards slowly through the air, turning them over so both
back and front are exposed to the airflow.
• Keep you hands flat, close the gaps between your fingers and keep your thumbs in to ensure
that the whole of your hand is drawn through the airflow.
TROUBLESHOOTING GUIDE
WARNING: RISK OF ELECTRIC SHOCK!
Problem Action
The hand dryer fails to start. Check fuse/circuit breaker is working
and that the power is connected. Must be
performed by a qualified electrician.
Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
If a safe method of switching is available,
turn the unit on and off. If a safe method is
not available, a qualified electrician must
perform this task.
The hand dryer is turning on and
off erratically.
Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
Check that the sensor cable from the tap is
securely connected. Must be performed by a
qualified electrician.
The hand dryer sometimes cuts out when
in use but resumes operation after a period
of time.
Check the air inlet is clean and free of dust.
Remove any dust from the air inlet.
Ensure that the air inlet is free from
obstructions and has sufficient clearance
(see installation instructions).
NOTE: Ensure that the water feed is completely flushed of debris, copper filings etc.
prior to connecting to the product. Failure to do so will damage the solenoid valve.
The instructions in this manual and the installation guide must be followed completely,
as failure to do so may result in incorrect operation, damage to property and/or
personal injury. It is recommended that an isolation valve is fitted with this product
during installation. Dyson will not be held liable for any damage to property or
personal injury, or any loss of business or revenue, if you, your staff, your installer
or service engineers have not followed the instructions given in this manual and the
installation guide.
AU
NZ
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

7
AU
NZ
The dry time of the hand dryer has increased. Inspect the inlet grille for dust and remove.
Inspect filter and change if required.
Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Must be performed by a qualified electrician.
Air is continuously running from the
hand dryer.
Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
There is no air coming from the hand dryer. Check fuse/circuit breaker is working
and that the power is connected. Must be
performed by a qualified electrician.
Ensure that the air hose is securely
attached to the base of the tap and no
leaks are present. Must be performed by a
qualified electrician.
Check that the sensor cable from the tap is
securely connected. Must be performed by a
qualified electrician.
TAP
Problem Action
Water is continuously coming from the tap. Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
There is no water coming from the tap. Ensure that the power and water supplies are
turned on and that the isolation valve is open.
Must be performed by a qualified electrician.
Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold.
Contact the Dyson Helpline.
If you have any further questions please contact the Dyson Helpline.
USE IN FOOD PREPARATION AREAS
For food preparation environments special installation is required, which must fully enclose the
motor bucket and hose in a cleanable housing or have the motor bucket on the reverse side of
a wall, provide adequate clearance for cleaning underneath (if applicable) and be such that the
unit is at least 2.5 metres from uncovered food or uncovered food-contact surfaces.
CLEANING
The hand dryer should be cleaned daily.
Wipe sensors using a soft cloth and non-abrasive cleaner then place cleaning cap over sensors
to prevent air and water from being activated.
Clean all tap surfaces, sink, mirror and any walls or counter tops. When complete REMEMBER
to remove cleaning cap.
REGULARLY clean air inlets on base of motor bucket (under sink). Ensure plughole in sink is free
from blockages so water can drain freely.
IMPORTANT INFORMATION
Do not pressure wash the machine.
All cleaning chemicals should be used exactly as indicated by the manufacturer’s
instructions (including appropriate dilution).
If a cleaning product is left on the machine for too long, a film will form. This may reduce the
effectiveness of the antimicrobial surfaces.
Any chemicals intended for use should first be tested on an inconspicuous area to confirm
suitability. Aside from cleaning chemicals, care should be taken to avoid any harmful fluids
from coming into contact with the product, in particular oils and alcohol-based products.
WATER GUIDELINES
This hand dryer has an IP35 certification.
Use of pressure washers can force water inside the casing.
Water damage caused by incorrect cleaning will invalidate your guarantee.
AUTOMATIC DUTY FLUSH
The unit is equipped with a fixed automatic water flush, which activates for 60 seconds
24 hours after last use. This helps reduce water stagnation and bacteria proliferation within
the product.
Please ensure the unit is always installed over a functional basin with free and
connected drainage.
SOLENOID REPLACEMENT GUIDELINES
It may be necessary to replace the solenoid on your hand dryer. If you suspect this is the case,
please contact the Dyson Helpline.
When replacing the solenoid, the hand dryer must be disconnected from the mains electricity
and water supply. Failure to do so could lead to serious injury and/or damage to property.
FILTER MAINTENANCE
Regularly check the air inlet to ensure that it is free from dust and debris. Simply wiping the inlet
with a soft cloth should be sufficient to remove dust and debris.
If the air inlet gets clogged, further cleaning or a filter change might be required.
If required for high usage environments, a Dyson filter change kit provides everything needed
to change your unit’s HEPA filter on site. Contact the Dyson Helpline for more information.
Filter cleaning or replacement for your hand dryer can be carried out by carefully following
the instructions given in the filter change kit. If in any doubt, consult a qualified electrician or
contact the Dyson Helpline for support.
SERVICING
If your hand dryer needs servicing, please call the Dyson Helpline. Also visit the website at
www.dyson.com
www.dyson.co.nz
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

8
DISPOSAL INFORMATION
Dyson products are made from high grade recyclable materials. Recycle where possible.
When your Dyson appliance reaches the end of its life, we are responsible for its safe disposal.
You can send your old Dyson appliance back to us (at our cost) and we will organise for it to
be recycled. Please note that not all parts are recyclable. Recycling of parts is subject to the
capabilities of 3rd party suppliers. Available in Australia only.
Simply:
1. Box up your old Dyson appliance.
2. Take the package to your local post office and send to the address below:
Dyson We Recycle
Reply Paid 83215
Dyson Service Centre
8–10 Mangrove Lane
Taren Point, NSW 2229
YOUR GUARANTEE
TERMS AND CONDITIONS OF THE DYSON 5
YEAR GUARANTEE.
If you have registered your unit online, your guarantee will start from the date of purchase.
Please retain your proof of purchase. If you do not have your proof of purchase, your guarantee
will start 90 days after the date of manufacture, according to Dyson’s records.
This guarantee will be void if the unit is installed and used in a country outside the one in which
it was sold.
• The Dyson Guarantee does not affect your statutory rights as a consumer, including under
the Australian Consumer Law. In some circumstances it may provide additional benefits.
WHAT IS COVERED
5 YEAR GUARANTEE
All factory parts of your hand dryer are guaranteed against original defects, material and
workmanship when used in accordance with the owner’s manual and installation guide for a
period of 5 years from the start of your guarantee.
Please call the Dyson Helpline for more information.
In instances where electrical failures occur, Dyson will, during the guarantee period carry out
the repair with no labour charge.
The replacement of the motor bucket assembly, filter and solenoid are not covered for labour.
If these parts fail, replacement parts will be provided to be fitted on site by the customer.
Please call the Dyson Helpline for more information.
Where a filter change is required, Dyson will provide a filter change kit to be installed on site by
the customer.
• Any parts which are returned and replaced by Dyson will become the property of Dyson.
• The replacement of any part of your unit under guarantee will not extend the period
of guarantee.
WHAT IS NOT COVERED
Dyson does not guarantee the repair or replacement of a product as a result of:
• Accidental damage, faults caused by negligent use or care, unintentional or deliberate
misuse, neglect, vandalism, careless operation or handling of the fixture which is not in
accordance with the Dyson operating manual.
• Use of parts not assembled or installed in accordance with the instructions of Dyson.
• Use of parts and accessories which are not genuine Dyson components.
• Faulty installation, or installation that does not precisely follow the installation instructions
supplied by Dyson (except where installed by Dyson).
• Repairs or alterations carried out other than in accordance with instructions by Dyson.
• Damage from external sources such as transit, weather, electrical outages or power surges.
• Normal wear and tear (e.g. fuse, etc.).
• Damage caused by cleaning which is not in line with the instructions in this manual: for
example, cleaning with chemicals or products listed as harmful to the unit.
• Damage caused by water ingress due to cleaning or treatment prohibited in this manual.
• Any electrical, flooding or structural damage, or any loss of business or revenue as a result
of product failure. If you are in any doubt as to what is covered by your guarantee, please
contact Dyson (details on the back cover).
SUMMARY OF COVER
• You must provide proof of (both the original and any subsequent) delivery/purchase before
any work can be carried out on your Dyson appliance or before any replacement parts will
be supplied. Without this proof, any work carried out or parts supplied will be chargeable.
Keep your receipt or delivery note.
• Subject to the exclusions above, all work to be carried out under this guarantee will be carried
out by Dyson or its authorised agents.
AUSTRALIAN CONSUMER LAW
In addition to your rights under the Dyson guarantee, we also provide the following statement
as required by the Australian Consumer Law: In Australia, your Dyson appliance comes with
statutory guarantees that cannot be excluded under the Australian Consumer Law. You are
entitled to a replacement or refund for a major failure and for compensation for any other
reasonably foreseeable loss or damage. You are also entitled to have your Dyson appliance
repaired or replaced if it fails to be of acceptable quality and the failure does not amount to a
major failure.
ABOUT YOUR PRIVACY
WHEN REGISTERING YOUR DYSON PRODUCT
• You will need to provide us with basic contact information to register your product and
enable us to support your Dyson guarantee.
• When you register, you will have the opportunity to choose whether you would like to receive
communications from us. If you opt-in to communications from Dyson, we will send you
details of special offers and news of our latest innovations. We never sell your information
to third parties and only use information that you share with us as defined by our privacy
policies which are available on our website: privacy.dyson.com.
AU
NZ
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

9
ВНИМАНИЕ
Сешоарът за ръце трябва да се монтира на закрито. Работната температура е
от 0°C (32°F) до 40°C(104°F). За да намалите риска от пожар или токов удар,
не излагайте на влага вътрешните механизми/компоненти на уреда.
BG
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПРОЧЕТЕТЕ И ЗАПАЗЕТЕ
ТЕЗИ ИНСТРУКЦИИ
ПРЕДИ ДА МОНТИРАТЕ И ИЗПОЛЗВАТЕ ТОЗИ УРЕД, ПРОЧЕТЕТЕ ВСИЧКИ
ИНСТРУКЦИИ И ПРЕДУПРЕДИТЕЛНИ НАДПИСИ В ТОЗИ НАРЪЧНИК И
ЗАБЕЛЕЖКИТЕ ЗА МОНТАЖ.
ЗА ДА НАМАЛИТЕ РИСКА ОТ ПОЖАР, ТОКОВ УДАР ИЛИ ТЕЛЕСНА
ПОВРЕДА, СЪБЛЮДАВАЙТЕ СЛЕДНОТО:
1. Този уред не е предназначен за употреба от лица (включително деца) с
намалени физически, сетивни или умствени способности или липса на
опит и знания, освен ако тези лица не се намират под надзор или не са
получили инструкции относно употребата на уреда от лице, отговорно за
безопасността им.
2. Не позволявайте уредът да се използва за други цели, различни от
измиване и сушене на ръце. Използвайте този уред само по начина,
предвиден от производителя. Ако имате въпроси, свържете се
с производителя.
3. Преди да започнете сервизни дейности, изключете захранването от
сервизното табло. Уверете се, че превключвателят е заключен, за да
предотвратите случайно включване на захранването. Ако средството
за изключване на захранването не може да бъде заключено, закрепете
здраво предупредително обозначение, като например етикет, на видно
място на сервизното табло.
Децата трябва да бъдат наблюдавани, за да не се допусне да си играят с уреда.
НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ОБОРУДВАНЕ ЗА СТРУЙНО ПОЧИСТВАНЕ ВЪРХУ ТОЗИ
УРЕД ИЛИ В БЛИЗОСТ ДО НЕГО.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ЗА ДА НАМАЛИТЕ РИСКА ОТ ПОЖАР ИЛИ ТОКОВ УДАР, НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ
ТОЗИ УРЕД С КОЕ ДА Е УСТРОЙСТВО ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА СКОРОСТ.
ВСИЧКИ МОНТАЖИ И РЕМОНТНИ РАБОТИ (ВОДОПРОВОДНИ И
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ) ТРЯБВА ДА СЕ ИЗВЪРШВАТ ОТ КВАЛИФИЦИРАНО
ЛИЦЕ ИЛИ СЕРВИЗЕН ТЕХНИК НА DYSON В СЪОТВЕТСТВИЕ С МЕСТНИТЕ
ПРАВИЛА ИЛИ НАРЕДБИ.
BG
БЛАГОДАРИМ ВИ, ЧЕ ИЗБРАХТЕ ДА
ЗАКУПИТЕ СМЕСИТЕЛ СЪС СЕШОАР ЗА
РЪЦЕ DYSON AIRBLADE WASH+DRY
ОБСЛУЖВАНЕ НА КЛИЕНТИ НА DYSON
Вашият сешоар за ръце има гаранция от 5 години от датата на закупуване и в
съответствие с условията на ограничената гаранция.
Регистрирайте гаранцията си на адрес www.dyson.com.
Ако имате въпроси във връзка със сешоара за ръце Dyson, обадете се на
телефонната линия за обслужване на клиенти на Dyson и посочете серийния
номер на уреда, както и къде, и кога сте го закупили.
Запишете тук серийния номер за справки в бъдеще.
Тази илюстрация служи само за пример.
Серийният номер може да бъде намерен в долния десен ъгъл на задната
пластина, на регистрационния лист в кутията, както и на големия
информационен стикер около смесителя при разопаковането му.
В комплекта на сешоара за ръце е включено подробно ръководство за монтаж.
То съдържа пълна информация за правилното монтиране на уреда, която
ТРЯБВА да се спазва изцяло, включително прокарването на електрическите
кабели. Щети, причинени от неправилен монтаж, не се покриват
от гаранцията.
Монтирането на вграден филтър е препоръчително, за да се избегнат всякакви
повреди, които могат да повлияят на Вашата гаранция.
ЗАБЕЛЕЖКА: Уверете се, че водоподаването е напълно изчистено от остатъци,
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

10
ГРИЖА ЗА СЕШОАРА ЗА РЪЦЕ DYSON
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Този продукт не трябва да се използва в мивки, в които е поставена тапа. Преди
пускане на водния поток се уверете, че отворът за тапа не е запушен и водата може
да се оттича свободно.
НАЧИН НА УПОТРЕБА
Поставете ръцете си под сешоара за ръце Dyson и той автоматично ще пусне тънки
струи въздух, за да премахне водата от ръцете Ви.
За най-добър резултат:
• Дръжте ръцете си хоризонтално и успоредно на повърхността на уреда, на прибл.
5мм от перката, и ги движете през потока от въздух от китките до върха на пръстите.
• Движете ръцете бавно през потока от въздух с една и съща скорост – около
2,5секунди от всяка страна, като сменяте страните.
• Дръжте ръцете си опънати, с прибрани пръсти и палци, за да може цялата Ви ръка да
мине през потока въздух.
НАРЪЧНИК ЗА ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ОПАСНОСТ ОТ ТОКОВ УДАР.
Проблем Действие
Сешоарът за ръце не се включва. Проверете дали предпазителят/
електрическият прекъсвач
работи и дали електрическото
захранване и водоподаването са
свързани. Трябва да се извърши от
квалифициран електротехник.
Уверете се, че капачката за почистване е
отстранена и сензорите са чисти, и пред
тях няма препятствия.
Ако е наличен безопасен метод на
превключване, включете и изключете
уреда. Ако няма безопасен начин,
тази задача трябва да се изпълни от
квалифициран електротехник.
медни стружки и др., преди да свържете към уреда. Ако не го направите, това
може да повреди електромагнитния клапан.
Инструкциите в този наръчник и в ръководството за монтаж трябва да
се спазват напълно, в противен случай може да се стигне до неправилна
експлоатация, щети върху имущество и/или телесна повреда. Препоръчва се
по време на монтажa да се постави изолационна клапа на продукта. Dyson не
носи отговорност за щети на имущество или телесна повреда, или загуба на
бизнес или приходи, ако Вие, Вашият персонал, монтажникът или сервизните
Ви техници не спазите инструкциите, съдържащи се в този наръчник и
ръководството за монтаж.
BG
Сешоарът за ръце се включва и
изключва хаотично.
Уверете се, че сензорите са чисти и
без препятствия.
Кабелът на сензора от смесителя
трябва да е правилно свързан.
Трябва да се извърши от
квалифициран електротехник.
Понякога сешоарът за ръце се изключва,
когато се използва, но възобновява
работа след известен период от време.
Проверете дали входният отвор за въздух
е чист и без прах.
Ако има прах във входния отвор за въздух,
почистете го.
Уверете се, че във входния отвор за въздух
няма запушвания и има достатъчно
пространство (вж. инструкциите за
монтаж).
Времето за изсушаване на сешоара за
ръце се е увеличило.
Проверете входния отвор за въздух за
прах и го извадете.
Проверете филтъра и сменете, ако
е необходимо.
Уверете се, че маркучът е здраво
свързан към основата на смесителя и
няма течове. Трябва да се извърши от
квалифициран електротехник.
От сешоара за ръце непрекъснато
духа въздух.
Уверете се, че сензорите са чисти и
без препятствия.
От сешоара за ръце не духа въздух. Проверете дали предпазителят/
електрическият прекъсвач
работи и дали електрическото
захранване и водоподаването са
свързани. Трябва да се извърши от
квалифициран електротехник.
Уверете се, че маркучът за въздух е
добре закрепен към основата на крана
и няма течове. Трябва да се извърши от
квалифициран електротехник.
Кабелът на сензора от смесителя
трябва да е правилно свързан.
Трябва да се извърши от
квалифициран електротехник.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

11
BG
СМЕСИТЕЛ
Проблем Действие
От крана непрекъснато тече вода. Уверете се, че сензорите са чисти и
без препятствия.
От крана не тече вода. Уверете се, че електрическото и
водното захранване са включени
и изолационната клапа е
отворена. Трябва да се извърши от
квалифициран електротехник.
Уверете се, че аераторът не е запушен,
извадете и почистете/подменете, ако
е необходимо.
Водата от крана е твърде гореща
или студена.
Свържете се с телефонната линия за
обслужване на клиенти на Dyson.
Ако имате допълнителни въпроси, моля, свържете се с телефонната линия за
обслужване на клиенти на Dyson.
УПОТРЕБА В ЗОНИ ЗА ПРИГОТВЯНЕ НА ХРАНА
На места, където се приготвя храна, е нужен специален вид монтаж, при който корпусът
на двигателя и маркучът се затварят напълно в корпус, който може да се чисти, или
корпусът на двигателя се монтира от другата страна на стената. Освен това се оставя
достатъчно пространство отдолу за почистване (ако е приложимо) и устройството е на
поне 2,5 метра от непокрита храна или непокрити повърхности, които влизат в контакт
с храна.
ПОЧИСТВАНЕ
Сешоарът за ръце трябва да се почиства ежедневно.
Сензорите изчистете с мека кърпа и неабразивен препарат, след това поставете капака
за почистване върху тях, за да не се активират водата и въздухът.
Почистете повърхността на смесителя, мивката, огледалото и стените. НЕ ЗАБРАВЯЙТЕ
след това да махнете капака за почистване.
Почиствайте отворите за въздух на основата на корпуса на двигателя РЕДОВНО (под
мивката). Уверете се, че отворът за тапа в мивката не е запушен и водата може да се
оттича свободно.
ВАЖНА ИНФОРМАЦИЯ
Не мийте уреда със струя под налягане.
Всички почистващи химически препарати трябва да се използват точно според
инструкциите на производителя (включително правилното им разреждане).
Ако почистващ препарат бъде оставен върху уреда твърде дълго време, ще се образува
тънък слой. Това може да намали ефективността на антимикробните повърхности и да
ги повреди.
Всички почистващи препарати, които възнамерявате да използвате, трябва
предварително да се тестват върху незабележимо място, за да сте сигурни, че са
подходящи за целта. С изключение на почистващите препарати, трябва да се избягва
контакт между машината и всякакви вредни течности, особено масла и продукти на
базата на алкохол.
УКАЗАНИЯ ЗА ПОЧИСТВАНЕТО С ВОДА
Този сешоар за ръце е с клас на защита IP35.
При използването на струя под налягане в корпуса може да проникне вода.
Повреда, предизвикана от неправилно почистване, анулира гаранцията Ви.
АВТОМАТИЧНО ПРОМИВАНЕ
Уредът има функция за автоматично промиване, което се активира за 60 секунди,
когато изтекат 24 часа от последното използване. По този начин се намалява
застояването на водата и разпространението на бактерии в уреда.
Уредът постоянно трябва да е над действаща мивка със свободни, правилно свързани
тръби за оттичане.
НАСОКИ ЗА СМЯНА НА ЕЛЕКТРОМАГНИТА
Може да се наложи електромагнитът на сешоара за ръце да се подмени. Ако смятате,
че това трябва да се извърши, моля, свържете се с телефонната линия за обслужване на
клиенти на Dyson.
При смяна на електромагнита сешоарът за ръце трябва да се изключи от
електрическото захранване и от водоподаването. Неспазването на това може да
доведе до сериозни наранявания и/или повреда на имущество.
ПОДДРЪЖКА НА ФИЛТЪРА
Редовно проверявайте отвора за въздух, за да се гарантира, че в него няма натрупан
прах или замърсяване. Избърсването на входа с мека кърпа трябва да е достатъчно за
премахване на прах и замърсяване.
Ако входът за въздух се запуши, може да се наложи допълнително почистване или
смяна на филтъра.
Ако се изисква поради силно натоварена среда, комплектът за смяна на филтъра на
Dyson осигурява всичко, което е необходимо за подмяна на място на HEPA филтъра
на уреда. За повече информация можете да се обадите на телефонната линия за
обслужване на клиенти на Dyson.
Почистването или подмяната на филтъра на Вашия сешоар за ръце може да се
извършва, като внимателно следвате инструкциите в комплекта за смяна на филтър.
При възникване на съмнения се обърнете към квалифициран електротехник или
телефонната линия за обслужване на клиенти на Dyson.
СЕРВИЗНО ОБСЛУЖВАНЕ
Ако Вашият сешоар за ръце има нужда от сервизно обслужване, моля, обадете се
на телефонната линия за обслужване на клиенти на Dyson. Можете да посетите и
уебсайта на адрес www.dyson.com.
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО ИЗХВЪРЛЯНЕТО
Продуктите на Dyson са произведени от висококачествени материали, които могат
да се рециклират. Моля, изхвърляйте този продукт отговорно и рециклирайте,
когато е възможно.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

12
BG
ГАРАНЦИЯ
Общи условия на 5-годишната гаранция от Dyson
Ако сте регистрирали уреда си онлайн, гаранцията Ви влиза в сила от датата на
покупката. Моля, запазете документа си за покупката. Ако го загубите, гаранцията Ви
влиза в сила 90 дни след датата на производство съгласно регистрите на Dyson.
В случаите, когато устройството се продава в ЕС, тази гаранция ще бъде валидна само
(i) ако устройството се инсталира и използва в държавата, в която е закупено, или
(ii) ако устройството се инсталира и използва в Австрия, Белгия, Франция, Германия,
Ирландия, Италия, Нидерландия, Испания или Обединеното кралство и същият
модел като това устройство се продава със същите спецификации за напрежение
в съответната държава. В случаите, когато устройството се продава извън ЕС,
тази гаранция ще бъде валидна само ако устройството се инсталира и използва в
държавата, в която е закупено.
КАКВО ПОКРИВА
5-ГОДИШНАТА ГАРАНЦИЯ
Всички заводски компоненти на сешоара за ръце имат гаранция в случай на
оригинални дефекти, дефекти в материала или изработката, когато машината
се използва в съответствие с ръководството за потребителя и ръководството за
инсталиране за период от 5 години от датата на влизане в сила на гаранцията Ви.
За повече информация, моля, обадете се на телефонната линия за обслужване на
клиенти на Dyson.
В случай на електрическа повреда Dyson ще извърши ремонт без такса за труд по време
на гаранционния период.
Подмяната на корпуса на двигателя, филтъра и соленоида не се извършват с
гаранционно покритие за труд. Ако тези компоненти се повредят, ще бъдат доставени
части за подмяна, които да се монтират от потребителя на място.
За повече информация, моля, обадете се на телефонната линия за обслужване на
клиенти на Dyson.
Когато е необходима подмяна на филтъра, Dyson ще осигури комплект за подмяна на
филтъра, който да се монтира на място от клиента.
• Всички части, които са върнати и заменени от Dyson, ще станат собственост
на Dyson.
• Гаранционната поправка или подмяна на Вашия уред не удължава периода на
гаранцията.
• Гаранцията осигурява ползи, които са допълнителни и не засягат законните права,
които може да имате като потребител.
КАКВО НЕ ПОКРИВА ГАРАНЦИЯТА
Dyson не гарантира ремонта или подмяната на уреда като резултат от:
• Случайна повреда, дефекти, предизвикани от небрежно използване или липса
на грижи, неумишлена или умишлена злоупотреба, занемаряване, вандализъм,
недобросъвестно използване или работа с уреда, която не съответства на
ръководството за експлоатация на Dyson.
• Използване на части, които не са сглобени или монтирани в съответствие с
инструкциите на Dyson.
• Използване на части и принадлежности, които не са оригинални компоненти
на Dyson.
• Неправилен монтаж или монтаж, при който не са спазени точно инструкциите за
монтаж, предоставени от Dyson (освен когато монтажът е извършен от Dyson).
• Ремонт или изменения, извършени в несъответствие с инструкциите на Dyson.
• Повреди от външни източници, като например транспорт, атмосферни условия,
прекъсване на електрическото захранване или пикови напрежения.
• Нормално износване (напр. предпазители и др.).
• Повреди, предизвикани от почистване, което не съответства на инструкциите в това
ръководство: например почистване с препарати или продукти, посочени като вредни
за уреда.
• Повреди, предизвикани от проникване на вода в уреда вследствие на метод на
почистване или обработка, забранен в това ръководство.
• Всяка електрическа, структурна повреда или повреда от наводнение, или загуба на
дейност или приходи в резултат на повреда на продукта. Ако не сте сигурни какво
точно се покрива от гаранцията Ви, моля, обадете се на Dyson (информация ще
намерите на задната корица).
ОБОБЩЕНИЕ НА ГАРАНЦИОННОТО ПОКРИТИЕ
• Трябва да предоставите доказателство за доставката/покупката (както за
първоначална покупка, така и за всяка следваща), преди да може да се извърши
каквато и да е работа по уреда, произведен от Dyson, или преди да бъдат доставени
резервни части. Без такова доказателство всяка извършена работа или доставени
части ще се заплащат. Пазете касовата бележка или фактурата за доставка.
• При спазване на изключенията по-горе всички работни дейности по гаранцията ще
се извършват от Dyson или от нейни упълномощени представители.
OТНОСНО ЗАЩИТАТА НА ЛИЧНИТЕ ВИ ДАННИ
ПРИ РЕГИСТРИРАНЕ НА ВАШИЯ ПРОДУКТ НА DYSON:
• Ще ни е нужна информация за контакт с Вас, за да можем да регистрираме продукта
Ви и да обслужваме гаранцията.
• Когато се регистрирате, можете да изберете дали да получавате съобщения от нас.
Ако се съгласите да получавате съобщения от Dyson, ще Ви изпращаме информация
за специални оферти и новини за новаторските ни продукти. Ние не продаваме
данните Ви на трети страни; използваме информацията, която сте ни предоставили,
според политиката за поверителност на личните данни, публикувана на уебсайта ни
privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

13
BR
BR
INSTRUÇÕES IMPORTANTES
DE SEGURANÇA
LEIA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
ANTES DE INSTALAR OU USAR ESTA UNIDADE, LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES E
ALERTAS NESTE MANUAL E AS OBSERVAÇÕES SOBRE A INSTALAÇÃO.
PARA REDUZIR O RISCO DE INCÊNDIO, CHOQUE ELÉTRICO OU LESÃO
CORPORAL, OBSERVE O SEGUINTE:
1. Este aparelho não se destina ao uso por pessoas (inclusive crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, ou com falta de experiência
e conhecimento, exceto quando forem supervisionados ou instruídos com
relação ao uso do aparelho por um indivíduo responsável pela sua segurança.
2. Não permita que a unidade seja usada para nenhuma outra finalidade que não
seja lavar e secar as mãos. Use esta unidade somente da forma pretendida pela
Dyson. Em caso de dúvidas, entre em contato com o Serviço de atendimento
da Dyson.
3. Antes de realizar serviços de manutenção, desligue a energia no painel de
manutenção. Certifique-se de que o interruptor está travado para evitar que a
energia seja ligada acidentalmente. Quando os meios de corte da alimentação
não puderem ser travados, afixe de forma segura um dispositivo de aviso visível,
como uma etiqueta, no painel de manutenção.
As crianças devem ser supervisionadas para assegurar que não brinquem com
o aparelho.
NÃO UTILIZE NENHUM EQUIPAMENTO DE LAVAGEM A JATO PARA LIMPEZA
DA UNIDADE OU PRÓXIMO A ELA.
AVISO
PARA REDUZIR O RISCO DE INCÊNDIO OU CHOQUE ELÉTRICO, NÃO USE
ESTA UNIDADE COM DISPOSITIVOS DE CONTROLE DE VELOCIDADE EM
ESTADO SÓLIDO.
TODAS AS INSTALAÇÕES E SERVIÇOS DE REPARO (ENCANAMENTO E
ELÉTRICO) DEVEM SER REALIZADOS POR PESSOAL QUALIFICADO OU PELO
TÉCNICO DE MANUTENÇÃO DA DYSON, DE ACORDO COM OS CÓDIGOS E
AS NORMAS LOCAIS VIGENTES.
CUIDADO
Seu secador de mãos deve ser usado em ambiente fechado. Faixa de temperatura de
operação 0°C (32°F) a 40°C (104°F). Para reduzir o risco de incêndio ou choque
elétrico, não deixe os mecanismos/componentes internos desta unidade expostos
à umidade.
OBRIGADO POR OPTAR PELA COMPRA
DO SECADOR DE MÃOS DYSON
AIRBLADE WASH+DRY
ATENDIMENTO AO CLIENTE DA DYSON
Seu secador de mãos tem garantia de 5 anos, a contar da data da compra, sujeita
aos termos da garantia limitada.
Faça o registro da sua garantia agora em www.dyson.com.
Em caso questões sobre seu secador de mãos, ligue para o Departamento de
Suporte da Dyson tendo em mãos o número de série e as informações de quando e
onde seu produto foi adquirido.
Anote o número de série aqui para consultas futuras.
This illustration is for example purposes only.
O número de série pode ser encontrado no canto inferior direito da placa traseira,
em uma folha de registro na caixa e também no adesivo grande de informações
localizado ao redor da torneira quando desembalada.
Um guia de instalação completo acompanha a embalagem do secador de mãos.
Ele contém informações detalhadas sobre a instalação correta da unidade, que
DEVEM ser respeitadas completamente, inclusive o traçado da fiação elétrica. Os
danos causados pela instalação incorreta não são cobertos pela garantia.
Recomendamos a instalação de um filtro incorporado na lia de agua para evitar
danos que possam afetar a garantia.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

14
BR
COMO CUIDAR DO SEU SECADOR DE MÃOS
AVISO
Este aparelho não deve ser usado em pias cujo ralo esteja tampado. Antes de abrir
a torneira, certifique-se de que o ralo está desobstruído para que a água possa
escoar livremente.
COMO USAR
Coloque suas mãos embaixo do secador de mãos Dyson e ele se iniciará automaticamente,
criando uma corrente de ar que retira a água das suas mãos.
Para melhores resultados de tempo de secagem:
• Posicione as mãos, espalmadas, nas laterais da superfície do equipamento,
a aproximadamente 5 mm da saída de ar, movimentando-as, pela corrente de ar,
dos pulsos até as pontas dos dedos.
• Mova as mãos lentamente pela corrente de ar a uma velocidade constante de
aproximadamente 2,5 segundos para cada lado, alternando entre o dorso e a palma
das mãos.
• Mantenha as mãos abertas, feche as aberturas entre os dedos e mantenha os polegares
para dentro para garantir que o fluxo de ar envolva toda a mão.
GUIA PARA A SOLUÇÃO DE PROBLEMAS
AVISO: RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO!
Problema Ação
O secador de mãos não liga. Verifique se o fusível/disjuntor está
funcionando e se o aparelho está ligado às
fontes de eletricidade e água. Deve ser feita
por um eletricista qualificado.
Certifique-se de que o tampão de limpeza
foi retirado e de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
Se houver um método seguro de comutação
disponível, ligue e desligue a unidade.
Se não houver um método seguro
disponível, será necessário que um eletricista
qualificado realize a tarefa.
O secador de mãos está ligando e
desligando irregularmente.
Certifique-se de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
Verifique se o cabo do sensor da torneira
está conectado com firmeza. Deve ser feita
por um eletricista qualificado.
O secador de mãos às vezes desliga quando
está sendo utilizado, mas volta a funcionar
depois de algum tempo.
Verifique se a entrada de ar está
desobstruída e sem poeira.
Remova toda a poeira da entrada de ar.
Certifique-se de que a entrada de ar esteja
desobstruída e que tenha espaço suficiente
(consulte as instruções de instalação).
OBSERVAÇÃO: Antes de conectar o produto, certifique-se de que o fornecimento de
água foi inteiramente limpo de detritos, limalhas de cobre, etc. Fracasso em seguir
essa recomendação danificar a válvula solenóide.
As instruções deste manual e do guia de instalação devem ser seguidas
completamente, já que a falha em fazê-lo poderá resultar em mau funcionamento,
danos patrimoniais e/ou lesões corporais. Recomenda-se instalar uma válvula
de isolamento junto com este produto durante sua instalação. A Dyson não se
responsabilizará por quaisquer danos à propriedade ou lesão corporal ou quaisquer
perdas de negócios ou receita, caso você, seus funcionários, instaladores ou técnicos
de manutenção não seguirem as instruções apresentadas neste manual e no guia
de instalação.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

15
BR
O tempo de secagem do secador de
mãos aumentou.
Verifique se há poeira na entrada e
remova-a.
Verifique o filtro e troque-o, se necessário.
Certifique-se de que a mangueira está
conectada com firmeza à base da torneira,
sem que haja vazamentos. Deve ser feita por
um eletricista qualificado.
O ar está funcionando continuamente do
secador de mãos.
Certifique-se de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
Não sai ar do secador de mãos. Verifique se o fusível/disjuntor está
funcionando e se o aparelho está ligado às
fontes de eletricidade e água. Deve ser feita
por um eletricista qualificado.
Certifique-se de que a mangueira de ar está
conectada com firmeza à base da torneira,
sem que haja vazamentos. Deve ser feita por
um eletricista qualificado.
Verifique se o cabo do sensor da torneira
está conectado com firmeza. Deve ser feita
por um eletricista qualificado.
TORNEIRA
Problema Ação
Não para de sair água da torneira. Certifique-se de que os sensores estão
limpos e desobstruídos.
Não sai água da torneira. Certifique-se de que a alimentação elétrica
e de água estão ligados e de que a válvula
e de água e de que a válvula de isolamento
está aberta. Deve ser feita por um
eletricista qualificado.
Certifique-se de que o ventilador está livre
de detritos. Remova-o e limpe-o/substitua-o,
se necessário.
A água que sai da torneira está quente ou
fria demais.
Entre em contato com o Departamento de
suporte da Dyson.
Em caso de questões, entre em contato com o Departamento de Suporte da Dyson.
UTILIZAÇÃO EM ÁREAS DE PREPARO DE ALIMENTOS
É necessária uma instalação especial para ambientes de preparação de alimentos, na qual o
balde de motor e a mangueira devem ser completamente envolvidos em uma carcaça lavável
ou o balde de motor deve ser instalado no lado reverso de uma parede, proporcionando
espaço adequado para a limpeza embaixo da unidade (se aplicável) e de modo que a
unidade esteja pelo menos a 2,5 metros dos alimentos não cobertos ou de superfícies de
contato com alimentos não cobertas.
LIMPEZA
O secador de mãos deve ser limpo diariamente.
Limpe os sensores com um pano macio e um produto de limpeza não abrasivo, depois cubra
os sensores com o tampão de limpeza para impedir que a água e o ar sejam ativados.
Limpe toda a superfície da torneira, pia, espelho e paredes ou bancada. Quando concluída a
limpeza, LEMBRE-SE de remover o tampão de limpeza.
Limpe REGULARMENTE as entradas de ar na base do balde motorizado (embaixo da pia).
Certifique-se de que o ralo da pia está desobstruído para que a água possa escoar livremente.
INFORMAÇÕES IMPORTANTES
Não sujeite o lave a máquina com agua de pressão.
Todos os produtos de limpeza devem ser utilizados exatamente conforme indicado nas
instruções do fabricante (inclusive a diluição adequada).
Se um produto de limpeza for deixado no aparelho por muito tempo, uma película se formará.
Esta película poderá reduzir a eficácia e danificar as superfícies antimicrobianas.
Todos os produtos químicos a serem utilizados devem antes ser testados em uma pequena
área para confirmar que são adequados. É necessário ter cuidado para evitar que fluidos
prejudiciais (diferentes dos produtos de limpeza) entrem em contato com o produto,
principalmente óleos e produtos à base de álcool.
DIRETRIZES RELACIONADAS À ÁGUA
Este secador de mãos tem certificação IP35.
O uso de equipamentos de lavagem a jato pode forçar água para dentro do invólucro.
O dano causado pela água devido à limpeza incorreta pode anular a sua garantia.
LAVAGEM AUTOMÁTICA
A unidade está equipada com um sistema de descarga automática da água, que se ativa
durante 60 segundos e 24 horas após a última utilização. Isso ajuda a reduzir a estagnação
da água e a proliferação de bactérias dentro do produto.
Por favor, certifique-se de que as unidades estao sempre instaladas sobre uma bacia funcional
com drenagem livre e conectada.
DIRETRIZES PARA A SUBSTITUIÇÃO DO SOLENOIDE
Pode ser necessário substituir o solenoide em seu secador de mãos. Caso você suspeite que
este seja o caso, entre em contato com o Departamento de Suporte da Dyson.
Na substituição do solenoide, o secador de mãos deve ser desligado das fontes de
eletricidade e de água. Caso isso não seja feito, poderá causar lesões corporais graves e/ou
danos patrimoniais.
MANUTENÇÃO DO FILTRO
Verifique com frequência a entrada de ar para se certificar de que ela está livre de poeira e
detritos. Basta passar um pano macio na entrada para eliminar poeira e detritos.
Se a entrada de ar ficar obstruída, talvez seja necessário limpar mais ou trocar o filtro.
Se necessário, para ambientes de uso intenso, o kit de troca de filtro da Dyson oferece
tudo o que precisa para trocar, no lugar, o filtro HEPA da no local. Entre em contato com o
Departamento de suporte da Dyson para obter mais informações.
A limpeza ou substituição do filtro de seu secador de mãos pode ser feita seguindo
cuidadosamente as instruções fornecidas no kit de troca de filtro. Em caso de dúvida, consulte
um eletricista qualificado ou entre em contato com o Departamento de Suporte da Dyson.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

16
BR
MANUTENÇÃO
Caso o seu secador de mãos precise de manutenção, ligue para o Departamento de Suporte
da Dyson. Acesse também o site www.dyson.com.
INFORMAÇÕES DE DESCARTE
Os produtos Dyson são feitos de materiais altamente recicláveis. Recicle sempre que possível.
SUA GARANTIA
Termos e condições da garantia de 5 anos da Dyson.
Se você registrou sua unidade online, sua garantia terá início a partir da data de compra.
Guarde seu comprovante de compra. Se não possuir um comprovante de compra, sua
garantia terá início 90 dias após a data de fabricação, de acordo com os registros da Dyson.
Esta garantia será cancelada se a unidade for instalada e utilizada em um país que não
aquele onde foi vendida.
O QUE ESTÁ COBERTO
GARANTIA DE 5 ANOS
Por um período de 5 anos, contados a partir do início da garantia, todas as peças de seu
secador de mãos terão garantia contra defeitos de fábrica, material e de fabricação,
quando o secador utilizado de acordo com o manual do proprietário e o guia de instalação.
Comuníquese con la Línea Directa de Asistencia al Cliente de Dyson para obtener
más información.
Caso ocorra uma falha elétrica, a Dyson realizará o reparo sem custo de mão-de-obra
durante o período da garantia.
A mão-de-obra para a substituição do conjunto de balde motorizado, filtro e solenoide não
é coberta. Se essas peças falharem, serão fornecidas peças de reposição para que sejam
instaladas pelo cliente.
Comuníquese con la Línea Directa de Asistencia al Cliente de Dyson para obtener
más información.
Se for necessário trocar o filtro, a Dyson fornecerá um kit de troca de filtro a ser instalado no
local pelo cliente.
• Quaisquer peças devolvidas e substituídas tornar-se-ão propriedade da Dyson.
• A substituição de qualquer peça da sua unidade sob garantia não ampliará o período da
garantia.
• A garantia oferece benefícios adicionais que não afetam seus direitos legais
como consumidor.
O QUE NÃO ESTÁ COBERTO
A Dyson não garante o reparo ou a substituição de um produto cujo defeito seja o
resultado de:
• Dano acidental, falha causada por uso negligente ou descuidado, mau uso não intencional
ou deliberado, negligência, vandalismo, falta de cuidado na operação ou manuseio da
unidade, em desacordo com o Manual de Operação da Dyson.
• Uso de peças montadas ou instaladas que não estejam de acordo com as instruções
da Dyson.
• Uso de peças e acessórios que não sejam componentes genuínos da Dyson.
• Instalação defeituosa ou instalação que não siga precisamente as instruções de instalação
fornecidas pela Dyson (exceto quando for instalado pela própria Dyson).
• Reparos ou alterações que não estejam de acordo com as instruções da Dyson.
• Danos de fontes externas, como trânsito, clima, falta de energia elétrica ou picos
de corrente.
• Desgaste normal (por exemplo: fusível, etc.).
• Dano causado por limpeza realizada em desacordo com as instruções deste manual,
por exemplo, limpar com produtos químicos listados como perigosos para a unidade.
• Danos causados pela entrada de água devido a limpeza ou tratamento proibido
neste manual.
• Qualquer dano elétrico, por água ou estrutural, ou qualquer perda de negócios ou renda
como resultado da falha do produto. Se tiver dúvidas sobre o que está coberto pela
garantia, entre em contato com a Dyson (ver detalhes na contracapa).
RESUMO DA COBERTURA
• Deve-se fornecer o comprovante de entrega/compra (tanto o original quanto qualquer
comprovante subsequente) antes que qualquer trabalho possa ser realizado em seu
aparelho Dyson ou antes que qualquer peça de reposição seja fornecida. Sem tal
comprovação, qualquer trabalho realizado ou quaisquer peças fornecidas incorrerão em
custo para o proprietário. Guarde o seu recibo ou nota de entrega.
• Sujeito às exceções apresentadas acima, todo trabalho a ser realizado sob esta garantia
será executado pela Dyson ou por seus representantes autorizados.
SOBRE SUA PRIVACIDADE
AO REGISTRAR SEU PRODUTO DYSON
• Você deve fornecer informações básicas de contato para registrar seu produto e a garantia.
• Ao registrar, você terá a oportunidade de indicar se gostaria de receber nossas
comunicações. Se aceitar receber comunicações da Dyson, enviaremos informações sobre
ofertas especiais e notícias de novos lançamentos. Nunca vendemos suas informações a
terceiros e usamos as informações que compartilhar conosco apenas como definido em
nossa política de privacidade disponível no site da Dyson. privacy.dyson.com
Este produto contém a placa WIFIAMFA001 código de homologação Anatel 04492-1610034
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

17
CA
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
READ AND SAVE THESE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL INSTRUCTIONS AND
CAUTIONARY MARKINGS IN THIS MANUAL AND THE INSTALLATION NOTES.
TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK OR INJURY TO PERSONS,
OBSERVE THE FOLLOWING:
1. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or reasoning capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the unit
by a person responsible for their safety.
2. Do not allow the unit to be used for any purpose other than washing and drying
hands. Use this unit only in the manner intended by the manufacturer. If you have
questions, contact the manufacturer.
3. Before servicing, switch the power off at the service panel. Ensure the switch is
locked to prevent the power from being switched on accidentally. If the means of
switching off the power cannot be locked, securely fasten a prominent warning
device, such as a tag, to the service panel.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the unit.
DO NOT USE ANY PRESSURE WASHING EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
APPLIANCE WITH ANY SOLID-STATE SPEED CONTROL DEVICE
WARNING: RISK OF ELECTRIC SHOCK!
ALL ELECTRICAL REPAIR WORK MUST BE DONE BY QUALIFIED ELECTRICIAN(S)
OR DYSON SERVICE TECHNICIAN IN ACCORDANCE WITH ALL NATIONAL,
PROVINCE/TERRITORY, AND LOCAL LAWS AND APPLICABLE CODES AND
STANDARDS, INCLUDING FIRE-RATED CONSTRUCTION. IF CASING IS
REMOVED OR HANDLED IMPROPERLY THE INTERNAL COMPONENTS OF THE
UNIT MAY CAUSE HARM OR BECOME PERMANENTLY DAMAGED.
CAUTION
Your hand dryer should be located indoors. Operating temperature range 0°C (32°F)
to 40°C (104°F). To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose the internal
mechanisms/components of this unit to moisture.
THANK YOU FOR CHOOSING TO BUY A
DYSON AIRBLADE TAP HAND DRYER
DYSON CUSTOMER CARE
Your hand dryer is covered for 5 years from the date of purchase, subject to the terms
of the limited warranty.
Register your warranty now at: www.dysoncanada.ca.
If you have any questions about your hand dryer, call the Dyson Helpline with your
serial number and details of where and when you bought the unit.
Note your serial number here for future reference.
This illustration is for example purposes only.
Your serial number can be found on the bottom right hand corner of the backplate,
on a registration sheet in the box, and also on the large information sticker which can
be found around the tap when the unit is unpacked.
A comprehensive installation guide is enclosed with the hand dryer packaging.
This contains detailed information on the correct installation of the unit, which MUST
be adhered to completely, including routing of electrical cables. Damage caused by
incorrect installation is not covered by your warranty.
The fitting of an in-line filter is advised to prevent any damage that may affect your
warranty.
CA
CAFR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

18
LOOKING AFTER YOUR HAND DRYER
WARNING
This product is not to be used in sinks where a plug is fitted. Before engaging the water
flow ensure that the plughole is clear of any obstructions and that water can drain freely.
HOW TO USE
Place your hands beneath the centre of the tap and water will flow automatically for as long as
the hands remain in place.
For best dry time results:
• Place your hands to either side of the centre tap to activate the hand dryer, creating
sheets of air to scrape water from your hands.
• Move your hands backwards and forwards slowly through the air, turning them over so both
back and front are exposed to the airflow.
• Keep you hands flat, close the gaps between your fingers and keep your thumbs in to ensure
that the whole of your hand is drawn through the airflow.
TROUBLESHOOTING GUIDE
WARNING: RISK OF ELECTRIC SHOCK!
Problem Action
The hand dryer fails to start. Check fuse/circuit breaker is working
and that the power is connected. Must be
performed by a qualified electrician.
Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
If a safe method of switching is available,
turn the unit on and off. If a safe method is
not available, a qualified electrician must
perform this task.
The hand dryer is turning on and
off erratically.
Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
Check that the sensor cable from the tap is
securely connected. Must be performed by a
qualified electrician.
The hand dryer sometimes cuts out when
in use but resumes operation after a period
of time.
Check the air inlet is clean and free of dust.
Remove any dust from the air inlet.
Ensure that the air inlet is free from
obstructions and has sufficient clearance (see
installation instructions).
NOTE: Ensure that the water feed is completely flushed of debris, copper filings etc.
prior to connecting to the product. Failure to do so will damage the solenoid valve.
The instructions in this manual and the installation guide must be followed completely,
as failure to do so may result in incorrect operation, damage to property and/or
personal injury. It is recommended that an isolation valve is fitted with this product
during installation. Dyson will not be held liable for any damage to property or
personal injury, or any loss of business or revenue, if you, your staff, your installer or
service technicians have not followed the instructions given in this manual and the
installation guide.
CA
CAFR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

19
The dry time of the hand dryer has increased. Inspect the inlet grille for dust and remove.
Inspect filter and change if required.
Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Must be performed by a qualified electrician.
Air is continuously running from the
hand dryer.
Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
There is no air coming from the hand dryer. Check fuse/circuit breaker is working
and that the power is connected. Must be
performed by a qualified electrician.
Ensure that the air hose is securely
attached to the base of the tap and no
leaks are present. Must be performed by a
qualified electrician.
Check that the sensor cable from the tap is
securely connected. Must be performed by a
qualified electrician.
TAP
Problem Action
Water is continuously coming from the tap. Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
There is no water coming from the tap. Ensure that the power and water supplies are
turned on and that the isolation valve is open.
Must be performed by a qualified electrician.
Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold.
Contact the Dyson Helpline.
If you have any further questions please contact the Dyson Helpline.
USE IN FOOD PREPARATION AREAS
For food preparation environments special installation is required, which must fully enclose the
motor bucket and hose in a cleanable housing or have the motor bucket on the reverse side of
a wall, provide adequate clearance for cleaning underneath (if applicable) and be such that the
unit is at least 2.5 metres (8.20 feet) from uncovered food or uncovered food-contact surfaces.
CLEANING
The hand dryer should be cleaned daily.
Wipe sensors using a soft cloth and non-abrasive cleaner then place cleaning cap over sensors
to prevent air and water from being activated.
Clean all tap surfaces, sink, mirror and any walls or counter tops. When complete
REMEMBER to remove cleaning cap.
REGULARLY clean air inlets on base of motor bucket (under sink). Ensure plughole in sink is free
from blockages so water can drain freely.
IMPORTANT INFORMATION
Do not pressure wash the appliance.
All cleaning chemicals should be used exactly as indicated by the manufacturer’s
instructions (including appropriate dilution).
If a cleaning product is left on the machine for too long, a film will form. This may reduce the
effectiveness of the antimicrobial surfaces.
Any chemicals intended for use should first be tested on an inconspicuous area to confirm
suitability. Aside from cleaning chemicals, care should be taken to avoid any harmful fluids
from coming into contact with the product, in particular oils and alcohol-based products.
WATER GUIDELINES
This hand dryer has an IP35 certification.
Use of pressure washers can force water inside the casing.
Water damage caused by incorrect cleaning will invalidate your warranty.
AUTOMATIC DUTY FLUSH
The unit is equipped with a fixed automatic water flush, which activates for 60 seconds
24 hours after last use. This helps reduce water stagnation and bacteria proliferation within
the product.
Please ensure the unit is always installed over a functional basin with free and
connected drainage.
SOLENOID REPLACEMENT GUIDELINES
It may be necessary to replace the solenoid on your hand dryer. If you suspect this is the case,
please contact the Dyson Helpline.
When replacing the solenoid, the hand dryer must be disconnected from the mains electricity
and water supply. Failure to do so could lead to serious injury and/or damage to property.
FILTER MAINTENANCE
Regularly check the air inlet to ensure that it is free from dust and debris. Simply wiping the inlet
with a soft cloth should be sufficient to remove dust and debris.
If the air inlet gets clogged, further cleaning or a filter change might be required.
If required for high usage environments, a Dyson filter change kit provides everything needed
to change your unit’s HEPA filter on site. Contact the Dyson Helpline for more information.
Filter cleaning or replacement for your hand dryer can be carried out by carefully following
the instructions given in the filter change kit. If in any doubt, consult a qualified electrician or
contact the Dyson Helpline for support.
SERVICING
If your hand dryer needs servicing, please call the Dyson Helpline. Also visit the website at
www.dysoncanada.ca.
CA
CAFR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

20
DISPOSAL INFORMATION
Dyson products are made from high grade recyclable materials. Recycle where possible.
YOUR WARRANTY
TERMS AND CONDITIONS OF THE DYSON 5 YEAR
LIMITED WARRANTY.
If you have registered your unit online, your warranty will start from the date of purchase.
Please retain your proof of purchase. If you do not have your proof of purchase, your warranty
will start 90 days after the date of manufacture, according to Dyson’s records.
This warranty will be void if the unit is installed and used in a country outside the one in which it
was sold.
WHAT IS COVERED
5 YEAR LIMITED WARRANTY
All factory parts of your hand dryer are warranted against original defects, material and
workmanship when used in accordance with the owner’s manual and installation guide for a
period of 5 years from the start of your warranty.
Please call the Dyson Helpline for more information.
In instances where electrical failures occur, Dyson will, during the guarantee period carry out
the repair with no labour charge.
The replacement of the motor bucket assembly, filter and solenoid are not covered for labour.
If these parts fail, replacement parts will be provided to be fitted on site by the customer.
Please call the Dyson Helpline for more information.
In the event of electrical failure, for five years from the start of the limited warranty, Dyson will
perform the repairs without labor cost. After this period, the usual charges will apply. "Electrical
failures" specifically exclude any plumbing-related failures. In cases where replacement of the
faucet, motor hub assembly or solenoid is required, Dyson will provide replacement parts for
you to make arrangements at your facility; This limited warranty does not cover any cost or
labor charge related to faucet replacement, engine hub assembly, or solenoid.
• Any parts which are returned and replaced by Dyson will become the property of Dyson.
• The replacement of any part of your unit under warranty will not extend the period
of warranty.
• This warranty provides benefits which are additional to and do not affect any statutory rights
you may have as a consumer.
WHAT IS NOT COVERED
Dyson Canada Limited shall not be liable for costs, damages or repairs incurred as a result of,
due to, or from:
• Purchases of appliances from unauthorized dealers.
• Careless operation or handling, misuse, abuse and/or lack of maintenance or use not in
accordance with the Dyson Operating Manual.
• Use of parts not assembled or installed in accordance with the instructions of Dyson.
• Use of parts and accessories which are not genuine Dyson components.
• Faulty installation, or installation that does not precisely follow the installation instructions
supplied by Dyson (except where installed by Dyson).
• Repairs or alterations carried out other than in accordance with instructions by Dyson.
• Damage from external sources such as transit, weather, electrical outages or power surges.
• Normal wear and tear (e.g. fuse, etc.).
• Damage caused by cleaning which is not in line with the instructions in this manual. Do not
use chemicals to clean the unit.
• Damage caused by water ingress due to cleaning or treatment prohibited in this manual.
• Any electrical, flooding or structural damage, or any loss of business or revenue as a result of
product failure. If you are in any doubt as to what is covered by your warranty, please contact
Dyson (details on the back cover).
WARRANTY LIMITATIONS AND EXCLUSIONS
• Any implied warranties relating to your appliance including but not limited to warranty of
merchantability or warranty of fitness for a particular purpose, are limited to the duration of
this warranty. This limitation is not allowed by some Provinces and/or Territories and so this
limitation may not apply to you.
• Your remedy for breach of this warranty is limited to the warranty service described above.
• Dyson Canada Limited will not be liable for any consequential damages or incidental
damages you may incur in connection with the purchase and use of your appliance.
• This limited warranty gives you specific legal rights. You may also have other rights which
vary by Province and/ or Territory.
• This limited warranty is not transferable.
• This limited warranty is only available in Canada.
WHEN REGISTERING YOUR DYSON APPLIANCE:
• You will need to provide us with basic contact information to register your product and
enable us to support your warranty.
• When you register, you will have the opportunity to choose whether you would like to receive
communications from us. If you opt-in to communications from Dyson, we will send you
details of special offers and news of our latest innovations. We never sell your information
to third parties and only use information that you share with us as defined by our privacy
policies which are available on our website at privacy.dyson.com.
CA
CAFR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

21
LES COMPOSANTS INTERNES DE L’APPAREIL PEUVENT CAUSER DES BLESSURES
OU S’ENDOMMAGER DE MANIÈRE PERMANENTE.
AVERTISSEMENT
Le sèche-mains Dyson doit être installé ou entreposé à l'intérieur. Plage de
température de fonctionnement de 0°C à 40°C (32°F à 104°F). Pour réduire le
risque d’incendie ou de choc électrique, veillez à ne pas exposer à l’humidité les
mécanismes et composants internes de l’appareil.
CAFR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
LISEZ CES CONSIGNES ET
CONSERVEZ-LES
AVANT D’INSTALLER OU D’UTILISER CET APPAREIL, VOUS ÊTES TENU DE LIRE
TOUTES LES INSTRUCTIONS ET MISES EN GARDE CONTENUES DANS LE
PRÉSENT GUIDE ET CELUI DE L’INSTALLATION.
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE D’INCENDIE, DE CHOC ÉLECTRIQUE OU DE
BLESSURE, VOUS ÊTES TENU DE RESPECTER LES INSTRUCTIONS SUIVANTES:
1. Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par les enfants ni des personnes
dont les capacités physiques, sensorielles ou de raisonnement sont réduites,
ou qui manquent d’expérience ou de connaissances, à moins qu’une personne
responsable ne les supervise ou leur indique comment utiliser l'appareil de
façon sécuritaire.
2. Vous ne devez en aucun cas permettre l’utilisation de cet appareil à d’autres fins
que le lavage et le séchage des mains. Veuillez utiliser cet appareil uniquement
de la manière recommandée par le fabricant. Si vous avez des questions, veuillez
communiquer avec le fabricant.
3. Avant de procéder à un entretien ou une réparation, coupez l’alimentation au
panneau de service. Assurez-vous que l'interrupteur est verrouillé pour empêcher
toute remise sous tension accidentelle. Si le dispositif de sectionnement ne peut
pas être verrouillé, apposez un avertissement bien visible et fixé solidement,
comme une étiquette, sur le panneau de service.
Les enfants doivent être surveillés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
N’UTILISEZ PAS D’ÉQUIPEMENT DE NETTOYAGE AU JET POUR NETTOYER CET
APPAREIL OU EFFECTUER DES NETTOYAGES À PROXIMITÉ DE CE DERNIER.
AVERTISSEMENT
POUR RÉDUIRE LE RISQUE D'INCENDIE OU DE CHOC ÉLECTRIQUE, N'UTILISEZ
PAS CET APPAREIL CONJOINTEMENT AVEC UN DISPOSITIF DE CONTRÔLE DE
LA VITESSE À SEMI-CONDUCTEURS.
AVERTISSEMENT: RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE!
TOUS LES TRAVAUX DE RÉPARATION ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉS PAR UN ÉLECTRICIEN QUALIFIÉ OU UN INGÉNIEUR DU SERVICE
DE RÉPARATIONS DYSON CONFORMÉMENT AUX LOIS FÉDÉRALES,
PROVINCIALES ET MUNICIPALES AINSI QU’AUX CODES ET NORMES
APPLICABLES, Y COMPRIS LA CONSTRUCTION À INDICE DE RÉSISTANCE AU
FEU. SI LE BOÎTIER EST RETIRÉ OU MANIPULÉ DE MANIÈRE INAPPROPRIÉE,
CA
CAFR
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR
CHOISI D’ACHETER UN SÈCHE-MAINS
DYSON AIRBLADE WASH+DRY
ASSISTANCE À LA CLIENTÈLE DYSON
Votre sèche-mains est couvert par une garantie de 5ans à compter de la date
d’achat, sous réserve des conditions de la garantie.
Enregistrez votre garantie à l'adresse: www.dysoncanada.ca.
Si vous avez des questions au sujet de votre sèche-mains Dyson, composez le numéro
de la ligne d'assistance Dyson en ayant en main le numéro de série de votre appareil
et la facture détaillée de votre achat.
Inscrivez ici le numéro de série aux fins de référence future.
Cette illustration est fournie à titre d'exemple uniquement.
Le numéro de série est inscrit dans le coin droit inférieur de la plaque arrière, sur la
fiche d’enregistrement dans la boîte ainsi que sur le grand autocollant d’information
apposé sur le robinet visible lorsque l’on déballe l’appareil.
Un guide d’installation détaillé est fourni avec le sèche-mains. Il contient de
l’information détaillée sur l’installation adéquate de l’appareil et qui DOIT être
intégralement respectée, notamment la pose des fils électriques.
Tout dommage résultant d'une installation non conforme n'est pas couvert par votre
garantie.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

22
SOINS À APPORTER À VOTRE SÈCHE-MAINS
AVERTISSEMENT
Ce produit ne doit pas être utilisé dans les éviers dotés d'un bouchon. Avant de faire couler
l'eau, assurez-vous que l'orifice du bouchon est exempt de toute obstruction et que l'eau
peut s'écouler librement.
COMMENT L'UTILISER
Placez vos mains sous le centre du robinet et l’eau coulera automatiquement tant que vous
gardez les mains sous le robinet.
Pour un séchage rapide :
• Placez vos mains d’un côté ou de l’autre du robinet central pour mettre en marche le
sèche-mains et créer des lames d’air pour éliminer l’eau sur vos mains.
• Déplacez vos mains vers l’arrière et l’avant lentement dans le jet d’air, en les retournant afin
d’en exposer les deux côtés au jet d’air.
• Maintenez les mains plates, fermez les espaces entre les doigts et maintenez le pouce à
l'intérieur afin d'assurer que la totalité de la main passe dans le flux d'air.
GUIDE DE DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT: RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE!
L’installation d’un filtre en ligne est conseillée pour éviter tout dommage pouvant avoir
des répercussions sur votre garantie.
REMARQUE : Avant le raccordement au produit, vérifiez que tous les débris, copeaux
de cuivre, etc. sont éliminés de l’alimentation en eau. Dans le cas contraire,
le solénoïde sera endommagé.
Les instructions contenues dans le présent guide et celui de l'installation doivent être
scrupuleusement suivies; le non-respect de ces instructions peut causer un mauvais
fonctionnement, des dommages aux biens ou des blessures corporelles. Il est
recommandé d'installer un robinet d'isolement avec ce produit durant l'installation.
Dyson ne saurait être tenue responsable des dommages aux biens ou des blessures
corporelles, ou de toute perte commerciale ou de produit, découlant du non-respect
des instructions contenues dans le présent guide et celui de l’installation, que ce soit
de votre part, par l’installateur ou le technicien d’entretien.
CA
CAFR
Problème Mesure
Le sèche-mains ne se met pas en marche. Assurez-vous que le fusible ou le coupe-
circuit fonctionne et que l’alimentation
électrique et l’alimentation en eau sont
branchées. Cette tâche doit être effectuée
par un électricien qualifié.
Assurez-vous que le capuchon de protection
est retiré et que les capteurs sont propres et
exempts de toute obstruction.
S’il existe une méthode de mise hors tension
sécuritaire, mettez l’appareil hors tension
et sous tension. Dans le cas contraire,
cette tâche doit être effectuée par un
électricien qualifié.
Le sèche-mains se met en marche et s’arrête
par à-coups.
Assurez-vous que les capteurs sont propres et
exempts de toute obstruction.
Assurez-vous que le fil du capteur du robinet
est bien branché. Cette tâche doit être
effectuée par un électricien qualifié.
Le sèche-mains s’arrête parfois en cours
d’utilisation, et se remet en marche après un
certain temps.
Assurez-vous que l’admission d’air est propre
et exempte de poussière.
Nettoyez la poussière accumulée dans le
conduit d'admission d'air.
Assurez-vous que le conduit d'admission
d'air est exempt de toute obstruction et qu'il
présente un dégagement suffisant (voir les
instructions d'installation).
Le temps de séchage a augmenté. Examinez l’admission d'air et éliminez toute
accumulation de poussière le cas échéant.
Examinez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
Assurez-vous que le tuyau est bien fixé à
la base du robinet et qu’il n’y a aucune
fuite. Cette tâche doit être effectuée par un
électricien qualifié.
De l'air sort constamment du sèche-mains. Assurez-vous que les capteurs sont propres et
exempts de toute obstruction.
Le sèche-mains ne produit aucun jet d'air. Assurez-vous que le fusible ou le coupe-
circuit fonctionne et que l’alimentation
électrique et l’alimentation en eau sont
branchées. Cette tâche doit être effectuée
par un électricien qualifié.
Assurez-vous que le tuyau d'air est bien fixé
à la base du robinet et qu'il n'y a aucune
fuite. Cette tâche doit être effectuée par un
électricien qualifié.
Assurez-vous que le fil du capteur du robinet
est bien branché. Cette tâche doit être
effectuée par un électricien qualifié.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

23
CA
CAFR
ROBINET
Problème Mesure
De l'eau s'écoule constamment du robinet. Assurez-vous que les capteurs sont propres et
exempts de toute obstruction.
L'eau ne s'écoule pas du robinet. Assurez-vous que l’alimentation électrique et
l’alimentation en eau fonctionnent et que le
robinet d’isolement est ouvert. Cette tâche
doit être effectuée par un électricien qualifié.
Assurez-vous que l’aérateur est exempt de
particules; il faut le retirer, puis le nettoyer ou
le remplacer au besoin.
L’eau s’écoulant du robinet est trop chaude
ou trop froide.
Communiquez avec le service d’assistance
de Dyson.
Si vous avez d’autres questions, composez le numéro du service d’assistance téléphonique
de Dyson.
UTILISATION DANS DES ZONES DE PRÉPARATION
DES ALIMENTS
Une installation spéciale est requise dans les zones de préparation des aliments. Le bloc
moteur et le tuyau souple doivent alors être complètement enfermés dans un boîtier nettoyable
ou le bloc moteur doit être placé de l’autre côté de la paroi, l’espace au-dessous doit être
suffisant pour permettre le nettoyage (le cas échéant) et l’unité doit être située à au moins
2,5 mètres (8,20 pieds) de toute nourriture non couverte ou de toute surface non couverte en
contact avec des aliments.
NETTOYAGE
Le sèche-mains doit être nettoyé tous les jours.
Essuyez les capteurs à l'aide du chiffon doux et d'un produit nettoyant non abrasif; placez les
capuchons sur les capteurs afin d'éviter d'activer l'alimentation en air et en eau.
Nettoyez toutes les surfaces du robinet, le lavabo, le miroir et les murs ainsi que les comptoirs.
Une fois terminé, N'OUBLIEZ PAS de retirer les capuchons des capteurs.
Nettoyez RÉGULIÈREMENT les points d'admission de l'air à la base de l'enveloppe du moteur
(sous le lavabo). Assurez-vous que l’orifice du bouchon, dans le lavabo, est exempt de toute
obstruction et que l’eau peut s’écouler librement.
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS
Ne pas nettoyer l‘appareil sous pression.
Tous les produits chimiques de nettoyage doivent être utilisés exactement selon les instructions
du fabricant (y compris le processus de dilution approprié).
Si un produit chimique de nettoyage reste pendant une trop longue période au contact de
l’appareil, il se forme alors une pellicule. La présence de cette pellicule peut réduire l’efficacité
des surfaces traitées aux additifs antimicrobiens et les endommager.
Tout produit chimique devant être utilisé doit être auparavant testé sur une surface non visible
afin de confirmer s’il convient. Outre les produits chimiques de nettoyage, il faut faire preuve
de précaution afin d’éviter que des liquides nocifs n’entrent en contact avec l’appareil,
en particulier les produits à base d’huile ou d’alcool.
DIRECTIVES S'APPLIQUANT À L'UTILISATION D'EAU
Ce sèche-mains présente une certification IP35.
L’utilisation d’un pulvérisateur à jet d’eau sous pression peut avoir pour conséquence que de
l’eau pénètre dans le boîtier.
Tout dommage dû à la présence d’eau et résultant d’un nettoyage inadéquat entraîne
l’annulation de votre garantie.
RINÇAGE AUTOMATIQUE
L’unité est équipée d’un système de rinçage automatique fixe qui s’active pendant 60secondes
24heures après la dernière utilisation. Cette fonction permet de réduire la stagnation d’eau et
la prolifération de bactéries dans le produit.
Veuillez vous assurer que l’unité est toujours installée au-dessus d’un lavabo fonctionnel avec
une évacuation libre et reliée au réseau.
DIRECTIVES DE REMPLACEMENT DU SOLÉNOÏDE
Il peut s’avérer nécessaire de remplacer le solénoïde de votre sèche-mains. Si vous soupçonnez
que cet élément est défectueux, veuillez communiquer avec le service d’assistance de Dyson.
Durant le remplacement du solénoïde, il faut couper l’alimentation électrique et l’alimentation
en eau du sèche-mains. L’omission de cette étape pourrait provoquer des blessures sérieuses et
des dommages matériels.
ENTRETIEN DU FILTRE
Vérifiez régulièrement l’admission pour vous assurer qu’elle est exempte de poussière et de
particules. Il devrait être suffisant d’essuyer l’admission à l’aide d’un chiffon doux pour éliminer
la poussière et les particules.
Si le conduit d'admission d'air est obstrué, il peut être nécessaire de procéder à un nettoyage
plus approfondi ou de remplacer le filtre.
S’il est utilisé dans un environnement à forte fréquentation, une trousse de remplacement pour
le filtre Dyson vous fournit tout ce qu’il vous faut pour remplacer le filtre HEPA sur les lieux.
Pour plus d’information, veuillez communiquer avec le service d’assistance Dyson.
Le nettoyage ou remplacement du filtre sur le sèche-mains Dyson doit être effectué en suivant
méticuleusement les instructions fournies avec la trousse de remplacement du filtre. En cas de
doute, consultez un électricien qualifié ou composez le numéro de la ligne d'assistance Dyson
pour obtenir du soutien.
RÉPARATIONS
Si votre sèche-mains a besoin d’être réparé, veuillez composer le numéro de la ligne
d’assistance Dyson. Visitez également le site Web Dyson à l’adresse www.dysoncanada.ca.
INFORMATION RELATIVE À L’ÉLIMINATION DU PRODUIT
Les produits Dyson sont fabriqués à partir de matériaux hautement recyclables. Recyclez-les
dans la mesure du possible.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

24
CA
CAFR
VOTRE GARANTIE
CONDITIONS DE LA GARANTIE LIMITÉE DYSON DE
CINQ ANS
Si vous avez enregistré votre appareil en ligne, votre garantie est valide à compter de la date
d’achat. Veuillez conserver votre preuve d’achat. Si vous n’avez plus votre preuve d’achat,
votre garantie prend effet à 90 jours à compter de la date de fabrication, selon les dossiers
de Dyson.
La présente garantie s’annule si l’appareil est installé ou utilisé dans un autre pays que celui où
il a été acheté.
CE QUI EST COUVERT
GARANTIE DE 5 ANS
Toutes les pièces usinées du sèche-mains sont garanties, pendant une durée de cinq
ans à compter de la date d’entrée en vigueur de la garantie, contre tout défaut de
fabrication, de matériau et de main-d’oeuvre lorsque ce dernier est utilisé conformément
au guide d’utilisation. Pour plus d’information, veuillez composer le numéro de la ligne
d’assistance Dyson.
Pour plus d’information, veuillez composer le numéro de la ligne d’assistance Dyson.
Dans les cas où des pannes électriques se produisent, Dyson effectuera la réparation sans frais
de main-d'œuvre pendant la période de garantie.
La main-d’œuvre est facturée en cas de remplacement du bloc moteur, du filtre et du
solénoïde. En cas de défaillance de ces pièces, des pièces de rechange, que le client devra
installer lui-même sur site, seront fournies.
Pour plus d’information, veuillez composer le numéro de la ligne d’assistance Dyson.
En cas de défectuosité électrique, pendant une période de cinq ans à compter de l’entrée en
vigueur de la garantie limitée, Dyson effectuera les réparations sans frais de main-d'œuvre.
Au-delà de cette période, les frais habituels s‘appliqueront. Une «défectuosité électrique»
exclut tout particulièrement les défectuosités relatives à la plomberie. Dans le cas où il faut
remplacer le robinet, le moyeu du moteur ou le solénoïde, Dyson vous fournira les pièces de
rechange afin que vous preniez les mesures nécessaires en vos locaux; la présente garantie
limitée ne couvre pas les coûts ou les frais de main-d'œuvre se rapportant au remplacement du
robinet, du moyeu du moteur ou du solénoïde.
• Toute pièce retournée et remplacée devient la propriété de Dyson.
• Le remplacement de toute pièce sur votre appareil Dyson ne prolonge en aucun cas la durée
de la garantie.
• Cette garantie limitée offre des avantages qui viennent s’ajouter à vos droits légaux en tant
que consommateur, sans aucune incidence sur ces droits.
CE QUI N’EST PAS COUVERT
Dyson Canada Limited est dégagée de toute responsabilité pour les coûts, dommages ou
réparations engendrés par les situations découlant de ce qui suit:
• Achat d’un appareil auprès d’un détaillant non autorisé;
• Utilisation ou manipulation négligente, mauvaise utilisation, manque d’entretien ou
utilisation non conforme au guide d’utilisation Dyson;
• Utilisation de pièces dont l’assemblage ou l’installation n’est pas conforme aux instructions
de Dyson.
• Utilisation de pièces et d’accessoires qui ne sont pas des pièces d’origine de Dyson.
• Installation inadéquate ou ne respectant pas scrupuleusement les instructions fournies par
Dyson (à l’exception d’une installation effectuée par Dyson).
• Réparations ou modifications effectuées de manière non conforme aux instructions
de Dyson.
• Dommages causés par des conditions externes comme le transport, les conditions
climatiques, les coupures de courant ou les hausses de tension.
• Usure et détérioration normales (p. ex., fusible).
• Dommages causés par une procédure de nettoyage qui n’est pas conforme aux instructions
contenues dans ce guide, par exemple, un nettoyage effectué avec des produits chimiques
ou considérés comme nuisibles pour l’appareil.
• Dommages causés par la pénétration d’eau dans l’appareil résultant d’un nettoyage ou d’un
traitement interdit conformément aux instructions contenues dans le présent guide.
• Dyson ne sera pas responsable pour tout dommage structurel, de nature électrique ou
causé par submersion dans l’eau, ou toute perte commerciale ou de revenus résultant de la
défaillance du produit. Si vous avez des doutes quant à ce qui est couvert par la garantie,
veuillez communiquer avec Dyson (voir détails au verso).
RESTRICTIONS ET EXCLUSIONS DE GARANTIE
• Toutes les garanties implicites liées à votre appareil, y compris, mais sans s’y limiter,
les garanties de qualité marchande ou de convenance à un usage particulier sont limitées à
la durée de la présente garantie. Cette limitation n’est pas permise dans certaines provinces
et territoires et, par conséquent, peut ne pas s’appliquer à vous.
• Le recours dont vous disposez eu égard à la violation de la présente garantie est limité aux
stipulations décrites ci-dessous.
• Dyson Canada Limited décline toute responsabilité pour tout dommage consécutif ou
accessoire subi lié à l’achat ou l'utilisation de votre appareil.
• La présente garantie vous confère des droits juridiques particuliers. Vous pouvez aussi avoir
d’autres droits selon la province ou le territoire où vous résidez.
• La présente garantie limitée est incessible.
• La présente garantie limitée est disponible uniquement au Canada.
LORSQUE VOUS ENREGISTREZ VOTRE APPAREIL DYSON:
• Vous devez nous fournir des coordonnées de base afin d’enregistrer votre produit et nous
permettre de vous assurer de notre garantie.
• Lorsque vous vous enregistrez, vous pouvez choisir si vous souhaitez recevoir des
communications de notre part. Dans l’affirmative, nous vous enverrons des descriptions
détaillées de nos offres spéciales et des nouvelles sur nos toutes dernières innovations. Nous
nous engageons à ne pas céder vos données personnelles à des tiers et à utiliser uniquement
les renseignements que vous nous transmettez tel que défini dans nos politiques sur la
protection de la vie privée qui sont disponibles sur notre site Web. privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

25
CN
CN
重要安全说明
请阅读并妥善保管这些说明
安装或使用此设备之前,请阅读本手册和安装说明中的全部说明及警告提示
为了降低火灾、触电或人员受伤的危险,请遵循以下要求:
1. 本设备不适合于身体、感觉或智力残障人士(包括儿童)以及缺乏相关经验和知识
的人员使用,除非得到负责其安全的人员监护或指导。
2. 不要将设备用作洗手和烘手以外的任何用途。请严格按照戴森预定的方式使用本
设备。如果有任何问题,请联系戴森客户帮助热线。
3. 维修前,在维修面板处断开电源。确保开关被锁定,以防电源意外开启。如果无法
锁定维修断电装置,请将显眼的警告标志(例如标签)牢牢系于维修面板。
4. 请照看好儿童,确保他们不会玩弄本设备。
请勿在本设备上或附近使用任何高压清洗设备进行清洁。
警告
为了降低火灾或触电的危险,请勿将本设备与任何固态速度控制设备一起使用
所有安装和维修工作(管道和电气)应由合格的人员或戴森服务工程师根据当地法规或
规定进行。
注意
干手器应置于室内。工作环境温度介于 0°C (32°F) 至 40°C (104°F) 之 间 。为 了 减 少 火
灾和触电的危险,不要将本设备内部的装置及零件暴露在潮湿的空气中。
感谢您选择购买 DYSON AIRBLADE
WASH+DRY 干手器
戴森客户服务
根据有限保修的条款,自购买之日起,您的干手器保修 5 年。
立 即 注 册 您 的 保 修 ,网 址 :www.dyson.com
关于干手器,如果您有任何问题,请拨打戴森客户帮助热线,将干手器序列号和购买干
手器的详细时间和地点信息提供给我们。
请在此处记录您的产品序列号,以备日后查用。
本图仅供示例之用。
您可以在背面板右下角、箱中登记表上找到序列号,也可在拆除设备包装时在水龙头周
围的大号信息标签上找到序列号。
干手器的包装中附有全面的安装指南。该指南包含有关设备正确安装的详细信息,包括
电 缆 布 线 ,必 须 严 格 遵 守 。
因安装不当导致的损坏不在保修之列。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

26
CN
维护干手器
警告
本产品不能用于装有塞子的水槽。在注入水流之前,确保塞孔无任何障碍,水可以自由排出。
如何使用
将手放在水龙头中心的下方,只要手保持在该位置,水龙头将自动出水。
最优吹干时间方法:
• 将手放在中心水龙头的任意一侧可激活干手器,产生空气流将手上的水吹干。
• 将双手慢慢地在空气流中前后移动,并翻转双手以使手背和手心都能吹到气流。
• 把手放平,手指并紧,大拇指直立,确保整个手掌穿过气流。
故障排除指南
警 告 :触 电 危 险 。
问题 措施
干手器无法启动。 检查保险丝/断路器是否正常工作以及电源和
水源是否接上。必须由合格的电工执行。
确保清洁帽已拆下,传感器已清洁且无阻碍。
如 果 有 安 全 的 开 关 方 法 可 用 ,将 设 备 打 开 再 关
闭。如果没有安全的方法可用,必须请电工来
执行此任务。
干手器反复无常地启动和关闭。 确 保 传 感 器 洁 净 ,没 有 任 何 阻 碍
检查水龙头的传感器电缆是否牢固连接。必
须由合格的电工执行。
干手器在使用时有时停止运作,但稍后又重新
开始工作。
检查空气进口是否洁净没有灰尘。
从空气入口处去除一切灰尘。
确保空气进口没有阻碍,具有足够的间隙(见
安 装 说 明 )。
干手器的干手时间延长。 检查进气处是否有灰尘并除去。
如有需要,检查过滤器并更换。
确保软管牢固地连接在水龙头底部,不存在
泄漏。必须由合格的电工执行。
干手器持续喷出气流。 确 保 传 感 器 洁 净 ,没 有 任 何 阻 碍
干手器中没有气流。 检查保险丝/断路器是否正常工作以及电源和
水源是否接上。必须由合格的电工执行。
确保空气软管牢固地连接在水龙头底部,不
存在泄漏。必须由合格的电工执行。
检查水龙头的传感器电缆是否牢固连接。必
须由合格的电工执行。
注意:在连接前,确保供水管中杂物或铜屑已经彻底清洁,否则可能损坏电磁阀。
必须严格遵循本手册和安装指南中的说明,否则有可能导致操作错误、设备损坏和/或
人身伤害。建议在安装过程中,在本产品上安装一个隔离阀。对于因您或您的员工 、安
装人员或服务工程师未遵循本手册和安装指南中的说明而导致的任何设备损坏或人身
伤害, 或任何业务或收入损失,戴森不承担任何责任。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

