Kenwood FPP210 Food Processor

Product's Documents

Below are documents related to this product, you can read online or download:
User Manual
  • User Manual - (English, French, Portuguese, Spanish, German, Arabic, Czech, Danish, Dutch - Holland, Finland, Greek, Hungarian, Italian, Polish, Slovenian, Swedish, Turkish) Read Online | Download pdf
Specification
  • 5KFP0719AER - - Specifications Sheet - (English) Download
FPP210 photo

User Manual

This is the main product document for model FPP210. Series: FPP210 , FPP220 , FPP230

The file format is pdf, 126 pages, you can download this manual here .

background
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
FPP210 series, FPP220 series
FPP230 series
background
English 2 - 7
Nederlands 8 - 13
Français 14 - 19
Deutsch 20 - 25
Italiano 26 - 31
Português 32 - 37
Español 38 - 43
Dansk 44 - 49
Svenska 50 - 55
Norsk 56 - 61
Suomi 62 - 67
Türkçe 68 - 73
Česky 74 - 79
Magyar 80 - 85
Polski 86 - 91
Pycckий 92 - 98
E 99 - 104
Slovenčina 105 - 110
Українська 111 - 116
´¸∂w
711 - 221
background
a
b
- 
background
before using your Kenwood appliance
Read these instructions carefully and retain for future
reference.
Remove all packaging and any labels.
safety
The blades and discs are very sharp, handle with care.
Always hold by the finger grip at the top, away
from the cutting edge, both when handling and
cleaning.
Do not lift or carry the processor by the handle - or the
handle may break resulting in injury.
Always remove the knife blade before pouring contents from
the bowl.
Keep hands and utensils out of the processor bowl and
liquidiser goblet whilst connected to the power supply.
Switch off and unplug:-
before fitting or removing parts;
when not in use;
before cleaning.
Never use your fingers to push food down the feed tube.
Always use the pusher/s supplied.
Never fit the blade unit to the power unit without
the liquidiser or mill jar fitted.
Before removing the lid from the bowl or liquidiser/mill from
the power unit:-
switch off;
wait until the attachment/blades have completely
stopped;
be careful not to unscrew the liquidiser goblet or mill jar
from the blade assembly.
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to
room temperature before blending.
Do not use the lid to operate the processor, always use the
on/off speed control.
This appliance will be damaged and may cause
injury if the interlock mechanism is subjected to
excessive force.
Always unplug your food processor when not in
use.
Never use an unauthorised attachment.
Never leave the appliance unattended when it is operating.
Never use a damaged appliance. Get it checked or repaired:
see ‘service & customer care’.
Never let the power unit, cord or plug get wet.
Don’t let excess cord hang over the edge of a table or
worktop or touch hot surfaces.
Do not exceed the maximum capacities stated in the
recommended speed chart.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
Only use the appliance for its intended domestic use.
Kenwood will not accept any liability if the appliance is
subject to improper use, or failure to comply with these
instructions.
Misuse of your processor/liquidiser can result in injury.
The maximum rating is based on the attachment that draws
the greatest load. Other attachments may draw less power.
Refer to the relevant section under “using the attachments”
for additional safety warnings for each individual attachment.
before plugging in
Make sure your electricity supply is the same as the one
shown on the underside of your appliance.
This appliance conforms to EC directive 2004/108/EC on
Electromagnetic Compatibility and EC regulation no.
1935/2004 of 27/10/2004 on materials intended for contact
with food.
before using for the first time
1 Remove the plastic blade covers from the knife blade. Take
care the blades are very sharp. These covers should
be discarded as they are to protect the blade during
manufacture and transit only.
2 Wash the parts see ‘care & cleaning’
key
processor
pusher
feed tube
lid
detachable drive shaft
bowl with drive shaft
power unit
speed/pulse control
safety interlocks
cord storage (at back)
liquidiser (if supplied)
blade unit
sealing ring
goblet
filler cap
lid
glass multi mill (if supplied)
jar
sealing ring
blade unit
attachments
Not all of the attachments listed below may be included with
your food processor. Attachments are dependent upon the
model variant.
knife blade
dough tool (if supplied)
emulsifying tool
thick slicing/coarse grating disc
citrus juicer (if supplied)
spatula
2
background
to use your food processor
1 Fit the bowl by aligning the on the bowl with the on the
power unit, turn clockwise until it locks .
2 Fit an attachment over the bowl drive shaft.
Note: Detachable drive shaft should only be
fitted when using the disc or citrus juicer.
Always fit the bowl and attachment onto the processor
before adding ingredients.
3 Fit the lid - ensuring the top of the drive shaft/tool locates
into the centre of the lid.
Do not use the lid to operate the processor,
always use the on/off speed control.
4 Plug in, switch on and select a speed. (Refer to the
recommended speed chart).
The processor will not operate if the bowl or lid
are not fitted correctly into the interlock. Check
that the feed tube and bowl handle are situated
to the right hand side.
Use the pulse (P) for short bursts. The pulse will operate for
as long as the control is held in position.
5 Reverse the above procedure to remove the lid, attachments
and bowl.
Always switch off and unplug before removing the
lid.
important
Your processor is not suitable for crushing or grinding coffee
beans, or converting granulated sugar to caster sugar.
When adding almond essence or flavouring to mixtures avoid
contact with the plastic as this may result in permanent
marking.
to use your liquidiser (if supplied)
1 Fit the sealing ring into the blade unit - ensuring the
seal is located correctly in the grooved area.
Leaking will occur if the seal is damaged or
incorrectly fitted.
2 Hold the underside of the blade unit and insert the blades
into the goblet - turn anti-clockwise until it clicks . Refer to
the graphics on the underside of the blade unit as follows:
- unlocked position
- locked position
The liquidiser will not operate if incorrectly
assembled.
3 Put your ingredients into the goblet.
4 Fit the lid onto the goblet and turn clockwise until it clicks.
Fit the filler cap.
5 Place the liquidiser onto the power unit, align the on the
liquidiser with the on the power unit and turn
clockwise to lock .
The appliance will not operate if the liquidiser is
incorrectly fitted to the interlock.
6 Select a speed (refer to the recommended speed chart) or
use the pulse control.
safety
SCALD RISK: Hot ingredients should be allowed to cool to
room temperature before blending.
Always take care when handling the blade assembly and
avoid touching the cutting edge of the blades when cleaning.
Only operate the liquidiser with the lid in place.
Only use the goblet with the blade assembly supplied.
Never run the liquidiser empty.
To ensure the long life of your liquidiser, do not run it for
longer than 60 seconds.
Smoothie recipes - never blend frozen ingredients that have
formed a solid mass during freezing, break it up before
adding to the goblet.
hints
When making mayonnaise, put all the ingredients, except the
oil, into the liquidiser. Remove the filler cap. Then, with the
appliance running, add the oil slowly through the hole in the
lid.
Thick mixtures, e.g. pâtés and dips, may need scraping down.
If the mixture is difficult to process, add more liquid.
Ice crushing - operate the pulse in short bursts until crushed to
the desired consistency.
The processing of spices is not recommended as they may
damage the plastic parts.
The appliance will not work if the liquidiser is incorrectly
fitted.
To blend dry ingredients - cut into pieces, remove the filler
cap, then with the appliance running, drop the pieces down
one by one. Keep your hand over the opening. For best
results empty regularly.
Don’t use the liquidiser as a storage container. Keep it empty
before and after use.
Never blend more than 1.2 litres - less for frothy liquids like
milkshakes.
3
background
to use your mill (if supplied)
Use the mill for milling herbs, nuts and coffee beans.
1 Put the ingredients into the jar .
2 Fit the sealing ring into the blade unit .
3 Turn the blade unit upside down. Lower it into the jar, blades
down.
4 Screw the blade unit onto the jar until finger tight . Refer
to the graphics on the underside of the blade unit as follows:
- unlocked position
- locked position
5 Place the mill onto the power unit, align the on the mill
with the on the power unit and turn clockwise to lock
.
6 Switch onto maximum speed or use the pulse control.
safety
Never fit the blade unit to your food processor without the
jar fitted.
Never unscrew the jar while the mill is fitted to your
appliance.
Do not touch the sharp blades Keep the blade unit away
from children.
Never remove the mill until the blades have completely
stopped.
To ensure the long life of your mill, never run for longer than
30 seconds. Switch off as soon as you have got the right
consistency.
The processing of spices is not recommended as they may
damage the plastic parts.
The appliance will not work if the mill is incorrectly fitted.
Use for dry ingredients only.
hints
Herbs are best milled when clean and dry.
4
recommended speed chart
tool/attachment function speed maximum
capacities
knife blade Cake making 1 – 2 1.2Kg/2lb 6oz total weight
Rubbing fat into flour 2 300g/11oz flour weight
Adding water to combine pastry ingredients 1 – 2
Chopping & pureeing 2 400g/14oz lean meat
total weight
Thick soup mixes (600ml liquid to 600g dry 1.2 litres/1 pt 16 fl oz
ingredients). Process vegetables with
300ml water until finely chopped, add
the remaining water until incorporated.
Thinner soup mixes/milk 600 ml/18 fl oz
dough tool (if supplied) Yeasted mixes 2 340g/12oz flour weight
emulsifying tool Cream 1 – 2 250 ml/7
1
2 fl oz
Mayonnaise 2 300g oil
disc - slicing/grating Firm food items such as carrots, hard cheeses 2–
Softer items such as cucumbers, tomatoes 1–
citrus juicer (if supplied) Citrus fruits 1–
liquidiser (if supplied) All processing 2 1.2 litres/1 pt 16 fl oz
glass mill (if supplied) Herbs 2 10g/
1
2oz
Nuts, coffee beans 2 50g/2oz
Uncooked meat - beef steak - cut into 2
1
2
cm cubes
2 (5 secs) 50g/2oz
start on 1 and
increase to 2
background
using the attachments
Refer to recommended speed chart for each attachment.
knife blade
The knife blade is the most versatile of all the attachments.
The length of the processing time will determine the texture
achieved. For coarser textures use the pulse control.
Use the knife blade for cake and pastry making, chopping
raw and cooked meat, vegetables, nuts, pate, dips,
pureeing soups and to also make crumbs from biscuits and
bread.
It can also be used for yeasted dough mixes if the dough
tool is not supplied.
hints
Cut food such as meat, bread, vegetables into cubes
approximately 2cm/3/4in before processing.
Biscuits should be broken into pieces and added down the
feed tube whilst the machine is running.
When making pastry use fat straight from the fridge cut into
2cm/3/4in.cubes.
Take care not to over-process.
dough tool (if supplied)
Use for yeasted dough mixes.
Place the dry ingredients in the bowl and add the liquid
down the feed tube whilst the machine is running. Process
until a smooth elastic ball of dough is formed this will take
60 secs.
Re-knead by hand only. Re-kneading in the bowl is not
recommended as it may cause the processor to become
unstable.
emulsifying tool
Use for light mixtures only eg cream, mayonnaise.
hints
Ensure the bowl and tool are clean and free from grease
before use.
slicing/grating disc
To use the disc.
reversible slicing/grating disc
Use the grating side for cheese, carrots, potatoes and foods
of a similar texture.
Use the slicing side for cheese, carrots, potatoes, cabbage,
cucumber, courgette, beetroot and onions.
safety
Never remove the lid until the cutting disc has
completely stopped.
Handle the cutting discs with care - they are
extremely sharp
to use the cutting discs
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft .
2 Holding by the centre grip, place the disc onto the drive shaft
with the appropriate side uppermost.
3 Fit the lid.
4 Put the food in the feed tube.
5 Switch on and push down evenly with the pusher - never
put your fingers in the feed tube.
hints
Use fresh ingredients
Don’t cut food too small. Fill the width of the feed tube fairly
full. This prevents the food from slipping sideways during
processing.
Food placed upright comes out shorter than food placed
horizontal.
There will always be a small amount of waste on the disc or
in the bowl after processing.
citrus juicer (if supplied)
Use the citrus juicer to squeeze the juice from citrus fruits
(eg oranges, lemons, limes and grapefruits).
cone
sieve
to use the citrus juicer
1 Fit the bowl onto the power unit, add the detachable drive
shaft.
2 Fit the sieve into the bowl - ensuring the sieve handle is
locked into position directly over the bowl handle.
3 Place the cone over the drive shaft turning until it drops all
the way down.
4 Cut the fruit in half. Then switch on and press the fruit onto
the cone.
The citrus juicer will not operate if the sieve is
not locked correctly.
For best results store and juice the fruit at room temperature
and hand roll on a worktop before juicing.
To help with juice extraction move the fruit from side to side
when juicing.
When juicing large quantities, empty the strainer regularly to
prevent the build up of pulp and seeds.
5
background
care & cleaning
Always switch off and unplug before cleaning.
Handle the blades and cutting disc with care -
they are extremely sharp.
Some foods may discolour the plastic. This is perfectly
normal and won’t harm the plastic or affect the flavour of
your food. Rub with a cloth dipped in vegetable oil to
remove the discolouration.
power unit
Wipe with a damp cloth, then dry. Ensure that the interlock
area is clear of food debris.
Don’t immerse the power unit in water.
Store excess cord in the storage area at the back of the
power unit .
liquidiser/mill
1 Empty the goblet/jar, unscrew the liquidiser blade unit by
turning to the unlock position to release.
2 Wash the goblet/jar by hand.
3 Remove and wash the sealing ring.
4 Don’t touch the sharp blades brush them clean using hot
soapy water, then rinse thoroughly under the tap. Don’t
immerse the blade unit in water.
5 Leave to dry upside down.
all other parts
Wash by hand, then dry.
Alternatively they are dishwasher safe and can be washed
on the top rack of your dishwasher. Avoid placing items on
the bottom rack directly over the heating element. A short
low temperature (Maximum 50°C) programme is
recommended.
service & customer care
If the cord is damaged it must, for safety reasons, be
replaced by KENWOOD or an authorised KENWOOD
repairer.
If you experience any problems with the
operation of the processor, before calling for
assistance refer to the troubleshooting guide.
If you need help with:
using your appliance or
servicing or repairs
Contact the shop where you purchased your appliance.
Designed and engineered by Kenwood in the UK.
Made in China.
IMPORTANT INFORMATION FOR CORRECT
DISPOSAL OF THE PRODUCT IN ACCORDANCE
WITH EC DIRECTIVE 2002/96/EC.
At the end of its working life, the product must not be disposed
of as urban waste.
It must be taken to a special local authority differentiated waste
collection centre or to a dealer providing this service.
Disposing of a household appliance separately avoids possible
negative consequences for the environment and health deriving
from inappropriate disposal and enables the constituent
materials to be recovered to obtain significant savings in energy
and resources. As a reminder of the need to dispose of
household appliances separately, the product is marked with a
crossed-out wheeled dustbin.
6
item suitable for
dishwashing
main bowl, lid, pusher
knife blade, dough tool
emulsifying tool
detachable drive shaft
disc
citrus juicer
liquidiser goblet, lid, filler cap
glass mill jar
blade unit and seal for liquidiser and mill
spatula
background
7
troubleshooting guide
Problem Cause Solution
The processor will not operate. No Power. Check processor is plugged in.
Bowl not fitted to power unit correctly. Check bowl is located correctly and
the handle is situated towards the
right hand side.
Bowl lid not locked on correctly. Check that the lid interlock is
located correctly into the handle
area.
The processor will not work
if the bowl and lid are fitted
incorrectly.
If none of the above check the
fuse/circuit breaker in your home.
Liquidiser/mill will not operate Liquidiser/mill not locked on correctly. The liquidiser/mill will not operate if
fitted incorrectly to the interlock.
Liquidiser/mill not assembled correctly. Check blade unit is fully tightened
into the goblet/jar.
Processor stops during Processor overloaded/maximum capacities Check maximum capacities stated
processing exceeded. in the recommended speed chart.
Lid unlocked. Check lid is locked correctly.
Liquidiser/mill leaking from blade assembly base. Seal missing Check seal is fitted correctly and not
Seal incorrectly fitted damaged. To obtain a replacement
Seal damaged. seal see “service & customer care”
Poor performance of tools/attachments Refer to hints in relevant “using the attachment” section. Check attachments are
assembled correctly.
background
voordat u uw Kenwood-apparaat gebruikt:
Lees deze instructies zorgvuldig door en bewaar ze voor
toekomstig gebruik.
Verwijder alle verpakking en labels.
veiligheid
De messen en de schijven zijn erg scherp; ga er dus
voorzichtig mee om. Houd ze bij het hanteren en
schoonmaken altijd bovenaan bij de vingergreep
en weg van het snijvlak, vast.
Til de keukenmachine niet bij het handvat op en draag hem
evenmin op die manier; hierdoor kan het handvat afbreken,
waardoor u letsel kunt oplopen.
Voordat u de inhoud uit de kom giet, dient u altijd eerst het
mes te verwijderen.
Houd uw handen en keukengereedschap uit de kom van de
keukenmachine en de beker van de blender, wanneer deze
op het lichtnet is aangesloten.
Schakel het apparaat uit en haal de stekker uit het
stopcontact:-
voordat u onderdelen aanbrengt of verwijdert;
als u het apparaat niet gebruikt;
voor het reinigen.
Gebruik nooit uw vingers om voedsel in de invoerkoker te
duwen. Gebruik altijd de bijgeleverde stamper.
Bevestig de meseenheid nooit op het motorblok
zonder de blender- of molenbeker.
Vóór u het deksel van de kom haalt of de blender/molen van
het motorblok verwijdert:-
zet het apparaat uit;
wacht totdat de hulpstukken / messen helemaal tot
stilstand zijn gekomen;
zorg dat u de blender- of maalbeker niet losschroeft van
de messeneenheid.
VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst
tot kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de blender
verwerkt.
Gebruik nooit het deksel om de keukenmachine te bedienen,
maar altijd de aan/uit-knop.
Als teveel kracht wordt uitgeoefend op het
vergrendelingsmechanisme, wordt dit apparaat
beschadigd en kan het letsel veroorzaken.
Haal de stekker altijd uit de keukenmachine
wanneer u hem niet gebruikt.
Gebruik nooit een niet bij het apparaat behorend hulpstuk.
Laat het apparaat nooit onbeheerd terwijl het aan staat.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat. Laat het nakijken of
repareren: zie Onderhoud en klantenservice.
Laat het motorhuis, het netsnoer of de stekker nooit nat
worden.
Laat het snoer nooit over de rand van een tafel of werkblad
hangen of in aanraking komen met hete oppervlakken.
U mag de maximum capaciteit die in de snelheidstabel
wordt aangegeven, niet overschrijden.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke
of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en kennis,
tenzij ze toezicht of instructies over het gebruik van het
apparaat hebben gekregen van de persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Op kinderen moet toezicht gehouden worden om er zeker
van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
Gebruik het apparaat alleen voor het huishoudelijke gebruik
waarvoor het is bedoeld. Kenwood kan niet aansprakelijk
worden gesteld in het geval dat het apparaat niet correct is
gebruikt, of waar deze instructies niet worden opgevolgd.
Misbruik van uw keukenmachine/blender kan tot letsel
leiden.
Het maximum vermogen is afhankelijk van het hulpstuk dat
de grootste hoeveelheid energie verbruikt. Andere
hulpstukken verbruiken misschien minder energie.
Raadpleeg de betreffende paragraaf onder De hulpstukken
gebruiken voor aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
ieder hulpstuk afzonderlijk.
voordat u de stekker in het stopcontact steekt
Zorg dat de elektriciteitsvoorziening dezelfde spanning heeft
als op de onderkant van het apparaat wordt aangegeven.
Dit apparaat voldoet aan de EC-richtlijn 2004/108/EC
betreffende de elektromagnetische compatibiliteit en EC-
bepaling 1935/2004 van 27/10/2004 betreffende materialen
die bestemd zijn voor contact met voedsel.
voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt
1 Verwijder de plastic beschermhoezen van het mes. Wees
voorzichtig: de messen zijn erg scherp. Deze
beschermhoezen moeten weggegooid worden; ze zijn
uitsluitend bedoeld om het mes tijdens de vervaardiging en
het vervoer te beschermen.
2 Was de onderdelen, zie Reiniging en onderhoud.
legenda
keukenmachine
stamper
vulopening
deksel
verwijderbare aandrijfas
kom met aandrijfas
motorblok
snelheids- en pulseerknop
veiligheidsvergrendeling
snoeropslag (aan achterzijde)
blender (indien meegeleverd)
messeneenheid
afsluitring
kan
vuldop
deksel
glazen multimolen (indien meegeleverd)
beker
afsluitring
messeneenheid
8
Nederlands
Vouw voor het lezen a.u.b. de voorpagina met illustraties uit
background
hulpstukken
Het kan zijn dat uw keukenmachine niet met alle hieronder
genoemde hulpstukken geleverd wordt. De selectie aan
hulpstukken is afhankelijk van het model.
meslemmet
deeghulpstuk (indien meegeleverd)
emulgeerhulpstuk
schijf voor dik snijden/grof raspen
citrusfruitpers (indien meegeleverd)
spatel
gebruik van uw keukenmachine
1 Plaats de kom door het van de kom op één lijn te
brengen met het van het motorblok. Draai de kom naar
rechts om hem te vergrendelen .
2 Plaats een hulpstuk op de aandrijfas van de kom.
Opmerking: Verwijderbare aandrijfas mag
alleen worden gebruikt met de schijven, of de
citruspers.
Zet de kom en het hulpstuk altijd op de keukenmachine
voordat u ingrediënten toevoegt.
3 Zet het deksel erop – zorg ervoor dat de bovenkant van
de aandrijfas/het hulpmiddel in het midden van het deksel
past.
U dient de keukenmachine niet met het deksel,
maar altijd met de aan/uit-knop te bedienen.
4 Steek de stekker in het stopcontact, schakel het apparaat in
en selecteer een snelheid. (Raadpleeg de tabel met
aanbevolen snelheden).
De machine functioneert niet als de kom of het
deksel niet goed vergrendeld zijn. Controleer of
de vulopening en de komhendel zich aan de
rechterkant bevinden.
Gebruik de pulseerknop (P) voor korte pulsen. De puls duurt
zolang als de knop ingedrukt gehouden wordt.
5 Volg de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde
om het deksel, de hulpstukken en de kom te verwijderen.
Voor u het deksel verwijdert, dient u het apparaat
altijd uit te schakelen en de stekker uit het
stopcontact te halen.
belangrijk
Deze keukenmachine is niet geschikt voor het verpulveren of
malen van koffiebonen of voor het vermalen van kristalsuiker
tot basterdsuiker.
Wanneer u amandelessence of -smaakstof aan mengsels
toevoegt, dient u het contact met kunststof te vermijden,
aangezien dit permanente vlekken kan geven.
gebruik van uw blender (indien meegeleverd)
1 Zet de afsluitring in de messeneenheid – zorg dat de
ring correct in de groef wordt geplaatst.
Het apparaat lekt wanneer de afsluitring
beschadigd is of niet goed is aangebracht.
2 Houd de onderkant van de meseenheid vast en steek de
messen in de kan – draai ze naar links, totdat ze vastklikken
. Raadpleeg de afbeeldingen aan de onderzijde van de
meseenheid, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
De blender werkt niet als hij incorrect in elkaar is
gezet.
3 Plaats de ingrediënten in de kan.
4 Plaats het deksel op de kan en draai hem naar rechts ,
totdat hij vastklikt. Zet de vulndop op zijn plaats.
5 Plaats de blender op het motorblok. Leg het van de
blender op één lijn met het van het motorblok. Draai de
blender naar rechts om hem te vergrendelen .
Het apparaat werkt niet als de blender onjuist
geplaatst is op de vergrendeling.
6 Selecteer een snelheid (zie de tabel met aanbevolen
snelheden) of gebruik de pulseerknop.
veiligheid
VERBRANDINGSGEVAAR: Laat hete ingrediënten eerst
tot kamertemperatuur afkoelen voordat u ze in de blender
verwerkt.
Wees voorzichtig wanneer u de messen hanteert en raak het
snijvlak van de messen bij het reinigen niet aan.
Laat de blender uitsluitend voorzien van deksel lopen.
Gebruik de kan uitsluitend met de bijgeleverde messen.
De blender nooit leeg gebruiken.
Om een lange levensduur van uw blender te garanderen,
mag u hem nooit langer dan 60 seconden gebruiken.
Smoothie-recepten – verwerk nooit bevroren ingrediënten
die tijdens de bevriezing tot een vaste massa gevormd zijn;
breek de massa op voor u hem aan de kan toevoegt.
handige tips
Bij de bereiding van mayonaise plaatst u alle ingrediënten,
met uitzondering van de olie, in de blender. Verwijder de
vuldop. Giet de olie vervolgens langzaam door de opening in
het deksel op het draaiende apparaat.
Bij dikke mengsels, zoals patés en dips, moet u de wand
van het apparaat misschien schoonschrapen. Als het
mengsel moeilijk verwerkt kan worden, voegt u meer
vloeistof toe.
Verbrijzelen van ijsblokjes pulseer in korte pulsen tot het ijs
de gewenste consistentie bereikt heeft.
De verwerking van specerijen wordt afgeraden; dit kan de
plastic onderdelen beschadigen.
Het apparaat werkt niet als de blender onjuist geplaatst is.
Droge ingrediënten mengen in stukken snijden, de vuldop
verwijderen, en de stukken één voor één op het draaiende
mes laten vallen. Houd uw handen over de opening. Voor
het beste resultaat het apparaat regelmatig legen.
Gebruik de blender niet om voeding in te bewaren. Zorg dat
deze zowel voor als na gebruik leeg is.
Meng nooit meer dan 1,2 liter - of minder voor schuimende
vloeistoffen zoals milkshakes.
9
background
de molen gebruiken (indien meegeleverd)
Gebruik de molen voor het vermalen van kruiden, noten en
koffiebonen.
1 Doe de ingrediënten in de beker .
2 Leg de afsluitring op de meseenheid
3 Draai de meseenheid ondersteboven. Laat de eenheid met
de messen naar beneden in de beker zakken.
4 Schroef de meseenheid vingervast op de beker .
Raadpleeg de afbeeldingen aan de onderzijde van de
meseenheid, als volgt:
– onvergrendelde stand
– vergrendelde stand
5 Plaats de molen op het motorblok. Leg het van de molen
op één lijn met het van het motorblok. Draai de molen
naar rechts om hem te vergrendelen .
6 Kies de maximumsnelheid of gebruik de
pulseerknoppulseerknop.
veiligheid
Bevestig het meseenheid nooit aan de machine zonder de
beker.
Schroef de beker nooit los als de molen aan de machine is
bevestigd.
Raak de scherpe messen niet aan Houd kinderen uit de
buurt van de meseenheid.
Verwijder de molen nooit voordat de messen helemaal tot
stilstand zijn gekomen.
Als u wilt dat uw molen lang mee gaat, zet hem dan nooit
langer dan 30 seconden aan. Zet de molen uit zodra u de
juiste dikte hebt verkregen.
Het verwerken van specerijen wordt niet aangeraden, omdat
de kunststof onderdelen beschadigd kunnen raken.
De machine functioneert niet als de molen onjuist is
geplaatst.
Gebruik de molen alleen voor droge ingrediënten.
tips
Kruiden worden het beste verwerkt wanneer ze schoon en
droog zijn.
10
tabel met aanbevolen snelheden
werktuig/ functie snelheid maximum capaciteit
hulpstuk
snijmes Taarten bakken 1 - 2 1,2 kg totaalgewicht
Vet in bloem wrijven 2 300 g bloem
Water toevoegen om te combineren
Ingrediënten voor gebak 1 - 2
Hakken en pureren 2 400 g totaalgewicht gehakt
mager vlees
Dikke soepen (600 ml vloeistof en 600 g droge 1,2 liter
ingrediënten). Verwerk groenten met 300 ml start op 1 en
water tot ze fijn gehakt zijn, voeg de rest verhoog de
van het water toe en verwerk tot een snelheid naar 2
geheel.
Dunnere soepen/melk 600 ml
deeghulpstuk (indien Mengsels met gist 2 340 g bloem
meegeleverd)
emulgeerhulpstuk Room 1 - 2 250 ml
Mayonaise 2 300 g olie
schijven – snijden/raspen Stevige voedingsproducten zoals wortels, 2–
harde kazen
Zachtere producten zoals komkommers, tomaten 1–
citruspers (indien meegeleverd) Citrusvruchten 1–
blender (indien meegeleverd) Alle verwerking 2 1,2 liter
glazen molen (indien Kruiden 2 10g
meegeleverd) Noten en koffiebonen 2 50g
Rauw vlees biefstuk in blokjes van cm 2 (5 sec.) 50g
background
de hulpstukken gebruiken
Raadpleeg de aanbevolen snelheidstabel voor elk hulpstuk.
meslemmet
Van alle hulpstukken is het meslemmet het meest veelzijdige.
De duur van de verwerkingstijd bepaalt de verkregen textuur.
Voor een grovere textuur gebruikt u de pulseerknop.
Gebruik het meslemmet voor het maken van taart en gebak,
voor het fijnhakken van rauw of gekookt vlees, groenten,
noten, paté, dips, voor het pureren van soep en voor het
verkruimelen van koekjes en brood.
Het kan ook worden gebruikt om gegiste deegmengsels te
maken indien het deeghulpstuk niet is bijgeleverd.
tips
Snij etenswaren zoals vlees, brood en groente in blokjes van
2 cm, voordat u ze gaat verwerken.
Koekjes moeten in stukjes verbrokkeld worden en via de
vulopening worden toegevoegd, terwijl de machine draait.
Als u gebak maakt en de boter rechtstreeks uit de koelkast
gebruikt, moet u de boter in blokjes van 2 cm snijden.
Zorg ervoor dat u de machine niet te lang gebruikt.
deeghulpstuk (indien meegeleverd)
Deze haak wordt gebruikt voor het kneden van gegist deeg.
Doe de droge ingrediënten in de kom en giet de vloeistof
door de vulopening, terwijl de machine draait. Meng de
ingrediënten totdat een gladde elastische deegbal ontstaat.
Dit duurt 60 seconden.
Kneed het deeg opnieuw met de hand. Kneed het deeg niet
in de kom, omdat de machine hierdoor instabiel kan
worden.
emulgeerhulpstuk
Wordt alleen gebruikt voor lichte mengsels, zoals room of
mayonaise.
tips
Zorg ervoor dat de kom en het hulpstuk schoon en vetvrij
zijn, voordat u ze gaat gebruiken.
schijven voor snijden/raspen
De schijf gebruiken:
omkeerbare snij- en raspschijf
Gebruik de raspzijde voor kaas, wortels, aardappelen en
voedingsmiddelen met een gelijksoortige textuur.
Gebruik de snijzijde voor kaas, wortels, aardappelen, kool,
komkommer, courgette, bieten en uien.
veiligheid
Verwijder het deksel nooit voordat de schijf
helemaal tot stilstand is gekomen.
Wees voorzichtig met de snijschijven ze zijn
heel erg scherp
de snijschijven gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas .
2 Houd de schijf aan de middengreep vast en plaats hem op
de aandrijfas, met de juiste zijde naar boven gekeerd.
3 Zet het deksel op zijn plaats.
4 Doe de ingrediënten in de vulopening.
5 Zet de machine aan en duw de ingrediënten gelijkmatig met
de stamper naar binnen steek uw vingers nooit in de
vulopening.
tips
Gebruik verse ingrediënten.
Snijd de ingrediënten niet te klein. Vul de hele breedte van
de vulopening met de ingrediënten. Zodoende kunnen de
ingrediënten tijdens de verwerking niet zijwaarts schuiven.
Ingrediënten die rechtop worden ingebracht worden korter
dan ingrediënten die horizontaal worden ingebracht.
Er blijven altijd restjes aan de schijf of in de kom hangen na
de verwerking.
citruspers (indien meegeleverd)
Gebruik de citruspers om het sap uit citrusvruchten te
persen (bijv. sinaasappels, citroenen, limoenen en
grapefruits).
perskegel
zeef
de citruspers gebruiken
1 Plaats de kom op het motorblok en bevestig de
verwijderbare aandrijfas.
2 Plaats de zeef in de kom. Zorg ervoor dat de hendel van de
zeef vlak boven de hendel van de kom vergrendeld is.
3 Plaats de kegel over de aandrijfas. Draai de kegel totdat hij
helemaal naar beneden valt.
4 Snijd het fruit door midden. Zet de machine aan en druk het
fruit op de kegel.
De citruspers functioneert niet als de zeef niet
juist is vergrendeld.
Voor het beste resultaat gebruikt u vruchten op
kamertemperatuur en rolt u ze met de hand over een
werktafel, voordat u ze gaat persen.
Om zoveel mogelijk sap uit het fruit te halen kunt u de vrucht
heen en weer bewegen.
Als u erg veel vruchten perst, dient u de zeef regelmatig te
legen om ervoor te zorgen dat er niet teveel vruchtvlees en
pitjes in vast blijven zitten.
11
background
onderhoud en reiniging
Zet het apparaat altijd uit en trek de stekker uit het
stopcontact voordat u het gaat schoonmaken.
Messen en snijschijven zijn zeer scherp - ga er
voorzichtig mee om.
Het plastic kan verkleuren door sommige voedselproducten.
Dit is normaal, levert geen schade op aan het plastic en
beïnvloedt de smaak van uw voedsel niet. U kunt deze
verkleuringen verwijderen met een doek die licht bevochtigd
is met plantaardige olie.
motorhuis
Veeg af met een vochtige doek, en droog dan af. Controleer
of het veiligheidsmechanisme vrij is van voedselresten.
Dompel het motorblok niet in water onder.
Berg extra snoer in het bewaarcompartiment aan de
achterkant van het motorblok .
blender/molen
1 Maak de kan/beker leeg, schroef de meseenheid van de
blender los door hem naar de onvergrendelde stand te
draaien.
2 Was de kan/beker met de hand af.
3 Verwijder en was de afsluitring.
4 Raak de scherpe messen niet aan - borstel ze schoon met
een warm sopje, spoel ze vervolgens grondig af onder de
kraan. Dompel de messeneenheid niet onder in
water.
5 Laat ondersteboven drogen.
alle andere onderdelen
Met de hand afwassen, en dan afdrogen.
U kunt deze artikelen ook op het bovenste rek van uw
afwasmachine wassen. Plaats ze niet op het onderste rek
net boven het verwarmingselement. Het wordt aanbevolen
een programma met een lage temperatuur (maximaal 50 °C)
te gebruiken.
onderhoud en klantenservice
Als het snoer beschadigd is, moet het om veiligheidsredenen
door KENWOOD of een door KENWOOD geautoriseerd
reparatiebedrijf vervangen worden.
Als u problemen ondervindt met deze
keukenmachine, wordt aangeraden eerst het
hoofdstuk Problemen oplossen te lezen, voordat
u hulp inroept.
Als u hulp nodig hebt met:
het gebruik van uw apparaat of
onderhoud en reparatie
kunt u contact opnemen met de winkel waar u het apparaat
gekocht hebt.
Ontworpen en ontwikkeld door Kenwood in het VK.
Vervaardigd in China.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE
VERWERKING VAN HET PRODUCT IN
OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE
RICHTLIJN 2002/96/EC
Aan het einde van de levensduur van het product mag het niet
samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt.
Het moet naar een speciaal centrum voor gescheiden
afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of naar een
verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken
van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke gevolgen
voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte
verwerking ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit
het apparaat bestaat, teruggewonnen kunnen worden om een
aanmerkelijke besparing van energie en grondstoffen te
verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking
van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op het
product het symbool van een doorgekruiste vuilnisbak
aangebracht.
12
Item Item geschikt
voor
afwasmachine
kom, deksel, stamper
meslemmet, deeghulpstuk
emulgeerhulpstuk
verwijderbare aandrijfas
schijf
citrusfruitpers
blender, kan, deksel, vuldop
glazen molenbeker
meseenheid en afsluiting voor blender
en molen
spatel
background
13
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak Oplossing
De machine werkt niet Geen stroom Controleer of de stekker in het
stopcontact zit.
De kom is niet juist op het motorblok geplaatst. Controleer of de kom juist geplaatst
is en het handvat naar rechts wijst.
Het deksel van de kom is niet juist vergrendeld. Controleer of de dekselvergrendeling
juist in het handvatgebied
geplaatst is.
De keukenmachine werkt niet
als de kom en deksel onjuist
geplaatst zijn.
Als bovenstaande oorzaken geen van
alle van toepassing zijn, dient u de
zekering/stop in uw huis te
controleren.
Blender/molen functioneert niet. De blender/molen zit niet goed vast. De blender/molen functioneert niet als
hij niet goed in de vergrendeling is
gestoken.
De blender/molen is niet goed gemonteerd. Controleer of de meseenheid goed in
de kan/beker maatglas vast zit.
Keukenmachine stopt tijdens de Keukenmachine te zwaar belast/maximum Controleer de maximum capaciteit
verwerking van ingrediënten. capaciteit overschreden. die in de tabel met aanbevolen
snelheden vermeld wordt.
Deksel niet vergrendeld. Controleer of het deksel juist
vergrendeld is.
De blender/molen lekt via het motorblok De afdichtring ontbreekt Controleer of de afdichtring goed
met het meselement. De afdichtring is onjuist geplaatst geplaatst en onbeschadigd is.
De afdichtring is beschadigd. Voor een vervangende afdichtring
raadpleegt u de paragraaf
Onderhoud en klantenservice
Slecht resultaat met apparaten en Lees de tips in de paragraaf Gebruik van uw hulpstuk. Controleer of de hulpstukken goed
hulpstukken zijn gemonteerd.
background
avant d’utiliser votre appareil Kenwood
Lisez et conservez soigneusement ces instructions pour
pouvoir vous y référer ultérieurement.
Retirez tous les éléments d’emballage et les étiquettes.
sécurité
Les lames et les disques sont très tranchants, manipulez-les
avec précaution. Tenez-les toujours par la partie
supérieure prévue à cet effet, à distance du bord
tranchant, à la fois lors de l’utilisation et du
nettoyage.
Veillez à ne pas soulever ou transporter le robot par la
poignée – celle-ci pourrait se briser et provoquer des
blessures.
Veillez toujours à retirer la lame avant de verser le contenu du bol.
Conservez les mains et tout ustensile hors du bol du robot
et du gobelet du mixeur lorsque l’appareil est branché sur
l’alimentation électrique.
Éteignez et débranchez l’appareil :-
avant d’adapter ou de retirer des éléments;
lorsqu’il n’est pas utilisé ;
avant le nettoyage.
N’utilisez jamais vos doigts pour pousser la nourriture dans le tube
d’alimentation. Utilisez toujours le poussoir fourni.
N’installez jamais l’unité porte-lames sur votre
appareil sans avoir installé le mixeur ou le bol du
moulin.
Avant de retirer le couvercle du bol ou le mixeur/moulin du
bloc d’alimentation :-
éteignez l’appareil;
assurez-vous que les accessoires / lames sont complètement
ars;
veillez à ne pas dévisser le gobelet du mixeur ou le pichet
du moulin de l’unité porte-lames.
RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds
refroidir à température ambiante avant de les mixer.
Ne vous servez pas du couvercle pour arter ou allumer le robot ;
utilisez toujours le sélecteur de vitesse Marche / Art.
Cette machine sera endommagée et pourra
provoquer des blessures si le mécanisme de
verrouillage est soumis à une force excessive.
Débranchez toujours votre robot alimentaire
lorsque vous ne l'utilisez pas.
N’utilisez jamais un accessoire non autorisé.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il
fonctionne.
N’utilisez jamais un appareil endommagé. Faites-le vérifier ou
réparer : voir « service après-vente ».
Ne mouillez jamais le bloc d'alimentation, le cordon d’alimentaiton
ou la prise.
Ne laissez pas le cordon d’alimentation dépasser du bord d’une
table, du plan de travail ou être en contact avec des surfaces
chaudes.
Ne dépassez pas les capacités maximales indiquées dans le
tableau des vitesses recommandées.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales sont diminuées, ou qui
ne disposent pas des connaissances ou de l’expérience
nécessaires, à moins qu’elles n’aient été formées et
encadrées pour l’utilisation de cet appareil par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu'ils ne puissent pas
jouer avec cet appareil.
N’employez l’appareil qu’à la fin domestique prévue.
Kenwood décline toute responsabilité dans les cas où
l’appareil est utilisé incorrectement ou que les présentes
instructions ne sont pas respectées.
Une mauvaise utilisation de votre robot / mixeur peut
provoquer des blessures.
Le chiffre maximum est basé sur l’accessoire qui utilise la
plus grande charge d’énergie. D’autres accessoires peuvent
demander moins d’énergie.
Référez-vous à la section pertinente du chapitre « utilisation
des accessoires » pour consulter d’autres avertissements
relatifs à la sécurité de chaque accessoire.
avant de brancher
Assurez-vous que votre alimentation électrique correspond à
celle qui est indiquée sur la partie inférieure de votre
appareil.
Cet appareil est conforme à la directive 2004/108/CE de la
CE sur la compatibilité électromagnétique, et au règlement
1935/2004 de la CE du 27/10/2004 sur les matériaux
destinés au contact alimentaire.
avant la premre utilisation
1 Retirez le cache lame de la lame couteau. Attention, les
lames sont très tranchantes. Ce cache doit être jeté, il
est uniquement destiné à protéger la lame durant le
processus de fabrication et de transport.
2 Nettoyez les éléments, voir « entretien et nettoyage ».
clé
robot
poussoir
tube d’alimentation
couvercle
axe d’entraînement amovible
bol avec axe d'entraînement
bloc moteur
sélecteur de vitesse / touche pulse
dispositifs de verrouillage de sécurité
range-cordon (à l’arrière)
mixeur (si fourni)
unité porte-lames
joint d’étanchéité
gobelet
bouchon
couvercle
multi moulin en verre (si fourni)
bol
joint d’étancité
unité porte-lames
14
Veuillez déplier les illustrations de la première page
Français
background
accessoires
Il se peut que tous les accessoires mentionnés ci-dessous
ne soient pas inclus avec votre robot. Les accessoires
dépendent du modèle de robot.
lame couteau
pétrin
(si fourni)
accessoire à émulsifier
disques éminceur / râpe épais
presse-agrumes (si fourni)
spatule
utilisation du robot
1 Installez le bol en alignant le sur le bol avec le sur le
bloc moteur, tournez dans le sens des aiguilles d'une montre
jusqu'à ce que le bol soit verrouillé .
2 Installez l'accessoire sur l'axe d'entraînement du bol.
Remarque : Axe d'entraînement amovible . Il
doit être installé uniquement lors de l'utilisation
des disques, ou du presse-agrumes.
Installez toujours le bol et l’accessoire sur le robot avant
d’ajouter des ingrédients.
3 Installez le couvercle - en veillant à ce que le l'axe
d'entraînement / l'outil soit positionné au centre au
couvercle.
N’utilisez pas le couvercle pour faire fonctionner
le robot, utilisez toujours la commande de vitesse
marche / arrêt.
4 Branchez l’appareil, mettez-le en marche et sélectionnez
une vitesse. (Référez-vous au tableau des vitesses
recommandées).
Le robot ne fonctionnera pas si le bol ou le
couvercle ne sont pas verrouillés correctement.
Vérifiez que le tube d'alimentation et que la
poignée du bol sont bien situés à droite.
Utilisez la touche pulse (P) pour de petites impulsions. La
fonction pulse fonctionne tant que la touche est maintenue
en position.
5 Procédez de fon inverse pour retirer le couvercle, les accessoires
et le bol.
Éteignez toujours l’appareil et débranchez-le
avant de retirer le couvercle.
important
Votre robot n’est pas conçu pour concasser ou moudre des
grains de café ou transformer du sucre cristallisé en sucre en
poudre.
Si vous ajoutez de l’essence d’amandes ou un parfum aux
préparations, évitez le contact avec le plastique car il risquerait
d'être définitivement tâché.
utilisation du mixeur
(si fourni)
1 Installez la rondelle d’étanchéité dans l’unité porte-lames
en prenant soin de positionner la rondelle correctement.
Des fuites se produiront si le joint est
endommagé ou s’il n’est pas correctement
installé.
2 Retournez l’unité porte-lames et insérez les lames dans le
bol. Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
jusqu'à le verrouiller . Référez-vous aux graphiques
présentés sous l'unité porte-lames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
Le mixeur ne fonctionnera pas s’il n’est pas
correctement assemblé.
3 Mettez vos ingrédients dans le pichet.
4 Mettez le couvercle sur le bocal et tournez dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à le verrouiller. Fixez le
bouchon filtre.
5 Placez le mixeur sur le bloc moteur, alignez le sur le
mixeur avec le sur le bloc moteur et tournez dans le sens
des aiguilles d'une montre pour verrouiller .
L’appareil ne fonctionnera pas si le mixeur n’est
pas correctement verrouillé.
6 Sélectionnez une vitesse (référez-vous au tableau des
vitesses recommandées) ou utilisez la fonction pulse.
sécurité
RISQUE DE BRÛLURE : laissez les ingrédients chauds
refroidir à température ambiante avant de les mixer.
Prenez toujours des précautions lorsque vous manipulez
l’ensemble porte-lames et évitez de toucher le bord
tranchant des lames lors du nettoyage.
Utilisez toujours le mixeur avec son couvercle.
N’utilisez le gobelet qu’avec l’ensemble porte-lames fourni.
Ne faites jamais fonctionner le mixeur lorsqu’il est vide.
Afin de prolonger la durée de vie de votre mixeur, ne le faites
jamais fonctionner pendant plus de 60 secondes.
Recettes pour smoothies ne mixez jamais d’ingrédients
surgelés qui ont formé une masse solide pendant la
congélation. Brisez les ingrédients avant de les placer dans
le bol.
conseils
Lorsque vous préparez de la mayonnaise, placez tous les
ingrédients à l’exception de l’huile dans le mixeur. Retirez le
bouchon de remplissage. Puis, alors que l’appareil fonctionne,
ajoutez l’huile doucement par l’orifice du couvercle.
Les mélanges épais, comme les pâtés et les sauces,
peuvent nécessiter de racler les parois de l’appareil. En cas
de difficulté à mixer, ajoutez davantage de liquide.
Pour piler de la glace, utilisez le bouton de fonctionnement à
impulsion.
L’utilisation de l’appareil pour mixer des épices n’est pas
recommandée. En effet, celles-ci pourraient endommager
les pièces en plastique.
L’appareil ne fonctionne pas si le mixeur n’est pas
correctement installé.
Pour mélanger des ingrédients secs – coupez-les en
morceaux, retirez le bouchon de remplissage, puis, l’appareil
étant en marche, laissez-les tomber un par un. Laissez une
main au-dessus de l’ouverture. Pour de meilleurs résultats,
videz régulièrement.
15
background
N’utilisez pas le mixeur à des fins de stockage. Il doit rester vide
avant et après utilisation.
Ne mélangez pas plus de 1,2 litres - moins encore pour les
liquides mousseux comme les milkshakes.
pour utiliser votre moulin (si fourni)
Utilisez le moulin pour moudre des herbes, des noix ou des
grains de café.
1 Placez les ingrédients dans le bol .
2 Adaptez le joint dans le bloc porte-lames .
3 Retournez le bloc porte-lames. Mettez-le dans le bol, lames
vers le bas.
4 Vissez le bloc porte-lames dans le bol et serrez bien .
Référez-vous aux graphiques présentés sous l'unité porte-
lames comme suit :
- position déverrouillée
- position verrouillée
5 Placez le moulin sur le bloc moteur, alignez le sur le
moulin avec le sur le bloc moteur et tournez dans le
sens des aiguilles d’une montre pour le verrouiller .
6 Réglez sur la vitesse maximum ou utilisez le contrôleur
d’impulsion
sécurité
N’installez jamais l’unité porte-lames sur votre appareil sans
avoir installé le bol.
Ne dévissez jamais le bol tant que le moulin est fixé à
l’appareil.
Ne touchez pas les lames tranchantes. Conservez l’unité
porte-lames hors de portée des enfants.
Ne retirez jamais le moulin tant que les lames ne sont pas
complètement à l’arrêt.
Pour prolonger la durée de vie de votre moulin, ne
l’actionnez jamais continuellement pendant plus de 60
secondes. Eteignez-le dès que vous avez obtenu la
consistance souhaitée.
Il est déconseillé de moudre des épices car elles risqueraient
d'endommager les parties en plastique.
L’appareil ne fonctionnera pas si le moulin n’est pas
correctement installé.
Ne l'utilisez que pour moudre des ingrédients secs.
conseils
Les aromates se broient plus facilement s’ils sont lavés et
secs.
16
tableau des vitesses recommandées
accessoire fonction vitesse
capacité maximale
lame couteau Préparation de gâteau 1 - 2
1,2 Kg poids total
Ajout de matière grasse à la levure 2
300 g farine
Ajout d’eau au mélange ingrédients de pâte 1 - 2
Hacher et faire une purée 2 400 g poids total viande à
hacher
Pour mixer des soupes épaisses (600 ml de 1,2 litre
liquide ajoutés à 600 g d'ingrédients secs).
Mélangez les légumes avec 300 ml d'eau puis passez sur 2
jusqu'à ce qu'ils soient finement hachés, commencez sur 1
puis ajoutez le reste d'eau jusqu'à
absorption finale de celle-ci.
Soupes liquides/lait 600 ml
pétrin (si fourni) Pâtes levées 2 340 g farine
accessoire à émulsifier Crème 1 - 2 250 ml
Mayonnaise 2 300 g d'huile
disques - éminceur / râpe
Ingrédients durs, tels que carottes, fromages fermes 2–
Ingrédients plus tendres, tels que concombres, 1
tomates
presse-agrumes (si fourni)
Agrumes 1–
mixeur
(si fourni) Toutes préparations 2 1,2 litre
moulin en verre (si fourni) Herbes aromatiques 2 10g
Noix, grains de café 2 50g
Viande de bœuf crue découpée en cubes 2 (5 secondes) 50g
d’environ 2,5 cm
background
utilisation des accessoires
Référez-vous au tableau des vitesses pour chaque accessoire.
lame couteau
La lame couteau est l’accessoire le plus polyvalent de tous.
La texture que vous obtenez est déterminée par la durée de
mixage. Pour les textures plus granuleuses, utilisez le mode
de fonctionnement par impulsion (pulse).
Utilisez la lame couteau pour la préparation de gâteaux et de
pâtes à tarte, pour hacher la viande fraîche et cuite, les
légumes, les noisettes, les pâtes, les pâtes à tartiner salées,
pour mixer les potages et aussi réduire les biscuits et le pain
en miettes.
Elle peut également servir pour la préparation de pétrin lorsque
l’accessoire mixeur n’est pas fourni.
conseils
Coupez les aliments, tels que la viande, le pain et les
légumes en cubes de 2 cm avant la préparation.
Les biscuits doivent être coupés en morceaux et introduits
dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en
marche.
Pour la préparation de pâtes à tarte, utilisez la matière
grasse sortie directement du réfrigérateur et coupez-la en
cubes de 2 cm.
Prenez garde à ne pas mélanger trop longtemps.
pétrin (si fourni)
Utilisez pour les mélanges de pâtes à levain.
Disposez les ingrédients secs dans le bol et versez le liquide
dans le tube d’alimentation pendant que le moteur est en
marche. Mélangez jusqu’à ce que le tout forme une boule
de pâte, et soit lisse d’apparence et élastique au touché
(cela prend 60 secondes).
Pétrissez la pâte à la main uniquement. Il est déconseillé de
pétrir dans le bol car cela peut entraîner une certaine
instabilité du robot.
accessoire à émulsifier
Utilisez cet accessoire uniquement pour les préparations
