
Register and win!
www.kaercher.com
HDS 9/14-4 ST Eco
HDS 12/14-4 ST Eco
59615100 02/11
Deutsch 3
English 22
Français 41
Italiano 60
Nederlands 79
Español 98
Português 117
Dansk 136
Norsk 155
Svenska 174
Suomi 193
Ελληνικά 212
Türkçe 231
Русский 250
Magyar 270
Čeština 289
Slovenščina 308
Polski 327
Slovenčina 347
Eesti 366
Latviešu 385
Lietuviškai 404
Українська 423

2

Deutsch
- 1
Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes
diese Originalbetriebsanleitung, handeln Sie danach
und bewahren Sie diese für späteren Gebrauch oder für Nachbe-
sitzer auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr. 5.956-309
unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körper-
verletzungen oder zum Tod führt.
몇 Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren
Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten
Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Ge-
brauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Perso-
nen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das
Gerät selbst gerichtet werden.
– Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers für Flüs-
sigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des Gesetzgebers zur Un-
fallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regel-
mäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich
festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feuerungsanlage.
Feuerungsanlagen müssen regelmäßig nach den jeweiligen
nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
– Bei Betrieb der Anlage in Räumen ist für eine gefahrlose Ab-
leitung der Abgase zu sorgen (Rauchgasrohr ohne Zugunter-
brecher). Weiter muss eine ausreichende Frischluftzufuhr
vorhanden sein.
– Gemäß gültigen nationalen Bestimmungen muss dieser
Hochdruckreiniger bei gewerblichem Einsatz erstmalig von
einer befähigten Person in Betrieb genommen werden. KÄR-
CHER hat diese Erstinbetriebnahme bereits für Sie durchge-
führt und dokumentiert. Die Dokumentation dazu erhalten Sie
auf Nachfrage über Ihren KÄRCHER Partner. Bitte halten Sie
bei Nachfragen zur Dokumentation die Teile- und Werknum-
mer des Gerätes bereit.
– Wir weisen darauf hin, dass das Gerät gemäß den gültigen
nationalen Bestimmungen wiederkehrend von einer befähig-
ten Person geprüft werden muss. Bitte wenden Sie sich dazu
an Ihren KÄRCHER Partner.
– Sicherheitshinweise, die den verwendeten Reinigungsmitteln
beigestellt sind (i. d. R. auf dem Verpackungsetikett) beachten.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . DE . . 1
Symbole in der Betriebsanleitung DE . . 1
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . 1
Allgemeine Sicherheitshinweise DE . . 1
Bestimmungsgemäße Verwendung DE . . 2
Funktion . . . . . . . . . . . . . . . DE . . 2
Sicherheitseinrichtungen. . . DE . . 2
Geräteelemente . . . . . . . . . DE . . 3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . DE . . 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . DE . . 4
Außerbetriebnahme . . . . . . DE . . 6
Stilllegung . . . . . . . . . . . . . . DE . . 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . DE . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . DE . . 6
Technische Daten . . . . . . . . DE . . 7
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . 9
Hilfe bei Störungen . . . . . . . DE . 11
Zubehör. . . . . . . . . . . . . . . . DE . 13
Anlageninstallation . . . . . . . DE . 14
CE-Erklärung. . . . . . . . . . . . DE . 17
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . 17
Kundendienst . . . . . . . . . . . DE . 18
Wiederkehrende Prüfungen DE . 19
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte
werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll,
sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materia-
lien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten.
Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die
Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte des-
halb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt
gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Kärcher-Reinigungsmittel sind abscheidefreundlich (ASF). Das
bedeutet, dass die Funktion eines Ölabscheiders nicht behin-
dert wird. Eine Liste mit empfohlenen Reinigungsmitteln ist im
Kapitel „Zubehör“ aufgeführt.
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Verbrennungsgefahr! Warnung vor heißen Bau-
gruppen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
3DE

- 2
Vor der Installation des Gerätes sollte eine Abstimmung mit dem
Bezirksschornsteinfegermeister erfolgen.
Bei der Installation sind die Vorschriften des Baurechts, des Ge-
werberechts und des Immissionsschutzes zu beachten. Wir wei-
sen auf die nachstehend aufgeführten Vorschriften, Richtlinien
und Normen hin:
– Das Gerät darf nur von einem Fachbetrieb nach den jeweili-
gen nationalen Vorschriften installiert werden.
– Bei der elektrischen Installation sind die jeweiligen nationalen
Vorschriften des Gesetzgebers zu beachten.
– Einstellungen, Wartungsarbeiten und Reparaturen am Bren-
ner dürfen nur von geschulten Kärcher-Kundendienstmon-
teuren durchgeführt werden.
– Bei der Planung eines Kamins müssen die örtlich gültigen
Richtlinien beachtet werden.
Der Arbeitsplatz befindet sich am Bedienfeld. Weitere Arbeits-
plätze sind je nach Anlagenaufbau an den Zubehörgeräten
(Spritzeinrichtungen), die an den Zapfstellen angeschlossen wer-
den.
– Zum Schutz vor zurückspritzendem Wasser oder Schmutz
geeignete Schutzkleidung und Schutzbrille tragen.
Das Gerät dient dazu, mittels eines frei austretenden Wasser-
strahls Schmutz von Oberflächen zu entfernen. Es wird insbe-
sondere zur Reinigung von Maschinen, Fahrzeugen und
Fassaden verwendet.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen
Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be-
achten.
– Das Kaltwasser gelangt über die Motorkühlschlange und den
Schwimmerbehälter zur Saugseite der Hochdruckpumpe. Im
Schwimmerbehälter wird Enthärter zudosiert. Die Pumpe för-
dert Wasser und angesaugtes Reinigungsmittel durch den
Durchlauferhitzer. Der Anteil von Reinigungsmittel im Wasser
kann durch ein Dosierventil eingestellt werden. Der Durch-
lauferhitzer wird mit einem Brenner beheizt.
– Der Hochdruckausgang wird an ein im Gebäude vorhande-
nes Hochdrucknetz angeschlossen. An den Zapfstellen die-
ses Netzes erfolgt der Anschluss der Handspritzpistole mit
einem Hochdruckschlauch.
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und
dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen
werden.
Die Wassermangelsicherung verhindert das Einschalten der
Hochdruckpumpe bei Wassermangel.
Die Wassermangelsicherung verhindert die Überhitzung des
Brenners bei Wassermangel. Nur bei ausreichender Wasserver-
sorgung geht der Brenner in Betrieb.
Der Druckschalter schaltet das Gerät bei Überschreiten des Ar-
beitsdruckes aus. Die Einstellung darf nicht verändert werden.
Bei einer Störung des Druckschalters öffnet das Sicherheitsven-
til. Dieses Ventil ist werkseitig eingestellt und verplombt. Die Ein-
stellung darf nicht verändert werden.
Bei Brennstoffmangel oder Brennerstörung schaltet die Flam-
menüberwachung den Brenner ab. Die Kontrolllampe Brenner-
störung (E) leuchtet auf.
Ist der Brennermotor blockiert, löst der Überstromschutzschalter
aus. Der Motor der Hochdruckpumpe ist mit einem Motorschutz-
schalter und einem Wicklungsschutzschalter abgesichert.
Der Abgasthermostat löst aus, wenn die Abgastemperatur
320 °C übersteigt. Die Kontrolllampe Brennerstörung (E) blinkt.
Nach Abschalten des Gerätes über die Handspritzpistole öffnet
nach Ablauf der Betriebsbereitschaftszeit ein im Hochdrucksys-
tem angeordnetes Magnetventil, wodurch der Druck absinkt.
Vorschriften, Richtlinien und Regeln
Arbeitsplätze
Persönliche Schutzausrüstung
Beim Reinigen geräuschverstärkender Teile
Gehörschutz zur Vorbeugung von Gehörschä-
den tragen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer
oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und Unter-
bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölab-
scheider durchführen.
Funktion
Sicherheitseinrichtungen
Wassermangelsicherung Schwimmerbehälter
Wassermangelsicherung Sicherheitsblock
Druckschalter
Sicherheitsventil
Flammenüberwachung
Überstromschutz
Abgasthermostat
Druckentlastung Hochdrucksystem
4 DE

- 3
Bild 1
1 Brenner
2 Manometer
3 Frischwasser-Zulauf mit Sieb
4 Hochdruckausgang
5 Brennstoffleitung Vorlauf
6 Brennstoffleitung Rücklauf
7 Reinigungsmittel-Saugschlauch I
8 Reinigungsmittel-Saugschlauch II (Option)
9 Enthärterbehälter
10 Elektrozuleitung
11 Schwimmerbehälter
12 Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter
B Temperaturregler
C Reinigungsmittel-Dosierventil I
D Reinigungsmittel-Dosierventil II (Option)
E Kontrolllampe Brennerstörung
F Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
G Kontrolllampe Motorüberhitzung
H Kontrolllampe Verkalkungsschutz
I Stopfen - Entriegelungstaste Brennermotor
Geräteelemente
65
783
491110
112
2
Bedienfeld
5DE

- 4
몇
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und
Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zu-
stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
– Anschlusswerte siehe Technische Daten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von einem Elektroinstalla-
teur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
Der Benutzer hat das Gerät bestimmungsgemäß zu verwenden.
Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksichtigen und beim
Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, solange das Gerät in
Betrieb ist.
Gefahr
– Verbrühungsgefahr durch Heißwasser! Wasserstrahl nicht auf Per-
sonen oder Tiere richten.
– Verbrennungsgefahr durch heiße Anlagenteile! Bei Heißwasserbe-
trieb unisolierte Rohrleitungen und Schläuche nicht berühren.
Strahlrohr nur an den Griffschalen festhalten. Abgasstutzen des
Durchlauferhitzers nicht berühren.
– Vergiftungs- oder Verätzungsgefahr durch Reinigungsmittel! Hin-
weise auf den Reinigungsmitteln beachten. Reinigungsmittel für
Unbefugte unzugänglich aufbewahren.
Gefahr
Lebensgefahr durch elektrischen Schlag! Richten Sie den Was-
serstrahl nicht auf folgende Einrichtungen:
– Elektrische Geräte und Anlagen,
– diese Anlage selbst,
– alle stromführenden Teile im Arbeitsbereich.
Durch den aus dem Strahlrohr austretenden Wasserstrahl ent-
steht eine Rückstoßkraft. Durch das abgewinkelte Strahlrohr
wirkt eine Kraft nach oben.
Gefahr
– Verletzungsgefahr! Der Rückstoß des Strahlrohres kann Sie
aus dem Gleichgewicht bringen. Sie können stürzen. Das
Strahlrohr kann umherfliegen und Personen verletzen. Siche-
ren Standplatz suchen und Pistole gut festhalten. Hebel der
Handspritzpistole niemals festklemmen.
– Den Strahl nicht auf andere oder sich selbst richten, um Klei-
dung oder Schuhwerk zu reinigen.
– Verletzungsgefahr durch wegfliegende Teile! Wegfliegende
Bruchstücke oder Gegenstände können Personen oder Tiere
verletzen. Den Wasserstrahl nie auf zerbrechliche oder lose
Gegenstände richten.
– Unfallgefahr infolge Beschädigung! Reifen und Ventile mit ei-
nem Mindestabstand von 30 cm reinigen.
몇 Warnung
Gefahr durch gesundheitsgefährdende Stoffe! Folgende Materi-
alien nicht abspritzen, da gesundheitsgefährdende Stoffe aufge-
wirbelt werden können:
– Asbesthaltige Materialien,
– Materialien, die möglicherweise gesundheitsgefährdende
Stoffe enthalten.
Gefahr
– Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen
Wasserstrahl! Nur Original Kärcher-Hochdruckschläuche
sind optimal auf die Anlage abgestimmt. Bei Verwendung an-
derer Schläuche wird keine Gewähr übernommen.
– Gesundheitsgefahr durch Reinigungsmittel! Durch gegebe-
nenfalls beigemischte Reinigungsmittel besitzt das vom Ge-
rät abgegebene Wasser keine Trinkwasserqualität.
– Gefahr von Gehörschäden durch Arbeiten an geräuschver-
stärkenden Teilen! In diesem Fall Gehörschutz tragen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden, eventuell heißen Was-
serstrahl!
Gefahr
Hochdruckschlauch vor jedem Betrieb auf Schäden prüfen. Be-
schädigten Hochdruckschlauch unverzüglich austauschen.
Hochdruckschlauch, Rohrleitungen, Armaturen und Strahl-
rohr vor jeder Benutzung auf Beschädigung prüfen.
Schlauchkupplung auf festen Sitz und Dichtheit überprüfen.
Vorsicht
Beschädigungsgefahr durch Trockenlauf.
Füllstand der Reinigungsmittelbehälter überprüfen und bei
Bedarf nachfüllen.
Enthärterflüssigkeitsstand überprüfen und bei Bedarf nach-
füllen.
Geräteschalter (A) auf „0“ drehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das Gerät drucklos ist.
Mengenregulierventil im Uhrzeigersinn drehen ergibt höhe-
ren Arbeitsdruck und größere Fördermenge.
Mengenregulierventil gegen den Uhrzeigersinn drehen ergibt
geringeren Arbeitsdruck und kleinere Fördermenge.
Inbetriebnahme
Stromanschluss
Bedienung
Sicherheitshinweise
!
Betriebsbereitschaft herstellen
Ausschalten im Notfall
Arbeitsdruck und Fördermenge einstellen
Einstellung am Gerät
R
6 DE

- 5
Rechtsdrehung des Wassermengenreglers ergibt größere
Fördermenge und höheren Arbeitsdruck.
Linksdrehung des Wassermengenreglers ergibt geringere
Fördermenge und geringeren Arbeitsdruck.
Wasserzulauf öffnen.
Symbol „Motor ein“
Hebel der Handspritzpistole ziehen und den Geräteschalter
(A) auf „1“ (Motor ein) stellen.
Die Kontrolllampe Betriebsbereitschaft (F) zeigt Betriebsbe-
reitschaft an.
Gefahr
Verbrühungsgefahr!
Vorsicht
Heißwasserbetrieb ohne Brennstoff führt zur Beschädigung der
Brennstoffpumpe. Vor dem Heißwasserbetrieb Brennstoffversor-
gung sicherstellen.
Der Brenner kann bei Bedarf zugeschaltet werden.
Symbol „Brenner ein“
Geräteschalter (A) auf „Brenner ein“ stellen.
Gewünschte Wassertemperatur am Temperaturregler (B)
einstellen. Höchsttemperatur ist 98 °C.
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Bei Arbeitstemperaturen über 98 °C darf der
Arbeitsdruck 3,2 MPa (32 bar) nicht überschreiten.
Zur Umrüstung von Heißwasser- auf Dampfstufenbetrieb ist das
Gerät kaltzufahren und auszuschalten. Die Umrüstung ist wie
folgt durchzuführen:
Hochdruckdüse durch Dampfdüse (Zubehör) ersetzen.
Temperaturregler auf 150 °C stellen.
Mengenregulierventil an der Hochdruckpumpe auf minimale
Wassermenge stellen (entgegen dem Uhrzeigersinn drehen).
Mengenregulierventil an der Hochdruckpumpe auf maximale
Wassermenge stellen (im Uhrzeigersinn drehen).
Wassermengenregler an der Easypresspistole durch Links-
drehung auf minimale Wassermenge stellen.
– Wird während des Betriebes der Hebel der Handspritzpistole
losgelassen, schaltet das Gerät ab.
– Beim erneuten Öffnen der Pistole innerhalb der einstellbaren
Betriebsbereitschaftszeit (2…8 Minuten) läuft das Gerät
selbsttätig wieder an.
– Wird die Betriebsbereitschaftszeit überschritten, schaltet die
Sicherheitszeitschaltung Pumpe und Brenner ab. Die Kont-
rolllampe Betriebsbereitschaft (F) erlischt.
– Zur Wiederinbetriebnahme den Geräteschalter auf Stellung
„0“ stellen, dann wieder einschalten. Wird das Gerät mit einer
Fernbedienung gesteuert, kann die Wiederinbetriebnahme
am entsprechenden Schalter der Fernbedienung ausgeführt
werden.
– Fahrzeugreifen werden nur mit der Flachstrahldüse (25°) und
einem Mindest-Spritzabstand von 30 cm gereinigt. Mit dem
Rundstrahl dürfen Reifen auf keinen Fall gereinigt werden.
Für alle anderen Aufgaben stehen folgende Düsen zur Auswahl:
Bei mehr als 20 m Rohrleitung oder mehr als 2 x 10 m Hoch-
druckschlauch NW 8 sind folgende Düsen zu verwenden:
Einstellung an der Easypresspistole (Option)
Betrieb mit Kaltwasser
Betrieb mit Heißwasser
Betrieb mit Dampf
Bestell-Nr. Typ
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Ohne Easypresspistole
Mit Easypresspistole (Option)
Betriebsbereitschaft
Düsenauswahl
Ver-
schmut-
zung
Düse Spritz-
winkel
Teile-Nr.
6.415
Druck
[MPa]
Rück-
stoß [N]
HDS 9/14
stark 00060 0° -257 14 44
mittel 25060 25° -295
leicht 40060 40° -301
HDS 12/14
stark 00080 0° -150 14 55
mittel 25080 25° -152
leicht 40080 40° -153
Ver-
schmut-
zung
Düse Spritz-
winkel
Teile-Nr.
6.415
Druck
[MPa]
Rück-
stoß [N]
HDS 9/14
stark 0075 0° -419 10 37
mittel 2575 25° -421
leicht 4075 40° -422
HDS 12/14
stark 0010 0° -082 10 46
mittel 2510 25° -252
leicht 4010 40° -253
7DE

- 6
– Reinigungsmittel erleichtern die Reinigungsaufgabe. Sie wer-
den aus einem externen Reinigungsmitteltank angesaugt.
– Das Gerät ist in der Grundausstattung mit einem Dosierventil
(C) ausgestattet. Eine zweite Dosiereinrichtung (Dosierventil
D) ist als Sonderzubehör erhältlich. Dann besteht die Mög-
lichkeit, zwei verschiedene Reinigungsmittel anzusaugen.
– Die Dosiermenge wird an den Reinigungsmittel-Dosierventi-
len (C oder D) am Bedienfeld eingestellt. Der eingestellte
Wert entspricht dem Reinigungsmittelanteil in Prozent.
– Die äußere Skala gilt bei Verwendung von unverdünntem
Reinigungsmittel (100 % CHEM).
– Die innere Skala gilt bei Verwendung von 1+3 vorverdünntem
Reinigungsmittel (25 % CHEM + 75 % Wasser).
Folgende Tabelle gibt den Reinigungsmittelverbrauch für die
Werte auf der äußeren Skala an:
Die genaue Dosiermenge ist abhängig von:
– Viskosität des Reinigungsmittels
– Ansaughöhe
– Strömungswiderstand der Hochdruckleitung
Ist eine exakte Dosierung erforderlich, so ist die angesaugte Rei-
nigungsmittelmenge auszumessen (z. B. durch Saugen aus ei-
nem Messbecher).
Hinweis: Reinigungsmittel-Empfehlungen finden Sie im Kapitel
„Zubehör“.
Vorsicht
Bei Betrieb ohne Enthärter kann der Durchlauferhitzer verkalken.
Bei leerem Enthärterbehälter blinkt die Kontrolllampe Verkal-
kungsschutz (H).
Bild 1 - Pos. 9
Enthärterbehälter mit Enthärterflüssigkeit RM 110 (2.780-
001) nachfüllen.
Gefahr
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit
Heißwasser oder Dampf, muss das Gerät zur Abkühlung mindes-
tens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pistole betrieben
werden.
Bei Heißwasserbetrieb den Temperaturregler (B) auf die
niedrigste Temperatur einstellen.
Gerät mindestens 30 Sekunden ohne Reinigungsmittel be-
nutzen.
Geräteschalter (A) auf „0“ drehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis das Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole mit Sicherungsraste gegen unbeabsichtig-
tes Öffnen sichern.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung
nicht möglich ist, folgende Maßnahmen durchführen (siehe Kapi-
tel „Pflege und Wartung“, Abschnitt „Frostschutz“):
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Hauptschalter abschalten und sichern bzw. Cekon-Stecker
ausstecken.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes
bei Lagerung beachten.
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes
beim Transport beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät nach den jeweils gülti-
gen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.
Reinigungsmittel-Dosierung
HDS 9/14
Stellung 0,5 1 5
Reinigungsmittelmenge [l/h] 14...15 22...24 50
Reinigungsmittelkonzentration [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Stellung 0,5 1 5
Reinigungsmittelmenge [l/h] 10...13 23...27 60
Reinigungsmittelkonzentration [%] 1 2 5
Enthärter nachfüllen
Außerbetriebnahme
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Gerät ausschalten
Stilllegung
Lagerung
Transport
8 DE

- 7
Technische Daten
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Leistungsdaten
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Max. Arbeitsdruck Dampfbetrieb (mit
Dampfdüse)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Teile-Nr. Dampfdüse -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Fördermenge Wasser (stufenlos regelbar) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Reinigungsmittelansaugung (stufenlos re-
gelbar)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Wasseranschluss
Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Zulaufdruck (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektrischer Anschluss
Stromart -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequenz Hz 50 50 50 50
Spannung V 400 230 400 230
Anschlussleistung kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektrische Absicherung (träge) A 16 25 20 32
Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektrozuleitung mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatur
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 30
Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 98 98 98 98
Max. Arbeitstemperatur Dampfbetrieb °C 155 155 155 155
Temperaturerhöhung bei max. Wasser-
durchsatz
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Heizleistung brutto kW 68 68 85 85
Brennstoffverbrauch kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Kaminzug kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Abgasmassenstrom - Volllast kg/h 124 124 155 155
Maße und Gewichte
Länge mm 1110 1110 1110 1110
Breite mm 565 565 565 565
Höhe mm 690 690 700 700
Leergewicht kg 140 140 160 160
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission
Schalldruckpegel L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Unsicherheit K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Hand-Arm Vibrationswert
Handspritzpistole m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Strahlrohr m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Unsicherheit K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
9DE

- 8
Maßblatt
700
510
10 DE

- 9
Gefahr
Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
ist der Hauptschalter auszuschalten bzw. der Cekon-Stecker
auszustecken.
Pflege und Wartung
Wartungsplan
Zeitpunkt Tätigkeit betroffene Baugruppe Durchführung von wem
täglich Handspritzpisto-
le prüfen
Handspritzpistole Überprüfen, ob Handspritzpistole dicht schließt.
Funktion der Sicherung gegen unbeabsichtigte
Bedienung prüfen. Defekte Handspritzpistolen
austauschen.
Bediener
Hochdruck-
Schläuche prüfen
Ausgangsleitungen, Schläuche
zum Arbeitsgerät
Schläuche auf Beschädigung untersuchen. Defekte
Schläuche sofort auswechseln. Unfallgefahr!
Bediener
Anschlusslei-
tung mit Netzste-
cker prüfen
Elektrischer Anschluss mit Ste-
cker/Steckdose
Anschlussleitung mit Netzstecker auf Schäden
prüfen. Beschädigte Anschlussleitung unverzüg-
lich durch autorisierten Kundendienst/Elektro-
Fachkraft austauschen lassen.
Bediener
wöchentlich oder
nach 40 Betriebs-
stunden
Ölzustand prüfen Ölbehälter an der Pumpe Ist das Öl milchig, muss es gewechselt werden. Bediener
Ölstand überprü-
fen
Ölbehälter an der Pumpe Ölstand der Pumpe überprüfen. Bei Bedarf Öl
(Best.-Nr. 6.288-016) nachfüllen.
Bediener
Sieb reinigen Sieb im Wassereingang Siehe Abschnitt „Siebe reinigen“. Bediener
monatlich oder
nach 200 Be-
triebsstunden
Zündelektroden
reinigen und
überprüfen
Zündelektroden im Deckel des
Durchlauferhitzers
Brennstoffleitung abschrauben, Elektrodenhalter
ausbauen und Elektroden reinigen. Elektroden-
einstellung nach der Skizze auf der folgenden
Seite überprüfen und bei Bedarf einstellen.
Bediener mit
Einweisung
Pumpe prüfen Hochdruckpumpe Pumpe auf Undichtigkeit untersuchen. Bei mehr
als 3 Tropfen pro Minute Kundendienst rufen.
Bediener
auf innere Abla-
gerungen prüfen
gesamte Anlage Anlage mit Strahlrohr ohne Hochdruck-Düse in
Betrieb nehmen. Steigt der Betriebsdruck am
Gerätemanometer über 3 MPa an, so muss die
Anlage entkalkt werden. Dasselbe gilt auch,
wenn beim Betrieb ohne Hochdruckleitung
(Wasser tritt am Hochdruckausgang frei aus) ein
Betriebsdruck von mehr als 0,7–1 MPa festge-
stellt wird.
Bediener mit
Einweisung
für Entkalkung
Sieb reinigen Sieb in der Wassermangelsi-
cherung
Siehe Abschnitt „Siebe reinigen“. Bediener
halbjährlich oder
nach 1000 Be-
triebsstunden
Ölwechsel Hochdruckpumpe Öl ablassen. 1 l neues Öl (Best.-Nr. 6.288-016)
einfüllen. Füllstand am Ölbehälter kontrollieren.
Bediener
prüfen, reinigen gesamte Anlage Sichtkontrolle der Anlage, Hochdruckanschlüsse
auf Dichtheit prüfen, Überströmventil auf Dicht-
heit prüfen, Hochdruckschlauch prüfen, Druck-
speicher prüfen, Brennstofffilter reinigen /
erneuern, Heizschlange entrußen / entkalken,
Zündelektroden reinigen / erneuern, Brennerdü-
se reinigen / erneuern, Brenner einstellen.
Kunden-
dienst
jährlich Sicherheitsüber-
prüfung
gesamte Anlage Sicherheitsüberprüfung nach den jeweiligen na-
tionalen Vorschriften des Gesetzgebers für Flüs-
sigkeitsstrahler durchführen.
Sachkundiger
spätestens alle 5
Jahre wiederkeh-
rend
Druckprüfung gesamte Anlage Druckprüfung gemäß Herstellervorgabe durch-
führen.
Sachkundiger
11DE

- 10
Mit dem zuständigen Kärcher-Verkaufsbüro kann ein Wartungs-
vertrag für das Gerät abgeschlossen werden.
Bild 1 - Pos. 3
Wasserzulauf schließen.
Wasserzulaufschlauch am Gerät abschrauben.
Sieb mit einem Schraubendreher aus dem Anschluss heraus-
schieben.
Sieb reinigen
In umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
Verkleidungsbleche abnehmen.
Winkelstück vom Sicherheitsblock abschrauben.
Schraube M8x30 in das Sieb drehen.
Schraube und Sieb mit einer Zange herausziehen.
Sieb reinigen
In umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.
Die Zündelektroden müssen nach folgenden Angaben eingestellt
sein:
Bei Ablagerungen in den Rohrleitungen steigt der Strömungswi-
derstand, so dass der Druckschalter auslösen kann.
Gefahr
Explosionsgefahr durch brennbare Gase! Beim Entkalken ist
Rauchen verboten. Für gute Belüftung sorgen.
Gefahr
Verätzungsgefahr durch Säure! Schutzbrille und Schutzhand-
schuhe tragen.
Zur Entfernung dürfen nach gesetzlichen Vorschriften nur geprüf-
te Kesselsteinlösemittel mit Prüfzeichen benutzt werden.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) löst Kalkstein und einfache
Verbindungen aus Kalkstein und Waschmittelrückständen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) löst Ablagerungen, die mit RM
100 nicht ablösbar sind.
Einen 20-Liter-Behälter mit 15 l Wasser füllen.
Einen Liter Kesselsteinlösemittel dazugeben.
Wasserschlauch direkt am Pumpenkopf anschließen und
freies Ende in den Behälter hängen.
Das angeschlossene Strahlrohr ohne Düse in den Behälter
stecken.
Handspritzpistole öffnen und während des Entkalkens nicht
wieder schließen.
Geräteschalter auf „Brenner ein“ schalten, bis ca. 40 °C er-
reicht sind.
Gerät abschalten und 20 Minuten stehen lassen. Die
Handspritzpistole muss geöffnet bleiben.
Gerät anschließend leerpumpen.
Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosionsschutz und zur Neutra-
lisierung der Säurereste anschließend eine alkalische Lösung
(z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch das Gerät
zu pumpen.
Das Gerät soll in frostgeschützten Räumen aufgestellt werden.
Bei Frostgefahr, z. B. bei Installationen im Außenbereich, muss
das Gerät entleert und mit Frostschutzmittel durchgespült wer-
den.
Wasserzulaufschlauch und Hochdruckschlauch abschrauben.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis Pumpe und Leitungen
leer sind.
Zulaufleitung am Kesselboden abschrauben und Heizschlan-
ge leerlaufen lassen.
Hinweis: Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelher-
stellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel in Schwimmerbehälter bis
oben hin einfüllen.
Auffangbehälter unter den Hochdruck-Ausgang stellen.
Gerät einschalten und so lange laufen lassen, bis die Was-
sermangelsicherung Schwimmerbehälter anspricht und das
Gerät abschaltet.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Wartungsvertrag
Siebe reinigen
Sieb im Wassereingang
Sieb in der Wassermangelsicherung
Elektrodeneinstellung
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Entkalken
Durchführung
Frostschutz
Wasser ablassen
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
12 DE

- 11
Gefahr
Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
ist der Hauptschalter auszuschalten bzw. der Cekon-Stecker
auszustecken.
*
Hinweis
Anlage aus- und einschalten, um die Brennerstörung zu entriegeln.
**
Hilfe bei Störungen
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Gerät läuft nicht, Kontroll-
lampe Betriebsbereitschaft
(F) leuchtet nicht
Keine Spannung am Gerät vor-
handen.
Elektrisches Netz überprüfen. Elektriker
Sicherheitszeitschaltung in Funktion. Gerät am Geräteschalter kurz aus-, dann
wieder einschalten.
Bediener
Sicherung im Steuerkreis (F3)
durchgebrannt. Sicherung ist im
Steuertrafo (T2) enthalten.
Neue Sicherung einsetzen, bei Wiederdurch-
brennen Überlastungsgrund beseitigen.
Kundendienst
Druckschalter HD (Hochdruck)
oder ND (Niederdruck) defekt.
Druckschalter prüfen. Kundendienst
Timer Modul (A1) defekt. Anschlüsse überprüfen, bei Bedarf austau-
schen.
Kundendienst
+ Kontrolllampe Motorüber-
hitzung (G) leuchtet
Thermofühler (WS) im Motor oder
Überstromschutzschalter (F1) hat
ausgelöst.
Überlastungsgrund beseitigen. Kundendienst
Wassermangelsicherung im
Schwimmerbehälter hat ange-
sprochen.
Wassermangel beseitigen. Bediener
Brenner zündet nicht oder
Flamme erlischt während
des Betriebes
Temperaturregler (B) zu niedrig
eingestellt.
Temperaturregler höher einstellen. Bediener
Geräteschalter steht nicht auf
Brenner.
Brenner einschalten. Bediener
Wassermangelsicherung des Si-
cherheitsblocks hat abgeschaltet.
Ausreichende Wasserzufuhr sicherstellen.
Gerät auf Dichtheit überprüfen.
Bediener
Kontrolllampe Brennerstö-
rung (E) leuchtet auf *
Brennstoffbehälter leer. Brennstoff auffüllen. Bediener
Brennstofffilter verstopft. Brennstofffilter reinigen, dazu Brennstofffil-
ter herausdrehen, reinigen und wieder ein-
drehen.
Bediener
Fotozelle Flammüberwachung
falsch ausgerichtet oder defekt.
Korrekten Sitz der Fotozelle prüfen. ** Bediener
Kein Zündfunke vorhanden
(durch Schauglas im Brennerde-
ckel feststellbar).
Elektrodenabstand Zündtransformator und
Zündkabel überprüfen. Abstand berichtigen
oder defekte Teile austauschen. Falls erfor-
derlich säubern.
Kundendienst
Brennermotor ist blockiert. Blockierung beheben. Stopfen (I) am Be-
dienfeld entfernen und Überstromschutz-
schalter entriegeln. Stopfen wieder
einsetzen.
Kundendienst
Störung an Brennstoffpumpe oder
Brennstoffmagnetventil.
Teile prüfen und defekte Teile austauschen. Bediener
13DE

- 12
Störung Mögliche Ursache Behebung von wem
Kontrolllampe Brennerstö-
rung (E) blinkt
Abgastemperaturbegrenzer hat
ausgelöst.
Handspritzpistole öffnen bis Anlage abge-
kühlt ist. Anlage am Bedienfeld aus- und ein-
schalten, um den Temperaturbegrenzer zu
entriegeln. Im Wiederholungsfall Kunden-
dienst rufen.
Bediener
Kontrolllampe Verkalkungs-
schutz (H) leuchtet
Enthärter verbraucht. Enthärter nachfüllen. Bediener
Ungenügende oder keine
Reinigungsmittelförderung
Dosierventil auf Stellung „0“. Reinigungsmittel-Dosierventil einstellen. Bediener
Reinigungsmittelfilter verstopft
oder Tank leer.
Säubern bzw. füllen. Bediener
Reinigungsmittel-Saugschläuche,
-Dosierventil oder -Magnetventil
undicht oder verstopft.
Prüfen, reinigen. Bediener
Elektronik oder Magnetventil defekt. Austauschen Kundendienst
Gerät kommt nicht auf vollen
Druck
Düse ausgespült. Düse ersetzen. Bediener
Reinigungsmitteltank leer. Reinigungsmittel nachfüllen. Bediener
Nicht genügend Wasser. Für ausreichende Wasserzufuhr sorgen. Bediener
Sieb am Wassereingang verstopft. Prüfen, Sieb ausbauen und reinigen. Bediener
Reinigungsmitteldosierventil undicht. Prüfen und abdichten. Bediener
Reinigungsmittelschläuche undicht. Austauschen Bediener
Schwimmerventil klemmt. Auf Gängigkeit überprüfen. Bediener
Sicherheitsventil undicht. Einstellung prüfen, bei Bedarf neue Dichtung
einbauen.
Kundendienst
Mengenregulierventil undicht oder
zu niedrig eingestellt.
Ventilteile prüfen, bei Beschädigung austau-
schen, bei Verschmutzung reinigen.
Kundendienst
Magnetventil für Druckentlastung
defekt.
Magnetventil austauschen. Kundendienst
Hochdruckpumpe klopft, Ma-
nometer schwingt stark
Schwingungsdämpfer defekt. Schwingungsdämpfer austauschen. Kundendienst
Wasserpumpe saugt geringfügig
Luft an.
Saugsystem überprüfen und Undichtheit be-
heben.
Bediener
Gerät schaltet bei geöffneter
Handspritzpistole laufend
aus/ein
Düse im Strahlrohr verstopft. Prüfen, reinigen. Bediener
Gerät ist verkalkt. Siehe Abschnitt „Entkalken“. Bediener
Schaltpunkt des Überströmers hat
sich verstellt.
Überströmer neu einstellen lassen. Kundendienst
Sieb in der Wassermangelsiche-
rung verstopft.
Prüfen, Sieb ausbauen und reinigen. Bediener
Gerät schaltet bei geschlos-
sener Handspritzpistole nicht
aus
Pumpe ist nicht vollständig entlüftet. Geräteschalter auf „0“ stellen und
Handspritzpistole ziehen, bis keine Flüssig-
keit aus der Düse austritt. Dann Gerät wieder
einschalten. Diesen Vorgang wiederholen,
bis der volle Betriebsdruck erreicht ist.
Bediener
Sicherheitsventil bzw. Sicherheits-
ventildichtung defekt.
Sicherheitsventil bzw. Dichtung ersetzen. Kundendienst
14 DE

- 13
Reinigungsmittel erleichtern die Reinigungsaufgaben. In der Ta-
belle ist eine Auswahl von Reinigungsmitteln dargestellt. Vor Ver-
arbeitung von Reinigungsmitteln müssen unbedingt die Hinweise
auf der Verpackung beachtet werden.
* = nur für kurzen Einsatz, Zweischrittmethode, mit Klarwasser
nachspülen
** = ASF = abscheidefreundlich
*** = zum Vorsprühen eignet sich Foam-Star 2000
Zubehör
Reinigungsmittel
Anwendungsbereich Verschmutzung, Anwendungsart Reinigungsmittel pH-Wert (ca.) 1 %-ige
Lösung in Leitungs-
wasser
Kfz-Gewerbe, Tankstel-
len, Spedition, Fuhrparks
Staub, Straßenschmutz, Mineral-
öle (auf lackierten Flächen)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Fahrzeugkonservierung RM 42 Kaltwachs für Hochdruck-Reiniger 8
RM 820-Heißwachs ASF 7
RM 821-Sprühwachs ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 Gel-Felgenreiniger 9
Metallverarbeitende In-
dustrie
Öle, Fette, Staub und ähnliche
Verschmutzungen
RM 22-Pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (starke Verschmutzung) 12
RM 39-flüssig (mit Korrosionsschutz) 9
Lebensmittelverarbeiten-
de Betriebe
Leichte bis mittlere Verschmutzun-
gen, Fette/Öle, Großflächen
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelschaum OSC 12
RM 58 ASF (Schaumreinigungsmittel) 9
RM 31 ASF * 12
Rauchharz RM 33 * 13
Reinigung und Desinfektion RM 732 9
Desinfektion RM 735 7...8
Kalk, mineralische Ablagerungen RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Schaumreinigung) 2
Sanitärbereich *** Kalk, Urinstein, Seifen etc. RM 25 ASF * (Grundreinigung) 2
RM 59 ASF (Schaumreinigung) 2
RM 68 ASF 5
15DE

- 14
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist eine Feuerungsanlage.
Bei der Aufstellung sind die örtlich geltenden Vorschriften zu
beachten.
– Nur geprüfte Schornsteine/Abgasleitungen verwenden.
Gefahr
Verbrühungsgefahr! Dieses Symbol muss an jeder Entnahme-
stelle angebracht werden.
Bei der Aufstellung eines Heizöltanks im Geräteaufstellungsraum
sind die Vorschriften über die Lagerung brennbarer Flüssigkeiten
zu beachten (zu beziehen beim Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
Bei der Verlegung der Brennstoffleitungen ist untenstehendes
Diagramm zu beachten.
Vorzusehen ist ein 2-Strang-System, Vor- und Rücklauf.
– Maximaler Heizölvordruck: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maximaler Unterdruck zwischen Heizölfilter und Pumpe: 0,04
MPa (0,4 bar)
Saugrohrlänge in m
Ansaughöhe in m
Mögliche Saugrohrlänge bei Rohren mit NW 8
– Jedes Gerät muss an einen eigenen Kamin angeschlossen
werden.
– Die Abgasführung ist entsprechend der örtlichen Vorschriften
und in Abstimmung mit dem zuständigen Schornsteinfeger-
meister auszuführen.
Wir empfehlen den Einbau eines Zugunterbrechers zwischen An-
lage und Kamin.
Hinweis
Um die vorgeschriebenen Verbrennungswerte zu erreichen,
muss der bei den Technischen Daten angegebene Kaminzug
eingehalten werden.
– Vor der Montage ist die Wand auf Tragfähigkeit hin zu prüfen.
Das mitgelieferte Befestigungsmaterial ist für Beton geeignet.
Für Hohlraumbaustein-, Ziegelbaustein- und Gasbetonwän-
de sind geeignete Dübel und Schrauben zu verwenden, z. B.
Injektionsanker (Bohrbild siehe Maßblatt).
– Bild 3 - Pos. 19 und 23
Das Gerät darf nicht starr mit dem Wasserleitungs- oder dem
Hochdruckrohrleitungsnetz verbunden werden. Die Verbin-
dungsschläuche sind unbedingt zu montieren.
– Bild 3 - A
Zwischen dem Wasserleitungsnetz und dem Verbindungs-
schlauch ist ein Absperrhahn vorzusehen.
Bei der Montage der Hochdruckleitungen sind die jeweiligen na-
tionalen Vorschriften des Gesetzgebers zu beachten.
– Der Druckabfall in der Rohrleitung muss unter 1,5 MPa lie-
gen.
– Die fertige Rohrleitung muss mit 28 MPa geprüft werden.
– Die Isolation der Rohrleitung muss bis 155 °C temperaturbe-
ständig sein.
Bild 3 - Pos. 20
Die Behälter sind so aufzustellen, dass sich der untere Niveau-
spiegel des Reinigungsmittels nicht mehr als 1,5 m unter dem
Geräteboden und der obere Niveauspiegel nicht über dem Ge-
räteboden befindet.
Bild 3 - B und Pos. 19
Wassereingang mit einem passenden Wasserschlauch an
das Wasserleitungsnetz anschließen.
– Die Leistung der Wasserversorgung muss mindestens 1300
l/h bei mindestens 0,1 MPa betragen.
– Die Wassertemperatur muss unter 30 °C liegen.
Vorsicht
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen An-
schlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten
werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschluss-
punkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Hinweis: Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitig Spannungab-
senkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beein-
trächtigungen anderer Geräte auftreten.
– Anschlusswerte siehe Technische Daten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von einem Elektroinstalla-
teur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
– Stromführende Teile, Kabel und Geräte im Arbeitsbereich
müssen in einwandfreiem Zustand strahlwassergeschützt
sein.
Zur Vermeidung von Elektrounfällen empfehlen wir, Steckdosen
mit vorgeschaltetem Fehlerstrom-Schutzschalter (max. 30 mA
Nennauslöse-Stromstärke) zu benutzen.
Anlageninstallation
Nur für autorisiertes Fachpersonal!
Allgemein
Bei Arbeitstemperatu-
ren über 100 °C,
Hochdruckdüse
durch Dampfdüse er-
setzen.
Heizöltank
Brennstoffleitungen
Rauchgasrohr
!
Wandmontage
Montage der Hochdruckleitungen
Reinigungsmittelbehälter aufstellen
Wasserversorgung
Elektrischer Anschluss
16 DE

- 15
Elektrischen Anschluss herstellen.
Für das Abschalten des stationären Hochdruckreinigers ist ein
abschließbarer Hauptschalter (Bild 3 - Pos. 6) an ungefährdeter
Stelle leicht zugänglich anzubringen.
Die Kontaktöffnungsweite des Hauptschalters muss mindestens
3 mm betragen.
Cekon-Stecker an Anschlusskabel des Gerätes montieren.
Cekon-Stecker in Steckdose stecken.
Für das Abschalten des stationären Hochdruckreinigers muss
der Cekon-Stecker zur Netztrennung leicht zugänglich sein.
Vor dem ersten Gebrauch die Spitze des Deckels vom Ölbe-
hälter auf der Wasserpumpe abschneiden.
Gefahr
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfül-
len. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht verwen-
det werden.
Brennstoffbehälter befüllen.
Vorsicht
Heißwasserbetrieb ohne Brennstoff führt zur Beschädigung der
Brennstoffpumpe. Vor dem Heißwasserbetrieb Brennstoffversor-
gung sicherstellen.
Bild 3 - Pos. 14
Hochdruckschlauch mit Handspritzpistole und Strahlrohr ver-
binden und am Hochdruckausgang des Gerätes oder am
Hochdruckrohrleitungsnetz anschließen.
Düsenmundstück (b) mit Überwurfmutter (a) am Strahlrohr
(d) befestigen. Darauf achten, dass der Dichtring (c) sauber
in der Nut liegt.
Feder (c) von der Deckelstütze (b) des Enthärterbehälters (a)
entfernen.
Behälter mit Kärcher-Enthärterflüssigkeit RM 110 (Best.-Nr.
2.780-001) füllen.
Gefahr
Gefährliche elektrische Spannung! Einstellung darf nur durch
eine Elektro-Fachkraft erfolgen.
Die örtliche Wasserhärte ermitteln:
– Über das örtliche Versorgungsunternehmen,
– mit einem Härteprüfgerät (Best.-Nr. 6.768-004).
Gerätehaube abnehmen.
Schaltkasten am Bedienfeld öffnen.
Drehpotentiometer (a) je nach Wasserhärte einstellen. Aus
der Tabelle kann die richtige Einstellung entnommen werden.
Beispiel:
Für eine Wasserhärte von 15 °dH Skalenwert 6 am Drehpotenti-
ometer einstellen. Daraus ergibt sich eine Pausenzeit von 31 Se-
kunden, d.h. alle 31 Sekunden öffnet kurz das Magnetventil.
Die Einstellung der Betriebsbereitschaftszeit erfolgt auf der grö-
ßeren Platine an der linken Seitenwand des Elektroschrankes.
Die Betriebsbereitschaftszeit ist werkseitig auf die Minimalzeit
von 2 Minuten eingestellt und kann bis zur Maximalzeit von 8 Mi-
nuten erhöht werden.
Fest installierter elektrischer Anschluss
Elektrischer Anschluss mit Stecker/Steckdose
Erstinbetriebnahme
Maßnahmen vor Inbetriebnahme
Schutz vor Verkalkung
abcd
b
c
a
Wasserhärte (°dH) 5 10 15 20 25
Skala am Drehpotentiometer 8 7 6 5 4,5
Pausenzeit (Sekunden) 50 40 31 22 16
Verstellen der Betriebsbereitschaftszeit
a
87654321
S2
min.
max.
17DE

- 16
Bild 3
Installationsmaterial
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Installationsmaterial Bestell-Nr.
1 Winkelverschraubung 6.386-356
2 Rauchgasrohrkrümmer 90° 7.234-605
Rauchgasrohrkrümmer 45° 7.234-604
3 Rauchgasrohr 7.234-603
4 Zugunterbrecher Rauchgasrohr HDS 9/
14-4
4.656-080
Zugunterbrecher Rauchgasrohr HDS 12/
14-4
4.656-079
5 Wärmeisolation 6.286-114
6 Hauptschalter 6.631-455
7 Rohrleitungssatz, Stahl verzinkt 2.420-004
Rohrleitungssatz, Edelstahl 2.420-006
8 Teilesatz Fernsteuerung 2.744-008
9 Teilesatz Not-Aus-Schalter 2.744-002
10 T-Verschraubung 6.386-269
11a Anschlussstutzen, Messing 2.638-180
Anschlussstutzen, Edelstahl 2.638-181
11b Absperrhahn NW 8, Stahl verzinkt 4.580-144
Absperrhahn NW 8, Edelstahl 4.580-163
11c Schnellkupplungsfestteil 6.463-025
11d Schnellkupplungslosteil 6.463-023
Pos. Installationsmaterial Bestell-Nr.
12 Schlauchhalter 2.042-001
13 Schlauchtrommel 2.637-238
14 Hochdruckschlauch 10 m 6.388-083
15 Handspritzpistole Easypress 4.775-463
Drehregler HDS 9/14-4 4.775-470
Drehregler HDS 12/14-4 4.775-471
16 Strahlrohrhalter 2.042-002
17 Strahlrohr 4.760-550
18 Düsenmundstück HDS 9/14-4 2.883-402
Düsenmundstück HDS 12/14-4 2.883-406
19 Wasserschlauch 4.440-282
19a Magnetventil Wasserzulauf 4.743-011
20 Reinigungsmittel-Tank, 60 l 5.070-078
21 Heizöl-Tank 600 l 6.392-050
22 Teilesatz Wandkonsole 2.053-005
Teilesatz Bodengestell 2.210-008
23 Hochdruckschlauch 6.389-028
24 Rohrschelle 6.373-374
18 DE

- 17
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegen-
den Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtli-
nien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung
der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
5.957-054
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der
Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Ge-
sellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Stö-
rungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist
kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursa-
che sein sollte.
CE-Erklärung
Produkt: Hochdruckreiniger mit
Dampfstufe
Typ: 1.698-xxx
Typ: 1.699-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
97/23/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Kategorie der Baugruppe
II
Konformitätsverfahren
Modul H
Heizschlange
Konformitätsbewertung Modul H
Sicherheitsventil
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Steuerblock
Konformitätsbewertung Modul H
diverse Rohrleitungen
Konformitätsbewertung Art. 3 Abs. 3
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Angewandte Spezifikationen:
AD 2000 in Anlehnung
TRD 801 in Anlehnung
Name der benannten Stelle:
für 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kenn-Nr. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantie
19DE

- 18
Kundendienst
Anlagentyp: Herstell-Nr.: Inbetriebnahme am:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
20 DE

- 19
Hinweis: Die Prüffristempfehlungen entsprechend der jeweiligen
nationalen Anforderungen des Betreiberlandes sind zu beachten.
Wiederkehrende Prüfungen
Prüfung durchgeführt durch: Äußere Prüfung Innere Prüfung Festigkeitsprüfung
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Name Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
Unterschrift der befähigten
Person/Datum
21DE

English
- 1
Please read and comply with these original instruc-
tions prior to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
– Before first start-up it is definitely necessary to read the safety
indications Nr. 5.956-309!
– In case of transport damage inform vendor immediately
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
몇 Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or
even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to per-
sons or damage to property.
High-pressure jets can be dangerous if improperly
used. The jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance itself.
– Please follow the national rules and regulations for fuel spray
jets of the respective country.
– Please follow the national rules and regulations for accident
prevention of the respective country. Fuel spray jets must be
tested regularly and the results of these tests must be docu-
mented in writing.
– The heating appliance of the machine is an ignition plant. All
national laws and regulations about heating systems must
also be followed.
– If the plant is operated in rooms, then there should be ade-
quate measures for safely diverting the exhaust gases out of
the room (smoke gas pipes without draught interceptors).
Further, there must also be adequate supply of fresh air.
– As per the applicable national guidelines, the first time this
high-pressure cleaner must be taken into operation by a
skilled person. KÄRCHER has already performed this initial
start-up for you and has documented it accordingly. The doc-
umentation can be requested at your KÄRCHER partner.
Please have the part and plant number of the appliance avail-
able when enquiring about the documentation.
– We would like to point out that the appliance must be repeat-
edly checked by a skilled person as prescribed by the appli-
cable national regulations. Please contact your KÄRCHER
partner.
– Please follow the safety instructions which are attached to the
used detergents (normally on the packing label).
Contents
Environmental protection . . EN . . 1
Symbols in the operating instructions EN . . 1
Symbols on the machine. . . EN . . 1
General notes on safety . . . EN . . 1
Proper use. . . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Function . . . . . . . . . . . . . . . EN . . 2
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . 2
Device elements . . . . . . . . . EN . . 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . EN . . 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . 4
Shutting down . . . . . . . . . . . EN . . 6
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . EN . . 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . EN . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . EN . . 6
Technical specifications . . . EN . . 7
Maintenance and care. . . . . EN . . 9
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . 11
Accessories. . . . . . . . . . . . . EN . 13
Installing the plant . . . . . . . . EN . 14
CE declaration. . . . . . . . . . . EN . 17
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . EN . 17
Customer Service . . . . . . . . EN . 18
Recurring tests . . . . . . . . . . EN . 19
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do
not throw the packaging material into household
waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be
recycled; these should be sent for recycling. Batteries,
oil, and similar substances must not enter the environ-
ment. Please dispose of your old appliances using ap-
propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into
the environment Protect the ground and dispose of used oil in an
environmentally-clean manner.
Kärcher detergents are easy-to-dispose. This means that the
functioning of an oil separator is not hampered. Please find a list
of recommended detergents in the chapter "Accessories".
Symbols in the operating instructions
Symbols on the machine
Risk of burns! Beware of hot components.
General notes on safety
22 EN

- 2
Before installing the machine, it is necessary to get the approval
of the local chief chimney cleaner.
The statutory requirements of civil engineering laws, trade laws
and emission control norms must be followed at the time of instal-
lation. We wish to bring to your notice the following statutory reg-
ulations, guidelines and standards:
– The device may only be installed by a specialized company
according to the national regulations.
– All national laws and regulations about installation of electri-
cal appliances must also be followed.
– Only Customer Service engineers trained by Kärcher may
perform settings and carry out maintenance tasks and re-
pairs.
– The local guidelines must be followed while installing the
chimney.
The work station is located at the operating field. Depending on
the plant installation, other work-stations are located at the ac-
cessories (spraying units) that are connected to the feeder
points.
– Wear protective clothing and safety goggles to protect against
splash back containing water or dirt.
The machine is used for removing dirt from surfaces using a free-
flowing water jet. It is mainly used for cleaning machines, vehi-
cles and facades.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when op-
erating at gas stations or other dangerous areas.
– Cold water reaches the suction side of the high pressure
pump via the engine cooling coil and the swimmer tank. The
water softening agent is added in the swimmer tank. The
pump transports the water and the sucked detergent through
the continuous heater. The proportion of detergent in the wa-
ter can be adjusted using the dosing valve. The continuous
heater is heated by a heater.
– The high pressure outlet is connected to a high pressure net-
work existing in the building. The hand-spray gun is connect-
ed to the feeder points of this network using a high pressure
hose.
Safety devices serve for the protection of the user and must not
be put out of operation or bypassed with respect to their function.
The safety mechanism against lack of water prevents the high
pressure pump from being switched on when there is no water.
The safety mechanism against lack of water prevents the heater
from over-heating when there is no water. The burner operates
only when there is adequate water supply.
The pressure switch switches off the machine when the working
working pressure is exceeded. Do not change the setting.
The safety valve opens when there is a problem in the pressure
switch. This valve is set and sealed in the factory. Do not change
the setting.
In case of fuel shortage or problems with the burner, the flame
monitor switches off the burner. The indicator lamp Burner failure
(E) glows.
If the burner engine is blocked, the switch for protection against
over-current gets released. The engine of the high pressure
pump is protected through an engine protection switch and a
winding protection switch.
The exhaust thermostat is triggered when the exhaust tempera-
ture exceeds 320 °C. The indicator lamp Burner failure (E)
blinks.
When the machine is switched off using the hand-spray gun, a
solenoid valve installed in the high pressure system opens when
the operations stand-by time has elapsed; this causes the pres-
sure to fall.
Statutory Requirements, Guidelines and Rules
Work-stations
Personal safety gear
Wear ear plugs to protect your ears against
hearing loss while cleaning parts that produce
high sound levels.
Proper use
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach
soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and
bottom cleaning therefore only on specified places with an oil
trap.
Function
Safety Devices
Safety mechanism against lack of water in swimmer
tank
Safety mechanism against lack of water in safety
block
Pressure switch
Safety valve
Flame monitoring
Over-current protection
Exhaust thermostat
Pressure release in the high pressure system
23EN

- 3
Figure 1
1 Burner
2 Manometer
3 Fresh water inlet with sieve
4 High-pressure outlet
5 Fuel pipe feeder
6 Fuel pipe backflow
7 Detergent suck hose I
8 Detergent suck hose II (optional)
9 Softener container
10 Power supply
11 Float tank
12 Operating field
Figure 2
A Power switch
B Temperature controller
C Dosage valve I for detergent
D Dosage valve II for detergent (optional)
E Indicator lamp burner failure
F “Ready for use” indicator lamp
G Indicator lamp for engine over-heating
H Indicator lamp for protection against calcification
I Stopper - Releaser for burner engine
Device elements
65
783
491110
112
2
Operating field
24 EN

- 4
몇
Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections
must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not
be used.
– For connection values, see technical data and type plate.
– The electrical connections must be done by an electrician ac-
cording to IEC 60364-1.
The operator must use the appliance correctly. When working
with the appliance, he must consider the local conditions and pay
due care and attention to other persons, in particular children,
who are nearby.
Never leave the appliance unattended when it is in operation.
Danger
– Danger of scalding by hot water! Do not direct the water jet on
persons or animals.
– Risk of burns on account of hot surfaces! Do not touch uninsulated
pipes and hoses when hot water operations are on. Hold the jet
pipe only at the handles. Do not touch the exhaust holder of the
continuous heater.
– Risk of poisoning or itching on account of detergent! Follow the giv-
en instructions for using detergents. Store detergents safely and
protect them against access by unauthorised persons.
Danger
Risk to life on account of electric shock! Do not direct the water
jet on the following equipment:
– Electrical appliances and plants,
– the unit itself,
– all electricity-carrying parts in the working area.
There is a recoil pressure arising from the water jet that comes
out from the spray pipe. The angular spray pipe brings about an
upward force.
Danger
– Risk of injury! The recoil pressure of the spray pipe can throw
you off-balance. You may fall. The spray jet can fly off and
cause damage to persons. Search a secure place to stand
and hold the gun firmly. Never hold on tightly to the lever of
the hand spray gun.
– The jet must not be directed at other persons or directed by
the user at him/herself to clean clothing or footwear.
– Risk of injury from parts flying off! Flying-off fragments or ob-
jects can injure people or animals. Never direct the water jet
on fragile or loose objects.
– Risk of accident on account of damage! Clean tyres and
valves from a minimum distance of 30 cm.
몇 Warning
Danger from substances that are harmful to health! Do not spray
the following materials as they can swirl up substances that are
harmful to health:
– Materials containing asbestos,
– Materials that could contain substances harmful to health.
Danger
– Risk of injury on account of the emanating water jet that could
be hot! Only original Kaercher high pressure hoses are opti-
mally suited for the plant. No guarantee can be given if you
use any other hoses.
– Detergents can prove to be a health hazard! If any detergents are
added, the water let out of the plant is not of potable quality.
– Risk of hearing impairment while working on noise-making
parts! If so, wear ear plugs.
Danger
Risk of injury on account of the emanating water jet that could be
hot!
Danger
Check the high-pressure hose for damage before every use.
Please arrange for the immediate replacement of a damaged
high-pressure hose.
Check high pressure hose, pipe connections, fittings and wa-
ter jet for damage every time before use.
Check hose coupling to ensure that it sits firmly and is leak-
proof.
Caution
Risk of damage on account of dry running.
Check filling level of the detergent container and refill if re-
quired.
Check softener fluid level and refill if necessary.
Turn the appliance switch (A) to "0".
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is pressure-less.
Turning the quantity regulation valve in clock-wise direction
will result in higher working pressure and larger volume.
Turning the quantity regulation valve in an anti-clockwise di-
rection will result in lower workign pressure and smaller quan-
tities.
Start up
Power connection
Operation
Safety instructions
!
Making the plant ready for operations
Switch-off in case of emergency
Set working pressure and flow rate
Appliance setting
R
25EN

- 5
Turning the water quantity regulator to the right gives more
water flow and higher working pressure.
Turning the water quantity regulator to the left gives lesser
water flow and lower working pressure.
Open the water supply.
Symbol "Engine on"
Pull the lever of the hand-spray gun and set the appliance
switch (A) to "1" (engine on).
The indicator lamp for operational readiness (F) shows that
the appliance is in stand-by mode and ready to be operated.
Danger
Scalding danger!
Caution
Hot water operations without fuel will cause damage to the fuel
pump. Ensure adequate fuel supply before starting hot water op-
erations.
If required, the burner can also be turned on subsequently.
Symbol "Burner on"
Turn the appliance switch (A) to "Burner on".
Set the desired water temperature on the thermostat (B).
Maximum temperature is 98 °C.
Danger
Scalding danger! The operating pressure must not exceed 3,2
MPa (32 bar) when operating with temperatures above 98 °C.
For shifting from hot water to steam operations, first cool down
the machine and switch it off. Then do the change-over as fol-
lows:
Replace the high pressure nozzle with the steam nozzle
(accessory).
Set the thermostat to 150 °C.
Set the water flow regulation valve of the high pressure pump
to minimum water flow (turn in the anti-clockwise direction).
Set the water flow regulation valve of the high pressure pump
to maximum water flow (turn in the clockwise direction).
Set the water flow regulator at the Easy press gun to minimum
water flow by turning it towards the left.
– The appliance will switch off if the lever of the hand-spray gun
is released during operations.
– The appliance will automatically start again when you open
the gun again within the stand-by period (2 ... 8 minutes).
– If the stand-by period is exceeded, the safety time mecha-
nism switches off the pump and the burner. The indicator
lamp Operations Stand-by (F) goes off.
– To restart the appliance, set the appliance switch to "0" and
then switch on the appliance again. If the appliance is operat-
ed using remote control, the appliance can be restarted by us-
ing the corresponding switch of the remote control device.
– Vehicle tyres are only cleaned using the flat spray nozzle
((25°) from a minimum spraying distance of 30 cm. The round
spray should never be used to clean tyres.
The following nozzles can be selected for all other tasks:
Use the following nozzles if the pipe length is more than 20 m or
for more than 2 x 10 m high pressure hose NW8:
Settings at the Easy press gun (optional)
Operating with cold water
Operating with hot water
Operating with steam
Order No. Type
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Without Easy press gun
With Easy press gun (optional)
Operations stand-by
Selecting the nozzle
Dirt Nozzle Spray an-
gle
Part no.
6.415
Pressure
[MPa]
Recoil [N]
HDS 9/14
strong 00060 0° -257 14 44
medium 25060 25° -295
light 40060 40° -301
HDS 12/14
strong 00080 0° -150 14 55
medium 25080 25° -152
light 40080 40° -153
Dirt Nozzle Spray an-
gle
Part no.
6.415
Pressure
[MPa]
Recoil [N]
HDS 9/14
strong 0075 0° -419 10 37
medium 2575 25° -421
light 4075 40° -422
HDS 12/14
strong 0010 0° -082 10 46
medium 2510 25° -252
light 4010 40° -253
26 EN

- 6
– Detergents simplify the cleaning task. They are sucked in
from an external detergent tank.
– The basic model of the appliance is equipped with a dosing
valve (C). A second dosing device (dosing valve D) can also
be procured as special accessory. It is then possible to use
two different detergents.
– The dosing quantity is set at the detergent dosing valves (C
or D) at the operating panel. The set value corresponds to the
percentage share of the detergent.
– The outer scale is applicable while using undiluted detergents
(100% CHEM).
– The inner scale is appliance while using 1 +3 pre-diluted de-
tergents (25 % CHEM + 75 % water).
The following table gives the detergent consumption for the val-
ues on the outer scale:
The exact dosing depends on:
– Viscosity of the detergent
– Suction height
– Flow resistance of the high pressure pipe
If an exact dosing is required, then measure hte detergent quan-
tity that is sucked in (for e.g. by sucking in from a measurement
beaker).
Note: For list of recommended detergents refer the chapter "Ac-
cessories".
Caution
There can be calcium deposits in the continuous heater if you use
the appliance without softeners.
If the softener tank is empty, the indicator lamp for protection
against calcification (H) begins to glow.
Figure 1 - Pos. 9
Refill the softener tank with softener liquid (RM 110 (2.780-
001).
Danger
Danger of scalding by hot water. After the operation with hot wa-
ter or steam, the device must be operated with openend gun with
cold water for at least two minutes.
If operating with hot water, set the thermostat (B) to the lowest
temperature.
Use the appliance for at least 30 seconds without detergent.
Turn the appliance switch (A) to "0".
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is pressure-less.
Secure the hand spray gun using the safety catch so that it
doesn't open accidentally.
If the machine is not to be used for a longer period or if it is not
possible to save it in a frost-free environment, then you must take
the following measures (see chapter "Maintenance and care"):
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Switch off the main switch and secure it or unplug the Cekon
plug.
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in
case of storage.
Caution
Risk of injury and damage! Observe the weight of the appliance
when you transport it.
When transporting in vehicles, secure the appliance accord-
ing to the guidelines from slipping and tipping over.
Detergent dosing
HDS 9/14
Position 0,5 1 5
Detergent quantity [l/h] 14...15 22...24 50
Detergent concentration [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Position 0,5 1 5
Detergent quantity [l/h] 10...13 23...27 60
Detergent concentration [%] 1 2 5
Refilling the softener
Shutting down
After operation with detergent
Turn off the appliance
Shutdown
Storage
Transport
27EN

- 7
Technical specifications
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Performance data
Operating pressure of water (using stand-
ard nozzle)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Max. operating pressure for working with
steam (using steam nozzle)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Part no. of steam nozzle -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Max. excess operating pressure (safety
valve)
MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Water flow (can be regulated in a phase-
less manner)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Suction of detergent (can be regulated in a
phaseless manner)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Water connection
Min. feed volume l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Feed pressure (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Electrical connection
Current type -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequency Hz 50 50 50 50
Voltage V 400 230 400 230
Connected load kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Electrical protection (slow) a 16 25 20 32
Maximum allowed net impedance Ohm (0.381+j 0.238) (0.381+j 0.238) -- --
Power supply mm
2
5 x 2.5 5 x 4 5 x 2.5 5 x 4
Temperature
Max. feed temperature °C 30 30 30 30
Max. operating temperature of hot water °C 98 98 98 98
Max. operating temperature of steam °C 155 155 155 155
Temperature increase during maximum
water flow
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Gross heating performance kW 68 68 85 85
Fuel consumption kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Chimney draught kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Exhaust flow - full load kg/h 124 124 155 155
Dimensions and weights
Length mm 1110 1110 1110 1110
Width mm 565 565 565 565
Height mm 690 690 700 700
Unladen weight kg 140 140 160 160
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission
Sound pressure level L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Uncertainty K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Hand-arm vibration value
Hand spraygun m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Spray lance m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Uncertainty K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
28 EN

- 8
Specifications sheet
700
510
29EN

- 9
Danger
Risk of injury! The main switch of the vacuum cleaner is to be
switched off or the Cekon plug must be unplugged while carrying
out any repairs or maintenance jobs.
Maintenance and care
Maintenance schedule
Time Activity Assembly affected Performance of whom
daily Check hand-
spray gun
Hand spraygun Check whether the hand-spray gun closes tightly
without any leaks. Check the protection mecha-
nism against accidental switching. Replace de-
fective hand-spray guns.
Operator
Check high pres-
sure hoses
Outlets, hoses towards working
machine
Check hoses to see if there are damages. Re-
place defect hoses immediately. Danger of acci-
dent!
Operator
Check the con-
necting line with
mains plug
Electrical connection with plug/
socket
Check the connecting line with mains plug for
damages. If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an au-
thorized customer service or a skilled electrician.
Operator
weekly or after 40
operating hours
Check oil level Oil tank at the pump If the oil is milky, it needs to be replaced. Operator
Check oil level Oil tank at the pump Check oil level of the pump. Refill oil if required
(Order no. 6.288-016)
Operator
Cleaning the
sieve
Sieve in water inlet See section "Clean sieve". Operator
monthly or after
200 operating
hours
Clean and check
the ignition elec-
trodes
Ignition electrodes located in
the lid of the continuous heater
Unscrew the fuel pipe, dismantle the electrode
holder and clean the electrodes. Check the elec-
trode setting according to the diagram on the fol-
lowing page and make the necessary
adjustments.
Trained op-
erator
Check pump High-pressure pump Check the pump for leaks. If the leakage is more
than 3 drops per minute, call Customer Service.
Operator
Check for inter-
nal deposits
Entire plant Operate the machine using the spray pipe with-
out the high pressure nozzle. If the operating
pressure on the manometer of the machine in-
creases to more than 3 MPa, then the plant
needs to be decalcified. The same is applicable
when an operating pressure of more than 0.7 - 1
MPa is detected while operating the machine
without high pressure pipe (water comes out
freely at the high pressure outlet).
Operator
trained in de-
calcification
Cleaning the
sieve
Sieve in the water shortage
safeguard
See section "Clean sieve". Operator
half-yearly or after
1000 operating
hours
Oil change High-pressure pump Drain off oil. Fill in 1 l new oil (Order no. 6.288-
016). Check oil level in the oil tank.
Operator
check, clean Entire plant Visual inspection of the plant, check high pres-
sure connections to see that they are not leaking,
check that the over-flow valves are not leaking,
check high pressure hoses, pressure tanks,
clean/ replace fuel filters, remove the rust/ calci-
um deposits from the heating coil, clean/ replace
ignition electrodes, clean/ replace burner nozzle,
adjust burner.
Customer
Service
annual Safety check Entire plant Perform a safety inspection as per the applicable
national rules and regulations for liquid spray jets
of the respective country.
Technical
expert
at least every 5
years, recurring
Pressure test Entire plant Perform the pressure test as per manufacturer's
instructions.
Technical
expert
30 EN

- 10
You can enter into a maintenance contract with the concerned
Kaercher Sales Office for the machine.
Figure 1 - Pos. 3
Shut off water supply.
Remove the water inlet hose on the appliance.
Push out the sieve from the connection using a screw-driver.
Cleaning the sieve
Assemble it back in the reverse sequence.
Remove covering panels.
Unscrew the bracket from the safety block.
Turn in screw M8x30 into the sieve.
Pull out the screw and the sieve using pliers.
Cleaning the sieve
Assemble it back in the reverse sequence.
The ignition electrodes must be set according to the following
specifications:
When there are deposits formed in the pipe connections, there is
an increase in the flow resistance; this can cause the pressure
switch to be triggered.
Danger
Risk of explosion due to combustible gases! Smoking strictly pro-
hibited during decalcification. Ensure proper ventilation.
Danger
Risk of burns injury on account of acid! Wear protective glasses
and protective gloves.
According to statutory requirements, only tested and approv ap-
proved boiler decrusting agents may be used.
– RM 100 (Order No. 6.287-008) dissolves chalk and simple
compounds of chalk and detergents residues.
– RM 101 (Order No. 6.287-013) dissolves the deposits that
cannot be dissolved using RM 100.
Fill a 20 litre container with 15 l water.
Add one litre of boiler decrusting agent.
Connect the water hose directly to the pump and hang in the
other free end into the container.
Insert the connected spray pipe without nozzle into the con-
tainer.
Open the hand-spray gun and do not close it during the de-
calcification process.
Switch on the appliance switch to "Burner on" until the tem-
perature of approx. 40 °C is reached.
Switch off the appliance and let it stand for 20 minutes. The
hand-spray gun must remain opened.
Then pump out the machine until empty.
Note: As an anti-corrosion measure and for neutralising the acid
residue, we recommend that you finally pump an alkaline solution
through the machine (for e.g. RM 81) via the detergent tank.
The machine should be stored in frost-free rooms. In case there
is frosting risk, for e.g. if the machine is installed in open areas,
then the machine must first be emptied and flushed using an anti-
freezing agent.
Screw off water supply hose and high pressure hose.
Operate device for max. 1 minute until the pump and conduits
are empty.
Screw off supply hose at boiler bottom and drain heating spi-
ral empty.
Note: Observe handling instructions of the anti-freeze agent
manufacturer.
Fill in normal anti-frost agents in the swimmer tank right until
the top.
Place the collection trough unter the high pressure exit.
Switch on the appliance and let it run until the safety mecha-
nism against lack of water in swimmer tank gets activated and
the machine is switched off.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Maintenance contract
Cleaning the sieve
Sieve in water inlet
Sieve in the water shortage safe guard
Electrode setting
abCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Descaling
Performance
Frost protection
Drain water
Flush device with anti-freeze agent
31EN

- 11
Danger
Risk of injury! The main switch of the vacuum cleaner is to be
switched off or the Cekon plug must be unplugged while carrying
out any repairs or maintenance jobs.
*
Note
Switch the plant off and then on to undo the burner failure.
**
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy of whom
Machine is not running; indi-
cator lamp for operations
stand-by (F) is not glowing
There is no voltage in the machine. Check electrical mains. Electrician
Safety time switch is on. Switch off the appliance switch briefly and
switch it on again.
Operator
Fuse in the control circuit (F3) has
burnt off. Fuse is located in the
control transformer (T2).
Install a new fuse; if it burns out again, then
remove the cause for the over-loading.
Customer Service
Pressure switch HP (High pres-
sure) or LP (Low pressure) is de-
fective.
Check pressure switch. Customer Service
Timer module (A1) defective. Check connections, replace if required. Customer Service
+ Indicator lamp for engine
over-heating (G) is glowing
Thermal sensor (WS) in the engine
or the over-current protection
switch (F1) has got activated.
Rectify cause for over-loading. Customer Service
The water shortage safeguard in the
swimmer tank has got activated.
Remove the water shortage. Operator
Burner does not ignite or the
flame glows off during opera-
tion
Thermostat (B) has been set at a
very low temperature.
Set the thermostat to a higher level. Operator
Machine switch is not positioned to
burner
Switch on the burner. Operator
The water shortage safeguard in
the safety block has got switched
off.
Ensure adequate water supply. Check ma-
chine for leaks.
Operator
The indicator lamp Burner
failure (E) glows*
Fuel tank empty. Refill fuel. Operator
Fuel filter choked. Clean fuel filter - to do that remove the fuel fil-
ter by turning, clean it and again turn it in.
Operator
Photo-cell flame monitoring device
has been set wrongly or is defec-
tive.
Check the correct positioning of the photo-
cell. **
Operator
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fest-
stellbar).
Check electrodes distance between ignition
transformer and ignition cable. Rectify the
distance or replace defective parts. Clean it,
if necessary.
Customer Service
Ignition motor is locked. Removing the blockage. Remove the stop-
per (I) on the operating plan and unlock the
over-current protection switch. Insert back
the stopper.
Customer Service
Failure of hte fuel pump or the fuel
solenoid valve.
Check parts and replace defective parts. Operator
32 EN

- 12
Fault Possible cause Remedy of whom
The indicator lamp Burner
failure (E) blinks.
The exhaust temperature limiter
has been triggered.
Open the hand-spray gun until the plant has
cooled down. Switch the plant off and then on
on the operating panel to unlock the temper-
ature limiter. If the event recurs, call Custom-
er Service.
Operator
Indicator lamp for protection
against calcification (H)
glows
The softener is over. Refill the softener. Operator
Inadequate or no flow of de-
tergent
Dosing valve to position "0". Adjusting the detergent metering valve. Operator
Detergent filter blocked or tank is
empty.
Clean and/or refill. Operator
Detergent suction hoses, deter-
gent metering valve or detergent
solenoid valve are leaky or
blocked.
Check, clean. Operator
Electronics or solenoid valve is de-
fective.
Replace Customer Service
Full pressure does not build
up in the appliance
Flushed the nozzle. Replace the nozzle. Operator
Detergent tank is empty. Refill detergent. Operator
Not enough water Ensure adequate water supply. Operator
Sieve at the water inlet is blocked. Check, dismantle sieve and clean it. Operator
Leaky detergent dosing valve. Check and seal it. Operator
Leaky detergent hoses. Replace Operator
Swimmer valve is jammed. Check and ensure that it moves freely. Operator
Safety valve is leaky. Check the setting; install new washers, if re-
quired.
Customer Service
Flow valve is leaky or has been set
at a low value.
Check valve parts; replace damaged parts;
clean the dirt.
Customer Service
Solenoid valve for pressure re-
lease is defective.
Replace solenoid valve. Customer Service
High pressure pump is
knocking; manometer is
swaying wildly
Vibration dampener is defective. Replace vibration dampener. Customer Service
Water pump does not suck in ade-
quate air.
Check suction system and remove leaks. Operator
Device continuously turns on
and off while hand spray gun
is open
Nozzle in spray pipe is blocked. Check, clean. Operator
Appliance is decalcified. See section "Descaling". Operator
Switching point of the over-current
monitor has got shifted.
Get somebody to reset the over-current mon-
itor.
Customer Service
Sieve blocked in the water short-
age safe guard.
Check, dismantle sieve and clean it. Operator
Appliance does not switch off
when the hand-spray gun is
closed
The pump has not been fully vented. Set the machine switch to "0" and pull the
hand-spray gun until no fluid comes out of the
nozzle. Turn on the appliance again. Repeat
this procedure until the full operating pres-
sure is reached.
Operator
Safety valve or safety valve wash-
er is defective.
Replace the safety valve and/or the washer. Customer Service
33EN

- 13
Detergents simplify the cleaning tasks. The table gives a selec-
tion of detergents. Please read the instructions on the packaging
carefully before working with any detergents.
* = only for short use, two-step method, rinse with clean water
** = ASF = easy-to-dispose
*** = Foam-Star 2000 is best suited for initial spraying
Accessories
Detergent
Area of application Dirt, type of application Detergent pH value (approx.) 1 %-
solution in tap water
Vehicle dealers, fuel sta-
tions, freight forwarders,
car pools
Dust, street dirt, mineral oils (on
painted areas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80- Powder ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Vehicle protection RM 42 Cold wax for high-pressure cleaners 8
RM 820-Hot wax ASF 7
RM 821-Wax spray ASF 6
RM 824-Super pearl wax ASF 7
RM 44 Rim cleaning gel 9
Metal-processing industry Oils, greases, dust and similar im-
purities and dirt
RM 22- Powder ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (for stronger dirt) 12
RM 39- liquid (with anti-corrosion agents) 9
Food-processing units Light to heavy dirt, greases/ oils,
large areas
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gel foam OSC 12
RM 58 ASF (Foam detergent) 9
RM 31 ASF * 12
smoke resin RM 33 * 13
Cleaning and disinfection RM 732 9
Disinfection RM 735 7...8
Chalk, mineral deposits RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Foam cleaning) 2
Sanitary area *** Chalk, stone, soaps, etc. RM 25 ASF * (basic cleaning) 2
RM 59 ASF (Foam cleaning) 2
RM 68 ASF 5
34 EN

- 14
– The heating appliance of the machine is an ignition plant.
Please follow the local regulations while installing it.
– Use only certified chimneys/exhaust pipes.
Danger
Scalding danger! This symbol must be displayed in each bleeder
area.
While installing a fuel tank for the heating oil in the machine in-
stallation room, please follow the regulations applicable to the
storage of inflammable fluids (can be acquired from Carl Hey-
manns Verlag, Cologne, www.heymanns.com).
Please follow the diagram given below for laying the fuel pipes.
It is necessary to provide a two-channel system - for the forward
and backward flow.
– Maximum starting pressure of the fuel: 0.05 MPa (0.5 bar)
– Maximum under-pressure between fuel filter and pump: 0.04
MPa (0.4 bar)
Suction pipe length in m
Suction height in m
Possible suction pipe length in pipes with NW 8
– Each appliance must be connected to a separate chimney.
– The exhaust system must be designed according to the local
rules and regulations after consulting the concerned chimney
expert.
We recommend the installation of a draught interrceptor between
the plant and the chimney.
Note
The chimney draught specifications given in the technical data
must be maintained if you want to achieve the prescribed com-
bustion values.
– Before installing, please check the load-bearing capacity of
the wall. The fastening material delivered with the plant is
suitable for concrete walls. Use suitable anchor plugs and
screws for hollow component walls, brick walls and gas con-
crete walls - for e.g. injection anchor (for drilling diagram see
the specifications sheet).
– Figure 3 - items 19 and 23
The appliance should not be directly attached to the network
of water and high pressure pipes. It is mandatory to install the
connecting hoses.
– Figure 3 - A
A shut-off tap must be installed between the main water sup-
ply and the connecting hose.
All national laws and regulations about installation of electrical
appliances must also be followed when installing high pressure
lines.
– The pressure loss in the pipe connections must lie below 1.5
MPa.
– The completed pipe connections must be checked using 28
MPa.
– The insulation of the pipes must be resistant to temperatures
until 155 °C.
Figure 3 - Pos. 20
The tanks are to be installed in such a way that the lower level
mirror of the detergent should not be more than 1.5 m under the
machine floor and the upper level mirror should not be located
above the machine floor.
Figure 3 - B and item 19
The water inlet is to be connected to the main water supply
using an appropriate water hose.
– The water supply must have a minimum output of 1300 l/h at
minimum 0.1 MPa.
– The water temperature must lie below 30 °C.
Caution
The highest allowed net impedance at the electrical connection
point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of
confusion regarding the power impedance present on your con-
nection, please contact your utilities provider.
Note:Operating procedures create short term power sinkings.
During unfavorable net conditions other devices might be dis-
turbed.
– For connection values, see technical data and type plate.
– The electrical connections must be done by an electrician ac-
cording to IEC 60364-1.
– Current-carrying parts, cables and appliances in the working
area must be installed in a defectless state and must be pro-
tected against water sprays.
To avoid accidents due to electrical faults we recommend the use
of sockets with a line-side current-limiting circuit breaker (max.
30 mA nominal tripping current).
Installing the plant
Only for authorised technicians!
General
Replace high pres-
sure nozzle with
steam nozzle if work-
ing temperature is
above 100 °C.
Fuel tank for heater
Fuel pipes
Smoke pipe
!
Wall mount
Installing the high pressure connections
Install the detergent tank
Water supply
Electrical connection
35EN

- 15
Establish the electrical connection.
A main switch that can be locked (figure 3 - item 6) is to be in-
stalled at a safe and easily accessible place to switch off the sta-
tionary high pressure cleaner.
The contact opening of the main switch must be minimum 3 mm.
Install Cekon plug on the connection cable of the appliance.
Insert Cekon plug into the socket.
To switch off the stationary high pressure cleaner, the Cekon plug
must be easily accessible so that it can be removed from the
mains.
Before using for the first time, cut off the tip of the lid of the oil
tank on the water pump.
Danger
Risk of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Unsuitable
fuels, e.g. petrol, are not to be used.
Refill fuel tank.
Caution
Hot water operations without fuel will cause damage to the fuel
pump. Ensure adequate fuel supply before starting hot water op-
erations.
Figure 3 - Pos. 14
Connect the high pressure hose with the hand-spray gun and
the spray pipe and connect it to the high pressure outlet of the
appliance or the high pressure pipe network.
Fasten the nozzle mouth-piece (b) with the union nut (a) on
the spray pipe (d). Please ensure that the sealing ring (c) is
cleanly positioned in the nut.
Remove spring (c) from the lid support (b) of the softener tank
(a).
Fill the tank with Kaercher softener liquid RM 110 (Order no.
2.780-001).
Danger
Risk of electrical voltage! Setting may only be done by an electri-
cian.
Determining the hardness of tap water:
– through the public water supply works,
– using a hardness tester (order no. 6.768-004)
Remove the appliance cover.
Open the switch box at the operating panel.
Set the speed potentiometer (a) according to the water hard-
ness. You can refer to the correct setting in the table.
Example:
For a water hardness of 15 °dH, set 6 on the value scale of the
speed potentiometer. This results in a pause of 31 seconds, i.e.
the solenoid valve will open briefly every 31 seconds.
The operations stand-by time is set on the larger plate on the left
side-wall of the electrical cabinet.
The operations stand-by time is set in the factory to a minimum
time of 2 minutes and can be increased to a maximum time of 8
minutes.
Firmly installed electrical connection
Electrical connection with plug/ socket
Initial startup
Measures to be taken before start-up
Anti-calcification measures
abcd
b
c
a
Water hardness (°dH) 5 10 15 20 25
Scale on the speed potenti-
ometer
87654,5
Pause (in seconds) 50 40 31 22 16
Adjusting the operations stand-by time
a
87654321
S2
min.
max.
36 EN

- 16
Figure 3
Installation material
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Item:
Installation material Order No.
1 Threaded elbow joint 6.386-356
2 Smoke pipe bender 90° 7.234-605
Smoke pipe bender 45° 7.234-604
3 Smoke pipe 7.234-603
4 Draught interceptor for smoke HDS 9/14-4 4.656-080
Draught interceptor for smoke HDS 12/14-4 4.656-079
5 Thermal insulation 6.286-114
6 Main switch 6.631-455
7 Set of pipes, galvanised steel 2.420-004
Set of pipes, stainless steel 2.420-006
8 Remote control set 2.744-008
9 Set of parts for emergency-stop switch 2.744-002
10 T-screws 6.386-269
11a Connection neck, brass 2.638-180
Connection neck, stainless steel 2.638-181
11b Shut-off valve NW 8, galvanised steel 4.580-144
Shut-off valve NW 8, stainless steel 4.580-163
11c Fixed part for quick coupling 6.463-025
11d Loose part for quick coupling 6.463-023
Item:
Installation material Order No.
12 Hose switch 2.042-001
13 Hose drum 2.637-238
14 High pressure hose 10 m 6.388-083
15 Hand-spray gun Easy Press 4.775-463
Speed regulator HDS 9/14-4 4.775-470
Speed regulator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Spray pipe holder 2.042-002
17 Spray lance 4.760-550
18 Nozzle mouth-piece HDS 9/14-4 2.883-402
Nozzle mouth-piece HDS 12/14-4 2.883-406
19 Water pipes 4.440-282
19a Solenoid valve for water inlet 4.743-011
20 Detergent tank, 60 l 5.070-078
21 Tank for heating oil, 600 l 6.392-050
22 Set of parts for wall console 2.053-005
Set of parts for floor frame 2.210-008
23 High pressure hose 6.389-028
24 Pipe clip 6.373-374
37EN

- 17
We hereby declare that the machine described below complies
with the relevant basic safety and health requirements of the EU
Directives, both in its basic design and construction as well as in
the version put into circulation by us. This declaration shall cease
to be valid if the machine is modified without our prior approval.
5.957-054
The undersigned act on behalf and under the power of attorney
of the company management.
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
The warranty terms published by our competent sales company
are applicable in each country. We will repair potential failures of
the appliance within the warranty period free of charge, provided
that such failure is caused by faulty material or defects in fabrica-
tion.
CE declaration
Product: High pressure cleaner with
steamstage
Type: 1.698-xxx
Type: 1.699-xxx
Relevant EU Directives
97/23/EC
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/EC
Component category
II
Conformity procedure
Module H
Heating coil
Conformity assessment Module H
Safety valve
Conformity assessment Art. 3 para 3
control block
Conformity assessment Module H
various pipes
Conformity assessment Art. 3 para 3
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Applied specifications:
Based on AD 2000
Based on TRD 801
Name of the appointed agency:
for 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID No. 0035
CEO
Head of Approbation
Warranty
38 EN

- 18
Customer Service
Plant type: Manufact. no.: Start-up on:
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
39EN

- 19
Note: The recommended testing frequencies of the respective
statutory regulations of the country of operation are to be fol-
lowed.
Recurring tests
Testing done by: External testing Internal testing Leak-proof tests
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Name Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
Signature of the author-
ised person/ date
40 EN

Français
- 1
Lire ces notice originale avant la première utilisation
de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles re-
quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le
propriétaire futur.
– Avant la première mise en service, vous devez impérative-
ment avoir lu les consignes de sécurité N° 5.956-309 !
– Contactez immédiatement le revendeur en cas d'avarie de
transport.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent
sous :
www.kaercher.com/REACH
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la
mort ou des blessures corporelles graves.
몇 Avertissement
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir
pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dangereuse qui peut avoir
pour conséquence des blessures légères ou des dommages ma-
tériels.
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut
présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé
sur des personnes, animaux, installations électriques
actives ni sur l'appareil lui-même.
– Respecter les dispositions légales nationales respectives
pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales nationales respectives
pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent
être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consi-
gné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil est une installation de
combustion. Les installations d'allumage doivent être contrô-
lées régulièrement en concordance avec les dispositions lé-
gales nationales respectives.
– Pour le fonctionnement de l'installation dans des pièces il doit
exister une évacuation des gazes résiduaires (Tuyau de gaz
fumé sans interrompeur d'aspiration). En plus il doit avoir une
alimentation d'air frais suffisante.
– Selon les dispositions nationales en vigueur, ce nettoyeur
haute pression doit être mis en service la première fois par
une personne compétente en cas d'utilisation profession-
nelle. KÄRCHER a déjà exécuté et documenté cette première
mise en service pour vous. La documentation à ce sujet vous
sera remise par le biais de votre Partenaire KÄRCHER sur
demande. Veuillez maintenir le numéro de pièce et le numéro
d'usine de l'appareil prêt en cas demande pour la documen-
tation.
– Nous attirons votre attention sur le fait que l'appareil doit être
contrôlé régulièrement par une personne compétente selon
les dispositions nationales en vigueur. Adressez-vous pour
cela à votre partenaire KÄRCHER.
– Respecter les consignes de sécurité fournies avec les déter-
gents utilisés (par exemple sur l'étiquette de l'emballage).
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . 1
Symboles utilisés dans le mode d'emploi FR . . 1
Symboles sur l'appareil . . . . FR . . 1
Consignes de sécurité générales FR . . 1
Utilisation conforme. . . . . . . FR . . 2
Fonction . . . . . . . . . . . . . . . FR . . 2
Dispositifs de sécurité . . . . . FR . . 2
Éléments de l'appareil. . . . . FR . . 3
Mise en service . . . . . . . . . . FR . . 4
Utilisation. . . . . . . . . . . . . . . FR . . 4
Mise hors service . . . . . . . . FR . . 6
Remisage . . . . . . . . . . . . . . FR . . 6
Entreposage . . . . . . . . . . . . FR . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . FR . . 6
Caractéristiques techniques FR . . 7
Entretien et maintenance . . FR . . 9
Assistance en cas de panne FR . 11
Accessoires. . . . . . . . . . . . . FR . 13
Montage de l'installation . . . FR . 14
Déclaration CE . . . . . . . . . . FR . 17
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . 17
Service après-vente . . . . . . FR . 18
Essais périodiques . . . . . . . FR . 19
Protection de l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recy-
clables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures
ménagères, mais les remettre à un système de recy-
clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux pré-
cieux recyclables lesquels doivent être apportés à un
système de recyclage. Il est interdit de jeter les batte-
ries, l'huile et les substances similaires dans l'environ-
nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de
collecte adéquats afin d'éliminer les appareils hors
d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans
la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favo-
rable à l'environnement.
Les détergents de Kärcher se mélangent bien (ASF (Office fé-
déral des routes et des digues)). Cela signifie que le fonctionne-
ment d'un déshuileur n'est pas gêné. Dans le chapitre
"Accessoires", vous trouverez une liste de détergents recom-
mandés.
Symboles utilisés dans le mode d'emploi
Symboles sur l'appareil
Risque de brûlure ! Avertissement de groupe-
ments chauds.
Consignes de sécurité générales
41FR

- 2
Avant l'installation de l'appareil, il est conseillé de s'accorder
avec le ramoneur maître local.
Respecter à l'installation les instructions du droit de construction,
du droit d'industrie et de la protection d'immission. Nous attirons
l'attention sur les instructions, les directives et les normes ci-des-
sous mentionnées:
– L'appareil doit uniquement être installé dans le respect des di-
rectives nationales respectives par une entreprise spéciali-
sée.
– Lors de l'installation électrique, les respectives instructions
nationales du législateur doivent être respectées.
– Seul des monteurs du SAV Kärcher formés sont habilités à
procéder aux réglages, travaux d'entretien et réparations sur
le brûleur.
– Lors de la planification d'une cheminée, les directives locales
en vigueur doivent être respectées.
Le poste de travail se trouve à la pupitre de commande. Autres
postes de travail se trouvent, selon la construction de l'installa-
tion, aux appareils d'accessoires (dispsositif de nettoyage), qui
sont brancher aux fontaineries.
– Pour se protéger contre les éclaboussures ou les poussières,
porter le cas échéant des vêtements et des lunettes de pro-
tection.
L'appareil sert pour enlever des salissures de surfaces à l'aide
d'un jet d'eau. L'appareil est utilisé surtout pour le nettoyage de
machines, véhicules et façades.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une
station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
– L'eau froide arrive par le serpentin refroidisseur du moteur et
le réservoir flottant au côté d'aspiration de la pompe à haute
pression. L'adoucisseur est rempli dans le réservoir flottant.
La pompe extrait l'eau et le détergent aspiré par le chauffe-
eau à chauffage instantané. La teneur en détergent dans
l'eau peut être réglée par un doseur. Le chauffe-eau à chauf-
fage instantané est chauffé avec un brûleur.
– La sortie à haute pression est branchée à un réseau à haute
pression existant dans le bâtiment. Le branchement de la poi-
gnée-pistolet au flexible à haute pression s'effectue à la fon-
tainerie de ce réseau.
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur.
Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
La protection contre manque d'eau évite la mise en marche de la
pompe à haute pression en cas de manque d'eau.
La protection contre manque d'eau évite la surchauffe du brûler
en cas de manque d'eau. Le brûleur se met uniquement en
marche en cas d'alimentation d'eau suffisante.
Le pressostat arrête l'appareil en cas de dépassement de la pres-
sion de travail. Le réglage ne peut être modifié.
En cas de défaut du pressostat, la soupape de sécurité s'ouvre.
Cette soupape est règle par l'usine et plombée. Le réglage ne
peut être modifié.
En cas de manque de combustible ou de défaut du brûleur, la
surveillance de feux arrête le brûleur. Le voyant de contrôle dé-
faut de brûleur (E) s'allume.
L'interrupteur de la protection contre les surcharges de courant
est déclenché lorsque le moteur du brûleur est bloqué. Le moteur
de la pompe à haute pression est équipé avec un disjoncteur-pro-
tecteur et un disjoncteur d'enroulement.
Le thermostat de gaz résiduaire est déclenché lorsque la tempé-
rature de gaz résiduaire dépasse le 320 °C. Le voyant de contrôle
défaut de brûleur (E) clignote.
Après l'arrêt de l'appareil par la poignée-pistolet, une électro-
valve qui se trouve dans le système à haute pression s'ouvre
après le temps de la disponibilité opérationnelle, aussitôt la pres-
sion diminue.
Instructions, directives et règles
Postes de travail
Équipement personel de protection
Porter un protecteur d'oreille pour éviter des
troubles auditifs, en cas d'un nettoyage plus
bruyant.
Utilisation conforme
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale
dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canalisa-
tions. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de
caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés
d'un séparateur d'huile.
Fonction
Dispositifs de sécurité
Protection contre manque d'eau du réservoir flottant
Protection contre manque d'eau au bloc de sécurité
Pressostat
Soupape de sûreté
Surveillance de feux
Protection contre les surcharges de courant
Thermostat de gaz résiduaire
Élimination de la pression du système à haute
pression
42 FR

- 3
Figure 1
1 Brûleur
2 Manomètre
3 Alimentation d'eau propre avec filtre
4 Sortie à haute pression
5 Tuyautage à combustible Marche en avant
6 Tuyautage à combustible Marche en arrière
7 Flexible d'aspiration de détergent I
8 Flexible d'aspiration de détergent II (option)
9 Réservoir à adoucisseur
10 Alimentation électrique
11 Réservoir flottant
12 Pupitre de commande
Figure 2
A Interrupteur principal
B Thermostat
C Vanne de dosage pour détergents I
D Vanne de dosage pour détergent II (option)
E Voyant de contrôle Défaut de brûleur
F Témoin de contrôle d’état de service
G Voyant de contrôle Surchauffe du moteur
H Voyant de contrôle Protection contre la calcification
I Bouchon - Touche de deverrouillage du moteur du brûleur
Éléments de l'appareil
65
783
491110
112
2
Zone de commande
43FR

- 4
몇
Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les
flexibles haute pression et les raccords ne doivent présenter au-
cun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irrépro-
chable.
– Pour les données de raccordement, se référer à la section
Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être effectué par un électri-
cien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage conforme de l'appareil.
Il doit prendre en considération les données locales et lors du
maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces per-
sonnes, et en particulier aux enfants.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsqu’il est en
marche.
Danger
– Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Ne jamais
pointer le jet d'eau vers des personnes ou des animaux.
– Risque de brûlure provoquée par les pièces chaudes de l'ins-
tallation! En cas de fonctionnement à l'eau chaude, ne pas
toucher des conduites et des flexibles non-isolées. Tenir la
lance uniquement aux cuvettes de poignée. Ne pas toucher à
la buse d'évacuation du chauffe-eau à chauffage instantané.
– Risque d'intoxication ou de corrosion par le détergent! Res-
pecter les consignes mentionner sur les détergents. Les per-
sonnes non-autorisées ne doivent par utilisées ce détergent.
Danger
Danger de mort par choc électrique! Ne pas pointer le jet d'eau
vers les dispositifs suivantes:
– Des appareil et des installations électriques,
– cette installation même,
– toutes les pièces sous tension qui se trouvent dans la poste
de travail.
Le jet d'eau qui sort de la lance provoque une réaction à la lance.
La lance pliée provoque une force vers le haut.
Danger
– Risque de blessure ! La réaction à la lance peut vous désé-
quilibrée. Et peut vous faire tomber. La lance peut giglée de
l'eau en air et peut blessée des personnes. Se placer en un
lieu sûr et maintenir fermement la poignée-pistolet. Ne jamais
fixer le levier de la poignée-pistolet.
– Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni sur d’autres per-
sonnes dans le but de nettoyer les vêtements ou les chaus-
sures.
– Risque de blessure par pièces qui s'envolent! Des morceaux
ou des objet qui s'envolent peuvent blessés des personnes
ou des animaux. Ne jamais pointer le jet d'eau vers des objets
fragiles ou qui sont pas fixés.
– Risque d'accident par suit de dommage! Nettoyer des pneus
et des valves à une distance minimale de 30 cm.
몇 Avertissement
Dangers présentés par des substances nocives à la santé! Ne
pas passer les suivantes matériaux au jet, afin que peuvent sou-
lèvés des substances nocives à la santé:
– Matériaux qui contiennent d'amiante,
– des matériaux qui contiennent probablement des substances
nocives à la santé.
Danger
– Risque de blessure par le jet d'eau eventuellement chaud!
Uniquement des flexibles à haute pression originaux de Kär-
cher sont adaptés de la meilleure façon possible à l'installa-
tion. En cas d'utilisation d'autres flexibles, on ne prend pas la
garantie.
– Risque de santé par le détergent! En ajoutant le détergent,
l'eau qui sort de l'appareil n'a pas la qualité d'eau potable.
– Risque de trouble auditif par les travaux aux pièces qui font
trop de bruit. Dans ce cas, porter un casque de protection
acoustique.
Danger
Risque de blessure par le jet d'eau eventuellement chaud!
Danger
Vérifier avant chaque utilisation que le flexible haute-pression
n'est pas endommagé. Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Contrôler le flexible à haute pression, les conduites, les com-
mandes et la lance avant chaque utilisation s'il sont endom-
magés.
Vérifier si le raccord express pour tuyau flexible est bien fixé
et s'il est étanche.
Attention
Risque de dommage par marche à sec.
Contrôler le niveau du réservoir de détergent et en cas de be-
soin remplir.
Contrôler le niveau de l'adoucisseur et au besoin la remplir.
Tourner l'interrupteur d'appareil (A) sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit
hors pression.
Mise en service
Raccordement électrique
Utilisation
Consignes de sécurité
!
Établir la disponibilité opérationnelle
Désactivation d'urgence
Régler la pression de service et le débit
Réglages de l'appareil
R
44 FR

- 5
Tournant le clapet du réglage du débit au sens des aiguilles
d'une montre, la pression de service et la quantité de charge
augmentent.
Tournant le clapet du réglage de la quantité en sens inverse
des aiguilles d'une montre, la pression de service et le débit
diminuent.
En tournant le régulateur d'eau vers la droite, le débit et la
pression du travail augmentent.
En tournant le régulateur d'eau vers la gauche, le débit et la
pression du travail diminuent.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
Symbole "Marche moteur"
Tirer le levier de la poignée-pistolet et tourner l'interrupteur de
l'appareil (A) sur "1" (Marche moteur).
Le voyant de contrôle de la disponibilité opérationnelle (F) af-
fiche la disponibilité opérationnelle.
Danger
Risque de brûlure !
Attention
Le fonctionnement à l'eau chaude sans combustible provoque le
dommage de la pompe de combustible. S'assurer avant de
mettre le fonctionnement à l'eau chaude en service, qu'il y a du
combustible.
En cas de besoin, le brûleure peut être aussi mis en service.
Symbole "Marche brûleur"
Mettre l'interrupteur d'appareil (A) sur "Marche brûleur".
Régler la température souhaitée d'eau au régulateur de tem-
pérature (B). La température maximale est de 98 °C.
Danger
Risque de brûlure ! Lorsque les températures de service sont su-
périeures à 98 °C, la pression de service ne doit en aucun cas dé-
passer 3,2 MPa (32 bars).
Pour pouvoir passer du fonctionnement chaude au fonctionne-
ment à vapeur, l'appareil doit refroidir, puis s'arrêter. Le passage
doit être effectué come suite:
Substituer la buse à haute pression par une buse à va-
peur (accessoire).
Régler la température à 150 °C.
Régler la soupape de réglage à la pompe à haute pression
sur la quantité d'eau minimale (tourner en sens inverse des
aiguilles d'une montre).
Régler la soupape de réglage à la pompe à haute pression
sur la quantité d'eau maximale (tourner dans le sens des ai-
guilles d'une montre).
Régler le régulateur de la quantité d'eau au pistolet de com-
pression facile sur la quantité d'eau minimale, en tournant à
la gauche.
– Si pendant le fonctionnement le levier de la poignée-pistolet
est lâchée, l'appareil s'arrête.
– Lorsque le pistolet est de nouveau ouvert pendant le temps
de disponibilité opérationnelle réglé (2...8 minutes), l'appareil
se met automatiquement de nouveau en service.
– Si le temps de disponibilité opérationnelle est dépassé, l'en-
clenchement de sécurité arrête le pompe et le brûleur. Le
voyant de contrôle de la disponibilité opérationnelle (F)
s'éteint.
– Pour une nouvelle mise en service, tourner l'interrupteur de
l'appareil sur la position "0" et ensuite démarrer de nouveau.
Si l'appareil est commandé par une télécommande, la nou-
velle mise en service peut être effectuée par la touche corres-
pondante de la télécommande.
– Des pneus de véhicules doivent être uniquement nettoyés avec l'in-
jecteur de jet plat (25°) et à une distance minimale de 30 cm. Les
pneus peuvent jamais être nettoyés avec le jet bâton.
Pour toutes les autres fonctions, il y a le choix entre les injecteurs
suivantes:
En cas de plus de 20 m de conduite ou plus de 2 x 10 m de
flexible à haute pression NW 8, vous devez utiliser les injecteurs
suivantes:
Réglage au pistolet de compression facile (option)
Utilisation avec de l'eau froide
Utilisation avec de l'eau chaude
Utilisation avec de la vapeur
N° de réf. Type
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Sans pistolet de compression facile
Avec pistolet de compression facile (option)
Disponibilité opérationnelle
Sélection de l'injecteur
Salissure Buse Angle de
projec-
tion
Réfé-
rence
6.415
Pression
[MPa]
Réaction
à la lance
[N]
HDS 9/14
fort 00060 0° -257 14 44
moyen 25060 25° -295
léger 40060 40° -301
HDS 12/14
fort 00080 0° -150 14 55
moyen 25080 25° -152
léger 40080 40° -153
45FR

- 6
– Les détergents facilitent les travaux de nettoyage. Ils sont api-
rés d'un réservoir externe de détergent.
– Dans l'équipement de base, l'appareil est équipé avec un do-
seur (C). Un deuxième dispositif de dosage (doseur D) est
disponible comme accessoire spéciale. Avec celui-ci on peut
aspiré deux détergents différentes.
– La quantité de dosage est réglée aux doseurs de détergent
(C ou D) à la pupitre de commande. La valeur réglée corres-
ponde à la teneur de détergent en pour cent.
– L'échelle extérieure est valable en cas d'utilisation de déter-
gent non-dilué (100 % CHEM).
– L'échelle intérieure est valable en cas d'utilisation de déter-
gent non-dilué 1+3 (25 % CHEM +75 % d'eau).
Le tableau suivant mentionne la consommation de détergent
pour les valeurs indiquées dans l'échelle extérieure:
La quantité exacte de dosage dépend de:
– la viscosité du détergent
– de l'hauteur d'aspiration
– la résistance à l'écoulement de la conduite à haute pression
Si un dosage exact est nécessaire, la quantité de détergent aspi-
rée doit être mesurée (p.ex. par l'aspiration d'un gobelet à mesu-
rer).
Remarque :Vous trouverez les recommandations de détergent
au chapitre « Accessoires ».
Attention
Un fonctionnement sans adoucisseur peut entartré le chauffe-
eau à chauffage instantané.
Lorsque le réservoir d'adoucisseur est vide, le voyant de contrôle
de la protection contre la calcification (H) clignote.
Figure 1 - pos. 9
Remplir le réservoir d'adoucisseur avec liquide d'adoucisseur
RM 110 (2.780-001).
Danger
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation
de l'appareil avec de l'eau chaude ou de la vapeur, ce dernier doit
être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de
l'eau froide afin de le faire refroidir.
Au fonctionnement d'eau chaude, régler le régulateur de tem-
pérature (B) sur la température plus bas.
Utiliser l'appareil au moins 30 secondes sans détergent.
Tourner l'interrupteur d'appareil (A) sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit
hors pression.
Assurer la poignée-pistolet avec le cran de sécurité contre
une ouverture involontaire.
En cas de périodes d'arrêt plus longues ou si un stockage hors
gel n'est pas possible, les mesures suivantes doivent être effec-
tuées (cf. chapitre "Entretien et maintenance", partie "Protection
antigel"):
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Couper l'interrupteur principal et le bloquer ou débrancher la
fiche Cekon.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le
poids de l'appareil à l'entreposage.
Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids
de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glissements ou les bascule-
ments selon les directives en vigueur lors du transport dans
des véhicules.
Salissure Buse Angle de
projec-
tion
Réfé-
rence
6.415
Pression
[MPa]
Réaction
à la lance
[N]
HDS 9/14
fort 0075 0° -419 10 37
moyen 2575 25° -421
léger 4075 40° -422
HDS 12/14
fort 0010 0° -082 10 46
moyen 2510 25° -252
léger 4010 40° -253
Dosage de détergent
HDS 9/14
Position 0,5 1 5
Quantité du détergent [l/h] 14...15 22...24 50
Concentration de détergent [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Position 0,5 1 5
Quantité du détergent [l/h] 10...13 23...27 60
Concentration de détergent [%] 1 2 5
Remplir adoucisseur
Mise hors service
Après utilisation avec un détergent
Mise hors service de l'appareil
Remisage
Entreposage
Transport
46 FR

- 7
Caractéristiques techniques
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Performances
Pression de service de l'eau (avec buse
standard)
MPa (bars) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Pression de service max. du fonctionne-
ment à vapeur (avec buse vapeur)
MPa (bars) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
N° de pièce de la buse vapeur -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Pression maximale de marche (clapet de
sécurité)
MPa (bars) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Débit de l'eau (réglable de amnière conti-
nue)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspiration de détergent (réglable de ma-
nière continue)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Arrivée d'eau
Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pression d'alimentation (min.) MPa (bars) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Branchement électrique
Type de courant -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Fréquence Hz 50 50 50 50
Tension V 400 230 400 230
Puissance de raccordement kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Protection électrique (à action retardée) A 16 25 20 32
Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Alimentation électrique mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Température
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 30
Température maximale de travail de l'eau
chaude
°C 98 98 98 98
Température maximale de travail du fonc-
tionnement à vapeur
°C 155 155 155 155
Augmentation de température au débit
maximale d'eau
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Capacité de chauffage en brut kW 68 68 85 85
Consommation de combustible kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Aspiration de chéminée kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Plaine charge du débit-masse de gaz rési-
duaire
kg/h 124 124 155 155
Dimensions et poids
Longueur mm 1110 1110 1110 1110
Largeur mm 565 565 565 565
Hauteur mm 690 690 700 700
Poids à vide kg 140 140 160 160
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Incertitude K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistolet m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Lance m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Incertitude K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
47FR

- 8
Feuille de mesure
700
510
48 FR

- 9
Danger
Risque de blessure ! Avant toute opération de maintenance et de
réparation, couper l'interrupteur principal ou débrancher la fiche
Cekon.
Entretien et maintenance
Plan de maintenance
Période Action Sous-groupe concerné Réalisation Par qui
1 fois par jour Contrôler la poi-
gnée-pistolet
Poignée-pistolet Vérifier, si la poignée-pistolet ferme hermétique-
ment. Contrôler la fonction de la protection
contre l'utilisation involontaire. Substituer la poi-
gnée-pistolet défectueuse.
Opérateur
Contrôler les
flexibles à haute
pression
les conduites de sortie, les
flexibles à l'appareil de travail
Examiner les lfexibles, s'ils sont endommagés.
Substituer immédiatement les flexibles endom-
magés. Risque d'accident !
Opérateur
Vérifier le câble
de raccord avec
fiche réseau
Raccord électrique avec fiche /
prise
Vérifier si le câble raccord avec la fiche réseau
sont en bon état. Un câble d’alimentation endom-
magé doit immédiatement être remplacé par le
service après-vente ou un électricien agréé.
Opérateur
Hebdomadaire-
ment ou après 40
heures de service
Contrôler le ni-
veau d'huile
Réservoir d'huile à la pompe Lorsque l'huile est laiteux, il doit être changé. Opérateur
Contrôler le ni-
veau d'huile
Réservoir d'huile à la pompe Contrôler le niveau d'huile de la pompe. En cas
de besoin, remplir l'huile (N° de commande
6.288-016).
Opérateur
Nettoyer le tamis Filtre dans l'entrée d'eau Cf. chapitre "Nettoyer les tamis". Opérateur
1 fois par mois ou
après 200 heures
de fonctionne-
ment
Nettoyer et
contrôler les
grilles
Les grilles dans le couvercle du
chauffe-eau à chauffage ins-
tantané
Dévisser la conduite de combustible, démonter
le corps de l'électrode et nettoyer les électrodes.
Contrôler le réglage de l'électrode selon l'es-
quisse sur la page suivante et en cas de besoin
régler.
Opératuer
avec instruc-
tion
Contrôler la
pompe
Pompe haute pression Examiner la pompe s'elle est étanche. En cas de
plus de 3 gouttes par minute, appeler le service
après-vente.
Opérateur
contrôler s'il y a
des dépôts inté-
rieures
toute l'installation Mettre l'installation en service avec la lance sans
l'injecteur à haute pression. Si la pression de ser-
vice augmente au manomètre de l'appareil au-
dessous de 3 MPa, c'est que l'installation doit
être entartrée. Cela est aussi valable, lorsqu'au
fonctionnement sans conduite à haute pression
(l'eau s'écoule livrement à la sortie à haute pres-
sion) la pression de service augmente plus que
0,7-1 MPa.
Opérateur
avec instruc-
tion pour la
calcification
Nettoyer le tamis Le tamis du dispositif de sécuri-
té en cas de manque d'eau
Cf. chapitre "Nettoyer les tamis". Opérateur
2 fois par ans ou
après 1000
heures de service
Vidange d'huile Pompe haute pression Vidanger l'huile. Remplir 1 l de nouveau huile (N°
de commande 6.288-016). Contrôler le niveau
au réservoir d'huile.
Opérateur
contrôler, net-
toyer
toute l'installation Contrôle visuel de l'installation, contrôler les ra-
cordements à haute pression s'ils sont étanches,
contrôler l'étanchéité de la soupapde de dé-
charge, contrôler le flexible à haute pression,
contrôler le chauffe-eau à accumulation à pres-
sion, nettoyer/changer le filtre de combustible,
éliminer la suie/détartrer la serpente de chauf-
fage, nettoyer/changer les grilles, nettoyer/chan-
ger la busette du brûleur, régler le brûleur.
Service
après-vente
une fois par ans Contrôle de sé-
curité
toute l'installation Effectuer le contrôle de sécurité conformément
aux dispositions légales nationales pour les pro-
pulseurs de liquides.
Expert
Réitérant au plus
tard tous les 5 ans
Contrôle de
pression
toute l'installation Procéder à un contrôle de la pression selon les
prescriptions du constructeur.
Expert
49FR

- 10
Un contrat de maintenance pour l'appareil peut être conclu avec
le bureau des ventes compétent de Kärcher.
Figure 1 - pos. 3
Couper l'alimentation en eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau de l'appareil.
Tirer le tamis avec un tourneur de vis du raccord.
Nettoyer le tamis
Monter de nouveau en ordre inverse.
Retirer le revêtement en tôle.
Dévisser la pièce d'angle du bloc de sécurité.
Visser la vis M8x30 dans le tamis.
Retirer la vis et le tamis avec une pince.
Nettoyer le tamis
Monter de nouveau en ordre inverse.
Les grilles doivent être réglées selon les indications suivantes:
En cas des dépôts dans les conduites la résistance à l'écoule-
ment augmente, afin que le pressostat peut être déclenché.
Danger
Risque d'explosion due aux gaz inflammables ! Au détartrage il
est interdit de fumer. Veiller à ce qu'il y a une bonne ventilation.
Danger
Risque de brûlure par acide! Porter des lunettes et des gants de
protection.
Utiliser pour l'élimination uniquement des solvants éprouvés se-
lon les règlements légales avec signe d'homologation.
– Le RM 100 (N° de commande 6.287-008) dissoudre de la
pierre calcaire, des composés faciles de pierre calcaire et des
résidus de lessive.
– Le RM 101 (N° de commande 6.287-013) dissoudre des dé-
pôts qui le RM 100 ne peut pas dissoudre.
Remplir un réservoir de 20 litres avec 15 l d'eau.
Ajouter un litre de solvant.
Brancher le flexible d'eau directement à la tête de pompe et
mettre le bout livre dans le réservoir.
Mettre la lance branchée sans injecteur dans le réservoir.
Ouvrir la poignée-pistolet et fermer de nouveau pendant le
détartrage.
Tourner l'interrupteur de l'appareil sur "Marche brûleur" jus-
qu'à environ 40 °C.
Arrêter l'appareil et ne pas toucher pendant 20 minutes. La
poignée-pistolet doit être ouverte.
Ensuite vider l'appareil.
Remarque : À titre de protection contre la corrosion et de neutra-
lisation des résidus d'acide, nous recommandons ensuite de
pomper une solution alcalinen (p.ex. produit de nettoyage RM
81) à l'aide du réservoir de détergent.
L'appareil doit être installé dans des pièces protégées contre le
gel. En cas de risque de gelée, p.ex. en cas d’installation dans un
local ouvert, l'appareil doit être vidé et doit être rincer avec un
produit antigel.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau et le flexible haute
pression.
Faire tourner l'appareil au max. 1 minute jusqu'à ce que la
pompe et les conduites soient entièrement vides.
Dévisser la conduite d'alimentation située au fond de la chau-
dière et et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Remarque :Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du
produit antigel.
Remplir le réservoir flottant jusqu'au haut de produit antigel
d'usage.
Placer le dispositif récepteur sous la sortie à haute pression.
Mettre l'appareil en service et laisser marcher jusqu'à la pro-
tection contre manque d'eau du réservoir flottant, celle-ci dé-
marre et arrête l'appareil.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine pro-
tection anticorrosion.
Contrat de maintenance
Nettoyer les tamis
Filtre dans l'entrée d'eau
Le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Réglage des électrodes
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Détartrage
Réalisation
Protection antigel
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
50 FR

- 11
Danger
Risque de blessure ! Avant toute opération de maintenance et de
réparation, couper l'interrupteur principal ou débrancher la fiche
Cekon.
*
Remarque
Arrêter et mettre en marche l'installation pour déverrouiller la
panne du brûleur.
**
Assistance en cas de panne
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
L'appareil ne fonctionne pas,
le voyant de contrôle de la
disponibilité opérationnelle
(F) ne s'allume pas
L'appareil n'est pas brancher à la
tension.
Contrôler le réseau électrique. Électricien
L'enclenchement de sécurité fonc-
tionne.
Arrêter brièvement l'appareil à l'interrupteur
de l'appareil, ensuite mettre l'appareil de
nouveau en service.
Opérateur
Le fusible dans le circuit de com-
mande (F3) est sauté. Il ya un fu-
sible dans le transformateur de
commande (T2).
Mettre un nouveau fusible, en cas qu'il saute
de nouveau à cause de surcharge, éliminer
le fusible.
Service après-vente
Le pressostat HP (haute pression)
ou BP (basse pression) est en
panne.
Contrôler le pressostat. Service après-vente
Le module du timer (A1) est en
panne.
Contrôler les raccords, en cas de besoin
échanger.
Service après-vente
+ le voyant de contrôle du
surchauffage du moteur (G)
s'allume
Le détecteur thérmique (WS) dans
le moteur ou l'interrupteur de pro-
tection de surintensité (F1) était
déclenché.
Éliminer la cause de la surcharge. Service après-vente
La protection contre manque d'eau
dans le réservoir flottant a réagit.
Éliminer la manque d'eau. Opérateur
Le brûleur ne s'allume pas ou
la flamme s'éteint au cours
du service
Réglage de la température (B) sur
une valeur trop faible
Remonter le thermostat. Opérateur
L'interrupteur de l'appareil n'est
pas positionné sur le brûleur.
Mettre le brûleur en marche. Opérateur
La protection contre manque d'eau
du bloc de sécurité était arrêtée.
Assurer une sufissante alimentation d'eau.
Contrôler l'étachéité de l'appareil.
Opérateur
Le voyant de contrôle défaut
de brûleur (E) s'allume *
Réservoir à combustible vide. Remplissage du combustible. Opérateur
Le filtre de combustible est bouché. Nettoyer le filtre de combustible. Pour cela
dévisser le filtre de combustible, nettoyer et
visser de nouveau.
Opérateur
Cellules photoélectriques du
contrôleur de flamme mal orien-
tées ou défectueuses.
Vérifier le positionnement des cellules pho-
toélectriques. **
Opérateur
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel
feststellbar).
Contrôler la distance des électrodes du
transformateur d'allumage et du câble d'allu-
mage. Corriger la distance ou échanger les
pièces défectueuses. Si nécessaire nettoyer.
Service après-vente
Le moteur du brûleur est bloqué. Éliminer la blocage. Éliminer le bouchon (I) à
la pupitre de commande et déverrouiller l'in-
terrupteur protecteur de sur intensité. Mettre
le bouchon de nouveau.
Service après-vente
Défaut au niveau de la pompe à
combustible ou de l'électrovanne à
combustible.
Contrôler et remplacer les pièces défec-
tueuses.
Opérateur
51FR

- 12
Panne Eventuelle cause Remède Par qui
Le voyant de contrôle défaut
de brûleur (E) clignote
Le limiteur de gaz résiduaire a été
déclenché.
Ouvrir la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'ap-
pareil soit refroidi. Mettre l'appareil hors et
sous tension au niveau du panneau de l'ex-
ploitant afin de débloquer le limiteur de tem-
pérature. Si le défaut réapparaît, contacter le
service après-vente.
Opérateur
le voyant de contrôle de la
protection de détartrage (H)
s'allume
Utiliser adoucisseur. Remplir adoucisseur. Opérateur
Insuffissante ou aucune ex-
traction de détergent
Doseur sur position "0". Ajustement de la vanne de dosage pour dé-
tergents.
Opérateur
Le filtre de détergent est bouché ou
le réservoir est vide.
Nettoyer respectivement remplir. Opérateur
Les flexibles, le doseur ou la élec-
trovalve de détergent sont non-
étanches ou bouchés.
Contrôler, nettoyer. Opérateur
L'électronique ou la électrovalve
est en panne.
Échanger Service après-vente
L'appareil ne monte pas en
pression complète
Rincer la busette. Susbstituer la busette. Opérateur
Le réservoir de détergent est vide. Remplir détergent. Opérateur
Ne pas suffisante d'eau. Veiller à ce qu'il y a une alimentation sufis-
sante d'eau.
Opérateur
Le tamis à l'entrée d'eau est bouché. Contrôler, démonter le tamis et nettoyer. Opérateur
Le doseur de détergent est non-
étanche.
Contrôler et boucher. Opérateur
Les flexibles de détergent sont
non-étanche.
Échanger Opérateur
La soupape flottante coince. Contrôler le fonctionnement. Opérateur
La soupape de sécurité est non-
étanche.
Contrôler le réglage, en cas de besoin mon-
ter un nouveau joint.
Service après-vente
Le doseur de quantité est non-
étanche ou est réglé trop bas.
Contrôler les pièces de soupape, en cas de
dommage échanger et en cas de salissure
nettoyer.
Service après-vente
La électrovalve pour l'élimination
de la pression est en panne.
Écahnger l'électrovalve. Service après-vente
La pompe à haute pression
frappe, le manomètre pivote
très fort
L'amortisseur de pivotage est en
panne.
Échanger l'amortisseur de pivotage. Service après-vente
La pompe à eau n'aspire pas suf-
fissament d'air.
Contrôler le système d'aspiration et éliminer
la non-étanchéité.
Opérateur
Lorsque la poignée-pistolet
est ouverte, l'appareil ne
cesse de se mettre sous et
hors tension
Buse de la lance bouchée. Contrôler, nettoyer. Opérateur
L’appareil est entartré. Cf. chapitre "Calcification". Opérateur
La position de fonctionnement du
surintensiteur s'avait déréglé.
Laisser régler de nouveau le surintensiteur. Service après-vente
Le tamis du dispositif de sécurité en
cas de manque d'eau est bouché.
Contrôler, démonter le tamis et nettoyer. Opérateur
L'appareil ne s'arrêt pas
lorsque la poignée-pistolet
est fermée
La pompe n'est pas purgée com-
plètement.
Positionner l'interrupteur de l'appareil sur "0"
et tirer la poignée-pistolet jusqu'à il ne coule
plus de liquide de la buse. Mettre ensuite en
marche l’appareil. Répéter cette procédure
jusqu'à la pression complète de service voulu
est attendue.
Opérateur
La soupape de sécurité respective-
ment le joint de la soupape de sé-
curité sont défectueuses.
Substituer la soupape de sécurité respective-
ment le joint.
Service après-vente
52 FR

- 13
Les détergents facilitent les travaux de nettoyage. Une sélection
de détergents est présentée dans le tableau. Avant d'utilser le
détergent, lire attentivement les consignes sur l'emballage.
* = seulement pour breve utilisation, méthode de deux pas, rincer
avec eau claire
** = ASF = bien séparable
*** = le Foam-Star 2000 est fait pour le prérinçage
Accessoires
Produit détergent
Champ d'application Salissure, façon d'application Produit détergent Valeur pH (environ)
solution de 1 % dans
l'eau de distribution
Exploitation de véhicule,
stations de services, ac-
conage, parcs de véhi-
cules
Poussière, saleté de la rue, fluide
pétrolier (sur des bouteilles la-
quées)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Poudre ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservation de véhicule RM 42 Cire froide pour le nettoyeur à haute
pression
8
RM 820-Cire chaude ASF 7
RM 821-Cire de pulverisation ASF 6
RM 824-Super-Cire perlière ASF 7
RM 44 nettoyeur de gel pour les jantes 9
Industrie transformatrice
des métaux
Des huiles, graisses, poussière et
saletés similaires
RM 22-Poudre ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (forte saleté) 12
RM 39-liquide (avec protection contre corro-
sion)
9
Exploitations de denrée
alimentaire
Légères jusqu'à moyennes sale-
tés, graisses/huiles, grandes sur-
faces
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 mousse de gel OSC 12
RM 58 ASF (détergent à mousse) 9
RM 31 ASF * 12
Résine fumée RM 33 * 13
Nettoyage et désinfection RM 732 9
la désinfection RM 735 7...8
Calcaire, dépôts minérales RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (nettoyage à mousse) 2
Secteur sanitaire *** Calcaire, pierre d'urine, savons
etc.
RM 25 ASF * (nettoyage de base) 2
RM 59 ASF (nettoyage à mousse) 2
RM 68 ASF 5
53FR

- 14
– Le dispositif de chauffage de l'appareil est une installation de com-
bustion. Á l'installation les règlements régionales valables sont à
respecter.
– Utiliser uniquement des chéminée/conduites de gaz résiduaire
éprouvées
Danger
Risque de brûlure ! Ce symbole doit être fixé à chaque lieus de
réception.
Les règlements de le stockage de liquides inflammables doivent
être respectés à l'installation un réservoir à combustible dans la
pièce où est installé l'installation (à vendre au Carls Heymanns
Verlag, Cologne, www.heymanns.com).
Faire attention au diagramme situe en bas à la pose du tuyau-
tage à combustible.
Il est prévu un système de 2 conducteurs, marche en avant et
marche en arrière.
– Prépression maximale de fuel: 0,05 MPa (0,5 bars)
– Dépression maximale entre le filtre de fuel et la pompe: 0,04
MPa (0,4 bars)
Longueur du flexible d'aspiration en m
Hauteur d'aspiration en m
Probable longueur du flexible d'aspiration en cas des tuyaux
avec NW 8
– Chaque appareil doit être connecté à conduit d’évacuation
séparé.
– Le conduit d’évacuation des gaz brûlés doit être effectué en
conséquence des instructions locales et en accord avec un
installateur compétent.
Nous recommandons le montage d'un interrompeur d'aspiration
entre l'installation et la cheminée.
Remarque
Pour atteindre les valeurs de combustion prescrites, l'aspiration
de la cheminée mentionnée dans les Données techniques doit
être respectée.
– Avant le montage, vérifier la résistance du mur. Le matériel
de fixation ci-joint est approprié pour béton. Utiliser pour les
murs de briques et de béton-gaz des chevilles et des vis ap-
propriées, p.ex. tirant d'ancrage injecté (image de forage cf.
feuille de mesure).
– Figure 3 - Pos. 19 et 23
L'appareil ne doit être branché obstinément avec le réseau de
la conduite d'eau ou de la conduite à haute pression. Les
flexibles de connexion doivent être montés absolument.
– Figure 3 - A
Entre le réseau de la conduite d'eau et la tuyauterie de rac-
cordement il est prévu un robinet d'arrêt.
Lors du montage des conduites haute pression, respecter les rè-
glementations nationales correspondantes en vigueur.
– La différence de pression dans le tuyautage doit être sous 1,5
MPa.
– Le tuyautage complet doit être éprouvé avec 28 MPa.
– L'isolation du tuyautage doit être résistante à la température
jusqu'à 155 °C.
Figure 3 - pos. 20
Le réservoir doit être installé, afin que le niveau inférieure de dé-
tergent doit se situé pas plus de 1,5 m sous le fond de l'appareil
et le niveau supérieure ne pas au-dessous du fond d'appareil.
Figure 3 - B et Pos. 19
Raccorder l'entrée d'eau avec un flexible appropré d'eau au
réseau de distribution d'eau.
– La capacité de l'alimentation d'eau doit être au moins de
1 300 l en au moins de 0,1 MPa.
– La tempérautre doit se situé sous le 30 °C.
Attention
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point
de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Ca-
ractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impé-
dance de réseau présente sur votre point de raccordement,
veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre ali-
mentation énergétique.
Remarque :Les procédures de mises en marche peuvent
conduire à des baisses de tension de courte durée. Si le circuit
électrique n'est pas approprié, d'autres appareils peuvent subir
des endommagements.
– Pour les données de raccordement, se référer à la section
Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être effectué par un électri-
cien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
– Des pièces sous tension, des câbles et l'appareil qui se trou-
ven dans le poste de travail doivent être dans en état impé-
cable.
Pour éviter des accidents électriques nous recommandons d’uti-
liser des prises de courant avec un interrupteur de protection
contre les courants de fuite placé en amont (courant de déclen-
chement nominal maximal de 30 mA).
Etablir le raccordement électrique.
Pour arrêter le nettoyeur à haute pression stationnaire, un inter-
rupteur principal (Figure 3 - pos.6) doit être fixé à un endroit non
dangereux et facilement accessible.
L'étendue d'ouverture de contact du commutateur principal doit
faire au moins 3 mm.
Montage de l'installation
Uniquement pour le personnel spécialisé et auto-
risée!
Généralités
En cas de tempéra-
ture de travail au-des-
sus de 100 °C,
remplacer la buse à
haute pression par
une buse à vapeur.
Réservoir à combustible
Conduites à combustible
Tuyau de gaz fumé
!
Montage au mur
Montage des conduitess à haute pression
Installer le réservoir de détergent
Alimentation en eau
Branchement électrique
Raccord électrique solidement monté
54 FR

- 15
Monter la prise de Cekon au câble de jonction de l'appareil.
Mettre la prise de Cekon dans la prise.
Pour mettre le nettoyeur à haute pression stationnaire hors ser-
vice, la prise de Cekon doit être bien accessible pour la sépara-
tion de réseau.
Avant la mpremière utilisation couper la pointe de la cou-
vercle du réservoir d'huile sur la pompe à eau.
Danger
Risque d'explosion ! N'utiliser que du carburant diesel ou du fuel
léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés,
tels que l'essence.
Remplir le réservoir à combustible.
Attention
Le fonctionnement à l'eau chaude sans combustible provoque le
dommage de la pompe de combustible. S'assurer avant de
mettre le fonctionnement à l'eau chaude en service, qu'il y a du
combustible.
Figure 3 - pos. 14
Connecter le flexible à haute pression au piognée-pistolet et
à la sortie à haute pression de l'appareil ou au réseau du
flexible à haute pression.
Fixer le nez de buse (b) avec l'écrou-raccord (a) à la lance (d).
Faire attention que le joint (c) est bien placer dans l'encoche.
Enlever le ressort (c) du support du couvercle (b) du réservoir
d'adoucisseur (a).
Remplir le réservoir avec l'adoucisseur de Kärcher RM 110
(N° de commande 2.780-001).
Danger
Tension électrique dangereuse! Seul un électricien spécialisé est
habilité à effectuer ce réglage.
Déterminer la dureté de l'eau locale :
– En contactant le distributeur local,
– avec un appareil pour essai de dureté (N° de commande
6.768-004).
Retirer le capot d'appareil.
Ouvrir le boîtier de commande du panneau de l'exploitant.
Régler le potenciomètre rotatif (a) selon la dureté d'eau. Le
réglage correcte est mentionné dans le tableau.
Exemple :
Pour une dureté d'eau de 15 °dH, régler au potenciomètre rotatif
la valeur d'échelle 6. Le temps de pause est alors de 31 se-
condes, c'est-à-dire que toutes les 31 secondes, l'électrovanne
s'ouvre brièvement.
Le réglage du temps de la disponibilité opérationnelle résulte sur
la platine plus grande à la côté latérale gauche d'armoire électro-
nique.
Le temps de la disponibilité opérationnelle est réglé par l'usine au
minimum de 2 minutes et peut être augmenté jusqu'à 8 minutes
maximum.
Raccord électrique avec fiche / prise
Première mise en service
Mesures avant la mise en service
Protection contre le détartrage
abcd
b
c
a
Dureté d'eau (°dH) 5 10 15 20 25
Échelle au potenciomètre
rotatif
87654,5
Temps d'arrêt (sécondes) 50 40 31 22 16
Modifier le temps de la disponibilité opérationnelle
a
87654321
S2
min.
max.
55FR

- 16
Figure 3
Matériel d'installation
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Matériel d'installation N° de réf.
1 Boulonnage d'angle 6.386-356
2 Courbe de tuyau de gaz fumé 90° 7.234-605
Courbe de tuyau de gaz fumé 45° 7.234-604
3 Tuyau de gaz fumé 7.234-603
4 Interrompeur d'aspiration du tuyau de gaz
fumé HDS 9/14-4
4.656-080
Interrompeur d'aspiration du tuyau de gaz
fumé HDS 12/14-4
4.656-079
5 Isolation thérmique 6.286-114
6 Interrupteur principal 6.631-455
7 Lot de tuyautage, acier zingué 2.420-004
Lot de tuyautage, acier inoxidable 2.420-006
8 Lot de pièces de la télécommande 2.744-008
9 Lot des pièces de la touche d'arrêt d'ur-
gence
2.744-002
10 Boulonnage de T 6.386-269
11a Bouche de raccordement, laiton 2.638-180
Buche de raccordement, acier inoxidable 2.638-181
11b Robinet d'arrêt NW8, acier zingué 4.580-144
Robinet d'arrêt NW 8, acier inoxidable 4.580-163
11c Pièce firme de transmission rapide 6.463-025
11d Pièce lâchée de transmission rapide 6.463-023
Pos. Matériel d'installation N° de réf.
12 Porte-tuyau 2.042-001
13 Dévidoir 2.637-238
14 Tuyau à haute pression 10 m 6.388-083
15 Poignée-pistolet de compression facile 4.775-463
Régulateur rotatif HDS 9/14-4 4.775-470
Régulateur rotatif HDS 12/14-4 4.775-471
16 Support de lance 2.042-002
17 Lance 4.760-550
18 Nez de la buse HDS 9/14-4 2.883-402
Nez de la buse HDS 12/14-4 2.883-406
19 Tuyau à eau 4.440-282
19a Électrovalve de l'alimentation d'eau 4.743-011
20 Réservoir de détergent, 60 l 5.070-078
21 Réservoir de fuel de 600 l 6.392-050
22 Lot de pièces de la console de mur 2.053-005
Lot de pièces du châssis du fond 2.210-008
23 Flexible haute pression 6.389-028
24 Collier de tuyau 6.373-374
56 FR

- 17
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après
répond de par sa conception et son type de construction ainsi
que de par la version que nous avons mise sur le marché aux
prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et
d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute mo-
dification apportée à la machine sans notre accord rend cette dé-
claration invalide.
5.957-054
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direc-
tion commerciale.
Responsable de la documentation:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont
celles publiées par notre société de distribution responsable.
Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil
au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une erreur
de matériau ou de fabrication en sont la cause.
Déclaration CE
Produit: Nettoyeur haute pression
avec niveau de vapeur
Type: 1.698-xxx
Type: 1.699-xxx
Directives européennes en vigueur :
97/23/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Catégorie du groupement
II
Procédé de conformité
Module H
Serpentin de réchauffage
Teste de conformité Module H
Soupape de sûreté
Teste de conformité Art. 3 al. 3
bloc de commande
Teste de conformité Module H
des conduits divers
Teste de conformité Art. 3 al. 3
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Spécifications appliquées:
AD 2000 en référence
TRD 801 en référence
Nom du service désigné:
pour 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N° d'identification 0035
CEO
Head of Approbation
Garantie
57FR

- 18
Service après-vente
Type de station : N° de fabrication : Date de mise en service :
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
58 FR

- 19
Indication: Les recommandations d'intervalles de contrôle des
exigences nationales respectives du pays d'exploitation doivent
être respectées.
Essais périodiques
Contrôle effectué par : Contrôle extérieure Contrôle intérieure contrôle de la stabilité
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Nom Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
Signature du spécialiste/
Date
59FR