27
CN
水龙头
问题 措施
水龙头不断流出水流。 确 保 传 感 器 洁 净 ,没 有 任 何 阻 碍
水龙头没有水流。 确保电源和水源已经开启,且隔离阀已打开。
必须由合格的电工执行。
确保充气器中无尘屑,如有必要,除去尘屑,
清洁/更换充气器。
水龙头流出的水过热或过冷。
联系戴森帮助热线。
如果您有任何其他问题,请联系戴森帮助热线。
用于食物制备区域
对于食品制备环境,要求采取特殊安装方式,其中必须在可清洁的外壳中完全包封电机桶和软
管,或者让电机桶位于墙壁反侧,以供足够的间隙便于清洁下方(如适用),并且使装置距离未遮
盖的食物或未遮盖食物的接触表面至少 2.5 米。
清洁
干手器应每日清洁。
使用柔软的布和非研磨性清洁剂擦拭传感器,然后将洁净的盖子放在传感器上方,防止空气和
水被激活。
清洁所有水龙头表面、水槽、镜子和所有墙壁或台面。在完成之后,请记得拆下清洁盖。
定期清洁电机筒底座上的空气入口(水槽下方)。确保水槽中的塞孔无任何阻碍,水可以自由排
出。
重要信息
请勿高压冲洗机器。
应按照生产商的说明准确使用所有化学清洁剂(包括相应的稀释剂)。
如果清洁化学物质残留在烘手器上太久,会形成一层薄膜。这可能会降低效果并损坏抗菌表
面。
准备使用的任何化学品应首先在不显眼的区域使用,以确认其是否适用。应当小心避免任何有
害液体(清洁用化学物质除外)接触产品,尤其是基于油和酒精的产品。
水洗准则
本干手器拥有 IP35 认证。
使用高压清洗器可能使水渗入外壳内。
用水清洁不当导致的损坏将使您的保修失效。
自动例行冲洗
本设备配备固定的自动冲洗装置,在最后一次使用后24小时激活60秒。这有助于降低产品内死
水滞留和细菌滋生。
请确保本设备始终安装在功能运作正常且有通畅排水管道的洗手台上方。
电磁阀更换准则
干手器上的电磁阀可能需要更换。如果怀疑是这个问题,请联系戴森帮助热线。
更换电磁阀时,烘手器必须与主电源和水源断开连接。如果不这样做,可能会造成严重伤害和/
或财产损坏。
过滤器维护
定期检查空气进口,确保无尘屑。要除去尘屑,只需用软布擦拭进口即可。
如果空气进口阻塞,则可能需要进一步清洁或更换过滤器。
如果出于高频率使用环境的要求,需要现场更换设备的 HEPA 过滤器,戴森过滤器更换套件足
以满足需要。有关详细信息,请联系戴森客户帮助热线。
干手器过滤器的清洁或更换可按照过滤器更换套件中的说明小心进行。如有任何疑问,请咨询
合格的电工或联系戴森帮助热线寻求支持。
维修
如果干手器需要维修,请致电戴森客户帮助热线。也可以访问网站 www.dyson.com
处理信息
戴森产品使用高级别可回收材料制成。请负责地处理本产品,并通过可能的途径回收利用。
您的保修
戴森 5 年有限保修的条款与条件。
如果在线注册了设备,则保修将自购买之日算起。请保存好购买凭证。如果没有购买凭证,保修
将自戴 森记录的生产日期之后 90 天算起。
如果该机器在销售地之外的国家/地区安装和使用,保修将会失效。最终消费者依据产品销售所
适用的国家法规享有不可撤销的合法权利,此类权利不受保修条款规定的影响。
保修范围
5 年保修
如果按照用户手册和安装指南的说明使用,则自保修生效之日起五年内,均为您戴森干手器的所
有原厂零件的原始缺陷、材料 和工艺提供保修。
有关详细信息,请致电戴森客户帮助热线。
保修期内使用中,当发生电气故障发生时,戴森负责免费维修。
电机组件,滤网和电磁阀损坏需要更换时,由客户自己在现场安装。
有关详细信息,请致电戴森客户帮助热线。
如果需要更换过滤器,戴森将提供一个过滤器更换套件,由客户在现场安装。
• 任何退回和由戴森更换的部件将归戴森所有。
不保修范围
戴森不保证因以下原因导致缺陷时的产品修理或更换:
• 由于使用时不小心、无意或故意误用、疏忽、恶意破坏、粗心操作或以任何违反戴森操作手册
的方式操作所造成的意外损坏 和故障。
• 使用的零件未按戴森指导说明进行组装或安装。
• 使用非戴森原厂的零件和附件。
• 错误安装或未严格按照戴森安装说明进行的安装(戴森执行的安装除外)。
• 未遵循戴森提供的说明进行的维修或改动。
• 运输、天气、断电或电力不稳定等外源损坏。
• 正常磨损和损耗(例如,保险丝等)。
• 清洁时未遵循本手册说明而导致的损坏:例如,使用列为对设备有害的化学清洁剂或产品进
行清洁。
• 本手册禁止的清洁或处理而导致进水的损坏。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

28
CN
• 任何电气、浸水或结构损坏,或由于产品故障而导致的任何业务或收入损失。如果对保修范围
有何疑问,请与戴森联系(联系详情见封底)。
保修范围概要
• 在您的戴森产品接受任何处理前,您必须提供(初次及任何后续)交货/购买的证明材料。若
无此证明材料,任何处理都将会收费。请妥善保存您的收据或提货单。
• 所有工作都将由戴森或其授权代理商完成。
关于您的隐私权
注册戴森产品时
• 您需要向我们提供基本联系信息,方可注册您的产品,使我们能支持您的保修。
• 注册时,您可以选择是否从我们这里接收通讯。如果您同意接收戴森的通讯,我们将向你发送
特别优惠详情和最新创新方面的新闻。我们决不会将您的信息出售给第三方,只会按我们隐私
政策的规定使用您与我们分享的信息,政策内容可在我们网站上找到 privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

29
CZ
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
TYTO POKYNY SI PŘEČTĚTE
A USCHOVEJTE
PŘED INSTALACÍ NEBO POUŽITÍM TOHOTO PŘÍSTROJE SI PŘEČTĚTE VEŠKERÉ
POKYNY A UPOZORNĚNÍ VTOMTO NÁVODU A POZNÁMKÁCH KINSTALACI.
PRO OMEZENÍ RIZIKA POŽÁRU, ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM NEBO
PORANĚNÍ OSOB, DODRŽUJTE NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
1. Tento přístroj nesmějí používat osoby (včetně dětí), které mají snížené fyzické,
smyslové nebo duševní schopnosti nebo nedostatečné zkušenosti a znalosti,
pokud nejsou pod dohledem nebo nebyly poučeny o použití přístroje osobou
odpovědnou za jejich bezpečnost.
2. Nedovolte, aby se osoušeč rukou používal kjiným účelům než kmytí a sušení
rukou. Přístroj používejte pouze způsobem určeným svýrobcem. Pokud máte
nějaké dotazy, obraťte se na výrobce.
3. Před prováděním údržby vypněte napájení na servisním panelu. Spínač musí být
blokován, aby nemohlo dojít k neúmyslnému zapnutí napájení. Pokud vypínač
napájení nelze zablokovat, upevněte na servisní panel nápadnou výstrahu,
například výstražný štítek.
Děti musí být pod dohledem a nesmí si spřístrojem hrát.
KČIŠTĚNÍ TOHOTO PŘÍSTROJE NEBO JEHO OKOLÍ NEPOUŽÍVEJTE ŽÁDNÉ
ZAŘÍZENÍ NA MYTÍ TLAKOVOU VODOU.
VAROVÁNÍ
PRO OMEZENÍ RIZIKA POŽÁRU NEBO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM,
NEPOUŽÍVEJTE STÍMTO PŘÍSTROJEM ŽÁDNÉ POLOVODIČOVÉ ZAŘÍZENÍ PRO
REGULACI OTÁČEK.
VEŠKERÉ INSTALAČNÍ A SERVISNÍ PRÁCE (INSTALATÉRSKÉ A ELEKTRIKÁŘSKÉ)
SMÍ PROVÁDĚT POUZE VYŠKOLENÁ OSOBA NEBO SERVISNÍ TECHNIK
SPOLEČNOSTI DYSON VSOULADU SPLATNÝMI MÍSTNÍMI NAŘÍZENÍMI
A PŘEDPISY.
UPOZORNĚNÍ
Osoušeč rukou musí být umístěn ve vnitřních prostorách. Rozsah provozních okolních
teplot je 0°C až 40°C. Abyste snížili nebezpečí požáru nebo úrazu elektrickým
proudem, chraňte vnitřní mechanismy a součásti přístroje před vlhkostí.
CZ
DĚKUJEME, ŽE JSTE SE ROZHODLI
ZAKOUPIT OSOUŠEČ RUKOU AIRBLADE
WASH+DRY SPOLEČNOSTI DYSON
PÉČE O ZÁKAZNÍKY
SPOLEČNOSTI DYSON
Na tento osoušeč rukou se vztahuje záruka 5 let od data nákupu podle podmínek
omezené záruky.
Zaregistrujte si záruku na adrese www.dyson.com.
Pokud máte ohledně osoušeče rukou jakékoli dotazy, volejte zákaznickou linku
společnosti Dyson, sdělte sériové číslo přístroje a informace o místě a datu
jeho zakoupení.
Pro budoucí použití si sériové číslo poznamenejte zde.
Tato ilustrace slouží pouze jako příklad.
Sériové číslo naleznete na pravém dolním rohu zadní desky, na registračním formuláři
uvnitř balení nebo na velké informační nálepce kolem kohoutku, kterou uvidíte
při vybalování.
Vbalení osoušeče rukou je vložena obsáhlá instalační příručka. Jsou vní uvedeny
podrobné informace o správné instalaci přístroje včetně zapojení elektrických kabelů,
které je NUTNÉ důsledně dodržovat. Záruka se nevztahuje na poškození vdůsledku
nesprávné instalace.
Aby se zabránilo poškození, které by mohlo mít vliv na vaši záruku, doporučujeme do
potrubí namontovat filtr.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

30
PÉČE O OSOUŠEČ RUKOU
VAROVÁNÍ
Tento výrobek se nesmí používat vumyvadlech uzavřených zátkou. Před otevřením
přívodu vody se přesvědčte, že ve výpustném otvoru nejsou žádné cizí předměty a voda
může volně odtékat.
POUŽITÍ
Vložte ruce pod osoušeč, který se automaticky spustí a vytvoří plochy proudícího vzduchu,
které z vašich rukou setřou vodu.
Pro nejrychlejší osušení:
• Ruce a prsty napněte rovnoběžně spovrchem přístroje, asi 5 mm od štěrbiny, a protahujte je
proudem vzduchu od zápěstí po konečky prstů.
• Obracejte je, abyste osušili obě strany, a pomalým a plynulým pohybem sušte každou stranu
rukou přibližně 2,5sekundy.
• Ruce držte rovně sprsty sevřenými apalce držte uvnitř, aby proudem vzduchu prošla
celá ruka.
PRŮVODCE ŘEŠENÍM PROBLÉMŮ
VAROVÁNÍ: NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM
PROUDEM!
Problém Postup
Osoušeč rukou se nespustí. Zkontrolujte funkčnost pojistky nebo
elektrického jističe přívod elektrického
proudu. Tento úkon musí provést
kvalifikovaný elektrikář.
Přesvědčte se, že je sejmuta ochranná krytka
na čištění a senzory jsou čisté a nezakryté.
Pokud je kdispozici bezpečný způsob
spínání, zapněte a vypněte zařízení. Pokud
bezpečný způsob kdispozici není, musí tento
úkon provést kvalifikovaný elektrikář.
Osoušeč rukou se nepravidelně zapíná
a vypíná.
Přesvědčte se, že jsou senzory čisté a nic
je nezakrývá.
Zkontrolujte, zda je spolehlivě připojen kabel
senzoru zkohoutku. Tento úkon musí provést
kvalifikovaný elektrikář.
Osoušeč rukou se při použití občas vypne,
ale po nějaké době se opět spustí.
Zkontrolujte, zda není přívod vzduchu
znečištěný nebo zaprášený.
Odstraňte prach zpřívodu vzduchu.
Přesvědčte se, že se vpřívodu vzduchu
nenacházejí žádné cizí předměty a že
je kolem něj dostatek místa (viz návod
kinstalaci).
POZNÁMKA: Před připojením k produktu je nutné důkladně propláchnout přívod
vody, aby se zbavil úlomků, měděných pilin atd. Nerespektování těchto pokynů bude
mít za následek poškození elektromagnetického ventilu.
Je nutné postupovat přesně podle pokynů uvedených vtomto návodu a instalační
příručce. Jejich nedodržení může mít za následek nesprávnou funkci, škodu na
majetku nebo úraz. Na tento výrobek se doporučuje namontovat během instalace
uzavírací ventil. Společnost Dyson neodpovídá za žádnou škodu na majetku nebo
úraz ani za ztrátu obchodní příležitosti nebo zisku zpodnikání, pokud jste vy,
váš personál, instalační nebo servisní technici nepostupovali podle pokynů
uvedených vtomto návodu a instalační příručce.
CZ
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

31
CZ
Doba sušení osoušečem rukou
se prodloužila.
Zkontrolujte, zda není na mřížce přívodu
vzduchu prach a pokud ano, odstraňte jej.
Zkontrolujte a podle potřeby vyměňte filtr.
Přesvědčte se, že je hadice spolehlivě
připojena kzákladně kohoutku a
že těsní. Tento úkon musí provést
kvalifikovaný elektrikář.
Zosoušeče rukou neustále proudí vzduch. Přesvědčte se, že jsou senzory čisté a nic
je nezakrývá.
Zosoušeče rukou neproudí vzduch. Zkontrolujte funkčnost pojistky nebo
elektrického jističe přívod elektrického
proudu. Tento úkon musí provést
kvalifikovaný elektrikář.
Přesvědčte se, že je vzduchová hadice
spolehlivě připojena kzákladně kohoutku
a že těsní". Tento úkon musí provést
kvalifikovaný elektrikář.
Zkontrolujte, zda je spolehlivě připojen kabel
senzoru zkohoutku. Tento úkon musí provést
kvalifikovaný elektrikář.
KOHOUTEK
Problém Postup
Zkohoutku neustále teče voda. Přesvědčte se, že jsou senzory čisté a nic
je nezakrývá.
Zkohoutku neteče voda. Přesvědčte se, že je zapnuto napájení
a přívod vody a že je otevřený uzavírací
ventil. Tento úkon musí provést
kvalifikovaný elektrikář.
Přesvědčte se, že vperlátoru nejsou nečistoty,
sejměte jej a podle potřeby jej vyčistěte
nebo vyměňte.
Voda zkohoutku je příliš horká
nebo studená.
Volejte zákaznickou linku společnosti Dyson.
Pokud máte další dotazy, volejte zákaznickou linku společnosti Dyson.
POUŽITÍ VPROSTORÁCH PRO PŘÍPRAVU POTRAVIN
V prostředí pro přípravu potravin je požadována speciální instalace, při které se musí plášť
motoru a hadice zcela uzavřít do čistitelného krytu, nebo je třeba plášť motoru umístit na
opačnou stranu zdi, aby byl pod přístrojem dostatečný prostor pro mytí (v případě potřeby), a
instalace musí být provedena tak, aby byl přístroj umístěn alespoň 2,5m od nekrytých potravin
nebo nekrytých povrchů, které jsou ve styku s potravinami.
ČIŠTĚNÍ
Osoušeč rukou se musí denně čistit.
Senzory otřete měkkou textilií a neabrazivním čisticím prostředkem, pak na ně nasaďte
ochrannou krytku na čištění, aby se neaktivoval výstup vzduchu a vody.
Vyčistěte všechny povrchy kohoutku, umyvadlo, zrcadlo a stěny nebo pracovní desky.
Až budete hotovi, NEZAPOMEŇTE sejmout ochrannou krytku na čištění.
PRAVIDELNĚ čistěte přívody vzduchu na základně pláště motoru (pod umyvadlem).
Přesvědčte se, že výpustný otvor vumyvadle není ucpaný a voda může volně odtékat.
DŮLEŽITÉ INFORMACE
Neumývejte zařízení tlakovou vodou.
Všechny čisticí chemické látky se musí používat přesně vsouladu spokyny výrobce
(včetně náležitého ředění).
Pokud na zařízení zůstane dlouhou dobu čisticí chemický prostředek, vytvoří se povlak.
Pak může dojít ke snížení účinnosti antibakteriálních povrchů.
Všechny chemikálie určené kpoužití se musí nejdříve odzkoušet na méně viditelné ploše,
aby se ověřila jejich vhodnost. Do styku svýrobkem se nesmí dostat žádné škodlivé kapaliny
(kromě čisticích chemikálií), zejména oleje a výrobky na bázi alkoholu.
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE VODY
Tento osoušeč rukou má stupeň krytí IP35.
Při použití tlakového mycího zařízení může vniknout voda dovnitř krytu.
Poškození vodou způsobené nesprávným čištěním má za následek zánik záruky.
AUTOMATICKÉ PROPLACHOVÁNÍ
Výrobek je vybaven funkcí automatického proplachování vodou, jež se aktivuje 24hodin po
posledním použití. Doba proplachování činí 60sekund. Díky tomu nedochází ke stání vody a
množení bakterií.
Ujistěte se, že výrobek je nainstalovaný nad fungujícím umyvadlem s připojeným a průchozím
odtokem vody.
POKYNY KVÝMĚNĚ ELEKTROMAGNETICKÉHO VENTILU
Může se stát, že bude nutné vyměnit elektromagnetický ventil vosoušeči rukou. Pokud máte
dojem, že tento případ nastal, volejte zákaznickou linku společnosti Dyson.
Osoušeč rukou se musí před výměnou elektromagnetického ventilu odpojit od elektrické sítě a
přívodu vody. Nedodržení této zásady může způsobit vážný úraz nebo škodu na majetku.
ÚDRŽBA FILTRU
Pravidelně kontrolujte přívod vzduchu, zda není zaprášený nebo znečištěný. Kodstranění
prachu a nečistot postačí otřít přívod vzduchu měkkou textilií.
Pokud se přívod vzduchu zanese, může být zapotřebí důkladnější čištění, případně
výměna filtru.
Vprostředích sčastým použitím jednotky je vhodná sada pro výměnu filtru Dyson, která
obsahuje vše potřebné pro výměnu filtru HEPA na místě. Další informace získáte na zákaznické
lince společnosti Dyson.
Čištění nebo výměnu filtru je nutné provádět přesně podle pokynů přiložených ksadě pro
výměnu filtru. Vpřípadě pochybností se poraďte skvalifikovaným elektrikářem nebo volejte
zákaznickou linku společnosti Dyson.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

32
SERVIS
Pokud osoušeč rukou vyžaduje servisní zásah, volejte zákaznickou linku společnosti Dyson.
Také navštivte webové stránky www.dyson.com.
INFORMACE K LIKVIDACI
Výrobky společnosti Dyson jsou vyrobeny z velmi dobře recyklovatelných materiálů. Pokud je to
možné, nechte výrobek recyklovat.
VAŠE ZÁRUKA
PODMÍNKY PĚTILETÉ ZÁRUKY SPOLEČNOSTI DYSON
Pokud jste svůj přístroj zaregistrovali online, začíná záruka platit dnem zakoupení. Doklad o
koupi důkladně uschovejte. Pokud nebudete mít doklad o koupi, začne záruka platit 90 dnů po
datu výroby přístroje dle záznamů společnosti Dyson.
Bude-li jednotka prodána na území EU, tato záruka bude platná pouze v případě, (i)
že jednotka bude namontována a používána v zemi, kde byla zakoupena, nebo (ii) že
jednotka bude namontována a používána v Rakousku, Belgii, Francii, Německu, Irsku, Itálii,
Nizozemsku, Španělsku nebo Velké Británii a že se příslušný model v dané zemi prodává ve
verzi pro stejné jmenovité napětí. Bude-li tato jednotka prodána v zemi mimo EU, tato záruka
bude platná pouze v případě, že jednotka bude namontována a používána v zemi, kde
byla zakoupena.
NA CO SE ZÁRUKA VZTAHUJE
PĚTILETÁ ZÁRUKA
Na všechny továrně zabudované díly vašeho osoušeče rukou platí pětiletá záruka na vady
materiálu a zpracování za předpokladu, že je přístroj používán v souladu s návodem na použití
a instalační příručkou.
Chcete-li získat více informací, kontaktujte zákaznickou linku společnosti Dyson.
Vpřípadě závad na elektroinstalaci vzáruční době provede společnost Dyson opravu, aniž by
si účtovala náklady na práci.
Vpřípadě výměny pláště motoru, filtru asolenoidu nejsou hrazeny náklady na práci.
Chcete-li získat více informací, kontaktujte zákaznickou linku společnosti Dyson.
V případě výměny filtru společnost Dyson poskytne sadu pro výměnu filtru, kterou zákazník
nainstaluje na místě.
• Veškeré vrácené a vyměněné součásti se stávají majetkem společnosti Dyson.
• Výměna kterékoli části vašeho přístroje v rámci záruky neprodlužuje platnost záruky.
• Záruka poskytuje výhody, které jdou nad rámec vašich spotřebitelských práv a nemají na ně
žádný vliv.
NA CO SE ZÁRUKA NEVZTAHUJE
Společnost Dyson neposkytuje záruku na opravu ani výměnu přístroje, na kterém vznikla vada
v důsledku:
• Poškození při nehodě, nedbalého užití nebo zanedbání péče, neúmyslného či úmyslného
nesprávného použití, nedbalosti, vandalismu, neopatrného užívání nebo manipulace s
instalací v rozporu s příručkou obsluhy společnosti Dyson.
• Použití součástí nesmontovaných nebo neinstalovaných v souladu pokyny společnosti Dyson.
• Použití jiných než originálních součástí a příslušenství značky Dyson.
• Nesprávné instalace nebo instalace, která přesně neodpovídá pokynům pro instalaci
dodaným společností Dyson (s výjimkou instalace provedené společností Dyson).
• Oprav či úprav neprovedených v souladu s pokyny společnosti Dyson.
• Poškození způsobeného externími vlivy, např dopravou, počasím, výpadky elektrické energie
nebo přepětím.
• Běžného opotřebení (např. pojistky apod.).
• Poškození způsobeného čištěním, které nebylo provedeno v souladu s pokyny tohoto
návodu: například čištění chemickými prostředky nebo výrobky uvedenými v seznamu
výrobků, které přístroj poškozují.
• Poškození způsobeného vniknutím vody v důsledku čištění či údržby v rozporu s
tímto návodem.
• Jakéhokoliv poškození vlivem elektřiny, zaplavení vodou nebo poškození konstrukce, přičemž
se vylučují i veškeré ztrát obchodních příležitostí i výnosů následkem poruchy produktu..
Máte-li jakékoli pochybnosti ohledně rozsahu záruky, kontaktujte prosím společnost Dyson
(podrobné údaje naleznete na zadní straně).
SHRNUTÍ ZÁRUČNÍHO KRYTÍ
• Před zahájením prací na vašem přístroji od společnosti Dyson nebo před dodáním jakýchkoli
dílů pro výměnu je nutné předložit doklad o (původním i jakémkoli dalším) dodání/nákupu.
Bez předložení těchto dokladů bude oprava účtována jako mimozáruční. Doklad o koupi
nebo doručení si uschovejte.
• S výhradou výše uvedených výjimek musí být všechny práce v rámci této záruky provedeny
společností Dyson nebo jejími autorizovanými zástupci.
DŮLEŽITÉ INFORMACE O OCHRANĚ ÚDAJŮ
PŘI REGISTRACI VÝROBKU SPOLEČNOSTI DYSON
• Bude třeba, abyste nám poskytli základní kontaktní údaje, abychom mohli registrovat váš
výrobek audržovat záruku na něj.
• Po registraci budete mít možnost si vybrat, zda od nás chcete dostávat různá sdělení. Pokud
se přihlásíte kodběru sdělení od společnosti Dyson, budeme vám zasílat podrobnosti
ospeciálních nabídkách azprávy onašich novinkách. Údaje, které nám sdělíte, nikdy
neprodáme třetím osobám abudeme je používat pouze vsouladu snašimi zásadami
ochrany osobních údajů, které jsou kdispozici na našem webu privacy.dyson.com.
CZ
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

33
DE
AT
CH
LU
DE/AT/CH/LU
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE DIESE ANWEISUNGEN UND
BEWAHREN SIE SIE AUF.
LESEN SIE VOR DER INSTALLATION BZW. BENUTZUNG DIESES GERÄTS
ZUNÄCHST ALLE ANWEISUNGEN UND WARNHINWEISE IN DEN
VORLIEGENDEN BEDIENUNGS- UND INSTALLATIONSHINWEISEN.
UM DAS RISIKO EINES BRANDES, ELEKTRISCHEN SCHOCKS ODER
DER VERLETZUNG VON PERSONEN ZU REDUZIEREN, BEACHTEN SIE
BITTE FOLGENDES:
1. Dieses Gerät sollte nicht von Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder motorischen Fähigkeiten bzw. nicht von unerfahrenen
und ungeschulten Personen verwendet werden. Dies gilt auch für
Kinder. In diesen Fällen sollte eine Einweisung bzw. Aufsicht durch einen
Sicherheitsbeauftragten erfolgen.
2. Achten Sie darauf, dass das Gerät ausschließlich zum Waschen und Trocknen von
Händen eingesetzt wird. Verwenden Sie dieses Gerät nur in der vom Hersteller
vorgesehenen Weise. Wenden Sie sich bei Fragen direkt an den Hersteller.
3. Schalten Sie vor der Wartung den Strom an der Stromtafel aus. Stellen Sie sicher,
dass der Schalter gesperrt ist, um zu vermeiden, dass der Strom versehentlich
eingeschaltet werden kann. Wenn die Vorrichtung zur Stromabschaltung nicht
verriegelt werden kann, bringen Sie ein deutlich erkennbares Warnschild fest an
der Schalttafel an.
Es sollte darauf geachtet werden, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
VERWENDEN SIE KEINE DRUCKWASSERWÄSCHE AN DIESEM GERÄT ODER IN
SEINER UNMITTELBAREN UMGEBUNG.
ACHTUNG
UM DAS RISIKO VON BRÄNDEN BZW. STROMSCHLÄGEN ZU REDUZIEREN,
VERWENDEN SIE DIESES GERÄT NICHT ZUSAMMEN MIT GERÄTEN MIT
KONTAKTLOSER GESCHWINDIGKEITSSTEUERUNG.
ALLE MONTAGE- UND REPARATURARBEITEN (KLEMPNERARBEITEN UND
VERKABELUNG) MÜSSEN VON EINER QUALIFIZIERTEN PERSON ODER EINEM
SERVICETECHNIKER VON DYSON IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN LOKALEN
VORSCHRIFTEN UND REGELUNGEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VIELEN DANK, DASS SIE SICH
FÜR EINEN DYSON AIRBLADE
WASH+DRY HÄNDETROCKNER
ENTSCHIEDEN HABEN.
KUNDENDIENST VON DYSON
Für Ihren Händetrockner gilt ab Kauf vorbehaltlich der Garantiebestimmungen eine
eingeschränkte Garantie von 5Jahren.
Registrieren Sie Ihre Garantie jetzt unter www.dyson.de.
Wenden Sie sich bei Fragen zu Ihrem Händetrockner telefonisch an den
Kundendienst von Dyson und geben Sie die Seriennummer sowie das Datum und
den Ort des Kaufs Ihres Geräts an.
Notieren Sie Ihre Seriennummer für künftige Rückfragen hier.
Nur für Illustrationszwecke.
Ihre Seriennummer finden Sie unten rechts an der Rückwand, auf dem
Registrierungsblatt im Karton sowie nach dem Auspacken des Geräts auf dem
großen Informationsaufkleber am Wasserhahn.
Zusammen mit dem Händetrockner-Paket erhalten Sie eine umfassende
Installationsanleitung. Diese Anleitung enthält ausführliche Informationen zur
richtigen Installation des Geräts. Diese Anleitung einschließlich der Verlegung
der elektrischen Kabel ist unbedingt zu beachten. Schäden durch eine fehlerhafte
Installation sind durch Ihre Garantie nicht abgedeckt.
ACHTUNG
Ihr Händetrockner darf ausschließlich in Innenräumen montiert werden. Die
Betriebsumgebungstemperatur liegt zwischen 0°C (32°F) und 40°C (104°F).
Um das Risiko von Bränden bzw. Stromschlägen zu reduzieren, sollten den
internen Mechanismen und Komponenten dieses Geräts keinerlei Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

34
DE
AT
CH
LU
PFLEGE IHRES DYSON AIRBLADE HÄNDETROCKNERS
ACHTUNG
Dieses Produkt darf nur mit Waschbecken verwendet werden, die Abflüsse mit einer
möglichst großen Öffnung aufweisen. Es ist darauf zu achten, dass die Waschbecken nicht
mit einem Stopfen verschlossen sind.
ANWENDUNG
Halten Sie Ihre Hände mittig unter den Dyson Händetrockner, um Ihre Hände zu waschen.
Anschließend bewegen Sie sie links und rechts nach außen und halten Sie unter den "Flügeln".
Das Gerät bläst automatisch Luft auf Ihre Hände, um sie zu trocknen.
Für beste Ergebnisse bei der Handtrocknung:
• Halten Sie Ihre Hände flach und parallel zur Geräteoberfläche ungefähr 5 mm vom
Luftstrom entfernt. Bewegen Sie Ihre Hände durch den Luftstrom, von den Handgelenken bis
zu den Fingerspitzen.
• Gleiten Sie Ihre Hände langsam und mit konstanter Geschwindigkeit durch den
Luftstrom. Wechseln Sie beim Trocknen zwischen der Handfläche und dem Handrücken.
• Halten Sie Ihre Hände flach und halten Ihre Finger leicht gespreizt, sodass auch die
Fingerzwischenräume getrocknet werden können.
Der Einsatz eines Leitungs filters wird zur Vermeidung von Beschädigungen
empfohlen, die sich auf die Garantie auswirken können.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass die Wasserzufuhr von jeglichem Schmutz,
Kupferspänen usw. gereinigt wurde, bevor Sie sie an das Produkt anschließen. Wird
dies nicht beachtet, kann das Magnetventil beschädigt werden.
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung und der Installationsanleitung
müssen in vollem Umfang befolgt werden. Die Nichtbeachtung kann zu
fehlerhaftem Betrieb, zu Sachschäden und zu Verletzungen führen. Wir empfehlen,
bei der Installation dieses Produkts ein Sperrventil anzubringen. Dyson übernimmt
keine Haftung für Sachschäden oder Verletzungen oder für Geschäfts- oder
Einnahmeverluste, wenn Sie, Ihre Mitarbeiter oder die Installations- bzw.
Servicetechniker die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung sowie der
Installationsanleitung nicht befolgen.
FEHLERSUCHE UND -BEHEBUNG
ACHTUNG: STROMSCHLAGGEFAHR!
Problem Aktion
Der Händetrockner startet nicht. Prüfen Sie, ob die Sicherung bzw. der
Trennschalter funktioniert und ob das Gerät
an die Stromversorgung angeschlossen ist.
Dies muss von einem qualifizierten Elektriker
durchgeführt werden.
Vergewissern Sie sich, dass die
Reinigungskappe abgenommen wurde und
dass die Sensoren sauber und frei sind.
Wenn eine abgesicherte Schaltung
vorhanden ist, schalten Sie das Gerät ein und
wieder aus. Ist eine sichere Methode nicht
gegeben, müssen Sie diese Aufgabe von
einem Elektriker durchführen lassen.
Der Händetrockner schaltet sich von allein
ein und aus.
Prüfen Sie, ob die Sensoren sauber sind.
Prüfen Sie, ob das Sensorkabel aus dem
Wasserhahn richtig angeschlossen wurde.
Dies muss von einem qualifizierten Elektriker
durchgeführt werden.
Der Händetrockner schaltet sich während
des Trocknens manchmal ab, aber nach
einer gewissen Zeit schaltet er sich dann auch
wieder ein.
Prüfen Sie, ob der Lufteinlass sauber und
staubfrei ist.
Entfernen Sie jeglichen Staub aus
dem Lufteinlass.
Stellen Sie sicher, dass der Lufteinlass nicht
verstopft ist und über genügend lichten Raum
verfügt (siehe Installationsanweisungen).
Die Trockenzeit des Händetrockners hat
sich verlängert.
Prüfen Sie den Einlass auf Staub und ggf.
machen Sie ihn frei.
Inspizieren Sie den Filter und tauschen Sie ihn
ggf. aus. Tragen Sie dabei immer saubere
Einweghandschuhe um nicht den Filter
zu kontaminieren.
Stellen Sie sicher, dass der Schlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angeschlossen wurde und keine
Undichtigkeit festzustellen ist. Dies
muss von einem qualifizierten Elektriker
durchgeführt werden.
Aus dem Händetrockner tritt kontinuierlich
Luft aus.
Prüfen Sie, ob die Sensoren sauber sind.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

35
DE
AT
CH
LU
Es kommt keine Luft aus dem Händetrockner. Prüfen Sie, ob die Sicherung bzw. der
Trennschalter funktioniert und ob das Gerät
an die Stromversorgung angeschlossen ist.
Dies muss von einem qualifizierten Elektriker
durchgeführt werden.
Vergewissern Sie sich, dass der Luftschlauch
ordnungsgemäß am Wasserhahn
angebracht wurde und dass kein Wasser
austritt. Dies muss von einem qualifizierten
Elektriker durchgeführt werden.
Prüfen Sie, ob das Sensorkabel aus dem
Wasserhahn richtig angeschlossen wurde.
Dies muss von einem qualifizierten Elektriker
durchgeführt werden.
WASSERHAHN
Problem Aktion
Das Wasser fließt kontinuierlich aus dem
Wasserhahn heraus.
Prüfen Sie, ob die Sensoren sauber sind.
Es kommt kein Wasser aus dem Hahn. Prüfen Sie, ob die Strom- und
Wasserversorgung angeschlossen und
ob das Sperrventil geöffnet ist. Dies
muss von einem qualifizierten Elektriker
durchgeführt werden.
Prüfen Sie, ob die Mischdüse frei von
Ablagerungen ist, bei Bedarf reinigen /
ersetzen Sie diese.
Das Wasser aus dem Wasserhahn ist zu
warm oder zu kalt.
Wenden Sie sich an den Kundendienst
von Dyson.
Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Dyson.
EINSATZ IN BEREICHEN, IN DENEN LEBENSMITTEL
ZUBEREITET WERDEN
Bei Einsatz in Umgebungen für die Lebensmittelzubereitung ist eine spezielle Installation
erforderlich. Dazu müssen sich der Motorbehälter und der Schlauch vollständig in einem
reinigungsfähigen Gehäuse befinden oder der Motorbehälter an der Rückseite einer Wand
angebracht sein. Es muss genug Platz für die Reinigung unter dem Behälter vorhanden
sein. Das Gerät muss so installiert sein, dass es sich mindestens 2,5m von freiliegenden
Lebensmitteln oder Flächen entfernt befindet, die mit freiliegenden Lebensmitteln in
Kontakt stehen.
REINIGUNG
Der Händetrockner sollte täglich gereinigt werden.
Wischen Sie die Sensoren mit einem weichen Tuch und einem milden Reinigungsmittel ab.
Platzieren Sie die Reinigungskappe auf den Sensoren, damit weder Luft noch Wasser aktiviert
werden können.
Reinigen Sie den Wasserhahn, das Waschbecken, den Spiegel sowie Wände und Oberflächen.
DENKEN SIE DARAN, anschließend die Reinigungskappe zu entfernen.
Reinigen Sie REGELMÄSSIG die Lufteinlässe an der Basis der Motorschaufel (unter dem
Waschbecken). Stellen Sie sicher, dass der Abfluss Ihres Waschbeckens frei ist und das Wasser
somit gut ablaufen kann.
WICHTIGE INFORMATIONEN
Das Gerät nicht unter Druck abwaschen.
Alle Reinigungsmittel sollten genau entsprechend den Anweisungen des Herstellers verwendet
werden (einschließlich der richtigen Verdünnung).
Wenn eine Reinigungschemikalie zu lange auf der Maschine verbleibt, bildet sich darauf ein
Film. Dies kann die Wirksamkeit reduzieren und die antibakteriellen Oberflächen beschädigen.
Alle für den Einsatz vorgesehenen Chemikalien sollten zunächst in einem weniger kritischen
Bereich ausprobiert werden, um ihre Eignung zu überprüfen. Es ist auch darauf zu achten, dass
keine schädlichen Flüssigkeiten (außer den Reinigungschemikalien) mit dem Gerät in Kontakt
kommen, insbesondere keine Öle und alkoholhaltigen Produkte.
WASSERRICHTLINIEN
Dieser Händetrockner verfügt über eine IP35-Zertifizierung.
Durch die Verwendung von Hochdruckreinigern kann Wasser in das Gehäuse gelangen.
Wasserschäden durch eine unsachgemäße Reinigung führen zum Erlöschen
der Gewährleistung.
AUTOMATISCHE SPÜLUNG
Das Gerät verfügt über eine automatische Wasserspülung, die 24Stunden nach der
letzten Betätigung 60Sekunden lang aktiviert wird. Dies verringert Wasserstauungen und
Bakterienvermehrung im Inneren des Produkts.
Bitte stellen Sie sicher, dass das Gerät stets über einem funktionstüchtigen Waschbecken
montiert wird, das über einen freien und angeschlossenen Ablauf verfügt.
RICHTLINIEN FÜR DAS AUSTAUSCHEN
DER MAGNETSPULE
Möglicherweise muss die Magnetspule an Ihrem Händetrockner ausgetauscht werden.
Wenn Sie vermuten, dass dies der Fall ist, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst
von Dyson.
Für den Austausch der Magnetspule muss der Händetrockner von der Strom- und
Wasserversorgung getrennt werden. Sollte dies nicht befolgt werden, könnte es zu schweren
Verletzungen und/oder Sachschäden führen.
WARTUNG DER FILTER
Überprüfen Sie regelmäßig den Lufteinlass, um sicherzustellen, dass sich dort kein Staub und
Schmutz ablagert. Ein einfaches Abwischen mit einem weichen Tuch sollte genügen, um den
Staub und Verschmutzungen zu entfernen.
Wenn der Lufteinlass verstopft ist, muss das Gerät gründlicher gereinigt oder ggf. der Filter
ausgetauscht werden.
Ein Dyson-Filterwechsel-Kit enthält alle Komponenten, die Sie ggf. zum Wechsel des
HEPA-Filters Ihres Geräts vor Ort benötigen. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte
an den Kundendienst von Dyson.
Die Reinigung oder der Austausch der Filter kann bei sorgfältigem Befolgen der Anweisungen
selbst durchgeführt werden. Im Zweifelsfall ziehen Sie einen qualifizierten Techniker zu Rate
oder wenden Sie sich an den Kundendienst von Dyson.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

36
DE
AT
CH
LU
SERVICE
Wenn Servicearbeiten an Ihrem Händetrockner erforderlich sind, wenden Sie sich an den
Kundendienst von Dyson. Besuchen Sie auch unsere Webseite unter www.dyson.de.
HINWEISE ZUR ENTSORGUNG
Die Produkte von Dyson bestehen aus hochwertigem, wiederverwendbarem Material.
Entsorgen Sie dieses Produkt auf verantwortungsvolle Art.
IHRE GARANTIE
ALLGEMEINE BEDINGUNGEN DER 5-JAHRES-GARANTIE
VON DYSON
Um die auf 5 Jahre begrenzte Dyson Garantie zu erhalten, müssen Sie das Gerät online
registrieren. In diesem Fall beginnt Ihre Garantie mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie Ihren
Kaufnachweis auf. Wenn Sie keinen Kaufnachweis vorlegen können, beginnt Ihre Garantie 90
Tage nach dem Fertigungsdatum entsprechend den Aufzeichnungen von Dyson.
Wenn dieses Gerät innerhalb der EU verkauft wird, gilt diese Garantie nur, (i) wenn das Gerät
in dem Land, in dem es verkauft wurde, installiert wurde und verwendet wird oder (ii) wenn das
Gerät in Belgien, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Irland, Italien, den Niederlanden,
Österreich oder Spanien installiert wurde und verwendet wird und das gleiche Modell wie
dieses Gerät in dem jeweiligen Land mit der jeweiligen Nennspannung verkauft wird. Wenn
dieses Gerät außerhalb der EU verkauft wird, gilt diese Garantie nur, wenn das Gerät in dem
Land, in dem es verkauft wurde, installiert wurde und verwendet wird.
WAS WIRD ABGEDECKT
5 JAHRE GARANTIE
Für alle werkseitig eingebauten Teile Ihres Händetrockners gilt eine Gewährleistung von fünf
Jahren auf Material-und Verarbeitungsfehler, sofern das Gerät gemäß der Bedienungs- und
Montageanleitung eingesetzt wird.
Weitere Informationen hierzu erhalten Sie vom Dyson Kundendienst.
Bei Fehlern der Elektrik führt Dyson die Reparatur innerhalb des Garantiezeitraums
kostenlos durch.
Für den Austausch der Motoreinheit, des Filters und der Magnetspule gilt keine Garantie auf
die Arbeitsleistung. Bei einem Versagen dieser Teile erhält der Kunde Ersatzteile zur Montage
vor Ort.
Weitere Informationen hierzu erhalten Sie vom Dyson Kundendienst.
Wenn ein Filter ausgetauscht werden muss, erhält der Kunde von Dyson ein Filterwechsel-Kit
zur Montage vor Ort.
• Alle an Dyson zurückgesendeten und ersetzten Teile werden Eigentum von Dyson.
• Durch den Ersatz eines Teils Ihres Geräts während der Garantielaufzeit wird die
Garantiedauer nicht verlängert.
• Die Garantie bietet zusätzliche Vorteile, die Ihre gesetzlich festgelegten Rechte als Kunde
ergänzen, diese jedoch in keiner Weise berühren.
WAS WIRD NICHT ABGEDECKT
Dyson übernimmt keine Garantie für die Reparatur oder den Ersatz eines Produkts, sofern der
Defekt auf Folgendes zurückzuführen ist:
• Unfallschäden, die durch unsachgemäße Verwendung oder Pflege, unbeabsichtigten oder
vorsätzlichen Missbrauch, Vernachlässigung, Vandalismus sowie unvorsichtigen Umgang mit
dem Gerät, der nicht mit der Dyson Bedienungsanleitung konform ist, entstanden sind.
• Verwendung von Teilen, die nicht gemäß der Richtlinien von Dyson montiert oder
eingebaut wurden.
• Verwendung von Teilen und Zubehör anderer Hersteller.
• Eine fehlerhafte Installation bzw. eine Installation, bei der die von Dyson bereitgestellten
Installationsanleitungen nicht strikt eingehalten werden (außer wenn Dyson die Installation
selbst vornimmt).
• Reparaturen oder Änderungen, die nicht im Einklang mit den Anweisungen von Dyson
durchgeführt wurden.
• Schäden durch äußere Ursachen wie Transport, Wetter, Stromausfälle
oder Spannungsspitzen.
• Normaler Verschleiß (z. B. Sicherungen etc.).
• Schäden aufgrund von unsachgemäßer Reinigung, die nicht den Anweisungen dieser
Anleitung entspricht: zum Beispiel durch die Reinigung mit Chemikalien oder Produkten,
die als schädlich für das Gerät aufgelistet wurden.
• Schäden durch Wassereintritt durch eine Reinigung oder Behandlung, die nach den
Anleitungen in diesem Handbuch nicht zulässig ist.
• Elektrische Schäden, Überschwemmungen- oder Strukturschäden sowie Geschäfts- oder
Einnahmeverluste infolge von Produktfehlern. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was von Ihrer
Gewährleistung abgedeckt wird, wenden Sie sich bitte an Dyson (Details auf dem hinteren
Deckblatt).
ZUSAMMENFASSUNG
• Sie müssen einen Kauf- bzw. Liefernachweis (Originalnachweis und alle folgenden) vorlegen,
bevor Arbeiten an Ihrem Dyson Gerät vorgenommen werden können bzw. bevor etwaige
Ersatzteile geliefert werden. Ohne diesen Beleg werden Ihnen die Kosten sämtlicher
anfallenden Arbeiten in Rechnung gestellt. Bitte bewahren Sie Ihren Kaufbeleg oder
Lieferschein daher sorgfältig auf.
• Gemäß den oben genannten Ausschlüssen werden sämtliche im Rahmen dieser Garantie
auszuführenden Arbeiten durch Dyson oder seine autorisierten Partner ausgeführt.
DER SCHUTZ IHRER DATEN
REGISTRIERUNG IHRES DYSON PRODUKTS
• Sie müssen Kontaktinformationen angeben, damit Sie Ihr Produkt registrieren und wir
Garantieleistungen ausführen können.
• Bei Ihrer Registrierung können Sie auswählen, ob Sie Mitteilungen von uns erhalten
möchten. Wenn Sie sich für den Erhalt der Mitteilungen von Dyson entscheiden, senden
wir Ihnen Informationen zu besonderen Angeboten und Neuigkeiten zu unseren aktuellen
Innovationen zu. Ihre Informationen werden nicht an Dritte weitergegeben und von
uns ausschließlich in Übereinstimmung mit den auf unserer Website privacy.dyson.com
angegebenen Datenschutzrichtlinien verwendet.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

37
DK
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
LÆS OG GEM DISSE ANVISNINGER
FØR MONTERING OG BRUG AF DETTE APPARAT SKAL DU LÆSE ALLE
ANVISNINGER OG ADVARSLER I DENNE INSTALLATIONSVEJLEDNING
OG BRUGERVEJLEDNINGEN.
FØLGENDE RETNINGSLINJER SKAL OVERHOLDES FOR AT REDUCERE
RISIKOEN FOR BRAND, ELEKTRISK STØD OG PERSONSKADE:
1. Apparatet er ikke beregnet til brug af personer (inklusive børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller logiske evner, eller af personer uden den nødvendige
erfaring og viden, med mindre de er blevet instrueret i brugen af apparatet af en
person, som er ansvarlig for deres sikkerhed.
2. Håndtørreren må ikke bruges til andre formål end vask og tørring af hænder.
Brug kun apparatet efter producentens hensigt. Kontakt producenten, hvis du
har spørgsmål.
3. Før servicering skal strømmen slås fra på servicepanelet. Sørg for, at kontakten er
låst for at forhindre, at der ved et uheld bliver tændt for strømmen. Hvis kontakten
til strømafbrydelse ikke kan låses, skal der fastgøres en tydelig advarsel – f.eks. et
mærkat – på servicepanelet.
Børn bør være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
BRUG IKKE EN HØJTRYKSRENSER TIL RENGØRING AF ELLER I NÆRHEDEN AF
DETTE APPARAT.
ADVARSEL
MED HENBLIK PÅ AT REDUCERE RISIKOEN FOR BRAND ELLER
ELEKTRISK STØD MÅ DENNE ENHED IKKE TILSLUTTES ET APPARAT TIL
ELEKTRONISK SPÆNDINGSREGULERING
AL INSTALLATION OG REPARATION (BLIKKENSLAGER- OG
ELEKTRIKERARBEJDE) SKAL UDFØRES AF EN AUTORISERET PERSON ELLER
EN DYSON-SERVICETEKNIKER I OVERENSSTEMMELSE MED GÆLDENDE,
LOKALE REGLER.
FORSIGTIG
Håndtørreren bør placeres indendørs. Driftstemperaturområde: 0°C(32°F) til
40°C(104°F). Med henblik på at mindske faren for brand eller elektrisk stød må
apparatets interne dele/komponenter ikke udsættes for fugt.
DK
TAK, FORDI DU VALGTE AT KØBE
EN DYSON AIRBLADE WASH+DRY-
HÅNDTØRRER
DYSON KUNDESERVICE
Din håndtørrer er dækket af vilkårene i den begrænsede garanti i fem år
fra købsdatoen.
Registrer din garanti nu på www.dyson.com.
Hvis du har spørgsmål angående din håndtørrer, kan du ringe til Dysons helpline og
oplyse dit serienummer samt detaljer om, hvor og hvornår du købte apparatet.
Noter dit serienummer her til fremtidig brug.
Denne illustration er kun et eksempel.
Dit serienummer findes på bagpladens nederste højre hjørne, på registreringsarket i
emballagen og på det store mærkat, der sidder rundt om vandhanen, når apparatet
er pakket ud.
I emballagen til håndtørreren er der vedlagt en omfattende installationsvejledning.
Denne indeholder detaljerede oplysninger om, hvordan apparatet skal installeres.
Disse retningslinjer SKAL følges, herunder ledningsføringen. Din garanti dækker ikke
skader, som skyldes forkert installation.
Det anbefales at montere et filter i ledningen for at forhindre skader, der kan
påvirke garantien.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

38
VEDLIGEHOLDELSE AF DIN HÅNDTØRRER
ADVARSEL
Dette apparat må ikke bruges over vaske med prop. Før der åbnes for vandet, skal du
sørge for, at afløbet er fri for enhver hindring, og at vandet frit kan løbe ud.
BRUGERVEJLEDNING
Anbring dine hænder midt under vandhanen. Vandet bliver automatisk ved med at løbe,
sålænge hænderne forbliver under hanen.
Den bedste tørretid opnås som følger:
• Anbring dine hænder på den ene eller den anden side af midtervandhanen for at aktivere
håndtørreren, der skaber luftstrømme, som skraber vandet af dine hænder.
• Bevæg hænderne langsomt frem og tilbage gennem luftstrømmen og vend dem, så både
håndflader og håndrygge udsættes for luftstrømmen.
• Hold hænderne fladt og parallelt med apparatets overflade, ca. 5 mm fra bladet, og træk
hænderne gennem luftstrømmen fra håndleddet til fingerspidserne.
VEJLEDNING TIL PROBLEMLØSNING
ADVARSEL: RISIKO FOR ELEKTRISK STØD.
Problem Handling
Håndtørreren starter ikke. Kontroller, at sikringen/strømafbryderen
fungerer korrekt, og at elforsyningen er slået
til. Kræver en uddannet elektriker.
Sørg for, at rengøringshætten er fjernet,
og at følerne er rene og fri for hindringer.
Hvis der findes en kontakt, skal du tænde og
slukke for apparatet. Hvis der ikke findes en
kontakt, skal en uddannet elektriker udføre
denne opgave.
Håndtørreren tænder og slukker tilfældigt. Sørg for, at følerne er rene og fri
for hindringer
Kontroller, at vandhanens følerkabel
er sikkert forbundet. Kræver en
uddannet elektriker.
Håndtørreren slukker somme tider under
brug, men begynder at fungere igen efter et
stykke tid.
Kontroller, at luftindtaget er rent og frit
for støv.
Fjern eventuelt støv fra luftindtaget.
Sørg for, at luftindtaget er frit for hindringer,
og at der er tilstrækkelig plads omkring det
(se installationsvejledningen).
DK
BEMÆRK: Sørg for, at vandforsyningen er helt skyllet for snavs, kobberfyldninger osv.
før tilslutning til produktet. Undladelse af dette vil beskadige cylinderspolen.
Instruktionerne i denne brugervejledning og i installationsvejledningen skal følges
nøje, da der ellers er risiko for funktionssvigt samt skader på ejendom og/eller
personer. Det anbefales at montere en afspærringsventil ved installation af apparatet.
Dyson er ikke ansvarlig for skader på ejendom eller personer eller tab af forretning
eller omsætning, hvis du, dine medarbejdere, din installatør eller servicetekniker ikke
har fulgt instruktionerne i denne brugervejledning og installationsvejledningen.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

39
DK
Det tager længere tid for håndtørreren
at tørre.
Efterse indtaget for støv, og fjern det
om nødvendigt.
Efterse filteret, og udskift det om nødvendigt.
Sørg for, at slangen er korrekt monteret
til bunden af vandhanen, og at der
ikke er nogen utætheder. Kræver en
uddannet elektriker.
Der kommer hele tiden luft fra håndtørreren. Sørg for, at følerne er rene og fri
for hindringer
Der kommer ingen luft fra håndtørreren. Kontroller, at sikringen/strømafbryderen
fungerer korrekt, og at elforsyningen er slået
til. Kræver en uddannet elektriker.
Sørg for, at luftslangen er korrekt
monteret til bunden af vandhanen, og at
der ikke er nogen utætheder. Kræver en
uddannet elektriker.
Kontroller, at vandhanens følerkabel
er sikkert forbundet. Kræver en
uddannet elektriker.
VANDHANE
Problem Handling
Vandet løber hele tiden fra vandhanen. Sørg for, at følerne er rene og fri
for hindringer
Der kommer ikke vand fra vandhanen. Sørg for, at der tændt for strømmen, åbnet
for vandet og at afspærringsventilen er åben.
Kræver en uddannet elektriker.
Sørg for, at luftkanalen er fri for snavs,
fjern og rengør/udskift om nødvendigt.
Vandet fra vandhanen er for varmt
eller koldt.
Kontakt da Dysons Helpline.
Hvis du har yderligere spørgsmål, bedes du kontakte Dyson Helpline.
BRUG I OMRÅDER, HVOR DER TILBEREDES FØDEVARER.
En særlig installering er påkrævet i miljøer med fødevarefremstilling. Denne skal være
tætsluttet om både motorhus og slange i et rensevenligt materiale eller have motorhuset
placeret på den modsatte side af en væg med tilstrækkelig plads under selve huset til grundig
rengøring (hvis relevant). Enheden skal i dette tilfælde være placeret mindst 2,5 meter fra alle
utildækkede fødevarer samt evt. utildækkede overflader, hvor fødevarefremstilling finder sted.
RENGØRING
Håndtørreren bør rengøres dagligt.
Aftør følerne med en blød klud med et rengøringsmiddel, der ikke sliber, og placer derefter en
rengøringshætte over følerne for at forhindre, at luft og vand aktiveres.
Rengør alle vandhanens overflader, vask, spejl og evt. vægge eller bordflader.
HUSK at fjerne rengøringshætten efter rengøring.
Rengør REGELMÆSSIGT luftindtaget i bunden under motoren (under vasken). Sørg for at
vaskens afløb er fri for blokeringer, så vandet frit kan løbe ud.
VIGTIGE OPLYSNINGER
Undlad at bruge en højtryksrenser på apparatet.
Alle rengøringsmidler skal bruges præcis som anvist af producenten (herunder i en passende
opløsning).
Hvis et rengøringsmiddel sidder for længe på apparatet, vil der dannes en hinde. Dette kan
reducere effekten af de anti-bakterielle overflader.
Alle potentielle rengøringsmidler bør først afprøves på et skjult område for at sikre deres
egnethed. Det bør desuden sikres, at andre skadelige væsker (udover rengøringsmidler)
ikke kommer i kontakt med apparatet, specielt olie og alkoholbaserede produkter.
RETNINGSLINJER VED RENGØRING MED VAND
Denne håndtørrer er IP35-certificeret.
Brug af højtryksrenser kan presse vand ind i apparatet.
Vandskader forårsaget af forkert rengøring vil ugyldiggøre din garanti.
AUTOMATISK VANDSKYL
Produktet et udstyret med automatisk vandskyl, som aktiveres i 60 sek. 24 timer efter sidste
brug. Dette hjælper med at reducere stillestående vand og bakteriespredning i produktet.
Sørg for, at produktet altid er installeret over en fungerende vaskekumme med tilsluttet afløb.
VEJLEDNING I UDSKIFTNING AF CYLINDERSPOLE
Det kan være nødvendigt at udskifte cylinderspolen i din håndtørrer. Hvis du har mistanke om,
at det er tilfældet, skal du kontake Dyson Helpline.
Under udskiftning af cylinderspolen skal strøm- og vandforsyning være frakoblet håndtørreren.
Hvis det ikke er tilfældet, kan der opstå alvorlige skader på personer og ejendom.
VEDLIGEHOLDELSE AF FILTER
Kontroller luftindtaget regelmæssigt for at sikre, at det er frit for støv og snavs. Det bør være
tilstrækkeligt at tørre indtaget med en blød klud for at fjerne støv og snavs.
Hvis luftindtaget bliver tilstoppet, kan det blive nødvendigt at rengøre yderligere eller at
udskifte filteret.
På steder, hvor apparatet bruges meget, vil et Dyson filterudskiftningssæt indeholde alt, der er
nødvendigt for at udskifte apparatets HEPA-filter på stedet. Kontakt Dyson Helpline, hvis du
har brug for flere oplysninger.
Rengøring eller udskiftning af filteret i din håndtørrer udføres ved nøje at følge instruktionerne,
som følger med filterudskiftningssættet. Hvis der opstår tvivl, kontakt en autoriseret elektriker
eller Dyson Helpline for hjælp.
SERVICEEFTERSYN
Hvis din håndtørrer har brug for et serviceeftersyn, skal du ringe til Dyson Helpline. Besøg også
www.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

40
OPLYSNINGER OM BORTSKAFFELSE
Dysons produkter er fremstillet af genanvendelige materialer af høj kvalitet. Genbrug, hvor det
er muligt.
DIN GARANTI
VILKÅR OG BETINGELSER FOR DYSONS 5 ÅRS GARANTI.
Hvis du har registreret din enhed online, vil din garanti gælde fra købsdatoen. Gem venligst
dit købsbevis. Hvis du ikke har et købsbevis, vil din garanti gælde fra 90 dage efter den
fremstillingsdato, som fremgår af Dysons optegnelser.
Hvor dette apparat sælges inden for EU, vil denne garanti kun gælde, (i) hvis apparatet
installeres og anvendes i det land, hvor det er købt, eller (ii) hvis apparatet installeres og
anvendes i Østrig, Belgien, Frankrig, Tyskland, Irland, Italien, Holland, Spanien eller England
at den samme model som dette apparat sælges med den samme spænding i det pågældende
land. Hvor dette apparat sælges uden for EU, vil denne garanti kun gælde, hvis apparatet
installeres og anvendes i det land, hvor det er købt.
HVAD ER DÆKKET
5 ÅRS GARANTI
Alle fabriksdele til din håndtørrer er dækket mod fabriksfejl, materialer og udførelse i fem år
fra garantiens startdato, når apparatet bruges i overensstemmelse med brugervejledningen.
Ring venligst til Dysons Helpline, hvis du har brug for flere oplysninger.
I tilfælde af at der opstår elektriske fejl, vil Dyson inden for garantiperioden udføre den
nødvendige reparation uden at kræve betaling for arbejdstid.
Udskiftning af samling af motorhus, filter og spole er ikke omfattet af denne arbejdstid. Hvis
disse dele går i stykker, vil reservedele blive leveret, så kunden kan installere dem på stedet.
Ring venligst til Dysons Helpline, hvis du har brug for flere oplysninger.
Når et filter skal skiftes, vil Dyson levere et filterudskiftningssæt, som kunden skal installere
på stedet.
• Enhver reservedel, som returneres og udskiftes af Dyson, tilhører Dyson.
• Reparation eller udskiftning af enheden. Under garantien forlænger ikke garantiperioden.
• Garantien giver fordele, som er udover, men som ikke påvirker de lovmæssige rettigheder,
du har som forbruger.
HVAD ER IKKE DÆKKET?
Dyson garanterer ikke reparation eller udskiftning af et produkt på grund af:
• Hændelige skader, fejl opstået som følge af fejlagtig brug eller vedligeholdelse, bevidst eller
ubevidst misbrug, forsømmelse, hærværk, skødesløs betjening eller håndtering af enheden,
der ikke er i overensstemmelse med brugervejledningens beskrivelse.
• Anvendelse af dele, der ikke er samlet eller installeret i henhold til Dysons instruktioner.
• Anvendelse af dele og tilbehør, som ikke er originale Dyson-komponenter.
• Forkert installation eller installation, som ikke er foretaget i overensstemmelse med Dysons
installationsvejledning (undtagen hvis apparatet er installeret af Dyson).
• Reparationer eller ændringer, der ikke er udført i overensstemmelse med
Dysons anvisninger.
• Skader forårsaget af eksterne kilder såsom transport, vejrforhold, elektriske udfald
eller strømstød.
• Normal slitage (f.eks. på sikringer).
• Skader på grund af rengøring, som ikke er udført i overensstemmelse med anvisningerne i
denne brugervejledning: f.eks. rengøring med kemikalier eller produkter, der er angivet som
skadelig for armaturet.
• Skade som følge af vandindtrængen forårsaget af rengøring eller anden handling som
forbydes i denne vejledning.
• Enhver elektrisk-, vand- eller bygningsskade, eller noget tab af omsætning eller indtjening
som følge af fejl på apparatet. Kontakt venligst Dyson (se kontaktoplysninger på bagsiden),
hvis du er i tvivl om, hvad din garanti dækker.
OPSUMMERING AF DÆKNINGEN
• Du skal fremlægge leverings-/købsdokumentation (både den originale og efterfølgende),
før der kan udføres nogen former for arbejde på dit Dyson-apparat, eller før der kan leveres
nye dele. Uden denne dokumentation vil det udførte arbejde eller de leverede dele blive
faktureret. Opbevar kvitteringen eller følgesedlen.
• Bortset fra undtagelserne ovenfor vil alt arbejde udført i henhold til denne garanti blive
udført af Dyson eller dennes autoriserede repræsentanter.
VIGTIGE OPLYSNINGER OM DATABESKYTTELSE
NÅR DU REGISTRERER DIT DYSON-PRODUKT:
• Du skal give os grundlæggende kontaktoplysninger for at kunne registrere dit produkt og
give os mulighed for at understøtte din garanti.
• Når du registrerer dig, vil du få mulighed for at vælge, om du vil modtage kommunikation
fra os. Hvis du vælger at modtage kommunikation fra Dyson, vil vi sende dig oplysninger om
særlige tilbud og nyheder om vores seneste innovationer. Vi vil aldrig sælge dine oplysninger
til tredjeparter og bruger kun de oplysninger, du deler med os, som det er defineret i vores
politik for beskyttelse af personlige oplysninger, som findes på vores hjemmeside privacy.
dyson.com
DK
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

41
ES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
LEA Y GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE INSTALAR O UTILIZAR ESTA UNIDAD, LEA LAS INSTRUCCIONES
COMPLETAS Y ETIQUETAS DE PRECAUCIÓN INCLUIDAS EN ESTA GUÍA DE
INSTALACIÓN Y EL MANUAL DE USUARIO.
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO, DESCARGA ELÉCTRICA O LESIONES,
TENGA EN CUENTA LO SIGUIENTE:
1. Este aparato no deben usarlo personas (incluyendo niños) con una discapacidad
física, sensorial o de razonamiento, o personas que carecen del suficiente
conocimiento y experiencia salvo que hayan recibido la supervisión o instrucción
necesaria relativa al uso de la máquina por parte de una persona responsable
de su seguridad.
2. No permita que la unidad se use para otro propósito que no sea el de lavar y
secar las manos. Use esta unidad solo de la manera indicada por Dyson. Si tiene
preguntas, llame al servicio de atención al cliente de Dyson.
3. Antes de realizar las tareas de mantenimiento, apague la unidad desde el panel
de servicio. Asegúrese de que el interruptor quede bloqueado, para evitar que
se vuelva a conectar la corriente accidentalmente. Si no consigue bloquear los
interruptores de desconexión de la corriente, fije un dispositivo de advertencia
visible, por ejemplo, una etiqueta, al panel de servicio.
4. Los niños deberían ser supervisados para asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
NO UTILICE NINGÚN EQUIPO DE LAVADO A PRESIÓN PARA LIMPIAR ESTA
UNIDAD O CERCA DE LA MISMA.
ADVERTENCIA
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O DESCARGA ELÉCTRICA, NO USE
ESTE APARATO CON NINGÚN DISPOSITIVO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE
ESTADO SÓLIDO.
TODO EL TRABAJO DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO (INSTALACIÓN
ELÉCTRICA Y DE CAÑERÍAS) DEBE REALIZARLO UNA PERSONA CUALIFICADA O
UN INGENIERO DEL SERVICIO DE MANTENIMIENTO DE DYSON CONFORME
CON LOS LOS CÓDIGOS Y NORMAS LOCALES VIGENTES.
PRECAUCIÓN
El secador de manos debe instalarse en un espacio cerrado. La temperatura
ambiente de funcionamiento debe estar comprendida entre 0 °C (32 °F) y 40 °C
(104 °F). Para reducir el riesgo de incendio o descarga eléctrica, no exponga los
mecanismos o componentes internos de este aparato a la humedad.
GRACIAS POR COMPRAR EL SECADOR DE
MANOS DYSON AIRBLADE WASH+DRY
SERVICIO DE ATENCIÓN AL CLIENTE
DE DYSON
El secador de manos está cubierto durante 5 años a partir de la fecha de compra,
según los términos de la garantía limitada.
Registre ahora su garantía en www.dyson.com.
Si tiene alguna pregunta acerca de su secador de manos, póngase en contacto con el
servicio de atención al cliente de Dyson con el número de serie y los detalles de dónde
y cuándo compró el aparato.
Apunte su número de serie aquí para una futura referencia.
Esta imagen tiene sólo fines ilustrativos.
El número de serie se encuentra en la esquina inferior derecha de la placa de
especificaciones, en una hoja de registro en la caja y también en la etiqueta de
información grande que se encuentra alrededor del grifo cuando se desembala
la unidad.
Se incluye una guía de instalación junto con el secador de manos. Esta contiene
información detallada sobre cómo instalar correctamente la unidad. Dichas
instrucciones DEBEN seguirse rigurosamente, incluso la conexión de los cables
eléctricos. Su garantía no cubre los daños causados por una instalación incorrecta.
Se recomienda la colocación de un filtro en la línea para evitar daños que puedan
afectar a la garantía.
ES
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

42
MANTENIMIENTO DEL SECADOR DE MANOS
ADVERTENCIA
Este producto no se debe utilizar en lavabos con el tapón puesto. Antes de activar el flujo
de agua, asegúrese de que el sumidero esté libre de obstrucciones y que el agua se pueda
drenar de forma segura.
MODO DE EMPLEO
Coloque las manos debajo del secador de manos Dyson y creará automáticamente láminas
de aire que eliminarán el agua de las manos.
Para un tiempo de secado óptimo:
• Extienda las manos y colóquelas en paralelo a la superficie de la máquina, a unos 5 mm del
filo, y páselas bajo la corriente de aire desde las muñecas hasta la punta de los dedos.
• Mueva las manos de atrás adelante lentamente por la corriente de aire, y gírelas para que
tanto el dorso como la palma se expongan a la corriente.
• Extienda las manos juntando todos los dedos para asegurarse de que la mano al completo
pase por la corriente de aire.
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ADVERTENCIA: RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA.
Problema Acción
El secador de manos no se enciende. Revise que el disyuntor y los fusibles estén
funcionando y que el suministro eléctrico esté
conectado. Esto debe ser realizado por un
electricista cualificado.
Asegúrese de quitar la tapa de limpieza
y de que los sensores estén limpios y
sin obstrucciones.
Si se encuentra disponible algún dispositivo
interruptor seguro, encienda y apague la
unidad. En caso contrario, un electricista
cualificado debe realizar esta operación.
NOTA: Asegúrese de que el suministro de agua esté completamente vaciado de
residuos, depósitos de cobre, etc. antes de conectarlo al producto. No hacerlo podría
dañar la válvula solenoide.
Deben seguirse todas las instrucciones recogidas en este manual y en la guía de
instalación, pues el no hacerlo puede derivar en un funcionamiento incorrecto,
daños materiales y/o personales. Se recomienda instalar una válvula de aislamiento
en este producto durante la instalación. Dyson no se hace responsable de ningún
daño material o personal o pérdida de negocio o ingresos ocasionado si usted, su
personal, su instalador o servicio técnico no respetan las instrucciones establecidas en
este manual y la guía de instalación.
ES
El secador de manos se enciende y apaga de
manera irregular.
Asegúrese de que los sensores están limpios
y libres de cualquier obstrucción.
Compruebe que el cable del sensor del grifo
está firmemente conectado. Esto debe ser
realizado por un electricista cualificado.
El secador de manos se apaga
ocasionalmente cuando está en uso, pero se
vuelve a encender después de un tiempo.
Compruebe que la entrada de aire está
limpia y libre de polvo.
Si hay polvo en la entrada de aire, límpielo.
Asegúrese de que la entrada de aire esté
libre de obstrucciones y tenga suficiente
espacio alrededor (ver las instrucciones de
instalación).
El tiempo de secado del secador de manos
ha aumentado.
Inspeccione la entrada por si tuviera polvo y
retírelo.
Revise el filtro y cámbielo si es necesario.
Asegúrese de que la manguera está
firmemente fijada a la base del grifo y no
presenta fugas. Esto debe ser realizado por
un electricista cualificado.
El aire no deja de salir continuamente
del secador.
Asegúrese de que los sensores están limpios
y libres de cualquier obstrucción.
No sale aire del secador. Revise que el disyuntor y los fusibles estén
funcionando y que el suministro eléctrico esté
conectado. Esto debe ser realizado por un
electricista cualificado.
Asegúrese de que la manguera de aire está
firmemente fijada a la base del grifo y no
presenta fugas. Esto debe ser realizado por
un electricista cualificado.
Compruebe que el cable del sensor del grifo
está firmemente conectado. Esto debe ser
realizado por un electricista cualificado.
GRIFO
Problema Acción
El agua sale continuamente del grifo. Asegúrese de que los sensores están limpios
y libres de cualquier obstrucción.
No sale agua del grifo. Asegúrese de que la fuente de alimentación
y el suministro de agua están encendidos
y que la válvula de aislamiento está
abierta. Esto debe ser realizado por un
electricista cualificado.
Asegúrese de que el aireador no tiene
suciedad; retírelo y límpielo o sustitúyalo si
fuera necesario.
El agua que sale del grifo está muy caliente
o muy fría.
Contacte con el servicio de atención
al cliente.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

43
ES
Si tiene alguna otra pregunta, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
de Dyson.
USO EN ZONAS DE MANIPULACIÓN DE ALIMENTOS
Los entornos donde se preparan alimentos requieren una instalación especial: el conjunto
del motor y el tubo flexible deben encerrarse por completo en una cubierta limpiable, o bien
el conjunto del motor debe ubicarse al otro lado de una pared; es necesario dejar espacio
suficiente para limpiar por debajo de la unidad (en su caso) y esta debe situarse a una
distancia mínima de 2,5 metros de alimentos sin cubrir o de superficies descubiertas que estén
en contacto con alimentos.
LIMPIEZA
El secador de manos debe limpiarse diariamente.
Limpie los sensores con un paño suave y un limpiador no abrasivo y coloque una tapa de
limpieza sobre los sensores para evitar que se activen el aire y el agua.
Limpie todas las superficies del grifo, lavabo, espejo y cualquier pared o encimera.
Cuando finalice, RECUERDE retirar la tapa de limpieza.
Limpie las entradas de aire de la base del conjunto del motor (debajo del lavabo). Asegúrese
de que no haya nada que bloquee el desagüe del lavabo y el agua se drene de forma fluida.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
No lave la unidad a presión.
Todos los productos de limpieza deben usarse siguiendo estrictamente las instrucciones del
fabricante (incluida su dilución adecuada).
Si se deja un producto de limpieza demasiado tiempo en la unidad, se formará una película.
Esto puede restar eficacia y dañar las superficies antimicrobianas.
Cualquier producto químico que se desee utilizar debe probarse primero en una zona
poco visible para comprobar su adecuación. Se deben tomar medidas para evitar que
cualquier fluido nocivo (distinto de los agentes de limpieza) entre en contacto con el aparato,
concretamente aceites y productos con base de alcohol.
DIRECTRICES SOBRE EL USO DEL AGUA
Este secador de manos cuenta con certificación IP35.
El lavado a presión puede filtrar agua dentro de la carcasa.
Los daños por agua derivados de una limpieza incorrecta anularán la garantía.
FUNCIÓN DE VACIADO AUTOMÁTICO
La unidad está equipada con una función de limpieza automática fija, que se activa durante
60 segundos 24 horas después de su último uso. Ayuda a reducir el estancamiento del agua y
la proliferación de bacterias dentro del producto.
Instale siempre la unidad sobre un lavabo adecuado con el desagüe libre y conectado.
DIRECTRICES DE SUSTITUCIÓN DEL SOLENOIDE
Puede que sea necesario reemplazar el solenoide del secador de manos. Si sospecha que este
es el caso, póngase en contacto con el servicio de atención al cliente de Dyson.
Para reemplazar el solenoide, debe desconectar el conducto del agua y la alimentación
eléctrica del secador de manos. De lo contrario se podrían producir lesiones o daños graves a
la propiedad.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
Compruebe periódicamente que la entrada de aire no tiene polvo y suciedad. Solo frotar la
entrada con un paño suave debería ser suficiente para eliminar el polvo y la suciedad.
Si la entrada de aire se obstruye, se requiere una limpieza más profunda o un cambio de filtro.
En caso de necesitarse para entornos de uso frecuente, el kit de cambio de filtro Dyson dispone
de todo lo necesario para cambiar el filtro HEPA de la unidad in situ. Para más información,
póngase en contacto con la línea directa de asistencia al cliente de Dyson.
La limpieza o sustitución del filtro en su secador de manos puede realizarse cuidadosamente
siguiendo las instrucciones que aparecen en el kit de cambio de filtro. Si tiene alguna duda,
consulte a un electricista cualificado o póngase en contacto con el servicio de atención al
cliente de Dyson para solicitar asistencia.
REPARACIÓN
Si el secador de manos requiere reparación, póngase en contacto con el servicio de atención
al cliente de Dyson. También puede visitar el sitio web www.dyson.com.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN
DEL PRODUCTO
Los productos Dyson están fabricados con materiales reciclables de alta calidad. Por favor,
deseche este producto de manera responsable y recíclelo en la medida de lo posible.
SU GARANTÍA
TÉRMINOS Y CONDICIONES DE LA GARANTÍA DE 5
AÑOS DE DYSON
Si ha registrado su unidad en línea, la garantía empezará a tener vigencia desde el día de la
compra. Conserve su justificante de compra. Si no tiene el justificante de compra, la validez
de la garantía empezará a contar a partir de los 90 días siguientes a la fecha de fabricación,
según los registros de Dyson.
En los países dentro de la Unión Europea donde se venda esta unidad, esta garantía tendrá
validez solo (i) si la unidad se instala y se usa en el país donde se vendió o (ii) si la unidad se
instala y se usa en Austria, Bélgica, Francia, Alemania, Irlanda, Italia, Países Bajos, España o
el Reino Unido y se vende el mismo modelo que esta unidad con el mismo voltaje en el país
correspondiente. En los lugares fuera de la Unión Europea donde se venda esta unidad, esta
garantía tendrá validez solo si la unidad se instala y se usa en el país donde se vendió.
¿QUÉ ESTÁ CUBIERTO?
GARANTÍA DE 5 AÑOS
Todas las piezas de fábrica del secador de manos cuentan con una garantía por defectos de
fabricación, de materiales o mano de obra si se utiliza conforme el manual del propietario y la
guía de instalación por un período de 5 años a partir de la fecha de inicio de la garantía.
Póngase en contacto con el servicio de atención al Cliente de Dyson para obtener
más información.
En el caso de que se produzca algún fallo eléctrico durante el período de garantía,
Dyson llevará a cabo las reparaciones necesarias sin coste de mano de obra.
La cobertura de la mano de obra no incluye el reemplazo del conjunto del cubo del motor,
del filtro y del solenoide. En caso de que estas piezas fallen, se enviarán piezas de repuesto
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

44
ES
para que el cliente las instale por su cuenta.
Póngase en contacto con el servicio de atención al Cliente de Dyson para obtener
más información.
Cuando se necesite cambiar un filtro, Dyson proporcionará un kit de reemplazo de filtro para
que lo instale el cliente en el lugar.
• Todas las piezas que se devuelvan a Dyson o que Dyson reemplace serán propiedad
de Dyson.
• La reparación o sustitución de su aparato en garantía no extenderá del período
de cobertura.
• La garantía proporciona ventajas adicionales y que no afectan a ninguno de sus derechos
legales como consumidor.
¿QUÉ NO ESTÁ CUBIERTO?
Dyson no garantiza la reparación o el cambio del producto cuando el defecto que presenta es
resultado de:
• Daño accidental, fallos ocasionados por uso o cuidado negligente, mal uso no intencional
o deliberado, negligencia, vandalismo, uso descuidado o por el manejo de la unidad sin
respetar las recomendaciones del manual de funcionamiento de Dyson.
• Uso de piezas no montadas o instaladas conforme a las instrucciones de Dyson.
• Uso de piezas y accesorios no originales de Dyson.
• Instalación defectuosa o que no siga con precisión las instrucciones de instalación de Dyson
(excepto en los casos en que la instalación haya estado a cargo de Dyson).
• Reparaciones o alteraciones realizadas sin seguir las instrucciones de Dyson.
• Daños ocasionados por fuentes externas como transporte, condiciones atmosféricas,
apagones eléctricos o subidas de tensión.
• Desgaste normal (p. ej., fusibles, etc.).
• Daño causado por tareas de limpieza que no se ajustan a las instrucciones de este manual:
por ejemplo, limpieza con productos químicos o productos que pueden dañar la unidad.
• Daños ocasionados por la filtración de agua debido a una limpieza o tratamiento prohibido
por este manual.
• Daños eléctricos, estructurales o por inundación, pérdida de la actividad comercial o de
ganancias como resultado de un fallo del producto. Si tiene alguna duda acerca de la
cobertura de la garantía, póngase en contacto con Dyson (encontrará los datos de contacto
en la cubierta posterior del manual).
GARANTÍA
• Debe facilitar el comprobante (la copia original y cualquier comprobante posterior)
de entrega/compra antes de que se realice cualquier tipo de servicio en su aparato Dyson o
antes de que se suministre cualquier pieza de repuesto. Sin este comprobante,
se cobrará cualquier servicio realizado o pieza suministrada. Conserve el recibo o el
resguardo de entrega.
• Conforme a las exclusiones anteriores, todos los servicios que vayan a ser realizados en
virtud de esta garantía correrán a cargo de Dyson o de sus agentes autorizados.
INFORMACIÓN DE PROTECCIÓN DE DATOS
AL REGISTRAR SU PRODUCTO DYSON:
• Deberá proporcionarnos información de contacto básica acerca de usted para que
podamos registrar su producto y prestarle garantía.
• Durante el registro tendrá la oportunidad de aceptar la recepción de nuestras
comunicaciones. Si accede a recibir comunicaciones de Dyson, le enviaremos ofertas
especiales y noticias sobre nuestras innovaciones más recientes. Nunca venderemos a
terceros la información que comparta con nosotros y la utilizaremos siempre según lo
estipulado en las políticas de privacidad publicadas en nuestra web: privacy.dyson.com.
SUB-BULLET TAG
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