légères, comme par exemple des crèmes, de la
mayonnaise.
conseils
Veillez à ce que le bol et l'accessoires soient propres et ne
comportent aucune trace de gars avant utilisation.
disques râpe / éminceur
Pour utiliser le disque.
disque éminceur / râpe réversible
Utilisez le disque râpe pour les fromages, carottes, pommes
de terre et aliments de texture similaire.
Utilisez le disque éminceur pour les fromages, carottes,
pommes de terre, choux, concombres, courgettes,
betterave et oignons.
sécurité
Ne retirez jamais le couvercle tant que les
disques de coupe ne sont pas complètement
arrêtés.
Manipulez les disques de coupe avec précaution -
ils sont extrêmement tranchants.
pour utiliser les disques de coupe.
1 Fixez le bol sur le bloc moteur, ajoutez l'axe d'entraînement
détachable .
2 Tout en le maintenant par sa poignée centrale, placez le
disque sur l'axe d'entraînement, face appropriée vers le
haut.
3 Fixez le couvercle.
4 Introduisez les aliments dans le tube.
5 Allumez l’appareil et exercez à l’aide du poussoir une
pression régulière - n'insérez jamais vos doigts dans
le tube d'alimentation.
conseil
Utilisez des ingrédients frais.
Ne coupez pas les ingrédients en trop petits morceaux.
Remplissez presque totalement la largeur du tube de
remplissage. Cela empêche les ingrédients de glisser sur les
côtés pendant le fonctionnement de l’appareil.
Les aliments placés verticalement sont coupés plus courts
que ceux placés horizontalement.
Il reste toujours une petite quantité d’aliments sur le disque
ou dans le bol après l’utilisation de l’appareil.
presse-agrumes (si fourni)
Utilisez le presse-agrumes pour extraire le jus des agrumes
(par exemple les oranges, les citrons, les citrons verts et les
pamplemousses).
cône
passoire
pour utiliser le presse-agrumes
1 Fixez l'axe d'entraînement sur le bloc moteur, ajoutez l'axe
d'entraînement détachable.
2 Fixez la passoire dans le bol - assurez-vous de verrouiller la
poignée de la passoire directement sur celle du bol.
3 Fixez le cône sur l'axe d'entraînement manche jusqu’à ce
qu’il descende à fond.
4 Coupez le fruit en deux. Mettez l’appareil en marche et
pressez le fruit sur le cône.
Si la passoire n’est pas correctement verrouillée,
le presse-agrumes ne fonctionnera pas.
Pour de meilleurs résultats, conservez vos fruits à
température ambiante et faites les rouler sous la paume de
votre main sur un plan de travail avant de les presser.
Pour optimiser l'extraction de jus, bougez le fruit d'un côté
et de l'autre lorsque vous le pressez.
Lorsque vous réalisez de grandes quantités de jus, videz
régulièrement la passoire pour éviter l'amas de pulpe et de
grains.
17
background
nettoyage et entretien
Arrêtez et débrancher l’appareil avant de le nettoyer.
Manipulez les lames et les disques de coupe avec
précaution - ils sont extrêmement tranchants.
Certains aliments décolorent le plastique. Ce phénomène est
parfaitement normal. Cela n’endommage pas le plastique et
n’altère pas le goût des aliments. Frottez-le à l’aide d’un chiffon
imbibé d’huile végétale pour faire disparaître la décoloration.
bloc-moteur
Nettoyez avec un chiffon humide, puis séchez. Assurez-vous
que la zone de verrouillage est exempte de résidus alimentaires.
N’immergez pas le socle d’alimentation dans l’eau.
Rangez l’excédent de cordon dans la zone de stockage
située à l’arrière du bloc d’alimentation .
mixeur / moulin
1 Videz le gobelet / bol, dévissez le bloc de lames en le
tournant en position de déverrouillage pour le sortir.
2 Lavez le gobelet / bol à la main.
3 Retirez le joint d'étanchéité et lavez-le à la main.
4 Ne touchez pas les lames tranchantes : brossez-les avec de
l'eau chaude savonneuse pour les nettoyer, puis rincez-les
soigneusement sous l’eau du robinet. N’immergez pas
l’unité porte-lames dans l’eau.
5 Laissez sécher à l’envers.
autres pièces
Lavez à la main et séchez soigneusement.
Ils peuvent aussi passer au lave-vaisselle, sur l’étagère du
haut de votre lave vaisselle. Evitez de placer les éléments sur
l’étagère du bas, juste au-dessus de l’élément chauffant. Un
programme court à faible température (Maximum 50°C) est
recommandé.
service après-vente
Si le cordon est endommagé, il doit être remplacé, pour des
raisons de sécurité, par KENWOOD ou par un réparateur
agréé KENWOOD.
En cas de dysfonctionnement du robot, consultez
le guide de dépannage avant d’appeler le service
après-vente.
Si vous avez besoin d’aide concernant :
l’utilisation de votre appareil
l’entretien ou les réparations
Contactez le magasin vous avez acheté votre appareil.
Conçu et développé par Kenwood au Royaume-Uni.
Fabriqué en Chine.
AVERTISSEMENTS POUR L'ÉLIMINATION CORRECTE
DU PRODUIT CONFORMÉMENT AUX TERMES DE LA
DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/CE.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé
avec les déchets urbains.
Le produit doit être remis à l'un des centres de collecte
sélective prévus par l'administration communale ou auprès des
revendeurs assurant ce service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet
d'éviter les retombées négatives pour l'environnement et la
santé dérivant d'une élimination incorrecte, et permet de
récupérer les matériaux qui le composent dans le but d'une
économie importante en termes d'énergie et de ressources.
Pour rappeler l'obligation d'éliminer séparément les appareils
électroménagers, le produit porte le symbole d'un caisson à
ordures barré.
18
Article Articles pouvant
être lavés au
lave-vaisselle
bol principal, couvercle, poussoir
lame,
pétrin
accessoire à émulsifier
axe d’entraînement amovible
disque
presse-agrumes
mixeur, bocal, couvercle, bouchon filtre
bocal en verre moulin
unité porte-lames et rondelle
d’étanchéité pour le mixeur et le moulin
spatule
background
19
Guide de dépannage
Problème Cause Solution
Le robot ne fonctionne pas. Pas d’alimentation électrique. Vérifiez que le robot est branché.
Le bol n’est pas installé correctement sur Vérifiez si le bol est correctement
le bloc d’alimentation. positionné et si la poignée est
orientée vers la droite.
Le couvercle du bol n’est pas correctement Vérifiez si le dispositif de verrouillage
verrouillé. du couvercle est correctement
positionné dans la zone de la
poignée.
Le robot ne fonctionne pas si
le bol et le couvercle ne sont
pas installés correctement.
Si aucun des cas ci-dessus ne
s’applique, vérifiez le
fusible/disjoncteur de votre
habitation.
Le mixeur/moulin ne fonctionne pas Le mixeur / moulin n'est pas verrouillé correctement. Le mixeur / moulin ne fonctionnera
pas s'il n'est pas correctement
verrouillé.
Le mixeur / moulin n'est pas monté correctement. Vérifiez que le porte-lames est
complètement serré à l'intérieur du
gobelet / bol.
Le robot s’arrête pendant le Le robot est surchargé/les capacités maximales Vérifiez les capacités maximum
fonctionnement ont été dépassées. indiquées dans le tableau des
vitesses recommandées.
Le couvercle est déverrouillé. Vérifiez si le couvercle est
correctement verrouillé.
Le mixeur / moulin fuit à la base du Absence de joint. Assurez-vous que le joint est
porte-lames. Joint mal fixé. correctement mis en place et non
Joint endommagé. endommagé. Pour obtenir le
remplacement d’un joint endommagé,
consultez la section « service
après-vente ».
Mauvaise performance des Consultez les conseils dans la section « Utilisation des accessoires » appropriée.
outils/accessoires. Assurez-vous que les accessoires sont correctement assemblés.
background
Vor Gebrauch Ihres Kenwood Geräts
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und bewahren
Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und Aufkleber.
Sicherheit
Vorsicht - die Messer und Scheiben sind sehr scharf. Bei
Gebrauch und Reinigung immer oben am
Fingergriff, weg von den Klingen, anfassen.
Die Küchenmaschine nicht am Griff heben oder tragen der
Griff kann sonst abbrechen und zu Verletzungen führen.
Vor Entleeren der Schüssel immer das Schlagmesser
herausnehmen.
Hände und Utensilien nicht in die Schüssel oder den
Mixbecher halten, während das Gerät an den Netzstrom
angeschlossen ist.
Gerät ausschalten und den Netzstecker ziehen:
vor dem Anbringen oder Abnehmen von Teilen,
wenn das Gerät nicht gebraucht wird,
vor dem Reinigen.
Schnittgut niemals mit den Fingern durch den Füllschacht
drücken. Stets den/die mitgelieferten Stopfer verwenden.
Den Messereinsatz niemals ohne angebrachten
Mixbecher oder Mahlbehälter auf die
Antriebseinheit schrauben.
Vor dem Abnehmen des Deckels von der Schüssel oder des
Mixers/der Mühle von der Antriebseinheit:
das Gerät ausschalten;
warten, bis das Zubehörteil/die Messer völlig zum
Stillstand gekommen sind;
auf keinen Fall den Mixbecher oder Mahlbehälter von der
Messereinheit abschrauben.
VERBRENNUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Mixen
auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Zum Betreiben der Küchenmaschine niemals den Deckel
verwenden, sondern stets den Betriebs-
/Geschwindigkeitsschalter.
Das Gerät wird beschädigt und kann Verletzungen
verursachen, wenn der
Verriegelungsmechanismus mit zu viel
Kraftaufwand betätigt wird.
Stets den Netzstecker ziehen, wenn die
Küchenmaschine nicht in Gebrauch ist.
Niemals unzulässiges Zubehör verwenden.
Das Gerät im Betrieb niemals unbeaufsichtigt lassen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen. Lassen Sie es
überprüfen oder reparieren: siehe „Kundendienst und
Service“.
Antriebseinheit, Netzkabel und Netzstecker niemals nass
werden lassen.
Überschüssiges Netzkabel nicht über die Tischkante oder
Arbeitsplatte herabhängen oder mit heißen Oberflächen in
Berührung kommen lassen.
Niemals die in der Empfehlungstabelle angegebenen
Höchstmengen überschreiten.
Dieses Gerät darf nicht von physisch oder geistig
behinderten oder in ihren Bewegungen eingeschränkten
Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden. Das
Gleiche gilt für Personen, die weder Erfahrung noch
Kenntnis im Umgang mit dem Gerät haben, es sei denn, sie
werden dabei von einer für ihre Sicherheit verantwortlichen
Person beaufsichtigt oder angeleitet.
Kinder müssen überwacht werden, damit sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Das Gerät nur für seinen vorgesehenen Zweck im Haushalt
verwenden. Kenwood übernimmt keine Haftung bei
unsachgemäßer Benutzung des Geräts oder Nichteinhaltung
dieser Anleitungen.
Unsachgemäßer Gebrauch Ihrer Küchenmaschine/Ihres
Mixers kann zu Verletzungen führen.
Der maximale Leistungswert wird anhand des Aufsatzes mit
der größten Leistungsaufnahme berechnet. Bei anderen
Aufsätzen ist die Leistungsaufnahme u.U. geringer.
Lesen Sie weitere Sicherheitshinweise für die einzelnen
Zubehörteile im Kapitel „Verwendung des Zubehörs“.
Vor dem Netzanschluss
Sicherstellen, dass die Netzspannung mit den Angaben auf
der Unterseite des Geräts übereinstimmt.
Das Gerät entspricht der europäischen EMV-Richtlinie
2004/108/EG und der EG-Verordnung Nr. 1935/2004 vom
27.10.2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu
bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Vor dem ersten Gebrauch
1 Entfernen Sie den Kunststoff-Schutz vom Schlagmesser.
Vorsicht! Die Messer sind sehr scharf. Diese
Abdeckungen sollten entsorgt werden, da sie lediglich zum
Schutz der Messer bei Herstellung und Transport dienen.
2 Waschen Sie die Teile ab; siehe „Pflege und Reinigung“.
Schlüssel
Küchenmaschine
Stopfer
Füllschacht
Deckel
Abnehmbare Antriebswelle
Schüssel mit Antriebswelle
Antriebseinheit
Geschwindigkeits-/Pulsregler
Sicherheitsverriegelungen
Kabelfach (hinten)
Mixer (wenn im Lieferumfang)
Messereinsatz
Dichtungsring
Mixbecher
Einfüllkappe
Deckel
Multimühle mit Glasbehälter (wenn im
Lieferumfang)
Mahlbehälter
Dichtungsring
Messereinsatz
20
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen auseinanderfalten
Deutsch
background
Zubehör
Es kann sein, dass nicht alle der unten aufgeführten
Zubehörteile im Lieferumfang Ihrer Küchenmaschine
enthalten sind. Dies hängt vom jeweiligen Modell ab.
Schlagmesser
Knetwerkzeug (wenn im Lieferumfang)
Emulsionsaufsatz
Raspel-/Schneidescheibe, grob
Zitruspresse (wenn im Lieferumfang)
Spatel
Verwendung Ihrer Küchenmaschine
1 Setzen Sie die Schüssel auf, indem Sie an der Schüssel
mit an der Antriebseinheit ausrichten und die Schüssel im
Uhrzeigersinn drehen , bis sie einrastet .
2 Setzen Sie ein Zubehörteil auf die Antriebswelle der
Schüssel.
Hinweis: Die abnehmbare Antriebswelle sollte
nur bei Verwendung der Scheiben, oder des
Zitruspresse.
Setzen Sie immer die Schüssel und das Zubehörteil auf die
Maschine, bevor Sie die Zutaten hinzugeben.
3 Setzen Sie den Deckel auf - achten Sie darauf, dass die
Spitze der Antriebswelle bzw. des Zubehörteils in die Mitte
des Deckels greift.
Zum Betreiben der Küchenmaschine niemals den
Deckel verwenden, sondern stets den Betriebs-
/Geschwindigkeitsschalter.
4 Schließen Sie die Küchenmaschine an das Netz an, schalten
Sie sie ein und wählen Sie eine Geschwindigkeit. (Lesen Sie
dazu die Empfehlungstabelle.)
Die Küchenmaschine funktioniert nur, wenn
Schüssel und Deckel richtig arretiert sind.
Überprüfen Sie, dass sich Füllschacht und
Schüsselgriff auf der rechten Seite befinden.
Verwenden Sie die Pulsfunktion (P) für kurze, stoßweise
Mixvorgänge. Die Pulsfunktion läuft, solange der Schalter in
der entsprechenden Position gehalten wird.
5 Führen Sie die obigen Schritte in umgekehrter Reihenfolge
aus, um Schüssel, Zubehörteile und Deckel zu entfernen.
Das Gerät vor dem Abnehmen des Deckels immer
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Wichtig
Ihre Küchenmaschine eignet sich nicht zum Zerkleinern oder
Mahlen von Kaffeebohnen oder grobem Zucker.
Beim Hinzufügen von Mandelaroma oder anderen Aromen
möglichst vermeiden, dass diese auf den Kunststoff
gelangen. Sie könnten zu permanenten Verfärbungen führen.
Verwendung Ihres Mixers (wenn im
Lieferumfang)
1 Legen Sie den Dichtungsring in den Messereinsatz ein
und achten Sie darauf, dass der Ring korrekt in der Rille
sitzt.
Wenn die Dichtung beschädigt ist oder nicht
richtig eingesetzt wurde, kann Flüssigkeit
auslaufen.
2 Halten Sie den Messereinsatz an der Unterseite fest und
setzen Sie ihn in den Mixbecher ein. Drehen Sie ihn dann
gegen den Uhrzeigersinn, bis er einrastet . Richten Sie
sich nach den Abbildungen auf der Unterseite des
Messereinsatzes:
- entriegelte Position
- verriegelte Position
Der Mixer funktioniert nicht, wenn er falsch
zusammengesetzt wurde.
3 Füllen Sie Ihre Zutaten in den Mixbecher.
4 Setzen Sie den Deckel auf den Mixbecher und drehen Sie
ihn im Uhrzeigersinn , bis er einrastet. Bringen Sie die
Einfüllkappe an.
5 Setzen Sie den Mixer auf die Antriebseinheit, richten Sie
am Mixer mit an der Antriebseinheit aus und drehen Sie
den Mixer im Uhrzeigersinn , bis er einrastet .
Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer
falsch auf der Verriegelung befestigt ist.
6 Wählen Sie eine Geschwindigkeit (siehe Empfehlungstabelle)
oder verwenden Sie die Pulsfunktion.
Sicherheit
VERBRENNUNGSRISIKO: Heiße Zutaten vor dem Mixen
auf Raumtemperatur abkühlen lassen.
Die Messer sind sehr scharf! Gehen Sie bei Gebrauch und
Reinigung sehr vorsichtig damit um.
Den Mixer nur mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Den Mixbecher nur mit der mitgelieferten Messereinheit
verwenden.
Den Mixer niemals leer laufen lassen.
Um eine lange Lebensdauer Ihres Mixers zu gewährleisten,
sollte er nie länger als 60 Sekunden ununterbrochen laufen.
Rezepte für Smoothies - niemals gefrorene Zutaten mixen,
die beim Tiefkühlen zu einer festen Masse
zusammengefroren sind. Die Masse vor dem Einfüllen
zerkleinern.
Tipps
Für die Zubereitung von Mayonnaise alle Zutaten außer dem
Öl in den Mixer geben. Die Einfüllkappe entfernen. Dann bei
laufendem Gerät das Öl langsam durch die Einfüllöffnung
dazugießen.
Dickflüssige Mischungen, z. B. Pâtés und Dips, müssen evtl.
zwischendurch von den Seiten des Mixbechers nach unten
geschabt werden. Lässt sich die Mischung zu schwer
verarbeiten, mehr Flüssigkeit zugeben.
Zerkleinern von Eis – verwenden Sie die Pulsfunktion
stoßweise, bis das Eis die gewünschte Konsistenz hat.
Es wird davon abgeraten, Gewürze zu verarbeiten, da diese
die Kunststoffteile beschädigen können.
Das Gerät funktioniert nicht, wenn der Mixer falsch
aufgesetzt wurde.
21
background
Zum Verarbeiten trockener Zutaten - ggf. klein scheiden,
Einfüllkappe abnehmen und nach und nach bei laufendem
Gerät hinzugeben. Ihre Hand über die Öffnung halten. Für
optimale Ergebnisse regelmäßig leeren.
Mixer nicht als Aufbewahrungsbehälter verwenden. Er sollte
vor und nach dem Gebrauch leer bleiben.
Niemals mehr als 1,2 Liter verarbeiten weniger für
schaumige Flüssigkeiten wie Milchshakes.
Verwendung Ihrer Mühle (wenn im
Lieferumfang)
Mit der Mühle können Sie Kräuter hacken sowie Nüsse und
Kaffeebohnen mahlen.
1 Geben Sie die Zutaten in den Behälter .
2 Legen Sie den Dichtungsring in den Messereinsatz ein.
3 Drehen Sie den Messereinsatz um. Führen Sie ihn mit nach
unten weisenden Messern in den Mahlbehälter ein.
4 Schrauben Sie den Messereinsatz in den Mahlbehälter, bis
er handfest angezogen ist . Richten Sie sich nach den
Abbildungen auf der Unterseite des Messereinsatzes:
- entriegelte Position
- verriegelte Position
5 Setzen Sie die Mühle auf die Antriebseinheit, richten Sie
an der Mühle mit an der Antriebseinheit aus und drehen
Sie die Mühle im Uhrzeigersinn , bis sie einrastet .
6 Wählen Sie maximale Geschwindigkeit oder verwenden Sie
die Pulsfunktion.
Sicherheit
Den Messereinsatz niemals ohne angebrachten Mahlbehälter
auf die Küchenmaschine schrauben.
Niemals den Behälter abschrauben, solange die Mühle auf
der Maschine sitzt.
Die scharfen Messer nicht berühren – Messereinsatz von
Kindern fernhalten.
Mühle erst abnehmen, wenn das Messerwerk zum Stillstand
gekommen ist.
Um eine lange Lebensdauer der Mühle zu gewährleisten,
sollte sie nie länger als 30 Sekunden ununterbrochen laufen.
Gerät ausschalten, sobald Ihr Mahlgut die gewünschte
Konsistenz hat.
Es wird davon abgeraten, Gewürze zu verarbeiten, da diese
die Kunststoffteile beschädigen können.
Das Gerät funktioniert nicht, wenn die Mühle falsch
aufgesetzt ist.
Nur zur Verarbeitung trockener Zutaten verwenden.
Tipps
Saubere trockene Kräuter lassen sich am besten hacken.
22
Empfehlungen der Geschwindigkeitstabelle
Werkzeug/Zubehör Funktion Geschwindigkeit Höchstmengen
Messerklinge Kuchenteigzubereitung 1 - 2 1,2 kg Gesamtgewicht
Fett in Mehl einrühren 2 300 g Mehl
Zugabe von Wasser für Teigzutaten 1 - 2
Zerhacken & Pürieren 2 400 g Gesamtgewicht
Hackfleisch
Dicke Suppen (600 ml Flüssigkeit, 600 g trockene 1,2 Liter
Zutaten). Gemüse mit 300 ml Wasser
verarbeiten, bis es fein zerkleinert ist, Mit 1 starten und
dann das restliche Wasser dazugeben, auf 2 erhöhen
bis eine einheitliche Konsistenz erreicht
ist.
Dünne Suppen/Milch 600 ml
Knetwerkzeug (wenn im Hefehaltige Massen 2 340 g Mehl
Lieferumfang)
Emulsionsaufsatz Sahne 1 - 2 250 ml
Mayonnaise 2 300 g Öl
Scheiben - Schneiden/Raspeln Feste Lebensmittel wie z.B. Karotten, Harte Käsesorten 2–
Weichere Lebensmittel wie z.B. Gurken, Tomaten 1–
Zitruspresse (wenn im Zitrusfrüchte 1–
Lieferumfang)
Mixer (wenn im Lieferumfang) Verarbeitet alles 2 1,2 Liter
Mühle mit Glasbehälter (wenn Kräuter 2 10g
im Lieferumfang) Nüsse, Kaffeebohnen 2 50g
Rohes Fleisch Rindersteak – Würfel von cm 2 (5 Sek.) 50g
background
Verwendung des Zubehörs
Lesen Sie die Empfehlungstabelle für jedes Zubehörteil.
Schlagmesser
Das Schlagmesser ist das vielseitigste aller Zubehörteile. Die
letztendliche Konsistenz ist abhängig von der
Verarbeitungsdauer.
Die Pulsfunktion empfiehlt sich für ein gröberes Ergebnis.
Verwenden Sie das Schlagmesser zum Zubereiten von Teig,
zum Hacken von rohem und gekochtem Fleisch, Gemüse
und Nüssen, zum Mixen von Pâtés und Dips, zum Pürieren
von Suppen und Zubereiten von Keks- und Brotkrümeln.
Sie kann auch zur Herstellung von Hefeteigmischungen
verwendet werden, wenn der Knetwerkzeug nicht zur
Verfügung steht.
Tipps
Schneiden Sie Zutaten wie Fleisch, Brot oder Gemüse vor
dem Verarbeiten in ca. 2 cm große Stücke.
Kekse sollten in Stücke gebrochen und bei laufendem Gerät
durch den Füllschacht zugegeben werden.
Beim Zubereiten von Teig das Fett direkt aus dem
Kühlschrank in ca. 2 cm großen Stücken zugeben.
Ein zu langes Verarbeiten vermeiden.
Knetwerkzeug (wenn im Lieferumfang)
Für Hefeteig.
Trockene Zutaten in die Schüssel geben und Flüssigkeit bei
laufendem Gerät durch den Füllschacht zugeben.
Verarbeiten, bis eine glatte, geschmeidige Teigkugel
entsteht; dies dauert 60 Sekunden.
Von Hand nachkneten. Das Nachkneten in der Schüssel
wird nicht empfohlen, da die Küchenmaschine dabei ihren
sicheren Stand verlieren könnte.
Emulsionsaufsatz
Nur für leichtes Mischgut, z. B. Sahne, Mayonnaise.
Tipps
Vor Verwendung sicherstellen, dass Schüssel und Zubehör
sauber und frei von Fettspuren sind.
Raspel-/Schneidescheiben
Verwendung der Scheibe
Doppelseitige Raspel-/Schneidescheibe
Verwenden Sie die Raspelseite für Käse, Karotten, Kartoffeln
und Nahrungsmittel von ähnlicher Konsistenz.
Verwenden Sie die Schneideseite für Käse, Karotten,
Kartoffeln, Kohl, Gurken, Zucchini, Rote Beete und Zwiebeln.
Sicherheit
Deckel erst abnehmen, nachdem die
Schneidescheibe ganz zum Stillstand gekommen
ist.
Die Schneidescheiben mit Vorsicht handhaben,
sie sind extrem scharf.
Verwendung der Schneidescheiben
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an .
2 Halten Sie die Scheibe am Mittelgriff fest und setzen Sie sie
mit der gewünschten Seite nach oben auf die Antriebswelle.
3 Setzen Sie den Deckel auf.
4 Geben Sie das Schnittgut in den Füllschacht.
5 Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie das Schnittgut
gleichmäßig mit dem Stopfer nach unten. Stecken Sie
niemals die Finger in den Füllschacht.
Tipps
Frische Zutaten verwenden.
Die Zutaten nicht zu klein schneiden. Die Breite des
Füllschachts ziemlich ausfüllen. So wird verhindert, dass die
Zutaten während der Verarbeitung seitlich wegrutschen.
Senkrecht eingefülltes Schnittgut wird kürzer geschnitten als
horizontal liegende Stücke.
Nach der Verarbeitung bleiben immer kleine Reste auf der
Scheibe oder in der Schüssel zurück.
Zitruspresse (wenn im Lieferumfang)
Zum Entsaften von Zitrusfrüchten (z. B. Orangen, Zitronen,
Limetten und Grapefruit).
Presskegel
Sieb
Verwendung der Zitruspresse
1 Setzen Sie die Schüssel auf die Antriebseinheit und bringen
Sie die abnehmbare Antriebswelle an.
2 Setzen Sie das Sieb in die Schüssel - vergewissern Sie sich,
dass der Siebgriff direkt über dem Schüsselgriff einrastet.
3 Setzen Sie den Presskegel auf die Antriebswelle und drehen
Sie ihn, bis er ganz nach unten rutscht.
4 Halbieren Sie die Frucht. Schalten Sie dann das Gerät ein
und drücken Sie die Frucht auf den Presskegel.
Die Zitruspresse funktioniert nur, wenn das Sieb
ordnungsgemäß eingerastet ist.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn Sie die Früchte bei
Zimmertemperatur aufbewahren und verarbeiten und sie vor
dem Entsaften mit leichtem Druck auf der Arbeitsfläche
rollen.
Sie erhöhen die Saftausbeute, indem Sie die Frucht beim
Entsaften leicht hin und her bewegen.
Beim Entsaften großer Mengen sollten Sie das Sieb
regelmäßig reinigen, damit sich nicht zu viel Fruchtfleisch
und Kerne ansammeln.
23
background
Pflege und Reinigung
Das Gerät vor dem Reinigen immer ausschalten und den
Netzstecker ziehen.
Die Messer und Schneidescheiben mit Vorsicht
handhaben, sie sind extrem scharf.
Manche Zutaten können den Kunststoff verfärben. Dies ist
völlig normal und hat keine Auswirkungen auf den Kunststoff
oder den Geschmack Ihrer Zutaten. Mit einem in Pflanzenöl
getauchten Tuch abreiben, um die Verfärbungen zu
beseitigen.
Antriebseinheit
Mit einem feuchten Tuch abwischen und abtrocknen.
Sicherstellen, dass der Verriegelungsbereich frei von
Lebensmittelrückständen ist.
Antriebseinheit nicht in Wasser tauchen.
Überschüssiges Kabel im Kabelfach auf der Rückseite der
Antriebseinheit verwahren .
Mixer/Mühle
1 Den Mixbecher/Mahlbehälter entleeren und den
Messereinsatz abschrauben, indem Sie ihn auf die
entriegelte Position drehen und abnehmen.
2 Den Mixbecher/Mahlbehälter von Hand spülen.
3 Den Dichtungsring entfernen und waschen.
4 Nicht die scharfen Messer berühren – in heißem Wasser und
Spülmittel sauber bürsten und dann unter fließendem
Wasser gründlich abspülen. Messereinsatz nicht in
Wasser tauchen.
5 Das Teil umgedreht trocknen lassen.
Alle anderen Teile
Von Hand spülen und abtrocknen.
Diese Teile sind zudem spülmaschinenfest und können im
oberen Fach Ihrer Spülmaschine gereinigt werden.
Vermeiden Sie es, die Teile im unteren Gestell direkt über
dem Heizelement zu platzieren. Wir empfehlen ein kurzes
Programm bei niedriger Temperatur (maximal 50°C).
Kundendienst und Service
Ein beschädigtes Netzkabel muss aus Sicherheitsgründen
von KENWOOD oder einer autorisierten KENWOOD-
Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Sollten Sie irgendwelche Probleme mit Ihrer
Küchenmaschine haben, ziehen Sie die
Fehlerbehebung zu Rate, bevor Sie um
technische Hilfe bitten.
Für Hilfe hinsichtlich:
Verwendung Ihres Kenwood Gerätes
Wartung oder Reparatur
setzen Sie sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung, bei
dem Sie das Gerät gekauft haben.
Gestaltet und entwickelt von Kenwood GB.
Hergestellt in China.
WICHTIGER HINWEIS FÜR DIE KORREKTE
ENTSORGUNG DES PRODUKTS IN
ÜBEREINSTIMMUNG MIT DER EG-RICHTLINIE
2002/96/EG
Am Ende seiner Nutzungszeit darf das Produkt NICHT mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Es muss zu einer örtlichen
Sammelstelle für Sondermüll oder zu einem Fachhändler
gebracht werden, der einen Rücknahmeservice anbietet. Die
getrennte Entsorgung eines Haushaltsgeräts vermeidet
mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und die
menschliche Gesundheit, die durch eine nicht
vorschriftsmäßige Entsorgung bedingt sind. Zudem ermöglicht
dies die Wiederverwertung der Materialien, aus denen das
Gerät hergestellt wurde, was erhebliche Einsparungen an
Energie und Rohstoffen mit sich bringt. Zur Erinnerung an die
korrekte getrennte Entsorgung von Haushaltsgeräten ist das
Gerät mit dem Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne
gekennzeichnet.
24
Teil Für
Spülmaschine
geeignete
Teile
Arbeitsschüssel, Deckel, Stopfer
Schlagmesser, Knetwerkzeug
Emulsionsaufsatz
Abnehmbare Antriebswelle
Scheibe
Zitruspresse
Mixbecher, Deckel, Einfüllkappe
Glasbehälter für Mahlwerk
Klingenhalterung und Dichtung für Mixer
und Mahlwerk
Spatel
background
25
Fehlerbehebung
Problem Ursache Lösung
Die Küchenmaschine funktioniert nicht. Kein Strom. Prüfen, ob der Stecker der
Küchenmaschine in der Steckdose steckt.
Schüssel nicht richtig auf Antriebseinheit Prüfen, ob Schüssel richtig aufgesetzt ist
angebracht. und Griff nach rechts weist.
Schüsseldeckel nicht richtig eingerastet. Prüfen, ob Deckelverriegelung im
Griffbereich richtig eingerastet ist.
Die Küchenmaschine funktioniert
nicht, wenn Schüssel und Deckel
nicht korrekt angebracht sind.
Wenn keiner dieser Fehler vorliegt: die
Sicherung(en) in Ihrer Wohnung prüfen.
Mixer/Mühle funktioniert nicht. Mixer/Mühle ist nicht richtig eingerastet. Mixer/Mühle funktioniert nicht, wenn er/sie
falsch aufgesetzt wurde.
Mixer/Mühle ist nicht richtig Überprüfen, dass der Messereinsatz fest
zusammengesetzt. in den Becher/Behälter eingeschraubt ist.
Küchenmaschine bleibt während der Maschine überlastet / Höchstmengen Höchstmengen in der
Arbeit stehen. überschritten. Empfehlungstabelle prüfen.
Deckel nicht eingerastet. Prüfen, ob Deckel richtig eingerastet ist.
Bei Mixer/Mühle tritt unten an der Dichtung fehlt. Prüfen, ob Dichtung korrekt eingesetzt
Messereinheit Flüssigkeit aus. Dichtung falsch eingesetzt. und intakt ist. Für Informationen zum Kauf
Dichtung beschädigt. einer Ersatzdichtung siehe „Kundendienst
und Service“.
Unzureichende Leistung von Siehe Tipps im relevanten Abschnitt „Verwendung des Zubehörs“. Prüfen, ob
Werkzeugen/Zubehörteilen. Zubehörteile richtig angebracht sind.
background
prima di utilizzare la vostra apparecchiatura
Kenwood
Leggere attentamente le presenti istruzioni e conservarle
come futuro riferimento.
Rimuovere la confezione e le etichette.
sicurezza
Le lame e i dischi sono molto affilati: maneggiarli sempre con
cura. Tenere sempre la lama dall’appoggio per le
dita in alto, mai dal filo di taglio, sia per
maneggiarla che per pulirla.
Non sollevare né trasportare il robot dal manico, che
potrebbe rompersi e causare un infortunio.
Rimuovere sempre la lama prima di svuotare il recipiente.
Non inserire le mani o altri utensili nella vaschetta del robot
da cucina e nella caraffa del frullatore se prima non si è tolta
la spina dalla presa di corrente.
Spegnere l'apparecchio e togliere la spina dalla presa di
corrente:-
prima di montare o staccare qualunque componente;
se non in uso;
prima di pulire l'apparecchio.
Non usare mai le dita per spingere gli alimenti nel tubo di
riempimento. Servirsi sempre dell’apposito accessorio
(pressatore).
Non montare mai l’unità lame sul corpo motore
senza aver prima inserito il frullatore o la
vaschetta del macinatutto
Prima di togliere il coperchio dalla vaschetta, oppure il
frullatore/macinatutto corpo motore dell’apparecchio:-
spegnere l’apparecchio;
attendere che le parti accessorie o la lama si siano
fermate completamente;
fare attenzione a non svitare la caraffa del frullatore o la
vaschetta del macinatutto dal gruppo delle lame.
RISCHIO RISCALD: Lasciare raffreddare gli ingredienti
caldi a temperatura ambiente prima di lavorarli nel frullatore.
Non usare il coperchio per far funzionare l’apparecchio, ma
servirsi sempre dell’interruttore di velocità on/off.
Questo apparecchio può venire danneggiato e
provocare un infortunio esercitando forza
eccessiva sul suo meccanismo di blocco.
Scollegare sempre la spina del robot dalla presa
quando non lo si utilizza.
Non utilizzare l’apparecchio con accessori non autorizzati.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito dopo averlo
acceso.
Non usare mai un apparecchio danneggiato. Farlo
controllare o riparare: vedere la sezione ‘manutenzione e
assistenza tecnica’.
Non bagnare il motore, il cavo o la spina.
Non lasciar pendere il cavo elettrico dal piano di lavoro e
non lasciare che tocchi superfici calde.
Non superare le capacità massime indicate nella tabella delle
velocità consigliate.
Non consentire l’uso dell’apparecchio a persone (anche
bambini) con ridotte capacità psico-fisico-sensoriali, o con
esperienza e conoscenze insufficienti, a meno che non
siano attentamente sorvegliate e istruite da un responsabile
della loro incolumità.
Sorvegliare i bambini, assicurandosi che non giochino con
l’apparecchio.
Utilizzare l'apparecchio solo per l'uso domestico per cui è
stato realizzato. Kenwood non si assumerà alcuna
responsabilità se l'apparecchio viene utilizzato in modo
improprio o senza seguire le presenti istruzioni.
L’uso incorretto del robot/frullatore può provocare infortuni.
La potenza massima si basa sull’apparecchio che esercita il
carico maggiore. Altri apparecchi possono consumare meno
corrente.
Vedere la sezione pertinente alla voce “uso degli accessori”,
per ulteriori avvertenze di sicurezza per ciascun accessorio.
prima di collegare alla presa elettrica
Accertarsi che la tensione della vostra rete sia la stessa di
quella indicata sulla base dell’apparecchio.
Questo apparecchio è conforme alla direttiva 2004/108/CE
sulla Compatibilità Elettromagnetica, ed al regolamento (EC)
No. 1935/2004 del 27/10/2004 sui materiali in contatto con
alimenti.
prima di usare per la prima volta
1 Eliminare le protezioni in plastica dalla lama. Fare
attenzione: le lame sono molto affilate. Le
protezioni vanno gettate, in quanto servono solo a
proteggere la lama durante la produzione e il trasporto.
2 Lavare i componenti – vedere la sezione ‘cura & pulizia’
legenda
robot
spingitore
tubo di riempimento
coperchio
alberino motore rimovibile
vaschetta con alberino motore
corpo motore
controllo velocità/impulsi
dispositivi di blocco di sicurezza
avvolgicavo (posteriore)
frullatore (se in dotazione)
unità lame
anello di tenuta
caraffa
tappo riempitore
coperchio
tritatutto in vetro (se in dotazione)
vaschetta
anello di tenuta
unità lame
26
Si prega di aprire la prima pagina, al cui interno troverete le illustrazioni
Italiano
background
accessori
Il robot da cucina potrebbe non includere tutti gli accessori
elencati sotto. Gli accessori in dotazione variano a seconda
del modello.
lama
impastatore (se in dotazione)
accessorio per emulsioni
disco grosso per affettare/sminuzzare
spremiagrumi (se in dotazione)
spatola
uso del robot
1 Montare la vaschetta allineando il sulla vaschetta con il
sul corpo motore, ruotare in senso orario fino a quando si
blocca .
2 Montare un accessorio sull’alberino motore della vaschetta.
NB: Alberino di rotazione rimovibile . Deve
essere montato solo quando si utilizzano i dischi,
o la spremiagrumi.
Prima di aggiungere gli ingredienti, assicurarsi sempre di
montare la vaschetta e l’accessorio sul robot da cucina.
3 Montare il coperchio assicurandosi che la parte
superiore dell’alberino motore/l’accessorio si trovino al
centro del coperchio.
Non servirsi del coperchio per azionare il robot;
utilizzare sempre il selettore acceso/spento della
velocità.
4 Inserire la spina nella presa elettrica, accendere e selezionare
una velocità. (Vedere la tabella delle velocità consigliate).
Il robot non funziona se la vaschetta o il
coperchio non sono montati correttamente sul
dispositivo di sicurezza. Assicurarsi che il tubo di
riempimento e la maniglia della vaschetta si
trovino sulla destra.
Per lavorare ad intermittenza gli ingredienti, utilizzare il tasto
impulsi (P). L’apparecchio continua a funzionare fino a
quando il tasto rimane premuto.
5 Rimuovere coperchio, accessori e recipiente eseguendo la
procedura inversa.
Spegnere l’apparecchio ed estrarre sempre la
spina dalla presa elettrica prima di togliere il
coperchio.
importante
Questo apparecchio non è indicato per macinare caffè in
grani o per ottenere zucchero a velo da zucchero granulato.
Durante l’aggiunta di aromi o essenza di mandorle, evitare il
contatto diretto con la plastica in quanto può provocare
macchie permanenti.
uso del frullatore (se in dotazione)
1 Inserire la guarnizione nell'unità delle lame ,
assicurandosi che sia posizionata correttamente nell’area
scanalata.
Se la tenuta è danneggiata o non è installata in
modo corretto vi saranno perdite.
2 Tenendo l’unità lame per la parte inferiore inserire le lame
nella caraffa – ruotare in senso antiorario fino a quando si
sente un click . Si rimanda all’immagine sotto l’unità della
lama:
- posizione sbloccata
- posizione bloccata
Il frullatore non entra in funzione se non è stato
installato in modo corretto.
3 Mettere gli ingredienti nella caraffa.
4 Fissare il coperchio sulla caraffa e ruotare in senso orario
fino a quando si sente un click. Fissare il tappo del
coperchio
5 Collocare il frullatore sul corpo motore, allineare il del
frullatore al del corpo motore e ruotare in senso orario
per bloccare .
L’apparecchio non funziona se il frullatore non è
inserito correttamente nel dispositivo di blocco.
6 Selezionare una velocità (vedere la tabella delle velocità
consigliate), oppure servirsi del comando ad impulsi.
sicurezza
RISCHIO RISCALD: Lasciare raffreddare gli ingredienti
caldi a temperatura ambiente prima di lavorarli nel frullatore.
Fare sempre attenzione nel maneggiare le lame. Evitare di
toccare il filo di taglio della lama durante la pulizia.
Azionare il frullatore solo con il coperchio chiuso.
Usare la caraffa solo con l’unità delle lame in dotazione.
Non usare mai il frullatore a vuoto.
A garanzia della durata del frullatore, non azionarlo
continuamente per oltre 60 secondi.
Ricette per gli smoothie – non frullare mai ingredienti
solidificatisi dopo il congelamento; disgregarli prima di
aggiungerli nella caraffa.
suggerimenti
Per fare la maionese, versare nel frullatore tutti gli ingredienti,
tranne l’olio. Ora togliere il tappo di introduzione. Con
l’apparecchio in funzione, aggiungere lentamente l’olio
attraverso il foro sul coperchio
Nel caso di impasti molto densi, come paté e salse,
potrebbe essere necessario staccare gli ingredienti dalle
pareti della caraffa, usando la spatola. Se la lavorazione
risulta difficoltosa, aggiungere più liquido.
Per tritare il ghiaccio, premere il tasto impulsi fino ad
ottenere la consistenza desiderata.
Non si consiglia di lavorare spezie in questo apparecchio,
altrimenti si rischia di danneggiare le parti in plastica.
Questo apparecchio non funziona se il frullatore è stato
montato in modo incorretto.
Per lavorare ingredienti secchi, tagliarli a pezzetti; togliere il
tappo di introduzione, poi mentre il frullatore è già in funzione
versarli uno alla volta nella caraffa. Tenere la mano sopra
l’apertura. Per i migliori risultati, svuotare regolarmente la
caraffa.
Non usare il frullatore per conservare alimenti. Mantenerlo
vuoto prima e dopo l’uso.
Non miscelare più di 1,2 litri, meno per liquidi schiumosi
come i frappé.
27
background
utilizzare il macinatutto (se in dotazione)
Utilizzare il macinatutto per sminuzzare erbe, frutta secca e
chicchi di caffè.
1 Inserire gli ingredienti nella caraffa .
2 Montare l’anello di tenuta sull’unità lame .
3 Capovolgere l’unità lame. Abbassarla all’interno della caraffa,
con le lame verso il basso.
4 Avvitare l’unità lame sulla caraffa fino a quando non è
completamente bloccata . Si rimanda alle immagini sotto
l’unità lame:
- posizione sbloccata
- posizione bloccata
5 Collocare il macinatutto sul corpo motore, allineare il sul
macinatutto al del corpo motore e ruotare in senso orario
fino a quando si blocca .
6 Accendere alla velocità massima o utilizzare il controllo
velocità + impulsi.
sicurezza
Non montare mai l’unità lame sul robot senza aver prima
montato la vaschetta.
Non svitare mai la vaschetta mentre il macinatutto è montato
sull’apparecchio.
Non toccare le lame taglienti tenere l’unità lame lontano
dalla portata dei bambini.
Non rimuovere mai il macinatutto fintanto che le lame non
siano completamente ferme.
Per garantire che le lame del vostro macinatutto durino a
lungo, non farle mai funzionare più di 30 secondi per volta.
Spegnere non appena si ottiene la consistenza desiderata.
Si sconsiglia di lavorare le spezie, poiché potrebbero
danneggiare le parti in plastica.
L’apparecchio non funziona se il macinatutto è montato
scorrettamente.
Utilizzare solo ingredienti secchi.
suggerimenti
Le erbe si macinano meglio se sono pulite e asciutte.
28
tabella delle velocità consigliate
strumento/accessorio funzione velocità capacità massime
lama Preparare dolci 1 - 2 Peso totale 1,2Kg
Amalgamare burro alla farina 2 Peso farina 300g
Aggiungere acqua per unire gli ingredienti 1 - 2
Per tritare & passare gli ingredienti 2 Peso totale trito di carne
magro 400g
Miscele per minestre più spesse (600ml 1,2 litri
d’ingredienti liquidi e 600g d’ingredienti secchi).
Lavorare le verdure con 300ml d’acqua iniziare con 1 e
fino a ridurli in pezzetti finissimi, poi aumentare a 2
aggiungere il resto dell’acqua fino a
incorporarla del tutto.
Minestre non dense/latte 600 ml
utensile per impastare (se Miscele con lievito 2 Peso farina 340g
in dotazione)
accessorio per emulsioni Crema 1 - 2 250 ml
Maionese 2 300g d’olio
dischi - affettare/sminuzzare Cibi solidi come carote, formaggi duri 2–
Cibi più morbidi come cetrioli, pomodori 1–
spremiagrumi (se in dotazione) Agrumi 1–
frullatore (se in dotazione) Lavora tutto 2 1,2 litri
macinatutto in vetro (se Erbe 2 10g
in dotazione) Frutta secca, chicchi di caffè 2 50g
Carne - bistecca di manzo cruda – tagliare in 2 (5 sec) 50g
cubetti da 2
1
/2 cm
background
utilizzare gli accessori
Si rimanda alla tabella delle velocità raccomandate per ogni
accessorio.
lama
La lama è l’accessorio più versatile di tutti. La lunghezza
della lavorazione determinerà la consistenza ottenuta.
Per consistenze meno omogenee, utilizzare l’interruttore a
impulsi.
Utilizzare la lama per preparare torte e dolci, per macinare
carne cotta e cruda, verdure, frutta secca, preparare
pasticci, creme, zuppe cremose e sbriciolare biscotti e pane.
Utilizzarla inoltre per preparare impasti a lievitazione se la
lama per impastare non è in dotazione.
suggerimenti
Prima di lavorare alimenti come carne, pane e verdura,
tagliarli in cubetti di circa 2cm pollici.
Spezzettare i biscotti e aggiungerli attraverso il tubo di
riempimento mentre l’apparecchio è in funzione.
Nel preparare dolci, utilizzare burro appena tolto dal
frigorifero, tagliato in cubetti da 2cm pollici.
Non esagerare con la lavorazione.
impastatore
Utilizzare per miscele d’impasto con lievito.
Introdurre gli ingredienti secchi nella vaschetta e aggiungere
il liquido attraverso il tubo di riempimento mentre
l’apparecchio è in funzione. Lavorare per 60 secondi fino a
ottenere una palla di impasto omogenea ed elastica.
Reimpastare solo a mano. Si sconsiglia di reimpastare nella
vaschetta per non compromettere la stabilità
dell’apparecchio.
accessorio per emulsioni
Utilizzare per miscele leggere, per esempio solo crema,
maionese.
consigli
Assicurarsi che la vaschetta e l’accessorio siano puliti e
senza tracce di burro prima dell’utilizzo.
dischi per affettare/sminuzzare
Per utilizzare il disco.
disco reversibile per affettare/sminuzzare
Lato per sminuzzare: sminuzza formaggio, carote, patate e
alimenti di consistenza simile.
Lato per affettare: affetta formaggio, carote, patate, cavolo,
cetrioli, zucchine, barbabietola e cipolle.
sicurezza
Assicurarsi che il disco affilato si sia fermato
completamente prima di rimuovere il coperchio.
Maneggiare i dischi affilati con cautela in quanto
sono estremamente taglienti
uso dei dischi affilati
1 Inserire l’alberino di rotazione e il recipiente nel motore .
2 Tenendolo per la presa centrale, inserire il disco sull’alberino
di rotazione con il lato appropriato rivolto verso l’alto.
3 Inserire il coperchio.
4 Inserire gli alimento nel tubo di riempimento.
5 Accendere l’apparecchio ed esercitare una pressione
uniforme con il pressatore. Non infilare le dita nel tubo
di riempimento.
suggerimenti
Usare ingredienti freschi
Non ridurre gli ingredienti in pezzi di dimensioni
eccessivamente ridotte. Riempire il tubo più grande quasi
fino al bordo. In tal modo si eviterà che i pezzi scivolino di
lato durante la lavorazione.
Gli ingredienti inseriti verticalmente risulteranno tagliati più
corti rispetto a quelli posizionati orizzontalmente.
Dopo la lavorazione, rimarrà sempre un certo quantitativo di
residui sul disco o nel recipiente.
spremiagrumi (se in dotazione)
Lo spremiagrumi è indicato per spremere arance, limoni,
limoni verdi e pompelmi.
cono
filtro
per usare lo spremiagrumi
1 Inserire l’alberino motore rimovibile e la vaschetta sul blocco
motore.
2 Inserire il filtro nella vaschetta, accertandosi che il manico del
filtro sia bloccato in posizione direttamente sopra il manico
del recipiente.
3 Applicare il cono sull’alberino motore rimovibile , ruotando
fino al completo inserimento.
4 Tagliare il frutto a metà. Accendere e premere il frutto sul
cono.
Lo spremiagrumi non funzionerà se il filtro non è
bloccato correttamente.
Per risultati ottimali conservare la frutta e spremerla a
temperatura ambiente e far rotolare a mano su un piano di
lavoro prima di spremere.
Per facilitare l’estrazione del succo, spostare il frutto da un
lato all’altro durante la spremitura.
Nello spremere grandi quantità, svuotare regolarmente il
colino per evitare che si accumulino troppa polpa e troppi
semi.
29
background
cura e pulizia
Spegnere sempre e scollegare dalla rete prima di pulire.
Maneggiare le lame e i dischi affilati con cautela
in quanto sono estremamente taglienti.
Alcuni alimenti possono scolorire la plastica. Ciò rientra nella
noma e non danneggia la plastica pregiudica il gusto
degli alimenti. Sfregare con un panno imbevuto di olio
vegetale per eliminare la macchia.
gruppo motore
Pulire con un panno umido, quindi asciugare. Accertarsi che
nell’area del meccanismo di sicurezza non ci siano residui di
alimenti.
Non immergere in acqua il corpo motore.
Riporre la lunghezza in eccedenza del cavo nell’apposita
rientranza dietro il corpo motore .
frullatore/macinatutto
1 Svuotare la caraffa/vaschetta, svitare la lama del frullatore
ruotandola nella posizione di sblocco per liberarla.
2 Lavare a mano la caraffa/vaschetta.
3 Rimuovere e lavare la guarnizione.
4 Non toccare le lame affilate - spazzolarle usando acqua
calda saponata fino a quando non sono pulite, poi
sciacquarle a fondo sotto il getto dell'acqua del rubinetto.
Non immergere mai il gruppo lame in acqua.
5 Lasciare asciugare in posizione capovolta.
tutti gli altri componenti
Lavare a mano, quindi asciugare.
Alternativamente, è possibile lavarli in lavastoviglie, nel
cestello superiore. Evitare di lavare i componenti nel cestello
inferiore della lavastoviglie direttamente sopra l’elemento
termico. Si consiglia un programma breve a bassa
temperatura (massimo 50ºC).
manutenzione e assistenza tecnica
In caso il cavo sia danneggiato, per ragioni di sicurezza deve
esser sostituito solo dal fabbricante oppure da un Centro
Assistenza KENWOOD autorizzato alle riparazioni.
Se il robot da cucina non dovesse funzionare
correttamente, prima di telefonare al reparto
assistenza leggere la seguente guida alla
localizzazione dei guasti.
Se si ha bisogno di assistenza riguardo:
uso dell’apparecchio o
manutenzione o riparazioni
Contattare il negozio dove si è acquistato l’apparecchio.
Disegnato e progettato da Kenwood nel Regno Unito.
Prodotto in Cina.
IMPORTANTI AVVERTENZE PER IL CORRETTO
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA
DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC.
Alla fine della sua vita utile il prodotto non deve essere smaltito
insieme ai rifiuti urbani.
Deve essere consegnato presso gli appositi centri di raccolta
differenziata predisposti dalle amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che offrono questo servizio.
Smaltire separatamente un elettrodomestico consente di
evitare possibili conseguenze negative per l’ambiente e per la
salute derivanti da un suo smaltimento inadeguato e permette
di recuperare i materiali di cui è composto al fine di ottenere
notevoli risparmi in termini di energia e di risorse.
Per rimarcare l’obbligo di smaltire separatamente gli
elettrodomestici, sul prodotto è riportato il simbolo del bidone a
rotelle barrato.
30
Componente componente
idoneo per
lavaggio in
lavastoviglie
vaschetta principale, coperchio, spingitore
lame, impastatore
accessorio per emulsioni
alberino di rotazione rimovibile
disco
spremiagrumi
caraffa del frullatore, coperchio, tappo
del coperchio
vaschetta in vetro del tritatutto
unità delle lame e guarnizione per
frullatore e tritatutto
spatola
background
31
Guida alla localizzazione dei guasti
Problema Causa Soluzione
Il robot non funziona Manca la corrente Controllare che la spina
dell’apparecchio sia inserita
nella presa elettrica
Vaschetta non inserita correttamente Controllare che la vaschetta sia ben
sul corpo motore. inserita e che il manico sia rivolto
verso destra.
Coperchio della vaschetta inserito male. Verificare che il dispositivo di blocco
del coperchio sia ben inserito
nell'area del manico.
Il robot non funziona se la
vaschetta e il coperchio non
sono inseriti in modo corretto.
Se anche dopo i controlli suddetti il
problema persiste, controllare il
fusibile/interruttore principale del
circuito della vostra abitazione.
Il frullatore/macinatutto non funziona Il frullatore/il macinatutto non sono bloccati Il frullatore/il macinatutto non funziona
correttamente. se è montato scorrettamente sul
dispositivo di sicurezza.
Il frullatore/il macinatutto non sono montati Verificare che l’unità lame sia
correttamente. completamente fissata al
bicchiere/alla vaschetta.
Il robot si ferma durante l’uso. Sovraccarico/superamento delle capacità Verificare le capacità massime
massime del robot. indicate nella tabella delle velocità
consigliate.
Il coperchio non è ben chiuso. Controllare che il coperchio sia
Il frullatore/il macinatutto perde dalla Manca la tenuta Controllare che la tenuta sia ben
base del gruppo lame. La tenuta è inserita male inserita e non abbia subito danni
La tenuta è danneggiata Per ottenere una tenuta di ricambio,
vedere la sezione “manutenzione e
assistenza tecnica”.
Gli utensili/accessori danno scarse Leggere i consigli nella sezione “Uso dell’accessorio”.Controllare di aver montato
prestazioni correttamente gli accessori.
background
antes de usar o seu aparelho Kenwood
Leia atentamente estas instruções e guarde-as para
consulta futura.
Retire todas as embalagens e eventuais etiquetas.
segurança
As lâminas e os discos estão muito afiados, manipule com
cuidado. Segure sempre aperto de dedo na parte
de cima, afastando-se das partes cortantes, quer
quando manusear quer quando limpar.
Não levante ou transporte o processador pela pega esta
pode quebrar e provocar ferimentos.
Retire sempre a lâmina antes de retirar os alimentos da taça.
Mantenha as mãos e utensílios longe da taça e do copo
liquidificador do processador enquanto estiver ligado à
corrente eléctrica.
Desligue no interruptor e da tomada:-
Antes de colocar ou retirar peças;
Quando não estiver a ser utilizado;
Antes de limpar.
Não utilize os dedos para empurrar os alimentos no tubo de
alimentação. Utilize sempre o(s) calcador(es) fornecido(s).
Nunca coloque a unidade de lâminas na unidade
motriz sem o copo misturador ou o jarro do
moinho colocado.
Antes de remover a tampa da taça ou liquidificador/moinho
da unidade motriz:-
desligue o aparelho;
aguarde até o acessório/as lâminas pararem totalmente;
tenha cuidado para não desapertar o copo liquidificador
ou o jarro do moinho da lâmina.
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes
quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de
os misturar.
Não utilize a tampa para accionar o robô de cozinha, utilize
sempre o botão de velocidade on/off.
Este aparelho ficará danificado e poderá provocar
ferimentos se o mecanismo de engate for
submetido a uma força excessiva.
Desligue sempre o seu robot de cozinha da
corrente eléctrica quando não estiver em
utilização.
Não utilize acessórios não autorizados.
Nunca deixe o aparelho sem vigilância quando estiver em
funcionamento.
Nunca utilize um acessório danificado. Mande-a examinar
ou reparar: ver “serviço e cuidados do cliente”.
Não deixe que a unidade motriz, o cabo ou a ficha fiquem
molhados.
Não deixe que o cabo fique pendurado ao longo da
extremidade de uma mesa ou bancada ou entre em
contacto com superfícies quentes.
Não exceda as capacidades máximas mencionadas no
quadro de velocidades recomendadas.
Este electrodoméstico não deverá ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades mentais, sensoriais ou
físicas reduzidas ou com falta de experiência e
conhecimento, a não ser que sejam supervisionadas ou
instruídas sobre o uso do electrodoméstico por uma pessoa
responsável pela sua segurança.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que não