Italiano
- 1
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leg-
gere le presenti istruzioni originali, seguirle e conser-
varle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
– Prima di procedere alla prima messa in funzione leggere tas-
sativamente le norma di sicurezza n. 5.956-309!
– Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediata-
mente al proprio rivenditore.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indiriz-
zo:
www.kaercher.com/REACH
Pericolo
Per un rischio imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare
lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare
danni leggeri a persone o cose.
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se
usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su
persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
– Rispettare le norme nazionali vigenti per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti per l'antinfortunistica. Le
pompe a getto liquido devono essere controllate ad intervalli re-
golari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscrit-
to.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è un impianto di
combustione. Gli impianti di combustione devono essere con-
trollati ad intervalli regolari secondo le disposizioni nazionali vi-
genti in materia.
– Se l'impianto viene usato all'interno di locali chiusi, provvedere
ad un sistema per deviare i gas da combustione (condotto gas
di scarico senza giunto). Dev'essere inoltre garantito un adegua-
to rinnovo dell’aria.
– Secondo le disposizioni nazionali in vigore è necessario che
questa idropulitrice venga messa in funzione per la prima volta
da una persona autorizzata. KÄRCHER ha già eseguito per Lei
questa prima messa in funzione documentandola. La relativa
documentazione è disponibile a richiesta presso il Vostro partner
KÄRCHER. In caso di richiesta della documentazione si prega
di tenere a portata di mano il codice pezzi ed il numero di fabbri-
ca.
– Desideriamo ricordare che l'apparecchio deve essere sottopo-
sto ad un controllo periodico da una persona autorizzata secon-
do quanto previsto dalle disposizioni nazionali. Si prega di
rivolgersi al proprio partner KÄRCHER.
– Rispettare gli avvisi di sicurezza allegati ai detergenti utilizzati
(normalmente si trovano sull'etichetta della confezione).
Indice
Protezione dell’ambiente. . . IT . . 1
Simboli riportati nel manuale d'uso IT . . 1
Simboli riportati sull’apparecchio IT . . 1
Norme di sicurezza generali IT . . 1
Uso conforme a destinazione IT . . 2
Funzione . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 2
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . 2
Parti dell'apparecchio . . . . . IT . . 3
Messa in funzione . . . . . . . . IT . . 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 4
Messa fuori servizio . . . . . . IT . . 6
Fermo dell'impianto. . . . . . . IT . . 6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . IT . . 6
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . IT . . 6
Dati tecnici. . . . . . . . . . . . . . IT . . 7
Cura e manutenzione . . . . . IT . . 9
Guida alla risoluzione dei guasti IT . 11
Accessori. . . . . . . . . . . . . . . IT . 13
Installazione dell'impianto . . IT . 14
Dichiarazione CE . . . . . . . . IT . 17
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . IT . 17
Servizio assistenza . . . . . . . IT . 18
Controlli ricorrenti . . . . . . . . IT . 19
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non
vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai re-
lativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali ricicla-
bili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di rac-
colta. Batterie, olio e sostanze simili non devono
essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smal-
tire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di rac-
colta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante
diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega per-
tanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conforme-
mente alle norme ambientali.
I detergenti Kärcher hanno la caratteristica di precipitare facil-
mente (ASF). Questo significa che la funzione di un eventuale
separatore d'olio non viene ostacolato. Il capitolo “Accessori” ri-
porta un elenco con i detergenti consigliati.
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Pericolo di ustioni! Attenzione: Componenti cal-
de!
Norme di sicurezza generali
60 IT

- 2
Prima di installare l'apparecchio deve essere eseguito un accor-
do con lo spazzacamino distrettuale autorizzato.
Durante l'installazione, rispettare le disposizioni del diritto edili-
zio, del diritto industriale e della legge sulla tutela delle immissio-
ni. Rimandiamo alle seguenti disposizioni, direttive e norme:
– L'apparecchio deve essere installato solo da un tecnico nel ri-
spetto delle norme nazionali vigenti.
– Per l'installazione elettrica rispettare le disposizioni nazionali
vigenti in materia.
– La regolazione, la manutenzione e le riparazioni del bruciato-
re devono essere effettuate esclusivamente da tecnici appo-
sitamente addestrati del servizio assistenza clienti Kärcher.
– Durante la progettazione di un camino attenersi alle direttive
locali vigenti.
La postazione di lavoro si trova sul quadro di controllo. Le ulteriori
postazioni di lavoro sono posizionate sugli apparecchi ausiliari in
funzione alla strutturazione dell'impianto (dispositivi a spruzzo)
che vengono a loro volta collegati alle prese d'acqua.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua o di sporco indossare
indumenti e occhiali di protezione adatti.
L'apparecchio serve ad eliminare lo sporco da superfici con l'aiu-
to di un getto d'acqua che fuoriesce liberamente. Viene utilizzato
prevalentemente per la pulizia di macchinari, veicoli e facciate.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di ser-
vizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu-
rezza vigenti.
– L'acqua fredda raggiunge la parte aspirante della pompa alta
pressione scorrendo attraverso la serpentina di raffredda-
mento del motore ed il contenitore con galleggiante. Il conte-
nitore con galleggiante viene rifornito gradualmente con
addolcitore. La pompa convoglia l'acqua ed il detergente
aspirato attraverso lo scaldaacqua rapido. Il rapporto acqua/
detergente può essere regolato tramite una valvola di dosag-
gio. Lo scaldaacqua rapido viene riscaldato dal bruciatore.
– L'uscita di alta pressione viene collegata alla rete ad alta
pressione presente in loco. Il collegamento alle pistole a
spruzzo viene realizzato montando il tubo alta pressione alle
prese d'acqua di tale rete.
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non
devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da quelli in-
dicati.
La protezione mancanza acqua impedisce l'attivazione della
pompa alta pressione in mancanza d'acqua.
La protezione mancanza acqua impedisce il surriscaldamento
del bruciatore in mancanza d'acqua. Il bruciatore si attiva solo in
presenza di adeguato approvvigionamento di acqua.
Il pressostato spegne l'apparecchio al superamento della pres-
sione di esercizio prestabilita. Tale impostazione non deve esse-
re cambiata.
Un eventuale guasto del pressostato provoca l'apertura della val-
vola di sicurezza. La suddetta valvola è impostata in fabbrica e
sigillata. Tale impostazione non deve essere cambiata.
Il dispositivo di controllo fiamma spegne il bruciatore in presenza
di rifornimento di carburante insufficiente oppure guasti al brucia-
tore. La spia luminosa "guasto bruciatore" (E) si accende.
La protezione da sovracorrente scatta in presenza di un blocco
del motore del bruciatore. Il motore della pompa alta pressione è
protetto da un salvamotore e da un interruttore differenziale.
Il termostato dei gas di scarico scatta quando la temperatura dei
gas di scarico supera i 320 °C. La spia luminosa "guasto brucia-
tore" (E) lampeggia.
Lo spegnimento dell'apparecchio tramite la pistola a spruzzo pro-
voca l'apertura di una valvola elettromagnetica nel sistema di alta
pressione che causa a sua volta una riduzione della pressione.
Questo avviene al termine del tempo prestabilito in "stato di pron-
to".
Disposizioni, direttive e norme
Postazioni di lavoro
Dispositivi di protezione individuale
Indossare adeguati dispositivi di protezione per
le orecchie durante la pulizia di parti che gene-
rano rumori non assorbiti per evitare danni
all'udito.
Uso conforme a destinazione
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere di-
spersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia
di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luo-
ghi provvisti di separatori d'olio.
Funzione
Dispositivi di sicurezza
Protezione mancanza acqua del contenitore con
galleggiante
Protezione mancanza acqua del dispositivo di
bloccaggio di sicurezza
Pressostato
Valvola di sicurezza
Controllo della fiamma
Protezione da sovracorrente
Termostato dei gas di scarico
Riduzione della pressione del sistema alta pressione
61IT

- 3
Fig. 1
1 Bruciatore
2 Manometro
3 Afflusso di acqua pulita con filtro
4 Uscita alta pressione
5 Tubazioni di combustibile di mandata
6 Tubazioni di combustibile di ritorno
7 Tubo flessibile di aspirazione detergente I
8 Tubo flessibile di aspirazione detergente II (opzionale)
9 Contenitore con addolcitore
10 Alimentazione elettrica
11 Contenitore con galleggiante
12 Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio
B Regolatore temperatura
C Valvola di dosaggio detergente
D Valvola di dosaggio detergente II (opzionale)
E Spia luminosa "guasto bruciatore"
F Spia luminosa "stato di pronto"
G Spia luminosa surriscaldamento motore
H Spia luminosa protezione anticalcare
I Tappo - Pulsante di sblocco motore del bruciatore
Parti dell'apparecchio
65
783
491110
112
2
Quadro di controllo
62 IT

- 4
몇
Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessi-
bile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualifi-
cato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
L'operatore deve utilizzare l'apparecchio in modo conforme a de-
stinazione. Deve tener conto delle condizioni presenti in loco e
durante il lavoro con l'apparecchio fare attenzione alle persone
nelle vicinanze.
Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando è acceso.
Pericolo
– Pericolo di scottature causate da acqua calda! Non puntare il
getto ad alta pressione su persone o animali.
–
Pericolo di scottature causate da parti calde dell'impianto! Non
toccare tubazioni e tubi flessibili non idoneamente isolati du-
rante il funzionamento con acqua calda. Maneggiare la lancia
solo afferrando i rivestimenti dell'impugnatura. Non toccare il
manicotto d'innesto dello scarico dello scaldaacqua rapido.
– Pericolo di intossicazione o di corrosione da detergente. Os-
servare le indicazioni rifornite con il detergente. Tenere lonta-
no i detergenti da persone non autorizzate.
Pericolo
Pericolo di morte da scosse elettriche! Non puntare il getto d'ac-
qua sui seguenti dispositivi:
– Apparecchi ed impianti elettrici,
– questo impianto,
– tutti i componenti conduttori nell'area di lavoro.
Il getto d’acqua proveniente dalla lancia genera una forza repulsiva.
La lancia a gomito fa sì che la forza generata si orienti verso l'alto.
Pericolo
–
Rischio di lesioni! La forza repulsiva può causare una perdita di
equilibrio dell'utilizzatore. Pericolo di caduta. La lancia può sca-
gliarsi incontrollatamente e provocare danni alle persone. Tro-
vare una postazione sicura ed afferrare saldamente la pistola a
spruzzo. Non bloccare mai la leva della pistola a spruzzo.
– Non puntare il getto su altri o su se stessi per pulire indumenti
o calzature.
– Pericolo di lesioni a causa di pezzi che schizzano via! Scheg-
ge o oggetti che schizzano via possono provocare lesioni alle
persone o agli animali. Non dirigere mai il getto di vapore ver-
so oggetti fragili e non fissati.
– Rischio di incidenti causati da danneggiamento! I pneumatici
e le valvole di autovetture vanno puliti mantenendo una di-
stanza di 30 cm.
몇 Attenzione
Pericolo da sostanze nocive! Non rivolgere il getto d'acqua sui
seguenti materiali (potrebbero essere liberate sostanze nocive):
– Materiali contenenti amianto,
– materiali che contengono potenzialmente sostanze nocive.
Pericolo
– Rischio di lesioni causato da improvvisi getti d'acqua poten-
zialmente caldi. Usare solo tubi flessibili alta pressione origi-
nali prodotti della Kärcher i quali si adattano in modo ottimale
all'impianto. Si declina qualsiasi responsabilità per danni cau-
sati dall'utilizzo di tubi flessibili diversi.
– Pericolo per la salute causato da detergenti! A causa di deter-
genti eventualmente aggiunti, l'acqua derivante dall'apparec-
chio non è di qualità potabile.
– Rischio di danni all'udito a causa di parti che generano rumori
non assorbiti! In tal caso si prega di indossare i dispositivi di
protezione per le orecchie.
Pericolo
Rischio di lesioni causato da improvvisi getti d'acqua potenzial-
mente caldi!
Pericolo
Prima di ogni utilizzo controllare che il tubo flessibile alta pressio-
ne non sia danneggiato. Sostituire immediatamente il tubo flessi-
bile alta pressione danneggiato.
Prima di utilizzare il tubo alta pressione, le tubazioni, la rubi-
netteria e la lancia controllare che non siano danneggiati.
Controllare che il giunto del tubo flessibile sia ben fissato.
Attenzione
Pericolo di danneggiamento causato da un eventuale funziona-
mento a secco.
Controllare ed eventualmente riempire il livello del contenito-
re del detergente.
Controllare ed eventualmente riempire il livello del prodotto
addolcitore.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizza-
zione dell'apparecchio.
Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso orario
si ottiene un aumento della pressione di esercizio e della por-
tata.
Messa in funzione
Allacciamento alla rete elettrica
Uso
Norme di sicurezza
!
Creare lo "stato di pronto"
Spegnimento in caso di emergenza
Impostare la pressione di esercizio e la portata
Impostazione sull'apparecchio
R
63IT

- 5
Ruotando invece la valvola di regolazione di portata in senso
antiorario, la pressione di esercizio e la portata diminuiscono.
Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso orario
si ottiene un aumento della portata e della pressione di eser-
cizio.
Ruotando la valvola di regolazione di portata in senso antio-
rario si ottiene una diminuzione della portata e della pressio-
ne di esercizio.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Simbolo "Motore acceso"
Tirare la leva della pistola a spruzzo e posizionare l'interrutto-
re dell'apparecchio (A) su „1“ (Motore acceso).
La spia luminosa "stato di pronto" (F) indica lo stato di pronto.
Pericolo
Pericolo di scottature!
Attenzione
Il funzionamento ad acqua calda senza carburante danneggia la
pompa di alimentazione del combustibile. Verificare la corretta
alimentazione del combustibile prima di attivare il funzionamento
ad acqua calda.
Il bruciatore può essere attivato in caso di necessità.
Simbolo "Bruciatore acceso"
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su " Bruciatore
acceso".
La temperatura desiderata dell'acqua può essere impostata con
l'aiuto del termoregolatore (B). Temperatura massima: 98 °C.
Pericolo
Pericolo di scottature! Se la temperatura di esercizio supera i 98
°C, la pressione di esercizio non deve essere maggiore di
3,2 MPa (32 bar).
Per cambiare dal funzionamento a caldo al funzionamento a va-
pore, far funzionare l'apparecchio fino a completo raffreddamen-
to e spegnerlo. Questa regolazione viene effettuata come segue:
Sostituire l'ugello alta pressione con l'ugello vapore (ac-
cessorio).
Impostare il termoregolatore ad una temperatura di 150 °C.
Impostare la valvola di regolazione di portata posta sulla
pompa alta pressione alla quantità minima di acqua (girare in
senso antiorario).
Impostare la valvola di regolazione di portata posta sulla
pompa alta pressione alla quantità massima di acqua (girare
in senso orario).
Impostare il regolatore della portata acqua posto sulla pistola
"Easypress" alla quantità minima di acqua (girare a sinistra).
– Se durante il funzionamento la leva della pistola a spruzzo
viene rilasciata, l'apparecchio si spegne.
– Se la pistola viene riaperta entro il tempo prestabilito in "stato
di pronto"(2…8 minuti - regolabili), l' apparecchio riparte auto-
maticamente.
– Il timer del circuito di allarme spegne la pompa ed il bruciato-
re, quando il il tempo prestabilito in "stato di pronto" viene su-
perato. La spia luminosa "stato di pronto" (F) si spegne.
– Per la rimessa in funzione posizionare l'interruttore dell'appa-
recchio su "0" e riaccendere. Se l'apparecchio è comandato
a distanza, la rimessa in funzione può avvenire tramite l'ap-
posito interruttore nel telecomando.
– I pneumatici di autovetture vanno puliti solamente con la boc-
chetta a getto piatto (25°) mantenendo una distanza di alme-
no 30 cm. Non utilizzare in nessun caso il getto puntiforme
per pulire i pneumatici.
Per tutte le altre operazioni sono disponibili i seguenti ugelli:
Se le tubazioni hanno una lunghezza che supera i 20 m oppure il
tubo flessibile alta pressione supera la lunghezza 2 x 10 m (DN:
8), è necessario usare i seguenti ugelli:
Impostazioni della pistola "Easypress" (opzione)
Funzionamento con acqua fredda
Funzionamento con acqua calda
Funzionamento con vapore
Codice N° Modello
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Senza pistola "Easypress"
Con pistola "Easypress" (opzione)
Stato di pronto
Scelta degli ugelli
Sporco Ugello Angolo di
spruzzo
Numero
compo-
nente:
6.415
Pressio-
ne [MPa]
Forza re-
pulsiva
[N]
HDS 9/14
forte 00060 0° -257 14 44
media 25060 25° -295
debole 40060 40° -301
HDS 12/14
forte 00080 0° -150 14 55
media 25080 25° -152
debole 40080 40° -153
Sporco Ugello Angolo di
spruzzo
Numero
compo-
nente:
6.415
Pressio-
ne [MPa]
Forza re-
pulsiva
[N]
HDS 9/14
forte 0075 0° -419 10 37
media 2575 25° -421
debole 4075 40° -422
HDS 12/14
forte 0010 0° -082 10 46
media 2510 25° -252
debole 4010 40° -253
64 IT

- 6
– I detergenti facilitano le operazioni di pulizia. Vengono aspira-
ti da un serbatoio esterno contenente il detergente.
– La versione base di questo apparecchio è provvista di una
valvola di dosaggio (C). Una seconda valvola (valvola di do-
saggio D) è disponibile come accessorio opzionale. Vi è an-
che la possibilità di far aspirare due detergenti diversi.
– La quantità di dosaggio viene impostata tramite la valvola di
dosaggio del detergente (C o D) sul quadro di controllo. Il va-
lore impostato corrisponde alla quota di detergente espressa
con il valore percentuale.
– La scala graduata esterna vale per l'eventuale impiego di de-
tergenti allo stato puro (100% CHEM).
– La scala graduata interna vale per l'eventuale impiego di de-
tergenti prediluiti in relazione 1+3 (25 % CHEM).
La seguente tabella riporta il consumo di detergente corrispon-
dente ai valori della scala graduata esterna:
La quantità di dosaggio varia in funzione a:
– Viscosità del detergente
– Altezza di aspirazione
– Resistenza idraulica nelle tubazioni ad alta pressione
Se serve un dosaggio preciso, bisogna misurare la quantità di de-
tergente aspirata (p. es. aspirandolo da un misurino).
Avviso: Il capitolo "accessori" riporta alcuni consigli utili riguardo
ai detergenti.
Attenzione
Se l'apparecchio viene azionato senza addolcitore, lo scaldaac-
qua rapido può formare depositi di calcare.
Quando il contenitore con addolcitore è vuoto, la spia luminosa
"protezione anticalcare" (H) si accende.
Fig. 1 - Pos. 9
Riempire il contenitore con addolcitore RM 110 (2.780-001).
Pericolo
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funziona-
mento con acqua calda o vapore aggiungere acqua fredda e met-
tere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti,
in modo che si possa raffreddare.
Durante il funzionamento ad acqua calda impostare la tempe-
ratura minima dell'acqua tramite il termoregolatore (B).
Utilizzare l'apparecchio per almeno 30 secondi senza l'ag-
giunta di detersivo.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio (A) su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizza-
zione dell'apparecchio.
Per evitare che la pistola a spruzzo possa aprirsi accidental-
mente, bloccare la stessa con il dispositivo di arresto di sicu-
rezza.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi pro-
tetti dal gelo, provvedere alle seguenti operazioni (vedi capitolo
“Cura, manutenzione", paragrafo "Antigelo"):
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo.
Disinserire l'interruttore principale e bloccarlo risp. estrarre il
connettore Cekon.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso
dell'apparecchio durante la conservazione.
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso
dell'apparecchio durante il trasporto.
Per il trasporto in veicoli, assicurare l'apparecchio secondo le
direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Dosaggio del detergente
HDS 9/14
Posizione 0,5 1 5
Quantità di detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentrazione del detergente [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Posizione 0,5 1 5
Quantità di detergente [l/h] 10...13 23...27 60
Concentrazione del detergente [%] 1 2 5
Aggiungere addolcitore
Messa fuori servizio
Dopo il funzionamento con il detergente
Spegnere l’apparecchio
Fermo dell'impianto
Supporto
Trasporto
65IT

- 7
Dati tecnici
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Prestazioni
Pressione di esercizio - acqua (con ugello
standard)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Pressione max. di esercizio, funzionamen-
to a vapore (con ugello a vapore)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Codice componente ugello vapore -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Sovrapressione massima (valvola di sicu-
rezza)
MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Portata acqua (regolazione continua) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspirazione detergente (regolazione continua) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Collegamento idrico
Portata (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pressione in entrata (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Collegamento elettrico
Tipo di corrente -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequenza Hz 50 50 50 50
Tensione V 400 230 400 230
Potenza allacciata kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Protezione elettrica (ritardo di fusibile) A 16 25 20 32
Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Alimentazione elettrica mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
temperatura
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 30
Quantità max. operativa funzionamento ad
acqua calda
°C 98 98 98 98
Quantità max. operativa funzionamento a
vapore
°C 155 155 155 155
Aumento di temperatura portata d'acqua
max.
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Potenza calorifica lorda kW 68 68 85 85
Consumo di combustibile kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Tiraggio del camino kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Portata in massa gas di scarico - pieno ca-
rico
kg/h 124 124 155 155
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 1110 1110 1110 1110
Larghezza mm 565 565 565 565
Altezza mm 690 690 700 700
Peso a vuoto kg 140 140 160 160
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Dubbio K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzo m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Lancia m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Dubbio K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
66 IT

- 8
Disegno dimensionale
700
510
67IT

- 9
Pericolo
Rischio di lesioni! Prima di effettuare qualsiasi intervento di ma-
nutenzione e di riparazione spegnere l'interruttore principale risp.
estrarre il connettore Cekon.
Cura e manutenzione
Schema di manutenzione
Intervallo Intervento Gruppo costruttivo interes-
sato
Esecuzione Addetto
Ogni giorno Controllare la pi-
stola a spruzzo
Pistola a spruzzo Verificare che la pistola a spruzzo si chiuda a te-
nuta stagna. Verificare il funzionamento della
protezione contro un'eventuale attivazione acci-
dentale. Sostituire la pistola a spruzzo in presen-
za di difetti.
Utente
Controllare i tubi
flessibili alta
pressione
Tubazioni in uscita, tubi flessibili
per l'apparecchio impiegato.
Verificare l'eventuale presenza di danni sui tubi
flessibili. Tubi flessibili difettosi vanno immedia-
tamente sostituiti. Rischio di incidenti!
Utente
Controllare il
cavo di allaccia-
mento con la spi-
na di
alimentazione
Collegamento elettrico con spi-
na/presa
Controllate eventuali danni sulla linea di allaccia-
mento e sulla spina di alimentazione. Lasciate
sostituire immediatamente la linea di allaccia-
mento danneggiata dal servizio clienti autorizza-
to/personale specializzato in elettricità.
Utente
1 volta a settima-
na o dopo 40 ore
di esercizio
Controllare il livel-
lo dell'olio
Contenitore dell'olio della pompa Se l'olio è lattescente, sostituirlo. Utente
Controllare il livel-
lo dell'olio.
Contenitore dell'olio della pompa Controllare il livello dell'olio della pompa. Se ne-
cessario aggiungere olio (Codice n°: 6.288-016).
Utente
Pulire il setaccio. Filtro ingresso acqua Vedi paragrafo "Pulire i filtri". Utente
1 volta al mese o
dopo 200 ore di
esercizio
Pulire e controlla-
re gli elettrodi di
accensione
Elettrodi di accensione nel coper-
chio dello scaldaacqua rapido
Svitare la tubazione di combustibile, smontare il
portaelettrodo e pulire gli elettrodi. Controllare le
impostazioni dell'elettrodo con l'aiuto dello sche-
ma riportato sulla pagina seguente, se necessa-
rio impostarlo.
Operatore
istruito
Controllare la
pompa
Pompa ad alta pressione Verificare eventuali perdite della pompa. In pre-
senza di più di tre gocce d’acqua al minuto chia-
mare il servizio assistenza.
Utente
controllare la pre-
senza di eventua-
li depositi interni
intero impianto Attivare l'impianto con la lancia senza l'ugello
alta pressione. Se la pressione di esercizio del
manometro dell'apparecchio supera un valore di
3 MPa, bisogna decalcificare l'impianto. La stes-
sa cosa vale, se durante il funzionamento senza
tubazione ad alta pressione (l'acqua fuoriesce li-
beramente dall'uscita di alta pressione), la pres-
sione di esercizio dovesse superare il valore di
0,7–1 MPa.
Operatore
istruito per la
decalcifica-
zione
Pulire il setaccio. Filtro nella protezione mancan-
za acqua
Vedi paragrafo "Pulire i filtri". Utente
1 volta ogni sei
mesi o dopo 1000
ore di esercizio
Cambio dell'olio Pompa ad alta pressione Scaricare l'olio. Aggiungere 1 l di olio (Codice n°:
6.288-016). Controllare il livello di riempimento
del contenitore dell'olio.
Utente
controllare, pulire intero impianto Controllo visivo dell'impianto, controllo della te-
nuta stagna dell'attacco alta pressione e della
valvola di troppopieno, controllare il tubo flessibi-
le alta pressione e l'accumulatore a pressione,
pulire/sostituire il filtro combustibile, rimuovere la
fuliggine dalla serpentina e decalcificarla, pulire/
sostituire gli elettrodi di accensione e l'ugello del
bruciatore, impostare il bruciatore.
Servizio as-
sistenza
Annualmente Controllo di sicu-
rezza
intero impianto Eseguire un controllo di sicurezza secondo le di-
sposizioni nazionali vigenti in materia per pompe
a getto liquido.
Perito
Almeno ogni 5
anni periodica-
mente
Controllo della
pressione
intero impianto Eseguire un controllo della pressione secondo le
indicazioni del produttore.
Perito
68 IT

- 10
E' possibile stipulare un contratto di manutenzione per l'apparec-
chio con l'ufficio vendite Kärcher competente.
Fig. 1 - Pos. 3
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Svitare il tubo di alimentazione dell'acqua dall'apparecchio.
Spingere il filtro verso l'esterno aiutandosi con un cacciavite.
Pulire il setaccio.
Rimontare in ordine inverso.
Togliere i rivestimenti in lamiera.
Svitare il raccordo a gomito dal dispositivo di bloccaggio di si-
curezza.
Avvitare la vite M8x30 nel filtro.
Estrarre la vite ed il filtro con una pinza.
Pulire il setaccio.
Rimontare in ordine inverso.
Gli elettrodi di accensione devono essere impostati conforme-
mente alle seguenti impostazioni:
La presenza di depositi nelle tubazioni fa aumentare la resisten-
za idraulica causando lo scatto del pressostato.
Pericolo
Pericolo di esplosioni causate da gas infiammabili! E' vietato fu-
mare durante le operazioni di decalcificazione. Provvedere ad
una ventilazione adeguata.
Pericolo
Pericolo di corrosione da acidi. Indossare occhiali e guanti protet-
tivi.
Secondo le normative vigenti possono essere impiegati solo di-
sincrostanti certificati.
– RM 100 (Codice n°: 6.287-008) scioglie il calcare, composti di
calcare e residui da detergenti.
– RM 101 (Codice n°: 6.287-013) scioglie depositi non rimovibili
con il prodotto RM 100.
Riempire un serbatoio da 20 litri con 15 litri di acqua.
Aggiungere un litro di disincrostante.
Collegare il tubo flessibile dell'acqua direttamente alla testata
della pompa e agganciare l'estremità all'interno del contenitore.
Inserire la lancia collegata senza ugello nel contenitore.
Aprire la pistola a spruzzo e non chiuderla per tutta la durata
della decalcificazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su " Bruciatore ac-
ceso" fino a raggiungere una temperatura di 40 °C.
Spegnere l'apparecchio e lasciarlo disattivato per 20 minuti. La
pistola a spruzzo deve rimanere aperta.
Svuotare l'apparecchio completamente con l'aiuto della pompa.
Avviso: Per una protezione anticorrosione e la neutralizzazione
dei residui di acido consigliamo di pompare successivamente
una soluzione alcalina (p. es B. RM 81) aggiunta nel contenitore
del detergente.
Collocare l'apparecchio in un locale protetto dal gelo. In caso di
rischio di gelo (p.es. istallazione all'aperto) occorre svuotare l'im-
pianto e sciacquare lo stesso con un antigelo.
Svitare sia il tubo di alimentazione acqua, sia il tubo alta pres-
sione.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1 minuto) fino a completo
svuotamento della pompa e delle condutture.
Svitare il tubo di approvvigionamento sul fondo della caldaia
e svuotare completamente la serpentina.
Avviso: Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'anti-
gelo.
Riempire il contenitore con galleggiante completamente con un
antigelo commerciale.
Collocare un contenitore di raccolta sotto l'uscita alta pressione.
Accendere l'apparecchio e lasciarlo attivato fino allo scatto
della protezione "mancanza acqua" del contenitore con gal-
leggiante e conseguente spegnimento dell'apparecchio.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Contratto di manutenzione
Pulire i filtri
Filtro dell'acqua in entrata
Filtro nella protezione mancanza acqua
Impostazioni degli elettrodi
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Decalcificazione
Esecuzione
Antigelo
Svuotare l'acqua
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
69IT

- 11
Pericolo
Rischio di lesioni! Prima di effettuare qualsiasi intervento di ma-
nutenzione e di riparazione spegnere l'interruttore principale risp.
estrarre il connettore Cekon.
*
Avvertenza
Accendere e spegnere l'impianto per sbloccare il guasto del bru-
ciatore.
**
Guida alla risoluzione dei guasti
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
L'apparecchio non funziona,
la spia luminosa "stato di
pronto" (F) è spenta.
Apparecchio privo di tensione. Controllare la rete elettrica. Elettricista
Timer del circuito di allarme in fun-
zione.
Spegnere l'apparecchio brevemente e riac-
cenderlo.
Utente
Fusibile del circuito di comando
(F3) bruciato. Il fusibile si trova
all'interno del trasformatore di co-
mando (T2).
Inserire un fusibile nuovo. In caso di ulteriore
bruciatura del fusibile rimuovere la causa.
Servizio assistenza
Pressostato AP (alta pressione)
oppure BP (bassa pressione) gua-
sto.
Controllare il pressostato. Servizio assistenza
Timer Modul (A1) difettoso. Controllare i collegamenti, eventualmente
sostituirli.
Servizio assistenza
+ Spia luminosa surriscalda-
mento motore (G) è accesa.
Scatto della sonda termica (CA)
nel motore oppure della protezione
da sovracorrente (F1).
Rimuovere la causa del sovraccarico. Servizio assistenza
Scatto della protezione mancanza
acqua del contenitore con galleg-
giante.
Aggiungere acqua. Utente
Bruciatore non si accende o
la fiamma si spegne durante
il funzionamento
Il regolatore di temperatura è impo-
stato ad un valore troppo basso.
Aumentare il valore del regolatore di tempe-
ratura.
Utente
L'interruttore dell'apparecchio non
è posizionato su "bruciatore".
Accendere il bruciatore. Utente
Scatto della protezione mancanza
acqua del dispositivo di bloccaggio
di sicurezza.
Provvedere che l'alimentazione dell'acqua
sia costante. Verificare la tenuta stagna
dell'apparecchio.
Utente
La spia luminosa "guasto
bruciatore" (E) si accende*
Il contenitore del combustibile è
vuoto
Aggiungere combustibile Utente
Filtro del combustibile otturato. Pulire il filtro del combustibile. A questo sco-
po svitare il filtro del combustibile, pulirlo e ri-
avvitarlo.
Utente
Posizione non corretta o guasto
della fotocellula del dispositivo di
controllo fiamma.
Controllare la corretta posizione della fotocel-
lula. **
Utente
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fest-
stellbar).
Controllare la distanza tra gli elettrodi, il tra-
sformatore ed il cavo di accensione. Correg-
gere le distanze oppure sostituire le parti
difettate. Se necessario pulire.
Servizio assistenza
Motore del bruciatore bloccato. Sbloccare. Togliere il tappo (I) posto sul qua-
dro di controllo e sbloccare la protezione da
sovracorrente. Rimettere il tappo.
Servizio assistenza
Guasto della pompa del combusti-
bile o della valvola elettromagneti-
ca del combustibile.
Controllare ed eventualmente sostituire le
parti difettate.
Utente
70 IT

- 12
Guasto Possibile causa Rimedio Addetto
La spia luminosa "guasto
bruciatore (E) lampeggia
Scatto del limitatore termico dei
gas di scarico.
Tenere aperta la pistola a spruzzo fino a
completo raffreddamento dell'impianto. Ac-
cendere e spegnere l'impianto tramite il qua-
dro di controllo per sbloccare il limitatore
termico dei gas di scarico. Se il fatto dovesse
ripetersi, chiamare il servizio clienti.
Utente
La spia luminosa "Protezione
anticalcare" (H) è accesa
Addolcitore consumato. Aggiungere addolcitore Utente
Afflusso di detergente insuffi-
ciente o mancante
Posizionare la valvola di dosaggio
su "0".
Impostare la valvola di dosaggio del deter-
gente.
Utente
Filtro detergente otturato oppure
serbatoio vuoto.
Pulire o riempire. Utente
I tubi flessibili di aspirazione del de-
tergente, della valvola di dosaggio
oppure della valvola elettromagne-
tica non sono a tenuta stagna op-
pure otturati.
Controllare, pulire. Utente
Guasto dell'elettronica o della val-
vola elettromagnetica
Sostituire Servizio assistenza
L'apparecchio non raggiunge
la pressione massima
Ugello dilavato. Sostituire l'ugello. Utente
Serbatoio del detergente vuoto. Aggiungere detergente. Utente
Acqua insufficiente. Provvedere ad una corretta alimentazione
dell'acqua.
Utente
Filtro dell'acqua in entrata otturato. Controllare, smontare e pulire il filtro. Utente
La valvola di dosaggio del deter-
gente non è a tenuta stagna.
Controllare e renderla stagna. Utente
I tubi flessibili del detergente non
sono a tenuta stagna.
Sostituire Utente
La valvola a galleggiante è bloccata. Controllare il movimento libero. Utente
La valvola di sicurezza non è a te-
nuta stagna.
Controllare le impostazioni, se necessario
sostituire la guarnizione.
Servizio assistenza
La valvola di regolazione di portata
è impostata ad un valore troppo
basso.
Controllare le parti della valvola, se necessa-
rio pulire o sostituire.
Servizio assistenza
Guasto della valvola elettromagneti-
ca per la riduzione della pressione.
Sostituire la valvola elettromagnetica. Servizio assistenza
La pompa alta pressione
emette rumori strani, il mano-
metro oscilla molto
Ammortizzatore guasto. Sostituire l'ammortizzatore. Servizio assistenza
La pompa dell'acqua aspira piccole
quantità di aria.
Controllare i sistemi di aspirazione, renderli
stagni.
Utente
L'apparecchio continua a
spegnersi e ad accendersi
(pistola a spruzzo aperta)
Ugello della lancia otturato. Controllare, pulire. Utente
Formazione di calcare nell'appa-
recchio.
Vedi paragrafo "Decalcificazione". Utente
Sfasamento del punto di scatto
della sovracorrente.
Reimpostare la protezione da sovracorrente. Servizio assistenza
Filtro della protezione mancanza
acqua otturato.
Controllare, smontare e pulire il filtro. Utente
L'apparecchio non si spegne
quando la pistola a spruzzo è
chiusa
La pompa non è completamente di-
saerata.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su
„0“ e tirare la pistola a spruzzo finché l'ugello
non eroga più liquido. Riaccendere l’apparec-
chio. Ripetere questa operazione fino a rag-
giungere la massima pressione di esercizio.
Utente
Guasto della valvola di sicurezza o
della guarnizione della valvola di
sicurezza.
Sostituire la valvola di sicurezza o la guarni-
zione.
Servizio assistenza
71IT

- 13
I detergenti facilitano le operazioni di pulizia. La seguente tabella
riporta una selezione di detergenti. Prima dell'impiego dei deter-
genti è necessario osservare le indicazioni riportate sull'imballag-
gio.
* = solo per impieghi brevi, metodo a due interventi, sciacquare
con acqua pulita
** = ASF = caratteristica di precipitare facilmente
*** = Foam-Star 2000 si adatta al pretrattamento
Accessori
Detergente
Campo di impiego Sporco, modo d'impiego Detergente valore pH (ca.) solu-
zione all'1 % in acqua
del rubinetto
settore autovetture, distri-
butori di benzina, spedi-
zioni, centri auto
polvere, polvere da strada, oli mi-
nerali (su superfici verniciate)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Polvere ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Trattamento di autovetture con
cera protettiva
RM 42 Cera fredda per idropulitrici 8
RM 820-Cera calda ASF 7
RM 821-Cera Spray ASF 6
RM 824-Cera superperlata ASF 7
RM 44 Gel lavacerchioni 9
Industria metalmeccanica Oli, grassi, polvere e sporco simile RM 22-Polvere ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (sporco ostinato) 12
RM 39-liquido (con protezione anticorrosio-
ne)
9
Industria alimentare Sporco facile/medio, grassi/oli,
grandi superfici
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Cera-schiuma OSC 12
RM 58 ASF (detergente in forma di schiuma) 9
RM 31 ASF * 12
Incrostazioni da fumo RM 33 * 13
Pulizia e disinfezione RM 732 9
Disinfezione RM 735 7...8
Calcare, depositi minerali RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pulizia con schiuma) 2
Zone sanitarie *** Calcare, tracce di urina, sapone
etc.
RM 25 ASF* (pulizia di fondo) 2
RM 59 ASF (pulizia con schiuma) 2
RM 68 ASF 5
72 IT

- 14
– Il dispositivo di riscaldamento dell’apparecchio è un impianto
di combustione. Per le operazioni di montaggio osservare le
norme vigenti locali.
– Impiegare solo comignoli/condotti di scarico collaudati.
Pericolo
Pericolo di scottature! Questo simbolo deve essere applicato in
ogni punto interessato.
Per le operazioni di montaggio del serbatoio del gasolio nel locale
di installazione dell'impianto osservare le normative vigenti per lo
stoccaggio di liquidi infiammabili (reperibili presso: Carl Hey-
manns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
Osservare il seguente diagramma per le operazioni di posa delle
tubazioni del combustibile.
Bisogna provvedere ad un sistema a due vie - andata e ritorno.
– Prepressione massima gasolio: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Depressione massima tra filtro gasolio e pompa: 0,04 MPa
(0,4 bar)
Lunghezza tubo di aspirazione (metri)
Altezza di aspirazione (metri)
Possibile lunghezza del tubo di aspirazione (DN: 8)
– Ogni apparecchio deve essere collegato ad un camino ido-
neo.
– La conduzione dei gas di scarico deve essere eseguita in
base alle norme locali e in accordo con l'addetto al controllo
e alla manutenzione dei camini.
Consigliamo di montare un giunto tra l'impianto ed il camino.
Avvertenza
Per ottenere i valori di combustione previsti dalla legge bisogna
rispettare i Dati Tecnici indicati per il tiraggio del camino.
– Prima del montaggio a muro verificare la stabilità dello stes-
so. Il materiale di fissaggio fornito si adatta solo per il calce-
struzzo. Per pietre da costruzione, mattoni e calcestruzzo
cellulare utilizzare opportuni tasselli e viti, p. es. ancoraggi ad
iniezione (forature: vedi disegno dimensionale).
– Fig. 3 - pos. 19 e 23
L’apparecchio non deve essere collegato in modo rigido alla
rete idrica o alle tubazioni ad alta pressione. Montare tassati-
vamente i tubi flessibili di collegamento.
– Fig. 3 - A
Montare un rubinetto di arresto tra la rete idrica ed il tubo fles-
sibile di collegamento.
Per il montaggio di tubi ad alta pressione rispettare le disposizioni
nazionali vigenti in materia.
– Il calo di pressione nella tubazione deve essere inferiore a 1,5
MPa.
– A fine opera collaudare la tubazione con un valore di 28 MPa.
– L'isolamento della tubazione deve resistere a temperature
fino a 155 °C.
Fig. 3 - Pos. 20
Montare i contenitori in modo che il livello inferiore del detergente
non si trovi ad un livello inferiore di 1,5 m rispetto al fondo dell'ap-
parecchio e che il livello superiore non si trovi al di sopra del fon-
do dell'apparecchio.
Fig. 3 - B e pos. 19
Collegare l'entrata dell'acqua alla rete idrica utilizzando un
tubo flessibile adatto.
– La portata dell'approvvigionamento di acqua deve avere un
valore minimo di 1300 l/h (0,1 MPa).
– La temperatura dell'acqua deve essere inferiore a 30 °C.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il
punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi
sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di
contattare la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Avviso:Il transitorio d'inserzione causa una diminuzione tempo-
ranea di tensione. In condizioni di rete sfavorevoli le altre appa-
recchiature possono essere danneggiate.
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da un'elettricista qualifi-
cato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
– Tutti i componenti conduttori, i cavi e gli apparecchi nell'area
di lavoro devono trovarsi in ottimo stato ed essere protetti
contro i getti di acqua.
Per evitare incidenti elettrici raccomandiamo di collegare l'appa-
recchio a prese elettriche dotate di interruttore differenziale (con
corrente differenziale nominale I dn non superiore a 30 mA).
Creare il collegamento elettrico.
Per poter spegnere l'idropulitrice stazionaria è necessario appor-
tare un interruttore principale (Fig 3 - Pos.6) bloccabile in un pun-
to facilmente accessibile.
L'apertura di contatto dell'interruttore principale deve essere al-
meno di 3 mm.
Installazione dell'impianto
Solo personale qualificato ed autorizzato!
Norme generali
A temperature di
esercizio superiori a
100 °C, sostituire
l'ugello alta pressione
con l'ugello vapore.
Serbatoio del gasolio
Tubazioni per il combustibile
Condotto gas di scarico
!
Montaggio a muro
Montaggio delle tubazioni ad alta pressione
Montare il contenitore del detergente
Alimentazione dell'acqua
Collegamento elettrico
Collegamento elettrico fisso
73IT

- 15
Applicare il connettore Cekon al cavo di collegamento dell'ap-
parecchio.
Inserire il connettore maschio nella presa.
Per spegnere l'idropulitrice stazionaria, il connettore maschio
Cekon deve essere facilmente scollegabile.
Prima del primo utilizzo tagliare la punta del triangolo dal con-
tenitore dell'olio della pompa acqua.
Pericolo
Rischio di esplosione! Aggiungere esclusivamente carburante
diesel o gasolio leggero. Combustibili inidonei non possono es-
sere utilizzati (benzina ecc.).
Aggiungere combustibile.
Attenzione
Il funzionamento ad acqua calda senza carburante danneggia la
pompa di alimentazione del combustibile. Verificare la corretta
alimentazione del combustibile prima di attivare il funzionamento
ad acqua calda.
Fig. 3 - Pos. 14
Collegare il tubo flessibile alta pressione alla pistola a spruz-
zo e alla lancia e collegarlo all'uscita di alta pressione dell'ap-
parecchio o alle tubazioni ad alta pressione.
Fissare il boccaglio (b) alla lancia (d) usando il dado di serrag-
gio (a). Fare attenzione che l'anello di tenuta (c) sia inserito
correttamente nella scanalatura.
Togliere la molla (c) dal supporto del coperchio (b) del conte-
nitore contenente l'addolcitore.
Riempire il contenitore con addolcitore RM 110 della Kärcher
(Codice n°: 2.780-001).
Pericolo
Tensione elettrica pericolosa! Le impostazioni possono essere
eseguite solo da elettricisti specializzati.
Informarsi sulla durezza dell'acqua in loco:
– presso il gestore della rete idrica locale,
– usando l'apparecchio per la determinazione della durezza
dell'acqua (Codice n. 6.768-004).
Togliere la copertura dell'apparecchio.
Aprire la scatola di comando del quadro di controllo.
Impostare il potenziometro (a) secondo il grado di durezza
dell'acqua. La tabella riporta le impostazioni corrette.
Esempio:
Una durezza dell'acqua con un valore di scala pari a 15°dH de-
termina l'impostazione 6 del potenziometro. Da ciò risulta una
pausa di 31 secondi (la valvola elettromagnetica si apre breve-
mente ogni 31 secondi).
La regolazione dello stato di pronto avviene tramite la piastra più
grande posta sulla parete laterale del quadro elettrico.
Le impostazioni di fabbrica hanno una durata minima di 2 minuti
e possono essere prolungati fino ad un massimo di 8 minuti.
Collegamento elettrico con spina/presa
Prima messa in funzione
Provvedimenti da effettuare prima della messa in
funzione
Protezione anticalcare
abcd
b
c
a
Grado di durezza dell'acqua
(°dH)
5 10152025
Valore di scala del poten-
ziometro
87654,5
Pausa espressa in secondi 50 40 31 22 16
Regolazione dello stato di pronto
a
87654321
S2
min.
max.
74 IT

- 16
Fig. 3
Materiale per l'installazione
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Materiale per l'installazione Codice N°
1 Bullonatura angolare 6.386-356
2 Gomito gas di combustione (90°) 7.234-605
Gomito gas di combustione (45°) 7.234-604
3 Condotto gas di scarico 7.234-603
4 Giunto condotto gas di scarico HDS 9/14-4 4.656-080
Giunto condotto gas di scarico HDS 12/
14-4
4.656-079
5 Isolazione termica 6.286-114
6 Interruttore principale 6.631-455
7 Kit tubazioni, acciaio zincato 2.420-004
Kit tubazioni, acciaio inox 2.420-006
8 Kit telecomando 2.744-008
9 Kit pulsante d'arresto d'emergenza 2.744-002
10 Bullonatura a T 6.386-269
11a Raccordo, ottone 2.638-180
Raccordo, acciaio inox 2.638-181
11b Rubinetto di arresto (DN: 8), acciaio zincato 4.580-144
Rubinetto di arresto (DN: 8), acciaio inox 4.580-163
11c Elemento fisso attacco rapido 6.463-025
11d Elemento mobile attacco rapido 6.463-023
Pos. Materiale per l'installazione Codice N°
12 Portatubo 2.042-001
13 Avvolgitubo 2.637-238
14 Tubo flessibile alta pressione 10 m 6.388-083
15 Pistola a spruzzo "Easypress" 4.775-463
Regolatore HDS 9/14-4 4.775-470
Regolatore HDS 12/14-4 4.775-471
16 Supporto della lancia 2.042-002
17 Lancia 4.760-550
18 Boccaglio HDS 9/14-4 2.883-402
Boccaglio HDS 12/14-4 2.883-406
19 Tubo flessibile dell’acqua 4.440-282
19a Valvola elettromagnetica acqua in entrata 4.743-011
20 Serbatoio detergente, 60 l 5.070-078
21 Serbatoio gasolio, 600 l 6.392-050
22 Kit mensola a muro 2.053-005
Kit mobiletto 2.210-008
23 Tubo flessibile alta pressione 6.389-028
24 Staffa per tubi 6.373-374
75IT

- 17
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indica-
ta, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella ver-
sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti
fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di
modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la
presente dichiarazione perde ogni validità.
5.957-054
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministra-
zione.
Responsabile della documentazione:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal-
la nostra società di vendita competente. Entro il termine di garan-
zia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da un difetto di materiale o di produzione.
Dichiarazione CE
Prodotto: Idropulitrice con stadio va-
pore
Modelo: 1.698-xxx
Modelo: 1.699-xxx
Direttive CE pertinenti
97/23/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Categoria del gruppo costruttivo
II
Procedura di conformità
Modulo H
Serpentina
Valutazione conformità modulo H
Valvola di sicurezza
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Unità di controllo
Valutazione conformità modulo H
Altre tubazioni
Valutazione conformità Art. 3 par. 3
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Specifiche applicate:
AD 2000 in aggiunta
TRD 801 in aggiunta
Nome dell'ente nominato:
per 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Codice di identificazione 0035
CEO
Head of Approbation
Garanzia
76 IT

- 18
Servizio assistenza
Tipo di impianto: Codice produttore: Data messa in funzione:
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
77IT

- 19
Avviso: È necessario rispettare i termini di controllo previsti dalle
relative disposizioni nazionali vigenti in materia.
Controlli ricorrenti
Controllo eseguito da: Controllo esterno Controllo interno Controllo della resistenza
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Nome Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
Firma della persona auto-
rizzata/Data
78 IT

Nederlands
- 1
Lees vóór het eerste gebruik van uw apparaat deze
originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en
bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling de veiligheidsaanwijzingen nr.
5.956-309 beslist doorlezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op de hoogte
brengen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en
zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
몇 Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot
ernstige en zelfs dodelijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte li-
chamelijke letsels of materiële schade.
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer on-
deskundigen het apparaat bedienen. U mag de straal
mag niet richten op personen, dieren, onder stroom
staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
– Overeenkomstige nationale voorschriften van de wetgever
voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschriften van de wetgever in-
zake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van vloei-
stoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het
resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– De verwarmingseenheid van het apparaat is een stookinrich-
ting. Stookinrichtingen moeten regelmatig gecontroleerd wor-
den volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– Bij het gebruik van de installatie in ruimten dient er voor een
veilige afvoer van de uitlaatgassen te worden gezorgd (rook-
gasbuis zonder trekonderbreker). Bovendien moet er vol-
doende toevoer van frisse lucht zijn gewaarborgd.
– Conform de geldige nationale bepalingen moet de hogedruk-
reiniger bij bedrijfsmatig gebruik eerst in gebruik genomen
worden door een bevoegde persoon. KÄRCHER heeft die
eerste inbedrijfstelling reeds voor u uitgevoerd en gedocu-
menteerd. De documentatie ervan kunt u aanvragen bij uw
KÄRCHER-partner. Gelieve bij de documentatie-aanvraag
het onderdelen- en fabrieksnummer van uw apparaat te ver-
melden.
– Wij wijzen erop dat het apparaat conform de geldige nationale
bepalingen regelmatig moet worden gecontroleerd door een
bevoegde persoon. Gelieve u daartoe tot uw KÄRCHER-part-
ner te wenden.
– Veiligheidsvoorschriften die bij de gebruikte reinigingsmidde-
len geleverd zijn (doorgaans op het verpakkingsetiket) in acht
nemen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . 1
Symbolen in de gebruiksaanwijzing NL . . 1
Symbolen op het toestel . . . NL . . 1
Algemene veiligheidsinstructies NL . . 1
Reglementair gebruik . . . . . NL . . 2
Functie . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . 2
Apparaat-elementen . . . . . . NL . . 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . 4
Buitenwerkingstelling . . . . . NL . . 6
Stillegging . . . . . . . . . . . . . . NL . . 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . 6
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . 6
Technische gegevens . . . . . NL . . 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . 9
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . 11
Toebehoren. . . . . . . . . . . . . NL . 13
Installatievoorschriften . . . . NL . 14
CE-verklaring . . . . . . . . . . . NL . 17
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . 17
Klantenservice. . . . . . . . . . . NL . 18
Periodieke controles . . . . . . NL . 19
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer
het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk af-
val, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waarde-
volle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Le-
ver de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor
herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden apparatuur daarom via geschik-
te inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu
te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en
oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Kärcher-reinigingsmiddelen zijn afscheidingsvriendelijk (ASF).
Dit betekent dat een olie-afscheider zijn werk naar behoren kan
doen. Een lijst met aanbevolen reinigingsmiddelen is in het
hoofdstuk „Toebehoren“ vermeld.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Verbrandingsgevaar! Waarschuwing voor hete
componenten.
Algemene veiligheidsinstructies
79NL

- 2
Voordat het apparaat wordt geïnstalleerd dient er overleg plaats
te vinden met de bevoegde en regionale schoorsteenveger.
Tijdens de installatie dient men zich aan de voorschriften van het
bouwrecht, het nijverheidsrecht en de immissiebescherming te
houden. Verwezen wordt met name op de volgende voorschrif-
ten, richtlijnen en normen:
– Het apparaat mag uitsluitend geïnstalleerd worden door een
vakbedrijf dat de overeenkomstige nationale voorschriften in
acht neemt.
– Bij de elektrische installatie dient men zich aan de betreffende
nationale voorschriften van de wetgever te houden.
– Instellingen, onderhoudswerkzaamheden en herstellingen
aan de brander mogen uitsluitend uitgevoerd worden door
geschoolde Kärcher-klantenservicemonteurs.
– Bij de planning van een schoorsteen moeten de lokaal gel-
dende richtlijnen in acht genomen worden.
De werkplaats is achter het bedieningpaneel. Meer werkplaatsen
bevinden zich al naar gelang de opbouw van de installatie aan de
optioneel aangesloten apparatuur (spuit-installaties), die aan de
tappunten worden aangesloten.
– Draag de juiste beschermende kleding en een veiligheidsbril
ter bescherming tegen terugspattend water.
Het apparaat dient voor het verwijderen van vuil van oppervlak-
ken door middel van een vrij uittredende waterstraal. Het wordt
vooral voor de reiniging van machines, voertuigen en fassaden
toegepast.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere
gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in
acht nemen.
– Via de motorkoelslang en de vlottercontainer komt het koude
water in de zuigkant van de hogedrukpomp. In de vlottercon-
tainer wordt onthardingsmiddel toegevoegd. De pomp trans-
porteert water en aangezogen reinigingsmiddel door de
doorloopgeiser. Het reinigingsmiddelgehalte in het water kan
door een doseerventiel worden ingesteld. De doorloopgeiser
wordt door middel van een gasbrander verwarmd.
– De hogedrukuitgang wordt op een in het gebouw aanwezig
hogedruknet aangesloten. De handspuitlans wordt met een
hogedrukslang op de tappunten van dit net aangesloten.
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de ge-
bruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om-
zeild worden.
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de hogedrukpomp bij een
tekort aan water inschakelt.
De watertekortbeveiliging voorkomt dat de brander bij een tekort
aan water oververhit raakt. Alleen bij voldoende watertoevoer
gaat de brander aan.
De drukschakelaar schakelt het apparaat bij het overschrijden
van de werkdruk uit. De instelling mag niet worden veranderd.
Bij een storing van de drukschakelaar gaat het veiligheidsventiel
open. Dit ventiel is vanuit de fabriek ingesteld en verzegeld. De
instelling mag niet worden veranderd.
Bij een tekort aan brandstof of bij een storing van de brander
schakelt de vlambewaking de brander uit. De controlelamp sto-
ring brander (E) gaat branden.
Als de brandermotor geblokkeerd is, treedt de overstroombevei-
ligingsschakelaar in werking. De motor van de hogedrukpomp is
met een motorbeveiligingsschakelaar en een spoelveiligheids-
schakelaar beveiligd.
De rookgasthermostaat treedt in werking, als de temperatuur van
het rookgas hoger wordt dan 320 °C. De controlelamp storing
brander (E) knippert.
Nadat het apparaat via het handspuitpistool is uitgezet, opent na
het verstrijken van de bedrijfsgereedheidstijd een in het hoge-
druksysteem ingebouwde magneetklep, waardoor de druk ver-
mindert.
Voorschriften, richtlijnen en regels
Werkplaatsen
Persoonlijke bescherming
Bij het reinigen van geluidsversterkende onder-
delen dient men gehoorbescherming te dragen
ter voorkoming van gehoorbeschadigingen.
Reglementair gebruik
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, water-
lopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini-
ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen
met olieafscheider uit te voeren.
Functie
Veiligheidsinrichtingen
Watertekortbeveiliging vlotterhouder
Watertekortbeveiliging beveiligingsblok
Drukschakelaar
Veiligheidsklep
Vlambewaking
Overstroombeveiliging
Rookgasthermostaat
Drukontlasting hogedruksysteem
80 NL

- 3
Afbeelding 1
1 Brander
2 Manometer
3 Toevoer vers water met filter
4 Hogedruk-uitgang
5 Brandstofleiding voorloop
6 Brandstofleiding terugloop
7 Reinigingsmiddel-zuigslang I
8 Reinigingsmiddel-zuigslang II (optie)
9 Onthardingsmiddel-reservoir
10 Elektrische toevoerleiding
11 Vlotterhouder
12 Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar
B Temperatuursinstelling
C Reinigingsmiddel-doseerventiel I
D Reinigingsmiddel-doseerventiel II (optie)
E Controlelampje storing brander
F Controlelampje bedrijfsklaarheid
G Controlelampje oververhitting motor
H Controlelampje verkalkingsbeveiliging
I Stop - ontgrendelingsknop brandermotor
Apparaat-elementen
65
783
491110
112
2
Bedieningsveld
81NL

- 4
몇
Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang
en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de
toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
– Aansluitwaarden zie Technische gegevens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een
electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
De gebruiker moet het apparaat voor het juiste doel gebruiken.
De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke omstan-
digheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt be-
vinden.
Laat het apparaat niet zonder toezicht achter zolang het aan staat.
Gevaar
– Gevaar voor verbranding door heet water! Richt de hogedrukstraal
niet op mensen of dieren.
– Verbrandingsgevaar door hete onderdelen van de installatie! Bij ge-
bruik met heet water mogen de niet-geïsoleerde buizen en slangen
niet worden aangeraakt. Straalpijp alleen bij de greep rond de buis
vasthouden. Raak de rookgasmof van de doorloopgeiser niet aan.
– De reinigingsmiddelen levert gevaar voor vergiftiging of verbran-
ding op! Neem de aanwijzingen op de reinigingsmiddelen. Bewaar
reinigingsmiddelen op een plaats waar onbevoegden niet bij kun-
nen.
Gevaar
Levensgevaar door elektrische schok! Richt de waterstraal niet
op de volgende zaken:
– Elektrische apparaten en installaties,
– de hier beschreven installatie zelf,
– alle stroomvoerende voorwerpen binnen het werkgebied.
Door de waterstraal uit de straalpijp ontstaat een terugslagkracht. Door-
dat de straalpijp gebogen is, treedt er een opwaartse kracht op.
Gevaar
– Verwondingsgevaar! De terugslag van de straalpijp kan u uit
uw evenwicht brengen. U kunt vallen. De straalpijp kan in het
rond vliegen en personen verwonden. Kies een veilige plek
en houd het pistool goed vast. Klem de hendel van het hand-
spuitpistool nooit vast.
– Richt de straal niet op anderen of uzelf, teneinde kleding of
schoenen te reinigen.
– Verwondingsgevaar door wegvliegende onderdelen! Weg-
vliegende brokstukken of voorwerpen kunnen personen of
dieren verwonden. Richt de waterstraal nooit op breekbare of
losse voorwerpen.
– Kans op ongelukken door beschadiging! Reinig wielen en
ventielen met een minimale afstand van 30 cm.
몇 Waarschuwing
Gevaar door gezondheidsschadelijke stoffen! Spuit de volgende
materialen niet af, omdat gezondheidsschadelijke stoffen in de
lucht kunnen worden verspreid:
– Asbesthoudende materialen,
– Materialen, die mogelijk gezondheidsschadelijke stoffen be-
vatten.
Gevaar
– Verwondingsgevaar door naar buiten komende, eventueel
hete waterstraal! Alleen originele Kärcher-hogedrukslangen
zijn optimaal op de installatie afgestemd. Als er andere slan-
gen worden gebruik zijn wij niet aansprakelijk.
– Gezondheidsgevaar door reinigingsmiddel! Door eventueel
bijgemengde reinigingsmiddelen heeft het door het apparaat
afgegeven water geen drinkwaterkwaliteit.
– Gevaar voor gehoorbeschadiging door het werken aan ge-
luidsversterkende onderdelen. Draag in dit geval gehoorbe-
scherming.
Gevaar
Verwondingsgevaar door naar buiten komende, eventueel hete
waterstraal!
Gevaar
Controleer de hogedrukslang vóór ieder gebruik altijd op bescha-
digingen. Vervang een beschadigde hogedrukslang onmiddellijk.
Controleer de hogedrukslang, de leidingen, armaturen en de
straalpijp voor elk gebruik op beschadigingen.
Controleer of de slangkoppeling goed vast zit en niet lek is.
Voorzichtig
Gevaar voor beschadigingen door drooglopen.
Peil reinigingsmiddeltank controleren en indien nodig bijvullen.
Peil onthardingsvloeistof controleren en indien nodig bijvullen.
Apparaatschakelaar (A) op “0“ zetten.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Volumeregelklep in de richting van de wijzers van de klok
draaien, bewerkstelligd een hogere werkdruk en een groter
volume.
Volumeregelklep tegen de richting van de wijzers van de klok
draaien, bewerkstelligd een lagere werkdruk en een lager vo-
lume.
Inbedrijfstelling
Stroomaansluiting
Bediening
Veiligheidsaanwijzingen
!
Klaarmaken voor bedrijf
Uitschakelen in noodgevallen
Werkdruk en volume instellen
Instelling op het apparaat.
R
82 NL

- 5
Het naar rechts draaien van de watervolume-regelaar geeft
meer water en een hogere werkdruk.
Het naar links draaien van de watervolume-regelaar geeft
minder water en een lagere werkdruk.
Open de watertoevoer.
Symbool „Motor aan“
Trek aan de hendel van het handspuitpistool en zet de appa-
raatschakelaar (A) op „1“ (Motor aan).
Het controlelampje Klaar-voor-gebruik (F) geeft aan dat het
apparaat bedrijfsklaar is.
Gevaar
Verbrandingsgevaar!
Voorzichtig
Werken met heet water zonder brandstof leidt tot beschadigingen
aan de brandstofpomp. Zorg voor het werken met heet water dat
de brandstoftoevoer voorhanden is.
De brander kan eventueel ook worden ingeschakeld.
Symbool „Brander aan“
Apparaatschakelaar (A) op “Brander aan“ zetten.
Gewenste watertemperatuur instellen op de temperatuurre-
gelaar (B). De maximale temperatuur is 98 °C.
Gevaar
Verbrandingsgevaar! Bij werktemperaturen boven 98 °C mag de
werkdruk 3,2 MPa (32 bar) niet overschrijden.
Om van het gebruik met heet water over te stappen naar de
stoomtrap moet men het apparaat op koud zetten en uitschake-
len. Het ombouwen gaat als volgt:
Hogedruksproeier vervangen door de stoomsproeier
(toebehoren).
Stel de temperatuurregelaar op 150 °C in.
Stel de volumeregelklep van de hogedrukpomp in op minima-
le waterhoeveelheid (tegen de wijzers van de klok in draaien).
Stel de volumeregelklep van de hogedrukpomp in op maxi-
male waterhoeveelheid (met de wijzers van de klok mee
draaien).
Watervolumeregelaar op het Easy-perspistool op minimale
waterhoeveelheid instellen door deze naar links te draaien.
– Als tijdens het gebruik de hendel van het handpistool wordt
losgelaten, gaat het apparaat uit.
– Als het pistool tijdens de regelbare stand-by-tijd weer wordt ge-
opend (2…8 minuten), dan gaat het apparaat vanzelf weer aan.
– Als men de stand-by-tijd laat verstrijken, schakelt de veilig-
heidstijdschakelaar de pomp en de brander uit. Het controle-
lampje Klaar-voor-gebruik (F) dooft.
– Om het apparaat weer aan te zetten moet u de apparaatscha-
kelaar eerst op „0“ zetten en dan weer inschakelen. Als het
apparaat met een afstandsbediening wordt bediend, kan men
ook de betreffende schakelaar op de afstandsbediening ge-
bruiken om het apparaat weer aan te zetten.
– Reinig banden van voertuigen uitsluitend met een vlakstraal-
sproeier (25°) en een minimale spuitafstand van 30 cm. Ban-
den mogen in geen geval met de rondstraler worden
gereinigd.
Voor alle andere taken kunt u uit de volgende sproeiers kiezen:
Bij meer dan 20 m buizen of meer dan 2 x 10 m hogedrukslang
NW 8 moeten de volgende sproeiers worden toegepast:
Instelling van het Easy-perspistool (optie)
Werken met koud water
Werken met heet water
Werken met stoom
Bestelnr. Type
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Zonder Easy-perspistool
Met Easy-perspistool (optie)
Gebruik stand-by functie
De juiste lans of sproeier kiezen
Vuil Sproeier Spuit-
hoek
Onder-
deelnr.
6.415
Druk
[MPa]
Terug-
slag [N]
HDS 9/14
hard 00060 0° -257 14 44
middel-
hard
25060 25° -295
licht 40060 40° -301
HDS 12/14
hard 00080 0° -150 14 55
middel-
hard
25080 25° -152
licht 40080 40° -153
Vuil Sproeier Spuit-
hoek
Onder-
deelnr.
6.415
Druk
[MPa]
Terug-
slag [N]
HDS 9/14
hard 0075 0° -419 10 37
middel-
hard
2575 25° -421
licht 4075 40° -422
HDS 12/14
hard 0010 0° -082 10 46
middel-
hard
2510 25° -252
licht 4010 40° -253
83NL

- 6
– Reinigingsmiddelen maken het schoonmaken gemakkelijker.
Ze worden uit een externe reinigingsmiddeltank aangezogen.
– Het apparaat is in de basisuitvoering uitgerust met een do-
seerventiel (C). Een tweede doseervoorziening (doseerven-
tiel D) is als accessoire verkrijgbaar. Dan heeft u de
mogelijkheid twee verschillende reinigingsmiddelen aan te
zuigen.
– De gedoseerde hoeveelheid wordt met de reinigingsmiddel-
doseerventielen (C of D) op het bedieningspaneel ingesteld.
De ingestelde waarde komt overeen met het reinigingsmid-
delgehalte in procenten.
– De buitenste schaal geldt bij het gebruik van onverdund reini-
gingsmiddel (100 % CHEM).
– De binnenste schaal geldt bij het gebruik van 1+3 voorver-
dund reinigingsmiddel (25 % CHEM + 75% water).
De volgende tabel geeft het reinigingsmiddelverbruik voor de
waarden op de buitenste schaal weer:
De exact gedoseerde hoeveelheid is afhankelijk van:
– Viscositeit van het reinigingsmiddel
– Zuighoogte
– Stromingsweerstand van de hogedrukleiding
Als er een exacte dosering nodig is, dan moet de aangezogen
hoeveelheid reinigingsmiddel worden gemeten (bijv. door aan-
zuigen uit een maatbeker).
Instructie: Aanbevelingen betreffende reinigingsmiddelen vindt
u in het hoofdstuk „Accessoires“.
Voorzichtig
Door gebruik zonder onthardingsmiddel kan de doorloopgeiser
verkalken.
Als het onthardingsmiddelreservoir leeg is, knippert het controle-
lampje Verkalkingsbeveiliging (H).
Afbeelding 1 - pos. 9
Onthardingsmiddelreservoir bijvullen met onthardingsvloei-
stof RM 110 (2.780-001).
Gevaar
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet
water of stoom moet het apparaat ter afkoeling minstens twee mi-
nuten met koud water en met geopend pistool gebruikt worden.
Bij gebruik met heet water de temperatuurregelaar (B) op de
laagste temperatuur zetten.
Apparaat tenminste 30 seconden lang zonder reinigingsmid-
del gebruiken.
Apparaatschakelaar (A) op “0“ zetten.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het apparaat drukvrij is.
Handspuitpistool met veiligheidspal beveiligen tegen onbe-
doeld openen.
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mo-
gelijk is, dienen de volgende maatregelen te worden genomen
(zie het hoofdstuk „Onderhoudsvoorschriften“,de paragraaf over
„Vorstbeveiliging“ :
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Hoofdschakelaar uitschakelen en borgen c.q. Cekon-stekker
uittrekken.
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het appa-
raat bij opbergen in acht nemen.
Voorzichtig
Gevaar voor letsels en beschadigingen! Houd bij het transport re-
kening met het gewicht van het apparaat.
Bij het transport in voertuigen moet het apparaat conform de
geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Doseren reinigingsmiddel
HDS 9/14
Stand 0,5 1 5
Hoeveelheid reinigingsmiddel [l/h] 14...15 22...24 50
Reinigingsmiddelconcentratie [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Stand 0,5 1 5
Hoeveelheid reinigingsmiddel [l/h] 10...13 23...27 60
Reinigingsmiddelconcentratie [%] 1 2 5
Ontharder bijvullen
Buitenwerkingstelling
Na het gebruik met reinigingsmiddel
Apparaat uitschakelen
Stillegging
Opslag
Vervoer
84 NL

- 7
Technische gegevens
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Capaciteit
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Max. werkdruk stoomwerking (met stoom-
sproeier)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Onderdelen-nr. Stoomsproeier -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Opgepompte hoeveelheid water (traploos
regelbaar)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Rijsnelheid (traploos regelbaar): l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Wateraansluiting
Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Toevoerdruk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektrische aansluiting
Stroomsoort -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequentie Hz 50 50 50 50
Spanning V 400 230 400 230
Aansluitvermogen kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektrische afzekering (traag) A 16 25 20 32
Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektrische toevoerleiding mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatuur
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 30
Max. werktemperatuur heet water °C 98 98 98 98
Max. werktemperatuur bij gebruik met
stoom
°C 155 155 155 155
Temperatuursverhoging bij max. water-
doorvoer
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Verwarmingscapaciteit bruto kW 68 68 85 85
Verbruik brandstof kg/u 5,8 5,8 7,1 7,1
Schoorsteentrek kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Rookgasmassastroom - vollast kg/u 124 124 155 155
Maten en gewichten
Lengte mm 1110 1110 1110 1110
Breedte mm 565 565 565 565
Hoogte mm 690 690 700 700
Leeggewicht kg 140 140 160 160
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Onzekerheid K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistool m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Staalbuis m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Onzekerheid K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
85NL

- 8
Maatblad
700
510
86 NL

- 9
Gevaar
Verwondingsgevaar! Vóór alle onderhouds- en reparatiewerk-
zaamheden moet de hoofdschakelaar uitgeschakeld c.q. de Ce-
kon-stekker uitgetrokken worden.
Onderhoud
Onderhoudsschema
Tijdstip Handeling Betrokken component Uitvoering door wie
dagelijks Handspuitpi-
stool controleren
Handspuitpistool Controleer of het handspuitpistool lekvrij afsluit.
Controleer of de beveiliging tegen onbedoeld ge-
bruik goed functioneert. Vervang defecte hand-
spuitpistolen.
Bediener
Controleer hoge-
drukslangen
Uitgangsleidingen, slangen
naar de apparatuur
Inspecteer slangen op beschadiging. Vervang
defecte slangen direct. Kans op ongelukken!
Bediener
Aansluitkabel
met stekker con-
troleren
Elektrische aansluiting met
stekker / contactdoos
Aansluitkabel met stekker controleren op be-
schadigingen. Laat beschadigde voedingskabels
onmiddellijk vervangen door een bevoegde me-
dewerker van de technische dienst of een elek-
tro-vakman.
Bediener
Na 40 bedrijfsuren
of wekelijks
Conditie van de
olie controleren
Olietank van de pomp Als de olie melkachtig is, dient het te worden ver-
vangen.
Bediener
Controleer de
oliestand
Olietank van de pomp Controleer het oliepeil in de pomp. Indien nodig
olie (bestelnr. 6.288-016) bijvullen.
Bediener
Zeef reinigen Zeef in de watertoegang Zie paragraaf „Zeef reinigen“. Bediener
maandelijks of na
200 bedrijfsuren
Ontstekings-
elektroden reini-
gen en
controleren
Ontstekingselektroden in het
deksel van de doorloopgeiser
Brandstofleiding losdraaien, elektrodehouder uit-
bouwen en elektroden reinigen. Controleer de in-
stelling van de elektroden volgens de schets op
de volgende pagina en stel indien nodig bij.
Ingewerkte
bediener
Pomp controleren Hogedrukpomp Inspecteer de pomp op lekkage. Contacteer de klan-
tendienst bij meer dan 3 druppels per minuut.
Bediener
op afzettingen
van binnen con-
troleren
gehele installatie Zet de installatie met straalpijp zonder hogedrukspuit
aan. Als de bedrijfsdruk op de manometer van het ap-
paraat boven 3 MPa komt, moet de installatie worden
ontkalkt. Dit geldt ook, als bij het gebruik zonder hoge-
drukleiding (water treedt bij de hogedrukuitlaat vrij uit)
een bedrijfsdruk van meer dan 0,7–1 MPa wordt vast-
gesteld.
Voor ontkal-
king inge-
werkte
bediener
Zeef reinigen Zeef in watertekort-beveiliging Zie paragraaf „Zeef reinigen“. Bediener
elke zes maanden
of na 1000 be-
drijfsuren
Olieverversing Hogedrukpomp Olie aftappen. 1 l nieuwe olie (bestelnr. 6.288-016) bij-
vullen. Controleer het vulpeil van de olietank.
Bediener
controleren, rei-
nigen
gehele installatie Visuele controle van de installatie, hogedrukaan-
sluiting op dichtheid controleren, overstroomven-
tiel op dichtheid controleren, hogedrukslang
controleren, druktank controleren, brandstoffilter
reinigen / vervangen, verwarmingsslang ontroe-
ten / ontkalken, ionisatie-elektrode reinigen / ver-
vangen, mondstuk brander reinigen / vervangen,
brander instellen.
Klantenser-
vice
jaarlijks Veiligheidscon-
trole
gehele installatie Veiligheidscontrole volgens de overeenkomstige
nationale wettelijke voorschriften voor vloeistof-
sproeiers uitvoeren.
Deskundige
Ten laatste alle 5
jaar
Drukcontrole gehele installatie Drukcontrole uitvoeren conform de gegevens
van de fabrikant.
Deskundige
87NL

- 10
Met het bevoegde Kärcher-verkoopkantoor kan een onderhouds-
contract voor het apparaat worden afgesloten.
Afbeelding 1 - pos. 3
Watertoevoer sluiten.
Watertoevoerslang van het apparaat afschroeven.
Zeef met een schroevendraaier uit de aansluiting schuiven.
Zeef reinigen
Plaats de onderdelen weer terug in omgekeerde volgorde.
Verwijder de afdekplaten.
Hoekstuk van het beveiligingsblok afschroeven.
Schroef M8x30 in de zeef draaien.
Schroef en zeef er met een tang uittrekken.
Zeef reinigen
Plaats de onderdelen weer terug in omgekeerde volgorde.
De ontstekingselektroden moeten ingesteld zijn volgens de vol-
gende gegevens:
Bij afzettingen in de buizen stijgt de stromingsweerstand, zodat
de drukschakelaar kan reageren.
Gevaar
Explosiegevaar door brandbare gassen! Roken is tijdens het ont-
kalken verboden. Zorg voor goede ventilatie.
Gevaar
Gevaar van inbrandende zuren! Veiligheidsbril en veiligheids-
handschoenen dragen.
Voor de verwijdering mogen volgens wettelijke bepalingen uit-
sluitend goedgekeurde ketelsteen-oplosmiddelen met keurmerk
worden gebruikt.
– RM 100 (Best.-Nr. 6.287-008) zorgt dat kalksteen en eenvou-
dige verbindingen van kalksteen en wasmiddelafzettingen
oplossen.
– RM 101 (Best.-Nr. 6.287-013) lost afzettingen op die met RM
100 niet verwijderd kunnen worden.
Vul een tank van 20 liter met 15 liter water.
Voeg één liter ketelsteen-oplosmiddel toe.
Sluit de waterslang direct op de pompkop aan en laat het vrije
uiteinde in de tank hangen.
Steek de aangesloten straalpijp zonder sproeier in de tank.
Open het handspuitpistool en sluit het tijdens het ontkalken
niet.
Apparaatschakelaar op „Brander aan“ schakelen, tot ca. 40
°C zijn bereikt.
Zet het apparaat uit en laat het 20 minuten staan. Het hand-
spuitpistool moet geopend blijven.
Pomp het apparaat tenslotte leeg.
Tip: Wij raden aan ter bescherming tegen corrosie en voor de
neutralisering van de zuurresten aansluitend een alkalische op-
lossing (bijv. RM 81) via het reinigingsmiddelreservoir door het
apparaat te pompen.
Het apparaat moet in vorstvrije ruimtes worden geplaatst. Indien
er gevaar voor vorst bestaat, bijv. bij installaties buiten, moet het
apparaat leeg worden gemaakt en met anti-vriesmiddel worden
doorgespoeld.
Watertoevoerslang en hogedrukslang losschroeven.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien tot de pomp en de lei-
dingen leeg zijn.
Toevoerleiding aan de bodem van de ketel afschroeven en
heetwaterslang leeg laten lopen.
Instructie: Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het
antivriesmiddel in acht nemen.
In de handel gebruikelijke antivries tot bovenaan in vlotter-
container vullen.
Opvangbak onder de hogedruk-uitgang zetten.
Zet het apparaat aan en laat het zolang lopen tot de waterte-
kortbeveiliging van de vlottercontainer aanspringt en het ap-
paraat uitzet.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Onderhoudscontract
Zeven reinigen
Zeef in watertoevoer
Zeef in watertekort-beveiliging
Instelling elektroden
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Ontkalken
Uitvoering
Vorstbescherming
Water aflaten
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
88 NL

- 11
Gevaar
Verwondingsgevaar! Vóór alle onderhouds- en reparatiewerk-
zaamheden moet de hoofdschakelaar uitgeschakeld c.q. de Ce-
kon-stekker uitgetrokken worden.
*
Instructie
Installatie uit- en inschakelen om de branderstoring te ontgrendelen.
**
Hulp bij storingen
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing door wie
Apparaat werkt niet, het con-
trolelampje Klaar-voor-ge-
bruik (F) brandt niet
Het apparaat heeft geen spanning. Controleer het elektriciteitsnet. Electricien
Veiligheidstijdschakelaar werkt. Schakel het apparaat kort met de apparaat-
schakelaar uit en daarna weer aan.
Bediener
Zekering in het besturingscircuit
(F3) is doorgebrand Zekering be-
vindt zich in de besturingstrafo
(T2).
Plaats een nieuwe zekering, zoek als deze
weer doorbrand de reden voor de overbelas-
ting en hef deze op.
Klantenservice
Drukschakelaar HD (hoge druk) of
ND (lage druk) defect.
Controleer de drukschakelaar. Klantenservice
Timer module (A1) defect. Controleer de aansluitingen en vervang in-
dien nodig.
Klantenservice
+ controlelampje oververhit-
ting motor (G) brandt
Thermosensor (WS) in de motor of
overstroombeveiligingsschakelaar
(F1) is aangesprongen.
Oorzaak van de overbelasting verhelpen. Klantenservice
Watertekortbeveiliging in de vlot-
terhouder is aangesprongen.
Oorzaak van het tekort aan water verhelpen. Bediener
Brander ontsteekt niet of
vlam gaat uit tijdens het be-
drijf
Temperatuurregelaar (B) is te laag
ingesteld.
Temperatuurregelaar hoger zetten. Bediener
Apparaatschakelaar staat niet op
brander.
Zet brander aan. Bediener
Watertekortbeveiliging van het be-
veiligingsblok is aangesprongen.
Zorg voor voldoende watertoevoer. Contro-
leer het apparaat op lekkages.
Bediener
Controlelamp storing bran-
der (E) gaat branden *
Brandstoftank leeg. Brandstof bijvullen. Bediener
Brandstoffilter verstopt. Brandstoffilter reinigen, daartoe brandstoffil-
ter uitdraaien, reinigen en opnieuw indraaien.
Bediener
Fotocel vlambewaking verkeerd
gericht of defect.
Controleren of de fotocel goed zit. ** Bediener
Geen ontstekingsvonk voorhanden
(door kijkglas in deksel van de
brander te zien).
Afstand van de elektroden van de ontste-
kingstransformator en de ontstekingskabel
controleren. Zorg voor de juiste afstand of
vervang defecte onderdelen. Indien nodig
schoonmaken.
Klantenservice
Brandermotor is geblokkeerd. Blokkering oplossen. Stop (I) op het bedie-
ningsgedeelte verwijderen en overstroombe-
veiligingsschakelaar ontgrendelen. Stop
opnieuw plaatsen.
Klantenservice
Storing van de brandstofpomp of
het brandstofmagneetventiel.
Deze delen controleren en defecte onderde-
len vervangen.
Bediener
89NL

- 12
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing door wie
Controlelamp storing bran-
der (E) knippert
Temperatuurbegrenzer rookgas is
in werking gezet.
Handpistool openen tot de installatie is afge-
koeld. Installatie op het bedieningspaneel uit-
en aanzetten om de temperatuurbegrenzer
te ontgrendelen. Wanneer dit herhaaldelijk
optreedt de klantendienst roepen.
Bediener
De controlelamp Verkal-
kingsbeveiliging (K) brandt
Ontharder verbruikt. Ontharder bijvullen. Bediener
Onvoldoende of geen aan-
voer van reinigingsmiddel
Doseerventiel op stand „0“. Doseerventiel reinigingsmiddel instellen. Bediener
Reinigingsmiddelfilter verstopt of
tank leeg.
Schoonmaken of bijvullen. Bediener
Reinigingsmiddel-zuigslangen, -
doseerventiel of -magneetklep on-
dicht of verstopt.
Controleren, reinigen Bediener
Elektronica of magneetklep defect. Vervangen Klantenservice
Het apparaat ontwikkelt on-
voldoende druk
Sproeier uitgespoeld. Vervang de sproeier. Bediener
Reinigingsmiddeltank leeg. Vul reinigingsmiddel bij. Bediener
Onvoldoende water. Zorg voor voldoende watertoevoer. Bediener
Zeef aan watertoevoer is verstopt. Controleer het filter, bouw het uit en reinig het. Bediener
Reinigingsmiddeldoseerventiel lekt. Controleer en dicht af. Bediener
Reinigingsmiddelslangen lekken. Vervangen Bediener
Vlotterklep klemt. Controleer de soepele werking. Bediener
Veiligheidsventiel lekt. Controleer de instelling, zonodig door nieuwe
afdichting vervangen.
Klantenservice
Volumeregelklep lek of te laag inge-
steld.
Controleer de onderdelen van het ventiel, ver-
vang bij beschadiging, reinig bij verontreiniging.
Klantenservice
Magneetklep voor drukontlasting de-
fect.
Vervang de magneetklep. Klantenservice
Hogedrukpomp klopt, mano-
meter oscilleert sterk
Trillingsdemper defect. Trillingsdemper vervangen. Klantenservice
Waterpomp zuigt iets lucht aan. Controleer het aanzuigsysteem en dicht lekken. Bediener
Het apparaat schakelt bij ge-
opend handspuitpistool
voortdurend aan/uit
Sproeier in de straalpijp verstopt. Controleren, reinigen Bediener
Kalkaanslag in het apparaat. Zie hoofdstuk „Ontkalken“. Bediener
Schakelpunt van de overstromer is
veranderd.
Overstromer opnieuw laten instellen. Klantenservice
Zeef in watertekort-beveiliging ver-
stopt.
Controleer het filter, bouw het uit en reinig het. Bediener
Het apparaat schakelt bij geslo-
ten handspuitpistool niet uit
Pomp is niet helemaal ontlucht. Zet de apparaatschakelaar op „0“ en hand-
spuitpistool indrukken, tot er geen vloeistof
meer uit de sproeier komt. Zet het apparaat
dan weer aan. Herhaal deze procedure, tot
de volledige bedrijfsdruk is bereikt.
Bediener
Veiligheidsventiel of afdichting vei-
ligheidsventiel defect.
Veiligheidsventiel of afdichting vervangen. Klantenservice
90 NL

- 13
Reinigingsmiddelen maken het schoonmaken gemakkelijker. De
tabel geeft een overzicht van het assortiment reinigingsmiddelen.
Voor het gebruik van de reinigingsmiddelen moeten de aanwij-
zingen op de verpakking worden gelezen.
* = alleen voor kortstondig gebruik, tweestapsmethode, met hel-
der water naspoelen
** = ASF = afscheidingsvriendelijk
*** = voor het voorsproeien is Foam-Star 2000 geschikt
Toebehoren
Reinigingsmiddel
Toepassingsgebied Verontreiniging, soort toepassing Reinigingsmiddel pH-waarde (ca.) van
een oplossing van 1 %
in leidingwater
Motorvoertuigbranche,
tankstations, expeditie,
wagenparken
Stof, straatvuil, minerale oliën (op
gelakte oppervlakken)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-poeder ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conserveren voertuig RM 42 koudwas voor hogedrukreiniger 8
RM 820-hete was ASF 7
RM 821-spuitwax ASF 6
RM 824-Superparelwas ASF 7
RM 44 gel-velgreiniger 9
Metaalverwerkende indu-
strie
Oliën, vetten, stof en dergelijke
verontreinigingen
RM 22-poeder ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (zware verontreiniging) 12
RM 39-vloeibaar (beschermt tegen corrosie) 9
Levensmiddelenverwer-
kende bedrijven
Lichte tot middelzware verontreiniging,
vetten/oliën, grote oppervlakken
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 schuimgel OSC 12
RM 58 ASF (schuimreinigingsmiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Rookhars RM 33 * 13
Reiniging en desinfectie RM 732 9
Desinfectie RM 735 7...8
Kalk, minerale afzettingen RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (schuimreinigingsmiddel) 2
Sanitair *** Kalk, urinesteen, zeepresten etc. RM 25 ASF * (basisreiniging) 2
RM 59 ASF (schuimreinigingsmiddel) 2
RM 68 ASF 5
91NL

- 14
– De verwarmingseenheid van het apparaat is een stookinrich-
ting. Bij de installatie dient men zich aan de ter plaatse gel-
dende normen te houden.
– Gebruik uitsluitend goedgekeurde schoorstenen/rookafvoer-
leidingen.
Gevaar
Kans op brandwonden! Dat symbool moet aangebracht worden
op elke ontneemplaats.
Bij de opstelling van een stookolietank in de opstellingsruimte
van het apparaat moeten de voorschriften inzake opslag van
brandbare vloeistoffen in acht genomen worden (te verkrijgen bij
Carl Heymanns Verlag, Keulen, www.heymanns.com).
Bij het leggen van de brandstofleidingen moet onderstaand diagram
in acht genomen worden.
Er moet een dubbel systeem, voor- en terugloop, voorzien worden.
– Max. voordruk stookolie: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Max. onderdruk tussen stookoliefilter en pomp: 0,04 MPa (0,4
bar)
Zuigbuislengte in m
Aanzuighoogte in m
Mogelijke zuigbuislengte bij buizen met NW 8
– Elk apparaat moet op een eigen schoorsteen worden aange-
sloten.
– De rookgasleiding moet volgens de plaatselijke voorschriften
en in overleg met de verantwoordelijke meester schoorsteen-
veger worden uitgevoerd.
Wij raden aan een trekonderbreker in te bouwen tussen de instal-
latie en de haard.
Waarschuwing
Om de voorgeschreven verbrandingswaarde te bereiken moet de
bij de technische gegevens vermelde schoorsteentrek worden
aangehouden.
– Voor de montage moet worden gecontroleerd of de wand wel
voldoende draagkracht heeft. Het meegeleverde bevesti-
gingsmateriaal is geschikt voor beton. Voor holle bouwsteen,
bakstenen en gasbetonwanden moeten geschikte pluggen
en schroeven worden gebruikt, bijv. injectieankers (boorteke-
ning zie maatblad).
– Afbeelding 3 - Pos. 19 en 23
Het apparaat mag niet star met het waterleiding- of het hoge-
drukbuizennet worden verbonden. De verbindingsslangen
dienen absoluut te worden aangebracht.
– Afbeelding 3 - A
Tussen het waterleidingnet en de verbindingsslang moet een
afsluitkraan worden aangebracht.
Bij de montage van de hogedrukleidingen dient men zich aan de
betreffende nationale voorschriften van de wetgever te houden.
– De drukafname in de buisleiding moet onder 1,5 MPa liggen.
– Als de buisleiding klaar is, moet deze met 28 MPa worden ge-
test.
– De isolatie van de buisleiding moet bestand zijn tegen tempe-
raturen tot 155 °C.
Afbeelding 3 - pos. 20
De tanks moeten zo worden opgesteld dat het laagste peil van
het reinigingsmiddel niet meer dan 1,5 m onder de bodem van
het apparaat ligt en het hoogste peil niet boven de bodem van het
apparaat ligt.
Afbeelding 3 - B en Pos. 19
Sluit de watertoevoer met een geschikte waterslang aan het
waterleidingnet aan.
– De capaciteit van de watertoevoer moet ten minste 1300 l/h
bij ten minste 0,1 MPa bedragen.
– De watertemperatuur moet onder 30 °C liggen.
Voorzichtig
De maximaal toegelaten netimpedantie aan het elektrische aan-
sluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden wor-
den. In geval van onduidelijkheden in verband met de
netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met
uw electriciteitsmaatschappij.
Instructie:Inschakelprocessen veroorzaken een kortstondige
spanningsval. Bij ongunstige netomstandigheden kunnen andere
apparaten beïnvloed worden.
– Aansluitwaarden zie Technische gegevens en typeplaatje.
– De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden door een
electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
– Stroomvoerende onderdelen, kabels en apparaten in het
werkgebied moeten in goede staat en spuitwaterdicht zijn.
We adviseren wandcontactdozen met voorgeschakelde lek-
stroom-veiligheidsschakelaar (maximaal 30 mA nominale active-
rings-stroomsterkte) te gebruiken, ter vermijding van elektrische
ongelukken.
Elektrische aansluiting tot stand brengen.
Teneinde de stationaire hogedrukreiniger uit te kunnen schake-
len dient men een afsluitbare hoofdschakelaar (afbeelding 3 -
pos. 6) op een ongevaarlijke plaats en goed toegankelijk aan te
brengen.
De contactopeningsbreedte van de hoofdschakelaar moet mini-
mum 3 mm bedragen.
Installatievoorschriften
Alleen voor bevoegd en deskundig personeel!
Algemeen
Bij werktemperaturen
boven 100 °C, hoge-
druksproeier vervan-
gen door
stoomsproeier.
Stookolietank
Brandstofleidingen
Rookgasbuis
!
Wand montage
Montage van de hogedrukleidingen
Reinigingsmiddeltanks plaatsen
Watertoevoer
Elektrische aansluiting
Vast geïnstalleerde elektrische aansluiting
92 NL

- 15
Cekon-stekker monteren op de aansluitkabel van het apparaat.
Cekon-stekker in de cotactdoos steken.
Voor het uitschakelen van de stationaire hogedrukreiniger moet de Ce-
kon-stekker makkelijk toegankelijk zijn voor de netscheiding.
Knip voor het eerste gebruik de punt van het deksel van de
olietank op de waterpomp af.
Gevaar
Explosiegevaar! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. On-
geschikte brandstoffen, zoals bijvoorbeeld benzine, mogen niet
gebruikt worden.
Brandstoftank vullen.
Voorzichtig
Werken met heet water zonder brandstof leidt tot beschadigingen
aan de brandstofpomp. Zorg voor het werken met heet water dat
de brandstoftoevoer voorhanden is.
Afbeelding 3 - pos. 14
Hogedrukslang met handpuitpistool en straalpijp verbinden
en op de hogedrukuitgang van het apparaat of op het hoge-
drukbuisleidingsysteem aansluiten.
Sproeiermond (b) met wartelmoer (a) aan de straalpijp (d) be-
vestigen. Let erop dat de afdichtingsring (c) schoon in de
groef ligt.
Veer (c) van de dekselsteun (b) van het onthardingsmiddelre-
servoir (a) verwijderen.
Reservoir bijvullen met Kärcher-onthardingsvloeistof RM 110
(2.780-001).
Gevaar
Gevaarlijke elektrische spanning! Instelling mag alleen door een
elektrotechnicus worden uitgevoerd.
Plaatselijke waterhardheid vaststellen:
– via het plaatselijke waterleidingbedrijf,
– met een testapparaat voor de waterhardheid (bestelnr. 6.768-
004).
Haal de kap van het apparaat.
Open de schakelkast bij het bedieningspaneel.
Draaipotentiometer (a) instellen op de waterhardheid. De juis-
te instelling vindt u in de tabel.
Bijvoorbeeld:
Stel voor een waterhardheid van 15 °dH scalawaarde 6 op de
draaipotentiometer in. Hieruit volgt een pauzetijd van 31 secon-
den, d.w. z. alle 31 seconden gaat de magneetklep even open.
De standby-tijd wordt op de grotere printplaat aan de linker zij-
wand van de elektrische kast ingesteld.
De standby-tijd is vanuit de fabriek ingesteld op een minimale tijd
van 2 minuten en kan tot een maximale tijd van 8 minuten worden
verlengd.
Elektrische aansluiting met stekker / contactdoos
Eerste ingebruikneming
Maatregelen voor de inbedrijfname
Bescherming voor verkalking
abcd
b
c
a
Waterhardheid (°dH) 5 10 15 20 25
Schaal op de draaipotentio-
meter
87654,5
Pauzetijd (seconden) 50 40 31 22 16
De stand-by-tijd veranderen
a
87654321
S2
min.
max.
93NL

- 16
Afbeelding 3
Installatiemateriaal
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Nr. Installatiemateriaal Bestelnr.
1 Kniekoppeling 6.386-356
2 Elleboog rookgasbuis 90° 7.234-605
Elleboog rookgasbuis 45° 7.234-604
3 Rookgasbuis 7.234-603
4 Trekonderbreker rookgasbuis HDS 9/14-4 4.656-080
Trekonderbreker rookgasbuis HDS 12/14-4 4.656-079
5 Warmte-isolatie 6.286-114
6 Hoofdschakelaar 6.631-455
7 Buisleidingenset, staal verzinkt 2.420-004
Buisleidingenset, roestvrij staal 2.420-006
8 Set onderdelen afstandsbediening 2.744-008
9 Onderdelenset NOT-AUS schakelaar 2.744-002
10 T-schroefverbinding 6.386-269
11a Aansluitmof, messing 2.638-180
Aansluitmof, roestvrij staal 2.638-181
11b Afsluitkraan NW 8, verzinkt staal 4.580-144
Afsluitkraan NW 8, roestvrij staal 4.580-163
11c Vast snelkoppelingsonderdeel 6.463-025
11d Los snelkoppelingsonderdeel 6.463-023
Nr. Installatiemateriaal Bestelnr.
12 Slanghouder 2.042-001
13 Slangtrommel 2.637-238
14 Hogedrukslang 10 m 6.388-083
15 Handspuitpistool Easypress 4.775-463
Draairegelaar HDS 9/14-4 4.775-470
Draairegelaar HDS 12/14-4 4.775-471
16 Straalpijphouder 2.042-002
17 Staalbuis 4.760-550
18 Sproeiermond HDS 9/14-4 2.883-402
Sproeiermond HDS 12/14-4 2.883-406
19 Waterslang 4.440-282
19a Magneetklep watertoevoer 4.743-011
20 Reinigingsmiddeltank 60 l 5.070-078
21 Stookolietank 600 l 6.392-050
22 Onderdelenset wandconsole 2.053-005
Onderdelenset bodemframe 2.210-008
23 Hogedrukslang 6.389-028
24 Slangklem 6.373-374
94 NL

- 17
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar
ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids-
en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-
richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zon-
der overleg met ons veranderingen aan de machine worden aan-
gebracht.
5.957-054
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van
de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgege-
ven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan
het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen,
voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabri-
cagefout.
CE-verklaring
Product: Hogedrukreiniger met
stoomfunctie
Type: 1.698-xxx
Type: 1.699-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
97/23/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108//EG
Categorie van de component
II
Gelijkvormigheidsprocedure
Module H
Heetwaterslang
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Veiligheidsventiel
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Besturingsblok
Gelijkvormigheidsbeoordeling module H
Diverse buisleidingen
Gelijkvormigheidsbeoordeling Art. 3 Al. 3
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Toegepaste specificaties:
AD 2000 als aanvulling
TRD 801 als aanvulling
Naam van de benoemde instantie:
voor 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Identificatienr. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantie
95NL

- 18
Klantenservice
Soort installatie: Fabrieksnr.: In bedrijf genomen op:
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
96 NL

- 19
Tip: De aanbevelingen voor de proeftermijn conform de op het
moment geldende nationale eisen van het land waar het appa-
raat gebruikt wordt dienen in acht genomen te worden.
Periodieke controles
Controle uitgevoerd door: Uitwendige controle Inwendige controle Stevigheidscontrole
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Naam Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
Handtekening van de be-
voegde persoon / datum
97NL

Español
- 1
Antes del primer uso de su aparato, lea este manual origi-
nal, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para
un uso posterior o para otro propietario posterior.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta las instruccio-
nes de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.956-309!
– En caso de daños de transporte informe inmediatamente al fabri-
cante.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea lesiones de gravedad o la
muerte.
몇 Advertencia
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear
lesiones de gravedad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear
lesiones leves o daños materiales.
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se
usan indebidamente. No dirija el chorro hacia perso-
nas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni
apunte con él al propio aparato.
– Respetar las normativas vigentes nacionales correspondien-
tes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes nacionales correspondien-
tes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos
deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse
una copia escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es una instalación cale-
factora. Las instalaciones calefactoras deben revisarse regu-
larmente según las normativas nacionales correspondientes.
– Cuando el dispositivo se opera en interiores, se debe garan-
tizar una evacuación de los gases inofensiva (tubería de gas
de humo sin interruptor de la corriente de aire). Además de
esto se tiene que disponer de una alimentación suficiente de
aire fresco.
– De acuerdo con las normativas nacionales, esta limpiadora
de alta presión debe ser puesta en funcionamiento industrial
por primera vez por una persona cualificada. KÄRCHER ya
ha realizado y documentado para usted esta primera puesta
en marcha. Puede solicitar la documentación correspondien-
te a su distribuidor de KÄRCHER. Para solicitar la documen-
tación, tenga preparado el número de la pieza y el número de
fábrica del aparato.
– Le informamos de que el aparato, de acuerdo con las norma-
tivas nacionales vigentes, debe ser inspeccionado de vez en
cuando por una persona cualificada. Consulte a su distribui-
dor KÄRCHER.
– Respetar las indicaciones de seguridad que figuran en los de-
tergentes utilizados (por lo general, figuran en la etiqueta).
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES . . 1
Símbolos del manual de instrucciones ES . . 1
Símbolos en el aparato . . . . ES . . 1
Indicaciones generales de seguridad ES . . 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . 2
Función . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 2
Dispositivos de seguridad . . ES . . 2
Elementos del aparato . . . . ES . . 3
Puesta en marcha. . . . . . . . ES . . 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 4
Puesta fuera de servicio . . . ES . . 6
Parada. . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . 6
Almacenamiento . . . . . . . . . ES . . 6
Transporte. . . . . . . . . . . . . . ES . . 6
Datos técnicos. . . . . . . . . . . ES . . 7
Cuidados y mantenimiento . ES . . 9
Ayuda en caso de avería . . ES . 11
Accesorios. . . . . . . . . . . . . . ES . 13
Instalación del equipo . . . . . ES . 14
Declaración CE . . . . . . . . . . ES . 17
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . 17
Servicio de atención al cliente ES . 18
Inspecciones repetitivas . . . ES . 19
Protección del medio ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reci-
clables y recuperables. No tire el embalaje a la basura
doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de re-
cogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos re-
ciclables que deberían ser entregados para su apro-
vechamiento posterior. Evite el contacto de baterías,
aceites y materias semejantes con el medioambiente.
Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente
y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias no-
civas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma
que no dañe el medio ambiente.
Los detergentes Kärcher se pueden separar (ASF) para reci-
clar. Esto significa que no se obstaculiza el funcionamiento de
un separador de aceite. En el capítulo "Accesorios" se indica
una lista de los detergentes recomendados.
Símbolos del manual de instrucciones
Símbolos en el aparato
¡Peligro de quemaduras! Precaución con los
módulos eléctricos.
Indicaciones generales de seguridad
98 ES

- 2
Antes de instalar el aparato, se debe acordar con el deshollina-
dor responsable del distrito.
Durante la instalación se deben respetar las normativas del de-
recho de construcción, el derecho comercial y la protección por
emisiones. Tenga en cuenta las siguientes normativas, directri-
ces y normas:
– El aparato sólo puede ser instalado por un servicio técnico y
de acuerdo con las normativas nacionales correspondientes.
– Al realizar la instalación eléctrica, se deben respetar las nor-
mativas nacionales vigentes correspondientes.
– Ajustes, trabajos de mantenimiento y reparaciones en el so-
plete sólo pueden ser llevados a cabo por montadores del
servicio técnico de Kärcher autorizados.
– Al planificar la chimenea se deben respetar las directrices vi-
gentes locales.
El puesto de trabajo se encuentra en el panel de control. Otros
puestos de trabajo están, dependiendo de la construcción del
equipo, en los aparatos accesorios (mecanismo pulverizador),
que están conectados a las tomas de agua.
– Póngase ropa y gafas protectoras adecuadas para proteger-
se de las salpicaduras de agua y de la suciedad.
El aparato sirve para eliminar la suciedad de las superficies con
un chorro de agua libre. Se utiliza especialmente para limpiar
máquinas, vehículos y fachadas.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zo-
nas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
– El agua fría entra en el lateral de absorción de la bomba de
alta presión a través del serpentín refrigerante del motor y la
caja del flotador. En la caja del flotador se añade descalcifi-
cador. La bomba transporta agua y detergente absorbido a
través del calentador de circulación. Se puede ajustar la parte
de detergente en agua mediante una válvula de dosificación.
El calentador de circulación se caliente con un quemador.
– La salida de alta presión se conecta en un edificio a una red
existente de alta presión. En las tomas de agua de esta red
se conecta la pistola pulverizadora con una manguera de alta
presión.
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario
y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar
su funcionamiento.
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco evi-
ta que la bomba de alta presión se encienda cuando falta agua.
El dispositivo de seguridad contra el funcionamiento evita que el
quemador se sobrecaliente si falta agua. Sólo en caso de un su-
ministro de agua suficiente se enciende el quemador.
El presostato se apaga el aparato al sobrepasar la presión de tra-
bajo. No cambiar las configuraciones.
Si el presostato se estropea abrir la válvula de seguridad. Esta
válvula ha sido configurada y precintada de fábrica. No cambiar
las configuraciones.
En caso de flata de combustible o si el quemador se estropea, el
sistema de control de llamas apaga el quemador. El piloto de
control de avería en el quemador (E) se ilumina.
Si se bloquea el motor del quemador, salta el interruptor de pro-
tección contra sobrecorriente. El motor de la bomba de alta pre-
sión está protegido con un guardamotor y un interrutor de
bobinado.
El termostato de gases de escape salta, cuando la temperatura
de los gases de escape sobrepasa los 320ºC. El piloto de control
de avería en el quemador (E) parpadea.
Tras apagar el aparato con la pistola pulverizadora manual se
abre una válvula magnética en el sistema de alta presión una vez
trascurrido el tiempo de servicio, con lo que baja la presión.
Normativas, directrices y normas
Puestos de trabajo
Equipo protector personal
Al limpiar piezas que refuercen el ruido, utilizar
orejeras para evitar daños del aparato auditivo.
Uso previsto
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar
en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el sistema de ca-
nalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los ba-
jos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un
separador de aceite.
Función
Dispositivos de seguridad
Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco caja del flotador
Dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco bloque de seguridad
Presóstato
Válvula de seguridad
sistema de control de llamas
Protección contra sobrecorriente
Termostato de gases de escape
Despresurización sistema de alta presión
99ES

- 3
Figura 1
1 quemador
2 Manómetro
3 Entrada de agua fresca con tamiz
4 Salida de alta presión
5 Conducto de material combustible avance
6 Conducto de material combustible retorno
7 Manguera de aspiración de detergente I
8 Manguera de aspiración de detergente II (opcional)
9 Recipiente de descalcificador
10 Conexión eléctrica
11 caja de flotador
12 Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato
B Regulador de temperatura
C Válvula dosificadora de detergente I
D Válvula de dosificación de detergente II (opcional)
E Piloto de control de avería en el quemador
F Piloto de control de disponibilidad de servicio
G Piloto de control sobrecalentamiento del motor
H Piloto de control de protección contra la calcificación
I Tapón - botón de desbloqueo del motor del quemador
Elementos del aparato
65
783
491110
112
2
Panel de control
100 ES

- 4
몇
Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la man-
guera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
– Valores de conexión: véase la placa de características y da-
tos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realizada por un electricista y
cumplir la norma CEI 60364-1.
El usuario deberá utilizar el aparato de conformidad con sus ins-
trucciones. Deberá tener en cuenta las condiciones locales y te-
ner cuidado de no causar daños a las personas que se
encuentren en las proximidades cuando use el aparato.
No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté en funcio-
namiento.
Peligro
– Peligro de escaldamiento por agua caliente No dirigir el cho-
rro de agua a personas ni animales.
– ¡Riesgo de quemaduras por piezas calientes! No tocar la tu-
berías que no estén aisladas ni las mangueras durante el fun-
cionamiento con agua caliente. Sujetar la lanza dosificadora
sólo por las asas. No tocar los soportes de gases de escape
del calentador de circulación.
– ¡Riesgo de intoxicación o causticación causado por detergen-
te! Tener en cuenta las indicaciones de los detergentes. Man-
tener el detergente fuera del alcance de personas no
autorizadas.
Peligro
¡Peligro mortal por descarga eléctrica! No dirija el chorro de agua
a los siguientes dispositivos:
– aparatos e instalaciones eléctricos,
– esta instalación en sí,
– todas las piezas conductoras de corriente en el área de tra-
bajo.
El chorro de agua que sale de la lanza dosificadora provoca una
fuerza de retroceso. Debido a que la lanza dosificadora está aco-
dada, la fuerza actúa hacia arriba.
Peligro
– Peligro de lesiones El retroceso de la lanza dosificadora le puede
hacer perder el equilibrio. Puede caerse. La lanza dosificadora pue-
de descontrolarse y lesionar a personas. Buscar una posición se-
gura y sujetar bien la pistola. No inmovilizar la palanca de la pistola
pulverizadora manual nunca.
– No dirija el chorro hacia otras personas o hacia sí mismo para
limpiar ropa o calzado.
– Peligro de lesionarse con piezas que salen disparadas. Pie-
zas u objetos que salgan disparados pueden ocasionar lesio-
nes en personas o animales. No orientar el chorro de agua
nunca sobre objetos delicados o sueltos.
– ¡Riesgo de accidentes como consecuencia de daños! Limpiar
neumáticos y válvulas a una distancia mínima de 30 cm.
몇 Advertencia
¡Riesgo por sustancias nocivas para la salud! No salpicar los si-
guientes materiales, ya que se pueden levantar sustancias noci-
vas para la salud:
– Materiales que contengan asbesto,
– materiales que puedan contener sustancias nocivas para la
salud.
Peligro
– ¡Riesgo de lesiones por el chorro de agua caliente que pueda
salir! Las mangueras de agua de alta presión originales de
Kärcher són las únicas adaptadas al equipo. Si se utilizan
otras mangueras no se asume ningún tipo de responsabilida-
des.
– ¡Riesgo para la salud provocado por el detergente! Debido al
detergente que se haya disuelto, el agua que salga del apa-
rato no es potable.
– ¡Riesgo de daños al aparato auditivo si se trabajan con pie-
zas que refuercen el ruedo! En este caso use protección au-
ditiva.
Peligro
¡Riesgo de lesiones por el chorro de agua caliente que pueda salir!
Peligro
Antes de cada puesta en servicio, compruebe si la manguera de
alta presión presenta daños. Si la manguera de alta presión pre-
sentase daños, debe sustituirla sin demora.
Comprobar si la manguera de alta presión, tuberías, grifería
y lanza dosificadora están dañadas antes de cada uso.
Comprobar que el acoplamiento de la manguera esté bien fi-
jado y hermético.
Precaución
Daños provocados por funcionamiento en seco.
Comprobar el nivel del recipiente de detergente y si es nece-
sario rellenar.
Comprobar el descalcificador y si es necesario rellenar.
Colocar el interruptor principal (A) en la posición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual
hasta que no quede presión en el aparato.
Puesta en marcha
Toma de corriente
Manejo
Instrucciones de seguridad
!
Establecimiento de disposición de servicio
Desconectar en caso de emergencia
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
Ajuste del aparato
R
101ES

- 5
Si gira la válvula de regulación de la cantidad en el sentido de
las agujas del reloj, obtendrá una mayor presión de trabajo y
un mayor caudal.
Si gira la válvula de regulación de la cantidad, obtendrá una
menor presión de trabajo y un menor caudal.
Si se gira el regulador del caudal de agua hacia la derecha,
se obtiene mayor caudal y una presión de trabajo más alta.
Si se gira el regulador del caudal de agua hacia la izquierda,
se obtiene menor caudal y una presión de trabajo más baja.
Abrir el suministro de agua.
Símbolo "Conectar motor"
Tirar de la palanca de la pistola pulverizadora manual y poner
el interruptor del aparato (A) a "1" (Conectar motor).
El piloto de control de disposición de servicio (F) indica dispo-
nibilidad.
Peligro
Existe peligro de escaldamiento.
Precaución
El servicio de agua caliente sin combustible daña la bomba de
combustible. Asegure el suministro de combustible antes del fun-
cionamiento con agua caliente.
El quemador se puede encender si es necesario.
Símbolo "Conectar quemador"
Colocar el interruptor principal (A) en la posición "Conectar
quemador".
Ajustar la temperatura del agua deseada con el regulador de
temperatura (B). Temperatura máxima es 98 ºC.
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! A temperaturas de trabajo su-
periores a los 98 ºC la presión de trabajo no debe sobrepasar
3,2 MPa (32 bares).
Para reequipar de servicio de agua caliente a fase de vapor se
debe encender el aparato en frío y apagar. El reequipamiento se
debe realizar de la siguiente manera:
Sustituir la boquilla de alta presión por una boquilla de
vapor (accesorio).
Colocar el regulador de temperatura a 150 ºC.
Colocar la válvula de regulación de caudal de la bomba de
alta presión al caudal mínimo (girar en el sentido contrario de
las agujas del reloj).
Colocar la válvula de regulación de caudal de la bomba de
alta presión al caudal máximo (girar en el sentido de las agu-
jas del reloj).
Girar hacia la izquierda el regulador de caudal de la pistola
easypress para ajustarla al caudal mínimo.
– Si se suelta la palanca de la pistola pulverizadora manual du-
rante el funcionamiento, se apaga el aparato.
– Si se abre de nuevo la pisto en el tiempo de disposición de
servicio ajustado (2.8 minutos), el aparato se enciende auto-
máticamente.
– Si se supera el tiempo de disposición ajustado, el interruptor
de seguridad de la bomba y el quemador. El piloto de control
de disposición de servicio (F) se apaga.
– Para poner de nuevo en marcha, colocar el interruptor de fun-
cionamiento a "0", después volver a encender. Si se controla
el aparato con el mando a distancia, se puede poner de nue-
vo en marcha con el interruptor correspondiente del mando a
distancia.
– Los neumáticos de vehículos sólo se limpiar con boquilla de
chorro plano (25º) y a una distancia mínima de de 30 cm. No
limpiar neumáticos con chorro de sección circular bajo ningún
concepto.
Para el resto de tareas se puede elegir entre las siguientes bo-
quillas:
En el caso de una tubería de más de 20 m o más 2 mangueras
de alta presión NW 8 de 10 m, se deben usar las siguientes bo-
quillas:
Configuración de la pistola easypress (opcional)
Servicio con agua fría
Servicio con agua caliente
Funcionamiento con vapor
Nº referencia Modelo
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Sin pistola easypress
Con pistola easypress (opcional)
Disposición de servicio
Selección de boquilla
Suciedad boquilla Ángulo
de pulve-
rización
No. de
pieza
6.415
Presión
[MPa]
Retroce-
so [N]
HDS 9/14
alta 00060 0° -257 14 44
medio 25060 25° -295
ligera 40060 40° -301
HDS 12/14
alta 00080 0° -150 14 55
medio 25080 25° -152
ligera 40080 40° -153
Suciedad boquilla Ángulo
de pulve-
rización
No. de
pieza
6.415
Presión
[MPa]
Retroce-
so [N]
HDS 9/14
alta 0075 0° -419 10 37
medio 2575 25° -421
ligera 4075 40° -422
HDS 12/14
alta 0010 0° -082 10 46
medio 2510 25° -252
ligera 4010 40° -253
102 ES

- 6
– El detergente facilita la limpieza. Se absorbe de un depósito
de detergente externo.
– El aparato viene equipado de serie con una válvula de dosifi-
cación (C). Se puede adquirir otro dispositivo de dosificación
(válvula de dosificación D) como accesorio opcional. Así se
pueden absorber dos detergentes diferentes.
– La dosis se ajusta en el panel de control de las válvulas de
dosificación de detergente (C o D). El valor ajustado corres-
ponde a la parte de detergente en tanto por ciento.
– La escala exterior se usa para detergentes no disueltos (100
% CHEM).
– La escala interior se usa para detergentes disueltos previa-
mente 1+3 (25 % CHEM + 75% agua).
La siguiente tabla indica el consumo de detergente para los va-
lores de la escala exterior:
La dosis exacta depende de:
– Viscosidad del detergente
– Altura de aspiración
– Resistencia de corriente del conducto de alta presión
Si se precisa una dosis exacta, se debe medir la cantidad de de-
tergente aspirada (p.ej. aspirando desde un vaso medidor).
Indicación: En el capítulo "Accesorios" encontrarán recomenda-
ciones sobre detergentes.
Precaución
Si se opera sin descalcificador se puede calcificar el calentador
de circulación.
Cuando el recipiente de descalcificador está vacío, el piloto de
control de la protección contra la calcificación (H) parpadea.
Figura 1 - pos. 9
Rellenar el recicpiente de descalcificador con líquido descal-
cificador RM 110 (2.780-001)
Peligro
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio
con agua caliente o vapor el aparato debe ser enfriado al menos
dos minutos con agua fría con la pistola abierta.
Cuando se opera con agua caliente, ajustar el regulador de
temperatura (B) a la temperatura más baja.
Utilizar el aparato al menos 30 segundos sin detergente.
Colocar el interruptor principal (A) en la posición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pulverizadora manual
hasta que no quede presión en el aparato.
Asegure la pistola pulverizadora manual con el dispositivo de
bloqueo de seguridad contra una posible apertura involuntaria.
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el al-
macenamiento a salvo del hielo, tomar las siguientes medidas
(véase capitulo "Cuidados y mantenimiento", sección "Protec-
ción antiheladas"):
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Desconectar el interruptor principal y asegurar o sacar la cla-
vija Cekon.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el
almacenamiento.
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para
el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el aparato para evitar
que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Dosificación de detergente
HDS 9/14
Posición 0,5 1 5
Cantidad de detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentración de detergente [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Posición 0,5 1 5
Cantidad de detergente [l/h] 10...13 23...27 60
Concentración de detergente [%] 1 2 5
Rellenar el descalcificador
Puesta fuera de servicio
Después del funcionamiento con detergente
Desconexión del aparato
Parada
Almacenamiento
Transporte
103ES

- 7
Datos técnicos
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo agua (con boquilla es-
tándar)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Presión de trabajo máx accionamiento por
vapor (con boquilla de salida de vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
No. de pieza boquilla de salida de vapor -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Sobrepresión de servicio máxima (válvula
de seguridad)
MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Caudal de agua (regulación continua) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspiración de detergente (regulación con-
tinua)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Conexión de agua
Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Presión de entrada (mín.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Conexión eléctrica
Tipo de corriente -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frecuencia Hz 50 50 50 50
Tensión V 400 230 400 230
Potencia conectada kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Fusible de red eléctrico (inerte) A 16 25 20 32
Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Conexión eléctrica mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatura
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 30
Temperatura de trabajo máx. agua caliente °C 98 98 98 98
Temperatura de trabajo máx. acciona-
miento por vapor
°C 155 155 155 155
Aumento de temperatura a máx. rendi-
miento de agua
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Potencia de calefacción bruta kW 68 68 85 85
Consumo de material combustible kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Tiro de la chimenea kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Corriente de masa de gas de escape - car-
ga total
kg/h 124 124 155 155
Medidas y pesos
Longitud mm 1110 1110 1110 1110
Anchura mm 565 565 565 565
Altura mm 690 690 700 700
Peso en vacío kg 140 140 160 160
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Inseguridad K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Lanza dosificadora m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Inseguridad K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
104 ES

- 8
Hoja de dimensiones
700
510
105ES

- 9
Peligro
¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo de man-
tenimiento o reparación, se debe desconectar el interruptor prini-
cpal o sacar la clavija Cekon.
Cuidados y mantenimiento
Plan de mantenimiento
Cuándo Operación Componentes afectados Ejecución a realizar
por
A diario Comprobar la
pistola pulveriza-
dora manual
Pistola pulverizadora manual Comprobar si la pistola pulverizadora manual
cierra herméticamente. Comprobar el seguro de
manejo no autorizado. Cambiar las pistolas pul-
verizadoras manuales defectuosas.
Operario
Comprobar las
mangueras de
alta presión
Tuberías de salida, mangueras
al aparato de trabajo
Comprobar si las mangueras están dañadas.
Cambiar inmediatamente las mangueras que es-
tén defectuosas. Peligro de accidentes.
Operario
Comprobar el
conducto de co-
nexión con el en-
chufe de red.
Conexión elécrica con enchufe/
toma de corriente
Comprobar el conducto deconexión con el enchufe
de red por si tuviera daños. Si el cable de conexión
estuviera dañado, debe pedir inmediatamente a un
electricista especializado del servicio técnico autori-
zado que lo sustituya.
Operario
semanalmente o
tras 40 horas de
servicio
Comprobar el
estado del aceite
Recipiente de aceite en la bomba Si el aceite tiene un aspecto lechoso hay que cam-
biarla.
Operario
Comprobar el ni-
vel de aceite
Recipiente de aceite en la bomba Comprobar el nivel de aceite de la bomba. Si es ne-
cesario rellenar el aceite (Nº de ref. 6.288-016).
Operario
Limpie el tamiz Dispositivo de filtrado en la en-
trada del agua
Véase apartado "Limpiar tamices". Operario
Mensualmente o
tras 200 lavados
Limpiar y com-
probar los elec-
trodos de
encendido
Electrodos de encendido del
calentador de circulación
Desenroscar el conducto de combustible, des-
montar el soporte de los electrodos y limpiarlos.
Comprobar la configuración de los electrodos
según el esquema de la página siguiente y si es
necesario reajustar.
Operario con
introducción
al aparato
Comprobar la
bomba
bomba de alta presión Comprobar si la bomba es estanca. Si caen más
de 3 gotas por minuto llamar al servicio de aten-
ción al cliente.
Operario
comprobar si
hay sedimentos
internos
toda la instalación Operar la instalación con lanza dosificadora sin
boquilla de alta presión. Si la presión de funcio-
namiento del manómetro supera 3 MPa, se debe
descalcificar la instalación. Proceder del mismo
modo si al operar sin conductor de alta presión
(sale agua por la salida de alta presión) se deter-
mina una presión de funcionamiento de más de
0,7-1 MPa.
Operario con
instruccio-
nes para
descalcifica-
ción
Limpie el tamiz Tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funciona-
miento en seco
Véase apartado "Limpiar tamices". Operario
bianualmente o
tras 1000 horas de
servicio
Cambio de aceite bomba de alta presión Deje salir el aceite. Rellenar 1 l de aceite nuevo
(Nº de ref. 6.288-016). Comprobar el nivel del
depósito de aceite.
Operario
comprobar, lim-
piar
toda la instalación Control visual de la instalación, comprobar si las
conexiones de alta presión son estancas, com-
probar si la válvula de derivación es estanca,
comprobar la manguera de alta presión, compro-
bar el acumulador de presión, limpiar /renovar el
filtro de combustible, deshollinar / descalcificar el
serpentín de recalentamiento, limpiar /renovar
los electrodos de encendido, limpiar /renovar la
boquilla del quemador, ajustar el quemador.
Servicio de
atención al
cliente
anualmente Comprobación
de seguridad
toda la instalación Realizar la comprobación de seguridad confor-
me a las directrices nacionales correspondiente
de la ley sobre eyectores de líquidos.
Especialista
Realizar como
muy tarde cada 5
años
Comprobación
de la presión
toda la instalación Realizar la comprobación de presión de acuerdo
con las indicaciones del fabricante.
Especialista
106 ES

- 10
Se puede firmar un contrato de mantenimiento para el aparato
con el departamento comercial correspondiente de Kärcher.
Figura 1 - pos. 3
Cerrar el abastecimiento de agua.
Desenroscar la manguera de abastecimiento de agua del
aparato.
Extraer el tamiz del conector con un destornillador.
Limpie el tamiz
Montar de nuevo en orden inverso.
Extraer chapas de revestimiento.
Desatornillar la pieza acodada del bloque de seguridad.
Enroscar el tornillo M8x30 en el tamiz.
Extraer el tornillo y el tamiz con unas pinzas.
Limpie el tamiz
Montar de nuevo en orden inverso.
Los electrodos de encendido se tienen que ajustar de acuerdo
con las siguientes indicaciones:
Si hay sedimentos en las tuberías, aumenta la resistencia de co-
rriente, por lo que se puede activar el presostato.
Peligro
¡Peligro de explosión por gases combustibles! Está prohibido fu-
mar mientras se descalcifica. Asegurar una buena ventilación.
Peligro
¡Peligro de causticación por ácido! Usar gafas y guantes de se-
guridad.
Para eliminar sólo se pueden utilizar desincrustadores certifica-
dos y probados según las normativas legales.
– RM 100 (Nº ref. 6.287-008) desincrusta cal y uniones de cal
y restos de detergente simples.
– RM 101 (Nº. ref. 6.287-013) desincrusta sedimentos, que no
se puedan desincrustar con RM 100.
Rellenar un recipiente de 20 litros con 15 litros de agua.
Añadir un litro de desincrustador.
Conectar la manguera de agua directamente al cabezal de la
bomba y colgar el extremo libre sobre el recipiente.
Introducir la lanza dosificadora sin boquilla conectada en el
recipiente.
Abrir la pistola pulverizadora manual y no volver a cerrar du-
rante el proceso de descalcificación.
Encender el interruptor en "Conectar quemador", hasta al-
canza aprox. 40 ºC.
Apagar el aparato y dejar reposar 20 minutos. La pistola pul-
verizadora manual tiene que seguir abierta.
Después bombear el aparato para vaciarlo.
Nota: Recomendamos bombear por el aparato a través del reci-
piente de detergente una protección anticorrosiva y después una
solución alcalina para neutralizar los restos de ácido (RM 81).
Colocar el aparato en un lugar a salvo de heladas. En caso de
riesgo de heladas, p.ej. en instalaciones en exteriores, se debe
vaciar el aparato y aclarar con anticongelante.
Destornillar la manguera de abastecimiento de agua y la
manguera a alta presión.
Dejar en marcha el aparato durante 1 minuto como máximo has-
ta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Desatornillar el tubo de abastecimiento en el fondo de la caldera
y hacer marchar en vacío el serpentín de recalentamiento.
Nota: Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del
anticongelante.
Rellenar hasta arriba la caja del flotador con anticongelante
convencional.
Colocar un recipiente colector debajo de la salida de alta presión.
Encender el aparato y dejar en funcionamiento hasta que se
active el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en
seco de la caja del flotador y apague el aparato.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la co-
rrosión.
contrato de mantenimiento
Limpie los tamices
Dispositivo de filtrado en la entrada del agua
Tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funciona-
miento en seco
Ajuste de electrodos
ABc a
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Descalcificar
Realización
Protección antiheladas
Dejar salir agua
Enjuagar el aparato con anticongelante.
107ES

- 11
Peligro
¡Peligro de lesiones! Antes de realizar cualquier trabajo de man-
tenimiento o reparación, se debe desconectar el interruptor prini-
cpal o sacar la clavija Cekon.
*
Nota
Apagar y encender la instalación para solucionar la avería del
quemador.
**
Ayuda en caso de avería
Avería Posible causa Modo de subsanarla a realizar por
El aparato no funciona, el pi-
loto de control de disposición
de servicio (F) no se ilumina.
El aparato no tiene tensión. Comprobar la red eléctrica. Electricista
Interruptor de seguridad en funciona-
miento.
Encender y apagar el aparato con el interruptor. Operario
Fusible del circuito de control (F3)
quemado. El fusible está en el
transformador de control (T2).
Colocar un nuevo fusible, solucionar el cau-
sante de la sobrecarga si se vuelve a que-
mar.
Servicio de atención
al cliente
Presostato AP (alta presión ) o BP
(baja presión) defectuoso.
Comprobar el presostato. Servicio de atención
al cliente
Módulo de temporizador (A1) de-
fectuoso.
Comprobar las conexiones, si es necesario
cambiarlas.
Servicio de atención
al cliente
+ El piloto de control de so-
brecalentamiento del motor
(G) se ilumina
El sensor de temperatura (WS) en
el motor o interruptor de protección
contra sobrecorriente (F1) se ha
activado.
Solucionar el motivo de sobrecarga. Servicio de atención
al cliente
Se ha activado el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento
en seco en la caja del flotador.
Solucionar la falta de agua. Operario
El quemador no se enciende
o la llama se apaga durante
el servicio
Se ha ajustado el regulador de
temperatura demasiado bajo.
Ajustar el regulador de temperatura a una
temperatura superior.
Operario
El interruptor del aparato no está
en el quemador.
Encender el quemador. Operario
El dispositivo de seguridad contra
el funcionamiento en seco del blo-
que de seguridad se ha apagado.
Asegurar un abastecimiento de agua sufi-
ciente. Comprobar si el aparato es estanco.
Operario
El piloto de control de avería en
el quemador (E) se ilumina*
Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible. Operario
Filtro de combustible obstruido. Limpiar el filtro de combustible, para ello sa-
car el filtro de combustible, limpiar y volver a
introducir.
Operario
Fotocélula del control de llamas
orientado de forma incorrecta o de-
fectuoso.
Comprobar si la fotocélula está bien colocada. ** Operario
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fests-
tellbar).
Comprobar la distancia de electrodos, trans-
formador y cable de encendido. Corregir la
distancia o cambiar las piezas defectuosas.
Si es necesario limpiar.
Servicio de atención
al cliente
El motor del quemador está blo-
queado.
Retirar el bloqueo. Quitar el tapón (I) del pa-
nel de control y desbloquear el interruptor de
protección contra sobrecorriente. Volver a
poner el tapón.
Servicio de atención
al cliente
Avería de la bomba de material
combustible o válvula magnética
de material combustible.
Comprobar y cambiar las piezas defectuosas. Operario
108 ES

- 12
Avería Posible causa Modo de subsanarla a realizar por
El piloto de control de avería
en el quemador (E) parpadea.
El limitador de temperatura de ga-
ses de escape se ha activado.
Abrir la pistola pulverizadora hasta que la
instalación se haya enfriado. Encender y
apagar la instalación en el panel de mando,
para desbloquear el limitador de temperatu-
ra. En caso de que se repita llamar al servicio
técnico.
Operario
El piloto de control de la pro-
tección contra descalcifica-
ción (H) se ilumina
Descalcificador consumido. Rellenar el descalcificador. Operario
Transporte de detergente
inexistente o insuficiente
Válvula de dosificación en posición
"0".
Ajuste de la válvula dosificadora de deter-
gente.
Operario
Filtro de detergente atascado o de-
pósito vacío.
Limpiar o rellenar. Operario
Mangueras de aspiración, válvula
dosificadora o magnética de deter-
gente no hermética o atascada.
Comprobar, limpiar. Operario
Sistema electrónico o válvula mag-
nética defectuosos
Cambiar Servicio de atención
al cliente
El aparato no alcanza toda la
presión necesaria
Boquilla enjuagada. Sustituir la boquilla. Operario
Depósito de detergente vacío. Rellenar detergente. Operario
No hay suficiente agua. Asegurar una abastecimiento de agua sufi-
ciente.
Operario
Tamiz de la entrada de agua atas-
cado.
Comprobar, desmontar el tamiz y limpiar. Operario
Válvula de dosificación de deter-
gente no hermética.
Comprobar y estanqueizar. Operario
Mangueras de detergente no her-
méticas.
Cambiar Operario
La válvula del flotador está engan-
chada.
Comprobar si funciona bien. Operario
La válvula de seguridad no es her-
mética.
Comprobar el ajusta, si es necesario montar
una nueva junta.
Servicio de atención
al cliente
La válvula de regulación de caudal
no es hermética o está ajustada
demasiado baja.
Comprobar las piezas de la válvula, cambiar
si están dañadas, limpiar si están sucias.
Servicio de atención
al cliente
La válvula magnética de despresu-
rización defectuosa.
Cambiar la válvula magnética. Servicio de atención
al cliente
La bomba de alta presión no
funciona, el manómetro osci-
la mucho.
El amortiguador de vibraciones
está defectuoso.
Cambiar el amortiguador de vibraciones. Servicio de atención
al cliente
La bomba de agua absorbe poco
aire.
Comprobar el sistema de absorción y solu-
cionar la falta de estanqueidad.
Operario
El aparato se apaga/encien-
de continuamente cuando la
pistola está abierta
La boquilla en la lanza dosificadora
está atascada.
Comprobar, limpiar. Operario
El aparato presenta calcificacio-
nes.
Véase el apartado "Descalcificar". Operario
Se ha desconfigurado el punto de
desconexión del desbordador.
Ajustar de nuevo el desbordador. Servicio de atención
al cliente
Tamiz atascado en el dispositivo
de seguridad contra el funciona-
miento en seco.
Comprobar, desmontar el tamiz y limpiar. Operario
El aparato no se apaga cuan-
do la pistola está cerrada
La bomba no está suficientemente
ventilada.
Poner el interruptor del aparato a "0" y tirar
de la palanca de la pistola hasta que no salga
más líquido de la boquilla. Después volver a
encender el aparato. Repetir este proceso
hasta alcanzar la presión de trabajo necesa-
ria.
Operario
La válvula de seguridad o la junta
de la válvula de seguridad está de-
fectuosa.
Sustituir la válvula o junta de seguridad. Servicio de atención
al cliente
109ES

- 13
El detergente facilita la limpieza. En la tabla se representa una
selección de detergentes. Antes de trabajar con los detergentes
se deben de leer las indicaciones que aparecen en el paquete.
* = sólo para usos breves, método de dos tiempos, después en-
juagar con agua limpia
** = ASF = se puede separar
*** = para pulverizar previamente es apto Foam-Star 2000
Accesorios
detergente
Área de aplicación Suciedad, tipo de aplicación detergente Valor pH (aprox.) solu-
ción de 1 % en agua
del grifo
Gremio del automóvil,
gasolineras, transportes,
flotas de vehículos
Polvo, suciedad de la calle, aceites
minerales (en superficies lacadas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-Polvo ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservación de vehículos RM 42 Cera fría para limpiadora a alta pre-
sión
8
RM 820-Cera caliente ASF 7
RM 821-Cera pulverizada ASF 6
RM 824-Cera en perlas ASF 7
RM 44 Limpiallantas en gel 9
Industria elaboradora de
metal
Aceites, grasa, polvo y suciedades
similares
RM 22-Polvo ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (suciedad profunda) 12
RM 39-líquido (con protección anticorrosiva) 9
Empresas de tratamiento
de alimentos
Suciedades ligeras a medias, gra-
sas/aceites, grandes superficies
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 espuma en gel OSC 12
RM 58 ASF (detergente en espuma) 9
RM 31 ASF * 12
Resina ahumada RM 33 * 13
Limpieza y desinfección RM 732 9
Desinfección RM 735 7...8
Cal, sedimentos minerales RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (Limpieza con espuma) 2
Ámbito sanitario *** Cal, urina, jabón etc. RM 25 ASF * (limpieza a fondo) 2
RM 59 ASF (Limpieza con espuma) 2
RM 68 ASF 5
110 ES

- 14
– El dispositivo calefactor del aparato es una instalación cale-
factora. Al instalar el equipo se deben respetar las normas le-
gales vigentes en cada país.
– Utilizar únicamente chimeneas/conductos de gases de esca-
pe autorizados.
Peligro
¡Existe peligro de escaldamiento! Colocar este símbolo en cada
punto de recogida.
Al instalar el depósito de fue en la sala de máquinas, se debe te-
ner en cuentas las normativas de almacenamiento de líquidos in-
flamables (las puede adquirir en la editorial Carl Heymann,
Colonia, www.heymanns.com).
A la hora de colocar las tuberías de combustible se debe tener
en cuenta el diagrama abajo indicado.
Está previsto un sistema de 2 tramos, avance y retroceso.
– Presión inicial de fuel máxima: 0,05 MPa (0,5 bares)
– Máxima depresión entre el filtro de fuel y la bomba: 0,04 MPa
(0,4 bares)
Largo del tubo de aspiración en m
Altura del tubo de aspiración en m
Posible largo del tubo de aspiración en tuberías con NW 8
– Cada aparato se debe conectar a una chimenea propia.
– El desvío de gas se debe realizar de acuerdo con las directri-
ces locales y según el deshollinador responsable de distrito.
Recomendamos integrar un interruptor de tiro entre la instalación
y la chimenea.
Nota
Para alcanzar los valores de quema previstos, se debe cumplir el
tiro de la chimenea indicado en los Datos técnicos.
– Antes del montaje se debe examinar si la pared puede sopor-
tar el peso. El material de fijación suministrado es apto para
hormigón. Para paredes de ladrillos huecos, ladrillos conven-
cionales y hormigón esponjoso se deben utilizar clavijas y tor-
nillos adecuados, p. ej. ancla de inyección (véase hoja de
dimensiones para dibujo de taladro).
– Imagen 3 - pos. 19 y 23
El aparato no se puede conectar de forma fija a la toma de
agua y la red de tuberías de alta presión. Es imprescindible
montar los tubos de conexión.
– Imagen 3 - A
Entre la red de agua y la manguera de conexión está previsto
un grifo de cierre.
Al realizar el montaje de los conductos de alta presión, se deben
respetar las normativas nacionales vigentes correspondientes.
– La caída de presión en la tubería tiene que estar por debajo
de 1,5 MPa.
– La tubería lista tiene que ser inspeccionada con 28 MPa.
– El aislamiento de la tubería tiene que resistir al menos 155 ºC.
Figura 3 - pos. 20
El recipiente se debe colocar de modo que, el nivel inferior del
detergente no se encuentre por debajo de 1,5 m y el nivel supe-
rior no supere el fondo del aparato.
Imagen 3 - B pos. 19
Conectar la entrada de agua con una manguera de agua ade-
cuada a la toma de agua.
– La potencia del suministro de agua debe ser de al menos
1300 l/h por al menos 0,1 MPa.
– La temperatura de agua tiene que ser inferior a 30 ºC.
Precaución
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión
eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En
caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en
su punto de conexión, póngase en contacto con la empresa que
le suministra la energía.
Nota:Los procesos de conexión generan caídas breves de ten-
sión. En condiciones desfavorables de red pueden aparecer in-
fluencias negativas de otros aparatos.
– Valores de conexión: véase la placa de características y da-
tos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realizada por un electricista y
cumplir la norma CEI 60364-1.
– Las piezas conductoras de corriente, cables y aparatos del
aire de trabajo tiene que estar en perfecto estado y protegi-
das contra los chorros de agua.
Para evitar accidentes de origen eléctrico, recomendamos utili-
zar tomas de corriente con un interruptor protector de corriente
de defecto preconectado (intensidad de corriente de liberación
nominal: máx. 30 mA).
Instalar conexión eléctrica.
Para apagar toda la limpiadora de alta presión estacionaria se
debe colocar un interruptor principal (Imagen 3 - Pos. 6) en un lu-
gar donde no sea arriesgado, que se pueda cerrar y al que se
pueda acceder bien.
El ancho de apertura de contacto del interruptor principial debe
ser de al menos 3 mm.
Instalación del equipo
¡Sólo para personal técnico autorizado!
General
Para temperaturas de
trabajo superiores a
100 ºC, sustituir la bo-
quilla de alta presión
por la boquilla de va-
por.
Depósito de fuel
Conductos de material combustible
Tubería de gas de humo
!
Montaje en la pared
Montaje de las tuberías de alta presión
Colocar el recipiente para detergente
Suministro de agua
Conexión eléctrica
Conexión eléctrica fija
111ES

