
BY 15
DE Manuelle Milchpumpe
Gebrauchsanweisung .................... 2
EN Manual breast pump
Instructions for use ......................... 8
FR Tire-lait manuel
Mode d’emploi ............................. 13
ES Extractor de leche manual
Instrucciones de uso .................... 19
IT Tiralatte manuale
Istruzioni per l’uso ........................ 25
TR Manuel süt pompası
Kullanım kılavuzu .......................... 30
RU Ручной молокоотсос
Инструкция поприменению ...... 35
PL Ręczny laktator
Instrukcja obsługi ......................... 41
SV Manuell bröstpump
Bruksanvisning ............................ 47

2
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bewahren Sie sie für den späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die Hinweise.
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1. Lieferumfang......................................................................2
2. Zeichenerklärung ...............................................................2
3. Bestimmungsgemäßer Gebrauch .....................................2
4. Warn- und Sicherheitshinweise ........................................3
5. Gerätebeschreibung ..........................................................4
6. Inbetriebnahme .................................................................4
6.1 Milchpumpe zusammenbauen ..................................4
6.2 Milchpumpe reinigen ................................................4
7. Anwendung .......................................................................5
7.1 Tipps für einen besseren Milchfluss .........................5
7.2 Milchpumpe bedienen ..............................................5
7.3 Aufbewahrung der Muttermilch ................................5
7.4 Füttern der Muttermilch ............................................6
8. Zubehör- und/oder Ersatzteile ...........................................6
9. Entsorgung ........................................................................6
10. Was tun bei Problemen? .................................................6
11. Technische Angaben .......................................................6
12. Garantie / Service ............................................................7
1. LIEFERUMFANG
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf äußere Unversehrtheit der
Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass das Gerät und die zugehörigen
Komponenten keine sichtbaren Schäden aufweisen und jegliches
Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im Zweifelsfall
nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die angegebene
Kundendienstadresse.
• Handmilchpumpe
• Pumpenaufsatz mit Silikonmembran und Silikonventil
• 1x Silikonkissen (Größe Medium)
• 1x Fläschchen
• 1x Schraubverschluss für Fläschchen
• Silikonsauger
• Fläschchenkappe
• Fläschchenhalter
• 2x Adapter für Avent + NUK Fläschchen
• Diese Gebrauchsanweisung
2. ZEICHENERKLÄRUNG
Folgende Symbole werden in der Gebrauchswanweisung bzw. auf
dem Gerät verwendet.
WARNUNG
Warnhinweis auf Verletzungsgefahren oder
Gefahren für Ihre Gesundheit
ACHTUNG
Sicherheitshinweis auf mögliche Schäden
am Gerät/an den Komponenten
Produktinformation
Hinweis auf wichtige Informationen
Gebrauchsanweisung beachten
Hersteller
Operating
Zulässige Betriebstemperatur und
-luftfeuchtigkeit
Storage/Transport
Zulässige Lagerungs- und Transporttempe-
ratur und -luftfeuchtigkeit
Luftdruckbegrenzung
Zeigt an, dass die Verpackung gemäss
Verordnung 1935/2004 Produkte enthält, die
dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in
Berührung zu kommen.
Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen
der geltenden europäischen und nationalen
Richtlinien
Medizinprodukt
B
A
Kennzeichnung zur Identifikation des Verpa-
ckungsmaterials. A = Materialabkürzung,
B = Materialnummer: 1-7 = Kunststoe, 20-
22 = Papier und Pappe
Artikelnummer
Typennummer
Produkt und Verpackungskomponenten
trennen und entsprechend der kommunalen
Vorschriften entsorgen.
Herstellungsdatum
Unique Device Identifier (UDI) Kennung zur
eindeutigen Produktidentifikation
Importeur
Chargenbezeichnung
Schweizer Bevollmächtigter
3. BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Zweckbestimmung
Mit der Beurer Milchpumpe BY 15 können ausschließlich stillende
Frauen Ihre Muttermilch einfach und bequem zu Hause oder unter-
wegs abpumpen.
Zielgruppe
Verwenden Sie die Milchpumpe ausschließlich an der Brust von stil-
lenden Frauen zum Abpumpen von Muttermilch. Die Milchpumpe ist

3
nur für den Einsatz im häuslichen/privaten Umfeld bestimmt, nicht
im gewerblichen Bereich.
Klinischer Nutzen
Mit der Milchpumpe kann ein Milchstau durch gezieltes Abpumpen
der Muttermilch verhindert werden. Hinzukommend helfen Milch-
pumpen auch rissige oder wunde Brustwarzen zu vermeiden. Die
Milchpumpe dient auch der Erleichterung des Abpumpens von Mut-
termilch bei Flach- und Hohlbrustwarzen.
Indikation
Wird die weibliche Brust der stillenden Frau nicht ausreichend ent-
leert, kann dies zu einem schmerzhaften Milchstau führen, welcher
sich im schlimmsten Fall zu einer Brustwarzenentzündung (Mastitis)
entwickeln kann. Das Abpumpen kann Schmerzen lindern, welche
durch einen Milchstau verursacht werden.
Kontraindikation
• Verwenden Sie die Milchpumpe niemals, wenn Sie sich schläf-
rig fühlen oder während des Schlafens.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen mit verringerten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten benutzt
werden.
4. WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG
Sicherheitshinweise
• Halten Sie Kinder vom Verpackungsmaterial fern. Es besteht
Erstickungsgefahr.
• Halten Sie Kleinteile außerhalb der Reichweite von Kindern.
• Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
• Niemals an Kordeln, Bändern, Schnürsenkeln oder losen Teilen
der Kleidung befestigen. Dies kann zur Strangulation des
Kindes führen.
• Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern
ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
• Die Milchpumpe darf nicht mit heißen Oberflächen oder scharf-
kantigen Gegenständen in Berührung kommen.
• Verwenden Sie keine Zusatzteile, die nicht vom Hersteller
empfohlen bzw. als als Ersatz- oder Verschleißteile angeboten
werden.
• Verwenden Sie die Milchpumpe aus hygienischen Gründen nur
bei einer Person.
• Teilen Sie die Milchpumpe nicht mit anderen stillenden Müttern.
• Verwenden Sie die Milchpumpe nicht an Tieren!
• Verwenden Sie die Milchpumpe niemals im Bad oder unter der
Dusche.
• Reparaturen dürfen nur vom Kundendienst oder autorisierten
Händler durchgeführt werden. Sie selbst dürfen die Milchpum-
pe keinesfalls önen oder reparieren, da sonst eine einwand-
freie Funktion nicht mehr gewährleistet ist. Bei Nichtbeachten
erlischt die Garantie.
• Stellen Sie die Milchpumpe niemals in die Mikrowelle.
• Die Milchpumpe benötigt keine Kalibrierung.
• Die Milchpumpe und die zugehörigen Komponenten dürfen
nicht modifiziert werden.
• Sollte die im Lieferumfang enthaltene Silikonkissen-Größe Me-
dium unpassend sein, kann ein kleineres Silikonkissen (Small)
nachbestellt werden. Weitere Hinweise finden Sie unter „8.
Zubehör- und/oder Ersatzteile“.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung auf und machen Sie
diese allen Anwendern zugänglich.
• Übergeben Sie diese Anleitung bei Weitergabe des Geräts.
• Die falsche Verwendung der Milchpumpe mit zu hoher Saug-
kraft kann das Risiko einer Brustwarzenverletzung erhöhen.
• Im Falle einer Fehlfunktion oder Betriebsstörung, önen oder
schütteln Sie unter keinen Umständen die Milchpumpe. Lesen
Sie das Kapitel „Was tun bei Problemen“, sollte Ihr Problem dort
nicht beschrieben sein, wenden Sie sich an den Kundendienst
oder Ihren Händler.
• Das Pumpset muss nicht gewartet werden.
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen Ort auf.
ACHTUNG
• Schützen Sie die Milchpumpe und die zugehörigen Kompo-
nenten vor Stößen, Feuchtigkeit, Schmutz, starken Temperatur-
schwankungen und direkter Sonneneinstrahlung.
• Verwenden Sie das Gerät unter den jeweils zulässigen Betriebs-
und Lagerbedingungen.
ACHTUNG
Hinweise zum Transport des Fläschchens
• Wenn Sie Muttermilch im Fläschchen transportieren (z.B. unter-
wegs oder auf Reisen), achten Sie darauf, dass der Schraubver-
schluss des Fläschchens immer fest aufgeschraubt ist.
• Wir empfehlen Ihnen, gefüllte Fläschchen während des Trans-
ports NICHT in einem Koer oder einer Tasche zu verstauen.
WARNUNG
Zur Sicherheit Ihres Kindes!
• Dieses Gerät darf nur unter Aufsicht von Erwachsenen verwen-
det werden.
• Andauerndes und längeres Saugen von Flüssigkeiten am
Sauger verursacht Karies.
• Verwenden Sie die Sauger zum Füttern nicht als Schnuller.
• Vor dem Füttern immer die Temperatur prüfen.
• Entsorgen Sie das Gerät bei ersten Anzeichen von Beschädi-
gung oder abnehmender Leistung.
• Bewahren Sie nicht verwendete Komponenten außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
• Untersuchen Sie das Gerät vor jeder Verwendung, und ziehen
Sie den Sauger in alle Richtungen.
• Entsorgen Sie den Sauger bei ersten Anzeichen von Beschädi-
gung oder Abnutzung.
• Setzen Sie den Sauger nicht direkter Sonneneinstrahlung oder
Hitze aus und reinigen Sie ihn nicht länger als empfohlen in
kochendem Wasser, da dies den Sauger beschädigen kann.
• Halten Sie den Sauger von süßen Substanzen fern, da diese die
Kariesbildung begünstigen können.
• Verwenden Sie keine Scheuermittel oder antibakteriellen
Reiniger.
• Reinigen Sie alle Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen
für fünf Minuten in kochendem Wasser.
• Reinigen Sie das Gerät vor jeder Anwendung.
• Achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit in der Flasche nie heißer
als 50°Cist.
• Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da sie
ungleichmäßig erhitzt werden könnte und sich das Kind beim
Trinken daran verbrennen könnte.
• Verfüttern Sie im Falle einer Brustwarzenentzündung (Mastitis)
die abgepumpte Milch nicht an Ihr Kind.
WARNUNG
Unerwünschte Nebenwirkungen
• Bakterielle Kontamination von Pumpenkomponenten mit Aus-
bruch von Serieninfektionen
• Kontamination der Muttermilch
• Infektion der Brust durch kontaminierte Komponenten der
Milchpumpe
• Unangenehmes Gefühl in der Brust
• Schmerzen in der Brust

4
• Schädigung des Brustgewebes (z. B. durch langes, ununterbro-
chenes Saugen)
• Entzündung des Brustgewebes
• Wundsein der Brustwarze, Verletzung und Schmerzen
• Müdigkeit der stillenden Frau
• Brustimplantat-Serom
• Mastitis bei unzureichendem Saugen der Milchpumpe
• Brustentzündung durch zu hohen Saugdruck
• Kontaktdermatitis
Sollten unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, konsultieren Sie
Ihren Arzt.
5. GERÄTEBESCHREIBUNG
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Gri für Handpumpe (2 Stufen)
2. Silikonmembran
3. Silikonventil
4. Silikonkissen (Größe Medium)
5. Fläschchen (180 ml)
6. Fläschchenhalter
7. Sauger
8. Fläschchenkappe
9. Schraubverschluss für Fläschchen
10. Adapter für NUK (Milchpumpe kann auf Wunsch auch mit
diesem Fläschchen betrieben werden)
11. Adapter für Avent (Milchpumpe kann auf Wunsch auch mit
diesem Fläschchen betrieben werden)
Flasche mit Anti-Kolik-System: Reguliert den Druck in der
Flasche und verhindert, dass Luft in den Magen Ihres Babys
gelangt, für vermindertes Aufstoßen.
6. INBETRIEBNAHME
HINWEIS
Überprüfen Sie die Milchpumpe auf äußere Unversehrtheit der
Kartonverpackung und auf die Vollständigkeit des Inhalts. Vor dem
Gebrauch ist sicherzustellen, dass die Milchpumpe und die zuge-
hörigen Komponenten keine sichtbaren Schäden aufweisen und
jegliches Verpackungsmaterial entfernt wird. Benutzen Sie es im
Zweifelsfall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die
angegebene Kundendienstadresse.
6.1 Milchpumpe zusammenbauen
Nachdem Sie die Milchpumpe aus der Verpackung entnommen
haben, überprüfen Sie insbesondere die Plastikbehälter auf Risse.
1. Schrauben Sie den Pumpaufsatz auf das Fläschchen. Ach-
ten Sie darauf, dass der Pumpaufsatz fest sitzt, damit keine
Flüssigkeit austreten kann.
2. Bringen Sie den Gri für die Handpumpe inklusive Silikon-
membran auf, indem Sie die Silikonmembran auf den Pum-
paufsatz fest aufdrücken, bis das Scharnier einrastet.
6.2 Milchpumpe reinigen
WARNUNG
Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch die ein-
zelnen Teile der Milchpumpe, die in direkten Kontakt mit der Mut-
termilch kommen. Es wird empfohlen, diese Teile nach jedem Ge-
brauch zu reinigen und mindestens einmal täglich zu desinfizieren.
Um die Milchpumpe richtig zu reinigen, gehen
Sie wie folgt vor:
1. Schrauben Sie den Körper der Milchpumpe von der Flasche ab.
2. Trennen Sie den Körper der Milchpumpe (einschließlich 1-Gri
für Handpumpe, 2-Silikonmembran, 3-Silikonventil, 4-Silikon-
kissen).
3. Spülen Sie die Teile der Milchpumpe, die mit der Brust/Mutter-
milch in Berührung kommen, 30 Sekunden lang unter fließendem
Wasser ab, um Milchrückstände zu entfernen. Legen Sie die Tei-
le zum Spülen nicht in das Spülbecken.
4. Legen Sie die Pumpenteile (1-Gri für Handpumpe, 2-Silikon-
membran, 3-Silikonventil, 4-Silikonkissen, 5-Fläschchen, 7-Sau-
ger, 8- Fläschchenkappe, 9-Schraubverschluss für Fläschchen,
10-Adapter für NUK, 11-Adapter für AVENT) in eine saubere
Spülschüssel, das nur für Gegenstände für Säuglingsnahrung
verwendet wird. Pumpenteile nicht direkt in die Spüle legen!
Geben Sie heißes Wasser in das Becken und schrubben Sie die
Pumpenteile mit einer sauberen Bürste. Verwenden Sie keine
Reinigungsmittel, da deren Rückstände schädlich für Ihr Kind
sein können. Eine Reinigung der Pumpenteile in der Geschirr-
spülmaschine ist aus diesem Grund ebenfalls nicht durchzu-
führen.
5. Spülen Sie die Teile der Milchpumpe nach dem Schrubben 30
Sekunden lang unter fließendem Wasser ab.

5
6. Gründlich an der Luft trocknen. Legen Sie die Pumpenteile
auf ein sauberes, unbenutztes Geschirrtuch oder Papiertuch in
einem vor Schmutz und Staub geschützten Bereich, um sie zu
trocknen. Pumpenteile nicht mit einem Geschirrtuch trocken rei-
ben oder tupfen, da sonst Keime auf die Pumpenteile übertragen
werden können. Verwenden Sie die Milchpumpe erst, wenn alle
Einzelteile vollständig trocken sind.
Um die Milchpumpe korrekt zu desinfizieren,
gehen Sie wie folgt vor:
1. Führen Sie zuerst die Reinigung durch. Pumpenteile dürfen erst
nach der Reinigung desinfiziert werden.
2. Füllen Sie so viel Wasser in den Topf, dass alle Teile bedeckt
sind, und lassen Sie das Wasser aufkochen. Die Teile 5 Minuten
lang kochen lassen.
3. Lassen Sie das Wasser abkühlen und nehmen Sie die Teile vor-
sichtig mit einer sauberen Zange aus dem Wasser.
4. Lassen Sie die Teile gründlich an der Luft trocknen. Legen Sie
die desinfizierten Pumpenteile zum Trocknen auf ein sauberes,
unbenutztes Geschirrtuch oder Papiertuch in einem vor Schmutz
und Staub geschützten Bereich. Pumpenteile nicht mit einem
Geschirrtuch trocken reiben oder tupfen, da sonst Keime auf die
Pumpenteile übertragen werden können.
5. Bewahren Sie trockene Teile, wenn sie nicht verwendet werden,
an einem sauberen und kühlen Ort auf. Lagern Sie KEINE nassen
oder feuchten Teile.
7. ANWENDUNG
7.1 Tipps für einen besseren Milchfluss
• Wählen Sie zum Abpumpen einen Ort, an dem Sie besonders
gut entspannen können.
• Wählen Sie zum Abpumpen einen Zeitpunkt, zu dem Sie beson-
ders gut entspannen können.
• Wenn Mütter ihr Kind nahe bei sich haben oder ein Bild des
Kindes betrachten, begünstigt dies den Milchfluss.
• Wenn Sie Ihr Kind an einer Brust stillen, verwenden Sie die
Milchpumpe zeitgleich an der anderen Brust.
• Wärme und Entspannung fördert den Milchfluss. Verwenden Sie
die Milchpumpe nach dem Duschen oder einem Bad.
• Wenn Ihre Brüste geschwollen oder wund sind, legen Sie für
wenige Minuten ein warmes Tuch auf die Brüste. Dies begüns-
tigt den Milchfluss.
• Wenn nicht sofort Milch aus den Brüsten kommt, versuchen
Sie sich zu entspannen und probieren Sie es wenige Minuten
später erneut.
• Sollte mit der Milchpumpe nach fünf Minuten immer noch keine
Milch aus den Brüsten kommen, brechen Sie die Anwendung
ab und versuchen Sie es später erneut.
• Wenn Ihnen die Anwendung mit der Milchpumpe starke
Schmerzen bereitet, konsultieren Sie einen Arzt.
7.2 Milchpumpe bedienen
1. Bevor Sie mit der Anwendung beginnen, waschen Sie sich
gründlich Ihre Hände und Brüste.
2. Setzen Sie sich mit dem Oberkörper leicht nach vorne
gebeugt. Sie können zur besseren Unterstützung des Rü-
ckens ein Kissen verwenden.
3. Platzieren Sie dann die Brusthaube mit Silikonkissen be-
hutsam auf der Brust. Achten sie darauf, dass die Brust-
warze vollständig eingeschlossen ist und es keine Luftbla-
sen gibt. Um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten,
muss die Brusthaube fest an der Brust angesaugt sein.
Betätigen Sie die Handpumpe wie abgebildet.
4. Die Stärke des Abpumpens können Sie zwischen den
sichtbaren Markierungen MIN/MAX wählen.
Es wird empfohlen in der MIN Position zu starten.
7.3 Aufbewahrung der Muttermilch
Sie können die abgepumpte Muttermilch für eine bestimmte Zeit
auch im Kühlschrank oder Tiefkühlfach aufbewahren.
• Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, achten Sie darauf,
dass die Milchpumpe und die Fläschchen vor der Anwendung
desinfiziert wurden.
Bewahren Sie Muttermilch ausschließlich in
desinfizierten Behältern auf.
• Wenn Sie Muttermilch aufbewahren wollen, stellen Sie diese
direkt nach dem Abpumpen in den Kühlschrank oder das
Tiefkühlfach. Lassen Sie die Muttermilch nicht bei Raumtem-
peratur stehen.
•
Wenn Sie Muttermilch im Tiefkühlfach aufbewahren wollen,
empfiehlt es sich ein dafür geeignetes Behältnis zu verwenden
und dieses mit dem Abpumpdatum zu deklarieren.
WARNUNG
Halten Sie sich unbedingt an die in der folgenden Tabelle aufgeführ-
ten Haltbarkeitszeiten:

6
RAUMTEM-
PERATUR
KÜHL-
SCHRANK
(ca. 3 - 5°C)
TIEFKÜHL-
FACH
(ca. -16°C)
Frisch ab-
gepumpte
Mutter-
milch
6 Stunden
haltbar
24 Stunden
haltbar
(Nicht in der
Kühlschranktür
aufbewahren,
da es dort nicht
kühl genug ist)
3 Monate
haltbar
Aufgetau-
te Mut-
termilch
(die zuvor
eingefro-
ren war)
sofort auf-
brauchen
10 Stunden
Nicht erneut
einfrieren!
7.4 Füttern der Muttermilch
HINWEIS
Zum Verfüttern der Muttermilch können Sie das mitgelieferte Fläsch-
chen mit Silikonsauger verwenden. Alternativ können Sie die Mut-
termilch auch mit einer NUK- oder Avent-Flasche abpumpen und
dann verfüttern (passende NUK / Avent Adapter im Lieferumfang
enthalten).
• Bevor Sie die aufbewahrte Muttermilch vor dem Füttern in
eine Flasche umfüllen, achten Sie darauf, dass die Flasche
desinfiziert wurde.
• Um gefrorene Muttermilch aufzutauen, lassen Sie die Mutter-
milch über Nacht im Kühlschrank stehen. Auf diese Weise blei-
ben die Nährstoe erhalten. Sobald die Muttermilch aufgetaut
ist, muss Sie innerhalb von 24 Stunden verfüttert werden. Nur in
besonders dringenden Fällen sollte die Muttermilch im warmen
Wasser aufgetaut werden.
• Sollte die Muttermilch unangenehm riechen, entsorgen Sie
diese sofort.
• Erhitzen Sie niemals die Muttermilch in der Mikrowelle, da Sie
ungleichmäßig erhitzt werden könnte und sich das Kind beim
Trinken daran verbrennen könnte.
• Wenn Sie Muttermilch erwärmen, überprüfen Sie die Tempera-
tur der Muttermilch, bevor das Baby davon trinkt.
8. ZUBEHÖR- UND/ODER ERSATZTEILE
Die Ersatz- und Verschleißteile sind über die jeweilige Serviceadres-
se (laut Serviceadressliste) erhältlich. Geben Sie die entsprechende
Bestellnummer an.
Artikel Artikelnummer
Fläschchen mit Sauger und Fläschchen-
kappe
163.719
Adapter für Avent- und NUK-Fläschchen 163.720
2 Silikonkissen (Small und Medium) 163.721
Gri für Handpumpe inklusive Silikonkis-
sen (Größe Medium)
163.722
Standfuß für Fläschchen 163.723
9. ENTSORGUNG
Sollte das Gerät einmal nicht mehr benutzt werden können, können
die Teile mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
10. WAS TUN BEI PROBLEMEN?
Problem Mögliche Lösungen
Die Milchpumpe
saugt nicht.
• Überprüfen Sie, ob alle Teile der Milch-
pumpe korrekt miteinander zusammen-
gebaut sind.
• Überprüfen Sie, ob der Pumpaufsatz
korrekt an der Brust angelegt ist.
Es wird keine
Muttermilch abge-
pumpt.
• Vergewissern Sie sich, dass sich keine
Milchreste im Silikonventil befinden, die
den Milchfluss behindern.
Das Abpumpen der
Muttermilch berei-
tet Schmerzen.
• Versuchen Sie, sich zu entspannen und
probieren Sie es erneut. Je mehr Übung
Sie haben, desto besser wird Ihnen das
Abpumpen der Muttermilch gelingen.
• Setzen Sie die eingestellte Saugkraft
auf MIN.
• Konsultieren Sie Ihren Arzt.
Die Muttermilch
läuft unterhalb des
Silikonkissens aus.
• Entfernen Sie das Silikonkissen und
setzen Sie es erneut auf. Achten Sie
darauf, dass das Silikonkissen korrekt
positioniert ist und der Pumpaufsatz
fest sitzt.
• Beugen Sie Ihren Oberkörper leicht
nach vorne.
Eine Komponente
der Milchpumpe
hat sich verändert
oder ist beschä-
digt.
• Verwenden Sie keine ätzenden, gasför-
migen Reinigungs- oder Lösungsmittel.
• In manchen Fällen können starke Tem-
peraturschwankungen das Plastik der
Milchpumpe beschädigen.
• Sollte eines der Bauteile beschädigt
sein, verwenden Sie die Milchpumpe
nicht weiter.
11. TECHNISCHE ANGABEN
Typ BY 15
Maße ca. 9,1 x 15,5 x 21 cm
Gewicht 135 g
Maximale Saugleistung -0,32 bar
Zulässige Betriebsbedin-
gungen
+5°Cbis +40°C; 30% bis 85%
relative Luftfeuchtigkeit (nicht
kondensierend); 700 –1060 hPa
Umgebungsdruck
Zulässige Aufbewah-
rungs- und
Transportbedingungen
-20°Cbis +60°C; 10% bis 95%
relative Luftfeuchtigkeit (nicht kon-
densierend)
Zu erwartende Lebens-
dauer des Gerätes
Information zur Lebensdauer des Pro-
duktes finden Sie auf der Homepage
Artikel für Säuglinge und Kleinkinder - Artikel für flüssige Kinder-
nahrung gemäß EN 14350
Gerät zum Absaugen von Muttermilch
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichtigung sind
aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.