brincam com o electrodoméstico.
Use o aparelho apenas para o fim doméstico a que se
destina. A Kenwood não se responsabiliza caso o aparelho
seja utilizado de forma inadequada, ou caso estas
instruções não sejam respeitadas.
O uso inapropriado do seu processador/liquidificador pode
resultar em ferimentos.
A capacidade máxima está baseada no acessório que leva
a maior quantidade. Outros acessórios podem levar menos
quantidade.
Consulte a respectiva secção “utilização dos acessórios”
para mais informação sobre segurança para cada acessório.
antes de ligar à corrente
Certifique-se que a fonte de alimentação eléctrica é a
mesma que a indicada na parte inferior do equipamento.
Este aparelho está em conformidade com a directiva
2004/108/EC da CEE sobre Compatibilidade
Electromagnética e o regulamento da CEE nº. 1935/2004 de
27/10/2004 sobre materiais concebidos para estarem em
contacto com alimentos.
antes de utilizar o aparelho pela primeira vez
1 Remova as tampas plásticas da lâmina de corte. Tenha
cuidado porque as lâminas estão muito afiadas.
Estas tampas de protecção devem ser deitadas fora uma
vez que servem apenas para protecção durante a
fabricação e transporte.
2 Para limpar os componentes ver “cuidados e limpeza”
legenda
robô de cozinha
empurrador
tubo de alimentação
tampa
veio accionador destacável
taça com eixo accionador
unidade motriz
comandos de velocidade/impulsos
mecanismo de engate de segurança
arrumação do cabo (nas costas do aparelho)
liquidificador (se fornecido)
unidade de lâminas
anel vedante
copo
tampa de enchimento
tampa
copo de moinho multifunções (se fornecido)
jarro
anel vedante
unidade de lâminas
32
Por favor desdobre as ilustrações da primeira página.
Português
background
acessórios
Nem todos os acessórios da lista abaixo poderão estar
incluídos no seu processador de alimentos. Os acessórios
dependem do modelo.
unidade de lâminas
utensílio para massas (se fornecido)
acessório emulsionante
disco de fatiar/ralar grosso
espremedor de citrinos (se fornecido)
espátula
utilizar o robô de cozinha
1 Encaixe a taça alinhando da taça com da unidade
motriz e gire no sentido dos ponteiros do relógio até
prender .
2 Encaixe um acessório por cima do eixo accionador da taça.
Nota: O eixo accionador amovível deve ser
colocado quando utilizar os discos, ou a
espremedor de citrinos.
Coloque sempre a taça e acessório no processador antes
de colocar os ingredientes.
3 Coloque a tampa - assegurando-se que o cimo do eixo
accionador/ferramenta está localizado no centro da tampa.
Não utilize a tampa para operar o processador,
utilizando sempre os botões de controlo de
velocidade ON/OFF.
4 Ligue à corrente eléctrica, ligue e seleccione uma
velocidade. (Consulte o quadro de velocidades
recomendadas).
O robot não funcionará se a taça ou a tampa não
estiverem colocadas correctamente no
mecanismo de engate. Confirme que o tubo de
alimentação e a pega da taça estão situados no
lado direito.
Utilize o botão (P) para pequenos arranques. O botão
funcionará enquanto o controlo for mantido na mesma
posição.
5 Efectue o procedimento acima pela ordem inversa para
retirar a tampa, os acessórios e a taça.
Desligue sempre e retire o cabo eléctrico da
tomada antes de retirar a tampa.
importante
O robô não foi concebido para esmagar ou moer grãos de
café nem transformar açúcar granulado em açúcar mais
fino.
Quando adicionar essência ou aroma de amêndoa às
misturas, evite o contacto com as peças de plástico pois tal
pode resultar em manchas permanentes.
utilizar o liquidificador (se fornecido)
1 Coloque o anel vedante na unidade de lâminas -
assegurando-se que o anel vedante está correctamente
colocado.
Irá ocorrer vazamento caso o selo se encontre
danificado ou esteja mal ajustado.
2 Segure o dispositivo de lâminas pela parte de baixo e
insira a lâmina no copo - gire na direcção contrária dos
ponteiros do relógio até ouvir ou clique . Consulte as
imagens que se encontram por baixo do dispositivo de
lâminas, da seguinte forma:
- posição aberta
- posição fechada
O liquidificador não funcionará se não estiver
correctamente montado.
3 Introduza os ingredientes no copo.
4 Coloque a tampa no copo e gire na direcção dos ponteiros
do relógio até ouvir um clique. Coloque a tampa de
enchimento.
5 Encaixe o liquidificador na unidade motriz alinhando do
liquidificador com da unidade motriz e gire no sentido
dos ponteiros do relógio até prender .
O aparelho não funcionará se o liquidificador não
estiver correctamente colocado e preso no
mecanismo de engate.
6 Seleccione a velocidade (consulte o quadro de velocidades
recomendadas) ou utilize o botão de controlo.
segurança
RISCO DE QUEIMADURAS: Deve deixar os ingredientes
quentes arrefecerem até à temperatura ambiente antes de
os misturar.
Tenha sempre cuidado quando manusear o conjunto da
lâmina e evite tocar nas extremidades cortantes das lâminas
quando as estiver a limpar.
Não utilize o liquidificador sem a tampa colocada.
Use apenas o copo com a unidade de lâmina fornecida.
Nunca ponha em funcionamento se o liquidificador estiver
vazio.
Para assegurar uma longa vida do seu liquidificador, não o
faça funcionar mais de 60 segundos.
Receitas de batidos nunca misture ingredientes
congelados que tenham solidificado durante a congelação;
esmague-os antes de os adicionar no copo.
sugestões
Quando confeccionar maionese, coloque todos os
ingredientes, excepto o azeite no liquidificador. Remova a
tampa de enchimento. Em seguida, com o aparelho em
funcionamento, deite muito devagar o azeite através da
tampa.
As misturas grossas como sejam os pâtés e molhos podem
necessitar de ser raspados. Caso seja difícil de processar a
mistura, adicione mais liquido.
Triturador de gelo opere o botão em pequenos arranques
até que a trituração tenha a consistência desejada.
Não se recomenda o processamento de especiarias pois
estas podem danificar as partes plásticas.
O aparelho não funcionará se o liquidificador não estiver
correctamente colocado.
Para misturar ingredientes secos corte-os em pedaços,
remova a tampa de enchimento, e com o aparelho em
funcionamento junte os pedaços um a um. Mantenha as
mãos longe da abertura. Para obter melhores resultados
esvazie com regularidade.
33
background
Não utilize o liquidificador como recipiente de
armazenamento. Mantenha-o vazio antes e depois de o
utilizar.
Não misture mais de 1,2 litros - quantidade inferior para
líquidos cremosos como batidos.
para utilizar o seu moinho (se fornecido)
Utilize o seu moinho para triturar ervas, nozes e grãos de
café.
1 Coloque os ingredientes no jarro .
2 Encaixe o anel vedante na unidade de lâminas .
3 Vire a unidade de lâminas ao contrário. Coloque-a dentro do
jarro com as lâminas para baixo.
4 Enrosque a unidade de lâminas no jarro até estar bem
apertada . Consulte as imagens que se encontram por
baixo da unidade de lâminas, da seguinte forma:
- posição aberta
- posição fechada
5 Encaixe o moinho na unidade motriz alinhando do
moinho com da unidade motriz e gire no sentido dos
ponteiros do relógio até prender .
6 Ligue na velocidade máxima ou utilize o controlador de
impulso
segurança
Nunca coloque a unidade de lâminas no robot de cozinha
sem que o jarro esteja colocado.
Nunca desenrosque o jarro enquanto o moinho estiver
colocado no aparelho.
Não toque nas lâminas porque estão afiadas – Mantenha a
unidade de lâminas afastada das crianças.
Nunca retire o moinho enquanto as lâminas não estiverem
completamente paradas.
Para assegurar uma longa vida ao seu moinho, nunca o
faça funcionar mais de 30 segundos. Desligue-o assim que
obter a consistência desejada.
Não se recomenda que processe especiarias uma vez que
podem danificar as partes plásticas.
O aparelho não funcionará se o moinho não estiver
correctamente colocado.
Utilize apenas ingredientes secos.
sugestões
As ervas ficam melhor moídas se estiverem lavadas e secas.
34
quadro de velocidades recomendadas
utensílio/acessório função velocidade capacidades máximas
lâmina Fazer bolos 1 - 2 1,2Kg peso total
Misturar a gordura com farinha 2 300g peso de farinha
Adicionar água para misturar ingredientes 1 - 2
para bolos
Cortar & esmagar 2 400g cortar carne magra,
peso total
Misturas para sopas grossas (600 ml líquido para 1,2 litro
600 g de ingredientes secos). Processe
vegetais com 300 ml de água até comece na
estarem finamente picados, adicione a velocidade 1 e
restante água até estar misturada. aumente para 2
Fluidificar misturas para sopas/leite 600 ml
utensílio para massa (se Misturas levedadas 2 340g peso de farinha
fornecido)
acessório emulsionante Bater natas 1 - 2 250 ml
Maionese 2 300g de azeite
discos - fatiar/ralar Ingredientes consistentes como cenouras, queijos 2–
duros
Alimentos moles como pepinos, tomates 1–
espremedor de citrinos Citrinos 1–
(se fornecido)
liquidificador (se fornecido) Todos os tipos de processamento 2 1,2 litro
moinho de vidro (se fornecido) Ervas 2 10g
Nozes, grãos de café 2 50g
Carne de vaca crua - corte em cubos de 2,5cm 2 (5 seg.) 50g
background
utilizar os acessórios
Consulte o quadro de velocidades recomendadas para cada
acessório.
unidade de lâminas
A unidade de lâminas é a mais versátil de todos os
acessórios. O tempo de processamento determinará a
textura desejada.
Para texturas grossas utilize o controlo de impulso.
Utilize a unidade de lâminas para confeccionar bolos e
massa para bolos, picar carne crua e cozida, vegetais,
nozes, massas, patês, passar sopa e também para ralar
pão ou biscoitos.
Pode também ser utilizada para misturas com massas
levedadas quando o utensílio para massa não é fornecido.
sugestões
Corte os alimentos como a carne, pão, vegetais em cubos
de 2cm antes de processar.
Os biscoitos devem ser partidos em pedaços e adicionados
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar.
Quando confeccionar massa para bolos utilize a gordura
(margarina, manteiga ou outra) directamente do frigorífico e
cortada em cubos de 2cm.
Tenha cuidado para não misturar demasiado.
utensílio para massas
Utilize para misturas com fermento.
Coloque na taça os ingredientes secos e adicione o líquido
através do tubo de alimentação enquanto a máquina estiver
a funcionar. Processe até obter uma bola de massa macia e
elástica que demorará cerca de 60 segundos a obter.
Continue a amassar apenas à mão. Não se aconselha que
misture novamente na máquina uma vez que esta pode ficar
instável.
acessório emulsionante
Usar apenas para misturas ligeiras como bater natas,
maionese.
dicas
Certifique-se que a taça e acessório estão limpos e sem
gordura antes de utilizar.
discos de fatiar/ralar
Para usar o disco
disco de fatiar/ralar reversível
Utilize o lado para ralar com queijo, cenouras, batatas e
alimentos com texturas similares.
Utilize o lado para fatiar com queijo, cenouras, batatas
couves, pepinos, curgetes, beterraba e cebolas.
segurança
Nunca retire a tampa enquanto o disco de corte
não estiver completamente parado.
Manipule com muito cuidado o disco de corte
porque está extremamente afiado.
para usar os discos
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível .
2 Segurando pelo suporte central, coloque o disco de corte
no eixo accionador com o lado apropriado virado para cima.
3 Coloque a tampa.
4 Coloque os alimentos no tubo de alimentação.
5 Seleccione auto, ligue e, empurre com o empurrador -
nunca introduza os seus dedos no tubo de
alimentação.
sugestões
Utilize ingredientes frescos.
Não corte os alimentos muito pequenos. Encha o tubo de
alimentação largo de forma razoável. Isto impede que os
alimentos deslizem para os lados durante o processo.
Os alimentos colocados verticalmente, saem mais pequenos
que os alimentos colocados na horizontal.
Existirá sempre uma pequena perda de alimentos que
ficarão no disco ou na taça depois de processados.
espremedor de citrinos (se fornecido)
Utilize o espremedor de citrinos para retirar o sumo de
citrinos (laranjas, limões, limas e toranjas).
cone espremedor
coador
para utilizar o espremedor de citrinos
1 Coloque a taça na unidade motriz e introduza o eixo
accionador amovível.
2 Instale o coador na taça, assegurando-se que a pega está
encaixada na pega da taça.
3 Coloque o cone espremedor por cima do eixo accionador
girando até que caia totalmente em baixo.
4 Corte a fruta ao meio. Ligue e pressione a metade do fruto
no cone espremedor.
O espremedor de citrinos não funcionará se o
coador não estiver correctamente colocado.
Para obter melhores resultados esprema e guarde o sumo à
temperatura ambiente e faça rodar o fruto com a mão numa
superfície plana antes de o cortar e espremer.
Para ajudar a extrair o sumo, mova o fruto para os lados.
Quando espremer grandes quantidades, esvazie
regularmente o coador para evitar demasiada acumulação
de polpa e sementes.
35
background
cuidados e limpeza
Desligue sempre o aparelho e retire a ficha do cabo de
alimentação da tomada de parede.
Manuseie as lâminas e dos discos de cortar com
cuidado - são extremamente afiados.
Alguns alimentos podem retirar a cor do plástico. Isto é
perfeitamente normal e não danifica o plástico nem altera o
sabor dos alimentos. Limpe com o pano humedecido com
óleo vegetal para recuperar a cor original.
unidade motriz
Limpe com um pano humedecido e, em seguida, seque.
Certifique-se de que a área de entrebloqeio não tem restos
de alimentos agarrados.
Não submersa a unidade motriz na água.
Arrume o cabo em excesso na área de armazenagem na
parte posterior da unidade motriz .
liquidificador/moinho
1 Esvazie o copo/jarro, desatarraxe a unidade de lâminas do
liquidificador girando-o para a posição aberta para o
libertar.
2 Lave o copo/jarro à mão.
3 Remova e lave o anel vedante.
4 Não toque nas lâminas afiadas – lave-as usando uma
escova e água quente com detergente, depois passe bem
por água corrente. Não insira a unidade de lâminas
dentro de água.
5 Deixe secar voltado para baixo.
as restantes peças
Lave-as à mão e, em seguida, seque-as.
Em alternativa, eles podem ser lavados na máquina de lavar
loiça e podem ser lavados na prateleira de cima da sua
máquina de lavar loiça. Evite colocar os acessórios
directamente por cima dos elementos de aquecimento da
prateleira superior. É recomendado que utilize um programa
de temperatura baixa (máximo 50°C).
assistência e cuidados do cliente
Caso o fio se encontre danificado, deverá, por motivos de
segurança, ser substituído pela KENWOOD ou por um
reparador KENWOOD autorizado.
Se tiver alguns problemas com o funcionamento
do seu robot de cozinha, antes de chamar um
técnico, consulte o guia de resolução de
problemas.
Caso necessite de assistência para:
utilizar o seu electrodoméstico ou
assistência ou reparações
Contacte o estabelecimento onde adquiriu o seu aparelho.
Concebido e projectado no Reino Unido pela Kenwood.
Fabricado na China.
ADVERTÊNCIAS PARA A ELIMINAÇÃO CORRECTA
DO PRODUTO NOS TERMOS DA DIRECTIVA
EUROPEIA 2002/96/EC.
No final da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado
conjuntamente com os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros especializados de recolha
diferenciada das autoridades locais, ou junto dos revendedores
que prestem esse serviço. Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as possíveis consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes da
sua eliminação inadequada, além de permitir reciclar os materiais
componentes, para, assim se obter uma importante economia
de energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta a marca de um contentor
de lixo com uma cruz por cima.
36
acessório acessório
adequado
para ser
lavado em
máquina de
lavar loiça
taça principal, tampa, empurrador
unidade de lâminas, utensílio para massas
acessório emulsionante
eixo amovível
disco
espremedor de citrinos
copo misturador, tampa, tampa de
enchimento
copo de vidro do moinho
lâmina e anel para liquidificador e moinho
espátula
background
37
Guia de resolução de problemas
Problema Causa Solução
O robot não funciona Falta de energia Verifique se o robot está ligado à
corrente
A taça não está correctamente Confirme que a taça está
colocada na unidade motriz. correctamente localizada e a pega
está situada no lado direito.
A taça não está correctamente presa. Confirme que o mecanismo de
engate da tampa está
correctamente na zona da pega.
O processador não funcionará
se a taça e tampa não
estiverem bem colocadas.
Se não nada funcionar, confirme os
fusíveis ou disjuntor da sua casa.
O liquidificador/moinho não funcionará
O liquidificador/moinho não está correctamente preso.
O liquidificador/moinho não
funcionará se não estiver
correctamente preso.
O liquidificador/moinho não está montado Verifique se a unidade de lâminas
correctamente. está totalmente apertada dentro do
copo/jarro.
O processador pára durante Excedida a capacidade máxima Consulte as capacidades máximas
o funcionamento. do processador. mencionadas no quadro de
velocidades recomendadas.
Tampa não presa. Verifique se a tampa está
correctamente presa.
O liquidificador/moinho verte pela Falta o anel vedante Verifique se o anel vedante está
base da lâmina. Anel vedante incorrectamente instalado correctamente
Anel vedante danificado. instalado e não danificado.
Para obter um selo de substituição,
ver “serviço e cuidados do cliente”
Mau desempenho dos Consulte as sugestões na secção respectiva em “Utilização dos Acessórios”. Verifique
utensílios/acessórios se os acessórios estão correctamente montados.
background
antes de utilizar su aparato Kenwood
Lea estas instrucciones atentamente y guárdelas para poder
utilizarlas en el futuro.
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
seguridad
Las cuchillas y los discos están muy afilados, manéjelos con
cuidado. Al utilizar y limpiar el aparato, sujételo
siempre por el asa superior, por el lado contrario
del borde cortante.
No levante ni sujete el procesador por el asa, ya que ésta
podría romperse y ocasionar alguna herida.
Retire siempre la cuchilla antes de vaciar el contenido del
bol.
No introduzca las manos ni ningún utensilio en el bol del
procesador ni el vaso de la licuadora cuando esté
enchufado a la red eléctrica.
Apague y desenchufe el aparato:-
antes de colocar o quitar piezas;
cuando no lo utilice;
antes de limpiarlo.
Nunca utilice los dedos para empujar los alimentos en el
tubo de entrada. Utilice siempre el empujador que se
suministra con el aparato.
Nunca acople la unidad de cuchillas a la unidad
de potencia sin que la licuadora o la jarra del
molinillo estén colocadas.
Antes de quitar la tapa del bol o el bol o la
licuadora/molinillo de la unidad de potencia:-
desenchufe el aparato;
espere hasta que los accesorios/cuchillas se hayan
parado totalmente;
tenga cuidado de no desenroscar el vaso de la licuadora
o la jarra del molinillo del conjunto de cuchillas.
RIESGO DE ESCALDARSE: deje que los ingredientes
calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura
ambiente antes de mezclarlos.
No utilice la tapa para hacer funcionar el procesador; utilice
siempre el control de velocidad de encendido/apagado.
Este aparato se dañará y podría causar heridas si
se aplica una fuerza excesiva al mecanismo de
bloqueo.
Desenchufe siempre el procesador de alimentos
cuando no lo utilice.
Nunca utilice un accesorio no autorizado.
No deje nunca el aparato desatendido mientras esté en
funcionamiento.
Nunca utilice un aparato dañado. Para solicitar que la
revisen o la reparen consulte: “servicio técnico y atención al
cliente”.
Nunca permita que se mojen la unidad de potencia, el cable
o el enchufe.
No deje que el cable de alimentación eléctrica cuelgue de la
mesa o zona de trabajo ni esté en contacto con superficies
calientes.
No supere la capacidad máxima indicada en la tabla de
velocidades recomendadas.
Este aparato no está pensado para ser utilizado por
personas (incluyendo niños) con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas, o con falta de
experiencia o conocimientos, a menos que hayan recibido
instrucciones o supervisión en relación con el uso del
aparato por parte de una persona responsable de su
seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no
jueguen con el aparato.
Utilice este aparato únicamente para el uso doméstico al
que está destinado. Kenwood no se hará cargo de
responsabilidad alguna si el aparato se somete a un uso
inadecuado o si no se siguen estas instrucciones.
Si no usa el procesador/la licuadora debidamente podría
resultar herido.
La potencia máxima se establece según el accesorio que
requiere la mayor fuerza. Es posible que otros accesorios
requieran menos potencia.
Consulte la sección correspondiente en "uso de los
accesorios" para conocer otras advertencias de seguridad
para cada accesorio concreto.
antes de enchufar el aparato
Asegúrese de que el suministro de energía eléctrica sea la
mismo que el que figura en la parte inferior del aparato.
Este dispositivo cumple con la Directiva 2004/108/CE sobre
Compatibilidad Electromagnética, y con el reglamento (CE)
nº 1935/2004, de 27 de octubre de 2004, sobre los
materiales y objetos destinados a entrar en contacto con
alimentos.
antes de utilizar el procesador de alimentos por
primera vez
1 Retire las cubiertas de plástico de las cuchillas. Tenga
cuidado ya que las cuchillas están muy afiladas.
Estas cubiertas deben desecharse ya que sólo sirven para
proteger las cuchillas durante la fabricación y envío del
aparato.
2 Lave las distintas piezas; consulte "cuidado y limpieza".
descripción del aparato
procesador de alimentos
empujador
tubo de entrada de alimentos
tapa
eje motor desmontable
bol con eje motor
unidad de potencia
control de velocidad/acción intermitente
enclavamientos de seguridad
recogecables (parte trasera)
licuadora (si se incluye)
unidad de cuchillas
anillo de cierre
copa
tapón de llenado
tapa
multimolinillo de cristal (si se incluye)
jarra
anillo de cierre
unidad de la cuchillas
38
Antes de leer, despliegue la cubierta que contiene las ilustraciones
Español
background
accesorios
Su procesador de alimentos puede que no incluya todos los
accesorios enumerados a continuación. Los accesorios
dependen del modelo seleccionado.
cuchilla
utensilio para amasar (si se incluye)
disco emulsionante
disco rebanador/rallador grueso
exprimidor de cítricos (si se incluye)
espátula
para utilizar el procesador de alimentos
1 Acople el bol alineando el símbolo en el bol con el
símbolo en la unidad de potencia, gire en el sentido de
las agujas del reloj hasta que quede bloqueado .
2 Coloque un accesorio sobre el eje motor del bol.
Nota: el eje motor desmontable sólo se debe
colocar al utilizar los discos, o el exprimidor de
cítricos.
Antes de añadir ingredientes, acople siempre el bol y los
accesorios.
3 Coloque la tapa asegurándose de que la parte superior
del eje motor/utensilio quede situada en el centro de la tapa.
No utilice la tapa para hacer funcionar el
procesador, hágalo siempre con el control de
velocidad de encendido/apagado.
4 Enchúfelo, enciéndalo y seleccione una velocidad. (Consulte
la tabla de velocidades recomendadas).
El procesador no funcionará si el bol o la tapa no
están correctamente ajustados en el
enclavamiento. Compruebe que el tubo de
entrada de alimentos y el asa del bol estén
situados hacia el lado derecho.
Utilice el botón de acción intermitente (P) para que el
aparato funcione de forma intermitente. La acción del botón
intermitente funcionará mientras el botón se mantenga
apretado.
5 Siga el procedimiento anterior en sentido inverso para retirar
la tapa, los accesorios y el bol.
Antes de quitar la tapa, apague y desenchufe el
aparato.
importante
El procesador de alimentos no es apto para machacar o
moler granos de café ni para convertir azúcar granulado en
azúcar extrafino.
Si añade esencia de almendra o aromatizantes a las
mezclas, evite el contacto con el plástico ya que podrían
quedar manchas permanentes.
para utilizar la licuadora (si se incluye)
1 Acople el anillo de cierre a la unidad de cuchillas ,
asegurándose de que el cierre esté colocado de de forma
correcta en la zona ranurada.
Si la junta está dañada o no está correctamente
acoplada, el contenido del vaso podría
derramarse.
2 Sujete la parte inferior de la unidad de cuchillas e inserte
las cuchillas dentro del vaso gire en sentido contrario a las
agujas del reloj hasta que haga clic . Consulte los
siguientes gráficos que aparecen en la parte inferior de la
unidad de cuchillas:
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
La licuadora no funcionará si no se ensambla
correctamente.
3 Coloque los ingredientes en el vaso.
4 Ponga la tapa en el vaso y gire en el sentido de las agujas
del reloj hasta que haga clic. Acople el tapón de llenado.
5 Coloque la licuadora sobre la unidad de potencia, alinee el
símbolo en la licuadora con el símbolo en la unidad de
potencia y gire en el sentido de las agujas del reloj para
que quede bloqueada .
El aparato no funcionará si la licuadora no está
acoplada correctamente en el enclavamiento.
6 Seleccione una velocidad (consulte la tabla de velocidades
recomendadas) o utilice el control de acción intermitente.
seguridad
RIESGO DE ESCALDARSE: deje que los ingredientes
calientes se enfríen hasta que alcancen la temperatura
ambiente antes de mezclarlos.
Tenga siempre cuidado al manipular el conjunto de cuchillas
y evite tocar el borde cortante de las cuchillas al limpiar el
aparato.
Haga funcionar la licuadora únicamente con la tapa
colocada en su sitio.
Utilice el vaso únicamente con el conjunto de cuchillas
suministrado.
No ponga nunca en marcha la licuadora cuando esté vacía.
Para que la licuadora dure más tiempo, no la ponga en
marcha durante más de 60 seguidos.
Elaboración de smoothies: no bata ingredientes congelados
que hayan formado una masa sólida, trocéelos antes de
añadirlos al vaso.
consejos
Al hacer mayonesa, añada todos los ingredientes excepto el
aceite en la licuadora. Retire el tapón de llenado. A
continuación, con el aparato en marcha, vierta el aceite
lentamente a través del orificio de la tapa.
Las mezclas espesas, por ejemplo patés y salsas, podrían
quedarse apelmazadas en los lados del vaso; raspe los
lados con una espátula y mezcle con el resto para seguir
batiendo. Si la mezcla es difícil de batir, añada más líquido.
Picar hielo - accione el botón de acción intermitente hasta
que el hielo picado alcance la consistencia deseada.
No se recomienda procesar especias ya que pueden dañar
las piezas de plástico.
El aparato no funcionará si la licuadora no está acoplada
correctamente.
39
background
Para picar ingredientes secos, corte en trozos, retire el tapón
de llenado y, seguidamente, con el aparato en marcha, añada
los trozos uno a uno. Ponga la mano por encima del orificio.
Para obtener un mejor resultado, vacíe el vaso regularmente.
No utilice la licuadora para guardar líquidos. Manténgala
vacía antes y después de utilizarla.
Nunca mezcle cantidades superiores a 1,2 litros; la cantidad
debe ser menor para líquidos espumosos, como los batidos
a base de leche.
para utilizar el molinillo (si se incluye)
Use el molinillo para moler hierbas aromáticas, frutos secos
o granos de café.
1 Ponga los ingredientes en la jarra .
2 Acople el anillo de cierre en la unidad de cuchillas .
3 Gire la unidad de cuchillas boca abajo. Colóquela en la jarra,
con las cuchillas hacia abajo.
4 Enrosque la unidad de cuchillas en la jarra a mano .
Consulte los siguientes gráficos que aparecen en la parte
inferior de la unidad de cuchillas:
- posición de desbloqueo
- posición de bloqueo
5 Coloque el molinillo sobre la unidad de potencia, alinee el
símbolo en el molinillo con el símbolo en la unidad de
potencia y gire en el sentido de las agujas del reloj para
que quede bloqueado .
6 Ponga a máxima velocidad o utilice el control de acción
intermitente.
seguridad
Nunca acople la unidad de cuchillas al procesador de
alimentos sin que la jarra esté colocada.
Nunca desenrosque la jarra mientras el molinillo esté
acoplado al aparato.
No toque las cuchillas afiladas – Mantenga la unidad de
cuchillas fuera del alcance de los niños.
Nunca retire el molinillo hasta que las cuchillas se hayan
parado completamente.
Para garantizar la vida útil de su molinillo, nunca lo haga
funcionar durante más de 30 segundos seguidos.
Desconéctelo tan pronto como consiga la consistencia
adecuada.
No se recomienda procesar especias ya que podrían dañar
las partes de plástico.
El aparato no funcionará si el molinillo no está acoplado
correctamente.
Use el aparato sólo para ingredientes secos.
consejos
Las hierbas aromáticas se muelen mejor si están limpias y
secas.
40
gráfico de velocidades recomendadas
herramienta/accesorio función velocidad capacidades máximas
cuchilla Masa para tartas 1 - 2 Peso total 1,2Kg
Mezclar manteca con harina 2 Peso de la harina 300 g
Añadir agua para combinar ingredientes para 1 - 2
pasta quebrada
Trocear y hacer puré 2 Peso total de la carne magra
troceada 400 g
Mezclas para sopa espesa (600 ml de líquido para 1,2 litro
600 g de ingredientes secos). Procese las
hortalizas y verduras con 300 ml de agua empiece en 1
hasta que estén finamente cortadas; y aumente
añada el agua restante hasta que quede hasta 2
incorporada.
Mezclas para sopa/leche menos espesas 600 ml
utensilio para amasar (si Mezclas con levaduras 2 Peso de la harina 340 g
se incluye)
disco emulsionante Nata 1 - 2 250 ml
Mayonesa 2 300 g de aceite
discos - rebanador/rallador Alimentos consistentes, como zanahorias, 2–
quesos duros
Alimentos más blandos, como pepinos, tomates 1–
exprimidor de cítricos (si se Frutas cítricas 1–
incluye)
licuadora (si se incluye) Procesa todo 2 1,2 litro
molinillo de cristal (si se incluye) Hierbas aromáticas 2 10g
Frutos secos, granos de café 2 50g
Carne cruda - bistec - cortada en dados de 2
1
/
2
cm
2 (5 segundos) 50g
background
uso de los accesorios
Consulte la tabla de velocidades recomendadas para cada
accesorio.
cuchilla
La cuchilla es el accesorio más versátil de todos. La textura
obtenida depende del tiempo de procesamiento.
Para obtener texturas más gruesas, utilice el control de
acción intermitente.
Utilice la cuchilla para elaborar masas para tartas y pasteles,
picar carne cruda y cocida, verduras, frutos secos, paté,
salsas, purés, sopas y también para rallar galletas y pan.
También puede utilizarla para hacer masas con levadura si el
aparato que ha adquirido carece de la herramienta para
amasar.
consejos
Antes de procesar alimentos como carne, pan o verduras,
córtelos en cubos de 2 cm aproximadamente.
Rompa las galletas en trozos e introdúzcalos por el tubo de
entrada de alimentos con el aparato en marcha.
Para hacer masa para pasteles, utilice manteca recién
sacada de la nevera y cortada en cubos de 2 cm.
Tenga cuidado de no exceder el tiempo de procesamiento.
utensilio para amasar (si se incluye)
Use este accesorio para masas con levadura.
Coloque los ingredientes secos en el bol y añada el líquido
por el tubo de entrada de alimentos con el aparato en
marcha. Procese los ingredientes hasta obtener una bola de
masa elástica y suave; el proceso suele tardar 60 segundos.
El reamasado o la forma deben hacerse únicamente a
mano. No es aconsejable reamasar o dar forma en el bol, ya
que esta operación podría afectar a la estabilidad del
aparato.
disco emulsionante
Utilícelo solamente para mezclas ligeras como nata o
mayonesa.
consejos
Antes de utilizar el bol y el utensilio asegúrese de que estén
limpios y sin restos de grasa.
discos rebanadores/ralladores
Para utilizar el disco.
disco rebanador/rallador reversible
Utilice el lado rallador para rallar queso, zanahorias, patatas
y alimentos de textura similar.
Utilice el lado rebanador para el queso, zanahorias, patatas,
col, pepino, calabacines, remolacha y cebollas.
seguridad
Nunca quite la tapa hasta que el disco de corte
se haya parado completamente.
Maneje los discos de corte con mucho cuidado ya
que están muy afilados
para utilizar los discos de corte
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable .
2 Sujetándolo por la parte central, coloque el disco sobre el
eje motor con el lado apropiado hacia arriba.
3 Coloque la tapa.
4 Coloque los alimentos en el tubo de entrada.
5 Encienda el aparato y empuje cada trozo firmemente con el
empujador; nunca meta los dedos en el tubo de
entrada de alimentos.
consejos
Utilice ingredientes frescos
No corte los alimentos en trozos demasiado pequeños.
Llene el tubo de entrada de alimentos casi hasta arriba. Así
evitará que la comida se deslice hacia los lados al
procesarla.
Los alimentos colocados en sentido vertical salen más
cortos que los que se colocan en sentido horizontal.
Después de procesar los alimentos, siempre quedarán
pequeños restos de comida en el disco o en el bol.
exprimidor de cítricos (si se incluye)
Utilice el exprimidor de cítricos para hacer zumos de frutas
cítricas, como naranjas, limones, limas y pomelos.
cono
colador
para utilizar el exprimidor de cítricos
1 Acople el bol sobre la unidad de potencia y luego agregue el
eje motor desmontable.
2 Acople el colador dentro del bol; asegúrese de que el asa
del colador coincida con el asa del bol y que quede bien
sujeta en su posición.
3 Coloque el cono sobre el eje motor y gírelo hasta que llegue
abajo.
4 Corte la fruta en mitades. Luego encienda el aparato y
presione la fruta sobre el cono.
El exprimidor de cítricos no funcionará si el
colador no está colocado correctamente.
Para obtener los mejores resultados, guarde y exprima la
fruta a temperatura ambiente y haga rodar la fruta sobre una
superficie de trabajo antes de exprimirla.
Para ayudar a extraer el zumo, mueva la fruta de un lado a
otro antes de exprimirla.
Cuando exprima grandes cantidades de fruta, vacíe el
colador de forma regular para impedir la acumulación de
pulpa y semillas.
41
background
cuidado y limpieza
Apague y desconecte siempre el aparato antes de proceder
a su limpieza.
Maneje las cuchillas y los discos de corte con
sumo cuidado; están muy afilados.
Algunos alimentos pueden manchar el plástico. Esto es algo
totalmente normal y no causa ningún daño en el plástico ni
afecta al sabor de los alimentos. Para eliminar las manchas,
frote el plástico con un paño suave mojado en aceite
vegetal.
unidad de potencia
Límpiela con un trapo húmedo y séquela a continuación.
Asegúrese de que el área de enclavamiento no muestre
restos de comida.
No sumerja la unidad de potencia en agua.
Recoja el exceso de cable en el lugar de almacenamiento
situado en la parte trasera de la unidad de potencia .
licuadora/molinillo
1 Vacíe el copa/jarra, desenrosque la unidad de cuchillas de la
licuadora girando hacia la posición de desbloqueo para
soltarla.
2 Lave el copa/la jarra a mano.
3 Retire y lave el anillo de cierre.
4 No toque las cuchillas afiladas. Lávelas utilizando un cepillo
con agua caliente y detergente y aclárelas bien con agua del
grifo. No sumerja la unidad de cuchillas en agua.
5 Deje secar con las cuchillas hacia abajo.
otras piezas
Lávelas a mano y séquelas completamente.
Como alternativa, pueden lavarse en la bandeja superior del
lavavajillas. Evite colocar los artículos en la bandeja inferior
directamente por encima del elemento térmico. Se
recomienda utilizar un programa corto y a baja temperatura
(50ºC máximo).
servicio técnico y atención al cliente
Si el cable está dañado, por razones de seguridad, debe ser
sustituido por KENWOOD o por un técnico autorizado por
KENWOOD.
Si tiene algún problema con el funcionamiento
del procesador, antes de llamar para solicitar
ayuda, consulte la guía de solución de problemas.
Si necesita ayuda sobre:
el uso del aparato o
el servicio técnico o reparaciones
Póngase en contacto con el establecimiento en el que
compró el aparato.
Diseñado y creado por Kenwood en el Reino Unido.
Fabricado en China.
ADVERTENCIAS PARA LA ELIMINACIÓN CORRECTA
DEL PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE LA DIRECTIVA
EUROPEA 2002/96/CE.
Al final de su vida útil, el producto no debe eliminarse junto a los
desechos urbanos.
Puede entregarse a centros específicos de recogida diferenciada
dispuestos por las administraciones municipales, o a
distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un
electrodoméstico significa evitar posibles consecuencias
negativas para el medio ambiente y la salud derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite reciclar los materiales que lo
componen, obteniendo así un ahorro importante de energía y
recursos. Para subrayar la obligación de eliminar por separado
los electrodomésticos, en el producto aparece un contenedor de
basura móvil tachado.
42
Artículo Artículo adecuado
para lavar en
el lavavajillas
bol principal, tapa, empujador
cuchillas, utensilio para amasar
disco emulsionante
eje de transmisión desmontable
disco
exprimidor de cítricos
vaso de la licuadora, tapa, tapón
de llenado
tarro de cristal del molinillo
unidad de cuchillas y fijación para la
licuadora y el molinillo
espátula
background
43
Guía de solución de problemas
Problema Causa Solución
El procesador no funciona No hay corriente Compruebe que el procesador esté
enchufado
El bol no se ha acoplado correctamente Compruebe que el bol se encuentra
en la unidad de potencia. correctamente acoplado, con el asa
hacia la derecha.
La tapadera del bol no se ha Compruebe que el cierre de la
cerrado correctamente. tapadera está bien ubicado en
la zona del asa.
El procesador no funcionará si
el bol y la tapadera se han
acoplado incorrectamente.
Si no es por ninguna de las razones
anteriores, compruebe el
fusible/disyuntor en su hogar.
La licuadora/el molinillo no funciona La licuadora/molinillo no se ha ajustado La licuadora/molinillo no funcionará si
correctamente. no está acoplado correctamente en el
enclavamiento.
La licuadora/molinillo no se ha ensamblado Compruebe que la unidad de
correctamente. cuchillas esté bien ajustada dentro
del vaso/jarra.
El procesador se detiene cuando Se ha sobrecargado el procesador/superado Compruebe la capacidad máxima
está en marcha la capacidad máxima. indicada en el gráfico de velocidades
recomendadas.
La tapa no está bien sujeta. Compruebe que la tapadera está bien
sujeta.
La licuadora/molinillo gotea por la base del Falta el sello Compruebe que el sello esté bien
conjunto de cuchillas Sello incorrectamente colocado colocado y sin dañar. Consulte
Sello dañado “servicio técnico y atención al cliente”
para un sello de recambio.
Mal rendimiento de los Consulte los consejos de la sección oportuna “Utilizar el accesorio”. Compruebe que
los accesorios estén correctamente ensamblados.
background
før Kenwood-apparatet tages i brug
Læs denne brugervejledning nøje og opbevar den i tilfælde
af, at du får brug for at slå noget op i den.
Fjern al emballage og mærkater.
sikkerhed
Knive og skiver er meget skarpe og skal behandles
forsigtigt. Hold dem altid ved fingergrebet i toppen,
bort fra skæret, både under brug og rengøring.
Løft eller bær ikke maskinen i håndtaget det kan i
stykker, hvilket kan medføre personskader.
Tag altid kniven af, inden indholdet hældes ud af skålen.
Stik aldrig hænder og køkkenredskaber ned i
foodprocessorens skål eller i blenderglasset, mens de er
tilsluttet strømforsyningen.
Sluk og tag stikket ud af stikkontakten:-
inden dele sættes eller tages af;
når apparatet ikke anvendes;
før rengøring.
Brug aldrig fingrene til at stoppe maden ned i
påfyldningstragten. Brug altid de(n) medfølgende
nedstopper(e).
Sæt aldrig knivenheden motorenheden uden at
blenderen eller kværnglasset er monteret.
Før låget fjernes fra skålen, eller blenderen/kværnen fra
motorenheden:-
sluk maskinen;
vent til tilbehør/knive står helt stille;
pas på ikke at skrue blenderkanden eller kværnen af
knivenheden.
SKOLDNINGSRISIKO: Varme ingredienserr bør afkøle til
stuetemperatur, før de blendes.
Brug ikke låget til at betjene foodprocessoren - brug altid den
kombinerede afbryder/hastighedsknap.
Maskinen bliver beskadiget, og du risikerer selv
at komme til skade, hvis du prøver at omgå
sikkerhedslåsen med magt.
Træk altid stikket ud, når køkkenmaskinen ikke
er i brug.
Brug aldrig uoriginalt tilbehør.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn, når det er i drift.
Brug aldrig en defekt maskine. Få den efterset eller
repareret: se under 'service og kundepleje'.
Motorhus, ledning eller stik må aldrig blive våde.
Lad ikke ledningen hænge ned over en bordkant, et
skærebræt el.lign. Undgå, at den rører ved varme overflader.
Overskrid ikke de maksimale mængder, der er angivet i
tabellen over anbefalede hastigheder.
Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inklusive
børn) med reducerede fysiske, sansemæssige eller mentale
evner, eller mangel erfaring og kendskab, undtagen hvis
de er blevet vejledt eller givet instrukser i brugen af apparatet
af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn bør overvåges for at sikre, at de ikke leger med
apparatet.
Anvend kun apparatet til husholdningsbrug. Kenwood
påtager sig intet erstatningsansvar, hvis apparatet ikke
anvendes korrekt eller disse instruktioner ikke følges.
Misbrug af foodprocessoren/blenderen kan føre til
personskade.
Den maksimale kapacitet er baseret på det tilbehør, der
kræver den største belastning. Andet tilbehør kan kræve
mindre strøm.
Se det relevante afsnit om “brug af tilbehør” for yderligere
sikkerhedsadvarsler for hvert enkelt tilbehør.
før stikket sættes i stikkontakten
Sørg for at elforsyningen svarer til, den der står
undersiden af motorenheden.
Denne anordning er i overensstemmelse med EU-direktivet
2004/108/EF om elektromagnetisk forligelighed og EU-
regulativ nr.1935/2004 fra 27/10/2004 om materialer, der er
beregnet til at komme i kontakt med fødevarer.
før ibrugtagning
1 Fjern plastovertræk fra knivene. Pas knivene er
meget skarpe. Disse overtræk bør kasseres – de er kun
beregnet til at beskytte knivene under produktion og
transport.
2 Vask delene, se under ‘pleje & rengøring’
forklaring
processor
nedstopper
påfyldningstragt
låg
aftagelig drivaksel
skål med drivaksel
motorenhed
hastigheds-/impuls- funktionskontrol
sikkerhedslåse
ledningsopbevaring (bagpå)
blender (hvis medleveret)
knivenhed
tætningsring
blenderglas
midterprop
låg
glaskværn (hvis medleveret)
bæger
tætningsring
knivenhed
tilbehør
Ikke alt tilbehør beskrevet nedenfor følger med din
foodprocessor. Tilbehør afhænger af modeltypen.
kniv
dejredskab (hvis medleveret)
emulgeringsredskab
tyk snitte-/grov riveplade
citruspresser (hvis medleveret)
dejskraber
44
Fold forsiden med illustrationerne ud.
Dansk
background
sådan bruges foodprocessoren
1 Sæt skålen ved at anbringe på skålen ud for
motorenheden, drej med uret , indtil det låser .
2 Sæt et tilbehør ned over skålens drivaksel.
Bemærk: Aftagelig drivaksel bør kun sættes
på, når der anvendes plader, eller citruspresser.
Sæt altid skål og tilbehør fast maskinen, inden der fyldes
ingredienser i.
3 Sæt låget - se efter, at toppen af drivakslen/redskabet
er på plads midt i låget.
Brug ikke låget til at betjene foodprocessoren;
brug altid tænd/slukfunktionen.
4 Stik ledningen ind i stikkontakten, tænd og vælg en
hastighedsindstilling. (Se tabellen over anbefalede
hastigheder).
Køkkenmaskinen kan ikke starte, hvis skål og låg
er sat forkert på. Sørg for, at påfyldningstragten
og skålens håndtag befinder sig højre side.
Brug impulsfunktionen (P) til korte blendninger.
Impulsfunktionen vil være i funktion længe
kontrolknappen trykkes ned.
5 Låg, tilbehør og skål fjernes i omvendt rækkefølge af den
beskrevne procedure.
Sluk altid for maskinen og træk stikket ud, inden
låget fjernes.
vigtigt
Foodprocessoren egner sig ikke til at knuse eller male
kaffebønner, eller til at lave stødt melis om til flormelis.
Når der tilsættes mandelessens eller krydderier: Undgå, at
de kommer i berøring med plastik. Det kan give misfarvning,
der ikke kan fjernes.
sådan bruges blenderen (hvis medleveret)
1 Sæt tætningsringen ind i knivenheden sørg for at
tætningsringen er korrekt placeret i hulrummet.
Lækage kan opstå, hvis tætningsringen er
beskadiget eller forkert monteret.
2 Hold i undersiden af kniven og sæt bladene i kanden -
drej mod uret for at låse, indtil det siger klik . Se
illustrationen på undersiden af kniven:
- oplåst position
- låst position
Blenderen vil ikke fungere, hvis den ikke er sat
korrekt sammen.
3 Kom ingredienserne i blenderglasset.
4 Sæt låget kanden, og drej med uret . indtil det siger
klik. Sæt påfyldningsdækslet på.
5 Anbring blenderen på motorenheden, placér blenderen
ud for motorenheden, og drej med uret for at låse
.
Maskinen vil ikke fungere, hvis blenderen ikke er
korrekt monteret på sikkerhedslåsen.
6 Vælg en hastighed (se tabellen over anbefalede hastigheder)
eller brug impulskontrollen.
sikkerhed
SKOLDNINGSRISIKO: Varme ingredienserr bør afkøle til
stuetemperatur, før de blendes.
Vær altid forsigtig når du håndterer knivenheden og undgå
at røre knivens skarpe dele under rengøring.
Anvend kun blenderen, når låget sidder på.
Brug kun glasset sammen med knivenheden der medfølger.
Lad aldrig blenderen køre, når den er tom.
Lad aldrig blenderen køre længere end 60 sekunder ad
gangen for at sikre, at den holder længst muligt.
Opskrifter på smoothies Blend aldrig frosne ingredienser
som har formet sig til en solid masse ved frysning. En sådan
klump skal knuses, før den tilføres glasset.
tips
Til mayonnaise hældes alle ingredienserne, undtagen olien, i
blenderen. Fjern midterproppen. Hæld langsomt olien ned
gennem hullet i låget, mens maskinen kører.
Tykke blandinger dvs. patéer og dips, skal evt. skrabes ned.
Såfremt blandingen er vanskelig at tilberede tilføres der mere
væde.
Isknusning – brug impulsfunktionen i korte træk indtil isen er
knust til den ønskede konsistens.
Det anbefales ikke, at der tilberedes krydderier i blenderen,
da det kan skade plastikdelene.
Maskinen kan ikke starte, hvis blenderen er sat forkert på.
Til at blende tørre ingredienser – skær dem i mindre stykker,
fjern midterproppen og kom stykkerne i ét ad gangen, mens
maskinen kører. Hold hånden over åbningen. Tøm den
regelmæssigt for det bedste resultat.
Brug ikke blenderen som opbevaringsboks. Den skal være
tom før og efter brug.
Blend aldrig mere end 1,2 liter - mindre ved væsker der
skummer, f.eks. milkshake.
45
background
brug af kværn (hvis medleveret)
Brug kværnen til at male urter, nødder og kaffebønner.
1 Kom ingredienserne i glasset .
2 Sæt tætningsringen knivenheden .
3 Vend knivenheden hovedet. Sænk den ned i glasset med
knivene nedad.
4 Knivenheden skrues glasset indtil det er fingertæt . Se
illustrationen på undersiden af kniven:
- oplåst position
- låst position
5 Placér kværnen på motordelen, og drej med uret, anbring
på kværnen ud for motorenheden, og drej med uret
for at låse .
6 Skift til maksimal hastighed eller brug pulskontrol.
sikkerhed
Knivenheden må aldrig sættes på din køkkenmaskine, uden
at glasset er monteret.
Glasset må aldrig skrues af, når kværnen er monteret på
maskinen.
Lad være med at røre ved de skarpe knive - Sørg for at
knivenheden er uden for børns rækkevidde.
Kværnen aldrig fjernes, før knivene er stoppet helt.
Lad ikke kværnen køre i mere end 30 sekunder, for at sikre
at kværnen holder længere. Sluk for den, snart du har
den rigtige konsistens.
Det anbefales ikke at arbejde med krydderier, da de kan
skade plastikdelene.
Maskinen vil ikke fungere, hvis kværnen ikke er sat korrekt
sammen.
Må kun bruges til tørre ingredienser.
tips
Urter kværnes bedst når de er rengjorte og tørre.
46
tabel over anbefalede hastigheder
redskab/tilbehør funktion hastighed maximale mængder
kniv Kager 1 - 2 1,2kg totalvægt
Ælte fedtstof i mel 2 300g vægt af mel
Tilsætte vand til blanding kageingredienser 1 - 2
Hakning & purering 2 400g totalvægt af hakket
magert kød
Tykke suppeblandinger (600 ml væske til 600 g 1,2 liter
tørre ingredienser). Blend grønsagerne med
300 ml vand, indtil de er finthakkeder, start på 1 og
hæld det resterende vand i, indtil det er op til 2
blandet ordentligt.
Tyndere suppeblandinger /mælk 600 ml
ælteredskab (hvis medleveret) Gærdeje 2 340g vægt af mel
emulgeringsredskab Fløde 1 - 2 250 ml
Mayonnaise 2 300 g olie
plader - snitte/rive Faste madvarer, f.eks. gulerødder, faste oste 2–
Blødere madvarer, f.eks. agurker, tomater 1–
citruspresser (hvis medleveret) Citrusfrugter 1–
blender (hvis medleveret) Alt type arbejde 2 1,2 liter
glaskværn (hvis medleveret) Urter 2 10g
Nødder, kaffebønner 2 50g
Utilberedt kød - oksebøf - skæres i 2
1
/2 cm tern 2 (5 sek.) 50g
background
brug af tilbehør
Se ovenstående oversigt vedr. hastighed for det enkelte
tilbehør.
kniv
Kniven er den mest alsidige af alle tilbehørsdelene. Det er
forarbejdningstiden, der bestemmer konsistensen. Brug
start-/stop funktionen, hvis konsistensen skal være lidt grov.
Kniven kan bruges til at lave kager og bagværk, hakke råt
og tilberedt kød, grøntsager, nødder, pate, dip, til at purere
supper og også til at lave rasp af kiks og brød.
Den kan også bruges til dejblandinger med gær, hvis
ælteredskabet ikke medfølger.
tips
Skær madvarer som kød, brød, grøntsager ud i 2 cm tern,
inden de forarbejdes.
Kiks bør brækkes i mindre stykker og tilsættes gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører.
Til bagværk bruges fedtstoffet direkte fra køleskabet skåret i
2 cm tern.
Pas på ikke at lade det køre for længe.
dejredskab (hvis medleveret)
Anvendes til dejblandinger med gær.
Læg de tørre ingredienser i skålen; tilsæt væsken gennem
påfyldningstragten, mens maskinen kører. Lad maskinen
køre, indtil der dannes en blød, smidig dejklump - dvs. 60
sekunder.
Anden gang æltes kun i hånden. Det frarådes at ælte anden
gang i skålen, da maskinen kan komme ud af balance.
emulgeringsredskab
Anvendes kun til lette blandinger som f.eks. føde og
mayonnaise.
tips
Sørg for, at skålen og redskabet er rene og fri for fedt, før
brug.
snitte-/riveplader
Sådan bruges pladen.
vendbar snitte-/riveplade
Brug rive-siden til ost, gulerødder, kartofler og mad med
lignende konsistens.
Brug snitte-siden til ost, gulerødder, kartofler, kål, agurk,
squash, rødbeder og løg.
sikkerhed
Tag aldrig låget af, før snittepladen står helt
stille.
Behandl skærepladerne forsigtigt - de er
særdeles skarpe
brug af skærepladerne
1 Sæt skålen motordelen og derpå den aftagelige
drivaksel .
2 Hold pladen i grebet i midten, sæt den ned over drivakslen
med den ønskede side opad.
3 Sæt låget på.
4 Læg ingredienserne i påfyldningstragten.
5 Tænd maskinen og tryk jævnt med nedstopperen - stik
aldrig fingrene ned i påfyldningstragten.
tips
Brug friske madvarer
Skær ikke ingredienserne i for små stykker. Ingredienserne
må gerne have ca. samme størrelse som bredden af
tilførselsrøret. Dette forhindrer ingredienserne i at glide ud til
siden under blendning.
Ingredienser der placeres i lodret position kommer ud i
mindre stykker, end ingredienser der placeres i vandret
position.
Der vil altid være en lille smule spild skiven og i skålen
efter blendning.
citruspresser (hvis medleveret)
Brug citruspresseren til at presse saften ud af citrusfrugter
(f.eks. appelsiner, citroner, lime og grapefrugter).
riflet kegle
si
sådan bruges citruspresseren
1 Sæt skålen motordelen og derpå den aftagelige drivaksel.