- 15
Montar el enchufe cekon al cable de conexión del aparato.
Insertar el enchufe cekon en el enchufe.
Para apagar toda la limpiadora de alta presión estacionaria se
debe tener fácil acceso al enchufe cekon para poder desconectar
de la red.
Antes del primer uso se debe cortar la punta de la tapa del re-
cipiente de aceite de la bomba de agua.
Peligro
Peligro de explosiones. Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No
deben emplearse combustibles inadecuados como por ejemplo
gasolina.
Rellenar el depósito de material combustible.
Precaución
El servicio de agua caliente sin combustible daña la bomba de
combustible. Asegure el suministro de combustible antes del fun-
cionamiento con agua caliente.
Figura 3 - pos. 14
Conectar la manguera de alta presión con pistola pulverizadora
manual y la lanza dosificadora y conectar a la salida de alta presión
del aparato o a la red de la tubería de alta presión.
Fijar el orificio de la boquilla (b) con la tuerca de racor (a) a la
lanza dosificadora (d). Al hacerlo procurar que el anillo de ob-
turación (c) esté bien colocado en la ranura.
Retirar el resorte (c) de la varilla del capó (b) del recipiente del
descalcificador (a).
Rellenar el recipiente con líquido descalcificador Kärcher RM
110 (Nº de ref. 2.780-001).
Peligro
¡Tensión eléctrica peligrosa! El ajuste solamente lo podrá reali-
zar un técnico electricista.
Calcular la dureza del agua local:
– A través del suministrador local,
– con un aparato de comprobación de dureza (nº ref. 6.768-004).
Quitar el capó del aparato.
Abrir el armario de distribución en el panel de control.
Ajustar el potenciómetro (a) según la dureza del agua. La ta-
bla indica el ajuste correcto.
Ejemplo:
Para un agua de dureza 15 °dH ajustar el potenciómetro al valor
6 de la escala. A partir de ahí se obtiene una pausa de 31 segun-
dos, es decir, cada 31 segundos se abre brevemente la válvula
magnética.
El ajuste del tiempo de disposición de servicio se realice en la
platina más grande en la pared lateral izquierda del armario de la
electricidad.
El tiempo de disposición de servicio está configurado de fábrica
al mínimo de 2 minutos y se puede aumentar hasta un tiempo
máximo de 8 minutos.
Conexión eléctrica con enchufe/toma de corriente
Primera puesta en marcha
Medidas antes de la puesta en marcha
Protección ante la calcificación
abcd
b
c
a
Dureza del agua (°dH) 5 10 15 20 25
Escala del potenciómetro 8 7 6 5 4,5
Pausa (segundos) 50 40 31 22 16
Ajustar el tiempo de disposición de servicio
a
87654321
S2
min.
max.
112 ES

- 16
Figura 3
Material de instalación
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Material de instalación Nº referencia
1 Atornilladura de ángulo 6.386-356
2 Codo de la tubería de gas de humo 90º 7.234-605
Codo de la tubería de gas de humo 45º 7.234-604
3 Tubería de gas de humo 7.234-603
4 Interruptor de gas de humo HDS 9/14-4 4.656-080
Interruptor de gas de humo HDS 12/14-4 4.656-079
5 Aislamiento térmico 6.286-114
6 Interruptor principal 6.631-455
7 Juego de tuberías, acero galvanizado 2.420-004
Juego de tuberías, acero inoxidable 2.420-006
8 Juego de piezas mando a distancia 2.744-008
9 Juego de piezas interruptor de parada de
emergencia
2.744-002
10 unión roscada en t 6.386-269
11a Manguito de empalme, latón 2.638-180
Manguito de empalme, acero inoxidable 2.638-181
11b Grifo de cierre NW 8, acero galvanizado 4.580-144
Grifo de cierre NW 8, acero inoxidable 4.580-163
11c Pieza fija del acoplamiento rápido 6.463-025
11d Pieza suelta del acoplamiento rápido 6.463-023
Pos. Material de instalación Nº referencia
12 Portamangueras 2.042-001
13 Enrollador de mangueras 2.637-238
14 Manguera de alta presión 10 m 6.388-083
15 Pistola pulverizadora manual easypress 4.775-463
Regulador de rosca HDS 9/14-4 4.775-470
Regulador de rosca HDS 12/14-4 4.775-471
16 Soporte de la lanza dosificadora 2.042-002
17 Lanza dosificadora 4.760-550
18 Orificio de la boquilla HDS 9/14-4 2.883-402
Orificio de la boquilla HDS 12/14-4 2.883-406
19 Manguera de agua 4.440-282
19a Válvula magnética alimentación de agua 4.743-011
20 Depósito de detergente, 60 l 5.070-078
21 Depósito de fuel 600 l 6.392-050
22 Juego de piezas consola de pared 2.053-005
Juego de piezas estructura del suelo 2.210-008
23 Manguera de alta presión 6.389-028
24 abrazadera de tubo 6.373-374
113ES

- 17
Por la presente declaramos que la máquina designada a conti-
nuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons-
tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las
normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las
directivas comunitarias correspondientes. La presente declara-
ción perderá su validez en caso de que se realicen modificacio-
nes en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
5.957-054
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida
autorización de la dirección de la empresa.
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tfno.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por
el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las
averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre
y cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fa-
bricación.
Declaración CE
Producto: Limpiadora a alta presión
con fase de vapor
Modelo: 1.698-xxx
Modelo: 1.699-xxx
Directivas comunitarias aplicables
97/23/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Categoría del módulo
II
Proceso de conformidad
Módulo H
serpentín de recalentamiento
Evaluación de conformidad módulo H
Válvula de seguridad
Evaluación de conformidad art. 3 sec. 3
bloque de control
Evaluación de conformidad módulo H
diversas tuberías
Evaluación de conformidad art. 3 sec. 3
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Especificaciones aplicadas:
AD 2000 conformo
TRD 801 conformo
Nombre del centro mencionado:
Para 97/23/CE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nº de id. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantía
114 ES

- 18
Servicio de atención al cliente
Tipo de instalación: Nº fabricante: Puesta en marcha:
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
115ES

- 19
Nota: Se deben respetar las recomendaciones de intervalos de
inspección de los requisitos nacionales correspondientes del
país donde está operativo el aparato.
Inspecciones repetitivas
Inspección llevada a cabo por: Inspección exterior Inspección interior Inspección de resistencia
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Nombre Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
Firma de la persona cuali-
ficada/fecha
116 ES

Português
- 1
Leia o manual de manual original antes de utilizar o
seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para
terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento pela primeira vez é im-
prescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º
5.956-309!
– No caso de danos provocados pelo transporte, informe ime-
diatamente o revendedor.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontra-
das em:
www.kaercher.com/REACH
Perigo
Para um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos
ou à morte.
몇 Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a gra-
ves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a feri-
mentos leves ou danos materiais.
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em
caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido
contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo
ou contra o próprio aparelho.
– Respeitar as respectivas disposições nacionais do legislador
referentes a projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições nacionais do legislador
referentes à prevenção de acidentes. Os projectores de jac-
tos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resul-
tado do controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da instalação é uma instala-
ção de combustão. As instalações de combustão têm que ser
controladas regularmente de acordo com as prescrições na-
cionais em vigor.
– No caso da instalação ser operada em recintos fechados
deve ser assegurada uma evacuação segura dos gases de
escape (tubo de gás de escape sem obstruidor da corrente
de ar). Além disso, deve ser disponibilizada uma alimentação
de ar fresco suficiente.
– De acordo com as prescrições nacionais em vigor, esta lava-
dora de alta pressão tem que ser colocada em funcionamen-
to por uma pessoa qualificada, caso seja utilizada para fins
profissionais. A KÄRCHER já realizou esta primeira coloca-
ção em funcionamento por si e documentou a mesma. A do-
cumentação referente pode ser adquirida junto do seu agente
autorizado KÄRCHER a pedido. P. f. disponibilize o n.º de
peça e o n.º de fabrico do aparelho aquando da requisição da
documentação.
– Alertamos para o facto que, de acordo com as prescrições
nacionais em vigor, o aparelho tem que ser sujeito a uma ins-
pecção periódica por uma pessoa qualificada. Por favor, diri-
ja-se ao seu agente autorizado KÄRCHER.
– Respeitar os avisos de segurança dos detergentes utilizados
(normalmente na etiqueta da embalagem).
Índice
Protecção do meio-ambiente PT . . 1
Símbolos no Manual de Instruções PT . . 1
Símbolos no aparelho . . . . . PT . . 1
Indicações gerais de segurança PT . . 1
Utilização conforme o fim a que se destina a máquina PT . . 2
Funcionamento . . . . . . . . . . PT . . 2
Equipamento de segurança PT . . 2
Elementos do aparelho . . . . PT . . 3
Colocação em funcionamento PT . . 4
Manuseamento . . . . . . . . . . PT . . 4
Colocar fora de serviço . . . . PT . . 6
Desactivação da máquina. . PT . . 6
Armazenamento . . . . . . . . . PT . . 6
Transporte. . . . . . . . . . . . . . PT . . 6
Dados técnicos . . . . . . . . . . PT . . 7
Conservação e manutenção PT . . 9
Ajuda em caso de avarias. . PT . 11
Acessórios. . . . . . . . . . . . . . PT . 13
Instalação da unidade. . . . . PT . 14
Declaração CE . . . . . . . . . . PT . 17
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . 17
Serviço de assistência técnica PT . 18
Inspecções periódicas. . . . . PT . 19
Protecção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não co-
loque as embalagens no lixo doméstico, envie-as
para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e re-
cicláveis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e
produtos similares não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos
através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina
no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar
o ambiente.
Os detergentes de limpeza Kärcher são de características an-
tiaderentes (ASF). Isso significa que a função de um separador
de óleo não é obstruída. No capítulo "Acessórios" é indicada
uma lista com os detergentes recomendados.
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Perigo de queimaduras! Advertência de módu-
los quentes.
Indicações gerais de segurança
117PT

- 2
Antes de proceder à instalação do aparelho deve-se acordar as
devidas medidas juntamente com o limpa-chaminés distrital
competente.
Durante a instalação devem ser respeitadas as precrições do di-
reito de superfície, do direito industrial e a protecção de emis-
sões. Alertamos para as prescrições, directivas e normas
indicadas a seguir:
– O aparelho só pode ser instalado por uma empresa especia-
lizada, de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
– Durante a instalação eléctrica devem ser respeitadas as
prescrições legais em vigor no respectivo país de aplicação.
– Os ajustes, trabalhos de manutenção e de reparação no
queimador só podem ser efectuados por técnicos do serviço
de assistência da Kärcher devidamente especializados.
– Durante o planeamento de uma chaminé é necessário res-
peitar as prescrições locais em vigor.
O posto de trabalho situa-se no painel de comando. Os restantes
postos de trabalho encontram-se, consoante a estrutura da ins-
talação, nos aparelhos de acessórios (dispositivos de injecção).
– Utilizar roupa de protecção e óculos de protecção contra sal-
picos de água ou sujidades.
O aparelho destina-se à remoção de sujidade de superfícies
através da utilização de um jacto de água. Este aparelho é espe-
cialmente utilizado para a limpeza de máquinas, viaturas e fa-
chadas.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço
ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições
em matéria de segurança.
– A água fria acede através da serpentina de refrigeração do
motor e do reservatório com flutuador ao lado de aspiração
da bomba de alta pressão. No reservatório com flutuador é
adicionado produto descalcificante. A bomba transporta água
e detergente através do aquecedor contínuo. O teor de deter-
gente na água pode ser ajustado através de uma válvula de
dosagem. O aquecedor contínuo é aquecido com um quei-
mador.
– A saída de alta pressão é ligada a uma rede de alta pressão
existente no edifício. Nos pontos de alimentação dessa rede
é realizada a ligação da pistola pulverizadora manual com
uma mangueira de alta pressão.
Os dispositivos de segurança servem para protecção do utiliza-
dor e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte-
rações no seu funcionamento.
O dispositivo de protecção contra a falta de água impede a acti-
vação da bomba de alta pressão em caso de falta de água.
O dispositivo de protecção contra falta de água impede o sobre-
aquecimento do queimador em caso de falta de água. O queima-
dor só entra em funcionamento se o sistema dispuser de água
suficiente.
O interruptor de pressão desliga o aparelho sempre que a pres-
são de trabalho for excedida. O ajuste não pode ser modificado.
A válvula de segurança abre com a avaria do interruptor de pres-
são. Esta válvula foi ajustada e lacrada de fábrica. O ajuste não
pode ser modificado.
A monitorização do queimador desliga o queimador em caso de
falta de combustível ou em caso de avaria do queimador. A lâm-
pada de controlo "Avaria do queimador (E)" brilha.
O interruptor de sobrecorrente dispara se o motor do queimador
bloquear. O motor da bomba de alta pressão está protegido por
um disjuntor de motor e um interruptor de protecção contra enro-
lamento.
O termostato do gás de escape dispara sempre que a tempera-
tura do gás de escape exceder os 320 °C. A lâmpada de controlo
"Avaria do queimador (E)" pisca.
Após a desactivação do aparelho, através da pistola pulverizado-
ra manual, após expiração do tempo de operacionalidade no sis-
tema de alta pressão abre-se uma válvula magnética, reduzindo
a pressão.
Prescrições, directivas e regulamentos
Postos de trabalho
Equipamento de protecção pessoal
Durante a limpeza de componentes amplifica-
dores de ruídos deve-se utilizar uma protecção
auditiva, de modo a prevenir danos no aparelho
auditivo.
Utilização conforme o fim a que se destina a
máquina
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo,
na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e
do chassis inferior somente em locais adequados para este fim
e equipados com separador de óleo.
Funcionamento
Equipamento de segurança
Dispositivo de protecção contra a falta de água,
reservatório com flutuador
Dispositivo de protecção contra falta de água, bloco
de segurança
Interruptor manométrico
Válvula de segurança
Monitorização de chama
Protecção contra sobrecorrente
Termostato do gás de escape
Descarga da pressão do sistema de alta pressão
118 PT

- 3
Figura 1
1 Queimador
2 Manómetro
3 Alimentação de água fresca com filtro
4 Saída de alta pressão
5 Avanço da tubagem do combustível
6 Retorno da tubagem do combustível
7 Mangueira de aspiração de detergente I
8 Mangueira de aspiração de detergente II (opção)
9 Recipiente do descalcificador
10 Linha adutora eléctrica
11 Reservatório com flutuador
12 Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina
B Regulador de temperatura
C Válvula de dosagem do detergente I
D Válvula de dosagem do detergente II (opção)
E Lâmpada de controlo de avaria do queimador
F Lâmpada de controlo "pronto a funcionar"
G Lâmpada de controlo do sobreaquecimento do motor
H Lâmpada de controlo da protecção contra calcificação
I Bujão - tecla de desbloqueio do motor do queimador
Elementos do aparelho
65
783
491110
112
2
Painel de comando
119PT

- 4
몇
Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta
pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado im-
pecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não
o utilize.
– Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista cre-
denciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
O utilizador deve usar o aparelho de acordo com as especifica-
ções. Deve ter em consideração as condições locais e, ao utilizar
o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas pro-
ximidades.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância enquanto o mesmo esti-
ver em funcionamento.
Perigo
– Perigo de queimaduras devido a água quente! Não apontar o
jacto de água para pessoas ou animais.
– Perigo de queimaduras devido a componentes quentes da
máquina! Não tocar em tubagens e mangueiras não isoladas
durante o funcionamento com água quente. Segurar a lança
apenas nas platinas. Não tocar no bocal do gás de escape do
aquecedor contínuo.
– Perigo de intoxicação ou de queimaduras por detergente! Ter
atenção aos avisos nos detergentes. Guardar os detergentes
num local inacessível a pessoas não autorizadas.
Perigo
Perigo de vida devido a choque eléctrico! Não aponte o jacto de
água contra os seguintes equipamentos:
– Instalações e aparelhos eléctricos,
– esta instalação,
– todos os componentes condutores de electricidade na zona
de trabalho.
O jacto de água que sai da lança provoca uma força de recuo.
Através da lança angular é gerada uma força para cima.
Perigo
– Perigo de lesões! A força de recuo da lança pode provocar a fal-
ta de equilíbrio. Você pode cair. A lança pode ser projectada e
ferir pessoas. Procurar um local de posicionamento seguro e se-
gurar firmemente a pistola pulverizadora manual. Nunca blo-
quear a alavanca da pistola de pulverização manual.
– Não dirigir o jacto contra terceiros ou si mesmo para a limpe-
za de roupa ou sapatos.
– Perigo de lesões devido a partes projectadas! Fragmentos ou
objectos projectados podem lesionar pessoas ou animais.
Não apontar o jacto de água contra objectos soltos ou que-
bráveis.
– Perigo de acidentes devido a danos! Limpar pneus e válvulas
com uma distância mínima de 30 cm.
몇 Advertência
Perigo devido a substâncias nocivas para a saúde! Não aplicar o
jacto de água sobre os seguintes materiais, de modo a evitar a
projecção de substâncias nocivas para a saúde:
– Materiais com amianto,
– Materiais que possam conter substâncias nocivas para a
saúde.
Perigo
– Perigo de ferimentos por um jacto de água quente! Apenas
os tubos flexíveis (mangueiras) de alta pressão originais da
Kärcher estão correctamente adaptados à instalação. Não
nos responsabilizamos pela utilização de outras mangueiras.
– Perigo de saúde provocada pelo detergente! Devido ao de-
tergente eventualmente adicionado, a água projectada pelo
aparelho não é água potàvel.
– Perigo de danos no aparelho auditivo devido a trabalhos em
componentes que amplifiquem o ruído! Nestas circunstân-
cias utilize uma protecção auditiva adequada.
Perigo
Perigo de ferimentos por um jacto de água quente!
Perigo
Verificar a mangueira de alta pressão a respeito de danos antes
de cada colocação em funcionamento. Substituir imediatamente
uma mangueira de alta pressão danificada.
Controlar a mangueira de alta pressão, tubagens e armadu-
ras (valvuraria) e a lança, antes de cada utilização, quanto a
eventuais danos.
Controlar os acoplamentos das mangueiras quanto à fixação
correcta e estanquicidade.
Atenção
Perigo de danos por funcionamento a seco.
Controlar o nível de enchimento dos recipientes do detergen-
te e reabastecer sempre que necessário.
Controlar o nível do descalcificante e reabastecer sempre
que necessário.
Rodar o interruptor do aparelho para a posição (A) "0".
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão.
Colocação em funcionamento
Conexão de energia eléctrica
Manuseamento
Avisos de segurança
!
Estabelecer a operacionalidade
Desactivação em caso de emergência
Ajustar a pressão de serviço e o débito
Ajuste no aparelho
R
120 PT

- 5
Rodar a válvula de regulação do volume no sentido dos pon-
teiros do relógio aumenta a pressão de serviço e aumenta o
débito.
Rodar a válvula de regulação do volume no sentido inverso
ao dos ponteiros do relógio reduz a pressão de serviço e re-
duz o débito.
Uma revolução para a direita do regulador da falta de água
resulta numa quantidade de transporte maior e maior pres-
são de trabalho.
Uma revolução para a esquerda do regulador da falta de
água resulta numa quantidade de transporte menor e menor
pressão de trabalho.
Abrir a admissão de água.
Símbolo "Motor ligado"
Puxar a alavanca da pistola pulverizadora manual e ajustar o
interruptor do aparelho (A) em "1" (motor ligado).
A lâmpada de controlo de operacionalidade (F) indica o esta-
do de operacionalidade.
Perigo
Perigo de queimadura!
Atenção
Funcionamento com água quente sem combustível provoca da-
nos na bomba do combustível. Antes do funcionamento com
água quente deve assegurar a alimentação correcta do combus-
tível.
O queimador pode ser ligado sempre que necessário.
Símbolo "Queimador ligado"
Rodar o interruptor do aparelho (A) para a posição "0".
Ajustar a temperatura pretendida da água no regulador da
temperatura (B). A temperatura máxima é de 98 °C.
Perigo
Perigo de queimadura!! Em temperaturas de trabalho acima dos
98 °C, a pressão de serviço não pode exceder 3,2 MPa (32 bar) .
Para a conversão do funcionamento a água quente para o fun-
cionamento a níveis de vapor o aparelho deve ser colocado a frio
e desactivado. A conversão deve ser efectuada do seguinte mo-
do:
substituir o bocal de alta pressão por um bocal de vapor
(acessório).
Ajustar o regulador da temperatura em 150 °C.
Ajustar a válvula de regulação do caudal, na bomba de alta
pressão, no caudal mínimo (rodar no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio).
Ajustar a válvula de regulação do caudal, na bomba de alta
pressão, no caudal máximo (rodar no sentido dos ponteiros
do relógio).
Ajustar o regulador do caudal de água na pistola Easypress,
através de uma regulação para a esquerda, para o caudal de
água mínimo.
– Se durante o funcionamento a alavanca da pistola pulverizadora
manual for solta, o aparelho desliga-se automaticamente.
– Ao abrir novamente a pistola, dentro do período de operacio-
nalidade ajustável (2...8 minutos), o aparelho entra automati-
camente em funcionamento.
– Se o tempo de operacionalidade for excedido, o temporizador
de segurança da bomba e do queimador desligam. A lâmpa-
da de controlo de operacionalidade (F) apaga.
– Para colocar novamente em funcionamento, posicionar o in-
terruptor do aparelho na posição "0" e voltar a ligar. Se o apa-
relho for comandado por um controlo remoto, a nova
colocação em funcionamento pode ser efectuada no respec-
tivo botão do controlo remoto.
– Os pneus das viaturas só devem ser limpos com um bocal de
fenda (plano) de 25° e uma distância mínima do jacto de 30
cm. Os pneus não podem ser limpos sob quaisquer circuns-
tâncias com o jacto circular.
Para todas as restantes tarefas são colocados à disposição os
seguintes bocais:
No caso de uma tubagem superior a 20 m ou uma mangueira de
alta pressão de 2 x 10 m NW 8 devem ser utilizados os seguintes
bocais:
Ajuste na pistola Easypress (opção)
Funcionamento com água fria
Operação com água quente
Funcionamento com vapor
N.º de encomenda Tipo
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Sem pistola Easypress
Com a pistola Easypress (opção)
Operacionalidade
Selecção do bocal
Sujidade Bocal Ângulo
do jacto
Refª
6.415
Pressão
[MPa]
Recuo
[N]
HDS 9/14
forte 00060 0° -257 14 44
média 25060 25° -295
suave 40060 40° -301
HDS 12/14
forte 00080 0° -150 14 55
média 25080 25° -152
suave 40080 40° -153
Sujidade Bocal Ângulo
do jacto
Refª
6.415
Pressão
[MPa]
Recuo
[N]
HDS 9/14
forte 0075 0° -419 10 37
média 2575 25° -421
suave 4075 40° -422
HDS 12/14
forte 0010 0° -082 10 46
média 2510 25° -252
suave 4010 40° -253
121PT

- 6
– Os detergentes facilitam a tarefa de limpeza. Estes são aspi-
rados de um depósito de detergente externo.
– O aparelho está equipado na sua versão base com uma vál-
vula de dosagem (C). Um segundo dispositivo de dosagem
(válvula de dosagem D) pode ser adquirido como acessório
especial. Neste caso passa a ser possível aspirar dois tipos
de detergentes distintos.
– A quantidade de dosagem é ajustada nas válvulas de dosa-
gem do detergente (C ou D) no painel de comando. O valor
ajustado corresponde à quota de detergente em percenta-
gem.
– A escala externa é válida para a utilização de detergente não
diluído (100 % CHEM).
– A escala interna é válida para detergentes diluídos 1+3 (25 %
CHEM + 75 % água).
A tabela seguinte indica o consumo de detergente para os valo-
res da escala externa:
A quantidade exacta de dosagem depende da:
– Viscosidade do detergente
– Altura de aspiração
– Resistência do caudal na tubagem de alta pressão
Se for necessária uma dosagem exacta, a quantidade de deter-
gente aspirada deve ser medida (p. ex. através da aspiração a
partir de um copo de medição).
Aviso: As recomendações sobre os detergentes a utilizar encon-
tram-se no capítulo "Acessórios".
Atenção
Durante o funcionamento sem descalcificante o aquecedor con-
tínuo pode calcificar.
A lâmpada de controlo da protecção de calcificação pisca sem-
pre que o recipiente do descalcificante estiver vazio (H).
Figura 1 - Pos. 9
Reabastecer o recipiente do descalcificante com líquido des-
calcificante RM 110 (2.780-001).
Perigo
Perigo de queimadura por água quente! Após o funcionamento
com água quente ou vapor deixe ligado a máquina, no mínimo,
por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para
arrefecê-la.
Durante o funcionamento a água quente ajustar o regulador
da temperatura (B) na temperatura mais baixa.
Utilizar o aparelho, pelo menos, durante 30 segundos sem
detergente.
Rodar o interruptor do aparelho para a posição (A) "0".
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máquina ficar sem pressão.
Proteger a pistola pulverizadora manual contra uma abertura
inadvertida através do bloqueio de segurança.
Durante intervalos de operação mais prolongados ou sempre
que não for possível um armazenamento sem geada, devem ser
tomadas as seguintes medidas (ver capítulo "Manutenção e con-
servação", secção "Protecção anticongelante"):
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Desligar o interruptor principal e bloquear ou desconectar a
ficha Cekon.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do apare-
lho durante o armazenamento.
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do apare-
lho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, proteger o aparelho contra
deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas em vi-
gor.
Dosagem do detergente
HDS 9/14
Posição 0,5 1 5
Quantidade de detergente [l/h] 14...15 22...24 50
Concentração do detergente [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Posição 0,5 1 5
Quantidade de detergente [l/h] 10...13 23...27 60
Concentração do detergente [%] 1 2 5
Adicionar descalcificante
Colocar fora de serviço
Depois de trabalhar com detergente
Desligar o aparelho
Desactivação da máquina
Armazenamento
Transporte
122 PT

- 7
Dados técnicos
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Dados relativos à potência
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Pressão máx. de serviço na operação a
vapor (com bocal a vapor)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Refª bocal de vapor -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Máx. pressão de serviço admissível (válvu-
la de segurança)
MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Quantidade de transporte da água (regulá-
vel continuamente)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Aspiração do detergente (regulável conti-
nuamente)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Ligação de água
Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pressão de admissão (mín.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Ligação eléctrica
Tipo de corrente -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frequência Hz 50 50 50 50
Tensão V 400 230 400 230
Potência da ligação kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Protecção eléctrica (de acção lenta) A 16 25 20 32
Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Linha adutora eléctrica mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatura
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30 30
Temperatura máx. de serviço da água
quente
°C 98 98 98 98
Temperatura máx. de serviço a vapor °C 155 155 155 155
Aumento da temperatura com passagem
máxima de água
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Capacidade de aquecimento bruta kW 68 68 85 85
Consumo do combustível kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Evacuação de chaminé kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Corrente de massa de gás de escape - car-
ga máxima
kg/h 124 124 155 155
Medidas e pesos
Comprimento mm 1110 1110 1110 1110
Largura mm 565 565 565 565
Altura mm 690 690 700 700
Peso em vazio kg 140 140 160 160
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Insegurança K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manual m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Lança m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Insegurança K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
123PT

- 8
Folha de dimensões
700
510
124 PT

- 9
Perigo
Perigo de ferimentos! Antes de iniciar quaisquer trabalhos de
manutenção e de reparação deve-se desligar o interruptor prin-
cipal ou desconectar a ficha Cekon.
Conservação e manutenção
Plano de manutenção
Momento da rea-
lização
Actividade grupo de construção afectado Execução por quem
Diariamente Controlar a pis-
tola pulverizado-
ra manual
Pistola pulverizadora manual Verificar se a pistola pulverizadora fecha correc-
tamente. Controlar o funcionamento da protec-
ção contra um manuseamento inadvertido.
Substituir pistolas pulverizadoras manuais defei-
tuosas.
Operador
Controlar a man-
gueira de alta
pressão
Tubagens de saída, manguei-
ras para o aparelho de trabalho
Controlar as mangueiras quanto a danos. Subs-
tituir imediatamente mangueiras danificadas.
Perigo de acidente!
Operador
Controlar o lado
de conexão com
conector de rede
Ligação eléctrica com ficha/to-
mada
Controlar o cabo de conexão com conector de
rede relativamente a danos. O cabo de conexão
danificado tem que ser imediatamente substituí-
do pelos nossos Serviços Técnicos ou por um
electricista autorizado.
Operador
Semanalmente ou
após 40 horas de
serviço
Controlar o nível
do óleo
Recipiente do óleo na bomba Se o óleo apresentar um aspecto leitoso é ne-
cessário mudá-lo.
Operador
Controlar o nível
do óleo
Recipiente do óleo na bomba Verificar o nível de óleo da bomba. Reabastecer
em caso de necessidade (Nº de encomenda
6.288-016).
Operador
Limpar o filtro
(peneira)
Peneira na admissão da água Ver secção "Limpar filtro". Operador
Mensalmente ou
após 200 horas
de serviço
Limpar e contro-
lar eléctrodos de
ignição
Eléctrodos de ignição na tampa
do aquecedor contínuo
Desaparafusar a tubagem do combustível, des-
montar e limpar os eléctrodos. Controlar o ajuste
dos eléctrodos segundo o esquema indicado na
página seguinte e reajustar sempre que neces-
sário.
Operador
com instru-
ção
Controlar a bom-
ba
Bomba de alta pressão Controlar a bomba quanto a fugas. Contactar o
serviço de assistência no caso de caírem mais
de 3 gotas por minuto.
Operador
Controlar quanto
a depósitos in-
ternos
Toda a instalação Colocar a instalação em funcionamento com lan-
ça e sem bocal de alta pressão. A instalação
deve ser descalcificada sempre que a pressão
de serviço no manómetro dos aparelhos exceder
3 MPa. O mesmo aplica-se sempre que, durante
o funcionamento de uma tubagem de alta pres-
são (saída de água na saída de alta pressão), for
detectada uma pressão de serviço superior a
0,7–1 MPa.
Operador
com instru-
ção para
descalcifica-
ção
Limpar o filtro
(peneira)
Filtro no dispositivo de protec-
ção contra a falta de água
Ver secção "Limpar filtro". Operador
Semestralmente
ou após 1000 ho-
ras de serviço
Mudança do
óleo
Bomba de alta pressão Purgar o óleo. Abastecer 1 l de óleo novo (Nº de en-
comenda 6.288-016). Controlar o nível de enchimen-
to no recipiente do óleo.
Operador
controlar, limpar Toda a instalação Controlo visual da instalação, controlar as ligações de
alta pressão quanto à estanquicidade, controlar a vál-
vula de descarga quanto à estanquicidade, controlar
mangueira de alta pressão, controlar tanque acumu-
lador de pressão, limpar filtro/substituir o filtro do com-
bustível, remover a fuligem / descalcificar a
serpentina de aquecimento, limpar / substituir os
eléctrodos de ignição, limpar / substituir o bocal do
queimador, ajustar o queimador.
Serviço de
assistência
técnica
Anualmente Controlo de se-
gurança
Toda a instalação Controlo de segurança segundo as prescrições na-
cionais em vigor, relativamente a jactos líquidos.
Técnico
Inspecção perió-
dica o mais tardar
de 5 em 5 anos
Controlo de
pressão
Toda a instalação Efectuar ensaio de pressão segundo predefini-
ção do fabricante.
Técnico
125PT

- 10
Existe a possibilidade de assinar um contrato de manutenção
com o respectivo escritório de venda da Kärcher.
Figura 1 - Pos. 3
Fechar a alimentação de água.
Desaparafusar a mangueira de admissão no aparelho.
Deslocar o filtro (peneira) com uma chave de fendas para
fora da ligação.
Limpar o filtro (peneira)
Voltar a montar na ordem inversa.
Remover as chapas de cobertura.
Desaparafusar a peça angular do bloco de segurança.
Aparafusar o parafuso M8x30 no filtro.
Retirar o parafuso e o filtro com um alicate.
Limpar o filtro (peneira)
Voltar a montar na ordem inversa.
Os eléctrodos de ignição devem ser ajustados segundo as se-
guintes indicações:
Em caso de depósitos nas tubagens, a resistência do caudal au-
menta, pelo que o interruptor de pressão pode disparar.
Perigo
Perigo de explosões por gases inflamáveis! Durante a descalci-
ficação é proibido fumar. Providenciar uma boa ventilação.
Perigo
Perigo de ferimentos por ácidos! Usar óculo e luvas de protecção.
Para os trabalhos de descalcificação só podem ser utilizados sol-
ventes controlados por lei e munidos do símbolo de verificação.
– RM 100 (Nº de enc. 6.287-008) dissolve o calcário e ligações
simples em calcário, bem como, resíduos de detergente.
– RM 101 (Nº de enc. 6.287-013) dissolve depósitos que não
são dissolvidos com RM 100.
Encher um recipiente de 20 litros com 15 l de água.
Adicional um litro de solvente.
Ligar a mangueira de água directamente na cabeça da bom-
ba e posicionar a extremidade livre no recipiente.
Inserir a lança conectada, sem bocal, no recipiente.
Abrir a pistola pulverizadora manual e não fechar durante o
processo de descalcificação.
Comutar o interruptor do aparelho em "Queimador lig." até
serem atingidos cerca de 40 °C.
Desligar o aparelho e deixar repousar durante cerca de 20
minutos. A pistola pulverizadora manual deve permanecer
aberta.
Esvaziar de seguida o aparelho com a bomba.
Aviso: Para garantir uma protecção contra corrosão e para a
neutralização de resíduos de ácidos aconselhámos que seja
bombeada uma solução alcalina (p. ex. RM 81) sobre o recipien-
te do detergente, através de todo o aparelho.
O aparelho deve ser posicionado em recintos protegidos contra
geada. No caso de perigo de geada, p. ex. no caso de instala-
ções no exterior, o aparelho deve ser esvaziado e lavado com
produto anticongelante.
Desmontar a mangueira de alimentação de água e a man-
gueira de alta pressão.
Deixar funcionar a máquina durante, no máx., 1 minuto até
que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Desmontar a mangueira de alimentação no fundo da caldeira
e retirar toda a água da serpentina de aquecimento.
Aviso: Respeitar as instruções de utilização do fabricante do an-
ticongelante.
Abastecer o produto anticongelante comum no reservatório
com flutuador até ao topo.
Posicionar o recipiente de recolha por baixo da saída de alta
pressão.
Ligar o aparelho e deixá-lo trabalhar até o dispositivo de pro-
tecção de falta de água no reservatório com flutuador dispa-
rar e o aparelho desligar.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Contrato de manutenção
Limpar os filtros (peneiras)
Peneira na admissão da água
Filtro no dispositivo de protecção contra a falta de água
Ajuste dos eléctrodos
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Descalcificar
Execução
Protecção contra o congelamento
Escoar a água
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
126 PT

- 11
Perigo
Perigo de ferimentos! Antes de iniciar quaisquer trabalhos de
manutenção e de reparação deve-se desligar o interruptor prin-
cipal ou desconectar a ficha Cekon.
*
Aviso
Desligar e ligar a instalação para desbloquear a avaria do quei-
mador.
**
Ajuda em caso de avarias
Avaria Possível causa Eliminação da avaria por quem
Aparelho não funciona e a
lâmpada de controlo de opera-
cionalidade (F) não brilha
O aparelho não está ligado à tensão. Controlar a rede eléctrica. Electricista
Temporizador de segurança em
funcionamento.
Desligar e voltar a ligar o aparelho no respec-
tivo interruptor.
Operador
Fusível queimado no circuito de
comando (F3). Fusível está incluí-
do no transformador de comando
(T2).
Inserir novo fusível e eliminar o motivo da so-
brecarga no caso do fusível voltar a queimar.
Serviço de assistên-
cia técnica
Interruptor de pressão HD (alta
pressão) ou ND (baixa pressão)
defeituoso.
Controlar interruptor de pressão. Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria do módulo temporizador
(A1).
Verificar as ligações e substituir em caso de
necessidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Lâmpada de controlo do so-
breaquecimento do motor +
(G) brilha
Disparo do sensor térmico (WS) no
motor ou do interruptor de protec-
ção de sobrecorrente (F1).
Eliminar a causa da sobrecarga. Serviço de assistên-
cia técnica
Disparo do dispositivo de protec-
ção contra falta de água no reser-
vatório com flutuador.
Eliminar a falta de água. Operador
Queimador não executa igni-
ção ou a chama apaga du-
rante a operação
Regulador da temperatura (B) está
ajustado demasiado baixo.
Ajustar o regulador de temperatura em valor
mais alto.
Operador
O interruptor do aparelho não está
ajustado em queimador.
Ligar o queimador. Operador
Desactivação do dispositivo de
protecção contra falta de água do
bloco de segurança.
Assegurar uma alimentação de água sufi-
ciente. Controlar a estanquicidade do apare-
lho.
Operador
A lâmpada de controlo "Ava-
ria do queimador (E)" brilha*
Depósito do combustível vazio. Encher combustível. Operador
Filtro do combustível entupido. Limpar o filtro do combustível. Para tal, de-
senroscar o filtro do combustível, limpá-lo e
voltar a enroscar.
Operador
Célula fotoeléctrica da monitoriza-
ção da chama está mal ajustada
ou avariada.
Verificar o assento correcto da célula fotoe-
léctrica. **
Operador
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fests-
tellbar).
Controlar a distância dos eléctrodos entre o
transformador de ignição e o cabo de igni-
ção. Corrigir a distância ou substituir as pe-
ças defeituosas. Limpar se necessário.
Serviço de assistên-
cia técnica
Motor do queimador está bloqueado. Eliminar o bloqueio. Remover o bujão (I) no
painel de comando e desbloquear o interrup-
tor de protecção contra sobrecorrente. Inserir
novamente o bujão.
Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria na bomba do combustível
ou na válvula magnética do com-
bustível.
Controlar as peças e substituir as peças da-
nificadas.
Operador
127PT

- 12
Avaria Possível causa Eliminação da avaria por quem
A lâmpada de controlo "Ava-
ria do queimador (E)" pisca
Disparo do regulador da tempera-
tura do gás de escape.
Abrir a pistola pulverizadora manual até a
instalação arrefecer. Ligar e desligar a insta-
lação no painel de comando, de modo a des-
bloquear o limitador da temperatura. No caso
de se tratar de uma situação repetitiva deve-
se contactar o serviço de assistência técnica.
Operador
A lâmpada de controlo da
protecção contra calcificação
(H) brilha
Descalcificante consumido. Adicionar descalcificante. Operador
Insuficiente ou nenhuma ali-
mentação do detergente
Válvula de dosagem na posição
"0".
Ajustar a válvula de dosagem do detergente. Operador
Filtro do detergente entupido ou
tanque vazio.
Limpar ou reabastecer. Operador
Fuga ou entupimento nas man-
gueiras/válvulas de dosagem ou
válvula magnética do detergente.
Controlar, limpar. Operador
Avaria do sistema electrónico ou
da válvula magnética.
Substituir Serviço de assistên-
cia técnica
A máquina não atinge a pres-
são máxima
Bocal danificado. Substituir bocal. Operador
Esvaziar o reservatório do deter-
gente.
Reabastecer detergente. Operador
Não tem suficiente água. Assegurar uma alimentação adequada de
água.
Operador
Filtro na entrada da água entupido. Controlar, desmontar o filtro e limpar. Operador
Fuga na válvula de dosagem do
detergente.
Controlar e vedar. Operador
Fuga nos tubos flexíveis (manguei-
ras) do detergente.
Substituir Operador
Válvula do flutuador empanca. Controlar o livre funcionamento. Operador
Fuga na válvula de segurança. Controlar o ajuste e montar novo vedante em
caso de necessidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Fuga na válvula de regulação das
quantidades ou com ajuste muito
baixo.
Controlar as peças da válvula e substituir em
caso de danificação ou limpar em caso de
sujidade.
Serviço de assistên-
cia técnica
Avaria da válvula magnética para a
descarga da pressão.
Substituir a válvula magnética. Serviço de assistên-
cia técnica
Bomba de alta pressão emite
ruídos de pancadas e manó-
metro oscila fortemente
Amortizador das oscilações com
defeito.
Substituir o amortizador das oscilações. Serviço de assistên-
cia técnica
Bomba de água aspira pequena
quantidade de ar.
Controlar o sistema de aspiração e eliminar
fugas.
Operador
O aparelho liga e desliga
continuamente quando a pis-
tola manual está aberta.
Bocal na lança entupido. Controlar, limpar. Operador
O aparelho tem calcário. Ver secção "Descalcificar". Operador
Desajuste do ponto de comutação
de sobrecorrente.
Requerer o reajuste do dispositivo de sobre-
corrente.
Serviço de assistên-
cia técnica
Filtro entupido no dispositivo de
protecção contra a falta de água.
Controlar, desmontar o filtro e limpar. Operador
O aparelho não desliga com
a pistola pulverizadora ma-
nual fechada
A bomba não está totalmente isen-
ta de ar.
Ajustar o interruptor do aparelho em "0" e pu-
xar a pistola pulverizadora manual até não
sair mais nenhum líquido do bocal. Ligar no-
vamente o aparelho. Repetir este processo
até atingir a completa pressão de serviço.
Operador
Avaria da válvula de segurança ou
do vedante da mesma.
Substituir a válvula de segurança ou o ve-
dante.
Serviço de assistên-
cia técnica
128 PT

- 13
Os detergentes facilitam as tarefas de limpeza. Na tabela é apre-
sentada uma selecção de detergentes. Antes da aplicação dos
detergentes é necessário observar os avisos na embalagem.
* = apenas para curtas aplicações, método de dois passos, lavar
com água limpa
** = ASF = anti-aderente
*** = para uma pulverização prévia é adequado Foam-Star 2000
Acessórios
Detergente
Campo de aplicação Sujidade, tipo de aplicação Detergente Valor pH (aprox.) solu-
ção de 1 % na água da
companhia
Oficinas mecânicas auto-
móveis, bombas de ga-
solina, transportadores,
parque de veículos
Pó, sujidade rodoviária, óleos mi-
nerais (em superfícies lacadas/pin-
tadas)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 - pó ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Conservação de viaturas RM 42 cera fria para lavagem a alta pressão 8
RM 820 - cera quente ASF 7
RM 821 - cera de pulverização ASF 6
RM 824 - super cera de anti-aderência ASF 7
RM 44 gel de limpeza para jantes 9
Indústria transformadora
de metais
Óleos, massas lubrificantes, pó e
sujidades similares
RM 22 - pó ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (forte sujidade) 12
RM 39 - líquido (com protecção contra corro-
são)
9
Empresas transformado-
ras do ramo alimentar
Sujidade leve até média, massas
lubrificantes/óleos, superfícies
grandes
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 espuma de gel OSC 12
RM 58 ASF (produto de limpeza de espuma) 9
RM 31 ASF * 12
Resina de fumo RM 33 * 13
Limpeza e desinfecção RM 732 9
Desinfecção RM 735 7...8
Calcário, depósitos minerais RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (limpeza com espuma) 2
Zonas sanitárias *** Calcário, depósitos de urina, solu-
ções de sabão, etc.
RM 25 ASF * (limpeza profunda) 2
RM 59 ASF (limpeza com espuma) 2
RM 68 ASF 5
129PT

- 14
– O equipamento de aquecimento da instalação é uma instala-
ção de combustão. Observar as normas vigentes no local de
instalação.
– Utilizar apenas chaminés/ tubagens de evacuação do gás de
escape testadas e certificadas.
Perigo
Perigo de queimaduras! Este símbolo deve ser colocado em
cada local de remoção.
Durante a colocação de um tanque de óleo de aquecimento no
recinto de instalação devem ser observadas as disposições so-
bre o armazenamento de líquidos inflamáveis (consultar na edi-
tora "Carl Heymanns Verlag", Colónia, www.heymanns.com).
Durante a instalação das tubagens do combustível deve ser ob-
servado o diagrama indicado em baixo.
Além disso, deve ser previsto um sistema de duas vias, de avan-
ço e retorno.
– Máxima pressão prévia do óleo de aquecimento: 0,05 MPa
(0,5 bar)
– Máximo vácuo entre o filtro do óleo de aquecimento e a bom-
ba: 0,04 MPa (0,4 bar)
Comprimento do tubo de aspiração em m
Altura de aspiração em m
Possível comprimento do tubo de aspiração nos tubos com (lar-
gura nominal) NW 8
– Cada aparelho deve ser ligado a uma chaminé individual.
– A condução do gás de escape deve ser efectuada em confor-
midade com as prescrições locais em vigor e segundo as ins-
truções do limpa-chaminés competente.
Recomendamos a montagem de um obstruidor da corrente de ar
entre a instalação e a chaminé.
Aviso
Para atingir os valores de combustão deve ser cumprido o valor
de evacuação da chaminé indicado nos dados técnicos.
– No caso de montagem na parede deve-se verificar a capaci-
dade de carga da parede. O material de fixação incluído no
volume de fornecimento é adequado para betão. Para mate-
riais de construção ocos, tijolos e paredes em betão celular
devem ser utilizadas buchas e parafusos adequados como,
por exemplo, ganchos de injecção (ver esquema de furação
na folha de dimensões).
– Figura 3 - pos. 19 e 23
O aparelho não pode ser conectado de modo rígido à rede de
tubagens de água ou à rede de tubagens de alta pressão. As
tubagens de ligação devem ser obrigatoriamente montadas.
– Figura 3 - A
Entre a rede de tubagens de água e a mangueira de ligação
deve ser prevista uma torneira de paragem.
Durante a montagem de tubagens de alta pressão devem ser
respeitadas as prescrições legais em vigor no respectivo país de
aplicação.
– A queda de pressão da tubagem deve ser inferior a 1,5 MPa.
– A tubagem concluída deve ser controlada com 28 MPa.
– O isolamento da tubagem deve ser resistente até uma tem-
peratura de 155 °C.
Figura 3 - pos. 20
Os recipientes devem ser posicionados de modo que o nível in-
ferior do detergente não esteja mais de 1,5 m abaixo da base do
aparelho e que o nível superior não se situe acima da base do
aparelho.
Figura 3 - B e pos. 19
Ligar a entrada de água com uma mangueira de água ade-
quada à rede de água.
– A potência da alimentação de água deve ser de, pelo menos,
1300 l/h com, pelo menos, 0,1 MPa.
– A temperatura da água deve ser inferior a 30 °C.
Atenção
A impedância de rede máx. permitida, no ponto de conexão eléc-
trico (ver dados técnicos), não pode ser excedida. Em caso de
dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de
conexão, deve entrar em contacto com a empresa de forneci-
mento de energia.
Aviso:Os processos de ligação provocam breves quedas de ten-
são. Em condições desfavoráveis da rede eléctrica, outros apa-
relhos poderão ser prejudicadas por este efeito.
– Valores de conexão: vide dados técnicos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por um electricista cre-
denciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
– As peças condutoras de corrente, cabos e aparelhos situa-
dos na zona de trabalho devem estar protegidos correcta-
mente contra salpicos de água.
Para evitar acidentes relacionados com a electricidade, reco-
mendamos utilizar tomadas com disjuntor de corrente de defeito
intercalado (máx. 30 mA corrente de activação nominal).
Estabelecer a ligação eléctrica.
Para a desactivação da máquina de limpeza estacionária a alta
pressão deve ser instalado um interruptor principal fechável (fi-
gura 3 - Pos. 6) num local de fácil acesso e seguro.
A largura de abertura do contacto do interruptor principal deve
ser de, pelo menos, 3 mm.
Instalação da unidade
Apenas para técnicos autorizados!
Generalidades
Substituir o bocal de
alta pressão por um
bocal de vapor, no
caso de temperaturas
de trabalho superio-
res a 100 °C.
Tanque do óleo de aquecimento
Tubagens do combustível
Tubo de gás de escape (fumo)
!
Montagem na parede
Montagem das tubagens de alta pressão
Colocar os recipientes do detergente
Alimentação de água
Ligação eléctrica
Ligação eléctrica de instalação fixa
130 PT

- 15
Montar a ficha Cekon no cabo de ligação do aparelho.
Inserir a ficha Cekon na tomada.
De modo a permitir a desactivação da máquina de limpeza esta-
cionária a alta pressão, a ficha Cekon deve ser de fácil acesso
para proceder à separação da rede.
Antes da primeira utilização, cortar a ponta da tampa do reci-
piente do óleo na bomba de água.
Perigo
Perigo de explosão! Encher somente gasóleo ou outro óleo com-
bustível leve. Combustíveis inadequados, tais como gasolina,
não podem ser utilizados.
Encher depósito do combustível.
Atenção
Funcionamento com água quente sem combustível provoca danos na
bomba do combustível. Antes do funcionamento com água quente
deve assegurar a alimentação correcta do combustível.
Figura 3 - pos. 14
Ligar a mangueira de alta pressão à pistola pulverizadora
manual e lança e conectar estes elementos na saída de alta
pressão no aparelho ou na rede de tubagem de alta pressão.
Fixar o bocal (b) com a porca de capa (a) na lança (d). Ter em
atenção que o anel de vedação (c) esteja correctamente po-
sicionado na ranhura.
Remover a mola (c) do apoio da tampa (b) do recipiente do
descalcificador (a).
Encher o recipiente com líquido descalcificante Kärcher RM
110 (Nº de encomenda 2.780-001).
Perigo
Tensão eléctrica perigosa! O ajuste só pode ser efectuado por
um técnico electricista autorizado.
Determinar a dureza da água local:
– pela empresa local de fornecimento de água,
– com um aparelho de controlo da dureza (Nº de encomenda
6.768-004).
Remover a cobertura do aparelho.
Abrir a caixa de distribuição no painel de comando.
Ajustar o potenciómetro de rotação (a) consoante a dureza
da água. Com o auxílio da tabela é possível efectuar o ajuste
correcto.
Exemplo:
Para uma dureza de água de 15 °dH deve ajustar o valor da es-
cala 6 no potenciómetro de rotação. Daí resulta um intervalo de
31 segundos, isto é, em intervalos regulares de 31 segundos a
válvula magnética abre brevemente.
O ajuste do tempo de operacionalidade é efectuado na platina de maior
dimensão, na parede lateral esquerda do armário eléctrico.
O tempo de operacionalidade está ajustado de fábrica no tempo
mínimo de 2 minutos e pode ser aumentado até ao tempo máxi-
mo de 8 minutos.
Ligação eléctrica com ficha/tomada
Primeira colocação em funcionamento
Medidas antes da colocação em funcionamento
Protecção contra calcário
abcd
b
c
a
Dureza da água (°dH) 5 10 15 20 25
Escala no potenciómetro
de rotação
87654,5
Tempo de intervalo (segun-
dos)
50 40 31 22 16
Modificação do tempo de operacionalidade
a
87654321
S2
min.
max.
131PT

- 16
Figura 3
Material de instalação
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Material de instalação N.º de enco-
menda
1 União roscada angular 6.386-356
2 Tubo curvo do gás de escape de fumo 90° 7.234-605
Tubo curvo do gás de escape de fumo 45° 7.234-604
3 Tubo de gás de escape (fumo) 7.234-603
4 Obstruidor da corrente de ar do tubo do
gás de escape (fumo) HDS 9/14-4
4.656-080
Obstruidor da corrente de ar do tubo do
gás de escape (fumo) HDS 12/14-4
4.656-079
5 Isolamento térmico 6.286-114
6 Interruptor principal 6.631-455
7 Kit de tubagens, aço zincado 2.420-004
Kit de tubagens, aço inoxidável 2.420-006
8 Kit de peças do controlo remoto 2.744-008
9 Kit de peças do interruptor de Desactiva-
ção de Emergência
2.744-002
10 União roscada em T 6.386-269
11a Bocal de ligação, latão 2.638-180
Bocal de ligação, aço inoxidável 2.638-181
11b Torneira de paragem NW 8, aço zincado 4.580-144
Torneira de paragem NW 8, aço inoxidável 4.580-163
11c Peça fixa de acoplamento rápido 6.463-025
11d Peça solta de acoplamento rápido 6.463-023
Pos. Material de instalação N.º de enco-
menda
12 Suporte para mangueiras 2.042-001
13 Carretel da mangueira 2.637-238
14 Mangueira de alta pressão 10 m 6.388-083
15 Pistola pulverizadora manual Easypress 4.775-463
Regulador de rotações HDS 9/14-4 4.775-470
Regulador de rotações HDS 12/14-4 4.775-471
16 Suporte da lança 2.042-002
17 Lança 4.760-550
18 Bocal HDS 9/14-4 2.883-402
Bocal HDS 12/14-4 2.883-406
19 Mangueira de água 4.440-282
19a Válvula magnética da admissão da água 4.743-011
20 Depósito do detergente, 60 l 5.070-078
21 Tanque do óleo de aquecimento 600 l 6.392-050
22 Kit de peças da consola de parede 2.053-005
Kit de peças da armação do chão (base) 2.210-008
23 Mangueira de alta pressão 6.389-028
24 Braçadeira do tubo 6.373-374
132 PT

- 17
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às
exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas nas
Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de
construção assim como na versão lançada no mercado. Se hou-
ver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimen-
to prévio, a presente declaração perderá a validade.
5.957-054
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representa-
rem a gerência.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Em cada país são válidas as condições de garantia estabeleci-
das pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de
garantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pres-
suposto que se trate defeitos de material ou de fabricação.
Declaração CE
Produto: Hidropulverizador a alta
pressão com regulação gra-
dual de vapor
Tipo: 1.698-xxx
Tipo: 1.699-xxx
Respectivas Directrizes da CE
97/23/CE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2004/108/CE
Categoria do módulo
II
Processo de conformidade
Módulo H
Serpentina de aquecimento
Avaliação de conformidade do módulo H
Válvula de segurança
Avaliação de conformidade art. 3 paragr. 3
Bloco de comando
Avaliação de conformidade do módulo H
diversas tubagens
Avaliação de conformidade art. 3 paragr. 3
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Especificações aplicadas:
AD 2000 em apoio
TRD 801 em apoio
Nome da entidade designada:
Para 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
N.º ident. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantia
133PT

- 18
Serviço de assistência técnica
Tipo de instalação: Nº de fabrico: Colocação em funcionamento em:
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
134 PT

- 19
Aviso: Devem ser respeitadas as recomendações dos prazos de
inspecções, de acordo com as respectivas prescrições em vigor
no país de utilização.
Inspecções periódicas
Controlo efectuado por: Controlo exterior Controlo interior Controlo de resistência
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Nome Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
Assinatura da pessoa qua-
lificada/Data
135PT

Dansk
- 1
Læs original brugsanvisning inden første brug, følg
anvisningerne og opbevar vejledningen til senere ef-
terlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sik-
kerhedshenvisningerne nr. 5.956-309 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren informeres omgående.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personska-
der eller død.
몇 Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personska-
der eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til
materialeskader.
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes
korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
– De pågældende nationale love til væskestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til forebyggelse imod ulykkes-
tilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres re-
gelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt
dokumenteres.
– Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsanlæg. Fy-
ringsanlæg skal kontrolleres regelmæssigt iht. de pågælden-
de nationale love.
– Hvis anlægget drives i rum, skal der sørges for en tilstrække-
lig ventilation (røggasrør uden trækafbryder). Desuden skal
der være en tilstrækkelig tilførsel af frisk luft.
– Ifølge gældende nationale bestemmelser, skal denne høj-
tryksrenser til industriel brug det første gang tages i drift af en
trænet person. KÄRCHER har allerede gennemført og doku-
menteret denne første idriftsættelse. Dokumentationer hertil
kan forespørges hos din KÄRCHER partner. Hold venligst
maskinens komponent- og serienummer parat, hvis doku-
mentationen forespørges.
– Vi gør opmærksom på, at maskinen skal fortsættende kon-
trolleres af en autoriseret person ifølge de nationale bestem-
melser. Kontakt hertil venligst din KÄRCHER partner.
– der skal tages højde for de sikkerhedsanvisninger, der er ved-
lagt de anvendte rengøringsmidler (i reglen på etiketten).
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse. . . . . . . . . . DA . . 1
Symbolerne i driftsvejledningen DA . . 1
Symboler på maskinen . . . . DA . . 1
Generelle sikkerhedsanvisninger DA . . 1
Bestemmelsesmæssig anvendelse DA . . 2
Funktion . . . . . . . . . . . . . . . DA . . 2
Sikkerhedsanordninger . . . . DA . . 2
Maskinelementer. . . . . . . . . DA . . 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . DA . . 4
Ud-af-drifttagning . . . . . . . . DA . . 6
Afbrydning/nedlæggelse . . . DA . . 6
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . DA . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . DA . . 6
Tekniske data . . . . . . . . . . . DA . . 7
Pleje og vedligeholdelse . . . DA . . 9
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . 11
Tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . DA . 13
Anlægsinstallation. . . . . . . . DA . 14
Overensstemmelseserklæring DA . 17
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . 17
Kundeservice . . . . . . . . . . . DA . 18
Gentagende kontroller. . . . . DA . 19
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud
sammen med det almindelige husholdningsaffald,
men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer,
der kan og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og
lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller
lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet.
Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Kärcher-rengøringsmidler er adskillelsesvenlige (ASF). Dvs., at
funktionen af en olieseparator ikke indskrænkes. En liste over
anbefalede rengøringsmidler findes i kapitel "Tilbehør".
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på maskinen
Forbrændingsfare! Advarsel for varme kompo-
nenter.
Generelle sikkerhedsanvisninger
136 DA

- 2
Inden maskinen installeres, bør der aftales noget med den regio-
nale skorstensfejermester.
Ved installationen skal der tages højde for byggeloven, nærings-
retten og immissionsloven. Vi henviser til de følgende forskrifter,
direktiver og standarder:
– Maskinen må kun installeres af en specialvirksomhed ifølge
de pågældende nationale love.
– Ved el-installationen skal de pågældende nationale love og
forskrifter overholdes.
– Indstillinger, vedligeholdelsesarbejder og reparationer på
brænderen må kun gennemføres af trænede kundeservice-
montører fra Kärcher.
– Hvis der planlægges en pejs, skal de gældende lokale be-
stemmelser overholdes.
Arbejdspladsen er på betjeningspanelet. Afhængigt af anlæggets
konstruktion, er yderligere arbejdspladser på tilbehørsenhederne
(sprøjteindretning), som tilsluttes til servicestationerne.
– Bær passende sikkerhedstøj og beskyttelsesbriller som værn
mod vand eller snavs, der sprøjter bagud.
Maskinen er beregnet til at fjerne snavs fra overflader ved hjælp
af en frit udtrædende vandstråle. Den bruges specielt til at rense
maskiner, køretøjer, og facader.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområ-
der skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
– Det kolde vand når via motorkøleslangen og svømmerbehol-
deren til højtrykspumpens sugeside. I svømmerbeholderen
tilsættes der blødgører. Pumpen transporterer vand og opsu-
get rensemiddel igennem gennemstrømningsvandvarmeren.
Rensemidlets andel i vandet, kan justeres via en doserings-
ventil. Gennemstrømningsvandvarmeren opvarmes med en
brænder.
– Højtryksudgangen tilsluttes til et eksisterende højttryksnet i
bygningen. Håndsprøjtepistolerne opkobles med en højt-
tryksslange på servicestationerne af dette net.
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må
ikke sættes ud af drift eller ignoreres i deres funktion.
Tørkøringssikringen forhindrer, at højtrykspumpen indkobles ved
vandmangel.
Tørkøringssikringen forhindrer at brænderen overophedes ved
vandmangel. Brænderen starter først ved tilstrækkelig tilførsel af
vand.
Trykafbryderen afbryder maskinen, hvis arbejdstrykket overskri-
des. Indstillingerne må ikke ændres.
Ved en fejlfunktion af trykafbryderen åbnes sikkerhedsventilen.
Denne ventil er indstillet af fabrik og plomberet. Indstillingerne må
ikke ændres.
Ved brændstofmangel eller en brænderfejl, afbryder flammekon-
trollen brænderen. Kontrollampe "Brænderfejl" (E) lyser.
Hvis brændermotoren er blokeret, udløses overstrømningsbeskyt-
telsesafbryderen. Motoren og højtrykspumpen er sikret med en mo-
torbeskyttelsesafbryder og en viklingsbeskyttelsesafbryder.
Røggastermostaten udløses, hvis røggastemperaturen oversti-
ger 320 °C. Kontrollampen "Brænderfejl" (E) blinker.
Efter maskinen afbrydes via håndsprøjtepistolen og efter syste-
mets "klar til drift" tid er afløbet, åbnes en magnetventil som sid-
der i højtrykssystemet og trykket sænkes.
Forskrifter, direktiver og regler
Arbejdspladser
Personligt beskyttelsesudstyr
Ved rengøring af støjforstærkende komponen-
ter skal der anvendes et høreværn til forebyg-
gelse af høreskader.
Bestemmelsesmæssig anvendelse
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden,
vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask bør
derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olie-
udskiller.
Funktion
Sikkerhedsanordninger
Svømmerbeholderens tørkøringssikring
Sikkerhedsblokkens tørkøringssikring
Trykkontakt
Sikkerhedsventil
Flammekontrol
Overstrømningsbeskyttelse
Røggastermostat
Højtrykssystemets trykudligning
137DA

- 3
Fig. 1
1 Brænder
2 Manometer
3 Ferskvandstilløb med siv
4 Højtryksudgang
5 Brændstofledning "Fremløb"
6 Brændstofledning "Tilbageløb"
7 Sugeslangen til rensemidlet I
8 Sugeslange til rensemiddel II (option)
9 Beholder til blødgører
10 EL-ledning
11 Svømmerbeholder
12 Betjeningsfelt
Fig. 2
A Afbryder
B Termostat
C Doseringsventil til rensemiddel I
D Doseringsventil til rensemiddel II (option)
E Kontrollampe "Brænderfejl"
F Kontrollampe "klar til brug"
G Kontrollampe "Motor-superopvarmning"
H Kontrollampe "Forkalkningsbeskyttelse"
I Prop - åbningsknap brændermotor
Maskinelementer
65
783
491110
112
2
Betjeningsfelt
138 DA

- 4
몇
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og til-
slutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i
en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
– Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare
til IEC 60364-1.
Brugeren skal anvende højtryksrenseren iht. dens anvendelses-
formål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje
med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj-
tryksrenseren.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden opsyn, mens den er i drift.
Risiko
– Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Hold vandstrålen
ikke imod personer eller dyr.
– Skoldningsfare på grund af varme anlægskomponenter! Ved
drift med varmt vand, må ikke isolerede rørledninger og slan-
ger ikke berøres. Strålerøret må kun holdes fast på grebskå-
len. Gennemstrømningsvandvarmerens røggasstuds må ikke
berøres.
– Forgiftnings- og ætsningsfare på grund af rensemiddel! Tag
højde for anvisningerne på rensemidlerne. Rensemidler skal
opbevares utilgængeligt for børn.
Risiko
Livsfare på grund af elektrisk stød! Hold vandstrålen ikke imod
følgende enheder:
– El-apparater og anlæg,
– selve anlægget,
– alle strømførende komponenter i arbejdsområdet.
På grund af vandstrålen, som udtræder af stålrøret, opstår en re-
aktionskraft. Igennem det bøjede strålerør virker en kraft opad.
Risiko
– Fysisk Risiko! Strålerørets reaktionskraft kan føre til et tab af
balancen. De kan styrte. Strålerøret kan flyve hid og did og
føre til personskader. Sørg for en sikker plads og hold sprøj-
tepistolen godt fast. Håndsprøjtepistolens greb må aldrig
klemmes fast.
– Ret ikke strålen mod Dem selv eller andre for at rengøre tøj
eller skotøj.
– Risiko for tilskadekomst fra dele, der slynges bort! Brudstyk-
ker eller genstande, der slynges bort, kan kvæste personer
eller dyr. Hold vandstrålen aldrig imod genstande, som er
løse eller kan gå i stykker.
– Fare for ulykkestilfælde på grund af beskadigelse! Rens dæk
og ventiler med en minimum afstand på 30 cm.
몇 Advarsel
Fare på grund af sundhedsfarlige stoffer! Følgende materialer
må ikke sprøjtes, da sundhedsfarlige stoffer kan hvirvles op:
– Asbestholdige materialer,
– materialer som muligvis indeholder sundhedsfarlige stoffer.
Risiko
– Fare for personskader på grund af en udtrædende, evt. varm
vandstråle! Kun originale højtryksslanger fra Kärcher er ind-
stillet optimalt til anlægget. Der overtages ingen garanti hvis
der bruges andre slanger.
– Sundhedsfare på grund af rensemiddel! På grund af evt. til-
satte rensemidler, har det vand som afgives af maskinen in-
gen kvalitet som drikkevand.
– Fare for høreskader på grund af arbejde på støjforstærkende
komponenter! Brug høreværn i dette tilfælde.
Risiko
Fare for personskader på grund af en udtrædende, evt. varm
vandstråle!
Risiko
Kontroller altid højtryksslangen for beskadigelser, før den tages i
brug. Udskift højtryksslangen med det samme, hvis den er be-
skadiget.
Kontroller højtryksslangen, rørledningerne, armaturerne og
strålerøret før hvert brug med hensyn til skader.
Kontroller om slangekoblingen sidder fast og om den er tæt.
Forsigtig
Fare for materialeskader på grund af tørkørsel.
Kontroller rensemiddelbeholderens påfyldningsgrad, påfyld
evt.
Kontroller blødgøringsmidlets påfyldningsgrad og påfyld efter
behov.
Sæt hovedafbryderen (A) på "0".
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Dreje mængdereguleringsventilen med uret forhøjer arbejds-
trykket og kapaciteten.
Dreje mængdereguleringsventilen imod uret reducerer ar-
bejdstrykket og kapaciteten.
Ibrugtagning
Strømtilslutning
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
!
Apparatet skal gøres i stand til at køre
Slukke i nødstilfælde
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Indstilling på maskinen
R
139DA

- 5
En drejning af vandmængderegulatoren til højre, resulterer i
en større transportmængde og højere arbejdstryk.
En drejning af vandmængderegulatoren til venstre, resulterer
i en ringere transportmængde og ringere arbejdstryk.
Åbn for vandtilløbet.
Symbol "Motor tænd"
Træk i håndsprøjtepistolens håndtag og sæt hovedafbryde-
ren (A) på „1“ (Motor tænd).
Kontrollampe "Klar til drift" (F) viser at maskinen er klar til drift.
Risiko
Skoldningsrisiko!
Forsigtig
Varmvandsdrift uden brændstof fører til beskadigelse af brænd-
stofpumpen. Før varmvandsdriften skal der sørges for en forsy-
ning af brændstof.
Efter behov, kan brænderen indkobles.
Symbol "Brænder tænd"
Hovedafbryderen (A) stilles på "Brænder tænd".
Indstil den ønskede vandtemperatur på temperaturregulato-
ren (B). Max. temperatur er 98 °C.
Risiko
Skoldningsrisiko! Ved en arbejdstemperatur over 98 °C må ar-
bejdstrykket ikke overskride 3,2 MPa (32 bar).
Til omstilling af varmvandsdrift til dampdrift, skal maskinen køles
ned og afbrydes. Omstillingen gennemføres som følgende:
Erstat højtryksdysen med dampdysen (tilbehør).
Indstil temperaturregulatoren på 150 °C.
Sæt mængdereguleringsventilen på højtrykspumpen til mini-
mal vandmængde (drej imod uret).
Sæt mængdereguleringsventilen på højtrykspumpen til mak-
simal vandmængde (drej med uret).
Indstil vandmængderegulatoren på easypresspistolen til mi-
nimal vandmængde ved at dreje til venstre.
– Hvis der gives slip for håndsprøjtepistolens greb under drif-
ten, afbrydes maskinen.
– Hvis pistolen åbnes igen indenfor den indstillelige driftstid
(2...8 minutter) starter maskinen igen selvstændigt.
– Hvis driftstiden overskrides, afbryder sikkerhedstidskoblingen
pumpen og brænderen. Kontrollampe "Klar til drift" (f) slukkes.
– Til genstart af maskinen sættes hovedafbryderen på "0" og
tænd igen for maskinen. Hvis maskinen styres via en fjernbe-
tjening, kan maskinen genstartes ved at trykke den tilsvaren-
de knap på fjernbetjeningen.
– Bildæk renses kun med en fladstråledyse (25°) og en mini-
mum sprøjteafstand på 30 cm. Bildæk må aldrig renses med
rundstrålen.
Til alle andre opgaver står følgende dyser til rådighed:
Ved mere end 20 m rørledning eller mere end 2 x 10 m højtryks-
slange NW 8 skal følgende dyser anvendes:
Indstilling på easypresspistolen (option)
Betjening med koldt vand
Betjening med varmt vand
Betjening med damp
Bestillingsnr. Type
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Uden easypresspistol
Med easypresspistol (option)
Klar til drift
Valg af dysen
Til-
smuds-
ning
Mund-
stykke
Sprøjte-
vinkel
Partnr.
6.415
Tryk
[MPa]
Reakti-
onskraft
[N]
HDS 9/14
stærk 00060 0° -257 14 44
middel 25060 25° -295
ringe 40060 40° -301
HDS 12/14
stærk 00080 0° -150 14 55
middel 25080 25° -152
ringe 40080 40° -153
Til-
smuds-
ning
Mund-
stykke
Sprøjte-
vinkel
Partnr.
6.415
Tryk
[MPa]
Reakti-
onskraft
[N]
HDS 9/14
stærk 0075 0° -419 10 37
middel 2575 25° -421
ringe 4075 40° -422
HDS 12/14
stærk 0010 0° -082 10 46
middel 2510 25° -252
ringe 4010 40° -253
140 DA

- 6
– Rensemidler letter rengøringsopgaven. De indsuges fra en
ekstern rensemiddelbeholder.
– Maskinens basismodel er udstyret med en doseringsventil
(C). En supplerende doseringsventil (doseringsventil D) kan
fås som ekstratilbehør. Der er så mulighed for at indsuge to
forskellige rensemidler.
– Doseringsmængden indstilles på rensemiddeldoseringsventi-
len (C eller D) på betjeningspanelet. Den indstillede værdi
svarer til rensemiddelandelen i procent.
– Den ydre skala gælder ved brug af ufortyndede rensemidler
(100 % CHEM).
– Den indvendige skala gælder ved brug af 1+3 forud fortynde-
de rensemidler (25 % CHEM + 75 % vand).
Følgende tabel opfører rensemiddelforbruget for værdierne på
den ydre skala:
Den nøjagtige doseringsmængde er afhængig af:
– Rensemidlets viskositet
– Indsugningshøjde
– Højtryksledningens strømningsmodstand
Hvis en nøjagtig dosering er nødvendigt, skal den indsugede ren-
semiddelmængde måles (f.eks. ved hjælp af indsugning fra en
målebæger).
Bemærk: Anbefalinger til rensemidler findes i kapitel "Tilbehør".
Forsigtig
Ved rift uden blødgører, kan gennemstrømningsvandvarmeren
forkalke.
Hvis beholderen til blødgøringsmidlet er tomt, blinker kontrollam-
pe "Forkalkningsbeskyttelse" (H).
Fig. 1- pos. 9
Påfyld blødgøringsmiddelbeholderen med blødgøringsvæske
RM 110 (2.780-001).
Risiko
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand! Efter brug med varmt
vand eller damp skal maskinen køles ned idet den bruges med
koldt vand og åbn pistol for mindst to minutter.
Ved varmvandsdrift skal temperaturregulatoren (B) indstilles
til den laveste temperatur.
Brug maskinen mindst 30 sekunder uden rensemiddel.
Sæt hovedafbryderen (A) på "0".
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk.
Håndsprøjtepistolen skal sikres med sikringskærven imod til-
fældig åbning.
Ved længere pauser eller hvis en frostfri opbevaring ikke er mu-
ligt, skal følgende foranstaltninger gennemføres (se kapitel "Pleje
og vedligeholdelse", sektion "Frostbeskyttelse").
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
Hovedafbryderen kobles fra og sikres, hhv. Cekon-stikket
fjernes.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens
vægt ved opbevaring.
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens
vægt ved transporten.
Ved transport i biler skal renseren fastspændes i.h.t. gælden-
de love.
Rensemiddeldosering
HDS 9/14
Stilling 0,5 1 5
Rensemiddelmængde [l/h] 14...15 22...24 50
Rensemiddelkoncentration [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Stilling 0,5 1 5
Rensemiddelmængde [l/h] 10...13 23...27 60
Rensemiddelkoncentration [%] 1 2 5
Påfylde blødgører
Ud-af-drifttagning
Efter brug med rensemiddel
Sluk for maskinen
Afbrydning/nedlæggelse
Opbevaring
Transport
141DA

- 7
Tekniske data
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Ydelsesdata
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Max. arbejdstryk dampdrift (med dampdy-
se)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Partnr. dampdyse -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Transportmængde "Vand" (trinløs justerbar) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Rensemiddelindsugning (trinløs justerbar) l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vandtilslutning
Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tilførselstryk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
El-tilslutning
Strømtype -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 50 50
Spænding V 400 230 400 230
Tilslutningseffekt kW 6,4 6,4 7,5 7,5
El-sikring (forsinket) A 16 25 20 32
Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
EL-ledning mm
2
5 x 2.5 5 x 4 5 x 2.5 5 x 4
Temperatur
Forsyningstemperatur, maks. °C 30 30 30 30
Max. arbejdstryk varmt vand °C 98 98 98 98
Max. arbejdstemperatur dampdrift °C 155 155 155 155
Temperaturforøgelse ved max. vandgen-
nemstrømning
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Varmekapacitet brutto kW 68 68 85 85
Brændstofforbrug kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Kamintræk kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Røggasmassestrøm - fuldlast kg/h 124 124 155 155
Mål og vægt
Længde mm 1110 1110 1110 1110
Bredde mm 565 565 565 565
Højde mm 690 690 700 700
Egenvægt kg 140 140 160 160
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission
Lydtryksniveau L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Usikkerhed K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Hånd-arm vibrationsværdi
Håndsprøjtepistol m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Strålerør m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Usikkerhed K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
142 DA

- 8
Måltegning
700
510
143DA

- 9
Risiko
Risiko for tilskadekomst! Før alle vedligeholdelses- og rengø-
ringsarbejder skal hovedafbryderen frakobles, hhv. Cekon-stik-
ket fjernes.
Pleje og vedligeholdelse
Vedligeholdelsesskema
Tidspunkt Aktivitet berørte komponenter Gennemførelse Af hvem
Dagligt Kontroller hånd-
sprøjtepistolen
Håndsprøjtepistol Kontroller, om håndsprøjtepistolen er låst tæt.
Kontroller funktionen af sikringen imod utilsigtet
brug. Udskift defekt håndsprøjtepistol.
Betjener
Kontroller høj-
tryksslangerne
Udgangsledninger, slanger til
arbejdsenheden
Kontroller slangerne med hensyn til skader. De-
fekte slanger skal udskiftes omgående. Risiko for
ulykke!
Betjener
Kontroller tilslut-
ningsledningen
med netstikket
El-tilslutning med stik/bøsning Kontroller tilslutningsledningen og netstikket for
beskadigelser. En beskadiget tilslutningsledning
skal udskiftes af en autoriseret kundeserviceaf-
deling/el-installatør med det samme.
Betjener
en gang om ugen
eller efter 40 drift-
stimer.
Kontrollere olie-
tilstanden
Oliebeholder på pumpen Hvis oliet er mælkeagtig skal det skiftes. Betjener
Kontroller olie-
standen
Oliebeholder på pumpen Kontrollere pumpens oliestand. Påfyld efter be-
hov (bestillingsnr. 6.288-0160).
Betjener
Rens sivet Filter i vandtilførslen Se afsnit "Rens sivet". Betjener
en gang om må-
neden eller efter
200 driftstimer.
Rense og kon-
troller tændings-
elektroderne
Tændingselektroder i gennem-
strømningsvandvarmerens
dæksel
Skru brændstofledningen af, afmonter elektrode-
holderen og rens elektroderne. Kontroller elek-
trodeindstillingerne ifølge tegningen på næste
side og indstil dem efter behov.
Betjener
med træning
Kontroller pumpen Højtrykspumpe Kontroller pumpen for lækage. Ved mere end 3
dråber per minut, kontakt kundeservice.
Betjener
kontroller for ind-
vendige aflejrin-
ger.
hele anlægget Tag anlægget med strålerøret men uden højt-
tryksdyse i drift. Hvis driftstrykket stiger på ma-
skinens manometer over 3 MPa, skal anlægget
afkalkes. Det gælder også, hvis der konstateres
et driftstryk på mere end 0,7–1 MPa ved rift uden
højtryksledning (vand træder frit ud ved højtryks-
udgangen).
Bruger med
træning i af-
kalkning
Rens sivet Siv i tørkøringssikringen Se afsnit "Rens sivet". Betjener
en gang hvert
halvt år eller efter
1000 driftstimer.
Olieskift Højtrykspumpe Aftap olien. Påfyld 1 l nyt olie (bestillingsnr.
6.288-016). Kontroller oliestanden på oliebehol-
deren.
Betjener
kontroller, rens hele anlægget Visuel kontrol af anlægget, kontroller højtrykstil-
slutningerne for tæthed, kontroller overstrøm-
ningsventilen for tæthed, kontroller
højtryksslangen, kontroller trykakkulatoren, rens
/ udskift brændstoffilteret, fjern sod / afkalk var-
meslangen, rens / udskift tændingselektroderne,
rens / udskift brænderdysen, indstil brænderen.
Kundeser-
vice
årligt Sikkerhedskontrol hele anlægget Gennemfør en sikkerhedskontrol iht. de nationa-
le regler og love for væskestrålere.
Sagkyndig
person
Senest alle 5 år,
gentagende
Trykkontrol hele anlægget Gennemfør en trykkontrol iht. producentens an-
visninger.
Sagkyndig
person
144 DA

- 10
Der kan aftales en servicekontrakt til apparatet med Kärcher-
salgskontoret.
Fig. 1- pos. 3
Luk vandtilførslen.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Skub sivet ud af tilslutningen med en skruetrækker.
Rens sivet
Monter igen i omvendt rækkefølge.
Fjern afdækningspladerne.
Skru vinkelstykket af fra sikkerhedsblokken.
Skru skrue M8x30 ind i sivet.
Træk skruen og sivet ud med en tang.
Rens sivet
Monter igen i omvendt rækkefølge.
Tændingselektroderne skal indstilles efter følgende anvisninger:
Ved aflejringer i rørledningerne stiger gennemstrømningsmod-
standen og trykafbryderen udløses.
Risiko
Eksplosionsfare på grund af brændbare gas! Rygning er forbudt
ved afkalkningen. Sørg for god ventilation.
Risiko
Ætsningsfare på grund af syre! Brug beskyttelsesbriller og hand-
sker.
Efter loven må der kun bruges kedelstenfjerner til afkalkning som
har et kontrolmærke.
– RM 100 (bestillingsnr. 6.287-008) løsner kedelsten og enkelte
forbindelser af kalksten og vaskemiddelrester.
– RM 101 (bestillingsnr. 6.287-013) løsner aflejringer som ikke
kan løsnes med RM 100.
Fyld en 20-liter-beholder med 15 l vand.
Tilsæt en liter kedelstenfjerner.
Tilslut vandslangen direkte på pumpehovedet og hæng det
andet endestykke ind i beholderen.
Sæt det tilsluttede strålerør uden dyse ind i beholderen.
Åbn håndsprøjtepistolen og hold den åben under afkalkningen.
Sæt maskinens afbryder til „Brænder tænd“ indtil der opnås
ca. 40 °C.
Afbryd maskinen og lad den stå for 20 minutter. Håndsprøjte-
pistolen skal forblive åben.
Maskinen skal derefter pumpes tom.
Bemærk: Til beskyttelse imod korrosion og til neutralisering af
syreresterne anbefaler vi derefter, at pumpe en alkalisk løsning
(f.eks. RM 81) vis rensemiddelbeholderen igennem maskinen.
Maskinen skal opstilles i frostbeskyttede rum. Hvis der er fare for
frost, f.eks. ved udendørsinstallering, skal maskinen tømmes og
spules med frostbeskyttelsesmiddel.
Vandtilførselsslangen og højtryksslangen skrues fra.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil pumpen og ledninger-
ne er tom.
Tilførselsledningen på kedelbunden skrues fra og varmeslan-
gen skal løbe tom.
Bemærk: Tag hensyn til frostvæskeproducentens instruktioner.
Påfyld almindeligt frostbeskyttelsesvæske i svømmerbehol-
deren op til kanten.
Sæt opsamlingsbeholderen under højtryksudgangen.
Tænd maskinen og lad den køres så længe, indtil tørkøringssikrin-
gen i svømmerbeholderen reagerer og maskinen afbrydes.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.
Serviceaftale
Rens sivene
Siv i vandtilførslen
Siv i tørkøringssikringen
Indstille elektroderne
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Afkalkning
Gennemførelse
Frostbeskyttelse
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
145DA

- 11
Risiko
Risiko for tilskadekomst! Før alle vedligeholdelses- og rengø-
ringsarbejder skal hovedafbryderen frakobles, hhv. Cekon-stik-
ket fjernes.
*
OBS
Anlægget skal tændes og afbrydes for at åbne brænderfejlen.
**
Hjælp ved fejl
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Maskinen kører ikke, kontrol-
lampe "Klar til drift" (F) lyser
ikke
Apparatet har ingen spænding. Kontroller strømnettet. El-installatør
Sikkerhedstidsindkoblingen i funktion. Afbryd maskinen kort med afbryderen, tænd
den igen.
Betjener
Sikring i styringskreds (F3) er
smeltet. Sikring findes i styrings-
transformatoren (T2).
Isæt ny sikring, hvis sikringen smelter igen,
skal grunden for overbelastningen fjernes.
Kundeservice
Trykafbryder HT (højtryk) eller LT
(lavtryk) defekt.
Kontroller trykafbryderen. Kundeservice
Timer modul (A1) defekt. Kontroller tilslutningerne, udskift ved behov. Kundeservice
+ kontrollampe "Motor over-
ophedning"(G) lyser
Termoføleren (WS) i motoren eller
overstrømsikkerhedsafbryderen
(F1) blev udløst.
Fjern grunden til overbelastningen. Kundeservice
Tørkøringssikringen i svømmerbe-
holderen har reageret.
Sørg for vand. Betjener
Brænderen tænder ikke eller
flammen slukkes under driften
Temperaturregulatoren (B) indstil-
let for lavt.
Indstil temperaturregulatoren højere. Betjener
Maskinens afbryder står ikke på
"Brænder".
Tænd brænderen. Betjener
Sikkerhedsblokkens tørkøringssik-
ring blev afbrudt.
Sørg for en tilstrækkelig vandtilførsel. Kon-
troller maskinen for tæthed.
Betjener
Kontrollampe "Brænderfejl
(E)" lyser *
Brændstofbeholderen tom. Påfylde brændstof. Betjener
Brændstoffilter tilstoppet. Rens brændstoffilteret, skru dertil brændstof-
filteret ud, rens det og skru det ind igen.
Betjener
Flammekontrollens fotocelle juste-
ret forkert eller defekt.
Kontroller den korrekte placering af fotocel-
len. **
Betjener
Ingen tændingsgnist (kan konsta-
teres ved hjælp af glasset i bræn-
derdækslet).
Kontroller elektrodeafstand "Tændingstrans-
formator og tændingskabel". Korriger afstan-
den eller udskift defekte parter. Rens om
nødvendigt.
Kundeservice
Brændermotor er blokeret. Afhjælp blokeringen. Fjern proppen (1) på
betjeningspanelet og åbn overstrømningsbe-
skyttelseskontakten. Sæt proppen tilbage
igen.
Kundeservice
Fejl på brændstofpumpen eller
brændstof-magnetventilen.
Kontroller komponenterne og udskift defekte
komponenter.
Betjener
146 DA

- 12
Fejl Mulig årsag Afhjælpning Af hvem
Kontrollampen "Brænderfejl"
(E) blinker
Røggastemperaturbegrænseren
blev udløst.
Åbn håndsprøjtepistolen indtil anlægget er
kølet ned. Tænd og sluk anlægget på betje-
ningspanelet for at åbne temperaturbegræn-
seren. Kontakt kundeservice i
gentagelsestilfælde.
Betjener
Kontrollampe "Forkalknings-
beskyttelse" (H) lyser
Blødgøringsvæske tom. Påfyld blødgører. Betjener
Utilstrækkelig eller ingen ren-
semiddeltransport
Doseringsventil på stilling "0". Indstil doseringsventilen til rensemiddel. Betjener
Rensemiddelfiltret tilstoppet eller
tank tom.
Rens, hhv. påfyld. Betjener
Sugeslangerne til rensemidlet, do-
serings- eller magnetventilen utæt
eller tilstoppet.
Kontroller, rens. Betjener
Elektronik eller magnetventil defekt. Udskift Kundeservice
Maskinen kommer ikke op
det nødvendige tryk
Spul dysen. Erstat dysen. Betjener
Rensemiddeltanken tom. Påfyld rensemiddel. Betjener
Ikke tilstrækkeligt vand. Sørg for tilstrækkelig vandtilførsel. Betjener
Siv på vandindgangen tilstoppet. Kontroller, afmonter sivet og rens det. Betjener
Rensemiddeldoseringsventilen
utæt.
Kontroller og tætn. Betjener
Rensemiddelslangerne utæt. Udskift Betjener
Svømmerventilen sidder fast. Kontroller for fri gang. Betjener
Sikkerhedsventil utæt. Kontroller indstillingen, monter evt. en ny tæt-
ning.
Kundeservice
Mængdereguleringsventilen utæt
eller indstillet for lavt.
Kontroller ventilens komponenter, udskift ved
beskadigelse, rens ved tilsmudsning.
Kundeservice
Magnetventilen til trykudligningen
defekt.
Udskift magnetventilen. Kundeservice
Højtrykspumpen "banker",
manometeret svinger stærkt.
Svingningsdæmper defekt. Udskift svingningsdæmperen. Kundeservice
Vandpumpen indsuger kun ubetyde-
lig luft.
Kontroller sugesystemet og afhjælp utætheder. Betjener
Sprøjtepistol er åbnet og ma-
skinen tænder og slukker
konstant
Dysen i strålerøret tilstoppet. Kontroller, rens. Betjener
Maskinen er kalket til. Se afsnit "Afkalkning". Betjener
Koblingspunktet af overstrømme-
ren er forskudt.
Overstrømmeren skal justeres igen. Kundeservice
Siv i tørkøringssikringen tilstoppet. Kontroller, afmonter sivet og rens det. Betjener
Maskinen afbrydes ikke ved
lukket håndsprøjtepistol
Pumpen er ikke fuldstændig afluftet. Sæt afbryderen på "0" og træk håndsprøjte-
pistolen indtil der kommer væske ud af dy-
sen. Tænd for maskinen igen. Gentag denne
procedure, indtil den totale driftstryk blev op-
nået.
Betjener
Sikkerhedsventil, hhv. sikkerheds-
ventiltætningen defekt.
Erstat sikkerhedsventilen, hhv. tætningen. Kundeservice
147DA

- 13
Rensemidler letter rengøringsopgaven. I tabellen findes et ud-
valg af rensemidler. Inden rensemidler anvendes, skal der tages
højde for anvisningerne på emballagen.
* = kun til kort brug, 2-trin metode, skylles efter med klart vand
** = ASF = adskillelsesvenlig
*** = til indsprøjtning i forud, egner sig Foam-Star 2000
Tilbehør
rengøringsmiddel
Anvendelsesområde Tilsmudsning, anvendelsesmåde Rensemiddel pH-værdi (ca.) 1 % op-
løsning i postevand
Motorkøretøjserhverv,
tankstationer, speditio-
ner, vognparker
Støv, gadesnavs, mineralolie (på
lakerede overflader)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konservering af køretøjer RM 42 koldvoks til højtryksrenser 8
RM 820-varmvoks ASF 7
RM 821-sprayvoks ASF 6
RM 824-super-perlevoks ASF 7
RM 44 gel-fælgrenser 9
Metalforarbejdende industri Olie, fedt, støv og lignende til-
smudsninger
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stærk tilsmudsning) 12
RM 39-flydende (med korrosionsbeskyttelse) 9
Levnedsmiddelindustrien Lette til mellemstærke tilsmudsnin-
ger, fedt/olie, store flader
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrensemiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Harpiks RM 33 * 13
Rengøring og desinficering RM 732 9
Desinficering RM 735 7...8
Kalk, mineralske aflejringer RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrensemiddel) 2
Sanitærområde*** Kalk, urinsten, sæber osv. RM 25 ASF * (grundrengøring) 2
RM 59 ASF (skumrensemiddel) 2
RM 68 ASF 5
148 DA

- 14
– Maskinens opvarmningsindretning er et fyringsanlæg. Over-
hold de respektive nationale forskrifter ved opstillingen.
– Kun godkendte skorstene/røggasledninger må anvendes.
Risiko
Skoldningsrisiko! Dette symbol skal anbringes på hvert udtagel-
sessted.
Hvis der opstilles en fyringsolietank i maskinens opstillingssted,
skal der tages højde for forskrifterne til lagring af brændbare væ-
sker (kan bestilles hos Carl Heymanns Verlag, Köln, www.hey-
manns.com).
Hvis der lægges brændstofledninger ned, skal der tages hensyn
til diagrammet forneden.
Der skal planlægges et 2-streng-system, frem- og tilbageløb.
– Maksimal fyringsolie-fortryk: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maksimal lavtryk imellem fyringsoliefilter og pumpe: 0,04
MPa (0,4 bar)
Sugerørlængde i m
Indsugningshøjde i m
Mulig sugerørlængde ved rør med nv 8
– Hver enhed skal tilsluttes til en egen kamin.
– Røggasføringen skal gennemføres ifølge de lokale forskrifter
og i aftale med den vedkommende skorstensfejermester.
Vi anbefaler at montere en trækafbryder imellem anlæg og ka-
min.
OBS
For at opnå de foreskrevne forbrændingsværdier, skal det kamin-
træk, som angives i de tekniske data, overholdes.
– Før monteringen skal væggens stabilitet kontrolleres . Det
medleverede fastgøringsmateriale er egnet til beton. Til mel-
lemrumsmoduler, teglstensmoduler og gasbetonvægge, skal
der anvendes egnede ankerbolte og skruer, f.eks. injektions-
ankre (skabelon se måltabellen).
– Figur 3 - pos. 19 og 23
Maskinen må ikke forbindes ubøjeligt med vandlednings- el-
ler højtryksledningsnettet. Koblingsslangerne skal monteres.
– Figur 3 - A
Mellem vandledningsnettet og koblingsslangen skal der mon-
teres en stophane.
Ved montering af højtryksledninger skal de pågældende nationa-
le love og forskrifter overholdes.
– Trykfaldet i rørledningen skal være mindre end 1,5 MPa.
– Den færdige rørledning skal afprøves med 28 MPa.
– Rørledningens isolering skal være temperaturbestandig op til
155 °C.
Fig. 3- pos. 20
Beholderne skal opstilles således, at den rensemidlets nederste
niveauhøjde ikke er lavere end 1, 5 m under enhedens bund og
den øverste niveauhøjde ikke ligger over enhedens bund.
Figur 3 - B og pos. 19
Tilslut vandindgangen med en passende vandslange til vand-
forsyningsnettet.
– Vandforsyningens kapacitet skal mindst være 1300 l/h ved
mindst 0,1 MPa.
– Vandtemperaturen skal ligge være lavere end 30 °C.
Forsigtig
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet
(se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om ne-
timpedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsy-
ningsvirksomheden.
Bemærk:Tændingsprocesser fremkalder kortvarige sænkninger
af spændingen. Ved ugunstige strømforhold kan det have en ne-
gativ indflydelse på andre apparater.
– Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
– El-tilslutningen skal gennemføres af en el-installatør og svare
til IEC 60364-1.
– Strømførende komponenter, kabler og apparater i arbejds-
området skal være i udmærket tilstand og være beskyttet
mod strålevand.
For at undgå elektriske uheld anbefaler vi, at man anvender stik-
kontakter med et forkoblet fejlstrømsrelæ (maks. 30 mA nom. ud-
løse-strømstyrke).
Oprette el-tilslutningen.
Til afbrydning af den stationære højtryksrenser, skal der monte-
res en hovedafbryder (fig. 3 - pos. 6) som kan låses på et ufarligt
og let tilgængeligt sted.
Hovedafbryderens kontaktåbningsbredde skal mindst være 3
mm.
Monter et Cekon-stik på maskinens tilslutningskabel.
Sæt Cekon-stikket ind i stikkontakten.
Til afbrydning af den stationære højtryksrenser, skal Cekon-stik-
ket til afbrydning fra nettet være nemt tilgængeligt.
Anlægsinstallation
Kun til autoriserede specialister!
Generelt
Ved arbejdstempera-
turer over 100 °C,
skal højtryksdysen er-
stattes med dampdy-
sen.
Fyringsolietank
Brændstofledninger
Røggasrør
!
Vægmontering
Montering af højtryksledningerne
Opstille rensemiddelbeholderen
Vandforsyning
El-tilslutning
Fast installeret el-tilslutning
El-tilslutning med stik/bøsning
149DA

- 15
Inden første drift, skal toppen af oliebeholderens dæksel på
vandpumpen klippes af.
Risiko
Eksplosionsrisiko! Der må kun påfyldes diesel eller let fyringsolie.
Der må ikke anvendes uegnede brændstoffer som f.eks. benzin.
Påfyld brændstofbeholderen.
Forsigtig
Varmvandsdrift uden brændstof fører til beskadigelse af brænd-
stofpumpen. Før varmvandsdriften skal der sørges for en forsy-
ning af brændstof.
Fig. 3- pos. 14
Højtryksslangen forbindes med håndsprøjtepistolen og strå-
lerøret og tilsluttes til maskinens højtryksudgang eller til høj-
tryksrørledningsnettet.
Monter dysemundstykket (b) med omløbermøtrikken (a) på
strålerøret (d). Hold øje med at tætningsringen (c) ligger kor-
rekt i rillen.
Fjern fjeder (c) fra blødgøringsmiddelbeholderens (a) dæk-
selstøtte (b).
Påfyld beholderen med Kärcher-blødgøringsvæske RM 110
(bestillingsnr. 2.780-001).
Risiko
Farlig elektrisk spænding! Indstillinger må kun gennemføres af
en el-installatør.
Undersøg den lokale vandhårdhed:
– hos det lokale vandforsyningsselskab,
– med hårdhedsprøvesæt (bestillingsnr. 6.768-004).
Fjern maskinhætten.
Åbn styringsskabet ved betjeningspanelet.
Indstil drejepotentiometeret (a) ifølge vandhårdheden. Den
rigtige indstilling findes i tabellen.
Eksempel:
Til en vandhårdhed på 15 °dH, skal der indstilles værdi 6 på dre-
jepotentiometeret. Herud følger en pausetid på 31 sekunder, dvs.
hver 31 sekunder åbner magnetventilen sig kort.
Indstilling af driftstiden (maskinen klar til drift), foretages på den
større platin på venstre side af styringsskabet.
Driftstiden er af fabrik indstillet til en minimal tid på 2 minutter og
kan forøges til en maksimal tid på 8 minutter.
Første idriftsættelse
Foranstaltninger før idriftsættelsen
Beskyttelse imod forkalkning
abcd
b
c
a
Vandhårdhed (°dH) 5 10 15 20 25
Skala på drejepotentiome-
teret
87654,5
Pausetid (sekunder) 50 40 31 22 16
Omstilling af driftstiden
a
87654321
S2
min.
max.
150 DA

- 16
Fig. 3
Installationsmateriale
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Installationsmateriale Bestil-
lingsnr.
1 Vinkelforskruning 6.386-356
2 Røggasrør-krumning 90° 7.234-605
Røggasrør-krumning 45° 7.234-604
3 Røggasrør 7.234-603
4 Trækafbryder røggasrør HDS 9/14-4 4.656-080
Trækafbryder røggasrør HDS 12/14-4 4.656-079
5 Varmeisolering 6.286-114
6 Hovedafbryder 6.631-455
7 Rørledningssæt, galvaniseret stål 2.420-004
Rørledningssæt, rustfrit stål 2.420-006
8 Komponentsæt fjernstyring 2.744-008
9 Komponentsæt Nødstop-knap 2.744-002
10 T-forskruning 6.386-269
11a Tilslutningsstykke, messing 2.638-180
Tilslutningsstykke, rustfrit stål 2.638-181
11b Stophane NW 8, galvaniseret stål 4.580-144
Stophane NW 8, rustfrit stål 4.580-163
11c Hurtigkobling fast komponent 6.463-025
11d Hurtigkobling løs komponent 6.463-023
Pos. Installationsmateriale Bestil-
lingsnr.
12 Slangeholder 2.042-001
13 Slangetromme. 2.637-238
14 Højtryksslange 10 m 6.388-083
15 Håndsprøjtepistol Easypress 4.775-463
Drejeregulator HDS 9/14-4 4.775-470
Drejeregulator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Strålerørholder 2.042-002
17 Strålerør 4.760-550
18 Dysemundstykke HDS 9/14-4 2.883-402
Dysemundstykke HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vandslange 4.440-282
19a Magnetventil vandtilførsel 4.743-011
20 Rensemiddeltank, 60 l 5.070-078
21 Fyringsolietank 600 l 6.392-050
22 Komponentsæt vægkonsol 2.053-005
Komponentsæt gulvstel 2.210-008
23 Højtryksslange 6.389-028
24 Rørholder 6.373-374
151DA

- 17
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og
konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de
gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-di-
rektiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden for-
udgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
5.957-054
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
Dokumentationsbefuldmægtiget:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garan-
tibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis in-
den for garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er
skyld i disse fejl.
Overensstemmelseserklæring
Produkt: Højtryksrenser med damp-
modul
Type: 1.698-xxx
Type: 1.699-xxx
Gældende EF-direktiver
97/23/EF
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
Komponentkategori
II
Overensstemmelsesproceduren
Modul H
Varmeslange
Overensstemmelsesafprøvning modul H
Sikkerhedsventil
Overensstemmelsesafprøvning artikel 3
stk. 3
Styringsblok
Overensstemmelsesafprøvning modul H
diverse rørledninger
Overensstemmelsesafprøvning artikel 3
stk. 3
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Anvendte specifikationer:
AD 2000 i overensstemmelse med
TRD 801 i overensstemmelse med
Navn på det nævnte sted:
Til 97/23 EF
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kendingsnummer. 0035
CEO
Head of Approbation
Garanti
152 DA

- 18
Kundeservice
Anlægstype: Produktionsnr. Ibrugtagning den:
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
153DA

- 19
Bemærk: Kontrolfristanbefalingerne skal overholdes iht. de på-
gældende nationale bestemmelser.
Gentagende kontroller
Kontrol gennemført af: Ydre kontrol Indvendig kontrol Stabilitetskontrol
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Navn Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
Underskrift af den autori-
serede person/dato
154 DA

Norsk
- 1
Før første gangs bruk av apparatet, les denne origina-
le bruksanvisningen , følg den og oppbevar den for se-
nere bruk eller fo overlevering til neste eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr.
5.956-309 før maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved transportskader.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personska-
der eller til død.
몇 Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader
eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader
eller til materielle skader.
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen
må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykksvaskeren selv.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter for væskestrå-
lemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale forskrifter om ulykkes-
forhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regel-
messig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.
– Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsanlegg. Fyrings-
anlegg må kontrolleres regelmessig i ehnhold til de gjeldende
nasjonale forskriftene.
– Ved drift av anlegget i lukkede rom skal det sørges for en ri-
sikofri bortledning av avgassene (avgassrør uten tilbake-
slagsventil). Det må være tilstrekkelig tilførsel av frisk luft.
– I henhold til gjeldende nasjonale bestemmelser skal denne
høytrykksvaskeren, dersom den brukes kommersielt, først
settes i drift av en kvalifisert person. KÄRCHER har allerede
gjennomført og dokumentert denne første gangs bruk for deg.
Dokumentasjon om det kan du få fra din KÄRCHER forhand-
ler. Ved forespørsel om dokumentasjon, vennligst ha klart de-
le- og produksjonsnummer for apparatet.
– Vi vil henvise til at apparatet i henhold til gjeldende nasjonale
bestemmelser må kontrolleres av en kvalifisert person med
regelmessige mellomrom. Vennligst ta kontakt med din KÄR-
CHER forhandler.
– Sikkerhetsanvisningene vedrørende rengjøringsmidlene som
anvendes (dvs. på etiketten) skal følges.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 1
Symboler i bruksanvisningen NO . . 1
Symboler på maskinen . . . . NO . . 1
Generelle sikkerhetsanvisninger NO . . 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . 2
Funksjon . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . 2
Maskinorganer . . . . . . . . . . NO . . 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 4
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 4
Stans av driften . . . . . . . . . . NO . . 6
Sette bort. . . . . . . . . . . . . . . NO . . 6
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . NO . . 6
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . . 7
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . 9
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . 11
Tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . NO . 13
Installasjon av anlegget. . . . NO . 14
CE-erklæring. . . . . . . . . . . . NO . 17
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . 17
Kundetjeneste . . . . . . . . . . . NO . 18
Gjentatte kontroller . . . . . . . NO . 19
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast
emballasjen i husholdningsavfallet, men lever den inn
til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som
kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning.
Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i
miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egne-
de innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i
naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljø-
vennlig måte.
Kärcher-rengjøringsmiddel er avskiller-vennlig (ASF). Det betyr
at en oljeavskillers funksjon ikke blir hindret. En liste av anbefal-
te rengjøringsmidler er vist i kapittel "Tilbehør".
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Fare for brannskader! Advarsel mot varme kom-
ponenter.
Generelle sikkerhetsanvisninger
155NO

- 2
Før installasjon av apparatet bør det gjøres en avstemning men
den lokale skorsteinsfeier (brannvesen).
Ved installasjon skal forskrfter fra bygningsloven, forurensnings-
loven og andre firmarelaterte lover følges. Vi viser til forskrifter,
retningslinjer og standarder som angitt under:
– Apparatet skal kun installeres av fagfolk under hensyntaken
til nasjonale forskrifter.
– For det elektriske anlegget skal gjeldende nasjonale lover og
regler følges.
– Innstillinger, vedlikeholdsarbeider og reparasjon av brenne-
ren skal kun utføres av opplærte Kärcher-kundeservice mon-
tører.
– Ved planlegging av skorstein skal de gjeldende lokale ret-
ningslinjer følges.
Arbeidsplassen er ved betjeningspanelet. Ytterligere arbeids-
plasser befinner seg ved tilbehørsapparatene (spyleinnretninger)
som er tilknyttet tappestedene, avhengig av oppbyggingen av an-
legget.
– Bruk egnede verneklær og vernebriller som beskyttelse mot
tilbakesprut av vann og smuss.
Dette apparatet er beregnet på fjerning av smuss på overflater
ved hjelp av en fritt utstrømmende vannstråle. Spesielt blir det
benyttet til rengjøring av maskiner, kjøretøy og fasader.
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige
steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
– Kaldt vann kommer via motorkjøleslange og flottørbeholder
inn på sugesiden av høyttrykkspumpen. Avherder tilsettes i
flottørbeholderen. Pumpen fører vann og rengjøringsmiddel
gjennom gjennomstrømningsovnen. Andelen av rengjørings-
middel i vannet kan innstilles ved hjelp av en doseringsventil.
Gjennomstrømningsovnen varmes opp av en brenner.
– Høytrykksutgangen tilkoples et eksisterende høytrykksnett i
bygningen. På uttaksstedene i nettet skjer tilkoplingen av
høytrykkspistolen ved hjelp av en høytrykksslange.
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må
ikke settes ut av drift eller omgås.
Vannmangelsikring forhindrer innkobling av høyttrykkspumpen
ved vannmangel.
Lavvannssikringen forhindrer overoppheting av brenneren ved
for lite vann. Brenneren settes bare i drift såfremt vannforsynin-
gen er tilstrekkelig.
Trykkbryteren kopler ut apparatet ved overskredet arbeidstrykk.
Innstillingen skal ikke endres.
Ved feil på trykkbryteren åpner sikkerhetsventilen. Denne venti-
len er innstilt og plombert fra fabrikken. Innstillingen skal ikke en-
dres.
Ved brennstoffmangel eller feil på brenneren kopler flammeover-
våkingen ut brenneren. Kontrollampen "Flammeovervåking" (E)
tennes.
Blokkeres brennermotoren, aktiveres bryteren for overstrømver-
net. Høytrykkspumpens motor er sikret med en motorvernbryter
og en viklingsvernbryter.
Avgasstermostaten løser seg ut dersom avgasstemperaturen over-
stiger 320 °C. Kontrollampen "Flammeovervåking" (E) blinker.
Etter avslåing av maskinen via høytrykkpistolen åpnes, etter for-
løpet av driftsberedskapstiden, en magnetventil i høytrykksyste-
met slik at trykket synker.
Forskrifter, retningslinjer og regler
Arbeidsplasser
Personlig verneutstyr
Ved rengjøring av støyforsterkende deler skal
det brukes hørselvern for å unngå hørselskader.
Forskriftsmessig bruk
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet,
vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask skal
derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Funksjon
Sikkerhetsinnretninger
Vannmangelsikring, flottørbeholder
Vannmangelsikring, sikkerhetsblokk
Trykkbryter
Sikkerhetsventil
Flammeovervåking
Overstrømvern
Avgasstermostat
Trykkavlastning høyttrykksystem
156 NO

- 3
Bilde 1
1 Brenner
2 Manometer
3 Rentvann-tilførsel med sil
4 Høytrykk-utgang
5 Brennstoffledning, tilførsel
6 Brennstoffledning, tilbakeløp
7 Rengjøringsmiddel, sugeslange I
8 Rengjøringsmiddel, sugeslange II (tilleggsutstyr)
9 Avherderbeholder
10 Elektroforsyningsledning
11 Flottørbeholder
12 Betjeningspanel
Bilde 2
A Apparatbryter
B Temperaturregulator
C Rengjøringsmiddel, doseringsventil I
D Rengjøringsmiddel, doseringsventil II (tilleggsutstyr)
E Kontrollampe, feil ved brenner
F Kontrollampe driftsklar
G Kontrollampe, motor overopphetet
H Kontrollampe, anti-kalkfunksjon
I Tilstopping , frigjøringstast brennermotor
Maskinorganer
65
783
491110
112
2
Betjeningspanel
157NO

- 4
몇
Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselsledninger, høytrykksledning og
tilkoblinger må være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må ikke
brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
– Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servicemontør el-
ler en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Høytrykksvaskeren må brukes på korrekt måte. Brukeren må ta
hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være opp-
merksom på andre personer som måtte befinne seg i nærheten.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten oppsyn når den er i gang.
Fare
– Forbrenningsfare fra varmt vann! Ikke rett vannstrålen mot
mennesker eller dyr.
– Forbrenningsfare fra varme deler av anlegget! Ved drift med
varmt vann, ikke berør uisolerte rørledninger og slanger. Strå-
lerøret skal kun holdes i gripehåndtakene. Ikke berør avgass-
rørene fra gjennomstrømningsbrenneren.
– Forgiftningsfare eller fare for etsing fra rengjøringsmiddel!
Følg anvisninger på rengjøringsmiddelet. Oppbevar rengjø-
ringsmiddelet utilgjengelig for uvedkommende.
Fare
Livsfare på grunn av elektrisk støt! Ikke rett vannstrålen mot føl-
gende innretninger:
– Elektriske apparater og installasjoner,
– anlegget selv,
– alle strømførende deler i arbeidsområdet.
Vannstrålen som trenger ut av strålerøret genererer en tilbake-
slagskraft. Som følge av rørets bøyning, virker kraften oppover.
Fare
– Fare for skader! Tilbakeslagskraften i strålerøret kan gjøre at
du bringes ut av balanse. Risiko for at du kan falle. Strålerøret
kan slynges rundt og skade personer. Ha et stødig ståsted og
hold godt fast i høytrykkpistolen. Klem aldri fast hendelen på
høytrykkpistolen.
– Ikke rett strålen mot deg selv eller andre for å rengjøre klær
eller skotøy.
– Fare for skade på grunn av deler som slynges ut i luften!
Bruddstykker eller gjenstander kan skade personer eller dyr.
Rett aldri vannstrålen mot skjøre eller løse gjenstander.
– Fare for ulykker ved skader! Dekk og ventiler rengjøres med
en avstand på minst 30 cm.
몇 Advarsel
Fare på grunn av helsefarlige stoffer! Ikke spyl følgende stoffer
fordi helsefarlige stoffer kan virvles opp:
– asbestholdige materialer,
– materialer som kan inneholde helseskadelige stoffer.
Fare
– Fare for skader ved utstrømming av (muligvis) varmt vann!
Kun originale Kärcher-høytrykkslanger er optimalt tilpasset
anlegget. Ved bruk av andre slanger bortfaller garantideknin-
gen.
– Helsefare fra rengjøringsmiddel! På grunn av eventuelt inn-
blandet rengjøringsmiddel er vannet fra maskinen ikke av
drikkevannskvalitet.
– Fare for hørselskader ved arbeid med støyforsterkende deler!
I slike tilfeller skal det brukes hørselvern.
Fare
Vannstrålen kan være varm - fare for skader!
Fare
Kontroller alltid høytrykkslangen for skader før bruk av høytrykks-
vaskeren. Høytrykkslanger med skader må skiftes ut umiddel-
bart.
Høytrykkslange, rørledninger, armaturer og strålerør skal
kontrolleres for skader før hver bruk.
Kontroller at slangekupplinger sittwer fast og er tette.
Forsiktig!
Risiko for skader som følge av tørrkjøring.
Kontroller fyllingsgrad på beholder for rengjøringsmiddel og
etterfyll ved behov.
Kontroller nivå av avherdervæske og etterfyll ved behov.
Sett maskinbryteren (A) på ”0”
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Drei mengdereguleringsventil med klokka for å få høyere
trykk og større volum.
Drei mengdereguleringsventil mot klokka for å få lavere trykk
og lavere volum.
Ta i bruk
Strømtilkobling
Betjening
Sikkerhetsanvisninger
!
Sette opp driftsberedskap
Slå av i nødsfall
Innstilling av arbeidstrykk og vannmengde
Innstilling på apparatet
R
158 NO

- 5
Ved å dreie vannmengderegulatoren til høyre økes vann-
mengden og arbeidstrykket.
Ved å dreie vannmengderegulatoren til venstre reduseres
vannmengden og arbeidstrykket.
Åpne vannkranen.
Symbol "Motor PÅ"
Klem inn hendelen på høytrykkspistolen og sett apparatbryte-
ren (A) til „Motor PÅ“.
Kontrollampen "Driftsklar" (F) indikerer at apparatet er klart til
bruk.
Fare!
Forbrenningsfare!
Forsiktig!
Varmtvannsdrift uten brennstoff resulterer i skader på brennstoff-
pumpen. Forsikre deg om at brennstofftilførselen er i orden innen
du skifter til varmtvannsdrift.
Brenner kan kobles inn ved behov.
Symbol "Brenner PÅ"
Sett maskinbryteren (A) på ”Brenner på”
Still inn ønsket vanntemperatur på temperaturregulatoren
(B). Maksimumtemperatur er 98 °C.
Fare!
Forbrenningsfare! Ved arbeidstemperaturer over 98 °C skal ikke
arbeidstrykket være over 3,2 MPa (32 bar).
For å omstille apparatet fra varmtvannsdrift til dampdrift skal det
først kjøres kaldt og deretter slås av. Omstillingsprosedyren er
som følger:
Bytt ut høytrykksdysen med dampdysen (tilbehør).
Still temperaturregulatoren på 150 °C.
Mengderegulatorventil på høytrykkspumpen stilles på mini-
mum vannmengde (dreies mot klokka).
Mengderegulatorventil på høytrykkspumpen stilles på maksi-
mum vannmengde (dreies med klokka).
Vannmengderegulator på Easypress-pistolen stilles til mini-
mum vannmengde ved å dreie til venstre.
– Dersom hendelen på høytrykkspistolen slippes mens appara-
tet er i drift, koples apparatet ut.
– Hvis høyttrykkspistolen betjenes på nytt i løpet av den innstill-
bare tiden for hvor lenge apparatet skal være driftsklart (2…8
minutter), koples apparatet automatisk inn igjen.
– Overskrides tiden for hvor lenge apparatet skal være drifts-
klart, kopler sikkerhetstidsbryteren ut pumpen og brenneren.
Kontrollampen "Driftsklar" (F) slukker.
– For å starte apparatet igjen, må apparatbryteren settes i po-
sisjon "0", og deretter slås på igjen. Blir apparatet styrt med
en fjernkontroll, kan det slås på igjen ved hjelp av motsvaren-
de bryter på fjernkontrollen.
– Bildekk skal kun rengjøres med flatstråledysen (25°) og med
en minimum sprøyteavstand på 30 cm. Dekk skal ikke under
noen omstendigheter rengjøres med rundstråle.
For alle andre oppgaver kan du velge mellom følgende dyser:
I anlegg med mer enn 20 m rørledning eller mer enn 2 x 10 m
høytrykkslange NW 8 skal følgende dyser anvendes:
Innstilling av Easypress-pistol (tilleggsutstyr)
Drift med kaldt vann
Drift med varmt vann
Drift med damp
Bestillingsnr. Type
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Uten Easypresspistol
Med Easypress-pistole (tillegsutstyr)
Driftsklar
Alternative dyser
Tilsmus-
set
Dyse Strålevin-
kel
Best.nr.
6.415
Trykk
[MPa]
Tilbake-
slags-
kraft [N]
HDS 9/14
sterk 00060 0° -257 14 44
middels 25060 25° -295
lite 40060 40° -301
HDS 12/14
sterk 00080 0° -150 14 55
middels 25080 25° -152
lite 40080 40° -153
Tilsmus-
set
Dyse Strålevin-
kel
Best.nr.
6.415
Trykk
[MPa]
Tilbake-
slags-
kraft [N]
HDS 9/14
sterk 0075 0° -419 10 37
middels 2575 25° -421
lite 4075 40° -422
HDS 12/14
sterk 0010 0° -082 10 46
middels 2510 25° -252
lite 4010 40° -253
159NO

- 6
– Rengjøringsmiddel letter rengjøringsarbeidet. Rengjørings-
middelet suges opp fra en ekstern tank.
– Apparatet er i grunnutførelsen utstyrt med en doseringsventil
(C). En ekstra doseringsinnretning (doseringsventil D) kan le-
veres som ekstrautstyr. Med denne har du muligheten til å å
benytte to ulike rengjøringsmidler.
– Doseringsmengden stilles inn med rengjøringsmiddel-dose-
ringsventil (C eller D) på betjeningspanelet. Den innstilte ver-
dien motsvarer rengjøringsmiddelets andel i prosent.
– Den ytre skalaen gjelder ved bruk av ufortynnet rengjørings-
middel (100 % CHEM).
– Den indre skalaen gjelder ved bruk av 1+3 utblandet rengjø-
ringsmiddel (25 % CHEM + 75 % vann)
Følgende tabell angir forbruket av rengjøringsmiddel for verdiene
på den ytre skalaen:
Den nøyaktige doseringsmengden avhenger av:
– Rengjøringsmiddelets viskositet
– Oppsugingshøyde
– Strømningsmotstanden i høytrykksledningen
Dersom det kreves en eksakt dosering, skal mengden rengjø-
ringsmiddel som suges opp måles (f.eks. ved oppsuging fra et
målebeger).
Merk:En oversikt over anbefalte rengjøringsmidler er å finne i av-
snittet "Tilbehør".
Forsiktig!
Ved drift uten bruk av bløtemiddel er det risiko for forkalkning i
gjennomstrømningsovnen.
Er bløtemiddelbeholderen tom, blinker kontrollampen Anti-kalk-
funksjon (H).
Bilde 1 - pos. 9
Etterfylle bløtemiddelbeholderen med bløtemiddel RM 110
(2.780-001).
Fare!
Forbrenningsfare fra varmt vann! Etter drift med varmt vann eller
damp må apparatet for å avkjøles drives minst to minutter med
kaldt vann, med åpen pistol.
Ved varmtvannsdrift stilles temperaturregulatoren (B) på den
laveste temperaturen
Kjør maskinen minst 30 sekunder uten rengjøringsmiddel.
Sett maskinbryteren (A) på ”0”
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytepistolen med sikringstasten mot utilsiktet
innkobling.
Ved lengre driftspauser eller det ikke er mulig med en frostsikker
lagring, skal følgende tiltak gjennomføres (se kapittel "Pleie og
vedlikehold", avsnitt "Frostbeskyttelse"):
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Slå av hovedbryter og sikre eller trekk ut Cekon-støpselet.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av
apparatet ved lagring.
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av
apparatet ved transport.
Ved transport i kjøretøyer skal apparatet sikres mot å skli eller
velte etter de til enhver tid gjeldende regler.
Dosering av rengjøringsmiddel
HDS 9/14
Posisjon 0,5 1 5
Mengde rengjøringsmiddel [l/h] 14...15 22...24 50
Konsentrasjon rengjøringsmiddel
[%]
1,5 2,5 5
HDS 12/14
Posisjon 0,5 1 5
Mengde rengjøringsmiddel [l/h] 10...13 23...27 60
Konsentrasjon rengjøringsmiddel
[%]
125
Etterfylle bløtemiddel
Stans av driften
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Slå maskinen av
Sette bort
Lagring
Transport
160 NO

- 7
Tekniske data
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Maks. arbeidstrykk dampdrift (med damp-
dyse)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Best.nr. dampdyse -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Maks. driftstrykk (sikkerhetsventil) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Matemengde vann (trinnløst regulerbar) l/time (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Oppsuging rengjøringsmiddel (trinnløst re-
gulerbar)
l/time (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vanntilkobling
Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tilførselstrykk (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektrisk tilkobling
Strømtype -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 50 50
Spenning V 400 230 400 230
Kapasitet kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektriske sikringer (trege) A 16 25 20 32
Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektroforsyningsledning mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatur
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 30 30 30 30
Maks. arbeidstemperatur varmtvann °C 98 98 98 98
Maks. arbeidstemperatur dampdrift °C 155 155 155 155
Temperaturstigning ved maks. vanngjen-
nomgang
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Varmeeffekt brutto kW 68 68 85 85
Drivstofforbruk kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Skorsteinsløp kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Avgassvolumstrøm - full belastning kg/h 124 124 155 155
Mål og vekt
Lengde mm 1110 1110 1110 1110
Bredde mm 565 565 565 565
Høyde mm 690 690 700 700
Vekt tom kg 140 140 160 160
Registrerte verdier etter EN 60355-2-79
Støy
Støytrykksnivå L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Usikkerhet K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Hånd-arm vibrasjonsverdi
Høytrykkspistol m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Strålerør m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Usikkerhet K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
161NO

- 8
Måleblad
700
510
162 NO

- 9
Fare
Fare for skader! Før alt vedliekhold og reparasjon skal hovedbry-
teren slås av eller Cekon-støpsel trekkes ut.
Pleie og vedlikehold
Vedlikeholdsplan
Tidspunkt Aktivitet Relevant komponentgruppe Prosedyre av hvem
daglig Kontroller høy-
trykkpistol
Høytrykkspistol Kontroller om høytrykkpistolen lukker tett. Kon-
troller sikringen mot utilsiktet betjening. Skift ut
defekte høytrykkpistol.
Bruker
Kontroller høy-
trykkslanger
Utgangsledninger, slanger til
arbeidsmaskin
Kontroller slangene for skader. Defekte slanger
skal straks skiftes. Fare for ulykker!.
Bruker
Kontroller strøm-
kabel med støp-
sel.
Elektrisk tilkobling med støpsel/
stikkontakt
Kontroller at strømkabelen med støpsel ikke er
skadet. En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeservice eller au-
torisert elektriker.
Bruker
Ukentlig eller etter
40 driftstimer
Kontrollere oljetil-
stand
Oljebeholder på pumpe Dersom oljen er melkeaktig skal den skiftes. Bruker
Kontrollere oljeni-
vå
Oljebeholder på pumpe Kontroller oljenivå på pumpene. Ved behov ettefylles
olje (bestillingsnr. 6.288-016)
Bruker
Rengjør sil Sil i vanntilkobling Se avsnittet "Rengjøring av silen". Bruker
Månedlig eller hver
200. driftstime
Rengjør tennelek-
trodene og kon-
troller dem
Tennelektroder i lokket på gjen-
nomstrømningsvarmeren
Skru av drivstoffledningen, ta av elektrodeholder og
rengjør elektrodene. Kontroller elektrodeinnstillingene
etter skissen på følgende side og endre innstilling ved
behov.
Bruker med
opplæring
Kontrollere pumpe Høytrykkspumpe Kontroller pumpen for lekkasjer Ved mer enn 3 dråper
pr. minutt kontakt kundeservice.
Bruker
Kontroller for indre
avleiringer
Hele anlegget Ta i bruk anlegget med strålerør uten høytrykksdyse.
Dersom driftstrykket på maskinens manometer stiger
til over 3 MPa, skal anlegget avkalkes. Det samme
gjelder dersom det ved drift uten høytrykksledning
(vannet strømmer fritt ut fra høytrykksutgang) oppstår
et driftstrykk på mer enn 0,7–1 MPa.
Bruker med
opplæring i
avkalking
Rengjør sil Sil i lavvannssikringen Se avsnittet "Rengjøring av silen". Bruker
Hver halvår eller
etter 1000 driftsti-
mer
Oljeskift Høytrykkspumpe Tapp ut oljen. Ettefylle 1 liter ny olje (bestillings-
nr. 6.288-016) Kontroller nivået i oljebeholderen.
Bruker
kontroll, rengjø-
ring
Hele anlegget Visuell kontrol av anlegget, kontroller høytrykks-
tilkoblinger for tetthet, kontroller overløpsventil
for tethet, kontroller høytrykkslange, kontroller
trykkakkumulator, rengjør/skift drivstoffilter, fjern
sot/kalk fra varmeslange, rengjør/skift tennelek-
troder, rengjør/skift brennerdyse, still inn bren-
ner.
Kundetje-
neste
årlig Sikkerhetskon-
troll
Hele anlegget Gjennomfør sikkerhetskontroll av væskespyler
etter de aktuelle nasjonale forskriftene.
Sakkyndig
Senest hvert 5. år,
gjentatt
Trykktesting Hele anlegget Kontroll gjennomføres i henhold til produsentens
angivelser.
Sakkyndig
163NO

- 10
Du kan inngå en vedlikeholdsavtale for apparatet med det lokale
Kärcher-salgskontoret.
Bilde 1 - pos. 3
Steng vanntilførselen.
Koble vanntilførselsslangen fra maskinen.
Skru ut silen fra tilkoplingen ved hjelp av en skrutrekker,
Rengjør sil
Monteringen skjer i motsatt rekkefølge
Ta av dekkplatene.
Skru av vinkelstykket fra sikkerhetsblokken.
Skru M8x30-skrue inn i silen.
Skru ut skruen og silen ved hjelp av en tang.
Rengjør sil
Monteringen skjer i motsatt rekkefølge
Tennelektrodene må innstilles i henhold til følgende opplysnin-
ger:
Ved avleiringer i rørledningene øker strømningsmotstanden slik
at trykkbryteren kan bli utløst.
Fare
Eksplosjonsfare - brennbare gasser! Røyking er forbudt ved av-
kalking. Sørg for god utlufting.
Fare
Fare for etsing på grunn av syre! Bruk vernebriller og beskytel-
seshansker.
Til fjerning av kalk er det kun tillatt å benytte offentlig godkjente
kjelesteinshindrende midler med godkjenningsmerke.
– RM 100 (Best.nr. 6.287-008) løser opp forkalkinger og enkle-
re forbindelser av kalk ogrester av vaskemidler.
– RM 101 (best.nr. 6.287-013) løser avleiringer som ikke lar
seg fjerne med RM 100.
Fyll en 20 liters beholder med 15 l vann.
Tilsett 1 liter kjelesteinshindrende middel.
Kople vannslangen direkte på pumpehodet og heng den an-
dre enden i beholderen.
Stikk det tilkoplede stålrøret uten dyse ned i beholderen.
Åpne for høytrykkspistolen under avkalkingen uten å stenge
den igjen.
Sett apparatbryteren til posisjonen "Brenner PÅ" inntil en tem-
peratur på ca. 40 °C er oppnådd.
Slå av apparatet og la det stå i 20 minutter. Høytrykkspistolen
må forbli åpen.
Pump deretter apparatet tomt for vann.
Merk:Vi anbefaler deretter at en alkalisk løsning (f.eks. RM 81)
pumpes gjennom apparatet via beholderen for rengjøringsmiddel
i den hensikt å beskytte mot korrosjon og for nøytralisering av sy-
rerester.
Apparatet skal installeres i et frostfritt miljø. Ved risiko for frost,
f.eks. ved utendørs installasjon, må apparatet tømmes og gjen-
nomskylles med et frostbeskyttende middel.
Skru av vanntilførselslange og høytrykkslange.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pumpe og slanger er tomme.
Tilførselsledning på tankbunn skrus av og varmeslangen
tømmes.
Merk:Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Fyll flottørbeholderen helt opp med vanlig frostvæske.
Still en oppsamlingsbeholder under høytrykksutløpet.
Slå på maskinen og la den gå helt til vannmangelsikringen i
flottørbeholderen løser seg ut og slår av apparatet.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Vedlikeholdskontrakt
Rengjøre filtre
Sil i vanntilkobling
Sil i lavvannssikringen
Innstilling av elektroder
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Avkalking
Prosedyre
Frostbeskyttelse
Tapp ut vannet
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
164 NO

- 11
Fare
Fare for skader! Før alt vedliekhold og reparasjon skal hovedbry-
teren slås av eller Cekon-støpsel trekkes ut.
*
Bemerk
Slå anlegget av og på igjen, for å avlåse brennerforstyrrelsen.
**
Feilretting
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Apparatet går ikke, kontrol-
lampen Driftsklar (F) lyser
ikke
Ingen spenning på maskinen. Kontroller strømnettet. Elektriker
Sikkerhetstidsbryter i funksjon. Slå maskinen kort av med hovedbryteren og
så på igjen.
Bruker
Sikring i styrekretsen (F3) er gått.
Sikringen finnes i styretrafoen (T2).
Sett inn ny sikring, dersom den går på nytt,
finn og ordne overbelastningen.
Kundetjeneste
Trykkbryter HD (høytrykk) eller ND
(lavtrykk) defekt.
Kontroller trykkbryter. Kundetjeneste
Timer-modul (A1) defekt. Kontroller kontakter, skift ved behov. Kundetjeneste
+ Kontrolllampe motoropp-
varming (G) lyser
Termoføler (WS) i motor eller over-
strømsbryter (F1) er utløst.
Rett opp overbelastningsgrunn. Kundetjeneste
Vannmangelsikring i flottørbeholderen
er utløst.
Rett opp vanmangel. Bruker
Brenner tenner ikke eller
flammen slukkes under drift
Temperaturregulator (B) stilt inn for
lavt
Still temperaturregulatoren høyere. Bruker
Apparatbryteren står ikke til Brenner. Slå på brenner. Bruker
Vannmangelsikring på sikkerhetsblok-
ken har koblet ut.
Sjekk at vannforsyningen er tilstrekkelig. Kontrol-
ler maskinen for tetthet.
Bruker
Kontrollampen Brennerfeil
(E) tennes *
Drivstofftank tom. Fylle drivstoff. Bruker
Drivstoff-filter tett. Rengjør drivstoffilteret ved å skru det ut, ren-
gjøre det, sett det så inn igjen.
Bruker
Fotocelle for flammeovervåkning
feil innrettet eller defekt.
Kontroller at fotocellen sitter korrekt. ** Bruker
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fest-
stellbar).
Kontroller elektrodeavstand, tenntransforma-
tor og tenningskabel. Still riktig avstand eller
skift defekte deler. Rengjør om nødvendig.
Kundetjeneste
Brennermotor er blokkert. Fjern blokkering. Fjern stopperne (I) på betje-
ningspanelet og lås opp overstrømsbryter.
Sett inn igjen stopperne.
Kundetjeneste
Feil ved drivstoffpumpe eller driv-
stoffmagnetventil.
Kontroller deler og skift defekte deler. Bruker
165NO

- 12
Feil Mulige årsaker Retting av hvem
Kontrollampen Brennerfeil
(E) blinker.
Avgasstemperaturbegrenser er ut-
løst.
Åpne høytrykkspistolen til anlegget er ned-
kjølt. Slå anlegget av og på via betjeningspa-
nelet, for å låse opp temperaturbegrenseren.
Ved gjentagelser skal kundeservice kontak-
tes.
Bruker
Kontrolllampe Forkalknings-
vern (H) lyser
Bløtemiddel oppbrukt. Etterfylle bløtemiddel. Bruker
Utilstrekkelig eller ingen ma-
ting av rengjøringsmiddel
Doseringsventil i stiling "0". Still inn doseringsventil rengjøringsmiddel. Bruker
Filter for rengjøringsmiddel tilstop-
pet eller tanken tom.
Rengjør eller etterfyll. Bruker
Utett eller tilstoppet sugeslange
rengjøringsmiddel, doseringsventil
eller magnetventil.
Kontroll, rengjøring. Bruker
Elektronikk eller magnetventil de-
fekt.
Skift ut Kundetjeneste
Høytrykksvaskeren bygger
ikke opp fullt trykk
Dysen utspylt. Sett på dysen. Bruker
Rengjøringsmiddeltanken er tom. Etterfyll rengjøringsmiddel. Bruker
Ikke nok vann. Sørg for tilstrekkelig vanntilførsel. Bruker
Silen på vanntilførselen er tilstoppet. Kontroller, demonter og rengjør sil. Bruker
Doseringsventil rengjøringsmiddel
utett.
Kontroller og tette. Bruker
Slange rengjøringsmiddel utett. Skift ut Bruker
Flottørventil klemmer. Kontroller at den går lett. Bruker
Sikkerhetsventil utett. Kontroller innstilling, ved behov monter nye
pakninger.
Kundetjeneste
Mengdereguleringsventil utett eller
stilt inn for lavt.
Kontroller ventildeler, skift dersom skadet,
rengjør for tilsmussing.
Kundetjeneste
Magnetventil for trykkavlastning
defekt.
Magnetventil skiftes. Kundetjeneste
Høytrykkspumpe banker,
manometer svinger sterkt.
Vibrasjonsdemper defekt. Skift vibrasjonsdemper. Kundetjeneste
Vannpumpen suger inn små
mengder luft.
Kontroller sugesystem og rett opp utettheter. Bruker
Apparatet kobler seg på og
av med åpen høytrykkspistol
Dysen i strålerør er tilstoppet. Kontroll, rengjøring. Bruker
Kalkavleiringer i maskinen. Se avsnitt "Avkalkning". Bruker
Koblingspunkt for overstrømmeren
har forskjøvet seg.
Still inn overstrømmeren på nytt. Kundetjeneste
Silen i lavvannssikringen er tett. Kontroller, demonter og rengjør sil. Bruker
Maskinen slår seg ikke av
når høytrykkspistolen lukkes
Pumpe er ikke helt luftfri. Sett maskinbryteren til "0" og trykk på høy-
trykkspistolen til det ikke kommer mer væs-
ke. Slå deretter på maskinen igjen. Gjenta
denne prosessen hel til du får fullt driftstrykk.
Bruker
Sikkerhetsventil eller pakning på
sikkerhetsventil er defekt.
Skift sikkerhetsventil eller pakning. Kundetjeneste
166 NO

- 13
Rengjøringsmiddel letter rengjøringsarbeidet. Tabellen refererer
til et utvalg av rengjøringsmidler. Innen rengjøringsmiddelet an-
vendes, må anvisningene på forpakningen leses og overholdes.
* = kun for kort tids bruk, totrinnsmetode, etterskyll med rent vann
** = ASF = avskillervennlig
*** = til forskylling egner seg Foam-Star 2000
Tilbehør
Rengjøringsmiddel
Bruksområde Smussfjerning, brukstype Rengjøringsmiddel pH-verdi (ca.) 1 % løs-
ning i ledningsvann
Bilvask, bensinstasjoner,
spedisjonsfirma, bilpark
Støv, veistøv, olje (på lakkerte fla-
ter)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Kjøretøybeskyttelse RM 42 kaldvoks for høytrykksvasker 8
RM 820-varmvoks ASF 7
RM 821-spylevoks ASF 6
RM 824-Super-Perlevoks ASF 7
RM 44 Gel-felgrengjøring 9
Metallbearbeidende in-
dustri
Olje, fett, støv og lignende tilsmus-
sing
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (sterk tilsmussing) 12
RM 39-flüvæskeformet (med korrosjonsbe-
skytter)
9
Næringsmiddelindustri Lett til middels tilsmussing, fett/ol-
je, store flater
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrengjøringsmiddel) 9
RM 31 ASF * 12
Røyk-harpiks RM 33 * 13
Rengjøring og desinfisering RM 732 9
Desinfeksjon RM 735 7...8
Kalk, mineralske avleiringer RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrengjøring) 2
Sanitærområder *** Kalk, urinstein, såpe etc. RM 25 ASF * (grunnrengjøring) 2
RM 59 ASF (skumrengjøring) 2
RM 68 ASF 5
167NO