7
12. GARANTIE / SERVICE
Nähere Informationen zur Garantie und den Garantiebedingungen
finden Sie im mitgelieferten Garantie-Faltblatt.
Hinweis zur Meldung von Vorfällen
Für Anwender / Patienten in der Europäischen Union und identi-
schen Regulierungssystemen gilt: Sollte sich während oder auf-
grund der Anwendung des Produktes ein schwerer Zwischenfall
ereignen, melden Sie dies dem Hersteller und/oder seinem Bevoll-
mächtigten sowie der jeweiligen nationalen Behörde des Mitglieds-
staates, in welchem sich der Anwender/Patient befindet.
Irrtum und Änderungen vorbehalten

8
Read these instructions for use carefully and keep them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
ENGLISH
Table of contents
1. Included in delivery ...........................................................8
2. Signs and symbols ............................................................8
3. Intended purpose ..............................................................8
4. Warnings and safety notes ................................................9
5. Device description ..........................................................10
6. Initial use .........................................................................10
6.1 Assembling the breast pump .................................10
6.2 Cleaning the breast pump.......................................10
7. Usage ..............................................................................11
7.1 Tips to ensure abetter milk flow .............................11
7.2 Operating the breast pump ..................................... 11
7.3 Storing the breast milk ............................................11
7.4 Feeding breast milk to the baby..............................12
8. Accessories and/or replacement parts ...........................12
9. Disposal ...........................................................................12
10. What if there are problems? ..........................................12
11. Technical specifications ................................................12
12. Warranty/service ...........................................................12
1. INCLUDED IN DELIVERY
Check that the exterior of the cardboard delivery packaging is intact
and make sure that all contents
are present. Before use, ensure that there is no visible damage to
the device and the associated components and that all packaging
material has been removed. If you have any doubts, do not use the
contents and contact your retailer or the specified Customer Service
address.
• Manual breast pump
• Pump attachment with silicone membrane and silicone valve
• 1x silicone cushion (size medium)
• 1x bottle
• 1x screw plug for bottle
• Silicone teat
• Bottle cap
• Bottle holder
• 2x adapters for Avent and NUK bottles
• These instructions for use
2. SIGNS AND SYMBOLS
The following symbols appear in the instructions for use and on the
device.
WARNING
Warning notice indicating arisk of injury or
damage to health
IMPORTANT
Safety note indicating possible damage to
the device/components
Product information
Note on important information
Consult instructions for use
Manufacturer
Operating
Permissible operating temperature and
humidity
Storage/Transport
Permissible storage and transport tempera-
ture and humidity
Atmospheric pressure limitation
Indicates that the packaging contains pro-
ducts that are intended to come into contact
with food, pursuant to Regulation (EC) No
1935/2004.
This product satisfies the requirements
of the applicable European and national
directives
Medical device
B
A
Marking to identify the packaging material. A
= Material code,
B = Material number: 1-7 = Plastics, 20-22 =
Paper and cardboard
Item number
Type number
Separate the product and packaging ele-
ments and dispose of them in accordance
with local regulations.
Date of manufacture
Unique Device Identifier (UDI) for unique
product identification
Importeur
Batch code
Swiss authorised representative
3. INTENDED PURPOSE
Intended use
The Beurer BY 15 Breast Pump is designed exclusively for nursing
women and enables them to express their breast milk easily, in the
comfort of their own homes or whilst on the move.
Intended users
The breast pump must be used exclusively by nursing women for
expressing breast milk. The breast pump is only intended for dome-
stic/private use, not for commercial use.

9
Clinical benefits
The breast pump enables a build-up of milk to be prevented through
targeted expressing of breast milk. In addition, breast pumps help
to prevent cracked or sore nipples. The breast pump also makes it
easier to express breast milk from flat or inverted nipples.
Indication
If a nursing woman’s breast is not drained suciently, this can lead
to a painful build-up of milk, which in the worst-case scenario could
cause inflammation of the nipple (mastitis). Expressing breast milk
can alleviate pain caused by a build-up of milk.
Contraindication
• Never use the breast pump if feeling drowsy or while sleeping.
• This device must not be used by people with reduced physical,
sensory or mental skills.
4. WARNINGS AND SAFETY NOTES
WARNING
Safety notes
• Keep packaging material away from children. There is the risk
of suocation.
• Keep small parts out of reach of children.
• Children must not play with the device.
• Never attach to cords, ribbons, laces or loose parts of clothing.
The child can be strangled.
• Cleaning and user maintenance must not be performed by
children unless supervised.
• The breast pump must not come into contact with hot surfaces
or sharp-edged objects.
• Do not use any additional parts that are not recommended by
the manufacturer or oered as replacement parts or wearing
parts.
• For hygiene reasons, the breast pump may only be used on
one person.
• Do not share the breast pump with other nursing women.
• Do not use the breast pump on animals!
• Never use the breast pump in the bath or the shower.
• Repairs must only be carried out by Customer Services or
authorized suppliers. Under no circumstances should you open
or repair the breast pump yourself, as faultless functionality
can no longer be guaranteed thereafter. Failure to comply will
invalidate the warranty.
• Never place the breast pump in the microwave.
• The breast pump does not require calibration.
• Neither the breast pump nor the associated components may
be modified.
• If the medium-sized silicone cushion included in delivery is not
suitable, a smaller silicone cushion (size small) can be ordered.
For more information, see “8. Accessories and/or replacement
parts”.
• Store these instructions for use in a safe place and make them
accessible to all users.
• Make sure you include these instructions for use when handing
over the device to third parties.
• Using the breast pump incorrectly with excessive suction may
increase the risk of nipple injury.
• In the event of a fault, do not open or shake the breast pump
under any circumstances. Refer to the “What if there are pro-
blems” chapter. If your problem is not described there, please
contact Customer Services or your retailer.
• The pump set does not require any maintenance.
• Store the device in a dry place.
IMPORTANT
• Protect the breast pump and the associated components
against impacts, humidity, dirt, marked temperature fluctuations
and direct sunlight.
• Use the device under the respective permissible operating and
storage conditions.
IMPORTANT
Instructions for transporting the bottle
• When transporting breast milk in the bottle (e.g. when on the
move or travelling), make sure that the screw plug is always
screwed on tightly.
• We recommend that you do NOT store filled bottles in a suit-
case or bag when transporting.
WARNING
Child safety
• This device may only be used under adult supervision.
• Feeding from the teat continuously and for long periods can
lead to tooth decay.
• Use the teat for feeding, not as apacifier.
• Always check the temperature of the milk before feeding.
• Dispose of the device at the first sign of damage or reduced
performance.
• Store unused components out of the reach of children.
• Inspect the device before each use and pull the teat in all
directions.
• Dispose of the teat at the first sign of damage or wear and tear.
• Do not expose the teat to direct sunlight or heat and do not
clean it in boiling water for longer than recommended as this
may damage the teat.
• Keep the teat away from sweet substances as these may cause
tooth decay.
• Do not use any abrasives or anti-bacterial cleaning agents.
• Clean all parts that come into contact with the breast milk for
five minutes in boiling water.
• Clean the device before each use.
• Make sure that the temperature of the liquid in the bottle never
exceeds 50°C.
• Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated
unevenly and could burn your child when they drink it.
• If the nipple is inflamed (mastitis), do not feed the expressed
milk to your child.
WARNING
Undesirable side eects
• Bacterial contamination of pump components with outbreak of
serial infections
• Contaminated breast milk
• Breast infection due to contaminated breast pump components
• Uncomfortable feeling in the breast
• Pain in the breast
• Damaged breast tissue (e.g. through long, uninterrupted
periods of suction)
• Inflamed breast tissue
• Sore nipples, injury and pain
• Nursing woman feels fatigued
• Breast implant seroma
• Mastitis if the breast pump has insucient suction
• Inflamed breast due to excessive suction pressure
• Contact dermatitis
Consult your doctor if you experience any undesirable side eects.

10
5. DEVICE DESCRIPTION
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Manual pump handle (2 levels)
2. Silicone membrane
3. Silicone valve
4. Silicone cushion (size medium)
5. Bottle (180 ml)
6. Bottle holder
7. Teat
8. Bottle cap
9. Screw plug for bottle
10. Adapter for NUK (the breast pump can also be used with this
bottle if desired)
11. Adapter for Avent (the breast pump can also be used with this
bottle if desired)
Bottle with anti-colic system: regulates the pressure in the bottle
and prevents air form entering your baby’s stomach to reduce
burping.
6. INITIAL USE
NOTE
Check that the cardboard packaging of the breast pump has not
been tampered with and make sure that all components are pre-
sent. Before use, ensure that there is no visible damage to the breast
pump and the associated components and that all packaging ma-
terial has been removed. If you have any doubts, do not use the
contents and contact your retailer or the specified Customer Service
address.
6.1 Assembling the breast pump
Once the breast pump has been removed from the packaging,
check the plastic containers in particular for cracks.
1. Screw the pump attachment onto the bottle. Ensure the
pump attachment is firmly secured so that no liquid can
escape.
2. Attach the handle for the manual pump including the silicone
membrane by pressing the silicone membrane firmly onto the
pump attachment until it clicks into place.
6.2 Cleaning the breast pump
WARNING
Before using it for the first time, clean and disinfect the indivi-
dual parts of the breast pump that come into direct contact with
the breast milk. It is recommended to clean these parts each
time after they are used and disinfect them at least once a day.
To clean the breast pump correctly, proceed as
follows:
1. Unscrew the body of the breast pump from the bottle.
2. Separate the body of the breast pump (includes 1 Handle for
manual pump, 2 Silicone membrane, 3 Silicone valve, 4 Silicone
cushion).
3. Rinse the parts of the breast pump that come into contact with
the breast/breast milk under running water for 30 seconds to
remove any milk residue. Do not place the parts in the sink when
rinsing them.
4. Place the pump parts (1 Handle for manual pump, 2 Silicone
membrane, 3 Silicone valve, 4 Silicone cushion, 5 Bottle, 7 Teat,
8 Bottle cap, 9 Screw plug for bottle, 10 Adapter for NUK, 11
Adapter for AVENT) in a clean washing-up bowl that is only used
for baby food items. Do not place pump parts directly in the
sink! Add hot water to the bowl and scrub the pump parts with a
clean brush. Do not use any cleaning products as their residues
may be harmful to your child. For this reason, the pump parts
must also not be cleaned in the dishwasher.
5. After scrubbing, rinse the breast pump parts under running wa-
ter for 30 seconds.
6. Air dry thoroughly. To dry the pump parts, place them on a
clean, unused tea towel or paper towel in an area protected from
dirt and dust. Do not rub or pat pump parts dry with a tea towel
as germs could be transferred to the pump parts. Do not use the
breast pump until all individual parts are fully dry.

11
To disinfect the breast pump correctly, proceed
as follows:
1. First, carry out the necessary cleaning steps. Pump parts must
not be disinfected until after they have been cleaned.
2. Fill the pot with enough water to cover all parts and bring the
water to the boil. Allow the parts to boil for 5 minutes.
3. Leave the water to cool down and carefully remove the parts
from the water using clean tongs.
4. Allow the parts to air dry thoroughly. To dry the disinfected
pump parts, place them on a clean, unused tea towel or paper
towel in an area protected from dirt and dust. Do not rub or pat
pump parts dry with a tea towel as germs could be transferred to
the pump parts.
5. Store dry parts in a clean and cool location when not in use. Do
NOT store wet or damp parts.
7. USAGE
7.1 Tips to ensure abetter milk flow
• Choose alocation to use the pump where you can relax
especially well.
• Choose atime to use the pump when you can relax especially
well.
• Having your child nearby or looking at apicture of your child
can have apositive eect on the milk flow.
• If feeding your child using one breast, use the breast pump on
the other breast at the same time.
• Warmth and relaxation encourage milk flow. Use the breast
pump after having ashower or bath.
• If your breasts are swollen or sore, place awarm towel on them
for afew minutes. This will improve the milk flow.
• If the milk does not start to flow from your breasts immediately,
try to relax and then try again afew minutes later.
• If the breast pump still does not express any milk from your
breasts after five minutes, stop using it and try again later.
• If you experience any sharp pains when using the breast pump,
consult adoctor.
7.2 Operating the breast pump
1. Before using the breast pump, wash your hands and
breasts thoroughly.
2. Sit with your upper body lent forwards slightly. You can
support your back better by using apillow.
3. Then place the breast shield with silicone cushion gently
on the breast. Make sure that the nipple is completely
enclosed and there are no air pockets. To ensure proper
function, the breast shield must be drawn firmly onto the
breast. Use the manual pump as shown in the image.
4. You can vary the pump intensity by selecting between the
MIN/MAX markings that can be seen.
It is recommended that you start in the MIN position.
7.3 Storing the breast milk
Expressed milk can be stored in the fridge or freezer for acertain
period of time.
• When storing breast milk, ensure that the breast pump and
the bottles are disinfected before use. Only store breast milk in
disinfected containers.
• If you wish to store breast milk, you should place it in the fridge
or freezer immediately after expressing. Do not leave breast
milk out at room temperature.
•
If storing breast milk in the freezer, it is recommended that you
use a suitable container and mark it with the date of expressing.
WARNING
Be sure to observe the storage periods in the following table:
ROOM
TEMPERATURE
REFRIGER-
ATOR
(approx. 3 -
5°C)
FREEZER
(approx.
-16°C)
Freshly
ex-
pressed
breast
milk
Can be kept for
6hours
Can be kept
for 24hours
(Do not store
in the fridge
door, as it is
not sucient-
ly cool there)
Can be kept
for 3months

12
De-
frosted
breast
milk
(that had
been
frozen)
Use immediately 10 hours
Do not re-
freeze!
7.4 Feeding breast milk to the baby
NOTE
You can use the supplied bottle with the silicone teat when feeding
the breast milk to your baby. Alternatively, you can also express the
breast milk with an NUK or Avent bottle and then feed it to your
baby. (Corresponding NUK/Avent adapter included in delivery).
• Prior to feeding, ensure the bottle has been disinfected before
filling it with the breast milk that has been stored.
• To defrost frozen breast milk, store it overnight in the fridge, so
as to retain the nutrients. Once the breast milk is defrosted, it
must be consumed within 24 hours. Breast milk should only be
defrosted in warm water in especially urgent cases.
• If the breast milk smells unpleasant, it should be disposed of
immediately.
• Never heat up breast milk in the microwave as it may be heated
unevenly and could burn your child when they drink it.
• If heating up the breast milk, check its temperature before
feeding it to your baby.
8. ACCESSORIES AND/OR REPLACEMENT
PARTS
Replacement parts and wearing parts are available from the cor-
responding service address (according to the service address list).
Please state the corresponding order number.
Item Item number
Bottle with teat and bottle cap 163.719
Adapter for Avent and NUK bottles 163.720
2 silicone cushions (small and medium) 163.721
Handle for manual pump including silicone
cushion (size medium)
163.722
Bottle stand 163.723
9. DISPOSAL
If the device is not to be used again, the parts can be disposed of
with normal household waste.
10. WHAT IF THERE ARE PROBLEMS?
Problem Potential solutions
There is no
suction from the
breast pump.
Check whether all parts of the breast pump
are correctly assembled.
Check whether the pump attachment is
correctly placed on the breast.
No breast
milk is being
expressed.
Ensure that there is no residual milk in the
silicone valve obstructing the milk flow.
Expressing
breast milk is
causing pain.
Try to relax and attempt it again. As you use
the breast pump more and more, you will find
it easier to express breast milk.
Set the suction level to MIN.
Consult your doctor.
Problem Potential solutions
The breast milk
is leaking out
underneath the
silicone cushion.
Remove the silicone cushion and re-attach
it. Ensure the silicone cushion is correctly
positioned and firmly secured to the pump
attachment.
Lean your upper body forwards slightly.
One of the
breast pump
components has
become altered
or damaged.
Do not use any corrosive, gaseous cleaning
agents or solvents.
In some cases, marked fluctuations in
temperature can damage the plastic on the
breast pump.
If any of the parts becomes damaged, stop
using the breast pump.
11. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Type BY 15
Dimensions approx. 9.1 x 15.5 x 21 cm
Weight 135 g
Maximum suction
pressure
-0.32 bar
Permissible operat-
ing conditions
+5°Cto +40°C; 30% to 85% relative hu-
midity (non-condensing); 700 – 1060 hPa
ambient pressure
Permissible storage
conditions
-20°Cto +60°C; 10% to 95% relative hu-
midity (non-condensing)
Expected service life
of the device
Information on the service life of the prod-
uct can be found on the website
Child use and care articles - Drinking equipment according to EN
14350
Device for expressing breast milk
Technical information is subject to change without notification to
allow for updates.
12. WARRANTY/SERVICE
Further information on the warranty and warranty conditions can be
found in the warranty leaflet supplied.
Notification of incidents
For users/patients in the European Union and identical regulation
systems, the following applies: If during or through use of the pro-
duct a major incident occurs, notify the manufacturer and/or their
representative of this as well as the respective national authority of
the member state in which the user/patient is located.
Subject to errors and changes

13
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour un usage ultérieur, mettez-le àdisposition des autres
utilisateurs et suivez les consignes qui yfigurent.
FRANÇAIS
Table des matières
1. Contenu ...........................................................................13
2. Symboles utilisés ............................................................13
3. Utilisation conforme aux recommandations ...................13
4. Consignes d’avertissement et de mise en garde ............ 14
5. Description de l’appareil .................................................15
6. Mise en service................................................................15
6.1 Assemblage du tire-lait ...........................................15
6.2 Nettoyage du tire-lait ..............................................15
7. Utilisation .........................................................................16
7.1 Conseils pour un meilleur écoulement du lait .........16
7.2 Utilisation du tire-lait ...............................................16
7.3 Conservation du lait maternel .................................16
7.4 Donner le lait maternel ............................................17
8. Accessoires et/ou pieces de rechange ...........................17
9. Élimination .......................................................................17
10. Que faire en cas de problèmes? ..................................17
11. Caractéristiques techniques ..........................................17
12. Garantie/maintenance ...................................................18
1. CONTENU
Vérifiez si l’emballage carton extérieur du kit est intact et si tous les
éléments sont inclus. Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil
et les composants qui l’accompagnent ne présentent aucun dom-
mage visible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En
cas de doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou
au service client indiqué.
• Tire-lait manuel
• Embout de pompe avec membrane et soupape en silicone
• 1 coussinet en silicone (taille moyenne)
• 1biberon
• 1 bouchon àvis pour biberons
• Tétine en silicone
• Capuchon de biberon
• Support de biberon
• 2adaptateurs pour biberons Avent et NUK
• Le présent mode d’emploi
2. SYMBOLES UTILISÉS
Les symboles suivants sont employés dans ce mode d’emploi et
sur l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ce symbole vous avertit des risques de bles-
sures ou des dangers pour votre santé
ATTENTION
Consigne de sécurité indiquant d’éventuels
dommages sur l’appareil/les composants
Information sur le produit
Indication d’informations importantes
Consulter le mode d’emploi
Fabricant
Operating
Température et taux d’humidité d’utilisation
admissibles
Storage/Transport
Température et taux d’humidité de stockage
et de transport admissibles
Limitation de la pression atmosphérique
Indique que, selon le règlement1935/2004,
l'emballage contient des produits destinés
àentrer en contact avec des denrées
alimentaires.
Ce produit répond aux exigences des directi-
ves européennes et nationales en vigueur
Produit médical
B
A
Étiquette d’identification du matériau
d’emballage. A = Abréviation de matériau,
B = Référence de matériau: 1 – 7 = plastique,
20 – 22 = papier et carton
Référence de l’article
Numéro de type
Séparer le produit et les composants
d’emballage et les éliminer conformément
aux prescriptions communales.
Date de fabrication
Unique Device Identifier (UDI) pour une identi-
fication unique du produit
Symbole de l’importateur
Code de lot
Mandataire suisse
3. UTILISATION CONFORME AUX
RECOMMANDATIONS
Utilisation
Avec le tire-lait BY 15, les femmes qui allaitent peuvent tirer leur lait
maternel facilement et dans le confort de leur foyer ou à l’extérieur.

14
Groupe cible
Utilisez le tire-lait exclusivement pour tirer le lait de la poitrine de
femmes allaitantes. Le tire-lait ne doit être utilisé que dans un en-
vironnement domestique/privé et en aucun cas dans un cadre pro-
fessionnel.
Utilité clinique
Le tire-lait permet d’éviter un engorgement grâce à un tirage ciblé
du lait maternel. De plus, les tire-laits aident également à éviter les
mamelons crevassés ou endoloris. Le tire-lait est également conçu
pour faciliter l’expression du lait maternel pour les mamelons plats
et ombiliqués.
Indictions
Si le sein de la femme allaitante n’est pas susamment vidé, cela
peut entraîner un engorgement douloureux qui peut, dans le pire des
cas, évoluer en inflammation des mamelons (mammite). L’expres-
sion peut soulager la douleur causée par l’engorgement.
Contre-indications
• N’utilisez jamais le tire-lait si vous êtes fatiguée ou lorsque vous
dormez.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes sourant
d’un handicap physique, sensoriel ou mental.
4. CONSIGNES D’AVERTISSEMENT ET DE
MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT
Consignes de sécurité
• Éloignez les enfants de l’emballage. Ils pourraient s’étouer.
• Gardez les petites pièces hors de portée des enfants.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
• N’attachez jamais à des cordons, rubans, lacets ou parties de
vêtements détachées.
• Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être eectués par des
enfants sans surveillance.
• Le tire-lait ne doit pas être mis en contact avec une surface
brûlante ou un objet contondant.
• N’utilisez aucun élément supplémentaire non recommandé
ou proposé comme accessoire par le fabricant ou pièces de
rechange ou d’usure.
• Ne partagez pas le tire-lait avec d’autres meres allaitantes.
• N’utilisez pas le tire-lait sur des animaux!
• Pour des raisons d'hygiène, n'utilisez le tire-lait que pour une
seule personne.
• Ne partagez pas le tire-lait avec d'autres mères allaitantes.
• N'utilisez jamais le tire-lait dans le bain ou sous la douche.
• Seul le service client ou un opérateur autorisé peut procéder
àune réparation. Vous ne devez en aucun cas ouvrir ou réparer
le tire-lait vous-même; le bon fonctionnement de l'appareil ne
serait plus assuré. Le non-respect de cette consigne annulera
la garantie.
• Ne mettez jamais le tire-lait dans un four àmicro-ondes.
• Le tire-lait ne nécessite aucun réglage.
• Le tire-lait et ses composants ne doivent pas être modifiés.
• Si la taille du coussin en silicone Medium fourni n’est pas adap-
tée, il est possible de commander un coussin en silicone plus
petit (Small). Pour plus d’informations, voir «8. Accessoires et/
ou pieces de rechange».
• Conservez ce mode d’emploi et tenez-le à la disposition de
tous les utilisateurs.
• Si vous transmettez l’appareil à quelqu’un, remettez-lui égale-
ment ce mode d’emploi.
• L’utilisation incorrecte d’un tire-lait avec une force d’aspiration
trop élevée peut augmenter le risque de lésions aux mamelons.
• En cas de défaillance ou de dysfonctionnement, vous ne
devez en aucun cas ouvrir ou secouer le tire-lait. Consultez le
chapitre « Que faire en cas de problèmes ? ». Si votre problème
n’y est pas décrit, adressez-vous au service client ou à votre
revendeur.
• Le tire-lait ne doit pas être révisé.
• Rangez l’appareil dans un endroit sec.
ATTENTION
• Protégez le tire-lait et les accessoires correspondants contre les
chocs, l’humidité, les saletés, les fortes variations de tempéra-
ture et l’ensoleillement direct.
• Utilisez l’appareil dans les conditions de fonctionnement et de
stockage autorisées.
ATTENTION
Consignes concernant le transport du biberon
• Lorsque vous transportez du lait maternel dans le biberon (par
exemple en déplacement ou en voyage), veillez àce que le
bouchon àvis du biberon soit toujours fermé correctement.
• Nous vous recommandons de ne PAS coincer le biberon dans
une valise ou un sac lors du transport.
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité de votre enfant!
• Cet appareil ne doit être utilisé que sous la surveillance d'un
adulte.
• Une succion prolongée de liquides via la tétine provoque des
caries.
• Utilisez la tétine pour l'alimentation uniquement, et non comme
sucette.
• Contrôlez toujours la température avant de nourrir l'enfant.
• Jetez l’appareil aux premiers signes de détérioration ou de
baisse de performance.
• Conservez les composants non utilisés hors de portée des
enfants.
• Avant chaque utilisation, contrôlez l'appareil et tirez la tétine
dans toutes les directions.
• Mettez la tétine au rebut dès les premiers signes d'usure ou de
dommage.
• Ne laissez pas la tétine directement exposée à la lumière du
soleil ou à proximité d’une source de chaleur et ne la nettoyez
pas à l’eau bouillante plus longtemps que recommandé,car
cela pourrait endommager la tétine.
• Évitez le contact entre la tétine et les substances sucrées, car
celles-ci favorisent la formation de caries.
• N'utilisez aucun produit agressif ou nettoyant antibactérien.
• Nettoyez tous les composants entrant en contact avec le lait
maternel pendant cinq minutes dans de l’eau bouillante.
• Nettoyez l'appareil avant chaque utilisation.
• Veillez àce que la température du liquide dans le biberon ne
dépasse jamais 50°C.
• Ne réchauez jamais le lait maternel au four à micro-ondes, car
il pourrait être chaué de manière inégale et l’enfant pourrait se
brûler en le buvant.
• En cas de mamelon enflammé (mastite), ne donnez pas le lait
exprimé à votre bébé.
AVERTISSEMENT
Eets indésirables
• Contamination bactérienne des composants de la pompe avec
apparition d‘infections en série
• Contamination du lait maternel
• Infection du sein due à des composants du tire-lait contaminés
• Inconfort dans la poitrine
• Douleurs dans la poitrine