2 Sæt sien ned i skålen - sørg for, at siens håndtag låses
plads lige over håndtaget på skålen.
3 Sæt keglen ned over drivakslen og drej den, til den falder
helt ned plads.
4 Skær frugten midt over. Tænd for maskinen og tryk frugten
ned over keglen.
Citruspresseren kan ikke starte, hvis sien ikke er
låst rigtigt fast.
Det bedste resultat opnås ved at opbevare og presse frugt
ved rumtemperatur og håndrulle dem på køkkenbordet før
de presses.
Bevæg frugten fra side til side, mens den presses for at
udvinde mest mulig saft.
Når der presses store mængder, skal siet tømmes
regelmæssigt for at forebygge akkumulering af frugtkød og
kerner.
47
background
pleje og rengøring
Sluk altid for maskinen og tag stikket ud, inden den gøres
ren.
Behandl kniv og snitteplader forsigtigt - de er
særdeles skarpe.
Visse fødevarer misfarver plastdelene. Det er ganske normalt
og skader ikke plastikken eller giver afsmag i maden.
Misfarvninger kan fjernes ved at gnide dem med en klud
dyppet i spiseolie.
motorenhed
Aftørres med en fugtig klud; tør efter. Sørg for, at området
omkring sikkerhedslåsen er fri for madrester.
Nedsænk aldrig motorenheden i vand.
Opbevar overskydende ledning I opbevaringsområdet på
bagsiden af motorenheden .
blender/kværn
1 Tøm blenderglas/bæger, skru blenderkniven løs ved at dreje
til oplåst position for at løsne den.
2 Vask blenderglas/bæger i hånden.
3 Fjern og vask tætningsringen.
4 Rør ikke ved de skarpe knive børst dem rene med varmt
sæbevand og skyl grundigt under vandhanen. Kom ikke
knivenheden i vand.
5 Vendes på hovedet til tørring.
alle andre dele
Vaskes i hånden og tørres af.
Alternativt kan de vaskes øverste stativ i
opvaskemaskinen. Undgå at placere delene det nederste
stativ direkte over varmeelementet. Et kort program med lav
temperatur (maksimalt 50°C) anbefales.
service og kundepleje
Hvis ledningen er beskadiget, skal den af sikkerhedsgrunde
udskiftes af KENWOOD eller en autoriseret KENWOOD-
reparatør.
Hvis du har problemer med at bruge
foodprocessoren, skal du, før du henvender dig til
forhandleren for at hjælp, læse
fejlfindingsvejledningen.
Hvis du har brug for hjælp med:
at bruge apparatet eller
servicering eller reparation
skal du henvende dig i den forretning, hvor maskinen er
købt.
Designet og udviklet af Kenwood i Storbritannien.
Fremstillet i Kina.
VIGTIG INFORMATION ANGÅENDE BORTSKAFFELSE
AF PRODUKTET I OVERENSSTEMMELSE MED EU
DIREKTIV 2002/96/EF.
Ved afslutningen af dets produktive liv må produktet ikke
bortskaffes som almindeligt affald. Det bør afleveres på et
specialiseret lokalt genbrugscenter eller til en forhandler, der
yder denne service. At bortskaffe et elektrisk
husholdningsapparat separat gør det muligt at undgå
eventuelle negative konsekvenser for miljø og helbred på grund
af uhensigtsmæssig bortskaffelse, og det giver mulighed for at
genbruge de materialer det består af, og dermed opnå en
betydelig energi- og ressourcebesparelse. Som en påmindelse
om nødvendigheden af at bortskaffe elektriske
husholdningsapparater separat, er produktet mærket med en
mobil affaldsbeholder med et kryds.
48
Dele Dele, der
kan vaskesi
opvaskemaskinen
skål, låg, nedstopper
kniv, dejredskab
emulgeringsredskab
aftagelig drivaksel
pladen
citruspresser
blenderkande, låg, påfyldningsdæksel
glaskanden til kværnen
knivenhed og tætningsring til blender
og kværn
dejskraber
background
49
Fejlfindingsvejledning
Problem Årsag Løsning
Processoren fungerer ikke Ingen strøm Kontrollér, at foodprocessorens stik er
sat i en stikkontakt.
Skålen er ikke sat korrekt på motorenheden. Sørg for at skålet er placeret korrekt,
med håndtaget mod den højre side.
Låget til skålen er ikke låst rigtigt på. Sørg for at lågets sikkerhedslås er
placeret korrekt i håndtaget.
Foodprocessoren kan ikke
starte, hvis skål og låg er sat
forkert på.
Hvis alt det ovenstående er i orden,
bør du efterse dine sikringer/afbryder.
Blender/kværn kan ikke starte Blender/kværn ikke låst korrekt. Blenderen/kværnen kan ikke starte,
hvis de er sat forkert på
sammenkoblingsmekanismen.
Blender/kværn ikke samlet korrekt. Kontrollér, at knivenheden sidder helt
stramt i blenderglasset/glasset
Foodprocessor stopper mens den Foodprocessoren er overbelastet/de maksimale Check de maksimale mængder, som
er i gang mængder er overskredet. er angivet i tabellen over anbefalede
hastigheder.
Låget er låst op. Check at låget er låst korrekt fast.
Blender/kværn lækker fra bunden af Der mangler en tætningsring. Kontrollér, at tætningsringen sidder
knivenheden. Tætningsringen er sat forkert på. rigtigt og ikke er beskadiget.
Tætningsringen er beskadiget. Se “service & kundeservice” for at
erstattet tætningsringen
Redskaber/tilbehør virker ikke rigtigt Se tips i afsnittet ”Brug af tilbehør”. Kontrollér, at tilbehøret er samlet og sat rigtigt på.
background
innan du använder din Kenwood-apparat
Läs bruksanvisningen noggrant och spara den för framtida
bruk.
Avlägsna allt emballage och alla etiketter.
säkerhet
Bladen och skivorna är mycket vassa. Var försiktig! Håll
alltid i greppet längst upp med eggen vänd bortåt
när du hanterar eller rengör dem.
Lyft inte och bär inte matberedaren i handtaget om du gör
det kan handtaget sönder och orsaka skada.
Ta alltid bort kniven innan du tömmer skålen.
Stick inte ner händer eller redskap i skålen eller mixerkannan
när kontakten är i.
Stäng av den och dra ut sladden:-
innan du monterar eller tar bort delar;
när den inte används;
före rengöring.
Använd aldrig fingrarna för att trycka ner bitar i matarröret.
Använd alltid matarstaven (-arna) som levererades med
matberedaren.
Montera aldrig knivsatsen drivenheten utan att
mixern eller kvarnbehållaren är monterad.
Innan du tar bort locket på skålen eller mixern/kvarnen från
nätdelen:-
stänga av;
vänta tills tillbehören/knivbladen är helt stilla;
var försiktig att du inte skruvar av mixerbägaren från
bladenheten.
RISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser
svalna till rumstemperatur innan du mixar dem.
Använd inte locket för att reglera matberedaren utan använd
alltid hastighetsreglaget i av/på-vredet.
Denna apparat skadas och kan orsaka skada om
låsmekanismen utsätts för alltför stor kraft.
Lämna aldrig stickkontakten i uttaget när
matberedaren inte används.
Använd endast tillbehör som är direkt avsedda för denna
apparat.
Lämna aldrig apparaten obevakad när den är igång.
Använd aldrig en skadad apparat. Se till att den undersöks
eller repareras. se service och kundtjänst’.
Låt aldrig strömenhet, sladd eller kontakt bli våta.
Låt inte överflödig sladd hänga ner över kanten på bordet
eller arbetsbänken eller komma åt en het yta.
Överskrid inte den maximala mängd som anges i tabellen
med rekommenderade hastigheter.
Den här apparaten är inte avsedd för användning av
personer (inklusive barn) med begränsad fysisk eller mental
förmåga eller begränsad känsel. Den är inte heller avsedd för
användning av personer med bristande erfarenhet eller
kunskap, om de inte övervakas eller får instruktioner om hur
apparaten ska användas av en person som ansvarar för
deras säkerhet.
Barn får inte lov att leka med apparaten. Lämna dem inte
ensamma med den.
Använd apparaten endast för avsett ändamål i hemmet.
Kenwood tar inte sig något ansvar om apparaten
används på felaktigt sätt eller om dessa instruktioner inte
följs.
Om du använder matberedaren/mixern på fel sätt kan det
resultera i skada.
Maxbedömningen baseras det tillbehör som kräver störst
effekt. Andra tillbehör kan vara mindre energikrävande.
Se relevant avsnitt under ”använda tillbehören” för
information om ytterligare säkerhetsvarningar för varje enskilt
tillbehör
innan du sätter i stickkontakten
Se till att nätspänningen hos dig motsvarar den som visas
på apparatens undersida.
Den här apparaten följer EU-direktiv 2004/108/EG om
elektromagnetisk kompatibilitet och EU:s förordning nr
1935/2004 från 2004-10-27 om material som är avsedda för
kontakt med livsmedel.
före användning
1 Ta bort plastskydden från knivbladet. Observera att
bladen är mycket vassa. Dessa skydd bör slängas
eftersom de endast är avsedda att skydda bladet under
tillverkning och transport.
2 Diska delarna, "se skötsel och rengöring"
förklaring till bilder
matberedare
påförare
matarrör
lock
borttagbar drivaxel
skål med drivaxel
drivenhet
hastighets/momentanreglage
säkerhetslås
sladdförvaring (baktill)
mixer (om sådan medföljer)
bladenhet
packningsring
bägaren
påfyllningslock
lock
glasmultikvarn (om sådan medföljer)
behållaren
packningsring
bladenhet
tillbehör
Eventuellt medföljer inte alla tillbehör som anges nedan din
matberedare. Tillbehören beror på vilken modell som köpts.
knivblad
degverktyg (om sådan medföljer)
emulgeringsverktyg
grov skivnings/rivningsskiva
citruspress (om sådan medföljer)
spatel
50
Vik ut främre omslaget med bilderna.
Svenska
background
använda matberedaren
1 Montera skålen att skålen kommer mot
drivenheten och vrid medurs tills den låses fast .
2 Montera en tillsats skålens drivenhet.
Obs! Den borttagbara drivaxeln ska bara vara
monterad när skivorna, eller den citruspressen
används.
Sätt alltid skålen och tillbehöret på matberedaren innan du
tillsätter ingredienserna.
3 Sätt på locket , och se till att drivaxelns/tillsatsens övre
ände kommer in i mitten på locket.
Använd inte locket för att använda matberedaren
utan använd alltid på/av-hastighetsreglaget.
4 Koppla in, slå och välj en hastighet. (Se tabellen med
rekommenderade hastigheter.)
Matberedaren startar inte om skålen och locket
inte är ordentligt fastlåsta. Kontrollera att
matarröret och skålens handtag sitter höger
sida.
Använd pulsknappen (P) för korta stötar. Pulskörningen
pågår så länge reglaget är aktiverat.
5 lj anvisningarna ovan i omvänd ordningr att ta loss skålen,
locket och tillbehören.
Stäng alltid av och koppla ur innan du tar bort
locket.
viktigt
Matberedaren lämpar sig inte för att krossa eller mala
kaffebönor eller göra strösocker till florsocker.
När du tillsätter bittermandelessens eller andra smaktillsatser
måste du undvika att dessa kommer i direktkontakt med
plasten, eftersom det kan orsaka bestående missfärgningar.
använda mixern (om sådan medföljer)
1 Placera tätningsringen knivsatsen . Se till att
tätningen är korrekt placerad i spåren.
Läckage kan uppstå om tätningsringen skadas
eller sätts felaktigt.
2 Fatta tag i undersidan på knivsatsen och sätt ner bladen i
bägaren – vrid moturs för att låsa . Se bilderna
undersidan av knivsatsen, med följande betydelser:
– ej låst läge
– låst läge
Mixern fungerar inte om den inte är korrekt
monterad.
3 Lägg ingredienserna i bägaren.
4 Sätt på locket bägaren och vrid medurs tills det
knäpper till. Sätt påfyllningslocket.
5 Placera mixern på drivenheten att mixern kommer
mot på drivenheten och vrid medurs för att låsa .
Apparaten fungerar inte om mixern inte är
korrekt fastlåst.
6 Välj hastighet (se tabellen med rekommenderade
hastigheter) eller använd pulsreglaget.
säkerhet
RISK FÖR BRÄNNSKADOR: Låt alltid heta ingredienser
svalna till rumstemperatur innan du mixar dem.
Var alltid försiktig när du hanterar bladenheten och undvik att
röra vid bladens eggar vid rengöring.
Använd mixern bara när locket sitter på.
Använd endast bägaren med bladenheten isatt.
Kör aldrig mixern när den är tom.
För att mixern ska hålla länge som möjligt bör du aldrig
köra den längre än 60 sekunder.
Recept på smoothies mixa aldrig frusna ingredienser som
har bildat en fast klump vid frysningen. Bryt sönder den
innan du lägger den i bägaren.
tips
När du gör majonnäs ska du lägga i alla ingredienserna
utom oljan i mixern. Ta bort locket till påfyllningshålet. Häll
därefter sakta i oljan genom hålet i locket medan apparaten
är igång.
Tjocka blandningar, t.ex. patéer och dipmixer kan behöva
skrapas ned. Tillsätt mer vätska om blandningen är svår att
bereda.
Iskrossning – använd pulsen i korta stötar tills isen har
krossats till önskad konsistens.
Vi rekommenderar inte att kryddor bereds eftersom de kan
skada plastdelarna.
Apparaten fungerar inte om mixern sätts på felaktigt.
Mixa torra ingredienser – skär i bitar, ta bort locket till
påfyllningshålet och släpp ned bitarna en och en medan
apparaten är igång. Håll handen över öppningen. Resultatet
blir bäst om du tömmer apparaten med jämna mellanrum.
Använd inte mixern som förvaringskärl. Håll den tom före
och efter användning.
Mixa aldrig mer än 1,2 liter - mindre för skummande vätskor
som milkshake.
51
background
använda kvarnen (om sådan medföljer)
Använd kvarnen för att mala örtkryddor, nötter och
kaffebönor.
1 Placera ingredienserna i behållaren .
2 Lägg tätningsringen i knivsatsen .
3 Vänd knivsatsen upp-och-ner. Sätt den på behållaren med
bladen nedåt.
4 Skruva på knivsatsen behållaren så hårt det går för hand
. Se bilderna på undersidan av knivsatsen, med följande
betydelser:
– ej låst läge
– låst läge
5 Placera kvarnen på drivenheten att kvarnen
kommer mot drivenheten och vrid medurs för att
låsa .
6 Ställ in högsta hastighet eller använd pulsreglaget.
säkerheten
Montera aldrig knivsatsen matberedaren utan att
behållaren är monterad.
Skruva aldrig bort behållaren medan kvarnen sitter kvar
matberedaren.
Vidrör inte de vassa bladen – Förvara knivsatsen utom
räckhåll för barn.
Ta aldrig bort kvarnen förrän bladen har stannat helt.
För att din kvarn ska hålla länge bör du inte köra den längre
än 30 sekunder i taget. Stäng av snart som du fått rätt
konsistens.
Torra kryddor bör inte malas i kvarnen, eftersom de kan
skada plastdelarna.
Maskinen startar inte om kvarnen inte är korrekt monterad.
Använd bara torra ingredienser.
tips
Örtkryddor mals bäst om de är rena och torra.
52
tabell med rekommenderade hastigheter
redskap/tillbehör funktion hastighet maxmängder
kniv Baka kakor 1 - 2 1,2kg totalvikt
Arbeta samman fett och mjöl 2 300 g mjölvikt
Tillsätta vatten för att hålla samman 1 - 2
pajdegsingredienser
Hacka och puréa 2 400 g hackat magert kött
totalvikt
Tjocka soppor (600 ml vätska till 600 g torra 1,2 liter
ingredienser). Kör grönskakerna med
300 ml vatten tills de är finhackade, börja på 1 och
tillsätt resten av vattnet och kör tills allt öka till 2
har blandats.
Tunnare soppor/mjölk 600 ml
degverktyg (om sådan medföljer)
Jäsdegar 2 340 g mjölvikt
emulgeringsverktyg Grädde 1 - 2 250 ml
Majonnäs 2 300 g olja
skivor - skivning/rivning Fasta livsmedel, som morötter, hårdost 2–
Mjukare livsmedel, som gurka, tomater 1–
citruspress (om sådan medföljer) Citrusfrukter 1–
mixer (om sådan medföljer) All beredning 2 1,2 liter
glaskvarn (om sådan medföljer) Örtkryddor 2 10g
Nötter, kaffebönor 2 50g
Rått nötkött skuret i tärningar cm 2 (5 sekunder) 50g
background
använda tillsatserna
Se tabellen med rekommenderade hastigheter för de enskilda
tillsatserna.
knivblad
Knivbladet är det mångsidigaste av alla tillsatserna. Hur
länge du ska köra maskinen beror på vilken konsistens du
vill ha. För grövre konsistenser använder du pulsreglaget.
Knivbladet använder du för att blanda till kakdeg och pajdeg,
hacka rått och kokt kött och råa och kokta grönsaker, hacka
nötter, göra pastejer och dipsåser, puréa soppor och göra
kex- och brödsmulor.
Den kan även användas till jäsdeg om du inte har någon
degverktyg.
tips
Skär livsmedel såsom kött, bröd och grönsaker i 2 cm
tärningar innan de körs.
Bryt kex i bitar och släpp ner dem i matningsröret medan
maskinen går.
För pajdeg ska matfettet tas direkt ur kylen, skuret i 2 cm
tärningar.
Var noga med att inte arbeta degen för mycket.
degverktyg (om sådan medföljer)
Används för jästdegar.
Lägg de torra ingredienserna i skålen och häll ner vätska i
matartuben medan maskinen går. Kör blandningen tills den
blir till en jämn elastisk degklump. Det tar ca 60 sekunder.
Gör den andra knådningen för hand. Att göra den andra
knådningen i skålen är inte att rekommendera, eftersom
matberedaren kan bli ostadig.
emulgeringsverktyg
Använd detta bara för lätta blandningar såsom grädde eller
majonnäs.
tips
Se till att skålen och verktyget är rena och fria från fett innan
du använder dem.
skivnings/rivningsskivor
använda skivan
vändbar skivnings/rivningsskiva
Använd rivningssidan för ost, morötter, potatis och livsmedel
med liknande konsistens.
Använd skivningskivan för ost, morötter, potatis, vitkål,
gurka, zucchini, rödbetor och lök.
säkerhet
Ta aldrig av locket förrän skärskivan är helt stilla.
Var försiktig när du hanterar skärskivorna de är
extremt vassa.
använda skärskivorna
1 Montera skålen drivenheten och sätt den borttagbara
drivaxeln .
2 Håll i handtaget i mitten och lägg skivan på drivaxeln med
önskad sida uppåt.
3 Sätt på locket.
4 Lägg livsmedlen i matarröret.
5 Slå på matberedaren och tryck ner livsmedlen i jämn takt
med matarstaven stoppa aldrig ner fingrarna i
matarröret.
tips
Använd färska ingredienser.
Skär inte i för små bitar. Fyll större delen av matarröret. På
så sätt förhindrar du att maten glider åt sidorna under
bearbetningen.
Om bitarna läggs i upprätt blir de kortare än om de läggs i
liggande.
Det blir alltid lite skräp kvar skivan eller i skålen efter
bearbetningen.
citruspress (om sådan medföljer)
Använd citruspressen för att pressa juice från citrusfrukter
(t.ex. apelsiner, citroner, lime och grapefrukt).
kon
sil
använda citruspressen
1 Montera skålen drivenheten och sätt den borttagbara
drivaxeln.
2 Passa in silen i skålen – kontrollera att handtaget silen är i
låst läge, direkt ovanför handtaget skålen.
3 Sätt konen drivaxeln och vrid runt tills den har gått hela
vägen ner.
4 Skär frukten i halvor. Slå sedan på apparaten och tryck
frukten mot konen.
Citruspressen startar inte om silen inte är korrekt
fastlåst.
För bäst resultat ska frukten förvaras och pressas i
rumstemperatur och rullas för hand på en arbetsbänk innan
den pressas.
Flytta frukthalvan från ena sidan till den andra under
pressningen för att få ut all fruktsaften.
Om du pressar stora mängder juice ska du tömma silen
regelbudet så att fruktkött och kärnor inte ansamlar sig.
53
background
skötsel och rengöring
Stäng alltid av matberedaren och dra ur kontakten innan du
rengör den.
Hantera kniv och skärskivor försiktigt - de är
extremt vassa.
Vissa livsmedel kan missfärga plasten. Detta är helt normalt.
Plasten skadas inte, och mat som du lagar senare påverkas
inte heller något sätt. Om du gnuggar med en trasa
doppad i vegetabilisk olja försvinner missfärgningen.
strömenhet
Torka med fuktig trasa och torka sedan torrt. Kontrollera att
det inte finns några matrester nära låsmekanismen.
Sänk inte ned nätenheten i vatten.
Linda upp sladden i förvaringsutrymmet på strömdelens
baksida .
mixer/kvarn
1 Töm bägaren/behållaren, skruva loss mixerns knivsats
genom att vrida till upplåsningsläge för att frigöra den.
2 Diska bägaren/behållaren för hand.
3 Ta ut och diska tätningsringen.
4 Vidrör inte de vassa bladen - borsta dem rena med varmt
vatten och diskmedel och skölj sedan noga under kranen.
Doppa inte bladenheten i vatten.
5 Låt torka upp och ned.
alla övriga delar
Diska för hand och torka.
Alternativt kan de diskas i den övre korgen i diskmaskinen.
Undvik att placera dem i den nedre korgen direkt ovanför
värmeelementet. Ett kort program med låg temperatur
(maximalt 50°C) rekommenderas.
service och kundtjänst
Om sladden är skadad måste den av säkerhetsskäl bytas ut
av KENWOOD eller av en auktoriserad KENWOOD-
reparatör.
Om du har några problem med användningen av
din matberedare ber vi dig läsa denna
felsökningsguide innan du ringer och anmäler
felet.
Om du behöver hjälp med:
att använda apparaten eller
service eller reparationer
Kontakta återförsäljaren där du köpte apparaten.
Konstruerad och utvecklad av Kenwood i Storbritannien.
Tillverkad i Kina.
VIKTIG INFORMATION FÖR KORREKT
BORTSKAFFNING AV PRODUKTEN I
ÖVERENSSTÄMMELSE MED EU-DIREKTIV
2002/96/EG.
När produktens livslängd är över får den inte slängas i
hushållssoporna. Den kan överlämnas till lokala myndigheters
avfallssorteringscentraler eller till en återförsäljare som ger
denna service.
När du avfallshanterar en hushållsmaskin på rätt sätt undviker
du de negativa konsekvenser för miljön och hälsan som kan
uppkomma vid felaktig avfallshantering. Du möjliggör även
återvinning av materialen vilket innebär en betydande besparing
av energi och tillgångar.
54
komponent komponenter
som kan
diskas i
diskmaskin
stor skål, lock, stöt
knivblad, degverktyg
emulgeringsverktyg
löstagbar drivaxel för visp
skivan
citruspress
mixerbägare, lock, påfyllningslock
glaskvarn
knivsats och tätning för mixer och kvarn
spatel
background
55
Felsökningsguide
Problem Orsak Lösning
Matberedaren fungerar inte Ingen ström Kontrollera att matberedaren är
ansluten till strömmen.
Skålen har inte satts på på nätenheten Kontrollera att skålen sitter rätt och
på rätt sätt. att handtaget sitter mot höger sida.
Skålens lock är inte låst på rätt sätt. Kontrollera att locket låser korrekt i
handtagsområdet.
Matberedaren fungerar inte om
skålen och locket sätts
felaktigt.
Om inget av ovanstående gäller ska du
kontrollera säkringen/strömbrytaren i
hemmet.
Mixern/kvarnen fungerar inte Mixern/kvarnen är inte ordentligt fastlåst. Mixern/kvarnen startar inte om den inte
är korrekt fastlåst.
Mixern/kvarnen är inte korrekt monterad. Kontrollera att knivsatsen är tillräckligt
hårt påskruvad i bägaren/behållaren.
Mixern stannar under beredningen Mixern är överbelastad/maximal Kontrollera maxkapaciteterna som
kapacitet har överskridits. anges i tabellen med
rekommenderade hastigheter.
Locket är inte låst. Kontrollera att locket låsts ordentligt.
Mixern/kvarnen läcker från knivsatsens Tätningsringen saknas. Se till att tätningsringen sitter rätt och
bas. Tätningsringen sitter inte rätt. att den inte är skadad.
Tätningsringen skadad. Se ”service och kundtjänst” om du
behöver en ny tätningsring.
Verktygen/tillsatserna fungerar inte Se tipsen i motsvarande avsnitt "Använda tillsatsen". Se till att tillsatserna har satts ihop
som de ska ordentligt.
background
før du tar Kenwood-apparatet i bruk
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen og ta vare på
den slik at du kan slå opp i den senere.
Fjern all emballasje og eventuelle merkesedler.
sikkerhet
Bladene og platene er veldig skarpe. Vær forsiktig. Hold
alltid i fingergrepet øverst, unna skjærekanten,
både ved bruk og rengjøring.
Ikke løft eller bær prosessoren i håndtaket. Det kan knekke
og føre til skader.
Ta alltid ut kniven før du tømmer bollen.
Hold hender og verktøy unna prosessorbollen og
mosebegeret mens strømmen er koblet til.
Slå av strømmen og ta støpselet ut av kontakten:
før du setter eller tar av deler;
når den ikke er i bruk;
før rengjøring.
Bruk aldri fingrene til å skyve ingrediensene ned i
påfyllingstrakten. Bruk alltid stapperne som følger med
maskinen.
Aldri fest bladenheten strømenheten uten at
saftpressen eller kvernkrukken er festet.
Før du tar lokket av bollen eller fjerner moseren/kvernen fra
strømenheten:
slå av maskinen;
vente til ekstrautstyret/stålkniven har stoppet helt opp;
vær forsiktig du ikke skrur løs mosebegeret eller
kvernen fra bladet.
SKÅLDEFARE: varme ingredienser må avkjøles til
romtemperatur før miksing.
Start aldri maskinen ved å vri på lokket. Bruk av/på-bryteren.
Dette apparatet blir ødelagt og kan føre til skader
hvis låsemekanismen blir utsatt for stort press.
Alltid koble fra matprosessoren når den ikke er i
bruk.
Bruk kun originalt ekstrautstyr.
Ikke gå fra hurtigmikseren når den er i bruk.
Aldri bruk et skadet apparat. Få det kontrollert eller reparert:
se Service og kundetjeneste.
La aldri strømenheten, ledningen eller støpselet bli vått.
La ikke ledningen henge over kanten bordet eller
arbeidsbenken, eller ligge inntil varme overflater.
Ikke overskrid maksimal kapasitet som beskrevet i tabellen
over anbefalt hastighet.
Apparatet er ikke ment brukt av personer (inkludert barn)
med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller
med manglende erfaring og kunnskap, med mindre
vedkommende har fått tilsyn eller opplæring i hvordan
apparatet skal betjenes av en person som er ansvarlig for
vedkommendes sikkerhet.
Barn ha tilsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
Bruk bare apparatet til dets tiltenkte hjemlige bruk. Kenwood
frasier seg ethvert ansvar ved feilaktig bruk eller dersom
apparatet ikke er brukt i henhold til denne bruksanvisningen.
Feil bruk av prosessoren/moseren kan føre til skader.
Maksimum kapasitet er basert på tilbehøret som bruker
mest strøm. Annet tilbehør bruker kanskje mindre strøm.
Se i den relevante delen under Bruke festene for ytterligere
sikkerhetsadvarsler for hvert feste.
før du setter i støpselet
Forviss deg om at nettspenningen er den samme som den
som står oppført undersiden av maskinen.
Dette apparatet er i samsvar med EU-direktiv 2004/108/EU
om elektromagnetisk kompatibilitet og EU-bestemmelse nr.
1935/2004 fra 27/10/2004 om materialer som skal brukes i
kontakt med mat.
før første gangs bruk
1 Fjern plastikkdekslene fra knivbladet. Bladene er veldig
skarpe, så vær forsiktig. Disse dekslene bør kastes da
de kun skal beskytte bladet under produksjon og transport.
2 For vask av delene ser du Vedlikehold og rengjøring.
deler
foodprocessor
stapper
matetrakt
lokk
avtagbar drivaksel
bolle med drivaksel
strømenhet
hastighetskontroll/pulsfunksjon
sikkerhetslåser
ledningsvikler (bak)
hurtigmikser (hvis den medfølger)
knivenhet
tetningsring
mikserglass
påfyllingslokk
lokk
multikvern av glass (hvis den medfølger)
beger
tetningsring
knivenhet
ekstrautstyr
Det kan hende at ikke alle festene listen nedenfor følger
med matprosessoren. Festene avhenger av modellen.
knivblad
elter (hvis den medfølger)
emulgeringsverktøy
tykk skjæreplate/grov skjæreplate
sitruspresse (hvis den medfølger)
slikkepott
56
Brett ut framsiden med illustrasjoner
Norsk
background
bruk av foodprocessoren
1 Fest bollen ved å stille bollen linje med
strømenheten, vri med klokken til den låses .
2 Fest ekstrautstyr over bollens drivaksel.
Merknad: Avtakbar drivaksel skal bare festes
når du bruker platene, eller den sitruspressen.
Sett alltid bollen og festet på plass prosessoren før du
legger til ingredienser.
3 Fest lokket og sørg for at toppen av drivakselen/verktøyet
festes i midten av lokket.
Ikke bruk lokket til å styre prosessoren, men bruk
alltid av/på-hastighetskontrollen.
4 Koble til, slå og velg en hastighet. (Se i tabellen over
anbefalt hastighet).
Prosessoren vil ikke fungere hvis bollen eller
lokket ikke er festet skikkelig i sperrelåsen.
Kontroller at påfyllingstrakten og bollehåndtaket
er plassert høyre side.
Bruk pulsfunksjonen (P) til korte støt. Pulsfunksjonen
fungerer så lenge kontrollen holdes på plass.
5 Følg trinnene ovenfor i motsatt rekkefølge når du skal ta av
lokket, redskapene og bollen.
Slå alltid av apparatet og dra ut kontakten før du
fjerner lokket.
viktig
Foodprocessoren egner seg ikke til knusing eller maling av
kaffebønner, eller til knusing av grovt sukker til strøsukker
(farin).
Når du tilsetter mandelessens eller andre smakstilsetninger,
må ikke disse komme i kontakt med plastmaterialet da de
kan lage merker.
bruk av hurtigmikseren (hvis den medfølger)
1 Sett tetningsringen knivenheten pass at
tetningen sitter riktig sted i rillen.
Det vil oppstå lekkasje dersom forseglingen er
skadet eller feil påsatt.
2 Hold undersiden av bladenheten og sett inn bladene i
mikserglasset - vri mot klokken til den klikker på plass . Se
på illustrasjonene undersiden av bladenheten som følger:
- ulåst posisjon
- låst posisjon
Moseren vil ikke fungere hvis den ikke er riktig
festet.
3 Ha ingrediensene i mikserglasset.
4 Sett lokket mikserglasset og vri med klokken til det
klikker på plass. Sett på fyllhetten
5 Plasser saftpressen på strømenheten, plasser
saftpressen på linje med strømenheten og vri med
klokken for å låse .
Apparatet fungerer ikke hvis hurtigmikseren er
feil montert sikkerhetssperren.
6 Velg en hastighet (se i tabellen over anbefalt hastighet) eller
bruk strømkontrollen.
sikkerhet
SKÅLDEFARE: varme ingredienser må avkjøles til
romtemperatur før miksing.
Vær alltid forsiktig når du håndterer knivenheten, og unngå å
berøre skjærekanten på kniven når du rengjør.
Hurtigmikseren må alltid brukes med lokket påsatt.
Mikserglasset må kun brukes med medfølgende knivenhet.
Du må aldri kjøre moseren når den er tom.
For å sørge for lang levetid for moseren, kjører du den aldri i
mer enn 60 sekunder.
Smoothie-oppskrifter – ikke bland frosne ingredienser som
har stivnet til en klump i fryseren. Bryt den opp før den
tilsettes mikserglasset.
tips
Når du lager majones, legger du alle ingrediensene unntatt
oljen i moseren. Fjern traktdekselet. Mens apparatet kjører
heller du oljen sakte gjennom hullet i lokket
Tykke blandinger, f.eks. patéer og dipp, kanskje skrapes
ned. Hvis blandingen er vanskelig å prosessere, skal du
tilsette mer væske.
Isknusing – bruk pulsfunksjonen i korte støt til du har fått
ønsket konsistens.
Det anbefales ikke å prosessere krydder, da de kan skade
plastdelene.
Apparatet vil ikke fungere hvis moseren er plassert feil.
Når du skal blande tørre ingredienser, skjærer du dem i biter,
fjerner traktdekselet og mens apparatet kjører, legger du i én
og én bit. Hold hånden over åpningen. For best resultat
tømmer du den jevnlig.
Hurtigmikseren egner seg ikke til oppbevaring. Den skal
derfor alltid være tom når den ikke er i bruk.
Ha aldri mer enn 1,2 liter væske i hurtigmikseren. Maks.
mengde er noe mindre for luftige væskeblandinger, som
milkshake.
57
background
bruke kvernen (hvis den medfølger)
Bruk kvernen til å kverne urter, nøtter og kaffebønner.
1 Legg ingrediensene i begeret .
2 Fest forseglingsringen i bladenheten .
3 Snu bladenheten opp-ned. Senk den ned i begeret med
bladene ned.
4 Skru bladenheten begeret til den sitter stramt . Se
på illustrasjonene undersiden av bladenheten som følger:
- ulåst posisjon
- låst posisjon
5 Plasser kvernen på strømenheten, plasser på kvernen på
linje med strømenheten og vri med klokken for å
låse .
6 Bytt til maksimal hastighet eller bruk pulskontrollen.
sikkerhet
Aldri fest bladenheten matprosessoren uten at begeret er
montert.
Aldri skru av begeret mens kvernen monteres på apparatet.
Ikke berør de skarpe bladene – Hold bladenheten utenfor
barns rekkevidde.
Aldri fjern kvernen før bladene har stoppet helt.
For å sikre lengst mulig levetid for kvernen må du aldri kjøre
den i mer enn 30 sekunder. Slå av så snart du har oppnådd
riktig konsistens.
Behandling av krydder anbefales ikke siden de kan skade
plastdelene.
Apparatet fungerer ikke hvis kvernen er feilmontert.
Bruk kun til tørre ingredienser.
hint
Urter hakkes best når de er rene og tørre.
58
tabell over anbefalt hastighet
redskap/ekstrautstyr funksjon hastighet Maksimums-kapasitet
Stålkniv Lage kakedeiger 1 - 2 1,2 kg total vekt
Smuldre smør i mel 2 300 g melvekt
Tilsette vann i mørdeig 1 - 2
Hakking og mosing 2 400 g total vekt av hakket
magert kjøtt
Tykke suppeblandinger (600 ml væske per 600 g 1,2 liter
tørre ingredienser). Behandle grønnsakene
med 300 ml vann inntil de er fint kuttet, start 1 og
legg til vannet som er igjen inntil øk til 2
fullstendig blandet.
Tynnere suppeblandinger/melk 600 ml
deigkrok (hvis den medfølger) Gjærblandinger 2 340 g melvekt
emulgeringsverktøy Fløte 1 - 2 250 ml
Majones 2 300 g olje
plater - skjære/strimle Harde ingredienser som gulrøtter, harde oster 2–
Mykere ingredienser som agurk, tomat 1–
sitruspresse (hvis den medfølger) Sitrusfrukter 1–
hurtigmikser (hvis den medfølger) All prosessering 2 1,2 liter
glasskvern (hvis den medfølger) Urter 2 10g
Nøtter, kaffebønner 2 50g
Ukokt kjøtt - biffstek - skåret i terninger 2
1
/2 cm 2 (5 sek) 50g
background
bruke ekstrautstyret
Se i tabellen over anbefalt hastighet for hvert ekstrautstyr.
knivblad
Knivbladet er det mest allsidige av alt ekstrautstyret.
Lengden på behandlingstiden avgjør konsistensen som
oppnås.
For grovere konsistens bruker du pulskontrollen.
Bruk knivbladet til å lage kaker og bakverk, kutte rått og
tilberedt kjøtt, grønnsaker, nøtter, paté, dipper, lage
purésupper og til å lage smuler av kjeks og brød.
Kniven kan også brukes til å lage gjærdeig hvis du ikke har
eltekrok.
hint
Skjær opp matvarer som kjøtt, brød og grønnsaker i
terninger omtrent 2 cm før behandling.
Kjeks kan brytes i biter og tilsettes i påfyllingstrakten mens
maskinen kjører.
Når du lager bakverk bruker du fett rett fra kjøleskapet som
er skåret i terninger på 2 cm.
Pass på å ikke overbehandle dem.
elter (hvis den medfølger)
Bruk til gjærdeigblandinger.
Plasser de tørre ingrediensene i bollen og tilsett væsken i
påfyllingstrakten mens maskinen er i gang. Behandle til en
jevn elastisk deigklump, noe som tar 60 sekunder.
Elte på nytt for hånd. Det anbefales ikke at du elter nytt i
bollen siden det kan føre til at prosessoren blir ustabil.
emulgeringsverktøy
Brukes bare til lette blandinger, f.eks. fløte, majones.
hint
Sørg for at bollen og verktøyet er rene og fettfrie før bruk.
skjære-/strimleplater
Bruke platen.
reversibel skjære-/strimleplate
Bruk strimlesiden til ost, gulrøtter, poteter og mat med
lignende konsistens.
Bruk skjæresiden til ost, gulrøtter, poteter, kål, agurk,
squash, beter og løk.
sikkerhet
Aldri fjern lokket før skjæreplaten har stanset
helt.
Vær forsiktig med skjæreplatene - de er veldig
skarpe
bruke skjæreplatene
1 Fest bollen strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen .
2 Hold i midtgrepet og plasser platen på drivakselen med
passende side øverst.
3 Sett på lokket.
4 Legg maten i påfyllingstrakten.
5 Slå på og dytt jevnt nedover med stapperen - aldri
plasser fingrene i påfyllingstrakten.
hint
Bruk ferske ingredienser
Ikke skjær maten i for små biter. Fyll traktens bredde ganske
full. Dette hindrer maten i å gli sidelengs under behandling.
Mat som er plassert stående kommer ut kortere enn mat
som er plassert liggende.
Det vil alltid være en liten mengde mat som går til spille
platen eller i bollen etter behandling.
sitruspresse (hvis den medfølger)
Bruk sitruspressen til å klemme ut saften fra sitrusfrukter
(f.eks. appelsiner, sitroner, lime og grapefrukt).
presse
sil
bruke sitruspressen
1 Fest bollen strømenheten, tilsett den avtakbare
drivakselen.
2 Fest silen i bollen og sørg for at silhåndtaket er låst i posisjon
direkte over bollehåndtaket.
3 Plasser pressen over drivakselen og vri den til den faller helt
ned.
4 Skjær frukten i to. Deretter slår du på og presser frukten ned
i pressen.
Sitruspressen vil ikke fungere hvis silen ikke er
låst skikkelig.
For best mulig resultater oppbevarer og presser du frukten i
romtemperatur og håndruller den en benkeplate før
pressing.
For å bidra til saftutvinningen beveger du frukten fra side til
side når du presser den.
Når du lager saft av store mengder frukt, tømmer du silen
jevnlig for å hindre at det bygger seg opp fruktkjøtt og frø.
59
background
rengjøring og vedlikehold
Slå alltid av maskinen og trekk ut støpselet før rengjøring.
Håndter stålkniven og skjæreskivene med
forsiktighet - de er svært skarpe.
Enkelte ingredienser kan føre til misfarging av plastmaterialet.
Dette er helt normalt og skader ikke plasten. Det påvirker
heller ikke smaken maten. Fjern misfarging med en klut
fuktet i vegetabilsk olje.
strømenhet
Tørk av med en fuktig klut, og deretter med en tørr klut.
Påse at det ikke er matrester i eller rundt sikkerhetslåsen.
Ikke legg motordelen i vann.
Oppbevar overflødig ledning i oppbevaringsrommet bak
strømenheten .
hurtigmikser/kvern
1 Tøm mikserglasset/begeret, skru av hurtigmikserbladet ved
å vri til opplåst posisjon for å frigjøre.
2 Vask mikserglasset/begeret for hånd.
3 Fjern og vask forseglingsringen.
4 Ikke berør de skarpe bladene. Børst knivene rene med varmt
såpevann. Ikke legg knivenheten i vann.
5 La den stå og tørke opp ned.
alle andre deler
Vask delene for hånd, og tørk av.
Eller de kan vaskes i den øverste kurven i oppvaskmaskinen.
Unngå å legge gjenstander i den nederste kurven rett over
varmelementet. Et kort program med lav temperatur
(maksimum 50 °C) anbefales.
service og kundetjeneste
Dersom ledningen er skadet, må den av sikkerhetsmessige
grunner erstattes av KENWOOD eller en autorisert
KENWOOD-reparatør.
Hvis du får problemer med å bruke
matprosessoren, skal du se delen om feilsøking
før du ringer etter hjelp.
Hvis du trenger hjelp med:
å bruke apparatet eller
service eller reparasjoner
kontakter du butikken du kjøpte apparatet i.
Designet og utviklet av Kenwood i Storbritannia.
Laget i Kina.
VIKTIG INFORMASJON FOR KORREKT AVHENDING
AV PRODUKTET I SAMSVAR MED EU-DIREKTIV
2002/96/EC.
På slutten av levetiden må ikke produktet kastes som vanlig
avfall.
Det må tas med til et lokalt kildesorteringssted eller til en
forhandler som tilbyr tjenesten. Ved å avhende
husholdningsapparater separat unngås mulige negative
konsekvenser for miljø og helse som oppstår som en følge av
feil avhending, og gjør at de forskjellige materialene kan
gjenvinnes. Dermed blir det betydelige besparelser på energi
og ressurser. Som en påminnelse om behovet for å kaste
husholdningsapparater separat, er produktet merket med en
søppelkasse med kryss over.
60
Gjenstand gjenstand
som er egnet
til
oppvaskmaskinen
hovedbolle, lokk, stapper
knivblader, deigkrok
emulgeringsverktøy
avtakbar drivaksel
platen
sitruspresse
hurtigmikserglass, lokk, påfyllingslokk
kvernglass
knivenhet og tetning til hurtigmikser
og kvern
slikkepott
background
61
Feilsøking
Problem Årsak Løsning
Prosessoren fungerer ikke Ikke strøm Sjekk at støpselet på prosessoren
sitter i kontakten.
Bollen er ikke festet riktig til strømenheten. Kontroller at bollen er riktig plassert
og at håndtaket vender mot høyre.
Bollelokket er ikke låst riktig. Kontroller at lokklåsen er riktig
plassert i håndtaksområdet.
Prosessoren vil ikke fungere
hvis ikke bollen og lokket
sitter som de skal.
Hvis det ikke er noe av ovennevnte,
kontrollerer du
sikringene/strømbryteren i huset.
Hurtigmikser/kvern vil ikke fungere. Hurtigmikser/kvern er ikke låst fast riktig. Hurtigmikser/kvern vil ikke fungere
hvis den er montert feil i sperrelåsen.
Hurtigmikser/kvern er ikke montert riktig. Kontroller at bladenheten er helt
strammet i mikserglasset/begeret.
Prosessoren stanser midt i prosessen Prosessoren er overfylt / maksimal Kontroller maksimal kapasitet i
kapasitet overskredet. tabellen over anbefalte hastigheter.
Lokket er låst opp. Kontroller at lokket er riktig låst.
Hurtigmikser/kvern fra bladbasen. Tetningsringen er borte. Sjekk at forseglingen er satt riktig
Tetningsringen er feil satt på og ikke er skadet.
Tetningsringen er skadet. For å en ny forsegling ser du
Service og kundestøtte
Redskapet/tilbehøret fungerer dårlig Se tipsene i relevant del under “Bruke tilbehøret”. Sjekk at tilbehøret er satt
sammen riktig.
background
ennen kuin ryhdyt käyttämään tätä Kenwood-
kodinkonetta
Lue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne myöhempää tarvetta
varten.
Poista pakkauksen osat ja mahdolliset tarrat.
turvallisuus
Terät ja levyt ovat hyvin teräviä. Käsittele niitä
varovasti. Kun käsittelet tai puhdistat, tartu aina
yläosan kohtaan, joka on kaukana leikkuuterästä.
Älä nosta tai kanna yleiskonetta kahvasta. Muutoin kahva voi
särkyä, jolloin voi aiheutua onnettomuus.
Irrota leikkuuterä aina ennen kuin kaadat kulhon sisällön
astiaan.
Pidä kädet ja keittiövälineet poissa yleiskoneen kulhosta ja
tehosekoittimen astiasta, kun yleiskoneen pistoke on
pistorasiassa.
Kytke laite pois päältä ja irrota pistoke pistorasiasta:-
ennen osien asentamista tai irrottamista;
kun laite ei ole käytössä;
ennen puhdistusta.
Älä koskaan paina ruokaa syöttösuppiloon sormien avulla.
Syötä ainekset laitteen mukana toimitetun painimen avulla.
Älä kiinnitä teräasetelmaa moottoriyksikköön, jos
tehosekoitinosa tai mylly ei ole paikallaan.
Ennen kannen poistamista kulhosta tai tehosekoittimen tai
kulhon irrottamista moottoriyksiköstä:-
kytke virta pois;
odota, kunnes levy/terä on pysähtynyt kokonaan;
älä irrota tehosekoittimen astiaa tai myllyä teristä.
PALOVAMMAVAARA: Kuumien aineosien on annettava
jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen sekoittamista.
Älä pyöritä käyttölaitetta kannen avulla, vaan käytä aina
on/off-kytkintä.
Tämä laite vaurioituu ja voi aiheuttaa
henkilövahingon, jos lukitusmekanismiin
kohdistetaan suuri voima.
Kun monitoimikonetta ei käytetä, irrota sen
pistoke sähköpistorasiasta.
Älä koskaan kiinnitä laitteeseen muita kuin sen omia osia.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta, kun se on toiminnassa.
Älä käytä vaurioitunutta laitetta. Toimita se tarkistettavaksi tai
korjattavaksi. Lisätietoja on huolto ja asiakaspalvelu -
kohdassa.
Älä kastele virtayksikköä, sähköjohtoa tai pistoketta.
Varo, ettei virtajohto roiku pöydän tai työtason reunan alla tai
kosketa kuumiin pintoihin.
Älä ylitä nopeussuositustaulukossa mainittuja
enimmäistehoja.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käyttöön,
joilla ei ole täysin normaalia vastaavat fyysiset tai henkiset
ominaisuudet (mukaan lukien lapset), jos heidän
turvallisuudestaan vastaava henkilö ei ole opastanut heitä
käyttämään laitetta tai jos heitä ei valvota.
Lapsia tulee pitää silmällä sen varmistamiseksi, että he eivät
leiki laitteella.
Käytä laitetta ainoastaan sille tarkoitettuun kotitalouskäytöön.
Kenwood-yhtiö ei ole korvausvelvollinen, jos laitetta on
käytetty väärin tai näitä ohjeita ei ole noudatettu.
Yleiskoneen väärinkäyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen.
Suurin kuormitus määräytyy eniten virtaa kuluttavan
varusteen mukaan. Muut varusteet voivat kuluttaa
vähemmän virtaa.
Varusteiden turvallisesta käyttämisestä on lisätietoja
varusteiden käyttäminen -kohdassa.
ennen pistokkeen työntämistä pistorasiaan
Varmista, että sähkövirta vastaa laitteen pohjaan merkittyjä
tietoja.
Tämä laite täyttää sähkömagneettista yhteensopivuutta
koskevan EU-direktiivin 2004/108/EU ja 27.10.2004 annetun
elintarvikkeiden kanssa kosketuksiin joutuvia materiaaleja
säätelevän EU-määräyksen 1935/2004 vaatimukset.
ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa
1 Poista terän muovisuojukset. Terät ovat erittäin
teräviä, joten toimi varovasti. Tämä suojukset on
heitettävä pois, sillä niiden tehtävä on vain suojata terää
valmistuksen ja kuljetuksen ajan.
2 Pese osat Hoito ja puhdistus -kohdassa kuvatulla tavalla.
selite
monitoimikone
syöttöpainike
syöttösuppilo
kansi
irrotettava pyörityskappale
kulho ja vetoakseli
virtayksikkö
nopeuskytkin ja sykäyspainike
turvalukitukset
virtajohdon lokero (takana)
tehosekoitin (jos sisältyy toimitukseen)
teräyksikkö
tiivisterengas
kannu
täyttökansi
kansi
lasinen monitoimimylly (jos sisältyy
toimitukseen)
astia
tiivisterengas
teräyksikkö
lisävälineet
Monitoimikoneesi mukana ei ehkä ole toimitettu kaikkia alla
lueteltuja varusteita. Varusteet vaihtelevat mallin mukaan.
hienonnusterä
taikinan sekoitin (jos sisältyy toimitukseen)
tehosekoitustyökalu
paksu viipalointilevy / karkea raastamislevy
sitruspuserrin (jos sisältyy toimitukseen)
kaavin
62
Taita auki etusivun kuvitukset
Suomi
background
monitoimikoneen käyttö
1 Aseta kulho paikalleen kohdistamalla sen kohta
moottoriosan kohtaan . Käännä myötäpäivään , kunnes
se lukittuu .
2 Kiinnitä laite kulhon akselin päälle.
Huomaa: Irrotettavan akselin saa kiinnittää
vain käytettäessä levyjä, sitruspuserrinta tai
kahdella vispausosalla varustettua vatkainta.
Aseta kulho ja varuste aina paikoilleen yleiskoneeseen ennen
aineosien lisäämistä.
3 Aseta kansi paikoilleen. Varmista, että
käyttöakselin/välineen yläosa tulee kannen keskelle.
Älä ohjaa yleiskonetta kannen avulla. Käytä aina
nopeudensäädintä.
4 Aseta pistoke pistorasiaan, käynnistä laite ja valitse nopeus.
(Lisätietoja on nopeussuosituskaaviossa.)
Yleiskone ei toimi, jos kulho tai kansi ei ole
kunnolla paikallaan. Tarkista, että syöttöputki ja
kulhon kahva ovat oikealla puolella.
Saat aikaan lyhyitä sykäyksiä käyttämällä (P)-toimintoa.
Sykäys toimii pitäessäsi säädintä paikoillaan.
5 Kansi, työvälineet ja kulho irrotetaan päinvastaisessa
järjestyksessä.
Sammuta virta ja irrota pistoke pistorasiasta aina
ennen kannen irrottamista.
tärkeää
Monitoimikoneella ei voi rouhia tai jauhaa kahvinpapuja tai
hienontaa palasokeria.
Kun käytät mausteena manteliesanssia tai -aromia, varo että
aine ei kosketa muoviosiin, sillä siitä jää pysyviä jälkiä.
tehosekoittimen käyttö (jos sisältyy
toimitukseen)
1 Sovita tiivisterengas teräyksikköön . Varmista, että
tiiviste on urassa oikein.
Jos tiiviste on vaurioitunut tai huonosti
paikoillaan, laite vuotaa.
2 Tartu teräyksikön pohjaan ja aseta terät astiaan. Lukitse
kääntämällä vastapäivään, kunnes se napsahtaa .
Lisätietoja on teräyksikön pohjassa.
- avatussa asennossa
- suljetussa asennossa
Tehosekoitin ei toimi, jos se on koottu väärin.
3 Laita sekoitettavat ainekset sekoitusastiaan.
4 Sovita kansi astiaan ja lukitse käännä myötäpäivään ,
kunnes se napsahtaa. Kiinnitä täyttökansi paikoilleen.
5 Kiinnitä tehosekoitin moottoriyksikköön. Kohdista sen kohta
moottoriosan kohtaan . Käännä myötäpäivään ,
kunnes se lukittuu .
Laite ei toimi, jos tehosekoitinastia ei ole
kunnolla paikallaan.
6 Valitse nopeus (lisätietoja on nopeussuositustaulukossa) tai
käytä sykäyssäädintä.
turvallisuus
PALOVAMMAVAARA: Kuumien aineosien on annettava
jäähtyä huoneenlämpöisiksi ennen sekoittamista.
Käsittele teriä varovaisesti. Vältä koskettamasta terien
reunoja puhdistaessasi niitä.
Käytä tehosekoitinta vain kannen ollessa paikoillaan.
Käytä kannussa vain laitteen mukana toimitettuja teriä.
Älä koskaan käytä tehosekoitinta sen ollessa tyhjä.
Voit pidentää tehosekoittimen ikää käyttämällä sitä
korkeintaan 60 sekuntia kerrallaan.
Valmistaessasi smoothieta älä aseta tehosekoittimeen
kimpaleeksi jäätyneitä aineosia. Riko kimpaleet ennen niiden
asettamista kannuun.
vinkkejä
Kun teet majoneesia, aseta kaikki aineosat öljyä lukuun
ottamatta tehosekoittimeen. Irrota syöttökansi. Kun laite on
toiminnassa, kaada öljy hitaasti kannen aukon läpi.
Paksut seokset, kuten pateetaikinat ja dippikastikkeet, on
ehkä kaavittava lastalla. Jos seos on liian paksua, lisää
nestettä.
Jään murskaaminen: käytä lyhyitä sykäyksiä, kunnes
jäämurska on haluamasi kaltaista.
Mausteiden käsittelemistä ei suositella, sillä ne voivat
vaurioittaa muoviosia.
Laite ei toimi, jos tehosekoitin ei ole kunnolla paikoillaan.
Voit sekoittaa kuivat paloitellut ainekset poistamalla
syöttökannen ja pudottamalla palaset yksi kerrallaan laitteen
käydessä. Pidä kätesi aukon päällä. Tyhjennä säännöllisesti
parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi.
Älä käytä tehosekoitinta säilytysastiana. Säilytä se tyhjillään.
Älä koskaan sekoita suurempaa määrää kuin 1,2 litraa -
vaahtoavien nesteiden, esim. pirtelö, määrä on pienempi.
63
background
64
myllyn käyttäminen (jos sisältyy toimitukseen)
Myllyn avulla voit hienontaa yrttejä tai jauhaa pähkinöitä tai
kahvinpapuja.
1 Laita aineosat astiaan .
2 Kiinnitä tiivisterengas hienonnusterän .
3 Käännä teräasetelma ylösalaisin. Laske se astiaan terät
alaspäin.
4 Kierrä teräasetelma kiinni astiaan, kunnes se tuntuu tiukalta
. Lisätietoja on hienonnusterän pohjassa.
- avatussa asennossa
- lukitussa asennossa
5 Kiinnitä mylly moottoriyksikköön. Kohdista myllyn kohta
moottoriosan kohtaan . Käännä myötäpäivään , kunnes
se lukittuu .
6 Säädä nopeus suurimmaksi tai käytä sykäystoimintoa.
turvallisuus
Älä kiinnitä teräasetelmaa monitoimikoneeseen, jos astia ei
ole paikallaan.
Älä irrota astiaa, jos laitteeseen on kiinnitetty mylly.
Älä koske teräviin teriin. Pidä hienonnusterä poissa lasten
ulottuvilta.
Älä poista myllyä, ennen kuin terät ovat pysähtyneet
kokonaan.
Voit pidentää myllyn ikää käyttämällä sitä korkeintaan 30
sekuntia kerrallaan. Katkaise virta, kun haluamasi sakeus on
saavutettu.
Mausteiden käsittelemistä ei suositella, sillä ne voivat
vaurioittaa muoviosia.
Laite ei toimi, jos mylly ei ole kunnolla paikoillaan.
Käytä vain kuivia raaka-aineita.
vihjeitä
Yrttien jauhaminen onnistuu parhaiten, kun ne ovat puhtaita
ja kuivia.
nopeussusuositustaulukko
väline/osa toiminto nopeus maksimikapasiteetit
hienonnusterä Kakkutaikinan valmistus 1 - 2 Kokonaispaino 1,2 kg
Rasvan ja jauhojen sekoittaminen 2 Jauhojen paino 300 g
Veden lisääminen taikinan joukkoon 1 - 2
Hienontaminen ja soseuttaminen 2 Jauhettavan vähärasvaisen
lihan kokonaispaino 400 g
Paksut keitot (600 ml nestettä ja 600 g kuivia 1,2 litra
aineita). Käsittele vihanneksia 300
Aloita nopeudella
millilitrassa vettä, kunnes ne on 1, ja nosta
hienonnettu. Lisää loppu vesi. nopeus tasolle
Ohuemmat keitot tai maito 600 ml
taikinan sekoitin (jos sisältyy Hiivataikinat 2 Jauhojen paino 340 g
toimitukseen)
tehosekoitustyökalu Kerma 1 - 2 250 ml
Majoneesi 2 300 g öljyä
levyt: viipalointi ja raastaminen Aineet, esim. porkkanat, kovat juustot 2–
Pehmeämmät aineet, esim. kurkku, tomaatit 1–
sitruspuserrin (jos sisältyy Sitrushedelmät 1–
toimitukseen)
tehosekoitin (jos sisältyy Kaikki käsittely 2 1,2 litra
toimitukseen)
lasinen monitoimimylly (jos Yrtit 2 10 g
sisältyy toimitukseen) Pähkinät, kahvinpavut 2 50 g
Kypsentämätön naudanpaisti leikattuna
2 (5 sekuntia) 50 g
2,5 cm:n kuutioiksi
background
varusteiden käyttö
Katso varusteiden käyttönopeus nopeussuositustaulukosta.
hienonnusterä
Terä on monikäyttöisin varuste. Saavutettu koostumus
määräytyy ruoka-aineiden työstön keston perusteella.
Jos haluat karkeamman koostumuksen, käytä pitokytkintä.
Voit käsitellä terän avulla kakku- ja leivostaikinoita, hienontaa
raakaa tai kypsää lihaa, vihanneksia tai pähkinöitä, soseuttaa
keittoja sekä tehdä pateetaikinoita, dippikastikkeita tai
korppujauhoja.
Sitä voidaan myös käyttää yeasted taikina sekoittuu jos
taikina työkalu ei ole annettu.
vihjeitä
Kuutioi lihan, leivän ja vihannesten kaltaiset aineosat noin 2
cm:n kokoisiksi kuutioiksi ennen käsittelemistä.
Keksit on murennettava ja lisättävä syöttöputkeen, kun laite
on toiminnassa.
Kun valmistat leivonnaisia, kuutioi kovettunut rasva ensin 2
cm:n kuutioiksi.
Varo käsittelemästä ruoka-aineita liikaa.
taikinatyöväline taikinan sekoitin (jos
sisältyy toimitukseen)
Käytetään leivottaessa hiivataikinoita.
Aseta kuiva-aineet kulhoon ja lisää neste syöttösuppilon
kautta laitteen ollessa käynnissä. Työstä niin kauan, kunnes
kulhoon on muodostunut kimmoisa taikinapallo. Tämä
kestää noin 60 sekuntia.
Jos haluat vaivata taikinaa uudelleen, tee se ainoastaan
käsin. Uudelleenvaivaaminen kulhossa ei ole suositeltavaa,
sillä monitoimikone voi sen vuoksi menettää vakauttaan.
tehosekoitustyökalu
Käytä kevyille seoksille, kuten kermalle ja majoneesille.
vihjeitä
Varmista ennen käyttöä, että kulho ja työkalu ovat puhtaita ja
rasvattomia.
viipalointi-/raastamislevyt
Levyjen käyttäminen
kaksipuolinen viipalointi- ja raastamislevy
Raastamispuolta voidaan käyttää juustolle, porkkanalle,
perunalle ja koostumukseltaan vastaaville ruoka-aineille.
Viipalointipuolta voidaan käyttää juustolle, porkkanalle,
perunalle, kaalille, kurkulle, kesäkurpitsalle, punajuurelle ja
sipuleille.
turvallisuus
Älä poista kantta, ennen kuin levy on kokonaan
pysähtynyt.
Käsittele levyjä varoen ne ovat hyvin teräviä.
viipalointilevyjen käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan .
2 Tartu levyn keskiosaan ja aseta se akseliin oikea puoli
ylöspäin.
3 Aseta kansi paikalleen.
4 Aseta ainekset syöttöputkeen.
