
Register and win!
www.kaercher.com
HDS 801 B
59590320 01/12
Deutsch 3
English 15
Français 27
Italiano 40
Nederlands 53
Español 66
Português 79
Dansk 92
Norsk 104
Svenska 115
Suomi 126
Ελληνικά 138
Türkçe 152
Русский 164
Magyar 178
Čeština 190
Slovenščina 202
Polski 214
Româneşte 227
Slovenčina 240
Hrvatski 252
Srpski 265
Български 277
Eesti 291
Latviešu 303
Lietuviškai 315
中文 327

5
4
6789101112131415
161718192021222324
252627
282930
31
1 23
2

Deutsch
– 1
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi-
nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Ge-
brauch oder für Nachbesitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt le-
sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin-
den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die
zu schweren Körperverletzungen oder zum
Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa-
tion, die zu leichten Verletzungen oder zu
Sachschäden führen kann.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Symbole in der Betriebsanlei-
tung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .1
Geräteelemente . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .3
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .4
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .4
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .6
Lagerung . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . .8
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . .9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . .11
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . .11
EG-Konformitätserklärung . DE . .11
Technische Daten . . . . . . . DE . .12
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Haus-
müll, sondern führen Sie diese ei-
ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer
Verwertung zugeführt werden soll-
ten. Batterien, Öl und ähnliche Stof-
fe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt-
geräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Symbole in der
Betriebsanleitung
3DE

– 2
siehe Umschlagseite
1 Hochdruckdüse
2 Strahlrohr
3 Handspritzpistole mit Sicherungsraste
4 Griff
5 Enthärterbehälter *
6 Düsenablage
7 Betriebsstundenzähler *
8 Lenkrolle mit Feststellbremse
9 Typenschild
10 Durchlauferhitzer
11 Brennstoffpumpe
12 Brennergebläse
13 Handstartvorrichtung
14 Kraftstofftank
15 Dosierventil Reinigungsmittel
16 Abdeckung Elektroschrank
17 Brennstofftank
18 Wassermangelsicherung
19 Sicherheitsventil
20 Druckschalter
21 Thermoventil
22 Reinigungsmittelbehälter *
23 Ölbehälter an der Pumpe
24 Hochdruckpumpe
25 Sicherung
26 Kontrollleuchte Enthärterflüssigkeit
leer *
27 Temperaturregler
28 Wasseranschluss mit Sieb
29 Hochdruckschlauch
30 Hochdruckanschluss
31 Strebe für Kranverladung *
* Zusatzausstattung
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri-
sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversor-
gung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Hinweis: Gilt nur für Deutschland: Das Ge-
rät ist nur für den mobilen (nicht stationä-
ren) Betrieb bestimmt.
Das Gerät wird speziell dort eingesetzt, wo kein
elektrischer Anschluss zur Verfügung steht und
mit Heißwasser gearbeitet werden soll.
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bau-
werken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen,
Gartengeräten, etc.
– Zum Reinigen von Fassaden, Terrassen,
Gartengeräten etc. nur den Hochdruck-
strahl ohne Reinigungsmittel verwenden.
– Für hartnäckige Verschmutzungen emp-
fehlen wir den Dreckfräser als Sonderzube-
hör.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank-
stellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten.
Geräteelemente Symbole auf dem Gerät
Vergiftungsgefahr! Abgase
nicht einatmen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
4 DE

– 3
Gefahr
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkes-
sel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeu-
gen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhal-
ten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollie-
ren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfän-
ger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstut-
zen laufen lassen.
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Mo-
tordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben wer-
den.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be-
achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re-
gelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan-
lagen müssen regelmäßig nach den je-
weiligen nationalen Vorschriften des
Gesetzgebers überprüft werden.
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den
Technischen Daten angegebenen ma-
ximalen Betriebsüberdruck geeignet
sein.
– Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
– Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren.
Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar,
Hochdruckschlauch nicht mehr verwen-
den.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen-
den, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass
keine mechanischen Belastungen auf-
treten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins
Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge-
langen lassen. Motorenwäsche und Un-
terbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
Hochdruckschlauch
5DE

– 4
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht au-
ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um-
gangen werden.
Die Wassermangelsicherung verhindert die
Überhitzung des Brenners bei Wasserman-
gel. Nur bei ausreichender Wasserversor-
gung geht der Brenner in Betrieb.
Ist die Handspritzpistole geschlossen, öff-
net sich das Überströmventil und die Hoch-
druckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird
eine Überschreitung des zulässigen Ar-
beitsdrucks verhindert.
Das Überströmventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge-
stellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Das Thermoventil öffnet bei Überschrei-
tung der maximal zulässigen Wassertem-
peratur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Der Druckschalter schaltet den Brenner bei
Unterschreitung des minimalen Arbeits-
drucks aus und bei Überschreitung wieder
ein.
몇 Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs-
sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden-
dienst informieren.
Vor dem ersten Gebrauch die Spitze
des Deckels vom Ölbehälter auf der
Wasserpumpe abschneiden.
Ölstand im Ölbehälter kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beach-
ten!
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr der Brennstoffpum-
pe durch Trockenlauf. Brennstofftank auch
bei Kaltwasserbetrieb soweit befüllen.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder
leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete
Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver-
wendet werden.
Brennstoff auffüllen.
Tankverschluss schließen.
Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
Sicherheitseinrichtungen
Wassermangelsicherung
Überströmventil
Sicherheitsventil
Thermoventil an der Pumpe
Druckschalter
Inbetriebnahme
Ölstand der Hochdruckpumpe
kontrollieren
Motor
Brennstoff auffüllen
6 DE

– 5
Feder (c) von der Deckelstütze (b) des
Enthärterbehälters (a) entfernen.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssigkeit
RM 110 (Best.-Nr. 2.780-001) füllen.
Der Flüssigenthärter verhindert die Verkal-
kung der Heizschlange beim Betrieb mit
kalkhaltigem Leitungswasser. Er wird dem
Zulauf im Wasserkasten tröpfchenweise
zudosiert.
Bei Enthärtermangel blinkt die Kontroll-
leuchte „Enthärterflüssigkeit leer“.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunter-
nehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr.
6.768-004).
Elektrokasten öffnen.
Drehpotentiometer je nach Wasserhärte
einstellen. Aus der Tabelle kann die richtige
Einstellung entnommen werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalen-
wert 7 am Drehpotentiometer einstellen.
Düse auf das Strahlrohr montieren
(Markierungen auf dem Stellring oben).
Strahlrohr mit der Handspritzpistole
verbinden.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Bild A-C
Sicherungsklammer der Handspritzpis-
tole mit einem Schraubendreher her-
aushebeln (Bild A).
Handspritzpistole auf den Kopf stellen
und das Ende des Hochdruckschlauchs
bis zum Anschlag einstecken. Darauf
achten, dass die lose Scheibe auf dem
Schlauchende ganz nach unten fällt
(Bild B).
Sicherungsklammer wieder in die
Handspritzpistole drücken. Bei richtiger
Montage kann der Schlauch höchstens 1
mm herausgezogen werden. Andernfalls
ist die Scheibe falsch montiert (Bild C).
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter-
nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch
einen Systemtrenner geflossen ist, wird als
nicht trinkbar eingestuft.
Vorsicht
Systemtrenner immer an der Wasserversor-
gung, niemals direkt am Gerät anschließen!
Zulaufschlauch am Wasseranschluss des
Gerätes und am Wasserzulauf (zum Bei-
spiel Wasserhahn) anschließen.
Wasserzulauf öffnen.
Hinweis: Der Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten.
Flüssigenthärter auffüllen
(Zusatzausstattung)
Zudosierung Flüssigenthärter
einstellen
Wasserhärte (°dH) Skala am
Drehpotentiometer
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Handspritzpistole montieren
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Wasseranschluss
7DE

– 6
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen
von Oberflächenwasser z. B. aus Re-
gentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an.
Gefahr
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Ben-
zin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die
Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmit-
telbeständig. Der Sprühnebel von Lö-
sungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv
und giftig.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gefahr
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Gefahr
– Gerät auf einen festen Untergrund stellen.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Ver-
wendung des Gerätes).
– Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen
Geräuschpegel. Gefahr von Gehör-
schäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät
unbedingt einen geeigneten Gehör-
schutz tragen.
– Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel-
tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh-
moment verursachen. Deshalb
Strahlrohr und Pistole fest in den Hän-
den halten.
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
– Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand
von 30 cm gereinigt werden. Sonst
kann der Fahrzeugreifen/das Reifen-
ventil durch den Hochdruckstrahl be-
schädigt werden. Das erste Anzeichen
einer Beschädigung ist die Verfärbung
des Reifens. Beschädigte Fahrzeugrei-
fen sind eine Gefahrenquelle.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu
tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu
reinigenden Oberfläche einstellen.
Handspritzpistole schließen.
Gehäuse der Düse drehen, bis das ge-
wünschte Symbol mit der Markierung
übereinstimmt:
Rund- oder Flachstrahl durch berührungs-
loses Umschalten wählen:
Handspritzpistole schließen.
Wasser aus Behälter ansaugen
Bedienung
Reinigen
Dreifachdüse
Hochdruck-Flachstrahl (25°)
für großflächige Verschmut-
zungen
Hochdruck-Rundstrahl (0°) für
besonders hartnäckige Ver-
schmutzungen
Niederdruck-Flachstrahl
(CHEM) für den Betrieb mit
Reinigungsmittel oder Reini-
gen mit geringem Druck
8 DE

– 7
Das ca. 45° nach unten gerichtete
Strahlrohr nach links oder rechts dre-
hen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst
aus größerer Entfernung auf zu reinigen-
des Objekt richten, um Schäden durch zu
hohen Druck zu vermeiden.
Wasserzulauf öffnen.
Temperaturregler auf Betrieb mit Kalt-/
Heißwasser stellen.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Temperaturregler auf Stellung „Brenner
aus“ stellen.
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Temperaturregler auf gewünschte Ar-
beitstemperatur einstellen. Der Brenner
wird eingeschaltet.
Vorsicht
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt be-
schädigen.
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Dosierempfehlung und Hinweise be-
achten, die den Reinigungsmitteln bei-
gegeben sind.
– Es dürfen nur Reinigungsmittel verwen-
det werden, zu denen der Geräteher-
steller seine Zustimmung gibt.
– Kärcher-Reinigungsmittel garantieren
ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen
Sie sich beraten oder fordern Sie unse-
ren Katalog oder unsere Reinigungs-
mittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmittel-Saugschlauch in ei-
nen Behälter mit Reinigungsmittel hän-
gen.
Düse auf „CHEM“ stellen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen.
– Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen.
– Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis: Wenn der Hebel der Handspritz-
pistole losgelassen wird, läuft der Motor mit
Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert
das Wasser innerhalb der Pumpe und er-
wärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der
Pumpe die maximal zulässige Temperatur
(80 °C) erreicht hat, öffnet das Thermoven-
til an der Pumpe und leitet das Heißwasser
ins Freie.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Was-
serleitungsnetz kann das Abkühlen be-
schleunigt werden:
Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes
Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät einschalten
Betrieb mit Kaltwasser
Betrieb mit Heißwasser
Betrieb mit Reinigungsmittel
Empfohlene Reinigungsmethode
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Betrieb unterbrechen
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
9DE

– 8
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser!
Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss
das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei
Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis-
tole betrieben werden.
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minu-
ten bei geöffneter Handspritzpistole mit
Leitungswasser klarspülen.
Vorsicht
Motor niemals unter Volllast bei geöffneter
Handspritzpistole abstellen.
Temperaturregler auf Stellung „Brenner
aus“ stellen.
Gerät mindestens 30 Sekunden klar-
spülen.
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Motor regelt auf Leerlaufdrehzahl.
Schlüsselschalter am Motor auf „OFF"
stellen.
Kraftstoffhahn schließen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das
Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste
gegen unbeabsichtigtes Öffnen sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was-
ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer-
stören.
– Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren oder entleeren. Bei
längeren Betriebspausen empfiehlt es
sich, Frostschutzmittel durch das Gerät
zu pumpen.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge-
wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport be-
achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel-
mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Sieb im Wasseranschluss reinigen.
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Vorsicht
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden-
dienst informieren.
Durchlauferhitzer: Brennereinsatz de-
montieren, Brenner und Zündelektro-
den reinigen, Elektrodenabstand
kontrollieren, gegebenenfalls nachstel-
len oder Zündelektroden austauschen.
Brennstofftank entleeren und reinigen.
Filter vor Brennstoffpumpe und Brenn-
stoffdüse reinigen.
Heizschlange entschwefeln und entrußen.
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Gerät ausschalten
Frostschutz
Lagerung
Transport
Pflege und Wartung
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Halbjährlich
Halbjährlich oder bei Bedarf
10 DE

– 9
Sieb entnehmen.
Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Öl wechseln:
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Ölablassschraube eindrehen.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis: Luftblasen müssen entweichen
können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni-
sche Daten.
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen
steigt der Strömungswiderstand, so dass
die Belastung für den Motor zu groß wird.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase!
Beim Entkalken ist Rauchen verboten. Für
gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbril-
le und Schutzhandschuhe tragen.
Durchführung:
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen
Vorschriften nur geprüfte Kesselsteinlöse-
mittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalk-
stein und einfache Verbindungen aus
Kalkstein und Waschmittelrückständen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Abla-
gerungen, die mit RM 100 nicht ablös-
bar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser
füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazu-
geben.
Wasserschlauch direkt am Pumpen-
kopf anschließen und freies Ende in
den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne
Düse in den Behälter stecken.
Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Handspritzpistole öffnen und während
des Entkalkens nicht wieder schließen.
Temperaturregler auf Arbeitstempera-
tur von 40 °C einstellen.
Gerät laufen lassen, bis Arbeitstempe-
ratur erreicht ist.
Gerät abschalten und 20 Minuten ste-
hen lassen. Die Handspritzpistole muss
geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosions-
schutz und zur Neutralisierung der Säure-
reste anschließend eine alkalische Lösung
(z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbe-
hälter durch das Gerät zu pumpen.
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
– Flüssigenthärter-Behälter ist leer, aus
technischen Gründen verbleibt immer
ein Rest im Behälter.
Auffüllen.
– Elektroden im Behälter verschmutzt
Elektroden reinigen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Hochdruckpumpe
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei-
ner autorisierten Sammelstelle abgeben.
Motor
Gerät entkalken
Hilfe bei Störungen
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
Kontrolllampe Enthärterflüssigkeit
leer blinkt
11DE

– 10
Hinweise in der Betriebsanleitung des Mo-
torenherstellers beachten!
– Kraftstofftank leer.
Auffüllen.
– Zündkerze verschmutzt.
Zündkerze defekt.
Zündkerze reinigen oder wechseln.
– Kein Öl im Motor.
Ölstand des Motors kontrollieren.
Öl nachfüllen.
– Düse ist auf „CHEM“ eingestellt
Düse auf „Hochdruck“ stellen.
– Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.
– Sieb vor Wassermangelsicherung ver-
schmutzt.
Sieb reinigen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe Techni-
sche Daten).
– Reinigungsmitteltank ist leer.
Reinigungsmitteltank nachfüllen oder Do-
sierventil auf „0“ stellen.
– Dosierventil Reinigungsmittel undicht.
Dosierventil prüfen.
– Sicherheitsventil verstellt.
Sicherheitsventil einstellen (Kundendienst).
– Sicherheitsventil undicht.
Sicherheitsventil bzw. Dichtung ersetzen
(Kundendienst).
– Überströmventil defekt
Überströmventil austauschen (Kunden-
dienst).
– Luft im System
Pumpe entlüften:
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“ stel-
len.
Wasserzulauf öffnen.
Motor entsprechend der Betriebsanleitung
des Motorenherstellers starten.
Zur Entlüftung des Gerätes Düse ab-
schrauben und Gerät so lange laufen las-
sen, bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder auf-
schrauben.
– Düse verstopft.
Düse reinigen.
– Sicherheitsventil verstellt.
Sicherheitsventil einstellen (Kunden-
dienst).
– Düse ist auf „Hochdruck“ eingestellt
Düse auf „CHEM“ stellen.
– Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter undicht oder verstopft
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
– Dichtung defekt.
Kundendienst verständigen.
– Temperaturbegrenzer hat wiederholt
ausgelöst
Gerät durch Kundendienst prüfen lassen.
– Brennstofftank leer
Auffüllen.
– Wassermangel
Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen prü-
fen, Wassermangelsicherung reinigen.
– Brennstoffpumpe defekt
Brennstoffpumpe austauschen (Kun-
dendienst).
– Brennstofffilter verschmutzt
Brennstofffilter wechseln.
– Kein Zündfunke
Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
– Ungleichmäßige Brennstoffzerstäu-
bung an der Brennerdüse
Brennstofffilter reinigen.
Motor läuft nicht
Gerät baut keinen Druck auf
Wasserstrahl ungleichmäßig
Gerät saugt kein
Reinigungsmittel an
Öl in der Hochdruckpumpe milchig
Brenner zündet nicht
12 DE

– 11
– Wasserzulauf geschlossen.
Wasserzulauf öffnen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge erhöhen.
– Sieb in der Wassermangelsicherung
verstopft.
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
– Ventile in der Hochdruckkpumpe un-
dicht oder verschmutzt.
Kundendienst verständigen.
Kann die Störung nicht behoben wer-
den, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
In jedem Land gelten die von unserer zu-
ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus-
gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir in-
nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und stö-
rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon-
zipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den ein-
schlägigen grundlegenden Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-554
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Wassermangelsicherung schaltet nicht
ein - keine Flamme
Garantie
Zubehör und Ersatzteile
EG-Konformitätserklärung
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.210-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Angewandtes Konformitätsbewer-
tungsverfahren
2000/14/EG:
Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 102
Garantiert: 104
CEO
Head of Approbation
13DE

– 12
Technische Daten
Motor
Benzin-Motor Honda -- GX 160 1 Zylinder 4 Takt
Nennleistung bei 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5
Betriebsdrehzahl 1/min 3300
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 0,6 (6)
Zulaufschlauch-Länge m 7,5
Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 3/4
Max. Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 600 (10)
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 14 (140)
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98
Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Brennerleistung kW 43
Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,7
Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 28
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 87
Unsicherheit K
pA
dB(A) 2
Schallleistungspegel L
WA
+ Unsicherheit K
WA
dB(A) 104
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
2,2
Strahlrohr m/s
2
2,0
Unsicherheit K m/s
2
1,0
Betriebsstoffe
Inhalt Kraftstofftank l 3,6
Kraftstoff -- Benzin, bleifrei *
Inhalt Brennstoffbehälter l 21
Brennstoff (Brenner) -- Heizöl EL oder Diesel
Ölmenge - Pumpe l 0,3
Ölsorte - Pumpe Motorenöl 15W40 Best.-Nr. 6.288-050.0
* geeignet für Kraftstoff E10
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1168 x 862 x 767
Gewicht (ohne Zubehör) kg 110
14 DE

English
– 1
Please read and comply with
these original instructions pri-
or to the initial operation of your appliance
and store them for later use or subsequent
owners.
– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc-
tions and safety indications Nr. 5.951-
949!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– Check the contents of the pack before
unpacking.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger
Immediate danger that can cause severe
injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could
lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could
lead to mild injury to persons or damage to
property.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Symbols in the operating in-
structions . . . . . . . . . . . . . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .3
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .4
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Storage. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Maintenance and care . . . . EN . . .8
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .9
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . .11
Accessories and Spare Parts EN . .11
EC Declaration of Conformity EN . .11
Technical specifications . . . EN . .12
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recy-
cling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using ap-
propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Pro-
tect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Symbols in the operating
instructions
15EN

– 2
see cover page
1 High pressure nozzle
2 Spray lance
3 Trigger gun with safety catch
4 Handle
5 Softener container *
6 Storage compartment for nozzles
7 Operating hour counter *
8 Steering roller with fixed position brake
9 Nameplate
10 Continuous heater
11 Fuel pump
12 Burner blower
13 Device for manual start
14 Fuel tank
15 Dosage valve for detergent
16 Cover of electrical cabinet
17 Fuel tank
18 Water shortage safeguard
19 Safety valve
20 Pressure switch
21 Thermostat valve
22 Detergent container *
23 Oil tank at the pump
24 High-pressure pump
25 Fuse
26 Indicator lamp Softener fluid empty *
27 Temperature controller
28 Connection for water supply with filter
29 High pressure hose
30 High pressure connection
31 Strut for crane loading *
* Additional accessory
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per-
sons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is con-
sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
Note:Applicable only for Germany: The ap-
pliance is meant only for mobile (non-sta-
tionary) operations.
The appliance is used especially at loca-
tions where there is no electrical connec-
tion and it is necessary to work with hot
water.
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc-
tures, Tools, Facades, Terraces, Garden-
ing tools, etc.
– Use only the high pressure jet without
detergent for cleaning facades, terrac-
es, garden equipment, etc.
– For stubborn dirt, we recommend the
use of the dirt blaster as a special ac-
cessory.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Device elements Symbols on the machine
Risk of poisoning! Do not
breathe in the exhaust fumes.
Proper use
16 EN

– 3
Danger
– Do not use high pressure cleaners
when there has been an oil spill; move
the appliance to another spot and avoid
any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vi-
cinity of open flames or appliances such
as ovens, boilers, water heaters, etc.
that have an ignition flame or can gen-
erate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at
least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if re-
quired, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark
receiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the
engine when the air filter is removed or
there is no cover over the suction sup-
port.
– Do not make any adjustments to the
regulator springs, regulator bars or oth-
er parts that can bring forth an increase
in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silenc-
ers, cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to mov-
ing or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re-
spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and
regulations about heating systems must
also be followed.
Danger
Risk of injury!
– Only use original high-pressure hoses.
– The high-pressure hose and the injec-
tion system must be suitable for the
maximum operating pressure given in
the Technical Data.
– Avoid contact with chemicals.
– Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally vis-
ible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me-
chanical load.
Please do not let mineral oil contaminated
waste water reach soil, water or the sew-
age system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on speci-
fied places with an oil trap.
Safety instructions
General notes on safety
High pressure hose
17EN

– 4
Safety devices serve for the protection of
the user and must not be put out of opera-
tion or bypassed with respect to their func-
tion.
The safety mechanism against lack of wa-
ter prevents the heater from over-heating
when there is no water. The burner oper-
ates only when there is adequate water
supply.
If the hand spray gun is closed, the over-
flow valve opens and the high pressure
pump diverts the water back to the pump
suction side. Thus the permissible working
pressure is not exceeded.
The overflow valve is set by the manufac-
turer and sealed. Setting only by customer
service.
The safety valve opens when the overflow
valve is defective.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
The thermo-valve opens when the permis-
sible water temperature is exceeded and
lets out the hot water into the open.
The pressure switch switches off the burner
when the working pressure falls below the
minimum value and switches it on again
when it is exceeded.
몇 Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus-
tomer service immediately
Before using for the first time, cut off the
tip of the lid of the oil tank on the water
pump.
Check oil level in the oil tank.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Follow the instructions given in the sec-
tion "Safety Notes"!
Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up
and follow the safety instructions care-
fully.
Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
If required, top up oil carefully.
Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
Caution
Risk of damage to the fuel pump on ac-
count of dry running. Fill up the fuel tank up
to this mark even for cold water operations.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or
light fuel oil. Unsuitable fuels, e.g. petrol,
are not to be used.
Refill fuel.
Close tank lock.
Wipe off spilled fuel.
Safety Devices
Water shortage safeguard
Overflow valve
Safety valve
Thermo-valve at the pump
Pressure switch
Start up
Check oil level of the high pressure
pump
Motor
Refill fuel
18 EN

– 5
Remove spring (c) from the lid support
(b) of the softener tank (a).
Fill the tank with Kaercher softener liq-
uid RM 110 (Order no. 2.780-001).
The liquid softener prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water It is dosed into
the supply drop by drop
The indicator lamp "Softener fluid empty"
blinks when there is no softener.
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no.
6.768-004)
Open the electrical box.
Set the rotary potentiometer according
to the water hardness. You can refer to
the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 7 on
the value scale of the speed potentiometer.
Mount the nozzle on the spray pipe
(markings on the adjustment ring at the
top).
Connect ray tube to hand spray gun
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Figures A-C
Lever out the safety clip of the handspray
gun using a screw-driver (Picture A).
Place the hand-spray gun upside down
and insert the end of the high pressure
hose till the end. Ensure that the lose
disc falls right below on the hose end
(Picture B).
Press the safety clip back into the hand-
spray gun. The hose can be pulled out
max. 1 mm if it has been installed cor-
rectly. Otherwise, it means the disc has
been installed wrongly (picture C).
– For connection values refer to technical
specifications
According to the applicable regula-
tions, the appliance must never be
used on the drinking water supply
without a system separator. Use a
suitable system separator manufactured by
KÄRCHER; or, as an alternative, a system
separator as per EN 12729 Type BA. Water
flowing through a system separator is con-
sidered non-drinkable.
Caution
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appli-
ance!
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at
the water supply point (for e.g. a tap).
Open the water supply.
Note: The supply hose is not included.
Top up liquid softener
(additional attachment)
Adjust dosing of liquid softener
Water hardness
(°dH)
Scale on the speed
potentiometer
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Install hand spray gun
Installing spare high pressure hose
Water connection
19EN

– 6
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds.
– Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container.
Danger
Never suck in liquids which contain sol-
vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil-
tered water. The sealings within the device
are not solvent resistant. The spray mist of
solvents is highly inflammable, explosive
and poisonous.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point.
Set dosing value for detergent to "0".
Danger
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
Danger
– Place the appliance on firm surface.
– The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on
account of improper use of the appli-
ance).
– The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in
use. Risk of hearing impairment. Al-
ways use proper ear-protection aids
while working with the appliance.
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to re-
coil. Further, an angular spray pipe can
cause additional torque. Hence hold
the spray pipe and gun firmly.
– Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray dis-
tance of 30 cm. Otherwise, the high
pressure spray can cause damage to
the vehicle tyre/ tyre valve. The discol-
ouring of the tyre is the fhe first sign of
damage. Damaged vehicle tyres are a
source of danger.
– Do not spray materials contains asbestos
or other health-hazardous substances.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water
sprays.
– Pay attention to ensure that all screws
of all connecting hoses are tightened
properly.
– The lever of the hand spray gun must
not be locked during the operation.
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur-
face to be cleaned.
Close the hand spray gun.
Turn the casing of the nozzle till the de-
sired symbol matches the marking.
Select round or flat spray using touch-less
switching:
Close the hand spray gun.
Turn the spray-pipe that is inclined
about 45° downward to the left or the
right.
Note: To prevent damage due to too much
pressure, always position high pressure ray
first from a greater distance towards object
to be cleaned.
Suck in water from vessel
Operation
Cleaning
Triple nozzle
High pressure flat spray (25°)
for large dirt areas
High pressure circular spray
(0°) for specially stubborn dirt
Flat low pressure spray
(CHEM) for operating using de-
tergents or cleaning at low
pressure.
20 EN

– 7
Open the water supply.
Set the temperature regulator to opera-
tions with cold/ hot water.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
Press the lever on the hand spray gun.
Set thermostat to "Burner off" position.
Danger
Scalding danger!
Set thermostat to desired working tem-
perature. The burner is switched on.
Caution
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned.
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– Observe the dosage and other instruc-
tions provided with these detergents.
– Use only those detergents approved by
the manufacturer of the appliance.
– Kärcher detergents ensure smooth
functioning. Please consult us or ask
for our catalogue or our detergent infor-
mation sheets.
Suspend end of suction hose in a con-
tainer filled with detergent.
Set nozzle to "CHEM".
Set dosing value for detergent to the
desired concentration.
– Loosen the dirt:
Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up.
– Remove the dirt:
Spray off loosened dirt with the high-
pressure jet.
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Release the lever on the trigger gun.
Note:When the lever of the hand spray gun
is released, the engine continues to run at
zero speed. The water thus circulates with-
in the pump and gets heated. When the cyl-
inder head at the pump has reached the
maximum permissible tempertaure (80 °C),
the therm-valve on the pump opens and
lets out the hot water into the open.
Cooling can be hastened while using com-
pressed water from the water supply pipes:
Pull the lever of the hand spray gun for
2 - 3 minutes so that the circulating wa-
ter cools down the cylinder head.
Set dosing value for detergent to "0".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Danger
Danger of scalding by hot water. After oper-
ation with hot water, the device must be op-
erated with openend handgun with cold
water for at least two minutes.
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
Caution
Never stop the motor under full load when
the hand-spray gun is opened.
Set thermostat to "Burner off" position.
Rinse the device thoroughly for at least
30 seconds.
Release the lever on the trigger gun.
Motor regulates to reach dry run speed.
Set the key switch at the motor to "OFF".
Close fuel cock.
Shut off water supply.
Turning on the Appliance
Operating with cold water
Operating with hot water
Operation with detergent
Recommended cleaning method
After operation with detergent
Interrupting operation
After operation with detergent
Turn off the appliance
21EN

– 8
Activate hand spray gun until device is
pressure-less.
Secure the hand spray gun using the
safety catch so that it doesn't open ac-
cidentally.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Caution
Risk of damage! Freezing water in the ap-
pliance can destroy parts of the appliance.
– Store the appliance in a heated room
during winter or empty it. During longer
breaks in operation, it is advisable to
pump in anti-frost agents into the appli-
ance.
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the
weight of the appliance when you transport it.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Clean the sieve in the water connection.
Check oil level of the high pressure
pump.
Caution
In case of lacteous oil inform Kärcher cus-
tomer service immediately
Booster heater: Dismantle burner inlay;
clean burner and ignition electrodes;
check distance between electrodes; ad-
just if required or replace ignition elec-
trodes.
Empty and clean the fuel tank.
Clean the filter in front of the fuel pump
and fuel nozzle.
Desulphurise the heating coil and re-
move soot from it.
Change the oil in the high pressure
pump.
Take out sieve.
Clean sieve in water and reinstall.
Oil change:
Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Turn out the oil drain screw.
Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note: Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine
manufacturer.
The flow resistance is higher if there are de-
posits in the pipes; this increases the load
on the motor.
Danger
Risk of explosion due to combustible gas-
es! Smoking strictly prohibited during de-
calcification. Ensure proper ventilation.
Frost protection
Storage
Transport
Maintenance and care
Maintenance intervals
Weekly
Half-yearly
Half-yearly or when required
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
High-pressure pump
Dispose of old oil ecologically or turn it in
at a collection point.
Motor
Decalcify appliance
22 EN

– 9
Danger
Risk of burns injury on account of acid!
Wear protective glasses and protective
gloves.
Procedure:
According to statutory requirements, only
tested and approv approved boiler decrust-
ing agents may be used.
– RM 100 (Order No. 6.287-008) dis-
solves chalk and simple compounds of
chalk and detergents residues.
– RM 101 (Order No. 6.287-013) dis-
solves the deposits that cannot be dis-
solved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.
Add one litre of boiler decrusting agent.
Connect the water hose directly to the
pump and hang in the other free end
into the container.
Insert the connected spray pipe without
nozzle into the container.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
Open the hand-spray gun and do not close
it during the decalcification process.
Set the temperature regulator to work-
ing temperature of 40 °C.
Let the appliance run till the working
temperature is reached.
Switch off the appliance and let it stand for
20 minutes. The hand-spray gun must re-
main opened.
Then pump out the machine until empty.
Note: As an anti-corrosion measure and for
neutralising the acid residue, we recom-
mend that you finally pump an alkaline so-
lution through the machine (for e.g. RM 81)
via the detergent tank.
– Fuel tank empty
Refill.
– Liquid softener tank is empty, due to
technical reasons a remainder stays in
the tank.
Refill.
– Electrodes in the tank are dirty
Clean the electrodes.
Follow operating instructions of the engine
manufacturer!
– Fuel tank empty.
Refill.
– Spark plug is dirty.
Spark plug is defective.
Clean or replace the spark plug.
– No oil in the motor.
Check oil level of the engine.
Replenish oil.
Troubleshooting
Fuel indicator lamp glows
Indicator lamp for 'softener liquid
empty' is blinking
Motor does not run
23EN

– 10
– Nozzle is set to "CHEM"
Set nozzle to "High pressure".
– Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.
– Sieb in front of the water scarcity safe-
guard is dirty.
Clean sieve.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Detergent tank is empty.
Top up detergent orset dosing value for
detergent to "0".
– Detergent dosing valve is leaky.
Check dosing valve.
– Safety valve is displaced.
Adjust safety valve (Customer Service).
– Safety valve is leaky.
Replace the safety valve and/or the
washer (Customer Service).
– Overflow valve is defective
Replace overflow valve (Customer
Service).
– Air within the system
Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0".
Open the water supply.
Start the engine according to the oper-
ating instructions of the engine manu-
facturer.
To dearate the appliance, unscrew the
nozzle and allow the appliance to run
until the water exits in a bubble-free
state.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
– Nozzle is blocked.
Clean the nozzle.
– Safety valve is displaced.
Adjust safety valve (Customer Service).
– Nozzle is set to "High pressure"
Set nozzle to "CHEM".
– Detergent suction hose with filter is
leaky or blocked
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
– Washer is defective.
Inform Customer Service.
– Temperature limiter has got triggered
again.
Get the device checked by Customer
Service.
– Fuel tank empty
Refill.
– Water shortage
Check water supply, check connec-
tions, clean water shortage safeguard.
– Fuel pump is defective
Replace fuel pump (Customer Service).
– Fuel filter dirty
Change fuel filter.
– No ignition spark
If device is in use and no ignition spark can
be seen through the viewing glas, have de-
vice checked by customer service.
– Uneven spraying of fuel at the burner
nozzle
Clean fuel filter.
– Water inlet is closed.
Open the water supply.
– Amount of water supply is too low.
Increase water flow quantity.
– Sieve blocked in the water shortage
safe guard.
Clean sieve in the water shortage safe
guard.
– Valves in the high pressure pump are
leaky or dirty.
Inform Customer Service.
If malfunction can not be fixed, the device
must be checked by customer service.
Device is not building up pressure
Water jet is not uniform
Device is not sucking in detergent
Oil in the high pressure pump is
milky
Burner does not start
Water scarcity safeguard does not
switch on - no flame
24 EN

– 11
The warranty terms published by our com-
petent sales company are applicable in
each country. We will repair potential fail-
ures of the appliance within the warranty
period free of charge, provided that such
failure is caused by faulty material or de-
fects in fabrication.
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man-
ufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be oper-
ated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
We hereby declare that the machine de-
scribed below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
5.957-554
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company man-
agement.
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Warranty
Accessories and Spare Parts
EC Declaration of Conformity
Product: High-pressure cleaner
Type: 1.210-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/EC
2004/108/EC
Applied harmonized standards
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC:
Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 102
Guaranteed: 104
CEO
Head of Approbation
25EN

– 12
Technical specifications
Motor
Honda Petrol engine -- GX 160, 1 cylinder, 4-stroke
Maximum torque at 3600 rpm kW/HP 4 / 5,5
Operating speed 1/min 3300
Water connection
Max. feed temperature °C 30
Min. feed volume l/h (l/min) 750 (12,5)
Max. feed pressure MPa (bar) 0,6 (6)
Inlet hose length m 7,5
Inlet hose diameter (min.) Inch 3/4
Max. suction height from open container (20 °C) m 1
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 600 (10)
Operating pressure of water (using standard nozzle) MPa (bar) 14 (140)
Max. operating temperature of hot water °C 98
Detergent suck in l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Burner performance kW 43
Maximum consumption of heating oil kg/h 3,7
Max. recoil force of hand spray gun N 28
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 87
Uncertainty K
pA
dB(A) 2
Sound power level L
WA
+ Uncertainty K
WA
dB(A) 104
Hand-arm vibration value
Hand spraygun m/s
2
2,2
Spray lance m/s
2
2,0
Uncertainty K m/s
2
1,0
Fuel
Fuel tank capacity l 3,6
Fuel --
Petrol, unleaded*
Contents of fuel container l 21
Fuel (burner) -- Fuel oil EL or Diesel
Oil quantity - pump l 0,3
Oil type - pipe Engine oil
15W40
Order no. 6.288-050.0
* Appliance is suitable to use E10 petrol
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1168 x 862 x 767
Weight (without accessories) kg 110
26 EN

Français
– 1
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap-
pareil, se comporter selon ce qu'elles re-
quièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux in-
grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir
pour conséquence la mort ou des bles-
sures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange-
reuse qui peut avoir pour conséquence des
blessures légères ou des dommages maté-
riels.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .3
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .4
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entreposage. . . . . . . . . . . . FR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .8
Entretien et maintenance . . FR . . .8
Assistance en cas de panne FR . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . .11
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . .11
Déclaration de conformité CE FR . .12
Caractéristiques techniques FR . .13
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recy-
clables lesquels doivent être ap-
portés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les subs-
tances similaires dans l'environ-
nement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les ap-
pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die-
sel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon fa-
vorable à l'environnement.
Symboles utilisés dans le
mode d'emploi
27FR

– 2
cf. page de couverture
1 Buse haute pression
2 Lance
3 Poignée-pistolet avec cran de sécurité
4 Poignée
5 Réservoir à adoucisseur *
6 Récepteur de buse
7 Compteur d'heures de service *
8 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement
9 Plaque signalétique
10 Chauffe-eau instantané
11 Pompe à combustible
12 Ventilateur pour combustible
13 Dispositif de démarrage manuel
14 Réservoir de carburant
15 Soupapes de dosage du détergent
16 Couvercle armoire électrique
17 Réservoir à combustible
18 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
19 Soupape de sûreté
20 Pressostat
21 Clapet térmique
22 Réservoir à détergent *
23 Réservoir d'huile à la pompe
24 Pompe haute pression
25 Fusible
26 Lampe de contrôle du liquide adoucis-
sant vide *
27 Thermostat
28 Arrivée d'eau avec tamis
29 Flexible haute pression
30 Raccord haute pression
31 Entretoises pour chargement par grue *
* Equipement en option
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, ani-
maux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être ex-
ploité sans séparateur système
sur le réseau d'eau potable. Utili-
ser un séparateur système approprié de la
Sté. Kärcher
®
ou en alternative un sépara-
teur système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara-
teur systeme est classifiée comme non po-
table.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys-
tème au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Remarque :Valable uniquement pour
l'Allemagne : l'appareil est destiné unique-
ment à un fonctionnement mobile (non sta-
tionnaire).
L'appareil est utilisé spécialement là où au-
cun raccord électrique n'est à la disposition
et ne doit être travaillé avec l'eau chaud.
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti-
ments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
– Pour le nettoyage des façades, des ter-
rasses, des outils de jardin, etc., utiliser
uniquement le jet à haute pression sans
détergent.
– Pour des salissures tenaces nos re-
commandons le fraiseur de saleté
comme accessoire en option.
Éléments de l'appareil Symboles sur l'appareil
Danger d'intoxication! Ne pas
inspirer les gaz d'échappe-
ment.
Utilisation conforme
28 FR

– 3
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Danger
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renver-
sé, mais installer l'appareil dans en autre
lieu et éviter toute formation d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil comme
des poêles, des chaudières, des chauffe-
eau etc., qui ont une veilleuse ou qui pro-
voquent d'étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux
facilement inflammables loin du silen-
cieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur
sans silencieux et contrôler, nettoyer et
en cas de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un environ-
nement de bois, de buisson ou d'herbe,
sans que le pot d'échappement soit équipé
avec un pare-étincelles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provo-
quées une augmentation de la rotation
du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne
peut être mis en marche dans des en-
droits fermés.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides doi-
vent être contrôlés régulièrement et le
résultat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les
installations d'allumage doivent être
contrôlées régulièrement en concor-
dance avec les dispositions légales na-
tionales respectives.
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le dispositif
d'arrosage doivent être adaptés pour la sur-
pression maximale de service donnée dans
les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible, ne
plus utiliser le flexible à haute pression.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au-
dessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si au-
cun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se
produit.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant
de l'huile minérale dans la terre, les dispo-
sitifs pour eaux usées ou les canalisa-
tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du
moteur ou du bas de caisse uniquement
aux postes de lavage appropriés et équi-
pés d'un séparateur d'huile.
Consignes de sécurité
Consignes de sécurité générales
Flexible haute pression
29FR

– 4
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
La protection contre manque d'eau évite la
surchauffe du brûler en cas de manque
d'eau. Le brûleur se met uniquement en
marche en cas d'alimentation d'eau suffi-
sante.
Lorsque la poignée-pistolet est fermée, le
clapet de décharge s'ouvre et la pompe à
haute pression renvoie l'eau au côté d'aspi-
ration de la pompe. Avec cela, un dépasse
de la pressions de service admissible est
évité.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est au-
torisé à effectuer le réglage.
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le
clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et plom-
bée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la
température d'eau admissible est dépassé
et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Le pressostat met le brûleur hors service
en cas d'écart en moins de la pression de
service minimale et le met de nouveau en
service en cas de dépassement.
몇 Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présen-
ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service après-
vente Kärcher.
Avant la mpremière utilisation couper la
pointe de la couvercle du réservoir
d'huile sur la pompe à eau.
Contrôler le niveau d'huile dans le ré-
servoir d'huile.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Respecter le chapitre "Consignes de sé-
curité"!
Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et
en particulier respecter les consignes
de sécurité.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
Dispositifs de sécurité
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
Clapet de décharge
Soupape de sûreté
Soupape thérmique à la pompe
Pressostat
Mise en service
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Moteur
30 FR

– 5
Attention
Danger de dommage de la pompe de com-
bustible par marche à sec. Remplir le réser-
voir à carburant aussi en fonctionnement à
l'eau froide.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du car-
burant diesel ou du fuel léger. Il est interdit
d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Remplissage du combustible.
Fermer le couvercle du réservoir.
Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Enlever le ressort (c) du support du
couvercle (b) du réservoir d'adoucis-
seur (a).
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur
de Kärcher RM 110 (N° de commande
2.780-001).
Le durcisseur enraye l'entartrage du ser-
pentin de chauffage en cas d'utilisation
d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté
goutte-à-goutte à l'alimentation dans la
chambre à eau.
C'il manque de l'adoucisseur, la lampe de
contrôle "Adoucisseur liquide vide" clignote.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté
(N° de commande 6.768-004).
Ouvrir la boîte électrique.
Régler le potentiomètre rotatif selon la
dureté d'eau. Le réglage correcte est
mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au
potentiomètre rotatif la valeur d'échelle 7.
Monter la buse sur la lance (marquage
sur la bague de butée en haut).
Relier la lance à la poignée-pistolet.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Image A-C
Faire levier avec un tournevis pour sor-
tir le clip de sécurité dans la poignée
pistolet (illustration A).
Mettre la poignée pistolet sur la tête et enfi-
cher l'extrémité du flexible haute pression
jusqu'à la butée. Veiller que la rondelle non
fixée à l'extrémité du flexible tombe tout en
bas (illustration B).
Renfoncer le clip de sécurité dans la
poignée pistolet. Si le montage est cor-
rect, le flexible peut être tiré d'1 mm
maximum. Dans le cas contraire, la ron-
delle est mal montée (illustration C).
Remplissage du combustible
Remplir l'adoucisseur liquide
(équipement en option)
Régler l'addition de l'adoucisseur
Dureté d'eau (°dH) Échelle au potencio-
mètre rotatif
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Monter la poignée-pistolet
Montage du flexible haute pression
de rechange
31FR

– 6
– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques
techniques.
Selon les directives en vigueur, l'ap-
pareil ne doit jamais être exploité sans
séparateur système sur le réseau
d'eau potable. Utiliser un séparateur
système approprié de la Sté. Kärcher
®
ou en al-
ternative un séparateur système selon EN
12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à tra-
vers un séparateur systeme est classifiée
comme non potable.
Attention
Toujours raccorder le séparateur du sys-
tème au niveau de l'alimentation en eau et
jamais directement sur l'appareil!
Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil et
à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Remarque :Le flexible d'alimentation n'est
pas compris dans la livraison.
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces pro-
venant par ex. de récupérateurs d'eaux
de pluie ou d'étangs, au moyen d'ac-
cessoires appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réser-
voir d'eau potable.
Danger
Ne jamais aspirer de liquides contenant des
solvants, tels que diluant pour peinture, es-
sence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants.
Le nuage de pulvérisation des solvants est ex-
trêmement inflammable, explosif et toxique.
Raccorder le tuyau d'aspiration (diamètre
min. de 3/4") et le filtre (accessoire) à l'arri-
vée d'eau.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Danger
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflam-
mables.
Danger
– Installer l'appareil sur un fond solide.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit
jamais être utilisé par des enfants.
(danger d'accident par l'utilisation non
conforme de l'appareil).
– Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore
très haut. Danger de trouble auditif. À
l'utilisation de l'appareil utiliser absolu-
ment un protecteur d'oreille approprié.
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance
du pistolet. Un tube d'acier plié peut
provoqué un moment de rotation en
plus. C'est pour cela tenir firme le tube
d'acier et le pistolet dans les mains.
– Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
– Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance
minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le
clapet de pneu peuvent être endomma-
gés par le jet à haute pression. Le pre-
mier signe d'un dommage est le
changement de couleur du pneu. Des
pneus endommagés sont une source
de danger.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns,
utiliser des vêtements protecteurs ap-
propriés.
– Faire attention que les tuyaux de rac-
cord sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Arrivée d'eau
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Utilisation
32 FR

– 7
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction
de la surface à nettoyer.
Fermer la poignée-pistolet.
Tourner le logement de la buse jusqu'à
ce que le symbole désiré corresponde
avec le marquage :
Sélectionner jet bâton ou jet plat, commu-
tant sans toucher:
Fermer le pistolet de projection.
Tourner le tube en acier orienté à env.
45° vers le bas vers la droite ou vers la
gauche.
Remarque :Toujours diriger le jet haute
pression sur l'objet tout d'abord à bonne
distance afin d'éviter tout dommage provo-
qué par une pression trop élevée.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Positionner le régulateur de tempéra-
ture sur fonctionnement avec eau
froide/chaude.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Mettre le thermostat sur la position "Ar-
rêt brûleur".
Danger
Risque de brûlure !
Régler le thermostat sur la température
de travail souhaitée. Le brûleur est mis
en marche.
Attention
Des détergents non appropriés peuvent
endommagés l'appareil et l'objet à net-
toyer.
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Veuillez respecter les consignes livrées
avec les détergents.
– Seul des détergents autorisés par le
constructeur de l'appareil peuvent être
utilisés.
– Des détergents de Kärcher garantis-
sent un travail sans défauts. Veuillez-
vous conseiller ou demander notre ca-
talogue ou notre bulletins d'information
sur des produits de nettoyage.
Plonger le flexible d’aspiration du déter-
gent dans un récipient contenant du dé-
tergent.
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
Régler le clapet de dosage du déter-
gent sur la concentration souhaitée.
– Dissoudre la saleté :
Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher.
– Eliminer la saleté :
Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
Nettoyage
Injecteur triple
Jet plat à haute pression (25°)
pour des salissures sur des
grandes surfaces
Jet bâton à haute pression (0°)
pour des salissures très te-
naces
Jet plat à basse pression
(CHEM) pour le service avec
détergent ou nettoyer avec une
pression basse
Mettre l'appareil en marche
Utilisation avec de l'eau froide
Utilisation avec de l'eau chaude
Fonctionnement avec détergent
Méthode de nettoyage conseillée
Après utilisation avec un détergent
33FR

– 8
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Remarque : lorsque le levier du pistolet
pulvérisateur est relâché, le moteur conti-
nue de tourner à sa vitesse de ralenti. L'eau
circule ainsi à l'intérieur de la pompe et se
réchauffe. Lorsque la culasse sur la pompe
a atteint la température maximale admis-
sible (80 °C), la thermo-vanne de la pompe
s'ouvre et dirige l'eau chaude vers l'exté-
rieur.
Le refroidissement peut être accéléré, utili-
sant eau sous pression du réseau de distri-
bution d'eau:
Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou-
rant puisse refroidir la culasse.
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude ! Après l'utilisation de l'appareil
avec de l'eau chaude, ce dernier doit être
actionné, pistolet ouvert, au minimum deux
minutes avec de l'eau froide afin de le faire
refroidir.
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Attention
Ne jamais arrêter le moteur sous pleine
charge avec la poignée-pistolet ouverte.
Mettre le thermostat sur la position "Ar-
rêt brûleur".
Rincer l'appareil pendant au moins 30
secondes à l'eau claire.
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Le moteur règle sur régime ralenti.
Positionner l'interrupteur à clé amovible
au moteur sur "OFF".
Fermer le robinet du carburant.
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran
de sécurité contre une ouverture invo-
lontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Attention
Risque d'endommagement ! En gelant,
l'eau peut détruire des pièces de l'appareil.
– En hiver, conserver l'appareil dans un
lieu chaud et vider l'appareil. En cas de
plus longues périodes d'arrêt il est re-
commandé de pomper produit antigel
par l'appareil.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Vous pouvez accorder avec votre commer-
çant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien.
Conseillez-vous.
Interrompre le fonctionnement
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Protection antigel
Entreposage
Transport
Entretien et maintenance
34 FR

– 9
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Attention
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service après-
vente Kärcher.
Chauffe-eau : démonter l'insert de brû-
leur, nettoyer le brûleur et les élec-
trodes d'allumage, contrôler
l'écartement des électrodes, le régler si
nécessaire ou remplacer les électrodes
d'allumage.
Vider et nettoyer le réservoir de com-
bustible.
Nettoyer le filtre en amont de la pompe à
carburant et l'injecteur de combustible.
Retirer le souffre et la suie du serpentin
de chauffage.
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Déposer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile:
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir
s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Effectuer des tavaux de maintenance au mo-
teur correspondant aux indications dans le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
En cas de dépôts dans les conduites aug-
mente la résistance de courant, ainsi la
charge est trop grande pour le moteur.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz
inflammables ! Au détartrage il est interdit
de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne
ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lu-
nettes et des gants de protection.
Passage :
Utiliser pour l'élimination uniquement des
solvants éprouvés selon les règlements lé-
gales avec signe d'homologation.
– Le RM 100 (N° de commande 6.287-
008) dissoudre de la pierre calcaire,
des composés faciles de pierre calcaire
et des résidus de lessive.
– Le RM 101 (N° de commande 6.287-
013) dissoudre des dépôts qui le RM
100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec
15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.
Brancher le flexible d'eau directement à
la tête de pompe et mettre le bout livre
dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur
dans le réservoir.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de
nouveau pendant le détartrage.
Régler le régulateur de température à la
température de travail de 40 °C.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Semestriel
Une fois par semestre ou selon les be-
soins
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Pompe haute pression
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en-
vironnement ou l'apporter à un centre de
collecte autorisé.
Moteur
Détartrer l’appareil
35FR

– 10
Laisser en marche l'appareil, jusqu''à la
température est attendue.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pen-
dant 20 minutes. La poignée-pistolet
doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil.
Remarque : À titre de protection contre la
corrosion et de neutralisation des résidus
d'acide, nous recommandons ensuite de
pomper une solution alcalinen (p.ex. pro-
duit de nettoyage RM 81) à l'aide du réser-
voir de détergent.
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
– Le réservoir de durcisseur est vide,
pour des raisons techniques, il reste
toujours un fond de produit dans le ré-
servoir.
Remplir.
– Les électrodes du réservoir sont en-
crassées
Nettoyer les électrodes.
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
– Le réservoir de carburant est vide.
Remplir.
– Bougies d'allumage sales.
Bougies d'allumage défectueuses.
Nettoyer ou changer la bougie.
– Pas d'huile dans le moteur.
Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Verser l'huile.
– L'injecteur est réglé à "CHEM"
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
– L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.
– Tamis en amont de la sécurité de
manque d'eau encrassé.
Nettoyer le tamis.
– Le débit de l'alimentation en eau est trop
faible
Contrôler le débit de l'alimentation en eau
( voir la section Caractéristiques tech-
niques).
– Le réservoir de détergent est vide.
Remttre le réservoir à détergent à niveau
ou positionner la vanne de dosage sur
"0".
– Vanne de dosage détergent non étanche.
Contrôler la vanne de dosage.
– Vanne de sécurité déréglée.
Régler la vanne de sécurité (service
après-vente).
– La soupape de sécurité est non-étanche.
Remplacer la vanne de sécurité ou le joint
(service après-vente).
– La soupape de décharge est défectueuse
Changer la soupape de décharge (ser-
vice après-vente).
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Positionner la vanne de dosage du déter-
gent sur "0".
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Pour purger l'appareil, dévisser l'injecteur
et laisser l'appareil en marche jusqu'à
l'eau sort sans bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau
l'injecteur.
Assistance en cas de panne
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
La lampe de contrôle adoucisseur
liquide vide clignote
Le moteur ne marche pas
L'appareil n'établit aucune pression
36 FR

– 11
– La buse est bouchée.
Nettoyer la buse.
– Vanne de sécurité déréglée.
Régler la vanne de sécurité (service
après-vente).
– L'injecteur est réglé à "Haute pression"
Placer l'injecteur sur la position
"CHEM".
– Le flexible d'aspiration du détergent
avec filtre est non étanche ou bouché
Vérifier/ettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
– Joint défectueux.
Avertir le service après-vente.
– Le limiteur de température s'est déclen-
ché encore une fois
Laisser contrôler l'appareil par le ser-
vice après-vente.
– Le réservoir à combustible est vide
Remplir.
– Manque d'eau
Vérifier l'arrivée d'eau, contrôler les
conduites, nettoyer le dispositif de sé-
curité en cas de manque d'eau.
– La pompe de combustible est défec-
tueuse
Changer la pompe à combustible (ser-
vice après-vente).
– Le filtre à combustible est encrassé
Remplacer le filtre à combustible.
– Absence d'étincelle d'allumage
Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
– Pulvérisation de combustible inégale à
la buse de brûleur
Nettoyer le filtre du carburant
– Alimentation d'eau fermée.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Augmenter la quantité d'alimentation
d'eau.
– Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau est bouché.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau.
– Vannes de la pompe haute pression
non étanches ou encrassées.
Avertir le service après-vente.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa-
reil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles
pannes sur l’appareil au cours de la durée
de la garantie, dans la mesure où une er-
reur de matériau ou de fabrication en sont
la cause.
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantis-
sent un fonctionnement sûr et parfait de
l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Ser-
vice.
Jet d'eau irrégulier
L'appareil n'aspire pas de détergent
Huile de la pompe haute pression
laiteuse
Le brûleur ne s'allume pas
La sécurité de manque d'eau ne s'en-
clenche pas - pas de flamme
Garantie
Accessoires et pièces de
rechange
37FR

– 12
Nous certifions par la présente que la ma-
chine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ain-
si que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fon-
damentales stipulées en matière de sécuri-
té et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modifica-
tion apportée à la machine sans notre ac-
cord rend cette déclaration invalide.
5.957-554
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Déclaration de conformité CE
Produit: Nettoyeur haute pression
Type: 1.210-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: An-
nexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 102
Garanti: 104
CEO
Head of Approbation
38 FR

– 13
Caractéristiques techniques
Moteur
Moteur à essence de Honda -- GX 160, 1 cylindre, 4 cycles
Puissance nominale max. 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5
Nombre de tours normal t/min 3300
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 0,6 (6)
Longueur de tuyau d'alimentation m 7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 3/4
Hauteur maximale d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
m1
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 600 (10)
Pression de service de l'eau (avec buse standard) MPa (bars) 14 (140)
Température de service max de l'eau chaude °C 98
Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Puissance du brûleur kW 43
Consommation maximale de fuel: kg/h 3,7
Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 28
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 87
Incertitude K
pA
dB(A) 2
Niveau de pression sonore L
WA
+ incertitude K
WA
dB(A) 104
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
2,2
Lance m/s
2
2,0
Incertitude K m/s
2
1,0
Carburants
Contenance du réservoir de carburant l 3,6
Carburant --
Essence, sans plomb *
Contenance du réservoir de carburant l 21
Combustible (brûleur) -- Fuel EL ou diesel
Quantité d'huile - pompe l 0,3
Marque d'huile - pompe Huile moteur
15W40
N° de réf. 6.288-050.0
* L'appareil est adapté au carburant E10
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1168 x 862 x 767
Poids (sans accessoire) kg 110
39FR

Italiano
– 1
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e con-
servarle per un uso futuro o in caso di riven-
dita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.951-949!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri-
venditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le-
sioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che po-
trebbe determinare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che
potrebbe determinare danni leggeri a per-
sone o cose.
Indice
Protezione dell’ambiente . . IT . . .1
Simboli riportati nel manuale
d'uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .1
Parti dell'apparecchio. . . . . IT . . .2
Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Uso conforme a destinazione IT . . .2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .3
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .4
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .4
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .6
Supporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Cura e manutenzione. . . . . IT . . .9
Guida alla risoluzione dei guasti IT . .10
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . .12
Accessori e ricambi . . . . . . IT . .12
Dichiarazione di conformità CE IT . .12
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . .13
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla-
bili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten-
gono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono es-
sere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli ap-
parecchi dismessi mediante i si-
stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Simboli riportati nel manuale
d'uso
40 IT

– 2
vedi copertina
1 Ugello alta pressione
2 Lancia
3 Pistola a spruzzo con dispositivo di ar-
resto di sicurezza
4 Maniglia
5 Contenitore con addolcitore *
6 Ripiano ugello
7 Contatore ore di funzionamento *
8 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento
9 Targhetta
10 Scaldaacqua rapido
11 Pompa di alimentazione combustibile
12 Ventilatore bruciatore
13 Dispositivo di avviamento manuale
14 Serbatoio carburante
15 Valvola di dosaggio detergente
16 Copertura quadro elettrico
17 Serbatoio combustibile
18 Protezione mancanza acqua
19 Valvola di sicurezza
20 Pressostato
21 Termovalvola
22 Contenitore del detergente *
23 Contenitore dell'olio della pompa
24 Pompa ad alta pressione
25 Fusibile
26 Spia luminosa Mancanza liquido addol-
citore *
27 Regolatore temperatura
28 Collegamento dell'acqua con filtro
29 Tubo flessibile alta pressione
30 Attacco alta pressione
31 Puntello per gru *
* Dotazione supplementare
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va
mai puntato su persone, animali, equipag-
giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio
stesso.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiunto-
re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz-
zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un di-
sgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre at-
traverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta-
mente all’apparecchio!
Avviso:Vale solo per la Germania: l'appa-
recchio è predisposto solo per l'impiego
mobile (non stazionario).
L'apparecchio viene impiegato laddove non
è disponibile alcun collegamento elettrico e
laddove è necessario lavorare con acqua
bollente.
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez-
zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag-
gio ecc.
– Per la pulizia di facciate, terrazze, at-
trezzi da giardinaggio ecc. utilizzare
soltanto il getto alta pressione, senza
prodotti detergenti
– Per lo sporco resistente si consiglia
l'ugello rotativo antisporco (accessorio
optional).
Parti dell'apparecchio Simboli riportati
sull’apparecchio
Pericolo di avvelenamento!
Non inalare i gas di scarico.
Uso conforme a destinazione
41IT

– 3
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicu-
rezza vigenti.
Pericolo
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’ap-
parecchio ed evitare qualsiasi formazio-
ne di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici-
nanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’ac-
qua da cui potrebbero sprigionarsi scin-
tille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme-
no 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed
eventualmente sostituito.
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespu-
gli, se lo scarico non è munito di para-
scintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di re-
golazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione
su molle di regolazione, tiranti di regola-
zione o altre parti del motore che pos-
sano aumentare il numero di giri del
motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il siste-
ma di scarico, cilindri o alette di raffred-
damento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o co-
munque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzio-
ne all'interno di locali chiusi.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti per
l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido
devono essere controllate ad intervalli rego-
lari ed il risultato del controllo deve essere
registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’apparec-
chio è un impianto di combustione. Gli im-
pianti di combustione devono essere
controllati ad intervalli regolari secondo le
disposizioni nazionali vigenti in materia.
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il di-
spositivo a spruzzo devono essere indi-
cati per la sovrapressione massima
indicata nei Dati tecnici.
– Evitare il contatto con agenti chimici.
– Controllare giornalmente il tubo alta
pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solle-
citato da superamento, piegatura, urti,
anche se non è visibile alcun danneg-
giamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione
in modo che non si verifichino sollecita-
zioni meccaniche.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno, nel-
le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata
esclusivamente in luoghi provvisti di sepa-
ratori d'olio.
Norme di sicurezza
Norme di sicurezza generali
Tubo flessibile alta pressione
42 IT

– 4
I dispositivi di sicurezza servono alla prote-
zione dell'utente e non devono essere di-
sattivati o impiegati per scopi diversi da
quelli indicati.
La protezione mancanza acqua impedisce
il surriscaldamento del bruciatore in man-
canza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in
presenza di adeguato approvvigionamento
di acqua.
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la
valvola di troppopieno si apre, facendo ri-
fluire l’acqua verso il lato di aspirazione del-
la pompa alta pressione. Questo
impedisce che venga superata la pressione
di esercizio massima consentita.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
La valvola di sicurezza si apre quando la
valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in fab-
brica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal ser-
vizio assistenza clienti
La termovalvola si apre al superamento
della temperatura massima consentita
dell'acqua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Il pressostato spegne il bruciatore in caso si
scenda al di sotto della pressione di eserci-
zio minima e lo riaccende al superamento
di quest'ultima.
몇 Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali-
mentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'ap-
parecchio.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im-
mediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Prima del primo utilizzo tagliare la punta
del triangolo dal contenitore dell'olio
della pompa acqua.
Controllare il livello dell'olio nel conteni-
tore dell'olio.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Osservare il paragrafo "Norme di sicu-
rezza"!
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del moto-
re. Osservare in particolare le avverten-
ze in materia di sicurezza.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Se necessario aggiungere olio.
Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due
tempi.
Dispositivi di sicurezza
Protezione mancanza acqua
Valvola di troppopieno
Valvola di sicurezza
Termovalvola della pompa
Pressostato
Messa in funzione
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Motore
43IT

– 5
Attenzione
Pericolo di danneggiamento della pompa
combustibile causato da un eventuale fun-
zionamento a secco. Riempire il serbatoio
del combustibile anche con funzionamento
ad acqua fredda.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusi-
vamente carburante diesel o gasolio legge-
ro. Combustibili inidonei non possono
essere utilizzati (benzina ecc.).
Aggiungere combustibile
Chiudere il tappo del serbatoio.
Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Togliere la molla (c) dal supporto del
coperchio (b) del contenitore contenen-
te l'addolcitore.
Riempire il contenitore con addolcitore
RM 110 della Kärcher (Codice n°:
2.780-001).
L' anticalcare impedisce la formazione di
calcare sulla serpentina utilizzando acqua
di rubinetto calcarea. L'anticalcare si ag-
giunge a gocce all'afflusso di acqua del ser-
batoio.
In caso di carenza di liquido addolcitore
lampeggia la spia di controllo „Mancanza li-
quido addolcitore“.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in
loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determina-
zione della durezza dell'acqua (Codice
n. 6.768-004).
Aprire il quadro elettrico.
Impostare il potenziometro secondo il
grado di durezza dell'acqua. La tabella
riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di
scala pari a 15°dH determina l'impostazio-
ne 7 del potenziometro.
Montare l'ugello sulla lancia (marcature
sull'anello di regolazione superiore).
Collegare la lancia alla pistola a spruzzo.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa-
recchio.
Aggiungere combustibile
Aggiungere anticalcare (dotazione
supplementare)
Regolare il dosaggio di anticalcare
Grado di durezza
dell'acqua (°dH)
Valore di scala del
potenziometro
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montare la pistola a spruzzo
44 IT

– 6
Fig. A-C
Utilizzare un cacciavite per estrarre il
fermaglio di sicurezza della pistola a
spruzzo (figura A).
Posizionare la pistola a spruzzo sulla te-
stata e inserire l'estremità del tubo flessi-
bile alta pressione fino all'arresto.
Accertarsi che la rondella sfusa dell'estre-
mità del tubo flessibile scivoli completa-
mente verso il basso (figura B).
Premere di nuovo il fermaglio di sicu-
rezza nella pistola a spruzzo. Se il mon-
taggio è stato effettuato correttamente,
il tubo flessibile può essere estratto al
massimo per 1 mm. In caso contrario si-
gnifica che la rondella è stata montata
in modo errato (figura C).
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è ne-
cessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza disgiunto-
re di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz-
zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta
KÄRCHER oppure in alternativa un di-
sgiuntore di rete secondo la normativa
EN 12729 Tipo BA. L'acqua che scorre at-
traverso un separatore di sistema non è
classificata come acqua potabile.
Attenzione
Collegare il sezionatore del sistema sem-
pre all’alimentazione idrica, mai diretta-
mente all’apparecchio!
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto).
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviso:Il tubo flessibile di alimentazione
non è in dotazione.
– Questa idropulitrice, se equipaggiata con
i relativi accessori, è adatta all'aspirazio-
ne di acqua di superficie per es. da racco-
glitori di acqua piovana o da stagni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac-
qua potabile.
Pericolo
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi
come diluenti per vernici, benzina, olio o
acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'appa-
recchio non sono resistenti ai solventi. La
nebbia di polverizzazione è altamente in-
fiammabile, esplosiva e velenosa.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Pericolo
Rischio di esplosione!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
Pericolo
– Posizionare l'apparecchio solo su su-
perfici stabili.
– L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparec-
chio).
– Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di ru-
morosità. Pericolo di danni all’apparato
uditivo. Si raccomanda perciò di indos-
sare un dispositivo di protezione per le
orecchie durante l'utilizzo dell'apparec-
chio.
– Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momen-
to torcente. Per questo motivo è consi-
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Collegamento all'acqua
Aspirare l'acqua dal contenitore
Uso
45IT

– 7
gliabile tener saldamente in mano sia la
pistola che la lancia.
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa-
recchio o componenti elettriche.
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza
di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le re-
lative valvole potrebbero essere dan-
neggiati dal getto ad alta pressione. Il
primo segno di danneggiamento è dato
dal cambiamento del colore del pneu-
matico. Pneumatici e/o valvole di pneu-
matici danneggiati rappresentano una
fonte di pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan-
nose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua
indossare appositi indumenti di prote-
zione.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi
dei tubi di allacciamento siano ben ser-
rati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla
superficie da pulire.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Ruotare l'alloggiamento dell'ugello fino
a quando il simbolo desiderato coincide
con il contrassegno:
Selezionare il getto puntiforme o piatto me-
diante commutazione senza contatto:
Chiudere la pistola a spruzzo.
Ruotare a sinistra o a destra la lancia
orientata verso il basso a circa 45°.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da
una distanza piuttosto elevata, per evitare
danni derivanti da eccessiva pressione.
Aprire l'alimentazione di acqua.
Impostare il regolatore di temperatura su
esercizio con acqua fredda / bollente.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Impostare il regolatore di temperatura
su „Bruciatore off“.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Impostare il regolatore di temperatura
alla temperatura di lavoro desiderata. Il
bruciatore si accende.
Attenzione
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’og-
getto da pulire.
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Rispettare le indicazioni relative al do-
saggio e le avvertenze fornite con i de-
tergenti.
– Utilizzare soltanto prodotti detergenti
espressamente autorizzati dal produt-
tore dell’apparecchio.
– I detergenti Kärcher garantiscono un ci-
clo di lavoro senza inconvenienti. Chie-
dete consiglio ai nostri esperti oppure
ordinate il nostro catalogo o le schede
informative specifiche per i detergenti.
Pulizia
Ugello a tre getti
Getto piatto ad alta pressione
(25°) per la pulizia di vaste su-
perfici
Getto puntiforme ad alta pres-
sione (0°) per la pulizia di spor-
co particolarmente resistente
Getto piatto a bassa pressione
(CHEM) per il funzionamento
con detergente o la pulizia a
pressione ridotta
Accendere l’apparecchio
Funzionamento con acqua fredda
Funzionamento con acqua calda
Funzionamento con detergente
46 IT

– 8
Appendere il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente in un contenitore con so-
luzione detergente.
Impostare l'ugello su "CHEM".
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato.
– Sciogliere lo sporco:
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1 ...5 minuti. Non
lasciare che il prodotto asciughi sulla
superficie.
– Togliere lo sporco:
Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Avviso:Quando la leva della pistola a
spruzzo viene rilasciata, il motore continua
a girare a vuoto. In tal modo l'acqua circola
all'interno della pompa e si riscalda. Quan-
do la testata del cilindro della pompa rag-
giunge la temperatura massima consentita
(80°), la termovalvola posta sulla pompa si
apre e scarica l'acqua.
Il processo di raffreddamento può essere ac-
celerato se l’acqua in pressione proviene di-
rettamente dalla rete di distribuzione idrica:
Tenere tirata la leva della pistola a
spruzzo per 2–3 minuti circa, in modo
che l’acqua, circolando, raffreddi la te-
stata del cilindro.
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Sciacquare l’apparecchio per almeno un
minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua
calda! Dopo il funzionamento con acqua
calda aggiungere acqua fredda e mettere
in moto l'apparecchio (pistola aperta) per
almeno due minuti, in modo che si possa
raffreddare.
Dopo il funzionamento con acqua salina
(acqua di mare) sciacquare l'apparecchio
(pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
Attenzione
Non spegnere mai il motore a pieno carico
con la pistola a spruzzo aperta.
Impostare il regolatore di temperatura
su „Bruciatore off“.
Sciacquare l'apparecchio per almeno
30 secondi.
Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Il motore si regola al numero di giri al
minimo.
Ruotare l'interruttore a chiave del moto-
re su "OFF".
Chiudere il rubinetto del carburante
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap-
parecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo pos-
sa aprirsi accidentalmente, bloccare la
stessa con il dispositivo di arresto di si-
curezza.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Attenzione
Rischio di danneggiamento. L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne grave-
mente alcune componenti.
– Durante l'inverno l'apparecchio va col-
locato in un locale riscaldato oppure
svuotato. In caso di lunghi periodi di fer-
mo consigliamo di distribuire antigelo
all'interno dell'apparecchio azionando
la pompa.
Metodo di pulizia consigliato
Dopo il funzionamento con il detergente
Interrompere il funzionamento
Dopo il funzionamento con il
detergente
Spegnere l’apparecchio
Antigelo
47IT

– 9
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri-
spettare il peso dell'apparecchio durante il
trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor-
dare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im-
mediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Scaldaacqua rapido: Smontare l'inserto
del bruciatore, pulire il bruciatore e gli
elettrodi di accensione, controllare la di-
stanza tra gli elettrodi, all'occorrenza
regolarla o sostituire gli elettrodi di ac-
censione.
Svuotare e pulire il serbatoio del com-
bustibile
Pulire il filtro prima della pompa del
combustibile e l'ugello del combustibile.
Desolforare e rimuovere la fuliggine
dalla serpentina.
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Togliere il filtro.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Eseguire i lavori di manutenzione del moto-
re attenendosi alle indicazioni contenute
nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa
produttrice del motore.
Depositi nelle tubazioni contribuiscono ad au-
mentare la resistenza idraulica, facendo sì
che il carico per il motore diventi eccessivo.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas in-
fiammabili! E' vietato fumare durante le
operazioni di decalcificazione. Provvedere
ad una ventilazione adeguata.
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare
occhiali e guanti protettivi.
Esecuzione:
Secondo le normative vigenti possono es-
sere impiegati solo disincrostanti certificati.
– RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie
il calcare, composti di calcare e residui
da detergenti.
Supporto
Trasporto
Cura e manutenzione
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Semestrale
Ogni sei mesi oppure all'occorrenza
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pompa alta pressione
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta autorizzato.
Motore
Eliminare il calcare
48 IT

– 10
– RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie
depositi non rimovibili con il prodotto
RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15
litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.
Collegare il tubo flessibile dell'acqua di-
rettamente alla testata della pompa e
agganciare l'estremità all'interno del
contenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello
nel contenitore.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiu-
derla per tutta la durata della decalcifi-
cazione.
Posizionare il regolatore della tempera-
tura su una temperatura di esercizio di
"40 °C".
Fare funzionare l'apparecchio, finché
non si raggiunge la temperatura di eser-
cizio.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo di-
sattivato per 20 minuti. La pistola a
spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente
con l'aiuto della pompa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione
e la neutralizzazione dei residui di acido
consigliamo di pompare successivamente
una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) ag-
giunta nel contenitore del detergente.
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
– Il contenitore antigelo è vuoto. Per ra-
gioni tecniche, il contenitore ne contie-
ne sempre una quantità minima.
Riempirlo.
– Gli elettrodi del contenitore sono sporchi
Pulire gli elettrodi.
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttrice
del motore!
– Il serbatoio del carburante è vuoto.
Riempirlo.
– La candela è sporca.
La candela è difettosa.
Pulire o sostituire la candela.
– Assenza di olio nel motore.
Controllare il livello dell'olio del motore.
Aggiungere l'olio.
– Impostare l'ugello su "CHEM"
Impostare l'ugello su "alta pressione.
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.
– Filtro prima prima della protezione man-
canza acqua sporco.
Pulire il filtro.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Guida alla risoluzione dei
guasti
La spia luminosa "Carburante" si
accende
La spia di controllo Mancanza
liquido addolcitore lampeggia
Il motore non gira
L'apparecchio non sviluppa
pressione
49IT

– 11
– Serbatoio del detergente vuoto.
Riempire il serbatoio detergente o im-
postare la valvola di dosaggio su "0".
– La valvola di dosaggio del detergente
perde.
Controllare la valvola di dosaggio.
– Valvola di sicurezza non regolata bene.
Regolare la valvola di sicurezza (servi-
zio clienti).
– La valvola di sicurezza non è a tenuta
stagna.
Sostituire la valvola di sicurezza o la
guarnizione (servizio clienti).
– Valvola di troppo pieno difettosa
Sostituire la valvola di troppo pieno
(servizio clienti).
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Aprire l'alimentazione di acqua.
Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produt-
trice del motore.
Per sfiatare l’aria dell’apparecchio svi-
tare l’ugello e lasciare in funzione l’ap-
parecchio finché l’acqua che fuoriesce
non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
– Ugello otturato.
Pulire la bocchetta.
– Valvola di sicurezza non regolata bene.
Regolare la valvola di sicurezza (servi-
zio clienti).
– L'ugello è impostata so modalità "alta
pressione"
Impostare l'ugello su "CHEM".
– Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro non è a tenuta stagna o è
ostruito
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
– Guarnizione difettosa.
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
– Scatto ripetuto del limitatore di tempe-
ratura
Far controllare l'apparecchio dal servi-
zio di assistenza clienti.
– Il serbatoio di combustibile è vuoto.
Riempirlo.
– Mancanza di acqua
Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture, pulire la protezione man-
canza acqua.
– Pompa del combustibile difettosa
Sostituire la pompa del combustibile
(servizio clienti).
– Filtro combustibile sporco
Sostituire il filtro combustibile.
– Nessuna scintilla di accensione
Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
– Polverizzazione del carburante irrego-
lare sull'ugello del bruciatore
Pulire il filtro combustibile.
– Alimentazione d'acqua chiusa.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente
Aumentare l'afflusso di acqua.
– Filtro della protezione mancanza acqua
otturato.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua.
– Valvola nella pompa ad alta pressione
perdono o sono sporche.
Informare il Servizio Assistenza Clienti.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi-
zio di assistenza clienti per un controllo.
Getto d'acqua irregolare
L'apparecchio non aspira il
detergente
Olio nella pompa alta pressione
lattescente
Bruciatore non si accende
Protezione mancanza acqua non si atti-
va - nessuna fiamma
50 IT

– 12
In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di
vendita competente. Entro il termine di ga-
ranzia eliminiamo gratuitamente gli even-
tuali guasti all’apparecchio, se causati da
un difetto di materiale o di produzione.
– Impiegare esclusivamente accessori e ri-
cambi autorizzati dal produttore. Acces-
sori e ricambi originali garantiscono che
l’apparecchio possa essere impiegato in
modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua-
le d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer-
cher.com alla voce “Service”.
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua con-
cezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicu-
rezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazio-
ne perde ogni validità.
5.957-554
I firmatari agiscono su incarico e con la pro-
cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Garanzia
Accessori e ricambi
Dichiarazione di conformità CE
Prodotto: Idropulitrice
Modelo: 1.210-xxx
Direttive CE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procedura di valutazione della confor-
mità applicata
2000/14/CE:
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 102
Garantito: 104
CEO
Head of Approbation
51IT

– 13
Dati tecnici
Motore
Motore a benzina Honda -- GX 160, 1 cilindro, 4 fasi
Potenza nominale: 3600 1/min kW/CV 4 / 5,5
Numero giri di esercizio 1/min 3300
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.) °C 30
Portata (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 0,6 (6)
Lunghezza tubo flessibile di alimentazione m 7,5
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) Pollici 3/4
Livello di aspirazione max. da contenitori aperti (20°C) m 1
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 600 (10)
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) MPa (bar) 14 (140)
Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda °C 98
Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Potenza bruciatore kW 43
Consumo massimo gasolio kg/h 3,7
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 28
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 87
Dubbio K
pA
dB(A) 2
Pressione acustica L
WA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 104
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
2,2
Lancia m/s
2
2,0
Dubbio K m/s
2
1,0
Carburante e sostanze aggiuntive
Contenuto serbatoio l 3,6
Carburante -- Benzina, senza piombo *
Volume contenitore del combustibile l 21
Combustibile (bruciatore) -- Gasolio EL o Diesel
Quantità olio - pompa l 0,3
Tipo olio - pompa Olio per motori
15W40
Codice n°: 6.288-050.0
* L'apparecchio è idoneo per il carburante E10
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1168 x 862 x 767
Peso (senza accessori) kg 110
52 IT

Nederlands
– 1
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge-
val lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstof-
fen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat
leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame-
lijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do-
delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die
kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of
materiële schade.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Symbolen in de gebruiksaanwij-
zing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .1
Apparaat-elementen. . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .3
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .4
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . .10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . .11
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . .11
EG-conformiteitsverklaring. NL . .12
Technische gegevens . . . . NL . .13
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het ver-
pakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara-
ten bevatten waardevolle mate-
rialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terecht-
komen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Symbolen in de
gebruiksaanwijzing
53NL

– 2
Zie omslagpagina
1 Hogedruksproeier
2 Staalbuis
3 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
keep
4 Greep
5 Onthardingsmiddelreservoir *
6 Straalpijpopbergvak
7 Bedrijfsurenteller *
8 Zwenkwiel met parkeerrem
9 Typeplaatje
10 Doorloopgeiser
11 Brandstofpomp
12 Branderblazer
13 Handstartinrichting
14 Brandstoftank
15 Doseerventielen reinigingsmiddel
16 Afdekking elektrische kast
17 Brandstofreservoir
18 Watertekortbeveiliging
19 Veiligheidsventiel
20 Drukschakelaar
21 Thermoventiel
22 Reinigingsmiddeltank *
23 Olietank van de pomp
24 Hogedrukpomp
25 Zekering
26 Controlelampje onthardingsvloeistof leeg *
27 Temperatuursinstelling
28 Wateraansluiting met zeef
29 Hogedrukslang
30 Hogedrukaansluiting
31 Drager voor opladen per takel *
* extra uitrusting
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op perso-
nen, dieren, onder stroom staande voor-
werpen of de hogedrukreiniger zelf.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aangesloten wor-
den op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de fir-
ma KÄRCHER of als alternatief een sy-
steemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een sy-
steemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoevoer en
nooit direct aan het apparaat aansluiten!
Tip: Geldt alleen voor Duitsland: Het appa-
raat is alleen bestemd voor de mobiele
(niet-stationaire) werking.
Het apparaat wordt speciaal gebruikt op
plaatsen waar geen elektrische aansluiting
beschikbaar is en met heet water moet wor-
den gewerkt.
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw-
werken, werktuigen, gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz.
– Voor het reinigen van gevels, terrassen,
tuingereedschap, enz. alleen de hoge-
drukstraal gebruiken zonder reinigings-
middel.
– Voor hardnekkig vuil raden wij de vuil-
frees als bijzondere toebehoren aan.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht nemen.
Apparaat-elementen Symbolen op het toestel
Vergiftigingsgevaar! Uitlaat-
gassen niet inademen.
Reglementair gebruik
54 NL

– 3
Gevaar
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat
naar een andere plaats brengen en
vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of
toestellen zoals ovens, verwarmingske-
tels, waterverwarmers, enz. die een
ontstekingsvlam hebben of vonken kun-
nen vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper
houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, rei-
nigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk
terrein gebruiken zonder dat de uitlaat
uitgerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weg-
genomen luchtfilter of zonder afdekking
boven de luchttoevoer.
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderde-
len die een verhoging van het
motortoerental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanra-
ken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen
brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet
in gesloten ruimten gebruikt worden.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen-
preventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecon-
troleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich-
tingen moeten regelmatig
gecontroleerd worden volgens de natio-
nale voorschriften van de wetgever.
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale
bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de
technische gegevens.
– Contact met chemicaliën vermijden.
– Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken.
Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer
gebruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat
men er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die
geknikt zijn of gebotst hebben niet meer
gebruiken ook al is er geen beschadi-
ging zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorrei-
niging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidsinstructies
Hogedrukslang
55NL

– 4
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be-
scherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de
brander bij een tekort aan water oververhit
raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer
gaat de brander aan.
Indien het handspuitpistool gesloten is,
gaat de overstroomklep open en leidt de
hogedrukpomp het water naar de pomp-
zuigzijde terug. Daardoor wordt de over-
schrijding van de toegelaten werkdruk
verhinderd.
De overstroomklep is in de fabriek inge-
steld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
De veiligheidsklep gaat open als de over-
stroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Het thermoventiel gaat open bij een over-
schrijding van de maximum toegelaten wa-
tertemperatuur en leidt het hete water naar
buiten.
De drukschakelaar schakelt de brander uit
als de minimale werkdruk onderschreden
wordt en schakelt hem weer in als de mini-
male werkdruk overschreden wordt.
몇 Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei-
dingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. In-
dien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär-
cher-klantendienst contacteren.
Knip voor het eerste gebruik de punt
van het deksel van de olietank op de
waterpomp af.
Oliepeil in het oliereservoir controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in acht
nemen!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiks-
aanwijzingg van de motorfabrikant le-
zen en in het bijzonder de
veiligheidsinstructies in acht nemen.
Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Indien nodig olie navullen.
Brandstofreservoir met loodvrije benzi-
ne vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Voorzichtig
Beschadigingsgevaar van de brandstofpomp
door droogloop. Brandstofreservoir ook bij wer-
king met koud water zo ver vullen.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte
stookolie vullen. Ongeschikte brandstoffen,
zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet ge-
bruikt worden.
Veiligheidsinrichtingen
Watertekortbeveiliging
Overstroomklep
Veiligheidsklep
Thermoventiel aan de pomp
Drukschakelaar
Inbedrijfstelling
Oliepeil van de hogedrukpomp
controleren
Motor
Brandstof navullen
56 NL

– 5
Brandstof bijvullen.
Tankdop sluiten.
Overgelopen brandstof wegvegen.
Veer (c) van de dekselsteun (b) van het
onthardingsmiddelreservoir (a) verwij-
deren.
Reservoir bijvullen met Kärcher-onthar-
dingsvloeistof RM 110 (2.780-001).
De vloeibare ontharder verhindert de ver-
kalking van de verwarmingsspiraal bij de
werking met kalkhoudend leidingwater. Het
product druppelgewijs in de toevoerleiding
van het waterreservoir gedoseerd.
Bij gebrek aan onthardingsvloeistof knip-
pert het controlelampje „Onthardingsvloei-
stof leeg“.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de water-
hardheid (bestelnr. 6.768-004).
Elektrische kast openen.
Draaipotentiometer instellen in functie
van de waterhardheid. De juiste instel-
ling vindt u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH
scalawaarde 7 op de draaipotentiometer in.
Sproeier op de straalpijp monteren
(markeringen op de stelring bovenaan).
Straalbuis met handspuitpistool verbinden.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Afbeelding A-C
Veiligheidsklemmen van het handspuit-
pistool met een schroevendraaier eruit
wippen (afbeelding A).
Handspuitpistool op de kop stellen en
het uiteinde van de hogedrukslang tot
de aanslag erin steken. Erop letten dat
de losse ring op het slanguiteinde volle-
dig naar beneden valt (afbeelding B).
Veiligheidsklem opnieuw in het hand-
spuitpistool duwen. Bij een juiste mon-
tage kan de slang max. 1 mm
uitgetrokken worden. Anders is de ring
verkeerd gemonteerd (afbeelding C).
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
Volgens de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder sy-
steemscheider aangesloten wor-
den op het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de fir-
ma KÄRCHER of als alternatief een sy-
steemscheider conform EN 12729 type BA
gebruikt worden. Water dat door een sy-
steemscheider is gestroomd, wordt als niet
drinkbaar geclassificeerd.
Onthardingsvloeistof vullen
(extra uitrusting)
Dosering onthardingsvloeistof
instellen
Waterhardheid
(°dH)
Schaal op de draai-
potentiometer
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Handspuitpistool monteren
Montage reservehogedrukslang
Wateraansluiting
57NL

– 6
Voorzichtig
Systeemscheider altijd aan de watertoe-
voer en nooit direct aan het apparaat aan-
sluiten!
Toevoerslang aan de wateraansluiting van
het apparaat en aan de watertoevoer (bij-
voorbeeld waterkraan) aansluiten.
Watertoevoer openen.
Instructie: De toevoerslang behoort niet tot
het leveringspakket.
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het
aanzuigen van oppervlaktewater bij-
voorbeeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan.
Gevaar
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof-
fen, zoals lakverdunners, benzine, olie of
ongefilterd water aan. De afdichtingen in
het apparaat zijn niet bestand tegen oplos-
middelen. De sproeinevel van oplosmidde-
len is zeer licht ontvlambaar, explosief en
giftig.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Gevaar
Explosiegevaar!
Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
Gevaar
– Apparaat op een vaste ondergrond stellen.
– De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van on-
gevallen door onvakkundig gebruik van
het apparaat).
– Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsni-
veau. Gevaar van gehoorschade. Bij
het werken met het apparaat in elk ge-
val een geschikte gehoorbescherming
dragen.
– De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie-
druk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pi-
stool stevig met de handen vasthouden.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo-
nenten richten.
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een
minimum spuitafstand van 30 cm. An-
ders kan de voertuigband/het bandven-
tiel beschadigd worden door de
hogedrukstraal. Het eerste teken van
een beschadiging is de verkleuring van
de band. Beschadigde voertuigbanden
zijn een bron van gevaar.
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moe-
gen niet afgespoten worden.
– Ter bescherming van de exploitant te-
gen buiswater moet geschikte veilig-
heidskledij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastge-
klemd worden.
Water uit reservoir zuigen
Bediening
58 NL

– 7
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei-
nigen oppervlak.
Handspuitpistool sluiten.
Behuizing van de sproeier draaien tot
het gewenste symbool overeenstemt
met de markering:
Ronde of vlakke straal selecteren door con-
tactloos omschakelen:
Spuitpistool sluiten.
De ongeveer 45° naar beneden gerich-
te straalpijp naar links of rechts draaien.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van
grotere afstand op het te reinigen object
richten, om schade door te hoge druk te
vermijden.
Watertoevoer openen.
Temperatuurregelaar op werking met
koud/heet water stellen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Temperatuurregelaar op stand „Bran-
der uit“ stellen.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Temperatuurregelaar op de gewenste
arbeidstemperatuur instellen. De bran-
der wordt ingeschakeld.
Voorzichtig
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object be-
schadigen.
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Aanbevolen dosering en instructies bij
de reinigingsmiddelen in acht nemen.
– Er mogen uitsluitend reinigingsmidde-
len gebruikt worden die door de fabri-
kant zijn toegelaten.
– Kärcher-reinigingsmiddelen garande-
ren een storingsvrije werking. Laat u
adviseren of vraag onze catalogus of in-
formatiebladen van de reinigingsmidde-
len aan.
Reinigingsmiddel-zuigslang in een re-
servoir met reinigingsmiddel hangen.
Sproeier op „CHEM“ stellen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen.
– Vuil losmaken:
reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen.
– Vuil verwijderen:
losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Reinigen
Drievoudige sproeier
Vlakke hogedrukstraal (25°)
voor uitgestrekt vuil
Ronde hogedrukstraal (0°)
voor bijzonder hardnekkig vuil
Vlakke lagedrukstraal (CHEM)
voor de werking met reinigings-
middel of reinigen met een lage
druk
Apparaat inschakelen
Werken met koud water
Werken met heet water
Werking met reinigingsmiddel
Aanbevolen reinigingsmethode
Na werking met reinigingsmiddel
59NL

– 8
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Tip: Wanneer de hendel van het handspuit-
spistool losgelaten wordt, draait de motor
met nullasttoerental verder. Daardoor cir-
culeert het water in de pomp en wordt het
opgewarmd. Wanneer de cilinderkop op de
pomp de maximaal toelaatbare tempera-
tuur (80 °C) bereikt heeft, gaat het ther-
moventiel op de pomp open en wordt het
hete water naar buiten geleid.
Bij werking met drukwater uit het leidingwa-
ternet kan het afkoelen versneld worden:
Hefboom van het handspuitpistool on-
geveer 2–3 minuten aantrekken zodat
het doorstromende water de cilinderkop
afkoelt.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na
de werking met heet water moet het appa-
raat ter afkoeling minstens twee minuten
met koud water en met geopend pistool ge-
bruikt worden.
Na de werking met zouthoudend water
(zeewater) het apparaat minimum 2–3 mi-
nuten met een geopend handspuitspistool
met leidingwater schoonspoelen.
Voorzichtig
Motor nooit met volle belasting bij een ge-
opend handspuitpistool uitzetten.
Temperatuurregelaar op stand „Bran-
der uit“ stellen.
Apparaat gedurende minstens
30 seconden schoonspoelen.
Hefboom van het handspuitpistool loslaten.
Motor draait op nullasttoerental.
Sleutelschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen.
Brandstofkraan sluiten.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal be-
veiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Voorzichtig
Gevaar voor beschadiging! Bevriezend wa-
ter in het apparaat kan onderdelen van het
apparaat kapot maken.
– Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij lang-
durige stilstanden is het aanbevolen an-
tivriesmiddel door het apparaat te
pompen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen!
Houd bij het transport rekening met het ge-
wicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Werking onderbreken
Na werking met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Vorstbescherming
Opslag
Vervoer
60 NL

– 9
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een on-
derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Zeef in de wateraansluiting reinigen.
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Voorzichtig
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär-
cher-klantendienst contacteren.
Doorstroomapparaat: Branderelement de-
monteren, brander en ontstekingselektro-
den reinigen, afstand van de elektroden
controleren, indien nodig regelen of ontste-
kingselektroden vervangen.
Brandstoftank leegmaken en reinigen.
Filter voor brandstofpomp en brandstof-
sproeier reinigen.
Verwarmingsspiraal ontzwavelen en
ontroeten.
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Zeef wegnemen.
Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen:
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ont-
snappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni-
sche gegevens.
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de ge-
bruiksaanwijzing van de motorfabrikant uit-
voeren.
Bij afzettingen in de buisleidingen stijgt de
stromingsweerstand zodat de belasting
voor de motor te groot wordt.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen!
Roken is tijdens het ontkalken verboden.
Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheidsbril
en veiligheidshandschoenen dragen.
Buis:
Voor de verwijdering mogen volgens wette-
lijke bepalingen uitsluitend goedgekeurde
ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat
kalksteen en eenvoudige verbindingen
van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost af-
zettingen op die met RM 100 niet ver-
wijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter water.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel toe.
Sluit de waterslang direct op de pomp-
kop aan en laat het vrije uiteinde in de
tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder
sproeier in de tank.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Open het handspuitpistool en sluit het
tijdens het ontkalken niet.
Temperatuurregelaar instellen op ar-
beidstemperatuur van 40 °C.
Apparaat laten draaien tot de arbeids-
temperatuur bereikt is.
Onderhoud
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Halfjaarlijks
Om de zes maanden of indien nodig
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Hogedrukpomp
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver-
wijderen of bij een geautoriseerde instan-
tie indienen.
Motor
Apparaat ontkalken
61NL

– 10
Zet het apparaat uit en laat het 20 minu-
ten staan. Het handspuitpistool moet
geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg.
Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen
corrosie en voor de neutralisering van de
zuurresten aansluitend een alkalische op-
lossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmid-
delreservoir door het apparaat te pompen.
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
– Vloeibare ontharder is leeg, om techni-
sche redenen blijft altijd een rest in het
reservoir achter.
Bijvullen.
– Elektroden in het reservoir vervuild
Elektroden reinigen.
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht nemen!
– Brandstoftank leeg.
Bijvullen.
– Bougie verontreinigd.
Bougie defect.
Bougie reinigen of vervangen.
– Geen olie in de motor.
Oliepeil van de motor controleren.
Olie bijvullen.
– Sproeier is ingesteld op „CHEM“
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.
– Zeef voor watertekortbeveiliging ver-
ontreinigd.
Zeef reinigen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Reinigingsmiddeltank is leeg.
Reinigingsmiddelreservoir navullen of
doseerventiel op „0“ stellen.
– Doseerventiel reinigingsmiddel ondicht.
Doseerventiel controleren.
– Veiligheidsklep versteld.
Veiligheidsklep instellen (klanten-
dienst).
– Veiligheidsventiel lekt.
Veiligheidsklep resp. afdichting vervan-
gen (klantendienst).
– Overstroomventiel defect
Overstroomventiel vervangen (klanten-
dienst).
– Lucht in het systeem
Pomp ontluchten:
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Watertoevoer openen.
Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Voor de ontluchting van het apparaat
de sproeier losschroeven en het appa-
raat laten draaien tot het water zonder
luchtbellen vrijkomt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
– Sproeier verstopt.
Sproeikop reinigen.
– Veiligheidsklep versteld.
Veiligheidsklep instellen (klanten-
dienst).
– Sproeier is ingesteld op „Hogedruk“
Sproeier op „CHEM“ stellen.
– Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
ondicht of verstopt
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
Hulp bij storingen
Controlelampje brandstof licht op
Controlelampje Onthardingsvlo
eistof leeg knippert
Motor draait niet
Apparaat bouwt geen druk meer op
Waterstraal ongelijkmatig
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
62 NL

– 11
– Afdichting defect.
Klantendienst roepen.
– Temperatuurbegrenzer is opnieuw in
werking gezet
Apparaat laten controleren door de
klantendienst.
– Brandstofreservoir leeg
Bijvullen.
– Watertekort
Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren, watertekortbe-
veiliging reinigen.
– Brandstofpomp defect
Brandstofpomp vervangen (klanten-
dienst).
– Brandstoffilter verontreinigd
Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk
Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is,
moet het apparaat door de klanten-
dienst gecontroleerd worden.
– Ongelijkmatige brandstofverstuiving
aan het mondstuk van de brander
Brandstoffilter reinigen.
– Watertoevoer gesloten.
Open de watertoevoer.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoervolume verhogen.
– Zeef in watertekort-beveiliging verstopt.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen.
– Ventielen in de hogedrukpomp ondicht
of verontreinigd.
Klantendienst roepen.
Indien de storing niet kan worden opgelost,
moet het toestel door de klantendienst ge-
controleerd worden.
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa-
lingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat worden binnen de garan-
tieperiode gratis verholpen, voorzover deze
veroorzaakt worden door een materiaal- of
fabricagefout.
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi-
nele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach-
teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Olie in de hogedrukpomp
melkachtig
Brander ontsteekt
Watertekortbeveiliging schakelt niet in -
geen vlam
Garantie
Toebehoren en
reserveonderdelen
63NL

– 12
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde ma-
chine door haar ontwerp en bouwwijze en in de
door ons in de handel gebrachte uitvoering vol-
doet aan de betreffende fundamentele veilig-
heids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in
de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verkla-
ring verliest haar geldigheid wanneer zonder
overleg met ons veranderingen aan de machi-
ne worden aangebracht.
5.957-554
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
EG-conformiteitsverklaring
Product: Hogedrukreiniger
Type: 1.210-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108//EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Toegepaste conformiteitsbeoordelingspro-
cedure
2000/14/EG:
Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 102
Gegaran-
deerd:
104
CEO
Head of Approbation
64 NL

– 13
Technische gegevens
Motor
Benzinemotor Honda -- GX 160, 1 cilinder, 4 takt
Nominaal vermogen bij 3600 1/min kW/PK 4 / 5,5
Nominaal toerental 1/min 3300
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 0,6 (6)
Toevoerslang-lengte m 7,5
Toevoerslang-diameter (min.) duim 3/4
Max. zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 1
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 600 (10)
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 14 (140)
Max. werktemperatuur heet water °C 98
Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Brandervermogen kW 43
Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,7
Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 28
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 87
Onzekerheid K
pA
dB(A) 2
Geluidskrachtniveau L
WA
+ onveiligheid K
WA
dB(A) 104
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
2,2
Staalbuis m/s
2
2,0
Onzekerheid K m/s
2
1,0
Bedrijfsstoffen
Inhoud brandstoftank l 3,6
Brandstof -- Benzine, loodvrij *
Inhoud brandstoftank l 21
Brandstof (brander) -- Stookolie EL of diesel
Oliehoeveelheid - pomp l 0,3
Oliesoort - pomp Motorolie
15W40
best.-nr. 6.288-050.0
* Apparaat is geschikt voor brandstof E10
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1168 x 862 x 767
Gewicht (excl. accessoires) kg 110
65NL

Español
– 1
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
Indicaciones sobre ingredientes (REA-
CH)
Encontrará información actual sobre los in-
gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le-
siones de gravedad o la muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones de grave-
dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro-
sa, que puede acarrear lesiones leves o
daños materiales.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . .1
Símbolos del manual de ins-
trucciones. . . . . . . . . . . . . . ES . . .1
Elementos del aparato . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Indicaciones de seguridad . ES . . .3
Dispositivos de seguridad . ES . . .4
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .6
Almacenamiento . . . . . . . . ES . . .8
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .8
Cuidados y mantenimiento. ES . . .8
Ayuda en caso de avería . . ES . .10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . .11
Accesorios y piezas de repues-
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES . .11
Declaración de conformidad CE ES . .12
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el
embalaje son reciclables y recupe-
rables. No tire el embalaje a la ba-
sura doméstica y entréguelo en los
puntos oficiales de recogida para
su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen ma-
teriales valiosos reciclables que de-
berían ser entregados para su
aprovechamiento posterior. Evite
el contacto de baterías, aceites y
materias semejantes con el medio-
ambiente. Por este motivo, entre-
gue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para
su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo-
tores, el aceite caliente y la gasolina da-
ñen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Símbolos del manual de
instrucciones
66 ES

– 2
véase contraportada
1 Boquilla de alta presión
2 Lanza dosificadora
3 Pistola pulverizadora manual con
muesca de seguridad
4 asidero
5 Recipiente de descalcificador *
6 Soporte para boquillas
7 Contador de horas de servicio *
8 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento
9 placa de características
10 Calentador de circulación
11 Bomba de material combustible
12 Ventilador de manterial combustible
13 Mecanismo de inicio manual
14 Depósito de combustible
15 Válvulas dosificadoras de detergente
16 Cubierta del armario de componentes
electrónicos
17 Depósito de carburante
18 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
19 Válvula de seguridad
20 Presóstato
21 Válvula térmica
22 Recipiente de detergente *
23 Recipiente de aceite en la bomba
24 bomba de alta presión
25 Fusible
26 Piloto de control del fluido descalcifica-
dor vacío *
27 regulador de temperatura
28 Conexión de agua con filtro
29 Manguera de alta presión
30 Conexión de alta presión
31 Travesaño para cargar con grúa *
* Equipamiento adicional
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
De acuerdo con las normativas vi-
gentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de siste-
ma en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apro-
piado de la empresa KÄRCHER o, alternati-
vamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua
que haya pasado por un separador del siste-
ma será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Nota:Sólo para Alemania: El aparato sólo
es apto para el uso móvil (no estacionario).
El aparato se utiliza especialmente donde
no se dispone de una conexión eléctrica y
se debe trabajar con agua caliente.
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi-
cios, herramientas, fachadas, terrazas, he-
rramientas de jardín, etc.
– Use sólo el chorro de agua a alta pre-
sión sin detergente para limpiar facha-
das, terrazas, herramientas de jardín.
– Recomendamos que use la fresadora
de suciedad para la suciedad más re-
sistente.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro debe-
rán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Elementos del aparato Símbolos en el aparato
¡Peligro de intoxicación! No se
deben respirar los gases de es-
cape.
Uso previsto
67ES

– 3
Peligro
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el
aparato a otro lugar para evitar que se
formen chispas.
– No conserve no derrame ni use com-
bustible cerca del fuego o de aparatos
como hornos, calderas, calentadores
de agua, etc., que tengan una llama o
que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de 2
metros entre los objetos y materiales y el
amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor sin el
amortiguador de sonido, e inspeccione
este último con regularidad, así como lim-
piarlo y cambiarlo si se da el caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya do-
tado al escape de un parachispas.
– Excepto en trabajos de configuración,
no permita que el motor funcione sobre
el apoyo de aspiración sin el el filtro de
aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran cau-
sar un aumento en la cantidad de revo-
luciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando ca-
lientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a
los componentes en movimiento o rota-
tivos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto-
res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven-
ción de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regular-
mente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala-
ciones calefactoras deben revisarse re-
gularmente según las normativas
nacionales correspondientes.
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser ap-
tos para la sobrepresión de servicio
máxima indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos químicos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorcidas.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta
presión.
– No volver a utilizar mangueras a pre-
sión con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de for-
ma que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o gol-
peada, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún
tipo de daño mecánico.
Las aguas residuales que contengan acei-
te no deben penetrar en el suelo ni verter-
se en aguas naturales o en el sistema de
canalización. Por ello, el lavado de moto-
res y el lavado de los bajos sólo debe rea-
lizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones generales de
seguridad
Manguera de alta presión
68 ES

– 4
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido po-
nerlos fuera de servicio y modificar o igno-
rar su funcionamiento.
El dispositivo de seguridad contra el funcio-
namiento evita que el quemador se sobre-
caliente si falta agua. Sólo en caso de un
suministro de agua suficiente se enciende
el quemador.
Si la pistola pulverizadora manual está cerrada,
se abrirá una válvula de derivación y la bomba
de alta presión volverá a llevar el agua hacia el
lado de aspiración de la bomba. Con esto se
evita que se sobrepase la presión de trabajo
permitida.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precin-
tada en fábrica. El ajuste lo debe realizar sola-
mente el servicio postventa.
La válvula de seguridad se abre si la válvu-
la de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe
realizar solamente el servicio postventa.
La válvula térmica se abre al sobrepasar la
temperatura de agua máxima permitida y
deriva el agua calienta hacia afuera.
El presostato apaga el quemador si se baja
de la presión mínima de trabajo y lo vuelve
a encender cuando se sobrepasa.
몇 Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme-
diatamente al servicio postventa Kärcher.
Antes del primer uso se debe cortar la
punta de la tapa del recipiente de aceite
de la bomba de agua.
Comprobar el nivel de aceite en el de-
pósito de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
¡Siga las indicaciones del apartado de
"Indicaciones de seguridad!
Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se
encuentra bajo "MIN".
Si es necesario rellene con aceite.
Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Precaución
Riesgo de daños en la bomba de combus-
tible provocados por funcionamiento en se-
co. Llenar el tanque de combustible
también con funcionamiento con agua fría.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con ga-
sóleo o fuel ligero. No deben emplearse
combustibles inadecuados como por ejem-
plo gasolina.
Llenar de combustible.
Cerrar la tapa del depósito.
Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Dispositivos de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
Válvula de derivación
Válvula de seguridad
Válvula térmica en la bomba
Presóstato
Puesta en marcha
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Motor
Llenar de combustible
69ES