15
• Lésion des tissus mammaires (p.ex. par une aspiration prolon-
gée et ininterrompue)
• Inflammation des tissus mammaires
• Mamelons douloureux, endoloris et douloureux
• Fatigue de la femme allaitante
• Sérome d’implant mammaire
• Mastite en cas de succion insusante du tire-lait
• Inflammation du sein due à une pression d’aspiration trop
élevée
• Dermatite de contact
En cas d’eets secondaires indésirables, consultez votre médecin.
5. DESCRIPTION DE L’APPAREIL
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Poignée pour pompe àmain (2niveaux)
2. Membrane en silicone
3. Soupape en silicone
4. Coussinet en silicone (taille moyenne)
5. Biberon (180ml)
6. Support de biberon
7. Tétine
8. Capuchon de biberon
9. Bouchon àvis pour biberon
10. Adaptateur pour biberons NUK (le tire-lait peut également être
utilisé avec ces biberons)
11. Adaptateur pour biberons Avent (le tire-lait peut également
être utilisé avec ces biberons)
Biberon avec système anti-coliques Régule la pression dans le
biberon et empêche l’air de pénétrer dans l’estomac de votre
bébé pour réduire les renvois.
6. MISE EN SERVICE
REMARQUE
Vérifiez que l'emballage carton extérieur du tire-lait est intact et qu'il
contient l'intégralité des éléments. Avant l’utilisation, assurez-vous
que le tire-lait et les accessoires ne présentent aucun dommage vi-
sible et que la totalité de l’emballage a bien été retirée. En cas de
doute, ne l’utilisez pas et adressez-vous à votre revendeur ou au
service client indiqué.
6.1 Assemblage du tire-lait
Après avoir retiré le tire-lait de son emballage, vérifiez notamment
que le conteneur en plastique ne comporte pas de fissure.
1. Vissez l'embout de pompe sur le biberon. Veillez àce que
l'embout de pompe soit fermement vissé pour que le liquide
ne sorte pas.
2. Assemblez la poignée de la pompe àmain avec la memb-
rane en silicone, en appuyant fermement la membrane sur
l'embout de pompe jusqu'àce que la charnière s'enclenche.
6.2 Nettoyage du tire-lait
AVERTISSEMENT
Nettoyez et désinfectez les pièces du tire-lait qui entrent en
contact direct avec le lait maternel avant la première utilisation.
Il est recommandé de nettoyer ces pièces après chaque utilisa-
tion et de les désinfecter au moins une fois par jour.
Pour nettoyer correctement le tire-lait, procédez
comme suit :
1. Dévissez le corps du tire-lait du biberon.
2. Séparez le corps du tire-lait (y compris 1 poignée pour tire-lait
manuel, 2 membranes en silicone, 3 valves en silicone, 4 cous-
sinets en silicone).
3. Rincez les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le sein/
lait maternel à l’eau courante pendant 30 secondes pour éliminer
les résidus de lait. Ne placez pas les pièces dans l’évier pour
les rincer.
4. Placez les pièces du tire-lait (1 poignée pour tire-lait manuel,
2 membranes en silicone, 3 valves en silicone, 4 coussinets
en silicone, 5 biberons, 7 tétines, 8 bouchons pour biberons, 8
bouchons à vis pour biberons, 9 bouchons à vis pour biberons,
9 adaptateurs pour biberons, 10 adaptateurs pour NUK, 11
adaptateurs pour AVENT) dans un lavabo propre utilisé unique-
ment pour les objets destinés au lait maternel. Ne placez pas les
pièces du tire-lait directement dans le lavabo ! Versez de l’eau
chaude dans la cuve et frottez les pièces du tire-lait avec une
brosse propre. N’utilisez pas de produits nettoyants, car leurs
résidus peuvent être nocifs pour votre enfant. Pour cette raison,
les pièces de la pompe ne doivent pas non plus être nettoyées
au lave-vaisselle.
5. Rincez les pièces du tire-lait à l’eau courante pendant 30 secon-
des après le lavage.

16
6. Sécher soigneusement à l’air libre. Placez les pièces de la pom-
pe sur un chion à vaisselle ou un essuie-tout propre et inutilisé
dans un endroit à l’abri de la saleté et de la poussière pour les
sécher. Ne pas sécher les pièces du tire-lait en les frottant ou
en les tamponnant avec un chion à vaisselle, car cela pourrait
transmettre des germes aux pièces du tire-lait. N’utilisez pas le
tire-lait tant que toutes les pièces ne sont pas complètement
sèches.
Pour désinfecter correctement le tire-lait, procé-
dez comme suit :
1. Eectuez d’abord le nettoyage. Les pièces du tire-lait ne doivent
être désinfectées qu’après le nettoyage.
2. Versez susamment d’eau dans la casserole pour couvrir toutes
les pièces et portez l’eau à ébullition. Laissez bouillir les pièces
pendant 5 minutes.
3. Laissez l’eau refroidir et retirez délicatement les pièces de l’eau
à l’aide d’une pince propre.
4. Laissez bien sécher à l’air libre. Placez les pièces désinfecté-
es du tire-lait sécher sur un torchon ou un essuie-tout propre et
inutilisé dans une zone à l’abri de la saleté et de la poussière. Ne
pas sécher les pièces du tire-lait en les frottant ou en les tam-
ponnant avec un chion à vaisselle, car cela pourrait transmettre
des germes aux pièces du tire-lait.
5. Conservez les pièces sèches dans un endroit propre et frais
lorsqu’elles ne sont pas utilisées. Ne stockez PAS de pièces
mouillées ou humides.
7. UTILISATION
7.1 Conseils pour un meilleur écoulement du lait
• Pour tirer le lait, choisissez un endroit où vous pouvez être
particulièrement détendue.
• Pour tirer le lait, choisissez un moment où vous pouvez être
particulièrement détendue.
• L'écoulement du lait est facilité lorsque la mère al'enfant avec
elle ou lorsqu'elle regarde une photo de l'enfant.
• Lorsque vous allaitez votre enfant àun sein, utilisez le tire-lait
simultanément sur l'autre sein.
• La chaleur et la détente facilitent l'écoulement du lait. Utilisez le
tire-lait après la douche ou le bain.
• Si vos seins sont tumescents ou douloureux, posez une
serviette chaude sur votre poitrine pendant quelques minutes.
Cela facilitera l'écoulement du lait.
• Si le lait ne s'écoule pas immédiatement de vos seins, essayez
de vous détendre et réessayez quelques minutes plus tard.
• Si le lait ne s'écoule toujours pas après cinq minutes d'utilisa-
tion du tire-lait, arrêtez l'appareil et réessayez de nouveau plus
tard.
• Si l'utilisation du tire-lait vous est très douloureuse, consultez
un médecin.
7.2 Utilisation du tire-lait
1. Avant d'utiliser l'appareil, lavez soigneusement vos mains
et votre poitrine.
2. Asseyez-vous avec le haut du corps légèrement penché
vers l'avant. Pour un meilleur soutien du dos, vous pouvez
utiliser un coussin.
3. Placez avec précaution la téterelle équipée d'un coussinet
en silicone sur votre sein. Veillez àce que le mamelon soit
complètement dans la téterelle et qu'aucune bulle d'air ne
se soit formée. Afin de garantir le bon fonctionnement, la
téterelle doit être fermement pressée par aspiration contre
le sein. Faire fonctionner la pompe àmain comme illustré.
4. Vous pouvez régler la puissance de tirage du lait entre les
marques MIN/MAX visibles.
Il est recommandé de commencer par la position MIN.
7.3 Conservation du lait maternel
Vous pouvez conserver le lait maternel pompé pendant un certain
temps au réfrigérateur ou au congélateur.
• Si vous souhaitez conserver le lait maternel, veillez àce que le
tire-lait et le biberon soient désinfectés avant chaque utilisation.
Conservez le lait maternel exclusivement dans des récipients
désinfectés.
• Si vous voulez conserver le lait maternel, mettez-le au réfrigéra-
teur ou au congélateur immédiatement après l'avoir pompé. Ne
laissez pas le lait maternel àtempérature ambiante.
•
Si vous souhaitez conserver du lait maternel au congélateur,
nous vous recommandons d’utiliser un récipient prévu à cet eet
et de l’étiqueter avec la date de tirage.

17
AVERTISSEMENT
Respectez absolument les durées de conservation figurant dans le
tableau suivant:
TEMPÉRATURE
AMBIANTE
RÉFRIGÉRATEUR
(env. 3 à5°C)
CONGÉLATEUR
(env. -16°C)
Lait
maternel
fraîche-
ment tiré
Peut être
conservé
6heures
Peut être conservé
24heures (ne
pas conserver
dans la porte du
réfrigérateur, car
elle n'est pas
susamment
réfrigérée)
Peut être
conservé 3mois
Lait
maternel
décongelé
(précé-
demment
congelé)
utiliser
immédiatement
10heures
Ne pas
recongeler!
7.4 Donner le lait maternel
REMARQUE
Pour donner le lait maternel àl'enfant, vous pouvez utiliser le bibe-
ron fourni avec la tétine en silicone. Vous pouvez également pomper
le lait maternel puis le donner àl'enfant àl'aide d'un biberon NUK
ou Avent. (Adaptateur NUK/ Avent adapté fourni).
• Avant de remplir une bouteille de lait maternel préparée pour
nourrir l'enfant, veillez àce que cette bouteille soit bien désin-
fectée.
• Pour décongeler du lait maternel, laissez-le reposer au réfrigé-
rateur pendant la nuit. Cela permet de conserver les nutriments.
Dès que le lait maternel est décongelé, il doit être consommé
dans les 24heures. Le lait maternel ne peut être décongelé
dans de l'eau chaude qu'en cas d'urgence.
• Si le lait maternel aune odeur désagréable, jetez-le immédia-
tement.
• Ne réchauez jamais le lait maternel au four àmicro-ondes, car
il pourrait être chaué de manière inégale et l'enfant pourrait se
brûler en le buvant.
• Lorsque vous réchauez du lait maternel, contrôlez sa tempéra-
ture avant de le donner àboire au bébé.
8. ACCESSOIRES ET/OU PIECES DE
RECHANGE
Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles à
l’adresse du service après-vente concerné (cf. la liste des adresses
du service après-vente). Précisez la référence appropriée.
Article Référence de
l’article
Biberon avec tétine et capuchon de biberon 163.719
Adaptateur pour biberons Avent et NUK 163.720
2 coussinets en silicone (taille petite et
moyenne)
163.721
Poignée pour pompe àmain avec coussinets
en silicone (taille moyenne)
163.722
Pied pour biberon 163.723
9. ÉLIMINATION
Les pièces de rechange et les consommables sont disponibles à
l’adresse du service après-vente concerné (cf. la liste des adresses
du service après-vente).
10. QUE FAIRE EN CAS DE PROBLÈMES?
Problème Solutions possibles
Le tire-lait n'aspire pas.
• Vérifiez que tous les composants
du tire-lait sont correctement
montés.
• Vérifiez que l'embout de pompe
repose correctement sur le sein.
Le lait maternel ne
s'écoule pas.
• Assurez-vous qu'aucun reste de
lait ne se trouve dans la soupape
en silicone, ce qui pourrait em-
pêcher l'écoulement du lait.
Le tirage du lait maternel
est douloureux.
• Essayez de vous détendre et
réessayez. Plus vous yserez
habituée, plus le tirage du lait
maternel aura de chances de
réussite.
• Réglez la puissance d'aspiration
sur MIN.
• Consultez votre médecin.
Le lait maternel s'écoule
en dessous du coussinet
en silicone.
• Retirez le coussinet en silicone
et repositionnez-le. Veillez àce
que le coussinet en silicone
soit correctement positionné et
que l'embout de pompe tienne
fermement en place.
• Inclinez légèrement votre buste
vers l'avant.
Un composant du tire-lait
aété altéré ou est endom-
magé.
• N'utilisez pas de détergent ni de
solvant décapant ou gazeux.
• Dans certains cas, de forts
changements de températures
peuvent endommager le plas-
tique du tire-lait.
• Si l'un des éléments est endom-
magé, n'utilisez plus le tire-lait.
11. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type BY 15
Dimensions env. 9,1 x 15,5 x 21 cm
Poids 135 g
Performance d’aspira-
tion maximale
-0,32bar
Conditions d’utilisation
applicables
+5°Cà+40°C, 30% à85% d'humidi-
té de l'air relative (sans condensation),
700-1060hPa de pression ambiante
Conditions de conser-
vation admissibles
-20°Cà+60°C, 10% à95% d'humi-
dité de l'air relative (sans condensation)
Durée de vie prévue de
l’appareil
Vous trouverez des informations sur
la durée de vie du produit sur la page
d’accueil
Articles de puériculture - Articles pour l'alimentation liquide selon
EN14350
Appareil d'aspiration de lait maternel
Sous réserve de modifications des caractéristiques techniques sans
avis préalable àdes fins d’actualisation.

18
12. GARANTIE/MAINTENANCE
Pour plus d’informations sur la garantie et les conditions de garantie,
veuillez consulter la fiche de garantie fournie.
Remarque sur le signalement d’incidents
Pour les utilisateurs/patients au sein de l’Union européenne et les
systèmes réglementaires identiques : En cas d’incident grave sur-
venant pendant ou en raison de l’utilisation du produit, avertir le fa-
bricant et/ou son représentant autorisé ainsi que l’autorité nationale
compétente de l’État membre dans lequel se trouve l’utilisateur/le
patient.
Sous réserve d’erreurs et de modifications

19
Lea atentamente estas instrucciones de uso, consérvelas para su futura utilización, póngalas adisposición de otros usua-
rios yrespete las indicaciones.
ESPAÑOL
Índice
1. Artículos suministrados ...................................................19
2. Explicación de los símbolos ............................................19
3. Uso correcto ...................................................................19
4. Indicaciones de advertencia yde seguridad ..................20
5. Descripción del aparato ..................................................21
6. Puesta en funcionamiento ...............................................21
6.1 Montar el extractor de leche ...................................21
6.2 Limpieza del extractor de leche ..............................21
7. Utilización ........................................................................22
7.1 Consejos para un mejor flujo de leche ...................22
7.2 Manejar el extractor de leche ..................................22
7.3 Conservación de la leche materna .........................22
7.4 Alimentación con leche materna.............................23
8. Accesorios y piezas de repuesto ....................................23
9. Eliminación ......................................................................23
10. Resolución de problemas .............................................23
11. Datos técnicos ..............................................................23
12. Garantía/asistencia .......................................................24
1. ARTÍCULOS SUMINISTRADOS
Compruebe que el embalaje de los artículos suministrados esté in-
tacto yque su contenido esté completo. Antes de utilizar el aparato
deberá asegurarse de que ni este ni los componentes correspon-
dientes presentan daños visibles y de que se retira el material de
embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use ypóngase
en contacto con su distribuidor ocon la dirección del servicio de
atención al cliente indicada.
• Extractor de leche manual
• Cabezal de extracción con membrana de silicona yválvula de
silicona
• 1 almohadilla de silicona (tamaño medio)
• 1 biberón
• 1 cierre roscado para biberones
• Tetina de silicona
• Tapa del biberón
• Soporte del biberón
• 2 adaptadores para biberones Avent + NUK
• Estas instrucciones de uso
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
En las presentes instrucciones de uso yen el aparato se utilizan los
siguientes símbolos.
ADVERTENCIA
Indicación de advertencia sobre peligro de
lesiones uotros peligros para la salud
ATENCIÓN
Indicación de seguridad sobre posibles
daños en el aparato/en los componentes
Información sobre el producto
Indicación de información importante
Consultar las instrucciones de uso
Fabricante
Operating
Temperatura yhumedad de funcionamiento
admisibles
Storage/Transport
Temperatura y humedad ambiental de
almacenamiento y transporte admisibles
Limitación de presión atmosférica
Indica que, según lo dispuesto en el
Reglamento 1935/2004, el embalaje
contiene productos que son aptos para
entrar en contacto con alimentos.
Este producto cumple los requisitos de las
directivas europeas ynacionales vigentes
Producto sanitario
B
A
Etiquetado para identificar el material de
embalaje. A = abreviatura del material,
B = número de material: 1-7 = plásticos,
20-22 = papel y cartón
Referencia
Número de modelo
Separe el producto y los componentes del
envase y elimínelos conforme a las disposi-
ciones municipales.
Fecha de fabricación
Identificador Unique Device Identifier (UDI)
para una identificación inequívoca del
producto
Símbolo del importador
Código de lote
Representante autorizado en Suiza
3. USO CORRECTO
Finalidad
Con el extractor de leche BY 15 de Beurer, exclusivamente mujeres
en periodo de lactancia pueden extraer su leche materna fácil y có-
modamente en casa.

20
Grupo objetivo
Utilice el extractor de leche exclusivamente para la extracción de
leche materna del pecho de mujeres en periodo de lactancia. El ex-
tractor de leche está diseñado exclusivamente para su uso privado
o en el hogar y no para uso industrial.
Beneficios clínicos
El extractor de leche permite evitar la congestión mamaria mediante
la extracción selectiva de la leche materna. Además, los extractores
de leche ayudan a evitar pezones agrietados o con heridas. El ex-
tractor de leche también se ha diseñado para facilitar la extracción
de leche materna en mujeres con pezones planos e invertidos.
Indicaciones
Si el pecho de la mujer en periodo de lactancia no se vacía lo sufi-
ciente, se puede producir una dolorosa congestión mamaria, la cual
puede derivar, en el peor de los casos, en una inflamación de los
pezones (mastitis). La extracción puede aliviar el dolor causado por
la congestión mamaria.
Contraindicaciones
• No utilice nunca el extractor de leche si siente sueño o mientras
duerme.
• Este aparato no debe ser utilizado por personas con facultades
físicas, sensoriales o mentales limitadas.
4. INDICACIONES DE ADVERTENCIA YDE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA
Indicaciones de seguridad
• Mantenga el material de embalaje fuera del alcance de los
niños. Existe peligro de asfixia.
• Mantenga las piezas pequeñas fuera del alcance de los niños.
• Los niños no deberán jugar nunca con el aparato.
• No sujetar nunca a cordones, cintas, lazos o partes sueltas de
la ropa.
• Las tareas de limpieza yde mantenimiento ordinario no debe-
rán ser realizadas por niños sin supervisión.
• El extractor de leche no debe entrar en contacto con superfi-
cies calientes ni objetos afilados.
• No utilice piezas adicionales no recomendadas por el fabricante
ni ofrecidas como piezas de repuesto y de desgaste.
• Por razones de higiene, solo una persona debe utilizar el
extractor de leche.
• No comparta el extractor de leche con otras mujeres en periodo
de lactancia.
• ¡No utilice el extractor de leche en animales!
• No utilice nunca el extractor de leche en el baño oen la ducha.
• Las reparaciones deben ser realizadas exclusivamente por el
servicio de atención al cliente opor distribuidores autorizados.
No deberá abrir ni reparar el extractor de leche bajo ningún
concepto. Si lo hace, ya no se garantizará su correcto funciona-
miento. El incumplimiento de esta indicación anula la garantía.
• No meta nunca el extractor de leche en el microondas.
• No es preciso calibrar el extractor de leche.
• No se pueden realizar cambios en el extractor de leche ni en los
componentes correspondientes.
• Si el tamaño mediano de la almohadilla de silicona suministrada
es inadecuado, se puede pedir una almohadilla de silicona más
pequeña (tamaño pequeño). Encontrará más indicaciones en
«8. Accesorios y piezas de repuesto».
• Conserve estas instrucciones de uso y asegúrese de que se
encuentren disponibles para otros usuarios.
• Si entrega el aparato a un tercero, incluya las instrucciones de
uso.
• El uso incorrecto del extractor de leche con una fuerza de
succión excesiva puede aumentar el riesgo de heridas en los
pezones.
• En caso de que se produzca un fallo o avería de funciona-
miento, no abra ni agite el extractor de leche bajo ninguna
circunstancia. Lea el capítulo “Solución de problemas”. Si su
problema no aparece ahí descrito, póngase en contacto con su
distribuidor o con el servicio de atención al cliente.
• El set de bombeo no necesita mantenimiento.
• Guarde el aparato en un lugar seco.
ATENCIÓN
• Proteja el extractor de leche y los componentes correspondien-
tes de impactos, humedad, suciedad, grandes oscilaciones
térmicas y de la luz solar directa.
• Utilice el aparato en las condiciones de funcionamiento y alma-
cenamiento permitidas en cada caso.
ATENCIÓN
Indicación sobre el transporte del biberón
• Cuando transporte la leche materna en el biberón (por ejemplo,
cuando esté fuera ode viaje), asegúrese de que el cierre rosca-
do del biberón esté siempre bien cerrado.
• Le recomendamos que NO guarde biberones llenos en una
maleta o en un bolso para transportarlos.
ADVERTENCIA
¡Por la seguridad de su hijo!
• Este aparato solo puede utilizarse bajo la vigilancia de adultos.
• Una succión constante yprolongada de líquidos de la tetina
produce caries.
• Utilice la tetina para dar de comer al bebé, no como un
chupete.
• Compruebe siempre la temperatura antes de dar de comer al
bebé.
• Elimine el aparato en cuanto presente signos de daños o una
menor potencia.
• Mantenga los componentes no utilizados fuera del alcance de
los niños.
• Examine el aparato antes de cada uso ytire de la tetina en
todas las direcciones.
• Deseche la tetina en cuanto presente los primeros signos de
daños ode desgaste.
• No exponga la tetina a la luz solar directa ni al calor y no la
limpie en agua hirviendo más tiempo del recomendado, ya que
hacerlo puede dañarla.
• Mantenga la tetina alejada de sustancias azucaradas, ya que
estas pueden favorecer la aparición de caries.
• No utilice limpiadores abrasivos oantibacterianos.
• Limpie todas las piezas que entren en contacto con la leche
materna en agua hirviendo durante cinco minutos.
• Limpie el aparato antes de cada uso.
• Asegúrese de que la temperatura del líquido del biberón no sea
nunca superior a50°C.
• No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que
podría calentarse de forma irregular y el niño podría sufrir
quemaduras al beber.
• No dé la leche extraída a su bebé si padece mastitis.
ADVERTENCIA
Efectos secundarios no deseados
• Contaminación bacteriana de componentes del extractor con
aparición de infecciones en serie
• Contaminación de la leche materna
• Infección del pecho por componentes contaminados del
extractor de leche
• Sensación de incomodidad en el pecho

21
• Dolor en el pecho
• Daños en el tejido mamario (p. ej., debido a una succión pro-
longada e ininterrumpida)
• Inflamación del tejido mamario
• Pezones llagados, heridos y doloridos
• Cansancio de la mujer en periodo de lactancia
• Seroma de implante mamario
• Mastitis si la succión del extractor de leche es insuficiente
• Inflamación mamaria debido a una presión de succión dema-
siado alta
• Dermatitis de contacto
Si se producen efectos secundarios no deseados, consulte a su
médico.
5. DESCRIPCIÓN DEL APARATO
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Mango para extractor manual (2 niveles)
2. Membrana de silicona
3. Válvula de silicona
4. Almohadilla de silicona (tamaño medio)
5. Biberón (180ml)
6. Soporte del biberón
7. Tetina
8. Tapa del biberón
9. Cierre roscado para biberones
10. Adaptador para biberón NUK (si se desea, el extractor de
leche puede utilizarse también con este biberón)
11. Adaptador para biberón Avent (si se desea, el extractor de
leche puede utilizarse también con este biberón)
Biberón con sistema anticólicos: regula la presión en el biberón
e impide que entre aire en el estómago del bebé para reducir
los eructos.
6. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
NOTA
Compruebe que el envoltorio del extractor de leche esté intacto
yque su contenido esté completo. Antes de utilizar el extractor de
leche deberá asegurarse de que ni este ni los componentes corres-
pondientes presentan daños visibles y de que se retira el material de
embalaje correspondiente. En caso de duda, no lo use ypóngase
en contacto con su distribuidor ocon la dirección del servicio de
atención al cliente indicada.
6.1 Montar el extractor de leche
Una vez desembalado el extractor de leche, compruebe que sobre
todo los recipientes de plástico no presenten ninguna grieta.
1. Enrosque el cabezal de extracción en el biberón. Asegúrese
de que el cabezal de extracción esté bien enroscado para
que no pueda derramarse ningún líquido.
2. Coloque el mango del extractor manual, incluida la memb-
rana de silicona, apretando la membrana con fuerza sobre el
cabezal de extracción hasta que la bisagra encastre.
6.2 Limpieza del extractor de leche
ADVERTENCIA
Limpie y desinfecte las distintas piezas del extractor de leche
que estén en contacto directo con la leche materna antes de
usarlo por primera vez. Se recomienda limpiar estas piezas
después de cada uso y desinfectarlas al menos una vez al día.
Para limpiar correctamente el extractor de leche,
proceda del siguiente modo:
1. Separe el cuerpo del extractor de leche del biberón.
2. Separe el cuerpo del extractor de leche (incluye 1 mango para
extractor manual, 2 membranas de silicona, 3 válvulas de silico-
na y 4 almohadillas de silicona).
3. Enjuague las piezas del extractor de leche que entren en con-
tacto con el pecho o la leche materna con agua corriente duran-
te 30 segundos para eliminar los restos de leche. No coloque las
piezas en el fregadero para lavarlas.
4. Coloque las piezas del extractor (1 mango para el extractor
manual, 2 membranas de silicona, 3 válvulas de silicona, 4
almohadillas de silicona, 5 biberones, 7 tetinas, 8 tapas para
biberones, 8 tapones de biberón, 9 cierres roscados para bi-
berones, 9 tapones roscados de biberón, 10 adaptadores para
NUK, 11 adaptadores para AVENT) en un lavabo limpio que solo
se utilice para alimentos para lactantes. ¡No coloque las piezas
del extractor directamente en el fregadero! Vierta agua caliente
en el lavabo y frote las piezas del extractor con un cepillo limpio.
No utilice detergente, ya que los restos pueden ser perjudiciales
para su bebé. Por este motivo, las piezas del extractor tampoco
se deben limpiar en el lavavajillas.