- 14
– Varmeinnretningen på maskinen er et fyringsanlegg. De gjel-
dende forskriftene i de enkelte land må overholdes ved mon-
teringen.
– Bruk kun godkjente skorsteiner/avgassrør.
Fare
Forbrenningsfare! Dette symbolet skal plasseres på hvert uttakssted.
Ved montering av en tank for fyringsolje i maskinrommet skal for-
skriftene for lagring av brennbare væsker følges.
Ved legging av brennstoffledningen skal det tas hensyn til neden-
stående diagram.
Det skal brukes et 2-linjesyste, frem- og tilbakemating.
– Maksimal fyringsoljetrykk: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maksimalt undertrykk mellom fyringsoljefilter og pumpe: 0,04
MPa (0,4 bar)
Sugerørlengde i m
Sugehøyde i m
Mulige sugerørlengder ved rør med NW 8
– Hvert apparat må kobles til en egen skorstein.
– Avgassføringen skal monteres i henhold til lokale forskrifter
og som avtalt med lokal skorsteinsfeier (brannvesen).
Vi anbefaler å montere en tilbakeslagsventil mellom anlegget og
avtrekket.
Bemerk
For å oppfylle de foreskrvne forbrenningsverdiene, må det angit-
te skorsteinstrekket under tekniske data overholdes.
– Før apparatet monteres på vegg, skal veggen kontrolleres for
tilstrekkelig bærekraft. Det medfølgende monteringsmateria-
let egner seg for betong. For vegger av hule byggesten, mur-
sten og lettbetong skal egnede plugger og skruer anvendes,
f.eks. injeksjonsanker for hullbilde se monteringtegning).
– Figur 3 - pos. 19 og 23
Apparatet skal ikke ha fast forbindelse med vannlednings- eller
høytrykksnettet. Forbindelsesslange må absolutt monteres.
– Figur 3 - A
Mellom vannledningsnettet og forbindelsesslangen skal det
monteres en stengekran.
Ved montering av høytrykksledningene skal gjeldende nasjonale
lover og regler følges.
– Trykkfallet i rørledningen må ikke komme under 1,5 MPa.
– Den ferdige rørledningen må testes med 28 Mpa.
– Isolasjonen rundt rørledningen må være temperaturbestan-
dig opptil 155 °C.
Bilde 3 - pos. 20
Beholderen skal settes opp på en slik måte at det nedre nivået for
rengjøringsmiddelet ikke befinner seg mer enn 1,5 m under bun-
nen på apparatet, og det øvre nivået ikke befinner seg over bun-
nen på apparatet.
Figur 3 - B og pos. 19
Vanninnløp kobles med en passende vannslange til vannled-
ningsnettet.
– Ytelsen av vannforsyning må være minst 1300 l/h ved minst
0,1 MPa.
– Vanntemperaturen må ligge under 30 °C.
Forsiktig!
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkoblingspunktet
(se tekniske data) skal ikke overskrides. Dersom det er uklarheter
om nettimpedansen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kontakt
strømleverandøren for informasjon.
Merk:Innkopling av apparatet genererer kortvarige spennings-
fall. Ved ugunstige forhold i strømnettet kan dette også få innvirk-
ning på andre apparater.
– Se typeskilt og tekniske data for tilkoblingsverdier.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas av en servicemontør el-
ler en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
– Strømførende deler, kabler og apparater i arbeidsområdet må
være i feilfri stand og spylesikre.
For å unngå el-ulykker anbefaler vi at du bruker stikkontakter
med forankoblede vernebrytere for å beskytte mot feilstrøm
(maks. nominell utløsningsstrøm: 30 mA ).
Utfør elektrisk tilkobling.
For utkobling av den stasjonære hytrykksvaskeren skal det plas-
seres en låsbar hovedbryter (bilde 3 - pos. 6) på et lett tilgjengelig
og sikkert sted.
Kontaktåpningsbredden på hovedbryteren skal være på minst 3
mm.
Cekon-støpsel monteres på apparatets strømkabel.
Cekon-støpsel settes i stikkontakten.
For å slå av den stasjonære høytrykksvaskeren må Cekon-støp-
selet være lett tilgjengelig for frakobling.
Installasjon av anlegget
Kun for autorisert fagpersonale!
Generelt
Ved arbeidsteempe-
raturer over 100 °C,
skift høytrykksdysen
med dampdysen.
Fyringsoljetank
Drivstoffledninger
Røkgassrør
Veggmontering
!
Montering av høytrykksslanger
Montere beholder for rengjøringsmiddel
Vanntilførsel
Elektrisk tilkobling
Fast installer elektrisk tilkobling
Elektrisk tilkobling med støpsel/stikkontakt
168 NO

- 15
Skjær av spissen på lokket på vannpumpens oljebeholder før
førstegangs igangsetting.
Fare!
Eksplosjonsfare! Fyll bare diesel eller lett fyringsolje. Uegnede
drivstoff som f.eks. bensin skal ikke brukes.
Fyll drivstofftanken.
Forsiktig!
Varmtvannsdrift uten brennstoff resulterer i skader på brennstoff-
pumpen. Forsikre deg om at brennstofftilførselen er i orden innen
du skifter til varmtvannsdrift.
Bilde 3 - pos. 14
Koble høytrykksslange til høytrykkpistol og strålerør, og koble
til høytrykksuttak på apparatet eller til høytrykks-ledningsnett.
Dysemunnstykke (b) festes med festemutter (a) til strålerøret
(d). Påse at tetningsringen (c) ligger korrekt i sporet.
Fjær (c) på lokkstøtten (b) på beholder for bløtemiddel (a) fjer-
nes.
Fyll beholderen med Kärcher-bløtemiddel RM 110 (best.nr.
2.780-001).
Fare!
Farlig elektrisk spenning! Innstilling er kun tillatt utført av autori-
sert elektriker.
Undersøk lokal vannhardhet:
– Ifølge opplysninger fra det lokale vannverket,
– Ved hjelp av apparat for måling av hardhetsgrad (best.nr.
6.768-004).
Ta av maskinhetten.
Åpne koblingsboks ved driftspanelet.
Innstill dreiepotensiometeret (a) avhengig av vannets hard-
hetsgrad. Korrekt innstilling fremgår av tabellen.
Eksempel:
Eksempel:For en hardhetsgrad på 15°dH innstilles skalaverdien
6 på dreiepotensiometeret. Dette gir en pausetid på 31 sekunder.
Dvs. magnetventilen åpner kort hvert 31. sekund.
Innstillingen for beredskapstiden skjer på det store kortet på ven-
stre sidevegg i koplingsskapet.
Beredskapstiden er fra fabrikken satt til minimumstiden på 2 mi-
nutter og kan forlenges til maksimumstiden på 8 minutter.
Førstegangs igangsetting
Tiltak før igangsetting
Beskyttelse mot forkalking
abcd
b
c
a
Vannhardhet (°dH) 5 10 15 20 25
Skala på dreiepotensio-
meter
87654,5
Pausetid (sekunder) 50 40 31 22 16
Innstilling av driftsberedskapstid
a
87654321
S2
min.
max.
169NO

- 16
Bilde 3
Installasjonsmateriell
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Installasjonsmateriell Bestillingsnr.
1 Vinkelfeste 6.386-356
2 Røykgassbue 90° 7.234-605
Røykgassbue 45° 7.234-604
3 Røkgassrør 7.234-603
4 Tilbakeslagsventil rørgassrør HDS 9/14-4 4.656-080
Tilbakeslagsventil rørgassrør HDS 12/14-4 4.656-079
5 Varmeisolasjon 6.286-114
6 Hovedbryter 6.631-455
7 Rørledningssats, forsinket stål 2.420-004
Rørledningssats, rustfritt stål 2.420-006
8 Delesats fjernkontroll 2.744-008
9 Delesats NØD-STOPP-bryter 2.744-002
10 T-feste 6.386-269
11a Tilkoblingsstusser, messing 2.638-180
Tilkoblingsstusser, rustfritt stål 2.638-181
11b Sperrekran NW 8, forsinket stål 4.580-144
Sperrekran NW 8, rustfritt stål 4.580-163
11c Hurtigkobling festedel 6.463-025
11d Hurtigkobling løsedel 6.463-023
Pos. Installasjonsmateriell Bestillingsnr.
12 Slangeholder 2.042-001
13 Slangetrommel 2.637-238
14 Høytrykkslange 10 m 6.388-083
15 Høytrykkspistol Easypress 4.775-463
Dreieregulator HDS 9/14-4 4.775-470
Dreieregulator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Strålerørholder 2.042-002
17 Strålerør 4.760-550
18 Dysemunnstykke HDS 9/14-4 2.883-402
Dysemunnstykke HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vannslange 4.440-282
19a Magnetventil vanntilførsel 4.743-011
20 Rengjøringsmiddel-tank, 60 l 5.070-078
21 Fyringsolje-tank 600 l 6.392-050
22 Delesats veggkonsoll 2.053-005
Delesats gulvstativ 2.210-008
23 Høytrykksslange 6.389-028
24 Rørklemme 6.373-374
170 NO

- 17
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de
grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EF-di-
rektivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type mar-
kedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
5.957-054
De undertegnede handler på oppdrag fra, og med fullmakt fra sel-
skapsledelsen.
Dokumentasjonsansvarlig:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tlf: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt
garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på apparatet repareres gratis innenfor garantitiden dersom
årsaken er en material- eller produksjonsfeil.
CE-erklæring
Produkt: Høytrykkspyler med damp-
trinn
Type: 1.698-xxx
Type: 1.699-xxx
Relevante EU-direktiver
97/23/EF
2006/42/EF (+2009/127/EF)
2004/108/EF
Kategori av komponenter
II
Konformitetsprosess
Modul H
Varmeslange
Konformitetsvurdering Modul H
Sikkerhetsventil
Konformitetsvurdering Art. 3 abs. 3
Styringsblokk
Konformitetsvurdering Modul H
diverse rørledninger
Konformitetsvurdering Art. 3 abs. 3
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Anvendte spesifikasjoner:
AD 2000 som støtte
TRD 801 som støtte
Navn på oppnevnt sted:
fFor 97/23/EU
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Merkenr.: 0035
CEO
Head of Approbation
Garanti
171NO

- 18
Kundetjeneste
Anleggstype: Prodksjonsnr.: Tatt i bruk den:
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Underskrift
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Underskrift
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Underskrift
Kontroll gjennomført den:
Funnet:
Underskrift
172 NO

- 19
Merk:Frist for kontroll tilsvarer de gjeldende nasjonale bestem-
melsene i landet der appratet benyttes.
Gjentatte kontroller
Kontroll gjennomført av: Utvendig kontroll Innvendig kontroll Fasthetskontroll
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Navn Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
Underskrift av ansvarlig
person/dato
173NO

Svenska
- 1
Läs bruksanvisning i original innan aggregatet an-
vänds första gången, följ anvisningarna och spara
driftsanvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
– Bruksanvisning samt säkerhetsanvisning nr. 5.956-309 mås-
te läsas före första användningstillfället!
– Informera inköpsstället omgående vid transportskador.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra
skador eller döden.
몇 Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller
döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller
materiella skador.
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farli-
ga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv
elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet.
– Beakta lagstadgade, nationella föreskrifter för högtryckstvättar.
– Beakta gällande, nationella regelverk för olycksfallsskydd.
Högtryckstvättar måste kontrolleras regelbundet och kontroll-
resultatet måste noteras skriftligt.
– Aggregatets uppvärmningsanordning är en förbränningsan-
läggning. Förbränningsanläggningar måste kontrolleras re-
gelbundet och i enlighet med gällande, nationella regelverk.
– När anläggningen används inomhus måste avgaserna ledas
ut riskfritt (rökgasledning utan dragdämpare). Dessutom
måste tillräckligt friskluftsflöde finnas.
– Vid yrkesmässig användning måste den första idrifttagningen
av högtryckstvätten utföras av en behörig person enligt gäl-
lande, nationella bestämmelser. KÄRCHER har redan ge-
nomfört denna första idrifttagning och dokumenterat den. Du
kan be din KÄRCHER representant om dokumentationen. Ha
aggregatets artikel- och fabriksnummer till hands vid frågor
om dokumentationen.
– Vi vill framhålla att aggregatet ska kontrolleras regelbundet av
en behörig person enligt gällande, nationella bestämmelser.
Kontakta din KÄRCHER representant i detta ärende.
– Beakta de säkerhetshänvisningar som följer de rengörings-
medel som används (i.r. på etiketten).
Innehållsförteckning
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . SV . . 1
Symboler i bruksanvisningen SV . . 1
Symboler på aggregatet . . . SV . . 1
Allmänna säkerhetsanvisningar SV . . 1
Ändamålsenlig användning. SV . . 2
Funktion . . . . . . . . . . . . . . . SV . . 2
Säkerhetsanordningar. . . . . SV . . 2
Aggregatelement. . . . . . . . . SV . . 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . SV . . 4
Handhavande . . . . . . . . . . . SV . . 4
Ta ur drift. . . . . . . . . . . . . . . SV . . 6
Nedstängning . . . . . . . . . . . SV . . 6
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . SV . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . SV . . 6
Tekniska data . . . . . . . . . . . SV . . 7
Skötsel och underhåll . . . . . SV . . 9
Åtgärder vid störningar . . . . SV . 11
Tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . SV . 13
Anläggningsinstallering . . . . SV . 14
CE-försäkran. . . . . . . . . . . . SV . 17
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . SV . 17
Kundservice . . . . . . . . . . . . SV . 18
Återkommande provningar . SV . 19
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte em-
ballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvin-
ning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart ma-
terial som bör gå till återvinning. Batterier, olja och lik-
nande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna
skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i mil-
jön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på ett mil-
jövänligt sätt.
Kärcher rengöringsmedel är avskiljningsvänliga (ASF). Detta
innebär att en oljeavskiljares funktion inte hindras. Du finner en
lista med rekommenderade rengöringsmedel i kapitel "Tillbe-
hör".
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på aggregatet
Förbränningsrisk! Varning för mycket varma en-
heter.
Allmänna säkerhetsanvisningar
174 SV

- 2
Innan aggregatet installeras bör distriktets sotarmästare kontak-
tas för avstämning.
Vid installering skall byggrättsregler och riktlinjer för närings- och
handelsrätt samt immissionsskydd beaktas. Vi framhåller nedan
listade föreskrifter, riktlinjer och normer:
– Aggregatet får endast installeras av för uppgiften auktoriserat fö-
retag och enligt gällande, nationella föreskrifter.
– Föreskrivna nationella riktlinjer för elinstallationer skall beaktas.
– Inställningar, servicearbeten och reparationer på brännaren
får endast utföras av utbildade montörer från Kärcher kund-
service.
– Vid planeringen av en kamin måste lokalt gällande riktlinjer
beaktas.
Arbetsplatsen befinner sig på manöverpanelen. Ytterligare ar-
betsplatser finns, beroende på anläggningsstrukturen, på tillbe-
hörsutrustningen (sprutanordningar), som monteras på
anslutningspunkterna.
– Bär lämpliga skyddskläder och skyddsglasögon som skydd
mot tillbakasprutande vatten eller smuts.
Aggregatet är avsett för borttagning av smuts från ytskikt med
hjälp av vattenstråle. Den används framför allt till rengöring av
maskiner, fordon och fasader.
Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyll-
da områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas.
– Kallvattnet når sugsidan på högtryckspumpen via motorkyl-
slingan och flottörbehållaren. I flottörbehållaren tillsätts av-
härdare. Pumpen matar vatten och rengöringsmedel, som
sugits upp, genom genomströmningsberedaren. Mängden
rengöringsmedel i vattnet kan ställas in med en doserings-
ventil. Genomströmningsberedaren värms med en brännare.
– Högtrycksutgången ansluts till ett i byggnaden befintligt hög-
tryckssystem. Handsprutan monteras på anslutningspunkter-
na i detta system med en högtrycksslang.
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får
inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Vattenbristsäkringen förhindrar att högtryckspumpen startar vid
vattenbrist.
Vattenbristsäkringen förhindrar att brännaren överhettas vid vat-
tenbrist. Endast vid tillräcklig vattenförsörjning startar brännaren.
Tryckställaren stänger av aggregatet när arbetstrycket under-
skrids. Inställningen får inte förändras.
Vid störning hos tryckställaren öppnas säkerhetsventilen. Denna
ventil är inställd hos tillverkaren och plomberad. Inställningen får
inte förändras.
Flamövervakningen stänger av brännaren om det föreligger stör-
ning hos denna, eller om bränsle saknas. Kontrollampan Stör-
ning brännare (E) tänds.
Är brännarmotorn blockerad löser överströmsbrytaren ut. Hög-
tryckspumpens motor är säkrad med en motorskyddsbrytare och
en lindningsskyddsbrytare.
Avgastermostaten löser ut när avgastemperaturen överstiger
320 °C. Kontrollampan Störning brännare (E) blinkar.
När aggregatet stängts av via handsprutan öppnas en i hög-
tryckssystemet monterad magnetventil, när stand by - perioden
gått, vilket gör att trycket sjunker.
Föreskrifter, riktlinjer och regler
Arbetsplatser
Personlig skyddsutrustning
Bär hörselskydd för att minska risken för hörsel-
skador när bullerförstärkande delar rengörs.
Ändamålsenlig användning
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i
mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeav-
skjiljare.
Funktion
Säkerhetsanordningar
Vattenbristsäkring flottörbehållare
Vattenbristsäkring säkerhetsblock
Tryckställare
Säkerhetsventil
Flamövervakning
Överströmsskydd
Avgastermostat
Tryckavlastning högtryckssystem
175SV

- 3
Bild 1
1 Brännare
2 Manometer
3 Färskvatteninflöde med sil
4 Högtrycksutgång
5 Bränsleledning framåt
6 Bränsleledning bakåt
7 Sugslang för rengöringsmedel I
8 Sugslang för rengöringsmedel II (tillval)
9 Avhärdningsbehållare
10 El-matarledning
11 Flottörbehållare
12 Användningsområde
Bild 2
A Huvudreglage
B Temperaturregulator
C Doseringsventil rengöringsmedel I
D Doseringsventil rengöringsmedel II (tillval)
E Kontrollampa Störning brännare
F Kontrollampa för aggregat driftsklar
G Kontrollampa Överhettning motor
H Kontrollampa Förkalkningsskydd
I Proppar - upplåsningsknapp brännarmotor
Aggregatelement
65
783
491110
112
2
Användningsområde
176 SV

- 4
몇
Fara
Risk för skador! Aggregat, matarledningar, högtrycksslang och
anslutningar måste vara i ett oklanderligt tillstånd. Är skicket inte
oklanderligt får aggregatet inte användas.
– Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten.
– Den elektriska anslutningen måste utföras av en elektriker
och motsvara IEC 60364-1.
Användaren ska använda aggregatet i enlighet med gällande be-
stämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala förutsättningar
och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med
aggregatet.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt så länge det är i drift.
Fara
– Risk för skållning på grund av mycket varmt vatten! Rikta inte
högtryckstrålen mot människor eller djur.
– Risk för brännskador på grund av mycket varma anläggnings-
delar! Vidrör inte oisolerade rör och slangar när varmvatten
används. Håll i greppytorna på stråröret, ingen annanstans.
Tag inte i genomströmningsberedarens avgasstöd.
– Risk för förgiftnings- eller frätskador på grund av rengörings-
medel! Beakta anvisningarna på rengöringsmedlen. Förvara
rengöringsmedel utom räckhåll för obefogade.
Fara
Livsfara på grund av elektrisk stöt! Rikta inte vattenstrålen mot
följande anordningar:
– elektriska apparater och anläggningar,
– denna anläggning,
– alla strömförande delar inom arbetsområdet.
Vattenstrålen som kommer ur strålröret genererar en rekylkraft.
Genom det vinklade strålröret skapas en uppåtverkande kraft.
Fara
– Risk för skada! Rekylkraften hos strålröret kan göra att man
tappar balansen. Man kan ramla. Strålröret kan kastas om-
kring och skada personer. Leta upp stabilt underlag att stå på
och håll fast handsprutan ordentligt. Kläm aldrig fast spaken
på handsprutan.
– Rikta inte strålen mot dig själv eller mot andra för att rengöra
kläder eller skor.
– Skaderisk genom ivägflygande delar! Ivägflygande brott-
stycken eller föremål kan skada personer eller djur. Rikta ald-
rig vattenstrålen mot föremål som lätt kan förstöras eller som
är lösa.
– Risk för olycksfall på grund av skador! Rengör däck och ven-
tiler från ett minsta avstånd på 30 cm.
몇 Varning
Fara på grund av hälsovådliga substanser! Spola inte av följande
material eftersom hälsovådliga substanser då kan virvla runt:
– material som innehåller asbest,
– material som kan innehålla hälsovådliga substanser.
Fara
– Risk för skador på grund av, eventuellt mycket varm, vatten-
stråle! Endast Kärcher högtrycksslangar i originalutförande är
exakt anpassade till anläggningen. Vid användning av andra
slangar lämnas ingen garanti.
– Hälsorisk på grund av rengöringsmedel! Det vatten som kom-
mer ut ur aggregatet har inte dricksvattenkvalitet eftersom
rengöringsmedel kan ha blandats i.
– Risk för hörselskador på grund av arbete på bullerförstärkan-
de delar! Bär då hörselskydd.
Fara
Risk för skador på grund av, eventuellt mycket varm, vattenstråle!
Fara
Kontrollera före drift att högtrycksslangen inte är skadad. Byt ge-
nast ut skadade högtrycksslangar.
Kontrollera högtrycksslang, rörledningar, armaturer och
sprutrör på skador före varje användning.
Kontrollera att slangkopplingar sitter fast ordentligt och att de
är täta.
Varning
Risk för skada på grund av torrkörning.
Kontrollera fyllnadsnivån i behållaren för rengöringsmedel
och fyll vid behov på.
Kontrollera fyllnadsnivån i behållaren för avhärdningsmedel
och fyll vid behov på.
Ställ reglage (A) på "0".
Stäng vattentillförseln.
Använd handsprutan tills apparaten är trycklös.
Att vrida mängdregulatorn medsols ger högre arbetstryck och
större matningsmängd.
Vrids mängdregulatorn motsols minskas arbetstryck och mat-
ningsmängd.
Idrifttagning
Elanslutning
Handhavande
Säkerhetsanvisningar
!
Förbered drift
Avstängning vid nödfall
Ställ in arbetstryck och
matningsmängd
Inställning på aggregatet
R
177SV

- 5
Att vrida vattenmängdsregulatorn åt höger ger större mat-
ningsmängd och högre arbetstryck.
Att vrida vattenmängdsregulatorn åt vänster ger mindre mat-
ningsmängd och lägre arbetstryck.
Öppna vattenförsörjning.
Symbol “Motor på“
Drag i spaken på handsprutan och ställ reglaget (A) på “1“
(Motor på).
Kontrollampan Driftsklar (F) visar att aggregatet är klart för
användning.
Fara
Risk för skållning!
Varning
Varmvattendrift utan drivmedel leder till skador på drivmedels-
pumpen. Säkerställ drivmedelsförsörjningen innan varmvatten-
drift startas.
Brännaren kan kopplas in vid behov.
Symbol “Brännare på“
Ställ reglaget (A) på “Brännare på“.
Ställ in önskad vattentemperatur med temperaturställaren
(B). Högsta temperatur är 98 °C.
Fara
Risk för skållning! Vid arbetstemperaturer på över 98 °C får ar-
betstrycket inte överstiga 3,2 MPa (32 bar).
Vid omändring från varmvatten- till ångstegsdrift skall aggregatet
kallköras och stängas av. Omändringen görs på följande sätt:
Byt ut högtrycksmunstycket mot ångmunstycke (tillbehör).
Ställ temperaturställaren på 150 °C.
Ställ in mängdregulatorn på högtryckspumpen på minimal
vattenmängd (vrid motsols).
Ställ in mängdregulatorn på högtryckspumpen på maximal
vattenmängd (vrid medsols).
Ställ in mängdregulatorn på Easypressprutan på minimal vat-
tenmängd genom att vrida regulatorn åt vänster.
– Släpps spruthandtaget under drift stängs aggregatet av.
– Öppnas sprutan på nytt under den inställbara stand by-perio-
den (2...8 minuter) så startar aggregatet själständigt igen.
– Överskrids stand by-perioden stänger den tidsinställda säker-
hetsbrytaren av pump och brännare. Kontrollampan Driftsklar
(F) slocknar.
– För att starta på nytt, ställ reglaget på läge “0“ och starta igen.
Är aggregatet fjärrstyrt kan återstarten utföras med motsva-
rande reglage på fjärrstyrningsanordningen.
– Däck på fordon får endast rengöras med flatstrålmunstycke
(25°) ett minsta sprutavstånd på 30 cm. Däck får under inga
omständigheter rengöras med rund stråle.
För alla andra uppgifter finns följande munstycken att välja mellan:
Vid mer än 20 m rör eller mer än 2 x 10 m högtrycksslang NW 8
skall följande munstycken användas:
Inställning på Easypressprutan (tillval)
Drift med kallt vatten
Drift med varmvatten
Drift med ånga
Beställningsnr. Typ
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Utan Easypresspruta
Med Easypresspruta (tillval)
Driftsklar
Munstycken
Ned-
smuts-
ning
Mun-
stycke
Sprutvin-
kel
Artikelnr.
6.415
Tryck
[MPa]
Rekyl [N]
HDS 9/14
kraftig 00060 0° -257 14 44
medel 25060 25° -295
lätt 40060 40° -301
HDS 12/14
kraftig 00080 0° -150 14 55
medel 25080 25° -152
lätt 40080 40° -153
Ned-
smuts-
ning
Mun-
stycke
Sprutvin-
kel
Artikelnr.
6.415
Tryck
[MPa]
Rekyl [N]
HDS 9/14
kraftig 0075 0° -419 10 37
medel 2575 25° -421
lätt 4075 40° -422
HDS 12/14
kraftig 0010 0° -082 10 46
medel 2510 25° -252
lätt 4010 40° -253
178 SV

- 6
– Rengöringsmedel underlättar rengöringsarbetet. De sugs
upp ur en extern rengöringsmedeltank.
– Aggregatet är i standardutförande utrustat med en doserings-
ventil (C). En andra doseringsanordning (doseringsventil D)
kan fås som specialtillbehör. Då finns möjlighet att suga upp
två olika rengöringsmedel.
– Doseringsmängden ställs in med doseringsventil för rengö-
ringsmedel (C eller D) på manöverpanelen. Inställt värde
motsvarar andelen rengöringsmedel i procent.
– Den yttre skalan gäller vid användning av outspätt rengö-
ringsmedel (100 % CHEM).
– Den inre skalan gäller vid användning av 1+3 förutspädda
rengöringsmedel (25 % CHEM + 75 % vatten).
Följande tabell anger förbrukningen av rengöringsmedel för vär-
den i yttre skalan:
Exakt doseringsmängd styrs av:
– rengöringsmedlets viskositet
– Uppsugningshöjd
– strömningsmotstånd hos högtrycksledningen
Krävs exakt dosering måste uppsugd mängd rengöringsmedel
mätas (t.ex. genom sugning ur mätbägare).
Observera: Rekommendationer beträffande rengöringsmedel
kan läsas i kapitlet “Tillbehör“.
Varning
Drift utan avhärdare kan göra att genomströmningsberedaren
förkalkas.
När avhärdningsbehållaren är tom blinkar kontrollampan Förkalk-
ningsskydd (H).
Bild 1 - Pos. 9
Fyll behållaren med avhärdningsvätska RM 110 (2.780-001).
Fara
Risk för skållning! Efter användning med varmvatten eller ånga
måste aggregatet köras minst två minuter med kallt vatten och
med öppnad pistol för att kylas ned.
Ställ in temperaturställaren (B) på lägsta temperatur vid varm-
vattendrift.
Kör aggregatet minst 30 sekunder utan rengöringsmedel.
Ställ reglage (A) på "0".
Stäng vattentillförseln.
Använd handsprutan tills apparaten är trycklös.
Säkra handsprutan med säkerhetsspärren mot oavsiktligt
öppnande.
Vid längre driftspauser, eller om det inte är möjligt att förvara ag-
gregatet på frostfri plats, skall följande åtgärder vidtagas (se ka-
pitlet “Underhåll och service“, avsnitt “Frostskydd“):
Töm ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Slå ifrån huvudbrytaren och säkra eller dra ur Cekonkontakten.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera maskinens vikt
vid lagring.
Varning
Risk för person och egendomsskada! Observera vid transport
maskinens vikt.
Vid transport i fordon ska maskinen säkras enligt respektive
gällande bestämmelser så den inte kan tippa eller glida.
Dosering rengöringsmedel
HDS 9/14
Position 0,5 1 5
Mängd rengöringsmedel [l/h] 14...15 22...24 50
Rengöringsmedelskoncentration
[%]
1,5 2,5 5
HDS 12/14
Position 0,5 1 5
Mängd rengöringsmedel [l/h] 10...13 23...27 60
Rengöringsmedelskoncentration
[%]
125
Påfyllning avhärdare
Ta ur drift
Efter användning med rengöringsmedel
Stänga av aggregatet
Nedstängning
Förvaring
Transport
179SV

- 7
Tekniska data
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Prestanda
Arbetstryck vatten (med standardmun-
stycke)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Max. arbetstryck ångdrift (med ångmun-
stycke)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Artikelnr. ångmunstycke -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Matningsmängd vatten (kan regleras steg-
löst)
l/t (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Uppsugning rengöringsmedel (kan regle-
ras steglöst)
l/t (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vattenanslutning
Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Inmatningsstryck (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elanslutning
Strömart -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvens Hz 50 50 50 50
Spänning V 400 230 400 230
Anslutningseffekt kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektrisk säkring (tröga) A 16 25 20 32
Maximalt tillåten nätimpedans Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
El-matarledning mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatur
Inmatningstemperatur (max.) °C 30 30 30 30
Max. arbetstemperatur varmvatten °C 98 98 98 98
Max. arbetstemperatur ångdrift °C 155 155 155 155
Temperaturökning vid max. vattenflöde °C 56±2 56±2 54±2 54±2
Uppvärmningseffekt brutto kW 68 68 85 85
Bränsleförbrukning kg/t 5,8 5,8 7,1 7,1
Kamindrag kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Avgasströmning - full belastning kg/t 124 124 155 155
Mått och vikt
Längd mm 1110 1110 1110 1110
Bredd mm 565 565 565 565
Höjd mm 690 690 700 700
Tomvikt kg 140 140 160 160
Beräknade värden enligt EN 60355-2-79
Brusnivå
Ljudtrycksnivå L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Osäkerhet K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Hand-Arm Vibrationsvärde
Handspruta m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Spolrör m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Osäkerhet K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
180 SV

- 8
Måttblad
700
510
181SV

- 9
Fara
Risk för skada! Innan alla typer av underhålls- eller reparations-
arbeten ska huvudströmbrytaren slås ifrån res. Cekonkontakten
dras ur.
Skötsel och underhåll
Underhållsschema
Tidpunkt Aktivitet Beträffad komponentgrupp Genomförande av vem
dagligen Kontrollera
handsprutan
Handspruta Kontrollera om handsprutan sluter tätt. Kontrolle-
ra säkringsfunktionen mot otillbörlig manövre-
ring. Byt ut defekt handspruta.
Operatör
Kontrollera hög-
trycksslangar
Utgående ledningar, slangar till
arbetsaggregatet
Kontrollera om slangarna är skadade. Byt omgå-
ende ut defekta slangar. Risk för olycksfall!
Operatör
Kontrollera an-
slutningsledning
med nätkontakt.
Elanslutning med kontakt/uttag Kontrollera om anslutningsledning med nätkon-
takt uppvisar skador. Skadade nätkablar ska ge-
nast bytas ut av auktoriserad kundservice eller
en utbildad elektriker.
Operatör
varje vecka eller ef-
ter 40 driftstimmar
Kontrollera ol-
jans beskaffen-
het
Oljebehållare på pumpen Är oljan mjölkaktig måste den bytas ut. Operatör
Kontrollera olje-
nivå
Oljebehållare på pumpen Kontrollera oljenivå hos pumpen. Fyll på olja vid
behov (beställnummer 6.288-016).
Operatör
Rengör silen. Sil i vattenintaget Se avsnitt “Rengöra silar“. Operatör
varje månad eller
efter 200 driftstim-
mar
Rengör och kon-
trollera tänd-
ningselektroder
Skruva bort tändningselektro-
der i locket på genomström-
ningsberedarens
bränsleledning, demontera elektrodfäste och
rengör elektroder. Kontrollera elektrodinställning
enligt skissen på följande sida och ställ vid behov
in.
Användare
med anvis-
ning
Kontrollera
pump
Högtryckspump Kontrollera om pumpen är otät. Vid mer än tre
droppar i minuten kontaktas kundservice.
Operatör
Kontrollera om det
finns invändiga
beläggningar
Hela anläggningen Tag anläggningen i drift utan högtrycksmun-
stycke. Stiger driftstrycket över 3 MPa på aggre-
gatmanometern så måste anläggningen
avkalkas. Detta gäller även när ett driftstryck på
mer än 0,7–1 MPa fastställs vid drift utan hög-
trycksledning (fritt vattenflöde vid högtrycksut-
gången).
Användare
med anvis-
ning för av-
kalkning
Rengör silen. Sil i vattenbristsäkringen Se avsnitt “Rengöra silar“. Operatör
varje halvår eller
efter 1000 drifts-
timmar
Oljebyte Högtryckspump Släpp ut olja. Fyll på 1 l ny olja (beställnummer
6.288-016). Kontrollera fyllnadsnivån i oljebehål-
laren.
Operatör
kontrollera, rengör Hela anläggningen Okulärbesiktning av anläggningen, säkerställ att
högtryckskopplingar är täta, kontrollera att över-
strömningsventilen sluter tätt, kontrollera hög-
trycksslang och ackumulator, rengör/byt ut
bränslefilter, avkalka/sota av värmeslinga, ren-
gör/byt ut tändningselektroder, rengör/byt ut
brännarmunstycke, ställ in brännare.
Kundservice
årligen Säkerhetskontroll Hela anläggningen Säkerhetskontroll enligt respektive nationella
lagstadgade föreskrifter avseende hög-
tryckstvättar.
Sakkunnig
senast vart 5:e år,
periodiskt
Trycktest Hela anläggningen Utför trycktest enligt tillverkarens instruktioner. Sakkunnig
182 SV

- 10
Med ansvarig Kärcher-försäljningsenhet kan ett servicekontrakt
för aggregatet ingås.
Bild 1 - Pos. 3
Stäng vattentillförseln.
Skruva bort slangen för vattentillförsel från aggregatet.
Tryck ut silen ur fästet med hjälp av en skruvmejsel.
Rengör silen.
Montera åter i omvänd ordningsföljd.
Lyft bort inklädnadsplåtar.
Skruva bort vinkelstycke från säkerhetsblock.
Skruva i skruv M8x30 i silen.
Drag ut skruv och sil med hjälp av en tång.
Rengör silen.
Montera åter i omvänd ordningsföljd.
Tändningselektroderna måste ställas in enligt följande kriterier:
Vid avlagringar i rörledningar stiger strömningsmotståndet så att
tryckställaren kan lösa ut.
Fara
Explosionsrisk på grund av brännbara gaser! Vid avkalkning är
rökning förbjuden. Sörj för god ventilation.
Fara
Risk för brännskador på grund av syra! Bär skyddsglasögon och
skyddshandskar.
Vid avkalkning får, enligt gällande föreskrift, endast kontrollerade
rengöringsmedel för pannsten användas.
– RM 100 (best.nr. 6.287-008) löser kalksten och enklare bind-
ningar mellan kalksten och rester från tvättmedel.
– RM 101 (best.nr. 6.287-013) löser avlagringar som RM 100 ej
löser upp.
Fyll en 20-litersbehållare med15 l vatten.
Häll i en liter pannstenslösningsmedel.
Anslut vattenslang direkt på pumphuvudet och häng den an-
dra änden av slangen i behållaren.
Stick ner det ansluta strålröret utan munstycke i behållaren.
Öppna handsprutan och stäng den inte igen under avkalk-
ningen.
Ställ reglaget på “Brännare på“,tills ca. 40 °C uppnåtts.
Stäng av aggregatet och låt det vila i 20 minuter. Handsprutan
måste hållas öppen.
Pumpa sedan aggregatet tomt.
Observera:I anslutning till rostskydd och neutralisering av syra-
rester rekommenderar vi att en alkalisk lösning (t.ex. RM 81)
pumpas genom aggregatet via rengöringsmedelsbehållaren.
Aggregatet skall placeras i frostfria utrymmen. Vid risk för frost,
t.ex. vid installering utomhus, måste aggregatet tömmas och spo-
las igenom med frostskyddsmedel.
Skruva bort vattenslang och högtrycksslang.
Låt pumpen arbeta maximalt 1 minut, tills pump och ledningar
är tomma.
Skruva av matningsledningen på tankbotten och kör värme-
slingan tom.
Anmärkning:Beakta föreskrifter från tillverkaren av frostskydds-
medlet.
Fyll flottörbehållaren helt med vanligt frostskyddsmedel.
Placera uppsamlingskärl under högtrycksutgången.
Starta aggregatet och kör det tills vattenbristsäkringen för flot-
törbehållaren löser ut och stänger av aggregatet.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Underhållskontrakt
Rengör silar
Sil i vattenintaget
Sil i vattenbristsäkringen
Elektrodinställning
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Avkalkning
Genomförande
Frostskydd
Släppa ut vatten
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
183SV

- 11
Fara
Risk för skada! Innan alla typer av underhålls- eller reparations-
arbeten ska huvudströmbrytaren slås ifrån res. Cekonkontakten
dras ur.
*
Hänvisning
Starta och stäng av anläggningen för att frikoppla störning brän-
nare.
**
Åtgärder vid störningar
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Aggregat arbetar inte, kon-
trollampa Driftsklar (F) lyser
inte
Aggregatet får ingen ström. Kontrollera elnätet. Elektriker
Säkerhetsbrytare i funktion. Stäng av aggregatet med huvudreglaget och
starta det sedan igen.
Operatör
Säkring i styrkrets (F3) bränd. Säk-
ring finns i styrtransformator (T2).
Sätt i ny säkring; löser säkringen ut igen så
åtgärda orsaken till överbelastningen.
Kundservice
Tryckställare HT (högt tryck) eller
LT (lågt tryck) defekt.
Kontrollera tryckställare. Kundservice
Timer modul (A1) defekt. Kontrollera anslutningar, byt ut vid behov. Kundservice
+ Kontrollampa Överhettning
motor (G) lyser
Termoelementgivare (WS) i mo-
torn eller överströmsbrytare (F1)
har löst ut.
Åtgärda orsaken till överbelastningen. Kundservice
Vattenbristsäkringen i flottörbehål-
laren har löst ut.
Åtgärda vattenbristen. Operatör
Brännaren tänder inte eller
flamman slocknar under drift
Temperaturen (B) är för lågt ställd. Ställ temperaturreglaget högre. Operatör
Aggregatreglaget står inte på brän-
nare.
Starta brännare. Operatör
Säkerhetsblockets vattenbristsäk-
ring har stängt av.
Säkerställ tillräckligt vattenflöde. Kontrollera
att aggregatet inte läcker.
Operatör
Kontrollampan Störning
brännare (E) tänds*
Bränsletank tom. Fylla på bränsle. Operatör
Bränslefilter tätt. Rengör bränslefilter; skruva då ur filtret, ren-
gör och sätt tillbaka igen.
Operatör
Fotosensor för flamövervakning felak-
tigt placerad eller defekt
Kontrollera placeringen av fotosensorn. ** Operatör
Det finns ingen tändgnista (fastställs
via synglas i brännarskyddet).
Kontrollera elektrodavstånd mellan tändar-
transformator och tändkabel. Korrigera av-
stånd eller byt ut defekta delar. Rengör om
detta behövs.
Kundservice
Brännarmotor är blockerad. Åtgärda blockering. Tag bort proppar (I) från
manöverpanelen och frikoppla överströms-
brytare. Sätt tillbaka proppar.
Kundservice
Störning på bränslepump eller
bränslemagnetventil.
Kontrollera delar och byt ut defekta sådana. Operatör
184 SV

- 12
Störning Möjlig orsak Åtgärd av vem
Kontrollampa Störning brän-
nare (E) blinkar.
Avgastermostat har löst ut. Öppna handsprutan tills anläggningen kylts
av. Starta och stäng av anläggningen på ma-
növerpanelen för att frigöra termostaten.
Upprepas detta, kontakta kundtjänst.
Operatör
Kontrollampa Förkalknings-
skydd (H) lyser
Avhärdare förbrukad. Fyll på avhärdare. Operatör
Otillräcklig eller ingen mat-
ning av rengöringsmedel
Ställ doseringsventilen på “0“. Inställning av doseringsventilen för rengö-
ringsmedel.
Operatör
Rengöringsmedelsfilter tilltäppt el-
ler tank tom.
Rengör och fyll på. Operatör
Rengöringsmedel-sugslang, - do-
seringsventil eller -magnetventil
otät eller tilltäppt.
Kontrollera, rengör. Operatör
Elektronik eller magnetventil defekt. Byt ut Kundservice
Aggregatet går inte upp till
fullt tryck
Munstycke genomspolat. Byt ut munstycke. Operatör
Rengöringsmedelstanken tom. Fyll på rengöringsmedel. Operatör
Inte tillräcklig mängd vatten. Sörj för tillräcklig vattenmängd. Operatör
Sil i vattenintag igensatt. Kontrollera, tag bort sil och rengör den. Operatör
Doseringsventil för rengöringsme-
del otät.
Kontrollera och täta. Operatör
Rengöringsmedelsslangar otäta. Byt ut Operatör
Flottörventil klämmer. Kontrollera om den rör sig smidigt. Operatör
Säkerhetsventil otät. Kontrollera inställning, sätt i ny tätning om
detta behövs.
Kundservice
Mängdregulator otät eller för lågt
inställd.
Kontrollera ventildelar, byt om de är defekta,
rengör om de är smutsiga.
Kundservice
Magnetventil för tryckavlastning
defekt.
Byt ut magnetventil. Kundservice
Högtryckspump knackar,
manometer svänger kraftigt
Svängningsdämpare defekt. Byt ut svängningsdämpare. Kundservice
Vattenpumpen drar in lite luft. Kontrollera sugsystem och åtgärda otäthet. Operatör
Aggregatet stänger av/star-
tar ständigt när handsprutan
är öppen
Munstycke i strålröret tilltäppt. Kontrollera, rengör. Operatör
Aggregatet är igenkalkat Se avsnitt “Avkalkning“. Operatör
Överströmningens kopplingspunkt
har förskjutits.
Ställ in överströmningen på nytt. Kundservice
Silen i vattenbristsäkringen tilltäppt. Kontrollera, tag bort sil och rengör den. Operatör
Aggregatet stänger inte av
när handsprutan är stängd
Pump inte helt avluftad. Ställ aggregatreglaget på “0“och drag i hand-
sprutan tills vätska inte längre tränger ut ur
munstycket. Starta sedan aggregatet igen.
Upprepa detta arbetssteg tills fullt driftstryck
har uppnåtts.
Operatör
Säkerhetsventil eller säkerhets-
ventilspackning defekt.
Byt ut säkerhetsventil eller packning. Kundservice
185SV

- 13
Rengöringsmedel underlättar rengöringen. I tabellen visas ett ur-
val av rengöringsmedel. Hänvisningarna på förpackningen måste
absolut följas vid användning av rengöringsmedel.
* = bara för kortvaring användning, tvåstegsmetod, skölj med
klart vatten
** = ASF = avskiljarvänlig
*** = till förbehandling passar Foam-Star 2000
Tillbehör
Rengöringsmedel
Användningsområde Nedsmutsning, användningssätt Rengöringsmedel pH-värde (ca) 1 %-ig
lösning i kranvatten
Bilförsäljning/-verksät-
der, bensinstationer, spe-
dition, vagnparker
Damm, gatusmuts, mineralolja (på
lackerade ytor)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulver ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Fordonskonservering RM 42 Kallvax för högtryckstvättar 8
RM 820-hetvax ASF 7
RM 821-sprayvax ASF 6
RM 824-superpärlvax ASF 7
RM 44 Gel-fälgrengöring 9
Metallindustri Oljor, fett, damm och liknande
smuts
RM 22-pulver ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stark nedsmutsning) 12
RM 39-flytande (med rostskydd) 9
Livsmedelindustrin Lätt och medelstark nedsmutsning,
fett/olja, större ytor
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelskum OSC 12
RM 58 ASF (skumrengöringsmedel) 9
RM 31 ASF * 12
Rökharts RM 33 * 13
Rengöring och desinfektion RM 732 9
Desinfektion RM 735 7...8
Kalk, mineraliska avlagringar RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (skumrengöring) 2
Sanitära utrymmen *** Kalk, urinsten, tvålrester etc RM 25 ASF * (grundrengöring) 2
RM 59 ASF (skumrengöring) 2
RM 68 ASF 5
186 SV

- 14
– Aggregatets värmeanordning är en pannanläggning. Beakta
lokala gällande föreskrifter vid uppställning.
– Använd endast utprovade skorstenar/avgasledningar.
Fara
Risk för skållning! Denna symbol måste finnas vid varje anslut-
ningspunkt.
När en bränsletank placeras i materialrummet skall direktiv betäf-
fande lagring av brännbara substanser beaktas (kan beställas
hos Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
Vid dragning av bränsleledningar skall nedan visade diagram be-
aktas.
Det skall finnas ett två-ledningssystem, till- och frånflöde.
– Maximalt oljeförtryck: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maximalt undertryck mellan bränslefilter och pump: 0,04 MPa
(0,4 bar)
Sugledningslängd i m
Sughöjd i m
Möjlig sugledningslängd hos rör med NW 8
– Varje aggregat måste anslutas till en egen kamin.
– Avgasledningen skall utföras enligt lokalt gällande föreskrifter
och i samråd med ansvarig sotarmästare.
Vi rekommenderar montering av dragdämpare mellan anlägg-
ning och kamin.
Hänvisning
För att uppnå föreskrivna förbränningsvärden måste det kamin-
drag som anges under Tekniska data följas.
– Före montering måste kontrolleras att väggen har tillräcklig
bärkraft. Medföljande monteringsmaterial är lämpligt för be-
tong. För hålbetong-, tegelsten- och gasbetongväggar skall
passande plugg och skruvar användas, t.ex. injektionsankare
(se ritning för borrbild).
– Bild 3 - pos. 19 och 23
Aggregatet får inte ha stel anslutning till vattenlednings- och
högtrycksledningsnätet. Anslutningsslangarna måste monte-
ras.
– Bild 3 - A
En spärrkran skall finnas mellan vattenledningsnätet och an-
slutningsslangen.
Vid montering av högtrycksledningar ska föreskrivna nationella
riktlinjer för elinstallationer beaktas.
– Tryckfallet i rörledningen måste ligga under 1,5 MPa.
– Den färdiga rörledningen måste kontrolleras med 28 MPa.
– Rörledningens isolering måste tåla temperaturer upp till 155 °C.
Bild 3 - pos. 20
Behållare skall placeras på sådant sätt att rengöringsmedlets
undre nivåspegel inte ligger lägre än 1,5 m under aggregatets
botten och den övre nivåspegeln inte befinner sig över aggrega-
tets botten.
Bild 3 - B och pos. 19
Anslut vatteningången till vattenledningsnätet med passande
vattenslang.
– Vattenförsörjningen måste minst uppgå till 1300 l/h vid minst
0,1 MPa.
– Vattentemperaturen måste ligga under 30 °C.
Varning
Maximalt tillåten nätimpedans på den elektriska anslutnings-
punkten (se Tekniska data) får inte överskridas. Vid oklarheter
gällande den aktuella nätimpedansen som gäller för din anslut-
ningspunkt, ta kontakt med ditt energiförsörjningsföretag.
Observera:Tillkopplingsåtgärder skapar kortvariga spännings-
fall. Vid ogynnsamma nätförhållanden kan störningar på andra
apparater uppträda.
– Anslutningsvärde, se Tekniska data och typskylten.
– Den elektriska anslutningen måste utföras av en elektriker
och motsvara IEC 60364-1.
– Strömförande delar, kablar och aggregat inom arbetsområdet
måste vara vattentäta i felfritt tillstånd.
För att undvika elolyckor rekommenderar vi att endast använda
nätuttag som är kopplade till en jordfelsbrytare (max. 30 mA no-
minella utlösningsströmstyrka).
Gör elektrisk anslutning.
En låsbar huvudströmbrytare (bild 3 - pos. 6) skall monteras på
lättåtkomlig plats så att den stationära högtryckstvätten kan
stängas av.
Kontaktöppningsbredden hos huvudströmbrytaren måste vara
minst 3 mm.
Montera Cekonkontakt på aggregatets anslutningskabel.
Stick in Cekonkontakten i eluttaget.
Cekonkontakten måste vara lätt att nå när den stationära hög-
tryckstvätten skall stängas av och skiljas från nätet.
Kapa bort spetsen på locket till oljebehållaren på vattenpum-
pen före första användning.
Anläggningsinstallering
Endast för behörig personal!
Allmänt
Byt ut högtrycksmun-
stycke mot ångmun-
stycke vid
arbetstemperaturer
över 100 °C.
Bränsletank
Bränsleledningar
Rökgasledning
Väggmontering
!
Montering av högtrycksledningarna
Uppställning rengöringsmedelsbehållare
Vattenförsörjning
Elanslutning
Fast installerad elanslutning
Elanslutning med kontakt/uttag
Första ibruktagning
187SV

- 15
Fara
Risk för explosion! Fyll endast på diesel eller lätt värmeolja.
Olämpligt bränsle, som exv. bensin, får ej användas.
Fyll bränslebehållaren.
Varning
Varmvattendrift utan drivmedel leder till skador på drivmedels-
pumpen. Säkerställ drivmedelsförsörjningen innan varmvatten-
drift startas.
Bild 3 - pos. 14
Förbind högtrycksslangen med handspruta och strålrör och
anslut till högtrycksutgången på aggregatet eller till hög-
trycksledningsnätet.
Fäst dysmunstycket (b) med mantelmutter (a) på strålröret
(d). Var noga med att tätningsringen (c) ligger korrekt i spåret.
Tag bort fjäder (c) från lockstaget (b) till avhärdningsbehålla-
ren (a).
Fyll behållare med Kärcher-avhärdningsvätska RM 110
(best.nr. 2.780-001).
Fara
Farlig elektrisk spänning! Inställning får endast göras av elektriker.
Ta reda på aktuell vattenhårdhet:
– hos lokalt vattenverk,
– med testutrustning (best.nr. 6.768-004).
Lyft bort huv.
Öppna kopplingsskåp på manöverpanelen.
Ställ in vridpotetiometer (a) efter aktuell vattenhårdhet. Rätt
inställning kan avläsas i tabellen.
Exempel:
Ställ in skalvärde 6 på vridpotentiometern vid vattenhårdhet på
15 °dH. Detta ger en paus på 31 sekunder vilket innebär att mag-
netventilen öppnar kort var 31:a sekund.
Stand by - perioden ställs in på det stora kretskortet som sitter på
elskåpets vänstra sida.
Stand by - tiden har vid tillverkningen ställts in på minimiperioden
två minuter och kan utökas till som mest åtta minuter.
Åtgärder före idrifttagning
Skydd mot förkalkning
abcd
b
c
a
Vattenhårdhet (°dH) 5 10 15 20 25
Skala på vridpotentionmeter 8 7 6 5 4,5
Pausperiod (sekunder) 50 40 31 22 16
Justera stand by - period
a
87654321
S2
min.
max.
188 SV

- 16
Bild 3
Installeringsmaterial
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Installeringsmaterial Beställ-
ningsnr.
1 Vinkelfäste 6.386-356
2 Rökgasvinkelrör 90° 7.234-605
Rökgasvinkelrör 45° 7.234-604
3 Rökgasledning 7.234-603
4 Dragdämpare rökgasledning HDS 9/14-4 4.656-080
Dragdämpare rökgasledning HDS 12/14-4 4.656-079
5 Värmeisolering 6.286-114
6 Huvudströmbrytare 6.631-455
7 Rörledningssats, galvat stål 2.420-004
Rörledningssats, rostfritt stål 2.420-006
8 Delsats fjärrstyrning 2.744-008
9 Delsats nödstoppsreglage 2.744-002
10 T-skruvfäste 6.386-269
11a Anslutningsfästen, mässing 2.638-180
Anslutningsfästen, rostfritt stål 2.638-181
11b Spärrkran NW 8, galvat stål 4.580-144
Spärrkran NW 8, rostfritt stål 4.580-163
11c Snabbkoppling fast del 6.463-025
11d Snabbkoppling lös del 6.463-023
Pos. Installeringsmaterial Beställ-
ningsnr.
12 Slanghållare 2.042-001
13 Slangtrumma 2.637-238
14 Högtrycksslang 10 m 6.388-083
15 Handspruta Easypress 4.775-463
Vridreglage HDS 9/14-4 4.775-470
Vridreglage HDS 12/14-4 4.775-471
16 Strålrörsfäste 2.042-002
17 Spolrör 4.760-550
18 Dysmunstycke HDS 9/14-4 2.883-402
Dysmunstycke HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vattenslang 4.440-282
19a Magnetventil vattentillförsel 4.743-011
20 Tank för rengöringsmedel, 60 l 5.070-078
21 Bränsletank 600 l 6.392-050
22 Delsats väggfäste 2.053-005
Delsats golvram 2.210-008
23 Högtrycksslang 6.389-028
24 Rörklämma 6.373-374
189SV

- 17
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i än-
damål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen
motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets-
och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har godkänts
av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
5.957-054
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från före-
tagsledningen.
Dokumentationsbefullmäktigad:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra
auktoriserade distributörer. Eventuella fel på aggregatet repare-
ras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett mate-
rial- eller tillverkningsfel.
CE-försäkran
Produkt: Högtryckstvätt med ångsteg
Typ: 1.698-xxx
Typ: 1.699-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
97/23/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Modulens kategori
II
Konformitetsförfarande
Modul H
Värmerör
Konformitetsförfarande modul H
Säkerhetsventil
Konformitetsbedömning art. 3 avs. 3
Styrblock
Konformitetsförfarande modul H
diverse rörledningar
Konformitetsbedömning art. 3 avs. 3
Tillämpade harmoniserade normer
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Tillämpade specifikationer:
AD 2000 i anslutning till
TRD 801 i anslutning till
Namn på nämnd instans:
Till 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Känneteckningsnr 0035
CEO
Head of Approbation
Garanti
190 SV

- 18
Kundservice
Anläggningstyp: Tillverkningsnr. Ibruktagning den:
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Underskrift
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Underskrift
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Underskrift
Kontroll genomförd den:
Resultat:
Underskrift
191SV

- 19
Observera:Rekommendationer för provningsfrister för respekti-
ve lands nationella krav måste beaktas.
Återkommande provningar
Provning genomförd av: Utvändig kontroll Invändig kontroll Hållfasthetprovning
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Namn Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
Underskrift från behörig
person/datum
192 SV

Suomi
- 1
Lue tämä alkuperäisiä ohjeita ennen laitteesi käyttä-
mistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mah-
dollista myöhempää omistajaa varten.
– Lue turvaohjeet nro 5.956-309 ehdottomasti ennen laitteen
ensimmäistä käyttökertaa!
– Jos havaitset kuljetusvaurioita, ota välittömästi yhteys jälleen-
myyjään.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoitteesta:
www.kaercher.com/REACH
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvam-
man tai johtaa kuolemaan.
몇 Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruu-
miinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruu-
miinvamman tai aineellisia vahinkoja.
Epäasianmukaisesti käytettyinä suurpainesuihkut voivat
olla vaarallisia. Suihkua ei saa suunnata ihmisiin, eläimiin,
aktiivisiin sähkövarusteisiin tai itse laitteeseen.
– Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, korkeapainepesulaitteita
koskevia kansallisia määräyksiä on noudatettava.
– Kunkin maan lainlaatijan säätämiä, työturvallisuutta koskevia
kansallisia määräyksiä on noudatettava. Korkeapainepesu-
laitteet on tarkastettava säännöllisin väliajoin ja tarkastuksen
tulokset on tallennettava kirjallisesti.
– Laitteen vedenlämmityslaitteisto on poltinlaitteisto. Poltinlait-
teistot on säännöllisesti tarkastettava kunkin maan lainsäätä-
jän säätämien määräysten mukaisesti.
– Kun laitetta käytetään suljetuissa tiloissa, pakokaasujen vaa-
rattomasta johtamisesta ulkoilmaan on huolehdittava (pako-
kaasuputki ilman sulkupeltiä). Lisäksi riittävä raitisilman
saanti on oltava varmistettuna.
– Voimassa olevien kansallisten määräysten mukaisesti tulee
pätevän henkilön suorittaa ensimmäinen käyttöönotto, jos
korkeapainepesuria käytetään ammattimaisesti. KÄRCHER
on jo suorittanut ja dokumentoinut tämän käyttöönoton. Asiaa
koskevan dokumentaation saat pyydettäessä KÄRCHER
edustajaltasi. Pidä laitteen osa- ja tehdasnumero valmiina do-
kumentaatiota pyytäessäsi.
– Viittaamme siihen, että pätevän henkilön on voimassa olevien
kansallisten määräysten mukaisesti tarkastettava laite toistu-
vasti. Käänny asiassa KÄRCHER edustajasi puoleen.
– Noudata turvaohjeita (yleensä pakkauksen etiketissä), jotka
on liitetty käytettävien puhdistusaineiden mukaan.
Sisällysluettelo
Ympäristönsuojelu. . . . . . . . FI . . 1
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit FI . . 1
Laitteessa olevat symbolit. . FI . . 1
Yleiset turvaohjeet. . . . . . . . FI . . 1
Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . FI . . 2
Toiminta . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 2
Turvalaitteet . . . . . . . . . . . . FI . . 2
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . FI . . 3
Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . FI . . 4
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 4
Käytön lopettaminen . . . . . . FI . . 6
Seisonta-aika . . . . . . . . . . . FI . . 6
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 6
Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . FI . . 6
Tekniset tiedot. . . . . . . . . . . FI . . 7
Hoito ja huolto . . . . . . . . . . . FI . . 9
Häiriöapu. . . . . . . . . . . . . . . FI . 11
Tarvikkeet . . . . . . . . . . . . . . FI . 13
Laitteiston asennus . . . . . . . FI . 14
CE-todistus . . . . . . . . . . . . . FI . 17
Takuu . . . . . . . . . . . . . . . . . FI . 17
Asiakaspalvelu . . . . . . . . . . FI . 18
Toistuvat tarkastukset . . . . . FI . 19
Ympäristönsuojelu
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettäviä. Älä käsittelee
pakkauksia kotitalousjätteenä, vaan toimita ne jättei-
den kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita kierrätettäviä
materiaaleja, jotka tulisi toimittaa kierrätykseen. Paris-
toja, öljyjä ja samankaltaisia aineita ei saa päästää
ympäristöön. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet
asianmukaisiin keräyspisteisiin.
Huolehdi, ettei moottoriöljyä, polttoöljyä, dieseliä tai bensiiniä
pääse valumaan luontoon. Suojaa maaperää ja hävitä jäteöljy
ympäristöystävällisesti.
Kärcher-puhdistusaineet ovat helposti saostavia (ASF). Se tar-
koittaa, että öljyä liuottavan aineen toiminta ei esty. Suositelluis-
ta puhdistusaineista on luettelo kohdassa "Tarvikkeet".
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Laitteessa olevat symbolit
Palovammavaara! Varoitus kaamista rakenneo-
sista.
Yleiset turvaohjeet
193FI

- 2
Ennen laitteen asentamista asiasta tulee sopia paikallisen nuo-
houstoimen kanssa.
Asennustyössä on noudatettava rakennusalan, elinkeinotoimin-
nan harjoittamisen ja immissiosuojan määräyksiä. Viittaamme
seuraaviin määräyksiin, ohjeisiin ja standardeihin:
– Laitteen saa asentaa vain alan ammattilainen kansallisten
määräysten mukaisesti.
– Sähköasennustöissä on noudatettava kansallisia määräyksiä.
– Vain Kärcher-asiakaspalvelun kouluttama asentaja saa suo-
rittaa polttimen säädöt, kunnossapito- ja korjaustyöt.
– Savutorven suunnittelussa on noudatettava paikallisia mää-
räyksiä.
Työalue on laitteiston käyttöpaikalla. Työskentelypaikkoja ovat
myös kulloisenkin laitteiston asennuksen mukaan ne alueet, joi-
hin on asennettu vedenottopiste ja liitetty suihkutusvälineet.
– Käytä sopivia suojavaatteita ja suojalaseja takaisin ruiskuval-
ta vedeltä tai lialta suojaamiseksi.
Laitteella puhdistetaan vesisuihkun avulla likaa erilaisilta pinnoil-
ta. Laite sopii erityisesti koneiden, ajoneuvojen ja julkisivujen
puhdistamiseen.
Vaara
Loukkaantumisvaara! Jos laitetta käytetään huoltoasemilla tai
muissa vastaavissa paikoissa, on noudatettava asianmukaisia
turvamääräyksiä.
– Kylmä vesi johdetaan moottorinjäähdytyskierukan ja uimuri-
säiliön kautta korkeapainepumpun imupuolelle. Uimurisäili-
öön annostellaan vedenpehmennysainetta. Pumppu
pumppaa vettä ja mukaan imettyä puhdistusainetta läpivir-
tauskuumentimen lävitse. Puhdistusaineen määrää voidaan
säätää annosteluventtiilin avulla. Läpivirtauskuumentajaa
lämmitetään polttimen avulla.
– Paineveden tulo liitetään rakennuksessa olevaan painevesi-
verkkoon. Korkeapaineletku ja pesurin käsikahva liitetään
painevesiverkkoon vesiliitäntäpisteessä.
Turvalaitteet on tarkoitettu käyttäjän suojaamiseksi loukkaantu-
miselta, eikä niitä saa poistaa käytöstä, eikä niiden toimintoa saa
ohittaa.
Alivesisuoja estää korkeapainepumpun käynnistymisen, jos vet-
tä on liian vähän.
Vedenpuutesuoja estää polttimen ylikuumenemisen vedenpuu-
tetilanteissa. Poltin käy vain, kun vedensyöttö on riittävä.
Painekytkin keskeyttää laitteen toiminnan, mikäli työpaine ylittyy.
Säätöä ei saa muuttaa.
Painekytkimen toimintahäiriön sattuessa varoventtiili aukeaa.
Venttiili on säädetty ja sinetöity tehtaalla. Säätöä ei saa muuttaa.
Liekinvalvonta sammuttaa polttimen, jos polttoainetta on liian vä-
hän tai polttimessa on häiriö. Polttimen häiriöstä ilmoittava merk-
kivalo (E) syttyy.
Jos polttimen moottori kytkeytyy irti, ylijännitesuojan kytkin lauke-
aa. Korkeapainepumpun moottori on suojattu moottorinsuoja- ja
käämisuojakytkimellä.
Pakokaasutermostaatti laukeaa, kun pakokaasun lämpötila nou-
see yli 320 C. Poltinhäiriö-merkkilamppu (E) vilkkuu.
Kun pesurin käsikahvasta on keskeytetty laitteen toiminta, käyt-
tövalmiusajan päätyttyä avautuu korkeapainejärjestelmään liitet-
ty magneettiventtiili. Venttiili pudottaa käyttöpaineen alas.
Määräykset, ohjeet ja säännöt
Työskentelypaikat
Henkilökohtaiset suojavarusteet
Käytä kuulosuojaimia sellaisessa puhdistus-
työssä, jossa syntyy kovaa melua.
Käyttötarkoitus
Älä päästä mineraalipitoista jätevettä valumaan maaperään, ve-
sistöön tai viemäriverkkoon. Moottorin ja auton pohjan pesu on
suoritettava tästä syystä puhdistukseen soveltuvalla ja öljyerot-
timella varustetulla paikalla.
Toiminta
Turvalaitteet
Uimurikammion alivesisuoja
Alivesisuoja-turvayksikkö
Painekytkin
Turvaventtiili
Liekinvalvonta
Ylijännitesuoja
Palokaasutermostaatti
Korkeapainejärjestelmän paineen pudotus
194 FI

- 3
Kuva 1
1 Poltin
2 Painemittari
3 Syöttövesi ja siivilä
4 Korkeapaine-ulostulo
5 Polttoaineen syöttöletku
6 Polttoaineen paluuletku
7 Pesuaineen imuletku I
8 Pesuaineen imuletku II (lisävaruste)
9 Vedenpehmennysaineen säiliö
10 Sähköjohto
11 Uimurisäiliö
12 Ohjauspaneeli
Kuva 2
A Laitekytkin
B Lämpötilasäädin
C Pesuaineen annosteluventtiili I
D Pesuaineen annosteluventtiili II (lisävaruste)
E Polttimen häiriön merkkivalo
F Käyttövalmiuden merkkivalo
G Moottorin kuumenemisen merkkivalo
H Kalkkiutumisen merkkivalo
I Tulpan vapautuspainike poltinmoottori
Laitteen osat
65
783
491110
112
2
Ohjauspaneeli
195FI

- 4
몇
Vaara
Loukkaantumisvaara! Laitteen, syöttöputkien, korkeapaineletkun
ja liitosten on oltava moitteettomassa kunnossa. Jos kunto ei ole
moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua.
– Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikilvestä.
– Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toimesta ja nii-
den on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoituksenmukaisesti. Käyttäjä on
huomioitava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen
kanssa huomioitava ympäristössä oleskelevat henkilöt.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin kauan kuin se on käytössä.
Vaara
– Kuuma vesi aiheuttaa palovammojen vaaran! Älä suuntaa ve-
sisuihkua ihmisiin tai eläimiin.
– Kuumat laiteosat aiheuttavat palovammojen vaaran! Älä koske
eristämättömiin putkiin ja letkuihin, jos käytät laitteessa kuumaa vet-
tä. Pidä kiinni vain suihkuputken tartuntapinnasta. Älä koske läpivir-
tauskuumentimen palokaasujen poistomuhviin.
– Pesuaineet aiheuttavat myrkytys- ja syöpymisvaaran! Nouda-
ta pesuaineiden käyttöohjeita. Säilytä pesuaineet poissa asi-
attomien ulottuvilta.
Vaara
Sähköiskun vaara - hengenvaara! Älä suuntaa vesisuihkua:
– sähkölaitteisiin,
– tähän laitteeseen
– äläkä mihinkään työskentelyalueella olevaan sähköä johta-
vaan esineeseen.
Suihkuputkesta tuleva vesisuihku aiheuttaa takaisintyöntövoi-
man. Kulmaan taitettu suihkuputki aiheuttaa ylöspäin suuntautu-
van voiman.
Vaara
– Loukkaantumisvaara! Voit menettää tasapainosi suihkuput-
ken työntövoimasta ja saatat horjahtaa. Suihkuputki saattaa
silloin päästä käsistäsi ja vahingoittaa ihmisiä. Katso, että sei-
sot tukevasti alustalla. Ota käsikahvasta kunnolla kiinni. Älä
sido käsikahvan liipasinta kiinni.
– Älä suuntaa suihkua muihin ihmisiin tai itseesi vaatteiden tai
kenkien puhdistamiseksi.
– Sinkoutuvien osien aiheuttama loukkaantumisvaara! Sinkou-
tuvat murtokappaleet tai esineet voivat loukata henkilöitä tai
eläimiä. Älä suuntaa vesisuihkua helposti rikkoontuviin tai ir-
rallaan oleviin esineisiin.
– Onnettomuuden vaara rikkoontumisen takia! Pidä renkaisiin
ja niiden venttiileihin vähintään 30 cm välimatka.
몇 Varoitus
Terveydelle vahingolliset aineet aiheuttavat vaaran! Älä suihkuta
kohti esineitä, jotka sisältävät seuraavia terveydelle vahingollisia
aineita:
– asbestia sisältävät materiaalit,
– materiaalit, jotka mahdollisesti sisältävät muita terveydelle
haitallisia aineita.
Vaara
– Vesisuihku (mahdollisesti kuuma vesisuihku) aiheuttaa va-
hingoittumisen vaaran! Laitteen käyttöön sopivat parhaiten
vain alkuperäiset Kärcher-korkeapaineletkut. Muiden letkujen
käytöstä emme ota mitään vastuuta.
– Pesuaineet aiheuttavat terveyshaitan! Veteen mahdollisesti
sekoitetun pesuaineen vuoksi laitteesta tuleva vesi ei ole juo-
mavedeksi kelpaavaa.
– Kuulo saattaa olla vaarassa työskennellessäsi melua aiheut-
tavien laitteiden parissa! Käytä siinä tapauksessa kuulosuo-
jaimia.
Vaara
Suihkuava, mahdollisesti kuuma vesi aiheuttaa onnettomuus-
vaaran!
Vaara
Tarkasta korkeapaineletkun kunto aina ennen käyttöä. Vaihda
vaurioitunut korkeapaineletku välittömästi.
Tarkista korkeapaineletku, putkistot, hanat ja suihkuputki en-
nen jokaista käyttöä vaurioiden varalta.
Tarkista, että letkuliitäntä on kunnolla kiinni ja tiivis.
Varo
Laitevahingon vaara, jos laitetta käytetään ilman vettä.
Tarkista pesuainesäiliön täyttötaso, lisää pesuainetta tarvitta-
essa.
Tarkista vedenpehmentimen määrä, lisää tarvittaessa.
Aseta valintakytkin (A) asentoon "0".
Sulje veden syöttöputki.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei enää ole
painetta.
Kun määräventtiiliä säädetään myötäpäivään, käyttöpaine ja
syöttömäärä kasvaa.
Kun määräventtiiliä säädetään vastapäivään, käyttöpaine ja
syöttömäärä pienenee.
Käyttöönotto
Sähköliitäntä
Käyttö
Turvaohjeet
!
Käyttövalmiiksi saattaminen
Kytkentä pois päältä hätätilanteessa
Käyttöpaineen ja syöttömäärän säätäminen
Laitteen asetukset
R
196 FI

- 5
Vesimäärän säädintä myötäpäivään kääntämällä vettä tulee
enemmän ja suuremmalla paineella.
Vesimäärän säädintä vastapäivään kääntämällä vettä tulee
vähemmän ja pienemmällä paineella.
Avaa veden syöttöputki.
Symboli "Moottori käynnissä"
Vedä käsikahvan liipasimesta ja aseta kytkin (A) asentoon "1"
(moottori käynnissä).
Käyttövalmiuden merkkivalo (F) näyttää, milloin laite on käyt-
tövalmis.
Vaara
Palovaara!!
Varo
Käyttö kuuma vesi -tilassa ilman polttoainetta rikkoo polttoaine-
pumpun. Varmista polttoaineen syöttö, ennen kuin käytät laitetta
kuuma vesi -tilassa.
Poltin voidaan sulkea tarvittaessa.
Symboli "Poltin toiminnassa"
Aseta kytkin (A) asentoon "Poltin toiminnassa".
Säädä haluamasi veden lämpötila säätimestä (B). Korkein
mahdollinen lämpötila on 98 °C.
Vaara
Palovaara!! Työskentelylämpötilan ollessa yli 98°C ei työpaine
saa ylittää 3,2 MPa (32 baaria).
Kun vaihdat kuuma vesi -tilasta höyrylle, anna laitteen jäähtyä ja
sulje laite. Vaihto tapahtuu seuraavasti:
Vaihda korkeapainesuutin höyrysuuttimeksi (lisävarus-
te).
Aseta lämpötilan säädin lukemaan 150 °C.
Säädä korkeapainepumpun määräventtiili minimi-vesimää-
rälle (käännä vastapäivään).
Säädä korkeapainepumpun määräventtiili maksimi-vesimää-
rälle (käännä myötäpäivään).
Säädä Easy Press -kahvan vesimäärän säätöventtiili minimi-
vesimäärälle (käännä vastapäivään).
– Laitteen toiminta keskeytyy, kun käytön aikana vapautat kah-
van liipasimen.
– Kun painat kahvan liipasinta uudestaan tietyn ajan (sääde-
tään ennalta 2 - 8 minuuttiin) kuluessa, laite jatkaa automaat-
tisesti toimintaansa.
– Mikäli asetettu käyttövalmiusaika ylittyy, ajastettu turvakytkin
keskeyttää pumpun ja polttimen toiminnan. Käyttövalmiuden
merkkivalo (F) sammuu.
– Laitteen käynnistämiseksi uudelleen käännä kytkin ensin
asentoon "0". Käynnistä laite sitten uudelleen. Mikäli käytät
laitetta kauko-ohjauksella, voit käynnistää laitteen myös kau-
ko-ohjauksen vastaavasta kytkimestä.
– Ajoneuvoja saa puhdistaa vain viuhkasuuttimella (25°). Väli-
matkan kohteeseen pitää olla vähintään 30 cm. Renkaita ei
missään tapauksessa saa puhdistaa pyörösuuttimella.
Seuraava suutinvalikoima on käytettävissä kaikkiin muihin koh-
teisiin:
Jos putken pituus on enemmän kuin 20 m tai korkeapaineletkun
NW 8 pituus enemmän kuin 2 x 10 m, käytetään seuraavia suut-
timia:
Easy Press -kahvan (lisävaruste) säädöt
Käyttö kylmällä vedellä
Käyttö kuumalla vedellä
Käyttö höyryn avulla
Tilausnro Tyyppi
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Käyttö ilman Easy Press -kahvaa
Käyttö Easy Press -kahvalla (lisävaruste)
Käyttövalmius
Suutinvalikoima
Likaisuus Suutin Suihku-
kulma
Osa-nro
6.415
Paine
[MPa]
Takaisin-
työntö-
voima [N]
HDS 9/14
erittäin li-
kainen
00060 0° -257 14 44
keskikova 25060 25° -295
vähän li-
kainen
40060 40° -301
HDS 12/14
erittäin li-
kainen
00080 0° -150 14 55
keskikova 25080 25° -152
vähän li-
kainen
40080 40° -153
Likaisuus Suutin Suihku-
kulma
Osa-nro
6.415
Paine
[MPa]
Takaisin-
työntö-
voima [N]
HDS 9/14
erittäin li-
kainen
0075 0° -419 10 37
keskikova 2575 25° -421
vähän li-
kainen
4075 40° -422
HDS 12/14
erittäin li-
kainen
0010 0° -082 10 46
keskikova 2510 25° -252
vähän li-
kainen
4010 40° -253
197FI

- 6
– Pesuaine helpottaa puhdistustyötä. Se imetään erillisestä pe-
suainesäiliöstä.
– Laitteen perusvarustukseen kuuluu yksi annosteluventtiili (C).
Lisävarusteena laitteeseen saa toisen annostelulaitteen (an-
nosteluventtiili D). Silloin on mahdollista imeä kahta eri pesu-
ainetta.
– Annosteluventtiilien (C tai D) annostelumäärät säädetään oh-
jauspaneelista. Asetettu arvo tarkoittaa pesuaineen määrää
prosenteissa.
– Ulompi asteikko tarkoittaa laimentamattoman pesuaineen
käyttöä (100 % CHEM).
– Sisempi asteikko tarkoittaa laimennetun pesuaineen käyttöä
suhteessa 1 + 3 (25 % CHEM + 75 % vettä).
Seuraavasta taulukosta näet pesuaineen käytön ulomman astei-
kon arvoille:
Tarkka annostelumäärä riippuu:
– pesuaineen viskositeetista
– imukorkeudesta
– korkeapaineletkun virtausvastuksesta
Mikäli annostelun on oltava aivan tarkka, imetty pesuaineen
määrä on mitattava (esim. imemällä pesuaine mittalasista).
Huomautus: Puhdistusainesuositukset löydät luvusta "Lisätar-
vikkeet".
Varo
Jos vedenpehmennintä ei käytetä, saattaa läpivirtauskuumennin
kalkkiutua.
Kalkkiutumisen estämisen merkkivalo (H) vilkkuu, kun vedenpeh-
menninsäiliö on tyhjä.
Kuva 1 - Kohta 9
Lisää säiliöön vedenpehmennintä RM 110 (2.780-001).
Vaara
Palovammavaara kuuman veden vuoksi! Kun laitteessa on käy-
tetty kuumaa vettä tai höyryä, laitteen on annettava käydä jääh-
tymistä varten kylmällä vedellä ja pistoolin ollessa auki vähintään
kaksi minuuttia.
Kuuma vesi -käyttötilan jälkeen säädä lämpötilan säädin (B)
alimpaan lämpötilaan.
Käytä laitetta vähintään 30 sekuntia ilman pesuainetta.
Aseta valintakytkin (A) asentoon "0".
Sulje veden syöttöputki.
Käytä käsiruiskua niin kauan, kunnes laitteessa ei enää ole
painetta.
Kiinnitä käsiruiskupistoolin vipu varmuuspidätyspinteellä, jol-
loin laite ei kytkeydy käyttöön tahattomasti.
Kun laitetta ei käytetä pitkään aikaan tai se joudutaan säilyttä-
mään pakkasessa, toimi seuraavasti (ks. luku "Hoito ja kunnos-
sapito", kohta "Suojaus pakkasen varalta"):
Poista vesi.
Huuhdo laite jäätymisenestoaineella.
Kytke pääkytkin pois päältä ja varmista tai vedä Cekon-pisto-
ke irti pistorasiasta.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi säilytettä-
essä laitteen paino.
Varo
Loukkaantumis- ja vahingoittumisvaaravaara! Huomioi kuljetetta-
essa laitteen paino.
Kun kuljetat laitetta ajoneuvoissa, varmista laite liukumisen ja
kaatumisen varalta kulloinkin voimassa olevien ohjesääntö-
jen mukaisesti.
Pesuaineen annostelu
HDS 9/14
Asento 0,5 1 5
Pesuaineen määrä [l/h] 14...15 22...24 50
Puhdistusainepitoisuus [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Asento 0,5 1 5
Pesuaineen määrä [l/h] 10...13 23...27 60
Puhdistusainepitoisuus [%] 1 2 5
Vedenpehmentimen lisäys
Käytön lopettaminen
Toimenpiteet pesuaineella puhdistamisen jälkeen
Laitteen kytkeminen pois päältä
Seisonta-aika
Säilytys
Kuljetus
198 FI

- 7
Tekniset tiedot
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Suoritustiedot
Käyttöpaine, vesi (vakiosuuttimella) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Maks. käyttöpaine, höyrykäyttö (höy-
rysuuttimella)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Osa-nro Höyrysuutin -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Maks. käyttöpaine (varmuusventtiili) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Veden määrä (portaattomasti säädettävissä) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Pesuaineen imu (portaattomasti säädettä-
vissä)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vesiliitäntä
Tulomäärä (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tulopaine (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Tulopaine (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Sähköliitäntä
Virtatyyppi -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Taajuus Hz 50 50 50 50
Jännite V 400 230 400 230
Liitosjohto kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Sulake (hidas) A 16 25 20 32
Suurin sallittu verkkovastus Ohmia (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Sähköjohto mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Lämpötila
Tulolämpötila (maks.) °C 30 30 30 30
Maks. työskentelylämpötila, kuuma vesi °C 98 98 98 98
Maks. työskentelylämpötila höyrykäytössä °C 155 155 155 155
Lämpötilan nosto maks. vesimäärällä °C 56±2 56±2 54±2 54±2
Lämmitysteho brutto kW 68 68 85 85
Polttoaineen kulutus kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Savutorven veto kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Palokaasujen virtaus - täysi kuormitus kg/h 124 124 155 155
Mitat ja painot
Pituus mm 1110 1110 1110 1110
Leveys mm 565 565 565 565
Korkeus mm 690 690 700 700
Tyhjä paino kg 140 140 160 160
Mitatut arvot EN 60355-2-79 mukaisesti
Melupäästö
Äänenpainetaso L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Epävarmuus K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Käsi-käsivarsi tärinäarvo
Käsiruiskupistooli m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Suihkuputki m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Epävarmuus K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
199FI

- 8
Mitat
700
510
200 FI

- 9
Vaara
Loukkaantumisvaara! Ennen kaikkia huolto- ja korjaustöitä, kytke
pääkytkin pois päältä ja varmista tai vedä Cekon-pistoke irti pis-
torasiasta.
Hoito ja huolto
Huoltokaavio
Ajankohta Toiminta Rakenneryhmä Suoritus suorittaja
päivittäin Tarkasta käsi-
kahva
Käsiruiskupistooli Tarkista, sulkeutuuko pistooli tiiviisti. Tarkista,
estääkö varmistus käsikahvan tahattoman käy-
tön. Vaihda viallinen pistooli.
Käyttäjä
Tarkasta korkea-
paineletku
Pesulaitteen lähtövesiputket ja
letkut
Tarkista letkujen kunto. Vaihda rikkoontuneet let-
kut välittömästi! Tapaturmavaara!
Käyttäjä
Tarkasta liitäntä-
johto ja verkkopis-
toke.
Sähköliitäntä pistokkeella/pistora-
sialla
Tarkasta liitäntäjohto ja verkkopistoke vaurioiden va-
ralta. Anna valtuutetun asiakaspalvelun/sähköalan
ammattilaisen välittömästi vaihtaa vaurioitunut liitän-
täjohto.
Käyttäjä
40 käyttötunnin
jälkeen tai viikoit-
tain
Tarkasta öljyn laa-
tu
Pumpun öljysäiliö Jos öljy on maitomaista, se on vaihdettava. Käyttäjä
Öljytason tarkistus Pumpun öljysäiliö Tarkista pumpun öljymäärä. Lisää öljyä tarvittaessa
(tilausnro 6.288-016).
Käyttäjä
Siivilän puhdistus Tuloveden siivilä Katso kohta "siivilän puhdistus". Käyttäjä
kuukausittain tai
200 käyttötunnin
jälkeen
Sytytyselektrodi-
en puhdistus ja
tarkastus
Sytytyselektrodit läpivirtauskuu-
mentimen kannessa
Kierrä polttoainejohto irti, irrota elektrodikannatin ja
puhdista elektrodit. Tarkasta elektrodien säätö seu-
raavalla sivulla olevan piirustuksen mukaisesti ja sää-
dä tarvittaessa.
Opastuksen
saanut käyt-
täjä
Tarkasta pumppu Korkeapainepumppu Tutki, onko pumppu tiivis. Ota yhteys huoltoon,
mikäli pumppu vuotaa enemmän kuin 3 tippaa
minuutissa.
Käyttäjä
Tarkasta, onko
laitteen sisällä
saostumia
Koko laitteisto Käytä laitetta suihkuputkella ilman korkeapaine-
suutinta. Jos laitteen manometri osoittaa käyttö-
paineen nousevan yli 3 MPa, laitteistossa on
suoritettava kalkinpoisto. Samoin on asian laita
myös, jos laitetta ilman korkeapaineletkua käy-
tettäessä (siis vesi virtaa vapaasti suoraan kor-
keapaineulostulosta) käyttöpaineen todetaan
olevan enemmän kuin 0,7–1 MPa .
Käyttäjä, kal-
kinpoisto-oh-
jeita
noudattaen
Siivilän puhdis-
tus
Alivesisuojan siivilä Katso kohta "siivilän puhdistus". Käyttäjä
puolivuosittain tai
1000 käyttötunnin
jälkeen
Öljynvaihto Korkeapainepumppu Laske öljy ulos. Lisää 1 litra öljyä (tilausnro
6.288-016). Tarkista säiliön öljytaso.
Käyttäjä
Tarkastus, puh-
distus
Koko laitteisto Laitteiston näkötarkastus, korkeapaineliitosten
tiiviystarkastus, ylivirtausventtiilin tiiviystarkas-
tus, korkeapaineletkun tarkastus, painesäiliön
tarkastus, polttoainesuodattimen puhdistus / uu-
sinta, lämmityskierukan noen- ja kalkinpoisto,
sytytyselektrodien puhdistus / uusinta, poltin-
suuttimen puhdistus / uusinta, polttimen säätö.
Asiakaspal-
velu
vuosittain Käyttöturvalli-
suuden tarkas-
tus
Koko laitteisto Suorita käyttöturvallisuuden tarkastus kansallis-
ten lakisääteisten nesteenruiskutuslaitteita kos-
kevien määräysten mukaisesti.
Asiantuntija
Toistuvasti vii-
meistään joka 5.
vuosi
Painetarkastus Koko laitteisto Paineen tarkastus valmistajan ohjeiden mukai-
sesti.
Asiantuntija
201FI

- 10
Voit tehdä huoltosopimuksen laitteen myyneen Kärcher-edusta-
jan kanssa.
Kuva 1 - Kohta 3
Sulje veden syöttöputki.
Irrota veden tuloletku laitteesta.
Työnnä siivilä ruuvimeisselillä pois paikastaan.
Siivilän puhdistus
Asenna paikkaansa päinvastaisessa järjestyksessä.
Irrota suojapelti.
Ruuvaa kulmaliitin irti turvalaitteesta.
Kierrä siivilän ruuvia M8x30.
Vedä pihdeillä ruuvi ja siivilä ulos.
Siivilän puhdistus
Asenna paikkaansa päinvastaisessa järjestyksessä.
Sytytyselektrodien tulee olla säädettynä seuraavasti:
Kun putkiin tulee saostumia, virtauspaine nousee. Painekytkin
saattaa laueta.
Vaara
Palavista kaasuista johtuva räjähdysvaara! Tupakointi on kiellet-
tyä kalkinpoiston ajan. Huolehdi hyvästä tuuletuksesta.
Vaara
Happojen aiheuttama syöpymisvaara! Käytä suojalaseja ja suo-
jahansikkaita.
Kalkin poistoon saa lain mukaan käyttää ainoastaan tarkastettuja
sekä hyväksymismerkillä varustettua kattilakiven poistoainetta.
– RM 100 (tilausnumero 6.287-008) liuottaa kalkkikiven ja yk-
sinkertaiset kalkkikiven ja pesuainejäämien yhdisteet.
– RM 101 (tilausnumero 6.287-013) liuottaa kerrostumat, jotka
eivät liukene RM 100:n avulla.
Laita 20 litran vetoiseen säiliöön 15 litraa vettä.
Lisää siihen 1 litra kalkkikiven liuotusainetta.
Liitä vesiletku suoraan pumppuun ja pistä toinen pää säiliöön.
Pistä liitettynä oleva ruiskuputki ilman suutinta säiliöön.
Avaa käsiruiskupistooli äläkä sulje sitä kalkinpoiston aikana.
Käännä laitteen kytkin asentoon "Poltin toiminnassa", kunnes
on saavutettu noin 40 °C lämpötila.
Kytke laite pois päältä ja anna seistä 20 minuutin ajan. Käsi-
ruiskupistoolin on pysyttävä avattuna.
Pumppaa laite lopuksi tyhjäksi.
Huomautus: Suosittelemme, korroosiosuojaksi ja ja happojää-
mien neutraloimiseksi, alkaalisen liuoksen (esim. RM 81) pump-
paamista laitteen lävitse puhdistusainesäiliön kautta.
Laite olisi asennettava lämmitettävään paikkaan. Mikäli on lait-
teen jäätymisen vaara, esim. jos laite on asennettu ulos, laitteisto
on tyhjennettävä vedestä ja huuhdeltava jäätymisenestoaineella.
Ruuvaa vedentuloletku ja korkeapaineletku irti.
Anna laitteen käydä enintään 1 min, kunnes pumppu ja johdot
ovat tyhjät.
Ruuvaa tulojohto irti kattilan pohjasta ja anna lämpövastuk-
sen käydä tyhjänä.
Huomautus: Noudata jäätymisenestoaineen valmistajan anta-
mia käsittelyohjeita.
Täytä uimurisäiliö täyteen asti tavallisella pakkasnesteellä.
Aseta keruuastia korkeapaine-ulostulon alle.
Kytke laite toimintaan. Anna sen käydä, kunnes uimurisäiliön
alivesisuoja laukeaa ja laitteen toiminta pysähtyy.
Näin saavutetaan samalla tietty korroosiosuoja.
Huoltosopimus
Siivilöiden puhdistus
Tuloveden siivilä
Alivesisuojan siivilä
Elektrodien säätö
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Kalkin poisto
Suoritus
Suojaaminen pakkaselta
Veden poistaminen
Laitteen huuhtominen jäätymisenestoaineella
202 FI

- 11
Vaara
Loukkaantumisvaara! Ennen kaikkia huolto- ja korjaustöitä, kytke
pääkytkin pois päältä ja varmista tai vedä Cekon-pistoke irti pis-
torasiasta.
*
Huomautus
Kytke laitteisto pois päältä ja uudelleen päälle, vapauttaaksesi
laitteen poltinhäiriö-tilasta.
**
Häiriöapu
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Laite ei toimi. Käyttövalmiu-
den merkkivalo (F) ei pala.
Laitteessa ei ole jännitettä. Tarkasta sähköverkko. Sähkömies
Ajastettu turvakytkin on toiminut. Kytke laite käyttökytkimestä lyhyeksi aikaa
pois päältä, käynnistä laite sitten uudelleen.
Käyttäjä
Ohjauspiirin (F3) sulake on pala-
nut. Ohjausmuuntajan (T2) sulake
on ehjä.
Vaihda tilalle uusi sulake. Selvitä ylikuormi-
tuksen syy, ettei sulake pala uudelleen.
Asiakaspalvelu
Painekytkin HD (korkea paine) tai
ND (alhainen paine) viallinen.
Tarkasta painekytkin. Asiakaspalvelu
Ajastinyksikkö (A1) viallinen. Tarkasta liitännät, vaihda yksikkö tarvittaes-
sa.
Asiakaspalvelu
+ Moottorin ylikuumenemi-
sen merkkivalo (G) palaa.
Moottorin lämpösondi (WS) tai yli-
virtasuojakytkin (F1) on lauennut.
Selvitä ylikuorman syy. Asiakaspalvelu
Uimurisäiliön alivesisuoja on vas-
tannut.
Selvitä vedenpuutteen syy. Käyttäjä
Poltin ei syty tai liekki sam-
muu käytön aikana.
Lämpötilan säädin (B) on asetettu
liian alhaiseen lukemaan.
Aseta lämpötilan säädin korkeampaan luke-
maan.
Käyttäjä
Laitekytkintä ei ole asetettu koh-
taan "poltin".
Kytke poltin toimintaan. Käyttäjä
Alivesisuojaturvalaite on kytkenyt
pesurin pois toiminnasta.
Varmista, että laite saa riittävästi vettä. Tar-
kasta laitteen tiiveys.
Käyttäjä
Poltinhäiriön merkkivalo (E)
palaa *
Polttoainesäiliö tyhjä. Polttoaineen lisääminen. Käyttäjä
Polttoainesuodatin tukkeutunut. Puhdista polttoainesuodatin seuraavasti, poista
polttoainesuodatin kiertämällä, puhdista suodatin
ja kierrä takaisin paikalleen
Käyttäjä
Liekinvalvonnan valokenno väärin
suunnattu tai viallinen.
Tarkasta, että valokenno on oikeassa asennos-
sa. **
Käyttäjä
Sytytyskipinää ei ole havaittavissa
(näkee polttimen kannen näköla-
sista).
Tarkasta elektrien etäisyys, sytytysmuuntaja ja
sytytyskaapeli. Säädä elektrodien etäisyys tai
vaihda vialliset osat. Puhdista tarvittaessa.
Asiakaspalvelu
Polttimen moottori on juuttunut
kiinni.
Poista juuttumisen aiheuttaja. Poista ohjaustau-
lun tulppa (I) ja päästä ylikuormitussuojakytkin lu-
kituksesta. Aseta tulppa jälleen paikalleen.
Asiakaspalvelu
Häiriö polttoainepumpussa tai polt-
toaineen magneettiventtiilissä.
Tarkasta osat ja vaihda vialliset osat. Käyttäjä
203FI

- 12
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus suorittaja
Poltinhäiriön merkkivalo (E)
vilkkuu.
Palokaasujen lämpötilan rajoitin on
lauennut.
Pidä suihkuputken käsikahvaa auki, kunnes
laitteisto on jäähtynyt. Vapauta lämpötilan ra-
joitin siten, että ensin kytket laitteen pois toi-
minnasta ohjauspaneelista ja käynnistät
laitteen sitten uudelleen. Soita asiakaspalve-
luun häiriön toistuessa.
Käyttäjä
Kalkkiutumisesta ilmoittava
merkkivalo (H) palaa.
Vedenpehmennin on loppunut. Lisää vedenpehmennintä. Käyttäjä
Laite imee pesuainetta liian
vähän tai ei ollenkaan.
Annosteluventtiili asennossa "O". Säädä pesuaineen annosteluventtiili. Käyttäjä
Pesuainesuodatin on tukkeutunut
tai säiliö on tyhjä.
Puhdista suodatin tai täytä säiliö. Käyttäjä
Pesuaineen imuletku, annostelu-
venttiili tai magneettiventtiili ei ole
tiivis tai on tukkeutunut.
Tarkasta, puhdista. Käyttäjä
Elektroniikka tai magneettiventtiili
on viallinen.
Vaihda. Asiakaspalvelu
Laitteeseen ei tule täyttä pai-
netta.
Suutin on loppuunkulunut. Vaihda suutin uuteen. Käyttäjä
Pesuainesäiliö on tyhjä. Täytä pesuainesäiliö. Käyttäjä
Vettä ei ole riittävästi. Varmista riittävä vedentulo. Käyttäjä
Tuloveden siivilä on tukkeutunut. Tarkista, irrota ja puhdista siivilä. Käyttäjä
Pesuaineen annosteluventtiili ei
ole tiivis.
Tarkista ja tiivistä. Käyttäjä
Pesuaineletku ei ole tiivis. Vaihda. Käyttäjä
Uimuriventtiili jumiutuu. Tarkista uimurin liikkuvuus. Käyttäjä
Varmuusventtiili ei ole tiivis. Tarkista säätö, vaihda tarvittaessa uusi tiiviste. Asiakaspalvelu
Määränsäätöventtiili ei ole tiivis tai
on säädetty liian alhaiselle luke-
malle.
Tarkista venttiilin osat, vaihda vialliset osat,
puhdista likaantuneet osat.
Asiakaspalvelu
Paineenalennuksen magneetti-
venttiili viallinen.
Vaihda magneettiventtiili. Asiakaspalvelu
Korkeapainepumppu pitää
pahaa ääntä, manometrin
osoitin värähtelee voimak-
kaasti.
Värinänvaimennin on viallinen. Vaihda värinänvaimennin. Asiakaspalvelu
Vesipumppu imee ilmaa. Tarkista imujärjestelmä ja selvitä, missä jär-
jestelmä ei ole tiivis.
Käyttäjä
Laite sammuu ja käynnistyy
jatkuvasti suihkukahvan ol-
lessa auki.
Suihkuputken suutin on tukossa. Tarkasta, puhdista. Käyttäjä
Laite on kalkkiutunut. Katso kohta "Kalkinpoisto". Käyttäjä
Ohivirtauksen kytkentäkohta on
muuttunut.
Säädä ohivirtaus uudelleen. Asiakaspalvelu
Puhdista vedenpuutesuojan sihti. Tarkista, irrota ja puhdista siivilä. Käyttäjä
Laitteen toiminta ei pysähdy
käsikahvasta.
Pumppu ei ole ilmattu kunnolla. Aseta laitteen kytkin asentoon "O". Paina kä-
sikahvan liipasimesta, kunnes suuttimesta ei
enää tule vettä. Kytke laite sen jälkeen uudel-
leen päälle. Toista tämä menettely, kunnes
täysi käyttöpaine on saavutettu.
Käyttäjä
Varoventtiili tai varoventtiilin tiiviste
on viallinen.
Uusi varoventtiili tai tiiviste. Asiakaspalvelu
204 FI

- 13
Pesuaine helpottaa puhdistustehtävää. Taulukossa on valikoima
pesuaineita. Pesuaineita käytettäessä on ehdottomasti noudatet-
tava pakkauksessa annettuja ohjeita.
* = vain lyhytaikaiseen käyttöön, kaksivaihemenetelmä, huuhdel-
tava pelkällä vedellä
** = ASF = nopea öljy/vesi erottelu ja hyvät liankuljetusominai-
suudet
*** = esipesuun sopii Foam-Star 2000
Tarvikkeet
Puhdistusaine
Käyttöalue Lika, likaantumisaste, käyttötapa Puhdistusaine pH-arvo (n.) 1 % liuos
vesijohtoveteen
Korjaamot, huoltoase-
mat, kuljetusliikkeet, au-
tohallit
Pöly, tielika, mineraaliöljy (maala-
tulla pinnalla)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 jauhe ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Ajoneuvojen varastointi RM 42 kylmävaha korkeapainepesurille 8
RM 820 kuumavaha ASF 7
RM 821 sumutusvaha ASF 6
RM 824 super-helmivaha ASF 7
RM 44 geeli, vanteiden puhdistusaine 9
Metalliteollisuus Öljyt, rasvat, pöly tms. lika RM 22 jauhe ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (vaikeasti poistettava lika) 12
RM 39 neste (sis. korroosionsuoja-ainetta) 9
Elintarviketeollisuus Helppo ja keskivaikea lika, rasvat
ja öljyt, suuret pinnat
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 geelivaahto OSC 12
RM 58 ASF (puhdistusvaahto) 9
RM 31 ASF * 12
Savuhartsi RM 33 * 13
Puhdistus ja desinfiointi RM 732 9
Desinfiointi RM 735 7...8
Kalkki, mineraalikerrostumat RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (puhdistusvaahto) 2
Saniteettitilat *** Kalkki, virtsakivi, saippua jne. RM 25 ASF * (peruspuhdistus) 2
RM 59 ASF (puhdistusvaahto) 2
RM 68 ASF 5
205FI

- 14
– Laitteen kuumennusyksikkö on kaasupoltinlaite. Laitteiston
asennuksessa on noudatettava paikallisia määräyksiä.
– Käytä vain hyväksyttyä palokaasujen poisto- ja savutorvi-
asennusta.
Vaara
Palovammojen vaara! Jokainen liitäntäpiste on merkittävä tällä
symbolilla.
Lämmitysöljysäiliön sijoittamisessa laitteiston asennustilaan on
noudatettava palavien nesteiden varastointia koskevia määräyk-
siä (saatavista kustantajalta: Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymans.com).
Polttoaineputkiston vetäminen on tehtävä alla olevan kaavion
mukaisesti.
Tarvitaan 2-putkinen järjestelmä, meno- ja paluuvirtaus.
– Polttoöljyn maks. esipaine: 0,05 MPa (0,5 baaria)
– Maks. alipaine polttoainesuodattimen ja pumpun välillä: 0,04
MPa (0,4 baaria)
Imuputken pituus metreinä
Imukorkeus metreinä
Imuputken sallittu pituus NW 8 -putkilla
– Jokainen laite on liitettävä omaan savutorveensa.
– Palokaasujen poisto on toteutettava paikallisten määräysten
ja pelastuslaitoksen ohjeiden mukaisesti.
Suosittelemme sulkupellin asentamista laitteiston ja savupiipun
väliin.
Ohje
Jotta edellä annetut palamisarvot voidaan saavuttaa, on savutor-
veen saatava teknisissä tiedoissa ilmoitettu veto.
– Varmista ennen asennusta, että seinän kantavuus riittää. Mu-
kana toimitetut kiinnitystarvikkeet ovat betoniseinälle asen-
nusta varten. Kevytsoraharkko-, tiili- ja kaasubetoniseiniin on
käytettävä vastaavia asianmukaisia kiinnitystarvikkeita (ks.
mittalehden porauskaavio).
– Kuva 3 - kohdat 19 ja 23
Laitetta ei saa yhdistää vesijohtoputkiin ja korkeapaineletkui-
hin jäykästi asennettuna. Väliin on ehdottomasti asennettava
yhdysletkut.
– Kuva 3 - A
Vesijohtoverkon ja yhdysletkun väliin on asennettava sulku-
venttiili.
Korkeapainejohdotusten asennustöissä on noudatettava kansal-
lisia lakisääteisiä määräyksiä.
– Putkiston painehäviön pitää jäädä alle 1,5 MPa.
– Varmis putkijohto on koeponnistettava 28 MPa -paineella.
– Putkiston eristyksen on kestettävä lämpötila 155 °C.
Kuva 3 - Kohta 20
Säiliöt on sijoitettava niin, että pesunesteen pinta alimmillaan on
korkeintaan 1,5 m laitteiston pohjaa alempana. Nesteen pinta
ylimmillään ei saa olla laitteiston pohjaa korkeammalla.
Kuva 3 - B ja kohta 19
Liitä tulovesipuoli vesijohtoverkkoon sopivalla letkulla.
– Vesijohtoverkon tehon pitää olla vähintään 1300 l/h ja pai-
neen 0,1 MPa.
– Veden lämpötilan pitää olla alle 30 °C.
Varo
Sähköliitännän suurinta sallittua verkkovastusta ei saa ylittää
(katso tekniset tiedot). Jos ilmenee epäselvyyksiä koskien verk-
koliitäntäsi käytettävissä olevaa verkkovastusta, ota yhteys ener-
giansyöttöyhtiöösi.
Huomautus:Virtapiikki laitetta käynnistettäessä aiheuttaa lyhyt-
aikaisen jännitteen alenemisen. Joissakin tilanteissa jännitteen
aleneminen saattaa vaikuttaa myös muihin laitteisiin ja niiden
käyttöön.
– Katso liitäntäarvot teknisistä tiedoista ja tyyppikilvestä.
– Sähköliitännät on suoritettava sähköasentajan toimesta ja nii-
den on oltava IEC 60364-1:n mukaisia.
– Sähköä johtavat osat, kaapelit ja työalueella olevat laitteet on
suojattava niin, ettei vesisuihku pääse niihin.
Sähkötapaturmien välttämiseksi suosittelemme käyttämään pis-
torasioita, joissa on esikytketyt virhevirran turvakytkimet (maks.
30 mA nimellislaukaisuvirran voimakkuus).
Tee sähköliitännät.
Jotta kiinteä korkeapainepesuri voidaan kytkeä pois päältä, vaa-
rattomaan ja helppopääsyiseen paikkaan on asennettava lukitta-
va pääkytkin (kuva 3 - kohta 6).
Pääkatkaisimen kosketusvälin pitää olla vähintään 3 mm.
Asenna moninapa-pistotulppa laitteen liitoskaapeliin.
Pistä Cekon-pistoke pistorasiaan.
Kiinteästi asennetun pesurin irrottamiseksi sähköverkosta on
moninapa-pistotulppa asennettava paikkaan, johon on helppo
pääsy.
Laitteiston asennus
Vain valtuutettu ammattihenkilöstö!
Yleistä
Jos työlämpötila on
korkeampi kuin
100 °C, vaihda kor-
keapainesuutin höy-
rysuuttimeksi.
Lämmitysöljysäiliö
Polttoaineputket
Savukaasuputki
!
Asennus seinälle
Korkeapaineletkujen asennus
Pesuainesäiliöiden sijoitus
Veden otto
Sähköliitäntä
Kiinteästi asennettavat sähköliitännät
Sähköliitäntä pistokkeella/pistorasialla
206 FI

- 15
Ennen ensimmäitä käyttöä, leikkaa vesipumpun päällä ole-
van öljysäiliön tulpan kärki irti.
Vaara
Räjähdysvaara! Käytä ainoastaan dieselpolttoöljyä tai kevyttä
polttoöljyä. Älä käytä sopimatonta polttoainetta, kuten esimerkik-
si bensiiniä.
Täytä polttoainesäiliö.
Varo
Käyttö kuuma vesi -tilassa ilman polttoainetta rikkoo polttoaine-
pumpun. Varmista polttoaineen syöttö, ennen kuin käytät laitetta
kuuma vesi -tilassa.
Kuva 3 - Kohta 14
Yhdistä korkeapaineletku suihkuputkeen ja käsikahvaan. Lii-
tä letku laitteen tai putkiston paineveden ulosottoon.
Kiinnitä suuttimen suukappale (b) hattumutterilla (a) suihku-
putkeen (d). Huomaa, että tiivisterengas (c) on tasaisesti
urassa.
Poista jousi (c) vedenpehmennysainesäiliön (a) tulpan kau-
luksesta (b).
Täytä säiliö Kärcher-vedenpehmennysnesteellä RM 110 (tila-
usnumero 2.780-001).
Vaara
Vaarallinen sähköjännite! Säädön saa suorittaa vain sähköalan
ammattilainen.
Paikallisen vedenkovuuden selvittäminen:
– Selvitä paikalliselta vesijohtolaitokselta veden kovuus tai
– mittaa vedenkovuuden mittauslaitteella (tilausnumero 6.768-
004).
Irrota laitekupu.
Avaa käyttöpaneelin kytkentärasia.
Säädä kiertopotentiometri (a) veden kovuuden mukaisesti.
Taulukosta saat oikeat säätöarvot.
Esimerkki:
Jos veden kovuus on 15 °dH, säädä kiertopotentiometri asteikon
arvolle 6. Tällöin taukoajaksi tulee 31 sekuntia. Se tarkoittaa, että
magneettiventtiili aukeaa lyhyesti joka 31. sekunti.
Käyttövalmiusajan säätö tehdään sähkökytkentäkaapin vasem-
malla seinällä olevalla suuremmalla piirilevyllä.
Käyttövalmiusaika on tehtaalla asetettu minimiin, 2 minuuttia.
Voit nostaa sitä maksimiin, 8 minuuttiin, saakka.
Ensimmäinen käyttöönotto
Toimenpiteet ennen käyttöönottoa
Kalkkiutumisen esto
abcd
b
c
a
Vedenkovuus (°dH) 5 10 15 20 25
Kiertopotentiometrin asteikko 8 7 6 5 4,5
Taukoaika (sekuntia) 50 40 31 22 16
Käyttövalmiusajan säätö uudelleen
a
87654321
S2
min.
max.
207FI

- 16
Kuva 3
Asennettavat osat
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Kohta Asennettavat osat Tilausnro
1 Kulmaliitin 6.386-356
2 Savukaasuputken kulmapala 90° 7.234-605
Savukaasuputken kulmapala 45° 7.234-604
3 Savukaasuputki 7.234-603
4 Savupelti savukaasuputkeen HDS 9/14-4 4.656-080
Savupelti savukaasuputkeen HDS 12/14-4 4.656-079
5 Lämpöeriste 6.286-114
6 Pääkatkaisin 6.631-455
7 Putkisarja, sinkittyä terästä 2.420-004
Putkisarja, ruostumatonta terästä 2.420-006
8 Kauko-ohjaus, osat 2.744-008
9 Hätä-Seis -kytkin, osat 2.744-002
10 T-kulmaliitin 6.386-269
11a Liitosmuhvi, messinkiä 2.638-180
Liitosmuhvi, ruostumatonta terästä 2.638-181
11b Sulkuventtiili NW 8, sinkittyä terästä 4.580-144
Sulkuventtiili NW 8, ruostumatonta terästä 4.580-163
11c Pikaliitin, kiinteä osa 6.463-025
11d Pikaliitin, irto-osa 6.463-023
Kohta Asennettavat osat Tilausnro
12 Letkunpidin 2.042-001
13 Letkurumpu 2.637-238
14 Korkeapaineletku 10 m 6.388-083
15 Käsikahva, Easy Press 4.775-463
Kiertosäädin HDS 9/14-4 4.775-470
Kiertosäädin HDS 12/14-4 4.775-471
16 Suihkuputken pidin 2.042-002
17 Suihkuputki 4.760-550
18 Suutinsuukappale HDS 9/14-4 2.883-402
Suutin HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vesiletku 4.440-282
19a Magneettiventtiili, syöttövesi 4.743-011
20 Pesuainesäiliö, 60 l 5.070-078
21 Polttoainesäiliö 600 l 6.392-050
22 Seinäkannatimet, osat 2.053-005
Kehikko lattialle, osat 2.210-008
23 Korkeapaineletku 6.389-028
24 Putkisinkilä 6.373-374
208 FI

- 17
Vakuutamme, että alla mainitut tuotteet vastaavat suunnittelul-
taan ja rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien
asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia. Jos tuottee-
seen/tuotteisiin tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssam-
me, tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
5.957-054
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johton puolesta ja sen valtuut-
tamina.
Dokumentointivaltuutettu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Puh.: +49 7195 14-0
Faksi: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Kussakin maassa ovat voimassa valtuuttamamme myyntiorgani-
saation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheistä
mahdollisesti aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaika-
na maksutta.
CE-todistus
Tuote: Korkeapainepesuri, jossa
höyryletku
Tyyppi: 1.698-xxx
Tyyppi: 1.699-xxx
Yksiselitteiset EU-direktiivit
97/23/EY
2006/42/EY (+2009/127/EY)
2004/108/EY
Rakenneryhmän luokka
II
Yhdenmukaisuusmenettely
Moduuli H
Kuumennuskierukka
Yhdenmukaisuusarvio moduuli H
Turvaventtiili
Yhdenmukaisuusarvio pykälä 3, kohta 3
Ohjauslohko
Yhdenmukaisuusarvio moduuli H
sekalaisetputkijohdot
Yhdenmukaisuusarvio pykälä 3, kohta 3
Sovelletut harmonisoidut standardit
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Käytetyt spesifikaatiot:
AD 2000 mukailtuna
TRD 801 mukailtuna
Mainitun paikan nimi:
97/23/EG:tä varten
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Tunnusnumero 0035
CEO
Head of Approbation
Takuu
209FI

- 18
Asiakaspalvelu
Laitteistotyyppi: Valmistenro: Käyttöönottopäiväys:
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Allekirjoitus
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Allekirjoitus
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Allekirjoitus
Tarkastuspäiväys:
Tulos:
Allekirjoitus
210 FI

- 19
Huomautus: Tarkastusten aikavälien on oltava kussakin maas-
sa voimassa olevien kansallisten vaatimusten mukaiset.
Toistuvat tarkastukset
Tarkastuksen suorittaja: Ulkoinen tarkastus Sisäinen tarkastus Lujuustarkastus
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Nimi Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
Pätevän henkilön allekir-
joitus/päiväys
211FI

- 1
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή σας για πρώτη φο-
ρά, διαβάστε αυτές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης,
ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντική
χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
– Πριν από την πρώτη χρήση διαβάστε οπωσδήποτε τις υπο-
δείξεις ασφαλείας αρ. 5.956-309!
– Σε περίπτωση βλαβών κατά τη μεταφορά ειδοποιήστε αμέ-
σως τον αντιπρόσωπό σας.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε
στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει
σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
몇 Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγή-
σει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγή-
σει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Ο ψεκασμός με υψηλή πίεση μπορεί να αποδειχτεί επι-
κίνδυνος σε περίπτωση μη προσήκουσας χρήσης. Η
δέσμη δεν πρέπει
να κατευθύνεται πάνω σε άτομα,
ζώα, ενεργοποιημένο ηλεκτρικό εξοπλισμό ή στην ίδια τη συ-
σκευή.
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε προδιαγραφές της εθνικής νο-
μοθεσίας σχετικά με τις εκπομπές υγρών.
– Δώστε προσοχή στις εκάστοτε διατάξεις της εθνικής νομοθε-
σίας σχετικά με την αποτροπή ατυχημάτων Οι συσκευές εκ-
πομπής υγρών θα πρέπει να υποβάλλονται σε έλεγχο σε
τακτικά διαστήματα και τα αποτελέσματα του ελέγχου θα πρέ-
πει να καταγράφονται και να φυλάσσονται.
– Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονάδα καύσης.
Οι μονάδες καύσης θα πρέπει να υποβάλλονται τακτικά σε
έλεγχο, σύμφωνα με τις εκάστοτε προδιαγραφές της εθνικής
νομοθεσίας.
– Κατά τη λειτουργία της εγκατάστασης σε κλειστούς χώρους
να προβλέπεται η ακίνδυνη αποβολή των καυσαερίων (σω-
λήνας καυσαερίων χωρίς διακοπή έλξης). Περαιτέρω, να
υπάρχει επαρκής προσαγωγή καθαρού αέρα.
– Σύμφωνα με τις ισχύουσες εθνικές διατάξεις, αυτή η συσκευή
καθαρισμού υψηλής πίεσης πρέπει να τεθεί για πρώτη φορά
σε επαγγελματική λειτουργία από ένα εξουσιοδοτημένο άτο-
μο. Η KΔRCHER έχει ήδη εκτελέσει και τεκμηριώσει αυτή την
πρώτη ενεργοποίηση για σας. Μπορείτε να απευθυνθείτε
στον τοπικό συνεργάτη της KΔRCHER για τα σχετικά έγγρα
-
φα τεκμηρίωσης. Εάν ζητήσετε τα έγγραφα τεκμηρίωσης, έχε-
τε εύκαιρους τους αριθμούς των εξαρτημάτων και τον αριθμό
εργοστασίου της συσκευής.
– Σας εφιστούμε την προσοχή στο γεγονός, ότι σύμφωνα με τις
ισχύουσες εθνικές διατάξεις η συσκευή πρέπει να ελέγχεται
κατά καιρούς από ένα εξουσιοδοτημένο άτομο. Απευθυνθείτε
σχετικά στον τοπικό συνεργάτη της KΔRCHER.
– Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ασφαλείας που συνοδεύουν τα
απορρυπαντικά που χρησιμοποιείτε (κατά κανόνα στην ετικέ-
τα συσκευασίας).
Πίνακας περιεχομένων
Προστασία περιβάλλοντος . EL . . 1
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών EL . . 1
Σύμβολα στη συσκευή . . . . EL . . 1
Γενικές οδηγίες ασφαλείας . EL . . 1
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς EL . . 2
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . EL . . 2
Διατάξεις ασφαλείας . . . . . . EL . . 2
Στοιχεία συσκευής. . . . . . . . EL . . 3
Έναρξη λειτουργίας. . . . . . . EL . . 4
Χειρισμός . . . . . . . . . . . . . . EL . . 4
Απενεργοποίηση. . . . . . . . . EL . . 6
Διακοπή της λειτουργίας . . . EL . . 6
Αποθήκευση . . . . . . . . . . . . EL . . 6
Μεταφορά . . . . . . . . . . . . . . EL . . 6
Τεχνικά χαρακτηριστικά . . . EL . . 7
Φροντίδα και συντήρηση. . . EL . . 9
Αντιμετώπιση βλαβών. . . . . EL . 11
Εξαρτήματα. . . . . . . . . . . . . EL . 13
Εγκατάσταση μονάδας . . . . EL . 14
Δήλωση συμμόρφωσης CE EL . 17
Εγγύηση . . . . . . . . . . . . . . . EL . 17
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών EL . 18
Επαναλαμβανόμενοι έλεγχοι EL . 19
Προστασία περιβάλλοντος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσιμα. Μην πε-
τάτε τις συσκευασίες στα οικιακά απορρίμματα, αλλά
σε ειδικό σύστημα επαναχρησιμοποίησης.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυκλώσιμα υλικά,
τα οποία θα πρέπει να μεταφέρονται σε σύστημα επα-
ναχρησιμοποίησης. Οι μπαταρίες, τα λάδια και παρό-
μοια υλικά δεν επιτρέπεται να καταλήγουν στο
περιβάλλον. Για το λόγο
αυτόν η διάθεση παλιών συ-
σκευών πρέπει να γίνεται σε κατάλληλα συστήματα
συλλογής.
Το μηχανέλαιο, το πετρέλαιο θέρμανσης, το καύσιμο ντίζελ και
η βενζίνη δεν πρέπει να καταλήγουν στο περιβάλλον. Προστα-
τέψτε το έδαφος και αποσύρετε παλιά λάδια με οικολογικό τρό
πο.
Τα απορρυπαντικά της Kärcher διαθέτουν ιδιότητες διαχωρι-
σμού (ASF). Αυτό σημαίνει
ότι δεν εμποδίζουν τη λειτουργία
ενός διαχωριστή λαδιού. Στο κεφάλαιο "Πρόσθετα εξαρτήματα"
περιλαμβάνεται μια λίστα με τα συνιστώμενα απορρυπαντικά.
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα στη συσκευή
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Προειδοποίηση για καυ-
τά δομικά στοιχεία.
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
212 EL

- 2
Πριν την εγκατάσταση της συσκευής, πρέπει να έρθετε σε συνεν-
νόηση με τον υπεύθυνο καθαρισμού καμινάδων της περιοχής
σας.
Κατά την εγκατάσταση λάβετε υπόψη τους οικοδομικούς και
εμπορικούς κανονισμούς, καθώς και τους κανονισμούς προστα-
σίας από εκπομπές. Εφιστούμε την προσοχή στους ακόλουθους
κανονισμούς, οδηγίες και νόρμες:
– Η συσκευή πρέπει να εγκαθίσταται μόνον από εξειδικευμένη
εταιρεία και σύμφωνα με τους εκάστοτε εθνικούς κανονι-
σμούς.
– Κατά την ηλεκτρική εγκατάσταση, να λαμβάνονται υπόψη οι
εκάστοτε εθνικοί κανονισμοί του νομοθέτη.
– Οι ρυθμίσεις, οι εργασίες συντήρησης και οι επιδιορθώσεις
του καυστήρα μπορούν να εκτελούνται μόνον από εκπαιδευ-
μένους τεχνικούς εγκατάστασης της υπηρεσίας εξυπηρέτη-
σης πελατών της Kärcher.
– Κατά τη σχεδίαση μιας καμινάδας, να τηρούνται οι ισχύουσες
τοπικές οδηγίες.
Η θέση εργασίας βρίσκεται στο χώρο χειρισμού. Περαιτέρω θέ-
σεις εργασίας βρίσκονται αναλόγως της διάταξης της μονάδας
στα πρόσθετα μηχανήματα (διατάξεις ψεκασμού), τα οποία συν-
δέονται με τα σημεία βυσμάτωσης.
– Για να προστατευθείτε από τις πιτσιλιές του νερού ή από τους
ρύπους, φοράτε προστατευτική στολή και γυαλιά.
Η συσκευή χρησιμοποιείται για την απομάκρυνση ρύπων από
επιφάνειες μέσω της ελεύθερης εκτόξευσης δέσμης νερού. Χρη-
σιμοποιείται ιδιαίτερα για τον καθαρισμό μηχανημάτων, οχημά-
των και προσόψεων.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Σε περίπτωση λειτουργίας σε πρατήρια
βενζίνης ή άλλους επικίνδυνους χώρους, να τηρούνται οι ανάλο-
γες προδιαγραφές ασφαλείας.
– Το κρύο νερό μεταφέρεται μέσω του σπειροειδούς ψυκτικού
στοιχείου κινητήρα και του δοχείου με πλωτήρα στην πλευρά
αναρρόφησης της αντλίας υψηλής πίεσης. Στο δοχείο με
πλωτήρα προστίθεται αποσκληρυντικό. Η αντλία προωθεί το
νερό και το αναρροφούμενο απορρυπαντικό μέσα από τον
θερμαντήρα διαρκούς λειτουργίας. Το ποσοστό απορρυπα-
ντικού στο νερό μπορεί να
ρυθμιστεί μέσω μιας δοσομετρικής
βαλβίδας. Ο θερμαντήρας διαρκούς λειτουργίας θερμαίνεται
με καυστήρα.
– Η έξοδος υψηλής πίεσης συνδέεται με το υπάρχουν δίκτυο
υψηλής πίεσης του κτιρίου. Στα σημεία βυσμάτωσης του δι-
κτύου γίνεται η σύνδεση του πιστολέτου χειρός με έναν ελα-
στικό σωλήνα υψηλής πίεσης.
Τα συστήματα ασφαλείας χρησιμεύουν για την προστασία του
χρήστη και δεν επιτρέπεται να τεθούν εκτός λειτουργίας ή να
αγνοηθεί
η λειτουργία τους.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού εμποδίζει την ενεργοποίηση της
αντλίας υψηλής πίεσης σε περίπτωση έλλειψης νερού.
Η ασφάλεια έλλειψης νερού αποτρέπει την υπερθέρμανση του
καυστήρα σε περίπτωση έλλειψης νερού. Ο καυστήρας λειτουρ-
γεί μόνον όταν υπάρχει επαρκής τροφοδοσία νερού.
Ο διακόπτης πίεσης απενεργοποιεί τη συσκευή σε περίπτωση
υπέρβασης
της πίεσης εργασίας. Η ρύθμιση δεν πρέπει να αλλά-
ξει.
Σε περίπτωση βλάβης του διακόπτη πίεσης, ανοίγει η βαλβίδα
ασφαλείας. Η βαλβίδα αυτή ρυθμίζεται και μολυβδοσφραγίζεται
στο εργοστάσιο. Η ρύθμιση δεν πρέπει να αλλάξει.
Σε περίπτωση έλλειψης καυσίμού ή βλάβης στον καυστήρα, ο
μηχανισμός παρακολούθησης φλόγας απενεργοποιεί την καυ-
στήρα. Η
ενδεικτική λυχνία βλάβης στον καυστήρα (Ε) ανάβει.
Εάν ο κινητήρας του καυστήρα μπλοκάρει, ενεργοποιείται ο δια-
κόπτης προστασίας από υπερένταση. Ο κινητήρας της αντλίας
υψηλής πίεσης διαθέτει διακόπτη προστασίας κινητήρα και δια-
κόπτη προστασίας περιέλιξης για ασφάλεια.
Ο διακόπτης καυσαερίων ενεργοποιείται, όταν η θερμοκρασία
των καυσαερίων υπερβεί τους 320 °C. Η ενδεικτική λυχνία βλά-
βης στον καυστήρα (Ε) αναβοσβήνει.
Μετά την απενεργοποίηση της συσκευής μέσω του πιστολέτου
χειρός, μετά την πάροδο του χρόνου ετοιμότητας προς εργασίας
ανοίγει μια ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα, η οποία είναι προσαρτη-
μένη στο σύστημα υψηλής πίεσης, και μειώνει την πίεση.
Κανονισμοί, οδηγίες και κανόνες
Θέσεις εργασίας
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός
Κατά τον καθαρισμό τμημάτων υψηλής ηχητικής
έντασης, φοράτε ωτοασπίδες για την πρόληψη
ακουστικών βλαβών.
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Λύματα που περιέχουν ορυκτέλαια δεν επιτρέπεται να καταλή-
γουν στο υπέδαφος, στα ύδατα ή στο σύστημα αποχέτευσης.
Συνεπώς το πλύσιμο κινητήρων ή της κάτω πλευράς οχημάτων
επιτρέπεται μόνο σε κατάλληλους χώρους που διαθέτουν δια
χωριστή λαδιών.
Λειτουργία
Διατάξεις ασφαλείας
Ασφάλεια έλλειψης νερού στο δοχείο με πλωτήρα
Ασφάλεια έλλειψης νερού του μπλοκ ασφαλείας
Διακόπτης
Βαλβίδα ασφάλειας
Παρακολούθηση φλόγας
Προστασία από υπερένταση
Θερμοστάτης καυσαερίων
Εκτόνωση πίεσης του συστήματος υψηλής πίεσης
213EL

- 3
Εικόνα 1
1 Καυστήρας
2 Μανόμετρο
3 Προσαγωγή φρέσκου νερού με σήτα
4 Έξοδος υψηλής πίεσης
5 Αγωγός καυσίμων προαγωγής
6 Αγωγός καυσίμων αναρροής
7 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντικού Ι
8 Ελαστικός σωλήνας αναρρόφησης απορρυπαντικού ΙΙ (προ-
αιρετικός)
9 Δοχείο αποσκληρυντικού
10 Καλώδιο ρεύματος
11 Δοχείο με πλωτήρα
12 Πεδίο χειρισμού
Εικόνα 2
A Διακόπτης συσκευής
B Ρυθμιστής θερμοκρασίας
C Δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού Ι
D Δοσομετρική βαλβίδα απορρυπαντικού ΙΙ (προαιρετική)
E Ενδεικτική λυχνία βλάβης στον καυστήρα
F Ενδεικτική λυχνία λειτουργικής ετοιμότητας
G Ενδεικτική λυχνία υπερθέρμανσης κινητήρα
H Ενδεικτική λυχνία προστασίας από άλατα
I Εμπλοκή - πλήκτρο απασφάλισης κινητήρα καυστήρα
Στοιχεία συσκευής
65
783
491110
112
2
Πεδίο χειρισμού
214 EL

- 4
몇
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Η συσκευή, οι αγωγοί προσαγωγής, το
λάστιχο υψηλής πίεσης και οι συνδέσεις πρέπει να είναι σε άψογη
κατάσταση. Σε περίπτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη κατά-
σταση, η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί.
– Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά
και Πινακίδα τύπου.
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρολόγο και να
ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συσκευή σύμφωνα με τις
προδιαγραφές. Πρέπει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και
κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα
που βρίσκονται κοντά της.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ
χωρίς επίβλεψη, εφόσον βρίσκεται
σε λειτουργία.
Κίνδυνος
– Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτό νερό! Μην στρέφετε τη δέσμη νε-
ρού προς ανθρώπους ή ζώα.
– Κίνδυνος εγκαυμάτων από καυτά τμήματα της μονάδας! Κατά τη λει-
τουργία με καυτό νερό, μην αγγίζετε τους μη μονωμένους αγωγούς
και ελαστικούς σωλήνες. Κρατάτε το σωλήνα δέσμης μόνον από τις
λαβές. Μην αγγίζετε το στόμιο καυσαερίων του θερμαντήρα συνε-
χούς λειτουργίας.
– Κίνδυνος δηλητηρίασης ή εγκαυμάτων από την επαφή με το απορ-
ρυπαντικό! Τηρείτε τις υποδείξεις επάνω στο απορρυπαντικό. Δια-
τηρείτε το απορρυπαντικό σε σημείο, όπου είναι απρόσιτο σε μη
εξουσιοδοτημένα άτομα.
Κίνδυνος
Θανάσιμος κίνδυνος λόγω ηλεκτροπληξίας! Μην στρέφετε τη δέ-
σμη νερού προς τις ακόλουθες εγκαταστάσεις:
– Ηλεκτρικές συσκευές και μονάδες,
– την ίδια τη μονάδα,
– όλα τα ηλεκτροφόρα εξαρτήματα στο χώρο εργασίας.
Κατά την έξοδο της δέσμης νερού από το σωλήνα εκτόξευσης
παράγεται ανάκρουση. Όταν ο σωλήνας εκτόξευσης είναι διπλω-
μένος, δημιουργείται δύναμη ώθησης προς τα επάνω.
Κίνδυνος
– Κίνδυνος τραυματισμού! Η ανάκρουση του σωλήνα δέσμης
νερού μπορεί να σας κάνει να χάσετε την ισορροπία σας. Εν-
δέχεται να πέσετε κάτω. Ο σωλήνας δέσμης νερού μπορεί να
στραφεί προς κάθε κατεύθυνση και να τραυματίσει άλλα άτο-
μα. Αναζητήστε ένα ασφαλές σημείο στήριξης και κρατήστε
σταθερά το πιστολέτο. Μην ασφαλίζετε ποτέ
το μοχλό του πι-
στολέτου χειρός.
– Μην στρέφετε τη δέσμη πάνω σε άλλους ή σε εσάς τους ίδι-
ους, για να καθαρίσετε ρούχα ή παπούτσια.
– Κίνδυνος τραυματισμού λόγω διαφυγόντων τμημάτων! Τυχόν
διαφυγόντα θραύσματα ή αντικείμενα μπορούν να προκαλέ-
σουν τραυματισμούς σε άτομα ή ζώα. Μην στρέφετε ποτέ τη
δέσμη νερού προς εύθραυστα ή κινητά αντικείμενα.
– Κίνδυνος ατυχήματος συνεπεία βλάβης! Καθαρίζετε ελαστικά
και βαλβίδες από ελάχιστη απόσταση 30 cm.
몇 Προειδοποίηση
Κίνδυνος λόγω επικίνδυνων για την υγεία υλικών! Μην ψεκάζετε
τα ακόλουθα υλικά, καθώς μπορούν να εκπέμψουν επικίνδυνες
για την υγεία ουσίες:
– Υλικά που περιέχουν αμίαντο,
– Υλικά που ενδεχομένως περιέχουν επικίνδυνες για την υγεία
ουσίες.
Κίνδυνος
– Κίνδυνος τραυματισμού λόγω της εξερχόμενης δέσμης καυ-
τού νερού. Μόνον οι γνήσιοι ελαστικοί σωλήνες υψηλής πίε-
σης της Kärcher είναι ιδανικοί για την εγκατάσταση. Δεν
φέρουμε ευθύνη σε περίπτωση χρήσης άλλων ελαστικών σω-
λήνων.
– Κίνδυνος για την υγεία από το απορρυπαντικό! Λόγω της εν-
δεχόμενης ανάμειξης με απορρυπαντικό, το νερό που εξέρχε-
ται από τη συσκευή δεν είναι πόσιμο.
– Κίνδυνος ακουστικής βλάβης σε εργασίες με τμήματα τα οποία
παράγουν υψηλά επίπεδα θορύβου! Στην περίπτωση αυτή
φοράτε ωτοασπίδες.
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού λόγω της εξερχόμενης δέσμης καυτού νε-
ρού!
Κίνδυνος
Πριν από κάθε λειτουργία, ελέγχετε τον εύκαμπτο σωλήνα υψη-
λής πίεσης για ζημιές. Αντικαθιστάτε άμεσα τον εύκαμπτο σωλήνα
υψηλής πίεσης που παρουσιάζει βλάβες.
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε τον σωλήνα υψηλής πίεσης,
τις σωληνώσεις, τον εξοπλισμό και τον σωλήνα δέσμης για
ενδεχόμενες βλάβες.
Ελέγξτε την καλή εφαρμογή και τη
στεγανότητα του ελαστικού
σωλήνα αναρρόφησης.
Προσοχή
Κίνδυνος βλάβης λόγω ξηρής λειτουργίας.
Ελέγξτε τη στάθμη πλήρωσης του δοχείου απορρυπαντικού
και συμπληρώστε, εάν απαιτείται.
Ελέγξτε τη στάθμη του υγρού αποσκληρυντικού και συμπλη-
ρώστε, εάν απαιτείται.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση “0“.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός
, έως ότου διαπιστώσετε
ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Έναρξη λειτουργίας
Ηλεκτρολογικές συνδέσεις
Χειρισμός
Υποδείξεις ασφαλείας
!
Θέστε τη συσκευή σε ετοιμότητα
Απενεργοποίηση σε περίπτωση εκτάκτου ανάγκης
Ρύθμιση πίεσης εργασίας και ποσότητας μεταφοράς
Ρύθμιση στη συσκευή
R
215EL

- 5
Περιστρέψτε την βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας προς τα δεξιά,
για να αυξήσετε την πίεση εργασίας και την μεταφερόμενη
ποσότητα.
Περιστρέψτε την βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας προς τα αρι-
στερά, για να μειώσετε την πίεση εργασίας και την μεταφερό-
μενη ποσότητα.
Η περιστροφή του ρυθμιστή ποσότητας νερού προς τα δεξιά
παρέχει μεγαλύτερη
ποσότητα και αυξημένη πίεση εργασίας.
Η περιστροφή του ρυθμιστή ποσότητας νερού προς τα αρι-
στερά παρέχει μικρότερη ποσότητα και μειωμένη πίεση εργα-
σίας.
Ανοίξτε την προσαγωγή νερού.
Σύμβολο "Κινητήρας ενεργός"
Τραβήξτε το μοχλό του πιστολέτου χειρός και ρυθμίστε το δι-
ακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση „1“ (κινητήρας ενεργός).
Η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας λειτουργίας (ΣΤ) εμφανίζει
την ετοιμότητα λειτουργίας.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων!
Προσοχή
Η λειτουργία με καυτό νερό χωρίς καύσιμα προκαλεί βλάβη στην
αντλία καυσίμων. Πριν τη λειτουργία με καυτό νερό, εξασφαλίστε
την τροφοδοσία με καύσιμα.
Ο καυστήρας μπορεί να ενεργοποιηθεί, εάν είναι απαραίτητο.
Σύμβολο "Καυστήρας ενεργός"
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση "Καυστή-
ρας ενεργός".
Ρυθμίστε την επιθυμητή θερμοκρασία νερού στον ελεγκτή
θερμοκρασίας (Β). Η μέγιστη θερμοκρασία είναι 98 °C.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Σε θερμοκρασίες λειτουργίας άνω των 98 °C η
πίεση λειτουργίας δεν πρέπει να υπερβεί τα 3,2 MPa (32 bar).
Για την μεταβολή της λειτουργίας από καυτό νερό σε ατμό, η συ-
σκευή πρέπει να κρυώσει και να απενεργοποιηθεί. Η αλλαγή
εξαρτημάτων διεξάγεται ως εξής:
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο υψηλής πίεσης με το
ακροφύσιο ατμού (πρόσθετο εξάρτημα)
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας στους 150 °C.
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας στην αντλία υψη-
λής πίεσης στην ελάχιστη ποσότητα νερού (περιστρέψτε
προς τα αριστερά).
Ρυθμίστε τη βαλβίδα ρύθμισης ποσότητας στην αντλία υψη-
λής πίεσης στη μέγιστη ποσότητα νερού (περιστρέψτε
προς
τα δεξιά).
Ρυθμίστε τον ρυθμιστή ποσότητας νερού του πιστολέτου
Easypress στην ελάχιστη ποσότητα νερού με περιστροφή
προς τα αριστερά.
– Εάν κατά τη διάρκεια της λειτουργίας αφήσετε το μοχλό του
πιστολέτου, η συσκευή θα απενεργοποιηθεί.
– Κατά το νέο άνοιγμα του πιστολέτου εντός του ρυθμιζόμενου
χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας (2...8 λεπτά), η συσκευή
επανενεργοποιείται αυτόματα.
– Εάν υπάρξει υπέρβαση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας,
ο χρονοδιακόπτης ασφαλείας απενεργοποιεί την αντλία και
τον καυστήρα. Η ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας λειτουργίας
(ΣΤ) σβήνει.
– Για επανενεργοποίηση της συσκευής, ρυθμίστε το διακόπτη
της συσκευής στη θέση „0“ και ενεργοποιήστε τον ξανά. Εάν
η συσκευή λειτουργεί με τηλεχειριστήριο, η επανενεργοποίη-
ση μπορεί να εκτελεστεί από τον αντίστοιχο διακόπτη του τη-
λεχειριστηρίου.
– Τα ελαστικά αυτοκινήτων πρέπει να καθαρίζονται μόνον με
ακροφύσιο επίπεδης δέσμης νερού (25°) τηρώντας μία από-
σταση τουλάχιστον 30 cm. Με τη στρογγυλή δέσμη δεν μπο-
ρούν σε καμία περίπτωση να καθαρίζονται ελαστικά.
Για όλες τις άλλες εργασίες είναι διαθέσιμα τα ακόλουθα ακροφύ-
σια:
Ρυθμίσεις στο πιστολέτο Easypress (προαιρετικό)
Λειτουργία με κρύο νερό
Λειτουργία με καυτό νερό
Λειτουργία με ατμό
Κωδ. παραγγελίας Tύπος
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Χωρίς πιστολέτο Easypress
Με πιστολέτο Easypress (προαιρετικό)
Ετοιμότητα λειτουργίας
Επιλογή ακροφυσίων
Ρύποι Ακροφύ-
σιο
Γωνία
ψεκα
σμού
Κωδ.
εξαρτη
μάτων
6.415
Πίεση
[MPa]
Ανάκρου-
ση [N]
HDS 9/14
δυνατό 00060 0° -257 14 44
μεσαία 25060 25° -295
ελαφρύ 40060 40° -301
HDS 12/14
δυνατό 00080 0° -150 14 55
μεσαία 25080 25° -152
ελαφρύ 40080 40° -153
216 EL