– 5
Retirar el resorte (c) de la varilla del
capó (b) del recipiente del descalcifica-
dor (a).
Rellenar el recipiente con líquido des-
calcificador Kärcher RM 110 (Nº de ref.
2.780-001).
El desendurecedor evita la calcificación del
serpentín de recalentamiento en el servicio
con agua corriente calcárea. Este, se dosi-
fica a gotas en la entrada del depósito de
agua.
Cuando falta descalcificador, parpadea el
piloto de control "Líquido descalcificador
vacío"
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de du-
reza (nº ref. 6.768-004).
Abrir la caja eléctrica.
Ajustar el potenciómetro según la dure-
za del agua. La tabla indica el ajuste co-
rrecto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el
potenciómetro al valor 7 de la escala.
Monte la boquilla en la lanza dosifica-
dora (la marca del aro de apoyo tiene
que estar arriba).
Conectar la lanza dosificadora con la
pistola pulverizadora manual.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Imagen A-C
Hacer palanca con un destornillador
para extraer la grapa de seguridad de la
pistola pulverizadora manual (fig. A).
Colocar la pistola pulverizadora manual
hacia abajo e introducir el extremo de la
manguera de alta presión hasta el tope.
Procurar que la arandela suelta no cai-
ga hacia abajo del todo en el extremo
del tubo flexible (fig. B).
Introducir de nuevo la grapa de seguri-
dad en la pistola pulverizadora manual.
Si se monta correctamente, se puede
extraer la manguera máx. 1 m. De lo
contrario, la arandela está mal montada
(fig. C).
Llenar de desendurecedor de
líquido (equipamiento adicional)
Ajustar la dosificación de
desendurecedor de líquido
Dureza del agua
(°dH)
Escala del potenció-
metro
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montar la pistola pulverizadora
manual
Montaje de la manguera de alta
presión de repuesto
70 ES

– 6
– Valores de conexión, ver datos técnicos.
De acuerdo con las normativas vigen-
tes, está prohibido utilizar el aparato
sin un separador de sistema en la red
de agua potable. Se debe utilizar un
separador de sistema apropiado de la empresa
KÄRCHER o, alternativamente, un separador
de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo
BA. El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
Precaución
Conectar el separador del sistema siempre
a la toma de agua, nunca directamente al
aparato!
Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo).
Abra el suministro de agua.
Nota: La tubería de abastecimiento de
agua no está incluida en el volumen de su-
ministro.
– Esta limpiadora a alta presión es apta para
aspirar las aguas superficiales, p. ej., de los
bidones para agua pluvial o de los estan-
ques, gracias a que dispone de los acceso-
rios adecuados para ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable.
Peligro
No aspire nunca líquidos que contengan di-
solventes como diluyente de laca, gasoli-
na, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el
aparato no son resistentes a los disolven-
tes. La neblina pulverizada de los disolven-
tes es altamente inflamable, explosiva y
tóxica.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Peligro
Peligro de explosiones
No pulverizar ningun líquido inflamable.
Peligro
– Coloque el aparato sobre una base firme.
– La limpiadora a alta presión no debe
ser utilizada por niños. (Peligro de acci-
dentes a causa del uso inapropiado del
aparato).
– El chorro de agua de alta presión pro-
duce un elevado nivel acústico cuando
se usa el aparato. Peligro de daños au-
ditivos. Use siempre una protección au-
ditiva cuando vaya a trabajar con el
aparato.
– El chorro de agua que sale de la boqui-
lla de alta presión provoca el retroceso
de la pistola. Un chorro de agua acodi-
llado puede provocar un momento de
giro. Por lo tanto, sujete firmemente la
lanza dosificadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua
hacia personas, animales, hacia el mis-
mo aparato o componentes eléctricos.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia me-
nor de 30° cm. De lo contrario podrá da-
ñar los neumáticos o las válvulas de los
neumáticos con el chorro de agua de
alta presión. La primera señal de daño
es el cambio de color del neumático.
Los neumáticos dañados de vehículos
son una fuente de peligro.
– Está prohibido rociar aquellos materia-
les que contengan asbesto u otros ma-
teriales con sustancias nocivas para la
salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpica-
duras.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
Conexión de agua
Aspirar agua del depósito
Manejo
71ES

– 7
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Girar la carcasa de la boquilla hasta
que coincida en símbolo deseado con
la marca:
Elija entre chorro circular o chorro plano
cambiando sin contacto.
Cierre la pistola pulverizadora manual.
Girar hacia la izquierda o derecha la
lanza dosificadora orientada 45º hacia
abajo.
Nota: Dirigir pimero el chorro a alta presión
desde una mayor distancia hacia el objeto
a limpiar, con el fin de evitar causar daños
por una presión demasiado alta.
Abra el suministro de agua.
Ajustar el regulador de temperatura
para el funcionamiento con agua fría/
caliente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Colocar el regulador de temperatura en
la posición "Quemador desactivado".
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de trabajo deseada. El
quemador se conecta.
Precaución
Todos aquellos detergentes inadecuados po-
drán dañar el aparato y el objeto a limpiar.
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– Tenga en cuenta la dosis recomendada
y las indicaciones que incluyen los de-
tergentes.
– Sólo podrá usar detergentes que el fa-
bricante del aparato haya aprobado.
– Los detergentes Kärcher aseguran un
funcionamiento sin averías. Solicite el
asesoramiento oportuno o pida nuestro
catálogo o nuestra hoja informativa so-
bre detergentes.
Cuelgue la manguera de detergente en un
depósito que contenga una solución de de-
tergente.
Coloque la boquilla en la posición "CHEM".
Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.
– disolución de la suciedad
Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar.
– eliminación de la suciedad
Aplicar el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi-
narla.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Limpieza
Boquilla triple
Chorro plano de alta presión
(25°) para áreas sucias muy
amplias.
Chorro circular de alta presión
(0°) para suciedad especial-
mente resistente
Chorro plano de baja presión
(CHEM) para el uso con deter-
gentes o para limpiar a una ten-
sión baja.
Conexión del aparato
Servicio con agua fría
Servicio con agua caliente
Funcionamiento con detergente
Método de limpieza recomendado
Después del funcionamiento con deter-
gente
72 ES

– 8
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Nota:Si se suelta la palanca de la pistola
pulverizadora de mano, el motor seguirá
funcionando en régimen de marcha en va-
cío. De esta forma, el agua circula dentro
del agua y se calienta. Cuando el cabezal
del cilindro ha alcanzado la temperatura
máxima permitida (80 °C), se abre la válvu-
la térmica de la bomba y deriva el agua ca-
liente hacia afuera.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Tire del gatillo de la pistola de pulveri-
zación manual durante 2-3 min aprox.
de manera que el agua que fluye enfríe
la culata del cilindro.
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente
Después del servicio con agua caliente o
vapor el aparato debe ser enfriado al me-
nos dos minutos con agua fría con la pisto-
la abierta.
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3
min aprox.
Precaución
No colocar nunca el motor en plena carga
con la pistola pulverizadora manual abierta.
Colocar el regulador de temperatura en
la posición "Quemador desactivado".
Enjuagar el aparato por lo menos 30
segundos.
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
El motor regula en marcha en vacío.
Ajustar el interruptor de llave del motor
en "OFF".
Cerrar el grifo de combustible.
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora ma-
nual con el dispositivo de bloqueo de
seguridad contra una posible apertura
involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Precaución
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
– En invierno mantenga el aparato en un
local calentado. Si no va a usar el apa-
rato durante intervalos prolongados re-
comendamos que bombee
anticongelante en el aparato.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel-
que conforme a las directrices vigentes.
Acuerde una inspección regular de seguri-
dad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramien-
to oportuno.
Interrupción del funcionamiento
Después del funcionamiento con
detergente
Desconexión del aparato
Protección antiheladas
Almacenamiento
Transporte
Cuidados y mantenimiento
73ES

– 9
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
Precaución
En caso de aceite lechoso informar inme-
diatamente al servicio postventa Kärcher.
Calentador de circulación: Desmontar
la caja del quemador, limpiar el quema-
dor y los electrodos de encendido, con-
trolar la distancia de los electrodos y
ajustarla o cambiar los electrodos de
encendido en caso necesario.
Vaciar y limpiar el depósito de combus-
tible.
Limpiar el filtro anterior a la bomba y la
boquilla de combustible.
Desulfurar y deshollinar el serpentín de
recalentamiento.
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Retire el tamiz.
Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Cambie el aceite:
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota: Las burbujas de aire deben poder
desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Realice los trabajos de mantenimiento en el
motor siguiendo las indicaciones de las ins-
trucciones de uso del fabricante del motor.
Si hay sedimentos en las tuberías, aumen-
ta la resistencia de corriente, por lo que la
carga del motor será demasiado alta.
Peligro
¡Peligro de explosión por gases combusti-
bles! Está prohibido fumar mientras se des-
calcifica. Asegurar una buena ventilación.
Peligro
¡Peligro de causticación por ácido! Usar
gafas y guantes de seguridad.
Realización:
Para eliminar sólo se pueden utilizar desin-
crustadores certificados y probados según
las normativas legales.
– RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta
cal y uniones de cal y restos de deter-
gente simples.
– RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrus-
ta sedimentos, que no se puedan
desincrustar con RM 100.
Rellenar un recipiente de 20 litros con
15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.
Conectar la manguera de agua directa-
mente al cabezal de la bomba y colgar
el extremo libre sobre el recipiente.
Introducir la lanza dosificadora sin bo-
quilla conectada en el recipiente.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Abrir la pistola pulverizadora manual y
no volver a cerrar durante el proceso de
descalcificación.
Ajustar el regulador de temperatura a la
temperatura de trabajo de 40 °C.
Dejar el aparato en funcionamiento hasta
alcanzar la temperatura de trabajo.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Bianualmente
Cada 6 meses o según necesidad
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Bomba de alta presión
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de re-
cogida de residuos autorizado.
Motor
Descalcifique el aparato.
74 ES

– 10
Apagar el aparato y dejar reposar 20
minutos. La pistola pulverizadora ma-
nual tiene que seguir abierta.
Después bombear el aparato para va-
ciarlo.
Nota: Recomendamos bombear por el
aparato a través del recipiente de deter-
gente una protección anticorrosiva y des-
pués una solución alcalina para neutralizar
los restos de ácido (RM 81).
– Depósito de combustible vacío
Llenar.
– El depósito de desendurecedor de líqui-
do está vacío, por razones técnicas
siempre queda un resto en el depósito.
Llenar.
– Los electrodos del depósito están sucios
Limpiar los electrodos.
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las ins-
trucciones de uso del fabricante del motor!
– Depósito de combustible vacío.
Llenar.
– Bujía de encendido sucia.
Bujía de encendido defectuosa.
Limpiar o cambiar la bujía de encendido.
– No hay aceite en el motor.
Compruebe el nivel de aceite del motor.
Rellene con aceite.
– La boquilla está colocada en "CHEM".
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
– La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz.
– Tamiz anterior al seguro contra la falta
de agua sucio.
Limpie el tamiz.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– El depósito de detergente está vacío.
Poner el depósito de detergente o la
válvula dosificadora en la posición "0".
– Válvula dosificadora de detergente no
estanca.
Comprobar la válvula dosificadora.
– Válvula de seguridad desajustada.
Ajustar la válvula de seguridad (servicio
técnico).
– La válvula de seguridad no es hermética.
Sustituir la válvula o junta de seguridad
(servicio técnico).
– La válvula de derivación está defectuosa
Cambiar la bomba de derivación (servi-
cio técnico).
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0".
Abra el suministro de agua.
Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Para purgar el aparato de aire desator-
nille la boquilla y deje correr hasta que
el agua salga sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
– Boquilla atascada.
Limpiar la boquilla.
– Válvula de seguridad desajustada.
Ajustar la válvula de seguridad (servicio
técnico).
Ayuda en caso de avería
El piloto de control de combustible
está encendido
El piloto de control del fluido
descalcificador vacío parpadea
El motor no funciona
El aparato no genera presión
Chorro de agua irregular
75ES

– 11
– La boquilla está colocada en "presión
alta".
Coloque la boquilla en la posición
"CHEM".
– La manguera de aspiración del deter-
gente presenta fugas o está obstruida
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
– Junta defectuosa.
Informar al servicio técnico.
– El regulador de temperatura ha activa-
do repetidamente
Encargar al servicio técnico que exami-
ne el aparato.
– Depósito de combustible vacío
Llenar.
– Falta de agua
Verificar la conexión del agua, verificar las
tuberías, limpiar el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco.
– La bomba de material combustible está
defectuosa
Cambiar la bomba de material combus-
tible (servicio técnico).
– El filtro de combustible está sucio
Cambie el filtro de combustible.
– No hay chispa de encendido
Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi-
rilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
– Pulverización de combustible irregular
en la boquilla del quemador
Limpiar el filtro.
– Suministro de agua cerrado.
Abrir el suministro de agua.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Aumentar el caudal de agua.
– Tamiz atascado en el dispositivo de seguri-
dad contra el funcionamiento en seco.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguri-
dad contra el funcionamiento en seco.
– Válvulas de la bomba de alta presión no
estancas o sucias.
Informar al servicio técnico.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servi-
cio técnico.
En cada país rigen las condiciones de ga-
rantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo
de garantía, siempre y cuando hayan sido
ocasionadas por fallos materiales o de fa-
bricación.
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori-
zados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garanti-
zan el funcionamiento seguro y sin ave-
rías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
El aparato no succiona detergente
El aceite de la bomba a alta presión
tiene un aspecto lechoso
El quemador no se enciende
El seguro contra la falta de agua no se
enciende - no hay llama
Garantía
Accesorios y piezas de
repuesto
76 ES

– 12
Por la presente declaramos que la máqui-
na designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de segu-
ridad y sobre la salud que figuran en las di-
rectivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento ex-
plícito.
5.957-554
Los abajo firmantes actúan con plenos po-
deres y con la debida autorización de la di-
rección de la empresa.
Persona autorizada para la documenta-
ción:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tfno.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Declaración de conformidad CE
Producto: Limpiadora a alta presión
Modelo: 1.210-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procedimiento de evaluación de la con-
formidad aplicado
2000/14/CE:
Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 102
Garantizado: 104
CEO
Head of Approbation
77ES

– 13
Datos técnicos
Motor
Honda de motor de gasolina -- GX 160, 1 cilindro, 4 ciclos
Potencia nominal de 3600 1/min kW/HP 4 / 5,5
Cantidad de revoluciones 1/min 3300
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 0,6 (6)
Largo de la manguera de alimentación m 7,5
Diámetro de la manguera de alimentación (min) pulgadas 3/4
Altura de aspiración máx. desde el depósito abierto (20 ºC) m 1
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 600 (10)
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar) MPa (bar) 14 (140)
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Potencia del quemador kW 43
Consumo máximo de fuel kg/h 3,7
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual (máx.)
N28
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 87
Inseguridad K
pA
dB(A) 2
Nivel de potencia acústica L
WA
+ inseguridad K
WA
dB(A) 104
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,2
Lanza dosificadora m/s
2
2,0
Inseguridad K m/s
2
1,0
Combustibles
Contenido del depósito de combustible l 3,6
Combustible -- Gasolina, sin plomo *
Contenido del recipiente de material combustible l 21
Material combustible (quemador) -- Aceite combustible EL o
Diesel
Cantidad de aceite - bomba l 0,3
Tipo de aceite - bomba Aceite para
motor 15W40
N.° de pedido 6.288-050.0
* El aparato es apto para combustible E10
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1168 x 862 x 767
Peso sin accesorios kg 110
78 ES

Português
– 1
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare-
lho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma con-
sulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.951-949!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re-
vendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu-
zir a graves ferimentos ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que
pode conduzir a ferimentos leves ou danos
materiais.
Índice
Protecção do meio-ambiente PT . . .1
Símbolos no Manual de Instru-
ções . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .1
Elementos do aparelho . . . PT . . .2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . .2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . .2
Avisos de segurança . . . . . PT . . .3
Equipamento de segurança PT . . .4
Colocação em funcionamento PT . . .4
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .6
Armazenamento. . . . . . . . . PT . . .9
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .9
Conservação e manutenção PT . . .9
Ajuda em caso de avarias . PT . .10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .12
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . .13
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e reciclá-
veis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos simila-
res não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, eli-
mine os aparelhos velhos atra-
vés de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote-
ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi-
car o ambiente.
Símbolos no Manual de
Instruções
79PT

– 2
ver lado desdobrável
1 Injector de alta pressão.
2 Lança
3 Pistola de injecção manual com entalhe
de segurança
4 Punho
5 Recipiente do descalcificador *
6 Suporte para injectores
7 Contador das horas de serviço *
8 Rolo de guia com travão de imobilização
9 Placa de tipo
10 Aquecedor contínuo
11 Bomba do combustível
12 Ventilador do queimador
13 Dispositivo de arranque manual
14 Depósito de combustível
15 Válvula de dosagem do detergente
16 Cobertura do armário eléctrico
17 Tanque de combustível
18 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
19 Válvula de segurança
20 Interruptor manométrico
21 Válvula térmica
22 Recipientes dos detergentes *
23 Recipiente do óleo na bomba
24 Bomba de alta pressão
25 Fusível
26 luz de controlo, líquido de descalcifica-
ção vazio *
27 Regulador de temperatura
28 Conexão de água com peneira
29 Mangueira de alta pressão
30 Ligação de alta pressão
31 Tirante para transporte por grua *
* Equipamento adicional
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser di-
rigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada im-
própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Aviso:Válido apenas para a Alemanha: O
aparelho destina-se somente a uma opera-
ção móvel (não estacionária).
O aparelho é utilizado nos locais onde não
existe uma ligação eléctrica e pretende tra-
balhar com água quente.
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios,
ferramentas, fachadas, terraços, utensílios
de jardinagem etc.
– Para limpeza de fachadas, terraços,
aparelhos de jardinagem, etc., utilizar
apenas o jacto de alta pressão sem de-
tergente.
– No caso de sujidade de difícil remoção,
recomendamos a utilização da fresado-
ra de sujidade, como acessório espe-
cial.
Elementos do aparelho Símbolos no aparelho
Perigo de envenenamento! Não
inalar os gases de escape.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
80 PT

– 3
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de
perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
Perigo
– Não utilizar a máquina de limpeza de alta
pressão se tiver existido um derrame de
combustível, deslocar o aparelho para ou-
tro local e evitar qualquer formação de faís-
cas.
– Não guardar, derramar, nem utilizar com-
bustível nas proximidades de chamas li-
vres ou aparelhos como fogões, caldeiras,
esquentadores, etc., que possuam uma
chama piloto ou que possam produzir faís-
cas.
– Manter afastados do silenciador objectos e
materiais inflamáveis (mín. 2m).
– Não utilizar o motor sem silenciador e, re-
gularmente, controlar, limpar e, se neces-
sário, substituí-lo.
– Não utilizar o motor em campos de flores-
tas, arbustos ou de pastagens sem que o
escape esteja equipado com um captador
de faíscas.
– Excepto em trabalhos de afinação do mo-
tor, este não deve funcionar sem o filtro de
ar nem sem a cobertura de protecção so-
bre o bocal de aspiração aplicados.
– Não executar quaisquer alterações em
molas de regulação, nem em tirantes
de reguladores ou outros componen-
tes, que possam provocar um aumento
das rotações do motor.
– Perigo de queimaduras! Não tocar em
silenciadores, cilindros ou alhetas de
refrigeração muito quentes. Perigo de
queimaduras.
– Não pôr as mãos ou pés na proximidade de
componentes móveis ou rotativos.
– Perigo de envenenamento! O aparelho
não pode funcionar em locais fechados.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus-
tão. As instalações de combustão têm
que ser controladas regularmente de
acordo com as prescrições nacionais
em vigor.
Perigo
Perigo de lesões!
– Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
– A mangueira de alta pressão e o dispo-
sitivo de injecção têm que ser adequa-
dos para a máxima pressão de serviço
admissível referenciada nos dados téc-
nicos.
– Evitar o contacto com produtos químicos.
– Controlar, diariamente, a mangueira de alta
pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser uti-
lizadas.
Se for visível o reforço exterior de arame, a
mangueira de alta pressão não pode ser
utilizada.
– Mangueiras de alta pressão com as roscas
danificadas não podem ser utilizadas.
– Colocar a mangueira de alta pressão de
modo que esta não possa ser pisada.
– Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos.
– Guardar a mangueira de alta pressão
de modo que não fique sujeita a quais-
quer esforços mecânicos.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi-
neral entrem no solo, na água ou na cana-
lização. Por isso, faça lavagens de motor
e do chassis inferior somente em locais
adequados para este fim e equipados
com separador de óleo.
Avisos de segurança
Indicações gerais de segurança
Mangueira de alta pressão
81PT

– 4
Os dispositivos de segurança servem para
protecção do utilizador e não podem ser
colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
O dispositivo de protecção contra falta de
água impede o sobreaquecimento do quei-
mador em caso de falta de água. O quei-
mador só entra em funcionamento se o
sistema dispuser de água suficiente.
Se a pistola pulverizadora manual estiver
fechada, a válvula de descarga abre e a
bomba de alta pressão conduz a água de
retorno para o lado de aspiração da bom-
ba. Assim, se evita a ultrapassagem da
pressão de serviço permitida.
A válvula de descarga vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
A válvula de segurança abre se a válvula
de descarga estiver avariada.
A válvula de segurança vem regulada e se-
lada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência téc-
nica.
Assim que a temperatura máxima admissí-
vel da água for ultrapassada, a válvula tér-
mica conduz a água quente para o exterior.
O interruptor manométrico desliga o quei-
mador sempre que não for atingida a pres-
são de serviço mínima e liga o queimador
sempre que este valor for excedido.
몇 Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acopla-
mentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Antes da primeira utilização, cortar a
ponta da tampa do recipiente do óleo
na bomba de água.
Controlar o nível do óleo no depósito.
Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Observe a secção dos "Avisos de segu-
rança"!
Antes de colocar o aparelho em funcio-
namento, ler o manual de instruções do
fabricante do motor e dar especial aten-
ção aos avisos de segurança.
Controlar o nível de óleo do motor.
Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN".
Em caso de necessidade adicionar
óleo.
Encher o depósito com gasolina sem
chumbo.
Não utilizar qualquer mistura de dois
tempos.
Equipamento de segurança
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
Válvula de descarga
Válvula de segurança
Válvula térmica na bomba
Interruptor manométrico
Colocação em funcionamento
Controlar o nível de óleo da bomba
de alta pressão
Motor
82 PT

– 5
Atenção
Perigo de danificação da bomba do com-
bustível em caso de funcionamento a seco.
Abastecer o depósito do combustível até
aos valores prescritos mesmo que seja
efectuada a operação com água fria.
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasó-
leo ou outro óleo combustível leve. Com-
bustíveis inadequados, tais como gasolina,
não podem ser utilizados.
Encher combustível.
Fechar a tampa do tanque.
Limpar o combustível derramado.
Remover a mola (c) do apoio da tampa
(b) do recipiente do descalcificador (a).
Encher o recipiente com líquido descal-
cificante Kärcher RM 110 (Nº de enco-
menda 2.780-001).
O descalcificador líquido impede que na
serpentina de aquecimento desposite-se
calcário ao utilizar água da torneira calcá-
ria. Adiciona-se o descalcificador líquido,
gota a gota, à água de alimentação da cai-
xa de água.
No caso de falta de descalcificante a lâm-
pada de controlo "Líquido descalcificante
vazio" brilha.
Determinar a dureza da água local:
– pela empresa local de fornecimento de
água,
– com um aparelho de controlo da dureza
(Nº de encomenda 6.768-004).
Abrir a caixa eléctrica.
Ajustar o potenciómetro de rotação
consoante a dureza da água. Com o
auxílio da tabela é possível efectuar o
ajuste correcto.
Exemplo:
Para uma dureza de água de 15 °dH deve
ajustar o valor da escala 7 no potencióme-
tro de rotação.
Montar o injector na lança (ver as mar-
cações na parte de cima do anel de
ajuste.
Ligar a lança à pistola manual.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Encher combustível
Encher descalcificador líquido
(equipamento adicional)
Ajustar dosagem adicional de
descalcificador líquido
Dureza da água
(°dH)
Escala no potenció-
metro de rotação
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montar a pistola manual
83PT

– 6
Figura A-C
Remover o grampo de segurança da
pistola de injecção manual com uma
chave de fendas (figura A).
Virar a pistola de injecção manual ao
contrário e encaixar o final da manguei-
ra de alta pressão até ao batente. Ter
em atenção que a anilha solta tem que
cair completamente até baixo na extre-
midade da mangueira (figura B).
Premir novamente o grampo de segu-
rança da pistola de injecção manual. Se
estiver correctamente montada, a man-
gueira pode ser extraída até 1 mm no
máximo. Caso contrário, a anilha está
mal montada (figura C).
– Valores de conexão, vide dados técnicos.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser li-
gado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA. A água que tenha entrado
no separador de sistema é considerada im-
própria para consumo.
Atenção
Ligar o separador de sistema sempre à ali-
mentação da água e nunca directamente
ao aparelho!
Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Abrir a admissão de água.
Aviso: A mangueira de alimentação não
está incluída no volume de fornecimento.
– Esta máquina de lavar de alta pressão
(equipada com os respectivos acessó-
rios) é adequada para aspirar água su-
perficial, p.ex, de bidões colectores de
água de chuva ou de lagos de jardim.
– Altura de aspiração máx. 1 m.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um tanque
de água potável.
Perigo
Nunca aspire líquidos que contenham sol-
ventes tais como diluentes de verniz, gaso-
lina, óleo ou água não filtrada. As vedações
na máquina não são resistentes a solven-
tes. A névoa de pulverização de solventes
é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água.
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Perigo
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Perigo
– Colocar o aparelho sobre uma base sólida.
– A máquina de limpeza de alta pressão
não pode ser utilizada por crianças.
(Perigo de acidentes devido a uma utili-
zação deficiente do aparelho).
– O jacto de pressão máxima produz um
elevado nível de ruído, quando o apare-
lho está em funcionamento. Perigo de
danos no aparelho auditivo. Nos traba-
lhos com este aparelho é imprescindí-
vel a utilização de uma protecção
adequada para os ouvidos.
– O jacto saído do bocal de alta pressão
provoca um retrocesso da pistola. Uma
lança em ângulo pode provocar um mo-
mento angular suplementar. Por isso,
segurar bem, com as mãos, a lança
com a pistola.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Ligação de água
Aspirar água a partir do reservatório
Manuseamento
84 PT

– 7
– Nunca dirigir o jacto de água contra
pessoas, animais, para o próprio apare-
lho, nem para componentes eléctricos
– Pneus de veículos/válvulas dos pneus
só podem ser lavados a uma distância
de aspersão de 30 cm. Caso contrário,
os pneus/a válvula dos pneus podem
sofrer danos provocados pelo jacto de
alta pressão. O primeiro sinal de danos
é a alteração da cor dos pneus. Os
pneus de veículos danificados são uma
fonte de perigos.
– Materiais com teor de amianto e outros,
que contém substâncias prejudiciais à
saúde, não podem ser lavados.
– Para protecção do utilizador contra o jacto
de água, o mesmo deve usar vestuário de
protecção adequado.
– Ter sempre em atenção a fixação perfeita
de todas as mangueiras de ligação.
– A alavanca da pistola pulverizadora
manual não deve ser prendida quando
o aparelho estiver em funcionamento.
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo
com a superfície a ser limpada.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Rodar a estrutura do injector até que o
símbolo desejado coincida com a mar-
cação:
Seleccionar o jacto circular ou o jacto plano
através de comutação sem contacto:
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Rodar para a esquerda ou para a direita
o tubo de injecção dirigido aprox. 45 º
para baixo.
Aviso: Para começar, aumente a distância
do jacto de alta pressão ao objecto a ser
limpo, para evitar possíveis danos causa-
dos pela pressão alta.
Abrir a admissão de água.
Ajustar o regulador de temperatura no
modo de operação com água quente/
fria.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Ajustar o regulador de temperatura na
posição "Desligar queimador“.
Perigo
Perigo de queimadura!
Coloque o regulador de temperatura na
temperatura de operação desejada. O
queimador é activado.
Atenção
Detergentes inadequados podem provocar
danos no aparelho ou no objecto a limpar.
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen-
te o ambiente.
– Ter em atenção as recomendações so-
bre dosagem e indicações que acom-
panham o detergente.
– Só podem ser utilizados detergentes
que tenham sido aprovados pelo fabri-
cante.
– Os detergentes Kärcher garantem o
trabalhar sem perturbações. Por favor,
informe-se pedindo o nosso catálogo
Limpar
Bocal de triplo efeito
Jacto plano de alta pressão
(25º) para sujidade de grande
superfície
Jacto circular de alta pressão
(0º) para sujidade de remoção
particularmente difícil
Jacto plano de baixa pressão
(CHEM) para funcionamento
com detergentes ou para lim-
peza com uma pressão reduzi-
da.
Ligar a máquina
Funcionamento com água fria
Operação com água quente
Funcionamento com detergente
85PT

– 8
ou as nossas folhas de informação so-
bre detergentes.
Pendurar a mangueira de aspiração do
detergente num recipiente com o pro-
duto.
Regular o bocal em "CHEM".
Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
– Soltar a sujidade:
Borrifar um pouco de detergente e deixar
actuar 1..5 minutos evitando, porém, que
seque.
– Remover a sujidade:
Remover a sujidade solta com o jacto de
alta pressão.
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Aviso:Se a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual for libertada, o motor continua
a funcionar com as rotações de ponto mor-
to. A água circula dentro da bomba e aque-
ce. Se a cabeça do cilindro da bomba
atingir a temperatura máxima permitida
(80 ºC), a válvula térmica na bomba abre e
evacua a água quente para o exterior.
No caso de funcionamento com água de
pressão da rede, o arrefecimento pode ser
acelerado:
Manter a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual puxada durante ca. de 2-3
minutos para que a água corrente pos-
sa arrefecer a cabeça do cilindro.
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Perigo
Perigo de queimadura por água quente!
Após o funcionamento com água quente
deixe ligado a máquina, no mínimo, por
mais dois minutos com a pistola aberta e
com água fria para arrefecê-la.
Depois do aparelho ter funcionado com
água salgada (água do mar) passar o apa-
relho, no mínimo, durante 2–-3 minutos por
água da rede, mantendo a pistola pulveri-
zadora manual aberta.
Atenção
Nunca desligar o motor sob carga máxima e
com a pistola pulverizadora manual aberta.
Ajustar o regulador de temperatura na
posição "Desligar queimador“.
Enxaguar o aparelho durante, pelo me-
nos, 30 segundos com água limpa.
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
O motor regula a velocidade ao ralenti.
Ajustar o interruptor de chave no motor
em "OFF".
Fechar a torneira de combustível.
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Proteger a pistola pulverizadora manu-
al contra uma abertura inadvertida atra-
vés do bloqueio de segurança.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Atenção
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
– Durante o inverno, guardar o aparelho
numa zona aquecida ou esvaziar total-
mente a água. No caso de longas inter-
rupções de funcionamento,
recomenda-se a passagem do líquido
anticongelante por dentro do aparelho.
Métodos de limpeza recomendados
Depois de trabalhar com detergente
Interromper o funcionamento
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Protecção contra o congelamento
86 PT

– 9
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o arma-
zenamento.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten-
ção ao peso do aparelho durante o trans-
porte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contracto de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
Limpar o coador na conexão de água.
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão.
Atenção
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Aquecedor contínuo: Desmontar a
peça de inserção do queimador, limpar
o queimador e os eléctrodos de ignição,
controlar a distância dos eléctrodos e
reajustar eventualmente os eléctrodos
ou substituí-los.
Esvaziar e limpar o tanque do combus-
tível.
Limpar o filtro situado antes da bomba
do combustível e do bocal do combus-
tível.
Dessulfurar e limpar a fuligem da ser-
pentina de aquecimento.
Mudar o óleo da bomba de alta pressão.
Retirar o coador.
Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Mudar o óleo:
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colector.
Enroscar o parafuso de descarga da
água.
Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", situada no depósito do
óleo.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas
de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os dados
técnicos.
Realizar os trabalhos de manutenção no
motor conforme as instruções no manual
de instruções do fabricante do motor.
No caso de depósitos nas tubagens, a re-
sistência de fluxo aumenta, o que faz com
que a carga sobre o motor fique demasiado
forte.
Perigo
Perigo de explosões por gases inflamá-
veis! Durante a descalcificação é proibido
fumar. Providenciar uma boa ventilação.
Armazenamento
Transporte
Conservação e manutenção
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Semestralmente
semestralmente ou sempre que necessário
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Bomba de alta pressão
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo num centro
de recolha de óleo residual devidamente
autorizado.
Motor
Descalcificar o aparelho
87PT

– 10
Perigo
Perigo de ferimentos por ácidos! Usar ócu-
lo e luvas de protecção.
Execução:
Para os trabalhos de descalcificação só podem
ser utilizados solventes controlados por lei e
munidos do símbolo de verificação.
– RM 100 (Nº de enc. 6.287-008) dissolve
o calcário e ligações simples em calcá-
rio, bem como, resíduos de detergente.
– RM 101 (Nº de enc. 6.287-013) dissolve
depósitos que não são dissolvidos com
RM 100.
Encher um recipiente de 20 litros com
15 l de água.
Adicional um litro de solvente.
Ligar a mangueira de água directamen-
te na cabeça da bomba e posicionar a
extremidade livre no recipiente.
Inserir a lança conectada, sem bocal,
no recipiente.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Abrir a pistola pulverizadora manual e
não fechar durante o processo de des-
calcificação.
Ajustar o regulador de temperatura na
temperatura de operação de 40 °C.
Deixar o aparelho trabalhar até ser atin-
gida a temperatura de operação.
Desligar o aparelho e deixar repousar
durante cerca de 20 minutos. A pistola
pulverizadora manual deve permane-
cer aberta.
Esvaziar de seguida o aparelho com a
bomba.
Aviso: Para garantir uma protecção contra
corrosão e para a neutralização de resídu-
os de ácidos aconselhámos que seja bom-
beada uma solução alcalina (p. ex. RM 81)
sobre o recipiente do detergente, através
de todo o aparelho.
– O tanque de combustível está vazio.
Reencher.
– O depósito do descalcificador líquido
está vazio, por razões de ordem técni-
ca, permanece sempre um resto no
fundo.
Reencher.
– Os eléctrodos no reservatório estão sujos
Limpar os eléctrodos.
Observar os avisos e indicações no manual
de instruções do fabricante do motor!
– Tanque do combustível vazio.
Reencher.
– Vela de ignição com sujidade.
Vela de ignição com sujidade.
Limpar a vela de ignição ou substituí-la.
– Motor sem óleo.
Controlar o nível de óleo do motor.
Encher óleo.
– O bocal está ajustado em "CHEM"
Ajustar o bocal em "Alta pressão".
– Bocal entupido/lavado
Limpar / substituir o bocal.
– O coador na conexão de água está sujo.
Limpar o coador.
– Limpar o coador do dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água.
Limpar o coador.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
– Depósito de detergente está vazio.
Ajuda em caso de avarias
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
A lâmpada de controlo "Líquido
descalcificante vazio" pisca
Motor não funciona
A máquina não gera pressão
88 PT

– 11
Reabastecer o tanque do detergente ou
ajustar a válvula de dosagem em "0".
– Válvula de dosagem do detergente com
fuga.
Controlar a válvula de dosagem.
– Válvula de segurança desajustada.
Ajustar a válvula de segurança (serviço
de assistência técnica).
– Fuga na válvula de segurança.
Substituir a válvula de segurança ou o ve-
dante (serviço de assistência técnica).
– Válvula de descarga com defeito
Substituir a válvula de descarga (servi-
ço de assistência técnica).
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Abrir a admissão de água.
Pôr o motor em funcionamento, em
conformidade com as instruções de
serviço do fabricante.
Para purgar o ar do aparelho, desen-
roscar o bocal e deixar o aparelho fun-
cionar até que a água saia isenta de
bolhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
– Bocal entupido.
Limpar bocal.
– Válvula de segurança desajustada.
Ajustar a válvula de segurança (serviço
de assistência técnica).
– O bocal está ajustado em "alta pressão"
Regular o bocal em "CHEM".
– Mangueira de aspiração de detergente
com filtro tem fugas ou está entupida
Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
– Vedante com defeito.
Contactar o serviço de assistência técnica.
– Limitador da temperatura disparou no-
vamente
Requerer o controlo do aparelho por
parte da assistência técnica.
– O tanque de combustível está vazio.
Reencher.
– Falta de água
Verificar a conexão de água, verificar con-
dutores de alimentação, limpar o dispositi-
vo de protecção contra falta de água.
– Bomba do combustível com defeito
Substituir a bomba do combustível (ser-
viço de assistência técnica).
– O filtro de combustível está sujo
Substituir o filtro de combustível.
– Não há faísca de ignição
Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins-
pecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
– Pulverização irregular do combustível
no bocal (injector) do queimador
Limpar filtro do combustível.
– Admissão de água fechada.
Abrir a admissão de água.
– Quantidade de abastecimento de água de-
masiado baixa
Aumentar o volume de entrada de água.
– Filtro entupido no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água.
Limpar o coador no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água.
– Válvulas na bomba de alta pressão com
fuga ou com sujidade.
Contactar o serviço de assistência técnica.
Quando o defeito não puder ser conser-
tado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
Jacto de água irregular
A máquina não aspira detergente
O óleo na bomba de alta pressão
tem um aspecto leitoso
O queimador não acende
O dispositivo de protecção contra a falta
de água não liga - nenhuma chama
89PT

– 12
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa socieda-
de distribuidora. Durante o período de ga-
rantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se tra-
te defeitos de material ou de fabricação.
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - forne-
cem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui-
ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.ka-
ercher.com o ponto dos serviços.
Declaramos que a máquina a seguir desig-
nada corresponde às exigências de segu-
rança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção as-
sim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máqui-
na sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
5.957-554
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Garantia
Acessórios e peças
sobressalentes
Declaração de conformidade CE
Produto: Maquinas de lavar de alta
pressão
Tipo: 1.210-xxx
Respectivas Directrizes da CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Processo aplicado de avaliação de con-
formidade
2000/14/CE:
Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 102
Garantido: 104
CEO
Head of Approbation
90 PT

– 13
Dados técnicos
Motor
Motor a gasolina Honda -- GX 160, 1 cilindro, 4 tempos
Potência nominal a 3600 1/min kW/CV 4 / 5,5
Rotações de serviço 1/min 3300
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 0,6 (6)
Comprimento da mangueira de admissão da água m 7,5
Diâmetro da mangueira de admissão da água (mín.) Polegada 3/4
Máx. altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC). m 1
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 600 (10)
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) MPa (bar) 14 (140)
Temperatura máx. de serviço da água quente °C 98
Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Potência do queimador kW 43
Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,7
Força de recuo (máx.) da pistola manual N 28
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 87
Insegurança K
pA
dB(A) 2
Nível de potência acústica L
WA
+ Insegurança K
WA
dB(A) 104
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,2
Lança m/s
2
2,0
Insegurança K m/s
2
1,0
Produtos de consumo
Volume do depósito de combustível l 3,6
Combustível -- Gasolina, sem chumbo *
Conteúdo do depósito do combustível l 21
Combustível (queimador) -- Óleo combustível extra leve
ou gasóleo
Quantidade de óleo da bomba l 0,3
Tipo de óleo - bomba Óleo do motor
15W40
N.º de encomenda: 6.288-
050.0
* Aparelho compatível com combustível E10
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1168 x 862 x 767
Peso (sem acessórios) kg 110
91PT

Dansk
– 1
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin-
gerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen-
visningerne nr. 5.951-949 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller emballagens indhold.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin-
der du på:
www.kaercher.com/REACH
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre
til alvorlige personskader eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til
alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til
personskader eller til materialeskader.
Indholdsfortegnelse
Indholdsfortegnelse . . . . . . DA . . .1
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . .1
Symbolerne i driftsvejledningen DA . . .1
Maskinelementer . . . . . . . . DA . . .2
Symboler på maskinen. . . . DA . . .2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .2
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .3
Sikkerhedsanordninger . . . DA . . .3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . .4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . DA . . .6
Opbevaring. . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Pleje og vedligeholdelse . . DA . . .8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .10
Tilbehør og reservedele . . . DA . .10
EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . .11
Tekniske data. . . . . . . . . . . DA . .12
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sam-
men med det almindelige hus-
holdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug.
Batterier, olie og lignende stof-
fer er ødelæggende for miljøet.
Aflever derfor udtjente appara-
ter på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Symbolerne i
driftsvejledningen
92 DA

– 2
se bindet
1 Højtryksdyse
2 Strålerør
3 Pistolgreb med låsetap
4 Håndtag
5 Beholder til blødgører *
6 Dyseopbevaring
7 Driftstimetæller *
8 Styringshjul med stopbremse
9 Typeskilt
10 Gennemstrømningsvandvarmer
11 Brændstofpumpe
12 Brænderblæser
13 Indretning til håndtænding
14 Benzintank
15 Doseringsventil rensemiddel
16 Afdækning el-skab
17 Brændstoftank
18 Tørkøringssikringen
19 Sikkerhedsventil
20 Trykkontakt
21 Termoventil
22 Rensemiddelbeholder *
23 Oliebeholder på pumpen
24 Højtrykspumpe
25 Sikring
26 Kontrollampe blødgøringsmiddel tom *
27 Termostat
28 Vandtilslutning med si
29 Højtryksslange
30 Højtrykstilslutning
31 Støtte til kranbelæsning *
* Ekstraudstyr
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod per-
soner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
højtryksrenseren.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en
tilbageløbsventil. Der skal anven-
des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR-
CHER eller en alternativ tilbageløbsventil
ifølge EN 12729 type BA. Vand, som
strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vand-
forsyningen, ikke direkte til apparatet!
Bemærk:Gælder kun for Tyskland: Maski-
nen er kun beregnet til mobilt (ikke statio-
nær) drift.
Maskinen anvendes specielt de steder,
hvor en el-tilslutning ikke står til rådighed
og der skal arbejdes med varmt vand.
Rensning af: Maskiner, køretøjer, bygnin-
ger, værktøj, facader, terrasser, havered-
skaber, etc.
– Til rensning af facader, terrasser, have-
redskaber etc. brug kun højtryksstrålen
uden rensemiddel.
– Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi
snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el-
ler andre risikoområder skal der tages hen-
syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Maskinelementer Symboler på maskinen
Forgiftningsfare! Røggas må
ikke indåndes.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
93DA

– 3
Risiko
– Brug højtryksrenseren ikke hvis benzin
blev spildt. Bring maskinen til et andet
sted for at undgå enhver form for gnist-
dannelse.
– Benzin må ikke opbevares, spildes eller
bruges i nærhed af ild eller apparater
som ovne, varmekedler, vandvarmer
osv., som har en spildes, eller bruges
som danner et tændingsblus eller gnist.
– Genstande og materialer som er let
brændbar skal holdes fjernt fra stød-
dæmperen (mindst 2 m).
– Motoren må ikke drives uden støddæm-
per og støddæmperen skal kontrolleres
regelmæssigt, renses og evt. udskiftes.
– Motoren må ikke bruges i skove eller
arealer der er overgroet med buske el-
ler græs uden at udstødningsrøret er
forsynet med en gnistfanger.
– Med undtagelse af indstillingsarbejder,
må motoren ikke køre med fjernet luftfil-
ter og uden dæksel over indsugnings-
studsen.
– Der må ikke gennemføres justeringer på
reguleringsfjedre, reguleringsstænger el-
ler andre dele som kan forårsage en for-
højelse af motorens omdrejningstal.
– Forbrændingsfare! Rør ikke ved varme
støddæmper, cylinder eller køleribben.
– Hold hænder og føder fjern fra dele som
bevæger sig eller roterer.
– Forgiftningsfare! Maskinen må ikke bru-
ges i lukkede rum.
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal over-
holdes. Væskestrålere skal kontrolleres
regelmæssigt og resultaterne fra kontrol-
len skal skiftligt dokumenteres.
– Maskinens opvarmningsindretning er et
fyringsanlæg. Fyringsanlæg skal kon-
trolleres regelmæssigt iht. de pågæl-
dende nationale love.
Risiko
Fysisk Risiko!
– Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger.
– Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale drift-
stryk som angives i de tekniske data.
– Undgå kontakt med kemikalier.
– Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere
bruges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må
højtryksslangen ikke længere bruges.
– Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
– Højtryksslangen lægges således ned,
at den ikke kan køres over.
– Brug ingen højtryksslange som blev
kørt over, knækket eller udsat for stød,
selvom skader ikke er synligt.
– Opbevar højtryksslangen således, at
der ikke kan opstå mekaniske belast-
ninger.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift el-
ler ignoreres i deres funktion.
Tørkøringssikringen forhindrer at brænde-
ren overophedes ved vandmangel. Bræn-
deren starter først ved tilstrækkelig tilførsel
af vand.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisa-
tionen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede
steder som har en olieudskiller.
Sikkerhedsanvisninger
Generelle sikkerhedsanvisninger
Højtryksslange
Sikkerhedsanordninger
Tørkøringssikringen
94 DA

– 4
Hvis håndsprøjtepistolen er lukket, åbner over-
strømningsventilen sig og højtrykspumpen le-
der vandet tilbage til pumpens sugeside.
Derved forhindres at den tilladelige arbejdstryk
overskrides.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra
kundeservice.
Sikkerhedsventilen åbner sig hvis over-
strømningsventilen er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukken-
de fra kundeservice.
Termoventilen åbnes hvis den maksimalt
tilladte vandtemperatur overskrides og le-
der der varme vand ud.
Trykafbryderen afbryder brænderen hvis
den minimale arbejdstryk ubderskrides og
kobler brænderen ind igen, hvis den over-
skrides.
몇 Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselslednin-
ger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke be-
nyttes.
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
Inden første drift, skal toppen af oliebe-
holderens dæksel på vandpumpen klip-
pes af.
Kontroller oliestanden i oliebeholderen.
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings-
standen er under „MIN“.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Hold øje med afsnit "Sikkerhedshenvis-
ninger"!
Før ibrugtagningen skal motorprodu-
centens betjeningsvejledning læses og
der skal især holdes øje med sikker-
hedshenvisningerne.
Kontroller motorens oliestand.
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings-
standen er under „MIN“.
Fyld forsigtigt olie på, såfremt det er
nødvendigt.
Tanken skal påfyldes med blyfrit benzin.
Brug ingen 2-takt blanding.
Forsigtig
Beskadigelsesfare af brændstofpumpen på
grund af tørkørsel. Brændstoftanken skal også
ved drift med koldt vand påfyldes hertil.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes
diesel eller let fyringsolie. Der må ikke an-
vendes uegnede brændstoffer som f.eks.
benzin.
Påfylde brændstof.
tanklåg skal lukkes.
Spildt brændstof skal fjernes.
Overstrømningsventil
Sikkerhedsventil
Termoventilen på pumpen
Trykkontakt
Ibrugtagning
Kontroller oliens påfyldningsstand
på højtrykspumpens
Motor
Påfylde brændstof
95DA

– 5
Fjern fjeder (c) fra blødgøringsmiddel-
beholderens (a) dækselstøtte (b).
Påfyld beholderen med Kärcher-blød-
gøringsvæske RM 110 (bestillingsnr.
2.780-001).
Blødgøringsmidlet forhindrer varmeslan-
gens forkalkning ved brug med kalkholdigt
postevand. Blødgøringsmidlet doseres drå-
bevis til vandtanken.
Ved mangel af blødgørinsmiddel, blinker
kontrollampen "Blødgøringsvæske tom".
Undersøg den lokale vandhårdhed:
– hos det lokale vandforsyningsselskab,
– med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr.
6.768-004).
Åbn el-kassen
Indstil drejepotentiometeret ifølge
vandhårdheden. Den rigtige indstilling
findes i tabellen.
Eksempel:
Til en vandhårdhed på 15 °dH, skal der ind-
stilles værdi 7 på drejepotentiometeret.
Montere dysen på strålerøret (marke-
ringer på positioneringsringen oppe).
Forbind sprøjtepistolen med strålerøret.
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Figur A-C
Håndsprøjtepistolens sikringsklemme
løftes ud med en skruetrækker (fig. A).
Sæt håndsprøjtepistolen på hovedet og
sæt højtryksslangens endestykke ind til
den støder på. Sørg for, at den løse ski-
ve for enden af slangen falder helt ned
(fig. B).
Tryk sikringsklemmen igen ind i hånd-
sprøjtepistolen. Hvis monteringen er
korrekt, kan slangen maksimalt trækkes
1 mm ud. Ellers er skiven ikke monteret
korrekt (fig. C).
– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
Ifølge de gældende love, må ma-
skinen aldrig anvendes på drikke-
vandsnettet uden en
tilbageløbsventil. Der skal anven-
des en velegnet tilbageløbsventil fra KÄR-
CHER eller en alternativ tilbageløbsventil
ifølge EN 12729 type BA. Vand, som
strømmer igennem en systemseparator,
kan ikke drikkes.
Forsigtig
Systemadskiller skal altid kobles til vand-
forsyningen, ikke direkte til apparatet!
Tilslut tilløbsslangen på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Åbn for vandtilløbet.
Bemærk: Tilførselsslangen leveres ikke
med.
Påfylde blødgøringsvæske
(ekstraudstyr)
Indstille doseringen af
blødgøringsvæsken
Vandhårdhed (°dH) Skala på drejepo-
tentiometeret
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Monter håndsprøjtepistolen
Montere reserve-højtryksslangen
Vandtilslutning
96 DA

– 6
– Denne højtryksrenser er med det rigtige
tilbehør egnet til opsugning af overfla-
devand, f.eks. fra regntønder eller bas-
siner.
– Opsugningshøjde maks. 1m.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke-
vandsbeholder.
Risiko
Du må aldrig indsuge væsker der indehol-
der opløsningsmidler som lakfortynder,
benzin, olie eller vand der ikke er filtret. Ma-
skinens tætninger er ikke opløsningsmid-
delbestandig. Sprøjtetågen er yderst
brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Tilslut sugeslangen (mindst 3/4“) dia-
meter) med filter (tilbehør) til vandtilslut-
ningen.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Risiko
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Risiko
– Stil maskinen på en fast bund.
– Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykkestilfælder igennem
uhensigtsmæssig brug).
– Højtryksstrålen producerer ved brug af
maskinen et højt støjniveau. Fare for
høreskader. Ved arbejdet med maski-
nen skal der bruges en velegnet høre-
værn.
– Vandstrålen, som kommer ud af højtryks-
dysen, forårsager en tilbagestød på pisto-
len. Et afvinklet strålerør kan yderligere
forårsage et omdrejningsmoment. Hold
derfor godt fast i strålerøret og pistolen.
– Ret vandstrålen aldrig imod personer, dyr,
maskinen selv eller el-komponenter.
– Bildæk/bildækventiler må kun renses
med en mindste sprøjteafstand på 30
cm. Ellers kan bildækket eller ventilen
beskadiges igennem højtryksstrålen.
Det første tegn på en skade er hvis
dækket skifter farve. Bildæk med ska-
der er en farekilde.
– Asbestholdige og andre materialer,
som indeholder stoffer der er farlige for
helbredet, må ikke sprøjtes.
– Til beskyttelse af operatøren skal der
bruges velegnede beskyttelsesdragter.
– Hold altid øje med at forskruningerne
på tilslutningsslangerne er stramt.
– Håndsprøjtepistolens arm må ikke kom-
me i klemme under driften.
Tryk/temperatur og rensemiddelkon-
centrationen indstilles tilsvarende til
den overflade du ønsker at rense.
Luk håndsprøjtepistolen.
Drej dysens hus indtil det ønskede symbol
stemmer overens med markeringen:
Vælg rund- og fladstråle igennem bevægel-
sesfri omstilling:
Luk håndsprøjtepistolen.
Strålerøret, som er orienteret ca. 45°
nedad, drejes til højre eller venstre.
Bemærk: For at forhindre skader på grund
af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid
først rettes imod genstanden fra en langt
afstand.
Indsug vand fra beholderen
Betjening
Rensning
Trefolddyse
Højtryks-fladstråle (25°) til sto-
re tilsmudsede arealer
Højtryks-rundstråle (0°) til sær-
lig hårdnakkede tilsmudsninger
Lavtryk-fladstråle (CHEM) til
drift med rensemiddel eller
rensning med lav tryk
97DA

– 7
Åbn for vandtilløbet.
Indstil temperaturomstilleren til betje-
ning med koldt/varmt vand.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Sæt temperaturomstilleren til stilling
"Brænder slukt".
Risiko
Skoldningsrisiko!
Omstilleren indstilles til den ønskede
temperatur. Brænderen tændes.
Forsigtig
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på
maskinen og på objektet som skal renses.
– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Følg de anvisninger, der er vedlagt ren-
gøringsmidlerne.
– Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af maskinens producent.
– Kärcher-rensemidler garanterer for et
uforstyrret arbejde. Søg venligst om råd
og bestil vores katalog eller informati-
onsblade til rensemidler.
Før RM-sugeslangen ned i en beholder
med rendemiddel.
Stil dysen på "CHEM".
RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration.
– Løsne smuds:
Rensemiddel sprøjtes sparsommeligt
på og indvirker 1...5 minutter, men må
ikke tørre.
– Fjern snavs:
Vask det løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Slip pistolgrebets håndtag.
Bemærk:Hvis man giver slip for håndsprøj-
tepistolens arm, kører motoren videre med
tomgangsomdrejningstal. Derved cirkulerer
vandet inden i pumpen og opvarmes. Hvis
cylinderhovedet på pumpen har opnået
den maksimalt tilladte temperatur (80 °C),
åbner termoventilen på pumpen og bortle-
der det varme vand.
Ved drift med trykvand ud af vandlednings-
nettet kan nedkølingen fremskyndes.
Træk håndsprøjtepistolens arm for ca.
2 - 3 minutter så at gennemstrømmen-
de vand kan nedkøle cylinderhovedet.
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand!
Efter brug med varmt vand skal maskinen
køles ned idet den bruges med koldt vand
og åbn pistol for mindst to minutter.
Efter drift med saltholdigt vand (havvand)
skal maskinen spoles med ferskvand i
mindst 2-3 minutter med åbnet håndsprøj-
tepistol.
Forsigtig
Motoren må aldrig afbrydes under fuld last
og med åbnet håndsprøjtepistol.
Sæt temperaturomstilleren til stilling
"Brænder slukt".
Maskinen skal mindst skylles 30 sekun-
der med klart vand.
Slip pistolgrebets håndtag.
Motoren reguleres til tomgang.
Sæt nøglekontakten på motoren på
„OFF".
Luk brændstofhanen.
Tænd for maskinen
Betjening med koldt vand
Betjening med varmt vand
Drift med rengøringsmiddel
Anbefalet rensemetode
Efter brug med rensemiddel
Afbrydelse af driften
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
98 DA

– 8
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen skal sikres med
sikringskærven imod tilfældig åbning.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Forsigtig
Risiko for beskadigelse! Frosnet vand i ma-
skinen kan ødelægge maskinens parter.
– Renseren skal opbevares i et frostfrit
rum om vinteren. Ved længere drifts-
pauser anbefales det at pumpe frostbe-
skyttelsesmiddel igennem maskinen.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsin-
spektion med deres forhandler eller aftale en
vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
Rens vandtilslutningens filter.
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen.
Forsigtig
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
Gennemstrømningsvandvarmer: Af-
monter brænderindsatsen, rens bræn-
der og tændingselektroden, kontroller
elektrodernes afstand, juster evt. eller
udskift tændingselektroderne.
Tøm og rens brændstoftanken.
Rens filteret foran brændstofpumpen
og brændstofdysen.
Afsvovl og fjern sod fra varmeslangen.
Udskift højtrykspumpens olie.
Fjern filteret.
Sivet renses med vand og genindsættes.
Udskift olien.
En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Skru oliebortledningsskruen fast.
Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“
markeringen på oliebeholderen.
Bemærk: Luftblærer skal være i stand til at
undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni-
ske data.
Service på motoren skal gennemføres iføl-
ge vejledningen i producentens betjenings-
vejledning.
Ved aflejringer i rørledningerne stiger gen-
nemstrømningsmodstanden og belastnin-
gen for motoren bliver for stort.
Risiko
Eksplosionsfare på grund af brændbare
gas! Rygning er forbudt ved afkalkningen.
Sørg for god ventilation.
Risiko
Ætsningsfare på grund af syre! Brug be-
skyttelsesbriller og handsker.
Gennemførelse:
Efter loven må der kun bruges kedelstenfjerner
til afkalkning som har et kontrolmærke.
Frostbeskyttelse
Opbevaring
Transport
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesintervaller
En gang om ugen
Halvårlig
Halvårligt eller efter behov
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret i vandtilslutningen
Højtrykspumpe
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Motor
Afkalke maskinen
99DA

– 9
– RM 100 (bestillingsnr. 6.287-008) løs-
ner kedelsten og enkelte forbindelser af
kalksten og vaskemiddelrester.
– RM 101 (bestillingsnr. 6.287-013) løs-
ner aflejringer som ikke kan løsnes med
RM 100.
Fyld en 20-liter-beholder med 15 l vand.
Tilsæt en liter kedelstenfjerner.
Tilslut vandslangen direkte på pumpe-
hovedet og hæng det andet endestykke
ind i beholderen.
Sæt det tilsluttede strålerør uden dyse
ind i beholderen.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Åbn håndsprøjtepistolen og hold den
åben under afkalkningen.
Sæt temperaturomstilleren på en ar-
bejdstemperatur på 40 °C.
Maskinen skal køre indtil arbejdstempe-
raturen opnås.
Afbryd maskinen og lad den stå for 20
minutter. Håndsprøjtepistolen skal for-
blive åben.
Maskinen skal derefter pumpes tom.
Bemærk: Til beskyttelse imod korrosion og
til neutralisering af syreresterne anbefaler
vi derefter, at pumpe en alkalisk løsning
(f.eks. RM 81) vis rensemiddelbeholderen
igennem maskinen.
– Brændstoftank er tom
Fyldes op
– Beholder til flydende blødgøringsmid-
del er tom, af tekniske grunde forbliver
der altid en rest i beholderen.
Fyldes op
– Elektroden i beholderen er tilsmudset
Rens elektroderne.
Hold øje med motorproducentens betje-
ningsvejledning!
– Brændstoftank tomt.
Fyldes op
– Tændingsrør tilsmudset.
Tændingsrør defekt.
Rengør eller udskift tændrør.
– Ingen olie i motoren.
Kontroller motorens oliestand.
Fyld olie på.
– Dysen er indstillet til "CHEM".
Stil dysen til "Højtryk".
– Dysen tilstoppet/udvasket
Rens/udskift dysen.
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Rens filteret.
– Siv foran tørkørselssikringen er tilsmudset.
Rens filteret.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
– Rensemiddeltanken er tomt.
Påfyld rensemiddeltanken eller sæt do-
seringsventilen til "0".
– Doseringsventil "Rensemiddel" er utæt.
Kontroller doseringsventilen.
– Sikkerhedsventil fordrejet.
Juster sikkerhedsventilen (kundeservice).
– Sikkerhedsventil utæt.
Erstat sikkerhedsventilen, hhv. tætnin-
gen (kundeservice).
– Overløbsventilen defekt
Udskift overløbsventilen (kundeservice).
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
SM-doseringsventilen stilles til "0".
Åbn for vandtilløbet.
Start motoren svarende til motorprodu-
centens betjeningsvejledning.
Skru dysen fra maskinen til afluftning og
lad maskinen køre så længe indtil van-
det kommer ud uden blærer.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
Hjælp ved fejl
Kontrollampe brændstof lyser
Kontrollampe "Blødgøringsvæske
tom" blinker
Motor kører ikke
Maskinen opbygger ingen tryk
100 DA

– 10
– Dyse tilstoppet.
Rens dyserne.
– Sikkerhedsventil fordrejet.
Juster sikkerhedsventilen (kundeser-
vice).
– Dysen er indstillet til "Højtryk".
Stil dysen på "CHEM".
– RM-sugeslangen med filter utæt eller
tilstoppet.
Kontroller/rens RM-sugeslange med filter
– Tætning defekt.
Kontakt kundeservice.
– Temperaturbegrænseren har udløst
gentagende
Kontrol af maskinen igennem kunde-
service.
– Brændstoftank er tom
Fyldes op
– Vandmangel
Kontroller vandtilslutningen, kontroller
tilførselsledningerne, rens tørkørings-
sikringen.
– Brændstofpumpe defekt
Udskift brændstofpumpen (kundeservice).
– Brændstoffilteret tilsmudset
Udskift brændstoffilteret
– Ingen tændgnist
Hvis du ikke kan se en tændgnist gen-
nem skueglasset bør maskinen kontrol-
leres fra kundeservice.
– Ujævnlig brændstofforstøvning på
brænderdysen
Rens brændstoffilteret.
– Vandtilførsel lukket.
Åbn for vandtilløbet.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Forøge vandets tilførselsmængde.
– Siv i tørkøringssikringen tilstoppet.
Rens filteret i tørkøringssikringen.
– Ventilerne i højtrykspumpen utæt eller
tilsmudset.
Kontakt kundeservice.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski-
nen kontrolleres fra kundeservice.
I de enkelte lande gælder de af vore forhandle-
re fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl
på din maskine afhjælpes gratis inden for ga-
rantifristen, såfremt materiale- og produktions-
fejl er skyld i disse fejl.
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen-
ten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer-
cher.com i afsni "Service".
Vandstrålen uregelmæssigt
Maskinen indsuger ingen rensemiddel
Olien i højtrykspumpens mælkeagtig
Brænderen tænder ikke
Tørkørselssikringen tændes ikke - intet blus
Garanti
Tilbehør og reservedele
101DA

– 11
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn-
te maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerheds-
og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
5.957-554
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
EU-overensstemmelseser-
klæring
Produkt: Højtryksrenser
Type: 1.210-xxx
Gældende EF-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2000/14/EF
2004/108/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Anvendte overensstemmelsesvurde-
ringsprocedurer
2000/14/EF:
Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 102
Garanteret: 104
CEO
Head of Approbation
102 DA

– 12
Tekniske data
Motor
Benzin-motor Honda -- GX 160, 1 cylinder, 4-takt
Nominel ydelse ved 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5
Drifts-omdrejningstal 1/min 3300
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 30
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 750 (12,5)
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 0,6 (6)
Længde tilførselsslange m 7,5
Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 3/4
Max. sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 1
Ydelsesdata
Kapacitet, vand l/h (l/min) 600 (10)
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 14 (140)
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98
Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Brænderkapacitet kW 43
Makismalt fyringsolieforbrug kg/h 3,7
Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 28
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 87
Usikkerhed K
pA
dB(A) 2
Lydeffektniveau L
WA
+ usikkerhed K
WA
dB(A) 104
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
2,2
Strålerør m/s
2
2,0
Usikkerhed K m/s
2
1,0
Driftsstoffer
Brændstoftankens indhold l 3,6
Benzin -- Benzin, blyfri *
Indhold brændstofbeholder l 21
Brændstof (brænder) -- Fyringsolie EL eller diesel
Oliemængde - pumpe l 0,3
Oliesort - pumpe Motorolie
15W40
Bestillingsnr. 6.288-050.0
* Maskinen er egnet for brændstof E10
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1168 x 862 x 767
Vægt (uden tilbehør) kg 110
103DA

Norsk
– 1
Før første gangs bruk av appara-
tet, les denne originale bruksan-
visningen , følg den og oppbevar den for
senere bruk eller fo overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949 før
maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan
føre til store personskader eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til
mindre personskader eller til materielle
skader.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Symboler i bruksanvisningen NO . . .1
Maskinorganer . . . . . . . . . . NO . . .2
Symboler på maskinen. . . . NO . . .2
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .2
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .2
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . .3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .7
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .7
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . .10
Tilbehør og reservedeler . . NO . .10
EU-samsvarserklæring. . . . NO . .10
Tekniske data. . . . . . . . . . . NO . .11
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re-
sirkuleres. Ikke kast emballa-
sjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan re-
sirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Batterier, olje og
lignende stoffer må ikke komme
ut i miljøet. Gamle maskiner
skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol-
je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Symboler i bruksanvisningen
104 NO

– 2
se omslagsside
1 Høytrykksdyse.
2 Strålerør
3 Håndsprøytepistol med sikringslås
4 Håndtak
5 Avherderbeholder *
6 Dyseholder
7 Driftstimeteller *
8 Styrerulle med holdebremse
9 Merkeplate
10 Gjennomløpsvarmer
11 Drivstoffpumpe
12 Brennervifte
13 Innretning for manuell start
14 Drivstofftank
15 Doseringsventil rengjøringsmiddel
16 Deksel elektroskap
17 Drivstofftank
18 Lavvannssikring
19 Sikkerhetsventil
20 Trykkbryter
21 Termoventil
22 Beholder for rengjøringsmiddel *
23 Oljebeholder på pumpe
24 Høytrykkspumpe
25 Sikring
26 Kontrollampe avkalkingsvæske tom *
27 Temperaturregulator
28 Vanntilkobling med sugeinntak
29 Høytrykksslange
30 Høytrykksforsyning
31 Streber for kranlasting *
* Ekstrautstyr
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke rettes
mot personer, dyr, elektrisk utstyr
som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann
som har passert gjennom en systemskiller
regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsy-
ningen, aldri direkte til apparatet!
Merk:Gjelder kun for Tyskalnd Apparatet er
kun ment for mobilt bruk (ikke stasjonært).
Apparatet skal spesielt benyttes der det
ikke er elektrisk tilkobling tilgjengelig og det
må arbeides med varmt vann.
Rengjøring av: Maskiner, kjøretøyer, byg-
ninger, verktøy, fasader, terasser, hageut-
styr, etc.
– Bruk kun høytrykksstråle uten rengjø-
ringsmiddel til rengjøring av fasader,
terrasser, hageredskaper etc.
– For hårdnakket smuss anbefales Roto-
jet-dyse, som er tilleggsutstyr.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo-
ner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
Fare
– Høytrykksvaskeren må ikke settes i
gang der det er sølt drivstoff. Flytt appa-
ratet til et annet sted og unngå gnist-
dannelser.
– Drivstoff må ikke oppbevares, søles el-
ler brukes i nærheten av åpen ild eller
ovner, varmekjeler, varmtvannsvarme-
re etc., som har åpen flamme eller som
kan danne gnister.
– Lettantennelige gjenstander og materi-
aler må holdes på god avstand fra mas-
kinens eksosanlegg (minst 2 m).
Maskinorganer
Symboler på maskinen
Forgiftningsfare! Ikke pust inn
eksosen.
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom-
me ned i jordsmonnet, vann eller avløps-
system. Motorvask og understellsvask
skal derfor bare utføres på egnede steder
med oljeavskiller.
Sikkerhetsanvisninger
105NO

– 3
– Motoren må ikke brukes uten eksosan-
legg, og dette må regelmessig kontrol-
leres, rengjøres og ved behov skiftes.
– Motoren må ikke tas i bruk i skog, bus-
kas eller gressbevokste områder, uten
at eksosanlegget er utstyrt med gnist-
fanger.
– Unntatt ved justeringsarbeider, må mo-
toren ikke startes med demontert luftfil-
ter eller uten deksel over
innsugingsstussen.
– Det må ikke foretas justeringer på regu-
leringsfjærer, reguleringsstag eller an-
dre komponenter, som kan bevirke et
høyere motorturtall.
– Fare for brannskader! Kom aldri i berø-
ring med eksosanlegg, sylinder eller
kjøleribber.
– Stikk aldri hender og føtter inn mellom
bevegelige deler.
– Forgiftningsfare! Må aldri brukes i luk-
kede rom.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs-
kestrålemaskinen må kontrolleres re-
gelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
– Varmeinnretningen på maskinen er et
fyringsanlegg. Fyringsanlegg må kon-
trolleres regelmessig i ehnhold til de
gjeldende nasjonale forskriftene.
Fare!
Fare for skade!
– Bruk bare originale høytrykksslanger.
– Høyttrukksslangen og spruteinnretnin-
gen må være egnet for et maksimalt
driftstrykk som angitt i Tekniske data.
– Unngå kontakt med kjemikalier.
– Kontroller høytrykksslangen daglig.
Knekte slanger må ikke brukes lenger.
Dersom høytrykksslangens ytre trådlag
er synlig, må den ikke brukes mer.
– Ikke bruk høytrykksslanger med skadet
gjengeparti.
– Legg høytrykksslangen slik at den ikke
kan kjøres over.
– Høytrykksslanger med synlige skader,
eller som er overkjørt, knekt, støtbelas-
tet osv. må ikke brukes mer.
– Høytrykksslangen må oppbevares på
en slik måte at det ikke kan oppstå me-
kaniske belastninger.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Lavvannssikringen forhindrer overopphe-
ting av brenneren ved for lite vann. Brenne-
ren settes bare i drift såfremt
vannforsyningen er tilstrekkelig.
Når høytrykkspistolen stenges, åpner over-
strømsventilen og høytrykkspumpen leder
vannet tilbake til pumpens sugeside. Der-
med forhindres at maskinens tillatte ar-
beidstrykk overskrides.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Sikkerhetsventilen vil åpne seg dersom
overstrømningsventilen er defekt.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Termoventilen åpnes når maksimal tillatt
vanntemperatur overskrides og leder det
varme vannet ut i det fri.
Trykkbryteren boler ut brenneren ved un-
derskridelse av minimums arbeidstrykk, og
inn igjen ved overskridelse.
Generelle sikkerhetsanvisninger
Høytrykksslange
Sikkerhetsinnretninger
Lavvannssikring
Overstrømsventil
Sikkerhetsventil
Termoventil på pumpe
Trykkbryter
106 NO

– 4
몇 Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselslednin-
ger, høytrykksledning og tilkoblinger må
være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må
ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Forsiktig!
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher
kundeservice straks kontaktes.
Skjær av spissen på lokket på vann-
pumpens oljebeholder før førstegangs
igangsetting.
Kontroller oljenivået i beholderen.
Maskinen må ikke tas i bruk dersom oljeni-
vået er under ”MIN”-merket.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske data).
Følg avsnittet "Sikkerhetsanvisninger"!
Les motorprodusentens bruksanvisning
før igangsetting, ta spesielt hensyn til
sikkerhetsanvisningene.
Kontroller motorens oljenivå.
Maskinen må ikke tas i bruk dersom oljeni-
vået er under ”MIN”-merket.
Etterfyll olje ved behov.
Fyll drivstofftanken med blyfri bensin.
Det må ikke brukes 2-taksbensin.
Forsiktig!
Fare for skader på drivstoffpumpe ved tørr-
kjøring. Drivstofftank skal også fylles ved
kaldtvannsdrift.
Fare!
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett
fyringsolje. Uegnede drivstoff som f.eks.
bensin skal ikke brukes.
Fylle drivstoff.
Lukk tanklokket.
Tørk av drivstoffsøl.
Fjær (c) på lokkstøtten (b) på beholder
for bløtemiddel (a) fjernes.
Fyll beholderen med Kärcher-bløtemid-
del RM 110 (best.nr. 2.780-001).
Avkalkningsmiddelet hindrer forkalking av
varmeslangen ved bruk med kalkholdig
ledningsvann. Det tilføres vannbeholderen
dråpevis.
Ved mangel på avkalkingsvæske blinker
kontrollampen " Avkalkingsvæske tom".
Undersøk lokal vannhardhet:
– Ifølge opplysninger fra det lokale vann-
verket,
– Ved hjelp av apparat for måling av hard-
hetsgrad (best.nr. 6.768-004).
Åpne elektroskapet.
Innstill dreiepotensiometeret avhengig
av vannets hardhetsgrad. Korrekt inn-
stilling fremgår av tabellen.
Eksempel:
Eksempel:For en hardhetsgrad på 15°dH
innstilles skalaverdien 7 på dreiepotensio-
meteret.
Ta i bruk
Kontroll av oljenivå på
høytrykkspumpe
Motor
Fylle drivstoff
Fylle på avkalkingsvæske
(ekstrautstyr)
Still inn dosering av avkalkingsvæske
Vannhardhet (°dH) Skala på dreiepo-
tensiometer
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
107NO

– 5
Monter dysen på strålerøret (markerin-
gen på den ytre ringen skal stå opp).
Koble strålerør til høytrykkspistolen.
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Bilde A-C
Vipp ut sikringsklemmen på høytrykk-
spistole med en skruterekker (figur A).
Sett høytrykkspistolen på hodet og stikk
inn høytrykkslangen til anslag. Pass på
at den løse skiven på slangeenden fal-
ler helt ned (fig. B).
Trykk inn sikringsklemmen i høytrykk-
spistolen igjen. Ved korrekt montering
kan slangen trekkes ut maks. 1 mm. El-
lers er skiven feil montert (fiog. C).
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal apparatet aldri kobles til drik-
kevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet system-
skiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann
som har passert gjennom en systemskiller
regnes ikke som drikkbart vann.
Forsiktig!
Koble alltid systemskilleren til vannforsy-
ningen, aldri direkte til apparatet!
Koble tilløpslangen til vanntilkoblingen
på apparatet og til vanntilførselen
(f.eks. vannkran).
Åpne vannkranen.
Merk:Tilførselsslange er ikke del av leve-
ringsomfang.
– Med det riktige tilbehøret kan høy-
trykksvaskeren pumpe opp overflate-
vann, f. eks. fra en regntank eller
vanndam.
– Sugehøyde maks. 1 m.
Fare
Sug aldri vann fra en drikkevannsbeholder.
Fare
Sug aldri løsemiddelholdige væsker så
som lakkfortynner, bensin, olje eller ufiltrert
vann. Pakingene i apparatet tåler ikke løse-
midler. Sprøytetåken av løsemidler er me-
get lettantennelige, eksplosiv og giftig!
Monter sugeslange (diameter minst ¾”)
med filter (tilleggsutstyr) på vanntilkob-
lingen.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Fare
Eksplosjonsfare!
Ikke sprut ut brennbare væsker.
Fare
– Plasser maskinen på et fast jevnt un-
derlag.
– Høytrykksvaskeren må ikke brukes av
barn. (Fare for skade ved feil bruk av
maskinen.)
– Høytrykksstrålen ved bruk av maskinen
medfører et høyt støynivå. Fare for hørsels-
skader. Ved arbeid med maskinen må det
absolutt brukes egnet hørselsvern.
– Vannstrålen som kommer gjennom
høytrykksdysen forårsaker et tilbake-
slag i høytrykkspistolen. Et vinkelformet
strålerør øker dreiemomentet. Hold der-
for godt fast i høytrykkspistolen og strå-
lerøret.
– Rett aldri høytrykksstrålen mot perso-
ner, dyr, selve maskinen eller elektriske
komponenter.
– Bildekk/ventiler må kun rengjøres med
en minsteavstand på 30cm. Hvis ikke
kan dekk/ventiler skades av høytrykks-
strålen. Første tegn på skade, er mis-
farging av dekk. Skadede dekk kan
forårsake ulykker.
– Høytrykksvaskeren må ikke brukes på
asbestholdige materialer og andre ma-
terialer som inneholder helsefarlige
stoffer.
Monter høytrykkspistol
Montreing reserve-høytrykkslange
Vanntilkobling
Suge ut vann fra beholderen
Betjening
108 NO

– 6
– Bruk egnede beskyttelsesklær som be-
skyttelse mot vannsprut.
– Pass alltid på at alle slangetilkoblinger
er godt tilskrudd.
– Hendelen på håndsprøytepistolen må
ikke klemmes fast under bruk.
Trykk/temperatur og konsentrasjon av
rengjøringsmiddel stilles inn med hen-
syn til flaten som skal rengjøres.
Lukk høytrykkspistolen.
Vri på dysehuset til ønsket symbol står
overens med mearkeringen.
Valg av punkt- eller flatstråle ved berørings-
løs omsjalting:
Lukk høytrykkspistolen.
Strålerøret rettet 45° nedover dreies til
venstre eller høyre.
Merk:Til å begynne med må høytrykksstrå-
len rettes mot rengjøringsobjektet fra len-
gere avstand, for å unngå skader pga. for
høyt trykk.
Åpne vannkranen.
Temperaturregulator stilles til drift med
kaldt/varmt vann.
Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
Trykk inn spaken på håndsprøytepistolen.
Temperaturregulator stilles til "Brenner av".
Fare!
Forbrenningsfare!
Temepraturregulator stilles inn på øn-
sket arbeidstemperatur. Brenneren ko-
bles inn.
Forsiktig!
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til ska-
de på maskin og rengjøringsobjekt.
– Vær miljøvennlig, vær sparsommelig
med rengjøringsmidler.
– Ta hensyn til doseringsanbefaling og anvis-
ninger som følger rengjøringsmidlet.
– Det må kun brukes rengjøringsmidler som
er godkjent av maskinprodusenten.
– Med Kärcher rengjøringsmidler er du
garantert feilfritt arbeid. Snakk med din
forhandler eller be om vår katalog eller
informasjoner vedr. rengjøringsmidler.
Heng rengjøringsmiddelsugeslangen ned i
en beholder med rengjøringsmiddel.
Innstill dysen på ”CHEM”.
Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon.
– Løsne smuss:
Rengjøringsmiddel sprutes sparsomt
på og får virke i 1...5 minutter, men skal
ikke tørke inn.
– Fjerne smuss:
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Rengjøring
3-trinnsdyse
Høytrykk flatstråle (25°) for ren-
gjøring av store flater
Høytrykk punktstråle (0°) for
spesielt hardtsittende skitt
Lavtrykk flatstråle (CHEM) for
bruk av rengjøringsmiddel eller
rengjøring med lavt trykk
Slå apparatet på
Drift med kaldt vann
Drift med varmt vann
Bruk av rengjøringsmiddel
Anbefalt rengjøringsmetode
Etter bruk av rengjøringsmiddel
109NO

– 7
Slipp spaken på håndsprøytepistolen.
Merk:Når du slipper høytrykkspistolens av-
trekker, fortsetter motoren å gå på tom-
gangsturtall. Dermed sirkulerer vannet i
pumpen og varmes opp. Når sylinderhodet
på pumpen når maksimalt tillatt temperatur
(80°), åpnes termoventilen på pumpen og
slipper ut det varme vannet.
Ved bruk av trykkvann fra vannledningsnet-
tet økes kjølingen:
Betjen høytrykkspistolens avtrekker i
ca. 2-3 minutter, slik at vanngjennom-
strømningen avkjøler topplokket.
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Fare
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift
med varmt vann eller damp må apparatet
for å avkjøles drives minst to minutter med
kaldt vann, med åpen pistol.
Etter bruk av saltholdig vann (sjøvann), må
maskinen skylles med åpen høytrykkspistol
i minst 2–3minutter, med ledningsvann.
Forsiktig!
Motor må aldri få stå på full last med åpen
høytrykkspisrol.
Temperaturregulator stilles til "Brenner av".
Skyll apparatet med rent vann i minst
30 sekunder.
Slipp spaken på håndsprøytepistolen.
Motor reguleres til tomgangsturtall.
Sett tenningsnøkkel til motor "OFF".
Lukke drivstoffkranen.
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Sikre håndsprøytepistolen med sik-
ringstasten mot utilsiktet innkobling.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.
Forsiktig!
Fare for skade! Dersom vann fryser
i maskinen, kan dette føre til at deler
i maskinen skades.
– Om vinteren må maskinen oppbevares
frostfritt, ellers må den tømmes fullsten-
dig. Ved lengere pauser i arbeidet vil
vi anbefale at det pumpes et frostbe-
skyttelsesmiddel gjennom maskinen.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin-
speksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler. Spør din forhandler om
råd og veiledning.
Rengjør sil i vanntilkobling.
Kontroll av oljenivå på høytrykkspumpe.
Forsiktig!
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher
kundeservice straks kontaktes.
Gjennomløpsvarmer: Brennerinnsats
demonteres, brenner og tennelektroder
rengjøres, kontroller elektrodeavsa-
tand, juster eventuelt eller skift tenne-
lektroder.
Opphold i arbeidet
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Slå maskinen av
Frostbeskyttelse
Lagring
Transport
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsintervaller
Ukentlig
Halvårlig
110 NO

– 8
Tømming og rengjøring av drivstofftanken.
Filter før drivstoffpumpe og drivstoffdy-
se rengjøres.
Varmeslange rengjøres for svovel og sot.
Skifting av olje på høytrykkspumpe.
Ta ut silen.
Sil rengjøres i vann og settes inn igjen.
Skift olje
Ha klar oppsamlingsbeholder for ca. 1
liter olje.
Skru ut oljeavtappingsskrue.
La oljen renne ut i oppsamlingsbeholder.
Skru inn oljeavtappingsskrue.
Fyll på ny olje lagsomt opp til merket
MAX i oljebeholderen.
Merk:Unngå om mulig luftbobler.
For oljetyper og fyllingsmengde, se Tek-
niske data.
Vedlikeholdsarbeid på motoren skal utfø-
res etter anvisningene i bruksanvisningen
fra motorprodusenten.
Ved avleiringer i rørene stiger strømnings-
motstanden slik at motstanden blir for stor
for motoren.
Fare
Eksplosjonsfare - brennbare gasser! Røy-
king er forbudt ved avkalking. Sørg for god
utlufting.
Fare
Fare for etsing på grunn av syre! Bruk ver-
nebriller og beskytelseshansker.
Prosedyre:
Til fjerning av kalk er det kun tillatt å benytte
offentlig godkjente kjelesteinshindrende
midler med godkjenningsmerke.
– RM 100 (Best.nr. 6.287-008) løser opp
forkalkinger og enklere forbindelser av
kalk ogrester av vaskemidler.
– RM 101 (best.nr. 6.287-013) løser av-
leiringer som ikke lar seg fjerne med
RM 100.
Fyll en 20 liters beholder med 15 l vann.
Tilsett 1 liter kjelesteinshindrende middel.
Kople vannslangen direkte på pumpe-
hodet og heng den andre enden i behol-
deren.
Stikk det tilkoplede stålrøret uten dyse
ned i beholderen.
Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
Åpne for høytrykkspistolen under avkal-
kingen uten å stenge den igjen.
Temperaturregulator stilles til arbeids-
temperatur 40 °C.
LA appratet gå til arbeidstemperaturen
er nådd.
Slå av apparatet og la det stå i 20 minutter.
Høytrykkspistolen må forbli åpen.
Pump deretter apparatet tomt for vann.
Merk:Vi anbefaler deretter at en alkalisk
løsning (f.eks. RM 81) pumpes gjennom
apparatet via beholderen for rengjørings-
middel i den hensikt å beskytte mot korro-
sjon og for nøytralisering av syrerester.
– Drivstofftank tom
Fyll opp.
– Beholder for avkalkingsmiddel er tom,
av tekniske grunner er det alltid litt igjen
i beholderen.
Fyll opp.
– Elektrodene i beholderen er tilsmusset.
Elektrodene rengjøres.
Halvårlig eller ved behov
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør sil i vanntilkobling
Høytrykkspumpe
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller
leveres på et godkjent oppsamlingssted.
Motor
Avkalk maskinen
Feilretting
Kontrollampe drivstoff lyser
Kontrollampe avkalkingsvæske tom
blinker
111NO

– 9
Ta hensyn til anvisningene i motorprodu-
sentens bruksanvisning!
– Drivstofftank tom.
Fyll opp.
– Tennplugg tilsmusset.
Tennplugg defekt.
Rengjøring eller skift tennplugg.
– Ingen olje i motoren.
Kontroller motorens oljenivå.
Etterfyll olje.
– Dysen er innstilt på "CHEM".
Innstill dysen på ”Høytrykk”.
– Dyse er tilstoppet/utspylt
Rengjør evt. skift dyse.
– Sil i vanntilkobling er tilsmusset
Rengjør sil
– Sil foran vannmangelsikring tilsmusset.
Rengjør sil
– Vanntilførsel er for liten
Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data).
– Rengjøringsmiddeltanken er tom.
Rengjøringsmiddeltank rengjøres eller Inn-
still rengjøringsmiddeldoseringsventilen på
”0”.
– Doseringsventil rengjøringsmiddel utett.
Kontroller doseringsventil.
– Sikkerhetsventil feil innstilt.
Innstilling av sikkerhetsventil (kundeser-
vice).
– Sikkerhetsventil utett.
Skift sikkerhetsventil eller pakning (kunde-
service).
– Overstrømningsventil defekt
Skift overstrømningsventil (kundeservice).
– Luft i systemet
Luft ut pumpen:
Innstill rengjøringsmiddeldoseringsven-
tilen på ”0”.
Åpne vannkranen.
Start motoren iht. bruksanvisningen fra
motorprodusenten.
For lufting av maskinen; skru av dysen
og la maskinen gå til vannet kommer
fritt for bobler.
Slå av maskinen og skru på dysen igjen.
– Dysen er tilstoppet.
Rengjør dyse.
– Sikkerhetsventil feil innstilt.
Innstilling av sikkerhetsventil (kunde-
service).
– Dysen er innstilt på "Høytrykk".
Innstill dysen på ”CHEM”.
– Rengjøringsmiddel-sugeslange med fil-
ter er utett eller tilstoppet.
Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter.
– Pakning defekt.
Kontakt kundeservice.
– Temperaturbegrenser er utløst flere
ganger
Apparatet skal kontrolleres av kunde-
service.
– Drivstofftank tom
Fyll opp.
– Vannmangel
Kontroller vanntilkobling, kontroller tilfør-
selslange, rengjør lavvannssikringen.
– Drivstoffpumpe defekt
Skift drivstoffpumpe (kundeservice).
– Drivstoffilter tilsmusset
Skift drivstoffilter.
– Ingen tenngnist
Dersom det ikke sees en tenngnist
gjennom glasset ved drift, skal appara-
tet kontrolleres av kundeservice.
– Ujevn drivstofforstøving i brennderdysen
Rengjør drivstoff-filter.
Motoren går ikke
Apparat bygger ikke opp trykk
Ujevn vannstråle
Apparatet suger ikke inn
rengjøringsmiddel
Melkeaktig olje på høytrykkspumpe
Brenner tenner ikke
112 NO

– 10
– Vanntilløp avstengt
Åpne vannkranen.
– Vanntilførsel er for liten
Økt vanntilførsel.
– Silen i lavvannssikringen er tett.
Sil i lavvannssikringen rengjøres.
– Ventiler i høytrykkspumpe utett eller til-
smusset..
Kontakt kundeservice.
Dersom feilen ikke kan rettes opp, må
apparatet kontrolleres av kundeservice.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis innenfor
garantitiden dersom årsaken er en materi-
al- eller produksjonsfeil.
– Det er kun tillatt å anvende tilbehør og
reservedeler som er godkjent av produ-
senten. Originalt tilbehør og originale
reservedeler garanterer for sikker og
problemfri drift av apparatet.
– Et utvalg av de vanligste reservedelene
finner du bak i denne bruksanvisningen.
– Mer informasjon om reservedeler finner
du under www.kaercher.com i området
Service.
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned-
enfor oppfyller de grunnleggende sikker-
hets- og helsekravene i de relevante EF-
direktivene, med hensyn til både design,
konstruksjon og type markedsført av oss.
Ved endringer på maskinen som er utført
uten vårt samtykke, mister denne erklærin-
gen sin gyldighet.
5.957-554
De undertegnede handler på oppdrag fra,
og med fullmakt fra selskapsledelsen.
Dokumentasjonsansvarlig:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Vannmangelsikring slår ikke inn - ingen
flamme
Garanti
Tilbehør og reservedeler
EU-samsvarserklæring
Produkt: Høytrykksvasker
Type: 1.210-xxx
Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2000/14/EF
2004/108/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF:
Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 102
Garanteret: 104
CEO
Head of Approbation
113NO

– 11
Tekniske data
Motor
Bensinmotor Honda -- GX 160, 1 sylinder, 4-takt
Nominell effekt ved 3600 o/min kW/PS 4 / 5,5
Driftsturtall o/min. 3300
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30
Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 750 (12,5)
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 0,6 (6)
Tilførselsslange – lengde m 7,5
Tilførselsslange – min. diameter " (tommer) 3/4
Maks. sugehøyde fra åpen beholder (20 ºC) m 1
Effektspesifikasjoner
Vannmengde l/time (l/min) 600 (10)
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 14 (140)
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98
Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/min) 0-45 (0-0,75)
Brennereffekt kW 43
Maksimal fyringsoljeforbruk kg/h 3,7
Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 28
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 87
Usikkerhet K
pA
dB(A) 2
Støyeffektnivå L
WA
+ usikkerhet K
WA
dB(A) 104
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
2,2
Strålerør m/s
2
2,0
Usikkerhet K m/s
2
1,0
Driftsmidler
Innhold drivstofftank l 3,6
Drivstoff -- Bensin, blyfri *
Innhold drivstoffbeholder l 21
Drivstoff (Brenner) -- Fyringsolje EL eller diesel
Oljemengde - pumpe l 0,3
Oljetype - pumpe Motorolje
15W40
Best.nr. 6.288-050.0
* Maskinen kan bruke drivstoff E10
Mål og vekt
Lengde x bredde x høyde mm 1168 x 862 x 767
Vekt (uten tilbehør) kg 110
114 NO

Svenska
– 1
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första
gången, följ anvisningarna och spara drifts-
anvisningen för framtida behov, eller för
nästa ägare.
– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
– Kontrollera innehållet i leveransen vid
uppackning.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns
på:
www.kaercher.com/REACH
Fara
För en omedelbart överhängande fara som
kan leda till svåra skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda
till lätta skador eller materiella skador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . SV . . .1
Symboler i bruksanvisningen SV . . .1
Aggregatelement . . . . . . . . SV . . .2
Symboler på aggregatet. . . SV . . .2
Ändamålsenlig användning SV . . .2
Säkerhetsanvisningar. . . . . SV . . .3
Säkerhetsanordningar . . . . SV . . .3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . SV . . .4
Handhavande. . . . . . . . . . . SV . . .5
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . SV . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . SV . . .7
Skötsel och underhåll. . . . . SV . . .7
Åtgärder vid störningar. . . . SV . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . SV . .10
Tillbehör och reservdelar . . SV . .10
Försäkran om EU-överens-
stämmelse . . . . . . . . . . . . . SV . .10
Tekniska data. . . . . . . . . . . SV . .11
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter-
vinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna det
till återvinning.
Kasserade apparater innehåller
återvinningsbart material som
bör gå till återvinning. Batterier,
olja och liknande ämnen får inte
komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämp-
ligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får
inte släppas ut i miljön. Skydda marken
och avfallshantera förbrukad olja på ett
miljövänligt sätt.
Symboler i bruksanvisningen
115SV

– 2
se omslagssida
1 Högtrycksmunstycke
2 Spolrör
3 Handspruta med säkerhetsspärr
4 Handtag
5 Avhärdningsbehållare*
6 Munstyckesförvaring
7 Räkneverk driftstimmar *
8 Styrhjul med parkeringsbroms
9 Typskylt
10 Flödesuppvärmning
11 Drivmedelspump
12 Brännarfläkt
13 Anordning för manuell start
14 Drivmedeltank
15 Doseringsventil rengöringsmedel
16 Skydd elskåp
17 Bränsletank
18 Vattenbristsäkring
19 Säkerhetsventil
20 Tryckvakt
21 Termoventil
22 Behållare för rengöringsmedel *
23 Oljebehållare på pumpen
24 Högtryckspump
25 Säkring
26 Kontrollampa avhärdningsvätska tom *
27 Temperaturreglering
28 Vattananslutning med sil
29 Högtrycksslang
30 Högtrycksanslutning
31 Fäste för kranlastning *
* kompletterande utrustning
Högtrycksstrålar kan vid felaktig
användning vara farliga. Strålen
får inte riktas mot människor,
djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själ-
va aggregatet.
Enligt gällande föreskrifter får ag-
gregatet aldrig användas på
dricksvattennätet utan backventil.
Passande backventil från KÄR-
CHER, eller alternativt annan backventil
enligt EN 12729 typ BA, skall användas.
Vatten som runnit genom en backventil an-
ses inte vara drickbart.
Varning
Anslut alltid systemavskiljare på vattenför-
sörjningen, aldrig direkt på apparaten!
Observera:Gäller endast i Tyskland: Ag-
gregatet är endast avsett för mobil drift (ej
stationär).
Aggregatet används speciellt där ingen
elktrisk anslutning finns att tillgå och där ar-
bete med varmt vatten ska utföras.
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnads-
verk, verktyg, fassader, terrasser, träd-
gårdsredskap etc.
– Använd endast högtrycksstråle utan
rengöringsmedel vid rengöring av fas-
sader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
– Vid kraftig nedsmutsning rekommende-
rar vi rotojet som specialtillbehör.
Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmack-
ar eller andra riskfyllda områden måste gäl-
lande säkerhetsföreskrifter följas.
Aggregatelement Symboler på aggregatet
Risk för förgiftning! Andas inte
in avgaser.
Ändamålsenlig användning
Avloppsvatten, innehållande mineralolja,
får inte komma ut i mark, vattendrag eller
kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser,
utrustade med oljeavskjiljare.
116 SV

– 3
Fara
– Använd inte högtryckstvätten när driv-
medel spillts ut utan flytta aggregatet till
annan plats och undvik all gnistbildning.
– Förvara, spill eller använd inte drivme-
del i närheten av öppen eld eller nära
produkter som ugnar, värmepannor,
varmvattenberedare o.s.v. vilka har
tändlåga, eller kan skapa gnistor
– Håll lättantändliga föremål och material
borta från ljuddämparen (minst 2 m).
– Låt inte motorn arbeta utan ljuddämpa-
re samt kontrollera och rengör denna
regelbundet, byt ut vid behov.
– Låt inte motorn arbeta i områden med
skog, buskar eller gräs om inte avgasut-
släppet är utrustat med gnistsamlare.
– Motorn får, förutom vid inställningsarbe-
ten, inte arbeta med borttaget luftfilter
eller utan skydd över suganslutningen.
– Genomför inga justeringar av styr-
fjädrar, styrstänger eller andra delar
som kan resultera i att motorns varvtal
ökar.
– Risk för brännskador! Vidrör inte heta
ljuddämpare, cylindrar eller kylelement.
– Placera inte händer och fötter i närhe-
ten av flyttade eller roterande delar.
– Risk för förgiftning! Apparaten får inte
användas inomhus.
– Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
– Beakta gällande, nationella regelverk
för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar
måste kontrolleras regelbundet och
kontrollresultatet måste noteras skrift-
ligt.
– Aggregatets uppvärmningsanordning
är en förbränningsanläggning. För-
bränningsanläggningar måste kontrol-
leras regelbundet och i enlighet med
gällande, nationella regelverk.
Fara
Risk för skada!
– Använd endast originalhögtrycksslangar.
– Högtrycksslang och sprutanordning
måste vara anpasade till det övertryck
som anges under Tekniska Data.
– Undvik kontakt med kemikalier.
– Kontrollera högtrycksslangen dagligen.
Använd inte böjda, vikta slangar.
Syns yttre trådlager så använd inte hög-
trycksslangen mer.
– Använd inte högtrycksslang med ska-
dad gängning.
– Lägg högtrycksslangen på sådant sätt
att den inte kan köras över.
– Använd inte slang som körts över, är
böjd eller utsatts för stötar mer, även
om det inte finns synliga skador.
– Förvara högtrycksslang på sådant sätt att
inte mekaniska belastningar upptäder.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd-
da användaren och får inte deaktiveras el-
ler kringås i sin funktion.
Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren
överhettas vid vattenbrist. Endast vid tillräck-
lig vattenförsörjning startar brännaren.
Är handsprutan stängd öppnas överström-
ningsventilen och högtryckspumpen leder
vattnet tillbaka till sugsidan på pumpen. På
detta sätt förhindras överskridning av tillå-
tet arbetstryck.
Överströmningsventilen har ställts in och
plomberats hos tillverkaren. Inställning en-
dast av kundservice.
Säkerhetsanvisningar
Allmänna säkerhetsanvisningar
Högtrycksslang
Säkerhetsanordningar
Vattenbristsäkring
Överströmningsventil
117SV

– 4
Säkerhetsventilen öppnas när överström-
ningsventilen är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plom-
berats hos tillverkaren. Inställning endast
av kundservice.
Termoventilen öppnar när tillåten vatten-
temperatur överskrides och det varma vatt-
net leds ut.
Tryckvakten stoppar brännaren när lägsta
arbetstryck underskrids och startar den
igen när trycket överskrids.
몇 Fara
Risk för skador! Aggregat, matarledningar,
högtrycksslang och anslutningar måste vara i
ett oklanderligt tillstånd. Är skicket inte oklan-
derligt får aggregatet inte användas.
Varning
Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kund-
tjänst informeras omgående.
Kapa bort spetsen på locket till oljebe-
hållaren på vattenpumpen före första
användning.
Kontrollera oljenivå i oljebehållaren.
Starta inte apparaten om oljenivån har
sjunkit under "MIN“.
Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).
Beakta avsnitt "Säkerhetsanvisningar"!
Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta säkerhets-
anvisningarna speciellt.
Kontrollera motorns oljenivå.
Starta inte apparaten om oljenivån har
sjunkit under "MIN“.
Fyll på olja om så behövs.
Fyll drivmedelstanken med blyfri bensin.
Använd inte tvåtaktsblandning.
Varning
Risk för skada på drivmedelspumpen på
grund av torrkörning. Även vid kallvatten-
drift skall drivmedelstanken fyllas.
Fara
Risk för explosion! Fyll endast på diesel el-
ler lätt värmeolja. Olämpligt bränsle, som
exv. bensin, får ej användas.
Fylla på bränsle.
Stäng tanklocket.
Torka av bränsle som runnit över.
Tag bort fjäder (c) från lockstaget (b) till
avhärdningsbehållaren (a).
Fyll behållare med Kärcher-avhärdnings-
vätska RM 110 (best.nr. 2.780-001).
Vätskeavhärdaren förhindrar att värme-
slangarna förkalkas om vattenledningsvatt-
net har en hög kalkmängd. Den tillförs
droppvis i vattentanken.
Vid brist på avhärdningsvätska blinkar kon-
trollampan "Avhärdningsvätska tom".
Ta reda på aktuell vattenhårdhet:
– hos lokalt vattenverk,
– med testutrustning (best.nr. 6.768-
004).
Öppna elskåp.
Ställ in vridpotetiometer efter aktuell
vattenhårdhet. Rätt inställning kan avlä-
sas i tabellen.
Säkerhetsventil
Termoventil på pumpen
Tryckställare
Idrifttagning
Kontrollera högtryckspumpens
oljenivå
Motor
Fylla på bränsle
Fyll på avhärdningsvätska
(extrautrustning)
Ställ in dosering för
avhärdningsvätska
118 SV

– 5
Exempel:
Ställ in skalvärde 7 på vridpotentiometern
vid vattenhårdhet på 15 °dH.
Montera munstycke på strålrör (marke-
ringar på inställningsringen uppe).
Anslut strålrör till handsprutan.
Förbind högtrycksslangen med hög-
trycksanslutningen på aggregatet.
Bild A-C
Peta bort säkerhetsklämma på hand-
sprutan med en skruvmejsel (bild A).
Placera handsprutan upp och ner och
stick in högtryckslangen, till anslag. Se
till att den lösa brickan i änden på slang-
en faller ner helt (bild B).
Tryck åter in säkerhetsklämman i hand-
sprutan. Vid rätt montering kan slangen
inte dras ut mer än 1 mm. I annat fall är
brickan felaktigt monterad (bild C).
– Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
Enligt gällande föreskrifter får aggre-
gatet aldrig användas på dricksvatten-
nätet utan backventil. Passande
backventil från KÄRCHER, eller alter-
nativt annan backventil enligt EN 12729 typ BA,
skall användas. Vatten som runnit genom en
backventil anses inte vara drickbart.
Varning
Anslut alltid systemavskiljare på vattenförsörj-
ningen, aldrig direkt på apparaten!
Anslut vattenslang till apparatens vattenin-
tag och till vattenförsörjningen (exempelvis
vattenkran).
Öppna vattenförsörjning.
Anmärkning:Tilloppslangen ingår inte i le-
veransen.
– Denna högtryckstvätt är, med motsva-
rande tillbehör, lämplig för uppsugning
av ytvatten från t.ex. regnvattentunnor
eller dammar.
– Uppsugningshöjd max. 1 m.
Fara
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbe-
hållare.
Fara
Sug aldrig upp lösningsmedelshaltiga väts-
kor såsom lackförtunning, bensin, olja eller
ofiltrerat vatten. Tätningarna i aggregatet
tål inga lösningsmedel. Ånga från lösnings-
medel är lättantändlig, explosiv och giftig.
Anslut sugslang (diameter minst 3/4“)
med filter (tillbehör) till vattenförsörj-
ningen.
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Fara
Risk för explosion!
Inga brännbara vätskor får fördelas med
högtryckstvätten.
Fara
– Placera aggregatet på fast underlag.
– Högtryckstvätten får inte skötas av barn.
(Risk för olyckor på grund av ej ändamåls-
enlig användning av aggregatet).
– Högtrycksstrålen genererar hög ljudni-
vå när aggregatet används. Risk för
hörselskador. Använd alltid lämpligt
hörselskydd vid arbete med aggregatet.
– Vattenstrålen, som kommer ur hög-
trycksmunstycket, förorsakar rekyl hos
sprutan. Ett vinklat spolrör kan dessut-
om förorsaka rotering. Håll därför fast
spolrör och spruta ordentligt.
– Rikta aldrig vattenstrålen mot personer,
djur, apparaten själv eller elektriska
komponenter.
Vattenhårdhet (°dH) Skala på vridpoten-
tionmeter
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montera handspruta
Montering av
reserv-högtrycksslang
Vattenanslutning
Sug upp vatten från behållare
Handhavande
119SV

– 6
– Däck på fordon/däckventiler får endast
rengöras med ett minsta sprutavstånd
på 30 cm. Annars kan däcket/däckven-
tilen skadas av högtrycksstrålen. Första
tecknet på skada är missfärgning av
däcket. Skadade fordonsdäck är ett
riskmoment.
– Asbesthaltiga, och andra, material som
innehåller substanser skadliga för häl-
san får inte spolas av.
– Lämpliga skyddskläder ska bäras för att
skydda användaren mot vattenstänk.
– Kontrollera alltid anslutningen av alla slang-
ar så att dessa sitter ordentligt fast.
– Spaken på handsprutan får inte vara
spärrad när aggregatet används.
Ställ in tryck/temperatur och rengö-
ringsmedlets koncentration anpassat till
ytan som ska rengöras.
Stäng handspruta.
Vrid på munstyckeshöljet tills önskad
symbol överenstämmer med marke-
ringen:
Välj rund- eller flat stråle genom omkopp-
ling utan beröring:
Stäng handspruta.
Vrid strålröret, som är riktat ca. 45° ner-
åt, åt vänster eller höger.
Anmärkning:Rikta alltid strålen först på
stort avstånd från objektet som ska rengö-
ras, för att förhindra att skador uppkommer
på grund av för högt tryck.
Öppna vattenförsörjning.
Ställ programväljaren på tvätt med kallt-
/varmt vatten.
Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Tryck på spaken på handsprutan.
Ställ programväljaren på läge "Bränna-
re av“.
Fara
Risk för skållning!
Ställ programväljaren på önskad ar-
betstemperatur. Brännaren startas.
Varning
Olämpliga rengöringsmedel kan skada så-
väl aggregatet som det objekt som ska ren-
göras.
– Var sparsam med användning av ren-
göringsmedel för att minska påfrest-
ningarna på miljön.
– Beakta rekommenderad dosering och
anvisningar som medföljer rengörings-
medlen.
– Endast av aggregatillverkaren godkän-
da rengöringsmedel får användas.
– Kärcher-rengöringsmedel garanterar stör-
ningsfritt arbete. Fråga oss om råd eller be-
ställ vår katalog, eller våra informationsblad
beträffande rengöringsmedel.
Häng slangen för rengöringsmedel i en
behållare med rengöringsmedel.
Ställ in munstycket på "CHEM“.
Ställ in doseringsventilen för rengö-
ringsmedel på önskad koncentration.
– Lös upp smuts:
spraya på sparsamt med rengörings-
medel och låt det verka i 1...5 minuter,
men inte torka in.
– Tag bort smuts:
Spola bort upplöst smuts med hög-
trycksstråle.
Rengöring
Tre-funktionsmunstycke
Flat högtrycksstråle (25°) till
smuts som sträcker sig över
större yta.
Rund högtrycksstråle (0°) till
mycket envis smuts.
Flat lågtrycksstråle (CHEM) vid
användning med rengörings-
medel, eller rengöring med lågt
tryck.
Koppla till aggregatet
Drift med kallt vatten
Drift med varmvatten
Användning med rengöringsmedel
Rekommenderad rengöringsmetod
120 SV