5 Käynnistä ja paina työntimellä tasaisesti. Älä työnnä
sormiasi syöttöputkeen.
vihjeitä
Käytä tuoreita raaka-aineita.
Älä paloittele ruokaa liian pieniksi paloiksi. Täytä syöttöputki
lähes täyteen. Tämä estää aineksia liikkumasta
sivusuunnassa.
Pystysuunnassa asetetut ainekset tulevat ulos lyhyempinä
kuin vaakasuunnassa asetetut.
Levyyn tai kulhoon jää aina hieman tähteitä.
sitruspuserrin (jos sisältyy toimitukseen)
Sitruspusertimen avulla voit pusertaa mehua
sitrushedelmistä, kuten appelsiineista, sitruunoista, greipeistä
ja limeteistä.
kartio
siivilä
sitruspusertimen käyttäminen
1 Kiinnitä kulho ja irrotettava varsi moottoriosaan.
2 Kiinnitä siivilä kulhoon. Varmista, että siivilän kahva lukittuu
paikalleen kulhon kahvan päälle.
3 Aseta kartio akselin päälle ja käännä sitä, kunnes se painuu
pohjaan saakka.
4 Puolita hedelmä. Käynnistä laite. Paina hedelmä kartiota
vasten.
Sitruspuristin ei toimi, ellei siivilä ole kunnolla
paikallaan.
Saat enemmän mehua säilyttämällä hedelmät
huoneenlämpötilassa ja pyörittelemällä niitä pöytätasoa
vasten ennen mehun pusertamista.
Mehua tulee enemmän, kun siirtelet hedelmää
sivusuunnassa pusertamisen aikana.
Jos puserrat paljon mehua, tyhjennä siivilä välillä, jotta
hedelmäliha ja siemenet eivät tuki sitä.
65
background
hoitaminen ja puhdistaminen
Sammuta laite ja irrota pistoke pistorasiasta aina ennen
puhdistamista.
Käsittele teriä ja leikkuulevyjä varoen - ne ovat
erittäin teräviä.
Jotkut elintarvikkeet saattavat värjätä muovia. Tämä on
täysin normaalia eikä vahingoita muovia tai vaikuta ruoan
makuun. Poista väri hankaamalla kasvisöljyyn kastetulla
kankaalla.
virtayksikkö
Pyyhi kostealla pyyhkeellä ja kuivaa. Varmista, että
lukituskohdassa ei ole ruoan jätteitä.
Älä koskaan upota moottoriyksikköä veteen.
Voit säilyttää ylimääräistä johtoa moottoriyksikön takana.
tehosekoitin/mylly
1 Tyhjennä astia/kannu. Käännä tehosekoittimen teräyksikkö
avattuun asentoon , jotta sen voi irrottaa.
2 Pese astia/kannu käsin.
3 Irrota ja pese tiivisterengas.
4 Älä koske teräviä teriä. Harjaa ne puhtaaksi kuumassa
saippuavedessä ja huuhtele sitten juoksevan vesijohtoveden
alla. Älä upota teräosaa veteen.
5 Jätä kuivumaan ylösalaisin.
kaikki muut osat
Pese käsin ja kuivaa pesun jälkeen.
Ne voidaan pestä myös astianpesukoneen ylätasolla. Älä
aseta osia alatasolle suoraan kuumennusvastuksen päälle.
On suositeltavaa käyttää lyhyttä ohjelmaa ja alhaista
lämpötilaa (enintään 50 °C).
huolto ja asiakaspalvelu
Jos virtajohto vaurioituu, se on turvallisuussyistä vaihdettava.
Vaihtotyön saa tehdä KENWOOD tai KENWOODIN
valtuuttama huoltoliike.
Jos monitoimikoneen käytössä ilmenee ongelmia,
katso ennen huoltoon soittamista, löytyykö
vianetsintäoppaasta apua.
Jos tarvitset apua
laitteen käyttämisessä tai
laitteen huolto- tai korjaustöissä,
ota yhteys laitteen ostopaikkaan.
Kenwood on suunnitellut ja muotoillut Iso-Britanniassa.
Valmistettu Kiinassa.
TÄRKEITÄ OHJEITA TUOTTEEN HÄVITTÄMISEEN
EUROOPAN UNIONIN DIREKTIIVIN 2002/96
MUKAISESTI.
Tuotetta ei saa hävittää yhdessä tavallisten kotitalousjätteiden
kanssa sen lopullisen käytöstä poiston yhteydessä.
Vie se paikallisten viranomaisten hyväksymään
kierrätyskeskukseen tai anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi,
mikäli kyseinen palvelu kuuluu jälleenmyyjän toimialaan.
Suojelet luontoa ja vältyt virheellisen tai väärän romutuksen
aiheuttamilta terveysriskeiltä, mikäli hävität kodinkoneen erillään
muista jätteistä. Näin myös kodinkoneen sisältämät
kierrätettävät materiaalit voidaan kerätä talteen, jolloin säästät
energiaa ja luonnonvaroja.
Tuotteessa on ristillä peitetty roskasäiliön merkki, jonka
tarkoituksena on muistuttaa että kodinkoneet on hävitettävä
erikseen muista kotitalousjätteistä.
66
Esine Voidaan pestä
astianpesukoneessa
kulho, kansi, työnnin
terät, taikinan sekoitin
tehosekoitustyökalu
irrotettava akseli
levyt
sitruspuserrin
tehosekoittimen astian täyttökansi
lasinen myllyastia
teräyksikkö, tehosekoittimen ja
myllyn tiiviste
kaavin
background
67
Vianetsintäopas
Ongelma Syy Ratkaisu
Monitoimikone ei toimi Ei virtaa Tarkista, että monitoimikoneen
virtajohto on seinän pistorasiassa.
Kulhoa ei ole kiinnitetty moottoriyksikköön Tarkista, että kulho on kunnolla
kunnolla. paikoillaan ja että kahva osoittaa
oikealle.
Kulhon kansi ei ole kunnolla paikoillaan. Tarkista, että kannen lukitus on
oikeassa paikassa kahvan alueella.
Yleiskone ei toimi, jos kulho ja
kansi eivät ole kunnolla
paikoillaan.
Jos nämä tarkistukset eivät auta,
tarkista kodin sulake.
Tehosekoitin/mylly ei toimi Tehosekoitin/mylly ei ole kunnolla paikoillaan. Tehosekoitin tai mylly ei toimi, jos
lukitus ei ole kunnolla paikallaan.
Tehosekoitinta/myllyä ei ole koottu oikein. Tarkista, että hienonnusterä on
kiristetty kulhoon tai astiaan tiukasti.
Yleiskone pysähtyy kesken kaiken Yleiskone on ylikuormitettu tai suurin Tarkista suurin kapasiteetti
kapasiteetti on ylitetty. nopeussuositustaulukosta.
Kansi on auki. Tarkista, että kansi on kunnolla
paikoillaan.
Tehosekoitin tai mylly vuotaa Tiiviste puuttuu. Tarkista, että tiiviste on oikein
teräasetelman juuresta. Tiiviste ei ole oikein paikallaan. paikallaan eikä se ole viallinen.
Tiiviste on vaurioitunut. Varaosien hankkimisesta on lisätietoja
huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Välineet/osat toimivat heikosti Lue vastaavissa käyttöohjeen kappaleissa olevat vinkit. Tarkista, että osat on asennettu
oikein.
background
Kenwood cihazınızı kullanmadan önce
Bu talimatları dikkatle okuyun ve gelecekteki kullanımlar
için saklayın.
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
güvenlik
Bıçaklar ve diskler çok keskindir, dikkatli tutun. Tutarken
ve temizlerken kesici kenardan uzak durarak
tepesinden parmak uçlarınızla tutun.
Robotu elinizle kaldırmayın veya taşımayın – elle tutmak
yaralanmaya neden olabilir.
Kaseyi boflaltmadan önce daima b›ça¤› ç›kart›n.
Güç kaynağına bağlıyken ellerinizi ve malzemeleri robot
kasesinden ve mikser kabından uzak tutun.
Aleti kapatın ve fişini çekin:
parçaları takmadan veya çıkartmadan önce;
kullanılmadığında;
temizlemeden önce.
Yiyecekleri asla parmaklar›n›zla g›da giriflinden afla¤›
itmeyin. Bu ifl için mutlaka g›da iticisini/lerini kullan›n.
Bıçak ünitesini, blender haznesi veya öğütücü kabı
takılı değilken asla güç ünitesine yerleştirmeyin.
Kapağı kaseden veya mikseri/öğütücüyü güç ünitesinden
ayırmadan önce :-
cihaz› kapat›n;
tüm parçalar›n/b›çaklar›n tamamen durmas›n› bekleyin;
mikser kabını bıçak tertibatından sökmemeye dikkat
edin.
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan
önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Cihaz› çal›flt›rmak için kapak yerine daima aç/kapat h›z
ayar dü¤mesini kullan›n.
Kilitleme mekanizması aşırı yüke maruz kaldığında
cihaz hasar görecektir ve yaralanmaya neden
olabilecektir.
Mutfak robotunuzu kullanmadığınızda daima fişten
çekin.
Asla onaylanmamış parçalar kullanmayın.
Çalışırken cihazın başından asla ayrılmayın.
Asla hasarlı bir cihaz kullanmayın. Kontrol veya tamir
ettirin: bkz. ‘servis & müşteri hizmetleri’.
Cihaz›n motor k›sm›, elektrik kablosu ya da elektrik fiflinin
›slanmamas›na özen gösterin.
Elektrik kablosunun masa/tezgah kenarlar›ndan
sarkmas›n› ya da s›cak yüzeylere temas etmesini önleyin.
Önerilen hız tablosunda belirtilen maksimum kapasiteleri
aşmayın.
Bu cihaz; sorumlu bir kişi tarafından gözetim altında
olmayan fiziksel, duyusal veya zihinsel engelli kişiler
(çocuklar dahil), cihazın kullanılışı hakkında açıklama
almamış kişiler ve bilgi veya deneyimi eksik olan kişiler
tarafından kullanılmak üzere tasarlanmamıştır.
Çocuklar cihazla oynamamaları gerektiği konusunda
bilgilendirilmelidir.
Bu cihazı sadece mekanlarda kullanım alanının olduğu
yerlerde kullanın. Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara uyulmadığı takdirde hiç
bir sorumluluk kabul etmez.
Robotunuzun/mikserinizin hatalı kullanımı yaralanmaya
neden olabilir.
Maksimum değer en büyük yükü çeken eklentiye bağlıdır.
Diğer eklentiler daha az güç çekebilir.
Her bir ek için daha fazla güvenlik uyarıları için “eklerin
kullanımı” altındaki ilgili bölüme başvurun.
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın cihazın alt tarafında gösterilenle aynı
olduğundan emin olun.
Bu cihaz Elektro Manyetik Uyumluluk ile ilgili AT direktifi
2004/108/AT ve gıda ile temas eden malzemeler
hakkındaki AT yönetmeliği no. 1935/2004 - 27/10/2004 ile
uyumludur.
ilk kullanımdan önce
1 Bıçaktan plastik bıçak kapaklarını çıkarın. Bıçaklar çok
keskindir, dikkatli olun. Bu kapaklar bıçağ-ı sadece
üretim ve nakil sırasında koruduklarından atılmalıdırlar.
2 Parçaları yıkayın, bkz. ‘bakım & temizlik’.
parçalar
mutfak robotu
itici
besleme borusu
kapak
çıkarılabilir kumanda mili
tahrik mili ile birlikte kase
güç birimi
hız/puls kumandası
güvenlik kilitleri
kordon sarma yuvası (arkada)
mikser (varsa)
bıçak ünitesi
sızdırmaz halka
kabı
doldurma kabı
kapak
cam çok amaçlı öğütücü (varsa)
kase
sızdırmaz halka
b›çak ünitesi
ek parçalar
Aşağıda listelenen eklerin hepsi mutfak robotunuzda
olmayabilir. Ekler model çeşidine göre değişir.
kesici bıçak
hamur yoğurucu (varsa)
emülsiyon aracı
kalın dilimleme/kalın doğrama diski
narenciye sıkacağı (varsa)
kazıma kaşığı
68
Kullanım yönergelerini okumadan önce ön sayfayı çeviriniz ve açıklayıcı resimlere bakınız
Türkçe
background
mutfak robotunun kullan›m›
1 Kase üzerindeki ile güç ünitesi üzerindeki
hizalayarak kaseyi yerleştirin ve kilitlenene kadar saat
yönünde döndürün.
2 Kase tahrik mili üzerine bir eklenti takın.
Not: Sökülebilir tahrik mili sadece diskler, narenciye
sıkacağı veya karıştırıcı kullanıldığında takılmalıdır.
Her zaman kaseyi ve eki robota malzemeleri eklemeden
önce yerleştirin.
3 Kapağı yerleştirin – tahrik milinin/aletinin üstünün
kapağın ortasına yerleştiğinden emin olun.
Robotu çalıştırmak için kapağı kullanmayın, daima
açma/kapama hız kontrolünü kullanın.
4 Fişe takın, çalıştırın ve bir hız seçin. (Önerilen hız
tablosuna bakın).
Kase veya kapak düzgün olarak takılmadığında mutfak
robotu çalışmayacaktır. Besleme tüpünün ve kase
tutacağının sağ tarafa yerleştirilip yerleştirilmediğini
kontrol edin.
Kısa aralıklarla darbe (P) kullanın. Puls, kontrol bu
pozisyonda tutulduğu sürece çalışacaktır.
5 Kapa¤›, parçalar› ve kaseyi sökmek için yukar›daki ifllemi
ifllemi ters s›rayla yürütün.
Kapağı çıkarmadan önce daima kapatın ve fişten
çekin.
ö
önneemmllii
Mutfak robotunuz ile kahve ö¤ütülemez ya da toz flekeri
pudra flekeri halinde getirilemez.
Kase içindeki kar›fl›ma badem özü ya da tatland›r›c›
eklerken bunlar›n plastik parçalara de¤mesini önleyin. Aksi
halde kal›c› lekeler oluflabilir.
mikserin kullan›m› (varsa)
1 Sızdırmazlık halkasını bıçak ünitesine yerleştirin
sızdırmazlığın doğru yerleştirildiğinden emin olun.
Eğer conta zarar gördüyse veya yanlış yerleştirildiyse
sızdırma meydana gelir.
2 Bıçak ünitesini altından tutun ve bıçakları hazneye
yerleştirin – kilitlemek için klik sesi duyulana kadar saat
yönünün tersine çevirin . Bıçak ünitesinin altında
bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
Mikser yanlış yerleştirilirse çalışmayacaktır.
3 Malzemelerinizi kabın içine koyun
4 Kapağı haznenin üzerine yerleştirin ve kilitlemek için klik
sesi duyulana kadar saat yönünde çevirin . Doldurma
kapağını takın
5 Blenderi güç ünitesinin üzerine yerleştirin, blender
üzerindeki ile güç ünitesi üzerindeki hizalayın ve
kilitlemek için Saat yönünde döndürün .
Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
6 Bir hız seçin (önerilen hız tablosuna bakın) veya puls
kontrolünü kullanın.
emniyet
HAŞLANMA RİSKİ: Sıcak malzemeler karıştırılmadan
önce oda sıcaklığına soğumaya bırakılmalıdırlar.
Bıçak tertibatını tutarken her zaman dikkat edin ve
temizlerken bıçakların keskin kenarlarına dokunmaktan
kaçının.
Mikseri sadece kapağı takılıyken kullanın.
Hazneyi sadece verilen bıçak tertibatı ile kullanın.
Mikseri asla boş çalıştırmayın.
Mikserinizin uzun ömürlü olması için 60 saniyeden fazla
çalıştırmayın.
Smoothie tarifler dondurulurken katı hal almış
malzemeleri asla karıştırmayın, hazneye koymadan önce
kırın.
ipuçları
Mayonez yaparken mikserin içine yağ hariç bütün
malzemeleri koyun. Doldurma kabını çıkarın. Sonra, cihaz
çalışırken, yağı kapaktaki delikten yavaşça ekleyin.
Yoğun karışımların, örn. pateler ve dipler, kazınması
gerekebilir. Eğer karışımın işlenmesi zorsa, daha fazla sıvı
ekleyin.
Buz k›rarken, küp fleklinde 6 buz parças› için 15 ml (1 tatl›
kafl›¤›) su ekleyin. Buz k›rmak için çal›flt›rma dü¤mesini
kullan›n.
Baharatların işlenmesi plastik parçalara zarar
verebilecekleri için önerilmemektedir.
Mikser doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
Katı malzemelerin karıştırılması parçalar halinde kesin,
doldurma kabını çıkarın sonra cihaz çalışırken parçaları
teker teker atın. Elinizi açıklıktan uzak tutun. En iyi
sonuçlar için düzenli olarak boşaltın.
Mikseri, muhafaza kab› olarak kullanmay›n. Mikser kab›
kullan›mdan önce ve sonra bofl olmal›d›r.
1,2 litre üzerinde malzeme kar›flt›rmay›n - Milkshake gibi
köpüklü s›v›lar için bu miktar daha az olmal›.
69
background
öğütücünüzün kullanımı (varsa)
Öğütücüyü taze otları, kuru yemişleri ve kahve
çekirdeklerini öğütmek için kullanın.
1 Malzemeleri kaseye koyun .
2 Sızdırmazlık halkasını bıçak ünitesine takın.
3 Bıçak ünitesini ters çevirin. Ana üniteyi bıçaklar aşağıya
gelecek şekilde hazneye doğru indirin.
4 Bıçak ünitesini hazneye elle sıkıca vidalayın. Bıçak
ünitesinin altında bulunan grafiğe bakın:
– kilit açık pozisyon
– kilitli pozisyon
5 Öğütücüyü güç ünitesinin üzerine yerleştirin, öğütücü
üzerindeki ile güç ünitesi üzerindeki hizalayın ve
kilitlemek için saat yönünde döndürün .
6 Maksimum hıza geçin veya darbeli kontrolü kullanın.
güvenlik
Asla kase yerleştirilmeden bıçak ünitesini mutfak
robotunuza yerleştirmeyin.
Asla öğütücü cihazınıza takılıyken hazneyi çıkartmayın.
Keskin bıçaklara dokunmayın Bıçak ünitesini
çocuklardan uzak tutun.
Bıçaklar tamamen durana kadar asla öğütücüyü
çıkartmayın.
Öğütücünüzün uzun ömürlü olması için asla 30 saniyeden
uzun çalıştırmayın. Doğru yoğunluğa ulaşır ulaşmaz aleti
kapatın.
Baharatların işlenmesi plastik parçalara zarar
verebilecekleri için önerilmemektedir.
Öğütücü doğru yerleştirilmemişse cihaz çalışmayacaktır.
Sadece kuru malzemeler için kullanın.
ipuçları
Taze otlar en iyi olarak temiz ve kuruyken öğütülürler.
70
önerilen hız tablosu
alet/ek parça işlem hız maksimum kapasite:
b›çak Kek yap›m› 1 - 2 1,2Kg toplam ağırlık
Yile un kar›flt›rma 2 300g un ağırlığı
Hamur iflleri malzemelerinin kar›flt›r›lmas› için
su ekleme 1 - 2
Kesme & püreleme 2 400g yağsız et kesme
toplam ağırlık
Koyu çorba karışımları (600ml sıvı ile 600 gr 1,2 litre
kuru malzeme). Sebzeler ince öğütülene kadar 1 ile çalıştırın ve
300ml su ile işleyin, sonra kalan suyu 2’ye yükseltin
ekleyerek iyice karıştırın.
Daha sulu çorba karışımları/süt 600 mls
hamur aleti (varsa) Mayali karisimlar 2 340g un ağırlığı
emülsiyon aracı Krema 1 - 2 250 ml
Mayonez 2 300g yağ
diskler – dilimleme/doğrama Sert g›dalar: Örn. havuç sert peynirler 2–
Yumuflak g›dalar: Örn salatal›k, domates 1–
narenciye sıkacağı (varsa) Turunçgiller 1–
mikser (varsa) Tüm i…lemler 2 1,2 litre
cam öğütücü (varsa) Bitkiler 2 10g
Fındıklar, kahve çekirdekleri 2 50g
Pişirilmemiş et-biftek 2
1
/2 cm küpler 2 (5 san) 50g
halinde kesilmiş
background
eklerin kullanımı
Her ek için önerilen hız tablosuna bakın.
kesici bıçak
Bıçak tüm ekler içinde en çok yönlü olandır. İşleme
süresinin uzunluğu elde edilecek dokuyu belirleyecektir.
Daha kalın doku için darbeli kontrol kullanın.
Bıçağı, kek ve hamur işi yapımında, çiğ ve pişmiş et,
sebze, ceviz, patates doğramada, çorbaları püre yapmada
ve ayrıca bisküvi ve ekmek ufalamada kullanın.
B›ça¤› ayr›ca hamur yo¤urucu yerine mayal› hamur
kar›fl›mlar› için kullanabilirsiniz.
ipuçları
İşlemden geçirmeden önce et, ekmek, sebze gibi
yiyecekleri yaklaşık 2cm inç küpler halinde kesin.
Bisküviler ufalanmalı ve makine çalışırken besleme
haznesinden eklenmelidir.
Pasta yaparken buzdolabından çıkarttığınız yağları
beklemeden 2cm inç küpler halinde doğrayarak kullanın.
Fazla karıştırmamaya dikkat edin.
hamur yoğurucu (varsa)
Mayalı hamur karışımları için kullanın.
Kuru malzemeleri kaseye ekleyin, makine çalışırken sıvı
malzemeleri besleme haznesinden ekleyin. Düzgün, elastik
bir hamur topu oluşana kadar işleyin, bu yaklaşık 60
saniye sürecektir.
Tekrar yoğururken sadece elde yoğurun. Kasenin içinde
tekrar yoğurma tavsiye edilmez, çünkü bunu yapmak
mutfak robotunun dengesizleşmesine yol açabilir.
emülsiyon aracı
Sadece hafif karışımlar için kullanın, örn. krema, mayonez.
İpuçları
Kullanmadan önce kasenin ve aracın temiz ve yağsız
olduğundan emin olun.
dilimleme/doğrama diskleri
Diski kullanmak için.
çevrilebilir dilimleme/rendeleme diski
Disklerin doğrama taraflarını peynir, havuç, patates ve
benzer dokudaki gıdalar için kullanın.
Dilimleme tarafını peynir, havuç, patates, kabak, salatalık,
sakız kabağı, pancar ve soğan dilimlemek için kullanın.
güvenlik
Kesme diski tamamen durmadan kapağı asla
kaldırmayın.
Kesme disklerini dikkatli tutun – çok keskindirler.
kesme disklerinin kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin .
2 Orta tutamaklardan tutarak, diski uygun yan üstlerle tahrik
mili üzerine yerleştirin.
3 Kapağı yerleştirin.
4 Yiyecekleri besleme haznesine koyun.
5 Açın ve iticiyle eşit olarak itin parmaklarınızı asla
besleme haznesinin içine sokmayın.
ipuçları
Taze malzemeler kullanın
Yiyecekleri çok küçük kesmeyin. Besleme haznesinin
tamamına yakın doldurun. Bu çalışırken yiyeceklerin
yanlardan kaymasını engeller.
Dik yerleştirilen yiyecek yatay yerleştirilen yiyecekten daha
kısa çıkar.
Çalıştırdıktan sonra diskin üzerinde ya da çanağın içinde
her zaman küçük miktarda artık olacaktır.
narenciye sıkacağı (varsa)
Narenciye sıkacağını narenciye meyvelerin suyunu sıkmak
için kullanın (örn. portakal, limon, misket limon ve greyfurt
gibi).
sıkma konisi
süzgeç
narenciye sıkacağının kullanımı
1 Kaseyi güç ünitesi üzerine yerleştirin, sökülebilir tahrik
milini ekleyin.
2 Süzgeci kaseye takın süzgeç tutamaklarının kase
üzerindeki tutamaklara doğrudan kilitlendiğinden emin olun
3 koniyi tamamen aşağıya düşecek şekilde çevirerek tahrik
milinin üzerine yerleştirin.
4 Meyveyi ikiye bölün. Çalıştırın ve meyveyi koni üzerine
bastırın.
Süzgeç doğru kilitlenmedikçe narenciye sıkacağı
çalışmayacaktır.
En iyi sonucu elde etmek için meyveleri oda sıcaklığında
saklayın be suyunu sıkmadan önce tezgah üzerinde
elinizle yuvarlayın.
Meyve suyu sıkmaya yardımcı olmak için meyveyi bir
yandan diğerine hareket ettirin.
Büyük miktarlarda meyve suyu sıkarken, posa ve çekirdek
birikimini önlemek için süzgeci düzenli aralıklarla boşaltın.
71
background
bak›m ve temizlik
Temizli¤e bafllamadan önce daima cihaz› kapat›p fiflini
prizden çekin.
Bıçaklar çok keskindir. Takıp çıkartırken çok dikkatli
davranın.
Baz› g›dalar, plasti¤in rengini de¤ifltirecektir. Bu durum
normaldir. Plasti¤e zarar gelmez ve yiyeceklerinizin tad›n›
etkilemez. Biraz s›v› bitkisel ya¤ sürülmüfl bir bez ile
ovarak bu durumu giderebilirsiniz.
m
moottoorr kkssmm
Nemli bir bez ile silerek kurutun. Kilit alan›nda g›da art›klar›
bulunmamas›na dikkat edin.
Güç ünitesini suya sokmayın.
Kablo fazlalığını güç ünitesi arkasında yerde toplayın .
mikser/öğütücü
1 Kabı/kaseyi boşaltın, mikser bıçak ünitesini kilit açık
pozisyona döndürerek serbest bırakın.
2 Kabı/kaseyi elde yıkayın.
3 Conta bileziğini çıkarın ve yıkayın.
4 Aygıtın bıçakları çok keskindir. Bu yüzden elinizi
bıçaklardan uzak tutunuz. Bıçakları sabunlu sıcak su ile
fırçalayınız ve musluk suyunun altında durulayınız. Bıçak
birimini suya batırmayınız.
5 Ters çevirerek kurumaya bırakın.
tüm diğer parçalar
Elle y›kay›p kurutun.
Alternatif olarak bulaşık makinesinin üst gözünde
yıkanabilir Alt göze ısıtıcı bölüm üzerinde doğrudan
yerleştirmeyin. Kısa, düşük sıcaklık (Maksimum 50°C)
program önerilir.
servis ve müşteri hizmetleri
Kablo hasar görmüşse, güvenlik nedeniyle, KENWOOD ya
da yetkili bir KENWOOD tamircisi tarafından
değiştirilmelidir.
Yiyecek işleyicinin çalışmasıyla ilgili herhangi bir
sorunla karşılaşırsanız, yardım istemeden önce sorun
giderme kılavuzuna bakınız.
Aşağıdakilerle ilgili yardıma ihtiyacınız olursa:
cihazınızın kullanımı veya
servis veya tamir
Cihazınızı satın aldığınız yerle bağlantı kurun.
Kenwood tarafından İngiltere’de dizayn edilmiş ve
geliştirilmiştir.
Çin’de üretilmiştir.
ÜRÜNÜN AT DİREKTİFİ 2002/96/AT İLE UYUMLU
OLARAK DOĞRU ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ İÇİN
ÖNEMLİ BİLGİ.
Kullanım ömrünün sonunda ürün evsel atıklarla birlikte
atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş atık toplama merkezine
veya bu hizmeti sağlayan bir satıcıya götürülmelidir. Ev
aletlerinin ayrı bir şekilde atılması çevre üzerindeki olası
negatif etkileri azaltır ve aynı zamanda mümkün olan
malzemelerin geri dönüşümünü sağlayarak önemli enerji ve
kaynak tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı olarak atılması
gerekliliğini hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile işaretlenmiş
çöp kutusu resmi kullanılmıştır.
72
Parça Bulaşık
makinesi için
uygun parça
ana kase, kapak, itici
bıçaklar, hamur yoğurucu
emülsiyon aracı
ayrılabilir tahrik mili
diski
narenciye sıkacağı
blender haznesi, kapak, doldurma kapağı
cam haznesi
bıçak ünitesi ve blender contası ve öğütücü
kazıma kaşığı
background
73
Sorun giderme kılavuzu
Sorun Neden Çözüm
Mutfak robotu çalışmıyor Elektrik akımı yok Fişin prize takılı olup olmadığını
kontrol ediniz
Kase güç ünitesine doğru yerleştirilmemiş. Kasenin doğru yerleştirilip
yerleştirilmediğini ve tutacağın sağ
tutma kenarına yerleştirilip
yerleştirilmediğini kontrol edin.
Kase kapağı doğru kilitlenmemiştir. Kapak kilidinin tutma yerine doğru
yerleşip yerleşmediğini kontrol edin.
Kase ve kapak doğru
yerleştirilmemişse robot
çalışmayacaktır.
Eğer yukarıdakilerden hiç biri
değilse evinizdeki sigorta/devre
kesicisini kontrol edin.
Mikser/öğütücü Mikser/öğütücü doğru şekilde kilitlenmemiştir. Mikser/öğütücü kilitleyiciye doğru
şekilde takılmadığında
çalışmayacaktır.
Mikser/öğütücü doğru şekilde birleştirilmemiş. Bıçak ünitesinin hazneye/kaseye
tam sıkı şekilde takıldığından emin
olun.
Robot çalışma sırasında duruyor Robot aşırı yüklenmiştir/maksimum Önerilen hız tablosunda belirtilen
kapasitesini aşmıştır. maksimum kapasiteleri kontrol edin.
Kapağın kilidi açıldı. Kapağın doğru kilitlenip
kilitlenmediğini kontrol edin.
Mikser/öğütücü bıçak tertibatı Sızdırmaz halka yerinde değil Sızdırmaz halka hasarlı değilse,
tabanından sızdırıyor. Sızdırmaz halka yerine doğru takılı değil doğru takılıp takılmadığını kontrol
Sızdırmaz halka hasarlı. ediniz. Hasarlı Sızdırmazlığın
yedeğini elde etmek için “servis ve
müşteri hizmetleri”ne bakın.
Parça/ek parçalar iyi çalışmıyor “Ek Parçaların Kullanımı” bölümüne bakınız ve faydalı bilgilere göz atınız. Ek
parçaların yerine doğru takılıp takılmadığını kontrol ediniz.
background
před použitím tohoto zařízení Kenwood
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce a uschovejte ji
pro budoucí použití.
Odstraňte veškerý obalový materiál a nálepky.
bezpečnost
Nože a disk jsou velmi ostré, zacházejte s nimi opatrně.
Při manipulaci a čištění je uchopte vždy za rukojeť pro
prsty na jejich horní části, ve vzdálenosti od ostré
hrany.
Mixér nezdvihejte ani nepřenášejte za rukojeť protože by
se mohla utrhnout a způsobit zranění.
Sekací nůž vždy nejdříve vyjměte z pracovní nádoby,
teprve pak ji vyprázdněte.
Pokud je mixér připojen do sítě, nevkládejte do mixéru ani
do poháru mixéru ruce ani kuchyňské potřeby.
P¡ístroj vypínejte a odpojujte ze zásuvky:-
p¡ed montá¥í nebo demontá¥í dílº;
Když přístroj nepoužíváte;
p¡ed ïi•têním.
Potraviny nikdy netlačte do plnicího hrdla prsty. Vždy
používejte přiložené pěchovače.
Nenasazujte nožovou jednotku na pohonnou
jednotku, pokud není nasazena nádoba mixéru nebo
nádoba mlýnku.
Předtím, než sejmete kryt z nádoby nebo než odpojíte
mixér/mlýnek ze základny stroje:-
spotřebič vypněte;
počkejte, až se nasazené doplňky/nože úplně zastaví;
dbejte na to, abyste neodšroubovali pracovní nádobu
mixéru nebo mlýnku od jednotky s noži.
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před
mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
K ovládání kuchyňského robota nepoužívejte víko, ale vždy
jen vypínač/regulátor otáček.
Pokud bude bezpečnostní mechanismus vystaven
nadměrné síle, dojde k poškození přístroje a
nebezpečí následného zranění.
Pokud kuchyňský robot nepoužíváte, vytáhněte jej ze
zásuvky.
Nepoužívejte příslušenství neschválené výrobcem.
Přístroj v chodu nenechávejte nikdy bez dozoru.
Váš mixér nepoužívejte, pokud je poškozený. Nechejte jej
zkontrolovat nebo spravit: viz část „servis a údržba“.
Pohonná jednotka, přívodní kabel a zástrčka nesmějí přijít
do styku s vodou.
Nenechávejte přívodní kabel volně viset přes okraj stolu
nebo pracovní plochy, nebo se dotýkat horkých ploch.
Nepřekračujte maximální hodnoty uvedené v tabulce
doporučených rychlostí.
Toto příslušenství by neměly používat osoby (včetně dětí)
trpící fyzickými, smyslovými či psychickými poruchami ani
osoby bez náležitých znalostí a zkušeností. Pokud jej
chtějí používat, musí být pod dozorem osoby odpovědné
za jejich bezpečnost nebo je tato osoba musí poučit o
bezpečném používání příslušenství.
Dohlédněte, aby si děti s přístrojem nehrály.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí použití.
Společnost Kenwood vylučuje veškerou odpovědnost v
případě, že zařízení bylo nesprávně používáno nebo
pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
Nesprávné použití vašeho robota/mixéru může vést ke
zranění.
Udávaná hodnota maximálního výkonu je údaj získaný při
použití příslušenství, které odebírá nejvíce energie. Ostatní
příslušenství mohou odebírat energie méně.
Další informace o bezpečnosti pro jednotlivá příslušenství
naleznete v části „použití příslušenství“.
před zapojením
Ujistěte se, že jmenovité hodnoty napájecí sítě odpovídají
údajům vyznačeným na spodní části přístroje.
Tento spotřebič splňuje požadavky směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2004/108/ES o elektromagnetické
kompatibilitě a požadavky nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) 1935/2004 ze dne 27.10.2004 o materiálech
a předmětech určených pro styk s potravinami.
před prvním použitím
1 Od nožů odmontujte plastové kryty. Postupujte opatrně,
protože nože jsou velmi ostré. Kryty můžete zlikvidovat,
protože chrání nože pouze při výrobě a přepravě.
2 Umyjte všechny části - viz „údržba a čištění“.
popis
kuchyňský robot
výtlačný díl
násypka
víko
oddělitelná část hnacího hřídele
mísa s hnací hřídelí
hnací jednotka
ovládání rychlosti / pulsů
bezpečnostní blokování
úložné místo napájecího kabelu (v zadní části)
mixér (pokud je součástí balení)
nožová jednotka
těsnící kroužek
mixovací nádoba
plnící víčko
víko
skleněný multifunkční mlýnek (pokud je
součástí balení)
nádoba
těsnicí kroužek
nožová jednotka
74
Ne¥ zaïnete návod ïíst, rozlo¥te si první stránku s ilustracemi
Česky
background
příslušenství
K vašemu mixéru nemusí být přiloženo veškeré
příslušenství uvedené níže. Obsah příslušenství se u
jednotlivých modelů liší.
nástavec s nožovými břity
hnětací nástavec na těsto (pokud je součástí balení)
emulgační nástroj
kotouč na krájení tlustých plátků nebo hrubé strouhání
lis na citrusové plody (pokud je součástí balení)
roztěrka
jak používat kuchyňský robot
1 Nasaďte mísu tak, aby značka na míse byla v rovině se
značkou na pohonné jednotce, a otočte ve směru
hodinových ručiček , dokud nezaklapne .
2 Na hnací hřídel mísy nasaďte příslušenství.
Pozn.: Vyjímatelnou hnací hřídel nasaďte pouze při
používání kotoučů, ovoce lisu na citrusové.
Misku a příslušenství namontujte vždy předtím, než do
přístroje vložíte ingredience.
3 Nasaďte víko tak, aby vrchol pohonné hřídele/nástroje
byl uprostřed víka.
Nepoužívejte kryt pro spuštění přístroje, vždy jej
zapínejte pomocí tlačítka zap/vyp.
4 Přístroj zapojte do sítě, zapněte a zvolte rychlost. (Více
informací naleznete v tabulce doporučených rychlostí.)
Robot nebude fungovat, pokud nejsou mísa nebo víko
správně nasazeny a zajištěny. Zkontrolujte, zda jsou
plnicí hrdlo a rukojeť mísy umístěny na pravé straně.
Pro rychlé zpracování použijte funkci krátkodobý provoz
(P). Přístroj bude pracovat, dokud budete držet ovladač v
příslušné poloze.
5 Při snímání pracovní nádoby, víka a příslušenství
postupujte opačně.
Přístroj vždy vypněte a odpojte od sítě předtím, než
odejmete kryt.
upozornění
Tento kuchyňský robot není vhodný k drcení nebo mletí
zrnkové kávy nebo k drcení krystalového cukru na
práškový.
Přidáváte-li do směsi mandlovou esenci, dbejte na to, aby
nepřišla do styku s materiály z plastu. Mohla by na nich
zanechat neodstranitelné skvrny.
jak používat mixér (pokud je součástí balení)
1 Osaďte těsnící kroužek do nožové jednotky ujistěte
se, že je těsnění správně umístěno v ploše drážky.
Když je těsnění poškozené nebo špatně nasazené,
bude obsah unikat ven.
2 Uchopte spodní stranu nožové jednotky a zasuňte nože
do nádoby otočením proti směru hodinových ručiček
zaklapněte . Řiďte se symboly na spodní straně nožové
jednotky:
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
V případě nesprávného sestavení nebude mixér
fungovat.
3 Vložte do nádoby přísady k mixování.
4 Nasaďte víko na nádobu a otočte ve směru hodinových
ručiček , dokud nezaklapne. Nasaďte plnicí víčko.
5 Nasaďte mixér na pohonnou jednotku, srovnejte symbol
na mixéru se symbolem na pohonné jednotce a
otočením ve směru hodinových ručiček zajistěte .
Zařízení nepůjde spustit, pokud nebude mixér správně
osazen do západek.
6 Zvolte rychlost (viz tabulka doporučených rychlostí.) nebo
použijte jednorázové sepnutí.
bezpečnostní zásady
NEBEZPEČÍ OPAŘENÍ: Horké ingredience nechte před
mixováním vychladnout na pokojovou teplotu.
Dávejte pozor, když manipulujete s nožovým nástavcem a
když nástroje čistíte, nedotýkejte se jejich ostří.
Mixér pouštějte pouze s nasazeným víkem.
Nádobu používejte jen s dodaným nožovým nástavcem.
Mixér nikdy nespouštějte naprázdno.
Abyste zajistili dlouhou životnost vašeho mixéru,
nepouštějte jej na dobu překračující 60 sekund.
Příprava ovocných mléčných koktailů – nikdy nemixujte
zmražené ingredience, které vytvořily pevnou hmotu,
musíte je před přidáním do nádoby rozbít na kousky.
tipy
Při výrobě majonézy do přístroje vložte všechny
ingredience kromě oleje. Odejměte plnicí víčko. Potom za
běhu přístroje otvorem v krytu pomalu přidávejte olej.
Husté směsi jako jsou paštiky a pomazánky je někdy
nutné seškrábat směs ze stěn nádoby. Je-li mixování
obtížné, přidejte víc tekutiny.
Drcení ledu pomocí rychlého zpracování led rozdrťte do
požadovaného stavu.
Nedoporučuje se mixovat tvrdá koření, protože by mohlo
dojít k poškození plastových částí.
Přístroj nebude fungovat, pokud mixér není řádně
připevněn.
Pokud budete chtít míchat suché ingredience - nakrájejte
je na kousky, odejměte plnicí víčko a potom za chodu
přístroje vhazujte jeden kousek po druhém. Vaši ruku držte
nad otvorem. Nejlepších výsledků dosáhnete, pokud
přístroj budete pravidelně vyprazdňovat.
Nádobu mixéru vždy vyprázdněte. Před použitím i po
použití by měla být čistá.
Nikdy nemixujte více než 1,2 litru tekutiny - pokud se při
mixování tvoří pěna (např. u mléčných koktejlů), tak ještě
méně.
75
background
používání mlýnku (pokud je součástí balení)
Mlýnek používejte k mletí bylinek, ořechů a kávových zrn.
1 Vložte suroviny do nádoby .
2 Nasaďte těsnicí kroužek do nožové jednotky .
3 Obraťte nožovou jednotku dnem vzhůru. V této poloze
(noži směrem dolů) ji umístěte do nádoby.
4 Našroubujte nožovou jednotku do nádoby a utáhněte .
Řiďte se symboly na spodní straně nožové jednotky:
– nezajištěná pozice
– zajištěná pozice
5 Umístěte mlýnek na pohonnou jednotku, zarovnejte
symbol na mlýnku se symbolem na pohonné
jednotce a otočením ve směru hodinových ručiček
zajistěte .
6 Přepněte na maximální rychlost nebo použijte pulzní
spínač.
bezpečnost
Nenasazujte nožovou jednotku na kuchyňský robot, pokud
není nasazena nádoba.
Nezkoušejte odšroubovat nádobu, když je mlýnek
připevněn k robotu.
Nedotýkejte se ostrých nožů – nožovou jednotku
uchovávejte mimo dosah dětí.
Nesundávejte mlýnek, dokud se nože zcela nezastaví.
Abyste prodloužili životnost mlýnku, nespouštějte jej na
déle než 30 sekund. Jakmile dosáhnete správné
konzistence, vypněte jej.
Nedoporučujeme mlít koření, protože může poškodit
plastové díly.
Pokud není mlýnek správně nasazen, nebude robot
fungovat.
Používejte pouze pro suché suroviny.
tipy
Bylinky musí být před sekáním čisté a suché.
76
tabulka doporučených rychlostí
nástroj/doplněk funkce rychlost maximální kapacity
sekací nůž Příprava dortu 1 - 2 1,2 kg celkové hmotnosti
Spojení tuku s moukou 2 300g hmotnost mouky
Vmíchání vody přísady do těsta 1 - 2
Sekání a mixování 2 400 g celková hmotnost
sekaného libového masa
Husté polévky (600 ml tekutiny na 600 g suchých 1,2 litr
ingrediencí). Zeleninu rozmixujte s 300 ml spusťte na 1 a
vody, dokud nebude jemně rozsekaná, pak zvyšte na 2
přidejte zbývající vodu a řádně promíchejte.
Řidší polévkové směsi/mléko 600 ml
hnětací nástroj (pokud je Kvasnicové směsi 2 340 g hmotnost mouky
součástí balení)
emulgační nástroj Krém 1 - 2 250 ml
Majonéza 2 300 g oleje
kotouče - plátkovací/strouhací Suroviny pevné konzistence - mrkev, tvrdé sýry 2–
Potraviny měkčí konzistence - okurky, rajčata 1–
lis na citrusové plody (pokud Citrusové ovoce 1–
je součástí balení)
mixér (pokud je součástí balení)
Univerzální 2 1,2 litr
skleněný mlýnek (pokud je Bylinky 2 10g
součástí balení) Ořechy, kávová zrna 2 50g
Syrový biftek nakrájejte na kostky 2 (5 s) 50g
velikosti 2
1
/2 cm
background
používání příslušenství
Řiďte se doporučenou rychlostí pro jednotlivá příslušenství v
tabulce.
nástavec s nožovými břity
Nástavec s nožovými břity je z celého příslušenství
nejuniverzálnější. Délka zpracování ovlivní dosaženou
konzistenci.Pokud chcete dosáhnout hrubší konzistence,
použijte pulzní spínač.
Nástavec s nožovými břity používejte na přípravu sladkého
těsta, sekání syrového a vařeného masa, zeleniny, ořechů,
přípravě paštiky, pomazánek, mixování polévek a také k
výrobě strouhanky ze sucharů a pečiva.
Není-li součástí výbavy hnětač, můžete použít sekací nůž i
k přípravě kynutého těsta.
tipy
Potraviny jako maso, pečivo a zeleninu před zpracováním
nakrájejte na kostky velikosti asi 2 cm.
Suchary nalamte na kousky a vhazujte za chodu plnicím
hrdlem.
Při výrobě sladkého těsta použijte tuk přímo z chladničky
nakrájený na kostky o velikosti 2 cm.
Nenechávejte směs zpracovávat příliš dlouho.
hnětací nástavec na těsto (pokud je
součástí balení)
Používejte na kynutá těsta.
Do mísy vložte suché suroviny a za chodu přidejte plnicím
hrdlem tekutiny. Nechte zpracovávat asi 60 sekund, dokud
se nevytvoří vláčný poddajný kus těsta.
Další hnětení provádějte pouze ručně. Další hnětení v
míse se nedoporučuje, protože robot by se mohl
převrhnout.
emulgační nástroj
Používejte pouze na jemné směsi, např. krémy, majonézu.
tipy
Před použitím zkontrolujte, zda jsou mísa a nástroj čisté a
nejsou mastné.
plátkovací/strouhací kotouče
Používání kotouče
oboustranný plátkovací/strouhací kotouč
Strouhací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory a
podobné potraviny.
Plátkovací stranu používejte na sýry, mrkve, brambory,
zelí, okurky, cukety, červenou řepu a cibuli.
bezpečnost
Nesnímejte víko, dokud se kotouč úplně nezastavil.
S kotouči zacházejte opatrně – jsou velmi ostré
používání kotoučů
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel .
2 Kotouč uchopte za úchytku uprostřed a nasaďte jej n
hřídel příslušnou stranou nahoru.
3 Nasaďte víko.
4 Příslušnou potravinu vložte do plnicího hrdla.
5 Zapněte a rovnoměrně tlačte pěchovačem – do plnicího
hrdla nestrkejte prsty.
tipy
Používejte čerstvé suroviny
Nekrájejte potraviny na příliš malé kousky. Šířka plnicího
hrdla by měla být téměř zaplněna. Potraviny pak při
zpracování nebudou sklouzávat na stranu.
Potraviny krájené kolmo budou kratší než potraviny
krájené podélně.
Po zpracování zůstane na kotoučích nebo v nádobě vždy
malé množství odpadu.
lis na citrusové plody (pokud je
součástí balení)
Lis na citrusové plody používejte na lisování šťávy z
citrusových plodů (např. pomerančů, citronů, lunetek a
grapefruitů).
kužel
sítko
používání lisu na citrusové plody
1 Nasaďte mísu na pohonnou jednotku a přidejte hnací
hřídel.
2 Do mísy nasaďte sítko tak, aby držadlo sítka bylo zajištěno
přímo nad držadlem mísy.
3 Otáčením nasaďte kužel na hnací hřídel, dokud
nezapadne na doraz.
4 Rozkrojte ovoce na poloviny. Pak zapněte přístroj a ovoce
přitlačte na kužel.
Pokud není sítko správně nasazeno, nebude lis na
ovocné plody fungovat.
Abyste dosáhli nejlepších výsledků, ovoce skladujte a
lisujte při pokojové teplotě a před lisováním poválejte po
pracovní ploše.
Abyste napomohli co nejlepšímu odšťavení, během
lisování ovocem pohybujte ze strany na stranu.
Při lisování velkého množství ovoce pravidelně
vyprazdňujte sítko, aby nedocházelo k hromadění dužiny a
pecek.
77
background
péče a čištění
Před čištěním robot vždy vypněte a přívodní kabel
vytáhněte ze zásuvky.
S noži a kotouči zacházejte opatrně, jsou velmi ostré.
Některé potraviny způsobují změnu barevného odstínu
plastických hmot. Jde o běžnou věc, plastický materiál se
tím nepoškodí a chuť jídel zůstane stejná. Zbarvení je
možné odstranit hadříkem navlhčeným v rostlinném oleji.
pohonná jednotka
Otřete vlhkým hadříkem a osušte. Zkontrolujte, zda kolem
spojovacího mechanismu nejsou zbytky potravin.
Pohonnou jednotku nikdy neponořujte do vody.
Nadbytečnou délku kabelu uložte do úložného prostoru na
zadní straně pohonné jednotky .
mixér/mlýnek
1 Vyprázdněte nádobu a odšroubujte nožovou jednotku
mixéru otočením do odemčené polohy .
2 Pracovní nádobu ručně umyjte.
3 Vyjměte a umyjte těsnicí kroužek.
4 Nedotƒkejte se ostrƒch no¥º omyjte je kartáïkem
namoïenƒm v horké mƒdlové vodê a potom je dob¡e
opláchnête pod tekoucí vodou. Nepono¡ujte je do vody.
5 Nechejte uschnout v poloze dnem vzhůru.
ostatní díly
Umyjte v ruce, pak osušte.
Pro umytí je také možno použít myčku, a to její horní
patro. Položky nepokládejte přímo na spodní polici nad
zahřívací těleso. Doporučujeme krátký program s nízkou
teplotou (Maximum 50°C).
servis a údržba
Pokud by došlo k poškození napájecího kabelu, tak je z
bezpečnostních důvodů nutné nechat napájecí kabel
vyměnit od firmy KENWOOD nebo od autorizovaného
servisního technika firmy KENWOOD.
Pokud narazíte na jakékoliv problémy s provozem
robota, podívejte se před voláním opraváře do pokynů
na odstraňování závad.
Pokud potřebujete pomoc:
se způsobem použití výrobku,
s jeho údržbou nebo s opravami,
obraťte se na tu prodejnu, kde jste výrobek koupili.
Zkonstruováno a vyvinuto společností Kenwood ve Velké
Británii.
Vyrobeno v Číně.
INFORMACE KE SPRÁVNÉMU ZPŮSOBU LIKVIDACE
TOHOTO VÝROBKU PODLE SMĚRNICE EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY 2002/96/ES
Po ukončení doby provozní životnosti se tento výrobek nesmí
likvidovat společně s domácím odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na specializovaném místě pro
sběr tříděného odpadu, zřizovaném městskou správou anebo
prodejcem, kde se tato služba poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu likvidace elektrospotřebičů se
předchází vzniku negativních dopadů na životní prostředí a
na zdraví, ke kterým by mohlo dojít v důsledku nevhodného
nakládání s odpadem, a umožňuje se recyklace jednotlivých
materiálů při dosažení významné úspory energií a surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného sběru odpadu
elektrospotřebičů je výrobek označený symbolem
přeškrtnutého odpadkového koše.
78
Položka Položka
vhodná
pro mytí
v myčce
hlavní mísa, víko, pěchovač
nástavec s nožovými břity, hnětací
nástavec na těsto
emulgační nástroj
snímatelná pohonná hřídel
kotouče
lis na citrusové plody
nádoba mixéru, víko, plnicí víčko
sklenice mlýnku
nožová jednotka a těsnění pro mixer a mlýnek
roztěrka
background
79
Pokyny na odstraňování závad
Problém Příčina Řešení
Robot nefunguje Není napájení Zkontrolujte, zda je robot připojen do
napájecí sítě.
Miska není správně nasazena na základnu. Zkontrolujte, zda-li je miska nasazena
správně a rukojeť je umístěna
směrem doprava.
Kryt misky není ve správné poloze. Zkontrolujte, zda-li je západka krytu
umístěna ve správné poloze v oblasti
rukojeti.
Mixér se nezapne, pokud nebude
správně nasazena miska nebo
kryt.
Pokud se nejedná o žádný z
uvedených případů, zkontrolujte
pojistky/jistič ve vašem domě.
Mixér/mlýnek nebude fungovat. Mixér/mlýnek není správně zajištěn. Mixér/mlýnek nebude fungovat,
pokud není správně nasazen a
zajištěn.
Mixér/mlýnek není správně sestaven. Zkontrolujte, zda je nožová jednotka
zcela utažena k nádobě.
Robot se během provozu zastaví. Robot přetížen/překročena maximální Zkontrolujte maximální hodnoty
kapacita. uvedené v tabulce doporučených
rychlostí.
Kryt je odjištěn. Zkontrolujte, že kryt je správně
zajištěn.
Mixér/mlýnek na nožové jednotce netěsní. Chybí těsnění. Zkontrolujte, zda je těsnění
Těsnění není správně nasazeno nasazeno správně a zda není
Těsnění je poškozeno poškozeno.
Pokud budete potřebovat náhradní
těsnění, informace naleznete v části
„Servis a péče o zákazníky“.
Malý výkon nástrojů anebo nástavců. Podívejte se do odpovídajících pokynů v oddíle „Používání nástavců“.
Zkontrolujte, zda jsou nástavce správně sestaveny.
background
a Kenwood-készülék használata előtt
Alaposan olvassa át ezeket az utasításokat és őrizze meg
későbbi felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolóanyagot és címkét!
első a biztonság
A vágókések és a tárcsák nagyon élesek, óvatosan kezelje
őket. A kezelés és tisztítás során mindig a fogórésznél,
felül fogja meg azokat, a vágóéltől távol.
Ne emelje fel, vagy hordozza a készüléket a fogantyúnál
fogva – a fogantyú eltörhet, ami sérülést okozhat.
Az edény kiürítése elòtt mindig vegye ki a vágókést.
Tartsa távol kezét és a konyhai eszközöket a robotgép
edényétől és a mixerpohártól, amikor a készülék
csatlakoztatva van a hálózatra.
Mindig kapcsolja ki a motort, és a hálózati vezetéket is
húzza ki a konnektorból:
az alkatrészek szét- és összeszerelése elòtt;
használat után;
tisztítás elòtt.
Soha ne az ujjával, hanem mindig a tartozékként mellékelt
tömòrúddal nyomja át az alapanyagot az
adagolótölcséren.
Soha ne szerelje a késegységet a meghajtóegységre a
mixer vagy a darálóedény nélkül.
Az edény fedelének leemelése vagy a mixer/daráló
meghajtóegységről való levétele előtt:
kapcsolja ki a készüléket;
várja meg, amíg a tartozékok/kések teljesen leállnak;
ügyeljen rá, hogy nehogy a keverőpoharat vagy a
darálóedényt lecsavarja a késegységről.
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók
keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek
szobahőmérsékletre.
Soha ne a fedéllel, hanem a be/ki/sebességszabályozóval
működtesse a készüléket.
A készülék megsérülhet és sérülést okozhat, ha a
zárószerkezetet túlzott erőnek teszik ki.
A robotgépet mindig húzza ki a hálózati aljzatból,
amikor nem használja.
Csak engedélyezett tartozékot használjon.
Működés közben ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
Soha ne használjon meghibásodott készüléket. Ellenőrzés
és javítás lásd: „szerviz és vevőszolgálat”.
A meghajtóegységet, a hálózati vezetéket és a
csatlakozódugaszt óvja a nedvességtől.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne lógjon le az
asztal vagy munkafelület széléről, és ne érintkezzen forró
felülettel.
Ne lépje túl az ajánlott sebességek táblázatában megadott
maximális kapacitást.
A készüléket nem üzemeltethetik olyan személyek, akik
mozgásukban, érzékszerveik tekintetében vagy mentálisan
korlátozottak, vagy nem rendelkeznek kellő hozzáértéssel
vagy tapasztalattal, kivéve ha a biztonságukért
felelősséget vállaló személy a készülék használatát
felügyeli, vagy megfelelően kioktatta őket.
A gyermekekre figyelni kell, nehogy játsszanaka
készülékkel.
A készüléket csak a rendeltetésének megfelelő háztartási
célra használja! A Kenwood nem vállal felelősséget, ha a
készüléket nem rendeltetésszerűen használták, illetve ha
ezeket az utasításokat nem tartják be.
A robotgép/mixer helytelen használata sérülést okozhat.
A maximális sebesség a legnagyobb terheléssel működő
toldaton múlik. A többi toldat esetleg kisebb teljesítményű.
A „tartozékok használata” fejezet megfelelő részei
ismertetik az egyes tartozékokra vonatkozó biztonsági
figyelmeztetéseket.
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy a háztartásában lévő hálózati feszültség
paraméterei megegyeznek a készülék alján
feltüntetettekkel.
A készülék megfelel az elektromágneses
összeférhetőségről szóló 2004/108/EK irányelv, valamint
az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő
anyagokról szóló 1935/2004/EK rendelet (2004. október
27.) követelményeinek.
az elsò használat elòtt
1 Távolítsa el a műanyag késvédőket a vágókésről. A kések
nagyon élesek, óvatosan kezelje őket. Ezeket a
védőelemeket dobja ki, mivel azok csak a gyártás és
szállítás során szolgálnak a kés védelmére.
2 Mossa el az alkatrészeket – lásd: „karbantartás és
tisztítás”.
a készülék részei
alapgép
tömőrúd
tölcsér
fedél
levehető hajtótengely
edény hajtótengellyel
meghajtóegység
sebességszabályozó/rövid üzem gomb
biztonsági reteszek
vezetéktároló (a hátlapon)
mixer (ha tartozék)
késegység
tömítőgyűrű
keverőpohár
töltőnyílás kupakja
fedél
üveg többfunkciós daráló (ha tartozék)
edény
tömítògyûrû
késegység
80
A használati utasítás olvasása közben hajtsa ki az elsò oldalt, hogy az illusztrációk is láthatók legyenek.
Magyar
background
tartozékok
Nem biztos, hogy minden alábbi tartozék megtalálható a
robotgépe mellett. A tartozékok választéka a típustól függ
vágókés
dagasztó (ha tartozék)
emulgátor eszköz
vastagra szeletelő / durva reszelő tárcsa
citromfacsaró (ha tartozék)
műanyag kanál
a robotgép használata
1 Helyezze az edényt a meghajtóegységre úgy, hogy az
edényen látható jel illeszkedjen a meghajtóegységen
látható jelhez, majd fordítsa el jobbra , amíg rögzül
.
2 Szereljen egy tartozékot az edény hajtótengelyére.
Megjegyzés: A levehető hajtótengelyt csak akkor
kell felszerelni, amikor a tárcsákat, vagy a
citrusfacsarót.
Mindig rögzítse az edényt és a tartozékot a
meghajtóegységhez, mielőtt betenné a hozzávalókat.
3 Helyezze fel a fedelet a hajtótengely/eszköz
csúcsának a fedél középpontjába kell illeszkednie.
Soha ne a fedéllel, hanem a
be/ki/sebességszabályozóval működtesse a
készüléket.
4 Csatlakoztassa, kapcsolja be, és válasszon sebességet.
(Lásd az ajánlott sebességek táblázatát.)
A robotgép nem működik, ha az edény vagy a fedél
nincs megfelelően felszerelve a zárszerkezetre.
Ellenőrizze, hogy az adagolócső és az edény
fogantyúja a jobb oldalon legyen.
A rövid üzem funkciót (P) csak rövid ideig használja. A
rövid üzem funkció addig működik, amíg a gombot
lenyomva tartja.
5 A fedél, a tartozékok és az edény eltávolítását fordított
sorrendben kell elvégezni.
A fedél eltávolítása előtt mindig kapcsolja ki a
készüléket és húzza ki a csatlakozót.
fontos
A robotgép nem alkalmas kávészemek aprítására vagy
darálására, illetve porcukor kristálycukorból való
elòállítására.
Mandulaesszencia, illetve egyéb ízesítőanyagok
hozzáadásakor ügyelni kell arra, hogy ezek az anyagok ne
érjenek a műanyaghoz, mert tartós elszíneződést
okozhatnak.
a mixer használata (ha tartozék)
1 Helyezze a tömítőgyűrűt a késegységre ügyeljen
arra, hogy a tömítés pontosan a horonyba kerüljön.
Szivárgást okozhat, ha a tömítés sérült vagy nem
megfelelően illeszkedik.
2 A késegység alját megfogva helyezze be a pohárba,
majd forgassa el az óramutató járásával ellentétes
irányban, amíg nem kattan egyet . A késegység alján
látható ábrák jelentése:
– nyitott állás
– zárt állás
A mixer nem működik, ha rosszul van összeszerelve.
3 Tegye a hozzávalókat a pohárba.
4 Helyezze a fedelet a pohárra, és az óramutató járásával
megegyezően elfordítva rögzítse. Helyezze fel a
töltőnyílás kupakját.
5 Helyezze a mixert a meghajtóegységre úgy, hogy a
mixeren látható jel illeszkedjen a meghajtóegységen
látható jelhez, majd fordítsa el jobbra , amíg rögzül
.
A készülék nem működik, ha a mixer nincs
megfelelően felszerelve a zárószerkezetre.
6 Válasszon sebességet (lásd az ajánlott sebességek
táblázatát), vagy használja a rövid üzem gombot.
biztonság
ÉGÉSI SÉRÜLÉS KOCKÁZATA: Forró hozzávalók
keverése előtt várja meg, hogy lehűljenek
szobahőmérsékletre.
Mindig óvatosan bánjon a késegységgel, és tisztítás
közben ne nyúljon a vágóélekhez.
A mixert csak akkor működtesse, ha a fedél a helyén van.
Kizárólag a tartozék poharat és késegységet használja.
Soha ne működtesse a mixert üresen.
A mixer hosszú élettartamának megőrzése érdekében ne
működtesse azt 60 másodpercnél tovább.
Jeges italok készítésekor a fagyott hozzávalókat törje
darabokra, mielőtt a pohárba tenné.
tanácsok
Majonéz készítésekor helyezzen minden hozzávalót a
mixerbe, az olaj kivételével. Vegye le a töltőnyílás
kupakját. Ezután, a készülék működése közben, lassan
adja hozzá az olajat a fedél nyílásán keresztül.
Sűrű keverékek, például pástétomok és öntetek
készítésekor előfordulhat, hogy le kell kaparni az edény
oldalára tapadt masszát. Ha az anyag nehezen keverhető,
adjon hozzá folyadékot.
Jégaprítás – működtesse többször kis ideig a rövid üzem
funkciót, amíg a jég el nem éri a kívánt állagot.
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
részeket.
A készülék nem működik, ha a mixer nincs megfelelően
felszerelve.
Száraz hozzávalók keverése vágja darabokra a
hozzávalókat, vegye le a töltőnyílás kupakját, majd a
készülék működése közben egyenként dobálja be a
darabokat. Tartsa a kezét a nyíláson. A legjobb eredmény
elérése érdekében rendszeresen ürítse az edényt.
A mixer tárolásra nem használható. A használat előtt és
után üresen kell tárolni.
Soha ne keverjen 1,2 liternél több anyagot és ennél is
kevesebbet habos folyadék (pl. tejturmix) esetén.
81
background
a daráló használata (ha tartozék)
A daráló növényfélék, dió és kávébab darálására
használható.
1 Tegye a hozzávalókat az edénybe .
2 Helyezze a tömítőgyűrűt a késegységbe .
3 Fordítsa fejjel lefelé a késegységet. Engedje le az
edénybe, a késekkel lefelé.
4 Csavarja be a késegységet az edénybe, és szorítsa meg,
amennyire kézzel lehet . A késegység alján látható
ábrák jelentése:
– nyitott állás
– zárt állás
5 Helyezze a darálót a meghajtóegységre úgy, hogy a
darálón látható jel illeszkedjen a meghajtóegységen
látható jelhez, majd fordítsa el jobbra , amíg rögzül
.
6 Kapcsolja maximális sebességre, vagy használja a rövid
üzem funkciót.
biztonság
Soha ne szerelje a késegységet a robotgépre az edény
nélkül.
Soha ne csavarja le az edényt, amíg a daráló fel van
szerelve a készülékre.
Ügyeljen arra, hogy ne érjen az éles vágókésekhez. – A
késegységet gyermekektől tartsa távol.
Soha ne távolítsa el a darálót addig, amíg a kések teljesen
le nem álltak.
A daráló hosszú élettartamának megőrzése érdekében
soha ne működtesse 30 másodpercnél tovább. Kapcsolja
ki, amikor eléri a megfelelő konzisztenciát.
Ne aprítson fűszereket, mert károsíthatják a műanyag
részeket.