45
FI
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA
LUE JA SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
ENNEN LAITTEEN ASENNUSTA TAI KÄYTTÖÄ ON LUETTAVA KAIKKI
TÄMÄN KÄYTTÖOPPAAN JA ASENNUSOPPAAN SISÄLTÄMÄT OHJEET
JA VAROITUSMERKINNÄT.
TULIPALON, SÄHKÖISKUN JA HENKILÖVAHINKOJEN VAARAN VÄLTTÄMISEKSI
ON NOUDATETTAVA SEURAAVIA OHJEITA:
1. Laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (ml. lasten) käyttöön, joiden
fyysiset, sensoriset tai psyykkiset kyvyt ovat rajoittuneet tai joilla ei ole tarpeeksi
kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä, ellei laitteen käyttöä valvo tai opasta
tällaisen henkilön turvallisuudesta vastaava toinen henkilö.
2. Laitetta ei saa käyttää mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin käsien pesemiseen
ja kuivaamiseen. Käytä laitetta ainoastaan Dysonin tarkoittamalla tavalla. Jos
sinulla on kysyttävää, ota yhteys Dysonin asiakaspalveluun.
3. Katkaise virta sähkötaulusta, ennen kuin aloitat huollon. Varmista lukitsemalla,
jotta virtaa ei voi kytkeä päälle vahingossa. Jos kytkimen lukitseminen
ei ole mahdollista, kiinnitä sähkötauluun varoituskyltti tai muu huomiota
herättävä varoitus.
4. Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät leiki laitteella.
ÄLÄ KÄYTÄ PAINEPESURIA LAITTEEN TAI SEN
LÄHIYMPÄRISTÖN PUHDISTAMISEEN.
VAROITUS
TULIPALON TAI SÄHKÖISKUN VAARAN VÄLTTÄMISEKSI ÄLÄ KÄYTÄ TÄTÄ
LAITETTA MINKÄÄN PUOLIJOHTEISEN NOPEUDENSÄÄTÖLAITTEEN KANSSA.
KAIKKI ASENNUS- JA KORJAUSTYÖT (PUTKISTO- JA SÄHKÖTYÖT)
SAA SUORITTAA VAIN PÄTEVÄ ASENTAJA TAI DYSONIN
HUOLTOINSINÖÖRI VOIMASSA OLEVIEN PAIKALLISTEN MÄÄRÄYSTEN JA
SÄÄDÖSTEN MUKAISESTI.
HUOMIO
Käsienkuivain on sijoitettava sisätiloihin. Ympäristön lämpötilan on oltava käytön
aikana 0–40 °C. Laitteen sisäisiä mekanismeja/osia ei saa altistaa kosteudelle
sähköiskun vaaran välttämiseksi.
KIITOS, ETTÄ VALITSIT DYSON AIRBLADE
WASH+DRY -KÄSIENKUIVAIMEN
DYSONIN ASIAKASPALVELU
Takuu kattaa käsienkuivaimen 5 vuoden ajan ostopäivästä lähtien
takuuehtojen mukaisesti.
Rekisteröi takuusi nyt osoitteessa www.dyson.com.
Jos sinulla on kysyttävää käsienkuivaimesta, soita Dysonin asiakaspalveluun ja kerro
laitteen sarjanumero sekä ostopäivämäärä ja -paikka.
Kirjoita sarjanumero tähän mahdollista tulevaa tarvetta varten.
Tämä kuva on vain esimerkki.
Sarjanumero löytyy taustalevyn oikeasta alakulmasta, laatikon
rekisteröintilomakkeesta sekä suuresta tietotarrasta, joka on laitteen etuosassa,
kun laite puretaan pakkauksesta.
Täydellinen asennusopas löytyy käsienkuivaimen pakkauksesta. Se sisältää
yksityiskohtaista tietoa laitteen oikeasta asennuksesta. Näitä ohjeita
(ml. sähköjohtojen reititys) TÄYTYY noudattaa tarkasti. Takuu ei kata virheellisen
asennuksen aiheuttamia vaurioita.
Letkun suodattimen tarkoituksena on välttää vauriot, jotka saattaisivat
vaikuttaa takuuseen.
HUOMIO: Varmista ennen tuotteeseen tehtävää kytkentää, että vedensyöttö on
huuhdeltu täysin puhtaaksi jätteestä, kuparilastuista yms. Tämän toimenpiteen
laiminlyönti aiheuttaa vaurioita solenoidiventtiiliin.
Tämän käyttöoppaan ja asennusoppaan ohjeita on noudatettava täsmällisesti.
Ohjeista poikkeaminen voi johtaa vialliseen toimintaan, henkilö- ja/tai aineellisiin
vahinkoihin. On suositeltavaa asentaa sulkuventtiili tämän tuotteen asennuksen
yhteydessä. Dyson ei ole velvollinen korvaamaan henkilö- tai aineellisia vahinkoja tai
mitään liikevaihdon tai myyntitulojen menetyksiä, jos sinä, henkilökuntasi tai asennus-
tai huoltoteknikot ette noudata käyttöohjeessa ja asennusoppaassa annettuja ohjeita.
FI
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

46
KÄSIENKUIVAIMEN HOITO
VAROITUS
Tätä tuotetta ei saa käyttää tulpalla varustetuissa altaissa. Varmista ennen vedentulon
käynnistämistä, ettei viemäriaukossa ole tukkeita ja että vesi valuu viemäriin esteittä.
KÄYTTÖOHJEET
Aseta kätesi hanan keskikohdan alapuolelle. Vesi virtaa automaattisesti niin kauan kuin pidät
käsiä hanan alla.
Paras kuivausaikatulos:
• Aktivoi käsienkuivain asettamalla kätesi keskellä olevan hanan jommallekummalle
puolelle, jolloin ilmavirta pyyhkii veden käsistäsi.
• Liikuta käsiäsi hitaasti eteen- ja taaksepäin ja käännä ne ympäri siten, että käsien
molemmat puolet altistuvat ilmavirralle.
• Pidä kädet suorina ja kaikki sormet yhdessä, jotta ilmavirta osuu kaikkialle käsien alueelle.
VIANMÄÄRITYSOPAS
VAROITUS: SÄHKÖISKUN VAARA.
Ongelma Toimet
Käsienkuivain ei käynnisty. Tarkista, että sulake/katkaisin toimivat ja että
sähkön- ja vedenjakelu on kytketty. Suoritettava
pätevän sähköasentajan toimesta.
Varmista, että puhdistussuoja on poistettu ja että
tunnistimet ovat puhtaat ja esteettömät.
Jos virran voi kytkeä turvallisesti, käynnistä yksikkö
ja sammuta se. Jos sammuta yksikkö ja käynnistä se
uudelleen, on pätevän sähköasentajan suoritettava
tämä toimenpide.
Käsienkuivain käynnistyy ja
sammuu satunnaisesti.
Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat
ja esteettömät.
Tarkista, että hanan tunnistinkaapeli
on kytketty oikein. Suoritettava pätevän
sähköasentajan toimesta.
Käsienkuivain sammuu joskus
käytön aikana, mutta se kytkeytyy
päälle hetken kuluttua.
Tarkista, että ilmanottoaukko on puhdas ja pölytön.
Poista mahdollinen pöly ilmanottoaukosta.
Tarkista, että ilmanottoaukko on esteetön ja sen
ympärillä on riittävästi tilaa (katso asennusohjeet).
Käsienkuivaimen kuivatusaika
on pidentynyt.
Tarkista, että ilmanottoaukko on puhdas ja irrota se.
Tarkista suodatin ja vaihda tarvittaessa.
Tarkista, että letku on kiinnitetty hanan kantaan
oikein ja että vuotoja ei esiinny. Suoritettava pätevän
sähköasentajan toimesta.
Käsienkuivaimesta virtaa
ilmaa jatkuvasti.
Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat
ja esteettö
mät.
Käsienkuivaimesta ei tule ilmaa. Tarkista, että sulake/katkaisin toimivat ja että
sähkön- ja vedenjakelu on kytketty. Suoritettava
pätevän sähköasentajan toimesta.
Tarkista, että ilmaletku on kiinnitetty hanan kantaan
oikein ja että vuotoja ei esiinny. Suoritettava pätevän
sähköasentajan toimesta.
Tarkista, että hanan tunnistinkaapeli
on kytketty oikein. Suoritettava pätevän
sähköasentajan toimesta.
HANA
Ongelma Toimet
Hanasta virtaa vettä jatkuvasti. Tarkista, että tunnistimet ovat puhtaat
ja esteettömät.
Hanasta ei tule vettä. Tarkista, että sähkön- ja vedenjakelu ovat päällä
ja että sulkuventtiili on auki. Suoritettava pätevän
sähköasentajan toimesta.
Tarkista, että ilmastuslaitteessa ei ole roskia;
poista ja puhdista/vaihda tarvittaessa.
Hanasta tuleva vesi on liian kuumaa
tai kylmää.
Ota yhteys Dysonin asiakaspalveluun.
Jos sinulla on muuta kysyttävää, ota yhteys Dysonin asiakaspalveluun.
KÄYTTÖ RUOANVALMISTUSTILOISSA
Ruoanvalmistusympäristöt edellyttävät erityistä asennusta, jossa moottorin kehikon ja
letkun on oltava täysin puhdistettavan kotelon sisäpuolella tai jossa moottorin kehikon
on oltava seinän vastakkaisella puolella, jossa alapuolelta tapahtuvaan (soveltuvin
osin) puhdistukseen on riittävän suuri välys ja jossa yksikkö on vähintään 2,5 metrin
etäisyydellä suojaamattomasta ruoasta tai suojaamattoman ruoan kanssa kosketuksiin
joutuvista pinnoista.
PUHDISTUS
Käsienkuivain tulisi puhdistaa päivittäin.
Pyyhi tunnistimet pehmeällä liinalla ja hankaamattomalla puhdistusaineella ja laita sitten
puhdistussuoja tunnistimien päälle estämään ilman- ja vedentulon käynnistyminen.
Puhdista kaikki hanapinnat, allas, peili ja laidat sekä tasot. Kun olet valmis, MUISTA
irrottaa puhdistussuoja.
Puhdista kaikki ilmanottoaukot ja moottorikotelo (altaan alla) SÄÄNNÖLLISESTI.
Varmista, ettei
viemäriaukossa ole tukkeita ja että vesi valuu viemäriin esteittä.
TÄRKEÄÄ TIETOA
Älä pese laitetta painepesurilla.
Käytä puhdistuskemikaaleja tarkasti valmistajan ohjeiden mukaisesti (ml. laimennussuhde).
Jos puhdistuskemikaali jätetään laitteen pinnalle liian pitkäksi aikaa, muodostuu kalvo.
Kalvo voi vähentää mikrobintorjuntapintojen tehokkuutta ja vahingoittaa niitä.
Kokeile käytettäviä kemikaaleja ensin huomaamattomaan kohtaan soveltuvuuden
varmistamiseksi. On huolehdittava, ettei laitteen lähelle pääse vahingollisia nesteitä
FI
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

47
(muita kuin puhdistuskemikaaleja), erityisesti öljy- tai alkoholipohjaisia tuotteita.
VETTÄ KOSKEVAT OHJEET
Käsienkuivaimella on IP35-sertifiointi.
Painepesurin käyttö voi työntää vettä kotelon sisään.
Virheellisestä puhdistuksesta johtuva vesivaurio mitätöi takuun.
AUTOMAATTINEN HUUHTELU
Yksikkö on ohjelmoitu tekemään automaattinen huuhtelu yhden minuutin ajan 24 h viimeisen
käyttökerran jälkeen. Tällä estetään veden seisomista ja bakteerien kertymistä tuotteeseen.
Varmista aina, että viemäröinti on toiminnassa ja yksikkö asennettu altaan ylle.
SOLENOIDIN VAIHTO-OHJEET
Käsienkuivaimen solenoidi saatetaan joutua vaihtamaan. Jos epäilet sen tarvetta, ota yhteys
Dysonin asiakaspalveluun.
Käsienkuivain on solenoidia vaihdettaessa irrotettava sähkön- ja vedenjakeluverkosta.
Tämän noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vakavan vammautumisen ja/tai
vahingoittaa omaisuutta.
SUODATTIMEN KUNNOSSAPITO
Tarkista ilmanottoaukko säännöllisesti ja varmista, että siinä ei ole pölyä tai roskia. Pöly ja
roskat voidaan poistaa pyyhkimällä ilmanottoaukkoa pehmeällä kankaalla.
Mikäli ilmanottoaukko tukkeutuu, lisäpuhdistus tai suodattimen vaihto voi olla tarpeen.
Paljon käytetyissä tiloissa tarvittaessa käytettävä Dyson-suodatinvaihtopakkaus sisältää
kaiken tarvittavan laitteen HEPA-suodattimen vaihtamiseen paikan päällä. Lisätietoja saat
Dysonin asiakaspalvelusta.
Käsienkuivaimen suodattimen puhdistus ja vaihto voidaan suorittaa noudattamalla
huolellisesti suodatinvaihtopakkauksen ohjeita. Jos
et ole varma toimenpiteen suorittamisesta,
ota yhteys pätevään sähköasentajaan tai pyydä lisätietoja Dysonin asiakaspalvelusta.
HUOLTO
Jos käsienkuivaimesi tarvitsee huoltoa, soita Dysonin asiakaspalveluun. Vieraile myös
verkkosivustolla osoitteessa www.dyson.com.
LAITTEEN HÄVITTÄMINEN
Dysonin tuotteet valmistetaan hyvälaatuisista, kierrätettävistä materiaaleista. Pyydämme,
että hävität tuotteen vastuullisella tavalla ja kierrätät sen mahdollisuuksien mukaan.
TAKUU
DYSONIN MYÖNTÄMÄN 5 VUODEN TAKUUN EHDOT
Jos olet rekisteröinyt laitteesi verkossa, takuusi alkaa ostopäivästä. Säilytä ostotositteesi.
Jos hallussasi ei ole ostotositetta, takuu alkaa 90 päivää Dysonin tietojen mukaisen
valmistuspäivän jälkeen.
Myytäessä tätä laitetta EU:n alueella takuu on voimassa vain, (i) jos laite on asennettu ja
sitä käytetään sen myyntimaassa tai (ii) jos laite on asennettu ja sitä käytetään Itävallassa,
Belgiassa, Ranskassa, Saksassa, Irlannissa, Italiassa, Alankomaissa, Espanjassa tai
Yhdistyneessä kuningaskunnassa ja vastaavaa, samalla nimellisjännitteellä varustettua mallia
myydään kyseisessä maassa. Myytäessä tätä laitetta EU:n ulkopuolella takuu on voimassa
vain, jos laite asennetaan ja sitä käytetään sen myyntimaassa.
MITÄ TAKUU KATTAA
5 VUODEN TAKUU
Takuu kattaa kaikki käsienkuivaimen tehdasosat alkuperäisvikojen, valmistusainevirheiden
ja työvirheiden osalta 5 vuoden ajan takuukauden alusta lähtien, kun laitetta käytetään
valmistajan käyttö- ja asennusoppaiden mukaisesti.
Lisätietoja saat Dysonin asiakaspalvelusta.
Jos esiintyy sähkövikoja, Dyson korjaa laitteen takuuaikana veloittamatta tehdystä työstä.
Takuu ei kata moottorikotelon, suodattimen ja solenoidin vaihtotyötä. Jos näissä osissa
ilmenee vikaa, toimitamme korvaavat osat asiakkaalle vaihdettaviksi paikan päällä.
Lisätietoja saat Dysonin asiakaspalvelusta.
Kun suodatin täytyy vaihtaa, Dyson toimittaa suodattimenvaihtosarjan asiakkaalle
vaihdettavaksi paikan päällä.
• Kaikki palautetut ja Dysonin vaihtamat osat siirtyvät Dysonin omistukseen.
• Laitteen takuukorjaus tai -vaihto ei pidennä takuuaikaa.
• Takuu tarjoaa lisäetuja, jotka eivät vaikuta kuluttajan laillisiin oikeuksiin.
MITÄ TAKUU EI KATA
Dysonin myöntämä takuu ei kata tuotteen korjausta tai vaihtoa , joka johtuu seuraavista
syistä:
• Vahingot, huolimattomuudesta, tahattomasta tai tahallisesta väärinkäytöstä tai ilkivallasta
aiheutuneet vauriot tai vauriot, jotka ovat syntyneet Dysonin käyttöoppaan ohjeiden
vastaisesta käytöstä tai käsittelystä.
• Sellaisten osien käytöstä syntyneet vauriot, jotka eivät ole Dysonin suosittelemia tai Dysonin
ohjeiden mukaisesti asennettuja.
• Muiden kuin Dysonin alkuperäisten osien tai lisävarusteiden aiheuttamat vauriot.
• Viallinen asennus tai asennus, jossa ei ole noudatettu tarkasti Dysonin
antamia
asennusohjeita (ellei asennusta suorittanut Dyson).
• Dysonin ohjeiden vastaisesti suoritetut korjaukset tai muutokset.
• Ulkoisista lähteistä kuten kuljetuksesta, säästä, sähkökatkoksista tai ylijännitteestä
johtuvat vauriot.
• Normaali kuluminen (sulake, ym.).
• Vastoin tämän oppaan ohjeita tehdystä puhdistuksesta aiheutuneet vauriot: esimerkiksi
vahingollisten kemikaalien luettelossa olevien aineiden käyttö laitteen puhdistukseen.
• Vauriot, jotka johtuvat veden pääsystä laitteen sisään, kun laitetta on puhdistettu tai
hoidettu tässä käyttöoppaassa kielletyllä tavalla.
• Kaikenlaiset sähkö-, tulva- tai rakennevauriot tai liiketoiminnan tai tulojen menetys
tuotevian vuoksi. Jos et ole varma siitä, mitä takuu kattaa, ota yhteys Dysoniin
(tiedot löytyvät takakannesta).
TAKUUN EHDOT
• Ennen huoltotoimenpiteitä tulee esittää ostokuitti (alkuperäinen ja mahdolliset huoltokuitit).
Ilman kuittia huoltotyö veloitetaan. Säilytä kuitti tai toimitusvahvistus.
• Kaikki huoltotoimenpiteet suoritetaan Dysonin valtuuttamassa huoltoliikkeessä.
FI
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

48
TÄRKEITÄ TIETOSUOJATIETOJA
DYSON-TUOTTEEN REKISTERÖINNIN YHTEYDESSÄ
• Tarvitsemme perusyhteystietosi tuotteen rekisteröimistä ja takuun tarjoamista varten.
• Voit valita rekisteröitymisen yhteydessä, haluatko saada Dysonilta tiedotteita. Jos
sallit Dysonin lähettää tiedotteita, saat tietoja erikoistarjouksista sekä uusimmista
innovaatioista. Dyson ei koskaan myy tietojasi kolmansille osapuolille, ja se
käyttää antamiasi tietoja ainoastaan Dysonin sivustolla privacy.dyson.com olevien
yksityisyydensuojakäytäntöjen mukaisesti.
FI
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

49
FR/BE/CH/LU
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
LIRE ET CONSERVER CES CONSIGNES
AVANT D’INSTALLER OU D’UTILISER CET APPAREIL, LISEZ TOUTES LES
INSTRUCTIONS ET LES MISES EN GARDE FIGURANT DANS CE MANUEL ET
DANS LES INSTRUCTIONS D’INSTALLATION.
AFIN DE LIMITER LES RISQUES D’INCENDIE, DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE OU
DE BLESSURES, VEUILLEZ RESPECTER CE QUI SUIT:
1. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (enfants compris)
dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites,
ou manquant d’expérience ou de connaissances, sauf s’ils sont supervisés ou
qu’ils ont reçu des instructions de la part d’une personne responsable de leur
sécurité concernant l’utilisation de l’unité.
2. L’utilisation de l'appareil à des fins autres que le lavage et le séchage des
mains est strictement interdite. L'appareil doit être utilisé exclusivement
conformément aux instructions du fabricant.. Contactez le fabricant si vous avez
la moindre question.
3. Coupez l’alimentation au panneau de service avant de procéder à l’entretien.
Pour empêcher toute mise sous tension accidentelle, veillez à ce que le
commutateur soit verrouillé. Si le dispositif de mise hors tension ne peut être
verrouillé, fixez solidement une signalétique sur le panneau de service,
telle qu’une étiquette bien visible.
Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l'appareil.
N’UTILISEZ PAS D’APPAREIL DE LAVAGE HAUTE PRESSION POUR NETTOYER LE
SÈCHE-MAINS OU SES ABORDS IMMÉDIATS.
AVERTISSEMENT
AFIN DE LIMITER LES RISQUES D’INCENDIE OU DE DÉCHARGE ÉLECTRIQUE,
N’UTILISEZ PAS CET APPAREIL AVEC UN DISPOSITIF DE COMMANDE DE
VITESSE TRANSISTORISÉE.
TOUTE INSTALLATION OU RÉPARATION (PLOMBERIE ET SYSTÈME ÉLECTRIQUE)
DOIT ÊTRE RÉALISÉE PAR UNE PERSONNE QUALIFIÉE OU PAR UN TECHNICIEN
DE MAINTENANCE DYSON CONFORMÉMENT À LA RÉGLEMENTATION OU
AUX CODES LOCAUX EN VIGUEUR.
ATTENTION
Le sèche-mains doit être installé à l’intérieur. Sa plage de températures de
fonctionnement est comprise entre 0°C et 40°C. Pour limiter le risque d’incendie
ou de décharge électrique, n’exposez pas les mécanismes/composants internes de
l'appareil à l’humidité.
MERCI D’AVOIR CHOISI LE SÈCHE-MAINS
DYSON AIRBLADE WASH+DRY
SERVICE CLIENTS DYSON
Le sèche-mains est garanti 5ans à compter de la date d’achat, sous réserve des
conditions de la garantie limitée.
Enregistrez votre garantie sur www.dyson.com.
Si vous avez la moindre question concernant votre sèche-mains, appelez le Service
Clients Dyson et communiquez-leur le numéro de série de l'appareil et les détails
concernant la date et le lieu d’achat.
Notez votre numéro de série ici pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
À des fins d’illustration uniquement.
Le numéro de série se trouve en bas à droite de la plaque arrière, sur la fiche
d’enregistrement fournie dans le carton, ainsi que sur l’autocollant d’information
collé autour du robinet une fois l'appareil déballé.
Un guide d’installation complet est fourni dans l’emballage du sèche-mains.
Il contient des instructions détaillées pour une installation correcte de l'appareil,
qui DOIVENT être respectées dans leur intégralité, y compris le schéma de câblage
électrique. Les dommages causés par une installation incorrecte ne sont pas couverts
par la garantie.
L’installation d’un filtre en ligne est conseillée pour éviter tout dommage pouvant avoir
des répercussions sur votre garantie.
REMARQUE: Avant le raccordement au produit, vérifiez que tous les débris,
copeaux de cuivre, etc. sont éliminés de l’alimentation en eau. Dans le cas contraire,
l’électrovanne sera endommagée.
Les instructions contenues dans ce manuel et dans le guide d’installation doivent être
respectées dans leur intégralité sous peine d’entraîner un fonctionnement incorrect de
l'appareil, des dommages matériels et/ou des blessures. Nous vous recommandons
d’installer une vanne d’isolement sur le produit pendant son installation. Dyson
décline toute responsabilité en cas de dommages matériels ou de blessures,
de toute perte d’activité ou de revenus résultant du non-respect par vous-même,
FR
BE
CH
LU
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

50
ENTRETIEN DE VOTRE SÈCHE-MAINS
AVERTISSEMENT
Ce produit ne doit pas être utilisé dans les vasques équipées d'une bonde. Avant d’activer
l’arrivée d’eau, vérifiez que l’orifice d’écoulement n’est pas obstrué et que l’eau peut s’y
écouler librement.
MODE D’EMPLOI
Placez vos mains sous le sèche-mains Dyson qui générera automatiquement des lames d’air
pour sécher vos mains.
Pour un séchage rapide:
• Placez les mains d’un côté ou de l’autre de la partie centrale de l'appareil pour activer le
sèche-mains. Des lames d’air vous balaient alors l’eau des mains.
• Déplacez les mains lentement dans le flux d'air à une vitesse constante. 2,5 secondes par
côté et alternant la face et le dos des mains à chaque fois.
• Maintenez les mains plates, fermez les espaces entre les doigts et maintenez le pouce à
l'intérieur afin d'assurer que la totalité de la main est tirée dans le flux d'air.
GUIDE DE DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT: RISQUE DE DÉCHARGE
ÉLECTRIQUE !
Problème Action
Le sèche-mains ne démarre pas. Vérifiez le fusible/disjoncteur et le
branchement de l’alimentation électrique.
Cette procédure doit être effectuée par un
électricien qualifié.
Vérifiez que le cache de nettoyage est bien
retiré et que les capteurs sont propres et
non obstrués.
Si une méthode de mise hors tension
sécurisée est disponible, allumez puis
éteignez l’unité. Si aucune méthode de mise
hors tension sécurisée n’est disponible,
demandez à un électricien de réaliser
cette tâche.
Le sèche-mains s’allume et s’éteint
sans raison.
Vérifiez que les capteurs sont propres et
non obstrués.
Vérifiez que le câble des capteurs partant du
robinet est bien branché. Cette procédure
doit être effectuée par un électricien qualifié.
votre personnel, votre installateur ou vos techniciens de maintenance, des instructions
contenues dans ce manuel et dans le guide d’installation.
Des coupures surviennent lors de l’utilisation
du sèche-mains mais son fonctionnement
reprend après un certain temps.
Vérifiez que l’entrée d’air est propre et
exempte de poussière.
Éliminer la poussière de l’entrée d’air.
Assurez-vous que l’entrée d’air n’est pas
obstruée et que l’ouverture est suffisante
(reportez-vous aux instructions d’installation).
Le temps de séchage du sèche-mains
a augmenté.
Vérifiez l’absence de poussière au niveau de
l’entrée d’air et nettoyez-la si nécessaire.
Contrôlez le filtre et remplacez-le
si nécessaire.
Vérifiez que le flexible est correctement fixé à
la base du robinet et qu’il ne présente aucune
fuite. Cette procédure doit être effectuée par
un électricien qualifié.
Le sèche-mains envoie de l’air
en permanence.
Vérifiez que les capteurs sont propres et
non obstrués.
Le sèche-mains ne produit aucun flux d’air. Vérifiez le fusible/disjoncteur et le
branchement de l’alimentation électrique.
Cette procédure doit être effectuée par un
électricien qualifié.
Vérifiez que le flexible d’air est correctement
fixé à la base du robinet et qu’il ne présente
aucune fuite. Cette procédure doit être
effectuée par un électricien qualifié.
Vérifiez que le câble des capteurs partant du
robinet est bien branché. Cette procédure
doit être effectuée par un électricien qualifié.
ROBINET
Problème Action
De l’eau s’écoule en permanence du robinet. Vérifiez que les capteurs sont propres et
non obstrués.
L’eau ne s’écoule pas du robinet. Vérifiez que les alimentations en eau et
en électricité ne sont pas coupées et que
la vanne d’isolement est ouverte. Cette
procédure doit être effectuée par un
électricien qualifié.
Vérifiez l’absence de débris dans l’aérateur.
Retirez-le et nettoyez/remplacez-le
si nécessaire.
L’eau qui s’écoule du robinet est trop chaude
ou trop froide.
Contactez le Service Clients Dyson.
Si vous avez d’autres questions, contactez le Service Clients Dyson
FR
BE
CH
LU
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

51
UTILISATION DANS DES ZONES DE PRÉPARATION
DES ALIMENTS
Une installation spéciale est requise dans les zones de préparation alimentaire. Le bloc moteur
et le flexible doivent alors être complètement enfermés dans un boîtier nettoyable ou le bloc
moteur doit être placé de l’autre côté de la paroi, l’espace au-dessous doit être suffisant pour
permettre le nettoyage (le cas échéant) l'appareil doit être situé à au moins 2,5mètres de toute
nourriture non couverte ou de toute surface non couverte en contact avec des aliments.
NETTOYAGE
Le sèche-mains doit être nettoyé tous les jours.
Essuyez les capteurs à l’aide d’un chiffon doux et d’un nettoyant non abrasif, puis placez le
cache de nettoyage sur les capteurs pour éviter d’activer l’air ou l’eau.
Nettoyez toutes les surfaces du robinet, la vasque, le miroir, ainsi que les murs ou plans de
travail, le cas échéant. Une fois que vous avez terminé, N’OUBLIEZ PAS de retirer le cache
de nettoyage.
Nettoyez RÉGULIÈREMENT les entrées d’air à la base du bloc moteur (sous la vasque).
Vérifiez que l’orifice d’écoulement n’est pas bouché pour garantir un bon écoulement de l’eau.
INFORMATIONS IMPORTANTES
Ne procédez pas à un lavage sous pression.
Tous les nettoyants chimiques doivent être employés exactement comme indiqué par le
fabricant (y compris la dilution appropriée).
Un nettoyant chimique laissé trop longtemps sur l’appareil entraîne la formation d’un film,
qui peut réduire l’efficacité des surfaces antibactériennes et les endommager.
Tout produit chimique doit être testé sur une zone peu visible avant utilisation pour vérifier qu’il
convient. Des précautions doivent être prises pour éviter que des liquides nocifs (autres que des
nettoyants chimiques) n’entrent en contact avec le produit, en particulier des huiles et produits à
base d’alcool.
RECOMMANDATIONS CONCERNANT LE CONTACT
AVEC L’EAU
Ce sèche-mains est certifié IP35.
L’utilisation de nettoyeurs à haute pression peut entraîner une pénétration d’eau dans le boîtier.
Les dommages causés par l’eau suite à un nettoyage incorrect entraînent l’annulation de
la garantie.
RINÇAGE AUTOMATIQUE
L'appareil est équipé d’un système de rinçage automatique fixe qui s’active pendant
60secondes, 24heures après la dernière utilisation. Cette fonction permet de réduire la
stagnation d’eau et la prolifération de bactéries dans le produit.
Veuillez vous assurer que l'appareil est toujours installé au-dessus d'une cuvette fonctionnelle
avec une évacuation libre et reliée au réseau.
REMPLACEMENT DU SOLÉNOÏDE
Il peut parfois être nécessaire de remplacer le solénoïde du sèche-mains. Dans ce cas,
contactez le Service Clients Dyson.
Lors du remplacement du solénoïde, vous devez débrancher le sèche-mains de l’alimentation
en eau et en électricité. Le non-respect de ces instructions peut provoquer des blessures et/ou
des dommages matériels.
ENTRETIEN DU FILTRE
Vérifiez régulièrement l’absence de poussière et de débris dans l’entrée d’air. Pour les éliminer,
essuyez simplement l’entrée d’air à l’aide d’un chiffon doux.
Si l’entrée d’air est obstruée, il peut être nécessaire de procéder à un nettoyage plus poussé ou
de remplacer le filtre.
Dans les environnements à usage intensif, prévoyez un kit de remplacement de filtre Dyson
pour remplacer, si nécessaire, le filtre HEPA de l'appareil sur place. Contactez le Service Clients
Dyson pour en savoir plus.
Le nettoyage ou le remplacement du filtre du sèche-mains peut être effectué en suivant
scrupuleusement les instructions fournies dans le kit de remplacement du filtre. En cas de
doute, demandez conseil à un électricien qualifié ou contactez le Service Clients Dyson pour
toute demande d’assistance.
RÉPARATIONS
Si votre sèche-mains nécessite une réparation, contactez le Service consommateurs Dyson.
Consultez également le site www.dyson.com.
INFORMATIONS DE MISE AU REBUT
Les produits Dyson sont fabriqués à partir de matériaux recyclables de haute qualité.
Recyclez-les si possible.
VOTRE GARANTIE
CONDITIONS GÉNÉRALE DE LA GARANTIE DYSON DE
5 ANS
Si vous avez enregistré votre appareil en ligne, la garantie prend effet à compter de la date
d’achat. Veuillez conserver votre preuve d’achat. Si vous n’avez pas de preuve d’achat,
la garantie prend effet à l’expiration d’une période de 90 jours à compter de la date de
fabrication, sur la base des registres de Dyson.
Lorsque l’appareil est vendu dans l’UE, cette garantie n’est valable que (i) si l'appareil est
installé et utilisé dans le pays dans lequel il a été vendu ou, (ii) si l'appareil est installé et utilisé
en Autriche, en Belgique, en France, en Allemagne, en Irlande, en Italie, aux Pays-Bas, en
Espagne ou au Royaume-Uni, si le même modèle est vendu à la même tension nominale dans
le pays en question. Lorsque l'appareil est vendu en dehors de l’UE, cette garantie n’est valable
que si l'appareil est installé et utilisé dans le pays dans lequel il a été vendu.
CE QUI EST GARANTI
GARANTIE DE 5 ANS
Toutes les pièces d’origine de votre sèche-mains sont garanties contre les défauts d’origine,
de matériau et de fabrication pendant une période de 5 ans à compter de la date d’effet de la
garantie, sous réserve d’une utilisation conforme au mode d’emploi et au guide d’installation.
Veuillez contacter le Service Clients Dyson pour de plus amples informations.
Dans les cas où des pannes électriques se produisent, Dyson effectuera la réparation sans frais
de main-d'œuvre pendant la période de garantie.
La main-d’œuvre est facturée en cas de remplacement du bloc moteur, du filtre et du
solénoïde. En cas de défaillance de ces pièces, des pièces de rechange, que le client devra
installer lui-même sur site, seront fournies.
Veuillez contacter le Service Clients Dyson pour de plus amples informations.
FR
BE
CH
LU
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

52
Si le filtre nécessite un remplacement, Dyson fournira un kit de remplacement du filtre, que le
client devra installer lui-même sur site.
• Toutes les pièces renvoyées et remplacées par Dyson deviennent la propriété de Dyson.
• Le remplacement sous garantie de toute pièce de votre appareil ne prolonge pas la période
de garantie.
• La garantie offre des avantages qui viennent s’ajouter à vos droits légaux en tant que
consommateur, sans aucune incidence sur ces droits.
CE QUI N’EST PAS GARANTI
Dyson ne garantit pas la réparation ni le remplacement d’un produit dans les cas suivants :
• Dommages accidentels ou défauts causés par une mauvaise utilisation, un entretien
incorrect, une utilisation abusive qu’elle soit délibérée ou non, une négligence, un acte de
vandalisme, une utilisation dangereuse ou une manipulation non conforme aux instructions
du mode d’emploi Dyson.
• Utilisation de pièces non assemblées ou installées conformément aux instructions de Dyson.
• Utilisation de pièces et accessoires autres que Dyson.
• Installation défectueuse ou qui ne respecte pas scrupuleusement les instructions
d’installation fournies par Dyson (sauf si elle est effectuée par Dyson).
• Réparations ou modifications non conformes aux instructions de Dyson.
• Dommages provenant de causes externes telles que le transport, les conditions climatiques,
des pannes électriques ou des surtensions.
• Usure normale (ex. fusibles, etc.).
• Dommages causés par un nettoyage non conforme aux instructions de ce manuel :
par exemple, un nettoyage avec des produits ou des produits chimiques référencés comme
nocifs pour l’unité.
• Dommages causés par une entrée d’eau en raison d’un nettoyage ou entretien interdit dans
ce manuel.
• Tout dommage électrique, structurel ou dû à une immersion, ou toute perte d’activités ou de
revenus résultant de la panne du produit. En cas de doute sur les éléments couverts par votre
garantie, veuillez contacter Dyson (coordonnées en quatrième de couverture).
RÉSUMÉ DE LA GARANTIE
• Pour qu’une intervention puisse être réalisée sur votre appareil, vous devez fournir une
preuve d’achat /de livraison (document original et tout document ultérieur). Sans ce
document, les interventions et pièces de rechange seront facturées. Veuillez conserver votre
facture ou votre bon de livraison.
• Sous réserve des exclusions susmentionnées, toute intervention couverte par cette garantie
sera effectuée par Dyson ou l’un de ses agents agréés.
INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA
PROTECTION DES DONNÉES
LORS DE L’ENREGISTREMENT DE VOTRE
PRODUIT DYSON :
• Vous devez nous fournir des coordonnées de base pour pouvoir enregistrer votre produit et
nous permettre de vous offrir la garantie.
• Lors de votre enregistrement, vous aurez la possibilité d’indiquer si vous souhaitez ou non
recevoir des communications de notre part. Si vous décidez de recevoir des communications
de la part de Dyson, nous vous enverrons nos offres spéciales détaillées et des informations
sur nos toutes dernières innovations. Nous ne vendrons jamais vos informations à des tiers et
utiliserons les informations que vous partagez avec nous uniquement tel que défini dans nos
politiques de confidentialité, disponibles sur notre site Web privacy.dyson.com.
FR
BE
CH
LU
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

53
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο στεγνωτήρας χεριών πρέπει να είναι εγκατεστημένος σε εσωτερικό χώρο. Το εύρος
θερμοκρασιών του περιβάλλοντος λειτουργίας είναι από 0°C (32°F) έως 40°C
(104°F). Για να μειώσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας μην εκθέτετε τους
εσωτερικούς μηχανισμούς/εξαρτήματα της παρούσας συσκευής σε υγρασία.
GR/CY
ΣΗΜΑΝΤΙΚΈΣ ΟΔΗΓΙΈΣ ΓΙΑ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΈΙΑ
ΔΙΑΒΑΣΤΈ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΈ ΑΥΤΈΣ
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΈΣ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΈΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Η ΧΡΗΣΗ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΣΥΣΚΈΥΗΣ, ΔΙΑΒΑΣΤΈ
ΠΡΟΣΈΚΤΙΚΑ ΟΛΈΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΈΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΈΝΔΈΙΞΈΙΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΣΤΟΝ
ΠΑΡΟΝΤΑ ΟΔΗΓΟ ΈΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΤΟ ΈΧΈΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ.
ΓΙΑ ΤΗ ΜΈΙΩΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ, ΗΛΈΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ Η
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ, ΤΗΡΗΣΤΈ ΤΙΣ ΑΚΟΛΟΥΘΈΣ ΟΔΗΓΙΈΣ:
1. Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων
των παιδιών) περιορισμένης σωματικής, αισθητηριακής ή λογικής ικανότητας ή
στερούμενα της κατάλληλης εμπειρίας και γνώσης, εκτός αν βρίσκονται υπό την
επίβλεψη ή έχουν λάβει τις κατάλληλες οδηγίες για τη χρήση της συσκευής από
άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους.
2. Η μονάδα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για άλλους σκοπούς εκτός από το
πλύσιμο και στέγνωμα των χεριών. Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά και μόνο σύμφωνα με τις προδιαγραφές της Dyson. Αν έχετε
ερωτήσεις, επικοινωνήστε με τη γραμμή υποστήριξης της Dyson.
3. Πριν τη συντήρηση, απενεργοποιήστε την παροχή ρεύματος από τον πίνακα
συντήρησης. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι κλειδωμένος στη θέση του
ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος ενεργοποίησης της παροχής ρεύματος κατά
λάθος. Αν δεν είναι δυνατό να κλειδωθούν τα μέσα απενεργοποίησης της
παροχής ρεύματος, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε κατάλληλο και εμφανές
προειδοποιητικό μέσο (όπως μια ετικέτα), το οποίο θα πρέπει να στερεωθεί καλά
στον πίνακα συντήρησης.
Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται για να διασφαλιστεί ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΈΙΤΈ ΈΞΟΠΛΙΣΜΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΥΠΟ ΠΙΈΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ Η ΤΗΣ ΠΈΡΙΟΧΗΣ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΟΝΑΔΑΑ
ΠΡΟΈΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΓΙΑ ΤΗ ΜΈΙΩΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ Η ΗΛΈΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ, ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΈΙΤΈ ΑΥΤΗ ΤΗ ΣΥΣΚΈΥΗ ΜΈ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΈ ΣΥΣΚΈΥΗ ΈΛΈΓΧΟΥ
ΤΑΧΥΤΗΤΑΣ ΣΤΈΡΈΑΣ ΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ
ΟΛΈΣ ΟΙ ΈΡΓΑΣΙΈΣ ΈΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΚΑΙ ΈΠΙΣΚΈΥΩΝ (ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ
ΚΑΙ ΗΛΈΚΤΡΟΛΟΓΟΥ) ΘΑ ΠΡΈΠΈΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΑΠΟ
ΈΞΈΙΔΙΚΈΥΜΈΝΟ ΑΤΟΜΟ Η ΑΠΟ ΜΗΧΑΝΙΚΟ ΣΈΡΒΙΣ ΤΗΣ DYSON ΣΥΜΦΩΝΑ
ΜΈ ΤΟΥΣ ΙΣΧΥΟΝΤΈΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΚΩΔΙΚΈΣ Η ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
GR
CY
ΈΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΈ ΠΟΥ ΈΠΙΛΈΞΑΤΈ ΤΟ
ΣΤΈΓΝΩΤΗΡΑ ΧΈΡΙΩΝ ΜΈ ΒΡΥΣΗ DYSON
AIRBLADE WASH+DRY
ΈΞΥΠΗΡΈΤΗΣΗ ΠΈΛΑΤΩΝ DYSON
Ο στεγνωτήρας χεριών φέρει κάλυψη εγγύησης 5 ετών από την ημερομηνία αγοράς,
με την επιφύλαξη των όρων της περιορισμένης εγγύησης.
Καταχωρίστε την εγγύησή σας τώρα, στην διεύθυνση www.dyson.com.
Αν έχετε απορίες σχετικά με το στεγνωτήρα χεριών, επικοινωνήστε με τη γραμμή
βοήθειας της Dyson. Πρέπει να έχετε τον αριθμό σειράς της συσκευής, καθώς και
λεπτομέρειες σχετικά με το πού και πότε την αγοράσατε.
Σημειώστε εδώ τον αριθμό σειράς για μελλοντική χρήση.
Η εικόνα παρουσιάζεται ενδεικτικά.
Ο αριθμός σειράς βρίσκεται στην κάτω δεξιά γωνία της ετικέτας χαρακτηριστικών
στο πίσω μέρος, σε ένα φύλλο εγγραφής που περιλαμβάνεται στη συσκευασία και,
επίσης, στο μεγάλο αυτοκόλλητο πληροφοριών που βρίσκεται γύρω από τη βρύση,
κατά την αποσυσκευασία της μονάδας.
Στη συσκευασία του στεγνωτήρα χεριών εσωκλείεται ένας λεπτομερής οδηγός
εγκατάστασης. Περιέχει αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τη σωστή
εγκατάσταση της μονάδας. ΠΡΕΠΕΙ να ακολουθήσετε τις οδηγίες επακριβώς,
συμπεριλαμβανομένων των βημάτων για την όδευση των καλωδίων. Τυχόν ζημιά που
προκαλείται από εσφαλμένη εγκατάσταση δεν καλύπτεται από την εγγύηση.
Συστήνεται η τοποθέτηση φίλτρου γραμμής για την αποτροπή ζημιών που μπορούν
να επηρεάσουν την εγγύηση.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

54
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΣΤΈΓΝΩΤΗΡΑ ΧΈΡΙΩΝ
ΠΡΟΈΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε νεροχύτες, όπου είναι τοποθετημένο
πώμα. Πριν από την ενεργοποίηση της ροής του νερού να βεβαιώνεστε ότι η οπή
εκκένωσης είναι καθαρή από οποιαδήποτε εμπόδια και ότι το νερό μπορεί να
αποστραγγίζεται ελεύθερα.
ΤΡΟΠΟΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τοποθετήστε τα χέρια σας κάτω από το στεγνωτήρα χεριών Dyson και θα δημιουργήσει
αυτόματα ρεύματα αέρα για την απομάκρυνση του νερού από τα χέρια σας.
Για ταχύτερα αποτελέσματα στο στέγνωμα:
• Κρατήστε τα χέρια σας επίπεδα και παράλληλα με την επιφάνεια της συσκευής, σε
απόσταση περίπου 5 mm από τη λεπίδα, μετακινώντας τα χέρια σας στη ροή αέρα από τους
καρπούς μέχρι τις ακρες των δακτύλων.
• Μετακινήστε τα χέρια σας αργά στη ροή αέρα με σταθερή ταχύτητα, για περίπου 2,5
δευτερόλεπτα σε κάθε πλευρά, εναλλάσσοντας μεταξύ της επάνω και κάτω πλευράς
κάθε φορά.
• Κρατήστε τα χέρια σας επίπεδα, κλείστε τα κενά μεταξύ των δακτύλων και τους αντίχειρες για
να διασφαλίσετε ότι το χέρι σας περνά μέσα από τη ροή αέρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Διασφαλίστε ότι η παροχή νερού έχει καθαριστεί πλήρως από
υπολείμματα, ρινίσματα χαλκού, κ.λπ. Πριν τη σύνδεση στο προϊόν. Η μη τήρηση του
ανωτέρω ενδέχεται να οδηγήσει σε βλάβη της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας.
Πρέπει να τηρήσετε πιστά τις οδηγίες του εγχειριδίου και του οδηγού εγκατάστασης,
καθώς, διαφορετικά, ενδέχεται να προκύψει εσφαλμένη λειτουργία, υλικές ζημιές
ή/και τραυματισμοί. Συνιστάται η τοποθέτηση βαλβίδας απομόνωσης σε αυτό
το προϊόν κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης. Η Dyson δεν θα φέρει ευθύνη για
οποιαδήποτε ενδεχόμενη υλική ζημιά ή οποιονδήποτε τραυματισμό, ή απώλεια
συναλλαγών ή εσόδων, σε περίπτωση που εσείς, το προσωπικό σας, το άτομο που
έκανε την εγκατάσταση ή οι τεχνικοί συντήρησης δεν ακολούθησαν τις οδηγίες που
περιλαμβάνονται σε αυτό το εγχειρίδιο και τον οδηγό εγκατάστασης.
GR
CY
ΟΔΗΓΟΣ ΑΝΤΙΜΈΤΩΠΙΣΗΣ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΈΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΈΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ.
Πρόβλημα Ενέργεια
Ο στεγνωτήρας χεριών δεν εκκινείται. Ελέγξτε ότι η ασφάλεια/ο διακόπτης
λειτουργούν και ότι η παροχή
ηλεκτρικού ρεύματος είναι συνδεδεμένη.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελεστεί από
επαγγελματία ηλεκτρολόγο.
Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα καθαρισμού
έχει αφαιρεθεί και ότι οι αισθητήρες είναι
καθαροί και χωρίς εμπόδια.
Εάν διατίθεται ασφαλής μέθοδος
μεταγωγής, ενεργοποιήστε και
απενεργοποιήστε τη μονάδα. Εάν δεν
διατίθεται ασφαλής μέθοδος μεταγωγής,
αυτή η εργασία πρέπει να εκτελεστεί από
ειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
Ο στεγνωτήρας χεριών ενεργοποιείται και
απενεργοποιείται σε τυχαία διαστήματα.
Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες είναι
καθαροί και χωρίς οποιαδήποτε εμπόδια.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο του αισθητήρα
από τη βρύση είναι συνδεδεμένο με
ασφάλεια. Η εγκατάσταση πρέπει να
εκτελεστεί από επαγγελματία ηλεκτρολόγο.
Ο στεγνωτήρας χεριών μερικές φορές
σταματά ξαφνικά όταν είναι σε χρήση,
αλλά συνεχίζει τη λειτουργία του μετά από
μια χρονική περίοδο.
Ελέγξτε ότι η είσοδος του αέρα είναι
καθαρή και χωρίς σκόνη.
Απομακρύνετε τη σκόνη από την
εισαγωγή αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι η είσοδος του αέρα είναι
ελεύθερη από εμπόδια και έχει επαρκές
περιθώριο (βλέπε οδηγίες εγκατάστασης).
Ο χρόνος στεγνώματος του στεγνωτήρα
χεριών έχει αυξηθεί.
Επιθεωρήστε την είσοδο για σκόνη και
αφαιρέστε την.
Επιθεωρήστε το φίλτρο και αλλάξτε το,
εφόσον απαιτείται.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελεστεί από
επαγγελματία ηλεκτρολόγο.
Ο αέρας ρέει συνεχώς από το
στεγνωτήρα χεριών.
Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες είναι
καθαροί και χωρίς οποιαδήποτε εμπόδια.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

55
GR
CY
Δεν εξέρχεται αέρας από το
στεγνωτήρα χεριών.
Ελέγξτε ότι η ασφάλεια/ο διακόπτης
λειτουργούν και ότι η παροχή
ηλεκτρικού ρεύματος είναι συνδεδεμένη.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελεστεί από
επαγγελματία ηλεκτρολόγο.
Βεβαιωθείτε ότι ο σωλήνας είναι
στερεωμένος με ασφάλεια στη βάση της
βρύσης και ότι δεν υπάρχουν διαρροές.
Η εγκατάσταση πρέπει να εκτελεστεί από
επαγγελματία ηλεκτρολόγο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο του αισθητήρα
από τη βρύση είναι συνδεδεμένο με
ασφάλεια. Η εγκατάσταση πρέπει να
εκτελεστεί από επαγγελματία ηλεκτρολόγο.
ΒΡΥΣΗ
Πρόβλημα Ενέργεια
Το νερό ρέει συνεχώς από τη βρύση. Βεβαιωθείτε ότι οι αισθητήρες είναι
καθαροί και χωρίς οποιαδήποτε εμπόδια.
Δεν ρέει νερό από τη βρύση. Βεβαιωθείτε ότι οι παροχές ηλεκτρικού
ρεύματος και νερού είναι ενεργοποιημένες
και ότι η βαλβίδα απομόνωσης είναι
ανοικτή. Η εγκατάσταση πρέπει να
εκτελεστεί από επαγγελματία ηλεκτρολόγο.
Βεβαιωθείτε ότι ο αεριστήρας είναι
χωρίς θραύσματα, αφαιρέστε και
καθαρίστε/αντικαταστήστε τον εφόσον
είναι απαραίτητο.
Το νερό που προέρχεται από τη βρύση
είναι υπερβολικά ζεστό ή κρύο.
Επικοινωνήστε με τη γραμμή βοήθειας
της Dyson.
Αν έχετε περαιτέρω απορίες επικοινωνήστε με τη γραμμή βοήθειας της Dyson.
ΧΡΗΣΗ ΣΈ ΧΩΡΟΥΣ ΠΑΡΑΣΚΈΥΗΣ ΤΡΟΦΙΜΩΝ
Στα περιβάλλοντα προετοιμασίας τροφίμων, απαιτείται ειδική εγκατάσταση, η οποία
προβλέπει την πλήρη κάλυψη του κάδου με μοτέρ και του εύκαμπτου σωλήνα με
καθαριζόμενο περίβλημα ή την τοποθέτηση του μοτέρ στην αντίθετη πλευρά του τοίχου με
επαρκές διάκενο για τον καθαρισμό κάτω από αυτό (εφόσον μπορεί να εφαρμοστεί). Η εν
λόγω εγκατάσταση πρέπει να βρίσκεται σε ελάχιστη απόσταση 2,5 μέτρων από απροστάτευτα
τρόφιμα ή επιφάνειες επαφής τροφίμων χωρίς κάλυψη.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Ο στεγνωτήρας χεριών πρέπει να καθαρίζεται καθημερινά.
Σκουπίστε τους αισθητήρες με ένα μαλακό πανί και μη επιθετικό καθαριστικό και στη συνέχεια
τοποθετήστε το κάλυμμα καθαρισμού επάνω από τους αισθητήρες για να αποτρέψετε την
ενεργοποίηση του αέρα και του νερού.
Καθαρίστε όλες τις επιφάνειες της βρύσης, το νιπτήρα, τον καθρέφτη και τα τοιχώματα
ή την επιφάνεια πάγκου. Μόλις ολοκληρώσετε, ΘΥΜΗΘΕΙΤΕ να αφαιρέσετε το
κάλυμμα καθαρισμού.
Καθαρίζετε ΤΑΚΤΙΚΑ τις εισόδους αέρα στη βάση του κάδου μοτέρ (κάτω από το νιπτήρα).
Διασφαλίστε ότι η οπή αποστράγγισης στο νιπτήρα δεν φέρει εμπόδια ώστε να μην
εμποδίζεται η αποστράγγιση του νερού.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ
Μην καθαρίζετε το μηχάνημα με διάταξη καθαρισμού υπό πίεση.
Τα καθαριστικά χημικά πρέπει να χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες του αντίστοιχου
παρασκευαστή (συμπεριλαμβανόμενης της κατάλληλης αραίωσης).
Εάν το χημικό καθαριστικό παραμείνει στο μηχάνημα για μεγάλο χρονικό διάστημα, θα
σχηματιστεί λεπτή μεμβράνη. Αυτό μπορεί να μειώσει την αποτελεσματικότητα και να
προκαλέσει ζημιά στις αντιμικροβιακές επιφάνειες.
Τα χημικά που προορίζονται για χρήση, πρέπει να ελέγχονται πρώτα σε κάποια δυσδιάκριτη
περιοχή για να επιβεβαιωθεί η καταλληλότητά τους. Επιδεικνύετε προσοχή ώστε να
αποτρέπετε την επαφή επιβλαβών υγρών (με την εξαίρεση των χημικών καθαριστικών) με το
προϊόν, ιδιαίτερα ελαίων και προϊόντων με βάση την αλκοόλη.
ΓΈΝΙΚΈΣ ΟΔΗΓΙΈΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΝΈΡΟΥ
Αυτός ο στεγνωτήρας χεριών διαθέτει πιστοποίηση IP35.
Αν χρησιμοποιηθεί νερό υπό πίεση, υπάρχει κίνδυνος εισχώρησης του νερού στο εσωτερικό
του περιβλήματος.
Σε περίπτωση ζημιάς που προκαλείται από νερό εξαιτίας εσφαλμένου καθαρισμού,
η εγγύηση ακυρώνεται.
ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΕΚΠΛΥΣΗ ΚΥΚΛΟΥ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με σταθερή αυτόματη έκπλυση νερού, η οποία ενεργοποιείται για
60 δευτερόλεπτα, 24 ώρες μετά την τελευταία χρήση. Αυτό μειώνει το φαινόμενο λιμνάζοντος
νερού και την ανάπτυξη βακτηρίων στο προϊόν.
Διασφαλίστε ότι η μονάδα εγκαθίσταται πάντα επάνω από λειτουργικό νιπτήρα με ελεύθερη
και συνδεδεμένη αποχέτευση.
ΓΈΝΙΚΈΣ ΟΔΗΓΙΈΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ
ΗΛΈΚΤΡΟΜΑΓΝΗΤΙΚΗΣ ΒΑΛΒΙΔΑΣ
Ενδέχεται να χρειαστεί να αντικαταστήσετε την ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα στο στεγνωτήρα
χεριών. Αν θεωρείτε ότι αυτό είναι απαραίτητο επικοινωνήστε με τη γραμμή βοήθειας
της Dyson.
Κατά την αντικατάσταση της ηλεκτρομαγνητικής βαλβίδας, ο στεγνωτήρας χεριών πρέπει να
αποσυνδεθεί από την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος και νερού. Σε αντίθετη περίπτωση,
θα μπορούσε να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός και/ή υλικές ζημιές.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΦΙΛΤΡΟΥ
Ελέγχετε τακτικά την είσοδο αέρα για να διασφαλίζετε ότι είναι χωρίς σκόνη και θραύσματα.
Αρκεί να σκουπίσετε την είσοδο με ένα μαλακό πανί για να απομακρύνετε τη σκόνη και
τα θραύσματα.
Αν η είσοδος αέρα φράξει, ίσως χρειαστεί να καθαρίσετε ξανά το φίλτρο ή να το αλλάξετε.
Αν η συσκευή τοποθετηθεί σε περιβάλλοντα εντατικής χρήσης, το κιτ αντικατάστασης
φίλτρου Dyson περιλαμβάνει ό,τι είναι απαραίτητο για να αλλάξετε επιτόπου το φίλτρο HEPA.
Επικοινωνήστε με τη γραμμή βοήθειας της Dyson για περισσότερες πληροφορίες.
Ο καθαρισμός ή η αντικατάσταση του φίλτρου στο στεγνωτήρα χεριών μπορεί να
πραγματοποιηθεί ακολουθώντας προσεκτικά τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στο
κιτ αντικατάστασης φίλτρου. Για οποιαδήποτε απορία, απευθυνθείτε σε επαγγελματία
ηλεκτρολόγο ή επικοινωνήστε με τη γραμμή βοήθειας της Dyson για τεχνική υποστήριξη.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

56
GR
CY
ΣΈΡΒΙΣ
Αν ο στεγνωτήρας χεριών χρειάζεται σέρβις, καλέστε στη γραμμή βοήθειας της Dyson.
Μπορείτε επίσης να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα www.dyson.com.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΈΣ ΑΠΟΡΡΙΨΗΣ
Τα προϊόντα της Dyson κατασκευάζονται από υψηλής ποιότητας ανακυκλώσιμα υλικά.
Ανακυκλώστε, εάν είναι δυνατό.
Η ΈΓΓΥΗΣΗ ΣΑΣ
ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΈΣΈΙΣ ΙΣΧΥΟΣ ΤΗΣ ΈΓΓΥΗΣΗΣ 5
ΈΤΩΝ ΤΗΣ DYSON
Εάν καταχωρήσατε τη μονάδα σας μέσω Internet, η ημερομηνία έναρξης ισχύος της εγγύησης
θα είναι η ημερομηνία αγοράς. Διατηρήστε την απόδειξη αγοράς. Αν δεν έχετε την απόδειξη
αγοράς, η εγγύηση τίθεται σε ισχύ 90 ημέρες από την ημερομηνία κατασκευής του προϊόντος,
σύμφωνα με τα αρχεία της Dyson.
Στις περιπτώσεις όπου η παρούσα μονάδα πωλείται εντός της ΕΕ, η παρούσα εγγύηση ισχύει
μόνο (i) εάν η μονάδα εγκαθίσταται και χρησιμοποιείται στη χώρα στην οποία πωλήθηκε ή (ii)
εάν η μονάδα εγκαταστάθηκε στην Αυστρία, το Βέλγιο τη Γαλλία, Γερμανία, Ιρλανδία, Ιταλία,
Ολλανδία, Ισπανία ή Ηνωμένο Βασίλειο και το ίδιο μοντέλο με αυτή τη μονάδα πωλείται στην
ίδια ονομαστική τάση στη σχετική χώρα. Στις περιπτώσεις όπου η παρούσα μονάδα πωλείται
εκτός ΕΕ, η παρούσα εγγύηση ισχύει μόνο εφόσον η μονάδα εγκαθίσταται και χρησιμοποιείται
εντός της χώρας στην οποία πωλήθηκε.
ΤΙ ΚΑΛΥΠΤΈΙ Η ΈΓΓΥΗΣΗ
ΈΓΓΥΗΣΗ 5 ΈΤΩΝ
Όλα τα εργοστασιακά εξαρτήματα του στεγνωτήρα χεριών συνοδεύονται από εγγύηση
διάρκειας 5 ετών, από την έναρξη ισχύος της, έναντι αρχικών ελαττωμάτων, υλικών και
κατασκευής, εφόσον χρησιμοποιούνται σύμφωνα με το εγχειρίδιο χρήστη και τον οδηγό
εγκατάστασης.
Επικοινωνήστε με τη γραμμή βοήθειας της Dyson για περισσότερες πληροφορίες.
Σε περιπτώσεις ηλεκτρικών βλαβών, η Dyson κατά το διάστημα ισχύος της εγγύησης θα προβεί
σε επισκευή χωρίς χρέωση εργασίας.
Η αντικατάσταση του συγκροτήματος κάδου μοτέρ, φίλτρου και ηλεκτρομαγνητικής
βαλβίδας δεν καλύπτονται ως προς το κόστος εργασίας. Σε περίπτωση αστοχίας αυτών
των εξαρτημάτων, θα παρασχεθούν ανταλλακτικά προς εγκατάσταση από τον πελάτη στην
εγκατάστασή του.
Επικοινωνήστε με τη γραμμή βοήθειας της Dyson για περισσότερες πληροφορίες.
Όταν απαιτείται αλλαγή φίλτρου, η Dyson θα παρέχει κιτ αλλαγής φίλτρου για την επί τόπου
τοποθέτηση από τον Πελάτη.
• Κάθε εξάρτημα το οποίο επιστρέφεται και αντικαθίσταται από τη Dyson, καθίσταται
ιδιοκτησία της Dyson.
• Η επισκευή ή αντικατάσταση της συσκευής που καλύπτεται με εγγύηση δεν παρατείνει την
συνολική διάρκεια της εγγύησης.
• Η εγγύηση παρέχει επιπλέον προνόμια που δεν επηρεάζουν τα νομοθετημένα δικαιώματα
του καταναλωτή.
TI ΔΈΝ ΚΑΛΥΠΤΈΙ Η ΈΓΓΥΗΣΗ
Η Dyson δεν εγγυάται την επισκευή ή αντικατάσταση ενός προϊόντος, όταν το ελάττωμα
οφείλεται σε:
• Τυχαία βλάβη ή φθορά που προκλήθηκε από απρόσεκτη χρήση ή φροντίδα, ακούσιο ή
εκούσιο λανθασμένο χειρισμό, αμέλεια, βανδαλισμό, απρόσεκτη λειτουργία ή χειρισμό της
συσκευής, που δεν είναι συμβατή με το εγχειρίδιο χρήσης της Dyson.
• Συναρμολόγηση ή εγκατάσταση εξαρτημάτων με τρόπο μη συμβατό με τις οδηγίες
της Dyson.
• Χρήση ανταλλακτικών και αξεσουάρ που δεν ανήκουν στα γνήσια εξαρτήματα Dyson.
• Εσφαλμένη εγκατάσταση ή εγκατάσταση που δεν ακολουθεί επακριβώς τις οδηγίες
εγκατάστασης που παρασχέθηκαν από την Dyson (εκτός εάν η εγκατάσταση εκτελέστηκε
από την Dyson).
• Επισκευές ή τροποποιήσεις που εκτελέστηκαν με τρόπο μη σύμφωνο προς τις οδηγίες
της Dyson.
• Ζημιές που προκαλούνται από εξωτερικά αίτια, όπως μεταφορά, καιρικές συνθήκες,
διακοπές ρεύματος ή υπερτάσεις.
• Φυσιολογική φθορά από τη χρήση (π.χ. ασφάλεια κ.λπ.)
• Φθορά που οφείλεται σε πρακτικές καθαρισμού που δεν συμμορφώνονται με τις οδηγίες
του παρόντος εγχειριδίου: για παράδειγμα, καθαρισμός με χημικά ή προϊόντα, τα οποία
αναγράφονται ως επιβλαβή για τη μονάδα.
• Ζημιά που προκαλείται από την εισχώρηση νερού κατά τον καθαρισμό ή τη μεταχείριση της
συσκευής με τρόπο που απαγορεύεται σύμφωνα με το παρόν εγχειρίδιο.
• Κάθε ηλεκτρική βλάβη, πλημμυρισμός ή δομική φθορά, ή οποιαδήποτε απώλεια εργασιών
ή εσόδων που προκαλείται από αστοχία του προϊόντος. Αν έχετε κάποια απορία σχετικά με
την κάλυψη που σας παρέχει η εγγύησή σας, επικοινωνήστε με την Dyson (περισσότερες
πληροφορίες στο οπισθόφυλλο).
ΟΙ ΟΡΟΙ ΚΑΛΥΨΗΣ ΣΥΝΟΠΤΙΚΑ
• Οφείλετε να παράσχετε τεκμηρίωση (και της αρχικής και κάθε επακόλουθης) παράδοσης/
αγοράς πριν την εκτέλεση εργασιών στη συσκευή Dyson ή πριν την παροχή ανταλλακτικών.
Χωρίς τα ανωτέρω αποδεικτικά, οι εργασίες επισκευής και τα παραδιδόμενα ανταλλακτικά
υπόκεινται σε χρέωση. Διατηρήστε την απόδειξη ή το δελτίο αποστολής σας.
• Χωρίς ζημία των ανωτέρω εξαιρέσεων, κάθε εργασία που εκτελείται στα πλαίσια
της παρούσας εγγύησης θα εκτελεσεί από τη Dyson ή τους εξουσιοδοτημένους
αντιπροσώπους της.
ΔΙΑΦΥΛΑΞΗ ΠΡΟΣΩΠΙΚΩΝ ΔΈΔΟΜΈΝΩΝ
ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΈΓΓΡΑΦΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ DYSON:
• Θα χρειαστεί να μας παράσχετε βασικά στοιχεία επικοινωνίας για την εγγραφή του
προϊόντος σας και για να μας επιτρέψετε να υποστηρίξουμε την εγγύησή σας.
• Κατά την εγγραφή σας, θα έχετε τη δυνατότητα να επιλέξετε κατά πόσο θα λαμβάνετε
μηνύματα επικοινωνίας από εμάς. Εάν επιλέξετε να λαμβάνετε μηνύματα επικοινωνίας από
την Dyson, θα λαμβάνετε λεπτομέρειες ειδικών προσφορών και ειδήσεις των τελευταίων
καινοτομιών μας. Σε καμία περίπτωση δεν θα προβούμε σε πώληση των πληροφοριών
σας σε τρίτα μέρη και θα χρησιμοποιήσουμε τις πληροφορίες που κοινοποιείτε σε εμάς
αποκλειστικά σύμφωνα με τα όσα ορίζονται από τις πολιτικές απορρήτου μας, στις οποίες
μπορείτε να ανατρέξετε μέσω του ιστότοπού μας privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

57
HR
VAŽNE SIGURNOSNE UPUTE
PROČITAJTE I SPREMITE OVE UPUTE
PRIJE INSTALIRANJA ILI UPOTREBE OVOG PROIZVODA PROČITAJTE SVE UPUTE
I UPOZORENJA U OVOM PRIRUČNIKU I NAPOMENAMA O INSTALACIJI.
DA BISTE SMANJILI RIZIK OD POŽARA, ELEKTRIČNOG UDARA ILI OSOBNIH
OZLJEDA, PRIDRŽAVAJTE SE SLJEDEĆIH STAVKI:
1. Ovaj uređaj nije namijenjen upotrebi od strane osoba sa smanjenim fizičkim,
osjetilnim ili sposobnostima rasuđivanja (uključujući i djecu), ili osoba s
nedostatkom iskustva ili znanja, osim ako ih osoba zadužena za njihovu sigurnost
nadzire ili im je pružila upute koje se odnose na sigurnu upotrebu uređaja.
2. Ne dopustite da se ova jedinica rabi u bilo koje druge svrhe osim pranja i sušenja
ruku. Ovu jedinicu koristite isključivo na način koji je predvidjela tvrtka Dyson.
Ako imate pitanja, kontaktirajte proizvođača.
3. Prije servisiranja na servisnoj ploči isključite napajanje. Provjerite je li sklopka
blokirana kako biste spriječili slučajno uključivanje napajanja. Ako nije moguće
zaključati sklopku za isključivanje napajanja, na servisnu ploču dobro pričvrstite
vidljivo upozorenje, primjerice oznaku.
Djecu je potrebno nadgledati kako bi se spriječilo njihovo igranje ovim uređajem.
NE UPOTREBLJAVAJTE OPREMU ZA ČIŠĆENJE MLAZOM NA OVOM
PROIZVODU ILI U NJEGOVOJ BLIZINI.
UPOZORENJE
DA BISTE SMANJILI OPASNOST OD POŽARA ILI ELEKTRIČNOG UDARA,
NEMOJTE KORISTITI OVAJ UREĐAJ S BILO KAKVIM UREĐAJEM ZA
UPRAVLJANJE BRZINOM ČVRSTE VEZE.
INSTALACIJU I POPRAVKE (VODOINSTALATERSKE I ELEKTRIČNE) TREBA IZVESTI
KVALIFICIRANA OSOBA ILI SERVISNI INŽENJER TVRTKE DYSON U SKLADU S
VAŽEĆIM LOKALNIM PRAVILIMA I PROPISIMA.
PAŽNJA
Vaše sušilo za ruke mora se postaviti u zatvorenom prostoru. Raspon radne
temperature je od 0°C (32°F) do 40°C (104°F). Da biste spriječili rizik od požara ili
strujnog udara, ne izlažite vlazi unutarnje mehanizme i komponente ovog uređaj.
HR
ZAHVALJUJEMO VAM NA KUPNJI
SLAVINE DYSON AIRBLADE WASH+DRY
SA SUŠILOM ZA RUKE
KORISNIČKA PODRŠKA TVRTKE DYSON
Vaše sušilo za ruke ima jamstvo od 5 godina od datuma kupnje, prema uvjetima u
ograničenom jamstvu.
Registrirajte svoje jamstvo na www.dyson.com.
Ako imate bilo kakva pitanja o svojem sušilu za ruke, nazovite korisničku podršku
tvrtke Dyson te navedite serijski broj i pojedinosti o mjestu i vremenu kupnje uređaja.
Svoj serijski broj upišite ovdje radi budućih potreba.
Ova ilustracija služi isključivo kao primjer.
Vaš serijski broj nalazi se u donjem desnom kutu stražnje ploče, na registracijskom
listu u kutiji i na naljepnici s podacima koja je nalijepljena oko slavine kada je izvadite
iz pakiranja.
Sveobuhvatni vodič za ugradnju isporučen je u pakiranju sušila za ruku. On sadrži
detaljne informacije o pravilnoj ugradnji aparata i njih se MORATE u potpunosti
pridržavati, uključujući upute za postavljanje električnih kabela. Oštećenja
prouzrokovana nepravilnom ugradnjom nisu pokrivena jamstvom.
Preporučuje se postavljanje ugrađenog filtra kako bi se spriječila oštećenja koja mogu
utjecati na jamstvo.
NAPOMENA: prije priključivanja na proizvod dovod vode mora biti potpuno
ispran od otpada, bakrenih strugotina itd. U protivnom biste mogli oštetiti
elektromagnetni ventil.
Upute u ovom priručniku i vodiču za ugradnju moraju se slijediti u potpunosti jer u
suprotnom može doći do nepravilnog funkcioniranja, oštećenja imovine i/ili osobne
ozljede. Preporučuje se postavljanje izolacijskog ventila tijekom ugradnje ovog
proizvoda. Tvrtka Dyson neće se smatrati odgovornom za bilo kakvu štetu na imovini,
nastale ozljede ili gubitak poslovanja ili prihoda ako se vi, vaše osoblje ili serviseri
niste pridržavali uputa navedenih u ovom priručniku i vodiču za instalaciju.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

58
ODRŽAVANJE SUŠILA ZA RUKE
UPOZORENJE
Ovaj proizvod ne smije se koristiti u odvodima kod kojih je postavljen čep. Prije
uključivanja protoka vode provjerite je li odvodni otvor čist i slobodan, te da voda
slobodno otječe.
UPOTREBA
Stavite ruke ispod središta sušila za ruke Dyson i automatski će se stvarati mlazovi zraka koji će
uklanjati vlagu s ruku.
Za najbolje rezultate sušenja:
• Šake držite ravno i paralelno s površinom uređaja, oko 5 mm od oštrice i povlačite ih kroz
protok zraka od šaka do vrhova prstiju.
• Polako pomičite ruke kroz mlaz zraka konstantnom brzinom od oko 2,5 sekunde po svakoj
strani i svaki put okrenite drugu stranu ruku.
• Držite šake ravno, zatvorite prostor između prstiju i uvucite palce kako biste osigurali da
cijela šaka prolazi kroz mlaz zraka.
VODIČ ZA RJEŠAVANJE PROBLEMA
UPOZORENJE: OPASNOST OD UDARA
ELEKTRIČNE STRUJE.
Problem Radnja
Sušilo za ruke se ne pokreće. Provjerite je li osigurač ispravan i je li dovod
napajanja priključen. Radove mora izvršiti
kvalificirani električar.
Provjerite je li uklonjen čep za čišćenje i da su
senzori čisti i bez zaprječenja.
Ako je dostupan siguran način isključivanja,
isključite i ponovno uključite jedinicu.
Ako nije dostupan siguran način, taj zadatak
mora obaviti kvalificirani električar.
Sušilo za ruke se nepravilno uključuje
i isključuje.
Provjerite jesu li senzori čisti i
bez zaprječenja.
Provjerite je li kabel senzora iz slavine
dobro pričvršćen. Radove mora izvršiti
kvalificirani električar.
Sušilo za ruke ponekad prekida s radom
dok se koristi, ali nastavlja nakon
nekog vremena.
Provjerite je li uvod zraka čist i bez prašine.
Uklonite svu prašinu s ulaza za zrak.
Provjerite da nema zaprječenja u uvodu
zraka i da ima dovoljno slobodnog prostora
(pogledajte upute za instalaciju).
Vrijeme sušenja sušila za ruke je dulje
nego prije.
Pregledajte ima li na ulazu prašine i
uklonite je.
Pregledajte filtar i po potrebi promijenite.
Osigurajte da crijevo bude sigurno
pričvršćeno na postolje slavine i da
nema curenja. Radove mora izvršiti
kvalificirani električar.
Zrak neprestano izlazi iz sušila za ruke. Provjerite jesu li senzori čisti i
bez zaprječenja.
Iz sušila za ruke ne izlazi zrak. Provjerite je li osigurač ispravan i je li dovod
napajanja priključen. Radove mora izvršiti
kvalificirani električar.
Provjerite je li crijevo dobro učvršćeno na
osnovu slavine i da nema curenja. Radove
mora izvršiti kvalificirani električar.
Provjerite je li kabel senzora iz slavine
dobro pričvršćen. Radove mora izvršiti
kvalificirani električar.
SLAVINA
Problem Radnja
Voda neprestano izlazi iz slavine. Provjerite jesu li senzori čisti i
bez zaprječenja.
Iz slavine ne izlazi voda. Provjerite jesu li dovodi napajanja i vode
uključeni i je li izolacijski ventil otvoren.
Radove mora izvršiti kvalificirani električar.
Osigurajte da aerator bude slobodan od
otpadaka, prema potrebi uklonite i očistite/
zamijenite.
Voda iz slavine je previše vruća ili
previše hladna.
Kontaktirajte korisničku podršku
tvrtke Dyson.
Ako imate bilo kakva dodatna pitanja, kontaktirajte korisničku podršku tvrtke Dyson.
UPOTREBA U PODRUČJIMA ZA PRIPREMU HRANE
U područjima za pripremu hrane potrebna je posebna instalacija koja mora potpuno
obuhvatiti kućište motora i crijevo u kućištu koje se može čistiti ili postavite kućište motora na
suprotnu stranu zida, te osigurajte dovoljnu udaljenost ispod njega (ako je to primjenjivo).
Jedinica mora biti udaljena najmanje 2,5 m od nepokrivenih namirnica ili površina koje su u
kontaktu s hranom.
ČIŠĆENJE
Sušilo za ruke mora se svakodnevno čistiti.
Obrišite senzore mekom krpom i neabrazivnim sredstvom za čišćenje,a zatim postavite kapicu
za čišćenje na senzore kako biste spriječili aktiviranje zraka i vode.
Očistite sve površine slavine, slivnika, zrcala i i zidove ili radne plohe. Nakon završetka NE
ZABORAVITE ukloniti kapicu za čišćenje.
REDOVITO ČISTITE ulaze za zrak na dnu kućišta motora (ispod slivnika). Osigurajte da otvor
za čep u slivniku ne bude začepljen kako bi se voda mogla slobodno odlijevati.
HR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

59
HR
VAŽNE INFORMACIJE
Nemojte prati uređaj aparatima za čišćenje pod tlakom.
Sva sredstva za čišćenje treba koristiti strogo prema uputama proizvođača (uključujući i
odgovarajuće razrjeđivanje).
Ako se kemikalije za čišćenje predugo ostave na uređaju, na njemu će se stvoriti film.
Time se mogu smanjiti učinkovitost i oštetiti antibakterijske površine.
Sve kemikalije namijenjene za upotrebu najprije se moraju ispitati na neprimjetnim površinama
kako bi se potvrdila njihova prikladnost. Pripazite da bilo kakve štetne tekućine, osim kemikalija
za čišćenje, ne dođu u kontakt s proizvodom, posebice ulja i proizvodi na bazi alkohola.
SMJERNICE U VEZI S VODOM
Ovo sušilo za ruke ima IP35 certifikaciju.
Upotreba visokotlačnih perača može izazvati prodiranje vode u kućište.
Oštećenja od vode izazvana nepravilnim čišćenjem poništavaju jamstvo.
UREĐAJ ZA AUTOMATSKO ISPIRANJE
Jedinica je opremljena fiksnim automatskim uređajem za ispiranje vodom koji se aktivira na
60 sekundi 24 sata nakon posljednje uporabe. To pomaže u sprječavanju stagnacije vode i
razvoja bakterija u proizvodu.
Jedinica se uvijek mora montirati iznad funkcionalnog spremnika sa slobodnim i
spojenim ispustom.
SMJERNICE ZA ZAMJENU
ELEKTROMAGNETNOG VENTILA
Možda ćete morati zamijeniti elektromagnetni ventil na sušilu za ruke. Ako mislite da je to u
pitanju, kontaktirajte korisničku podršku tvrtke Dyson.
Prilikom zamjene releja, sušilo za ruke mora se odvojiti od električnog napajanja i dovoda
vode. U protivnom možete prouzročiti ozbiljne ozljede i/ili oštećenja imovine.
ODRŽAVANJE FILTRA
Redovno provjeravajte uvod zraka kako biste se uvjerili da u njemu nema prašine i nečistoća.
Brisanje uvodnika mekanom krpom trebalo bi biti dovoljno za uklanjanje prašine i nečistoća.
Ako se uvod zraka zapriječi, moglo bi biti potrebno dodatno čišćenje ili promjena filtra.
Ako se koristi u okruženjima s učestalom upotrebom, Dyson komplet za izmjenu filtra pruža sve
što vam je potrebno za izmjenu HEPA filtra vašeg uređaja na samoj lokaciji. Više informacija
možete dobiti od korisničke službe tvrtke Dyson.
Čišćenje ili zamjena filtra sušila za ruke Dyson može se izvesti pažljivim praćenjem uputa iz
kompleta za zamjenu filtra. U slučaju nedoumice potražite savjet kvalificiranog električara ili
kontaktirajte korisničku podršku tvrtke Dyson radi pomoći.
SERVISIRANJE
Ako je vašem sušilu za ruke Dyson potrebno servisiranje, obratite se službi korisničke podrške
tvrtke Dyson. Uz posjetite i web-mjesto na adresi www.dyson.com.
INFORMACIJE O ODLAGANJU
Proizvodi tvrtke Dyson izrađeni su od materijala visoke kvalitete koji se mogu reciklirati.
Ovaj proizvod odbacite odgovorno i reciklirajte kad je to moguće.
VAŠE JAMSTVO
UVJETI I ODREDBE PETOGODIŠNJEG JAMSTVA
TVRTKE DYSON
Ako ste svoj proizvod registrirali putem interneta, jamstvo počinje vrijediti od datuma kupnje.
Sačuvajte dokaz o kupnji. Ako nemate dokaz o kupnji, jamstvo počinje 90 dana nakon datuma
proizvodnje koji je zabilježen u evidenciji tvrtke Dyson.
Kada se ovaj proizvod prodaje u Europskoj uniji, ovo jamstvo vrijedi samo (i) ako se on instalira
i koristi u državi u kojoj je prodan ili (ii) ako se instalira i koristi u Austriji, Belgiji, Francuskoj,
Njemačkoj, Irskoj, Italiji, Nizozemskoj, Španjolskoj ili Ujedinjenom Kraljevstvu, a u predmetnoj
se državi prodaje isti model koji koristi jednaki nominalni napon. Kada se ovaj proizvod
prodaje izvan Europske unije, ovo jamstvo vrijedi samo ako se proizvod instalira i koristi u
državi u kojoj je prodan.
ŠTO JE POKRIVENO
PETOGODIŠNJIM JAMSTVOM
Svi tvornički dijelovi sušila za ruke imaju jamstvo na originalne nedostatke, materijal i rad uz
uvjet da se uređaj koristi uskladu s uputama za korisnike i vodičem za instalaciju u trajanju od 5
godina od početka jamstvenog razdoblja.
Više informacija možete dobiti putem telefonske linije za pomoć tvrtke Dyson.
U slučaju kvara zbog električnih sklopova, tvrtka Dyson će tijekom jamstvenog razdoblja izvesti
popravke bez naplate radova.
Zamjene sklopa kućišta motora, filtra i elektromagnetnog ventila nisu pokrivene u smislu
rada. Ako se ti dijelovi pokvare, bit će osigurati rezervni dijelovi koje kupac treba zamijeniti na
mjestu instalacije.
Više informacija možete dobiti putem telefonske linije za pomoć tvrtke Dyson.
U slučaju da je potrebna zamjena filtra, tvrtka Dyson osigurat će zamjenski komplet filtra koji
kupac treba instalirati na mjestu korištenja.
• Svi dijelovi vraćeni tvrtki Dyson radi zamjene postaju vlasništvo tvrtke Dyson.
• Zamjena bilo kojeg dijela vašeg uređaja pod jamstvom neće produljiti trajanje jamstva.
• Jamstvo daje pogodnosti koje su dodatak zakonskim pravima koja imate kao kupac i ne
utječu na njih.
ŠTO NIJE POKRIVENO
Dyson ne jamči popravak ni zamjenu proizvoda ako su uzroci kvara sljedeći:
• Slučajno oštećivanje, neispravnosti izazvane nemarnom upotrebom ili održavanjem,
nehotična ili namjerna pogrešna upotreba, nemar, vandalizam, neoprezno rukovanje ili
upravljanje uređajem koje nije u skladu s priručnikom za rukovanje tvrtke Dyson.
• Korištenja dijelova koji nisu sastavljeni ili postavljeni u skladu s Dysonovim uputama.
• Korištenja dijelova i dodataka koji nisu originalne Dysonove komponente.
• Neispravno postavljanje ili postavljanje koje nije potpuno u skladu s uputama za postavljanje
koje isporučuje tvrtka Dyson (osim kada osoblje tvrtke Dyson postavlja proizvod).
• Popravci ili izmjene koji nisu provedeni u skladu s uputama tvrtke Dyson.
• Oštećenja iz vanjskih izvora, poput prijevoza, vremenskih uvjeta, pada napona ili
strujnih oscilacija.
• Uobičajeno trošenje materijala uslijed korištenja (npr. osigurači itd.)
• Oštećenje nastalo čišćenjem koje nije u skladu s uputama u ovom priručniku: primjerice
čišćenje kemikalijama ili proizvodima koji su opisani kao štetni za uređaj.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