– 7
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Spola ren apparaten med öppen hand-
spruta under minst en minut.
Släpp avtryckaren på spolhandtaget.
Observera:När spaken på handsprutan
släpps arbetar motorn vidare på tomgång.
Vattnet cirkulerar då i pumpen och värms
upp. När cylinderhuvudet på pumpen har
nått maximalt tillåten temperatur (80 °C)
öppnas termoventilen på pumpen och leder
ut det varma vattnet.
Avkylningen kan påskyndas vid drift med
vatten från vattenledningsnätet:
drag i handsprutans spak under ca. 2–3
minuter så att genomströmmande vat-
ten kyler cylinderhuvudet.
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Spola ren apparaten med öppen hand-
spruta under minst en minut.
Fara
Risk för skållning! Efter drift med varmvat-
ten måste aggregatet köras minst två minu-
ter med kallt vatten och med öppnad pistol
för att kylas ned.
Spola, med öppen handspruta, igenom ag-
gregatet med vatten från vattenledningsnä-
tet under 2-3 minuter efter användning med
salthaltigt vatten (saltvatten).
Varning
Stäng aldrig av motorn när full belastning
föreligger och handsprutan är öppen.
Ställ programväljaren på läge "Bränna-
re av“.
Spola igenom aggregatet under minst
30 sekunder.
Släpp avtryckaren på spolhandtaget.
Motorn reglerar tomgångsvarvtal.
Ställ motorns tändningsreglage på "OFF".
Stäng bensinkranen
Stäng vattentillförseln.
Använd handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Säkra handsprutan med säkerhets-
spärren mot oavsiktligt öppnande.
Skruva bort slangen för vattentillförsel
från aggregatet.
Varning
Risk för skada! Vatten som fryser i aggre-
gatet kan skada delar av detta.
– Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme
under vintern, eller töm det. Vid längre
driftspauser rekommenderas att pumpa
frostskyddsmedel genom aggregatet.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera maskinens vikt vid lagring.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Ob-
servera vid transport maskinens vikt.
Vid transport i fordon ska maskinen
säkras enligt respektive gällande be-
stämmelser så den inte kan tippa eller
glida.
Kom överrens med försäljningsstället om
att regelbundna säkerhetskontroller ska
genomföras eller välj ett servicekontrakt.
Be om råd.
Efter användning med rengöringsmedel
Avbryta drift
Efter användning med
rengöringsmedel
Stänga av aggregatet
Frostskydd
Förvaring
Transport
Skötsel och underhåll
121SV

– 8
Rengör silen i vattenanslutningen.
Kontrollera oljenivå hos högtryckspum-
pen.
Varning
Om oljan är mjölkaktig ska Kärcher kund-
tjänst informeras omgående.
Flödesuppvärmning: Demontera brän-
narinsatsen, rengör brännare och tänd-
ningselektroder, kontrollera
elektrodavståndet, justera vid behov el-
ler byt ut tändningselektroder.
Töm och rengör drivmedelstanken.
Rengör filter framför drivmedelspump
och bränslemunstycke.
Tag bort svavel och sot från värme-
slangar.
Byt olja i högtryckspumpen.
Ta ur silen.
Rengör sil i vatten och sätt den på plats
igen.
Oljebyte:
Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Skruva ur skruv för oljeutsläpp.
Släpp ut oljan i uppsamlingstråg.
Skruva i skruv för oljeutsläpp.
Fyll långsamt på ny olja i oljebehållaren,
upp till "MAX" markeringen.
Anmärkning:Luftblåsor måste kunna kom-
ma ut.
För oljetyp och påfyllningsmängd, se
Tekniska Data.
Utför underhållsarbete på motorn i enlighet
med anvisningarna i i motortillverkarens
bruksanvisning.
Vid avlagringar i rörledningar stiger ström-
ningsmotståndet så att belastningen på
motorn blir för hög.
Fara
Explosionsrisk på grund av brännbara ga-
ser! Vid avkalkning är rökning förbjuden.
Sörj för god ventilation.
Fara
Risk för brännskador på grund av syra! Bär
skyddsglasögon och skyddshandskar.
Genomförande:
Vid avkalkning får, enligt gällande före-
skrift, endast kontrollerade rengöringsme-
del för pannsten användas.
– RM 100 (best.nr. 6.287-008) löser kalk-
sten och enklare bindningar mellan
kalksten och rester från tvättmedel.
– RM 101 (best.nr. 6.287-013) löser av-
lagringar som RM 100 ej löser upp.
Fyll en 20-litersbehållare med15 l vatten.
Häll i en liter pannstenslösningsmedel.
Anslut vattenslang direkt på pumphuvu-
det och häng den andra änden av
slangen i behållaren.
Stick ner det ansluta strålröret utan
munstycke i behållaren.
Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Öppna handsprutan och stäng den inte
igen under avkalkningen.
Ställ programväljaren på 40 °C arbets-
temperatur.
Låt aggregatet gå tills arbetstemperatu-
ren har uppnåtts.
Stäng av aggregatet och låt det vila i 20 mi-
nuter. Handsprutan måste hållas öppen.
Pumpa sedan aggregatet tomt.
Observera:I anslutning till rostskydd och
neutralisering av syrarester rekommende-
rar vi att en alkalisk lösning (t.ex. RM 81)
pumpas genom aggregatet via rengörings-
medelsbehållaren.
Underhållsintervaller
Varje vecka
Varje halvår
Varje halvår eller vid behov
Underhållsarbeten
Rengör silen i vattenanslutningen
Högtryckspump
Avfallshantera den förbrukade oljan miljö-
vänligt eller lämna den till godkänd insam-
ling.
Motor
Avkalka aggregat
122 SV

– 9
– Bränsletank tom
Fyll på.
– Behållaren för vätskeavhärdare är tom,
av tekniska skäl förblir alltid en rest i be-
hållaren.
Fyll på.
– Elektroderna i behållaren nedsmutsade
Rengör elektroderna.
Beakta anvisningar i motortillverkarens
bruksanvisning!
– Drivmedelstanken tom.
Fyll på.
– Tändstift smutsigt.
Tändstift defekt.
Rengör tändstift eller byt ut det.
– Ingen olja i motorn.
Kontrollera motorns oljenivå.
Fyll på med olja.
– Munstycke är inställt på "CHEM“
Ställ in munstycke på "Högtryck“.
– Munstycke tätt/urtvättat
Rengör/byt ut munstycke.
– Silen i vattenanslutningen är smutsig
Rengör silen.
– Sil framför vattenbristsäkringen smutsig.
Rengör silen.
– För lite vatten matas in
Kontrollera vattenflödet till pumpen (se-
Tekniska Data).
– Tanken för rengöringsmedel är tom.
Fyll på rengöringsmedelstanken eller
ställ doseringsventilen på "0“.
– Doseringsventil för rengöringsmedel otät.
Kontrollera doseringsventil.
– Säkerhetsventil felinställd.
Ställ in säkerhetsventil (kundservice).
– Säkerhetsventil otät.
Byt ut säkerhetsventil eller packning
(kundservice).
– Överströmningsventil defekt
Byt överströmningsventil (kundservice).
– Luft i systemet
Lufta ur pumpen:
Ställ doseringsventilen för rengörings-
medel på "0“.
Öppna vattenförsörjning.
Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Vid luftning av aggregatet skruvas mun-
stycket av och aggregatet får sedan ar-
beta tills vattnet är fritt från blåsor när
det kommer ut.
Stäng av aggregatet och skruva på
munstycket igen.
– Munstycke tilltäppt.
Rengör munstycke.
– Säkerhetsventil felinställd.
Ställ in säkerhetsventil (kundservice).
– Munstycke är inställt på "Högtryck".
Ställ in munstycket på "CHEM“.
– Sugslang med filter, för rengöringsme-
del, är otät eller tilltäppt.
Kontrollera/rengör sugslang med filter
– Packning defekt.
Kontakta kundtjänst.
– Temperaturbrytare har återigen löst ut
Låt kundservice kontrollera aggregatet.
– Bränsletank tom
Fyll på.
– Vattenbrist
Kontrollera vattenanslutning, kontrolle-
ra tillförselledningar, rengör vattenbrist-
säkringen.
Åtgärder vid störningar
Kontrollampan för bränsle lyser
Kontrollampa för
"Avhärdningsvätska tom" blinkar
Motorn går inte
Aggregatet bygger inte upp tryck
Ojämn vattenstråle
Aggregatet suger ej upp
rengöringsmedel
Olja i högtryckspumpen mjölkaktig
Brännaren tänder inte
123SV

– 10
– Drivmedelspump defekt
Byt drivmedelspump (kundservice).
– Bränslefiltret nedsmutsat
Byt ut bränslefiltret.
– Ingen gnista
Om det inte syns någon tändgnista ge-
nom synglaset ska aggregatet testas av
kundtjänsten.
– Ojämn bränslefördelning på brännar-
munstycket
Rengör bränslefilter.
– Vattentillförsel stängd.
Öppna vattenförsörjning.
– För lite vatten matas in
Öka inflöde av vatten.
– Silen i vattenbristsäkringen tilltäppt.
Rengör silen i vattenbristsäkringen.
– Ventil i högtryckspumpen otät eller
smutsig.
Kontakta kundtjänst.
Kan störningen inte åtgärdas måste ap-
paraten kontrolleras av kundservice.
I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade dist-
ributörer. Eventuella fel på aggregatet re-
pareras utan kostnad under förutsättning
att det orsakats av ett material- eller tillverk-
ningsfel.
– Endast av tillverkaren godkända tillbe-
hör och reservdelar får användas. Origi-
nal-tillbehör och original-reservdelar
garanterar att apparaten kan användas
säkert och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett urval
av de reservdelar som oftast behövs.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer-
cher.com.
Härmed försäkrar vi att nedanstående be-
tecknade maskin i ändamål och konstruk-
tion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grund-
läggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har god-
känts av oss blir denna överensstämmelse-
förklaring ogiltig.
5.957-554
Undertecknade agerar på order av och
med fullmakt från företagsledningen.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Vattenbristsäkringen slår inte till - ingen
låga
Garanti
Tillbehör och reservdelar
Försäkran om EU-överens-
stämmelse
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.210-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108/EG
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Tillämpad metod för överensstämmel-
sevärdering
2000/14/EG:
Bilaga V
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 102
Garantterad: 104
CEO
Head of Approbation
124 SV

– 11
Tekniska data
Motor
Bensinmotor Honda -- GX 160, 1 cylinder, 4 takt
Märkeffekt vid 3600 1/min kW/ps 4 / 5,5
Varvtal vid drift 1/min 3300
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 30
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 750 (12,5)
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 0,6 (6)
Längd inmatningsslang m 7,5
Diameter inmatningsslang(min.) Tum 3/4
Max sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 1
Prestanda
Matningsmängd, vatten l/t (l/min) 600 (10)
Arbetstryck vatten (med standardmunstycke) MPa (bar) 14 (140)
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98
Insugning av rengöringsmedel l/t (l/min) 0-45 (0-0,75)
Brännareffekt kW 43
Maximal förbrukning av värmeledningsolja kg/t 3,7
Handsprutans rekylkraft (max.) N 28
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 87
Osäkerhet K
pA
dB(A) 2
Ljudteffektsnivå L
WA
+ Osäkerhet K
WA
dB(A) 104
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
2,2
Spolrör m/s
2
2,0
Osäkerhet K m/s
2
1,0
Drivmedel
Innehåll drivmedelstank l 3,6
Drivmedel -- Bensin, blyfri *
Innehåll i bränslebehållare l 21
Drimedel (brännare) -- Värmeolja EL, eller diesel
Oljemängd - pump l 0,3
Oljesort - pump Motorolja
15W40
Best.nr. 6.288-050.0
* Maskinen är lämplig att drivas med bränslet E10
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1168 x 862 x 767
Vikt (utan tillbehör) kg 110
125SV

Suomi
– 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita
ennen laitteesi käyttämistä, säi-
lytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai
mahdollista myöhempää omistajaa varten.
– Turvaohje nro 5.951-949 on ehdotto-
masti luettava ennen laitteen ensim-
mäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välit-
tömästi yhteys jälleenmyyjään.
– Tarkasta pakkauksen sisältö sitä puret-
taessa.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit-
teesta:
www.kaercher.com/REACH
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa
vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole-
maan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi
johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi
aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel-
lisia vahinkoja.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu . . . . . . . FI . . .1
Käyttöohjeessa esiintyvät sym-
bolit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .1
Laitteen osat. . . . . . . . . . . . FI . . .2
Laitteessa olevat symbolit . FI . . .2
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . FI . . .2
Turvaohjeet . . . . . . . . . . . . FI . . .3
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . FI . . .4
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . FI . . .4
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .6
Säilytys. . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .8
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . FI . . .8
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . FI . . .8
Häiriöapu . . . . . . . . . . . . . . FI . . .9
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . .11
Varusteet ja varaosat . . . . . FI . .11
EU-standardinmukaisuustodis-
tus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . .11
Tekniset tiedot . . . . . . . . . . FI . .12
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrä-
tettäviä. Älä käsittelee pakkauk-
sia kotitalousjätteenä, vaan
toimita ne jätteiden kierrätyk-
seen.
Käytetyt laitteet sisältävät ar-
vokkaita kierrätettäviä materiaa-
leja, jotka tulisi toimittaa
kierrätykseen. Paristoja, öljyjä
ja samankaltaisia aineita ei saa
päästää ympäristöön. Tästä
syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä,
dieseliä tai bensiiniä pääse valumaan
luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jä-
teöljy ympäristöystävällisesti.
Käyttöohjeessa esiintyvät
symbolit
126 FI

– 2
katso kansisivua
1 Korkeapainesuutin
2 Suihkuputki
3 Käsiruiskupistooli ja varmistuspidätys-
pinne
4 Kahva
5 Vedenpehmennysainesäiliö *
6 Suuttimien säilytyspaikka
7 Käyttötuntilaskuri *
8 Ohjausrulla ja seisontajarru
9 Tyyppikilpi
10 Vedenkuumennin
11 Polttoainepumppu
12 Polttimen puhallin
13 Käsikäynnistin
14 Polttoainesäiliö
15 Puhdistusaineen annosteluventtiili
16 Sähkökaapin peite
17 Polttoainesäiliö
18 Vedenpuutesuoja
19 Turvaventtiili
20 Painekytkin
21 Lämpöventtiili
22 Puhdistusainesäiliö *
23 Pumpun öljysäiliö
24 Korkeapainepumppu
25 Sulake
26 Merkkivalo, vedenpehmennysainesäiliö
tyhjä *
27 Lämpötilansäädin
28 Vesiliitäntä ja sihti
29 Korkeapaineletku
30 Korkeapaineliitäntä
31 Nostokorvake nostoja varten *
* Lisävaruste
Epäasianmukaisesti käytettyinä
suurpainesuihkut voivat olla vaa-
rallisia. Suihkua ei saa suunnata
ihmisiin, eläimiin, aktiivisiin sähkövarustei-
siin tai itse laitteeseen.
Voimassa olevien määräysten mu-
kaan laitetta ei saa käyttää milloin-
kaan juomavesiverkossa ilman
takaisinimusuojaa. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHERin soveltuvaa takaisini-
musuojaa tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista takaisinimusuo-
jaa. Vesi, joka on valunut takaisinimusuo-
jan lävitse, ei ole juomakelpoista.
Varo
Asenna järjestelmäerotin aine vedensyöt-
töön, ei koskaan suoraan laitteeseen!
Huomautus:Koskee vain Saksaa: Laite on
tarkoitettu vain mobiilikäyttöön (ei kiinteästi
asennettavaksi).
Laitetta käytetään erityisesti siellä, missä
käytettävissä ei ole sähköliitäntää ja pitää
käyttää kuumaa vettä.
Puhdistaminen: Koneet, ajoneuvot, raken-
nukset, työkalut, julkisivut, terassit, puutar-
havälineet jne..
– Käytä julkisivujen, terassien ja puutar-
havälineiden jne. puhdistamiseen kor-
keapainesuihkua ilman
puhdistusainetta.
– Pinttyneen lian puhdistamiseen suosit-
telemme erikoisvarusteena saatavaa li-
anjyrsintä.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käyte-
tään huoltoasemilla tai muissa vastaavissa
paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
Laitteen osat Laitteessa olevat symbolit
Myrkytysvaara! Älä hengitä pa-
kokaasuja.
Käyttötarkoitus
127FI

– 3
Vaara
– Älä käytä korkeapainepesuria, jos polt-
toainetta on räiskynyt maahan. Vie laite
toiseen paikkaan ja vältä kipinän aihe-
uttamista.
– Älä säilytä polttoainetta avotulen tai
kuumien laitteiden, kuten uunit, lämmi-
tyskattilan, veden lämmittimien tms. lä-
heisyydessä. Älä myöskään päästä
polttoainetta vuotamaan äläkä käsittele
sitä sytytysliekin tai kipinää aiheuttavien
laitteiden läheisyydessä.
– Pidä helposti syttyvät esineet ja materi-
aalit etäällä äänenvaimentimesta (vä-
hintään 2 m).
– Älä käytä moottoria ilman äänenvai-
menninta ja tarkasta vaimennin sään-
nöllisesti. Puhdista ja vaihda
tarvittaessa uuteen.
– Älä käytä moottoria metsä-, pensas- tai
ruohikkoalueilla, ellei pakoputkea ole
varustettu kipinäsuojuksella.
– Älä käytä moottoria ilman ilmansuoda-
tinta tai imuistukan suojaa muutoin kuin
säätötöitä tehdessäsi.
– Älä suorita sellaisia säätöjousien, sää-
töosien tai muiden osien säätöjä, joka
saattavat nostaa moottorin kierroslu-
kua.
– Palovammavaara! Älä koske kuumaan
äänenvaimentimeen, sylinteriin tai
jäähdytyslaippoihin.
– Älä laita käsiäsi tai jalkojasi koskaan
liikkuvien tai pyörivien osien lähelle.
– Myrkytysvaara! Laitetta ei saa käyttää
suljetussa tilassa.
– Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, kor-
keapainepesulaitteita koskevia kansal-
lisia määräyksiä on noudatettava.
– Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työ-
turvallisuutta koskevia kansallisia mää-
räyksiä on noudatettava.
Korkeapainepesulaitteet on tarkastetta-
va säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen
tulokset on tallennettava kirjallisesti.
– Laitteen vedenlämmityslaitteisto on pol-
tinlaitteisto. Poltinlaitteistot on säännöl-
lisesti tarkastettava kunkin maan
lainsäätäjän säätämien määräysten
mukaisesti.
Vaara
Loukkaantumisvaara!
– Käytä vain alkuperäisiä korkeapainelet-
kuja.
– Korkeapaineletkun ja ruiskutuslaitteen
tulee soveltua teknisissä tiedoissa an-
netulle maksimille käyttöpaineelle.
– Vältä kosketusta kemikaalien kanssa.
– Tarkasta korkeapaineletku päivittäin.
Älä käytä nurjahtaneita letkuja.
Jos uloin lankakerros on näkyvissä, älä
enää käytä letkua.
– Älä enää käytä korkeapaineletkua, jos
sen kiinnityskierre on vahingoittunut.
– Levitä korkeapaineletku alustalle siten,
että sen yli ei voi ajaa.
– Älä enää käytä yliajettua, nurjahtanutta
tai iskuilla kuormitettua letkua, vaikka
siinä ei olisikaan vahingoittumista näh-
tävissä.
– Säilytä korkeapaineletkua siten, että sii-
hen ei kohdistu mekaanista rasitusta.
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valu-
maan maaperään, vesistöön tai viemäri-
verkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu
on suoritettava tästä syystä puhdistuk-
seen soveltuvalla ja öljyerottimella varus-
tetulla paikalla.
Turvaohjeet
Yleiset turvaohjeet
Korkeapaineletku
128 FI

– 4
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suo-
jaamiseksi loukkaantumiselta, eikä niitä
saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa
saa ohittaa.
Vedenpuutesuoja estää polttimen ylikuu-
menemisen vedenpuutetilanteissa. Poltin
käy vain, kun vedensyöttö on riittävä.
Jos käsiruiskupistooli on suljettuna, ylivir-
tausventtiili avautuu ja korkeapainepump-
pu ohjaa veden takaisin pumpun
imupuolelle. Tämä estää sallitun käyttöpai-
neen ylittymisen.
Ylivirtausventtiili on tehtaalla säädetty ja
varmistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asia-
kaspalvelu voi suorittaa säädön.
Turvaventtiili avautuu, jos ylivirtausventtiili
on vaurioitunut.
Turvaventtiili on tehtaalla säädetty ja var-
mistettu lyijysinetillä. Ainoastaan asiakas-
palvelu voi suorittaa säädön.
Lämpöventtiili avautuu maksimin sallitun
vedenlämpötilan ylittyessä ja johtaa kuu-
man veden ulos.
Painekytkin kytkee polttimen pois päältä
minimin työpaineen alittuessa ja jälleen
päälle, kun paine ylittyy.
몇 Vaara
Loukkaantumisvaara! Laitteen, syöttöputki-
en, korkeapaineletkun ja liitosten on oltava
moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei
ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyt-
tö ei ole sallittua.
Varo
Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kär-
cher-asiakaspalveluun.
Ennen ensimmäitä käyttöä, leikkaa ve-
sipumpun päällä olevan öljysäiliön tul-
pan kärki irti.
Tarkasta öljysäiliön öljymäärä.
Laitetta ei saa käyttää, jos öljyn pinta on
laskenut alle "MIN" -merkin.
Lisää tarvittaessa öljyä (katso Tekniset
tiedot).
Noudata luvussa "Turvallisuusohjeet"
annettuja ohjeita!
Lue ennen käyttöönottoa moottorin val-
mistajan käyttöohjeet ja huomioi erityi-
sesti turvaohjeet.
Tarkista moottorin öljymäärä.
Laitetta ei saa käyttää, jos öljyn pinta on
laskenut alle "MIN" -merkin.
Lisää tarvittaessa öljyä.
Täytä polttoainesäiliö lyijyttömällä ben-
siinillä.
Älä käytä 2-tahtiseosbensiiniä.
Varo
Kuivakäynti aiheuttaa polttoainepumpun
vahingoittumisvaaran. Täytä siksi polttoai-
netankki myös kylmävesikäytössä.
Vaara
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan diesel-
polttoöljyä tai kevyttä polttoöljyä. Älä käytä
sopimatonta polttoainetta, kuten esimerkik-
si bensiiniä.
Polttoaineen lisääminen.
Sulje polttoainesäiliön korkki.
Pyyhi ylivalunut polttoaine pois.
Turvalaitteet
Alivesisuoja
Ylivirtausventtiili
Turvaventtiili
Pumpun lämpöventtiili
Painekytkin
Käyttöönotto
Tarkista korkeapainepumpun
öljymäärä
Moottori
Polttoaineen lisääminen
129FI

– 5
Poista jousi (c) vedenpehmennysaine-
säiliön (a) tulpan kauluksesta (b).
Täytä säiliö Kärcher-vedenpehmennysnes-
teellä RM 110 (tilausnumero 2.780-001).
Vedenpehmennin estää lämpövastuksen
kalkkeutumista kalkkipitoista vesijohtovettä
käytettäessä. Vedenpehmennin annostel-
laan tipoittain vesisäiliön syöttökanavaan.
Kun vedenpehmennysaine on lopussa,
merkkivalo "Vedenpehmennysainesäiliö
tyhjä" vilkkuu.
Paikallisen vedenkovuuden selvittäminen:
– Selvitä paikalliselta vesijohtolaitokselta
veden kovuus tai
– mittaa vedenkovuuden mittauslaitteella
(tilausnumero 6.768-004).
Avaa sähkölaiterasia.
Säädä kiertopotentiometriä vedenko-
vuuden mukaisesti. Taulukosta saat oi-
keat säätöarvot.
Esimerkki:
Kun vedenkovuus on 15 °dH, säädä kierto-
potentiometri asteikon arvolle 7.
Kiinnitä suutin suihkuputkeen (säätö-
renkaan merkinnät ylöspäin).
Yhdistä suihkuputki käsiruiskupistoo-
liin.
Aseta korkeapaineletku laitteen korkea-
paineliitäntään.
Kuva A-C
Väännä ruuvimeisselillä käsiruiskupis-
toolin varmistusklemmari ulos (kuva A).
Laita käsiruiskupistooli pystyasentoon
ja korkeapaineletkun pää sisään vas-
teeseen asti. Huomioi, että letkun pään
irtonainen aluslevy putoaa alas asti (ku-
va B).
Paina varmistusklemmari takaisin käsi-
ruiskupistooliin. Kun asennus on tehty
oikein, letkua voi vetää ulos korkeintaan
1 mm. Muuten aluslevy on väärin asen-
nettu (kuva C).
– Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista.
Voimassa olevien määräysten mu-
kaan laitetta ei saa käyttää milloin-
kaan juomavesiverkossa ilman
takaisinimusuojaa. Tällöin on käy-
tettävä KÄRCHERin soveltuvaa takaisini-
musuojaa tai vaihtoehtoisesti normin EN
12729 tyyppi BA mukaista takaisinimusuo-
jaa. Vesi, joka on valunut takaisinimusuo-
jan lävitse, ei ole juomakelpoista.
Varo
Asenna järjestelmäerotin aine vedensyöt-
töön, ei koskaan suoraan laitteeseen!
Liitä tuloletku laitteen vesiliitäntään ja
vedenkierron liitäntään (esim. vesiha-
naan).
Avaa vedenkierto.
Huomautus: Vedensyöttöletku ei kuulu toi-
mituslaajuuteen.
Vedenpehmennysaineen
lisääminen (lisävaruste)
Vedenpehmennysaineen
annostelun säätö
Vedenkovuus (°dH) Kiertopotentiomet-
rin asteikko
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Käsiruiskun asentaminen
Varakorkeapaineletkun
kiinnittäminen
Vesiliitäntä
130 FI

– 6
– Tämä korkeapainepesuri soveltuu tar-
vittavilla varusteilla varustettuna vapaa-
na olevan veden imemiseen esim.
sadevesitynnyreistä tai lammista.
– Imukorkeus enint. 1 m.
Vaara
Älä koskaan ime vettä minkäänlaisesta juo-
mavesisäiliöstä.
Vaara
Älä koskaan ime liuotinpitoisia nesteitä ku-
ten ohentimia, bensiiniä, öljyä tai suodatta-
matonta vettä. Laitteen tiivisteet
vaurioituvat, koska ne eivät kestä liuottimia.
Liottimien ruiskutussumu on erittäin her-
kästi syttyvää, helposti räjähtävää ja myr-
kyllistä.
Liitä suodattimella (lisävaruste) varus-
tettu imuletku (halkaisija vähintään 3/4“)
vesiliitäntään.
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Vaara
Räjähdysvaara!
Älä suihkuta mitään palavia nesteitä.
Vaara
– Aseta laite kiinteälle alustalle.
– Korkeapainepesuria ei saa antaa lasten
käytettäväksi. (Kokemattoman käytön
aiheuttama onnettomuusvaara).
– Korkeapainesuihku aiheuttaa laitteen
käytön aikana korkean melutason. Kuu-
lovammojen vaara. Laitetta käytettäes-
sä on ehdottomasti käytettävä
asianmukaisia kuulonsuojaimia.
– Korkeapainesuuttimesta ruiskuava ve-
sisuihku aiheuttaa pistoolin takaiskun.
Kiertynyt ruiskuputki saattaa aiheuttaa
lisämomentin. Pidä sen vuoksi ruisku-
putki ja pistooli tukevassa otteessa kä-
sissäsi.
– Vesisuihkua ei saa koskaan suunnata
ihmisiin, eläimiin, sähkövarusteisiin tai
itse laitteeseen.
– Ajoneuvon renkaita/renkaiden venttiilejä
ei saa suihkuttaa 30 cm:ä lähempää. Kor-
keapainesuihku voi vaurioittaa ajoneuvon
renkaita/renkaiden venttiilejä. Ensimmäi-
nen merkki vaurioitumisesta on renkaan
värin muuttuminen. Vaurioituneet ajoneu-
von renkaat ovat vaarallisia.
– Asbestia tai muita sellaisia materiaale-
ja, jotka sisältävät terveydelle vaaralli-
sia aineita, ei saa ruiskuttaa.
– Käytä sopivia suojavaatteita suojautu-
aksesi ruiskuavalta vedeltä.
– Tarkasta, että kaikki liitosletkut ovat hy-
vin kiinnitettyinä.
– Käsiruiskupistoolia ei saa lukita käytön
aikana.
Säädä paine/lämpötila ja puhdistusai-
neen väkevyys puhdistettavan pinnan
mukaan.
Sulje käsiruiskupistooli.
Käännä suuttimen runkoa, kunnes ha-
luamasi symboli on merkinnän kohdalla:
Valitse pyöreä- tai laakasuihku seuraavasti:
Sulje käsiruiskupistooli.
Kierrä n. 45° alaskäännettyä suihkuput-
kea vasemmalle tai oikealle.
Huomautus: Suuntaa korkeapainesuihku
aina aluksi pitkän etäisyyden päästä puh-
distettavaan kohteeseen välttääksesi kor-
kean paineen aiheuttamia vahinkoja.
Veden imeminen säiliöstä
Käyttö
Puhdistus
Kolminkertainen suutin
Laakakorkeapainesuihku (25°)
lian puhdistamiseen laajoilta
pinnoilta
Pyöreä korkeapainesuihku (0°)
erittäin pinttyneen lian puhdis-
tamiseen
Pienpainelaakasuihku (CHEM)
on tarkoitettu puhdistusaine-
käyttöön tai puhdistukseen pie-
nellä paineella
131FI

– 7
Avaa vedenkierto.
Aseta lämpötilansäätäjä kylmä-/kuuma-
vesikäytölle.
Käynnistä moottori moottorin valmista-
jan käyttöohjeiden mukaisesti.
Paina käsiruiskupistoolin vipua.
Käännä lämpötilansäätäjä asentoon
"Poltin OFF".
Vaara
Palovaara!!
Aseta lämpötilansäätäjä haluttuun työs-
kentelylämpötilaan. Poltin käynnistyy.
Varo
Sopimattomat puhdistusaineet saattavat
vahingoittaa laitetta tai puhdistettavaa koh-
detta.
– Säästä ympäristöä käyttämällä puhdis-
tusainetta säästeliäästi.
– Huomioi puhdistusaineiden mukana
olevat annosteluohjeet.
– Käytä ainoastaan sellaisia puhdistusai-
neita, jotka ovat laitteen valmistajan hy-
väksymiä.
– Kärcher-puhdistusaineet takaavat häiri-
öttömän työskentelyn. Kysy meiltä neu-
voa tai pyydä luettelomme tai lisätietoja
puhdistusaineista.
Ripusta puhdistusaineletku astiaan,
jossa on puhdistusaineliuotinta.
Aseta suutin kohtaan "CHEM".
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiili haluamaasi väkevyysasentoon.
– Lian irrottaminen:
Suihkuta puhdistusainetta säästeliäästi
ja anna vaikuttaa 1 - 5 min., mutta älä
anna sen kuivua.
– Lian poistaminen:
Huuhdo irrotettu lika pois korkeapaine-
suihkulla.
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Huuhdo laitetta avaamalla käsiruisku-
pistooli vähintään 1 minuutin ajaksi.
Päästä suihkupistoolin vipu irti.
Huomautus:Kun käsiruiskupistoolin liipai-
sin päästetään irti, moottori jatkaa käynti-
ään tyhjäkäynnillä. Tällöin vesi kiertää
pumpun sisällä ja lämpenee. Kun pumpun
sylinterinkannen lämpötila saavuttaa salli-
tun (80 °C) lämpötilan, avautuu pumpun
lämpöventtiili ja päästää kuumaa vettä
ulos.
Jäähtymistä voidaan nopeuttaa käyttämäl-
lä vesijohtoverkon painevettä.
Vedä käsiruiskupistoolin vipua noin 2-3
minuutta, jotta virtaava vesi jäähdyttää
sylinteripään.
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Huuhdo laitetta avaamalla käsiruisku-
pistooli vähintään 1 minuutin ajaksi.
Vaara
Palovammavaara kuuman veden vuoksi!
Kun laitteessa on käytetty kuumaa vettä,
laitteen on annettava käydä jäähtymistä
varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa
auki vähintään kaksi minuuttia.
Huuhdo laitetta vesijohtovedellä avaamalla
käsiruiskupistooli vähintään 2-3 minuutin
ajaksi, jos olet käyttänyt laitetta suolavedel-
lä (merivedellä).
Varo
Älä koskaan sammuta täyskuormituksessa
olevaa moottoria, kun käsiruiskupistooli on
avattuna.
Käännä lämpötilansäätäjä asentoon
"Poltin OFF".
Laitteen käynnistys
Käyttö kylmällä vedellä
Käyttö kuumalla vedellä
Käyttö puhdistusaineella
Suositeltavat puhdistusmenetelmät
Toimenpiteet puhdistusaineella puhdis-
tamisen jälkeen
Käytön keskeytys
Toimenpiteet puhdistusaineella
puhdistamisen jälkeen
Laitteen kytkeminen pois päältä
132 FI

– 8
Anna laitteen huuhtoutua puhtaaksi vä-
hintään 30 sekuntia.
Päästä suihkupistoolin vipu irti.
Moottori ohjautuu tyhjäkäyntikierroslu-
vulle.
Käännä moottorin virta-avain asentoon
"OFF".
Sulje polttoainehana.
Sulje veden syöttöputki.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes
laitteessa ei enää ole painetta.
Kiinnitä käsiruiskupistoolin vipu var-
muuspidätyspinteellä, jolloin laite ei kyt-
keydy käyttöön tahattomasti.
Irrota veden tuloletku laitteesta.
Varo
Vaurioitumisvaara! Jäätyvä vesi laitteessa
saattaa vaurioittaa laitteen osia.
– Säilytä laite talvella pakkaselta suojat-
tuna lämmitetyssä tilassa tai tyhjennä
se. Jos laitteen käyttötauko on pitkä, on
suositeltavaa pumpata laitteeseen jää-
nestoainetta.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaa-
ra! Huomioi säilytettäessä laitteen paino.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaa-
ra! Huomioi kuljetettaessa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, var-
mista laite liukumisen ja kaatumisen va-
ralta kulloinkin voimassa olevien
ohjesääntöjen mukaisesti.
Voit solmia säännöllisen turvatarkastusso-
pimuksen tai huoltosopimuksen myyjäliik-
keesi kanssa. Kysy meiltä neuvoa.
Puhdista vesiliitännän sihti.
Tarkasta korkeapainepumpun öljymäärä.
Varo
Jos öljy on maitomaista, ota yhteys Kär-
cher-asiakaspalveluun.
Vedenkuumennin: Poista poltin, puh-
dista poltin ja sytytyselektrodit, tarkasta
sytytyselektrodien kärkiväli, säädä kär-
kiväli tai uusi elektrodit tarvittaessa.
Tyhjennä ja puhdista puhdistusainesäiliö.
Puhdista polttoainepumpun suodatin ja
polttoainesuutin.
Poista lämmityskierukasta rikki ja noki.
Vaihda korkeapainepumpun öljy.
Poista sihti.
Puhdista sihti vedellä ja aseta se takai-
sin paikoilleen.
Öljyn vaihtaminen:
Varaa öljynvaihtoa varten valmiiksi noin
1 litran vetoinen säiliö.
Ruuvaa öljynlaskutulppa ulos.
Laske öljy kokoamissäiliöön.
Ruuvaa öljynlaskutulppa kiinni.
Lisää uutta öljyä öljysäiliön MAX-merkin-
tään saakka hitaasti.
Huomautus: Ilmakuplien pitää voida poistua.
Katso sopiva öljylaatu teknisistä tiedoista.
Suorita moottorin huoltotyöt moottorin val-
mistajan käyttöohjeiden mukaisesti.
Suojaaminen pakkaselta
Säilytys
Kuljetus
Hoito ja huolto
Huoltovälit
Viikoittain
Puolivuosittain
Puolivuosittain tai tarvittaessa
Huoltotyöt
Puhdista vesiliitännän sihti
Korkeapainepumppu
Hävitä jäteöljy ympäristöystävällisellä tavalla
tai vie se valtuutettuun keräyspisteeseen.
Moottori
133FI

– 9
Putkistoissa olevat kalkkikerrostumat lisää-
vät virtausvastusta niin, että moottorin
kuormitus tulee liian suureksi.
Vaara
Palavista kaasuista johtuva räjähdysvaara!
Tupakointi on kiellettyä kalkinpoiston ajan.
Huolehdi hyvästä tuuletuksesta.
Vaara
Happojen aiheuttama syöpymisvaara! Käy-
tä suojalaseja ja suojahansikkaita.
Suorittaminen:
Kalkin poistoon saa lain mukaan käyttää ai-
noastaan tarkastettuja sekä hyväksymis-
merkillä varustettua kattilakiven
poistoainetta.
– RM 100 (tilausnumero 6.287-008) liuot-
taa kalkkikiven ja yksinkertaiset kalkki-
kiven ja pesuainejäämien yhdisteet.
– RM 101 (tilausnumero 6.287-013) liuot-
taa kerrostumat, jotka eivät liukene RM
100:n avulla.
Laita 20 litran vetoiseen säiliöön 15 lit-
raa vettä.
Lisää siihen 1 litra kalkkikiven liuotusai-
netta.
Liitä vesiletku suoraan pumppuun ja
pistä toinen pää säiliöön.
Pistä liitettynä oleva ruiskuputki ilman
suutinta säiliöön.
Käynnistä moottori moottorin valmista-
jan käyttöohjeiden mukaisesti.
Avaa käsiruiskupistooli äläkä sulje sitä
kalkinpoiston aikana.
Aseteta lämpötilansäädin 40 °C työs-
kentelylämpötilaan.
Anna laitteen käydä, kunnes työskente-
lylämpötila on saavutettu.
Kytke laite pois päältä ja anna seistä 20
minuutin ajan. Käsiruiskupistoolin on
pysyttävä avattuna.
Pumppaa laite lopuksi tyhjäksi.
Huomautus: Suosittelemme, korroosio-
suojaksi ja ja happojäämien neutraloimi-
seksi, alkaalisen liuoksen (esim. RM 81)
pumppaamista laitteen lävitse puhdistusai-
nesäiliön kautta.
– Polttoainesäiliö on tyhjä
Täytä säiliö.
– Vedenpehmentimen säiliö on tyhjä, tek-
nisistä syistä loput aineesta jää aina jäl-
jelle säiliöön.
Täytä säiliö.
– Säiliön elektrodit likaantuneet
Puhdista elektrodit.
Noudat moottorin valmistajan käyttöohjeita!
– Polttoainetankki on tyhjä
Täytä säiliö.
– Sytytystulppa on likaantunut.
Sytytystulppa on rikki.
Puhdista tai vaihda sytytystulppa
– Moottorissa ei ole öljyä.
Tarkista moottorin öljymäärä.
Lisää öljyä.
– Suutin on asennossa "CHEM"
Aseta suutin kohtaan "Korkeapaine".
– Suutin tukossa/kulunut
Puhdista/vaihda suutin
– Vesiliitännän sihti on likaantunut
Puhdista sihti.
– Vedenpuutesuojan siivilä on likaantunut.
Puhdista sihti.
– Veden tulomäärä liian pieni.
Tarkista vedentulomäärä (katso Tekni-
set tiedot).
– Puhdistusainesäiliö on tyhjä.
Täytä puhdistusainesäiliö tai käännä
annosteluventtiili asentoon "0".
– Puhdistusaineen annosteluventtiili ei
ole tiivis.
Tarkasta annosteluventtiili.
– Varmuusventtiilin säätö pielessä.
Kalkinpoisto
Häiriöapu
Polttoaineen merkkivalo palaa
Merkkivalo vedenpehmennysneste
lopussa vilkkuu
Moottori ei käy
Laite ei muodosta painetta
134 FI

– 10
Varmuusventtiilin säätö (asiakaspalvelu)
– Varmuusventtiili ei ole tiivis.
Varmuusventtiilin tai tiivisteen uusinta
(asiakaspalvelu).
– Ylivirtausventtiili on rikki
Ylivirtausventtiilin vaihto (asiakaspalvelu).
– Ilmaa järjestelmässä
Ilmaa pumppu:
Käännä puhdistusaineen annostelu-
venttiilin asentoon "0".
Avaa vedenkierto.
Käynnistä moottori moottorin valmista-
jan käyttöohjeiden mukaisesti.
Kierrä suutin auki laitteen ilmaamista varten
ja anna laitteen käydä niin kauan, kunnes
ulostuleva vesi ei enää kupli.
Kytke laite pois päältä ja kierrä suutin
kiinni.
– Suutin on tukkeutunut.
Puhdista suutin.
– Varmuusventtiilin säätö pielessä.
Varmuusventtiilin säätö (asiakaspalvelu)
– Suutin on asennossa "Korkeapaine"
Aseta suutin kohtaan "CHEM".
– Puhdistusaineen imuletku ja suodatin
vuotaa tai on tukossa
Tarkasta/puhdista puhdistusaineen
imuletku ja suodatin
– Tiiviste on rikki.
Ota yhteys asiakaspalveluun.
– Lämpötilanrajoitin on lauennut uudelleen
Tarkastuta laite asiakaspalvelussa.
– Polttoainesäiliö on tyhjä
Täytä säiliö.
– Järjestelmään ei tule vettä
Tarkista vesiliitäntä ja syöttöjohdot,
puhdista alivesisuoja.
– Polttoainepumppu on rikki
Polttoainepumpun vaihto (asiakaspalvelu).
– Polttoainesuodatin likaantunut
Vaihda polttoainesuodatin.
– Ei sytytyskipinää
Tarkastuta laite asiakaspalvelussa, jos
sytytyskipinä ei näy tarkastuslasin kaut-
ta, kun laitetta käynnistetään.
– Epätasainen polttoaineen hajonta polt-
timen suuttimessa
Puhdista polttoainesuodatin.
– Vedentulo on estynyt.
Avaa veden syöttöputki.
– Veden tulomäärä liian pieni.
Nosta tuloveden määrää.
– Puhdista vedenpuutesuojan sihti.
Puhdista alivesisuojan sihti.
– Korkeapainepumpun venttiilit vuotavat
tai likaantuneet.
Ota yhteys asiakaspalveluun.
Jos häiriötä ei voida poistaa, laite täytyy
tarkastuttaa asiakaspalvelussa.
Vesisuihku on epätasainen
Laite ei ime puhdistusainetta
Korkeapainepumpun öljy on
maitomaista
Poltin ei syty
Vedenpuutesuoja ei kytkeydy päälle - ei
liekkiä
135FI

– 11
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta-
mamme myyntiorganisaation julkaisemat
takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis-
tä mahdollisesti aiheutuvat virheet laittees-
sa korjaamme takuuaikana maksutta.
– Vain sellaisten lisävarusteiden ja vara-
osien käyttö on sallittua, jotka valmista-
ja on hyväksynyt. Alkuperäiset
lisävarusteet ja varaosat takaavat, että
laitetta voidaan käyttää turvallisesti ja
häiriöttömästi.
– Tärkeimpien osien varaosaluettelo löy-
tyy tämän käyttöohjeen lopusta.
– Saat lisätietoja varaosista osoitteesta
www.karcher.fi, osiosta Huolto.
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet
vastaavat suunnittelultaan ja rakenteeltaan
sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaati-
muksia. Jos tuotteeseen/tuotteisiin teh-
dään muutoksia, joista ei ole sovittu
kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
5.957-554
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton
puolesta ja sen valtuuttamina.
Dokumentointivaltuutettu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Takuu
Varusteet ja varaosat
EU-standardinmukaisuusto-
distus
Tuote: korkeapainepesuri
Tyyppi: 1.210-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2000/14/EY
2004/108/EY
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Sovellettu yhdenmukaisuuden analy-
sointimenetelmä
2000/14/EY:
Liite V
Äänen tehotaso dB(A)
Mitattu: 102
Taattu: 104
CEO
Head of Approbation
136 FI

– 12
Tekniset tiedot
Moottori
Bensini-moottori Honda -- GX 160, 1-sylinterinen, nelitahti
Nimellisteho kierrosluvulla 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5
Käyttökierrosluku 1/min 3300
Vesiliitäntä
Tulolämpötila (maks.) °C 30
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Tulopaine (maks.) MPa (baaria) 0,6 (6)
Tuloletku, pituus m 7,5
Tuloletku, halkaisija (minimi) tuuma 3/4
Imukorkeus otettaessa vettä avosäiliöstä (20°C) m 1
Suoritustiedot
Syöttömäärä, vesi l/h (l/min) 600 (10)
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (baaria) 14 (140)
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 98
Puhdistusaineen imeminen l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Polttimen teho kW 43
Maksimi lämmitysöljykulutus kg/h 3,7
Maks. käsiruiskupistoolin takaiskuvoima N 28
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 87
Epävarmuus K
pA
dB(A) 2
Äänitehotaso L
WA
+ epävarmuus K
WA
dB(A) 104
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
2,2
Suihkuputki m/s
2
2,0
Epävarmuus K m/s
2
1,0
Käyttöaineet
Polttoainetankin tilavuus l 3,6
Polttoaine -- Bensiini, lyijytön *
Polttoainesäiliön tilavuus l 21
Polttoaine (poltin) -- Polttoöljy EL tai diesel-polttoaine
Öljymäärä - pumppu l 0,3
Öljytyyppi - pumppu Moottoriöljy
15W40
Tilausnumero 6.288-050.0
* Laite soveltuu E10-polttoaineelle
Mitat ja painot
Pituus x leveys x korkeus mm 1168 x 862 x 767
Paino (ilman varusteita) kg 110
137FI

– 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συ-
σκευή σας για πρώτη φορά, δια-
βάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες
χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και
κρατήστε τις για μελλοντική χρήση ή για τον
επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας
αρ. 5.951-949!
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφο-
ρά ειδοποιήστε αμέσως τον αντιπρό-
σωπό σας.
– Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το
περιεχόμενο του πακέτου.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστα-
τικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποί-
ος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυμα-
τισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυ-
ματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυ-
ματισμό ή υλικές βλάβες.
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος . EL . . .1
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγι
ών. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .1
Στοιχεία συσκευής . . . . . . . EL . . .2
Σύμβολα στη συσκευή . . . . EL . . .2
Χρήση σύμφωνα με τους κανο
νισμούς. . . . . . . . . . . . . . . . EL . . .2
Υποδείξεις ασφαλείας . . . . EL . . .3
Διατάξεις ασφαλείας. . . . . . EL . . .4
Έναρξη λειτουργίας . . . . . . EL . . .4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . EL . . .6
Αποθήκευση. . . . . . . . . . . . EL . . .9
Μεταφορά. . . . . . . . . . . . . . EL . . .9
Φροντίδα και συντήρηση . . EL . . .9
Αντιμετώπιση βλαβών . . . . EL . .10
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . EL . .12
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά EL . .12
Δήλωση Συμμόρφωσης των
Ε.Κ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . EL . .13
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . .14
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι
ανακυκλώσιμα. Μην πετάτε τις
συσκευασίες στα οικιακά απορ-
ρίμματα, αλλά σε ειδικό σύστη-
μα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν
ανακυκλώσιμα υλικά, τα οποία
θα πρέπει να μεταφέρονται σε
σύστημα επαναχρησιμοποίη
σης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και
παρόμοια υλικά δεν επιτρέπεται
να καταλήγουν στο περιβάλλον.
Για το λόγο
αυτόν η διάθεση πα-
λιών συσκευών πρέπει να γίνε-
ται σε κατάλληλα συστήματα
συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης,
το καύσιμο ντίζελ και η βενζίνη δεν πρέπει
να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστα-
τέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λά-
δια με οικολογικό τρόπο.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο
οδηγιών
138 EL

– 2
βλ. διπλωμένη σελίδα
1 Ακροφύσιο υψηλής πίεσης
2 σωλήνας εκτόξευσης
3 Πιστολέτο με κούμπωμα ασφαλείας
4 Λαβή
5 Δοχείο αποσκληρυντικού *
6 Θήκη ακροφυσίου
7 Μετρητής ωρών λειτουργίας *
8 Τροχαλία διεύθυνσης με φρένο ακινη-
τοποίησης
9 Πινακίδα τύπου
10 Θερμαντήρας διαρκείας
11 Αντλία καυσίμου
12 Ανεμιστήρας καυστήρα
13 Μηχανισμός χειροκίνητης εκκίνησης
14 Δεξαμενή καυσίμων
15 Δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού
16 Kάλυμμα πίνακα διακοπτών
17 Δεξαμενή καυσίμου
18 Ασφάλεια έλλειψης
νερού
19 Βαλβίδα ασφάλειας
20 Διακόπτης
21 Θερμική βαλβίδα
22 Δοχείο απορρυπαντικού *
23 Δοχείο λαδιού στην αντλία
24 Αντλία υψηλής πίεσης
25 Ασφάλεια
26 Ενδεικτική λυχνία κενού δοχείου απο-
σκληρυντικού *
27 Ρυθμιστής θερμοκρασίας
28 Σύνδεση νερού με φίλτρο
29 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
30 Σύνδεση υψηλής πίεσης
31 Δοκίδα μεταφοράς με γερανό *
* Πρόσθετος εξοπλισμός
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση
μπορεί να αποδειχτεί επικίνδυ
-
νος σε περίπτωση μη προσήκου-
σας χρήσης. Η δέσμη δεν πρέπει να
κατευθύνεται πάνω σε άτομα, ζώα, ενεργο-
ποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια
τη συσκευή.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανο-
νισμούς, το μηχάνημα δεν πρέπει
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου
νερού χωρίς διαχωριστή συστήμα-
τος. Να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος
διαχωριστής συστήματος της εταιρείας
KARCHER ή εναλλακτικά ένας διαχωρι-
στής συστήματος κατά το EN 12729 τύπος
BA. Το νερό που ρέει μέσα από ένα διαχω-
ριστή συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
Προσοχή
Συνδέετε πάντα το διαχωριστή συστήματος
στο δίκτυο παροχής νερού και ποτέ απευ-
θείας στη συσκευή!
Υπόδειξη: Ισχύει μόνον για τη Γερμανία: Η
συσκευή
προορίζεται αποκλειστικά για κι
νητή (μη στατική) λειτουργία.
Το μηχάνημα χρησιμοποιείται ειδικά σε ση-
μεία όπου δεν είναι διαθέσιμες ηλεκτρικές
συνδέσεις και είναι απαραίτητη η εργασία
με καυτό νερό.
Καθαρισμός: μηχανών, οχημάτων, κτιρίων,
εργαλείων, προσόψεων, βεραντών, εργα-
λείων κηπουρικής κ.τ.λ.
– Για τον καθαρισμό προσόψεων, ταρα-
τσών, συσκευών κήπου κτλ. χρησιμο-
ποιείτε μόνον τη δέσμη υψηλής πίεσης
χωρίς απορρυπαντικό.
– Για την αφαίρεση δύσκολων ρύπων,
συνιστούμε ως πρόσθετο εξάρτημα τη
φρέζα ρύπων.
Στοιχεία συσκευής Σύμβολα στη συσκευή
Κίνδυνος δηλητηρίασης! Μην
εισπνέετε τα καυσαέρια.
Χρήση σύμφωνα με τους
κανονισμούς
139EL

– 3
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λει-
τουργίας σε πρατήρια βενζίνης ή άλλους
επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι ανά-
λογες προδιαγραφές ασφαλείας.
Κίνδυνος
– Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή καθαρι-
σμού με υψηλή πίεση, όταν έχει χυθεί
καύσιμο. Να μεταφερθεί η συσκευή σε
ασφαλές μέρος και να αποφευχθεί κάθε
σχηματισμός σπινθήρων.
– Να μη φυλάγονται, χύνονται ή χρησιμο-
ποιούνται καύσιμα κοντά σε φωτιά χω-
ρίς προστατευτικό εξοπλισμό ή κοντά σε
συσκευές, π.χ. θερμάστρες, λέβητες
θέρμανσης, μπόϊλερ κλπ., από τις οποί-
ες υπάρχει κίνδυνος φλόγας ανάφλεξης
ή σχηματισμός σπινθήρων.
– Κρατάτε τα εύφλεκτα υλικά και αντικείμε-
να μακριά από τον σιγαστήρα (τουλάχι-
στον 2 m).
– Να μη λειτουργεί ο κινητήρας χωρίς σι-
γαστήρα και να ελέγχεται τακτικά, να κα-
θαρίζεται και, αν χρειάζεται, να
αντικατασταθεί.
– Μη χρησιμοποιείτε τον κινητήρα σε δα-
σώδεις, θαμνώδεις εκτάσεις ή σε χορτά-
ρια, όταν η εξάτμιση δεν είναι
εξοπλισμένη με συλλέκτη σπινθήρων.
– Ο κινητήρας επιτρέπεται να λειτουργεί
χωρίς φίλτρο αέρα ή χωρίς κάλυμμα
πάνω από τους συνδέσμους αναρρό-
φησης μόνον κατά την εκτέλεση εργασι-
ών ρύθμισης.
– Να μην εκτελούνται αλλαγές ρυθμίσεων σε
ελατήρια, ράβδους ρυθμίσεων ή άλλα εξαρ-
τήματα, όταν αποτέλεσμα θα είναι η αύξηση
των στροφών του κινητήρα.
– Κίνδυνος εγκαυμάτων!! Μην αγγίζετε
τους σιγαστήρες, τους κυλίνδρους ή τις
περσίδες εξαερισμού, όταν η θερμοκρα-
σία τους είναι πολύ υψηλή.
– Κρατάτε μακριά τα πόδια και τα χέρια
σας από κινούμενα ή περιστρεφόμενα
μέρη.
– Κίνδυνος ασφυξίας!! Απαγορεύεται η
λειτουργία του μηχανήματος σε κλει-
στούς χώρους.
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδια-
γραφές της εθνικής νομοθεσίας σχετικά
με τις εκπομπές υγρών.
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατά-
ξεις της εθνικής νομοθεσίας σχετικά με
την αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευ-
ές εκπομπής υγρών θα πρέπει να υπο-
βάλλονται σε έλεγχο σε τακτικά
διαστήματα και τα αποτελέσματα του
ελέγχου θα πρέπει να καταγράφονται
και να φυλάσσονται.
– Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής εί-
ναι μια μονάδα καύσης. Οι μονάδες
καύσης θα πρέπει να υποβάλλονται τα-
κτικά σε έλεγχο, σύμφωνα με τις εκά-
στοτε προδιαγραφές της εθνικής
νομοθεσίας.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού!
– Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιους ελαστι-
κούς σωλήνες υψηλής πίεσης.
– Ο ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης και η
μονάδα ψεκασμού πρέπει να συμμορφώ-
νονται με τη μέγιστη υπερπίεση λειτουργίας
που αναγράφεται στα τεχνικά χαρακτηριστι-
κά.
– Αποφεύγετε την επαφή με χημικές ουσίες.
– Ελέγχετε καθημερινά τον ελαστικό σω-
λήνα υψηλής πίεσης.
Μην χρησιμοποιείτε πλέον τους τσακι
σμένους ελαστικούς σωλήνες.
Σε περίπτωση που φαίνεται η εξωτερική
συρμάτινη στρώση, μην χρησιμοποιείτε
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν
επιτρέπεται να καταλήγουν στο υπέδα-
φος, στα ύδατα ή στο σύστημα αποχέτευ-
σης. Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της
κάτω
πλευράς οχημάτων επιτρέπεται
μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέ-
τουν διαχωριστή λαδιών.
Υποδείξεις ασφαλείας
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης
140 EL

– 4
πλέον τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πί
εσης.
– Μην χρησιμοποιείτε πλέον τον ελαστικό
σωλήνα υψηλής πίεσης με χαλασμένο
σπείρωμα.
– Τοποθετείτε τον ελαστικό σωλήνα έτσι,
ώστε να μην μπορεί να περάσει από
πάνω του τροχοφόρο.
– Μην χρησιμοποιείτε πλέον τον ελαστικό
σωλήνα, ο οποίος καταπονήθηκε από
πέρασμα τροχοφόρου, τσάκισμα ή
κρούσεις, ακόμα κι όταν δεν είναι ορατή
καμία ζημιά.
– Αποθηκεύετε τον ελαστικό σωλήνα έτσι,
ώστε να μην εμφανίζονται μηχανικά
φορτία.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για
την προστασία του χρήστη και δεν επιτρέ-
πεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να
αγνοηθεί η λειτουργία τους.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την
υπερθέρμανση του καυστήρα σε περίπτω-
ση έλλειψης νερού. Ο καυστήρας λειτουρ
-
γεί μόνον όταν υπάρχει επαρκής
τροφοδοσία νερού.
Αν το πιστολέτο χειρός είναι κλειστό, ανοί-
γει η βαλβίδα υπερχείλισης και η αντλία
υψηλής πίεσης οδηγεί το νερό πίσω προς
την πλευρά αναρρόφησης της αντλίας.
Έτσι εμποδίζεται η υπέρβαση της επιτρε-
πτής πίεσης εργασίας.
Η βαλβίδα υπερπλήρωσης ρυθμίζεται και
μολυβδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο.
Η
ρύθμισή της γίνεται αποκλειστικά από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η βαλβίδα ασφάλειας ανοίγει σε περίπτω-
ση βλάβης της βαλβίδας υπερπλήρωσης.
Η βαλβίδα ασφάλειας ρυθμίζεται και μολυ-
βδοσφραγίζεται στο εργοστάσιο. Η ρύθμι-
σή της γίνεται αποκλειστικά από την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Η θερμική βαλβίδα ανοίγει μόλις σημειωθεί
υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπόμενης
θερμοκρασίας νερού και διοχετεύει το καυ-
τό νερό προς τα έξω.
Ο διακόπτης πίεσης απενεργοποιεί τον
καυστήρα, όταν υπάρξει υστέρηση της ελά-
χιστης πίεσης εργασίας, και τον επανενερ-
γοποιεί, όταν υπάρξει υπέρβαση.
몇 Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, οι
αγωγοί προσαγωγής, το λάστιχο υψηλής
πίεσης και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε
άψογη κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν
βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, η συ-
σκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
Προσοχή
Αν τα λάδια παρουσιάζουν γαλακτώδη μορ-
φή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία εξυ-
πηρέτησης πελατών της
εταιρίας Kδrcher.
Πριν την πρώτη χρήση, κόψτε την άκρη
του καπακιού του δοχείου λαδιού της
αντλίας νερού.
Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού στο δο-
χείο λαδιού.
Το μηχάνημα δεν πρέπει να τεθεί σε λει-
τουργία, αν η στάθμη λαδιού είναι κάτω
από την ένδειξη ”ΜΙΝ”.
Αν χρειάζεται, συμπληρώστε λάδι
(βλέ-
πε Τεχνικά χαρακτηριστικά).
Διατάξεις ασφαλείας
Ασφάλεια έλλειψης νερού
Βαλβίδα υπερχείλισης
Βαλβίδα ασφάλειας
Θερμική βαλβίδα στην αντλία
Διακόπτης
Έναρξη λειτουργίας
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού της
αντλίας υψηλής πίεσης
141EL

– 5
Τηρείτε οπωσδήποτε τις "Υποδείξεις
ασφαλείας"!
Πριν από την αρχική ενεργοποίηση, δι-
αβάστε τις οδηγίες χειρισμού του κατα-
σκευαστή του κινητήρα και τηρείτε
οπωσδήποτε τις υποδείξεις ασφαλείας.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού στο δοχείο
λαδιού.
Το μηχάνημα δεν πρέπει να τεθεί σε λει-
τουργία, αν η στάθμη λαδιού είναι κάτω
από
την ένδειξη ”ΜΙΝ”.
Αν χρειάζεται, συμπληρώστε λάδι.
Γεμίζετε το ρεζερβουάρ με αμόλυβδη
βενζίνη.
Μη χρησιμοποιείτε μίγμα καυσίμων για
2χρονους κινητήρες.
Προσοχή
Κίνδυνος βλάβης της αντλίας καυσίμου σε
περίπτωση ξηρής λειτουργίας. Γεμίζετε ως
επάνω τη δεξαμενή καυσίμων, ακόμη και σε
περίπτωση λειτουργίας με κρύο νερό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Γεμίστε μόνο με καύσιμο
ντίζελ ή ελαφρό πετρέλαιο θέρμανσης. Δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ακατάλληλα
καύσιμα, όπως π.χ. βενζίνη.
Γεμίστε με καύσιμο
Κλείστε το σφράγισμα του ντεποζίτου.
Σκουπίστε το καύσιμο που υπερχείλισε.
Αφαιρέστε το ελατήριο (γ) από το στό-
μιο του καπακιού (β) του δοχείου απο-
σκληρυντικού
.
Γεμίστε το δοχείο με το υγρό αποσκλη-
ρυντικό RM 110 της Kδrcher (κωδ. πα-
ραγγελίας 2.780-001).
Το υγρό αποσκληρυντικό εμποδίζει την επα-
σβέστωση της θερμαντικής σπείρας κατά τη
λειτουργία με ασβεστούχο νερό βρύσης. Το
υγρό αποσκληρυντικό προστίθεται στάγδην
στο στόμιο του δοχείου νερού.
Σε περίπτωση έλλειψης αποσκληρυντικού,
ανάβει η ενδεικτική λυχνία "Δοχείο υγρού
αποσκληρυντικού κενό".
Ενημερωθείτε για τη σκληρότητα του
νερού στην περιοχή σας:
– από την τοπική υπηρεσία ύδρευσης,
– με ένα μετρητή σκληρότητας (κωδ. πα-
ραγγελίας 6.768-004).
Ανοίξτε τον ηλεκτρικό πίνακα.
Ρυθμίστε το ποτενσιόμετρο στροφών
ανάλογα με τη σκληρότητα του νερού.
Μπορείτε να λάβετε τη σωστή ρύθμιση
από τον πίνακα.
Παράδειγμα:
Για σκληρότητα νερού 15 °dH ρυθμίστε το
ποτενσιόμετρο στροφών στη βαθμίδα 7.
Κινητήρας
Πλήρωση με καύσιμο
Πλήρωση με υγρό αποσκληρυντικό
(πρόσθετος εξοπλισμός)
Ρύθμιση δοσολογίας υγρού
αποσκληρυντικού
Σκληρότητα νερού
(°dH)
Βαθμίδα ποτενσιό-
μετρου στροφών
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
142 EL

– 6
Τοποθετήστε το ακροστόμιο στον σω-
λήνα εκτόξευσης (τα σημάδια στον δα-
κτύλιο ρύθμισης να είναι προς τα
πάνω).
Συνδέστε το σωλήνα ψεκασμού στο πι-
στολέτο χειρός.
Συνδέστε το λάστιχο υψηλής πίεσης
στη σύνδεση υψηλής πίεσης της συ-
σκευής.
Εικόνα A-Γ
Ξεβιδώστε τον σφικτήρα ασφαλείας του
πιστολέτου χειρός με ένα
κατσαβίδι (ει-
κόνα Α).
Αναποδογυρίστε το πιστολέτο χειρός και ει-
σάγετε μέσα το άκρο του ελαστικού σωλή-
να υψηλής πίεσης ως το τέρμα. Φροντίστε
ώστε η χαλαρή ροδέλα στην άκρη του ελα-
στικού σωλήνα να βρίσκεται τέρμα κάτω
(εικόνα Β).
Πιέστε τους σφικτήρες ασφαλείας πάλι στο
πιστολέτο χειρός. Εάν
η συναρμολόγηση
εκτελεστεί σωστά, ο ελαστικός σωλήνας θα
μπορεί να τραβηχθεί προς τα έξω μόνον
κατά 1 mm. Διαφορετικά έχετε τοποθετήσει
λανθασμένα τη ροδέλα (εικόνα Γ).
– Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης, βλέπε
Tεχνικά χαρακτηριστικά.
Σύμφωνα με τους ισχύοντες κανο-
νισμούς, το μηχάνημα δεν πρέπει
να λειτουργεί στο δίκτυο πόσιμου
νερού χωρίς διαχωριστή συστήμα-
τος. Να χρησιμοποιείται ένας κατάλληλος
διαχωριστής συστήματος της εταιρείας
KARCHER ή εναλλακτικά ένας διαχωρι-
στής συστήματος κατά το EN 12729 τύπος
BA. Το νερό που ρέει
μέσα από ένα διαχω-
ριστή συστήματος θεωρείται μη πόσιμο.
Προσοχή
Συνδέετε πάντα το διαχωριστή συστήματος
στο δίκτυο παροχής νερού και ποτέ απευ-
θείας στη συσκευή!
Συνδέστε έναν εύκαμπτο σωλήνα προ-
σαγωγής στη σύνδεση νερού του μηχα-
νήματος και στην προσαγωγή νερού
(π.χ. στην κάνουλα της βρύσης).
Ανοίξτε την προσαγωγή
νερού.
Υπόδειξη: Ο ελαστικός σωλήνας τροφοδο-
σίας δεν περιλαμβάνεται στη συσκευασία.
– Αυτή η συσκευή καθαρισμού υψηλής
πίεσης ενδείκνυται για την αναρρόφηση
επιφανειακών υδάτων, π.χ. από δοχεία
συλλογής ομβρίων υδάτων ή λιμνάζο-
ντα ύδατα, με το κατάλληλο εξάρτημα.
– Ύψος αναρρόφησης έως 1 m.
Κίνδυνος
Μην αναρροφάτε ποτέ νερό από δοχείο πό-
σιμου νερού.
Κίνδυνος
Μην αναρροφάτε ποτέ υγρά που περιέχουν
διαλυτικές ουσίες, όπως νέφτι, βενζίνη, λά-
δια ή μη φιλτραρισμένο νερό. Οι στεγανο-
ποιητικές φλάντζες της συσκευής δεν είναι
ανθεκτικές στους διαλύτες. Το ψεκαζόμενο
εκνέφωμα διαλύτη είναι πολύ εύφλεκτο,
εκρηκτικό και τοξικό.
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρ-
ρόφησης (διάμετρος τουλάχιστον 3/4“)
με το φίλτρο (εξάρτημα
) στο υδραυλικο
σύστημα.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης!
Μην ψεκάζετε εύφλεκτα υγρά.
Κίνδυνος
– Στήστε το μηχάνημα σε σταθερό έδαφος.
– Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής
καθαρισμού υψηλής πίεσης από παιδιά.
(Κίνδυνος ατυχημάτων λόγω μη ενδε-
δειγμένης χρήσης της συσκευής).
– Η ακτίνα υψηλής πίεσης παράγει κατά
τη χρήση της συσκευής υψηλή ακουστι-
κή πίεση. Κίνδυνος βλαβών στα όργανα
ακοής. Κατά την εργασία με τη συσκευή,
Συνδέστε το πιστολέτο χειρός
Συναρμολόγηση ανταλλακτικού
εύκαμπτου σωλήνα υψηλής πίεσης
Σύνδεση νερού
Αναρροφήστε νερό από το δοχείο
Χειρισμός
143EL

– 7
να φοράτε οπωσδήποτε κατάλληλες
ωτοασπίδες.
– Η δέσμη νερού που εξέρχεται από το ακρο-
στόμιο υψηλής πίεσης, προξενεί αντεπι-
στροφή στο πιστολέτο. Ένας σωλήνας
εκτόξευσης με γωνία μπορεί να προξενήσει
επιπλέον ροπή στρέψης. Γι' αυτό κρατάτε
τον σωλήνα εκτόξευσης και το πιστολέτο
γερά στα χέρια σας.
– Μην κατευθύνετε ποτέ τη δέσμη νερού
σε πρόσωπα, ζώα, την ίδια τη συσκευή
ή σε ηλεκτρικά λειτουργικά μέρη.
– Ελαστικά/βαλβίδες οχημάτων επιτρέπε-
ται να καθαρίζονται με το μηχάνημα
αυτό τηρώντας μία απόσταση τουλάχι-
στον 30 cm. Διαφορετικά υπάρχει κίν-
δυνος πρόκλησης βλαβών στα/στις
ελαστικά/βαλβίδες οχημάτων από τη δέ-
σμη υψηλής πίεσης. Η πρώτη ένδειξη
ζημιάς είναι η χρωματική μεταβολή του
ελαστικού. Ελαστικά οχημάτων με βλά-
βες, αποτελούν πηγή κινδύνου
.
– Δεν επιτρέπεται ο ψεκασμός υλικών
που περιέχουν αμίαντο και αυτών που
είναι βλαβερά για την υγεία.
– Για την προστασία του χρήστη από πι-
τσιλίσματα, πρέπει αυτός να φοράει κα-
τάλληλη προστατευτική ενδυμασία.
– Όλες οι συνδέσεις των εύκαμπτων σω-
λήνων να είναι πάντα γερά βιδωμένες.
– Η σκανδάλη του πιστολέτου δεν πρέπει
να είναι κλειδωμένη κατά τη λειτουργία.
Ρυθμίστε την πίεση/θερμοκρασία και τη
συγκέντρωση του απορρυπαντικού
ανάλογα με την επιφάνεια που πρόκει-
ται να καθαρίσετε.
Κλείστε τo πιστολέτο χειρός.
Περιστρέψτε το περίβλημα του ακρο-
στομίου έτσι, ώστε να συμπίπτει το επι-
θυμητό σύμβολο με
το σημάδι:
Επιλογή στρογγυλής ή επίπεδης δέσμης με
ρύθμιση χωρίς άγγιγμα:
Κλείστε το πιστολέτο χειρός.
Περιστρέψτε τον κατά περ.45° προς τα
κάτω στραμμένο σωλήνα εκτόξευσης
προς τ' αριστερά ή προς τα δεξιά.
Υπόδειξη: Κατευθύνετε αρχικά τη ριπή
υψηλής πίεσης από μεγαλύτερη απόσταση
στο προς καθαρισμό αντικείμενο, για να
αποφύγετε
ζημίες που μπορεί να προκλη-
θούν λόγω της υψηλής πίεσης.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας για
λειτουργία με κρύο/καυτό νερό.
Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία σύμ-
φωνα με τις οδηγίες χειρισμού του κα-
τασκευαστή του κινητήρα.
Χρησιμοποιήστε τη σκανδάλη του πι-
στολέτου.
Ρυθμίστε τον
ελεγκτή θερμοκρασίας
στη θέση "Καυστήρας απενεργοποιη-
μένος".
Καθαρισμός
Τριπλό ακροστόμιο (μπεκ)
Επίπεδη δέσμη υψηλής πίεσης
(25°) για ρύπους σε μεγάλες
επιφάνειες
Στρογγυλή δέσμη υψηλής πίε-
σης (0°) για ιδιαίτερα δύσκο-
λους ρύπους
Επίπεδη δέσμη χαμηλής πίε-
σης (CHEM) για τη λειτουργία
με απορρυπαντικό ή για τον κα-
θαρισμό με ελάχιστη πίεση
Ενεργοποίηση της μηχανής
Λειτουργία με κρύο νερό
144 EL

– 8
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας
στην επιθυμητή θερμοκρασία εργασίας.
Ο καυστήρας ενεργοποιείται.
Προσοχή
Ακατάλληλα απορρυπαντικά μπορεί να
προκαλέσουν βλάβες στη συσκευή και στα
αντικείμενα που καθαρίζονται.
– Προστατέψτε το περιβάλλον κάνοντας
οικονομία στη χρήση των απορρυπα
ντικών.
– Τηρείτε τις συστάσεις περί δοσολογίας
και τις υποδείξεις που συνοδεύουν τα
απορρυπαντικά.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μό-
νον απορρυπαντικά που έχουν εγκριθεί
από τον κατασκευαστή της συσκευής.
– Τα απορρυπαντικά Karcher εγγυώνται
απρόσκοπτη εργασία. Δεχθείτε τις συμ-
βουλές ή ζητείστε τον κατάλογό μας ή
αντίστοιχα τα ενημερωτικά φυλλάδια
περί απορρυπαντικών.
Κρεμάστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρ-
ρόφησης απορρυπαντικού σε δοχείο με
απορρυπαντικό.
Ρυθμίστε το ακροστόμιο (μπεκ) στη
θέση ”CHEM”.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στην επιθυμητή συ
γκέντρωση.
– Διάλυση ρύπων:
Ψεκάστε μικρή ποσότητα απορρυπα-
ντικού και αφήστε το να δράσει για 1...5
λεπτά χωρίς να στεγνώσει.
– Αφαίρεση ρύπων:
Ξεπλένετε τους διαλυμένους ρύπους,
ψεκάζοντας με ριπή υψηλής πίεσης.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Ξεπλύνετε καλά τη συσκευή για τουλά-
χιστον 1 λεπτό με ανοικτό το πιστολέτο
χειρός.
Ελευθερώστε τον μοχλό του πιστολέ-
του.
Υπόδειξη: Όταν απελευθερώνεται η σκαν-
δάλη του πιστολέτου, εξακολουθεί να λει-
τουργεί
ο κινητήρας στο ρελαντί. Έτσι, το
νερό κυκλοφορεί μέσα στην αντλία και θερ-
μαίνεται. Όταν η κυλινδροκεφαλή της αντλί-
ας επιτύχει τη μέγιστη επιτρεπόμενη
θερμοκρασία (80 °C), ανοίγει η θερμική
βαλβίδα της αντλίας και το καυτό νερό διο-
χετεύεται προς τα έξω.
Κατά τη λειτουργία με νερό πίεσης από το
δίκτυο παροχής
νερού η ψύξη μπορεί να
επιταχυνθεί ως εξής:
Κρατήστε πατημένη τη σκανδάλη του
πιστολέτου επί 2–3 λεπτά περίπου, για
να κρυώσει η κυλινδροκεφαλή από το
διερχόμενο νερό.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Ξεπλύνετε καλά τη συσκευή για τουλά-
χιστον 1 λεπτό με ανοικτό το πιστολέτο
χειρός.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω του καυτού νε-
ρού! Ύστερα από τη λειτουργία με καυτό νε-
ρό, η συσκευή πρέπει να λειτουργήσει για
τουλάχιστον δύο λεπτά με κρύο νερό και
ανοιχτό πιστολέτο, ώστε να κρυώσει.
Μετά τη λειτουργία με αλμυρό νερό (νερό
της θάλασσας) να ξεπλυθεί η συσκευή του-
λάχιστον επί 2-3 λεπτά
με νερό από το δί-
κτυο ύδρευσης, ενώ το πιστολέτο είναι
ανοιχτό.
Προσοχή
Μην απενεργοποιείτε ποτέ τον κινητήρα
υπό πλήρες φορτίο και με ανοικτό πιστολέ-
το χειρός.
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας
στη θέση "Καυστήρας απενεργοποιη-
μένος".
Λειτουργία με καυτό νερό
Λειτουργία με απορρυπαντικό
Προτεινόμενη μέθοδος καθαρισμού
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό
Διακοπή λειτουργίας
Μετά τη λειτουργία με
απορρυπαντικό
Απενεργοποίηση της συσκευής
145EL

– 9
Ξεπλύνετε καλά το μηχάνημα για του-
λάχιστον 30 δευτερόλεπτα.
Ελευθερώστε τον μοχλό του πιστολέτου.
Ο κινητήρας ρυθμίζεται στον αριθμό
στροφών ρελαντί.
Ρυθμίστε το διακόπτη με κλειδί του κι-
νητήρα στη θέση „OFF“.
Κλείστε τη στρόφιγγα καυσίμου.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός,
έως ότου διαπιστώσετε ότι η
συσκευή
δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του πιστολέτου
με το κούμπωμα, ώστε να μην ανοίξει
κατά λάθος.
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα παρο-
χής νερού στο μηχάνημα.
Προσοχή
Κίνδυνος βλάβης! Το παγωμένο νερό στη
συσκευή μπορεί να καταστρέψει τμήματα
της συσκευής.
– Φυλάτε το μηχάνημα τον χειμώνα σε
θερμαινόμενο χώρο ή το αδειάστε το.
Όταν δεν πρόκειται να τεθεί σε λειτουρ-
γία για μεγάλο χρονικό διάστημα, διοχε-
τεύστε αντιπηκτικό στο μηχάνημα.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
την αποθήκευση λάβετε υπόψη το βάρος
της συσκευής.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά
τη μεταφορά λάβετε
υπόψη το βάρος της
συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλί-
στε τη συσκευή έναντι ενδεχόμενης ολί-
σθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις
εκάστοτε ισχύουσες κατευθυντήριες
οδηγίες.
Με το κατάστημα, από το οποίο αγοράσατε
το μηχάνημα, μπορείτε να συμφωνήσετε
τακτική επιθεώρηση ασφαλείας ή να συνά-
ψετε συμβόλαιο συντήρησης του μηχανή
-
ματος. Δεχθείτε σχετική ενημέρωση.
Καθαρισμός του φίλτρου παροχής νερού.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού της αντλίας
υψηλής πίεσης.
Προσοχή
Αν τα λάδια παρουσιάζουν γαλακτώδη μορ-
φή, ειδοποιήστε αμέσως την υπηρεσία εξυ-
πηρέτησης πελατών της εταιρίας Kδrcher.
Θερμαντήρας διαρκείας: Αποσυναρμο-
λογήστε το στοιχείο καυστήρα, καθαρί-
στε τον καυστήρα και τα ηλεκτρόδια
ανάφλεξης, ελέγξτε και ρυθμίστε, εάν εί-
ναι απαραίτητο, την απόσταση των ηλε-
κτροδίων ή αντικαταστήστε τα
ηλεκτρόδια.
Αδειάστε και καθαρίστε τη δεξαμενή
καυσίμου.
Καθαρίστε το φίλτρο πριν την αντλία
καυσίμου και το ακροφύσιο καυσίμου.
Αποθειώστε τη θερμαντική σπείρα και
αφαιρέστε τη σκουριά.
Αλλάξτε το λάδι της αντλίας υψηλής πί
-
εσης.
Αφαιρέστε το φίλτρο.
Καθαρίστε το φίλτρο με νερό και βάλτε
το και πάλι στη θέση του.
Αλλαγή λαδιού:
Ετοιμάστε ένα δοχείο συλλογής για πε-
ρίπου 1 λίτρο λάδι.
Ξεβιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού.
Αδειάστε το λάδι στο δοχείο συλλογής
λαδιού.
Αντιπαγετική προστασία
Αποθήκευση
Μεταφορά
Φροντίδα και συντήρηση
Χρονικά διαστήματα συντήρησης
Εβδομαδιαίως
Ανά εξάμηνο
Ανά εξάμηνο ή όταν χρειάζεται
Εργασίες συντήρησης
Καθάρισμα φίλτρου στη σύνδεση νερού
Αντλία υψηλής πίεσης
146 EL

– 10
Βιδώστε τη βίδα εκροής λαδιού.
Συμπληρώστε αργά λάδι μέχρι την έν-
δειξη MAX του δοχείου λαδιού.
Υπόδειξη: Πρέπει να είναι δυνατή η διαφυ-
γή των φυσαλίδων αέρα.
Σχετικά με το είδος και την ποσότητα
πλήρωσης του λαδιού, βλέπε τεχνικά
χαρακτηριστικά.
Εκτέλεση εργασιών συντήρησης στον κινη-
τήρα σύμφωνα με τις οδηγίες
χειρισμού του
κατασκευαστή του κινητήρα.
Εάν στις σωληνώσεις συσσωρευτούν άλα-
τα, η αντίσταση ροής αυξάνεται και ο κινη-
τήρας επιβαρύνεται υπερβολικά.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης λόγω εύφλεκτων αερίων!
Το κάπνισμα απαγορεύεται κατά την αφα-
λάτωση. Φροντίστε για τον καλό εξαερισμό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από οξέα! Φοράτε
προστατευτικά γυαλιά και γάντια.
Εκτέλεση:
Για την αφαίρεση να χρησιμοποιούνται μό-
νον ελεγμένα διαλυτικά λεβητόλιθου με σή-
μανση ελέγχου σύμφωνα με τη μονοθεσία.
– Το RM 100 (κωδ. παραγγελίας 6.287-
008) διαλύει τον ασβεστόλιθο και τις
απλές ασβεστολιθικές ενώσεις ή τα
υπολείμματα του απορρυπαντικού.
– Το RM 101 (κωδ. παραγγελίας 6.287-
013) διαλύει τα ιζήματα που δεν διαλύ-
ονται με το RM 100.
Γεμίστε ένα δοχείο 20 λίτρων με 15 l νερό.
Προσθέστε ένα λίτρο διαλυτικού λεβη-
τολίθου.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα νερού
απευθείας στην κεφαλή της αντλία και
αφήστε το ελεύθερο άκρο να κρέμεται
μέσα στο δοχείο.
Εισάγετε στο δοχείο το
συνδεδεμένο
σωλήνα ρίψης χωρίς το ακροφύσιο.
Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία σύμ-
φωνα με τις οδηγίες χειρισμού του κα-
τασκευαστή του κινητήρα.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός και μην το
ξανακλείνετε κατά τη διαδικασία αφαλά-
τωσης.
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας σε
θερμοκρασία εργασίας 40 °C.
Αφήστε το μηχάνημα να λειτουργήσει
έως ότου
επιτευχθεί η θερμοκρασία ερ-
γασίας.
Απενεργοποιήστε το μηχάνημα και
αφήστε το 20 λεπτά. Το πιστολέτο χει-
ρός πρέπει να παραμείνει ανοικτό.
Τέλος, αδειάστε το μηχάνημα με την
αντλία.
Υπόδειξη: Στη συνέχεια, για προστασία
από τη διάβρωση και εξουδετέρωση των
όξινων υπολειμμάτων, συνιστούμε την τρο-
φοδοσία της συσκευής με ένα αλκαλικό
δι-
άλυμα (π.χ. RM 81) μέσω της αντλίας και
του δοχείου απορρυπαντικού.
– Δεξαμενή καυσίμων άδεια
Γεμίστε.
– Το δοχείο υγρού αποσκληρυντικού εί-
ναι κενό. Για τεχνικούς λόγους στο δο-
χείο παραμένει πάντοτε μια
υπολειμματική ποσότητα.
Γεμίστε.
– Τα ηλεκτρόδια στο δοχείο είναι βρώμικα
Καθαρίστε τα ηλεκτρόδια.
Η διάθεση των αναλωθέντων λαδιών πρέ-
πει να γίνεται με οικολογικό τρόπο ή σε ει-
δικές εγκαταστάσεις συλλογής απο
βλήτων.
Κινητήρας
Αφαλάτωση μηχανήματος
Αντιμετώπιση βλαβών
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
καυσίμου
Αναβοσβήνει η ενδεικτική λυχνία
κενού δοχείου υγρού
αποσκληρυντικού
147EL

– 11
Τηρείτε τις υποδείξεις στις οδηγίες χειρι-
σμού του κατασκευαστή του κινητήρα!
– Η δεξαμενή καυσίμων είναι κενή.
Γεμίστε.
– Το μπουζί είναι λερωμένο.
Το μπουζί είναι ελαττωματικό.
Καθαρίστε ή αντικαταστήστε το μπουζί.
– Δεν υπάρχει λάδι στον κινητήρα.
Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού στο δοχείο
λαδιού.
Συμπληρώστε λάδι.
– Το ακροστόμιο είναι ρυθμισμένο στη
θέση "CHEM"
Ρυθμίστε το ακροστόμιο (μπεκ) σε
”Υψηλή πίεση”.
– Ακροφύσιο μπλοκαρισμένο/φθαρμένο
Καθαρίστε/αντικαταστήστε το ακροστό-
μιο (μπεκ).
– Φίλτρο στη σύνδεση νερού λερωμένο
Καθαρίστε το φίλτρο.
– Το φίλτρο πριν τη διάταξη ασφαλείας
έλλειψης νερού είναι λερωμένο.
Καθαρίστε το φίλτρο.
– Παροχή νερού ελάχιστη
Ελέγξτε την παροχή του νερού
(βλ. Τεχνικά χαρακτηριστικά).
– Το δοχείο απορρυπαντικού είναι κενό.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό στη δε-
ξαμενή ή ρυθμίστε τη δοσομετρική βαλ-
βίδα στο ”0”.
– Διαρροή δοσομετρικής βαλβίδας απορ-
ρυπαντικού.
Ελέγξτε τη δοσομετρική βαλβίδα.
– Αλλαγή ρύθμισης της βαλβίδας ασφα-
λείας.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ασφαλείας (υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών).
– Διαρροή στη βαλβίδα ασφαλείας.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ασφαλείας ή αντι-
καταστήστε το μονωτικό υλικό (υπηρε-
σία εξυπηρέτησης πελατών).
– Βλάβη στη βαλβίδα υπερχείλισης
Αντικαταστήστε τη βαλβίδα υπερχείλισης
(υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών).
– Αέρας στο σύστημα
Εξαέρωση αντλίας:
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης δόσης
απορρυπαντικού στο ”0”.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Θέστε τον κινητήρα σε λειτουργία σύμ-
φωνα με τις οδηγίες χειρισμού του κα-
τασκευαστή του κινητήρα.
Για την εξαέρωση του μηχανήματος, ξε-
βιδώστε το ακροστόμιο (μπεκ) και αφή-
στε το μηχάνημα να λειτουργήσει,
μέχρις ότου να εξέρχεται το νερό χωρίς
φυσαλίδες.
Θέστε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας
και ξαναβιδώστε το ακροστόμιο (μπεκ).
– Το ακροφύσιο είναι βουλωμένο.
Καθαρίστε το ακροφύσιο.
– Αλλαγή ρύθμισης της βαλβίδας ασφα-
λείας.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ασφαλείας (υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών).
– Το ακροστόμιο είναι ρυθμισμένο στη
θέση "Υψηλής Πίεσης"
Ρυθμίστε το ακροστόμιο (μπεκ) στη
θέση ”CHEM”.
– Διαρροή ή εμπλοκή στον ελαστικό σω-
λήνα αναρρόφησης απορρυπαντικού
με φίλτρο
Ελέγξτε/καθαρίστε τον ελαστικό σωλή-
να αναρρόφησης απορρυπαντικού με
φίλτρο.
– Βλάβη στη στεγανοποίηση.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Ο κινητήρας δεν λειτουργεί
Η συσκευή δεν παράγει καμία
πίεση
Μη ομαλή δέσμη νερού
Συσκευή δεν κάνει αναρρόφηση
απορρυπαντικού
Το λάδι της αντλίας υψηλής πίεσης
έχει γαλακτώδη υφή
148 EL

– 12
– Ο μειωτήρας θερμοκρασίας απενεργο-
ποιείται επανειλημμένα
Αναθέστε στην υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών τον έλεγχο της συσκευής.
– Δεξαμενή καυσίμων άδεια
Γεμίστε.
– Ελλειψη νερού
Ελέγξτε τη σύνδεση νερού, ελέγξτε τους
αγωγούς τροφοδοσίας, καθαρίστε την
ασφάλεια έλλειψης νερού.
– Βλάβη στην αντλία καυσίμου
Αντικαταστήστε την αντλία καυσίμου
(υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών).
– Φίλτρο καυσίμων λερωμένο
Αντικαταστήστε το φίλτρο καυσίμου.
– Δεν υπάρχει σπινθήρας ανάφλεξης
Εαν κατά τη λειτουργία δεν παρατηρείτε
σπινθήρα ανάφλεξης στη θυρίδα οπτι-
κού ελέγχου, καλέστε την υπηρεσία
εξυπηρέτησης πελατών προκειμένου
να ελέγξει τη συσκευή.
– Ανομοιόμορφη διάχυση καυσίμου στο
ακροφύσιο του καυστήρα
Καθαρίστε το φίλτρο καυσίμων.
– Κλειστή προσαγωγή νερού.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
– Παροχή νερού ελάχιστη
Αυξήστε την ποσότητα του εισερχόμε-
νου νερού.
– Βουλωμένο φίλτρο της ασφάλειας έλ-
λειψης νερού.
Καθαρισμός του φίλτρου της ασφάλειας
έλλειψης νερού.
– Διαρροή οι ρύποι στις βαλβίδες της
αντλίας υψηλής πίεσης.
Ενημερώστε την υπηρεσία εξυπηρέτη-
σης πελατών.
Αν δεν διορθωθεί η βλάβη, πρέπει να γί-
νει έλεγχος της συσκευής από την υπη-
ρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης
που εκδόθηκαν από την αρμόδια αντιπρο-
σωπεία μας. Τυχόν βλάβες
στο μηχάνημά
σας αποκαθίστανται δωρεάν μέσα στην
προθεσμία της παρεχόμενης εγγύησης,
εφόσον ή αιτία είναι ελάττωμα υλικού ή
σφάλμα κατασκευής.
– Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο
εξαρτήματα και ανταλλακτικά, τα οποία
έχουν την έγκριση του κατασκευαστή
Τα γνήσια αξεσουάρ και ανταλλακτικά
παρέχουν την εγγύηση της ασφαλούς
και άψογης λειτουργίας της μηχανής
– Μία επιλογή των ανταλλακτικών που
χρειάζονται συχνότερα θα βρείτε στο τέ-
λος των οδηγιών χρήσης.
– Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
τα ανταλλακτικά μπορείτε να λάβετε στη
διεύθυνση www.kaercher.com, τομέας
Εξυπηρέτησης.
Ο καυστήρας δεν ανάβει
Η ασφάλεια έλλειψης νερού δεν ενεργο-
ποιείται - απουσία φλόγας
Εγγύηση
Εξαρτήματα και ανταλλακτικά
149EL

– 13
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα
που χαρακτηρίζεται παρακάτω, με βάση τη
σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό τη μορφή
που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετι-
κές βασικές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής
των οδηγιών της ΕΚ. Η παρούσα δήλωση παύ-
ει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσεων του
μηχανήματος
χωρίς προηγούμενη συνεννόη
ση μαζί μας.
5.957-554
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του
και με εξουσιοδότηση της διεύθυνσης της
επιχείρησης.
Υπεύθυνος τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Δήλωση Συμμόρφωσης των Ε.Κ.
Προϊόν: Σύστημα καθαρισμού υψη-
λής πίεσης
Τύπος: 1.210-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2000/14/EΚ
2004/108/EΚ
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυ-
πα
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Εφαρμοσθείσα διαδικασία συμμόρφωσης
2000/14/EΚ:
Παράρτημα V
στάθμη ηχητικής πίεσης dB(A)
Μετρημένη: 102
Εγγυημένη: 104
CEO
Head of Approbation
150 EL

– 14
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Κινητήρας
Βενζινοκινητήρας Honda -- GX 160, μονοκύλινδρος, 4-
χρονος
Ονομ. ισχύς στις 3600 σ.α.λ. kW/PS 4 / 5,5
Στροφές λειτουργίας 1/min 3300
Υδραυλική σύνδεση
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) λίτρα/ώρα (λί-
τρα/λεπτό)
750 (12,5)
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 0,6 (6)
Εύκαμπτος σωλήνας προσαγωγής, μήκος m 7,5
Εύκαμπτος σωλήνας προσαγωγής, ελάχ. διάμετρος ίντσες 3/4
Μέγ. ύψος αναρρόφησης από ανοιχτό δοχείο (20 °C) m 1
Επιδόσεις
Διακινούμενη ποσότητα νερού λίτρα/ώρα (λί-
τρα/λεπτό)
600 (10)
Πίεση
εργασίας νερού (με στάνταρ ακροφύσιο) MPa (bar) 14 (140)
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 98
Αναρρόφηση απορρυπαντικού λίτρα/ώρα (λί-
τρα/λεπτό)
0-45 (0-0,75)
Ισχύς καυστήρα kW 43
Μέγιστη κατανάλωση πετρελαίου χιλιόμετρα/ώρα 3,7
Ισχύς οπισθοδρόμησης πιστολέτου χειρός (μέγ.) N 28
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 87
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 2
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
WA
+ Αβεβαιό-
τητα K
WA
dB(A) 104
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
2,2
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
2,0
Αβεβαιότητα K m/s
2
1,0
Υλικά λειτουργίας
Περιεχόμενο δοχείου καυσίμων l 3,6
Καύσιμα -- βενζίνη, αμόλυβδη *
Περιεχόμενο δοχείου καυσίμων l21
Καύσιμο (καυστήρας)--
Πετρέλαιο θέρμανσης EL ή ντίζελ
Ποσότητα λαδιού - αντλία l 0,3
Κατηγορία λαδιού - αντλία Λάδι κινητήρων
15W40
Κωδ. παραγγελίας 6.288-
050.0
* Η συσκευή είναι κατάλληλη για καύσιμο E10
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος x Πλάτος x Ύψος mm 1168 x 862 x 767
Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) kg 110
151EL

Türkçe
– 1
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu
okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip-
lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
– İlk kullanımdan önce, 5.951-949 numa-
ralı güvenlik uyarılarını mutlaka okuyun!
– Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcı-
ya bildirin.
– Çıkartırken ambalajın içindekileri kon-
trol edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi-
leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olan direkt bir tehlike için.
몇 Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme
neden olabilecek olası tehlikeli bir durum
için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi
hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli
bir durum için.
İçindekiler
Çevre koruma. . . . . . . . . . . TR . . .1
Kullanım kılavuzundaki sembol-
ler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TR . . .1
Cihaz elemanları . . . . . . . . TR . . .2
Cihazdaki semboller. . . . . . TR . . .2
Kurallara uygun kullanım . . TR . . .2
Güvenlik uyarıları . . . . . . . . TR . . .3
Güvenlik tertibatları . . . . . . TR . . .4
İşletime alma . . . . . . . . . . . TR . . .4
Kullanımı . . . . . . . . . . . . . . TR . . .6
Depolama. . . . . . . . . . . . . . TR . . .8
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . TR . . .8
Koruma ve Bakım. . . . . . . . TR . . .8
Arızalarda yardım. . . . . . . . TR . . .9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . TR . .11
Aksesuarlar ve yedek parçalar TR . .11
AB uygunluk bildirisi . . . . . . TR . .11
Teknik Bilgiler. . . . . . . . . . . TR . .12
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dö-
nüştürülebilir. Ambalaj malze-
melerini evinizin çöpüne atmak
yerine lütfen tekrar kullanılabile-
cekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değer-
lendirme işlemine tabi tutulması
gereken değerli geri dönüşüm
malzemeleri bulunmaktadır.
Aküler, yağ ve benzeri maddeler
doğaya ulaşmamalıdır. Bu ne-
denle eski cihazları lütfen öngö-
rülen toplama sistemleri
aracılığıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevre-
ye yayılmasına izin vermeyin. Lütfen ze-
mini koruyun ve eski yağları çevre
tekniğine uygun olarak imha edin.
Kullanım kılavuzundaki
semboller
152 TR

– 2
Bkz. Zarftaki sayfa
1 Yüksek basınç memesi
2 Püskürtme borusu
3 Emniyet tırnaklı el tabancası
4 Kol
5 Yumuşatıcı haznesi *
6 Meme gözü
7 Çalışma saati sayacı *
8 El freniyle birlikte direksiyon makarası
9 Tip levhası
10 Devir daimli ısıtıcı
11 Yakıt pompası
12 Brülör fanı
13 Manuel çalıştırma tertibatı
14 Yakıt deposu
15 Temizlik maddesi dozaj valfı
16 Elektrik dolabının kapağı
17 Yanıcı madde deposu
18 Su eksiklik emniyeti
19 Emniyet valfı
20 Basınç şalteri
21 Termik valf
22 Temizlik maddesi haznesi *
23 Pompadaki yağ deposu
24 Yüksek basınç pompası
25 Sigorta
26 Yumuşatıcı haznesi boş kontrol lamba-
sı *
27 Sıcaklık ayarı düğmesi
28 Süzgeçli su bağlantısı
29 Yüksek basınç hortumu
30 Yüksek basınç bağlantısı
31 Vinç yükleme mesnedi *
* Ek donanım
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün
kullanılmadığı zaman tehlikeli
olabilir. Tazyik kişilere, hayvan-
lara, etkin elektrik donanıma veya cihazın
kendisine doğru tutulmalıdır.
Geçerli talimatlar uyarınca, içme
suyu şebekesinde sistem ayırıcısı
olmadan cihaz kesinlikle çalıştırıl-
mamalıdır. EN 12729 Tip BA uya-
rınca KÄRCHER firmasına ait ya da
alternartif uygun bir sistem ayırıcısı kullanıl-
malıdır. Bir sistem ayırıcıs
ından akan su,
içilemez olarak sınıflandırılmıştır.
Dikkat
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, kesinlikle doğrudan cihaza
bağlamayın!
Not:Sadece Almanya için geçerlidir: Cihaz,
sadece mobil (sabit olmayan) çalışma için
üretilmiştir.
Cihaz, özellikle elektrik bağlantısının mev-
cut olmadığı ve sıcak suyla çalışılması ge-
reken yerlerde kullanılır.
Temizlenebilenler: Makineler, motorlu taşıt-
lar, inşaat makineleri, aletler, cepheler, te-
raslar, bahçe makineleri, vb.
– Cepheler, teraslar, bahçe makinele-
rin,n, vb temizlenmesi için, sadece te-
mizlik maddesi olmadan yüksek basınç
püskürtücü kullanın.
– İnatçı kirler için, özel aksesuar olarak kir
frezesini öneriyoruz.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya
da diğer tehlikeli bölgelerde kullanım sıra-
sında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
Cihaz elemanları Cihazdaki semboller
Zehirlenme tehlikesi! Egzoz
gazlarını solumayın.
Kurallara uygun kullanım
153TR

– 3
Tehlike
– Yakıtın çalkalanmış olması durumunda,
yüksek basınçlı temizleyiciyi kullanmak
yerine cihazı başka bir yere götürün ve
her türlü kıvılcım oluşumunu önleyin.
– Yakıtı kıvılcım ateşine sahip ya da kıvıl-
cım oluşturabilecek fırın, ısıtma kazanı,
su ısıtıcı, vb gibi açık ateşin yakınında
saklamayın, çalkalamayın ya da kullan-
mayın.
– Kolay alev alabilecek cisimler ve malzeme-
leri susturucudan uzak tutun (en az 2 m).
– Motoru susturucu olmadan çalıştırma-
yın ve susturucuyu düzenli olarak kon-
trol edin, temizleyin ve gerekirse
yenileyin.
– Egzozun bir kıvılcım tutucu ile donatıl-
mamış olması durumunda, ağaç, çalı
ya da ot bulunan arazilerde motoru kul-
lanmayın.
– Ayar çalışmaları dışında, hava filtresi
çıkartılmışken ya da emme ağzının
üzerindeki kapak olmadan motoru ça-
lıştırmayın.
– Ayar yayları, regülatör çubukları ya da
motor devrinin yükselmesi etkisini yara-
tabilecek diğer parçalarda hiçbir ayar
yapmayın.
– Yanma tehlikesi! Sıcak susturucular, si-
lindirler ya da soğutma kanatlarına do-
kunmayın.
– Ellerinizi ve ayaklarınızı hareketli ya da
dönen parçaların yakınına getirmeyin.
– Zehirlenme tehlikesi! Cihaz, kapalı or-
tamlarda kullanılmamalıdır.
– Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki il-
gili ulusal talimatlara dikkat edin.
– Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili
ulusal talimatlara dikkat edin. Sıvı püs-
kürtücüler düzenli olarak kontrol edil-
meli ve kontrol sonucu yazılı olarak
belgelenmelidir.
– Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma siste-
midir. Yakma sistemleri, kanunlardaki il-
gili ulusal talimatlara göre düzenli
olarak kontrol edilmelidir.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi!
– Sadece orijinal yüksek basınç hortum-
ları kullanın.
– Yüksek basınç hortumu ve püskürtme terti-
batı, teknik bilgilerde belirtilen maksimum
çalışma basıncına uygun olmalıdır.
– Kimyasal maddelerle teması önleyin.
– Yüksek basınç hortumunu her gün kontrol
edin.
Kırılmış hortumları bir daha kullanmayın.
Dıştaki tel katı görülürse, yüksek basınç
hortumunu bir daha kullanmayın.
– Dişi zarar görmüş yüksek basınç hortu-
munu bir daha kullanmayın.
– Yüksek basınç hortumunu, hortumun üze-
rinden geçilmeyecek şekilde döşeyin.
– Üzerinden geçme, kırılma, çarpılma so-
nucu zarar görmüş hortumlar, bir hasar
görülmese dahi bir daha kullanılmama-
lıdır.
– Yüksek basınç hortumunu mekanik
yükler oluşmayacak şekilde depolayın.
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su
kaynakları ya da kanalizasyona karışma-
sını lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar ve
zeminleri lütfen yağ ayırıcı uygun yerlerde
yıkayın.
Güvenlik uyarıları
Genel güvenlik uyarıları
Yüksek basınç hortumu
154 TR

– 4
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunma-
sını sağlar ve devre dışı bırakılmamalıdır
ya da bu tertibatların çalışma şekli değişti-
rilmemelidir.
Su eksikliği emniyeti, suyun eksik olması
durumunda brülörün aşırı ısnmasını önler.
Sadece su beslemesinin yeterli olması du-
rumunda brülör çalışır.
El püskürtme tabancası kapalıysa, taşma
valfı açılır ve yüksek basınç pompası suyu
pompanın emme tarafına geri gönderir. Bu
sayede, izin verilen çalışma basıncının
a
şılması önlenir.
Taşma valfı fabrikada ayarlanmış ve mü-
hürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hiz-
metleri tarafından yapılabilir.
Taşma valfı arızalıysa, emniyet valfı açılır.
Emniyet valfı fabrikada ayarlanmış ve mü-
hürlenmiştir. Ayarlama sadece müşteri hiz-
metleri tarafından yapılabilir.
Termik valf, izin verilen maksimum su sı-
caklığının aşılması durumunda açılır ve sı-
cak suyu boşluğa iletir.
Basınç şalteri, minimum çalışma basıncı-
nın altına inilmesi durumunda brülörü kapa-
tır ve bası
ncın aşılması durumunda tekrar
açar.
몇 Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, besleme hatla-
rı, yüksek basınç hortumu ve bağlantılar
kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz du-
rumda değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
Dikkat
Yağ sütlü duruma dönüşürse, hemen Kärc-
her müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
İlk kullanımdan önce, kapağın ucunu su
pompasındaki yağ deposundan kesin.
Yağ deposundaki yağ seviyesini kontrol
edin.
Yağ seviyesinin "MIN" seviyesinin altına inmiş
olması durumunda cihazı çalıştırmayın.
İhtiyaç anında yağ ekleyin (Bkz. Teknik
Bilgiler).
"Güvenlik uyarıları" bölümüne dikkat
edin!
Cihazı kullanmaya başlamadan önce,
motor üreticisinin kullanım kılavuzunu
okuyun ve özellikle güvenlik uyarıları
na
dikkat edin.
Motorun yağ seviyesini kontrol edin.
Yağ seviyesinin "MIN" seviyesinin altına in-
miş olması durumunda cihazı çalıştırmayın.
İhtiyaç anında yağ ekleyin.
Yakıt deposuna kurşunsuz benzin dol-
durun.
2-Zamanlı karışım kullanmayın.
Dikkat
Kuru çalışma nedeniyle yakıt pompasının
hasar görme tehlikesi. Yakıt deposunu so-
ğuk suyla çalışma sırasında da doldurun.
Tehlike
Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da
hafif ısıtma yağı doldurun. Örn; benzin gibi
uygun olmayan yanıcı maddeler kullanıl-
mamalıdır.
Yanıcı maddeyi doldurun.
Depo kapağını kapatın.
Taşan yanıcı maddeyi silin.
Güvenlik tertibatları
Su eksiklik emniyeti
Taşma valfı
Emniyet valfı
Pompadaki termik valf
Basınç şalteri
İşletime alma
Yüksek basınç pompası yağ
seviyesinin kontrol edilmesi
Motor
Yanıcı maddenin doldurulması
155TR