22
5. Enjuague las piezas del extractor de leche con agua corriente
durante 30 segundos después de frotarlas.
6. Deje que se sequen bien al aire. Coloque las piezas del extrac-
tor sobre un paño de cocina o un papel limpio y sin usar en un
sitio protegido de la suciedad y el polvo y deje que se sequen.
No frote ni seque las piezas del extractor con un paño de cocina,
ya que de hacerlo podrían transmitirse gérmenes a las piezas.
No vuelva a usar el extractor de leche hasta que todas las piezas
estén completamente secas.
Para desinfectar correctamente el extractor de
leche, proceda del siguiente modo:
1. Realice primero la limpieza. Las piezas del extractor solo de-
berán desinfectarse tras haberlas limpiado.
2. Llene una cazuela con agua hasta que todas las piezas estén
cubiertas y deje hervir el agua. Hierva las piezas durante 5 mi-
nutos.
3. Deje que el agua se enfríe y extraiga con cuidado las piezas del
agua con unas pinzas limpias.
4. Deje que las piezas se sequen bien al aire. Coloque las piezas
desinfectadas del extractor para que se sequen sobre un paño
de cocina o un papel limpio y sin usar en un sitio protegido de
la suciedad y el polvo. No frote ni seque las piezas del extractor
con un paño de cocina, ya que de hacerlo podrían transmitirse
gérmenes a las piezas.
5. Guarde las piezas secas en un lugar limpio y fresco cuando no
las utilice. NO guarde piezas húmedas o mojadas.
7. UTILIZACIÓN
7.1 Consejos para un mejor flujo de leche
• Elija un lugar para la extracción donde pueda relajarse bien.
• Elija un momento para la extracción en el que pueda relajarse
bien.
• Tener asu hijo cerca overlo en una fotografía favorecerá el flujo
de la leche.
• Utilice el extractor de leche en un pecho mientras esté ama-
mantando asu hijo en el otro pecho.
• El calor yla relajación estimulan el flujo de leche. Utilice el
extractor de leche después de ducharse obañarse.
• Si sus pechos están hinchados oirritados, coloque un paño
caliente sobre ellos durante unos minutos. Esto favorece el flujo
de leche.
• Si no sale leche de los pechos de inmediato, intente relajarse
yvuelva aprobar unos minutos más tarde.
• Si después de cinco minutos continúa sin salir leche de los
pechos, interrumpa el uso del extractor de leche yvuelva
aintentarlo más tarde.
• Si el uso del extractor de leche le provoca dolor intenso, con-
sulte aun médico.
7.2 Manejar el extractor de leche
1. Antes de comenzar autilizarlo, lávese bien las manos ylos
pechos.
2. Siéntese con la parte superior del cuerpo ligeramente in-
clinada hacia adelante. Puede usar un cojín para apoyar
mejor la espalda.
3. Coloque con cuidado el embudo con almohadilla de sili-
cona sobre el pecho. Asegúrese de que el pezón quede
totalmente cubierto yde que no haya burbujas de aire. Pa-
ra garantizar un funcionamiento correcto, el embudo debe
quedar bien sujeto contra el pecho. Accione el extractor
manual tal como se indica en la imagen.
4. Para la intensidad de extracción puede elegir entre las
marcas visibles MIN/MAX.
Recomendamos comenzar con la posición MIN.
7.3 Conservación de la leche materna
Puede conservar la leche materna extraída durante un determinado
periodo de tiempo en el frigorífico oen el congelador.
• Si desea conservar la leche materna, asegúrese de que el
extractor de leche ylos biberones se hayan desinfectado
antes de su uso. Conserve la leche materna exclusivamente en
recipientes desinfectados.
• Si desea conservar la leche materna, colóquela en el frigorífico
oen el congelador inmediatamente después de extraerla. No
deje la leche materna atemperatura ambiente.
•
Si desea conservar leche materna en el congelador, es acon-
sejable utilizar un recipiente adecuado e indicar en él la fecha
de extracción.
ADVERTENCIA
Es esencial que respete los tiempos de conservación que se indican
en la tabla siguiente:

23
TEMPERATURA
AMBIENTE
FRIGORÍFICO
(aprox. 3 -
5°C)
CONGE-
LADOR
(aprox.
-16 °C)
Leche
materna
recién
extraída
Se puede
conservar
6horas
Se puede
conservar
24 horas (no
guardar en
la puerta del
frigorífico,
ya que ahí la
temperatura
no es lo
suficientemente
baja)
Se puede
conservar
3meses
Leche
materna
descon-
gelada
(conge-
lada con
anteriori-
dad)
Consumir
inmediatamente
10 horas
¡No volver
acongelar!
7.4 Alimentación con leche materna
NOTA
Para alimentar al bebé con leche materna puede utilizar el biberón
con tetina de silicona suministrado. Si lo prefiere, puede extraer la
leche materna también con un biberón NUK oAvent ydespués dar
de comer al bebé (en los productos suministrados se incluyen adap-
tadores adecuados para biberones NUK/Avent).
• Antes de trasvasar la leche materna conservada aun biberón
para dar de comer al bebé, asegúrese de que el biberón se
haya desinfectado.
• Para descongelar leche materna congelada, déjela en el
frigorífico durante la noche. Así se conservarán los nutrientes.
Una vez descongelada, la leche materna debe consumirse en el
plazo de 24 horas. La leche materna solo se debe descongelar
en agua caliente en casos especialmente urgentes.
• En caso de que el olor de la leche materna resulte desagrada-
ble, deséchela de inmediato.
• No caliente nunca la leche materna en el microondas, ya que
podría calentarse de forma irregular yel niño podría sufrir
quemaduras al beber.
• Cuando caliente la leche, compruebe su temperatura antes de
que el bebé la tome.
8. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Las piezas de repuesto y de desgaste pueden adquirirse a través de
la correspondiente dirección de servicio técnico (indicada en la lista
de direcciones de servicio técnico). Indique el número de pedido
correspondiente.
Artículo Referencia
Biberón con tetina ytapa 163.719
Adaptador para biberones Avent yNUK 163.720
2 almohadillas de silicona (pequeña ymedia) 163.721
Mango para extractor manual, incluida almo-
hadilla de silicona (tamaño media)
163.722
Soporte para el biberón 163.723
9. ELIMINACIÓN
Si el aparato ya no puede utilizarse, las piezas podrán eliminarse
con la basura doméstica normal.
10. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Posibles soluciones
El extractor de leche no
succiona.
• Compruebe que todas las piezas
del extractor de leche estén
correctamente ensambladas.
• Compruebe que el cabezal de
extracción esté colocado correc-
tamente en el pecho.
No se extrae leche ma-
terna.
• Asegúrese de que no haya restos
de leche en la válvula de silicona
que impidan el flujo de leche.
La extracción de leche
materna causa dolor.
• Intente relajarse yvuelva aprobar.
La extracción irá mejorando
conforme vaya practicando.
• Ajuste la fuerza de succión aMIN.
• Consulte asu médico.
La leche materna se de-
rrama por debajo de la
almohadilla de silicona.
• Retire la almohadilla de silicona
yvuelva acolocarla. Asegúrese
de que la almohadilla de silicona
esté bien colocada yde que el
cabezal de extracción encaje
bien.
• Incline la parte superior del cuer-
po ligeramente hacia adelante.
Un componente del ex-
tractor de leche se ha
modificado o está da-
ñado.
• No utilice productos de limpieza
corrosivos ni gaseosos ni
disolventes.
• En algunos casos, grandes osci-
laciones térmicas pueden dañar
el plástico del extractor de leche.
• En caso de que uno de los com-
ponentes esté dañado, deje de
utilizar el extractor de leche.
11. DATOS TÉCNICOS
Tipo BY 15
Dimensiones Aprox. 9,1 x 15,5 x 21 cm
Peso 135 g
Potencia de succión
máxima
-0,32 bares
Condiciones de
funcionamiento
admisibles
De +5°Ca+40°C, del 30% al 85%
de humedad relativa del aire (sin con-
densación); 700–1060 hPa de presión
ambiente
Condiciones de
almacenamiento
admisibles
De -20°Ca+60°C, del 10% al 95%
de humedad relativa del aire (sin con-
densación)
Vida útil esperada del
aparato
Para obtener información sobre la vida
útil del producto, visite la página de
inicio
Artículos para lactantes yniños pequeños. Artículos para alimen-
tos líquidos para bebés conforme ala norma EN 14350
Aparato para la succión de leche materna
Reservado el derecho arealizar modificaciones de los datos técni-
cos sin previo aviso por razones de actualización.

24
12. GARANTÍA/ASISTENCIA
Encontrará más información sobre la garantía y las condiciones de
la misma en el folleto de garantía suministrado.
Nota sobre la notificación de incidentes
Para usuarios/pacientes en la Unión Europea y sistemas regulato-
rios idénticos se aplica lo siguiente: Si se produjera un incidente
grave durante o debido al uso del producto, notifíquelo al fabricante
y/o a su representante autorizado y a la autoridad nacional respec-
tiva del Estado miembro en el que se encuentre el usuario/paciente.
Salvo errores ymodificaciones

25
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso, conservarle per impieghi futuri, renderle accessibili ad altri
utenti eattenersi alle indicazioni.
ITALIANO
Indice
1. Fornitura ..........................................................................25
2. Spiegazione dei simboli ..................................................25
3. Uso conforme .................................................................25
4. Avvertenze eindicazioni di sicurezza ..............................26
5. Descrizione dell'apparecchio ..........................................27
6. Messa in funzione ............................................................27
6.1 Assemblaggio del tiralatte .......................................27
6.2 Pulizia del tiralatte ...................................................27
7. Utilizzo .............................................................................28
7.1 Consigli per un migliore flusso di latte ....................28
7.2 Utilizzo del tiralatte .................................................. 28
7.3 Conservazione del latte materno ............................28
7.4 Somministrazione del latte materno .......................29
8. Accessori e/o ricambi ......................................................29
9. Smaltimento ....................................................................29
10. Che cosa fare in caso di problemi? ..............................29
11. Dati tecnici ....................................................................29
12. Garanzia / Assistenza .................................................... 29
1. FORNITURA
Controllare l'integrità esterna della confezione ela completezza del
contenuto. Prima dell’uso assicurarsi che il dispositivo e i relativi
componenti non presentino nessun danno palese e che il materiale
di imballaggio sia stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare
l'apparecchio econsultare il proprio rivenditore ocontattare l’Assi-
stenza clienti indicata.
• Tiralatte manuale
• Accessorio per l'estrazione inclusa membrana in silicone
evalvola in silicone
• 1 coppa in silicone (misura media)
• 1 biberon
• 1 tappo filettato per biberon
• Tettarella in silicone
• Tappo per biberon
• Supporto per biberon
• 2 adattatori per biberon Avent eNUK
• Le presenti istruzioni per l'uso
2. SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI
Iseguenti simboli sono utilizzati nelle istruzioni per l'uso e/osull'ap-
parecchio.
AVVERTENZA
Avvertimento di pericolo di lesioni odi peri-
coli per la salute
ATTENZIONE
Indicazione di sicurezza sui possibili danni al
dispositivo/ai componenti
Informazioni sul prodotto
Indicazione di informazioni importanti
Consultare le istruzioni per l’uso
Produttore
Operating
Temperatura eumidità di esercizio consentite
Storage/Transport
Temperatura e umidità di trasporto e stoc-
caggio consentite
Limitazione della pressione atmosferica
Indica che, in conformità con la direttiva
1935/2004, l'imballo contiene prodotti con-
cepiti per entrare in contatto con gli alimenti.
Il presente prodotto soddisfa irequisiti delle
direttive europee enazionali vigenti
Dispositivo medico
B
A
Etichetta di identificazione del materiale di
imballaggio. A = abbreviazione del materiale,
B = codice materiale: 1-7 = plastica, 20-22 =
carta e cartone
Codice articolo
Codice tipo
Separare il prodotto e i componenti
dell‘imballaggio e smaltirli secondo le norme
comunali.
Data di fabbricazione
Unique Device Identifier (UDI) - Identificativo
univoco del prodotto
Simbolo importatore
Codice lotto
Mandatario svizzero
3. USO CONFORME
Ambito di applicazione
Grazie al tiralatte BY 15 di Beurer solo le donne che allattano al seno
possono tirare il latte in modo semplice e pratico, a casa o fuori casa
Gruppo target
Utilizzare il tiralatte esclusivamente per tirare il latte materno dal
seno di donne che allattano. Il tiralatte è destinato solo a uso dome-
stico/privato e non commerciale.

26
Vantaggi clinici
Eettuando un’estrazione mirata del latte materno con il tiralatte,
è possibile evitare l’ingorgo mammario. Inoltre, il tiralatte aiuta ad
evitare la formazione di ragadi o l’irritazione dei capezzoli. Il tiralatte
può essere utilizzato anche per facilitare l’estrazione del latte mater-
no in caso di capezzoli piatti e rientranti.
Indicazioni
Se il seno non viene sucientemente svuotato, può verificarsi un
doloroso ingorgo mammario, che nel peggiore dei casi può compor-
tare un’infiammazione della mammella (mastite). L’estrazione può
alleviare il dolore causato dall’ingorgo mammario.
Controindicazioni
• Non utilizzare il tiralatte quando si è assonnati oppure mentre si
dorme.
• Questo dispositivo non può essere utilizzato da persone con ridot-
te capacità fisiche, percettive o mentali.
4. AVVERTENZE EINDICAZIONI DI
SICUREZZA
AVVERTENZA
Indicazioni di sicurezza
• Tenere lontani ibambini dal materiale d'imballaggio. Pericolo di
soocamento.
• Tenere le parti piccole fuori dalla portata dei bambini.
• Ibambini non devono giocare con l'apparecchio.
• Non attaccare mai a cordini, nastri, lacci o parti di indumenti
larghe.
• La pulizia ela manutenzione acura dell'utente non devono
essere eseguite da bambini, ameno che non siano sorvegliati.
• Il tiralatte non deve venire acontatto con superfici calde oppure
oggetti con spigoli vivi.
• Non utilizzare moduli aggiuntivi non raccomandati dal produt-
tore o non oerti come parti di ricambio o componenti soggetti
a usura.
• Per motivi igienici, il tiralatte deve essere utilizzato solo da una
persona.
• Non condividere il tiralatte con altre madri che allattano.
• ¡No utilice el extractor de leche en animales!
• Non utilizzare il tiralatte durante il bagno osotto la doccia.
• Le riparazioni possono essere eettuate solo dal Servizio clienti
oda rivenditori autorizzati. Non aprire oriparare personalmente
il tiralatte per non comprometterne il corretto funzionamento. In
caso contrario la garanzia decade.
• Non mettere mai il tiralatte nel forno amicroonde.
• Il tiralatte non necessita di una calibrazione.
• Il tiralatte e i relativi componenti non devono essere modificati.
• Se la misura media della coppa in silicone inclusa nella fornitura
non è adatta, è possibile ordinare una coppa più piccola
(Small). Per ulteriori informazioni, vedere “8. Accessori e/o
ricambi”.
• Conservare le istruzioni per l’uso e renderle accessibili a tutti
gli utilizzatori.
• Consegnare le presenti istruzioni in caso di cessione dell’ap-
parecchio.
• L’uso scorretto del tiralatte con una potenza di aspirazione
eccessiva può aumentare il rischio di lesioni al capezzolo.
• In caso di malfunzionamento o di guasto, non aprire o scuotere
il tiralatte in nessuna circostanza. Leggere il capitolo “Che cosa
fare in caso di problemi”; nel caso il problema non sia descritto
in questo capitolo, rivolgersi al Servizio clienti o al proprio
rivenditore.
• Il set di aspirazione non richiede manutenzione.
• Conservare il dispositivo in un luogo asciutto
ATTENZIONE
• Proteggere il tiralatte e i relativi componenti da urti, umidità,
sporco, forti variazioni termiche e irraggiamento solare diretto.
• Utilizzare il dispositivo nel rispetto delle condizioni di funziona-
mento e stoccaggio consentite.
ATTENZIONE
Nota per il trasporto del biberon
• Se si trasporta il latte materno nel biberon (ad esempio, mentre
si èlontani da casa oin viaggio), verificare che il tappo filettato
del biberon sia sempre ben avvitato.
• Si consiglia di NON trasportare un biberon pieno in una valigia
o in una borsa.
AVVERTENZA
Per la sicurezza del bambino!
• Questo apparecchio deve essere utilizzato solo sotto la sorve-
glianza degli adulti.
• La suzione continua eprolungata di liquidi dalla tettarella
provoca carie.
• Non utilizzare la tettarella per l'allattamento come ciuccio.
• Prima della somministrazione, verificare sempre la temperatura.
• Gettare il dispositivo ai primi segni di danneggiamento o di
riduzione delle prestazioni.
• Tenere i componenti non utilizzati fuori dalla portata dei
bambini.
• Controllare l'apparecchio prima di ogni utilizzo etirare la tetta-
rella in ogni direzione.
• Gettare la tettarella ai primi segni di danneggiamento ousura.
• Non sottoporre la tettarella a luce solare o calore diretto, e non
far bollire in acqua più a lungo di quanto consigliato, perché
potrebbe danneggiarsi.
• Tenere la tettarella lontano da sostanze dolci, perché potrebbe-
ro favorire la formazione di carie.
• Non utilizzare detergenti abrasivi oantibatterici.
• Far bollire in acqua tutti i componenti che entrano in contatto
con il latte materno per cinque minuti.
• Pulire l'apparecchio prima di ogni utilizzo.
• Accertarsi che il liquido nel biberon non superi mai la tempera-
tura di 50 °C.
• Non scaldare mai il latte materno nel forno a microonde, in
quanto il riscaldamento avviene in modo non uniforme e il
bambino potrebbe scottarsi.
• In caso di mastite, non somministrare al bambino il latte
estratto.
AVVERTENZA
Eetti collaterali indesiderati
• Contaminazione batterica dei componenti del tiralatte con
manifestazione di infezioni in serie
• Contaminazione del latte materno
• Infezione del seno dovuta a contaminazione dei componenti
del tiralatte
• Sensazione di disagio al seno
• Dolori al seno
• Danni al tessuto mammario (ad es. mediante aspirazione
prolungata e ininterrotta)
• Infiammazione del tessuto mammario
• Irritazione del capezzolo, lesioni e dolori
• Stanchezza della donna che allatta
• Sieroma da impianto mammario
• Mastite in caso di suzione insuciente del tiralatte

27
• Infiammazione del seno dovuta a pressione di aspirazione
eccessiva
• Dermatite da contatto
In caso di eetti collaterali indesiderati, consultare il medico.
5. DESCRIZIONE DELL'APPARECCHIO
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Impugnatura per tiralatte manuale (2 livelli)
2. Membrana in silicone
3. Valvola in silicone
4. Coppa in silicone (misura media)
5. Biberon (180 ml)
6. Supporto per biberon
7. Tettarella
8. Tappo per biberon
9. Tappo filettato per biberon
10. Adattatore per NUK (il tiralatte può essere utilizzato anche con
questo biberon)
11. Adattatore per Avent (il tiralatte può essere utilizzato anche
con questo biberon)
Biberon con sistema anti-colica: regola la pressione all'interno
del biberon impedendo all'aria di entrare nello stomaco del bam-
bino eriducendo così iruttini.
6. MESSA IN FUNZIONE
INDICAZIONE
Controllare l'integrità esterna della confezione edel contenuto. Pri-
ma dell’uso assicurarsi che il tiralatte e i relativi componenti non
presentino nessun danno palese e che il materiale di imballaggio sia
stato rimosso. In caso di dubbio, non utilizzare l'apparecchio econ-
sultare il proprio rivenditore ocontattare l’Assistenza clienti indicata.
6.1 Assemblaggio del tiralatte
Dopo aver estratto il tiralatte dall'imballo, controllare in particolare la
presenza di crepe sui contenitori in plastica.
1. Avvitare l'accessorio per l'estrazione sul biberon. Verificare
che l'accessorio per l'estrazione sia fissato saldamente, in
modo che non possano fuoriuscire liquidi.
2. Montare l’impugnatura per il tiralatte manuale inclusa la
membrana in silicone premendo saldamente la membrana in
silicone sull'accessorio per l'estrazione finché la cerniera non
scatta in posizione.
6.2 Pulizia del tiralatte
AVVERTENZA
Prima del primo utilizzo lavare e disinfettare i componenti del
tiralatte che entrano in contatto diretto con il latte materno. Si
consiglia di lavare questi componenti dopo ogni utilizzo e di
disinfettarli almeno una volta al giorno.
Per una pulizia corretta del tiralatte, procedere
come segue:
1. Svitare il corpo del tiralatte dal biberon.
2. Separare il corpo del tiralatte (inclusi 1 impugnatura per tiralatte
manuale, 2 membrana in silicone, 3 valvola in silicone, 4 coppa
in silicone).
3. Sciacquare i componenti del tiralatte che entrano in contatto
con il seno/il latte materno sotto acqua corrente per 30 secondi
per rimuovere i residui di latte. Non appoggiare i componenti nel
lavello per sciacquarli.
4. Mettere i componenti del tiralatte (1 impugnatura per tiralatte
manuale, 2 membrana in silicone, 3 valvola in silicone, 4 coppa
in silicone, 5 biberon, 7 tettarella, 8 tappo per biberon, 8 tappo
per biberon, 9 tappo filettato per biberon, 9 tappo filettato per
biberon, 10 adattatore per NUK, 11 adattatore per AVENT) in
una bacinella pulita utilizzata esclusivamente per gli oggetti de-
stinati all’alimentazione del lattante. Non mettere i componenti
del tiralatte direttamente nel lavello! Versare acqua bollente nella
bacinella e strofinare i componenti del tiralatte con una spazzola
pulita. Non utilizzare detergenti, in quanto i residui possono es-
sere nocivi per il bambino. Per questo motivo i componenti del
tiralatte non devono essere lavati in lavastoviglie.
5. Dopo aver strofinato i componenti del tiralatte, risciacquarli sot-
to acqua corrente per 30 secondi.
6. Lasciare asciugare bene all’aria. Posizionare i componenti del
tiralatte su un canovaccio pulito, non usato o su una salvietta di
carta, in una zona protetta dalla sporcizia e dalla polvere per farli
asciugare. Non strofinare o tamponare i componenti del tiralatte
con uno strofinaccio per evitare di contaminarli con germi. Uti-

28
lizzare il tiralatte solo quando tutti i componenti sono completa-
mente asciutti.
Per disinfettare correttamente il tiralatte, proce-
dere come segue:
1. Per prima cosa procedere al lavaggio. I componenti del tiralatte
devono essere disinfettati solo dopo essere stati lavati.
2. Versare in una pentola una quantità d’acqua suciente a coprire
tutti i componenti e far bollire l’acqua. Far bollire i componenti
per 5 minuti.
3. Lasciare rareddare l’acqua e rimuovere delicatamente i com-
ponenti dall’acqua con delle pinzette pulite.
4. Lasciar asciugare completamente i componenti all’aria. Posi-
zionare i componenti del tiralatte disinfettati su un canovaccio
pulito, non usato o su una salvietta di carta, in una zona protetta
dalla sporcizia e dalla polvere per farli asciugare. Non strofinare
o tamponare i componenti del tiralatte con uno strofinaccio per
evitare di contaminarli con germi.
5. Quando non vengono utilizzati, conservare i componenti asciutti
in un luogo pulito e fresco. NON ritirare i componenti se sono
ancora bagnati o umidi.
7. UTILIZZO
7.1 Consigli per un migliore flusso di latte
• Per l'estrazione scegliere un luogo particolarmente rilassante.
• Per l'estrazione scegliere un momento di particolare relax.
• Avere il proprio figlio vicino oppure osservare una foto del
proprio figlio favorisce il flusso di latte.
• Mentre si allatta il bambino aun seno, utilizzare contemporane-
amente il tiralatte sull'altro seno.
• Il calore eil relax favoriscono il flusso di latte. Utilizzare il tiralat-
te dopo la doccia oil bagno.
• Se iseni sono gonfi odoloranti, appoggiarvi un panno caldo
per alcuni minuti. Questo favorisce il flusso di latte.
• Se il latte non fuoriesce subito dai seni, cercare di rilassarsi
eprovare di nuovo dopo alcuni minuti.
• Se utilizzando il tiralatte non esce latte dai seni esono trascorsi
cinque minuti, interrompere l'utilizzo eprovare di nuovo più
tardi.
• Se l'utilizzo del tiralatte provoca forti dolori, consultare un
medico.
7.2 Utilizzo del tiralatte
1. Prima di iniziare, lavarsi accuratamente le mani eiseni.
2. Sedersi con il busto leggermente piegato in avanti. Per un
migliore sostegno della schiena, èpossibile utilizzare un
cuscino.
3. Quindi posizionare la coppa in silicone con cautela sul se-
no. Verificare che il capezzolo sia completamente racchiu-
so eche non vi siano bolle d'aria. Per un utilizzo corretto,
la coppa deve aderire perfettamente al seno. Utilizzare il
tiralatte manuale come mostrato nella figura.
4. Èpossibile scegliere l'intensità di estrazione con gli indica-
tori MIN/MAX.
Èconsigliabile iniziare dalla posizione MIN.
7.3 Conservazione del latte materno
Il latte materno estratto può essere conservato per un determinato
periodo di tempo in frigorifero oin freezer.
• Se si desidera conservare il latte materno, prima dell'utilizzo
disinfettare il tiralatte eil biberon. Conservare il latte materno
esclusivamente in contenitori disinfettati.
• Per conservare il latte materno, metterlo in frigorifero oin
freezer subito dopo l'estrazione. Non lasciare il latte materno
atemperatura ambiente.
•
Se si conserva il latte materno in freezer, è consigliabile utilizzare
un contenitore appropriato e apporvi la data di estrazione.
AVVERTENZA
Ènecessario attenersi ai tempi di conservazione indicati nella tabella
seguente:
TEMPERATURA
AMBIENTE
FRIGORIFERO
(ca. 3 - 5°C)
FREEZER
(ca. -16°C)
Latte mater-
no appena
estratto
6 ore
24 ore (non
conservare
nella porta del
frigorifero, in
quanto la tem-
peratura non
èabbastanza
fredda)
3 mesi
Latte
materno
scongelato
(precedente-
mente
congelato)
consumare
subito
10 ore
non ricon-
gelare!