- 6
Για σωλήνες μεγαλύτερους από 20 m ή ελαστικούς σωλήνες
υψηλής πίεσης μεγαλύτερους από 2 x 10 m NW 8, να χρησιμο-
ποιούνται τα ακόλουθα ακροφύσια:
– Τα απορρυπαντικά διευκολύνουν την εργασία καθαρισμού.
Αναρροφώνται από μια εξωτερική δεξαμενή απορρυπαντι-
κού.
– Η βασική έκδοση της συσκευής είναι εξοπλισμένη με δοσομε-
τρική βαλβίδα (Γ). Μια δεύτερη διάταξη δοσολόγησης (δοσο-
μετρική βαλβίδα Δ) είναι διαθέσιμη ως πρόσθετο εξάρτημα.
Επίσης, υπάρχει η δυνατότητα αναρρόφησης δύο διαφορετι-
κών απορρυπαντικών.
– Η ποσότητα δοσολογίας ρυθμίζεται στις δοσομετρικές βαλβί-
δες απορρυπαντικού (Γ ή Δ) του πίνακα ελέγχου. Η επιλεγμέ-
νη τιμή αντιστοιχεί στο ποσοστό απορρυπαντικού επί τοις
εκατό.
– Η εξωτερική κλίμακα ισχύει για χρήση μη αραιωμένου απορ-
ρυπαντικού (100 % CHEM).
– Η εσωτερική κλίμακα ισχύει για χρήση προαραιωμένου απορ-
ρυπαντικού 1+3 (25 % CHEM + 75 % νερό).
Ο ακόλουθος πίνακας αναγράφει την κατανάλωση απορρυπαντι-
κού για τις τιμές της εξωτερικής κλίμακας:
Η ακριβής δοσολογία εξαρτάται από:
– Το ιξώδες του απορρυπαντικού
– Το ύψος αναρρόφησης
– Την αντίστασης ροής του αγωγού υψηλής πίεσης
Εάν απαιτείται ακριβής δοσολογία, θα πρέπει να μετράτε την
αναρροφώμενη ποσότητα απορρυπαντικού (π.χ. με αναρρόφη-
ση από ογκομετρικό δοχείο).
Υπόδειξη: Συστάσεις σχετικά με το απορρυπαντικό θα βρείτε
στο κεφάλαιο "Πρόσθετα εξαρτήματα".
Προσοχή
Κατά τη λειτουργία χωρίς αποσκληρυντικό, είναι δυνατό να δημι-
ουργηθούν ιζήματα
στο θερμαντήρα διαρκούς λειτουργίας.
Σε περίπτωση κενού δοχείου αποσκληρυντικού, αναβοσβήνει η
ενδεικτική λυχνία προστασίας από άλατα (Η).
Εικόνα 1 - Θέση 9
Συμπληρώστε υγρό RM 110 (2.780-001) στο δοχείο απο-
σκληρυντικού.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω του καυτού νερού! Ύστερα από τη
λειτουργία με καυτό νερό ή ατμό, η συσκευή πρέπει να λειτουργή-
σει για τουλάχιστον δύο λεπτά με κρύο νερό και ανοιχτό πιστολέτο
για να κρυώσει.
Σε περίπτωση λειτουργίας με καυτό νερό, ρυθμίστε τον ελε-
γκτή θερμοκρασίας (Β) στη ελάχιστη θερμοκρασία.
Χρησιμοποιήστε τη συσκευή για τουλάχιστον 30 δευτερόλε-
πτα χωρίς απορρυπαντικό.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής (Α) στη θέση “0“.
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ενεργοποιήστε το πιστολέτο χειρός, έως ότου διαπιστώσετε
ότι η συσκευή δεν βρίσκεται υπό πίεση.
Ασφαλίστε τη σκανδάλη του πιστολέτου με το κούμπωμα,
ώστε να μην ανοίξει κατά λάθος
.
Σε περίπτωση μακροχρόνιων παύσεων ή όταν δεν είναι δυνατή
η αποθήκευση σε χώρο προστατευμένο από παγετούς, εκτελέ-
στε τα ακόλουθα μέτρα (βλ. κεφάλαιο "Φροντίδα και συντήρηση"
παράγραφος "Αντιπαγετική προστασία").
Αδειάζετε το νερό.
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό.
Απενεργοποιήστε και ασφαλίστε το γενικό διακόπτη ή το βύ-
σμα Cekon.
Προσοχή
Κίνδυνος
τραυματισμού και βλάβης! Κατά την αποθήκευση λάβετε
υπόψη το βάρος της συσκευής.
Προσοχή
Κίνδυνος τραυματισμού και βλάβης! Κατά τη μεταφορά λάβετε
υπόψη το βάρος της συσκευής.
Κατά τη μεταφορά με οχήματα, ασφαλίστε τη συσκευή έναντι
ενδεχόμενης ολίσθησης και ανατροπής, σύμφωνα με τις εκά-
στοτε ισχύουσες κατευθυντήριες οδηγίες.
Ρύποι Ακροφύ-
σιο
Γωνία
ψεκα-
σμού
Κωδ.
εξαρτη
μάτων
6.415
Πίεση
[MPa]
Ανάκρου-
ση [N]
HDS 9/14
δυνατό 0075 0° -419 10 37
μεσαία 2575 25° -421
ελαφρύ 4075 40° -422
HDS 12/14
δυνατό 0010 0° -082 10 46
μεσαία 2510 25° -252
ελαφρύ 4010 40° -253
Δοσολογία απορρυπαντικού
HDS 9/14
Θέση 0,5 1 5
Ποσότητα απορρυπαντικού [l/h] 14...15 22...24 50
Συμπύκνωση απορρυπαντικού [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Θέση 0,5 1 5
Ποσότητα απορρυπαντικού [l/h] 10...13 23...27 60
Συμπύκνωση απορρυπαντικού [%] 1 2 5
Πλήρωση με αποσκληρυντικό
Απενεργοποίηση
Μετά τη λειτουργία με απορρυπαντικό
Απενεργοποίηση της συσκευής
Διακοπή της λειτουργίας
Αποθήκευση
Μεταφορά
217EL

- 7
Τεχνικά χαρακτηριστικά
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Επιδόσεις
Πίεση εργασίας νερού (με στάνταρ ακρο-
φύσιο)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Μέγ. πίεση εργασίας σε λειτουργία με ατμό
(με ακροφύσιο ατμού)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Κωδ. ανταλλ. ακροφύσιο ατμού -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Μέγ. υπερπίεση λειτουργίας (βαλβίδα
ασφαλείας)
MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Ποσότητα προώθησης νερού (αδιαβάθμη-
τη ρύθμιση)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Αναρρόφηση απορρυπαντικού (αδιαβάθ-
μητη ρύθμιση)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Σύνδεση νερού
Ποσότητα προσαγωγής (ελάχ.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Πίεση προσαγωγής
(ελάχ.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Πίεση προσαγωγής (μέγ.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Ηλεκτρική σύνδεση
Ρεύμα -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Συχνότητα Hz 50 50 50 50
Τάση V 400 230 400 230
Ισχύς σύνδεσης kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Ηλεκτρική ασφάλεια (αδρανής) A 16 25 20 32
Μέγιστη επιτρεπόμενη αντίσταση δικτύου Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Καλώδιο ρεύματος mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Θερμοκρασία
Θερμοκρασία προσαγωγής (μέγ.) °C 30 30 30 30
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας καυτού νερού °C 98 98 98 98
Μέγ. θερμοκρασία εργασίας με ατμό °C 155 155 155 155
Αύξηση θερμοκρασίας σε μέγιστη παροχή
νερού
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Θερμαντική ισχύς μεικτή kW 68 68 85 85
Κατανάλωση καυσίμων kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Άντληση καμινάδας kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Ρεύμα καυσαερίων - πλήρες φορτίο kg/h 124 124 155 155
Διαστάσεις και βάρη
Μήκος mm 1110 1110 1110 1110
Πλάτος mm 565 565 565 565
Ύψος mm 690 690 700 700
Απόβαρο kg 140 140 160 160
Μετρούμενες τιμές κατά EN 60355-2-79
Εκπεμπόμενος θόρυβος
Επιτρεπόμενη στάθμη ηχητικής ισχύος L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Αβεβαιότητα K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Κραδασμοί στο χέρι/στο βραχίονα
Πιστολέτο χειρός m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
σωλήνας εκτόξευσης m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Αβεβαιότητα K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
218 EL

- 8
Φύλλο διαστάσεων
700
510
219EL

- 9
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν από όλες τις εργασίες συντήρησης
και επισκευής σβήστε το γενικό διακόπτη ή αποσυνδέστε το βύ-
σμα Cekon.
Φροντίδα και συντήρηση
Πρόγραμμα συντήρησης
Χρονική στιγμή Ενέργεια σχετικό συγκρότημα Εκτέλεση Ποιος
ημερησίως Έλεγχος του πι-
στολέτου χειρός
Πιστολέτο χειρός Ελέγξτε εάν το πιστολέτο χειρός κλείνει αεροστε-
γώς. Ελέγξτε τη λειτουργία της ασφάλειας έναντι
ακούσιας ενεργοποίησης. Αντικαταστήστε το
ελαττωματικό πιστολέτο χειρός.
Χειριστής
Έλεγχος του σω-
λήνα υψηλής πί-
εσης
Αγωγοί εξόδου, ελαστικοί σω-
λήνες προς τη συσκευή εργα
σίας
Εξετάστε τους ελαστικούς σωλήνες για βλάβες
.
Αντικαταστήστε αμέσως τους ελαττωματικούς
ελαστικούς σωλήνες. Κίνδυνος ατυχήματος!
Χειριστής
Έλεγχος του
αγωγού σύνδε-
σης με βύσμα
τροφοδοσίας
Ηλεκτρική σύνδεση με βύσμα/
πρίζα
Ελέγξτε τον αγωγό σύνδεσης με βύσμα τροφο-
δοσίας για βλάβες. Αναθέστε αμέσως στην εξου-
σιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/
σε εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο την αντικατάστα-
ση του χαλασμένου αγωγού σύνδεσης.
Χειριστής
εβδομαδιαίως
ή
έπειτα από 40
ώρες λειτουργίας
Έλεγχος στάθ-
μης λαδιού
Δοχείο λαδιού στην αντλία Εάν το λάδι έχει γαλακτώδη υφή, πρέπει να αντι-
κατασταθεί.
Χειριστής
Έλεγχος στάθ-
μης λαδιού
Δοχείο λαδιού στην αντλία Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού της αντλίας. Εάν απαι-
τείται, συμπληρώστε λάδι (κωδ. παραγγελίας
6.288-016).
Χειριστής
Καθαρισμός της
σήτας
Φίλτρο στην είσοδο νερού Βλέπε παράγραφος "Καθαρισμός
της σήτας". Χειριστής
μηνιαίως ή μετά
από 200 ώρες λει-
τουργίας
Καθαρισμός και
έλεγχος των ηλε-
κτροδίων ανά-
φλεξης
Ηλεκτρόδια ανάφλεξης στο κα-
πάκι του θερμαντήρα διαρκούς
λειτουργίας
Ξεβιδώστε τον αγωγό καυσίμου, αφαιρέστε την
υποδοχή ηλεκτροδίων και καθαρίστε τα ηλεκτρό-
δια. Ελέγξτε τη ρύθμιση των ηλεκτροδίων σύμ-
φωνα με το σχεδιάγραμμα της επόμενης σελίδας
και ρυθμίστε το κατά περίπτωση.
Εκπαιδευμέ-
νος χειριστής
Έλεγχος της
αντλίας
Αντλία υψηλής πίεσης Εξετάστε την αντλία για διαρροές. Καλέστε την
υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών, εάν η διαρ-
ροή υπερβαίνει τις 3 σταγόνες ανά λεπτό.
Χειριστής
έλεγχος εσωτε-
ρικών ιζημάτων
συνολική εγκατάσταση Ενεργοποιήστε την εγκατάσταση με σωλήνα ψε-
κασμού χωρίς το ακροφύσιο υψηλής πίεσης.
Εάν η
πίεση λειτουργίας αυξηθεί στο μανόμετρο
της συσκευής πάνω από τα 3 MPa, πρέπει να
εκτελεστεί αφαλάτωση στην εγκατάσταση. Το
ίδιο ισχύει και εάν διαπιστωθεί πίεση λειτουργίας
άνω των 0,7–1 MPa κατά τη λειτουργία χωρίς
αγωγό υψηλής πίεσης (το νερό ρέει ελεύθερα
από την έξοδο υψηλής πίεσης).
Χειριστής με
οδηγίες για
την αφαλά-
τωση
Καθαρισμός της
σήτας
Σήτα της ασφάλειας έλλειψης
νερού
Βλέπε παράγραφος "Καθαρισμός της σήτας". Χειριστής
ανά εξάμηνο ή
έπειτα από 1000
ώρες λειτουργίας
Αλλαγή λαδιού Αντλία υψηλής πίεσης Αφαιρέστε το λάδι. Γεμίστε με 1 l καινούριο λάδι
(κωδ. παραγγελίας 6.288-016). Ελέγξτε τη στάθ-
μη πλήρωσης στο δοχείο λαδιού.
Χειριστής
ελέγξτε, καθαρί-
στε
συνολική εγκατάσταση Οπτικός έλεγχος της εγκατάστασης, ελέγξτε τις
συνδέσεις υψηλής πίεσης
για διαρροές, ελέγξτε
τη βαλβίδα υπερχείλισης για διαρροές, ελέγξτε
τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης, ελέγξτε το
συλλέκτη πίεσης, καθαρίστε / αντικαταστήστε το
φίλτρο καυσίμων, αποσκωριώστε / αφαλατώστε
την θερμαντική αντίσταση, καθαρίστε / αντικατα-
στήστε το ηλεκτρόδιο ανάφλεξης, καθαρίστε /
αντικαταστήστε το ακροφύσιο του καυστήρα,
ρυθμίστε τον καυστήρα.
Υπηρεσία
εξυπηρέτη-
σης πελατών
ετησίως Έλεγχος ασφα-
λείας
συνολική εγκατάσταση Εκτελέστε
έλεγχο ασφαλείας σύμφωνα με τους
εκάστοτε εθνικούς κανονισμούς του νομοθέτη
για ψεκαστήρες υγρών.
Εμπειρογνώ-
μων
επαναλαμβανόμε-
να τουλάχιστον
ανά 5 έτη
Έλεγχος πίεσης συνολική εγκατάσταση Εκτελέστε δοκιμή πίεσης σύμφωνα με τις οδηγί-
ες του κατασκευαστή.
Εμπειρογνώ-
μων
220 EL

- 10
Μπορείτε να συνάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης για τη συ-
σκευή με το αρμόδιο γραφείο πωλήσεων της εταιρείας Kärcher.
Εικόνα 1 - Θέση 3
Κλείστε την προσαγωγή νερού.
Ξεβιδώστε τον ελαστικό σωλήνα προσαγωγής νερού από το
μηχάνημα.
Τραβήξτε προς τα έξω τη σήτα από τη σύνδεση με ένα κατσα-
βίδι.
Καθαρισμός της σήτας
Συναρμολογήστε
με την αντίστροφη σειρά.
Αφαιρέστε τα ελάσματα επένδυσης.
Ξεβιδώστε τη γωνία από το μπλοκ ασφαλείας.
Σφίξτε τον κοχλία M8x30 στη σήτα.
Αφαιρέστε τον κοχλία και τη σήτα με μια πένσα.
Καθαρισμός της σήτας
Συναρμολογήστε με την αντίστροφη σειρά.
Τα ηλεκτρόδια ανάφλεξης πρέπει να ρυθμιστούν σύμφωνα με τα
ακόλουθα στοιχεία
:
Σε περίπτωση ύπαρξης ιζημάτων μέσα στους σωλήνες, η αντί-
σταση ροής αυξάνεται και είναι δυνατό να ενεργοποιηθεί ο διακό-
πτης πίεσης.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης λόγω εύφλεκτων αερίων! Το κάπνισμα απαγο-
ρεύεται κατά την αφαλάτωση. Φροντίστε για τον καλό εξαερισμό.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων από οξέα! Φοράτε προστατευτικά γυαλιά
και γάντια.
Για την αφαίρεση να χρησιμοποιούνται μόνον ελεγμένα διαλυτικά
λεβητόλιθου με σήμανση ελέγχου σύμφωνα με τη μονοθεσία.
– Το RM 100 (κωδ. παραγγελίας 6.287-008) διαλύει τον ασβε-
στόλιθο και τις απλές ασβεστολιθικές ενώσεις ή τα υπολείμ-
ματα του απορρυπαντικού.
– Το RM 101 (κωδ. παραγγελίας 6.287-013) διαλύει τα ιζήματα
που δεν διαλύονται με το RM 100.
Γεμίστε ένα δοχείο 20 λίτρων με 15 l νερό.
Προσθέστε ένα λίτρο διαλυτικού λεβητολίθου.
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα νερού απευθείας στην κεφα-
λή της αντλία και αφήστε το ελεύθερο άκρο να κρέμεται μέσα
στο δοχείο.
Εισάγετε στο δοχείο το συνδεδεμένο σωλήνα
ρίψης χωρίς το
ακροφύσιο.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός και μην το ξανακλείνετε κατά τη
διαδικασία αφαλάτωσης.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη θέση „Καυστήρας
ενεργός“ έως ότου επιτευχθεί θερμοκρασία 40 °C.
Απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αφήστε το 20 λεπτά. Το
πιστολέτο χειρός πρέπει να παραμείνει ανοικτό.
Τέλος, αδειάστε το μηχάνημα με
την αντλία.
Υπόδειξη: Στη συνέχεια, για προστασία από τη διάβρωση και
εξουδετέρωση των όξινων υπολειμμάτων, συνιστούμε την τρο-
φοδοσία της συσκευής με ένα αλκαλικό διάλυμα (π.χ. RM 81)
μέσω της αντλίας και του δοχείου απορρυπαντικού.
Η συσκευή πρέπει να τοποθετείται μόνον σε χώρους που διαθέ-
τουν αντιπαγετική προστασία. Σε περίπτωση κινδύνου
παγετού,
π.χ. σε εγκαταστάσεις εξωτερικών χώρων, η συσκευή πρέπει να
αδειάσει και να ξεπλυθεί με αντιψυκτικό υγρό.
Ξεβιδώστε τον εύκαμπτο σωλήνα τροφοδοσίας νερού και τον
εύκαμπτο σωλήνα υψηλής πίεσης.
Αφήστε τη συσκευή να λειτουργήσει το πολύ για 1 λεπτό μέ-
χρι να αδειάσουν η αντλία και οι σωληνώσεις.
Ξεβιδώστε
τον αγωγό τροφοδοσίας στον πυθμένα του λέβητα
και περιμένετε να αδειάσει η θερμαντική αντίσταση.
Υπόδειξη: Λάβετε υπόψη τους κανόνες χειρισμού του κατασκευ-
αστή του αντιψυκτικού.
Γεμίστε ως επάνω το δοχείο με πλωτήρα με ένα αντιψυκτικό
ευρείας κυκλοφορίας.
Τοποθετήστε το αναρτώμενο δοχείο πάνω από την έξοδο
υψηλής πίεσης.
Ενεργοποιήστε τη
συσκευή και αφήστε την να λειτουργήσει,
έως ότου τεθεί σε λειτουργία η ασφάλεια έλλειψης νερού του
δοχείου με πλωτήρα και η συσκευή απενεργοποιηθεί.
Έτσι επιτυγχάνεται επίσης και κάποια αντιδιαβρωτική προστα-
σία.
Σύμβαση συντήρησης
Καθαρισμός των σητών
Σήτα στην είσοδο νερού
Σήτα της ασφάλειας έλλειψης νερού
Ρύθμιση ηλεκτροδίων
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Αφαλάτωση
Εκτέλεση
Αντιπαγετική προστασία
Αδειάστε το νερό
Ξεπλύνετε τη συσκευή με αντιπηκτικό μέσο
221EL

- 11
Κίνδυνος
Κίνδυνος τραυματισμού! Πριν από όλες τις εργασίες συντήρησης
και επισκευής σβήστε το γενικό διακόπτη ή αποσυνδέστε το βύ-
σμα Cekon.
*
Υπόδειξη
Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε την εγκατάσταση, για να
απασφαλίσετε τη βλάβη στον καυστήρα.
**
Αντιμετώπιση βλαβών
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση Ποιος
Η συσκευή δεν λειτουργεί, η
ενδεικτική λυχνία ετοιμότητας
λειτουργίας (ΣΤ) δεν ανάβει
Στη συσκευή δεν υπάρχει τάση
τροφοδοσίας.
Ελέγξτε το ηλεκτρικό δίκτυο. Ηλεκτρολόγος
Χρονοδιακόπτης ασφαλείας σε λει-
τουργία.
Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε αμέ-
σως τη συσκευή από το διακόπτη της συ
σκευής.
Χειριστής
Καμένη ασφάλεια στο κύκλωμα
ελέγχου (F3). Η ασφάλεια περιέχε-
ται
στο μετασχηματιστή ελέγχου
(Τ2).
Τοποθετήστε μια νέα ασφάλεια, αντιμετωπί-
στε το αίτιο της υπερφόρτωσης, εάν το συμ-
βάν επαναληφθεί.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Διακόπτης πίεσης ΥΠ (υψηλής πίε-
σης) ή ΧΠ (χαμηλής πίεσης) ελατ-
τωματικός.
Ελέγξτε το διακόπτη πίεσης. Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Μονάδα χρονοδιακόπτη (Α1) ελαττω-
ματική.
Ελέγξτε τις συνδέσεις
και αντικαταστήστε τις, εάν
είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία +
υπερθέρμανσης κινητήρα (Ζ)
Ο θερμοστάτης (WS) του κινητήρα ή ο
διακόπτης προστασίας από υπερέ-
νταση (F1) έχουν ενεργοποιηθεί.
Αντιμετωπίστε τα αίτια της υπερφόρτωσης. Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Ενεργοποιήθηκε η ασφάλεια έλλειψης
νερού στο δοχείο με πλωτήρα.
Αντιμετωπίστε την έλλειψη νερού
. Χειριστής
Ο καυστήρας δεν ενεργοποι-
είται ή η φλόγα σβήνει στη δι-
άρκεια της λειτουργίας.
Ο ελεγκτής θερμοκρασίας (Β) έχει
ρυθμιστεί πολύ χαμηλά
Ρυθμίστε τον ελεγκτή θερμοκρασίας σε υψηλότε-
ρη τιμή.
Χειριστής
Ο διακόπτης της συσκευής δεν βρί-
σκεται στη θέση καυστήρα.
Ενεργοποιήστε τον καυστήρα. Χειριστής
Η ασφάλεια έλλειψης νερού του
μπλοκ
ασφαλείας απενεργοποιήθηκε.
Εξασφαλίστε την επαρκή τροφοδοσία νερού.
Ελέγξτε τη στεγανότητα της συσκευής.
Χειριστής
Η ενδεικτική λυχνία βλάβης
στον καυστήρα (Ε) ανάβει *
Το δοχείο καυσίμων είναι άδειο. Γεμίστε με καύσιμο Χειριστής
Το φίλτρο καυσίμων είναι βουλωμένο. Καθαρίστε το φίλτρο καυσίμων. Για το σκοπό
αυτό περιστρέψτε και αφαιρέστε το φίλτρο, καθα-
ρίστε το και
τοποθετήστε το στη θέση του.
Χειριστής
Το φωτοκύτταρο παρακολούθησης
φλόγας είναι εσφαλμένα τοποθετημέ-
νο ή ελαττωματικό.
Ελέγξτε τη σωστή θέση του φωτοκύτταρου. ** Χειριστής
Δεν υπάρχει σπίθα (διαπιστώνεται
μέσα από τον υαλοδείκτη του καπακι-
ού του καυστήρα).
Ελέγξτε την απόσταση των ηλεκτροδίων του με-
τασχηματιστή ανάφλεξης και το καλώδιο ανάφλε-
ξης. Διορθώστε την
απόσταση ή αντικαταστήστε
τα ελαττωματικά εξαρτήματα. Καθαρίστε τα, εάν
είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Ο κινητήρας του καυστήρα είναι μπλο-
καρισμένος.
Αντιμετωπίστε την εμπλοκή. Απομακρύνετε την
τάπα (Ι) από τον πίνακα ελέγχου και απασφαλί-
στε το διακόπτη προστασίας από υπερένταση.
Τοποθετήστε την τάπα στη θέση της.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Βλάβη στην αντλία καυσίμων ή στην
σωληνοειδή βαλβίδα καυσίμων.
Ελέγξτε τα εξαρτήματα και αντικαταστήστε τα
ελαττωματικά εξαρτήματα.
Χειριστής
222 EL

- 12
Βλάβη Πιθανό αίτιο Αντιμετώπιση Ποιος
Η ενδεικτική λυχνία βλάβης
στον καυστήρα (Ε) αναβο-
σβήνει
Ενεργοποιήθηκε ο ελεγκτής θερ-
μοκρασίας καυσαερίων.
Ανοίξτε το πιστολέτο χειρός, έως ότου κρυώ-
σει η εγκατάσταση. Απενεργοποιήστε και
ενεργοποιήστε την εγκατάσταση από τον πί-
νακα ελέγχου, για να απασφαλίσετε τον ελε-
γκτή θερμοκρασίας. Εάν επαναληφθεί
καλέστε την υπηρεσία εξυπηρέτησης πελα-
τών
.
Χειριστής
Ανάβει η ενδεικτική λυχνία
προστασίας από άλατα (Η)
Το αποσκληρυντικό καταναλώθηκε. Συμπληρώστε αποσκληρυντικό. Χειριστής
Ανεπαρκής ή καθόλου παρο-
χή απορρυπαντικού
Δοσομετρική βαλβίδα στη θέση "0". Ρυθμίστε τη δοσομετρική βαλβίδα απορρυ-
παντικού.
Χειριστής
Βουλωμένο φίλτρο απορρυπαντικού
ή κενή δεξαμενή.
Καθαρίστε και/ή γεμίστε. Χειριστής
Διαρροή ή εμπλοκή στους ελαστικούς
σωλήνες αναρρόφησης απορρυπα-
ντικού, δοσομετρικής
βαλβίδας ή ηλε-
κτρομαγνητικής βαλβίδας.
Ελέγξτε, καθαρίστε. Χειριστής
Βλάβη στο ηλεκτρονικό σύστημα ή
στην ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα.
Αντικατάσταση Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η συσκευή δεν αναπτύσσει
πλήρη πίεση
Το ακροφύσιο έχει φύγει από τη θέση
του.
Αντικαταστήστε το ακροφύσιο. Χειριστής
Το δοχείο απορρυπαντικού είναι
άδειο.
Συμπληρώστε απορρυπαντικό. Χειριστής
Το νερό δεν επαρκεί. Φροντίστε για την
επαρκή τροφοδοσία νε-
ρού.
Χειριστής
Βουλωμένη σήτα στην είσοδο νερού. Ελέγξτε, αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε
τη σήτα.
Χειριστής
Μη στεγανή δοσομετρική βαλβίδα
απορρυπαντικού.
Ελέγξτε και στεγανοποιήστε. Χειριστής
Μη στεγανοί ελαστικοί σωλήνες
απορρυπαντικού.
Αντικατάσταση Χειριστής
Εμπλοκή στη βαλβίδα πλωτήρα. Ελέγξτε την απρόσκοπτη κίνηση. Χειριστής
Διαρροή στη βαλβίδα ασφαλείας. Ελέγξτε τη ρύθμιση και τοποθετήστε νέα μό-
νωση
, εάν είναι απαραίτητο.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Μη στεγανή βαλβίδα ρύθμισης πο-
σότητας ή πολύ χαμηλή ρύθμιση.
Ελέγξτε τα εξαρτήματα της βαλβίδας, αντικα-
ταστήστε τα σε περίπτωση βλάβης ή καθαρί-
στε τα σε περίπτωση ρύπανσης.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Βλάβη στην ηλεκτρομαγνητική
βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης.
Αντικαταστήστε την ηλεκτρομαγνητική βαλβί-
δα.
Υπηρεσία
εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η αντλία υψηλής πίεσης χτυ-
πάει, το μανόμετρο δονείται
έντονα
Ελαττωματικός αποσβεστήρας
κραδασμών.
Αντικαταστήστε τον αποσβεστήρα κραδα-
σμών.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Η αντλία νερού αναρροφά ελάχι-
στο αέρα.
Ελέγξτε το σύστημα αναρρόφησης και αντι-
μετωπίστε τις διαρροές.
Χειριστής
Η συσκευή ενεργοποιείται
και απενεργοποιείται συνε-
χώς με ανοιχτό το πιστολέτο
χειρός
Εμπλοκή του ακροφυσίου του σω-
λήνα ψεκασμού.
Ελέγξτε, καθαρίστε. Χειριστής
Η συσκευή έχει άλατα. Βλέπε παράγραφος "Αφαλάτωση". Χειριστής
Το σημείο ενεργοποίησης του
υπερχειλιστή έχει μετακινηθεί.
Ρυθμίστε ξανά τον υπερχειλιστή. Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
Βουλωμένο φίλτρο της ασφάλειας
έλλειψης νερού.
Ελέγξτε, αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε
τη σήτα.
Χειριστής
Η συσκευή δεν απενεργοποι-
είται όταν
το πιστολέτο χει-
ρός είναι κλειστό.
Η αντλία δεν είναι πλήρως εξαερω-
μένη.
Ρυθμίστε το διακόπτη της συσκευής στη
θέση "0" και τραβήξτε το πιστολέτο χειρός,
έως ότου να σταματήσει η διαρροή υγρού
από το ακροφύσιο. Ενεργοποιήστε ξανά τη
συσκευή. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία,
έως ότου επιτευχθεί πλήρως η πίεση λει
τουργίας
.
Χειριστής
Βλάβη στη βαλβίδα ασφαλείας και/
ή στη μόνωση της βαλβίδας ασφα-
λείας.
Αντικαταστήστε τη βαλβίδα ασφαλείας και/ή
τη μόνωση.
Υπηρεσία εξυπηρέ-
τησης πελατών
223EL

- 13
Τα απορρυπαντικά διευκολύνουν τις εργασίες καθαρισμού. Στον
πίνακα περιλαμβάνεται μια επιλογή απορρυπαντικών. Πριν την
χρήση των απορρυπαντικών, να λαμβάνονται οπωσδήποτε υπό-
ψη οι υποδείξεις τις συσκευασίας.
* = μόνον για σύντομη χρήση, μέθοδος δύο βημάτων, απομά-
κρυνση με καθαρό νερό
** = ASF = με ιδιότητες διαχωρισμού
*** = για την πρόπλυση ενδείκνυται το Foam-Star 2000
Εξαρτήματα
Απορρυπαντικό
Πεδίο εφαρμογής Ρύποι, τύπος εφαρμογής Απορρυπαντικό Τιμή pH (περ.) διάλυ-
μα 1 % σε νερό βρύ-
σης
Επιχειρήσεις οχημάτων,
βενζινάδικα, μεταφορι-
κές εταιρείες, πάρκα κυ-
κλοφορίας
Σκόνη, οδικοί ρύποι, μεταλλικά
έλαια (σε λακαρισμένες επιφάνει-
ες)
RM 55 ASF ** 8
Σκόνη RM 22/80 ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Συντήρηση οχήματος RM 42 Ψυχρό κερί για συσκευή καθαρισμού
υψηλής πίεσης
8
RM 820 Καυτό κερί ASF 7
RM 821 Ψεκαζόμενο κερί ASF 6
RM 824-Περλέ κερί Super ASF 7
RM 44 Καθαριστικό φτερών σε τζελ
9
Βιομηχανία κατεργασίας
μετάλλου
Έλαια, λίπη, σκόνη και παρόμοιοι
ρύποι
RM 22 Σκόνη ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (επίμονοι ρύποι)12
RM 39 υγρό (με προστασία από τη διάβρω-
ση)
9
Επιχειρήσεις κατεργασί-
ας τροφίμων
Ελαφρά έως μέτρια ρύπανση,
λίπη/έλαια, μεγάλες επιφάνειες
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Αφρός τζελ OSC 12
RM 58 ASF (αφρώδες καθαριστικό)9
RM 31 ASF * 12
Ρητίνη καπνού RM 33 * 13
Καθαρισμός και απολύμανση RM 732 9
Απολύμανση RM 735 7...8
Άλατα, μεταλλικά ιζήματα RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (αφρώδες καθαριστικό)2
Χώροι υγιεινής
*** Άλατα, ούρα, σαπούνια κτλ. RM 25 ASF * (Βασικός καθαρισμός)2
RM 59 ASF (αφρώδες καθαριστικό)2
RM 68 ASF 5
224 EL

- 14
– Η διάταξη θέρμανσης της συσκευής είναι μια μονάδα καύσης.
Κατά την τοποθέτηση να τηρούνται οι ισχύοντες τοπικοί κανο
νισμοί.
– Χρησιμοποιείτε μόνον εγκεκριμένες καμινάδες/αγωγούς καυ-
σαερίων.
Κίνδυνος
Κίνδυνος εγκαυμάτων! Το σύμβολο αυτό πρέπει να τοποθετηθεί
σε όλα τα σημεία λήψης.
Κατά την τοποθέτηση μιας δεξαμενής πετρελαίου θέρμανσης στο
χώρο τοποθέτησης της εγκατάστασης, να τηρούνται οι κανονι-
σμοί φύλαξης εύφλεκτων υγρών (διατίθεται από τον εκδοτικό
οίκο Carl Heymanns Verlag, Κολωνία, www.heymanns.com).
Κατά την τοποθέτηση των αγωγών καυσίμων, λάβετε υπόψη το κάτωθι
διάγραμμα.
Να προβλέπετε ένα σύστημα 2 αγωγών με προαγωγή και αναρροή.
– Μέγιστη αρχική πίεση πετρελαίου θέρμανσης: 0,05 MPa (0,5
bar)
– Μέγιστη αρνητική πίεση μεταξύ φίλτρου πετρελαίου θέρμαν-
σης και αντλίας: 0,04 MPa (0,4 bar)
Μήκος σωλήνα αναρρόφησης σε m
Ύψος αναρρόφησης σε m
Δυνατό μήκος σωλήνα αναρρόφησης σε σωλήνες με OΠ 8
– Όλες οι συσκευές πρέπει να είναι συνδεδεμένες με την κατάλ-
ληλη καμινάδα.
– Η έξοδος καυσαερίων πρέπει να είναι σύμφωνη με τους τοπι-
κούς κανονισμούς σε συμφωνία με τον αρμόδιο συντηρητή
καπνοδόχων.
Συνιστούμε την τοποθέτηση ενός διακόπτη απαγωγής μεταξύ της
εγκατάστασης και της καμινάδας.
Υπόδειξη
Προκειμένου να επιτευχθούν οι ανωτέρω τιμές καύσης, να τηρη-
θεί η καταγεγραμμένη στα τεχνικά χαρακτηριστικά άντληση από
την καμινάδα.
– Πριν τη συναρμολόγηση να ελέγχεται η αντοχή του τοίχου. Το
υλικό στερέωσης, το οποίο περιλαμβάνεται στη συσκευασία,
ενδείκνυται για μπετόν. Για τοίχους από κυψελοειδές υλικό,
οπτόπλινθο και αεροσκυρόδεμα να χρησιμοποιούνται οι κα-
τάλληλοι πείροι και κοχλίες, π.χ. εγχυόμενες αγκυρώσεις (για
εικόνα της οπής δείτε το φύλλο διαστάσεων).
– Εικόνα 3 - Θέση 19 και 23
Η συσκευή δεν πρέπει να είναι σταθερά συνδεδεμένη με το
δίκτυο υδροδότησης ή αγωγών υψηλής πίεσης. Οι ελαστικοί
σωλήνες σύνδεσης πρέπει να τοποθετηθούν σε κάθε περί-
πτωση.
– Εικόνα 3 - A
Μεταξύ του δικτύου υδροδότησης και του ελαστικού σωλήνα
σύνδεσης να προβλέπεται στρόφιγγα αποκοπής.
Κατά την τοποθέτηση των αγωγών υψηλής πίεσης να λαμβάνο-
νται υπόψη οι εκάστοτε εθνικοί κανονισμοί του νομοθέτη.
– Η πτώση της πίεσης στις σωληνώσεις πρέπει να είναι μικρό-
τερη από 1,5 MPa.
– Η έτοιμη σωλήνωση πρέπει να ελεγχθεί με 28 MPa.
– Η μόνωση της σωλήνωσης πρέπει να είναι ανθεκτική σε θερ-
μοκρασία 155 °C.
Εικόνα 3 - Θέση 20
Τα δοχεία πρέπει να τοποθετούνται έτσι, ώστε τη κατώτερη στάθ-
μη του απορρυπαντικού να μην βρίσκεται περισσότερο από 1,5
m κάτω από τη βάση της συσκευής και η ανώτερη στάθμη να μην
βρίσκεται πάνω από τη βάση της συσκευής.
Εικόνα 3 - Β και θέση 19
Συνδέστε μια είσοδο νερού με τον κατάλληλο ελαστικό σωλή-
να νερού στο δίκτυο υδροδότησης.
– Η απόδοση παροχής νερού πρέπει να ανέρχεται σε τουλάχι-
στον 1300 l/h σε τουλάχιστον 0,1 MPa.
– Η θερμοκρασία του νερού πρέπει να βρίσκεται κάτω από τους
30 °C.
Προσοχή
Δεν επιτρέπεται η υπέρβαση της μέγιστης επιτρεπόμενης αντίστα-
σης δικτύου στο σημείο ηλεκτρικής σύνδεσης (βλ. τεχνικά χαρα-
κτηριστικά). Εάν δεν είστε βέβαιοι για την αντίσταση δικτύου στο
σημείο σύνδεσης, επικοινωνήστε με την εταιρεία ηλεκτροδότησης.
Υπόδειξη:Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν πρόσκαιρη
μείωση της τάσης. Σε περίπτωση δυσμενών συνθηκών δικτύου
μπορεί να επηρεασθούν αρνητικά και άλλες συσκευές.
– Σχετικά με τις τιμές σύνδεσης βλέπε Τεχνικά χαρακτηριστικά
και Πινακίδα τύπου.
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνει από ηλεκτρολόγο και να
ανταποκρίνεται στο IEC 60364-1.
– Τα ηλεκτροφόρα τμήματα, καλώδια και συσκευές στο χώρο
εργασίας πρέπει να βρίσκονται σε άριστη κατάσταση και να
είναι προστατευμένα από τη δέσμη νερού.
Για την αποφυγή ηλεκτρικών ατυχημάτων, συνιστάται η χρήση
πριζών με προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη ρεύματος
διαρροής (μέγ. 30 mA ονομαστική ισχύς ρεύματος απεμπλοκής).
Αποκαταστήστε την ηλεκτρική σύνδεση.
Για την απενεργοποίηση
της μόνιμης συσκευής καθαρισμού
υψηλής πίεσης, να τοποθετηθεί ένας γενικός διακόπτης με κλεί-
δωμα (εικόνα 3 - θέση 6) σε θέση, η οποία είναι ασφαλής και εύ-
κολα προσβάσιμη.
Το πλάτος ανοίγματος επαφής του γενικού διακόπτη πρέπει να
ανέρχεται σε τουλάχιστον 3 mm.
Εγκατάσταση μονάδας
Μόνον από εξουσιοδοτημένο προσωπικό
Γενικά
Σε περίπτωση θερμο-
κρασίας εργασίας
άνω των 100 °C, αντι-
καταστήστε το ακρο-
φύσιο υψηλής πίεσης
με ακροφύσιο ατμού.
Δεξαμενή πετρελαίου θέρμανσης
Αγωγοί καυσίμων
Σωλήνας αερολυμάτων
!
Τοποθέτηση στον τοίχο
Συναρμολόγηση των αγωγών υψηλής πίεσης
Τοποθέτηση του δοχείου απορρυπαντικού
Παροχή νερού
Ηλεκτρική σύνδεση
Ηλεκτρικές συνδέσεις με σταθερή εγκατάσταση
225EL

- 15
Συναρμολογήστε ένα φις Cekon στο καλώδιο σύνδεσης της
συσκευής
Τοποθετήστε το βύσμα Cekon στην πρίζα.
Για την απενεργοποίηση της μόνιμης συσκευής υψηλής πίεσης,
το φις Cekon πρέπει να είναι εύκολα προσβάσιμο για αποσύνδε-
ση από το δίκτυο.
Πριν την πρώτη χρήση, κόψτε την άκρη του καπακιού του δο-
χείου λαδιού της αντλίας νερού
.
Κίνδυνος
Κίνδυνος έκρηξης! Γεμίστε μόνο με καύσιμο ντίζελ ή ελαφρό πε-
τρέλαιο θέρμανσης. Δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε ακατάλλη-
λα καύσιμα, όπως π.χ. βενζίνη.
Γεμίστε το δοχείο καυσίμων.
Προσοχή
Η λειτουργία με καυτό νερό χωρίς καύσιμα προκαλεί βλάβη στην
αντλία καυσίμων. Πριν τη λειτουργία με καυτό νερό, εξασφαλίστε
την τροφοδοσία με
καύσιμα.
Εικόνα 3 - Θέση 14
Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα υψηλής πίεσης με το πιστολέ-
το χειρός και το σωλήνα ρίψης και στη συνέχεια συνδέστε τα
με την έξοδο υψηλής πίεσης της συσκευής ή με το δίκτυο
αγωγών υψηλής πίεσης.
Στερεώστε το στόμιο του ακροφυσίου (β) με το ρακόρ (α) στο
σωλήνα ρίψης
(δ). Φροντίστε ώστε ο στεγανοποιητικός δα-
κτύλιος (γ) να εφάπτεται καλά στην εγκοπή.
Αφαιρέστε το ελατήριο (γ) από το στόμιο του καπακιού (β) του
δοχείου αποσκληρυντικού.
Γεμίστε το δοχείο με το υγρό αποσκληρυντικό RM 110 της
Kδrcher (κωδ. παραγγελίας 2.780-001).
Κίνδυνος
Επικίνδυνη ηλεκτρική τάση! Η ρύθμιση μπορεί να γίνει μόνο από
ειδικευμένο ηλεκτρολόγο.
Ενημερωθείτε για τη σκληρότητα του νερού στην περιοχή
σας:
– από την τοπική υπηρεσία ύδρευσης,
– με ένα μετρητή σκληρότητας (κωδ. παραγγελίας 6.768-004).
Αφαιρέστε το καπό της συσκευής.
Ανοίξτε το κιβώτιο διακοπτών στον πίνακα ελέγχου.
Ρυθμίστε το ποτενσιόμετρο στροφών (α) ανάλογα με τη σκλη-
ρότητα του νερού. Μπορείτε να λάβετε τη σωστή ρύθμιση
από τον πίνακα.
Παράδειγμα:
Για σκληρότητα νερού 15 °dH ρυθμίστε το ποτενσιόμετρο στρο-
φών στη
βαθμίδα 6. Από αυτό προκύπτει χρόνος παύσης 31 δευ-
τερολέπτων, δηλαδή η ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα ανοίγει
στιγμιαία ανά 31 δευτερόλεπτα.
Η ρύθμιση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας εκτελείται στη με
γαλύτερη πλατίνα του αριστερού τοιχώματος του ηλεκτρολογικού
πίνακα.
Ο χρόνος ετοιμότητας λειτουργίας ρυθμίζεται εξ εργοστασίου
στον ελάχιστο χρόνο των 2 λεπτών και μπορεί να αυξηθεί έως το
μέγιστο των 8 λεπτών.
Ηλεκτρική σύνδεση με βύσμα/πρίζα
Έναρξη λειτουργίας
Μέτρα πριν την ενεργοποίηση
Προστασία από άλατα
abcd
b
c
a
Σκληρότητα νερού (°dH) 5 10 15 20 25
Βαθμίδα ποτενσιόμετρου
στροφών
87654,5
Χρόνος παύσης (δευτερό-
λεπτα)
50 40 31 22 16
Ρύθμιση του χρόνου ετοιμότητας λειτουργίας
a
87654321
S2
min.
max.
226 EL

- 16
Εικόνα 3
Υλικό εγκατάστασης
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Θέση Υλικό εγκατάστασης Κωδ. πα-
ραγγελίας
1 Κοχλιωτές συνδέσεις σε γωνία 6.386-356
2 Καμπυλοσωλήνας αερολυμάτων 90° 7.234-605
Καμπυλοσωλήνας αερολυμάτων 45° 7.234-604
3 Σωλήνας αερολυμάτων 7.234-603
4 Διακόπτης απαγωγής σωλήνα αερολυμάτων
HDS 9/14-4
4.656-080
Διακόπτης απαγωγής σωλήνα αερολυμάτων
HDS 12/14-4
4.656-079
5 Θερμομόνωση 6.286-114
6 Γενικός διακόπτης 6.631-455
7 Σετ σωληνώσεων, γαλβανισμένος χάλυβας 2.420-004
Σετ σωληνώσεων, ανοξείδωτος χάλυβας 2.420-006
8 Σετ εξαρτημάτων, τηλεχειρισμός 2.744-008
9 Σετ εξαρτημάτων, διακόπτης εκτάκτου ανά-
γκης (Not-Aus)
2.744-002
10 Σύνδεσμος Τ
6.386-269
11a Στηρίγματα σύνδεσης, ορείχαλκος 2.638-180
Σετ στηριγμάτων σύνδεσης, ανοξείδωτος χά-
λυβας
2.638-181
11b Στρόφιγγα διακοπής NW 8, γαλβανισμένος
χάλυβας
4.580-144
Στρόφιγγα διακοπής NW 8, ανοξείδωτος χά-
λυβας
4.580-163
11c Σταθερό εξάρτημα ταχυσυνδέσμου 6.463-025
11d Χαλαρό εξάρτημα ταχυσυνδέσμου 6.463-023
Θέση Υλικό εγκατάστασης Κωδ. πα-
ραγγελίας
12 Στήριγμα ελαστικού σωλήνα 2.042-001
13 Τύμπανο εύκαμπτου σωλήνα 2.637-238
14 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης 10 m 6.388-083
15 Πιστολέτο χειρός Easypress 4.775-463
Περιστρεφόμενος ελεγκτής HDS 9/14-4 4.775-470
Περιστρεφόμενος ελεγκτής HDS 12/14-4 4.775-471
16 Ανάρτηση σωλήνα ρίψης 2.042-002
17 σωλήνας εκτόξευσης 4.760-550
18 Στόμιο ακροφυσίου HDS 9/14-4 2.883-402
Στόμιο ακροφυσίου HDS 12/14-4 2.883-406
19 Ελαστικός σωλήνας νερού 4.440-282
19a Ηλεκτρομαγνητική βαλβίδα προσαγωγής
νερού
4.743-011
20 Δεξαμενή απορρυπαντικού, 60 l 5.070-078
21 Δεξαμενή πετρελαίου θέρμανσης, 600 l 6.392-050
22 Σετ εξαρτημάτων επιτοίχιας κονσόλας 2.053-005
Σετ εξαρτημάτων σκελετού δαπέδου 2.210-008
23 Ελαστικός σωλήνας υψηλής πίεσης 6.389-028
24 Σφιγκτήρας 6.373-374
227EL

- 17
Δια της παρούσης δηλώνουμε ότι το μηχάνημα που χαρακτηρίζε-
ται παρακάτω, με βάση τη σχεδίαση και την κατασκευή του, υπό
τη μορφή που διατίθεται στην αγορά, πληροί στις σχετικές βασι-
κές απαιτήσεις ασφαλείας και υγιεινής των οδηγιών της ΕΚ. Η
παρούσα δήλωση παύει να ισχύει σε περίπτωση τροποποιήσε
ων του μηχανήματος
χωρίς προηγούμενη συνεννόηση μαζί μας.
5.957-054
Οι υπογράφοντες ενεργούν κατ' εντολή του και με εξουσιοδότηση
της διεύθυνσης της επιχείρησης.
Υπεύθυνος τεκμηρίωσης:
S. Reiser
Alfred Karcher GmbH & Co. KG
Alfred-Karcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Τηλ.: +49 7195 14-0
Φαξ: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκδόθηκαν από την
αρμόδια αντιπροσωπεία μας. Τυχόν βλάβες στο μηχάνημά σας
αποκαθίστανται δωρεάν μέσα στην προθεσμία της παρεχόμενης
εγγύησης
, εφόσον ή αιτία είναι ελάττωμα υλικού ή σφάλμα κατα-
σκευής.
Δήλωση συμμόρφωσης CE
Προϊόν: Συσκευή καθαρισμού υψη-
λής πίεσης με βαθμίδα
ατμού
Τύπος: 1.698-xxx
Τύπος: 1.699-xxx
Σχετικές οδηγίες των Ε.Κ.
97/23/EK
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EΚ
Κατηγορία διάταξης
II
Διαδικασία συμμόρφωσης
Μονάδα H
Θερμαντική σπείρα
Εκτίμηση συμμόρφωσης μονάδας H
Βαλβίδα ασφάλειας
Εκτίμηση συμμόρφωσης άρθ. 3 παρ. 3
Μπλοκ ελέγχου
Εκτίμηση συμμόρφωσης μονάδας H
διάφοροιαγωγοί σωληνώσεων
Εκτίμηση συμμόρφωσης άρθ. 3 παρ. 3
Εφαρμοσθέντα εναρμονισμένα πρότυπα
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Εφαρμοστέες προδιαγραφές:
AD 2000 βάσει του προτύπου
TRD 801 βάσει
του προτύπου
Όνομα της αρμόδιας υπηρεσίας:
Για 97/23/ΕΚ
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Αναγν. αρ. 0035
CEO
Head of Approbation
Εγγύηση
228 EL

- 18
Υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών
Τύπος εγκατάστασης: Αρ. κατασκευαστή: Ημ/νία έναρξης λειτουργίας:
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπογραφή
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπογραφή
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπογραφή
Εκτελέστηκε έλεγχος την:
Ευρήματα:
Υπογραφή
229EL

- 19
Υπόδειξη: Να λαμβάνονται υπόψη οι συστάσεις σχετικά με τα δι-
αστήματα ελέγχου, σύμφωνα με τις εκάστοτε εθνικές απαιτήσεις
της χώρας λειτουργίας.
Επαναλαμβανόμενοι έλεγχοι
Εκτελέστηκε έλεγχος από: Εξωτερικός έλεγχος Εσωτερικός έλεγχος Έλεγχος αντοχής
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή
εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Όνομα Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
Υπογραφή εξουσιοδοτη-
μένου ατόμου/ημερομηνία
230 EL

Türkçe
- 1
Cihazın ilk kullanımından önce bu orijinal kullanma kı-
lavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha
sonra kullanım veya cihazın sonraki sahiplerine vermek için bu
kılavuzu saklayın.
– İlk kullanımdan önce, 5.956-309 numaralı güvenlik uyarılarını
mutlaka okuyun!
– Nakliye hasarlarını hemen yetkili satıcıya bildirin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabileceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir
tehlike için.
몇 Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası
tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasarlara neden olabi-
lecek olası tehlikeli bir durum için.
Yüksek basınçlı tazyik, düzgün kullanılmadığı zaman tehli-
keli olabilir. Tazyik kişilere, hayvanlara, etkin elektrik donanı-
ma veya cihazın kendisine doğru tutulmalıdır.
– Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara
dikkat edin.
– Kaza önlemeye dair kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara dik-
kat edin. Sıvı püskürtücüler düzenli olarak kontrol edilmeli ve
kontrol sonucu yazılı olarak belgelenmelidir.
– Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Yakma sistemle-
ri, kanunlardaki ilgili ulusal talimatlara göre düzenli olarak
kontrol edilmelidir.
– Sistemin kapalı mekanlarda çalıştırılması sırasında, atık gaz-
ların tehlikesiz bir şekilde tahliye edilmesi sağlanmalıdır (çek-
me kesicisiz yanma gazı borusu). Ayrıca, yeterli bir temiz
hava beslemesi mevcut olmalıdır.
– Geçerli ulusal düzenlemelere göre, bu yüksek basınçlı temiz-
leyici ticari kullanım sırasında bir kereye mahsus olmak üzere
bilgili bir kişi tarafından işletime alınmalıdır. KÄRCHER, bu ilk
işletime alma çalışmasını sizin yapmış ve belgelemiştir. Bu
konudaki belgeleri talep üzerine KÄRCHER yetkili satıcısın-
dan alabilirsiniz. Belgelerle ilgili sorularınız olması durumun-
da lütfen cihazın parça ve fabrika numarasını hazırda
bulundurun.
– Cihazın geçerli ulusal düzenlemeler göre bilgili bir kişi tarafın-
dan periyodik olarak kontrol edilmesi gerektiğini belirtiyoruz.
Bu konuda lütfen KÄRCHER yetkili satıcısına danışın.
– Kullanılan temizlik maddelerinde yer alan güvenlik uyarılarına
(ambalaj etiketindekiler) dikkat edin.
İçindekiler
Çevre koruma . . . . . . . . . . . TR . . 1
Kullanım kılavuzundaki semboller TR . . 1
Cihazdaki semboller . . . . . . TR . . 1
Genel güvenlik uyarıları . . . TR . . 1
Kurallara uygun kullanım. . . TR . . 2
Fonksiyon . . . . . . . . . . . . . . TR . . 2
Güvenlik tertibatları . . . . . . . TR . . 2
Cihaz elemanları . . . . . . . . . TR . . 3
İşletime alma. . . . . . . . . . . . TR . . 4
Kullanımı . . . . . . . . . . . . . . . TR . . 4
Kullanım dışında . . . . . . . . . TR . . 6
Durdurma . . . . . . . . . . . . . . TR . . 6
Depolama . . . . . . . . . . . . . . TR . . 6
Taşıma . . . . . . . . . . . . . . . . TR . . 6
Teknik Bilgiler . . . . . . . . . . . TR . . 7
Koruma ve Bakım . . . . . . . . TR . . 9
Arızalarda yardım . . . . . . . . TR . 11
Aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . TR . 13
Sistem tesisatı. . . . . . . . . . . TR . 14
CE Beyanı . . . . . . . . . . . . . . TR . 17
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . TR . 17
Müşteri hizmeti . . . . . . . . . . TR . 18
Periyodik kontroller . . . . . . . TR . 19
Çevre koruma
Ambalaj malzemeleri geri dönüştürülebilir. Ambalaj
malzemelerini evinizin çöpüne atmak yerine lütfen
tekrar kullanılabilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendirme işlemine tabi
tutulması gereken değerli geri dönüşüm malzemeleri
bulunmaktadır. Aküler, yağ ve benzeri maddeler do-
ğaya ulaşmamalıdır. Bu nedenle eski cihazları lütfen
öngörülen toplama sistemleri aracılığıyla imha edin.
Lütfen motor yağı, dizel ve benzinin çevreye yayılmasına izin
vermeyin. Lütfen zemini koruyun ve eski yağları çevre tekniğine
uygun olarak imha edin.
Kärcher temizlik maddeleri ayrılma özelliğine (ASF) sahiptir. Bu,
bir yağ ayırıcısının işlevinin olumsuz yönde etkilenmeyeceği an-
lamına gelir. Önerilen temizlik maddelerinin bulunduğu bir liste,
"Aksesuar" bölümünde belirtilmiştir.
Kullanım kılavuzundaki semboller
Cihazdaki semboller
Yanma tehlikesi! Sıcak yapı gruplarına dikkat
edin.
Genel güvenlik uyarıları
231TR

- 2
Cihazın takılmasından önce, belediye baca temizleme ustası ile
bir mutabakat sağlanmalıdır.
Montaj sırasında, inşaat yasaları, meslek yasalar ve emisyon ko-
rumasının talimatlarına dikkat edilmelidir. Aşağıda belirtilen tali-
matlar, yönetmelikler ve normlara tekrar dikkatinizi çekmek
istiyoruz:
– Cihaz sadece bir teknik işletme tarafından, ilgili ulusal talimat-
lara göre takılmalıdır.
– Elektrik tesisatı kurulurken, yasa koyucunun ilgili ulusal tali-
matlarına uyulmalıdır.
– Brülördeki ayarlar, bakım çalışmaları ve onarımlar sadece
eğitimli Kärcher müşteri hizmetleri montajcıları tarafından ya-
pılmalıdır.
– Bacanın planlanması sırasında geçerli yerel yönetmeliklere
dikkat edilmelidir.
Çalışma yeri, kumanda panosundadır. Diğer çalışma yerleri, sis-
tem yapısına bağlı olarak bağlantı yerlerine bağlanmış aksesuar
cihazlarıdır (püskürtme tertibatları).
– Geri sıçrayabilecek su veya kirden korunmak için uygun koru-
yucu elbise ve koruyucu gözlük takın.
Cihaz, serbest olarak dışarı çıkan su huzmesi ile kirlerin yüzey-
lerden temizlenmesi için kullanılır. Özellikle makineler, araçlar ve
cephelerin temizlenmesi için kullanılır.
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Benzin istasyonları ya da diğer tehlikeli böl-
gelerde kullanım sırasında ilgili güvenlik kurallarına uyun.
– Soğuk su, motor soğutma hattı ve şamandıra haznesi üzerin-
den yüksek basınç pompasının emme tarafına ulaşır. Şaman-
dıra haznesinde yumuşatıcı eklenir. Pompa, suyu ve emilen
temizlik maddesini devir daim ısıtıcısından geçirir. Sudaki te-
mizlik maddesi oranı bir dozaj valfıyla ayarlanabilir. Devir
daim ısıtıcısı bir brülör ile ısıtılır.
– Yüksek basınç çıkışı, binada bulunan bir yüksek basınç şebe-
kesine bağlanır. Bu şebekenin çıkış noktalarında, bir yüksek
basınçlı hortumla birlikte el püskürtme tabancasının bağlantı-
sı gerçekleşir.
Güvenlik tertibatları kullanıcının korunmasını sağlar ve devre dışı
bırakılmamalıdır ya da bu tertibatların çalışma şekli değiştirilme-
melidir.
Su eksikliği emniyeti, su eksikken yüksek basınç pompasının ça-
lıştırı
lmasını önler.
Su eksikliği emniyeti, suyun eksik olması durumunda brülörün
aşırı ısnmasını önler. Sadece su beslemesinin yeterli olması du-
rumunda brülör çalışır.
Basınç şalteri, çalışma basıncının aşılması durumunda cihazı ka-
patır. Mevcut ayar değiştirilmemelidir.
Basınç şalterinde bir arıza olması durumunda emniyet valfı açılır.
Bu valf fabrikada ayarlanmış ve mühürlenmiştir. Mevcut ayar de-
ğiştirilmemelidir.
Yanıcı madde eksikliğinde ya da brülörde bir arıza olması duru-
munda, alev denetimi brülörü kapatır. Brülör arızası kontrol lam-
bas
ı (E) yanar.
Brülör motoru bloke olursa, aşırı akım koruma şalteri devreye gi-
rer. Yüksek basınç pompasının motoru bir motor koruma şalteri
ve sargı koruma şalteri ile emniyete alınmıştır.
Atık gaz sıcaklığı 320 °C'nin üzerine çıkarsa atık gaz termostatı
devreye girer. Brülör arızası kontrol lambası (E) yanıp söner.
Cihazın el püskürtme tabancası üzerinden kapatılmasından son-
ra, yüksek basınç sistemine yerleştirilmiş bir manyetik valf çalış-
maya hazır olma süresinin dolmasının ardından açılır; bunun
sonucunda basınç düşer.
Talimatlar, Yönetmelikler ve Kurallar
Çalışma yerleri
Kişisel koruma donanımı
Gürültüyü artırıcı parçaların temizlenmesi sıra-
sında, duyma kusurlarını önlemek için koruyucu
kulaklık takın.
Kurallara uygun kullanım
Mineral yağ içeren atık suyun toprak, su kaynakları ya da kana-
lizasyona karışmasını lütfen önleyin. Bu nedenle motorlar ve ze-
minleri lütfen yağ ayırıcı uygun yerlerde yıkayın.
Fonksiyon
Güvenlik tertibatları
Su eksikliği emniyeti Şamandıra haznesi
Su eksikliği emniyeti Emniyet bloğu
Basınç şalteri
Emniyet valfı
Alev denetimi
Aşırı akım koruması
Atık gaz termostatı
Yüksek basınç sisteminde basınç boşaltma
232 TR

- 3
Resim 1
1 Brülörü
2 Manometre
3 Süzgeçli temiz su beslemesi
4 Yüksek basınç çıkışı
5 Yanıcı madde beslemesi
6 Yanıcı madde geri akışı
7 Temizlik maddesi emme hortumu I
8 Temizlik maddesi emme hortumu II (opsiyon)
9 Yumuşatıcı haznesi
10 Elektrik beslemesi
11 Şamandıra haznesi
12 Kumanda alanı
Resim 2
A Cihaz şalteri
BSıcaklık ayarı düğmesi
C Temizlik maddesi dozaj valfı I
D Temizlik maddesi dozaj valfı II (opsiyon)
E Kontrol lambası Brülör arızası
F Kullanıma hazır kontrol lambası
G Motor aşırı ısınma kontrol lambası
H Kontrol lambası; kireçlenme koruması
I Tapa - Brülör motoru kilit açma tuşu
Cihaz elemanları
65
783
491110
112
2
Kumanda alanı
233TR

- 4
몇
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Cihaz, besleme hatları, yüksek basınç hor-
tumu ve bağlantılar kusursuz duruma olmalıdır. Kusursuz durum-
da değilse, cihaz kullanılmamalıdır.
– Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip Plakası.
– Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından yapılmalı
ve IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun olarak kullanmak zorundadır.
Yerel kuralları dikkate almalı ve çalışma esnasında çevredeki ki-
şilere dikkat etmelidir.
Cihaz çalışır durumdayken başından asla ayrılmayınız.
Tehlike
– Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Suyu kesinlikle insanlar
ya da hayvanlara yöneltmeyin.
– Sıcak sistem parçaları nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak su
modunda, izole edilmemiş boru hatları ve hortumlara dokun-
mayın. Püskürtme borusunu sadece tutamaklarından tutun.
Devir daim ısıtıcısının atık gaz ağzına dokunmayın.
– Temizlik maddesi nedeniyle zehirlenme ya da tahriş olma teh-
likesi! Temizlik maddelerinin üzerindeki uyarılara dikkat edin.
Temizlik maddelerini yetkisiz kişilerin ulaşamayacağı şekilde
saklayın.
Tehlike
Elektrik çarpması nedeniyle ölüm tehlikesi! Suyu aşağıdaki terti-
batlara yöneltmeyin:
– Elektrikli cihazlar ve sistemler,
– Bu sistemin kendisi,
– Çalışma bölgesindeki tüm elektrik ileten parçalar.
Püskürtme borusundan çıkan su sonucu bir geri tepme kuvveti
oluşur. Bükülmüş püskürtme borusu nedeniyle yukarı doğru bir
kuvvet etki eder.
Tehlike
– Yaralanma tehlikesi! Püskürtme borusunun geri tepmesi den-
genizi kaybettirebilir. Yere düşebilirsiniz. Püskürtme borusu
etrafa fırlayabilir ve kişileri yaralayabilir. Güvenli bir yer bulun
ve tabancayı iyice sabit tutun. El püskürtme tabancasının ko-
lunu kesinlikle sıkıştırmayın.
– Tazyiki, başka yerlere veya elbise veya ayakkabıyı temizle-
mek için kendinize doğru tutmayın.
– Fırlayan parçalar nedeniyle yaralanma tehlikesi! Kopup fırla-
yan parçalar ya da nesneler insan veya hayvan yaralanmala-
rına neden olabilir. Suyu kırılabilir veya gevşek cisimlere
kesinlikle yöneltmeyin.
– Hasar sonucu kaza tehlikesi! Lastikler ve supapları en az 30
cm'den temizleyin.
몇 Uyarı
Sağlığa zararlı maddeler nedeniyle tehlike! Aşağıdaki maddeleri
püskürtmeyin, aksi taktirde sağlığa zararlı maddeler dönerek size
çarpabilir:
– Asbest içeren maddeler,
– Sağlığa zararlı maddeler içerebilecek olan materyaller.
Tehlike
– Dışarı çıkan, sıcak olabilecek su nedeniyle yaralanma tehlike-
si! Sadece orijinal Kärcher yüksek basınç hortumları sisteme
optimum uyum sağlar. Başka hortumların kullanılması duru-
munda hiçbir garanti üstlenilmez.
– Temizlik maddeleri nedeniyle sağlık tehlikesi! Duruma bağlı
olarak karıştırılmış olan temizlik maddeleri nedeniyle, cihaz-
dan verilen su içme suyu kalitesine sahip değildir.
– Gürültüyü artıran parçalarda çalışma nedeniyle duyma kusu-
ru tehlikesi! Bu durumda koruyucu kulaklık takın.
Tehlike
Dışarı çıkan, sıcak olabilecek su nedeniyle yaralanma tehlikesi!
Tehlike
Her kullanımdan önce yüksek basınç hortumuna hasar kontrolü
yapın. Zarar görmüş yüksek basınç hortumunu hemen değiştirin.
Yüksek basınç hortumu, boru hatları, armatürler ve püskürt-
me borusuna her kullanımdan önce hasar kontrolü yapın.
Hortum bağlantısına sıkı oturma ve sızdırmazlık kontrolü yapın.
Dikkat
Kuru çalışma nedeniyle hasar tehlikesi.
Temizlik maddesi haznesinin doluluk seviyesini kontrol edin
ve gerekirse ekleme yapın.
Yumuşatıcı sıvı seviyesini edin ve gerekirse ekleme yapın.
Cihaz şalterini (A) “0” konumuna getirin.
Su beslemesini kapatın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabanca-
sına basın.
Miktar ayar valfının saat yönünde döndürülmesi, daha yüksek
çalışma bas
ıncı ve daha büyük besleme miktarı sağlar.
Miktar ayar valfının saat yönünün tersine doğru döndürülme-
si, daha düşük çalışma basıncı ve daha küçük besleme mik-
tarı sağlar.
İşletime alma
Akım bağlantısı
Kullanımı
Güvenlik uyarıları
!
Çalışmaya hazır olma özelliğinin sağlanması
Acil durumda kapatma
Çalışma basıncı ve besleme miktarının ayarlanması
Cihazdaki ayar
R
234 TR

- 5
Su miktarı ayarlayıcısının sağa döndürülmesi daha büyük
sevk miktarı ve daha yüksek çalışma basıncı sağlar.
Su miktarı ayarlayıcısının sola döndürülmesi daha düşük
sevk miktarı ve daha az çalışma basıncı sağlar.
Su beslemesini açın.
"Motor açık" sembolü
El püskürtme tabancasının kolunu çekin ve cihaz şalterini (A)
"1" (Motor açık) konumuna getirin.
Çalışmaya hazır kontrol lambası (F) cihazın çalışmaya hazır
olduğunu gösterir.
Tehlike
Yanma tehlikesi!
Dikkat
Yanıcı madde olmadan sıcak su modu, yanıcı madde pompası-
nın hasar görmesine neden olur. Sıcak su modundan önce yanıcı
madde beslemesini garanti altına alın.
Brülör gerekirse kapatılabilir.
"Brülör açık" sembolü
Cihaz şalterini (A) "Brülör açık" konumuna getirin.
İstediğiniz su sıcaklığını sıcaklık regülatöründen (B) ayarla-
yın. Maksimum sıcaklık 98 °C'dir.
Tehlike
Yanma tehlikesi! 98 °C'nin üzerindeki çalışma sıcaklıklarında, ça-
lışma basıncı 3,2 MPa'yı (32 bar) aşmamalıdır.
Sıcak sudan buhar kademeli moda geçmek için cihazı soğutun
ve kapatın. Geçiş aşağıdaki şekilde yapılmalıdır:
Yüksek basınç memesini buhar memesi (aksesuar) ile
değiştirin.
Sıcaklık regülatörünü 150 °C'ye ayarlayın.
Yüksek basınç pompasındaki miktar ayar valfını minimum su
miktarına ayarlayın (saat yönünün tersine doğru döndürün).
Yüksek basınç pompasındaki miktar ayar valfını maksimum
su miktarına ayarlayın (saat yönünde döndürün).
Easypress tabancadaki su miktarı ayarlayıcısını sola döndü-
rerek minimum su miktarına ayarlayın.
– Çalışma sırasında el püskürtme tabancasının kolu bırakılırsa,
cihaz kapanır.
– Tabancanın çalışmaya hazır olma süresi (2...8 dakika) içinde
tekrar açılması durumunda, cihaz otomatik olarak tekrar ça-
lışmaya başlar.
– Çalışmaya hazır olma süresi aşılırsa, pompa ve brülörün gü-
venlik süresi devresi kapanır. Çalışmaya hazır kontrol lamba-
sı (F) söner.
– Tekrar çalıştırmak için cihaz şalterini "0" konumuna getirin,
daha sonra tekrar çalıştırın. Cihaza bir uzaktan kumandayla
kumanda edilirse, uzaktan kumandanın ilgili şalteri ile tekrar
işletime alma işlemi uygulanabilir.
– Araç lastikleri sadece düz püskürtme memesi (25°) ve en az 30
cm'lik püskürtme mesafesi ile temizlenir. Yuvarlak huzmeyle lastik-
ler kesinlikle temizlenmemelidir.
Diğer tüm görevler için aşağıdaki memeler kullanıma sunulmuştur:
20 m'nin üzerindeki boru hattında veya 2 x 10 m NW 8 yüksek ba-
sınç hortumunun üstünde aşağıdaki memeler kullanılmalıdır:
Easypress tabancanın (opsiyon) ayarlanması
Soğuk suyla çalışma
Sıcak suyla çalışma
Buharla çalışma
Sipariş No. Tip:
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Easypress tabanca olmadan
Easypress tabancayla (opsiyon)
Çalışmaya hazır olma
Meme seçimi
Kirlenme Meme Püskürt-
me açısı
Parça
No. 6.415
Basınç
[MPa]
Geri tep-
me [N]
HDS 9/14
güçlü 00060 0° -257 14 44
orta 25060 25° -295
hafif 40060 40° -301
HDS 12/14
güçlü 00080 0° -150 14 55
orta 25080 25° -152
hafif 40080 40° -153
Kirlenme Meme Püskürt-
me açısı
Parça
No. 6.415
Basınç
[MPa]
Geri tep-
me [N]
HDS 9/14
güçlü 0075 0° -419 10 37
orta 2575 25° -421
hafif 4075 40° -422
HDS 12/14
güçlü 0010 0° -082 10 46
orta 2510 25° -252
hafif 4010 40° -253
235TR

- 6
– Temizlik maddeleri temizlik görevini kolaylaştırır. Bu madde-
ler harici bir temizlik maddesi tankından emilir.
– Cihazın temel donanımında bir dozaj valfı (C) bulunmaktadır.
İkinci bir dozaj tertibatı (dozaj valfı D) özel aksesuar olarak te-
min edilebilir. Bu durumda, iki farklı temizlik maddesini emme
olanağı bulunmaktadır.
– Dozaj miktarı, kumanda panosundaki temizlik maddesi dozaj
valflarından (C veya D) ayarlanır. Ayarlanan değer, yüzde
cinsinden temizlik maddesi oranına eşittir.
– Dıştaki çizelge, inceltilmemiş temizlik maddelerinin kullanıl-
ması durumunda geçerlidir (% 100 CHEM).
– İçteki çizelge, 1+3 inceltilmiş temizlik maddesinin kullanılması
durumunda geçerlidir (% 25 CHEM + % 75 su).
Aşağıdaki tablo dış çizelgedeki değerler için temizlik maddesi tü-
ketimini gösterir:
Tam dozaj miktarı aşağıdakilere bağlıdır:
– Temizlik maddesinin viskozitesi
– Emme yüksekliği
– Yüksek basınç hattının akış direnci
Tam bir dozaj gerekirse, emilen temizlik maddesi miktarı ölçül-
melidir (Örn; bir ölçüm kabından emme yöntemiyle).
Not:Temizlik maddesi önerilerini "Aksesuarlar" bölümünde bula-
bilirsiniz.
Dikkat
Yumuşatıcısız çalışma durumunda devir daim ısıtıcısı kireçlene-
bilir.
Yumuşatıcı haznesi boşken, kireçlenme koruması kontrol lamba-
sı (H) yanar.
Resim 1 - Poz. 9
Yumuşatıcı haznesine RM 110 (2.780-001) yumuşatıcı sıvı
ekleyin.
Tehlike
Sıcak su nedeniyle yanma tehlikesi! Sıcak su ya da buharla ça-
lışmadan sonra, cihaz, soğutma için en az iki dakika boyunca so-
ğuk suyla ve tabanca açıkken çalıştırılmalıdır.
Sıcak su modunda sıcaklık regülatörünü (B) en düşük sıcak-
lığa ayarlayın.
Cihazı en az 30 dakika temizlik maddesi olmadan kullanın.
Cihaz şalterini (A) “0” konumuna getirin.
Su beslemesini kapatın.
Cihaz basınçsız duruma gelene kadar el püskürtme tabanca-
sına basın.
Emniyet kilidini kullanarak, el püskürtme tabancasını farkında
olmadan açmaya karşı emniyete alın.
Uzun çalışma molalarında ya da donma olmayan bir depolama
mümkün değilse, aşağıdaki önlemler alınmalı
dır (Bkz. "Temizlik
ve Bakım" bölümündeki "Donma koruması" alt bölümü):
Suyu boşaltın.
Cihazı antifrizle yıkayın.
Ana şalteri kapatın ve emniyete alın veya Cekon soketini çı-
kartın.
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Depolama sırasında cihazın ağırlı-
ğına dikkat edin.
Dikkat
Yaralanma ve hasar tehlikesi! Taşıma sırasında cihazın ağırlığı-
na dikkat edin.
Araçlarda taşıma sırasında, cihazı geçerli yönetmeliklere
göre kaymaya ve devrilmeye karşı emniyete alın.
Temizlik maddesi dozajı
HDS 9/14
Konum: 0,5 1 5
Temizlik maddesi miktarı [l/s] 14...15 22...24 50
Temizlik maddesi konsantrasyonu
[%]
1,5 2,5 5
HDS 12/14
Konum: 0,5 1 5
Temizlik maddesi miktarı [l/s] 10...13 23...27 60
Temizlik maddesi konsantrasyonu
[%]
125
Yumuşatıcının eklenmesi
Kullanım dışında
Temizlik maddesiyle çalışmadan sonra
Cihazın kapatılması
Durdurma
Depolama
Taşıma
236 TR

- 7
Teknik Bilgiler
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Performans değerleri
Su çalışma basıncı (standart memeyle) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Buhar modunda maksimum çalışma basın-
cı (buhar memesiyle)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Parça No.; Buhar memesi -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Maksimum çalışma aşırı basıncı (emniyet valfı) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Su besleme miktarı (kademesiz ayarlanabilir) l/saat (l/dakika) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Temizlik maddesi emme (kademesiz ayar-
lanabilir)
l/saat (l/dakika) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Su bağlantısı
Besleme miktar l/saat (l/dakika) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Besleme basıncı (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Besleme bas MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektrik bağlantısı
Elektrik türü -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekans Hz 50 50 50 50
Gerilim V 400 230 400 230
Bağlantı gücü kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektrik sigortası (gecikmeli) A 16 25 20 32
İzin verilen maksimum şebeke empedansı Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektrik beslemesi mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Sıcaklık
Besleme sıcaklığı (maks.) °C 30 30 30 30
Maksimum sıcak su çalışma sıcaklığı °C 98 98 98 98
Maksimum buhar modu çalışma sıcaklığı °C 155 155 155 155
Maksimum su debisinde sıcaklık artışı °C 56±2 56±2 54±2 54±2
Brüt ısıtma gücü kW 68 68 85 85
Yanıcı madde tüketimi kg/saat 5,8 5,8 7,1 7,1
Baca çekme kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Atık gaz kütle akımı - Tam yük kg/saat 124 124 155 155
Ölçüler ve ağırlıklar
Uzunluk mm 1110 1110 1110 1110
Genişlik mm 565 565 565 565
Yükseklik mm 690 690 700 700
Boş ağırlık kg 140 140 160 160
60355-2-79'a göre belirlenen değerler
Ses emisyonu
Ses basıncı seviyesi L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Güvensizlik K
pA
dB(A) 1 1 1 1
El-kol titreşim değeri
El püskürtme tabancası m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Püskürtme borusu m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Güvensizlik K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
237TR

- 8
Ölçü sayfası
700
510
238 TR

- 9
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Tüm bakım ve onarım çalışmalarından önce
ana şalter kapatılmalı veya Cekon soketi çıkartılmalıdır.
Koruma ve Bakım
Bakım planı
Periyot Çalışma İlgili yapı grubu Uygulama Kimin tara-
fından
Her gün El püskürtme ta-
bancasının kon-
trol edilmesi
El püskürtme tabancası El püskürtme tabancasının sızdırmaz şekilde ka-
panıp kapanmadığını kontrol edin. Farkında ol-
madan kullanıma karşı emniyetin çalışmasını
kontrol edin. Arızalı el püskürtme tabancalarını
değiştirin.
Kullanıcı
Yüksek basınç
hortumlarının
kontrol edilmesi
Çalışma cihazına giden çıkış
hatları, hortumlar
Hortumlara hasar kontrolü yapın. Arızal
ı hortum-
lar hemen değiştirin. Kaza tehlikesi!
Kullanıcı
Şebeke soketiy-
le bağlantı hattı-
nın kontrol
edilmesi
Soket/prizle elektrik bağlantısı. Şebeke soketiyle bağlantı hattına hasar kontrolü
yapın. Zarar görmüş bağlantı kablosunu yetkili
müşteri hizmeti/elektronik uzmanca değiştirilme-
sini sağlayın.
Kullanıcı
Her hafta ya da 40
çalışma saatinden
sonra
Yağ seviyesinin
kontrol edilmesi
Pompadaki yağ deposu Yağ süt gibiyse, değiştirilmelidir. Kullanıcı
Yağ seviyesinin
kontrol edilmesi
Pompadaki yağ deposu Pompanın yağ seviyesini kontrol edin. Gerekirse
yağ (Sipariş
No. 6.288-016) ekleyin.
Kullanıcı
Süzgecin temiz-
lenmesi
Su girişindeki süzgeç Bkz. "Süzgeçlerin temizlenmesi" bölümü. Kullanıcı
Her ay ya da 200
çalışma saatinden
sonra
Ateşleme elek-
trotlarının temiz-
lenmesi ve
kontrol edilmesi
Devir daim ısıtıcısının kapağın-
daki ateşleme elektrotları
Yanıcı madde hattını sökün, elektrot tutucusunu
sökün ve elektrotları temizleyin. Elektrot ayarını
bir sonraki sayfadaki çizime göre kontrol edin ve
gerekirse ayarlayın.
Eğitimli kulla-
nıcı
Pompanın kon-
trol edilmesi
Yüksek basınç pompası Pompaya sızdırmazlık kontrolü yapın. Dakikada
3 damladan fazla olması durumunda müşteri hiz-
metlerini arayın.
Kullanı
cı
İçte tortu kontro-
lü yapın
Tüm sistem Sistemi yüksek basınç memesi olmadan püs-
kürtme borusuyla devreye sokun. Cihaz mano-
metresindeki çalışma basıncı 3 MPa'nın üzerine
çıkarsa, sistemdeki kireç çözdürülmelidir. Yük-
sek basınç hatsız çalışma sırasında (suyun yük-
sek basınç çıkışından serbestçe çıkması
durumu) 0,7-1 MPa'nın üzerinde bir çalışma ba-
sıncı belirlenirse, aynı kural geçerlidir.
Kireç çözdür-
me talimatlı
kullanıcı
Süzgecin temiz-
lenmesi
Su eksikliği emniyetindeki süz-
geç
Bkz. "Süzgeçlerin temizlenmesi" bölümü. Kullanıcı
Altı ayda bir ya da
1000 çalışma saa-
tinden sonra
Yağ değişimi Yüksek basınç pompası Yağı bo
şaltın. 1 litre yeni yağ (Sipariş No. 6.288-
016) doldurun. Doluluk seviyesini yağ haznesin-
den kontrol edin.
Kullanıcı
kontrol edin, te-
mizleyin
Tüm sistem Sisteme görsel kontrol, yüksek basınç bağlantı-
larına sızdırmazlık kontrolü yapın, taşma valfına
sızdırmazlık kontrolü yapın, yüksek basınç hor-
tumunu kontrol edin, basınç haznesini kontrol
edin, yanıcı madde filtresini temizleyin / yenile-
yin, ısıtma hattındaki kurumları / kireci temizle-
yin, ateşleme elektrotlarını temizleyin / yenileyin,
brülör memesini temizleyin/ yenileyin, brülörü
ayarlayın.
Müşteri hiz-
meti
her yıl Güvenlik kontrolü Tüm sistem Sıvı püskürtücülere dair kanunlardaki ilgili ulusal
talimatlara göre güvenlik kontrolü yapın.
Uzman
En geç her 5 yılda
bir periyodik olarak
Uygulama Tüm sistem Üretici bilgilerine göre bası
nç testi yapın. Uzman
239TR

- 10
Yetkili Kärcher satış ofisi ile cihaz için bir bakım sözleşmesi yapı-
labilir.
Resim 1 - Poz. 3
Su beslemesini kapatın.
Su besleme hortumunu cihazdan sökün.
Süzgeci bir tornavidayla bağlantıdan dışarı itin.
Süzgecin temizlenmesi
Montajı ters sırada gerçekleştirin.
Kaplama saclarını çıkartın.
Açılı parçayı emniyet bloğundan sökün.
M8x30 cıvatayı süzgece vidalayın.
Cıvatayı ve süzgeci bir penseyle dışarı çekin.
Süzgecin temizlenmesi
Montajı ters sırada gerçekleştirin.
Ateşleme elektroları aşağıdaki bilgilere göre ayarlanmış olmal
ı-
dır:
Boru hatlarında tortular oluşması durumunda, basınç şalteri dev-
reye girebilecek şekilde akış direnci artar.
Tehlike
Yanıcı gazlar nedeniyle patlama tehlikesi! Kirecin temizlenmesi
sırasında sigara içmek yasaktır. Havalandırmanın iyi olmasını
sağlayın.
Tehlike
Asit nedeniyle yanma tehlikesi! Koruyucu gözlük ve koruyucu el-
diven kullanın.
Temizleme için, yasal talimatlara göre sadece test edilmiş ve test
işareti bulunan kefeki taşı çözücü maddeleri kullanılmalıdır.
– RM 100 (Sipariş No. 6.287-008) kireç taşını ve kireç taşı ve
deterjan artıklarının oluşturduğu basit bağları çözer.
– RM 101 (Sipariş No. 6.287-013), RM 100 ile çözülemeyen tor-
tuları çözer.
20 litrelik bir hazneye 15 litre su doldurun.
Bir litre kefeki taşı çözücü maddesi ekleyin.
Su hortumunu direkt olarak pompa kafasına bağlayın ve boş-
taki ucu hazneye asın.
Bağlı bulunan püskürtme borusunu meme olmadan hazneye
sokun.
El püskürtme tabancasını açın ve kireç temizleme sırasında
tekrar kapatmayın.
Yaklaşık 40 °C'ye ulaşana kadar cihaz şalterini "Brülör açık"
konumuna getirin.
Cihazı kapatın ve 20 dakika bekletin. El püskürtme tabancası
açık kalmalıdır.
Daha sonra pompalayarak cihazı boşaltın.
Not: Korozyon koruması ve asit artıklarının nötralizasyonu için,
sadece alkali bir çözeltinin (Örn; RM 81) temizlik maddesi hazne-
si üzerinden pompalayarak cihazdan geçirilmesini öneriyoruz.
Cihaz, donma koruması sağlanmış
bölümlere kurulmalıdır. Örn;
dış bölgelerdeki kurulum durumunda donma tehlikesi oluşması
durumunda, cihaz boşaltılmalı ve antifrizle yıkanmalıdır.
Su besleme hortumu ve yüksek basınç hortumunu sökün.
Pompa ve hatlar boşalana kadar cihazı maksimum 1 dakika
çalıştırın.
Kazan tabanındaki besleme hattını sökün ve ısıtma hattını
boşta çalıştırın.
Not: Antifriz üreticisinin kullanım talimatlarına uyun.
Piyasada bulunan antifrizi şamandıra haznesinde yukarıya
kadar doldurun.
Toplama kabını yüksek basınç çıkışının alt
ına koyun.
Cihazı çalıştırın ve su eksikliği emniyetinin şamandıra hazne-
si tepki verene ve cihaz kapanana kadar çalıştırmaya devam
edin.
Bu sayede etkin bir korozyon koruması elde edilir.
Bakım sözleşmesi
Süzgeçlerin temizlenmesi
Su girişindeki süzgeç
Su eksikliği emniyetindeki süzgeç
Elektrot ayarı
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Kirecin çözülmesi
Uygulama
Antifriz koruma
Suyun boşaltılması
Cihazı antifrizle yıkayın.
240 TR

- 11
Tehlike
Yaralanma tehlikesi! Tüm bakım ve onarım çalışmalarından önce
ana şalter kapatılmalı veya Cekon soketi çıkartılmalıdır.
*
Not
Brülör arızasını açmak için sistemi kapatıp açın.
**
Arızalarda yardım
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kimin tarafından
Cihaz çalışmıyor, çalışmaya
hazır kontrol lambası (F) yan-
mıyor
Cihazda gerilim yok. Elektrik şebekesini kontrol edin. Elektrik teknisyeni
Emniyet süresi devresi çalışıyor. Cihazı cihaz şalterinden kısa süreli kapatın
ve tekrar açın.
Kullanıcı
Kumanda devresindeki sigorta
(F3) yanmış. Sigorta, kumanda tra-
fosunda (T2) bulunmaktadır.
Yeni sigortayı takın, tekrar yanması duru-
munda aşırı yük nedenini giderin.
Müşteri hizmeti
Basınç şalteri HD (yüksek basınç)
ya da ND (alçak basınç) arızalı.
Basınç şalterlerini kontrol edin. Müşteri hizmeti
Zamanlayıcı modülü (A1) ar
ızalı.Bağlantıları kontrol edin, gerekirse değiştirin. Müşteri hizmeti
+ Motor aşırı ısınma kontrol
lambası (G) yanıyor
Motordaki termik sensör (WS) ya
da aşırı akım koruma şalteri (F1)
devreye girdi.
Aşırı yük nedenini giderin. Müşteri hizmeti
Şamandıra haznesindeki su eksik-
liği emniyeti tepki verdi.
Su eksikliğini giderin. Kullanıcı
Brülör ateşlemiyor ya da ça-
lışma sırasında alev sönüyor
Sıcaklık regülatörü (B) çok düşük
ayarlanmış.
Sıcaklık regülatörünü daha yüksek ayara ge-
tirin.
Kullanıcı
Cihaz şalteri brülör konumunda değil. Brülörü çal
ıştırın. Kullanıcı
Emniyet bloğunun su eksikliği emniye-
ti kapandı.
Su beslemesinin yeterli olmasını sağlayın.
Cihaza sızdırmazlık kontrolü yapın.
Kullanıcı
Brülör arızası kontrol lambası
(E) yanar*
Yanıcı madde haznesi boş. Yanıcı maddeyi doldurun. Kullanıcı
Yanıcı madde filtresi tıkanmış. Yanıcı madde filtresini temizleyin, bu amaçla
yanıcı madde filtresini sökün, temizleyin ve
tekrar vidalayın.
Kullanıcı
Alev denetimi fotoseli yanlış hiza-
lanmış ya da arızalı.
Fotoselin do
ğru oturmasını kontrol edin. ** Kullanıcı
Ateşleme kıvılcımı yok (brülör ka-
pağındaki kontrol camından belir-
lenebilir).
Ateşleme trafosu ve ateşleme kablosu ara-
sındaki elektrot mesafesini kontrol edin. Me-
safeyi düzeltin ya da arızalı parçaları
değiştirin. Gerekirse temizleyin.
Müşteri hizmeti
Brülör motoru bloke olmuş. Blokajı kaldırın. Kumanda panosundaki tapa-
yı (I) sökün ve aşırı akış koruma şalterinin ki-
lidini açın. Tapayı tekrar yerleştirin.
Müşteri hizmeti
Yanıcı madde pompası veya yanı-
cı madde manyetik valfında arıza.
Parçaları kontrol edin ve ar
ızalı parçaları de-
ğiştirin.
Kullanıcı
241TR

- 12
Arıza Olası nedeni Arızanın giderilmesi Kimin tarafından
Brülör arızası kontrol lambası
(E) yanıp sönüyor
Egzoz gazı sıcaklık sınırlayıcısı
devreye girdi.
Sistem soğuyana kadar el püskürtme taban-
casını açın. Sıcaklık sınırlayıcısının kilidini
açmak için, sistemi kumanda panosundan
kapatın ve açın. Tekrarlanması durumunda
müşteri hizmetlerini arayın.
Kullanıcı
Kireçlenme koruması kontrol
lambası (H) yanıyor
Yumuşatıcı bitmiş. Yumuşatı
cı ekleyin. Kullanıcı
Yetersiz temizlik maddesi
beslemesi ya da besleme
yok
Dozaj valfı "0" konumunda. Reinigungsmittel-Dosierventil einstellen. Kullanıcı
Temizlik maddesi filtresi tıkanmış
ya da tank boş.
Temizleyin ya da doldurun. Kullanıcı
Temizlik maddesi emme hortumla-
rı, dozaj valfı ya da manyetik valf
sızdırıyor ya da tıkanmış.
Kontrol edin, temizleyin. Kullanıcı
Elektronik ünite ya da manyetik
valf arızalı.
Değiştirin Müşteri hizmeti
Cihaz tam basınca gelmiyor Meme aşınmış. Memeyi değiştirin. Kullanıcı
Temizlik maddesi tankı boş. Temizlik maddesi ekleyin. Kullanıcı
Yeterli su yok. Yeterli su beslemesi olmasını sağlayın. Kullanıcı
Su girişindeki süzgeç t
ıkanmış. Kontrol edin, süzgeci sökün ve temizleyin. Kullanıcı
Temizlik maddesi dozaj valfı sızdı-
rıyor.
Kontrol edin ve izole edin. Kullanıcı
Temizlik maddesi hortumları sızdırı-
yor.
Değiştirin Kullanıcı
Şamandıra valfı sıkışmış. Kolay hareket edip etmediklerini kontrol edin. Kullanıcı
Emniyet valfı sızdırıyor. Ayarı kontrol edin, gerekirse yeni conta takın. Müşteri hizmeti
Miktar ayar valfı sızdırıyor ya da çok
düşük ayarlanmış.
Valf parçalarını kontrol edin, hasar durumun-
da değiştirin, kirlenme durumunda temizle-
yin.
Müş
teri hizmeti
Basınç boşaltma manyetik valfı arızalı. Manyetik valfı değiştirin. Müşteri hizmeti
Yüksek basınç pompası vu-
ruyor, manometre çok fazla
dalgalanıyor
Titreşim sönümleyici arızalı. Titreşim sönümleyiciyi değiştirin. Müşteri hizmeti
Su pompası az miktarda hava emiyor. Emme sistemini kontrol edin ve sızdırmayı gi-
derin.
Kullanıcı
El püskürtme tabancası açık-
ken cihaz sürekli açılıyor/ka-
panıyor
Püskürtme borusundaki meme tıkan-
mış.
Kontrol edin, temizleyin. Kullanıcı
Cihaz kireçlenmiş. Bkz. "Kirecin çözülmesi" bölümü. Kullanıcı
Taşırıcının devre noktasını
n ayarı de-
ğişmiş.
Taşırıcıyı yeniden ayarlatın. Müşteri hizmeti
Su eksikliği emniyetindeki süzgeç tı-
kanmış.
Kontrol edin, süzgeci sökün ve temizleyin. Kullanıcı
El püskürtme tabancası ka-
palıyken cihaz kapanmıyor
Pompadaki hava tamamen boşaltıl-
mamış.
Cihaz şalterini "0" konumuna getirin ve me-
meden hiç sıvı çıkmayana kadar el püskürt-
me tabancasını çekin. Daha sonra cihazı
tekrar açın. Tam çalışma basıncına ulaşana
kadar bu işlemi tekrarlayın.
Kullanıcı
Emniyet valfı ya da emniyet valfı
contası arızal
ı.
Emniyet valfını ya da contayı değiştirin. Müşteri hizmeti
242 TR

- 13
Temizlik maddeleri temizlik görevlerini kolaylaştırır. Tabloda, te-
mizlik maddesi seçenekleri gösterilmiştir. Temizlik maddelerini iş-
lemeden önce, ambalajın üzerindeki uyarılara mutlaka dikkat
edilmelidir.
* = sadece kısa kullanım için, iki kademeli yöntem, temiz suyla yı-
kayın
** = ASF = ayrılma özelliğine sahip
*** = ön yıkama için Foam-Star 2000 uygundur
Aksesuar
Temizlik maddesi
Kullanım alanı Kirlenme, uygulama türü Temizlik maddesi pH değeri (yaklaşık) 1;
Musluk suyundaki %
çözelti
Motorlu taşıt işletmeleri,
benzin istasyonları, nakli-
ye, araç parkları
Toz, yol kiri, mineral yağlar (boyalı
yüzeylerde)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 toz ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Araç koruması RM 42 Yüksek basınçlı temizleyici için soğuk
mum
8
RM 820 Sıcak mum ASF 7
RM 821 Püskürtme mumu ASF 6
RM 824 Süper sedefli mum ASF 7
RM 44 Jel-Jant temizleyici 9
Metal işleme endüstrisi Yağlar, gresler, toz ve benzeri kir-
ler
RM 22 toz ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (güçlü kirlenme) 12
RM 39 sıvı (korozyon korumalı)9
Gıda maddesi işleyen iş-
letmeler
Hafif ila orta kirlenme, gresler/yağ-
lar, büyük yüzeyler
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Jel köpük OSC 12
RM 58 ASF (köpüklü temizlik maddesi) 9
RM 31 ASF * 12
Duman reçinesi RM 33 * 13
Temizleme ve dezenfeksiyon RM 732 9
Dezenfeksiyon RM 735 7...8
Kireç, mineral tortular RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (köpüklü temizlik) 2
Hijyenik bölgeler *** Kireç, üre taşı, sabun, vb RM 25 ASF * (ana temizlik) 2
RM 59 ASF (köpüklü temizlik) 2
RM 68 ASF 5
243TR

- 14
– Cihazın ısıtma tertibatı bir yakma sistemidir. Kurulum sırasın-
da geçerli yerel talimatlara uyulmalıdır.
– Sadece kontrol edilmiş bacalar/atık gaz hatları kullanın.
Tehlike
Yanma tehlikesi! Bu sembol, her çıkartma yerine yerleştirilmiş ol-
malıdır.
Bir sıcak yağ tankının cihaz kurulum bölümüne montajı sırasında,
yanıcı sıvıların depolanmasına yönelik talimatlara dikkat edilme-
lidir (Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com firmasın-
dan temin edilebilir).
Yanıcı madde hatlarının döşenmesi sırasında, aşağıda yer alan
diyagrama dikkat edilmelidir.
Bir 2 hatlı sistem, besleme ve geri dönüş öngörülmelidir.
– Maksimum sıcak yağ ön basıncı: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Sıcak yağ filtresi ve pompa arasındaki maksimum vakum:
0,04 MPa (0,4 bar)
m cinsinden emme borusu uzunluğu
m cinsinden emme yüksekliği
NW 8'li borularda mümkün olan emme borusu uzunluğu
– Her cihaz kendine ait bir bacaya bağlanmalıdır.
– Atık gaz beslemesi, yerel talimatlara uygun bir şekilde ve yet-
kili baca ustası ile mutabakat sağlanarak uygulanmalıdır.
Sistem ve baca arasına bir çekme kesicisinin takılmasını öneriyo-
ruz.
Not
Öngörülen yanma değerlerine ulaşmak için, teknik bilgiler bölü-
münde belirtilen baca çekmeye uyulmalıdır.
– Montajdan önce, duvarın taşıma kapasitesine sahip olup ol-
madığı kontrol edilmelidir. Birlikte temlim edilen sabitleme
malzemesi beton için uygundur. Boşluk yapı taşları, kaplama
yapı taşları ve gaz beton duvarlar için uygun dübeller ve cıva-
talar kullanılmalıdır, Örn; enjeksiyonlu ankrajlar (delik şablo-
nu için Bkz. Ölçü sayfası).
– Resim 3 - Poz. 19 ve 23
Cihaz, su hattı ya da yüksek basınç boru hattı şebekesine
gergin şekilde bağlanmamalıdır. Bağlantı hortumları mutlaka
takılmalıdır.
– Resim 3 - A
Su hattı şebekesi ve bağlantı hattı arasına bir kapatma vanası
takılmalıdır.
Yüksek basınç hatlarının montajı sırasında, yasa koyucunun ilgili
ulusal talimatlarına uyulmalıdır.
– Boru hattındaki basınç düşüşü 1,5 MPa'nın altında olmalıdır.
– Bitmiş boru hattı 28 MPa ile test edilmelidir.
– Boru hattının izolasyonu 155 °C sıcaklığa dayanıklı olmalıdır.
Resim 3 - Poz. 20
Hazneler, temizlik maddesinin alt seviyesi cihaz tabanın 1,5 met-
reden fazla altına inmeyecek ve üst seviye cihaz tabanının üze-
rinde olmayacak şekilde kurulmalıdır.
Resim 3 - B ve Poz. 19
Su girişini, uygun su hortumuyla birlikte su hattı şebekesine
bağlayın.
– Su beslemesinin kapasitesi, en az 0,1 MPa'da 1300 litre/saat
olmalıdır.
– Su sıcaklığı 30 °C'nin altında olmalıdır.
Dikkat
Elektrik bağlantı noktasında izin verilen maksimum nominal em-
pedans (Bkz. Teknik Bilgiler) aşılmamalıdır. Bağlantı noktanızda-
ki mevcut şebeke empedansıyla ilgili belirsizlikler olması
durumunda lütfen enerji tedarik kurumunuzla bağlantı kurun.
Not:Çalıştırma işlemleri kısa süreli gerilim düşüşleri yaratır. Şe-
beke koşullarının elverişsiz olması durumunda, cihazlarda kısıt-
lanmalar ortaya çıkabilir.
– Bağlantı değerleri için Bkz. Teknik Özellikler ve Tip Plakası.
– Elektrik bağlantısı bir elektrik tesisatçısı tarafından yapılmalı
ve IEC 60364-1'e uygun olmalıdır.
– Çalışma bölümündeki akım ileten parçalar, kablolar kusursuz
durumda ve su püskürmesine karşı korunmuş olmalıdır.
Elektronik kazalardan sakınmak için, önceden devreye sokulmuş
eksik akım koruyucu şalterini (maks. 30 mA nominal akım seviye-
si) kullanmanızı tavsiye ederiz.
Elektrik bağlantısını kurun.
Sabit yüksek basınçlı temizleyicinin kapatılması için, tehlikeli ol-
mayan bir yere bir ana şalter (Resim 3 - Poz. 6) kolayca erişilebilir
bir şekilde yerleştirilmelidir.
Ana şalterin kontak açılma mesafesi en az 3 mm olmalıdır.
Cekon soketi cihazın bağlantı kablosuna takın.
Cekon soketi prize takın.
Sabit yüksek basınçlı temizleyicinin kapatılması için, şebeke ayır-
ma amacıyla Cekon soketine ula
şılır olmalıdır.
Sistem tesisatı
Sadece yetkili teknik personel için
Genel
100 °C'nin üzerindeki
çalışma sıcaklıkların-
da yüksek basınç me-
mesini buhar
memesiyle değiştirin.
Sıcak yağ tankı
Yanıcı madde hatları
Duman gazı borusu
!
Duvar montajı
Yüksek basınç hatlarının montajı
Temizlik maddesi haznesinin kurulması
Su beslemesi
Elektrik bağlantısı
Sabit monte edilmiş elektrik bağlantısı
Soket/prizle elektrik bağlantısı.
244 TR

- 15
İlk kullanımdan önce, kapağın ucunu su pompasındaki yağ
deposundan kesin.
Tehlike
Patlama tehlikesi! Sadece dizel yakıt ya da hafif ısıtma yağı dol-
durun. Örn; benzin gibi uygun olmayan yanıcı maddeler kullanıl-
mamalıdır.
Yanıcı madde haznesini doldurun.
Dikkat
Yanıcı madde olmadan sıcak su modu, yanıcı madde pompası-
nın hasar görmesine neden olur. Sıcak su modundan önce yanıcı
madde beslemesini garanti altına alın.
Resim 3 - Poz. 14
Yüksek basınç hortumunu el tabancası ve püskürtme borusu-
na bağlayın ve cihazın yüksek basınç çıkışına ya da yüksek
basınç hattı şebekesine bağlayın.
Meme uç parçasını (b) üst somunla (a) püskürtme borusuna
(d) sabitleyin. Keçenin (c) temiz bir şekilde kanalda durması-
na dikkat edin.
Yayı (c) yumuşatıcı haznesinin (a) kapak desteğinden (b) çı-
kartın.
Hazneye RM 110 Kärcher yumuşatıcı sıvısı (Sipariş No.
2.780-001) doldurun.
Tehlike
Tehlikeli elektrik gerilimi! Sadece bir elektrik teknisyeni tarafından
ayarlanmalıdır.
Yerel su sertliğinin belirlenmesi:
– Yerel su tedarik kurumu üzerinden,
– bir sertlik test cihazı ile (Sipariş No. 6.768-004).
Cihaz kapağını çıkartın.
Kumanda panosundaki devre kutusunu açın.
Döner potansiyometreyi (a) su sertliğine uygun olarak ayarla-
yın. Doğru ayar tablodan alınabilir.
Örnek:
15 °dH'lik bir su sertliği için döner potansiyometrede 6 çizelge de-
ğerini ayarlayın. Bunun sonucunda 31 saniyelik bir mola süresi
elde edilir, yani manyetik valf her 31 saniyede bir kısa süreli açılır.
Çalışmaya hazır olma süresinin ayarı, elektrik dolabının sol yan
panosundaki büyük platin üzerinde gerçekleşir.
Çalışmaya hazır olma süresi, fabrikada 2 dakikalık minimum sü-
reye ayarlanmıştır ve 8 dakikalık maksimum süreye kadar yük-
seltilebilir.
İlk çalıştırma
İşletime almadan önceki önlemler
Kireçlenmeye karşı koruma
abcd
b
c
a
Su sertliği (°dH) 5 10 15 20 25
Döner potansiyometredeki
çizelge
87654,5
Mola süresi (saniye) 50 40 31 22 16
Çalışmaya hazır olma süresi ayarının değiştirilmesi
a
87654321
S2
min.
max.
245TR

- 16
Resim 3
Kurulum malzemesi
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Poz. Kurulum malzemesi Sipariş No.
1 Dirsek vida bağlantısı 6.386-356
2 Duman gazı manifoldu 90° 7.234-605
Duman gazı manifoldu 45° 7.234-604
3 Duman gazı borusu 7.234-603
4 Duman gazı borusunun çekme kesicisi
HDS 9/14-4
4.656-080
Duman gazı borusunun çekme kesicisi
HDS 12/14-4
4.656-079
5Isı izolasyonu 6.286-114
6 Ana şalter 6.631-455
7 Boru hattı seti,galvanizli çelik 2.420-004
Boru hattı seti, paslanmaz çelik 2.420-006
8 Uzaktan kumanda parça seti 2.744-008
9 Acil Kapatma şalteri parça seti 2.744-002
10 T vida bağlantısı 6.386-269
11a Bağlantı ağzı, pirinç 2.638-180
Bağlantı ağzı, paslanmaz çelik 2.638-181
11b Kapatma musluğu NW 8, galvanizli çelik 4.580-144
Kapatma musluğu NW 8, paslanma çelik 4.580-163
11c Hızlı bağlantı sabit parçası 6.463-025
11d Hızlı bağlantı gevşek parçası 6.463-023
Poz. Kurulum malzemesi Sipariş No.
12 Hortum desteği 2.042-001
13 Hortum tamburu 2.637-238
14 Yüksek basınç hortumu 10 m 6.388-083
15 El püskürtme tabancası Easypress 4.775-463
Ayar düğmesi HDS 9/14-4 4.775-470
Ayar düğmesi HDS 12/14-4 4.775-471
16 Püskürtme borusu tutucusu 2.042-002
17 Püskürtme borusu 4.760-550
18 Meme uç parçası HDS 9/14-4 2.883-402
Meme uç parçası HDS 12/14-4 2.883-406
19 Su hortumu 4.440-282
19a Manyetik valf; su beslemesi 4.743-011
20 Temizlik maddesi tankı, 60 l 5.070-078
21 Sıcak yağ tankı 600 l 6.392-050
22 Duvar konsolu parça seti 2.053-005
Taban iskeleti parça seti 2.210-008
23 Yüksek basınç hortumu 6.389-028
24 Boru kelepçesi 6.373-374
246 TR

- 17
İşbu belge ile aşağıda tanımlanan makinenin konsepti ve tasarı-
mı ve tarafımızdan piyasaya sürülen modeliyle AB yönetmelikle-
rinin temel teşkil eden ilgili güvenlik ve sağlık yükümlülüklerine
uygun olduğunu bildiririz. Onayımız olmadan cihazda herhangi
bir değişiklik yapılması durumunda bu beyan geçerliliğini yitirir.
5.957-054
İmzası bulunanlar, işletme yönetimi adına ve işletme yönetimi ta-
rafından verilen vekalete dayanarak işlem yapar.
Dokümantasyon yetkilisi:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Her ülkede, yetkili distribütörümüzün belirlemiş ve yayınlamış ol-
duğu garanti koşulları geçerlidir. Garanti süresi dahilinde cihazda
ortaya çıkan ve sebebi malzeme veya üretim hatası olan arızaları
ücretsiz onarıyoruz.
CE Beyanı
Ürün: Buhar kademeli yüksek ba-
sınç temizleyicisi
Tip: 1.698-xxx
Tip: 1.699-xxx
İlgili AB yönetmelikleri
97/23/EG
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/EG
Yapı grubunun kategorisi
II
Uygunluk yöntemi
Modul H
Isıtma hattı
Uygunluk değerlendirmesi, Modül H
Emniyet valfı
Uygunluk değerlendirmesi, Madde 3 Pa-
ragraf 3
Kumanda bloğu
Uygunluk değerlendirmesi, Modül H
çeşitli boru hatları
Uygunluk değerlendirmesi, Madde 3 Pa-
ragraf 3
Kullanılmış olan uyumlu standartlar
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Uygulananspesifikasyonlar:
AD 2000; Alınan yardım:
TRD 801 Alınan yardım
Belirtilen merkezin adı:
97/23/EG için
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Tanım No 0035
CEO
Head of Approbation
Garanti
247TR

- 18
Müşteri hizmeti
Sistem tipi: Üretim No.: İşletime alma tarihi:
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
İmza
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
İmza
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
İmza
Kontrolün yapıldığı tarih:
Mevcut durum:
İmza
248 TR

- 19
Not: Cihazın kullanıldığı ülkedeki ilgili ulusal istemlere göre kon-
trol süresi önerilerine dikkat edilmelidir.
Periyodik kontroller
Kontrolü yapan kişi: Dış kontrol İç kontrol Sağlamlık kontrolü
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kiş
inin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
İsim Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih Bilgili kişinin imzası/tarih
249TR

- 1
Перед первым применением вашего прибора про-
читайте эту оригинальную инструкцию по эксплуа
тации, после этого действуйте соответственно и сохраните
ее для дальнейшего пользования или для следующего вла-
дельца.
– Перед первым вводом в эксплуатацию обязательно про-
чтите указания по технике безопасности № 5.956-309!
– При повреждениях, полученных во время транспортиров-
ки, немедленно свяжитесь с продавцом.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приведены на веб-узле
по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
Опасность
Для непосредственно грозящей опасности, которая при-
водит к тяжелым увечьям или к смерти.
몇 Предупреждение
Для возможной потенциально опасной ситуации, которая
может привести к тяжелым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной ситуации, которая
может привести к легким травмам или повлечь матери-
альный ущерб.
Находящаяся под высоким давлением струя воды
может при неправильном использовании пред-
ставлять опасность. Запрещается направлять
струю воды на людей,
животных, включенное электричес-
кое оборудование или на сам высоконапорный моющий ап-
парат.
– Необходимо соблюдать соответствующие национальные
законодательные нормы по работе с жидкостными струй
ными установками.
– Необходимо соблюдать соответствующие национальные
законодательные нормы по технике безопасности. Необ-
ходимо регулярно проверять работу жидкостных струй
ных установок и результат проверки оформлять в пись-
менном виде.
– Нагревательным устройством прибора является топоч-
ная установка. Необходимо регулярно проверять топоч-
ные установки, соблюдая соответствующие
национальные нормы.
– При эксплуатации установки в помещениях необходимо
обеспечить безопасный отвод отработанных газов (труба
без прерывателя для отвода топочного газа). Далее нуж-
но обеспечить достаточный подвод свежего воздуха.
– Согласно действующим национальным требованиям,
данный высоконапорный моющий аппарат вводится в
эксплуатацию для промышленного использования ли
цом, прошедшим обучение. Специалисты фирмы
KÄRCHER осуществили процесс первого ввода в эксплу-
атацию и задокументировали этот процесс. Документа-
цию можно получить отправив запрос партнеру фирмы
KÄRCHER. При запросе документации следует указать
номер детали и заводской номер прибора.
– Мы ссылаемся на то, что согласно действующим нацио-
нальным требованиям прибор периодически должно про
верять лицо, прошедшее обучение. Пожалуйста, обрати-
тесь к партнеру фирмы KÄRCHER.
– Следует соблюдать указания по технике безопасности,
прилагаемые к используемым моющим средствам (как
правило, приведенные на этикетке упаковки).
Оглавление
Защита окружающей среды RU . . 1
Символы в руководстве по эксплуатации RU . . 1
Символы на приборе . . . . RU . . 1
Общие сведения по технике безопасности RU . . 1
Использование по назначению RU . . 2
Назначение . . . . . . . . . . . . RU . . 2
Защитные устройства . . . . RU . . 2
Элементы прибора . . . . . . RU . . 3
Начало работы . . . . . . . . . RU . . 4
Управление . . . . . . . . . . . . RU . . 4
Вывод из эксплуатации. . . RU . . 6
Вывод из эксплуатации. . . RU . . 7
Хранение . . . . . . . . . . . . . . RU . . 7
Транспортировка . . . . . . . . RU . . 7
Технические данные . . . . . RU . . 8
Уход и техническое обслуживание RU . 10
Помощь в случае неполадок RU . 12
Принадлежности . . . . . . . . RU . 14
Инсталляция оборудования RU . 14
Заявление о соответствии
требованиям СЕ RU . 18
Гарантия. . . . . . . . . . . . . . . RU . 18
Сервисная служба. . . . . . . RU . 19
Периодические проверки . RU . 20
Защита окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для вторичной
переработки. Пожалуйста, не выбрасывайте упа-
ковку вместе с бытовыми отходами, а сдайте ее в
один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные перерабатыва-
емые материалы, подлежащие передаче в пункты
приемки вторичного сырья. Аккумуляторы, масло
и иные подобные материалы не должны попадать
в окружающую среду
. Поэтому утилизируйте ста-
рые приборы через соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания моторного масла,
мазута, дизельного топлива и бензина в окружающую сре-
ду. Пожалуйста, охраняйте почву и утилизируйте отрабо-
танное масло, не нанося ущерба окружающей среде.
Моющие средства Karcher легко сепарируются (ASF). Это
означает, что их присутствие не будет препятствовать
рабо-
те масляного сепаратора. Список рекомендуемых моющих
средств приведен в главе «Дополнительное оборудова-
ние».
Символы в руководстве по эксплуатации
Символы на приборе
Опасность ожога! Предупреждение о горя-
чих узлах.
Общие сведения по технике безопасности
250 RU

- 2
Перед установкой необходимо произвести согласование с
окружным специалистом по вентиляции.
При установке необходимо соблюдать предписания строи-
тельного права, промышленного права и охраны окружаю-
щей среды.Мы ссылаемся на указанные ниже предписания,
директивы и нормы:
– Согласно настоящим национальным предписаниям, при-
бор может устанавливать только специализированное
предприятие.
– При электрификации необходимо соблюдать соответс-
твующие национальные нормы.
– Настройки, работы по техническому обслуживанию и ре-
монт горелки могут проводиться только обученными мон-
терам сервисной службы фирмы Kärcher.
– При проектировании трубы отвода газа необходимо соб-
людать действующие местные государственные нормы.
Рабочее место находится у пульта управления. Другие рабо-
чие места, в зависимости от конструкции установки, находят-
ся возле устройств дополнительного оборудования
(распылителей), которые подсоединены к заправочным точ-
кам.
– Для защиты от разлетающихся брызгов воды и грязи
следует носить соответствующую защитную одежду
и защитные очки.
Прибор служит для удаления грязи с поверхностей с помо-
щью свободно выходящей водяной струи. В частности, он ис-
пользуется для мойки машин, автомобилей и фасадов
зданий.
Опасность
Опасность получения травм! При использовании на авто-
заправочных станциях или в других опасных зонах соблю-
дайте соответствующие правила техники безопасности.
– Через охлаждающий змеевик двигателя и бак с поплав-
ком холодная вода поступает к всасывающей стороне на-
соса высокого давления. В баке с поплавком добавляется
дозированное количество смягчителя. Насос прокачива-
ет воду и всасываемое моющее средство через проточ-
ный нагреватель. Количество моющего средства в воде
может быть задано с помощью дозатора. Проточный
на-
греватель нагревается горелкой.
– Выход высокого давления подсоединяется к сети высоко-
го давления, существующей в здании. К заправочному
пункту этой сети подсоединяется ручной пистолет со
шлангом высокого давления.
Защитные приспособления служат для защиты пользовате-
ля и не должны выводиться из строя или работать в обход
своих функций.
Система предохранения от отсутствия воды предотвращает
включение насоса
высокого давления при недостатке воды.
Система предохранения от отсутствия воды препятствует
перегреву горелки при недостатке воды. Горелка запускает-
ся только при подаче достаточного количества воды.
Манометрический выключатель выключает прибор при пре-
вышении рабочего давления. Нельзя изменять установку.
При сбое манометрического выключателя открывается пре-
дохранительный клапан. Этот клапан отрегулирован и за-
пломбирован на заводе-изготовителе. Нельзя изменять
установку.
При недостатке топлива или поломке горелки система конт-
роля пламени отключает горелку. Загорается контрольная
лампа неисправности горелки (Е).
Если двигатель горелки заблокирован, то выключатель уст-
ройства защиты от перегрузок выключен. Двигатель насоса
высокого давления защищен выключателем защиты двига-
теля и защитным реле обмотки.
Термостат отработанных газов срабатывает, если темпера-
тура отработанных газов превышает 320 °C. Мигает конт-
рольная лампа неисправности горелки (Е).
После отключения прибора с помощью ручного пистолета-
распылителя и по истечении времени подготовки к работе
открывается магнитный клапан, расположенный в системе
высокого давления, в результате чего давление падает.
Местные предписания, директивы и нормы
Рабочие места
Средства индивидуальной защиты
При очистке частей, усиливающих звук, не-
обходимо носить соответствующие средства
защиты органов слуха для предотвращения
их повреждения.
Использование по назначению
Пожалуйста, не допускайте попадания сточных вод, содер-
жащих минеральные масла, в почву, водоемы или канали-
зацию. Поэтому мойку моторов и днища автомашин
проводить только в приспособленных для этого местах с
маслоуловителем.
Назначение
Защитные устройства
Система предохранения от отсутствия воды, бак с
поплавком
Система предохранения от отсутствия воды, пре-
дохранительный блок
Манометрический выключатель
Предохранительный клапан
Контроль пламени
Защита от перегрузок
Термостат отработанных газов
Сброс давления в системе высокого давления
251RU

- 3
Рис. 1
1 горелку,
2 Манометр
3 Линия подачи свежего воздуха с сетчатым фильтром
4 Выход высокого давления
5 Подающий трубопровод линии подачи топлива
6 Рециркуляционный трубопровод линии подачи топлива
7 Всасывающий шланг для моющего средства I.
8 Всасывающий шланг для моющего средства II (дополни-
тельное оборудование)
9 Бак смягчителя
10 Повдод электричества
11 Поплавковая камера
12 Панель управления
Рис. 2
A Включатель аппарата
B Регулятор температуры
C Дозирующий клапан моющего средства I
D Дозирующий клапан моющего средства II (дополнитель-
ное оборудование)
E Контрольная лампа неисправности горелки
F Контрольная лампа готовности к эксплуатации
G Контрольная лампа перегрева двигателя
H Контрольная лампа защиты от накипи
I Заглушка – кнопка деблокировки двигателя горелки
Элементы прибора
65
783
491110
112
2
Панель управления
252 RU

- 4
몇
Опасность
Опасность получения травм! Прибор, подводящие шланги,
шланг высокого давления и соединения должны находиться
в безупречном состоянии. Если состояние прибора не без-
упречно, то прибор использовать нельзя.
– Параметры подключения указаны на заводской табличке
и в разделе "Технические данные".
– Электрическое подключение должно проводиться элект-
риком и соответствовать нормам IEC 60364-1.
Пользователь должен использовать прибор в соответс-
твии с назначением. Он должен учитывать местные осо-
бенности и обращать внимание при работе с прибором на
других лиц, находящихся поблизости.
Запрещается оставлять работающий прибор без при-
смотра.
Опасность
– Опасность обваривания горячей водой! Не направлять
шланг на людей или животных.
– Опасность ожогов о горячие элементы установки!! При ра-
боте с горячей водой не прикасаться к неизолированным
трубопроводам и шлангам. Струйную трубку удерживать
только за чашку рукоятки. Не прикасаться к штуцеру отра-
ботанных газов проточного нагревателя.
– Опасность отравления или химического ожога моющи-
ми средствами! Принять во внимание указания, приве-
денные на упаковке моющего средства. Сохранять
моющее средство в месте, недоступном для неуполно-
моченных лиц.
Опасность
Опасность поражения током!Не направляйте струю воды
на следующие устройства:
– электрические приборы и установки,
– на собственно эту установку,
– на все токоведущие детали в рабочей зоне.
Из-за струи воды, выходящей из струйной трубки, возникает
сила отдачи. Из-за того, что струйная трубка расположена
под углом, сила действует вверх.
Опасность
– Опасность получения травм! Сила отдачи струйной
трубки может нарушить ваше равновесие. Вы можете
упасть. Струйная трубка может вылететь и травми-
ровать окружающих людей. Выберите удобную пози-
цию для работы и крепко удерживайте ручной
пистолет-распылитель. Никогда не заклинивайте ры-
чаг ручного пистолета-распылителя.
– Не разрешается также направлять струю воды на дру-
гих или себя для чистки одежды или обуви.
– Опасность получения травмы от отлетающих частей!
Отлетающие обломки или предметы могут травмиро-
вать людей или животных. Не направлять струю воды на
бьющиеся или незакрепленные предметы.
– Опасность аварии вследствие повреждения! Шины и
клапаны очистить с минимальным расстоянием 30 см.
몇 Предупреждение
Опасность, вызванная опасными для здоровья вещества-
миНе распылять следующие материалы, так как в воздух
могут подняться опасные для здоровья вещества:
– асбестосодержащие материалы,
– материалы, которые, возможно, содержат опасные для
здоровья вещества.
Опасность
– Опасность получения травмы от выходящей струи,
возможно, горячей воды! Наиболее оптимальным обра-
зом к установке подходят только оригинальные шлан-
ги высокого давления фирмы Karcher. При
использовании других шлангов гарантия исключается.
– Опасность для здоровья из-за применения моющих
средств! Из-за добавок, при необходимости, моющего
средства вода, слитая из прибора, не соответствует
качеству питьевой воды.
– Опасность повреждения органов слуха при работе с
частями, усиливающими звук! В этом случае следует
носить средства защиты органов слуха.
Опасность
Опасность получения травмы от выходящей струи, воз-
можно, горячей воды!
Опасность
Перед началом работы высоконапорный шланг необходимо
всегда проверять на повреждения. Поврежденный высоко-
напорный шланг подлежит незамедлительной замене.
Перед каждым использованием проверяйте шланг высо-
кого давления, трубопроводы, арматуру и струйную труб-
ку на предмет повреждений.
Проверяйте места соединений шлангов на плотность по-
садки и герметичность.
Внимание!
Опасность повреждения при работе
всухую.
Проверить уровень моющего средства и при необходи-
мости долить.
Проверить уровень умягчающей жидкости и при необхо-
димости долить.
Выключатель прибора (А) повернуть в положение „0“.
Закрыть подачу воды.
Нажать рычаг пистолета-распылителя, пока аппарат не
освободится от давления.
Начало работы
Подключение к источнику тока
Управление
Указания по технике безопасности
!
Подготовка устройства к работе
Выключение в случае возникновения аварийной
ситуации
253RU

- 5
Поворот клапана регулировки емкости по часовой стрел-
ке повышает рабочее давление и производительность.
Поворот клапана регулировки емкости против часовой
стрелки понижает рабочее давление и производитель-
ность.
При вращении регулятора количества воды вправо уве-
личивается подача и повышается рабочее давление.
При вращении регулятора количества воды влево умень-
шается подача и
снижается рабочее давление.
Откройте подачу воды.
Символ «Двигатель включен»
Вынуть рычаг ручного пистолета-распылителя и устано-
вить выключатель прибора (А) в положение „1“ («Двига-
тель включен»).
Контрольная лампа готовности к работе (F) показывает
готовность прибора к работе.
Опасность
Опасность обваривания!
Внимание!
Работа в режиме горячей воды при отсутствии топлива
ведет к повреждению топливного насоса. Перед работой в
режиме горячей воды обеспечить подачу топлива.
При необходимости можно подсоединить горелку.
Символ «Горелка включена»
Установить выключатель прибора (А) в положение «Го-
релка включена».
Установить с помощью регулятора температуры (В) нуж-
ную температуру воды. Максимально возможная темпе-
ратура составляет 98 °C.
Опасность
Опасность обваривания! При рабочих температурах более
98 °C рабочее давление не должно превышать 3,2 МПа (32
бар).
Для переоборудования прибора из режима горячей воды в
ступенчатый режим пара прибор необходимо остудить и вы-
ключить. Переоборудование необходимо выполнить следу-
ющим образом:
Заменить сопло высокого давления на паровое со-
пло (доп. оборудование).
Установить регулятор температуры на 150 °C.
Установить клапан регулировки подачи на насосе высо-
кого давления на минимальную подачу воды (вращать
против часовой стрелки).
Установить клапан регулировки подачи на насосе высо-
кого давления на максимальную подачу воды (вращать
по часовой стрелке).
Установить регулятор подачи воды на пистолете
Easypress на минимальную подачу воды, вращая его про-
тив часовой стрелки.
– Если во время работы отпустить рычаг ручного пистоле-
та-распылителя, то прибор выключится.
– При повторном открытии пистолета в течение установ-
ленного времени готовности к работе (2...8 минут) прибор
снова самостоятельно заработает.
– Если время готовности к работе истекло, то схема с часо-
вым механизмом и блокировкой отключит насос и горел-
ку. Контрольная лампа готовности к работе (F) погаснет.
– Для повторного ввода в эксплуатацию установить выклю-
чатель прибора в положение „0“, после чего снова вклю-
чить. Если прибор работает с дистанционным
управлением, то кнопку повторного ввода в эксплуатацию
можно вывести на соответствующий переключатель
пульта дистанционного управления.
Регулировка рабочего давления и производитель-
ности
Настройки на аппарате
Регулировка пистолета Easypress (дополнительное обо-
рудование)
Работа с холодной водой
R
Режим работы с горячей водой
Работа с паром
№ заказа: Тип
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Без пистолета Easypress
С пистолетом Easypress (дополнительное оборудование)
Готовность к работе
254 RU

- 6
– Автомобильные покрышки очищаются только при исполь-
зовании плоскоструйной форсунки (25°) с минимального
расстояния опрыскивания 30 см. Ни в коем случае не очи-
щать покрышки круглой струей.
Для решения всех других задач используются следующие
форсунки:
При длине трубопровода более 20 м или при использовании
шланга высокого давления номинальным внутренним диа-
метром NW 8 более 2 х 10 м необходимо
использовать сле-
дующие форсунки:
– Использование моющего средства облегчает процесс
очистки. Моющие средства подаются из внешнего бака
для моющих средств.
– При базовом варианте исполнения прибор оснащен дози-
рующим клапаном (С). Второе дозирующее устройство
(дозирующий клапан D) заказывается в качестве специ-
ального дополнительного оборудования. При этом появ-
ляется возможность использовать два разных моющих
средства.
– Дозируемое количество устанавливается на пульте уп-
равления на дозирующем клапане моющего вещества (С
или D). Установленное значение соответствует доле мо-
ющего средства в процентах.
– Внешняя шкала работает при использовании неразбав-
ленного моющего средства (100 % CHEM).
– Внутренняя шкала работает при использовании моющего
средства, предварительно разбавленного в отношении
1:3 (25 % CHEM + 75 % воды).
В следующей таблице приведены значения расхода моюще-
го средства по отношению к показаниям верхней шкалы.
Точность установки дозируемого количества зависит от:
– вязкости моющего средства
– Высота всоса
– гидравлического сопротивления шланга высокого давле-
ния.
При необходимости точной дозировки следует измерить вса-
сываемое количество моющего средства (например, путем
всасывания из измерительного стакана).
Указание: Рекомендации по использованию моющих
средств приведены в главе «Дополнительное оборудова-
ние».
Внимание!
При работе без умягчающей жидкости проточный нагре-
ватель может покрыться накипью.
При пустом баке
с умягчающей жидкостью мигает контроль-
ная лампа защиты от накипи (H).
Рис. 1 - Поз. 9
Долить в бак умягчающую жидкость RM 110 (2.780-001).
Опасность
Опасность обваривания горячей водой! После эксплуата-
ции с горячей водой или паром прибор для охлаждения сле-
дует в течение не менее двух минут эксплуатировать с
холодной водой с открытым пистолетом.
В режиме горячей воды установить регулятор температу-
ры (В) на самую низкую температуру.
Дать прибору проработать в течение 30 секунд
без мою-
щего средства.
Выключатель прибора (А) повернуть в положение „0“.
Закрыть подачу воды.
Нажать рычаг пистолета-распылителя, пока аппарат не
освободится от давления.
Заблокировать пистолет-распылитель с помощью пре-
дохранительного фиксатора от случайного нажатия.
Выбор форсунки
Загряз-
нение
Насадка Угол раз-
брызги-
вания
Деталь
№ 6.415
Давле-
ние
[МПa]
Отдача
[Н]
HDS 9/14
сильное 00060 0° -257 14 44
среднее 25060 25° -295
легкое 40060 40° -301
HDS 12/14
сильное 00080 0° -150 14 55
среднее 25080 25° -152
легкое 40080 40° -153
Загряз-
нение
Насадка Угол раз-
брызги-
вания
Деталь
№ 6.415
Давле-
ние
[МПa]
Отдача
[Н]
HDS 9/14
сильное 0075 0° -419 10 37
среднее 2575 25° -421
легкое 4075 40° -422
HDS 12/14
сильное 0010 0° -082 10 46
среднее 2510 25° -252
легкое 4010 40° -253
Дозировка моющего средства
HDS 9/14
Положение 0,5 1 5
Количество моющего средства
[л/ч]
14...15 22...24 50
Концентрация моющего средства
[%]
1,5 2,5 5
HDS 12/14
Положение 0,5 1 5
Количество моющего средства
[л/ч]
10...13 23...27 60
Концентрация моющего средства
[%]
125
Долить умягчающую жидкость.
Вывод из эксплуатации
После эксплуатации с моющим средством
Выключение аппарата
255RU

- 7
При длительных перерывах в работе или при невозможности
хранения прибора в местах, защищенных от мороза, провес-
ти следующие мероприятия (см. главу «Техническое обслу-
живание и уход», раздел «Защита от морозов»).
Слить воду.
Промывка прибора антифризом.
Выключить и заблокировать главный выключатель или
отсоединить штекерный разъем Cekon.
Внимание!
Опасность получения травм и
повреждений! При хранении
следует обратить внимание на вес устройства.
Внимание!
Опасность получения травм и повреждений! При транс-
портировке следует обратить внимание на вес устройс-
тва.
При перевозке аппарата в транспортных средствах сле-
дует учитывать действующие местные государственные
нормы, направленные на защиту от скольжения и опроки-
дывания.
Вывод из эксплуатации
Хранение
Транспортировка
256 RU

- 8
Технические данные
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Данные о производительности
Рабочее давление воды (со стандарт-
ной форсункой)
МПа (бар) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Макс. рабочее давление воды (со стан-
дартной форсункой)
МПа (бар) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
№ детали паровой форсунки -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Макс. рабочее давление (предохрани-
тельный клапанl)
МПа (бар) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Подача воды (с плавной регулировкой) л/ч (л/мин) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Всасывание моющего средства (с
плав-
ной регулировкой)
л/ч (л/мин) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Подключение водоснабжения
Количество подаваемой воды (мин.) л/ч (л/мин) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Давление напора (мин.) МПа (бар) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Давление напора (макс.) МПа (бар) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Электрические параметры
Вид тока -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Частота Гц 50 50 50 50
Напряжение В 400 230 400 230
Потребляемая мощность кВт 6,4 6,4 7,5 7,5
Предохранитель (инертный) A 16 25 20 32
Максимально допустимое сопротивле-
ние сети
Ом (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Повдод электричества мм
2
5 x 2.5 5 x 4 5 x 2.5 5 x 4
Температура
Температура подаваемой воды (макс.) °C 30 30 30 30
Макс. рабочая температура горячей
воды
°C 98 98 98 98
Макс. рабочая температура в режиме
пара
°C 155 155 155 155
Повышение температуры при макси-
мальном расходе воды
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Мощность нагрева общая кВт 68 68 85 85
Расход топлива кг/ч 5,8 5,8 7,1 7,1
Тяга дымовой трубы кПа 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Массовый поток выхлопных газов - пол-
ная нагрузка
кг/ч 124 124 155 155
Размеры и массы
Длина мм 1110 1110 1110 1110
Ширина мм 565 565 565 565
высота мм 690 690 700 700
Вес в порожнем состоянии кг 140 140 160 160
Значение
установлено согласно EN 60355-2-79
Уровень шума
Уровень шума дб
а
дБ(А)74747676
Опасность K
pA
дБ(А)1 1 1 1
Значение вибрации рука-плечо
Ручной пистолет-распылитель м/с
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Струйная трубка м/с
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Опасность K м/с
2
1,0 1,0 1,0 1,0
257RU

- 9
Информационный листок
700
510
258 RU

- 10
Опасность
Опасность получения травм! Перед проведением ремонт-
ных работ и работ по техническому обслуживанию следу-
ет выключить главный выключатель или отсоединить
штекерный разъем Cekon.
Уход и техническое обслуживание
План технического обслуживания
Время Действие соответствующий узел Проведение работ кем
ежедневно Проверить руч-
ной пистолет-
распылитель.
Ручной пистолет-распылитель Проверить, плотно ли закрыт ручной пистолет-
распылитель. Проверить работу защиты от не-
преднамеренного включения. Неисправные руч-
ные пистолеты-распылители заменить.
Оператор
Проверить
шланги высокого
давления.
Выходные трубопроводы,
шланги к рабочему прибору
Проверьте шланги на предмет повреждений.
Поврежденные шланги немедленно заменить.
Опасность несчастных
случаев!
Оператор
Проверить сете-
вой шнур и штеп-
сельную вилку
Электрическое подсоединение
с помощью штекерного разъ-
ема/розетки
Проверить сетевой шнур и штепсельную вилку на
наличие повреждений. Поврежденный сетевой
шнур должен быть незамедлительно заменен
уполномоченной службой сервисного обслужива-
ния/специалистом-электриком.
Оператор
раз в неделю или
через 40 часов ра-
боты
Проверка состо-
яния
масла
Масляный резервуар на насосе Если масло помутнело, его необходимо заме-
нить.
Оператор
Проверить уро-
вень масла
Масляный резервуар на насосе Проверить уровень масла в насосах. При необхо-
димости долить масло (№ для заказа 6.288-016).
Оператор
Очистка сетки Сеточный фильтр в канале по-
дачи воды
См. раздел «Очистка сеток». Оператор
раз в месяц или
через 200 часов
работы
Очистить
и про-
верить зажигаю-
щие электроды.
Зажигающие электроды в
крышке проточного нагревате
ля.
Открутить топливный трубопровод, разобрать
держатель электродов и очистить электроды.
Проверить установку электродов в соответствии
с чертежом на следующей странице и при необ-
ходимости отрегулировать.
Оператор,
прошедший
инструктаж
Проверить насос Насос высокого давления Проверить насос на наличие течей. При утечке
более 3 капель
в минуту вызвать специалистов из
отдела обслуживания клиентов.
Оператор
Проверить на на-
личие внутрен-
них отложений
Вся установка Ввести в эксплуатацию установку со струйной
трубкой без форсунки высокого давления. Если
рабочее давление на манометре прибора превы
шает 3 МПа, необходимо удалить накипь. Это же
необходимо сделать в том случае, если при рабо-
те без
шланга высокого давления (вода свободно
вытекает из выхода высокого давления) установ-
лено рабочее давление выше 0,7–1 МПа.
Оператор,
прошедший
инструктаж
по удале-
нию накипи
Очистка сетки Сетчатый фильтр в системе
предохранения от отсутствия
воды
См. раздел «Очистка сеток». Оператор
раз в полгода или
через 1000 часов
работы
Смена масла Насос высокого давления Слить масло. Влить 1 л нового
масла (№ для за
каза 6.288-016). Проверить уровень заполнения в
масляном баке.
Оператор
проверить, очис-
тить
Вся установка Визуальный контроль установки, проверить мес-
то подсоединения шланга высокого давления на
герметичность, проверить перепускной клапан на
герметичность, проверить шланг высокого давле-
ния на герметичность, проверить ресивер, очис-
тить/заменить топливный фильтр, очистить
нагревательный змеевик от копоти/
накипи, очис-
тить/заменить зажигающие электроды, очистить/
заменить форсунку горелки, отрегулировать го-
релку.
Сервисная
служба
раз в год Проверка безо-
пасности работы
Вся установка При работе с жидкостными струйными установка-
ми необходимо соблюдать соответствующие на
циональные нормы.
Специалист
самое позднее -
периодически на
протяжении 5
лет
Испытание под
давлением
Вся установка Провести испытание под давлением согласно
инструкциям производителя.
Специалист
259RU