– 5
Yayı (c) yumuşatıcı haznesinin (a) ka-
pak desteğinden (b) çıkartın.
Hazneye RM 110 Kärcher yumuşatıcı
sıvısı (Sipariş No. 2.780-001) doldurun.
Sıvı sertlik önleyici, kireç içeren musluk suyuyla
çalışma sırasında ısıtma hattının kireçlenmesini
önler. Su kutusunun besleme bölümünde,
damla şeklinde dozajı ayarlanır.
Yumuşatıcının eksilmesi durumunda, "Yu-
muşatıcı sıvı boş" kontrol lambası yanar.
Yerel su sertliğinin belirlenmesi:
– Yerel su tedarik kurumu üzerinden,
– bir sertlik test cihazı ile (Sipariş No.
6.768-004).
Elektrik kutusunu açın.
Döner potansiyometreyi su sertliğine
uygun olarak ayarlayın. Doğru ayar tab-
lodan alınabilir.
Örnek:
15 °dH'lik bir su sertliği için döner potansi-
yometrede 7 çizelge değerini ayarlayın.
Memeyi püskürtme borusuna takın (üst
ayar halkasındaki işaretler).
Püskürtme borusunu el püskürtme ta-
bancasına bağlayın.
Yüksek basınç hortumunu cihazın yük-
sek basınç bağlantısına takın.
Resim A-C
El püskürtme tabancasının emniyet kıska-
cını bir tornavidayla kanırtın (resim A).
El püskürtme tabancasını kafa konumu-
na getirin ve yüksek basınç bağlantısı-
nı
n ucunu tahdide kadar içeri sokun.
Hortumun ucundaki gevşek pulun tü-
müyle aşağıya düşmesine dikkat edin
(resim b).
Emniyet kıskacını tekrar el püskürtme
tabancasının içine bastırın. Montajın
doğru yapılması durumunda, hortum
maksimum 1 mm dışarı çekilebilir. Aksi
takdirde pul yanlış takılmıştır (resim C).
– Bağlantı değerleri için teknik bilgiler bö-
lümüne bakın.
Geçerli talimatlar uyarınca, içme
suyu şebekesinde sistem ayırıcısı
olmadan cihaz kesinlikle çalıştırıl-
mamalıdır. EN 12729 Tip BA uya-
rınca KÄRCHER firmasına ait ya da
alternartif uygun bir sistem ayırıcısı kullanıl-
malıdır. Bir sistem ayırıcısından akan su,
içilemez olarak sınıflandırılmıştır.
Dikkat
Sistem ayırıcısını her zaman su beslemesi-
ne bağlayın, kesinlikle doğrudan cihaza
bağ
lamayın!
Besleme hortumunu, cihazın su bağlan-
tısı ve su beslemesine (Örneğin: su
musluğu) bağlayın.
Su beslemesini açın.
Not: Besleme hortumu, teslimat kapsamın-
da bulunmamaktadır.
Sıvı yumuşatıcısının doldurulması
(ek donanım)
Sıvı yumuşatıcısı dozajının
ayarlanması
Su sertliği (°dH) Döner potansiyo-
metredeki çizelge
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
El püskürtme tabancasının takılması
Yedek yüksek basınç hortumunun
takılması
Su bağlantısı
156 TR

– 6
– Bu yüksek basınç temizleyicisi, gerekli
aksesuarla Örn; varillerden veya havuz-
dan yüzey sularının temizlenmesi için
uygundur.
– Emme yüksekliği maksimum 1 m.
Tehlike
Bir içme suyu deposundan kesinlikle su
emmeyin.
Tehlike
Tiner, benzin, yağ ya da filtre edilmemiş su
gibi çözücü madde içeren sıvıları kesinlikle
emmeyin. Cihazdaki contalar çözücü mad-
delere karşı dayanıklı değildir. Çözücü
maddelerin püskürme dumanı patlayıcı ve
zehirlidir.
Emme hortumunu (minimum 3/4" ça-
pında) filtreyle (aksesuar) birlikte su
bağlantısına bağlayın.
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konu-
muna getirin.
Tehlike
Patlama tehlikesi!
Yanıcı sıvılar püskürtmeyin.
Tehlike
– Cihazı sert bir zemine koyun.
– Yüksek basınç temizleyicisi, çocuklar
tarafından kullanılmamalıdır. (Cihazın
kurallara uygun olmayan şekilde kulla-
nılması sonucu kaza tehlikesi).
– Yüksek basınç püskürtücüsü, cihazın
kullanılması sırasında yüksek bir ses
seviyesi oluşturur. Duyma kusurları teh-
likesi. Cihazla çalışırken mutlaka uygun
bir kulaklık takın.
– Yüksek basınç memesinden çıkan su
huzmesi, tabancanın geri tepmesine
neden olur. Bükülmüş bir püskürtme
borusu ek olarak bir torka neden olabi-
lir. Bu nedenle püskürtme borusu ve ta-
bancayı ellerinizle sıkıca tutun.
– Su huzmesini kesinlikle kişiler, hayvan-
lar, cihazın kendisi ya da elektrikli yapı
parçalarına yöneltmeyin.
– Araç lastikleri/lastik supapları, sadece
30 cm'lik minimum püskürme mesafe-
sinden temizlenmelidir. Aksi takdirde,
yüksek basınçlı püskürtme nedeniyle
araç lastikleri/lastik supapları zarar gö-
rebilir. Hasarın ilk belirtisi, lastiğin renk
değiştirmesidir. Hasarlı araç lastikleri,
bir tehlikesi kaynağıdır.
– Asbest içeren ve sağlığa zararlı madde-
ler içeren diğer malzemeler püskürtül-
memelidir.
– Kullanıcıyı püskürtülen sudan korumak
için uygun koruyucu giysi kullanın.
– Sürekli olarak tüm bağlantı hortumları-
nın sıkı şekilde vidalanmış olmasına
dikkat edin.
– El püskürtme tabancasındaki kol çalış-
ma sırasında sıkıştırılmamalıdır.
Basınç/sıcaklık ve temizlik maddesi
konsantrasyonunu, temizlenecek yüze-
ye uygun olarak ayarlayın.
El püskürtme tabancasını kapatın.
İstediğiniz sembol işaretle çakışana ka-
dar memenin muhafazasını döndürün.
Temassız şekilde değiştirerek yuvarlak ya
da yassı huzmeyi seçin:
El püskürtme tabancasını kapatın.
Yaklaşık 45° aşağı doğru yönlendirilmiş
püskürtme borusunu sola ya da sağa
döndürün.
Not: Yüksek basınç nedeniyle hasarları
ön-
lemek için, yüksek basınçlı sıvıyı her za-
man ilk önce temizlenecek cisme uzak
mesafeden yöneltin.
Suyun depodan emilmesi
Kullanımı
Temizleme
Üçlü meme
Büyük yüzeyli kirler için yüksek
basınçlı yassı huzme (25°)
Özellikle inatçı kirler için yük-
sek basınçlı yuvarlak huzme
(0°)
Temizlik maddeleriyle çalışma
ya da düşük basınçla temizlik
için düşük basınçlı yassı huz-
me (CHEM)
157TR

– 7
Su beslemesini açın.
Sıcaklık regülatörünü soğuk/sıcak suy-
la çalışmaya ayarlayın.
Motoru, motor üreticisinin kullanım kıla-
vuzuna uygun olarak çalıştırın.
El tabancasının koluna basın.
Sıcaklık regülatörünü "Brülör kapalı"
konumuna getirin.
Tehlike
Yanma tehlikesi!
Sıcaklık regülatörünü istediğiniz çalışma sı-
caklığına ayarlayın. Brülör çalıştırılır.
Dikkat
Uygun olmayan temizlik maddeleri cihaza
ve temizlenecek cisimlere zarar verebilir.
– Çevreyi korumak için, temizlik maddesi-
ni tasarruflu bir şekilde kullanın.
– Temizlik maddelerinin ekinde yer alan
dozaj önerileri ve uyarıları dikkate alın.
– Sadece cihaz üreticisinin onayladığı te-
mizlik maddeleri kullanılmalıdır.
– Kärcher temizlik maddeleri arızasız bir
çalışmayı garanti eder. Lütfen bizden
danışmanlık hizmeti alın ya da katalo-
gumuzu ya da temizlik maddesi bilgilen-
dirme formlarımızı talep edin.
Temizlik maddesi emme hortumunu te-
mizlik maddesi dolu bir kaba asın.
Memeyi "CHEM" konumuna getirin.
Temizlik maddesi dozaj valfını istediği-
niz konsantrasyona getirin.
– Kirin çözülmesi:
Temizlik maddesini az miktarda püskür-
tün ve 1...5 dakika bekleyin, fakat mad-
deyi kurutmayın.
– Kirin temizlenmesi:
Çözülen kiri yüksek basınç huzmesiyle
yıkayın.
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konu-
muna getirin.
El püskürtme tabancası açıkken, cihazı
en az bir dakika yıkayın.
El tabancasının kolunu bırakın.
Not:El püskürtme tabancasının kolu bırakı-
lırsa, motor rölanti devriyle çalışmaya de-
vam eder. Bunun sonucunda, su pompa
içinde dolaşır ve ısınır. Pompadaki silindir
kafası izin verilen maksimum sıcaklığa (80
°C) ulaşınca, pompadaki termik valf açılır
ve sıcak suyu boşluğa iletir.
Su hattı şebekesinden gelen yüksek ba-
sınçlı suyla çalışma s
ırasında, soğutma iş-
lemi hızlandırılabilir:
Akan suyun silindir kapağını soğutması
için, el püskürtme tabancasının kolunu
yaklaşık 2-3 dakika çekin.
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konu-
muna getirin.
El püskürtme tabancası açıkken, cihazı
en az bir dakika yıkayın.
Tehlike
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak
suyla çalışmadan sonra, cihaz, soğutma
için en az iki dakika boyunca soğuk suyla
ve tabanca açıkken çalıştırılmalıdır.
Tuz içeren suyla (deniz suyu) çalışmadan
sonra, el püskürtme tabancası açıkken ci-
hazı en az 2-3 dakika musluk suyuyla yıka-
yın.
Dikkat
El püskürtme tabancası açıkken motoru ke-
sinlikle tam yük altında kapatmayın.
Sıcaklık regülatörünü "Brülör kapalı"
konumuna getirin.
Cihazı en az 30 saniye boyunca yıkaya-
rak temizleyin.
El tabancasının kolunu bırakın.
Cihazı açın
Soğuk suyla çalışma
Sıcak suyla çalışma
Temizlik maddesiyle çalışma
Önerilen temizlik yöntemleri
Temizlik maddesiyle çalışmadan sonra
Çalışmayı yarıda kesme
Temizlik maddesiyle çalışmadan
sonra
Cihazın kapatılması
158 TR

– 8
Motor, rölanti devrine ayarlar.
Motordaki anahtarlı şalteri "OFF" konu-
muna getirin.
Yakıt musluğunu kapatın.
Su beslemesini kapatın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar
el püskürtme tabancasına basın.
Emniyet kilidini kullanarak, el püskürt-
me tabancasını farkında olmadan aç-
maya karşı emniyete alın.
Su besleme hortumunu cihazdan sö-
kün.
Dikkat
Hasar tehlikesi! Cihazın içinde donan su,
cihazın parçalarına zarar verebilir.
– Cihazı kış aylarında ısıtmalı bir bölüm-
de saklayın ya da boşaltın. Daha uzun
çalışma molalarında, cihaza antifriz
pompalanması önerilir.
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama
sırasında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sıra-
sında cihazın ağırlığına dikkat edin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı ge-
çerli yönetmeliklere göre kaymaya ve
devrilmeye karşı emniyete alın.
Yetkili satıcınızla düzenli bir güvenlik kon-
trolü mutabakatı sağlayabilir ya da bir ba-
kım sözleşmesi yapabilirsiniz. Lütfen bu
konuyla ilgili öneriler alı
n.
Su bağlantısındaki süzgeci temizleyin.
Yüksek basınç pompası yağ seviyesini
kontrol edin.
Dikkat
Yağ sütlü duruma dönüşürse, hemen Kärc-
her müşteri hizmetlerini bilgilendirin.
Devir daimli ısıtıcı: Brülör adaptörünü
sökün, brulör ve ateşleme elektrotlarını
temizleyin, elektrot mesafesini kontrol
edin, gerekirse tekrar ayarlayın ya da
ateşleme elektrotlarını değiştirin.
Yakıt deposunu boşaltın ve temizleyin.
Yakıt deposunun önündeki filtre ve ya-
kıt memesini temizleyin.
Isıtma hattındaki kükürdü ve kurumu te-
mizleyin.
Yüksek basınç pompasının yağını de-
ğiştirin.
Süzgeci çıkart
ın.
Süzgeci suda temizleyin ve tekrar yer-
leştirin.
Yağ değişimi:
Yaklaşık 1 litre yağa uygun bir toplama
kabını hazırda bulundurun.
Yağ tapasını sökün.
Yağı toplama kabına boşaltın.
Yağ tapasını vidalayın.
Yeni yağı, yağ deposundaki "MAX" işa-
retine kadar yavaşça doldurun.
Not: Hava kabarcıkları dışarı çıkabilmelidir.
Yağ cinsi ve dolum miktarı için teknik
bilgiler bölümüne bakın.
Antifriz koruma
Depolama
Taşıma
Koruma ve Bakım
Bakım aralıkları
Her hafta
Altı ayda bir
Altı ayda bir ya da ihtiyaca bağlı olarak
Bakım çalışmaları
Su bağlantısındaki süzgecin temizlen-
mesi
Yüksek basınç pompası
Eski yağı çevreye uygun şekilde imha edin
ya da yetkili bir toplama merkezine verin.
159TR

– 9
Motordaki bakım çalışmalarını, motor üreti-
cisinin kullanım kılavuzundaki bilgilere uy-
gun olarak yapın.
Boru hatlarında tortular olması durumunda,
motora binen yük çok artacak şekilde akış
direnci yükselir.
Tehlike
Yanıcı gazlar nedeniyle patlama tehlikesi!
Kirecin temizlenmesi sırasında sigara iç-
mek yasaktır. Havalandırmanın iyi olmasını
sağlayın.
Tehlike
Asit nedeniyle yanma tehlikesi! Koruyucu
gözlük ve koruyucu eldiven kullanın.
Uygulama:
Temizleme için, yasal talimatlara göre sa-
dece test edilmiş ve test işareti bulunan ke-
feki taşı çözücü maddeleri kullanılmalıdır.
– RM 100 (Sipariş No. 6.287-008) kireç taşını
ve kireç taşı ve deterjan artıklarının oluştur-
duğu basit bağları çözer.
– RM 101 (Sipariş No. 6.287-013), RM 100
ile çözülemeyen tortuları çözer.
20 litrelik bir hazneye 15 litre su doldurun.
Bir litre kefeki taşı çözücü maddesi ekleyin.
Su hortumunu direkt olarak pompa kafası-
na bağlayın ve boştaki ucu hazneye asın.
Bağlı bulunan püskürtme borusunu meme
olmadan hazneye sokun.
Motoru, motor üreticisinin kullanım kılavu-
zuna uygun olarak çalıştırın.
El püskürtme tabancasını açın ve kireç te-
mizleme sırasında tekrar kapatmayın.
Sıcaklık regülatörünü 40 °C çalışma sıcak-
lığına ayarlayın.
Çalışma sıcaklığına ulaşana kadar cihazı
çalıştır
ın.
Cihazı kapatın ve 20 dakika bekletin. El
püskürtme tabancası açık kalmalıdır.
Daha sonra pompalayarak cihazı boşaltın.
Not: Korozyon koruması ve asit artıklarının
nötralizasyonu için, sadece alkali bir çözel-
tinin (Örn; RM 81) temizlik maddesi haznesi
üzerinden pompalayarak cihazdan geçiril-
mesini öneriyoruz.
– Yanıcı madde deposu boş
Doldurun.
– Sıvı yumuşatıcısı deposu boş, teknik
nedenlerle depoda her zaman bir miktar
kalır.
Doldurun.
– Depodaki elektrotlar kirlenmiş
Elektrotları temizleyin.
Motor üreticisinin kullanım kılavuzundaki
uyarılara dikkat edin!
– Yakıt deposu boş.
Doldurun.
– Buji kirlenmiş.
Buji arızalı.
Bujiyi temizleyin ya da değiştirin.
– Motorda yağ yok.
Motorun yağ seviyesini kontrol edin.
Yağ ekleyin.
– Meme "CHEM" konumuna ayarlanmış
Memeyi "Yüksek basınç" konumuna
getirin.
– Meme tıkanmış/çok kirli
Memeyi temizleyin/yenileyin.
– Su bağlantısındaki süzgeç kirli
Süzgeci temizleyin.
– Su eksikliği emniyetinin önündeki süz-
geç kirlenmiş.
Süzgeci temizleyin.
– Su besleme miktarı çok düşük
Su besleme miktarını kontrol edin (Bkz.
Teknik Özellikler)
– Temizlik maddesi deposu boş.
Temizlik maddesi deposunu doldurun ya
da dozaj valfını "0" konumuna getirin.
Motor
Cihazdaki kirecin temizlenmesi
Arızalarda yardım
Yanıcı madde kontrol lambası
yanıyor
Yumuşatıcı boş kontrol lambası
yanıp sönüyor
Motor çalışmıyor
Cihaz basınç oluşturmuyor
160 TR

– 10
– Temizlik maddesi dozaj valfı sızdırıyor.
Dozaj valfını kontrol edin.
– Emniyet valfının ayarı değişmiş.
Emniyet valfını ayarlayın (müşteri hiz-
metleri).
– Emniyet valfı sızdırıyor.
Emniyet valfı ya da contayı değiştirin
(müşteri hizmetleri).
– Taşma valfı arızalı
Taşma valfını değiştirin (müşteri hiz-
metleri).
– Sistemde hava
Pompadaki havanın boşaltılması:
Temizlik maddesi dozaj valfını "0" konu-
muna getirin.
Su beslemesini açın.
Motoru, motor üreticisinin kullanım kıla-
vuzuna uygun olarak çalıştırın.
Cihazın havasını almak için, memeyi
sökün ve su kabarcıksız şekilde dışarı
çıkana kadar motoru çalıştırın.
Cihazı kapatın ve memeyi tekrar vidalayın.
– Meme tıkanmış.
Püskürtme ağzını yıkayın.
– Emniyet valfının ayarı değişmiş.
Emniyet valfını ayarlayın (müşteri hiz-
metleri).
– Meme "Yüksek basınç" konumuna
ayarlanmış
Memeyi "CHEM" konumuna getirin.
– Filtreli temizlik maddesi emme hortumu
sızdırıyor ya da tıkanmış
Filtreli temizlik maddesi emme hortu-
munu kontrol edin/temizleyin.
– Conta arızalı
Müşteri hizmetlerine haber verin.
– Sıcaklık sınırlayıcı tekrar devreye girdi
Cihazı müşteri hizmetlerine kontrol ettirin.
– Yanıcı madde deposu boş
Doldurun.
– Su eksikliği
Su bağlantısını kontrol edin, besleme
hatlarını kontrol edin, su eksikliği emni-
yetini temizleyin.
– Yakıt pompası arızalı
Yakıt pompasını değiştirin (müşteri hiz-
metleri).
– Yanıcı madde filtresi kirlenmiş
Yanıcı madde filtresini değiştirin.
– Ateşleme kıvılcımı yok
Çalışma sırasında kontrol gözünden
ateşleme kıvılcımı görülemezse, cihazı
müşteri hizmetlerine kontrol ettirin.
– Brülör memesinde düzensiz yakıt püs-
kürmesi
Yakıt filtresini temizleyin.
– Su beslemesi kapalı
Su beslemesini açın.
– Su besleme miktarı çok düşük
Su besleme miktarını artırın.
– Su eksikliği emniyetindeki süzgeç tıkanmış.
Su eksikliği emniyetindeki süzgeci te-
mizleyin.
– Yüksek basınç pompasındaki valflar
sızdırıyor ya da kirlenmiş.
Müşteri hizmetlerine haber verin.
Arızanın giderilememesi durumunda, ci-
haz müşteri hizmetleri tarafından kon-
trol edilmelidir.
Su dengesiz püskürtülüyor
Cihaz temizlik maddesi emmiyor
Yüksek basınç pompasındaki yağ
sütlenmiş
Brülör ateşlemiyor
Su eksikliği emniyeti açılmıyor - alev yok
161TR

– 11
Her ülkede, yetkili distribütörümüzün belir-
lemiş ve yayınlamış olduğu garanti koşulla-
rı geçerlidir. Garanti süresi dahilinde
cihazda ortaya çıkan ve sebebi malzeme
veya üretim hatası olan arızaları ücretsiz
onarıyoruz.
– Sadece üretici tarafından onaylanmış
aksesuar ve yedek parçalar kullanılma-
lıdır. Orijinal aksesuar ve orijinal yedek
parçalar, cihazın güvenli ve arızasız bir
biçimde çalışmasının güvencesidir.
– En sık kullanılan yedek parça çeşitlerini
kullanım kılavuzunun sonunda bulabilir-
siniz.
– Yedek parçalar hakkında diğer bilgileri,
www.kaercher.com adresindeki Servis
bölümünden alabilirsiniz.
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makine-
nin konsepti ve tasarımı ve tarafımızdan pi-
yasaya sürülen modeliyle AB
yönetmeliklerinin temel teşkil eden ilgili gü-
venlik ve sağlık yükümlülüklerine uygun ol-
duğunu bildiririz. Onayımız olmadan
cihazda herhangi bir değişiklik yapılması
durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
5.957-554
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına
ve işletme yönetimi tarafından verilen veka-
lete dayanarak işlem yapar.
Dokümantasyon yetkilisi:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Garanti
Aksesuarlar ve yedek
parçalar
AB uygunluk bildirisi
Ürün: Yüksek basınç temizleyicisi
Tip: 1.210-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2000/14/EG
2004/108/EG
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Kullanılan uyumluluk değerlendirme
yöntemleri
2000/14/EG:
Ek V
Ses şiddeti dB(A)
Ölçülen: 102
Garanti edilen:104
CEO
Head of Approbation
162 TR

– 12
Teknik Bilgiler
Motor
Benzinli motor Honda -- GX 160, 1 silindir, 4 zamanlı
3600 devir/dakikada nominal güç kW/BG 4 / 5,5
Çalışma devri d/dk 3300
Su bağlantısı
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30
Besleme miktar l/saat (l/dakika) 750 (12,5)
Besleme bas MPa (bar) 0,6 (6)
Besleme hortumu uzunluğu m 7,5
Besleme hortumu çapı (min.) İnç 3/4
Açık depodan maksimum emme yüksekliği (20 °C) m 1
Performans değerleri
Su besleme miktarı l/saat (l/dakika) 600 (10)
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 14 (140)
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98
Temizlik maddesi emme l/saat (l/dakika) 0-45 (0-0,75)
Brulör gücü kW 43
Maksimum sıcak yağ tüketimi kg/saat 3,7
El püskürtme tabancasının geri tepme kuvveti (maks.) N 28
60355-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 87
Güvensizlik K
pA
dB(A) 2
Ses basıncı seviyesi L
WA
+ Güvensizlik K
WA
dB(A) 104
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s
2
2,2
Püskürtme borusu m/s
2
2,0
Güvensizlik K m/s
2
1,0
İşletme maddeleri
Yakıt deposu hacmi l 3,6
Yakıt -- Benzin, kurşunsuz *
Yakıt deposunun hacmi l 21
Yakıt (brülör) -- Isıtma yağı EL ya da dizel
Yağ miktarı - Pompa l 0,3
Yağ türü - Pompa Motor yağı
15W40
Sipariş No. 6.288-050.0
* Cihaz, E10 yakıt için uygundur
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk x Genişlik x Yükseklik mm 1168 x 862 x 767
Ağırlık (aksesuar hariç) kg 110
163TR

– 1
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту оригинальную инструкцию по эксплу-
атации, после этого действуйте соот-
ветственно и сохраните ее для
дальнейшего пользования или для сле-
дующего владельца.
– Перед первым вводом в эксплуата-
цию обязательно прочтите указания
по технике безопасности № 5.951-
949!
– При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
– При распаковке проверить перечень
содержимого упаковки.
Инструкции по применению компо-
нентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах
приведены на веб-узле по следующему
адресу:
www.kaercher.com/REACH
Оглавление
Защита окружающей среды RU . . .1
Символы в руководстве по
эксплуатации . . . . . . . . . . RU . . .2
Элементы прибора. . . . . . RU . . .2
Символы на приборе . . . . RU . . .2
Использование по назначе
нию. . . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .3
Указания по технике безопас
ности . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .3
Защитные устройства . . . RU . . .4
Начало работы . . . . . . . . . RU . . .4
Управление. . . . . . . . . . . . RU . . .7
Хранение. . . . . . . . . . . . . . RU . . .9
Транспортировка . . . . . . . RU . . .9
Уход и техническое обслужи
вание . . . . . . . . . . . . . . . . . RU . . .9
Помощь в случае неполадок RU . .11
Гарантия . . . . . . . . . . . . . . RU . .13
Принадлежности и запасные
детали . . . . . . . . . . . . . . . . RU . .13
Заявление о соответствии ЕС RU . .13
Технические данные . . . . RU . .14
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы при-
годны для вторичной перера-
ботки. Пожалуйста, не
выбрасывайте упаковку вмес-
те с бытовыми отходами, а
сдайте ее в один из пунктов
приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие пе-
редаче в пункты приемки вто-
ричного сырья.
Аккумуляторы, масло и иные
подобные материалы не
должны попадать
в окружаю-
щую среду. Поэтому утилизи-
руйте старые приборы через
соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую сре
ду. Пожалуйста, охраняйте почву и ути-
лизируйте отработанное масло, не на-
нося ущерба окружающей среде.
164 RU

– 2
Опасность
Для непосредственно грозящей опас-
ности, которая приводит к тяжелым
увечьям или к смерти.
몇 Предупреждение
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной
ситуации, которая может привести к
легким травмам или повлечь матери-
альный ущерб.
см. оборотную сторону
1 Форсунка высокого давления
2 Струйная трубка
3 ручной пистолет-распылитель с пре-
дохранителем,
4 Ручка
5 Бак для умягчителя *
6
Подставка для насадок
7 Счетчика часов работы *
8 Управляющий ролик со стояночным
тормозом
9 Заводская табличка
10 Проточный нагреватель
11 Топливный насос
12 Нагнетатель горелки
13 Устройство ручного запуска
14 Топливный бак
15 Клапан-дозатор моющего средства
16 Крышка электрошкафа
17 Топливный бак
18 Система предохранения от отсутс-
твия воды
19 Предохранительный клапан
20 Манометрический выключатель
21 Темоклапан
22 Бак для моющего средства *
23 Масляный резервуар на
насосе
24 Насос высокого давления
25 Предохранитель
26 Контрольная лампа индикации опус-
тошения бака умягчителя *
27 Регулятор температуры
28 Элемент подключения водоснабже-
ния с сетчатым фильтром
29 Шланг высокого давления
30 Соединение высокого давления
31 Стяжка для погрузки с помощью крана *
* Дополнительное оборудование
Находящаяся под высоким
давлением струя воды может
при неправильном использо-
вании представлять опасность. За-
прещается направлять струю воды на
людей, животных, включенное элект-
рическое оборудование или на сам вы-
соконапорный моющий аппарат.
Согласно действующим пред-
писаниям устройство запре-
щается эксплуатировать без
системного разделителя в
трубопроводе с питьевой водой. Сле-
дует использовать соответствую-
щий системный сепаратор фирмы
KARCHER или альтернативный сис-
темный сепаратор, соответствую-
щий EN 12729 тип BA.
Вода,
прошедшая через системный сепара-
тор, считается непригодной для пи-
тья.
Внимание!
Системный разделитель всегда под-
ключать к системе водоснабжения, и
никогда непосредственно к прибору!
Символы в руководстве по
эксплуатации
Элементы прибора
Символы на приборе
Опасность отравления! Не
вдыхать выхлопные газы.
165RU

– 3
Указание:Действует только для Герма-
нии: Прибор предназначен для мобиль-
ного (не стационарного) использования.
Прибор специально предназначен для
использования в местах, где нет воз-
можности электрического соединения и
нужно обрабатывать горячей водой.
Мойка: машин, автомобилей, строений,
инструментов, фасадов, террас, садово-
огородного инвентаря и т.д.
– Для чистки фасадов, террас, садово-
огородного инвентаря и т.д. исполь-
зовать только струю высокого давле-
ния без моющего средства.
– Для устойчивых загрязнений мы ре
комендуем в качестве дополнитель-
ного оборудования использовать
фрезу для грязи.
Опасность
Опасность получения травм! При ис-
пользовании на автозаправочных
станциях или в других опасных зонах
соблюдайте соответствующие прави-
ла техники безопасности.
Опасность
– Если было пролито топливо, то мо-
ечный аппарат высокого давления
не приводить в действие, а пере-
нести его в другое место и избе-
гать любого искрообразования.
– Не хранить, не проливать и не ис-
пользовать топливо в близи откры-
того огня или таких устройств, как
печь, отопительный котел или на-
греватель воды, у которых имеет-
ся факел поджига или которые
могут издавать искры.
– Держать на безопасном расстоя-
нии от звукопоглотителя легко
воспламеняемые предметы и мате-
риалы (минимум 2 м).
– Не приводить в действие мотор
без звукопоглотителя и регулярно
проверять и чистить его, а в слу-
чае необходимости заменить.
– Не устанавливать мотор в лесной
местности, в кустах или в траве,
при этом не оборудовав его искроу-
ловителем.
– За исключением наладочных работ
не запускать мотор при снятом
воздушном фильтре или кожухе над
воздухозаборником.
– Не производить никаких смещений
регулировочных пружин, рычажных
систем или других частей, кото-
рые могут привети к увеличению
числа оборотов мотора.
– Опасность ожога! Не прикасаться к
горячему звукопоглотителю, ци-
линдрам или охлаждающим ребрам.
– Никогда не подносить руки и ноги
близко к движущимся или вращаю-
щимся частям.
– Опасность лтравления! Аппарат
не разрещается эксплуатировать в
закрытых помещениях.
– Необходимо соблюдать соответству-
ющие национальные законодатель-
ные нормы по работе с жидкостными
струйными установками.
– Необходимо соблюдать соответству-
ющие национальные законодатель-
ные нормы по технике безопасности.
Необходимо регулярно проверять
работу жидкостных струйных устано-
вок и результат проверки оформлять
в письменном виде.
– Нагревательным устройством прибо-
ра является топочная установка. Не-
обходимо регулярно проверять
топочные установки, соблюдая соот-
ветствующие национальные нормы.
Использование по
назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания
сточных вод, содержащих минераль-
ные масла, в почву, водоемы или кана-
лизацию. Поэтому мойку моторов и
днища автомашин проводить только в
приспособленных для этого местах с
маслоуловителем.
Указания по технике
безопасности
Общие сведения по технике
безопасности
166 RU

– 4
Опасность
Опасность получения травм!
– Используйте только оригинальные
шланги высокого давления.
– Шланг высокого давления и распы-
литель должны соответствовать
указанному в технических данных
максимальному рабочему давлению.
– Избегать контакта с химикатами.
– Ежедневно проверять шланг высо-
кого давления.
Больше не использовать перегну-
тые шланги.
Если виден наружний слой проводов,
то шланг высокого давления более
не использовать.
– Больше не использовать шланг вы-
сокого давления с поврежденной
резьбой.
– Проложить шланг высокого давле-
ния так, чтобы его не переехали.
– Не использовать далее переехан-
ный, передавленный или пережа-
тый шланг даже если нет видимого
повреждения.
– Хранить шланг так, чтобы не воз-
никало механических нагрузок.
Защитные приспособления служат для
защиты пользователя и не должны вы-
водиться из строя или работать в обход
своих функций.
Система предохранения от отсутствия
воды препятствует перегреву горелки
при недостатке воды. Горелка запуска-
ется только при подаче достаточного ко-
личества воды.
Если пистолет
-распылитель закрыт, то
открывается перепускной клапан и на-
сос высокого давления направляет воду
назад к стороне всоса. С помощью этого
предотвращается превышение допусти-
мого рабочего давления.
Перепускной клапан настроен и оплом-
бирован на заводе. Настройка осущест-
вляется только сервисной службой.
Предохранительный клапан открывается,
когда перепускной клапан дефективен.
Предохранительный клапан настроен
и оп-
ломбирован на заводе. Настройка осущест-
вляется только сервисной службой.
Термоклапан открывается при достиже-
нии максимально допустимой темпера-
туры воды и выводит горячую воду
наружу.
Манометрический выключатель выклю-
чает горелку при падении минимального
рабочего давления ниже установленно-
го уровня и снова включает ее при повы-
шении давления.
몇 Опасность
Опасность получения травм! Прибор,
подводящие шланги, шланг высокого
давления и соединения должны нахо-
диться в безупречном состоянии. Если
состояние прибора не безупречно, то
прибор использовать нельзя.
шланг высокого давления
Защитные устройства
Система предохранения от
отсутствия воды
Перепускной клапан
Предохранительный клапан
Термоклапан на насосе
Манометрический выключатель
Начало работы
167RU

– 5
Внимание!
В случае помутнения масла немедлен-
но свяжитесь с сервисной службой фир-
мы Kärcher.
Перед первым использованием сре-
зать кончик на колпачке емкости с
маслом водяного насоса.
Проверить уровень масла в масля-
ных баках.
Не эксплуатировать аппарат, если уро-
вень масла опустился ниже отметки
„MIN“.
При необходимости долить масло
(см.
технические данные).
Соблюдать раздел „Указания по безо-
пасности“!
Перед эксплуатацией прочитать руко-
водство производителя мотора по ис-
пользованию и особенно принимать во
внимание указания по безопасности.
Проверить уровень масла мотора.
Не эксплуатировать аппарат, если уровень
масла опустился ниже отметки „MIN“.
При необходимости долить масло.
Топливный бак заправить неэтилиро-
ванным бензином
.
Не использовать двухтактную смесь.
Внимание!
Опасность повреждения топливного
насоса при работе всухую. В режиме
работы с холодной водой топливный
бак также следует заполнять.
Опасность
Взрывоопасность! Заливайте только
дизельное масло или легкий мазут. Ис-
пользование неподходящих видов топ-
лива, напр., бензина, не разрешается.
Заправка топливом.
Закройте крышку бака.
Вытрите пролившееся топливо.
Снять пружину (c) с упора крышки (b)
бака смягчителя (a).
Заполнить бак смягчителем Kärcher
RM 110 (№ для заказа 2.780-001).
Жидкий умягчитель препятствует
обызвествлению нагревательного змее-
вика при
эксплуатации с водопроводной
водой, содержащей кальций. Он добав-
ляется по капле в приемный канал бака
для воды.
Когда заканчивается умягчитель, заго-
рается контрольная лампа "Бак для
умягчителя пуст".
Определение местной жесткости воды:
– через местное предприятие комму-
нально-бытового обслуживания,
– с помощью прибора для измерения
жесткости воды (№ заказа 6.768-004)
Открыть электрощит.
Установите поворотный потенцио-
метр в зависимости от жесткости во-
ды. В таблице указаны правильные
установки.
Пример:
Для жесткости воды 15 °dH установите
положение 7 на поворотном потенцио-
метре.
Проверка уровня масла в насосе
высокого давления
Двигатель
Заправка топливом
Заправка жидкого умягчителя
(дополнительное оборудование)
Прекратить добавку смягчителя
168 RU

– 6
Форсунку установить на струйной
трубке т(маркировочной отметкой
вверх).
Соединить струйную трубку с ручным
пистолетом-распылителем.
Подключить шланг высокого давле-
ния к соединению высокого давле
ния.
Рис. А-С
С помощью отвертки выдавить пре-
дохранительный зажим на пистоле
те-распылителе (рис. А).
Установить пистолет-распылитель
на головке и закрепить
до упора ко
нец шланга высокого давления. При
этом проконтролировать, чтобы сво-
бодная шайба на конце шланга пол
ностью спускалась вниз (рис. В).
Снова нажать предохранительный
зажим на пистолете-распылителе.
При правильном креплении шланг
может вытягиваться не более чем на
1 мм. Если это не так, шайба уста-
новлена неправильно (рис.С
).
– Параметры подключения указаны в
разделе "Технические данные".
Согласно действующим пред-
писаниям устройство запре-
щается эксплуатировать без
системного разделителя в
трубопроводе с питьевой водой. Сле-
дует использовать соответствую
щий системный сепаратор фирмы
KARCHER или альтернативный сис-
темный сепаратор, соответствую-
щий EN 12729 тип BA. Вода,
прошедшая через системный сепара-
тор, считается непригодной для пи-
тья.
Внимание
!
Системный разделитель всегда под
ключать к системе водоснабжения, и
никогда непосредственно к прибору!
Подсоединить шланг подачи воды к под-
ключению забора воды аппарата и к ис-
точнику воды (например, к крану).
Открыть поступление воды.
Указание: Питающий шланг не входит в
объем поставки.
– С помощью соответствующего при-
способления данный высоконапор-
ный моющий прибор может набирать
воду из открытых резервуаров, на-
пример, из бочек для дождевой воды
или прудов.
– Высота всоса макс. 1 м.
Опасность
Ни в коем случае не всасывайте воду из
емкости с питьевой водой.
Опасность
Ни в коем случае не всасывайте жид-
кости, содержащие такие раствори-
тели, как разбавители лака, бензин,
масло или нефильтрованную воду. Уп-
лотнения в приборе не являются стой
кими к действию растворителей. Ту-
ман, образующийся из растворителей,
легковоспламеняем, взрывоопасен и
ядовит.
Жесткость воды
(°dH)
Шкала поворотно-
го потенциометра
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Установка ручного
пистолета-распылителя
Установка запасного шланга
высокого давления
Подключение водоснабжения
Всосать воду из бака
169RU

– 7
Подключить всасывающий шланг
(минимальный диаметр 3/4“) с филь-
тром (доп. оборудование) к водо-
снабжению.
Дозирующий клапан моющего средс-
тва установить на „0“.
Опасность
Опасность взрыва!
Не распылять горючие жидкости.
Опасность
– Установить аппарат на жестком
основании.
– Чистящую установку высокого дав-
ления запрещается использовать
детям. (Опасность несчастных
случаев в результате ненадлежа-
щего обращения с аппаратом).
– Струя высокого давления при ис-
пользовании аппарата создает вы-
сокий уровень шума. Опасность
нарушений слуха! При работе с ап-
паратом обязательно использо-
вать соответствующие
защитные средства слуха.
– Струя воды, выходящяя из сопла
высокого давления вызывает отда-
чу пистолета-распылителя. Уста-
новленная под углом трубка с
соплом может дополнительно со-
здать крутящий момент. Поэтому
жестко удерживать руками трубку
с соплом и пистолет.
– Никогда не направлять струю воды
на людей, животных, на сам аппа-
рат или электрические части.
– Автомобильные покрышки/нипели
покрышек можно мыть только с ми-
нимального расстояния опрыскива-
ния в 30 см. В противном случае
автомобильную покрышку/нипель
можно повредить струей высокого
давления. Первым признаком пов-
реждения является изменение цве-
та покрышки. Поврежденные
автомобильные покрышки являют-
ся источником повышенной опас-
ности.
– Запрещается распылять асбесто-
содержащие и прочие материалы,
которые содержат вредные для
здоровья вещества.
– Для защиты пользователя от рас-
пыляемой воды следует носить
приспособленную для этого защит-
ную одежду.
– Всегда обращать внимание на
плотное резьбовое соединение всех
подключенных шлангов.
– Во время работы не разрешается
блокировка рычага ручного писто-
лета-распылителя.
Установите давление/температуру и
концентрацию моющего средства в
соответствии с обрабатываемой по-
верхностью.
Закрыть пистолет-распылитель.
Вращать корпус форсунки до тех пор,
пока желаемый символ не совпадет с
маркировкой:
С помощью бесконтактного переключе-
ния выбрать круглую или плоскую
струю:
Отпустите клапан пистолета-распы-
лителя.
Струйную трубку, направленную
вниз под углом около 45°, прокрутить
вправо или влево.
Управление
Мойка
Строенная форсунка
Плоская струя высокого дав-
ления (25°) для обширных за-
грязнений
Круглая струя высокого дав-
ления (0°) для особо устойчи-
вых загрязнений
Плоская струя низкого давле-
ния (CHEM) для работы с мо-
ющим средством или мойки
низким давлением
170 RU

– 8
Указание: Во избежание повреждений
за счет высокого давления сначала всег-
да направляйте струю высокого давле-
ния на обрабатываемый объект с
большого расстояния.
Открыть поступление воды.
Установить регулятор температуры
на режим работы с холодной/горячей
водой.
Запустить мотор в соответствии с
инструкцией по эксплуатации произ-
водителя мотора.
Нажать рычаг
ручного пистолета-
распылителя.
Установите регулятор температуры в
положение "Горелка отключена".
Опасность
Опасность обваривания!
Установите регулятор температуры
на нужную температуру. Включается
горелка.
Внимание!
Неподходящие моющие средства мо-
гут повредить прибор и объект, кото-
рый необходимо мыть.
– Для бережного отношения к окружа-
ющей среде используйте моющее
средство экономно.
– Соблюдать прилагаемые к моющим
средствам указания и рекомендации
по дозировке.
– Разрешается использовать только те
чистящие средства, которые получи-
ли одобрение со стороны производи-
теля аппарата.
– Чистящие стредства Kдrcher гаран-
тируют бесперебойную работу. По-
жалуйста, проконсультируйтесь с
нами или запросите наш каталог или
информационные материалы по чис-
тящим средствам.
Всасывающий шланг чистящего
средства вставить в сосуд с чистя-
щис средством.
Установить форсунку на „CHEM“.
Дозирующий клапан моющего средс-
тва установить на желаемую концен-
трацию.
– Растворение грязи:
Экономно нанесите моющее средс-
тво и дайте ему подействовать в те-
чение 1...5 минут, но не допускайте
высыхания.
– Удаление грязи:
Растворенную грязь смыть струей
высокого давления.
Дозирующий клапан моющего средс-
тва установить на „0“.
Промыть аппарат при открытом кла-
пане пистолета-распылиталя мини-
мум 1 минуту.
Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Указание:Когда рычаг ручного пистоле-
та-распылителя отпускается, мотор про-
должает работать на холостых
оборотах. Таким образом, вода
циркули-
рует внутри насоса и нагревается. Когда
головка цилиндра насоса достигла мак
симально допустимой температуры (80
°C), на насосе открывается терморегу-
лирующий клапан и производится вывод
воды наружу.
При эксплуатации с напором воды из во-
допроводной сети охлаждение можно
ускорить:
Нажимать рычаг пистолета-распыли-
теля приблизительно 2-3 минуты,
чтобы проточная вода охладила го-
ловку цилиндра.
Включение прибора
Работа с холодной водой
Режим работы с горячей водой
Режим работы с моющим
средством
Рекомендуемый способ мойки
После эксплуатации с моющим средс-
твом
Перерыв в работе
171RU

– 9
Дозирующий клапан моющего средс-
тва установить на „0“.
Промыть аппарат при открытом кла-
пане пистолета-распылиталя мини-
мум 1 минуту.
Опасность
Опасность обваривания горячей водой!
После эксплуатации с горячей водой
прибор для охлаждения следует в те-
чение не менее двух минут эксплуати-
ровать с холодной водой с открытым
пистолетом.
После эксплуатации с солесодержащей
водой (морской водой) промыть аппарат
при открытом клапане пистолета-распы-
лителя водопроводной водой минимум
2-3 минуты.
Внимание!
Никогда не
выключать мотор при пол-
ной нагрузке и открытом ручном пис-
толете-распылителе.
Установите регулятор температуры в
положение "Горелка отключена".
Промыть аппарат на протяжение
приблизительно 30 секунд.
Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Мотор регулируется на оборотах хо-
лостого хода.
Установить замок-выключатель на
моторе на "OFF".
Закрыть топливный кран.
Закрыть
подачу воды.
Нажать рычаг пистолета-распылите-
ля, пока аппарат не освободится от
давления.
Заблокировать пистолет-распыли-
тель с помощью предохранительного
фиксатора от случайного нажатия.
Отвинтить от прибора шланг подачи
воды.
Внимание!
Опасность повреждения! Замерзшая в
аппарате вода может разрушить его
части.
– Храните прибор зимой в отапливае-
мом помещении или опорожните его.
При более продолжительных пере-
рывах в эксплуатации рекомендует-
ся прокачать через аппарат
антифриз.
Внимание!
Опасность получения травм и повреж-
дений! При хранении следует обра-
тить внимание на вес устройства.
Внимание!
Опасность получения травм и поврежде-
ний! При транспортировке следует обра-
тить
внимание на вес устройства.
При перевозке аппарата в транспортных
средствах следует учитывать действую-
щие местные государственные нормы,
направленные на защиту от скольжения
и опрокидывания.
Вы всегда можете договориться с вашим
торговым представителем о регулярном
проведении технического осмотра или
заключить договор техобслуживания.
Обращайтесь к нам за консультацией!
После эксплуатации с моющим
средством
Выключение аппарата
Защита от замерзания
Хранение
Транспортировка
Уход и техническое
обслуживание
172 RU

– 10
Очистить сетчатый фильтр подклю-
чения подачи воды.
Проверить уровень масла в насосе
высокого давления.
Внимание!
В случае помутнения масла немедлен-
но свяжитесь с сервисной службой фир-
мы Kärcher.
Проточный нагреватель: Снять на-
садку горелки, очистить горелку и за-
жигающие электроды, проверить
расстояние между электродами, по
необходимости отрегулировать или
заменить зажигающие
электроды.
Опорожнить и почистить топливный
бак.
Очистить фильтр перед топливным
насосом и топливной форсункой.
Десульфурировать и очистить нагре-
вательный змеевик от сажи.
Заменить масло в насосе высокого
давления.
Удалите сетку.
Промойте сетку в воде и установите
на место.
Замена масла:
Заранее приготовить сосуд для сбо-
ра примерно
1 литра масла.
Выкрутить винт спуска масла.
Спустить масло в маслосборник.
Вкрутить винт спуска масла.
Залить в маслянный бак свежее мас-
ло до отметки „MAX“.
Указание: Пузырьки воздуха должны
выйти.
Сорт масла и заливаемое количество
смотреть в тех. данных.
Работы по техуходу выполнять в соот-
ветствии с указаниями производителя
мотора
, приведенными в инструкции по
эксплуатации.
При отложениях в трубопроводах повы-
шается сопротивление потока, что в
свою очередь сильно повышает нагруз-
ку на мотор.
Опасность
Опасность взрыва ввиду образования
горючих газов! Курение при удаление
накипи запрещено. Обеспечить хоро-
шую вентиляцию.
Опасность
Опасность повреждения кислотой! Но-
сите защитные очки и защитную
обувь.
Выполнение:
Для удаления, согласно государствен-
ным нормам, разрешается использовать
только проверенные средства для уда-
ления накипи с маркировкой о проверке.
– RM 100 (№ для заказа 6.287-008)
растворяет известняк и простые со-
единения из известняка и остатков
моющих веществ.
– RM 101 (№ для заказа 6.287-013)
растворяет отложения, которые не
растворяются RM 100.
Заполнить 20-литровый бак 15 лит-
рами воды.
Добавить 1 литр средства для удале-
ния накипи.
Подключить водный шланг прямо к
головной части насоса и опустить
свободный конец в бак.
Периодичность технического
обслуживания
Каждую неделю
Раз в полгода
Каждые полгода или по необходимости
Работы по техническому
обслуживанию
Очистка сетчатого фильтра подклю-
чения подачи воды
Насос высокого давления
Утилизируйте масло без ущерба для
окружающей среды или сдайте в ли
цензированный пункт сбора.
Двигатель
Удаление накипи из прибора
173RU

– 11
Вставить в бак подсоединенную на-
порную трубку без сопла.
Запустить мотор в соответствии с
инструкцией по эксплуатации произ-
водителя мотора.
Открыть пистолет и не закрывать его
в ходе удаления накипи.
Установить регулятор температуры
на рабочую температуру 40 °C.
Дать прибору поработать, пока не бу-
дет достигнута рабочая температу-
ра.
Выключить прибор и дать ему посто-
ять 20 минут. Пистолет должен оста-
ваться открытым.
Наконец, прокачать прибор в сухую.
Указание: Для антикоррозионной защи-
ты и нейтрализации кислотных остатков
в самом конце мы рекомендуем прока-
чать через прибор щелочной раствор
(например RM 81) через бак моющего
средства.
– Топливный бак пуст
Наполните.
– Емкость для жидкого умягчителя пус-
та, по техническим причинам в ем-
кости всегда содержатся остатки.
Наполните.
– Электроды в емкости загрязнены
Очистите электроды.
Соблюдать указания в соответствии с
инструкцией по эксплуатации произво-
дителя мотора!
– Пустой бензобак
Наполните.
– Засорилась свеча зажигания.
Дефект свечи зажигания.
Очистить или заменить свечу зажига-
ния.
– Нет масла в двигателе.
Проверить уровень масла мотора.
Залить масло.
– Форсунка установлена на „CHEM“
Установить форсунку на „Hochdruck“.
– Форсунка забита/вымыта
Очистить/заменить форсунку.
– Засорился сетчатый фильтр подачи
воды
Очистить ситечко.
– Забился сетчатый фильтр перед сис-
темой предохранения от отсутствия
воды.
Очистить ситечко.
– Подаваемое количество воды слиш-
ком низкое
Проверить объем подачи воды (см.
раздел "Технические данные").
– Бак чистящего средства пуст.
Добавить моющее средство в бак
для моющего средства или устано-
вить дозирующий клапан на „0“.
– Негерметичен дозирующий клапан
моющего средства.
Проверить дозирующий клапан.
– Разрегулирован предохранительный
клапан.
Настройка предохранительного кла-
пана (сервисная служба).
– Негерметичен предохранительный
клапан.
Замена предохранительного клапана
или прокладки (сервисная служба).
Помощь в случае непола-
док
Светится контрольная лампа
топлива
Мигает контрольная лампа "Бак
для умягчителя пуст"
Мотор не работает
Прибор не набирает давление
174 RU

– 12
– Перепускной клапан неисправен
Заменить перепускной клапан через
службу сервисного обслуживания.
– Воздух в системе
Удалите воздух из насоса:
Дозирующий клапан моющего средс-
тва установить на „0“.
Открыть поступление воды.
Запустить мотор в соответствии с
инструкцией по эксплуатации произ-
водителя мотора.
Для удаления воздуха из аппарата
отвинтить форсунку и дать ему рабо-
тать до тех пор, пока вода не начнет
выходить без
воздушных пузырьков.
Выключить аппарат и снова привин-
тить форсунку.
– Забилось сопло.
Прочистить сопло.
– Разрегулирован предохранительный
клапан.
Настройка предохранительного кла-
пана (сервисная служба).
– Форсунка установлена на
„Hochdruck“
Установить форсунку на „CHEM“.
– Всасывающий шланг моющего
средства с фильтром негерметичен
или засорен
Проверить/прочистить всасывающий
шланг моющего средства с филь-
тром.
– Повреждение прокладки.
Обратитесь в сервисную службу.
– Снова сработал ограничитель тем-
пературы
Произвести проверку аппарата в сер-
висной службе.
– Топливный бак пуст
Наполните.
– Недостаток воды
Проверьте элемент подключения во-
ды, проверьте подающий трубопро-
вод, очистите систему
предохранения от отсутствия воды.
– Топливный насос неисправен
Заменить топливный насос через
службу сервисного обслуживания.
– Топливный фильтр загрязнен
Замените топливный фильтр.
– Отсутствие искры зажигания
Если при эксплуатации через смот-
ровое стекло не видна искра зажига-
ния, поручите осмотр прибора
сервисной службе.
– Неравномерное распыление горюче-
го в форсунке горелки
Очистите топливный фильтр.
– Перекрыта подача воды.
Откройте подачу воды.
– Подаваемое количество воды слиш-
ком низкое
Увеличить приток воды.
– Забит сетчатый фильтр в системе
предохранения от отсутствия воды.
Очистите сетчатый фильтр в системе
предохранения от отсутствия воды.
– Клапан в насосе высокого давления
негерметичен или забился.
Обратитесь в сервисную службу.
Если неисправность не удается уст-
ранить, прибор необходимо отпра-
вить на проверку в сервисную
службу.
Струя воды неравномерна
Прибор не всасывает моющее
средство
Масло в насосе высокого
давления потускнело
Горелка не зажигается
Не включается система предохране-
ния от отсутствия воды - нет пламени
175RU

– 13
В каждой стране действуют гарантийные
условия, изданные уполномоченной ор-
ганизацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные неисправ-
ности прибора в течение гарантийного
срока мы устраняем бесплатно, если
причина заключается в дефектах мате-
риалов или ошибках при изготовлении.
– Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части, ис-
пользование которых было одобрено
изготовителем. Использование ориги-
нальных принадлежностей и запчастей
гарантирует Вам надежную и беспере-
бойную работу прибора.
– Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце инс-
трукции по эксплуатации.
– Дальнейшую информацию о запчас-
тях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
Настоящим мы заявляем, что нижеуказан-
ный прибор по своей концепции и конструк
ции, а также в осуществленном и допущен-
ном нами к продаже исполнении отвечает
соответствующим основным требованиям
по безопасности и здоровью согласно ди-
рективам ЕС. При внесении изменений, не
согласованных с нами, данное заявление
теряет свою силу.
5.957-554
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности руководс-
тва предприятия.
уполномоченный по документации:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Гарантия
Принадлежности и
запасные детали
Заявление о соответствии
ЕС
Продукт высоконапорный моющий
прибор
Тип: 1.210-xxx
Основные директивы ЕС
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2000/14/ЕС
2004/108/ÅÑ
Примененные гармонизированные нор-
мы
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Примененный порядок оценки соответс-
твия
2000/14/ЕС:
Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
Измерено: 102
Гарантировано: 104
CEO
Head of Approbation
176 RU

– 14
Технические данные
Мотор
Бензиновый мотор Honda -- GX 160, 1-цилиндровый, 4-х
тактовый
Номинальная мощность при 3600 об/мин кВт/л.с. 4 / 5,5
Рабочее число оборотов 1/мин 3300
Подключение водоснабжения
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч (л/мин) 750 (12,5)
Давление напора (макс.) МПа (бар) 0,6 (6)
Длина питающего шланга м 7,5
Диаметр питающего шланга (мин.) дюймы 3/4
Макс. высота всасывания из открытой емкости (20 °C) м 1
Данные о производительности
Производительность при работе с водой л/ч (л/мин) 600 (10)
Рабочее давление воды (со стандартной форсункой) МПа (бар) 14 (140)
Макс. рабочая температура горячей воды °C 98
Всасывание моющего средства л/ч (л/мин) 0-45 (0-0,75)
Мощность горелки кВт 43
Максимальный расход топлива кг/ч 3,7
Сила отдачи ручного пистолета-распылителя (макс.) Н 28
Значение установлено согласно EN 60355-2-79
Уровень шума
Уровень шума дб
а
dB(A) 87
Опасность K
pA
dB(A) 2
Уровень мощности шума L
WA
+ опасность K
WA
dB(A) 104
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель м/с
2
2,2
Струйная трубка м/с
2
2,0
Опасность K м/с
2
1,0
Рабочие вещества
Емкость топливного бака л 3,6
Топливо --
Неэтилированный бензин *
Объем топливного бака л 21
Топливо (горелка)--Мазут EL или дизельное
топливо
Объем масла - насос l 0,3
Сорт масла - насос Машинное
масло 15W40
№ заказа 6.288-050.0
* для устройства подходит топливо E10
Размеры и массы
Длина х ширина х высота мм 1168 x 862 x 767
Вес без (принадлежностей) кг 110
177RU

Magyar
– 1
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz-
nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart-
sa meg a későbbi használatra vagy a
következő tulajdonos számára.
– Az első üzembevétel előtt mindenkép-
pen olvassa el az 5.951-949 sz. bizton-
sági utasításokat!
– Szállítási sérülések esetén azonnal tá-
jékoztassa a kereskedőt.
– A csomagolás tartalmát kicsomagolás-
kor ellenőrizni kell.
Megjegyzések a tartalmazott anyagok-
kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya-
gokkal kapcsolatosan a következő címen
talál:
www.kaercher.com/REACH
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos
testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
몇 Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely sú-
lyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet-
het.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely kön-
nyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem . . . . . . . HU . . .1
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban . . . . . . . . . . . . HU . . .1
Készülék elemek . . . . . . . . HU . . .2
Szimbólumok a készüléken HU . . .2
Rendeltetésszerű használat HU . . .2
Biztonsági tanácsok . . . . . . HU . . .3
Biztonsági berendezések . . HU . . .4
Üzembevétel . . . . . . . . . . . HU . . .4
Használat . . . . . . . . . . . . . . HU . . .6
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . HU . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . HU . . .8
Ápolás és karbantartás . . . HU . . .8
Segítség üzemzavar esetén HU . . .9
Garancia. . . . . . . . . . . . . . . HU . .11
Tartozékok és alkatrészek . HU . .11
EK konformitási nyiltakozat HU . .11
Műszaki adatok . . . . . . . . . HU . .12
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újra-
hasznosíthatók. Kérjük, ne dob-
ja a csomagolást a házi
szemétbe, hanem vigye el egy
újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes
újrahasznosítható anyagokat
tartalmaznak, amelyeket újra-
hasznosító helyen kell elhelyez-
ni. Az elemeknek, olajnak és
hasonló anyagoknak nem sza-
bad a környezetbe kerülni. Ezért
kérjük, a használt készülékeket
megfelelő gyűjtőrendszeren ke-
resztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint
ne hagyja a környezetbe jutni. Kérjük, óvja
a padlózatot és a fáradt olajat környezetkí-
mélő módon távolítsa el.
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
178 HU

– 2
lásd a borító oldalon
1 Magasnyomású szórófej
2 Sugárcső
3 Kézi szórópisztoly biztosítópecekkel
4 Markolat
5 Vízlágyító tartály *
6 Szórófej tartó
7 Üzemóra számláló *
8 Vezető görgő rögzítőfékkel
9 Típus tábla
10 Átfolyós vízmelegítő
11 Tüzelőanyag szivattyú
12 Égőfej ventillátor
13 Kézi indítási berendezés
14 Üzemanyag tartály
15 Tisztítószer adagoló szelep
16 Elektromos szekrény burkolata
17 Tüzelőanyag tartály
18 Vízhiány biztosíték
19 Biztonsági szelep
20 Nyomáskapcsoló
21 Hőfokszabályzó
22 Tisztítószer tartály *
23 olajtartály a szivattyún
24 Magasnyomású szivattyú
25 Biztosíték
26 Vízlágyító folyadék jelzőlámpája *
27 Hőmérséklet-szabályozó
28 Vízcsatlakozás szűrővel
29 Magasnyomású tömlő
30 Magasnyomású csatlakozás
31 Támasz a darus rakodáshoz *
* Kiegészítő felszerelések
A magasnyomású vízsugár nem
rendeltetésszerű használat ese-
tén veszélyes lehet. A vízsugarat
soha ne irányítsa személyek, állatok, aktív
elektromos szerelvények vagy maga a ké-
szülék felé.
Az érvényes előírások alapján a
készüléket soha nem szabad
rendszer-elválasztó nélkül az ivó-
víz-hálózatban üzemeltetni. Hasz-
nálja a KÄRCHER vállalat megfelelő
rendszer-elválasztóját vagy alternatívaként
egy EN 12729 BA típusnak megfelelő rend-
szer-elválasztót. Az olyan víz, amely rend-
szer elválasztón átfolyt, nem minősül
ihatónak.
Vigyázat
A rendszer elválasztót mindig a vízellátás-
hoz csatlakoztassa, soha ne közvetlenül a
készülékhez!
Megjegyzés:Csak Németországra vonat-
kozik: A készülék csak mobil (nem állandó)
üzemre alkalmas.
A készüléket különösen ott használja, ahol
nem áll rendelkezésre elektromos csatla-
kozás és forró vízzel kell dolgozni.
Következők tisztítására szolgál: Gépek, jár-
művek, építmények, szerszámok, homlok-
zatok, teraszok, kerti szerszámok, stb.
– Homlokzatok, teraszok, kerti szerszá-
mok stb. tisztításához csak a magas-
nyomású sugarat használja tisztítószer
nélkül.
– Makacs szennyeződés esetén különleges
tartozékként ajánljuk a szennymarót.
Veszély
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más
veszélyes területeken való használat ese-
tén vegye figyelembe a megfelelő biztonsá-
gi előírásokat.
Készülék elemek Szimbólumok a készüléken
Mérgezésveszély! A kipufogó-
gázt ne lélegezze be.
Rendeltetésszerű használat
179HU

– 3
Veszély
– Ne üzemeltesse a magasnyomású tisz-
títóberendezést, ha üzemanyag ömlött
ki, hanem vigye el a berendezést egy
másik helyre és kerüljön mindenféle
szikraképződést.
– Üzemanyagot ne tároljon, öntsön ki
vagy használjon nyílt láng, vagy olyan
készülékek mellett, mint a fűtőkazán,
vízmelegítő stb., amelyek gyújtólánggal
rendelkeznek vagy szikrát termelnek.
– Gyúlékony tárgyakat vagy anyagokat tart-
son távol a hangtompítótól (legalább 2 m).
– A motort ne üzemeltesse hangtompító
nélkül, és ezt rendszeresen ellenőrizze,
tisztítsa és szükség esetén újítsa fel.
– A motort ne használja erdős, bokros,
vagy füves területen, anélkül, hogy a ki-
pufogó ne lenne ellátva szikrafogóval.
– A beállítási munkákon kívül ne járassa a
motort a szívócsatlakozók felett leszerelt
légszűrővel vagy burkolat nélkül.
– Ne végezzen állításokat a szabályozó
rugókon, a szabályozó rudakon vagy
más alkatrészeken, amelyek a motor
fordulatszámának növekedését ered-
ményezhetik.
– Égési sérülésveszély! Ne érjen hozzá a
forró hangtompítókhoz, hengerekhez
vagy hűtőbordákhoz.
– Kezét és lábát soha ne vigye mozgatott
vagy forgó alkatrészek közelébe.
– Mérgezésveszély! A készüléket nem
szabad zárt helyiségekben üzemeltetni.
– Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó folyadék sugárszóró beren-
dezésekre vonatkozó előírásait.
– Vegye figyelembe az adott nemzeti tör-
vényhozó balesetmegelőzésre vonat-
kozó előírásait. A folyadék sugárszóró
berendezéseket rendszeresen ellen-
őrizni kell, és az ellenőrzés eredményét
írásban rögzíteni kell.
– A készülék melegítő berendezése tüze-
lőberendezés. A tüzelőberendezéseket
rendszeresen ellenőrizni kell az adott
nemzeti törvényhozó előírásai alapján.
Veszély
Sérülésveszély!
– Csak eredeti magasnyomású tömlőt
használjon.
– A magasnyomású tömlőnek és a szóró be-
rendezésnek meg kell felelni a műszaki
adatoknál megadott maximális üzemi túl-
nyomásnak.
– Kerülje a vegyszerekkel való érintkezést.
– A magasnyomású tömlőt mindennap el-
lenőrizze.
A megtört tömlőket ne használja to-
vább.
Ha a külső huzalréteg látható, ne hasz-
nálja tovább a magasnyomású tömlőt.
– A sérült menetes magasnyomású töm-
lőt ne használja tovább.
– Úgy fektesse le a magasnyomású töm-
lőt, hogy azon ne lehessen áthajtani.
– Olyan tömlőt, amelyen áthajtottak,
megtörték, neki ütköztek ne használjon
tovább, akkor sem, ha nem látszik rajta
sérülés.
– A magasnyomású tömlőt úgy tárolja,
hogy ne lépjen fel mechanikai terhelés.
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvi-
zet ne engedjen a földbe, vizekbe vagy a
csatornába. Motormosást vagy alapzat
mosást ezért kérjük, hogy csak erre alkal-
mas, olajleválasztóval ellátott, helyen vé-
gezzen.
Biztonsági tanácsok
Általános biztonsági előírások
Magasnyomású tömlő
180 HU

– 4
A biztonsági berendezések a felhasználó
védelmét szolgálják és nem szabad őket
hatályon kívül helyezni vagy működésük-
ben megkerülni.
A vízhiány biztosíték megakadályozza az
égőfej túlmelegedését vízhiány estén. Az
égőfej csak elegendő vízellátás mellett
üzemel.
Ha a kézi szórópisztoly le van zárva, kinyí-
lik a túlfolyószelep és a magasnyomású
szivattyú visszavezeti a vizet a szivattyú
szívóoldalához. Ez megakadályozza az en-
gedélyezett munkanyomás túllépését.
A túlfolyószelep gyárilag van beállítva és
leplombálva. Beállítást csak a szerviz vé-
gezhet.
A biztonsági szelep kinyílik, ha a túlfolyó-
szelep meghibásodik.
A biztonsági szelep gyárilag van beállítva
és leplombálva. Beállítást csak a szerviz
végezhet.
A hőfokszabályzó kinyit a maximális meg-
engedett vízhőmérséklet átlépése esetén
és a forró vizet a szabadba vezeti.
A nyomáskapcsoló kikapcsolja az égőfejet
a minimális munkanyomás alatt és túllé-
pésnél ismét bekapcsolja.
몇 Veszély
Sérülésveszély! A készüléknek, vezetékek-
nek, magasnyomású tömlőknek és csatla-
kozásoknak kifogástalan állapotban kell
lenni. Ha a készülék állapota nem kifogás-
talan, akkor nem szabad használni.
Vigyázat
Tejes olajnál azonnal értesítse a Kärcher
szervizt.
Az első használat előtt a vízszivattyú olaj
tartály fedelének tetejét le kell vágni.
Ellenőrizze az olajszintet az olajtartályban.
Ne üzemeltesse a készüléket, ha az olaj-
szint a „MIN“ alá süllyedt.
Szükség esetén töltsön utána olajat
(lásd Műszaki adatok).
Kérem, vegye figyelembe a „Biztonsági
utasítások“ részt!
Üzembevétel előtt olvassa el a motor
gyártójának üzemeltetési útmutatóját
és fordítson különös figyelmet a bizton-
sági tanácsokra.
Ellenőrizze a motor olajszintjét.
Ne üzemeltesse a készüléket, ha az olaj-
szint a „MIN“ alá süllyedt.
Szükség esetén töltsön utána olajat.
Töltse fel az üzemanyagtankot ólom-
mentes benzinnel.
Ne használjon kétütemű keveréket.
Vigyázat
Rongálódásveszély a tüzelőanyag szivat-
tyú szárazmenete miatt. A tüzelőanyag tar-
tályt hideg vizes üzem esetén is ennyire fel
kell tölteni.
Veszély
Robbanásveszély! Csak dízel üzemanya-
got vagy könnyű fűtőolajat töltsön bele.
Nem megfelelő tüzelőanyagot, pl. benzint,
nem szabad használni.
Töltse fel a tüzelőanyag tartályt.
Zárja le a tanksapkát.
Törölje le a túlfolyt tüzelőanyagot.
Biztonsági berendezések
Vízhiány biztosíték
Túlfolyó szelep
Biztonsági szelep
Hőfokszabályzó a szivattyún
Nyomás kapcsoló
Üzembevétel
Ellenőrizze a magasnyomású
szivattyú olajszintjét
Motor
Tüzelőanyag feltöltése
181HU

– 5
Távolítsa le a rugót (c) a vízlágyító tar-
tály (a) fedél támasztékáról (b).
Töltse fel a tartályt RM 110 (megrend.
szám 2.780-001) Kärcher vízlágyító fo-
lyadékkal.
A folyékony vízlágyító megakadályozza a
fűtőspirál vízkövesedését vízkő tartalmú
vezetékes vízüzem esetén. Az öblítőtartály
vízellátásához cseppenként adagolja.
Vízlágyító hiánya esetén a „Vízlágyító fo-
lyadék üres“ jelzőlámpa villog.
A helyi víz keménység megállapítása:
– A helyi ellátó vállalaton keresztül,
– keménység ellenőrző berendezéssel
(megrend. szám 6.768-004).
Nyissa ki az elektromos szekrényt.
Állítsa be a fordulat potenciométert a
vízkeménység szerint. A táblázatból le
tudja olvasni a megfelelő beállítást.
Például:
Egy 15 °dH vízkeménységhez a fordulat poten-
ciométeren 7-es skálaértéket állítson be.
A szórófejet szerelje a sugárcsőre (jel-
zések az állítógyűrűn fent).
Kösse össze a kézi szórópisztolyt a su-
gárcsővel.
A magasnyomású tömlőt a berendezés
magasnyomású csatlakozására szerel-
je fel.
A - C ábra
A kézi szórópisztoly biztosítókapcsát
egy csavarhúzóval kiemelni (A ábra).
A kézi szórópisztolyt fejre állítani és a
magasnyomású tömlő végét ütközésig
benyomni. Figyeljen arra, hogy a sza-
badon álló alátét a tömlő végén egé-
szen alul legyen (B ábra).
Biztosítókapcsot ismét a kézi szóró-
pisztolyba nyomni. Helyes szerelésnél
a tömlőt legfeljebb 1 mm-re lehet kihúz-
ni. Különben az alátét rosszul van fel-
szerelve (C ábra).
– A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki
adatoknál.
Az érvényes előírások alapján a ké-
szüléket soha nem szabad rendszer-
elválasztó nélkül az ivóvíz-hálózatban
üzemeltetni. Használja a KÄRCHER
vállalat megfelelő rendszer-elválasztóját vagy
alternatívaként egy EN 12729 BA típusnak
megfelelő rendszer-elválasztót. Az olyan víz,
amely rendszer elválasztón átfolyt, nem minő-
sül ihatónak.
Vigyázat
A rendszer elválasztót mindig a vízellátás-
hoz csatlakoztassa, soha ne közvetlenül a
készülékhez!
A táplálótömlőt a készülék vízcsatlako-
zásába és a víztáplálóba (például víz-
csap) kösse be.
Nyissa ki a víztáplálót.
Megjegyzés: Az összekötő tömlő nem ré-
sze a szállítási tételnek.
Folyékony vízlágyító feltöltése
(kiegészítő felszerelés)
A folyékony vízlágyító
hozzáadásának beállítása
Vízkeménység
(°dH)
A fordulat potencio-
méter skálája
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Kézi szórópisztoly felszerelése
Tartalék magasnyomású tömlő
felszerelése
Víz csatlakozás
182 HU

– 6
– Ez a magasnyomású tisztítóberende-
zés a megfelelő tartozékokkal felületi
víz felszívására alkalmas pl. esővizes
hordókból vagy kis tavakból.
– Felszívási magasság max. 1 m.
Veszély
Soha ne szívjon fel vizet ivóvíz tartályból.
Veszély
Soha ne szívjon fel oldószer tartalmú folya-
dékokat, mint lakk oldószert, benzint, olajat
vagy tisztítatlan vizet. A készülékben talál-
ható tömítések nem oldószerállók. Az oldó-
szerek permetködje nagyon gyúlékony,
robbanékony és mérgező.
Kösse be a szívócsövet (átmérő leg-
alább 3/4“) a szűrővel (tartozék) a víz-
vezetékbe.
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló sze-
lepet.
Balesetveszély
Robbanásveszély!
Gyúlékony folyadékot nem szabad perme-
tezni vele.
Veszély
– Állítsa a készüléket szilárd alapra.
– A magasnyomású tisztítóberendezést
gyermekek nem üzemeltethetik. (Bal-
esetveszélyes a készülék nem rendel-
tetésszerű használata miatt).
– A magasnyomású sugár a készülék
használatánál magas zajszintet okoz.
Halláskárosodás veszélye. A készülék-
kel való munka közben feltétlenül visel-
jen megfelelő fülvédőt.
– A magasnyomású szórófejből kilépő
vízsugár a pisztoly visszalökődését idé-
zi elő. A hajlított sugárcső további for-
gatónyomatékot okozhat. Ezért tartsa
erősen kézben a sugárcsövet és a pisz-
tolyt.
– A vízsugarat soha ne irányítsa szemé-
lyek, állatok, maga a készülék vagy
elektromos alkatrészek felé.
– Jármű abroncsokat/abroncs szelepeket
csak legalább 30 cm-es szórási távol-
ságból szabad tisztítani. Különben a
jármű abroncs/abroncs szelep megsé-
rülhet a magasnyomású sugár által. A
sérülés első jele az abroncs elszínező-
dése. A megsérült jármű abroncsok ve-
szélyforrások.
– Azbeszt tartalmú és más olyan anyago-
kat, amelyek egészségkárosító anya-
gokat tartalmaznak nem szabad
leszórni.
– Az üzemeltető a fröccsenővízzel szem-
beni védelem érdekében viseljen meg-
felelő védőruhát.
– Figyeljen minden csatlakozási tömlő
biztos összecsavarására.
– A kézi szórópisztoly karját az üzem alatt
nem szabad beszorítani.
Nyomás/hőmérséklet és tisztítószer
koncentráció beállítása a tisztítandó fe-
lületnek megfelelően.
Zárja le a kézi szórópisztolyt.
Fordítsa el a szórófej házát, amíg a kívánt
szimbólum megegyezik a jelöléssel:
A kerek vagy lapos sugarat érintés nélküli
átkapcsolással válassza ki:
Zárja el a kézi szórópisztolyt.
A kb.45°-ban lefelé irányított sugárcsö-
vet fordítsa balra vagy jobbra.
Megjegyzés: A nagynyomású sugarat
előbb nagy távolságból kell a tisztítandó
tárgyra irányítani, elkerülendő az esetleges
túl nagy nyomás okozta károkat.
Szívjon föl vizet a tartályból
Használat
Tisztítás
Hármas szórófej
Magasnyomású lapos sugár
(25°) nagy kiterjedésű szen-
nyeződéseknél
Magasnyomású kerek sugár
(0°) különösen makacs szen-
nyződéseknél
Alacsony nyomású lapos sugár
(CHEM) tisztítószeres üzemnél
vagy alacsony nyomás melletti
tisztításnál
183HU

– 7
Nyissa ki a víztáplálót.
Állítsa a hőmérsékletszabályozót hi-
deg-/forró vizes üzemre.
Indítsa el a motort a gyártó kezelési út-
mutatójának megfelelően.
Hozza múködésbe a kézi szórópisztoly
karját.
A hőmérsékletszabályozót az „Égőfej
ki“ állásra állítani.
Veszély
Forrázásveszély!
A hőmérsékletszabályozót állítsa a kí-
vánt munkahőmérsékletre. Az égőfej
bekapcsolódik.
Vigyázat
A nem megfelelő tisztítószer a készülék és
a tisztítandó tárgy sérüléseit okozhatja.
– A környezet védelme érdekében taka-
rékosan bánjon a tisztítószerekkel.
– Vegye figyelembe az adagolási javasla-
tokat és tanácsokat, amelyek a tisztító-
szerek mellett találhatók.
– Csak olyan tisztítószereket szabad
használni, amelyeket a készülék gyár-
tója jóváhagy.
– A Kärcher tisztítószerek zavartalan
munkát biztosítanak. Kérjen tanácsot
vagy rendelje meg katalógusunkat vagy
tisztítószer információs lapjainkat.
A tisztítószer szívócsövet lógassa be
egy tisztítószert tartalmazó tartályba.
Állítsa a szórófejet „CHEM“-re.
Állítsa be a tisztítószer adagoló szele-
pet a kívánt töménységre.
– Szenny oldása:
Takarékosan permetezze fel a tisztító-
szert és 1...5 percig hagyja hatni, de ne
hagyja megszáradni.
– Szenny eltávolítása:
A feloldott szennyeződést magasnyo-
mású sugárral mossa le.
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló sze-
lepet.
Öblítse le a készüléket nyitott kézi szó-
rópisztollyal legalább 1 percig.
Engedje el a kézi szórópisztoly karját.
Megjegyzés:Ha elengedi a kézi szórópisz-
toly karját, akkor a motor üresjárat fordulat-
számmal jár tovább. Ezáltal a víz a
szivattyúban tovább kering és felmeleg-
szik. Ha a hengerfej a szivattyún elérte a
maximális hőmérsékletet (80 °C), akkor a
hőfokszabályzó a szivattyún kinyit, és a szi-
vattyú a forró vizet a szabadba vezeti.
A vízvezetékrendszerből vett nyomóvízzel
gyorsítani lehet a lehülést:
A kézi szórópisztoly karját kb. 2–3 per-
cig húzza, hogy az átfolyó víz lehűtse a
hengerfejet.
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló sze-
lepet.
Öblítse le a készüléket nyitott kézi szó-
rópisztollyal legalább 1 percig.
Balesetveszély
Forrázásveszély forró víz által! Forró vízzel
történő üzem után a készüléket lehűlés cél-
jából legalább két percig hideg vízzel, nyi-
tott kézi szórópisztollyal kell üzemeltetni.
Só tartalmú vízzel (tengervíz) történő hasz-
nálat után 2–3 percen át öblítse le vezeté-
kes vízzel, nyitott kézi szórópisztollyal.
Vigyázat
Soha ne állítsa le a motort teljes terhelés
mellett nyitott kézi szórópisztolynál.
A hőmérsékletszabályozót az „Égőfej
ki“ állásra állítani.
A készüléket legalább 30 másodpercig
öblítse át.
Engedje el a kézi szórópisztoly karját.
A motor üresjárat fordulatszámra sza-
bályoz.
A készülék bekapcsolása
Használat hideg vízzel
Használat forró vízzel
Használat tisztítószerrel
Javasolt tisztítási módszer
Tisztítószeres használat után
A használat megszakítása
Tisztítószeres használat után
A készülék kikapcsolása
184 HU

– 8
Állítsa „OFF“-ra a kulcsos kapcsolót a
motoron.
Üzemanyagcsapot elzárni.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg
a készülék nyomás mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt a biztonsági
pecekkel véletlenszerű kinyitás ellen.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt
a készülékről.
Vigyázat
Sérülésveszély! A készülékben befagyó víz
tönkreteheti a készülék alkatrészeit.
– A készüléket télen fűtött helyiségben tá-
rolja vagy ürítse ki. Hosszabb munka-
szüneteknél ajánlott fagyállószert a
készüléken átpumpálni.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás
esetén vegye figyelembe a készülék súlyát.
Járművel történő szállítás esetén a ké-
szüléket az adott irányelveknek megfe-
lelően kell csúszás és borulás ellen
biztosítani.
Kereskedőjével rendszeres biztonsági el-
lenőrzést tud megbeszélni vagy karbantar-
tási szerződést köthet. Kérje tanácsunkat.
Tisztítsa ki a vízcsatlakozás szűrőjét.
Ellenőrizze a magasnyomású szivattyú
olajszintjét.
Vigyázat
Tejes olajnál azonnal értesítse a Kärcher
szervizt.
Átfolyós vízmelegítő: Az égőfej betétet
leszerelni, az égőfejet és a gyújtóelekt-
ródákat megtisztítani, az elektródák tá-
volságát ellenőrizni, adott esetben
utánállítani vagy a gyújtóelektródákat
kicserélni.
A tüzelőanyag tartályt kiüríteni és kitisz-
títani.
A szűrőt a tüzelőanyag szivattyú és a
tüzelőanyag fúvóka előtt megtisztítani.
A fűtőspirált kén- és korommentesíteni.
Cserélje ki az olajat a magasnyomású
szivattyúban.
Vegye ki a szűrőt.
A szűrőt vízben tisztítsa ki és helyezze
vissza.
Olajcsere:
Készítsen elő egy kb. 1 liter olajhoz való
felfogóedényt.
Nyissa ki az olaj leengedési csavart.
Engedje le az olajat a felfogóedénybe.
Csavarja vissza az olaj leengedési csa-
vart.
Az új olajat lassan töltse az olajtartályba
a „MAX“ jelig.
Megjegyzés: A légbuborékoknak el kell
tudni illanni.
Fagyás elleni védelem
Tárolás
Transport
Ápolás és karbantartás
Karbantartási időközök
Hetente
Félévente
Félévente vagy szükség szerint
Karbantartási munkák
A vízcsatlakozás szűrőjének tisztítása
Magasnyomású szivattyú
A használt olajat környezet kímélő módon
távolítsa el vagy adja le egy jóváhagyott
gyűjtőhelyen.
185HU

– 9
A olaj fajtáját és a töltési mennyiséget
lásd a Műszaki adatoknál.
A motor karbantartási munkáit a gyártó ke-
zelési útmutatójának megfelelően kell elvé-
gezni.
A csővezetékekben lévő lerakódások eme-
lik az áramlási ellenállást, úgy hogy a túl
nagy lesz a nyomás a motorra.
Veszély
Robbanásveszély éghető gázok által! Víz-
kőtelenítésnél tilos a dohányzás. Gondos-
kodjon a jó szellőzésről.
Veszély
Marásveszély savak által! Viseljen védő-
szemüveget és védőkesztyűt.
Megvalósítás:
Az eltávolításhoz a törvényes előírásoknak
megfelelően csak ellenőrzési emblémával
ellátott ellenőrzött kazánkő oldószert sza-
bad használni.
– RM 100 (megrend. szám 6.287-008) oldja
a kazánkövet, az egyszerű vízkő kapcsola-
tokat és a mosószer maradékokat.
– RM 101 (megrend. szám 6.287-013) oldja
a lerakódásokat, amelyeket az RM 100-al
nem sikerül leoldani.
Töltsön meg egy 20-literes tartályt 15 l
vízzel.
Adjon hozzá egy liter kazánkő oldószert.
A víztömlőt kösse közvetlenül a szivattyú-
fejhez és a szabad végét lógassa bele a tar-
tályba.
Tegye a bekötött sugárcsövet szórófej nél-
kül a tartályba.
Indítsa el a motort a gyártó kezelési útmuta-
tójának megfelelően.
Nyissa ki a kézi szórópisztolyt és a vízkőte-
lenítés alatt ne zárja be ismét.
A hőmérsékletszabályozót állítsa 40 °C-os
munkahőmérsékletre.
Hagyja menni a készüléket, amíg eléri a
munkahőmérsékletet.
Kapcsolja ki a készüléket és hagyja állni 20
percig. A kézi szórópisztolynak nyitva kell
maradni.
A készüléket végezetül szivattyúzza üres-
re.
Megjegyzés: A korrózióvédelem és a sav-
maradékok semlegesítése érdekében
ajánljuk, hogy utána alkáli oldatot (pl. RM
81) pumpáljon át a tisztítószer tartályon ke-
resztül a készüléken.
– Üres a tüzelőanyag tartály
Töltse fel.
– A folyékony vízlágyító tartály üres, mű-
szaki okokból mindig van maradék a
tartályban.
Töltse fel.
– Az elektródák a tartályban szennyezettek
Tisztítsa meg az elektródákat.
Vegye figyelembe a motor gyártójának ke-
zelési útmutatóját!
– Üzemanyagtartály üres.
Töltse fel.
– A gyújtógyertya szennyezett.
A gyújtógyertya meghibásodott.
Tisztítsa vagy cserélje ki a gyújtógyer-
tyát.
– Nincs motorolaj.
Ellenőrizze a motor olajszintjét.
Töltsön utána olajat.
– A szórófej „CHEM“-re van állítva.
Állítsa a szórófejet „Magasnyomás“-ra.
– A szórófej el van záródva/elkopott
A szórófejet tisztítsa/cserélje ki
– A vízcsatlakozás szűrője piszkos
Tisztítsa ki a szűrőt.
– A szűrő a vízhiány biztosíték előtt el-
szennyeződött.
Tisztítsa ki a szűrőt.
– A víz hozzáfolyó mennyiség kevés
Ellenőrizze a víz hozzáfolyó mennyisé-
get (lásd Műszaki adatok).
Motor
Készülék vízkőtelenítése
Segítség üzemzavar esetén
Kontroll lámpa tüzelőanyag világít
A vízlágyító folyadék üres
jelzőlámpa villog
A motor nem megy
A készülék nem termel nyomást
186 HU

– 10
– Üres a tisztítószer tartály.
Töltse fel a tisztítószer tartályt vagy ál-
lítsa „0“-ra az adagoló szelepet.
– A tisztítószer adagolószelepe szivárog.
Ellenőrizze az adagolószelepet.
– A biztonsági szelep el van állítva.
A biztonsági szelepet beállítani (szerviz
szolgálat).
– A biztonsági szelep szivárog.
Cserélje ki a biztonsági szelepet ill. a tö-
mítést (szerviz szolgálat).
– Túlfolyószelep hibás
Cserélje ki a túlfolyószelepet (szerviz
szolgálat).
– Levegő a rendszerben
Szivattyú légtelenítése:
Állítsa „0“-ra a tisztítószer-adagoló sze-
lepet.
Nyissa ki a víztáplálót.
Indítsa el a motort a gyártó kezelési út-
mutatójának megfelelően.
A készülék légtelenítéséhez csavarja le
a szórófejet és addig hagyja menni a
készüléket, amíg a víz buborékmente-
sen jön ki.
Kapcsolja ki a készüléket és csavarja
vissza a szórófejet.
– A szórófej el van záródva.
Tisztítsa ki a szórófejet.
– A biztonsági szelep el van állítva.
A biztonsági szelepet beállítani (szerviz
szolgálat).
– A szórófej „Magasnyomás“-ra van állítva
Állítsa a szórófejet „CHEM“-re.
– A szűrős tisztítószer-szívócső szivárog
vagy el van záródva
Ellenőrizze/tisztítsa ki a szűrős tisztító-
szer-szívócsövet.
– Tömítés hibás.
Értesítse az Ügyfélszolgálatot.
– A hőmérsékletkorlátozó ismét kioldott
Ellenőriztesse a készüléket a szerviz
szolgálattal.
– Üres a tüzelőanyag tartály
Töltse fel.
– Vízhiány
Ellenőrizze a vízcsatlakozást, vezetékeket,
tisztítsa ki a vízhiány biztosítékot.
– A tüzelőanyag szivattyú hibás
Cserélje ki a tüzelőanyag szivattyút
(szerviz szolgálat).
– Piszkos a tüzelőanyag szűrő
Cserélje ki a tüzelőanyag szűrőt.
– Nincs gyújtószikra
Ha az üzem alatt a nézőüvegen keresz-
tül nem látható gyújtószikra, akkor a ké-
szüléket ellenőriztesse a szervizzel.
– Egyenetlen tüzelőanyag porlasztás a
égőfej fúvókánál
Tisztítsa meg az üzemanyagszűrőt.
– A vízellátás el van zárva.
Nyissa ki a vízvezetéket.
– A víz hozzáfolyó mennyiség kevés
Növelje a vízellátás mennyiségét.
– A vízhiány biztosíték szűrője eldugult
Tisztítsa ki a vízhiány biztosíték szűrőjét.
– A magasnyomású szivattyú szelepei
szivárognak vagy szennyezettek.
Értesítse az Ügyfélszolgálatot.
Ha a hibát nem lehet elhárítani, akkor a ké-
szüléket a szervizzel kell ellenőriztetni.
Vízsugár nem egyenletes
A készülék nem szív fel tisztítószert
Az olaj a magasnyomású
szivattyúban tejes
Az égőfej nem gyújt
A vízhiány biztosíték nem kapcsol be -
nincs láng
187HU

– 11
Minden országban az illetékes forgalma-
zónk által kiadott garancia feltételek érvé-
nyesek. Az esetleges üzemzavarokat a
készüléken a garancia lejártáig költség-
mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag-
vagy gyártási hiba az oka.
– Csak olyan tartozékokat és alkatrésze-
ket szabad használni, amelyeket a
gyártó jóváhagyott. Az eredeti tartozé-
kok és az eredeti alkatrészek, biztosít-
ják azt, hogy a készüléket
biztonságosan és zavartalanul lehes-
sen üzemeltetni.
– Az üzemeltetési útmutató végén talál
egy válogatást a legtöbbször szüksé-
ges alkatrészekről.
– További információkat az alkatrészek-
ről a www.kaercher.com címen talál a
'Service' oldalakon.
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban
megnevezett gép tervezése és építési
módja alapján az általunk forgalomba ho-
zott kivitelben megfelel az EK irányelvek
vonatkozó, alapvető biztonsági és egész-
ségügyi követelményeinek. A gép jóváha-
gyásunk nélkül történő módosítása esetén
ez a nyilatkozat elveszti érvényességet.
5.957-554
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és
felhatalmazásával lépnek fel.
A dokumentációért felelős személy:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Garancia
Tartozékok és alkatrészek
EK konformitási nyiltakozat
Termék: Nagynyomású tisztító
Típus: 1.210-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányelvek:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2000/14/EK
2004/108/EK
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Követett megfelelés megállapítási eljárás:
2000/14/EK:
V. függelék
Hangteljesítményszint dB(A)
Mért: 102
Garantált: 104
CEO
Head of Approbation
188 HU

– 12
Műszaki adatok
Motor
Honda benzinmotor -- GX 160 1 henger 4 ütem
Névleges teljesítmény 3600 1/min esetén kW/PS 4 / 5,5
Üzemi fordulatszám 1/min 3300
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 0,6 (6)
Összekötő tömlő hossza m 7,5
Összekötő tömlő átmérője (min.) coll 3/4
Max. szívásmagasság nyitott tartályból (20 °C) m 1
Teljesítményre vonatkozó adatok
Szállított vízmennyiség l/h (l/min) 600 (10)
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 14 (140)
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98
Tisztítószer felszívás l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Égőfej teljesítmény kW 43
Maximális fűtőolaj felhasználás kg/h 3,7
A kézi szórópisztoly visszalökőereje (max.) N 28
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 87
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 2
Hangnyomás szint L
WA
+ bizonytalanság K
WA
dB(A) 104
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
2,2
Sugárcső m/s
2
2,0
Bizonytalanság K m/s
2
1,0
Üzemanyagok
Tartalom üzemanyagtartály l 3,6
Üzemanyag -- Benzin, ólommentes *
Üzemanyagtartály térfogata l 21
Tüzelőanyag (égőfej) -- Fűtőolaj EL vagy dízel
Olaj mennyiség - szivattyú l 0,3
Olaj fajta - szivattyú Motorolaj
15W40
Megrendelési szám 6.288-
050.0
* A készülék alkalmas az E10-es üzemanyaghoz
Méretek és súly
hosszúság x szélesség x magasság mm 1168 x 862 x 767
Tartozékok nélküli súly kg 110
189HU

eština
– 1
Před prvním použitím svého
zařízení si přečtěte tento původ-
ní návod k používání, řiďte se jím a uložte
jej pro pozdější použití nebo pro dalšího
majitele.
– Před prvním uvedením do provozu bez-
podmínečně čtěte bezpečnostní poky-
ny č. 5.951-949!
– Při přepravních škodách ihned infor-
mujte obchodníka.
– Obsah balení zkontrolujte při vybalení.
Informace o obsažených látkách
(REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách
naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
Nebezpečí!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které
vede k těžkým fyzickým zraněním nebo k
smrti.
몇 Upozornění
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která by mohla vést k těžkým fyzickým zra-
něním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci,
která může vést k lehkým fyzickým zraně-
ním nebo k věcným škodám.
Obsah
Ochrana životního prostředí CS . . .1
Symboly použité v návodu k
obsluze. . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .1
Prvky přístroje . . . . . . . . . . CS . . .2
Symboly na zařízení. . . . . . CS . . .2
Používání v souladu s určením CS . . .2
Bezpečnostní pokyny . . . . . CS . . .3
Bezpečnostní zařízení . . . . CS . . .4
Uvedení do provozu . . . . . . CS . . .4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .6
Ukládání . . . . . . . . . . . . . . . CS . . .8
Přeprava. . . . . . . . . . . . . . . CS . . .8
Ošetřování a údržba. . . . . . CS . . .8
Pomoc při poruchách . . . . . CS . . .9
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . CS . .11
Příslušenství a náhradní díly CS . .11
Prohlášení o shodě pro ES CS . .11
Technické údaje . . . . . . . . . CS . .12
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklo-
vatelné. Obal nezahazujte do
domovního odpadu, ale ode-
vzdejte jej k opětovnému zužit-
kování.
Přístroj je vyroben z hodnotných
recyklovatelných materiálů, kte-
ré je třeba znovu využít. Baterie,
olej a podobné látky se nesmějí
dostat do okolního prostředí.
Použitá zařízení proto ode-
vzdejte na příslušných sběrných
místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín
se nesmějí dostat do okolního prostředí.
Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použité-
ho oleje způsobem šetrným k životnímu
prostředí.
Symboly použité v návodu k
obsluze
190 CS

– 2
viz na překladu
1 vysokotlaká tryska
2 Proudová trubice
3 Vysokotlaká stříkací pistole s pojistnou
západkou
4 Rukojeť
5 Nádrž na změkčovadlo *
6 Uložení trysky
7Počitadlo provozních hodin *
8 Vodící kladka s brzdou
9 Identifikační štítek
10 Průtokový ohřívač
11 Palivové čerpadlo
12 Skříň hořáku
13 Ruční startování
14 Nádrž na pohonné hmoty
15 Ventil na dávkování čisticích prostředků
16 Kryt rozvodové skříně
17 Palivová nádrž
18 Zajištění proti nedostatku vody
19 Bezpečnostní ventil
20 Presostat
21 Termoventil
22 Nádrž na čisticí prostředky *
23 Nádrž na olej u čerpadla
24 Vysokotlaké čerpadlo
25 Pojistka
26 Kontrolka prázdné nádrže na změkčo-
vací směs *
27 Regulátor teploty
28 Přípojka na vodu se sítkem
29 Vysokotlaká hadice
30 Přípojka vysokého tlaku
31 Vzpěra pro nakládání jeřábem *
* Dodatečná výbava
Vysokotlaké vodní paprsky
mohou být při neodborném
používání nebezpečné. Vysoko-
tlakým vodním paprskem se nesmí mířit na
osoby, elektrickou výstroj pod nap
ětím, ani
na zařízení samotné.
Podle platných předpisů nesmí být
zařízení nikdy provozováno na
vodovodní síti bez systémového
oddělovače. Je nezbytné používat
systémový oddělovač firmy KÄRCHER
nebo alternativně systémový oddělovač
odpovídající normě EN 12729 typu BA.
Voda, která protekla systémovým děličem,
je hodnocena jako nikoliv pitná.
Pozor
Systémový oddělovač připojujte vždy k pří-
vodu vody nikoliv k přístroji!
Upozornění: Platí jen pro Německo: Zaří-
zení je určeno pouze pro mobilní (nikoliv
stacionární) provoz.
Zařízení se používá především tam, kde
není k dispozici elektrická přípojka a je tře-
ba pracovat s horkou vodou.
Čištění: strojů. vozidel, stavebních nástro-
jů. přístrojů, fasád, teras, zahradních
nástrojů atd.
– K čištění fasád, teras, zahradních pří-
strojů atd. používejte pouze vysoký tlak
bez čistidla.
– Na vytrvalou špínu doporučujeme frézu
na nečistoty jako zvláštní příslušenství.
Pozor!
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích
statnic nebo jiných nebezpečných píst
dbejte na odpovídající bezpečnostní před-
pisy.
Prvky přístroje Symboly na zařízení
Nebezpečí otravy! Nevdechuj-
te výfukové plyny.
Používání v souladu s
určením
191CS

– 3
Pozor
– Vysokotlaký čistič neprovozujte, když
jsou pohonné látky rozlité. Přístroj nej-
dřív přeneste na jiné místo a vyvarujte
se jisker.
– Pohonné látky neskladujte, nerozlévej-
te ani nepoužívejte v blízkosti otevřené-
ho ohně nebo přístrojů, jako jsou
kamna, kotle, ohřívače vody pod., ve
kterých hoří nebo jiskří.
– Lehce zápalné předměty a materiály
udržujte v bezpečné vzdálenosti (nej-
méně 2 m) od zvukové izolace.
– Motor neprovozujte bez zvukové izola-
ce a pravidelně ho kontrolujte, čistěte a
v potřebném případě vyměňte.
– Motor nepoužívejte v zalesněné, křovi-
naté nebo zatravněné krajině bez toho,
aby byl výfuk vybaven lapačem jisker.
– Motor nepoužívejte kromě seřizování s
vyjmutým vzduchovým filtrem nebo bez
krytu přes nasávací podpěry.
– Neprovádějte úpravy na vodících pruži-
nách, součástech ovladačů nebo jiných
částech, které mohou způsobit zvýšení
otáček motoru.
– Nebezpečí popálenin! Nedotýkejte se
horké zvukové izolace, válců nebo chla-
dicích žeber.
– Nedávejte ruce a nohy do blízkosti
pohybujících se nebo otáčejících se
dílů.
– Nebezpečí otravy! Přístroj nesmí být
provozován v zavřených místnostech.
– Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro proudové kapalinové čer-
padlo.
– Dodržujte aktuálně platné místní právní
předpisy pro prevenci nehodovosti.
Proudová kapalinová čerpadla je třeba
pravidelně testovat a výsledky testů
zaznamenávat písemně.
– Topné zařízení přístroje je spalovací
zařízení. Spalovací zařízení je třeba
pravidelně testovat podle aktuálně plat-
ných místních právních předpisů.
Pozor!
Nebezpečí poranění!
– Používejte výlučně originální vysokotla-
ké hadice.
– Vysokotlaká hadice a vstřikovací zaří-
zení musí být vhodné pro maximální
provozní přetlak uvedený v technických
údajích.
– Vyhněte se kontaktu s chemikáliemi.
– Vysokotlakou hadici každý den kontrolujte.
Zlomené hadice už nepoužívejte.
Pokud je vidět vnější uložení drátu,
vysokotlakou hadici už nepoužívejte.
– Vysokotlakou hadici s poškozeným
závitem už nepoužívejte.
– Vysokotlakou hadici položte tak, aby
nebylo možné ji přejet.
– Hadici, u níž došlo k přejetí, zlomení,
nárazu, už nepoužívejte, i když není
vidět žádné poškození.
– Vysokotlakou hadici skladujte tak, aby
nedošlo k mechanickému zatížení.
Nenechte odpadní vodu obsahující mine-
rální oleje odtéct do země, vody nebo
kanalizace. Oblečení a hadry proto zba-
vujte oleje pouze na vhodných místech.
Bezpečnostní pokyny
Obecné bezpečnostní pokyny
Vysokotlaká hadice
192 CS

– 4
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživa-
tele a nesmí být uvedeny mimo provoz
nebo obcházena jejich funkce.
Toto zajištění proti nedostatku vody zame-
zuje přehřátí hořáku při nedostatku vody.
Hořák se spouští jen při dostatečném přívo-
du vody.
Když je ruční stříkací pistole zavřená, ote-
vře se nadproudový ventil a vysokotlaká
pumpa vrátí vodu do sací části čerpadla.
Tak se zabrání překročení přípustného pra-
covního tlaku.
Nadproudový ventil je od výrobce nastaven
a zaplombován. Nastavení pouze zákaz-
nickou službou.
Bezpečnostní ventil se otevře, když je
nadproudový ventil defektní.
Bezpečnostní ventil je od výrobce nastaven
a zaplombován. Nastavení pouze zákaz-
nickou službou.
Tepelný ventil se otevře při překročení
maximální povolené teploty vody a odvádí
horkou vodu do prostoru.
Tlakový spínač vypíná hořák, když pracov-
ní tlak poklesne pod minimum, a znovu jej
zapíná, když je překročí.
몇 Pozor!
Nebezpečí poranění Přístroj, přívodní
vedení, vysokotlaká hadice a přípojky musí
být v bezvadném stavu. Pokud jejich stav
není bez závad, nelze přístroj používat.
Pozor
Když olej dostane mléčný odstín, okamžitě
informujte zákaznický servis firmy Kärcher.
Před prvním použitím odřízněte špičku
víka nádrže na olej na vodním čerpadle.
Zkontrolujte hladinu oleje v olejové
nádrži.
Přístroj neprovozujte, když stav oleje
poklesne pod „MIN“.
Pokud je to zapotřebí, doplňte olej (viz
technické údaje).
Dbejte na část „Bezpečnostní pokyny“!
Před uvedením do provozu čtěte návod
k obsluze od výrobce motoru, přede-
vším bezpečnostní pokyny.
Kontrolujte stav oleje v motoru.
Přístroj neprovozujte, když stav oleje
poklesne pod „MIN“.
Pokud je to zapotřebí, olej doplňte.
Nádrž na pohonné hmoty naplňte bezo-
lovnatým benzinem.
Nepoužívejte 2-taktní směs.
Pozor
Nebezpečí poškození palivového čerpadla
chodem nasucho. Naplňte palivovou nádrž
také při provozu se studenou vodou.
Pozor!
Nebezpečí exploze! Doplňujte pouze naftu
nebo lehký topný olej. Nelze používat
nevhodná paliva, např. benzín.
Doplňte palivo.
Zavřete závěr nádrže.
Přeteklé palivo utřete.
Bezpečnostní zařízení
Zajištění proti nedostatku vody
Přepouštěcí ventil
Bezpečnostní ventil
Termostatický ventil na čerpadle
Presostat
Uvedení do provozu
Kontrola množství oleje ve
vysokotlakém čerpadle
Motor
Plnění palivem
193CS

– 5
Sundejte pružinu (c) z opěry víčka (b)
nádrže na změkčovadlo (a).
Do nádrže nalijte změkčovací kapalinu
Kärcher RM 110 (obj. č. 2.780-001).
Změkčovač zabraňuje zavápnění topného
hadu při provozu s vápenatou vodou. Je do
přívodu ve vodní skříňce dávkován po kap-
kách.
Pokud je stav v nádrži na změkčovač nízký,
bliká kontrolka „Nádrž na změkčovač
prázdná“.
Zjištění tvrdosti místní vody:
– u místního dodavatele vody,
– tvrdoměrem (obj. č. 6.768-004).
Otevřete elektrickou skříň.
Otočný potenciometr nastavte podle
tvrdosti vody. Správné nastavení lze
zjistit z tabulky.
Příklad:
Při tvrdosti vody 15° dH je třeba na stupnici
otočného potenciometru nastavit hodnotu 7.
Trysku namontujte na stříkací trubku
(značky jsou na stavěcím kroužku
nahoře).
Spojte stříkací trubku s ruční stříkací
pistolí.
Vysokotlakou hadici namontujte na
vysokotlakou přípojku přístroje.
Obr. A-C
bezpečnostní svorku ruční stříkací pistole
vytáhněte šroubovákem (obrázek A).
Postavte ruční stříkací pistoli na hlavu a
konec vysokotlaké hadice nasuňte na
doraz. Dbejte na to, aby volný kotouč
na konci hadice sjel až úplně dolů
(obrázek B).
Bezpečnostní svorku zatlačte znovu do
ruční stříkací pistole. Je-li montáž provede-
na správně, lze hadici vytáhnout maximál-
ně o 1 mm. Není-li tomu tak, je kotouč
namontován chybně (obrázek C).
– Hodnoty přípojky viz Technické údaje.
Podle platných předpisů nesmí být
zařízení nikdy provozováno na
vodovodní síti bez systémového
oddělovače. Je nezbytné používat
systémový oddělovač firmy KÄRCHER
nebo alternativně systémový oddělovač
odpovídající normě EN 12729 typu BA.
Voda, která protekla systémovým děličem,
je hodnocena jako nikoliv pitná.
Pozor
Systémový oddělovač připojujte vždy k pří-
vodu vody nikoliv k přístroji!
Připojte přívodní hadici k přípojce vody
přístroje a k přívodu vody (například
vodovodní kohoutek).
Otevřete přívod vody.
Upozornění: Přívodní hadice není součás-
tí dodávky.
Doplňte změkčovač
(dodatečná výbava)
Nastavte doplňování tekutého
změkčovače
Tvrdost vody (°dH) Stupnice otočného
potenciometru
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Sestavení stříkací pistole
Montáž náhradní vysokotlaké hadice
Přívod vody
194 CS

– 6
– Vysokotlaký čistič je vybaven příslušen-
stvím, umožňujícím nasávání vody
např. z kádí na dešťovou vodu, tůní
apod.
– Výška nasávání 1 m.
Pozor
Nikdy nevysávejte vodu z nádoby na pitnou
vodu.
Pozor
Nenasávejte nikdy tekutiny obsahující roz-
pouštědla, jako ředidlo laku, benzín, olej
nebo nefiltrovanou vodu. Těsnění v přístroji
nejsou odolná vůči rozpouštědlům. Výpary
rozpouštědel jsou vysoce vznětlivé, explo-
zivní a jedovaté.
Připojte sací hadici (průměr nejméně 3/4“) s
filtrem (příslušenství) na přípojku vody.
Dávkovací ventil čistidla nastavte na „0“.
Nebezpečí!
Nebezpečí exploze!
Nepoužívejte hořlavé tekutiny.
Pozor
– Přístroj pokládejte na pevný povrch.
– Vysokotlaký čistič nesmějí obsluhovat
děti. (Nebezpečí úrazu následkem
nevhodného používání přístroje).
– Vysokotlaký paprsek vytváří při použí-
vání přístroje vysokou hladinu hluku.
Nebezpečí poškození sluchu. Při práci
s přístroje noste bezpodmínečně vho-
dou ochranu sluchu.
– Vodní paprsek vycházející z vysokotla-
ké trysky způsobuje zpětný ráz pistole.
Zalomená rozprašovací trubka může
způsobit otáčení. Proto rozprašovací
trubku a pistoli pevně držte.
– Vodním paprskem nikdy nemiřte na
osoby, zvířata, přístroj ani elektro pří-
stroje.
– Ráfky vozidel/ráfkové ventily můžete
čistit při nejmenším odstupu 30 cm.
Jinak může dojít k poškození rávků
vozidel/ráfkových ventilů vysokotlakým
paprskem. První známkou poškození je
změna barvy ráfků. Poškozené ráfky
vozidel jsou zdrojem ohrožení.
– Materiály obsahující azbest a jiné,
obsahující látky nebezpečné zdraví,
nesmějí být ostřikovány.
– Obsluha vodního paprsku by se měla
chránit vhodným ochranným oděvem.
– Neustále dbejte na pevné sešroubování
všech přípojných hadic.
– Spínač ruční stříkací pistole nesmí být
při provozu zakleslý.
Nastavte tlak/teplotu a koncentraci čisticího
prostředku podle čistěného povrchu.
Zavřete ruční stříkací pistoli.
Otáčejte pouzdrem trysky, dokud
požadovaný symbol nesouhlasí s ozna-
čením:
Bezdotekovým přepínáním volte kulatý
nebo plochý paprsek:
Zavřete ruční stříkací pistoli.
Postřikovací trubici směřující cca 45°
dolů otočte vpravo nebo vlevo.
Upozornění: Vysokotlaký paprsek vždy
nejdříve namiřte na čištěný objekt z větší
vzdálenosti, aby nedošlo k poškození příliš
velkým tlakem.
Vysání vody z nádoby
Obsluha
Čištění přístroje
Trojitá tryska
Vysokotlaký plochý paprsek
(25°) pro velkoplošná znečiště-
ní
Vysokotlaký kulatý paprsek
(0°) pro zvláště vytrvalá znečiš-
tění
Nízkotlaký plochý paprsek
(CHEM) pro provoz s čisticím
prostředkem nebo čištění při
malém tlaku
195CS