29
7.4 Somministrazione del latte materno
INDICAZIONE
Per somministrare il latte materno, è possibile utilizzare il biberon
con tettarella in silicone fornito in dotazione. In alternativa, èpos-
sibile anche estrarre e somministrare il latte con un biberon NUK
oAvent (gli adattatori per NUK/Avent sono forniti in dotazione).
• Prima di versare il latte materno conservato in un biberon,
verificare che il biberon sia stato disinfettato.
• Per scongelare il latte materno congelato, lasciarlo tutta notte
nel frigorifero. In questo modo le proprietà nutritive vengono
mantenute. Una volta scongelato, il latte materno deve essere
consumato entro 24 ore. Solo in casi particolarmente urgenti,
èpossibile scongelare il latte materno in acqua calda.
• Qualora il latte materno avesse un cattivo odore, ènecessario
smaltirlo immediatamente.
• Non scaldare mai il latte materno nel forno amicroonde, in
quanto il riscaldamento avviene in modo non uniforme eil
bambino potrebbe scottarsi.
• Quando si riscalda il latte materno, verificare la temperatura
prima di farlo bere al bambino.
8. ACCESSORI E/O RICAMBI
I pezzi di ricambio e le parti soggette a usura sono disponibili presso
il proprio centro assistenza (consultare l’elenco dei centri assisten-
za). Indicare il relativo codice ordine.
Articolo Codice articolo
Biberon con tettarella etappo per biberon 163.719
Adattatori per biberon Avent eNUK 163.720
2 coppe in silicone (piccola emedia) 163.721
Impugnatura per tiralatte manuale,
comprese coppe in silicone (misura media)
163.722
Supporto per biberon 163.723
9. SMALTIMENTO
Se l'apparecchio non dovesse essere più utilizzabile, icomponenti
possono essere smaltiti nei normali rifiuti domestici.
10. CHE COSA FARE IN CASO DI
PROBLEMI?
Problema Possibili soluzioni
Il tiralatte non aspira.
• Verificare che tutti icomponenti
del tiralatte siano assemblati
correttamente.
• Verificare che l'accessorio per
l'estrazione sia posizionato
correttamente sul seno.
Non viene estratto latte.
• Accertarsi che nella valvola in
silicone non vi siano residui di
latte che ostacolano il flusso
di latte.
L'estrazione del latte
materno provoca dolori.
• Cercare di rilassarsi eprovare di
nuovo. La capacità di estrarre il
latte migliora con l'esercizio.
• Impostare l'intensità di
aspirazione su MIN.
• Consultare il medico.
Problema Possibili soluzioni
Il latte materno fuoriesce
da sotto la coppa in
silicone.
• Rimuovere la coppa in silicone
eriposizionarla. Verificare
che la coppa in silicone sia
posizionata correttamente
el'accessorio per l'estrazione
sia fissato saldamente.
• Piegare leggermente in avanti
il busto.
Un componente del
tiralatte èalterato
odanneggiato.
• Non utilizzare detergenti
osolventi corrosivi ogassosi.
• In alcuni casi, forti variazioni
termiche possono danneggiare
la plastica del tiralatte.
• Se uno dei componenti
èdanneggiato, interrompere
l'utilizzo del tiralatte.
11. DATI TECNICI
Tipo BY 15
Dimensioni Circa 9,1 x 15,5 x 21 cm
Peso 135 g
Potenza di aspirazione
massima
-0,32 bar
Condizioni operative am-
messe
Da +5 °C a+40 °C, dal 30 all'85% di
umidità relativa (senza condensa),
700–1060 hPa di pressione ambiente
Condizioni di stoccaggio
ammesse
Da -20 °Ca+60 °C, dal 10 al 95% di
umidità relativa (senza condensa)
Durata prevista del dispo-
sitivo
Informazioni sulla durata del prodotto
sono disponibili sulla home page
Articolo per puericultura - Dispositivo per bere in conformità con
EN 14350
Apparecchio per l'estrazione di latte materno
Afini di aggiornamento, idati tecnici sono soggetti amodifiche sen-
za preavviso.
12. GARANZIA / ASSISTENZA
Per ulteriori informazioni sulla garanzia e sulle condizioni di garan-
zia, consultare la scheda di garanzia fornita.
Avviso per la segnalazione di incidenti
Per utenti/pazienti nell’Unione Europea e in sistemi normativi simili
vale quanto segue: se durante o a causa dell’utilizzo di questo pro-
dotto si verifica un incidente grave, rivolgersi al produttore e/o a un
suo rappresentante e alla rispettiva autorità dello Stato membro in
cui si trova l’utente/il paziente.
Salvo errori emodifiche

30
Bu kullanım kılavuzunu dikkatle okuyun, ileride gerekebileceği için saklayın, diğer kullanıcıların erişebilmesini sağlayın ve
içindeki yönergelere uyun.
TÜRKÇE
İçindekiler
1. Teslimat kapsamı .............................................................30
2. İşaretlerin açıklaması ....................................................... 30
3. Amacına uygun kullanım .................................................30
4. Uyarılar ve güvenlik yönergeleri ......................................31
5. Cihaz açıklaması .............................................................32
6. İlk çalıştırma .....................................................................32
6.1 Süt pompasının birleştirilmesi .................................32
6.2 Süt pompasının temizlenmesi .................................32
7. Kullanım ...........................................................................33
7.1 Daha iyi süt akışı için öneriler ..................................33
7.2 Süt pompasının kullanılması ...................................33
7.3 Anne sütünün saklanması .......................................33
7.4 Anne sütünün verilmesi ...........................................34
8. Aksesuarlar ve/veya yedek parcalar ................................ 34
9. Bertaraf etme ...................................................................34
10. Sorunların giderilmesi ....................................................34
11. Teknik veriler .................................................................34
12. Garanti/servis ................................................................34
1. TESLİMAT KAPSAMI
Teslimat kapsamını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar
görmemiş ve içeriğin eksiksiz olduğundan
emin olun. Cihazı kullanmadan önce cihazda ve cihaz bileşenlerinde
gözle görülür hasar olmadığından ve tüm ambalaj malzemelerinin
çıkarıldığından emin olun. Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcı-
nıza veya belirtilen müşteri hizmetleri adresine başvurun.
• El tipi süt pompası
• Pompa başlığı, silikon diyafram ve silikon valf
• 1 adet silikon tampon (orta boy)
• 1 adet biberon
• 1 adet vidalı kapak (biberon için)
• Silikon emzik
• Biberon kapağı
• Biberon tutucusu
• 2 adet Avent ve NUK biberon adaptörü
• Bu kullanım kılavuzu
2. İŞARETLERİN AÇIKLAMASI
Kullanım kılavuzunda ya da cihazın üzerinde aşağıdaki semboller
kullanılmıştır:
UYARI
Yaralanma tehlikelerine veya sağlığınızla ilgili
tehlikelere yönelik uyarı
DİKKAT
Cihazdaki/bileşenlerindeki olası hasarlar için
güvenlik uyarısı
Ürün bilgileri
Önemli bilgilere yönelik not
Kullanım kılavuzuna başvurun
Üretici
Operating
İzin verilen çalışma sıcaklığı ve hava nemi
Storage/Transport
İzin verilen saklama ve nakliye sıcaklığı ve
nemi
Hava basıncı sınırlaması
Ambalajın 1935/2004 sayılı yönetmelik
uyarınca gıda maddeleriyle temas edecek
ürünler içerdiğini gösterir.
Bu ürün geçerli Avrupa Birliği yönergelerinin
ve ulusal yönergelerin gereklerini yerine
getirmektedir
Tıbbi ürün
B
A
Ambalaj malzemesinin tanımlanması için
kullanılan işaret. A = malzeme kısaltması,
B = malzeme numarası: 1-7 = plastikler, 20
-22 = kâğıt ve karton
Ürün numarası
Tip numarası
Ürünü ve ambalaj bileşenlerini ayırın ve bele-
diyenin kurallarına uygun olarak bertaraf edin.
Üretim tarihi
Ürünlerin açıkça tanımlanması için Unique
Device Identifier (UDI)
İthalatçı simgesi
Parti kodu
İsviçre yetkili temsilcisi
3. AMACINA UYGUN KULLANIM
Kullanım amacı
Beurer BY 15 süt pompası, emziren kadınların anne sütlerini evde ve
dışarıda kolayca ve rahatlıkla sağabilmelerine olanak verir.
Hedef grup
Süt pompasını yalnızca emziren kadınların memesinden anne
sütü sağmak için kullanın. Süt pompası ticari amaçlarla kullanıma
uygun değildir, yalnızca evde/kişisel amaçlarla kullanılmak üzere
tasarlanmıştır.

31
Klinik fayda
Süt pompası ile anne sütü kontrollü şekilde sağılarak süt birikmesi
önlenebilir. Süt pompaları ayrıca meme uçlarında çatlak veya yara
oluşmasını da önler. Süt pompası aynı zamanda anne sütünün düz
ve içi boş meme uçlarından sağılmasını da kolaylaştırır.
Endikasyon
Emziren kadının memesi yeterince boşaltılmazsa, bu durum ağrılı
bir süt birikmesine yol açabilir, bu da en kötü durumda meme ucu
iltihabına (mastit) dönüşebilir. Sütün sağılması, süt birikmesinden
kaynaklanan ağrıları hafifletebilir.
Kontrendikasyonlar
• Süt pompasını asla uykuluyken veya uyurken kullanmayın.
• Bu cihaz fiziksel, duyusal veya akli becerileri kısıtlı olan kişiler
tarafından kullanılmamalıdır.
4. UYARILAR VE GÜVENLİK YÖNERGELERİ
UYARI
Güvenlik yönergeleri
• Çocukları ambalaj malzemesinden uzak tutun. Boğulma tehli-
kesi vardır.
• Küçük parçaları çocukların ulaşamayacağı bir yerde saklayın.
• Çocuklar cihazla oynamamalıdır.
• Asla kordonlara, şeritlere, bağcıklara veya giysilerin gevşek
parçalarına tutturmayın.
• Temizlik ve kullanıcı bakımı, gözetim altında olmadıkları sürece
çocuklar tarafından yapılmamalıdır.
• Süt pompası sıcak yüzeylere veya keskin kenarlı nesnelere
temas etmemelidir.
• Üretici tarafından tavsiye edilmeyen, yedek veya yıpranan parça
olarak sunulmuş olmayan ek parçalar kullanmayın.
• Süt pompasını hijyen nedeniyle yalnızca bir kişide kullanın.
• Süt pompasını başka emziren annelerle paylaşmayın.
• Süt pompasını hayvanlar üzerinde kullanmayın!
• Süt pompasını asla banyoda veya duş altındayken kullanmayın.
• Onarım yalnızca müşteri hizmetleri veya yetkili satıcılar tarafın-
dan yapılabilir. Süt pompasının içini açmayı ve onarmayı asla
denemeyin, aksi halde kusursuz çalışması garanti edilemez. Bu
husus dikkate alınmazsa garanti geçerliliğini yitirir.
• Süt pompasını asla mikrodalga fırına koymayın.
• Süt pompası kalibrasyon gerektirmez.
• Süt pompası ve bileşenleri üzerinde değişiklik yapılmamalıdır.
• Teslimat kapsamında yer alan Medium ölçülerdeki silikon yastık
uygun gelmezse, daha küçük bir silikon yastığı (Small) sonradan
sipariş edebilirsiniz. Ayrıntılı notlar için bkz. “8. Aksesuarlar ve/
veya yedek parcalar”.
• Kullanım kılavuzunu tüm kullanıcıların erişebileceği bir yerde
muhafaza edin.
• Cihazı devretmeniz durumunda bu kullanım kılavuzunu da verin.
• Süt pompasının çok yüksek bir emiş gücüyle yanlış şekilde
kullanılması, meme ucunun yaralanması riskini artırabilir.
• Hatalı çalışması veya bir çalışma arızası olması durumunda süt
pompasını hiçbir surette açmayın veya sallamayın. “Sorunların
giderilmesi” bölümünü okuyun, eğer sorununuz orada tarif
edilmemişse müşteri hizmetlerine veya satıcınıza başvurun.
• Pompa seti bakım gerektirmez.
• Cihazı kuru bir yerde muhafaza edin.
DİKKAT
• Süt pompasını ve bileşenlerini darbelerden, nemden, kirden,
aşırı sıcaklık değişimlerinden ve doğrudan güneş ışığından
koruyun.
• Cihazı izin verilen çalışma ve depolama koşullarında kullanın.
DİKKAT
Biberonun taşınmasına ilişkin uyarılar
• Anne sütünü biberonda taşırken (örn. yolda iken veya seya-
hatlerde) biberonun vidalı kapağının daima sıkıca kapatılmış
olmasına dikkat edin.
• Dolu biberonları taşıma sırasında valiz veya çanta içinde SAK-
LAMAMANIZI öneririz.
UYARI
Çocuğunuzun güvenliği için!
• Bu cihaz yalnızca yetişkinlerin gözetiminde kullanılabilir.
• Biberon emziğiyle sürekli veya uzun süreli sıvı emilmesi diş
çürüklerine neden olur.
• Bu nedenle biberon emziklerini normal emzik olarak kullanma-
yın.
• Sütü bebeğe vermeden önce daima sıcaklığını kontrol edin.
• İlk hasar veya performans düşüşü belirtisinde cihazı bertaraf
edin.
• Kullanılmayan bileşenleri çocukların ulaşamayacağı bir yerde
saklayın.
• Her kullanımdan önce cihazı kontrol edin ve biberon emziğini
her yöne doğru çekin.
• Hasar veya yıpranma belirtileri gördüğünüzde biberon emziğini
değiştirin.
• Biberon emziğini doğrudan güneş ışınlarına veya ısıya maruz
bırakmayın ve kaynayan suyun içinde tavsiye edilenden daha
uzun süre bırakmayın, aksi halde biberon emziğinde hasar
oluşabilir.
• Diş çürüklerine neden olabileceğinden biberon emziğini tatlı
maddelerle kullanmayın.
• Aşındırıcı maddeler veya antibakteriyel temizleyiciler kullanma-
yın.
• Anne sütüyle temas eden parçaların hepsini beş dakika boyun-
ca kaynar su içinde temizleyin.
• Cihazı her kullanımdan önce temizleyin.
• Biberondaki sıvının sıcaklığının hiçbir zaman 50°C'yi aşmadığın-
dan emin olun.
• Anne sütünü asla mikrodalga fırında ısıtmayın, çünkü süt homo-
jen olarak ısınmayacaktır ve çocuk sütü içerken yanabilir.
• Meme ucu iltihabı (mastit) oluşması halinde, sağdığınız sütü
bebeğinize vermeyin.
UYARI
İstenmeyen yan etkiler
• Seri enfeksiyon salgınına bağlı olarak pompa bileşenlerinde
bakteriyel kontaminasyon
• Anne sütünde kontaminasyon
• Kontamine olmuş süt pompası bileşenlerine bağlı meme
enfeksiyonu
• Memede rahatsızlık hissi
• Memede ağrı
• Meme dokusunda hasar (örn. uzun ve kesintisiz sağma halinde)
• Meme dokusu iltihaplanması
• Meme ucunda hasar, yara, ağrı
• Emziren kadında yorulma
• Meme implantı seromu
• Süt pompasının yetersiz sağması nedeniyle mastit
• Çok yüksek emiş basıncı nedeniyle meme iltihabı
• Temas dermatiti
İstenmeyen yan etkiler meydana gelirse doktorunuza danışın.

32
5. CİHAZ AÇIKLAMASI
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. El pompası için sap (2 kademeli)
2. Silikon diyafram
3. Silikon valf
4. Silikon tampon (orta boy)
5. Biberon (180 ml)
6. Biberon tutucusu
7. Emzik
8. Biberon kapağı
9. Biberon için vidalı kapak
10. NUK için adaptör (süt pompası istendiğinde bu biberonla da
kullanılabilir)
11. AVENT için adaptör (süt pompası istendiğinde bu biberonla
da kullanılabilir)
Antikolik sistemli biberon: Biberonun içindeki basıncı düzenleye-
rek bebeğinizin midesine hava girmesini önleyip gazının azalma-
sını sağlar.
6. İLK ÇALIŞTIRMA
NOT
Süt pompasını kontrol ederek karton ambalajın dıştan hasar görme-
miş ve içeriğin eksiksiz olduğundan emin olun. Cihazı kullanmadan
önce, süt pompasında ve bileşenlerinde gözle görülür hasar olma-
dığından ve tüm ambalaj malzemelerinin çıkarıldığından emin olun.
Şüpheli durumlarda kullanmayın ve satıcınıza veya belirtilen müşteri
hizmetleri adresine başvurun.
6.1 Süt pompasının birleştirilmesi
Süt pompasını ambalajından çıkardıktan sonra, özellikle plastik kap-
larda çatlak olup olmadığını kontrol edin.
1. Pompa başlığını biberon üzerine vidalayın. Sıvının dışarı
sızmaması için pompa başlığının sıkıca oturmasına dikkat
edin.
2. El pompasının sapını silikon diyaframla birlikte, silikon
diyaframı menteşe yerine oturuncaya kadar pompa başlığı
üzerine sıkıca bastırarak takın.
6.2 Süt pompasının temizlenmesi
UYARI
İlk kullanımdan önce, süt pompasının anne sütü ile doğrudan
temas edecek tüm parçalarını temizleyin ve dezenfekte edin.
Bu parçaların her kullanımdan sonra temizlenmesi ve en az
günde bir kez dezenfekte edilmesi önerilir.
Süt pompasını doğru şekilde temizlemek için
aşağıdakileri yapın:
1. Süt pompasının gövdesini biberondan sökün.
2. Süt pompasının gövdesini ayırın (1 El pompası sapı, 2 Silikon
membran, 3 Silikon valf, 4 Silikon yastık).
3. Süt kalıntılarını gidermek için, süt pompasının meme ile/süt ile
temas eden parçalarını 30 saniye boyunca akan suyun altında
durulayın. Parçaları durulamak için lavaboya koymayın.
4. Pompa parçalarını (1- El pompası sapı, 2- Silikon membran, 3-
Silikon valf, 4- Silikon yastık, 5- Biberon, 7- Emzik, 8- Biberon
kapağı 8- Şişe kapağı, 9- Vidalı kapaklı biberon 9- Biberon için
vidalı kapak, 10- NUK adaptörü, 11- AVENT adaptörü) yalnızca
bebek besleme eşyaları için kullanılan temiz bir lavaboya
yerleştirin. Pompa parçalarını doğrudan lavaboya koymayın! La-
vaboya sıcak su doldurun ve pompa parçalarını temiz bir fırçayla
ovun. Kalıntıları çocuğunuza zarar verebileceğinden temizlik
maddeleri kullanmayın. Bu nedenle pompanın parçaları bulaşık
makinesinde de temizlenmemelidir.
5. Süt pompasının parçalarını ovduktan sonra 30 saniye boyunca
akan su altında durulayın.
6. Havayla iyice kurumaya bırakın. Pompa parçalarını kurutmak
için, parçaları kire ve toza karşı korunaklı bir alanda temiz ve
kullanılmamış bir bulaşık bezinin veya kağıt havlunun üzerine
koyun. Pompa parçalarını bir bulaşık bezi ile silmeyin veya silerek
kurulamayın, aksi halde pompa parçalarına mikrop bulaşabilir.
Süt pompasını yalnızca tüm parçalar tamamen kuruduktan sonra
kullanın.

33
Süt pompasını doğru şekilde dezenfekte etmek
için aşağıdakileri yapın:
1. Öncelikle temizlik yapın. Pompa parçaları ancak temizlikten son-
ra dezenfekte edilebilir.
2. Bir tencereyi tüm parçaların üzerine çıkacak kadar su doldurun
ve suyu kaynatın. Parçaları 5 dakika boyunca kaynatın.
3. Suyun soğumasını bekleyin ve temiz bir maşa kullanarak
parçaları sudan dikkatlice çıkarın.
4. Parçaları iyice havayla kurumaya bırakın. Dezenfekte edilmiş
pompa parçalarını kurutmak için kire ve toza karşı korunaklı bir
alanda temiz ve kullanılmamış bir bulaşık bezinin veya kağıt
havlunun üzerine koyun. Pompa parçalarını bir bulaşık bezi ile
silmeyin veya silerek kurulamayın, aksi halde pompa parçalarına
mikrop bulaşabilir.
5. Kullanılmadıkları zaman kuru parçaları temiz ve serin bir yerde
muhafaza edin. Islak veya nemli parçaları SAKLAMAYIN.
7. KULLANIM
7.1 Daha iyi süt akışı için öneriler
• Süt sağmak için özellikle rahat olabileceğiniz bir yer seçin.
• Süt sağmak için özellikle rahat olabileceğiniz bir zamanı seçin.
• Çocuğun annenin yanında olması veya annenin çocuğun resmi-
ne bakması süt akışı için yararlıdır.
• Çocuğunuzu memenizden emzirirken aynı anda diğer memeniz-
de süt pompasını kullanın.
• Isı ve rahatlama süt akışını artırır. Süt pompasını duş aldıktan
veya banyo yaptıktan sonra kullanın.
• Memeleriniz şişmişse veya yara olmuşsa bir kaç dakikalığı-
na memelerinizin üzerine sıcak bir bez koyun. Bu süt akışını
kolaylaştırır.
• Memenizden hemen süt gelmiyorsa rahatlamaya çalışın ve bir
kaç dakika sonra yeniden deneyin.
• Beş dakika sonra süt pompasıyla hala memenizden süt alamı-
yorsanız uygulamayı bırakın ve daha sonra yeniden deneyin.
• Süt pompasının kullanımı şiddetli ağrılara neden oluyorsa bir
doktora danışın.
7.2 Süt pompasının kullanılması
1. Kullanmaya başlamadan önce ellerinizi ve memelerinizi
iyice yıkayın.
2. Gövdenizin üst kısmı hafifçe ileri eğilmiş olarak oturun. Sır-
tınızın daha iyi desteklenmesi için yastık kullanabilirsiniz.
3. Sonra silikon tamponlu meme başlığını dikkatle memenize
yerleştirin. Meme ucunuzun tamamen örtülmesine ve hava
kabarcığı olmamasına dikkat edin. Sorunsuz çalışmasını
sağlamak için meme başlığı sıkı bir şekilde vakumla me-
meye oturmuş olmalıdır. El pompasını şekilde gösterildiği
gibi çalıştırın.
4. Sağma kuvvetini cihazın üzerinde göreceğiniz MIN/MAX
işaretleri arasından seçebilirsiniz.
Sağmaya MIN seçiliyken başlamanız önerilir.
7.3 Anne sütünün saklanması
Sağılan anne sütünü belirli bir süre buzdolabında veya derin dondu-
rucu bölmesinde de saklayabilirsiniz.
• Anne sütünü saklamak istiyorsanız, kullanmadan önce süt pom-
pasının ve biberonların dezenfekte edilmiş olmasına dikkat edin.
Anne sütünü yalnızca dezenfekte edilmiş kaplar içinde saklayın.
• Anne sütünü saklamak istiyorsanız, sağdıktan sonra hemen
buzdolabına veya derin dondurucuya koyun. Anne sütünü oda
sıcaklığında bekletmeyin.
•
Anne sütünü derin dondurucuda saklamak istiyorsanız, bunun
için uygun bir kap kullanmanızı ve kabın üzerine sütün sağılma
tarihini yazmanızı tavsiye ediyoruz.
UYARI
Aşağıdaki tabloda belirtilen saklama sürelerine mutlaka uyun:
ODA
SICAKLIĞI
BUZDOLABI
(yakl. 3 -
5°C)
DERİN
DONDURUCU
(yakl. -16°C)
Yeni sağılmış
anne sütü
6 saat
saklanabilir
24 saat
saklanabilir
(yeteri kadar
soğuk
olmadığından
buzdolabının
kapağında
saklamayın)
3 ay saklanabilir
Çözülmüş
anne sütü
(öncesinde
dondurulmuş)
Derhal
tüketin
10 saat
Yeniden
dondurmayın!