60
• Štete uzrokovane prodorom vode zbog čišćenja ili održavanja koje je ovim
uputama zabranjeno.
• Sva oštećenja povezana s električnom energijom i poplavama, strukturalna oštećenja
te gubitak poslovanja ili prihoda prouzročen kvarom proizvoda. Ako niste sigurni što je
pokriveno jamstvom, obratite se tvrtki Dyson (pojedinosti se nalaze na stražnjem omotu).
SAŽETAK INFORMACIJA NA KORICAMA
• Morate osigurati dokaz o (originalnoj i svakoj naknadnoj) isporuci/kupnji prije nego što bude
moguće izvođenje bilo kakvih radova na uređaju Dyson ili isporuke bilo kakvih zamjenskih
dijelova. Bez tih dokaza zaračunat će se svi obavljeni radovi i isporučeni dijelovi. Čuvajte
potvrdu ili obavijest o isporuci.
• Podložno gornjim izmjenama, sve radove koje treba provesti prema ovom jamstvu provest će
tvrtka Dyson ili njezini ovlašteni zastupnici.
VAŽNE INFORMACIJE O ZAŠTITI PODATAKA
PRILIKOM REGISTRACIJE PROIZVODA TVRTKE DYSON:
• Morat ćete nam dati osnovne kontaktne infomacije za registraciju proizvoda i omogućavanje
pružanja podrške u okviru jamstva.
• Nakon registracije imat ćete mogućnost odabrati želite komunicirati s nama. Ako se odlučite
za komunikaciju s tvrtkom Dyson, poslat ćemo vam pojedinosti posebnih ponuda i novosti
o najnovijim inovacijama. Mi nikada ne prodajemo informacije trećim stranama i koristimo
samo informacije koje ste vi podijelili s nama kao što je definirano na našem web-mjestu
privacy.dyson.com
HR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

61
HU
HU
FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
OLVASSA EL ÉS ŐRIZZE MEG EZT
AZ ÚTMUTATÓT
A KÉSZÜLÉK ÜZEMBE HELYEZÉSE VAGY HASZNÁLATA ELŐTT OLVASSA EL AZ
EBBEN A KÉZIKÖNYVBEN ÉS A TELEPÍTÉSI MEGJEGYZÉSEKBEN TALÁLHATÓ
ELŐÍRÁSOKAT ÉS FIGYELMEZTETŐ JELZÉSEKET.
A TŰZ, AZ ÁRAMÜTÉS VAGY A SZEMÉLYI SÉRÜLÉS KOCKÁZATÁNAK
CSÖKKENTÉSE ÉRDEKÉBEN TARTSA BE AZ ALÁBBIAKAT:
1. Az egységet nem használhatják olyan személyek (gyermekeket is beleértve),
akik csökkent fizikai, érzékelési vagy mentális képességekkel rendelkeznek, vagy
hiányzik az egység működtetéséhez szükséges tapasztalatuk és tudásuk, kivéve
ha a biztonságukért felelős személyek felügyeletet biztosítanak számukra, vagy
ellátják őket instrukciókkal.
2. A készüléket kézmosásra és -szárításra szabad csak használni. Más célú
használata tilos. A készüléket kizárólag a gyártó által előírt módon használja.
Kérdéseivel forduljon a gyártóhoz.
3. Karbantartás előtt kapcsolja ki a szervizpanelen az áramellátást. A véletlen
bekapcsolás megakadályozása érdekében reteszelje a kapcsolót. Amennyiben
a lekapcsoló eszköz nem reteszelhető, jól látható figyelmeztetésként rögzítsen
például egy címkét a szervizpanelhez.
Ügyeljen arra, hogy a gyermekek ne játsszanak az egységgel.
NE HASZNÁLJON NAGYNYOMÁSÚ MOSÓBERENDEZÉST A KÉSZÜLÉK
TISZTÍTÁSÁRA VAGY A KÉSZÜLÉK KÖZELÉBEN.
FIGYELMEZTETÉS
A TŰZ ÉS ÁRAMÜTÉS KOCKÁZATÁNAK CSÖKKENTÉSE ÉRDEKÉBEN NE
HASZNÁLJA A BERENDEZÉST FÉLVEZETŐS SEBESSÉGVEZÉRLŐ ESZKÖZZEL
MINDEN TELEPÍTÉSI ÉS JAVÍTÁSI (VÍZSZERELÉSI ÉS ELEKTROMOS) MUNKÁT
SZAKKÉPZETT SZEMÉLYNEK VAGY A DYSON VÁLLALAT KARBANTARTÓ
MÉRNÖKÉNEK KELL VÉGREHAJTANIA A HELYI ELŐÍRÁSOK VAGY
RENDELKEZÉSEK SZERINT.
VIGYÁZAT
A kézszárítót épületen belül kell felszerelni. Az üzemi hőmérséklet-tartomány
0–40 °C. A tűz vagy az elektromos áramütés veszélyének csökkentése érdekében ne
tegye ki az egység belső szerkezeteit /alkatrészeit nedvességnek.
KÖSZÖNJÜK, HOGY A DYSON
AIRBLADE WASH+DRY
MOSDÓ-KÉZSZÁRÍTÓT VÁLASZTOTTA
A DYSON ÜGYFÉLSZOLGÁLATA
A kézszárítóra 5 éves támogatást nyújtunk a vásárlás napjától kezdődően,
a korlátozott garanciális feltételekben előírtak szerint.
Regisztrálja garanciáját most a következő webcímen: www.dyson.com.
Ha kérdése van a kézszárítóval kapcsolatban, hívja a Dyson ügyfélszolgálatát, és adja
meg a készülék sorozatszámát, valamint a vásárlás helyét és időpontját.
Jegyezze fel ide a sorozatszámot szükség esetére.
Ez az illusztráció csak szemléltetési célt szolgál.
Készüléke sorozatszámát a készülék hátoldalán a jobb alsó sarokban, a dobozban
található regisztrációs lapon vagy készülék kicsomagolásakor a csap körül található
nagyméretű címkén találja meg.
A kézszárító csomagjában átfogó szerelési útmutató is található. Az útmutató
részletesen leírja a készülék helyes felszerelésének lépéseit, amelyeket pontosan be
KELL tartani, beleértve az elektromos kábelek vezetését is. A garancia nem terjed ki a
helytelen felszerelésből eredő károkra.
Javasolt szűrő szerelése a vezetékbe, hogy megakadályozza a garanciát befolyásoló
esetleges károkat.
MEGJEGYZÉS: győződjön meg róla, hogy a vízbetápot teljesen átöblítette, nem
található benne törmelék, rézforgács- stb. Ennek elmulasztása esetén károsodhat
a mágnesszelep.
A jelen kézikönyv és a szerelési útmutató utasításait pontosan be kell tartani, mert
ennek elmulasztása hibás működéshez, anyagi kárhoz vagy személyi sérüléshez
vezethet. Az üzembe helyezéskor ajánlott egy leválasztó szelepet felszerelni a
termékre. A Dyson nem vonható felelősségre olyan személyi sérülés, anyagi
kár, illetve üzleti veszteség vagy bevételkiesés esetén, amelyet Ön vagy az Ön
munkatársai, az üzembe helyezést végző szakember vagy karbantartó mérnök a jelen
kézikönyv vagy a szerelési útmutató utasításának be nem tartásával idéz elő.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

62
HU
A KÉZSZÁRÍTÓ KARBANTARTÁSA
FIGYELMEZTETÉS
Ez a termék nem használható olyan mosdókagylók esetén, amelyek dugóval
rendelkeznek. A vízáramlás megnyitása előtt biztosítsa, hogy a lefolyónyílást semmi ne
zárja el és a víz szabadon lefolyhat.
HASZNÁLAT
Helyezze kezét a Dyson kézszárító alá, ezzel automatikusan létrehozza az erős
levegőáramokat, amelyek lefújják a vizet a kezéről.
A leggyorsabb kézszárítás érdekében:
• Tartsa az ujjait kinyújtva és párhuzamosan a készülék felületével, kb. 5 mm-re a légáramtól,
és húzza át rajta a kezét a csuklójától az ujjhegyekig.
• Mozgassa lassan a kezét a levegőáramban, egyenletes sebességgel, kb. 2,5 másodperc
alatt oldalanként, közben váltogatva az első és hátsó oldalakat.
• Tartsa az ujjait kinyújtva és összezárva, és tartsa a hüvelykujját is a többi ujj mellett, hogy az
egész kezét érhesse a légáram.
HIBAELHÁRÍTÁSI ÚTMUTATÓ
FIGYELEM! ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE!
Probléma Művelet
A kézszárító nem indul el. Ellenőrizze, hogy a biztosíték nem olvadt
ki, az áramköri megszakító működik, ill. az
elektromos betáp és a víz csatlakoztatását.
Ezt képzett villanyszerelő végezze.
Gondoskodjon arról, hogy a tisztító sapka el
legyen távolítva, és hogy az érzékelők tiszták
és takarásmentesek legyenek.
Ha van lehetőség az egység biztonságos be-
és kikapcsolására, akkor végezze el azt. Ha
biztonságos mód nem érhető el, akkor bízza
a feladatot képzett villanyszerelőre.
A kézszárító kiszámíthatatlan módon kapcsol
be és kapcsol ki.
Ellenőrizze, hogy az érzékelők tiszták és
semmi nem takarja azokat.
Ellenőrizze, hogy a csaptól kiinduló érzékelő
kábel szilárdan van csatlakoztatva.
Ezt képzett villanyszerelő végezze.
A kézszárító a használat során néha
kikapcsol, de egy idő után folytatja
a működését.
Ellenőrizze, hogy a légbeszívó nyílás tiszta
és pormentes.
Távolítsa el a port a légbeszívó nyílásból.
Ellenőrizze, hogy a légbeszívó nyílást nem
zárja el semmi és megfelelő szabad térrel
rendelkezik (lásd a telepítési utasításokat).
A kézszárító szárítási ideje megnövekedett. Ellenőrizze, hogy a légbeszívó nyílás nem
poros, illetve távolítsa el a port.
Vizsgálja meg a szűrőt és cserélje ki,
ha szükséges.
Ellenőrizze, hogy a tömlő szilárdan rögzül a
csap alapjához és nem észlelhető szivárgás.
Ezt képzett villanyszerelő végezze.
A levegő folyamatosan áramlik
a kézszárítóból.
Ellenőrizze, hogy az érzékelők tiszták és
semmi nem takarja azokat.
Nem áramlik ki levegő a kézszárítóból. Ellenőrizze, hogy a biztosíték nem olvadt
ki, az áramköri megszakító működik, ill. az
elektromos betáp és a víz csatlakoztatását.
Ezt képzett villanyszerelő végezze.
Ellenőrizze, hogy a tömlő szilárdan rögzül a
csap alapjához és nem észlelhető szivárgás.
Ezt képzett villanyszerelő végezze.
Ellenőrizze, hogy a csaptól kiinduló érzékelő
kábel szilárdan van csatlakoztatva.
Ezt képzett villanyszerelő végezze.
CSAP
Probléma Művelet
A víz folyamatosan folyik a csapból. Ellenőrizze, hogy az érzékelők tiszták és
semmi nem takarja azokat.
Nem folyik víz a csapból. Ellenőrizze, hogy az elektromos tápellátás
és a vízellátás be van kapcsolva és a
leválasztó szelep nyitva van. Ezt képzett
villanyszerelő végezze.
Ellenőrizze, hogy a szellőző mentes a
törmelékektől, és távolítsa el a törmeléket és
tisztítsa meg / cserélje ki, ha szükséges.
A csapból folyó víz túl meleg vagy túl hideg. Lépjen kapcsolatba a
Dyson ügyfélszolgálatával.
Ha bármilyen egyéb kérdése van, kérjük lépjen kapcsolatba a Dyson ügyfélszolgálattal.
A KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA ÉLELMISZER-
ELŐKÉSZÍTŐ HELYISÉGEKBEN
Ételkészítési környezetben speciális telepítés szükséges, mivel teljesen körül kell venni a
motortartályt és a tömlőt egy tisztítható burkolattal, illetve a motortartálynak a fal túloldalán
kell lennie, továbbá elegendő teret kell hagyni az alsó tisztításhoz (ha ez szükséges), és
biztosítani kell, hogy az egység legalább 2,5 méterre legyen a fedetlen élelmiszerektől vagy a
fedetlen élelmiszerekkel érintkező felületektől.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

63
HU
TISZTÍTÁS
A kézszárítót naponta kell tisztítani.
Törölje le az érzékelőket puha ruhával és nem csiszoló hatású tisztítószerrel, majd helyezze a
tisztítósapkát az érzékelőkre, hogy a levegő és a víz ne kapcsoljon be.
Tisztítsa meg a csap, a mosdókagyló és a tükör felületeit, valamint a falakat és pultot. A tisztítás
befejezése után NE FELEJTSE EL levenni a tisztítósapkát.
RENDSZERES IDŐKÖZÖNKÉNT tisztítsa meg a levegőbemeneteket a motorburkolat
alaplemezén (a mosdókagyló alatt). Ellenőrizze, hogy a mosdókagyló lefolyónyílását semmi
nem zárja el, és hogy így a víz szabadon le tud folyni.
FONTOS TUDNIVALÓK
Ne használjon nagy nyomású vízsugarat.
Minden tisztító vegyszert a gyártó utasításait pontosan betartva kell használni (beleértve a
megfelelő hígítást).
Ha a tisztítószer túl hosszú ideig marad a készüléken, filmréteget képez. Ez csökkentheti a
hatékonyságot, és károsíthatja az antimikrobiális felületeket.
A használni kívánt vegyszereket első alkalommal a készülék egy kevésbé szem előtt lévő részén
kell kipróbálni. A tisztításhoz használt vegyszereken kívül óvni kell a készüléket minden káros
hatású folyadéktól, különösen az olajoktól és az alkoholtartalmú anyagoktól.
VÍZHASZNÁLATRA VONATKOZÓ IRÁNYELVEK
Ez a kézszárító IP35 tanúsítással rendelkezik.
Magasnyomású mosókészülék használatakor víz juthat a burkolat alá.
A helytelen tisztítás okozta vízkár érvénytelenné teszi a garanciát.
AUTOMATIKUS ÜZEMI ÖBLÍTÉS
Az egységet nem kikapcsolható automatikus vízöblítéssel látták el, amely 24 órával az utolsó
használat után kapcsol be 60 másodpercre. Ez segít csökkenteni a vízpangás és a baktériumok
elszaporodásának kockázatát a termékben.
Ügyeljen arra, hogy az egység alatt lévő kagyló mindig használatra kész legyen, átjárható és
csatlakoztatott lefolyóval.
A MÁGNESSZELEP CSERÉJÉVEL
KAPCSOLATOS IRÁNYELVEK
Szükség lehet a kézszárító mágnesszelepének cseréjére. Ha azt feltételezi, hogy erre van
szükség, forduljon a Dyson ügyfélszolgálatához.
A mágnesszelep cseréje esetén a kézszárítót le kell választani az elektromos és a vízhálózatról.
Ennek elmulasztása súlyos sérülésekhez vezethet és/vagy anyagi károkat okozhat.
A SZŰRŐ KARBANTARTÁSA
Rendszeresen ellenőrizze a levegőbevezetőt és gondoskodjon arról, hogy az portól és
törmelékektől mentes legyen. A por és a törmelékek hatékony eltávolításához törölje le a
bevezetőt egy puha törlőruhával.
Ha a levegőbemenet eltömődik, alaposabb tisztításra vagy szűrőcserére lehet szükség.
Nagy forgalmú helyeken, szükség esetén a Dyson szűrőcserélő készlet teszi lehetővé
a készülék HEPA szűrőjének helyszíni cseréjét. További információért keresse fel a
Dyson ügyfélszolgálatát.
A kézszárító szűrőjének tisztítását és cseréjét a szűrőcserélő készletben megadott utasításokat
pontosan követve kell elvégezni. Bármilyen kétség esetén tanácsért forduljon szakképzett
villanyszerelőhöz vagy a Dyson ügyfélszolgálatához.
SZERVIZELÉS
Ha a kézszárító javításra szorul, forduljon a Dyson ügyfélszolgálatához. Látogasson el a
www.dyson.com weboldalra is.
HULLADÉKKEZELÉSI TUDNIVALÓK
A Dyson termékei nagymértékben újrahasznosítható anyagokból készülnek. Kérjük, készüléke
hulladékkezelését körültekintően végezze, és lehetőleg gondoskodjon az újrahasznosításáról.
AZ ÖN GARANCIÁJA
A DYSON 5 ÉVES KORLÁTOZOTT
GARANCIÁJÁNAK FELTÉTELEI.
A garancia a vásárlás napján lép érvénybe, ha készülékét online regisztrálta. Kérjük, őrizze
meg a vásárlást igazoló bizonylatot. Ha nem rendelkezik vásárlást igazoló bizonylattal, a
garancia 90 nappal a Dyson által nyilvántartott gyártási idő után lép érvénybe.
Ha a készüléket az EU-n kívül értékesítik, akkor a garancia csak akkor érvényes, ha azt (i)
az értékesítés országában telepítik és használják, illetve (ii) azt Ausztriában Belgiumban,
Franciaországban, Németországban, Írországban, Olaszországban, Hollandiában vagy az
Egyesült Királyságban telepítik és használják, és ha az adott országban ezzel a termékkel
azonos feszültségű terméket forgalmazunk. Ha a készüléket az EU-n kívül értékesítik, akkor a
garancia csak akkor érvényes, ha azt az értékesítés országában telepítik és használják.
AMIT FEDEZ
AZ 5 ÉVES GARANCIA
A kézszárító valamennyi gyári alkatrészére jótállást biztosítunk, a gyártáskor keletkező
anyag- vagy szerelési hibákra, amennyiben a készüléket a garancia megkezdésétől számított 5
évig a kézikönyvben és telepítési útmutatóban előírtaknak megfelelően használják.
További információért keresse fel a Dyson ügyfélszolgálatát.
Elektromos meghibásodás esetén a Dyson a garanciális időszak alatt a javítást munkadíj
felszámolása nélkül végzi.
A motoregység, a szűrő és a mágnesszelep cseréjének munkadíja nem fedezett. Ha ezek
az alkatrészek meghibásodnak, a vevő cserealkatrészeket kap, amelyeket saját telephelyén
kell felszerelnie.
További információért keresse fel a Dyson ügyfélszolgálatát.
Ha a szűrőt kell cserélni, akkor a Dyson szűrőcserélő készletet biztosít, amit a vevőnek kell a
helyszínen beszerelni.
• Bármely a vállalatnak elküldött és a Dyson által pótolt alkatrész a Dyson tulajdonába kerül.
• A készülék bármely alkatrészének cseréje nem jár a garancia időtartamának
meghosszabbításával.
• A garancia plusz szolgáltatásokat jelent és nem befolyásolja a vásárló alapvető törvény
adta jogait.
AMIT NEM FEDEZ
A Dyson által vállalt termékjavítási- vagy cseregarancia nem vonatkozik az alábbi esetekre:
• Baleset következtében történt meghibásodások, gondatlan vagy szándékos
rendeltetésellenes használat, felelőtlen, vandál vagy gondatlan használat vagy kezelés és
a Dyson használati útmutatóban leírtaknak ellentmondó használat miatt bekövetkezett
meghibásodások.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

64
HU
• Olyan alkatrészek használata, amelyek összeszerelése vagy beszerelése nem a Dyson
utasításai szerint történt.
• Olyan alkatrészek és kiegészítők használatából adódó károsodások, amelyek nem eredeti
Dyson termékek.
• Hibás telepítés vagy a Dyson által mellékelt szerelési utasításokat nem pontosan követő
üzembe helyezés (kivéve, ha az üzembe helyezést a Dyson végzi).
• A Dyson utasításaival ellentétes javítások és módosítások.
• Külső körülmények – például szállítás, időjárás, áramkimaradás vagy áramingadozás –
okozta kár.
• Normál kopás és elhasználódás (pl. biztosíték- stb.).
• Kézikönyvünk előírásainak meg nem felelő módon végzett tisztítás által okozott kár: például
a készülékre ártalmasnak minősített vegyszerekkel vagy egyéb termékekkel végzett tisztítás.
• Vízbeszivárgás okozta kár, amely a jelen kézikönyvben tiltottként feltüntetett tisztítási módszer
vagy kezelési mód következménye.
• Bármely elektromos, elárasztással vagy szerkezettel kapcsolatos sérülések; és a termék
meghibásodása miatt az üzleti tevékenységgel vagy árbevétellel kapcsolatos veszteségek.
Ha bármilyen kétsége merül fel azzal kapcsolatban, hogy mi tartozik a jótállás hatálya alá,
forduljon a Dyson vállalathoz (elérhetőségei a hátsó borítón).
TOVÁBBI TUDNIVALÓK
• Mutassa be (mind az eredeti, mind az esetleges későbbi) kiszállítást/vásárlást igazoló iratot
a Dyson készüléken elvégzendő minden munka, illetve alkatrészátadás előtt a szerviz
munkatársának. Ennek hiányában az elvégzett munkákért és az alkatrészekért a szerviz
munkadíjat számolhat fel. Őrizze meg a bizonylatot vagy szállítólevelet.
• A fenti kivételektől eltekintve minden garanciális javítási munkát a Dyson vagy szerződött
partnere fog elvégezni az Ön készülékén.
FONTOS ADATVÉDELMI INFORMÁCIÓK
A MEGVÁSÁROLT DYSON-TERMÉK REGISZTRÁLÁSAKOR:
• Meg kell adnia az alapvető kapcsolattartási adatait, hogy regisztrálhassa a terméket,
és lehetővé tegye számunkra a garanciavállalást.
• Regisztráláskor választhat, hogy szeretne-e hírleveleket kapni tőlünk. Ha feliratkozik a
Dyson hírleveleire, el fogjuk küldeni Önnek a különleges ajánlatainkkal és a legújabb
innovációinkkal kapcsolatos részletes tájékoztatásokat és híreket. Adatait soha nem
értékesítjük harmadik feleknek, és az Ön által megadott adatokat kizárólag a webhelyünkön
elérhető adatvédelmi szabályzatban foglaltaknak megfelelően használjuk:
privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

65
ID
ID
PETUNJUK KESELAMATAN PENTING
BACA DAN SIMPAN PETUNJUK INI
SEBELUM MEMASANG ATAU MENGGUNAKAN UNIT INI, BACA SEMUA
PETUNJUK DAN TANDA PERINGATAN DI DALAM PANDUAN PEMASANGAN INI
DAN BUKU PETUNJUK PEMILIK.
UNTUK MEMINIMALKAN RISIKO KEBAKARAN, SENGATAN LISTRIK, ATAU
CEDERA BADAN, PERHATIKAN YANG BERIKUT INI:
1. Unit ini tidak dimaksudkan untuk digunakan oleh orang (termasuk anak-anak)
dengan keterbatasan kemampuan fisik, panca indra, atau akal, atau kurang
pengalaman dan pengetahuan, kecuali jika mereka telah diberi pengarahan
atau petunjuk mengenai cara menggunakan peralatan tersebut oleh
bertanggung jawab atas keselamatan mereka.
2. Jangan gunakan unit untuk tujuan selain membasuh dan mengeringkan tangan.
Gunakan unit ini hanya dengan cara yang ditunjukkan oleh Dyson. Bila Anda
memiliki pertanyaan, hubungi produsen.
3. Sebelum memperbaiki, matikan daya listrik di panel servis. Pastikan sakelar
dikunci untuk mencegah daya dihidupkan secara tidak disengaja. Jika sakelar
pematian daya tidak dapat dikunci, pasang alat peringatan yang jelas, seperti
tag, di panel servis.
Anak-anak harus diawasi agar tidak bermain-main dengan unit ini.
JANGAN GUNAKAN PERALATAN PENCUCI BERTEKANAN APA PUN UNTUK
MELAKUKAN PEMBERSIHAN PADA ATAU DI DEKAT UNIT INI.
PERINGATAN
UNTUK MENGURANGI RISIKO KEBAKARAN ATAU SENGATAN LISTRIK,
JANGAN GUNAKAN UNIT INI DENGAN PERANGKAT PENGONTROL
KECEPATAN SOLID-STATE APA PUN.
SEMUA PEKERJAAN PEMASANGAN DAN PERBAIKAN (PEMIPAAN DAN LISTRIK)
HARUS DILAKUKAN OLEH TEKNISI LISTRIK BERKUALIFIKASI ATAU INSINYUR
SERVIS DYSON SESUAI DENGAN UNDANG-UNDANG ATAU PERATURAN
SETEMPAT YANG BERLAKU.
HATI-HATI
Mesin pengering tangan harus diletakkan di dalam ruangan. Suhu lingkungan
operasi berkisar 0°C (32°F) hingga 40°C (104°F). Untuk meminimalkan risiko
kebakaran atau sengatan listrik, jauhkan mekanisme/komponen internal unit ini dari
udara lembap.
TERIMA KASIH TELAH MEMBELI MESIN
PEMBASUH DAN PENGERING TANGAN
DYSON AIRBLADE WASH+DRY
LAYANAN PELANGGAN DYSON
Mesin pengering tangan Anda bergaransi 5 tahun dari tanggal pembelian,
tergantung pada ketentuan garansi terbatas yang berlaku.
Daftarkan garansi Anda sekarang di www.dyson.com.
Jika ada pertanyaan tentang pengering tangan Anda, hubungi Saluran Bantuan
Dyson dengan memberitahukan nomor seri dan perincian tempat dan waktu
pembelian unit.
Catat nomor seri di sini untuk rujukan mendatang.
Ilustrasi ini hanya sebagai contoh.
Nomor seri Anda dapat ditemukan di sudut kanan bawah pelat belakang, pada
lembar registrasi di dalam kotak, dan juga pada stiker informasi besar yang dapat
ditemukan di sekitar keran ketika unit dibuka kemasannya.
Panduan pemasangan lengkap disertakan dalam kemasan pengering tangan.
Panduan berisi informasi terperinci tentang pemasangan unit yang benar, dan
HARUS dipatuhi sepenuhnya, termasuk perutean kabel listrik. Kerusakan yang
disebabkan oleh pemasangan yang tidak sesuai tidak dilindungi oleh garansi Anda.
Pemasangan filter sebaris disarankan untuk mencegah adanya kerusakan yang
dapat memengaruhi garansi Anda.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

66
ID
MERAWAT MESIN PENGERING TANGAN ANDA
PERINGATAN
Produk ini tidak untuk digunakan di wastafel yang dilengkapi penyumbat.
Sebelum menyambungkan aliran air, pastikan bahwa lubang saluran tidak terhalang
oleh benda apa pun, dan air dapat dikuras dengan lancar.
PETUNJUK PENGGUNAAN
Letakkan tangan Anda di bawah pengering tangan Dyson dan alat ini secara otomatis akan
mengembuskan udara untuk mengikis air dari tangan Anda.
Untuk hasil waktu pengeringan terbaik:
• Jaga agar tangan tetap rata dan sejajar dengan permukaan alat, kira-kira 5 mm dari
bilah, tarik tangan Anda melalui aliran udara dari pergelangan tangan ke ujung jari.
• Gerakkan tangan Anda perlahan melalui aliran udara dengan kecepatan yang konsisten,
kira-kira 2,5 detik per sisi, bergantian antara depan dan belakang setiap waktu.
• Jaga agar tangan tetap rata, tutup celah di antara jari-jari Anda dan jaga jempol ke
dalam untuk memastikan seluruh tangan Anda ditarik melalui aliran udara.
PANDUAN PEMECAHAN MASALAH
PERINGATAN: RISIKO TERSENGAT LISTRIK!
Masalah Tindakan
Mesin pengering tangan tidak
dapat dijalankan.
Periksa apakah sekring/pemutus arus
berfungsi dan sumber daya listrik
tersambung. Tindakan ini harus dilakukan
oleh teknisi listrik yang berkualifikasi.
Pastikan tutup pembersih dilepaskan
dan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
Jika metode pengaman sakelar tersedia,
matikan dan hidupkan unit. Jika metode
pengaman sakelar tidak tersedia,
matikan tindakan ini harus dilakukan oleh
teknisi listrik yang berkualifikasi.
Mesin pengering tangan mati dan hidup
secara tiba-tiba.
Pastikan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
Pastikan kabel sensor dari keran terhubung
dengan baik. Tindakan ini harus dilakukan
oleh teknisi listrik yang berkualifikasi.
Mesin pengering tangan terkadang berhenti
saat digunakan, tetapi kemudian beroperasi
kembali setelah beberapa saat.
Pastikan saluran masuk udara dalam
keadaan bersih dan tidak berdebu.
Bersihkan semua debu dari saluran
masuk udara.
Pastikan saluran masuk udara tidak
terhalang dan memiliki jarak yang cukup
(lihat petunjuk pemasangan).
CATATAN: Pastikan saluran masuk air benar-benar bersih dari serpihan, kikiran
tembaga, dll. sebelum disambungkan dengan produk. Jika tidak dilakukan,
katup solenoid bisa rusak.
Petunjuk dalam buku petunjuk ini dan panduan pemasangan harus diikuti
sepenuhnya, karena kelalaian untuk melakukannya dapat mengakibatkan
pengoperasian yang tidak sesuai dan kerusakan pada properti dan/atau cedera
badan. Disarankan agar katup isolasi dipaskan dengan produk ini selama
pemasangan. Dyson tidak bertanggung jawab atas kerusakan properti,
cedera badan, atau kerugian bisnis atau pendapatan, jika Anda, staf Anda, teknisi
pemasangan atau servis Anda tidak mengikuti petunjuk yang diberikan di buku
petunjuk ini dan panduan pemasangan.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

67
ID
Waktu kering pengering tangan
semakin lama.
Periksa jika ada debu di kisi-kisi saluran
masuk dan hilangkan.
Periksa filter dan ganti jika diperlukan.
Pastikan selang terpasang dengan kencang
pada dudukan keran dan tidak ada
kebocoran. Tindakan ini harus dilakukan
oleh teknisi listrik yang berkualifikasi.
Udara terus keluar dari pengering tangan. Pastikan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
Udara tidak keluar dari pengering tangan. Periksa apakah sekring/pemutus arus
berfungsi dan sumber daya listrik
tersambung. Tindakan ini harus dilakukan
oleh teknisi listrik yang berkualifikasi.
Pastikan selang udara terpasang
dengan kencang pada dudukan keran
dan tidak ada kebocoran. Tindakan
ini harus dilakukan oleh teknisi listrik
yang berkualifikasi.
Pastikan kabel sensor dari keran terhubung
dengan baik. Tindakan ini harus dilakukan
oleh teknisi listrik yang berkualifikasi.
TAP (KERAN)
Masalah Tindakan
Air terus keluar dari keran. Pastikan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
Tidak ada air yang keluar dari keran. Pastikan sumber daya listrik dan pasokan
air dihidupkan dan katup isolasi dibuka.
Tindakan ini harus dilakukan oleh teknisi
listrik yang berkualifikasi.
Periksa apakah ada serpihan pada aerator,
hilangkan dan bersihkan atau ganti
bila perlu
Air yang keluar dari keran terlalu panas
atau terlalu dingin.
Hubungi Saluran Bantuan Dyson.
Jika Anda memiliki pertanyaan lebih jauh, hubungi Saluran Bantuan Dyson.
PENGGUNAAN DI AREA PENYIAPAN MAKANAN
Untuk lingkungan persiapan makanan diperlukan pemasangan khusus, yang harus
sepenuhnya menutupi kotak motor dan selang di wadah yang dapat dibersihkan atau
memiliki kotak motor di sisi balik dinding, sediakan area terbuka yang memadai untuk
membersihkan bagian bawah (jika memungkinkan), dan pastikan unit tersebut minimal
2,5 meter dari makanan yang terbuka atau permukaan terbuka yang tersentuh makanan.
PEMBERSIHAN
Mesin pengering tangan harus dibersihkan setiap hari.
Seka sensor menggunakan kain lembut dan bahan pembersih halus, lalu tempatkan
penutup pembersih pada sensor untuk mencegah air dan udara diaktifkan.
Bersihkan semua permukaan keran, wastafel, cermin, dan setiap dinding atau bagian atas
counter. Setelah selesai INGAT untuk melepaskan tutup pembersihan.
Bersihkan saluran masuk udara pada dudukan bucket motor (di bawah
wastafel)
SECARA TERATUR. Pastikan lubang sumbat di wastafel tidak terhalang sehingga air dapat
mengalir dengan lancar.
INFORMASI PENTING
Jangan bersihkan mesin dengan udara bertekanan.
Semua bahan kimia pembersih harus digunakan secara benar sebagaimana ditunjukkan
dalam petunjuk produsen (termasuk pengencer yang sesuai).
Jika bahan pembersih tertinggal di mesin terlalu lama, lapisan tipis akan terbentuk. Hal ini
dapat mengurangi keefektifan dan merusak permukaan antibakteri.
Bahan kimia apa pun yang ingin digunakan harus diuji terlebih dahulu di area yang tidak
mencolok untuk memastikan kesesuaiannya. Selain bahan kimia pembersih, tangani cairan
berbahaya secara hati-hati agar tidak mengenai produk.
PANDUAN AIR
Pengering tangan ini memiliki sertifikasi IP35.
Penggunaan pencuci tekanan dapat memberi tekanan pada air di dalam casing.
Kerusakan air yang disebabkan oleh pembersihan yang tidak sesuai dapat
membatalkan garansi.
PENGGELONTORAN TUGAS OTOMATIS
Unit dilengkapi dengan penggelontoran air otomatis, yang diaktifkan selama 60 detik
24 jam setelah penggunaan terakhir. Ini membantu mengurangi berhentinya air dan
berkembangbiaknya bakteri di dalam produk.
Pastikan unit ini selalu dipasang pada bak fungsional dengan drainase yang bebas
dan terhubung.
PANDUAN PENGGANTIAN SOLENOID
Solenoid pada pengering tangan dapat diganti, bila perlu. Jika Anda menduga ini
masalahnya, hubungi Saluran Bantuan Dyson.
Saat mengganti solenoid, pengering tangan harus diputus dari sumber daya listrik dan
pasokan air. Kelalaian untuk melakukan hal ini dapat mengakibatkan cedera badan dan/
atau kerusakan harta benda.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

68
ID
PERAWATAN FILTER
Periksa saluran udara secara teratur agar saluran masuk udara bebas dari debu dan
serpihan. Cukup seka saluran masuk dengan kain lembut untuk membersihkan debu
dan serpihan.
Jika saluran masuk udara tersumbat, filter mungkin perlu dibersihkan lebih lanjut
atau diganti.
Jika diperlukan untuk lingkungan dengan tingkat penggunaan tinggi, kit penggantian filter
Dyson menyediakan semua yang diperlukan untuk mengganti unit filter HEPA di tempat.
Hubungi Saluran Bantuan Dyson untuk mendapatkan informasi lebih lanjut.
Pembersihan atau penggantian untuk mesin pengering tangan Anda dapat dilakukan
dengan mengikuti secara saksama petunjuk yang diberikan pada kit penggantian filter.
Jika ada keraguan, hubungi teknisi listrik berkualifikasi atau hubungi Saluran Bantuan Dyson
untuk mendapatkan bantuan.`
SERVIS
Jika mesin pengering tangan perlu diservis, silakan hubungi Saluran Bantuan Dyson.
Juga kunjungi situs web di www.dyson.com.
INFORMASI PEMBUANGAN
Produk-produk Dyson terbuat dari bahan daur ulang kelas tinggi. Sedapat mungkin,
lakukanlah daur ulang.
GARANSI
SYARAT DAN KETENTUAN GARANSI 5 TAHUN DYSON
Jika Anda telah mendaftarkan unit secara online, garansi akan berlaku mulai dari
tanggal pembelian. Simpan bukti pembelian. Jika Anda tidak memiliki bukti pembelian,
garansi akan berlaku 90 hari setelah tanggal produksi, sesuai dengan catatan Dyson.
CAKUPAN GARANSI
GARANSI 5 TAHUN
Semua suku cadang pabrik untuk pengering tangan Anda dilindungi garansi terhadap cacat
material dan pengerjaan asli bila digunakan sesuai dengan buku petunjuk pemilik dan
panduan pemasangan selama periode 5 tahun dari tanggal berlaku garansi.
Hubungi Saluran Bantuan Dyson untuk mendapatkan informasi lebih lanjut.
Dalam kasus di mana terjadi kegagalan listrik, Dyson akan, selama masa garansi
berlangsung melakukan perbaikan tanpa biaya tenaga kerja.
Penggantian unit bucket motor, saringan dan solenoida tidak tercakup dalam tenaga
kerja. Jika bagian ini gagal, bagian pengganti akan disediakan agar dipasang di tempat
oleh pelanggan.
Hubungi Saluran Bantuan Dyson untuk mendapatkan informasi lebih lanjut.
Jika penggantian filter diperlukan, Dyson akan memberikan kit penggantian filter untuk
dipasang di tempat oleh pelanggan.
• Semua suku cadang yang dikembalikan dan telah diganti oleh Dyson akan menjadi
milik Dyson.
• Suku cadang pengganti pada unit yang digaransi tidak menambah periode garansi.
• Garansi memberikan manfaat yang merupakan tambahan dan tidak memengaruhi hak
menurut undang-undang yang Anda miliki sebagai konsumen.
APA SAJA YANG TIDAK TERMASUK DALAM
CAKUPAN GARANSI
Dyson tidak menjamin perbaikan atau penggantian produk sebagai akibat:
• Kerusakan yang tidak disengaja, kerusakan yang disebabkan oleh kelalaian dalam
penggunaan atau perawatan, kesalahan penggunaan baik yang disengaja maupun
tidak disengaja, pengabaian, pengrusakan, pengoperasian atau penanganan unit secara
sembrono yang tidak sesuai dengan
Petunjuk Penggunaan Dyson.
• Penggunaan suku cadang yang tidak dirakit atau dipasang sesuai petunjuk dari Dyson.
• Penggunaan suku cadang dan aksesori yang bukan komponen asli Dyson.
• Pemasangan yang salah, atau pemasangan yang tidak persis mengikuti petunjuk
pemasangan yang disediakan oleh Dyson (kecuali jika dipasang oleh Dyson).
• Perbaikan atau pengubahan yang dilakukan selain dari yang sesuai dengan petunjuk
oleh Dyson.
• Kerusakan dari sumber luar seperti pemindahan, cuaca, pemadaman listrik, atau
lonjakan tegangan.
• Keausan dan robekan yang normal (contoh: sekring)
• Kerusakan yang disebabkan oleh pembersihan yang tidak sesuai dengan petunjuk dalam
buku petunjuk ini: misalnya, membersihkan dengan bahan kimia atau produk yang
terdaftar merusak unit.
• Kerusakan yang disebabkan oleh rembesan air karena pembersihan atau perlakuan yang
dilarang dalam buku petunjuk ini.
• Kerusakan listrik, banjir, atau kerusakan struktural, atau segala kerugian bisnis atau
pendapatan akibat dari kegagalan produk. Jika Anda memiliki keraguan mengenai
cakupan garansi, silakan hubungi Dyson (keterangan di penutup belakang).
RINGKASAN CAKUPAN
• Anda wajib memberikan bukti penyerahan/pembelian (baik asli maupun salinannya)
sebelum pekerjaan perbaikan dapat dilakukan atas peralatan Dyson Anda atau jika suku
cadangnya belum tersedia. Tanpa bukti tersebut, pekerjaan apa pun yang dilakukan akan
dikenai biaya. Simpan bukti pembelian dan nota penyerahan Anda.
• Semua pekerjaan
akan dilakukan oleh Dyson atau agen resminya.
INFORMASI PELINDUNGAN DATA PENTING
Saat mendaftarkan Produk Dyson:
• Anda akan diminta memberikan informasi kontak pribadi Anda untuk mendaftarkan
produk dan memperoleh dukungan garansi dari kami.
• Setelah mendaftar, Anda punya kesempatan untuk memilih apakah Anda ingin menerima
komunikasi dari kami atau tidak. Jika Anda memilih untuk menerima komunikasi dari
Dyson, kami akan mengirimi Anda informasi penawaran istimewa dan kabar inovasi
terbaru kami. Kami tidak pernah menjual informasi Anda kepada pihak ketiga dan hanya
menggunakan informasi yang Anda berikan kepada kami sesuai ketentuan kebijakan
privasi yang dapat dilihat di situs web kami privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

69
ID
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

70
IL
םינותנ לע הנגה אשונב בושח עדימ
:ךתושרבש DYSON רצומ םושיר תעב
•.ךלש תוירחאב ךומתל ונל רשפאלו ךלש רצומה תא םושרל ידכ םייסיסב רשק יטרפ ונל קפסל ךילע היהי
• ,Dyson-מ תועדוה לבקל םיכסת םא .רשק ךתיא רוצינש ךנוצרב םא רוחבל תונמדזה ךל היהת ,םשרית רשאכ
עדימה תא רוכמנ אל םלועל .ונלש םינורחאה םישודיחה יבגל תושדחו תודחוימ תועצה לע םיטרפ ךל חלשנ
רשא ,ונלש תויטרפה תוינידמ ידי-לע רדגוהש יפכ קר ונתיא ףתשמ התאש עדימב שמתשנו ,ישילש דצל ךלש
.privacy.dyson.com ונלש טנרטניאה רתאב הנימז
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

71
IL
םימב הפיטשל תויחנה
.IP35 רושיא שי הזה םיידיה שביימל
.זראמה ךותל םימ תרידחל םורגל לולע םימ ץחלב שומיש
.תוירחאה תא ולטבי יוגש יוקינ לשב םימרגנה םימ יקזנ
תיטמוטוא החדה
.הב ןורחאה שומישה רחאל תועש 24 ,תוינש 60 ךשמל תלעופה ,העובק תיטמוטוא םימ תחדהב תדיוצמ הדיחיה
.רצומה ךותב םיקדייח לש גושגש תענומו םידמועה םימה םוצמצב תעייסמ וז הלועפ
.ישפוח זוקינל רוביח םע ןיקת רויכל לעמ דימת הדיחיה תא ןיקתהל דפקה
דיאונלוס תפלחהל תויחנה
דקומ לא הנפ ,ךרוצ ךכב שיש דשוח התא םא .ךתושרבש םיידיה שביימב דיאונלוסה תפלחה שרדיתש ןכתיי
.Dyson לש הכימתה
לולע םיממו למשחמ וקותינ יא .םימהו למשחה תקפסאמ םיידיה שביימ תא קתנל שי ,דיאונלוסה תפלחה תעב
.שוכרל קזנל וא/ו הרומח העיצפל םורגל
ןנסמ תקוזחת
קיפסהל רומא הכר תילטמב סנוכה בוגינ .ךולכלמו קבאמ יקנ וניהש אדוול ידכ ריוואה סנוכ תא תועיבקב קודב
.ךולכלו קבא תרסהל
.ןנסמ ףילחהל וא יוקינב ךישמהל שי ,םתסנ ריוואה סנוכ םא
שורדה לכ תא תקפסמ Dyson לש ןנסמ תפלחה תכרע ,בר שומיש ןהב השענש תוביבסב ןקתומ רישכמה םא
.ףסונ עדימ תלבקל Dyson לש הכימתה דקומ לא הנפ .םוקמב רישכמה לש HEPA ןנסמ תפלחהל
תפלחה תכרעבש תוארוהה יולימ לע הדפקה ךות ךתושרבש םיידיה שביימל ןנסמ לש הפלחה וא יוקינ עצבל ןתינ
.הכימת תלבקל Dyson לש הכימתה דקומ לא תונפל וא ךמסומ יאלמשחב ץעוויהל שי ,קפס לש הדימב .ןנסמה
תוריש תלבק
.www.dyson.com רתאב רקב ,ףסונב .Dyson לש הכימתה דקומ לא תונפל אנ ,םיידיה שביימל תוריש שרדנ םא
הפשאל הכלשה תודוא עדימ
.ןתינ רשאכ רזחמ .רוזחימל םינתינה םירחבומ םירמוחמ ורצוי Dyson ירצומ
תוירחאה
םינש 5 ךשמל Dyson לש ןרצי תוירחאל תוינתהו םיאנת
ןיא םא .השיכרה תחכוה תא רומש .השיכרה ךיראתמ ליחתת תוירחאה ,ןווקמ ןפואב ךלש רישכמה תא תמשר םא
רשאכ Dyson תרבח לש דועיתל םאתהב ,רוצייה ךיראת רחאל םוי 90 לחת ךלש תוירחאה ,השיכרל החכוה ךדיב
שומיש הב השענו תנקתומ הדיחיה םא קר הפקת וז תוירחא ,יפוריאה דוחיאה תונידמל ץוחמ תרכמנ וז הדיחי
.תרכמנ איה הבש הנידמב
הב השענו תנקתומ הדיחיה םא )א( קר הפקת וז תוירחא ,יפוריאה דוחיאה תונידמב תרכמנ וז הדיחי רשאכ
,הינמרג ,תפרצ ,היגלב ,הירטסוא שומיש הב השענו תנקתומ הדיחיה םא )ב( וא ,תרכמנ איה הבש הנידמב שומיש
.תיטנוולרה הנידמב חתמ גוריד ותואב רכמנ הדיחיל ההזה םגדה םאו הינטירב וא דרפס ,דנלוה ,הילטיא ,דנלריא
תללוכ תוירחאה
תוירחא תונש 5
םינש 5 לש הפוקתל הדובעו םירמוח םג ןכו םיידיה שביימ לש םיקלחה לכ לש רוצייב םימגפ הסכמ תוירחאה
.הנקתההו שומישה ךירדמל םאתהב רישכמב םישמתשמ רשאכ ,תוירחאה תליחתמ
. Dyson לש הכימתה דקומ לא הנפ ,ףסונ עדימ תלבקל
.תוירחאה תפוקת ךלהמב הדובע רובע בויח אלל ןוקיתה תא עצבת Dyson ,תילמשחה הלועפב לשכ לש םירקמב
,םילקלקתמ הלא םיקלח םא .הדובעה תרגסמב תללכנ הניא דיאונלוסהו ןנסמה ,עונמה תבשות לולכמ תפלחה
.חוקלה ידי-לע רתאב הנקתהל ףוליח יקלח וקפוסי
. Dyson לש הכימתה דקומ לא הנפ ,ףסונ עדימ תלבקל
לע רתאב ןנסמה ןקתוי התרזעבש ,ןנסמ תפלחהל הכרע קפסת Dyson ,ןנסמה תא ףילחהל ךרוצ שי םא
.חוקלה ידי
•.Dyson תרבח לש השוכרל וכפהי nosyD תרבח ידי לע ופלחוי וא ורזחויש םיקלח
•.תוירחאה תפוקת תא ךיראת אל תוירחאה תרגסמב הדיחיהמ קלח לכ לש הפלחה
•.ןכרצכ ךל תועיגמה קוחב תונגועמה תויוכז לע העיפשמ הניאו םיפסונ תונורתי תקפסמ תוירחאה
תללוכ הניא תוירחאה
:מ עבונ םגפה רשאכ רצומ לש הפלחהל וא ןוקיתל תיארחא הניא Dyson
• ,החנזה ,הנווכב אלש וא הנווכב םלוה יתלב שומיש ,םיינלשר לופיט וא שומישמ האצותכ תולקת ,ירקמ קזנ
.Dyson לש הלעפהה ךירדמל םאתהב אלש וב ינלשר לופיט וא רישכמה לש תינלשר הלעפה ,םזילדנו
•.Dyson תרבח לש תוארוהל םאתהב ונקתוה וא ובכרוה אלש םיקלחב שומיש
• םירקמב טעמל( Dyson ידי לע וקפוסש הנקתהה תוארוהל קיודמב תמאות הניאש הנקתה וא היוקל הנקתה
.)Dyson ידי לע ונקתוהש
•.Dyson הנתנש תוארוהל םאתהב אלש ועצובש םייוניש וא םינוקית
•.חתמ תודונת וא למשח תוקספה ,ריוואה גזמ ,רישכמה תרבעה ןוגכ םיינוציח תורוקממ קזנ
•.)המודכו ךיתנ ןוגכ( ריבס יאלב
• וא םיימיכ םירמוח תועצמאב יוקינ ,המגודל :הז ךירדמב תוארוהל םאתהב וניאש יוקינ ידי-לע םרגנש קזנ
.הדיחיל םיקיזמכ םיניוצמש םירצומ
•.הז ךירדמב םירוסאה לופיט וא יוקינ לשב םרגנה םימ תסינכמ
• לשכ לש האצות םניהש יהשלכ הסנכה וא םיקסע ימי ןדבוא וא ,םיינבמ םיקזנ וא תופצה ,םיילמשח םיקזנ
.)תירוחאה הכירכה יבג-לע םיטרפ( Dyson-ל הנפ .רצומב
תוירחאה םוכיס
• עצבל היהי ןתינש ינפל )ךשמהב םירזיבא תוינק ןהו תירוקמה היינקה ןה( היינק/חולשמ לש החכוה גיצהל שי
ךרוצ היהי ,וזכ החכוה תגצה אלל .ףוליח יקלח וקפוסיש ינפל וא ךלש Dyson רישכמ לע איהש הדובע לכ
.חולשמה תדועת תא וא הלבקה תא רומשל שי .קפוסיש קלח לכו השעיתש הדובע לכ רובע םולשתב
• תרבח ידי-לע ועצובי וז תוירחא תרגסמב תוסוכמה תודובעה לכ ,ליעל םיראותמה םיגירחה םירקמה טעמל
.הלש םישרומה םינכוסה וא Dyson
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

72
IL
םיידיה שביימ לש הקוזחת
הרהזא
תומיסחמ יקנ רויכהש אדוול שי ,םימ תמרזה ינפל .קקפ םהל םאתומש םירויכב הז רצומב שמתשהל ןיא
.תוישפוחב זקנתהל םילוכי םימהו
שומישה ןפוא
תא וקלסיש ריווא ילג תריצי ךות ,תיטמוטוא לועפל ליחתי אוהו Dyson לש םיידיה שביימל תחתמ ךידי תא םקמ
.ךידימ םימה
:רתויב בוטה שובייה ןמזל
• תמירז ךרד םיידיה תזזה ךות ,בהלהמ מ"מ 5-כ לש קחרמב ,רישכמה חטשמל תוליבקמו תויכנא ךידי תא ראשה
.תועבצאה תוצק דעו דיה ףכ יקרפמ ריוואה
• דצה ןיב ףלחהו ,דצ לכל תוינש 2.5-כ ,תיבקע תוריהמ לע הרימש ךות ריוואה תמירז ךרד טאל ךידי תא זזה
.םעפ לכב דיה ףכ בגל ימדקה
• ךרד תרבוע ךדי לכש אדוול ידכ םילדוגאה תא סנכהו תועבצאה ןיב םיחוורמה תא רוגס ,תויכנא ךידי תא ראשה
.ריוואה תמירז
תויעב ןורתפ ךירדמ
!תולמשחתה תנכס :הרהזא
היעבהלועפ
.לעופ וניא םיידיה שביימ תאו יטמוטואה קספמה/בתנה לש ותלועפ תא קודב
יאלמשח ידי-לע עוציבל .םימלו למשחל םירוביחה
.דבלב ךמסומ
םייקנ םינשייחהשו יוקינה יוסיכ תא תרסהש אדו
.םימוסח םניאו
תא הבכו לעפה ,החוטב הלעפהל הטיש תמייק םא
הלועפ ,החוטב הלעפהל הטיש תמייק אל םא .הדיחיה
.דבלב ךמסומ יאלמשח ידי-לע עצבתהל הכירצ וז
.רידס אל ןפואב הבכנו קלדנ םיידיה שביימ.םימוסח םניאו םייקנ םינשייחהש אדו
עוציבל .יוארכ רבוחמ זרבהמ םינשייחה לבכש קודב
.דבלב ךמסומ יאלמשח ידי-לע
ןמזב ותלועפ תא םיתיעל קיספמ םיידיה שביימ
.המ ןמז רחאל שדחמ ליחתמ ךא שומישה
.קבאמ ישפוחו יקנ ריוואה סנוכש קודב
.ריוואה סנוכמ קבא רסה
קיפסמ חוורמ ול שיו םוסח וניא ריוואה סנוכש אדו
.)הנקתה תוארוה האר(
.רתוי ךורא היהנ םיידיה שביימ לש שובייה ןמז .ותוא רסהו ריוואה סנוכב קבא תואצמיה קודב
.ךרוצה תדימב ףלחהו ןנסמה תא קודב
.תוליזנ ןיאו זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ רוניצהש אדו
.דבלב ךמסומ יאלמשח ידי-לע עוציבל
.םיכורא ןמז יקרפ ךרואל הפיצר הרוצב אצוי ריווא.םימוסח םניאו םייקנ םינשייחהש אדו
.םיידיה שבייממ ריווא אצוי אל תאו יטמוטואה קספמה/בתנה לש ותלועפ תא קודב
יאלמשח ידי-לע עוציבל .םימלו למשחל םירוביחה
.דבלב ךמסומ
ןיאו זרבה סיסבל יוארכ רבוחמ ריוואה רוניצש אדו
.דבלב ךמסומ יאלמשח ידי-לע עוציבל .תוליזנ
עוציבל .יוארכ רבוחמ זרבהמ םינשייחה לבכש קודב
.דבלב ךמסומ יאלמשח ידי-לע
זרב
היעבהלועפ
.ףרה אלל זרבהמ םימרוז םימ.םימוסח םניאו םייקנ םינשייחהש אדו
.זרבהמ םימ תמירז ןיא םותסשו תורבוחמ למשחהו םימה תוקפסאש אדו
.דבלב ךמסומ יאלמשח ידי-לע עוציבל .חותפ דודיבה
ותוא ףלחה/הקנו רסה ,ךולכלמ יקנ רטליפהש אדו
.ךרוצה תדימב
.ידימ םירק וא ידימ םימח זרבהמ םיעיגמש םימה
.Dyson לש הכימתה דקומ לא הנפ
.Dyson לש הכימתה דקומ לא תונפל לכות תופסונ תולאשב
ןוזמ תנכהל םידעוימה םירוזאב שומיש
םתומלשב רוניצהו עונמה תבשות תא תוסכל שי הבש ,תדחוימ הנקתה תשרדנ ןוזמ תנכהל תודעוימה תוביבסב
היתחתמ יוקינל קיפסמ םוקמ קפסל ,ריקה לש ינשה דצב עונמה תבשות תא םקמל וא יוקינל ןתינש זראמ ךותב
םיסוכמ אל םיחטשממ וא הסוכמ אל ןוזממ תוחפל 'מ 2.5 לש קחרמב תאצמנ הדיחיהש אדוולו )יטנוולר םא(
.ןוזמ םע עגמב םיאבש
יוקינ
.םוימוי םיידיה שביימ תא תוקנל שי
עונמל ידכ םינשייחה לע יוקינ הסכמ חנה ןכמ רחאלו ,קחוש אל יוקינ רמוחו הכר תילטמ םע םינשייחה תא בגנ
.םימהו ריוואה לש הלעפה
תא ריסהל רוכז ,םייסתש רחאל .םיקפלדה וא תוריקה לכ תאו הארמה ,רויכה ,זרבה יחטשמ לכ תא הקנ
.יוקינה הסכמ
תומיסחמ יקנ רויכב זוקינה רוחש אדו .)רויכל תחתמ( עונמה תבשות סיסבבש ריוואה יסנוכ תא עובק ןפואב הקנ
.תוישפוחב םיזקנתמ םימהשו
בושח עדימ
.רישכמה תא הובג ץחלב םימב ףוטשל ןיא
.)םיאתמ לוליד תוברל( ןרציה תוארוהב ןיוצמש יפכ קוידב יוקינל םילקימיכה לכב שמתשהל שי
תא תיחפהל לולע רבדה .ולש קד יופיצ רצווי ,ידמ בר ןמז ךשמל רישכמה לע יוקינל ימיכ רמוח םיריאשמ םא
.םיקדייחה ידגונ םיחטשמה תוליעי
שי .ותמאתה תא אדוול ידכ ,טלוב אל רוזאב ,שמתשהל םינווכתמ ובש ,ימיכ יוקינ רמוח לכ הליחת תוסנל שי
םיססובמה םירצומו םינמש דחוימבו ,רצומב )םיימיכ יוקינ ירמוח דבלמ( םיקיזמ םילזונ לש עגמ עונמלו גואדל
.לוהוכלא לע
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

73
IL
.דבלב המגדה תורטמל דעונ הז רויא
DYSON םיידיה שביימ תא תונקל תרחבש לע הדות
AIRBLADE WASH+DRY
DYSON לש תוחוקלה תוריש
.תלבגומה תוירחאה יאנתל ףופכב ,השיכרה ךיראתמ תוירחא תונש 5 ללוכ ךתושרבש םיידיה שביימ
.www.dyson.co.il :רתאב תוירחא תלבקל תעכ םשריה
ירודיסה רפסמה ךדיבשכ Dyson לש דקומל הנפ ,ךתושרבש םיידיה שביימל תעגונה הלאש ךל שי םא
.הדיחיה תא תשכר םהבש דעומהו םוקמה יטרפו הדיחיה לש
.ידיתע שומישל ,ןאכ רישכמה לש ירודיסה רפסמה תא םושר
ןויליגב ,ירוחאה חולה יבג לע הנותחתה תינמיה הניפב רישכמה לש ירודיסה רפסמה תא רתאל ןתינ
תאצוה תעב זרבה ביבס תאצמנה הלודגה עדימה תקבדמ יבג לע וא ,הזיראב אצמנה םושירה
.הזיראהמ הדיחיה
הנקתהה ןפוא לע טרופמ עדימ ליכמ הז ךירדמ . םיידיה שביימ לש הזיראל ףרוצמ ףיקמ הנקתה ךירדמ
לשב םרגייש קזנ .למשחה ילבכ לש בותינה תוברל ,אלמ ןפואב ויפל לועפל הבוחו ,רישכמה לש ןוכנה
.תוירחאה תרגסמב הסוכי אל ,היוגש הנקתה
.ךלש תוירחאב עוגפל לולעש קזנ עונמל ידכ ,ידועיי רורוויא חתפ היהיש ץלמומ
וז הלועפ עוציב יא .רצומל רוביחה ינפל המודכו תשוחנ יבבש ,תלוספמ הייקנ םימה תנזהש אדו :הרעה
.דיאונלוסה םותסשל קזנ םורגי
לולע תוארוהה יולימ-יא .הנקתהה ךירדמבו הז ךירדמבש תוארוהל םאתהב אלמ ןפואב לועפל שי
םותסש הז רצומל םיאתהל ץלמומ ,הנקתהה דעומב .העיצפל וא/ו שוכרל קזנל ,היוגש הלעפהל םורגל
ןדבוא ןיגב ,העיצפ לש הרקמב ,שוכרל והשלכ קזנ לש הרקמב תוירחאב אשית אל Dyson .דודיב
םאתהב םתלעפ אל תורישה יסדנהמ וא ןיקתמה ,ךלש תווצה ,התא םא ,םהשלכ תוסנכה וא םיקסע
.הנקתהה ךירדמבו הז ךירדמב תוטרופמה תוארוהל
IL
תובושח תוחיטב תוארוה
הלא תוארוה רומשו ארק
ךירדמבש הרהזאה ינומיסו תוארוהה לכ תא אורקל שי ,הב שומיש וא הדיחיה תנקתה ינפל
.הנקתהל תורעהבו הז שמתשמל
:הלא תוארוהל תייצל שי ,םדא ינבב העיגפל וא תולמשחתהל ,הפירשל ןוכיסה תא םצמצל ידכ
1 . וא תויתשוחת ,תוינפוג תולוכי ילעב )םידלי תוברל( םדא ינב שומישל תדעוימ הניא וז הדיחי
םהל הנתינ וא החגשה תחת םינותנ םה ןכ םא אלא ,עדיו ןויסינ ירסח וא ,תותחפומ תויתבישח
.םתוחיטבל יארחאה םדאה ידי לע הדיחיב שומישה יבגל הכרדה
2 . שי .םיידי שובייו םיידי תפיטש טעמל יהשלכ תרחא הרטמל רישכמב שומיש רשפאל ןיא
דקומל הנפ ,תולאש ךלצא תוררועתמ םא .ןרציה ןווכתה וילאש ןפואב קר הז רישכמב שמתשהל
.ןרציה לש הכימתה
3 . ידכ לוענ גתמהש אדוול שי .תורישה חולב רישכמה תא תובכל שי ,תוריש תולועפ עוציב ינפל
דימצהל שי ,הדיחיה יוביכל יעצמאה תא לוענל ןתינ אל םא .תועטב הדיחיה לש הקלדה עונמל
.תורישה חולל ,תיגת ןוגכ ,טלוב הרהזא ןקתה בטיה
.רישכמב םיקחשמ םניאש אדוול ידכ םידליה לע חיגשהל שי
.היתוביבס וא הדיחיה יוקינ ךרוצל םימ ץחל תועצמאב הפיטשל דויצב שמתשהל ןיא
הרהזא
ןקתה רשאכ וז הדיחיב שמתשהל ןיא ,תולמשחתהל וא הפירשל ןוכיסה תא םצמצל ידכ
לעופ הרקבה
לע וא ךמסומ יאלמשח ידי לע עצבתהל תוכירצ )למשחו תרנצ( םינוקיתהו הנקתהה תודובע לכ
.םיינכדעה םיימוקמה תונקתלו םידוקל םאתהבו DYSON תרבח לש תוריש יאנכט ידי
הרהזא
0°C אוה הלעפהה תביבס תרוטרפמט חווט .רוגס הנבמ ךותב ךתושרבש םיידיה שביימ תא םקמל שי
/םינונגנמה תא תוחלל ףושחל ןיא ,תולמשחתה וא הפירש תנכס םוצמצל .)104°F( 40°C דע )32°F (
.הז רישכמ לש םיימינפה םיביכרה
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

74
IL
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

75
IS
MIKILVÆGAR ÖRYGGISLEIÐBEININGAR
LESIÐ OG GEYMIÐ
ÞESSAR LEIÐBEININGAR
LESIÐ ALLAR LEIÐBEININGAR OG VARÚÐARMERKINGAR Í ÞESSUM
UPPSETNINGARLEIÐBEININGUM OG Í EIGANDAHANDBÓKINNI ÁÐUR EN
TÆKIÐ ER SETT UPP OG NOTAÐ.
FYLGIÐ EFTIRFARANDI VARÚÐARRÁÐSTÖFUNUM TIL AÐ DRAGA ÚR
ELDHÆTTU, HÆTTU Á RAFLOSTI EÐA MEIÐSLUM:
1. Þetta tæki er ekki ætlað til notkunar af fólki (þ.m.t. börnum) með skerta líkamlega
eða andlega getu eða sem skortir reynslu eða þekkingu til að nota tækið, nema
það fái aðstoð eða handleiðslu um notkun tækisins frá aðila sem ber ábyrgð á
öryggi þess.
2. Tækið má ekki nota í neinum öðrum tilgangi en að þvo og þurrka hendur.
Einungis má nota tækið á þann hátt sem Dyson ætlast til. Ef spurningar vakna
skal hafa samband við þjónustuver Dyson.
3. Slökkva skal á handþurrkunni á þjónustuspjaldinu áður en hún er þrifin. Læsa
skal rofanum til að koma í veg fyrir að rafmagni sé hleypt óvart á. Ef ekki er hægt
að læsa rofanum skal festa greinilegan viðvörunarmiða við þjónustuspjaldið.
Þess skal gætt að börn leiki sér ekki að tækinu.
NOTIÐ EKKI ÞRÝSTIHREINSUNARBÚNAÐ TIL AÐ ÞRÍFA TÆKIÐ EÐA
NÁLÆG SVÆÐI.
VIÐVÖRUN
TIL AÐ DRAGA ÚR HÆTTU Á ELDSVOÐA EÐA RAFLOSTI SKAL EKKI NOTA ÞETTA
TÆKI MEÐ HRAÐASTÝRINGARTÆKI ÁN HREYFANLEGRA HLUTA
VIÐURKENNDIR FAGAÐILAR EÐA VIÐGERÐARFAGMENN FRÁ DYSON ÆTTU
AÐ FRAMKVÆMA ALLA VINNU VIÐ UPPSETNINGU OG VIÐGERÐIR (PÍPU- OG
RAFLAGNIR) Í SAMRÆMI VIÐ VIÐEIGANDI REGLUR OG REGLUGERÐIR.
VIÐVÖRUN
Handþurrkan er ætluð til notkunar innandyra. Umhverfishiti við notkun skal vera á
bilinu 0 °C (32 °F) til 40 °C (104 °F). Til að draga úr hættu á eldsvoða og raflosti skal
gæta þess að láta innri vélbúnað og íhluti ekki komast í snertingu við raka.
IS
TAKK FYRIR AÐ VELJA DYSON AIRBLADE
WASH+DRY-KRANA MEÐ HANDÞURRKU
ÞJÓNUSTA VIÐ VIÐSKIPTAVINI DYSON
Handþurrkunni fylgir takmörkuð ábyrgð sem gildir í 5 ár frá kaupdegi og er háð
skilmálum ábyrgðarinnar.
Skráið ábyrgðina núna á www.dyson.com.
Ef einhverjar spurningar vakna um handþurrkuna skal hringja í þjónustuver Dyson
og gefa upp raðnúmer hennar og upplýsingar um hvar og hvenær hún var keypt.
Skráið raðnúmerið hér til síðari nota.
Þessi mynd er einungis til upplýsingar.
Raðnúmerið er að finna neðst hægra megin á undirstöðuplötunni, á
skráningarblaði í kassanum og einnig á stórum upplýsingamiða sem er á
krananum þegar tækið er tekið úr umbúðunum.
Ítarlegar uppsetningarleiðbeiningar fylgja með í umbúðum handþurrkunnar.
Í leiðbeiningunum er að finna ítarlegar upplýsingar um rétta uppsetningu tækisins.
Þeim VERÐUR að fylgja í hvívetna, m.a. um lögn á rafmagnsköplum.
Ábyrgðin tekur ekki til skemmda sem rekja má til rangrar uppsetningar.
Mælt er með að setja síu í vatnslögnina til að koma í veg fyrir skemmdir sem gætu haft
áhrif á ábyrgðina.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

76
MEÐHÖNDLUN HANDÞURRKUNNAR
VIÐVÖRUN
Ekki skal nota þessa vöru í vaski með tappa. Áður en vatnsflæðið er sett af stað skal
tryggja að engin fyrirstaða sé í niðurfallinu og að afrennsli vatns sé hindrunarlaust.
NOTKUN
Setjið hendurnar undir miðjan kranann. Þá streymir vatn sjálfkrafa úr krananum, eins lengi og
höndunum er haldið þar.
Fljótleg og góð þurrkun:
• Setjið hendurnar hvora sínum megin við miðkranann til að kveikja á handþurrkunni og þá
myndast lofttungur sem skafa vatnið af höndunum.
• Færið hendurnar hægt fram og aftur í gegnum loftstrauminn og snúið þeim til að þurrka
bæði lófa og handarbak.
• Hafið hendurnar flatar, leggið fingurna og þumlana þétt saman til að tryggja að allur
handarflöturinn fari í gegnum loftstrauminn.
LEIÐBEININGAR UM BILANAGREININGU
VIÐVÖRUN: HÆTTA Á RAFLOSTI.
Vandamál Aðgerð
Handþurrkan fer ekki í gang. Athugið hvort öryggi/útsláttarrofi virkar og
gætið þess að rafstraumur og vatnsinntak
sé tengt. Viðurkenndur rafvirki verður að
gera þetta.
Gætið þess að hreinsunarhettan sé
ekki á og að skynjararnir séu hreinir og
án fyrirstöðu.
Ef örugg rofastilling er tiltæk skal kveikja
og slökkva á tækinu. Ef öruggur rofi er ekki
tiltækur verður viðurkenndur rafvirki að
sinna þessu verki.
Handþurrkan kveikir og slekkur óreglulega
á sér.
Gætið þess að skynjararnir séu hreinir og
lausir við hindranir.
Gætið þess að skynjaraleiðslan
frá krananum sé tryggilega tengd.
Viðurkenndur rafvirki verður að gera þetta.
Handþurrkan slekkur stundum á sér þegar
hún er í notkun en fer svo aftur í gang
skömmu síðar.
Gætið þess að loftinntakið sé hreint og laust
við ryk.
Fjarlægið ryk af loftinntakinu.
Gætið þess að engar hindranir séu fyrir
loftinntakinu og að fríbil þess sé nægilegt
(sjá leiðbeiningar um uppsetningu).
IS
ATHUGIÐ: Gangið úr skugga um að óhreinindi, koparflísar o.s.frv. hafi að fullu verið
hreinsað úr vatnslögninni áður en hún er tengd við vöruna. Ef það er ekki gert getur
segulliðalokinn skemmst.
Fylgja verður leiðbeiningunum í þessari handbók og í uppsetningarleiðbeiningunum
í hvívetna. Ef það er ekki gert getur það leitt til rangrar virkni, eignaskemmda og/
eða meiðsla á fólki. Mælt er með því að einangrunarloki sé settur upp með vörunni
við uppsetningu. Dyson ber ekki ábyrgð á neinum eignaskemmdum eða meiðslum
á fólki eða nokkru rekstrar- eða tekjutapi ef þú, starfsfólk þitt, uppsetningaraðilinn
eða þjónustuaðilar hafið ekki fylgt leiðbeiningunum í þessari handbók og
í uppsetningarleiðbeiningunum.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

77
IS
Handþurrkan er lengur að þurrka en áður. Athugið hvort ryk er á inntakinu og
fjarlægið það.
Skoðið síuna og skiptið um síu ef
þörf krefur.
Gætið þess að slangan sé tryggilega fest við
neðri hluta kranans og að hvergi finnist leki.
Viðurkenndur rafvirki verður að gera þetta.
Loft streymir stöðugt úr handþurrkunni. Gætið þess að skynjararnir séu hreinir og
lausir við hindranir.
Ekkert loft kemur úr handþurrkunni. Athugið hvort öryggi/útsláttarrofi virkar og
gætið þess að rafstraumur og vatnsinntak
sé tengt. Viðurkenndur rafvirki verður að
gera þetta.
Gætið þess að loftslangan sé tryggilega
fest við neðri hluta kranans og að hvergi
finnist leki. Viðurkenndur rafvirki verður að
gera þetta.
Gætið þess að skynjaraleiðslan
frá krananum sé tryggilega tengd.
Viðurkenndur rafvirki verður að gera þetta.
KRANI
Vandamál Aðgerð
Vatn rennur stöðugt úr krananum. Gætið þess að skynjararnir séu hreinir og
lausir við hindranir.
Ekkert vatn kemur úr krananum. Gætið þess að kveikt sé á raf- og
vatnsstraumi og að einangrunarlokinn sé
opinn. Viðurkenndur rafvirki verður að
gera þetta.
Gætið þess að sigtið í krananum sé laust við
óhreinindi; fjarlægið það og hreinsið eða
skiptið um það ef þörf krefur.
Vatnið sem kemur úr krananum er of heitt
eða of kalt.
Hafið samband við þjónustuver Dyson.
Ef frekari spurningar vakna skal hafa samband við þjónustuver Dyson.
NOTKUN ÞAR SEM MATVÆLAVINNSLA FER FRAM
Í aðstæðum þar sem matvælaframleiðsla fer fram er þörf á sérstakri uppsetningu. Koma
verður mótorhulsunni og slöngunni í heild sinni fyrir í húsi sem hægt er að þrífa eða hafa
mótorhulsuna hinum megin við vegg, tryggja nægt fríbil undir henni til þrifa (ef við á) og
tryggja að einingin sé í að a.m.k. 2,5 metra fjarlægð frá óvörðum matvælum eða óvörðum
svæðum þar sem unnið er með matvæli.
HREINSUN
Handþurrkuna skal þrífa daglega.
Þurrkið af skynjurunum með mjúkum klúti og hreinsiefnum sem ekki innihalda svarfefni.
Setjið því næst hreinsunarhettu yfir skynjarana til að hindra að loft eða vatn virkist.
Hreinsið alla yfirborðsfleti krana, vasks og spegils og vegg- og borðplötur. Eftir þrif:
MUNIÐ að fjarlægja hreinsunarhettuna.
Hreinsið öll loftinntök neðst á mótorhylkinu (undir vaskinum) REGLULEGA. Gætið þess að
engin fyrirstaða sé í niðurfallinu og að afrennsli vatns sé hindrunarlaust.
MIKILVÆGAR UPPLÝSINGAR
Þrýstiþvoið ekki vélina.
Öll hreinsiefni verður að nota nákvæmlega eins og segir til um í leiðbeiningum framleiðanda
þeirra (þ. á m. um rétta blöndun).
Ef hreinsiefni er látið standa of lengi á vélinni myndast þunnt lag utan á henni. Þetta getur
dregið úr skilvirkni örverueyðandi yfirborðs vélarinnar.
Öll íðefni sem á að nota ætti að prófa fyrst á lítt áberandi stað til að staðfesta hentugleika
þeirra. Auk hreinsiefnanna skal einnig gæta þess að engir skaðlegir vökvar komist í snertingu
við vöruna, sérstaklega olíur og efni sem innihalda alkóhól.
LEIÐBEININGAR UM NOTKUN VATNS
Þessi handþurrka er með IP35-vottun.
Ef þrýstidæla er notuð getur vatn komist inn undir ytra byrðið.
Ábyrgðin nær ekki yfir vatnsskemmdir sem upp koma vegna rangra aðferða við þrif.
SJÁLFVIRK SKOLUN
Tækið er búið sjálfvirku skolunarkerfi sem er virkt í 60 sekúndur, sólarhring eftir síðustu notkun.
Kerfið hjálpar til við að draga úr stöðnun vatns og útbreiðslu baktería í vörunni.
Tryggið að tækið sé ávallt sett upp yfir vöskum sem eru í lagi og með tengdu frárennsli.
LEIÐBEININGAR ÞEGAR SKIPT ER UM SEGULLIÐA
Nauðsynlegt getur verið að skipta um segulliða handþurrkunnar. Ef grunur leikur á um að þess
þurfi skal hafa samband við þjónustuver Dyson.
Þegar skipt er um segulliða verður að taka handþurrkuna úr sambandi við rafmagn og
vatnsstreymi. Sé það ekki gert getur það valdið alvarlegum meiðslum og/eða eignatjóni.
VIÐHALD SÍU
Skoðið loftinntakið reglulega til að tryggja að það sé laust við ryk og óhreinindi. Það ætti að
nægja að þurrka inntakið með mjúkum klúti til að fjarlægja ryk og óhreinindi.
Ef loftinntakið stíflast gæti verið þörf á frekari þrifum eða síuskiptum.
Ef þurrkan er notuð á stöðum þar sem álag er mikið getur reynst hentugt að nota síuskiptisett
frá Dyson þegar skipta þarf um HEPA-síu tækisins á staðnum. Frekari upplýsingar má fá í
þjónustuveri Dyson.
Hægt er að hreinsa eða skipta um síu í handþurrkunni með því að fara vandlega eftir
leiðbeiningunum sem fylgja síuskiptisettinu. Ef einhver vafi kemur upp skal leita ráða hjá
viðurkenndum rafvirkja eða hafa samband við þjónustuver Dyson.
VIÐHALDSÞJÓNUSTA
Þarfnist handþurrkan viðhalds skal hafa samband við þjónustuver Dyson. Skoðið einnig
vefsvæðið www.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

78
UPPLÝSINGAR UM FÖRGUN
Vörur frá Dyson eru gerðar úr hágæða endurvinnanlegum efnum. Endurvinnið eins og
kostur er.
ÁBYRGÐIN
ÁKVÆÐI OG SKILMÁLAR 5 ÁRA ÁBYRGÐAR DYSON.
Ef tækið hefur verið skráð á netinu tekur ábyrgðin gildi á kaupdegi. Geymið
innkaupakvittunina. Ef innkaupakvittun er ekki fyrir hendi tekur ábyrgðin gildi 90 dögum eftir
framleiðsludag skv. skrám Dyson.
Ef tækið er selt innan Evrópusambandsins heldur ábyrgðin aðeins gildi sínu (i) ef tækið er
sett upp og notað í því landi þar sem það var selt eða (ii) ef tækið er sett upp og notað í
Austurríki, Belgíu, Frakklandi, Þýskalandi, Írlandi, Ítalíu, Hollandi, Spáni eða Bretlandi, og
sama gerð tækisins er seld með sömu málspennu í viðkomandi landi. Ef þetta tæki er selt utan
Evrópusambandsins verður það að vera sett upp og notað í því landi þar sem það var selt til að
ábyrgðin haldi gildi sínu.
UMFANG ÁBYRGÐAR
5 ÁRA ÁBYRGÐ
Allir varahlutir Dyson handþurrkunnar eru í ábyrgð gegn upprunalegum göllum, efni og vinnu,
séu þeir notaðir í samræmi við eigandahandbókina og uppsetningarleiðbeiningarnar í fimm ár
frá upphafsdegi ábyrgðarinnar.
Frekari upplýsingar má fá í þjónustuveri Dyson.
Ef bilun kemur upp í rafkerfi mun Dyson annast viðgerð án kostnaðar vegna vinnu meðan á
ábyrgðartímanum stendur.
Ábyrgð vegna vinnu gildir ekki ef skipta þarf um mótorhylki, síu eða segulliða. Bili þessir íhlutir
mun viðskiptavinurinn fá nýja íhluti sem hann verður sjálfur að sjá um uppsetningu á.
Frekari upplýsingar má fá í þjónustuveri Dyson.
Þegar skipta þarf um síu mun Dyson láta í té síuskiptisett sem viðskiptavinur þarf að setja upp.
• Allir hlutir sem er skilað eða skipt út af Dyson verða eign Dyson.
• Viðgerð eða skipti á einingunni undir ábyrgð framlengir ekki ábyrgðartímabilið.
• Ábyrgðin felur í sér viðbótarréttindi sem hafa ekki áhrif á nein lögvarin réttindi sem þú gætir
átt sem neytandi.
HVAÐ ÁBYRGÐIN NÆR EKKI YFIR
Dyson ábyrgist ekki viðgerðir eða skipti á vöru þar sem bilunin er vegna:
• Skemmda vegna óhappa, bilana sem stafa af gáleysi í notkun eða umhirðu, misnotkunar
án ásetnings eða af ásetningi, vanrækslu, skemmdarverka, ógætilegrar notkunar eða
meðhöndlunar tækisins sem ekki er í samræmi við handbók Dyson.
• Notkunar varahluta sem ekki eru settir saman eða settir upp í samræmi við fyrirmæli
frá Dyson.
• Notkunar varahluta og aukabúnaðar sem eru ekki ósviknir varahlutir frá Dyson.
• Rangrar uppsetningar, eða uppsetningar þar sem fyrirmælunum frá Dyson er ekki fylgt
nákvæmlega (nema í þeim tilvikum þegar Dyson sá um uppsetninguna).
• Viðgerða eða breytinga sem ekki samræmast leiðbeiningum frá Dyson.
• Skemmda af ytri orsökum, t.d. vegna flutninga, veðurs, rafmagnsleysis eða yfirspennu
í rafkerfi.
• Eðlilegs slits (t.d. öryggi, o.s.frv.).
• Skemmda vegna þrifa sem ekki eru samkvæmt leiðbeiningum í þessari handbók, t.d.
hreinsun með efnum eða vörum sem eru skaðleg fyrir tækið.
• Skemmda af völdum vatns sem kemst í tækið vegna hreinsunar eða meðferðar sem er
bönnuð í þessari handbók.
• Sérhver skemmd í rafkerfi, vegna flóðs eða á byggingu vörunnar, eða sérhvert rekstrar- eða
tekjutap sem hlýst af bilun tækisins. Ef vafi leikur á um hvað fellur undir ábyrgð skal hafa
samband við Dyson (upplýsingar á baksíðunni).
SAMANTEKT Á UMFANGI ÁBYRGÐAR
• Leggja verður fram sönnun á afhendingu/kaupum (bæði upprunalega og síðari) áður
en vinna getur hafist við tækið frá Dyson eða áður en útvegaðir eru varahlutir. Án
þessarar sönnunar þarf að greiða fyrir varahluti og vinnu. Haltu til haga kvittun eða
afhendingarskjali.
• Með fyrirvara um ofangreinda fyrirvara mun Dyson eða viðurkenndir umboðsaðilar þess
annast alla vinnu sem tengist ábyrgð þessari.
UM ÞÍNA PERSÓNUVERND
VIÐ SKRÁNINGU Á DYSON-VÖRUNNI
• Þú þarft að gefa okkur upp helstu samskiptaupplýsingar við skráningu á vörunni til að við
getum sinnt ábyrgð okkar á henni.
• Þegar þú skráir þig býðst þér að velja hvort þú vilt að við sendum þér upplýsingar síðar. Ef
þú velur að fá upplýsingar frá Dyson munum við senda þér upplýsingar um sértilboð og
fréttir sem tengjast nýjustu tækninýjungunum okkar. Við seljum upplýsingarnar þínar aldrei
til þriðja aðila og notum þær upplýsingar sem þú deilir með okkur aðeins í samræmi við
persónuverndarstefnuna sem hægt er að nálgast á vefsíðu okkar privacy.dyson.com.
IS
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