– 7
Otevřete přívod vody.
Přepněte regulátor teploty na provoz se
studenou / horkou vodou.
Motor spusťte podle návodu k obsluze
od výrobce motoru.
Stiskněte páku na stříkací pistoli.
Regulátor teploty nastavte na "hořák
vypnut".
Pozor!
Nebezpeří opaření!
Regulátor teploty nastavte na požado-
vanou pracovní teplotu. Hořák se
zapne.
Pozor
Nevhodné čisticí prostředky mohou poško-
dit jak zařízení tak čištěný předmět.
– Kvůli ochraně životního prostředí zachá-
zejte s čisticími prostředky šetrně.
– Při používání čisticích prostředků se
řiďte pokyny a dávkováními na nich
uvedenými.
– Používat můžete pouze čistidla, se kte-
rými souhlasí výrobce přístroje.
– Bezporuchovou práci zajišťují čistidla
Kärcher. Nechte si prosím poradit nebo
se podívejte do našeho katalogu nebo
informačního letáku o čistidlech.
Zavěšte hadici na čisticí prostředek do
nádoby s čisticím prostředkem.
Trysku nastavte na „CHEM“.
Dávkovací ventil čistidla nastavte na
požadovanou koncentraci.
– Uvolnění špíny:
Úsporně nastříkejte čistidlo a nechte
působit 1...5 minut, ale nenechte
zaschnout.
– Odstranění špíny:
Uvolněnou nečistotu opláchněte
paprskem vysokého tlaku.
Dávkovací ventil čistidla nastavte na
„0“.
Přístroj nejméně 1 minutu vymývejte při
otevřené ruční stříkací pistoli.
Uvolněte stisk páčky na stříkací pistoli.
Upozornění: Při uvolnění páky ruční stříkací
pistole běží motor dále s otáčkami naprázdno.
Díky tomu voda uvnitř čerpadla cirkuluje a ohří-
vá se. Když hlava válce na čerpadle dosáhne
maximální povolené teploty (80 ° C), otevře se
termostatický ventil čerpadla a vypouští horkou
vodu do prostoru.
Při provozu se stlačenou vodou z vodovo-
du se může ochlazování zpomalit.
Táhněte za páku ruční stříkací pistole
ca. 2–3 minuty, aby protékající voda
ochladila hlavu válce.
Dávkovací ventil čistidla nastavte na
„0“.
Přístroj nejméně 1 minutu vymývejte př
i
otevřené ruční stříkací pistoli.
Nebezpečí!
Nebezpečí opaření horkou vodou! Po pro-
vozu s horkou vodou musí být zařízení za
účelem ochlazení provozováno nejméně
dvě minuty se studenou vodou při otevřené
pistoli.
Po provozu se slanou vodou (mořská voda)
přístroj vymývejte nejméně 2–3 minuty při
otevřené ruční stříkací pistoli.
Pozor
Motor nikdy nevypínejte, když je plně
zatížen a když je ruční stříkací pistole ote-
vřena.
Regulátor teploty nastavte na "hořák
vypnut".
Vyplachujte přístroj nejméně po dobu
30 vteřin.
Zapnutí přístroje
Provoz se studenou vodou
Provoz s horkou vodou
Provoz s použitím čisticího
prostředku
Doporučovaná metoda čištění
Po provozu s použitím čisticího pro-
středku
Přerušení provozu
Po provozu s použitím čisticího
prostředku
Vypnutí přístroje
196 CS

– 8
Uvolněte stisk páčky na stříkací pistoli.
Motor se nastaví na volnoběžné otáčky.
Přepněte klíčový spínač na motoru do
polohy „OFF".
Zavřete palivový kohout.
Zavřete vodovodní přívod.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud pří-
stroj není bez tlaku.
Ruční stříkací pistoli zajistěte pomocí
pojistné západky proti neúmyslnému
otevření.
Odšroubujte z přístroje vodní přívodní
hadici.
Pozor
Nebezpečí poškození! V přístroji zamrzlá
voda může části přístroje zničit.
– V zimě přístroj skladujte v zatepleném
prostoru nebo vyprázdněte. Při delších
přestávkách v provozu doporučujeme
do přístroje načerpat nemrznoucí směs.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při jeho
uskladnění.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození!
Dbejte na hmotnost přístroje při přepravě.
Při přepravě v dopravních prostředcích
zajistěte zařízení proti skluzu a překlo-
pení podle platných předpisů.
Se svým obchodníkem se můžete dohod-
nout na pravidelných bezpečnostních pro-
hlídkách nebo uzavřít smlouvu o údržbě.
Jsme Vám k dispozici s termíny konzultací.
Vyčistěte síto v přípojce vody.
Zkontrolujte hladinu oleje ve vysokotla-
kém čerpadle.
Pozor
Když olej dostane mléč
ný odstín, okamžitě
informujte zákaznický servis firmy Kärcher.
Průtokový ohřívač: Odmontujte vložku
hořáku, vyčistěte hořák a zapalovací
elektrody, zkontrolujte odstup elektrod,
případně znovu nastavte nebo vyměňte
za nové.
Vyprázdněte a vyčistěte palivovou
nádrž.
Vyčistěte filtr před palivovým čerpadlem
a palivovou tryskou.
Odsiřte topnou spirálu a vyčistěte ji od sazí.
Vyměňte olej ve vysokotlakém čerpadle.
Vyjměte síto.
Vyčistěte síto ve vodě a opět vsaďte.
Vyměňte olej:
Připravte záchytnou nádobu na ca. 1 litr.
Vyšroubujte olejový výpustní šroub.
Vypusťte olej v záchytné nádobě.
Našroubujte olejový výpustní šroub.
Nový olej pomalu nalijte až ke značce
„MAX“ na nádrži.
Upozornění: Vzduchové bubliny musejí
mít možnost uniknout.
Druh oleje a doplńované množství viz
Technické údaje.
Údržbu motoru provádějte podle pokynů v
návodu k obsluze od výrobce motoru.
Ochrana proti zamrznutí
Ukládání
Přeprava
Ošetřování a údržba
Intervaly údržby
Týdenní
pololetně
každých 6 měsíců nebo dle potřeby
Údržbářské práce
Vyčistěte síto v přípojce vody
Vysokotlaké čerpadlo
Starý olej zlikvidujte ekologicky nebo ode-
vzdejte na sběrném místě.
Motor
197CS

– 9
Při vzniku usazenin v potrubích se zvyšuje
průtočný odpor natolik, že nadměrně vzros-
te zatížení motoru.
Pozor
Nebezpečí výbuchu hořlavých plynů! Při
odvápňování je zakázáno kouření. Posta-
rejte se o dobré větrání.
Pozor
Nebezpečí poranění kyselinou! Noste
ochranné brýle a ochranné rukavice.
Postup:
K odstraňování se podle právních předpisů
smějí používat pouze schválená rozpouš-
tědla vodního kamene.
– Přípravek RM 100 (obj. č. 6.287-008) roz-
pouští vápenec a jednoduché sloučeniny
vápence se zbytky čisticích prostředků.
– Přípravek RM 101 (obj. č. 6.287-013) roz-
pouští usazeniny, které nelze rozpustit pří-
pravkem RM 100.
Do dvacetilitrové nádoby nalijte 15 l vody.
Přidejte litr rozpouštědla vodního kamene.
Hadici na vodu připojte přímo k hlavici čer-
padla a volný konec vložte do nádoby.
Připojenou proudnici bez trysky vložte do
nádoby.
Motor spusťte podle návodu k obsluze od
výrobce motoru.
Otevřete ruční stříkací pistoli a během
odstraňování vodního kamene ji nezavírej-
te.
Regulátor teploty nastavte na pracovní tep-
lotu 40 °C.
Zařízení nechte v chodu, dokud se nedo-
sáhne pracovní teploty.
Přístroj vypněte a nechte ho 20 minut
zastavený. Ruční stříkací pistole musí
zůstat otevřená.
Pak z přístroje vyčerpejte náplň.
Upozornění: Pro ochranu před korozí a
pro neutralizaci zbytků kyseliny doporuču-
jeme následně přístrojem pročerpat alkalic-
ký roztok (nap
ř. RM 81) přes nádobu na
čisticí prostředek.
– Palivová nádrž prázdná
Naplňte.
– Nádoba na změkčovač je prázdná, z
technických důvodů zůstává vždy zby-
tek v násobě.
Naplňte.
– Elektrody v nádobě znečištěné
Elektrody vyčistěte.
Dbejte pokynů v návodu k obsluze od
výrobce motoru!
– Palivová nádrž je prázdná.
Naplňte.
– Zapalovací svíčka je znečištěná.
Zapalovací svíčka je vadná.
Vyčistěte nebo vyměňte zapalovací
svíčku.
– V motoru není olej.
Kontrolujte stav oleje v motoru.
Doplňte olej.
– Tryska je nastavená na „CHEM“
Trysku nastavte na „Hochdruck“ (vyso-
ký tlak).
– Ucpaná/vymytá tryska
Trysku vyčistěte/vyměňte.
– Síto v přípojce vody znečištěné.
Vyčistěte síto.
– Síto před ochranou proti nedostatku
vody je zanesené.
Vyčistěte síto.
– Nedostatečné vstupní množství vody
Zkontrolujte množství přívodní vody (viz
Technické údaje).
– Nádrž na čisticí prostředky je prázdná.
Doplňte nádrž na čisticí prostředek
nebo přepněte dávkovací ventil do
polohy „0“ .
Odvápnění zařízení
Pomoc při poruchách
Svítí kontrolka paliva
Bliká kontrolka nádrž na
změkčovací směs prázdná
Motor neběží
Přístroj netvoří tlak
198 CS

– 10
– Dávkovací ventil pro čisticí prostředek
netěsní.
Zkontrolujte dávkovací ventil.
– Bezpečnostní ventil není nastavený.
Nastavte bezpečnostní ventil (servisní
oddělení).
– Netěsný pojistný ventil.
Vyměňte bezpečnostní ventil, resp.
jeho těsnění (servisní oddělení).
– Odlehčovací ventil je vadný
Vyměňte odlehčovací ventil (zákaznic-
ký servis).
– Vzduch v systému
Čerpadlo odvzdušněte:
Dávkovací ventil čistidla nastavte na „0“.
Otevřete přívod vody.
Motor spusťte podle návodu k obsluze
od výrobce motoru.
K odvzdušnění přístroje odšroubujte
trysku a přístroj nechte běžet tak dlou-
ho, dokud nevytéká voda bez bublin.
Přístroj vypněte a znovu našroubujte
trysku.
– Tryska je ucpaná.
Vyčistěte trysku.
– Bezpečnostní ventil není nastavený.
Nastavte bezpečnostní ventil (servisní
oddělení).
– Tryska je nastavená na „Hochdruck“
(vysoký tlak)
Trysku nastavte na „CHEM“.
– Sací hadice čistidla s filtrem netěsná
nebo ucpaná
Zkontrolujte/vyčistěte sací hadici na čis-
ticí prostředek s filtrem
– Je poškozené těsnění.
Informujte zákaznický servis.
– Došlo k opětnému sepnutí omezovač
teploty.
Nechte přístroj zkontrolovat zákaznic-
kou službou.
– Palivová nádrž prázdná
Naplňte.
– Nedostatek vody
Zkontrolujte přípojku vody, přívody,
vyčistěte zajištění nedostatku vody.
– Palivové čerpadlo je vadné
Vyměňte palivové čerpadlo (zákaznický
servis).
– Palivový filtr znečištěný
Vyměňte palivový filtr.
– Žádná jiskra
Pokud při provozu není vidět jiskra,
nechte přístroj přezkoušet zákaznickou
službou.
– Nerovnoměrný rozptyl paliva ve spalo-
vací trysce
Vyčistěte palivový filtr.
– Přívod vody je uzavřený.
Otevřete přívod vody.
– Nedostatečné vstupní množství vody
Zvýšte polohu pojistky proti nedostatku
vody.
– Síto v zajištění nedostatku vody ucpané.
Vyčistěte síto v zajištění nedostatku
vody.
– Ventily ve vysokotlakém čerpadle jsou
netěsné nebo zanesené.
Informujte zákaznický servis.
Pokud poruchu nelze odstranit, musí
přístroj zkontrolovat zákaznická služba.
Vodní paprsek je nerovnoměrný
Přístroj nenasává čistidlo
Olej ve vysokotlakém čerpadle je
zakalen
Hořák nezapaluje
Nezapíná se ochrana proti nedostatku
vody - zhasl plamen
199CS

– 11
V každé zemi platí záruční podmínky vyda-
né naší příslušnou distribuční společností.
Případné poruchy na zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně tehdy,
bude-li příčinou poruchy vada materiálu
nebo výrobní vada.
– Smí se používat pouze příslušenství a
náhradní díly schválené výrobcem. Ori-
ginální příslušenství a originální
náhradní díly skýtají záruku bezpečné-
ho a bezporuchového provozu přístroje.
– Výběr nejčastěji vyžadovaných náhrad-
ních díků najdete na konci návodu k
obsluze.
– Další informace o náhradních dílech
najdete na www.kaercher.com v části
Service.
Tímto prohlašujeme, že níže označené
stroje odpovídají jejich základní koncepcí a
konstrukčním provedením, stejně jako
námi do provozu uvedenými konkrétními
provedeními, příslušným zásadním
požadavkům o bezpečnosti a ochraně
zdraví směrnic ES. Při jakýchkoli na stroji
provedených změnách, které nebyly námi
odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení
svou platnost.
5.957-554
Podepsaní jednají v pověření a s plnou
mocí jednatelství
Osoba zplnomocněná sestavením doku-
mentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Záruka
Příslušenství a náhradní díly
Prohlášení o shodě pro ES
Výrobek: Vysokotlaký čistič
Typ: 1.210-xxx
Příslušné směrnice ES:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2000/14/ES
2004/108/ES
Použité harmonizační normy
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Použitý postup posuzování shody:
2000/14/ES:
Příloha V
Hladinu akustického dB(A)
Namerenou: 102
Garantovanou: 104
CEO
Head of Approbation
200 CS

– 12
Technické údaje
Motor
benzínový motor Honda -- GX 160 jednoválcový, čtyř-
taktní
Výkonnost 3600/min kW/HP 4 / 5,5
Provozní počet otáček 1/min. 3300
Přívod vody
Teplota přívodu (max.) °C 30
Přiváděné množství (min.) l/hod. (l/min.) 750 (12,5)
Přívodní tlak (max.) MPa (baru) 0,6 (6)
Délka přívodní hadice m 7,5
Průměr přívodní hadice (min.) palec 3/4
Max. Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1
Výkonnostní parametry
Čerpané množství vody l/hod. (l/min.) 600 (10)
Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (baru) 14 (140)
Max. pracovní teplota horké vody °C 98
Sání čistícího prostředku l/hod. (l/min.) 0-45 (0-0,75)
Výkon hořáku kW 43
Maximální spotřeba topného oleje kg/hod 3,7
Síla zpětného nárazu vysokotlaké pistole (max.) N 28
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 87
Kolísavost K
pA
dB(A) 2
Hladina akustického výkonu L
WA
+ Kolísavost K
WA
dB(A) 104
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
2,2
Proudová trubice m/s
2
2,0
Kolísavost K m/s
2
1,0
Provozní látky
Obsah palivové nádrže l 3,6
Pohonná látka -- Benzín, bezolovnatý *
Objem palivové nádrže l 21
Palivo (hořák) -- Topný olej EL nebo nafta
Množství oleje - čerpadlo l 0,3
Druh oleje - čerpadlo Motorový olej
15W40
Objednací č. 6.288-050.0
* v přístroji lze použít palivo E10
Rozměry a hmotnost
Délka x Šířka x Výška mm 1168 x 862 x 767
Hmotnost (bez příslušenství) kg 110
201CS

Slovenšina
– 1
Pred prvo uporabo Vaše napra-
ve preberite to originalno navo-
dilo za uporabo, ravnajte se po njem in
shranite ga za morebitno kasnejšo uporabo
ali za naslednjega lastnika.
– Pred prvim zagonom obvezno preberite
varnostna navodila št. 5.951-949!
– V primeru transportnih poškodb takoj
obvestite trgovca.
– Pri razpakiranju preverite vsebino em-
balaže.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete
na:
www.kaercher.com/REACH
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi
do težkih telesnih poškodb ali smrti.
몇 Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vo-
dila do težkih telesnih poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi
do lahkih poškodb ali materialne škode.
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja. . . . . . . . . . . SL . . .1
Simboli v navodilu za uporabo SL . . .1
Elementi naprave . . . . . . . . SL . . .2
Simboli na napravi . . . . . . . SL . . .2
Namenska uporaba . . . . . . SL . . .2
Varnostna navodila . . . . . . SL . . .3
Varnostne priprave. . . . . . . SL . . .3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . SL . . .4
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . SL . . .5
Skladiščenje . . . . . . . . . . . . SL . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . SL . . .7
Nega in vzdrževanje. . . . . . SL . . .7
Pomoč pri motnjah . . . . . . . SL . . .9
Garancija . . . . . . . . . . . . . . SL . .10
Pribor in nadomestni deli . . SL . .10
ES-izjava o skladnosti . . . . SL . .11
Tehnični podatki . . . . . . . . . SL . .12
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikli-
ranje. Prosimo, da embalaže ne
odvržete med gospodinjske od-
padke, temveč jo odložite v zbi-
ralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo drago-
cene reciklirne materiale, ki jih
je treba odvajati za ponovno
uporabo. Baterije, olje in podob-
ne snovi ne smejo priti v okolje.
Zato stare naprave zavrzite v
ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizel-
sko gorivo in bencin ne pridejo v okolje.
Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s
predpisi o varstvu okolja.
Simboli v navodilu za uporabo
202 SL

– 2
Glejte stran ovitka
1 Visokotlačna šoba
2 Brizgalna cev
3Ročna brizgalna pištola z varnostno za-
skočko
4Ročaj
5 Posoda za mehčalec *
6 Odlagalno mesto za šobe
7 Števec obratovalnih ur *
8 Krmilni valj s fiksirno zavoro
9 Tipska tablica
10 pretočnega grelnika
11 Črpalka goriva
12 Ventilator gorilnika
13 Ročna zagonska priprava
14 Rezervoar za gorivo
15 Dozirni ventil za čistilo
16 Pokrov električne omarice
17 Rezervoar za gorivo
18 Varovalo proti pomanjkanju vode
19 Varnostni ventil
20 Tlačno stikalo
21 Termoventil
22 Posoda za čistilo *
23 Posoda za olje na črpalki
24 Visokotlačna črpalka
25 Varovalka
26 Kontrolna luč za prazno mehčalno teko-
čino *
27 Regulator temperature
28 Vodni priključek s sitom
29 Visokotlačna cev
30 Visokotlačni priključek
31 Opornik za nakladanje z žerjavom *
* Dodatna oprema
Visokotlačni curki so lahko pri
nestrokovni uporabi nevarni.
Curka ne smete usmerjati na
osebe, živali, aktivno električno opremo ali
na samo napravo.
V skladu z veljavnimi predpisi apa-
rat ne sme nikoli delovati brez lo-
čilnika sistemov na omrežju za
pitno vodo. Uporabiti je potrebno
ustrezen ločilnik sistemov podjetja KÄR-
CHER ali alternativni ločilnik sistemov v
skladu z EN 12729 Tip BA. Voda, ki je tekla
skozi sistemski ločevalnik, je klasificirana
kot nepitna.
Pozor
Sistemski ločevalnik vedno priključite na
oskrbo z vodo, nikoli neposredno na napravo!
Opozorilo:Velja le za Nemčijo: Naprava je
namenjena le za premično (ne stacionarno)
obratovanje.
Naprava se uporablja posebno tam, kjer ni
na razpolago električnega priklju
čka in je
potrebno delati s toplo vodo.
Čiščenje: strojev, vozil, zgradb, orodja, fa-
sad, teras, vrtnega orodja, itd.
– Za čiščenje fasad, teras, vrtnega orodja
itd. uporabljajte le visokotlačni curek
brez čistila.
– Za trdovratno umazanijo priporočamo kot
poseben pribor frezalo za umazanijo.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencin-
skih črpalkah ali drugih nevarnih območjih
upoštevajte ustrezne varnostne predpise.
Elementi naprave Simboli na napravi
Nevarnost zastrupitve! Ne vdi-
havajte odpadnih plinov.
Namenska uporaba
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki
vsebuje mineralna olja, odteka v zemljo,
tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motor-
jev in podvozij zato izvajajte izključno na
ustreznih mestih z lovilci olj.
203SL

– 3
Nevarnost
– V primeru razlitja goriva visokotlačnega
čistilnika ne smete uporabljati, temveč
ga morate prenesti na drugo mesto in
preprečiti vsakršno tvorbo isker.
– Goriva ne smete shranjevati, izlivati ali
uporabljati v bližini odprtega ognja ali
priprav kot so peči, ogrevalni kotli, vodni
grelci itd, ki imajo vžigalni plamen ali
lahko tvorijo iskre.
– Lahko vnetljive predmete in materiale
odstranite iz bližine dušilnika zvoka
(najmanj 2 m).
– Motorja ne uporabljajte brez dušilnika
zvoka in slednjega redno preverjajte, či-
stite in po potrebi zamenjajte.
– Če izpuh motorja ni opremljen z lovilni-
kom isker, ga ne smete uporabljati na
terenu poraščenem z gozdom, grmov-
jem ali travo.
– Razen pri nastavitvenih delih motor ne
sme teči z odstranjenim zračnim filtrom
ali brez pokrova preko sesalnega na-
stavka.
– Na regulirnih vzmeteh, palicah ali dru-
gih delih ne smete izvajati nastavitev, ki
bi lahko povzročile povečanje števila vr-
tljajev motorja.
– Nevarnost opeklin! Ne dotikajte se vro-
čega dušilnika zvoka, zilindra ali hladil-
nih reber.
– Nikoli ne držite rok ali nog v bližini giba-
jočih ali vrtečih delov.
– Nevarnost zastrupitve! Naprave ne
smete uporabljati v zaprtih prostorih.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise
zakonodajalca za škropilnike tekočin.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise
zakonodajalca za preprečevanje nesreč.
Škropilnik tekočin je potrebno redno pregle-
dovati in o rezultatu pregleda je potrebno
podati pismeno izjavo.
– Ogrevalnik naprave je gorilna naprava.
Gorilne naprave morajo biti redno pčre-
gledovane v skladu z ustreznimi nacio-
nalnimi predpisi zakonodajalca.
Nevarnost
Nevarnost poškodb!
– Uporabljajte samo originalne visoko-
tlačne cevi.
– Visokotlačna cev in brizgalna naprava
morata ustrezati maksimalnem obrato-
valnem tlaku, ki je naveden v tehničnih
podatkih.
– Izogibajte se stiku s kemikalijami.
– Dnevno preglejte visokotlačno cev.
Prepognjenih in zlomljenih cevi ne upo-
rabljajte več.
Visokotlačne cevi ne uporabljajte več,
če je viden zunanji žični sloj.
– Visokotlačne cevi s poškodovanim na-
vojem ne uporabljajte več.
– Visoktlačno cev napeljite tako, da je ni
mogoče povoziti.
– Ne uporabljajte cevi, ki je bila povože-
na, prepognjena, ali udarjena tudi, če ni
vidnih poškodb.
– Visokotlačno cev shranjujte tako, da ni
možnosti mehanskih poškodb.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti
uporabnika zato jih ne smete ustaviti ali se
izogibati njihovi funkciji.
V primeru pomanjkanja vode varovalo proti
pomanjkanju vode prepreči pregrevanje
gorilnika. Gorilnik se vklopi le pri zadostni
oskrbi z vodo.
Ko se ročna brizgalna pištola zapre, se pre-
livni ventil odpre in visokotlačna črpalka
spelje vodo nazaj na sesalno stran črpalke.
S tem se prepreči preseganje dopustnega
delovnega tlaka.
Prelivni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavitev sme izvajati le upo-
rabniški servis.
Varnostna navodila
Splošna varnostna navodila
Visokotlačna cev
Varnostne priprave
Varovalo proti pomanjkanju vode
Prelivni ventil
204 SL

– 4
Varnostni ventil odpre, če je prelivni ventil
okvarjen.
Varnostni ventil je tovarniško nastavljen in
plombiran. Nastavitev sme izvajati le upo-
rabniški servis.
Termoventil se odpre pri prekoračitvi ma-
ksimalno dovoljene temperature vode in
spusti vročo vodo na prosto.
Tlačno stikalo izklopi gorilnik ob nedosega-
nju minimalnega delovnega tlaka in ponov-
no vklopi pri preseganju.
몇 Nevarnost
Nevarnost poškodb! Naprava, dovodi, viso-
kotlačna cev in priključki morajo biti v brez-
hibnem stanju. Če stanje ni brezhibno,
naprave ne smete uporabljati.
Pozor
Pri motnem olju takoj obvestite uporabniški
servis Kärcher.
Pred prvo uporabo odrežite vrh pokrova
s posode za olje na vodni črpalki.
Preverite nivo olja v posodi za olje.
Naprave ne smete zagnati, če je nivo olja
padel pod oznako "MIN".
Po potrebi olje dolijte (glejte Tehnične
podatke).
Upoštevajte poglavje "Varnostna navodila"!
Pred zagonom preberite navodilo za obra-
tovanje proizvajalca motorja, predvsem pa
upoštevajte varnostna navodila.
Preverite nivo olja v motorju.
Naprave ne smete zagnati, če je nivo olja
padel pod oznako "MIN".
Po potrebi olje dolijte.
Rezervoar za gorivo polnite z neosvin-
čenim bencinom.
Ne uporabljajte 2-taktne mešanice.
Pozor
Neveranost poškodb črpalke za gorivo za-
radi suhega teka. Rezervoar za gorivo na-
polnite takoj tudi pri obratovanju s hladno
vodo.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! Polnite samo dizel-
sko gorivo ali lahko kurilno olje. Ne smete
uporabljati nustreznih goriv, npr. bencina.
Napolnite gorivo.
Zaprite zapiralo rezervoarja.
Pobrišite polito gorivo.
Odstranite vzmet (c) s pokrova (b) po-
sode za mehčalec (a).
V posodo nalijte Kärcher mehčalno te-
kočino RM 110 (naroč. št. 2.780-001).
Tekoči mehčalec prepreči poapnenje grel-
ne spirale pri obratovanju trde vodovodne
vode. Dozira se po kapljicah v dotok vode.
Pri pomanjkanju mehčalca utripa kontrolna
lučka „Mehčalna tekočina prazna“.
Ugotovite lokalno trdoto vode:
– preko lokalnega podjetja za oskrbo,
– s preizkuševalnikom trdote (naroč. št.
6.768-004).
Odprite električno omarico.
Vrtljiv potenciometer nastavite glede na
trdoto vode. Iz tabele lahko odčitate
pravilno nastavitev.
Varnostni ventil
Termoventil na črpalki
Tlačno stikalo
Zagon
Preverjanje nivoja olja v
visokotlačni črpalki
Motor
Polnjenje goriva
Polnjenje tekočega mehčalca
(dodatna oprema)
Nastavitev doziranja tekočega
mehčalca
205SL

– 5
Primer:
Za trdoto vode 15 °dH na vrtljivem potenci-
ometru nastavite vrednost na skali 7.
Šobo montirajte na brizgalno cev (ozna-
ka na nastavnem obroču zgoraj).
Brizgalno cev povežite z ročno brizgal-
no pištolo.
Visokotlačno cev montirajte na visoko-
tlačni priključek naprave.
Slika A-C
Varnostno sponko ročne brizgalne pi-
štole iz dvignite z izvijačem (slika A).
Ročno brizgalno pištolo postavite na
glavo in konec visokotlačne cevi vtakni-
te do konca. Pazite na to, da gibljiva
podložka na koncu cevi pade povsem
navzdol (slika B).
Varnostno sponko ponovno pritisnite v
ročno brizgalno pištolo. Ob pravilni
montaži se lahko cev izvleče največ 1
mm. V nasprotnem primeru je podložka
narobe montirana (slika C).
– Priključne vrednosti glejte v Tehničnih
podatkih.
V skladu z veljavnimi predpisi apa-
rat ne sme nikoli delovati brez lo-
čilnika sistemov na omrežju za
pitno vodo. Uporabiti je potrebno
ustrezen ločilnik sistemov podjetja KÄR-
CHER ali alternativni ločilnik sistemov v
skladu z EN 12729 Tip BA. Voda, ki je tekla
skozi sistemski ločevalnik, je klasificirana
kot nepitna.
Pozor
Sistemski ločevalnik vedno priključite na
oskrbo z vodo, nikoli neposredno na napra-
vo!
Dovodno cev priključite na vodni priklju-
ček naprave in na dovod vode (na pri-
mer vodno pipo).
Odprite dovod vode.
Opozorilo: Dovodna gibka cev ni vsebova-
na v obsegu dobave.
– Ta visokotlačni čistilnik je z ustreznim
priborom primeren za vsesavanje povr-
šinske vode npr. iz sodov za deževnico
ali ribnikov.
– Maks. sesalna višina je 1m.
Nevarnost
Nikoli ne sesajte vode iz posode s pitno vodo.
Nevarnost
Nikoli ne sesajte tekočin, ki vsebujejo topila
kot so razredčila, bencin, olje ali nefiltrirana
voda. Tesnila naprave niso odporna na to-
pila. Razpršena topila so izjemno vnetljiva,
eksplozivna in strupena.
Sesalno cev (premer najmanj 3/4") s filtrom
(pribor) priključite na vodni priključek.
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Nevarnost
Nevarnost eksplozije!
Ne razpršujte gorljivih tekočin.
Nevarnost
– Napravo postavite na trdno podlago.
– Visokotlačnega čistilnika ne smejo upo-
rabljati otroci. (Nevarnost nesreč zaradi
nestrokovne uporabe naprave).
– Med obratovanjem naprave povzroča
visokotlačni curek veliko hrupa. Nevar-
nost poškodbe sluha. Pri delu z napra-
vo obvezno nosite ustrezno slušno
zaščito.
– Vodni curek, ki izhaja iz visokotlačne
šobe, povzroča odboj pištole. Zvita bri-
zgalna cev lahko dodatno povzroči vrtil-
Trdota vode (°dH) Skala na vrtljivem
potenciometru
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montaža ročne brizgalne pištole
Montaža nadomestne visokotlačne
gibke cevi
Vodni priključek
Sesanje vode iz posod
Uporaba
206 SL

– 6
ni moment. Zato brizgalno cev in pištolo
z rokami trdno držite.
– Vodnega curka nikoli ne usmerjajte v
ljudi, živali, na naravo ali njene električ-
ne komponente.
– Avtomobilske gume/ventili se smejo či-
stiti le z minimalnim brizgalnim razmi-
kom 30 cm. Sicer lahko visokotlačni
curek poškoduje avtomobilske gume/
ventile. Prvi znak poškodbe je obarva-
nje gume. Poškodovane avtomobilske
gume predstavljajo vir nevarnosti.
– Materiali, ki vsebujejo azbest ali druge
zdravju nevarne snovi, se ne smejo
škropiti.
– Za zaščito pred brizgalno vodo mora
uporabnik nositi ustrezno zaščitno
opremo.
– Vedno pazite, da so vse priključne cevi
trdno privite.
– Ročica ročne brizgalne pištole med
obratovanjem ne sme biti zagozdena.
Tlak/temperaturo in konzentracijo čisti-
lanastavite ustrezno površini, ki jo želite
očistiti.
Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Zavrtite ohišje šobe, dokler želeni sim-
bol ne sovpada z oznako:
S preklopom brez dotika izberite krožni ali
ravni curek:
Zaprite ročno brizgalno pištolo.
Brizgalno cev, ki je ca. 45° usmerjena
navzdol, zavritite v levo ali desno.
Opozorilo: Visokotlačni curek vedno naj-
prej usmerite iz velike razdalje na objekt, ki
ga želite očistiti, da bi tako preprečili po-
škodbe zaradi premočnega pritiska.
Odprite dovod vode.
Regulator temperature nastavite na de-
lovanje z mrzlo/vročo vodo.
Motor zaženite v skladu z navodilom za
obratovanje proizvajalca motorja.
Pritisnite ročico ročne brizgalne pištole.
Regulator temperature postavite na
„Gorilnik izklop“.
Nevarnost
Nevarnost oparin!
Regulator temperature nastavite na že-
leno delovno temperaturo. Gorilnik se
vklopi.
Pozor
Neustrezna čistila lahko napravo in objekt,
ki ga čistite, poškodujejo.
– Za varovanje okolja s čistili ravnajte
varčno.
– Upoštevajte priporočila o doziranju in
navodila, priložena čistilom.
– Uporabljati se smejo le čistila, ki jih do-
pušča proizvajalec naprave.
– Kärcher čistila zagotavljajo nemoteno
delo. Prosimo, da se posvetujete z nami
ali pa zatevajte naš katalog ali informa-
cijske liste o čistilih.
Sesalno cev za čistilo obesite v posodo
s čistilom.
Šobo nastavite na "CHEM".
Dozirni ventil za čistilo postavite na že-
ljeno koncentracijo.
Čiščenje
Trojna šoba
Visokotlačni ravni curek (25°)
za velike umazane površine
Visokotlačni krožni curek (0°)
za posebej trdovratno umaza-
nijo
Nizkotlačni ravni curek (CHEM)
za obratovanje s čistilom ali za
čiščenje z majhnim pritiskom
Vklop naprave
Obratovanje s hladno vodo
Obratovanje z vročo vodo
Obratovanje s čistilom
207SL

– 7
– Umazanijo raztopite:
Čistilno sredstvo varčno poškropite in
pustite, da 1...5 minut učinkuje, vendar
se ne sme posušiti.
– Umazanijo odstranite:
Raztopljeno umazanijo splaknite z viso-
kotlačnim curkom.
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Napravo z odprto ročno brizgalno pišto-
lo najmanj 1 minuto izpirajte.
Spustite ročico ročne brizgalne pištole.
Opozorilo:Če ročico ročne brizgalne pištole
spustite, bo motor deloval naprej v prostem te-
ku. Na tak način po črpalki kroži voda in se tako
ogreva. Ko tako glava cilindra na črpalki dose-
že največjo dovoljeno temperaturo (80 °C), se
odpre termoventil in spusti vročo vodo na pro-
sto.
Pri obratovanju s tlačno vodo iz vodovodnega
omrežja se lahko ohlajanje pospeši:
ca. 2–3 minute vlecite ročico ročne brizgal-
ne pištole, da tekoča voda razhladi cilindr-
sko glavo.
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Napravo z odprto ročno brizgalno pišto-
lo najmanj 1 minuto izpirajte.
Nevarnost
Nevarnost oparin zaradi vroče vode! Po
delu z vročo vodo, je potrebno napravo naj-
manj dve minute pustiti, da pištola obratuje
s hladno vodo.
Po obratovanju s slano vodo (morsko vodo)
napravo z odprto ročno brizgalno pištolo
najmanj 2–3 minute izpirajte z vodovodno
vodo.
Pozor
Motorja nikoli ne ugašajte ob polni obreme-
nitvi pri odprti ročni brizgalni pištoli.
Regulator temperature postavite na
„Gorilnik izklop“.
Napravo spirajte najmanj 30 sekund.
Spustite ročico ročne brizgalne pištole.
Motor regulira število vrtljajev prostega
teka.
Ključno stikalo na motorju obrnite na
"OFF".
Zaprite pipo za gorivo.
Zaprite dovod vode.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, do-
kler naprava ni več pod pritiskom.
Ročno brizgalno pištolo z zaščitno za-
skočko zavarujte pred nehotenim odpi-
ranjem.
Dovodno cev za vodo odvijte z naprave.
Pozor
Nevarnost poškodb! Zmrznjena voda v na-
pravi lahko uniči njene dele.
– Pozimi shranjujte napravo v ogrevanem
prostoru ali pa jo izpraznite. Pri daljših
obratovalnih premorih je priporočljivo
skozi napravo prečrpati sredstvo proti
zamrznitvi.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranje-
vanju upoštevajte težo naprave.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transpor-
tu upoštevajte težo naprave.
Pri transportu v vozilih napravo zavaruj-
te proti zdrsu in prevrnitvi v skladu z
vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
S trgovcem se lahko dogovorite o rednem
varnostnem pregledu ali sklenete vzdrže-
valno pogodbo. Prosimo, da se z nami po-
svetujete.
Priporočljiva metoda čiščenja
Po obratovanju s čistilom
Prekinitev obratovanja
Po obratovanju s čistilom
Izklop naprave
Zaščita pred zamrznitvijo
Skladiščenje
Transport
Nega in vzdrževanje
208 SL

– 8
Očistite sito v vodnem priključku.
Kontrolirajte nivo olja visokotlačne čr-
palke.
Pozor
Pri motnem olju takoj obvestite uporabniški
servis Kärcher.
Pretočni grelnik: Demontirajte vložek
gorilnika, očistite gorilnik in vžigalne
elektrode, kontrolirajte razdaljo med
elektrodami, po potrebi nastavite ali za-
menjajte vžigalne elektrode.
Izpraznite in očistite rezervoar za gorivo.
Očistite filter pred črpalko za gorivo in
šobo za gorivo.
Grelno spiralo razžveplajte in z nje od-
stranite saje.
Zamenjajte olje visokotlačne črpalke.
Sito odstranite.
Operite ga z vodo in ga ponovno vstavite.
Zamenjajte olje:
Pripravite lovilno posodo za ca. 1 liter
olja.
Izvijte izpustni vijak za olje.
Olje izpustite v lovilno posodo.
Uvijte izpustni vijak za olje.
Počasi nalijte novo olje do oznake
"MAX" na posodi za olje.
Opozorilo: Zračni mehurčki morajo uhajati.
Vrste olja in količina polnjenja glej teh-
nične podatke.
Vzdrževalna dela na motorju izvajajte v
skladu s podatki v Navodilu za obratovanje
proizvajalca motorja.
Pri oblogah v cevovodih naraste upor pre-
toka, tako da lahko postane obremenitev
za motor prevelika.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije zaradi gorljivih plinov!
Med odstranjevanjem apnenca je prepove-
dano kajenje. Poskrbite za dobro prezrače-
vanje.
Nevarnost
Nevarnost razjedanja zaradi kisline! Nosite
zaščitna očala in zaščitne rokavice.
Izvedba:
Za odstranjevanje se smejo po zakonskih
predpisih uporabljati le preizkušena razto-
pila za kotlovec s kontrolnim znakom.
– RM 100 (naroč. št. 6.287-008) raztaplja
apnenec in enostavne spojine iz apnenca
in ostankov pralnega sredstva.
– RM 101 (naroč. št. 6.287-013) raztaplja
obloge, ki jih ni možno odstraniti z RM
100.
20 litrsko posodo napolnite s 15 l vode.
Prilijte en liter raztopila za kotlovec.
Vodno cev priklopite direktno na glavo čr-
palke in prosti konec obesite v posodo.
Priključeno brizgalno cev vtaknite brez
šobe v posodo.
Motor zaženite v skladu z navodilom za
obratovanje proizvajalca motorja.
Odprite ročno brizgalno pištolo in je med
odstranjevanjem apnenca ne zapirajte.
Regulator temperature nastavite na de-
lovno temperaturo 40 °C.
Pustite, da naprava deluje, dokler ni do-
sežena delovna temperatura.
Napravo izklopite in pustite stati 20 minut.
Ročna brizgalna pištola mora ostati odpr-
ta.
Nato napravo s črpalko popolnoma izpra-
znite.
Intervali vzdrževanja
Tedensko
Polletno
Polletno ali po potrebi
Vzdrževalna dela
Čiščenje sita v vodnem priključku
Visokotlačna črpalka
Staro olje zavrzite v skladu s predpisi o
varstvu okolja ali ga oddajte v pooblašče-
nem zbirnem mestu.
Motor
Odstranjevanje vodnega kamna iz na-
prave
209SL

– 9
Opozorilo: Priporočamo, da za zaščito
pred korozijo in nevtraliziranje ostankov ki-
sline nato iz posode za čistilo skozi napravo
prečrpate alkalno raztopino (npr. RM 81).
– Rezervoar za gorivo je prazen
Napolnite ga.
– Posoda za tekoči mehčalec je prazna,
iz tehničnih razlogov se v posodi vedno
nahja ostanek.
Napolnite.
– Elektrode v posodi so umazane
Elektrode očistite.
Upoštevajte opozorila v navodilu za obrato-
vanje proizvajalca motorja!
– Rezervoar za gorivo je prazen.
Napolnite ga.
– Vžigalna svečka je umazana.
Vžigalna svečka je defektna.
Očistite ali zamenjajte vžigalno svečko.
– V motorju ni olja.
Preverite nivo olja v motorju.
Dolijte olje.
– Šoba je nastavljena na "CHEM"
Šobo nastavite na "Visok tlak".
– Šoba je zamašena/izprana
Očistite/zamenjajte šobo.
– Sito v vodnem priključku je umazano
Očistite sito.
– Sito pred varovalom proti pomanjkanju
vode je umazano.
Očistite sito.
– Dovodna količina vode je premajhna
Preverite dovodno količino vode (glejte
Tehnične podatke).
– Rezervoar za čistilo je prazen.
Napolnite rezervoar za čistilo ali nasta-
vite dozirni ventil na „0“.
– Dozirni ventil za čistilo ne tesni.
Preverite dozirni ventil.
– Varnostni ventil narobe nastavljen.
Nastavite varnostni ventil (uporabniški
servis).
– Varnostni ventil je netesen.
Zamenjajte varnostni ventil oz. tesnilo
(uporabniški servis).
– Prelivni ventil okvarjen
Zamenjajte prelivni ventil (uporabniški
servis).
– Zrak v sistemu
Odzračite črpalko:
Dozirni ventil za čistilo postavite na "0".
Odprite dovod vode.
Motor zaženite v skladu z navodilom za
obratovanje proizvajalca motorja.
Za odzračitev naprave odvijte šobo in
pustite napravo teči tako dolgo, da voda
odteka brez mehurčkov.
Napravo izklopite in šobo ponovno pri-
vijte.
– Šoba je zamašena.
Očistite šobo.
– Varnostni ventil narobe nastavljen.
Nastavite varnostni ventil (uporabniški
servis).
– Šoba je nastavljena na "Visok tlak"
Šobo nastavite na "CHEM".
– Sesalna cev za čistilo s filtrom je nete-
sna ali zamašena
Preverite/očistite sesalno cev za čistilo
s filtrom.
– Tesnilo okvarjeno.
Obvestite uporabniški servis.
Pomoč pri motnjah
Kontrolna lučka za gorivo sveti
Kontrolna luč za prazno mehčalno
tekočino utripa
Motor ne teče
Naprava ne ustvarja pritiska
Vodni curek neenakomeren
Naprava ne vsesava čistila
Olje v visokotlačni črpalki je mlečno
210 SL

– 10
– Omejevalnik temperature se je večkrat
sprožil.
Naj vam napravo pregleda servisna
služba.
– Rezervoar za gorivo je prazen
Napolnite ga.
– Pomanjkanje vode
Preverite vodni priključek in dovode, oči-
stite varovalo proti pomanjkanju vode.
– Črpalka za gorivo je okvarjena
Zamenjajte črpalko za gorivo (uporabni-
ški servis).
– Filter za gorivo je umazan
Filter za gorivo zamenjajte.
– Ni vžigalne iskre
Če med obratovanjem skozi opazoval-
no steklo ne vidite vžigalne iskre, mora
napravo preveriti uporabniški servis.
– Neenakomerno razprševanje goriva na
gorilnik
Očistite filter za gorivo.
– Zaprt dovod vode.
Odprite dovod vode.
– Dovodna količina vode je premajhna
Povečajte količino dotoka vode.
– Sito v varovalu proti pomanjkanju vode
je zamašeno.
Očistite sito v varovalu proti pomanjka-
nju vode.
– Ventili v visokotlačni črpalki ne tesnijo
ali so umazani.
Obvestite uporabniški servis.
Če motnje ni možno odpraviti, mora na-
pravo pregledati uporabniški servis.
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki
jih doloèa naše prodajno predstavništvo.
Morebitne motnje na napravi, ki so posledi-
ca materialnih ali proizvodnih napak, v
èasu garancije brezplaèno odpravljamo.
– Uporabljati se smejo le pribor in nado-
mestni deli, ki jih dopušča proizvajalec.
Originalni pribor in originalni nadome-
stni deli zagotavljajo varno in nemoteno
obratovanje naprave.
– Izbor najpogosteje potrebnih nadome-
stnih delov najdete na koncu navodila
za obratovanje.
– Dodatne informacije o nadomestnih de-
lih najdete na strani www.kaercher.com
v območju "Service".
Gorilnik ne vžge
Varovalo proti pomanjkanju vode se ne
vklopi - ni plamena
Garancija
Pribor in nadomestni deli
211SL

– 11
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni
stroj zaradi svoje zasnove in načina izdela-
ve ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta
izjava izgubi svojo veljavnost, če kdo na-
pravo spremeni brez našega soglasja.
5.957-554
Podpisniki ravnajo po navodilih in s poobla-
stilom vodstva podjetja.
Pooblaščenec za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
ES-izjava o skladnosti
Proizvod: visokotlačni čistilec
Tip: 1.210-xxx
Zadevne ES-direktive:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2000/14/ES
2004/108/ES
Uporabljene usklajene norme:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Postopek ocenjevanja skladnosti:
2000/14/ES:
Priloga V
Raven zvočne moči dB(A)
Izmerjeno: 102
Zajamčeno: 104
CEO
Head of Approbation
212 SL

– 12
Tehnični podatki
Motor
Bencinski motor Honda -- GX 160 1 cilinder 4-taktni
Nazivna kapaciteta pri 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5
Obratovalno število obratov 1/min 3300
Vodni priključek
Temperatura dotoka (maks.) °C 30
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 0,6 (6)
Dolžina dovodne cevi m 7,5
Premer dovodne cevi (min.) Cola 3/4
Max. višina sesanja iz odprte posode (20 °C) m 1
Podatki o zmogljivosti
Pretok vode l/h (l/min) 600 (10)
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 14 (140)
Maks. delovna temperatura vroče vode °C 98
Sesanje čistila l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Moč gorilnika kW 43
Maksimalna poraba kurilnega olja kg/h 3,7
Povratna udarna sila ročne brizgalne pištole (maks.) N 28
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 87
Negotovost K
pA
dB(A) 2
Nivo hrupa ob obremenitviL
WA
+ negotovost K
WA
dB(A) 104
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
2,2
Brizgalna cev m/s
2
2,0
Negotovost K m/s
2
1,0
Goriva
Vsebina rezervoarja za gorivo l 3,6
Gorivo -- Bencin, neosvinčen *
Prostornina posode za gorivo l 21
Gorivo (gorilnik) -- EL kurilno olje ali dizel
Količina olja - črpalka l 0,3
Vrsta olja - črpalka Motorno olje
15W40
Naroč. št. 6.288-050.0
* Naprava je primerna za gorivo E10
Mere in teža
Dolžina x širina x višina mm 1168 x 862 x 767
Teža (brez pribora) kg 110
213SL

Polski
– 1
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia należy przeczytać orygi-
nalną instrukcję obsługi, postępować
według jej wskazań i zachować ją do póź-
niejszego wykorzystania lub dla następne-
go użytkownika.
– Przed pierwszym uruchomieniem nale-
ży koniecznie przeczytać zasady bez-
pieczeństwa nr 5.951-949!
– Ewentualne uszkodzenia transportowe
należy niezwłocznie zgłosić sprzedaw-
cy.
– Skontrolować zawartość opakowania
przy rozpakowaniu.
Wskazówki dotyczące składników (RE-
ACH)
Aktualne informacje dotyczące składników
znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie,
prowadzącym do ciężkich obrażeń ciała lub
do śmierci.
몇 Ostrzeżenie
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej
sytuacji mogącej prowadzić do ciężkich
obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Przy możliwości zaistnienia niebezpiecznej
sytuacji mogącej prowadzić do lekkich
obrażeń ciała lub szkód materialnych.
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . PL . . .1
Symbole w instrukcji obsługi PL . . .1
Elementy urządzenia . . . . . PL . . .2
Symbole na urządzeniu . . . PL . . .2
Użytkowanie zgodne z prze-
znaczeniem . . . . . . . . . . . . PL . . .2
Wskazówki bezpieczeństwa PL . . .3
Zabezpieczenia . . . . . . . . . PL . . .4
Uruchamianie . . . . . . . . . . . PL . . .4
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . PL . . .6
Przechowywanie . . . . . . . . PL . . .9
Transport . . . . . . . . . . . . . . PL . . .9
Czyszczenie i konserwacja PL . . .9
Usuwanie usterek. . . . . . . . PL . .10
Gwarancja . . . . . . . . . . . . . PL . .12
Wyposażenie dodatkowe i czę-
ści zamienne . . . . . . . . . . . PL . .12
Deklaracja zgodności UE . . PL . .12
Dane techniczne . . . . . . . . PL . .13
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano
opakowanie nadaje się do po-
wtórnego przetworzenia. Prosi-
my nie wyrzucać opakowania
do śmieci z gospodarstw domo-
wych, lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają
cenne surowce wtórne, które
powinny być oddawane do utyli-
zacji. Akumulatory, olej i tym po-
dobne substancje nie powinny
przedostać się do środowiska
naturalnego. Prosimy o utyliza-
cję starych urządzeń w odpo-
wiednich placówkach
zbierających surowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silniko-
wy, olej opałowy, olej napędowy i benzyna
nie dostawały się do środowiska! Chronić
należy podłoże, a stary olej usuwać zgod-
nie z przepisami o ochronie środowiska
naturalnego.
Symbole w instrukcji obsługi
214 PL

– 2
patrz Strona okładki
1 Dysza wysokociśnieniowa
2 Lanca
3 pistolet natryskowy z zaczepem zabez-
pieczającym
4 Uchwyt
5 Zbiornik środka zmiękczającego *
6 Miejsce do przechowywania dyszy
7 Licznik czasu pracy *
8kółko samonastawcze zwrotne z ha-
mulcem postojowym
9 Tabliczka identyfikacyjna
10 Grzejnik przepływowy
11 Pompa palnika
12 Dmuchawa palnika
13 Urządzenie do rozruchu ręcznego
14 Zbiornik paliwa
15 Zawór dozujący środki czyszczące
16 Osłona szafy elektrycznej
17 Zbiornik paliwa
18 Zabezpieczenie przed pracą na sucho
19 Zawór bezpieczeństwa
20 Wyłącznik ciśnieniowy
21 Termozawór
22 Zbiornik środków czyszczących *
23 Zbiornik olejowy na pompie
24 Pompa wysokociśnieniowa
25 Bezpiecznik
26 Kontrolka braku środka czyszczącego *
27 regulator temperatury
28 Przyłącze wody z sitem
29 Wąż wysokociśnieniowy
30 Przyłącze wysokiego ciśnienia
31 Zastrzał załadunku dźwigowego *
* Wyposażenie dodatkowe
W przypadku niewłaściwego
użycia strumień wody pod ciś-
nieniem moż
e być niebezpiecz-
ny. Nie wolno kierować strumienia na ludzi,
zwierzęta, czynny osprzęt elektryczny ani
na samo urządzenie.
Zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami urządzenie nigdy nie może
być używane bez zaworu zwrotne-
go przy sieci wodociągowej. Nale-
ży używać odpowiedniego odłącznika
systemowego firmy KÄRCHER albo od-
łącznika systemowego zgodnego z EN
12729, typ BA. Woda, która przepłynęła
przez odłącznik systemowy, katalogowana
jest jako nie nadająca się do picia.
Uwaga
Odłącznik systemowy podłączać zawsze
do dopływu wody, a nigdy bezpośrednio do
urządzenia!
Wskazówka: Obowiązuje tylko w Niem-
czech: Urządzenie przeznaczone jest jedy-
nie do pracy przenośnej (nie stacjonarnej).
Urządzenie używane jest zwłaszcza tam,
gdzie brak do dyspozycji przyłącza elek-
trycznego i gdzie trzeba pracować przy
użyciu gorącej wody.
Czyszczenie: maszyn, pojazdów, budowli,
narzę
dzi, elewacji, tarasów, sprzętu ogrod-
niczego itd.
– Do czyszczenia fasad, tarasów, urzą-
dzeń ogrodowych itp. stosować wyłącz-
nie strumień wysokociśnieniowy bez
środka czyszczącego.
– W przypadku silnych zabrudzeń zaleca-
my użycie frezu do zanieczyszczeń
jako wyposażenia specjalnego.
Elementy urządzenia Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo zatrucia!
Nie wdychać spalin.
Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
215PL

– 3
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na
stacjach paliwowych lub w innych miej-
scach niebezpiecznych należy przestrze-
gać odnośnych zasad bezpieczeństwa.
Niebezpieczeństwo
– Nie używać wysokociśnieniowego
urządzenia czyszczącego, jeżeli wylało
się paliwo. Wówczas należy przenieść
urządzenia w inne miejsce i nie dopuś-
cić do powstawania iskier.
– Nie przechowywać, nie rozlewać ani nie
używać paliwa w pobliżu otwartego og-
nia lub urządzeń takich, jak piece, kotły
grzewcze, podgrzewacze wody itp.,
które mogą wytwarzać iskry lub ogień
zapalny.
– Łatwopalne przedmioty i materiały trzymać
z dala od tłumika (prezynajmniej 2 m).
– Nie używać silnika bez tłumika i regularnie
go sprawdzać, czyścić i w razie konieczno-
ści wymienić na nowy.
– Nie używać silnika na obszarach leś-
nych, krzaczastych i trawiastych, gdy
wydech nie jest wyposażony w iskro-
chron.
– Poza pracami nastawczymi nie urucha-
miać silnika ze zdjętym filtrem powie-
trza lub bez osłony nad króćcem
ssącym.
– Nie przestawiać sprężyn regulujących,
drążków regulatora lub innych części
powodujących zwiększenie liczby obro-
tów silnika.
– Niebezpieczeństwo oparzenia! Nie do-
tykać gorących tłumików, cylindrów lub
żeber chłodzących.
– Nigdy nie wkładać rąk lub nóg w pobliże
elementów ruchomych lub obrotowych.
– Niebezpieczeństwo zatrucia! Urządze-
nia nie wolno używać w zamkniętych
pomieszczeniach.
– Należy przestrzegać krajowych przepi-
sów dotyczących strumienic cieczo-
wych.
– Należy przestrzegać krajowych przepi-
sów dotyczących zapobiegania wypad-
kom. Strumienice cieczowe muszą być
regularnie sprawdzane, a wynik bada-
nia musi być dokumentowany w formie
pisemnej.
– Urządzenie grzewcze tego urządzenia
jest urządzeniem opałowym. Urządze-
nia opałowe muszą być regularnie
sprawdzane zgodnie z obowiązującymi
krajowymi przepisami.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń!
– Stosować tylko oryginalne węże wyso-
kociśnieniowe.
– Wąż wysokociśnieniowy oraz urządze-
nie natryskowe muszą nadawać się do
maksymalnego nadciśnienia robocze-
go podanego w danych technicznych.
– Unikać kontaktu z chemikaliami.
– Codziennie sprawdzać wąż wysokociś-
nieniowy.
Nie używać zagiętych węży.
Jeżeli widoczna jest zewnętrzna war-
stwa druciana, nie należy używać węża
wysokociśnieniowego.
– Nie używać węża wysokociśnieniowe-
go z uszkodzonym gwintem.
– Wąż wysokociśnieniowy ułożyć w taki
sposób, aby nie był narażony na prze-
jeżdżanie.
– Nie stosować węża narażonego na
przejeżdżanie, zagniatanie, uderzenia,
także w przypadku, gdy nie są widocz-
ne uszkodzenia.
– Wąż wysokociśnieniowy przechowy-
wać w taki sposób, aby nie wystąpiły
obciążenia mechaniczne.
Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą
dostać się do gleby, wód gruntowych i po-
wierzchniowych ani do kanalizacji. Dlatego
mycie silników i podwozi należy wykonywać
tylko w miejscach wyposażonych w separato-
ry oleju.
Wskazówki bezpieczeństwa
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Wąż wysokociśnieniowy
216 PL

– 4
Zabezpieczenia służą ochronie użytkowni-
ka i nie mogą być odłączone albo pominięte
w swoim działaniu.
Zabezpieczenie przed brakiem wody zapo-
biega przegrzaniu palnika w przypadku
braku wody. Palnik uruchamia się tylko,
gdy jest wystarczający dopływ wody.
Jeżeli pistolet natryskowy jest zamknięty,
otwiera się zawór przelewowy i pompa wy-
sokociśnieniowa kieruje wodę z powrotem
do części ssącej pompy. W ten sposób za-
pobiega się przekroczeniu dopuszczalnego
ciśnienia roboczego.
Zawór przelewowy jest fabrycznie ustawio-
ny i zaplombowany. Może być ustawiany
tylko przez serwis.
Zawór bezpieczeństwa otwiera się, gdy za-
wór przelewowy jest uszkodzony.
Zawór bezpieczeństwa jest fabrycznie
ustawiony i zaplombowany. Może być usta-
wiany tylko przez serwis.
Termozawór otwiera się przy przekrocze-
niu maksymalnie dopuszczonej temperatu-
ry wody i odprowadza gorącą wodę na
zewnątrz.
Wyłącznik cieczowy wyłącza palnik, gdy
nie osiągnięte zostanie minimalne ciśnienie
robocze, oraz włącza je przy jego przekro-
czeniu.
몇 Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Urządzenie, przewody
zasilające, wąż wysokociśnieniowy i przy-
łącza muszą być w nienagannym stanie.
Jeżeli nie jest on poprawny, to sprzętu ta-
kiego nie wolno używać.
Uwaga
Jeżeli olej ma mleczne zabarwienie, należy
natychmiast skontaktować się z serwisem
firmy Kärcher.
Przed pierwszym użyciem odciąć koń-
cówki pokrywy zbiornika olejowego na
pompie wodnej.
Skontrolować poziom oleju w zbiorniku
oleju.
Nie używać urządzenia, jeżeli stan oleju
znajduje się poniżej „MIN“.
W razie konieczności uzupełnić olej
(patrz Dane techniczne).
Przestrzegać zaleceń z rozdziału „Wska-
zówki bezpieczeństwa“!
Przed uruchomieniem przeczytać in-
strukcję obsługi producenta silnika i
przestrzega
ć w szczególności wskazó-
wek bezpieczeństwa.
Sprawdzić stan oleju silnika.
Nie używać urządzenia, jeżeli stan oleju
znajduje się poniżej „MIN“.
W razie potrzeby uzupełnić olej.
Napełnić zbiornik paliwa benzyną bezo-
łowiową.
Nie stosować mieszanek dla silników 2-
suwowych.
Zabezpieczenia
Zabezpieczenie przed pracą na
sucho
Zawór przelewowy
Zawór bezpieczeństwa
Termozawór na pompie
Wyłącznik ciśnieniowy
Uruchamianie
Kontrola stanu oleju w pompie
wysokociśnieniowej
Silnik
217PL

– 5
Uwaga
Ryzyko uszkodzenia pompy paliwowej
przez bieg na sucho. Również przy pracy z
zimną wodą napełnić zbiornik.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu! Wlewać tyl-
ko olej napędowy lub lekki olej opałowy.
Nie wolno stosować nieodpowiednich pali-
wa, np. benzyny.
Wlewanie paliwa
Zamknąć wlew paliwa.
Wytrzeć rozlane paliwo.
Zdejmij sprężynę (c) z podpory pokrywy
(b) zbiornika środka zmiękczającego
(a).
Wlać do zbiornika płyn zmiękczający
Kärcher RM 110 (nr katalogowy 2.780-
001).
Płyn zmiękczający zapobiega powstawaniu
osadów wapiennych w wężownicy przy za-
silaniu urządzenia wodą wodociągową za-
wierającą związki wapnia. Płyn ten jest
dozowany kropelkowo na dolocie skrzyni
wodnej.
Przy braku środka zmiękczającego miga
kontrolka „Brak środka czyszczącego“.
Ustalić miejscową twardość wody:
– poprzez dane od lokalnego przedsię-
biorstwa wodociągowego,
– za pomocą przyrządu do okreslani
atwardości wody (nr kat. 6.768-004).
Otworzyć skrzynkę elektryczną.
Ustawić potencjometr w zależności od
twardości wody. W tabeli znajduje się
prawidłowe ustawienie.
Przykład:
Dla twardości wody 15°dH ustawić wartość
podziałki na potencjometrze na 7.
Zamontować dyszę i rurkę strumienio-
wą (oznaczenia na pierścieniu nastaw-
czym na górze).
Połączyć rurę stalową z ręcznym pisto-
letem natryskowym.
Zamontować wąż wysokociśnieniowy
na przyłączu wysokociśnieniowym
urzadzenia.
Wlewanie paliwa
Dopełnianie płynu zmiękczającego
(wyposażenie dodatkowe)
Ustawianie dozownika płynu
zmiękczającego
Twardość wody
(°dH)
Skala potencjome-
tru
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montaż ręcznego pistoletu
natryskowego
218 PL

– 6
Rys. A-C
Wycisnąć klamrę zabezpieczającą z pi-
stoletu natryskowego, np. za pomocą
śrubokrętu (rys. A).
Ustawić pistolet natryskowy na głowicy i
włożyć końcówkę węża wysokociśnienio-
wego aż do oporu. Zwrócić uwagę na to,
by luźna tarcza przy końcówce węża opa-
dała całkowicie do dołu (rys. B).
Wcisnąć klamrę zabezpieczającą po-
nownie do pistoletu natryskowego. Przy
właściwym montażu wąż może wysta-
wać najwyżej 1 mm. W przeciwnym wy-
padku tarcza jest niewłaściwie
zamontowana (rys. C).
– Parametry przyłącza - patrz Dane tech-
niczne.
Zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami urządzenie nigdy nie może
być używane bez zaworu zwrotne-
go przy sieci wodociągowej. Nale-
ży używać odpowiedniego odłącznika
systemowego firmy KÄRCHER albo od-
łącznika systemowego zgodnego z EN
12729, typ BA. Woda, która przepłynęła
przez odłącznik systemowy, katalogowana
jest jako nie nadająca się do picia.
Uwaga
Odłącznik systemowy podłączać zawsze
do dopływu wody, a nigdy bezpośrednio do
urządzenia!
Wąż zasilający podłączyć do przyłącza
wody urządzenia i dopływu wody (np.
do kranu).
Otworzyć dopływ wody.
Wskazówka: Wąż zasilający nie jest objęty
zakresem dostawy.
– W połączeniu z odpowiednimi akceso-
riami urządzenie nadaje się do zasysa-
nia wody powierzchniowej, np. z
beczek na deszczówkę lub stawów.
– Wysokość zasysania maks. 1 m.
Niebezpieczeństwo
Nie wolno zasysać wody ze zbiornika wody
pitnej.
Niebezpieczeństwo
Nie wolno zasysać cieczy zawierających
rozpuszczalniki, np. rozcieńczalniki do la-
kierów, benzynę, olej ani nieprzefiltrowanej
wody. Uszczelki w urządzeniu nie są od-
porne na działanie rozpuszczalników. Mgła
powstająca z rozpylonych rozpuszczalni-
ków jest bardzo łatwo zapalna, wybuchowa
i trująca.
Podłączyć wąż ssący (o średnicy przy-
najmniej 3/4“) z filtrem (akcesoria) do
przyłącza wody.
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący w pozycji „0“.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu!
Nie rozpylać cieczy palnych.
Niebezpieczeństwo
– Ustawić urządzenie na stabilnym podłożu.
– Wysokociśnieniowe urządzenie czysz-
czące nie może być obsługiwane przez
dzieci. (niebezpieczeństwo wypadków
w wyniku nieprawidłowego użycia urzą-
dzenia).
– Strumień wysokociśnieniowy podczas
eksploatacji urządzenia wytwarza wy-
soki poziom hałasu. Niebezpieczeń-
stwo uszkodzenia słuchu. W trakcie
eksploatacji urządzenia należy ko-
niecznie zakładać odpowiednią ochro-
nę na uszy.
– Strumień wody wydobywający się dyszy
wysokociśnieniowej powoduje odrzut pisto-
letu. Zakrzywiona lanca może dodatkowo
powodować powstanie momentu obroto-
Montaż wymiennego węża
wysokociśnieniowego
Przyłącze wody
Zasysanie wody ze zbiornika
Obsługa
219PL

– 7
wego. Dlatego należy mocno trzymać w
dłoniach lancę i pistolet.
– Nigdy nie kierować strumienia wody
osoby, zwierzęta, samo urządzenie lub
podzespoły elektryczne.
– Opony pojazdów/zawory opon można
czyścić tylko przy zachowaniu minimal-
nego odstępu 30 cm. W przeciwnym ra-
zie strumień wysokociśnieniowy może
uszkodzić opony pojazdów/zawory
opon. Pierwsza oznaką uszkodzenia
jest przebarwienie opony. Uszkodzone
opony pojazdu stanowią zagrożenie.
– Nie wolno spryskiwać materiałów za-
wierających azbest oraz inne substan-
cje szkodliwe dla zdrowia.
– Użytkownik w celu ochrony przed wodą
natryskową powinien zakładać odpo-
wiednie ubranie ochronne.
– Zawsze zwracać uwagę na mocne do-
kręcenie wszystkich węży przyłącze-
niowych.
– Podczas pracy dźwignia pistoletu natry-
skowego nie może być zablokowana.
Ciśnienie/temperaturę i stężenie środ-
ka czyszczącego należy ustawić odpo-
wiednio do rodzaju czyszczonej
powierzchni.
Zamknąć pistolet natryskowy.
Obracać obudowę dyszy, aż żądany
symbol będzie się zgadzać z oznacze-
niem:
Wybór strumienia okrągłego lub płaskiego
poprzez przełączenie:
Zamknąć pistolet natryskowy.
Rurę stalową ustawioną w dół pod ką-
tem około 45° przekręcić w prawo lub w
lewo.
Wskazówka: Strumień wysokociśnieniowy
należy zawsze kierować na czyszczony
przedmiot najpierw z większej odległości,
aby unikn
ąć uszkodzeń spowodowanych
za wysokim ciśnieniem.
Otworzyć dopływ wody.
Ustawić regulator temperatury na pracę
z zimną/gorącą wodą.
Uruchomić silnik zgodnie z instrukcją
obsługi producenta silnika.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowego.
Ustawić regulator temperatury w pozy-
cji „Palnik wył.“.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Regulator temperatury ustawić na po-
żądaną temperaturę roboczą. Palnik
włącza się.
Uwaga
Nieodpowiednie środki czyszczące mogą
uszkodzić urządzenie oraz czyszczony
obiekt.
– Aby zminimalizować zanieczyszczenie
środowiska, środków czyszczących na-
leży używać oszczędnie.
– Należy przestrzegać wskazówek i zale-
ceń dotyczący dozowania załączonych
do środków czyszczących.
– Można stosować wyłącznie środki
czyszczące dopuszczone przez produ-
centa urządzenia.
– Środki czyszczące Kärcher gwarantują
pracę bez zakłóceń. Prosimy o zaczerpnię-
Czyszczenie
Dysza potrójna
Płaski strumień wysokociśnie-
niowy (25°) do zabrudzeń na
dużej powierzchni
Okrągły strumień wysokociś-
nieniowy (0°) do szczególnie
uciążliwych zabrudzeń
Płaski strumień niskociśnienio-
wy (CHEM) do pracy z zastoso-
waniem środków czyszczących
lub czyszczenia niskociśnienio-
wego
Włączenie urządzenia
Czyszczenie zimną wodą
Czyszczenie gorącą wodą
Praca ze środkiem czyszczącym
220 PL

– 8
cie porady oraz zamówienie naszego kata-
logu lub broszury z informacjami o naszych
środkach czyszczących.
Zawiesić wąż ssący środka czyszczą-
cego w zbiorniku ze środkiem czysz-
czącym.
Ustawić dyszę w położeniu „CHEM“.
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący na żądane stężenie.
– Rozpuszczanie brudu:
Natrysnąć niewielką ilość środka czysz-
czącego i poczekać 1...5 minut, nie do-
puszczając jednak do wyschnięcia.
– Usuwanie brudu:
Spłukać rozpuszczony brud strumie-
niem wysokociśnieniowym.
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący w pozycji „0“.
Spłukiwać urządzenie z otwartym pisto-
letem natryskowym przez przynajmniej
1 minutę.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowego.
Wskazówka: Jeżeli dźwignia pistoletu zo-
stanie zwolniona, silnik pracuje nadal z
prędkością obrotową biegu jałowego. Dzię-
ki temu woda krąży wewnątrz pompy i
ogrzewa się. Jeżeli głowica cylindra na
pompie osiągnie maksymalnie dopuszczal-
ną temperaturę (80°C), otwiera się termo-
zawór na pompie i odprowadza gorąca
wodę na zewnątrz.
Podczas pracy z wodą pod ciśnieniem z
sieci wodociągowej można przyspieszyć
ch
łodzenie:
Pociągnąć dźwignię pistoletu przez ok.
2–3 minuty, aby przepływająca woda
ochłodziła głowicę cylindra.
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący w pozycji „0“.
Spłukiwać urządzenie z otwartym pisto-
letem natryskowym przez przynajmniej
1 minutę.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wo-
dą! Po czyszczeniu gorącą wodą, w celu
schłodzenia urządzenie musi przez co naj-
mniej dwie minuty być zasilane zimną wo-
dą, przy czym pistolet natryskowy musi być
otwarty.
Po pracy z zastosowanie wody z zawartoś-
cią soli (woda morska) płukać urządzenie
przynajmniej przez 2–3 minuty przy otwar-
tym pistolecie pod bieżącą wodą.
Uwaga
Nigdy nie wyłączać silnika przy pełnym ob-
ciążeniu otwartego pistoletu natryskowego.
Ustawić regulator temperatury w pozy-
cji „Palnik wył.“.
Wypłukać urządzenie przez przynaj-
mniej 30 sekund.
Zwolnić dźwignię pistoletu natryskowego.
Silnik reguluje prędkość obrotową bie-
gu jałowego.
Przekrę
cić wyłącznik kluczykowy silni-
ka do pozycji „OFF".
Zamknąć kurka paliwa.
Zamknąć dopływ wody.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i
poczekać aż w urządzeniu nie będzie
ciśnienia.
Pistolet natryskowy zabezpieczyć za-
czepem zabezpieczającym przed nie-
zamierzonym otwarciem.
Odkręcić od urzadzenia wąż doprowa-
dzający wodę.
Zalecana metoda czyszczenia
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Przerwanie pracy
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Wyłączanie urządzenia
221PL

– 9
Uwaga
Niebezpieczeństwo uszkodzenia! Zamar-
znięta woda w urządzeniu może zniszczyć
jego elementy.
– Zimą urządzenie należy opróżnić lub
przechowywać w ogrzewanym po-
mieszczeniu. W przypadku dłuższych
przerw w eksploatacji zaleca się prze-
pompowanie przez urządzenie środka
przeciwdziałającego zamarzaniu.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia
przy jego przechowywaniu.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodze-
nia! Zwrócić uwagę na ciężar urządzenia w
czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach nale-
ży urządzenie zabezpieczyć przed po-
ślizgiem i przechyleniem zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
Po konsultacji ze sprzedawcą mogą Państwo
ustalić regularne inspekcje bezpieczeństwa
lub zawrzeć umowę o konserwacji. Prosimy
zasięgnąć tam porady.
Oczyścić
sitko na przyłączu wody.
Skontrolować poziom oleju pompy wy-
sokociśnieniowej.
Uwaga
Jeżeli olej ma mleczne zabarwienie, należy
natychmiast skontaktować się z serwisem
firmy Kärcher.
Grzejnik przepływowy: Zdemontować
wkład palnika, wyczyścić palnik i elek-
trody zapłonowe, skontrolować poziom
elektrod, w razie potrzeby wyregulować
lub wymienić elektrody zapłonowe.
Opróżnić i wyczyścić zbiornik paliwa.
Wyczyścić filtr przed pompą paliwową i
dyszą paliwową.
Odsiarczyć i usunąć osady sadzy z wę-
żownicy grzejnej.
Wymienić olej pompy wysokociśnieniowej.
Wyjąć sitko.
Oczyścić sito w wodzie i zało
żyć z po-
wrotem.
Wymiana oleju:
Przygotować zbiornik do zebrania ok. 1
l oleju.
Wykręcić śrubę spustową oleju.
Spuścić olej do zbiornika odbierającego.
Wkręcić śrubę spustową oleju.
Powoli wlać świeży olej do oznaczenia
„MAX“ na zbiorniku oleju.
Wskazówka: Musi być zapewniona możli-
wość uchodzenia pęcherzyków powietrza.
Specyfikacja i ilość oleju - patrz Dane
techniczne.
Prace konserwacyjne na silniku przepro-
wadzać zgodnie ze wskazówkami w in-
strukcji obsługi producenta silnika.
W przypadku złogów w rurach wzrasta opór
strumienia, co sprawia, iż obciążenie silni-
ka jest zbyt duże.
Ochrona przeciwmrozowa
Przechowywanie
Transport
Czyszczenie i konserwacja
Terminy konserwacji
Raz na tydzień
Co pół roku
Co pół roku lub w razie potrzeby
Prace konserwacyjne
Czyszczenie sitka na przyłączu wody
Pompa wysokociśnieniowa
Zużyty olej poddać eksploatacji zgodnej
z zasadami ochrony środowiska lub od-
dać w autoryzowanym punkcie zbior-
czym.
Silnik
Odkamienianie urządzenia
222 PL

– 10
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu przez gazy
palne! Podczas usuwania kamienia palenie
tytoniu jest wzbronione. Zadbać o dobrą
wentylację.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia kwasami!
Zakładać okulary ochronne i rękawice
ochronne.
Wykonanie:
Dousuwania kamienia zgodnie z przepisa-
mi można stosować tylko atestowane środ-
ki do rozpuszczania kamienia opatrzone
znakiem jakości.
– RM 100 (nr katalogowy 6.287-008) roz-
puszcza kamień i proste związki kamie-
nia i resztek środka czyszczącego.
– RM 101 (nr katalogowy 6.287-013) roz-
puszcza osady, których nie może usu-
nąć RM 100.
Napełnić zbiornik 20 litrowy 15 l wody.
Dodać do tego 1 litr odkamieniacza.
Wąż wodny podłączyć bezpośrednio do
głowicy pompy i wolny koniec włożyć do
zbiornika.
Włożyć podłączoną rurkę strumieniową
bez dyszy do zbiornika.
Uruchomić silnik zgodnie z instrukcją
obsługi producenta silnika.
Otworzyć pistolet natryskowy i nie za-
mykać podczas usuwania kamienia.
Ustawić regulator temperatury na tem-
peraturę roboczą 40°C.
Włączyć urządzenie i zaczekać, aż
osiągnie temperaturę roboczą.
Wyłą
czyć urządzenie i pozostawić na
20 minut. Pistolet natryskowy musi po-
zostać otwarty.
Następnie całkowicie odpompować
urządzenie.
Wskazówka: Zalecamy użycie roztworu al-
kalicznego (np. RM 81) i przepompowanie
go przez zbiornik środka czyszczącego
przez urządzenie w celu ochrony antykoro-
zyjnej oraz neutralizacji pozostałości kwa-
sów.
– Pusty zbiornik paliwa
Napełnić.
– Zbiornik płynu zmiękczającego jest pu-
sty, ze względów technicznych w zbior-
niku zawsze zostaje resztka płynu.
Napełnić.
– Zabrudzone elektrody w zbiorniku
Oczyścić elektrody.
Przestrzegać wskazówek zawartych w in-
struckji obsługi producenta silnika!
– Zbiornik paliwa jest pusty.
Napełnić.
– Zabrudzona świeca zapłonowa.
Uszkodzenie świecy zapłonowej.
Wyczyścić wzgl. wymienić świecę za-
płonową.
– Brak oleju w silniku.
Sprawdzić stan oleju silnika.
Uzupełnić olej.
– Dysza ustawiona jest na „CHEM“
Ustawić dyszę w położeniu „wysokie
ciśnienie“.
– Dysza zapchana/wypłukana
Dyszę wyczyścić/wymienić.
– Zabrudzone sitko na przyłączu wody
Oczyścić sitko.
– Zabrudzony filtr przed zabezpiecze-
niem przed pracą na sucho.
Oczyścić sitko.
– Za mały przepływ na dopływie wody
Sprawdzić przepływ wody na dopływie
(patrz Dane techniczne).
– Zbiornik środka czyszczącego pusty.
Dopełnić zbiornik środka czyszczącego lub
zawór dozujący ustawić w pozycji „0“.
Usuwanie usterek
Świeci lampka kontrolna paliwa
Miga kontrolka Brak środka
czyszczącego
Silnik nie pracuje
W urządzeniu nie wytwarza się
ciśnienie
223PL

– 11
– Nieszczelny zawór dozujący środek
czyszczący.
Sprawdzić zawór dozujący.
– Przestawiony zawór bezpieczeństwa.
Ustawić zawór bezpieczeństwa (ser-
wis).
– Zawór zabezpieczający nieszczelny.
Wymienić zawór bezpieczeństwa lub
uszczelkę (serwis).
– Uszkodzona zawór przelewowy
Wymienić zawór przelewowy (serwis)
– System zapowietrzony
Odpowietrzyć pompę:
Ustawić zawór dozujący środek czysz-
czący w pozycji „0“.
Otworzyć dopływ wody.
Uruchomić silnik zgodnie z instrukcją
obsługi producenta silnika.
W celu odpowietrzenia urządzenia od-
kręcić dyszę i pozwolić urządzeniu pra-
cować tak długo, aż wypływająca woda
będzie bez pęcherzy powietrza.
Wyłączyć urządzenie i ponownie przy-
kręcić dyszę.
– Dysza zapchana.
Oczyścić dyszę.
– Przestawiony zawór bezpieczeństwa.
Ustawić zawór bezpieczeństwa (ser-
wis).
– Dysza ustawiona jest na „wysokie ciś-
nienie“
Ustawić dyszę w położeniu „CHEM“.
– Wąż ssący do środka czyszczącego z
filtrem jest nieszczelny lub zapchany
Sprawdzić/oczyścić wąż ssący do środ-
ka czyszczącego z filtrem.
– Uszkodzona uszczelka.
Wezwać serwis.
– Kilka razy zadziałał ogranicznik tempe-
ratury
Zlecić serwisowi przegląd urządzenia.
– Pusty zbiornik paliwa
Napełnić.
– Brak wody
Sprawdzić przyłącze wodne, oczyścić
zabezpieczenie przed pracą na sucho.
– Uszkodzona pompa paliwowa
Wymienić pompę paliwową (serwis).
– Zabrudzony filtr paliwa
Wymienić filtr paliwa.
– Brak iskry zapłonowej
Jeżeli w czasie pracy nie widać iskry
zapłonowej we wzierniku, oddać urzą-
dzenie do sprawdzenia do serwisu.
– Nierównowmierne rozpylanie paliwa w
dyszy palnika
Wyczyścić filtr paliwowy.
– Zamknięty dopływ wody.
Otworzyć dopływ wody.
– Za mały przepływ na dopływie wody
Zwiększyć dopływ wody.
– Sitko w zabezpieczeniu przed pracą na
sucho zapchane.
Oczyścić sitko w zabezpieczeniu przed
pracą na sucho.
– Nieszczelne lub zabrudzone zawory
pompy wysokociśnieniowej.
Wezwać serwis.
Jeżeli usterka nie daje się usunąć, urzą-
dzenie musi być sprawdzone przez ser-
wis.
Nierównomierny strumień wody
Urządzenie nie zasysa środka
czyszczącego
Zmatowiały olej w pompie
wysokociśnieniowej
Palnik nie chce się zapalić
Nie włącza się zabezpieczenie przed pra-
cą na sucho - brak płomienia
224 PL

– 12
W każdym kraju obowiązują warunki gwa-
rancji określone przez odpowiedniego lo-
kalnego dystrybutora. W okresie
gwarancyjnym ewentualne usterki usuwa-
my bezpłatnie, o ile ich przyczyną jest wada
materiałowa lub błąd produkcyjny.
– Stosować wyłącznie wyposażenie do-
datkowe i części zamienne dopuszczo-
ne przez producenta. Oryginalne
wyposażenie i oryginalne części za-
mienne gwarantują bezpieczną i bez-
usterkową pracę urządzenia.
– Wybór najczęściej potrzebnych cześci
zamiennych znajduje się na końcu in-
strukcji obsługi.
– Dalsze informacje o częściach zamien-
nych dostępne na stronie internetowej
www.kaercher.com w dziale Serwis.
Niniejszym oświadczamy, że określone po-
niżej urządzenie odpowiada pod względem
koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym
wymogom dyrektyw UE dotyczącym wy-
magań w zakresie bezpieczeństwa i zdro-
wia. Wszelkie nie uzgodnione z nami
modyfikacje urządzenia powodują utratę
ważności tego oświadczenia.
5.957-554
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
Pełnomocnik dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Gwarancja
Wyposażenie dodatkowe i
części zamienne
Deklaracja zgodności UE
Produkt: Myjka wysokociśnieniowa
Typ: 1.210-xxx
Obowiązujące dyrektywy WE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2000/14/WE
2004/108/WE
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Zastosowana metoda oceny zgodności
2000/14/WE:
Załącznik V
Poziom mocy akustycznej dB(A)
Zmierzony: 102
Gwarantowa-
ny:
104
CEO
Head of Approbation
225PL

– 13
Dane techniczne
Silnik
Silnik benzynowy Honda -- GX 160, 1 cylinder, 4-suwo-
wy
Moc znamionowa przy 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5
Robocza liczba obrotów 1/min 3300
Przyłącze wody
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 0,6 (6)
Długośc węża dopływowego m 7,5
Średnica węża dopływowego (min.) cal 3/4
Maks. wysokość ssania z otwartego zbiornika (20°C) m 1
Parametry robocze
Przepływ wody l/h (l/min) 600 (10)
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standardową) MPa (bar) 14 (140)
Maks. temperatura gorącej wody °C 98
Zasysanie środka czyszczącego l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Moc palnika kW 43
Maksymalne ciśnienie oleju opałowego kg/h 3,7
Siła odrzutu pistoletu natryskowego (maks.) N 28
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB(A) 87
Niepewność pomiaru K
pA
dB(A) 2
Poziom mocy akustycznej L
WA
+ Niepewność pomiaru
K
WA
dB(A) 104
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
2,2
Lanca m/s
2
2,0
Niepewność pomiaru K m/s
2
1,0
Materiały eksploatacyjne
Pojemność zbiornika paliwa l 3,6
Paliwo -- Benzyna, bezołowiowa *
Zawartość zbiornika paliwa l 21
Paliwo (palnik) -- Olej opałowy lekki EL lub
olej napędowy
Ilość oleju - pompa l 0,3
Rodzaj oleju - pompa Olej silnikowy
15W40
Nr kat. 6.288-050.0
* Urządzenie jest przystosowane do paliwa E10
Wymiary i ciężar
Dług. x szer. x wys. mm 1168 x 862 x 767
Ciężar (bez akcesoriów) kg 110
226 PL

Românete
– 1
Înainte de prima utilizare a apa-
ratului dvs. citiţi acest instrucţiu-
nil original, respectaţi instrucţiunile
cuprinse în acesta şi păstraţi-l pentru între-
buinţarea ulterioară sau pentru următorii
posesori.
– Înainte de prima utilizare citiţi neapărat
măsurile de siguranţă nr. 5.951-949!
– În cazul în care aparatul a fost deterio-
rat în timpul transportului, informaţi ime-
diat comerciantul.
– Verificaţi conţinutul ambalajului la des-
pachetare.
Observaţii referitoare la materialele con-
ţinute (REACH)
Informaţii actuale referitoare la materialele
conţinute puteţi găsi la adresa:
www.kaercher.com/REACH
Pericol
Pericol iminet, care duce la vătămări corpo-
rale grave sau moarte.
몇 Avertisment
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale grave sau moarte.
Atenţie
Posibilă situaţie periculoasă, care ar putea
duce la vătămări corporale uşoare sau pa-
gube materiale.
Cuprins
Protecţia mediului înconjurător RO . . .1
Simboluri din manualul de utili-
zare . . . . . . . . . . . . . . . . . . RO . . .1
Elementele aparatului . . . . RO . . .2
Simboluri pe aparat . . . . . . RO . . .2
Utilizarea corectă . . . . . . . . RO . . .2
Măsuri de siguranţă . . . . . . RO . . .3
Dispozitive de siguranţă . . . RO . . .4
Punerea în funcţiune . . . . . RO . . .4
Utilizarea . . . . . . . . . . . . . . RO . . .6
Depozitarea . . . . . . . . . . . . RO . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . RO . . .8
Îngrijirea şi întreţinerea. . . . RO . . .8
Remedierea defecţiunilor . . RO . .10
Garanţie . . . . . . . . . . . . . . . RO . .11
Accesorii şi piese de schimb RO . .11
Declaraţie de conformitate CE RO . .12
Date tehnice . . . . . . . . . . . . RO . .13
Protecţia mediului
înconjurător
Materialele de ambalare sunt
reciclabile. Ambalajele nu trebu-
ie aruncate în gunoiul menajer,
ci trebuie duse la un centru de
colectare şi revalorificare a de-
şeurilor.
Aparatele vechi conţin materiale
reciclabile valoroase, care pot fi
supuse unui proces de revalori-
ficare. Bateriile, uleiul şi sub-
stanţele asemănătoare nu
trebuie să ajungă în mediul în-
conjurător. Din acest motiv, vă
rugăm să apelaţi la centrele de
colectare abilitate pentru elimi-
narea aparatelor vechi.
Uleiul de motor, păcura, motorina şi benzi-
na nu trebuie să ajungă în mediul înconju-
rător. Protejaţi solul şi eliminaţi uleiurile
folosite într-un mod ecologic.
Simboluri din manualul de
utilizare
227RO

– 2
vezi coperta
1 Duză de înaltă presiune
2 Lance
3 Pistol manual pentru pulverizat cu opri-
re de siguranţă
4 Mâner
5 Rezervor lichid dedurizant *
6 Suport duză
7 Contor ore de funcţionare *
8 Rolă de ghidare cu frână de imobilizare
9Plăcuţa de tip
10 Boilerul instant
11 Pompă de combustibil
12 Suflantă arzător
13 Dispozitiv de pornire manuală
14 Rezervor de carburant
15 Ventil de dozare pentru detergent
16 Capac cutie electrică
17 Rezervorul de combustibil
18 Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa apei
19 Supapa de siguranţă
20 Întrerupător manometric
21 Termoventil
22 Rezervor soluţie de curăţat *
23 Rezervor de ulei la pompă
24 Pompă de înaltă presiune
25 Siguranţă
26 Lampă de control Rezervor lichid dedu-
rizant gol *
27 Regulator de temperatură
28 Racord de apă cu sită
29 Furtun de înaltă presiune
30 Racord de presiune înaltă
31 Bară pentru încărcare cu macara *
* Dotare suplimentară
Jeturile sub presiune pot fi peri-
culoase în cazul utilizării necon-
forme. Jetul nu trebuie îndreptat
spre persoane, animale, echipamente elec-
trice active sau asupra aparatului însuşi.
Conform normelor în vigoare, apa-
ratul nu trebuie exploatat niciodată
fără un separator de sistem la re-
ţeaua de apă potabil
ă. Se va utili-
za un separator de sistem adecvat, de la
firma KÄRCHER, sau un separator de sis-
tem alternativ, conform EN 12729 tip
BA.Apa, care curge printr-un separator de
sistem este clasificată ca fiind nepotabilă.
Atenţie
Racordaţi separatorul de sistem întotdeau-
na la sursa de alimentare cu apă şi nicioda-
tă direct la aparat!
Indicaţie: Valabilă numai pentru Germa-
nia: Aparatul este destinat numai utilizării
ca aparat portabil (nu ca aparat fix).
Aparatul poate fi folosit în special în acele
locuri, unde nu poate fi realizat un racord
electric şi trebuie să folosiţi apa caldă.
Pentru curăţarea: maşinilor industriale, a
autovehiculelor, a construcţiilor, a unelte-
lor, a faţadelor, a teraselor, a utilajelor de
grădinărit, etc.
– Pentru curăţarea faţadelor, a teraselor,
a utilajelor pentru grădinărit etc. se va
folosi numai jetul sub presiune, fără de-
tergent.
– Pentru murdărie persistentă recoman-
dăm folosirea frezelor de mizerie care
sunt disponibile ca accesorii opţionale.
Pericol
Pericol de accidentare! În cazul folosirii
aparatului în benzinării sau în alte zone pe-
riculoase se vor respecta măsurile de sigu-
ranţă necesare.
Elementele aparatului Simboluri pe aparat
Pericol de otrăvire! Nu inspi-
raţi gazele de eşapament.
Utilizarea corectă
228 RO

– 3
Pericol
– Nu folosiţi aparatul de curăţat sub presi-
une dacă s-a vărsat carburant; duceţi
aparatul în alt loc şi evitaţi formarea de
scântei.
– Nu păstraţi, nu vărsaţi şi nu folosiţi car-
buranţii în apropierea unor surse de foc
deschis sau a unor aparate precum
cuptoare, cazane de încălzire, încălzi-
toare de apă, care au flacără sau care
pot genera scântei.
– Ţineţi departe de amortizoare obiectele
şi materialele inflamabile (la o distanţă
de cel puţin 2 m).
– Nu folosiţi motorul fără amortizor şi ve-
rificaţi-l periodic, curăţaţi-l şi dacă este
nevoie, înlocuiţi-l.
– Nu folosiţi motorul în zone de pădure,
respectiv zone cu arbuşti sau cu iarbă,
fără ca ţeava de eşapament să fie pre-
văzută cu un dispozitiv împotriva scân-
teilor.
– Nu lăsaţi motorul să funcţioneze cu fil-
trul de aer demontat sau fără capacul
ştuţului de aspirare, decât atunci când
efectuaţi lucrări de reglare.
– Nu modificaţi arcurile de reglare, tijele
regulatoarelor sau alte piese care pot
duce la creşterea turaţiei motorului.
– Pericol de arsuri! Nu atingeţi amortizoa-
rele, cilindrii sau nervurile de răcire fier-
binţi.
– Nu apropiaţi mâinile sau picioarele de
părţile aflate în mişcare.
– Pericol de otrăvire! Nu este permisă uti-
lizarea aparatului în spaţii închise.
– Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind dispozitivele cu jet de lichid.
– Respectaţi prevederile legale naţionale,
privind prevenirea accidentelor. Dispo-
zitivele cu jet de lichid trebuie verificate
în mod regulat şi rezultatul verificării tre-
buie consemnat în scris.
– Dispozitivul de încălzire a aparatului
este o instalaţie de combustie. Instalaţi-
ile de combustie trebuie verificate în
mod regulat conform prevederilor lega-
le naţionale aferente.
Pericol
Pericol de accidentare!
– Utilizaţi numai furtunuri de înaltă presiu-
ne originale.
– Furtunul de înaltă presiune şi dispoziti-
vul de stropire trebuie să fie adecvate
pentru suprapresiunea maximă specifi-
cată în datele tehnice.
– Evitaţi contactul cu substanţe chimice.
– Controlaţi zilnic furtunul de înaltă presiune.
Nu folosiţi furtunurile îndoite.
Dacă stratul de sârmă exterior devine
vizibil, nu mai folosiţi furtunul de înaltă
presiune.
– Nu folosiţi furtunurile de înaltă presiune
dacă filetul este deteriorat.
– Amplasaţi furtunul de înaltă presiune în
aşa fel încât să nu se treacă peste el.
– Nu folosiţi furtunurile solicitate în urma
trecerii peste ele, a îndoirii, a unor şo-
curi mecanice, chiar dacă nu există
semne vizibile de deteriorare.
– Depozitaţi furtunul de înaltă presiune în
aşa fel încât să nu apară solicitări me-
canice.
Nu permiteţi ca apele reziduale care con-
ţin uleiuri minerale să ajungă în sol, în ape
sau în canalizare. Din acest motiv, spăla-
rea motorului şi a şasiului se va face doar
în locuri adecvate, prevăzute cu instalaţii
de separare a uleiului.
Măsuri de siguranţă
Indicaţii de siguranţă generale
Furtunul de înaltă presiune
229RO

– 4
Dispozitivele de siguranţă au rolul de a pro-
teja utilizatorul şi nu trebuie scoase din
funcţiune sau evitate în timpul funcţionării.
Dispozitivul de siguranţă pentru lipsa apei
împiedică supraîncălzirea arzătorului în ca-
zul lipsei de apă. Arzătorul va intra în func-
ţiune numai dacă alimentarea cu apă este
corespunzătoare.
Dacă pistolul de stropit manual este închis,
supapa de preaplin se deschide şi pompa
sub presiune împinge apa înapoi spre partea
de aspirare a pompei. În acest mod se previ-
ne depăşirea presiunii de lucru admise.
Supapa de preaplin este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Supapa de siguranţă se deschide când su-
papa de preaplin este defectă.
Supapa de siguranţă este reglată şi sigilată
din fabrică. Reglarea acesteia se face doar
la service.
Termoventilul se deschide la depăşirea
temperaturii maxime admise a apei şi go-
leşte apa caldă.
Întrerupătorul de presiune va opri arzătorul,
dacă presiunea de lucru scade sub nivelul
minim şi îl porneşte în cazul în care presiu-
nea revine din nou peste nivelul minim.
몇 Pericol
Pericol de accidentare! Aparatul, conducte-
le de alimentare, furtunul de înaltă presiune
şi racordurile trebuie să fie în stare impeca-
bilă. Aparatul nu trebuie utilizat dacă nu se
află într-o stare ireproşabilă.
Atenţie
În cazul în care uleiul este lăptos, luaţi legă-
tura imediat cu serviciul pentru clienţi al
companiei Kärcher.
Înainte de prima utilizare tăiaţi vârful ca-
pacului de la rezervorul de ulei de pe
pompa de apă.
Controlaţi nivelul uleiului din rezervorul
de ulei.
Nu folosiţi aparatul dacă nivelul de ulei a
scăzut sub „MIN”.
Dacă este nevoie, adăugaţi ulei (con-
sultaţi datele tehnice).
Respectaţi indicaţiile din secţiunea „Mă-
suri de siguranţă”!
Înainte de punerea în funcţiune, citiţi
manualul de utilizare al producătorului
motorului, acordând atenţie specială
măsurilor de siguranţă.
Controţ
i nivelul de ulei al motorului.
Nu folosiţi aparatul dacă nivelul de ulei a
scăzut sub „MIN”.
Dacă este nevoie, adăugaţi ulei.
Umpleţi rezervorul de carburanţi cu
benzină fără plumb.
Nu folosiţi un amestec pentru motoare
în doi timpi.
Atenţie
Pericol de deteriorare a pompei de com-
bustibil prin funcţionare uscată. Umpleţi re-
zervorul de combustibil şi în cazul utilizării
cu apă rece.
Pericol
Pericol de explozie! Folosiţi doar motorină
sau păcură uşoară. Nu este permisă folosi-
rea unor combustibili necorespunzători (de
ex. benzină).
Adăugaţi combustibil.
Închideţi capacul rezervorului.
Ştergeţi combustibilul vărsat.
Dispozitive de siguranţă
Dispozitiv de siguranţă pentru lipsa
de apă
Supapa de preaplin
Supapa de siguranţă
Termoventil pe pompă
Întrerupător manometric
Punerea în funcţiune
Controlarea nivelului de ulei din
pompa de înaltă presiune
Motorul
Adăugarea combustibilului
230 RO

– 5
Îndepărtaţi arcul (c) din reazemul capa-
cului (b) de la rezervorul de lichid dedu-
rizant (a).
Umpleţi rezervorul cu lichid dedurizant
Kärcher RM 110 (nr. de comandă:
2.780-001).
Dedurizatorul previne depunerea calcarului
pe spirala de încălzire atunci când se folo-
seşte apă de la robinet, cu conţinut de cal-
car. Acesta este dozat în rezervorul de apă
sub formă de picături.
În cazul lipsei de lichid dedurizant lampa de
control Rezervor lichid dedurizant gol pâlpâie.
Determinaţi duritatea apei:
– apelând la compania locală de furnizare
a apei,
– folosind kitul de verificare a durităţii (nr.
de comandă 6.768-004).
Deschideţi cutia de borne.
Reglaţi potenţiometrul în funcţie de du-
ritatea apei. Reglările corecte se gă-
sesc în tabelă.
Exemplu:
La o duritate de 15 °dH pe scala de la po-
tenţiometru se reglează poziţia 7.
Montaţi duza pe lance (marcajele de pe
inelul de reglare trebuie să fie în sus).
Conectaţi lancea de pistolul manual de
stropit.
Montaţi furtunul de înaltă presiune pe ra-
cordul de înaltă presiune al aparatului.
Figura A-C
Scoateţi afară clema de siguranţă a pis-
tolului manual de stropit cu o şurubelni-
ţă (figura A).
Aşezaţi pistolul manual de stropit cu ca-
pul în jos şi introduceţi capătul furtunu-
lui de înaltă presiune până la maximum.
Aveţi grijă ca şaiba de la capătul furtu-
nului să cadă de tot jos (figura B).
Apăsaţi clema de siguranţă înapoi în pis-
tolul manual de stropit. În cazul montării
corecte, furtunul poate fi tras afară cel
mult 1 mm. În caz contrar, înseamnă că
şaiba nu este corect montată (figura C).
– Valorile racordului sunt specificate la
datele tehnice.
Conform normelor în vigoare, apa-
ratul nu trebuie exploatat niciodată
fără un separator de sistem la re-
ţeaua de apă potabilă. Se va utili-
za un separator de sistem adecvat, de la
firma KÄRCHER, sau un separator de sis-
tem alternativ, conform EN 12729 tip
BA.Apa, care curge printr-un separator de
sistem este clasificată ca fiind nepotabilă.
Umpleţi rezervorul de lichid
dedurizant (dotare suplimentară)
Reglarea dozării dedurizatorului
lichid
Duritatea apei (°dH) Scala de la potenţio-
metru
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montarea pistolului manual de
stropit
Montarea furtunului de înaltă
presiune de rezervă
Racordul de apă
231RO

– 6
Atenţie
Racordaţi separatorul de sistem întotdeau-
na la sursa de alimentare cu apă şi nicioda-
tă direct la aparat!
Racordaţi furtunul de alimentare la ra-
cordul de apă al aparatului şi la sursa
de apă (de exemplu robinet de apă).
Deschideţi sursa de apă.
Notă: Furtunul de alimentare nu se livrează
împreună cu aparatul.
– Acest aparat de curăţat cu înaltă presi-
une este dotat cu accesorii corespunză-
toare care permit aspirarea apei de la
suprafaţă, de ex. din rezervoare cu apă
de ploaie sau din iazuri.
– Înălţimea de aspirare max. 1 m.
Pericol
Niciodată nu trageţi apă dintr-un recipient
cu apă potabilă.
Pericol
Nu trageţi niciodată lichide cu conţinut de
solvenţi cum ar fi diluanţi, benzină, ulei sau
apă nefiltrată. Garniturile din aparat nu sunt
rezistente la solvenţi. Ceaţa formată în
urma pulverizării solvenţilor este puternic
inflamabilă, explozivă şi toxică.
Racordaţi furtunul de aspirare (cu dia-
metrul de cel puţin 3/4”) la racordul de
apă folosind filtrul (accesoriu).
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat în poziţia „0”.
Pericol
Pericol de explozie!
Nu pulverizaţi lichide inflamabile.
Pericol
– Aşezaţi aparatul pe o suprafaţă stabilă.
– Nu este permisă utilizarea aparatului de
curăţat sub presiune de către copii. (Pe-
ricol de accidente din cauza utilizării ne-
corespunzătoare a aparatului).
– În timpul utilizării aparatului, jetul sub
presiune generează un zgomot puter-
nic. Există pericolul unor afecţiuni ale
auzului. În timpul lucrului cu aparatul,
purtaţi protecţie pentru urechi.
– Jetul de apă care pătrunde din duza
sub presiune generează un efect de re-
cul al pistolului. În plus, dacă lancea
este curbată, ea poate genera şi un mo-
ment de rotaţie. Din acest motiv, lancea
şi pistolul trebuie ţinute bine în mână.
– Nu îndreptaţi jetul de apă spre persoane,
spre animale, spre aparat sau spre compo-
nente electrice.
– Anvelopele vehiculelor/ventilurile anvelope-
lor se vor curăţa numai de la o distanţă mi-
nimă de 30 cm. În caz contrar, anvelopele
vehiculelor/ventilele lor pot fi deteriorate de
jetul sub presiune. Primul semn de deterio-
rare este modificarea culorii anvelopei. An-
velopele deteriorate reprezintă un potenţial
pericol.
– Nu este permisă stropirea materialelor
cu conţinut de azbest sau a altor mate-
riale care conţin substanţe nocive.
– Utilizatorul trebuie să poarte echipa-
ment de protecţie adecvat pentru a se
proteja de stropii de apă.
– Aveţi grijă mereu ca toate furtunurile de
racordare să fie bine strânse.
– Nu este permisă fixarea manetei pisto-
lului de stropit manual în timpul utilizării.
Absorbirea apei dintr-un rezervor
Utilizarea
232 RO

– 7
Presiunea/temperatura şi concentraţia
soluţiei de curăţat trebuie reglată în
funcţie de suprafaţa care urmează să
fie curăţată.
închideţi pistolul manual de stropit.
Rotiţi carcasa duzei până când simbolul
dorit corespunde cu marcajul.
Alegeţi jet rotund sau plat prin comutare
fără atingere:
Închideţi pistolul manual de stropit.
Jetul de apă cca. 45° spre stânga sau
spre dreapta faţă de jetul de apă dirijat
în jos.
Notă: La început îndreptaţi jetul de înaltă
presiune spre obiectul care urmează să fie
curăţat de la o distanţă mai mare, pentru a
evita o eventuală deteriorare din cauza pre-
siunii mari.
Deschideţi sursa de apă.
Reglaţi regulatorul de temperatură pe
regim de funcţionare cu apă rece/caldă
.
Porniţi motorul conform instrucţiunilor
de utilizare ale producătorului motoru-
lui.
Acţionaţi maneta pistolului de stropit.
Aduceţi regulatorul de temperatură în
poziţia „Arzător oprit“.
Pericol
Pericol de opărire!
Alegeţi temperatura de lucru dorită de
la regulatorul de temperatură. Arzătorul
este pornit.
Atenţie
Soluţiile de curăţat neadecvate pot distruge
aparatul şi obiectul care trebuie curăţat.
– Pentru menajarea mediului înconjură-
tor, folosiţi soluţia de curăţat cu măsură.
– Respectaţi recomandările de dozare şi
indicaţiile valabile pentru soluţia de cu-
răţat.
– Folosiţi numai soluţii de curăţat aproba-
te de producătorul aparatului.
– Soluţiile de curăţat Kärcher garantează
o funcţionare fără probleme. Cereţi sfa-
turi de la angajaţii noştri sau solicitaţi
catalogul nostru sau broşurile informati-
ve despre soluţii de curăţat.
Agăţaţi furtunul de aspirare a soluţiei de
curăţat într-un rezervor cu soluţie de cu-
răţat.
Reglaţi duza în poziţia „CHEM”.
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat la concentraţia dorită.
– Desprinderea mizeriei:
Stropiţi soluţia de curăţat cu măsură şi
lăsaţi-o să acţioneze 1...5 minute, fără a
o lăsa să se usuce.
– Îndepărtarea mizeriei:
Mizeria desprinsă se spală cu jetul de
înaltă presiune.
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat în poziţia „0”.
Clătiţi aparatul cel puţin 1 minut cu pis-
tolul manual de stropit deschis.
Curăţarea
Duza triplă
Jet plat sub presiune (25°) pen-
tru murdărie pe suprafeţe întin-
se
Jet rotund sub presiune (0°)
pentru murdărie persistentă
Jet plat de joasă presiune
(CHEM) pentru operaţiuni de
curăţare cu detergent sau cură-
ţare la presiune mică
Pornirea aparatului
Funcţionarea cu apă rece
Funcţionarea cu apă caldă
Utilizarea cu soluţie de curăţat
Metoda de curăţare recomandată
După utilizarea cu soluţie de curăţat
233RO