A készülék nem működik, ha a daráló nincs megfelelően
felszerelve.
Csak száraz hozzávalókat daráljon.
tanácsok
A növényfélék tiszta és száraz állapotban darálhatók a
legjobban.
82
ajánlott sebességtáblázat
adapter/tartozék funkció sebesség- maximális kapacitás
fokozat
késpenge Tortakészítés 1 - 2 1,2 kg összsúly
Liszt eldolgozása zsírral 2 300 g liszt súly
Tészta hozzávalóinak összegyúrása vízzel 1 - 2
Aprítás és pürésítés 2 400 g sovány darált hús
összsúly
Sűrű levesek (600 ml folyadék 600 g száraz 1,2 liter
alapanyaghoz). A zöldségeket 300 ml vízzel
aprítsa finomra, majd adja hozzá a maradék indítás 1-gyel,
vizet, és keverje el. majd 2-re növel
Hígabb leves keverékek / tej 600 ml
dagasztó eszköz (ha tartozék) Élesztovel készült tészták 2 340 g uncia liszt súly
emulgátor eszköz Tejszín 1 - 2 250 ml
Majonéz 2 300 g olaj
tárcsák – szeletelés/reszelés Kemény élelmiszerek (pl. sárgarépa, kemény 2-
sajtok)
Lágyabb élelmiszerek (pl. uborka, paradicsom) 1-
citromfacsaró (ha tartozék) Citrusfélék 1-
mixer (ha tartozék) Feldolgozás 2 1,2 liter
üveg daráló (ha tartozék) Fűszernövények 2 10g
Dió, kávébab 2 50g
Nyers marhahús szelet 2,5 cm élű 2 (5 s) 50g
kockákra vágva
background
tartozékok használata
Az egyes tartozékokra vonatkozóan lásd az ajánlott
sebességek táblázatát.
vágókés
Az összes tartozék közül a vágókés használható a legtöbb
feladathoz. A feldolgozott anyag állaga a feldolgozási idő
hosszától függ. A durvább szerkezetű anyagok
feldolgozásához használja a rövid üzem funkciót.
A vágókés használható torta és tészta készítéséhez, nyers
és főtt hús, zöldség és dió aprításához, pástétomokhoz,
mártásokhoz és levesek pürésítéséhez, valamint kekszből
és kenyérből morzsa készítéséhez.
Tésztakeverò hiányában kelt tészta keverékekhez is
igénybe vehetò.
tanácsok
A feldolgozás előtt a húst, kenyeret és zöldséget vágja fel
kb. 2 cm élű kockákra.
A kekszet törje darabokra, és a gép működése közben
helyezze be az adagolócsövön keresztül.
Tészta készítésekor a zsiradékot egyenesen a
hűtőszekrényből vegye ki, és vágja 2 cm élű kockákra.
Ügyeljen arra, nehogy túl sokáig végezze a feldolgozást.
dagasztó (ha tartozék)
Kelt tészták készítéséhez használható.
A száraz hozzávalókat helyezze az edénybe, a folyadékot
pedig a gép működése közben töltse be az adagolócsövön
keresztül. A tészta rugalmas golyóvá válásáig folytassa a
keverést, ez kb. 60 másodpercet igényel.
Az átgyúrást kézzel végezze, de ne a keverőedényben,
mert a robotgép károsodhat.
emulgátor eszköz
Csak lágy keverékekhez használható (pl. tejszín,
majonéz).
tanácsok
Ügyeljen arra, hogy az edény és az eszköz tiszta és
zsírmentes legyen.
szeletelő/reszelő tárcsák
A tárcsa használata:
megfordítható szeletelő/reszelő tárcsa
A tárcsa reszelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához és hasonló állagú élelmiszerekhez használja.
A tárcsa szeletelő oldalát sajthoz, sárgarépához,
burgonyához, káposztához, uborkához, cukkinihez,
céklához és hagymához használja.
biztonság
Soha ne távolítsa el a fedelet addig, amíg a vágótárcsa
teljesen le nem állt.
A vágótárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
a vágótárcsák használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt .
2 A középső fogórésznél megtartva a megfelelő oldalával
felfelé helyezze a tárcsát a hajtótengelyre.
3 Illessze a helyére a fedelet.
4 Tegye be az ételt az adagolócsőbe.
5 Kapcsolja be a gépet, és a tömőrúddal egyenletesen
nyomja le a nyersanyagot soha ne nyúljon kézzel az
adagolócsőbe.
tanácsok
Friss hozzávalókat használjon.
Ne vágja túl apróra a nyersanyagot. Töltse meg teljes
szélességben az adagolócsövet. Így megakadályozza,
hogy a feldolgozás során az étel oldalirányban kicsússzon.
A függőlegesen elhelyezett darabok rövidebbre lesznek
vágva, mint a vízszintesen elhelyezett darabok.
A feldolgozás után mindig marad egy kis hulladék a
tárcsán vagy az edényben.
citrusfacsaró (ha tartozék)
A citrusfacsaró a citrusfélék (pl. narancs, citrom, lime és
grapefruit) levének a kisajtolására alkalmas.
kúp
szűrő
a citrusfacsaró használata
1 Szerelje fel az edényt a meghajtóegységre, és helyezze
be a levehető hajtótengelyt.
2 Illessze be a szűrőt az edénybe, ügyelve arra, hogy a
szűrő fogója közvetlenül az edény fogója fölött legyen.
3 Helyezze rá, majd forgatva húzza teljesen a kúpot a
hajtótengelyre.
4 Vágja félbe a gyümölcsöt. Kapcsolja be a robotgépet, és
nyomja rá a gyümölcsöt a kúpra.
A citrusfacsaró nem működik, ha a szűrő nincs
megfelelően rögzítve a helyén.
A legkedvezőbb eredmény elérése érdekében
szobahőmérsékleten tárolja és facsarja a gyümölcsöt, és a
facsarás előtt kézzel lenyomva görgesse meg az asztalon.
Az ivólé kinyerésének elősegítése érdekében facsarás
közben mozgassa a gyümölcsöt oldalirányban ide-oda.
Nagy mennyiségű ivólé készítésekor rendszeresen ürítse
a szűrőt, hogy ne halmozódjon fel benne a gyümölcshús
és a mag.
83
background
a készülék tisztítása
Tisztítás előtt mindig kapcsolja ki a gépet, és a hálózati
dugaszt húzza ki a konnektorból.
A vágókések és tárcsák rendkívül élesek, ezért ezekkel
nagyfokú körültekintéssel kell bánni.
Bizonyos élelmiszerek hatására a műanyag elszíneződhet.
Ez normális jelenség, ami nem károsítja a műanyagot,
illetve nem befolyásolja az élelmiszerek ízét. Az ilyen
elszíneződések növényi olajba mártott ruhadarabbal
dörzsölve eltávolíthatók.
meghajtóegység
Előbb nedves ruhával törölje át, majd törölje szárazra.
Ügyeljen arra, hogy a zárószerkezetnél ne legyenek
élelmiszermaradékok.
Ne merítse vízbe a meghajtóegységet.
A felesleges vezetéket tárolja a meghajtóegység
hátoldalán kiképzett tárolóban .
mixer/daráló
1 Ürítse ki a poharat/edényt, csavarja le a késegységet úgy,
hogy a nyitott állásba fordítja.
2 Mossa el kézzel a poharat/edényt.
3 A tömítőgyűrűt vegye le, és mossa el.
4 A késeket meleg, mosogatószeres vízbe mártott
mosogatókefével tisztítsa meg, majd folyó víz alatt öblítse
le. Soha ne érjen kézzel az éles vágókésekhez. A
késegységet soha ne merítse vízbe.
5 Fejjel lefelé fordítva hagyja megszáradni.
egyéb alkatrészek
Ezeket kézzel mosogassa el, majd törölje szárazra.
Vagy beteheti mosogatógépbe, és ott is mosogathatja a
mosogatógép felső polcán. Ügyeljen rá, hogy az alsó
polcra ne tegyen tárgyakat közvetlenül a fűtőelem fölé.
Rövid idejű, alacsony hőmérsékletű (maximum 50°C)
programot ajánlunk.
szerviz és vevőszolgálat
Ha a hálózati vezeték sérült, azt biztonsági okokból ki kell
cseréltetni a KENWOOD vagy egy, a KENWOOD által
jóváhagyott szerviz szakemberével.
Ha bármilyen problémát tapasztal a robotgép
használata során, olvassa el a hibakeresési útmutatót,
mielőtt segítséget kérne.
Ha segítségre van szüksége:
a készülék használatával vagy
a karbantartással vagy a javítással kapcsolatban,
forduljon az elárusítóhelyhez, ahol a készüléket vásárolta.
Tervezte és kifejlesztette a Kenwood az Egyesült
Királyságban.
Készült Kínában.
A TERMÉK MEGFELELŐ HULLADÉKKEZELÉSÉRE
VONATKOZÓ FONTOS TUDNIVALÓK A 2002/96/EK
IRÁNYELV ÉRTELMÉBEN
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem
szabad kommunális hulladékként kezelni.
A termék az önkormányzatok által fenntartott szelektív
hulladékgyűjtő helyeken vagy az ilyen szolgáltatást biztosító
kereskedőknél adható le.
Az elektromos háztartási készülékek szelektív
hulladékkezelése lehetővé teszi a nem megfelelő
hulladékkezelésből adódó esetleges, a környezetet és az
egészséget veszélyeztető negatív hatások megelőzését és a
készülék alkotóanyagainak újrahasznosítását, melynek révén
jelentős energia- és forrásmegtakarítás érhető el. A terméken
áthúzott kerekes kuka szimbólum emlékeztet az elektromos
háztartási készülékek szelektív hulladékkezelésének
szükségességére.
84
Tétel mosogatógépben
mosogatható tétel
Fő edény, fedél, tömőrúd
vágókések, tésztakeverő
emulgátor eszköz
levehető hajtótengely
tárcsák
citromfacsaró
mixerpohár, fedél, töltőnyílás kupakja
üveg daráló korsó
késes egység és tömítés a mixerhez
és a darálóhoz
műanyag kanál
background
85
Hibaelhárítás
Hiba A hiba lehetséges oka Megoldás
A készülék nem indul el. A készülék nincs feszültség alatt. Ellenőrizze, hogy a hálózati dugasz
megfelelően van-e bedugva a
konnektorba.
Az edényt nem megfelelően szerelték a
Ellenőrizze, hogy az edény helyesen áll-
meghajtóegységre. e, és hogy a fogantyú a jobb oldalon
van-e
Az edény fedele nem rögzül megfelelően. Ellenőrizze, hogy a fedél retesze
megfelelően rögzül-e a fogantyú
mellett.
A készülék nem működik, ha az
edény vagy a fedél nem megfelelően
van felszerelve.
Ha a fentiek egyike sem hoz
eredményt, ellenőrizze otthonában a
biztosítékot.
A mixer/daráló nem működik A mixer/daráló nincs megfelelően rögzítve. A mixer/daráló nem működik, ha nem
megfelelően van felszerelve a
zárszerkezetre.
A mixer/daráló nincs megfelelően Ellenőrizze, hogy a késegység
összeszerelve. szorosan rögzítve legyen a
keverőpohárba/edénybe.
A készülék leáll használat közben A készüléket túlterhelte / túllépte a maximális Ellenőrizze az ajánlott sebességek
kapacitást. táblázatában a maximális kapacitást.
A fedél kioldódott. Ellenőrizze, hogy a fedél megfelelően
rögzül-e.
A mixer/daráló a zárószerkezetnél Hiányzik a tömítés. Ellenőrizze a tömítést, hogy
szivárog. A tömítés nem megfelelően illeszkedik a helyére. megfelelően illeszkedik-e és nem
A tömítés megsérült. sérült-e. A cseretömítés
beszerzéséről lásd: „szerviz és
vevőszolgálat”.
Egyes tartozékok nem működnek Olvassa el az adott tartozék leírásánál szereplő tanácsokat. Ellenőrizze, hogy a
megfelelően. tartozékok megfelelően vannak-e felszerelve.
background
przed użyciem urządzenia Kenwood
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i zachować na
wypadek potrzeby skorzystania z niej w przyszłości.
Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i etykiety.
bezpieczeństwo obsługi
Noże i tarcze bardzo ostre zachować ostrożność.
Podczas obsługi i mycia należy je chwytać wyłącznie
za uchwyt i nie dotykać ostrzy.
Nie podnosić ani nie przenosić robota trzymając za uchwyt
– uchwyt może się oderwać, w konsekwencji czego może
dojść do wypadku i urazu ciała.
Przed wylewaniem rozdrobnionych składników z miski
należy zawsze najpierw wyjąć ostrze.
Gdy urządzenie jest podłączone do prądu, do miski robota
i dzbanka blendera nie wolno wkładać rąk ani przyborów
kuchennych.
Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego:
przed przystępowaniem do montażu i demontażu części
gdy urządzenie nie jest w użyciu
przed przystępowaniem do czyszczenia.
Żywności nie wolno popychać do podajnika palcami.
Używać wyłącznie załączonego w zestawie popychacza/y.
Nie zakładać zespołu ostrzy na podstawę zasilającą,
jeżeli nie został na nią założony dzbanek blendera lub
pojemnik młynka.
Przed zdjęciem pokrywy z miski lub blendera/młynka z
podstawy zasilającej:
wyłączyć urządzenie;
zaczekać, aż nasadka/ostrza całkowicie się zatrzymają.
zachować ostrożność, by nie odkręcić dzbanka
blendera/pojemnika młynka z zespołu ostrzy.
RYZYKO POPARZENIA: przed miksowaniem gorące
składniki należy ostudzić do temperatury pokojowej.
Nie używać pokrywy do włączania urządzenia służy do
tego wyłącznie regulator prędkości/włącznik.
Używanie nadmiernej siły podczas obsługi
mechanizmu blokującego spowoduje uszkodzenie
urządzenia, co może w konsekwencji spowodować
wypadek i urazy ciała.
Nieużywany robot należy zawsze odłączyć od sieci,
wyjmując wtyczkę z gniazdka.
Nigdy nie stosować niekompatybilnych nasadek.
Włączonego urządzenia nie wolno zostawiać bez nadzoru.
Nie używać uszkodzonego urządzenia. W razie awarii
oddać je do sprawdzenia lub naprawy (zob. ustęp pt.
„serwis i punkty obsługi klienta”).
Nie wolno dopuszczać do zamoczenia podstawy
zasilającej, przewodu sieciowego ani wtyczki.
Przewód sieciowy nie powinien zwisać z blatu, na którym
stoi urządzenie ani stykać się z gorącymi przedmiotami lub
powierzchniami.
Nie przekraczać maksymalnej dozwolonej ilości
składników, podanej w tabeli zalecanych prędkości.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku przez osoby
(w tym dzieci) o obniżonej sprawności fizycznej, zmysłowej
lub umysłowej lub nie mające doświadczenia ani wiedzy
na temat jego zastosowania, chyba że korzystają z
urządzenia pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
bezpieczeństwo lub otrzymały od tej osoby instrukcje
dotyczące obsługi urządzenia.
Dzieci należy nadzorować i nie dopuszczać, by bawiły się
urządzeniem.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zgodnego z
przeznaczeniem użytku domowego. Firma Kenwood nie
ponosi odpowiedzialności za wypadku i uszkodzenia
powstałe podczas niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub
w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji.
Stosowanie robota w sposób niezgodny z przeznaczeniem
może grozić wypadkiem i uszkodzeniem ciała.
Maksymalna moc urządzenia odnosi się do nasadki
pracującej pod największym obciążeniem. Pobór mocy
innych nasadek może być mniejszy.
Dodatkowe porady dotyczące bezpiecznego użytkowania
poszczególnych nasadek znajdują się w części dotyczącej
użytkowania danej nasadki.
przed podłączeniem do sieci
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe odpowiada danym
znamionowym podanym na spodzie obudowy urządzenia.
Urządzenie spełnia wymogi dyrektywy Wspólnoty
Europejskiej nr 2004/108/WE, dotyczącej kompatybilności
elektromagnetycznej oraz rozporządzenia Wspólnoty nr
1935/2004 z dnia 27 października 2004 r., dotyczącego
materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z
żywnością.
przed pierwszym użyciem
1 Zdjąć plastikowe osłony z ostrzy. Zachować ostrożność,
ponieważ są bardzo ostre. Osłony ostrzy należy wyrzucić
– służą wyłącznie do ochrony ostrzy podczas produkcji i
przewożenia.
2 Umyć części zob. ustęp pt. „konserwacja i czyszczenie”.
oznaczenia
robot kuchenny
popychacz
podajnik
pokrywa
wyjmowany wał napędowy
miska z wałem napędowym
podstawa zasilająca
regulator prędkości/przycisk pracy przerywanej
blokady bezpieczeństwa
schowek na przewód sieciowy (z tyłu)
blender (jeżeli załączono w zestawie)
zespół ostrzy
pierścień uszczelniający
dzbanek
zakrywka wlewu
pokrywa
szklany młynek wielofunkcyjny (jeżeli
załączono w zestawie)
pojemnik
pierścień uszczelniający
zespół ostrzy
86
Przed przyståpieniem do czytania instrukcji prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë z ilustracjami
Polski
background
nasadki
Nie wszystkie nasadki wymienione poniżej załączone w
zestawie z niniejszym robotem kuchennym nasadek
załączonych w zestawie zależy od zakupionego modelu.
ostrze
końcówka do zagniatania ciasta (jeżeli załączono w
zestawie)
końcówka do łączenia niemieszających się składników
płynnych
tarcza do krojenia na grube plastry/tarcia na grube
wiórka
wyciskarka do cytrusów (jeżeli załączono w zestawie)
łopatka
obsługa robota
1 Zamocować miskę, układając oznaczenie na misce
równo z oznaczeniem na podstawie zasilającej i
przekręcić zgodnie z ruchem wskazówek zegara do
momentu, aż zablokuje się na swoim miejscu .
2 Na wale napędzającym miski zamocować wybraną
nasadkę.
Uwaga: wyjmowany wał napędzający należy
mocować wyłącznie podczas korzystania z tarcz,
wyciskarki lub do cytrusów.
Przed włożeniem składników miskę i nasadkę należy
najpierw zamocować na podstawie zasilającej.
3 Zamocować pokrywę – sprawdzając, czy górna część
wału napędowego/nasadka wpasowała się w środek
pokrywy.
Nie używać pokrywy do włączania urządzenia służy
do tego wyłącznie regulator prędkości/włącznik.
4 Włożyć wtyczkę do gniazda sieciowego, włączyć
urządzenie i ustawić prędkość (zob. tabela zalecanych
prędkości).
Robot nie będzie działać, jeżeli miska lub pokrywa nie
zostaną prawidłowo osadzone w blokadach
bezpieczeństwa. Podajnik i rączka misy muszą
znajdować się po prawej stronie.
Do trybu pracy przerywanej użyć przycisku (P). W tym
trybie urządzenie pracuje tak długo, jak długo wciśnięty
jest przycisk.
5 Aby zdjąć pokrywę, nasadki i miskę, wykonać wyżej
opisane czynności w odwrotnej kolejności.
Przed zdjęciem pokrywy urządzenie należy wyłączyć i
wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
uwaga
Robot nie jest przeznaczony do rozdrabniania lub mielenia
kawy ani do mielenia cukru na cukier puder.
Dodając olejek migdałowy lub substancje smakowe do
mieszanych składników należy uważać, by nie zetknęły się
z plastikowymi elementami, ponieważ może to
spowodować trwałe plamy.
obsługa blendera (jeżeli załączono w
zestawie)
1 W zespole ostrzy umieścić pierścień uszczelniający ,
zwracając uwagę na to, by uszczelka była poprawnie
włożona w rowki.
Jeżeli uszczelka zostanie niepoprawnie założona lub
uszkodzona, składniki będą wyciekać z dzbanka.
2 Trzymając za spód zespołu ostrzy , wsunąć ostrza do
dzbanka i przekręcić w kierunku przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara do momentu, aż rozlegnie się kliknięcie
. Rysunki na spodzie ostrzy wskazują pozycję:
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
Blender nie będzie działać, jeżeli nie zostanie
poprawnie zmontowany.
3 W dzbanku umieścić składniki.
4 Na dzbanek założyć pokrywę i przekręcić zgodnie z
ruchem wskazówek zegara do momentu, rozlegnie
się kliknięcie. W otworze pokrywy umieścić zakrywkę
wlewu.
5 Na podstawie zasilającej umieścić dzbanek, oznaczenie
na dzbanku ustawić równo z oznaczeniem na
podstawie zasilającej i przekręcić zgodnie z ruchem
wskazówek zegara do momentu, się zablokuje .
Urządzenie nie będzie działać, jeśli blender nie
zostanie prawidłowo zamocowany w blokadzie
bezpieczeństwa.
6 Wybrać prędkość (zob. tabela zalecanych prędkości) lub
użyć regulatora trybu pracy przerywanej.
bezpieczeństwo obsługi
RYZYKO POPARZENIA: przed miksowaniem gorące
składniki należy ostudzić do temperatury pokojowej.
Wyjmując i zakładając zespół ostrzy należy zachować
ostrożność. Podczas mycia nie dotykać krawędzi tnących.
Blendera można używać wyłącznie z założoną pokrywą.
Dzbanka używać wyłącznie z zespołem ostrzy załączonym
w zestawie.
Nie wolno uruchamiać blendera, jeżeli dzbanek jest pusty.
Długi okres użytkowania blendera można osiągnąć nie
używając urządzenia przez okres dłuższy niż 60 sekund
ciągłej pracy.
Przepisy na napoje typu smoothie – nie mieszać
składników, które zbryliły się podczas zamrażania. Przed
umieszczeniem ich w dzbanku należy je pokruszyć.
wskazówki
Przygotowując majonez, w blenderze należy umieścić
wszystkie składniki oprócz oleju. Wyjąć zakrywkę wlewu.
Następnie włączyć urządzenie i przez otwór w pokrywie
powoli dodawać olej.
Gęste mieszanki, np. pasztety i sosy typu dip, mogą
wymagać zgarniania składników ze ścianek dzbanka.
Jeżeli składniki trudno jest rozdrobnić, dodać większą ilość
składników płynnych.
Kruszenie lodu użyć funkcji pracy przerywanej, lód
uzyska żądaną konsystencję.
Nie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ
mogą uszkodzić plastikowe elementy.
Urządzenie nie będzie działać, jeżeli blender nie zostanie
poprawnie zamocowany.
87
background
Miksowanie suchych składników składniki pokroić na
kawałki, zdjąć zakrywkę wlewu, a następnie włączyć
urządzenie i wrzucać składniki przez otwór po jednym
kawałku na raz. Nad otworem należy trzymać dłoń.
Najlepsze wyniki daje regularne opróżnianie dzbanka.
Nie używać blendera jako pojemnika do przechowywania.
Nieużywany blender powinien być pusty.
Nie miksować więcej niż 1,2 l bądź mniej w przypadku
napojów spienianych, takich jak koktajle mleczne.
użytkowanie młynka (jeżeli został załączony
w zestawie)
Młynek można stosować do mielenia ziół, orzechów i
kawy.
1 Umieścić składniki w pojemniku .
2 Umieścić pierścień uszczelniający na zespole ostrzy .
3 Odwrócić zespół ostrzy do góry nogami. Skierowawszy
ostrza ku dołowi, włożyć do pojemnika.
4 Mocno przykręcić zespół ostrzy ręcznie do pojemnika
młynka . Rysunki na spodzie ostrzy wskazują pozycję:
– pozycja „odblokowane”
– pozycja „zablokowane”
5 Na podstawie zasilającej umieścić młynek, oznaczenie
na młynku ustawić równo z oznaczeniem na podstawie
zasilającej i przekręcić zgodnie z ruchem wskazówek
zegara do momentu, się zablokuje .
6 Ustawić urządzenie na maksymalną
prędkość lub użyć przycisku trybu pracy przerywanej.
bezpieczeństwo
Nigdy nie przymocowywać zespołu ostrzy do robota
kuchennego bez zamocowanego pojemnika młynka.
Nigdy nie odkręcać pojemnika, gdy młynek jest
zamontowany na urządzeniu.
Nie dotykać ostrzy i przechowywać je w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
Młynek zdejmować jedynie po całkowitym zatrzymaniu się
ostrzy.
Długi okres użytkowania młynka można zapewnić nie
używając urządzenia przez czas dłuższy niż 30 sekund.
Po uzyskaniu żądanej konsystencji natychmiast wyłączyć.
Nie zaleca się mielenia przypraw korzennych, ponieważ
mogą uszkodzić plastikowe elementy.
Urządzenie nie będzie działać, jeżeli młynek nie został
poprawnie zamocowany.
Stosować wyłącznie do mielenia składników suchych.
wskazówki
Zioła najlepiej mielić, gdy są czyste i suche.
88
tabela zalecanych prędkości
narzędzie /wyposaż funkcja prędkość maksymalna objętość
nóż Przygotowywanie ciasta 1 – 2 1,2 kg – waga całkowita
składników
Ucieranie tłuszczu z mąką 2 300 g waga mąki
Dodawanie wody do połączenia składników ciasta 1 2
Siekanie i purée 2 400 g – waga całkowita
składników (siekając chude
mięso)
Gęste zupy (600 ml płynu na 600 g składników 1,2 litr
suchych). Warzywa rozdrabniać z 300 ml wody Rozpocząć na
do momentu, zostaną drobno posiekane, prędkości 1,
następnie dodać resztę wody i wymieszać, zwiększając ją
aż woda połączy się z resztą składników. do prędkości 2
Zupy o rzadszej konsystencji/mleko 600 ml
narzędzie do zagniatania ciasta Ciasta drożdżowe 2 340 g – waga mąki
(jeżeli załączony w zestawie)
końcówka do łączenia Śmietana 1- 2 250 ml
niemieszających się Majonez 2 300 g oleju
składników płynnych
tarcze – krojące/trące Twarde składniki, np. marchewka, twarde sery 2–
Miękkie składniki, np. ogórki pomidory 1–
wyciskarka do cytrusów (jeżeli Owoce cytrusowe 1–
załączono w zestawie)
blender (jeżeli załączony Calosc przeróbki 2 1,2 litr
w zestawie)
szklany młynek (jeżeli Zioła 2 10g
załączony w zestawie) Orzechy, kawa 2 50g
Surowe mięso stek wołowy – pokrojony 2 (5 s) 50g
w kostkę wielkości 2 ½ cm
background
użytkowanie nasadek
(zob. tabela zalecanych prędkości dla każdej nasadki)
ostrze
Ostrze to element o najbardziej wszechstronnym
zastosowaniu z wszystkich nasadek. Długość czasu
rozdrabniania wpływa na osiąganą konsystencję
składników. Aby uzyskać mniej rozdrobnioną konsystencję,
użyć trybu pracy przerywanej.
Ostrza można ożywać do wyrabiania ciast, siekania
surowego i gotowanego mięsa, warzyw, orzechów,
robienia pasztetów, sosów typu dip, miksowania zup, a
także do mielenia suchego chleba i bułek na bułkę tartą.
Jeśli w zestawie nie ma załączonego narzędzia do
wyrabiania ciasta, można użyć do tego celu noża.
wskazówki
Przed miksowaniem składniki takie, jak mięso, chleb czy
warzywa należy pokroić w kostkę wielkości ok. 2cm.
Ciastka należy połamać na mniejsze kawałki i wsypywać
przez podajnik podczas pracy urządzenia.
Wyrabiając ciasto, używać tłuszczu schłodzonego w
lodówce, pokrojonego w kostkę wielkości ok. 2cm.
Składników nie należy miksować zbyt mocno.
końcówka do zagniatania ciasta
(jeżeli załączona w zestawie)
Do wyrabiania ciast na bazie drożdży.
Suche składniki umieścić w misce, a następnie, podczas
pracy urządzenia, przez podajnik dodać składniki płynne.
Miksować do momentu, gdy z ciasta uformuje się gładka
kula o elastycznej konsystencji – zajmuje to zwykle ok. 60
sekund.
Nie zagniatać ponownie ciasta w robocie należy to
zrobić ręcznie. Nie zaleca się ponownego zagniatania w
misce, ponieważ może to spowodować utracenie przez
robot stabilności podczas pracy.
końcówka do łączenia
niemieszających się składników
płynnych
Końcówka nadaje się wyłącznie do lekkich mieszanin, np.
śmietany, majonezu.
wskazówki
Przed u życiem sprawdzić, czy miska i końcówka
czyste. Nie mogą być tłuste.
tarcze krojące/trące
użytkowanie tarczy
dwustronna tarcza krojąca/trąca
Strony do tarcia można używać do tarcia sera, marchwi,
ziemniaków i innych składników o podobnej konsystencji.
Strony do krojenia na plastry można używać do krojenia
sera, marchwi, ziemniaków, kapusty, ogórków, cukinii,
buraków i cebuli.
bezpieczeństwo
Pokrywę zdejmować wyłącznie po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy tnącej.
Dotykając tarcz należy zachować szczególną
ostrożność – bardzo ostre.
użytkowanie tarcz krojących
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wałek napędzający .
2 Trzymając tarczę za środkowy uchwyt, umieścić tarczę na
wałku napędzającym, odpowiednią stroną skierowaną do
góry.
3 Założyć pokrywę.
4 Włożyć składniki do podajnika.
5 Włączyć urządzenie i za pomocą popychacza
równomiernie popychać składniki do podajnika. Do
podajnika nie wolno wkładać palców.
wskazówki
Używane składniki powinny być świeże.
Nie kroić składników na zbyt małe kawałki. Duży podajnik
w całości wypełnić składnikami. Zapobiega to przesuwaniu
się składników na boki podczas rozdrabniania.
Składniki umieszczone pionowo po pokrojeniu lub
rozdrobnieniu krótsze niż składniki umieszczane poziomo.
Po skończonej pracy, na tarczach krojących/tarkujących i
w misce zawsze pozostaje niewielka ilość odpadów.
wyciskarka do cytrusów (jeżeli
załączona w zestawie)
Wyciskarki do cytrusów można używać do wyciskania
soku z cytrusów (np. pomarańczy, cytryn, limonek i
grejpfrutów).
wyciskacz
sitko
użytkowanie wyciskarki do cytrusów
1 Na podstawie zasilającej zamocować miskę i wyjmowany
wałek napędzający.
2 Do miski zamocować sitko – pamiętając, by uchwyt sitka
był zablokowany we właściwym położeniu (bezpośrednio
nad uchwytem miski).
3 Stożek umieścić na wale napędzającym, przekręcając go
do momentu, całkowicie opadnie.
4 Owoce pokroić na połówki. Włączyć urządzenie, ułożyć
owoc na stożku i nacisnąć.
Wyciskarka do cytrusów nie będzie działać, jeżeli sitko
nie zostanie prawidłowo zablokowane.
Najlepsze wyniki daje wyciskanie soku w temperaturze
pokojowej z owoców przechowywanych w temperaturze
pokojowej i wałkowanie ich ręką po blacie przed
wyciśnięciem soku.
Aby wyciskanie było skuteczniejsze, podczas wyciskania
przesuwać owoc z boku na bok.
Jeżeli sok wyciskany jest z dużej liczby owoców, należy
regularnie opróżniać sitko, aby zapobiec gromadzeniu się
na nim miąższu i pestek.
89
background
konserwacja i czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenie wyłączyć
i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego.
Dotykając noży i tarek należy zachować szczególną
ostrożność – bardzo ostre.
Niektóre składniki mogą spowodować przebarwienie
plastikowych elementów urządzenia. Jest to całkowicie
normalne zjawisko, które nie ma szkodliwego wpływu na
tworzywo ani na smak potraw. Pocieranie plam szmatką
umoczoną w oleju roślinnym może pomóc je usunąć.
podstawa zasilająca
Wytrzeć wilgotną ściereczką, a następnie wysuszyć. W
razie konieczności oczyścić blokady bezpieczeństwa z
resztek jedzenia.
Nie zanurzać podstawy zasilającej w wodzie.
Niepotrzebną część przewodu sieciowego można
przechowywać w schowku na przewód w tylnej części
podstawy zasilającej .
blender/młynek
1 Opróżnić dzbanek/pojemnik i odkręcić zespół ostrzy
blendera, przekręcając go do pozycji „odblokowane” ,
aby zwolnić blokadę.
2 Dzbanek/pojemnik umyć ręcznie.
3 Zdjąć i umyć pierścień uszczelniający.
4 Nie dotykać noży są bardzo ostre. Oczyścić je
szczoteczką i gorącą wodą z płynem do naczyń, a
następnie dokładnie opłukać pod bieżącą wodą. Nie
zanurzać zespołu ostrzy w wodzie.
5 Pozostawić do wyschnięcia, kładąc do góry nogami.
pozostałe elementy
Umyć ręcznie, a następnie wysuszyć.
Dzbanek/słoik można także myć w zmywarce do naczyń
należy je myć w górnym koszu. Unikać umieszczania
elementów bezpośrednio nad grzałką, w dolnym koszu
zmywarki. Zaleca się krótki program o niskiej temperaturze
(maksymalnie 50°C).
serwis i punkty obsługi klienta
Ze względów bezpieczeństwa uszkodzony przewód musi
zostać wymieniony przez pracownika firmy KENWOOD lub
upoważnionego przez firmę KENWOOD zakładu
naprawczego.
W razie problemów z obsługą robota, przed
zatelefonowaniem do działu obsługi klienta prosimy
zapoznać się ze wskazówkami w części pt.
„rozwiązywanie problemów”.
Pomocy w zakresie:
użytkowania urządzenia lub
czynności serwisowych bądź naprawczych
udziela punkt sprzedaży, w którym zakupiono urządzenie.
Zaprojektowała i opracowała firma Kenwood w Wielkiej
Brytanii.
Wyprodukowano w Chinach.
UWAGI DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO USUWANIA
PRODUKTU, ZGODNIE Z WYMOGAMI DYREKTYWY
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ 2002/96/WE.
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu nie wolno
wyrzucać razem z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do prowadzonego przez władze
miejskie punktu zajmującego się segregacją odpadów lub
zakładu oferującego tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć
szkodliwego wpływu na środowisko naturalne i zdrowie
ludzkie, wynikającego z nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia odzyskiwanie materiałów, z
których sprzęt ten został wykonany, a w konsekwencji
znaczną oszczędność energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol przekreślonego pojemnika
na śmieci.
90
element nadaje się
do mycia
w zmywarce
miska główna, pokrywa, popychacz
ostrza, końcówka do zagniatania ciasta
końcówka do łączenia niemieszających się
składników płynnych
wyjmowany wałek napędzający
tarczy do krojenia i tarcia
wyciskarka do cytrusów
dzbanek blendera, pokrywa, zakrywka
wlewu
słoik młynka
zespół ostrzy i pierścień uszczelniający
blendera i młynka
łopatka
background
91
rozwiązywanie problemów
Problem Przyczyna Rozwiązanie
Robot nie działa. Brak prądu. Sprawdzić, czy robot jest
podłączony do prądu.
Miska jest nieprawidłowo zamocowana na Sprawdzić, czy
podstawie zasilającej. miska jest poprawnie założona, a
uchwyt miski skierowany w prawo.
Pokrywa miski nie jest poprawnie Sprawdzić, czy blokada
zablokowana. bezpieczeństwa jest poprawnie
zamocowana w okolicy uchwytu.
Robot nie będzie działać, jeżeli
miska i pokrywa nie zostały
prawidłowo zamocowane.
Jeżeli żadna z powyższych
czynności nie rozwiązuje problemu,
sprawdzić bezpieczniki/
przerywacze w domowej instalacji
elektrycznej.
Blender/młynek nie działa. Blender/młynek nie został poprawnie Blender/młynek nie będą działać,
zablokowany na miejscu jeżeli nie zostały prawidłowo
zamocowane w blokadzie
bezpieczeństwa
Blender/młynek nie został prawidłowo Sprawdzić, czy zespół ostrzy jest
zmontowany mocno dokręcony do
dzbanka/pojemnika młynka
Robot zatrzymuje się w czasie pracy. Urządzenie jest przeciążone/przekroczono Sprawdzić, ile wynosi maksymalna
maksymalną pojemność. dozwolona ilość składników w tabeli
zalecanych prędkości.
Pokrywa jest odblokowana. Sprawdzić, czy pokrywa została
prawidłowo zablokowana.
Blender/młynek jest nieszczelny składniki Uszczelka nie została założona. Sprawdzić, czy uszczelka została
wyciekają przez podstawę zespołu ostrzy. Uszczelka została nieprawidłowo założona. prawidłowo założona i czy nie jest
Uszczelka jest uszkodzona. uszkodzona. Informacje na temat
tego, gdzie można zakupić
zapasową uszczelkę znajdują się w
części pt. „serwis i punkty obsługi
klienta”.
Końcówki/nasadki nie Zob. wskazówki w części dotyczącej użytkowania danej końcówki/nasadki.
funkcjonują prawidłowo. Sprawdzić, czy nasadka została prawidłowo zmontowana.
background
Перед использованием электроприбора Kenwood
Внимательно прочтите и сохраните эту инструкцию.
Распакуйте изделие и снимите все упаковочные
ярлыки.
Меры безопасности
Лезвия и диски очень острые, поэтому обращайтесь с
ними с крайней осторожностью. При установке или
снятии, а также при чистке держите их пальцами за
верхнюю часть, не прикасаясь к острым
поверхностям.
Не поднимайте и не переносите комбайн, держась за
рукоятку, т.к. рукоятка может сломаться, и вы получите
травму.
Всегда снимайте нож перед тем, как наполнять чашу.
Если прибор подключен к сети, держите пальцы или
кухонные приборы подальше от внутренней
поверхности чаши комбайна или измельчителя.
Обязательно выключайте электроприбор и отсоединяйте
сетевой шнур от розетки электросети в следующих
случаях:-
перед установкой или снятием деталей;
когда не пользуетесь прибором;
перед очисткой.
Никогда не проталкивайте продукты в подающей трубке с
помощью пальцев. Всегда пользуйтесь для этой цели
специально прилагаемым толкателем(ями).
Никогда не надевайте ножевой блок на блок
электродвигателя без чаши комбайна или чаши
измельчителя.
Перед снятием крышки с чаши или
измельчителя/кофемолки с силового блока:-
выключите прибор;
дождитесь, чтобы все движущиеся детали/ножи
остановились;
следите за тем, чтобы не отсоединить чашу
измельчителя или кофемолки от режущего блока.
РИСК ОЖОГА: горячие ингредиенты должны остыть
до комнатной температуры перед смешиванием.
Никогда не пользуйтесь крышкой для управления
комбайном, всегда используйте для этой цели регулятор
скорости.
С механизмом блокировки следует обращаться
осторожно; излишние усилия могут привести к
повреждению механизма и к травмам.
Всегда отключайте кухонный комбайн от сети,
когда он не используется.
Никогда не пользуйтесь насадками, непредусмотренными
для данного прибора.
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
Никогда не пользуйтесь поврежденным прибором.
Отдайте его в ремонт: см. раздел ‘Обслуживание и
забота о покупателях’.
Никогда не допускайте попадания влаги на силовой блок,
шнур или вилку.
Следите за тем, чтобы шнур не свешивался с края стола
и не касался горячих поверхностей.
Не загружайте прибор сверх указанной в
рекомендациях по выбору рабочей скорости.
Людям (включая детей) с ограниченными
физическими, сенсорными или психическими
способностями, а также при недостатке опыта и знаний
разрешается пользоваться данным бытовым прибором
только под наблюдением лица, ответственного за их
безопасность, и после инструктажа по использованию
прибора.
Дети должны быть под присмотром и не играть с
прибором.
Этот бытовой электроприбор разрешается
использовать только по его прямому назначению.
Компания Kenwood не несет ответственности, если
прибор используется не по назначению или не в
соответствии с данной инструкцией.
Неправильное пользование комбайном/измельчителем
может привести к травме.
Максимальное потребление энергии указано для
наиболее энергоемкой насадки. Прочие насадки могут
потреблять меньше энергии.
Указания по безопасному использованию каждой
насадки содержатся в разделе «Использование
насадок».
Перед подключением к сети электропитания
Убедитесь в том, что электропитание в вашем доме
соответствует характеристикам, указанным на днище
прибора.
Данное устройство соответствует директиве ЕС
2004/108/EC по электромагнитной совместимости, а
также норме ЕС 1935/2004 от 27/10/2004 по
материалам, предназначенным для контакта с
пищевыми продуктами.
Перед первым использованием
1 Снимите пластмассовые защитные чехлы с режущих
лезвий. Будьте осторожны, лезвия очень острые.
Эти ножны предназначены для предохранения лезвий
только на время изготовления и транспортировки, так
что они вам больше не понадобятся.
2 Промойте детали. См. раздел ‘уход и чистка’.
Основные компоненты
Комбайн
толкатель
подающая трубка
крышка
съемный приводной вал
чаша с приводным валом
блок электродвигателя
регулятор скорости/импульсный режим
блокиратор безопасности
место для шнура (сзади)
Миксер (при наличии)
ножевой блок
уплотнительное кольцо
чаша
крышка фильтра
крышка
92
Перед тем, как прочитать эту брошюру, разверните титульный лист с иллюстрациями
Pycckий
background
Стеклянный многофункциональный
измельчитель (при наличии)
чаша измельчителя
уплотнительное кольцо
ножевой блок
насадки
В комплект вашего кухонного комбайна могут входить
не все перечисленные ниже дополнительные
приспособления. Набор приспособлений зависит от
модели.
нож
насадка для вымешивания теста (при наличии)
эмульсификатор
диск для толстой нарезки/крупной терки
соковыжималка для цитрусовых (при наличии)
лопаточка
Как пользоваться кухонным
комбайном
1 Установите чашу, сопоставив на чаше с на блоке
электродивгателя, поверните по часовой стрелке до
полной фиксации .
2 Установите насадку на вал чаши.
Примечание: съемный приводной вал следует
надевать только при использовании дисков, или
цитрусового пресса.
Не забывайте установить на комбайн чашу и насадку
перед загрузкой ингредиентов.
3 Установите крышку так, чтобы верхняя часть
привода/инструмента была по центру крышки.
Не используйте крышку для включения или
выключения комбайна, пользуйтесь только
регулятором включения/выключения скорости.
4 Подключите прибор к сети, включите прибор и
выберите скорость. (Воспользуйтесь таблицей
рекомендуемых скоростей).
Комбайн не будет работать если чаша или крышка
установлены неправильно. Подающая трубка и
ручка чаши должны быть расположены справа.
Пользуйтесь импульсным режимом (Р) для
прерывистого воздействия. Импульсный режим будет
действовать до тех пор, пока нажата кнопка.
5 Повторите описанную выше процедуру в обратном порядке
для того, чтобы снять крышку, насадки и чашку.
Перед снятием крышки всегда выключайте прибор
и отключайте его от сети.
Внимание
Комбайн не может использоваться для того, чтобы
измельчать или молоть кофейные зерна или для
превращения сахарного песка в сахарную пудру.
При добавлении миндальной эссенции или приправы к
смесям старайтесь избегать контакта с пластиковыми
деталями, так как это может привести к стойкому
окрашиванию.
Как пользоваться миксером (при
наличии)
1 Вставьте уплотнительное кольцо в ножевой блок
так, чтобы оно правильно вошло в соответствующие
пазы.
При отсутствии или при неправильной установке
прокладки появится протечка.
2 Возьмитесь за тыльную сторону ножевого блока и
вставьте ножевой блок в чашу. Поверните против
часовой стрелки до щелчка . См. рисунки на
обратной стороне ножевого блока:
– разблокированная позиция
– заблокированная позиция
Соковыжималка не будет работать в случае
неправильной сборки.
3 Поместите ингредиенты в чашу.
4 Накройте чашу крышкой и поверните по часовой
стрелке до щелчка. Установите колпачок фильтра.
5 Поместите чашу комбайна на блок электродвигателя,
сопоставьте на чаше комбайна с на блоке,
поверните по часовой стрелке , чтобы
заблокировать .
Если миксер был неправильно заблокирован,
машина работать не будет.
6 Выберите скорость (по таблице рекомендуемых
скоростей) или воспользуйтесь регулятором
импульсного режима.
Безопасность работы
РИСК ОЖОГА: горячие ингредиенты должны остыть
до комнатной температуры перед смешиванием.
Соблюдайте осторожность в обращении с насадками,
не касайтесь режущих кромок при их чистке.
Включайте гомогенизатор только с закрытой крышкой.
Пользуйтесь чашей блендера только при наличии в
ней режущей насадки.
Никогда не включайте пустой измельчитель.
Для того чтобы измельчитель работал долго, не
включайте его дольше, чем на 60 секунд.
Предупреждение. Не смешивайте смерзшиеся в
твердые комки ингредиенты. Перед загрузкой в чашу
всегда разламывайте их.
93
background
Полезные советы
При приготовлении майонеза все ингредиенты, кроме
растительного масла, поместите в измельчитель.
Снимите пробку горловины. Затем, при работающем
приборе, медленно добавьте масло через отверстие в
крышке.
Густые смеси, например, паштеты или подливы, могут
залипать. Если смеси плохо смешиваются, добавьте
больше жидкости.
Измельчение льда используйте импульсный режим
для короткого прерывистого воздействия до
измельчения льда до нужной консистенции
Прикрывайте отверстие рукой. Для обеспечения
лучшего результата своевременно разгружайте чашу.
Не рекомендуется смешивать в приборе специи, так
как они могут повредить пластмассовые части.
При неправильной установке измельчителя прибор не
заработает.
Для смешивания сухих ингредиентов нарежьте их на
кусочки, снимите колпачок заливочного отверстия и,
при работающем приборе, загрузите кусочки один за
другим. Накройте отверстие ладонью. Для получения
лучшего результата регулярно опорожняйте чашу.
Не используйте миксер в качестве емкости для хранения.
Оставляйте его пустым до и после использования.
Никогда не смешивайте более 1,2 л, для пенистых
смесей типа молочных коктейлей это значение
должно быть еще меньше.
для использования измельчителя
(при наличии)
Измельчитель используется для измельчения трав,
орехов и кофейных зерен
1 Поместите ингредиенты в чашу .
2 Установите уплотнительное кольцо на ножевой блок
.
3 Переверните ножевой блок. Опустите его на чашу
ножами вниз.
4 Накрутите ножевой блок на чашу руками до упора .
См. рисунки на обратной стороне ножевого блока:
– разблокированная позиция
– заблокированная позиция
5 Установите измельчитель на блок электродвигателя,
сопоставьте на измельчителе с на блоке и
поверните по часовой стрелке , чтобы заблокировать
.
6 Включите на максимальную скорость или используйте
импульсный режим.
Безопасность
Никогда не надевайте ножевой блок на кухонный
кобайн без чаши.
Не откручивайте чашу, если на прибор установлен
измельчитель.
Не дотрагивайтесь до острых лезвий – держите
ножевой блок в местах, недоступных детям.
Не снимайте измельчитель до полной остановки
лезвий.
Для обеспечения долговечности измельчителя
делайте перерывы через каждые 30 секунд работы.
Выключайте измельчитель, как только добьетесь
достаточной консистенции.
Не рекомендуется измельчать специи, поскольку они
могут повредить пластиковые детали.
Устройство не будет работать нормально, если
измельчитель установлен неправильно.
Используйте только сухие ингредиенты.
Советы
Лучше всего измельчать сухие чистые травы.
94
background
95
таблица рекомендуемых рабочих скоростей
Приспособление/насадка Операция Скорость Максимальная загрузка
Нож Приготовление бисквитов 1 – 2 1,2 кг общий вес
Растирание жира в муке 2 300 г вес муки
Добавление воды для смешивания ингредиентов для 1 – 2
сдобного теста
Измельчение и приготовление пюре 2 400 г рубленное нежирное
мясо общий вес
Густые супы (600 мл жидкости на 600 г сухих 1,2 л
ингредиентов). Мелко нашинкуйте овощи в начните с 1 и
300 мл воды, а затем добавьте остальную увеличьте
жидкость. до 2
Более жидкие супы/ молоко 600 мл
насадка для замешивания Дрожжевые смеси 2 340 г вес муки
теста (при наличии)
эмульсификатор Сливки 1 – 2 250 мл
Майонез 2 300 г масла
диски - нарезка/терка Продукты с плотной структурой типа моркови, 2–
твердых сыров
Менее плотные продукты типа огурцов, 1–
помидоров
соковыжималка для Цитрусовые 1–
цитрусовых (при наличии)
миксер (при наличии) Универсальная 2 1,2 л
стеклянная чаша Зелень 2 10г
измельчителя (при наличии) Орехи, кофейные зерна 2 50г
Сырое мясо бифштексы: порезать 2 (5 сек) 50г
кубиками по 2,5 см.
background
Использование насадок
Смотри таблицу рекомендованных скоростей для каждой
насадки.
нож
Нож – наиболее универсальная из всех насадок.
Длительность обработки определяет конечную
текстуру. Для получения грубой текстуры используйте
импульсный режим.
Используйте нож для приготовления пирогов и теста,
рубки сырого и готового мяса, нарезки овощей, орехов,
паштетов, подливок, супов-пюре и крамблов из
бисквита и хлеба.
Если в комплекте не предусмотрено приспособление для
замеса теста, то нож может использоваться и для дрожжевых
смесей.
советы
Нарежьте мясо, хлеб, овощи и подобные ингредиенты
кубикам по 2 см перед обработкой.
Печенье следует покрошить и засыпать через трубку в
ходе работы комбайна.
Жир для теста следует нарезать холодным на кубики
по 2 см.
Следите за тем, чтобы не подвергать ингредиенты
чрезмерной обработке.
насадка для вымешивания теста
(при наличии)
Используется для дрожжевого теста
Разместите сухие ингредиенты в чашке и добавляите
жидкость в процессе работы прибора по трубке.
Продолжаите до тех пор пока не образуется гладкии
упругии ком теста, что занимает обычно 60 секунд.
Повторно замешивать следует только руками. Не
рекомендуется выполнять повторное замешивание в
чашке, так как это может привести к неустоичивои
работе комбаина.
Эмульсификатор
Используйте только для легких смесей – яичных
соусов, майонезов.
Советы
Перед использованием тщательно удалите все остатки
жира с чаши и инструмента.
диски для нарезки/терки
Использование диска
двухсторонний диск для нарезки/терки
Используйте сторону терки для натирания сыра,
моркови, картофеля и подобных продуктов.
Используйте сторону нарезки для сыра, моркови,
картофеля, капусты, огурцов, кабачков, свеклы и лука.
Меры безопасности
Никогда не снимаи те крышку прежде, чем
произои дет полная остановка режущего диска.
Диски являются очень острыми и требуют краи не
осторожного обращения.
Использование режущих дисков
1 Установите съемныи приводнои вал и чашу на блок
электродвигателя .
2 Удерживая ручку, расположенную в центре, установите
диск на приводнои вал соответствующей стороной
вверх.
3 Установите крышку.
4 Положите продукты в подающую трубку.
5 Включите прибор и равномерно нажимаите вниз на
толкатель; никогда не допускаи те, чтобы ваши
пальцы оказались в подающеи трубке.
Полезные советы
Используите свежие продукты.
Не режьте продукты слишком мелко. Заполняите
большую подающую трубку равномерно по всеи
ширине. Тем самым предотвращается смещение
продуктов в сторону при обработке.
Продукты, размещаемые вертикально, будут нарезаны
более короткими кусочками, чем продукты,
размещаемые горизонтально.
На диске или чаше всегда остается небольшое
количество продуктов после окончания процесса
обработки.
соковыжималка для цитрусовых
(при наличии)
Предназначен для выжимания сока из цитрусовых
фруктов (например, апельсинов, лимонов, лаима и
греипфрутов).
конус
сито
Использование пресса для
цитрусовых
1 Установите съемныи приводнои вал и чашу на блок
электродвигателя.
2 Установите сито в чашку, следя за тем, чтобы ручка
сита была зафиксирована в положении, находящемся
строго над ручкои чашки.
3 Установите конус над приводным валом, вращая его
до тех пор, пока он не опустится до конца вниз.
4 Разрежьте фрукты пополам. Затем включите прибор и
нажимаите разрезаннои половинкои на конус.
Если фиксаторы сита не были заблокированы,
соковыжималка для цитрусовых работать не будет.
Для получения оптимальных результатов фрукты
следует хранить и выжимать при комнатной
температуре. Перед выжиманием покатайте фрукт
рукой по рабочему столу.
Чтобы улучшить выжимание, вращайте фрукт на
конусе из стороны в сторону.
При выжимании большого количества фруктов
регулярно очищайте сито, чтобы на нем не
накапливались семена и кожура.
96
background
Уход и очистка
Перед чисткой прибора всегда выключайте его и
отсоединяйте от сети.
Диски и ножи являются очень острыми и требуют крайне
осторожного обращения.
Некоторые продукты могут обесцвечивать пластиковые
детали. Это считается нормальным явлением, не приводит к
повреждению деталей и не влияет на вкус пищи. Для
удаления обесцвеченного пятна потрите его тканью,
смоченной растительным маслом.
силовой блок
Протрите влажной тряпкой, а затем насухо. Следите за тем,
чтобы зона вблизи блокировочного механизма не была
засорена остатками пищи.
Не погружайте в воду силовой блок.
Шнур питания при необходимости можно укоротить,
поместив часть его в отделение для хранения в задней
части приводного блока .
измельчитель/кофемолка
1 Снимите ножевой блок с чаши/измельчителя,
предварительно опустошив их, переместив его в
положение «разблокировано» .
2 Промойте чаши/измельчителя вручную.
3 Знітіть та вимийте ущільнювальне кільце.
4 Не прикасайтесь к острым ножам – промойте их с
помощью щетки под горячей водой с мылом, а затем
тщательно ополосните под краном. Не погружайте
ножевой блок в воду.
5 Переверните их и оставьте сушиться.
Прочие детали
Вымойте руками, а затем высушите.
Некоторые детали разрешено мыть в посудомоечной
машине, но размещать их необходимо только на
верхней полке. Не рекомендуется класть детали на
нижнюю полку посудомоечной машины прямо над
нагревательным элементом. Рекомендуется
использовать короткую программу с низкой
температурой (максимум 50°C).
Обслуживание и забота о
покупателях
При повреждении шнура в целях безопасности он
должен быть заменен в представительстве компании
или в специализированной мастерской по ремонту
агрегатов KENWOOD.
Перед обращением за помощью в сервисную
службу по поводу каких-либо неисправностей,
возникших во время эксплуатации кухонного
комбайна, попытайтесь устранить их как указано
ниже в инструкции по поиску и устранению
неисправностей.
Если вам нужна помощь в:
пользовании прибором или
техобслуживании или ремонте,
обратитесь в магазин, в котором вы приобрели прибор.
Спроектировано и разработано компанией Kenwood,
Соединенное Королевство.
Сделано в Китае.
ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ИЗДЕЛИЯ СОГЛАСНО ДИРЕКТИВЕ ЕС
2002/96/EC.
По истечении срока службы изделие нельзя выбрасывать
как бытовые (городские) отходы.
Изделие следует передать в специальный коммунальный
пункт раздельного сбора отходов, местное учреждение
или в предприятие, оказывающее подобные услуги.
Отдельная утилизация бытовых приборов позволяет
предотвратить возможные негативные последствия для
окружающей среды и здоровья, которыми чревата
ненадлежащая утилизация, и позволяет восстановить
материалы, входящие в состав изделий, обеспечивая
значительную экономию энергии и ресурсов. В качестве
напоминания о необходимости отдельной утилизации
бытовых приборов на изделие нанесен знак в виде
перечеркнутого мусорного бака на колесах.
97
Деталь Деталь,
которую
разрешается
мыть в
посудомоечной
машине
основная чаша, крышка, толкатель
ножи, насадка для вымешивания теста
эмульсификатор
съемный приводной вал
диска
соковыжималка для цитрусовых
чаша миксера, крышка, колпачок
фильтра
стеклянная чаша измельчителя
ножевой блок и уплотнитель миксера
и измельчителя
лопаточка
background
98
Инструкция по поиску и устранению неисправностей
Неисправность Причина Устранение
Кухонный комбайн не работает Не подается питающее напряжение Убедитесь в том, что кухонный
комбайн подключен к электросети
Чаша неправильно прилажена Проверьте, правильно ли
к силовому блоку. установлена чаша и расположена
ли ручка с правой стороны.
Неправильно зафиксирована крышка чаши. Проверьте, правильно ли
расположены блокираторы в
ручке.
Комбайн не заработает при
неправильной установке чаши
и крышки.
Если все установлено правильно,
удостоверьтесь в наличии
питания в вашей электросети.
Не работает Миксер/измельчитель Миксер/измельчитель неправильно Миксер/измельчитель не
заблокирован. работает, если он неправильно
заблокирован.
Миксер/измельчитель неправильно собраны. Проверьте, правильно ли
установлен ножевой блок в
чаше.
Комбайн останавливается во Комбайн перегружен, или превышена Проверьте показатели
время работы максимальная норма загрузки. максимальной загрузки по
таблице рекомендуемых
скоростей.
Крышка не зафиксирована. Проверьте, правильно ли
зафиксирована крышка.
Миксер/измельчитель протикает под Не установлено уплотнительное кольцо. Убедитесь в том, что
основанием ножевого блока. Неправильно установлено уплотнительное уплотнительное кольцо правильно
кольцо установлено и не повреждено.
Повреждено уплотнительное кольцо. Порядок получения уплотнения
для замены см. в разделе
“обслуживание покупателей”
Неудовлетворительная работа См. раздел “Использование насадок”. Убедитесь в том, что насадки
инструментов или насадок установлены правильно.
background
qim vqgrilopoires sg rtrjet Kenwood
iabrse pqorejsij atsy siy ogcey jai utknse siy cia
lekkomsij amauoq.
Auaiqrse sg rtrjetara jai siy esijsey.
ασφάλεια
        ,  
  .    
,        
      .
       ,
       .
       