79
IT/CH
NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
LEGGERE E CONSERVARE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI INSTALLARE O UTILIZZARE LA PRESENTE UNITÀ, LEGGERE TUTTE
LE ISTRUZIONI E LE AVVERTENZE RIPORTATE NEL MANUALE UTENTE E NELLA
GUIDA D’INSTALLAZIONE.
PER RIDURRE IL RISCHIO DI INCENDI, SCOSSE ELETTRICHE O LESIONI
PERSONALI, TENERE PRESENTE QUANTO RIPORTATO DI SEGUITO:
1. L’unità non deve essere utilizzata da persone (bambini inclusi) con ridotte
capacità fisiche, motorie o mentali, né da persone che non possiedono
l’esperienza e le conoscenze necessarie, senza supervisione e senza che siano
state fornite loro le necessarie istruzioni per l’uso da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza.
2. L’unità deve essere utilizzata esclusivamente per lavarsi e asciugarsi le mani.
Utilizzare questa unità esclusivamente nel modo indicato da Dyson. In caso di
domande, contattare il produttore.
3. Prima di eseguire la manutenzione, spegnere l’apparecchio dal quadro generale.
Assicurarsi che l’interruttore sia bloccato per evitare che l’apparecchio venga
attivato in modo accidentale. Quando ciò non è possibile, fissare saldamente
al quadro generale un dispositivo di segnalazione ben visibile, ad esempio
una targhetta.
I bambini devono essere sorvegliati per controllare che non giochino con l’unità.
NON UTILIZZARE APPARECCHIATURE DI LAVAGGIO A PRESSIONE PER LA
PULIZIA DI QUESTA UNITÀ O DELL'AMBIENTE CIRCOSTANTE.
AVVERTENZA
PER RIDURRE IL RISCHIO DI INCENDI O SCOSSE ELETTRICHE, NON UTILIZZARE
L’UNITÀ CON UN DISPOSITIVO A STATO SOLIDO PER IL CONTROLLO
DELLA VELOCITÀ
TUTTI I LAVORI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE (DI NATURA IDRAULICA
ED ELETTRICA) DEVONO ESSERE ESEGUITI DA PERSONALE QUALIFICATO O DA
UN TECNICO DELL’ASSISTENZA DYSON CONFORMEMENTE ALLE NORME O AI
REGOLAMENTI LOCALI CORRENTI.
IT
CH
ATTENZIONE
L’asciugamani ad aria deve essere collocato in un luogo al coperto. La temperatura
ambiente di esercizio varia tra 0°C (32°F) e 40°C (104°F). Per ridurre il rischio di
incendi o scosse elettriche, non esporre i meccanismi/componenti interni dell'unità
all’umidità.
GRAZIE PER AVER SCELTO DI
ACQUISTARE UN ASCIUGAMANI AD
ARIA DYSON AIRBLADE WASH+DRY
ASSISTENZA CLIENTI DYSON
Ai sensi dei termini della garanzia limitata, l’asciugamani ad aria Dyson è coperto da
una garanzia di 5 anni valida a partire dalla data d’acquisto.
Registra la garanzia adesso su www.dyson.it.
In caso di dubbi sull’asciugamani ad aria, chiamare il Centro Assistenza Dyson
tenendo a portata di mano il numero di serie dell’unità e le informazioni su luogo e
data di acquisto.
Annotare qui il numero di serie per farvi riferimento in futuro.
Immagine a scopo puramente illustrativo.
Il numero di serie si trova nell’angolo inferiore destro della contropiastra, sul modulo
di registrazione all’interno della confezione e sul grande adesivo informativo presente
intorno al rubinetto una volta disimballata l’unità.
Nella confezione dell’asciugamani ad aria è inclusa una guida di installazione
completa che contiene informazioni dettagliate sulla corretta installazione dell’unità,
incluse quelle relative all’instradamento dei cavi elettrici, alle quali È NECESSARIO
attenersi. La garanzia non copre i danni derivanti da un’installazione non corretta.
Il montaggio di un filtro in linea è consigliato per evitare eventuali danni che
potrebbero influire sulla validità della garanzia.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

80
MANUTENZIONE DELL’ASCIUGAMANI AD ARIA
AVVERTENZA
Il presente prodotto non deve essere utilizzato in lavandini dotati di tappo. Prima di
attivare il flusso d’acqua, assicurarsi che il buco di scarico sia libero da ostruzioni e che
l’acqua scorra liberamente.
ISTRUZIONI DI UTILIZZO
Posizionare le mani sotto il centro del rubinetto: l’acqua inizierà automaticamente a scorrere
fino a quando non si ritrarranno le mani.
Per ottenere i migliori tempi di asciugatura:
• Posizionare le mani ai lati del rubinetto centrale per attivare l’asciugamani ad aria che crea
flussi d’aria in grado di rimuovere letteralmente l’acqua dalle mani.
• Muovere lentamente le mani avanti e indietro e ruotarle per asciugare sia il palmo sia
il dorso.
• Tenere le mani in posizione orizzontale, avvicinando le dita l’una all’altra e tenendo i pollici
rivolti verso l’alto, in modo tale che l’intera mano si asciughi con il flusso d’aria.
GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
AVVERTENZA: RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE.
Problema Azione
L’asciugamani ad aria non si avvia. Verificare che il fusibile/interruttore
automatico funzioni e che l’alimentazione
elettrica sia collegata. Il collegamento deve
essere effettuato da un elettricista qualificato.
Assicurarsi che il cappuccio di protezione sia
stato rimosso e che i sensori siano puliti e
liberi da ostruzioni.
Se è disponibile un metodo di attivazione
sicuro, spegnere e riaccendere l’unità.
Se non è disponibile alcun metodo di
attivazione sicuro, è necessario che se ne
occupi un elettricista qualificato.
L’asciugamani ad aria si accende e si spegne
in modo irregolare.
Assicurarsi che i sensori siano puliti e liberi
da ostruzioni.
Verificare che il cavo del sensore proveniente
dal rubinetto sia collegato saldamente.
Il collegamento deve essere effettuato da un
elettricista qualificato.
Talvolta, l’asciugamani ad aria cessa di
funzionare quando è in uso, ma si riattiva
dopo un certo periodo di tempo.
Verificare che la presa d’aria sia pulita e
priva di polvere.
Rimuovere la polvere dalla presa d’aria.
Assicurarsi che la presa d’aria sia libera
da ostruzioni e che lo spazio intorno ad
essa sia sufficiente (vedere le istruzioni di
installazione).
NOTA: prima di effettuare il collegamento al prodotto, assicurarsi che la fornitura
d’acqua sia completamente priva di detriti, trucioli di rame ecc. In caso contrario
l’elettrovalvola verrà danneggiata.
È necessario attenersi scrupolosamente alle istruzioni contenute nel presente manuale
e nella guida d’installazione. La mancata osservanza di tali indicazioni potrebbe
causare un funzionamento errato del prodotto, danni materiali e/o lesioni personali.
In fase di installazione, si consiglia di installare una valvola di isolamento insieme al
prodotto. Dyson non potrà essere ritenuta responsabile di danni materiali o lesioni
personali, qualsiasi perdita di affari o mancato reddito, nel caso in cui l’utente,
un suo dipendente, un addetto all’installazione o un tecnico dell’assistenza non rispetti
le istruzioni contenute nel presente manuale e nella guida d’installazione.
IT
CH
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

81
IT
CH
Il tempo di asciugatura dell’asciugamani ad
aria è aumentato.
Ispezionare la presa d’aria per rilevare
l’eventuale presenza di polvere e rimuoverla.
Ispezionare il filtro e sostituirlo in caso
di necessità.
Assicurarsi che il tubo flessibile sia collegato
saldamente alla base del rubinetto
ed escludere la presenza di perdite. Il
collegamento deve essere effettuato da un
elettricista qualificato.
Dall’asciugamani ad aria esce
continuamente aria.
Assicurarsi che i sensori siano puliti e liberi
da ostruzioni.
Dall’asciugamani ad aria non esce aria. Verificare che il fusibile/interruttore
automatico funzioni e che l’alimentazione
elettrica sia collegata. Il collegamento deve
essere effettuato da un elettricista qualificato.
Assicurarsi che il tubo flessibile dell’aria sia
collegato saldamente alla base del rubinetto
ed escludere la presenza di perdite. Il
collegamento deve essere effettuato da un
elettricista qualificato.
Verificare che il cavo del sensore proveniente
dal rubinetto sia collegato saldamente. Il
collegamento deve essere effettuato da un
elettricista qualificato.
RUBINETTO
Problema Azione
L'acqua fuoriesce continuamente
dal rubinetto.
Assicurarsi che i sensori siano puliti e liberi
da ostruzioni.
L'acqua non fuoriesce dal rubinetto. Assicurarsi che l'alimentazione elettrica e la
fornitura dell'acqua siano attivate e che la
valvola di isolamento sia aperta.
Il collegamento deve essere effettuato da un
elettricista qualificato.
Verificare che l'aeratore sia libero da
residui; rimuovere e pulire/sostituire in caso
di necessità.
L’acqua proveniente dal rubinetto è
eccessivamente calda o fredda.
Contattare il Centro Assistenza Dyson.
In caso di ulteriori domande, contattare il Centro Assistenza Dyson.
UTILIZZO IN AREE PREPOSTE ALLA PREPARAZIONE
DI ALIMENTI
Per gli ambienti in cui vengono trattati alimenti, è richiesta un'installazione speciale,
che preveda l'inclusione del cestello del motore e del tubo flessibile in un alloggiamento facile
da pulire oppure in cui il cestello del motore sia posizionato dall'altro lato della parete,
vi sia abbastanza spazio per pulire la parte sottostante (se presente) e l'unità sia a una distanza
di almeno 2,5 metri dagli alimenti non coperti o da superfici non coperte che vengono a
contatto con gli alimenti.
PULIZIA
L’asciugamani ad aria deve essere pulito quotidianamente.
Pulire i sensori utilizzando un panno morbido e un detergente non abrasivo, poi posizionare il
cappuccio di protezione sui sensori per prevenire l’attivazione di aria e acqua.
Pulire tutte le superfici del rubinetto, il lavandino, lo specchio e ogni parete o superficie di
lavoro. Una volta terminato, RICORDARE di rimuovere il cappuccio di protezione.
Pulire REGOLARMENTE le prese d’aria sulla base del cestello del motore (sotto al lavandino).
Verificare che lo scarico del lavandino sia libero da ostruzioni e che l’acqua scorra liberamente.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
Non lavare a pressione l’apparecchio.
Tutti i prodotti chimici di pulizia devono essere utilizzati esattamente come indicato dalle
istruzioni del produttore (compresa una corretta diluizione).
Se un prodotto di pulizia viene lasciato sull’apparecchio per troppo tempo, si forma una
patina. Questo potrebbe ridurre l’efficacia delle superfici antibatteriche e danneggiarle.
Qualsiasi prodotto chimico destinato all’uso deve essere testato prima su un’area poco visibile
affinché ne venga confermata l’idoneità. Oltre ai prodotti chimici di pulizia, occorre fare
attenzione per evitare che qualsiasi tipo di liquido dannoso, in particolare oli e prodotti a base
di alcool, entri in contatto con il prodotto.
LINEE GUIDA PER L’ACQUA
L’asciugamani ad aria è dotato di certificazione IP35.
L’uso di un lavatore a pressione può provocare la penetrazione di acqua all’interno
del rivestimento.
I danni provocati dall’acqua a causa di un metodo di pulizia non corretto rendono nulla
la garanzia.
SCARICO AUTOMATICO
L’unità è dotata di un sistema di scarico automatico dell’acqua, che si attiva per 60 secondi.
24 ore dopo l’ultimo utilizzo. In questo modo si evitano il ristagno dell’acqua e la proliferazione
dei batteri all’interno delle tubazioni.
Verificare sempre che l’unità sia collegata a un sistema di drenaggio aperto.
LINEE GUIDA PER LA SOSTITUZIONE DEL SOLENOIDE
Sull’asciugamani ad aria, potrebbe rendersi necessario sostituire il solenoide. In tal caso,
contattare il Centro Assistenza Dyson.
Durante la sostituzione del solenoide, è necessario scollegare l’asciugamani ad aria
dall’alimentazione di rete e dalla fornitura dell’acqua. La mancata osservanza di questa
indicazione può causare lesioni gravi e/o danni materiali.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

82
MANUTENZIONE DEL FILTRO
Controllare regolarmente la presa d’aria per assicurarsi che sia libera da polvere e residui.
Dovrebbe essere sufficiente pulire la presa con un panno morbido.
Se la presa d’aria si ostruisce, potrebbe essere necessaria un’ulteriore pulizia o la sostituzione
del filtro.
In caso di ambienti a elevato utilizzo, un kit per la sostituzione del filtro Dyson fornisce tutto
quello che serve per cambiare il filtro HEPA dell’unità in loco. Per ulteriori informazioni,
contattare il Centro Assistenza Dyson.
La pulizia o la sostituzione del filtro dell’asciugamani ad aria Dyson può essere effettuata
seguendo attentamente le istruzioni contenute nel kit di sostituzione del filtro. In caso di
dubbi, rivolgersi a un elettricista qualificato o contattare il Centro Assistenza Dyson per
richiedere assistenza.
MANUTENZIONE
Se l’asciugamani ad aria necessita di un intervento di manutenzione, chiamare il Centro
Assistenza Dyson. Visitare inoltre il sito Web www.dyson.it.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO
I prodotti Dyson sono realizzati con materiali riciclabili di qualità elevata. Se possibile,
riciclare il prodotto.
GARANZIA
TERMINI E CONDIZIONI DELLA GARANZIA DI 5 ANNI
DI DYSON.
Se si è registrata il prodotto online, la garanzia comincerà a partire dalla data di acquisto.
Conservare la prova d’acquisto. Se non si dispone della prova d’acquisto, la garanzia
comincerà 90 giorni dopo la data di produzione, in base ai registri Dyson.
Nel caso in cui tale apparecchio sia venduto all’interno dell’UE, la presente garanzia sarà
valida soltanto (i) se l’unità è installata e impiegata nel paese in cui è stata venduta, oppure
(ii) se l’unità è installata e impiegata in Austria, Belgio, Francia, Germania, Irlanda, Italia,
Paesi Bassi, Spagna o Regno Unito e lo stesso modello dell’apparecchio è venduto alla stessa
tensione nominale nel paese in questione. Nel caso in cui tale prodotto sia venduto al di fuori
dell’UE, la presente garanzia sarà valida soltanto se l’unità sarà installata e impiegata nel
paese in cui è stata venduta.
ELEMENTI INCLUSI NELLA GARANZIA
5 ANNI DI GARANZIA
Tutti i componenti dell’asciugamani ad aria sono coperti da garanzia contro difetti originali,
materiali e di fabbricazione, ove l’utilizzo del dispositivo sia conforme al manuale d’uso e alla
guida di installazione; tale garanzia dura per un periodo di 5 anni.
Per ulteriori informazioni, chiamare il Centro Assistenza Dyson.
Se dovessero verificarsi guasti elettrici durante il periodo di garanzia, Dyson eseguirà le
riparazioni senza applicare costi di manodopera.
La sostituzione del gruppo del cestello del motore, del filtro e del solenoide non è inclusa
nei costi di manodopera. Se tali parti dovessero subire guasti, verranno inviati componenti
sostitutivi che sarà responsabilità del cliente installare.
Per ulteriori informazioni, chiamare il Centro Assistenza Dyson.
Ove fosse necessaria la sostituzione del filtro, Dyson fornirà un kit apposito che sarà
responsabilità del cliente installare.
• Qualsiasi parte restituita e sostituita da Dyson diverrà proprietà di Dyson.
• La riparazione o la sostituzione dell’apparecchio in garanzia non estenderà il periodo
di garanzia.
• La garanzia prevede benefici ulteriori che non modificano i diritti garantiti dalla legge
ai consumatori.
ELEMENTI ESCLUSI DALLA GARANZIA
Dyson non garantisce la riparazione o la sostituzione di un prodotto nel caso in cui il guasto sia
dovuto a:
• Danno accidentale, guasti causati da utilizzo o gestione negligente, uso improprio volontario
o involontario, incuria, vandalismo, funzionamento o movimentazione imprudente dell’unità
non in conformità a quanto previsto dal Manuale d’uso di Dyson.
• Uso di parti non assemblate o installate in conformità alle istruzioni di Dyson.
• Uso di parti e accessori che non siano componenti originali Dyson.
• Installazione difettosa o non effettuata seguendo esattamente le istruzioni fornite da Dyson
(ad eccezione delle installazioni effettuate da Dyson).
• Riparazioni o alterazioni compiute non in conformità con le istruzioni di Dyson.
• Danni derivanti da sorgenti esterne, come trasporto, clima, interruzioni della corrente
elettrica e sovraccarichi di alimentazione.
• Usura e difetti causati da impiego normale (ad esempio fusibili, ecc.).
• Danni causati da procedure di pulizia non in linea con le istruzioni contenute nel presente
manuale (ad esempio: pulizia con prodotti chimici o altri prodotti indicati come dannosi per
l’unità).
• Danni causati dall’ingresso dell’acqua per pulizia o trattamenti proibiti in questo manuale.
• Qualsiasi danno elettrico, da allagamento o strutturale, oppure qualsiasi perdita economica
o mancato guadagno derivante dal malfunzionamento del prodotto. Per qualsiasi dubbio
relativamente agli elementi coperti dalla garanzia, contattare Dyson (i dettagli sono riportati
nella copertina posteriore).
SINTESI DELLA COPERTURA
• È necessario presentare la prova (sia originale che qualsiasi successiva) della consegna/
dell'acquisto prima che possa essere effettuato qualsiasi intervento sul vostro apparecchio
Dyson. Senza questa prova, ogni intervento o fornitura di pezzi saranno a pagamento.
Si prega di conservare eventuali ricevute o prove dell'avvenuta consegna.
• Tutti gli interventi saranno compiuti da Dyson o da suoi agenti autorizzati.
INFORMAZIONI IMPORTANTI SULLA TUTELA DEI DATI
QUANDO VIENE REGISTRATO IL PRODOTTO DYSON:
• Per effettuare la registrazione del prodotto e consentire il riconoscimento della garanzia,
è necessario che l’utente fornisca i dati di contatto principali.
• In fase di registrazione, l’utente ha l’opportunità di scegliere se desidera o meno ricevere
comunicazioni da noi. Se l’utente acconsente alla ricezione di comunicazioni da Dyson,
provvederemo a inviare i dettagli di offerte speciali e news sulle innovazioni più recenti. Non
affidiamo mai a terzi le informazioni ricevute e utilizziamo unicamente quelle che l’utente
condivide con noi in conformità alle norme sulla privacy disponibili sul nostro sito Web:
privacy.dyson.com.
IT
CH
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

83
JP
JP
安全に関する重要な確認事項
本取扱説明書を注意して読み、大切に保管
してくだ さい 。
本製品の取り付けや使用前に、本取扱説明書および取り付けガイドに記載された
手順と注意マークの項目をすべてお読みください。
火災、感電、または怪我を未然に防ぐために、以下の点に注意してください。
1. 本製品は、安全責任担当者から本製品の使用に関して監督や指示を受けない
かぎり、お子様や、身体・知覚・思考能力が著しく低下している方が単独で使う
ことは絶対にお止めください。
2. 本製品は、手洗いと乾燥を目的として作られていますので、それ以外の目的で
はご使用にならないでください。本製品は、弊社の意図する方法においてのみ
使用してください。ご不明な点がございましたら、弊社までお問い合わせくだ
さい。
3. 保守点検を行う前に、配電盤の電源をオフにしてください。誤って電源スイッ
チをオンにしないようにスイッチにロックがかかっていることを確 認してくださ
い。電源をオフにするスイッチをロックできない場合は、その旨がわかるような
警告を配電盤に貼り付けるなどしてください。
4. お子様が本製品で遊ばないよう十分注意してください。
本製品または周囲を清掃する際は、高圧洗浄機を使用しないでください。
警告
火災、感電のリスクを低減するため、本製品をソリッドステート速度制御装置と併
用しないでください。
すべての取り付けや修理作業(配管や電気配線)は、資格を有する方が販売国の
規 制 に 従って 行ってください。
注意
本製品は屋内に設置してください。動作温度は0°C~40°Cです。火災や感電のリ
スクを低減するため、本製品の内部機構/部品を水分や湿気にさらさないでくださ
い。
こ の た び は 、ダ イ ソ ン の AIRBLADE
WASH+DRYハンドドライヤーをお買い上げ
いただき、誠にありがとうございます。
お買い上げいただいたハンドドライヤーは、5年間の部品保証登録が、保証条件に
従い購入日から適用されます。
今 すぐ https: //www.dyson.co.jp/から 部 品 保 証 を 行 ってくだ さ い 。
本製品に関してご不明点がありましたら、<ダイソンお客様相談室>まで電話でお
問い合わせください。その際、シリアル番号と本製品を購入された販売代 理店、お
買上げ年月日をお知らせください。
今後の参考のために、シリアル番号を控えておいてください。
製 品 ラ ベ ル サ ン プ ル イ メ ー ジ( 詳 細 は 実 物 と 異 な り ま す )
シリアル番号は、本製品のモーターバケットの右端、蛇口周辺にある大きなステッ
カー上、また箱の中に入っている登録シートに貼付されている製品ラベルに記載さ
れて いま す。
本 製 品 には 、取り付 け ガ イド が 同 梱 さ れて い ま す。取り 付 け ガ イド に は 電 線 の 配 線
方法を含めた、順守いただきたい正しい本製品の取り付け方が説明されておりま
す。誤った取り付け方をしたために損傷が起きた場合は、保証適用外となります。
取扱説明書および取り付けガイドの手順に従わない場合は、誤動作、設備の損傷、
負 傷 が 起 こる可 能 性 が あります。
部品保証に影響を及ぼす可能性がある損傷を防ぐため、インラインフィルターの取
り付けを推奨しております。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

84
JP
ハンドドライヤー のお 手入 れ
警告
本製品は、止水栓付きのシンクでは使用できません。水流を確保する前に、排水口から異
物が取り除かれ、水がきちんと排水されることを確認してください。
使用方法
蛇 口 の 真 下 に手 をかざ すと、自 動 的 に 水 が 流 れ 、離 すと 水 が止 まります。
蛇口の側面に手をかざすと、本製品が作動し、空気がシート状に噴射され、手についた水を
削 ぎ 落しま す。
手をゆっくり前後に動かします。手の平と手の甲を相互にかざしながら、両面を乾かしま
す。
手を水平に保ちながら、指の間の隙間を閉じて、送風が親指から手の平と手の甲の全体に
かかっていることを確認してください。
ト ラ ブ ル シ ュー ティ ン グ・ガ イド
警告:感電の危険があります。
問題 解決策
ハンドドライヤーがスタートしない 電源が確実につながっていて、ブレーカー
が落ちていないことを確認してください。
これは、電気技師の資格のある方が行って
ください。
お手入れ用のキャップが取り外されており、
センサーに汚れがついていないことを確認
してくださ い 。
ハンドドライヤーのオン/オフが不規則に切
り替わる
センサーに汚れがついておらず、異物が詰
まっていないことを確認してください。
蛇口からのセンサーケーブルがしっかりと
接続されていることを確認してください。
これは、電気技師の資格のある方が行って
ください。
使 用中に ハンドドライヤーが 中断すること
があるが、しばらくすると再び作動する
吸気口に汚れやホコリがないことを確認し
てくださ い 。
吸 気 口に ホコリが 詰 まって い る 場 合 は 、
取り除 いてくだ さ い 。
吸気口に異物が詰まっておらず、十分な隙
間があることを確認してください。(別紙取
り 付 け ガ イ ド 参 照 )。
乾燥に必要な時間が長くなった 吸 気 口 の 格 子 に ホコリが 詰 まって い な い か
点 検 し 、取 り 除 い て く だ さ い 。フ ィ ル タ ー を
点検し、必要に応じて交換してください。
空気ホースがモーターバケットのバックパネ
ルの上部にしっかりと装着され、漏れが見
当たらないことを確認してください。
これは、電気技師の資格のある方が行って
ください。
注意:本製品を接続する前に、給水管の中に塵や赤銅屑等が、完全に洗浄されてい
る 状 態 であ るか 確 認してくだ さ い 。洗 浄さ れて い な い 場 合 、電 磁 弁 を損 傷しま す。
お客様自身や本製品を取り付けされる方、または、修理技術者の方が取扱説明書
及び取り付けガイドに記載された手順を順守されなかった場合、弊社では施設の損
傷または怪我、もしくは取引上の収益や損失に関して責任を負いません。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

85
JP
送風が止まらない センサーに汚れがついておらず、異物が詰
まっていないことを確認してください。
ハンドドライヤーが 送 風され ない 電源が確実につながっていて、ブレーカー
が落ちていないことを確認してください。
これは、電気技師の資格のある方が行って
ください。
空気ホースがモーターバケットのバックパ
ネルの上部にしっかりと装着され、漏れが
見当たらないことを確認してください。こ
れは、電気技師の資格のある方が行ってく
ださい。
蛇口からのセンサーケーブルがしっかりと
接続されていることを確認してください。
これは、電気技師の資格のある方が行って
ください。
蛇口
問題 解決策
蛇口から水が止まらない センサーに汚れがついておらず、異物が詰
まっていないことを確認してください。
蛇口から水が出てこない 電源供給および水道供給に問題がないか、
電気技師の資格のある方、もしくはその他
の 資 格 の あ る方 が 確 認 を 行 ってくだ さ い 。
エアレーターに詰まりがないことを確認し
てください。必要であれば、お手入れ、交換
を 行 ってくだ さい 。
蛇口から出る水が熱すぎたり、冷たすぎた
りする
<ダイソンお客様相談室>にご連絡くださ
い。
その他のお問い合わせにつきましては、<ダイソンお客様相談室>にご連絡ください。
食品を扱う空間での使用
食品を扱う特別な空間においては、特別な取り付けが必要となります。特別な取り付けと
は、モーターバケットとホースを清掃可能なシンク下のスペースに完全に収納するか、モータ
ーバケットを壁の裏側に取り付けることをいいます。更に、本製品は、箱などに入っていない
むき出しの食品や、食品が接触するテーブルなどの表面から、少なくとも2.5メートル離 れた
場所に取り付ける必要があります。
清掃
本製品は毎日お手入れする必要があります。
センサーを柔らかい布と研磨剤の入っていない洗浄剤を使って拭き取り、空気と水がオンに
ならないようセンサーにクリーニングキャップをかぶせます。
すべての蛇口の表面、シンク、鏡、壁、カウンター表面をお手入れします。お手入れが完了し
た ら 、ク リ ー ニ ン グ キ ャ ッ プ を 忘 れ ず に 取 り 外 し ま す 。
モーターバケットのベース部分(シンク下)の吸気口は、定期的に清掃してください。排水口
に異物がなく、水がきちんと排水されることを確認します。
重要な情報
本製品を加圧洗浄しないでください。すべての洗浄剤は、弊社の指示どおりに使用する必要
があります(適切な希釈を含む)。洗浄剤が本製品に長 期に渡り残留していると、膜が形成
されます。これは、表面の抗菌加工の効果が低減する原因になります。
化学薬品を使用する場合は、製品の一部分で適合性を確認してください。化学洗浄剤以外
にも、油やアルコール系の製品など、有害となる液体が本製品に付着しないようご注意くだ
さい。
水 に関 するガイド ライン
本製品はIP35認定を受けています。
高圧洗浄機を使うと、水がケース内部に浸透する可能性があります。
間違ったお手入れが原因で水による損傷が起きた場合は、保証は無効になる場合がありま
す。
自動洗浄
本製品には自動洗浄機能が搭載されており、最後に製品を使用されてから24時間後に60秒
間自動洗浄のため作動します。自動洗浄を行うことで、本体の内部で止水域や雑菌が繁殖す
ることを抑 制 で きま す。
本製品が、排水口と接続されたシンクに取り付けられていることを確認してください。
電磁弁の交換ガイドライン
本製品の電磁弁を交換する必要がある場合があります。ご不明な点がある場合は<ダイソン
お客様相談室>にご連絡ください。
電磁弁を交換する際には、本製品を電源および水道管の接続を取り外さなければなりませ
ん。これを怠ると、重大な事故や設備の損傷につながる可能性があります。
フィル ター の 保 守点 検
吸気口を定期的に確認し、ゴミやホコリがないようにしてください。柔らかい布で吸気口を
拭くだけでゴミやホコリは十分に取り除けます。
吸気口が詰まると、さらなるクリーニングかフィルターの交換が必要になる場合がありま
す。
本製品の使用頻度が高く、本製品のHEPAフィルターの交換が必要な際は、弊社製(純正)
フィルター交換キットをご利用ください。詳細は、<ダイソンお客様相談室>にご連絡くだ
さい。
本 製 品 のフィル ター クリーニング または 交 換 は 、フィル ター 交 換 キットの 手 順 に 従って 行っ
てください。ご不明な点がある場合は、資格のある電気技師に相談するか、または<ダイソ
ンお客様相談室>にご連絡ください。
保守点検
本製品の保守点検が必要な場合は、<ダイソンお客様相談室>にご連絡ください。 あるい
は、弊社の公式サイトhttps: //www.dyson.co.jp/にアクセスしてください。
廃棄に関する情報
弊社の製品は、リサイクル可能な素材で作られています。本製品を廃棄される場合は、適切
にリサイクルを行なってください。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

86
JP
保証内容
5年間の部品保証利用規約
お買い上げいただいた本製品を弊社の公式サイトからご登録いただくと、お客様の部品保
証が購入いただいた日から適用されます。保証をお受けになるには、製品のシリアルナンバ
ーを弊社の公式サイトhttps: //www.dyson.co.jp/からご登録ください。
本製品の販売場所がEU圏外の場合の保証は、本製品が販売国で取り付け、および、使用さ
れる場合に限り有効となります。
保証適用範囲
5年間部品保証
本製品の材料、部品または製造工程に起因する不具合が生じた場合、本製品が取扱説明書
や取り付けガイドに従って使用されている条件で、5年間の部品保証が適用されます。
詳細については 、<ダイソンお客様相談室>にご連絡ください。
フィルター交換が必要な場合、弊社からお客様が現場で取り付けを行うためのフィルター交
換 キット をご 提 供 い たしま す。
修理のために取り外した部品は、弊社で引き取らせていただきます。
部品の交換・装 着により、保証 期間が延長されることはありません。
保証は、各種サービスをお約束するもので、お客様の法律上の権利を制限するものではあり
ません。
保証範囲外
弊社では、欠陥の理由が以下の場合には修理または交換を保証しません。
偶発的な損傷、不注意な使用または過失による故障、作為または不作為による悪用、放置、
破壊行為、取り付けガイドに従わない本製品の不注意による操作もしくは取り扱い。
弊社の指示に従って組み立てまたは取り付けを行わなかった部品の使用。
弊社の純正品ではない部品および付属品の使用。
取り付けミス、または弊社が提供する取り付けガイドに正確に従わない取り付け。
弊社の指示に従わずに行った修理または改造。
輸送、天候、停電または電力サージなどの外部要因による損傷。
通常使用による摩耗(ヒューズなど)。
取り付けガイドの手順に従わずに掃除することで生じた損傷。例えば、本製品に有害として
リストに記載された化学物質または製品を用いて掃除する場合など。
取り付けガイドで禁止された掃除方法や取り扱い方法によって水が浸入したために生じる
損傷。
感電、浸水もしくは構造による損傷。なお、製品の故障によって生じる事業もしくは収益の
損失は、保証の範囲外です。保証対象範囲に関してご不明な点がある場合は、<ダイソンお
客様相談室>にご連絡ください(詳細は裏表紙に記載)。
保証に関する注意事項
本製品をオンラインでご登録いただいた場合、お客様の部品保証はご購入日から始まりま
す。購入証明書を保管しておいてください。購入証明書がない場合、弊社の記録に従い、製
造日から90日後が部品保証の開始日となります。この部品保証は、本製品が販売国で取り
付けおよび使用される場合に限り有効になります。
上記の免責を条件として、本部品保証に基づいて実施されるすべての作業は、正規代理店お
よび資格のある電気技師によって行われます。
お客様の個人情報について
弊 社 製 品 を 登 録 する 場 合:
• お 客 様 に は 、製 品 を 登 録 し て 保 証 を 適 用 す る た め に 、基 本 的 な 連 絡 先 情 報 を ご 提 供 い た
だく必 要 が ありま す。
• 登録の際、弊社からのお知らせの受け取りを希望されるかどうかを選択してください。お
知らせを受け取る選択をされると、特別キャンペーンや最新技術に関するニュースなどの
詳細をお送りいたします。弊社がお客様の個人情報を第三者に販売することはなく、弊社
のプライバシーポリシーで定義されている情報のみを使用します。プライバシーポリシー
は 、弊 社 の 公 式 サ イ ト で ご 確 認 い た だ け ま す 。http://privacy.dyson.com
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

87
KR
KR
중요 안전 지침
이 설명서를 읽고 보관해 두십시오.
본 제품을 설치 또는 사용하기 전에 설명서와 제품에 표시된 모든 안내 및
주의사항을 읽어주십시오.
화재의 위험, 감전 또는 부상을 방지하려면 다음 사항을 준수하십시오.
1. 다이슨 제품의 안전한 사용을 위해 사용자의 관리 또는 지시하에 사용되는
것이 아니라면, 어린이들이나 신체적, 감각적, 논리적 능력의 결핍 또는
경험과 지식이 부족한 사람의 사용을 금하여 주십시오.
2. 다이슨 핸드 드라이어를 손 세척 및 건조 이외의 다른 목적으로 사용하지
마십시오. 다이슨이 의도한 방식으로만 이 제품을 사용하십시오. 문의
사항이 있으면 다이슨 헬프라인에 문의하십시오.
3. 정비 이전에 배전반의 스위치를 끄십시오. 갑작스럽게 스위치가 켜져 전원이
들어오는 것을 방지하기 위해 스위치가 꺼져 있는지 확인합니다. 만약
스위치를 껐음에도 전원을 차단할 수 없을 경우 꼬리표와 같이 눈에 잘 띄는
경고장치를 배전반에 부착하십시오.
어린이가 제품을 가지고 놀지 않도록 주의하십시오.
이 장치 위나 가까이에서 압력 세척기를 사용하여 세척하지 마십시오.
경고
화재 또는 감전 우려가 있으므로 전자식 속도 제어 장치와 이 장치를
혼용하지 마십시오.
모든 설치 및 수리 (배관 및 전기 관련) 작업은 현지 규정이나 법규에 따라
전문가 또는 다이슨 서비스 엔지니어가 수행해야 합니다.
주의
핸드 드라이어는 반드시 실내에 설치해야 합니다. 작동 온도 범위는 0°C(32°F)
~ 40°C(104°F) 사이입니다. 화재나 감전의 위험을 줄이기 위해 이 제품의 내부
기계장치나 부품을 습기에 노출시키지 마십시오.
다이슨 AIRBLADE WASH+DRY 핸드
드라이어를 선택하고 구입해 주셔서
감사합니다.
다이슨 고객 관리
핸드 드라이어는 보증 약관에 따라 다이슨 제품 구입일로부터 5년간 보증됩니다.
다음 웹사이트에서 기기를 등록하십시오. www.dyson.com.
다이슨 핸드 드라이어에 대한 문의사항이 있으면 일련번호와 이 제품을 구입한
장소와 구입 날짜를 확인하여 다이슨 헬프라인으로 문의하시기 바랍니다.
향후 문의를 위해 일련번호를 적어 두십시오.
이 그림은 예시용으로만 제공된 것입니다.
일련번호는 백플레이트 우측 아래 구석, 제품 박스의 등록정보 안내 또한 제품
포장을 풀었을 때 제품 주변의 커다란 정보 스티커에 명시되어 있습니다.
핸드 드라이어 포장에는 자세한 설치 설명서가 포함되어 있습니다. 여기에는 전기
케이블의 배치를 포함하여 제품의 올바른 설치를 위해 그대로 따라야 하는 자세한
정보가 들어 있습니다. 잘못된 설치로 인한 손상에 대해서는 보증이 적용되지
않습니다.
보증에 영향을 미칠 수 있는 손상을 방지하기 위해 인라인 필터를 맞추는
것이 좋습니다.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

88
KR
핸드 드라이어 관리 요령
경고
본제품은 플러그가 꽂힌 세면대에서 사용하지 마십시오. 물을 사용하기 전 배수구의 이물을
제거하고 배수상태를 확인합니다.
사용 방법
수도꼭지의 중앙 아래에 손을 대면 자동으로 물이 흐르고 손을 다른 곳으로
움직이면 멈춥니다.
최상의 건조 방법:
• 수도꼭지의 측면에 손을 대면 핸드 드라이어가 작동하며 바람이 손의 물기를 제거합니다.
• 손을 천천히 앞뒤로 움직입니다. 손등과 손바닥을 뒤집어 양쪽 모두 건조합니다.
• 손을 평평하게 유지하고 손가락 사이를 벌리지 않은 채 바람의 흐름이 손 전체를 따라
흐르도록 합니다.
문제 해결 지침
경고: 감전 위험.
문제 조치
핸드 드라이어가 작동하지 않습니다. 퓨즈/회로 차단기가 작동 중인지 전원이
연결된 상태인지 상태인지 확인합니다.
반드시 자격을 갖춘 전기 기술자가
수행해야 합니다.
청소 캡이 제거되고 센서를 막는 물체가
없고 깨끗한지 확인합니다.
안전하게 끌 수 없는 경우 전기 기술자가
이를 실시해야 합니다.
핸드 드라이어가 비정상적으로
켜지거나 꺼집니다.
센서가 깨끗하고 이물질이 끼지
않았는지 확인합니다.
본체의 센서케이블이 확실하게 연결
되어있는지 확인합니다. 반드시 자격을
갖춘 전기 기술자가 수행해야 합니다.
핸드 드라이어가 사용 중에 가끔씩 작동을
멈추었다가 다시 작동합니다.
공기 흡입구를 먼지가 막고있지 않는지
확인하고 제거합니다.
공기 흡입구가 이물로 막히지 않아야 하며
충분한 간격을 두어야 합니다.
(설치설명서 참조)
건조 시간이 증가하였습니다. 공기 흡입구를 먼지가 막고있지 않는지
확인하고 제거합니다.
필터를 점검하고 필요한 경우 교환합니다.
바람 호스가 수도꼭지 아랫부분에 단단히
연결 되어있는지 새는 부분이 없는지
확인합니다. 반드시 자격을 갖춘 전기
기술자가 수행해야 합니다.
핸드 드라이어에서 바람이 계속 나옵니다. 센서가 깨끗하고 이물질이 끼지
않았는지 확인합니다.
참고: 제품을 연결하기 전에 급수를 통해 잔해, 구리 철심을 완전하게 비워냈는지
확인하십시오. 그렇지 않으면 솔레노이드 밸브가 손상됩니다.
이 설명서와 설치 안내서의 지침을 엄격하게 준수해야 합니다. 그렇지 않은 경우
잘못된 사용으로 인한 재산 피해 및/또는 부상을 초래할 수 있습니다. 설치 시 본
제품에 차단 밸브를 장착하는 것이 좋습니다. 귀하 혹은 귀사의 직원, 설치 또는
서비스 엔지니어가 본 설명서 및 설치 설명서에 명시된 지시 사항을 준수하지 않은
경우 다이슨은 개인 부상, 사업적 또는 재산 피해에 대해 책임을 지지 않습니다.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

89
KR
핸드 드라이어에서 바람이 나오지 않습니다. 퓨즈/회로 차단기가 작동 중인지 전원이
연결된 상태인지 상태인지 확인합니다.
반드시 자격을 갖춘 전기 기술자가
수행해야 합니다.
바람 호스가 수도꼭지 아랫부분에 단단히
연결 되어있는지 새는 부분이 없는지
확인합니다. 반드시 자격을 갖춘 전기
기술자가 수행해야 합니다.
본체의 센서케이블이 확실하게 연결
되어있는지 확인합니다. 반드시 자격을
갖춘 전기 기술자가 수행해야 합니다.
수도꼭지
문제 조치
수도꼭지에서 물이 계속 나옵니다. 센서가 깨끗하고 이물질이 끼지
않았는지 확인합니다.
수도꼭지에서 물이 나오지 않습니다. 전기 및 수도공급이 잘 되고 있는지
차단밸브가 열려 있는지 확인합니다.
반드시 자격을 갖춘 전기 기술자가
수행해야 합니다.
통기장치에 이물질이 없는지 확인하고
필요한 경우 제거/청소/교환합니다.
수도꼭지에서 나오는 물이 너무
뜨겁거나 찹니다.
다이슨 헬프라인에 문의하십시오.
추가 질문이 있는 경우 다이슨 헬프라인에 문의하십시오.
식품 조리 공간에서의 사용
식품조리환경에서는 모터 버킷과 호스를 청소가 가능한 하우징에 완전히 밀봉하거나
모터버킷을 벽의 반대편 혹은 하단 청소를 위해 적절한 간격을 유지합니다. (해당하는 경우)
또한, 장치가 아무것도 덮여 있지 않은 음식이나 음식 접촉면으로부터 최소 2.5m 이상
떨어져 있어야 하는 등의 특별한 설치가 요구 됩니다.
청소
핸드 드라이어는 매일 청소해야 합니다.
센서는 부드러운 천과 비마모성 세척제를 사용하여 닦아 주고 공기와 물이 작동되지 않도록
센서 위에 청소 캡을 덮어 주십시오.
수도꼭지 표면, 세면대, 거울 및 벽과 카운터탑을 모두 청소합니다. 청소 완료 후에는 반드시
청소 캡을 분리해야 합니다.
모터 버킷 베이스세면대 아래)의 공기 흡입구를 정기적으로 청소합니다. 세면대 플러그 홀이
막히지 않았는지 물이 잘 흐르는지 확인합니다.
중요 정보
기계에 압력을 가하여 청소하지 마십시오.
제조사의 설명서(적절한 희석 비율 포함)에 표시된 대로 모든 화학 세제를 정확하게
사용해야 합니다.
화학 세제가 기계에 너무 오래 남아 있으면 얇은 막이 형성됩니다. 이로 인해 항균성 표면의
효력이 저하되고 손상될 수 있습니다.
모든 화학 세제는 적합성을 확인하기 위해 눈에 띄지 않는 부분에 먼저 시험적으로 사용해야
합니다. 화학 세제 외에도 특히 유성 및 알코올 기반 제품과 같은 어떠한 유해한 액체도
제품에 닿지 않도록 주의하십시오.
물 관련 지침
본 다이슨 핸드 드라이어는 IP35 인증을 받았습니다.
압력 세척 장비의 사용으로 케이스 내부에 물이 들어갈 수 있습니다.
잘못된 물 청소로 인한 손상은 보증을 무효화합니다.
자동 워터 플러시
이 장치에는 마지막 사용 24시간 후에 60초 동안 작동하는 고정식 자동 워터 플러시 장치가
장착되어 있습니다. 이를 통해 제품 내부에 물이 고이는 현상과 박테리아 증식을 방지합니다.
항상 장치가 가동하는 세면대에 설치되어 있는지, 확인하십시오.
솔레노이드 교체 지침
다이슨 핸드 드라이어의 솔레노이드를 교체할 필요가 있습니다. 이런 경우 다이슨
헬프라인에 문의하십시오.
솔레노이드를 교체할 때 다이슨 핸드 드라이어의 전원 및 급수를 끊어야 합니다. 공급을
끊지 않으면 심각한 부상 또는 재산 피해를 초래할 수 있습니다.
필터 유지 보수
먼지 및 이물질이 끼지 않았는지 공기 흡입구를 정기적으로 확인합니다. 부드러운 천으로
공기 흡입구를 닦아내면 충분히 먼지와 이물질을 제거할 수 있습니다.
공기 흡입구가 막혔을 경우에는 세부적인 청소 또는 필터의 교환이 필요할 수 있습니다.
사용 빈도가 높은 경우 현장에서 HEPA 필터를 교환할 수 있도록 교환 키트를 제공 받을 수
있습니다. 자세한 내용은 다이슨 헬프라인에 연락하십시오.
필터의 청소 또는 교환은 필터 교환용 키트와 함께 제공되는 설명서를 준수하여 수행할 수
있습니다. 불명확한 점이 있는 경우 자격을 갖춘 전기 기술자와 상담하거나 지원요청을 위해
다이슨 헬프라인에 연락하십시오.
수리
핸드 드라이어를 수리해야 하는 경우 다이슨 헬프라인으로 연락해 주십시오.
또한 www.dyson.com 웹사이트를 방문하십시오.
폐기 정보
다이슨 제품은 재활용 가능한 소재로 만들어집니다. 제품의 폐기는 신중하게 하시고 가급적
재활용하시기 바랍니다.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

90
KR
사용자 보증
다이슨 5년 품질보증 약관
제품을 온라인으로 등록한 경우 보증은 구입일로부터 시작됩니다. 구입 영수증을 보관하시기
바랍니다. 구입 영수증이 없는 경우, 보증은 다이슨의 기록에 따라 제조 날짜의 90일
이후부터 시작됩니다.
제품이 EU 역외 지역에서 판매되는 경우 본 보증은 제품이 판매된 곳과 동일한 국가 내에서
설치 및 사용된 경우에만 적용됩니다.
보증 내용
5년 보증
핸드 드라이어 제조 과정에서 사용된 모든 부품은 사용 설명서 및 설치 지침에 따라 사용할
경우 품질보증 시작일로부터 5 년간 본래의 불량이나 재질 및 작업상의 오류가 없습니다.
자세한 내용은 다이슨 헬프라인에 전화하십시오.
정전이 발생하는 경우, Dyson은 보증 기간 동안 추가 인건비 없이 수리를 수행할 수 있도록
처리할 것입니다.
모터 버킷 조립부품, 필터 및 솔레노이드 교체 시 이에 대한 비용은 인건비에 포함되지
않습니다. 부품이 고장날 경우, 대체 부품은 고객이 현장에서 제공해야 합니다.
자세한 내용은 다이슨 헬프라인에 전화하십시오.
필터 교체가 필요한 경우 다이슨은 고객이 현장에서 설치할 수 있는 필터 교체
키트를 제공합니다.
• 반환 및 교환되는 모든 부품은 다이슨의 소유 자산이 됩니다.
• 보증에 해당되는 기기의 모든 부품의 교체는 보증 기간을 연장하지 않습니다.
• 본 보증이 제공하는 혜택은 소비자의 법률적 권리에 추가되지만 그 권리에 영향을
미치지 않습니다.
보증 범위 예외
다이슨은 다음의 결과로 인한 제품의 수리나 교체를 보증하지 않습니다.
• 부적절한 사용이나 관리, 고의 혹은 비고의적인 오용, 방치, 파손 행위, 부주의한 사용
또는 다이슨 사용 설명서를 따르지 않은 제품의 조작으로 인한 우연한 손상, 결함
• 다이슨 설명서에 따라 조립 또는 설치되지 않은 부품의 사용
• 다이슨 정품 부품이 아닌 부품이나 부속품을 사용한 경우
• 잘못된 설치 또는 다이슨이 제공하는 설치 지침을 정확하게 따르지 않은 설치(다이슨이
설치한 곳은 제외)
• 다이슨의 설명에 따르지 않은 수리 또는 제품 변경
• 운반, 날씨, 정전, 전력 서지 등 외부적인 요인으로 발생하는 손상
• 정상적인 마모나 손상(예: 퓨즈 등)
• 본 설명서의 설명에 부합하지 않은 청소로 인한 손상(예: 제품에 유해하다고 지정된 화학
물질이나 제품으로 세척한 경우)
• 청소 또는 이 설명서에서 금한 잘못된 관리 방법에서 비롯된 물 유입으로 인한 손상
• 전기, 침수 또는 구조적 손상, 또는 제품 고장으로 인한 사업이나 매출 손실 보증 범위와
관련하여 의문 사항이 있는 경우 저희 다이슨으로 문의하시기 바랍니다(뒷 표지의 세부
정보 확인)
보증 범위 요약
• 다이슨 제품에 대한 작업을 수행하기 전에 (원본 및 일체 후속) 배송/구입 증명서를
제공해야 합니다. 해당 증명서가 없는 경우 수행되는 작업에 대해 요금이 부과됩니다.
영수증 또는 배송 증명서를 보관하십시오.
• 모든 작업은 다이슨 또는 공인 대리점에 의해 수행됩니다.
개인정보보호 관련
다이슨 제품을 등록하는 경우
• 품질 보증서에 따른 당사의 서비스를 이용하려면 기본 연락처 정보를 제공해야 합니다.
• 등록 시 당사의 마케팅 자료 수신 여부를 선택할 수 있습니다. 다이슨의 마케팅 자료
수신을 선택하면, 특가 판매 상세 정보 및 최신 업데이트 뉴스를 보내 드립니다. 귀하의
정보를 절대로 제3자에게 양도하지 않습니다. 당사에 제공해주신 정보는 다음 사이트에서
볼 수 있는 당사의 개인정보보호정책에 따라 사용합니다 privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

91
MY
PANDUAN KESELAMATAN PENTING
SILA BACA DAN SIMPAN PANDUAN INI
SEBELUM MEMASANG ATAU MENGGUNAKAN UNIT INI, BACA SEMUA
ARAHAN DAN TANDA-TANDA AMARAN DALAM MANUAL INI SERTA
NOTA PEMASANGAN.
BAGI MENGURANGKAN RISIKO KEBAKARAN, RENJATAN ELEKTRIK ATAU
KECEDERAAN TERHADAP INDIVIDU, PATUHI PERKARA-PERKARA BERIKUT:
1. Unit ini tidak dinasihatkan untuk kegunaan individu (termasuk kanak-
kanak) yang kurang upaya dari segi fizikal, deria atau akal, atau kurang
pengalaman dan pengetahuan, melainkan mereka diawasi atau diberi arahan
berkenaan penggunaan unit ini oleh orang yang bertanggungjawab menjaga
keselamatan mereka.
2. Jangan guna unit ini untuk tujuan selain membasuh dan mengeringkan tangan.
Gunakan unit ini hanya seperti yang dinasihatkan oleh pengilang. Jika anda ada
sebarang pertanyaan, sila hubungi pengilang.
3. Matikan kuasa pada panel servis sebelum menjalankan servis. Pastikan suis
dikunci untuk mengelakkan kuasa daripada dihidupkan secara tidak sengaja.
Sekiranya alat untuk mematikan kuasa tidak dapat dikunci, pasangkan peranti
amaran yang jelas, seperti tag, pada panel servis.
Kanak-kanak perlu diawasi untuk memastikan mereka tidak bermain dengan unit ini.
JANGAN GUNAKAN PERALATAN CUCIAN BERTEKANAN UNTUK
MEMBERSIHKAN UNIT INI ATAU BERHAMPIRAN UNIT INI.
AMARAN
BAGI MENGURANGKAN RISIKO KEBAKARAN ATAU RENJATAN ELEKTRIK,
JANGAN GUNA PERALATAN INI DENGAN SEBARANG PERANTI KAWALAN
KELAJUAN KEADAAN PEPEJAL.
SEMUA KERJA PEMASANGAN DAN PEMBAIKAN (KERJA PERPAIPAN DAN
ELEKTRIK) MESTI DIJALANKAN OLEH ORANG YANG BERTAULIAH ATAU
JURUTERA SERVIS DYSON MENGIKUT KOD ATAU PERATURAN
SEMASA TEMPATAN.
AWAS
Pengering tangan anda harus dipasang di dalam bangunan. Julat suhu operasi
adalah 0°C (32°F) sehingga 40°C (104°F). Bagi mengurangkan risiko kebakaran
atau renjatan elektrik, jangan dedahkan mekanisme/komponen dalaman unit ini
kepada lembapan.
MY
TERIMA KASIH KERANA MEMILIH UNTUK
MEMBELI PENGERING TANGAN DYSON
AIRBLADE WASH+DRY
PERKHIDMATAN PELANGGAN DYSON
Pengering tangan anda dilindungi jaminan selama 5 tahun dari tarikh pembelian,
tertakluk kepada syarat-syarat jaminan terhad.
Daftar jaminan anda di: www.dyson.com.
Jika anda ada sebarang pertanyaan mengenai pengering tangan anda, sila hubungi
Talian Bantuan Dyson dan memberi nombor siri serta butir-butir tempat dan masa
anda membeli unit tersebut.
Catatkan nombor siri anda di sini untuk rujukan di masa hadapan.
Ilustrasi ini adalah contoh sahaja.
Nombor siri anda boleh didapati di sudut bawah kanan plat belakang, pada helaian
pendaftaran di dalam kotak, dan juga pada pelekat maklumat besa yang boleh
didapati pada pili sewaktu anda membuka bungkusan unit ini.
Panduan pemasangan lengkap dilampirkan bersama bungkusan alat pengering
tangan ini. Panduan ini mengandungi maklumat terperinci mengenai cara
pemasangan unit yang betul bagi unit ini, yang MESTI dipatuhi sepenuhnya,
termasuk penghalaan kabel elektrik. Kerosakan yang disebabkan oleh pemasangan
yang tidak betul tidak dilindungi oleh jaminan anda.
Anda dinasihatkan supaya memasang penapis dalam saluran bagi mencegah
sebarang kerosakan yang boleh menjejaskan jaminan anda.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

92
MENJAGA PENGERING TANGAN ANDA
AMARAN
Produk ini tidak boleh digunakan dalam sinki yang dipasang penyumbat. Sebelum
memasukkan aliran air, pastikan lubang sumbat bebas daripada sebarang halangan dan
air boleh disalirkan secara bebas.
CARA PENGGUNAAN
Letakkan tangan anda di bawah pengering tangan Dyson dan ia akan menghasilkan aliran
udara untuk meniup air daripada tangan anda.
Untuk pengeringan paling pantas:
• Letakkan tangan anda mendatar dan sejajar dengan permukaan peralatan, kira-kira
5mm dari bilah, sambil menarik tangan anda melalui aliran udara dari pergelangan
tangan hinggalah ke hujung jari.
• Gerakkan tangan anda dengan perlahan-lahan melalui aliran udara pada kelajuan
yang konsisten, dengan menggilirkan depan dan belakang tangan, kira-kira 2.5 saat
setiap permukaan.
• Pastikan tangan anda mendatar, rapatkan jari anda dan pastikan ibu jari juga di -
rapatkan supaya seluruh tangan ditarik melalui aliran udara ini.
PANDUAN PENYELESAIAN MASALAH
AMARAN: RISIKO RENJATAN ELEKTRIK!
Masalah Tindakan
Alat pengering tangan gagal dihidupkan. Periksa dan pastikan fius/pemutus litar
berfungsi dan kuasa disambungkan. Mesti
dilakukan oleh juruelektrik yang bertauliah.
Pastikan penutup pembersihan ditanggalkan
dan sensor dalam keadaan bersih dan
tidak terhalang.
Jika terdapat kaedah pensuisan yang
selamat sedia ada, hidupkan dan matikan
unit. Jika kaedah yang selamat tidak
didapati, juruelektrik bertauliah mesti
melaksanakan tugas ini.
Alat pengering tangan hidup dan mati
dengan tidak menentu.
Pastikan sensor bersih dan bebas daripada
sebarang halangan.
Periksa untuk memastikan kabel sensor
daripada pili disambungkan dengan
selamat. Mesti dilakukan oleh juruelektrik
yang bertauliah.
NOTE: Pastikan anda mengepam saluran air sepenuhnya sehingga bebas daripada
bendasing, isian kuprum dsb. sebelum menyambungkan produk. Kegagalan untuk
berbuat demikian akan merosakkan injap solenoid.
Arahan di dalam manual ini dan panduan pemasangan mesti diikuti sepenuhnya,
kerana kegagalan berbuat demikian boleh menyebabkan operasi yang tidak
betul, kerosakan harta benda dan/atau kecederaan diri. Disarankan supaya injap
pemencilan dipasang pada produk ini semasa pemasangan. Dyson tidak akan
bertanggungjawab atas sebarang kerosakan harta benda atau kecederaan diri,
atau apa-apa kerugian perniagaan atau pendapatan, jika anda, kakitangan anda,
pemasang atau jurutera servis anda tidak mengikuti arahan yang diberikan dalam
manual dan panduan pemasangan ini.
MY
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

93
MY
Kadangkala alat pengering tangan mati
semasa sedang digunakan tetapi akan
berfungsi semula selepas beberapa ketika.
Periksa salur masuk udara adalah bersih dan
bebas daripada sebarang habuk.
Keluarkan sebarang habuk daripada salur
masuk, jika ada
Pastikan salur masuk udara bebas daripada
sebarang halangan dan mempunyai
pelepasan yang mencukupi (lihat arahan
pemasangan).
Masa pengeringan alat pengering
tangan meningkat.
Pastikan gril salur masuk bebas
daripada habuk.
Periksa penapis dan tukar jika perlu.
Pastikan hos dipasang dengan selamat
ke pangkal pili dan tiada kebocoran
berlaku. Mesti dilakukan oleh juruelektrik
yang bertauliah.
Udara keluar berterusan daripada alat
pengering tangan.
Pastikan sensor bersih dan bebas daripada
sebarang halangan.
Tiada udara keluar daripada alat
pengering tangan.
Periksa dan pastikan fius/pemutus litar
berfungsi dan kuasa disambungkan. Mesti
dilakukan oleh juruelektrik yang bertauliah.
Pastikan hos udara dipasang dengan rapi
pada dasar kepala pili dan tiada kebocoran
berlaku. Mesti dilakukan oleh juruelektrik
yang bertauliah.
Periksa untuk memastikan kabel sensor
daripada pili disambungkan dengan
selamat. Mesti dilakukan oleh juruelektrik
yang bertauliah.
PILI
Masalah Tindakan
Air mengalir berterusan daripada
kepala paip.
Pastikan sensor bersih dan bebas daripada
sebarang halangan.
Tiada air keluar daripada kepala paip. Pastikan bekalan kuasa dan air dihidupkan
dan injap pemencilan terbuka. Mesti
dilakukan oleh juruelektrik bertauliah.
Pastikan alat pengudaraan ini bebas
daripada serpihan, keluarkan dan
bersihkan/gantikan jika perlu.
Air yang keluar daripada kepala paip terlalu
panas atau sejuk.
Hubungi Talian Bantuan Dyson.
Jika anda ada sebarang pertanyaan lanjut, sila hubungi Talian Bantuan Dyson.
PENGGUNAAN DI KAWASAN PENYEDIAAN MAKANAN
Untuk persekitaran persediaan makanan, pemasangan khas diperlukan, yang mesti melitupi
baldi motor dan hos sepenuhnya dalam perumah yang boleh dibersihkan atau memasang
baldi motor pada permukaan belakang dinding, memberikan ruang lega yang mencukupi
untuk pembersihan bahagian di bawah (jika berkenaan) dan memastikan unit berada
sekurang-kurangnya 2.5 meter dari makanan yang tidak ditutup atau permukaan makanan
yang tidak tertutup.
PEMBERSIHAN
Alat pengering tangan hendaklah dibersihkan setiap hari.
Lap sensor menggunakan kain yang lembut dan pembersih tidak-kasar kemudian letakkan
penutup pembersihan kepada sensor untuk mengelakkan udara dan air daripada diaktifkan.
Bersihkan semua permukaan pili, sink, cermin dan mana-mana dinding atau rak. Apabila
selesai JANGAN LUPA untuk menanggalkan penutup pembersihan.
Bersihkan salur masuk udara pada dasar baldi motor (di bawah sink) SECARA TETAP. Pastikan
lubang sumbat dalam singki tidak tersumbat supaya air boleh mengalir dengan bebas.
MAKLUMAT PENTING
Jangan mencuci pengering tangan ini dengan peralatan cucian bertekanan.
Semua bahan kimia pembersihan perlu digunakan betul-betul seperti yang dinyatakan oleh
arahan pengilang (Termasuk pencairan yang sewajarnya).
Sekiranya produk pencuci dibiarkan pada mesin terlalu lama, satu lapisan akan terbentuk.
Ini boleh mengurangkan keberkesanan permukaan anti-mikrob.
Mana-mana bahan kimia yang hendak digunakan hendaklah terlebih dahulu diuji di kawasan
yang tidak menarik perhatian untuk mengesahkan kesesuaian. Selain daripada bahan kimia
pembersihan, perlu juga berhati-hati supaya mengelak daripada sebarang cecair berbahaya
tersentuh dengan produk, khususnya produk berasaskan minyak dan alkohol.
GARIS PANDUAN AIR
Alat pengering tangan ini mempunyai pensijilan IP35.
Penggunaan pencuci tekanan boleh menyebabkan air masuk ke dalam perumah.
Kerosakan oleh air yang disebabkan oleh pembersihan yang tidak betul akan mengakibatkan
jaminan anda tidak sah.
TUGAS PENGEPAMAN AUTOMATIK
Unit ini dilengkapi dengan pengepaman air automatik yang tetap yang diaktifkan selama
60 saat setiap 24 jam selepas penggunaan terakhir. Ini membantu mengurangkan genangan
air dan pembiakan bakteria di dalam produk.
Sila pastikan bahawa unit ini sentiasa dipasangkan pada besen yang berfungsi dengan
saliran yang bersambung dan tidak tersumbat.
GARIS PANDUAN PENGGANTIAN SOLENOID
Solenoid pada pengering tangan anda mungkin perlu diganti. Jika anda mengesyaki ini
diperlukan, sila hubungi Talian Bantuan Dyson
Apabila menggantikan solenoid, alat pengering tangan mesti diputuskan daripada punca
elektrik dan bekalan air. Kegagalan untuk berbuat demikian boleh menyebabkan kecederaan
serius dan/atau kerosakan harta benda.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

94
PENYENGGARAAN PENAPIS
Periksa salur masuk udara dengan kerap untuk memastikan ia bebas daripada habuk dan
bendasing. Mengelap injap masuk dengan kain lembut sudah memadai untuk menyingkirkan
habuk dan bendasing.
Sekiranya salur masuk udara tersumbat, anda mungkin perlu mencuci sekali lagi atau
menukar penapis.
Jika diperlukan untuk persekitaran dengan kadar penggunaan tinggi, kit pengganti penapis
Dyson menyediakan segala kelengkapan yang anda perlukan untuk menukar penapis HEPA
unit anda di tapak. Hubungi Talian Bantuan Dyson untuk mendapatkan maklumat lanjut.
Pembersihan atau penggantian penapis untuk pengering tangan anda harus dijalankan
dengan berhati-hati mengikut arahan yang diberikan dalam kit penukaran penapis.
Jika ragu-ragu, rujuk juruelektrik bertauliah atau hubungi Talian Bantuan Dyson untuk
mendapatkan sokongan.
SERVIS
Jika pengering tangan anda memerlukan servis, sila hubungi Talian Bantuan Dyson.
Anda boleh juga melayari laman web Dyson di www.dyson.com.
MAKLUMAT PELUPUSAN
Produk Dyson diperbuat daripada bahan boleh kitar semula gred tinggi. Sila lupuskan produk
ini secara bertanggungjawab dan kitar semula sekiranya boleh.
JAMINAN ANDA
TERMA DAN SYARAT JAMINAN 5 TAHUN DYSON
Jika anda telah mendaftarkan unit anda dalam talian, jaminan anda akan bermula dari tarikh
pembelian. Sila simpan bukti pembelian anda. Jika anda tidak mempunyai bukti pembelian,
jaminan anda akan bermula 90 hari selepas tarikh pembuatan, mengikut rekod Dyson.
Apabila unit ini dijual di luar wilayah UE, jaminan ini hanya sah jika unit dipasang dan
digunakan di negara tempat unit dijual.
APA YANG DILINDUNGI
JAMINAN 5 TAHUN
Semua bahagian pengering tangan anda yang dikilang dijamin bagi kecacatan bahan dan
mutu kerja asal apabila digunakan berlandaskan manual dan panduan pemasangan pemilik
bagi tempoh 5 tahun dari permulaan jaminan anda.
Sila hubungi Talian Bantuan Dyson untuk maklumat lanjut:
Sekiranya berlaku kegagalan elektrik, dalam tempoh jaminan berkenaan, Dyson akan
menjalankan pembaikan tanpa mengenakan upah kerja.
Penggantian pemasangan baldi motor, penapis dan solenoid tidak dilindungi untuk upah
kerja. Jika bahagian-bahagian ini gagal, alat gantinya akan disediakan untuk dipasang di
tapak oleh pelanggan sendiri.
Sila hubungi Talian Bantuan Dyson untuk maklumat lanjut:
Jika penapis perlu ditukar, Dyson akan menyediakan kit penukaran penapis yang akan
dipasang di tapak oleh pelanggan.
• Mana-mana bahagian yang dikembalikan dan digantikan semula oleh Dyson akan
menjadi hak milik Dyson.
• Penggantian mana-mana bahagian unit di bawah Jaminan tidak akan melanjutkan
tempoh jaminan.
• Jaminan ini menyediakan faedah tambahan kepada dan tidak menjejaskan apa-apa hak
berkanun yang anda mungkin ada sebagai pengguna.
PERKARA YANG TIDAK DILINDUNGI
Dyson tidak menjamin pembaikan atau penggantian produk akibat:
• Kerosakan yang tidak disengajakan kemalangan, kerosakan yang disebabkan oleh
penggunaan atau penjagaan yang cuai, penyalahgunaan secara tidak sengaja atau
sengaja, pengabaian, vandalisme, operasi secara cuai atau pengendalian unit yang tidak
berlandaskan dengan manual operasi Dyson.
• Penggunaan bahagian yang tidak disambung atau dipasang mengikut arahan Dyson.
• Penggunaan alat ganti dan aksesori yang bukan komponen tulen Dyson.
• Pemasangan yang tidak betul, atau pemasangan yang tidak mengikut arahan
pemasangan yang dibekalkan oleh Dyson dengan tepat (kecuali jika dipasang oleh
Dyson).
• Pembaikan atau apa-apa pindaan yang dijalankan selain daripada yang berlandaskan
arahan oleh Dyson.
• Kerosakan daripada sumber luar seperti transit, cuaca, gangguan bekalan elektrik atau
lonjakan kuasa.
• Kerosakan haus dan lusuh biasa (cth. fius, dll.).
• Kerosakan yang disebabkan oleh pembersihan yang tidak selaras dengan arahan dalam
manual ini: contohnya
, pembersihan dengan bahan kimia atau produk yang disenaraikan
sebagai berbahaya kepada unit.
• Kerosakan yang disebabkan oleh kemasukan air kerana pembersihan atau rawatan yang
dilarang dalam manual ini.
• Sebarang kerosakan elektrik, kebanjiran atau kerosakan struktur, atau apa-apa kerugian
perniagaan atau pendapatan akibat kegagalan produk. Jika anda tidak pasti tentang apa
yang dilindungi dalam jaminan anda, sila hubungi Dyson (butiran pada muka belakang).
RUMUSAN PERLINDUNGAN
• Anda perlu menyediakan bukti (salinan asal dan juga sebarang salinan berikutnya)
penghantaran/pembelian sebelum sebarang kerja boleh dijalankan ke atas perkakas
Dyson atau sebelum sebarang alat ganti dibekalkan. Tanpa bukti ini, sebarang kerja yang
dijalankan atau alat ganti yang dibekalkan akan dikenakan bayaran. Sila simpan resit
atau nota penghantaran anda.
• Tertakluk pada pengecualian di atas, semua kerja yang dilakukan di bawah jaminan ini
akan dilakukan oleh Dyson atau ejennya yang sah.
MAKLUMAT PERLINDUNGAN DATA PENTING
Sewaktu mendaftarkan produk Dyson anda
• Anda perlu memberi kepada kami maklumat hubungan asas untuk mendaftar produk
anda dan membolehkan kami menyokong jaminan anda.
• Sewaktu anda mendaftar, anda akan diberi pilihan sama ada ingin menerima komunikasi
daripada kami. Jika anda memilih untuk menerima komunikasi daripada Dyson, kami
akan menghantar butiran tawaran istimewa dan berita inovasi terbaru kami. Kami tidak
sekali-kali menjual maklumat anda kepada pihak ketiga dan
hanya menggunakan
maklumat yang anda kongsi dengan kami sebagaimana yang ditakrifkan oleh dasar
privasi yang boleh didapati di laman web kami: privacy.dyson.com.
MY
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

95
NL
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LEES EN BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
LEES ALLE INSTRUCTIES EN WAARSCHUWINGEN IN DEZE
GEBRUIKSHANDLEIDING EN DE INSTALLATIEGIDS ALVORENS DIT APPARAAT
TE INSTALLEREN OF GEBRUIKEN.
HOUD REKENING MET HET VOLGENDE OM BRAND, ELEKTRISCHE SCHOKKEN
OF PERSOONLIJK LETSEL TE VOORKOMEN:
1. Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (inclusief kinderen)
met beperkte fysieke, zintuiglijke of verstandelijke bekwaamheid, of gebrek aan
ervaring en kennis, tenzij iemand die verantwoordelijk is voor hun veiligheid hen
begeleidt of instrueert.
2. Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het wassen en drogen van
handen. Gebruik dit apparaat alleen zoals bedoeld door Dyson. Indien u vragen
hebt, neem dan contact op met de hulplijn van Dyson.
3. Schakel vóór onderhoudswerkzaamheden de spanning uit bij de
hoofdschakelaar. Controleer of de schakelaar is vergrendeld om te voorkomen
dat de spanning per ongeluk weer wordt ingeschakeld. Indien de toegang tot
de hoofdschakelaar niet kan worden vergrendeld, bevestig dan een duidelijk
zichtbare waarschuwing op de hoofdschakelaar.
Houd toezicht op kinderen om te zorgen dat zij het apparaat niet als
speelgoed gebruiken.
GEBRUIK GEEN HOGEDRUKSPUIT OM HET APPARAAT TE REINIGEN OF IN DE
BUURT VAN HET APPARAAT TE REINIGEN.
WAARSCHUWING
OM HET RISICO OP BRAND OF ELEKTRISCHE SCHOKKEN TE BEPERKEN,
MAG DIT APPARAAT NIET GEBRUIKT WORDEN MET EEN SOLID-
STATE SNELHEIDSREGELING
ALLE INSTALLATIE- EN REPARATIEWERKZAAMHEDEN (LOODGIETERSWERK EN
BEDRADING) DIENEN TE WORDEN UITGEVOERD DOOR EEN GEKWALIFICEERD
PERSOON OF DYSON ONDERHOUDSMONTEUR IN OVEREENSTEMMING MET
GELDENDE PLAATSELIJKE REGELS OF VOORSCHRIFTEN.
LET OP
Uw handdroger dient binnenshuis te worden geplaatst. Omgevingstemperatuurbereik
voor bedrijf 0 °C (32 °F) tot 40 °C (104 °F). Om brand of elektrische schokken te
voorkomen, mogen de interne mechanismen/componenten van dit apparaat niet
worden blootgesteld aan vocht.
HARTELIJK DANK VOOR UW AANKOOP
VAN EEN DYSON AIRBLADE WASH+DRY-
HANDDROGER MET KRAAN
DYSON KLANTENSERVICE
Uw handdroger heeft een garantie van 5 jaar vanaf het moment van aankoop,
afhankelijk van de voorwaarden van de beperkte garantie.
Registreer uw garantie vandaag nog op www.dyson.com.
Indien u vragen heeft over uw handdroger, bel dan de hulplijn van Dyson en geef uw
serienummer door en gegevens over waar/wanneer u de handdroger gekocht hebt.
Noteer uw serienummer voor toekomstig gebruik.
Uitsluitend ter illustratie.
U vindt uw serienummer rechtsonder op het plaatje aan de achterkant, op het
registratieformulier in de doos, alsmede op de grote informatiesticker rondom de
kraan als u het apparaat uitpakt.
Een uitgebreide installatiegids is bijgevoegd in de verpakking van de handdroger.
Hierin staat gedetailleerde informatie over de correcte installatie van het apparaat.
Deze MOET exact opgevolgd worden, inclusief de plaatsing van de elektrische kabels.
Schade die wordt veroorzaakt als gevolg van een incorrecte installatie wordt niet door
uw garantie gedekt.
Het wordt aanbevolen een in-line filter te plaatsen om schade te voorkomen die
invloed kan hebben op de garantie.
NL
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

96
UW HANDDROGER ONDERHOUDEN
WAARSCHUWING
Dit product dient niet te worden gebruikt in wasbakken met een plug. Voordat u het
water laat stromen, moet u ervoor zorgen dat de afvoer niet verstopt is en het water vrij
kan weglopen.
GEBRUIK
Houd uw handen midden onder het kraantje. Het water blijft automatisch stromen zolang uw
handen eronder blijven.
Voor de beste droogtijd resultaten:
• Houd uw handen elk aan een zijde van de middenaftakking om de handdroger te activeren
zodat met luchtstromen het water van uw handen wordt geblazen.
• Beweeg uw handen langzaam voorwaarts en achterwaarts door de lucht en draai uw
handen om zowel de voor- als achterzijde bloot te stellen aan de luchtstroom.
• Houd uw handen plat, sluit de gaten tussen uw vingers en houd uw duimen in zodat uw hele
hand door de luchtstroom beweegt.
HANDLEIDING VOOR HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: KANS OP
ELEKTRISCHE SCHOKKEN.
Probleem Actie
De handdroger start niet. Controleer of de zekering/aardlekschakelaar
werkt en of de spanning en watertoevoer zijn
aangesloten. Moet worden uitgevoerd door
een gekwalificeerde elektricien.
Controleer of het reinigingskapje is
verwijderd en of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
Schakel het apparaat uit en in, als dit op
een veilige manier kan. Als dit niet op een
veilige manier kan, moet een gekwalificeerde
elektricien deze taak uitvoeren.
De handdroger wordt onregelmatig in-
en uitgeschakeld.
Controleer of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
Controleer of de sensorkabel vanaf
de kraan stevig is aangesloten.
Moet worden uitgevoerd door een
gekwalificeerde elektricien
De handdroger wordt soms tijdens gebruik
uitgeschakeld, maar dan wordt de werking
na verloop van tijd weer hervat.
Controleer of de luchtinvoer schoon en
stofvrij is.
Verwijder stof uit de luchtinlaat.
Controleer of de luchtinvoer niet verstopt
is en voldoende vrije ruimte heeft
(zie installatie-instructies).
NL
OPMERKING: zorg ervoor dat de watertoevoer volledig vrij is van vuil, kopervijlsel
etc. voordat het product wordt gekoppeld. Als dit niet wordt gedaan, kan dit leiden tot
schade aan de solenoïdeklep.
De instructies in deze handleiding en de installatiegids dienen volledig te worden
opgevolgd. Indien dit niet wordt gedaan, kan dit resulteren in niet correct
functioneren, materiële schade en/of persoonlijk letsel. Het wordt aanbevolen
dit product tijdens de installatie te voorzien van een afsluitventiel. Dyson is
niet aansprakelijk voor materiële schade, persoonlijk letsel, bedrijfsverlies of
inkomstenderving bij u, uw installateur of technisch personeel als gevolg van het niet
juist opvolgen van de instructies in deze handleiding en de installatiegids.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