– 8
Eliberaţi maneta pistolului.
Indicaţie:Când maneta pistolului manual
de stropit este eliberată, motorul funcţio-
nează mai departe cu turaţia de mers în
gol. Astfel apa circulă prin pompă şi se în-
călzeşte. Când capul cilindric al pompei a
atins temperatura maximă admisă (80 °C),
termoventilul de pe pompă se deschide şi
apa caldă curge afară.
În cazul folosirii cu apă sub presiune din reţeaua
de alimentare cu apă, răcirea poate fi accelera-
tă:
Trageţi maneta pistolului manual de stropit
aproximativ 2-3 minute pentru ca apa cu-
rentă să poată răci capul cilindric.
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat în poziţia „0”.
Clătiţi aparatul cel puţin 1 minut cu pis-
tolul manual de stropit deschis.
Pericol
Pericol de opărire din cauza apei fierbinţi!
După ce aparatul a fost utilizat cu apă cal-
dă, el trebuie lăsat să funcţioneze cel puţin
două minute cu apă rece, timp în care pis-
tolul trebuie să fie deschis.
După folosirea cu apă care conţine sare
(apă de mare), clătiţi aparatul cel puţin 2-3
minute cu apă de la robinet, în timp ce pis-
tolul manual de stropit este deschis.
Atenţie
Nu opriţi motorul când acesta funcţionează
în plină sarcină şi pistolul de stropit este
deschis.
Aduceţi regulatorul de temperatură în
poziţia „Arzător oprit“.
Clătiţi aparatul timp de cel puţin 30 se-
cunde.
Eliberaţi maneta pistolului.
Motorul se reglează pe turaţia de mers
în gol.
Aduceţi comutatorul cheie în pozi
ţia
„OFF".
Închideţi robinetul de combustibil.
Închideţi conducta de alimentare cu
apă.
Acţionaţi pistolul manual de stropit până
când presiunea din aparat este eliberată.
Asiguraţi pistolul de stropit folosind dis-
pozitivul de siguranţă pentru ca acesta
să nu poată fi deschis din greşeală.
Desfaceţi furtunul de alimentare cu apă.
Atenţie
Pericol de deteriorare! Apa care îngheaţă în
aparat poate distruge părţi ale aparatului.
– Iarna aparatul trebuie păstrat într-o în-
căpere încălzită sau trebuie golit. În ca-
zul unor perioade de repaus mai lungi
se recomandă pomparea de antigel prin
aparat.
Atenţie
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La depozitare ţineţi cont de greutatea apa-
ratului.
Atenţie
Pericol de rănire şi deteriorare a aparatului!
La transport ţineţi cont de greutatea apara-
tului.
În cazul transportării în vehicule asigu-
raţi aparatul contra derapării şi răstur-
nării conform normelor în vigoare.
Puteţi încheia cu distribuitorul un contract
de întreţinere sau puteţi stabli inspecţii de
siguranţă periodice. Nu ezitaţi să cereţi sfa-
turi.
Întreruperea utilizării
După utilizarea cu soluţie de curăţat
Oprirea aparatului
Protecţia împotriva îngheţului
Depozitarea
Transport
Îngrijirea şi întreţinerea
234 RO

– 9
Curăţaţi sita din racordul de apă.
Verificaţi nivelul de ulei din pompa de
înaltă presiune.
Atenţie
În cazul în care uleiul este lăptos, luaţi legă-
tura imediat cu serviciul pentru clienţi al
companiei Kärcher.
Boilerul instant: Scoateţi arzătorul de-
montabil, curăţaţi arzătorul şi electrozii
de aprindere, verificaţi distanţa dintre
electrozi, reglaţi electrozii, dacă este
nevoie sau înlocuiţi-le.
Goliţi şi curăţaţi rezervorul de combustibil.
Curăţaţi filtrul dinaintea pompei şi a du-
zei de combustibil.
Îndepărtaţi sulful şi funinginii de pe spi-
rala de încălzire.
Schimbaţi uleiul din pompa de înaltă
presiune.
Scoateţi sita.
Cur
ăţaţi sita cu apă şi introduceţi-o la loc.
Schimbarea uleiului:
Pregătiţi un vas colector pentru aproxi-
mativ 1 litru de ulei.
Desfaceţi şurubul de golire a uleiului.
Goliţi uleiul în vasul colector.
Strângeţi şurubul de golire a uleiului.
Adăugaţi uleiul nou încet până la mar-
cajul MAX al rezervorului de ulei.
Notă: Bulele de aer trebuie să aibă loc de
ieşire.
Tipurile de ulei şi cantităţile sunt speci-
ficate la datele tehnice.
Efectuaţi lucrările de întreţinere a motorului
conform instrucţiunilor de utilizare ale pro-
ducătorului motorului.
Dacă în conducte există deouneri, rezisten-
ţa hidraulică creşte şi astfel solicitarea mo-
torului devine prea mare.
Pericol
Pericol de explozie din cauza gazelor infla-
mabile! La decalcificare este interzis fuma-
tul. Asiguraţi o aerisire corespunzătoare.
Pericol
Pericol de rănire din cauza acidului! Purtaţi
ochelari de protecţie şi mănuşi de protecţie.
Efectuarea:
Pentru îndepărtarea depunerilor folosiţi nu-
mai soluţii de decalcifiere aprobate legal,
prevăzute cu marcaj de conformitate.
– RM 100 (nr. de comandă 6.287-008) di-
zolvă piatra şi aliajele de calcar şi rezi-
duuri de detergent.
– RM 101 (nr. de comandă 6.287-013) di-
zolvă depunerile, care nu pot fi dizolva-
te cu RM 100.
Umpleţi un rezervor de 20 de litri cu 15
l de apă.
Adăugaţi un litru de soluţie de decalcifi-
ere.
Conectaţi furtunul de apă direct la capul
pompei şi introduceţi capătul liber în re-
zervor.
Introduceţi lancea racordată fără duză în re-
zervor.
Porniţi motorul conform instrucţiunilor de
utilizare ale producătorului motorului.
Deschideţi pistolul manual de stropit şi
ţineţi-l deschis în timpul procesului de
decalcifiere
Reglaţi regulatorul de temperatură pe
temperatura de lucru de 40 °C.
Lăsaţi aparatul pornit, până când se
atinge temperatura de lucru.
Opriţi aparatul şi lăsaţi să se răcescă
timp de 20 de minute. Pistolul manual
de stropit trebuie să rămână deschis.
În continuare goliţi aparatul cu ajutorul
pompei.
Intervale de întreţinere
Săptămânal
La 6 luni
La fiecare 6 luni sau dacă este nevoie
Lucrări de întreţinere
Curăţarea sitei din racordul de apă
Pompă de înaltă presiune
Eliminaţi uleiul folosit în mod ecologic sau
predaţi-l la un centru de colectare abilitat.
Motorul
Decalcificarea aparatului
235RO

– 10
Indicaţie:Pentru protecţia contra coroziunii
şi neutralizarea resturilor de acid vă reco-
mandăm ca în continuare să pompaţi prin
aparat o soluţie alcalină (de ex. RM 81).
– Rezervorul de combustibil este gol
Umpleţi-l.
– Rezervorul de dedurizator este gol, din
motive tehnice rămâne mereu puţin li-
chid în rezervor.
Umpleţi-l.
– Electrozii din rezervor sunt murdari
Curăţaţi electrozii.
Respectaţi indicaţiile din instrucţiunile de
utilizare ale producătorului motorului!
– Rezervorul de combustibil este gol.
Umpleţi-l.
– Bujia este murdară.
Bujia este defectă.
Curăţaţi sau înlocuiţi bujia.
– În motor nu există ulei.
Controţi nivelul de ulei al motorului.
Adăugaţi ulei.
– Duza este în poziţia „CHEM”.
Reglaţi duza în poziţia „Hochdruck”
(presiune înaltă).
– Duza înfundată/lipseşte
Curăţaţi duza/înlocuiţi-o.
– Sita din racordul de apă este murdară
Curăţaţi sita.
– Sita dinaintea siguranţei pentru lipsa
apei este murdară.
Curăţaţi sita.
– Cantitatea de apă alimentată este prea
mică
Verificaţi cantitatea de apă alimentată
(consultaţi datele tehnice).
– Rezervorul cu soluţie de curăţat este gol.
Umpleţi rezervorul de combustibil sau co-
mutaţi ventilul de dozare în poziţia „0”.
– Ventilul de dozare a soluţiei de curăţat
este neetanş.
Verificaţi ventilul de dozare.
– Ventilul de siguranţă este dereglat.
Reglaţi ventilul de siguranţă (serviciu
pentru clienţi).
– Supapa de siguranţă nu este etanşă.
Înlocuiţi ventilul de siguranţă sau garni-
tura (serviciu pentru clienţi).
– Supapa de preaplin este defect
Înlocuiţi supapa de preaplin (serviciu
pentru clienţi).
– Aer în sistem
Aerisiţi pompa:
Comutaţi ventilul de dozare a soluţiei de
curăţat în poziţia „0”.
Deschideţi sursa de apă.
Porniţi motorul conform instrucţiunilor de
utilizare ale producătorului motorului.
Pentru a evacua aerul din aparat, des-
faceţi duza şi lăsaţi aparatul să funcţio-
neze până când apa nu mai conţine
bule de aer.
Opriţi aparatul şi puneţi duza la loc.
– Duza este înfundată.
Curăţaţi duza.
– Ventilul de siguranţă este dereglat.
Reglaţi ventilul de siguranţă (serviciu
pentru clienţi).
– Duza este în poziţia „Hochdruck” (presi-
une înaltă).
Reglaţi duza în poziţia „CHEM”.
– Furtunul de aspirare a detergentului, cu
filtru, nu este etanş sau este înfundat
Verificaţi/curăţaţi furtunul de aspirare a
detergentului, cu filtru.
Remedierea defecţiunilor
Lampa de control pentru
combustibil se aprinde
Lampa de control Rezervor lichid
dedurizant gol pâlpâie
Motorul nu funcţionează
Aparatul nu produce presiune
Jet de pulverizare neuniform
Aparatul nu trage soluţie de curăţat
236 RO

– 11
– Garnitura este defectă.
Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
– Limitatorul de temperatură a fost de-
clanşat de mai multe ori
Aparatul trebuie dus la service pentru a
fi verificat.
– Rezervorul de combustibil este gol
Umpleţi-l.
– Lipsă de apă
Verificaţi racordul de apă, verificaţi con-
ductele de alimentare, curăţaţi dispozi-
tivul de siguranţă pentru lipsa apei.
– Pompa de combustibil este defectă
Înlocuiţi pompa de combustibil (serviciu
pentru clienţi).
– Filtrul de combustibil este murdar
Schimbaţi filtrul de combustibil.
– Nu există scânteie de aprindere
Dacă în timpul funcţionării prin vizor nu se
vede scânteia de aprindere, aparatul trebu-
ie dus la service pentru a fi verificat.
– Combustibilul se injectează în mod ne-
regulat la duza arzătorului
Curăţaţi filtrul de combustibil.
– Alimentarea cu apă este închisă.
Deschideţi sursa de apă.
– Cantitatea de apă alimentată este prea
mică
Creşteţi cantitatea de apă alimentată.
– Sita din dispozitivul de siguranţă pentru
lipsa apei este înfundată.
Curăţaţi sita din dispozitivul de siguran-
ţă pentru lipsa apei.
– Ventilele din pompa de înaltă presiune
sunt neetanşe sau înfundate.
Luaţi legătura cu service-ul autorizat.
Dacă defecţiunea nu poate fi remediată,
aparatul trebuie dus la service pentru a
fi verificat.
În fiecare ţară sunt valabile condiţiile de ga-
ranţie stabilite de distribuitorul nostru auto-
rizat. Eventuale defecţiuni ale acestui
aparat, care survin în perioada de garanţie
şi care sunt rezultatul unor defecte de fabri-
caţie sau de material, vor fi remediate gra-
tuit.
– Vor fi utilizate numai accesorii şi piese
de schimb agreate de către producător.
Accesoriile originale şi piesele de
schimb originale constituie o garanţie a
faptului că utilajul va putea fi exploatat
în condiţii de siguranţă şi fără defecţi-
uni.
– O selecţie a pieselor de schimb utilizate
cel mai des se găseşte la sfârşitul in-
strucţiunilor de utilizare.
– Informaţii suplimentare despre piesele
de schimb găsiţi la www.kaercher.com,
în secţiunea Service.
Uleiul din pompa de înaltă presiune
este lăptos
Arzătorul nu porneşte
Siguranţa pentru lipsa apei nu porneşte
- nu există flacără
Garanţie
Accesorii şi piese de schimb
237RO

– 12
Prin prezenta declarăm că aparatul desem-
nat mai jos corespunde cerinţelor funda-
mentale privind siguranţa în exploatare şi
sănătatea incluse în directivele CE aplica-
bile, datorită conceptului şi a modului de
construcţie pe care se bazează, în varianta
comercializată de noi. În cazul efectuării
unei modificări a aparatului care nu a fost
convenită cu noi, această declaraţie îşi
pierde valabilitatea.
5.957-554
Semnatarii acţionează în numele şi prin îm-
puternicirea conducerii societăţii.
Însărcinat cu elaborarea documentaţiei:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Declaraţie de conformitate CE
Produs: Aparat de curăţare sub pre-
siune
Tip: 1.210-xxx
Directive EG respectate:
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2000/14/CE
2004/108/CE
Norme armonizate utilizate:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Procedura de evaluare a conformităţii:
2000/14/CE:
Anexa V
Nivel de zgomot dB(A)
măsurat: 102
garantat: 104
CEO
Head of Approbation
238 RO

– 13
Date tehnice
Motorul
Motor pe benzină Honda -- GX 160, 1 cilindri, 4 timpi
Putere nominală la 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5
Turaţia 1/min 3300
Racordul de apă
Temperatura de circulare (max.) °C 30
Debitul de circulare (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Presiunea de circulare (max.) MPa (bar) 0,6 (6)
Lungimea furtunului de alimentare m 7,5
Diametrul furtunului de alimentare (min.) ţoli 3/4
Înălţime de aspirare din rezervor deschis (20 °C) m 1
Caracteristicile de performanţă
Debit apă l/h (l/min) 600 (10)
Presiune de lucru apă (cu duză standard) MPa (bar) 14 (140)
Temperatura de lucru max. apă caldă °C 98
Aspirarea soluţiei de curăţat l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Putere arzător kW 43
Consumul maxim de păcură kg/h 3,7
Reculul max. al pistolului manual de stropit N 28
Valori stabilite conform EN 60355-2-79
Emisia de zgomote
Nivel de zgomot L
pA
dB(A) 87
Nesiguranţă K
pA
dB(A) 2
Nivelul puterii energiei L
WA
+ nesiguranţă K
WA
dB(A) 104
Valoarea vibraţiei mână-braţ
Pistol manual de stropit m/s
2
2,2
Lance m/s
2
2,0
Nesiguranţă K m/s
2
1,0
Substanţe tehnologice
Capacitate rezervor de combustibil l 3,6
Carburant -- Benzină, fără plumb *
Capacitate rezervor de combustibil l 21
Combustibil (arzător) -- Păcură EL sau motorină
Cantitatea de ulei - pompă l 0,3
Tip de ulei - pompă Ulei de motor
15W40
Nr. de comandă 6.288-
050.0
* aparatul funcţionează cu combustibil E10
Dimensiuni şi masa
Lungime x lăţime x înălţime mm 1168 x 862 x 767
Masa (fără accesorii) kg 110
239RO

Slovenina
– 1
Pred prvým použitím vášho za-
riadenia si prečítajte tento pô-
vodný návod na použitie, konajte podľa
neho a uschovajte ho pre neskoršie použi-
tie alebo pre ďalšieho majiteľa zariadenia.
– Pred prvým uvedením do prevádzky si
bezpodmienečne musíte prečítat' bez-
pečnostné pokyny č. 5.951-949!
– V prípade poškodenia pri preprave ih-
neď o tom informujte predajcu.
– Pri vybaľovaní skontrolujte obsah do-
dávky.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
Nebezpečenstvo
Pri bezprostredne hroziacom nebezpečen-
stve, ktoré spôsobí vážne zranenia alebo
smrť.
몇 Pozor
V prípade nebezpečnej situácie by mohla
viesť k vážnemu zraneniu alebo smrti.
Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by
mohla viesť k ľahkým zraneniam alebo vec-
ným škodám.
Obsah
Ochrana životného prostredia SK . . .1
Symboly v návode na obsluhu SK . . .1
Prvky prístroja . . . . . . . . . . SK . . .2
Symboly na prístroji . . . . . . SK . . .2
Používanie výrobku v súlade s
jeho určením . . . . . . . . . . . SK . . .2
Bezpečnostné pokyny . . . . SK . . .3
Bezpečnostné prvky. . . . . . SK . . .3
Uvedenie do prevádzky . . . SK . . .4
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . SK . . .6
Uskladnenie . . . . . . . . . . . . SK . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . SK . . .8
Starostlivosť a údržba . . . . SK . . .8
Pomoc pri poruchách . . . . . SK . . .9
Záruka . . . . . . . . . . . . . . . . SK . .11
Príslušenstvo a náhradné diely SK . .11
Vyhlásenie o zhode s normami
EÚ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SK . .11
Technické údaje . . . . . . . . . SK . .12
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklova-
teľné. Obalové materiály láska-
vo nevyhadzujte do
komunálneho odpadu, ale odo-
vzdajte ich do zberne druhot-
ných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú
hodnotné recyklovateľné látky,
ktoré by sa mali opät' zužitko-
vat'. Do životného prostredia sa
nesmú dostat' batérie, olej a iné
podobné látky. Staré zariadenia
preto láskavo odovzdajte do
vhodnej zberne odpadových su-
rovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a
benzín sa nesmú dostat' do okolia a
zat'ažit' životné prostredie. Prosíme, aby
ste chránili pôdu a starý olej likvidovali
ekologicky.
Symboly v návode na
obsluhu
240 SK

– 2
viď obálku
1 Vysokotlaká tryska
2 Rozstrekovacia rúrka
3Ručná striekacia pištoľ s bezpečnost-
nou západkou
4 Držadlo
5 Nádrž na zmäkčovač vody *
6 Odkladací priestor dýzy
7Počítadlo prevádzkových hodín *
8 Otočné koliesko s ručnou brzdou
9 Výrobný štítok
10 Prietokový ohrievač
11 Palivové čerpadlo
12 Ventilátor horáka
13 Ručné štartovacie zariadenie
14 Palivová nádrž
15 Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
16 Kryt elektrickej skrinky
17 Nádrž na palivo
18 Poistka pri nedostatku vody
19 Poistný ventil
20 Tlakový spínač
21 Termoventil
22 Nádoba na čistiaci prostriedok *
23 Olejová nádrž na čerpadle
24 Vysokotlaké čerpadlo
25 Poistka
26 Kontrolná lampa kvapaliny odstraňova-
ča tvrdosti *
27 Regulátor teploty
28 Prípojka vody s filtrom
29 Vysokotlaková hadica
30 Vysokotlaková prípojka
31 Podpera na preloženie žeriavom *
* Prídavné vybavenie
Vysokotlakový prúd môže byť pri
neodbornom použití nebezpeč-
ný. Prúd sa nesmie nasmerovať
na osoby, zvieratá, elektrické zariadenia
pod napätím alebo na samotné zariadenie.
Podľa platných predpisov sa ne-
smie zariadenie prevádzkovať v
sieti pitnej vody bez systémového
oddeľovacieho zariadenia. Je nut-
né použiť systémové oddeľovacie zariade-
nie firmy KÄRCHER alebo alternatívne
podľa EN 12729 typ BA. Voda, ktorá prete-
ká cez systémový odlučovač, nie je pitná.
Pozor
Systémový separátor pripojte vždy k zásobova-
niu vodou, nikdy nie priamo na prístroj!
Upozornenie:Platí len pre Nemecko: Prí-
stroj je určený len pre mobilnú (nie statickú)
prevádzku.
Zariadenie sa používa špeciálne tam, kde
nie je k dispozícii žiadna elektrická prípojka
a má sa pracovať s horúcou vodu.
Čistenie: strojov, vozidiel, stavieb, náradia,
fasád, terás, záhradných prístrojov, atď
– Na čistenie fasád, terás, záhradných
prístrojov atď. používajte iba vysokotla-
ký lúč bez čistiacich prostriedkov.
– Na pevne priľnuté nečistoty doporuču-
jeme ako zvláštne príslušenstvo frézu
na nečistoty.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na
čerpacích staniciach alebo v iných nebez-
pečných oblastiach dodržujte príslušné
bezpečnostné predpisy.
Prvky prístroja Symboly na prístroji
Nebezpečenstvo otrávenia! Ne-
vdychovať odvádzané plyny.
Používanie výrobku v súlade
s jeho určením
241SK

– 3
Nebezpečenstvo
– Vysokotlaký čistič neprevádzkujte, ak je
rozliate palivo, ale stroj prevezte na iné
miesto a zabráňte akejkoľvek tvorbe iskier.
– Neuchovávajte, nerozlievajte alebo ne-
používajte palivo v blízkosti otvoreného
ohňa alebo zariadení ako sú pece, vy-
kurovacie kotle, ohrievače vody atď.,
ktoré majú zapaľovací plamienok alebo
môžu tvoriť iskry.
– Ľahko zápalné predmety a materiály
udržiavajte v dostatočnej vzdialenosti
od tlmiča výfuku (najmenej 2 m).
– Neprevádzkujte motor bez tlmiča výfu-
ku a tento tlmič pravidelne kontrolujte,
čistite a v prípade potreby ho vymeňte.
– Tento motor nepoužívajte v lesnom,
krovinatom alebo trávnatom teréne, bez
toho, aby nebol výfuk vybavený lapa-
čom iskier.
– Okrem nastavovacích prác nenechajte
motor bežať so zloženým vzduchovým
filtrom alebo bez krytu nad sacím nát-
rubkom.
– Na regulačných pružinách, tiahlach re-
gulátora alebo iných dieloch nevykoná-
vajte žiadne prestavenia, ktoré môžu
spôsobiť zvýšenie otáčok motora.
– Nebezpečenstvo popálenia! Nedotýkaj-
te sa horúceho tlmiča výfuku, valca ale-
bo chladiacich rebier.
– Nikdy nedávajte ruky a nohy do blízkos-
ti pohybujúcich sa alebo rotujúcich die-
lov.
– Nebezpečenstvo otrávenia! Stroj sa ne-
smie prevádzkovať v uzatvorených
priestoroch.
– Dodržte príslušné národné predpisy záko-
nodarcu platné pre trysky na kvapalinu.
– Dodržte príslušné národné bezpečnost-
né predpisy zákonodarcu. Trysky na
kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a
výsledok skúšky písomne zaznamenať.
– Ohrievacie zariadenie prístroja je spa-
ľovacie zariadenie. Spaľovacie zariade-
nia sa musia pravidelne skúšať podľa
príslušných národných predpisov záko-
nodarcu.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia!
– Používajte len originálne vysokotlakové
hadice.
– Vysokotlaková hadica a striekacie za-
riadenie musia byť vhodné pre maxi-
málny prevádzkový pretlak uvedený v
technických údajoch.
– Zabráňte kontaktu s chemikáliami.
– Kontrolujte denne vysokotlakú hadicu.
Nepoužívajte prelomené hadice.
Ak je zjavná vonkajšia poloha drôtu, vy-
sokotlakú hadicu ďalej nepoužívajte.
– Nepoužívajte vysokotlakovú hadicu s
poškodeným závitom.
– Vysokotlakovú hadicu položte tak, aby
ju nebolo možné prejsť.
– Nepoužívajte hadicu namáhanú prejde-
ním, prelomením, rázmi ani vtedy, ak
nie sú zjavné žiadne poškodenia.
– Vysokotlakovú hadicu uskladňujte tak,
aby nedochádzalo k žiadnemu mecha-
nickému zaťaženiu.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochra-
nu užívateľa a nesmie sa vyradiť z prevádz-
ky alebo obchádzať jeho funkcie.
Poistka proti nedostatku vody zabraňuje
prehriatiu horáka v prípade nedostatku vo-
dy. Horák je v prevádzke len pri dostatoč-
nom prívode vody.
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho
oleja nevypúšt'ajte do pôdy, vodných to-
kov alebo kanalizácie. Motor a spodok
auta preto umývajte na vhodných mies-
tach, vybavených odlučovačmi oleja.
Bezpečnostné pokyny
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Vysokotlaková hadica
Bezpečnostné prvky
Poistka pri nedostatku vody
242 SK

– 4
Ak je ručná striekacia pištoľ uzatvorená, ot-
vorí sa prepúšťací ventil a vysokotlaké čer-
padlo vedie vodu späť k sacej strane
čerpadla. Tým sa zabráni prekročeniu prí-
pustného pracovného tlaku.
Prepúšťací ventil je nastavený už zo závo-
du výrobcu a zablombovaný. Nastavenie
iba servisnou službou pre zákazníkov.
Ak je prepúšťací ventil chybný, otvorí sa
poistný ventil.
Poistný ventil je nastavený zo závodu vý-
robcu a zablombovaný. Nastavenie iba ser-
visnou službou pre zákazníkov.
Termoventil sa otvára pri prekročení maxi-
málnej prípustnej teploty vody a odvádza
horúcu vodu do voľného priestoru.
Tlakový spínač vypína horák pri poklese
pracovného tlaku pod minimálnu hodnotu a
opäť zapína pri jej prekročení.
몇 Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Prístroj, prívo-
dy, vysokotlaková hadica a prípojky musia
byť v bezchybnom stave. V prípade, že
stav nie je bezchybný, nesmie sa prístroj
použiť.
Pozor
V prípade mliečneho zafarbenia oleja ih-
neď informujte službu zákazníkom firmy
Kärcher.
Pred prvým uvedením do prevádzky je
nutné odrezat' hrot krytu olejovej nádr-
že na vodnom čerpadle.
Skontrolujte hladinu oleja v nádrži na olej.
Neuvádzajte zariadenie do prevádzky, ako-
náhle stav oleja poklesol pod "MIN".
V prípade potreby olej doplňte (pozri
Technické údaje).
Dodržte pokyny uvedené v odseku
"Bezpečnostné pokyny"!
Pred uvedením do prevádzky si prečí-
tajte návod na obsluhu výrobcu motora
a najmä dodržiavajte bezpečnostné po-
kyny.
Kontrolujte hladinu oleja motora.
Neuvádzajte zariadenie do prevádzky, ako-
náhle stav oleja poklesol pod "MIN".
V prípade potreby olej doplňte.
Palivovú nádrž naplňte bezolovnatým
benzínom.
Nepoužívajte žiadnu zmes pre dvojtakt-
né motory.
Pozor
Nebezpečie poškodenia palivového čer-
padla v prípade prevádzky na sucho. Napl-
ňte palivovú nádrž aj pri prevádzke so
studenou vodou.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu! Plniť iba naftou
alebo ľahkým vykurovacím olejom. Nesmú
sa používať žiadne nevhodné palivá, napr.
benzín.
Doplňte palivo.
Zatvorte uzáver nádrže.
Pohonnú látku, ktorá pretiekla, utrite.
Prepúšťací ventil
Poistný ventil
Termoventil na čerpadle
Tlakový spínač
Uvedenie do prevádzky
Kontrola stavu oleja vysokotlakého
čerpadla
Motor
Naplnenie palivom
243SK

– 5
Odoberte pružinu (c) podpery krytu (b)
nádrže na zmäkčovač kvapaliny (a).
Nádrž naplňte zmäkčovačom firmy Kär-
cher RM 110 (Obj. č. 2.780-001).
Zmäkčovač kvapaliny zabraňuje usadzova-
niu vápnika na ohrievacom telese počas
prevádzky s vodou s vyšším obsahom váp-
nika. Dávkuje sa po kvapkách do vody,
ktorá sa privádza do nádoby.
Pri nedostatku zmäkčovadla bliká kontrolka
"Kvapalina odstraňovača tvrdosti prázdna".
Zistite miestnu tvrdost' vody:
– od miestneho vodárenského podniku,
– pomocou skúšobného prístroja na me-
ranie tvrdosti (Obj. č. 6.768-004).
Otvorte elektrickú skriňu.
Otočný potenciometer nastavte vždy
podľa tvrdosti vody. Z tabuľky môžete
zistiť správne nastavenie.
Príklad:
Pri tvrdosti vody 15 °dH nastavte na otoč-
nom potenciometri hodnotu stupnice 7.
Namontujte na rozprašovaciu rúrku
dýzu (značky na nastavovacom krúžku
hore).
Trysku spojte s ručnou striekacou pišto-
ľou.
Namontujte vysokotlakovú hadicu na
vysokotlakovú prístroja.
Obrázok A-C
Poistnú svorku ručnej striekacej pištole vy-
berte pomocou skrutkovača (obrázok A).
Ručnú striekaciu pištoľ postavte na hla-
vu a koniec vysokotlakovej hadice za-
suňte až po doraz. Dbajte na to, aby
voľný kotúč na konci hadice spadol cel-
kom dole (obrázok B).
Poistnú svorku opäť zatlačte do ručnej
striekacej pištole. Pri správnej montáži
sa môže hadica vytiahnuť najviac 1
mm. Inak je kotúč nesprávne namonto-
vaný (obrázok C).
– Pripojovacie hodnoty nájdete v technic-
kých údajoch.
Podľa platných predpisov sa ne-
smie zariadenie prevádzkovať v
sieti pitnej vody bez systémového
oddeľovacieho zariadenia. Je nut-
né použiť systémové oddeľovacie zariade-
nie firmy KÄRCHER alebo alternatívne
podľa EN 12729 typ BA. Voda, ktorá prete-
ká cez systémový odlučovač, nie je pitná.
Pozor
Systémový separátor pripojte vždy k záso-
bovaniu vodou, nikdy nie priamo na prí-
stroj!
Pripojte prívodnú hadicu na prípojku
vody prístroja a prítok vody (napríklad
vodovodný kohút).
Otvorte prívod vody.
Upozornenie: Prívodná hadica nie je sú-
časťou dodávky.
Naplňte prostriedkom na zmäkčenie
(prídavné vybavenie)
Nastavenie pridávania zmäkčovača
kvapaliny
Tvrdost' vody (°dH) Stupnica na otoč-
nom potenciometri
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montáž ručnej striekacej pištole
Montáž náhradnej vysokotlakovej
hadice
Pripojenie vody
244 SK

– 6
– Toto vysokotlakové čistiace zariadenie je
spolu s príslušným príslušenstvom vhod-
ný na nasávanie povrchovej vody, napr. z
dažďových nádrží alebo rybníkov.
– Nasávacia výška max. 1 m.
Nebezpečenstvo
Nikdy nenasávajte vodu z nádrže s pitnou
vodou.
Nebezpečenstvo
Nikdy nenasávajte kvapaliny s obsahom
rozpúšťadiel ako je riedidlo farby, benzín,
olej alebo nefiltrovanú vodu. Tesnenia
v prístroji nie sú odolné voči riedidlám. Hm-
lovina riedidiel je vysoko zápalná, explozív-
na a jedovatá.
Na prípojku vody naskrutkujte najmenej
3/4 palcovú saciu hadicu s filtrom (prí-
slušenstvo).
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
nastavte na "0".
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu!
Nestriekajte žiadne horľavé kvapaliny.
Nebezpečenstvo
– Postavte vysokotlaký čistič na pevný
podklad.
– Vysokotlaký čistič nesmie byť prevádzko-
vaný deťmi. (Nebezpečie úrazov vplyvom
neodborného použitia prístroja).
– Vysokotlaký prúd vytvára pri používaní
prístroja vysokú úroveň hladiny hluku.
Nebezpečenstvo poškodenia sluchu.
Pri práci s prístrojom bezpodmienečne
noste vhodnú ochranu sluchu.
– Prúd vody vystupujúci z vysokotlakej
trysky spôsobuje spätný ráz pištole. Za-
hnutá rozstrekovacia rúrka môže doda-
točne spôsobiť otáčavý moment. Z
tohto dôvodu držte rozstrekovaciu rúrku
a pištoľ pevne v rukách.
– Nikdy nesmerujte prúd vody na osoby,
zvieratá, na samotný prístroj alebo
elektrické dielce.
– Pneumatiky pre motorové vozidlá/venti-
ly pneumatík smú byť čistené iba s mi-
nimálnou vzdialenosťou striekania 30
cm. Inak môže byť pneumatika motoro-
vého vozidla/ventil pneumatiky poško-
dený. Prvým znakom takéhoto
poškodenia je zmena zafarbenia
pneumatiky. Poškodené pneumatiky
vozidla sú zdrojom nebezpečenstva.
– Nesmú sa ostrekovať materiály obsa-
hujúce azbest a iné materiály obsahujú-
ce látky, ktoré ohrozujú zdravie.
– Na ochranu prevádzkovateľa pred strie-
kajúcou vodou má tato osoba nosiť
vhodný ochranný odev.
– Vždy dbajte na pevné skrutkové spoje-
nia všetkých pripojených hadíc.
– Páka ručnej striekacej pištole sa ne-
smie pri prevádzke zaistiť.
Tlak/teplotu a koncentráciu čistiacich
prostriedkov nastavte podľa čisteného
povrchu.
Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Otáčajte telesom dýzy, až kým požado-
vaný symbol nie je zarovno s označe-
ním.
Voľba guľatého alebo plochého prúdu pros-
tredníctvom bezdotykového prepnutia:
Ručnú striekaciu pištoľ uzavrite.
Otočte oceľové potrubie (nasmerované
nadol v uhle ca. 45°) doľava alebo do-
prava.
Upozornenie: Vysokotlakový prúd najskôr
nasmerovať na čistený objekt z väčšej
vzdialenosti, aby sa tak zabránilo škodám v
dôsledku vysokého tlaku.
Nasávanie vody z nádrže
Obsluha
Čistenie
Trojúčelová tryska
Vysokotlakový plochý prúd
(25°) na veľkoplošné znečiste-
nie
Vysokotlakový guľatý prúd (0°)
na zvlášť silne priľnievajúce ne-
čistoty
Nízkotlakový plochý prúd
(CHEM) na prevádzku s čistia-
cim prostriedkom alebo čiste-
nie s nízkym tlakom
245SK

– 7
Otvorte prívod vody.
Nastavte regulátor teploty na prevádzku so
studenou/horúcou vodou.
Naštartujte motor podľa návodu na obsluhu
výrobcu motora.
Uvoľnite páčku ručnej striekacej pištole.
Nastavte regulátor teploty do polohy
„Horák vyp“.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia!
Regulátor teploty nastavte na požado-
vanú pracovnú teplotu. Zapne sa horák.
Pozor
Nevhodné čistiace prostriedky môžu prí-
stroj a čistený objekt poškodiť.
– Pre ochranu životného prostredia zaob-
chádzajte s čistiacimi prostriedkami
úsporne.
– Dbajte na doporučené dávkovanie a
upozornenia, ktoré sú k čistiacim pros-
triedkom priložené.
– Smú sa používať iba čistiace prostriedky,
ktoré výrobca vysokotlakého čističa odsú-
hlasil.
– Čistiace prostriedky firmy Kärcher zaručujú
bezchybnú prácu. Nechajte si, prosím, po-
radiť alebo požadujte náš katalóg, popr. in-
formačné prospekty o čistiacich
prostriedkoch.
Zaveste saciu hadicu čistiaceho prostried-
ku do nádrže s čistiacim prostriedkom.
Nastavte trysku na "CHEM".
Nastavte dávkovací ventil čistiaceho pros-
triedku na požadovanú koncentráciu.
– Rozpustenie nečistôt:
Šetrne nastriekajte čistiaci prostriedok a ne-
chajte pôsobiť 1...5 min, ale nenechajte za-
schnúť.
– Odstránenie nečistôt:
Rozpustenú nečistotu odstráňte prúdom
vysokého tlaku vody.
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
nastavte na "0".
Prístroj je nutné vyplachovať s otvore-
nou ručnou striekacou pištoľou najme-
nej 1 minútu.
Uvoľnite páčku ručnej striekacej pištole.
Upozornenie:Ak uvoľníte páku ručnej
striekacej pištole, beží motor ďalej pri voľ-
nobežných otáčkach. Tým voda cirkuluje
vo vnútri čerpadla a ohrieva sa. Ak hlava
valca čerpadla dosiahne maximálnu prí-
pustnú teplotu (80 °C), otvorí sa termoventil
čerpadla a nechá odtekať horúcu vodu von
do voľného priestoru.
Pri prevádzke s tlakovou vodou z vodovod-
nej siete môžete ochladenie urýchliť:
Vytiahnite páku ručnej striekacej pištole
na dobu asi 2—3 minút, aby sa vplyvom
tečúcej vody ochladila hlava valca.
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
nastavte na "0".
Prístroj je nutné vyplachovať s otvore-
nou ručnou striekacou pištoľou najme-
nej 1 minútu.
Zapnutie prístroja
Prevádzka so studenou vodou
Prevádzka s horúcou vodou
Prevádzka s čistiacim prostriedkom
Odporúčaný spôsob čistenia
Po ukončení prevádzky s čistiacimi
prostriedkami
Prerušenie prevádzky
Po ukončení prevádzky s čistiacimi
prostriedkami
246 SK

– 8
Nebezpečenstvo
Riziko oparenia horúcou vodou! Po pre-
vádzke s horúcou vodou musí prístroj
uviesť do prevádzky aspoň na dve minúty
so studenou vodou pri otvorenej tryske
kvôli ochladeniu.
Po prevádzke s vodou obsahujúcou soľ
(morská voda), preplachujte prístroj najme-
nej 2—3 minuty pri otvorenej ručnej strieka-
cej pištoli vodou z vodovodu.
Pozor
Motor nikdy neodstavujte pri plnom zaťaže-
ní s otvorenou ručnou striekacou pištoľou.
Nastavte regulátor teploty do polohy
„Horák vyp“.
Vyplachujte prístroj minimálne 30 se-
kúnd.
Uvoľnite páčku ručnej striekacej pištole.
Motor sa vyreguluje na otáčky chodu
naprázdno.
Kľúčový vypínač na motore nastavte do
polohy "VYP".
Zatvorte palivový kohút.
Uzatvorte prívod vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak
dlho, až v prístroji nie je žiadny tlak.
Ručnú striekaciu pištoľ zaistite proti ne-
úmyselnému otvoreniu.
Odskrutkujte hadicu prívodu vody od
prístroja.
Pozor
Nebezpečenstvo poškodenia! Časti prístro-
ja môžu byť porušené vodou zamrznutou v
prístroji.
– V zime čistič uložte do vykurovanej
miestnosti alebo ho vypustite. Pri dlh-
ších prevádzkových prestávkach sa do-
poručuje prístrojom prečerpať ochranný
prostriedok proti mrazu.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri uskladnení zariadenia zohľadnite jeho
hmotnosť.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia!
Pri prepravovaní zariadenia zohľadnite
jeho hmotnosť.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie
zaistite proti zošmyknutiu a prevráteniu
podľa platných smerníc.
S vašim obchodníkom môžete dohodnúť pra-
videlnú bezpečnostnú inšpekciu alebo zmlu-
vu o údržbe. Nechajte si prosím poradiť.
Vyčistite sitko vo vodnej prípojke.
Skontrolujte stav oleja vysokotlakého
čerpadla.
Pozor
V prípade mliečneho zafarbenia oleja ih-
neď informujte službu zákazníkom firmy
Kärcher.
Prietokový ohrievač: Demontujte násta-
vec horáku, vyčistite horák a zapaľova-
cie elektródy, skontrolujte vzdialenosť
elektród, prípadne nastavte alebo vy-
meňte zapaľovacie elektródy.
Vypustite a vyčistite palivovú nádrž.
Vyčistite filter pred palivovým čerpad-
lom a palivovou dýzou.
Zbavte vykurovaciu slučku síry a sadzí.
Vymeňte olej vysokotlakého čerpadla.
Vypnutie prístroja
Ochrana proti zamrznutiu
Uskladnenie
Transport
Starostlivosť a údržba
Intervaly údržby
Týždenne
Polročne
Polročne alebo podľa potreby
247SK

– 9
Sito odoberte.
Sito vyčistite vo vode a opäť nasaďte.
Výmena oleja:
Pristavte záchytnú nádobu na asi 1 liter
oleja.
Vyskrutkujte skrutku vypúšťania oleja.
Olej vypustite do záchytnej nádoby.
Zaskrutkujte skrutku vypúšťania oleja.
Nový olej naplňte po značku "MAX" na
nádobe na olej.
Upozornenie: Vzduchové bubliny musia
mať možnosť uniknúť.
Druh oleja a množstvo náplne nájdete v
Technických údajoch.
Údržbárske práce na motore vykonávajte
podľa údajov v návode na obsluhu výrobcu
motora.
V prípade vzniku usadenín v potrubiach sa
zvyšuje odpor proti prúdeniu kvapaliny tak,
že sa stáva zaťaženie motora príliš vysoké.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu horľavých ply-
nov! Pri odstraňovaní vodného kameňa je
fajčenie zakázané. Dbajte na dostatočné
vetranie.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poleptania kyselinou! No-
siť ochranné okuliare a ochranné rukavice.
Realizácia:
Na odstránenie sa môžu použit' len roz-
púšt'adlá vodného kameňa preskúšané
podľa zákonných predpisov a označené
kontrolnou značkou.
– RM 100 (Obj.-č. 6.287-008) rozpúšt'a
vodný kameň a jednoduché zlúčeniny
vodného kameňa ako aj zvyšky po
umývacom prostriedku.
– RM 101 (Obj.-č. 6.287-013) rozpúšt'a
usadeniny, ktoré sa nedajú rozpustit'
pomocou RM 100.
20 litrovú nádržu naplňte 15 l vody.
K tomu pridajte jeden liter rozpúšt'adla
na vodný kameň.
Hadicu na vodu pripojte priamo na hla-
vu čerpadla a voľný koniec dajte do ná-
drže.
Pripojenú trysku bez dýzy vložte do ná-
drže.
Naštartujte motor podľa návodu na ob-
sluhu výrobcu motora.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ a počas
odstraňovania vodného kameňa ju ne-
uzatvárajte.
Regulátor teploty nastavte na pracovnú
teplotu 40 °C.
Zariadenie nechajte bežať, kým sa ne-
dosiahne pracovná teplota.
Prístroj vypnite a nechajte stát' 20 mi-
nút. Ručná striekacia pištoľ musí zostat'
otvorená.
Prístroj potom nechajte odčerpat' na-
prázdno.
Upozornenie: Pre ochranu proti korózii a
neutralizovanie zvyškov kyselín potom od-
porúčame nechať cez prístroj prečerpať al-
kalický roztok (napr. RM 81) z nádrže na
čistiaci prostriedok.
– Palivová nádrž je prázdna
Doplňte.
– Nádoba na zmäkčovač vody je prázd-
na, z technických dôvodov zostáva v
nádobe vždy zbytok.
Doplňte.
– Elektródy v nádrži sú znečistené
Elektródy vyčistite.
Údržbárske práce
Vyčistenie sitka v prívode vody
Vysokotlaké čerpadlo
Starý olej odstráňte ohľaduplne voči život-
nému prostrediu alebo ho odovzdajte na
zberné miesto.
Motor
Odstránenie vodného kameňa zo zaria-
denia
Pomoc pri poruchách
Svieti kontrolka nedostatku paliva
Bliká kontrolka "Kvapalina
odstraňovača tvrdosti prázdna"
248 SK

– 10
Dodržiavajte pokyny v návode na obsluhu
výrobcu motora!
– Prázdna palivová nádrž.
Doplňte.
– Znečistená zapaľovacia sviečka.
Pokazená zapaľovacia sviečka.
Vyčistite alebo vymeňte zapaľovaciu
sviečku.
– Žiadny olej v motore.
Kontrolujte hladinu oleja motora.
Olej doplňte.
– Tryska je nastavená na "CHEM"
Nastavte trysku na “Vysoký tlak”.
– Tryska je upchatá alebo vypláchnutá
Trysku vyčistite / vymeňte.
– Síto v prípojke vody je znečistené
Sito vyčistite.
– Sitko pred poistkou proti nedostatku
vody znečistené.
Sito vyčistite.
– Množstvo privádzanej vody je malé
Prekontrolujte prívodné množstvo vody
(pozri technické údaje).
– Nádrž s čistiacim prostriedkom je
prázdna.
Dávkovací ventil nádrže s čistiacim
prostriedkom nastavte na "0".
– Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
netesný.
Skontrolujte dávkovací ventil.
– Prestavený bezpečnostný ventil.
Nastavte bezpečnostný ventil (servisná
služba).
– Poistný ventil netesní.
Vymeňte bezpečnostný ventil alebo
tesnenie vymeňte (servisná služba).
– Nadprúdový ventil je chybný
Vymeňte nadprúdový ventil (zákazníc-
ky servis).
– Vzduch v systéme
Čerpadlo odvzdušnite:
Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku
nastavte na "0".
Otvorte prívod vody.
Naštartujte motor podľa návodu na ob-
sluhu výrobcu motora.
Na odvzdušnenie prístroja odskrutkujte
trysku a nechajte prístroj bežať tak dl-
ho, kým nevyteká voda bez bublín.
Prístroj vypnite a trysku opäť naskrut-
kujte.
– Hubica je upchatá.
Vyčistite dýzu.
– Prestavený bezpečnostný ventil.
Nastavte bezpečnostný ventil (servisná
služba).
– Tryska je nastavená na "Vysoký tlak"
Nastavte trysku na "CHEM".
– Nasávacia hadica čistiaceho prostried-
ku s filtrom nie je utesnená alebo je
upchatá.
Skontrolujte alebo vyčistite nasávaciu
hadicu čistiaceho prostriedku a filter.
– Chybné tesnenie.
Oznámte to servisnej službe.
– Aktivoval sa opäť obmedzovač teploty
Prístroj nechajte skontrolovať v službe
zákazníkom.
– Palivová nádrž je prázdna
Doplňte.
– Nedostatok vody
Preverte prípojku vody, prívod vody, vy-
čistite poistku nedostatku vody.
– Palivové čerpadlo pokazené
Vymeňte palivové čerpadlo (zákazníc-
ky servis).
– Filter paliva je znečistený
Vymeňte filter paliva.
Motor nebeží
Prístroj nevyvíja žiadny tlak
Prúd vody je nerovnomerný
Prístroj nenasáva žiadny čistiaci
prostriedok
Olej vo vysokotlakovom čerpadle
mliečny
Horák nezapaľuje
249SK

– 11
– Žiadna zapaľovacia iskra
Ak pri chode nie je priezorom vidieť
žiadnu zapaľovaciu iskru, nechajte prí-
stroj skontrolovať servisnou službou
pre zákazníkov.
– Nerovnomerné rozstrekovanie paliva
na dýze horáku
Palivový filter vyčistiť.
– Prítok vody je uzavretý.
Otvorte prívod vody.
– Množstvo privádzanej vody je malé
Zvýšiť prívod vody.
– Sito v poistke pre nedostatok vody
upchaté.
Vyčistite sito v poistke pre nedostatok
vody.
– Ventily vysokotlakového čerpadla ne-
tesné alebo znečistené.
Oznámte to servisnej službe.
V prípade, že sa porucha nedá odstrá-
niť, musí prístroj preskúšať pracovník
zákazníckeho servisu.
V každej krajine platia záručné podmienky
vydané našou príslušnou distribučnou spo-
ločnosťou. Eventuálne poruchy vzniknuté
na prístroji odstránime počas záručnej
doby bezplatne v prípade, ak je príčinou
poruchy chyba materiálu alebo výrobcu.
– Používať možno iba príslušenstvo a ná-
hradné diely schválené výrobcom. Ori-
ginálne príslušenstvo a originálne
náhradné diely zaručujú bezpečnú a
bezporuchovú prevádzku stroja.
– Výber najčastejšie potrebných náhrad-
nych dielov nájdete na konci prevádz-
kového návodu.
– Ďalšie informácie o náhradných dieloch
získate na stránke www.kaercher.com
v oblasti Servis.
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený
stroj zodpovedá na základe jeho koncepcie
a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré
sme dodali, príslušným základným požia-
davkám na bezpečnost' a ochranu zdravia
uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene
stroja, ktorá nebola nami odsúhlasená,
stráca toto prehlásenie svoju platnost'.
5.957-554
Podpísaný jednajú v poverení a s plnou
mocou jednateľstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Poistka proti nedostatku vody nespína -
žiadny plameň
Záruka
Príslušenstvo a náhradné diely
Vyhlásenie o zhode s norma-
mi EÚ
Výrobok: Vysokotlakový čistič
Typ: 1.210-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2000/14/ES
2004/108/ES
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Uplatňované postupy posudzovania
zhody:
2000/14/ES:
Príloha V
Úroveň akustického výkonu dB(A)
Nameraná: 102
Zaručovaná: 104
CEO
Head of Approbation
250 SK

– 12
Technické údaje
Motor
Benzínový motor Honda -- GX 160, 1 valec, 4 takt
Menovitý výkon pri 3600 ot/min kW/PS 4 / 5,5
Prevádzkové otáčky 1/min 3300
Pripojenie vody
Prívodná teplota (max.) °C 30
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 0,6 (6)
Dĺžka prívodnej hadice m 7,5
Priemer prívodnej hadice (min.) palce 3/4
Max. nasávacia výška z otvoreného zásobníka (20 °C) m 1
Výkonové parametre
Dopravované množstvo vody l/h (l/min) 600 (10)
Pracovný tlak vody (so štandardnou tryskou) MPa (bar) 14 (140)
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98
Nasávanie čistiaceho prostriedku l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Výkon horáka kW 43
Maximálna spotreba vykurovacieho oleja kg/h 3,7
Reaktívna sila ručnej striekacej pištole (max.) N 28
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť L
pA
dB(A) 87
Nebezpečnosť K
pA
dB(A) 2
Hlučnosť L
WA
+ nebezpečnosť K
WA
dB(A) 104
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
2,2
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
2,0
Nebezpečnosť K m/s
2
1,0
Prevádzkové látky
Obsah palivovej nádrže l 3,6
Palivo -- Benzín, bezolovnatý *
Objem palivovej nádrže l 21
Palivo (horák) -- Vykurovací olej alebo nafta
Množstvo oleja, čerpadlo l 0,3
Druh oleja, čerpadlo Motorový olej
15W40
Obj. čís. 6.288-050.0
* Prístroj je vhodný pre palivo E10
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka x Šírka x Výška mm 1168 x 862 x 767
Hmotnost' (bez príslušenstva) kg 110
251SK

Hrvatski
– 1
Prije prve uporabe Vašeg uređa-
ja pročitajte ove originalne radne
upute, postupajte prema njima i sačuvajte
ih za kasniju uporabu ili za sljedećeg vlasni-
ka.
– Prije prvog stavljanja u pogon obave-
zno pročitajte sigurnosne naputke br.
5.951-949!
– U slučaju oštećenja pri transportu od-
mah obavijestite prodavača.
– Prilikom raspakiravanja provjerite sadr-
žaj ambalaže.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktualne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
Opasnost
Za neposredno prijeteću opasnost koja za
posljedicu ima teške tjelesne ozljede ili
smrt.
몇 Upozorenje
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti teške tjelesne ozljede ili smrt.
Oprez
Za eventualno opasnu situaciju koja može
prouzročiti lake tjelesne ozljede ili materijal-
nu štetu.
Pregled sadržaja
Zaštita okoliša . . . . . . . . . . HR . . .1
Simboli u uputama za rad . HR . . .1
Sastavni dijelovi uređaja . . HR . . .2
Simboli na uređaju . . . . . . . HR . . .2
Namjensko korištenje. . . . . HR . . .2
Sigurnosni napuci. . . . . . . . HR . . .3
Sigurnosni uređaji . . . . . . . HR . . .4
Stavljanje u pogon . . . . . . . HR . . .4
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . HR . . .6
Skladištenje . . . . . . . . . . . . HR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . HR . . .8
Njega i održavanje . . . . . . . HR . . .8
Otklanjanje smetnji. . . . . . . HR . .10
Jamstvo . . . . . . . . . . . . . . . HR . .11
Pribor i pričuvni dijelovi . . . HR . .11
EZ izjava o usklađenosti . . HR . .12
Tehnički podaci . . . . . . . . . HR . .13
Zaštita okoliša
Materijali ambalaže se mogu re-
ciklirati. Molimo Vas da ambala-
žu ne odlažete u kućne otpatke,
već ih predajte kao sekundarne
sirovine.
Stari uređaji sadrže vrijedne
materijale koji se mogu reciklira-
ti te bi ih stoga trebalo predati
kao sekundarne sirovine. Bate-
rije, ulje i slični materijali ne smi-
ju dospjeti u okoliš. Stoga Vas
molimo da stare uređaje zbrine-
te preko odgovarajućih sabirnih
sustava.
Motorno i loživo ulje, diesel i benzin ne
smiju dospjeti u okoliš. Molimo Vas da šti-
tite tlo i staro ulje zbrinete u skladu s pro-
pisima.
Simboli u uputama za rad
252 HR

– 2
vidi omot
1 Visokotlačna mlaznica
2 Cijev za prskanje
3Ručni pištolj za prskanje sa sigurnim
utorom
4 Rukohvat
5 Spremnik omekšivača *
6 Dio za odlaganje mlaznica
7 Brojač sati rada *
8 Kotačić s pozicijskom kočnicom
9 Označna pločica
10 Protočni grijač
11 Pumpa za gorivo
12 Ventilator plamenika
13 Ručni pokretač
14 Spremnik goriva
15 Ventil za doziranje sredstva za pranje
16 Poklopac električnog ormarića
17 Spremnik za gorivo
18 Dio za detekciju nedostatka vode
19 Sigurnosni ventil
20 Tlačna sklopka
21 Termo-ventil
22 Spremnik sredstva za pranje *
23 Spremnik za ulje na pumpi
24 Visokotlačna pumpa
25 Osigurač
26 Indikator nedostatka omekšivača *
27 Regulator temperature
28 Priključak za vodu s mrežicom
29 Visokotlačno crijevo
30 Priključak visokog tlaka
31 Poprečni držač za kranski pretovar *
* Dodatna oprema
Visokotlačni mlazovi mogu pri
nestručnom rukovanju biti opa-
sni. Mlaz se ne smije usmjeravati
na osobe, životinje, aktivnu električnu opre-
mu ili na sam uređaj.
Sukladno važećim propisima ure-
đaj nikada ne smije raditi na vodo-
vodnoj mreži bez odvajača.
Potrebno je koristiti prikladni odva-
jač tvrtke KÄRCHER ili alternativno odva-
jač koji je u skladu s EN 12729 tip BA. Voda
koju izdvoji odvajač nije podesna za piće.
Oprez
Odvajač
uvijek treba priključiti na dovod vo-
de, a ne izravno na uređaj!
Napomena: Odnosi se samo na Njemač-
ku: Uređaj je namijenjen isključivo za mobil-
nu (a ne za stacionarnu) uporabu.
Uređaj se primjenjuje prije svega tamo gdje
nema mogućnosti priključivanja na električ-
nu mrežu, a potreban je rad s vrućom vo-
dom.
Čišćenje strojeva, vozila, zgrada, alata, fa-
sada, terasa, vrtnih strojeva itd.
– Za čišćenje fasada, terasa, vrtnih stro-
jeva itd. koristite samo visokotlačni
mlaz bez sredstva za pranje.
– Za tvrdokorna zaprljanja preporučuje-
mo strugalo za prljavštinu kao dio po-
sebnog pribora.
Opasnost
Opasnost od ozljeda! Ako se stroj primje-
njuje na benzinskim postajama ili u sličnim
opasnim područjima treba se pridržavati
odgovarajućih sigurnosnih propisa.
Sastavni dijelovi uređaja Simboli na uređaju
Opasnost od trovanja! Ne udiši-
te ispušne plinove.
Namjensko korištenje
253HR

– 3
Opasnost
– Nemojte koristiti visokotlačni čistač na
mjestima gdje je proliveno gorivo, već
ga odnesite negdje drugdje te spriječite
stvaranje bilo kakvih iskri.
– Gorivo nemojte držati, prelijevati niti ko-
ristiti blizu otvorenog plamena ili uređa-
ja kao što su pećnice, grijaći kotlovi,
grijači za vodu te sličnih uređaja kod ko-
jih se stvaraju otvoren plamen ili iskre.
– Lako zapaljive predmete i materijale dr-
žite podalje od prigušivača buke (naj-
manje 2m).
– Motor ne smije raditi bez prigušivača
buke, a istog treba redovito provjerava-
ti, čistiti i po potrebi zamijeniti novim.
– Motor se ne smije koristiti na terenu po
kojem ima šumskog rastinja, grmlja ili
trave, a da mu se na ispušnu cijev pret-
hodno ne dogradi hvatač iskri.
– Osim pri radovima na podešavanju mo-
tor se ne smije uključivati bez filtra za
zrak niti bez poklopca iznad usisnog na-
stavka.
– Nemojte mijenjati podešenost regulacij-
skih opruga i poluga niti bilo kojih drugih
dijelova koji mogu dovesti do povećanja
broja okretaja motora.
– Opasnost od opeklina! Ne dodirujte vre-
le prigušivače buke, cilindre i rebra
hladnjaka.
– Nikada ne stavljajte ruke ili noge u blizi-
nu pokretnih ili rotirajućih dijelova.
– Opasnost od trovanja! Stroj se ne smije
koristiti u zatvorenim prostorijama.
– Treba se pridržavati odgovarajućih dr-
žavnih zakonskih propisa za raspršiva-
če tekućine.
– Treba se pridržavati odgovarajućih dr-
žavnih zakonskih propisa o sprječava-
nju nesreća na radu. Raspršivači
tekućina se moraju redovito podvrgava-
ti ispitivanjima, o čijem ishodu se svaki
put mora sastaviti pismeno izvješće.
– Grijač uređaja je vrsta postrojenja za lo-
ženje. Postrojenja za loženje se moraju
redovito provjeravati sukladno odgova-
rajućim državnim zakonskim propisima.
Opasnost
Opasnost od ozljeda!
– Koristite samo originalna visokotlačna
crijeva.
– Visokotlačno crijevo i dio za brizganje mora-
ju biti podesni za maksimalan radni nadtlak
naveden u tehničkim podacima.
– Izbjegavajte kontakt s kemikalijama.
– Visokotlačno crijevo treba svakodnev-
no provjeravati.
Prelomljena crijeva izbacite iz uporabe.
Ukoliko je vanjski žičani ovoj vidljiv, vi-
sokotlačno crijevo više nemojte koristiti.
– Nemojte više koristiti visokotlačna crije-
va s oštećenim navojem.
– Crijevo treba položiti tako da se preko
njega ne može preći vozilom.
– Crijeva koja su eventualno oštećena
gaženjam, presavijanjem ili udarcima
nemojte više koristiti, iako oštećenja
nisu vidljiva.
– Visokotlačna crijeva skladištite tako da
ne budu ni pod kakvim mehaničkim op-
terećenjima.
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna
voda koja sadrži mineralna ulja dospije u
tlo, površinske vode ili kanalizaciju. Moto-
re i donje dijelove vozila stoga perite samo
na prikladnim mjestima uz primjenu sepa-
ratora ulja.
Sigurnosni napuci
Opće sigurnosne napomene
Visokotlačno crijevo
254 HR

– 4
Sigurnosni uređaji služe za zaštitu korisni-
ka te se stoga ne smiju stavljati van funkcije
niti zaobilaziti.
Detekcija nedostatka vode sprječava pre-
grijavanje plamenika u slučaju nedostatka
vode. Plamenik se uključuje samo ako do-
voljno vode stoji na raspolaganju.
Ako je ručna prskalica zatvorena, otvara se
preljevni ventil, a visokotlačna pumpa spro-
vodi vodu natrag do usisne strane. Time se
sprječava prekoračenje dozvoljenog rad-
nog tlaka.
Preljevni ventil je tvornički namješten i
plombiran. Podešavanje vrši samo servi-
sna služba.
Sigurnosni ventil se otvara ako je preljevni
ventil u kvaru.
Sigurnosni ventil je tvornički namješten i
plombiran. Podešavanje vrši samo servi-
sna služba.
Termo-ventil se otvara u slučaju prekorače-
nja maksimalne dozvoljene temperature
vode te sprovodi vodu van.
Tlačna sklopka isključuje plamenik u sluča-
ju da tlak padne ispod minimalnog radnog
tlaka i ponovo ga uključuje kada se ta vri-
jednost prekorači.
몇 Opasnost
Opasnost od ozljeda! Stroj, vodovi, visoko-
tlačno crijevo i priključci moraju biti u be-
sprijekornom stanju. Ako stanje nije
besprijekorno, stroj se ne smije koristiti.
Oprez
Ukoliko je ulje bjeličasto, obavijestite o
tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu
službu.
Prije prve uporabe odrežite vrh poklopca
sa spremnika za ulje na pumpi za vodu.
Provjerite razinu ulja u spremniku za
ulje.
Stroj nemojte puštati u rad ukoliko je razina
ulja opala ispod oznake "MIN".
Po potrebi dopunite ulje (pogledajte
tehničke podatke).
Pridržavajte uputa iz odlomka "Sigurno-
sni napuci"!
Prije stavljanja u pogon pročitajte i
obratite pažnju na radne upute koje iz-
daje proizvođač motora, a prvenstveno
na sigurnosne naputke.
Provjerite razinu motornog ulja.
Stroj nemojte puštati u rad ukoliko je razina
ulja opala ispod oznake "MIN".
Dopunite ulje prema potrebi.
Spremnik za gorivo napunite bezolov-
nim benzinom.
Nemojte koristiti 2-taktnu mješavinu.
Sigurnosni uređaji
Dio za detekciju nedostatka vode
Preljevni ventil
Sigurnosni ventil
Termo-ventil na pumpi
Tlačna sklopka
Stavljanje u pogon
Provjera razine ulja visokotlačne
pumpe
Motor
255HR

– 5
Oprez
Opasnost od oštećenja pumpe za gorivo
uslijed rada na suho. Spremnik za gorivo
napunite i pri radu s hladnom vodom.
Opasnost
Opasnost od eksplozije! Koristite samo di-
zel ili lako ložno ulje. Ne smiju se koristiti
neprikladna goriva kao npr. benzin.
Ulijte gorivo.
Zatvorite zatvarač spremnika.
Prebrišite preliveno gorivo.
Uklonite oprugu (c) s potpornika po-
klopca (b) spremnika s omekšivačem
(a).
Napunite spremnik Kärcherovim teku-
ćim omekšivačem RM 110 (kataloški br.
2.780-001).
Omekšivač sprječava nastanak kamenca
na zavijenoj grijaćoj cijevi pri radu s vodom
koja sadrži vapnenac. On se kap po kap
dodaje dovodu u kutiji za vodu.
U slučaju nedostatka omekšivača, treperi
odgovarajući indikator.
Odredite lokalnu tvrdoću vode:
– preko lokalnog vodoopskrbnog poduzeća,
– durometrom (kataloški br. 6.768-004).
Otvorite razvodnu kutiju.
Okretni potenciometar namjestite na
vrijednost koja odgovara tvrdoći vode.
Iz tablice možete očitati ispravne vrijed-
nosti ugađanja.
Primjer:
Za tvrdoću vode 15°dH namjestite na po-
tenciometru položaj 7.
Montirajte mlaznicu na cijev za prskanje
(oznake na prstenu moraju biti gore).
Cijev za prskanje spojite s ručnom pr-
skalicom.
Montirajte visokotlačno crijevo na pri-
ključak visokog tlaka stroja.
Slika A-C
Izvadite sigurnosnu kopču ručne prska-
lice koristeći se pritom odvijačem kao
polugom (slika A).
Ručnu prskalicu postavite naglavce pa
u nju do kraja ugurajte kraj visokotlač-
nog crijeva. Vodite računa da nepričvr-
šćena pločica na kraju crijeva padne
dolje do kraja (slika B).
Sigurnosnu kopču ponovo utisnite u
ručnu prskalicu. Pri ispravnoj montaži
crijevo se može izvući najviše 1 mm.
Ako to nije slučaj, onda je pločica po-
grešno montirana (slika C).
Punjenje goriva
Dodavanje omekšivača (dodatna
oprema)
Ugađanje dozirne količine
omekšivača
Tvrdoća vode (°dH) Položaj na okretnom
potenciometru
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montiranje ručne prskalice
Montaža pričuvnog visokotlačnog
crijeva
256 HR

– 6
– Za priključne vrijednosti pogledajte teh-
ničke podatke.
Sukladno važećim propisima ure-
đaj nikada ne smije raditi na vodo-
vodnoj mreži bez odvajača.
Potrebno je koristiti prikladni odva-
jač tvrtke KÄRCHER ili alternativno odva-
jač koji je u skladu s EN 12729 tip BA. Voda
koju izdvoji odvajač nije podesna za piće.
Oprez
Odvajač uvijek treba priključiti na dovod vo-
de, a ne izravno na uređaj!
Priključite dovodno crijevo na priključak
stroja za vodu i dovod vode (npr. na pipu).
Otvorite dovod vode.
Napomena: Dovodno crijevo nije sadržano
u isporuci.
– Ovaj visokotlačni čistač je s odgovara-
jućim priborom prikladan za usisavanje
površinske vode npr. iz bačvi za kišnicu
ili vrtnih ribnjaka.
– Usisna visina maks. 1 m.
Opasnost
Nikada nemojte usisavati vodu iz spremni-
ka s vodom za piće.
Opasnost
Nikada nemojte usisavati tekućine koje sa-
drže otapala, kao npr. razrjeđivače za lako-
ve, benzin, ulje ili nefiltriranu vodu. Brtvila u
uređaju nisu otporna na kemijska otapala.
Raspršena magla otapala je lako zapaljiva,
eksplozivna i otrovna.
Priključite usisno crijevo (promjer naj-
manje 3/4“) s filtrom (pribor) na priklju-
čak vode.
Ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na "0".
Opasnost
Opasnost od eksplozije!
Nemojte rasprskavati zapaljive tekućine.
Opasnost
– Postavite stroj na čvrstu podlogu.
– Djeci je zabranjeno rukovanje visoko-
tlačnim čistačem. (Opasnost od nesre-
ća uslijed nestručnog rukovanja
strojem.)
– Visokotlačni mlaz koji se stvara pri kori-
štenju stroja je jako bučan. Opasnost
od oštećenja sluha. Pri radu sa strojem
morate obavezno nositi prikladnu zašti-
tu sluha.
– Mlaz vode koji izbija iz visokotlačne
mlaznice dovodi do djelovanja povratne
udarne sile na prskalicu. Zavijena cijev
za prskanje može uz to stvoriti okretni
moment. Stoga je neophodno da cijev
za prskanje i prskalicu čvrsto držite u
rukama.
– Mlaz vode nikada usmjeravajte prema
ljudima, životinjama niti na sam stroj ili
električne sklopove.
– Gume motornih vozila i ventili na njima
smiju se čistiti samo sa minimalnog raz-
maka od 30 cm. U suprotnom visoko-
tlačni mlaz može dovesti do oštećenja
gume odnosno ventila. Prvi znak ošte-
ćenja je promjena boje gume. Oštećene
gume na kotačima motornih vozila
predstavljaju izvor opasnosti.
– Zabranjeno je usmjeravati mlaz na ma-
terijale koji sadrže azbest ili druge tvari
koje su štetne po zdravlje.
– Radi zaštite korisnika od prskajuće vode
potrebno je nositi prikladnu zaštitnu odje-
ću.
– Stalno pazite na dobru pričvršćenost na-
vojnih spojeva svih priključnih crijeva.
– Poluga ručne prskalice tijekom rada ne
smije biti ukliještena.
Priključak za vodu
Usisavanje vode iz spremnika
Rukovanje
257HR

– 7
Tlak, temperaturu i koncentraciju de-
terdženta podesite ovisno o površini
koji treba očistiti.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Kućište mlaznice okrećite u krug sve
dok se željeni simbol ne poklopi s ozna-
kom:
Bezkontaktnim prebacivanjem možete bi-
rati između okruglog ili plosnatog mlaza:
Zatvorite ručnu prskalicu.
Cijev za prskanje okrenutu za oko 45°
prema dolje zakrenite ulijevo ili udesno.
Napomena: Visokotlačni mlaz prvo treba
usmjeriti s veće udaljenosti na predmet koji
se čisti, kako bi se izbjegla oštećenja usli-
jed previsokog tlaka.
Otvorite dovod vode.
Prebacite regulator temperature na rad
s hladnom/vrućom vodom.
Pokrenite motor u skladu s radnim upu-
tama koje je izdao proizvođač motora.
Pritisnite polugu ručne prskalice.
Isključite plamenik postavljanjem regu-
latora temperature u odgovarajući polo-
žaj.
Opasnost
Opasnost od oparina!
Postavite regulator temperature na že-
ljenu radnu temperaturu. Plamenik se
uključuje.
Oprez
Neprikladna sredstva za pranje mogu ošte-
titi stroj i predmet koji se čisti.
– Radi očuvanja okoliša sredstva za pra-
nje valja koristiti štedljivo.
– Obratite pažnju na preporuke za dozira-
nje i ostale naputke koji su priloženi
sredstvima za pranje.
– Smiju se koristiti samo ona sredstva za
pranje koja je proizvođač stroja odobrio.
– Kärcherova sredstva za pranje jamče
neometani rad. Molimo Vas da se posa-
vjetujete sa stručnjacima ili zatražite
naš katalog ili informacijske prospekte
naših sredstava za pranje.
Crijevo za usis sredstva za pranje stavi-
te u spremnik sa sredstvom za pranje.
Podesite mlaznicu na "CHEM".
Ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na željenu koncentraciju.
– Smekšavanje prljavštine:
Sredstvo za pranje štedljivo poprskajte
i pustite da djeluje 1 do 5 minuta, a da
se pritom ne osuši.
– Otklanjanje prljavštine:
Smekšalu prljavštinu isperite visoko-
tlačnim mlazom.
Ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na "0".
Stroj isperite u trajanju od najmanje 1
minute uz otvorenu ručnu prskalicu.
Čišćenje
Trostruka mlaznica
Visokotlačni plosnati mlaz (25°)
za nečistoću raspodijeljenu po
većoj površini
Visokotlačni okrugli mlaz (0°)
za posebno tvrdokornu nečisto-
ću
Niskotlačni plosnati mlaz
(CHEM) za rad sa sredstvom
za pranje ili čišćenje pod nižim
tlakom
Uključivanje stroja
Rad s hladnom vodom
Rad s vrućom vodom
Rad sa sredstvom za pranje
Preporučena metoda čišćenja
Nakon rada sa sredstvom za pranje
258 HR

– 8
Pustite polugu ručne prskalice.
Napomena: Kada se poluga ručne prskali-
ce pusti, motor nastavlja raditi u praznom
hodu. Na taj način voda kruži unutar pumpe
i zagrijava se. Kada glava cilindra na pumpi
dostigne maksimalno dozvoljenu tempera-
turu (80°C), otvara se termo-ventil na pum-
pi i sprovodi vruću vodu van.
Pri radu s vodom pod tlakom iz vodovodne
mreže hlađenje se može ubrzati:
Povucite polugu ručne prskalice u traja-
nju od oko 2-3 minute kako bi tekuća
voda mogla hladiti glavu cilindra.
Ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na "0".
Stroj isperite u trajanju od najmanje 1
minute uz otvorenu ručnu prskalicu.
Opasnost
Opasnost od oparina vrelom vodom! Na-
kon rada s vrućom vodom uređaj mora ra-
diti najmanje dvije minute s hladnom
vodom uz otvorenu prskalicu, kako bi se
ohladio.
Nakon rada sa slanom (morskom) vodom
stroj treba isprati običnom vodom u trajanju
od najmanje 2-3 minute uz otvorenu ručnu
prskalicu.
Oprez
Motor nemojte nikada isključivati pod pu-
nim opterećenjem i uz otvorenu ručnu pr-
skalicu.
Isključite plamenik postavljanjem regulatora
temperature u odgovarajući položaj.
Isperite uređaj u trajanju od najmanje
30 sekundi.
Pustite polugu ručne prskalice.
Motor se postavlja na broj okretaja u
praznom hodu.
Prekidač s ključem na motoru postavite
na "OFF".
Zatvorite ventil za gorivo.
Zatvorite dovod vode.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se
stroj u potpunosti ne rastlači.
Sigurnosnom blokadom osigurajte ruč-
nu prskalicu od nehotičnog otvaranja.
Odvijte dovodno crijevo sa stroja.
Oprez
Opasnost od oštećenja! Voda koja se smr-
zava u stroju može uništiti dijelove istog.
– Stroj preko zime čuvajte u zagrijanoj
prostoriji ili ga ispraznite. Pri dužim
stankama u radu preporučuje se pum-
panje antifriza kroz stroj.
Oprez
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Pri skladi-
štenju imajte u vidu težinu uređaja.
Oprez
Opasnost od ozljeda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i naginjanja sukladno
odgovarajućim mjerodavnim propisima.
S Vašim prodavačem možete dogovoriti
provođenje redovitog sigurnosnog ispitiva-
nja ili sklopiti ugovor o održavanju. Molimo
Vas da se o tome posavjetujete.
Očistite mrežicu u priključku za vodu.
Provjerite razinu ulja visokotlačne pumpe.
Oprez
Ukoliko je ulje bjeličasto, obavijestite o
tome bez odlaganja Kärcherovu servisnu
službu.
Prekid rada
Nakon rada sa sredstvom za pranje
Isključivanje stroja
Zaštita od smrzavanja
Skladištenje
Transport
Njega i održavanje
Intervali održavanja
Tjedno
259HR

– 9
Protočni grijač: Demontirajte uložak
plamenika, očistite plamenik i elektrode
za paljenje, provjerite razmak između
elektroda, prema potrebi ih namjestite ili
zamijenite.
Ispraznite i očistite spremnik za gorivo.
Očistite filtar ispred pumpe za gorivo i
sapnicu za gorivo.
Otklonite čađu i kamenac sa zavijene
grijaće cijevi.
Zamijenite ulje visokotlačne pumpe.
Izvadite mrežicu.
Filtar operite u vodi i vratite natrag.
Zamjena ulja:
Pripremite prihvatnu posudu za otprilike
1 litru ulja.
Izvijte vijak za ispuštanje ulja.
Ispustite ulje u prihvatnu posudu.
Uvijte vijak za ispuštanje ulja.
Novo ulje polako napunite do oznake
"MAX" na spremniku za ulje.
Napomena: Pobrinite se za neometano is-
puštanje mjehurića zraka.
Za vrstu ulja i količinu punjenja pogle-
dajte tehničke podatke.
Radove na održavanju motora obavite u
skladu s navodima iz radnih uputa koje je
izdao proizvođač motora.
Stvaranjem naslaga na cijevima povećava
se otpor strujanju, tako da opterećenje mo-
tora postaje preveliko.
Opasnost
Opasnost od eksplozije zapaljivih plinova!
Pri uklanjanju kamenca je pušenje zabra-
njeno. Valja se pobrinuti za dobro prozrači-
vanje.
Opasnost
Opasnost od ozljeda kiselinom! Nosite za-
štitne naočale i zaštitne rukavice.
Provođenje:
Za odstranjivanje kamenca smiju se u skla-
du sa zakonskim propisima koristiti samo
certficirana sredstva za otapanje kamenca
koja posjeduju oznaku kvalitete.
– RM 100 (kataloški br. 6.287-008) otapa
vapnenac i jednostavne spojeve va-
pnenca i ostataka sredstava za pranje.
– RM 101 (kataloški br. 6.287-013) otapa
naslage, koje RM 100 nije u stanju raz-
graditi.
Ulijte 15 l vode u sud od 20 litara.
Dodajte jednu litru sredstva za otapanje
kamenca.
Priključite crijevo za vodu izravno na
glavu pumpe, a njegov slobodan kraj
objesite u sud.
Priključenu cijev za prskanje utaknite
bez mlaznice u sud.
Pokrenite motor u skladu s radnim upu-
tama koje je izdao proizvođač motora.
Otvorite ručnu prskalicu i ostavite ju
otvorenu tijekom uklanjanja kamenca.
Regulator temperature namjestite na
radnu temperaturu od 40 °C.
Pustite uređaj da radi dok ne dosegne
radnu temperaturu.
Isključite uređaj te ga ostavite da miruje
u trajanju od 20 minuta. Ručna prskali-
ca mora ostati otvorena.
Potom treba ispumpavanjem isprazniti
uređaj.
Napomena: Preporučamo da se radi zašti-
te od korozije i neutralizacije ostataka kise-
line na kraju kroz uređaj preko spremnika
sredstva za pranje propumpa prikladna al-
kalna otopina (npr. RM 81).
Jednom u pola godine
Jednom u pola godine ili po potrebi
Radovi na održavanju
Čišćenje mrežice u priključku za vodu
Visokotlačna pumpa
Staro ulje zbrinite u skladu s propisima o
očuvanju okoliša ili ga predajte ovlašte-
nom sabirnom mjestu.
Motor
Uklanjanje kamenca iz uređaja
260 HR

– 10
– Spremnik za gorivo je prazan
Dopunite.
– Spremnik omekšivača je prazan, iz teh-
ničkih razloga u njemu uvijek zaostaje
mala količina omekšivača.
Dopunite.
– Elektrode u posudi su zaprljane
Očistite elektrode.
Obratite pozornost na radne upute koje je
izdao proizvođač motora!
– Spremnik za gorivo je prazan.
Dopunite.
– Svjećica je zaprljana.
Svjećica je neispravna.
Očistite ili zamijenite svjećicu za paljenje.
– Nema ulja u motoru.
Provjerite razinu motornog ulja.
Nadopunite ulje.
– Mlaznica je podešena na "CHEM"
Podesite mlaznicu na "Visoki tlak".
– Mlaznica je začepljena/isprana
Očistite/zamijenite mlaznicu.
– Mrežica u priključku za vodu je zaprljana
Očistite mrežicu.
– Mrežica detektora nedostatka vode je
zaprljana.
Očistite mrežicu.
– Količina dotoka vode je premala
Provjerite dotočnu količinu vode (pogle-
dajte tehničke podatke).
– Spremnik sredstva za pranje je prazan.
Dopunite spremnik sredstva za pranje
ili ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na "0".
– Ventil za doziranje sredstva za pranje
ne brtvi.
Provjerite ventil za doziranje sredstva
za pranje.
– Sigurnosni ventil je pomaknut.
Namjestite sigurnosni ventil (servisna
služba).
– Sigurnosni ventil nije zabrtvljen.
Zamijenite sigurnosni ventil odnosno
brtvu (servisna služba).
– Preljevni ventil je u kvaru.
Zamijenite preljevni ventil (servisna
služba).
– Zrak u sustavu
Odzračite pumpu:
Ventil za doziranje sredstva za pranje
namjestite na "0".
Otvorite dovod vode.
Pokrenite motor u skladu s radnim upu-
tama koje je izdao proizvođač motora.
Stroj ćete odzračiti na taj način što ćete
odviti mlaznicu i pustiti da stroj radi sve
dok voda ne počne izlaziti bez mjehurića.
Stroj nakon toga isključite te ponovo na-
vijte mlaznicu.
– Mlaznica je začepljena.
Očistite mlaznicu.
– Sigurnosni ventil je pomaknut.
Namjestite sigurnosni ventil (servisna
služba).
– Mlaznica je podešena na "Visoki tlak"
Podesite mlaznicu na "CHEM".
– Crijevo za usis sredstva za pranje s fil-
trom nije zabrtvljeno ili je začepljeno
Provjerite/očistite crijevo za usis sred-
stva za pranje s filtrom.
– Brtva je neispravna.
Obavijestite servisnu službu.
Otklanjanje smetnji
Indikator goriva svijetli
Indikator nedostatka omekšivača
treperi
Motor ne radi
Stroj ne uspostavlja tlak
Neravnomjeran mlaz vode
Uređaj ne usisava deterdžent
Bjeličasto ulje u visokotlačnoj
pumpi
261HR

– 11
– Ponovo se aktivirao graničnik tempera-
ture
Uređaj predajte servisnoj službi na pro-
vjeru.
– Spremnik za gorivo je prazan
Dopunite.
– Nedostatak vode
Provjerite priključak vode i dovodne vo-
dove, očistite dio za detekciju nedostat-
ka vode.
– Pumpa za gorivo je neispravna
Zamijenite pumpu za gorivo (servisna
služba).
– Filtar za gorivo je zaprljan
Zamijenite filtar za gorivo.
– Nema iskre za paljenje
Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne
vidi iskra za paljenje, predajte uređaj
servisnoj službi na ispitivanje.
– Neravnomjerno raspršivanje goriva na
mlaznici plamenika
Očistite filtar za gorivo.
– Dotok vode je zatvoren.
Otvorite dovod vode.
– Količina dotoka vode je premala
Povečajte dovodnu količinu vode.
– Mrežica u detektoru nedostatka vode je
začepljena.
Očistite mrežicu u dijelu za detekciju
nedostatka vode.
– Ventili u visokotlačnoj pumpi propuštaju
ili su zaprljani.
Obavijestite servisnu službu.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna
služba mora ispitati stroj.
U svakoj zemlji vrijede jamstveni uvjeti koje
je izdalo naše ovlašteno distribucijsko druš-
tvo. Eventualne smetnje na uređaju za vri-
jeme trajanja jamstva uklanjamo besplatno
ukoliko je uzrok greška u materijalu ili proi-
zvodnji.
– Smije se koristiti samo onaj pribor i oni
pričuvni dijelovi koje dozvoljava proi-
zvođač. Originalan pribor i originalni pri-
čuvni dijelovi jamče za to da stroj može
raditi sigurno i bez smetnji.
– Pregled najčešće potrebnih pričuvnih
dijelova naći ćete na kraju ovih radnih
uputa.
– Dodatne informacije o pričuvnim dijelo-
vima dobit ćete pod www.kaercher.com
u dijelu Servis (Service).
Gorionik se ne pali
Detektor nedostatka vode se ne uključu-
je - nema plamena
Jamstvo
Pribor i pričuvni dijelovi
262 HR

– 12
Izjavljujemo da navedeni uređaj u svojoj za-
misli i konstrukciji te kod nas korištenoj
izvedbi odgovara osnovnim sigurnosnim i
zdravstvenim zahtjevima u skladu s niže
navedenim direktivama Europske Zajedni-
ce. Ova izjava gubi valjanost u slučaju iz-
mjene stroja koja nisu ugovorene s nama.
5.957-554
Potpisnici rade po nalogu i s ovlaštenjem
poslovodstva.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks:+49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
EZ izjava o usklađenosti
Proizvod: Visokotlačni čistač
Tip: 1.210-xxx
Odgovarajuće smjernice EZ:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2000/14/EZ
2004/108/EZ
Primijenjene usklađene norme:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Primijenjeni postupak ocjenjivanja su-
glasja:
2000/14/EZ:
privitak V
Razina jačine zvuka dB(A)
Izmjerena: 102
Zajamčena: 104
CEO
Head of Approbation
263HR

– 13
Tehnički podaci
Motor
Benzinski motor Honda -- GX 160, 1-cilindrični, 4-tak-
tni
Nazivna snaga pri 3600 1/min kW (KS) 4 / 5,5
Broj okretaja pri radu 1/min 3300
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Dovodni tlak (maks.) MPa (bar) 0,6 (6)
Duljina dovodnog crijeva m 7,5
Promjer dovodnog crijeva (min.) inč 3/4
Maks. visina usisavanja iz otvorenih posuda (20 °C) m 1
Podaci o snazi
Protok vode l/h (l/min) 600 (10)
Radni tlak vod (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 14 (140)
Maks.radna temperatura vruće vode °C 98
Usisavanje sredstva za pranje l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Snaga plamenika kW 43
Maksimalna potrošnja loživog ulja kg/h 3,7
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 28
Utvrđene vrijednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Razina zvučnog tlaka L
pA
dB(A) 87
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 2
Razina zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 104
Vrijednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
2,2
Cijev za prskanje m/s
2
2,0
Nepouzdanost K m/s
2
1,0
Radni mediji
Volumen spremnika za gorivo l 3,6
Gorivo -- Bezolovni benzin *
Volumen spremnika za gorivo l 21
Gorivo (plamenik) -- Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja za pumpu l 0,3
Vrsta ulja za pumpu Motorno ulje
15W40
Kataloški br. 6.288-050.0
* Uređaj je prikladan za gorivo E10
Dimenzije i težine
Duljina x širina x visina mm 1168 x 862 x 767
Težina (bez pribora) kg 110
264 HR

Srpski
– 1
Pre prve upotrebe Vašeg
uređaja pročitajte ove originalno
uputstvo za rad, postupajte prema njemu i
sačuvajte ga za kasniju upotrebu ili za
sledećeg vlasnika.
– Pre prvog stavljanja u pogon obavezno
pročitajte sigurnosne napomene br.
5.951-949!
– U slučaju oštećenja pri transportu
odmah obavestite prodavca.
– Prilikom raspakovavanja proverite
sadržaj pakovanja.
Napomene o sastojcima (REACH)
Aktuelne informacije o sastojcima možete
pronaći na stranici:
www.kaercher.com/REACH
Opasnost
Ukazuje na neposredno preteću opasnost
koja dovodi do teških telesnih povreda ili
smrti.
몇 Upozorenje
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do teških telesnih
povreda ili smrti.
Oprez
Ukazuje na eventualno opasnu situaciju
koja može dovesti do lakših telesnih
povreda ili izazvati materijalnu štetu.
Pregled sadržaja
Zaštita životne sredine . . . . SR . . .1
Simboli u uputstvu za rad. . SR . . .1
Sastavni delovi uređaja . . . SR . . .2
Simboli na uređaju . . . . . . . SR . . .2
Namensko korišćenje. . . . . SR . . .2
Sigurnosne napomene . . . . SR . . .3
Sigurnosni elementi . . . . . . SR . . .4
Stavljanje u pogon . . . . . . . SR . . .4
Rukovanje . . . . . . . . . . . . . SR . . .6
Skladištenje . . . . . . . . . . . . SR . . .8
Transport . . . . . . . . . . . . . . SR . . .8
Nega i održavanje . . . . . . . SR . . .8
Otklanjanje smetnji. . . . . . . SR . . .9
Garancija . . . . . . . . . . . . . . SR . .11
Pribor i rezervni delovi . . . . SR . .11
Izjava o usklađenosti sa
propisima EZ . . . . . . . . . . . SR . .11
Tehnički podaci . . . . . . . . . SR . .12
Zaštita životne sredine
Ambalaža se može ponovo
preraditi. Molimo Vas da
ambalažu ne bacate u kućne
otpatke nego da je dostavite na
odgovarajuća mesta za
ponovnu preradu.
Stari uređaji sadrže vredne
materijale sa sposobnošću
recikliranja i treba ih dostaviti za
ponovnu preradu. Baterije, ulje i
slične materije ne smeju dospeti
u životnu sredinu. Stoga Vas
molimo da stare uređaje
odstranjujete preko primerenih
sabirnih sistema.
Motorno ulje i mazut, dizel i benzin ne
smeju dospeti u životnu sredinu. Molimo
Vas da štitite tlo i staro ulje odstranite u
skladu sa propisima.
Simboli u uputstvu za rad
265SR

– 2
vidi omot
1 Mlaznica visokog pritiska
2 Cev za prskanje
3Ručni pištolj za prskanje sa
sigurnosnim zaustavljačem
4Ručka
5 Rezervoar za omekšivač *
6 Deo za odlaganje mlaznica
7 Brojač radnih sati *
8Točkić sa pozicionom kočnicom
9 Natpisna pločica
10 Protočni grejač
11 Pumpa za gorivo
12 Ventilator gorionika
13 Ručni pokretač
14 Rezervoar goriva
15 Ventil za doziranje deterdženta
16 Poklopac električnog ormarića
17 Rezervoar za gorivo
18 Deo za detekciju nedostatka vode
19 Sigurnosni ventil
20 Presostat
21 Termo-ventil
22 Rezervoar za deterdžent *
23 Rezervoar za ulje na pumpi
24 Pumpa visokog pritiska
25 Osigurač
26 Indikator nedostatka omekšivača *
27 Regulator temperature
28 Priključak za vodu sa mrežicom
29 Crevo visokog pritiska
30 Priključak visokog pritiska
31 Poprečni držač za kranski pretovar *
* Dodatna oprema
Mlazevi pod visokim pritiskom
mogu pri nestručnom rukovanju
biti opasni. Mlaz ne sme da se
usmerava prema ljudima, životinjama,
aktivnoj električnoj opremi ili samom
uređaju.
Prema važećim propisima uređaj
nikada ne sme da radi na
vodovodnoj mreži bez separatora.
Treba da se koristi podesan
separator proizvođača KÄRCHER ili
alternativno separator koji je u skladu sa
EN 12729 tip BA. Voda koju izdvoji odvajač
nije za piće.
Oprez
Separator uvek treba priključiti na dovod
vode, a ni u kom slučaju direktno na uređaj!
Napomena: Važi samo za Nemačku:
Uređaj je predvi
đen isključivo za mobilnu (a
ne za stacionarnu) upotrebu.
Uređaj se primenjuje prvenstveno na
mestima gde je potreban rad sa vrućom
vodom, a nema mogućnosti priključivanja
na električnu mrežu.
Čišćenje mašina, vozila, zgrada, alata,
fasada, terasa, baštenskih mašina itd.
– Za čišćenje fasada, terasa, baštenskih
mašina itd. koristite samo mlaz pod
visokim pritiskom bez deterdženta.
– Za tvrdokorna zaprljanja
preporučujemo glodalo za prljavštinu
kao deo posebnog pribora.
Opasnost
Opasnost od povreda! Ako se uređaj
primenjuje na benzinskim stanicama ili u
sličnim opasnim područjima treba se
pridržavati odgovarajućih sigurnosnih
propisa.
Sastavni delovi uređaja Simboli na uređaju
Opasnost od trovanja! Ne
udišite izduvne gasove.
Namensko korišćenje
266 SR

– 3
Opasnost
– Nemojte koristiti uređaj za čišćenje pod
visokim pritiskom na mestima gde je
proliveno gorivo, već ga odnesite negde
drugde i sprečite stvaranje bilo kakvih
varnica.
– Gorivo nemojte držati, prelivati niti
koristiti blizu otvorenog plamena ili
uređaja kao što su pećnice, grejni
kotlovi, grejači za vodu i sličnih uređaja
kod kojih se stvaraju otvoren plamen ili
varnice.
– Lako zapaljive predmete i materijale
držite podalje od prigušivača buke
(najmanje 2m).
– Motor ne sme raditi bez prigušivača
buke, a istog treba redovito proveravati,
čistiti i po potrebi zameniti novim.
– Motor se ne sme koristiti na terenu po
kojem ima šumskog rastinja, grmlja ili
trave, a da mu se na izduvnu cev
prethodno ne dogradi hvatač varnica.
– Osim pri radovima na podešavanju
motor se ne sme uključivati bez filtera
za vazduh niti bez poklopca iznad
usisnog nastavka.
– Nemojte menjati podešenost
regulacionih opruga i poluga niti bilo
kojih drugih delova koji mogu dovesti do
povećanja broja obrtaja motora.
– Opasnost od opekotina! Ne dodirujte
vrele prigušivače buke, cilindre i rebra
hladnjaka.
– Nikada ne stavljajte ruke ili noge u
blizinu pokretnih ili rotirajućih delova.
– Opasnost od trovanja! Uređaj se ne
sme koristiti u zatvorenim prostorijama.
– Treba se pridržavati odgovarajućih
državnih zakonskih propisa za
raspršivače tečnosti.
– Treba se pridržavati odgovarajućih
državnih zakonskih propisa o zaštiti na
radu. Raspršivači tečnosti moraju
redovno da se proveravaju, a o
rezultatima tih provera se svaki put
mora sastaviti pismeni izveštaj.
– Grejač uređaja je vrsta postrojenja za
loženje. Postrojenja za loženje se
moraju redovno proveravati u skladu sa
odgovarajućim državnim zakonskim
propisima.
Opasnost
Opasnost od povreda!
– Koristite samo originalna creva visokog
pritiska.
– Crevo visokog pritiska i deo za prskanje
moraju biti prikladni za maksimalan
radni nadpritisak naveden u tehničkim
podacima.
– Izbegavajte kontakt sa hemikalijama.
– Crevo visokog pritiska treba
svakodnevno proveravati.
Prelomljena creva izbacite iz upotrebe.
Ako je spoljašnji žičani plašt postao
vidljiv, crevo visokog pritiska više
nemojte koristiti.
– Nemojte više koristiti creva visokog
pritiska kojima je navoj oštećen.
– Crevo treba položiti tako da preko njega
ne može da se pređe vozilom.
– Creva koja su eventualno oštećena
gaženjam, presavijanjem ili udarcima
nemojte više koristiti i onda ako
oštećenja nisu vidljiva.
– Creva visokog pritiska skladištite tako
da ne budu ni pod kakvim mehaničkim
opterećenjima.
Molimo Vas, nemojte dopustiti da otpadna
voda koja sadrži mineralna ulja dospe u
tlo, površinske vode ili kanalizaciju.
Motore i donje delove vozila stoga perite
samo na prikladnim mestima uz primenu
separatora ulja.
Sigurnosne napomene
Opšte sigurnosne napomene
Crevo visokog pritiska
267SR

– 4
Sigurnosni elementi služe za zaštitu
korisnika pa se iz tog razloga ne smeju
stavljati van funkcije niti zaobilaziti.
Detekcija nedostatka vode sprečava
pregrevanje gorionika u slučaju nedostatka
vode. Gorionik se uključuje samo pri
dovoljnoj količini dovodne vode.
Ako je ručna prskalica zatvorena, otvara se
prelivni ventil, a pumpa visokog pritiska
sprovodi vodu nazad do usisne strane.
Time se sprečava prekoračenje
dozvoljenog radnog pritiska.
Prelivni ventil je fabrički namešten i
plombiran. Podešavanje vrši samo
servisna služba.
Sigurnosni ventil se otvara ako je prelivni
ventil u kvaru.
Sigurnosni ventil je fabrički namešten i
plombiran. Podešavanje vrši samo
servisna služba.
Termo-ventil se otvara u slučaju
prekoračenja maksimalne dozvoljene
temperature vode i sprovodi vodu napolje.
Presostat isključuje gorionik kada radni
pritisak opadne ispod minimuma i ponovo
ga uključuje čim se ta vrednost prekorači.
몇 Opasnost
Opasnost od povreda! Uređaj, vodovi,
crevo visokog pritiska i priključci moraju biti
u besprekornom stanju. Ako stanje nije
besprekorno, uređaj ne sme da se koristi.
Oprez
Ukoliko je ulje beličasto, obavestite o tome
bez odlaganja Kärcherovu servisnu službu.
Pre prve upotrebe odsecite vrh
poklopca s rezervoara za ulje na pumpi
za vodu.
Proverite nivo ulja u rezervoaru za ulje.
Uređaj nemojte stavljati u pogon ukoliko je
nivo ulja opao ispod oznake "MIN".
Po potrebi dopunite ulje (pogledajte
tehničke podatke).
Obratite pažnju na odlomak
"Sigurnosne napomene"!
Pre stavljanja u pogon pročitajte i
obratite pažnju na radno uputstvo koje
izdaje proizvođač motora, a
prvenstveno na sigurnosne napomene.
Proverite nivo motornog ulja.
Uređaj nemojte stavljati u pogon ukoliko je
nivo ulja opao ispod oznake "MIN".
Dopunite ulje prema potrebi.
Rezervoar za gorivo napunite
bezolovnim benzinom.
Nemojte koristiti 2-taktnu mešavinu.
Oprez
Pumpa za gorivo može da se ošteti ako radi
na suvo. Napunite rezervoar za gorivo i
prilikom rada sa hladnom vodom.
Opasnost
Opasnost od eksplozije! Koristite isključivo
dizel gorivo ili lako ulje za loženje (mazut).
Ne smeju se koristiti neprikladna goriva kao
npr. benzin.
Ulijte gorivo.
Zatvorite zatvarač rezervoara.
Obrišite preliveno gorivo.
Sigurnosni elementi
Zaštita kod nedostatka vode
Prelivni ventil
Sigurnosni ventil
Termo-ventil na pumpi
Prekidač za pritisak
Stavljanje u pogon
Provera nivoa ulja pumpe visokog
pritiska
Motor
Napunite gorivo
268 SR

– 5
Uklonite oprugu (c) sa potpornika poklopca
(b) posude sa omekšivačem (a).
Napunite posudu Kärcher-ovim tečnim
omekšivačem RM 110 (kataloški br.
2.780-001).
Tečni omekšivač sprečava stvaranje
kamenca na spirali grejača prilikom rada sa
(tvrdom) vodom sa česme koja sadrži
krečnjak. On se kod dovoda u rezervoar za
vodu dozira u vidu kapi.
U slučaju nedostatka omekšivača, treperi
odgovarajući indikator.
Odredite lokalnu tvrdoću vode:
– preko lokalnog vodovodnog poduzeća,
– durometrom (kataloški br. 6.768-004).
Otvorite razvodnu kutiju.
Obrtni potenciometar podesite na
vrednost koja odgovara tvrdoći vode. Iz
tabele možete očitati ispravne vrednosti
podešavanja.
Primer:
Za tvrdoću vode 15°dH podesite na
potenciometru položaj 7.
Montirajte mlaznicu na cev za prskanje
(oznake na prstenu moraju biti gore).
Cev za prskanje spojite sa ručnom
prskalicom.
Montirajte crevo visokog pritiska na
priključak visokog pritiska uređaja.
Slika A-C
Izvadite sigurnosnu kopču ručne
prskalice koristeći se pritom odvijačem
kao polugom (slika A).
Ručnu prskalicu postavite naglavačke
pa u nju do kraja ugurajte kraj creva
visokog pritiska. Pazite da
nepričvršćena pločica na kraju creva
padne skroz dole (slika B).
Sigurnosnu kopču ponovo utisnite u
ručnu prskalicu. Pri ispravnoj montaži
crevo može da se izvuče najviše 1 mm.
Ako to nije slučaj, znači da je pločica
pogrešno montirana (slika C).
– Za priključne vrednosti pogledajte
tehničke podatke.
Prema važećim propisima uređaj
nikada ne sme da radi na
vodovodnoj mreži bez separatora.
Treba da se koristi podesan
separator proizvođača KÄRCHER ili
alternativno separator koji je u skladu sa
EN 12729 tip BA. Voda koju izdvoji odvajač
nije za piće.
Oprez
Separator uvek treba priključiti na dovod
vode, a ni u kom slučaju direktno na uređaj!
Priključite dovodno crevo na priključak
uređaja za vodu i dovod vode (npr. na
slavinu).
Otvorite dovod vode.
Napomena: Dovodno crevo nije sadržano
u isporuci.
Ulivanje omekšivača
(dodatna oprema)
Podešavanje doziranja omekšivača
Tvrdoća vode (°dH) Položaj na obrtnom
potenciometru
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Montiranje ručne prskalice
Montaža rezervnog creva visokog
pritiska
Priključak za vodu
269SR

– 6
– Ovaj uređaj za čišćenje pod visokim
pritiskom je sa odgovarajućim priborom
prikladan za usisavanje površinske
vode npr. iz bačvi za kišnicu ili
baštenskih ribnjaka.
– Usisna visina maks. 1 m.
Opasnost
Nikada nemojte usisavati vodu iz
rezervoara sa vodom za piće.
Opasnost
Nikada nemojte usisavati tečnosti koje
sadrže rastvarače, kao npr. razređivače za
lakove, benzin, ulje ili nefiltriranu vodu.
Zaptivke u uređaju nisu otporne na
hemijske rastvarače. Raspršena magla
rastvarača je lako zapaljiva, eksplozivna i
otrovna.
Priključite usisno crevo (prečnik
najmanje 3/4“) sa filterom (pribor) na
priključak vode.
Ventil za doziranje deterdženta
postavite na "0".
Opasnost
Opasnost od eksplozije!
Nemojte rasprskavati zapaljive tečnosti.
Opasnost
– Postavite uređaj na čvrstu podlogu.
– Deci je zabranjeno rukovanje uređajem
za čišćenje pod visokim pritiskom.
(Opasnost od nesreća usled
nestručnog rukovanja uređajem.)
– Mlaz pod visokim pritiskom koji se
stvara pri korišćenju uređaja je jako
bučan. Opasnost od oštećenja sluha.
Pri radu sa uređajem morate obavezno
nositi prikladnu zaštitu sluha.
– Mlaz vode koji izbija iz mlaznice
visokog pritiska dovodi do delovanja
povratne udarne sile na prskalicu.
Zavena cev za prskanje može uz to
stvoriti obrtni moment. Stoga je
neophodno da cev za prskanje i
prskalicu čvrsto držite u rukama.
– Mlaz vode nikada usmeravajte prema
ljudima, životinjama niti na sam uređaj
ili električne sklopove.
– Gume motornih vozila i ventili na njima
smeju da se čiste samo sa minimalnog
odstojanja od 30 cm. U suprotnom mlaz
visokog pritiska može dovesti do
oštećenja gume odnosno ventila. Prvi
znak oštećenja je promena boje gume.
Oštećene gume na točkovima motornih
vozila predstavljaju izvor opasnosti.
– Zabranjeno je usmeravati mlaz na
materijale koji sadrže azbest ili druge
supstance koje su štetne po zdravlje.
– Radi zaštite korisnika od prskajuće vode
potrebno je nositi prikladnu zaštitnu odeću.
– Stalno pazite na dobru pričvršćenost
zavrtnih spojeva svih priključnih creva.
– Poluga ručne prskalice tokom rada ne
sme biti uklještena.
Pritisak/temperaturu i koncentraciju
deterdženta podesite zavisno od
površine koju treba očistiti.
Zatvorite ručnu prskalicu.
Kućište mlaznice okrećite ukrug sve
dok se željeni simbol ne poklopi sa
oznakom:
Bezkontaktnim prebacivanjem možete
birati između okruglog ili pljosnatog mlaza:
Zatvorite ručnu prskalicu.
Cev za prskanje okrenutu za oko 45°
prema dole okrenite na levo ili na
desno.
Usisavanje vode iz posude
Rukovanje
Čišćenje
Trostruka mlaznica
Pljosnati mlaz visokog pritiska
(25°) za nečistoću
raspodeljenu po većoj površini
Okrugli mlaz visokog pritiska
(0°) za posebno tvrdokornu
nečistoću
Pljosnati mlaz niskog pritiska
(CHEM) za rad sa
deterdžentom ili čišćenje pod
nižim pritiskom
270 SR