- 11
С отделом сбыта фирмы Karcher можно заключить договор
на техническое обслуживание устройства.
Рис. 1 - Поз. 3
Закрыть подачу воды.
Открутить на приборе шланг подачи воды.
С помощью отвертки вынуть сетку из места подсоединения.
Очистка сетки
Снова собрать в обратной последовательности.
Снять листовую обшивку.
Открутить угловую деталь с предохранительного блока.
Выкрутить
из сетки винты M8x30.
Клещами вынуть винты и сетку.
Очистка сетки
Снова собрать в обратной последовательности.
Зажигающие электроды должны быть настроены в соответс-
твии со следующими данными:
При образовании отложений в трубопроводах повышается
их гидравлическое сопротивление, что может привести к сра-
батыванию манометрического выключателя.
Опасность
Опасность взрыва ввиду образования горючих газов! Куре-
ние при удаление накипи запрещено. Обеспечить хорошую
вентиляцию.
Опасность
Опасность повреждения кислотой! Носите защитные очки
и защитную обувь.
Для удаления, согласно государственным нормам, разреша-
ется использовать только проверенные средства для удале-
ния накипи с маркировкой о проверке.
– RM 100 (№ для заказа 6.287-008) растворяет известняк и
простые соединения из известняка и остатков моющих
веществ.
– RM 101 (№ для заказа 6.287-013) растворяет отложения,
которые не растворяются RM 100.
Заполнить 20-литровый бак 15 литрами воды.
Добавить 1 литр средства для удаления накипи.
Подключить водный шланг прямо к головной части насо-
са и опустить свободный конец в бак.
Вставить в бак подсоединенную напорную трубку без сопла.
Открыть пистолет и не закрывать его
в ходе удаления накипи.
Переключить выключатель прибора в положение «Горелка
включена» до достижения температуры примерно 40 °C.
Выключить прибор и дать ему постоять 20 минут. Пистолет
должен оставаться открытым.
Наконец, прокачать прибор в сухую.
Указание: Для антикоррозионной защиты и нейтрализации
кислотных остатков в самом конце мы рекомендуем прока-
чать через прибор
щелочной раствор (например RM 81) че-
рез бак моющего средства.
Прибор должен быть установлен в помещении, защищенном
от морозов. При опасности замерзания, например, при мон-
таже на открытом воздухе, прибор нужно опорожнить и про-
мыть антифризом.
Отвинтите шланг подачи воды и шланг высокого давле-
ния.
Оставьте прибор включенным в течении не более
1 мину-
ты до тех пор, пока насос и трубопроводы не опорожнят-
ся.
Отсоединить подающий провод, отвернув его от дна кот-
ла и освободив нагревательный змеевик.
Указание: Соблюдайте инструкции по использованию анти-
фриза.
В бак с поплавком залить доверху обычный антифриз.
Установить под выходом высокого давления подходящую
емкость.
Включить
прибор и дать ему поработать до тех пор, пока
не сработает система предохранения от недостатка воды
бака с поплавком и прибор не выключится.
В результате этого также достигается определенная антико-
розионная защита.
Договор о техническом обслуживании
Очистить сетки
Сеточный фильтр в канале подачи воды
Сетчатый фильтр в системе предохранения от отсутс-
твия воды
Настройка электродов
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Удаление накипи
Проведение работ
Защита от замерзания
Слив воды
Прополаскать аппарат антифиризом
260 RU

- 12
Опасность
Опасность получения травм! Перед проведением ремонт-
ных работ и работ по техническому обслуживанию следу-
ет выключить главный выключатель или отсоединить
штекерный разъем Cekon.
*
Указание
Выключить и включить установку, чтобы разблокировать
неисправность горелки.
**
Помощь в случае неполадок
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Прибор не работает, конт-
рольная лампа готовности
к работе (F) не горит.
На устройство не подано напря-
жение.
Проверить электрическую сеть. Электрик
Сработала схема с часовым меха-
низмом и блокировкой.
Прибор выключить на некоторое время, за-
тем снова включить.
Оператор
Перегорел предохранитель в цепи
управления (F3). Предохранитель
установлен в управляющем транс-
форматоре (T2).
Вставить новый предохранитель, при повтор-
ном перегорании устранить причину перегруз-
ки.
Сервисная служба
Неисправен манометрический вы-
ключатель HD (высокого давления)
или ND (низкого давления).
Проверить манометрический выключатель. Сервисная служба
Неисправен таймер модуля (А1). Проверить подсоединения, при необходимос-
ти заменить.
Сервисная служба
+ Горит контрольная лампа
перегрева двигателя (G).
Сработал термодатчик (WS) в дви-
гателе или выключатель
устройс-
тва защиты от перегрузок (F1).
Устранить причину перегрузки. Сервисная служба
Сработало устройство предохране-
ния от отсутствия воды в баке с
поплавком.
Устранить недостаток воды. Оператор
Горелка не зажигается или
пламя гаснет во время экс-
плуатации
Регулятор температуры (B) уста-
новлен на слишком низкую темпе-
ратуру.
Установить с помощью регулятора более вы-
сокую температуру
.
Оператор
Выключатель прибора находится
не на горелке.
Включить горелку. Оператор
Выключено устройство предохра-
нения от отсутствия воды предох-
ранительного блока.
Обеспечить достаточную подачу воды. Про-
верить прибор на герметичность.
Оператор
Загорается контрольная
лампа неисправности го
релки (Е) *.
Топливный бак пуст Заправка топливом. Оператор
Забит топливный фильтр. Очистить топливный фильтр, для этого вы-
крутить топливный
фильтр, очистить и снова
вкрутить.
Оператор
Фотоэлемент датчика пламени не-
верно направлен или неисправен.
Проверить правильность установки фотоэле-
мента. **
Оператор
Отсутствует искра зажигания (что
видно через смотровое стекло в
крышке горелки)
Проверить расстояние между электродами
трансформатора высокого напряжения и ка-
беля зажигания. Отрегулировать расстояние
или заменить неисправные детали. В случае
необходимости
очистить.
Сервисная служба
Заблокирован двигатель горелки. Устранить блокировку. Удалить пробку (I)
на пульте управления и разблокировать
выключатель устройства защиты от пере-
грузок. Снова вставить пробку.
Сервисная служба
Неполадки топливного насоса или
магнитного топливного клапана
Проверить детали и заменить неисправ-
ные детали..
Оператор
261RU

- 13
Неполадка Возможная причина Способ устранения кем
Мигает контрольная лампа
неисправности горелки (Е).
Сработал ограничитель темпе-
ратуры отработанных газов.
Открыть ручной пистолет-распылитель до
остывания установки. Выключить и вклю-
чить установку на пульте управления для
разблокировки ограничителя температу-
ры. В случае повторения обратиться в
сервисную службу.
Оператор
Горит контрольная лампа
защиты от накипи (H).
Использовать умягчитель. Долить
умягчитель. Оператор
Недостаточная подача или
отсутствие подачи моюще-
го средства
Установить дозирующий клапан
в положение „0“.
Отрегулировать дозирующий клапан мою-
щего средства.
Оператор
Забит фильтр моющего средс-
тва или пуст бак с моющим
средством.
Очистить или залить. Оператор
Пропускают или забиты всасы-
вающие шланги линии подачи
моющего средства, дозирующие
или магнитные клапаны.
Проверить,
очистить Оператор
Неисправна электронная систе-
ма или магнитный клапан.
Заменить Сервисная служба
Давление в приборе не
увеличивается
Продуть форсунку. Заменить насадку. Оператор
Пуст бак для моющего средства. Долить моющее средство Оператор
Недостаточно воды. Обеспечить достаточную подачу воды. Оператор
Забит сетчатый фильтр на входе
воды.
Проверить, разобрать и очистить сетча-
тый фильтр.
Оператор
Негерметичен дозирующий кла-
пан моющего
средства.
Проверить и уплотнить. Оператор
Негерметичен шланг подачи мо-
ющего средства.
Заменить Оператор
Зажат поплавковый клапан. Проверить легкость хода. Оператор
Негерметичен предохранитель-
ный клапан.
Проверить регулировку, при необходи-
мости вставить новое уплотнение.
Сервисная служба
Негерметичен или установлен
на слишком низкое значение
клапан регулировки подачи.
Проверить элементы клапана, при выяв-
лении повреждений заменить, при загряз
-
нении очистить.
Сервисная служба
Неисправен магнитный клапан в
системе сброса давления.
Заменить магнитный клапан. Сервисная служба
Насос высокого давления
стучит, стрелка манометра
скачет, насос высокого
давления всасывает воз-
дух
Неисправен демпфер Заменить демпфер Сервисная служба
Водяной насос подсасывает не-
много воздуха.
Проверить всасывающую систему и уст-
ранить течи.
Оператор
Прибор при подключенном
ручном пистолете-распы
-
лителе постоянно включа-
ется и выключается.
Закупорена форсунка в струйной
трубке.
Проверить, очистить Оператор
В приборе образовалась накипь См. раздел «Удаление накипи». Оператор
Изменена точка включения тока
перегрузки.
Заново установить значение тока пере-
грузки.
Сервисная служба
Забит сетчатый фильтр в систе-
ме предохранения от отсутствия
воды.
Проверить, разобрать и очистить сетча-
тый фильтр.
Оператор
При закрытом ручном пис-
толете-распылителе при-
бор не выключается.
Из насоса не полностью откачан
воздух.
Установить выключатель прибора в поло-
жение „0“ и вытянуть ручной пистолет-рас-
пылитель, пока из форсунки не
перестанет выступать жидкость. Снова
включить прибор. Повторять этот процесс
до достижения полного рабочего давле-
ния.
Оператор
Неисправен предохранительный
клапан
или уплотнение предох-
ранительного клапана.
Заменить предохранительный клапан или
уплотнение.
Сервисная служба
262 RU

- 14
Использование моющего средства облегчает процесс очист-
ки. В таблице представлен перечень моющих средств. Пе-
ред использованием моющих средств обязательно прочи
тать указания на упаковке.
* = только для кратковременного применения, двухэтапный
способ, после очистки промыть холодной водой
** = ASF = легкая сепарируемость
*** = для предварительного разбрызгивания используется
Foam-Star 2000
– Нагревательным устройством прибора является топоч-
ная установка. При установке следует соблюдать предпи-
сания, действующие в данной стране.
– Использовать только проверенные дымовые трубы/тру-
бопроводы для отвода отработанных газов.
Опасность
Опасность обваривания! Этот символ необходимо нанес-
ти в каждой точке отбора.
Принадлежности
Моющее средство
Область применения: Загрязнение, тип применения Моющее средство pH-значение (при-
мерно) 1%-ный рас-
твор в
водопроводной во-
де.
грузовые автомобили,
бензоколонки, транс-
портно-экспедицион-
ные агентства,
транспортные хозяйс-
тва
Пыль, уличная грязь, минераль-
ные масла (на лакированных по-
верхностях)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-порошок ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Консервация автомобилей RM 42 холодный воск для очистки под вы-
соким давлением
8
RM 820-горячий
воск ASF 7
RM 821-разбрызгиваемый воск ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 гелевый очиститель ободов 9
Металлообрабатываю-
щая промышленность
масла, консистентные смазки,
пыль и другие подобные загряз
нения
RM 22/80-порошок ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (сильные загрязнения)12
RM 39-жидкий (с коррозионной защитой)9
Предприятия по пере-
работке пищевых про-
дуктов
Загрязнения от легких до сред-
них, консистентные смазки/мас-
ла, большие поверхности
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 гелевая пена OSC 12
RM 58 ASF (пенообразующее моющее
средство)
9
RM 31 ASF * 12
Дымчатая канифоль RM 33 * 13
Очистка и дезинфекция RM 732 9
Дезинфекция RM 735 7...8
Накипь, минеральные отложе-
ния
RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (очистка пеной)2
Санитарно-техничес-
кая отрасль ***
Известь, мочевой камень, мыло
и т.д.
RM 25 ASF * (основная очистка)2
RM 59 ASF (очистка пеной)2
RM 68 ASF 5
Инсталляция оборудования
Только для авторизованного персонала!
Общие положения
!
При рабочих темпе-
ратурах выше 100
°C поменять фор-
сунки высокого дав-
ления на паровые
форсунки.
263RU

- 15
При установке бака с жидким топливом в помещении, где ус-
тановлен прибор, следует соблюдать предписания по хране-
нию воспламеняемых жидкостей (можно заказать в
издательстве Carl Heymanns Verlag, Кёльн,
www.heymanns.com).
При прокладке топливных трубопроводов следует соблю-
дать приведенную ниже диаграмму.
Следует предусмотреть систему, состоящую из двух линий,
линии подачи и рециркуляционной линии.
– Максимальное предварительное давление жидкого топ-
лива: 0,05 МПа (0,5 бар)
– Максимальное разрежение между топливным фильтром
и насосом: 0,04 МПа (0,4 бар)
Длина всасывающей трубы в метрах (м)
Высота всоса в метрах (м)
Возможная длина всасывающей трубы при использовании
труб с номинальным внутренним диаметром NW 8
– Каждый прибор необходимо подсоединить к собственной
трубе отвода газа.
– Газоотвод необходимо устанавливать в соответствии с
местными предписаниями и в согласовании с компетент-
ным специалистом по вентиляции.
Мы рекомендуем встроить прерыватель между установкой и
дымоходом.
Указание
Для достижения предписанных параметров горения необ-
ходимо придерживаться тяги дымовой трубы, указанной в
технических параметрах установки.
– Перед установкой проверить несущую способность сте-
ны. Крепежный материал, входящий в комплект поставки,
пригоден для бетона. Для стен, выполненных из строи-
тельного камня с пустотами, кирпича и газобетона необ-
ходимо использовать подходящие дюбеля и винты,
например, анкерные дюбеля (схему расположения отвер-
стий см. на габаритном чертеже).
– Рис. 3 - поз. 19 и 23
Прибор нельзя жестко соединять с водопроводной сетью
или сетью трубопроводов высокого давления.Обязатель-
но нужно смонтировать соединительные шланги.
– Рис. 3 - А
Предусмотреть запорный клапан между водопроводной
сетью и соединительным шлангом.
При монтаже шлангов высокого давления необходимо соб-
людать соответствующие национальные нормы.
– Перепад давления в трубопроводе должен быть менее
1,5 МПа.
– Готовый трубопровод необходимо проверить под давле-
нием 28 МПа.
– Изоляция трубопровода должна быть термостойкой до
температуры 155 °C.
Рис. 3 - Поз. 20
Баки необходимо установить таким образом, чтобы нижний
уровень моющего средства был не более чем на 1,5 м ниже
днища прибора, а верхний уровень был не выше днища при-
бора.
Рис. 3 - В и поз. 19
Водоспуск подключается к водопроводной сети при помо-
щи подходящего
водяного шланга.
– Производительность подачи воды должна составлять не
менее 1300 л/час при давлении не менее 0,1 мПа.
– Температура воды должна быть ниже 30 °C.
Внимание!
Превышение максимально допустимого полного сопротив-
ления сети в точке электрического подключения (см. раз-
дел "Технические данные") не допускается. В том случае,
если вам не известна величина полного сопротивления
сети в точке электрического подключения, обратитесь в
энергоснабжающую организацию.
Указание:Процессы включения создают краткие падения на-
пряжения
. В случае неисправностей электросети возможны
помехи в работе других приборов.
– Параметры подключения указаны на заводской табличке
и в разделе "Технические данные".
– Электрическое подключение должно проводиться элект-
риком и соответствовать нормам IEC 60364-1.
– Токоведущие детали, кабели и приборы в рабочей зоне
должны находиться в безупречном состоянии и быть за-
щищены от попадания водяной струи.
Во избежание несчастных случаев, связанных с электри-
чеством, мы рекомендуем использование розеток с пред-
включенным устройством защиты от тока повреждения
(макс. номинальная сила тока срабатывания: 30 мА).
Установить электрическое соединение
.
Для отключения стационарной очистительной установки вы
сокого давления используется запираемый на замок главный
выключатель (рис. 3, поз. 6), расположенный в безопасном и
легкодоступном месте.
Ширина размыкания контактов главного выключателя долж
на составлять не менее 3 мм.
Смонтировать на соединительном кабеле прибора ште
керный разъем Cekon.
Вставить штекерный разъем Cekon в розетку.
Для отключения стационарной очистительной установки
вы
сокого давления штекерный разъем Cekon для отсоедине-
ния от сети должен быть легко доступен.
Перед первым использованием срезать кончик на кол
пачке емкости с маслом водяного насоса.
Опасность
Взрывоопасность! Заливайте только дизельное масло или
легкий мазут. Использование неподходящих видов топли-
ва, напр., бензина, не разрешается.
Залить топливный бак.
Внимание!
Бак с жидким топливом
Топливопроводы
Труба для отвода топочного газа
Настенный монтаж
Монтаж шлангов высокого давления
Установка баков с моющим средством
Подача воды
Электрическое подсоединение
Жестко смонтированное подсоединение к электричес-
кой сети
Электрическое подсоединение с помощью штекерного
разъема/розетки
Первый ввод в эксплуатацию
Мероприятия до ввода в эксплуатацию
264 RU

- 16
Работа в режиме горячей воды при отсутствии топлива
ведет к повреждению топливного насоса. Перед работой в
режиме горячей воды обеспечить подачу топлива.
Рис. 3 - Поз. 14
Шланг высокого давления соединяют с ручным пистоле
том-распылителем и струйной трубкой, затем устанавли-
вают на выходе высокого давления прибора или сети тру-
бопроводов высокого давления.
Накидной гайкой (a) закрепить мундштук форсунки (b) на
струйной трубке (d). Обратить внимание на то, чтобы уп-
лотнение (c) легло точно в паз.
Снять пружину (c) с упора крышки (b) бака смягчителя (a).
Заполнить бак смягчителем Kärcher RM 110 (№ для зака-
за 2.780-001).
Опасность
Опасность электрического напряжения! Настройку разре-
шается проводить только специалисту-электрику.
Определение местной жесткости воды:
– через местное предприятие коммунально-бытового об-
служивания,
– с помощью прибора для измерения жесткости воды (№
заказа 6.768-004)
Снять крышку прибора.
Открыть распределительный щит рядом с пультом управ-
ления.
Установите поворотный потенциометр (а) в зависимости
от жесткости воды. В таблице указаны правильные уста-
новки.
Пример:
Для жесткости воды 15 рH установить положение 6 на пово-
ротном потенциометре. Это означает, что
время паузы рав-
но 31 секунде, т.д. каждые 31 секунду на короткое время
открывается магнитный клапан.
Регулировка времени готовности к работе происходит на
большой плате на левой боковой стенке электрического шка-
фа.
На заводе-изготовителе время готовности к работе устанав-
ливается на минимальное значение, равное 2 минутам, и мо-
жет быть увеличено максимально
до 8 минут.
Защита от образования накипи
abcd
b
c
a
Жесткость воды (°dH) 5 10 15 20 25
Шкала поворотного по-
тенциометра
87654,5
Время паузы (секунд) 5040312216
Регулировка времени готовности к работе
a
87654321
S2
min.
max.
265RU

- 17
Рис. 3
Монтажный материал
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Поз. Монтажный материал № заказа:
1
Угловое резьбовое соединение 6.386-356
2
Колено трубы для отвода топочного газа, 90° 7.234-605
Колено трубы для отвода топочного газа, 45° 7.234-604
3
Труба для отвода топочного газа 7.234-603
4
Прерыватель трубы для отвода топочного
газа HDS 9/14-4
4.656-080
Прерыватель трубы для отвода топочного
газа HDS 12/14-4
4.656-079
5
Тепловая изоляция 6.286-114
6
Главный выключатель 6.631-455
7
Комплект трубопроводов, оцинкованная
сталь
2.420-004
Комплект трубопроводов, высококачествен-
ная сталь
2.420-006
8
Комплект деталей дистанционного управле-
ния
2.744-008
9
Комплект деталей аварийного выключателя 2.744-002
10
Т-образное резьбовое соединение 6.386-269
11а
Соединительные штуцеры, латунь 2.638-180
Соединительные штуцеры, высококачест-
венная сталь
2.638-181
11b
Запорный кран номинальным внутренним
диаметром NW 8, оцинкованная сталь
4.580-144
Запорный кран номинальным внутренним
диаметром NW 8, высококачественная сталь
4.580-163
11c
Неподвижная часть быстроразъемного со-
единения
6.463-025
11d Подвижная часть быстроразъемного
соединения
6.463-023
Поз. Монтажный материал № заказа:
12 Держатель шланга 2.042-001
13 Барабан для намотки шланга 2.637-238
14 Шланг высокого давления 10 м. 6.388-083
15 Ручной пистолет-распылитель Easypress 4.775-463
Регулятор настройки HDS 9/14-4 4.775-470
Регулятор настройки HDS 12/14-4 4.775-471
16 Держатель струйной трубки 2.042-002
17 Струйная трубка 4.760-550
18 Мундштук форсунки HDS 9/14-4 2.883-402
Мундштук форсунки HDS 12/14-4 2.883-406
19 Водяной шланг 4.440-282
19а Магнитный клапан линии подачи воды 4.743-011
20 Бак с моющим средством, 60 л 5.070-078
21 Бак
с жидким топливом, 600 л 6.392-050
22 Комплект деталей стенного кронштейна 2.053-005
Комплект деталей наземной станины 2.210-008
23 Шланг высокого давления 6.389-028
24 Хомут трубы 6.373-374
266 RU

- 18
Настоящим мы заявляем, что нижеуказанный прибор по своей
концепции и конструкции, а также в осуществленном и допущен-
ном нами к продаже исполнении отвечает соответствующим ос-
новным требованиям по безопасности и здоровью согласно
директивам ЕС. При внесении изменений, не согласованных с на-
ми, данное заявление теряет свою силу.
5.957-054
Нижеподписавшиеся лица действуют
по поручению и по до-
веренности руководства предприятия.
уполномоченный по документации:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
В каждой стране действуют гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в
данной стране. Возможные неисправности прибора в тече-
ние гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если при-
чина заключается в дефектах материалов или ошибках при
изготовлении.
Заявление о соответствии требованиям
СЕ
Продукт Моющий прибор высокого
давления с функцией пара
Тип: 1.698-xxx
Тип: 1.699-xxx
Основные директивы ЕС
97/23/EC
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2004/108/ÅÑ
Категория узла
II
Способ соответствия
Модуль H
Нагревательный змеевик
Оценка соответствия модуля H
Предохранительный клапан
Оценка соответствия Ст. 3 абз. 3
Блок управления
Оценка соответствия модуля H
различные трубопроводы
Оценка соответствия Ст. 3 абз. 3
Примененные гармонизированные
нормы
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Примененные спецификации:
AD 2000 по образцу
TRD 801 по образцу
Название ответственного представи-
тельства:
Для 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Код 0035
CEO
Head of Approbation
Гарантия
267RU

- 19
Сервисная служба
Тип установки: Заводской №: Введен в эксплуатацию:
Дата проведения проверки:
Результат:
Подпись
Дата проведения проверки:
Результат:
Подпись
Дата проведения проверки:
Результат:
Подпись
Дата проведения проверки:
Результат:
Подпись
268 RU

- 20
Указание: Необходимо придерживаться рекомендуемых
сроков проверки, соответствующих национальным требова-
ниями страны эксплуатационника.
Периодические проверки
Дата проведения проверки: Внешний осмотр Внутренний осмотр Испытание на про-
чность
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись
лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица,
прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Имя Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
Подпись лица, прошед-
шего обучение/дата
269RU

Magyar
- 1
A készülék első használata előtt olvassa el ezt az ere-
deti használati utasítást, ez alapján járjon el és tartsa
meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számá-
ra.
– Az első üzembe helyezés előtt mindenképpen olvassa el az
5.956-309 sz. biztonsági utasításokat!
– Szállítási sérülések esetén azonnal tájékoztassa a kereske-
dőt.
Megjegyzések a tartalmazott anyagokkal kapcsolatban (RE-
ACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anyagokkal kapcsolatosan
a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos testi sérüléshez vagy
halálhoz vezet.
몇 Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely súlyos testi sérüléshez
vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely könnyű sérüléshez vagy
kárhoz vezethet.
A magasnyomású vízsugár nem rendeltetésszerű
használat esetén veszélyes lehet. A vízsugarat soha
ne irányítsa személyek, állatok, aktív elektromos sze-
relvények vagy maga a készülék felé.
– Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó folyadék su-
gárszóró berendezésekre vonatkozó előírásait.
– Vegye figyelembe az adott nemzeti törvényhozó balesetmeg-
előzésre vonatkozó előírásait. A folyadék sugárszóró beren-
dezéseket rendszeresen ellenőrizni kell, és az ellenőrzés
eredményét írásban rögzíteni kell.
– A készülék melegítő berendezése tüzelőberendezés. A tüze-
lőberendezéseket rendszeresen ellenőrizni kell az adott nem-
zeti törvényhozó előírásai alapján.
– A berendezés helyiségekben való üzemeltetése esetén gon-
doskodni kell a füstgázok veszélytelen elvezetéséről (füst-
gázcső huzatmegszakító nélkül). Továbbá elegendő friss
levegő ellátásnak kell lenni.
– A nemzeti előírásoknak megfelelően a magasnyomású tisztí-
tóberendezést ipari használat esetén először egy erre jogo-
sult személynek kell üzembe helyezni. KÄRCHER ezt az első
üzembevételt elvégezte és dokumentálta Önnek. Ezt a doku-
mentációt kérésre a KÄRCHER partnerén keresztül kaphatja
meg. Kérjük, a dokumentáció kérésekor készítse elő a készü-
lék alkatrész- és gyártási számát.
– Utalunk arra, hogy a készüléket a nemzeti előírásoknak meg-
felelően rendszeresen egy erre jogosult személynek ellen-
őrizni kell. Kérjük, ezzel forduljon KÄRCHER partneréhez.
– Vegye figyelembe a biztonsági előírásokat, amelyek a hasz-
nálatos tisztítószereknél mellékelve vannak (általában a cso-
magolás címkéjén).
Tartalomjegyzék
Környezetvédelem . . . . . . . HU . . 1
Szimbólumok az üzemeltetési útmutatóban HU . . 1
Szimbólumok a készüléken. HU . . 1
Általános biztonsági előírások HU . . 1
Rendeltetésszerű használat HU . . 2
Funkció . . . . . . . . . . . . . . . . HU . . 2
Biztonsági berendezések . . HU . . 2
Készülék elemek. . . . . . . . . HU . . 3
Üzembevétel . . . . . . . . . . . . HU . . 4
Használat . . . . . . . . . . . . . . HU . . 4
Üzemen kívül helyezés . . . . HU . . 6
Leállítás. . . . . . . . . . . . . . . . HU . . 6
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . HU . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . HU . . 6
Műszaki adatok . . . . . . . . . . HU . . 7
Ápolás és karbantartás . . . . HU . . 9
Segítség üzemzavar esetén HU . 11
Tartozékok . . . . . . . . . . . . . HU . 13
Berendezés installációja . . . HU . 14
CE-Nyilatkozat . . . . . . . . . . HU . 17
Garancia . . . . . . . . . . . . . . . HU . 17
Szerviz . . . . . . . . . . . . . . . . HU . 18
Ismétlődő ellenőrzések . . . . HU . 19
Környezetvédelem
A csomagolási anyagok újrahasznosíthatók. Kérjük,
ne dobja a csomagolást a házi szemétbe, hanem vi-
gye el egy újrahasznosító helyre.
A használt készülékek értékes újrahasznosítható
anyagokat tartalmaznak, amelyeket újrahasznosító
helyen kell elhelyezni. Az elemeknek, olajnak és ha-
sonló anyagoknak nem szabad a környezetbe kerülni.
Ezért kérjük, a használt készülékeket megfelelő gyűj-
tőrendszeren keresztül távolítsa el.
Kérjük, a motorolajat, fűtőolajat és benzint ne hagyja a környe-
zetbe jutni. Kérjük, óvja a padlózatot és a fáradt olajat környe-
zetkímélő módon távolítsa el.
A Kärcher tisztítószerek könnyen elválaszthatók (ASF). Ez azt
jelenti, hogy az olajelválasztó funkcióját nem gátolja. Az ajánlott
tisztítószerek listáját a „Tartozékok“ fejezetben találja.
Szimbólumok az üzemeltetési útmutatóban
Szimbólumok a készüléken
Égési sérülésveszély! Figyelmeztetés forró al-
katrészekre.
Általános biztonsági előírások
270 HU

- 2
A készülék installációja előtt egyeztetni kell a kerületi kémény-
seprőmesterrel.
Az installációnál figyelembe kell venni az építési jogot, a iparjogot
és az imisszióvédelmet. Utalunk az alábbiakban felsorolt előírá-
sokra, irányelvekre és szabványokra:
– A készüléket csak szaküzemnek szabad installálni az adott
nemzeti előírások alapján.
– Az elektromos bekötéseknél figyelembe kell venni a törvény-
alkotó adott nemzeti előírásait.
– Beállításokat, karbantartási munkákat és javításokat az égő-
fejen csak képzett Kärcher-szerviz szerelőknek szabad elvé-
gezni.
– A kémény tervezésénél figyelembe kell venni a helyileg ér-
vényben lévő irányelveket.
A munkahely a kezelőpultnál található. További munkahelyek ta-
lálhatók a berendezés felépítésétől függően a kiegészítő készü-
lékeknél (szóró berendezések), amelyeket a vízvételi pontokon
kötnek be.
– A visszafröccsenő víz vagy szennyeződés elleni védelemhez
viseljen alkalmas védőruházatot és védőszemüveget.
A készülék arra szolgál, hogy egy szabadon kilépő vízsugár se-
gítségével felületekről a szennyeződést eltávolítsa. Különöskép-
pen gépek, járművek és homlokzatok tisztítására használják.
Veszély
Sérülésveszély! Benzinkutaknál vagy más veszélyes területeken
való használat esetén vegye figyelembe a megfelelő biztonsági
előírásokat.
– A hideg víz a motor hűtőberendezésén és az úszótartályon
keresztül a magasnyomású szivattyú szívó oldalára jut. Az
úszótartályban vízlágyítót adagol hozzá. A szivattyú a vizet
és a felszívott tisztítószert az átfolyós vízmelegítőn keresztül
szállítja. A vízhez kevert tisztítószer arányát egy adagolósze-
leppel lehet beállítani. Az átfolyós vízmelegítőt egy égőfej fűti.
– A magasnyomású kimenetet az épületben meglévő magas-
nyomású hálózatra kell rákötni. Ennek a hálózatnak a vízvé-
teli pontjánál kell bekötni egy magasnyomású tömlővel a kézi
szórófejet.
A biztonsági berendezések a felhasználó védelmét szolgálják és
nem szabad őket hatályon kívül helyezni vagy működésükben
megkerülni.
A vízhiány biztosíték megakadályozza, hogy a magasnyomású
szivattyú vízhiány esetén bekapcsolódjon.
A vízhiány biztosíték megakadályozza az égőfej túlmelegedését
vízhiány estén. Az égőfej csak elegendő vízellátás mellett üze-
mel.
A nyomás kapcsoló a munkanyomás túllépése esetén kikapcsol-
ja a készüléket. A beállítást nem szabad megváltoztatni.
A nyomás kapcsoló meghibásodása esetén kinyílik a biztonsági
szelep. Ez a szelep gyárilag van beállítva és leplombálva. A be-
állítást nem szabad megváltoztatni.
Tüzelőanyag hiány vagy az égőfej üzemzavara esetén a láng fi-
gyelés kikapcsolja az égőfejet. Az égőfej üzemzavar kontroll lám-
pája (E) kigyullad.
Ha az égőfej motorja leáll, a túláram védelem kapcsoló kiold. A
magasnyomású szivattyú motorja motor védőkapcsolóval és te-
kercselés védőkapcsolóval van biztosítva.
A füstgáz termosztát akkor old ki, ha a szennygáz hőmérséklet
320 °C fölé emelkedik. Az égőfej üzemzavar kontroll lámpája (E)
villog.
A készülék kikapcsolás után a kézi szórópisztolyon keresztül, az
üzemkészenléti idő lejárta után, egy magasnyomású rendszer-
hez kapcsolódó mágnes szelep nyílik ki, amelyen keresztül a
nyomás csökken.
Előírások, irányelvek és szabályok
Munkahelyek
Személyes védőfelszerelés
Olyan alkatrészek esetén amelyek tisztításnál
felerősítik a zajt viseljen fülvédőt a halláskároso-
dás megelőzésére.
Rendeltetésszerű használat
Kérem, ásványolajat tartalmazó szennyvizet ne engedjen a föld-
be, vizekbe vagy a csatornába. Motormosást vagy alapzat mo-
sást ezért kérjük, hogy csak erre alkalmas, olajleválasztóval
ellátott, helyen végezzen.
Funkció
Biztonsági berendezések
Vízhiány biztosíték úszótartály
Vízhiány biztosíték biztosíték tömb
Nyomás kapcsoló
Biztonsági szelep
Láng figyelés
Túláram védelem
Füstgáz termosztát
A magasnyomású rendszer nyomás mentesítése
271HU

- 3
1. ábra
1Égőfej
2 Manométer
3 Friss víz ellátás szűrővel
4 Magasnyomású kimenet
5 Tüzelőanyag vezeték befolyó
6 Tüzelőanyag vezeték kifolyó
7 Tisztítószer szívócső I
8 Tisztítószer-szívócső II (opció)
9 Vízlágyító tartály
10 Elektromos ellátó vezeték
11 Úszótartály
12 Kezelőpult
2. ábra
A Készülékkapcsoló
BHőmérséklet szabályozó
C Tisztítószer adagoló szelep I
D Tisztítószer adagoló szelep II (opció)
E Kontroll lámpa égőfej üzemzavar
F Kontroll lámpa üzemkész állapot
G Kontroll lámpa motor túlmelegedés
H Kontroll lámpa vízkő védelem
I Tömítő - kinyitó gomb égőfej motor
Készülék elemek
65
783
491110
112
2
Kezelőpult
272 HU

- 4
몇
Veszély
Sérülésveszély! A készüléknek, vezetékeknek, magasnyomású
tömlőknek és csatlakozásoknak kifogástalan állapotban kell len-
ni. Ha a készülék állapota nem kifogástalan, akkor nem szabad
használni.
– A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál és a Típus
táblán.
– Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell elvégezni
és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
A felhasználónak rendeltetésszerűen kell használnia a készülé-
ket. Figyelembe kell venni a helyi viszonyokat, és a készülékkel
történő munkavégzés során ügyelni kell másokra, főként a gye-
rekekre.
A készüléket nem szabad felügyelet nélkül hagyni, amíg üzemel.
Balesetveszély
– Forrázásveszély forró víz által! A vízsugarat ne irányítsa sze-
mélyek vagy állatok felé.
– Égési sérülésveszély a berendezés forró alkatrészei által!
Forró víz üzemnél ne érjen a nem szigetelt csővezetékekhez
és a tömlőkhöz. A sugárcsövet csak a markolatnál fogja. Ne
érjen az átfolyós vízmelegítő füstgáz csőcsonkjához.
– Mérgezés- vagy marásveszély tisztítószerek által! Vegye fi-
gyelembe a tisztítószerekre vonatkozó javaslatokat. A tisztí-
tószerek illetéktelenek számára nem hozzásférhető módon
tárolja.
Balesetveszély
Életveszély áramütés által! Ne irányítsa a vízsugarat a következő
berendezések felé:
– Elektromos készülékek és berendezések,
– magára erre a berendezésre,
– semmilyen áramvezető alkatrészre a munkaterületen.
A sugárcsőből kilépő vízsugár által visszalökőerő keletkezik. A
hajlított sugárcső miatt ez az erő felfelé hat.
Balesetveszély
– Sérülésveszély! A sugárcső visszalökő ereje kibillentheti Önt
egyensúlyából. Ön eleshet. A sugárcső elrepülhet és szemé-
lyek sérülését okozhatja. Keressen egy biztos helyet és fogja
erősen a szórópisztolyt. A kézi szórópisztoly karját soha ne
szorítsa le.
– A vízsugarat nem szabad másokra vagy saját magára irányí-
tani ruházat vagy lábbeli tisztítása céljából.
– Sérülésveszély elrepülő tárgyak által! Elrepülő letört darabok
vagy tárgyak személyek vagy állatok sérülését okozhatják.
Ne irányítsa a vízsugarat törékeny vagy szabadon álló tár-
gyak felé.
– Balesetveszély rongálódás következtében! Gumiabroncsokat
és szelepeket minimum 30 cm távolságból tisztítsa.
몇 Figyelem!
Veszély egészségre ártalmas anyagok által! A következő anya-
gokat ne permetezze le, mivel egészségre ártalmas anyagok ka-
varodhatnak fel:
– azbeszt tartalmú anyagok,
– Olyan anyagok, amelyek egészségre ártalmas anyagokat tar-
talmazhatnak.
Balesetveszély
– Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által!
Csak az eredeti Kärcher-magasnyomású tömlők vannak op-
timálisan beállítva a berendezéshez. Más tömlők használata
esetére nem vállalunk garanciát.
– Egészségi ártalom tisztítószerek által! Az adott esetben hoz-
zákevert tisztítószer miatt a készülékből kijövő víznek nincs
ivóvíz minősége.
– Halláskárosodás veszélye zaj felerősítő alkatrészeken való
munka által! Ebben az esetben viseljen fülvédőt.
Veszély
Sérülésveszély a kiáramló, esetlegesen forró vízsugár által!
Balesetveszély
Ellenőrize a nagynyomású tömlő épségét minden használat előtt.
A sérült nagynyomású tömlőt azonnal ki kell cserélni.
Minden használat előtt ellenőrizze a magasnyomású tömlőt,
csővezetékeket, szerelvényeket és a sugárcsövet, hogy nem
rongálódtak-e meg.
Ellenőrizze a tömlőkapcsolat biztos elhelyezkedését és víz-
záróságát.
Vigyázat
Rongálódásveszély szárazmenet által.
Ellenőrizze a tisztítószer tartály szintjét és szükség szerint
töltsön utána.
Ellenőrizze a vízlágyító tartály szintjét és szükség szerint tölt-
sön utána.
Fordítsa a készülékkapcsolót (A) „0“ -ra.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék nyomás men-
tes lesz.
A mennyiségszabályozó szelep óramutató járásával egy
irányba történő tekerése magasabb munkanyomást és na-
gyobb szállított mennyiséget eredményez.
A mennyiségszabályozó szelep óramutató járásával ellenté-
tes irányba történő tekerése alacsonyabb munkanyomást és
kisebb szállított mennyiséget eredményez.
Üzembevétel
Áram csatlakozás
Használat
Biztonsági tanácsok
!
Az üzemképes állapotba hozás
Kikapcsolás vészhelyzetben
A munkanyomás és a szállított mennyiség beállítása
Beállítás a készüléken
R
273HU

- 5
A vízmennyiségszabályozó szelep jobbra fordítása nagyobb
szállított mennyiséget és magasabb munkanyomást eredmé-
nyez.
A vízmennyiségszabályozó szelep balra fordítása kisebb
szállított mennyiséget és alacsonyabb munkanyomást ered-
ményez.
Nyissa ki a vízvezetéket.
Szimbólum „Motor be“
A kézi szórópisztoly karját húzza meg és a készülékkapcsolót
(A) állítsa „1“ -re (Motor be).
Az üzemkész állapot kontroll lámpája (F) üzemkész állapotot
jelez.
Veszély
Forrázásveszély!
Vigyázat
Tüzelőanyag nélküli forró víz üzem a tüzelőanyag szivattyú ron-
gálódásához vezet. A forró víz üzem előtt biztosítsa a tüzelő-
anyag ellátást.
Az égőfejet szükség szerint be lehet kapcsolni.
Szimbólum „Égőfej be“
Állítsa a készülékkapcsolót (A) „Égőfej be“ -re.
A kívánt vízhőmérsékletet a hőmérséklet szabályozóval (B)
állítsa be. Maximális vízhőmérséklet 98 °C.
Veszély
Forrázásveszély! 98 °C munkahőmérséklet felett a munkanyo-
más nem haladhatja meg a 3,2 MPa-t (32 bar).
Forró víz üzemről gőzüzemre való átszereléskor a készüléket le
kell hűteni és ki kell kapcsolni. Az átszerelést a következőképpen
kell elvégezni:
Cserélje a magasnyomású szórófejet gőz szórófejre (tar-
tozék).
Állítsa a hőmérséklet szabályozót 150 °C-ra.
A mennyiségszabályozó szelepet a magasnyomású szivat-
tyún állítsa a minimális vízmennyiségre (fordítsa az óra járá-
sával ellenkező irányba).
A mennyiségszabályozó szelepet a magasnyomású szivat-
tyún állítsa a maximális vízmennyiségre (fordítsa az óra járá-
sával megegyező irányba).
A vízmennyiség szabályozót az Easypress pisztolyon balra
forgatással állítsa minimális vízmennyiségre.
– Ha az üzem alatt a kézi szórópisztoly karját elengedi, a ké-
szülék kikapcsol.
– A pisztoly ismételt megnyitásával a beállított üzemkészenléti
időn belül (2…8 perc) a készülék magától ismét újraindul.
– Ha az üzemkészenléti időt átlépi, a biztonsági időkapcsoló ki-
kapcsolja a szivattyút és az égőfejet. Az üzemkész állapot
kontroll lámpája (F) kialszik.
– Az ismételt üzembevételhez a készülékkapcsolót állítsa „0“-
ra, azután ismét kapcsolja be. Ha a készüléket távirányítóval
vezérli, akkor az ismételt üzembevételt a távirányító megfele-
lő kapcsolójával is el lehet végezni.
– Jármű abroncsokat csak a lapos sugarú szórófejjel (25°) és
legalább 30 cm-es szórási távolságból szabad tisztítani. A ke-
rek sugárral semmiképpen sem szabad gumiabroncsokat
tisztítani.
Minden más feladatra a következő szórófejek állnak rendelke-
zésre:
Több, mint 20 m csővezetéknél vagy több, mint 2 x 10 m NW 8
magasnyomású tömlőnél a következő szórófejeket használja:
Beállítás az Easypress pisztolyon (opció)
Használat hideg vízzel
Használat forró vízzel
Használat gőzzel
Megrendelési szám Típus
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Easypress piszoly nélkül
Easypress pisztollyal (opció)
Üzemkész állapot
Szórófej választék
Szennye-
ződés
Fúvóka Szórási
szög
Alkat-
rész
szám
6.415
Nyomás
[MPa]
Vissza-
lökő erő
[N]
HDS 9/14
erős 00060 0° -257 14 44
közepes 25060 25° -295
könnyű 40060 40° -301
HDS 12/14
erős 00080 0° -150 14 55
közepes 25080 25° -152
könnyű 40080 40° -153
Szennye-
ződés
Fúvóka Szórási
szög
Alkat-
rész
szám
6.415
Nyomás
[MPa]
Vissza-
lökő erő
[N]
HDS 9/14
erős 0075 0° -419 10 37
közepes 2575 25° -421
könnyű 4075 40° -422
HDS 12/14
erős 0010 0° -082 10 46
közepes 2510 25° -252
könnyű 4010 40° -253
274 HU

- 6
– A tisztítószerek megkönnyítik a tisztítási feladatot. Ezeket egy
külső tisztítószer tartályból szívja fel.
– A készülék alapfelszerelésben egy adagoló szeleppel (C) van
ellátva. Második adagoló berendezés (D adagoló szelep) kü-
lönleges tartozékként kapható. Ekkor fennáll a lehetősége,
hogy két különböző tisztítószert szívjon fel.
– Az adagolás mennyiséget a tisztítószer adagolási szelepe-
ken (C vagy D) a kezelőpulton lehet beállítani. A beállított ér-
ték megfelel a tisztítószer százalékos arányának.
– A külső skála hígítatlan tisztítószerek (100 % CHEM) haszná-
latánál érvényes.
– A belső skála 1+3 előhígított tisztítószerek (25 % CHEM + 75
% víz) használatánál érvényes.
A következő táblázat a külső skála értékeihez tartozó tisztítószer
felhasználást mutatja:
A pontos adagolási mennyiség a következőktől függ:
– A tisztítószer viszkozitásától
– Felszívási magasság
– A magasnyomású vezeték áramlási ellenállása
Ha pontos adagolásra van szükség, akkor ki kell mérni a felszí-
vott tisztítószer mennyiséget (pl. mérőpohárból való felszívás ál-
tal).
Megjegyzés: Tisztítószer ajánlásokat a „Tartozékok“ fejezetben
talál.
Vigyázat
Vízlágyító nélküli üzem esetén az átfolyós vízmelegítő vízköve-
sedhet.
Üres vízlágyító tartály esetén a vízkő védelem kontroll lámpája
(H) villog.
1. ábra - 9. poz.
A vízlágyító tartályt töltse után RM 110 (2.780-001) vízlágyító
folyadékkal.
Veszély
Forrázásveszély forró víz által! Forró vízzel vagy gőzzel történő
üzem után a készüléket lehülés céljából legalább két percig hi-
deg vízzel, nyitott kézi szórópisztollyal kell üzemeltetni.
Forró víz üzemnél a hőmérséklet szabályozót (B) állítsa a leg-
alacsonyabb hőmérsékletre.
Használja a készüléket legalább 30 másodpercig tisztítószer
nélkül.
Fordítsa a készülékkapcsolót (A) „0“ -ra.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Nyomja meg a kézi szórópisztolyt, amíg a készülék nyomás
mentes lesz.
Biztosítsa a kézi szórópisztolyt a biztonsági pecekkel vélet-
lenszerű kinyitás ellen.
Hosszabb üzem szüneteknél vagy ha fagymentes tárolás nem le-
hetséges, a következő intézkedéseket végezze le (lásd az „Ápo-
lás és karbantartás“ fejezet, „Fagyás elleni védelem“ részét):
Víz leeresztése.
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
A főkapcsolót kikapcsolni és biztosítani ill. a Cekon dugós
csatlakozót kihúzni.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Tárolás esetén vegye figyelem-
be a készülék súlyát.
Vigyázat
Sérülés- és rongálódásveszély! Szállítás esetén vegye figyelem-
be a készülék súlyát.
Járművel történő szállítás esetén a készüléket az adott irány-
elveknek megfelelően kell csúszás és borulás ellen biztosíta-
ni.
Tisztítószer-adagolás
HDS 9/14
Állás 0,5 1 5
Tisztítószer mennyiség [l/h] 14...15 22...24 50
Tisztítószer koncentráció [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Állás 0,5 1 5
Tisztítószer mennyiség [l/h] 10...13 23...27 60
Tisztítószer koncentráció [%] 1 2 5
Vízlágyító utántöltése
Üzemen kívül helyezés
Tisztítószeres használat után
A készülék kikapcsolása
Leállítás
Tárolás
Transport
275HU

- 7
Műszaki adatok
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Teljesítményre vonatkozó adatok
Víz munkanyomása (standard szórófejjel) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Max. munkanyomás gőz üzem (gőz szóró-
fejjel)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Alkatrész szám gőz fúvóka -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Max. üzemi túlnyomás (biztonsági szelep) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Szállított vízmennyiség (fokozat nélkül
szabályozható)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Tisztítószer felszívás (fokozat nélkül sza-
bályozható)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vízcsatlakozás
Hozzáfolyási mennyiség (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Hozzáfolyási nyomás (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Hozzáfolyási nyomás (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektromos csatlakozás
Áramfajta -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvencia Hz 50 50 50 50
Feszültség V 400 230 400 230
Csatlakozási teljesítmény kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektromos biztosíték (lomha) A 16 25 20 32
Maximális megengedett hálózati impedancia Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektromos ellátó vezeték mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Hőmérséklet
Hozzáfolyási hőmérséklet (max.) °C 30 30 30 30
Max. munkahőmérséklet forró víz °C 98 98 98 98
Max. munkahőmérséklet gőz üzem °C 155 155 155 155
Hőmérséklet emelkedések max. víz átfolyás-
nál
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Bruttó fűtési teljesítmény kW 68 68 85 85
Tüzelőanyag felhasználás kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Kémény huzat kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Füstgáz-tömegáram - teljes terhelés kg/h 124 124 155 155
Méretek és súly
Hossz mm 1110 1110 1110 1110
szélesség mm 565 565 565 565
magasság mm 690 690 700 700
Önsúly kg 140 140 160 160
Az EN 60355-2-79 szerint megállapított értékek
Zaj kibocsátás
Hangnyomás szint L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Bizonytalanság K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Kéz-kar vibrációs kibocsátási érték
Kézi szórópisztoly m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Sugárcső m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Bizonytalanság K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
276 HU

- 8
Méret lap
700
510
277HU

- 9
Balesetveszély
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és javítási munka előtt ki
kell kapcsolni a főkapcsolót ill. ki kell húzni a Cekon csatlakozót.
Ápolás és karbantartás
Karbantartási terv
Időpont Tevékenység érintett részegység Megvalósítás ki végzi
naponta Kézi szórópisz-
toly ellenőrzése
Kézi szórópisztoly Ellenőrizze, hogy a kézi szórópisztoly tömítése
jól zár-e. Ellenőrizze a biztosíték funkcióját aka-
ratlan használat ellen. Cserélje ki a hibás kézi
szórópisztolyokat.
Kezelő
Magasnyomású
tömlők ellenőr-
zése
Kimeneti vezetékek, tömlők a
munkakészülékhez
Vizsgálja meg a tömlőket esetleges sérülésekre.
A sérült tömlőket azonnal cserélje ki. Balesetve-
szély!
Kezelő
A hálózati dugós
csatlakozóveze-
ték ellenőrzése
Elektromos csatlakozás dugós
kapcsolóval/dugaljjal
A hálózati dugós csatlakozóvezeték károsodását
ellenőrizni. A sérült csatlakozóvezetéket hala-
déktalanul ki kell cseréltetni a vevőszolgálattal/
elektromos szakemberrel.
Kezelő
hetente vagy 40
üzemóra után
olajszintet ellen-
őrizni
olajtartály a szivattyún Ha az olaj tejes, ki kell cserélni. Kezelő
Ellenőrizze a
olajszintet
olajtartály a szivattyún Ellenőrizze a szivattyú olajszintjét. Szükség ese-
tén töltsön utána olajat (megrend. szám 6.288-
016).
Kezelő
Tisztítsa ki a
szűrőt
Tisztítsa ki a víz bemenet szű-
rőjét.
Lásd a „Szűrők tisztítása“ részt. Kezelő
havonta vagy 200
üzemóra után
Tisztítsa meg és
ellenőrizze a
gyújtó elektródá-
kat
Gyújtó elektródák az átfolyós
vízmelegítő fedelében
Csavarja le a tüzelőanyag vezetéket, vegye ki az
elektróda tartókat és tisztítsa meg az elektródá-
kat. Az elektródákat a következő oldalon találha-
tó vázlat alapján ellenőrizze és szükség esetén
állítsa be.
Kiképzett ke-
zelő
Ellenőrizze a szi-
vattyút
Magasnyomású szivattyú Vizsgálja meg, hogy a szivattyú nem szivárog-e.
Több, mint 3 csepp per perc esetén hívja a szer-
vizt.
Kezelő
ellenőrizze belső
lerakodásokra
teljes berendezés A készüléket sugárcsővel magasnyomású szó-
rófej nélkül üzemeltesse. Ha az üzemnyomás a
készülék manométerén 3 MPa fölé emelkedik, a
készüléket vízkőteleníteni kell. Ugyanez érvé-
nyes akkor is, ha magasnyomású vezeték nélküli
üzem esetén (a víz a magasnyomású kimenetnél
szabadon áramlik ki) 0,7–1 MPa feletti üzemnyo-
mást észlelnek.
Kiképzett ke-
zelő a vízkő-
telenítésre
Tisztítsa ki a
szűrőt
Vízhiány biztosíték szűrője Lásd a „Szűrők tisztítása“ részt. Kezelő
félévente vagy
1000 üzemóra
után
Olajcsere Magasnyomású szivattyú Olaj leeresztése. 1 l új olajat (megrend. szám
6.288-016) töltsön be. Ellenőrizze a olaj szintet a
tartályban.
Kezelő
ellenőrzés, tisztí-
tás
teljes berendezés A berendezés szemrevételezése, magasnyomá-
sú csatlakozások vízzáróságának ellenőrzése,
túlfolyószelep vízzáróságát ellenőrizni, magas-
nyomású tömlő ellenőrzése, nyomástárolót el-
lenőrizni, tüzelőanyag szűrőt tisztítani /
kicserélni, fűtőspirált koromtalanítani / vízkőtele-
níteni, gyújtó elektródákat tisztítani / kicserélni,
égőfej fúvókát tisztítani / kicserélni, égő
fejet be-
állítani.
Szerviz
évente Biztonsági ellen-
őrzés
teljes berendezés A törvényhozó folyadéksugárzókra vonatkozó
adott nemzeti előírásainak megfelelően a bizton-
sági ellenőrzést elvégezni.
Szakértő
legkésőbb 5 éven-
ként ismételten
Nyomásellenőr-
zés
teljes berendezés A gyártó adatainak megfelelő nyomásellenőrzés
elvégzése.
Szakértő
278 HU

- 10
Az illetékes Kärcher-kereskedővel karbantartási szerződést köt-
het a készülékre.
1. ábra - 3. poz.
Zárja el a víztápláló-vezetéket.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt a készülékről.
A szűrőt egy csavarhúzóval a csatlakozásból tolja ki.
Tisztítsa ki a szűrőt
Fordított sorrendben szerelje fel ismét.
Vegye le a védőlemezeket.
Csavarja le a sarokvasat a biztosíték tömbről.
Csavarja az M8x30 csavart a szűrőbe.
Fogóval húzza ki a csavart és a szűrőt.
Tisztítsa ki a szűrőt
Fordított sorrendben szerelje fel ismét.
A gyújtó elektródákat a következő adatok szerint kell beállítani:
A csővezetékekben lévő lerakódások emelik az áramlási ellenál-
lást, úgy hogy a nyomás kapcsoló kioldódhat.
Veszély
Robbanásveszély éghető gázok által! Vízkőtelenítésnél tilos a
dohányzás. Gondoskodjon a jó szellőzésről.
Veszély
Marásveszély savak által! Viseljen védőszemüveget és védő-
kesztyűt.
Az eltávolításhoz a törvényes előírásoknak megfelelően csak el-
lenőrzési emblémával ellátott ellenőrzött kazánkő oldószert sza-
bad használni.
– RM 100 (megrend. szám 6.287-008) oldja a kazánkövet, az
egyszerű vízkő kapcsolatokat és a mosószer maradékokat.
– RM 101 (megrend. szám 6.287-013) oldja a lerakódásokat,
amelyeket az RM 100-al nem sikerül leoldani.
Töltsön meg egy 20-literes tartályt 15 l vízzel.
Adjon hozzá egy liter kazánkő oldószert.
A víztömlőt kösse közvetlenül a szivattyúfejhez és a szabad
végét lógassa bele a tartályba.
Tegye a bekötött sugárcsövet szórófej nélkül a tartályba.
Nyissa ki a kézi szórópisztolyt és a vízkőtelenítés alatt ne zár-
ja be ismét.
A készülékkapcsolót kapcsolja „Égőfej be“ -re, míg eléri a kb.
40 °C-ot.
Kapcsolja ki a készüléket és hagyja állni 20 percig. A kézi
szórópisztolynak nyitva kell maradni.
A készüléket végezetül szivattyúzza üresre.
Megjegyzés: A korrózióvédelem és a savmaradékok semlegesí-
tése érdekében ajánljuk, hogy utána alkáli oldatot (pl. RM 81)
pumpáljon át a tisztítószer tartályon keresztül a készüléken.
A készüléket fagytól védett helyiségekben ajánlott felállítani.
Fagyveszély esetén, pl. külső installációknál, a készüléket ki kell
üríteni és fagyállószerrel át kell öblíteni.
Csavarja le a víztápláló-vezeték tömlőt és a magasnyomású
tömlőt.
A készüléket max. 1 percig hagyja menni, amíg a szivattyú és
a vezetékek kiürülnek.
A kazán alján a táplálóvezetéket csavarozza le és a fűtőspi-
rált hagyja kiürülni.
Megjegyzés: Vegye figyelembe a fagyállószer gyártójának az al-
kalmazásra vonatkozó előírásait.
Teljesen töltse fel az úszótartályt kereskedelmi forgalomban
kapható fagyállószerrel.
A felfogó edényt helyezze a magasnyomás kimenet alá.
Kapcsolja be a készüléket és addig hagyja menni, amíg az
úszó tartály vízhiány biztosítéka üzembe lép és a készülék ki-
kapcsol.
Ez bizonyos fokú korrózió védelmet is biztosít.
Karbantartási szerződés
Szűrők tisztítása
Szűrő a vízbementnél
Vízhiány biztosíték szűrője
Elektróda beállítása
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Vízkőtelenítés
Megvalósítás
Fagyás elleni védelem
Víz leeresztése
Öblítse át a készüléket fagyállószerrel
279HU

- 11
Balesetveszély
Sérülésveszély! Minden karbantartási- és javítási munka előtt ki
kell kapcsolni a főkapcsolót ill. ki kell húzni a Cekon csatlakozót.
*
Megjegyzés
Kapcsolja ki és be a berendezést, hogy az égőfej üzemzavart fel-
oldja.
**
Segítség üzemzavar esetén
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
A készülék nem megy, az
üzemkész állapot kontroll
lámpája (F) nem világít.
Nincs feszültség a készülékben. Ellenőrizze az elektromos hálózatot. Villanyszerelő
Biztonsági időkapcsoló működik. A készüléket a készülékkapcsolónál röviden
kapcsolja ki, aztán ismét be.
Kezelő
A vezérlőkör biztosítéka (F3) ki-
égett. A biztosíték a vezérlő trafó-
ban (T2) található.
Helyezzen be új biztosítékot, ismételt kiégés-
nél szüntesse meg a túlterhelés okát.
Szerviz
A HD (magas nyomás) vagy az ND
(alacsony nyomás) nyomás kap-
csoló hibás.
Ellenőrizze a nyomás kapcsolót. Szerviz
Timer Modul (A1) hibás. Ellenőrizze csatlakozásokat, szükség esetén
cserélje ki.
Szerviz
+ Motor túlmelegedés kont-
roll lámpája (G) világít
Thermo érzékelő (WS) a motorban
vagy a túláram védelem kapcsoló-
ja (F1) kioldott.
Szüntesse meg a túlterhelés okát. Szerviz
A vízhiány biztosíték az úszó tar-
tályban működésbe lépett.
Szüntesse meg a vízhiányt. Kezelő
Az égőfej nem gyújt vagy az
üzem alatt kialudt a láng
A hőmérséklet szabályozó (B) túl
alacsonyra van állítva.
Állítsa magasabbra a hőmérséklet szabályo-
zót.
Kezelő
A készülékkapcsoló nem áll az égőfe-
jen.
Kapcsolja be az égőfejet. Kezelő
Működésbe lépett a biztonsági blokk
vízhiány biztosítéka.
Biztosítson elegendő vízellátást. Ellenőrizze
a készüléket vízzáróságra.
Kezelő
Az égőfej üzemzavar kontroll
lámpája (E) kigyullad *
Üres a tüzelőanyag tartály. Töltse fel a tüzelőanyag tartályt. Kezelő
El van dugulva a tüzelőanyag szűrő. Tisztítsa meg a tüzelő
anyag szűrőt, ehhez
csavarja ki a tüzelőanyag szűrőt, tisztítsa
meg és ismét csavarja be.
Kezelő
A láng figyelés fotocellája rosszul van
beállítva vagy hibás.
Ellenőrizze a fotocella helyes elhelyezkedé-
sét. **
Kezelő
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel feststell-
bar).
Ellenőrizze az elektródák távolságát, gyújtó
transzformátort és a gyújtókábelt. Igazítsa
helyre a távolságot vagy cserélje ki a hibás
alkatrészeket. Amennyiben szükséges tisz-
títsa meg.
Szerviz
A égőfej motorja megakadt. Szüntesse meg az akadást. Távolítsa el a
dugaszt (I) a kezelőpulton és oldja ki a túl-
áram védelem kapcsolóját. Helyezze be is-
mét a dugaszt.
Szerviz
Hiba az égőfej szivattyún vagy az
égőfej mágnes szelepén.
Ellenőrizze az alkatrészeket és a hibás alkat-
részeket cserélje ki.
Kezelő
280 HU

- 12
Üzemzavar Lehetséges ok Elhárítás ki végzi
Az égőfej üzemzavar kontroll
lámpája (E) villog.
A füstgáz hőmérséklet korlátozója
kioldott.
Nyissa ki a kézi szórópisztolyt, amíg a beren-
dezés lehűl. Kapcsolja ki és be a berende-
zést a kezelőpulton, hogy a hőmérséklet
korlátozót kiloldja. Ismételt esetben hívja a
szervizt.
Kezelő
Vízkő védelem kontroll lám-
pája (H) világít
Vízlágyító elfogyott. Töltsön utána vízlágyítót. Kezelő
Nem elegendő vagy nincs
tisztítószer felszívás.
Állítsa „0“-ra az adagoló szelepet. Állítsa be a tisztítószer adagoló szelepet. Kezelő
Eldugult a tisztítószer szűrő vagy
üres a tartály.
Tisztítsa ki ill. töltse fel. Kezelő
A tisztítószer-szívócsövek, az ada-
goló szelep vagy a mágnes szelep
szivárog vagy el van záródva.
Ellenőrizze, tisztítsa ki. Kezelő
Az elektronika vagy a mágnes sze-
lep hibás.
Cserélje ki Szerviz
A készülék nem éri el a teljes
nyomást
A szórófej kopott. Cserélje ki a szórófejet. Kezelő
Üres a tisztítószer tartály. Töltsön utána tisztítószert. Kezelő
Nem elegendő a víz. Biztosítson elegendő vízellátást. Kezelő
A víz bemenet szűrője el van du-
gulva.
Ellenőrizze, vegye ki a szűrőt és tisztítsa ki. Kezelő
A tisztítószer adagoló szelep szi-
várog.
Ellenőrizze és tömítse. Kezelő
A tisztítószer adagoló tömlők szi-
várognak.
Cserélje ki Kezelő
Az úszó szelep szorul. Ellenőrizze a könnyen járását. Kezelő
A biztonsági szelep szivárog. Ellenőrizze a beállítást, szükség esetén he-
lyezzen bele új tömítést.
Szerviz
A mennyiségszabályozó szelep
szivárog vagy túl alacsonyra van
állítva.
Ellenő
rizze a szűrő alkatrészeket, rongáló-
dás esetén cserélje ki, szennyeződés esetén
tisztítsa.
Szerviz
A nyomás mentesítő mágnes sze-
lep hibás.
Cserélje ki mágnes szelepet. Szerviz
A magas nyomású szivattyú
kopog, a manométer erősen
leng
Lengéscsillapító hibás. Cserélje ki lengéscsillapítót. Szerviz
A víz szivattyú csekély mértékben
szívja be a levegőt.
Ellenőrizze a szívórendszert és szüntesse
meg a szivárgásokat.
Kezelő
A készülék nyitott kézi szóró-
pisztolynál folyamatosan ki/
be kapcsol.
A szórófej a sugárcsövön el van
dugulva.
Ellenőrizze, tisztítsa ki. Kezelő
A készülék vízköves. Lásd a „Vízkőtelenítés“ részt. Kezelő
A túlfolyó kapcsolási pontja elállító-
dott.
Állítassa be újra a túlfolyót. Szerviz
A vízhiány biztosíték szűrője eldu-
gult
Ellenőrizze, vegye ki a szűrőt és tisztítsa ki. Kezelő
A készülék zárt kézi szóró-
pisztolynál nem kapcsol ki
A szivattyú nincs teljesen légtele-
nítve.
Állítsa a készülékkapcsolót „0“-ra és húzza
meg a kézi szórópisztolyt, amíg nem jön ki
több folyadék a szórófejből. A készüléket ez-
után ismét kapcsolja be. Ismételje meg ezt az
eljárást, amíg a teljes üzemnyomást eléri.
Kezelő
A biztonsági szelep ill. a biztonsági
szelep tömítése hibás.
Cserélje ki a biztonsági szelepet ill. a tömí-
tést.
Szerviz
281HU

- 13
A tisztítószerek megkönnyítik a tisztítási feladatot. A táblázatban
tisztítószer-választékot láthat. A tisztítószerek felhasználása
előtt mindenképpen figyelembe kell venni a csomagoláson sze-
replő javaslatokat.
* = csak rövid alkalmazásra, két lépéses módszer, tiszta vízzel
utána öblíteni
** = ASF = könnyen elválasztható
*** = előtisztításra a Foam-Star 2000 alkalmas
Tartozékok
Tisztítószer
Felhasználási terület Szennyeződés, felhasználás faj-
tája
Tisztítószer pH-érték (kb.) 1 %-os
csapvizes oldatban
Gépjármú ipar, benzin
töltőállomások, spedíció,
kocsi állományok
Por, utcai szennyeződés, ásvány-
olajok (lakkozott felületeken)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80- por ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Gépjármű karbantartás RM 42 Hideg viasz magasnyomású tisztítók-
hoz
8
RM 820-Forró viasz ASF 7
RM 821-Szóró viasz ASF 6
RM 824-Szuper-gyöngyviasz ASF 7
RM 44 gél- abroncs tisztító 9
Fémfeldolgozó ipar Olajok, zsírok, por és hasonló
szennyeződések
RM 22-por ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (erős szennyeződés) 12
RM 39-folyékony (korrózió védelemmel) 9
Élelmiszerfeldolgozó
üzemek
Enyhe-közepes szennyeződések-
re, zsírok/olajok, nagy felületek
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gélhab OSC 12
RM 58 ASF (habtisztítószer) 9
RM 31 ASF * 12
Füstgyanta RM 33 * 13
Tisztítás és fertőtlenítés RM 732 9
Fertőtlenítés RM 735 7...8
Vízkő, ásványi lerakódások RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (habtisztítás) 2
Szaniter terület *** Vízkő, húgykő, szappan stb. RM 25 ASF * (alaptisztítás) 2
RM 59 ASF (habtisztítás) 2
RM 68 ASF 5
282 HU

- 14
– A készülék melegítő berendezése tüzelőberendezés. A felállításnál
vegye figyelembe a helyileg érvényben lévő előírásokat.
– Csak ellenőrzött kéményeket/füstgáz vezetékeket használjon.
Veszély
Forrázásveszély! Ezt a szimbólumot minden kivételi helynél el
kell helyezni.
A fűtőolaj tartály felállításánál a készülék felállítási helyén figye-
lembe kell venni az éghető folyadékok tárolásának előírásait (be-
szerezhető Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
A tüzelőanyag vezetékek fektetésénél vegye figyelembe az alul
látható diagrammot.
A tervben egy 2 vezetékes rendszer szerepel, be - és kifolyó.
– Maximális fűtőolaj előnyomás: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maximális nyomáshiány a fűtőolajszűrő és a szivattyú között:
0,04 MPa (0,4 bar)
Szívócső hosszúsága méterben
Szívás magassága méterben
Lehetséges szívócső hosszúság 8-as névleges átmérőjű (NW 8)
csöveknél
– Minden készüléket saját kéményre kell csatlakoztatni.
– A füstgáz elvezetést a helyi előírásoknak megfelelően és az
illetékes kéményseprővel egyeztetve kell elvégezni.
Ajánljuk egy huzatmegszakító beépítését a berendezés és a ké-
mény között.
Megjegyzés
Ahhoz, hogy az előírt fűtési értéket elérje, be kell tartani a műsza-
ki adatoknál megadott kémény huzatot.
– A felszerelés előtt ellenőrizni kell a fal teherbírását. A mellé-
kelt rögzítő anyagok betonhoz alkalmasak. Üreges téglához-
, téglához- és gázbeton falakhoz megfelelő tipliket és csava-
rokat kell használni, pl. tipli-horgony (furatképet lásd a méret
lapon).
– 3. ábra - 19. és 23. poz.
A készüléket nem szabad mereven összekötni a vízvezeték-
vagy a magasnyomású csővezeték-hálózattal. Feltétlenül fel
kell szerelni összekötőcsöveket.
– 3. ábra - A
A vízvezeték-hálózat és az összekötő tömlő között egy záró-
csapot kell felszerelni.
A magasnyomású vezetékek beszerelésénél figyelembe kell
venni a törvényalkotó adott nemzeti előírásait.
– A nyomás esésnek a csővezetékben 1,5 MPa alatt kell lenni.
– A kész csővezetéket 28 MPa-al kell ellenőrizni.
– A csővezeték szigetelésének 155 °C hőmérsékletnek kell el-
lenállni.
3. ábra - 20. tétel
A tartályokat úgy kell felállítani, hogy a tisztítószer legalsó szintje
ne legyen 1,5 méternél alacsonyabban a készülék aljától és a fel-
ső szint ne legyen a készülék aljánál magasabban.
3. ábra - B és 19. poz.
A vízbemenetet megfelelő víztömlővel csatlakoztassa a víz-
vezetékhálózathoz.
– A vízellátás teljesítményének legalább 1300 l/h kell lenni leg-
alább 0,1 MPa mellett.
– A vízhőmérsékletnek 30 °C alatt kell lenni.
Vigyázat
A megengedett maximális hálózati impedenciát az elektromos
csatlakozási pontnál (lásd Műszaki adatok) nem szabad túllépni.
Amennyiben valami nem világos a csatlakozási pontnál lévő há-
lózati impedanciával kapcsolatban, akkor kérem, lépjen kapcso-
latba az energiaellátó vállalattal.
Megjegyzés:A bekapcsolás rövid időre feszültség csökkenést
eredményez. Kedvezőtlen hálózati feltételeknél más készülékek
akadályozása léphet fel.
– A csatlakozási értékeket lásd a Műszaki adatoknál és a Típus
táblán.
– Az elektromos csatlakozást villanyszerelőnek kell elvégezni
és meg kell felelnie az IEC 60364-1-nek.
– Áramvezető alkatrészeknek, kábeleknek és a munkaterüle-
ten lévő készülékeknek kifogástalan állapotban, vízsugár el-
len védettnek kell lenni.
Az elektromos balesetek elkerülése érdekében javasoljuk, hogy
a dugaljat előkapcsolt FI védőkapcsolóval (max. 30 mA névleges
kioldó áramerősség) használják.
Elektromos csatlakozás létrehozása.
Az állandó magasnyomású tisztítóberendezés kikapcsolására
egy elzárható főkapcsolót (3. ábra - 6. poz.) kell felszerelni nem
veszélyeztetett, könnyen hozzáférhető helyen.
A főkapcsoló érintkezési nyílásának legalább 3 mm-nek kell lenni.
Szerelje a Cekon-dugós kapcsolót a készülék csatlakozási
kábelére.
Dugja a Cekon-dugós kapcsolót a dugaljba.
Az állandó magasnyomású tisztítóberendezés kikapcsolásához
a Cekon-dugós kapcsolónak könnyen hozzáférhetőnek kell lenni.
Berendezés installációja
Csak felhatalmazott szakszemélyzet részére!
Általános
100 °C fölötti munka-
hőmérsékletnél, a
magasnyomású szó-
rófejet gőz szórófejjel
kell helyettesíteni.
Fűtőolaj tartály
Tüzelőanyag vezetékek
Füstgázcső
!
Falra szerelés
A magasnyomású vezetékek szerelése
Tisztítószer tartály felállítása
Vízellátás
Elektromos csatlakozás
Szilárdan felszerelt elektromos csatlakozás
Elektromos csatlakozás dugós kapcsolóval/dugaljjal
283HU

- 15
Az első használat előtt a vízszivattyú olaj tartály fedelének te-
tejét le kell vágni.
Veszély
Robbanásveszély! Csak dízel üzemanyagot vagy könnyű fűtő-
olajat töltsön bele. Nem megfelelő tüzelőanyagot, pl. benzint,
nem szabad használni.
Tüzelőanyag tartály feltöltése.
Vigyázat
Tüzelőanyag nélküli forró víz üzem a tüzelőanyag szivattyú ron-
gálódásához vezet. A forró víz üzem előtt biztosítsa a tüzelő-
anyag ellátást.
3. ábra - 14. tétel
Kösse össze a magasnyomású tömlőt a kézi szórópisztollyal és a
sugárcsővel és csatlakoztassa a készülék magasnyomású kime-
netéhez vagy a magasnyomású csővezetékrendszerhez.
Erősítse a szórófej fúvókát (b) a hollandi anyával (a) a sugár-
csőre (d). Ügyeljen arra, hogy a tömítőgyűrű (c) helyesen le-
gyen a horonyban.
Távolítsa le a rugót (c) a vízlágyító tartály (a) fedél támaszté-
káról (b).
Töltse fel a tartályt RM 110 (megrend. szám 2.780-001) Kär-
cher vízlágyító folyadékkal.
Veszély
Veszélyes elektromos feszültség! Beállítást csak villamos szak-
ember végezheti.
A helyi víz keménység megállapítása:
– A helyi ellátó vállalaton keresztül,
– keménység ellenőrző berendezéssel (megrend. szám 6.768-004).
Vegye le a készülék fedelét.
Nyissa ki a kapcsolószekrényt a kezelőpulton.
Állítsa be a fordulat potenciométert (a) a vízkeménység sze-
rint. A táblázatból le tudja olvasni a megfelelő beállítást.
Például:
Egy 15 °dH vízkeménységhez a fordulat potenciométeren 6-os
skálaértéket állítson be. Ebből egy 31 másodperces szünetidő
következik, azaz a mágnes szelep minden 31 másodpercben rö-
viden kinyílik.
Az üzemkészenléti idő beállítása a elektromos szekrény bal olda-
lán lévő nagyobb platinán történik.
Az üzemkészenléti idő gyárilag a minimum időre 2 percre van be-
állítva és maximum 8 percre lehet emelni.
Első üzembevétel
Üzembevétel előtti intézkedések
Vízkő elleni védelem
abcd
b
c
a
Vízkeménység (°dH) 5 10 15 20 25
A fordulat potenciométer
skálája
87654,5
Szünet idő (másodperc) 50 40 31 22 16
Az üzemkészenléti idő átállítása
a
87654321
S2
min.
max.
284 HU

- 16
3. ábra
Installációs anyag
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
poz. Installációs anyag Megrende-
lési szám
1 Sarokvas összecsavarása 6.386-356
2 90° füstgázcső könyök 7.234-605
45° füstgázcső könyök 7.234-604
3 Füstgázcső 7.234-603
4 Huzatmegszakító füstgázcső HDS 9/14-4 4.656-080
Huzatmegszakító füstgázcső HDS 12/14-4 4.656-079
5Hőszigetelés 6.286-114
6Főkapcsoló 6.631-455
7Csővezeték készlet, horganyzott acél 2.420-004
Csővezeték készlet, nemesfém 2.420-006
8 Távirányító alkatrész készlete 2.744-008
9 Vész-Ki kapcsoló alkatrész készlete 2.744-002
10 T-összecsavarozás 6.386-269
11a Csatlakozási támasztékok, sárgaréz 2.638-180
Csatlakozási támasztékok, nemesfém 2.638-181
11b Zárócsap NW 8, horganyzott acél 4.580-144
Zárócsap NW 8, nemesfém 4.580-163
11c Gyorskapcsoló rögzített része 6.463-025
11d Gyorskapcsoló szabad része 6.463-023
poz. Installációs anyag Megrende-
lési szám
12 Tömlő tartó 2.042-001
13 Tömlő dob 2.637-238
14 Magasnyomású tömlő 10m 6.388-083
15 Easypress kézi szórópisztolyt. 4.775-463
Fordulat szabályozó HDS 9/14-4 4.775-470
Fordulat szabályozó HDS 12/14-4 4.775-471
16 Sugárcső tartó 2.042-002
17 Sugárcső 4.760-550
18 Szórófej fúvóka HDS 9/14-4 2.883-402
Szórófej fúvóka HDS 12/14-4 2.883-406
19 Víztömlő 4.440-282
19a Mágnes szelep vízellátó 4.743-011
20 Tisztítószer tartály, 60 l 5.070-078
21 Fűtőolaj tartály, 600 l 6.392-050
22 Fali konzol alkatrész készlete 2.053-005
Padlóváz alkatrész készlete 2.210-008
23 Magasnyomású tömlő 6.389-028
24 Csőbilincs 6.373-374
285HU

- 17
Ezennel tanúsítjuk, hogy az alábbiakban megnevezett gép terve-
zése és építési módja alapján az általunk forgalomba hozott kivi-
telben megfelel az EK irányelvek vonatkozó, alapvető biztonsági
és egészségügyi követelményeinek. A gép jóváhagyásunk nélkül
történő módosítása esetén ez a nyilatkozat elveszti érvényessé-
get.
5.957-054
Alulírottak az ügyvezetés megbízásából és felhatalmazásával
lépnek fel.
A dokumentációért felelős személy:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Minden országban az illetékes forgalmazónk által kiadott garan-
cia feltételek érvényesek. Az esetleges üzemzavarokat a készü-
léken a garancia lejártáig költségmentesen elhárítjuk,
amennyiben anyag- vagy gyártási hiba az oka.
CE-Nyilatkozat
Termék: Magasnyomású tisztítóbe-
rendezés gőzfokozattal
Típus: 1.698-xxx
Típus: 1.699-xxx
Vonatkozó európai közösségi irányelvek:
97/23/EK
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EK
A részegység kategóriája
II
Megfelelőségi eljárás
H modul
Fűtőspirál
H modul megfelelőségi értékelése
Biztonsági szelep
Megfelelőségi értékelés 3. szakasz 3. bek. 3
Vezérlőblokk
H modul megfelelőségi értékelése
különböző csővezetékek
Megfelelőségi értékelés 3. szakasz 3. bek. 3
Alkalmazott harmonizált szabványok:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Alkalmazott specifikációk:
AD 2000-re támaszkodva
TRD 801 re t·maszkodva
Megnevezett hivatal neve:
A 97/23/EG számára
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Azonosító sz. 0035
CEO
Head of Approbation
Garancia
286 HU

- 18
Szerviz
Berendezés típusa: Gyártási szám: Üzembevétel ideje:
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
Ellenőrzés ideje:
Tényállás:
Aláírás
287HU

- 19
Megjegyzés: A javasolt ellenőrzési időpontokkal kapcsolatban
vegye figyelembe az üzemeltetési ország adott nemzeti követel-
ményeit.
Ismétlődő ellenőrzések
Ellenőrzést elvégezte: Külső ellenőrzés Belső ellenőrzés Szilárdsági ellenőrzés
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
Név A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
A szakképzett személy
aláírása/dátum
288 HU

eština
- 1
Před prvním použitím svého zařízení si přečtěte tento
původní návod k používání, řiďte se jím a uložte jej pro
pozdější použití nebo pro dalšího majitele.
– Před prvním uvedením do provozu bezpodmínečně čtěte
bezpečnostní pokyny č. 5.956-309!
– Při přepravních škodách ihned informujte obchodníka.
Informace o obsažených látkách (REACH)
Aktuální informace o obsažených látkách naleznete na adrese:
www.kaercher.com/REACH
Pozor!
Pro bezprostředně hrozící nebezpečí, které vede k těžkým fyzic-
kým zraněním nebo k smrti.
몇 Upozornění
Pro potencionálně nebezpečnou situaci, která by mohla vést k
těžkým fyzickým zraněním nebo k smrti.
Pozor
Pro potencionálně nebezpečnou situaci, která může vést k leh-
kým fyzickým zraněním nebo k věcným škodám.
Vysokotlaké vodní paprsky mohou být při neodborném
používání nebezpečné. Vysokotlakým vodním
paprskem se nesmí mířit na osoby, elektrickou výstroj
pod napětím, ani na zařízení samotné.
– Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy pro proudo-
vé kapalinové čerpadlo.
– Dodržujte aktuálně platné místní právní předpisy pro prevenci
nehodovosti. Proudová kapalinová čerpadla je třeba pravidel-
ně testovat a výsledky testů zaznamenávat písemně.
– Topné zařízení přístroje je spalovací zařízení. Spalovací zaří-
zení je třeba pravidelně testovat podle aktuálně platných
místních právních předpisů.
– Při provozu zařízení v uzavřených prostorách je nutné zajistit
bezpečné odvádění spalin (odvod spalin bez přerušovače
tahu). Dále je nutné zajistit dostatečný přívod čerstvého vzdu-
chu.
– Podle platných národních předpisů musí být tento vysokotla-
ký čistič při prvním komerčním použití uveden do provozu
kvalifikovanou osobou. KÄRCHER již toto první uvedení do
provozu pro vás provedl a zdokumentoval. Dokumentaci k
tomu obdržíte na požádání od svého partnera KÄRCHER. Při
dotazech k dokumentaci mějte po ruce číslo dílu a výrobní
číslo zařízení.
– Upozorňujeme na to, že zařízení musí být podle platných
národních předpisů opakovaně kontrolováno kvalifikovanou
osobou. Obraťte se prosím za tímto účelem na svého partne-
ra KÄRCHER.
– Dodržujte bezpečnostní pokyny k používaným čisticím pro-
středkům (zpravidla na štítku na obalu).
Před instalací přístroje by mělo dojít k dohodě s okresním komí-
nářstvím.
Při instalaci je třeba dodržovat předpisy stavebního práva, živ-
nostenskho práva a ochrany proti imisím. Odkazujeme na níže
uvedené předpisy, směrnice a normy:
– Zařízení smí instalovat podle aktuálně platných národních
předpisů pouze podnik specializovaný na elektroinstalace.
– U elektrické instalace je třeba dodržovat příslušné národní
zákonodárné předpisy.
– Nastavení, údržbářské práce a opravy hořáku smějí provádět
pouze zaškolení montéři servisní služby firmy Kärcher.
– Při plánování komínu je třeba dodržet v místě platné směrni-
ce.
Obsah
Ochrana životního prostředí CS . . 1
Symboly použité v návodu k obsluze CS . . 1
Symboly na zařízení . . . . . . CS . . 1
Všeobecné bezpečnostní pokyny CS . . 1
Používání v souladu s určením CS . . 2
Funkce . . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 2
Bezpečnostní zařízení. . . . . CS . . 2
Prvky přístroje . . . . . . . . . . . CS . . 3
Uvedení do provozu . . . . . . CS . . 4
Obsluha. . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 4
Zastavení provozu. . . . . . . . CS . . 6
Odstavení . . . . . . . . . . . . . . CS . . 6
Ukládání . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 6
Přeprava . . . . . . . . . . . . . . . CS . . 6
Technické údaje . . . . . . . . . CS . . 7
Ošetřování a údržba . . . . . . CS . . 9
Pomoc při poruchách . . . . . CS . 11
Příslušenství . . . . . . . . . . . . CS . 13
Instalace zařízení . . . . . . . . CS . 14
ES prohlášení o shodě . . . . CS . 17
Záruka. . . . . . . . . . . . . . . . . CS . 17
oddělení služeb zákazníkům CS . 18
Periodické zkoušky . . . . . . . CS . 19
Ochrana životního prostředí
Obalové materiály jsou recyklovatelné. Obal nezaha-
zujte do domovního odpadu, ale odevzdejte jej k opě-
tovnému zužitkování.
Přístroj je vyroben z hodnotných recyklovatelných
materiálů, které je třeba znovu využít. Baterie, olej a
podobné látky se nesmějí dostat do okolního prostře-
dí. Použitá zařízení proto odevzdejte na příslušných
sběrných místech
Motorový olej, topný olej, nafta a benzín se nesmějí dostat do
okolního prostředí. Chraňte půdu a zajistěte likvidaci použitého
oleje způsobem šetrným k životnímu prostředí.
Čisticí prostředky Kärcher jsou vhodné k odlučování (ASF). To
znamená, že neomezují funkčnost odlučovače oleje. Seznam
doporučených čisticích prostředků je uveden v kapitole „Příslu-
šenství“.
Symboly použité v návodu k obsluze
Symboly na zařízení
Nebezpečí popálenin! Varování před horkými
stavebními díly.
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Předpisy, směrnice a pravidla
289CS

- 2
Pracoviště je u ovládacího panelu. Další pracoviště jsou v závis-
losti na uspořádání zařízení u doplňkových zařízení (stříkacích
zařízení), připojených k odběrným místům.
– Za účelem ochrany před odstřikující vodou či nečistotami
noste při práci s čističem ochranný oděv a ochranné brýle.
Přístroje slouží k odstraňování nečistot z povrchů pomocí volně
unikajícího proudu vody. Používá se zvláště k čištění strojů, vozi-
del a fasád.
Pozor!
Nebezpečí poranění Při použití u čerpacích statnic nebo jiných
nebezpečných píst dbejte na odpovídající bezpečnostní předpi-
sy.
– Studená voda protéká chladicím okruhem motoru a nádrží s
plovákem k sací straně vysokotlakého čerpadla. V nádrži s
plovákem je přidáváno změkčovadlo. Čerpadlo čerpá vodu a
nasávaný čisticí prostředek přes průtokový ohřívač. Poměr
čisticího prostředku ve vodě lze nastavit dávkovacím venti-
lem. Průtokový ohřívač je zahříván hořákem.
– Výstup vysokého tlak se v domě připojuje na přítomnou vyso-
kotlakou síť. Na čerpací místa této sítě se připojí ruční stříkací
pistole vysokotlakou hadicí.
Bezpečnostní prvky slouží k ochraně uživatele a nesmí být uve-
deny mimo provoz nebo obcházena jejich funkce.
Pojistka proti nedostatku vody zamezuje zapnutí vysokotlakého
čerpadla při nedostatku vody.
Toto zajištění proti nedostatku vody zamezuje přehřátí hořáku při
nedostatku vody. Hořák se spouští jen při dostatečném přívodu
vody.
Při překročení provozního tlaku je přístroj presostatem vypnut.
Toto nastavení nelze měnit.
Při poruše presostatu se otevře pojistný ventil. Tento ventil je
nastavený z výroby a zaplombován. Toto nastavení nelze měnit.
Při nedostatku paliva nebo poruše hořáku je systémem kontroly
plamene vypnut hořák. Rozsvítí se kontrolka poruchy hořáku (E).
Pokud je motor hořáku zablokován, aktivuje se nadproudový
chránič. Motor vysokotlakého čerpadla je jištěn motorovým jisti-
čem a jističem vinutí.
Termostat spalin se aktivuje, když teplota spalin překroč
í 320 °C.
Kontrolka poruchy hořáku (E) bliká.
Po vypnutí přístroje ruční stříkací pistolí a po uplynutí pohoto-
vostní doby otevře magnetický ventil namontovaný ve vysokotla-
kém systému, takže klesne tlak.
Pracoviště
Osobní ochranné prostředky
Při čištění dílů zvyšujících hluk používejte k
zamezení poškození sluchu chrániče.
Používání v souladu s určením
Nenechte odpadní vodu obsahující minerální oleje odtéct do
země, vody nebo kanalizace. Oblečení a hadry proto zbavujte
oleje pouze na vhodných místech.
Funkce
Bezpečnostní zařízení
Zajištění proti nedostatku vody v nádrži plovákem
Zajištění proti nedostatku vody v bezpečnostním blo-
ku
Presostat
Bezpečnostní ventil
Kontrola plamene
Nadproudová ochrana
Termostat spalin
Redukce tlaku ve vysokotlakém systému
290 CS

- 3
Obr. 1
1Hořák
2 Manometr
3Přívod čisté vody se sítkem
4 Vysokotlaký výstup
5Přívodní část palivového potrubí
6Zpětná část palivového potrubí
7 Sací hadice čisticího prostředku I
8 Sací hadice čisticího prostředku II (volitelná)
9 Nádrž na změkčovadlo
10 Elektrické napájení
11 Nádrž s plovákem
12 Ovládací panel
Obr. 2
A Spínač přístroje
B Regulátor teploty
C Dávkovací ventil čisticího prostředku I
D Dávkovací ventil čisticího prostředku II (volitelný)
E Kontrolka poruchy hořáku
F Kontrolka pohotovostního stavu
G Kontrolka přehřátí motoru
H Kontrolka ochrany proti zanesení vodním kamenem
I Zátka - uvolňovací tlačítko motoru hořáku
Prvky přístroje
65
783
491110
112
2
Ovládací panel
291CS

- 4
몇
Pozor!
Nebezpečí poranění Přístroj, přívodní vedení, vysokotlaká hadi-
ce a přípojky musí být v bezvadném stavu. Pokud jejich stav není
bez závad, nelze přístroj používat.
– Údaje pro připojení viz technické údaje a identifikační štítek.
– Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a musí
odpovídat IEC 60364-1.
Uživatel smí přístroj používat pouze k účelům, ke kterým byl pří-
stroj vyroben. Při práci s přístrojem je uživatel povinen dbát míst-
ních specifik a brát ohled na osoby, nacházející se v blízkosti
přístroje.
Nikdy přístroj nenechávejte bez dozoru, je-li v provozu.
Pozor!
– Nebezpečí opaření horkou vodou! Vodním paprskem nemiřte
na osoby ani zvířata.
– Nebezpečí popálení o horké součásti zařízení! V režimu s
horkou vodou se nedotýkejte neizolovaných potrubí a hadic.
Proudnici držte jen za držadla s ochrannou vrstvou. Nedotý-
kejte se hrdla na spaliny na průtokovém ohřívači.
– Nebezpečí otravy nebo poleptání čisticím prostředkem!
Dodržujte pokyny uvedené na čisticích prostředcích. Čisticí
prostředky skladujte mimo dosah nepovolaných osob.
Pozor!
Nebezpečí smrtelného úrazu elektrickým proudem! Vodním
paprskem nemiřte na tato zařízení:
– elektrické přístroje a zařízení,
– toto zařízení,
– součásti po proudem v pracovním prostoru.
Vodní paprsek vycházející z proudnice vytváří zpětný náraz. Vli-
vem zahnutí proudnice působí síla směrem nahoru.
Pozor!
– Nebezpečí úrazu! Působením zpětného nárazu proudnice
můžete ztratit rovnováhu. Může dojít k pádu. Proudnice se
může volně pohybovat a zranit osoby. Zvolte bezpečné sta-
noviště a pistoli pevně držte. Páku ruční stříkací pistole nikdy
neupevňujte.
– Paprsek nikdy nesměřujte na sebe či na jiné osoby za účelem
očištění oděvu či obuvi.
– Nebezpečí úrazu odlétávajícími díly! Odlétávající úlomky
nebo předměty mohou zranit osoby nebo zvířata. Vodním
paprskem nikdy nemiřte na křehké nebo volné předměty.
– Nebezpečí úrazu při poškození! Pneumatiky a ventily čistěte
z minimální vzdálenosti 30 cm.
몇 Upozornění
Nebezpečí ohrožení škodlivými látkami! Nestříkejte na tyto mate-
riály, protože může dojít ke zvíření zdraví škodlivých látek:
– materiály obsahující azbest,
– materiály, které mohou obsahovat zdraví škodlivé látky.
Pozor!
– Nebezpečí úrazu unikajícím vodním paprskem, který může
být horký! Pro zařízení jsou optimálně dimenzovány pouze
originální vysokotlaké hadice Kärcher. Za používání jiných
hadic se neručí.
– Nebezpečí ohrožení zdraví čisticími prostředky! Při eventuál-
ním přidání čisticího prostředku nemá voda vycházející z pří-
stroje kvalitu pitné vody.
– Nebezpečí poškození sluchu při práci na dílech zvyšujících
hluk! V těchto případech používejte chrániče sluchu.
Pozor
Nebezpeční poranění vycházejícím, případně horkým vodním
paprskem!
Pozor!
Vždy než začnete s přístrojem pracovat, zkontrolujte vysokotla-
kou hadici, zda není poškozená. Poškozenou hadici ihned
vyměňte.
Před každým použitím zkontrolujte nepoškozený stav vyso-
kotlaké hadice, potrubí, armatur a proudnice.
Zkontrolujte správné upevnění a těsnost spojek hadice.
Pozor
Nebezpečí poškození při chodu na sucho.
Zkontrolujte množství čisticího prostředku v nádrži a v přípa-
dě potřeby ho doplňte.
Zkontrolujte množství změkčovací kapaliny a v případě potře-
by ji doplňte.
Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „0“.
Zavřete vodovodní přívod.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není bez tlaku.
Otáčením ventilu regulujícího množství po směru hodinových
ručiček dosáhnete vyššího pracovního tlaku a většího čerpa-
ného množství.
Otáčením ventilu regulujícího množství proti smě
ru hodino-
vých ručiček dosáhnete menšího pracovního tlaku a menšího
čerpaného množství.
Uvedení do provozu
Přívod el. proudu
Obsluha
Bezpečnostní pokyny
!
Uvedení do pohotovostního stavu
Vypínání v případě nouze
Nastavení pracovního tlaku a čerpaného množství
Nastavení na přístroj
R
292 CS

- 5
Při otočení regulátoru množství vody doprava se zvyšuje čer-
pané množství a provozní tlak.
Při otočení regulátoru množství vody doleva se snižuje čerpa-
né množství a provozní tlak.
Otevřete přívod vody.
Symbol „Motor zapnutý“
Zatáhněte za páku ruční stříkací pistole a spínač přístroje (A)
přepněte do polohy „1“ (Motor zapnutý).
Kontrolka (F) signalizuje pohotovostní stav.
Pozor!
Nebezpeří opaření!
Pozor
Při provozu s horkou vodou bez paliva dojde k poškození čerpa-
dla paliva. Před provozem s horkou zajistěte přívod paliva.
Hořák lze připojit v případě potřeby.
Symbol „Hořák zapnutý“
Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „Hořák zapnutý“.
Regulátorem teploty (B) nastavte požadovanou teplotu vody.
Maximální teplota je 98 °C.
Pozor!
Nebezpeří opaření! Při pracovních teplotách přes 98 °C nesmí
být překročen pracovní tlak 3,2 MPa (32 bar).
Před přepnutím z provozu s horkou vodou na provoz s parním
stupněm je nutné přístroj za chodu ochladit a vypnout. Přepínání
se provádí takto:
Vysokotlakou trysku nahraďte parní tryskou (příslušen-
ství).
Regulátor teploty nastavte na 150 °C.
Ventil k regulaci množství na vysokotlakém čerpadle nastavte
na minimální množství vody (otáčením doleva).
Ventil k regulaci množství na vysokotlakém čerpadle nastavte
na maximální množství vody (otáčením doprava).
Regulátor množství vody na pistoli Easypress nastavte otáče-
ním doleva na minimální množství vody.
– Při uvolnění páky ruční stříkací pistole během provozu je pří-
stroj vypnut.
– Při dalším otevření pistole během nastavitelné pohotovostní
doby (2-8 minut) se přístroj opět automaticky zapne.
– Při překročení pohotovostní doby se vypne bezpečnostní
časový spínač čerpadla a hořáku. Kontrolka pohotovostního
stavu (F) zhasne.
– K opětovnému zapnutí přepněte spínač přístroje do polohy
„0“ a pak ho opět zapněte. Pokud je přístroj ovládán dálkovým
ovládáním, lze k opětovnému zapnutí použít příslušný spínač
na dálkovém ovládání.
– Pneumatiky vozidel se čistí pouze pomocí trysky pro plochý
paprsek (25 °) stříkáním z minimální vzdálenosti 30 cm. V
žádném případě se pneumatiky nesmějí čistit kulatým
paprskem.
Pro všechny ostatní případy jsou k dispozici tyto trysky:
Při délce potrubí více než 20 m nebo délce vysokotlaké hadice
jmenovitého průměru 8 více než 2 x 10 m je nutné používat tyto
trysky:
Nastavení na pistoli Easypress (volitelné)
Provoz se studenou vodou
Provoz s horkou vodou
Provoz s párou
Objednací č. Typ
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Bez pistole Easypress
S pistolí Easypress (volitelné)
Pohotovostní stav
Výběr trysky
Znečiště-
ní
Tryska Úhel stří-
kání
Č. dílu
6.415
Tlak
[MPa]
Zpětný
náraz [N]
HDS 9/14
silné 00060 0° -257 14 44
střední 25060 25° -295
mírné 40060 40° -301
HDS 12/14
silné 00080 0° -150 14 55
střední 25080 25° -152
mírné 40080 40° -153
Znečiště-
ní
Tryska Úhel stří-
kání
Č. dílu
6.415
Tlak
[MPa]
Zpětný
náraz [N]
HDS 9/14
silné 0075 0° -419 10 37
střední 2575 25° -421
mírné 4075 40° -422
HDS 12/14
silné 0010 0° -082 10 46
střední 2510 25° -252
mírné 4010 40° -253
293CS

- 6
– Čisticí prostředky usnadňují čištění. Jsou nasávány z externí
nádrže.
– Přístroj se základním vybavením má dávkovací ventil (C).
Další dávkovací zařízení (dávkovací ventil D) lze dodat jako
zvláštní příslušenství. Pak lze nasávat dva různé čisticí pro-
středky.
– Dávkované množství se nastavuje dávkovacími ventily (C
nebo D) na ovládacím panelu. Nastavená hodnota odpovídá
podílu čisticího prostředku v procentech.
– Vnější stupnice platí při použití neředěného čisticího pro-
středku (100 % chemikálie).
– Vnitřní stupnice platí při použití čisticího prostředku ředěného
v poměru 1+3 (25 % chemikálie + 75 % vody).
V následující tabulce je uvedena spotřeba čisticího prostředku
odpovídající hodnotám na vnější stupnici:
Přesné dávkované množství závisí na těchto okolnostech:
– viskozitě čisticího prostředku
– výšce nasávání
– průtočném odporu vysokotlakého potrubí
Pokud je nutné přesné dávkování, je nutné nasávané množství
čisticího prostředku odměřit (např. nasáváním z měrky).
Upozornění: Doporučení k čistidlům najdete v kapitole "Příslu-
šenství".
Pozor
Při provozu bez změkčovadla může dojít k zanesení průtokového
ohřívače vodním kamenem.
Při prázdné nádrži na změkčovadlo bliká kontrolka ochrany proti
zanesení vodním kamenem (H).
Obr. 1 - pol. 9
Doplňte nádrž na změkčovadlo změkčovací kapalinou RM
110 (2.780-001).
Pozor!
Nebezpečí opaření horkou vodou! Po provozu s horkou vodou
nebo párou musí být přístroj k ochlazení provozován nejméně
dvě minuty se studenou vodou s otevřenou pistolí.
Při provozu s horkou vodou nastavte regulátor teploty (B) na
nejnižší teplotu.
Přístroj používejte minimálně 30 sekund bez čisticího pro-
středku.
Spínač přístroje (A) přepněte do polohy „0“.
Zavřete vodovodní přívod.
Aktivujte ruční stříkací pistoli, dokud přístroj není bez tlaku.
Ruční stříkací pistoli zajistěte pomocí pojistné západky proti
neúmyslnému otevření.
Při delších provozních přestávkách nebo když není možné
uložení v prostoru chráněném před mrazem, proveďte tato opat-
ření (viz kapitola „Údržba“, část „Ochrana proti zamrznutí“):
Vypusťte vodu.
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí.
Vypněte hlavní spínač a zajist
ěte jej resp. vytáhněte zástrčku
Cekon.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost
přístroje při jeho uskladnění.
Pozor
Nebezpečí úrazu a nebezpečí poškození! Dbejte na hmotnost
přístroje při přepravě.
Při přepravě v dopravních prostředcích zajistěte zařízení proti
skluzu a překlopení podle platných předpisů.
Dávkování čisticího prostředku
HDS 9/14
Poloha 0,5 1 5
Množství čisticího prostředku [l/
hod.]
14...15 22...24 50
Koncentrace čisticího prostředku
[%]
1,5 2,5 5
HDS 12/14
Poloha 0,5 1 5
Množství čisticího prostředku [l/
hod.]
10...13 23...27 60
Koncentrace čisticího prostředku
[%]
125
Doplňování změkčovadla
Zastavení provozu
Po provozu s použitím čisticího prostředku
Vypnutí přístroje
Odstavení
Ukládání
Přeprava
294 CS

- 7
Technické údaje
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Výkonnostní parametry
Provozní tlak vody (se standardní tryskou) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Max. provozní tlak při provozu s párou (s
parní tryskou)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Díl č. parní tryska -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Max. provozní přetlak (bezpečnostní ventil) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Čerpané množství vody (plynule regulova-
telné)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Sání čisticího prostředku (plynule regulo-
vatelné)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Přívod vody
Přiváděné množství (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Vstupní tlak (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Přívodní tlak (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektrické připojení
Druh proudu -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvence Hz 50 50 50 50
napětí V 400 230 400 230
Příkon kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektrické jištění (setrvačné)A 16252032
Maximálně přípustná impedance sítě ohmů (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektrické napájení mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Teplota
Teplota přívodu (max.) °C 30 30 30 30
Max. provozní teplota horké vody °C 98 98 98 98
Max. provozní teplota při provozu s párou °C 155 155 155 155
Zvýšení teploty při max. průtoku vody °C 56±2 56±2 54±2 54±2
Hrubý topný výkon kW 68 68 85 85
Spotřeba paliva kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Tah komína kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Hmotnostní proud spalin – plná zátěž kg/h 124 124 155 155
Rozměry a hmotnost
Délka mm 1110 1110 1110 1110
Šířka mm 565 565 565 565
Výška mm 690 690 700 700
Hmotnost bez náplní kg 140 140 160 160
Zjištěné hodnoty dle EN 60355-2-79
Emise hluku
Hladina akustického tlaku L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Kolísavost K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Hodnota vibrace ruka-paže
Ruční stříkací pistole m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Proudová trubice m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Kolísavost K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
295CS

- 8
Přehled rozměrů
700
510
296 CS

- 9
Pozor!
Nebezpečí úrazu! Před údržbovými pracemi a opravami musíte
vypnout hlavní spínač resp. vytáhnout zástrčku Cekon.
Ošetřování a údržba
Plán údržby
Interval Činnost Příslušný modul Postup Provádí
denně Kontrola ruční
stříkací pistole
Ruční stříkací pistole Zkontrolujte, zda ruční stříkací pistole při zavření
těsní. Zkontrolujte funkčnost pojistky proti neú-
myslné manipulaci. Vadné ruční stříkací pistole
vyměňte.
obsluha
Kontrola vysoko-
tlakých hadic
Výstupní vedení, hadice
vedoucí k pracovnímu nástroji
Zkontrolujte, zda nejsou hadice poškozené. Vad-
né hadice ihned vyměňte. Nebezpečí úrazu!
obsluha
Zkontrolujte při-
pojovací vedení
se zástrčkou
Elektrická přípojka se zástrč-
kou / zásuvkou
Zkontrolujte, zda napájecí vedení a zástrčka ne-
jsou poškozeny. Poškozené napájecí vedení je
nutné nechat neprodleně vyměnit autorizovanou
servisní službou, resp. odborníkem na elektrické
přístroje.
obsluha
týdně nebo po 40
provozních hodi-
nách
Kontrola stavu
oleje
Nádrž na olej u čerpadla Pokud je olej mléčný, je nutné ho vyměnit. obsluha
Kontrola stavu
oleje
Nádrž na olej u čerpadla Zkontrolujte stav oleje v čerpadle. V případě
potř
eby doplňte olej (obj. č. 6.288-016).
obsluha
Čištění sítka sítko v přívodu vody Viz část „Čištění síta“. obsluha
měsíčně nebo po
200 provozních
hodinách
Čištění a kontro-
la zapalovacích
elektrod
Zapalovací elektrody ve víku
průtokového ohřívače
Odšroubujte palivové potrubí, vymontujte držák
elektrod a elektrody vyčistěte. Zkontrolujte
nastavení elektrod podle schématu na následují-
cí straně a v případě potřeby je nastavte.
obsluha na
základě
pokynů
Kontrola čerpa-
dla
Vysokotlaké čerpadlo Zkontrolujte, zda není čerpadlo netěsné. Pokud
vytéká více než 3 kapky a minutu, obraťte se na
oddělení služeb zákazníkům
obsluha
Zjišťování vnitř-
ních usazenin
Celé zařízení Zařízení zapněte s proudnicí bez vysokotlaké
trysky. Pokud se provozní tlak na tlakoměru zvý-
ší nad 3 MPa, je nutné odstranit usazený vodní
kámen. To platí také v případě, že je p
ři provozu
bez vysokotlakého potrubí (voda volně vytéká z
vysokotlakého výstupu) zjištěn provozní tlak vyš-
ší než 0,7–1 MPa.
obsluha na
základě
pokynů k
odstranění
vodního
kamene
Čištění sítka Síto v zajištění nedostatku
vody
Viz část „Čištění síta“. obsluha
pololetně nebo po
1000 provozních
hodin
Výměna oleje Vysokotlaké čerpadlo Vypusťte olej. Nalijte 1 l nového oleje (obj. č.
6.288-016). Na nádrži s olejem zkontrolujte
množství náplně.
obsluha
Kontrola, čištění Celé zařízení Proveďte vizuální kontrolu zařízení, zkontrolujte
těsnost vysokotlakých spojů, těsnost přepouště-
cího ventilu, vysokotlakou hadici, tlakový zásob-
ník, vyčistěte nebo vyměňte filtr paliva, odstraňte
z topné spirály saze a vodní kámen, vyčistěte
nebo vyměňte zapalovací elektrody, vyčistěte
nebo vyměňte trysku hořáku, nastavte hořák.
oddělení
služeb
zákazníkům
ročně Bezpečnostní
kontrola
Celé zařízení Provést bezpečnostní kontrolu podle příslušných
národních předpisů pro kapalinová stříkací zaří-
zení.
odborný pra-
covník
Nejpozději vždy
po 5 letech
Kontrola tlaku Celé zařízení Přezkoušení tlaku proveďte podle zadání výrob-
ce.
odborný pra-
covník
297CS

- 10
S příslušným prodejním oddělením společnosti Kärcher lze uza-
vřít smlouvu o údržbě přístroje.
Obr. 1 - pol. 3
Zavřete vodovodní přívod.
Odšroubujte od přístroje hadici přívodu vody.
Šroubovákem vyndejte ze spoje sítko.
Čištění sítka
V opačném pořadí díly opět smontujte.
Sejměte kryt plechu.
Odšroubujte úhle bezpečnostního bloku.
Zašroubujte šroub M8x30 do síta.
Šroub a síto vytáhněte kleštěmi.
Čištění sítka
V opačném pořadí díly opět smontujte.
Zapalovací elektrody je nutné nastavit podle těchto údajů:
Při vzniku usazenin v potrubí se zvyšuje průtočný odpor, takže
může dojít k aktivaci presostatu.
Pozor
Nebezpečí výbuchu hořlavých plynů! Při odvápňování je zakázá-
no kouření. Postarejte se o dobré větrání.
Pozor
Nebezpečí poranění kyselinou! Noste ochranné brýle a ochranné
rukavice.
K odstraňování se podle právních předpisů smějí používat pouze
schválená rozpouštědla vodního kamene.
– Přípravek RM 100 (obj. č. 6.287-008) rozpouští vápenec a
jednoduché sloučeniny vápence se zbytky čisticích prostřed-
ků.
– Přípravek RM 101 (obj. č. 6.287-013) rozpouští usazeniny,
které nelze rozpustit přípravkem RM 100.
Do dvacetilitrové nádoby nalijte 15 l vody.
Přidejte litr rozpouštědla vodního kamene.
Hadici na vodu připojte přímo k hlavici čerpadla a volný konec
vložte do nádoby.
Připojenou proudnici bez trysky vložte do nádoby.
Otevřete ruční stříkací pistoli a během odstraňování vodního
kamene ji nezavírejte.
Spínač přístroje přepněte do polohy „Hořák zapnutý“, dokud
teplota nedosáhne asi 40 °C.
Přístroj vypněte a nechte ho 20 minut zastavený. Ruční stří-
kací pistole musí zůstat otevřená.
Pak z přístroje vyčerpejte náplň.
Upozornění: Pro ochranu před korozí a pro neutralizaci zbytků
kyseliny doporučujeme následně přístrojem pročerpat alkalický
roztok (např. RM 81) přes nádobu na č
isticí prostředek.
Přístroj je třeba umístit do prostoru chráněného proti mrazu.
Pokud hrozí mráz, např. při instalaci ve venkovním prostředí, je
nutné přístroj vyprázdnit a propláchnout nemrznoucí směsí.
Odšroubujte vodní přívodní hadici a vysokotlakou hadici.
Přístroj nechte běžet maximálně 1 minutu, dokud se čerpadlo
a vedení nevyprázdní.
Odšroubujte přívodní vedení na dně kotle a vyprázdněte top-
nou spirálu.
Upozornění: Dodržujte předpisy pro zacházení od výrobce
nemrznoucí směsi.
Až k okraji nalijte běžnou nemrznoucí směs.
Pod vysokotlaký výstup postavte nádobu k zachycení.
Přístroj zapněte a nechte zapnutý, dokud se neaktivuje pojist-
ka proti nedostatku vody v nádrži s plovákem a přístroj se
nevypne.
Tím se také dosáhne jisté ochrany proti korozi.
Smlouva o údržbě
Čištění sítka
Síto v přívodu vody
Síto v zajištění nedostatku vody
Nastavení elektrod
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Odstraňování vodního kamene
Postup
Ochrana proti zamrznutí
Vypuštění vody
Přístroj vypláchněte nemrznoucí směsí
298 CS

- 11
Pozor!
Nebezpečí úrazu! Před údržbovými pracemi a opravami musíte
vypnout hlavní spínač resp. vytáhnout zástrčku Cekon.
*
Upozornění
Přístroj vypněte a zapněte pro vyrušení poruchy hořáku.
**
Pomoc při poruchách
Porucha Možná příčina Odstranění Provádí
Přístroj neběží, kontrolka
pohotovostního stavu (F)
nesvítí.
Přístroj je bez napětí. Zkontrolujte elektrickou síť. elektrikář
Spuštění bezpečnostního časové-
ho spínače
Přístroj spínačem krátce vypněte a pak
zapněte.
obsluha
Spálená pojistka řídicího okruhu
(F3). Pojistka je umístěna v řídicím
transformátoru (T2).
Namontujte novou pojistku, při opětovném
spálení odstraňte příčinu přetížení.
oddělení služeb
zákazníkům
Vadný presostat HD (vysoký tlak)
nebo ND (nízký tlak).
Zkontrolujte presostaty. oddělení služeb
zákazníkům
Vadný modul časovače (A1). Zkontrolujte konektory, v případě potřeby je
vyměňte.
oddělení služeb
zákazníkům
+ Svítí kontrolka př
ehřátí
motoru (G).
Aktivace tepelného čidla (WS) v
motoru nebo nadproudového chrá-
niče (F1).
Odstraňte příčinu přetížení. oddělení služeb
zákazníkům
Aktivace pojistky proti nedostatku
vody v nádrži s plovákem.
Zajistěte dostatek vody. obsluha
Hořák se nezapaluje nebo
plamen zhasne během pro-
vozu.
Na regulátoru (B) je nastavena pří-
liš nízká teplota.
Na regulátoru nastavte vyšší teplotu. obsluha
Spínač přístroje není přepnutý na
hořák.
Zapněte hořák. obsluha
Vypnula pojistka proti nedostatku
vody v bezpečnostním bloku.
Zajistěte dostatečný přívod vody. Zkontroluj-
te těsnost přístroje.
obsluha
Rozsvítí se kontrolka poru-
chy hořáku (E)*.
Palivová nádrž je prázdná. Doplňte palivo. obsluha
Palivový filtr je ucpaný. Vyčistěte palivový filtr. K tomu ho vyšroubuj-
te, vyčistěte a znovu zašroubujte.
obsluha
Fotobuňka hlídače plamene je
nesprávně nasměrovaná nebo
vadná.
Zkontrolujte správné upevnění fotobuňky. ** obsluha
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fest-
stellbar).
Zkontrolujte vzdálenost elektrod zapalovací-
ho transformátoru a zapalovací kabely.
Vzdálenost upravte nebo vyměňte vadné
díly. V případě potřeby vyčistěte.
oddělení služeb
zákazníkům
Motor hořáku je zablokovaný. Odstraňte příčinu zablokování. Sundejte zát-
ku (I) na ovládacím panelu a uvolněte
nadproudový chránič. Zátku znovu nasaďte.
oddělení služeb
zákazníkům
Porucha čerpadla paliva nebo pali-
vového magnetického ventilu.
Díly zkontrolujte a v případě závady vyměň-
te.
obsluha
299CS

- 12
Porucha Možná příčina Odstranění Provádí
Kontrolka poruchy hořáku (E)
bliká.
Byl aktivován omezovač teploty
spalin.
Otevřete ruční stříkací pistoli, dokud se zaří-
zení neochladí. Omezovač teploty odblokujte
vypnutím a zapnutím zařízení na ovládacím
panelu. V případě opakování poruchy se
obraťte na oddělení služeb zákazníkům.
obsluha
Svítí kontrolka ochrany proti
zanesení vodním kamenem
(H).
Došlo změkčovadlo. Doplňte změkčovadlo. obsluha
Nedostatečné nebo žádné
čerpání čisticího prostředku.
Dávkovací ventil v poloze „0“. Nastavte dávkovací ventil čisticího prostřed-
ku.
obsluha
Ucpaný filtr čisticích prostředků
nebo prázdná nádrž.
Vyčistěte, resp. doplňte. obsluha
Netěsná nebo ucpaná sací hadice,
dávkovací ventil nebo magnetický
ventil na čisticí prostředky.
Zkontrolujte, vyčistěte. obsluha
Závada elektroniky nebo magne-
tického ventilu.
Vyměňte. oddělení služeb
zákazníkům
Přístroj nevytváří plný tlak. Vypláchnutá tryska. Vyměňte trysku. obsluha
Prázdná nádrž na čisticí prostřed-
ky.
Doplňte čisticí prostředek. obsluha
Nedostatek vody. Zajistěte dostatečný přívod vody. obsluha
Ucpané sítko na přívodu vody. Zkontrolujte, sítko vymontujte a vyčistěte. obsluha
Netěsný dávkovací ventil na čisticí
prostředky.
Zkontrolujte a utěsněte. obsluha
Netěsné hadice na čisticí prostřed-
ky.
Vyměňte. obsluha
Plovákový ventil je zablokovaný. Zkontrolujte volný chod. obsluha
Netěsný pojistný ventil. Zkontrolujte nastavení, v případě potřeby
namontujte nové těsnění.
oddělení služeb
zákazníkům
Ventil k regulaci množství netěsný
nebo nastavený příliš nízko.
Zkontrolujte součásti ventilu, v případě
poškození vyměňte, v případě znečištění
vyčistěte.
oddělení služeb
zákazníkům
Vadný magnetický ventil k redukci
tlaku.
Vyměňte magnetický ventil. oddělení služeb
zákazníkům
Vysokotlaké čerpadlo klepe,
tlakoměr silně kolísá.
Vadný tlumič chvění. Vyměňte tlumič chvění. oddělení služeb
zákazníkům
Vodní čerpadlo nasává malé
množství vzduchu.
Zkontrolujte sací systém a odstraňte netěs-
nost.
obsluha
Přístroj se při otevřené ruční
stříkací pistoli stále vypíná a
zapíná.
Ucpaná tryska v proudnici. Zkontrolujte, vyčistěte. obsluha
Přístroj je zanesený vodním kame-
nem.
Viz část „Odstraňování vodního kamene“. obsluha
Změnil se bod zapnutí přepouště-
cího ventilu.
Nechte přepouštěcí ventil znovu nastavit. oddělení služeb
zákazníkům
Síto v zajištění nedostatku vody
ucpané.
Zkontrolujte, sítko vymontujte a vyčistěte. obsluha
Přístroj se při zavření ruční
stříkací pistole nevypíná.
Čerpadlo není úplně odvzdušněné. Spínač přístroje přepněte do polohy „0“ a
zatáhněte za ruční stříkací pistoli, aby z trys-
ky neunikala žádná kapalina. Pak přístroj
opět zapněte. Tento postup opakujte, dokud
není dosaženo plného provozního tlaku.
obsluha
Vadný pojistný ventil, resp. jeho
těsnění.
Vyměňte pojistný ventil, resp. jeho těsnění. oddělení služeb
zákazníkům
300 CS

- 13
Čisticí prostředky usnadňují čištění. V této tabulce je uveden
výběr čisticích prostředků. Před použitím čisticích prostředků je
bezpodmínečně nutné dodržet pokyny uvedené na obalu.
* = Jen ke krátkodobému použití, dvoufázová metoda, oplách-
nout čistou vodou.
** = ASF = vhodné k odlučování
*** = K předběžnému postřiku je vhodný přípravek Foam-Star
2000
Příslušenství
Čisticí prostředky
Oblast použití Znečištění, způsob použití Čisticí prostředky Hodnota pH (přibl.) 1%
roztok ve vodě z vodo-
vodu
Servis motorových vozi-
del, čerpací stanice, zasi-
latelství, vozové parky
Prach, nečistoty ze silnice, mine-
rální oleje (na lakovaných plo-
chách)
RM 55 ASF ** 8
Prášek RM 22/80 ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzervace vozidel Vosk pro vysokotlaké čističe RM 42 k použití
za studena
8
Vosk RM 820 ASF k použití za horka 7
Vosk RM 821 ASF ke stříkání 6
Perleťový vosk RM 824 Super ASF 7
Želatinový čistič ráfků RM 44 9
Kovozpracující průmysl Oleje, tuky, prach a podobné
nečistoty
Prášek RM 22 ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silné znečištění) 12
Tekutý přípravek RM 39 (s inhibitorem koro-
ze)
9
Potravinářské provozy Mírné až střední znečištění, tuky,
oleje, velké plochy
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
Želatinová pěna RM 882 OSC 12
RM 58 ASF (pěnový čisticí prostředek) 9
RM 31 ASF * 12
Pryskyřice RM 33 * 13
Čištění a dezinfekce RM 732 9
Dezinfekce RM 735 7...8
Vodní kámen, minerální usazeniny RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pěnové čišt
ění) 2
Sociální zařízení *** Vodní kámen, močový kámen,
mýdla atd.
RM 25 ASF * (důkladné čištění) 2
RM 59 ASF (pěnové čištění) 2
RM 68 ASF 5
301CS

- 14
– Topné zařízení přístroje je spalovací zařízení. Při montáži
postupujte podle příslušných místních předpisů.
– Používejte pouze zkontrolované komíny a potrubí na spaliny.
Pozor
Nebezpeří opaření! Tento symbol musí být umístěn na každém
odběrném místě.
Při montáži nádrže na topný olej v prostoru montáže přístroje je
nutné dodržovat předpisy o skladování hořlavých kapalin (lze
objednat u společnosti Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
Při instalaci palivového potrubí postupujte podle následujícího
grafu.
Je třeba nainstalovat dvoukanálový systém s přívodní a zpětnou
částí.
– Maximální tlak přívodu topného oleje: 0,05 MPa (0,5 baru)
– Maximální podtlak mezi filtrem na topný olej a čerpadlem:
0,04 MPa (0,4 baru)
Délka sací trubky v m
Výška nasávání v m
Možná délka sací trubky se jmenovitým průměrem 8
– Každé zařízení je třeba připojit k vlastnímu komínu.
– Vedení spalin musí provedeno v souladu místními předpisy a
po dohodě s oprávněným kominickým mistrem.
Mezi zařízení a komín doporučujeme namontovat přerušovač
tahu.
Upozornění
K dosažení předepsaných hodnot při spalování je nutné dodržet
tah komína uvedený v technických údajích.
– Před montáží je nutné zkontrolovat nosnost stěny. Dodaný
upevňovací materiál je vhodný pro beton. Pro stěny z dutých
cihel, plných cihel a plynobetonu je třeba použít vhodné
hmoždinky a šrouby, např. injekční kotvy (schéma otvorů viz
přehled rozměrů).
– Obr. 3 - pol. 19 a 23
Přístroj nesmíte pevně spojovat s vodovodní nebo vysokotla-
kou sítí. Je třeba bezpodmínečně namontovat spojovací hadi-
ce.
– Obr. 3 - A
Mezi vodovodní síť a spojovací hadici zaveďte zavírací
kohout.
Při montáži vysokotlakých vedení je třeba dodržovat příslušné
národní zákonodárné předpisy.
– Pokles tlaku v potrubí musí být menší než 1,5 MPa.
– Hotové potrubí musí být vyzkoušeno při tlaku 28 MPa.
– Izolace potrubí musí být teplotně stálá do teploty 155 °C.
Obr. 3 - pol. 20
Násoby nastavte tak, aby spodní hladina čistidla nebyla níže než
1,5 m pod dnem přístroje a horní hladina se nenacházela nad
dnem přístroje.
Obr. 3 - B a pol. 19
Přívod vody napojte pomocí vhodné vodní hadice k vodovod-
ní síti.
– Výkon přívodu vody musí být minimálně 1300 l/hod. při tlaku
minimálně 0,1 MPa.
– Teplota vody musí být nižší než 30 °C.
Pozor
Maximální přípustná impedance sítě v bodě připojení elektřiny
(viz Technická data) nesmí být překročena. Nebudete-li jisti
impedancí sítě ve Vašem bodě připojení, kontaktujte prosím
Vašeho dodavatele elektřiny.
Upozornění:Při zapínání dochází ke krátkodobému poklesu
napětí. Při nepříznivých síťových podmínkách může dojít k
poškození jiných přístrojů.
– Údaje pro připojení viz technické údaje a identifikační štítek.
– Eletrické připojení musí provést elektroinstalatér a musí
odpovídat IEC 60364-1.
– Součásti pod proudem, kabely a přístroje v pracovním prosto-
ru musí být v bezvadném stavu a chráněné proti tryskající
vodě.
Abyste zabránili úrazům vlivem el. proudu, doporučujeme použí-
vat zásuvky s předřazeným proudovým chráničem (jmenovitá
hodnota síly proudu vypínacího mechanismu max. 30 mA).
Připojte elektriku.
Pro vypínání stacionárního vysokotlakého čističe je třeba umístit
na bezpečné místo zamykatelný hlavní spínač (obr. 3 - poz. 6).
Vzdálenost mezery kontaktů hlavního spínače musí být nejméně
3 mm.
Namontujte CEE konektor na připojovací kabel přístroje.
CEE konektor zapojte do zásuvky.
Pro vypnutí stacionárního vysokotlakého čističe musí být CEE
konektor dobře přístupný, aby mohl být odpojen od sítě.
Instalace zařízení
Jen pro autorizované odborníky!
Obecné informace
Při provozní teplotě
nad 100°C, vysoko-
tlakou trysku nahraď-
te parní tryskou.
Nádrž na topný olej
Palivové potrubí
Odvod spalin
!
Montáž na stěnu
Montáž vysokotlakého potrubí
Instalace nádrže na čisticí prostředky
Přívod vody
Elektrické připojení
Pevně nainstalovaná elektrická přípojka
Elektrická přípojka se zástrčkou / zásuvkou
302 CS

- 15
Před prvním použitím odřízněte špičku víka nádrže na olej na
vodním čerpadle.
Pozor!
Nebezpečí exploze! Doplňujte pouze naftu nebo lehký topný olej.
Nelze používat nevhodná paliva, např. benzín.
Naplňte palivovou nádrž.
Pozor
Při provozu s horkou vodou bez paliva dojde k poškození čerpa-
dla paliva. Před provozem s horkou zajistěte přívod paliva.
Obr. 3 - pol. 14
Spojte vysokotlakou hadici s ruční stříkací pistolí a proudnicí
a připojte k výstupu vysokého tlaku přístrje nebo k potrubní
síti vysokého tlaku.
Ústí trysky (b) upevněte přesuvnou maticí (a) na proudnici
(d). Dbejte na to, aby těsnicí kroužek (c) dobře zapadl do
drážky.
Sundejte pružinu (c) z opěry víčka (b) nádrže na změkčova-
dlo (a).
Do nádrže nalijte změkčovací kapalinu Kärcher RM 110 (obj.
č. 2.780-001).
Pozor
Nebezpečné elektrické napětí! Nastavení smí provádět pouze
odborný elektrotechnik.
Zjištění tvrdosti místní vody:
– u místního dodavatele vody,
– tvrdoměrem (obj. č. 6.768-004).
Sundejte kryt přístroje.
Otevřete rozvodnou skříňku na ovládacím panelu.
Otočný potenciometr (a) nastavte podle tvrdosti vody. Správ-
né nastavení lze zjistit z tabulky.
Příklad:
Při tvrdosti vody 15 °dH je třeba na stupnici potenciometru nasta-
vit hodnotu 6. Tomuto nastavení odpovídá přestávka 31 sekund,
tzn. že se každých 31 sekund krátce otevře magnetický ventil.
Pohotovostní doba se nastavuje na větší desce na levé stěně
elektrické skříňky.
Pohotovostní doba je z výroby nastavena na minimální hodnotu
2 minuty a lze ji zvýšit maximálně na 8 minut.
První uvedení do provozu
Opatření před uvedením do provozu
Ochrana proti usazování vodního kamene
abcd
b
c
a
Tvrdost vody (°dH) 5 10 15 20 25
Stupnice otočného potenci-
ometru
87654,5
Přestávka (sekundy) 50 40 31 22 16
Změna nastavení pohotovostní doby
a
87654321
S2
min.
max.
303CS

- 16
Obr. 3
Instalační materiál
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pol. Instalační materiál Objednací
č.
1 úhlové šroubení 6.386-356
2 koleno odvodu spalin 90° 7.234-605
koleno odvodu spalin 45° 7.234-604
3 Odvod spalin 7.234-603
4přerušovač tahu odvodu spalin HDS 9/14-
4
4.656-080
přerušovač tahu odvodu spalin HDS 12/
14-4
4.656-079
5 tepelná izolace 6.286-114
6 Hlavní spínač 6.631-455
7 sada potrubí, pozinkovaná ocel 2.420-004
sada potrubí, ušlechtilá ocel 2.420-006
8 sada dílů dálkového ovládání 2.744-008
9 sada dílů nouzového vypínače 2.744-002
10 šroubení T 6.386-269
11a připojovací hrdlo, mosaz 2.638-180
připojovací hrdlo, ušlechtilá ocel 2.638-181
11b uzavírací kohout jmen. průměru 8, pozin-
kovaná ocel
4.580-144
uzavírací kohout jmen. průměru 8, ušlech-
tilá ocel
4.580-163
11c pevný díl rychlospojovacího šroubení 6.463-025
11d volný díl rychlospojovacího šroubení 6.463-023
Pol. Instalační materiál Objednací
č.
12 držák hadice 2.042-001
13 buben na hadici 2.637-238
14 vysokotlaká hadice 10 m 6.388-083
15 ruční stříkací pistole Easypress 4.775-463
otočný regulátor HDS 9/14-4 4.775-470
otočný regulátor HDS 12/14-4 4.775-471
16 držák proudnice 2.042-002
17 Proudová trubice 4.760-550
18 ústí trysky HDS 9/14-4 2.883-402
ústí trysky HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vodní hadice 4.440-282
19a magnetický ventil přívodu vody 4.743-011
20 nádrž na čisticí prostředky, 60 l 5.070-078
21 nádrž na topný olej 600 l 6.392-050
22 sada dílů konzol na stěnu 2.053-005
sada dílů stojanu na podlahu 2.210-008
23 Vysokotlaká hadice 6.389-028
24 třmen trubky 6.373-374
304 CS

- 17
Tímto prohlašujeme, že níže označené stroje odpovídají jejich
základní koncepcí a konstrukčním provedením, stejně jako námi
do provozu uvedenými konkrétními provedeními, příslušným
zásadním požadavkům o bezpečnosti a ochraně zdraví směrnic
ES. Při jakýchkoli na stroji provedených změnách, které nebyly
námi odsouhlaseny, pozbývá toto prohlášení svou platnost.
5.957-054
Podepsaní jednají v pověření a s plnou mocí jednatelství
Osoba zplnomocněná sestavením dokumentace:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
V každé zemi platí záruční podmínky vydané naší příslušnou dis-
tribuční společností. Případné poruchy na zařízení odstraníme
během záruční lhůty bezplatně tehdy, bude-li příčinou poruchy
vada materiálu nebo výrobní vada.
ES prohlášení o shodě
Výrobek: Vysokotlaký čistič s parním
stupněm
Typ: 1.698-xxx
Typ: 1.699-xxx
Příslušné směrnice ES:
97/23/ES
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
Kategorie modulu
II
Řízení o shodě
Modul H
Topný had
Vyhodnocení shody u modulu H
Bezpečnostní ventil
Vyhodnocení shody čl. 3 odst. 3
Řídicí blok
Vyhodnocení shody u modulu H
různá potrubí
Vyhodnocení shody čl. 3 odst. 3
Použité harmonizační normy
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Použité specifikace:
AD 2000 v návaznosti na
TRD 801 v n·vaznosti na
Název uvedeného místa:
Pro 97/23/ES
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Ident. č. 0035
CEO
Head of Approbation
Záruka
305CS

- 18
oddělení služeb zákazníkům
Typ zařízení: Výrobní č.: Uvedení do provozu:
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
Datum zkoušky:
Výsledek:
Podpis
306 CS

- 19
Upozornění: Je třeba dodržovat doporučované zkušební lhůty
podle požadavků aktuálně platných v zemi provozovatele.
Periodické zkoušky
Zkoušku provedl: Vnější zkouška Vnitřní zkouška Zkouška pevnosti
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávn
ěné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Jméno Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
Podpis oprávněné osoby /
datum
307CS

Slovenšina
- 1
Pred prvo uporabo Vaše naprave preberite to original-
no navodilo za uporabo, ravnajte se po njem in shra-
nite ga za morebitno kasnejšo uporabo ali za naslednjega
lastnika.
– Pred prvim zagonom obvezno preberite varnostna navodila
št. 5.956-309!
– V primeru transportnih poškodb takoj obvestite trgovca.
Opozorila k sestavinam (REACH)
Aktualne informacije o sestavinah najdete na:
www.kaercher.com/REACH
Nevarnost
Za neposredno grozečo nevarnost, ki vodi do težkih telesnih po-
škodb ali smrti.
몇 Opozorilo
Za možno nevarno situacijo, ki bi lahko vodila do težkih telesnih
poškodb ali smrti.
Pozor
Za možno nevarno situacijo, ki lahko vodi do lahkih poškodb ali
materialne škode.
Visokotlačni curki so lahko pri nestrokovni uporabi ne-
varni. Curka ne smete usmerjati na osebe, živali, aktiv-
no električno opremo ali na samo napravo.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca za
škropilnike tekočin.
– Upoštevajte ustrezne nacionalne predpise zakonodajalca za
preprečevanje nesreč. Škropilnik tekočin je potrebno redno
pregledovati in o rezultatu pregleda je potrebno podati pisme-
no izjavo.
– Ogrevalnik naprave je gorilna naprava. Gorilne naprave mo-
rajo biti redno pčregledovane v skladu z ustreznimi nacional-
nimi predpisi zakonodajalca.
– Pri obratovanju naprave v prostoru se mora zagotoviti varen od-
vod dimnih plinov (cev za dimne pline brez prekinitve vleka). Po-
leg tega mora obstajati zadosten dovod svežega zraka.
– V skladu z veljavnimi nacionalnimi predpisi mora visokotlačni
čistilnik pri uporabi v industrijske namene prvič uporabljati
usposobljena oseba. KÄRCHER je ta prvi zagon za Vas že
opravil in dokumentiral. Dokumentacijo o tem prejmete na
zahtevo preko Vašega KÄRCHER partnerja. Prosimo, da
imate pri povpraševanju po dokumentaciji pripravljeno števil-
ko dela in tovarniško številko aparata.
– Opozarjamo na to, da mora v skladu z veljavnimi nacionalnimi
predpisi aparat periodično preveriti usposobljena oseba. Pro-
simo, da se v ta namen obrnete na Vašega KÄRCHER par-
tnerja.
– Upoštevajte varnostna navodila, ki so priložena uporabljenim
čistilom (ponavadi na etiketi embalaže).
Vsebinsko kazalo
Varstvo okolja . . . . . . . . . . . SL . . 1
Simboli v navodilu za uporabo SL . . 1
Simboli na napravi. . . . . . . . SL . . 1
Splošna varnostna navodila SL . . 1
Namenska uporaba. . . . . . . SL . . 2
Delovanje . . . . . . . . . . . . . . SL . . 2
Varnostne priprave . . . . . . . SL . . 2
Elementi naprave . . . . . . . . SL . . 3
Zagon . . . . . . . . . . . . . . . . . SL . . 4
Uporaba . . . . . . . . . . . . . . . SL . . 4
Ustavitev obratovanja . . . . . SL . . 6
Mirovanje naprave. . . . . . . . SL . . 6
Skladiščenje . . . . . . . . . . . . SL . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . SL . . 6
Tehnični podatki . . . . . . . . . SL . . 7
Nega in vzdrževanje . . . . . . SL . . 9
Pomoč pri motnjah . . . . . . . SL . 11
Pribor. . . . . . . . . . . . . . . . . . SL . 13
Inštalacija naprave . . . . . . . SL . 14
CE izjava. . . . . . . . . . . . . . . SL . 17
Garancija. . . . . . . . . . . . . . . SL . 17
Uporabniški servis. . . . . . . . SL . 18
Periodičan preverjanja . . . . SL . 19
Varstvo okolja
Embalaža je primerna za recikliranje. Prosimo, da em-
balaže ne odvržete med gospodinjske odpadke, tem-
več jo odložite v zbiralnik za ponovno obdelavo.
Stare naprave vsebujejo dragocene reciklirne materi-
ale, ki jih je treba odvajati za ponovno uporabo. Bate-
rije, olje in podobne snovi ne smejo priti v okolje. Zato
stare naprave zavrzite v ustrezne zbiralne sisteme.
Pazite, da motornje olje, kurilno olje, dizelsko gorivo in bencin ne
pridejo v okolje. Varujte tla in staro olje zavrzite v skladu s pred-
pisi o varstvu okolja.
Kärcher čistila so lahko razgradljiva. To pomeni, da ne ovirajo
delovanja lovilnika olja. Seznam priporočljivih čistil se nahaja v
poglavju "Pribor".
Simboli v navodilu za uporabo
Simboli na napravi
Nevarnost opeklin! Opozorilo na vroče sklope.
Splošna varnostna navodila
308 SL