97
De droogtijd van de handdroger is verlengd. Controleer de inlaat op stof en verwijder
dit eventueel.
Controleer het filter en vervang dit
indien nodig.
Controleer of de slang stevig aan de
onderzijde van de kraan is bevestigd
en er zich geen lekkages voordoen.
Moet worden uitgevoerd door een
gekwalificeerde elektricien
Er stroomt doorlopend lucht uit
de handdroger.
Controleer of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
Er stroomt geen lucht uit de handdroger. Controleer of de zekering/aardlekschakelaar
werkt en of de spanning en watertoevoer zijn
aangesloten. Moet worden uitgevoerd door
een gekwalificeerde elektricien.
Controleer of de luchtslang stevig aan
de onderzijde van de kraan is bevestigd
en er zich geen lekkages voordoen.
Moet worden uitgevoerd door een
gekwalificeerde elektricien
Controleer of de sensorkabel vanaf
de kraan stevig is aangesloten.
Moet worden uitgevoerd door een
gekwalificeerde elektricien
KRAAN
Probleem Actie
Er stroomt doorlopend water uit de kraan. Controleer of de sensoren schoon en niet
verstopt zijn.
Er stroomt geen water uit de kraan. Controleer of de spanning en watertoevoer
zijn aangesloten en of het afsluitventiel
geopend is. Moet worden uitgevoerd door
een gekwalificeerde elektricien
Controleer of de beluchter vrij is van vuil.
Verwijder eventueel vuil en reinig of vervang
de beluchter zo nodig.
Het water dat uit de kraan stroomt, is te warm
of te koud.
Neem contact op met de Dyson Helpline.
Neem bij meer vragen contact op met de hulplijn van Dyson.
GEBRUIK OP PLEKKEN WAAR VOEDSEL WORDT BEREID
Voor een omgeving van voedselbereiding is een speciale installatie vereist, die de
motorbehuizing en slang volledig moet insluiten in een te reinigen behuizing of die de
motorbehuizing aan de ommezijde van een wand heeft, die een adequate tussenruimte biedt
voor reiniging eronder (indien van toepassing) en die zo is dat het apparaat op tenminste
2,5 meter van onafgedekt voedsel of onafgedekte oppervlakken die in contact staan
met voedsel, staat.
REINIGEN
De handdroger dient dagelijks te worden gereinigd.
Veeg de sensoren af met een zachte doek en niet-schurend reinigingsmiddel en plaats
het reinigingskapje vervolgens over de sensoren om te voorkomen dat lucht en water
wordt geactiveerd.
Reinig alle kraanoppervlakken, de wasbak, de spiegel en alle muren of werkoppervlakken.
Wanneer u hiermee klaar bent, moet u eraan DENKEN om het reinigingskapje te verwijderen.
Reinig de luchtinlaten aan de onderzijde van de motorbehuizing REGELMATIG
(onder wasbak). Controleer of de afvoer van de wasbak niet verstopt is zodat het water vrij
kan weglopen.
BELANGRIJKE INFORMATIE
Gebruik geen hogedrukspuit op de machine.
Bij het gebruik van alle chemische reinigingsmiddelen dienen de instructies van de fabrikant
exact te worden opgevolgd (inclusief het verdunnen indien aangegeven).
Als een chemisch reinigingsmiddel te lang op een machine wordt gelaten, zal er zich een
dun laagje op afzetten. Dit kan de werkzaamheid van de antibacteriologische oppervlakten
verminderen en deze beschadigen.
Alle chemische middelen die mogelijk worden gebruikt, dienen eerst op een onopvallende
plek getest te worden om te zien of ze geschikt zijn. Men moet voorzichtig zijn om te vermijden
dat schadelijke vloeistoffen (anders dan chemische reinigingsmiddelen) in contact worden
gebracht met het product, met name bepaalde producten op olie- of alcoholbasis.
WATERRICHTLIJNEN
Deze handdroger beschikt over een IP35-certificering.
Door het gebruik van de hogedrukspuit kan er water in de behuizing doordringen.
Bij waterschade die wordt veroorzaakt door incorrecte reiniging zal uw garantie komen
te vervallen.
AUTOMATISCHE SPOELING
Het apparaat is uitgerust met een vaste automatische waterspoeling die 24 uur na het laatste
gebruik wordt geactiveerd gedurende 60 seconden. Dit helpt bij het reduceren van stagnatie
van water en verspreiding van bacteriën binnen het product.
Zorg ervoor dat het apparaat altijd wordt geïnstalleerd boven een functionele wasbak met een
vrije en aangesloten afvoer.
RICHTLIJNEN VOOR SOLENOÏDEVERVANGING
De solenoïde op uw handdroger moet wellicht worden vervangen. Als u vermoedt dat dit het
geval is, neemt u contact op met de Dyson Benelux Helpdesk.
Wanneer u de solenoïde vervangt, moeten de spanning en watertoevoer naar de handdroger
worden uitgeschakeld. Indien dit niet wordt gedaan, kan dit leiden tot ernstig letsel en/of
materiële schade.
ONDERHOUD VAN HET FILTER
Controleer regelmatig of de luchtinvoer vrij is van stof en vuil. Een zachte doek over de
luchtinvoer halen zou moeten voldoen om stof en vuil te verwijderen.
Als de luchtinvoer verstopt raakt, moet er grondiger gereinigd worden of moet het filter
mogelijk worden vervangen.
Indien nodig is er voor omgevingen met intensief gebruik een Dyson filtervervangingskit
beschikbaar, die alles bevat om het HEPA-filter van uw apparaat op locatie te vervangen.
NL
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

98
NL
Neem contact op met de hulplijn van Dyson voor meer informatie.
Reiniging of vervanging van het filter voor uw handdroger kan worden uitgevoerd door de
instructies in de filtervervangingskit nauwkeurig op te volgen. Bij enige twijfel, neem contact op
met een gekwalificeerde elektricien of met de Dyson Benelux Helpdesk voor ondersteuning.
ONDERHOUD
Als uw handdroger onderhoud behoeft, neem dan contact op met de hulplijn van Dyson.
Ga ook naar de website op www.dyson.com.
INFORMATIE OVER WEGGOOIEN
Dyson producten worden gemaakt van hoogwaardige recyclebare materialen. Werp dit
product op verantwoorde wijze weg en recycle indien mogelijk.
UW GARANTIE
VOORWAARDEN VAN DE DYSON GARANTIE VAN
5 JAAR.
Als u uw apparaat online hebt geregistreerd, begint uw garantie op de dag van aankoop.
Bewaar uw aankoopbewijs goed. Als u uw aankoopbewijs niet meer hebt, begint uw garantie
90 dagen na de productiedatum zoals deze bij Dyson vermeld staat.
Indien dit apparaat binnen de EU wordt verkocht, geldt deze garantie uitsluitend (i) als het
apparaat wordt geïnstalleerd en gebruikt in het land waarin het werd verkocht, of (ii) als
het apparaat wordt geïnstalleerd en gebruikt in België, Duitsland, Frankrijk, Ierland, Italië,
Nederland, Oostenrijk, Spanje of het Verenigd Koninkrijk en als hetzelfde model als dit
apparaat en met hetzelfde vermogen in het betreffende land wordt verkocht. Indien dit
apparaat buiten de EU wordt verkocht, is de garantie alleen van kracht als dit apparaat wordt
geïnstalleerd en gebruikt in het land waarin het werd verkocht.
WAT WORDT GEDEKT DOOR DE GARANTIE
5 JAAR GARANTIE
Alle fabrieksonderdelen van uw handdroger hebben een garantie voor originele defecten,
materiaal en de afwerking gedurende vijf jaar vanaf de datum dat de garantie ingaat, mits het
apparaat is gebruikt in overeenstemming met de instructies in de gebruikershandleiding en de
installatiegids.
Neem voor meer informatie contact op met de Dyson Benelux Helpdesk.
Mochten zich tijdens de garantieperiode elektrische storingen voordoen, dan zal Dyson
eventuele reparaties uitvoeren zonder dat arbeidskosten in rekening worden gebracht.
Bij vervanging van de motorbehuizing, het filter en de solenoïde worden arbeidskosten in
rekening gebracht. Als deze onderdelen defect raken, worden vervangende onderdelen
geleverd die de klant ter plaatse kan monteren.
Neem voor meer informatie contact op met de Dyson Benelux Helpdesk.
Wanneer een filter vervangen moet worden, zorgt Dyson voor een filtervervangingskit die de
klant ter plaatse kan installeren.
• Onderdelen die worden geretourneerd en door Dyson worden vervangen, worden
eigendom van Dyson.
• Door reparatie of vervanging van uw apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd.
• De garantie is een aanvulling op uw rechten op grond van de wet en beïnvloedt deze niet.
WAT WORDT NIET GEDEKT DOOR DE GARANTIE
Dyson geeft geen garantie op reparaties of vervanging van producten als gevolg van de
volgende oorzaken:
• Schade door ongelukken, onzorgvuldig gebruik of zorg, onbedoeld of opzettelijk verkeerd
gebruik, nalatigheid, vandalisme, onvoorzichtig gebruik of gebruik dat niet geschiedt in
overeenstemming met de Dyson gebruikshandleiding.
• Gebruik van onderdelen die niet in overeenstemming met de instructies van Dyson
aangesloten of geplaatst zijn.
• Gebruik van andere dan originele Dyson onderdelen en accessoires.
• Onjuiste installatie of installatie waarbij de installatie-instructies van Dyson niet exact worden
opgevolgd (met uitzondering van installaties die door Dyson worden uitgevoerd).
• Reparaties of aanpassingen die niet volgens de instructies van Dyson zijn uitgevoerd.
Schade door externe oorzaken zoals vervoer, weer, stroomstoring of stroomschommelingen.
• Normale slijtage (bijv. zekering, etc.).
• Schade als gevolg van reiniging die niet volgens de instructies in deze handleiding is
uitgevoerd: bijvoorbeeld, reiniging met chemische stoffen of producten waarvan is
aangegeven dat deze schadelijk zijn voor het apparaat.
• Schade die wordt veroorzaakt door water dat is binnengedrongen door reiniging of
behandeling op een manier die in deze handleiding is verboden.
• Schade van bouwkundige aard, of veroorzaakt door overspanning of overstroming,
of bedrijfsverlies of inkomstenderving als gevolg van productdefecten. Als u twijfels hebt
over zaken die door deze garantie worden gedekt, neem dan contact op met Dyson
(meer informatie is te vinden op de achterzijde van de omslag).
OVERZICHT VAN DEKKING
• U dient uw aankoopbewijs en alle eventuele extra documentatie te laten zien voordat er enig
onderhoud aan uw apparaat kan worden verricht. Zonder dit bewijs zijn wij verplicht kosten
te berekenen. Bewaar uw aankoopbewijs en alle eventuele extra documentatie dus goed.
• Reparaties zullen worden uitgevoerd door Dyson of gecertificeerde agenten.
BELANGRIJKE INFORMATIE
OVER GEGEVENSBESCHERMING
BIJ HET REGISTREREN VAN UW DYSON PRODUCT
• U dient ons standaard contactgegevens te geven om uw product te registreren en om ons in
staat te stellen om uw garantie te ondersteunen.
• Bij het registreren heeft u de mogelijkheid om te kiezen of u wel of niet communicatie van
ons wilt ontvangen. Als u kiest voor het ontvangen van communicatie van Dyson, sturen wij
u details van speciale aanbiedingen en nieuws van onze nieuwste innovaties. Wij verkopen
uw gegevens nooit aan derden en wij gebruiken alleen gegevens die u met ons deelt zoals
gedefinieerd in ons privacybeleid dat beschikbaar is op onze website privacy.dyson.com.
SUB-BULLET TAG
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

99
NO
VIKTIGE SIKKERHETSINSTRUKSJONER
LES OG TA VARE PÅ
DISSE INSTRUKSJONENE
FØR DU INSTALLERER ELLER BRUKER DENNE ENHETEN, MÅ DU LESE ALLE
INSTRUKSJONER OG ADVARSLER I DENNE INSTALLASJONSVEILEDNINGEN
OG I BRUKERHÅNDBOKEN.
SØRG FOR FØLGENDE FOR Å REDUSERE FAREN FOR BRANN, ELEKTRISK STØT
ELLER PERSONSKADER:
1. Dette produktet er ikke beregnet på å brukes av personer (deriblant barn) med
reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller med manglende erfaringer
og kunnskaper, med mindre de er under oppsyn eller har fått instruksjoner om
bruken av utstyret av en person som er ansvarlig for deres sikkerhet.
2. Enheten skal ikke brukes til noe annet enn å vaske og tørke hender. Denne
enheten må bare brukes på den måten som er tiltenkt av Dyson. Hvis du har
spørsmål, kan du ta kontakt med Dyson Helpline.
3. Før service må strømmen slås av på servicepanelet. Sørg for at bryteren er låst
for å forhindre at strømmen slås på utilsiktet. Hvis bryteren som brukes for å slå
av strømmen ikke kan låses, må du feste en godt synlig advarsel, for eksempel et
merke, på servicepanelet.
Hold øye med barn for å være sikker på at de ikke leker med enheten.
IKKE BRUK HØYTRYKKSUTSTYR TIL RENGJØRING PÅ ELLER I NÆRHETEN AV
DENNE ENHETEN.
ADVARSEL
FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR BRANN ELLER ELEKTRISK STØT, SKAL IKKE
DETTE PRODUKTET BRUKES MED SOLID STATE-HASTIGHETSKONTROLLER
ALT INSTALLASJONS- OG REPARASJONSARBEID (RØRLEGGING OG
ELARBEIDER) SKAL UTFØRES AV EN KVALIFISERT PERSON ELLER EN
SERVICETEKNIKER FRA DYSON I SAMSVAR MED GJELDENDE LOKALE
FORSKRIFTER OG REGLER.
FORSIKTIG
Håndtørkeren skal installeres innendørs. Temperaturen i driftsmiljøet varierer fra
0° C (32° F) til 40° C (104° F). For å redusere faren for brann eller elektrisk støt, må
ikke de innvendige mekanismene/komponentene utsettes for fuktighet.
TAKK FOR AT DU HAR VALGT
Å KJØPE EN DYSON AIRBLADE
WASH+DRY HÅNDTØRKER
DYSON KUNDESERVICE
Håndtørkeren har fem års garanti fra kjøpsdatoen, med vilkårene som fremkommer
av den begrensede garantien.
Registrer garantien nå på www.dyson.com.
Hvis du har spørsmål om håndtørkeren, kan du ringe Dyson Helpline og oppgi
serienummer og detaljer om hvor og når du kjøpte produktet.
Skriv ned serienummeret her for fremtidig referanse.
Denne illustrasjonen er bare et eksempel.
Du finner serienummeret nederst i høyre hjørne på bakplaten, på et registreringsark i
esken, samt på et stort klistermerke som er festet til kranen, når den er pakket ut.
Det følger en omfattende installasjonsveiledning med håndtørkeren. Den inneholder
detaljert informasjon om riktig installasjon av enheten, som MÅ følges nøye, inkludert
plassering av elektriske ledninger. Skader som skyldes feilaktig installasjon dekkes
ikke av garantien.
Det anbefales å montere et filter i røret for å unngå skade som kan innvirke
på garantien.
NO
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

100
TA VARE PÅ HÅNDTØRKEREN DIN
ADVARSEL
Dette produktet kan ikke brukes på servanter der det er installert en plugg. Før du
kobler til vannet, må du forsikre deg om at avløpshullet ikke er blokkert og at vannet kan
renne fritt.
SLIK BRUKES PRODUKTET
Plasser hendene under Dyson-håndtørkeren, og den vil automatisk blåse luft som skraper
vannet av hendene.
For best tørketidsresultat:
• Hold hendene flate og parallelle til apparatoverflaten omtrent 5 mm fra bladet, mens du
trekker hendene gjennom luftstrømmen fra håndleddene til fingertuppene.
• Beveg hendene dine sakte gjennom luftstrømmen mens du holder en jevn hastighet,
ca. 2,5 sek. på hver side, mens du veksler mellom forsiden og baksiden hver gang.
• Hold hendene flatt, hold fingrene sammen og hold tommelen innovervendt for å sikre at
hele hånden din trekkes gjennom luftstrømmen.
FEILSØKINGSVEILEDNING
ADVARSEL: FARE FOR ELEKTRISK STØT.
Problem Handling
Håndtørkeren starter ikke. Sjekk sikring/automatsikring og om strøm er
tilkoblet. Må utføres av godkjent elektriker.
Påse at rengjøringshetten er fjernet og at
sensorene er rene og uhindret.
Hvis enheten har en bryter, slå enheten på
og av. Hvis ikke, overlat dette til en elektriker.
Håndtørkeren slår seg uregelmessig på
og av.
Påse at sensorene er rene og uhindrede.
Sjekk at sensorledningen fra kranen er godt
tilkoblet. Må utføres av godkjent elektriker.
Håndtørkeren kobler seg av og på under
bruk, men begynner å virke igjen etter en
kort tid.
Kontroller at luftinntaket er rent og uten støv.
Fjern eventuelt støv fra luftinntaket.
Påse at luftinntaket ikke er blokkert og at det
har nok klaring (se installasjonsveiledningen).
Tørketiden til håndtørkeren har økt. Inspiser inntaket for støv, og efjern
eventuelt dette.
Inspiser filteret og skift det ut etter behov.
Påse at slangen sitter godt festet til foten av
kranen, og at det ikke er noen lekkasje.
Må utføres av godkjent elektriker.
Luften strømmer fra håndtørkeren hele tiden. Påse at sensorene er rene og uhindrede.
NO
MERK: Påse at restavfall, kobberspon og lignende i vannforsyningen er fullstendig
spylt ut før du kobler til produktet.
Instruksjonene i denne brukerhåndboken og i installasjonsveiledningen må følges
nøye. Hvis dette ikke gjøres, kan det føre til feil, skade på eiendom og/eller på
personer. Du anbefales å montere en isolasjonsventil med dette produktet under
installasjonen. Dyson påtar seg ikke ansvaret for eventuelle skader på eiendom
eller personer eller tap av omsetning eller inntekter hvis du, dine medarbeidere,
din installatør eller serviceteknikere ikke har fulgt instruksjonene i denne
brukerhåndboken og i installasjonsveiledningen.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

101
Det kommer ingen luft fra håndtørkeren. Sjekk sikring/automatsikring og om strøm er
tilkoblet. Må utføres av godkjent elektriker.
Påse at luftslangen sitter godt festet til basen
av kranen og at det ikke er noen lekkasje.
Må utføres av godkjent elektriker.
Sjekk at sensorledningen fra kranen er godt
tilkoblet. Må utføres av godkjent elektriker.
KRAN
Problem Handling
Det renner vann fra kranen hele tiden. Påse at sensorene er rene og uhindrede.
Det renner ikke noe vann fra kranen. Påse at strøm- og vannforsyning er tilkoblet
og slått på, og at isolasjonsventilen er åpen.
Må utføres av godkjent elektriker.
Påse at kranfilteret er rent. Ta det ut og
rengjør/skift det etter behov.
Vannet fra kranen er altfor varmt eller kaldt. Ta kontakt med Dyson Helpline.
Hvis du har andre spørsmål, kontakt Dyson Helpline.
BRUK I OMRÅDER DER DET TILBREDES MATVARER
For miljøer der det forberedes mat, kreves en spesialinstallasjon som lukker motorbrønnen
og slangen fullstendig inne i et hus som kan rengjøres, eller der motorbrønnen plasseres på
baksiden av en vegg med tilstrekkelig klaring for å rengjøre under den (hvis aktuelt).
Dette må være slik at enheten er minst 2,5 meter fra utildekkede matvarer eller utildekkede
flater i kontakt med matvarer.
RENGJØRING
Håndtørkeren bør rengjøres hver dag.
Tørk sensorer med en myk klut og et ikke-slipende rengjøringsmiddel og plasser så
rengjøringshetten over sensorene, slik at luft og vann ikke blir aktivert.
Rengjør alle overflatene på kranen, servanten, speil og eventuelle vegger og benkeplater.
Når du er ferdig må du HUSKE å fjerne rengjøringshetten.
Reinig de luchtinlaten aan de onderzijde van de motorbehuizing REGELMATIG
(onder wasbak). Controleer of de afvoer van de wasbak niet verstopt is zodat het water vrij
kan weglopen.
VIKTIG INFORMASJON
Maskinen må ikke vaskes med høytrykksspyler.
Alle rengjøringskjemikalier må brukes nøyaktig som angitt av produsenten
(inkludert riktig oppløsning).
Hvis et rengjøringsmiddel blir værende på maskinen for lenge, dannes det en film. Dette kan
redusere effektiviteten til de antimikrobiske overflatene.
Alle kjemikalier som skal brukes må først testes på et lite synlig område, for å kontrollere at
de er egnede. I tillegg til rengjøringskjemikalier, må du unngå at skadelige væsker kommer i
kontakt med produktet, spesielt oljer og alkoholbaserte produkter.
RETNINGSLINJER FOR VANN
Denne håndtørkeren er sertifisert i henhold til IP35.
Bruk av høytrykksspyler kan presse vann inn i enheten.
Vannskader som skyldes feilaktig rengjøring, vil gjøre garantien ugyldig.
AUTOMATISK VANNSKYLLING
Produktet er utstyrt med automatisk vannskylling som aktiveres i 60 sek. 24 timer etter siste
gangs bruk. Dette bidrar til å redusere stillestående vann og bakteriespredning i produktet.
Sørg for at produktet alltid er installert over en fungerende vask med tilsluttet avløp.
RETNINGSLINJER FOR SKIFTE AV SOLENOID
Det kan bli behov for å skifte solenoiden på håndtørkeren. Hvis du mistenker at dette er tilfelle,
kontakt Dyson Helpline.
Når du skal skifte solenoiden, må håndtørkeren kobles fra strømnettet og vannforsyningen.
Hvis du ikke gjør dette, kan det føre til alvorlig skade på person og/eller eiendom.
VEDLIKEHOLD AV FILTER
Sjekk luftinntaket jevnlig for å forsikre deg om at det er fritt for støv og rester. Det er nok å tørke
inntaket med en myk klut for å fjerne støv og rester.
Hvis luftinntaket blir tilstoppet, kan det være nødvendig med grundigere rengjøring eller skifte
av filter.
Hvis det er nødvendig å skifte filter i områder med mye bruk, har et filtersett fra Dyson alt
du trenger for å skifte enhetens HEPA-filter på stedet. Ta kontakt med Dyson Helpline for
mer informasjon.
Rengjøring eller skifte av filter på håndtørkeren din kan utføres ved å følge instruksjonene i
filtersettet nøye. Hvis du er i tvil, må du rådføre deg med en autorisert elektriker eller kontakte
Dyson Helpline for å få hjelp.
SERVICE
Hvis håndtørkeren din trenger service, kan du ringe Dyson Helpline. Du kan også gå til
nettstedet www.dyson.com.
INFORMASJON OM AVFALLSHÅNDTERING
Dyson-produkter er laget av førsteklasses gjenvinnbare materialer. Resirkuler når det er mulig.
DIN GARANTI
BETINGELSER FOR DYSONS 5 ÅRS GARANTI.
Hvis du har registrert enheten på Internett, starter garantien fra kjøpedatoen.
Ta vare på kjøpebeviset. Hvis du ikke har kjøpebeviset, starter garantien 90 dager
etter produksjonsdatoen i henhold til Dysons arkiver.
Der denne enheten selges innenfor EU er garantien gyldig kun (i) når enheten installeres og
brukes i det landet der den ble solgt eller (ii), når enheten installeres og brukes i Østerrike,
Belgia, Frankrike, Tyskland, Irland, Italia, Nederland, Spania eller Storbritannia, og når den
samme modellen selges med samme spenningsverdi i det aktuelle landet. Der denne enheten
selges utenfor EU er garantien gyldig kun når enheten installeres og brukes i det landet der den
ble solgt.
NO
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

102
HVA SOM DEKKES
5 ÅRS GARANTI
Alle fabrikkdeler på din håndtørker garanteres mot opprinnelige defekter på materialer og
utførelse i en periode på fem år fra starten på garantien, dersom den er brukt i samsvar med
brukerhåndboken og installasjonsveiledningen.
Ring Dyson helpline for mer informasjon.
Ved eventuelle elektriske feil innenfor garantiperioden vil Dyson utføre reparasjon uten tillegg
for arbeidslønn.
Arbeid og kostnader knyttet til utskifting av hele motordekselet, filter og magnetventil dekkes
av kunden. Ved feil på disse delene vil Dyson skaffe nye deler som kunden kan installere
på stedet.
Ring Dyson helpline for mer informasjon.
Der det er nødvendig med bytte av filter, vil Dyson skaffe et filtersett som kunden kan installere
på stedet.
• Alle deler som returneres og skiftes ut av Dyson blir Dysons eiendom.
• Reparasjon eller utskifting av din enhet under garanti vil ikke forlenge garantiperioden.
• Garantien gir fordeler som kommer i tillegg til og ikke påvirker eventuelle lovbestemte
rettigheter du har som forbruker.
HVA SOM IKKE DEKKES
Dysons garanti omfatter ikke reparasjon og utskifting av et produkt når feil og mangler er et
resultat av:
• Skade ved uhell, feil som oppstår som følge av feilaktig bruk eller vedlikehold, utilsiktet eller
eller tilsiktet misbruk, forsømmelse, hærverk, uansvarlig bruk eller håndtering av enheten
som ikke samsvarer med Dysons brukerhåndbok.
• Bruk av deler som ikke er satt sammen eller installert i henhold til Dysons instruksjoner.
• Bruk av deler og tilbehør som ikke er originaldeler fra Dyson.
• Feilaktig installasjon eller installasjon som ikke samsvarer nøyaktig med
installasjonsinstruksjonene fra Dyson (unntatt hvis installert av Dyson).
• Reparasjoner eller endringer som ikke samsvarer med instruksjonene fra Dyson.
• Skader fra eksterne kilder som for eksempel flytting, værforhold, strømbrudd
eller strømsvingninger.
• Normal slitasje (f.eks. sikringer osv.).
• Skader forårsaket av rengjøring som ikke er i tråd med instruksjonene i denne
brukerhåndboken: for eksempel rengjøring med kjemikalier eller produkter som er oppført
som skadelige for enheten.
• Skader som skyldes inntrengning av vann på grunn av rengjøring eller behandling som
forbys i denne håndboken.
• Skader som skyldes elektrisitet, oversvømmelse eller strukturelle mangler, eller forretningstap
eller tap av inntekt som følge av produktfeil. Hvis du er i tvil om hva som dekkes av garantien,
kan du ta kontakt med Dyson (nærmere opplysninger på baksiden).
SAMMENDRAG AV DEKNING
• Før det kan utføres arbeid på Dyson-produktet eller erstatningsdeler kan sendes, må du
legge frem kjøpebevis/følgeseddel (både original og eventuelt etterfølgende).
• Alt arbeid i forbindelse med mangler utføres av Dyson eller Dysons autoriserte agenter.
VIKTIG INFORMASJON OM DATABESKYTTELSE
NÅR DU REGISTRERER DYSON-PRODUKTET DITT
• Du må oppgi grunnleggende kontaktopplysninger til oss for å registrere produktet ditt og
gjøre det mulig å støtte garantien din.
• Når du registrerer deg, får du mulighet til å velge om du vil motta kommunikasjon fra
oss. Hvis du velger å motta kommunikasjon fra Dyson, sender vi deg informasjon om
spesialtilbud og nyheter om våre nyeste oppfinnelser. Vi vil aldri selge opplysningene
dine til tredjeparter, og bare bruke opplysningene som du deler med oss, som definert av
personvernerklæringene på nettstedet vårt privacy.dyson.com.
NO
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

103
PL
WAŻNE INSTRUKCJE
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PRZECZYTAJ I ZACHOWAJ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ
PRZED ROZPOCZĘCIEM MONTAŻU I UŻYTKOWANIA TEGO URZĄDZENIA
NALEŻY SIĘ ZAPOZNAĆ ZE WSZYSTKIMI INSTRUKCJAMI I ZNAKAMI
OSTRZEGAWCZYMI ZAMIESZCZONYMI W NINIEJSZEJ INSTRUKCJI MONTAŻU
I PODRĘCZNIKU UŻYTKOWNIKA.
ABY ZMNIEJSZYĆ RYZYKO POŻARU, PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
LUB ODNIESIENIA OBRAŻEŃ CIAŁA, NALEŻY PRZESTRZEGAĆ
PONIŻSZYCH ZALECEŃ.
1. Niniejsze urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (w tym
dzieci) o ograniczonych możliwościach fizycznych, czuciowych lub umysłowych
lub nieposiadające doświadczenia i wiedzy odpowiednich do jego obsługi, o ile
nie otrzymały one instrukcji dotyczących użytkowania urządzenia lub nie znajdują
się pod opieką osoby odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
2. Urządzenia należy używać jedynie do mycia i suszenia rąk. Urządzenie należy
użytkować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem określonym przez firmę Dyson.
W razie pytań należy kontaktować się z infolinią firmy Dyson.
3. Przed przystąpieniem do serwisowania urządzenia wyłączyć zasilanie na
panelu serwisowym. Zablokować wyłącznik, aby zapobiec przypadkowemu
włączeniu zasilania. Jeśli wyłącznika zasilania nie da się zablokować, do panelu
serwisowego należy porządnie przymocować rzucające się w oczy ostrzeżenie,
na przykład tabliczkę.
Nie zezwalać dzieciom na zabawę urządzeniem.
DO CZYSZCZENIA URZĄDZENIA I JEGO OKOLICY NIE NALEŻY UŻYWAĆ
MYJEK CIŚNIENIOWYCH.
OSTRZEŻENIE
ABY ZMNIEJSZYĆ RYZYKO POŻARU LUB PORAŻENIA PRĄDEM
ELEKTRYCZNYM, NIE WOLNO KORZYSTAĆ Z URZĄDZENIA Z JAKIMKOLWIEK
PÓŁPRZEWODNIKOWYM REGULATOREM PRĘDKOŚCI
WSZELKIE PRACE MONTAŻOWE I NAPRAWCZE (ZARÓWNO
HYDRAULICZNE, JAK I ELEKTRYCZNE) POWINNY BYĆ WYKONYWANE PRZEZ
WYKWALIFIKOWANĄ OSOBĘ LUB SERWISANTA FIRMY DYSON, ZGODNIE Z
LOKALNYMI NORMAMI I PRZEPISAMI.
PRZESTROGA
Suszarkę do rąk należy montować w pomieszczeniach zamkniętych. Zakres
temperatury roboczej: od 0°C do 40°C. Aby zmniejszyć ryzyko pożaru lub porażenia
prądem elektrycznym, nie wystawiać wewnętrznych mechanizmów/podzespołów
urządzenia na działanie wilgoci.
PL
DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP SUSZARKI DO
RĄK DYSON AIRBLADE WASH+DRY
DZIAŁ OBSŁUGI KLIENTA FIRMY DYSON
Ta suszarka do rąk jest objęta 5-letnią gwarancją, licząc od daty zakupu, zgodnie z
warunkami ograniczonej gwarancji.
Zarejestruj teraz gwarancję w witrynie www.dyson.com.
W razie pytań dotyczących suszarki do rąk należy się skontaktować z infolinią
firmy Dyson, podając numer seryjny i informacje dotyczące miejsca i daty
zakupu urządzenia.
Tutaj należy wpisać numer seryjny, aby móc później z niego korzystać.
Ta ilustracja służy wyłącznie jako przykład.
Numer seryjny umieszczony jest w prawym dolnym rogu płyty tylnej, na karcie
rejestracji w opakowaniu oraz na dużej naklejce informacyjnej, widocznej wokół
zaworu urządzenia po jego rozpakowaniu.
Szczegółowa instrukcja montażu znajduje się w opakowaniu suszarki do rąk.
Zawiera ona szczegółowe informacje na temat prawidłowego montażu urządzenia,
łącznie z zaleceniami dotyczącymi prowadzenia przewodów elektrycznych, których
przestrzeganie jest OBOWIĄZKOWE. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych
w wyniku nieprawidłowego montażu.
W celu uniknięcia uszkodzeń mogących unieważnić gwarancję zaleca się
zamocowanie wbudowanego filtra.
UWAGA: przed podłączeniem produktu należy się upewnić, że z przewodu
doprowadzającego wodę wypłukano wszystkie zanieczyszczenia, drobinki
miedzi itp. Niezastosowanie się do tego zalecenia spowoduje uszkodzenie
zaworu elektromagnetycznego.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

104
KONSERWACJA SUSZARKI DO RĄK
OSTRZEŻENIE
Nie można korzystać z urządzenia, gdy w umywalce jest założony korek. Przed
uruchomieniem przepływu wody należy upewnić się, że odpływ jest drożny i że woda
może spływać swobodnie.
SPOSÓB UŻYTKOWANIA
Umieść dłonie pod środkiem baterii umywalkowej — nastąpi automatyczne uruchomienie
przepływu wody, który zakończy się dopiero po cofnięciu dłoni.
Aby uzyskać optymalny czas suszenia:
• Umieść dłonie po obu stronach baterii umywalkowej w celu uruchomienia suszarki do rąk,
która ściąga wodę z dłoni, wytwarzając strumienie powietrza.
• W strumieniu powietrza powoli przesuwaj dłonie do tyłu i do przodu, odwracając je, tak aby
obie strony dłoni były wystawione na działanie strumienia powietrza.
• Ułóż dłonie płasko, palce zsuń razem iprzyciągnij kciuki do dłoni, aby cała dłoń
przechodziła przez strumień powietrza.
WYKRYWANIE I USUWANIE USTEREK
OSTRZEŻENIE: NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA
PRĄDEM ELEKTRYCZNYM.
Problem Rozwiązanie
Suszarka do rąk nie uruchamia się. Sprawdź, czy włączony jest bezpiecznik/
wyłącznik oraz czy podłączone jest
źródło zasilania i źródło wody. Czynność
musi zostać przeprowadzona przez
wykwalifikowanego elektryka.
Upewnij się, że nakładka zabezpieczająca
do czyszczenia jest zdjęta oraz że czujniki są
czyste i niezasłonięte.
Jeśli jest dostępna metoda bezpiecznego
wyłączania, wówczas należy włączyć
i wyłączyć urządzenie. W przeciwnym
razie do wykonania tego zadania należy
wezwać elektryka.
Należy bezwarunkowo przestrzegać zaleceń podanych w tej instrukcji oraz w
instrukcji montażu — zlekceważenie tego nakazu może spowodować nieprawidłowe
działanie urządzenia, szkody materialne i/lub obrażenia ciała. Podczas montażu tego
urządzenia zaleca się zamontowanie zaworu odcinającego. Firma Dyson nie ponosi
odpowiedzialności za szkody materialne, obrażenia ciała, pogorszenie warunków
prowadzenia działalności ani za utracone dochody w przypadku nieprzestrzegania
zaleceń podanych w niniejszej instrukcji oraz w instrukcji montażu przez użytkownika,
jego pracowników, instalatora lub serwisantów.
PL
Suszarka do rąk włącza się i wyłącza w
sposób nieregularny.
Sprawdź, czy czujniki są czyste
i niezasłonięte.
Sprawdź, czy kabel czujnika wychodzący z
baterii umywalkowej jest dobrze podłączony.
Czynność musi zostać przeprowadzona
przez wykwalifikowanego elektryka.
Suszarka do rąk czasem wyłącza się podczas
pracy i włącza się ponownie po upływie
pewnego czasu.
Sprawdź, czy wlot powietrza nie jest
zabrudzony ani zakurzony.
Usunąć kurz z wlotu powietrza.
Sprawdź, czy we wlocie powietrza nie ma
przeszkód oraz czy wlot powietrza znajduje
się w wystarczającym odstępie (patrz
instrukcja montażu).
Czas suszenia rąk wydłużył się. Sprawdź, czy we wlocie powietrza znajduje
się kurz. Jeśli tak — usuń go.
Sprawdź filtr i w razie potrzeby go wymień.
Upewnij się, że wąż jest dobrze
przymocowany do podstawy baterii
umywalkowej i że nie ma żadnych
nieszczelności. Czynność musi
zostać przeprowadzona przez
wykwalifikowanego elektryka.
Strumień powietrza ciągle wypływa z
suszarki do rąk.
Sprawdź, czy czujniki są czyste
i niezasłonięte.
Powietrze nie wypływa z suszarki do rąk. Sprawdź, czy włączony jest bezpiecznik/
wyłącznik oraz czy podłączone jest
źródło zasilania i źródło wody. Czynność
musi zostać przeprowadzona przez
wykwalifikowanego elektryka.
Upewnij się, że przewód powietrza jest
dobrze przymocowany do podstawy
baterii umywalkowej i że nie ma
żadnych nieszczelności. Czynność
musi zostać przeprowadzona przez
wykwalifikowanego elektryka.
Sprawdź, czy kabel czujnika wychodzący z
baterii umywalkowej jest dobrze podłączony.
Czynność musi zostać przeprowadzona
przez wykwalifikowanego elektryka.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

105
PL
ZAWÓR
Problem Rozwiązanie
Woda ciągle wypływa z zaworu. Sprawdź, czy czujniki są czyste
i niezasłonięte.
Woda nie wypływa z zaworu. Upewnij się, że źródło zasilania i źródło
wody są włączone oraz że zawór
odcinający jest otwarty. Czynność
musi zostać przeprowadzona przez
wykwalifikowanego elektryka.
Upewnij się, że napowietrzacz nie jest
zanieczyszczony. W razie potrzeby wyjmij go i
oczyść lub wymień.
Woda wypływająca z zaworu jest zbyt ciepła
lub zbyt zimna.
Skontaktuj się z infolinią firmy Dyson.
W przypadku jakichkolwiek dodatkowych pytań należy skontaktować się z infolinią
firmy Dyson.
UŻYTKOWANIE W OBSZARACH
PRZYGOTOWANIA ŻYWNOŚCI
Szczególne warunki montażu są wymagane w obszarach przygotowania żywności, gdzie
wymagane jest całkowite zamknięcie komory silnika oraz węża w nadającej się do czyszczenia
obudowie albo umieszczenie komory silnika po drugiej stronie ściany, zapewnienie
odpowiedniej ilości wolnego miejsca do utrzymania czystości pod urządzeniem
(jeśli dotyczy) oraz możliwości zamontowania urządzenia w odległości co najmniej 2,5metra
od niezabezpieczonej żywności lub niezabezpieczonych powierzchni mających kontakt
z żywnością.
CZYSZCZENIE
Suszarkę do rąk należy czyścić codziennie.
Wytrzyj czujniki miękką ściereczką i środkiem czyszczącym niepowodującym zarysowań,
a następnie nałóż nakładkę zabezpieczającą do czyszczenia na czujniki, aby nie doszło do
aktywacji powietrza i wody.
Wyczyść wszystkie powierzchnie baterii umywalkowej, umywalkę, lustro oraz wszystkie
ściany i blaty. Po zakończeniu PAMIĘTAJ o zdjęciu nakładki zabezpieczającej do czyszczenia.
REGULARNIE czyść wloty powietrza znajdujące się w podstawie komory silnika
(pod umywalką). Upewnij się, że otwór odpływowy w zlewie jest drożny, tak aby woda mogła
spływać swobodnie.
WAŻNE INFORMACJE
Nie wolno myć urządzenia wodą pod ciśnieniem.
Środków chemicznych do czyszczenia należy używać zgodnie z zaleceniami producenta
(uwzględniając odpowiednie rozcieńczanie).
Pozostawienie środka chemicznego do czyszczenia na powierzchni urządzenia przez zbyt
długi czas może spowodować wytworzenie się na nim cienkiej powłoki. Może ona zmniejszyć
skuteczność działania powierzchni antybakteryjnej oraz ją uszkodzić.
Przed użyciem środków chemicznych należy sprawdzić ich działanie na niewidocznych
powierzchniach urządzenia. Nie należy narażać urządzenia na kontakt ze szkodliwymi
płynami (innymi niż środki chemiczne do czyszczenia), zwłaszcza z produktami
ropopochodnymi i produktami wytwarzanymi na bazie alkoholi.
ZALECENIA DOTYCZĄCE WODY
Stopień ochrony suszarki do rąk to IP35.
Woda z myjki ciśnieniowej może zostać wtłoczona do wnętrza obudowy.
Uszkodzenia spowodowane zalaniem w wyniku nieprawidłowego czyszczenia spowodują
utratę gwarancji.
AUTOMATYCZNE PŁUKANIE
Urządzenie jest wyposażone w automatyczny mechanizm płukania, który włącza się na
60 sekund po 24 godzinach od ostatniego momentu użytkowania. Zapobiega to zastojom
wody i pozwala ograniczyć rozwój bakterii wewnątrz urządzenia.
Urządzenie musi zawsze znajdować się nad działającą umywalką, do której jest podłączony
drożny odpływ.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE WYMIANY
ZAWORU ELEKTROMAGNETYCZNEGO
Konieczna może być wymiana zaworu elektromagnetycznego w suszarce do rąk. W takim
przypadku należy skontaktować się z infolinią firmy Dyson.
Przed wymianą zaworu elektromagnetycznego należy odłączyć suszarkę do rąk od zasilania
oraz odciąć źródło wody. Niezastosowanie się do tego zalecenia może spowodować poważne
obrażenia ciała i/lub szkody materialne.
KONSERWACJA FILTRA
Należy regularnie sprawdzać, czy we wlocie powietrza nie ma kurzu ani zanieczyszczeń.
Wycieranie wlotu miękką ściereczką powinno wystarczyć do usunięcia kurzu i zanieczyszczeń.
Jeśli wlot powietrza jest częściowo lub całkowicie zatkany, może być konieczne dokładniejsze
czyszczenie lub wymiana filtra.
W razie potrzeby w przypadku środowisk o wysokiej intensywności użytkowania urządzenia
można skorzystać z zestawu do wymiany filtra firmy Dyson umożliwiającego wymianę filtra
HEPA na miejscu. Szczegółowych informacji udziela infolinia firmy Dyson.
Czyszczenie lub wymianę filtra suszarki do rąk można wykonać, postępując dokładnie według
instrukcji dołączonych do zestawu do wymiany filtra. W razie jakichkolwiek wątpliwości
należy się skonsultować z uprawnionym elektrykiem lub infolinią firmy Dyson w celu
otrzymania pomocy.
SERWISOWANIE
Jeśli suszarka do rąk wymaga serwisowania, należy się skontaktować z infolinią firmy Dyson.
Można również odwiedzić witrynę www.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

106
PL
INFORMACJE O UTYLIZACJI
Produkty firmy Dyson są wytwarzane z wysokiej jakości materiałów nadających się do
recyklingu. Produkt należy utylizować odpowiedzialnie i oddać do powtórnego przetworzenia,
jeśli jest to możliwe.
GWARANCJA
WARUNKI I ZAKRES 5-LETNIEJ GWARANCJI
FIRMY DYSON.
Po rejestracji urządzenia na stronie internetowej gwarancja obowiązuje od daty zakupu.
Zachować dowód zakupu. W przypadku braku dowodu zakupu okres gwarancyjny rozpoczyna
się 90 od daty produkcji zgodnie z dokumentacją firmy Dyson.
W przypadku sprzedaży jednostki na terenie UE niniejsza gwarancja będzie ważna (i)
w przypadku instalacji jednostki i korzystania z niej w kraju, w którym została sprzedana, lub
(ii) w przypadku instalacji jednostki i korzystania z niej na terenie Austrii, Belgii, Francji, Irlandii,
Holandii, Hiszpanii Niemiec, Wielkiej Brytanii lub Włoch oraz w przypadku sprzedaży takiego
samego modelu jednostki o takim samym napięciu w odpowiednim kraju. W przypadku
sprzedaży jednostki poza granicami UE niniejsza gwarancja będzie ważna jednie w przypadku
instalacji jednostki i korzystania z niej w kraju, w którym została sprzedana.
GWARANCJA OBEJMUJE
5-LETNIA GWARANCJA
Wszystkie montowane fabrycznie elementy suszarki do rąk będą sprawne i wolne od wad
materiałowych oraz produkcyjnych przez pięć lat od początku okresu gwarancyjnego w
przypadku użytkowania urządzenia zgodnie z wytycznymi podanymi w instrukcji i podręczniku
montażu dla użytkownika.
Szczegółowych informacji udziela infolinia firmy Dyson.
Wprzypadku awarii elektrycznej firma Dyson przeprowadzi wtrakcie okresu gwarancyjnego
naprawę bez pobierania opłaty za robociznę.
Wymiana obudowy silnika, filtra ani zaworu elektromagnetycznego nie jest objęta gwarancją.
Wprzypadku awarii części zamienne zostaną dostarczone do zamontowania na miejscu
eksploatacji przez Klienta.
Szczegółowych informacji udziela infolinia firmy Dyson.
W przypadku konieczności wymiany filtra firma Dyson dostarczy zestaw do wymiany filtra do
zamontowania na miejscu eksploatacji przez Klienta.
• Wszelkie części, które zostaną zwrócone lub wymienione przez firmę Dyson, stają się
jej własnością.
• Naprawa lub wymiana urządzenia w okresie gwarancji nie przedłuża tego okresu.
• Gwarancja dostarcza korzyści wykraczające poza ustawowe prawa konsumenta i nie
wpływa na te prawa w żaden sposób.
GWARANCJA NIE OBEJMUJE
Firma Dyson nie gwarantuje naprawy lub wymiany produktu uszkodzonego wskutek:
• Przypadkowego uszkodzenia, nieprawidłowego albo nieostrożnego użycia lub konserwacji,
użycia urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem, niestaranności, nieostrożnej obsługi lub
przenoszenia urządzenia niezgodnie z instrukcją obsługi.
• Użycia części zamontowanych niezgodnie z instrukcjami firmy Dyson.
• Użycia części i akcesoriów innych niż oryginalne części i akcesoria Dyson.
• Nieprawidłowego lub niezgodnego z instrukcjami dostarczonymi przez firmę Dyson
montażu (z wyjątkiem montażu dokonanego przez firmę Dyson).
• Napraw lub zmian dokonanych niezgodnie z zaleceniami firmy Dyson.
• Uszkodzeń spowodowanych przez czynniki zewnętrzne, takie jak transport, czynniki
atmosferyczne, przerwy w zasilaniu, przepięcia itp.
• Normalnego zużycia w trakcie eksploatacji (bezpieczniki itp.).
• Uszkodzenia spowodowanego czyszczeniem niezgodnym z zaleceniami podanymi w
tej instrukcji: na przykład w wyniku czyszczenia środkami chemicznymi lub produktami
wymienionymi jako szkodliwe dla urządzenia.
• Uszkodzeń spowodowanych wniknięciem wody podczas czyszczenia lub obsługą
wymienioną w tej instrukcji jako zabroniona.
• Jakiegokolwiek uszkodzenia instalacji elektrycznej, konstrukcji lub zalania, bądź strat
związanych z prowadzeniem działalności lub utraty przychodów w wyniku usterki
urządzenia. W razie jakichkolwiek wątpliwości dotyczących zakresu ochrony gwarancyjnej
należy skontaktować się z firmą Dyson (szczegóły na tylnej okładce).
PODSUMOWANIE GWARANCJI
• Warunkiem przeprowadzenia jakichkolwiek prac serwisowych związanych z urządzeniem
jest okazanie dowodu zakupu i karty gwarancyjnej firmy AGED. W przypadku braku tych
dokumentów wszelkie prace będą dokonywane odpłatnie. Prosimy o zachowanie dowodu
zakupu i karty gwarancyjnej firmy AGED.
• Wszelkie prace przeprowadzane będą przez autoryzowanych serwisantów Dyson.
WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE OCHRONY DANYCH
W PRZYPADKU REJESTROWANIA PRODUKTU
FIRMY DYSON
• Aby zarejestrować produkt i umożliwić nam obsługę gwarancyjną, należy podać
podstawowe dane kontaktowe.
• Proces rejestracji obejmuje możliwość wyrażenia zgody na otrzymywanie od nas
wiadomości. Jeśli wyrazisz zgodę na otrzymywanie wiadomości od firmy Dyson, wówczas
będziemy wysyłali szczegółowe informacje o ofertach specjalnych i powiadomienia o
naszych innowacjach. Danych kontaktowych nigdy nie sprzedamy innym firmom. Używamy
ich tylko zgodnie z naszą polityką prywatności, która jest dostępna w naszej witrynie:
• privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

107
PT
INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA IMPORTANTES
LEIA E GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
ANTES DE INSTALAR OU UTILIZAR ESTA UNIDADE, LEIA TODAS AS
INSTRUÇÕES E MARCAÇÕES DE ALERTA PRESENTES NESTE MANUAL E NO
GUIA DE INSTALAÇÃO.
PARA REDUZIR O RISCO DE INCÊNDIO, CHOQUE ELÉTRICO OU FERIMENTOS
PESSOAIS, OBSERVE O SEGUINTE:
1. Esta unidade não se destina a ser usada por pessoas (incluindo crianças) com
capacidades físicas, sensoriais ou de raciocínio reduzidas ou falta de experiência
e conhecimento, a menos que sejam supervisionadas ou instruídas relativamente
ao uso da unidade por uma pessoa responsável pela sua segurança.
2. Não permita que a unidade seja utilizada para outro fim que não a lavagem e
secagem de mãos. Utilize esta unidade apenas da forma pretendida pela Dyson.
Em caso de dúvida, contacte a Linha de Assistência da Dyson.
3. Antes de proceder à manutenção, desligue o equipamento no painel de serviço.
Certifique-se de que o interruptor está bloqueado para evitar que a corrente seja
ligada acidentalmente. Se não for possível bloquear os meios de desativação da
corrente, prenda firmemente ao painel de manutenção um meio de aviso bem
evidente, como uma etiqueta.
Deve-se vigiar as crianças para garantir que não brinquem com a unidade.
NÃO USE QUALQUER EQUIPAMENTO DE LAVAGEM POR JATO DE ÁGUA PARA
A LIMPEZA DESTA UNIDADE OU PRÓXIMO DA MESMA.
AVISO
PARA REDUZIR O RISCO DE INCÊNDIO OU CHOQUE ELÉTRICO, NÃO UTILIZE
ESTA UNIDADE COM UM DISPOSITIVO DE CONTROLO DE VELOCIDADE DE
ESTADO SÓLIDO.
TODOS OS TRABALHOS DE INSTALAÇÃO E REPARAÇÃO (CANALIZAÇÃO
E ELÉTRICOS) DEVEM SER EXECUTADOS POR UMA PESSOA QUALIFICADA
OU UM TÉCNICO DE MANUTENÇÃO DA DYSON, DE ACORDO COM OS
REGULAMENTOS OU NORMAS LOCAIS ATUAIS.
CUIDADO
O seu secador de mãos deve ficar colocado num espaço interior. Intervalo da
temperatura ambiente 0°C (32°F) a 40°C (104°F). Para reduzir o risco de incêndio
ou choque elétrico, não exponha os mecanismos/componentes internos desta
unidade à humidade.
OBRIGADO POR OPTAR PELA COMPRA
DE UM SECADOR DE MÃOS DE
TORNEIRA AIRBLADE WASH+DRY
DA DYSON
SERVIÇO DE APOIO AO CLIENTE
DA DYSON
O seu secador de mãos possui uma garantia de 5 anos a partir da data da
compra, sujeita aos termos da garantia limitada.
Registe já a sua garantia em www.dyson.com.
Se tiver quaisquer dúvidas acerca do seu secador de mãos, ligue para a Linha de
Assistência da Dyson com o seu número de série e pormenores sobre o local e a
data de compra da sua unidade.
Anote aqui o seu número de série para consulta futura.
Esta ilustração destina-se apenas a servir de exemplo.
O seu número de série encontra-se no canto inferior direito da placa traseira,
numa folha de registo na caixa e também num autocolante informativo à volta da
torneira, que pode ser visto quando a unidade é desembalada.
A embalagem do secador de mãos inclui um guia de instalação pormenorizado.
Este contém informações específicas sobre a instalação correta da unidade,
às quais TEM de obedecer na totalidade, incluindo as que se
referem ao
encaminhamento dos cabos elétricos. Os danos causados por uma instalação
incorreta não estão cobertos pela sua garantia.
A colocação de um filtro em linha é aconselhável para impedir que quaisquer
danos possam afetar a sua garantia.
PT
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

108
CUIDADOS COM O SEU SECADOR DE MÃOS
AVISO
Este produto não se destina a ser utilizado em lavatórios onde exista um ralo vedado.
Antes de ativar o caudal de água certifique-se de que o ralo vedado está livre de
obstruções e que a água pode drenar livremente.
COMO UTILIZAR
Coloque as suas mãos por baixo do secador de mãos da Dyson e este criará automaticamente
lâminas de ar para tirar a água das suas mãos.
Para os melhores resultados de tempo de secagem:
• Mantenha as suas mãos abertas e paralelas à superfície do aparelho, a aproximadamente
5 mm da lâmina, movendo as suas mãos através do fluxo de ar, desde os pulsos até às
pontas dos dedos.
• Mova as suas mãos lentamente através do fluxo de ar, mantendo uma velocidade
consistente, aproximadamente 2,5 segundos para cada lado, alternando entre a frente e as
costas das mãos.
• Mantenha as suas mãos abertas, feche as aberturas entre os seus dedos e junte os
polegares para garantir que a mão toda se move através do fluxo de ar.
GUIA DE RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
AVISO: RISCO DE CHOQUE ELÉTRICO.
Problema Ação
O secador de mãos não arranca. Verifique se o fusível/disjuntor funcionam
e se o fornecimento elétrico e de ar estão
ligados. Tem de ser efetuado por um
eletricista qualificado.
Certifique-se de que a tampa de limpeza
é removida e que os sensores estão limpos
e desobstruídos.
Caso se encontre disponível um método
de ativação seguro, ligue e desligue
o aparelho. Caso não se encontre
disponível um método de ativação seguro,
esta tarefa deve ser executada por um
eletricista qualificado.
O secador de mãos liga e desliga de
forma irregular.
Certifique-se de que os sensores estão
limpos e sem obstruções.
Verifique se o cabo do sensor da torneira
está bem ligado. Tem de ser efetuado por
um eletricista qualificado.
NOTA: certifique-se de que o fornecimento de água foi completamente limpo de
resíduos, limalhas de cobre, etc. antes de ligar ao produto. A não verificação disto
danificará a válvula solenoide.
As instruções deste manual e do guia de instalação devem ser seguidas na
totalidade, já que o incumprimento das mesmas pode resultar em funcionamento
incorreto, danos materiais e/ou ferimentos pessoais. É recomendável que uma
válvula de isolamento seja montada com este produto durante a instalação.
A Dyson não poderá ser responsabilizada por quaisquer danos materiais ou
ferimentos pessoais ou qualquer perda de negócios ou receitas, caso o adquirente,
o seu pessoal, o seu instalador ou os técnicos de manutenção não tenham
seguido as instruções contidas neste manual e no guia de instalação.
PT
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

109
O secador de mãos por vezes desliga
quando está a ser usado, mas retoma a
operação após algum tempo.
Verifique se a entrada de ar está limpa e
sem poeira.
Limpe qualquer pó na entrada.
Certifique-se de que a entrada de ar está
livre de obstruções e tem espaço suficiente
(consulte as instruções de instalação).
O tempo de secagem do secador de
mãos aumentou.
Inspecione se a entrada tem poeira e
retire-a.
Inspecione o filtro e, se necessário, mude-o.
Certifique-se de que a mangueira está
fixada à base da torneira e que não
existem fugas. Tem de ser efetuado por um
eletricista qualificado.
O ar sai continuamente do secador
de mãos.
Certifique-se de que os sensores estão
limpos e sem obstruções.
Não sai ar do secador de mãos. Verifique se o fusível/disjuntor funcionam
e se o fornecimento elétrico e de ar estão
ligados. Tem de ser efetuado por um
eletricista qualificado.
Certifique-se de que a mangueira está
bem fixada à base da torneira e que não
existem fugas. Tem de ser efetuado por um
eletricista qualificado
.
Verifique se o cabo do sensor da torneira
está bem ligado. Tem de ser efetuado por
um eletricista qualificado.
TORNEIRA
Problema Ação
A água sai continuamente da torneira. Certifique-se de que os sensores estão
limpos e sem obstruções.
Não sai água da torneira. Certifique-se de que os fornecimentos
elétrico e de água estão ligados, e que a
válvula de isolamento está aberta. Tem de
ser efetuado por um eletricista qualificado.
Certifique-se de que o ventilador não tem
resíduos. Se necessário, retire e limpe/
substitua.
A água que sai da torneira está
excessivamente quente ou fria.
Contacte a Linha de Assistência da Dyson.
Se tiver dúvidas, contacte a Linha de Assistência da Dyson.
UTILIZAÇÃO EM ÁREAS DE PREPARAÇÃO DE ALIMENTOS
É necessária uma instalação especial para ambientes de preparação de alimentos, que deve
envolver completamente a caixa do motor e a mangueira num compartimento fácil de limpar
ou ter a caixa do motor no lado inverso de uma parede, fornecer espaço adequado para
limpar por baixo (se aplicável) e de forma que a unidade esteja, pelo menos, a 2,5 metros de
superfícies de contacto com alimentos tapados ou destapados.
LIMPEZA
O secador de mãos deve ser limpo diariamente.
Limpe os sensores com um pano macio e um detergente não abrasivo, depois coloque a
tampa de limpeza sobre os sensores para evitar que o ar e a água sejam ativados.
Limpe todas as superfícies da torneira, lavatório, espelho e quaisquer paredes ou bancadas.
Quando terminar LEMBRE-SE de remover a tampa de limpeza.
Limpe REGULARMENTE as entradas de ar na base da caixa do motor (por baixo do
lavatório). Certifique-se de que o ralo no seu lavatório não tem obstruções e que a água
drena livremente.
INFORMAÇÃO IMPORTANTE
Não lave a máquina com água sob pressão.
Todos os produtos químicos de limpeza devem ser usados exatamente conforme indicado nas
instruções do fabricante (incluindo a diluição apropriada).
Se um produto de limpeza for deixado no aparelho por demasiado tempo, formar-se-á uma
película. Isto poderá reduzir a eficiência e danificar as superfícies antimicrobianas.
Quaisquer produtos químicos destinados a utilização devem começar por ser testados numa
área não exposta para confirmar a sua adequação. Deve tomar medidas para evitar que
quaisquer fluidos nocivos (para além de produtos de limpeza) entrem em contacto com o
produto, especialmente óleos e produtos à base de álcool.
DIRETRIZES SOBRE ÁGUA
O secador de mãos tem uma certificação IP35.
A utilização de máquinas de lavagem à pressão pode provocar infiltrações de água
no invólucro.
Os danos com água causados por uma limpeza incorreta invalidarão a sua garantia.
DESCARGA DE SERVIÇO AUTOMÁTICA
A unidade está equipada com uma descarga de água fixa automática, que se ativa durante
60 segundos, 24 horas após a última utilização. Isto ajuda a reduzir a estagnação da água e
proliferação de bactérias no produto.
Certifique-se de que a unidade é sempre instalada sobre um lavatório funcional com
drenagem ligada e livre.
DIRETRIZES PARA SUBSTITUIÇÃO DO SOLENOIDE
Pode ser necessário substituir o solenoide do seu secador de mãos. Se suspeita que é o caso,
contacte a Linha de Assistência da Dyson.
Quando substituir o solenoide, o secador de mãos deve ser desligado do fornecimento
de eletricidade e água. A incapacidade em fazê-lo pode causar ferimentos graves e/ou
danos materiais.
MANUTENÇÃO DOS FILTROS
Verifique regularmente a entrada de ar para garantir que está livre de poeira e resíduos.
A limpeza da entrada com um pano macio deve ser suficiente para tirar a poeira e resíduos.
Se a entrada de ar ficar entupida, poderá ser necessária uma limpeza mais meticulosa ou uma
mudança de filtro.
Se for necessário para ambientes de grande utilização, um kit de mudança de filtro da Dyson
proporciona-lhe tudo o que necessita para mudar o filtro HEPA da sua unidade no local.
PT
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

110
Contacte a Linha de Assistência da Dyson para mais informações.
A limpeza ou substituição do seu secador de mãos pode ser efetuada seguindo
meticulosamente as instruções fornecidas no kit de mudança de filtro. Se tiver alguma dúvida,
consulte um eletricista qualificado ou a Linha de Assistência da Dyson para obter assistência.
MANUTENÇÃO
Se o seu secador de mãos precisar de manutenção, ligue para a Linha de Assistência da
Dyson. Visite também o website em www.dyson.com.
INFORMAÇÃO PARA ELIMINAÇÃO
Os produtos Dyson são fabricados com materiais recicláveis de alta qualidade. Quando tiver
de eliminar este produto, faça-o de forma responsável enviando-o para reciclagem onde
for possível.
A SUA GARANTIA
TERMOS E CONDIÇÕES DA GARANTIA DE 5 ANOS
DA DYSON.
Se tiver registado a sua unidade on-line, a sua garantia começa a partir da data de compra.
Conserve a sua prova de compra. Se não tiver a sua prova de compra, a sua garantia começa
a contar 90 dias após a data de fabrico, segundo os registos da Dyson.
Se esta unidade for vendida na UE, esta garantia apenas será válida (i) se a mesma for
instalada e utilizada no país em que foi vendida ou (ii) se a unidade for instalada e utilizada
na Áustria, Bélgica, França, Alemanha, Irlanda, Itália, Holanda, Espanha ou Reino Unido e
o mesmo modelo que esta unidade com a mesma tensão nominal no país relevante. Se esta
unidade for vendida fora da UE, esta garantia apenas será válida se a mesma for instalada e
utilizada no país em que foi vendida.
O QUE ESTÁ COBERTO
GARANTIA DE 5 ANOS
Todas as peças de fábrica do seu secador de mãos estão garantidas contra defeitos originais,
de materiais e de fabrico, quando usadas em conformidade com o manual do proprietário e
guia de instalação, por um período de 5 anos a contar da data de início da garantia.
Ligue para a Linha de Assistência da Dyson para mais informações.
Nos casos em que ocorram falhas elétricas, a Dyson, durante o período de garantia, realizará
a reparação sem cobrar a mão-de-obra.
A substituição da unidade da caixa do motor, o filtro e solenoide não estão cobertos quanto a
mão-de-obra. Se estas peças avariarem, serão fornecidas peças sobresselentes para serem
montadas no local pelo cliente.
Ligue para a Linha de Assistência da Dyson para mais informações.
Se for necessário mudar um filtro, a Dyson fornecerá um kit de mudança de filtro para ser
instalado no local pelo cliente.
• Quaisquer peças que sejam devolvidas e substituídas pela Dyson tornar-se-ão propriedade
da mesma.
• A substituição da sua unidade ao abrigo da garantia não ampliará o período da garantia.
• A garantia proporciona benefícios que são adicionais a quaisquer direitos legais que possa
ter como consumidor e não afetará os mesmos.
O QUE NÃO ESTÁ COBERTO
A Dyson não garante a reparação ou substituição de um produto em que o defeito seja
resultado de:
• Danos acidentais, avarias causadas por utilização ou cuidados negligentes, má utilização
intencional ou deliberada, negligência, vandalismo, utilização ou manuseamento
imprudentes da unidade, que não estejam em conformidade com o Manual de Instruções
da Dyson.
• Utilização de peças não montadas em conformidade com as instruções da Dyson.
• Utilização de peças e acessórios que não sejam componentes Dyson genuínos.
• Instalação defeituosa ou instalação que não cumpra fielmente as instruções de instalação
fornecidas pela Dyson (exceto quando instalado pela Dyson).
• Reparações ou alterações executadas por outros, em desacordo com as instruções
da Dyson.
• Danos resultantes de fontes externas, como o trânsito, o clima, as faltas de eletricidade ou os
picos de corrente.
• Desgaste normal (por exemplo, fusíveis, etc.).
• Danos causados por uma limpeza que não está de acordo com as instruções neste manual:
por exemplo, limpeza com produtos químicos ou outros referidos como nocivos para a
unidade.
• Danos causados por infiltração de água resultante de procedimentos de limpeza ou
tratamento desaconselhados neste manual.
• Quaisquer danos de inundação, elétricos ou estruturais ou qualquer perda de negócio
ou receitas em resultado de falha do produto. Se tiver dúvidas quanto à cobertura da sua
garantia, contacte a Dyson (informações na contracapa).
RESUMO DA COBERTURA
• Tem de fornecer prova de compra/entrega (tanto a original, como no caso de qualquer
subsequente) antes que possa ser executado qualquer trabalho no seu aparelho da Dyson.
Sem essa prova, qualquer trabalho executado ou peças fornecidas serão cobráveis. Guarde
o seu recibo ou nota de entrega.
• Qualquer reparação deverá ser realizada pelos serviços técnicos autorizados pela DYSON.
INFORMAÇÃO IMPORTANTE EM RELAÇÃO À PROTEÇÃO
DE DADOS
AO REGISTAR O SEU PRODUTO DYSON
• Vai precisar de nos fornecer informações de contacto básicas para registar o seu produto e
permitir-nos suportar a sua garantia.
• Quando se registar, terá a oportunidade de escolher se gostaria de receber comunicações
da nossa parte. Se optar por receber comunicações da Dyson, enviar-lhe-emos detalhes de
ofertas especiais e notícias das nossas inovações mais recentes. Nunca venderemos as suas
informações a terceiros e apenas utilizaremos informações que partilhe connosco conforme
definido pelas nossas políticas de privacidade, que estão disponíveis no nosso website
privacy.dyson.com.
PT
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

111
Numărul de serie poate fi găsit în colţul din dreapta jos al plăcuţei posterioare, pe
o fişă de înregistrare din cutie şi de asemenea pe o etichetă mare cu informaţii care
poate fi găsită în jurul robinetului în momentul scoaterii din ambalaj a unităţii.
ATENŢIE
Uscătorul de mâini trebuie să fie montat în spaţii interioare. Domeniul de temperatură
ambiantă de operare: de la 0 °C (32 °F) până la 40 °C (104 °F). Pentru a reduce riscul
de incendiu sau de electrocutare, nu expuneţi mecanismele/componentele interne ale
acestei unităţi la umezeală.
RO/MD
INSTRUCŢIUNI IMPORTANTE
PRIVIND SIGURANŢA
CITIŢI ŞI PĂSTRAȚI ACESTE INSTRUCŢIUNI
ÎNAINTE DE A INSTALA SAU DE A UTILIZA ACEASTĂ UNITATE, CITIŢI TOATE
INSTRUCŢIUNILE ŞI MARCAJELE DE AVERTIZARE DIN ACEST GHID DE
INSTALARE ŞI DIN MANUAL.
PENTRU A REDUCE PERICOLUL DE INCENDIU, DE ELECTROCUTARE SAU DE
RĂNIRE, RESPECTAŢI URMĂTOARELE:
1. Această unitate nu este destinată utilizării de către persoane (inclusiv copii)
cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale reduse sau lipsite de experienţă şi
de cunoştinţe, cu excepţia cazurilor în care acestea au fost supravegheate sau
instruite cu privire la utilizarea unităţii de către o persoană responsabilă pentru
siguranţa lor.
2. Nu permiteţi utilizarea unităţii în alte scopuri decât cele de a spăla şi de a usca
mâinile. Utilizaţi această unitate numai în modul prevăzut de producător. Dacă
aveţi întrebări, contactați producătorul.
3. Înainte de a efectua operaţiunile de service, întrerupeţi alimentarea electrică
de la tabloul electric. Asiguraţi-vă că întrerupătorul este blocat pentru a preveni
pornirea accidentală a alimentării electrice. Dacă întrerupătorul nu poate fi
blocat, prindeţi un dispozitiv de avertizare vizibil, de exemplu o etichetă,
pe tabloul electric.
Copiii trebuie să fie ţinuţi sub supraveghere pentru a vă asigura că nu se joacă
cu unitatea.
NU UTILIZAŢI PENTRU CURĂŢARE ECHIPAMENTE DE SPĂLARE CU PRESIUNE PE
UNITATE SAU ÎN APROPIEREA ACESTEIA.
AVERTISMENT
PENTRU A REDUCE RISCUL DE INCENDIU SAU DE ELECTROCUTARE, NU
UTILIZAŢI ACEASTĂ UNITATE ÎMPREUNĂ CU ORICE TIP DE DISPOZITIV DE
CONTROL AL VITEZEI CU SEMICONDUCTOARE.
TOATE LUCRĂRILE DE INSTALAŢII ŞI DE REPARAŢII (INSTALAŢII DE APĂ, DE
CANAL ŞI ELECTRICE) TREBUIE EFECTUATE DE CĂTRE O PERSOANĂ CALIFICATĂ
SAU DE CĂTRE UN INGINER DE SERVICE DYSON ÎN CONFORMITATE CU
CODURILE SAU REGULAMENTELE LOCALE CURENTE.
VĂ MULŢUMIM CĂ AŢI ALES SĂ
ACHIZIŢIONAŢI UN USCĂTOR DE MÂINI
INTEGRAT ÎN ROBINET DYSON AIRBLADE
WASH+DRY
ASISTENŢĂ CLIENŢI DYSON
Garanţia uscătorului dvs. de mâini este de 5 ani de la data achiziţiei, conform
clauzelor garanţiei limitate.
Înregistraţi-vă acum garanţia la www.dyson.com.
Dacă aveţi întrebări privind uscătorul dvs. de mâini, apelaţi Linia de asistenţă Dyson,
furnizând numărul de serie şi detalii privind locul şi momentul achiziţionării unităţii.
Consemnaţi numărul de serie aici pentru consultări ulterioare.
Această ilustraţie este furnizată în scopuri pur exemplificative.
În ambalajul uscătorului de mâini se găseşte un ghid de instalare cuprinzător. Acesta
conţine informaţii detaliate privind instalarea corectă a unităţii, care TREBUIE să
fie respectate întru totul, inclusiv cele privind dirijarea cablurilor electrice. Daunele
cauzate de instalarea incorectă nu sunt acoperite de garanţie.
Se recomandă montarea unui filtru în linie pentru a preveni deteriorările care pot
afecta garanția dvs.
RO
MD
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

112
ÎNGRIJIREA USCĂTORULUI DE MÂINI
AVERTISMENT
Acest produs nu trebuie utilizat în chiuvete prevăzute cu dop. Înainte de a da drumul la
apă, asiguraţi-vă că orificiul de scurgere nu este astupat şi că apa se poate scurge liber.
MOD DE UTILIZARE
Aşezaţi-vă mâinile sub uscătorul de mâini Dyson, iar acesta va porni automat, creând planuri
de aer pentru a vă îndepărta apa de pe mâini.
Pentru rezultate optime de uscare:
• Țineți mâinile întinse și paralele cu suprafața aparatului, la aproximativ 5 mm de
marginile aparatului, trecându-vă mâinile prin fluxul de aer de la încheieturi și până la
vârful degetelor.
• Mișcați ușor mâinile prin fluxul de aer, menținând o viteză constantă, aprox. 2,5 secunde pe
fiecare parte și alternați de fiecare dată între palmă și dosul palmei.
• Țineți mâinile întinse, cu toate degetele lipite, pentru a vă asigura că toată suprafața mâinilor
trece prin fluxul de aer.
GHID DE DEPANARE
AVERTISMENT: PERICOL DE ELECTROCUTARE!
Problemă Măsură
Uscătorul de mâini nu porneşte. Verificaţi funcţionarea siguranţei/
întrerupătorului de circuit şi conectarea
alimentării cu apă şi cu energie.
Operaţiunea trebuie să fie efectuată de un
electrician calificat.
Asiguraţi îndepărtarea capacului de
curăţare şi faptul că senzorii sunt curaţi şi
fără obstrucţii.
Dacă există o metodă sigură de pornire,
porniţi şi opriţi unitatea. Dacă această
metodă sigură nu este disponibilă,
operaţiunea trebuie efectuată de un
electrician calificat.
NOTĂ: Asigurați-vă că alimentarea cu apă a fost complet curățată de reziduuri,
pilitură de cupru etc. înainte de conectarea la placa din spate. În caz contrar supapa
cu solenoid se va deteriora.
Instrucţiunile din acest manual şi din ghidul de instalare trebuie să fie respectate întru
totul; în caz contrar, rezultatul va fi o funcţionare incorectă, daune materiale şi/sau
răniri. Se recomandă prevederea acestui produs cu o supapă de izolare în timpul
instalării. Dyson nu îşi asumă răspunderea pentru nicio daună materială sau răniri,
respectiv pentru nicio pierdere de afaceri sau venit, dacă dumneavoastră, personalul
dumneavoastră, instalatorul sau inginerii de service nu aţi respectat instrucţiunile din
acest manual şi din ghidul de instalare.
Uscătorul de mâini porneşte şi se opreşte în
mod neregulat.
Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi şi nu
prezintă obstrucţii.
Verificaţi conectarea sigură a cablului
senzorului de la robinet. Operaţiunea trebuie
să fie efectuată de un electrician calificat.
Uscătorul de mâini se opreşte uneori atunci
când este în uz, dar îşi reia funcţionarea
după o perioadă de timp.
Verificaţi ca admisia de aer să fie curată şi
fără praf.
Îndepărtaţi praful din admisia de aer.
Asiguraţi-vă că admisia de aer nu este
blocată şi are suficient spaţiu liber
(consultaţi instrucţiunile de instalare).
Timpul de uscare al uscătorului de mâini
a crescut.
Controlaţi dacă admisia de aer prezintă praf
şi îndepărtaţi praful.
Inspectaţi filtrul şi înlocuiţi-l dacă
este necesar.
Asiguraţi-vă că furtunul este ataşat fix la
baza robinetului şi că nu sunt prezente
scurgeri. Operaţiunea trebuie să fie
efectuată de un electrician calificat.
Aerul iese continuu din uscătorul de mâini. Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi şi nu
prezintă obstrucţii.
Nu iese aer din uscătorul de mâini. Verificaţi funcţionarea siguranţei/
întrerupătorului de circuit şi conectarea
alimentării cu apă şi cu energie.
Operaţiunea trebuie să fie efectuată de un
electrician calificat.
Asiguraţi-vă că furtunul de aer este ataşat
fix la baza robinetului şi că nu sunt prezente
scurgeri. Operaţiunea trebuie să fie
efectuată de un electrician calificat.
Verificaţi conectarea sigură a cablului
senzorului de la robinet. Operaţiunea trebuie
să fie efectuată de un electrician calificat.
ROBINET
Problemă Măsură
Apa curge continuu din robinet. Asiguraţi-vă că senzorii sunt curaţi şi nu
prezintă obstrucţii.
Nu curge apă din robinet. Asiguraţi-vă că alimentarea cu energie şi cea
cu apă sunt pornite şi că supapa de izolare
este deschisă. Operaţiunea trebuie să fie
efectuată de un electrician calificat.
Asiguraţi-vă că aeratorul nu prezintă
reziduuri, îndepărtaţi şi curăţaţi/înlocuiţi
dacă este necesar.
Apa care curge din robinet este excesiv de
caldă sau de rece.
Apelaţi Linia de asistenţă Dyson.
RO
MD
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

113
Dacă aveţi întrebări suplimentare, apelaţi Linia de asistenţă Dyson.
UTILIZAREA ÎN ZONE DE PREPARARE A MÂNCĂRII
Pentru mediile de preparare a mâncării este necesară o instalare specială, care trebuie să
cuprindă complet unitatea motorului și furtunul într-o carcasă curățabilă- sau în care unitatea
motorului să fie pe partea opusă a unui perete, în care să existe spațiu suficient pentru
curățarea dedesubt (dacă este cazul) și în care unitatea să fie la cel puțin 2,5 metri față de
alimente neacoperite sau față de suprafețe de contact cu alimente neacoperite.
CURĂŢAREA
Uscătorul de mâini trebuie să fie curăţat zilnic.
Ștergeți senzorii folosind o cârpă moale și o substanță de curățare neabrazivă, apoi poziționați
capacul de curățare peste senzori pentru a preveni activarea aerului și apei.
Curățați toate suprafețele robinetului, chiuveta, oglinda și orice pereți sau suprafețe de lucru.
La finalizare, NU UITAȚI să scoateți capacul de curățare.
Curățați PERIODIC orificiile de aer de la baza unității motorului (sub chiuvetă). Asiguraţi-vă că
gaura de scurgere din chiuveta dvs. nu prezintă niciun obstacol şi că apa poate curge liber.
INFORMAȚII IMPORTANTE
A nu se spăla sub presiune.
Toate substanţele chimice de curăţare trebuie să fie utilizate exact conform instrucţiunilor
producătorului (inclusiv cele privind diluarea adecvată).
Dacă o substanță chimică de curăţare este lăsată prea mult timp pe aparat, se va forma o
peliculă. Acest fenomen poate reduce eficienţa și poate deteriora match source.
Toate substanţele chimice prevăzute pentru utilizare trebuie să fie mai întâi testate pe un
loc mai puţin vizibil pentru a stabili dacă sunt adecvate. Aveți grijă să nu permiteți ca fluide
dăunătoare (altele decât substanțele chimice de curățare) să intre în contact cu produsul,
mai ales uleiurile şi produsele pe bază de alcool.
ÎNDRUMĂRI PRIVIND APA
Acest uscător de mâini are o certificare IP35.
Utilizarea aparatelor de spălare cu presiune poate conduce la pătrunderea forţată a apei
în carcasă.
Daunele provocate de apă în urma unei curăţări incorecte vor duce la pierderea garanţiei.
CLĂTIRE AUTOMATĂ
Acest uscător de mâini este prevăzut cu un sistem fix de clătire automată ce se activează timp
de 60 de secunde la 24 de ore de la ultima utilizare. Acesta ajută la reducerea stagnării apei în
echipament și la prevenirea dezvoltării de bacterii în interior.
Asigurați-vă că unitatea este întotdeauna instalată peste un bazin funcțional cu scurgere liberă
și conectată.
INSTRUCŢIUNI PENTRU ÎNLOCUIREA SOLENOIDULUI
Poate fi necesară înlocuirea solenoidului din uscătorul de mâini. Dacă suspectaţi că vă aflaţi în
această situaţie, apelaţi Linia de asistenţă Dyson.
Atunci când se înlocuieşte solenoidul, uscătorul de mâini trebuie deconectat de la reţeaua de
alimentare cu electricitate şi de la alimentarea cu apă. Nerespectarea acestei cerinţe ar putea
conduce la răniri grave şi/sau la pagube materiale.
ÎNTREŢINEREA FILTRULUI
Verificaţi în mod regulat admisia de aer pentru a vă asigura că nu prezintă praf şi reziduuri.
Simpla ştergere a admisiei cu o cârpă moale ar trebui să fie suficientă pentru a îndepărta
praful şi reziduurile.
Dacă admisia de aer se înfundă, este posibil să fie necesară o curăţare mai aprofundată sau
schimbarea filtrului.
Dacă este necesar pentru medii cu o utilizare intensă, un kit de schimbare a filtrului Dyson vă
oferă tot ce vă trebuie pentru a schimba filtrul HEPA al unităţii la faţa locului. Apelaţi Linia de
asistenţă Dyson pentru informaţii suplimentare.
Curăţarea sau înlocuirea filtrelor pentru uscătorul de mâini se poate efectua urmând cu atenţie
instrucţiunile oferite în kitul de schimbare a filtrului. Dacă aveţi dubii, consultaţi un electrician
calificat sau apelaţi Linia de asistenţă Dyson pentru asistenţă.
DEPANAREA
Dacă uscătorul dvs. de mâini necesită depanare, apelaţi Linia de asistenţă Dyson. Vizitaţi şi
site-ul web la www.dyson.com.
INFORMAŢII PRIVIND ELIMINAREA
Produsele Dyson sunt fabricate din materiale reciclabile într-o foarte mare măsură.
Reciclați dacă este posibil.
GARANŢIA DVS.
TERMENI ŞI CONDIŢII PENTRU GARANŢIA DYSON DE
5 ANI
Dacă v-aţi înregistrat unitatea online, garanţia dvs. va deveni valabilă începând cu data
achiziţionării. Păstraţi dovada achiziţiei. Dacă nu aveţi dovada achiziţiei, garanţia va deveni
valabilă la 90 de zile după data fabricării, conform datelor deţinute de Dyson.
În cazul în care această unitate este comercializată în cadrul UE, prezenta garanţie va fi
valabilă numai (i) dacă unitatea este instalată şi utilizată în ţara în care a fost comercializată
sau (ii) dacă unitatea este instalată şi utilizată în Austria, Belgia, Franţa, Germania, Irlanda,
Italia, Olanda, Spania sau Regatul Unit şi acelaşi model ca această unitate este comercializat
la aceeaşi tensiune nominală în ţara relevantă. În cazul în care această unitate este
comercializată în afara UE, prezenta garanţie va fi valabilă numai dacă unitatea este instalată
şi utilizată în ţara în care a fost comercializată.
OBIECTUL GARANŢIEI
GARANŢIE DE 5 ANI
Toate piesele din fabrică ale uscătorului dvs. de mâini sunt garantate ca neavând defecte
iniţiale, materiale şi de manoperă dacă sunt utilizate în conformitate cu manualul de utilizare şi
ghidul de instalare pe o perioadă de 5 ani de la data de începere a garanţiei. Apelaţi linia de
asistenţă telefonică Dyson pentru informaţii suplimentare.
În momentele în care apar defecte electrice, în timpul perioadei de garanţie, Dyson va efectua
reparaţia fără a percepe tarif pentru manoperă.
Înlocuirea ansamblului graifărului, filtrului şi solenoidului nu sunt acoperite pentru manoperă.
Dacă aceste piese se defectează, se vor asigura piese de înlocuire pentru a fi montate la faţa
locului de către client.
RO
MD
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