– 7
Napomena: Mlaz pod visokim pritiskom
prvo treba usmeriti sa veće udaljenosti na
predmet koji se čisti, kako bi se izbegla
oštećenja usled previsokog pritiska.
Otvorite dovod vode.
Prebacite regulator temperature na rad
sa hladnom/vrućom vodom.
Pokrenite motor u skladu sa radnim
uputstvom koje je izdao proizvođač
motora.
Pritisnite polugu ručne prskalice.
Isključite gorionik postavljanjem
regulatora temperature u odgovarajući
položaj.
Opasnost
Opasnost od opekotina!
Postavite regulator temperature na
željenu radnu temperaturu. Gorionik se
uključuje.
Oprez
Neprikladni deterdženti mogu da oštete
uređaj i predmet koji se čisti.
– Radi očuvanja čovekove okoline
deterdžente treba koristiti štedljivo.
– Obratite pažnju na preporuke za
doziranje i ostale instrukcije koje su
priložene deterdžentima.
– Smeju da se koriste samo oni
deterdženti koje je proizvođač uređaja
odobrio.
– Kärcher-ovi deterdženti garantuju
neometan rad. Molimo Vas da se
posavetujete sa stručnjacima ili
zatražite naš katalog ili informacione
prospekte naših deterdženata.
Crevo za usisavanje deterdženta
stavite u rezervoar sa deterdžentom.
Podesite mlaznicu na "CHEM".
Ventil za doziranje deterdženta
namestite na željenu koncentraciju.
– Smekšavanje prljavštine:
Deterdžent štedljivo poprskajte i pustite
da deluje 1 do 5 minuta, a da se pritom
ne osuši.
– Otklanjanje prljavštine:
Smekšalu prljavštinu isperite mlazom
pod visokim pritiskom.
Ventil za doziranje deterdženta
postavite na "0".
Uređaj isperite u trajanju od najmanje 1
minuta uz otvorenu ručnu prskalicu.
Pustite polugu ručne prskalice.
Napomena: Kada se poluga ručne
prskalice pusti, motor nastavlja da radi u
praznom hodu. Na taj način voda kruži
unutar pumpe i zagreva se. Kada glava
cilindra na pumpi dostigne maksimalno
dozvoljenu temperaturu (80°C), otvara se
termo-ventil na pumpi i sprovodi vruću vodu
napolje.
Pri radu sa vodom pod pritiskom iz
vodovodne mreže hlađenje se može
ubrzati:
Povucite polugu ručne prskalice u
trajanju od oko 2-3 minuta kako bi
tekuća voda mogla da hladi glavu
cilindra.
Ventil za doziranje deterdženta
postavite na "0".
Uređaj isperite u trajanju od najmanje 1
minuta uz otvorenu ručnu prskalicu.
Uključivanje uređaja
Rad sa hladnom vodom
Rad sa vrućom vodom
Rad sa deterdžentom
Preporučena metoda čišćenja
Nakon rada sa deterdžentom
Prekid rada
Nakon rada sa deterdžentom
271SR

– 8
Opasnost
Opasnost od opekotina vrelom vodom!
Nakon rada sa vrućom vodom uređaj mora
da radi najmanje dva minuta sa hladnom
vodom uz otvorenu prskalicu, kako bi se
ohladio.
Nakon rada sa slanom (morskom) vodom
uređaj treba isprati običnom vodom u
trajanju od najmanje 2-3 minuta uz
otvorenu ručnu prskalicu.
Oprez
Motor nemojte nikada isključivati pod
punim opterećenjem dok je ručna prskalica
otvorena.
Isključite gorionik postavljanjem
regulatora temperature u odgovarajući
položaj.
Isperite uređaj najmanje 30 sekundi.
Pustite polugu ručne prskalice.
Motor se postavlja na broj obrtaja u
praznom hodu.
Prekidač sa ključem na motoru
postavite na "OFF".
Zatvorite ventil za gorivo.
Zatvorite dovod vode.
Pritiskajte ručnu prskalicu sve dok se
uređaja u potpunosti ne ispusti pritisak.
Sigurnosnim zaustavljačem osigurajte
ručnu prskalicu od nehotičnog
otvaranja.
Odvijte dovodno crevo sa uređaja.
Oprez
Opasnost od oštećenja! Voda koja se
smrzava u uređaju može uništiti delove
istog.
– Uređaj preko zime čuvajte u zagrejanoj
prostoriji ili ga ispraznite. Pri dužim
pauzama u radu preporučuje se
pumpanje antifriza kroz uređaj.
Oprez
Opasnost od povreda i oštećenja! Pri
skladištenju imajte u vidu težinu uređaja.
Oprez
Opasnost od povreda i oštećenja! Prilikom
transporta pazite na težinu uređaja.
Prilikom transporta vozilima osigurajte
uređaj od klizanja i nakretanja u skladu
sa odgovarajućim važećim propisima.
Sa Vašim prodavcem možete dogovoriti
obavljanje redovnog sigurnosnog
ispitivanja ili sklopiti ugovor o održavanju.
Molimo Vas da se o tome posavetujete.
Očistite mrežicu u priključku za vodu.
Proverite nivo ulja visokopritisne
pumpe.
Oprez
Ukoliko je ulje beličasto, obavestite o tome
bez odlaganja Kärcherovu servisnu službu.
Protočni grejač: Demontirajte uložak
gorionika, očistite gorionik i elektrode
za paljenje, proverite razmak između
elektroda, prema potrebi ih podesite ili
zamenite.
Ispraznite i očistite rezervoar za gorivo.
Očistite filter ispred pumpe za gorivo i
mlaznicu za gorivo.
Otklonite čađ i kamenac sa zavijene
grejne cevi.
Zamenite ulje visokopritisne pumpe.
Isključivanje uređaja
Zaštita od smrzavanja
Skladištenje
Transport
Nega i održavanje
Intervali održavanja
Sedmično
Jednom u pola godine
Jednom u pola godine ili po potrebi
272 SR

– 9
Skinite mrežicu.
Operite je u vodi i vratite nazad.
Zamena ulja:
Pripremite prihvatnu posudu za otprilike
1 litar ulja.
Izvijte zavrtanj za ispuštanje ulja.
Ispustite ulje u prihvatnu posudu.
Uvijte zavrtanj za ispuštanje ulja.
Novo ulje polako napunite do oznake
"MAX" na rezervoaru za ulje.
Napomena: Pobrinite se za neometano
ispuštanje mehurića vazduha.
Za vrstu ulja i količinu punjenja
pogledajte tehničke podatke.
Radove na održavanju motora obavite u
skladu sa navodima iz radnog uputstva
koje je izdao proizvođač motora.
Stvaranje naslaga na cevima prouzrokuje
povećanje otpora strujanju, a kao posledica
toga dolazi do preopterećenja motora.
Opasnost
Opasnost od eksplozije zapaljivih gasova!
Pri uklanjanju kamenca je pušenje
zabranjeno. Treba se pobrinuti za dobro
provetravanje.
Opasnost
Opasnost od povreda kiselinom! Nosite
zaštitne naočari i zaštitne rukavice.
Sprovođenje:
Za uklanjanje kamenca se u skladu sa
zakonskim propisima smeju koristiti samo
sertifikovana sredstva za rastvaranje
kamenca koja poseduju oznaku kvaliteta.
– RM 100 (kataloški br. 6.287-008)
rastvara kamenac i jednostavna
jedinjenja kamenca i ostataka
deterdženata.
– RM 101 (kataloški br. 6.287-013)
rastvara naslage, koje RM 100 ne može
da razgradi.
Sipajte 15 l vode u posudu od 20 litara.
Dodajte jedan litar sredstva za
rastvaranje kamenca.
Priključite crevo za vodu direktno na
glavu pumpe, a njegov slobodan kraj
zakačite u posudu.
Priključenu cev za prskanje ugurajte
bez mlaznice u posudu.
Pokrenite motor u skladu sa radnim
uputstvom koje je izdao proizvođač
motora.
Otvorite ručnu prskalicu i ostavite je
otvorenu tokom uklanjanja kamenca.
Regulator temperature namestite na
radnu temperaturu od 40°C.
Pustite uređaj da radi dok se ne
dostigne radna temperatura.
Isključite uređaj pa ga ostavite da
miruje u trajanju od 20 minuta. Ručna
prskalica mora ostati otvorena.
Nakon toga ispraznite uređaj
ispumpavanjem.
Napomena: Preporučujemo da se u cilju
zaštite od korozije i radi neutralizacije
ostataka kiseline na kraju kroz uređaj preko
rezervoara za deterdžent propumpa
odgovarajući alkalni rastvor (npr. RM 81).
– Rezervoar za gorivo je prazan
Dopunite.
– Rezervoar za tečni omekšivač je
prazan, iz tehničkih razloga uvek ostaje
deo u rezervoaru.
Dopunite.
– Elektrode u rezervoaru su zaprljane
Očistite elektrode.
Radovi na održavanju
Očistite mrežicu u priključku za vodu
Pumpa visokog pritiska
Staro ulje otklonite u skladu sa propisima
o očuvanju čovekove okoline ili ga
predajte na ovlašćenom sabirnom mestu.
Motor
Uklanjanje kamenca iz uređaja
Otklanjanje smetnji
Indikator goriva svetli
Indikator nedostatka omekšivača
treperi
273SR

– 10
Obratite pažnju na radno uputstvo koje je
izdao proizvođač motora!
– Rezervoar za gorivo je prazan.
Dopunite.
– Svećica je zaprljana.
Svećica je neispravna.
Očistite ili zamenite svećicu za paljenje.
– Nema ulja u motoru.
Proverite nivo motornog ulja.
Dopunite ulje.
– Mlaznica je podešena na "CHEM"
Podesite mlaznicu na "Visok pritisak".
– Mlaznica je začepljena/isprana
Očistite/zamenite mlaznicu.
– Mrežica u priključku za vodu je
zaprljana
Očistite mrežicu.
– Mrežica detektora nedostatka vode je
zaprljana.
Očistite mrežicu.
– Količina dotoka vode je premala
Proverite dotočnu količinu vode
(pogledajte tehničke podatke).
– Rezervoar za deterdžent je prazan.
Dopunite rezervoar za deterdžent ili
ventil za doziranje deterdženta
postavite na "0".
– Ventil za doziranje deterdženta
propušta.
Proverite ventil za doziranje
deterdženta.
– Sigurnosni ventil pomeren.
Podesite sigurnosni ventil (servisna
služba).
– Sigurnosni ventil je nedovoljno
zaptiven.
Zamenite sigurnosni ventil odnosno
zaptivku (servisna služba).
– Prelivni ventil je neispravan.
Zamenite prelivni ventil (servisna
služba).
– Vazduh u sistemu
Ispustite vazduh iz pumpe:
Ventil za doziranje deterdženta
postavite na "0".
Otvorite dovod vode.
Pokrenite motor u skladu sa radnim
uputstvom koje je izdao proizvođač
motora.
Za ispuštanje vazduha iz uređaja
odvijte mlaznicu i pustite da uređaj radi
sve dok voda ne počne da ističe bez
mehurića.
Uređaj nakon toga isključite pa ponovo
navijte mlaznicu.
– Mlaznica je začepljena.
Očistite mlaznicu.
– Sigurnosni ventil pomeren.
Podesite sigurnosni ventil (servisna
služba).
– Mlaznica je podešena na "Visok
pritisak"
Podesite mlaznicu na "CHEM".
– Crevo za usisavanje deterdženta sa
filterom nije zaptiveno ili je začepljeno
Proverite/očistite crevo za usisavanje
deterdženta sa filterom.
– Zaptivka je neispravna.
Obavestite servisnu službu.
– Ponovo se aktivirao graničnik
temperature
Uređaj predajte servisnoj službi na
proveru.
– Rezervoar za gorivo je prazan
Dopunite.
– Nedostatak vode
Proverite priključak vode i dovodne
vodove, očistite deo za detekciju
nedostatka vode.
– Pumpa za gorivo je neispravna
Motor ne radi
Uređaj ne uspostavlja pritisak
Neravnomeran mlaz vode
Uređaj ne usisava deterdžent
Beličasto ulje u visokopritisnoj
pumpi
Gorionik se ne pali
274 SR

– 11
Zamenite pumpu za gorivo (servisna
služba).
– Filter za gorivo je zaprljan
Zamenite filter za gorivo.
– Nema varnice za paljenje
Ako se pri radu kroz kontrolno okno ne
vidi varnica za paljenje, predajte uređaj
servisnoj službi na ispitivanje.
– Neravnomerno raspršivanje goriva na
mlaznici gorionika
Očistite filter za gorivo.
– Zatvorite dovod vode.
Otvorite dovod vode.
– Količina dotoka vode je premala
Povećajte dovodnu količinu vode.
– Mrežica u detektoru nedostatka vode je
začepljena.
Očistite mrežicu u delu za zaštitu kod
nedostatka vode.
– Ventili u visokopritisnoj pumpi
propuštaju ili su zaprljani.
Obavestite servisnu službu.
Ako se smetnja ne da otkloniti, servisna
služba mora ispitati uređaj.
U svakoj zemlji važe garantni uslovi koje je
izdala naša nadležna distributivna
organizacija. Eventualne smetnje na
uređaju za vreme trajanja garancije
otklanjamo besplatno, ukoliko je uzrok
greška u materijalu ili proizvodnji.
– Sme se koristiti samo onaj pribor i oni
rezervni delovi koje dozvoljava
proizvođač. Originalan pribor i originalni
rezervni delovi garantuju za to da
uređaj može raditi sigurno i bez smetnji.
– Pregled najčešće potrebnih rezervnih
delova naći ćete na kraju ovog radnog
uputstva.
– Dodatne informacije o rezervnim
delovima dobićete pod
www.kaercher.com u delu Servis
(Service).
Ovim izjavljujemo da ovde opisana mašina po
svojoj koncepciji i načinu izrade, sa svim
njenim modelima koje smo izneli na tržište,
odgovara osnovnim zahtevima dole
navedenih propisa Evropske Zajednice o
sigurnosti i zdravstvenoj zaštiti. Ova izjava
prestaje da važi ako se bez naše saglasnosti
na mašini izvedu bilo kakve promene.
5.957-554
Potpisnici rade po nalogu i sa ovlašćenjem
poslovodstva.
Opunomoćeni za izradu dokumentacije:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Detektor nedostatka vode se ne
uključuje - nema plamena
Garancija
Pribor i rezervni delovi
Izjava o usklađenosti sa
propisima EZ
Proizvod: Uređaj za čišćenje pod
visokim pritiskom
Tip: 1.210-xxx
Odgovarajuće EZ-direktive:
2006/42/EZ (+2009/127/EZ)
2000/14/EZ
2004/108/EZ
Primenjene usklađene norme:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Primenjeni postupak ocenjivanja
usklađenosti:
2000/14/EZ:
Prilog V
Nivo jačine zvuka dB(A)
Izmerena: 102
Zagarantovana: 104
CEO
Head of Approbation
275SR

– 12
Tehnički podaci
Motor
Benzinski motor Honda -- GX 160, 1-cilindrični, 4-
taktni
Nominalna snaga pri 3600 1/min kW (KS) 4 / 5,5
Broj obrtaja pri radu 1/min 3300
Priključak za vodu
Dovodna temperatura (maks.) °C 30
Dovodni protok (min.) l/h (l/min) 750 (12,5)
Dovodni pritisak (maks.) MPa (bar) 0,6 (6)
Dužina dovodnog creva m 7,5
Prečnik dovodnog creva (min.) inč 3/4
Maks. visina usisavanja iz otvorenih posuda (20 °C) m 1
Podaci o snazi
Količina protoka vode l/h (l/min) 600 (10)
Radni pritisak vode (sa standardnom mlaznicom) MPa (bar) 14 (140)
Maksimalna radna temperatura °C 98
Usisavanje deterdženta l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Snaga gorionika kW 43
Maksimalna potrošnja mazuta kg/h 3,7
Povratna udarna sila ručne prskalice (maks.) N 28
Izračunate vrednosti prema EN 60355-2-79
Emisija buke
Nivo zvučnog pritiska L
pA
dB(A) 87
Nepouzdanost K
pA
dB(A) 2
Nivo zvučne snage L
WA
+ nepouzdanost K
WA
dB(A) 104
Vrednost vibracije na ruci
Ručna prskalica m/s
2
2,2
Cev za prskanje m/s
2
2,0
Nepouzdanost K m/s
2
1,0
Radni mediji
Zapremina rezervoara za gorivo l 3,6
Gorivo -- Bezolovni benzin *
Zapremina rezervoara za gorivo l 21
Gorivo (gorionik) -- Ložno ulje EL ili dizel
Količina ulja za pumpu l 0,3
Vrsta ulja za pumpu Motorno ulje
15W40
Kataloški br. 6.288-050.0
* Uređaj je prikladan za gorivo E10
Dimenzije i težine
Dužina x širina x visina mm 1168 x 862 x 767
Težina (bez pribora) kg 110
276 SR

– 1
Преди първото използване на
Вашия уред прочетете това
оригинално инструкцуя за работа,
действайте според него и го запазете за
по-късно използване или за следващия
притежател.
– Преди първото пускане в експлоата-
ция непременно прочетете Упътва-
нето за експлоатация № 5.951-949!
– При транспортни дефекти незабавно
информирайте търговеца.
– Съдържанието на опаковката да се
провери при разопаковане.
Указания за съставките (REACH)
Актуална информация за съставките ще
намерите на:
www.kaercher.com/REACH
Опасност
За непосредствено грозяща опасност,
която води до тежки телесни повреди
или до смърт.
몇 Предупреждение
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до тежки телесни
повреди или смърт.
Внимание
За възможна опасна ситуация, която
би могла да доведе до леки телесни по-
вреди или материални щети.
Съдържание
Опазване на околната среда BG . . .1
Символи в Упътването за ра
бота . . . . . . . . . . . . . . . . . . BG . . .1
Елементи на уреда. . . . . . BG . . .2
Символи на уреда . . . . . . BG . . .2
Употреба по предназначение BG . . .2
Указания за безопасност . BG . . .3
Предпазни приспособления BG . . .4
Пускане в експлоатация . BG . . .4
Обслужване . . . . . . . . . . . BG . . .6
Съхранение. . . . . . . . . . . . BG . . .9
Tранспoрт . . . . . . . . . . . . . BG . . .9
Грижи и поддръжка . . . . . BG . . .9
Помощ при неизправности BG . .11
Гаранция . . . . . . . . . . . . . . BG . .12
Принадлежности и резервни
части . . . . . . . . . . . . . . . . . BG . .12
Декларация за съответствие
на ЕО . . . . . . . . . . . . . . . . . BG . .13
Технически данни. . . . . . . BG . .14
Опазване на околната среда
Опаковъчните материали мо-
гат да се рециклират. Моля не
хвърляйте опаковките при до-
машните отпадъци, а ги пре-
дайте на вторични суровини с
цел повторна употреба.
Старите уреди съдържат цен-
ни материали, подлежащи на
рециклиране, които могат да
бъдат употребени повторно.
Батерии, масла и подобни на
тях не бива да попадат
в окол-
ната среда. Поради това моля
отстранявайте старите уреди,
използвайки подходящи за
целта системи за събиране.
Моля не допускайте в околната среда
да попадат моторно масло, нафта, ди-
зел и бензин. Моля пазете почвата и от-
странявайте старите масла опазвайки
околната среда.
Символи в Упътването за
работа
277BG

– 2
вижте страницата на корицата
1 Дюза високо налягане
2 Тръба за разпръскване
3 Пистолет за пръскане на ръка с пред-
пазна спирачка
4 Дръжка
5 Съд с омекотител *
6 Поставка за дюзата
7 Брояч на работните часове *
8 Водещи колела със застопоряваща
спирачка
9 Типова табелка
10 Уред за бързо нагряване на течаща-
та вода
11 Горивна помпа
12 Компресор на
горелката
13 Ръчно приспособление за стартиране
14 Резервоар за гориво
15 Дозиращ вентил почистващ препарат
16 Капак на електрическото табло
17 Резервоар гориво
18 Предпазител против липса на вода
19 Предпазен клапан
20 Пневматичен прекъсвач
21 Термовентил
22 Съд почистващ препарат *
23 Маслен резервоар на помпата
24 Помпа под високо налягане
25 Предпазител
26 Контролна лампа омекотяваща теч-
ност празна *
27 Терморегулатор
28 Връзка за вода
с цедка
29 Маркуч за работа под налягане
30 Извод за високо налягане
31 Напречна подпора за товарене на
кран *
* допълнително оборудване
Силните струи под налягане
могат при неправилно полз-
ване да са опасни. Не насоч-
вайте струята към хора, животни,
активни електрически уреди или към
самия уред.
Съгласно валидните разпоред-
би не
се позволява използване
на уреда в мрежата за питейна
вода без разделител на систе-
мата. Използвайте подходящ раздели-
тел на системата на фирма KARCHER
или като алтернатива разделител на
системата съгл. EN 12729 тип BA.
Преминалата през разделителя на
системата вода се определя като не-
годна за пиене.
Внимание
Разделителят на системата трябва да
бъде
свързван винаги към захранването с
вода, никога директно към уреда!
Указание:Важи само за Германия: Уре-
дът е предназначен само за мобилна (не
стационарна) експлоатация.
Уредът се използва специално там, къ-
дето няма на разположение електриче-
ски извод и трябва да се работи с
гореща вода.
Почистване на: машини, превозни сред
-
ства, строителни конструкции, инстру-
менти, фасади, тераси, градински уреди
и т.н.
– За почистване на фасади, тераси,
градински уреди и т.н. използвайте
само струята под високо налягане
без почистващо средство.
– За упорите замърсявания Ви препо-
ръчваме фрезата за мръсотия като
специална принадлежност.
Елементи на уреда Символи на уреда
Опасност от отравяне! Не
вдишвайте отработените
газове.
Употреба по предназначение
278 BG

– 3
Опасност
Опасност от нараняване! При използ-
ване на бензиностанции или други
опасни области да се спазват съот-
ветните разпоредби за безопасност.
Опасност
– Уредите за почистване с високо на-
лягане да не се използват, когато
е изсипано гориво, а уреда да се из-
несе на подходящо место и да се из-
бегне каквото и да било
искрообразуване.
– Горивата да не се съхраняват, из-
сипват или използват в близост до
открит огън или уреди като печки,
отоплителни котли, водонагрева-
тели и т.н., които могат да предиз-
викат запалващ огън или искри.
– Леко запалими предмети или мате-
риали да се държат далече от шу-
мозаглушители (минимум 2 м).
– Мотора да не се задейства без шу-
мозаглушител и той да се контро-
лира редовно, да се почиства и при
необходимост да се сменя.
– Мотора да не се прилага в гористи
местности или такива с храсти и
треви, без предварително ауспуха
да е снабден с искроуловител.
– Освен при настройка мотора да не
се остава да работи със свален
въздушен филтър или без капак над
смукателния щуцер.
– Да не се извършва регулиране на
регулиращите пружини, регулира-
щите лостови механизми или други
части, които могат да предизви-
кат повишение на оборотите на
мотора.
– Опасност от изгаряне! Горещите
шумозаглушители, цилиндри и ох-
лаждащи ребра да не се докосват.
– Ръцете и ходилата никога да не се до-
ближават до въртящи се или циркули-
ращи части.
– Опасност от отравяне! Уреда да не се
използва в затворени помещения.
– Да се спазват съответните нацио-
нални изисквания на законодателя
за струйни апарати.
– Да се спазват съответните нацио-
нални изисквания на законодателя
за предпазване от злополуки. Струй-
ните апарати трябва да се проверя-
ват редовно и резултата от
проверката да се записва.
– Загряващото приспособление на
уреда е горивна инсталация. Горив-
ните инсталации трябва да се прове-
ряват редовно в съответствие с
националните изисквания на законо-
дателя.
Опасност
Опасност от нараняване!
– Използвайте само оригинални мар-
кучи за работа под налягане.
– Маркучът за работа под налягане и
приспособлението за пръскане
трябва да бъдат подходящи за по-
соченото в Техническите данни ра-
ботно свръхналягане.
– Да се избягва контакт с химикали.
– Ежесневно да се проверява маркуча
за работа под налягане.
Прегънатите маркучи да не се из-
ползват повече.
Ако се вижда външното положение
на телта, маркуча за работа под
налягане да не се използва повече.
– Маркучи за работа под налягане с
повредена резба да не се използват
повече.
Моля съдържащите минерални масла
отпадни води да да не се оставят да по-
падат в почвата, водните басейни или
канализацията. По тази причина моля
миенето на мотори или долните части
на пода да се извършва само на подхо
-
дящи места с маслоуловители.
Указания за безопасност
Общи указания за сирурност
Маркуч за работа под налягане
279BG

– 4
– Маркучите за работа под налягане
да се полагат така, че да не може
да се преминава върху тях.
– Маркучи, върху които е применато,
които са прегънати или ударени да
не се използват повече, дори и кога-
то не се вижда увреждане.
– Маркучите за работа под налягане
да се съхранявет така, че да не на-
стъпват механични увреждания.
Предпазните приспособления служат за
защита на потребителя и не бива да се
спират или да се пренебрегва тяхната
функция.
Предпазителя против липса на вода
предотвратява прегряването на горел-
ката при липса на вода. Горелката се
за-
действа само при достатъчно
захранване с вода.
Щом се затвори пистолета за ръчно пръ-
скане, се отваря преливния вентил и
помпата под високо налягане отвежда
водата обратно към смукателната стра-
на на помпата. По този начин се предо-
твратява надвишаването та
допустимото работно налягане.
Преливният вентил е настроен и
плом-
биран още в завода. Настройка само в
сервиза.
Предпазният вентил се отваря, когато
преливният вентил е дефектен.
Предпазният клапан е настроен и плом-
биран още в завода. Настройка само в
сервиза.
Термовентилът отваря при надвишава-
не на максимално допустимата темпе-
ратура на водата и отвежда горещата
вода навън.
Пневматичният прекъсвач
изключва го-
релката при спадане под минималното
работно налягане и при надвишаването
му я включва отново.
몇 Опасност
Опасност от нараняване! Уредът, за-
хранващите кабели, маркучът за рабо-
та под налягане и връзките трябва да
бъдат в отлично състояние. Ако уре-
дът не е в отлично състояние, използ-
ването му е забранено.
Внимание
При млекоподобно масло информирай-
те веднага сервиза на Kärcher.
Преди първата употреба срежете
върха на капака
на масления резер-
воар на водната помпа.
Проверка на нивото на маслото в ре-
зервоара за масло.
Уреда да не се използва, ако нивото на
маслото е спаднало под „MIN“.
При необходимост да се долее мас-
ло (вижте Технически данни).
Да се има пред вид Раздел „Предпи-
сания за сигурност“!
Преди пускане в експлоатация про-
четете упътването за работа на про-
изводителя на мотора и обърнете
особено внимание на указанията за
сигурност.
Проверка на нивото на маслото на
мотора.
Уреда да не се използва, ако нивото на
маслото е спаднало под „MIN“.
При необходимост долейте масло.
Напълнете резервоара за гориво
с
безоловен бенин.
Не използвайте 2-тактова смес.
Предпазни приспособления
Предпазител против липса на
вода
Преливен вентил
Предпазен клапан
Термовентил на помпата
Пневматичен прекъсвач
Пускане в експлоатация
Проверка на нивото на помпата
под високо налягане
Мотор
280 BG

– 5
Внимание
Опасност от увреждане на горивната
помпа при сух ход. Пълнете резервоара
за горивен материал дотолкова и при
режим със студена вода.
Опасност
Опасност от експлозия! Сипвайте
само дизелово гориво или лека нафта.
Забранява се използването на неподхо-
дящи горива, напр. бензин.
Да се долее гориво.
Затворете капачката на резервоара.
Избършете изтеклото навън гориво.
Отстранете пружината (с) от опората
на капака (b) на съда с омекотител
(a).
Напълнете съда с омекотителна теч-
ност на Kärcher RM 110 (№ за поръч-
ка).
Течният омекотител предотвратява об-
разуването на варовик на нагревателна-
та серпентина при работа с варовита
вода от водопровода. Той се дозира из-
тичайки на капки в резервоара за вода.
При недостиг на омекотител чига кон-
тролната лампа „Омекотяваща течност
празна“.
Да се установи местната
твърдост на
водата:
– от местното предприятие по водо-
снабдяване,
– с комплект за контрол на твърдостта
(№ за поръчка 6.768-004).
Да се отвори електрическото табло.
Настройте потенциометър въртене
според твърдостта на водата. Пра-
вилната настройка може да се види в
таблицата.
Пример:
Настройте за твърдост на водата от 15
°dH стойност на скалата 7 на потенцио-
метър въртене.
Дюзата да се монтира
на тръбата за
разпръскване (маркировки на пръс-
тена за настройка горе).
Тръбата за разпръскване да се свър
же с пистолета за ръчно разпръсква
не.
Маркуча за работа под налягане да
се монтира на извод високо налягане
на уреда.
Да се долее гориво
Долейте течен омекотител (до-
пълнително оборудване)
Настройка на дозирането на
омекотителя
Твърдост на вода-
та (°dH)
Скала на потен-
циометър въртене
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Да се монтира пистолета за ръчно
разпръскване
281BG

– 6
Фигура A-C
Предпазната скоба на пистолета за
ръчно пръскане да се избута с от-
вертка (фиг. A).
Пистолета за ръчно пръскане да се
постави на главата му и края на мар-
куча за работа под налягане да се
пъхне до край. Внимавайте свобод-
ната шайба да падне съвсем назад
на края
на маркуча (фиг.B).
Предпазната скоба отново да се при
тисне в пистолета за ръчно пръска
не. При правилен монтаж маркуча
може да се извади максимум 1 мм. В
противен случай шайбата е монтира
на погрешно (фиг.C).
– Параметрите за свързване вижте от
Технически данни.
Съгласно валидните разпоред
би не се позволява използване
на уреда в мрежата за питейна
вода без разделител на систе-
мата. Използвайте подходящ раздели-
тел на системата на фирма KARCHER
или като алтернатива разделител на
системата съгл. EN 12729 тип BA.
Преминалата през разделителя на
системата вода се определя
като не-
годна за пиене.
Внимание
Разделителят на системата трябва да
бъде свързван винаги към захранването
с вода, никога директно към уреда!
Захранващия маркуч да се подвърже
към извода за вода на уреда и за-
хранване с вода (напр. воден кран).
Отворете захранването с вода.
Указание: Захранващият маркуч не е
включен в обема на доставка.
– Този уред за почистване под високо
налягане е подходящ със съответни
те принадлежности за изсмукване на
вода от окрити резервоари напр. от
варели за събиране на дъждовна
вода или езера.
– Височина на всмукване макс. 1 м.
Опасност
Никога не засмуквайте вода от резер-
воар за питейна вода.
Опасност
Никога не засмуквайте течности съ-
държащи разтворители като разреди
тели за лакове, бензин, масло или не-
филтрирана вода. Уплътненията на
уреда не са устойчиви на разтворите
ли. Силно разпръскваната струя от
разтворители е лесно възпламенима,
експлозивна и отровна.
Смукателния маркуч (диаметър ми-
нимум 3/4“) да се свърже с филтър
(принадлежност) към
извода за вода.
Дозиращия вентил за почистващо
средство да се постави на „0“.
Опасност
Опасност от експлозия!
Не пръскайте възпламеняеми течно-
сти.
Опасност
– Уреда да се постави на здрава основа.
– Уреда за почистване с високо наляга-
не не трябва да се задейства от де-
ца. (Опасност от злополуки поради
некомпентно използване на уреда).
– Струята под високо налягане при
използване на уреда създава високо
ниво на шума. Опасност от увреж-
дане на слуха. При работа с уреда
непременно носете подходяща за-
щита за слуха.
– Излизащата от дюза високо наля-
гане водна струя предизвиква от-
Монтаж резервен маркуч високо
налягане
Захранване с вода
Да се изсмуче водата от
резервоара
Обслужване
282 BG

– 7
кат на пистолета. Отклонена от
ъгъла си тръба за разпръскване до-
пълнително може да предизвика
въртящ се момент. Затова тръба-
та за разпръскване и пистолета да
се държат здраво в ръце.
– Никога не насочвайте водната
струя към лица, животни, самия
уред или електрически елементи.
– Гумите на превозното средство/
вентилите на гумите могат да се
почистват с минимално разстоя-
ние на пръскане от 30 см. В проти-
вен случай гумата на превозното
средство/вентила на гумата може
да се повреди от струята под висо-
ко налягане. Първи знак за уврежда-
не е промяната на цвета на
гумата
. Повредените гуми на пре-
возното средство са източник на
опасност.
– Да не се пръска по предмети, съдър-
жащи азбест и други материали,
които съдържат вредни за здраве-
то вещества.
– За защита на потребителя от во-
дни пръски да се носи подходящо за-
щитно облекло.
– Винаги да се внимава за здравите
разбиви съединения и присъедини-
телни маркучи.
– По време на работа лоста на пис-
толета за ръчно пръскане не тряб-
ва да бъде блокиран.
Налягането/температурата и концен-
трацията на почистващ препарат да
се настроят съобразно повърхността
за почистване.
Затваряне на пистолета за ръчно
пръскане.
Да се завърти корпуса на дюзата, до-
като желания символ с
маркировка
съвпадне:
Кръгла или плоска струя да се избере по-
средством безконтактно превключване:
Затворете пистолета за ръчно пръ-
скане.
Завъртете насочената на около 45°
надолу стоманена тръба наляво или
надясно.
Указание: Струята под високо налягане
да се насочи първо от по-голямо разсто-
яние към обекта за почистване, за да
се
предотвратят повреди поради твърде
високо налягане.
Отворете захранването с вода.
Поставете терморегулатора на рабо-
та със студена/ гореща вода.
Мотора да се стартира в съответ-
ствие с инструкцията за работа на
производителя на мотора.
Задействане на лоста на пистолета
за ръчно пръскане.
Поставете терморегулатора на пози-
ция „
Горелка изкл“.
Почистване
Тройна дюза
Плоска струя под високо на-
лягане (25°) за замърсявания
с голяма площ
Кръгла струя под високо на-
лягане (0°) за особено упори-
ти замърсявания
Плоска струя с ниско наляга-
не (CHEM) за работа с по-
чистващи средства или
почистване с малко налягане
Включване на уреда
Режим със студена вода
283BG

– 8
Опасност
Опасност от изгаряне!
Терморегулаторът да се настрои на
желаната работна температура. Го-
релката се включва.
Внимание
Неподходящите почистващи средства
могат да повредят уреда и обектите,
който се почистват.
– За да щадите околната среда, подхож-
дайте пестеливо към почистващото
средство.
– Спазвайте препоръките за дозиране и
указанията на почистващите средства.
– Могат да се използват само почистващи
средства, за които производителят на
уреда е дал своето съгласие.
– Почистващите средства на Kдrcher га-
рантират работа без повреди. Моля по-
искайте съвет и изискайте нашия
каталог или информационните ни листи
за почистващите средства.
Окачете маркуча за всмукване на по-
чистващо средство в съд с почистващо
средство.
Поставете го на „CHEM“.
Дозиращия вентил за почистващо сред-
ство да се постави
на желаната концен-
трация.
– Разтваряне на мръсотия:
Почистващото средство да се впръска
пестеливо и да се остави да подейства
1...5 минути, но без да засъхва.
– Да се отстрани мръсотията:
Разтворената мръсотия да се изплакне
със струя под високо налягане.
Дозиращия вентил за почистващо
средство да се постави на „0“.
Изплакнете уреда минимум 1 минута
с чиста вода при отворен пистолет за
ръчно пръскане.
Отпуснете лоста на пистолета за
пръскане на ръка.
Указание:Когато се пусне лоста
на пис-
толета за ръчно пръскане, моторът про-
дължава да работи с обороти на празен
ход. По този начин водата циркулира въ-
тре в помпата и се затопля. Когато гла-
вата на цилиндъра на помпата е
достигнала максимално допустимата
температура (80 °C), термовентилът на
помпата отваря и отвежда горещата
вода навън.
При работа
с вода под налягане от водо-
проводната мрежа може да се ускори ох-
лаждането:
Дръпнете лоста на пистолета за пръ-
скане на ръка прибл. 2–3 минути, за
да може преминаващата вода да ох-
лади главата на цилиндъра.
Дозиращия вентил за почистващо
средство да се постави на „0“.
Изплакнете уреда минимум 1 минута
с чиста вода при отворен пистолет за
ръчно пръскане.
Опасност
Опасност от изгаряне от гореща во-
да! След режим с гореща вода с уреда
трябва да се работи с цел да се охлади
минимум две минути със студена вода
при отворен пистолет.
След работа със съдържаща сол вода
(морска вода) изплакнете уреда за ми-
нимум 2–3 минути при отворен пистолет
за
пръскане на ръка с вода от водопро-
вода.
Внимание
Никога не изключвайте мотора при
пълно натоварване при отворен пис-
толет за ръчно пръскане.
Поставете терморегулатора на пози-
ция „Горелка изкл“.
Режим с гореща вода
Работа с почистващи средства
Препоръчителен метод на почистване
След работа с почистващи препарати
Прекъсване на работа
След работа с почистващи
препарати
Изключване на уреда
284 BG

– 9
Изплакнете уреда за минимум 30 се-
кунди.
Отпуснете лоста на пистолета за
пръскане на ръка.
Моторът се регулира на обороти на
празен ход.
Поставете ключовия прекъсвач на
мотора на „OFF".
Затворете крана за гориво.
Затворете входа за водата.
Задействайте пистолета за пръскане
на ръка, докато уреда остане без на-
лягане.
Осигурете пистолета за ръчно пръ-
скане с предпазната спирачка против
непреднамерено товаряне.
Развийте захранващия маркуч за
вода от уреда.
Внимание
Опасност от увреждане! Замръзнала-
та вода в уреда може да повреди ча-
стите на уреда.
– През зимата съхранявайте уреда в
отоплено помещение или го изпраз-
нете. При по-продължителни произ-
водствени паузи се препоръчва, в
уреда да се напомпи антифриз.
Внимание
Опасност от нараняване и повреда!
При съхранение имайте пред вид те-
глото на уреда.
Внимание
Опасност от нараняване и повреда!
При транспорт имайте пред вид те
-
глото на уреда.
При транспорт в автомобили осигу-
рявайте уреда съгласно валидните
директиви против плъзгане и прео-
бръщане.
Можете да договорите редовна инспек-
ция за сигурност с Вашия търговец или
да сключите договор за поддръжка.
Моля искайте съвети.
Да се почисти цедката към захранва-
нето с вода.
Проверете нивото
на маслото на
помпата под високо налягане.
Внимание
При млекоподобно масло информирай-
те веднага сервиза на Kärcher.
Уред за бързо нагряване на течаща-
та вода: Демонтирайте вложката на
горелката, почистете горелката и за-
палителните електроди, проверете
разстоянието на електродите, евен-
туално регулирайте или сменете за-
палителните електроди.
Изпразнете и почистете резервоара
за горивен материал.
Почистете филтъра пред горивната
помпа и горивната дюза.
Почистете от сяра и сажди нагрева-
телната серпантина.
сменяйте маслото на помпа високо
налягане.
Защита от замръзване
Съхранение
Tранспoрт
Грижи и поддръжка
Интервали на поддръжка
Ежеседмично
На половин година
На половин година или при необходи-
мост
285BG

– 10
Да се свали цедката.
Цедката да се почисти във вода и от-
ново да се постави.
Смяна на маслото:
Да се подготви приемен съд за при-
бл. 1 литър.
Да се развие винта за изпускане на мас-
лото.
Маслото да се изпусне в приемния съд.
Да се завие
винта за изпускане на
маслото.
Новото масло бавно да се напълни
до маркировката „MAX“ на съда за
масло.
Указание: Въздушните мехурчета тряб-
ва да могат да се пръснат.
Вида на маслото и количеството на
пълнене вижте в Технически данни.
Работите по поддръжката на мотора да
се извършват в съответствие с данните
в Инструкцията за използване на произ-
водителя на мотора.
При отлагания в тръбопроводите се по-
вишава съпротивлението при протича-
не, така че натоварването за мотора
става твърде голямо.
Опасност
Опасност от експлозия поради горими
газове! При отстраняване на котле-
ния камък пушенето е забранено. Оси-
гурете добра вентилация.
Опасност
Опасност от разяждане от киселини!
Да се носят защитни очила и защитни
ръкавици.
Провеждане:
За отстраняването съгласно законовите
разпоредби се позволява използването
само на проверени средства, разтваря-
щия котления камък с контролен знак.
– RM 100 (№ за поръчка 6.287-008)
разтваря котления камък и обикнове-
ните съединения на котления камък
и остатъци от миещи препарати.
– RM 101 (№ за поръчка 6.287-013)
разтваря наслоявания, които не мо-
гат да се отделят с 100.
Напълнете един 20-литров съд с 15
л. вода.
Прибавете един литър средство,
разтварящо котления камък.
Подвържете водния маркуч директно
на главата на помпата и закачете
свободния край в съда.
Подвързаната тръба за разпръсква-
не поставете без
дюза в съда.
Мотора да се стартира в съответ-
ствие с инструкцията за работа на
производителя на мотора.
Отворете пистолета за ръчно пръ-
скане и не го затваряйте повече по
време на отстраняването на котле-
ния камък.
Настройте терморегулатора на ра-
ботна температура от 40 °C.
Оставете уреда да работи, докато
се
достигне работната температура.
Изключете уреда и го оставете да
стои 20 минути. Пистолетът за ръчно
пръскане трябва да остане отворен.
Накрая изпомпете уреда, докато се
изпразни.
Указание:Препоръчваме Ви за корози-
онна защита и за неутрализация на ос-
татъците от киселини накрая да
изпомпите през уреда алкален разтвор
(напр
. RM 81) през резервоара за по-
чистващото средство.
Дейности по поддръжката
Да се почисти цедката към захранва-
нето с вода
Помпа под високо налягане
Старото масло да се отстрани опазвай-
ки околната среда или да се предаде в
авторизиран събирателен пункт.
Мотор
Почистване на котления камък от уреда
286 BG

– 11
– Празен резервоар за гориво
Да се напълни.
– Съдът за течен омекотител е празен,
по технически причини винаги в ре-
зервоара има остатък.
Да се напълни.
– Електродите в съда са замърсени
Да се почистят електродите.
Да се спазват указанията на Упътването
за експлоатация на производителя на
мотора!
– Празен резервоар за гориво.
Да се напълни.
– Замърсена запалителна свещ.
Дефектна запалителна свещ.
Почистване или смяна на запалител-
ната свещ.
– Няма масло в двигателя.
Проверка на нивото на маслото на
мотора.
Долейте масло.
– Налягането е настроено на „CHEM“.
Поставете дюзата на „Високо налягане“.
– Дюзата е запушена/измита
Дюзата да се почисти/смени.
– Цедката в захранването с вода за-
мърсена
Да се почисти цедката.
– Цедката пред предпазителя за не-
достиг на вода е замърсена.
Да се почисти цедката.
– Твърде малък дебит на водата за за-
хранване
Да се провери дебита на водата за
захранване (вижте Технически дан-
ни).
– Резервоарът за почистваща течност
е празен.
Допълнете резервоара за почистващ
препарат и поставете дозиращия
вентил на „0“.
– Дозиращият вентил за почистващ
препарат не е херметичен.
Проверете дозиращия вентил.
– Променена е настройката на пред-
пазния клапан.
Настройте предпазния клапан (от серви-
за).
– Предпазният клапан не е херметичен.
Сменете предпазния клапан респ.
уплътнението (от сервиза).
– Преливният вентил е дефектен
Сменете преливния вентил (сервиз).
– Въздух в системата
Да се обезвъздуши помпата:
Дозиращия вентил за почистващо
средство да се постави на „0“.
Отворете захранването с вода.
Мотора да се стартира в съответ-
ствие с инструкцията за работа на
производителя на мотора.
За обезвъздушаване на уреда да се раз-
вие дюзата и уреда да се остави
да ра-
боти толкова дълго, докато водата
започне да изтича без мехурчета.
Уреда да се изключи и отново да се
завие дюзата.
– Запушена дюза.
Почистете дюзата.
– Променена е настройката на пред-
пазния клапан.
Настройте предпазния клапан (от
сервиза).
Помощ при неизправности
Свети контролна лампа гориво
Мига контролната лампа
омекотяваща течност празна
Моторът не работи
Уредът не създава налягане
Неравномерна водна струя
287BG

– 12
– Дюзата е настроена на „Високо наля-
гане“.
Поставете го на „CHEM“.
– Маркучът за засмукване на почиства-
що средство с филтър не е хермети-
чен или е запушен
Да се провери/почисти маркуч за
всмукване на почистващо средство с
филтър.
– Уплътнението е дефектно.
Уведомете сервиза.
– Терморегулаторът се е задействал
повторно
Уреда да се провери в сервиза.
– Празен резервоар за гориво
Да се напълни.
– Недостиг на вода
Да се провери захранването с вода,
да се проверят захранващите кабе-
ли, да се почисти предпазителя про-
тив липса на вода.
– Горивната помпа е дефектна
Сменете горивната помпа (от сервиза).
– Замърсен горивен филтър
Да се смени горивния филтър.
– Няма запалителна искра
Ако при работа през наблюдателното
стъкло не се вижда запалителна искра,
уреда да се провери от сервиза.
– Неравномерна пулверизация на го-
ривото на горивната дюза
Почистване на горивния филтър.
– Входът за вода е затворен.
Да се отвори входа за водата.
– Твърде малък дебит на водата за за-
хранване
Да се повиши дебита на водата.
– Цедката в предпазителя против лип-
са на вода е задръстена.
Да се почисти цедката в предпазите-
ля против липса на вода.
– Вентилите в помпата под високо на-
лягане не са херметични или замър-
сени.
Уведомете сервиза.
Ако повредата не може да бъде от-
странена, уреда да се провери от сер-
виза.
Установените от нашето компетентно
дружество за пласмент гаранционни ус-
ловия важат във всяка държава. Евенту-
алните повреди по уреда ние
отстраняваме безплатно по време на га-
ранционния срок, ако причина за това са
дефект в материалите или при произ-
водството.
– Могат да се използват само принад-
лежности и резервни части, които са
позволени от производителя. Ориги-
налните принадлежности и ориги-
нални резервни части дават
гаранция за това, уредът да може да
се използва сигурно и без повреди.
– Списък на най-често необходимите
резервни части ще намерите в края
на упътването за експлоатация.
– Други информации относно резерв-
ните части можете да получите на
www.kaercher.com в област Сервиз.
Уредът не засмуква почистващ
препарат
Маслото в помпата под високо
налягане е млекоподобно
Горелката не пали
Предпазителят за недостиг на вода не
включва - няма пламък
Гаранция
Принадлежности и
резервни части
288 BG

– 13
С настоящото декларираме, че цитираната по-
долу машина съответства по концепция и кон-
струкция, както и по начин на производство,
прилаган от нас, на съответните основни изис-
квания за техническа безопасност и безвред-
ност на Директивите на ЕО. При промени на
машината, които не са съгласувани с нас, на-
стоящата декларация
губи валидност.
5.957-554
Подписалите действат по възложение и
като пълномощници на управителното
тяло.
пълномощник по документацията:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Декларация за съответ-
ствие на ЕО
Продукт: Парочистачка/пароструй-
ка за работа под налягане
Тип: 1.210-xxx
Намиращи приложение Директиви на ЕО:
2006/42/EO (+2009/127/EO)
2000/14/ЕО
2004/108/ÅÎ
Намерили приложение хармонизирани
стандарти:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Приложен метод за оценка на съответ-
ствието:
2000/14/ЕО:
Приложение V
ниво на шум dB(A)
Измерено: 102
Гарантирано: 104
CEO
Head of Approbation
289BG

– 14
Технически данни
Мотор
Бензинов мотор Honda -- GХ 160, 1 цилиндъра, 4
тактов
Kfцинална мощност от 3600 1/мин kW (PS) 4 / 5,5
Работни обороти 1/мин 3300
Захранване с вода
Температура на постъпващата вода (макс.) °C 30
Дебит за постъпващата вода (мин.) л/ч (л/мин) 750 (12,5)
Налягане на постъпващата вода (макс.) MPa (bar) 0,6 (6)
Дължина на захранващия маркуч м 7,5
Диаметър на захранващия маркуч (мин.) Цол 3/4
Макс. височина на засмукване от отворен резервоар
(20 °C)
м 1
Данни за мощността
Дебит вода л/ч (л/мин) 600 (10)
Работно налягане вода (със стандартна дюза) MPa (bar) 14 (140)
Макс. работна температура гореща вода °C 98
Засмукване на почистващо средство л/ч (л/мин) 0-45 (0-0,75)
Горивна мощност kW 43
Максимален разход на нафта кг/ч 3,7
Сила на отпора на пистолета за ръчно пръскане
(макс.)
N28
Установени стойности съгласно EN 60355-2-79
Шумни емисии
Ниво на
звука L
pA
dB(A) 87
Неустойчивост K
pA
dB(A) 2
Ниво на звукова мощност L
WA
+ неустойчивост K
WA
dB(A) 104
Стойност на вибрациите в областта на дланта – ръката
Пистолет за ръчно пръскане м/сек
2
2,2
Тръба за разпръскване м/сек
2
2,0
Несигурност K м/сек
2
1,0
Горивни материали
Съдържание резервоар гориво л 3,6
Гориво -- бензин, безоловен *
Съдържание съд гориво л 21
Горивен материал (горелка)--Нафта EL или дизел
Помпа количество на маслото l 0,3
Помпа вид масло Моторно мас-
ло 15W40
№ за поръчка 6.288-050.0
* Уредът е подходящ за гориво E10
Мерки и тегла
Дължина x широчина x височина мм 1168 x 862 x 767
Тегло (без принадлежности) кг 110
290 BG

Eesti
– 1
Enne sesadme esmakordset ka-
sutuselevõttu lugege läbi algu-
pärane kasutusjuhend, toimige sellele
vastavalt ja hoidke see hilisema kasutami-
se või uue omaniku tarbeks alles.
– Enne esmakordset kasutuselevõttu lu-
gege kindlasti ohutusjuhiseid nr. 5.951-
949!
– Transpordil tekkinud vigastuste puhul
teavitage toote müüjat.
– Kontrollige lahtipakkimisel paki sisu.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate
aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Oht
Vahetult ähvardava ohu puhul, mis toob
kaasa raskeid kehavigastusi või surma.
몇 Hoiatus
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada raskeid kehavigastusi või sur-
ma.
Ettevaatust
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib
põhjustada kergeid vigastusi või materiaal-
set kahju.
Sisukord
Keskkonnakaitse . . . . . . . . ET . . .1
Kasutusjuhendis olevad süm-
bolid . . . . . . . . . . . . . . . . . . ET . . .1
Seadme elemendid . . . . . . ET . . .2
Seadmel olevad sümbolid . ET . . .2
Sihipärane kasutamine. . . . ET . . .2
Ohutusalased märkused . . ET . . .3
Ohutusseadised . . . . . . . . . ET . . .3
Kasutuselevõtt . . . . . . . . . . ET . . .4
Käsitsemine . . . . . . . . . . . . ET . . .5
Hoiulepanek . . . . . . . . . . . . ET . . .7
Transport . . . . . . . . . . . . . . ET . . .7
Korrashoid ja tehnohooldus ET . . .7
Abi häirete korral . . . . . . . . ET . . .9
Garantii. . . . . . . . . . . . . . . . ET . .10
Lisavarustus ja varuosad . . ET . .10
EÜ vastavusdeklaratsioon . ET . .11
Tehnilised andmed. . . . . . . ET . .12
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasu-
tatavad. Palun ärge visake pa-
kendeid majapidamisprahi
hulka, vaid suunake need taas-
kasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad
taaskasutatavaid materjale, mis
tuleks suunata taaskasutusse.
Patareid, õli ja muud sarnased
ained ei tohi jõuda keskkonda.
Seetõttu palume vanad sead-
med likvideerida vastavate ko-
gumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel
ega bensiin ei sattuks loodusse. Palun
kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli
keskkonnaeeskirju järgides.
Kasutusjuhendis olevad
sümbolid
291ET

– 2
siehe vt ümbris
1 Kõrgsurveotsik
2 Joatoru
3 Pritsepüstol, ohutusfiksaatoriga
4 Käepide
5 Pehmendusvahendi paak *
6 Düüsi pesa
7 Töötundide loendur *
8 Seisupiduriga juhtrullik
9 Tüübisilt
10 boiler
11 Kütusepump
12 Põleti ventilaator
13 Käsitsikäivitusseade
14 Kütusepaak
15 Puhastusvahendi doseerimisventiil
16 Elektrikilbi kate
17 Kütusepaak
18 Veepuuduse kaitse
19 Turvaventiil
20 Survelüliti
21 Termoventiil
22 Puhastusvahendi paak *
23 Õlipaak pumba juures
24 Kõrgsurvepump
25 Kaitse
26 Märgutuli Pehmendusvedelik otsas *
27 Temperatuuri regulaator
28 Veevõtuliitmik, sõelaga
29 Kõrgsurvevoolik
30 Kõrgsurveühendus
31 Kraanale laadimise risttala *
* Lisavarustus
Kõrgsurveline veejuga võib mit-
tesihipärasel kasutamisel ohtlik
olla. Juga ei tohi suunata teistele
isikutele, loomadele, töötavatele
elektriseadmetele või seadmele endale.
Vastavalt kehtivatele eeskirjadele
ei tohi seadet kunagi kasutada
ilma joogiveevõrgu juurde paigal-
datud süsteemieraldajata. Kasuta-
da tuleb firma KÄRCHER sobivat
süsteemieraldajat või alternatiivina stan-
dardile EN 12729 tüüp BA vastavat süstee-
mieraldajat.Läbi süsteemieraldaja
voolanud vesi ei ole joogikõlbulik.
Ettevaatust
Ühendage tagasivoolutakisti alati veeva-
rustusega, mitte kunagi vahetult seadme
külge!
Märkus: Kehtib ainult Saksamaal: Seade
on ette nähtud ainult mobiilseks (mitte stat-
sionaarseks) käituseks.
Seadet kasutatakse just seal, kus ei ole
olemas elektriühendust ning on vaja tööta-
da tulise veega.
Järgmiste objektide puhastamine: masi-
nad, sõidukid, ehitised, tööriistad, fassaa-
did, terrassid, aiatööriistad jne.
– Fassaadide, terrasside, aiatööriistade
jne puhastamiseks kasutada ainult kõr-
survejuga ilma puhastusaineta.
– Raskesti eemaldatava mustuse puhul
soovitame Teile meie mustuse freesijat
lisavarustusena.
Oht
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohuala-
des kasutamise korral tuleb järgida vasta-
vaid ohutuseeskirju.
Seadme elemendid Seadmel olevad sümbolid
Mürgitusoht! Heitgaase mitte
sisse hingata.
Sihipärane kasutamine
Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee
sattumist pinnasesse, veekogudesse või ka-
nalisatsiooni. Seetõttu palume viia mootoripe-
su ja põhjapesu läbi ainult sobivates,
õliseparaatoriga varustatud kohtades.
292 ET

– 3
Oht
– Ärge kasutage kõrgsurvepesurit, kui kü-
tust on maha loksunud. Viige masin tei-
se kohta ja vältige sädemete tekkimist.
– Ärge säilitage, valage ega kasutage kü-
tust lahtise tule või selliste süüteleegiga
või sädemeid tekitavate seadmete lähe-
duses nagu ahjud, küttekatlad, veesoo-
jendajad jne.
– ´Hoidke kergestisüttivad esemed ja mater-
jalid summutist kaugel (vähemalt 2 m).
– Ärge laske mootoril ilma summutita töötada
ning kontrollige ja puhastage summutit re-
gulaarselt; vajadusel vahetage välja.
– Ärge kasutage mootorit metsas, võsas või
rohuga kaetud pinnal, kui väljalasketakt ei
ole varustatud sädemepüüdjaga.
– Välja arvatud seadistustööde puhul ärge
laske mootoril töötada, kui puudub õhufilter
või imitutsi kate.
– Ärge reguleerige kalibreerimisvedrusid,
regulaatori varbmehhanismi ega muid
osi, mis võivad põhjustada mootori pöö-
rete arvu suurenemist.
– Põletusoht! Ärge puudutage tulist sum-
mutit, silindreid ega radiaatori ribisid.
– Ärge asetage käsi ja jalgu liikuvate või
pöörlevate osade lähedale.
– Mürgitusoht! Seadet ei tohi kasutada
plahvatusohtlikus ruumides.
– Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid surve-
pesureid puudutavaid seaduslikke ees-
kirju.
– Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid õnne-
tusjuhtumite vältimist puudutavaid sea-
duslikke eeskirju. Survepesureid tuleb
regulaarselt kontrollida ja kontrollimise
tulemus fikseerida kirjalikult.
– Seadme küttemehhanism kujutab en-
dast kütteseadet. Kütteseadmeid tuleb
regulaarselt kontrollida vastavalt konk-
reetses riigis kehtivatele seaduslikele
eeskirjadele.
Oht
Vigastusoht!
– Kasutage ainult originaalvaruosi.
– Kõrgsurvevoolik ja pritsimisseade pea-
vad sobima tehnilistes andmetes too-
dud maksimaalse tööülerõhuga.
– Vältige kontakti kemikaalidega.
– Kontrollige iga päev kõrgsurvevoolikut.
Murdekohtadega voolikuid ei tohi enam
kasutada.
Kui väline traadikiht on nähtav, ei tohi
kõrgsurvevoolikut enam kasutada.
– Vigastatud keermetega kõrgsurvevooli-
kut ei tohi enam kasutada.
– Paigaldage kõrgsurvevoolik nii, et sel-
lest ei saa üle sõita.
– Voolikut, millest on üle sõidetud, mida
on murtud või millele on löödud, ei tohi
enam kasutada - ka siis mitte, kui puu-
duvad nähtavad vigastused.
– Ladustage kõrgsurvevoolikut nii, et
oleks välditu mehhaaniline koormus.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja
kaitsmiseks vigastuste eest ning neid ei
tohi deaktiveerida ega nende funktsiooni
muuta.
Veepuuduse kaitse hoiab ära põleti ülekuu-
menemise veepuuduse korral. Põleti hak-
kab tööle ainult siis, kui veevarustus on
küllaldane.
Kui pesupüstol on suletud, avaneb ülevoo-
luventiil ja kõrgsurvepump suunab vee ta-
gasi pumba imipoolele. Seeläbi hoitakse
ära lubatud töörõhu ületamine.
Ülevooluventiil on tehasepoolselt seadista-
tud ja plommitud. Seadistamisega tegeleb
vaid klienditeenindus.
Ohutusalased märkused
Üldised ohutusjuhised
Kõrgsurvevoolik
Ohutusseadised
Veepuuduse kaitse
Ülevooluventiil
293ET

– 4
Turvaventiil avaneb, kui ülevooluventiil on
defektne.
Turvaventiil on tehasepoolselt seadistatud
ja plommitud. Seadistamisega tegeleb vaid
klienditeenindus.
Termoventiil avaneb maksimaalselt luba-
tud veetemperatuuri ületamise korral ja ju-
hib kuuma vee välja.
Survelüliti lülitab põleti välja, kui ei saavuta-
ta minimaalset töörõhku, ning jälle sisse,
kui minimaalne väärtus ületatakse.
몇 Oht
Vigastusoht! Seade, toitekaablid, kõrgsur-
vevoolik ja ühendused peavad olema lait-
matus seisundis. Juhul kui seisund ei ole
laitmatu, ei tohi seadet kasutada.
Ettevaatust
Kui õli on piimjas, tuleb koheselt informee-
rida Kärcheri klienditeenindust.
Enne esimest kasutamist lõigake ära
veepumbal oleva õlipaagi kaane tipp.
Kontrollige õlitaset õlipaagis
Ärge võtke seadet kasutusele, kui õlitase
on langenud allapoole „MIN“-tähist.
Lisage vajadusel õli (vaata tehnilised
andmed).
Järgige lõigus „Ohutusjuhised“ öeldut!
Enne kasutuselevõttu lugege läbi moo-
tori tootja kasutusjuhend ja järgige eriti
ohutusjuhiseid.
Kontrollige mootori õlitaset.
Ärge võtke seadet kasutusele, kui õlitase
on langenud allapoole „MIN“-tähist.
Lisage vajadusel õli.
Täitke kütusepaak pliivaba bensiiniga.
Ärge kasutage 2-takti-segu.
Ettevaatust
Kuivkäik võib vigastada kütusepumpa.
Täitke kütusepaak ka külma veega tööta-
des selle tähiseni.
Oht
Plahvatusoht! Lisage ainult diiselkütust või
kerget kütteõli. Sobimatuid kütuseid, nt
bensiini, ei tohi kasutada.
Kütuse lisamine.
Sulgege paagi lukk.
Pühkige ära mahaläinud kütus.
Eemaldage vedru (c) pehmendusaine
paagi kaane toe (b) küljest.
Valage paaki Kärcheri pehmendusve-
delikku RM 110 (tellimisnr. 2.780-001).
Pehmendusvedelik hoiab ära katlakivi tek-
kimise küttespiraali, kui kasutatakse lubjari-
kast veevärgivett. Seda lisatakse tilkhaaval
veekastis olevale pealevoolule.
Kui pehmendusvedelikku on liiga vähe, vil-
gub märgutuli „Pehmendusvedelik otsas“.
Selgitage välja kohalik vee karedus:
– Kohaliku veevarustusettevõtte abil,
– vee kareduse kontrollseadisega (tel-
limsnr. 6.768-004).
Avage elektrikast.
Reguleerige pöörd-potentsiomeetrit
olenevalt vee karedusest. Tabelist leia-
te õige seadistuse.
Turvaventiil
Termoventiil pumba juures
Survelüliti
Kasutuselevõtt
Õlipaagi õlitaseme kontrollimine
Mootor
Kütuse lisamine
Lisage pehmendusvedelikku
(lisavarustus)
Pehmendusvedeliku doseerimise
reguleerimine
294 ET

– 5
Näide:
Vee kareduse 15 °dH puhul valige pöörd-
potentsiomeetri skaalalt väärtus 7.
Paigaldage düüs joatorule (markeerin-
gud seadevõrul üleval).
Ühendage joatoru pesupüstoliga.
Paigaldage kõrgsurvevoolik seadme
kõrgsurveühendusele.
Joonis A-C
Kangutage pesupüstoli kinnitusklamber
kruvikeerajaga välja (joonis A).
Pange joapüstol pea peale ja torgake kõrg-
survevooliku ots lõpuni sisse. Sealjuures
silmas pidada, et vaba ketas vooliku otsas
täiesti alla kukub (joonis B).
Suruge kinnitusklamber uuesti joapüs-
tolile. Õige paigaldamise korral saab
voolikut maksimaalseltl 1 mm välja tõm-
mata. Vastasel korral on ketas valesti
peaigaldatud (joonis C).
– Ühendamiseks vajalikke andmeid vt
tehniliste andmete juurest.
Vastavalt kehtivatele eeskirjadele
ei tohi seadet kunagi kasutada
ilma joogiveevõrgu juurde paigal-
datud süsteemieraldajata. Kasuta-
da tuleb firma KÄRCHER sobivat
süsteemieraldajat või alternatiivina stan-
dardile EN 12729 tüüp BA vastavat süstee-
mieraldajat.Läbi süsteemieraldaja
voolanud vesi ei ole joogikõlbulik.
Ettevaatust
Ühendage tagasivoolutakisti alati veeva-
rustusega, mitte kunagi vahetult seadme
külge!
Ühendage pealevooluvoolik seadme
veeühenduse ja vee pealevooluga (nt
veekraaniga).
Vee juurdevool avada.
Märkus: Pealevooluvoolik ei kuulu tarne-
komplekti.
– Vastavate tarvikutega sobib see kõrg-
survepuhasti pinnavee imemiseks, näit.
vesi vihmaveetünnidest või tiikidest.
– Sissevõtu kõrgus maks. 1 m.
Oht
Ärge kunagi võtke vett joogiveepaagist.
Oht
Ärge kunagi võtke selliseid lahusteid sisal-
davaid vedelikke nagu värvilahustid, ben-
siin, õli või filtreerimata vesi. Seadme
tihendid ei talu lahusteid. Lahustite pihusta-
misel tekkiv udu on eriti tuleohtlik, plahva-
tusohtlik ja mürgine.
Ühendage imivoolik (läbimõõt vähemalt 3/
4“) filtriga (tarvikud) veeühenduse külge.
Keerake puhastusvahendi doseerimis-
ventiil asendisse "0".
Oht
Plahvatusoht!
Ärge piserdage põlevaid vedelikke.
Oht
– Asetage masin kindlale alusele.
– Lapsed ei tohi kõrgsurvepesurit kasuta-
da. (Masina valest kasutamisest tingi-
tud õnnetusoht).
– Kõrgsurvejuga tekitab masina kasuta-
misel kõrge mürataseme. Kuulmiskah-
justuste oht. Masinaga töötades tuleb
kindlasti kanda sobivat kuulmiskaitset.
– Kõrgsurvedüüsist väljuv veejuga põh-
justab püstoli tagasilöögi. Lisaks võib
nurga all olev joatoru põhjustada pöör-
Vee karedus (°dH) Pöörd-potentsio-
meetri skaala
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Pesupüstoli monteerimine
Reserv-kõrgsurvevooliku
paigaldamine
Veevõtuühendus
Vee imemine mahutitest
Käsitsemine
295ET

– 6
demomendi. Seetõttu tuleb joatoru ja
püstolit kindlalt käes hoida.
– Kunagi ei tohi suunata veejuga inimes-
tele, loomadele, masinale endale ega
elektrilistele komponentidele.
– Sõidukite rehve/rehviventiile tohib pu-
hastamiseks pritsida ainult vähemalt
30 cm vahemaa tagant. Vastasel juhul
võib kõrgsurvejuga vigastada sõiduki
rehvi/rehvi ventiili. Esimeseks vigastu-
se tunnuseks on rehvi värvimuutus. Vi-
gastatud sõidukirehvid on ohuallikaks.
– Asbesti ja muid tervistkahjustavaid aineid
sisaldavaid materjale ei tohi pritsida.
– Kasutaja kaitseks veepritsmete eest tu-
leb kanda sobivat kaitseriietust.
– Jälgige alati, et kõik ühendusvoolikud
oleksid tugevasti kinni keeratud.
– Pihustuspüstoli hooba ei tohi töö käigus
kinni kiiluda.
Määrake surve/temperatuur ja puhas-
tusvahendite kontsentratsioon vasta-
valt puhastatavale pinnale.
Sulgege pesupüstol.
Keerake düüsi korpust, kuni soovitud
sümbol kattub markeeringuga:
Ümar- või lamejoa valimine kontaktivaba
ümberlülituse abil:
Sulgege pesupüstol.
Keerake ca. 45° alla suunatud joatoru
vasakule või paremale.
Märkus: Suunake kõrgsurvejuga alati es-
malt suuremalt kauguselt puhastatavale
objektile, et vältida liiga kõrgest survest tin-
gitud kahjustusi.
Vee juurdevool avada.
Seadke temperatuuriregulaator külma-/
kuuma veega käitamise asendisse.
Käivitage mootor vastavalt mootori toot-
ja kasutusjuhendile.
Tõmmake pesupüstoli hooba.
Seadke temperatuuriregulaator asen-
disse „Põleti väljas“.
Oht
Põletusoht!
Seadke temperatuuriregulaator soovitud
töötemperatuurile. Põleti lülitub sisse.
Ettevaatust
Sobimatud puhastusvahendid võivad kah-
justada seadet ja puhastatavat objekti.
– Keskkonna säästmiseks kasutage pu-
hastusvahendeid säästlikult.
– Silmas pidada puhastusvahenditega
kaasasolevaid doseerimissoovitusi ja
juhiseid.
– Kasutada tohib ainult selliseid puhas-
tusvahendeid, mille puhul on olemas
seadme tootja nõusolek.
– Kärcheri puhastusvahendid tagavad
tõrgeteta töökäigu. Palun tellige meie
kataloog või meie puhastusvahendite
infolehed või laske end nõustada.
Puhastusvahendi imemisvoolik aseta-
da puhastusvahendi anumasse.
Seadke düüs asendisse „CHEM“.
Puhastusvahendi doseerimisventiil
soovitud kontsentratsioonile keerata.
Puhastamine
Kolmekordne düüs
Kõrgsurve-lamejuga (25°) suu-
relt pinnalt mustuse eemalda-
miseks
Kõrgsurve-ümarjuga (0°) eriti
raskesti eemaldatava mustuse
korral
Madalsurve-lamejuga (CHEM)
kasutamiseks puhastusainete-
ga või vähese survega puhas-
tamiseks
Seadme sisselülitamine
Töötamine külma veega
Töötamine kuuma veega
Töötamine puhastusvahendiga
296 ET

– 7
– Mustuse vabastamine:
Pihustage pinnale veidi puhastusva-
hendit ja laske 1...5 minutit mõjuda,
kuid mitte kuivada.
– Mustuse eemaldamine:
Lahtileotatud mustus kõrgsurvejoaga
maha pesta.
Keerake puhastusvahendi doseerimis-
ventiil asendisse "0".
Loputage seade t avatud pesupüstoliga
vähemalt 1 minuti vältel.
Vabastage pesupüstoli päästik.
Märkus: Kui pesupüstoli hoob vbastatak-
se, töötab mootor tühikäigu pööretel edasi.
Seeläbi ringleb vesi pumbas ja soojeneb.
Kui pumba silindripea on saavutanud mak-
simaalse lubatud temperatuuri (80 °C),
avaneb pumba termoventiil ja juhib kuuma
vee välja.
Masina kasutamisel veevõrgu rõhu all ole-
va veega võib jahtumist kiirendada:
tõmmake pesupüstoli hooba u. 2–3 mi-
nutit, et läbivoolav vesi jahutaks silindri-
pead.
Keerake puhastusvahendi doseerimis-
ventiil asendisse "0".
Loputage seade t avatud pesupüstoliga
vähemalt 1 minuti vältel.
Oht
Tulisest veest lähtuv põletusoht! Pärast ka-
sutamist kuuma veega tuleb lasta seadmel
jahtumiseks vähemalt kahe minuti jooksul
külma veega töötada, kusjuures püstol on
avatud.
Pärast soolase veega (mereveega) tööta-
mist tuleb seadet vähemalt 2-3 minuti vältel
kraaniveega loputada, kusjuures pesupüs-
tol on avatud.
Ettevaatust
Ärge kunagi seisake mootorit täiskoormus-
sel, kui pesupüstol on lahti.
Seadke temperatuuriregulaator asen-
disse „Põleti väljas“.
Peske seadet vähemalt 30 sekundi vältel.
Vabastage pesupüstoli päästik.
Mootor reguleerib tühikäigu pöörete arvu.
Seadke mootori võtmelüliti asendisse
„OFF".
Sulgege kütusekraan.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on
survevaba.
Kindlustage pesupüstol turvafiksaatori-
ga kogemata avamise vastu.
Kruvige vee juurdevoolu voolik seadme
küljest maha.
Ettevaatust
Vigastusoht! Seadmes külmuv vesi võib
lõhkuda seadme osi.
– Säilitage seadet talvel köetud ruumis
või tühjendage seade. Pikemate tööva-
heaegade korral soovitame pumbata
seadmest läbi jäätumiskaitsevahendit.
Ettevaatust
Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme
kaalu.
Ettevaatust
Vigastusoht! Transportimisel jälgige sead-
me kaalu.
Sõidukites transportimisel fikseerige
seade vastavalt kehtivatele määrustele
libisemise ja ümbermineku vastu.
Seadme müüjaga võib kokku leppida regu-
laarse ohutusinspektsiooni või sõlmida
hoolduslepingu. Palun laske end nõustada.
Soovitatav puhastusmeetod
Pärast töötamist puhastusvahendiga
Töö katkestamine
Pärast töötamist
puhastusvahendiga
Seadme väljalülitamine
Jäätumiskaitse
Hoiulepanek
Transport
Korrashoid ja tehnohooldus
297ET

– 8
Puhastage veeühenduse sõela.
Kontrollige kõrgsurvepumba õlitaset
Ettevaatust
Kui õli on piimjas, tuleb koheselt informee-
rida Kärcheri klienditeenindust.
Boiler: Monteerige maha põleti toru, pu-
hastage põletit ja süüteelektroode,
kontrollige elektroodide vahet, vajadu-
sel reguleerige või vahetage süütee-
lektroodid välja.
Tühjendage kütusepaak ja puhastage
seda.
Puhastage kütusepumba filtrit ja kütu-
sedüüsi.
Puhastage küttespiraal väävlist ja tah-
mast.
Vahetage kõrgsurvepumba õli.
Eemaldage sõel.
Puhastage sõel ja pange see uuesti ta-
gasi.
Õli vahetamine:
Pange valmis anum ca. 1 l õli kogumi-
seks.
Keerake õli väljalaskekruvi välja.
Laske õli kogumismahutisse.
Keerake õli väljalaskekruvi sisse.
Valage uus õli aeglaselt kuni õlipaagil
oleva MAX-tähiseni sisse.
Märkus: Õhumullidel peab olema võimalik
välja pääseda.
Õlisortide ja täitekoguse kohta vt „Teh-
nilised andmed“,
Teostage mootori hooldustööd vastavalt
mootori tootja kasutusjuhendis toodud and-
metele.
Kui torudesse ladestub katlakivi, tõuseb
voolutakistus, nii et mootori koormus muu-
tub liiga suureks.
Oht
Tuleohtlikest gaasidest põhjustatud plah-
vatusoht! Katlakivi eemaldades on suitse-
tamine keelatud. Hoolitsege hea
ventilatsiooni eest.
Oht
Happest tingitud sööbimisoht! Kandke kait-
seprille ja kaitsekindaid.
Läbiviik:
Eemaldamiseks on vastavalt seaduslikele ette-
kirjutustele lubatud kasutada ainult kontrollmär-
giga katlakivi eemaldusvahendit.
– RM 100 (tellimisnr. 6.287-008) lahustab
katlakivi ja lihtsaid katlakivi ja pesuaine-
te jääkide ühendeid.
– RM 101 (tellimisnr. 6.287-013) lahustab
setteid, mida vahendiga RM 100 lahus-
tada ei saa.
Täitke 20 l mahuti 15 l veega.
Lisage liiter katlakivi lahustit.
Ühendage veevoolik otse pumbapea
külge ja riputage vaba ots paaki.
Torgake ühendatud ilma düüsita joatoru
paaki.
Käivitage mootor vastavalt mootori toot-
ja kasutusjuhendile.
Avage pesupüstol ja ärge seda katlakivi
eemaldamise ajal enam sulgege.
Seadke temperatuuriregulaator töötem-
peratuurile 40 °C.
Laske masinal töötada, kuni on saavu-
tatud töötemperatuur.
Lülitage seade välja ja laske 20 minutit
seista. Pesupüstol peab avatuks jääma.
Seejärel pumbake seade tühjaks.
Märkus: Soovitame seejärel korrosiooni-
kaitseks ja happejääkide neutraliseerimi-
seks pumbata puhastusvahendi paagi
kaudu seadmest läbi leeliselist lahust (nt
RM 81).
Hooldusvälbad
Kord nädalas
Kord poole aasta tagant
Kord poole aasta järel või vastavalt vaja-
dusele
Hooldustööd
Puhastage veeühenduse sõela
Kõrgsurvepump
Utiliseerige vana õli vastavalt keskkonna-
nõuetele või andke volitatud kogumis-
punkti.
Mootor
Katlakivi eemaldamine masinast
298 ET

– 9
– Kütusepaak tühi
Lisage kütust.
– Pehmendusvedeliku paak on tühi, teh-
nilistel põhjustel jääb paaki alati teatav
jääkkogus.
Lisage kütust.
– Paagi elektroodid on mustad
Puhastage elektroodid.
Järgige mootori tootja kasutusjuhendis ole-
vaid juhiseid!
– Kütusepaak tühi.
Lisage kütust.
– Süüteküünal on must.
Süüteküünal on defektne.
Puhastage süüteküünalt või vahetage
välja.
– Mootoris ei ole õli.
Kontrollige mootori õlitaset.
Õli lisada.
– Düüs on seatud asendisse „CHEM“
Seadke düüs asendisse „Kõrgsurve“.
– Düüs on ummistunud/läbi pestud
Puhastage/uuendage düüs.
– Veeühenduse sõel on must
Puhastage sõela.
– Kuivkäigukaitse sõel must.
Puhastage sõela.
– Vee juurdevool liiga väike
Kontrollida veejuurdejooksu kogust
(vaata tehnilised andmed).
– Puhastusvahendi paak tühi.
Lisate paaki puhastusvahendit või keerake
doseerimisventiil asendisse "0".
– Puhastusvahendi doseerimisventiil lekib.
Kontrollige doseerimisventiili.
– Turvaventiil valesti regueleritud.
Reguleerite turvaventiili (klienditeenin-
dus).
– Turvaventiil lekib.
Vahetage turvaventiil või tihend välja
(klienditeenindus).
– Ülevooluventiil defektne
Vahetage välja ülevooluventiil (kliendi-
teenindus).
– Õhk süsteemis
Pumba õhutamine:
Keerake puhastusvahendi doseerimis-
ventiil asendisse "0".
Vee juurdevool avada.
Käivitage mootor vastavalt mootori toot-
ja kasutusjuhendile.
Seadme õhutamiseks düüs maha kruvi-
da ja seadet nii kaua joosta lasta, kuni
vesi mullivabalt välja jookseb.
Lülitage seade välja ja katke düüs kinni.
– Düüs ummistunud.
Puhastage düüsi.
– Turvaventiil valesti regueleritud.
Reguleerite turvaventiili (klienditeenindus).
– Düüs on seatud asendisse „Kõrgsurve“
Seadke düüs asendisse „CHEM“.
– Puhastusvahendi imivoolik filtriga lekib
või ummistunud
Kontrollige/puhastage filtriga puhastus-
vahendi voolikut.
– Tihend defektne.
Teatage klienditeenindusele
Abi häirete korral
Põleb kütuse märgutuli
Vilgub märgutuli
Pehmendusvedelik otsas
Mootor ei tööta
Seadmes puudub surve
Veejuga ebaühtlane
Seade ei võta puhastusvahendit sisse
Õli kõrsurvepumbas piimjas
299ET

– 10
– Temperatuuripiiraja vallandus korduvalt
Laske seadet klienditeeninduses kont-
rollida.
– Kütusepaak tühi
Lisage kütust.
– Veepuudus
Kontrollige veeühendust, kontrollite toiteto-
rusid, puhastage veepuuduse kaitset.
– Kütusepump defektne
Vahetage kütusepump välja (klienditee-
nindus).
– Kütusefilter must
Vahetage kütusefilter.
– Puudub säde
Kui töö ajal ei ole aknast näha süütesä-
det, tuleb lasta klienditeenindusel sea-
det kontrollida.
– Kütuse ebaühtlane pihustamine põleti
düüsil
Puhastage kütusefiltrit.
– Vee pealevool suletud.
Vee juurdevool avada.
– Vee juurdevool liiga väike
Suurendage pealevoolava vee kogust.
– Veepuuduse kaitseseadises olev sõel
ummistunud.
Puhastage veepuuduse kaitseseadises
olev sõel.
– Kõrgusurvepumba ventiil lekib või must.
Teatage klienditeenindusele
Kui riket ei ole võimalik kõrvaldada, tu-
leb lasta klienditeenindusel seadet kont-
rollidaa.
Igas riigis kehtivad vastava volitatud müü-
giesindaja antud garantiitingimused. Või-
malikud häired seadme töös kõrvaldatakse
garantiiajal tasuta, kui põhjuseks on mater-
jali- või tootmisviga.
– Kasutada tohib ainult tarvikuid ja varu-
osi, mida tootja aktsepteerib. Originaal-
tarvikud ja -varuosad annavad teile
garantii, et seadmega on võimalik töö-
tada turvaliselt ja tõrgeteta.
– Valiku kõige sagedamini vajamineva-
test varuosadest leiate te kasutusjuhen-
di lõpust.
– Täiendavat infot varuosade kohta leiate
aadressilt www.kaercher.com lõigust
Service.
Põleti ei sütti
Kuivkäigukaitse ei lülitu sisse - leek puudub
Garantii
Lisavarustus ja varuosad
300 ET

– 11
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjelda-
tud seade vastab meie poolt turule toodud
mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EÜ direktiivide asjakohastele põhi-
listele ohutus- ja tervisekaitsenõetele.
Meiega kooskõlastamata muudatuste tege-
mise korral seadme juures kaotab käesolev
deklaratsioon kehtivuse.
5.957-554
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldu-
sel ja volitusel.
dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
EÜ vastavusdeklaratsioon
Toode: Kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.210-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2000/14/EÜ
2004/108/EÜ
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Järgitud vastavushindamise protseduur:
2000/14/EÜ:
Lisa V
Helivõimsuse tase dB(A)
Mõõdetud: 102
Garanteeritud: 104
CEO
Head of Approbation
301ET

– 12
Tehnilised andmed
Mootor
Bensiinimootor Honda -- GX 160, 1 silinder, 4 takti
Nominaalvõimsus 3600 1/min juures kW/PS 4 / 5,5
Töö pöörete arv 1/min 3300
Veevõtuühendus
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 750 (12,5)
Juurdevoolurõhk (max) MPa (baar) 0,6 (6)
Pealevooluvooliku pikkus m 7,5
Pealevooluvooliku läbimõõt (min.) Toll 3/4
Maks. sissevõtukõrgus avatud paagist (20 °C) m 1
Jõudluse andmed
Vee pumpamiskogus l/h (l/min) 600 (10)
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (baar) 14 (140)
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98
Puhastusvahendi sisse imemine l/h (l/min) 0-45 (0-0,75)
Põleti võimsus kW 43
Maksimaalne kütteõli kulu kg/h 3,7
Pesupüstoli tagasilöögi jõud (maks.) N 28
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 87
Ebakindlus K
pA
dB(A) 2
Müratase L
WA
+ ebakindlus K
WA
dB(A) 104
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
2,2
Joatoru m/s
2
2,0
Ebakindlus K m/s
2
1,0
Käitusained
Kütusepaagi sisu l 3,6
Kütus -- Bensiin, pliivaba *
Kütusepaagi sisu l 21
Kütus (põleti) -- Kütteõli EL või diisel
Õlikogus - pump l 0,3
Õli sort - pump Mootoriõli
15W40
Tellimisnr. 6.288-050.0
* Seade sobib kütusele E10
Mõõtmed ja kaalud
pikkus x laius x kõrgus mm 1168 x 862 x 767
Kaal (ilma tarvikuteta) kg 110
302 ET

Latviešu
– 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas
izlasiet instrukcijas oriģinālvalo-
dā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai
vai turpmākiem lietotājiem.
– Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt
norādījumus par drošību Nr. 5.951-949!
– Par transportēšanas bojājumiem neka-
vējoties ziņojiet tirgotājam.
– Pēc izsaiņošanas pārbaudiet iepakoju-
ma saturu.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atra-
dīsiet:
www.kaercher.com/REACH
Bīstami
Norāda uz tiešām draudošām briesmām,
kuras rada smagus ķermeņa ievainojumus
vai izraisa nāvi.
몇 Brīdinājums
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt smagus ķermeņa ievainoju-
mus vai izraisīt nāvi.
Uzmanību
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju,
kura var radīt vieglus ievainojumus vai ma-
teriālos zaudējumus.
Satura rādītājs
Vides aizsardzība. . . . . . . . LV . . .1
Lietošanas instrukcijā izmanto-
tie simboli . . . . . . . . . . . . . . LV . . .1
Aparāta elementi . . . . . . . . LV . . .2
Simboli uz aparāta . . . . . . . LV . . .2
Noteikumiem atbilstoša lietoša-
na . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LV . . .2
Drošības norādījumi . . . . . . LV . . .3
Drošības iekārtas . . . . . . . . LV . . .4
Ekspluatācijas uzsākšana . LV . . .4
Apkalpošana . . . . . . . . . . . LV . . .6
Glabāšana . . . . . . . . . . . . . LV . . .8
Transportēšana . . . . . . . . . LV . . .8
Kopšana un tehniskā apkope LV . . .8
Palīdzība darbības traucējumu
gadījumā . . . . . . . . . . . . . . LV . . .9
Garantija. . . . . . . . . . . . . . . LV . .11
Piederumi un rezerves daļas LV . .11
EK Atbilstības deklarācija. . LV . .11
Tehniskie dati . . . . . . . . . . . LV . .12
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti
pārstrādājami. Lūdzu, neizme-
tiet iepakojumu kopā ar māj-
saimniecības atkritumiem, bet
nogādājiet to vietā, kur tiek veik-
ta atkritumu otrreizējā pārstrā-
de.
Nolietotās ierīces satur noderī-
gus materiālus, kurus iespē-
jams pārstrādāt un izmantot
atkārtoti. Baterijas, eļļa un tamlī-
dzīgas vielas nedrīkst nokļūt ap-
kārtējā vidē. Tādēļ lūdzam
utilizēt vecās ierīces ar atbilsto-
šu atkritumu savākšanas sistē-
mu starpniecī
bu.
Neļaujiet motoreļļai, kurināmai degvielai,
dīzeļdegvielai un benzīnam nonākt apkār-
tējā vidē. Saudzējiet augsni un nolietoto
eļļu likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Lietošanas instrukcijā
izmantotie simboli
303LV

– 2
sk. apvērsto lappusi
1 Augstspiediena sprausla
2 Strūklas padeves caurule
3 Rokas smidzinātājs ar drošinātāju
4 Rokturis
5 Ūdens mīkstinātāja tvertne *
6 Vieta sprauslu glabāšanai
7 Darba stundu skaitītājs *
8Stūres mehānisma rullītis ar stāvbremzi
9 Ražotājfirmas datu plāksnīte
10 Caurplūdes sildītājs
11 Degvielas sūknis
12 Degļa kompresors
13 Manuālā starta iekārta
14 Degvielas tvertne
15 Mazgāšanas līdzekļa dozēšanas vārsts
16 Elektrosadales skapja pārsegs
17 Degvielas tvertne
18 Ūdens trūkuma drošinātājs
19 Drošības vārsts
20 Manometriskais slēdzis
21 Termovārsts
22 Mazgāšanas līdzekļa tvertne *
23 Sūkņa eļļas tvertne
24 Augstspiediena sūknis
25 Drošinātājs
26 Kontrollampiņa "Nav mīkstinātāja šķid-
ruma" *
27 Termostats
28 Ūdens pieslēgums ar sietu
29 Augstspiediena šļūtene
30 Augstspiediena padeve
31 Spraislis pārkraušanai ar celtni *
* papildaprīkojums
Nepareizi lietojot, augstspiedie-
na strūkla var būt bīstama.
Strūklu nedrīkst vērst uz cilvē-
kiem, dzīvniekiem, zem spriegu-
ma esošām elektriskām iekārtām un uz
pašu aparātu.
Saskaņā ar spēkā esošajiem no-
teikumiem ierīci nedrīkst izmantot
bez dzeramā ūdens sistē
mas dalī-
tāja. Jāizmanto piemērots firmas
KÄRCHER sistēmas dalītājs vai kā alterna-
tīva - sistēmas dalītājs atbilstoši EN 12729
tipam BA. Ūdens, kurš izplūdis cauri sistē-
mas dalītājam, tiek uzskatīts par dzeršanai
nederīgu.
Uzmanību
Sistēmas dalītāju vienmēr pieslēdziet
ūdens padeves pieslēgumam, bet nevis tie-
ši pie aparāta!
Norāde: Attiecas tikai uz Vāciju: aparāts
paredzēts tikai mobilai (nevis stacionārai)
lietošanai.
Aparātu speciāli izmanto tur, kur nav pieej-
ams elektriskais pieslēgums un kur ir jā-
strādā ar karsto ūdeni.
Tīrīšana: maš
īnas, transportlīdzekļi, celt-
nes, instrumenti, fasādes, terases, dārza
ierīces u.c.
– Fasāžu, terašu, dārza ierīču u.c. maz-
gāšanai lietot tikai augstspiediena
strūklu bez tīrīšanas līdzekļa.
– Stingri pielipušu netīrumu noņemšanai
mēs kā speciālu piederumu iesakām iz-
mantot netīrumu griezni.
Briesmas
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas
uzpildes stacijās vai citās bīstamās zonās,
ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus.
Aparāta elementi Simboli uz aparāta
Saindēšanās risks! Neieelpo-
jiet atgāzes.
Noteikumiem atbilstoša
lietošana
304 LV

– 3
Briesmas
– Neizmantojiet augstspiediena tīrītāju, ja
ir izlieta degviela; aiznesiet aparātu uz
citu vietu un novērsiet jebkāda veida
dzirksteļu rašanos.
– Neuzglabājiet, neizlejiet vai neizmanto-
jiet degvielu atklātas uguns vai tādu ie-
kārtu kā krāšņu, apkures katlu, ūdens
sildītāju utt. tuvumā, kur var rasties aiz-
dedzes liesma vai dzirksteles.
– Turiet no trokšņu slāpētāja atstatus
(vismaz 2 m) viegli uzliesmojošus
priekšmetus un materiālus.
– Nedarbiniet motoru bez trokšņu slāpē-
tāja un veiciet tam regulāru pārbaudi, tī-
rīšanu un vajadzības gadījumā to
atjaunojiet.
– Neizmantojiet motoru mežā, krūmos vai
zālē, neaprīkojot izpūtēju ar dzirksteļu
uztvērēju.
– Izņemot regulēšanas darbus, nedarbi-
niet motoru ar noņemtu gaisa filtru vai
ieplūdes caurules pārsegu.
– Neveiciet regulēšanas atsperu, regulē-
šanas stieņu vai citu daļu pārregulēša-
nu, kas var veicināt motora apgriezienu
skaita palielināšanos.
– Apdegumu gūšanas risks! Nepieskarie-
ties karstiem trokšņu slāpētājiem, cilin-
driem vai dzesētājribām.
– Nelieciet rokas un kājas kustīgu vai ro-
tējošu daļu tuvumā.
– Saindēšanās risks! Aparātu aizliegts iz-
mantot slēgtās telpās.
– Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumde-
vēja izdotos normatīvos aktus par šķid-
ruma smidzinātājiem.
– Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumde-
vēja izdotos normatīvos aktus par ne-
gadījumu novēršanu. Šķidrumu
smidzinātāji ir regulāri jāpārbauda un
pārbaudes rezultāts ir rakstiski jādoku-
mentē.
– Aparāta apsildes iekārta ir apkures ie-
kārta. Apkures iekārtas ir regulāri jāpār-
bauda saskaņā ar attiecīgās valsts
likumdevēja izdotajiem normatīvajiem
aktiem.
Briesmas
Savainošanās risks!
– Izmantojiet tikai oriģinālās augstspie-
diena šļūtenes.
– Augstspiediena šļūtenei un smidzināšanas
iekārtai jābūt piemērotām tehniskajos datos
norādītajam maksimālajam darba spiedie-
nam.
– Izvairieties no saskares ar ķimikālijām.
– Pārbaudiet augstspiediena šļūteni katru
dienu.
Neizmantojiet pārlocītas šļūtenes.
Ja ir redzama ārējā stiepļu kārta, augstspie-
diena šļūteni vairs neizmantojiet
– Neizmantojiet augstspiediena šļūteni ar
bojātu vītni.
– Izvietojiet augstspiediena šļūteni tā, lai
tai nevarētu pārbraukt pāri.
– Pārbraucot pāri, pārliecot vai saspiežot
noslogotu šļūteni, to vairs neizmantojiet
pat tad, ja bojājums nav redzams.
– Uzglabājiett augstspiediena šļūteni tā,
lai nerastos mehāniskā slodze.
Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst
nokļūt augsnē, ūdenī vai kanalizācijā. Tā-
pēc dzinēja mazgāšanu un apakšas maz-
gāšanu veikt tikai piemērotās vietās ar
eļļas uztvērēju.
Drošības norādījumi
Vispārējie drošības tehnikas
noteikumi
Augstspiediena šļūtene
305LV

– 4
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzī-
bai un tās nedrīkst ignorēt vai apiet to dar-
bību.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš degļa
pārkaršanu, ja ir nepietiekams ūdens dau-
dzums. Deglis sāk darboties tikai tad, kad ir
pietiekams ūdens daudzums.
Ja rokas smidzināšanas pistole ir slēgta, at-
veras pārplūdes vārsts un augstspiediena
sūknis ūdeni sūknē atpakaļ uz sūkņa sūk-
šanas pusi. Tā novērš pieļaujamā darba
spiediena pārsniegšanu.
Pārplūdes vārsts ir rūpnīcā iestatīts un no-
plombē
ts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai
klientu serviss.
Drošības vārsts atveras, ja ir bojāts pārplū-
des vārsts.
Drošības vārsts ir rūpnīcā iestatīts un no-
plombēts. Iestatīšanu drīkst veikt tikai
klientu serviss.
Pārsniedzot maksimāli pieļaujamo ūdens
temperatūru, atveras termovārsts un izlaiž
ārā karsto ūdeni.
Spiediena slēdzis, nesasniedzot minimālo
darba spiedienu, izslēdz degli un, kad tas ir
pārsniegts, atkal ieslēdz.
몇 Briesmas
Savainošanās risks! Ierīcei, pievadiem,
augstspiediena šļūtenei un pieslēgumiem
jābūt nevainojamā stāvoklī. Ja stāvoklis
nav nevainojams, ierīci nedrīkst izmantot.
Uzmanību
Ja eļļa ir bālgana, nekavējoties informējiet
Kärcher klientu servisu.
Pirms pirmās lietošanas reizes nogrie-
ziet ūdens sūkņa eļļas tvertnes vāciņa
galu.
Pārbaudīt eļļas līmeni eļļas tvertnē.
Nesāciet darbināt aparātu, ja eļļas līmenis
ir nokrities zem "MIN" atzīmes.
Nepieciešamības gadījuma pielejiet
eļļu (skatīt "Tehniskie dati").
Ievērojiet noda
ļu "Drošības norādījumi"!
Pirms ekspluatācijas sākšanas izlasiet
motora ražotāja lietošanas instrukciju
un jo īpaši drošības norādījumus.
Pārbaudiet motoreļļas līmeni.
Nesāciet darbināt aparātu, ja eļļas līmenis
ir nokrities zem "MIN" atzīmes.
Vajadzības gadījumā uzpildiet eļļu.
Iepildiet degvielas tvertnē svinu nesatu-
rošu benzīnu.
Neizmantojiet 2 taktu sajaukšanu.
Uzmanību
Ja tvertne ir tukša, pastāv kurināmā sūkņa
bojājumu risks. Kurināmā tvertne tik daudz
jāuzpilda arī tad, ja strādā ar aukstu ūdeni.
Briesmas
Eksplozijas risks! Iepildīt tikai dīzeļdegvielu
vai vieglu šķidro kurināmo. Nedrīkst izman-
tot nepiemērotu degvielu, piem., benzīnu.
Uzpildiet degvielu.
Aizvērt tvertnes vāciņu.
Noslaucīt pāri pārtecējušo degvielu.
Drošības iekārtas
Ūdens trūkuma drošinātājs
Pārplūdes vārsts
Drošības vārsts
Sūkņa termovārsts
Spiediena relejs
Ekspluatācijas uzsākšana
Eļļas līmeņa pārbaude
augstspiediena sūknī
Motors
Degvielas uzpilde
306 LV

– 5
Noņemiet no ūdens mīkstinātāja tvert-
nes (a) vāciņa turētāja (b) atsperi (c).
Piepildiet tvertni ar Kärcher ūdens mīk-
stinātāja šķīdumu RM 110 (pasūt. Nr.
2.780-001).
Šķidrais mīsktinātājs novērš apsildes šļūte-
nes apkaļķošanos, izmantojot kaļķi saturo-
šu ūdensvada ūdeni. Ūdens kastes
pievadē tas tiek dozēts pa pilieniem.
Ja ir nepietiekams mīkstinātāja daudzums,
mirgo kontrollampiņa "Nav mīkstināšanas
šķidruma".
Vietējās ūdens cietības noskaidrošana:
– vietējā ūdens apgādes uzņēmumā,
– ar ūdens cietības kontrolierīci (pasūt.
Nr. 6.768-004).
Atveriet elektrisko kārbu.
Iestatiet grozāmo potenciometru atbil-
stoši ūdens cietībai. Pareizo iestatījuma
vērtību varat skatīt tabulā.
Piemērs:
Ja ūdens cietība ir 15 °dH, iestatiet grozā-
mo potenciometru uz skalas vērtību 7.
Uzmontējiet sprauslu strūklas caurulei
(marķējums augšā uz regulēšanas gre-
dzena).
Savienojiet strūklas cauruli ar rokas
smidzinātājpistoli.
Uzmontēt augstspiediena šļūteni apa-
rāta augstspiediena pieslēgvietai.
A-C attēls
Rokas smidzinātājpistoles stiprinājuma
spaili izņemt ar skrūvgriezi (A attēls).
Rokas smidzinātājpistoli novietot uz
galvas un augstspiediena šļūtenes galu
iebīdīt līdz galam. Pievērst uzmanību,
lai vaļīgais gredzens šļūtenes galā no-
krīt pavisam lejā (B attēls).
Stiprinājuma spaili atkal iespiest rokas
smidzinātājpistolē. Pareizi samontējot,
šļūteni var izvilkt lielākais par 1 mm.
Pretējā gadījumā gredzens ir uzmon-
tēts nepareizi (C attēls).
– Pieslēguma lielumus skatīt tehniskajos
datos.
Saskaņā ar spēkā esošajiem no-
teikumiem ierīci nedrīkst izmantot
bez dzeramā ūdens sistēmas dalī-
tāja. Jāizmanto piemērots firmas
KÄRCHER sistēmas dalītājs vai kā alterna-
tīva - sistēmas dalītājs atbilstoši EN 12729
tipam BA. Ūdens, kurš izplūdis cauri sistē-
mas dalītājam, tiek uzskatīts par dzeršanai
nederīgu.
Uzmanību
Sistēmas dalītāju vienmēr pieslēdziet
ūdens padeves pieslēgumam, bet nevis tie-
ši pie aparāta!
Padeves šļūteni pieslēgt pie ierīces
ūdens pieslē
gumvietas un pie ūdens
padeves (piemēram, pie ūdenskrāna).
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Norāde: Padeves šļūtene nav iekļauta pie-
gādes komplektā.
Mīkstināšanas šķidruma
uzpildīšana (papildaprīkojums)
Šķidruma mīkstinātāja dozēšanas
iestatīšana
Ūdens cietība (°dH) Grozāmā potencio-
metra skala
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Rokas smidzinātājpistoles montāža
Rezerves augstspiediena šļūtenes
montāža
Ūdensapgāde
307LV

– 6
– Izmantojot atbilstošas ierīces, šis
augstspiediena tīrītājs ir piemērots virs-
zemes ūdeņu iesūkšanai, piemēram,
no lietus ūdens mucas vai dīķa.
– Sūkšanas augstums maks. 1 m.
Bīstami
Nekad nesūknējiet ūdeni no dzeramā
ūdens tvertnes.
Bīstami
Nekad nesūknējiet šķīdinātāju saturošus
šķidrumus, kā krāsas atšķaidītāju, benzīnu,
eļļu vai nefiltrētu ūdeni. Ierīces blīves nav
izturīgas pret šķīdinātājiem. Izsmidzināts
šķīdinātājs ir ātri uzliesmojošs, eksplozīvs
un indīgs.
Sūkšanas šļūteni (minimālais diametrs
3/4") ar filtru (piederumi) pieslēgt pie
ūdens pieslēgumvietas.
Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu
noregulēt uz "0".
Bīstami
Sprādzienbīstamība!
Neizsmidziniet degošus šķidrumus.
Briesmas
– Novietojiet aparātu uz stabilas pamatnes.
– Augstspiediena tīrītāju nedrīkst darbi-
nāt bērni. (Negadījumu risks neparei-
zas aparāta izmantošanas rezultātā)
– Augstspiediena strūkla, izmantojot apa-
rātu, rada lielu trokšņa līmeni. Dzirdes
traucējumu risks. Strādājot ar aparātu,
noteikti valkājiet piemērotus ausu aiz-
sargus.
– No augstspiediena sprauslas izplūsto-
šā ūdens strūkla rada pistoles atsitienu.
Liekta smidzināšanas caurule papildus
var izraisīt griezes momentu. Tādēļ
smidzināšanas caurule un pistole jātur
cieši rokās.
– Nekad nevērsiet ūdens strūklu pret per-
sonām, dzīvniekiem, pašu aparātu vai
elektriskām detaļām.
– Transportlīdzekļu riepas/riepu ventiļus
drīkst mazgāt tikai no smidzināšanas
attāluma, kas nav mazāks par 30 cm.
Pretējā gadījumā augstspiediena strūk-
la var bojāt transportlīdzekļa riepu/rie-
pas ventili. Pirmā bojājuma pazīme ir
riepas krāsas maiņa. Bojātas riepas ir
riska faktors.
– Nedrīkst apsmidzināt azbestu saturo-
šus un citus materiālus, kas satur vese-
lībai kaitīgas vielas.
– Lai pasargātu lietotāju no ūdens strūk-
las, jāvalkā piemērots aizsargapģērbs.
– Vienmēr sekojiet, lai visas pieslēguma
šļūtenes būtu cieši pieskrūvētas.
– Rokas smidzināšanas pistoles rokturi
darbības laikā nedrīkst iespīlēt.
Spiedienu/temperatūru un tīrīšanas lī-
dzekļa koncentrāciju iestatīt atbilstoši tī-
rāmajai virsmai.
Izslēdziet rokas smidzinātājpistoli.
Pagrieziet sprauslas korpusu, līdz vaja-
dzīgais simbols sakrīt ar marķējumu:
Izvēlēties apaļo vai plakano strūklu pārslē-
dzot bez pieskaršanās:
Izslēgt rokas smidzinātājpistoli.
Par apm. 45° uz leju virzīto strūklas
cauruli pagriezt pa kreisi vai pa labi.
Norāde: Augstspiediena strūklu no sāku-
ma vienmēr uz tīrāmo objektu virziet no lie-
lāka attāluma, lai novērstu bojājumus pārāk
liela spiediena dēļ.
Ūdens iesūkšana no tvertnes
Apkalpošana
Tīrīšana
Trīskāršā sprausla
Augstspiediena plakanā strūkla
(25°) plašu netīro virsmu tīrīša-
nai
Augstspiediena apaļā strūkla
(0°) īpaši noturīgu netīrumu tīrī-
šanai
Zemspiediena plakanā strūkla
(CHEM) tīrīšanai ar tīrīšanas lī-
dzekli vai ar mazu spiedienu
308 LV

– 7
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Iestatiet temperatūras regulatoru uz
darbu ar auksto/karsto ūdeni.
Iedarbiniet motoru atbilstoši motora ra-
žotāja lietošanas instrukcijai.
Darbināt rokas smidzinātājpistoles sviru.
Pārslēdziet temperatūras regulatoru
pozīcijā "Deglis izsl."
Briesmas
Applaucēšanās risks!
Iestatiet temperatūras regulatoru uz va-
jadzīgo darba temperatūru. Tiek ie-
slēgts deglis.
Uzmanību
Nepiemēroti tīrīšanas līdzekļi var sabojāt
aparātu un tīrāmo objektu.
– Lai saudzētu vidi, tīrīšanas līdzekli lietot
taupīgi.
– Ievērojiet tīrīšanas līdzekļiem pievienotos
dozēšanas ieteikumus un norādījumus.
– Drīkst izmantot tikai tādus tīrīšanas līzekļus,
kuru lietošanu ir akceptējusi ierīces ražotāj-
firma.
– Kärcher tīrīšanas līdzekļi garantē darbu bez
traucējumiem. Lūdzu, konsultējieties vai
pieprasiet mūsu katalogu vai mūsu tīrīša-
nas līdzekļu informatīvās lapas.
Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūteni ie-
kariet tvertnē ar tīrīšanas līdzekļa šķī-
dumu.
Iestatiet sprauslu uz "CHEM".
Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu
noregulējiet uz vēlamo koncentrāciju.
– Atmērcēt netīrumus:
taupīgi uzpūst tīrīšanas līdzekli un ļaut
1...5 minūtes iedarboties, bet ne izžūt.
– Notīrīt netīrumus:
Atmērcētos netīrumus noskalot ar
augstpiediena šļūteni.
Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu
noregulēt uz "0".
Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli
skalot vismaz 1 minūti.
Atlaidiet rokas smidzinātāja sviru.
Norāde: Ja atlaiž rokas smidzināšanas pis-
toles sviru, motors turpina darboties ar
tukšgaitas apgriezieniem. Līdz ar to ūdens
cirkulē pa sūkni un uzsilst. Kad sūkņa ci-
lindra galva ir sasniegusi maksimāli pieļau-
jamo temperatūru (80 °C), atveras sūkņa
termovārsts un izlaiž ārā karsto ūdeni.
Strādājot ar ūdens spiedienu no
ūdensva-
da, var paātrināt atdzišanu:
Pavelciet rokas smidzināšanas pistoles
sviru apm. 2-3 minūtes, lai cauri plūsto-
šais ūdens atdzesētu cilindra galviņu.
Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu
noregulēt uz "0".
Ierīci ar atvērtu rokas smidzinātājpistoli
skalot vismaz 1 minūti.
Bīstami
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Pēc
darba ar karstu ūdeni, lai ierīce atdzistu, tā
jādarbina vismaz 2 minūtes ar aukstu ūdeni
un ar atvērtu pistoli.
Pēc darba ar sāļu ūdeni (jūras ūdens) vis-
maz 2–3 minūtes skalot aparātu pie atvēr-
tas rokas smidzinātājpistoles ar ūdensvada
ūdeni.
Uzmanību
Nekad neizslēdziet motoru, kad tas darbo-
jas ar pilnu jaudu un ir atvērta rokas smidzi-
nāšanas pistole.
Pārslēdziet temperatūras regulatoru
pozīcijā "Deglis izsl."
Skalojiet aparātu vismaz 30 sekundes.
Atlaidiet rokas smidzinātāja sviru.
Motors pārregulējas uz tukšgaitas ap-
griezieniem.
Ierīces ieslēgšana
Darbs ar aukstu ūdeni
Darbs ar karstu ūdeni
Aparāta darbība tīrīšanas līdzekļu
izmantošanas režīmā
Ieteicamā tīrīšanas metode
Pēc tīrīšanas līdzekļa lietošanas
Darba pārtraukšana
Pēc tīrīšanas līdzekļa lietošanas
Izslēgt ierīci
309LV