34
7.4 Anne sütünün verilmesi
NOT
Anne sütünü bebeğinize vermek için setle birlikte verilen silikon
emzikli biberonu kullanabilirsiniz. Anne sütünü alternatif olarak NUK
veya Avent biberon içine sağıp bebeğinize verebilirsiniz (uygun NUK/
Avent adaptörü teslimat kapsamına dahildir).
• Sakladığınız anne sütünü bebeğinize vermeden önce bir
biberona aktarıyorsanız biberonun dezenfekte edilmiş olmasına
dikkat edin.
• Dondurulmuş anne sütünü çözmek için anne sütünü geceden
buzdolabında bekletin. Bu şekilde besinler korunur. Anne sütü
çözüldükten sonra 24saat içinde bebeğe verilmelidir. Yalnızca
acil durumlarda anne sütü ılık suyla çözülebilir.
• Anne sütü nahoş kokuyorsa derhal atın.
• Anne sütünü asla mikrodalga fırında ısıtmayın, çünkü süt homo-
jen olarak ısınmayacaktır ve çocuk sütü içerken yanabilir.
• Anne sütünü ısıttığınızda, bebek içmeden önce anne sütünün
sıcaklığını kontrol edin.
8. AKSESUARLAR VE/VEYA YEDEK
PARCALAR
Yedek parçalar ve yıpranan parçalar ilgili servis adresinden (servis
adresleri listesini inceleyin) tedarik edilebilir. Uygun sipariş numara-
sını belirtin.
Ürün Ürün numarası
Emzikli ve kapaklı biberon 163.719
Avent ve NUK biberon adaptörleri 163.720
2 silikon tampon (küçük ve orta) 163.721
Silikon tamponlu (orta boy) el pompası
sapı
163.722
Biberon için ayak 163.723
9. BERTARAF ETME
Cihaz kullanılamayacak duruma gelirse cihazın parçaları normal ev-
sel atıklarla birlikte atılabilir.
10. SORUNLARIN GİDERİLMESİ
Sorun Olası çözümler
Süt pompası süt
sağmıyor.
• Süt pompasının tüm parçalarının
doğru şekilde birleştirilmiş olup
olmadığını kontrol edin.
• Pompa başlığının doğru şekilde me-
meye yerleştirilmiş olup olmadığını
kontrol edin.
Anne sütü gelmiyor.
• Silikon valf içinde süt akışını engel-
leyen süt kalıntılarının olmadığından
emin olun.
Anne sütünün
sağılması ağrılara
neden oluyor.
• Rahatlamaya çalışın ve yeniden
deneyin. Deneyim kazandıkça anne
sütü sağmanız kolaylaşacaktır.
• Ayarlanan emme kuvvetini MIN
konumuna getirin.
• Doktorunuza danışın.
Sorun Olası çözümler
Anne sütü silikon
tamponun altından
dışarı sızıyor.
• Silikon tamponu çıkarın ve yeniden
yerine yerleştirin. Silikon tamponun
doğru yerleştirilmiş olmasına ve
pompa başlığının yerine sıkıca
oturmasına dikkat edin.
• Gövdenizin üst kısmını hafifçe ileri
eğin.
Süt pompasının
bileşenlerinden biri
değişikliğe uğramıştır
veya zarar görmüştür.
• Aşındırıcı, gaz halindeki temizlik
maddeleri veya çözücü maddeler
kullanmayın.
• Bazı durumlarda şiddetli sıcaklık
değişimleri süt pompasının plastik
kısmına zarar verebilir.
• Parçalarından biri zarar görmüşse
süt pompasını kullanmaya devam
etmeyin.
11. TEKNIK VERILER
Tip BY 15
Ölçüler yakl. 9,1 x 15,5 x 21 cm
Ağırlık 135 g
Maksimum emme gücü -0,32 bar
İzin verilen kullanım
koşulları
+5°Cila +40°C, %30 ila %85 bağıl hava
nemi (yoğuşmayan), 700–1060 hPa
ortam basıncı
İzin verilen saklama
şartları
-20°Cila +60°C, %10 ila %95 bağıl hava
nemi (yoğuşmayan)
Cihazın beklenen kulla-
nım ömrüı
Ürünün kullanım ömrüne ilişkin bilgileri
ana sayfada bulabilirsiniz
EN 14350 standardına uygun bebekler ve küçük çocuklar için
olan ürünler - sıvı çocuk besinleri için olan ürünler
Anne sütü sağma cihazı
Güncelleme nedeniyle teknik bilgilerde önceden haber verilmeksizin
değişiklik yapılabilir.
12. GARANTİ/SERVİS
Garanti ve garanti koşulları ile ilgili ayrıntılı bilgileri cihazla birlikte ve-
rilen garanti broşüründe bulabilirsiniz.
Olayların bildirilmesine ilişkin bilgi
Avrupa Birliği’nde ve aynı düzenleme sistemlerinde bulunan kul-
lanıcılar/hastalar için aşağıdakiler geçerlidir: Ürünün kullanımı
sırasında veya kullanımı nedeniyle ciddi bir beklenmedik olayın
meydana gelmesi halinde, bu durumu üreticiye ve/veya üreticinin
yetkilisine ve kullanıcının/hastanın bulunduğu üye ülkenin yetkili
kurumuna bildirin.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır

35
Внимательно прочтите инструкцию поприменению, сохраните ее для последующего использования, храните вдо-
ступном для других пользователей месте иследуйте ее указаниям.
РУССКИЙ
Содержание
1. Комплект поставки ........................................................35
2. Пояснения ксимволам .................................................35
3. Использование поназначению ....................................36
4. Предупреждения иуказания потехнике безопасности 36
5. Описание прибора ........................................................37
6. Подготовка кработе ......................................................37
6.1 Подготовка молокоотсоса кработе ....................37
6.2 Очистка молокоотсоса .........................................37
7. Применение ....................................................................38
7.1 Рекомендации для улучшения выделения молока 38
7.2 Использование молокоотсоса .............................38
7.3 Хранение грудного молока ...................................39
7.4 Кормление грудным молоком ..............................39
8. Аксессуары и/или запасные детали .............................39
9. Утилизация .....................................................................39
10. Что делать при возникновении проблем? .................39
11. Технические характеристики ......................................40
12. Гарантия/сервисное обслуживание ...........................40
1. КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Проверьте комплектность поставки и убедитесь в том, что на
картонной упаковке нет внешних по-
вреждений. Перед использованием убедитесь в том, что
прибор и относящиеся к нему компоненты не имеют видимых
повреждений, а все упаковочные материалы удалены. В случае
сомнений не используйте прибор и обратитесь к продавцу или в
сервисную службу по указанному адресу.
• Ручной молокоотсос
• Насадка молокоотсоса ссиликоновой мембраной исилико-
новым клапаном
• 1cиликоновая подушечка (размер Medium)
• 1бутылочка
• 1навинчивающаяся крышка для бутылочки
• Силиконовая соска
• Колпачок для бутылочки
• Держатель для бутылочки
• 2адаптера для бутылочек Avent иNUK
• Инструкция поприменению
2. ПОЯСНЕНИЯ КСИМВОЛАМ
Винструкции поприменению инаприборе используются сле-
дующие символы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Предупреждает обопасности
травмирования или нанесения вреда
здоровью
ВНИМАНИЕ
Предупреждение о возможном
повреждении прибора/компонентов
Информация опродукте
Содержит важную информацию
См. инструкцию поприменению
Изготовитель
Operating
Допустимая рабочая температура
ивлажность воздуха
Storage/Transport
Допустимая температура ивлажность
воздуха при хранении итранспортировке
Ограничение давления воздуха
Упаковка всоответствии
сДирективой1935/2004 содержит
изделия, предназначенные для
непосредственного контакта
спродуктами питания
Это изделие соответствует
требованиям действующих европейских
инациональных директив
Медицинское изделие
B
A
Маркировка для идентификации
упаковочного материала. A=
сокращенное обозначение материала, B=
номер материала: 1-7= пластик, 20-22=
бумага и картон
Артикул
Артикул
Снимите упаковку сизделия
иутилизируйте ее всоответствии
сместными предписаниями.
Дата изготовления
Unique Device Identifier (UDI) (уникальный
идентификатор устройства) для четкой
идентификации продукта
Символ импортера
Код партии
Полномочный представитель
вШвейцарии

36
3. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОНАЗНАЧЕНИЮ
Назначение
Молокоотсос Beurer BY 15 позволяет кормящим женщинам с
удобством сцеживать грудное молоко в домашних условиях
или в пути.
Целевая группа
Молокоотсос следует использовать исключительно для сце-
живания грудного молока у кормящих женщин. Молокоотсос
предназначен для домашнего/личного пользования; использо-
вание в коммерческих целях запрещено.
Клиническая польза
Молокоотсос помогает избежать застоя грудного молока, т. к.
позволяет целенаправленно его сцедить. Кроме того, молоко-
отсосы помогают предотвратить появление трещинок и ран на
сосках. Молокоотсос также упрощает сцеживание грудного мо-
лока из плоских и втянутых сосков.
Показания
Если у кормящей женщины в груди остается молоко, это может
приводить к болезненному застою молока, что в неблагоприят-
ном случае может вызвать воспаление сосков (мастит). Сцежи-
вание может уменьшить боль, вызванную застоем молока.
Противопоказания
• Ни в коем случае не используйте молокоотсос во время сна
или если чувствуете, что засыпаете.
• Этот прибор нельзя использовать лицам с ограниченными
физическими, сенсорными или умственными способностями.
4. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ИУКАЗАНИЯ
ПОТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Указания потехнике безопасности
• Держите упаковочный материал внедоступном для детей
месте. Существует опасность удушения.
• Храните мелкие предметы внедоступном для детей месте.
• Непозволяйте детям играть сприбором.
• Никогда не прикрепляйте прибор к шнурам, лентам, ремням
или свисающим частям одежды.
• Очистку итехническое обслуживание дети могут выполнять
только под присмотром взрослых.
• Избегайте соприкосновения молокоотсоса сгорячими
поверхностями или спредметами сострыми краями.
• Неиспользуйте дополнительные детали, которые нереко-
мендованы изготовителем инепредлагаются им вкачестве
запасных или быстроизнашивающихся деталей.
• Изсоображений гигиены молокоотсос следует использо-
вать только одному человеку.
• Неиспользуйте один итот же молокоотсос совместно
сдругими кормящими женщинами.
• Не используйте молокоотсос на животных!
• Никогда неиспользуйте молокоотсос, принимая ванну или
душ.
• Ремонтные работы должны производиться только сервис-
ной службой или авторизованным торговым представите-
лем. Нивкоем случае неоткрывайте молокоотсос инере-
монтируйте его самостоятельно, поскольку его исправность
втаком случае негарантируется. Несоблюдение данного
требования ведет кпотере гарантии.
• Непомещайте молокоотсос вмикроволновую печь.
• Для использования молокоотсоса нетребуется калибровка.
• Изменять конструкцию молокоотсоса иотносящихся кнему
компонентов запрещено.
• Если силиконовая подушка размера Medium, входящая
вкомплект поставки, неподходит, можно дополнительно
заказать силиконовую подушку меньшего размера (Small).
Дополнительные указания см. вразделе «8. Аксессуары и/
или запасные детали».
• Сохраните эту инструкцию по применению и держите ее в
месте, доступном для других пользователей.
• Передавайте прибор другому человеку вместе с инструк-
цией.
• При настройке слишком большой силы всасывания молоко-
отсоса может повыситься риск воспаления сосков.
• Ни в коем случае не открывайте и не встряхивайте моло-
коотсос в случае сбоя или неполадок в работе прибора.
Внимательно прочтите главу «Что делать при возникно-
вении проблем?», и, если Ваша проблема там не описана,
обратитесь в сервисную службу или к Вашему поставщику.
• Молокоотсос не требует технического обслуживания.
• Храните прибор всухом месте.
ВНИМАНИЕ
• Защищайте молокоотсос иотносящиеся кнему компоненты
отударов, влаги, загрязнений, сильных колебаний
температуры ивоздействия прямых солнечных лучей.
• Используйте прибор при соответствующих допустимых
условиях эксплуатации ихранения.
ВНИМАНИЕ
Рекомендации для транспортировки бутылоч-
ки
• Если Вы перевозите грудное молоко вбутылочке (напри-
мер, впоездке или путешествии), следите затем, чтобы
завинчивающаяся крышка бутылочки всегда оставалась
плотно закрученной.
• Мы НЕ советуем размещать заполненную бутылочку в
чемодане или сумке во время транспортировки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для безопасности Вашего ребенка!
• Использование бутылочки допустимо только под присмо-
тром взрослых.
• Постоянное ипродолжительное сосание жидкостей через
соску приводит ккариесу.
• Неиспользуйте соску для кормления вкачестве пустышки.
• Перед кормлением всегда проверяйте температуру.
• При первых признаках повреждения или снижении произ-
водительности утилизируйте прибор.
• Храните неиспользуемые компоненты внедоступном для
детей месте.
• Перед каждым применением осматривайте прибор ипрове-
ряйте соску, потянув ее вовсех направлениях.
• Заменяйте соску при первых признаках повреждения или
износа.
• Неподвергайте отсос воздействию прямых солнечных
лучей или жары инекипятите его дольше, чем рекомендо-
вано, т.к. это может повредить отсос.
• Недопускайте контакта соски сосладкими веществами, так
как они способствуют возникновению кариеса.
• Неиспользуйте абразивные чистящие средства или анти-
бактериальные очистители.
• Неподвергайте отсос воздействию прямых солнечных
лучей или жары инекипятите его дольше, чем рекомендо-
вано, т.к. это может повредить отсос.
• Перед каждым применением мойте прибор.
• Следите затем, чтобы температура жидкости вбутылочке
никогда непревышала 50°C.
• Никогда не разогревайте грудное молоко в микроволно-
вой печи, так как оно может разогреться неравномерно, в
результате чего ребенок может обжечься.

37
• Недавайте сцеженное молоко ребенку вслучае воспаления
сосков (мастита).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Нежелательные побочные эффекты
• Бактериальное загрязнение компонентов молокоотсоса
совспышкой смешанных инфекций
• Загрязнение грудного молока
• Инфекция груди вследствие загрязнения компонентов
молокоотсоса
• Дискомфорт вгруди
• Боли вгруди
• Повреждение ткани молочной железы (например, из-за
длительного непрерывного сцеживания)
• Воспаление ткани молочной железы
• Опрелость соска, повреждение иболи
• Усталость кормящей женщины
• Серома из-за грудного импланта
• Мастит при недостаточной производительности
молокоотсоса
• Воспаление молочной железы из-за слишком высокого
давления всасывания
• Контактный дерматит
При появлении нежелательных побочных эффектов
проконсультируйтесь сврачом.
5. ОПИСАНИЕ ПРИБОРА
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Ручка для ручного насоса (2положения)
2. Силиконовая мембрана
3. Силиконовый клапан
4. Силиконовая подушечка (размер Medium)
5. Бутылочка (180мл)
6. Держатель для бутылочки
7. Соска
8. Колпачок для бутылочки
9. Навинчивающаяся крышка для бутылочки
10. Адаптер для бутылочекNUK (пожеланию молокоотсос
можно использовать сбутылочкой того же изготовителя)
11. Адаптер для бутылочек Avent (пожеланию молокоотсос
можно использовать сбутылочкой того же изготовителя)
Бутылка ссистемой против колик: система регулирует дав-
ление вбутылке ипредотвращает попадание воздуха вже-
лудок Вашего малыша, что помогает уменьшить срыгивания.
6. ПОДГОТОВКА КРАБОТЕ
УКАЗАНИЕ
Проверьте комплектность поставки молокоотсоса иубедитесь
в том, что на картонной упаковке нет внешних повреждений.
Перед использованием убедитесь в том, что молокоотсос и со-
ответствующие компоненты не имеют видимых повреждений и
что все упаковочные материалы удалены. В случае сомнений
неиспользуйте прибор иобратитесь кпродавцу или всервис-
ную службу поуказанному адресу.
6.1 Подготовка молокоотсоса кработе
После удаления упаковки проверьте пластиковую емкость мо-
локоотсоса напредмет трещин.
1. Навинтите насадку для молокоотсоса набутылочку.
Следите затем, чтобы насадка для молокоотсоса
держалась достаточно плотно, чтобы исключить утечку
жидкости.
2. Поместите ручку ручного молокоотсоса, включая
силиконовую мембрану, нанасадку молокоотсоса путем
нажатия насиликоновую мембрану дощелчка шарнира.
6.2 Очистка молокоотсоса
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Перед первым использованием очистите и продезинфицируйте
детали молокоотсоса, контактирующие с грудным молоком.
Рекомендуется очищать эти детали после каждого
использования и дезинфицировать не реже одного раза в день.

38
Правильный порядок действий по очистке
молокоотсоса:
1. Открутите корпус молокоотсоса от бутылочки.
2. Отсоедините детали от корпуса молокоотсоса (в том
числе: 1 — рукоятку для ручного отсоса, 2 — силиконовую
мембрану, 3 — силиконовый клапан, 4 — силиконовую
подушку).
3. Промойте детали молокоотсоса, контактирующие с грудью
или грудным молоком, под проточной водой в течение 30
секунд, чтобы удалить остатки молока. Не кладите детали
для промывки в мойку.
4. Положите детали молокоотсоса (1 — рукоятку для ручного
отсоса, 2 — силиконовую мембрану, 3 — силиконовый
клапан, 4 — силиконовую подушку, 5 — бутылочку, 7 —
отсос, 8 — колпачок для детской бутылочки, 8 — колпачок
для бутылочки, 9 — резьбовую пробку для бутылки, 9 —
резьбовую пробку для бутылочки, 10 — переходник для
NUK, 11 — переходник для AVENT) в чистую раковину,
используемую только для предметов для детского питания.
Не кладите детали молокоотсоса непосредственно в мойку!
Налейте в раковину горячую воду и почистите детали
молокоотсоса чистой щеткой. Не используйте чистящие
средства, так как их остатки могут нанести вред ребенку. По
этой же причине запрещена очистка деталей молокоотсоса
в посудомоечной машине.
5. После чистки промойте детали молокоотсоса под проточной
водой в течение 30 секунд.
6. Тщательно высушите на воздухе. Положите детали
молокоотсоса сушиться на чистое кухонное полотенце
или на бумажную салфетку в защищенном от грязи и пыли
месте. Не протирайте и не промокайте детали молокоотсоса
кухонным полотенцем, иначе возможен перенос
микроорганизмов на детали. Использовать молокоотсос
можно только после того, как все детали полностью
высохнут.
Дезинфекцию молокоотсоса выполняйте
следующим образом:
1. Сначала выполните очистку. Дезинфицировать детали
отсоса можно только после очистки.
2. Залейте в кастрюлю такое количество воды, чтобы все
детали были погружены в нее, и доведите воду до кипения.
Прокипятите детали в течение 5 минут.
3. Подождите, пока вода остынет, и осторожно извлеките
детали из воды чистыми щипцами.
4. Оставьте детали на воздухе для высыхания. Положите
продезинфицированные детали молокоотсоса сохнуть на
чистое кухонное полотенце или на бумажную салфетку в
защищенном от грязи и пыли месте. Не протирайте и не
промокайте детали молокоотсоса кухонным полотенцем,
иначе возможен перенос микроорганизмов на детали.
5. Храните сухие детали в чистом, прохладном месте.
ЗАПРЕЩАЕТСЯ помещать на хранение влажные или мокрые
детали.
7. ПРИМЕНЕНИЕ
7.1 Рекомендации для улучшения выделения
молока
• Для отсасывания молока выберите место, где Вы можете
чувствовать себя максимально комфортно.
• Для отсасывания молока выберите время, когда Вы можете
чувствовать себя максимально расслабленно.
• Присутствие ребенка поблизости или взгляд наего фото-
графию улучшает выделение молока.
• Если Вы кормите ребенка одной грудью, используйте вто
же самое время молокоотсос для другой груди.
• Тепло ирасслабление способствуют выделению молока.
Используйте молокоотсос после принятия душа или ванны.
• Если груди опухли или воспалены, подержите несколько
минут нагруди теплое полотенце. Это стимулирует выделе-
ние молока.
• Если молоко сразу неначинает течь изгруди, попробуйте
расслабиться ипопытайтесь повторить попытку через
несколько минут.
• Если втечение пяти минут применения молокоотсоса мо-
локо изгруди так иненачало течь, прекратите процедуру
иповторите попытку позже.
• Если при использовании молокоотсоса Вы испытываете
сильные болезненные ощущения, проконсультируйтесь
сврачом.
7.2 Использование молокоотсоса
1. Перед началом процедуры тщательно вымойте руки
игрудь.
2. Примите положение сидя, слегка наклонив вперед
верхнюю часть корпуса. Для удобства спины можно
использовать для упора подушку.
3. Осторожно разместите накладку ссиликоновой поду-
шечкой нагруди. Следите затем, чтобы сосок был пол-
ностью охвачен ичтобы небыло пузырьков воздуха.
Для безупречной работы прибора накладка для груди
должна плотно присосаться кгруди. Приведите вдей-
ствие ручной насос, как показано нарисунке.

39
4. Вы можете регулировать мощность отсасывания вдиа-
пазоне между отметками MIN/MAX.
Рекомендуется начинать сположения MIN.
7.3 Хранение грудного молока
Полученное молоко можно втечение некоторого времени хра-
нить вхолодильнике или вморозилке.
• Если Вы собираетесь хранить сцеженное молоко, молоко-
отсос ибутылочку необходимо предварительно проде-
зинфицировать. Храните грудное молоко исключительно
вдезинфицированных емкостях.
• При необходимости сохранить грудное молоко сразу после
отсасывания поместите его вхолодильник или вморозилку.
Неоставляйте грудное молоко при комнатной температуре.
•
Для хранения грудного молока вморозильной камере реко-
мендуется использовать специальный контейнер изаписать
нанем дату сцеживания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Обязательно соблюдайте сроки хранения, указанные в следу-
ющей таблице.
КОМНАТНАЯ
ТЕМПЕРАТУРА
ХОЛОДИЛЬНИК
(ок.3–5°C)
МОРОЗИЛЬНИК
(ок.–16°C)
Только что
полученное
грудное
молоко
Срок
хранения:
6часов
Срок хранения:
24часа
(нехраните
надверце
холодильника,
так как
температура
там
недостаточно
низкая)
Срок хранения:
3месяца
Оттаявшее
грудное
молоко
(которое
было
доэтого
заморожено)
Использовать
сразу же
10часов
Незамораживать
вторично!
7.4 Кормление грудным молоком
УКАЗАНИЕ
Для кормления сцеженным молоком можно использовать вхо-
дящие вкомплект поставки бутылочки ссиликоновой соской.
Можно также сцедить молоко вбутылочки NUK или Avent иис-
пользовать их для кормления (соответствующие адаптеры для
бутылочек NUK/Avent входят вкомплект поставки).
• Прежде чем переливать сохраненное грудное молоко
вбутылочку, позаботьтесь отом, чтобы бутылочка была
продезинфицирована.
• Чтобы разморозить замороженное грудное молоко, оставь-
те молоко наночь вхолодильнике. Это позволит сохранить
все питательные вещества. Как только грудное молоко раз-
морожено, его необходимо употребить втечение 24часов.
Размораживать грудное молоко втеплой воде допустимо
только вслучае крайней необходимости.
• Если угрудного молока появился неприятный запах, его
следует немедленно вылить.
• Никогда неразогревайте грудное молоко вмикроволновой
печи, так как оно может разогреться неравномерно, вре-
зультате чего ребенок может обжечься.
• Если Вы разогреваете грудное молоко, проверяйте его
температуру, прежде чем давать его ребенку.
8. АКСЕССУАРЫ И/ИЛИ ЗАПАСНЫЕ
ДЕТАЛИ
Запасные и быстроизнашивающиеся детали можно приобрести
в соответствующих сервисных центрах (согласно списку сер-
висных центров).
Наименование изделия Артикул
Бутылочка ссоской иколпачком для
бутылочки
163.719
Адаптеры для бутылочек Avent иNUK 163.720
2силиконовые подушечки (размеры Small
и Medium)
163.721
Ручка для ручного насоса ссиликоновой
подушечкой (размер Medium)
163.722
Подставка для бутылочки 163.723
9. УТИЛИЗАЦИЯ
Если прибор больше нельзя использовать, его детали можно
утилизировать вместе собычным домашним мусором.
10. ЧТО ДЕЛАТЬ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ
ПРОБЛЕМ?
Проблема Возможные решения
Молокоотсос не всасы-
вает.
• Проверьте, правильно ли
соединены между собой все
детали молокоотсоса.
• Проверьте, хорошо ли насадка
молокоотсоса прилегает
кгруди.
Грудное молоко не вса-
сывается.
• Убедитесь, что всиликоновом
клапане нет остатков молока,
которые могли бы препятство-
вать потоку молока.
Отсасывание грудного
молока проходит болез-
ненно.
• Попытайтесь расслабиться
иповторите попытку. Сопытом
отсасывание грудного молока
будет проходить все легче
илегче.
• Установите мощность отсасы-
вания наMIN.
• Проконсультируйтесь слеча-
щим врачом.
Грудное молоко вытека-
ет из-под силиконовой
подушечки.
• Снимите силиконовую
подушечку инаденьте ее еще
раз. Следите затем, чтобы
силиконовая подушечка была
расположена правильно ичто-
бы насадка для молокоотсоса
прилегала плотно.
• Слегка наклоните верхнюю
часть тела вперед.