114
Apelaţi linia de asistenţă telefonică Dyson pentru informaţii suplimentare.
În cazul în care se solicită schimbarea filtrului, Dyson va pune la dispoziţie un kit de schimbare
a filtrului care să fie instalat de client la faţa locului.
• Orice piese care sunt returnate şi înlocuite de către Dyson vor deveni proprietatea Dyson.
• Repararea sau înlocuirea unităţii dvs. în cadrul garanţiei nu va duce la prelungirea perioadei
de garanţie.
• Garanţia oferă avantaje ce vin să suplimenteze drepturile de consumator pe care le deţineţi
prin lege, fără a le afecta.
ASPECTE CE NU FAC OBIECTUL GARANŢIEI
Dyson nu garantează repararea sau înlocuirea unui produs acolo unde defectul este ca
urmare a:
• Daune accidentale, defecţiuni provocate în urma utilizării sau îngrijirii neglijente,
utilizare incorectă, neintenţionată sau deliberată, neglijenţă, vandalism, utilizare neprecaută
sau manipularea unităţii fără a respecta manualul de utilizare Dyson.
• Utilizarea pieselor neasamblate sau neinstalate în conformitate cu instrucţiunile Dyson.
• Utilizarea pieselor şi accesoriilor ce nu sunt componente Dyson autentice.
• Instalarea incorectă sau instalarea ce nu respectă precis instrucţiunile de instalare furnizate
de Dyson (cu excepţia cazurilor în care instalarea a fost efectuată de Dyson).
• Reparaţii sau modificări efectuate în alt mod decât în conformitate cu instrucţiunile din
partea Dyson.
• Deteriorări provocate de surse externe, precum trafic, condiţii meteo, pene electrice
sau supratensiuni.
• Uzură normală (de ex. siguranţe etc.).
• Deteriorare cauzată de o procedură de curăţare care nu este în conformitate cu instrucţiunile
din acest manual: de exemplu, curăţarea cu substanţe sau produse chimice enumerate ca
fiind dăunătoare pentru unitate.
• Daune provocate de pătrunderea apei în urma curăţării sau a unui tratament indicat ca fiind
nepermis în acest manual.
• Orice deteriorare electrică, de inundare sau structurală sau orice pierdere a afacerii sau a
venitului ca urmare a defectării produsului. Dacă aveţi dubii privind aspectele ce fac obiectul
garanţiei, luaţi legătura cu Dyson (detalii pe coperta din spate).
REZUMATUL ACOPERIRII
• Trebuie să faceți dovada livrării/achiziției (atât inițiale, cât și ulterioare) înainte de
desfășurarea oricărei lucrări la echipamentul Dyson sau înainte de furnizarea pieselor de
schimb. Fără această dovadă, lucrările efectuate sau piesele furnizate vor fi contra cost.
Păstraţi chitanţa sau avizul de expediție.
• Sub rezerva excluderilor de mai sus, toate lucrările efectuate în temeiul prezentei garanții vor
fi efectuate de Dyson sau agenții săi autorizați.
INFORMAȚII IMPORTANTE DESPRE CONFIDENȚIALITATE
LA ÎNREGISTRAREA PRODUSULUI DVS. DYSON:
• Va trebui să ne furnizați informații de contact de bază pentru a vă înregistra produsul și
pentru a ne permite să acceptăm garanția dvs.
• Când vă înregistrați, veți avea oportunitatea de a alege dacă doriți sau nu să primiți
comunicări din partea noastră. Dacă optați pentru primirea de comunicări de la Dyson,
vă vom trimite detalii despre oferte speciale și noutăți privind ultimele noastre inovări. Nu vă
vom vinde niciodată informațiile către terți, iar informațiile pe care ni le oferiți vor fi utilizate
astfel cum este stabilit în politicile noastre de confidențialitate care sunt disponibile pe site-ul
nostru web privacy.dyson.com.
RO
MD
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

115
RU
ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО
ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРОЧИТАЙТЕ И СОХРАНИТЕ
ЭТИ ИНСТРУКЦИИ
ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО УСТРОЙСТВА
ОЗНАКОМЬТЕСЬ СО ВСЕМИ ИНСТРУКЦИЯМИ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯМИ В
ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ И ЗАМЕЧАНИЯХ ПО УСТАНОВКЕ.
В ЦЕЛЯХ СНИЖЕНИЯ РИСКА ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПОЖАРА, ПОРАЖЕНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ ИЛИ ПОЛУЧЕНИЯ ТРАВМ, СОБЛЮДАЙТЕ
СЛЕДУЮЩИЕ ПРАВИЛА:
1. Лица с ограниченными физическими, сенсорными или умственными
способностями, а также лица, не имеющие достаточного опыта и знаний
(в том числе дети), должны использовать данное устройство только
в присутствии человека, отвечающего за их безопасность, и после
получения соответствующих инструкций и разъяснений с его стороны.
2. Запрещается использовать устройство в иных целях, кроме мытья и сушки
рук. Данное устройство должно использоваться только по прямому
назначению в соответствии с указаниями производителя. По всем
вопросам обращайтесь к производителю.
3. Перед обслуживанием устройства отключите его питание, нажав
выключатель на распределительном щите. Чтобы предотвратить
случайное включение питания, убедитесь, что выключатель
заблокирован. Если заблокировать выключатель невозможно,
закрепите на распределительном щите видимый на расстоянии
опознавательный знак, например аварийный флажок.
Следите за детьми, чтобы они не играли с этим устройством.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ АППАРАТЫ ДЛЯ МОЙКИ ПОД ДАВЛЕНИЕМ ДЛЯ
ОЧИСТКИ УСТРОЙСТВА ИЛИ ПОВЕРХНОСТИ РЯДОМ С НИМ.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
В ЦЕЛЯХ СНИЖЕНИЯ ОПАСНОСТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПОЖАРА
ИЛИ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЭТО
УСТРОЙСТВО НИ С КАКИМ УСТРОЙСТВОМ РЕГУЛИРОВКИ СКОРОСТИ
ВСЕ РАБОТЫ ПО УСТАНОВКЕ И РЕМОНТУ (СЛЕСАРНОМУ И
ЭЛЕКТРИЧЕСКОМУ) ДОЛЖНЫ ПРОВОДИТЬСЯ КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ
СПЕЦИАЛИСТОМ ИЛИ ИНЖЕНЕРОМ DYSON С СОБЛЮДЕНИЕМ
ТРЕБОВАНИЙ ВСЕХ ДЕЙСТВУЮЩИХ РЕГИОНАЛЬНЫХ НОРМ
И ПОЛОЖЕНИЙ.
RU
ВНИМАНИЕ
Сушилка для рук должна использоваться внутри помещения. Диапазон
рабочих температур окружающей среды составляет от 0 °C (32 °F) до 40 °C
(104 °F). В целях снижения опасности возникновения пожара или поражения
электрическим током не подвергайте внутренние механизмы/компоненты
устройства воздействию влаги.
БЛАГОДАРИМ ЗА ВЫБОР СУШИЛКИ
ДЛЯ РУК DYSON AIRBLADE WASH+DRY
СЛУЖБА СЕРВИСА ДЛЯ КЛИЕНТОВ
КОМПАНИИ DYSON
Гарантия на сушилку для рук действует в течение 5 лет с момента покупки
согласно условиям ограниченной гарантии.
Зарегистрируйте гарантию на веб-сайте www.dyson.com.
При возникновении вопросов по сушилке для рук обратитесь в службу
поддержки компании Dyson. Вам необходимо будет указать серийный номер,
а также дату и место приобретения устройства.
Запишите здесь серийный номер на будущее.
Данный номер является образцом.
Серийный номер можно найти в правом нижнем углу заднего щитка,
на регистрационном листе, вложенном в коробку, а также на большой
информационной наклейке, прикрепленной вокруг крана.
В упаковку сушилки для рук вложено подробное руководство по установке.
В этом руководстве представлены подробные инструкции по правильной
установке устройства, которых необходимо СТРОГО придерживаться.
Это, в частности, касается указаний по подключению электрических кабелей.
Гарантия не распространяется на неисправности, возникшие вследствие
неправильной установки.
Крепеж встроенного фильтра предохраняет от любого повреждения,
которое может привести к изменению условий гарантии.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

116
УХОД ЗА СУШИЛКОЙ ДЛЯ РУК
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Данное изделие не должно использоваться в раковинах с вставленной пробкой.
Перед включением потока воды убедитесь, что отверстие под пробку свободно от
любых посторонних предметов и вода может сливаться беспрепятственно.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Поместите руки под центр крана, и вода будет идти автоматически до тех пор, пока
руки будут оставаться на том же месте.
Для быстрого высушивания:
• Держите руки ровно и параллельно поверхности устройства на расстоянии прибл.
5 мм, проводя руками через поток воздуха от запястий до кончиков пальцев.
• Медленно перемещайте руки через поток воздуха с постоянной скоростью, чередуя
обе стороны при каждом перемещении таким образом, чтобы на каждую руку
приходилось прибл. 2,5 секунды.
• Держите ваши ладони раскрытыми с сомкнутыми пальцами и не отводите большие
пальцы, чтобы вся ладонь находилась в воздушном потоке.
РУКОВОДСТВО ПО ВЫЯВЛЕНИЮ И
УСТРАНЕНИЮ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ОПАСНОСТЬ ПОРАЖЕНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ.
Проблема Действие
Сушилка для рук не включается. Проверьте состояние плавкого
предохранителя/автоматического
выключателя, а также наличие подачи
электропитания.
Убедитесь, что кольцо для очистки снято,
датчики чистые и ни чем не закрыты.
Если доступен безопасный способ
переключения, включите и выключите
устройство. Если безопасный способ
недоступен, эту задачу должен выполнить
квалифицированный электрик.
ПРИМЕЧАНИЕ. Перед подключением убедитесь, что в системе подачи воды
нет грязи, медной стружки и т.д. В противном случае это может привести к
повреждению электромагнитного клапана.
Необходимо строго выполнять инструкции, изложенные в этом руководстве
и в руководстве по установке. В противном случае возможно возникновение
неисправностей в работе устройства, причинение материального
ущерба и/или личного вреда. Рекомендуется, чтобы клапан изоляции был
смонтирован с данным изделием во время установки. Компания Dyson не несет
ответственности за любой материальный ущерб или личный вред или за любые
другие потери в бизнесе или доходах, причиненные в результате несоблюдения
вами, вашими сотрудниками, специалистами по установке или сервисными
инженерами инструкций, приведенных в этом руководстве и руководстве
по установке.
RU
Сушилка для рук включается и
отключается хаотично
Убедитесь, что датчики чистые и не
закрыты посторонними предметами.
Убедитесь, что кабель датчика
крана надежно подсоединен.
Всё это должно быть выполнено
квалифицированным электриком.
Сушилка для рук иногда выключается при
использовании и возобновляет работу
через некоторое время.
Убедитесь, что впускное отверстие для
воздуха является чистым и не содержит
пыли и посторонних предметов.
Очистите впускное отверстие для воздуха
от пыли при необходимости.
Убедитесь, что впускное отверстие
для воздуха не содержит посторонних
предметов и находится на удалении
от ближайшей поверхности согласно
требованиям (см. инструкции по
установке).
Возросло время сушки сушилки для рук. Проверьте впускное отверстие на
наличие пыли, и, если она есть,
удалите ее.
Проверьте фильтр и при
необходимости замените.
Убедитесь, что шланг надежно
прикреплен к основанию крана,
а также проверьте наличие утечек.
Это должно быть выполнено
квалифицированным электриком.
Воздух из сушилки для рук идет
без остановки.
Убедитесь, что датчики чистые и не
закрыты посторонними предметами.
Воздух из сушилки для рук не идет. Проверьте состояние плавкого
предохранителя/автоматического
выключателя, а также наличие подачи
электропитания.
Убедитесь, что шланг для подачи воздуха
надежно прикреплен к основанию
крана, а также проверьте наличие
утечек. Это должно быть выполнено
квалифицированным электриком.
Убедитесь, что кабель датчика
крана надежно подсоединен.
Всё это должно быть выполнено
квалифицированным электриком.
КРАН
Проблема Действие
Вода из крана идет без остановки. Убедитесь, что датчики чистые и не
закрыты посторонними предметами.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

117
RU
Вода из крана не идет. Убедитесь, что электропитание
и водоснабжение подключено
и клапан изоляции открыт.
Это должно быть выполнено
квалифицированным электриком.
Убедитесь, что аэратор свободен от
мусора, и при необходимости удалите и
очистите/замените.
Вода, идущая из крана, очень горячая
или холодная.
Обратитесь в службу поддержки
компании Dyson.
При возникновении других вопросов обратитесь в службу поддержки компании Dyson.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В МЕСТАХ
ПРИГОТОВЛЕНИЯ ПИЩИ
При использовании в зоне приготовления пищи требуется особая установка, при
которой стакан электродвигателя и шланг необходимо полностью поместить в легко
очищаемый корпус или разместить стакан электродвигателя за стеной, обеспечивая
достаточное расстояние снизу для очистки (если применимо) и не приближая
устройство менее чем на 2,5 метра к незакрытым пищевым продуктам или к
контактирующим с ними поверхностям.
ОЧИСТКА
Очистку сушилки для рук рекомендуется проводить ежедневно.
Протрите датчики с помощью мягкой ткани и неабразивного чистящего средства,
затем поместите кольцо для очистки на датчики, чтобы предотвратить включение воды
и воздуха.
Очистите все поверхности крана, раковину, зеркало и поверхности стен или стойки
раковины. По завершении НЕ ЗАБУДЬТЕ снять кольцо для очистки.
РЕГУЛЯРНО очищайте впускные отверстия для воздуха в основании корпуса двигателя
(под раковиной). Убедитесь, что сливное отверстие раковины свободно от посторонних
предметов, и вода может сливаться беспрепятственно.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Запрещается мытье под высоким давлением.
Все чистящие средства должны использоваться строго в соответствии с указаниями
изготовителя (включая указания по их растворению и разбавлению).
Если чистящее химическое средство слишком долго остается на корпусе
устройства, образуется пленка. Это может привести к снижению эффективности
антибактериальных покрытий.
Все чистящие средства необходимо предварительно опробовать в незаметных
местах для проверки их пригодности. Не допускайте попадания на корпус устройства
агрессивных жидкостей (помимо чистящих веществ), в частности,
масел и спиртосодержащих веществ.
УКАЗАНИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ВОДЫ
Сушилка для рук сертифицирована по стандарту IP35.
Использование моечного аппарата высокого давления может привести к попаданию
воды внутрь корпуса устройства.
Гарантия не распространяется на повреждения, полученные в результате
ненадлежащей очистки.
ПРОМЫВАНИЕ В АВТОРЕЖИМЕ
Устройство оборудовано функцией автоматического промывания водой, которая
активируется на 60 секунд через каждые 24 часа после последнего использования.
Это помогает уменьшить застой воды и снизить риск распространения бактерий
внутри изделия.
Убедитесь, что устройство всегда установлено поверх действующей раковины с
открытой дренажной системой.
ИНСТРУКЦИИ ПО ЗАМЕНЕ СОЛЕНОИДА
Существует вероятность необходимости замены соленоида сушилки для рук. В этом
случае обратитесь в службу поддержки компании Dyson.
При замене соленоида сушилка для рук должна быть отсоединена от подачи
электричества и воды. Неисполнение данного требования может привести к
серьезному повреждению и/или материальному ущербу.
ОБСЛУЖИВАНИЕ ФИЛЬТРОВ
Регулярно проверяйте впускное отверстие для воздуха на отсутствие пыли и мусора.
Для очистки впускного отверстия от пыли и мусора достаточно протереть его
мягкой тканью.
В случае засорения впускного отверстия для воздуха может потребоваться
дополнительная очистка или замена фильтра.
В местах интенсивного использования устройства рекомендуется использовать
комплект для замены фильтров Dyson класса HEPA, в который входит все необходимое
для замены на месте. Для получения дополнительной информации обратитесь в службу
поддержки компании Dyson.
При выполнении очистки или замены фильтра сушилки для рук необходимо строго
следовать указаниям, приведенным в инструкциях к комплекту для замены фильтров.
При возникновении вопросов проконсультируйтесь у квалифицированного электрика
либо обратитесь за помощью в службу поддержки компании Dyson.
СЕРВИСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Если сушилке для рук требуется сервисное обслуживание, обратитесь в службу
поддержки компании Dyson. Посетите также веб-сайт www.dyson.com.
ИНФОРМАЦИЯ ПО УТИЛИЗАЦИИ
Продукты Dyson производятся из материалов, пригодных для повторной утилизации.
По возможности сдавайте устройство на переработку.
ВАША ГАРАНТИЯ
УСЛОВИЯ И ПОЛОЖЕНИЯ 5-ЛЕТНЕЙ
ГАРАНТИИ DYSON
Если устройство зарегистрировано через Интернет, действие гарантии начинается
с даты покупки. Сохраняйте документы, подтверждающие покупку. При отсутствии
документов, подтверждающих покупку, гарантия начнет действовать по истечении 90
дней с момента производства в соответствии с записями компании Dyson.
Данная гарантия аннулируется, если устройство установлено или используется за
пределами страны, в которой оно было приобретено.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

118
RU
ЧТО ВХОДИТ В ГАРАНТИЮ
ГАРАНТИЯ НА 5 ЛЕТ
В отношении всех заводских деталей сушилки для рук гарантируется отсутствие
дефектов, связанных с материалами и изготовлением, в течение 5 лет с момента начала
действия гарантии, при условии соблюдения инструкций, изложенных в руководстве по
эксплуатации и в руководстве по установке устройства.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки
компании Dyson.
В случаях повреждения электрооборудования в период действия гарантии компания
Dyson выполнит ремонт без взимания оплаты за работу специалистов.
Замена модуля корзины двигателя, фильтра и электромагнитного клапана не
выполняется специалистами в рамках гарантийного обслуживания.
При неработоспособности этих компонентов будет предоставлена замена для
установки клиентом на месте.
Для получения дополнительной информации обратитесь в службу поддержки
компании Dyson.
По вопросам приобретения фильтра, в случае возникновения необходимости его
замены, вы можете обратиться в компанию Dyson.
• Любые заменяемые компоненты, которые были возвращены в компанию Dyson,
становятся собственностью Dyson.
• Ремонт или замена вашего изделия Dyson в течение гарантийного срока не
продлевает срок гарантии.
• Настоящая гарантия дает вам преимущества, являющиеся дополнением к вашим
законным правам как потребителя, и никоим образом не влияет на эти права.
ЧТО НЕ ВХОДИТ В ГАРАНТИЮ
Компания Dyson не гарантирует ремонт или замену изделий, дефекты которых
появились в результате:
• случайного повреждения, неисправности, вызванной небрежным, неаккуратным,
неосторожным использованием, либо предумышленной порчей, вандализамом,
неправильной эксплуатацией или обслуживанием устройства без соблюдения
инструкции по эксплуатации Dyson;
• использования узлов, собранных и установленных с нарушением инструкций Dyson;
• использования деталей и компонентов, не являющихся оригинальными
запчастями Dyson;
• неправильной установки или установки, которая неполностью соответствует
инструкциям, предоставленным компанией dyson (за исключением случаев, когда
устройство устанавливалось специалистами Dyson);
• ремонта или модификаций, которые противоречат инструкциям компании Dyson;
• повреждения в результате воздействия внешних источников, например, при
перевозке, внешних погодных условий, перебоев в энергоснабжении или скачков
напряжения в сети;
• обычного физического износа (например, предохранителей и т. п.);
• повреждения, вызванного очисткой, выполненной не по инструкциям данного
руководства, например, если при очистке устройства использовались химические
препараты или продукты, перечисленные в настоящей инструкции как оказывающие
вредное воздействие на устройство;
• повреждения вследствие попадания внутрь устройства воды при использовании
способа очистки, запрещенного данным руководством;
• любых повреждений электрической сети и резких перепадов напряжения,
затопления или структурных повреждений, а также потери бизнеса или дохода в
результате неисправности изделия. По любым вопросам относительно содержания
гарантии обращайтесь в компанию Dyson (подробности см. на обратной стороне
обложки).
ИНФОРМАЦИЯ О ГАРАНТИИ
• Вам потребуется предъявить (с помощью оригинала или копии) доказательство
доставки/приобретения изделия перед любым сервисным обслуживанием, которое
может быть произведено с вашим устройством , или перед предоставлением
запчастей. Для получения дополнительной информации обратитесь в службу
поддержки компании Dyson. Пожалуйста, сохраняйте ваш чек о приобретении.
• С учетом указанных выше ограничений все работы по данной гарантии будут
произведены компанией Dyson или ее авторизованными представителями.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ЗАЩИТЕ ДАННЫХ
ПРИ РЕГИСТРАЦИИ ПРОДУКЦИИ DYSON
• Вы должны будете предоставить нам основную контактную информацию для
регистрации Вашего продукта.
• После регистрации Вы сможете выбрать, получать или не получать от нас сообщения.
Если Вы подпишетесь на получение сообщений от Dyson, мы будем отправлять
Вам сведения о специальных предложениях и последних инновациях. Мы никогда
не продаем информацию клиентов третьим сторонам и используем ее только в
соответствии с нашей политикой конфиденциальности, опубликованной на нашем
веб-сайте:privacy.dyson.com .
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

119
RU
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

120
SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
2.5
.IP35
2460
.Dyson
HEPADyson
Dyson
Dyson
.Dyson
.www.dyson.com
Dyson
SA
50033501902Dyson Professional, JLT
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

121
SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
Dyson
•5
•5
•
.Dyson
.Dyson
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

122
SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
Dyson
AIRBLADEWASH+DRY
DYSON
DYSON
5
.www.dyson.com
Dyson
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

123
SA
UAE
BH
EG
KW
LB
OM
QA
SA/UAE
1 .
2 .
Dyson
.Dyson
3 .
DYSON
104°40°32°0°
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

124
SE
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

125
Ditt serienummer finns i det nedre högra hörnet på bakplattan, på ett
registreringsblad i kartongen, samt på det stora informationsmärket som sitter runt
kranen när enheten packas upp.
SE
VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
LÄS OCH SPARA DESSA INSTRUKTIONER
LÄS ALLA INSTRUKTIONER OCH VARNINGAR I DEN HÄR
INSTALLATIONSHANDBOKEN OCH I BRUKSANVISNINGEN INNAN DEN HÄR
ENHETEN INSTALLERAS OCH ANVÄNDS.
NOTERA FÖLJANDE FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR BRAND, ELEKTRISK STÖT
ELLER PERSONSKADOR:
1. Denna enhet är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med
nedsatt fysisk, motorisk eller mental förmåga, eller som saknar erfarenhet och
kunskap, om de inte fått handledning eller anvisningar om hur enheten används
av en person som ansvarar för deras säkerhet.
2. Låt inte enheten användas i något annat syfte än för att tvätta och torka händer.
Använd denna enhet enbart på det sätt som tillverkaren avsett.
Kontakta tillverkaren om du har frågor.
3. Bryt strömmen vid servicepanelen innan arbeten utförs på enheten. Se till att
brytaren är låst för att förhindra att strömmen slås på igen oavsiktligt.
Om strömbrytaren inte kan låsas ska en tydlig varning sättas fast på
servicepanelen, t.ex. en skylt.
Barn bör övervakas för att försäkra sig om att de inte leker med enheten.
ANVÄND INGEN TRYCKTVÄTTSUTRUSTNING FÖR RENGÖRING AV, ELLER I
NÄRHETEN AV, DENNA ENHET.
VARNING
ANVÄND INTE DEN HÄR ENHETEN TILLSAMMANS MED NÅGOT
HALVLEDARREGLAGE FÖR HASTIGHETSREGLERING FÖR ATT MINSKA RISKEN
FÖR BRAND ELLER ELEKTRISK STÖT.
ALLA INSTALLATIONER OCH REPARATIONER (RÖR OCH EL) SKA UTFÖRAS AV
EN KVALIFICERAD PERSON ELLER DYSONS SERVICETEKNIKER I ENLIGHET MED
DE LOKALA REGLER OCH BESTÄMMELSER SOM GÄLLER VID TILLFÄLLET.
VARNING
Din handtork ska placeras inomhus. Temperaturintervallet för driftsmiljön är
0–40 °C. Utsätt inte den här enhetens invändiga mekanism/komponenter för fukt,
för att minska risken för brand eller elektrisk stöt.
TACK FÖR ATT DU VALT ATT
KÖPA EN DYSON AIRBLADE
WASH+DRY KRANHANDTORK
DYSON KUNDTJÄNST
Din handtork har ett skydd på 5 år från inköpsdatum som lyder under villkoren i den
begränsade garantin.
Registrera din garanti nu på www.dyson.com.
Om du har frågor om din handtork kan du ringa Dysons hjälptelefon och ha
information om serienummer samt var och när du köpt enheten.
Notera ditt serienummer här för framtida referens.
Bilden är endast avsedd som en illustration.
En omfattande installationsguide medföljer i handtorkens förpackning. Den
innehåller detaljerad information om korrekt installation av enheten som MÅSTE
följas helt och fullt, inklusive information om dragning av elkablarna. Skada orsakad
av felaktig installation omfattas inte av garantin.
Montering av ett ledningsfilter rekommenderas för att förhindra eventuell skada som
kan påverka din garanti.
SE
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

126
SKÖTSEL AV DIN HANDTORK
VARNING
Den här produkten ska inte användas över handfat som har bottenplugg. Se till att
bottenventilen inte är blockerad och att vattnet kan rinna ur handfatet innan vattnet
sätts på.
ANVÄNDNING
Placera händerna under Dyson handtork för att få vattnet att flöda automatiskt så länge du
håller kvar händerna.
För bästa torkningsresultat:
• Håll dina händer plant och parallellt mot apparatens yta, ca. 5 mm från bladet och för
händerna genom luftflödet från vristen till fingerspetsen.
• Dra händerna sakta fram och tillbaka genom luften i en konstant hastighet på ca.
2,5 sekunder per sida och vänd på dem så att både handflatan och handryggen hamnar
i luftflödet.
• Håll händerna plant, stäng mellanrummen mellan fingrarna och håll in tummarna för att se
till att hela handen dras genom luftflödet.
FELSÖKNINGSGUIDE
VARNING! RISK FÖR ELEKTRISK STÖT.
Problem Åtgärd
Handtorken startar inte. Kontrollera att säkringen/strömbrytaren
fungerar och att strömmen är ansluten.
Måste utföras av en behörig elektriker.
Kontrollera att rengöringslocket är
borttaget och att sensorerna är rena och
inte blockerade.
Starta om enheten om det finns en säker
omkopplingsmetod tillgänglig. Om det inte
finns någon sådan metod tillgänglig måste
en behörig elektriker utföra detta.
Handtorken slås på och stängs av av
sig själv.
Kontrollera att sensorerna är rena och
inte blockeras.
Kontrollera att sensorkabeln från kranen
är ordentligt ansluten. Måste utföras av en
behörig elektriker.
Handtorken stannar ibland när den används,
men startar igen efter en stund.
Kontrollera att luftintaget är rent och fritt
från damm.
Avlägsna eventuellt damm från luftintaget.
Kontrollera att luftintaget inte är blockerat
och att det har tillräckligt med utrymme
(se installationsanvisningarna).
SE
OBS! Se till att spola rent vattenmatningen helt från skräp, kopparspån osv. innan
produkten ansluts. Annars kan det hända att magnetspolsventilen skadas.
Instruktionerna i den här handboken och i installationsguiden måste följas i sin
helhet, eftersom underlåtenhet att göra det kan resultera i felaktig funktion, skada
på material och/eller person. Det rekommenderas att en isoleringsventil monteras
tillsammans med den här produkten under installationen. Dyson kommer inte att
ansvara för eventuell materiell eller personlig skada eller för förlorat arbete eller
förlorad inkomst, om du, din personal, din installatör eller din servicetekniker inte följt
instruktionerna i den här handboken och i installationsguiden.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

127
Handtorkens torktid har ökat. Kontrollera om luftintaget är dammigt och
rengör det vid behov.
Kontrollera filtret och byt ut det om
det behövs.
Kontrollera att slangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer. Måste utföras av en
behörig elektriker.
Luft flödar kontinuerligt ut ur handtorken. Kontrollera att sensorerna är rena och
inte blockeras.
Det kommer ingen luft ur handtorken. Kontrollera att säkringen/strömbrytaren
fungerar och att strömmen är ansluten.
Måste utföras av en behörig elektriker.
Kontrollera att luftslangen är ordentligt
ansluten till kranens bas och att inget
läckage förekommer. Måste utföras av en
behörig elektriker.
Kontrollera att sensorkabeln från kranen
är ordentligt ansluten. Måste utföras av en
behörig elektriker.
KRAN
Problem Åtgärd
Vatten rinner hela tiden från kranen. Kontrollera att sensorerna är rena och
inte blockeras.
Det kommer inget vatten ur kranen. Kontrollera att ström- och vattenmatning är
påslagna och att isoleringsventilen är öppen.
Måste utföras av en behörig elektriker.
Kontroller att strålsamlaren är fri från skräp
och ta bort eventuellt skräp och rengör/byt ut
den om det behövs.
Vattnet i kranen är för varmt eller för kallt. Ring Dysons hjälptelefon.
Kontakta Dysons hjälptelefon om du har ytterligare frågor.
ANVÄNDNING I UTRYMMEN DÄR MAT TILLREDS
En specialinstallation krävs i utrymmen där livsmedel tillreds. Där måste motortråget och
slangen inneslutas i en tvättbar kåpa, eller så måste motortråget sitta på den andra sidan av
en vägg med tillräckligt utrymme för rengöring undertill (om tillämpligt) och vara placerad
så att enheten befinner sig minst 2,5 meter från oövertäckt mat eller oövertäckta ytor som
kommer i kontakt med maten.
RENGÖRING
Handtorken ska rengöras dagligen.
Torka av sensorerna med hjälp av en mjuk trasa och icke-slipande rengöringsmedel och sätt
sedan på rengöringslocket på sensorerna för att förhindra att luft och vatten aktiveras.
Rengör alla kranytor, handfatet, spegeln och eventuella väggar eller tvättställ. När du är färdig
ska du KOMMA IHÅG att ta bort rengöringslocket.
Rengör REGELBUNDET luftinlopp på motortrågets bas (under handfatet). Se till att
bottenventilen i handfatet inte är blockerad så att vattnet kan rinna bort.
VIKTIG INFORMATION
Rengör inte maskinen med högtryckstvätt.
Alla rengöringskemikalier ska användas exakt enligt tillverkarens instruktioner
(inklusive lämplig utspädning).
Om en rengöringskemikalie lämnas för länge i maskinen bildas en hinna. Denna kan minska
effektiviteten och skada de antimikrobiella ytorna.
Alla kemikalier som avses att användas ska först testas på en liten yta för att bekräfta
att de är lämpliga. Var noggrann med att inte låta eventuella skadliga vätskor
(förutom rengöringskemikalier) komma i kontakt med produkten, särskilt oljor och
alkoholbaserade produkter.
RIKTLINJER AVSEENDE VATTNET
Den här handtorken har en IP35-klassning.
Om trycktvättar används kan vatten pressas in under höljet.
Vattenskada till följd av felaktig rengöring ogiltigförklarar din garanti.
AUTOMATISK VATTENSKÖLJNING
Produkten är försedd med automatisk vattensköljning som aktiveras under 60 sekunder,
24 timmar efter senaste användningen. Detta reducerar mängden stillastående vatten och
bakteriespridning i produkten.
Se till att produkten alltid är installerad ovanför ett tvättställ med anslutet avlopp.
RIKTLINJER FÖR BYTE AV MAGNETSPOLE
Det kan bli nödvändigt att byta din handtorks magnetspole. Ring Dysons hjälptelefon om du
misstänker att det behövs.
När magnetspolen ska bytas måste handtorken vara bortkopplad från huvudströmmen
och vattenmatningen. Om det inte görs kan det leda till allvarlig personskada och/
eller materialskada.
FILTERUNDERHÅLL
Kontrollera luftintaget regelbundet så att det är fritt från damm och skräp. Det bör vara
tillräckligt att torka av intaget med en mjuk trasa för att få bort damm och skräp.
Om luftintaget blir igentäppt kan ytterligare rengöring eller ett filterbyte behövas.
I miljöer med hög användningsfrekvens ger en Dyson-sats för filterbyte dig allt som behövs för
att byta enhetens HEPA-filter på plats. Ring Dysons hjälptelefon för att få mer information.
Rengöring eller byte av din handtorks filter kan utföras genom att noggrant följa de
instruktioner som medföljer filterbytessatsen. Kontakta en behörig elektriker eller Dysons
hjälptelefon om du är tveksam.
SE
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

128
REPARATION
Ring Dysons hjälptelefon om din handtork behöver repareras. Besök också webbplatsen på
www.dyson.com.
INFORMATION OM AVFALLSHANTERING
Dyson-produkter tillverkas av material som i hög grad är återvinningsbara. Kassera den här
produkten på ett ansvarsfullt sätt och lämna den till återvinning om så är möjligt.
GARANTI
VILLKOR FÖR DYSONS 5-ÅRSGARANTI.
Om du registrerat din enhet online börjar garantin gälla från inköpsdatum.
Behåll inköpsbeviset. Har du inget inköpsbevis börjar garantin gälla 90 dagar efter
tillverkningsdatum enligt Dysons redovisning.
När denna enhet säljs inom EU gäller denna garanti endast (i) om enheten installeras och
används i det land där den sålts eller (ii), om enheten installeras och används i Österrike,
Belgien, Frankrike, Tyskland, Irland, Italien, Nederländerna, Spanien eller Storbritannien och
samma modell som denna enhet säljs med samma spänningsmärkning som i det berörda
landet. När denna enhet säljs utanför EU gäller denna garanti endast om enheten installeras
och används i det land där den sålts.
VAD GARANTIN OMFATTAR
5 ÅRS GARANTI
Alla fabriksdelar till din handtork garanteras vara fria från defekter vad gäller material och
tillverkning om de används i enlighet med bruksanvisningen och installationsguiden under en
tid av fem år från garantitidens start.
Ring Dysons hjälpnummer om du vill veta mer.
I de fall där strömfel sker komme Dyson, under garantiperioden, att reparera
utan arbetskostnad.
Arbetet vid byte av motortråg, filter och magnetspole täckts inte. Om funktionsfel sker på
dessa delar erbjuds reservdelar som installeras på plats av kunden.
Ring Dysons hjälpnummer om du vill veta mer.
Om ett filterbyte krävs tillhandahåller Dyson en filterbytessats som installeras på plats
av kunden.
• Delar som returneras och byts ut av Dyson tillfaller Dyson.
• Reparation eller utbyte av din enhet med stöd av garantin förlänger inte garantiperioden.
• Garantin ger förmåner som går utöver de eventuella lagstadgade rättigheter du kan ha
som konsument.
VAD GARANTIN INTE OMFATTAR
Dyson garanterar ej reparation eller utbyte av en produkt där felet beror på:
• Skada på grund av olyckshändelse, oförsiktighet, missbruk, vårdslöshet, misskötsel eller
annan felaktig hantering som inte följer instruktionerna i bruksanvisningen från Dyson.
• Användning av delar som inte monterats eller installerats i enlighet med Dysons anvisningar.
• Användning av delar och tillbehör som inte är äkta Dyson-komponenter.
• Felaktig installation eller installation som inte exakt följer Dysons installationsanvisningar
(såvida inte installationen gjorts av Dyson).
• Reparationer eller ändringar som utförs av annan än i enlighet med anvisningar från Dyson.
• Skador som har externa orsaker som transporter, väder, strömavbrott eller
ojämn strömstyrka.
• Normalt slitage (säkringar osv).
• Skada som orsakas av rengöring som inte gjorts enligt anvisningarna i bruksanvisningen:
t.ex. rengöring med kemikalier eller produkter som anges vara skadliga för enheten.
• Skada som orsakats av vatteninträngning på grund av rengöring eller behandling som är
förbjuden enligt bruksanvisningen.
• All elektrisk skada, översvämningsskador eller ytskador eller förlust av inkomst eller vinst
som en följd av produktfel. Om du är osäker på vad som täcks av garantin, kontakta Dyson
(information finns på baksidan).
SAMMANFATTNING AV GARANTIN
• Du måste kunna visa upp kvitto (både i original och eventuella följdkvitton) på köp/leverans
innan något arbete kan utföras på din Dyson-produkt. Utan kvitto kommer arbetet att
utföras mot en kostnad. Kom ihåg att spara ditt inköps- eller leveranskvitto.
• Allt arbete kommer att utföras av Dyson eller dess auktoriserade ombud.
ANGÅENDE PERSONUPPGIFTER
VID REGISTRERING AV DIN DYSON-PRODUKT:
• Du behöver ge oss grundläggande kontaktuppgifter för att registrera din produkt och för att
ge oss möjlighet att stötta dig genom garantin.
• När du registrerar dig kommer du att ha möjlighet att välja om du vill ha meddelanden från
oss i framtiden eller inte. Om du registrerar dig för att få meddelanden från Dyson kommer
vi att skicka information om specialerbjudanden och våra senaste innovationer.
Vi säljer aldrig dina uppgifter till tredje parter och använder bara information som
du ger oss i enlighet med våra integritetspolicier, vilka finns att läsa på vår webbplats
privacy.dyson.com.
SE
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

129
SK
DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
TIETO POKYNY SI PREČÍTAJTE
A USCHOVAJTE
PRED MONTÁŽOU ALEBO POUŽITÍM TOHTO ZARIADENIA SI PREČÍTAJTE
VŠETKY POKYNY A VAROVNÉ OZNAČENIA V TEJTO INŠTALAČNEJ PRÍRUČKE A
V NÁVODE NA OBSLUHU.
V ZÁUJME ZNÍŽENIA RIZIKA VZNIKU POŽIARU, ÚRAZU ELEKTRICKÝM
PRÚDOM ALEBO ZRANENIA OSÔB DBAJTE NA TIETO SKUTOČNOSTI:
1. Toto zariadenie nie je určené pre osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, prípadne nedostatočnými
skúsenosťami a vedomosťami, okrem prípadov, keď zariadenie používajú pod
dohľadom alebo dostali pokyny na používanie zariadenia od osoby zodpovednej
za ich bezpečnosť.
2. Dbajte na to, aby sa jednotka nepoužívala na iné účely, než naumývanie
asušenie rúk. Zariadenie používajte len spôsobom, ktorý určila spoločnosť
Dyson. V prípade otázok sa obráťte na zákaznícku linku spoločnosti Dyson.
3. Zariadenie pred servisom odpojte od zdroja elektrickej energie. Skontrolujte,
či je vypínač zablokovaný, aby nedošlo k náhodnému zapnutiu zariadenia.
Ak sa vypínač nedá zablokovať, na servisný panel pripevnite nápadné
upozornenie, napríklad štítok.
Dohliadnite, aby sa deti nehrali so zariadením.
NA MIESTE UMIESTNENIA TOHTO ZARIADENIA ANI V JEHO BLÍZKOSTI
NEPOUŽÍVAJTE ŽIADNE ZARIADENIE NA TLAKOVÉ UMÝVANIE.
VÝSTRAHA
V ZÁUJME ZNÍŽENIA RIZIKA POŽIARU ALEBO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM
NEPOUŽÍVAJTE TENTO PRÍSTROJ SPOLU SO ZARIADENÍM TUHEJ FÁZY NA
KONTROLU RÝCHLOSTI.
VŠETKY MONTÁŽNE PRÁCE AOPRAVY (INŠTALATÉRSKE AELEKTRIKÁRSKE)
MUSÍ VYKONAŤ KVALIFIKOVANÁ OSOBA ALEBO SERVISNÝ
TECHNIK SPOLOČNOSTI DYSON V SÚLADE S PLATNÝMI PREDPISMI
ALEBO NARIADENIAMI.
UPOZORNENIE
Sušič rúk je určený pre interiéry. Rozsah prevádzkovej teploty je 0°C až 40°C.
V záujme zníženia rizika požiaru alebo zásahu elektrickým prúdom nevystavujte
vnútorné mechanizmy/komponenty prístroja vlhkosti.
ĎAKUJEME, ŽE STE SA ROZHODLI PRE
KÚPU KOHÚTIKOVÉHO SUŠIČA RÚK
AIRBLADE WASH+DRY
STAROSTLIVOSŤ SPOLOČNOSTI DYSON
O ZÁKAZNÍKOV
Záruka na sušič rúk sa poskytuje na obdobie 5rokov od dátumu zakúpenia, ato za
podmienok obmedzenej záruky.
Záruku si môžete zaregistrovať na webovej lokalite www.dyson.com.
Ak máte otázky súvisiace so sušičom rúk, zatelefonujte na zákaznícku linku
spoločnosti Dyson a uveďte výrobné číslo zariadenia a informácie o tom, kde a kedy
ste ho kúpili.
Tu si zapíšte výrobné číslo pre prípad potreby v budúcnosti.
Obrázok slúži len ako príklad.
Vaše sériové číslo nájdete v pravom dolnom rohu zadnej dosky, na registračnom
formulári vo vnútri balenia alebo na veľkej informačnej nálepke okolo kohútika,
ktorú uvidíte pri vybaľovaní.
Všeobecný návod na montáž sušiča rúk nájdete v balení. Obsahuje podrobné
informácie o správnej montáži zariadenia, ktoré MUSÍTE dodržať vrátane
zapojenia elektrických káblov. Záruka sa nevzťahuje na poškodenie spôsobené
nesprávnou montážou.
Aby sa zabránilo akémukoľvek poškodeniu, ktoré by mohlo mať vplyv na vašu záruku,
odporúča sa nainštalovať priamy filter.
SK
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

130
ÚDRŽBA SUŠIČA RÚK
VÝSTRAHA
Tento výrobok sa nesmie používať v umývadlách so zátkou. Pred zapojením vody
skontrolujte, či v odtokovom otvore nie sú nejaké prekážky a či voda môže voľne odtekať.
NÁVOD NA POUŽITIE
Ruky umiestnite pod stred kohútika. Automaticky sa spustí voda, ktorá potečie dovtedy, kým
budete mať ruky pod zariadením.
Na dosiahnutie čo najkratšieho času sušenia:
• Posuňte ruky na druhú stranu stredného kohútika. Spustí sa sušič rúk, ktorý vytvorí prúd
vzduchu na odstránenie vody z rúk.
• Pomaly pohybujte rukami vpred a vzad cez prúd vzduchu a otáčajte ich, aby sa vysušili dlane
aj chrbty rúk.
• Ruky majte vystreté, spojte si prsty a priložte k nim aj palec, čím docielite, že prúd vzduchu
vám osuší celú ruku.
SPRIEVODCA RIEŠENÍM PROBLÉMOV
VÝSTRAHA: NEBEZPEČENSTVO ZÁSAHU
ELEKTRICKÝM PRÚDOM!
Problém Riešenie
Sušič rúk sa nespustí. Skontrolujte funkčnosť poistiek/
ističa a pripojenie napájania a vody.
Táto činnosť musí byť vykonaná
kvalifikovaným elektrikárom.
Skontrolujte, či ste odstránili krytku pri čistení
a či sú snímače čisté a nič im neprekáža.
Ak je k dispozícii bezpečný spôsob
prepínania, jednotku zapnite alebo vypnite.
Ak bezpečný spôsob nie je k dispozícii, túto
úlohu musí vykonať kvalifikovaný elektrikár.
Sušič rúk sa nepravidelne zapína a vypína. Skontrolujte, či sú snímače čisté a nie sú
vedľa nich žiadne prekážky.
Skontrolujte pevnosť pripojenia kábla
snímača z kohútika. Táto činnosť musí byť
vykonaná kvalifikovaným elektrikárom.
Sušič rúk sa počas prevádzky občas vypne a
po určitom čase zase zapne.
Skontrolujte, či je prívod vzduchu čistý a či nie
je zaprášený.
Zprívodu vzduchu odstráňte prípadný prach.
Skontrolujte, či na prívode vzduchu nie sú
žiadne prekážky a či má dostatok voľného
priestoru (pozri návod na montáž).
POZNÁMKA: Pred pripojením produktu zabezpečte úplné prepláchnutie prívodu vody
od odpadu, medených hoblín atď. Ak by sa prepláchnutie neuskutočnilo, mohlo byť
dôjsť kpoškodeniu solenoidového ventilu.
Pokyny v tomto návode a návode na montáž treba dôsledne dodržať. Nedodržanie
týchto pokynov môže mať za následok nesprávne fungovanie, poškodenie
majetku alebo úraz. Pri montáži prístroja sa odporúča namontovať izolačný ventil.
Spoločnosť Dyson nenesie zodpovednosť za poškodenie majetku ani úraz či stratu
podnikateľských príležitostí alebo zisku v prípade, že ste sa vy, vaši zamestnanci alebo
montážni či servisní technici neriadili pokynmi v tomto návode a návode na montáž.
SK
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

131
Čas sušenia prístroja sa predĺžil. Skontrolujte, či vstup nie je zaprášený a
oprášte ho.
Skontrolujte filter a podľa potreby
ho vymeňte.
Skontrolujte, či je hadica pevne pripojená
k podstavcu kohútika a nedochádza k
únikom. Táto činnosť musí byť vykonaná
kvalifikovaným elektrikárom.
Zo sušiča neustále prúdi vzduch. Skontrolujte, či sú snímače čisté a nie sú
vedľa nich žiadne prekážky.
Zo sušiča vôbec neprúdi vzduch. Skontrolujte funkčnosť poistiek/
ističa a pripojenie napájania a vody.
Táto činnosť musí byť vykonaná
kvalifikovaným elektrikárom.
Skontrolujte, či je vzduchová hadica
pevne pripojená k podstavcu kohútika a
nedochádza k únikom. Táto činnosť musí byť
vykonaná kvalifikovaným elektrikárom.
Skontrolujte pevnosť pripojenia kábla
snímača z kohútika. Táto činnosť musí byť
vykonaná kvalifikovaným elektrikárom.
KOHÚTIK
Problém Riešenie
Z kohútika neustále tečie voda. Skontrolujte, či sú snímače čisté a nie sú
vedľa nich žiadne prekážky.
Z kohútika vôbec netečie voda. Skontrolujte, či je zapnutý prívod elektriny a
vody a či je otvorený izolačný ventil. Musí byť
vykonaná kvalifikovaným elektrikárom.
Skontrolujte, či nie je znečistený
prevzdušňovač, podľa potreby ho vyčistite
alebo vymeňte.
Voda tečúca z kohútika je príliš horúca
alebo studená.
Obráťte sa na zákaznícku linku
spoločnosti Dyson.
Ak máte ďalšie otázky, obráťte sa na zákaznícku linku spoločnosti Dyson.
POUŽITIE V PRIESTOROCH NA PRÍPRAVU JEDLA
Vprostredí stravovacích zariadení sa vyžaduje špeciálna inštalácia, v rámci ktorej sa
puzdro motora a hadica úplne uzavrú v čistiteľnom kryte, resp. puzdro motora je potrebné
namontovať na opačnú stranu steny a zachovať primeraný voľný priestor na čistenie pod ním
(ak je to potrebné). Zariadenie sa v každom prípade musí nachádzať najmenej 2,5 metra od
nezakrytých potravín alebo nezakrytých povrchov, ktoré sú v kontakte s potravinami.
ČISTENIE
Sušič rúk by sa mal čistiť každý deň.
Utrite snímače mäkkou handričkou a neabrazívnym čistiacim prostriedkom. Potom umiestnite
na snímače čistiacu krytku, aby sa zabránilo spusteniu vzduchu a vody.
Vyčistite celý povrch kohútika, umývadlo, zrkadlo a všetky steny alebo horné časti pultu.
Po dokončení NEZABUDNITE odstrániť krytku používanú pri čistení.
PRAVIDELNE čistite prívody vzduchu v dolnej časti motorového priestoru (pod umývadlom).
Skontrolujte, či je odtokový otvor voľný a voda môže bez problémov odtekať.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE
Neumývajte prístroj pod tlakom.
Všetky chemické čistiace prostriedky treba používať presne podľa pokynov výrobcu
(vrátane vhodného riedenia).
Ak necháte chemický čistiaci prostriedok na povrchu prístroja príliš dlho, vytvorí sa povlak.
Povlak môže spôsobiť zníženie účinnosti a poškodenie antibakteriálnych povrchov.
Každý chemický prostriedok, ktorý hodláte použiť, by ste najskôr mali vyskúšať na
nenápadnom mieste. Je potrebné dbať na to, aby nedošlo ku kontaktu škodlivých kvapalín
(iných ako sú čistiace chemikálie) s produktom, predovšetkým olejov a výrobkov na
báze alkoholu.
POKYNY NA PRÁCU S VODOU
Tento sušič rúk má certifikát IP35.
Napríklad pri použití tlakových umývadiel môže do skrine presiaknuť voda.
Poškodenie vodou spôsobené nesprávnym čistením ukončí platnosť záruky.
AUTOMATICKÉ PREPLACHOVANIE
Výrobok je vybavený funkciou automatického preplachovania, ktoré sa aktivuje 24 hodín po
poslednom použití. Doba preplachovania je 60 sekúnd. To umožňuje znížiť stagnáciu vody a
množenie baktérií v produkte.
Zabezpečte, aby zariadenie bolo vždy nainštalované nad funkčným umývadlom s voľným a
pripojeným odtokom.
POKYNY NA VÝMENU
ELEKTROMAGNETICKÉHO VENTILA
V určitých prípadoch sa musí vymeniť elektromagnetický ventil sušiča rúk. Vtedy sa obráťte na
zákaznícku linku spoločnosti Dyson.
Pri výmene elektromagnetického ventila musíte odpojiť sušič rúk od zdroja napájania
elektrickým prúdom a vodou. V opačnom prípade môže dôjsť k zraneniu alebo
hmotným škodám.
ÚDRŽBA FILTRA
Pravidelne kontrolujte, či prívod vzduchu nie je zaprášený a zašpinený. Na odstránenie prachu
a nečistôt postačí, ak prívod poutierate mäkkou handričkou.
Ak sa prívod upchá, budete ho musieť dôkladnejšie vyčistiť alebo vymeniť filter.
Ak si to prostredie s vysokou frekvenciou používania vyžaduje, súprava na výmenu filtra Dyson
obsahuje všetko potrebné na výmenu filtra HEPA v zariadení priamo na mieste. Viac informácií
získate na linke pomoci spoločnosti Dyson.
Čistenie alebo výmenu filtra sušiča rúk možno vykonať dôsledným dodržaním pokynov
uvedených v súprave na výmenu filtra. V prípade pochybností sa obráťte na kvalifikovaného
elektrikára alebo skontaktujte zákaznícku linku spoločnosti Dyson.
SK
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

132
SERVIS
Ak si sušič rúk vyžaduje servis, zavolajte na linku pomoci spoločnosti Dyson. Môžete navštíviť aj
webovú lokalitu www.dyson.com.
INFORMÁCIE O LIKVIDÁCII
Výrobky spoločnosti Dyson sú vyrobené z materiálov s vysokým stupňom recyklácie.
Zlikvidujte ich zodpovedne a podľa možností odovzdajte na recykláciu.
ZÁRUKA
ZMLUVNÉ PODMIENKY 5-ROČNEJ ZÁRUKY
SPOLOČNOSTI DYSON
Ak ste si zariadenie zaregistrovali on-line, záruka začne platiť dňom jeho zakúpenia.
Odložte si doklad o nákupe. Ak ho nemáte, záruka začne plynúť 90 dní od dátumu výroby
zariadenia podľa záznamov spoločnosti Dyson.
Ak bude jednotka predaná na území EÚ, táto záruka bude platná iba v prípade, (i) že jednotka
bude namontovaná a používaná v zemi, kde bola zakúpená, alebo (ii) že jednotka bude
namontovaná a používaná v Rakúsku, Belgicku, Francúzsku, Nemecku, Írsku, Taliansku,
Holandsku, Španielsku alebo Veľkej Británii a že sa príslušný model v danej zemi predáva vo
verzii pre rovnaké menovité napätie. Ak bude jednotka predaná v zemi mimo EÚ,
táto záruka bude platná iba v prípade, že jednotka bude namontovaná a používaná v zemi,
kde bola zakúpená.
NA ČO SA ZÁRUKA VZŤAHUJE
5-ROČNÁ ZÁRUKA
Na všetky výrobné súčasti sušiča rúk sa vzťahuje záruka na pôvodné nedostatky, materiál a
spracovanie platná 5 rokov od začiatku záručnej lehoty v prípade použitia v súlade s návodom
na použitie a inštalačnou príručkou.
Viac informácií získate na linke pomoci spoločnosti Dyson.
V prípadoch, keď príde k zlyhaniu elektroniky vám spoločnosť Dyson počas záručného krytia
garantuje bezplatné vykonanie opravy.
Do tejto kategórie nespadá výmena zostavy motorovej vane, filtra a elektromagnetického
ventila. V prípade poruchy týchto súčastí zákazník dostane k dispozícii náhradné diely, ktoré si
vymení priamo u seba.
Viac informácií získate na linke pomoci spoločnosti Dyson.
V prípade výmeny filtra spoločnosť Dyson poskytne súpravu na výmenu filtra, ktorú si zákazník
nainštaluje na mieste.
• Všetky vrátené a vymenené súčasti sa stávajú majetkom spoločnosti Dyson.
• Oprava alebo výmena zariadenia v rámci záručného krytia nepredlžuje dobu jeho trvania.
• Záruka poskytuje dodatočné výhody a neovplyvňuje vaše zákonné spotrebiteľské práva.
NA ČO SA ZÁRUKA NEVZŤAHUJE
Spoločnosť Dyson neposkytuje záruku na opravu ani výmenu produktu, na ktorom vznikla
porucha v dôsledku:
• náhodného poškodenia, porúch spôsobených nedbalým používaním či údržbou, úmyselným
či neúmyselným nesprávnym použitím, nedbalosťou, vandalizmom, neopatrnou prevádzkou
alebo manipuláciou so zariadením spôsobom, ktorý nie je v súlade s návodom na použitie
zariadenia Dyson;
• použitia dielov, ktoré nie sú zmontované alebo nainštalované v súlade s pokynmi
spoločnosti Dyson;
• použitia dielov alebo príslušenstva, ktoré nie sú pôvodnými dielmi od spoločnosti Dyson;
• nesprávnej montáže alebo montáže, pri ktorej sa dôsledne nedodržiavali montážne pokyny
spoločnosti Dyson (okrem prípadov, keď montáž vykonal zamestnanec spoločnosti);
• opráv či úprav nevykonaných v súlade s pokynmi spoločnosti Dyson;
• poškodenia v dôsledku vonkajších vplyvov, ako je preprava, počasie, výpadky či výkyvy
elektrickej energie;
• bežného opotrebovania (napr. ističe atď.);
• poškodenia spôsobeného čistením, ktoré nebolo v súlade s pokynmi uvedenými v tomto
návode, ako napríklad čistenie chemickými prípravkami alebo výrobkami uvedenými v
zozname škodlivých prípravkov;
• poškodenia spôsobeného vniknutím vody v dôsledku čistenia alebo zaobchádzania
zakázaného v návode.
• akéhokoľvek poškodenia týkajúceho sa elektriny, vody alebo štruktúrneho poškodenia.
Spoločnosť neručí za stratu obchodnej príležitosti alebo zisku v dôsledku zlyhania výrobku.
V prípade nejasností týkajúcich sa rozsahu záruky sa obráťte na spoločnosť Dyson
(podrobné informácie nájdete na zadnej strane obalu).
ZHRNUTIE ROZSAHU PÔSOBNOSTI ZÁRUKY
• Pred vykonaním akéhokoľvek úkonu na spotrebiči Dyson alebo pred dodaním náhradných
dielov pre spotrebič Dyson sa musíte preukázať dokladom o jeho dodaní/zakúpení
(originál dokladu a v prípade opätovného predaja aj ďalšie súvisiace doklady).
Bez takých dokladov sa všetky práce na spotrebiči alebo dodané diely spoplatnia.
Doklad o zakúpení alebo dodaní si uschovajte.
• Okrem vyššie uvedených výnimiek môže úkony v rámci tejto záruky vykonať jedine
spoločnosť Dyson alebo jej autorizovaní zástupcovia.
VAŠE OSOBNÉ ÚDAJE
REGISTRÁCIA VÁŠHO VÝROBKU DYSON:
• Na účely registrácie výrobku a poskytovania podpory týkajúcej sa záruky bude potrebné,
aby ste nám poskytli svoje základné kontaktné údaje.
• Počas registrácie budete mať možnosť rozhodnúť sa, či si želáte od nás dostávať oznámenia.
V prípade, že sa prihlásite na odber oznámení od spoločnosti Dyson, budeme vám posielať
podrobné informácie o špeciálnych ponukách a novinkách týkajúcich sa našich posledných
inovácií. Vaše údaje nikdy nepredáme tretím stranám a informácie, ktoré s nami zdieľate,
budeme používať iba v súlade s našimi postupmi pri ochrane osobných údajov, ktoré sú k
dispozícii na našej webovej lokalite privacy.dyson.com.
SK
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

133
SI
POMEMBNA VARNOSTNA NAVODILA
PREBERITE IN SHRANITE TA NAVODILA
PRED NAMESTITVIJO ALI UPORABO TE NAPRAVE PREBERITE NAVODILA IN
OPOZORILA V TEM PRIROČNIKU IN OPOMBAH ZA NAMESTITEV.
DA BI ZMANJŠALI NEVARNOST POŽARA, ELEKTRIČNEGA UDARA ALI TELESNIH
POŠKODB, UPOŠTEVAJTE NASLEDNJE:
1. Naprave ne smejo uporabljati osebe (vključno z otroki) z zmanjšanimi telesnimi
ali zaznavnimi sposobnostmi oziroma z zmanjšano sposobnostjo presoje ter
osebe s pomanjkanjem izkušenj in znanja, razen če napravo uporabljajo pod
nadzorom ali po navodilih osebe, ki je zadolžena za njihovo varnost.
2. Zagotovite, da se bo enota uporabljala izključno za sušenje in umivanje rok.
Napravo uporabljajte izključno za namene, ki jih je določil proizvajalec. Če imate
kakršna koli vprašanja, se obrnite na proizvajalca.
3. Pred servisiranjem v omarici z varovalkami izklopite električno napajanje.
Zagotovite, da je odklopnik zaklenjen, da preprečite, da bi se naprava
nenamerno vklopila. Če se odklopnika ne da zakleniti, uporabite vidno
opozorilo, kot je nalepka, in ga pritrdite na omarico z varovalkami.
Otroke nadzorujte, da se ne bi igrali z napravo.
ZA ČIŠČENJE NAPRAVE ALI V NJENI OKOLICI NE UPORABLJAJTE TLAČNIH
ČISTILNIH NAPRAV.
OPOZORILO
DA ZMANJŠATE NEVARNOST POŽARA ALI ELEKTRIČNEGA UDARA, NAPRAVE
NE UPORABLJAJTE S KRMILNIMI NAPRAVAMI BREZ GIBLJIVIH DELOV.
MONTAŽO IN POPRAVILA (VODOVODARSKA IN ELEKTRIČNA DELA) MORA
OPRAVITI USPOSOBLJENA OSEBA ALI SERVISNI INŽENIR PODJETJA DYSON
SKLADNO Z VELJAVNIMI DRŽAVNIMI PREDPISI IN UREDBAMI.
POZOR
Sušilnik za roke mora biti nameščen v zaprtih prostorih. Obratovalna temperatura
znaša od 0 °C (32 °F) do 40 °C (104 °F). Da zmanjšate nevarnost požara
ali električnega udara, notranjih mehanizmov/sestavnih delov naprave ne
izpostavljajte vlagi.
ZAHVALJUJEMO SE VAM ZA NAKUP
DYSONOVEGA SUŠILNIKA ZA ROKE S
PIPO AIRBLADE WASH+DRY
DYSONOVA POMOČ UPORABNIKOM
Vaš sušilnik za roke Dyson krije 5-letna garancija, ki velja od datuma nakupa in po
pogojih, določenih z omejeno garancijo.
Registrirajte garancijo na www.dyson.com.
Če imate kakršna koli vprašanja o sušilniku za roke, se obrnite na Dysonovo
telefonsko linijo za pomoč uporabnikom in nam sporočite serijsko številko ter podatke
o tem, kje in kdaj ste kupili napravo.
Tukaj vpišite serijsko številko, če jo boste pozneje morda potrebovali.
Slika je zgolj informativna.
Serijska številka je v spodnjem desnem kotu hrbtne plošče, na prijavnem obrazcu
v škatli in na veliki nalepki s podatki v bližini pipe, ki jo boste našli, ko napravo
odstranite iz embalaže.
Sušilniku za roke je priložen izčrpen inštalacijski vodnik. Priročnik vsebuje podrobne
informacije o pravilni inštalaciji enote, vključno s pravilno napeljavo električnih kablov,
ki jih MORATE natančno upoštevati. Škode, ki bi lahko nastala zaradi nepravilne
inštalacije, garancija ne krije.
Priporočamo montažo linijskega filtra, ki preprečuje morebitne poškodbe, ki bi
vplivale na garancijo.
SI
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

134
SKRB ZA VAŠ SUŠILNIK ZA ROKE
OPOZORILO
Izdelka ne smete uporabljati, če je odtok umivalnika zamašen s čepom. Preden odprete
vodo, se prepričajte, da v odtoku ni nobenih ovir in da lahko voda nemoteno odteka.
NAVODILA ZA UPORABO
Položite roke pod osrednji del pipe in voda bo samodejno pritekala, dokler rok ne
boste umaknili.
Za najboljše rezultate sušenja:
• Premaknite roke na katero koli stran pipe in vklopil se bo sušilnik za roke, ki bo s plastmi
zraka odstranil vodo z vaših rok.
• Počasi premikajte roke naprej in nazaj skozi zrak in jih pri tem obračajte, tako da jih zrak
osuši z vseh strani.
• Dlani držite ravno, prste stisnite drug ob drugega in držite palce k dlani, saj tako poskrbite,
da se celotna dlan premika skozi zračni tok.
ODPRAVLJANJE TEŽAV
OPOZORILO: NEVARNOST ELEKTRIČNEGA UDARA.
Težava Dejanje
Sušilnik za roke se ne vklopi. Preverite delovanje varovalke/prekinjala
električnega toka in se prepričajte, da
je naprava priklopljena na električno in
vodovodno napeljavo. To mora izvesti
usposobljen električar.
Prepričajte se, da ni nameščen zaščitni
pokrov in da so senzorji čisti in neovirani.
Če je na voljo varna metoda preklopa,
vklopite in izklopite enoto. Če varna metoda
preklopa ni na voljo, naj to opravilo izvede
usposobljen električar.
Sušilnik za roke se nenadzorovano vklaplja
in izklaplja.
Preverite, če so senzorji čisti in neovirani.
Prepričajte se, da je kabel senzorja
pipe trdno priključen. To mora izvesti
usposobljen električar.
Sušilnik za roke se občasno med uporabo
izklopi, nato pa se čez nekaj časa
ponovno vklopi.
Prepričajte se, da je odprtina za zrak čista in
da na njej ni prahu.
Z odprtine za prah odstranite morebitni prah.
Zagotovite, da na odprtini za zrak ni nobenih
ovir in da je okoli nje dovolj prostora
(glejte navodila za namestitev).
SI
OPOMBA: Preden priključite izdelek, zagotovite, da je dovod vode popolnoma
očiščen, da v njem ni smeti, bakrenih opilkov itd. Če tega ne storite, boste poškodovali
elektromagnetni ventil.
Navodila v tem priročniku in inštalacijskem vodniku je treba natančno upoštevati,
sicer lahko pride do nepravilnega delovanja naprave, poškodbe lastnine ali telesnih
poškodb. Priporočljivo je, da med inštalacijo na napravo namestite izolacijski ventil.
Dyson ni odgovoren za nobeno materialno škodo ali telesne poškodbe, niti za
nobeno poslovno izgubo oziroma izgubo dohodka, če vi, vaše osebje, vaš montažer
ali inženirji storitev niste upoštevali navodil v tem priročniku in inštalacijskem vodniku.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

135
SI
Čas sušenja sušilnika za roke je daljši
kot prej.
Preverite, ali je na odprtini za zrak prah,
in ga odstranite.
Preglejte filter in ga po potrebi zamenjajte.
Prepričajte se, da je cev trdno pritrjena na
dno pipe in da nikjer ne pušča. To mora
izvesti usposobljen električar.
Iz sušilnika za roke nenehno piha zrak. Preverite, če so senzorji čisti in neovirani.
Iz sušilnika ne piha zrak. Preverite delovanje varovalke/prekinjala
električnega toka in se prepričajte,
da je naprava priklopljena na električno
in vodovodno napeljavo. To mora izvesti
usposobljen električar.
Prepričajte se, da je cev za zrak trdno
pritrjena na dno pipe in da nikjer ne pušča.
To mora izvesti usposobljen električar.
Prepričajte se, da je kabel senzorja
pipe trdno priključen. To mora izvesti
usposobljen električar.
PIPA
Težava Dejanje
Iz pipe neprestano teče voda. Preverite, če so senzorji čisti in neovirani.
Iz pipe ne teče voda. Prepričajte se, da sta vklopljeni elektrika in
voda in da je odprt izolacijski ventil. To mora
izvesti usposobljen električar.
Prepričajte se, da na prezračevalniku ni
umazanije, in ga po potrebi odstranite ter
očistite/zamenjajte.
Voda iz pipe je pretirano vroča ali mrzla. Pokličite Dysonovo telefonsko linijo za
pomoč uporabnikom.
Če imate dodatna vprašanja, vas prosimo, da pokličete Dysonovo telefonsko linijo za
pomoč uporabnikom.
UPORABA V PROSTORIH ZA PRIPRAVO HRANE
V okoljih za pripravo hrane je potrebna posebna namestitev, ki mora v celoti ograditi ohišje
motorja in cev z ogrodjem, ki ga je mogoče očistiti, oziroma mora biti ohišje motorja na
nasprotni strani stene, da zagotavlja dovolj prostora za čiščenje spodaj (če je na voljo), enota
pa mora biti vsaj 2,5 metra od nepokrite hrane ali nepokritih površin, ki so v stiku s hrano.
ČIŠČENJE
Sušilnik za roke je treba čistiti vsak dan.
Z mehko krpo in nežnim čistilnim sredstvom obrišite tipala, nato pa nanje namestite zaščitni
pokrov, da preprečite vklop zraka in vode.
Očistite vse površine pipe, odtok, ogledalo in stene ali zgornje dele pulta. Po čiščenju NE
POZABITE odstraniti zaščitnega pokrova.
REDNO čistite odprtine za zrak na dnu ohišja motorja (pod odtokom). Zagotovite, da v odprtini
odtoka ni ovir in lahko voda nemoteno odteka.
POMEMBNE INFORMACIJE
Naprave ne čistite s tlačnimi čistilnimi napravami.
Vse kemikalije za čiščenje uporabite skladno z navodili proizvajalca
(vključno z ustreznim redčenjem).
Če čistilno sredstvo pustite predolgo na napravi, se bo ustvarila plast. Ta lahko zmanjša
učinkovitost antibakterijskih površin.
Kemikalije, ki jih želite uporabiti, najprej preizkusite na neizpostavljeni površini, da preverite,
ali so ustrezne. Poleg čistilnih kemikalij bodite pozorni tudi na to, da naprava ne pride v stik s
škodljivimi tekočinami, zlasti olji in alkoholnimi izdelki.
SMERNICE ZA UPORABO VODE
Ta sušilnik za roke ima certifikat IP35.
Pri uporabi tlačnih čistilnih naprav lahko voda vdre v ohišje.
Poškodbe zaradi vode, ki bi nastale pri nepravilnem čiščenju, bodo izničile garancijo.
SAMODEJNO IZPLAKOVANJE
Enota je opremljena s samodejnim izplakovalnikom vode, ki se 24 ur po zadnji uporabi aktivira
za 60 sekund. To pomaga odpravljati zastajanje vode in širjenje bakterij v enoti.
Enota mora biti vedno nameščena nad delujočim umivalnikom z neoviranim in
priključenim odtokom.
SMERNICE ZA ZAMENJAVO ELEKTROMAGNETA
Včasih je treba na sušilniku za roke zamenjati elektromagnet. Če menite, da je potrebna
zamenjava, pokličite Dysonovo telefonsko linijo za pomoč uporabnikom.
Med zamenjavo elektromagneta mora biti sušilnik za roke izklopljen iz glavne električne
in vodovodne napeljave. V nasprotnem primeru lahko pride do hudih telesnih poškodb ali
poškodbe lastnine.
VZDRŽEVANJE FILTRA
Redno preverjajte odprtino za zrak in poskrbite, da na njej ni prahu ali umazanije. Prah in
umazanijo lahko enostavno odstranite, tako da odprtino za zrak obrišete z mehko krpo.
Če se odprtina za zrak zamaši, jo je včasih treba dodatno očistiti ali zamenjati filter.
Če je sušilnik nameščen v prostorih, kjer se ga veliko uporablja, lahko filtre HEPA zamenjate na
mestu ob pomoči Dysonovega kompleta orodja za menjavo filtrov. Za več informacij pokličite
Dysonovo telefonsko linijo za pomoč uporabnikom.
Pri čiščenju ali menjavi filtra sušilnika za roke natančno upoštevajte navodila, priložena
kompletu orodja za menjavo filtrov. Ob kakršnih koli nejasnostih se posvetujte z usposobljenim
električarjem ali pokličite Dysonovo telefonsko linijo za pomoč uporabnikom.
SERVISIRANJE
Če vaš sušilnik za roke potrebuje servisiranje, pokličite Dysonovo telefonsko linijo za pomoč
uporabnikom. Ravno tako lahko obiščete spletno stran: www.dyson.com.
INFORMACIJE O ODSTRANJEVANJU
Dysonovi izdelki so izdelani iz materialov visoke kakovosti, ki jih je mogoče reciklirati.
Izdelek odstranite odgovorno in ga reciklirajte, kadar je to mogoče.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

136
SI
VAŠA GARANCIJA
PRAVILA IN POGOJI DYSONOVE 5-LETNE GARANCIJE.
Garancijsko obdobje vam začne veljati z dnevom nakupa, če ste registrirali enoto na spletni
strani. Shranite potrdilo o nakupu. Brez potrdila o nakupu bo garancijsko obdobje začelo
veljati 90 dni po izdelavi izdelka, skladno z Dysonovo evidenco.
Če je bila enota prodana v državo članico ES, bo garancija veljavna le, (i) če je bila enota
montirana in uporabljena v državi, kamor je bila prodana, ali (ii)- če je bila enota montirana
in uporabljena v Avstriji, Belgiji, Franciji, Nemčiji, na Irskem, v Italiji, na Nizozemskem, v
Španiji ali Veliki Britaniji in če je takšna enota v prosti prodaji v državi in omrežna napetost v
državi odgovarja nazivni napetosti enote. Če je bila ta enota prodana v državo, ki ni članica
ES, bo ta garancija veljavna le, če je bila enota montirana in uporabljena v državi, kamor je
bila prodana.
KAJ KRIJE GARANCIJA
5-LETNA GARANCIJA
Vsi tovarniški deli sušilnika imajo 5-letno garancijo, ki jo lahko uveljavite ob tovarniški napaki
v materialu, izdelavi ali delovanju. Garancija ni veljavna, če sušilnik ni bil uporabljen skladno z
uporabniški navodili in navodili za montažo.
Če imate dodatna vprašanja, se obrnite na Dysonovo številko za pomoč.
V primeru električne okvare bo Dyson v garancijskem roku opravil ustrezna popravila,
uporabniku pa ne bo zaračunal stroške dela.
Stroški zamenjave sestava ohišja motorja, filtra in solenoida niso kriti z garancijo. Če katerikoli
od naštetih sestavnih delov odpove, bo naročniku odposlan nov sestavni del, ki pa ga bo
moral montirati sam.
Če imate dodatna vprašanja, se obrnite na Dysonovo številko za pomoč.
Če se ugotovi, da je potrebna zamenjava filtra, bo Dyson zagotovil komplet za zamenjavo
filtra, ki ga bo lahko zamenjal naročnik na terenu.
• Vsi nadomestni deli, ki ji vrne ali zamenja podjetje Dyson, pripadajo Dysonu.
• Garancijsko obdobje se ne bo podaljšalo zaradi popravila ali zamenjave v garanciji.
• Garancija nudi dodatne ugodnosti, ki ne vplivajo na pravice, ki jih imate po zakonu
kot potrošnik.
ČESA GARANCIJA NE KRIJE
Dysonova garancija ne krije popravila ali zamenjave izdelka, če je okvara nastala zaradi:
• naključne škode, okvar, ki so posledica malomarne uporabe ali vzdrževanja, namerne ali
nenamerne nepravilne uporabe, vandalizma, neprevidne uporabe ali ravnanja z napravo,
ki ni skladno z Dysonovim priročnikom za uporabo;
• uporabe delov, ki niso sestavljeni ali montirani skladno z Dysonovimi navodili;
• uporabe delov in nastavkov, ki niso originalni Dysonovi izdelki;
• nepravilne montaže ali montaže, ki ni popolnoma skladna s priloženimi Dysonovimi navodili
za montažo (razen, če je montažo izvedel Dyson);
• popravil ali modifikacij, ki niso skladni z Dysonovimi navodili;
• škode zaradi zunanjih dejavnikov, kot so promet, vreme, električni izpadi ali
napetostna nihanja;
• normalne obrabe (npr. varovalka- itd.);
• poškodb, povzročenih s čiščenjem, ki ni skladno z navodili v tem priročniku: npr. čiščenje s
kemikalijami ali drugimi čistilnimi sredstvi, ki so znani kot nevarni za napravo.
• škode zaradi vdora vode, ki je rezultat čiščenja s postopki, ki so v priročniku
izrecno prepovedani;
• električne okvare, poplave ali potresa, oz. izgub, povezanih s poslom ali izpadom dobička,
ki so posledica okvare izdelka. Če niste prepričani, kaj vaša garancija krije, se obrnite na
podjetje Dyson Dyson (podrobnosti na zadnji platnici).
POVZETEK KRITJA
• Pred vsakim popravilom naprave Dyson oziroma pred dobavo nadomestnih delov morate
predložiti dokazilo o dostavi/nakupu (prvem in vseh morebitnih nadaljnjih). Brez dokazila se
vse delo in dobavljeni nadomestni deli zaračunajo. Shranite račun ali dobavnico.
• Ob upoštevanju zgornjih izvzetij bo vsa dela v okviru garancije izvedel Dyson ali njegovi
pooblaščeni zastopniki.
VAROVANJE ZASEBNOSTI
PRI REGISTRACIJI IZDELKA DYSON
• Za registracijo in garancijo vašega izdelka potrebujemo vaše osnovne kontaktne podatke.
• Ob registraciji lahko izberete, ali želite prejemati naša obvestila. Če se boste odločili za
prejemanje obvestil podjetja Dyson, boste prejemali podrobnosti o posebnih ponudbah
in novice o naših najnovejših inovacijah. Vaših podatkov ne bomo izročili tretjim osebam.
Informacije, ki nam jih boste zaupali, bomo uporabili samo tako, kot je to določeno v
pravilniku o zasebnosti na naši spletni strani privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

137
TH
TH
1.
2.
DysonDyson
3.
4.
DYSON
03240
104
DysonAirbladeWash +Dry
DYSON
5
www.dyson.com
Dyson
Dyson
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

138
TH
Dyson
• 5
• 2.5
•
Dyson
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

139
TH
Dyson
Dyson
2.5
IP35
6024
Dyson
Dyson
HEPADyson
Dyson
Dysonwww.dyson.com
Dyson
DYSON5
90Dyson
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

140
TH
5
5
Dyson
Dyson
Dyson
Dyson
• DysonDyson
•
•
Dyson
•
Dyson
• Dyson
• Dyson
• DysonDyson
• Dyson
•
•
•
•
•
Dyson
• Dyson
• Dyson
DYSON
•
• Dyson
privacy.dyson.com
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

141
TR
ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI
BU TALİMATLARI OKUYUN VE
MUHAFAZA EDİN
BU CİHAZI KURMADAN VEYA KULLANMADAN ÖNCE, BU KURULUM
KILAVUZUNDAKİ VE KULLANMA KILAVUZUNDAKİ TÜM TALİMATLARI VE
UYARI İŞARETLERİNİ DİKKATLİCE OKUYUNUZ.
YANGIN, ELEKTRİK ÇARPMASI VEYA FİZİKSEL YARALANMA
RİSKLERİNİAZALTMAK İÇİN, AŞAĞIDAKİ NOKTALARI GÖZ
ÖNÜNDE BULUNDURUNUZ:
1. Bu cihaz, fiziksel, algısal ve zihinsel kapasiteye ya da yeterli deneyim ve
bilgiye sahip olmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından, söz konusu kişilerin
güvenliğinden sorumlu kişinin cihazın kullanımıyla ilgili talimatları ve gözetimi
olmaksızın kullanılamaz.
2. Ünite elleri yıkamak ve kurutmak dışında başka bir amaçla kullanılmamalıdır.
Bu ürünü yalnızca Dyson tarafından amaçlandığı biçimde kullanın. Sorularınız
olması halinde Dyson Müşteri Hizmetleri ile irtibat kurunuz.
3. Servis işlemleri öncesinde servis panelinden gücü kapatınız. Gücün yanlışlıkla
açılmasını önlemek için güç anahtarını kilitlediğinizden emin olunuz. İlgili güç
kapatma anahtarı kilitlenemiyorsa, servis paneline etiket gibi görünür bir uyarı
işaretini sıkıca tutturunuz.
Makineyle oynamadıklarından emin olmak için çocuklar gözetim altında olmalıdır.
BU ÜNİTENİN ÜZERİNDE VEYA YAKININDA TEMİZLİK AMAÇLI BASINÇLI
YIKAMA DONANIMI KULLANMAYIN.
UYARI
YANGIN VEYA ELEKTRİK ÇARPMASI RİSKİNİ AZALTMAK İÇİN
BU CİHAZIHERHANGİ BİR KATIHAL HIZ KONTROL CİHAZIYLA
BİRLİKTE KULLANMAYIN
TÜM ELEKTRİK KURULUM VE ONARIM ÇALIŞMALARI (SU VE
ELEKTRİK TESİSATI) GEÇERLİ YEREL KURAL VE YÖNETMELİKLERE
UYGUN ŞEKİLDE KALİFİYE BİR KİŞİ VEYA DYSON SERVİS MÜHENDİSİ
TARAFINDAN GERÇEKLEŞTİRİLMELİDİR.
DİKKAT
El kurutma makineniz iç mekanlarda kullanım içindir. Çalışma ortam sıcaklığı
0°C (32°F) ila 40°C (104°F) arasındadır. Yangın veya elektrik çarpması tehlikesini
en aza indirgemek için, makinenin iç mekanizmalarını/parçalarını neme
maruz bırakmayın.
DYSON AIRBLADE WASH+DRY
BATARYA TİPİ EL KURUTMA MAKİNESİ
SATIN ALMAYI TERCİH ETTİĞİNİZ İÇİN
TEŞEKKÜR EDERİZ.
DYSON MÜŞTERİ HİZMETLERİ
El kurutma makineniz, satın alma tarihinden itibaren, sınırlı garanti hükümlerine
tabi olarak 5 yıllık garanti kapsamındadır.
Garanti için şu adresten cihazınızı hemen kaydedebilirsiniz www.hakman.com.tr.
El kurutma makineniz ile ilgili bir sorunuz olursa, cihazınızın seri numarası
ve ne zaman, nereden aldığınız gibi detaylarla birlikte Dyson Müşteri
Hizmetleri'ni arayınız.
Cihazınızın seri numarasını ileride başvurmak üzere bir yere not ediniz.
Bu çizim yalnızca örnek amaçlıdır.
Seri numarasını arka plakanın sağ alt köşesinde, kutudan çıkan kayıt formunda
ve ambalajı açıldıktan sonra bataryanın etrafında bulunan büyük bilgi
etiketinde bulabilirsiniz.
Kapsamlı kurulum kılavuzu, el kurutma makinesi ambalajının içerisindedir.
Bu kılavuzda, cihazın doğru kurulumuyla ilgili ayrıntılı bilgiler verilmiştir. Bu
bilgilere, elektrik kablolarının bağlantılarıyla ilgili olanlar da dahil olmak üzere
harfiyen UYULMALIDIR. Hatalı kurulumdan kaynaklanan zararlar garanti
kapsamına girmez.
Garantinizin geçerliliğini etkileyebilecek herhangi bir hasarı önlemek için iç filtre
takılması tavsiye edilir.
TR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