- 2
Pred instalacijo naprave se mora opraviti uskladitev s področnim
dimnikarjem.
Pri instalaciji se morajo upoštevati gradbeni predpisi, obrtni pred-
pisi in predpisi o zaščiti pred imisijami. Opozarjamo na sledeče
predpise, smernice in norme:
– Napravo sme instalirati le strokovno podjetje v skladu z naci-
onalnimi predpisi.
– Pri električni instalaciji se morajo upoštevati ustrezni nacio-
nalni predpisi zakonodajalca.
– Nastavitve, vzdrževanje in popravila na gorilniku smejo izva-
jati le usposobljeni monterji iz Kärcher uporabniškega servi-
sa.
– Pri projektiranju kamina se morajo upoštevati lokalno veljavni
predpisi.
Delovno mesto se nahaja ob upravljalnem polju. Odvisno od tipa
naprave so nadaljnja delovna mesta pri pripravah iz pribora (bri-
zgalne naprave), priključenih na odvzemnih mestih.
– Za zaščito pred brizganjem vode ali umazanije nosite primer-
no zaščitno obleko in zaščitne očale.
Namen naprave je, da se s pomočjo prosto iztekajočega vodne-
ga curka odstrani umazanija s površin. Uporablja se predvsem za
čiščenje strojev, vozil in fasad.
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pri uporabi na bencinskih črpalkah ali drugih
nevarnih območjih upoštevajte ustrezne varnostne predpise.
– Hladna voda preko motorne hladilne spirale in posode s plov-
cem priteče na sesalno stran visokotlačne črpalke. V posodi
s plovcem se dozira mehčalec. Črpalka vodo in vsesano čisti-
lo poganja skozi pretočni grelnik. Delež čistila v vodi se lahko
nastavi z dozirnim ventilom. Pretočni grelnik se ogreva z go-
rilnikom.
– Visokotlačni izhod se priključi na visokotlačno omrežje v
zgradbi. Na odvzemnih mestih tega omrežja se priključi ročna
brizgalna pištola z visokotlačno gibko cevjo.
Varnostne naprave so namenjene zaščiti uporabnika zato jih ne
smete ustaviti ali se izogibati njihovi funkciji.
V primeru pomanjkanja vode varovalo proti pomanjkanju vode
prepreči vklop visokotlačne črpalke.
V primeru pomanjkanja vode varovalo proti pomanjkanju vode
prepreči pregrevanje gorilnika. Gorilnik se vklopi le pri zadostni
oskrbi z vodo.
Če je delovni tlak presežen, tlačno stikalo izklopi napravo. Nasta-
vitve ne smete spremeniti.
V primeru motnje tlačnega stikala varnostni ventil odpre. Ta ventil
je tovarniško nastavljen in plombiran. Nastavitve ne smete spre-
meniti.
V primeru pomanjkanja goriva ali pri motnji gorilnika nadzor pla-
mena izklopi gorilnik. Kontrolna lučka motnje gorilnika (E) zasve-
ti.
Če je motor gorilnika blokiran, se sproži zaščitno tokovno stikalo.
Motor visokotlačne črpalke je zaščiten s stikalom za zaščito mo-
torja in stikalom za zaščito navitja.
Termostat dimnih plinov se sproži, ko temperatura dimnih plinov
preseže 320 °C. Kontrolna lučka motnje gorilnika (E) utripa.
Po izklopu naprave preko ročne brizgalne pištole se po poteku
časa pripravljenosti za obratovanje odpre magnetni ventil, ki je
nameščen v visokotlačnem sistemu, kar povzroči znižanje tlaka.
Predpisi, smernice in pravila
Delovna mesta
Osebna zaščitna oprema
Pri čiščenju delov, ki povečujejo hrup, nosite
glušnike, da preprečite poškodovanje sluha.
Namenska uporaba
Preprečiti morate, da odpadna voda, ki vsebuje mineralna olja,
odteka v zemljo, tekoče vode ali kanalizacijo. Pranje motorjev in
podvozij zato izvajajte izključno na ustreznih mestih z lovilci olj.
Delovanje
Varnostne priprave
Varovalo proti pomanjkanju vode v posodi s plovcem
Varovalo proti pomanjkanju vode v zaščitnem bloku
Tlačno stikalo
Varnostni ventil
Nadzor plamena
Prelivna zaščita
Termostat izpušnih plinov
Tlačna razbremenitev visokotlačnega sistema
309SL

- 3
Bild 1
1 Gorilnik
2 Manometer
3 Dotok sveže vode s sitom
4 Visokotlačni izhod
5 Dovod goriva vtok
6 Dovod goriva povratek
7 Sesalna cev za čistilo l
8 Sesalna cev za čistilo II (opcija)
9 Posoda za mehčalec
10 Električni vodnik
11 Posoda s plovcem
12 Upravljalno polje
Bild 2
A Stikalo naprave
B Regulator temperature
C Dozirni ventil za čistilo I
D Dozirni ventil za čistilo II (opcija)
E Kontrolna lučka motnje gorilnika
F Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje
G Kontrolna lučka pregretja motorja
H Kontrolna lučka zaščite pred poapnenjem
I Čep - deblokirna tipka za motor gorilnika
Elementi naprave
65
783
491110
112
2
Upravljalno polje
310 SL

- 4
몇
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Naprava, dovodi, visokotlačna cev in pri-
ključki morajo biti v brezhibnem stanju. Če stanje ni brezhibno,
naprave ne smete uporabljati.
– Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in na tipski ta-
blici.
– Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in mora
ustrezati IEC 60364-1.
Uporabnik mora stroj uporabljati v skladu z njegovim namenom.
Mora upoštevati lokalne danosti in pri delu s strojem paziti na
osebe v okolici.
Stroja med obratovanjem nikoli ne puščajte brez nadzora.
Nevarnost
– Nevarnost oparjenja z vročo vodo! Vodnega curka nikoli ne
usmerjajte v ljudi ali živali.
– Nevarnost opeklin zaradi vročih delov naprave! Pri obratova-
nju z vročo vodo se ne dotikajte neizoliranih cevovodov in gib-
kih cevi. Brizgalno cev držite izključno na ročaju. Ne dotikajte
se nastavka za dimne pline pretočnega grelnika.
– Nevarnost zastrupitve ali razjedanja s čistilom! Upoštevajte
opozorila na čistilih. Čistila hranite na mestu, ki ni dostopno
nepooblaščenim osebam.
Nevarnost
Življenjska nevarnost zaradi električnega udara! Vodnega curka
ne usmerjajte v sledeče priprave:
– električni aparati in naprave,
– ta naprava sama,
– vsi deli v delovnem območju, ki so pod napetostjo.
Vodni curek, ki izstopa iz brizgalne cevi povzroča odbojno silo.
Zaradi zvite brizgalne cevi deluje sila navzgor.
Nevarnost
– Nevarnost poškodb! Zaradi odbojne sile brizgalne cevi lahko
izgubite ravnotežje. Lahko padete. Brizgalna cev lahko leti
naokrog in poškoduje ljudi. Poiščite varno pozicijo in pištolo
trdno držite. Ročico ročne brizgalne pištole nikoli ne zatakni-
te.
– Curka ne usmerjajte na druga ali nase, da bi očistili oblačila
ali obutev.
– Nevarnost poškodb zaradi letečih delov! Leteči drobci ali
predmeti lahko poškodujejo ljudi ali živali. Vodnega curka ni-
koli ne usmerjajte v lomljive ali rahlo nameščene predmete.
– Nevarnost nesreče, kot posledice poškodb! Gume in ventile
čistite z minimalne razdalje 30 cm.
몇 Opozorilo
Nevarnost zaradi zdravju škodljivih snovi! Sledečih materialov ne
smete poškropiti, ker se lahko sicer v zrak zvrtinčijo zdravju ško-
dljive snovi:
– materiali, ki vsebujejo azbest,
– materiali, ki morebiti vsebujejo zdravju škodljive snovi.
Nevarnost
– Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega
vodnega curka! Le originalne Kärcher visokotlačne gibke cevi
so optimalno prilagojene napravi. Pri uporabi drugih cevi od-
pade garancija.
– Ogrožanje zdravja zaradi čistila! Zaradi morebiti primešanega
čistila voda, ki izhaja iz naprave, ne ustreza kakovosti pitne
vode.
– Nevarnost poškodovanja sluha zaradi dela na delih, ki pove-
čujejo hrup! V tem primeru nosite glušnike.
Nevarnost
Nevarnost poškodb zaradi izstopajočega, morebiti vročega vo-
dnega curka!
Nevarnost
Pred vsakim zagonom preverite gibko visokotlačno cev na po-
škodbe. Poškodovano visokotlačno gibko cev takoj zamenjajte.
Pred vsako uporabo preverite visokotlačno gibko cev, cevo-
vode, armature in brizgalno cev glede poškodb.
Preverite trdnost naseda in tesnost cevne spojke.
Pozor
Neveranost poškodb zaradi suhega teka.
Preverite polnilni nivo posode za čistilo in jo po potrebi dopol-
nite.
Preverite nivo mehčalne tekočine in jo po potrebi dolijte.
Stikalo naprave (A) obrnite na "0".
Zaprite dovod vode.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod
pritiskom.
Z obračanjem regulirnega ventila v smeri urnega kazalca se
delovni pritisk in pretočna količina povečata.
Z obračanjem regulirnega ventila v nasprotni smeri urnega
kazalca se delovni pritisk in pretočna količina zmanjšata.
Zagon
Električni priključek
Uporaba
Varnostna navodila
!
Vzpostavljanje pripravljenosti na obratovanje
Izklop v sili
Nastavitev delovnega pritiska in pretočne količine
Nastavitev na napravi
R
311SL

- 5
Obrat regulatorja količine vode v desno poveča pretok in po-
viša delovni tlak.
Obrat regulatorja količine vode v levo zmanjša pretok in zniža
delovni tlak.
Odprite dovod vode.
Simbol "Vklop motorja"
Povlecite ročico ročne brizgalne pištole in stikalo naprave (A)
postavite na "1" (vklop motorja).
Kontrolna lučka pripravljenosti za obratovanje (F) kaže pripra-
vljenost naprave.
Nevarnost
Nevarnost oparin!
Pozor
Obratovanje z vročo vodo brez goriva povzroči poškodbo črpalke
za gorivo. Pred obratovanjem z vročo vodo zagotovite oskrbo z
gorivom.
Gorilnik se lahko po potrebi doklopi.
Simbol "Vklop gorilnika"
Stikalo naprave (A) postavite na "Vklop gorilnika".
Željeno temperaturo vode nastavite na regulatorju temperatu-
re (B). Maksimalna temperatura je 98 °C.
Nevarnost
Nevarnost oparin! Pri delovnih temperaturah nad 98 °C delovni
tlak ne sme presegati 3,2 MPa (32 bar).
Za predelavo iz obratovanja z vročo vodo na stopenjsko obrato-
vanje s paro se mora naprava ohladiti in izklopiti. Predelava se iz-
vede na sledeč način:
Visokotlačno šobo zamenjajte s parno šobo (pribor).
Regulator temperature obrnite na 150 °C.
Regulirni ventil na visokotlačni črpalki postavite na minimalno
količino vode (obračajte v nasprotni smeri urnega kazalca).
Regulirni ventil na visokotlačni črpalki postavite na maksimal-
no količino vode (obračajte v smeri urnega kazalca).
Regulator količine vode na Easypress pištoli z obratom v levo
postavite na minimalno količino vode.
– Če med obratovanjem spustite ročico ročne brizgalne pištole,
se naprava izklopi.
– Če se pištola ponovno odpre v nastavljivem času pripravlje-
nosti za obratovanje (2...8 minut), naprava samodejno ponov-
no steče.
– Če je čas pripravljenosti za obratovanje presežen, varnostno
stikalo izklopi črpalko in gorilnik. Kontrolna lučka pripravljeno-
sti za obratovanje (F) ugasne.
– Za ponoven vklop obrnite stikalo naprave v položaj "0", nato
ga ponovno vklopite Če se naprava krmili z daljinskim upra-
vljalcem, se lahko ponoven vklop izvede z ustreznim stikalom
na daljinskem upravljalcu.
– Avtomobilske gume se čistijo le s šobo za raven curek (25°)
in z minimalnim brizgalnim razmikom 30 cm. Gume se v no-
benem primeru ne smejo čistiti s krožnim curkom.
Za vse ostale naloge so na razpolago sledeče šobe:
Pri cevovodu nad 20 m ali pri visokotlačni gibki cevi nad 2 x 10 m
NV 8 se morajo uporabiti sledeče šobe:
Nastavitev na "Easypress" pištoli (opcija)
Obratovanje s hladno vodo
Obratovanje z vročo vodo
Obratovanje s paro
Naroč. št. Tip
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Brez Easypress pištole
Z Easypress pištolo (opcija)
Pripravljenost na obratovanje
Izbira šobe
Onesna-
ženost
Šoba Brizgalni
kot
Št. dela
6.415
Tlak
[MPa]
Odboj [N]
HDS 9/14
močna 00060 0° -257 14 44
srednja 25060 25° -295
rahla 40060 40° -301
HDS 12/14
močna 00080 0° -150 14 55
srednja 25080 25° -152
rahla 40080 40° -153
Onesna-
ženost
Šoba Brizgalni
kot
Št. dela
6.415
Tlak
[MPa]
Odboj [N]
HDS 9/14
močna 0075 0° -419 10 37
srednja 2575 25° -421
rahla 4075 40° -422
HDS 12/14
močna 0010 0° -082 10 46
srednja 2510 25° -252
rahla 4010 40° -253
312 SL

- 6
– Čistila olajšajo čiščenje. Vsesajo se iz eksternega rezervoarja
za čistilo.
– Del osnovne opreme naprave je dozirni ventil (C). Dodatna
dozirna priprava (dozirni ventil D) je dobavljiva kot pribor. Sle-
dnji omogoča vsesavanje dveh različnih čistil.
– Dozirna količina se nastavi na dozirnih ventilih za čistilo (C ali
D) na upravljalnem polju. Nastavljena vrednost ustreza dele-
žu čistila v odstotkih.
– Zunanja skala velja pri uporabi nerazredčenega čistila (100 %
CHEM).
– Notranja skala velja pri uporabi razredčenega čistila v raz-
merju 1 + 3 (25 % CHEM + 75 % vode).
Sledeča tabela podaja porabo čistila za vrednosti na zunanji ska-
li:
Točna dozirna količina je odvisna od:
– viskoznosti čistila
– sesalne višine
– upora pretoka visokotlačnega voda
Če je potrebno natančno doziranje, se mora izmeriti količina vse-
sanega čistila (npr. s sesanjem iz merilnega lončka).
Opozorilo: Priporočljiva čistila najdete v poglavju "Pribor".
Pozor
Pri obratovanju brez mehčalca lahko pretočni grelnik poapni.
Če je posoda za mehčalec prazna, utripa kontrolna lučka zaščite
pred poapnenjem (H).
Slika 1 - poz. 9
V posodo za mehčalec dolijte mehčalno tekočino RM 110
(2.780-001).
Nevarnost
Nevarnost oparjenja z vročo vodo! Po obratovanju z vročo vodo
ali paro, mora naprava za ohladitev najmanj dve minuti pri odprti
pištoli obratovati s hladno vodo.
Pri obratovanju z vročo vodo regulator temperature (B) nasta-
vite na najnižjo temperaturo.
Najmanj 30 sekund uporabljajte napravo brez čistila.
Stikalo naprave (A) obrnite na "0".
Zaprite dovod vode.
Pritiskajte ročno brizgalno pištolo, dokler naprava ni več pod
pritiskom.
Ročno brizgalno pištolo z zaščitno zaskočko zavarujte pred
nehotenim odpiranjem.
Pri daljših obratovalnih premorih, ali ko ni možno skladiščenje na-
prave brez nevarnosti zamrznitve, izvedite sledeče ukrepe (glejte
poglavje "Nega in vzdrževanje", odstavek "Zaščita pred zamrzni-
tvijo"):
Izpustite vodo.
Napravo izperite s sredstvom proti zmrznitvi.
Izklopite in zavarujte glavno stikalo oz. izvlecite Cekon vtič.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri shranjevanju upoštevajte težo
naprave.
Pozor
Nevarnost poškodbe in škode! Pri transportu upoštevajte težo
naprave.
Pri transportu v vozilih napravo zavarujte proti zdrsu in prevr-
nitvi v skladu z vsakokratnimi veljavnimi smernicami.
Doziranje čistila
HDS 9/14
Položaj 0,5 1 5
Količina čistila [l/h] 14...15 22...24 50
Koncentracija čistila [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Položaj 0,5 1 5
Količina čistila [l/h] 10...13 23...27 60
Koncentracija čistila [%] 1 2 5
Dolivanje mehčalca
Ustavitev obratovanja
Po obratovanju s čistilom
Izklop naprave
Mirovanje naprave
Skladiščenje
Transport
313SL

- 7
Tehnični podatki
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Podatki o zmogljivosti
Delovni tlak vode (s standardno šobo) MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Maks. delovni tlak obratovanja s paro (s
parno šobo)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Št. dela parne šobe -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Maks. obratovalni nadtlak (varnostni ventil) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Pretok vode (regulira se brezstopenjsko) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Vsesavanje čistila (regulira se brezstopenj-
sko)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vodni priključek
Količina dotoka (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Tlak dotoka (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pritisk dotoka (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Električni priključek
Vrsta toka -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvenca Hz 50 50 50 50
Napetost V 400 230 400 230
Priključna moč kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Električna zaščita (inertna) A 16 25 20 32
Maksimalno dopustna omrežna impedanca Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Električni vodnik mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatura
Temperatura dotoka (maks.) °C 30 30 30 30
Maks. delovna temperatura vroče vode °C 98 98 98 98
Maks. delovna temperatura obratovanja s
paro
°C 155 155 155 155
Povišanje temperature pri maks. pretoku
vode
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Ogrevalna moč bruto kW 68 68 85 85
Poraba goriva kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Kaminski vlek kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Masni tok dimnih plinov - polno breme kg/h 124 124 155 155
Mere in teža
Dolžina mm 1110 1110 1110 1110
Širina mm 565 565 565 565
Višina mm 690 690 700 700
Prazna teža kg 140 140 160 160
Ugotovljene vrednosti v skladu z EN 60355-2-79
Emisija hrupa
Nivo hrupa L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Negotovost K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Vrednost vibracij dlan-roka
Ročna brizgalna pištola m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Brizgalna cev m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Negotovost K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
314 SL

- 8
Merski list
700
510
315SL

- 9
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pred vsemi vzdrževalnimi deli in popravili je
treba izklopiti glavno stikalo oz. izvleči Cekon vtič.
Nega in vzdrževanje
Vzdrževalni načrt
Čas Dejavnost Zadeven sklop Izvedba Izvajalec
vsak dan Preverjanje roč-
ne brizgalne pi-
štole
Ročna brizgalna pištola Preverite, ali ročna brizgalna pištola trdno zapre.
Preverite funkcijo zaščite pred nehoteno upora-
bo. Pokvarjeno ročno brizgalno pištolo zamenjaj-
te.
Uporabnik
Preverjanje viso-
kotlačnih gibkih
cevi
Izstopni vodi, gibke cevi k de-
lovni napravi
Cevi preglejte glede poškodb. Poškodovane cevi
takoj zamenjajte. Nevarnost nesreč!
Uporabnik
Preverjanje pri-
ključnega kabla
z omrežnim vti-
čem
Električni priključek z vtičem/
vtičnico
Preverite priključni kabel z omrežnim vtičem gle-
de poškodb. Poškodovan priključni kabel naj po-
oblaščen uporabniški servis/elektro strokovnjak
takoj zamenja.
Uporabnik
tedensko ali po 40
obratovalnih urah
Preverjanje sta-
nja olja
Posoda za olje na črpalki Če je olje motno, ga morate zamenjati. Uporabnik
Preverjanje nivo-
ja olja
Posoda za olje na črpalki Preverite nivo olja v črpalki. Po potrebi olje dolijte
(naroč. št. 6.288-016).
Uporabnik
Čiščenje sita Sito v vhodu za vodo Glejte poglavje "Čiščenje sit". Uporabnik
mesečno ali po
200 obratovalnih
urah
Čiščenje in pre-
verjanje vžigal-
nih elektrod
Vžigalne elektrode v pokrovu
pretočnega grelnika
Odvijte dovod goriva, demontirajte držalo elek-
trod in elektrode očistite. Po skici na naslednji
strani preverite nastavitev elektrod in jih po po-
trebi nastavite.
Uporabnik
po navodilih
Preverjanje čr-
palke
Visokotlačna črpalka Preverite tesnost črpalke. Pri več kot 3 kapljicah
na minuto pokličite uporabniški servis.
Uporabnik
Preverjanje no-
tranjih oblog
Celotna naprava Napravo vklopite z brizgalno cevjo brez visoko-
tlačne šobe. Če obratovalni tlak na manometru
naprave naraste nad 3 MPa, se mora iz naprave
odstraniti apnenec. Enako velja, če se pri obrato-
vanju brez visokotlačnega voda (voda prosto iz-
teka skozi visokotlačni izhod) izmeri obratovalni
tlak nad 0,7–1 MPa.
Uporabnik
po navodilih
za odstranje-
vanje apnen-
ca
Čiščenje sita Sito v varovalu proti pomanjka-
nju vode
Glejte poglavje "Čiščenje sit". Uporabnik
vsakih 6 mesecev
ali po 1000 obra-
tovalnih urah
Zamenjava olja Visokotlačna črpalka Izpustite olje. Dolijte 1 l novega olja (naroč. št.
6.288-016). Preverite polnilni nivo v posodi za
olje.
Uporabnik
Preverjanje, či-
ščenje
Celotna naprava Vizualna kontrola naprave, preverite tesnost vi-
sokotlačnih priključkov in prelivnega ventila, pre-
verite visokotlačno gibko cev in tlačni zbiralnik,
očistite / zamenjajte filter za gorivo, odstranite
saje / apnenec z grelne spirale, očistite / zame-
njajte vžigalne elektrode in šobo gorilnika, nasta-
vite gorilnik.
Uporabniški
servis
enkrat na leto Varnostni pre-
gled
Celotna naprava Varnostni pregled je treba opraviti v skladu z
ustreznimi nacionalnimi predpisi zakonodajalca
za škropilnike tekočin.
Strokovnjak
periodično najka-
sneje vsakih 5 let
Preverjanje tlaka Celotna naprava Preverite tlak v skladu z določili proizvajalca. Strokovnjak
316 SL

- 10
S pristojno Kärcher prodajalno lahko sklenete vzdrževalno po-
godbo za napravo.
Slika 1 - poz. 3
Zaprite dovod vode.
Z naprave odvijte dovodno cev za vodo.
Z izvijačem porinite sito iz priključka.
Čiščenje sita
V nasprotnem zaporedju ga ponovno montirajte.
Snemite obložne pločevine.
Z varnostnega bloka odvijte kotnik.
Vijak M8x30 uvijte v sito.
Vijak in sito izvlecite s kleščami.
Čiščenje sita
V nasprotnem zaporedju ga ponovno montirajte.
Vžigalne elektrode se morajo nastaviti po sledečih podatkih:
Pri oblogah v cevovodih naraste upor pretoka, tako da se lahko
sproži tlačno stikalo.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije zaradi gorljivih plinov! Med odstranjeva-
njem apnenca je prepovedano kajenje. Poskrbite za dobro pre-
zračevanje.
Nevarnost
Nevarnost razjedanja zaradi kisline! Nosite zaščitna očala in za-
ščitne rokavice.
Za odstranjevanje se smejo po zakonskih predpisih uporabljati le
preizkušena raztopila za kotlovec s kontrolnim znakom.
– RM 100 (naroč. št. 6.287-008) raztaplja apnenec in enostav-
ne spojine iz apnenca in ostankov pralnega sredstva.
– RM 101 (naroč. št. 6.287-013) raztaplja obloge, ki jih ni mo-
žno odstraniti z RM 100.
20 litrsko posodo napolnite s 15 l vode.
Prilijte en liter raztopila za kotlovec.
Vodno cev priklopite direktno na glavo črpalke in prosti konec
obesite v posodo.
Priključeno brizgalno cev vtaknite brez šobe v posodo.
Odprite ročno brizgalno pištolo in je med odstranjevanjem
apnenca ne zapirajte.
Stikalo naprave obrnite na "Vklop gorilnika", da se doseže ca.
40 °C.
Napravo izklopite in pustite stati 20 minut. Ročna brizgalna pi-
štola mora ostati odprta.
Nato napravo s črpalko popolnoma izpraznite.
Opozorilo: Priporočamo, da za zaščito pred korozijo in nevtrali-
ziranje ostankov kisline nato iz posode za čistilo skozi napravo
prečrpate alkalno raztopino (npr. RM 81).
Naprava se mora postaviti v pred zmrzaljo varnem prostoru. Ob
nevarnosti zmrzali, npr. pri inštalaciji zunanj, se mora naprava iz-
prazniti in izprati s sredstvom proti zamrznitvi.
Dovodno cev za vodo in visokotlačno cev odvijte.
Napravo pustite teči maks. 1 minuto, da se črpalka in cevi iz-
praznejo.
Odvijte dovod na dnu kotla in pustite, da se grelna spirala iz-
prazni.
Opozorilo: Upoštevajte navodila za uporabo proizvajalca sred-
stva proti zmrzovanju.
V posodo s plovcem do vrha napolnite standardno sredstvo
proti zamrznitvi.
Pod visokotlačni izhod postavite lovilno posodo.
Napravo vklopite in pustite teči tako dolgo, da varovalo proti
pomanjkanju vode v posodi s plovcem reagira in izklopi na-
pravo.
Tako se doseže tudi določena zaščita pred korozijo.
Vzdrževalna pogodba
Čiščenje sit
Sito v vhodu za vodo
Sito v varovalu proti pomanjkanju vode
Nastavitev elektrod
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Odstranitev apnenca
Izvedba
Zaščita pred zamrznitvijo
Izpust vode
Izplakovanje naprave s sredstvom proti zmrznitvi
317SL

- 11
Nevarnost
Nevarnost poškodb! Pred vsemi vzdrževalnimi deli in popravili je
treba izklopiti glavno stikalo oz. izvleči Cekon vtič.
*
Opozorilo
Napravo izklopite in nato vklopite, da deblokirate motnjo gorilni-
ka.
**
Pomoč pri motnjah
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Naprava ne teče, kontrolna
lučka pripravljenosti za obra-
tovanje (F) ne sveti
Ni napetosti v napravi. Preverite električno omrežje. Elektrikar
Varnostno stikalo je sproženo. Stikalo naprave na kratko izklopite in nato po-
novno vklopite.
Uporabnik
Varovalka v krmilnem krogu (F3) je
pregorela. Varovalka se nahaja v
krmilnem transformatorju (T2).
Vstavite novo varovalko, če ponovno pregori,
odstranite vzrok preobremenjenosti.
Uporabniški servis
Pokvarjeno je tlačno stikalo HD (vi-
sok tlak) ali ND (nizek tlak).
Preverite tlačno stikalo. Uporabniški servis
Pokvarjen je časovni (Timer) mo-
dul (A1).
Preverite priključke, po potrebi jih zamenjajte. Uporabniški servis
+ Kontrolna lučka pregretja
motorja (G) sveti
Sprožilo se je termotipalo (WS) v
motorju ali zaščitno tokovno stikalo
(F1).
Odpravite vzrok preobremenjenosti. Uporabniški servis
Varovalo proti pomanjkanju vode v
posodi s plovcem je reagiralo.
Odpravite vzrok pomanjkanje vode. Uporabnik
Gorilnik ne vžge ali med
obratovanjem plamen uga-
sne
Regulator temperature (B) je na-
stavljen prenizko.
Regulator temperature nastavite višje. Uporabnik
Stikalo naprave ni nastavljeno na
gorilnik.
Vklopite gorilnik. Uporabnik
Varovalo proti pomanjkanju vode v
zaščitnem bloku je izklopilo.
Zagotovite zadostno dovajanje vode. Preve-
rite tesnost naprave.
Uporabnik
Kontrolna lučka motnje goril-
nika (E) zasveti.*
Posoda za gorivo je prazna. Napolnite gorivo. Uporabnik
Filter za gorivo je zamašen. Očistite filter za gorivo, v ta namen ga izvijte,
očistite in ponovno uvijte.
Uporabnik
Fotocelica za nadzor plamena je
napačno usmerjena ali pokvarjena.
Preverite pravilen nased fotocelice. ** Uporabnik
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fest-
stellbar).
Preverite razmik elektrod, vžigalni transfor-
mator in vžigalni kabel. Popravite razmik ali
zamenjajte pokvarjene dele. Če je potrebno,
jih očistite.
Uporabniški servis
Motor gorilnika je blokiran. Odpravite blokado. Odstranite čep (I) na
upravljalnem polju in deblokirajte zaščitno to-
kovno stikalo. Čep ponovno vstavite.
Uporabniški servis
Motnja na črpalki za gorivo ali na
magnetnem ventilu za gorivo.
Preverite dele in pokvarjene zamenjajte. Uporabnik
318 SL

- 12
Motnja Možen vzrok Odprava Izvajalec
Kontrolna lučka motnje goril-
nika (E) utripa
Sprožil se je omejevalnik tempera-
ture dimnih plinov.
Odprite ročno brizgalno pištolo, da se napra-
va ohladi. Na upravljalnem polju napravo iz-
klopite in nato vklopite, da deblokirate
omejevalnik temperature. Če se motnja po-
novi, pokličite uporabniški servis.
Uporabnik
Kontrolna lučka zaščite pred
poapnenjem (H) sveti
Mehčalec je porabljen. Mehčalec dolijte. Uporabnik
Črpa se premalo ali nič čistila Dozirni ventil je v položaju "0". Nastavite dozirni ventil za čistilo. Uporabnik
Filter za čistilo je zamašen ali pa je
rezervoar prazen.
Očistite oz. napolnite. Uporabnik
Sesalne cevi, dozirni ali magnetni
ventil za čistilo so netesni ali zama-
šeni.
Preverite, očistite. Uporabnik
Pokvarjena elektronika ali magne-
tni ventil.
Zamenjajte Uporabniški servis
Naprava ne dosega polnega
tlaka
Šoba je izprana. Šobo zamenjajte. Uporabnik
Rezervoar čistila je prazen. Nalijte čistilo. Uporabnik
Ni dovolj vode. Zagotovite zadostno dovajanje vode. Uporabnik
Sito na vhodu za vodo je zamašeno. Preverite, snemite in očistite sito. Uporabnik
Dozirni ventil za čistilo je netesen. Preverite in zatesnite. Uporabnik
Sesalne cevi za čistilo so netesne. Zamenjajte Uporabnik
Ventil plovca je zataknjen. Preverite gibljivost. Uporabnik
Varnostni ventil je netesen. Preverite nastavitev, po potrebi vgradite novo
tesnilo.
Uporabniški servis
Regulirni ventil je netesen ali pre-
nizko nastavljen.
Preverite dele ventila, če so poškodovani, jih
zamenjajte, če so umazani, pa očistite.
Uporabniški servis
Magnetni ventil za tlačno razbre-
menitev je pokvarjen.
Zamenjajte magnetni ventil. Uporabniški servis
Visokotlačna črpalka ropota,
manometer močno niha
Dušilnik nihanja je pokvarjen. Dušilnik nihanja zamenjajte. Uporabniški servis
Vodna
črpalka sesa zrak. Preverite sesalni sistem in odpravite nete-
snost.
Uporabnik
Naprava pri odprti ročni bri-
zgalni pištoli stalno vklaplja in
izklaplja
Šoba v brizgalni cevi je zamašena. Preverite, očistite. Uporabnik
Naprava je poapnena. Glejte poglavje "Odstranjevanje apnenca". Uporabnik
Preklopna točka prelivnika se je
premaknila.
Prelivnik se mora na novo nastaviti. Uporabniški servis
Sito v varovalu proti pomanjkanju
vode je zamašeno.
Preverite, snemite in očistite sito. Uporabnik
Naprava pri zaprti ročni bri-
zgalni pištoli ne izklopi
Črpalka ni popolnoma odzračena. Stikalo naprave postavite na "0" in ročno bri-
zgalno pištolo vlecite tako dolgo, dokler iz
šobe izstopa tekočina. Potem ponovno vklo-
pite napravo. Ta postopek ponavljajte tako
dolgo, da se doseže popoln obratovalni tlak.
Uporabnik
Varnostni ventil oz. tesnilo varno-
stnega ventila je pokvarjeno.
Zamenjajte varnostni ventil oz. tesnilo varno-
stnega ventila.
Uporabniški servis
319SL

- 13
Čistila olajšajo postopek čiščenja. V tabeli je prikazan izbor čistil.
Pred uporabo čistil morate obvezno prebrati opozorila na emba-
laži.
* = le za kratko uporabo, metoda v dveh korakih, spiranje s čisto
vodo
** = ASF = lahko razgradljivo
*** = za predbrizganje je primeren Foam-Star 2000
Pribor
Čistila
Področje uporabe Onesnaženost, način uporabe Čistilo pH vrednost (ca.) 1 %-
raztopina v vodovodni
vodi
Avtoservisi, bencinske čr-
palke, špedicije, vozni
parki
Prah, umazanija s ceste, mineral-
na olja (na lakiranih površinah)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-prah ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzerviranje vozila RM 42 Mrzel vosek za visokotlačni čistilnik 8
RM 820 Vroč vosek ASF 7
RM 821 Brizgalni vosek ASF 6
RM 824-Super - biserni vosek ASF 7
RM 44 Gel - platiščno čistilo 9
Industrija za predelavo
kovine
Olja, maščobe, prah in podobna
umazanija
RM 22 Prah ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (močna onesnaženost) 12
RM 39 - tekoč ( z zaščito pred korozijo) 9
Obrati za predelavo živil Rahla do srednja onesnaženost,
maščobe/olja, velike površine
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gel-pena OSC 12
RM 58 ASF (peneče čistilo) 9
RM 31 ASF * 12
Dimna smola RM 33 * 13
Čiščenje in dezinficiranje RM 732 9
Dezinficiranje RM 735 7...8
Apnenec, mineralne obloge RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (čiščenje s peno) 2
Sanitarije *** Apnenec, urinski kamen, mila itd. RM 25 ASF * (osnovno čiščenje) 2
RM 59 ASF (čiščenje s peno) 2
RM 68 ASF 5
320 SL

- 14
– Ogrevalnik naprave je gorilna naprava. Pri namestitvi se mo-
rajo upoštevati lokalno veljavni predpisi.
– Uporabite le preizkušene dimnike/dimovode.
Nevarnost
Nevarnost oparin! Ta simbol mora biti pritrjen na vsakem odvze-
mnem mestu.
Pri postavitvi rezervoarja kurilnega olja v postavitvenem prostoru
naprave se morajo upoštevati predpisi o skladiščenju gorljivih te-
kočin.
Pri speljavi dovodov goriva se mora upoševati spodnji diagram.
Predvideti se mora 2linijski sistem, vtok in povratek.
– Maksimalen predtlak kurilnega olja: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maksimalen podtlak med oljnim filtrom in črpalko: 0,04 MPa
(0,4 bar)
Dolžina sesalne cevi v m
Sesalna višina v m
Možna dolžina sesalne cevi pri ceveh z NV 8
– Vsaka naprava se mora priključiti na svoj kamin.
– Odvod dimnih plinov se mora izvesti ustrezno lokalnim pred-
pisom in po uskladitvi s pristojnim dimnikarjem.
Priporočamo, da med napravo in kamin vgradite prekinjalo vleka.
Opozorilo
Za doseganje predpisanih zgorevalnih vrednosti se mora upošte-
vati kaminski vlek, naveden v tehničnih podatkih.
– Pred montažo se mora preveriti nosilnost stene. Sodobavljen
pritrditveni material je primeren za beton. Za stene iz votlih zi-
dakov, opeke in plinobetona se morajo uporabiti primerni mo-
zniki in vijaki, npr. injekcijsko sidro (vrtalno shemo glejte na
merskem listu).
– Slika 3 - poz. 19 in 23
Naprava ne sme biti togo povezana z vodovodnim ali visoko-
tlačnim cevnim omrežjem. Obvezno se morajo montirati po-
vezovalne gibke cevi.
– Slika 3 - A
Med vodovodnim omrežjem in povezovalno gibko cevjo se
mora predvideti zaporna pipa.
Pri montaži visokotlačnih napeljav je treba upoštevati ustrezne
nacionalne predpise zakonodajalca.
– Tlačni upad v cevovodu mora ležati pod 1,5 MPa.
– Končan cevovod se mora preizkusiti s 28 MPa.
– Izolacija cevovoda mora biti temperaturno obstojna do 155
°C.
Slika 3 - poz. 20
Posode se morajo postaviti tako, da se spodnja nivojska gladina
čistila ne nahaja več kot 1,5 m pod dnom naprave in zgornja gla-
dina ne nad dnom naprave.
Slika 3 - B in poz. 19
Vhod za vodo priključite na vodovodno omrežje z ustrezno
vodno gibko cevjo.
– Zmogljivost oskrbe z vodo mora znašati najmanj 1300 l/h pri
najmanj 0,1 MPa.
– Temperatura vode mora ležati pod 30 °C.
Pozor
Maksimalno dopustna omrežna impedanca na električnem pri-
ključku (glejte tehnične podatke) ne sme biti presežena. V prime-
ru nejasnosti glede omrežne impendance, ki obstaja na Vašem
priključku, stopite v stik z Vašim elektro podjetjem.
Opozorilo:Postopki vklopa kratkotrajno povzročijo padec nape-
tosti. Pri neugodnih omrežnih razmerah se lahko s tem poslabša
delovanje drugih naprav.
– Priključne vrednosti glejte v Tehničnih podatkih in na tipski ta-
blici.
– Električni priključek mora izvesti elektroinstalater in mora
ustrezati IEC 60364-1.
– Deli pod napetostjo, kabli in naprave v delovnem območju
morajo biti v brezhibnem stanju in zaščiteni pred vodnim cur-
kom.
Za izogibanje električnim nesrečam priporočamo, da uporabljate
vtičnice s predvklopljenim zaščitnim stikalom (maks. 30 mA na-
zivne jakosti sprožilnega toka).
Vzpostavite električni priključki.
Za izklop stacionarnega visokotlačnega čistilnika se mora na var-
nem, lahko dostopnem mestu namestiti glavno stikalo, ki se za-
klene (Bild 3 - poz. 6).
Odpiralna širina kontakta glavnega stikala mora znaüati najmanj
3 mm.
CEE vtič montirajte na priključni kabel naprave.
Cekon vtič vtaknite v vtičnico.
Za izklop stacionarnega visokotlačnega čistilnika mora biti CEE
vtič lahko dostopen za ločitev od omrežja.
Inštalacija naprave
Le za pooblaščene strokovnjake!
Splošno
Pri delovnih tempera-
turah nad 100 °C za-
menjajte visokotlačno
šobo s parno šobo.
Rezervoar kurilnega olja
Dovod goriva
Cev za dimne pline
!
Montaža na steno
Montaža visokotlačnih vodov
Namestitev posode za čistilo
Oskrba z vodo
Električni priključek
Fiksno instaliran električni priključek
Električni priključek z vtičem/vtičnico
321SL

- 15
Pred prvo uporabo odrežite vrh pokrova s posode za olje na
vodni črpalki.
Nevarnost
Nevarnost eksplozije! Polnite samo dizelsko gorivo ali lahko ku-
rilno olje. Ne smete uporabljati nustreznih goriv, npr. bencina.
Napolnite posodo za gorivo.
Pozor
Obratovanje z vročo vodo brez goriva povzroči poškodbo črpalke
za gorivo. Pred obratovanjem z vročo vodo zagotovite oskrbo z
gorivom.
Slika 3 - poz. 14
Visokotlačno gibko cev povežite z ročno brizgalno pištolo in
brizgalno cevjo in jo priključite na visokotlačni izhod naprave
ali visokotlačno cevovodno omrežje.
Ustnik šobe (b) s prekrovno matico (a) pritrdite na brizgalno
cev (d). Pazite na to, da tesnilni obroč (c) pravilno leži v utoru.
Odstranite vzmet (c) s pokrova (b) posode za mehčalec (a).
V posodo nalijte Kärcher mehčalno tekočino RM 110 (naroč.
št. 2.780-001).
Nevarnost
Nevarna električna napetost! Nastavitev sme izvesti le stokov-
njak za elektriko.
Ugotovite lokalno trdoto vode:
– preko lokalnega podjetja za oskrbo,
– s preizkuševalnikom trdote (naroč. št. 6.768-004).
Odstranite pokrov naprave.
Odprite stikalno omarico na upravljalnem polju.
Vrtljiv potenciometer (a) nastavite glede na trdoto vode. Iz ta-
bele lahko odčitate pravilno nastavitev.
Primer:
Za trdoto vode 15 °dH na vrtljivem potenciometru nastavite vre-
dnost na skali 6. Iz tega izhaja čas odmora 31 sekund, t.j. vsakih
31 sekund se na kratko odpre magnetni ventil.
Nastavitev časa pripravljenosti za obratovanje se izvede na večji
plošči na levi stranici električne omarice.
Čas pripravljenosti za obratovanje je tovarniško nastavljen na mi-
nimalni čas 2 minuti in se lahko poviša na maksimalno 8 minut.
Izročitev v obratovanje
Ukrepi pred zagonom
Zaščita pred poapnenjem
abcd
b
c
a
Trdota vode (°dH) 5 10 15 20 25
Skala na vrtljivem potenci-
ometru
87654,5
Čas odmora (sekunde) 50 40 31 22 16
Spreminjanje časa pripravljenosti za obratovanje
a
87654321
S2
min.
max.
322 SL

- 16
Bild 3
Inštalacijski material
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Poz. Inštalacijski material Naroč. št.
1 Kotni navojni spoj 6.386-356
2 Kotnik cevi za dimne pline 90° 7.234-605
Kotnik cevi za dimne pline 45° 7.234-604
3 Cev za dimne pline 7.234-603
4 Prekinjalo vleka cevi za dimne pline HDS
9/14-4
4.656-080
Prekinjalo vleka cevi za dimne pline HDS
12/14-4
4.656-079
5 Toplotna izolacija 6.286-114
6 Glavno stikalo 6.631-455
7 Komplet cevi, jeklene pocinkane 2.420-004
Komplet cevi, plemenito jeklo 2.420-006
8 Kompet delov daljinsko upravljanje 2.744-008
9 Kompet delov zasilno stikalo 2.744-002
10 T-navojni spoj 6.386-269
11a Priključni nastavek, medenina 2.638-180
Priključni nastavek, plemenito jeklo 2.638-181
11b Zaporna pipa NV 8, jeklena pocinkana 4.580-144
Zaporna pipa NV 8, plemenito jeklo 4.580-163
11c Htrospojni fiksni del 6.463-025
11d Hitrospojni prosti del 6.463-023
Poz. Inštalacijski material Naroč. št.
12 Držalo cevi 2.042-001
13 Cevni boben 2.637-238
14 Visokotlačna gibka cev 10 m 6.388-083
15 Ročna brizgalna pištola Easypress 4.775-463
Vrtljiv regulator HDS 9/14-4 4.775-470
Vrtljiv regulator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Držalo brizgalne cevi 2.042-002
17 Brizgalna cev 4.760-550
18 Ustnik šobe HDS 9/14-4 2.883-402
Ustnik šobe HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vodna cev 4.440-282
19a Magnetni ventil dovoda vode 4.743-011
20 Rezervoar za čistilo, 60 l 5.070-078
21 Rezervoar za kurilno olje 600 l 6.392-050
22 Kompet delov stenske konzole 2.053-005
Kompet delov talnega ogrodja 2.210-008
23 Visokotlačna cev 6.389-028
24 Cevna objemka 6.373-374
323SL

- 17
S to izjavo potrjujemo, da spodaj omenjeni stroj zaradi svoje za-
snove in načina izdelave ustreza temeljnim varnostnim in zdra-
vstvenim zahtevam EU-standardov. Ta izjava izgubi svojo
veljavnost, če kdo napravo spremeni brez našega soglasja.
5.957-054
Podpisniki ravnajo po navodilih in s pooblastilom vodstva podje-
tja.
Pooblaščenec za dokumentacijo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
V vsaki državi veljajo garancijski pogoji, ki jih doloèa naše prodaj-
no predstavništvo. Morebitne motnje na napravi, ki so posledica
materialnih ali proizvodnih napak, v èasu garancije brezplaèno
odpravljamo.
CE izjava
Proizvod: Visokotlačni čistilnik s parno
stopnjo
Tip: 1.698-xxx
Tip: 1.699-xxx
Zadevne ES-direktive:
97/23/ES
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
Kategorija sklopa
II
Ugotavljanje skladnosti
Modul H
Grelna spirala
Ocena skladnosti modul H
Varnostni ventil
Ocena skladnosti Art. 3 Ods. 3
Krmilni blok
Ocena skladnosti modul H
Različni cevovodi
Ocena skladnosti Art. 3 Ods. 3
Uporabljene usklajene norme:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Uporabne specifikacije:
AD 2000 z ozirom na
TRD 801 z ozirom na
Ime priglašenega organa:
Za 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Reg. štev. 0035
CEO
Head of Approbation
Garancija
324 SL

- 18
Uporabniški servis
Tip naprave: Tovarniška št.: Izročitev v obratovanje dne:
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
Preverjanje izvedeno dne:
Ugotovitev:
Podpis
325SL

- 19
Opozorilo: Ustrezno je potrebno upoštevati vsakokratne nacio-
nalne zahteve države uporabnika.
Periodičan preverjanja
Preverjanje izvedel: Zunanje preverjanje Notranje preverjanje Preizkus trdnosti
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Ime Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
Podpis usposobljene ose-
be/Datum
326 SL

Polski
- 1
Przed pierwszym użyciem urządzenia należy przeczy-
tać oryginalną instrukcję obsługi, postępować według
jej wskazań i zachować ją do późniejszego wykorzystania lub dla
następnego użytkownika.
– Przed pierwszym uruchomieniem należy koniecznie przeczy-
tać zasady bezpieczeństwa nr 5.956-309!
– Ewentualne uszkodzenia transportowe należy niezwłocznie
zgłosić sprzedawcy.
Wskazówki dotyczące składników (REACH)
Aktualne informacje dotyczące składników znajdują się pod:
www.kaercher.com/REACH
Niebezpieczeństwo
Przy bezpośrednim niebezpieczeństwie, prowadzącym do cięż-
kich obrażeń ciała lub do śmierci.
몇 Ostrzeżenie
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mogącą prowadzić do cięż-
kich obrażeń ciała lub śmierci.
Uwaga
Na możliwie niebezpieczną sytuację, mogącą prowadzić do lek-
kich obrażeń ciała lub szkód materialnych.
W przypadku niewłaściwego użycia strumień wody
pod ciśnieniem może być niebezpieczny. Nie wolno
kierować strumienia na ludzi, zwierzęta, czynny
osprzęt elektryczny ani na samo urządzenie.
– Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących stru-
mienic cieczowych.
– Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących zapo-
biegania wypadkom. Strumienice cieczowe muszą być regu-
larnie sprawdzane, a wynik badania musi być
dokumentowany w formie pisemnej.
– Urządzenie grzewcze tego urządzenia jest urządzeniem opa-
łowym. Urządzenia opałowe muszą być regularnie sprawdza-
ne zgodnie z obowiązującymi krajowymi przepisami.
– W przypadku użytkowania urządzenia w pomieszczenia nale-
ży zadbać o bezpieczne odprowadzenie spalin (rura do spalin
bez przerywacza ciągu) Poza tym musi być zapewniony wy-
starczający dopływ świeżego powietrza.
– Zgodnie z obowiązującymi krajowymi przepisami, niniejsze
wysokociśnieniowe urządzenie czyszczące musi być włączo-
ne do eksploatacji przemysłowej przez osobę wykwalifikowa-
ną. Firma KÄRCHER przeprowadziła już dla Państwa i
udokumentowała to pierwsze uruchomienie. Dokumentację
na ten temat można otrzymać na życzenie za pośrednictwem
partnera firmy KÄRCHER. Przy wszelkiego rodzaju konsulta-
cjach dotyczących dokumentacji należy mieć pod ręką numer
części i zakładu.
– Zwracamy uwagę na to, iż zgodnie z obowiązującymi krajo-
wymi przepisami, niniejsze urządzenie musi być kontrolowa-
ne przez osobę wykwalifikowaną. Prosimy zwrócić się do
partner firmy KÄRCHER.
– Wskazówki bezpieczeństwa, które dołączone są do stosowa-
nych środków czyszczących (z reguły znajdują się na etykie-
cie opakowania).
Spis treści
Ochrona środowiska . . . . . . PL . . 1
Symbole w instrukcji obsługi PL . . 1
Symbole na urządzeniu. . . . PL . . 1
Ogólne zasady bezpieczeństwa PL . . 1
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem PL . . 2
Funkcja . . . . . . . . . . . . . . . . PL . . 2
Zabezpieczenia. . . . . . . . . . PL . . 2
Elementy urządzenia. . . . . . PL . . 3
Uruchamianie . . . . . . . . . . . PL . . 4
Obsługa. . . . . . . . . . . . . . . . PL . . 4
Wyłączenie z ruchu. . . . . . . PL . . 7
Wyłączenie z eksploatacji . . PL . . 7
Przechowywanie . . . . . . . . . PL . . 7
Transport. . . . . . . . . . . . . . . PL . . 7
Dane techniczne . . . . . . . . . PL . . 8
Czyszczenie i konserwacja . PL . 10
Usuwanie usterek . . . . . . . . PL . 12
Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . PL . 14
Instalacja urządzenia . . . . . PL . 15
Deklaracja UE . . . . . . . . . . . PL . 18
Gwarancja. . . . . . . . . . . . . . PL . 18
Serwis firmy. . . . . . . . . . . . . PL . 19
Regularne przeglądy. . . . . . PL . 20
Ochrona środowiska
Materiał, z którego wykonano opakowanie nadaje się
do powtórnego przetworzenia. Prosimy nie wyrzucać
opakowania do śmieci z gospodarstw domowych,
lecz oddać do recyklingu.
Zużyte urządzenia zawierają cenne surowce wtórne,
które powinny być oddawane do utylizacji. Akumula-
tory, olej i tym podobne substancje nie powinny prze-
dostać się do środowiska naturalnego. Prosimy o
utylizację starych urządzeń w odpowiednich placów-
kach zbierających surowce wtórne.
Prosimy o dopilnowanie, aby olej silnikowy, olej opałowy, olej
napędowy i benzyna nie dostawały się do środowiska! Chronić
należy podłoże, a stary olej usuwać zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska naturalnego.
Środki czyszczące Kärcher są środkami strącającymi (ASF).
Oznacza to, że funkcja separatora oleju nie zostaje zakłócona.
Lista z zalecanymi środkami czyszczącymi znajduje się w roz-
dziale „Akcesoria“.
Symbole w instrukcji obsługi
Symbole na urządzeniu
Niebezpieczeństwo oparzenia! Ostrzeżenie
przed gorącymi elementami urządzenia.
Ogólne zasady bezpieczeństwa
327PL

- 2
Przed instalacją urządzenia powinna mieć miejsce narada z
okręgowym mistrzem kominiarskim.
Przy instalacji należy przestrzegać przepisów dotyczących pra-
wa budowlanego, prawa przemysłowego i ochrony przed zanie-
czyszczeniami powietrza. Zwracamy uwagę na poniżej
zestawione przepisy, reguły i normy:
– Urządzenie może zostać zamontowane jedynie przez przed-
siębiorstwo specjalistyczne zgodnie z odpowiednimi krajowy-
mi przepisami.
– W przypadku instalacji elektrycznych należy przestrzegać od-
powiednich krajowych przepisów prawa.
– Ustawienia, prace konserwacyjne i naprawy przy palniku
mogą być przeprowadzane jedynie przez wykwalifikowanego
przedstawiciela serwisu firmy Kärcher.
– Przy projekcie komuna muszą być przestrzegane lokalnie
obowiązujące dyrektywy.
Miejsce pracy znajduje się w polu obsługi. Pozostałe miejsca pra-
cy w zależności od budowy urządzenia znajdują się przy urzą-
dzeniach dodatkowych (urządzenia natryskowe), które
przylegają do punktów poboru.
– W celu ochrony przed rozpryskującą się wodą lub brudem na-
leży nosić odpowiednią odzież ochronną i okulary ochronne.
Urządzenie służy do tego, aby za pomocą swobodnego strumie-
nia wody usuwać zabrudzenia z powierzchni. Stosuje się je
zwłaszcza do czyszczenia maszyn, pojazdów i fasad.
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! W razie stosowania na stacjach paliwowych lub
w innych miejscach niebezpiecznych należy przestrzegać odnoś-
nych zasad bezpieczeństwa.
– Zimna woda dostaje się przez elastyczne przewody chłodzą-
ce silnik i zbiornik pływakowy na stronę ssącą pompy wyso-
kociśnieniowej. W zbiorniku pływakowym zostaje dodany
środek zmiękczający. Pompa tłoczy wodę i zassany środek
czyszczący przez podgrzewacz przepływowy. Zawartość
środka czyszczącego w wodzie mozna ustawić za pomocą
zaworu dozującego. Podgrzewacz przepływowy ogrzewany
jest przez palnik.
– Wyjście wysokiego ciśnienia zostaje podłączone do istnieją-
cej w budynku sieci wysokiego ciśnienia. W miejscach poboru
tej sieci podłącza się pistolet natryskowy z wężem wysokociś-
nieniowym.
Zabezpieczenia służą ochronie użytkownika i nie mogą być odłą-
czone albo pominięte w swoim działaniu.
Zabezpieczenie przed brakiem wody zapobiega włączeniu pom-
py wysokociśnieniowej w przypadku braku wody.
Zabezpieczenie przed brakiem wody zapobiega przegrzaniu pal-
nika w przypadku braku wody. Palnik uruchamia się tylko, gdy
jest wystarczający dopływ wody.
Wyłącznik ciśnieniowy wyłącza urządzenie w przypadku przekro-
czenia ciśnienia roboczego. Nie wolno zmieniać tego ustawienia.
W przypadku usterki wyłącznika ciśnieniowego otwiera się zawór
bezpieczeństwa. Ten zawór jest ustawiany fabrycznie i zaplom-
bowany. Nie wolno zmieniać tego ustawienia.
W przypadku braku paliwa lub usterki palnika nadzór płomienia
wyłącza palnik. Zapala się kontrolka usterki palnika (E).
Jeżeli silnik palnika jest zablokowany, wyzwala się ochrona nad-
miarowa. Silnik pompy wysokociśnieniowej jest zabezpieczony
przez wyłącznik ochronny silnika i prze
łącznik ochronny uzwoje-
nia.
Termostat spalin wyzwala się, gdy temperatura spalin przekra-
cza 320 °C. Pulsuje kontrolka usterki palnika (E).
Po wyłączeniu urządzenia za pomocą pistoletu natryskowego, po
upływie czasu gotowości do pracy otwiera się zawór elektromag-
netyczny układu wysokiego ciśnienia, co powoduje spadek ciś-
nienia.
Przepisy, dyrektywy i reguły
Miejsca pracy
Osobiste wyposażenia ochronne
Podczas czyszczenia hałasujących części za-
kładać ochronę słuchu, aby zapobiegać uszko-
dzeniom słuchu.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Ścieki zawierające oleje mineralne nie mogą dostać się do gle-
by, wód gruntowych i powierzchniowych ani do kanalizacji. Dla-
tego mycie silników i podwozi należy wykonywać tylko w
miejscach wyposażonych w separatory oleju.
Funkcja
Zabezpieczenia
Zabezpieczenie przed brakiem wody w zbiorniku
pływakowym
Zabezpieczenie przed brakiem wody w bloku zabez-
pieczającym
Wyłącznik ciśnieniowy
Zawór bezpieczeństwa
Nadzór płomienia
Ochrona nadmiarowa
Termostat spalin
Zwolnienie ciśnienia w układzie wysokiego ciśnienia
328 PL

- 3
Rys. 1
1 Palnik
2 Manometr
3 Dopływ świeżej wody z sitem
4 Wyjście wysokiego ciśnienia
5 Przewód paliwowy doprowadzający
6 Przewód paliwowy powrotny
7Wąż do zasysania środka czyszczącego I
8Wąż do zasysania środka czyszczącego II (opcja)
9 Zbiornik środka zmiękczającego
10 Elektryczny przewód doprowadzający
11 Zbiornik pływakowy
12 Pole obsługi
Rys. 2
AWyłącznik główny
B Regulator temperatury
C Zawór dozujący środka czyszczącego I
D Zawór dozujący środka czyszczącego II (opcja)
E Kontrolka usterki palnika
F Lampka kontrolna gotowości do pracy
G Kontrolka przegrzania silnika
H Kontrolka ochrony przed osadzaniem kamienia
I Korek - przycisk odblokowujący silnik palnika
Elementy urządzenia
65
783
491110
112
2
Pole obsługi
329PL

- 4
몇
Niebezpieczeństwo
Ryzyko obrażeń! Urządzenie, przewody zasilające, wąż wysoko-
ciśnieniowy i przyłącza muszą być w nienagannym stanie. Jeżeli
nie jest on poprawny, to sprzętu takiego nie wolno używać.
– Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i Dane
techniczne.
– Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez wykwalifiko-
wanego elektryka i odpowiadać normie IEC 60364-1.
Użytkownik ma obowiązek używania urządzenia zgodnie z jego
przeznaczeniem. Podczas pracy musi on uwzględniać warunki
panujące w otoczeniu i uważać na osoby znajdujące się w pobli-
żu.
Pracującego urządzenia nigdy nie pozostawiać bez nadzoru.
Niebezpieczeństwo
– Niebezpieczeństwo oparzenia wodą! Nie kierować strumienia
wody na ludzi ani zwierzęta.
– Niebezpieczeństwo oparzenia przez gorące elementy urzą-
dzenia! W przypadku pracy z użyciem gorącej wody nie doty-
kać niezaizolowanych rur i węży. Rurkę strumieniową
trzymać wyłącznie za ochwyt. Nie dotykać króćca spalin pod-
grzewacza przepływoego.
– Niebezpieczeństwo zatrucia i poparzenia środkami czysz-
cząymi! Przestrzegać wskazówek dotyczących środków
czyszczących. Przechowywać środki czyszczące w miejscu
niedostępnym dla osób niupoważnionych.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! Nie kiero-
wać strumienia wody na następujące urządzenia:
– urządzenia i instalacje elektryczne,
– na samo urządzenie,
– wszystkie elementy przewodzące prąd w obszarze robo-
czym.
Strumień wody wydobywający się z rurki strumieniowej wytwarza
siłę odrzutu. Z uwagi na zagięcie rurki strumieniowej siła ta działa
ku górze.
Niebezpieczeństwo
– Ryzyko obrażeń! Odrzut rurki strumieniowej może pozbawić
operatora równowagi. W wyniku czego może on upaść. Rur-
ka strumieniowa może poruszać się bez ograniczeń i spowo-
dować obrażenia u osób. Wyszukać bezpieczne miejsce do
stania i mocno trzymać pistolet natryskowy. Nigdy nie zaci-
skać dźwigni pistoletu natryskowego.
– Nie kierować strumienia na siebie ani na inne osoby, aby
oczyścić odzież lub obuwie.
– Niebezpieczeństwo obrażeń poprzez odlatujące części! Od-
latujące odłamki lub przedmioty mogą spowodować obraże-
nia u ludzi i zwierząt. Nigdy nie kierować strumienia wody na
łamliwe lub nieprzytwierdzone przedmioty.
– Niebezpieczeństwo wypadku na skutek uszkodzenia! Czyś-
cić opony i zawory z zachowaniem minimalnego odstępu 30
cm.
몇 Ostrzeżenie
Niebezpieczeństwo zastosowania substancji szkodliwych dla
zdrowia! Nie spryskiwać następujących materiałów, ponieważ
mogą zostaćm uwolnione substancje szkodliwe dla zdrowia:
– materiały zawierające azbest,
– materiały przypuszczalnie zawierające substancje szkodliwe
dla zdrowia.
Niebezpieczeństwo
– Niebezpieczeństwo skaleczenia przez wydobywający się,
ewentualnie gorący strumień wody! Tylko oryginalne węże
wysokociśnieniowe firmy Kärcher są optymalnie dostosowa-
ne do użycia w urządzeniu. W przypadku użycia innych węży
nie przejmujemy gwarancji.
– Niebezpieczeństwo dla zdrowia w wyniku działania środków
czyszczących! Woda wydobywająca się z urządzenie nie na-
daje się do picia z uwagi na domieszkę środków czyszczą-
cych.
– Niebezpieczeństwo uszkodzenia słuchu w wyniku pracy przy
hałasujących częściach urządzenia! W takim przypadku nale-
ży zakładać ochraniacze na uszy.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo skaleczenia przez wydobywający się, ewen-
tualnie gorący strumień wody!
Niebezpieczeństwo
Przed każdym użyciem sprawdzać, czy przewód ciśnieniowy nie
jest uszkodzony. Uszkodzony przewód ciśnieniowy należy nie-
zwłocznie wymienić.
Przed każdym użyciem sprawdzać wąż wysokociśnieniowy,
rury, armatury i rurke strumieniową pod kątem uszkodzeń.
Sprawdzić złącze węża pod kątem właściwego zamocowania
i szczelności.
Uwaga
Ryzyko uszkodzenia przez bieg na sucho urządzenia.
Sprawdzić poziom w zbiorniku środka czyszczącego i w razie
konieczności uzupełnić.
Sprawdzić poziom środka zmiękczającego i w razie koniecz-
ności uzupełnić.
Ustawić wyłącznik urzą
dzenia (A) w pozycji „0”.
Zamknąć dopływ wody.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż w urządze-
niu nie będzie ciśnienia.
Uruchamianie
Zasilanie elektryczne
Obsługa
Wskazówki bezpieczeństwa
!
Uzyskanie gotowości do pracy
Wyłączanie podczas awarii
330 PL

- 5
zawór regulujący ilość obrócić zgodnie z ruchem wskazówek
zegara, aby uzyskać wyższe ciśnienie robocze i większy
przepływ.
zawór regulujący ilość obrócić w kierunku przeciwnym do ru-
chu wskazówek zegara, aby uzyskać mniejsze ciśnienie ro-
bocze i mniejszy przepływ.
Obrót w prawo regulatora ilości wody zwiększa ilość przepły-
wu i ciśnienie robocze.
Obrót w lewo regulatora ilości wody zmniejsza ilość przepły-
wu i ciśnienie robocze.
Otworzyć dopływ wody.
Symbol „Silnik wł.“
Dźwignię pistoletu natryskowego pociagnąć i ustawić włącz-
nik urządzenia (A) w położeniu „1“ (Silnik wł.).
Kontrolka gotowości do pracy (F) wskazuje gotowość do pra-
cy.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Uwaga
Praca z wykorzystaniem gorącej wody bez paliwa prowadzi do
uszkodzenia pompy paliwowej. Przed rozpoczęciem pracy z wy-
korzystaniem gorącej wody zapewnić dopływ paliwa.
W razie koineczności można włączyć palnik.
Symbol „Palnik wł.“
Ustawić wyłącznik (A) w pozycji „Palnik wł.”.
Ustawić żądaną temperaturę wody (B). Temperatura maks.
wynosi 98 °C.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia! Przy temperaturach roboczych
przekraczających 98°C ciśnienie robocze nie może być większe
niż 3,2 MPa (32 bar).
W celu przezbrojenia z trybu goprącej wody na stopniowy tryb
parowy należy uruchmoc urządzenie w niskiej temperaturze i wy-
łączyć. Przebrojenie wykonać w następujący sposób:
Zamienić dyszę wysokociśnieniową na dyszę parową
(akcesoria).
Ustawić regulator temperatury na 150 °C.
Ustawić zawór regulujący przepływ na pompie wysokociśnie-
niowej na minimalny przepływ wody (obrócić przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara).
Ustawić zawór regulujący przepływ na pompie wysokociśnie-
niowej na maksymalny przepływ wody (obrócić w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek zegara).
Ustawić regulator przepływu na pistolecie Easypress poprzez
obrót w lewo na minimalny przepływ wody.
– Jeżeli podczas pracy dźwignia pistoletu natryskowego zosta-
nie zwolniona, urządzenie wyłączy się.
– Podczas ponownego otwierania pistoletu w regulowanym
czasie gotowości do pracy (2…8 minut) urzadzenie ponownie
samoczynnie się włączy.
– Jeżeli czas gotowości do pracy zostanie przekroczony, wy-
łącznik bezpieczeństwa wyłącza pompę i palnik. Gaśnie kon-
trolka gotowości do pracy (F).
– W celu ponownego uruchomeinia ustawić włącznik urządze-
nia w położeniu „0“, a następnie ponownie włączyć. Jeżeli
urządzenie sterowane jest zdalnie, ponowne uruchomienie
można wykonać przełączając odpowiedni przełącznik na
zdalnym sterowaniu.
Ustawianie ciśnienia roboczego i przepływu
Ustawienia urządzenia
Ustawienia na pistolecie Easypress (opcja)
Czyszczenie zimną wodą
R
Czyszczenie gorącą wodą
Czyszczenie parą
Nr katalogowy Typ
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Bez pistoletu Easypress
Z pistoletem Easypress (opcja)
Gotowość do pracy
331PL

- 6
– Opony pojazdów czyści się tylko przy użyciu syszy o płaskim
strumieniu (25°) i minimalnym odstępie natrysku 30 cm.
Opon nie wolno czyścić w żadnym wypadku za pomocą stru-
mienia okrągłego.
Do innych czynności do wyboru są następujące dysze:
W przypadku rur o długości powyżej 20 m lub wężu wysokociś-
nieniowym o długości większeje niż 2 x 10 m NW 8 należy stoso-
wać następujące dysze:
– Środki czyszczące ułatwiają czyszczenie. Są one zasysane z
zewnętrznego zbiornika środka czyszczącego.
– Urządzeniew wersji podstawowej jest wyposażone w zawód
dozujący (C). Dostępne jest drugie urządzenie dozujące (za-
wór dozujący D) jako wyposażenie dodatkowe. Wówczas ist-
nieje możliwość użycia dwóch różnych środków
czyszczacych.
– Ilość środka czyszczącego ustawia się na zaworach dozują-
cych środka czyszczącego (C lub D) w polu obsługi. Ustawio-
na wartość odpowiada udziałowi procentowemu środka
czyszczacego.
– Zewnętrzna skala obowiązuje podczas stosowania nieroz-
cieńczonego środka czyszczącego (100% CHEM).
– Wewnetrzna skala obowiązuje podczas stosowania 1+3 nie-
rozcieńczonego środka czyszczącego (25 % CHEM + 75 %
wody).
Poniższa tabela podaje zużycie środka czyszczącego dla warto-
ści skali zewnętrznej:
Dokładne dozowanie zależy od:
– lepkości środka czyszczącego
– wysokości zasysania
– oporu strumienia w układzie wysokiego ciśnienia
Jeżeli niezbędne jest dokładne dozowanie, zassaną ilość środka
czyszczącego należy zmierzyć (np. przez zassanie z pojemnika
pomiarowego).
Wskazówka: Zalecenia dotyczące środków czyszczących znaj-
dują się w rozdziale „Akcesoria“.
Uwaga
Podczas eksploatacji bez środka zmiękczającego podgrzewacz
przepływowy może pokryć się kamieniem.
Gdy zbiornik srodka zmiękczającego jest pusty, pulsuje lampka
ochrony przed osadzaniem kamienia (H)
Rysunek 1 - poz. 9
Do zbiornika środka zmiękczającego wlać płyn zmiękczający
RM 110 (2.780-001).
Wybór dysz
Zabru-
dzenie
Dysza Kąt natry-
sku
Nr części
6.415
Ciśnie-
nie [MPa]
Odrzut
[N]
HDS 9/14
silny 00060 0° -257 14 44
średni 25060 25° -295
słaby 40060 40° -301
HDS 12/14
silny 00080 0° -150 14 55
średni 25080 25° -152
słaby 40080 40° -153
Zabru-
dzenie
Dysza Kąt natry-
sku
Nr części
6.415
Ciśnie-
nie [MPa]
Odrzut
[N]
HDS 9/14
silny 0075 0° -419 10 37
średni 2575 25° -421
słaby 4075 40° -422
HDS 12/14
silny 0010 0° -082 10 46
średni 2510 25° -252
słaby 4010 40° -253
Dozowanie środka czyszczącego
HDS 9/14
Położenie 0,5 1 5
Ilość środka czyszczącego [l/h] 14...15 22...24 50
Stężenie środka czyszczącego [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Położenie 0,5 1 5
Ilość środka czyszczącego [l/h] 10...13 23...27 60
Stężenie środka czyszczącego [%] 1 2 5
Nalewanie środka zmiękczającego
332 PL

- 7
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo oparzenia gorącą wodą! Po czyszczeniu go-
rącą wodą lub parą, w celu schłodzenia urządzenie musi przez co
najmniej dwie minuty być zasilane zimną wodą, przy czym pisto-
let natryskowy musi być otwarty.
W przypadku pracy z użyciem gorącej wody ustawić regulator
temperatury (B) na najnoższą temperaturę.
Używać urządzenie przez przynajmniej 30 sekund bez środ-
ka czyszczącego.
Ustawić wyłącznik urządzenia (A) w pozycji „0”.
Zamknąć dopływ wody.
Włączyć ręczny pistolet natryskowy i poczekać aż w urządze-
niu nie będzie ciśnienia.
Pistolet natryskowy zabezpieczyć zaczepem zabezpieczają
-
cym przed niezamierzonym otwarciem.
W przypadku dłuższych przerw w eksploatacji lub gdy niemożli-
we jest przechowywanie w pomieszczeniach chronionych przed
mrozem, należy podjąć następujące kroki (patrz rozdz. „Dogląd i
pielęgnacja“, ustęp „Ochrona przeciwmrozowa“):
Spuścić wodę.
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym zamarza-
niu.
Wyłączyć wyłącznik główny i zabezpieczyć wzgl. wyjąć
wtyczkę Cekon.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić uwagę na
ciężar urządzenia przy jego przechowywaniu.
Uwaga
Niebezpieczeństwo zranienia i uszkodzenia! Zwrócić uwagę na
ciężar urządzenia w czasie transportu.
W trakcie transportu w pojazdach należy urządzenie zabez-
pieczyć przed poślizgiem i przechyleniem zgodnie z obowią
-
zującymi przepisami.
Wyłączenie z ruchu
Po pracy ze środkiem czyszczącym
Wyłączanie urządzenia
Wyłączenie z eksploatacji
Przechowywanie
Transport
333PL

- 8
Dane techniczne
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Parametry robocze
Ciśnienie robocze wody (z dyszą standar-
dową)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Maks. ciśnienie robocze przy czyszczeniu
parą (z wykorzystaniem dyszy parowej)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Nr części dysza parowa -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Maks. nadciśnienie robocze (zawór bez-
pieczeństwa)
MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Ilość wody (regulacja bezstopniowa) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Zasysanie środka czyszczącego (regula-
cja bezstopniowa)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Przyłącze wody
Ilość doprowadzenia (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Ciśnienie dopływowe (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Ciśnienie dopływowe (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Podłączenie do sieci
Rodzaj prądu -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Częstotliwość Hz 50 50 50 50
Napięcie V 400 230 400 230
Pobór mocy kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Zabezpieczenie elektryczne (zwłoczne) A 16 25 20 32
Maksymalna dopuszczalna impedancja
sieci
Ohm (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektryczny przewód doprowadzający mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatura
Temperatura doprowadzenia (maks.) °C 30 30 30 30
Maks. temperatura gorącej wody °C 98 98 98 98
Maks. temperatura robocza w trybie paro-
wym
°C 155 155 155 155
Zwiększenie temperatury przy maks. prze-
pływie wody
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Moc grzewcza brutto kW 68 68 85 85
Zużycie paliwa kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Ciąg komina kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Przepływ masy spalin - pełne obciążenie kg/h 124 124 155 155
Wymiary i ciężar
Długość mm 1110 1110 1110 1110
szerokość mm 565 565 565 565
wysokość mm 690 690 700 700
Ciężar własny kg 140 140 160 160
Wartości określone zgodnie z EN 60355-2-79
Emisja hałasu
Poziom ciśnienie akustycznego L
pA
dB (A) 74 74 76 76
Niepewność pomiaru K
pA
dB (A) 1 1 1 1
Drgania przenoszone przez kończyny górne
Ręczny pistolet natryskowy m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Lanca m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Niepewność pomiaru K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
334 PL

- 9
Arkusz z wymiarami
700
510
335PL

- 10
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wszelkimi pracami konser-
wacyjnymi i naprawczymi należy wyłączać wyłącznik główny
wzgl. wyjąć wtyczkę Cekon.
Czyszczenie i konserwacja
Plan konserwacji
Termin Zajęcie Dane podzespoły Wykonanie przez kogo
codziennie Sprawdzić pisto-
let natryskowy
Ręczny pistolet natryskowy Sprawdzić, czy pistolet natryskowy szczelnie się
zamyka. Sprawdzić zabezpieczenie przed nieza-
mierzonym użyciem. Wymienić uszkodzony pi-
stolet natryskowy.
Obsługujący
Sprawdzić węże
wysokociśnie-
niowe
Przewody wyjściowe, weże do
urządzenia roboczego
Sprawdzić węże pod kątem uszkodzeń. Ntych-
miast wymienić uszkodzone węże. Zagrożenie
wypadkiem!
Obsługujący
Sprawdzić prze-
wód zasilający z
wtyczką siecio-
wą
Przyłącze elektryczne z wtycz-
ką/gniazdkiem
Sprawdzić przewód zasilający z wtyczką siecio-
wą pod kątem uszkodzeń. W przypadku uszko-
dzenia przewodu zasilaj
ącego niezwłocznie
zlecić jego wymianę autoryzowanemu serwisowi
lub elektrykowi.
Obsługujący
Tygodniowo lub
po upływie 40 ro-
boczogodzin
Sprawdzić stan
oleju
Zbiornik olejowy na pompie Jeżeli olej staje się mleczny, należ go wymienić. Obsługujący
Sprawdzić po-
ziom oleju
Zbiornik olejowy na pompie Sprawdzić poziom oleju w pompie. W razie po-
trzeby dolać olej (nr katalogowy 6.288-016).
Obsługujący
Oczyścić sitko Sito na wejściu wody Patrz fragment "Czyszczenie sit". Obsługujący
Po 200 roboczo-
godzinach lub raz
w miesiącu
Oczyścić i
sprawdzić elek-
trody zapłonu
Elektrody zapłonu w pokrywie
podgrzewacza przepływowego
przewód paliwowy odkręcić, wymontować
wspornik elektrod i wyczyścić elektrody. Spraw-
dzić ustawienia elektrod zgodnie ze schematem
na nastepnej stronie i w razie koniecznoś
ci usta-
wić.
Obsługujący
z przeszkole-
niem
Sprawdzić pom-
pę
Pompa wysokociśnieniowa Sprawdzić szczelność pompy. W przypadku wię-
cej niż 3 kropli na minutę wezwać serwis.
Obsługujący
Sprawdzić, czy
nie ma osadów
wewnątrz.
całe urządzenie Włączyć urządzenie z rurką strumieniową bez
dyszy wysokociśnieniowej. Jeżeli ciśnienie robo-
cze wzrasta na manometrze urządzenia powyżej
3 MPa, należy odkamienić urzązdenie. To samo
obowiązuje, gdy podczas pracy bez przewodu
wysokiego ciśnienia (woda wypływa swobodnie
z wyjścia wysokiego ciśnienia) zostanie stwier-
dzone ciśnienie robocze powyżej 0,7–1 MPa.
Obsługujący
z przeszkole-
niem w za-
kresie
odkamienia-
nia
Oczy
ścić sitko Sitko w zabezpieczeniu przed
pracą na sucho
Patrz fragment "Czyszczenie sit". Obsługujący
Raz na pół roku
lub po upływie
1000 roboczogo-
dzin
Wymiana oleju Pompa wysokociśnieniowa Spuścić olej. Dolać 1 l oleju (nr katalogowy
6.288-016). Kontrolować poziom w zbiorniku ole-
jowym.
Obsługujący
sprawdzić,
oczyścić
całe urządzenie Kontrola wzrokowa urządzenia, sprawdzić
szczelność przyłączy wysokiego ciśnienia,
sprawdzić szczelność zaworu nadmiarowego,
sprawdzić wąż wysokocisnieniowy, sprawdzic
zbiornik ciśnieniowy, sprawdzić/wymienić filtr pa-
liwowy, odrdzawić/odkamienić pętlę grzewczą,
oczyścić/wymienić elektrody zapłonu, oczyścić/
wymienić dysze palnika, ustawić palnik.
Serwis firmy
raz w roku Kontrola bezpie-
czeństwa
całe urządzenie Przeprowadzić kontrolę bezpieczeństwa zgod-
nie z właściwymi, krajowymi przepisami dotyczą-
cymi strumienic cieczowych.
Ekspert
Najpóźniej co 5 lat Kontrola ciśnie-
nia
całe urządzenie Przeprowadzić kontrolę ciśnienia zgodnie z zale-
ceniami producenta.
Ekspert
336 PL

- 11
Z właściwym biurem sprzedaży firmy Kärcher można podpisać
umowę dotyczącą konserwacji urządzenia.
Rysunek 1 - poz. 3
Zamknąć dopływ wody.
Odkręcić od urządzenia wąż doprowadzający wodę.
Wysunąć sitko śrubokrętem z przyłącza.
Oczyścić sitko
Montaż w odwrotnej kolejności.
Zdjąć osłony.
Odkręcić kątownik bloku zabezpieczającego.
Wkręcić śrubę M8x30 w sitko.
Wyciągnąć śrubę i sitko szczypcami.
Oczy
ścić sitko
Montaż w odwrotnej kolejności.
Elektrody zapłonu należy ustawić zgodnie z nastepującymi zada-
niami:
W przypadku złogów w rurach wzrasta opór strumienia, co może
doprowadzić do wyzwolenia wyłącznika ciśnieniowego.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu przez gazy palne! Podczas usuwa-
nia kamienia palenie tytoniu jest wzbronione. Zadbać o dobrą
wentylację.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia kwasami! Zakładać okulary
ochronne i rękawice ochronne.
Dousuwania kamienia zgodnie z przepisami można stosować tyl-
ko atestowane środki do rozpuszczania kamienia opatrzone zna-
kiem jakości.
– RM 100 (nr katalogowy 6.287-008) rozpuszcza kamień i pro-
ste związki kamienia i resztek środka czyszczącego.
– RM 101 (nr katalogowy 6.287-013) rozpuszcza osady, któ-
rych nie może usunąć RM 100.
Napełnić zbiornik 20 litrowy 15 l wody.
Dodać do tego 1 litr odkamieniacza.
Wąż wodny podłączyć bezpośrednio do głowicy pompy i wol-
ny koniec włożyć do zbiornika.
Włożyć podłączoną rurkę strumieniową bez dyszy do zbiorni-
ka.
Otworzyć pistolet natryskowy i nie zamykać podczas usuwa-
nia kamienia.
Włączyć włącznik urządzenia na „Palnik wł.“, doosiagniecia
temp. ok. 40 °C.
Wyłączyć urządzenie i pozostawić na 20 minut. Pistolet natry-
skowy musi pozostać otwarty.
Następnie całkowicie odpompować urządzenie.
Wskazówka: Zalecamy użycie roztworu alkalicznego (np. RM
81) i przepompowanie go przez zbiornik ś
rodka czyszczącego
przez urządzenie w celu ochrony antykorozyjnej oraz neutraliza-
cji pozostałości kwasów.
Urządzenie należy odstawiać w pomieszczeniach chronionych
przed mrozem. W przypadku zagrożenia mrozem, np. przy insta-
lacjach w obszarze zewnętrznym, urządzenie należy opróżnić i
przepłukać środkiem przeciwdziałającym zamarzaniu.
Odkręcić wąż doprowadzający wodę i wąż wysokociśnienio-
wy.
Włączyć urządzenie na maks. 1 minutę, aby pompa i przewo-
dy zostały opróżnione z wody.
Odkręcić przewód zasilający od dna kotła i opróżnić wężow-
nicę grzejną.
Wskazówka: Przy użyciu stosować
się do wskazówek produ-
centa środka przeciwdziałającego zamarzaniu.
Wlać do zbiornika pływakowego do pełna środek przeciw-
działający zamarzaniu dostępny w handlu.
Zbiornik odbierający ustawić pod wyjściem wysokiego ciśnie-
nia.
Włączyć urządzenie, które powinno pracować, aż załączy się
zabezpieczenie przed pracą na sucho zbiornik apływakowe-
go i wyłączy urządzenie.
W ten sposób zapewniona jest w pewnym stopniu ochrona anty-
korozyjna.
Umowa serwisowa
Oczyścić sitka
Sito na wejściu wody
Sitko w zabezpieczeniu przed pracą na sucho
Ustawianie elektrod
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Usuwanie kamienia
Wykonanie
Ochrona przeciwmrozowa
Spuszczanie wody
Płukanie urządzenia środkiem przeciwdziałającym zamarza-
niu
337PL

- 12
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wszelkimi pracami konser-
wacyjnymi i naprawczymi należy wyłączać wyłącznik główny
wzgl. wyjąć wtyczkę Cekon.
*
Wskazówka
Wyłączyć i włączyć urządzenie, aby usunąć usterke palnika.
**
Usuwanie usterek
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Urządzenie nie działa, kon-
trolka gotowości do pracy (F)
nie świeci się
Brak napięcia w urządzeniu. Sprawdzić sieć elektryczną. Elektryk
Wyłącznik bezpieczeństwa działa. Na krótko wyłączyć i następnie ponownie
włączyć urządzenie za pomocą włącznika
urządzenia.
Obsługujący
Przepalony bezpiecznik w obwo-
dzie sterowania (F3). Bezpiecznik
jest zawarty w transformatorze ste-
rowania (T2).
Włożyć nowy bezpiecznik, przy ponownym
przepaleniu usunąć przyczynę przeciążenia.
Serwis firmy
Wyłącznik ciśnieniowy HD (wyso-
kiego ciśnienia) lub ND (niskiego
ciśnienia) uszkodzony.
Sprawdzić wyłącznik ciśnieniowy. Serwis firmy
Moduł Timer (A1) uszkodzony. Sprawdzić przyłącza, w razie koniecznoś
ci
wymienić.
Serwis firmy
+ kontrolka przegrzania silni-
ka (G) świeci się
Termoczujnik (WS) w silniku lub
przełącznik ochronny prądu nad-
miarowego (F1) wyzwolony.
Usunąć przyczynę przeciązenia. Serwis firmy
Zabezpieczenie przed pracą na
sucho w zbiorniku pływakowym
włączyło się.
Usunąć brak wody. Obsługujący
Palnik nie zapala się lub pło-
mień gaśnie podczas pracy
Regulator temperatury (B) usta-
wiony za nisko.
Ustawić regulator temperatury wyżej. Obsługujący
Włącznik urządzenia nie jest usta-
wiony na palnik.
Włączyć palnik. Obsługujący
Zabezpieczenie przed pracą na
sucho bloku zabezpieczającego
wyłączyło się.
Zapewnić wystarczający dopływ wody.
Sprawdzi
ć szczelność urządzenia.
Obsługujący
Zapala się kontrolka usterki
palnika (E)*
Pusty zbiornik paliwa. Wlewanie paliwa Obsługujący
Filtr paliwowy zapchany. Oczyścić filtr paliwa, w tym celu wykręcić filtr
paliwa, oczyścić i ponownie wkręcić.
Obsługujący
Fotokomórka kontroli płomienia
nieprawidłowo skierowana lub
uszkodzona.
Sprawdzić prawidłowe zamocowanie fotoko-
mórki. **
Obsługujący
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fest-
stellbar).
Sprawdzić odstęp między elektrodami, trans-
formator zapłonu i kable zapłonu. Skorygo-
wać odstęp lub wymienić uszkodzone części.
Oczyść w razie konieczności.
Serwis firmy
Silnik palnika zablokowany Usunąć blokadę. Usunąć korek (I) w polu ob-
sługi i odblokować
przełącznik ochronny prą-
du nadmiarowego. Założyć ponownie korek.
Serwis firmy
Usterka pompy paliwowej lub za-
woru elektromagnetycznego pali-
wa.
Sprawdzić części i wymienić uszkodzone
elementy.
Obsługujący
338 PL

- 13
Usterka Możliwa przyczyna Usuwanie usterek przez kogo
Pulsuje kontrolka usterki pal-
nika (E)
Ogranicznik temperatury spalin
wyzwolony.
Otworzyć pistolet natryskowy, aż do ochło-
dzenia urządzenia. Wyłączyć i włączyć urzą-
dzenie w polu obsługi, aby odblokować
ogranicznik temperatury spalin. Jeżeli uster-
ka się powtórzy, wezwać serwis.
Obsługujący
Kontrolka ochrony przed
osadzaniem kamienia (H)
świeci się
Środek zmiękczający zużyty. Nalać środka zmiękczającego. Obsługujący
Niewystarczające tłoczenie
środka czyszczącego lub
jego brak
Zawór dozujący w położeniu „0“. Ustawianie zaworu dozującego środek
czyszczący
Obsługujący
Filtr środka czyszcz
ącego zapcha-
ny lub pusty zbiornik.
Oczyścić lub dolać. Obsługujący
Węże ssące, zawór dozujący i
elektromagnetyczny środka czysz-
czącego zapchany lub nieszczel-
ny.
Sprawdzić, oczyścić. Obsługujący
Elektronika lub zawór elektromag-
netyczny uszkodzony.
Wymienić Serwis firmy
Urządzenie nie wytwarza cał-
kowicie ciśnienia
Przepłukać dyszę. Wymienić dyszę. Obsługujący
Zbiornik środka czyszczącego pu-
sty.
Uzupełnić środek czyszczący. Obsługujący
Niewystarczająca ilość wody. Zadbać o wystarczającą ilość wody. Obsługuj
ący
Sitko na wejściu wody zapchane. Sprawdzić, wymontować sitko i oczyścić. Obsługujący
Zawór dozujący środka czyszczą-
cego nieszczelny.
Sprawdzić i uszczelnić. Obsługujący
Zawór dozujący środka czyszczą-
cego nieszczelny.
Wymienić Obsługujący
Zawór pływakowy zakleszczył się. Sprawdzić działanie. Obsługujący
Zawór zabezpieczający nieszczel-
ny.
Sprawdzić ustawienia, w razie potrzeby zało-
żyć nowe uszczelki.
Serwis firmy
Zawór regulujący przepływ inesz-
czelny lub ustawiony za nisko.
Sprawdzić części zaworów, wymienić, jeśli
są uszkodzone, oczyścić, jeś
li są zabrudzo-
ne.
Serwis firmy
Zawór elektromagnetyczny do
zwalinania ciśnienia uszkodzony.
Wymienić zawór elektromagnetyczny. Serwis firmy
Pompa wysokociśieniowa
stuka, silne wahania mano-
metru
Uszkodzony amortyzator wahań. Wymienić amortyzator wahań. Serwis firmy
Pompa wodna zasysa małą ilość
powietrza.
Sprawdzić system ssący i usunąć nieszczel-
niści.
Obsługujący
Przy otwartym ręcznym pi-
stolecie natryskowym urzą-
dzenia stale wyłącza się i
włącza
Dysza rurki strumieniowej zapcha-
na.
Sprawdzić, oczyścić. Obsługujący
Urządzenie jest pokryte kamie-
niem.
Patrz fragment „Usuwanie kamienia“. Obsługujący
Punkt włączania przełącznika nad-
miarowego przestawił się.
Ponownie ustawić przełącznik nadmiarowy. Serwis firmy
Sitko w zabezpieczeniu przed pra-
cą na sucho zapchane.
Sprawdzić
, wymontować sitko i oczyścić. Obsługujący
Urządzenie nie wyłącza się
przy zamkniętym pistolecie
natryskowym.
Pompa nie jest całkowicie odpo-
wietrzona.
Ustawić przełącznik urządzenia na „0“ i po-
ciągnąć pistolet natryskowy, aż z dyszy nie
będzie wyciekać żadna ciecz. Ponownie włą-
czyć urządzenie. Powtórzyć tę procedurę, aż
zostanie osiągnięte pełne ciśnienie robocze.
Obsługujący
Zawór bezpieczeństwa lub
uszczelka zaworu bezpieczeństwa
uszkodzona.
Wymienić zawór bezpieczeństwa lub
uszczelkę.
Serwis firmy
339PL

- 14
Środki czyszczące ułatwiają czyszczenie. W tabeli przedstawio-
no wybór środków czyszczących. Przed użyciem środków czysz-
czących należy koniecznie przestrzegać wskazówek zawartych
na opakowaniu produktu.
* = uzycie tylko przez krótki czas, metoda dwustopniowa, spłuki-
wanie wodą
** = ASF = środek strącający
*** = do wstępnego spryskania nadaje się Foam-Star 2000
Akcesoria
Środek czyszczący
Zastosowanie Zabrudzenie, rodzaj zastosowa-
nia
Środek czyszczący poziom pH-Wert (ok.)
1 %-owy roztwór w
wodzie
przemysł samochodowy,
stacje benzynowe, spe-
dycja, park środków prze-
wozowych
pył, zanieczyszczenia komunikacji
drogowej, oleje mineralne (na po-
wierzchniach lakierowanych)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 proszek ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konserwacja pojazdów RM 42 zimny wosk do wysokociśnieniowych
urządzeń czyszczących
8
RM 820 gorący wosk ASF 7
RM 821 wosk w aerozolu ASF 6
RM 824-Super wosk perłowy ASF 7
RM 44 środek do czyszczenia felg w żelu 9
Przemysł obróbki metali oleje, smary, pył i podobne zanie-
czyszczenia
RM 22 proszek ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silne zabrudzenie) 12
RM 39 płyn (z ochroną antykorozyjną)9
Zakłady przetwórstwa
spożywczego
Zabrudzenia - od łagodnych do
średnich, tłuszcze/oleje, duże po-
wierzchnie
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 piana w żelu OSC 12
RM 58 ASF (pianka czyszcząca) 9
RM 31 ASF * 12
Żywica RM 33 * 13
Czyszczenie i dezynfekcja RM 732 9
Dezynfekcja RM 735 7...8
Kamień, osady mineralne RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (pianka czyszcząca) 2
Obszar sanitarny *** kamień, kamień moczowy, mydła
itp
RM 25 ASF * (czyszczenie podstawowe) 2
RM 59 ASF (pianka czyszcząca) 2
RM 68 ASF 5
340 PL

- 15
– Urządzenie grzewcze tego urządzenia jest urządzeniem opa-
łowym. Podczas ustawiania należy stosować się do odpo-
wiednich przepisów krajowych.
– Stosować tylko sprawdzone kominy/układy odprowadzania
spalin.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo poparzenia! Ten symbol należy umieścić w
miejscu odbioru.
Podczas ustawiania zbiornika oleju opałowego w pomieszczeniu,
w którym ustawione jest urządzenie, należy przestrzegać krajo-
wych przepisów dotyczących przechowywania płynów łatwopal-
nych (mozna zamówić w wydawnictwie Carl Heymanns Verlag,
Kolonia, www.heymanns.com)
Podczas układania przewodów paliwowych przestrzegać poniż-
szego duagramu.
Należy przewidzieć układ z 2 pionami, doprowadzającym i po-
wrotnym.
– Maksymalne ciśnienie oleju opałowego: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maksymalne podcisnienie między filtrem oleju opałowego a
pompą: 0.04 MPa (0.4 bar)
Długość rury ssące w m
Wysokość ssania w m
Możliwa długość rury sącej w przypadku rur z NW 8
– Każde urządzenie musi być podłączone do osobnego komi-
na.
– Prowadnica spalin musi być wykonana zgodnie z miejscowy-
mi przepisami i po uzgodnieniu z właściwym mistrzem komi-
niarskim.
Zalecamy montaż przerywacza ciągu między urządzeniem a ko-
minem.
Wskazówka
Aby osiągnąć przepisane wartości spalania, należy zachować
ciąg w kominie podany w Danych technicznych.
– Przed montażem sprawdzić udźwig ściany. Dołączony mate-
riał montażowy przeznaczony jest do betonu. Do pustaków,
cegiełi gazobetonu należy zastosować właściwe kołki i śruby,
np. kotwy (schemat wierceń, patrz arkusz z wymiarami).
– Rys. 3 - poz. 19 i 23
Urządzenie nie może być sztywno połączone z siecią wodo-
ciągową ani z siecią przewodów wysokociśnieniowych. Ko-
niecznie należy zamontować węże przyłączeniowe.
– Rys. 3 - A
Między siecią wodociągową a wężem przyłączeniowym nale-
ży przewidzieć miejsce na kurek odcinający.
W przypadku montażu przewodów wysokociśnieniowych należy
przestrzegać odpowiednich krajowych przepisów prawa.
– Spadek ciśnienia w rurach musi wynosić poniżej 1,5 MPa.
– Gotowa rura musi być przetestowana przy 28 MPa.
– Izolacja rury musi być odporna na temperaturę do 155 °C.
Rys. 3 - poz. 20
Zbiorniki należy ustawić w taki sposób, by niższe lustro poziomu
środka czyszczącego nie znajdowało się poniżej 1,5 m pod dnem
urządzenia, a górne lustro poziomu nie znajdowało się wyżej niż
dno urządzenia.
Rys. 3 - B i poz. 19
Podłączyć wejście wody przy pomocy odpowiedniego węża
wodnego do sieci wodociągowej.
– Wydajność dopływu wody musi wynosić przynajmniej 1300 l/
h przy przynajmniej 0,1 MPa.
– Temperatura wody musi wynosić poniżej 30 °C.
Uwaga
Nie można przekroczyć maksymalnej dopuszczalnej impedancji
sieci na przyłączu elektrycznym (patrz Dane techniczne). W przy-
padku niejasności dotyczących impedancji sieci na przyłączu
elektrycznym należy się skontaktować z dostawcą energii elek-
trycznej.
Wskazówka: Załączenia powodują krótkotrwałe spadki napięcia.
W niekorzystnych warunkach eksploatacji sieci może to mieć ne-
gatywny wpływ na działanie innych urządzeń.
– Parametry przyłącza patrz tabliczka znamionowa i Dane
techniczne.
– Przyłącze leketryczne musi być wykonane przez wykwalifiko-
wanego elektryka i odpowiadać normie IEC 60364-1.
– Elementy przewodzące prąd, kable i urządzenia w obszarze
roboczym muszą być w nienagannym stanie i być zabezpie-
czone przed wodą natryskową.
W celu zapobiegania wypadkom spowodowanym prądem elek-
trycznym zaleca się stosowanie gniazdek z wyłącznikiem
ochronnym (prąd wyzwalający o mocy znamionowej maks.
30 mA).
Wykonać przyłącze elektryczne.
Aby móc wyłączyć stacjonarny wysokociśnieniowy agregat
czyszczący należy w niezagrożonym miejscu umieścić łatwo do-
stępny, zamykany wyłącznik główny (rys. 3 - poz. 6).
Szerokość otworu styku wyłącznika głównego powinna wynosić
przynajmniej 3 mm.
Instalacja urządzenia
Tylko dla autoryzowanych, wykwalifikowanych
pracowników!
Ogólne
W temperaturze robo-
czej powyżej 100 °C
należy zastąpić dyszę
wysokociśnieniową
dyszą parową.
Zbiornik oleju opałowego
Przewody paliwowe
Rura do gazów spalinowych
!
Montaż naścienny
Montaż przewodów wysokiego ciśnienia
Ustawianie zbiornika środka czyszczącego
Doprowadzenie wody
Podłączenie do sieci
Przyłącze elektryczne zamocowane na stałe
341PL

- 16
Zamontować wtyczkę Cekon na kablu przyłączeniowym
urządzenia.
Włożyć wtyczkę Cekon do gniazdka.
W celu wyłączenia stacjonarnego wysokociśnieniowego urzą-
dzenia czyszczącego wtyczka Cekon musi być łatwo dostępna.
Przed pierwszym użyciem odciąć końcówki pokrywy zbiorni-
ka olejowego na pompie wodnej.
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo wybuchu! Wlewać tylko olej napędowy lub
lekki olej opałowy. Nie wolno stosować nieodpowiednich paliwa,
np. benzyny.
Napełnić zbiorniki paliwa.
Uwaga
Praca z wykorzystaniem gorącej wody bez paliwa prowadzi do
uszkodzenia pompy paliwowej. Przed rozpoczęciem pracy z wy-
korzystaniem gorącej wody zapewnić dopływ paliwa.
Rys. 3 - poz. 14
Połączyć wąż wysokociśnieniowy z pistoletem natryskowym i
strumienicą i dołączyć do wyjścia wysokociśnieniowego urzą-
dzenia albo do siecią przewodów wysokociśnieniowych.
Ustnik dyszy (b) zamocować nakrętka kołpakową (a) na rirce
strumieniowej (d). Uważać, aby pierścień uszczelinający (c)
leżał w rowku czysty.
Zdejmij sprężynę (c) z podpory pokrywy (b) zbiornika środka
zmiękczają
cego (a).
Wlać do zbiornika płyn zmiękczający Kärcher RM 110 (nr ka-
talogowy 2.780-001).
Niebezpieczeństwo
Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym! Ustawienia
powinien dokonać tylko wykwalifikowany elektryk.
Ustalić miejscową twardość wody:
– poprzez dane od lokalnego przedsiębiorstwa wodociągowe-
go,
– za pomocą przyrządu do okreslani atwardości wody (nr kat.
6.768-004).
Zdjąć pokrę urządzenia.
Otworzyć skrzynkę sterowniczą w polu obsługi.
ustawoć potencjometr (a) w zależności od twardości wody.W
tabeli znajduje się prawidłowe ustawienie.
Przykład:
Dla twardości wody 15 °dH ustawić wartość skali 6 na potencjo-
metrze. Z tego wynika czas przerwy wynoszący 31 sekund, tzn.
co 31 sekund otwiera się na krótko zawór elektromagnetyczny.
Ustawienie czasu gotowości do pracy następuje na dużej płytce
na lewej stronie ściany szafy sterowniczej.
Czas gotowości do pracy jest ustawiony fabrycznie na wartośc
minimalną wynoszącą 2 minuty i mozna go zwiększyć do czasu
maksymalnego 8 minut.
Przyłącze elektryczne z wtyczką/gniazdkiem
Pierwsze uruchomienie
Kroki przed uruchomnienim
Ochrona przed osadem z kamienia
abcd
b
c
a
Twardość wody (°dH) 5 10 15 20 25
Skala potencjometru 8 7 6 5 4,5
Czas przerwy (sekundy) 50 40 31 22 16
Przestawianie czasu gotowości do pracy
a
87654321
S2
min.
max.
342 PL

- 17
Rys. 3
Materiał instalacyjny
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Poz. Materiał instalacyjny Nr katalogo-
wy
1Połączenie śrubowe kątowe 6.386-356
2 Krzywka rury do gazów spalinowych 90° 7.234-605
Krzywka rury do gazów spalinowych 45° 7.234-604
3 Rura do gazów spalinowych 7.234-603
4 Przerywacz ciągu rury do gazów spalino-
wych HDS 9/14-4
4.656-080
Przerywacz ciągu rury do gazów spalino-
wych HDS 12/14-4
4.656-079
5 Izolacja termiczna 6.286-114
6Wyłącznik główny 6.631-455
7 Zestaw rur, stal ocynk 2.420-004
Zestaw rur, stal nierdzewna 2.420-006
8 Zestaw części do zdalnego sterowania 2.744-008
9 Zestaw części do wyłącznika awaryjnego 2.744-002
10 Połączenie śrubowe T 6.386-269
11a Krócieć przyłączeniowy, mosiądz 2.638-180
Krócieć przyłączeniowy, stal nierdzewna 2.638-181
11b Kurek zamykający NW 8, stal ocynk 4.580-144
Kurek zamykający NW 8, stal nierdzewna 4.580-163
11c Element stały szybkozłączki 6.463-025
11d Element luźny szybkozłączki 6.463-023
Poz. Materiał instalacyjny Nr katalogo-
wy
12 Wspornik węża 2.042-001
13 Bęben do zwijania węża 2.637-238
14 Wąż wysokociśnieniowy 10 m 6.388-083
15 Pistolet natryskowy Easypress 4.775-463
Poktrętło HDS 9/14-4 4.775-470
Poktrętło HDS 12/14-4 4.775-471
16 Wspornik rurki strumieniowej 2.042-002
17 Lanca 4.760-550
18 Ustnik dyszy HDS 9/14-4 2.883-402
Ustnik dyszy HDS 12/14-4 2.883-406
19 Wąż wody 4.440-282
19a Zawór elektromagnetyczny dopływu wody 4.743-011
20 Zbiornik środka czyszczącego, 60 l 5.070-078
21 Zbiornik oleju opałowego 600 l 6.392-050
22 Zestaw części konsoli naściennej 2.053-005
Zestaw części stelaża 2.210-008
23 Wąż wysokociśnieniowy 6.389-028
24 Opaska do rur 6.373-374
343PL

- 18
Niniejszym oświadczamy, że określone poniżej urządzenie odpo-
wiada pod względem koncepcji, konstrukcji oraz wprowadzonej
przez nas do handlu wersji obowiązującym wymogom dyrektyw
UE dotyczącym wymagań w zakresie bezpieczeństwa i zdrowia.
Wszelkie nie uzgodnione z nami modyfikacje urządzenia powo-
dują utratę ważności tego oświadczenia.
5.957-054
Z upoważnienia zarządu przedsiębiorstwa.
Pełnomocnik dokumentacji:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
tel.: +49 7195 14-0
faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
W każdym kraju obowiązują warunki gwarancji określone przez
odpowiedniego lokalnego dystrybutora. W okresie gwarancyjnym
ewentualne usterki usuwamy bezpłatnie, o ile ich przyczyną jest
wada materiałowa lub błąd produkcyjny.
Deklaracja UE
Produkt: Wysokociśnieniowe urzą-
dzenie czyszczące ze stop-
niem parowym
Typ: 1.698-xxx
Typ: 1.699-xxx
Obowiązujące dyrektywy WE
97/23/WE
2006/42/WE (+2009/127/WE)
2004/108/WE
Kategoria podzespołu
II
Postępowanie potwierdzające
Moduł H
Wężownica grzejna
Evaluare de conformitate modul H
Zawór bezpieczeństwa
Oszacowanie zgodności Art. 3, ust. 3
Blok sterujący
Evaluare de conformitate modul H
różne przewody rurowe
Oszacowanie zgodności Art. 3, ust. 3
Zastosowane normy zharmonizowane
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Zastosowane specyfikacje:
AD 2000 w oparciu o
TRD 801 w oparciu o
Nazwa wspomnianej placówki:
Do 97/23/WE
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Nr ident. 0035
CEO
Head of Approbation
Gwarancja
344 PL

- 19
Serwis firmy
Typ urządzenia: Nr prod.: Uruchomienie w dniu:
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Podpis
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Podpis
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Podpis
Przegląd wykonany w dniu:
Wyniki:
Podpis
345PL

- 20
Wskazówka: Należy przestrzegać zaleceń dotyczących termi-
nów kontroli zgodnie z wymogami kraju użytkownika.
Regularne przeglądy
Przegląd wykonany przez: Kontrola zewnętrzna Kontrola wewnętrzna Kontrola wytrzymałości
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Nazwisko Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
Podpis uprawnionej oso-
by/data
346 PL

Slovenina
- 1
Pred prvým použitím vášho zariadenia si prečítajte
tento pôvodný návod na použitie, konajte podľa neho
a uschovajte ho pre neskoršie použitie alebo pre ďalšieho majite-
ľa zariadenia.
– Pred prvým uvedením do prevádzky si bezpodmienečne mu-
síte prečítat' bezpečnostné pokyny č. 5.956-309!
– V prípade poškodenia pri preprave ihneď o tom informujte
predajcu.
Pokyny k zloženiu (REACH)
Aktuálne informácie o zložení nájdete na:
www.kaercher.com/REACH
Nebezpečenstvo
Pri bezprostredne hroziacom nebezpečenstve, ktoré spôsobí
vážne zranenia alebo smrť.
몇 Pozor
V prípade nebezpečnej situácie by mohla viesť k vážnemu zrane-
niu alebo smrti.
Pozor
V prípade možnej nebezpečnej situácie by mohla viesť k ľahkým
zraneniam alebo vecným škodám.
Vysokotlakový prúd môže byť pri neodbornom použití
nebezpečný. Prúd sa nesmie nasmerovať na osoby,
zvieratá, elektrické zariadenia pod napätím alebo na
samotné zariadenie.
– Dodržte príslušné národné predpisy zákonodarcu platné pre
trysky na kvapalinu.
– Dodržte príslušné národné bezpečnostné predpisy zákono-
darcu. Trysky na kvapalinu je nutné pravidelne skúšať a vý-
sledok skúšky písomne zaznamenať.
– Ohrievacie zariadenie prístroja je spaľovacie zariadenie.
Spaľovacie zariadenia sa musia pravidelne skúšať podľa prí-
slušných národných predpisov zákonodarcu.
– Pri prevádzke zariadenia v miestnostiach je nutné sa postarať
o bezpečné odvádzanie spalín (dymovod bez prerušovača
ťahu). Okrem toho musí byť k dispozícii dostatočný prívod
čerstvého vzduchu.
– Podľa platných národných predpisov musí toto vysokotlakové
čistiace zariadenie pri použití v priemysle prvýkrát uviesť do
prevádzky osoba s oprávnením. Spoločnosť KÄRCHER toto
prvé uvedenie do prevádzky pre vás uskutočnilo a zdoku-
mentovalo. Dokumentáciu k tomu obdržíte na dodatočné po-
žiadanie od vášho partnera KÄRCHER. Pri dodatočných
otázkach majte prosím pripravené číslo dielu a výrobné číslo
zariadenia.
– Upozorňujeme na to, že zariadenie musí opakovane kontro-
lovať osoba s oprávnením podľa platných národných predpi-
sov. Obráťte sa prosím na vášho partnera KÄRCHER.
– Dodržte bezpečnostné pokyny, ktoré sú priložené k používa-
ným čistiacim prostriedkom (napr. na etikete obalu).
Obsah
Ochrana životného prostredia SK . . 1
Symboly v návode na obsluhu SK . . 1
Symboly na prístroji. . . . . . . SK . . 1
Všeobecné bezpečnostné pokyny SK . . 1
Používanie výrobku v súlade s jeho určením SK . . 2
Funkcia . . . . . . . . . . . . . . . . SK . . 2
Bezpečnostné prvky . . . . . . SK . . 2
Prvky prístroja . . . . . . . . . . . SK . . 3
Uvedenie do prevádzky. . . . SK . . 4
Obsluha. . . . . . . . . . . . . . . . SK . . 4
Vyradenie z prevádzky . . . . SK . . 6
Odstavenie . . . . . . . . . . . . . SK . . 6
Uskladnenie . . . . . . . . . . . . SK . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . SK . . 6
Technické údaje . . . . . . . . . SK . . 7
Starostlivosť a údržba . . . . . SK . . 9
Pomoc pri poruchách . . . . . SK . 11
Príslušenstvo. . . . . . . . . . . . SK . 13
Inštalácia zariadenia . . . . . . SK . 14
Vyhlásenie CE. . . . . . . . . . . SK . 17
Záruka. . . . . . . . . . . . . . . . . SK . 17
Servisná služba. . . . . . . . . . SK . 18
Opakované skúšky . . . . . . . SK . 19
Ochrana životného prostredia
Obalové materiály sú recyklovateľné. Obalové mate-
riály láskavo nevyhadzujte do komunálneho odpadu,
ale odovzdajte ich do zberne druhotných surovín.
Vyradené prístroje obsahujú hodnotné recyklovateľné
látky, ktoré by sa mali opät' zužitkovat'. Do životného
prostredia sa nesmú dostat' batérie, olej a iné podob-
né látky. Staré zariadenia preto láskavo odovzdajte
do vhodnej zberne odpadových surovín.
Motorový olej, vykurovací olej, nafta a benzín sa nesmú dostat'
do okolia a zat'ažit' životné prostredie. Prosíme, aby ste chránili
pôdu a starý olej likvidovali ekologicky.
Čistiace prostriedky Kärcher sú vhodne odlučiteľné (ASF). To
znamená, že nie je bránené funkcii odlučovača oleja. Zoznam
odporúčaných čistiacich prostriedkov je uvedený v kapitole "Prí-
slušenstvo".
Symboly v návode na obsluhu
Symboly na prístroji
Nebezpečenstvo popálenia! Varovanie pred ho-
rúcimi konštrukčnými skupinami.
Všeobecné bezpečnostné pokyny
347SK

- 2
Pred inštaláciou prístroja by sa mal získať súhlas okresného maj-
stra kominára.
Pri inštalácii je nutné dodržiavať stavebné predpisy a predpisy
ochrany proti imisiám. Upozorňujeme na nasledovné predpisy,
smernice a normy:
– Prístroj môže inštalovať len odborná prevádzka podľa prísluš-
ných národných predpisov.
– Pri elektrickej inštalácii je nutné dodržiavať príslušné národné
predpisy zákonodarcu.
– Nastavenia, údržbárske práce a opravy horáka smú vykoná-
vať len vyškolení montéri služby zákazníkom firmy Kärcher.
– V prípade plánovania komína je nutné dodržiavať miestne
platné smernice.
Pracovisko sa nachádza pri ovládacom paneli. Ďalšie pracoviská
sú podľa inštalácie zariadenia pri prístrojoch príslušenstva (strie-
kacie zariadenia), ktoré sú pripojené k odbernému miestu.
– Na ochranu pred odstrekujúcou vodou alebo nečistotami nos-
te vhodný ochranný odev a ochranné okuliare.
Zariadenie slúži na to, aby sa pomocou voľne vystupujúceho prú-
du vody odstránila z povrchu predmetov nečistota. Používa sa
hlavne na čistenie strojov, vozidiel a fasád domov.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pri použití na čerpacích staniciach
alebo v iných nebezpečných oblastiach dodržujte príslušné bez-
pečnostné predpisy.
– Studená voda sa dostane cez chladiace vinuté vedenie mo-
tora a nádrž s plavákom do nasávacej strany vysokotlakové-
ho čerpadla. Do nádrže s plavákom sa pridáva zmäkčovač
vody. Čerpadlo dopravuje vodu a nasatý čistiaci prostriedok
cez prietokový ohrievač. Podiel čistiaceho prostriedku vo
vode sa dá nastavit' pomocou dávkovacieho ventilu. Prieto-
kový ohrievač sa ohrieva pomocou horáka.
– Vysokotlakový výstup sa pripája do vysokotlakovej vodovod-
nej siete v budove. V odberných miestach tejto siete sa po-
mocou vysokotlakovej hadice pripojí ručná striekacia pištoľ.
Bezpečnostné zariadenia slúžia na ochranu užívateľa a nesmie
sa vyradiť z prevádzky alebo obchádzať jeho funkcie.
Poistka proti nedostatku vody zabraňuje zapnutiu vysokotlakové-
ho čerpadla v prípade nedostatku vody.
Poistka proti nedostatku vody zabraňuje prehriatiu horáka v prí-
pade nedostatku vody. Horák je v prevádzke len pri dostatočnom
prívode vody.
Tlakový spínač vypína prístroj pri prekročení pracovného tlaku.
Nastavenie sa nesmie menit'.
V prípade poruchy tlakového spínača sa otvorí poistný ventil.
Tento ventil je nastavený z výrobného závodu a zaplombovaný.
Nastavenie sa nesmie menit'.
V prípade nedostatku paliva alebo poruchy horáka kontrolný sní-
mač plameňa horák vypne. Rozsvieti sa kontrolka poruchy horá-
ka (E).
Ak je motor horáka zablokovaný, aktivuje sa spínač ochrany proti
nadprúdu. Motor vysokotlakového čerpadla je zaistený pomocou
ochanného spínača motora a vinutia.
Termostat spalín sa aktivuje, ak teplota spalín prekročí 320 °C.
Kontrolka poruchy horáka (E) bliká.
Po vypnutí prístroja pomocou ručnej striekacej pištole sa vo vy-
sokotlakovom systéme po uplynutí času pripravenosti na pre-
vádzku vypne nadradený magnetický ventil, pričom tlak klesne.
Predpisy, smernice a pravidlá
Pracoviská
Osobné ochranné pomôcky
Pri čistení dielov, ktoré vytvárajú veľký hluk, je
nutné nosit' ochranu sluchu, aby nedošlo k po-
škodeniu sluchu.
Používanie výrobku v súlade s jeho určením
Odpadovú vodu s obsahom minerálneho oleja nevypúšt'ajte do
pôdy, vodných tokov alebo kanalizácie. Motor a spodok auta
preto umývajte na vhodných miestach, vybavených odlučovač-
mi oleja.
Funkcia
Bezpečnostné prvky
Poistka proti nedostatku vody v nádrži s plavákom
Poistka proti nedostatku vody v poistnom bloku
Tlakový spínač
Poistný ventil
Kontrola plameňa
Ochrana proti nadprúdu
Termostat spalín
Odtlakovanie vysokotlakového systému
348 SK

- 3
obr. 1
1 Horák
2 Tlakomer
3 Prívod čerstvej vody so sitom
4 Vysokotlakový výstup
5 Prívod vedenia paliva
6 Spätné vedenie paliva
7 Sacia hadica na čistiaci prostriedok I
8 Sacia hadica na čistiaci prostriedok II (Prídavná možnost')
9 Nádrž na zmäkčovač vody
10 Elektrické vedenie
11 Nádrž s plavákom
12 Ovládací panel
obr. 2
A Vypínač prístroja
B Regulátor teploty
C Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku I
D Dávkovací ventil čistiaceho prostriedku II (Prídavná mož-
nost')
E Kontrolka poruchy horáka
F Kontrolka pripravenosti na prevádzku
G Kontrolka prehriatia motora
H Kontrolka ochrany proti vodnému kameňu
I Tlačidlo zablokovania alebo odblokovania motora horáka
Prvky prístroja
65
783
491110
112
2
Ovládací panel
349SK

- 4
몇
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Prístroj, prívody, vysokotlaková ha-
dica a prípojky musia byť v bezchybnom stave. V prípade, že stav
nie je bezchybný, nesmie sa prístroj použiť.
– Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch a na výrob-
nom štítku.
– Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér a musí
zodpovedať IEC 60364-1.
Používateľ je povinný používať zariadenie v súlade s jeho urče-
ním. Je povinný prihliadať na miestne podmienky a pri práci so
zariadením dávať pozor aj na osoby vo svojom okolí.
Zariadenie sa nesmie nikdy ponechávať bez dozoru, ak je v čin-
nosti.
Nebezpečenstvo
– Riziko oparenia horúcou vodou! Vysokotlakový prúd vody ne-
smerujte na ľudí alebo zvieratá.
– Nebezpečie popálenia horúcimi čast'ami zariadenia! Počas
prevádzky s horúcou vodu sa nedotýkajte neizolovaných po-
trubí a hadíc. Trysku držte len za držiak. Nedotýkajte sa hrdla
spalín prietokového ohrievača.
– Nebezpečie otrávenia alebo popálenia čistiacim prostried-
kom! Dodržujte pokyny týkajúce sa čistiaceho prostriedka.
Čistiaci prostriedok skladujte na neprístupných miestach.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom! Nesmerujte prúd
vody na nasledovné zariadenia:
– Elektrické prístroje a zariadenia,
– samotné toto zariadenie,
– všetky diely v pracovnom rozsahu vedúce elektrický prúd.
V dôsledku prúdu vody vystupujúceho z trysky vzniká spätná ná-
razová sila. Pri ohnutej tryske pôsobí sila smerom hore.
Nebezpečenstvo
– Nebezpečenstvo poranenia! Spätný náraz trysky vás môže
vyviest' z rovnováhy. Mohli by ste spadnút'. Tryska môže od-
letiet' a poranit' osoby. Vyhľadajte bezpečné miesto na státie
a dobre držte ručnú striekaciu pištoľ. Nikdy neupevňujte páku
ručnej striekacej pištole.
– Pri čistení odevu alebo obuvi nesmie byť prúd nasmerovaný
na iných ani na seba.
– Nebezpečie poranenia v dôsledku odletujúcich dielov! Odle-
tujúce úlomky alebo predmety môžu poranit' osoby alebo
zvieratá. Prúd vody nikdy nesmerujte na ľahko sa odlamujúce
alebo uvoľnené predmety.
– Nebezpečie vzniku úrazu v dôsledku poškodenia! Pneumati-
ky a ventily čistit' z minimálnej vzdialenosti 30 cm.
몇 Pozor
Nebezpečie pochádzajúce zo zdraviu nebezpečných látok! Ne-
čistite nasledovné materiály, lebo by sa mohli uvoľnit' zdraviu ne-
bezpečné látky.
– Materiály obsahujúce azbest,
– materiály, ktoré môžu obsahovat' zdraviu škodlivé látky.
Nebezpečenstvo
– Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupujúceho poprípade
horúceho prúdu vody! Pre zariadenie sú optimálne určené len
originálne vysokotlakového hadice Kärcher. Pri používaní
iných hadíc naša záruka stráca platnost'.
– Nebezpečie ohrozenia zdravia v dôsledku použitého čistiace-
ho prostriedku! V dôsledku pridania čistiaceho prostriedku nie
je voda vystupujúca zo zariadenia pitná.
– Nebezpečie poškodenia sluchu pri práci s dielmi zosilňujúcimi
hluk! V tomto prípade noste ochranu sluchu.
Nebezpečenstvo
Nebezpečie poranenia v dôsledku vystupujúceho poprípade ho-
rúceho prúdu vody!
Nebezpečenstvo
Pred každým použitím skontrolujte, či vysokotlaková hadica nie
je poškodená. Poškodenú vysokotlakovú hadicu neodkladne vy-
meňte.
Pred každým použitím skontrolujte vysokotlakovú hadicu, po-
trubia, armatúry a trysku, či nie sú poškodené.
Skontrolujte hadicovú spojku, či pevne dosadá a tesní.
Pozor
Nebezpečie poškodenia v dôsledku chodu na sucho.
Skontrolujte stav naplnenia nádrže na čistiaci prostriedok a v
prípade potreby ho doplňte.
Skontrolujte stav zmäkčovača kvapaliny a v prípade potreby
ho doplňte.
Nastavte vypínač prístroja (A) na “0”.
Uzatvorte prívod vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prístroji nie je
žiadny tlak.
Ventil regulácie množstva otočte v smere pohybu hodinových
ručičiek, aby sa dosiahol vyšší prevádzkový tlak a väčšie do-
pravované množstvo.
Ventil regulácie množstva otočte oproti smeru pohybu hodi-
nových ručičiek, aby sa dosiahol nižší prevádzkový tlak a
menšie dopravované množstvo.
Uvedenie do prevádzky
Siet'ové napájanie
Obsluha
Bezpečnostné pokyny
!
Príprava na prevádzku
Vypnutie v núdzovej situácii
Nastavenie pracovného tlaku a dopravovaného množ-
stva
Nastavenie na prístroji
R
350 SK

- 5
Otočením regulátora množstva vody smerom doprava sa zvy-
šuje dopravované množstvo a pracovný tlak.
Otočením regulátora množstva vody smerom doľava sa zni-
žuje dopravované množstvo a pracovný tlak.
Otvorte prívod vody.
Symbol "Motor zap"
Potiahnite páku ručnej striekacej pištole a vypínač zariadenia
(A) prepnite do polohy "1" (Motor zap).
Kontrolka pripravenosti na prevádzku (F) zobrazuje priprave-
nost' na prevádzku.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia!
Pozor
Prevádzka s horúcou vodou bez paliva má za následok poškode-
nie palivového čerpadla. Pred začatím prevádzky s horúcou vo-
dou zabezpečte prívod paliva.
Horák sa môže v prípade potreby pripojit'.
Symbol "Horák zap"
Nastavte vypínač prístroja (A) na “Horák zap”.
Na regulátore teploty (B) nastavte požadovanú teplotu vody.
Najvyššia teplota je 98 °C.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia! Pri pracovnej teplote väčšej než 98
°C nesmie pracovný tlak prekročiť 3,2 MPa (32 bar).
Pri prestavení režimu prevádzky z horúcej vody na paru je nutné
nechat' prístroj bežat' za studena a potom ho vypnút'. Prestave-
nie je nutné uskutočnit' nasledovne:
Vysokotlakovú dýzu nahraďte parnou dýzou (príslušen-
stvo).
Teplotu pomocou regulátora nastavit' na 150 °C.
Ventil regulácie množstva na vysokotakovej hadici nastavte
na minimálne množstvo vody (otočit' oproti smeru pohybu ho-
dinových ručičiek).
Ventil regulácie množstva na vysokotakovej hadici nastavte
na maximálne množstvo vody (otočit' v smere pohybu hodi-
nových ručičiek).
Regulátor množstva vody na tlakovej pištoli Easy nastavte
otočením doľava na minimálne množstvo vody.
– Ak sa počas prevádzky uvoľní páka ručnej striekacej pištole,
prístroj sa vypne.
– Pri opätovnom otvorení pištole do nastavenej doby priprave-
nosti na prevádzku (2...8 minút) sa prístroj opät' samočinne
zapne.
– Ak sa prekročí čas pripravenosti na prevádzku, poistný časo-
vý spínač vypne čerpadlo a horák. Kontrolka pripravenosti na
prevádzku (F) zhasne.
– Ak chcete prístroj opät' zapnút', vypínač prístroja je nutné pre-
pnút' do polohy "0" a potom ho opät' zapnút'. Ak sa prístroj
ovláda pomocou diaľkového ovládača, opätovné uvedenie do
prevádzky je možné uskutočnit' pomocou príslušného vypí-
nača na diaľkovom ovládaní.
– Pneumatiky vozidiel sa čistia len pomocou plochej trysky
(25°) a z minimálnej vzdialenosti 30 cm. V žiadnom prípade
sa nesmú pneumatiky čistit' pomocou kruhového prúdu.
Pre všetky ostatné úlohy sú k dispozícii nasledovné trysky:
S potrubím dlhším ako 20 m alebo vysokotlakovou hadicou NW
8 dlhšou ako 2 x 10 m sa používajú nasledovné trysky:
Nastavenie na tlakovej pištoli Easy (Prídavná možnosť)
Prevádzka so studenou vodou
Prevádzka s horúcou vodou
Prevádzka s parou
Objednávacie číslo Typ
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Bez tlakovej pištole Easy
S tlakovou pištoľou Easy (Prídavná možnosť)
Pripravenost' na prevádzku
Výber trysky
Znečiste-
nie
Tryska Uhol
striekania
Čís. die-
lu 6.415
Tlak
[MPa]
Spätný
náraz [N]
HDS 9/14
silné 00060 0° -257 14 44
stredné 25060 25° -295
slabé 40060 40° -301
HDS 12/14
silné 00080 0° -150 14 55
stredné 25080 25° -152
slabé 40080 40° -153
Znečiste-
nie
Tryska Uhol
striekania
Čís. die-
lu 6.415
Tlak
[MPa]
Spätný
náraz [N]
HDS 9/14
silné 0075 0° -419 10 37
stredné 2575 25° -421
slabé 4075 40° -422
HDS 12/14
silné 0010 0° -082 10 46
stredné 2510 25° -252
slabé 4010 40° -253
351SK

- 6
– Čistiaci prostriedok uľahčuje čistenie. Nasáva sa z externej
nádrže na čistiaci prostriedok.
– Prístroj je v základnej výbave vybavený jedným dávkovacím
ventilom (C). Druhé dávkovacie zariadenie (dávkovací ventil
D) sa dá získat' ako špeciálne príslušenstvo. Vtedy existuje
možnost' nasávat' dva rozličné čistiace prostriedky.
– Dávkovacie množstvo sa nastavuje na dávkovacích ventiloch
čistiaceho prostriedku (C alebo D) na ovládacom paneli. Na-
stavená hodnota zodpovedá podielu čistiaceho prostriedku v
percentách.
– Vonkajšia stupnica platí pri použití neriedeného čistiaceho
prostriedku (100 % CHEM).
– Vnútorná stupnica platí pri použití čistiaceho prostriedku rie-
deného 1+3 (25 % CHEM + 75 % voda).
Nasledovná tabuľka udáva spotrebu čistiaceho prostriedku pre
hodnoty na vonkajšej stupnici.
Presné dávkovacie množstvo je závislé od:
– Viskozita čistiaceho prostriedku
– Nasávacia výška
– Odpor prúdenia vysokotlakovým potrubím
Ak je nutné presné dávkovanie, je nutné zmerat' nasaté množ-
stvo čistiaceho prostriedku (napr. nasatím z odmerky).
Upozornenie: Odporúčania týkajúce sa čistiaceho prostriedku
nájdete v kapitole "Príslušenstvo".
Pozor
V prípade prevádzky bez zmäkčovača vody môže v prietokovom
ohrievači dôjst' k vzniku vodného kameňa.
V prípade prázdnej nádrže na zmäkčovač vody bliká kontrolka
ochrany proti vzniku vodného kameńa (H).
Obr. 1 - Poz. 9
Nádrž na zmäkčovač vody doplňte zmäkčovačom RM 110
(2.780-001).
Nebezpečenstvo
Riziko oparenia horúcou vodou! Po prevádzke s horúcou vodou
alebo parou sa musí prístroj uviesť do prevádzky aspoň na dve
minúty so studenou vodou pri otvorenej pištoli kvôli ochladeniu.
Pri prevádzke s horúcou vodou nastavte regulátor teploty (B)
na najnižšiu teplotu.
Prístroj používajte minimálne 30 sekúnd bez čistiaceho pros-
triedku.
Nastavte vypínač prístroja (A) na “0”.
Uzatvorte prívod vody.
Ručnú striekaciu pištoľ používajte tak dlho, až v prístroji nie je
žiadny tlak.
Ručnú striekaciu pištoľ zaistite proti neúmyselnému otvore-
niu.
V prípade dlhších prestávok v prevádzke alebo ak nie je možné
skladovanie v teple, uskutočnite nasledovné opatrenia (viď kapi-
tola "Ošetrovanie a údržba", odsek "Ochrana proti zamrznutiu"):
Vodu vypustite.
Prístroj prepláchnite nemrznúcou zmesou.
Vypnite hlavný vypínač a zaistite alebo vytiahnite zástrčku
Cekon.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri uskladnení zariade-
nia zohľadnite jeho hmotnosť.
Pozor
Nebezpečenstvo zranenia a poškodenia! Pri prepravovaní zaria-
denia zohľadnite jeho hmotnosť.
Pri preprave vo vozidlách zariadenie zaistite proti zošmyknu-
tiu a prevráteniu podľa platných smerníc.
Dávkovanie čistiaceho prostriedku
HDS 9/14
Poloha 0,5 1 5
Množstvo čistiaceho prostriedku [l/
h]
14...15 22...24 50
Koncentrácia čistiaceho prostried-
ku [%]
1,5 2,5 5
HDS 12/14
Poloha 0,5 1 5
Množstvo čistiaceho prostriedku [l/
h]
10...13 23...27 60
Koncentrácia čistiaceho prostried-
ku [%]
125
Doplnenie zmäkčovača vody
Vyradenie z prevádzky
Po ukončení prevádzky s čistiacimi prostriedkami
Vypnutie prístroja
Odstavenie
Uskladnenie
Transport
352 SK

- 7
Technické údaje
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Výkonové parametre
Pracovný tlak vody (so štandardnou
tryskou)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Max. pracovný tlak pary (s parnou tryskou) MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Čís. dielu parnej dýzy -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Max. prevádzkový pretlak (poistný ventil) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Dopravované množstvo vody (plynule na-
staviteľné)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Nasávanie čistiaceho prostriedku (plynule
regulovateľné)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Pripojenie vody
Prívodné množstvo (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Prívodný tlak (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Prívodný tlak (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektrické pripojenie
Druh prúdu -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvencia Hz 50 50 50 50
Napätie V 400 230 400 230
Pripojovací výkon kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektrická poistka (zotrvačná)A 16252032
Maximálne prípustná siet'ová impedancia Ohmov (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektrické vedenie mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Teplota
Prívodná teplota (max.) °C 30 30 30 30
Max. pracovná teplota horúcej vody °C 98 98 98 98
Max. pracovná teplota pary °C 155 155 155 155
Zvýšenie teploty pri max. prietoku vody °C 56±2 56±2 54±2 54±2
Ohrevný výkon brutto kW 68 68 85 85
Spotreba paliva kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
t'ah komína kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Prietokové množstvo spalín pri plnom za-
ťažení
kg/h 124 124 155 155
Rozmery a hmotnost'
Dĺžka mm 1110 1110 1110 1110
Šírka mm 565 565 565 565
Výška mm 690 690 700 700
Hmotnost' naprázdno kg 140 140 160 160
Zistené hodnoty podľa EN 60355-2-79
Emisie hluku
Hlučnosť L
pA
dB (A) 74 74 76 76
Nebezpečnosť K
pA
dB (A) 1 1 1 1
Hodnota vibrácií v ruke/ramene
Ručná striekacia pištoľ m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Rozstrekovacia rúrka m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Nebezpečnosť K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
353SK

- 8
Rozmerový náčrtok
700
510
354 SK

- 9
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pred všetkými údržbárskymi a opra-
várskymi prácami je vždy nutné vypnúť hlavný vypínač alebo vy-
tiahnuť zástrčku Cekon.
Starostlivosť a údržba
Plán údržby
Časový bod Činnost' príslušná konštrukčná sku-
pina
Prevedenie kým
denne Kontrola ručnej
striekacej pištole
Ručná striekacia pištoľ Skontrolujte, či sa ručná striekacia pištoľ tesnie
uzavrie. Skontrolujte funkciu poistky voči neúmy-
selnému použitiu. Chybné striekacie pištole vy-
meňte.
Obsluha
Kontrola vyso-
kotlakových ha-
díc
Výstupné vedenia, hadice k
pracovnému prístroju
Skontrolujte hadice, či nie sú poškodené. Chyb-
né hadice okamžite vymeňte. Nebezpečie vzniku
úrazu!
Obsluha
Skontrolujte spo-
jovacie vedenie
so sieťovou zá-
strčkou
Elektrická prípojka so zástrč-
kou alebo zásuvkou
Skontrolujte spojovacie vedenie so sieťovou zá-
strčkou na poškodenie. Poškodený prívodný ká-
bel dajte bezodkladne vymeniť autorizovanej
servisnej službe alebo kvalifikovanému elektro-
technikovi.
Obsluha
týždenne alebo po
40 prevádzkových
hodinách
Kontrola stavu
oleja
Olejová nádrž na čerpadle Ak olej zakalený, musí sa vymenit'. Obsluha
Kontrola stavu
oleja
Olejová nádrž na čerpadle Skontrolujte stav oleja čerpadla. V prípade potre-
by olej (Obj.-č. 6.288-016) doplňte.
Obsluha
Vyčistenie sita Sito na vstupe vody Viď odsek "Čistenie sita". Obsluha
mesačne alebo po
200 prevádzkových
hodinách
Čistenie a kontrola
zapaľ
ovacích
elektród
Zapaľovacie elektródy na kryte
prietokového ohrievača
Odskrutkujte palivové potrubie, demontujte dr-
žiak elektród a elektródy vyčistite. Skontrolujte
nastavenie elektród podľa nákresu na nasledov-
nej strane a v prípade potreby ich nastavte.
Obsluha s
osvedčením
Kontrola čerpadla Vysokotlaké čerpadlo Skontrolujte čerpadlo, či tesní. V prípade viac
ako 3 kvapiek za minútu privolajte servisnú služ-
bu zákazníkom.
Obsluha
Kontrola usade-
nín vo vnútri
celé zariadenie Zariadenie s tryskou bez vysokotlakovej trysky
uveďte do prevádzky. Ak prevádzkový tlak na
manometri prístroja stúpa nad 3 MPa, zo zaria-
denia sa musí odstránit' vodný kameň. To isté
platí aj, ak sa počas prevádzky bez vysokotlako-
vého potrubia (voda voľne vystupuje na vysokot-
lakovom výstupe) zistí prevádzkový tlak viac ako
0,7-1 MPa.
Obsluha s
osvedčením
pre vykoná-
vanie odstra-
ňovania
vodného ka-
meňa
Vyčistenie sita Sito v poistke proti nedostatku
vody
Viď odsek "Čistenie sita". Obsluha
polročne alebo po
1000 prevádzko-
vých hodinách
Výmena oleja Vysokotlaké čerpadlo Olej vypustite. Doplňte 1 l nového oleja (Obj.-č.
6.288-016). Skontrolujte stav oleja v nádrži.
Obsluha
Kontrola, čiste-
nie
celé zariadenie Vizuálna kontrola zariadenia, skontrolujte vyso-
kotlakové prípojky, nadprúdový ventil, vysokotla-
kové hadice, tlakovú nádobu, či sú tesné.
Vyčistite alebo vymeňte palivový filter, odstráňte
vodný kameň alebo koróziu z ohrievacej špirály,
vyčistite alebo vymeň
te zapaľovacie elektródy,
dýzu horáka. Horák nastavte.
Servisná
služba
ročne Bezpečnostná
kontrola
celé zariadenie Vykonajte kontrolu bezpečnosti pre striekacie
trysky na kvapaliny podľa príslušných národných
predpisov zákonodárcu.
Kontrolór
najneskôr zopa-
kovať po každých
5 rokoch
Kontrola tlaku celé zariadenie Tlakovú skúšku vykonajte podľa údajov výrobcu. Kontrolór
355SK