   μπωλ.
        μπωλ   
   ,    
   .
       
 :-
    ;
    ;
   .
         
   .   
/  παρέχεται/ονται.
ΠΠοοττέέ μμηηνν ττοοπποοθθεεττεείίττεε ττηη μμοοννάάδδαα κκοοππήήςς σσττηηνν κκεεννττρριικκήή
μμοοννάάδδαα χχωωρρίίςς νναα έέχχεεττεε ππρροοσσααρρμμόόσσεειι ττοο μμππλλέέννττεερρ ήή ττοο
δδοοχχεείίοο ττοουυ μμύύλλοουυ..
      μπωλ  
/    :-
  ;
      
/;
       
        .
ΚΚΙΙΝΝΔΔΥΥΝΝΟΟΣΣ ΕΕΓΓΚΚΑΑΥΥΜΜΑΑΤΤΟΟΣΣ::
Θα πρέπει να αφήνετε τα
καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε
θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
      
 ,    
 on/off.
        
     
 .
ΝΝαα ααπποοσσυυννδδέέεεττεε ππάάνντταα ττοονν εεππεεξξεερργγαασσττήή ττρροοφφίίμμωωνν ααππόό ττοο
ρρεεύύμμαα όότταανν δδεενν ττοονν χχρρηησσιιμμοοπποοιιεείίττεε..
      .
       
.
       
.       
:    «  
».
      ,  
  .
        
       .
      
   .
        
(  )  
,     
  ,     
        
         
 .
       ,
         .
Χρησιμοποιείτε sg rtrjet lmo cia sgm oijiaj  
  . Kenwood de uqei opoiadpose
ethmg am g rtrjet  le kamharlmo
sqpo        
.
    /   
.
Η μέγιστη τιμή βασίζεται στο εξάρτημα που χειρίζεται το
μεγαλύτερο φορτίο. Άλλα εξαρτήματα ενδέχεται να
καταναλώνουν μικρότερη ισχύ.
     
,       «
 ».
ππρροοττοούύ σσυυννδδέέσσεεττεε ττηη σσυυσσκκεευυήή σσττηηνν ππρρίίζζαα
     
       
 .
  a   a  
2004/108/    a
aa a  a  ’ a 1935/2004
 27/10/2004   a   a a
  a  a.
ππρριινν
     
1       .
:     .  
  ,    
       
 .
2     , . « 
».
επεξήγηση συμβόλων
επεξεργαστής
 
 

  
μπολ με άξονα κίνησης
 
 / 

   (  )
 (εάν παρέχεται)
 
  

 

99
     ,          

E
background
   
(εάν παρέχεται)

  
 

      
    .  
   .
 
  (εάν παρέχεται)
εργαλείο για κρέμες
δίσκος κοψίματος/τριψίματος χοντρός
λεμονοστείφτης (εάν παρέχεται)

χρήση   
1 Τοποθετήστε το μπολ ευθυγραμμίζοντας το του μπολ με
το της κεντρικής μονάδας και στρέψτε δεξιόστροφα
έως ότου ασφαλίσει στη θέση του .
2 Τοποθετήστε ένα εξάρτημα πάνω από τον άξονα του μπολ.
Σ
Σηημμεείίωωσσηη:: ΟΟ ααπποοσσππώώμμεεννοοςς άάξξοοννααςς εεππεεξξεερργγαασσττήή
..
ππρρέέππεειι νναα ττοοπποοθθεεττεείίττααιι μμόόννοονν όότταανν χχρρηησσιιμμοοπποοιιεείίττααιι μμεε ττοουυςς
δδίίσσκκοουυςς,, ήή ττοο λλεεμμοοννοοσσττεείίφφττηη..
   μπωλ     ,
   .
3 Τοποθετήστε το καπάκι και βεβαιωθείτε ότι ο άξονας
επεξεργαστή/το εργαλείο βρίσκεται στο κέντρο από το
καπάκι.
       
  ,    
/.
4     ,   
. (   
.
ΟΟ εεππεεξξεερργγαασσττήήςς δδεενν θθαα λλεειιττοουυρργγεείί εεάάνν ττοο μμπποολλ ήή ττοο κκααππάάκκιι
δδεενν έέχχοουυνν αασσφφααλλίίσσεειι σσωωσσττάά σσττοο μμηηχχααννιισσμμόό αασσφφάάλλιισσηηςς..
ΕΕλλέέγγξξττεε εεάάνν οο σσωωλλήήννααςς ττρροοφφοοδδοοσσίίααςς κκααιι ηη λλααββήή ττοουυ μμπποολλ
εείίννααιι σσττρρααμμμμέένναα ππρροοςς ττηη δδεεξξιιάά ππλλεευυρράά..
    (P)  
    .   
       
 .
5       
 ,     μπωλ.
        
       .
σσηημμααννττιικκόό
       
  ,   
   .
      ,
        
  .
χρήση   (εάν παρέχεται)
1      
       
     
.
     
  ,   .
2 Κρατήστε τη μονάδα κοπής από το κάτω μέρος και
τοποθετήστε τις λεπίδες στην κανάτα – περιστρέψτε την
προς τα αριστερά μέχρις ότου ασφαλίσει στη θέση της
Ανατρέξτε στα γραφικά στο κάτω μέρος της μονάδας
κοπής:
– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
       
 .
3        
   .
4 Προσαρμόστε το καπάκι στην κανάτα και στρέψτε προς τα
αριστερά μέχρις ότου ασφαλίσει στη θέση του.
Προσαρμόστε το πώμα-μεζούρα.
5 Τοποθετήστε το μπλέντερ πάνω στην κεντρική μονάδα,
ευθυγραμμίστε το του μπλέντερ με το της κεντρικής
μονάδας και στρέψτε δεξιόστροφα για να ασφαλίσει .
        
    .
6   (   
)     
.
αασσφφάάλλεειιαα
ΚΚΙΙΝΝΔΔΥΥΝΝΟΟΣΣ ΕΕΓΓΚΚΑΑΥΥΜΜΑΑΤΤΟΟΣΣ::
Θα πρέπει να αφήνετε τα
καυτά υλικά να κρυώσουν έως ότου φθάσουν σε
θερμοκρασία δωματίου, προτού τα αναμείξετε.
       
         
   .
        
 .
       
 .
         .
        
,        60
.
  smoothie   
      
,        
 .
σσυυμμββοουυλλέέςς
  ,      ,
   .   -. 
,   ,   
-     .
   ,   
,         
   .   
  ,   .
100
background
    
       
       .
   ,  
    .
        
.
    ,    ,
  -     ,
   -.     
  .   , 
  .
      . 
         .
     1,2  - 
    .
για να χρησιμοποιήσετε το μύλο (εάν
παρέχεται)
Χρησιμοποιήστε το μύλο για να αλέσετε αρωματικά
βότανα, ξηρούς καρπούς και κόκκους καφέ.
1 Τοποθετήστε τα υλικά μέσα στο δοχείο .
2 Προσαρμόστε το δακτύλιο σφραγίσματος στη μονάδα
κοπής .
3 Γυρίστε τη μονάδα κοπής ανάποδα. Τοποθετήστε τη στο
κάτω μέρος του δοχείου, με τις λεπίδες στραμμένες προς
τα κάτω.
4 Βιδώστε τη μονάδα κοπής στο δοχείο έως ότου στερεωθεί
εντελώς . Ανατρέξτε στα γραφικά στο κάτω μέρος της
μονάδας κοπής:
– θέση «ξεκλείδωτη»
– θέση «κλειδωμένη»
5 Τοποθετήστε το μύλο επάνω στην κεντρική μονάδα,
ευθυγραμμίστε το του μύλου με το της κεντρικής
μονάδας και στρέψτε δεξιόστροφα . για να ασφαλίσει .
6 Γυρίστε το διακόπτη στη μέγιστη ταχύτητα ή
χρησιμοποιήστε τη λειτουργία παλμικής κίνησης.
Α
Ασσφφάάλλεειιαα
Ποτέ μην προσαρμόζετε τη μονάδα κοπής στον
επεξεργαστή τροφίμων χωρίς να έχετε προσαρμόσει το
δοχείο.
Ποτέ μην ξεβιδώνετε το δοχείο ενώ ο μύλος είναι
προσαρμοσμένος στη συσκευή σας.
Μην αγγίζετε τις κοφτερές λεπίδες – κρατήστε τη μονάδα
κοπής μακριά από τα παιδιά.
Ποτέ μην αφαιρείτε το μύλο μέχρι να σταματήσουν τελείως
να κινούνται οι λεπίδες.
Για να εξασφαλίσετε μεγάλη διάρκεια ζωής για το μύλο
σας, μην τον αφήνετε ποτέ να λειτουργεί για περισσότερο
από 30 δευτερόλεπτα. Θέστε τη συσκευή εκτός λειτουργίας
μόλις πετύχετε τη σωστή υφή.
Δεν συνιστάται η επεξεργασία μπαχαρικών, διότι μπορεί να
προκαλέσουν φθορά στα πλαστικά μέρη.
Η συσκευή δεν λειτουργεί εάν ο μύλος δεν είναι σωστά
τοποθετημένος.
Να τον χρησιμοποιείτε μόνο για ξηρά υλικά.
ΣΣυυμμββοουυλλέέςς
Τα μυρωδικά αλέθονται πιο εύκολα όταν είναι καθαρισμένα
και στεγνά.
101
  
/    
    1 – 2 1,2 Kg 
    2 300 g 
     
   1 – 2
    2 400 g  
  

Μείγματα για παχύρευστες σούπες (600 ml υγρά 1,2 
για 600 g στερεά συστατικά).
ΑΑλλέέσσττεε τταα λλααχχααννιικκάά
μμεε 330000 mmll ννεερρόό έέωωςς όόττοουυ ττεεμμααχχιισσττοούύνν σσεε πποολλύύ
ξεκινήστε από το 1
ψψιιλλάά κκοομμμμάάττιιαα,, ππρροοσσθθέέσσττεε ττοο υυππόόλλοοιιπποο ννεερρόό
και αυξήστε στο 2
έέωωςς όόττοουυ δδηημμιιοουυρργγηηθθεείί έένναα οομμοοιιόόμμοορρφφοο μμεείίγγμμαα..
 / 600 ml
 
(εάν παρέχεται)
L   2 340 g 
εργαλείο για κρέμες Κρέμα 1 2 250 ml
Μαγιονέζα 2 300 γρ λάδι
δίσκοι – κοψίματος/τριψίματος    ,   2–
    ,  1–
λεμονοστείφτης (εάν παρέχεται)
 1–

(εάν παρέχεται)
   2 1,2 
γυάλινος μύλος (εάν Βότανα 2 10g
παρέχεται) Ξηροί καρποί, κόκκοι καφέ 2 50g
Ωμό κρέας –μοσχαρίσια μπριζόλα– κομμένο σε 2 (5 δευτ.) 50g
κύβους των 2
1
/2 cm
background
χρήση των εξαρτημάτων
Ανατρέξτε στον πίνακα συνιστώμενων ταχυτήτων για κάθε
εξάρτημα.
λεπίδα μαχαιριού
Η λεπίδα μαχαιριού είναι το πιο χρηστικό εξάρτημα απ’
όλα. Η υφή της τροφής εξαρτάται από το χρόνο
επεξεργασίας. Για πιο χοντροκομμένα μείγματα
χρησιμοποιείτε τη λειτουργία παλμικής κίνησης.
Χρησιμοποιείτε τη λεπίδα μαχαιριού για παρασκευή κέικ
και γλυκών, για κόψιμο ωμού και μαγειρεμένου κρέατος,
λαχανικών, ξηρών καρπών, πατέ, ντιπ, πολτοποίηση
σούπας και επίσης για να θρυμματίζετε μπισκότα και ψωμί.
       
      .
σ
συυμμββοουυλλέέςς
Κόψτε τα τρόφιμα όπως κρέας, ψωμί, λαχανικά σε κύβους
των 2 εκ. πριν από την επεξεργασία.
Θα πρέπει να σπάσετε τα μπισκότα σε κομμάτια και να τα
προσθέσετε στο σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί.
Όταν φτιάχνετε γλυκά, χρησιμοποιήστε βούτυρο κατευθείαν
από το ψυγείο σε κύβους των 2 εκ.
Προσέχετε να μην αφήσετε τον επεξεργαστή να λειτουργεί
περισσότερο απ’ ό,τι πρέπει.
εργαλείο ζύμης (εάν παρέχεται)
Χρησιμοποιείται για ζύμη με μαγιά.
Τοποθετήστε τα στεγνά υλικά στο μπολ και προσθέστε τα
υγρά από το σωλήνα τροφοδοσίας ενώ η συσκευή
λειτουργεί. Αφήστε το να λειτουργήσει μέχρι να
δημιουργηθεί μια απαλή ελαστική μπάλα ζύμης. Ο χρόνος
που θα χρειαστεί είναι περίπου 60 δευτερόλεπτα.
Ξαναζυμώστε μόνο με το χέρι. Το ξαναζύμωμα στο μπολ
δεν συνιστάται γιατί ο επεξεργαστής μπορεί να γίνει
ασταθής.
εργαλείο για κρέμες
Χρησιμοποιείται μόνο για ελαφριά μείγματα, π.χ. κρέμες,
μαγιονέζα.
σσυυμμββοουυλλέέςς
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το μπολ και το
εργαλείο είναι καθαρά και χωρίς λίπη.
δίσκοι κοψίματος/τριψίματος
Για να χρησιμοποιήσετε το δίσκο.
ααννττιισσττρρέέψψιιμμοοςς δδίίσσκκοοςς κκοοψψίίμμααττοοςς//ττρριιψψίίμμααττοοςς
Χρησιμοποιήστε το δίσκο τριψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες και τρόφιμα παρόμοιας υφής.
Χρησιμοποιήστε το δίσκο κοψίματος για τυρί, καρότα,
πατάτες, λάχανο, αγγούρι, κολοκυθάκια, παντζάρια και
κρεμμύδια.
ασφάλεια
ΜΜηηνν ββγγάάζζεεττεε πποοττέέ ττοο κκααππάάκκιι εεάάνν δδεενν έέχχοουυνν σσττααμμααττήήσσεειι
εεννττεελλώώςς οοιι δδίίσσκκοοιι κκοοππήήςς..
ΚΚρρααττήήσσττεε ττοουυςς δδίίσσκκοουυςς κκοοππήήςς μμεε ππρροοσσοοχχήή εείίννααιι
εεξξααιιρρεεττιικκάά κκοοφφττεερροοίί..
χρήση των δίσκων κοπής
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή .
2 Κρατώντας τον από την κεντρική λαβή, τοποθετήστε το
δίσκο πάνω στον άξονα με την κατάλληλη πλευρά από
πάνω.
3 Τοποθετήστε το καπάκι.
4 Τοποθετήστε τα τρόφιμα στο σωλήνα τροφοδοσίας.
5 Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία και πιέστε τα τρόφιμα με
το εξάρτημα ώθησης ομοιόμορφα προς τα κάτω
μμηη
ββάάζζεεττεε πποοττέέ τταα δδάάχχττυυλλάά σσααςς σσττοο σσωωλλήήνναα ττρροοφφοοδδοοσσίίααςς..
ΣΣυυμμββοουυλλέέςς
Χρησιμοποιήστε φρέσκα υλικά.
Μην κόβετε τα τρόφιμα πολύ μικρά. Γεμίστε το σωλήνα
τροφοδοσίας σχεδόν ως επάνω. Με αυτό τον τρόπο, τα
υλικά δεν γλιστρούν στο πλάι κατά τη διάρκεια της
επεξεργασίας.
Τα υλικά που τοποθετούνται κατακόρυφα βγαίνουν
μικρότερα σε μέγεθος σε σχέση με τα υλικά που
τοποθετούνται οριζοντίως.
Πάντα θα μένει μια μικρή ποσότητα υπολειμμάτων στο
δίσκο ή στο μπολ μετά την επεξεργασία.
λεμονοστείφτης (εάν παρέχεται)
Ο λεμονοστείφτης χρησιμοποιείται για το στείψιμο
εσπεριδοειδών (π.χ. πορτοκάλια, λεμόνια, κίτρα και
γκρέιπφρουτ).
κώνος του στύφτη
σουρωτήρι
χρήση του λεμονοστείφτη
1 Τοποθετήστε το μπολ στην κεντρική μονάδα, προσθέστε
τον αποσπώμενο άξονα επεξεργαστή.
2 Τοποθετήστε το σουρωτήρι στο μπολ – βεβαιωθείτε ότι η
λαβή του σουρωτηριού έχει ασφαλίσει στη σωστή θέση
ακριβώς πάνω από τη λαβή του μπολ.
3 Τοποθετήστε τον κώνο στον άξονα γυρίζοντάς τον έως
ότου φτάσει μέχρι κάτω.
4 Κόψτε τα φρούτα στη μέση. Θέστε τη συσκευή σε
λειτουργία και πιέστε τα φρούτα στον κώνο.
ΟΟ λλεεμμοοννοοσσττεείίφφττηηςς δδεενν θθαα λλεειιττοουυρργγήήσσεειι αανν ττοο σσοουυρρωωττήήρριι
δδεενν έέχχεειι αασσφφααλλίίσσεειι κκααννοοννιικκάά..
Για καλύτερα αποτελέσματα, να αποθηκεύετε και να
στείβετε τα φρούτα σε θερμοκρασία δωματίου και να τα
κυλάτε με το χέρι πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας πριν τα
στείψετε.
Για ευκολότερο στείψιμο, πιέζετε το φρούτο απ’ όλες τις
πλευρές.
Όταν στείβετε μεγάλες ποσότητες, να αδειάζετε το
σουρωτήρι τακτικά για να αποφεύγετε τη συσσώρευση
πολτού και σπόρων.
102
background
φροντίδα και καθαρισμός
         
  .
       
 -   .
      . 
  .     
     .     
       
.
 
      .  
     
.
       .
       
       .
/
1 Αδειάστε το κύπελλο/  κανάτα και ξεβιδώστε τη
μονάδα κοπής του μπλέντερ, στρέφοντάς την στη θέση
«ξεκλείδωτη» για να απασφαλίσει.
2   /    .
3 Αφαιρέσετε και πλύνετε το δακτύλιο σφραγίσματος.
4      -    
     , 
      .   
   .
5       .
ά
άλλλλαα

Πλύνετέ         .
,        
 .    
        .
     
 (  50°C).
   
  a   , , a 
aaa, a aaaa a  KENWOOD  a
    KENWOOD.
      
  ,   
    
.
  a  :
   
   
   aa a   aa
  a.
     Kenwood 
 .
  .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ
ΣΣΩΩΣΣΤΤΗΗ
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ
ΠΡΟ˳ΟΝΤΟΣ
ΣΣΥΥΜΜΦΦΩΩΝΝΑΑ ΜΜΕΕ ΤΤΗΗΝΝ ΕΕΥΥΡΡΩΩΠΠΑΑΪΪΚΚΗΗ
ΟΔΗΓΙΑ
2002/96/ΕΚ
  της   ,     
απορρίπτεται    .
  απορριφθεί  ειδικά  
      
      .
χωριστή απόρριψη    
       
       απόρριψη 
επιτρέπει   των    
     
  .     
 απόρριψης   , 
       
.
103
 

 
 

κυρίως μπολ, καπάκι, εξάρτημα ώθησης
λεπίδες μαχαιριού, εργαλείο ζύμης
εργαλείο για κρέμες
  
δίσκο
λεμονοστείφτης
κανάτα μπλέντερ, καπάκι, πώμα-μεζούρα
  
    
    

background
104
o   
  
     .   ρεύμα.     
  
 μπωλ       μπωλ 
     
 .
   μπωλ        
.    
  .
     
μμππωωλλ
    
 .
     
,   /
    .
 /   . Το μπλέντερ/ο μύλος δεν έχει ασφαλίσει Το μπλέντερ/ο μύλος δεν θα
σωστά. λειτουργεί, εάν δεν έχουν ασφαλίσει
σωστά στο μηχανισμό ασφάλισης.
Το μπλέντερ/ο μύλος δεν έχει Ελέγξτε εάν η μονάδα κοπής έχει
συναρμολογηθεί σωστά. σφίξει εντελώς μέσα στην κανάτα/στο
δοχείο.
              