142
EL KURUTMA MAKİNENİZİN BAKIMI
UYARI
Bu ürün bir fişin takılı olduğu lavabolarda kullanılmamalıdır. Su akışı öncesi tapa deliği
tıkalı olmamalı ve su serbest şekilde tahliye olabilmelidir.
KULLANIM
Ellerinizi musluğun tam altına yerleştirin. Elleriniz bu şekilde kaldığı sürece su otomatik
olarak akacaktır.
En iyi kurutma süresi sonuçları için:
• Ellerinizi orta musluğun her iki yanından birisine yerleştirin. El kurutma makinesi
çalışmaya başlayacak ve suyu ellerinizden sıyıracak bir hava akımı oluşturacaktır.
• Ellerinizi hava içerisinde yavaşça ileri ve geri hareket ettirin, ters çevirerek elinizin ön ve
arka kısmının hava akışına maruz kalmasını sağlayın.
• Elinizin tümünün hava akışının içinden geçtiğinden emin olmak için ellerinizi düz tutun,
parmaklarınızı arasını kapatın ve başparmağınızı içeride tutun.
SORUN GİDERME REHBERİ
UYARI: ELEKTRİK ÇARPMASI RİSKİ!
Sorun Eylem
El kurutma makinesi çalışmıyor. Sigorta/devre kesicinin çalışıp
çalışmadığını, güç ve su beslemesinin bağlı
olup olmadığını kontrol edin. Bu işlem
nitelikli bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır.
Temizlik başlığının sökülü ve sensörlerin
temiz ve tıkanmamış olduğuna emin olun.
Güvenli bir açma kapama yöntemi
mevcutsa, cihazı açıp kapatın. Güvenli bir
açma kapama yöntemi mevcut değilse bu
işlemi kalifiye bir elektrikçi yapmalıdır.
El kurutma makinesi düzensiz şekilde
açılıp kapanıyor.
Sensörlerin temiz olduğuna ve herhangi bir
şekilde engellenmediğine emin olun.
Musluktan gelen sensör kablosunun sıkıca
bağlanmış olduğuna emin olun. Bu işlem
nitelikli bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır.
El kurutma makinesi çalışma sırasında
bazen devreden çıkıyor ve bir süre sonra
tekrar çalışmaya başlıyor.
Hava girişinin temiz ve tozdan temizlenmiş
olduğuna emin olun.
Hava girişinde toz varsa temizleyin.
Hava girişinin engellenmediğine ve
makinenin alt kısmında yeterli boşluk
olduğuna emin olun (montaj talimatlarına
bakınız).
NOT: Ürünü bağlamadan önce su kaynağının tortu, bakır dolgu vb. parçalardan
tamamen temizlendiğine emin olun. Aksi şekilde hareket etmeniz solenoid valfe
zarar verir.
Bu el kitabı ve kurulum kılavuzundaki talimatlara harfiyen uyulmalıdır. Talimatlara
uyulmaması hatalı çalışma, maddi zarar ve/veya fiziksel yaralanmalara neden
olabilir. Kurulum esnasında bu ürüne bir kapama musluğu takılması önerilir. Siz,
personeliniz, ürününüzü kuran kişi veya servis mühendislerinizin bu el kitabı ve
kurulum kılavuzunda verilen talimatlara uymamasından kaynaklanan herhangi
bir maddi zarar veya kişisel yaralanma ya da iş veya gelir kaybından Dyson
sorumlu tutulamaz.
TR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

143
El kurutma makinesinin kurutma süresi son
zamanlarda arttı.
Giriş hattında toz olup olmadığını kontrol
edin ve temizleyin.
Filtreyi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Hortumun musluk kaidesine sıkıca
bağlı olduğuna ve herhangi bir kaçak
olmadığına emin olun. Bu işlem nitelikli bir
elektrikçi tarafından yapılmalıdır.
El kurutma makinesinde hava akışı sürekli. Sensörlerin temiz olduğuna ve herhangi bir
şekilde engellenmediğine emin olun.
El kurutma makinesinden hava gelmiyor. Sigorta/devre kesicinin çalışıp
çalışmadığını, güç ve su beslemesinin bağlı
olup olmadığını kontrol edin. Bu işlem
nitelikli bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır.
Hava hortumunun musluk kaidesine sıkıca
bağlı olduğuna ve herhangi bir kaçak
olmadığına emin olun. Bu işlem nitelikli bir
elektrikçi tarafından yapılmalıdır.
Musluktan gelen sensör kablosunun sıkıca
bağlanmış olduğuna emin olun. Bu işlem
nitelikli bir elektrikçi tarafından yapılmalıdır.
MUSLUK
Sorun Eylem
Su musluktan sürekli olarak akıyor. Sensörlerin temiz olduğuna ve herhangi bir
şekilde engellenmediğine emin olun.
Musluktan su gelmiyor. Güç ve su beslemelerinin açık ve
kapama vanasının açık olduğuna emin
olun. Bu işlem nitelikli bir elektrikçi
tarafından yapılmalıdır.
Havalandırma aygıtının temiz olduğuna
emin olun ve gerekirse temizleyin/değiştirin.
Musluktan gelen su aşırı sıcak veya soğuk. Dyson Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçin.
İlave sorularınız olması halinde Dyson Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçiniz.
YİYECEK HAZIRLAMA ALANLARINDA KULLANIM
Yemek hazırlanan ortamlar için özel bir montaj yapılmalıdır. Bu montajda motor kovası ve
hortum tamamen temizlenebilir bir muhafaza içinde saklanmalı veya motor kovası duvarın
ters tarafında durmalıdır. Alt kısmın temizlenmesi için (geçerliyse) yeterli mesafe bırakılmalı
ve ünite üstü açık gıdalardan veya üstü açık gıdayla temas eden yüzeylerden en az 2,
5 metre uzaklıkta olmalıdır.
TEMİZLİK
Dyson el kurutma makinesi günlük olarak temizlenmelidir.
Sensörleri yumuşak bir bez ve aşındırıcı olmayan bir temizleyiciye temizleyerek silin.
Daha sonra temizlik kapağını sensörlerin üzerine yerleştirerek hava ve suyun aktif hale
gelmesini engelleyin.
Lavabo, ayna, duvarlar ve tezgah üstleri gibi tüm yüzeyleri temizleyin. İşiniz bittiğinde
temizlik kapağını çıkarmayı UNUTMAYIN.
Motor kutusunun tabanında bulunan temiz hava girişlerini DÜZENLİ olarak temizleyin
(lavabonun altında). Lavabonuzdaki giderin tıkalı olmadığından ve suyun serbestçe
akabildiğinden emin olun.
ÖNEMLİ BİLGİ
Makineyi basınçlı suyla yıkamayın.
Tüm temizlik maddeleri, (uygun inceltme de dahil olmak üzere) üreticinin talimatlarına
uygun şekilde kullanılmalıdır.
Herhangi bir temizlik kimyasalı cihaz üzerinde uzun süre kalırsa ince bir tabaka oluşur.
Bu durum, etkinliğin azalmasına ve antimikrobiyal yüzeylerin zarar görmesine
neden olabilir.
Cihazın temizliğinde kullanılmak istenen herhangi bir temizlik maddesi, cihaza
uygunluğunun doğrulanması için öncelikle makinenin göze çarpmayan bir kısmında test
edilmelidir. Başta yağlar ve alkol tabanlı ürünler olmak üzere zararlı sıvıların (temizlik
kimyasalları hariç) ürünle temas etmemesine dikkat edilmelidir.
SU KULLANIMIYLA İLGİLİ TALİMATLAR
Bu el kurutma makinesi IP35 sertifikasyonuna sahiptir.
Basınçlı yıkayıcıların kullanımı makine muhafazası içerisine su girmesine neden olabilir.
Yanlış temizlik uygulamaları sonucu suyun neden olduğu zarar, garantinizi geçersiz kılar.
OTOMATİK SU BOŞALTMA SİSTEMİ
Ünite, son kullanımdan 24 saat sonra 60 saniye boyunca devreye giren sabit bir otomatik
su boşaltma sistemi ile donatılmıştır. Bu sistem ürünün içindeki suyun uzun süre durağan
kalmasını önler ve bakteri çoğalmasını azaltmaya yardımcı olur.
Ünitenin daima, bağımsız ve kanalizasyona bağlı işlevsel bir lavabo sistemi üzerine takılı
olduğundan emin olun.
SOLENOİD DEĞİŞİMİYLE İLGİLİ TALİMATLAR
El kurutma makineniz üzerindeki solenoidi değiştirmeniz gerekebilir. Sorunun bu
olduğundan şüphelenirseniz, Müşteri Hizmetleri Hattı ile irtibata geçiniz.
Solenoid değiştirilirken, el kurutma makinesine verilen şebeke gerilimi ve su beslemesi
kesilmelidir. Aksi halde ciddi yaralanmalar ve/veya maddi hasarlar meydana gelebilir.
FİLTRE BAKIMI
Hava girişi, toz ve kire karşı düzenli olarak kontrol edilmelidir. Hava girişinin yumuşak bir
bezle silinmesi toz ve kirin temizlenmesi için yeterli olacaktır.
Hava girişi tıkanırsa, filtrenin daha fazla temizlenmesi ya da değiştirilmesi gerekebilir.
Makine kullanımın yoğun olduğu ortamlarda bulunuyorsa, Dyson filtre değişim seti
cihazınızın HEPA filtresinin yerinde değiştirilmesi için gereken her şeyi sağlar. Daha fazla
bilgi için Dyson Müşteri Hizmetleri ile iletişime geçin.
El kurutma makinenizin filtre temizliği veya değiştirilmesi, filtre değişim setinde verilen
talimatların dikkatli bir biçimde uygulanmasıyla yapılabilir. Şüphe durumunda, uzman
elektrik teknisyenine danışın veya destek için Dyson Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçin.
SERVİS
El kurutma makinenizin servise ihtiyacı varsa lütfen Dyson Müşteri Hizmetleri'ni arayın.
Ayrıca, www.hakman.com.tr adresinden web sitemizi de ziyaret edebilirsiniz.
TR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

144
ELDEN ÇIKARMA BİLGİSİ
Dyson ürünleri yüksek sınıf geri dönüşümlü malzemelerden yapılmıştır. Lütfen bu
ürünü sorumlu bir şekilde elden çıkarın ve mümkün olması halinde ürünün geri
dönüşümünü sağlayın.
GARANTİNİZ
5 YILLIK DYSON GARANTİSİNİN KAYIT VE ŞARTLARI:
Cihazınızı internetten kaydettirdiyseniz, garantiniz satın alma tarihinden itibaren geçerli
olacaktır. Lütfen satın alma belgenizi saklayın. Satın alma belgeniz yoksa, garantiniz Dyson
kayıtlarına göre üretim tarihinden 90 gün sonra başlar.
Bu ünite Avrupa Birliği dışında satıldığında, bu garanti sadece ünite satıldığı ülkede
kurulduğu ve kullanıldığında geçerlidir.
GARANTİ KAPSAMINA GİREN DURUMLAR
5 YIL GARANTİ
El kurutucunuzun tüm fabrika parçaları, garantinizin başlangıç tarihinden itibaren 5 yıl
boyunca üreticinin kullanım kılavuzuna ve kurulum kılavuzuna uygun olarak kullanıldığında
üretim hatası, malzeme ve işçiliğe karşı garantilidir.
Lütfen daha fazla bilgi için Dyson Müşteri Hizmetleri'ni arayın.
Elektrik arızalarının meydana geldiği durumlarda Dyson garanti süresi boyunca tamir
işlemlerini işçilik ücreti almadan yapacaktır.
Motor çanağı düzeneğinin, filtrenin ve solenoidin değiştirilmesi bu işçilik kapsamına girmez.
Bu parçalar arızalanırsa yedek parçalar müşteri tarafından çalışma yerine getirilecektir.
Lütfen daha fazla bilgi için Dyson Müşteri Hizmetleri'ni arayın.
Bir filtre değişimi gerektiğinde, Dyson kurulum yerinde müşteri tarafından takılacak bir filtre
değişim kiti sağlayacaktır.
• Dyson’a iade edilen ve Dyson tarafından değiştirilen tüm parçalar Dyson’ın
malı olacaktır.
• Cihazınızın garanti kapsamında gerçekleştirilen onarımı veya değişimi, garantinin
süresini uzatmaz.
• Bu garanti, tüketici olarak sahip olduğunuz haklara ek avantajlar sağlamakla birlikte bu
haklardan herhangi birini etkilemez.
GARANTİ KAPSAMINA GİRMEYEN DURUMLAR
Dyson, arıza aşağıdaki durumların sonucu olarak ortaya çıktığında ürünün onarımı veya
değişimini garanti etmez:
• Kaza hasarı, ihmalkâr kullanım veya bakımın neden olduğu arızalar, kasıtlı veya kasıtlı
olmayan yanlış kullanım, ihmal, şiddet içeren hareketler, cihazın Dyson Çalıştırma
Kılavuzu’na uygun olmayan bir biçimde tutulması.
• Dyson talimatlarına göre monte edilmeyen veya takılmayan parçaların kullanımı.
• Orijinal Dyson bileşeni olmayan parçaların kullanımı.
• Hatalı kurulum veya Dyson tarafından verilen kurulum talimatlarına harfiyen uyulmadan
yapılan kurulum (kurulumun Dyson tarafından yapıldığı yerler dışında).
• Dyson talimatlarına uygun olmayan şekilde gerçekleştirilen onarımlar ve cihaz
üzerindeki değişiklikler.
• Taşıma, hava koşulları, elektrik kesintileri ve güç dalgalanması gibi harici kaynakların
neden olduğu zarar.
• Normal aşınma ve yıpranma (örn. sigorta vs.).
• Bu kılavuzdaki talimatlar doğrultusunda uygulanmayan temizleme işlemlerinden
kaynaklanan hasarlar: örneğin, cihazın zararlı olduğu belirtilen ürün veya kimyasallar
kullanılarak ya da yüksek basınçlı su uygulanarak temizlenmesi.
• Bu kılavuzda yasaklanan durumlardan biri olan temizlik ve bakım nedeniyle cihaza
su kaçması.
• Her tür elektrik hasarı, su taşması hasarı veya yapısal hasar veya ürünün arızalanması
sonucunda yaşanan iş ve kar kaybı. Garantinizin kapsamında olup olmadığından emin
olmadığınız durumlar için lütfen Dyson ile irtibata geçiniz (ayrıntılar için arka kapağa
bakınız).
GARANTİ KAPSAMI ÖZETİ
• Cihazınıza garanti kapsamında herhangi bir işlem uygulanmadan önce, ürünü satın
aldığınızı gösteren evrakları yetkiliye sunmalısınız (Hem orijinal hem de herhangi
müteakip). İlgili evrakların temin edilememesi durumunda yapılan işlem ücrete tabi
olacaktır. Lütfen fatura veya teslimat fişini saklayın.
• Tüm işlemler Dyson ya da Dyson tarafından belirtilen yetkili teknik servis
tarafından yapılacaktır.
KİŞİSEL DOKUNULMAZLIĞINIZ HAKKINDA
DYSON ÜRÜNÜNÜZÜN KAYDI:
• Ürününüzü kaydetmek ve garantinizi desteklememizi sağlamak için bize temel iletişim
bilgilerini vermeniz gerekecek.
• Kayıt olduktan sonra tarafımızca sizinle iletişime geçilmesini isteyip istememeyi seçme
fırsatınız olacak. Dyson'dan iletişimleri almayı tercih ederseniz, size özel tekliflerimizin
ayrıntılarını ve en son yeniliklerimize dair haberler göndereceğiz. Hiçbir zaman
bilgilerinizi üçüncü şahıslara satmayacağız ve bizimle paylaştığınız bilgileri sadece,
internet sitemizde
• privacy.dyson.com bulunan gizlilik politikalarımızda tanımlanan şekilde kullanacağız.
TR
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

145
TW
HK
MO
TW/HK/MO
重要安全注意事項
請仔細閱讀並妥善保管說明手冊
在安裝或使用本產品前,請先閱讀本手冊和安裝說明的所有指示及警告提示
為了降低火災燃燒、電擊或人員受傷的危險,請遵守下列說明:
1. 本裝置不適合行動不便、知覺或推理障礙的人士使用,亦不適合缺乏使用經驗或一
定程度認識者使用(包括兒童),除非在專人指導或監督,確保安全無虞的情況下
方 能 使 用。
2. 除了用來洗手和乾手,亁手機不得供作其他目的之用。只能按照製造商的指定方式
使用本產品。如有疑問,請聯絡製造商。
3. 維修前,關閉位於服務面板的電源。確定開關已鎖定,以防止電源意外開啟。若無
法鎖定電源關閉工具,則將顯眼的警告裝置(例如標籤)穩固鎖入服務面板。
請 慎 防兒 童 玩 耍 本 產 品。
請勿使用任何壓力清洗設備清潔產品本身或附近。
警告
為了降低火災燃燒或電擊的危險,請勿將本產品與任何固態速度控制裝置一起使用
所有的安裝與維修工作 (配管及電線佈線) 應由合格人員或戴森服務工程師按目前當地
法 規 或 條 例的規 定 執行。
警告
亁手機應安裝於室內。操作環境溫度範圍介於 0°C (32°F) 至 40°C (104°F) 之 間。為
了降低起火燃燒或電擊的危險,請勿將本產品的內部結構/組件曝露於潮濕的環境中。
感謝您選購 Dyson Airblade
Wash+Dry 亁手機
戴森客戶服務
您的亁手機享有自購買日起 5 年 的 保 固 服 務,但 需 遵守 有 限 保 固 條 款 的 規 定。
現 在 立 即 註 冊 保 固,網 址:www.dyson.com.
如果您對戴森亁手機有任何疑問,請撥打戴森服務專線,並提供您的序號及購買地點
與 時 間 等 資 訊。
在 此記下您 的序 號 以備日後 參 考。
本 說 明 僅 供 示 範 之 用。
可在背板的右下角、箱上的註冊表上找到序號,或於裝置開箱後,在水龍頭周圍的大型
資 訊 貼 紙 上也可 查 閱 序 號。
亁手機包裝內附完整的安裝指南。裡面有正確安裝本裝置的詳細資訊,包括電線佈線
等均須完全遵照指示。因安裝不正確造成的損壞不屬於保固範圍。Dyson 建議使用 15
安培斷路器與專用線路和中線。請洽詢合格的水電工來為您特定的安裝決定特定的需
求。安裝工作和電線佈線必須由合格的水電工按照所有適用法律、法規和標準執行。
建議裝配內置濾網,以免因有任何損壞而影響您的保固權益。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

146
TW
HK
MO
維護亁手機
警告
本產品不可用於有柵式塞孔的水槽。在放出水流之前,請確定塞孔中沒有任何阻塞,同時水能夠
順 利 排 出。
如何使用
將您的雙手放置在戴森亁手機的下方,亁手機會自動啟動,產生的氣流會帶走您手上的水份。
為獲得最佳的乾手時間效果:
• 將雙方放平,使其與亁手機表面平行,距窄風口約 5 mm,從手腕往指尖經氣流抽回雙手。
• 讓 雙 手勻 速 緩 緩 經 過 氣 流,每 次 交 替 手 掌 和 手背,每 面 用 時 約 2.5 秒。
• 將雙手放平,使手指併攏,並且拇指向內,確保整隻手都經過氣流。
問題解決指南
警告:有電擊的危險。
問題 解決措施
亁手 機 無法 啟 動。 檢 查 保 險 絲 /斷 路 器 是 否 正 常 工 作,以 及 電 源
是否已經連接。必須由合格電工來執行。
請確定清潔蓋已經移除,同時感應器已清潔
而且 沒 有 阻 塞。
如果有安全的開關方式可以使用,請開啟裝置
電源然後再關閉。如果沒有安全的方式,應請
電工來執行此工作。
亁手機不規則地啟動及關閉。 請 確 保 感 應 器 是 乾 淨 的,而 且 沒 有 任 何 障 礙
物。
檢查感應器纜線是否確實與水龍頭連接。必
須由合格電工來執行。
亁手機有時候會在使用時突然中斷,但在經
過一些 時 間 後 即 會 恢 復 操 作。
檢 查 入 氣口是 乾淨並 且 沒有灰 塵。
擦 除 入 氣口的 任 何 灰 塵。
請確定入氣口沒有阻塞而且有足夠的間隙 (請
參閱安裝說明)。
亁手機吹乾手的時間增加了。 檢查入氣格柵是否有灰塵並擦除。
檢查濾網並視乎需要更換。
請確定軟管已確實連接至水龍頭的底部,而
且沒有洩漏的情況。必須由合格電工來執行。
氣流持續不斷從亁手機冒出。 請 確 保 感 應 器 是 乾 淨 的,而 且 沒 有 任 何 障 礙
物。
亁 手 機 沒 有 氣 流 吹 出。 檢 查 保 險 絲 /斷 路 器 是 否 正 常 工 作,以 及 電 源
是否已經連接。必須由合格電工來執行。
請確定通氣軟管已確實連接至水龍頭的底
部,而且 沒 有 洩 漏 的 情 況。必 須 由 合 格 電 工 來
執行。
檢查感應器纜線是否確實與水龍頭連接。必
須由合格電工來執行。
備註:確保在連接至本產品之前,已完全沖掉給水管中的碎屑、銅末等雜物。否則會損
壞電磁閥。
必須完全遵照本手冊和安裝指南的指示,否則可能導致操作不正確、財產損壞和/或人
員受傷。建議在安裝期間於本產品安裝隔離閥。如果您、您的職員、安裝人員或維修工
程師未遵照本手冊和本安裝指南的指示,戴森將不承擔任何財產損壞或人員受傷或是
任何業務或收入損失的責任。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

147
TW
HK
MO
水龍頭
問題 解決措施
從 水 龍 頭 持 續 不 斷 冒出 水 來。 請 確 保 感 應 器 是 乾 淨 的,而 且 沒 有 任 何 障 礙
物。
水 龍 頭 沒有 水 流 出。 請確定已開啟供電與供水,同時已經開啟隔離
閥。必須由合格電工來執行。
請確定通風裝置沒有任何碎屑存在,若有需
要,請 去 除 並 清 潔 /更 換。
從 水龍 頭冒出的水過 熱或 過 冷。 聯絡戴森服務專線。
如果您有任何進一步的問題,請聯絡戴森服務專線。
在食物準備區使用
對於食品準備環境,要求採取特殊安裝方式,其中必須將馬達箱與軟管完全封閉在可清潔的外
殼之內,或將馬達箱置於牆壁反側,以提供充分的間隙便於清潔底側(若適用),並使得裝置與
未覆蓋食品或未覆蓋的食品接觸面距離至少 2.5 公 尺。
清潔
乾 手 機 應 每 天 清 潔。
使用軟布與非研磨性的清潔劑擦拭感應器,然後將清潔蓋放在感應器上,以防止意外啟動水流
和 氣 流。
清潔所有的水龍頭表面、水槽、鏡子以及任何牆壁或是工作檯面。完成時,請記得取下清潔蓋。
定期清潔馬達箱底部的入氣口 (在水槽下)。請確定水槽中的塞孔沒有阻塞,水可以順利排出。
重要資訊
請 勿用壓 力清 洗 機 器。
所有化學清潔產品均應確實按照製造商說明手冊的指示使用(包括適當的稀釋)。
若清 潔 產 品 停 留在 機 器上 面的 時 間 太長,就 會產 生一層 薄 膜。這 可能 會 降 低 抗 菌 表面 的 效 果。
打算使用任何化學產品之前,應先在不顯眼的區域測試,確定是否適合。應小心避免任何有害的
液體 (除了化學清潔劑以外) 接觸到本產品。
用水指南
這台亁手機擁有 IP35 認證。
使 用壓 力 清 潔 會 迫使 水份 進 入 外 殼。
因不正確清潔而導致產品因水受損會使保固失效。
自動例行沖洗
本設備配備有固定自動沖水裝置,於最後一次使用後 24 小時啟動 60 秒 鐘。如 此 有 助 於 降 低 產
品內部發生死水壅塞與細菌滋生等現象。
請確保本設備始終安裝於功能運作良好且具有通暢排水管線的洗手台上方。
電磁閥更換指南
亁手機上的電磁閥可能需要更換。如果您認為需要更換,請聯絡戴森服務專線。
在更換電磁閥時,必須將亁手機的電源插頭拔掉,同時中斷給水連接。如不依照建議,可能會導
致嚴重受傷和/或財產損失。
濾網維護
定期檢查入氣口,確保沒有灰塵和碎屑。只要用軟布擦拭入氣口即可去除灰塵和碎屑。
如果入氣口堵塞,可能需要進一步清潔或更換濾網。
若在需要頻繁使用的環境,戴森濾網更換套件內含在現場更換裝置的 HEPA 濾網所需的全部物
品。如需詳細資訊,請撥打戴森服務專線。
亁手機的濾網必須遵循濾網更換套件隨附的說明手冊,小心清潔或更換。如果有疑問,請洽合
格電工或戴森服務專線,以尋求支援。
維修
如果亁手機需要維修,請撥打戴森服務專線。另外請瀏覽網站:www.dyson.com
棄置資訊
戴森產品是由高級的可回收材料所製造。請盡責地棄置本產品,並儘可能將其回收。
您的保固
戴森 5 年保 固的 條 款和條 件。
一旦您在線上註冊裝置之後,您的保固將於購買日期開始生效。請保留您的購買證明。如果您未
能保留購買證明,您的保固將於製造日期(根據戴森的記錄)之後的 90 天開始生效。
倘若本裝置在銷售地以外的國家/地區安裝與使用,則本保固將失效。最終消費者依據產品銷售
所適用的國家法規享有不可撤銷的合法權利,此類權利不受保固條款規定的影響。
保固範圍
5 年保固
在遵照用戶手冊以及安裝指南的情況下使用時,茲保證戴森乾手機的所有出廠零件在保固開始
的 5 年期間不致出現原始瑕疵、材料與工藝方面的問題。
如需詳細資訊,請與戴森服務專線聯絡。
倘若發生電氣故障的情況,戴森將負責進行維修並且不收取任何人工費用(在保固期間)。
馬達箱組件、濾網及電磁閥的更換不在人工保固範圍內。倘若這些零件發生故障,我們會將替換
件發送給客戶,供客戶於現場安裝。
如需詳細資訊,請與戴森服務專線聯絡。
倘若需要更換濾網,戴森將提供濾網更換套件讓客戶現場安裝。
• 任何退還並且由戴森所更換的零件將屬於戴森的財產。
• 更換仍在保固期間的任何裝置零件並不會延長保固的期間。
• 保固所提供的權益屬於額外性質,並不會影響貴用戶作為消費者所擁有的法定權利。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

148
TW
HK
MO
排除內容
倘若因下列原因而導致瑕疵產生,戴森將不提供產品修理或更換的保固:
• 意外性損壞、因使用或保養疏忽所造成的故障、無意或蓄意濫用、疏忽、故意破壞、操作粗心
或是處理裝置時未能遵照戴森操作手冊。
• 使用未依照戴森說明手冊組裝或安裝的零件。
• 使用非戴森原廠部件之零件與配件。
• 錯誤安裝,或者在安裝時未能確實遵照戴森所提供的安裝指示(由戴森服務人員安裝者除外)
。
• 執行維修或變更時未能遵照戴森所提供的指示。
• 外力造成的損害,例如搬運、天氣、停電或電涌。
• 正常磨損(例如保險絲等)。
• 未遵守本手冊的說明,而在清洗時造成損壞:例如,以明列對本產品有害的化學產品或清潔產
品清 洗。
• 因本手冊禁止的清潔或處理方式造成進水導致的損壞。
• 任何電氣、進水或結構性損壞,或是因產品故障所導致的任何業務或收入損失。若您對保固範
圍有疑問,請聯絡戴森(聯絡詳情位於封底)。
保修範圍概要
• 在對您的戴森裝置進行任何維護工作或提供任何更換零件之前,您必須提供 (原始與任何後
續) 交貨/購買的證明。沒有此證明,執行的任何工作或提供的零件都將會收取費用。請保留您
的收據或是送貨單。
• 除了上述排除之外,所有根據此保固所執行的處理將由戴森或是其授權的代理商執行。
關關關關關關關
註冊戴森產品時
• 您將需要提供我們基本的聯絡資訊,以註冊產品並讓我們得以支援您的保固。
• 您註冊時,將有機會選擇是否要接收我們的訊息。如果您選擇加入接收戴森的訊息,我們將
會傳送特殊優惠的詳細資訊以及最新產品的新聞。 我們絕不會將您的資訊賣給第三方,而且
只會依據我們網站privacy.dyson.com上提供的隱私權政策所定義,來使用您分享給我們的資
訊。
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

149
UA
ВАЖЛИВІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ
ПРОЧИТАЙТЕ ТА ЗБЕРЕЖІТЬ
ЦІ ІНСТРУКЦІЇ
ПЕРЕД УСТАНОВЛЕННЯМ ЧИ ВИКОРИСТАННЯМ ЦЬОГО ПРИЛАДУ
ПРОЧИТАЙТЕ ВСІ ІНСТРУКЦІЇ ТА ОЗНАЙОМТЕСЯ З УСІМА
ПОПЕРЕДЖУВАЛЬНИМИ ЗНАКАМИ, НАВЕДЕНИМИ В ЦЬОМУ
ПОСІБНИКУ ТА ПОСІБНИКУ З УСТАНОВЛЕННЯ.
ЩОБ ЗМЕНШИТИ РИЗИК ВИНИКНЕННЯ ПОЖЕЖІ, УРАЖЕННЯ
ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ АБО ОТРИМАННЯ ТІЛЕСНИХ УШКОДЖЕНЬ,
ДОТРИМУЙТЕСЯ НАВЕДЕНИХ НИЖЧЕ ПРАВИЛ.
1. Цей прилад не призначено для використання особами (зокрема дітьми)
з обмеженими фізичними, сенсорними або розумовими можливостями,
а також особами, яким бракує досвіду і знань. Такі особи можуть
використовувати цей прилад тільки під наглядом або після інструктажу,
проведеного відповідальним за їхню безпеку.
2. Прилад дозволяється використовувати лише за призначенням— для
миття та сушіння рук. Використовуйте цей прилад лише в спосіб,
передбачений виробником. З усіма запитаннями звертайтеся
до виробника.
3. Перед обслуговуванням вимкніть живлення на електричному щиті.
Переконайтеся, що вимикач заблоковано, щоб запобігти випадковому
ввімкненню живлення. Якщо вимикач живлення заблокувати неможливо,
надійно закріпіть на електричному щиті помітний попереджувальний
знак, як-от ярлик.
Наглядайте за дітьми та не дозволяйте їм гратися з приладом.
ДЛЯ ОЧИЩЕННЯ ЦЬОГО ПРИЛАДУ АБО ПОВЕРХОНЬ БІЛЯ НЬОГО
НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ АПАРАТИ ВИСОКОГО ТИСКУ АБО ІНШІ
СХОЖІ АПАРАТИ.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
ЩОБ ЗМЕНШИТИ РИЗИК ВИНИКНЕННЯ ПОЖЕЖІ АБО УРАЖЕННЯ
ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ, НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЦЕЙ ПРИЛАД ІЗ
НАПІВПРОВІДНИКОВИМИ РЕГУЛЯТОРАМИ ШВИДКОСТІ СТРУМУ.
УСІ РОБОТИ ЗI ВСТАНОВЛЕННЯ ТА РЕМОНТУ (СЛЮСАРНІ ТА
ЕЛЕКТРИЧНІ) МАЮТЬ ВИКОНУВАТИСЯ КВАЛІФІКОВАНИМ
СПЕЦІАЛІСТОМ АБО ІНЖЕНЕРОМ З ОБСЛУГОВУВАННЯ КОМПАНІЇ
DYSON ВІДПОВІДНО ДО ЧИННИХ МІСЦЕВИХ НОРМ І ПРАВИЛ.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Сушарку для рук призначено для встановлення в приміщенні. Діапазон
робочої температури становить від 0 °C (32 °F) до 40 °C (104 °F). Щоб
зменшити ризик виникнення пожежі або ураження електричним струмом,
не допускайте потрапляння вологи у внутрішні механізми та деталі приладу.
UA
ДЯКУЄМО, ЩО ПРИДБАЛИ СУШАРКУ
ДЛЯ РУК DYSON AIRBLADE WASH+DRY
СЛУЖБА ОБСЛУГОВУВАННЯ КЛІЄНТІВ
КОМПАНІЇ DYSON
Гарантія на сушарку для рук дійсна протягом 5 років від дати покупки приладу
відповідно до умов обмеженої гарантії.
Зареєструйте свою гарантію на такому веб-сайті: www.dyson.com.
Якщо у вас виникли запитання щодо сушарки для рук, зверніться до Служби
підтримки компанії Dyson, повідомивши серійний номер приладу та відомості
про місце й дату його придбання.
Запишіть серійний номер приладу тут на випадок, якщо він знадобиться вам
у майбутньому.
Цю ілюстрацію наведено лише для прикладу.
Серійний номер міститься в правому нижньому куті паспортної таблички,
на реєстраційному аркуші в коробці, а також на великій інформаційній
наклейці, яку ви побачите на крані, коли розпакуєте прилад.
Докладний посібник із встановлення приладу постачається в комплекті із
сушаркою для рук. У ньому міститься детальна інформація щодо правильного
встановлення приладу. Слід ОБОВ’ЯЗКОВО дотримуватися всіх рекомендацій,
зокрема правил прокладання електричних кабелів. Збитки, які виникли
внаслідок неналежного встановлення приладу, не покриваються гарантією.
Рекомендовано обладнати виріб вбудованим фільтром, щоб уникнути
пошкоджень, які можуть вплинути на гарантійні зобов’язання виробника.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

150
ДОГЛЯД ЗА СУШАРКОЮ ДЛЯ РУК
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Не встановлюйте прилад над раковинами, закритими пробкою. Перш ніж
увімкнути подачу води, переконайтеся, що стічний отвір не закупорено і вода може
вільно стікати.
ЕКСПЛУАТАЦІЯ
Помістіть руки під сушарку для рук Dyson, і вона автоматично почне подачу потоків
повітря, які здуватимуть воду з рук.
Дотримуйтеся наведених нижче порад для швидкого висушування.
• Тримайте долоні рівно та паралельно поверхні пристрою, на відстані приблизно 5мм
від пластини, просуваючи їх крізь потік повітря від зап’ястків до кінчиків пальців.
• Повільно й розмірено проводьте руками крізь потік повітря, поперемінно обертаючи
їх долонями вгору та вниз. Час сушіння з кожного боку має становити приблизно
2,5секунди.
• Тримайте долоні рівно, щільно зведіть пальці, поверніть великі пальці всередину,
щоб крізь потік повітря проходила вся долоня.
ПРИМІТКА. Перш ніж під’єднати до виробу канал подачі води, переконайтеся,
що його повністю промито від бруду, мідних ошурок тощо. Недотримання цієї
вимоги призведе до пошкодження соленоїдного клапана.
Слід обов’язково дотримуватись усіх інструкцій, наведених у цьому посібнику
та в посібнику із встановлення приладу, оскільки їх недотримання може
призвести до збоїв у роботі, матеріальних збитків і/або тілесних ушкоджень.
Рекомендується, щоб запірний клапан був змонтуваний з виробом під час
встановлення. Компанія Dyson не несе відповідальності за будь-які матеріальні
збитки, тілесні ушкодження, а також за збитки, нанесені бізнесу, і втрату
доходу, якщо власник приладу, його співробітники, спеціаліст із встановлення
або інженери з обслуговування не дотримувались інструкцій, наведених у цьому
посібнику або в посібнику із встановлення.
UA
ПОСІБНИК З УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: РИЗИК УРАЖЕННЯ
ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ!
Проблема Вирішення
Сушарка для рук не вмикається. Перевірте справність запобіжника,
автоматичного вимикача та наявність
підключення подачі струму. Цю процедуру
має проводити кваліфікований електрик.
Переконайтеся, що ковпачок для
чищення знято, датчики чисті та їх ніщо
не перекриває.
Якщо доступний безпечний спосіб
перемикання, увімкніть і вимкніть прилад.
В іншому випадку це завдання має
виконувати кваліфікований електрик.
Сушарка для рук вмикається і вимикається
з перебоями.
Переконайтеся, що датчики чисті та
сторонні предмети не перешкоджають
їх роботі.
Переконайтеся, що кабель датчика від
крана надійно під’єднано. Цю процедуру
має проводити кваліфікований електрик.
Сушарка для рук під час використання
іноді вимикається і відновлює роботу
через деякий час.
Перевірте, чи впускний повітряний отвір
вільний від бруду і пилу.
Витріть із нього пил.
Переконайтеся, що впускний
повітряний отвір не закупорено
сторонніми предметами і що він має
достатню прохідність (див. інструкції з
установлення).
Збільшився час сушіння сушаркою
для рук.
Огляньте решітку впускного отвору та
витріть наявний пил.
Огляньте фільтр і замініть його
за потреби.
Переконайтеся, що шланг надійно
під’єднано до основи крана і що немає
течі. Цю процедуру має проводити
кваліфікований електрик.
Сушарка для рук безперервно
подає повітря.
Переконайтеся, що датчики чисті та
сторонні предмети не перешкоджають
їх роботі.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

151
UA
Сушарка для рук не подає повітря. Перевірте справність запобіжника,
автоматичного вимикача та наявність
підключення подачі струму. Цю процедуру
має проводити кваліфікований електрик.
Переконайтеся, що повітряний шланг
надійно під’єднано до основи крана і що
немає течі. Цю процедуру має проводити
кваліфікований електрик.
Переконайтеся, що кабель датчика від
крана надійно під’єднано. Цю процедуру
має проводити кваліфікований електрик.
КРАН
Проблема Вирішення
Вода з крана подається безперервно. Переконайтеся, що датчики чисті та
сторонні предмети не перешкоджають
їх роботі.
З крана не подається вода. Переконайтеся, що подачу струму та води
ввімкнено і що запірний клапан відкрито.
Це має виконувати кваліфікований
електрик.
Переконайтеся, що пристрій для подачі
повітря не засмічено. Зніміть і прочистіть
або замініть за необхідності.
З крана подається надто гаряча або
холодна вода.
Зверніться до Служби підтримки
компанії Dyson.
З усіма запитаннями звертайтеся до Служби підтримки компанії Dyson.
ВИКОРИСТАННЯ ПРИЛАДУ В ПРИМІЩЕННЯХ,
ПРИЗНАЧЕНИХ ДЛЯ ПРИГОТУВАННЯ ЇЖІ
У випадку встановлення в приміщеннях, призначених для приготування їжі,
застосовуються особливі вимоги. Консольний електродвигун і шланг необхідно
розмістити в повністю закритому корпусі, що легко чиститься, або встановити
консольний електродвигун на зовнішній стороні стіни, забезпечити належний
простір для можливості очищення внизу (якщо застосовно). Крім того, прилад слід
установлювати на відстані принаймні 2,5метра від відкритих харчових продуктів або
поверхонь, що з ними контактують.
ЧИЩЕННЯ
Сушарку для рук потрібно чистити щодня.
Протріть датчики м’якою тканиною та неабразивним миючим засобом, а потім
накрийте їх ковпачком для чищення, щоб запобігти ввімкненню води та повітря.
Протріть усі поверхні крана, раковини, дзеркала, усі стіни й стільницю. Після цього
ОБОВ’ЯЗКОВО зніміть ковпачок для чищення.
РЕГУЛЯРНО очищайте повітряні отвори, розташовані в основі консольного
електродвигуна (під раковиною). Переконайтеся, що стічний отвір раковини не
закупорено і вода може вільно стікати.
ВАЖЛИВІ ВІДОМОСТІ
Забороняється мити прилад струменем води під тиском.
Усі хімічні миючі засоби слід використовувати відповідно до інструкцій виробника
(зокрема щодо правильного розведення засобу).
Якщо на тривалий час залишити миючий засіб на приладі, утвориться плівка. Це може
знизити ефективність антибактеріальних поверхонь.
Усі миючі засоби спочатку слід випробувати в непримітних місцях, щоб переконатися
в їх придатності. Окрім миючих засобів, слід також оберігати прилад від контакту зі
шкідливими рідинами, як-от маслами та засобами на спиртовій основі.
ПРАВИЛА МИТТЯ ВОДОЮ
Сушарка для рук пройшла сертифікацію IP35.
Використання миючих апаратів, які подають струмінь води під тиском,
може спричинити потрапляння води всередину корпусу приладу.
Пошкодження приладу водою через неправильне очищення призведе до припинення
дії гарантії.
ПРОМИВАННЯ В АВТОМАТИЧНОМУ РЕЖИМI
Прилад обладнано стаціонарним механізмом автоматичного спускання води, що
активується на 60секунд через 24години після останнього використання. Це допомагає
запобігти застою води та розмноженню бактерій у виробі.
Стежте за тим, щоб прилад був постійно встановлений над справною під’єднаною до
каналізації раковиною з незасміченим зливом.
ПРАВИЛА ЗАМІНИ СОЛЕНОЇДНОГО КЛАПАНА
Може виникнути необхідність замінити соленоїдний клапан у сушарці для рук. Якщо
ви припускаєте, що виникла така необхідність, зверніться до Служби підтримки
компанії Dyson.
Під час заміни соленоїдного клапана сушарку для рук необхідно від’єднати від мереж
електро- та водопостачання. Невиконання цієї вимоги може призвести до серйозних
ушкоджень і/або матеріальних збитків.
ДОГЛЯД ЗА ФІЛЬТРОМ
Постійно слідкуйте за тим, щоб повітряний отвір був чистим, без пилу і бруду.
Щоб видалити пил і сміття, достатньо просто протерти отвір м’якою тканиною.
Якщо повітряний отвір засмічений, необхідно добре прочистити або замінити фільтр.
Якщо прилад установлено в приміщеннях, що інтенсивно експлуатуються, скористайтеся
комплектом для заміни фільтра Dyson. Він містить усе необхідне, щоб замінити фільтр
класу HEPA безпосередньо на місці. Щоб дізнатися більше, зверніться до Служби
підтримки компанії Dyson.
Очищення та заміну фільтра в сушарці для рук необхідно виконувати з чітким
дотриманням інструкцій, що постачаються з комплектом для заміни фільтра. У разі
виникнення будь-яких сумнівів зверніться по консультацію до кваліфікованого електрика
або до Служби підтримки компанії Dyson.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

152
UA
ОБСЛУГОВУВАННЯ
Із запитом на обслуговування звертайтеся в Службу підтримки компанії Dyson.
Також завітайте на веб-сайт www.dyson.com.
ІНФОРМАЦІЯ ПРО УТИЛІЗАЦІЮ
Продукцію компанії Dyson виготовлено з високоякісних матеріалів, придатних для
вторинної переробки. Здавайте її на переробку, якщо є така можливість.
ВАША ГАРАНТІЯ
Умови 5-річної гарантії компанії Dyson
Якщо ви зареєстрували свій прилад через Інтернет, термін дії вашої гарантії
розпочинається з дати покупки приладу. Зберігайте доказ придбання приладу. У разі
відсутності у вас такого доказу придбання дія вашої гарантії розпочинається через 90
днів після дати виробництва приладу згідно з виробничими записами Dyson.
Якщо цей прилад продається в межах Європейського Союзу, ця гарантія вважатиметься
чинною лише за таких умов: (i) прилад встановлений і використовується в країні,
де його придбано, або (іі) прилад встановлений і використовується в Австрії, Бельгії,
Великобританії, Ірландії, Іспанії, Італії, Нідерландах, Німеччині або Франції, а у
відповідній країні продається ідентична цьому приладу модель із такою ж номінальною
напругою. Якщо прилад продається в країні, що не входить до складу Європейського
Союзу, ця гарантія вважатиметься чинною лише за умови, що прилад встановлений і
використовується в країні, у якій його продали.
ГАРАНТІЙНІ ЗОБОВ’ЯЗАННЯ
5-РІЧНА ГАРАНТІЯ
Гарантія поширюється на всі фабричні недоліки деталей сушарки для рук, а також на
дефекти матеріалів або виробництва за умов дотримання інструкцій з експлутації та
посібника з установлення протягом п’яти років із дати початку дії гарантії.
Щоб дізнатися більше, зателефонуйте в службу підтримки компанії Dyson.
У разі пошкодження електрообладнання компанія Dyson протягом терміну дії гарантії
здійснить ремонт без стягнення плати за роботу.
За заміну консольного електродвигуна, фільтра та соленоїдного клапана плата за
роботу стягується. У разі виходу з ладу цих компонентів компанія надасть запасні
частини, які клієнт має встановити на об’єкті.
Щоб дізнатися більше, зателефонуйте в службу підтримки компанії Dyson.
Якщо необхідно замінити фільтр, компанія Dyson надасть спеціальний набір, який клієнт
зможе встановити на місці.
• Усі деталі, що повертаються компанії Dyson чи замінюються нею, переходять у
власність компанії Dyson.
• Заміна будь-якої деталі приладу за гарантією не є підставою для подовження
гарантійного терміну.
• Гарантія надає вам переваги, що доповнюють ваші законні права споживача,
і жодним чином не зачіпає їх.
ОБМЕЖЕННЯ ГАРАНТІЇ
Компанія Dyson не гарантує ремонт або заміну приладу в таких випадках:
• Випадкові пошкодження, поломки, що сталися через недбале користування або
догляд, ненавмисне або навмисне порушення правил експлуатації, недбалість,
вандалізм, необачне використання та поводження з кріпленням із порушенням правил
посібника з експлуатації Dyson.
• Використання деталей, що зібрані або встановлені з порушенням інструкцій Dyson.
• Використання деталей і приладдя, відмінних від ориганільних деталей і
приладдя Dyson.
• Неправильне встановлення або встановлення з порушенням інструкцій із монтажу,
наданих компанією Dyson (окрім випадків встановлення співробітниками компанії
Dyson).
• Ремонтні роботи або модифікації конструкції з порушенням інструкцій компанії Dyson.
• Пошкодження внаслідок зовнішніх чинників, як-от транспортування, погодних умов,
відключення постачання електроенергії або стрибків напруги.
• Звичайний фізичний знос (наприклад, запобіжника тощо).
• Пошкодження внаслідок чищення з порушенням інструкції цього посібника, зокрема
чищення хімічними речовинами або засобами, зазначеними як шкідливі для приладу.
• Пошкодження від потрапляння води всередину корпусу приладу під час його
очищення або обслуговування, забороненого згідно з цим посібником.
• Будь-яке пошкодження через електричний струм і затоплення, псування конструкції,
збитки від втрати в бізнесі чи доходів через поломку приладу. Якщо виникли сумніви
щодо випадків, на які поширюється гарантія, зверніться до компанії Dyson (докладні
відомості див. на звороті обкладинки).
СУМАРНИЙ ОГЛЯД ГАРАНТІЙНОГО ПОКРИТТЯ
• Перед виконанням будь-яких робіт, пов’язаних із вашим приладом Dyson, або до
поставки будь-яких деталей на заміну ви маєте надати доказ доставки/придбання
(первинного придбання і/або перепродажу). У разі відсутності такого доказу ви будете
зобов’язані оплатити послуги чи надані деталі. Зберігайте квитанцію або накладну.
• З урахуванням наведених вище винятків усі передбачені цією гарантією роботи
виконуються співробітниками компанії Dyson або її уповноваженими агентами.
КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ ІНФОРМАЦІЇ
Під час реєстрації виробу Dyson потрібно виконати описані нижче дії.
• Для реєстрації виробу та отримання гарантійної підтримки вам слід надати свої
основні контактні дані.
• В процесі реєстрації ви зможете обрати, чи бажаєте отримувати інформацію від
нас. Якщо ви обрали отримання інформації від компанії Dyson, ми надсилатимемо
докладні відомості про спеціальні пропозиції та новини про наші останні винаходи.
Ми ніколи не продаємо інформацію третім сторонам і використовуємо надані вами
відомості лише відповідно до положень політики конфіденційності, які розміщено на
нашому сайті privacy.dyson.com.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

153
USEN
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
READ AND SAVE THESE INSTRUCTIONS
BEFORE INSTALLING OR USING THIS UNIT READ ALL INSTRUCTIONS AND
CAUTIONARY MARKINGS IN THIS MANUAL AND THE INSTALLATION NOTES.
TO REDUCE THE RISK OF FIRE, ELECTRIC SHOCK OR INJURY TO PERSONS,
OBSERVE THE FOLLOWING:
1. This unit is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or reasoning capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the unit
by a person responsible for their safety.
2. Do not allow the unit to be used for any purpose other than washing and drying
hands. Use this unit only in the manner intended by the manufacturer. If you have
questions, contact the manufacturer.
3. Before servicing, switch the power off at the service panel. Ensure the switch is
locked to prevent the power from being switched on accidentally. If the means of
switching off the power cannot be locked, securely fasten a prominent warning
device, such as a tag, to the service panel.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the unit.
DO NOT USE ANY PRESSURE WASHING EQUIPMENT FOR CLEANING ON OR
NEAR THIS UNIT.
WARNING
TO REDUCE THE RISK OF FIRE OR ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
APPLIANCE WITH ANY SOLID-STATE SPEED CONTROL DEVICE
WARNING: RISK OF ELECTRIC SHOCK!
ALL ELECTRICAL REPAIR WORK MUST BE DONE BY QUALIFIED ELECTRICIAN(S)
OR DYSON SERVICE TECHNICIAN IN ACCORDANCE WITH ALL FEDERAL, STATE
AND LOCAL LAWS AND APPLICABLE CODES AND STANDARDS, INCLUDING
FIRE-RATED CONSTRUCTION. IF CASING IS REMOVED OR HANDLED
IMPROPERLY THE INTERNAL COMPONENTS OF THE UNIT MAY CAUSE HARM
OR BECOME PERMANENTLY DAMAGED.
CAUTION
Your hand dryer should be located indoors. Operating temperature range 32°F (0°C)
to 104°F (40°C). To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose the internal
mechanisms/components of this unit to moisture.
THANK YOU FOR CHOOSING TO
BUY A DYSON AIRBLADE WASH+DRY
HAND DRYER
DYSON CUSTOMER CARE
Your hand dryer is warranted for 5 years from the date of purchase, subject to the
terms of the limited warranty.
Register your warranty now at www.dyson.com.
If you have any questions about your hand dryer, call the Dyson Helpline with your
serial number and details of where and when you bought the unit.
Note your serial number here for future reference.
This illustration is for example purposes only.
Your serial number can be found on the bottom right hand corner of the backplate,
on a registration sheet in the box, and also on the large information sticker which can
be found around the tap when the unit is unpacked.
A comprehensive installation guide is enclosed with the hand dryer packaging.
This contains detailed information on the correct installation of the unit, which MUST
be adhered to completely, including routing of electrical cables. Damage caused by
incorrect installation is not covered by your warranty.
The fitting of an in-line filter is advised to prevent any damage that may affect
your guarantee.
US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

154
LOOKING AFTER YOUR HAND DRYER
WARNING
This product is not to be used in sinks where a plug is fitted. Before engaging the water
flow ensure that the plughole is clear of any obstructions and that water can drain freely.
HOW TO USE
Place your hands beneath the center of the tap and water will flow automatically for as long as
the hands remain in place.
For best dry time results:
• Place your hands to either side of the center tap to activate the hand dryer, creating sheets of
air to scrape water from your hands.
• Move your hands backwards and forwards slowly through the air, turning them over so both
back and front are exposed to the airflow.
• Keep you hands flat, close the gaps between your fingers and keep your thumbs in to ensure
that the whole of your hand is drawn through the airflow.
TROUBLESHOOTING GUIDE
WARNING: RISK OF ELECTRIC SHOCK!
Problem Action
The hand dryer fails to start. Check fuse/circuit breaker is working
and that the power is connected. Must be
performed by a qualified electrician.
Ensure the cleaning cap is removed and that
the sensors are clean and unobstructed.
If a safe method of switching is available,
turn the unit on and off. If a safe method is
not available, a qualified electrician must
perform this task.
The hand dryer is turning on and
off erratically.
Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
Check that the sensor cable from the tap is
securely connected. Must be performed by a
qualified electrician.
The hand dryer sometimes cuts out when
in use but resumes operation after a period
of time.
Check the air inlet is clean and free of dust.
Remove any dust from the air inlet.
Ensure that the air inlet is free from
obstructions and has sufficient clearance (see
installation instructions).
The dry time of the hand dryer has increased. Inspect the inlet grille for dust and remove.
Inspect filter and change if required.
Ensure that the hose is securely attached to
the base of the tap and no leaks are present.
Must be performed by a qualified electrician.
US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
NOTE: Ensure that the water feed is completely flushed of debris, copper filings etc.
prior to connecting to the product. Failure to do so will damage the solenoid valve.
The instructions in this manual and the installation guide must be followed completely,
as failure to do so may result in incorrect operation, damage to property and/or
personal injury. It is recommended that an isolation valve is fitted with this product
during installation. Dyson will not be held liable for any damage to property or
personal injury, or any loss of business or revenue, if you, your staff, your installer
or service technician have not followed the instructions given in this manual and the
installation guide.
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

155
Air is continuously running from the
hand dryer.
Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
There is no air coming from the hand dryer. Check fuse/circuit breaker is working
and that the power is connected. Must be
performed by a qualified electrician.
Ensure that the air hose is securely
attached to the base of the tap and no
leaks are present. Must be performed by a
qualified electrician.
Check that the sensor cable from the tap is
securely connected. Must be performed by a
qualified electrician.
TAP
Problem Action
Water is continuously coming from the tap. Ensure sensors are clean and free
from obstructions.
There is no water coming from the tap. Ensure that the power and water supplies are
turned on and that the isolation valve is open.
Must be performed by a qualified electrician.
Ensure that the aerator is free from debris,
remove and clean/replace if necessary.
The water coming from the tap is overly hot
or cold.
Contact the Dyson Helpline.
If you have any further questions please contact the Dyson Helpline.
USE IN FOOD PREPARATION AREAS
For food preparation environments special installation is required, which must fully enclose the
motor bucket and hose in a cleanable housing or have the motor bucket on the reverse side of
a wall, provide adequate clearance for cleaning underneath (if applicable) and be such that the
unit is at least 8 feet from uncovered food or uncovered food-contact surfaces.
CLEANING
The hand dryer should be cleaned daily.
Wipe sensors using a soft cloth and non-abrasive cleaner then place cleaning cap over sensors
to prevent air and water from being activated.
Clean all tap surfaces, sink, mirror and any walls or counter tops. When complete REMEMBER
to remove cleaning cap.
REGULARLY clean air inlets on base of motor bucket (under sink). Ensure plughole in sink is free
from blockages so water can drain freely.
IMPORTANT INFORMATION
Do not pressure wash the machine.
All cleaning chemicals should be used exactly as indicated by the manufacturer’s
instructions (including appropriate dilution).
If a cleaning product is left on the machine for too long, a film will form. This may reduce the
effectiveness of the antimicrobial surfaces.
Any chemicals intended for use should first be tested on an inconspicuous area to confirm
suitability. Aside from cleaning chemicals, care should be taken to avoid any harmful fluids
from coming into contact with the product, in particular oils and alcohol-based products.
WATER GUIDELINES
This hand dryer has an IP35 certification.
Use of pressure washers can force water inside the casing.
Water damage caused by incorrect cleaning will invalidate your warranty.
AUTOMATIC DUTY FLUSH
The unit is equipped with a fixed automatic water flush, which activates for 60 seconds
24 hours after last use. This helps reduce water stagnation and bacteria proliferation within
the product.
Please ensure that the unit is always installed over a functional basin with free and
connected drainage.
SOLENOID REPLACEMENT GUIDELINES
It may be necessary to replace the solenoid on your hand dryer. If you suspect this is the case,
please contact the Dyson Helpline.
When replacing the solenoid, the hand dryer must be disconnected from the mains electricity
and water supply. Failure to do so could lead to serious injury and/or damage to property.
FILTER MAINTENANCE
Regularly check the air inlet to ensure that it is free from dust and debris. Simply wiping the inlet
with a soft cloth should be sufficient to remove dust and debris.
If the air inlet gets clogged, further cleaning or a filter change might be required.
If required for high usage environments, a Dyson filter change kit provides everything needed
to change your unit’s HEPA filter on site. Contact the Dyson Helpline for more information.
Filter cleaning or replacement for your hand dryer can be carried out by carefully following
the instructions given in the filter change kit. If in any doubt, consult a qualified electrician or
contact the Dyson Helpline for support.
SERVICING
If your hand dryer needs servicing, please call the Dyson Helpline. Also visit the website at
www.dyson.com.
DISPOSAL INFORMATION
Dyson products are made from high grade recyclable materials. Recycle where possible.
CONFORMITY INFORMATION
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital
device, pursuant to part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates,
US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

156
uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with
the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is
no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television reception, which can be determined by turning
the equipment off and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the receiver
is connected.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Changes or modifications not expressly approved by the party responsible for compliance
could void the user's authority to operate the equipment.
YOUR WARRANTY
TERMS AND CONDITIONS OF THE DYSON 5 YEAR
LIMITED WARRANTY.
If you have registered your unit online, your warranty will start from the date of purchase.
Please retain your proof of purchase. If you do not have your proof of purchase, your warranty
will start 90 days after the date of manufacture, according to Dyson’s records.
This warranty will be void if the unit is installed and used in a country outside the one in which it
was sold.
WHAT IS COVERED
5 YEAR LIMITED WARRANTY
All factory parts of your hand dryer are warranted against original defects, material and
workmanship when used in accordance with the owner’s manual and installation guide for a
period of 5 years from the start of your warranty.
Please call the Dyson Helpline for more information.
In instances where electrical failures occur, Dyson will, during the warranty period carry out the
repair with no labour charge.
The replacement of the motor bucket assembly, filter and solenoid are not covered for labour. If
these parts fail, replacement parts will be provided to be fitted on site by the customer.
Please call the Dyson Helpline for more information.
In the event of electrical failure, for five years from the start of the limited warranty, Dyson will
perform the repairs without labor cost. After this period, the usual charges will apply. "Electrical
failures" specifically exclude any plumbing-related failures. In cases where replacement of the
faucet, motor hub assembly or solenoid is required, Dyson will provide replacement parts for
you to make arrangements at your facility; This limited warranty does not cover any cost or
labor charge related to faucet replacement, engine hub assembly, or solenoid.
• Any parts that are returned and replaced by Dyson will become the property of Dyson.
• The replacement of any part of your unit under warranty will not extend the period
of warranty.
• This limited warranty provides benefits, which are additional to and do not affect any
statutory rights you may have as a consumer. This limited warranty gives you legal rights,
and you may have other rights which vary from state to state.
WHAT IS NOT COVERED
Dyson shall not be liable for costs, damages or repairs incurred as a result of, due to, or from:
• Purchases of machines from unauthorized dealers.
• Careless operation or handling, misuse, abuse and/or lack of maintenance or use not in
accordance with the Dyson Operating Manual.
• Use of parts not in accordance with the Dyson Operating Manual.
• Use of parts and accessories other than those produced or recommended by Dyson.
• External sources such as weather, electrical outages or power surges.
• Faulty installation or installation that does not precisely follow the installation instructions
supplied by Dyson (except where installed by Dyson).
• Repairs or alterations carried out by unauthorized parties or agents.
• Normal wear and tear (e.g. fuse, etc.).
• Damage caused by cleaning which is not in line with the instructions in this manual. Do not
use chemicals to clean the unit.
• Damage caused by water ingress due to cleaning or treatment prohibited in this manual.
• Any electrical, flooding or structural damage, or any loss of business or revenue as a result of
product failure. If you are in any doubt as to what is covered by your warranty, please contact
Dyson (details on the back cover).
WARRANTY LIMITATIONS AND EXCLUSIONS
• Any implied warranties relating to your machine including but not limited to warranty of
merchantability or warranty of fitness for a particular purpose, are limited to the duration
of this warranty. This limitation is not allowed by some States, and so this limitation may not
apply to you.
• Your remedy for breach of this warranty is limited to the warranty service described below.
Dyson will not be liable for any consequential damages or incidental damages you may incur
in connection with your purchase and use of your machine. This limitation is not allowed by
some States and so this limitation may not apply to you.
• This limited warranty gives you specific legal rights. You may also have other rights which
vary by State.
• This limited warranty is not transferable.
WHEN REGISTERING YOUR DYSON MACHINE
• You will need to provide us with basic contact information to register your machine and
enable us to support your warranty.
• When you register, you will have the opportunity to choose whether you would like to receive
communications from us. If you opt-in to communications from Dyson, we will send you
details of special offers and news of our latest innovations. We never sell your information
to third parties and only use information that you share with us as defined by our privacy
policies which are available on our website at privacy.dyson.com.
US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

157
Su número de serie se encuentra en el extremo inferior derecho de la placa posterior,
en la hoja de registro de la caja y también en la etiqueta grande de información que
se ubica alrededor de la grifería cuando se desembala la unidad.
USES/AR/CL/GT/MX/PA
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD
LEA Y GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE INSTALAR O USAR ESTA UNIDAD, LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
Y SEÑALES DE ADVERTENCIA EN ESTE MANUAL Y LAS NOTAS
DE INSTALACIÓN.
CON OBJETO DE REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO, CHOQUE ELÉCTRICO,
O DAÑOS PERSONALES, TENGA EN CUENTA LO SIGUIENTE:
1. Esta unidad no está diseñada para ser utilizada por personas (incluyendo
niños) con una discapacidad física, sensorial o de razonamiento, o la falta
de experiencia y conocimiento, a menos que se les haya dado supervisión
o instrucción sobre el uso de la unidad por una persona responsable de
su seguridad.
2. No permita que la unidad se use con otro fin que no sea lavar y secar las manos.
Use esta unidad solo en la forma indicada por el fabricante. Si tiene preguntas,
comuníquese con al fabricante.
3. Antes de realizar el mantenimiento, apague la unidad en el panel de servicio.
Asegúrese de que el interruptor esté bloqueado para evitar que se encienda la
unidad accidentalmente. Si no se puede bloquear el interruptor de desconexión,
coloque de forma segura un dispositivo de advertencia, como una etiqueta, al
panel de servicio.
Los niños deben ser supervisados para asegurarse de que no juegan con la unidad.
NO UTILICE NINGÚN EQUIPO DE LAVADO A PRESIÓN PARA LA LIMPIEZA EN O
CERCA DE ESTA UNIDAD.
ADVERTENCIA
PARA REDUCIR EL RIESGO DE INCENDIO O CHOQUE ELÉCTRICO, NO UTILICE
ESTA UNIDAD CON NINGÚN DISPOSITIVO DE CONTROL DE VELOCIDAD DE
ESTADO SÓLIDO.
ADVERTENCIA: ¡RIESGO DE CHOQUE ELÉCTRICO!
TODO EL TRABAJO DE REPARACIÓN ELÉCTRICA DEBE REALIZARLO UN
ELECTRICISTA CALIFICADO O LOS INGENIEROS DE SERVICIO DE DYSON DE
ACUERDO A LAS LEYES LOCALES, ESTATALES Y FEDERALES Y LAS NORMAS
Y CÓDIGOS APLICABLES, INCLUSO LAS REGULACIONES RELACIONADAS
CON LA CONSTRUCCIÓN PRUEBA DE FUEGO. SI LA CARCASA SE QUITA O SE
MANEJA INCORRECTAMENTE, LAS PIEZAS INTERNAS DE LA UNIDAD PUEDEN
CAUSAR DAÑOS O DETERIORARSE DE MANERA PERMANENTE.
ADVERTENCIA
Su secador de manos debe estar ubicado en el interior. Rango de temperatura de
funcionamiento 32 ° F (0 ° C) a 104 ° F (40 ° C). Para reducir el riesgo de incendio o
choque eléctrico, no exponga los componentes internos y mecanismos de esta unidad
a la humedad.
GRACIAS POR ELEGIR COMPRAR UN
SECADOR DE MANOS DYSON AIRBLADE
WASH+DRY
SERVICIO DE ATENCIÓN AL
CLIENTE DYSON
El secador de manos está cubierto durante 5 años a partir de la fecha de compra,
según los términos de la garantía limitada.
Registre su garantía ahora en www.dyson.com.
Si tiene alguna duda acerca de su secador de manos, llame a la línea directa de
Asistencia al Cliente de Dyson con el número de serie e información de cuándo y
dónde compró la unidad.
Anote aquí su número de serie para futuras consultas.
Esta ilustración es sólo un ejemplo.
Encontrará una guía de instalación completa en el embalaje del secador de manos.
Este manual contiene información detallada sobre la instalación correcta de la
unidad, que DEBE ser adherido completamente, incluyendo el enrutamiento de
cables eléctricos. Los daños causados por una instalación incorrecta no están
cubiertos por su garantía.
US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

158
CUIDADO DE SU SECADOR DE MANOS
ADVERTENCIA
Este producto no debe utilizarse en lavamanos donde esté instalado un tapón fijo.
Antes de conectar el flujo de agua asegúrese de que el desagüe esté libre de
obstrucciones y que el agua pueda escurrir libremente.
CÓMO USAR EL APARATO
Coloque las manos debajo del centro de la grifería y el agua correrá automáticamente
mientras las manos permanezcan en ese lugar.
Para obtener los mejores resultados de tiempo de secado:
• Coloque las manos a ambos lados del grifo para activar el secador de manos, creando
hojas de aire para raspar el agua de sus manos.
• Mueva las manos hacia atrás y adelante lentamente por el aire, volteándolas para que tanto
el respaldo como el frente están expuestos al flujo de aire.
• Mantenga las manos planas, cierre los espacios entre los dedos y mantenga los pulgares
dentro para asegurarse de que toda su mano pase a través del flujo de aire.
GUÍA DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ADVERTENCIA: ¡RIESGO DE CHOQUE ELÉCTRICO!
Problema Acción
El secador de manos no se enciende. Comprobar que el fusible / interruptor
esté funcionando y la electricidad esté
conectada. Debe ser realizado por un
electricista calificado.
Asegúrese de quitar la tapa de limpieza
y de que los sensores estén limpios y
sin obstrucciones.
Si está disponible un método seguro de
encender y apagar la unidad, encienda y
apague la unidad. Si no hay un método
seguro, un electricista calificado debe
realizar esta tarea.
Se aconseja la colocación de un filtro en línea para prevenir cualquier daño que
pueda afectar la garantía.
NOTA: Asegúrese que la alimentación de agua está completamente libre de residuos,
limaduras de cobre, etc., antes de conectarlo al producto. No hacerlo dañará la
válvula soleniode.
Las instrucciones de este manual y de la guía de instalación deben seguirse
completamente, ya que de lo contrario puede resultar en un funcionamiento
incorrecto, daños a la propiedad o lesiones personales. Se recomienda instalar una
válvula de aislamiento con el producto durante la instalación. Dyson no se hace
responsable de ningún daño a la propiedad o lesión personal, o cualquier pérdida de
negocios o de ganancias, si usted, su personal, su instalador o los técnicos de servicio
no han seguido las instrucciones en este manual y la guía de instalación.
El secador de manos se enciende y apaga de
manera irregular.
Asegúrese que los sensores estén limpios y
libres de obstrucciones.
Compruebe que el cable del sensor
de la grifería esté conectado de forma
segura. Debe ser realizado por un
electricista calificado.
El secador de manos a veces se corta cuando
está en uso pero regresa a la operación
después de un período de tiempo.
Compruebe que la entrada de aire esté
limpia y libre de polvo.
Retire el polvo de la entrada de aire.
Asegúrese de que la entrada de aire esté
libre de obstrucciones y tenga espacio
suficiente (ver instrucciones de instalación).
El tiempo de secado del secador de manos
ha aumentado.
Inspeccione la rejilla de entrada para ver si
hay polvo y retírelo.
Inspeccione el filtro y cámbielo si
es necesario.
Asegúrese de que la manguera esté
firmemente conectada a la base de la
grifería y no hay fugas. Debe ser realizado
por un electricista calificado.
El aire está funcionando continuamente del
secador de manos.
Asegúrese que los sensores estén limpios y
libres de obstrucciones.
No hay aire saliendo del secador de manos. Comprobar que el fusible / interruptor
esté funcionando y la electricidad esté
conectada. Debe ser realizado por un
electricista calificado.
Asegúrese de que la manguera de aire
esté firmemente conectada a la base de la
grifería y no hay fugas. Debe ser realizado
por un electricista calificado.
Compruebe que el cable del sensor
de la grifería esté conectado de forma
segura. Debe ser realizado por un
electricista calificado.
GRIFERÍA
Problema Acción
El agua sale continuamente de la grifería. Asegúrese que los sensores estén limpios y
libres de obstrucciones.
No hay agua saliendo de la grifería. Asegúrese que las conexiones eléctricas y
del agua estén abiertas y que la válvula de
aislamiento esté abierta. Debe ser realizado
por un electricista calificado.
Asegúrese de que el aireador esté libre
de residuos, retire y limpie / reemplace si
es necesario.
US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

159
El agua que sale de la grifería es demasiado
caliente o fría.
Comuníquese con la Línea directa de
asistencia al cliente de Dyson.
Si tiene más preguntas, comuníquese con la línea directa de Asistencia al Cliente de Dyson.
USO EN ÁREAS DE PREPARACIÓN DE ALIMENTOS
Para los ambientes de preparación de comidas se requiere una instalación especial, que debe
encerrar por completo el cubo del motor y la manguera en un bastidor limpiable o colocar
el cubo del motor en el lado reverso de la pared, permitir un espacio adecuado para la
limpieza por debajo (si corresponde) y ubicar la unidad al menos a 2.5 metros de alimentos no
cubiertos o de las superficies de contacto con alimentos no cubiertos.
LIMPIEZA
El secador de manos debe limpiarse diariamente.
Limpie los sensores con un paño suave y un limpiador no abrasivo y luego coloque la tapa de
limpieza sobre los sensores para evitar que se activen el aire y el agua.
Limpie todas las superficies: de la grifería, la cubierta del lavamanos, espejo y las paredes.
Cuando haya terminado, RECUERDE quitar la tapa de limpieza.
Limpie REGULARMENTE las entradas de aire en la base del cubo del motor (debajo del
lavamanos). Asegúrese de que el desagüe del lavabo no tenga obstrucciones de manera tal
que el agua pueda salir libremente.
INFORMACIÓN IMPORTANTE
No lave la máquina a presión.
Todos los químicos de limpieza deben usarse exactamente como se indica en las instrucciones
del fabricante (incluida la disolución correcta).
Si se deja una sustancia química de limpieza en la máquina por mucho tiempo, se formará
una capa. Esto puede reducir la efectividad y dañar las superficies antimicrobianas.
Cualquier químico que se considere utilizar debe probarse primero en un área oculta para
comprobar que sea apto. Se debe tener cuidado para evitar que líquidos dañinos (que no sean
productos químicos de limpieza) entren en contacto con el producto, en particular aceites y
productos a base de alcohol.
TRATAMIENTO DEL AGUA
Este secador de manos tiene certificación IP35.
El uso de lavadoras de presión puede forzar la entrada de agua a la carcasa.
El daño causado por el agua debido a una limpieza incorrecta anulará su garantía.
DESCARGA DE FUNCIONAMIENTO AUTOMÁTICO
El secador de manos de la unidad está equipado con descarga automática de agua, que se
activa durante 60 segundos cada 24 horas después del último uso. Esta ayuda a reducir el
estancamiento del agua y la proliferación de bacterias dentro del producto.
Asegúrese de que la unidad esté siempre instalada sobre un lavabo funcional con conexión a
un drenaje libre.
INSTRUCCIONES DE REEMPLAZO DE SOLENOIDES
Es posible que sea necesario reemplazar el solenoide de su secador de manos. Si cree que
debe hacerlo, comuníquese con la línea directa de Asistencia al Cliente de Dyson.
Al reemplazar el solenoide, el secador de manos debe tener la conexión eléctrica y el
suministro del agua desconectados. De lo contrario, puede generar lesiones graves y/o daños
a la propiedad.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
Revise con regularidad la entrada de aire para asegurarse de que no tenga polvo ni residuos.
Simplemente limpiar la entrada de aire con un paño suave es suficiente para quitar el polvo y
los residuos.
Si la entrada de aire sigue obstruida, es posible que deba limpiar más o cambiar el filtro.
Si se necesita en lugares de mucho uso, el kit de cambio de filtro Dyson proporciona todo lo
necesario para cambiar los filtros HEPA de la unidad en el lugar. Comuníquese con la línea
directa de Asistencia al Cliente de Dyson para obtener más información.
Para limpiar o reemplazar el filtro del secador de manos, se deben seguir cuidadosamente las
instrucciones provistas con el kit de cambio de filtro. Si tiene dudas, consulte a un electricista
calificado o comuníquese con la línea directa de Asistencia al Cliente de Dyson para
solicitar ayuda.
SERVICIO
Si su secador de manos necesita servicio, comuníquese con la Línea Directa de Asistencia al
Cliente de Dyson. También puede visitar el sitio web: www.dyson.com.
INFORMACIÓN PARA DESECHAR EL PRODUCTO
Los productos Dyson están fabricados con materiales reciclables de alta calidad. Siempre que
sea posible, recicle.
INFORMACIÓN DE CONFORMIDAD
Se han realizado pruebas en este equipo que han permitido determinar que cumple
con los límites establecidos para los dispositivos de Clase B, en base al artículo 15 de las
Normas FCC. Estos límites están diseñados para brindar una protección razonable contra
interferencias dañinas en instalaciones residenciales. Este equipo genera, utiliza y puede
irradiar energía de radiofrecuencia y, si no se instala y utiliza según las instrucciones,
puede causar interferencia dañina en las comunicaciones radiales. Sin embargo, no existe
garantía alguna de que no se produzca interferencia en una instalación en particular. Si este
equipo causa interferencias dañinas en la recepción de una radio o un televisor (que se
puede determinar mediante el encendido y el apagado del equipo), se recomienda que
el usuario trate de corregir la interferencia mediante la aplicación de una o más de las
siguientes medidas:
• Cambie la orientación o la ubicación de la antena receptora.
• Aumente la distancia entre el equipo y el receptor.
• Conecte el equipo a una toma de corriente que se encuentre en un circuito distinto al que
está conectado el receptor.
• Solicite ayuda al proveedor o a un técnico de radio o TV con experiencia.
Los cambios o modificaciones no aprobados por el grupo responsable de las reglas de
conformidad pueden invalidar la autoridad del usuario en la operación del máquina.
SU GARANTÍA
TÉRMINOS Y CONDICIONES DE LA GARANTÍA DE
5 AÑOS DE DYSON
Si ha registrado su unidad en línea, la garantía empezará a tener vigencia desde el día de
la compra. Conserve su factura de compra. Si no tiene la factura de compra, la validez de la
garantía empezará a contar desde los 90 días posteriores a la fecha de fabricación, según los
registros de Dyson.
US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s

160
Esta garantía no tendrá validez si la unidad se instala y se usa en otro país que no sea el país
donde se vendió el producto.
QUÉ ESTÁ CUBIERTO
GARANTÍA LIMITADA DE 5 AÑOS
Todas las piezas de fábrica de su secador de manos tienen garantía por defectos de fábrica,
de material y de mano de obra si se usa conforme el manual de usuario y la guía de
instalación por un período de 5 años desde el inicio de la garantía.
Para obtener más información, llame a la línea directa de Asistencia al Cliente de Dyson.
En el caso de fallas eléctricas, durante el período de garantía, Dyson realizará las reparaciones
sin costos de mano de obra.
No se incluye en la cobertura de mano de obra el reemplazo del conjunto del cubo del motor,
del filtro y del solenoide. Si estas piezas fallan, se enviarán piezas de repuesto para que el
cliente las instale por su cuenta en el lugar.
Para obtener más información, llame a la línea directa de Asistencia al Cliente de Dyson.
En el caso de fallas eléctricas, durante cinco años a partir del comienzo de la garantía limitada,
Dyson realizará las reparaciones sin costo de mano de obra. Una vez terminado este período,
se aplicarán los cargos habituales. La “fallas eléctricas” excluyen específicamente cualquier
falla relacionada con plomería. En los casos en que se requiera el reemplazo de la grifería,
el conjunto del cubo del motor o el solenoide, Dyson proporcionará las pieza de repuesto para
que usted haga los arreglos en su establecimiento; esta garantía limitada no cubre ningún
costo o cargo de mano de obra relacionado con el reemplazo de la grifería, el conjunto del
cubo del motor o el solenoide. Cuando sea necesario el cambio de filtro, Dyson proporcionará
un kit de cambio de filtro para que el cliente lo instale en el lugar.
• Todas las piezas que se devuelvan a Dyson o que Dyson reemplace serán propiedad
de Dyson.
• El reemplazo de cualquier pieza de la unidad con garantía no extiende el período de la
garantía.
• Esta garantía limitada proporciona beneficios adicionales que no afectan los derechos
legítimos que puede tener como cliente. Esta garantía limitada le otorga derechos legales;
además, usted puede tener otros derechos que varían de estado a estado.
QUÉ NO ESTÁ CUBIERTO
Dyson no será responsable de los costos, los daños o las reparaciones originados como
resultado de/debido a lo siguiente:
• Compras de máquinas de un proveedor no autorizado.
• Daño accidental, fallas ocasionadas por mal uso o desatención, mal uso no intencional o
deliberado, negligencia, vandalismo, descuido en la operación o el manejo del artefacto sin
respetar las recomendaciones del manual de funcionamiento de Dyson.
• Uso de piezas que no concuerden con lo establecido en el Manual de Operacion de Dyson.
• El uso de partes y accesorios que no sean producidos o recomendados por Dyson.
• Motivos externos como el clima, las interrupciones eléctricas o las sobrecargas de energía.
• Instalación defectuosa o que no sigue con precisión las instrucciones de instalación de Dyson
(excepto en los casos en que la instalación haya estado a cargo de Dyson).
• Reparaciones o alteraciones realizadas por terceros o agentes no autorizados.
• Desgaste normal (por ejemplo, fusibles, etc.).
• Daños causados por una limpieza que no está de acuerdo con las instrucciones de este
manual. No use productos químicos para limpiar la unidad.
• Daño causado por ingreso de agua debido a tareas de limpieza o tratamientos prohibidos
en este manual.
• Daños eléctricos, estructurales o por inundación, pérdida de la actividad comercial o
de ganancias como resultado de una falla del producto. Si tiene alguna duda sobre la
cobertura de la garantía, comuníquese con Dyson (consulte los detalles en la contratapa).
LIMITACIONES Y EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA
• Cualquier garantía implícita relacionada con su máquina, incluyendo pero sin limitarse a
una garantía de comerciabilidad o garantía de idoneidad para un propósito en particular,
se limita a la duración de esta garantía. Esta limitación no está permitida por algunos
estados, por lo que esta limitación puede no aplicarse a usted.
• El recurso por el incumplimiento de esta garantía se limita al servicio de garantía que
se describe a continuación. Dyson no es responsable por ningún daño indirecto o daño
inherente en el que pueda incurrir en conexión con la adquisición y uso de su máquina.
Esta limitación no está permitida por algunos estados y, por lo tanto, podría no aplicarse en
su caso.
• Esta garantía le otorga derechos legales específicos. Usted podría también tener otros
derechos los cuales varían de acuerdo al estado.
• Esta garantía limitada no es transferible.
CUANDO REGISTRE SU APARATO DYSON
• Deberá suministrarnos información básica de contacto para registrar su producto y para que
podamos respaldar su garantía.
• Cuando se registre, tendrá la posibilidad de elegir si quiere recibir comunicaciones de
nosotros. Si acepta recibir comunicaciones de Dyson, le enviaremos detalles de ofertas
especiales y noticias sobre nuestras más recientes innovaciones. Nunca venderemos su
información a terceros. Usaremos la información que comparta con nosotros únicamente
de la manera que se define en nuestras políticas de privacidad, que están disponibles en
nuestro sitio web privacy.dyson.com.
US
USES
AR
CL
GT
MX
PA
27.11.2017 12:51 - C92757_WD04_OPMAN_INT_X588-OWNERS-MANUAL-PART 3- TEXT.indd_15_0c2s_15_0c2s