40
Проблема Возможные решения
Одна издеталей молоко-
отсоса повреждена или
деформирована.
• Неиспользуйте едкие игазо-
образные чистящие средства
или растворители.
• Внекоторых случаях пластик,
изкоторого изготовлен моло-
коотсос, может быть повре-
жден врезультате колебаний
температуры.
• Если одна издеталей повре-
ждена, больше неиспользуйте
молокоотсос.
11. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Тип BY15
Размеры ок. 9,1 x 15,5 x 21 см
Вес 135г
Максимальная
мощность всасы-
вания
-0,32бар
Допустимые усло-
вия эксплуатации
от +5°Cдо +40°C, относительная
влажность 30–85% (без образования
конденсата), давление окружающей
среды 700–1060 гПа
Допустимые усло-
вия хранения
От –20°Cдо +60°C, относительная
влажность 10–95% (без образования
конденсата)
Ожидаемый срок
службы прибора
Информацию о сроке службы изделия
см. на главной странице
Изделия для грудных детей идетей младшего возраста—
изделия для жидкого кормления детей согласно EN14350
Прибор для отсасывания грудного молока
Всвязи спостоянным совершенствованием прибора компания
оставляет засобой право наизменение технических характери-
стик без предварительного уведомления.
12. ГАРАНТИЯ/СЕРВИСНОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
Более подробная информация по гарантии/сервису находится
в гарантийном/сервисном талоне, который входит в комплект
поставки.
Информирование об инцидентах
В отношении пользователей/пациентов, находящихся на тер-
ритории Европейского союза и на территориях с идентичными
нормативно-правовыми системами, действует следующее. Если
во время или вследствие использования изделия произойдет
серьезный инцидент, сообщите о нем изготовителю и/или его
полномочному представителю, а также в соответствующий
национальный орган страны-участницы, в которой находится
пользователь/пациент.
Изготовитель оставляет засобой право навнесение изменений инеисключает наличия неточностей.

41
Należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zachować ją iprzechowywać wmiejscu dostępnym dla
innych użytkowników oraz przestrzegać podanych wniej wskazówek.
POLSKI
Spis treści
1. Zawartość opakowania ...................................................41
2. Objaśnienie symboli ........................................................41
3. Użytkowanie zgodne zprzeznaczeniem .........................41
4. Ostrzeżenia iwskazówki dotyczące bezpieczeństwa .....42
5. Opis urządzenia ..............................................................43
6. Uruchomienie ..................................................................43
6.1 Montaż laktatora .....................................................43
6.2 Czyszczenie laktatora .............................................43
7. Zastosowanie ..................................................................44
7.1 Porady dotyczące lepszego odciągania mleka .......44
7.2 Obsługa laktatora .................................................... 44
7.3 Przechowywanie pokarmu ......................................44
7.4 Karmienie pokarmem ..............................................45
8. Akcesoria i/lub części zamienne .....................................45
9. Utylizacja .........................................................................45
10. Postępowanie wprzypadku problemów .......................45
11. Dane techniczne ............................................................45
12. Gwarancja/serwis ..........................................................46
1. ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Zestaw należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń kar-
tonowego opakowania oraz kompletności zawartości. Przed uży-
ciem upewnić się, że na urządzeniu ani na dołączonych komponen-
tach nie widać żadnych uszkodzeń, a wszystkie części opakowania
zostały usunięte. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać używania
urządzenia izwrócić się do sprzedawcy lub napisać na podany ad-
res działu obsługi klienta.
• Ręczny laktator
• Wkład laktatora łącznie zmembraną silikonową izaworem
silikonowym
• 1 poduszka silikonowa (rozmiar średni)
• 1 buteleczka
• 1 zamknięcie zakręcane buteleczki
• Smoczek silikonowy
• Nasadka na buteleczkę
• Uchwyt buteleczki
• 2 adaptery do butelek Avent iNUK
• Niniejsza instrukcja obsługi
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Wniniejszej instrukcji obsługi oraz na urządzeniu użyto poniższych
symboli:
OSTRZEŻENIE
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem
utraty zdrowia lub odniesienia obrażeń ciała
UWAGA
Wskazówki bezpieczeństwa odnoszące
się do możliwości uszkodzenia urządzenia/
komponentów
Informacje oprodukcie
Ważne informacje
Sprawdzić w instrukcji obsługi
Producent
Operating
Dopuszczalna temperatura iwilgotność
powietrza podczas pracy
Storage/Transport
Dopuszczalna temperatura i wilgotność
powietrza podczas przechowywania oraz
transportu
Ograniczenie ciśnienia atmosferycznego
Opakowanie zawiera produkty przeznaczone
do kontaktu zżywnością wg rozporządzenia
1935/2004
Niniejszy produkt spełnia wymagania
obowiązujących dyrektyw europejskich
ikrajowych
Produkt medyczny
B
A
Oznakowanie identyfikujące materiał
opakowaniowy. A = skrót nazwy materiału,
B = numer materiału: 1-7 = tworzywa
sztuczne, 20-22 = papier i tektura
Numer artykułu.
Numer typu
Oddzielić produkt i elementy opakowania i
zutylizować je zgodnie z lokalnymi przepi-
sami.
Data produkcji
Unique Device Identifier (UDI)do jednozna-
cznej identyfikacji produktu
Symbol importera
Numer serii
Szwajcarski przedstawiciel
3. UŻYTKOWANIE ZGODNE
ZPRZEZNACZENIEM
Przeznaczenie wyrobu
Laktator BY 15 firmy Beurer umożliwia kobietom karmiącym łatwe i
wygodne odciąganie pokarmu w domu lub w podróży.

42
Grupa docelowa
Laktator służy wyłącznie do odciągania pokarmu matek karmiących.
Laktator jest przeznaczony tylko do użytku domowego/prywatnego,
a nie do celów komercyjnych.
Zastosowanie kliniczne
Laktator może zapobiec zastojowi pokarmu dzięki jego celowemu
odciągnięciu. Dodatkowo laktator pomaga także w uniknięciu do-
legliwości związanych ze spękanymi lub z poranionymi brodawkami
sutkowymi. Laktator ułatwia również odciąganie pokarmu z płaskich
i wklęsłych brodawek sutkowych.
Wskazania
Jeśli kobieca pierś nie zostanie w wystarczającym stopniu opróż-
niona, może to doprowadzić do bolesnego zastoju pokarmu, który z
kolei w najgorszym razie może przekształcić się w zapalenie gruczo-
łu sutkowego (mastitis). Odciąganie pokarmu może złagodzić ból
spowodowany zastojem mleka.
Przeciwwskazania
• Nigdy nie stosować laktatora, gdy odczuwa się senność, ani pod-
czas snu.
• Urządzenia nie mogą obsługiwać osoby o obniżonej sprawności
fizycznej, czuciowej ani umysłowej.
4. OSTRZEŻENIA IWSKAZÓWKI
DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE
Zasady bezpieczeństwa
• Opakowanie należy trzymać zdala od dzieci. Istnieje ryzyko
uduszenia.
• Drobne elementy należy trzymać zdala od dzieci.
• Dzieciom nie wolno bawić się urządzeniem.
• Nigdy nie przymocowywać do sznurków, wstążek, sznurówek
ani luźnych części odzieży.
• Czyszczenie ikonserwacja urządzenia nie mogą być przepro-
wadzane przez dzieci, chyba że znajdują się one pod opieką
osoby dorosłej.
• Urządzenie nie może dotykać gorących powierzchni ani przed-
miotów oostrych krawędziach.
• Nie stosować żadnych dodatkowych elementów, które nie są
zalecane ani oferowane przez producenta jako części zamienne
lub zużywające się.
• Ze względów higienicznych laktatora powinna używać tylko
jedna osoba.
• Nie należy udostępniać laktatora innym matkom karmiącym.
• Laktatora nie należy stosować u zwierząt!
• Nigdy nie stosować laktatora włazience ani pod prysznicem.
• Naprawy należy zlecać wyłącznie serwisowi lub autoryzowanym
punktom sprzedaży. Nie należy otwierać laktatora ani przepro-
wadzać napraw we własnym zakresie, gdyż może to zakłócić
jego prawidłowe działanie. Nieprzestrzeganie powyższych
zasad powoduje utratę gwarancji.
• Nigdy nie należy wstawiać laktatora do kuchenki mikrofalowej.
• Laktator nie wymaga kalibracji.
• Nie wolno modyfikować laktatora ani dołączonych komponen-
tów.
• Jeśli dołączona do zestawu poduszka silikonowa w rozmiarze
średnim nie jest odpowiednia, można zamówić mniejszą
poduszkę silikonową (rozmiar mały). Więcej informacji można
znaleźć w punkcie „8. Akcesoria i/lub części zamienne”.
• Należy zachować niniejszą instrukcję obsługi oraz zapewnić do
niej dostęp wszystkim użytkownikom.
• W przypadku przekazania urządzenia innym osobom należy
dołączyć również instrukcję obsługi.
• Nieprawidłowe użycie laktatora ze zbyt dużą siłą ssania może
zwiększyć ryzyko zranienia brodawki sutkowej.
• W przypadku wadliwego funkcjonowania lub zakłócenia pracy
w żadnym wypadku nie wolno otwierać laktatora ani potrząsać
nim. Proszę przeczytać rozdział „Postępowanie w przypadku
problemów”, a gdyby Wasz problem nie był tam opisany,
proszę się zwrócić do działu obsługi klienta lub swojego
dystrybutora.
• Jednostka pompująca nie wymaga konserwacji.
• Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu.
UWAGA
• Należy chronić laktator oraz dołączone komponenty przed
wstrząsami, wilgocią, zabrudzeniem, znacznymi wahaniami
temperatury oraz bezpośrednim działaniem promieni słonecz-
nych.
• Urządzenia należy używać w dozwolonych warunkach eksplo-
atacji i przechowywania.
UWAGA
Wskazówki dotyczące transportu buteleczki
• Transportując pokarm wbuteleczce (np. podczas podróży),
należy zadbać oto, aby zamknięcie zakręcane buteleczki było
zawsze dobrze zakręcone.
• NIE zalecamy przewożenia napełnionych buteleczek w walizce
lub torbie.
OSTRZEŻENIE
Bezpieczeństwo dzieci!
• Urządzenie to może być używane tylko pod nadzorem doro-
słych.
• Ustawiczne, długotrwałe picie płynów przez smoczek powoduje
próchnicę.
• Nie należy używać smoczka do karmienia jako smoczka
uspokajającego.
• Przed karmieniem należy zawsze sprawdzać temperaturę.
• Urządzenie należy zutylizować po stwierdzeniu pierwszych
oznak uszkodzenia lub spadku wydajności.
• Nieużywane komponenty należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
• Należy sprawdzać urządzenie przed każdym użyciem ipocią-
gnąć smoczek butelki we wszystkich kierunkach.
• Smoczek należy zutylizować po stwierdzeniu pierwszych oznak
uszkodzenia lub zużycia.
• Nie wolno narażać smoczka na bezpośrednie działanie promieni
słonecznych lub upał ani nie czyścić go we wrzącej wodzie
dłużej, niż jest to zalecane, gdyż może to uszkodzić smoczek.
• Smoczek nie może stykać się ze słodkimi substancjami, gdyż
może to sprzyjać tworzeniu się próchnicy.
• Do czyszczenia nie wolno używać środków szorujących ani
antybakteryjnych.
• Wszystkie części mające kontakt z pokarmem należy czyścić
we wrzącej wodzie przez pięć minut.
• Urządzenie należy wyczyścić przed każdym użyciem.
• Należy zwracać uwagę na to, aby temperatura płynu wbutelce
nigdy nie przekraczała 50°C.
• Nigdy nie wolno podgrzewać pokarmu w kuchence mikrofalo-
wej, gdyż mógłby zostać nierównomiernie podgrzany i dziecko
mogłoby się nim oparzyć.
• W przypadku zapalenia gruczołu sutkowego (mastitis) nie
należy karmić dziecka odciągniętym mlekiem.
OSTRZEŻENIE
Działania niepożądane
• Zanieczyszczenie bakteryjne komponentów laktatora
powodujące infekcje seryjne
• Zanieczyszczenie mleka matki

43
• Zakażenie piersi spowodowane zanieczyszczonymi komponen-
tami laktatora
• Dyskomfort w piersiach
• Ból piersi
• Uszkodzenie tkanki piersi (np. z powodu długiego, nieprzerwa-
nego ssania)
• Zapalenie tkanki piersi
• Bolesność brodawki sutkowej, uraz i ból
• Zmęczenie kobiety karmiącej piersią
• Seroma implantu piersiowego
• Zapalenie sutka spowodowane niewystarczającym
odciąganiem pokarmu przez laktator
• Zapalenie piersi spowodowane zbyt wysokim ciśnieniem ssania
• Kontaktowe zapalenie skóry
W przypadku wystąpienia działań niepożądanych należy
skonsultować się z lekarzem.
5. OPIS URZĄDZENIA
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Uchwyt na ręczny laktator (2 poziomy)
2. Membrana silikonowa
3. Zawór silikonowy
4. Poduszka silikonowa (rozmiar średni)
5. Buteleczka (180 ml)
6. Uchwyt buteleczki
7. Smoczek
8. Nasadka na buteleczkę
9. Zamknięcie zakręcane buteleczki
10. Adapter do buteleczek firmy NUK (wrazie potrzeby laktator
może być stosowany także ztą buteleczką)
11. Adapter do buteleczek firmy Avent (wrazie potrzeby laktator
może być stosowany także ztą buteleczką)
Butelka zsystemem antykolkowym: reguluje ciśnienie wbutelce
izapobiega przedostawaniu się powietrza do żołądka dziecka,
co zmniejsza występowanie kolek.
6. URUCHOMIENIE
WSKAZÓWKA
Laktator należy sprawdzić pod kątem zewnętrznych uszkodzeń opa-
kowania kartonowego oraz kompletności zawartości. Przed użyciem
upewnić się, że na laktatorze ani na dołączonych komponentach nie
widać żadnych uszkodzeń, a wszystkie części opakowania zostały
usunięte. Wrazie wątpliwości należy zaprzestać używania urządze-
nia izwrócić się do sprzedawcy lub napisać na podany adres działu
obsługi klienta.
6.1 Montaż laktatora
Po wyciągnięciu laktatora zopakowania należy szczególnie spraw-
dzić plastikowy zbiornik pod kątem pęknięć.
1. Przykręcić nakładkę laktatora na buteleczkę. Należy zwrócić
uwagę, aby nakładka laktatora była dokręcona we właściwy
sposób tak, aby nie mogła wypłynąć żadna ciecz.
2. Podłączyć uchwyt na ręczny laktator łącznie zmembraną
silikonową, przyciskając membranę na nakładce laktatora aż
do zatrzaśnięcia zawiasu.
6.2 Czyszczenie laktatora
OSTRZEŻENIE
Przed pierwszym użyciem należy umyć i zdezynfekować wszys-
tkie części laktatora, które mają bezpośredni kontakt z mlekiem
matki. Zaleca się czyszczenie tych części po każdym użyciu i
dezynfekcję przynajmniej raz dziennie.
Aby prawidłowo wyczyścić laktator, należy
wykonać następujące czynności:
1. Odkręcić korpus laktatora od butelki.
2. Odłączyć korpus laktatora (w tym 1 uchwyt laktatora ręcznego,
2 membranę silikonową, 3 zawór silikonowy, 4 poduszkę
silikonową).
3. Opłukiwać części laktatora mające kontakt z piersią / mle-
kiem matki pod bieżącą wodą przez 30 sekund, aby usunąć
pozostałości mleka. Nie umieszczać części w zlewozmywaku w
celu ich umycia.
4. Umieścić części laktatora (1 uchwyt do laktatora ręcznego,
2 membranę silikonową, 3 zawór silikonowy, 4 poduszkę
silikonową, 5 butelkę, 7 smoczek, 8 nakrętkę na butelkę dla
niemowląt, 8 nakrętkę na butelkę, 9 zamknięcie gwintowe do
butelki, 9 zakrętkę do butelki, 10 adapter do NUK, 11 adapter do
AVENT) w czystym zlewozmywaku przeznaczonym wyłącznie do

44
przedmiotów do karmienia niemowląt. Nie należy umieszczać
części laktatora bezpośrednio w zlewozmywaku! Wlać gorącą
wodę do zlewozmywaka i wyszorować części laktatora czystą
szczotką. Nie należy używać środków czyszczących, ponieważ
ich pozostałości mogą być szkodliwe dla dziecka. Z tego same-
go powodu nie należy myć części laktatora w zmywarce.
5. Po wyszorowaniu należy opłukiwać części laktatora pod bieżącą
wodą przez 30 sekund.
6. Dokładnie wysuszyć na powietrzu. Umieścić części laktatora
na czystej, nieużywanej ściereczce do naczyń lub ręczniku pa-
pierowym w miejscu chronionym przed brudem i kurzem, aby
je wysuszyć. Nie wycierać do sucha ani nie ocierać części lak-
tatora ściereczką do naczyń, ponieważ może to spowodować
przeniesienie zarazków na części laktatora. Nie używać laktato-
ra, dopóki wszystkie poszczególne części nie będą całkowicie
suche.
Aby prawidłowo zdezynfekować laktator, należy
wykonać następujące czynności:
1. Najpierw należy przeprowadzić czyszczenie. Części laktatora nie
mogą być dezynfekowane, dopóki nie zostaną wyczyszczone.
2. Wlać do garnka tyle wody, aby wszystkie części zostały zakryte,
i doprowadzić wodę do wrzenia. Gotować przez 5 minut.
3. Poczekać, aż woda ostygnie i ostrożnie wyjąć części z wody za
pomocą czystych szczypiec.
4. Pozostawić części do wyschnięcia na powietrzu. Umieścić
zdezynfekowane części laktatora do wyschnięcia na czystej,
nieużywanej ściereczce do naczyń lub ręczniku papierowym w
miejscu chronionym przed brudem i kurzem. Nie wycierać do
sucha ani nie ocierać części laktatora ściereczką do naczyń,
ponieważ może to spowodować przeniesienie zarazków na
części laktatora.
5. Gdy części nie są używane, należy je przechowywać w czystym
i chłodnym miejscu. NIE przechowywać mokrych lub wilgotnych
części.
7. ZASTOSOWANIE
7.1 Porady dotyczące lepszego odciągania mleka
• Do odciągania należy wybierać miejsce, wktórym można się
szczególnie dobrze odprężyć.
• Do odciągania należy wybierać moment, wktórym można się
szczególnie dobrze odprężyć.
• Laktacja jest lepsza umatek, które mają wpobliżu swoje dziec-
ko lub patrzą na jego zdjęcie.
• Wprzypadku karmienia dziecka jedną piersią należy równocze-
śnie używać laktatora przy drugiej.
• Ciepło iodprężenie sprzyjają laktacji. Laktatora należy używać
po wzięciu prysznica lub kąpieli.
• Jeśli piersi są obrzmiałe lub poranione, należy na kilka minut
położyć na nie ciepłą chustę. To sprzyja laktacji.
• Jeśli pokarm nie popłynie zpiersi od razu, proszę spróbować
się odprężyć ispróbować ponownie za kilka minut.
• Wprzypadku, gdyby przy użyciu laktatora po pięciu minutach
nadal zpiersi nie popłynął pokarm, należy przerwać proces
ispróbować później.
• Wrazie pojawiania się silnego bólu podczas stosowania lakta-
tora należy się skonsultować zlekarzem.
7.2 Obsługa laktatora
1. Przed rozpoczęciem użytkowania należy dokładnie umyć
ręce ipiersi.
2. Usiąść ztułowiem lekko pochylonym do przodu. Wcelu
lepszego podparcia pleców warto użyć poduszki.
3. Ostrożnie umieścić nakładkę piersiową zpoduszką
silikonową na piersi. Proszę zwrócić uwagę na to, aby
brodawka piersiowa była wcałości zamknięta inie było
pęcherzyków powietrza. Aby zagwarantować prawidłowe
działanie, nakładka piersiowa musi być mocno przyssana
do piersi. Uruchomić ręczny laktator zgodnie zrysunkiem.
4. Moc odciągania można wybrać wzakresie ograniczonym
widocznymi oznaczeniami MIN/MAX.
Zalecane jest rozpoczęcie wpozycji MIN.
7.3 Przechowywanie pokarmu
Odciągnięty pokarm można przez pewien czas przechowywać także
wlodówce lub zamrażarce.
• Jeśli chce się przechowywać pokarm, należy zwrócić uwagę
na to, aby laktator ibuteleczka zostały zdezynfekowane przed
użyciem. Pokarm należy przechowywać wyłącznie wzdezynfe-
kowanych pojemnikach.