– 8
Pārslēdziet motora atslēgas slēdzi uz
"OFF".
Aizveriet degvielas vārstu
Aizslēgt ūdens padevi.
Spiediet rokas smidzinātājpistoli, līdz
ierīcē vairs nav spiediena.
Nodrošiniet rokas smidzinātājpistoli ar
drošinātāju pret netīšu atvēršanos.
Noskrūvēt no aparāta ūdens apgādes
šļūteni.
Uzmanību
Bojājumu risks! Aparātā sasalušais ūdens
var sabojāt tā daļas.
– Ziemas laikā uzglabāt ierīci apkurināmā
telpā vai attukšot. Ilgāku ekspluatācijas
pārtraukumu gadījumā ieteicams izsūk-
nēt caur aparātu antifrīzu.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabā-
jot ņemiet vērā aparāta svaru.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Trans-
portējot ņemiet vērā aparāta svaru.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar
spēkā esošajām direktīvām nodrošiniet
aparātu pret izslīdēšanu un apgā
šanos.
Jūs varat vienoties ar savu tirgotāju par re-
gulāru tehnisko inspekciju veikšanu vai
noslēgt tehniskās apkopes līgumu. Lūdzu
konsultējieties par šo jautājumu.
Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu.
Pārbaudiet eļļas līmeni augstspiediena
sūknī.
Uzmanību
Ja eļļa ir bālgana, nekavējoties informējiet
Kärcher klientu servisu.
Caurplūdes sildītājs: Demontējiet degļa
ieliktni, notīriet degli un aizdedzes elek-
trodus, pārbaudiet elektrodu attālumu,
vajadzīgas gadījumā noregulējiet vai
nomainiet aizdedzes elektrodus.
Iztukšojiet un iztīriet kurināmā tvertni.
Iztīriet pirms kurin
āmā sūkņa un kurinā-
mā sprauslas esošo filtru.
Attīriet apsildes spirāli no sēra un sod-
rējiem.
Nomainīt augstspiediena sūkņa eļļu.
Noņemt sietu.
Notīrīt sietu ūdenī un atkal ielikt.
Nomainiet eļļu:
Sagatavojiet trauku apm. 1 litram eļļas.
Izskrūvēt eļļas nolaišanas skrūvi.
Nolaist eļļu savākšanas tvertnē.
Ieskrūvējiet eļļas izlaides skrūvi.
Lēni iepildiet svaigu eļļu līdz eļļas tvert-
nes atzīmei "MAX".
Norāde: Gaisa pū
slīšiem jāpazūd.
Eļļas veidu un daudzumu skatīt sadaļā
"Tehniskie dati".
Veiciet motora apkopes darbus atbilstoši
motora ražotāja lietošanas instrukcijā dota-
jām norādēm.
Aizsardzība pret aizsalšanu
Glabāšana
Transportēšana
Kopšana un tehniskā apkope
Apkopes intervāli
Reizi nedēļā
Reizi pusgadā
Reizi pusgadā vai pēc vajadzības
Apkopes darbi
Iztīrīt ūdens pieslēguma sietu
Augstspiediena sūknis
Izmantoto eļļu utilizējiet vai nododiet piln-
varotā savākšanas punktā.
Motors
310 LV

– 9
Ja cauruļvados ir nogulsnes, pieaug plūs-
mas pretestība tā, ka kļūst lielāka motora
slodze.
Bīstami
Sprādziena risks uzliesmojošu gāzu ietek-
mē! Atkaļķošanas laikā aizliegts smēķēt.
Nodrošiniet labu ventilāciju.
Bīstami
Risks apdedzināties ar skābi! Lietojiet aiz-
sargbrilles un aizsargcimdus.
Izpilde:
Atkaļķošanai atbilstoši likumu noteikumiem
drīkst izmantot tikai kaļķakmens šķīdinātā-
jus ar pārbaudes zīmi.
– RM 100 (pasūt. Nr. 6.287-008) noņem
kaļķakmeni un vienkāršus kaļķakmens
un mazgāšanas līdzekļu palieku savie-
nojumus.
– RM 101 (pasūt. Nr. 6.287-013) noņem
nogulsnes, kuras nevar notīrīt ar RM
100.
Piepildiet 20 litru tvertni ar 15 l ūdens.
Pielejiet litru kaļķakmens šķīdinātāja.
Pieslēdziet ūdens šļūteni tieši pie sūkņa
galvas un brīvo galu iekariet tvertnē.
Pieslēgto smidzināšanas cauruli bez
sprauslas ielieciet tvertnē.
Iedarbiniet motoru atbilstoši motora ra-
žotāja lietošanas instrukcijai.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli un ne-
aizveriet to atkaļķošanas laikā.
Iestatiet temperatūras regulatoru uz
darba temperatūru 40 °C.
Ļaujiet aparātam darboties, līdz ir sa-
sniegta darba temperatūra.
Izslēdziet aparātu un atstājiet to uz 20
minūtēm. Rokas smidzinātājpistolei j
ā-
paliek atvērtai.
Pēc tam izsūknējiet aparātu tukšu.
Norāde: Aizsardzībai pret koroziju un
skābju palieku neitralizēšanai mēs pēc tam
iesakām no tīrīšanas līdzekļa tvertnes caur
aparātu izsūknēt sārmainu šķīdumu (piem.,
RM 81).
– Tukša degvielas tvertne
Uzpildīt.
– Šķidrā mīkstinātāja tvertne ir tukša, teh-
nisku iemeslu dēļ tajā vienmēr paliek at-
likums.
Uzpildīt.
– Netīri tvertnes elektrodi
Iztīrīt elektrodus.
Ievērojiet norādījumus motora ražotāja lie-
tošanas instrukcijā!
– Tukša degvielas tvertne.
Uzpildīt.
– Netīra aizdedzes svece.
Bojāta aizdedzes svece.
Notīrīt vai nomainīt aizdedzes sveci.
– Motorā nav eļļas.
Pārbaudiet motoreļļas līmeni.
Iepildiet eļļu.
– Sprausla ir noregulēta uz "CHEM".
Iestatiet sprauslu uz "Augstspiediens".
– Aizsprostota/izskalota sprausla
Iztīriet/nomainiet sprauslu.
– Netīrs ūdens pieslēguma siets
Notīrīt sietu.
– Netīrs ūdens trūkuma drošinātāja siet-
filtrs.
Notīrīt sietu.
– Pārāk maza ūdens padeve
Pārbaudīt ūdens padevi (skatīt "Tehnie-
skie dati").
– Tukša tīrīšanas līdzekļa tvertne.
Uzpildiet tīrīšanas līdzekļa tvertni vai
dozēšanas vārstu noregulējiet uz "0".
Aparāta atkaļķošana
Palīdzība darbības traucēju-
mu gadījumā
Deg degvielas kontrollampiņa
Mirgo kontrollampiņa
"Nav mīkstināšanas šķidruma"
Nedarbojas motors
Aparāts neveido spiedienu
311LV

– 10
– Nav hermētisks tīrīšanas līdzekļa dozē-
šanas vārsts.
Pārbaudiet dozēšanas vārstu.
– Pārregulēts drošības vārsts.
Noregulējiet drošības vārstu (klientu
dienests).
– Neblīvs drošības vārsts.
Nomainiet drošības vārstu vai blīvi
(klientu dienests).
– Bojāts pārplūdes vārsts
Nomainīt pārplūdes vārstu (Klientu die-
nests).
– Gaiss sistēmā
Atgaisot sūkni:
Tīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārstu
noregulēt uz "0".
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Iedarbiniet motoru atbilstoši motora ra-
žotāja lietošanas instrukcijai.
Aparāta atgaisošanai noskrūvēt
sprauslu un ļaut tam darboties tik ilgi,
līdz ūdens izplūst bez gaisa burbulī-
šiem.
Izslēdziet aparātu un uzskrūvējiet atpa-
kaļ sprauslu.
– Aizsprostojusies sprausla.
Iztīriet sprauslu.
– Pārregulēts drošības vārsts.
Noregulējiet drošības vārstu (klientu
dienests).
– Sprausla ir noregulēta uz "Augstspie-
diens".
Iestatiet sprauslu uz "CHEM".
– Neblīva vai aizsprostota tīrīšanas lī-
dzekļa sūkšanas šļūtene ar filtru
Pārbaudiet/iztīriet tīrīšanas līdzekļa
sūkšanas šļūteni ar filtru.
– Bojāta blīve.
Informējiet klientu dienestu.
– Atkārtoti reaģējis temperatūras ierobe-
žotājs
Veikt aparāta pārbaudi apkopes centrā.
– Tukša degvielas tvertne
Uzpildīt.
– Nepietiekams ūdens daudzums
Pārbaudīt ūdens pieslēgumu, pieva-
dus, iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāju.
– Bojāts kurināmā sūknis
Nomainiet kurināmā sūkni (klientu die-
nests).
– Netīrs degvielas filtrs
Nomainīt degvielas filtru.
– Nav aizdedzes dzirksteles.
Ja caur skatlodziņu darbinot nav redza-
ma dzirkstele, informēt klientu servisu.
– Nevienmērīga kurināmā sadale kurinā-
mā sprauslā
Iztīriet kurināmā filtru.
– Aizvērts ūdens pievads.
Attaisiet ūdens padeves krānu.
– Pārāk maza ūdens padeve
Palieliniet ūdens padeves daudzumu.
– Aizsprostots ūdens trūkuma drošinātāja
sietfiltrs.
Iztīrīt ūdens trūkuma drošinātāja sietu.
– Neblīvi vai bojāti augstspiediena sūkņa
vārsti.
Informējiet klientu dienestu.
Ja darbības traucējumu nav iespējams
novērst, ierīce ir jānodod pārbaudei
klientu apkalpošanas centrā.
Nevienmērīga ūdens strūkla
Ierīce nesūknē tīrīšanas līdzekli
Eļļa augstspiediena sūknī ir bālgana
Deglis neaizdegas
Neieslēdzas ūdens trūkuma drošinātājs
- nav liesmas
312 LV

– 11
Katrā valstī ir spēkā mūsu kompetentās
pārdošanas sabiedrības izdotie garantijas
nosacījumi. Iespējamos ierīces traucēju-
mus garantijas laikā novērsīsim bez mak-
sas, ja iemesls ir materiāla vai ražotāja
kļūda.
– Drīkst izmantot tikai ražotājfirmas atļau-
tos piederumus un rezerves daļas. Ori-
ģinālie piederumu un oriģinālās
rezerves daļas garantē to, ka aparātu
var ekspluatēt droši un bez traucēju-
miem.
– Visbiežāk pieprasīto rezerves daļu klās-
tu Jūs atradīsiet lietošanas rokasgrā-
matas galā.
– Turpmāko informāciju par rezerves da-
ļām Jūs saņemsiet saitā www.kaerc-
her.com, sadaļā Service.
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā
iekārta, pamatojoties uz tās konstrukciju un
izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozī-
bā laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu
attiecīgajām galvenajām drošības un vese-
lības aizsardzības prasībām. Iekārtā izda-
rot ar mums nesaskaņotas izmaiņas, šis
paziņojums zaudē savu spēku.
5.957-554
Apakšā parakstījušās personas rīkojas uz-
ņēmuma vadības uzdevumā
un pēc tās
pilnvarojuma.
Par dokumentāciju sastādīšanu atbildīgā
persona:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tālr.: +49 7195 14-0
Fakss: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Garantija
Piederumi un rezerves daļas
EK Atbilstības deklarācija
Produkts: Augstspiediena tīrīšanas
aparāts
Tips: 1.210-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2000/14/EK
2004/108/EK
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Atbilstibas novertešanas procedura:
2000/14/EK:
V pielikums
Skanas intensitates līmenis dB(A)
Izmērītais: 102
Garantētais: 104
CEO
Head of Approbation
313LV

– 12
Tehniskie dati
Motors
Benzīna motors Honda -- GX 160, 1-cilindra, 4-taktu
Nominālā jauda pie 3600 1/min kW/PS 4 / 5,5
Darba apgriezienu skaits 1/min 3300
Ūdensapgādes pieslēgums
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min.) 750 (12,5)
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 0,6 (6)
Padeves šļūtenes garums m 7,5
Pievadāmās ūdens šļūtenes diametrs (min.) Collas 3/4
Maks. sūkšanas augstums no vaļējas tvertnes (20 °C) m 1
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens sūknēšanas daudzums l/h (l/min.) 600 (10)
Ūdens darba spiediens (ar standarta sprauslu) MPa (bar) 14 (140)
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 98
Tīrīšanas līdzekļa sūknēšana l/h (l/min.) 0-45 (0-0,75)
Degļa jauda kW 43
Maksimālais šķidrā kurināmā
patēriņš kg/h 3,7
Rokas smidzinātājpistoles atsitiena spēks (maks.) N 28
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 87
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 2
Skaņas jaudas līmenis L
WA
+ nenoteiktība K
WA
dB(A) 104
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
2,2
Strūklas padeves caurule m/s
2
2,0
Nenoteiktība K m/s
2
1,0
Izejmateriāli
Degvielas tvertnes tilpums l 3,6
Degviela -- Benzīns, bezsvina *
Degvielas tvertnes tilpums l 21
Kurināmais (deglis) -- šķidrais kurināmais EL vai
dīzeļdegviela
Eļļas daudzums - sūknis l 0,3
Eļļas marka - sūknis Motoreļļa
15W40
Pasūt. Nr. 6.288-050.0
* Aparāts ir piemērots degvielai E10
Izmēri un svars
Garums x platums x augstums mm 1168 x 862 x 767
Svars (bez pierīcēm) kg 110
314 LV

Lietuviškai
– 1
Prieš pirmą kartą pradedant
naudotis prietaisu, būtina ati-
džiai perskaityti originalią instrukciją, ja va-
dovautis ir saugoti, kad ja galima būtų
naudotis vėliau arba perduoti naujam savi-
ninkui.
– Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai per-
skaitykite saugos nurodymus Nr. 5.951-
949!
– Pastebėję transportavimo metu apga-
dintas detales, informuokite tiekėją.
– Išpakavę patikrinkite, ar yra visos prie-
taiso detalės.
Nurodymai apie sudedamąsias medžia-
gas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias
dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų, galintį su-
kelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
몇 Įspėjimas
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti sunkius
sužalojimus arba mirtį.
Atsargiai
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti lengvus
sužalojimus arba materialinius nuostolius.
Turinys
Aplinkos apsauga. . . . . . . . LT . . .1
Naudojimo instrukcijoje naudo-
jami simboliai . . . . . . . . . . . LT . . .1
Prietaiso dalys . . . . . . . . . . LT . . .2
Simboliai ant prietaiso . . . . LT . . .2
Naudojimas pagal paskirtį . LT . . .2
Saugos reikalavimai . . . . . . LT . . .3
Saugos įranga . . . . . . . . . . LT . . .3
Naudojimo pradžia . . . . . . . LT . . .4
Valdymas . . . . . . . . . . . . . . LT . . .6
Laikymas . . . . . . . . . . . . . . LT . . .8
Transportavimas . . . . . . . . LT . . .8
Priežiūra ir aptarnavimas . . LT . . .8
Pagalba gedimų atveju. . . . LT . . .9
Garantija. . . . . . . . . . . . . . . LT . .11
Priedai ir atsarginės dalys . LT . .11
EB atitikties deklaracija . . . LT . .11
Techniniai duomenys . . . . . LT . .12
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti
perdirbamos. Neišmeskite pa-
kuočių kartu su buitinėmis atlie-
komis, bet atiduokite jas
perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra
vertingų, antriniam žaliavų per-
dirbimui tinkamų medžiagų, to-
dėl jie turėtų būti atiduoti
perdirbimo įmonėms. Akumulia-
toriai, alyvos ir panašios me-
džiagos neturėtų patekti į
aplinką. Todėl naudotus prietai-
sus šalinkite pagal atitinkamą
antrinių žaliavų surinkimo siste-
mą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyze-
lino ir benzino į aplinką. Saugokite gruntą
ir naudotos alyvos atliekas sutvarkykite
laikydamiesi aplinkos apsaugos reikalavi-
mų.
Naudojimo instrukcijoje
naudojami simboliai
315LT

– 2
žr. viršelio puslapį
1 Aukšto slėgio antgalis
2 Purškimo antgalis
3 Rankinis purškimo pistoletas su apsau-
giniu fiksatorium
4 Rankena
5 Minkštiklio bakas *
6 Purkštukų laikiklis
7 Eksploatavimo valandų skaitiklis *
8 Varomieji ratai su stovėjimo standžiais
9 Techninių parametrų lentelė
10 cirkuliacinio šildytuvo;
11 Degalų siurblys
12 Degiklio pūtiklis
13 Rankinis paleidiklis
14 Degalų bakas
15 Valiklių dozavimo vožtuvas
16 Jungimo spintos gaubtas
17 Degalų bakas
18 Vandens trūkumo saugiklis
19 Apsauginis vožtuvas
20 Pneumatinis jungiklis
21 Temperatūros reguliavimo vožtuvas
22 Valymo priemonių bakas *
23 Siurblio alyvos bakas
24 Aukšto slėgio siurblys
25 Saugiklis
26 Kontrolinė lemputė, įspėjanti, kad bai-
gėsi minkštiklis *
27 Temperatūros reguliatorius
28 Vandens prijungimo antgalis su filtru
29 Aukšto slėgio žarna
30 Aukšto slėgio jungtis
31 Atrama kėlimui kranu *
* Papildoma įranga
Netinkamai naudojama aukšto
slėgio srovė kelia pavojų. Drau-
džiama srovę nukreipti į asme-
nis, gyvūnus, veikiančią elektros įrangą
arba patį prietaisą.
Jokiu būdu nenaudokite prietaiso
geriamojo vandens tiekimo siste-
moje be sistemos atskyriklio. Nau-
dokite KÄRCHER arba alternatyvų
sistemos atskyriklį, atitinkantį EN 12729 BA
tipo reikalavimus. Sistemos atskyrikliu te-
kėjusio vandens gerti negalima.
Atsargiai
Sistemos skyriklį visada junkite prie van-
dentiekio, niekada nejunkite tiesiogiai prie
įrenginio!
Pastaba! Galioja tik Vokietijoje: prietaisas
skirtas tik mobiliam (ne stacionariam) nau-
dojimui.
Prietaisas naudojamas vietose, kur reikia
karšto vandens, tačiau nėra stacionaraus
elektros tinklo.
Skirtas valyti: mašinoms, automobiliams,
statiniams, įrankiams, fasadams, tera-
soms, sodo prietaisams ir t.t.
– Fasadus, terasas ir sodo prietaisus va-
lykite aukšto slėgio srove be valomųjų
priemonių.
– Sukietejusio purvo sluoksniui valyti re-
komenduojame specialø priedà purvo
skutiklá.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinė-
se ir kitose pavojingose vietose, laikykitės
reikiamų saugos reikalavimų.
Prietaiso dalys Simboliai ant prietaiso
Pavojus apsinuodyti! Stenkitės
neįkvėpti išmetamųjų dujų.
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių
nuotekų į dirvožemį, vandens telkinius ar
kanalizaciją. Todėl variklius ir dugnus
plaukite tik pritaikytose vietose, kuriose
įrengtos alyvos atskyrikliai.
316 LT

– 3
Pavojus
– Jei ištekėję degalai, nenaudokite aukšto
slėgio valymo įrenginio, o perkelkite jį į
kitą vietą ir saugokite nuo kibirkščiavimo.
– Nelaikykite, nepilkite ir nenaudokite de-
galų prie liepsną ar kibirkščiavimą galin-
čių sukelti prietaisų, pavyzdžiui,
krosnių, šiluminių katilų, vandens šildy-
tuvų ir pan.
– Lengvai užsidegančius daiktus ir me-
džiagas laikykite toliau nuo duslintuvų
(mažiausiai už 2 m).
– Neeksploatuokite variklio be duslintuvo
ir reguliariai tikrinkite, valykite ir, jei bū-
tina, pakeiskite duslintuvą.
– Nenaudokite variklio miške, krūmuose
ar ant žolės, jei prie išmetamosios an-
gos nesumontuota kibirkščių gaudyklė.
– Neeksploatuokite variklio nuėmę oro fil-
trą arba įsiurbiamojo vamzdžio uždan-
gą, nebent norėdami nustatyti prietaisą.
– Nenustatinėkite spyruoklinių reguliato-
rių, reguliuojamųjų svirčių ir kitų dalių,
kurios gali padidinti variklio apsukų kie-
kį.
– Pavojus nudegti! Nelieskite įkaitusių
duslintuvų, cilindrų ir aušinimo briaunų.
– Jokiu būdu nekiškite rankų ir kojų prie
judančių ir skriejančių dalių.
– Pavojus apsinuodyti! Prietaisą drau-
džiama naudoti uždarose patalpose.
– Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl
skysčių purkštuvų.
– Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl
nelaimingų atsitikimų prevencijos.
Skysčių purkštuvai privalo būti regulia-
riai tikrinami, o patikrų rezultatai - patei-
kiami raštiškai.
– Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis
įrenginys. Šiluminiai įrenginiai privalo
būti reguliariai tikrinami vadovaujantis
nacionalinėmis teisės normomis.
Pavojus
Sužalojimų pavojus!
– Naudokite tik originalias aukšto slėgio
žarnas.
– Aukšto slėgio žarna ir purkštuvas turi
būti pritaikyti techniniuose duomenyse
nurodytam didžiausiam darbiniam virš-
slėgiui.
– Venkite sąlyčio su chemikalais.
– Kasdien tikrinkite aukšto slėgio žarną.
Nebenaudokite sulenktų žarnų.
Nebenaudokite aukšto slėgio žarnos,
jei matomas išorinis vielų sluoksnis.
– Nebenaudokite aukšto slėgio žarnos,
jei pažeistas sriegis.
– Aukšto slėgio žarną tieskite taip, kad ji
nebūtų pervažiuota.
– Nebenaudokite pervažiuotos, sulenktos
arba sutrenktos aukšto slėgio žarnos,
net jei nėra matomų pažeidimų.
– Aukšto slėgio žarną tieskite taip, kad jos
neveiktų mechaninė apkrova.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl
jos negalima keisti arba nenaudoti.
Vandens trūkumo saugiklis apsaugo degiklį
nuo perkaitimo, jei trūksta vandens. Degi-
klis įsijungia, kai tiekiama pakankamai van-
dens.
Jei rankinis purškimo pistoletas yra užver-
tas, atsiveria reguliavimo vožtuvas ir aukš-
to slėgio siurblys perpumpuoja vandenį
atgal į siurblio siurbimo pusę. Taip užtikri-
nama, kad nebūtų viršytas leistinas darbo
slėgis.
Redukcinis vožtuvas nustatytas ir užplom-
buotas gamykloje. Juos nustato tik klientų
aptarnavimo tarnyba.
Saugos reikalavimai
Bendrieji saugos reikalavimai
Aukšto slėgio žarna
Saugos įranga
Vandens trūkumo saugiklis
Redukcinis vožtuvas
317LT

– 4
Apsauginis vožtuvas atsidaro sugedus re-
dukciniam vožtuvui.
Apsauginis vožtuvas nustatytas ir užplom-
buotas gamykloje. Juos nustato tik klientų
aptarnavimo tarnyba.
Terminis vožtuvas atsidaro viršijus didžiau-
sią leistiną vandens temperatūros vertę ir
nukreipia laukan karštą vandenį.
Pneumatinis jungiklis išjungia degiklį, kai
slėgis yra mažesnis už minimalų darbo slė-
gį ir vėl jį įjungia, kai slėgis didesnis už šią
ribą.
몇 Pavojus
Sužalojimų pavojus! Prietaisas, aukšto slė-
gio žarna ir jungtys turi būti nepriekaištin-
gos būklės. Jei jų būklė nėra
nepriekaištinga, prietaisą naudoti draudžia-
ma.
Atsargiai
Jei alyva tampa balkšva, nedelsdami pra-
neškite Kärcher klientų aptarnavimo tarny-
bai.
Prie pirmąjį naudojimą nuo vandens si-
urblio alyvos bako dangtelio pašalinkite
viršūnę.
Patikrinkite tepalo lygį bake.
Nejunkite prietaiso, jie alyvos lygis yra že-
miau „MIN“ ribos.
Jei reikia, įpilkite alyvos (žr. „Techniniai
duomenys“).
Laikykitės skyriaus „Saugos reikalavi-
mai“ nurodymų!
Prieš naudojimo pradžią, perskaitykite
variklio gamintojo naudojimo instrukciją
ir ypač laikykitės saugos reikalavimų.
Patikrinkite variklio alyvos lygį.
Nejunkite prietaiso, jie alyvos lygis yra že-
miau „MIN“ ribos.
Jei reikia, įpilkite alyvos.
Pripilkite į baką bešvinio benzino.
Nenaudokite 2 taktų mišinio.
Atsargiai
Be skysčio veikiantis degalų siurblys gali
būti pažeistas. Degal
ų baką pildykite, nu-
statę šalto vandens režimą.
Pavojus
Sprogimo pavojus! Pilkite tik dyzelinius de-
galus arba lengvą mazutą. Jokiu būdu ne-
naudokite netinkamų degalų, pavyzdžiui,
benzino.
Pripildyti degalų.
Uždarykite bako dangtelį.
Nuvalykite ištekėjusius degalus.
Pašalinkite spyruoklę (c) iš minkštiklio
bako (a) dangtelio atramos (b).
Pripilkite į baką Kärcher minkštiklio RM
110 (užs. Nr. 2.780-001).
Skysčių minkštiklis apsaugo gyvatuką nuo
užkalkėjimo naudojant kalkėtą vandentie-
kio vandenį. Minkštiklis lašinamas į bakelį.
Apsauginis vožtuvas
Siurblio temperatūros reguliavimo
vožtuvas
Pneumatinis jungiklis
Naudojimo pradžia
Patikrinti alyvos kiekį aukšto slėgio
siurblyje
Variklis
Degalų pripildymas
Minkštiklio pildymas
(papildoma įranga)
318 LT

– 5
Kai nėra minkštiklio, mirksi kontrolinė lem-
putė, įspėjanti, kad baigėsi minkštiklis.
Nustatykite vandens kietumą:
– kreipkitės į vietos vandentiekio įmonę,
– kietumo tikrinimo prietaisu (užs. Nr.
6.768-004).
Atidarykite elektros dėžę.
Sukamąjį potenciometrą nustatykite pa-
gal vandens kietumą. Tinkamą parame-
trą galite rasti lentelėje.
Pavyzdys:
Jei vandens kietumas siekia 15 °dH, suka-
mojo potenciometro skalėje nustatykite
reikšmę 7.
Ant purškimo antgalio sumontuokite
purkštuką (žymės ant žiedo viršuje).
Prie pistoleto prijunkite purškimo vamz-
dį.
Aukšto slėgio žarną pritvirtinkite prie
prietaiso aukšto slėgio jungties.
A-C pav.
Atsuktuvu išsukite iš rankinio purškimo
pistoleto apsauginį skląstį (A pav.).
Rankinį purškimo pistoletą pastatykite
ant galvos ir iki galo įkiškite aukšto slė-
gio žarnos galą. Atkreipkite dėmesį, kad
nepritvirtinta poveržlė žarnos gale būtų
nustumta iki pat galo (B pav.).
Apsauginį skląstį įspauskite atgal į
ran-
kinį purškimo pistoletą. Tinkamai su-
montavus, žarną galima ištraukti ne
daugiau nei 1 mm. Kitu atveju reiškia,
kad poveržlė sumontuota netinkamai (C
pav.).
– Jungties dydžius rasite skyriuje „Tech-
niniai duomenys“.
Jokiu būdu nenaudokite prietaiso
geriamojo vandens tiekimo siste-
moje be sistemos atskyriklio. Nau-
dokite KÄRCHER arba alternatyvų
sistemos atskyriklį, atitinkantį EN 12729 BA
tipo reikalavimus. Sistemos atskyrikliu te-
kėjusio vandens gerti negalima.
Atsargiai
Sistemos skyriklį visada junkite prie van-
dentiekio, niekada nejunkite tiesiogiai prie
įrenginio!
Tiekimo žarną sujunkite su prietaiso
vandens mova ir vandentiekio mova
(pvz., vandens čiaupu).
Atsukite čiaupą.
Pastaba: Tiekimo žarna netiekiama kartu
su prietaisu.
– Šis aukšto slėgio valymo įrenginys su
reikiamais priedais pritaikytas pavirši-
nio vandens, pvz., lietaus vandens iš
rezervuarų arba tvenkinių, siurbimui.
– Maksimalus įsiurbimo aukščio 1 m.
Pavojus
Jokiu būdų nesiurbkite vandens ir geriamo-
jo vandens rezervuarų.
Pavojus
Jokiu būdu nepumpuokite skysčių, turinčių
sudėtyje tirpiklių, pavyzdžiui, lako skiedi-
klio, benzino, alyvos arba nefiltruoto van-
dens. Prietaiso tarpikliai neatsparūs
tirpikliams. Susidaręs skiediklių debesis yra
itin degus, sprogus ir nuodingas.
Siurbimo žarną (ne mažesnio skers-
mens nei 3/4“) su filtru (priedas) prijun-
kite prie vandens tiekimo movos.
Valymo priemonių dozavimo vožtuvą
nustatykite į padėtį „0“.
Skysčių minkštiklio dozavimo
nustatymas
Vandens kietumas
(°dH)
Sukamojo potencio-
metro skalė
510
10 8
15 7
20 6,5
25 6
30 5,5
Rankinio purškimo pistoleto
montavimas
Atsarginės aukšto slėgio žarnos
montavimas
Vandens prijungimo antgalis
Vandens siurbimas iš rezervuarų
319LT

– 6
Pavojus
Sprogimo pavojus!
Nepurkškite degių skysčių.
Pavojus
– Pastatykite prietaisą ant tvirto pagrindo.
– Draudžiama aukšto slėgio valymo įren-
ginį naudokite vaikams. (Nelaimingų at-
sitikimų pavojus netinkamai naudojant
prietaisą).
– Naudojant prietaisą, aukšto slėgio sro-
vė sukelia didelį triukšmo lygį. Pavojus
pažeisti klausą. Dirbdami prietaisu, bū-
tinai naudokite tinkamą klausos apsau-
gą.
– Iš aukšto slėgio antgalio išsiveržianti
vandens srovė sukelia pistoleto atatran-
ką. Dėl lenkto vamzdžio gali atsirasti
papildomas sukamasis momentas. To-
dėl purškimo vamzdį ir pistoletą tvirtai
laikykite rankose.
– Jokiu būdu nenukreipkite vandens sro-
vės į žmones, gyvūnus, patį prietaisą ar
elektros dalis.
– Automobilių padangas ir padangų ven-
tilius plaukite tik laikydamiesi 30 cm mi-
nimalaus atstumo. Kitu atveju
automobilio padangą ar padangos ven-
tilį gali pažeisti aukšto slėgio srovė. Pir-
masis požymis, kad padanga pažeista
yra jos spalvos pakitimas. Dėl pažeistų
automobilio padangų kyla pavojus.
– Negalima purkšti ant medžiagų, sudėty-
je turinčių asbesto ir kitų sveikatai
kenksmingų sudėtinių dalių.
– Siekdamas apsisaugoti nuo purškiamo
vandens, prietaiso operatorius privalo
dėvėti apsauginius drabužius.
– Nuolat tikrinkite, ar tinkamai priveržtos
visos jungiamosios žarnos.
– Naudojant prietaisą, pistoleto svirtis ne-
turi būti užspausta.
Slėgį (temperatūrą) ir valymo priemonių
koncentraciją pasirinkite atsižvelgdami į
valomą paviršių.
Uždarykite rankinį purkštuvą.
Pasukite antgalio korpusą, kol norimas
simbolis sutaps su žyme:
Bekontakčiu perjungimu pasirinkite apskri-
tą arba plokščią srovę:
Uždarykite rankinį purkštuvą.
Apie 45° kampu žemyn nukreiptą purš-
kimo vamzdį nukreipkite į kairę arba de-
šinę.
Pastaba: Norėdami apsisaugoti nuo pa-
žeidimų, aukšto slėgio srovę iš pradžių nu-
kreipkite į valomą daiktą iš didesnio
atstumo.
Atsukite čiaupą.
Temperatū
ros reguliatorių nustatykite
šalto / karšto vandens režimu.
Vadovaudamiesi variklio gamintojo
naudojimo instrukcijos reikalavimais,
paleiskite variklį.
Paspauskite rankinio purškimo pistole-
to svertą.
Temperatūros reguliatorių nustatykite į
padėtį „Brenner aus“ (degiklis išjung-
tas).
Valdymas
Valymas
Trijų skyrių antgalis
Plokščia aukšto slėgio srovė
(25°) - nešvarumams, užiman-
tiems didelį plotą
Apvali aukšto slėgio srovė (0°) -
įsisenėjusiems nešvarumams
Plokščia žemo slėgio srovė
(CHEM) - naudojant ploviklį
arba plaunant žemu slėgiu
Prietaiso įjungimas
Naudojimas su šaltu vandeniu
320 LT

– 7
Pavojus
Pavojus nusiplikyti!
Temperatūros reguliatoriumi nustatyki-
te norimą darbinę temperatūrą. Degiklis
įjungiamas.
Atsargiai
Netinkama valomoji priemonė gali sugadin-
ti prietaisą ir plaunamą daiktą.
– Saugokite aplinką – taupiai naudokite
valymo priemones.
– Laikykitės prie valomųjų priemonių pri-
dedamų rekomendacijų dėl dozavimo ir
kitų nurodymų.
– Galima naudoti tik prietaiso gamintojo
patvirtintas valymo priemones.
– „Kärcher“ plovikliai užtikrina darbą be
sutrikimų. Kreipkitės patarimo arba rei-
kalaukite mūsų katalogo, arba mūsų in-
formacinio bukleto apie ploviklius.
Ją pritvirtinkite prie rezervuaro su plovi-
klio tirpalu.
Antgalį nustatykite į padėtį „CHEM“.
Pageidaujamą koncentraciją nustatyki-
te valomosios priemonės dozavimo
vožtuvu.
– Ištirpinkite nešvarumus:
Užpurkškite truputį valymo priemonės ir
palaukite 1-5 minutes, tačiau neleiskite
išdžiūti.
– Pašalinkite nešvarumus:
Ištirpusius nešvarumus nuplaukite
aukšto slėgio srove.
Valymo priemonių dozavimo vožtuvą
nustatykite į padėtį „0“.
Bent 1 minutę išskalaukite prietaisą
švariu vandeniu atvėrę rankinį purškimo
pistoletą.
Atlaisvinkite rankinio purkštuvo svertą.
Pastaba!Atleidus rankinio purškimo pisto-
leto svirtį, variklis veikia laisvos eigos apsu-
kų kiekiu. Vanduo cirkuliuoja siurblyje ir
įšyla. Kai siurblio cilindrinė galvutė pasiekia
didžiausią leistiną temperatūrą (80 °C), ter-
minis siurblio vožtuvas atsidaro ir karštas
vanduo nukreipiamas į lauką.
Naudojant vandentiekio sistemos slėginį
vandenį, vėsinimą galima paspartinti:
Palaikykite maždaug 2-3 minutes pa-
traukę rankinio purškimo pistoleto svirtį,
kad cirkuliuojantis vanduo atvėsintų va-
riklio galvą.
Valymo priemonių dozavimo vožtuvą
nustatykite į
padėtį „0“.
Bent 1 minutę išskalaukite prietaisą
švariu vandeniu atvėrę rankinį purškimo
pistoletą.
Pavojus
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Baigę
naudoti prietaisą su karštu vandeniu, būti-
nai bent dvi minutes atviru pistoletu naudo-
kite prietaisą su šaltu vandeniu, kad jis
atvėstų.
Ilgesnį laiką naudoję prietaisą su sūdytu
vandeniu, bent 2 - 3 minutes gerai išplauki-
te prietaisą su atidarytu rankiniu purkštuvu
vandentiekio vandeniu.
Atsargiai
Jokiu būdu neišjunkite visiškai apkrauto va-
riklio ir kai atviras rankinis purškimo pistole-
tas.
Temperatūros reguliatorių nustatykite į
padėtį „Brenner aus“ (degiklis išjung-
tas).
Prietaisą skalaukite švariu vandeniu
bent 30 sekundžių.
Atlaisvinkite rankinio purkštuvo svertą.
Variklis reguliuoja laisvos eigos apsukų
kiekį.
Naudojimo su karštu vandeniu
Darbas su valymo priemonėmis
Rekomenduojame tokį valymo metodą
Baigus naudoti prietaisą su valymo prie-
monėmis
Darbo nutraukimas
Baigus naudoti prietaisą su valymo
priemonėmis
Prietaiso išjungimas
321LT

– 8
Raktinį variklio jungiklį nustatykite į pa-
dėtį „OFF“ (išjungta).
Užsukite degalų čiaupą.
Užsukite čiaupą.
Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir
palaukite, kol prietaiso nebeveiks slė-
gis.
Apsauginiu fiksatoriumi užtikrinkite, kad
neatsivertų rankinis purškimo pistole-
tas.
Nusukite nuo prietaiso vandens tiekimo
žarną.
Atsargiai
Pažeidimo pavojus! Sušalęs vanduo prie-
taise gali sugadinti jo dalis.
– Žiemą prietaisą ištuštinkite arba laikyki-
te nors šiek tiek šildomoje patalpoje. Il-
gesnį laiką nenaudojant prietaiso,
patariama perpumpuoti siurbliu antifri-
zo.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant
laikyti prietaisą, reikia atsižvelgti į prietaiso
svorį.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transpor-
tuojant prietaisą, reikia atsižvelgti į jo svorį.
Transportuojant įrenginį transporto
priemonėse, jį reikia užfiksuoti pagal
galiojančius reglamentus, kad neslystų
ir neapvirstų.
Su savo tiekėju galite susitarti dėl nuolati-
nės saugos priežiūros ar sudaryti techninės
priežiūros sutartį. Kilus klausimams, pasi-
konsultuokite.
Išvalykite vandens tiekimo čiaupo filtrą.
Alyvos lygio kontrolė aukšto slėgio
pompoje.
Atsargiai
Jei alyva tampa balkšva, nedelsdami pra-
neškite Kärcher klientų aptarnavimo tarny-
bai.
Cirkuliacinis šildytuvas Išmontuokite
degiklio laikiklį, išvalykite degiklį ir užde-
gimo elektrodus, patikrinkite atstumą
tarp elektrodų, jei reikia, sureguliuokite
arba pakeiskite uždegimo elektrodus.
Ištuštinkite ir išvalykite degalų baką.
Išvalykite filtrus prieš degalų siurblį ir
kuro purkštuką.
Nuvalykite suodžius nuo kaitinimo spi-
ralės.
Pakeiskite aukšto slėgio pompos alyvą.
Išimkite filtrą.
Išplaukite jį vandenyje ir įdėkite atgal.
Pakeiskite alyvą:
Paruoškite gaudyklę maždaug 1 litrui
alyvos.
Išsukite alyvos išleidimo varžtą.
Išleiskite alyvą į gaudyklę.
Įsukite alyvos išleidimo varžtą.
Į alyvos baką iki žymės „MAX“ įpilkite
naujos alyvos.
Pastaba: Oro burbulai turi išsiskirti.
Tinkamos alyvos rūšys ir reikalingas
kiekis nurodyti skyriuje „Techniniai
duomenys“.
Apsauga nuo šalčio
Laikymas
Transportavimas
Priežiūra ir aptarnavimas
Techninės priežiūros intervalai
Kas savaitę
Kas pusę metų
Kas pusę metų arba kai reikia.
Techninė priežiūra
Vandens tiekimo čiaupo filtro valymas
Aukšto slėgio siurblys
Laikydamiesi aplinkosaugos reikalavimų,
sutvarkykite alyvos atliekas arba priduoki-
te jas tam skirtoje vietoje.
322 LT

– 9
Vadovaudamiesi variklio gamintojo naudo-
jimo instrukcijos reikalavimais, atlikite vari-
klio techninės priežiūros darbus.
Dėl kalkių nuosėdų vamzdžiuose didėja tė-
kmės pasipriešinimas ir variklio apkrova
gali tapti per didelė.
Pavojus
Degios dujos gali sprogti! Šalinant kalkes,
draudžiama rūkyti. Užtikrinkite pakankamą
vėdinimą.
Pavojus
Rūgštys gali išėsdinti! Naudokite apsaugi-
nius akinius ir pirštines.
Veiksmai
Kalkėms šalinti leidžiama naudoti tik vado-
vaujantis teisės aktais patikrintus katilų
akmenų tirpiklius su patikros ženklu.
– RM 100 (užs. Nr. 6.287-008) šalina kal-
kakmenius ir paprastus kalkakmenių ir
skalbimo priemonių nuosėdų junginius.
– RM 101 (užs. Nr. 6.287-013) šalina
nuosėda, kurių negali pašalinti RM 100.
20 l talpos indą užpildykite 15 l van-
dens.
Įpilkite 1 l kalkakmenių tirpiklio.
Vandens žarną prijunkite tiesiai prie si-
urblio galvutės, o laisvą jos galą įdėkite
į indą.
Prijungtą purškimo vamzdį be purkštu-
ko įdėkite į indą.
Vadovaudamiesi variklio gamintojo
naudojimo instrukcijos reikalavimais,
paleiskite variklį.
Atverkite rankinį purškimo pistoletą ir
neužverkite, kol šalinamos kalkės.
Temperatūros reguliatoriumi nustatyki-
te 40 °C darbinę temperatūrą.
Įjunkite prietaisą ir palaukite, kol jis pa-
sieks darbo temperatūrą.
Išjunkite prietaisą ir palikite maždaug
20 minučių. Rankinis purškimo pistole-
tas turi likti atvertas.
Po to išsiurbkite skystį iš prietaiso, kad
jis liktų
tuščias.
Pastaba: siekiant apsaugoti prietaisą nuo
korozijos ir neutralizuoti rūgščių likučius,
patariame vėliau iš valymo priemonių baką
per prietaisą perpumpuoti šarminį tirpalą
(pvz., RM 81).
– Tuščias degalų bakas
Pripildykite.
– Skysčių minkštiklio indas yra tuščias.
Techniniais sumetimais truputį minkšti-
klio lieka inde.
Pripildykite.
– Užteršti elektrodai inde
Nuvalykite elektrodus.
Laikykitės variklio gamintojo naudojimo ins-
trukcijos reikalavimų!
– Tuščias degalų bakas.
Pripildykite.
– Užsiteršusi uždegimo žvakė.
Pažeista uždegimo žvakė.
Išvalykite arba pakeiskite uždegimo
žvakę.
– Variklyje nėra alyvos.
Patikrinkite variklio alyvos lygį.
Įpilkite alyvos.
– Antgalis nustatytas į padėtį „CHEM“
Antgalį nustatykite į aukšto slėgio padėtį.
– Užsikišęs / išsiplovęs antgalis
Išvalykite/pakeiskite antgalį.
– Užsiteršęs vandens tiekimo čiaupo fil-
tras
Filtro valymas
– Užterštas vandens trūkumo saugiklio
sietas.
Filtro valymas
– Per mažas tiekiamo vandens kiekis
Variklis
Kalkių nuosėdų šalinimas iš prietaiso
Pagalba gedimų atveju
Žiba degalų kontrolinė lemputė
Mirksi kontrolinė lemputė, įspėjanti,
kad baigėsi minkštiklis
Neveikia variklis
Prietaisas nesukuria slėgio
323LT

– 10
Patikrinkite tiekiamo vandens kiekį (žr.
skyrių „Techniniai duomenys“).
– Tuščias valymo priemonių bakas.
Pripildykite valymo priemonių baką
arba dozavimo vožtuvą nustatykite į pa-
dėtį „0“.
– Valymo priemonių dozavimo vožtuvas
yra nesandarus.
Patikrinkite dozavimo vožtuvą.
– Netinkamai nustatytas apsauginis vož-
tuvas.
Sureguliuokite apsauginį vožtuvą (tech-
ninės priežiūros tarnyba).
– Nesandarus apsauginis vožtuvas.
Pakeiskite apsauginį vožtuvą arba tar-
piklį (techninės priežiūros tarnyba).
– Pažeistas redukcinis vožtuvas
Pakeiskite redukcinį vožtuvą (klientų
aptarnavimo tarnyba).
– Sistemoje yra oro
Pašalinkite orą iš siurblio:
Valymo priemonių dozavimo vožtuvą
nustatykite į padėtį „0“.
Atsukite čiaupą.
Vadovaudamiesi variklio gamintojo
naudojimo instrukcijos reikalavimais,
paleiskite variklį.
Šalindami orą iš prietaiso, atsukite ant-
galį ir leiskite vandenį tol, kol jame ne-
beliks burbuliukų.
Išjunkite prietaisą ir vėl priveržkite
purkštuką.
– Užsikimšę antgaliai.
Išvalykite antgalį.
– Netinkamai nustatytas apsauginis vož-
tuvas.
Sureguliuokite apsauginį vožtuvą (tech-
ninės priežiūros tarnyba).
– Antgalis nustatytas į padėtį „Hochdruck“
(aukštas slėgis)
Antgalį nustatykite į padėtį „CHEM“.
– Nesandari arba užsikišusi valomųjų
priemonių siurbimo žarna su filtru
Patikrinkite (išvalykite) ploviklio siurbi-
mo žarną ir filtrą.
– Pažeistas tarpiklis.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
– Pakartotinai suveikė temperatūros ribo-
tuvas
Patikrinkite prietaisą klientų aptarnavi-
mo tarnyboje.
– Tuščias degalų bakas
Pripildykite.
– Trūksta vandens
Patikrinkite vandens tiekimą, žarnas, iš-
valykite vandens trūkumo saugiklį.
– Sugedęs degalų siurblys.
Pakeiskite degalų siurblį (klientų aptar-
navimo tarnyba).
– Užsiteršęs degalų filtras
Pakeiskite degalų filtrą.
– Nėra degimo kibirkšties
Jei per kontrolinį langelį nesimato degi-
mo kibirkšties, pateikite prietaisą pati-
krinti klientų aptarnavimo tarnybai.
– Netolygus degiklio purkštuko degalų
paskirstymas.
Išvalykite degalų filtrą.
– Užsukta vandens tiekimo sistema.
Atsukite čiaupą.
– Per mažas tiekiamo vandens kiekis
Padidinkite tiekiamo vandens kiekį.
– Užsikišęs vandens trūkumo saugiklio
filtras.
Netolygus vandens purškimas
Prietaisas nesiurbia valymo
priemonių
Drumsta alyva aukšto slėgio
siurblyje
Neužsidega degiklis
Vandens trūkumo saugiklis neįsijungia –
nėra liepsnos
324 LT

– 11
Išvalykite vandens trūkumo saugiklio filtrą.
– Aukšto slėgio siurblio vožtuvai yra nesan-
darūs arba užteršti.
Kreipkitės į klientų aptarnavimo tarnybą.
Jei negalite pašalinti gedimo, pateikite
prietaisą patikrinti klientų aptarnavimo
tarnybai.
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų
pardavėjų nustatytos garantijos sąlygos.
Galimus prietaiso gedimus garantijos galio-
jimo laikotarpiu pašalinsime nemokamai,
jei tokių gedimų priežastis buvo netinka-
mos medžiagos ar gamybos defektai.
– Leidžiama naudoti tik gamintojo patvir-
tintus priedus ir atsargines dalis. Origi-
nalių priedų ir atsarginių dalių
naudojimas užtikrina saugų, be gedimų
prietaiso funkcionavimą.
– Dažniausia naudojamų atsarginių dalių
sąrašas pateiktas naudojimo instrukci-
jos pabaigoje.
– Informacijos apie atsargines dalis galite
rasti interneto svetainės www.kaer-
cher.com dalyje „Service“.
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto apa-
rato brėžiniai ir konstrukcija bei mūsų į rinką
išleistas modelis atitinka pagrindinius EB
direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos
reikalavimus. Jei mašinos modelis keičia-
mas su mumis nepasitarus, ši deklaracija
nebegalioja.
5.957-554
Pasirašantys asmenys yra įgalioti parduo-
tuvės vadovybės.
Dokumentaciją tvarkyti įgaliotas asmuo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faksas: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2011/07/01
Garantija
Priedai ir atsarginės dalys
EB atitikties deklaracija
Gaminys: Aukšto slėgio valymo maši-
na
Tipas: 1.210-xxx
Specialios EB direktyvos:
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2000/14/EB
2004/108/EB
Taikomi darnieji standartai:
EN 55012: 2007 + A1: 2009
EN 60335–1
EN 60335–2–79
Taikyta atitikties vertinimo procedura:
2000/14/EB:
V priedas
Garso galios lygis dB(A)
Išmatuotas: 102
Garantuotas: 104
CEO
Head of Approbation
325LT

– 12
Techniniai duomenys
Variklis
Benzininis variklis Honda -- GX 160, 1 cilindro, 4 taktų
Nominalioji galia, esant 3600 1/min. kW/AJ 4 / 5,5
Darbinis apsukų kiekis 1/min 3300
Vandens prijungimo antgalis
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min.) 750 (12,5)
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (barai) 0,6 (6)
Tiekimo žarnos ilgis m 7,5
Mažiausias tiekimo žarnos skersmuo coliais 3/4
Didžiausias siurbimo aukštis iš atviro rezervuaro (20 °C) m 1
Galia
Vandens debitas l/h (l/min.) 600 (10)
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą purkštuką) MPa (barai) 14 (140)
Didžiausia karšto vandens darbo temperatūra °C 98
Valymo priemonių siurbimas l/h (l/min.) 0-45 (0-0,75)
Degiklio galia kW 43
Maksimalios mazuto sąnaudos kg/h 3,7
Rankinio purškimo pistoleto sukuriama atatranka (didžiau-
sia)
N28
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 87
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 2
Garantuotas triukšmo lygis L
WA
+ neapibrėžtis K
WA
dB(A) 104
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
2,2
Purškimo antgalis m/s
2
2,0
Nesaugumas K m/s
2
1,0
Eksploatacinės medžiagos
Degalų bako talpa l 3,6
Degalų rūšis -- bešvinis benzinas *
Degalų bako talpa l 21
Degalai (degiklis) -- Mazutas EL arba dyzelinas
Siurblio alyvos kiekis l 0,3
Siurblio tepalo rūšis Variklių alyva
15W40
Užsakymo Nr.: 6.288-050.0
* Įrenginys pritaikytas naudoti degalus E10
Matmenys ir masė
Ilgis x plotis x aukštis mm 1168 x 862 x 767
Svoris (be priedų) kg 110
326 LT

– 1
ᙼϔՓ⫼ᙼⱘ䆒ࠡˈ䇋
ܜ䯙䇏ᑊ䙉ᅜᴀ᪡䇈ᯢк
ӊˈЎ᮹ৢՓ⫼݊Ҫ᠔᳝㗙Փ⫼ᮍ֓䇋
ཹֱㅵᴀ䇈ᯢкDŽ
– ϔՓ⫼ࠡˈ䇋ࡵᖙ䆺䯙㓪োЎ
ⱘᅝܼᦤ⼎ʽ
– བ᳝䖤䕧ᤳണ䇋ゟ䗮ⶹ䳊ଂଚDŽ
– ᠧᓔࣙ㺙ᯊẔᶹࣙ㺙ݙⱘ⠽ӊDŽ
ݙ䚼ᴤ᭭ᦤ⼎5($&+
᳔ᮄⱘݙ䚼ᴤֵ᭭ᙃ䇋ᙼབϟ䫒Ёᶹ
ᡒ˖
ZZZNDHUFKHUFRP5($&+
䰽
ࠏᓩথ࿕㚕ⱘ䰽ˈ㟈Փ䑿ԧϹ䞡Ӹᆇ
⅏ѵDŽ
몇 䄺
┰㮣ⱘ䰽ᚙމˈৃ㛑㟈Փ䑿ԧϹ䞡Ӹᆇ
⅏ѵDŽ
⊼ᛣ
┰㮣ⱘ䰽ᚙމˈৃ㛑㟈Փ䑿ԧ䕏ᖂӸᆇ
ᤳӸDŽ
খ㾕ᇕ䴶义
催༈
ㅵ
ᏺᅝܼῑⱘᣕᵾ
⚇
䕃࣪ࠖᆍ఼
༈ᶊ
䖤㸠ᇣᯊ䅵఼᭄
ᏺᅮԡࠊࡼ఼ⱘ䕀䕂
䫁⠠
䖲㓁ᓣࡴ⛁఼
➗᭭⋉
➗⚻఼亢ᴎ
䍋ࡼ㺙㕂
➗᭭㔤
⏙⋕ࠖ䅵䞣䯔
⬉⇨ᶰⲪᵓ
⊍ㆅ
㔎∈ֱᡸ㺙㕂
ᅝܼ䯔
ᓔ݇
ᬷ⛁䯔
⏙⋕ࠖᆍ఼
⋉Ϟⱘ⊍ㆅ
催∈⋉
ֱ䰽㺙㕂
䕃࣪ࠖ⎆ԧぎᣛ⼎♃
⏽ᑺ䇗㡖఼
ᏺⒸ㔥ⱘ∈ষ
催䕃ㅵ
催ষ
⫼Ѣ䔺㺙䕑ⱘᩥᴚ
⫼䆒
Ⳃᔩ
⦃๗ֱᡸ
ZH
䇈ᯢкЁⱘヺো
ZH
䆒ܗӊ
ZH
䆒Ϟⱘヺো
ZH
ড়Т㾘ᅮⱘՓ⫼
ZH
ᅝܼ䇈ᯢ
ZH
ᅝܼ㺙㕂
ZH
䇗䆩䆒
ZH
᪡䇈ᯢ
ZH
ټᄬ
ZH
䖤䕧
ZH
ֱݏϢ㓈ᡸ
ZH
ᬙ䱰ᥦ䰸
ZH
䋼䞣ֱ䆕
ZH
䰘ӊӊ
ZH
ѻક㾘Ḑ খ᭄
ZH
⦃๗ֱᡸ
ࣙ㺙ᴤ᭭ৃҹಲᬊ߽⫼DŽ䇋ϡ
㽕ᡞࣙ㺙ᴤ᭭Ϣ᱂䗮ൗഒᬒ
ϔ䍋໘⧚ˈ㗠ᑨཹᅝᥦಲ
ᬊDŽ
ᮻⱘ䆒Ё᳝ᅱ䌉ⱘৃݡ߽
⫼ⱘᴤ᭭ˈᑨࡴҹಲᬊ߽⫼DŽ
⬉∴ǃ⊍ҹঞ㉏Ԑ⠽䋼ϡৃҹ
䖯ܹ㞾✊⦃๗DŽ䇋䗮䖛䗖ᔧⱘ
ᬊ䲚㋏㒳໘⧚ᙼⱘᮻ䆒DŽ
䇋ϡ㽕䅽ᴎ⊍ǃ➗⊍ǃ⊍≑⊍䖯ܹࠄ
⦃๗ЁDŽ 䇋ֱᡸೳຸᑊᣝ✻⦃๗ֱᡸ㽕
∖⏙⧚ᑳ⊍DŽ
䇈ᯢкЁⱘヺো
䆒ܗӊ
327ZH

– 2
ϡℷ⹂ഄՓ⫼催ᇘᰃᕜ䰽
ⱘDŽϡ㛑ᇍޚҎǃࡼ⠽ǃ⬉఼䆒
㗙䆒㞾䑿ᇘDŽ
ḍⳌ݇⊩㾘ˈ㢹≵᳝㋏㒳ߚ⾏
఼ˈϡ㛑Փ⫼䆹䆒ⳈҢ佂∈㋏
㒳կ∈DŽ䇋Փ⫼߃偄݀ৌࠊ䗴ⱘড়
䗖ⱘ㋏㒳ߚ⾏఼DŽՓ⫼ヺড়
(1%$ ⱘড়䗖ⱘ㋏㒳ߚ⾏఼DŽ
⊼ᛣ
㋏㒳ߚ⾏㺙㕂ᘏᰃ䖲կ∈ˈ㗠ϡ㽕Ⳉ
䖲Ҿ఼
ᦤ⼎˖ҙ䗖⫼Ѣᖋ˖ᴀ䆒ҙ䗖⫼Ѣ⿏
ࡼ ˄䴲ᅮ˅ᎹᓣDŽ
ᅗϧ⫼Ѣ᮴⬉⇨༈ⱘᑨ⫼എড়ˈϨՓ⫼
⛁∈ᎹDŽ
⏙⋫˖ᴎ఼ǃ≑䔺ǃᓎㄥ⠽ǃᎹǃ᠓ሟ
ゟ䴶ǃ䴆ৄǃುᵫ䆒ㄝDŽ
– ҙৃՓ⫼ϡ⏙⋕ࠖⱘ催∈⏙⋫᠓
ሟゟ䴶ǃ䴆ৄǃುᵫ䆒ㄝDŽ
– ᇍѢ乑∵䗍៥Ӏ㤤∵൶⏙䰸఼Ў
⡍⅞ⱘ䕙ࡽᎹDŽ
䰽
ফӸ䰽ʽབᵰՓ⫼ࡴ⊍キ㗙݊ᅗ
䰽ඳЁˈ߭㽕⊼ᛣⳌᑨⱘᅝܼ㾘㣗DŽ
䰽
– 㢹➗᭭ϡᜢ⋐ߎˈϡᕫՓ⫼催⏙⋕
఼ˈ㗠ᑨᡞ䆹䆒⿏ࠄϔϾഄᮍϨ
㽕䙓ܡ䍄☿DŽ
– ➗᭭ϡ㛑ᯢ☿☿♝ǃ䫙♝ǃ⛁∈䫙
♝ㄝ䆒䰘䖥ᄬᬒǃצߎՓ⫼ˈ䖭ѯ
䆒ᢹ᳝㾺থ☿㢅Ӯᇐ㟈☿㢅ᔶ៤DŽ
– ᯧ➗⠽કᴤ᭭㽕䖰⾏⍜ໄ఼ ˄㟇ᇥ
㉇˅DŽ
– ≵᳝⍜ໄ఼ϡৃথࡼ⬉ᴎˈᑨᅮᳳẔ
ᶹǃ⏙⋕ᑊᖙ㽕ᯊ䖯㸠ׂDŽ
– 㢹≵᳝㺙䜡ᏺ☿㢅ᣵⱘᥦ⇨㺙㕂ˈ⬉ᴎ
ϡ㛑Ểᵫǃ☠㤝ഄՓ⫼DŽ
– 䰸њ䇗ᭈᎹˈᨬϟぎ⇨䖛Ⓒ఼䖯
⇨ⷁㅵϞ᮴Ⲫᵓˈ⬉ᴎϡৃ䖤㸠DŽ
– ϡᇍ䇗ᭈᔍㇻǃ䇗㡖఼ᴴᴚ݊Ҫ䚼ԡ
䖯㸠䇗㡖ˈӮᇐ㟈偀䖒䕀᭄ࡴDŽ
– ➗⚻䰽ʽϡৃ㾺⺄⛁⚿ⱘ⍜ໄ఼ǃ
≑㔌ދ㺙㕂DŽ
– 㛮㒱ϡ㛑䴴䖥䖤㸠Ёᮟ䕀Ёⱘ䚼
ӊDŽ
– Ё↦䰽ʽϡᕫᇕ䯁ⱘぎ䯈ݙՓ⫼
䆒DŽ
– ⊼ᛣ݇Ѣ⎆ԧᇘ఼ⱘ㾘ᅮDŽ
– ⊼ᛣⱘџᬙ乘䰆ᮑ㾘ᅮDŽᖙ乏ᇍ
⎆ԧᇘ఼䖯㸠ᅮᳳẔᶹᑊֱ⬭к䴶Ẕ
ᶹ㒧ᵰDŽ
– 催⏙⋫ᴎⱘࡴ⛁㺙㕂ᰃϔ⾡➗⚻䆒
DŽᖙ乏ḍゟ⊩ᴎᵘ᠔ࠊ䅶ⱘⳌ݇
ᆊ⊩㾘ᅮᳳẔᶹ➗⚻䆒DŽ
䰽
ফӸ䰽ʽ
– াՓ⫼䜡催䕃ㅵDŽ
– 催䕃ㅵᇘ㺙㕂ᖙ乏䗖ড়Ѣᡔᴃখ
᭄Ё᠔䇈ᯢⱘ᳔Ꮉ䍙DŽ
– 䙓ܡϢ࣪ᄺક㾺DŽ
– ↣Ẕᶹ催䕃ㅵDŽ
ϡ㽕ݡՓ⫼ᔃ᳆ⱘ䕃ㅵDŽ
བᵰৃҹⳟ㾕䕃ㅵⱘ䚼䩶ϱሖˈ߭ϡ
㽕ݡՓ⫼催䕃ㅵDŽ
– ϡ㽕ݡՓ⫼㶎㒍ফࠄᤳണⱘ催䕃ㅵDŽ
– 䫎䆒催䕃ㅵᯊᑨՓᅗϡফࠄ⺒DŽ
– ϡ㽕ݡՓ⫼ফࠄ⺒ǃᔃ᳆ǃᩲߏ㥋䕑
ⱘ䕃ㅵˈՓⳟϡߎᤳണDŽ
– ᄬᬒ催䕃ㅵᯊᑨՓ݊ϡѻ⫳ᴎẄ㥋
䕑DŽ
䆒Ϟⱘヺো
Ё↦䰽DŽϡܹᑳ⇨DŽ
ড়Т㾘ᅮⱘՓ⫼
䇋ϡ㽕ᇚ᳝ⷓ⠽⊍ⱘᑳ∈ᥦᬒࠄೳຸǃ
⊇⌕ϟ∈䘧ЁDŽℸˈ䇋া䜡᳝⊍ߚ
⾏఼ⱘড়䗖എ᠔ݙ⏙⋫থࡼᴎഄഥDŽ
ᅝܼ䇈ᯢ
ϔ㠀ᅝܼᦤ⼎
催䕃ㅵ
328 ZH

– 3
ᅝܼ㺙㕂⫼ѢֱᡸՓ⫼㗙ˈϡᕫҸ݊༅ᬜ
ϡ䅽݊থࡳ㛑DŽ
㔎∈ֱᡸ㺙㕂ৃ䰆ℶ➗⚻఼㔎∈ᯊ䖛⛁DŽ
া᳝∈䞣կᑨܙ䎇ᯊˈ➗⚻఼ᮍৃᎹDŽ
བᵰᣕᓣᵾᏆ݇䯁ˈ߭⑶⌕䯔ᠧᓔϨ
催⋉Ӯᇚ∈ᓩಲ㟇⋉ԧܹջDŽҢ㗠䰆
ℶߎ⦄䍙䖛ܕ䆌ᎹⱘᚙމDŽ
⑶⌕䯔ߎᯊᏆ䆒㕂དᑊ䖯㸠њ䪙ᇕDŽ
ҙܕ䆌⬅ᅶ᳡Ҏᇍ݊䖯㸠䇗㡖DŽ
བᵰ⑶⌕䯔থ⫳ᬙ䱰ˈ߭ᅝܼ䯔ᠧᓔDŽ
ᅝܼ䯔ߎᯊᏆ㒣䆒㕂དᑊ䖯㸠њ䪙ᇕDŽ
া㛑䗮䖛ᅶ᠋᳡ࡵҎ䖯㸠䇗㡖DŽ
ᔧ䍙ߎܕ䆌ⱘ᳔催∈⏽ᯊˈ⏽䯔ᠧᓔᑊ
ᇚ⛁∈ᥦᬒࠄ䚼DŽ
ᔧԢѢ᳔ᇣᎹᯊˈᓔ݇ߛᮁ➗
⚻఼˗ᔧ催Ѣ᳔ᇣᎹᯊˈᓔ݇
ݡ䗮➗⚻఼DŽ
몇 䰽
ফӸ䰽ʽ䆒ǃկ⬉㒓䏃ǃ催䕃ㅵ
༈ᖙ乏໘Ѣᅠ㕢᮴ᱛⱘ⢊ᗕDŽ བᵰ䆒
ⱘ⢊ᗕᄬ᳝⭥䯂ˈ߭ϡܕ䆌Փ⫼䆒DŽ
⊼ᛣ
ᔧ⊍ч⢊ᯊˈ䇋ゟ䗮ⶹ.噀UFKHUᅶ᠋
᳡ࡵ䚼䮼DŽ
佪Փ⫼ࠡˈ࠾ϟ∈⋉Ϟ⊍ㆅⲪⱘᇪ
༈DŽ
Ẕᶹ⊍ㆅЁⱘ⊍ԡDŽ
བᵰ⊍ԡ䰡ࠄ Ā ᳔Ԣ⊍ԡ ā ҹϟˈ߭ϡ
㽕Փ⫼䆒DŽ
䳔㽕ᯊ䞡ᮄࡴ⊍ ˄খ㾕ᡔᴃখ᭄˅DŽ
⊼ᛣ Ā ᅝܼᦤ⼎ ā ϔ㡖ʽ
䇗䆩ࠡ䯙䇏থࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡䇈ᯢк
ᑊϨᇸ݊㽕⊼ᛣᅝܼᦤ⼎DŽ
Ẕᶹথࡼᴎⱘ⊍ԡDŽ
བᵰ⊍ԡ䰡ࠄ Ā ᳔Ԣ⊍ԡ ā ҹϟˈ߭ϡ
㽕Փ⫼䆒DŽ
䳔㽕ᯊ䞡ᮄࡴ⊍DŽ
➗᭭㔤Ёࡴܹ᮴䪙≑⊍DŽ
ϡՓ⫼ঠކ⏋ড়➗᭭DŽ
⊼ᛣ
ᑆ䖤䕀ᄬ➗᭭⋉ᤳണ䰽DŽދ∈䖤㸠
ᓣϟˈгሑৃ㛑ഄࡴ⊼➗᭭ㆅDŽ
䰽
⟚⚌䰽ʽা⊼ܹ⊍➗᭭䕏➗⊍DŽϡ
ᕫՓ⫼ϡড়䗖ⱘ➗᭭ˈབ˖≑⊍DŽ
ࡴܹ➗᭭DŽ
݇Ϟ⊍ㆅᇕⲪDŽ
ᥝ⑶ߎᴹⱘ➗᭭DŽ
⿏䰸䕃࣪ࠖᆍ఼D乊ⲪᬃEⱘ
ᔍㇻFDŽ
Փ⫼ .噀UFKHU 䕃࣪ࠖ 50 䅶䋻ো
˅⊼ܹᆍ఼DŽ
Փ⫼♄䋼ⱘ㞾ᴹ∈Ꮉᯊˈ⎆ԧ䕃
࣪ࠖৃ䰆ℶࡴ⛁㲛ㅵ⹀࣪DŽ∈ㆅܹষ໘
ҹ⚍Ⓢᮍᓣ䜡䞣DŽ
ᔧ㔎ᇥ䕃࣪ࠖᯊˈā 䕃࣪ࠖ⎆ԧぎ Ā ᣛ⼎
♃䮾⚕DŽ
Ẕ⌟ᴀഄ∈䋼⹀ᑺ˖
– 䗮䖛ᴀഄկ∈݀ৌ
ᅝܼ㺙㕂
䰆㔎∈㺙㕂
⑶⌕䯔
ᅝܼ䯔
⋉Ϟⱘᬷ⛁䯔
ᓔ݇
䇗䆩䆒
Ẕᶹ催⋉ⱘ⊍ԡ
থࡼᴎ
ࡴܹ➗᭭
⊼⒵⎆ԧ䕃࣪ࠖ ˄⫼䆒˅
䇗ᭈ⎆ԧ䕃࣪ࠖⱘ䅵䞣
329ZH

– 4
– Փ⫼⹀ᑺẔ⌟Ҿ ˄䅶䋻ো˅
䖯㸠Ẕ⌟DŽ
ᠧᓔ⬉⇨ⲦDŽ
ձ∈䋼⹀ᑺ䇗ᭈᮟ䕀ᓣ⬉ԡ఼DŽҢ㸼
ḐЁ䗝পℷ⹂ⱘ䆒㕂DŽ
В՟˖
ᔧ∈䋼⹀ᑺЎeG+ᯊˈᮟ䕀ᓣ⬉ԡ఼
ⱘࠏᑺؐ䇗ᭈЎDŽ
༈㺙䜡ࠄᇘㅵϞ ˄ᅮԡ⦃Ϟⱘ䆄
Ϟ˅DŽ
ᇘㅵ䖲ࠄᣕᵾϞDŽ
ᇚ催䕃ㅵ㺙䜡䆒ⱘ催༈ϞDŽ
$&
Փ⫼ϔᡞ㶎ϱߔ᪀ߎᣕᓣᵾֱ䰽།
˄$˅DŽ
ᣕᓣᵾᬒ㕂乊䚼ˈᑊᦦܹ㟇催
䕃ㅵሒ䚼ˈⳈ㟇ℶᣵԡ㕂DŽ⊼ᛣˈ䕃ㅵ
ሒ䚼Ϟᵒࡼⱘൿ⒥㨑㟇᳔ϟ䚼 ˄
%˅DŽ
ݡᇚֱ䰽།ܹᣕᓣᵾDŽབ㢹ᅝ
㺙ℷ⹂ˈ䕃ㅵ᳔া㛑ᢝߎPPDŽ৺
߭ˈൿᅝ㺙䫭䇃 ˄&˅DŽ
– ষ᭄খ㾕ᡔᴃখ᭄DŽ
ḍⳌ݇⊩㾘ˈ㢹≵᳝㋏㒳ߚ⾏
఼ˈϡ㛑Փ⫼䆹䆒ⳈҢ佂∈㋏
㒳կ∈DŽ䇋Փ⫼߃偄݀ৌࠊ䗴ⱘড়
䗖ⱘ㋏㒳ߚ⾏఼DŽՓ⫼ヺড়
(1%$ ⱘড়䗖ⱘ㋏㒳ߚ⾏఼DŽ
⊼ᛣ
㋏㒳ߚ⾏㺙㕂ᘏᰃ䖲կ∈ˈ㗠ϡ㽕Ⳉ
䖲Ҿ఼
䖲䆒∈ㅵষܹ∈ষ ˄՟བ˖∈
啭༈˅Ϟⱘܹষ䕃ㅵDŽ
ᠧᓔ䖯∈䯔DŽ
ᦤ⼎˖䖯∈䕃ㅵϡሲկ䋻㣗ೈDŽ
– ᴀ催⏙⋫ᴎ㒣㺙䜡Ⳍᑨ䰘ӊৢৃ⫼Ѣ
ᢑഄ㸼∈ˈ՟བ˖䲼∈Ṋ∴ฬDŽ
– ᳔ᢑ催ᑺЎPDŽ
䰽
އϡ㽕Ң佂⫼∈ᆍ఼Ёᢑ∈DŽ
䰽
ߛ࣓ᢑ᳝⒊ࠖⱘ⎆ԧˈབ˖⊍ⓚ⿔䞞
ࠖǃ≑⊍ǃ⊍㒣䖛Ⓒⱘ∈DŽ䆒Ёⱘ
ᆚᇕӊϡ㗤⒊ࠖ㜤㱔DŽ⒊ࠖ䳒催ᑺᯧ➗ǃ
ᯧ⟚Ϩ᳝↦DŽ
ᇚᏺ䖛Ⓒ఼ ˄䜡ӊ˅ⱘᢑ∈䕃ㅵ ˄Ⳉ
ᕘ㟇ᇥЎ Ā˅䖲ࠄ∈༈ϞDŽ
⏙⋕ࠖ䅵䞣䯔䇗㟇ԡ㕂DŽ
䰽
⟚⚌䰽ʽ
ϡᕫᇘৃ➗⎆ԧDŽ
䰽
– 䆒ᑨᬒ㕂⠶ϨᑇᭈⱘഄϞDŽ
– ϡᕫ䅽ܓス᪡催⏙⋕ᴎDŽ˄⬅Ѣ
䆒Փ⫼ϡᔧ㗠ᏺᴹџᬙ䰽˅DŽ
– 䆒Փ⫼ᯊˈ催∈Ӯѻ⫳催ాໄ
㑻DŽᤳᆇ䰽DŽՓ⫼䆒Ϯ
ᯊˈࡵᖙԽ᠈䗖ᅰⱘֱᡸ㺙㕂DŽ
– Ң催ఈЁߎⱘ∈ᴳ䗴៤∈ᵾড
ކDŽ ϔᅮ㾦ᑺⱘㅵӮ乱ѻ⫳ϔϾ
ᡁⶽDŽ ℸˈᇚㅵ∈ᵾ⠶ᦵ
ЁDŽ
– ϡ㽕ᇚ∈Ҏǃࡼ⠽ǃ䆒ᴀ䑿
⬉⇨䳊䚼ӊDŽ
– 䔺䕚䕂㚢 䕂㚢ܙ⇨䯔ᖙ乏ҙҹ᳔ᇣ
ᇘ䎱⾏FP䖯㸠⏙⋕DŽ৺߭ˈ䔺䕚䕂
㚢 䕂㚢ܙ⇨䯔Ӯ㹿催∈ކണDŽᤳ
ണⱘ佪㽕ᕕܚህᰃ䕂㚢ব㡆DŽফᤳⱘ䔺
䕚䕂㚢ᰃᇐ㟈䰽ⱘḍ⑤ПϔDŽ
– ϡৃކ⋫ẝ݊Ҫ᳝ᤳҎԧعᒋ
᭭ⱘᴤ᭭DŽ
∈䋼⹀ᑺeG+ ᮟ䕀ᓣ⬉ԡ఼Ϟⱘ
ࠏᑺ
㺙䜡ᣕᓣᵾ
ᅝ㺙⫼催䕃ㅵ
㞾ᴹ∈䖲ㅵ
ᇚ∈Ң∈ㆅЁᢑߎDŽ
᪡䇈ᯢ
330 ZH

– 5
– Ў䙓ܡ᪡Ҏ㹿∈ࠄˈ乏こ᠈ড়
䗖ⱘ䰆ᡸ᳡DŽ
– 㒣ᐌ⊼ᛣ᠔᳝䖲䕃ㅵᰃ৺ᢻ⠶DŽ
– ᣕᓣᵾⱘ᪡㒉ᴚϡৃԣDŽ
ḍᕙ⏙⋫㸼䴶䇗ᭈ ⏽ᑺ⏙⋕
ࠖ⌧ᑺDŽ
݇䯁ᣕᓣᵾDŽ
ᮟ䕀ఈⱘˈⳈࠄ᠔㽕ⱘヺোϢ
䆄ϔ㟈˖
䞛⫼䴲㾺ᓣ䕀ᤶᮍᓣ䗝ᢽᔶ∈᠕
ᑇ∈˖
݇䯁ᣕᓣᵾDŽ
Ꮊে䕀ࡼᅝ㺙ϟᮍ㑺eⱘᇘ
ㅵDŽ
ᦤ⼎˖ྟ㒜佪ܜҢ䕗䖰ⱘ䎱⾏Ϟᇚ催∈
ᴳᇍޚ᠔䳔⋫⍸ⱘ⠽ԧˈҹܡ䖛催
㗠ѻ⫳ᤳᆇDŽ
ᠧᓔ䖯∈䯔DŽ
⏽ᑺ䇗㡖఼䇗㟇Փ⫼ދ⛁∈䖤㸠ᓣDŽ
ḍথࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡䇈ᯢкࡼথ
ࡼᴎDŽ
݇䯁ᣕᓣᵾⱘࠊᴚDŽ
⏽ᑺ䇗㡖఼䇗㟇 Ā ➗⚻఼݇䯁 ā ԡ㕂DŽ
䰽
᳝⚿Ӹ䰽ʽ
⏽ᑺ䇗㡖఼䇗㟇᠔䳔Ꮉ⏽ᑺDŽ➗⚻఼
㹿䗮DŽ
⊼ᛣ
ϡ䗖ᅰⱘ⏙⋕ࠖӮᤳӸ䆒ᕙ⏙⋫⠽ӊDŽ
– Ўњֱᡸ⦃๗ˈ䇋㡖ⳕՓ⫼⋫⍸ࠖDŽ
– ⊼ᛣ⏙⋕ࠖ䱣䰘ⱘ㤤ࠖ䞣ᦤ⼎DŽ
– া㛑Փ⫼䆒⫳ѻଚᡍޚՓ⫼ⱘ⋫⍸
ࠖDŽ
– .噀UFKHU ⱘ⋫⍸ֱࠖ䆕᮴ᑆᡄഄᎹDŽ
䇋ܕ䆌៥Ӏ㒭ᙼᓎ䆂ˈ㗙䯙䇏៥Ӏⱘ
ѻકⳂᔩ㗙⋫⍸ֵࠖᙃ义DŽ
ᡞ⋫⍸ࠖᢑ䕃ㅵᣖࠄ㺙᳝⋫⍸ࠖⱘᆍ
఼ϞDŽ
༈䇗㟇 Ā&+(0āDŽ
⏙⋕ࠖ䅵䞣䯔䇗㟇᠔䳔⌧ᑺDŽ
– ⒊㾷∵൶˖
㡖ⳕᇘ⋫⍸ࠖᑊֱᣕ ߚ䩳ⱘᯊ
䯈Փ݊ѻ⫳⫼ˈԚϡ㽕䅽݊ᑆᥝDŽ
– এ䰸∵൶˖
߽⫼催ᇘᮍᓣࠋ⋫㹿⒊㾷ⱘᴖ䋼DŽ
⏙⋕ࠖ䅵䞣䯔䇗㟇ԡ㕂DŽ
ϔᮺᠧᓔᣕᓣᵾˈ߭㟇ᇥ⫼ ߚ䩳
ⱘᯊ䯈ᇚ催⏙⋫ᴎކ⋫ᑆޔDŽ
ᵒᓔ∈ᵾᡇDŽ
ᦤ⼎˖㢹ᬒᓔᣕᵾⱘ᪡㒉ᴚˈ⬉ᴎҹ
ぎ䕑䕀᭄㒻㓁䖤䕀DŽ∈⋉ݙᕾ⦃䖤䕀Ϩ
∈⏽催DŽབᵰ⋉Ϟⱘ⇨㔌༈䖒ࠄњ᳔催
ܕ䆌⏽ᑺ e&ˈ߭⋉Ϟⱘ⏽䯔ᠧᓔ
ᑊᇚ⛁∈ᥦᬒࠄ䚼DŽ
Փ⫼㞾ᴹ∈ㅵ䘧㔥Ёⱘ催∈䖤㸠ৃࡴ䗳
ދ˖
㑺ߚ䩳ᢝϔϟᣕᓣᵾ᪡ᴚˈ
Ң㗠䅽⌕∈ᇍ⇨㔌༈䖯㸠ދDŽ
⏙⋕ࠖ䅵䞣䯔䇗㟇ԡ㕂DŽ
ϔᮺᠧᓔᣕᓣᵾˈ߭㟇ᇥ⫼ ߚ䩳
ⱘᯊ䯈ᇚ催⏙⋫ᴎކ⋫ᑆޔDŽ
⏙⋕
ϝ༈ఈ
催ᑇᇘ ˄e˅䗖⫼Ѣ䴶
⿃ⱘ∵ᶧ
催ᇘ ˄e˅䗖⫼Ѣ⡍߿
乑ⱘ∵䗍
Ԣᑇᇘ&+(0䗖⫼ѢՓ⫼
⋫⍸ࠖⱘ᪡㗙Ԣ⏙⋕
ࡼ䆒
Փ⫼ދ∈䖤㸠
Փ⫼⛁∈䖤㸠
Փ⫼⋫⍸ࠖⱘ䖤㸠
㤤ⱘ⋫⍸ᮍ⊩˖
Փ⫼⋫⍸ࠖ䖤㸠ৢ
Ёᮁ䖤㸠
Փ⫼⋫⍸ࠖ䖤㸠ৢ
331ZH

– 6
䰽
⛁∈㗠ѻ⫳⚿Ӹ䰽ʽՓ⫼⛁∈䖤㸠ৢˈ
ᖙ乏ᠧᓔᣕᓣᵾⱘᚙމϟՓ⫼ދ∈
䅽催⏙⋫ᴎ䖤㸠㟇ᇥϸߚ䩳ⱘᯊ䯈ҹՓ
݊ދDŽ
Փ⫼Ⲥⱘ∈ ˄⍋∈˅䖤㸠㒧ᴳৢˈ
ᠧᓔᣕᓣᵾⱘᚙމϟՓ⫼ㅵ䘧∈ᇚ䆒
㟇ᇥކ⋫ ߚ䩳Ⳉ㟇ᑆޔDŽ
⊼ᛣ
ᣕᓣᵾᏆᠧᓔⱘᚙމϟˈߛ࣓݇ᮁ
⒵䋳㥋䖤䕀ⱘ⬉ᴎDŽ
⏽ᑺ䇗㡖఼䇗㟇 Ā ➗⚻఼݇䯁 ā ԡ㕂DŽ
㟇ᇥ⾦⏙⋫ϔ䆒DŽ
ᵒᓔ∈ᵾᡇDŽ
⬉ᴎ䇗㡖㟇ぎ䕑䕀᭄DŽ
⬉ᴎϞⱘ䩹࣭ᓔ݇䇗㟇2))ԡ㕂DŽ
݇䯁➗⊍ᮟาDŽ
݇䯁կ∈㺙㕂DŽ
ࠊᣕᵾˈⳈࠄ≵᳝DŽ
Փ⫼ֱ䰽ᠷ䫕ԣᣕᓣᵾˈ䰆ℶᛣ
ᠧᓔDŽ
Ң䆒Ϟᢻϟ䖯∈䕃ㅵDŽ
⊼ᛣ
ᤳണ䰽ʽ䆒Ё㒧ބⱘ∈ৃᤳണ䆒䳊
䚼ӊDŽ
– ހᄷᇚ䆒ֱㅵϔϾկᱪⱘ᠓䯈ݙ
㗙ᥦぎDŽ བᵰ䭓ᯊ䯈Ёᮁ䖤㸠ˈ߭ᓎ䆂
⫼⋉ᇚ䰆ޏࠖᢑࠄ䆒ЁDŽ
⊼ᛣ
ফӸᤳണ䰽ʽᄬᬒᯊ㽕⊼ᛣ䆒ⱘ䞡
䞣DŽ
⊼ᛣ
ফӸᤳണ䰽ʽ䖤䕧ᯊ㽕⊼ᛣ䆒ⱘ䞡
䞣DŽ
⫼䔺䕚䖯㸠䖤䕧ᯊ ḍ䗖⫼ޚ߭⹂
ֱ䆒ϡӮ⒥צؒ㽚DŽ
ᙼৃҹᙼⱘ䳊ଂଚㅒᅮᅝܼẔᶹ㗙㓈
ׂ䆂DŽ䇋䆶៥ӀDŽ
⏙⋫∈ষⱘⒸ㔥DŽ
Ẕᶹ催⋉ⱘ⊍ԡDŽ
⊼ᛣ
ᔧ⊍ч⢊ᯊˈ䇋ゟ䗮ⶹ.噀UFKHUᅶ᠋
᳡ࡵ䚼䮼DŽ
䖲㓁ᓣࡴ⛁఼˖ᢚϟ➗⚻఼ᦦӊˈ⏙⋫
➗⚻఼⚍☿⬉ᵕˈẔᶹ⬉ᵕ䯈䎱ˈབ
᳝ᖙ㽕䖯㸠ޚᤶ⚍☿⬉ᵕDŽ
ᥦぎ⏙⋫➗᭭ㆅDŽ
⏙⋫➗᭭⋉ࠡⱘ䖛Ⓒ఼➗᭭ఈDŽ
㜅⸿⏙⋫ࡴ⛁㲛ㅵDŽ
ᤶ催⋉ⱘ⊍DŽ
পϟⒸ㔥DŽ
∈Ё⏙⋫Ⓒ㔥ᑊ䞡ᮄᅝϞDŽ
ᤶ⊍˖
ޚདᆍ䞣㑺Ўⱘ䲚⊍఼DŽ
ᢻߎᬒ⊍㶎DŽ
ᇚ⊍ᬒࠄⓣᆍ఼ЁDŽ
ᮟܹᬒ⊍㶎DŽ
㓧᜶⊼ܹᮄ⊍ˈⳈ㟇⊍ԡࠄ䖒⊍ԡ㾚に
Ϟⱘā᳔ĀࠏᑺDŽ
ᦤ⼎˖ᖙ乏䅽⇨⊵㛑䘌ߎDŽ
⊍㉏ࡴ⊍䞣খ㾕ᡔᴃখ᭄DŽ
ḍথࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡䇈ᯢкЁⱘ䇈ᯢ
থࡼᴎϞᅲᮑֱݏᎹDŽ
ㅵ䘧ݙⱘ≝⿃⠽Ӯ⌕ࡼ䰏ˈҢ㗠ᇐ
㟈⬉ᴎ䋳㥋䖛DŽ
݇䯁催⏙⋫ᴎ
䰆ޏᮑ
ټᄬ
䖤䕧
ֱݏϢ㓈ᡸ
ֱݏᳳ
↣
↣ᑈֱݏ
ᑈḍ䳔㽕
ֱݏᎹ
⏙⋫∈ষⱘⒸ㔥
催⋉
ᇍᑳ⊍䖯㸠⦃ֱᓗ㕂໘⧚ϞѸ㟇ᥜᴗᬊ
䲚ЁᖗDŽ
থࡼᴎ
䆒䰸൶
332 ZH

– 7
䰽
ৃ➗ᗻ⇨ԧ䗴៤ⱘ⟚⚌䰽ʽ䰸൶ᯊˈ⽕
ℶ⚳DŽֱᣕ㡃ད䗮亢DŽ
䰽
䝌ᗻ⎆ԧ䗴៤ⱘ㜤㱔䰽ʽこ᠈ᡸⳂ䬰
䰆ᡸ༫DŽ
ᅲᮑ˖
䰸൶ᯊˈձ⊩ᕟ㾘ᅮҙܕ䆌Փ⫼㒣Ẕ偠
ড়ḐϨᏺẔ偠ᖫⱘ䫙♝∈൶⒊ࠖDŽ
– 50 ˄䅶䋻ো˅ৃ⒊㾷
♄ঞ♄Ϣ⋫⍸ࠖ⅟⬭⠽ᔶ៤ⱘ
࣪ড়⠽DŽ
– 50 ˄䅶䋻ো˅ৃ⒊㾷
50᮴⊩⒊㾷ⱘ≝⿃⠽DŽ
ܜϔϾ ⱘᆍ఼ݙ⊼ܹ ∈DŽ
ݡࡴܹ䫙♝∈൶⒊ࠖDŽ
ᇚ∈ㅵⳈ䖲㟇⋉༈Ϟˈᑊᇚ㞾⬅ッ
ᣖᆍ఼ݙDŽ
ᇚᏆ䖲དⱘ᮴ఈᇘㅵᦦܹᆍ఼
ݙDŽ
ḍথࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡䇈ᯢкࡼথ
ࡼᴎDŽ
ᠧᓔᣕᓣᵾˈ䰸൶ᯊϡৃ݇䯁DŽ
⏽ᑺ䇗㡖఼䇗㟇Ꮉ⏽ᑺ e&DŽ
䖤㸠䆒ˈⳈ㟇䖒ࠄᎹ⏽ᑺDŽ
݇ᮁ䆒ˈᑊذ㕂ߚ䩳DŽᣕᓣ
ᵾ乏ֱᣕᠧᓔDŽ
䆒Ϣぎ⋉Ⳍ䖲DŽ
ᦤ⼎˖ϟᴹˈ៥Ӏᓎ䆂䖯㸠㜤㱔䰆ᡸ
䝌ᗻ⎆ԧ⅟⬭⠽Ё໘⧚ᯊˈ䗮䖛⏙⋕
ࠖᆍ఼ᇚ⺅ᗻ⒊ࠖ ˄՟བ˖50 ˅⋉䗕㟇
䆒DŽ
– ➗᭭ㆅぎ
⊼⒵DŽ
– ⎆ԧ䕃࣪ࠖᆍ఼Ꮖぎˈ⬅Ѣᡔᴃᆍ
఼ݙྟ㒜ᄬ᳝⅟⬭⠽DŽ
⊼⒵DŽ
– ᆍ఼ݙ⬉ᵕ㛣∵
⏙⋫⬉ᵕDŽ
⊼ᛣথࡼᴎ⫳ѻଚ᪡䇈ᯢкЁⱘᦤ⼎ʽ
– ⊍ㆅᏆぎDŽ
⊼⒵DŽ
– ☿㢅า㛣DŽ
☿㢅า༅ᬜDŽ
⏙⋫ᤶ☿㢅าDŽ
– ⬉ᴎݙ≵᳝⊍DŽ
Ẕᶹথࡼᴎⱘ⊍ԡDŽ
䞡ᮄ⊼⒵⊍DŽ
– ఈᏆ䇗㟇&+(0
༈䇗㟇Ā催āDŽ
– ఈฉา Ꮖ⋫ޔ
⏙⋫ ᤶఈDŽ
– ∈ষⱘⒸ㔥㛣∵
⏙⋫Ⓒ㔥DŽ
– 㔎∈ֱᡸ㺙㕂ࠡⱘⒸ㔥㛣∵DŽ
⏙⋫Ⓒ㔥DŽ
– 䖯∈䞣ᇥ
Ẕᶹ䖯∈䞣 ˄খⳟᡔᴃখ᭄˅DŽ
– ⏙⋕ࠖㆅᏆぎDŽ
䞡ᮄ⊼⒵⏙⋕ࠖㆅᇚ䅵䞣䯔䇗㟇
ԡ㕂DŽ
– ⏙⋕ࠖ䅵䞣䯔ϡᆚᇕDŽ
Ẕᶹ䅵䞣䯔DŽ
– ᅝܼ䯔Ꮖ䇗㡖DŽ
䇗ᭈᅝܼ䯔 ˄ᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼˅DŽ
– ᅝܼ䯔ϡᆚᇕDŽ
᳓ᤶᅝܼ䯔ᆚᇕӊ ˄ᅶ᠋᳡ࡵ䚼
䮼˅DŽ
– ⑶⌕䯔ᬙ䱰
ᤶ⑶⌕䯔 ˄ᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼˅DŽ
– ㋏㒳Ёᄬぎ⇨
ᥦ䰸∈⋉Ёⱘぎ⇨˖
⏙⋕ࠖ䅵䞣䯔䇗㟇ԡ㕂DŽ
ᠧᓔ䖯∈䯔DŽ
ḍথࡼᴎࠊ䗴ଚⱘ᪡䇈ᯢкࡼথ
ࡼᴎDŽ
ᢻϟఈᥦぎ䆒ˈᑊ䅽䆒䖤㸠Ⳉ㟇
∈᮴⇨⊵⌕ߎDŽ
݇䯁䆒ˈᢻϟ༈DŽ
ᬙ䱰ᥦ䰸
➗᭭ᣛ⼎♃҂䍋
䕃࣪ࠖ⎆ԧぎᣛ⼎♃䮾⚕
⬉ᴎϡ䖤䕀
䆒ϡѻ⫳
333ZH

– 8
– ఈฉาDŽ
⏙⋫ఈDŽ
– ᅝܼ䯔Ꮖ䇗㡖DŽ
䇗ᭈᅝܼ䯔 ˄ᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼˅DŽ
– ఈ䇗ᭈࠄ Ā 催 ā
༈䇗㟇 Ā&+(0āDŽ
– ᏺ䖛Ⓒ఼ⱘ⏙⋕ܹࠖ䕃ㅵϡᆚᇕฉ
า
Ẕᶹ⏙⋫ᏺ䖛Ⓒఈⱘ⋫⍸ࠖᢑ䕃ㅵDŽ
– ᆚᇕӊᤳണDŽ
ⶹᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼DŽ
– ⏽ᑺ䰤ࠊ఼㹿ݡ㾺থ
䅽ᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼Ẕᶹ䆒DŽ
– ➗᭭ㆅぎ
⊼⒵DŽ
– 㔎∈
Ẕᶹ∈ষˈẔᶹ䖯∈ㅵˈ⏙⋫㔎∈ֱ
ᡸ㺙㕂DŽ
– ➗᭭⋉ᬙ䱰
ᤶ➗᭭⋉ ˄ᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼˅DŽ
– ➗᭭䖛Ⓒ఼ফࠄ∵ᶧ
ᤶ➗᭭䖛Ⓒ఼DŽ
– ᮴⚍☿☿㢅
䖤㸠ᯊˈ䗮䖛㾖ᆳ㾚にⳟϡ㾕⚍☿☿
㢅ˈ䅽ᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼Ẕᶹ䆒DŽ
– ➗⚻఼ఈϞ➗᭭䳒ϡഛࣔ
⏙⋫➗᭭䖛Ⓒ఼DŽ
– ܹ∈ষᏆ݇䯁DŽ
ᠧᓔկ∈㺙㕂DŽ
– 䖯∈䞣ᇥ
䖯∈䞣DŽ
– 㔎∈ֱᡸ㺙㕂ЁⱘⒸ㔥ฉาDŽ
⏙⋫㔎∈ֱᡸ㺙㕂ЁⱘⒸ㔥DŽ
– 催⋉Ёⱘ䯔䮼ϡᆚᇕ㛣∵DŽ
ⶹᅶ᠋᳡ࡵ䚼䮼DŽ
བᵰᬙ䱰᮴⊩ᥦ䰸ˈ䆒ᖙ乏䗕ࠄᅶ᳡Ẕ
ׂDŽ
៥Ӏⱘ㒣䫔ଚᏆ㒣݀ᏗњⳌᑨ
ⱘ䋼䞣ֱ䆕ᴵℒDŽ 䋼䞣ֱ䆕ᳳݙˈབᵰ
ᙼⱘѻકথ⫳њӏԩᬙ䱰ˈ៥Ӏ䛑ᇚЎᙼ
ᦤկܡ䌍㓈ׂˈԚᰃ䖭⾡ᬙ䱰ᑨᔧᰃ⬅Ѣ
ᴎ䑿ᴤ᭭ࠊ䗴Ϟⱘ㔎䱋䗴៤ⱘDŽ
– াܕ䆌Փ⫼⫳ѻଚᦤկⱘ䜡ӊӊDŽ
ྟ䜡ӊྟӊৃҹ⹂ֱ䆒ᅝܼ
᮴ᬙ䱰ഄ䖤㸠DŽ
– 䇈ᯢкⱘ㒧ሒ䚼ߚᙼৃҹᡒࠄ㊒䗝ⱘ
᳔乥㐕䳔㽕ⱘӊDŽ
– ᙼৃҹⱏᔩ ZZZNDHUFKHUFRP ⱘ
6HUYLFH ᵓഫ䞠㦋প݇Ѣӊⱘֵ
ᙃDŽ
∈ϡഛࣔ
催⏙⋫ᴎϡᢑ⋫⍸ࠖ
催⋉Ё⊍ч⢊
➗⚻఼ϡ⚍☿
㔎∈ֱᡸ㺙㕂䗮ü᮴☿✄
䋼䞣ֱ䆕
䰘ӊӊ
334 ZH

– 9
ѻક㾘Ḑ খ᭄
⬉ᴎ
ᴀ⬄≑⊍থࡼᴎ *; ˈ㔌ˈކ
ߚ䩳䕀䗳ϟⱘ乱ᅮࡳ⥛ N:36
䖤㸠䕀䗳 ߚ䩳
∈༈
䖯∈⏽ᑺ ˄᳔催˅ e&
⌕䞣 ˄᳔ᇣ˅ OK OPLQ
կ∈ ˄᳔˅ 03DEDU
䖯∈䕃ㅵ䭓ᑺ P
䖯∈䕃ㅵⳈᕘ ˄᳔ᇣ˅ 㣅ᇌ
Ңᓔষᆍ఼ⱘ᳔ᢑ催ᑺ e& P
ࡳ⥛খ᭄
䕧䗕∈䞣 OK OPLQ
Ꮉ∈ ˄䜡ޚఈ˅ 03DEDU
⛁∈᳔催Ꮉ⏽ᑺ e&
⋫⍸ࠖপ OK OPLQ
➗⚻఼ࡳ⥛ ⪺
➗⊍᳔⍜㗫 NJK
ᣕᵾⱘডކ ˄᳔˅ 1
䆹ؐ䙉✻(1㾘ᅮ
ా䷇䕤ᇘ
ໄㄝ㑻/
S$
G%$
ϡᅝܼᗻ.
S$
G%$
ໄࡳ⥛⬉ᑇ/
:$
ϡᅝܼᗻ.
:$
G%$
㞖ᤃࡼؐ
ᣕᵾ PV
ㅵ PV
ϡᅝܼᗻ. PV
Ꮉᴤ᭭
➗᭭ㆅᆍ䞣 O
➗᭭ ≑⊍ˈ᮴䪙
➗᭭ᆍ఼ᆍ䞣 O
➗᭭ ˄➗⚻఼˅ ➗⊍ (/ ⊍
⊍䞣ˉ⋉ O
⊍㉏ˉ⋉ ᴎ⊍ :
䅶䋻ো˖ ˉ
䆒䗖⫼Ѣ(➗᭭
ሎᇌ䞡䞣
䭓ᑺ [ ᆑᑺ [ 催ᑺ PP [[
䞡䞣 ˄ϡ䰘ӊ˅ ܟ
335ZH


5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15

5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15

5950-583.book Seite 98 Donnerstag, 13. Februar 2003 3:55 15

12/11a
AE Karcher FZE, P.O. Box 17416, Jebel Ali Free Zone
(South), Dubai, United Arab Emirates,
+971 4 886-1177, www.kaercher.com
AR Kärcher S.A., Urugguay 2887 (1646) San Fernando,
Pcia. de Buenos Aires
+54-11 4506 3343, www.karcher.com.ar
AT Alfred Kärcher Ges.m.b.H., Lichtblaustraße 7, 1220 Wien,
+43-1-25060-0, www.kaercher.at
AU Kärcher Pty. Ltd., 40 Koornang Road, Scoresby VIC 3179,
Victoria,
+61-3-9765-2300, www.karcher.com.au
BE Kärcher N.V., Industrieweg 12, 2320 Hoogstraten,
+32-3-340 07 11, www.karcher.be
BR Kärcher Indústria e Comércio Ltda., Av. Professor Bene-
dicto Montenegro no 419, Betel, Paulínia - Estado de Sao
Paulo, CEP 13.140-000
+55-19-3884-9100, www.karcher.com.br
CA Kärcher Canada Inc., 6535 Millcreek Road, Unit 67,
Mississauga, ON, L5N 2M2,
+1-905-672-8233, www.karcher.ca
CH Kärcher AG, Industriestrasse, 8108 Dällikon, Kärcher SA,
Croix du Péage, 1029 Villars-Ste-Croix,
0844 850 864, www.kaercher.ch
CN Kärcher (Shanghai) Cleaning Systems, Co., Ltd., Part F,
2nd Floor, Building 17, No. 33, XI YA Road,
Waigaogiao Free Trade, Pudong, Shanghai, 200131
+86-21 5076 8018, www.karcher.cn
CZ Kärcher spol. s r.o., Modletice c.p. 141, CZ-251 01 Ricany,
+420/323/606 014, www.kaercher.cz
DE Alfred Kärcher Vertriebs-GmbH, Friedrich-List-Straße 4,
71364 Winnenden,
+49-7195/903-0, www.kaercher.de
DK Kärcher Rengøringssystemer A/S, Helge Nielsens Alle 7A,
8723 Løsning,
+45-70206667, www.karcher.dk
ES Kärcher, S.A., Pol. Industrial Font del Radium,
Calle Josep Trueta, 6-7, 08403 Granollers (Barcelona),
+34-902 17 00 68, www.karcher.es
F Kärcher S.A.S., Z.A. des Petits Carreaux,
5, avenue des Coquelicots, 94865 Bonneuil-sur-Marne,
+33-1-4399-6770, www.karcher.fr
FI Kärcher OY, Yrittäjäntie 17, 01800 Klaukkala,
+358-207 413 600, www.karcher.fi
GB Kärcher (U.K.) Ltd., Kärcher House, Beaumont Road,
Banbury, Oxon OX16 1TB,
+44-1295-752-000, www.karcher.co.uk
GR Kärcher Cleaning Systems A.E., 31-33, Nikitara str. &
Konstantinoupoleos str., 136 71 Aharnes,
+30-210-2316-153, www.karcher.gr
HK Kärcher Limited, Unit 10, 17/F., Apec Plaza,
49 Hoi Yuen Road, Kwun Tong, Kowloon,
++(852)-2357-5863, www.karcher.com.hk
HU Kärcher Hungaria KFT, Tormásrét ut 2., (Vendelpark),
2051 Biatorbagy,
+36-23-530-64-0, www.kaercher.hu
I Kärcher S.p.A., Via A. Vespucci 19, 21013 Gallarate (VA),
+39-848-998877, www.karcher.it
IE Kärcher Limited (Ireland), C1 Centrepoint Business Park,
Oak Road, Dublin 12,
(01) 409 7777, www.kaercher.ie
JP Kärcher (Japan) Co., Ltd., Irene Kärcher Building, No. 2,
Matsusaka-Daira 3-chome, Taiwa-cho, Kurokawa-gun,
Miyagi 981-3408,
+81-22-344-3140, www.karcher.co.jp
KR Karcher (Korea) Co. Ltd., 162 Gukhoe-daero, (872-2 Sin-
jeong-Dong), Seoul, Korea
02-322 6588, A/S. 1544-6577, www.karcher.co.kr
MX Karcher México, SA de CV, Av. Gustavo Baz No. 29-C,
Col. Naucalpan Centro, Naucalpan, Edo. de México,
C.P. 53000 México,
+52-55-5357-04-28, www.karcher.com.mx
MY Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd., 71 & 73 Jalan
TPK 2/8, Taman Perindustrian Kinrara, Seksyen 2,
47100 Puchong, Selangor Darul Ehsan, Malaysia,
+603 8073 3000, www.karcher.com.my
NL Kärcher B.V., Postbus 474, 4870 AL Etten-Leur,
0900-33 666 33, www.karcher.nl
NO Kärcher AS, Stanseveien 31, 0976 Oslo, Norway,
+47 815 20 600, www.karcher.no
NZ
Karcher Limited, 12 Ron Driver Place, East Tamaki,
Auckland, New Zealand,
+64 (9) 274-4603, www.karcher.co.nz
PL Kärcher Sp. z o.o., Ul. Stawowa 140, 31-346 Kraków,
+48-12-6397-222, www.karcher.pl
RO Karcher Romania srl, Sos. Odaii 439, Sector 1,
RO-013606 BUKAREST,
+40 37 2709001, www.kaercher.ro
RU Karcher Ltd. Service Center, Москва, ул. Б.Почтовая, д. 40
+7-495 789 90 76, www.karcher.ru
SE Kärcher AB, Tagenevägen 31, 42502 Hisings-Kärra,
+46 (0)31-577 300, www.karcher.se
SGP Karcher South East Asia Pte. Ltd., 5 Toh Guan Road
East, #01-00 Freight Links Express Distripark,
Singapore 608831,
+65-6897-1811, www.karcher.com.sg
SK Kärcher Slovakia, s.r.o., Beniakova 2, SK-94901 NITRA,
+421 37 6555 798, www.kaercher.sk
TR Kärcher Servis Ticaret A.S., Mahmudbey Mahallesi İstoç,
Petrol Plaza C-Blok Kat: 2-3, Bağcılar, 34218 Istanbul
+90-232-252-0708, +90-232-251-3578,
www.karcher.com.tr
TW Karcher Limited, 7/F, No. 66, Jhongijheng Rd.,
Sinjhuang City, Taipei County 24243, Taiwan,
+886-2-2991-5533, +886-800-666-825, www.kar-
cher.com.tw
UA Kärcher TOV, Kilzeva doroga, 9, 03191 Kiew,
+380 44 594 7576, www.karcher.com.ua
USA To locate your local dealer please visit our web site at
http://www.karchercommercial.com or call us at 888.805.9852
ZA Kärcher (Pty) Ltd., 144 Kuschke Street, Meadowdale,
Edenvale, 1614,
+27-11-574-5360, www.karcher.co.za