   . /  .    
 .
  .     
.
Το μπλέντερ/ο μύλος έχουν διαρροή από   .    
τη βάση της διάταξης λεπίδων.      .    
    .      
.      
  ,
   « 
 ».
  /        « 
  ».      
.
background
pred použitím zariadenia Kenwood
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie a uschovajte ich pre
budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
bezpečnosť
Nože a rezacie kotúče sú veľmi ostré, manipulujte s nimi
opatrne. Nožové čepele držte pri manipulácii a pri
čistení za držadlo pre prst umiestnené na vrchu, vždy
mimo rezných hrán.
Nedvíhajte, ani neprenášajte robot uchopením za rukoväť,
lebo rukoväť by sa mohla odlomiť a zapríčiniť zranenie.
Pred vyliatím obsahu nádoby odoberte nože.
Ruky a nástroje nestrkajte do nasadených nádob robota,
kým je zariadenie pripojené na prívod elektrickej energie.
Vypnite a vytiahnite zo zásuvky:
pred namontovaním alebo odmontovaním častí;
pokiaľ zariadenie nepoužívate;
pred čistením.
Nikdy nestrkajte potraviny prstami do plniacej trubice. Vždy
na to používajte dodaný posúvač.
Nikdy nezakladajte nožovú jednotku do pohonnej
jednotky bez toho, aby bol založený mixér alebo
nádoba mlynčeka.
Pred zložením veka zo založenej nádoby mixéra alebo
mixéra/mlynčeka z pohonnej jednotky:-
vypnite zariadenie;
počkajte, kým sa doplnok/nože celkom nezastavia;
nepripustite nežiaduce odskrutkovanie mixovacej
nádoby alebo nádoby mlynčeka od nožovej zostavy.
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to
používajte ovládač zapnutia/vypnutia rýchlosti.
Pokiaľ bude blokovací mechanizmus zariadenia
vystavený nadmerným silám, potom sa pokazí a môže
zapríčiniť poranenie.
Keď kuchynský robot nepoužívate, vždy ho odpojte z
elektrickej siete.
Nikdy nepoužívajte žiadne neschválené doplnky.
Nikdy nenechávajte bez dozoru zariadenie v činnosti.
Nikdy nepoužívajte poškodené zariadenie. Poškodené
zariadenie dajte skontrolovať, alebo opraviť: viď „servise a
starostlivosti“ o zákazníkov.
Nikdy nevystavujte vlhkosti pohonnú jednotku, šnúru, ani
zástrčku.
Nenechávajte prebytočnú šnúru voľne visieť cez hrany
stola alebo cez pracovnú dosku linky, ani sa nesmie
dotýkať horúcich predmetov.
Neprekračujte maximálne pracovné parametre, stanovené
v tabuľke odporúčaných rýchlostí.
Toto zariadenie nesmú používať žiadne osoby (vrátane
detí), ktoré majú obmedzené fyzické, senzorické alebo
mentálne schopnosti, alebo majú málo skúseností s
podobnými zariadeniami, iba ak by tak robili pod
kvalifikovaným dohľadom, alebo ak vopred obdržia
dostatočné inštrukcie o obsluhe tohto zariadenia od osoby,
ktorá zodpovedá za ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa zaručilo, že sa
nebudú s týmto zariadením hrať.
Toto zariadenie používajte len v domácnosti na stanovený
účel. Firma Kenwood nepreberie žiadnu zodpovednosť za
následky nesprávneho používania zariadenia, ani za
následky nerešpektovania týchto inštrukcií.
Nesprávne používanie kuchynského robota/mixéra môže
mať za následok poranenie.
Maximálny výkon závisí od príslušenstva, ktoré vyvoláva
najväčšie zaťaženie. Iné príslušenstvo môže vyvolávať
menší výkon.
Doplnkové bezpečnostné pokyny pre jednotlivé doplnky
nájdete v príslušnom odseku pod názvom „používané
príslušenstvo“.
pred zapojením do siete
Overte si, či vaša elektrická sieť také isté parametere,
aké sú uvedené na na spodnej strane zariadenia.
Toto zariadenie spĺňa požiadavky európskej smernice
2004/108/ES o elektromagnetickej kompatibilite a
nariadenia č. 1935/2004 zo dňa 27.10.2004 o materiáloch
a predmetoch určených pre styk s potravinami.
pred prvým použitím
1 Odstráňte všetky plastové kryty nožov. Počínajte si
opatrne, lebo rezné hrany sú veľmi ostré. Tieto kryty sa
musia odstrániť, lebo slúžia len na ochranu počas výroby a
transportu.
2 Poumývajte všetky diely viď odsek „ošetrovanie a
čistenie“.
popis súčastí
kuchynský robot
posúvač
plniaca trubica
veko
odpojiteľný pohonný hriadeľ
nádoba s pohonným hriadeľom
pohonná jednotka
ovládač rýchlosti a impulzného režimu
bezpečnostné uzávery
priestor na uloženie šnúry (vzadu)
mixér (ak je dodaný)
nožová jednotka
tesniaci krúžok
nádoba
plniaca zátka
veko
sklenený multifunkčný mlynček (ak je
dodaný)
nádoba
tesniaci krúžok
nožová jednotka
105
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
Slovenčina
background
doplnky
Nie všetky druhy dole uvedených doplnkov musia byť
dodané s robotom. Doplnky sú závislé na modelovej
variante robota.
nožové listy
nástroj na prípravu cesta (ak je dodaný)
emulzifikačný nástroj
hrubý krájací/hrubý strúhací kotúč
lis na citrusové plody (ak je dodaný)
špachtľa
používanie kuchynského robota
1 Založte nádobu tak, aby symbol na nej lícoval so
symbolom na pohonnej jednotke a otáčajte ňou v
smere hodinových ručičiek , kým sa nezaistí do
potrebnej pozície .
2 Založte požadovaný doplnok na pohonný hriadeľ nádoby.
Poznámka: Odpojiteľný pohonný hriadeľ . zakladajte
len pri používaní kotúčov, lisu na citrusové.
Pred vkladaním ingrediencií najskôr na robot založte
nádobu a požadovaný doplnok.
3 Založte veko tak, aby vrch pohonného hriadeľa/nástroja
bol v jeho strede.
Nepoužívajte veko na ovládanie robota, vždy na to
používajte ovládač zapnutia/vypnutia rýchlosti.
4 Zapnite robot a zvoľte si rýchlosť. (Pozrite si odporúčanú
rýchlosť v tabuľke).
Robot nebude fungovať, ak nádoba alebo veko
nebudú správne založené do bezpečnostných
uzáverov. Skontrolujte, či sa plniaca trubica a rukoväť
nádoby nachádzajú na pravej strane.
Na krátke uvedenie do chodu použite ovládač impulzného
režimu (P). Impulzy trvajú dovtedy, kým je ovládač v
príslušnej polohe.
5 Pri skladaní veka, doplnkov a nádoby postupujte v
opačnom poradí.
Pred zložením veka stroj vypnite a vytiahnite zástrčku
zo zásuvky.
dôležité upozornenie
Robot nie je vhodný na spracovanie alebo mletie zrnkovej
kávy, ani na mletie kryštálového cukru.
Pri pridávaní mandľovej esencie alebo iných príchutí do
zmesi sa treba vyhnúť priamemu kontaktu s plastovými
dielmi, lebo by to mohlo zanechať trvalé stopy na povrchu
týchto dielov.
používanie mixéra (ak je dodaný)
1 Upevnite tesniaci krúžok do nožovej jednotky
zabezpečte, aby bolo tesnenie správne umiestnené v
priestore so zárezmi.
Pokiaľ by bolo tesnenie poškodené, alebo zle uložené,
nastane presiaknutie mixovaného materiálu.
2 Nožovú jednotku chyťte za jej spodnú časť , vložte ju do
mixovacej nádoby a otáčajte ňou v protismere hodinových
ručičiek, kým nezapadne do potrebnej pozície . Pozrite
si grafiku na spodnej strane nožovej jednotky, ktorá
znamená:
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
Mixér nebude pracovať, pokiaľ nebude správne
založený.
3 Vložte ingrediencie do nádoby.
4 Na mixovaciu nádobu založte veko a otáčajte ním v smere
hodinových ručičiek , kým nezapadne do svojej pozície.
Založte doň plniacu zátku.
5 Mixér založte na pohonnú jednotku tak, aby symbol na
ňom lícoval so symbolom na pohonnej jednotke a
otáčajte ním v smere hodinových ručičiek , kým sa
nezaistí do potrebnej pozície .
Zariadenie nebude fungovať, ak je mixér nesprávne
založený do bezpečnostného uzáveru.
6 Zvoľte rýchlosť (pozrite si tabuľku odporúčaných rýchlostí)
alebo použite ovládač impulzného režimu.
bezpečnosť
RIZIKO OPARENIA: Horúce zložky treba pred mixovaním
nechať vychladnúť na izbovú teplotu.
Pri manipulácii s nožmi dávajte veľký pozor a vyhnite sa
dotyku s reznými hranami nožov pri ich čistení.
Mixér používajte len s nasadeným vekom.
Používajte len mixovaciu nádobu s dodanou nožovou
sústavou.
Nikdy nespúšťajte prázdny mixér.
V záujme zachovania dlhej životnosti vášho mixéra ho
nikdy nespúšťajte na dobu dlhšiu než 60 sekúnd.
Tipy na miešané ovocné nápoje nikdy nemixujte
zamrznuté ingrediencie, ktoré tvoria súvislú zamrznutú
hmotu. Najskôr ich rozdrvte na menšie kúsky pred ich
pridaním do mixovacej nádoby.
pokyny
Pri výrobe majonézy vložte do mixéra všetky potrebné
ingrediencie, okrem oleja. Zložte plniacu zátku. Potom
počas chodu zariadenia pridávajte pomaly olej cez otvor
vo veku.
Husté mixované zmesi, ako sú paštéty a omáčky, si môžu
vyžadovať oškrabávanie zo stien nádoby. Pokiaľ sa zmes
ťažko mixuje, musíte pridať viac tekutiny.
Drvenie ľadu pracujte s ovládačom impulzného režimu v
krátkych impulzoch, kým sa ľad nerozdrví na požadovanú
konzistenciu.
Mixovanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli poškodiť
plastové diely.
Zariadenie nemôže pracovať, kým mixér nie je riadne
namontovaný.
Pri mixovaní suchých ingrediencií rozrezaných na kúsky,
zložte plniacu zátku, potom počas chodu stroja vkladajte
dovnútra jednotlivé kúsky jeden za druhým. Držte ruku nad
otvorom. V záujme dobrých výsledkov pravidelne
vyprázdňujte nádobu.
Nepoužívajte mixér ako nádobu na skladovanie. Po použití
ho udržiavajte prázdny.
Nikdy nemixujte viac, než 1,2 litrov. Množstvo by malo byť
ešte menšie pri mixovaní penivých tekutín, ako
napríklad mliečne kokteily.
106
background
používanie mlynčeka (ak je dodaný)
Mlynček používajte na mletie byliniek, orechov a kávových
zŕn.
1 Vložte zložky do nádoby .
2 Na nožovú jednotku založte tesniaci krúžok .
3 Nožovú jednotku otočte nadol. Vložte ju do nádoby, nožmi
nadol.
4 Nožovú jednotku rukou pevne naskrutkujte na nádobu .
Pozrite si grafiku na spodnej strane nožovej jednotky, ktorá
znamená:
– pozícia odistenia
– pozícia zaistenia
5 Mlynček založte na pohonnú jednotku tak, aby symbol
na ňom lícoval so symbolom na pohonnej jednotke a
otáčajte ním v smere hodinových ručičiek kým sa
nezaistí do svojej pozície .
6 Zapnite na maximálnu rýchlosť alebo použitie pulzný chod.
bezpečnosť
Nikdy nezakladajte nožovú jednotku do kuchynského
robota bez toho, aby bola založená nádoba.
Nikdy neodskrutkujte nádobu, kým je mlynček založený na
zariadení.
Nedotýkajte sa ostrých hrán nožov – nožovú jednotku
držte mimo dosahu detí.
Mlynček nikdy neskladajte zo zariadenia, kým sa nože
úplne nezastavia.
Mlynček nikdy nepúšťajte na dlhšie než 30 sekúnd bez
zastavenia, aby ste neznižovali jeho životnosť. Po
dosiahnutí správnej konzistencie obsahu ho hneď vypnite.
Spracovávanie korenín sa neodporúča, lebo by mohli
poškodiť plastové súčasti.
Ak mlynček nebude založený správne, zariadenie nebude
fungovať.
Používajte len na spracovávanie suchých zložiek.
rady
Bylinky sa najlepšie melú, keď sú čisté a suché.
107
tabuľka odporúčaných rýchlostí
nástroj/doplnok funkcia rýchlosť maximálna kapacita
nožové listy Príprava koláčov 1 2 1.2 kg - celková hmotnosť
Vtieranie tuku do múky 2 300 g - hmotnosť múky
Pridanie vody na skombinovanie 1 – 2
cestových ingrediencií
Sekanie a príprava kaše 2 400 g - celková hmotnosť
čistého mäsa
Miešanie hustých polievok (600 ml tekutiny do 1.2 litra
600 g suchých ingrediencií). Spracovávajte
zeleninu s 300 ml vody, kým zelenina nebude najprv 1 a potom
najemno posekaná a pridajte zvyšok vody, zvýšiť na 2
ktorý nech sa do zmesi dobre zapracuje.
Redšie polievky a mlieko 600 ml
nástroj na prípravu cesta (ak Kvasené zmesi 2 340 g - hmotnosť múky
je dodaný)
emulzifikačný nástroj Krém 1 – 2 250 ml
Majonéza 2 300 g, olej
kotúče – krájanie/strúhanie Tuhé druhy potravín, ako je mrkva, tvrdé syry 2–
Mäkké druhy potravín, ako sú uhorky, paradajky 1–
lis na citrusové plody (ak Citrusové plody 1–
je dodaný)
mixér (ak je dodaný) Každý spôsob spracovania 2 1.2 litra
sklenený mlynček (ak Bylinky 2 10g
je dodaný) Orechy, kávové zrná 2 50g
Nevarené mäso, hovädzie mäso – narežte na 2 (5 s) 50g
kocky približnej veľkosti 2,5 cm
background
používanie doplnkov
Pri používaní všetkých doplnkov si pozrite tabuľku
odporúčaných rýchlostí.
nožové listy
Nožové listy najvšestrannejším doplnkom. Dĺžka
spracovávania určuje dosiahnutú štruktúru zložiek. Na
dosiahnutie hrubšej štruktúry používajte pulzný chod.
Nožové listy používajte na prípravu cesta na koláče a
sladké pečivo, na sekanie surového a vareného mäsa,
zeleniny a orechov, na mixovanie nátierok, dipov a
polievok a na drvenie chleba a sladkého pečiva na
omrvinky.
To môže byť tiež použitý pre yeasted cestové zmesi ak
cesto nástroj nie je súčasťou dodávky.
rady
Potraviny, ako mäso, chlieb a zelenina, najprv narežte
na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Sladké pečivo treba najskôr nalámať na kúsky a potom za
chodu zariadenia vkladať do plniacej trubice.
Pri príprave cesta používajte tuk priamo z chladničky,
pričom ho narežte na kocky približnej veľkosti 2 cm.
Dávajte si pozor na to, aby ste spracovanie potravín
neprehnali.
nástroj na prípravu cesta (ak je
dodaný)
Používajte na miešanie kvaseného cesta.
Do nádoby vložte suché zložky a za chodu zariadenia do
nej cez plniacu trubicu pridajte tekutinu. Zariadenie
nechajte v chode, kým sa nevytvorí hladká elastická guľa z
cesta, čo trvá približne 60 sekúnd.
Opakované premiesenie cesta robte už len rukami.
Opakované premiesenie cesta zariadením sa už
neodporúča, lebo by mohlo znížiť stabilitu zariadenia.
emulzifikačný nástroj
Používajte ho len na prípravu ľahkých zmesí, ako je
napríklad krém a majonéza.
rady
Pred použitím sa uistite, že nádoba a nástroj čisté a nie
sú mastné.
krájacie/strúhacie kotúče
Používanie kotúča.
obojstranný krájací/strúhací kotúč
Krájaciu stranu kotúča používajte na krájanie syra, mrkvy,
zemiakov, kapusty, uhoriek, cukety, cvikly a cibule.
Strúhaciu stranu kotúča používajte na strúhanie syra,
mrkvy, zemiakov a potravín podobnej štruktúry.
bezpečnosť
Nikdy neskladajte veko zo zariadenia, kým sa rezací
kotúč úplne nezastaví.
S rezacími kotúčmi manipulujte opatrne, lebo
mimoriadne ostré.
používanie rezacích kotúčov
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ .
2 Kotúč držte za jeho stredové držadlo a založte ho na
pohonný hriadeľ príslušnou stranou nahor.
3 Založte veko.
4 Vložte zložky do plniacej trubice.
5 Zariadenie zapnite a zložky tlačte posúvačom rovnomerne
nadol – nikdy nevkladajte doplniacej trubice prsty.
rady
Používajte čerstvé potraviny.
Nerežte potraviny na príliš malé kúsky. Vyplňte úplne šírku
plniacej trubice. To zabráni potravinám v tom, aby sa
počas spracovávania kĺzali po stranách.
Potraviny vkladané zvisle vychádzajú von kratšie než
potraviny vkladané horizontálne.
Na kotúči alebo v nádobe vždy zostanú po spracovaní
nejaké zvyšky potravín.
lis na citrusové plody (ak je dodaný)
Používajte ho na vytláčanie šťavy z citrusových plodov
(ako sú napríklad pomaranče, citróny, limety a grepy).
výtlačný kužeľ
sitko
používanie lisu na citrusové plody
1 Na pohonnú jednotku založte nádobu a pridajte odpojiteľný
pohonný hriadeľ.
2 Do nádoby založte sitko – pričom rukoväť sitka musí byť
zaistená do potrebnej pozície priamo nad rukoväťou
nádoby.
3 Výtlačný kužeľ umiestnite na pohonný hriadeľ a otáčajte
ním, kým nespadne celkom dolu.
4 Narežte ovocie na polovice. Zariadenie zapnite a ovocie
pritláčajte na výtlačný kužeľ.
Ak sitko nebude riadne zaistené v potrebnej pozícii, lis
na citrusové plody nebude fungovať.
Ak budete chcieť dosiahnuť najlepšie výsledky
odšťavovania, ovocie určené na odšťavovanie držte a
odšťavujte v izbovej teplote a pred odšťavením ho rukou
pogúľajte po stole.
Pri odšťavovaní ovocia ním hýbte zo strany na stranu, lebo
to pomáha vytláčať z neho šťavu.
Pri odšťavovaní väčšieho množstva ovocia sitko
pravidelne vyprázdňujte, aby sa neupchávalo dužinou a
jadierkami.
108
background
ošetrovanie a čistenie
Stroj pred čistením vždy vypnite a vytiahnite zástrčku zo
zásuvky.
S rezacími nožmi a kotúčmi manipulujte opatrne,
pretože sú extrémne ostré.
Niektoré potraviny môžu zapríčiniť odfarbenie plastov.
Tento jav je normálny a nezhoršuje kvalitu plastov, ani
neovplyvní chuť potravín. Odfarbené miesta pretrite
handričkou, namočenou v rastlinnom oleji a odfarbenie by
malo zmiznúť.
pohonná jednotka
Poutierajte vlhkou utierkou a vysušte. Postarajte sa o to,
aby priestor blokovacieho zariadenia (zámku) bol čistý a
bez zvyškov potravín.
Pohonnú jednotku neponárajte do vody.
Prebytočnú šnúru uložte do priestoru v zadnej časti
pohonnej jednotky .
mixér/mlynček
1 Vyprázdnite mixovaciu nádobu/nádobu mlynčeka a
odskrutkujte nožovú jednotku mixéra jej pootočením do
pozície odistenia .
2 Nádobu/nádobu poumývajte ručne.
3 Z nožovej jednotky zložte tesniaci krúžok a umyte ho.
4 Nedotýkajte sa rezných hrán nožov – vykartáčujte ich v
mydlovej vode, potom ich opláchnite tečúcou vodou.
Nožovú jednotku neponárajte do vody.
5 Nechajte vyschnúť hornou časťou nadol.
všetky ostatné diely
Rukami ich poumývajte a vysušte.
Nádoby je bezpečné umývať aj v umývačke riadu na
hornom rošte. Časti robota na umývanie neukladajte na
spodný rošt priamo nad vyhrievací element. Odporúča sa
krátky program pri nízkej teplote (maximálne 50°C).
servis a starostlivosť o zákazníkov
Keď sa poškodí prívodná elektrická šnúra, musí ju z
bezpečnostných príčin vymeniť alebo opraviť firma
KENWOOD alebo pracovníci oprávnení firmou
KENWOOD.
Pokiaľ sa vyskytnú nejaké problémy s činnosťou
kuchynského robota, potom sa ešte pred zavolaním
servisu pozrite do príručky na odstraňovanie
problémov.
Pokiaľ potrebujete pomoc pri nasledovných problémoch:
používanie vášho zariadenia
servis alebo opravy
Kontaktujte obchod, v ktorom ste si zariadenie zakúpili.
Navrhnuté a vyvinuté spoločnosťou Kenwood v Spojenom
kráľovstve.
Vyrobené v Číne.
DÔLEŽITÁ INFORMÁCIA NA SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ SMERNICE 2002/96/ES.
Po skončení životnosti produktu sa tento produkt nesmie
jednoducho vyhodiť spolu s domovým odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné zberné miesto na roztriedenie
odpadu alebo dílerovi, ktorý sa postará o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich spotrebičov sa vyhneme
negatívnym následkom na životné prostredie a zabránime
ohrozeniu zdravia vzniknutého nevhodnou likvidáciou.
Umožní sa tak aj recyklácia základných materiálov, čím sa
dosiahne značná úspora energií a prírodných zdrojov. Na
pripomenutie nutnosti separátnej likvidácie domácich
spotrebičov je produkt označený preškrtnutým kontajnerom
na zber domáceho odpadu.
109
časť robota časti robota
vhodné na
umývanie v
umývačke
hlavná nádoba, veko, posúvač
nožové listy, nástroj na prípravu cesta
emulzifikačný nástroj
odpojiteľný pohonný hriadeľ
kotúča
lis na citrusové plody
mixovacia nádoba mixéra, veko, plniaca zátka
sklenená nádoba mlynčeka
nožová jednotka a tesnenie na mixér a mlynček
špachtľa
background
110
príručka na odstraňovanie problémov
Problém Príčina Riešenie
Kuchynský robot nepracuje. Robot nedostáva elektrickú energiu. Skontrolujte, či je robot napojený na
prívod elektrickej energie.
Nádoba nie je správne upevnená na Skontrolujte, či je nádoba správne
pohonnú jednotku. zaistená a či je rukovať oproti pravej
strane.
Veko nádoby nie je správne zaistené. Skontrolujte, či je blokovanie nádoby
umiestnené správne do oblasti rukoväti.
Robot nebude pracovať, pokiaľ
nebude správne založená nádoba a
veko.
Pokiaľ sa nepotvrdí žiadna vyššie
uvedená príčina, potom skontrolujte
poistky na domovom rozvode.
Mixér/mlynček nepracuje Mixér/mlynček nie je správne zaistený v Mixér/mlynček nebude fungovať, ak
potrebnej pozícii. nebude správne založený do
bezpečnostných uzáverov.
Mixér/mlynček nie je správne zmontovaný. Skontrolujte, či je nožová jednotka
dobre priskrutkovaná na mixovaciu
nádobu/nádobu mlynčeka.
Robot sa zastavil v priebehu činnosti Robot je preťažený, prekročila sa Skontrolujte si maximálnu kapacitu
jeho maximálna kapacita. udvedenú v tabuľke odporúčaných
rýchlostí.
Veko nie je zaistené Skontrolujte, či je veko správne
zaistené.
Cez základňu nožovej zostavy Chýba tesnenie Skontrolujte, či je tesnenie správne
vyteká/vypadáva obsah mixéra/mlynčeka. Tesnenie nie je správne založené založené a či nie je poškodené.
Tesnenie je poškodené. Pokiaľ si chcete objednať náhradné
tesnenie, pozrite sa do odseku
„servis a starostlivosť o zákazníkov“.
Malý výkon nástrojov alebo doplnkov Pozrite sa na pokyny odstavca „Používanie doplnkov“. Skontrolujte, či sú
doplnky správne namontované.
background
Перед першим використанням приладу Kenwood
Уважно прочитайте інструкцію та збережіть її для
подальшого використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
заходи безпеки
Леза та диски - дуже гострі, тому будьте обережні. Під
час роботи або чищення завжди тримайте ніж за
ручку зверху, якомога далі від різального леза.
Не піднімайте та не переносьте прилад, тримаючи його
за ручку це може пошкодите ручку та спричинити
травму.
Завжди знімайте ніж перед тим, як наповнювати чашу.
Не опускайте руки або інше кухонне приладдя у
чашу/чаші під час роботи комбайну.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання: -
перед установкою або зніманням деталей;
якщо прилад не використовується;
перед чищенням.
Ніколи не проштовхуйте продукти пальцями крізь
подавальну трубку. Завжди використовуйте для цього
штовхач/і, що додається (ються).
Ніколи не встановлюйте ножовий блок на блок
електродвигуна без чаші комбайну або келиха
подрібнювача.
Перед зніманням кришки із чаші або
міксера/подрібнювача із блоку електродвигуна:-
вимкніть прилад;
дочекайтесь повної зупинки насадки/ножового блоку;
слідкуйте за тим, щоб випадково не викрутити чашу
міксера/ подрібнювача із ножового блоку.
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до
кімнатної температури перед змішуванням.
Не керуйте комбайном за допомогою кришки. Завжди
використовуйте для цього регулятор швидкості on/off
(увімкнути/вимкнути.).
Надмірна дія на механізм блокування може
пошкодити прилад та спричинити травму.
Завжди вимикайте кухонний комбайн від мережі,
коли він не використовується.
Не використовуйте насадки, що не призначені для
цього приладу.
Не залишайте прилад, що працює, без нагляду.
Не використовуйте пошкоджений прилад. Перевірка
або ремонт здійснюються у спеціальних центрах: див.
розділ «Технічне обслуговування».
Не допускайте попадання вологи на блок
електродвигуна, шнур або вилку.
Слідкуйте за тим, щоб шнур не звисав зі столу й не
торкався гарячої поверхні.
Не перевищуйте максимальних показників, зазначених
у таблиці рекомендованих швидкостей.
Не рекомендується користатись цим приладом особам
(враховуючи дітей) із обмеженими фізичними або
ментальними можливостями, або тим, хто має
недостатньо досвіду в експлуатації цього приладу.
Вищеназваним особам дозволяється користуватися
приладом тільки після проходження інструктажу та під
наглядом досвідченої людини, яка несе
відповідальність за їх безпеку.
Не залишайте дітей без нагляду і не дозволяйте їм
гратися із приладом.
Цей прилад призначений виключно для використання у
побуті. Компанія Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу або порушення
правил експлуатації, викладених у цій інструкції.
Неналежне використання комбайна/міксера може
спричинити травму.
Максимальне споживання електроенергії вказано для
найбільш потужної насадки. Інші насадки можуть
споживати менше енергії.
Інші заходи безпеки щодо кожної насадки вказані у
відповідному розділі «використання насадок».
Перед підключенням до мережі електропостачання
Переконайтеся, що напруга електромережі у вашому
домі відповідає показникам, вказаним на зворотній
частині приладу.
Цей прилад відповідає вимогам директиви ЄС
2004/108/EC «Електромагнітна сумісність» та
положення ЄС 1935/2004 від 27/10/2004 стосовно
матеріалів, що безпосередньо пов’язані з їжею.
Перед першим використанням
1 Зніміть пластикові захисні покриття із леза. Будьте
обережні, воно дуже гостре. Не зберігайте це
покриття, оскільки воно призначене тільки для захисту
лез під час виготовлення та транспортування приладу.
2 Вимийте всі деталі, див. розділ ‘Догляд та чищення’
покажчик
комбайн
штовхач
напрямна трубка
кришка
зйомний привідний вал
чаша з привідним валом
блок електродвигуна
регулятор швидкості/імпульсний режим
захисне блокування
відсік для зберігання шнуру (позаду)
міксер (при наявності)
ножовий блок
ущільнювальне кільце
чаша
ковпачок заливального отвору
кришка
Скляний багатофункціональний
подрібнювач (при наявності)
склянка
ущільнювальне кільце
ножовий блок
111
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
background
насадки
Не всі перелічені нижче насадки входять до
комплектації вашого кухонного комбайну. Набір
насадок залежіть від моделі приладу.
ніж
насадка для вимішування тіста (при наявності)
емульсіфікатор
диск для товстої нарізки/крупного натирання
соковижималка для цитрусових (при наявності)
лопатка
Як користуватися кухонним
комбайном
1 Встановіть чашу, зіставив на чаші з на блоку
електродвигуна, поверніть за годинниковою стрілкою
до повної фіксації .
2 Встановіть насадку на вал чаші.
Примітка: зйомник привідний вал слід
встановлювати тільки при використанні дисків, або
цитрусової соковижималки.
Чаша та насадка мають бути встановлені на прилад
перед тим, як додавати інгредієнти.
3 Встановіть кришку так, щоб верхня частина
приводу/інструмента була по центру кришки.
Не керуйте комбайном за допомогою кришки.
Завжди використовуйте для цього регулятор
швидкості on/off (увімкнути/вимкнути).
4 Підключіть прилад до мережі електропостачання,
увімкніть його та оберіть швидкість. (Дивіться таблицю
рекомендованих швидкостей).
Комбайн не буде працювати якщо чаша або кришка
встановлені неправильно. Напрямна трубка та
ручка чаші повинні бути розміщенні справа.
Використовуйте імпульсний режим (P) для недовгих
інтенсивних перемішувань. Прилад буде працювати,
доки важіль перемикача утримується у відповідному
положенні.
5 Повторіть описану вище процедуру у зворотному
порядку для того, щоб зняти кришку, насадки та чашу.
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
мережі електропостачання перед тим, як зняти
кришку. Увага!
Комбайн не може використовуватися для подрібнення
чи помелу кавових зерен, або для перетворення цукру
на цукрову пудру.
Під час додавання мигдалевої есенції або присмаки до
сумішей, намагайтеся не торкатися пластикових
деталей, оскільки існує ризик стійкого пофарбування.
як користуватися міксером (при
наявності)
1 Установіть ущільнювальне кільце у ножовий блок
так, щоб воно правильно увійшло до пазів.
Якщо ущільнювач пошкоджений або його було
встановлено неправильно, це може спричинити
протікання.
2 Візьміться за тильну сторону ножового блоку та
вставте ножовий блок у чашу. Поверніть проти
годинникової стрілки до клацання . Див. малюнки на
зворотній стороні ножового блоку:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
Якщо міксер було зібрано неправильно, він не
працюватиме.
3 Покладіть інгредієнти до чаші.
4 Накрийте чашу кришкою та поверніть за годинниковою
стрілкою до клацання.
5 Помістіть чашу комбайна на блок електродвигуна,
зіставте на чаші комбайну з на блоку, поверніть
за годинниковою стрілкою , щоб заблокувати .
Якщо міксер було встановлено неправильно у
механізмі блокування, прилад не працюватиме.
6 Оберіть потрібну швидкість (Дивіться таблицю
рекомендованих швидкостей) або скористайтеся
імпульсним режимом.
Заходи безпеки
РИЗИК ОПІКІВ: Гарячі інгредієнти мають вистигнути до
кімнатної температури перед змішуванням.
Будьте обережні із ножовим блоком, під час чищення
не торкайтесь гострих лез руками.
Експлуатація міксера дозволяється тільки зі
встановленою кришкою.
Експлуатація міксера дозволяється тільки із ножовим
блоком, що входить до комплекту приладу.
Ніколи не вмикайте порожній міксер.
Щоб подовжити термін дії міксеру, час його
безперервної роботи не повинен перевищувати 60
секунд.
Фруктові коктейлі не перемішуйте заморожені
інгредієнти, що перетворилися на тверду масу під час
заморозки. Подрібніть цю масу на невеликі шматочки, а
потім покладіть їх до чаші.
Корисні поради
Під час приготування майонезу, покладіть усі
інгредієнти до міксера, за винятком олії. Витягніть
ковпачок заливального отвору. Потім увімкніть прилад
та повільно додайте олію крізь отвір у кришці.
Під час приготування густих сумішей, наприклад,
паштетів або соусів, може трапитись налипання
продукту на стінки чаші. У такому випадку потрібно її
очистити. Якщо інгредієнти погано змішуються,
додайте рідини.
Подрібнення льоду вмикайте та вимикайте
імпульсний режим на короткий час, доки не отримаєте
бажану консистенцію
Не рекомендується переробляти спеції, адже це може
пошкодити пластикові деталі.
Якщо міксер було встановлено неправильно, прилад не
112
background
працюватиме.
Щоб змішати сухі інгредієнти, поріжте їх на шматочки,
витягніть ковпачок заливального отвору, а потім
увімкніть прилад та послідовно додавайте по одному
шматочку до чаші. Руку тримайте над отвором. Для
отримання найкращого результату, регулярно
випорожняйте чашу.
Не використовуйте міксер як ємність для зберігання.
Він має залишатися порожнім до та після
використання.
Ніколи не перемішуйте більш, ніж 1,2 літрів рідини; під
час змішування холодних сумішей, наприклад,
молочних коктейлів, рідини повинно бути ще менше.
для використання подрібнювача (при
наявності)
Подрібнювач використовується для подрібнення трав,
горіхів та кавових зерен
1 Помістіть інгредієнти у чашу .
2 Встановіть ущільнювальне кільце на ножовий блок
.
3 Переверніть ножовий блок. Опустіть його на чашу
ножами до низу.
4 Накрутіть ножовий блок на чашу руками до упору .
Див. малюнки на зворотній стороні ножового блоку:
– розблокована позиція
– заблокована позиція
5 Встановіть подрібнювач на блок електродвигуна,
зіставте на подрібнювачі з на блоку та поверніть
за годинниковою стрілкою , щоб заблокувати .
6 Включіть на максимальну швидкість або
використовуйте імпульсивний режим.
Заходи безпеки
Ніколи не встановлюйте ножовий блок на кухонний
комбайн без чаші.
Не відкручуйте чашу, якщо на приборі встановлений
подрібнювач.
Не торкайтеся гострих лез – тримайте ножовий блок у
місцях, які недоступні дітям.
Не знімайте подрібнювач до повної зупинки лез.
Для забезпечення довгої служби робіть перерви через
кожні 30 секунд роботи. Вимикайте подрібнювач, як
тільки досягнете достатньої консистенції.
Не рекомендується подрібнювати спеції, оскільки вони
можуть пошкодити пластикові деталі.
Пристрій не буде працювати нормально, якщо
подрібнювач встановлений неправильно.
Використовуйте тільки сухі інгредієнти.
Корисні поради
Найкраще подрібнювати сухі чисті трави.
113
Таблиця рекомендованих швидкостей
Інструмент/насадка Призначення Швидкість Максимальне
завантаження
ніж Приготування тіста для випікання 1 – 2 1,2кг загальна вага
Розтирання жиру з борошном 2 300 г вага борошна
Додавання води для змішування інгредієнтів 1 – 2
для виробів із борошна
Подрібнення та приготування пюре 2 400 г порізаного
нежирного м’яса
загальна вага
Густі супи (600 мл рідини на 600 г сухих 1,2 літри
інгредієнтів). Дрібно наріжте овочі у 300 мл почніть з 1 або
води, а потім додайте решту рідини. збільште до 2
Рідкі супи/молоко 600 мл
насадка для вимішування Дріжджові суміші 2 340 г / вага борошна
тіста (при наявності)
емульсіфікатор Вершки 1 – 2 250 мл
Майонез 2 300 г масла
диски – нарізка/натирання Тверді продукти морква, твердий сир 2–
М’якіші продукті огірки, томати 1–
соковижималка для Цитрусові 1–
цитрусових (при наявності)
міксер (при наявності) Усі види обробки продуктів 2 1,2 літри
подрібнювач льоду Трави 2 10 г
(при наявності) Горіхи, кавові зерна 2 50 г
Сире м’ясо біфштекси: порізати кубиками 2 (5 сек) 50 г
по 2,5 см.
background
Використання насадок
Дивись таблицю рекомендованих швидкостей для кожної
насадки.
ніж
Ніж – найбільш універсальна з усіх насадок. Тривалість
обробки визначає кінцеву структуру.
Для отримання грубої текстури використовуйте
імпульсивний режим.
Використовуйте ніж для приготування пирогів та тіста,
рубки сирого і приготовленого м’яса, нарізки овочів,
горіхів, паштетів, підливок, супів-пюре та крамблов із
бісквіту і хлібу.
Вона також може бути використаний для дріжджового
тіста сумішей, якщо тісто інструмент не поставляються.
корисні поради
Наріжте м'ясо, хліб, овочі та подібні інгредієнти
кубиками по 2 см перед обробкою.
Печиво слід покришити та засипати через трубку у ході
роботи комбайну.
Жир для тіста слід нарізати холодним на кубики по 2
см.
Слідкуйте за тім, щоб не піддавати інгредієнти
надмірній обробці.
насадка для вимішування тіста
(при наявності)
Використовується для дріжджового тіста
Розтошуйте сухі інгредієнти у чашці та додавайте
рідину у процесі роботи приладу по трубці.
Продовжуйте до тих пір поки не утвориться гладкий
пружний ком тіста, що як правило займає 60 секунд.
Повторно замішувати слід тільки руками. Не
рекомендується виповнювати повторне замішування у
чашці, так як це може призвести до нестійкої роботі
комбайну.
Емульсіфікатор
Використовуйте тільки для легких сумішей – яєчних
соусів, майонезі.
Корисні поради
Перед використанням ретельно видалите усі залишки
жиру із чаші та інструменту.
Диски для нарізки/натирання
Використання диску
Двосторонній диск для нарізки/натирання
Використовуйте сторону тертки для натирання сиру,
моркви, картоплі та подібних продуктів.
Використовуйте сторону нарізки для сиру, моркви,
картоплі, капусти, огірків, кабачків, буряку та лука.
Заходи безпеки
Не знімайте кришку, доки різальний диск не
зупиниться повністю .
Різальні диски дуже гострі, тому будьте обережні.
Як користуватися дисками.
1 Установіть зйомник привідний вал і чашу на блок
електродвигуна .
2 Тримаючи держак в центрі, установіть диск на
привідний вал відповідною стороною до верху.
3 Установіть кришку
4 Покладіть інгредієнти до напрямної трубки.
5 Увімкніть прилад та повільно проштовхуйте інгредієнти
за допомогою штовхача ніколи не опускайте пальці
до напрямної трубки.
Корисні поради
Використовуйте свіжі продукти.
Не кришіть продукти. Заповняйте напрямну трубку
великого розміру рівномірно по всій ширині. Це
допоможе уникнути зміщення продуктів убік під час
обробки.
Продукти, що додаються у вертикальному положенні,
нарізаються на коротші шматочки, ніж ті, що додаються
у горизонтальному положенні.
На диску чи на чаші завжди залишається невелика
кількість продуктів після закінчення обробки.
соковижималка для цитрусових
(при наявності)
Призначений для вижимання соку із цитрусових
(наприклад, із апельсинів, лимонів, лайму і
грейпфрутів).
конус
сито
Як користуватися соковижималкою
для цитрусових
1 Установіть привідний вал і чашу на блок
електродвигуна.
2 Установіть сито на чашу так, щоби держак сита
знаходився прямо над держаком чаші.
3 Установіть конус над привідним валом, повертаючи
його, доки він не опуститься до кінця вниз.
4 Наріжте фрукти навпіл. Потім увімкніть прилад і
натисніть розрізаною половинкою фрукта на конус.
Якщо сито було встановлено неправильно у
механізмі блокування, соковижималка для
цитрусових не працюватиме.
Для отримання оптимальних результатів фрукти слід
зберігати та вижимати при кімнатній температурі.
Перед вижиманням покатайте фрукт рукою по
робочому місцю.
Щоб покращити вижимання, повертайте фрукт на
конусі з боку в бік.
При вижиманні великої кількості фруктів регулярно
очищайте сито, щоби на ньому не накопичувалися
насіння та шкірки.
114
background
догляд та чищення
Завжди вимикайте прилад та відключайте його від
електромережі перед чищенням.
Леза та диски дужі гострі, тому будьте уважні.
Деякі продукти можуть знебарвлювати пластикові
деталі. Це вважається нормальним явищем, не
призводить до пошкоджень пластикових деталей та не
впливає на смак їжі. Щоб вивести знебарвлювану
пляму, потріть її ганчіркою, змоченою у рослинній олії.
блок електродвигуна
Протріть блок спочатку вологою, а потім сухою
ганчіркою. Слідкуйте за тим, щоб зона поряд з
механізмом блокування не була засмічена залишками
їжі.
Не опускайте блок електродвигуна у воду.
Зберігайте зайву частину шнура у відсіку для
зберігання, який розташовано у задній частині блока
електродвигуна .
міксер/подрібнювач
1 Спорожніть чашу/подрібнювач, викрутіть ножовий блок,
повернувши його у положення «розблоковано» .
2 Помийте чашу/подрібнювач вручну.
3 Знітіть та вимийте ущільнювальне кільце.
4 Не торкаючись гострих лез, промийте їх гарячою
мильною водою, а потім ретельно сполосніть під
краном. Не опускайте ножовий блок у воду.
5 Переверніть ножі догори дном та залиште просихати.
Інші деталі
Промийте вручну, потім просушіть.
Дозволяється мити інші деталі на верхній полиці
посудомийної машини. Не рекомендується розміщувати
деталі на нижній полиці прямо над нагрівальним
елементом. Рекомендується використовувати коротку
програму із низькою температурою (максимум 50°C).
Обслуговування та ремонт
Пошкоджений шнур живлення із метою безпеки
підлягає заміні на підприємствах фірми KENWOOD або
в авторизованому сервісному центрі KENWOOD.
Якщо в вас виникли труднощі з роботою комбайну,
перш ніж дзвонити до сервісної служби прочитайте
посібник з усунення несправностей.
Якщо вам необхідна консультація з приводу:
використання приладу або
обслуговування, придбання запасних деталей або
ремонту,
зверніться до магазину, в якому ви придбали цей
прилад.
Спроектовано та розроблено компанією Kenwood,
Об’єднане Королівство.
Зроблено в Китаї.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ ДИРЕКТОВОЮ ЕС
2002/96/EC.
Після закінчення терміну експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими відходами.
Віднесіть прилад до місцевого спеціального
авторизованого центру збирання відходів або до дилера,
який може надати такі послуги.
Відокремлена утилізація побутових приладів дозволяє
уникнути можливих негативних наслідків для
навколишнього середовища та здоров’я людини, які
виникають у разі неправильної утилізації, а також надає
можливість переробити матеріали, з яких було
виготовлено даний прилад, що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси. Про необхідність
відокремленої утилізації побутових приладів наraдyє
спеціальна позначка на продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
115
Деталь Деталь, яку
можна мити у
посудомийній
машині
основна чаша, кришка, штовхач
ножі, насадка для вимішування тіста
емульсіфікатор
зйомник привідний вал
диску
соковижималка для цитрусових
чаша міксеру, кришка, ковпачок
заливального отвору
скляний келих подрібнювача
ножовий блок та ущільнювачі міксера
та подрібнювача
лопатка
background
116
Посібник із усунення несправностей
Проблема Причина Рішення
Комбайн не працює. Не постачається живлення. Переконайтеся, що комбайн було
підключено до електромережі.
Чаша неправильно встановлена на Переконайтеся, що чашу було
блоці електродвигуна. встановлено правильно й ручка
чаші знаходиться праворуч.
Кришку чаші неправильно зафіксовано. Переконайтеся, що фіксатор
кришки знаходиться в області
ручки.
Прилад не працюватиме, якщо
чаша та кришка були встановлені
неправильно.
Якщо жодна із вищеназваних
перевірок не розкрила причину
несправності, перевірте плавкі
запобіжники чи автоматичний
вимикач у вашому домі.
Міксер/подрібнювач не працює Міксер/подрібнювач неправильно Міксер/подрібнювач не працює,
заблоковано. якщо він неправильно
заблокований.
Міксер/подрібнювач неправильно зібрано.
Перевірте, чи правильно
встановлено ножовий блок у чаші.
Комбайн зупиняється під час роботи Комбайн перевантажено/ завантаження Перевірте максимальні показники
вище допустимої норми завантаження, які зазначені в
таблиці рекомендованих
швидкостей.
Кришку не зафіксовано. Переконайтеся, що кришку
правильно зафіксовано.
Міксер/подрібнювач протикає під основою Не має ущільнювача Переконайтеся, що ущільнювач
ножового блока. Ущільнювач встановлено неправильно встановлено правильно, і він не
Ущільнювач пошкоджено. має пошкоджень. Щоби правильно
замінити ущільнювач, дивіться
розділ «Технічне обслуговування».
Незадовільна робота інструментів/насадок Дивіться поради у відповідному розділі «використання насадок».
Переконайтеся, що насадки були встановлені правильно.
background
221
œ∞Oq «ß∑JAU· «_îDU¡ Ë≈Åö•NU
«∞LAJKW «∞º∂V «∞∫qÒ
§NU“ ¢∫COd «∞DFU ô ¥FLq. «∞πNU“ ¨Od ±uÅq °LBb¸ ¢OU¸ ¢∫IIw ±s «∞ºKp «∞JNd°Uzw Ë√≤t ±uÅq °LMHc «∞∑OU¸ «∞JNd°Uzw.
ØNd°Uzw.
«∞u´U¡ ¨Od ±dØV ´Kv Ë•b… ¢QØbÍ ±s ¢dØOV Ë´U¡ «∞∑IDOl °AJq
«∞DUÆW °AJq Å∫O`. Å∫O` Ë√Ê «∞LI∂i ±∑πt ≤U•OW «∞OLOs.
¨DU¡ Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFUÂ ¨Od ¢QØbÍ ±s ¢FAOo «∞GDU¡ «∞FKuÍ °AJq
±dØV °AJq Å∫O`. Å∫O` ≠w ±MDIW «∞LI∂i.
∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ≠w •U∞W ¢dØOV Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë«∞GDU¡
«∞FKuÍ °AJq ¨Od Å∫O`.
≠w •U∞W ´b •q «∞LAJKW °U∞∫Ku‰ √´öÁ, ¢∫IIw ±s «∞LMBNd/ÆU©l «∞b«zd…
«∞JNd°UzOW ≠w «∞LMe‰.
«∞LºOq/«∞LD∫MW ô ¢FLq «∞LºOq/«∞LD∫MW ¨Od ∞s ¥FLq «∞LºOq/«∞LD∫MW ≠w •U∞W «∞∑dØOV °AJq ¨Od Å∫O` ≠w ±u{l
±dØV/±dØ∂W °AJq Å∫O`. ¢FAOo «∞IHq.
∞r ¥∑r ¢dØOV «∞LºOq/«∞LD∫MW ¢QØbÍ ±s ¸°j Ë•b… «∞AHd«‹ °S•JU ≠w «∞b˸‚/Ë´U¡ «∞D∫s.
°U∞Dd¥IW «∞B∫O∫W.
¢uÆn §NU“ ¢∫COd «∞DFU √£MU¡ «∞∑AGOq ¢πUË“ •b «∞∑∫LOq ∞πNU“ ¢∫COd ¢∫IIw ±s «∞ºFU‹ «∞IBuÈ «∞LuÅv
«∞DFUÂ/¢πUË“ «∞ºFU‹ «∞IBuÈ °NU Ë«∞L∫bœ… ≠w §bˉ «∞ºd´U‹.
¢r ≠∑` «∞GDU¡ «∞FKuÍ. ¢QØbÍ ±s ÆHq «∞GDU¡ «∞FKuÍ °AJq Å∫O`.
¢ºd» ±s ÆU´b… Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w •KIW «ù•JU ¨Od ±dØ∂W ¢∫IIw ±s ¢dØOV •KIW «ù•JU ≠w ±u{FNU «∞B∫O` ˰Dd¥IW Å∫O∫W Ë√≤NU ¨Od ¢U∞HW.
«∞LºOq/«∞LD∫MW. •KIW «ù•JU ¨Od ±dØ∂W ≠w ∞K∫Bu‰ ´Kv •KIW ≈•JU ôß∑∂b«‰ «∞∫KIW «∞∑U∞HW .¸«§Fw ƺr å«∞BOU≤W ˸´U¥W
±u{FNU §Ob«Î «∞FLö¡"
•KIW «ù•JUÂ ¢U∞HW.
ô ¢FLq «_œË«‹/«∞LK∫IU‹ °AJq §Ob ¸«§Fw «∞∑KLO∫U‹ «∞L∑FKIW °Jq √œ«… √Ë ±K∫o ≠w ƺr å«ß∑ªb«Â «∞LK∫oò .¢QØbÍ ±s ¢dØOV «∞LK∫IU‹ °AJq Å∫O`.
background
«∞FMU¥W Ë«∞∑MEOn
√ËÆHw œ«zLUÎ ¢AGOq «∞πNU“ Ë«≠BKOt ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w Æ∂q
«∞∑MEOn.
¢uîw «∞∫c¸ √£MU¡ «∞∑FU±q ±l «∞AHd«‹ Ë√ßD` «∞∑IDOl ≥cÁ
«_§e«¡ •Uœ… §b«Î.
Æb ¢R£d °Fi «ô¨c¥W ´Kv ∞uÊ «∞∂öß∑p. ≥c« «±d ©∂OFw ¢LU±U Ëô ¥Cd
°U∞∂öß∑p «Ë ¥R£d ´Kv ≤JNW «∞DFUÂ. «±º∫w «∞∂öß∑Op °ILU‘ ±GLu”
≠w “¥X ≤∂U¢w ù“«∞W ¢GOOd «∞KuÊ.
Ë•b… «∞DUÆW
¢Lº` °IDFW ÆLU‘ ¸©∂W, £r ¢πHn. ¢QØb ±s îKu ±MDIW «∞∑d«°j ±s
°IU¥U «∞DFUÂ.
ô ¢Iu±w °GLd Ë•b… «∞DUÆW ≠w «∞LU¡.
Æu±w °Kn «∞ºKp «∞e«zb ≠w ±JUÊ ¢ªe¥s «∞ºKp √ßHq Ë•b… «∞DUÆW .
«∞LºOq/«∞LD∫MW
1 √≠d¨w «∞b˸‚/«∞u´U¡ Ë≠Jw Ë•b… ®Hd«‹ «∞LºOq ´s ©d¥INU ∞HNU •∑v
±u{l «∞H∑` Ë–∞p ∞∑∫d¥d≥U.
2 «¨ºKw «∞b˸‚/Ë´U¡ «∞LD∫MW ¥bË¥UÎ.
3 √“¥Kw •KIW «ù•JU ˫¨ºKONU.
4 ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ… - Æu±w °∑MEOn «∞AHd«‹ °u«ßDW «∞Hd«®U…
°Uß∑ªb«Â ±U¡ ßUîs ËÅU°uÊ, £r Æu±w °ADHNU §Ob«Î ¢∫X «∞BM∂u¸.
ô ¢Iu±w °GLd Ë•b «∞AHd«‹ ≠w «∞LU¡.
5 «¢dØONU ¢πn ≠w Ë{l ±IKu».
§LOl «ô§e«¡ «ôîdÈ
¢Gºq °U∞Ob £r ¢πHn.
•OY √≤t ±s «ü±s ¨ºq ≥cÁ «∞LJu≤U‹ ≠w ¨ºU∞W «_©∂U‚ ≠∂Dd¥IW √îdÈ
¥LJs ¨ºKNU ´Kv «∞d· «∞FKuÍ ≠w ¨ºU∞W «_©∂U‚. ¢πM∂w Ë{l «∞FMUÅd
´Kv «∞d· «∞ºHKw ±∂U®d… ≠u‚ ´MBd «∞∑ºªOs. ¥uÅv °Uß∑ªb«Â
°d≤U±Z ÆBOd ±l œ¸§W •d«¸… ±MªHCW (05 œ¸§W ±µu¥W Ø∫b √ÆBv).
«∞ªb±W ˸´U¥W «∞FLö¡
≠w •U∞W ¢Kn «∞ºKp «∞JNd°w, ¥πV «ß∑∂b«∞t _ß∂U» ±∑FKIW °U∞ºö±W
±s Æ∂q DOOWNEK √Ë ±dØe ÅOU≤W ±F∑Lb ±s Æ∂q DOOWNEK.
«–« Ë«§N∑r «¥W ±AUØq ≠w ¢AGOq «∞πNU“, ≠U∞d§U¡ ±d«§FW
œ∞Oq ¢∫dÍ «∞ªKq Ë«Åö•t «œ≤UÁ Æ∂q ©KV «∞LºU´b….
≈–« √¸œ‹ «∞∫Bu‰ ´Kv ±ºU´b… °AQÊ:
«ß∑ªb«Â «∞πNU“ ´LKOU‹ ÅOU≤W Ë≈Åö•U‹
«¢BKw °U∞L∑πd «∞cÍ «®∑d¥∑w ±Mt «∞πNU“.
¢BLOr Ë¢Du¥d doowneK ≠w «∞LLKJW «∞L∑∫b….
ÅMl ≠w «∞BOs.
±FKu±U‹ ≥U±W •u‰ ØOHOW «∞∑ªKh «∞B∫O∫W ±s «∞LM∑Z Ë≠IU
∞∑u§Ot «ô¢∫Uœ «_˸˰w CE/69/2002.
≠w ≤NU¥W «∞FLd «∞∑AGOKw ∞KπNU“, ¥πV ´b «∞∑ªKh ±s «∞πNU“ ≠w ≤HU¥U‹
«∞LMU©o «∞∫Cd¥W.
°q ¥πV √îcÁ ≈∞v ±dØe ¢πLOl îU’ °πNW ±∫KOW ±∑ªBBW ≠w «∞∑ªKh
±s ≥cÁ «∞MHU¥U‹ √Ë ≈∞v ¢U§d ¥Ib ≥cÁ «∞ªb±W.
«∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u ±MHBq, ¥πMV «ü£U¸ «∞ºK∂OW
«∞L∫∑LKW ´Kv «∞∂OµW Ë«∞B∫W Ë«∞∑w ¢M∑Z ´s «∞∑ªKh ±s ≥cÁ «∞MHU¥U‹
°Dd¥IW ¨Od ±MUß∂W, ØLU √Ê ≥cÁ «∞FLKOW ¢ºL` °Uß∑dœ«œ «∞Lu«œ «∞LJu≤W
«_±d «∞cÍ ¥∑O` «∞∫Bu‰ ´Kv Ë≠u¸«‹ Ø∂Od… ≠w ±πU‰ «∞DUÆW Ë«∞Lu«¸œ.
∞K∑cØOd °Cd˸… «∞∑ªKh ±s «_§Ne… «∞LMe∞OW ´Kv ≤∫u ±MHBq, ¥u§b
´Kv «∞πNU“ Åu¸… ±ADu°W ∞ºKW ÆLU±W –«‹ ´πö‹.
121
«∞FMBd «∞FMUÅd
«∞LMUß∂W
∞KGºOq
œ«îq ¨ºU∞W
«_©∂U‚
«∞ºKDU≤OW «∞dzOºOW, «∞GDU¡ «∞FKuÍ, ´BU œ≠l «∞LJu≤U‹
ßJOs «∞∑IDOl, √œ«… «∞FπOs
√œ«… ¢∫COd «∞Lº∑∫KV
±∫u¸ «∞b˸«Ê
«_Æd«’
´BU¸… ±u«∞`
œË¸‚ «∞LºOq Ë«∞GDU¡ «∞FKuÍ Ë≠∑∫W «∞∑F∂µW
«∞u´U¡ «∞e§U§w ∞KLD∫MW
Ë•b… «∞AHd«‹ Ë•KIW «ù•JU «∞ªUÅW °U∞LºOq Ë«∞LD∫MW
±IADW
background
«ß∑ªb«Â «∞LK∫IU‹
¸«§Fw §bˉ ßd´U‹ «∞∑AGOq «∞LuÅv °NU ∞Jq ±K∫o.
ßJOs «∞∑IDOl
¥F∑∂d ßJOs «∞∑IDOl √Ø∏d «∞LK∫IU‹ ±s •OY ¢Fbœ¥W «ôß∑ªb«Â. ¢∫bœ
©u‰ ≠∑d… «∞∑AGOq «∞Iu«Â «∞MU¢Z. ∞K∫Bu‰ ´Kv Æu«Â îAs, «ß∑ªb±w
Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw.
«ß∑ªb±w ßJOs «∞∑IDOl ∞∑∫COd «∞JOp Ë«∞LFπMU‹ √Ë ≠d «∞K∫r «∞ªUÂ
√Ë «∞LDNw, «ß∑ªb±Ot √¥CUÎ ∞∑∫COd «∞ªCd«Ë«‹ Ë«∞LJºd«‹
Ë«∞HDUzd Ë«∞LGLußU‹ Ë«∞∫ºU¡ «∞LNdË” Ë√¥CUÎ ∞∑∫COd غd
«∞∂ºJu¥X Ë«∞ª∂e.
ØLU Ë¥LJs «ß∑FLU∞NU «¥CU ô±e§W «∞bÆOo Ë«∞ªLOd… «–« ∞r ¢eËœ «œ«…
«∞Fπs.
¢KLO∫U‹
ÆDFw «∞DFU ±∏q «∞K∫r √Ë «∞ª∂e √Ë «∞ªCd«Ë«‹ ≈∞v ±JF∂U‹ °∫πr
¢Id¥∂w 2 ßr Æ∂q «∞∑∫COd.
¥πV ¢JºOd «∞∂ºJu¥X ≈∞v ÆDl ÅGOd… Ë≈{U≠∑t ´s ©d¥o ¨DU¡ √≤∂u»
≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“.
´Mb ¢∫COd «∞LFπMU‹ «ß∑ªb±w «∞b≥uÊ ±∂U®d… ±s «∞LπLb ±l
¢IDOFNU ≠w Åu¸… ±JF∂U‹ °∫πr ¢Id¥∂w 2ßr.
¢uîw «∞∫c¸ •∑v ô ¢∑πUË“Í «∞H∑d… «∞LDKu°W ∞∑∫COd «∞DFUÂ.
√œ«… «∞FπOs (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
¢º∑ªb ±l îKDU‹ «∞FπOs «∞LªLd….
{Fw «∞LJu≤U‹ «∞BK∂W ≠w «∞ºKDU≤OW Ë√{OHw «∞ºUzq ´s ©d¥o √≤∂u»
≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“. «ß∑LdÍ ≠w «∞∑AGOq •∑v ¢JuÊ
Ød«‹ ∞b≤W ±s «∞FπOs, ¢º∑Gd‚ ≥cÁ «∞FLKOW ≤∫u 06 £U≤OW.
√´ObÍ «∞Fπs °Ob¥p ≠Ij. ¨Od ±MBuÕ °S´Uœ… «∞Fπs ≠w «∞ºKDU≤OW
•OY Æb ¥RœÍ –∞p ≈∞v ´b «ß∑Id«¸ §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ.
√œ«… ¢∫COd «∞Lº∑∫KV
¢º∑ªb ±l «∞ªKDU‹ «∞ªHOHW ≠Ij ±∏q «∞IAb… Ë«∞LU¥u≤Oe.
¢KLO∫U‹
¢QØbÍ ±s ≤EU≠W «∞u´U¡ Ë«_œ«… Ë´b ˧uœ √Í œ≥uÊ Æ∂q «ôß∑ªb«Â.
√Æd«’ «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad)
«ß∑ªb«Â Æd’ «∞∑IDOl.
ßD` «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w «∞IU°q ∞KFJf
«ß∑ªb±w §U≤V «∞∑IDOl «∞Du∞w ±l «∞π∂s Ë«∞πe¸ Ë«∞∂DU©f Ë«_©FLW
«∞∑w ∞NU ≤Hf –∞p «∞Iu«Â.
«ß∑ªb±w §U≤V «∞∑IDOl ±l «∞π∂s Ë«∞πe¸ Ë«∞∂DU©f Ë«∞Jd≤V Ë«∞ªOU¸
Ë«∞JußW Ë«∞∂Mπd Ë«∞∂Bq.
∞ºö±∑p
¥∫c¸ ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ Æ∂q ¢uÆn √ßD` «∞∑IDOl ¢LU±UÎ.
¢uîw «∞∫c¸ √£MU¡ «∞∑FU±q ±l ßD` «∞∑IDOl - √ßD`
«∞∑IDOl •Uœ… §b«Î
«ß∑ªb«Â √ßD` «∞∑IDOl
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞b˸«Ê
«∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV .
2 «±ºJw ßD` «∞∑IDOl ±s «∞LI∂i «∞LdØeÍ £r {Fw «∞ºD` ´Kv
±∫u¸ «∞b˸«Ê ±l ¢u§Ot «∞ºD` «∞Lözr _´Kv.
3 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
4 √œîKw «∞DFU ±s îö‰ √≤∂u» ≈œîU‰ «∞LJu≤U‹.
5 ®GKw «∞πNU“ ±l œ≠l «∞DFU °U∞∑ºUËÍ °u«ßDW ´BU œ≠l «∞LJu≤U‹ -
«•c¸Í Ë{l √ÅU°Fp œ«îq ≠∑∫W ≈œîU‰ «∞LJu≤U‹.
¢KLO∫U‹
«ß∑ªb±w ±Ju≤U‹ ©U“§W.
ô ¢IDFw «∞DFU ≈∞v ÆDl ÅGOd… §b«Î. «§FKw ´d÷ (±IDl) √≤∂u»
≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ ±L∑KT °AJq ±∑ºUË. ¥∫u‰ –∞p œËÊ «≤eô‚ «∞DFU ´Kv
«∞πu«≤V √£MU¡ ¢∫COd «∞DFUÂ.
«∞DFU «∞Lu{uŸ °AJq ¸√ßw ¥ªdà ÆBOd«Î ´s «∞DFU «∞Lu{uŸ
°AJq √≠Iw.
¢∂Iv ≥MU„ œ«zLUÎ ØLOW ÅGOd… ±s «∞HCö‹ ´Kv ßD` «∞∑IDOl √Ë ≠w
«∞ºKDU≤OW °Fb ¢∫COd «∞DFUÂ.
«∞FBU¸… (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
«ß∑ªb±w «∞FBU¸… ∞∑∫COd «∞FBOd ±s «∞Lu«∞` (±∏q «∞∂d¢IU‰
Ë«∞KOLuÊ Ë«∞KOLuÊ «∞∫LCw Ë«∞πd¥V ≠dË‹).
±ªdË◊ «∞FBd
«∞LBHU…
«ß∑ªb«Â «∞FBU¸…
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r ¸Ø∂w ±∫u¸ «∞b˸«Ê
«∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV.
2 ¸Ø∂w «∞LBHU… ≠w «∞ºKDU≤OW - ¢QØbÍ ±s «ß∑Id«¸ ±I∂i «∞LBHU… ≠w
±u«{Ft ±∂U®d… ´Kv ±I∂i «∞ºKDU≤OW.
3 ¸Ø∂w ±ªdË◊ «∞FBd ´Kv ±∫u¸ «∞b˸«Ê Ë√œ¥d¥t •∑v ¥º∑Id ¢LU±UÎ ≠w
«∞IUŸ.
4 ÆDFw £LU¸ «∞Hu«Øt ≈∞v ≤BHOs. £r ®GKw «∞πNU“ Ë«{GDw «∞HUØNW ´Kv
±ªdË◊ «∞FBd.
∞s ¢FLq «∞FBU¸… ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LBHU… °AJq ¨Od Å∫O`.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ, îe≤w «∞HUØNW Ë«´Bd¥NU ≠w œ¸§W
•d«¸… «∞Gd≠W, √¥CUÎ ∞OMw «∞HUØNW Æ∂q ´Bd≥U ´s ©d¥o œ•d§∑NU ´Kv
ßD` ±MCb… «∞FLq ±l «∞CGj ´KONU °d«•W ØHp.
∞KLºU´b… ≠w «ß∑ªö’ «∞FBOd, •dØw «∞HUØNW ±s §U≤V üîd √£MU¡
«∞FBd.
´Mb ´Bd ØLOW Ø∂Od… ±s «∞HUØNW, √≠d¨w «∞LBHU… °U≤∑EU ∞∑πMV ¢d«Ør
∞V ˰c˸ «∞HUØNW.
021
background
«ß∑ªb«Â «∞LD∫MW (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
«ß∑ªb±w «∞LD∫MW ≠w ©∫s «_´AU» Ë«∞LJºd«‹ Ë•∂u» «∞INu….
1 {Fw «∞LJu≤U‹ ≠w Ë´U¡ «∞D∫s .
2 ¸Ø∂w •KIW «ù•JU ≠w Ë•b… «∞AHd«‹ .
3 «ÆK∂w Ë•b… «∞AHd«‹. {FONU œ«îq Ë´U¡ «∞D∫s °∫OY ¥JuÊ «¢πUÁ
«∞AHd«‹ _ßHq.
4 «¸°Dw Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w Ë´U¡ «∞D∫s °S•JU °Uß∑ªb«Â √ÅU°Fp .
¸«§Fw «∞dßu «∞∑u{O∫OW «∞Lu§uœ… ´Kv «∞πU≤V «∞ºHKw ∞u•b…
«∞AHd«‹ Ë≥w ØU∞∑U∞w:
= ±u{l «∞H∑`
= ±u{l «∞IHq
5 {Fw «∞LD∫MW ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r •U–Í «∞Fö±W
«∞Lu§uœ… ´Kv «∞LD∫MW ±l «∞Fö±W «∞Lu§uœ… ´Kv Ë•b… «∞DUÆW
(«∞Lu¢u¸) £r ∞Hw «∞LD∫MW ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¢º∑Id ≠w
±u{l «∞IHq .
6 ®GKw «∞LD∫MW ´Kv «∞ºd´W «∞IBuÈ √Ë «ß∑ªb±w Ë™OHW «∞∑AGOq
«∞M∂Cw.
∞ºö±∑p
¥∫c¸ ¢dØOV Ë•b… «∞AHd«‹ ≠w §NU“ ¢∫COd «∞DFU °bËÊ ¢dØOV Ë´U¡
«∞D∫s.
¥∫c¸ ≠p Ë´U¡ «∞D∫s ´s «∞LD∫MW √£MU¡ ¢dØO∂NU ≠w «∞πNU“.
ô ¢KLºw «∞AHd«‹ «∞∫Uœ… - «°FbÍ Ë•b… «∞AHd«‹ ´s ±∑MUˉ «_©HU‰.
¥∫c¸ ≈“«∞W «∞LD∫MW Æ∂q ¢uÆn «∞AHd«‹ ¢LU±UÎ.
∞CLUÊ ≈©U∞W ´Ld «∞LD∫MW, ô ¢AGKONU ∞H∑d… ±∑u«ÅKW √©u‰ ±s 03
£U≤OW. √ËÆHw ¢AGOq «∞LD∫MW °Lπdœ •Bu∞p ´Kv «∞Iu«Â «∞LDKu».
ô ¥MB` °LFU∞πW «∞∑u«°q •OY Æb ¢∑º∂V ≠w ¢Kn «_§e«¡ «∞∂öß∑OJOW.
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LD∫MW °AJq ¨Od Å∫O`.
«ß∑ªb±w «∞LJu≤U‹ «∞πU≠W ≠Ij.
¢KLO∫U‹
¥LJs «∞∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ ´Mb±U ¢JuÊ «_´AU» ≤EOHW ˧U≠W.
911
«_œ«…/«∞LK∫o «∞u™OHW «∞ºd´W «∞ºFU‹ «∞IBuÈ
®Hd… «∞ºJOs ´Lq «∞JOp 1 - 2 ≈§LU∞w «∞u“Ê 1,2 ØGr
≠d„ «∞ºLs ±l «∞bÆOo 2 Ë“Ê «∞bÆOo 003 ¨d«Â
≈{U≠W «∞LU¡ ∞Leà ±∫∑u¥U‹ «∞LFπMU‹ 1 - 2
«∞Hd ˫∞Nd” 2 ≈§LU∞w «∞u“Ê ∞Hd «∞K∫r «∞KOs 004 ¨d«Â
îKDU‹ «∞∫ºU¡ «∞J∏OHW (°Mº∂W 006 ±q ßUzq ≈∞v 006 §d«Â 1,2 ∞∑d
±Ju≤U‹ ÅK∂W). √{OHw «∞ªCd«Ë«‹ ±l ØLOW 003 ±q «°bzw °U∞ºd´W
±s «∞LU¡ •∑v «∞Hd ¢LU±UÎ, £r √{OHw «∞JLOW «∞L∑∂IOW 1 £r “¥b¥NU
±s «∞LU¡ •∑v ¢πU≤f «∞ªKOj. ≈∞v «∞ºd´W 2
îKDU‹ «∞∫ºU¡ / «∞∫KOV «∞ªHOHW 006 ±q
«œ«… «∞Fπs (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol) îKDU‹ –«‹ îLOd… 2 Ë“Ê «∞bÆOo 043 ¨d«Â
√œ«… ¢∫COd «∞Lº∑∫KV «∞IAb… 1 - 2 052 ±q
«∞LU¥u≤Oe 2 003 ¨d«Â “¥X
√Æd«’ - «∞∑IDOl/«∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad) ´MUÅd «∞DFU «∞BK∂W ±∏q «∞πe¸, «∞π∂MW «∞BK∂W 2-
«∞FMUÅd «∞KOÒMW ±∏q «∞ªOU¸, «∞DLU©r 1-
´BU¸… ±u«∞` (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol) «∞∫LCOU‹ 1-
«∞LD∫MW (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol) Øq «∞FLKOU‹ 2 1,2 ∞∑d
«∞LD∫MW «∞e§U§OW (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol) «_´AU» 2 01 ¨d«Â
«∞LJºd«‹, •∂u» «∞INu… 2 05 ¨d«Â
ÆDl «∞K∫r ¨Od «∞LDNOW ««ß∑Op °Id¥V – ÆDFONU ≈∞v 5 (2 £u«≤w) 05 ¨d«Â
±JF∂U‹ °Du‰ 5\2 ßr
§bˉ «∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU
background
ÆDl ±K∫IW «{U≠OW
∞Of °U∞Cd˸… ¢eË¥b Øq «∞LK∫IU‹ «∞Lb¸§W √œ≤UÁ œ«îq ´∂u… °Ol §NU“
¢∫COd «∞DFUÂ. ¢F∑Lb «∞LK∫IU‹ ´Kv ©d«“«‹ «_§Ne… «∞Lª∑KHW.
®Hd… «∞ºJOs
«œ«… «∞Fπs (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
√œ«… ¢∫COd «∞Lº∑∫KV
ßD` «∞∑IDOl «∞ºLOp / «∞∑IDOl «∞Du∞w («∞∂Ad) «∞ªAs
´BU¸… ±u«∞` (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
±IADW
ôß∑FLU‰ §NU“ ±FU∞πW «∞DFUÂ
1 ¸Ø∂w «∞ºKDU≤OW ´s ©d¥o ±∫U–«… «∞Fö±W «∞Lu§uœ… ´Kv «∞ºKDU≤OW
±l «∞Fö±W «∞Lu§uœ… ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸), ∞Hw «∞ºKDU≤OW ≠w
«¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W ∞∫Os «ß∑Id«¸≥U ≠w ±u{l «∞IHq .
2 ¸Ø∂w «∞LK∫o ´Kv ±∫u¸ «∞b˸«Ê «∞Lu§uœ ≠w «∞ºKDU≤OW.
±ö•EW: ¥πV ¢dØOV ±∫u¸ «∞b˸«Ê «∞IU°q ∞KHp Ë«∞∑dØOV
≠Ij ≠w •U∞W «ß∑ªb«Â √Æd«’ «∞∑IDOl √Ë «∞FBU¸… √Ë
±Cd» «∞∂Oi «∞∏MUzw.
¸Ø∂w œ«zLUÎ Ë´U¡ «∞∑IDOl Ë«∞LK∫o ≠w §NU“ ¢∫COd «∞DFU Æ∂q ≈{U≠W
«∞LJu≤U‹.
3 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ - ±l «∞∑QØb ±s «ß∑Id«¸ «∞πe¡ «∞FKuÍ ±s
±∫u¸ «∞b˸«Ê/«_œ«… ≠w ±dØe «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
ô ¢º∑ªb±w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞∑AGOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ,
«ß∑ªb±w œ«zLUÎ “¸ ¢∫Jr «∞ºd´W ffO/nO (¢AGOq/≈¥IU·).
4 ËÅKw «∞πNU“ ±l ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w £r ®GKw «∞πNU“ Ë•bœÍ «∞ºd´W
«∞LDKu°W. (¸«§Fw §bˉ «∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU).
∞s ¥FLq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ≠w •U∞W ¢dØOV «∞ºKDU≤OW √Ë
«∞GDU¡ «∞FKuÍ °Dd¥IW ¨Od Å∫O∫W ≠w ±u{l ¢FAOo «∞IHq.
¢QØbÍ ±s ¢u§Ot √≤∂u» ≈œîU‰ «∞LJu≤U‹ ˱I∂i «∞ºKDU≤OW
≈∞v «∞πU≤V «_¥Ls ∞KπNU“.
«ß∑ªb±w ±H∑UÕ Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw (P) ∞K∑AGOq ∞H∑d«‹ ÆBOd….
¥FLq Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw ©u«‰ ≠∑d… «∞CGj ´Kv ±H∑UÕ «∞∑∫Jr.
5 «¢∂Fw «∞ªDu«‹ «∞ºU°IW °∑d¢OV ±FJu” ù“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ, «∞LK∫IU‹
ËË´U¡ «∞∑IDOl.
√ËÆHw œ«zLUÎ ¢AGOq «∞πNU“ Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ.
±ö•EW ≥U±W
§NU“ ¢∫COd «∞DFU ¨Od ±özr ∞D∫s •∂u» «∞INu… √Ë ¢∫u¥q •∂O∂U‹
«∞ºJd ≈∞v ßJd °uœ¸….
´Mb ≈{U≠W ¸ËÕ √Ë ≤JNW «∞Ku“ ∞KªKDU‹, ¢πM∂w ±ö±º∑t ±l «∞∂öß∑Op •OY
Æb ¥RœÍ –∞p ≈∞v ¢d„ ´ö±U‹ ±º∑b¥LW ´Kv «∞∂öß∑Op.
ôß∑FLU‰ «∞LºOq (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
1 ¸Ø∂w •KIW «ù•JU ´Kv Ë•b… «∞AHd«‹ - ±l «∞∑QØb ±s «ß∑Id«¸
•KIW «ù•JU ≠w ±u{FNU °AJq Å∫O` œ«îq «∞∑πu¥n.
≈–« ØU≤X •KIW «ù•JU ¢U∞HW √Ë ¨Od ±∫JLW °AJq Å∫O`
≠ºu· ¥∫bÀ ¢ºd¥∂UÎ.
2 √±ºJw «∞πU≤V «∞ºHKw ∞u•b… «∞AHd«‹ ˸Ø∂w «∞AHd«‹ œ«îq
«∞b˸‚ - £r √œ¥d¥NU ≠w «¢πUÁ ´Jf ´IU¸» «∞ºU´W ù•JU «∞IHq .
¸«§Fw «∞dßu «∞∑u{O∫OW «∞Lu§uœ… ´Kv «∞πU≤V «∞ºHKw ∞u•b…
«∞AHd«‹ Ë≥w ØU∞∑U∞w:
= ±u{l «∞H∑`
= ±u{l «∞IHq
∞s ¥FLq «∞LºOq ≠w •U∞W ¢dØO∂t °AJq ¨Od Å∫O`.
3 {Fw ±Ju≤U¢p °b«îq «∞b˸‚.
4 ¸Ø∂w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ´Kv «∞b˸‚ Ë∞HOt ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W .
•∑v ≈•JU «∞IHq. ¸Ø∂w ¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW.
5 {Fw «∞LºOq ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) £r •U–Í «∞Fö±W
«∞Lu§uœ… ´Kv «∞LºOq ±l «∞Fö±W «∞Lu§uœ… ´Kv Ë•b… «∞DUÆW
(«∞Lu¢u¸) £r ∞Hw «∞LºOq ≠w «¢πUÁ ´IU¸» «∞ºU´W •∑v ¥º∑Id ≠w
±u{l «∞IHq .
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LºOq °AJq ¨Od Å∫O` ±l
¢FAOo «∞IHq.
6 •bœÍ «∞ºd´W «∞LDKu°W (¸«§Fw §bˉ «∞ºd´U‹ «∞LuÅv °NU) √Ë
«ß∑ªb±w ¢∫Jr «∞∑AGOq «∞M∂Cw.
«∞ºö±W
±ªU©d «∞∑Fd÷ ∞∫dË‚: °πV «∞ºLUÕ °∑∂d¥b «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW ≈∞v
œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q ´LKOW «∞ªKj.
¢uîw «∞∫c¸ œ«zLUÎ ´Mb «∞∑FU±q ±l Ë•b… «∞AHd«‹ Ë¢πM∂w ∞Lf •U≠W
«∞IDl «∞ªUÅW °U∞AHd«‹ √£MU¡ «∞∑MEOn.
¥πV ¢AGOq «∞LºOq ≠Ij ±l ¢dØOV «∞GDU¡ «∞FKuÍ ≠w ±u{Ft.
«ß∑ªb±w «∞b˸‚ ≠Ij ±l Ë•b… «∞AHd«‹ «∞LeËœ….
¥∫c¸ ¢AGOq «∞LºOq ≠U¸¨UÎ.
∞CLUÊ «∞∫Bu‰ ´Kv ´Ld ¢AGOKw ©u¥q ∞KLºOq, ô ¢AGKOt ∞Lb… √©u‰ ±s
06 £U≤OW.
°U∞Mº∂W ∞uÅHU‹ «∞LAd˰U‹ «∞LªHuÆW –«‹ «∞d¨u… - ô ¢ªKDw
«∞LJu≤U‹ «∞LπLb… «∞∑w ¢∫u∞X ≈∞v Ø∑KW ÅK∂W √£MU¡ «∞∑πLOb, Ë∞Js
≥ALONU ≈∞v √§e«¡ Æ∂q ≈{U≠∑NU ≈∞v «∞b˸‚.
±ö•EU‹ ±HOb…
´Mb ¢∫COd «∞LU¥u≤Oe, {Fw Øq «∞LJu≤U‹ ≠w «∞LºOq ´b« «∞e¥X. √“¥Kw
¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW. £r Å∂Òw «∞e¥X °Dd¥IW °DOµW ±s îö‰ «∞H∑∫W «∞Lu§uœ…
≠w «∞GDU¡ «∞FKuÍ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“.
Æb ¢∫∑Uà «∞ªKDU‹ «∞ºLOJW ±∏q «∞LFπMU‹ «∞NAW Ë«∞LGLußU‹ ≈∞v
¢IDOl. ≈–« ˧b‹ ÅFu°W ≠w ¢∫COd≥U, √{OHw «∞Le¥b ±s «∞ºu«zq.
§d‘ «∞∏KZ - «ß∑ªb±w Ë{l «∞∑AGOq «∞M∂Cw •∑v «∞∫Bu‰ ´Kv Æu«Â
«∞πd‘ «∞LDKu».
¨Od ±MBuÕ °D∫s «∞∑u«°q ≠Ib ¢RœÍ ≈∞v ≈•b«À √{d«¸ °U_§e«¡
«∞∂öß∑OJOW.
∞s ¥FLq «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢dØOV «∞LºOq °AJq ¨Od Å∫O`.
∞ªKj ±Ju≤U‹ §U≠W - ÆDÓFONU ≈∞v √§e«¡ ÅGOd… £r √“¥Kw ¨DU¡ ≠∑∫W «∞∑F∂µW
Ë√ßIDONU ÆDFW ¢Ku «_îdÈ √£MU¡ ¢AGOq «∞πNU“. √°o ¥b¥p ≠u‚ «∞H∑∫W.
∞K∫Bu‰ ´Kv √≠Cq «∞M∑UzZ √≠d¨w «∞L∫∑u¥U‹ °AJq ±M∑Er.
ô ¢º∑ªb±w «∞LºOq Ø∫UË¥W ¢ªe¥s .•U≠Ew ´Kv «∞b˸‚ ≠U¸¨UÎ Æ∂q ˰Fb
«ôß∑ªb«Â.
ô ¢ªKDw ßFW √Ø∂d ±s 1,2 ∞∑d - «ß∑ªb±w ßFW √Æq ±l «∞ºu«zq «∞d¨u¥W
±∏q «∞∫KOV «∞LªHu‚.
811
background
Æ∂q «ß∑ªb«Â §NU“ doowneK
«Ædzw «∞∑FKOLU‹ «∞∑U∞OW Ë«•∑HEw °NU ≠w «∞L∑MUˉ ∞öß∑ªb«±U‹
«∞Lº∑I∂KOW «∞Ld§FOW.
√“¥Kw ±Ju≤U‹ «∞∑GKOn Ë√¥W ±KBIU‹.
«∞ºö±W
«∞AHd«‹ Ë√ßD` «∞IDl •Uœ…, ¥πV «∞∑FU±q ±FNU °LM∑Nv «∞∫c¸. «±ºJw
œ«zLUÎ ≤Bq «∞ºJOs °I∂CW «ùÅ∂l ±s «∞πe¡ «∞FKuÍ °FOb« ´s
•U≠W «∞∑IDOl, ßu«¡ ´Mb «ôß∑ªb«Â √Ë «∞∑MEOn.
ô ¢Iu±w °d≠l √Ë •Lq §NU“ ¢∫COd «∞DFU ±s «∞LI∂i - •OY Æb ¥MJºd
«∞LI∂i ±LU ¥M∑Z ´Mt •bËÀ ≈ÅU°U‹.
√“¥Kw ßJOs «∞∑IDOl œ«zLU Æ∂q ÅV «∞L∫∑u¥U‹ ±s Ë´U¡ «∞∑IDOl.
√°Iw ´Kv ¥b¥p Ë√œË«‹ «∞LD∂a îU¸Ã Ë´U¡ «∞∑IDOl ˜˸‚ «∞LºOq √£MU¡
«∞∑uÅOq ±l ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w.
Æu±w °S¥IU· ¢AGOq «∞πNU“ Ë≠BKt ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w:-
Æ∂q ¢dØOV Ë≈“«∞W «_§e«¡;
≠w •U∞W ´b «ôß∑ªb«Â;
Æ∂q «∞∑MEOn.
ô ¢º∑ªb±w √ÅU°Fp ∞b≠l «∞DFU îö‰ √≤∂u» «∞∑Gc¥W .«ß∑ªb±w œ«zLUÎ
´BU œ≠l «∞LJu≤U‹ «∞LeËœ….
¥∫c¸ ¢dØOV Ë•b… «∞AHd«‹ ´Kv Ë•b… «∞DUÆW («∞Lu¢u¸) °bËÊ
¢dØOV œË¸‚ «∞LºOq √Ë Ë´U¡ «∞D∫s «∞ªU’ °U∞LD∫MW.
Æ∂q ≈“«∞W «∞GDU¡ «∞FKuÍ ´s Ë´U¡ ¢∫COd «∞DFU √Ë ≈“«∞W «∞LºOq/«∞LD∫MW
´s Ë•b… «∞DUÆW:-
√ËÆHw ¢AGOq «∞πNU“;
«≤∑EdÍ •∑v ¢uÆn «∞LK∫IU‹/«∞AHd«‹ ¢LU±UÎ ´s «∞∫dØW;
¢uîw «∞∫c¸ •∑v ô ¥MHBq œË¸‚ «∞LºOq √Ë «∞LD∫MW ´s Ë•b…
«∞AHd«‹.
±ªU©d «∞∑Fd÷ ∞∫dË‚: °πV «∞ºLUÕ °∑∂d¥b «∞LJu≤U‹ «∞ºUîMW ≈∞v
œ¸§W •d«¸… «∞Gd≠W Æ∂q ´LKOW «∞ªKj.
ô ¢º∑ªb±w «∞GDU¡ «∞FKuÍ ∞∑AGOq §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ, «ß∑ªb±w œ«zLUÎ
“¸ ¢∫Jr «∞ºd´W ffO/nO (¢AGOq/≈¥IU·).
ßO∑Kn «∞πNU“ ËÆb ¢∫bÀ ≈ÅU°U‹ ≠w •U∞W ¢Fd÷ ¬∞OW «∞∑FAOo
∞Iu… ±Hd©W.
«≠BKw œ«zLUÎ §NU“ ¢∫COd «∞DFU ´s ±Bb¸ «∞∑OU¸ «∞JNd°w
≠w •U∞W ´b «ß∑ªb«±t.
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â √Í ±K∫IU‹ ¨Od ±F∑Lb….
ô ¢∑dØw «∞πNU“ œËÊ ±ö•EW √£MU¡ ¢AGOKt.
¥∫c¸ «ß∑ªb«Â «∞πNU“ ≠w •U∞W ¢KHt. ≠w ±∏q ≥cÁ «∞∫U∞W, ¥πV ≠∫h
«∞πNU“ √Ë ≈Åö•t: ¸«§Fw ƺr "«∞BOU≤W ˸´U¥W «∞FLö¡".
¥∫c¸ ¢Fd÷ Ë•b… «∞DUÆW √Ë «∞ºKp «∞JNd°w √Ë ÆU°f «∞∑uÅOq ∞KLU¡.
ô ¢ºL∫w °∑b∞w «∞ºKp «∞JNd°w «∞e«zb ´s ©UË∞W «∞FLq Ëô ¢ºL∫w ∞t
√¥CUÎ °U∞∑ö±f ±l √ßD` ßUîs.
ô ¢∑πUË“Í «∞ºFU‹ «∞IBuÈ «∞LuÅv °NU Ë«∞L∫bœ… ≠w §bˉ «∞ºd´U‹.
≥c« «∞πNU“ ¨Od ±ªBh ∞öß∑ªb«Â ±s Æ∂q √®ªU’ (°Ls ≠ONr
«_©HU‰) –ËÍ «≤ªHU÷ ≠w «∞Ib¸«‹ «∞πºb¥W √Ë «∞∫ºOW √Ë «∞FIKOW √Ë
∞Ls œËÊ î∂d… √Ë ±Fd≠W °U∞πNU“, ±U ∞r ¥∑r «ù®d«· ´KONr √Ë ≈´DUzNr
¢FKOLU‹ °AQÊ «ß∑ªb«Â «∞πNU“ ±s Æ∂q «∞Aªh «∞Lºµu‰ ´s
ßö±∑Nr.
¥πV «ù®d«· ´Kv «_©HU‰ ∞K∑QØb ±s ´b ´∂∏Nr °U∞πNU“.
«ß∑ªb±w «∞πNU“ ≠Ij ≠w «ôß∑ªb«±U‹ «∞LMe∞OW «∞LªBh ∞NU. ∞s
¢∑∫Lq ®dØW doowneK √¥W ±ºµu∞OW ≠w •U∞W «ß∑ªb«Â «∞πNU“ °Dd¥IW
¨Od Å∫O∫W √Ë ´b «ô±∑∏U‰ ∞K∑FKOLU‹ «∞LcØu¸….
Æb ¥RœÍ ßu¡ «ß∑ªb«Â §NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ/«∞LºOq ≈∞v •bËÀ ≈ÅU°U‹.
¢F∑Lb «∞ºFW «∞IBuÈ ´Kv «∞LK∫o «∞Lº∑ªb ˫∞cÍ ¥º∑Lb •Lq √Ø∂d.
°Fi ±s «∞LK∫IU‹ «_îdÈ Æb ¢º∑Lb •Lq √Æq.
¸«§Fw «∞Iºr –Í «∞BKW ±s îö‰ ƺr "«ß∑ªb«Â «∞LK∫IU‹" ∞LFd≠W «∞Le¥b
±s ¢∫c¥d«‹ «∞ºö±W °U∞Mº∂W ∞Jq ±K∫o ´Kv •b….
Æ∂q «∞∑uÅOq °U∞JNd°U¡
¥πV «∞∑QØb ±s ¢LU£q ±u«ÅHU‹ «∞LBb¸ «∞JNd°w ±l «∞Lu«ÅHU‹
«∞Lu{∫W ´Kv «∞πU≤V «∞ºHKw ∞KπNU“.
¥∑u«≠o ≥c« «∞πNU“ ±l ¢u§ONU‹ «ô¢∫Uœ «_˸˰w CE/801/4002 °AQÊ
«∞∑u«≠o «∞JNd˱GMU©Oºw Ë¢MEOLU‹ «ô¢∫Uœ «_˸˰w ¸Ær 4002/5391
«∞BUœ¸… °∑U¸¥a 72/01/4002 Ë«∞L∑FKIW °U∞Lu«œ «∞L∑ö±ºW ±l
«_©FLW.
Æ∂q «ôß∑FLU‰ ∞KLd… «ôË∞v
1 √“¥Kw √¨DOW «∞MBq «∞∂öß∑OJOW ´s ßJOs «∞∑IDOl. ¢uîw «∞∫c¸ ≠ºJOs
«∞∑IDOl •Uœ §b«Î. ¥πV «∞∑ªKh ±s ≥cÁ «_¨DOW •OY √≤NU ±eËœ… ∞∫LU¥W
ßJOs «∞∑IDOl √£MU¡ «∞∑BMOl Ë«∞MIq.
2 «¨ºKw «_§e«¡ "¸«§Fw ƺr «∞d´U¥W Ë«∞∑MEOn".
±H∑UÕ «∞d±u“
§NU“ ¢∫COd «∞DFUÂ
´BU œ≠l «∞DFUÂ
«≤∂u» «∞∑Gc¥W
¨DU¡
´Luœ «œ«¸… ÆU°q ∞KHBq
«∞ºKDU≤OW ±l ±∫u¸ «∞b˸«Ê
Ë•b… «∞DUÆW
±H∑UÕ «∞∑∫Jr ≠w «∞ºd´W/«∞∑AGOq «∞M∂Cw
√ÆHU‰ «_±UÊ
±ªeÊ «∞ºKp (≠w «∞ªKn)
«∞LºOq (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq ÅMbË‚ «∞∂Ol)
Ë•b… «∞AHd…
•KIW ≈•JU «ù¨ö‚
«∞b˸‚
≠∑∫W «∞∑F∂µW
¨DU¡
«∞LD∫MW «∞e§U§OW ±∑Fbœ… «ôß∑ªb«±U‹ (≠w •U∞W «∞∑eË¥b œ«îq
ÅMbË‚ «∞∂Ol)
Ë´U¡ «∞D∫s
•KIW ≈•JU «ù¨ö‚
Ë•b… «∞AHd…
711
Æ∂q Æd«¡… «∞∑FKOLU‹ «∞d§U¡ ≠∑` «∞BH∫W «ô±U±OW «∞∑w ¢∫∑uÍ ´Kv «∞dßu±U‹ «∞∑u{O∫OW
´d°w
background
background
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
40975/4

Specifications

Indexed Terms: Food Processor, Chopping

Kenwood FPP210 Questions and Answers

Questions and Answers

Related Products