45
• Aby przechować pokarm, należy go bezpośrednio po odcią-
gnięciu wstawić do lodówki lub zamrażalnika. Pokarm nie może
stać wtemperaturze pokojowej.
•
Jeśli chce się przechować pokarm w zamrażalniku, zalecane jest
użycie odpowiedniego pojemnika i umieszczenie na nim daty
odciągnięcia.
OSTRZEŻENIE
Proszę koniecznie kierować się okresami przydatności podanymi
wnastępującej tabeli:
TEMPERATURA
POKOJOWA
LODÓWKA
(ok. 3–5°C)
ZAMRA-
ŻALNIK
(ok. –16°C)
Świeżo
odciągnięty
pokarm
Czas
przechowywania:
6 godzin
Czas
przechowy-
wania: 24
godziny (nie
przechowywać
na drzwiach
lodówki, gdyż
nie jest tam
wystarczająco
zimno)
Czas
przechowy-
wania: 3
miesiące
Rozmrożony
(zamrożony
uprzednio)
pokarm
Zużyć
natychmiast
10 godzin
Nie
zamrażać
ponownie!
7.4 Karmienie pokarmem
WSKAZÓWKA
Aby karmić dziecko pokarmem, można stosować dostarczoną bu-
teleczkę ze smoczkiem silikonowym. Ewentualnie można również
odciągnąć pokarm do butelki NUK lub Avent ipotem używać jej do
karmienia. (wzestawie znajdują się pasujące adaptery do butelek
firm NUK/Avent).
• Przed przelaniem przechowywanego pokarmu do butelki należy
zwrócić uwagę na to, czy butelka została zdezynfekowana.
• Aby rozmrozić zamrożony pokarm, należy go pozostawić przez
noc wlodówce. Wten sposób zostaną zachowane substancje
odżywcze. Po rozmrożeniu pokarmu należy go podać wciągu
24 godzin. Pokarm rozmrażać wciepłej wodzie tylko wszcze-
gólnie nagłych przypadkach.
• Wprzypadku, gdyby pokarm miał nieprzyjemny zapach, należy
go natychmiast wylać.
• Nigdy nie wolno podgrzewać pokarmu wkuchence mikrofalo-
wej, gdyż mógłby zostać nierównomiernie podgrzany idziecko
mogłoby się nim oparzyć.
• Podczas podgrzewania pokarmu należy sprawdzić jego tempe-
raturę, zanim dziecko zacznie go pić.
8. AKCESORIA I/LUB CZĘŚCI ZAMIENNE
Części zamienne i zużywające się są dostępne pod wskazanym ad-
resem serwisu (wg listy adresowej serwisów).
Artykuł Numer artykułu
Buteleczka ze smoczkiem inasadką
na buteleczce
163.719
Adapter do butelek Avent iNUK 163.720
2 poduszki silikonowe (rozmiar mały
i średni)
163.721
Artykuł Numer artykułu
Uchwyt na ręczny laktator
zpoduszkami silikonowymi (rozmiar
średni)
163.722
Nóżka do butelki 163.723
9. UTYLIZACJA
Jeśli urządzenie nie będzie już wykorzystywane, jego części można
wyrzucać do zwykłego pojemnika na śmieci.
Zużyty sprzęt może mieć szkodliwy wpływ na środowisko i zdrowie
ludzi z uwagi na potencjalną zawartość niebezpiecznych substancji,
mieszanin oraz części składowych. Gospodarstwo domowe speł-
nia ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia i odzysku
surowców wtórnych, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Na tym
etapie kształtuje się postawy, które wpływają na zachowanie wspól-
nego dobra jakim jest czyste środowisko naturalne.
10. POSTĘPOWANIE WPRZYPADKU
PROBLEMÓW
Problem Możliwe rozwiązania
Laktator nie zasysa.
• Proszę sprawdzić, czy wszystkie
części laktatora są właściwie
zmontowane ze sobą.
• Proszę sprawdzić, czy nakładka
laktatora jest właściwie przyłożona
do piersi.
Pokarm nie jest odcią-
gany.
• Proszę się upewnić, czy wzaworze
silikonowym nie znajdują się reszt-
ki mleka utrudniające laktację.
Odciąganie pokarmu
powoduje ból.
• Proszę się odprężyć ispróbować
ponownie. Im więcej ćwiczeń, tym
lepiej powiedzie się odciąganie
pokarmu.
• Należy ustawić moc ssania na
MIN.
• Proszę zasięgnąć porady lekarza.
Pokarm wycieka spod
poduszki silikonowej.
• Zdjąć poduszkę silikonową inało-
żyć ją ponownie. Proszę zwrócić
uwagę, czy poduszka silikonowa
ma właściwe położenie, anakładka
laktatora jest dobrze osadzona.
• Proszę lekko pochylić tułów do
przodu.
Zmienił się podzespół
laktatora lub jest uszko-
dzony.
• Nie wolno stosować żrących środ-
ków czyszczących oraz środków
wstanie gazowym irozpuszczal-
ników.
• Wniektórych przypadkach silne
zmiany temperatury mogą uszko-
dzić plastikowe elementy laktatora.
• Jeśli jeden zelementów jest
uszkodzony, proszę już nie używać
laktatora.
11. DANE TECHNICZNE
Typ BY 15
Wymiary ok. 9,1 x 15,5 x 21 cm
Masa ciała 135 g
Maksymalne
ciśnienie ssania
-0,32 bara

46
Dopuszczalne
warunki
eksploatacyjne
od +5°C do +40°C, 30–85% względnej
wilgotności powietrza (bez kondensacji),
ciśnienie otoczenia 700–1060 hPa
Dopuszczalna
warunki wmiejscu
przechowywania
od –20°C do +60°C, 10–95% względnej
wilgotności powietrza (bez kondensacji)
Oczekiwany
okres eksploatacji
urządzenia
Informacje na temat okresu eksploatacji
produktu można znaleźć na stronie głów-
nej witryny internetowej
Artykuły dla dzieci – Sprzęt do picia zgodnie zEN 14350
Urządzenie do odciągania pokarmu
Producent zastrzega sobie prawo do zmiany danych technicznych
wwyniku aktualizacji bez konieczności powiadamiania.
12. GWARANCJA/SERWIS
Szczegółowe informacje na temat gwarancji i warunków gwarancji
znajdują się w załączonej ulotce gwarancyjnej.
Wskazówka dotycząca zgłaszania incydentów
W przypadku użytkowników/pacjentów z Unii Europejskiej i krajów
o identycznych systemach regulacyjnych obowiązują następujące
ustalenia: Jeśli w trakcie lub wskutek użytkowania produktu wystąpi
poważny incydent, należy go zgłosić producentowi i/lub pełnomoc-
nikowi producenta oraz odpowiedniemu krajowemu urzędowi pań-
stwa członkowskiego, w którym znajduje się użytkownik/pacjent.
Zastrzega się prawo do pomyłek izmian

47
1. LEVERANSOMFATTNING
Kontrollera leveransen för att se att förpackningen är oskadad och
att alla delar finns med. Kontrollera att produkten och tillhörande
komponenter inte har några synliga skador och att allt förpacknings-
material har avlägsnats innan du använder produkten. Använd inte
produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till
vår kundtjänst på angiven adress.
• Manuell bröstpump
• Pumpenhet med silikonmembran och silikonventil
• 1 silikonkudde (storlek medium)
• 1 nappflaska
• 1 skruvlock till nappflaska
• Dinapp i silikon
• Hatt till nappflaska
• Nappflaskhållare
• 2 adaptrar för Avent- och NUK-nappflaskor
• Denna bruksanvisning
2. TECKENFÖRKLARING
Nedanstående symboler används i bruksanvisningen eller på pro-
dukten.
VARNING
Varningsinformation om skaderisker eller häl-
sorisker
OBS!
Säkerhetsinformation om möjliga skador på
produkten/komponenterna
Produktinformation
Hänvisar till viktig information
Se bruksanvisningen
Tillverkare
Operating
Tillåten temperatur och luftfuktighet vid an-
vändning
Storage/Transport
Tillåten temperatur och luftfuktighet vid
förvaring/transport
Begränsning av lufttrycket
Visar att förpackningen innehåller produkter
som är avsedda att komma i kontakt med
livsmedel enligt förordning 1935/2004.
Denna produkt uppfyller kraven i gällande
europeiska och nationella riktlinjer.
Medicinprodukt
Sortera förpackningskomponenterna och
avfallshantera dem i enlighet med de kom-
munala föreskrifterna.
B
A
Märkning för identifiering av förpackning-
smaterial. A = materialförkortning, B =
materialnummer: 1–7 = plast,
20–22 = papper och kartong
Artikelnummer
Typnummer
Separera produkten och förpacknings-
komponenterna och avfallshantera enligt
kommunala föreskrifter.
Tillverkningsdatum
Unique Device Identifier (UDI) beteckning för
entydig produktidentifiering
Symbol för importör
Satsnummer
Befullmäktigad schweizisk representant
3. AVSEDD ANVÄNDNING
Avsedd användning
Med Beurers bröstpump BY 15 kan ammande kvinnor på ett enkelt
och bekvämt sätt pumpa ur bröstmjölk i hemmet eller på språng.
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning, spara den för framtida användning, se till att den är tillgänglig för andra
användare och följ anvisningarna.
SVENSKA
INNEHÅLL
1. Leveransomfattning .........................................................47
2. Teckenförklaring ..............................................................47
3. Avsedd användning .........................................................47
4. Varnings- och säkerhetsinformation ...............................48
5. Beskrivning av produkten ...............................................49
6. Börja använda produkten ................................................49
6.1 Montera bröstpumpen ............................................49
6.2 Rengöra och sterilisera bröstpumpen .....................49
7. Användning .....................................................................50
7.1 Tips för att mjölken ska rinna till .............................50
7.2 Använda bröstpumpen ...........................................50
7.3 Förvaring av bröstmjölk...........................................50
7.4 Matning med bröstmjölk .........................................51
8. Tillbehor och/eller reservdelar .........................................51
9. Avfallshantering ...............................................................51
10. Vad gör jag om det uppstår problem? ..........................51
11. Tekniska specifikationer ................................................51
12. Garanti/service ..............................................................51

48
Målgrupp
Bröstpumpen får enbart användas på ammande mödrar för urpump-
ning av bröstmjölk. Bröstpumpen är endast avsedd för privat bruk
och får inte användas i kommersiellt syfte.
Kliniska fördelar
Med bröstpumpen kan man förhindra mjölkstockning genom regel-
bunden urpumpning av bröstmjölk. Dessutom hjälper bröstpumpar
till att förebygga spruckna eller ömma bröstvårtor. Bröstpumpen an-
vänds också för att underlätta pumpning av bröstmjölk från platta
och inåtvända bröstvårtor.
Indikation
Om en ammande kvinnas bröst inte töms ordentligt kan smärtsam
mjölkstockning uppstå, vilket i värsta fall kan leda till en bröstin-
flammation (mastit). Pumpning kan lindra smärta som orsakas av
mjölkstockning.
Kontraindikationer
• Använd aldrig bröstpumpen om du känner dig sömnig eller när
du sover.
• Denna produkt får inte användas av personer med nedsatt
fysisk, sensorisk eller mental förmåga.
4. VARNINGS- OCH
SÄKERHETSINFORMATION
VARNING
SÄKERHETSINFORMATION
• Håll barn borta från förpackningsmaterialet! Risk för kvävning!
• Förvara alla små delar utom räckhåll för barn.
• Låt inte barn leka med produkten.
• Fäst aldrig i snören, band eller lösa delar på klädesplagg.
• Rengöring och allmänt underhåll får endast utföras av barn
under uppsikt av en vuxen.
• Bröstpumpen får inte komma i kontakt med varma ytor eller
föremål med vassa kanter.
• Använd inga reserv- eller utbytesdelar som inte rekommenderas
eller tillhandahålls av tillverkaren.
• Bröstpumpen får av hygienskäl enbart användas av en person.
• Dela aldrig bröstpumpen med andra ammande mödrar.
• Använd inte bröstpumpen på djur!
• Använd aldrig bröstpumpen i badkaret eller duschen.
• Reparationer får endast utföras av vår kundtjänst eller våra
auktoriserade återförsäljare. Öppna eller reparera aldrig bröst-
pumpen på egen hand, eftersom felfri funktion då inte längre
kan garanteras. Om denna anvisning inte följs upphör garantin
att gälla.
• Ställ aldrig bröstpumpen i mikrovågsugnen.
• Bröstpumpen behöver inte kalibreras.
• Bröstpumpen och dess tillhörande komponenter får inte
modifieras.
• Om storleken på silikonkudden (medium) som ingår i för-
packningen inte passar, kan en mindre silikonkudde (small)
beställas. Se ytterligare anvisningar i ”8. Tillbehor och/eller
reservdelar”.
• Spara bruksanvisningen och se till att den är tillgänglig för alla
användare.
• Bruksanvisningen ska följa med produkten om den överlämnas
till någon annan.
• Felaktig användning av bröstpumpen med för hög sugeekt kan
öka risken för en skada på bröstvårtan.
• Vid fel eller driftstörning får bröstpumpen aldrig öppnas eller
skakas. Läs avsnittet om felsökning. Om det problem som du
upplever inte finns beskrivet här vänder du dig till kundtjänst
eller återförsäljaren.
• Pumpsetet får inte underhållas.
• Förvara produkten på en torr plats.
OBS!
• Skydda bröstpumpen och tillhörande komponenter mot stötar,
fukt, smuts, kraftiga temperaturvariationer och direkt solljus.
• Använd produkten under tillåtna drift- och förvaringsförhållan-
den.
OBS!
RÅD OM TRANSPORT AV NAPPFLASKAN
• Om du transporterar bröstmjölk i nappflaskan (t.ex. under en
resa) är det viktigt att se till att skruvlocket på nappflaskan alltid
är ordentligt åtskruvat.
• Vi rekommenderar INTE att en fylld flaska förvaras i en väska
eller handväska under transporten.
VARNING
TÄNK PÅ BARNETS SÄKERHET!
• Produkten får endast användas under uppsikt av en vuxen.
• Ihållande och längre tids sugande av vätskor från dinappen
orsakar karies.
• Använd enbart dinappen för matning och inte som sugnapp.
• Kontrollera alltid temperaturen före matning.
• Kassera produkten vid första tecken på skada eller försämrad
funktion.
• Förvara oanvända komponenter utom räckhåll för barn.
• Undersök produkten före varje användningstillfälle och dra
dinappen i alla riktningar.
• Kassera dinappen vid första tecken på skador eller slitage.
• Utsätt inte dinappen för direkt solljus eller värme och rengör
den inte i kokande vatten under längre tid än den rekommende-
rade, eftersom det kan skada dinappen..
• Håll dinappen borta från söta födoämnen eftersom dessa kan
orsaka kariesbildning.
• Använd inga slipande eller antibakteriella rengöringsmedel.
• Rengör alla delar som kommer i kontakt med bröstmjölk i
kokande vatten i 5 minuter.
• Rengör produkten före varje användningstillfälle.
• Se till att vätskan i flaskan inte blir varmare än 50°C.
• Värm aldrig upp bröstmjölk i mikrovågsugnen, eftersom den kan
värmas upp ojämnt och barnet kan bränna sig på den.
• Vid bröstvårtsinflammation (mastit) ska du inte ge ditt barn den
urpumpade mjölken.
Oönskade biverkningar
• Bakteriell kontaminering av pumpkomponenter med utbrott av
en serie infektioner
• Kontaminering av bröstmjölk
• Infektion i bröstet på grund av kontaminerade bröstpumpskom-
ponenter
• Obehaglig känsla i bröstet
• Bröstsmärta
• Skador på bröstvävnaden (t.ex. genom lång, oavbruten
sugning)
• Inflammation i bröstvävnad
• Sår på bröstvårtan, skada och smärta
• Trötthet hos den ammande kvinnan
• Bröstimplantatsserom
• Mastit vid otillräckligt sug från bröstpumpen
• Bröstinflammation på grund av för högt sugtryck
• Kontaktdermatit
Kontakta din läkare om du drabbas av oönskade biverkningar.

49
5. BESKRIVNING AV PRODUKTEN
1
2
3
5
6
7
8
9
10
11
4
1. Handtag för handpump (två nivåer)
2. Silikonmembran
3. Silikonventil
4. Silikonkudde (storlek medium)
5. Nappflaska (180 ml)
6. Nappflaskhållare
7. Dinapp
8. Hatt till nappflaska
9. Skruvlock till nappflaska
10. Adapter för NUK (bröstpumpen kan vid behov även använ-
das med den här nappflaskan)
11. Adapter för Avent (bröstpumpen kan vid behov även använ-
das med den här nappflaskan)
Flaska med antikoliksystem: Reglerar trycket i flaskan och förhin-
drar att barnet sväljer luft, så att det inte behöver rapa så mycket.
6. BÖRJA ANVÄNDA PRODUKTEN
INFORMATION
Kontrollera bröstpumpen för att se att förpackningen är oskadad
och att alla delar finns med. Före användning bör du kontrollera att
bröstpumpen och tillhörande komponenter inte har några synliga
skador och att allt förpackningsmaterial har avlägsnats. Använd inte
produkten i tveksamma fall, utan vänd dig till återförsäljaren eller till
vår kundtjänst på angiven adress.
6.1 Montera bröstpumpen
När du har tagit ut bröstpumpen ur förpackningen är det viktigt att
kontrollera att i synnerhet plastbehållaren är oskadad.
1. Skruva fast pumpenheten på flaskan. Se till att pumpen-
heten sitter fast ordentligt så att ingen vätska kan läcka ut.
2. Sätt dit handtaget till handpumpen inklusive silikonmem-
branet genom att trycka fast silikonmembranet ordentligt på
pumpenheten tills gångjärnet klickar på plats.
6.2 Rengöra och sterilisera bröstpumpen
VARNING
Före första användningen ska du rengöra och desinficera bröst-
pumpens enskilda delar som kommer i direkt kontakt med bröst-
mjölk. Vi rekommenderar att dessa delar rengörs efter varje an-
vändning och desinficeras minst en gång om dagen. Använd aldrig
rengöringsmedel. Eventuella restprodukter från sådana produkter
kan skada ditt barn. Pumpdelarna ska därför inte heller rengöras i
diskmaskin.
För att rengöra bröstpumpen på rätt sätt, gör så
här:
1. Skruva loss bröstpumpen från flaskan.
2. Ta isär bröstpumpen (1. handtag för handpump, 2. silikonmem-
bran, 3. silikonventil och 4. silikonkuddar).
3. Skölj de delar av bröstpumpen som kommer i kontakt med
bröst/bröstmjölk under rinnande vatten i 30 sekunder för att
avlägsna mjölkrester. Lägg inte delarna i diskhon när du sköljer
dem.
4. Placera pumpdelarna (1. handtag för handpump, 2. silikonmem-
bran, 3. silikonventil, 4. silikonkudde, 5. flaskor, 7. nappar 8. lock
för nappflaska/lock för flaska, 9. skruvlock för nappflaska/flaska,
10. adapter för NUK, 11. adapter för AVENT) i ett rent kärl som
endast används för matningsprodukter. Lägg inte pumpdelarna
direkt i diskhon! Häll varmt vatten i kärlet och skrubba pump-
delarna med en ren borste. Använd inte rengöringsmedel – even-
tuella restprodukter från sådana produkter kan skada ditt barn.
Pumpdelarna ska därför inte heller rengöras i diskmaskin.
5. Skölj bröstpumpens delar under rinnande vatten i 30 sekunder
efter skrubbning.
6. Låt lufttorka ordentligt. Lägg pumpens delar på en ren, oanvänd
diskhandduk eller pappershandduk på en plats som är skyddad
från smuts och damm för att torka dem. Gnugga eller klappa inte
pumpdelarna torra med en diskhandduk eftersom bakterier kan
överföras till pumpdelarna. Använd inte bröstpumpen förrän alla
delar är helt torra.
Gör så här för att desinficera bröstpumpen på

50
rätt sätt:
1. Utför först rengöringen. Desinficera inte pumpens delar förrän
de har rengjorts.
2. Häll så mycket vatten i kastrullen att alla delar täcks och låt vat-
tnet koka upp. Låt delarna koka i 5 minuter.
3. Låt vattnet svalna och ta försiktigt upp delarna ur vattnet med
en ren tång.
4. Låt delarna lufttorka ordentligt. Lägg de desinficerade pump-
delarna att torka på en ren, oanvänd diskhandduk eller papper-
shandduk på en plats som är skyddad från smuts och damm.
Gnugga eller klappa inte pumpdelarna torra med en diskhand-
duk eftersom bakterier kan överföras till pumpdelarna.
5. Förvara torra delar på en ren och sval plats när de inte används.
Delarna ska INTE förvaras våta eller fuktiga.
7. ANVÄNDNING
7.1 Tips för att mjölken ska rinna till
• Välj en plats där du känner dig avslappnad när du ska pumpa
ur mjölk.
• Välj en tidpunkt då du känner dig avslappnad när du ska pumpa
ur mjölk.
• Om barnet finns nära modern eller om modern ser en bild av
barnet rinner mjölken till bättre.
• Om du ammar barnet vid det ena bröstet kan du använda
bröstpumpen på det andra bröstet samtidigt.
• Värme och avslappning gör att mjölken rinner till bättre. Använd
gärna bröstpumpen efter dusch eller bad.
• Om bröstet är svullet eller ömt lägger du en varm handduk på
bröstet under några minuter. Detta gör att mjölken rinner till
lättare.
• Om det inte genast kommer mjölk från bröstet försöker du
slappna av. Prova igen efter några minuter.
• Om du har använt bröstpumpen i fem minuter och det fortfa-
rande inte kommer någon mjölk från brösten upphör du med
användningen och försöker igen senare.
• Uppsök läkare om kraftiga smärtor uppstår vid användning av
bröstpumpen.
7.2 Använda bröstpumpen
1. Innan du påbörjar användningen tvättar du händerna och
brösten noggrant.
2. Sätt dig med överkroppen lätt böjd framåt. Du kan använ-
da en kudde för att få bättre stöd för ryggen.
3. Placera sedan försiktigt brösttratten med silikonkudde över
bröstet. Se till att bröstvårtan är helt omsluten och att det
inte finns några luftblåsor. För att pumpen ska fungera fel-
fritt måste bröst tratten sitta fast ordentligt över bröstvårtan.
Använd handpumpen som bilden visar.
4. Du kan välja styrka på urpumpningen mellan de synliga
markeringarna MIN/MAX.
Vi rekommenderar att du börjar i MIN-läget.
7.3 Förvaring av bröstmjölk
Du kan förvara den urpumpade bröstmjölken under en viss tid i kyl-
skåp eller frys vid behov.
• Om du vill förvara bröstmjölk måste bröstpumpen och nappflas-
kan desinficeras före användning. Förvara enbart bröstmjölk i
desinficerade behållare.
• Om du vill förvara bröstmjölk ställer du den i kylskåpet eller
frysen direkt efter urpumpningen. Låt inte bröstmjölken stå
framme i rumstemperatur.
•
Om du vill förvara bröstmjölken i frysen rekommenderar vi an-
vändning av ett för ändamålet lämpligt förvaringskärl samt tydlig
märkning för information om utpumpningsdatum.
VARNING
Hållbarhetstiderna i nedanstående tabell måste alltid iakttas:
RUMS-
TEMPERATUR
KYLSKÅP
(ca 3–5°C)
FRYS
(ca -16°C)
Nyurpumpad
bröstmjölk
hållbar i 6
timmar
hållbar i 24
timmar (får
ej förvaras i
kylskåpsdörren
eftersom
det inte är
tillräckligt kallt
där)
hållbar i tre
månader
Upptinad
bröstmjölk
(som
tidigare varit
nedfrusen)
används
omedelbart
10 timmar
Får inte
frysas igen!

51
7.4 Matning med bröstmjölk
INFORMATION
Vid matning med bröstmjölken kan du använda den medföljande
nappflaskan med silikondinapp. Alternativt kan du pumpa ur bröst-
mjölken med en NUK- eller Avent-nappflaska och sedan ge den till
barnet. (Passande NUK-/Avent-adapter medföljer.)
• Innan du fyller på den lagrade bröstmjölken i en flaska för
matning måste flaskan desinficeras.
• För att tina upp frusen bröstmjölk kan du låta den stå i kylskå-
pet över natten. På det här sättet bevaras näringsämnena. När
bröstmjölken har tinats upp måste den ges till barnet inom 24
timmar. Bröstmjölk bör enbart tinas i varmt vatten om det är
mycket bråttom.
• Kassera omedelbart bröstmjölken om den luktar konstigt.
• Värm aldrig upp bröstmjölk i mikrovågsugnen, eftersom den kan
värmas upp ojämnt och barnet kan bränna sig på den.
• Om du värmer upp bröstmjölk måste du kontrollera temperatu-
ren på bröstmjölken innan barnet dricker av den.
8. TILLBEHOR OCH/ELLER RESERVDELAR
Reserv- och utbytesdelar kan erhållas via serviceadresserna (se lis-
tan med serviceadresser). Ange motsvarande beställningsnummer.
Artikel Artikelnummer
Nappflaska med dinapp och hatt 163.719
Adapter för Avent- och NUK-nappflaskor 163.720
2 silikonkuddar (small och medium) 163.721
Handtag till handpump inklusive silikonkudde
(storlek medium)
163.722
Uppställningsbygel för nappflaska 163.723
9. AVFALLSHANTERING
Om det inte längre går att använda produkten kan de enskilda de-
larna kastas i det vanliga hushållsavfallet.
10. VAD GÖR JAG OM DET UPPSTÅR
PROBLEM?
PROBLEM MÖJLIGA LÖSNINGAR
Bröstpumpen suger inte.
• Kontrollera att alla bröst-
pumpens delar är korrekt
monterade.
• Kontrollera att pumpenheten är
korrekt placerad mot bröstet.
Ingen bröstmjölk pumpas
ur.
• Kontrollera att det inte sitter
några mjölkrester i silikonventi-
len som hindrar mjölkflödet.
Det gör ont att pumpa ur
bröstmjölken.
• Försök slappna av och prova
sedan igen. Ju mer van du blir
desto bättre kommer du att
lyckas med att pumpa ur mjölk.
• Ställ in pumpnivån på MIN.
• Rådgör med din läkare.
Bröstmjölken läcker ut un-
der silikonkudden.
• Ta bort silikonkudden och
sätt tillbaka den igen. Se till
att silikonkudden är korrekt
placerad och sitter fast på
pumpenheten.
• Böj överkroppen lätt framåt.
PROBLEM MÖJLIGA LÖSNINGAR
Någon av bröstpumpens
komponenter har förändrats
eller skadats.
• Använd inga frätande eller
gasformiga rengörings- eller
lösningsmedel.
• I en del fall kan kraftiga
temperaturvariationer skada
bröstpumpens plastdelar.
• Använd inte bröstpumpen om
någon av komponenterna har
skadats.
11. TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Typ BY 15
Mått ca 9,1 x 15,5 x 21 cm
Vikt 135 g
Maximal sugstyrka -0,32bar
Godkända användnings-
förhållanden
+5 till +40°C; 30 till 85% relativ luft-
fuktighet (icke-kondenserande); 700–
1060hPa omgivningstryck
Godkända förvaringsför-
hållanden
-20 till +60°C, 10 till 95% relativ luft-
fuktighet (icke-kondenserande)
Produktens förväntade
livslängd
Information om produktens livslängd
finns på webbplatsen
Artikel för spädbarn och småbarn – artikel för flytande näring åt
barn enligt EN 14350
Produkt för urpumpning av bröstmjölk
Vi förbehåller oss rätten att på grund av uppdateringar ändra de tek-
niska uppgifterna utan föregående meddelande.
12. GARANTI/SERVICE
Mer information om garantin och garantivillkoren hittar du i den
medföljande garantifoldern.
Information om incidentrapportering
För användare/patienter i Europeiska unionen och identiska regler-
ingssystem gäller följande: Om en allvarlig incident skulle inträa
under eller på grund av användningen av produkten ska du rapport-
era detta till tillverkaren och/eller dennes auktoriserade representant
samt till den nationella myndigheten i den medlemsstat där du be-
finner dig.
Med reservation för felaktigheter och ändringar

52
Beurer GmbH
•
Söflinger Straße 218
•
89077 Ulm, Germany
•
www.beurer.com
www.beurer-gesundheitsratgeber.com
•
www.beurer-healthguide.com
Beurer UK Ltd., Suite 16, Stonecross Place, Stonecross Lane North,
WA3 2SH Lowton, United Kingdom
953.03_BY15_2025-04-30_07_IM1_BEU_MDR