- 10
S kompetentným predajným miestom firmy Kärcher sa môže
uzavriet' zmluva o údržbe tohto prístroja.
Obr. 1 - Poz. 3
Uzatvorte prívod vody.
Prívodnú hadicu vody naskrutkujte na prístroj.
Sito vytiahnite pomocou skrutkovača.
Vyčistenie sita
Opät' namontujte v opačnom poradí.
Odoberte plech opláštenia.
Z bezpečnostného bloku odskrutkujte uholník.
Do sita naskrutkujte skrutku M8x30.
Skrutku a sito vytiahnite pomocou klieští.
Vyčistenie sita
Opät' namontujte v opačnom poradí.
Zapaľovacie elektródy musia byt' nastavené podľa nasledovných
údajov:
V prípade usadenín v potrubiach stúpa odpor proti prúdeniu, tak-
že môže byt' aktivovaný tlakový spínač.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu horľavých plynov! Pri odstraňovaní
vodného kameňa je fajčenie zakázané. Dbajte na dostatočné
vetranie.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poleptania kyselinou! Nosiť ochranné okuliare a
ochranné rukavice.
Na odstránenie sa môžu použit' len rozpúšt'adlá vodného kame-
ňa preskúšané podľa zákonných predpisov a označené kontrol-
nou značkou.
– RM 100 (Obj.-č. 6.287-008) rozpúšt'a vodný kameň a jedno-
duché zlúčeniny vodného kameňa ako aj zvyšky po umýva-
com prostriedku.
– RM 101 (Obj.-č. 6.287-013) rozpúšt'a usadeniny, ktoré sa ne-
dajú rozpustit' pomocou RM 100.
20 litrovú nádržu naplňte 15 l vody.
K tomu pridajte jeden liter rozpúšt'adla na vodný kameň.
Hadicu na vodu pripojte priamo na hlavu čerpadla a voľný ko-
niec dajte do nádrže.
Pripojenú trysku bez dýzy vložte do nádrže.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ a počas odstraňovania vodné-
ho kameňa ju neuzatvárajte.
Vypínač prístroja prepnite do polohy "Horák zap", kým sa ne-
dosiahne asi 40 °C.
Prístroj vypnite a nechajte stát' 20 minút. Ručná striekacia
pištoľ musí zostat' otvorená.
Prístroj potom nechajte odčerpat' naprázdno.
Upozornenie: Pre ochranu proti korózii a neutralizovanie zvyš-
kov kyselín potom odporúčame nechať cez prístroj prečerpať al-
kalický roztok (napr. RM 81) z nádrže na čistiaci prostriedok.
Prístroj sa má nainštalovat' do priestorov chránenýchproti mrazu.
V prípade nebezpečia zamrznutia, napr. pri inštaláciach vonku,
sa musí prístroj vypustit' a prepláchnut' prostriedkom na ochranu
proti zamrznutiu.
Hadicu pre prívod vody a vysokotlakovú hadicu odskrutkujte.
Prístroj nechajte bežat' max. 1 minútu, pokiaľ nebudú čerpad-
lo a potrubia prázdne.
Prívodné vedenie u dna kotla odpojte a ohrievacie teleso ne-
chajte bežat' naprázdno.
Upozornenie: Dodržiavajte predpisy výrobcu pre manipuláciu s
nemrznúcou zmesou.
Nádrž s plavákom naplňte až do plna bežne dostupným pros-
triedkom na ochranu proti zamrznutiu.
Pod vysokotlakový výstup podložte zachytávaciu nádobu.
Prístroj zapnite a nechajte bežat' tak dlho, kým sa neaktivuje
poistka nedostatku vody v nádrži s plavákom a nevypne prí-
stroj.
Tým sa tiež dosiahne istá ochrana proti korózii.
Zmluva o údržbe
Vyčistenie sita
Sito na vstupe vody
Sito v poistke proti nedostatku vody
Nastavenie elektród
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Odstránenie vodného kameňa
Prevedenie
Ochrana proti zamrznutiu
Vypustenie vody
Prepláchnutie prístroja nemrznúcou zmesou
356 SK

- 11
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo poranenia! Pred všetkými údržbárskymi a opra-
várskymi prácami je vždy nutné vypnúť hlavný vypínač alebo vy-
tiahnuť zástrčku Cekon.
*
Upozornenie
Aby sa porucha horáka odblokovala, zariadenie vypnite a znovu
zapnite.
**
Pomoc pri poruchách
Porucha Možné príčiny Odstránenie kým
Prístroj nebeží, kontrolka pri-
pravenosti na prevádzku (F)
nesvieti.
Prístroj nie je pripojený k elektric-
kému napätiu.
Skontrolujte elektrickú siet'. Elektrikár
Aktivovaný poistný časový spínač. Pomocou vypínača prístroj krátko vypnite a
opät' zapnite.
Obsluha
Prepálená poistka riadiaceho ob-
vodu (F3). Poistka sa nachádza v
riadiacom transformátore (T2).
Zasuňte novú poistku. V prípade opakované-
ho prepálenia odstráňte dôvod pret'aženia.
Servisná služba
Chybný tlakový spínač VT (vysoký
tlak) alebo NT (nízky tlak).
Skontrolujte tlakový spínač. Servisná služba
Chybný časový modul (A1). Skontrolujte prípojky. V prípade potreby ich
vymeňte.
Servisná služba
+ Svieti kontrolka prehriatia
motora (G)
Aktivoval sa tepelný snímač (WS) v
motore alebo nadprúdový ochran-
ný spínač (F1).
Odstráňte dôvod pret'aženia. Servisná služba
Aktivovala sa poistka nedostatku
vody v nádrži s plavákom.
Odstráňte nedostatok vody. Obsluha
Horák nezapaľuje alebo pla-
meň zhasne počas prevádz-
ky
Teplota na regulátore (B) je nasta-
vená príliš nízko.
Regulátor teploty nastavte vyššie. Obsluha
Vypínač prístroja nie je prepnutý
do polohy Horák.
Horák zapnite. Obsluha
Vypla sa poistka nedostatku vody
poistného bloku.
Zabezpečte dostatočný prívod vody. Skon-
trolujte tesnost' prístroja.
Obsluha
Rozsvieti sa kontrolka poru-
chy horáka (E)*
Palivová nádrž prázdna. Doplňte palivo. Obsluha
Palivový filter upchatý. Vyčistite palivový filter. Na tento účel palivový
filter vyskrutkujte, vyčistite a opät' zaskrutkuj-
te.
Obsluha
Fotobunka kontroly plameňa ne-
správne nastavená alebo chybná.
Skontrolujte správne nasadenie fotobunky. ** Obsluha
Kein Zündfunke vorhanden (durch
Schauglas im Brennerdeckel fest-
stellbar).
Skontrolujte vzdialenost' elektród zapaľova-
cieho transformátora a zapaľovacieho kábla.
Vzdialenost' upravte alebo chybné diely vy-
meňte. V prípade potreby vyčistite.
Servisná služba
Motor horáka je zablokovaný. Odstráňte zablokovanie. Na ovládacom pa-
neli odstráňte zátku (I) a odblokujte spínač
ochrany proti nadprúdu. Zátku opät' nasaďte.
Servisná služba
Porucha palivového čerpadla ale-
bo palivového magnetického venti-
lu.
Skontrolujte diely a chybné diely vymeňte. Obsluha
357SK

- 12
Porucha Možné príčiny Odstránenie kým
Kontrolka poruchy horáka (E)
bliká
Aktivoval sa obmedzovač teploty
spalín.
Otvorte ručnú striekaciu pištoľ, kým sa zaria-
denie neochladí. Vypnite a zapnite zariade-
nie na ovládacom paneli a tým sa odblokuje
obmedzovač teploty. V prípade opakovania
volajte servisnú službu.
Obsluha
Svieti kontrolka ochrany proti
vodnému kameňu (H)
Zmäkčovač vody sa minul. Doplňte zmäkčovač vody. Obsluha
Nedostatočná alebo žiadna
doprava čistiaceho prostried-
ku
Prepnite dávkovací ventil do polo-
hy "0".
Nastavte dávkovací ventil čistiaceho pros-
triedku.
Obsluha
Filter čistiaceho prostriedku je
upchatý alebo nádrž je prázdna.
Vyčistite popr. doplňte. Obsluha
Hadice nasávania čistiaceho pros-
triedku, dávkovací ventil alebo
magnetický ventil netesnia alebo
sú upchaté.
Skontrolujte, vyčistite. Obsluha
Chybná elektronika alebo magne-
tický ventil.
Výmena Servisná služba
Zariadenie nedosahuje po-
žadovaný tlak
Dýzu prepláchnite. Dýzu vymeňte. Obsluha
Nádrž s čistiacim prostriedkom je
prázdna.
Doplňte čistiaci prostriedok. Obsluha
Nedostatok vody. Postarajte sa o dostatočný prívod vody. Obsluha
Sito na vstupe vody je upchaté. Sito skontrolujte, demontujte a vyčistite. Obsluha
Dávkovací ventil čistiaceho pros-
triedku netesní.
Skontrolujte a utesnite. Obsluha
Hadice čistiaceho prostriedku ne-
tesnia.
Výmena Obsluha
Plavákový ventil je zaseknutý. Skontrolujte jeho pohyblivost'. Obsluha
Poistný ventil netesní. Skontrolujte nastavenie. V prípade potreby
namontujte nové tesnenie.
Servisná služba
Ventil regulácie množstva netesní
alebo je nastavený na príliš nízku
hodnotu.
Skontrolujte diely ventilu. V prípade poškode-
nia vymeňte. V prípade znečistenia vyčistite.
Servisná služba
Magnetický ventil odtlakovania je
chybný.
Magnetický ventil vymeňte. Servisná služba
Vysokotlakové čerpadlo klo-
pe, tlakomer silno kmitá
Tlmič kmitov chybný. Tlmič kmitov vymeňte. Servisná služba
Vodné čerpadlo mierne nasáva
vzduch.
Skontrolujte sací systém a netesnost'. Obsluha
Pri uzatvorení ručnej pištole
prístroj neustále vypína a za-
pína
Dýza v tryske je upchatá. Skontrolujte, vyčistite. Obsluha
Prístroj je zanesený vodným ka-
meňom.
Viď odsek "Odstránenie vodného kameňa". Obsluha
Prestavil sa bod spínania nadprú-
dového spínača.
Nadprúdový spínač nechajte znovu nastavit'. Servisná služba
Sito v poistke pre nedostatok vody
upchaté.
Sito skontrolujte, demontujte a vyčistite. Obsluha
Prístroj sa pri uzavretej ruč-
nej striekacej pištoli nevypí-
na.
Čerpadlo nie je úplne odvzdušne-
né.
Vypínač prístroja prepnite do polohy "0" a po-
tiahnite ručnú striekaciu pištoľ tak, aby už z
dýzy nevystupovala žiadna kvapalina. Prí-
stroj potom opät' zapnite. Tento postup opa-
kujte, kým sa nedosiahne plný prevádzkový
tlak.
Obsluha
Chybný poistný ventil popr. tesne-
nie poistného ventilu.
Poistný ventil popr. tesnenie vymeňte. Servisná služba
358 SK

- 13
Čistiaci prostriedok uľahčuje čistenie. V tabuľke je zobrazený vý-
ber čistiacich prostriedkov. Pred spracovaním čistiacich pros-
triedkov sa musia bezpodmienečne dodržat' pokyny uvedené na
obale.
*´= len na krátke použitie, dvojkroková metóda, dodatočne oplác-
hnut' čistou vodou
** = ASF = vhodne odlučiteľný
*** = na predbežné postriekanie sa hodí Foam-Star 2000
Príslušenstvo
Čistiaci prostriedok
Rozsah použitia Znečistenie, spôsob použitia Čistiaci prostriedok hodnota pH (asi) 1 %
roztok s vodou z vo-
dovodu
Automobilový priemysel,
čerpacie stanice, špedí-
cia, vozové parky
Prach, nečistota na uliciach, mine-
rálne oleje (na lakovaných povr-
choch)
RM 55 ASF ** 8
Prášok ASF RM 22/80 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Konzervovanie vozidla Studený vosk pre vysokotlakové čističe RM
42
8
Horúci vosk ASF RM 820 7
Striekací vosk ASF RM 821 6
Super perličkový vosk ASF RM 824 7
Gelový čistič RM 44 9
Kovospracujúci priemy-
sel
oleje, mazivá, prach a podobné
znečistenia
Prášok ASF RM 22 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (silné znečistenie) 12
RM 39 kvapalný (s ochranou proti korózii) 9
Potravinárske prevádzky Slabé až stredné znečistenie, tuky
alebo oleje, veľké plochy
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 Gelová pena OSC 12
RM 58 ASF (Penový čistiaci prostriedok) 9
RM 31 ASF * 12
Smola RM 33 * 13
Čistenie a dezinfekcia RM 732 9
Dezinfekcia RM 735 7...8
Vodný kameň, usadeniny minerá-
lov
RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (čistenie penou) 2
Sociálne priestory *** Vodný kameň, močový kameň,
mydlo atď.
RM 25 ASF * (Základné čistenie) 2
RM 59 ASF (čistenie penou) 2
RM 68 ASF 5
359SK

- 14
– Ohrievacie zariadenie prístroja je spaľovacie zariadenie. Pri
inštalácii je nutné dodržiavat' miestne platné predpisy.
– Používat' len prekontrolované a osvedčené komíny alebo dy-
movody.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo oparenia! Tento symbol sa musí umiestniť na
každom odoberacom mieste.
Pri uložení nádže na vykurovací olej do priestoru s nainštalova-
ným prístrojom je nutné dodržiavat' predpisy o skladovaní horľa-
vých kvapalín (dajú sa získat' vo vydavateľstve Carl Heymanns
Verlag, Köln, www.heymanns.com).
Pri prekladaní palivových potrubí je nutné dodržiavat' nižšie uve-
denú schému.
Má sa použit' 2 vetvový systém a prívodom a spätným vedením.
– Maximálny predtlak vykurovacieho oleja: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maximálny podtlak medzi filtrom vykurovacieho oleja a čer-
padlom: 0,04 MPa (0,4 bar)
Dĺžka sacieho potrubia v m
Nasávacia výška v m
Možná dĺžka sacieho potrubia u rúr s menovitým priemerom 8
– Každé zariadenie musí byť pripojené ku vlastnému komínu.
– Odvádzanie spalín sa musí uskutočniť podľa miestnych pred-
pisov a so súhlasom príslušného majstra kominára.
Medzi zariadením a komínom odporúčame montáž prerušovača
t'ahu.
Upozornenie
Aby sa dosiahli predpísané hodnoty spaľovania, musí sa dodržat'
t'ah komína uvedený v technických údajoch.
– Pred montážou je nutné skontrolovat' stenu, či má dostatočnú
nosnot'. Do betónu je vhodný dodaný upevňovací materiál.
Na dutých, tehlových a betónových stenách je vhodné použí-
vat' hmoždínky a skrutky, napr. zastreľovacie kotvy (schému
otvorov nájdete na rozmerovom náčrtku).
– Obrázok 3 - poz. 19 a 23
Zariadenie sa nesmie pevne pripojiť ku vodovodnej sieti ale-
bo vysokotlakovému potrubiu. Bezpodmienečne nutné je na-
montovať spojovacie hadice.
– Obrázok 3 - A
Medzi vodovodnú sieť a spojovaciu hadicu je nutné vložiť
uzatvárací kohút.
Pri montáži vysokotlakových potrubí je nutné dodržiavať prísluš-
né národné predpisy zákonodarcu.
– Pokles tlaku v potrubí musí byt' pod 1,5 MPa.
– Hotové potrubie sa musí skontrolovať s 28 MPa.
– Izolácia potrubia musí byt' odolná do teploty 155 °C.
Obr. 3 - Poz. 20
Nádrže je nutné uložiť tak, aby sa spodná hladina čistiaceho
prostriedku nenachádzala pod základom prístroja o viac ako 1,5
m a aby sa horná hladina nenachádzala nad základom prístroja.
Obrázok 3 - B a poz. 19
Prívod vody na vodovod uskutočnite pomocou vhodnej hadi-
ce.
– Výkon vodovodnej prípojky musí byt' najmenej 1300 l/h pri mi-
nimálne 0,1 MPa.
– Teplota vody musí ležat' pod 30 °C.
Pozor
Maximálna prípustná sieťová impedancia v elektrickom bode pri-
pojenia (pozri technické údaje) sa nesmie prekročiť. Pri nejas-
nostiach s ohľadom na sieťovú impendanciu prichádzajúcu do
vášho spojovacieho bodu kontaktujte vášho dodávateľa elektric-
kej energie.
Upozornenie:Zapínanie spôsobuje krátkodobé poklesy napätia.
Pri nepriaznivých podmienkach v sieti môže dôjsť k poškodeniu
iných prístrojov.
– Hodnoty pripojenia nájdete v technických údajoch a na výrob-
nom štítku.
– Elektrické pripojenie musí vykonať elektroinštalatér a musí
zodpovedať IEC 60364-1.
– Diely, káble a prístroje v pracovnom priestore vedúce elektric-
ký prúd musia byt' v dobrom stave chránené proti postrieka-
niu vodou.
Na predchádzanie úrazom spôsobeným elektrickým prúdom od-
porúčame používať sieťové zásuvky s predradeným ochranným
ističom proti zvodovým prúdom (menovitý spínací prúd max.
30 mA).
Pripojte elektrickú prípojku
Na účely vypnutia celého stacionárneho vysokotlačového čističa
je nutné na bezpečné a ľahko prístupné miesto umiestniť uzam-
ykateľný hlavný vypínač (obr. 3 - poz. 6).
Šírka otvárania kontaktu hlavného vypínača musí byť najmenej 3
mm.
Inštalácia zariadenia
Len poverení odborní pracovníci!
Všeobecne
Pri pracovných teplo-
tách nad 100 °C na-
hraďte vysokotlakovú
dýzu parnou dýzou.
Nádž na vykurovací olej
Palivové potrubia
Dymovod
!
Montáž na stenu
Montáž vysokotlakových potrubí
Inštalácia nádrže na čistiaci prostriedok
Napájanie vodou
Elektrické pripojenie
Pevne nainštalovaná elektrická prípojka
360 SK

- 15
Zástrčku Cekon namontujte na pripojovací kábel prístroja.
Zástrčku Cekon zastrčte do zásuvky.
Aby bolo možné odpojiť stacionárny vysokotlakový čistič od elek-
trického napájania, musí byť zástrčka Cekon ľahko prístupná.
Pred prvým uvedením do prevádzky je nutné odrezat' hrot
krytu olejovej nádrže na vodnom čerpadle.
Nebezpečenstvo
Nebezpečenstvo výbuchu! Plniť iba naftou alebo ľahkým vykuro-
vacím olejom. Nesmú sa používať žiadne nevhodné palivá, napr.
benzín.
Naplňte palivovú nádrž.
Pozor
Prevádzka s horúcou vodou bez paliva má za následok poškode-
nie palivového čerpadla. Pred začatím prevádzky s horúcou vo-
dou zabezpečte prívod paliva.
Obr. 3 - Poz. 14
Vysokotlakovú hadicu pripojte ku ručnej strierkacej pištoli a
tryske. Pripojte ku vysokotlakovému výstupu zariadenia ale-
bo vysokotlakovej sieti potrubí.
Ústie dýzy (b) s nástrčnou maticou (a) upevnite na trysku (d).
Dbajte na to, aby tesniaci krúžok (c) v matici dobre dosadal.
Odoberte pružinu (c) podpery krytu (b) nádrže na zmäkčovač
kvapaliny (a).
Nádrž naplňte zmäkčovačom firmy Kärcher RM 110 (Obj. č.
2.780-001).
Nebezpečenstvo
Nebezpečné elektrické napätie! Nastavenie môže uskutočnit' len
odborný elektrikár.
Zistite miestnu tvrdost' vody:
– od miestneho vodárenského podniku,
– pomocou skúšobného prístroja na meranie tvrdosti (Obj. č.
6.768-004).
Odoberte kryt prístroja.
Otvorte spínaciu skriňu na ovládacom paneli.
Otočný potenciometer (a) nastavte podľa tvrdosti vody. Z ta-
buľky môžete zistit' správne nastavenie.
Príklad:
Pri tvrdosti vody 15 °dH nastavte na otočnom potenciometri hod-
notu stupnice 6. Z toho vzniká čas prestávky 31 sekúnd, to zna-
mená každých 31 sekúnd sa nakrátko otvára magnetický ventil.
Nastavenie času pripravenosti na prevádzku sa uskutočňuje na
väčšej doske ľavej bočnej steny elektrickej skrine.
Čas pripravenosti na prevádzku je nastavený z výrobného závo-
du na minimálny čas 2 minúty a môže sa zvýšit' až na maximálny
čas 8 minút.
Elektrická prípojka so zástrčkou alebo zásuvkou
Prvé uvedenie do prevádzky
Opatrenia pred uvedením do prevádzky
Ochrana pred vznikom vodného kameňa
abcd
b
c
a
Tvrdost' vody (°dH) 5 10 15 20 25
Stupnica na otočnom po-
tenciometri
87654,5
Čas prestávky (sekundy) 50 40 31 22 16
Prestavenie času pripravenosti na prevádzku
a
87654321
S2
min.
max.
361SK

- 16
obr. 3
Inštalačný materiál
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Poz. Inštalačný materiál Objednáva-
cie číslo
1 Uhlový skrutkový spoj 6.386-356
2 Koleno dymovodu 90° 7.234-605
Koleno dymovodu 45° 7.234-604
3 Dymovod 7.234-603
4 Dymovod s prerušovačom t'ahu HDS 9/
14-4
4.656-080
Dymovod s prerušovačom t'ahu HDS 12/
14-4
4.656-079
5 Tepelná izolácia 6.286-114
6 Hlavný vypínač 6.631-455
7 Sada potrubí, z pozinkovanej ocele 2.420-004
Sada potrubí, z nehrdzavejúcej ocele 2.420-006
8 Sada dielcov diaľkového ovládania 2.744-008
9 Sada dielcov núdzového vypínača 2.744-002
10 T-skrutkový spoj 6.386-269
11a Pripojovacie hrdlo, mosadz 2.638-180
Pripojovacie hrdlo, nehrdzavejúca oceľ 2.638-181
11b Uzatvárací kohút men. priemeru 8, pozin-
kovaná oceľ
4.580-144
Uzatvárací kohút men. priemeru 8, nehr-
dzavejúca oceľ
4.580-163
11c Pevná čast' rýchlospojky 6.463-025
11d Pohyblivá čast' rýchlospojky 6.463-023
Poz. Inštalačný materiál Objednáva-
cie číslo
12 Držiak hadice 2.042-001
13 Bubon na hadicu 2.637-238
14 Vysokotlaková hadica 10 m 6.388-083
15 Ručná striekacia pištoľ Easypress 4.775-463
Otočný regulátor HDS 9/14-4 4.775-470
Otočný regulátor HDS 12/14-4 4.775-471
16 Držiak trysky 2.042-002
17 Rozstrekovacia rúrka 4.760-550
18 Ústie dýzy HDS 9/14-4 2.883-402
Ústie dýzy HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vodovodná hadica 4.440-282
19a Magnetický ventil prívodu vody 4.743-011
20 Nádrž na čistiaci prostriedok, 60 l 5.070-078
21 Nádrž na vykurovací olej 600 l 6.392-050
22 Sada dielcov konzoly na steny 2.053-005
Sada dielcov stojan 2.210-008
23 Vysokotlaková hadica 6.389-028
24 Spona na potrubie 6.373-374
362 SK

- 17
Týmto vyhlasujeme, že ďalej označený stroj zodpovedá na zákla-
de jeho koncepcie a konštrukcie a takisto vyhotovenia, ktoré sme
dodali, príslušným základným požiadavkám na bezpečnost' a
ochranu zdravia uvedeným v smerniciach EÚ. Pri zmene stroja,
ktorá nebola nami odsúhlasená, stráca toto prehlásenie svoju
platnost'.
5.957-054
Podpísaný jednajú v poverení a s plnou mocou jednateľstva.
Osoba zodpovedná za dokumentáciu:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
V každej krajine platia záručné podmienky vydané našou prísluš-
nou distribučnou spoločnosťou. Eventuálne poruchy vzniknuté
na prístroji odstránime počas záručnej doby bezplatne v prípade,
ak je príčinou poruchy chyba materiálu alebo výrobcu.
Vyhlásenie CE
Výrobok: Vysokotlakové čistiace za-
riadenie s parným stupňom
Typ: 1.698-xxx
Typ: 1.699-xxx
Príslušné Smernice EÚ:
97/23/ES
2006/42/ES (+2009/127/ES)
2004/108/ES
Kategória konštrukčnej skupiny
II
Zhodné chovanie
Modul H
Ohrievací had
Vyhodnotenie zhody modulu H
Poistný ventil
Vyhodnotenie zhody Čl. 3 Odst. 3
Riadiaci blok
Vyhodnotenie zhody modulu H
rozličné potrubia
Vyhodnotenie zhody Čl. 3 Odst. 3
Uplatňované harmonizované normy:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Použité špecifikácie:
AD 2000 na základe
TRD 801 na z·klade
Názov uvedeného miesta:
fPre 97/23/ES
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Pozn.č.0035
CEO
Head of Approbation
Záruka
363SK

- 18
Servisná služba
Typ zariadenia: Výr. č.: Uvedenie do prevádzky dňa:
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Podpis
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Podpis
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Podpis
Skúška vykonaná dňa:
Nález:
Podpis
364 SK

- 19
Upozornenie: Podľa príslušných národných požiadaviek krajiny
prevádzkovateľa je nutné dodržať odporúčania pre vykonanie
skúšky.
Opakované skúšky
Skúška vykonaná dňa: Vonkajšia skúška Vnútorná skúška Skúška pevnosti
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Meno Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
Podpis oprávnenej osoby/
dátum
365SK

Eesti
- 1
Enne sesadme esmakordset kasutuselevõttu lugege
läbi algupärane kasutusjuhend, toimige sellele vasta-
valt ja hoidke see hilisema kasutamise või uue omaniku tarbeks
alles.
– Enne esmakordset kasutuselevõttu lugege kindlasti ohutusju-
hiseid nr. 5.956-309!
– Transpordil tekkinud vigastuste puhul teavitage toote müüjat.
Märkusi koostisainete kohta (REACH)
Aktuaalse info koostisainete kohta leiate aadressilt:
www.kaercher.com/REACH
Oht
Vahetult ähvardava ohu puhul, mis toob kaasa raskeid kehavi-
gastusi või surma.
몇 Hoiatus
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib põhjustada raskeid ke-
havigastusi või surma.
Ettevaatust
Võimaliku ohtliku olukorra puhul, mis võib põhjustada kergeid vi-
gastusi või materiaalset kahju.
Kõrgsurveline veejuga võib mittesihipärasel kasutami-
sel ohtlik olla. Juga ei tohi suunata teistele isikutele,
loomadele, töötavatele elektriseadmetele või seadme-
le endale.
– Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid survepesureid puudutavaid
seaduslikke eeskirju.
– Järgida tuleb kõiki riigis kehtivaid õnnetusjuhtumite vältimist
puudutavaid seaduslikke eeskirju. Survepesureid tuleb regu-
laarselt kontrollida ja kontrollimise tulemus fikseerida kirjali-
kult.
– Seadme küttemehhanism kujutab endast kütteseadet. Kütte-
seadmeid tuleb regulaarselt kontrollida vastavalt konkreetses
riigis kehtivatele seaduslikele eeskirjadele.
– Kui seadet kasutatakse ruumides, tuleb hoolitseda heitgaasi-
de ohutu väljutamise eest (heitgaasitoru ilma tõmbekatkesti-
ta). Lisaks peab olemas olema küllaldane värske õhu
juurdepääs.
– Kui seda kõrgsurvepesurit kasutatakse professionaalselt,
peab selle vastavalt kehtivatele riiklikele määrustele esma-
kordselt kasutusele võtma vastavate oskustega isik. KÄRC-
HER on esmakordse kasutuselevõtu teie eest juba läbi viinud
ja selle kirjalikult fikseerinud. Sellekohase dokumentatsiooni
saate soovi korral oma KÄRCHERI partnerilt. Palun hoidke
dokumentatsiooni puudutavate päringute puhuks käepärast
seadme osade ja seerianumber.
– Juhime tähelepanu asjaolule, et vastavalt kehtivatele riiklikele
määrustele peab seadme järgmised kontrollimised läbi viima
vastavate oskustega isik. Palun pöörduge selleks oma
KÄRCHERI partneri poole.
– Järgige ohutusalaseid märkusi, mis on kaasas kasutatavate
puhastusvahenditega (reeglina pakendi etiketil).
Sisukord
Keskkonnakaitse. . . . . . . . . ET . . 1
Kasutusjuhendis olevad sümbolid ET . . 1
Seadmel olevad sümbolid. . ET . . 1
Üldised ohutusnõuded . . . . ET . . 1
Sihipärane kasutamine . . . . ET . . 2
Funktsioon. . . . . . . . . . . . . . ET . . 2
Ohutusseadised . . . . . . . . . ET . . 2
Seadme elemendid . . . . . . . ET . . 3
Kasutuselevõtt. . . . . . . . . . . ET . . 4
Käsitsemine. . . . . . . . . . . . . ET . . 4
Kasutuselt võtmine . . . . . . . ET . . 6
Seismapanek . . . . . . . . . . . ET . . 6
Hoiulepanek . . . . . . . . . . . . ET . . 6
Transport. . . . . . . . . . . . . . . ET . . 6
Tehnilised andmed . . . . . . . ET . . 7
Korrashoid ja tehnohooldus ET . . 9
Abi häirete korral. . . . . . . . . ET . 11
Tarvikud . . . . . . . . . . . . . . . ET . 13
Seadme installeerimine. . . . ET . 14
CE-vastavusdeklaratsioon . ET . 17
Garantii . . . . . . . . . . . . . . . . ET . 17
Klienditeenindus . . . . . . . . . ET . 18
Korduvkontrollid . . . . . . . . . ET . 19
Keskkonnakaitse
Pakendmaterjalid on taaskasutatavad. Palun ärge vi-
sake pakendeid majapidamisprahi hulka, vaid suuna-
ke need taaskasutusse.
Vanad seadmed sisaldavad taaskasutatavaid mater-
jale, mis tuleks suunata taaskasutusse. Patareid, õli ja
muud sarnased ained ei tohi jõuda keskkonda. See-
tõttu palume vanad seadmed likvideerida vastavate
kogumissüsteemide kaudu.
Palun jälgige,et mootoriõli, kütteõli, diisel ega bensiin ei sattuks
loodusse. Palun kaitske pinnast ja kõrvaldage kasutatud õli
keskkonnaeeskirju järgides.
Kärcheri puhastusvahenditel on mustuse eemaldamist kergen-
davad omadused (ASF). See tähendab, et õliseparaatori tööd ei
takistata. Soovitatud puhastusvahendite nimekiri on toodud
peatükis "Tarvikud".
Kasutusjuhendis olevad sümbolid
Seadmel olevad sümbolid
Põletusoht! Hoiatus tuliste komponentide eest.
Üldised ohutusnõuded
366 ET

- 2
Enne seadme paigaldamist peaks toimuma kooskõlastamine piir-
konna korstnapühkijaga.
Paigaldamisel tuleb järgida ehitusõiguslikke eeskirju, äriseadus-
andlikke sätteid ja immissioonikaitse määrusi. Juhime tähelepa-
nu alljärgnevalt loetletud eeskirjadele, suunistele ja standarditele:
– Seadet tohib paigaldada ainult vastav ettevõtte kooskõlas ko-
hapeal kehtivate eeskirjadega.
– Elektriinstallatsiooni juures tuleb järgida vastavaid kohapeal
kehtivaid seadusanlikke sätteid.
– Põleti seadistusi, hooldustöid ja remonti tohivad teostada ai-
nult firma Kärcher koolitatud klienditeeninduse montöörid.
– Lõõri kavandamisel tuleb järgida kohapeal kehtivaid suuni-
seid.
Töökoht on juhtpaneeli juures. Muud töökohad sõltuvad seadme
paigaldamisest lisaseadmete külge (piserdusseadmed), mis on
ühendatud kraanidega.
– Kaitseks tagasipritsiva vee ja mustuse eest kasutada sobivat
kaitseriietust ja kaitseprille.
Seade on ette nähtud vabalt väljuva veejoaga mustuse eemalda-
miseks pindadelt. Seda kasutatakse eriti masinate, sõidukite ja
fassaadide puhastamiseks.
Oht
Vigastusoht! Tanklates või muudes ohualades kasutamise korral
tuleb järgida vastavaid ohutuseeskirju.
– Külm vesi jõuab mootori jahutusvooliku ja ujukipaagi kaudu
kõrgsurvepumba imipoolele. Ujukipaagis lisatakse veepeh-
mendit. Pump toimetab vee ja sissevõetud puhastusaine läbi
boileri. Puhastusvahendi osa vees saab reguleerida doseeri-
misventiili abil. Boilerit köetakse põletiga.
– Kõrgsurveväljund ühendatakse hoones olemasolelva kõrg-
survevõrguga. Selle võrgu kraanidega ühendatakse kõrgsur-
vevoolikuga pesupüstoli ühenduskoht.
Ohutusseadised on mõeldud kasutaja kaitsmiseks vigastuste
eest ning neid ei tohi deaktiveerida ega nende funktsiooni muuta.
Veepuuduse kaitse hoiab ära kõrgsurvepumba sisselülitamise,
kui vett on vähe.
Veepuuduse kaitse hoiab ära põleti ülekuumenemise veepuudu-
se korral. Põleti hakkab tööle ainult siis, kui veevarustus on kül-
laldane.
Survelüliti lülitab seadme välja, kui töörõhk ületatakse. Seadis-
tust ei tohi muuta.
Survelüliti rikke korral avaneb turvaventiil. See ventiil on tehase-
poolselt seadistatud ja plommitud. Seadistust ei tohi muuta.
Kütusepuuduse või põleti rikke korral lülitab leegikontroll põleti
välja. Süttib põleti rikke märgutuli (E).
Kui põleti mootor on blokeeritud, vallandub ülevoolukaitselüliti.
Kõrgsurvepumba mootor on kaitstud mootori kaitselülitiga ja faa-
side väljalangemiskaitsega.
Heitgaasi termostaat vallandub, kui heitgaasi temperatuur ületab
320 °C. Vilgub põleti rikke märgutuli (E).
Pärast seadme väljalülitamist pesupüstolist avab pärast tööval-
midusaja möödumist kõrgsurvesüsteemi paigutatud magnetven-
tiil, misläbi rõhk langeb.
Eeskirjad, suunised ja reeglid
Töökohad
Individuaalne kaitsevarustus
Müra võimendavate osade puhastamisel tuleb
kanda kuulmiskahjustuste ennetamiseks kuul-
miskaitset.
Sihipärane kasutamine
Palun vältige mineraalõli sisaldava heitvee sattumist pinnases-
se, veekogudesse või kanalisatsiooni. Seetõttu palume viia
mootoripesu ja põhjapesu läbi ainult sobivates, õliseparaatoriga
varustatud kohtades.
Funktsioon
Ohutusseadised
Veepuuduse kaitse ujukipaak
Veepuuduse kaitse turvablokk
Survelüliti
Turvaventiil
Leegikontroll
Ülevoolukaitse
Heitgaasi termostaat
Kõrgsurvesüsteemi survetustamine
367ET

- 3
Joonis 1
1 Põleti
2 Manomeeter
3 Puhta vee pealevool sõelaga
4 Kõrgsurve-väljavool
5 Pealevoolu kütusetoru
6 Tagasivoolu kütusetoru
7 Puhastusvahendi imivoolik I
8 Puhastusvahendi imivoolik II (lisavarustus)
9 Pehmendusvahendi paak
10 Elektritoide
11 Ujukipaak
12 Juhtpaneel
Joonis 2
A Seadme lüliti
B Temperatuuri regulaator
C Puhastusvahendi doseerimisventiil I
D Puhastusvahendi doseerimisventiil II (lisavarustus)
E Põleti rikke märgutuli
F Töövalmiduse märgutuli
G Mootori ülekuumenemise märgutuli
H Lupjumiskaitse märgutuli
I Kork - põleti mootori vabastusklahv
Seadme elemendid
65
783
491110
112
2
Juhtpaneel
368 ET

- 4
몇
Oht
Vigastusoht! Seade, toitekaablid, kõrgsurvevoolik ja ühendused
peavad olema laitmatus seisundis. Juhul kui seisund ei ole lait-
matu, ei tohi seadet kasutada.
– Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest andmetest ja
tüübisildilt.
– Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja see peab
vastama normile IEC 60364-1.
Seadet tuleb kasutada selle otstarbe kohaselt. Arvestada tuleb
kohalikke iseärasusi ning seadmega töötades pöörata tähelepa-
nu ka läheduses viibivatele inimestele.
Töötavat seadet ei tohi mitte kunagi jätta järelevalveta.
Oht
– Kuumast veest tekkinud põletusoht! Ärge suunake veejuga
inimestele ega loomadele.
– Tulistest seadme osadest lähtuv põletusoht! Kuuma veega
töötades ärge puudutage isoleerimata torusid ja voolikuid.
Hoidke joatoru ainult käepidemetest kinni. Ärge puudutage
boileri heitgaasitutse.
– Puhastusvahenditest lähtuv mürgitus- või sööbimisoht! Järgi-
ge puhastusvahenditel olevaid märkusi. Hoidke puhastusva-
hendeid kõrvalistele isikutele kättesaamatus kohas.
Oht
Elektrilöögist lähtuv oht elule! Ärge suunake veejuga järgmistele
rajatistele:
– Elektriseadmed ja agregaadid,
– see agregaat ise,
– kõik voolu all olevad osad tööalas.
Joatorust väljuv veejuga tekitab reaktiivjõu. Nurga all olev joatoru
tekitab ülespoole suunatud jõu.
Oht
– Vigastusoht! Joatoru tagasilöök võib teid tasakaalust viia. Te
võite kukkuda. Joatoru võib lendu paiskuda ja inimesi vigas-
tada. Otsige seismiseks kindel koht ja hoidke pesupüstolit tu-
gevasti. Ärge kunagi kiiluge pesupüstoli hooba kinni.
– Veejuga ei tohi suunata teistele inimestele ega iseendale, et
puhastada riideid või jalanõusid.
– Eemalepaiskuvatest osadest lähtuv vigastusoht! Lendupais-
kuvad murdunud tükid või esemed võivad inimesi või loomi vi-
gastada. Ärge kunagi suunake joatoru kergestipurunevatele
või lahtistele esemetele.
– Vigastusest tingitud õnnetusoht! Puhastage rehve ja ventiile
vähemalt 30 cm kauguselt.
몇 Hoiatus
Oht tervist kahjustavate ainete näol! Järgmistele materjalidele
mitte pritsida, sest lendu võivad paiskuda tervisele ohtlikud ai-
ned:
– asbesti sisaldavad materjalid,
– materjalid, mis võivad sisaldada tervisele ohtlikke aineid.
Oht
– Väljuvast, võimalik et kuumast veejoast lähtuv vigastusoht!
Ainult Kärcheri originaal-kõrgsurvevoolikud on optimaalselt
seadmega kooskõlas. Teiste voolikute kasutamisel ei võta
Kärcher endale garantiid.
– Puhastusvahenditest lähtuv oht tervisele! Tingituna puhas-
tusvahendist, mis võib olla veele lisatud, ei kõlba boilerist tu-
lev vesi joomiseks.
– Müra võimendavate osade juures töötades oht kuulmisele!
Sel juhul tuleb kanda kõrvaklappe.
Oht
Väljuvast, võimalik et kuumast veejoast lähtuv vigastusoht!
Oht
Enne igakordset kasutamist tuleb kantrollida, et kõrsurvevoolik
oleks terve. Kahjustatud kõrgsurvevoolik kohe välja vahetada.
Kõrgsurvevoolikut, torusid, armatuure ja joatoru tuleb enne
iga kasutamist vigastuste osas kontrollida.
Kontrollige, kas vooliku muhv on kindlalt paigas ja tihe.
Ettevaatust
Kuivalt töötamisest lähtuv vigastusoht.
Kontrollige puhastusvahendi paagi täituvust ja täitke vajadu-
sel.
Kontrollige pehmendusvedeliku taset ja lisage vajadusel.
Keerake seadmelüliti (A) asendisse “0”.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Koguse reguleerimisventiili päripäeva keerates suureneb töö-
rõhk ja veekogus.
Koguse reguleerimisventiili vastupäeva keerates väheneb
töörõhk ja veekogus.
Kasutuselevõtt
Elektriühendus
Käsitsemine
Ohutusalased märkused
!
Töövalmiduse sisseseadmine
Väljalülitamine avariiolukorras
Töösurve ja veekoguse reguleerimine
Seadistused seadme juures
R
369ET

- 5
Veekoguse regulaatorit paremale keerates suureneb veeko-
gus ja töörõhk.
Veekoguse regulaatorit vasakule keerates väheneb veeko-
gus ja töörõhk.
Vee juurdevool avada.
Sümbol „Mootor sisse“
Tõmmake pesupüstoli hooba ja seadke lüliti (A) asendisse "1"
(mootor sisse).
Töövalmiduse märgutuli (F) osutab töövalmidusele.
Oht
Põletusoht!
Ettevaatust
Töötamine kuuma veega ilma kütuseta põhjustab kütusepumba
vigastamist. Enne kuuma veega töötamist kindlustage kütuseva-
rustus.
Põleti võib vajadusel juurde lülitada.
Sümbol „Põleti sisse“
Seadke seadmelüliti (A) asendisse “Põleti sisse”.
Valige soovitud veetemperatuur temperatuuriregulaatorist (B)
välja. Maksimaalne temperatuur on 98 °C.
Oht
Põletusoht! Töötemperatuuride puhul üle 98 °C ei tohi töösurve
ületada 3,2 MPa (32 baari).
Kuuma veega töötamiselt astmelisele auruga tööle ümber lülita-
des tuleb lasta seadmel jahtuda ja välja lülitada. Ümberseadista-
mine tuleb läbi viia järgmiselt:
Vahetage kõrgsurvedüüs aurudüüsi (lisavarustus) vastu
välja.
Seadke kuuma vee temperatuuriks 150 °C.
Kõrgsurvepumba koguse reguleerimisventiil seada minimaa-
lsele veekogusele (keerata vastupäeva).
Kõrgsurvepumba koguse reguleerimisventiil seada maksi-
maalsele veekogusele (keerata päripäeva).
Keerata Easypress-püstoli veekoguse reguleerijat vasakule
minimaalsele veekogusele.
– Kui töö käigus lastakse pesupüstoli hoob lahti, lülitub seade
välja.
– Kui püstol reguleeritava tööks valmisolekuaja jooksul (2...8
minutit) uuesti avada, käivitub seade automaatselt.
– Kui tööks valmisoleku aeg ületatakse, lülitab turvalülitus pum-
ba ja põleti välja. Kustub tööks valmisoleku märgutuli (F).
– Töö jätkamiseks viige seadmelülit asendisse "0", siis lülitage
uuesti sisse. Kui seadet juhitakse kaugjuhtimispuldist, saab
tööd jätkata, kui vajutada puldil vastavale lülitile.
– Sõidukite rehve puhastatakse ainult lamedüüsiga (25°) ja mi-
nimaalselt pritsimiskauguselt 30 cm. Ümaarjoaga ei tohi reh-
ve mingil juhul puhastada.
Kõigi teiste ülesannete jaoks on võimalik valida järgmiste düüsi-
de vahel:
Kui torud on pikemad kui 20 m või kõrgsurvevooliku korral roh-
kem kui 2 x 10 m NW 8 tuleb kasutada järgmisi düüse:
Easypress-püstoli reguleerimine (lisavarustus)
Töötamine külma veega
Töötamine kuuma veega
Töötamine auruga
Tellimisnr. Tüüp
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Ilma Easypress-püstolita
Easypress-püstoliga (lisavarustus)
Töövalmidus
Düüside valik
Määrdu-
mus
düüs Pihustus-
nurk
Osa nr.
6.415
Rõhk
[MPa]
Tagasi-
löök [N]
HDS 9/14
tugev 00060 0° -257 14 44
keskmine 25060 25° -295
kerge 40060 40° -301
HDS 12/14
tugev 00080 0° -150 14 55
keskmine 25080 25° -152
kerge 40080 40° -153
Määrdu-
mus
düüs Pihustus-
nurk
Osa nr.
6.415
Rõhk
[MPa]
Tagasi-
löök [N]
HDS 9/14
tugev 0075 0° -419 10 37
keskmine 2575 25° -421
kerge 4075 40° -422
HDS 12/14
tugev 0010 0° -082 10 46
keskmine 2510 25° -252
kerge 4010 40° -253
370 ET

- 6
– Puhaastusvahendid kergendavad puhastustöid. Need võe-
takse sisse välisest puhastusvahendi paagist.
– Seadme põhiversioon on varustatud doseerimisventiiliga (C).
Teine doseerimisseadis (doseerimisventiil D) on saadaval li-
savarustusega. Siis on võimalik võtta sisse kahte erinevat pu-
hastusvahendit.
– Doseerimiskogus reguleeritakse puhastusvahendite doseeri-
misventiilidega (C või D) juhtpaneelilt. Määratud väärtus vas-
tab puhastusvahendi osakaalule protsentides.
– Väline skaala kehtib, kui kasutatakse lahjendamata puhas-
tusvahendit (100 % CHEM).
– Sisemine skaala kehtib, kui kasutatakse 1+3 eelnevalt lahjen-
datud puhasstusvahendit (25 % CHEM + 75 % vett).
Järgmine tabel eistab puhastusvahendite kulu välise skaala väär-
tuste puhul:
Täpne doseerimiskogus sõltub:
– Puhastusvahendi viskoossusest
– Sissevõtu kõrgusest
– Kõrgsurvevooliku voolu takistusest
Kui on vajalik täpne doseerimine, tuleb sissevõetud puhastusva-
hendi kogus välja mõõta (nt mõõtpeekri abil).
Märkus: Soovitusi puhastusvahendite osas leiate peatükist "Tar-
vikud".
Ettevaatust
Ilma pehmendusvahendita töötades võib boilerisse tekkida katla-
kivi.
Kui pehmendusvahendi paak on tühi, vilgub katlakivi kaitse mär-
gutuli (H).
Joonis 1 - pos. 9
Lisage pehmendusvahendi paaki pehmendusvedelikku RM
110 (2.780-001).
Oht
Tulisest veest lähtuv põletusoht! Pärast iga kasutamist kuuma
vee või auruga tuleb lasta seadmel jahtumiseks vähemalt kahe
minuti jooksul külma veega töötada, kusjuures püstol on avatud.
Kuuma veega töötades seadke temperatuuriregulaator (B)
kõige madalamale temperatuurile.
Kasutage seadet vähemalt 30 sekundit ilma puhastusvahen-
dita.
Keerake seadmelüliti (A) asendisse “0”.
Vee juurdejooksu sulgemine.
Vajutage pesupüstolit, kuni seade on survevaba.
Kindlustage pesupüstol turvafiksaatoriga kogemata avamise
vastu.
Kui töös tehakse pikemaid vaheaegu või kui ei ole võimalik ladus-
tada masinat ruumis, mille temperatuur ei lange allapoole nulli,
tuleb läbi viia järgmised meetmed (vt ptk "Hooldus ja jooksevre-
mont", alalõik "Külmumiskaitse"):
Lasta vesi välja.
Loputada seade jäätumiskaitsevahendiga läbi.
Lülitage pealüliti välja ja fikseerige või tõmmake välja Cekon-
pistik.
Ettevaatust
Vigastusoht! Ladustamisel jälgige seadme kaalu.
Ettevaatust
Vigastusoht! Transportimisel jälgige seadme kaalu.
Sõidukites transportimisel fikseerige seade vastavalt kehtiva-
tele määrustele libisemise ja ümbermineku vastu.
Puhastusvahendite doseerimine
HDS 9/14
Asend 0,5 1 5
Puhastusvahendi kogus [l/h] 14...15 22...24 50
Puhastusaine kontsentratsioon [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Asend 0,5 1 5
Puhastusvahendi kogus [l/h] 10...13 23...27 60
Puhastusaine kontsentratsioon [%] 1 2 5
Pehmendusvahenid lisamine
Kasutuselt võtmine
Pärast töötamist puhastusvahendiga
Seadme väljalülitamine
Seismapanek
Hoiulepanek
Transport
371ET

- 7
Tehnilised andmed
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Jõudluse andmed
Vee töösurve (standardotsakuga) MPa (baari) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Maks. töösurve auruga töötades (auruot-
sakuga)
MPa (baari) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Detaili nr. auruotsak -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Maksimaalne tööülerõhk (ohutusventiil) MPa (baari) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Vee edastuskogus (sujuvalt reguleeritav) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Puhastusvahendi sissevõtt (sujuvalt regu-
leeritav)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Veevõtuühendus
Juurdevoolu hulk (min) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Juurdevoolusruve (min.) MPa (baari) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Juurdevoolurõhk (max) MPa (baari) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektriühendus
Voolu liik -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Sagedus Hz 50 50 50 50
Pinge V 400 230 400 230
Tarbitav võimsus kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektriline kaitse (inaktiivne) A 16 25 20 32
Maksimaalselt lubatav võrguimpedants oomi (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektritoide mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatuur
Juurdevoolava vee temperatuur (max) °C 30 30 30 30
Kuuma vee maks. töötemperatuur °C 98 98 98 98
Maks töötemperatuur aururežiimil °C 155 155 155 155
Temperatuuri tõus maks. vee läbivoolu juu-
res
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Bruto küttevõimsus kW 68 68 85 85
Kütusekulu kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Lõõr kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Heitgaasi massvool - täiskoormus kg/h 124 124 155 155
Mõõtmed ja kaalud
Pikkus mm 1110 1110 1110 1110
Laius mm 565 565 565 565
Kõrgus mm 690 690 700 700
Tühikaal kg 140 140 160 160
Tuvastatud väärtused vastavalt standardile EN 60355-2-79
Müraemissioon
Helirõhu tase L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Ebakindlus K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Käte/käsivarte vibratsiooniväärtus
Pesupüstol m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Joatoru m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Ebakindlus K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
372 ET

- 8
Mõõduleht
700
510
373ET

- 9
Oht
Vigastusoht! Enne kõiki hooldus- ja remonttöid tuleb pealüliti väl-
ja lülitada või tõmmata välja Cekon-pistik.
Korrashoid ja tehnohooldus
Hooldusplaan
Aeg Tegevus komponent Läbiviimine kelle poolt
iga päev Pesupüstolit
kontrollida
Pesupüstol Kontrollige, kas pesupüstol suglub tihedalt. Kont-
rollige kogenata kasutamise kaitse funktsiooni.
Vahetage välja defektne pesupüstol.
Käitaja
Kontrollida kõrg-
survevoolikuid
Väljundvoolikud, voolikud töö-
seadme suunas
Kontrollige voolikuid vigastuste osas. Vahetage
defektsed voolikud kohe välja. Õnnetusoht!
Käitaja
Kontrollige toite-
pistikuga toite-
kaablit
Pistiku/pistikupesaga elektri-
ühendus
Kontrollige toitepistikuga toitekaablit vigastuste
osas. Kahjustatud toitejuhe lasta viivitamatult vo-
litatud hooldustöökojal/elektrikul välja vahetada.
Käitaja
kord nädalas või iga
40 töötunni järel
Kontrollige õli sei-
sundit
Õlipaak pumba juures Kui õli on piimjas, tuleb seda vahetada. Käitaja
Õlitaset kontrollida Õlipaak pumba juures Kontrollige pumba õlitaset. Vajadusel lisage õli
(tellimisnr. 6.288-016).
Käitaja
Sõela puhastami-
ne
Sõel vee sissevoolukohas Vt alalõiku „Sõela puhastamine“. Käitaja
kord kuus või pärast
200 töötundi
Puhastada ja
kontrollida süütee-
lektroode
Boileri kaanes olevad süütee-
lektroodid
Kruvida kütusevoolik maha, eemaldada elekt-
roodide hoidik ja puhastada elektroode. Kontrol-
lige järgmisel leheküljel oleva visandi alusel
elektroodide seadistust ja reguleerige vajadusel.
Instrueeritud
operaator
Pumpa kontrollida Kõrgsurvepump Kontrollige pumpa lekete osas. Kui minutis tilgub
rohkem kui 3 tilka, pöörduge klienditeeninduse
poole.
Käitaja
kontrollige sise-
miste setete ole-
masolu
kogu agregaat Võtke kasutusele ilma kõrgsurvedüüsita joatoru-
ga agregaat. Kui töörõhk seadme manomeetril
tõuseb üle 3 MPa, tuleb läbi viia katlakivi eemal-
damine. Sama kehtib ka, kui ilma kõrgsurvevoo-
likuta töötades (vesi pääseb
kõrgsurveväljavoolukohast vabalt välja) tehakse
kindlaks töörõhk rohkem kui 0,7–1 MPa.
Katlakivi ee-
maldamise
osas inst-
rueeritud
operaator
Sõela puhastami-
ne
Veepuuduse kaitseseadises
olev sõel
Vt alalõiku „Sõela puhastamine“. Käitaja
kord poole aasta ta-
gant või iga 1000
töötunni järel
Õlivahetus Kõrgsurvepump Õli välja lasta. 1 l uut õli (tellimisnr. 6.288-016) li-
sada. Kontrollida õlipaagi täituvust.
Käitaja
kontrollida, pu-
hastada
kogu agregaat Agregaadi visuaalne kontroll, kontrollige kõrg-
surve ühenduste tihedust, kontrollige ülevoolu-
ventiili tihedust, kontrollige kõrgsurvevoolikut,
kontrollige survemahutit, puhastage /vahetage
kütusefilter, eemaldage küttespiraalilt nõgi / kat-
lakivi, puhastage / vahetage välja süüteelektroo-
did, puhastage / vahetage välja põleti düüs,
reguleerige põletit.
Klienditee-
nindus
kord aastas Turvakontroll kogu agregaat Viige ohutuskontroll läbi vastavalt seadusandja
poolt vedelikukiirguritele kehtestatud määruste-
le.
Spetsialist
hiljemalt iga 5
aasta tagant
uuesti
Rõhu kontrollimi-
ne
kogu agregaat Rõhu kontrollimine viia läbi vastavalt tootja nõue-
tele.
Spetsialist
374 ET

- 10
Pädeva Kärcheri müügikontoriga on võimalik sõlmida seadme
jaoks hooldusleping.
Joonis 1 - pos. 3
Vee juurdejooksu sulgemine.
Kruvige vee juurdevoolu voolik seadme küljest maha.
Lükake sõel kruvikeerajaga ühenduskohast välja.
Sõela puhastamine
Paigaldamine vastupidises järjekorras.
Eemaldage katteplekid.
Kruvige maha turvaploki nurgadetail.
Keerake M8x30 kruvi sõela.
Tõmmake kruvi ja sõel tangidega välja.
Sõela puhastamine
Paigaldamine vastupidises järjekorras.
Süüteelektroodid tuleb seadistada järgmiste andmete palusel:
Kui torudes on setteid, kasvag voolu takistus, nii et survelüliti võib
vallanduda.
Oht
Tuleohtlikest gaasidest põhjustatud plahvatusoht! Katlakivi ee-
maldades on suitsetamine keelatud. Hoolitsege hea ventilatsioo-
ni eest.
Oht
Happest tingitud sööbimisoht! Kandke kaitseprille ja kaitsekin-
daid.
Eemaldamiseks on vastavalt seaduslikele ettekirjutustele luba-
tud kasutada ainult kontrollmärgiga katlakivi eemaldusvahendit.
– RM 100 (tellimisnr. 6.287-008) lahustab katlakivi ja lihtsaid
katlakivi ja pesuainete jääkide ühendeid.
– RM 101 (tellimisnr. 6.287-013) lahustab setteid, mida vahen-
diga RM 100 lahustada ei saa.
Täitke 20 l mahuti 15 l veega.
Lisage liiter katlakivi lahustit.
Ühendage veevoolik otse pumbapea külge ja riputage vaba
ots paaki.
Torgake ühendatud ilma düüsita joatoru paaki.
Avage pesupüstol ja ärge seda katlakivi eemaldamise ajal
enam sulgege.
Viige seadme lüliti asendisse „Põleti sisse“, kuni on saavuta-
tud ca. 40 °C.
Lülitage seade välja ja laske 20 minutit seista. Pesupüstol
peab avatuks jääma.
Seejärel pumbake seade tühjaks.
Märkus: Soovitame seejärel korrosioonikaitseks ja happejääkide
neutraliseerimiseks pumbata puhastusvahendi paagi kaudu
seadmest läbi leeliselist lahust (nt RM 81).
Seade tuleb paigaldada ruumidesse, mille temperatuur ei lange
alla 0 °C. Külmumisohu korral, nt välistingimustesse paigaldami-
se korral, tuleb seade tühjendada ja antifriisiga läbi pesta.
Kruvige vee juurdevoolu voolik ja kõrgsurvevoolik maha.
Laske masinal maks. 1 minut töötada, kuni pump ja voolikud
on tühjad.
Kruvige katla põhjas olev pealevoolutoru maha ja laske küt-
tespiraal tühjaks voolata.
Märkus: Pidage silmas jäätumiskaitsevahendi tootja käsitsemis-
eeskirju.
Valage ujukipaaki kuni servani kaubanduses saadaolevat
jäätumiskaitsevahendit.
Asetage kogumisanum kõrgsurve väljavoolukoha alla.
Lülitage seade sisse ja laske niikaua töötada, kuni ujukipaagi
veepuuduse kaitse rakendub ja seadme välja lülitab.
Seeläbi saavutatakse ka mõningane korrosioonikaitse.
Hooldusleping
Sõela puhastamine
Sõel vee sissevoolukohas
Veepuuduse kaitseseadises olev sõel
Elektroodide seadistamine
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Katlakivi eemaldamine
Läbiviimine
Jäätumiskaitse
Vee väljalaskmine
Loputage seade jäätumiskaitsevahendiga läbi
375ET

- 11
Oht
Vigastusoht! Enne kõiki hooldus- ja remonttöid tuleb pealüliti väl-
ja lülitada või tõmmata välja Cekon-pistik.
*
Märkus
Lülitage seade välja ja sisse, et vabastada põleti rike blokeerin-
gust.
**
Abi häirete korral
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine kelle poolt
Seade ei tööta, tööks valmis-
oleku märgutuli (F) ei põle.
Seadmel puudub pinge. Kontrollige elektrivõrku. Elektrik
Turvalülitus toimib. Lülitage seade seadmelülitist korraks välja,
siis uuesti sisse.
Käitaja
Juhtahela kaitse (F3) läbi põlenud.
Kaitse on integreeritud juhttrafosse
(T2).
Paigaldage uus kaitse, kui see uuesti läbi põ-
leb, tehke kindlaks ülekoormuse põhjus.
Klienditeenindus
Rõhulüliti HD (kõrgsurve) või ND
(madalsurve) defektne.
Kontrollige rõhulüliti. Klienditeenindus
Taimeri moodul (A1) defektne. Kontrollige ühendusi, vajadusel vahetage. Klienditeenindus
+ Põleb mootori ülekuume-
nemise märgutuli (G)
Vallandus termoandur (WS) moo-
toris või ülevoolu kaitselüliti (F1).
Kõrvaldage ülekoormuse põhjus. Klienditeenindus
Rakendus ujukipaagis olev vee-
puuduse kaitse.
Kõrvaldage veepuudus. Käitaja
Põleti ei sütti või kustub leek
töö ajal
Temperatuuri regulaator (B) on
seadistatud madalalt.
Reguleerige temperatuuriregulaator kõrge-
maks.
Käitaja
Seadmelüliti ei ole põleti asendis. Lülitage põleti sisse. Käitaja
Turvaploki veepuuduse kaitse lüli-
tus välja.
Tagage küllaldane vee juurdevool. Kontrolli-
ge seadet tiheduse osas.
Käitaja
Süttib põleti rikke märgutuli
(E) *
Kütusepaak tühi. Kütuse lisamine. Käitaja
Kütusefilter ummistunud. Puhastage kütusefiltrit, selleks keerake kütu-
sefilter välja, puhastage ja pange uuesti ko-
hale.
Käitaja
Leegikontrolli fotoelement on va-
lesti suunatud või rikkis.
Kontrollige, kas fotoelemendi asend on õige.
**
Käitaja
Puudub süütesäde (saab kindlaks
teha põleti kaanes olevast aknast).
Kontrollige süütetransformaatorit ja süüte-
kaabli elektroodide vahet. Korrigeerige vahet
või vahetage defektsed osad välja. Vajadusel
puhastage.
Klienditeenindus
Põleti mootor on blokeeritud. Kõrvaldage blokeering. Eemaldage juhtväl-
jalt kork (I) ja vabastage ülevoolu kaitselüliti.
Pange kork uuesti kohale.
Klienditeenindus
Kütusepumba või kütuse magnet-
ventiili rike.
Kontrollige osi ja vahetage defektsed osad
välja.
Käitaja
376 ET

- 12
Rike Võimalik põhjus Kõrvaldamine kelle poolt
Vilgub põleti rikke märgutuli
(E)
Vallandus heitgaasi temperatuuri-
piiraja.
Avage pesupüstol, kuni seade on jahtunud.
Lülitage seade juhtpaneelilt välja ja sisse, et
temperatuuripiiraja blokeeringust vabastada.
Kui rike kordub, pöörduge klienditeeninduse
poole.
Käitaja
Põleb katlakivikaitse märgu-
tuli (H)
Pehmendusvedelik ära tarvitatud. Lisage pehmendusvahendit. Käitaja
Puhastusaine edasitoimeta-
mine ebapiisav või puudub
Doseerimisventiil asendis „0“. Reguleerige puhastusvahendi doseerimis-
ventiili.
Käitaja
Puhastusvahendi filter ummistu-
nud või paak tühi.
Puhastage või täitke. Käitaja
Puhastusvahendi imivoolikud, -do-
seerimisventiil või -magnetventiil
lekivad või ummistunud.
Kontrollige, puhastage. Käitaja
Elektroonika või magnetventiil de-
fektne.
Vahetage välja Klienditeenindus
Seade ei saavuta täisrõhku Düüs välja uhutud. Vahetage düüs välja. Käitaja
Puhastusvahendi paak tühi. Lisage puhastusvahendit. Käitaja
Liiga vähe vett. Hoolitsege piisava vee pealevoolu eest. Käitaja
Vee sissevoolu sõel ummistunud. Kontrollge, monteerige sõel välja ja puhastage. Käitaja
Puhastusvahendi doseerimisventiil
lekib.
Kontrollige ja tihendage. Käitaja
Puhastusvahendi vooliud lekivad. Vahetage välja Käitaja
Ujuki ventiil kiilub. Kontrollige liikuvust. Käitaja
Turvaventiil lekib. Kontrollige seadistust, vajadusel paigaldage
uus tihend.
Klienditeenindus
Koguse reguleerimisventiil lekib
või on liiga madalalt reguleeritud.
KOntrollige ventiile, kahjustumise korral va-
hetage välja, määrdumise korral puhastage.
Klienditeenindus
Survetustamise magnetventiil de-
fektne.
Vahetage magnetventiil välja. Klienditeenindus
Kõrgsurvepump klopib, ma-
nomeeter võngub tugevalt
Amortisaaotr defektne. Vahetage amortisaator välja. Klienditeenindus
Veepump võtab sisse vähesel
määral õhku.
Kontrollige imisüsteemi ja kõrvaldage leke. Käitaja
Seade lülitub pidevalt sisse
ja välja, kui pesupüstol on
avatud
Joatoru düüs on ummistunud. Kontrollige, puhastage. Käitaja
Seade on lupjunud. Vt alalõiku „Katlakivi eemaldamine“. Käitaja
Ülevoolaja lülituspunkt on nihku-
nud valesse asendisse.
Laske ülevoolaja uuesti reguleerida. Klienditeenindus
Veepuuduse kaitseseadises olev sõel
ummistunud.
Kontrollge, monteerige sõel välja ja puhastage. Käitaja
Seade ei lülitu välja, kui pe-
supüstol on suletud
Pump ei ole täielikult õhutatud. Viige seadmelüliti asendisse "0" ja tõmmake
pesupüstolit, kuni düüsist ei tule enam vede-
likku. Siis lülitage seade uuesti sisse. Korra-
ke seda protsessi, kuni on saavutatud täis
töörõhk.
Käitaja
Turvaventiil või turvaventiili tihend
defektne.
Vahetage turvaventiil või tihend välja. Klienditeenindus
377ET

- 13
Puhaastusvahendid kergendavad puhastustöid. Tabelis on esita-
tud puhastusvahelite valik. Enne puhastusvahendite töötlemist
tuleb kindlasti järgida pakendil olevaid märkusi.
* = ainult lühikeseks kasutamiseks, kahe etapiline meetod, lopu-
tada üle puhta veega
** = ASF = mustuse eemaldamist kergendavad omadused
*** = eelpiserduseks sobib Foam-Star 2000
Tarvikud
Puhastusvahend
Kasutusala Määrdumus, kasutusviis Puhastusvahend pH-Wert (ca.) 1 % la-
hus kraanivees
Autotööstus, tanklad,
veofirmad, autopargid
Tolm, tänava mustus, mineraalõlid
(lakitud pindadel)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80-pulber ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Sõiduki konserveerimine RM 42 kõrgsurvepesurite külmvaha 8
RM 820-kuumvaha ASF 7
RM 821-piserdusvaha ASF 6
RM 824-super-pärlvaha ASF 7
RM 44 veljepuhastusgeel 9
Metallitöötlev tööstus Õlid, rasvad, tolm ja sarnane mus-
tus
RM 22-pulber ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (tugev määrdumine) 12
RM 39-vedel (korrosioonikaitsega) 9
Toiduaineid töötlevad et-
tevõtted
Kerge kuni keskmine määrdumine,
rasvad/õlid, suured pinnad
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 geelvaht OSC 12
RM 58 ASF (vahtpuhastusvahend) 9
RM 31 ASF * 12
Suitsuvaik RM 33 * 13
Puhastamine ja desinfektsioon RM 732 9
Desinfektsioon RM 735 7...8
Lubi, mineraalsed setted RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (vahtpuhastus) 2
Sanitaarruumid*** Lubi, uriinikivi, seebid jne. RM 25 ASF * (põhipuhastus) 2
RM 59 ASF (vahtpuhastus) 2
RM 68 ASF 5
378 ET

- 14
– Seadme küttemehhanism kujutab endast kütteseadet. Pai-
galdamisel tuleb järgida antud riigis kehtivaid määrusi.
– Kasutage ainult kontrollitud korstnaid/heitgaasitorusid.
Oht
Põletusoht! See sümbol tuleb paigaldada igasse väljalaskekohta.
Kütteõli paagi paigutamisel ruumi, kuhu seade on paigaldatud,
tuleb järgida kergestisüttivate vedelike ladustamist käsitlevaid
eeskirjuu (tellida kirjastusest Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
Kütusetorusid paigaldades tuleb järgida allpool toodud diagram-
mi.
Tuleb ette näha 2-suunaline süsteem, peale- ja tagasivool.
– Maksimaalne kütteõli eelrõhk: 0,05 MPa (0,5 baari)
– Maksimaalne alarõhk kütteõli filtri ja pumba vahel: 0,04 MPa
(0,4 baari)
Imitoru pikkus (m)
Imitoru kõrgus (m)
Võimalk imitoru pikkus NW 8 torude puhul
– Iga seade tuleb ühendada omaenese lõõriga.
– Heitgaasitoru tuleb teostada vastavalt kohapeal kehtivatele
eeskirjadele ja kooskõlas pädeva korstnapühkijaga.
Soovitame paigaldada seadme ja lõõri vahele tõmbekatkesti.
Märkus
Et saavutada ettenähtud põlemisväärtusi, tuleb kinni pidada teh-
nilistes andmetes toodud korstnalõõrist.
– Enne paigaldamist tuleb kontrollida seina kandevõimet. Tar-
nekomplekti kuuluv kinnitusmaterjal sobib betoonile. Õõ-
nesplokkidest, telliskivist ja gaasbetoonist seinte puhul tuleb
kasutada sobivaid tüübleid ja kruvisid, nt keemiline ankur
(puurimispilti vt mõõtlehelt).
– Joonis 3 - pos. 19 ja 23
Seadet ei ole lubatud ühendada jäigalt veetorustiku või kõrg-
survetorustikuga. Kindlasti tuleb paigaldada ühendusvooli-
kud.
– Joonis 3 - A
Veetorustiku ja ühendusvooliku vahele tuleb ette näha lukus-
tuskraan.
Kõrgsurvejuhtmete paigaldamisel tuleb järgida vastavaid koha-
peal kehtivaid seadusanlikke sätteid.
– Rõhu langus torus peab olema alla 1,5 MPa.
– Valmis toru tuleb kontrollida 28 MPa-ga.
– Toru isolatsioon peab taluma temperatuuri kuni 155 °C.
Joonis 3 - pos. 20
Paagid tuleb paigaldada nii, et puhastusvahendi tase ei oleks
rohkem kui 1,5 m seadme põhjast allpool ning ülemine tase mitte
kõrgemal kui seadme põhi.
Joonis 3 - B ja pos. 19
Vee sissevool tuleb sobiva veevoolikuga ühendada veetorus-
tikuga.
– Veevarustuse võimsus peab olema vähemalt 1300 l/h vähe-
malt 0,1 MPa juures.
– Veetemperatuur peab olema alla 30 °C.
Ettevaatust
Maksimaalselt lubatud võrguimpedantsi elektrilises ühendus-
punktis (vt tehnilistest andmetest) ei tohi ületada. Kahtluse korral
ühenduspunkti võrguimpedantsi osas pöörduge palun oma ener-
giaettevõtte poole.
Märkus: Sisselülitamise ajal tekkib lühiajaline pingelangus. Kui
võrgutingimused on ebasoodsad, võib see teisi seadmeid nega-
tiivselt mõjutada.
– Ühendamiseks vajalikke andmeid Tehnilistest andmetest ja
tüübisildilt.
– Elektriühenduse peab teostama elektrimontöör ja see peab
vastama normile IEC 60364-1.
– Tööalas voolu all olevad osad, kaablid ja seadmed peavad
olema laitmatus seisundis ja kaitstud surve all paiskuva vee
eest.
Elektriõnnetuste vältimiseks soovitame kasutada ettelülitatud rik-
kevoolu-kaitselülitiga (max 30 mA rakendumise nimivoolutugevu-
sega) pistikupesi.
Taastage elektriühendus.
Statsionaarse kõrgsurvepesuri väljalülitamiseks tuleb paigaldada
ohutusse ja kergesti ligipääsetavasse kohta suletav pealüliti (joo-
nis 3 - pos. 6).
Pealüliti kontaktavauste läbimõõt peab olema vähemalt 3 mm.
Paigaldage seadme ühenduskaablile Cekon-pistik.
Torgake Cekon-pistik pistikupessa.
Statsionaarse kõrgsurvepesuri väljalülitamiseks peab Cekon-pis-
tik võrgust lahutamiseks olema kergesti juurdepääsetav.
Enne esimest kasutamist lõigake ära veepumbal oleva õli-
paagi kaane tipp.
Seadme installeerimine
Ainult volitatud spetsialistidele!
Üldist
Töötemperatuuridel
üle 100 °C tuleb kõrg-
survedüüs vahetada
välja aurudüüsi vastu.
Kütteõli paak
Kütusetorud
Suitsugaasi toru
Paigaldamine seinale
!
Kõrgsurvetorude paigaldamine
Puhastusaine paagi paigaldamine
Veevarustus
Elektriühendus
Püsivalt paigaldatud elektriühendus
Pistiku/pistikupesaga elektriühendus
Esmakordne kasutuselevõtt
379ET

- 15
Oht
Plahvatusoht! Lisage ainult diiselkütust või kerget kütteõli. Sobi-
matuid kütuseid, nt bensiini, ei tohi kasutada.
Täitke kütusepaak.
Ettevaatust
Töötamine kuuma veega ilma kütuseta põhjustab kütusepumba
vigastamist. Enne kuuma veega töötamist kindlustage kütuseva-
rustus.
Joonis 3 - pos. 14
Ühendage kõrgsurvevoolik pesupüstoliga ja joatoruga ning
ühendage seadme kõrgsurve-väljavoolukohtaga või kõrgsur-
vetorustikuga.
Kinnitage düüsi otsik (b) umbmutriga (a) joagoru (d) külge.
Jälgige, et rõngastihend (c) oleks puhtalt soones.
Eemaldage vedru (c) pehmendusaine paagi kaane toe (b)
küljest.
Valage paaki Kärcheri pehmendusvedelikku RM 110 (telli-
misnr. 2.780-001).
Oht
Ohtlik elektripinge! Sisestamist tohib teostada ainult väljaõppinud
elektrik.
Selgitage välja kohalik vee karedus:
– Kohaliku veevarustusettevõtte abil,
– vee kareduse kontrollseadisega (tellimsnr. 6.768-004).
Võtke seadme kate ära.
Avage lülituskast juhtpaneelil.
Reguleerige pöörd-potentsiomeetrit (a) olenevalt vee karedu-
sest. Tabelist leiate õige seadistuse.
Näide:
Vee kareduse 15 °dH puhul valige pöörd-potentsiomeetri skaalalt
väärtus 6. Sellest tuleneb 31 sekundiline paus, s.t. iga 31 sekundi
tagant avaneb magnetventiil lühikeseks ajaks.
Tööks valmiduse aega reguleeritakse suuremalt juhtplaadilt
elektrikilbi vasakul küljeseinal.
Tööks valmiduse ajaks on tehasepoolselt määratud minimaalne
aeg 2 minutit ning seda saab suurendada kuni maksimaalse ajani
8 minutit.
Abinõud enne kasutuselevõttu
Katlakivikaitse
abcd
b
c
a
Vee karedus (°dH) 5 10 15 20 25
Pöörd-potentsiomeetri
skaala
87654,5
Pausi aeg (sekundit) 50 40 31 22 16
Tööks valmiduse aja reguleerimine
a
87654321
S2
min.
max.
380 ET

- 16
Joonis 3
Installatsioonimaterjal
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Pos. Installatsioonimaterjal Tellimisnr.
1 Nurgaühendus 6.386-356
2 Suitsugaasitorupõlv 90° 7.234-605
Suitsugaasitorupõlv 45° 7.234-604
3 Suitsugaasi toru 7.234-603
4 Suitsugaasitoru tõmbekatkesti HDS 9/14-4 4.656-080
Suitsugaasitoru tõmbekatkesti HDS 12/14-4 4.656-079
5 Soojusisolatsioon 6.286-114
6 Pealüliti 6.631-455
7 Torude komplekt, tsingitud teras 2.420-004
Torude komplekt, roostevaba teras 2.420-006
8 Kaugjuhtimise osade komplekt 2.744-008
9 Avariilüliti osade komplekt 2.744-002
10 T-ühendus 6.386-269
11a Ühendustutsid, messing 2.638-180
Ühendustutsid, roostevaba teras 2.638-181
11b Lukustsuskraan NW 8, tsingitud teras 4.580-144
Lukustuskraan NW 8, roostevaba teras 4.580-163
11c Kiirmuhvi liikumatu osa 6.463-025
11d Kiirmuhvi lahtine osa 6.463-023
Pos. Installatsioonimaterjal Tellimisnr.
12 Voolikuhoidja 2.042-001
13 Vooliku trummel 2.637-238
14 Kõrgsurvepesu voolik 10 m 6.388-083
15 Easypress pesupüstol 4.775-463
Pöördregulaator HDS 9/14-4 4.775-470
Pöördregulaator HDS 12/14-4 4.775-471
16 Joatoru hoidik 2.042-002
17 Joatoru 4.760-550
18 Düüsi otsik HDS 9/14-4 2.883-402
Düüsi otsik HDS 12/14-4 2.883-406
19 Veevoolik 4.440-282
19a Magnetventiil vee pealevool 4.743-011
20 Puhastusvahendi paak, 60 l 5.070-078
21 Kütteõli paak 600 l 6.392-050
22 Seinakonsooli osade komplekt 2.053-005
Põrandaraami osade komplekt 2.210-008
23 Kõrgsurvevoolik 6.389-028
24 Torumansett 6.373-374
381ET

- 17
Käesolevaga kinnitame, et allpool kirjeldatud seade vastab meie
poolt turule toodud mudelina oma kontseptsioonilt ja konstrukt-
sioonilt EÜ direktiivide asjakohastele põhilistele ohutus- ja tervi-
sekaitsenõetele. Meiega kooskõlastamata muudatuste tegemise
korral seadme juures kaotab käesolev deklaratsioon kehtivuse.
5.957-054
Allakirjutanud toimivad juhatuse korraldusel ja volitusel.
dokumentatsiooni eest vastutav isik:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel: +49 7195 14-0
Faks: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Igas riigis kehtivad vastava volitatud müügiesindaja antud garan-
tiitingimused. Võimalikud häired seadme töös kõrvaldatakse ga-
rantiiajal tasuta, kui põhjuseks on materjali- või tootmisviga.
CE-vastavusdeklaratsioon
Toode: Auruga kõrgsurvepesur
Tüüp: 1.698-xxx
Tüüp: 1.699-xxx
Asjakohased EÜ direktiivid:
97/23/EU
2006/42/EU (+2009/127/EU)
2004/108/EÜ
Komponendi kategooria
II
Vastavusmenetlus
Moodul H
Küttespiraal
Vastavushinnang moodulile H
Turvaventiil
Vastavaushinnang art. 3 lõige 3
Juhtplokk
Vastavushinnang moodulile H
erinevad torud
Vastavaushinnang art. 3 lõige 3
Kohaldatud ühtlustatud standardid:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Rakendatud spetsifikatsioonid:
AD 2000 tuginedes
TRD 801 tuginedes
Mainitud institutsiooni nimi:
97/23/EÜ jaoks
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
ID-nr. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantii
382 ET

- 18
Klienditeenindus
Seadme tüüp: Tootmisnr.: Kasutuselevõtu kuupäev:
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Allkiri
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Allkiri
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Allkiri
Kontrollimise kuupäev:
Tulemus:
Allkiri
383ET

- 19
Märkus:Järgida tuleb käitajariigi riiklikele nõuetele vastavaid
kontrollimis tähtaegu puudutavaid soovitusi.
Korduvkontrollid
Kontrolli läbiviija: Väline kontroll Sisemine kontroll Stabiilsuskontroll
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Nimi Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
Volitatud isiku allkiri/kuu-
päev
384 ET

Latviešu
- 1
Pirms ierīces pirmās lietošanas izlasiet instrukcijas
oriģinālvalodā, rīkojieties saskaņā ar norādījumiem
tajā un uzglabājiet to vēlākai izmantošanai vai turpmākiem lieto-
tājiem.
– Pirms pirmās lietošanas obligāti izlasīt norādījumus par dro-
šību Nr. 5.956-309!
– Par transportēšanas bojājumiem nekavējoties ziņojiet tirgotā-
jam.
Informācija par sastāvdaļām (REACH)
Aktuālo informāciju par sastāvdaļām atradīsiet:
www.kaercher.com/REACH
Bīstami
Norāda uz tiešām draudošām briesmām, kuras rada smagus ķer-
meņa ievainojumus vai izraisa nāvi.
몇 Brīdinājums
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju, kura var radīt smagus
ķermeņa ievainojumus vai izraisīt nāvi.
Uzmanību
Norāda uz iespējami bīstamu situāciju, kura var radīt vieglus ie-
vainojumus vai materiālos zaudējumus.
Nepareizi lietojot, augstspiediena strūkla var būt bīsta-
ma. Strūklu nedrīkst vērst uz cilvēkiem, dzīvniekiem,
zem sprieguma esošām elektriskām iekārtām un uz
pašu aparātu.
– Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos normatīvos
aktus par šķidruma smidzinātājiem.
– Ņemiet vērā attiecīgajā valstī likumdevēja izdotos normatīvos
aktus par negadījumu novēršanu. Šķidrumu smidzinātāji ir re-
gulāri jāpārbauda un pārbaudes rezultāts ir rakstiski jādoku-
mentē.
– Aparāta apsildes iekārta ir apkures iekārta. Apkures iekārtas
ir regulāri jāpārbauda saskaņā ar attiecīgās valsts likumdevē-
ja izdotajiem normatīvajiem aktiem.
– Izmantojot iekārtu telpās, jārūpējas par drošu izplūdes gāzu
novadīšanu (dūmgāzu caurule bez velkmes pārtraucēja). Bez
tam jābūt pietiekamai tīrā gaisa padevei.
– Saskaņā ar spēkā esošajiem nacionālajiem noteikumiem
augstspiediena tīrītāja nodošana ekspluatācijā komerciālas
izmantošanas gadījumā jāveic pilnvarotai personai. KÄRC-
HER šo nodošanu ekspluatācijā Jūsu vietā jau ir veicis un do-
kumentējis. Dokumentāciju par to pēc pieprasījuma
saņemsiet pie Jūsu KÄRCHER tirdzniecības partnera. Doku-
mentācijas pieprasījuma gadījumā, lūdzu, sagatavojiet apa-
rāta preces un sērijas numuru.
– Mēs norādām uz to, ka aparāts saskaņā ar spēkā esošajiem
nacionālajiem noteikumiem regulāri ir jāpārbauda un pārbau-
de jāveic pilnvarotai personai. Šim nolūkam, lūdzu, griezieties
pie Jūsu KÄRCHER tirdzniecības partnera.
– Ievērojiet drošības norādījumus, kas pievienoti izmantotajiem
tīrīšanas līdzekļiem (parasti atrodami uz līdzekļa iepakojuma
etiķetes).
Satura rādītājs
Vides aizsardzība . . . . . . . . LV . . 1
Lietošanas instrukcijā izmantotie simboli LV . . 1
Simboli uz aparāta . . . . . . . LV . . 1
Vispārējie drošības tehnikas noteikumi LV . . 1
Noteikumiem atbilstoša lietošana LV . . 2
Darbība . . . . . . . . . . . . . . . . LV . . 2
Drošības iekārtas . . . . . . . . LV . . 2
Aparāta elementi. . . . . . . . . LV . . 3
Ekspluatācijas uzsākšana. . LV . . 4
Apkalpošana . . . . . . . . . . . . LV . . 4
Ekspluatācijas pārtraukšana LV . . 6
Iekonservēšana. . . . . . . . . . LV . . 6
Glabāšana. . . . . . . . . . . . . . LV . . 6
Transportēšana. . . . . . . . . . LV . . 6
Tehniskie dati . . . . . . . . . . . LV . . 7
Kopšana un tehniskā apkope LV . . 9
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā LV . 11
Piederumi . . . . . . . . . . . . . . LV . 13
Iekārtas instalācija. . . . . . . . LV . 14
CE deklarācija. . . . . . . . . . . LV . 17
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . LV . 17
Klientu apkalpošanas dienests LV . 18
Regulāras pārbaudes . . . . . LV . 19
Vides aizsardzība
Iepakojuma materiāli ir atkārtoti pārstrādājami. Lūdzu,
neizmetiet iepakojumu kopā ar mājsaimniecības atkri-
tumiem, bet nogādājiet to vietā, kur tiek veikta atkritu-
mu otrreizējā pārstrāde.
Nolietotās ierīces satur noderīgus materiālus, kurus
iespējams pārstrādāt un izmantot atkārtoti. Baterijas,
eļļa un tamlīdzīgas vielas nedrīkst nokļūt apkārtējā vi-
dē. Tādēļ lūdzam utilizēt vecās ierīces ar atbilstošu at-
kritumu savākšanas sistēmu starpniecību.
Neļaujiet motoreļļai, kurinā
mai degvielai, dīzeļdegvielai un ben-
zīnam nonākt apkārtējā vidē. Saudzējiet augsni un nolietoto eļļu
likvidējiet videi nekaitīgā veidā.
Kärcher tīrīšanas līdzekļi ir emulģējoši. Tas nozīmē, ka netiek
traucēta eļļas separatora darbība. Sarakstu ar ietiecamajiem tī-
rīšanas līdzekļiem skatiet nodaļā "Piederumi".
Lietošanas instrukcijā izmantotie simboli
Simboli uz aparāta
Apdegumu gūšanas risks! Brīdinājums par kar-
stiem agregātiem.
Vispārējie drošības tehnikas noteikumi
385LV

- 2
Pirms aparāta instalācijas jāvienojas ar vietējo skursteņslauķi.
Veicot instalāciju, jāievēro Būvniecības likuma, Rūpniecības liku-
ma un Vides aizsardzības noteikumi. Mēs norādām uz zemāk mi-
nētajiem noteikumiem, vadlīnijām un standartiem:
– Aparātu drīkst instalēt tikai specializēts uzņēmums atbilstoši
attiecīgajiem nacionālajiem noteikumiem.
– Veicot elektroinstalāciju, jāievēro likumdevēja nacionālie no-
teikumi.
– Degļa regulēšanu, apkopi un remontu drīkst veikt tikai apmā-
cīti Kärcher Klientu apkalpošanas dienesta meistari.
– Projektējot kamīnu, jāievēro vietējās, spēkā esošās vadlīni-
jas.
Darba vieta atrodas pie vadības pults. Citas darba vietas atkarībā
no iekārtas uzbūves ir pie papildierīcēm (smidzināšanas iekār-
tām), kas pieslēgtas savienojumu vietās.
– Aizsardzībai pret ūdens šļakatām vai netīrumiem valkājiet
piemērotu aizsargapģērbu un aizsargbrilles.
Aparāts paredzēts tam, lai ar brīvi izplūstošu ūdens strūklu no
virsmām atdalītu netīrumus. Īpaši to izmanto mašīnu, transportlī-
dzekļu un fasāžu tīrīšanai.
Briesmas
Savainošanās risks! Izmantojot degvielas uzpildes stacijās vai ci-
tās bīstamās zonās, ievērot attiecīgos drošības priekšrakstus.
– Aukstais ūdens caur motora dzesēšanas cauruli un tvertni ar
pludiņu nokļūst augstspiediena sūkņa sūkšanas pusē. Tvert-
nē ar pludiņu tiek pievienots ūdens mīkstinātājs. Sūknis sūk-
nē ūdeni un uzsūkto tīrīšanas līdzekli caur caurplūdes
sildītāju. Tīrīšanas līdzekļa saturu ūdenī var noregulēt ar do-
zēšanas vārstu. Caurplūdes sildītājs tiek uzkarsēts ar degli.
– Augstspiediena izeju pieslēdz ēkā esošai augstspiediena sis-
tēmai. Šīs sistēmas savienojuma vietās pieslēdz rokas smi-
dzinātājpistoli ar augstspiediena šļūteni.
Drošības ierīces kalpo lietotāja aizsardzībai un tās nedrīkst igno-
rēt vai apiet to darbību.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš augstspiediena sūkņa ieslēg-
šanos, ja ir nepietiekams ūdens daudzums.
Ūdens trūkuma drošinātājs novērš degļa pārkaršanu, ja ir nepie-
tiekams ūdens daudzums. Deglis sāk darboties tikai tad, kad ir
pietiekams ūdens daudzums.
Kad tiek pārsniegts darba spiediens, manometriskais slēdzis iz-
slēdz aparātu. Regulējumu nedrīkst mainīt.
Manometrisk
ā slēdža traucējuma gadījumā atveras drošības
vārsts. Šis vārsts rūpnīcā ir noregulēts un noplombēts. Regulēju-
mu nedrīkst mainīt.
Degvielas trūkuma vai degļa traucējuma gadījumā liesmas kon-
trolsistēma izslēdz degli. Iedegas degļa traucējuma kontrollampi-
ņa (E).
Ja ir bloķēts degļa motors, reaģē pārslodzes aizsardzības slē-
dzis. Augstspiediena sūkņa motoru pasargā motora aizsargslē-
dzis un tinuma aizsargslēdzis.
Izplūdes gāzu termostats reaģē, ja izplūdes gāzu temperatūra
pārsniedz 320°C . Mirgo degļa traucējuma kontrollampi
ņa (E).
Pēc aparāta atslēgšanas ar rokas smidzinātājpistoli, paejot gaidī-
šanas laikam, atveras augstspiediena sistēmā integrēts magnē-
tiskais vārsts, kā rezultātā samazinās spiediens.
Noteikumi, vadlīnijas un regulas
Darba vietas
Personīgais aizsargaprīkojums
Tīrot troksni pastiprinošas detaļas, dzirdes trau-
cējumu novēršanas nolūkos valkājiet austiņas.
Noteikumiem atbilstoša lietošana
Minerāleļļas saturoši notekūdeņi nedrīkst nokļūt augsnē, ūdenī
vai kanalizācijā. Tāpēc dzinēja mazgāšanu un apakšas mazgā-
šanu veikt tikai piemērotās vietās ar eļļas uztvērēju.
Darbība
Drošības iekārtas
Ar pludiņu aprīkotās tvertnes ūdens trūkuma drošinā-
tājs
Drošības bloka ūdens trūkuma drošinātājs
Spiediena relejs
Drošības vārsts
Liesmas kontrolsistēma
Pārslodzes aizsardzības
Izplūdes gāzu termostats
Spiediena samazināšana augstspiediena sistēmā
386 LV

- 3
1. attēls
1 Deglis
2 Manometrs
3Tīrā ūdens pievads ar sietfiltru
4 Augstspiediena izeja
5 Turpgaitas degvielas cauruļvads
6 Atpakaļgaitas degvielas cauruļvads
7Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtene I
8Tīrīšanas līdzekļa sūkšanas šļūtene II (opcija)
9 Ūdens mīkstinātāja tvertne
10 Elektropievads
11 Tvertne ar pludiņu
12 Vadības panelis
2. attēls
A Aparāta slēdzis
B Temperatūras regulators
CTīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsts I
DTīrīšanas līdzekļa dozēšanas vārsts II (opcija)
E Degļa traucējuma kontrollampiņa
F Kontrollampiņa gatavībai darbam
G Motora pārkaršanas kontrollampiņa
H Pretapkaļķošanās kontrollampiņa
I Aizbāznis - degļa motora atbloķēšanas poga
Aparāta elementi
65
783
491110
112
2
Vadības panelis
387LV

- 4
몇
Briesmas
Savainošanās risks! Ierīcei, pievadiem, augstspiediena šļūtenei
un pieslēgumiem jābūt nevainojamā stāvoklī. Ja stāvoklis nav
nevainojams, ierīci nedrīkst izmantot.
– Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un ražotājfir-
mas datu plāksnītē.
– Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst IEC
60364-1.
Lietotājam jāizmanto aparāts tikai atbilstoši noteikumiem. Viņam
jāņem vērā vietējie apstākļi un strādājot ar aparātu jāpievērš uz-
manība apkārtnē esošajiem cilvēkiem.
Aparātam darbojoties nekad neatstājiet to bez uzraudzības.
Bīstami
– Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Nevērsiet ūdens strūklu
uz cilvēkiem vai dzīvniekiem.
– Apdegumu gūšanas risks, saskaroties ar karstām iekārtas
daļām! Darbinot aparātu ar karsto ūdeni, nepieskarieties ne-
izolētiem cauruļvadiem un šļūtenēm. Turiet smidzināšanas
cauruli tikai aiz rokturiem. Nepieskarieties caurplūdes sildītā-
ja izplūdes gāzu izvadam.
– Rīkojoties ar tīrīšanas līdzekļiem, pastāv saindēšanās vai ķī-
misko apdegumu risks! Ievērojiet uz tīrīšanas līdzekļiem do-
tos norādījumus. Tīrīšanas līdzekļus uzglabājiet
nepiederošām personām nepieejamā vietā.
Bīstami
Briesmas dzīvībai, gūstot elektriskās strāvas triecienu! Nevērsiet
ūdens strūklu uz šādām iekārtām:
– elektriskām ierīcēm un iekārtām,
– uz šo iekārtu,
– uz visām strāvu vadošām daļām darba vietā.
No smidzināšanas caurules izplūstošā ūdens strūkla rada atsitie-
na spēku. Ja smidzināšanas caurule ir izliekta leņķī, spēks virzīts
uz augšu.
Bīstami
– Savainošanās risks! Smidzināšanas caurules atsitiena rezul-
tātā Jūs varat zaudēt līdzsvaru. Jūs varat apkrist. Smidzinā-
šanas caurule var kļūt nekontrolējama un var ievainot
personas. Ieņemiet stabilu stāvokli un turiet pistoli stingri ro-
kās. Nekad nenobloķējiet rokas smidzinātājpistoles sviru.
– Strūklu nedrīkst vērst arī uz citiem cilvēkiem vai pats uz sevi,
lai notīrītu apģērbu vai apavus.
– Lidojošas detaļas var radīt ievainojumus! Lidojošas daļas vai
priekšmeti var ievainot personas vai dzīvniekus. Nevērsiet
ūdens strūklu uz plīstošiem vai nestabiliem priekšmetiem.
– Iespējams bojājumu radīts negadījumu risks! Riepas un vār-
stus tīriet no vismaz 30 cm attāluma.
몇 Brīdinājums
Risku rada veselībai kaitējošas vielas! Neapsmidziniet šādus
materiālus, jo tā rezultātā var izdalīties veselībai kaitīgas vielas:
– azbestu saturošus materiālus,
– materiālus, kas var saturēt veselībai kaitīgas vielas.
Bīstami
– Savainošanās risks izplūstošas, iespējams, karstas ūdens
strūklas rezultātā! Iekārtai optimāli piemērotas tikai oriģinālās
Kärcher augstspiediena šļūtenes. Izmantojot citas šļūtenes,
netiek sniegta garantija.
– Tīrīšanas līdzekļi var kaitēt veselībai! Iespējami piejauktu tīrī-
šanas līdzekļu dēļ no aparāta izvadītais ūdens nav dzeramā
ūdens kvalitātē.
– Strādājot pie troksni pastiprinošām detaļām, pastāv dzirdes
bojājumu risks! Šajā gadījumā jālieto austiņas.
Bīstami
Savainošanās risks izplūstošas, iespējams, karstas ūdens strūk-
las rezultātā!
Bīstami
Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai nav bojāta
augstspiediena šļūtene. Nekavējoties nomainiet bojātu
augstspiediena šļūteni.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet, vai augstspiediena šļūte-
nei, cauruļvadiem, armatūrai un smidzināšanas caurulei nav
bojājumu.
Pārbaudiet šļūtenes savienojuma fiksāciju un hermētiskumu.
Uzmanību
Tukšgaitas dēļ pastāv bojājumu risks.
Pārbaudiet tīrīšanas līdzekļa līmeni tvertnē un vajadzības ga-
dījumā papildiniet.
Pārbaudiet ūdens mīkstinātāja līmeni un vajadzības gadīju-
mā papildiniet.
Pā
rslēdziet aparāta slēdzi (A) uz „0“.
Aizslēgt ūdens padevi.
Spiediet rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs nav spiedie-
na.
Pagriežot daudzuma regulēšanas vārstu pulksteņrādītāja vir-
zienā, palielinās darba spiediens un padeves daudzums.
Pagriežot daudzuma regulēšanas vārstu pretēji pulksteņrādī-
tāja virzienam, samazinās darba spiediens un padeves dau-
dzums.
Ekspluatācijas uzsākšana
Strāvas pieslēgums
Apkalpošana
Drošības norādījumi
!
Ierīces sagatavošana darbam
Izslēgšana avārijas gadījumā
Darba spiediena un padeves daudzuma uzstādīšana
Aparāta iestatīšana
R
388 LV

- 5
Pagriežot ūdens daudzuma regulatoru pa labi, palielinās pa-
deves daudzums un darba spiediens.
Pagriežot ūdens daudzuma regulatoru pa kreisi, samazinās
padeves daudzums un darba spiediens.
Attaisiet ūdens padeves krānu.
Simbols "Ieslēgts motors"
Pavelciet rokas smidzinātājpistoles sviru un pārslēdziet apa-
rāta slēdzi (A) uz "1" (ieslēgts motors).
Darba gatavības kontrollampiņa (F) norāda uz gatavību dar-
bam.
Briesmas
Applaucēšanās risks!
Uzmanību
Ūdens karsēšana bez degvielas rada degvielas sūkņa bojāju-
mus. Pirms ūdens karsēšanas nodrošiniet degvielas padevi.
Vajadzības gadījumā var ieslēgt arī degli.
Simbols "Ieslēgts deglis"
Aparāta slēdzi (A) pārslēdziet uz „Ieslēgts deglis“.
Vajadzīgo ūdens temperatūru noregulējiet ar temperatūras
regulatoru (B). Maksimālā temperatūra ir 98 °C.
Briesmas
Applaucēšanās risks! Ja darba temperatūra ir ielāka par 98 °C,
darba spiediens nedrīkst pārsniegt 3,2 MPa (32 bar).
Lai aparātu no darba ar karsto ūdeni pārregulētu pakāpeniskam
darbam ar tvaiku, aparātam ir jāatdziest un tas ir jāizslēdz. Pār-
regulēšana jāveic šādi:
Nomainiet augstspiediena sprauslu pret tvaika sprauslu
(piederumos).
Iestatiet temperatūras regulatoru uz 150 °C.
Iestatiet hidrauliskā sūkņa daudzuma regulēšanas vārstu uz
minimālo ūdens daudzumu (pagriežot pretēji pulksteņrādītāja
virzienam).
Iestatiet augstspiediena sūkņa daudzuma regulēšanas vārstu
uz minimālo ūdens daudzumu (pagriežot pretēji pulksteņrādī-
tāja virzienam).
Easypress pistoles ūdens daudzuma regulatoru, pagriežot pa
kreisi, iestatiet uz minimālo ūdens daudzumu.
– Ja darba laikā atlaiž rokas smidzinātājpistoles sviru, aparāts
atslēdzas.
– Atverot pistoli no jauna, regulējama gaidīšanas laika robežās
(2...8 minūtes) aparāts atkal automātiski ieslēdzas.
– Ja gaidīšanas laiks tiek pārsniegts, drošības laika komutāci-
jas sistēma atslēdz sūkni un degli. Darba gatavības kontrol-
lampiņa (F) izdziest.
– Lai atsāktu aparāta lietošanu, pārslēdziet aparāta slēdzi pozī-
cijā "0", tad atkal ieslēdziet. Ja aparātu vada ar tālvadības pul-
ti, aparātu var ieslēgt ar attiecīgo tālvadības pults slēdzi.
– Transportlīdzekļu riepas tīra tikai ar plakanstrūklas sprauslu
(25°) un no vismaz 30 cm attāluma. Riepas nekādā gadījumā
nedrīkst tīrīt ar apaļo strūklu.
Visiem citiem darbiem iespējams izvēlēties šādas sprauslas:
Ja ir vairāk kā 20 m garš cauruļvads vai vairāk kā 2 x 10 m gara
augstspiediena šļūtene NW 8, jāizmanto šādas sprauslas:
Easypress pistoles regulēšana (opcija)
Darbs ar aukstu ūdeni
Darbs ar karstu ūdeni
Darbs ar tvaiku
Pasūtījuma nr. Tips
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Bez Easypress pistoles
Ar Easypress pistoli (opcija)
Gatavība darbam
Sprauslu izvēle
Netīrība Sprausla Smidzi-
nāšanas
leņķis
Daļas Nr.
6.415
Spie-
diens
[MPa]
Atsitiens
[N]
HDS 9/14
liela 00060 0° -257 14 44
vidējs 25060 25° -295
neliela 40060 40° -301
HDS 12/14
liela 00080 0° -150 14 55
vidējs 25080 25° -152
neliela 40080 40° -153
Netīrība Sprausla Smidzi-
nāšanas
leņķis
Daļas Nr.
6.415
Spie-
diens
[MPa]
Atsitiens
[N]
HDS 9/14
liela 0075 0° -419 10 37
vidējs 2575 25° -421
neliela 4075 40° -422
HDS 12/14
liela 0010 0° -082 10 46
vidējs 2510 25° -252
neliela 4010 40° -253
389LV

- 6
– Tīrīšanas līdzekļi atvieglo tīrīšanas uzdevuma izpildi. Tos ie-
sūknē no ārējas tīrīšanas līdzekļa tvertnes.
– Aparāta pamataprīkojumā iekļauts dozēšanas vārsts (C).
Otra dozēšanas iekārta (dozēšanas vārsts D) pieejama spe-
ciālajos piederumos. Ar to iespējams iesūknēt divus dažādus
tīrīšanas līdzekļus.
– Dozējamo daudzumu noregulē ar tīrīšanas līdzekļa dozēša-
nas vārstiem (C vai D) uz vadības pults. Iestatītā vērtība at-
bilst tīrīšanas līdzekļa saturam procentos.
– Ārējā skala jāņem vērā, izmantojot neatšķaidītu tīrīšanas lī-
dzekli (100 % CHEM).
– Iekšējā skala jāņem vērā, izmantojot 1:3 atšķaidītu tīrīšanas
līdzekli (25 % CHEM + 75 % ūdens).
Sekojošā tabula parāda tīrīšanas līdzekļa patēriņu, vadoties pēc
ārējās skalas vērtībām:
Precīzs dozējamais daudzums ir atkarīgs no:
– tīrīšanas līdzekļa viskozitātes
– sūknēšanas augstuma
– augstspiediena vada plūsmas pretestības
Ja nepieciešama precīza dozēšana, jāizmēra iesūknētais tīrīša-
nas līdzeklis (piem., sūknējot no mērtrauka).
Norāde: Ieteicamos tīrīšanas līdzekļus atradīsiet nodaļā "Piede-
rumi".
Uzmanību
Darbinot aparātu bez ūdens mīkstinātāja, var apkaļķoties caur-
plūdes sildītājs.
Ja ir tukša ūdens mīkstinātāja tvertne, mirgo pretapkaļķošanās
kontrollampiņa (H).
1. attēls - 9. poz.
Iepildiet ūdens mīkstinātāja tvertnē
ūdens mīkstinātāja šķīdu-
mu RM 110 (2.780-001).
Briesmas
Applaucēšanās risks ar karstu ūdeni! Pēc darbības ar karstu ūde-
ni vai tvaiku, lai ierīce atdzistu, tā jādarbina vismaz 2 minūtes ar
ausktu ūdeni ar atvērtu pistoli.
Darbinot aparātu ar karsto ūdeni, noregulējiet temperatūras
regulatoru (B) uz zemāko temperatūru.
Darbiniet aparātu vismaz 30 sekundes bez tīrīšanas līdzekļa.
Pārslēdziet aparāta slēdzi (A) uz „0“.
Aizslēgt ūdens padevi.
Spiediet rokas smidzinātājpistoli, līdz ierīcē vairs nav spiedie-
na.
Nodrošiniet rokas smidzinātājpistoli ar drošinātāju pret netīšu
atvēršanos.
Ja paredzē
ti ilgāki ekspluatācijas pārtraukumi vai nav iespējama
uzglabāšana pret salu pasargātā vietā, veiciet sekojošos pasāku-
mus (skat. nodaļu "Kopšana un tehniskā apkope", sadaļu "Aiz-
sardzība pret aizsalšanu").
Izlaist ūdeni.
Izskalot ierīci ar pretsala līdzekli.
Izslēdziet galveno slēdzi un nodrošiniet to vai atvienojiet Ce-
kon kontaktu.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Uzglabājot ņemiet vērā aparāta
svaru.
Uzmanību
Savainošanās un bojājumu risks! Transportējot ņemiet vērā apa-
rāta svaru.
Transportējot automašīnā, saskaņā ar spēkā esošajām direk-
tīvām nodrošiniet aparātu pret izslīdēšanu un apgāšanos.
Tīrīšanas līdzekļa dozēšana
HDS 9/14
Stāvoklis 0,5 1 5
Tīrīšanas līdzekļa daudzums [l/h] 14...15 22...24 50
Tīrīšanas līdzekļa koncentrācija [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Stāvoklis 0,5 1 5
Tīrīšanas līdzekļa daudzums [l/h] 10...13 23...27 60
Tīrīšanas līdzekļa koncentrācija [%] 1 2 5
Ūdens mīkstinātāja uzpildīšana
Ekspluatācijas pārtraukšana
Pēc tīrīšanas līdzekļa lietošanas
Izslēgt ierīci
Iekonservēšana
Glabāšana
Transportēšana
390 LV

- 7
Tehniskie dati
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Tehniskie dati attiecībā uz jaudu
Ūdens darba spiediens (ar standarta
sprauslu)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Maks. darba spiediens tvaika režīmā (ar
tvaika sprauslu)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Tvaika sprauslas det. Nr. -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Maks. darba spiediens (drošības vārsts) MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Ūdens padeves daudzums (pakāpeniski
regulējams)
l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Iesūknētā tīrīšanas līdzekļa daudzums (pa-
kāpeniski regulējams)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Ūdensapgāde
Pievadāmā ūdens daudzums (min.) l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Pievadāmā ūdens spiediens (min.) MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Pievadāmā ūdens spiediens (maks.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektropadeve
Strāvas veids -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Frekvence Hz 50 50 50 50
Spriegums V 400 230 400 230
Pieslēguma jauda kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Drošinātāji (inertie) A 16 25 20 32
Maksimāli pieļaujam
ā tīkla pretestība omi (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektropievads mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatūra
Pievadāmā ūdens temperatūra (maks.) °C 30 30 30 30
Karstā ūdens maks. darba temperatūra °C 98 98 98 98
Maks. darba temperatūra, izmantojot tvai-
ku
°C 155 155 155 155
Temperatūras paaugstināšanās, ja ir
maks. ūdens caurplūde
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Karsēšanas jauda, bruto kW 68 68 85 85
Degvielas patēriņš kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Dūmvada velkme kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Izplūdes gāzu masas plūsma - pilna slodze kg/h 124 124 155 155
Izmēri un svars
Garums mm 1110 1110 1110 1110
Platums mm 565 565 565 565
Augstums mm 690 690 700 700
Pašmasa kg 140 140 160 160
Saskaņā ar EN 60355-2-79 aprēķinātās vērtības
Trokšņu emisija
Skaņas spiediena līmenis L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Nenoteiktība K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Plaukstas-rokas vibrācijas lielums
Rokas smidzinātājpistole m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Strūklas padeves caurule m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Nenoteiktība K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
391LV

- 8
Izmēru tabula
700
510
392 LV

- 9
Bīstami
Savainošanās risks! Pirms jebkuriem apkopes un remontdarbiem
ir jāizslēdz galvenais slēdzis vai jāatvieno Cekon kontakts.
Kopšana un tehniskā apkope
Apkopes grafiks
Kad Veicamais
darbs
Detaļa, kurai jāveic apkope Veikšana Kam jāveic
ik dienas Rokas smidzinā-
tājpistoles pār-
baude
Rokas smidzinātājpistole Pārbaudiet, vai rokas smidzinātājpistole cieši no-
slēdzas. Pārbaudiet, vai drošinātājs pilda savas
funkcijas - pasargā pret neatļautu lietošanu. Ja
rokas smidzinātājpistole ir bojāta, nomainiet to.
Operators
Augstspiediena
šļūteņu pārbau-
de
Ar darba aparātu savienotie iz-
vadi, šļūtenes
Pārbaudiet, vai šļūtenes nav bojātas. Ja šļūtenes
ir bojātas, tās nekavējoties jānomaina. Negadīju-
ma risks!
Operators
Pieslēguma
vada un tīkla
kontaktdakšas
pārbaude
Elektropieslēgums ar kontakt-
dakšu/kontaktligzdu
Pārbaudiet, vai nav bojāts pieslēguma vads un
tīkla kontaktdakša. Bojāta pieslēguma vada no-
maiņu nekavējoties uzticiet veikt autorizētā klien-
tu apkalpošanas dienestā/elektriķim.
Operators
reizi nedēļā vai ik
pēc 40 ekspluatā-
cijas stundām
Eļļas stāvokļa
pārbaude
Sūkņa eļļas tvertne Ja eļļa ir blāva, tā jānomaina. Operators
Eļļas līmeņa pār-
baude
Sūkņa eļļas tvertne Pārbaudiet sūkņa eļļas līmeni. Vajadzības gadī-
jumā iepildiet eļļu (pas
ūt. Nr. 6.288-016).
Operators
Sietfiltra tīrīšana Sietfiltrs ūdens pievadā Skatiet sadaļu "Sietfiltru tīrīšana". Operators
reizi mēnesī vai ik
pēc 200 eksplua-
tācijas stundām
Notīriet un pār-
baudiet aizde-
dzes elektrodus
Aizdedzes elektrodi caurplūdes
sildītāja vāciņā
Noskrūvējiet degvielas cauruļvadu, izmontējiet
elektrodu turētājus un iztīriet elektrodus. Pārbau-
diet un vajadzības gadījumā noregulējiet elektro-
du iestatījumu atbilstoši skicei nākošajā lappusē.
Instruēts
operators
Sūkņa pārbaude Augstspiediena sūknis Pārbaudiet, vai sūknim nav sūces. Ja novērojami
vairāk kā 3 pilieni minūtē, sazinieties ar Klientu
apkalpošanas dienestu.
Operators
Pārbaudiet, vai
nav iekšēju no-
gulšņu
Visa iekārta Sāciet lietot iekārtu ar smidzināšanas cauruli un
bez augstspiediena sprauslas. Ja darba spie-
diens aparāta manometrā pārsniedz 3 MPa, ie-
kārtu nepieciešams atkaļķot. Tas pats jādara, ja
strādājot bez augstspiediena vada (ūdens brīvi
izplūst no augstspiediena izejas), tiek konstatēts
vairāk kā 0,7 - 1 MPa augsts darba spiediens.
Lietotājs, kas
instruēts par
atkaļķošanu
Sietfiltra tīrīšana Sietfiltrs ūdens trūkuma droši-
nātājā
Skatiet sadaļu "Sietfiltru tīrīšana". Operators
reizi pusgadā vai
ik p
ēc 1000 eks-
pluatācijas stun-
dām
Eļļas maiņa Augstspiediena sūknis Izlaidiet eļļu. Iepildiet 1 l jaunas eļļas (pasūt. Nr.
6.288-016). Pārbaudiet eļļas līmeni eļļas tvertnē.
Operators
pārbaudīt, iztīrīt Visa iekārta Veiciet iekārtas vizuālo pārbaudi, pārbaudiet
augstspiediena pieslēgumu blīvumu, pārbaudiet
pārplūdes vārsta blīvumu, pārbaudiet augstspie-
diena šļūteni, spiedientvertni, iztīriet / atjaunojiet
degvielas filtru, noņemiet rūsu / kaļķi no apsildes
caurules, notīriet / atjaunojiet aizdedzes elektro-
dus, iztīriet / atjaunojiet degļa sprauslu, noregu-
lējiet degli.
Klientu ap-
kalpošanas
dienests
reizi gadā Drošības pā
r-
baude
Visa iekārta Veiciet drošības pārbaudi saskaņā ar attiecīga-
jiem likumdevēja nacionālajiem noteikumiem,
kas attiecas uz šķidruma smidzinātājiem.
Speciālists
Regulāri vēlākais
reizi 5 gados
Spiediena pār-
baude
Visa iekārta Atbilstoši ražotāja norādījumiem veikt spiediena
pārbaudi.
Speciālists
393LV

- 10
Ir iespējams noslēgt līgumu ar firmas Kärcher realizācijas daļu
par tehniskās apkopes veikšanu ierīcei.
1. attēls - 3. poz.
Aizslēgt ūdens padevi.
Atskrūvēt no ierīces ūdens padeves šļūteni.
Izbīdiet sietfiltru ar skrūvgriezi ārā no pieslēguma.
Sietfiltra tīrīšana
Iemontējiet apgrieztā secībā.
Noņemiet apšuvuma paneļus.
Noskrūvējiet no drošības bloka leņķa detaļu.
Ieskrūvējiet skrūvi M8x30 sietfiltrā.
Izvelciet skrūvi un sietfiltru ar knaiblēm.
Sietfiltra t
īrīšana
Iemontējiet apgrieztā secībā.
Aizdedzes elektrodi jānoregulē atbilstoši šādiem datiem:
Ja cauruļvados ir nogulsnes, palielinās plūsmas pretestība, kā
rezultātā reaģē manometriskais slēdzis.
Bīstami
Sprādziena risks uzliesmojošu gāzu ietekmē! Atkaļķošanas laikā
aizliegts smēķēt. Nodrošiniet labu ventilāciju.
Bīstami
Risks apdedzināties ar skābi! Lietojiet aizsargbrilles un aizsarg-
cimdus.
Atkaļķošanai atbilstoši likumu noteikumiem drīkst izmantot tikai
kaļķakmens šķīdinātājus ar pārbaudes zīmi.
– RM 100 (pasūt. Nr. 6.287-008) noņem kaļķakmeni un vien-
kāršus kaļķakmens un mazgāšanas līdzekļu palieku savieno-
jumus.
– RM 101 (pasūt. Nr. 6.287-013) noņem nogulsnes, kuras ne-
var notīrīt ar RM 100.
Piepildiet 20 litru tvertni ar 15 l ūdens.
Pielejiet litru kaļķakmens šķīdinātāja.
Pieslēdziet ūdens šļūteni tieši pie sūkņa galvas un brīvo galu
iekariet tvertnē.
Pieslēgto smidzināšanas cauruli bez sprauslas ielieciet tvert-
nē.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli un neaizveriet to atkaļķoša-
nas laikā.
Pārslēdziet aparāta slēdzi uz "Deglis ieslēgts", līdz sasniegti
apm. 40 °C.
Izslēdziet aparātu un atstājiet to uz 20 minūtēm. Rokas smi-
dzinātājpistolei jāpaliek atvērtai.
Pēc tam izs
ūknējiet aparātu tukšu.
Norāde: Aizsardzībai pret koroziju un skābju palieku neitralizē-
šanai mēs pēc tam iesakām no tīrīšanas līdzekļa tvertnes caur
aparātu izsūknēt sārmainu šķīdumu (piem., RM 81).
Aparāts jāuzstāda no sala pasargātās telpās. Ja pastāv sala
risks, piem., uzstādot laukā, aparāts jāiztukšo un jāizskalo ar an-
tifrīzu.
Noskrūvēt no aparāta ūdens apgādes un augstspiediena šļū-
teni.
Darbināt aparātu maks. 1 minūti, līdz sūknis un vadi attukšo-
jas.
Noskr
ūvējiet pievadu katla grīdā un iztukšojiet apsildes cau-
ruli.
Norāde: Ievērojiet antifrīza ražotāja lietošanas norādījumus.
Tvertnē ar pludiņu līdz pašai augšai iepildiet tirdzniecībā pie-
ejamu antifrīzu.
Zem augstspiediena izejas palieciet savākšanas tvertni.
Ieslēdziet aparātu un darbiniet tik ilgi, līdz reaģē ar pludiņu
aprīkotās tvertnes ūdens trūkuma drošinātājs un aparāts iz-
slēdzas.
Līdz ar to tiek panākta noteikt aizsardzība pret koroziju.
Apkopes līgums
Sietfiltru tīrīšana
Sietfiltrs ūdens pievadā
Sietfiltrs ūdens trūkuma drošinātājā
Elektrodu regulēšana
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Atkaļķošana
Veikšana
Aizsardzība pret aizsalšanu
Ūdens nolaišana
Izskalot aparātu ar antifrīzu
394 LV

- 11
Bīstami
Savainošanās risks! Pirms jebkuriem apkopes un remontdarbiem
ir jāizslēdz galvenais slēdzis vai jāatvieno Cekon kontakts.
*
Norāde
Izslēdziet un ieslēdziet iekārtu, lai atceltu degļa traucējumu.
**
Palīdzība darbības traucējumu gadījumā
Darbības traucējums Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Kam jāveic
Aparāts nedarbojas, nedeg
darba gatavības kontrollam-
piņa (F)
Ierīcē nav sprieguma. Pārbaudīt elektrotīklu. Elektriķis
Ieslēgta drošības laika komutācijas
sistēma.
Ar aparāta slēdzi uz īsu brīdi izslēdziet un tad
atkal ieslēdziet aparātu.
Operators
Pārdedzis vadības ķēdes drošinā-
tājs (F3). Drošinātājs iekļauts gal-
venajā transformatorā (T2).
Ievietojiet jaunu drošinātāju, ja tas pārdeg no
jauna, novērsiet pārslodzes cēloni.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Bojāts manometriskais slēdzis HD
(augstspiediena) vai ND (zemspie-
diena).
Pārbaudiet manometrisko slēdzi. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Bojāts moduļa taimeris (A1). Pārbaudiet pieslēgumus, vajadzības gadīju-
mā nomainiet.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
+ deg motora pārkaršanas
kontrollampiņa (G)
Reaģējis temperatūras sensors
(WS) motorā vai pārslodzes aiz-
sardzības slēdzis (F1).
Novērsiet pārslodzes cēloni. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Reaģējis ūdens trūkuma drošinā-
tājs tvertnē ar pludiņu.
Novērsiet ūdens trūkumu. Operators
Deglis neaizdegas vai iekār-
tas darbības laikā nodziest
liesma
Pārāk zemu iestatīts temperatū
ras
regulators (B).
Iestatiet lielāku temperatūras vērtību. Operators
Aparāta slēdzis nav ieslēgts uz
degli.
Ieslēdziet degli. Operators
Reaģējis drošības bloka ūdens trū-
kuma drošinātājs.
Nodrošiniet pietiekamu ūdens padevi. Pār-
baudiet aparāta hermētiskumu.
Operators
Iedegas degļa traucējuma
kontrollampiņa (E) *
Degvielas tvertne ir tukša. Uzpildiet degvielu. Operators
Aizsērējis degvielas filtrs. Iztīriet degvielas filtru; šim nolūkam izskrūvē-
jiet degvielas filtru ārā, iztīriet un ieskrūvējiet
atpakaļ.
Operators
Nepareizi noregulēts vai bojāts
liesmas kontroles fotoelements.
Pārbaudiet fotoelementa stāvokli. ** Operators
Nav aizdedzes dzirksteles (var
konstatēt, skatoties caur lodziņu
degļa pārsegā).
Pārbaudiet elektrodu attālumu līdz aizdedzes
transformatoram un aizdedzes kabelim. Izla-
bojiet attālumu vai nomainiet bojātās daļas.
Ja nepieciešams, notīriet.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Bloķēts degļa motors. Atceliet bloķēšanu. No vadības paneļa izņe-
miet aizbāzni (I) un atbloķējiet maksimālās
strāvas aizsardzības slēdzi. Ievietojiet aiz-
bāzni atpakaļ.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Degvielas sūkņa vai degvielas
magnētiskā vārsta darbības trau-
cējums.
Pārbaudiet daļas un, ja tās ir bojātas, nomai-
niet.
Operators
395LV

- 12
Darbības traucējums Iespējamais cēlonis Traucējuma novēršana Kam jāveic
Mirgo degļa traucējuma kon-
trollampiņa (E)
Reaģējis izplūdes gāzu temperatū-
ras ierobežotājs.
Atveriet rokas smidzinātājpistoli, līdz atdzisu-
si iekārta. Lai atbloķētu temperatūras ierobe-
žotāju, no vadības pults izslēdziet un
ieslēdziet iekārtu. Ja darbības traucējums at-
kārtojas, konsultējieties ar klientu apkalpoša-
nas dienestu.
Operators
Deg pretapkaļķošanās kon-
trollampiņa (H)
Izlietots ūdens mīkstinātājs. Iepildiet ūdens mīkstinātāju. Operators
Nepietiekama tīrī
šanas lī-
dzekļa padeve vai tās nav
vispār
Dozēšanas vārsts ir pozīcijā "0". Noregulējiet tīrīšanas līdzekļa dozēšanas
vārstu.
Operators
Aizsprostots tīrīšanas līdzekļa filtrs
vai tukša tvertne.
Iztīriet vai piepildiet. Operators
Neblīvas vai aizsprostotas tīrīša-
nas līdzekļa šļūtenes, dozēšanas
vārsts vai magnētiskais vārsts.
Pārbaudiet, iztīriet. Operators
Bojāta elektronika vai magnētis-
kais vārsts.
Nomainiet Klientu apkalpoša-
nas dienests
Aparāts sasniedz maksimālo
spiedienu
Izskalota sprausla. Nomainiet sprauslu. Operators
Tukša tīrīšanas līdzek
ļa tvertne. Iepildiet tīrīšanas līdzekli. Operators
Nepietiekams ūdens daudzums. Nodrošiniet pietiekamu ūdens padevi. Operators
Aizsprostots ūdens pievada siet-
filtrs.
Pārbaudiet, izmontējiet un iztīriet sietfiltru. Operators
Neblīvs tīrīšanas līdzekļa dozēša-
nas vārsts.
Pārbaudiet un noblīvējiet. Operators
Neblīvas tīrīšanas līdzekļa šļūte-
nes.
Nomainiet Operators
Sprūst pludiņa vārsts. Pārbaudiet tā kustīgumu. Operators
Neblīvs drošības vārsts. Pārbaudiet iestatījumu, vajadzības gadījumā
iemontējiet jaunu blīvi.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Neblī
vs vai pārāk zemu iestatīts
daudzuma regulēšanas vārsts.
Pārbaudiet vārstus, bojājumu gadījumā no-
mainiet, ja netīri - iztīriet.
Klientu apkalpoša-
nas dienests
Bojāts spiediena reducēšanas
magnētiskais vārsts.
Nomainiet magnētisko vārstu. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Klaudz augstspiediena sūk-
nis, strauji svārstās mano-
metrs
Bojāts amortizators. Nomainiet amortizatoru. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Ūdens sūknis nedaudz iesūc gai-
su.
Pārbaudiet sūkšanas sistēmu un novērsiet
neblīvo vietu.
Operators
Kad rokas smidzinātājpistole
ir atvērta, aparāts nepār-
traukti ieslēdzas/izslēdzas
Aizsprostota smidzināšanas cau-
rules sprausla.
P
ārbaudiet, iztīriet. Operators
Aizkaļķojies aparāts. Skatiet sadaļu "Atkaļķošana". Operators
Mainījies pārplūdes vārsta komutā-
cijas punkts.
Noregulējiet pārplūdes vārstu no jauna. Klientu apkalpoša-
nas dienests
Aizsprostots ūdens trūkuma droši-
nātāja sietfiltrs.
Pārbaudiet, izmontējiet un iztīriet sietfiltru. Operators
Aparāts neizslēdzas, kad aiz-
vērta rokas smidzinātājpisto-
le
Sūknis nav pilnībā atgaisots. Pārslēdziet aparāta slēdzi uz "0" un pavelciet
rokas smidzinātājpistoli, līdz no sprauslas
vairs neizplūst šķidrums. Pēc tam atkal ieslē-
dziet aparātu. Atkārtojiet šo procesu, kam
ēr
sasniegts pilns darba spiediens.
Operators
Bojāts drošības vārsts vai drošības
vārsta blīve.
Atjaunojiet drošības vārstu vai blīvi. Klientu apkalpoša-
nas dienests
396 LV

- 13
Tīrīšanas līdzekļi atvieglo tīrīšanas uzdevumu izpildi. Tabulā pa-
rādīti izvēlei pieejamie tīrīšanas līdzekļi. Pirms tīrīšanas līdzekļu
lietošanas noteikti jāievēro norādījumi uz iepakojuma.
* = tikai īslaicīgai izmantošanai, divu soļu metode, noskalot ar tīru
ūdeni
** = ASF = emulģējošs
*** = iepriekšējai apsmidzināšanai der Foam-Star 2000
Piederumi
Mazgāšanas līdzekļi
Pielietošanas joma Netīrumi, pielietojuma veids Mazgāšanas līdzekļi pH vērtība (apm.) 1 %
šķīdums ūdensvada
ūdenī
Transportlīdzekļu indus-
trija, degvielas uzpildes
stacijas, ekspeditori, au-
toparki
Putekļi, ielu netīrumi, minerāleļļas
(uz lakotām virsmām)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 pulveris ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Transportlīdzekļa iekonservēšana RM 42 aukstais vasks augstspiediena tīrīša-
nas iekārtām
8
RM 820 karstais vasks ASF 7
RM 821 smidzināmais vasks ASF 6
RM 824 super pērļu vasks ASF 7
RM 44 riteņu disku tīrīšanas gēls 9
Metālapstrādes industrija Eļļas, smēres, putekļi un līdzīgi ne-
tīrumi
RM 22 pulveris ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (lielai netīrī
bai) 12
RM 39, šķidrs (ar pretkorozijas aizsardzību) 9
Pārtikas rūpniecības uz-
ņēmumi
Nelieli līdz vidēji netīrumi, tauki/eļ-
ļas, lielas virsmas
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gēla putas OSC 12
RM 58 ASF (putojošs tīrīšanas līdzeklis) 9
RM 31 ASF * 12
Darva RM 33 * 13
Tīrīšana un dezinfekcija RM 732 9
Dezinfekcija RM 735 7...8
Kaļķis, minerālu nosēdumi RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (tīrīšana ar putām) 2
Sanitārais mezgls *** Kaļķis, urīnakmens, ziepes utt. RM 25 ASF * (pamattīrīšana) 2
RM 59 ASF (tīrīšana ar putām) 2
RM 68 ASF 5
397LV

- 14
– Aparāta apsildes iekārta ir apkures iekārta. Veicot uzstādīša-
nu, ir jāievēro vietējie, spēkā esošie noteikumi.
– Izmantojiet tikai pārbaudītus skursteņus/izplūdes vadus.
Bīstami
Applaucēšanās risks! Šim simbolam jābūt uzstādītam katrā sūk-
šanas punktā.
Uzstādot šķidrā kurināmā tvertni telpā, kur uzstādīts aparāts, jā-
ievēro noteikumi par uzliesmojošu šķidrumu uzglabāšanu (var
pasūtīt Carl Haymanns Verlag, Ķelnē, www.heymanns.com).
Izvietojot degvielas cauruļvadus, jāņem vērā zemāk redzamā
diagramma.
Jāparedz 2-līniju sistēma ar turpgaitu un atpakaļgaitu.
– Maksimālais šķidrā kurināmā spiediens: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Maksimālais zemspiediens starp šķidrā kurināmā filtru un
sūkni: 0,04 MPa (0,4 bar)
Sūkšanas caurules garums metros
Sūkšanas augstums metros
Iespējamais sūkšanas caurules garums caurulēm ar NW 8
– Ikvienam aparātam jābūt pieslēgtam pie dūmvada.
– Izplūdes gāzu izvadei jānotiek atbilstoši vietējiem noteiku-
miem un vienojoties ar atbildīgo skursteņslauķi.
Starp iekārtu un dūmvadu iesakām iebūvēt velkmes pārtraucēju.
Norāde
Lai sasniegtu noteiktās sadegšanas vērtības, jāievēro tehniska-
jos datos norādītā dūmvada velkme.
– Pirms montāžas jāpārbauda sienas nestspēja. Komplektā
esošie stiprinājuma materiāli piemēroti betonam. Dobjo būv-
akmeņu, ķieģeļu un gāzbetona sienām jāizmanto piemēroti
dībeļi un skrūves, piem., enkurskrūves (urbumu izvietojumu
skat. izmēru tabulā).
– 3. attēls - 19. un 23. poz.
Aparātu nedrīkst savienot stacionāri ar ūdensvadu vai
augstspiediena cauruļvadu sistēmu. Noteikti jāuzmontē sa-
vienojuma šļūtenes.
– 3. attēls - A
Starp ūdensvadu sistēmu un savienojuma šļūteni jāuzstāda
slēgvārsts.
Veicot augstspiediena vadu montāžu, jāievēro likumdevēja na-
cionālie noteikumi.
– Spiediena samazinājumam cauruļvadā jābūt zem 1,5 MPa.
– Gatavais cauruļvads jāpārbauda ar 28 MPa spiedienu.
– Cauruļvada izolācijai jāiztur līdz 155 °C temperatūra.
3. attēls - 20. poz.
Tvertnes jāuzstāda tā, lai tīrīšanas līdzekļa zemākais līmenis
būtu ne vairāk kā 1,5 m zem aparāta pamatnes un augšējais lī-
menis neatrastos virs aparāta pamatnes.
3. attēls - B un 19. poz.
Ūdens pievads ar piemērotu ūdens šļūteni jāpieslēdz ūdens-
vadu sistēmai.
– Ūdens padeves jaudai jābūt vismaz 1300 l/h, ja ir 0,1 MPa
spiediens.
– Ūdens temperatūrai jābūt zem 30 °C.
Uzmanību
Nedrīkst pārsniegt maksimāli pieļaujamo tīkla pretestību strāvas
pieslēguma vietā (skatīt tehniskos datus). Ja ir neskaidrības par
Jūsu pieslēguma vietā pastāvošo tīkla pretestību, lūdzu, sazinie-
ties ar Jūsu energoapgādes uzņēmumu.
Norāde: Ieslēgšana rada īslaicīgu sprieguma samazināšanos.
Nelabvēlīgu tīkla apstākļu gadījumā var rasties citu ierīču darbī-
bas traucējumi.
– Pieslēgumu lielumus skatīt tehniskajos datos un ražotājfir-
mas datu plāksnītē.
– Elektriskā pieslēgšana jāveic elektriķim un jāatbilst IEC
60364-1.
– Strāvu vadošajām daļām, kabeļiem un ierīcēm darba vietas
tuvumā jābūt nevainojamā stāvoklī un pasargātām no ūdens
strūklas.
Lai izvairītos no elektrotraumām, mēs iesakām kontaktligzdas
aprīkot ar iepriekš ieslēdzamu noplūdes strāvas drošinātājslēdzi
(nominālais nostrādes strāvas stiprums maks. 30 mA).
Veiciet elektrisko pieslēgumu.
Stacionārās augstspiediena tīrīšanas iekārtas izslēgšanai drošā
un viegli pieejamā vietā jāuzstāda saslēdzams galvenais slēdzis
(3. attēls - 6. poz.).
Galvenā slēdža kontakta atverei jābūt vismas 3 mm.
Uzmontējiet Cekon kontaktu aparāta pieslēguma kabelim.
Iespraudiet Cekon kontaktu ligzdā.
Lai izslēgtu stacionāro augstspiediena tīrīšanas iekārtu, Cekon
kontaktam jābūt viegli pieejamam, lai to atvienotu no tīkla.
Pirms pirmās lietošanas reizes nogrieziet ūdens sūkņa eļļas
tvertnes vāciņa galu.
Iekārtas instalācija
Tikai pilnvarotam profesionālam personālam!
Vispārīgā informācija
Darba temperatūrā
virs 100 °C aizvietojiet
tvaika sprauslu ar
augstspiediena
sprauslu.
Šķidrā kurināmā tvertne
Degvielas cauruļvadi
Dūmvads
Montāža pie sienas
!
Augstspiediena vadu montāža
Tīrīšanas līdzekļa tvertņu uzstādīšana
Ūdens padeve
Elektropadeve
Stacionārais elektropieslēgums
Elektropieslēgums ar kontaktdakšu/kontaktligzdu
Ekspluatācijas uzsākšana
398 LV

- 15
Briesmas
Eksplozijas risks! Iepildīt tikai dīzeļdegvielu vai vieglu šķidro kuri-
nāmo. Nedrīkst izmantot nepiemērotu degvielu, piem., benzīnu.
Piepildiet degvielas tvertni.
Uzmanību
Ūdens karsēšana bez degvielas rada degvielas sūkņa bojāju-
mus. Pirms ūdens karsēšanas nodrošiniet degvielas padevi.
3. attēls - 14. poz.
Savienojiet augstspiediena šļūteni ar rokas smidzinātājpistoli
un pieslēdziet aparāta augstspiediena izejai vai augstspiedie-
na cauruļvadu sistēmai.
Sprauslas uzgali (b) ar uzmavuzgriezni (a) piestipriniet pie
smidzināšanas caurules (d). Sekojiet, lai blīvgredzens (c) pre-
cīzi iegultu gropē.
Noņemiet no ūdens mīkstinātāja tvertnes (a) vāciņa turētāja
(b) atsperi (c).
Piepildiet tvertni ar Kärcher ūdens mīkstināt
āja šķīdumu RM
110 (pasūt. Nr. 2.780-001).
Bīstami
Bīstams elektriskais spriegums! Iestatīšanu drīkst veikt tikai elek-
tromontieris.
Vietējās ūdens cietības noskaidrošana:
– vietējā ūdens apgādes uzņēmumā,
– ar ūdens cietības kontrolierīci (pasūt. Nr. 6.768-004).
Noņemiet aparāta pārsegu.
Atveriet vadības pults sadales kārbu.
Iestatiet grozāmo potenciometru (a) atbilstoši ūdens cietībai.
Pareizo iestatījuma vērtību varat skatīt tabulā.
Piemērs:
Ja ūdens cietība ir 15 °dH, iestatiet grozāmo potenciometru uz
skalas vērtību 6. No tā izriet, ka pauzes ilgums ir 31 sekunde, t.i.,
magnētiskais vārsts īslaicīgi atveras ik pēc 31 sekundes.
Gaidīšanas laika iestatīšana notiek lielajā sistēmplatē elektrosa-
dales skapja kreisajā sānmalā.
Gaidīšanas laiks rūpnīcā iestatīts uz minimālo laiku 2 min
ūtes un
to var pagarināt līdz maksimāli 8 minūtēm.
Pasākumi pirms ekspluatācijas uzsākšanas
Pretapkaļķošanās aizsardzība
abcd
b
c
a
Ūdens cietība (°dH) 5 10 15 20 25
Grozāmā potenciometra
skala
87654,5
Pauzes ilgums (sekundes) 50 40 31 22 16
Gaidīšanas laika regulēšana
a
87654321
S2
min.
max.
399LV

- 16
3. attēls
Instalācijas materiāls
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Poz. Instalācijas materiāls Pasūtījuma
nr.
1Leņķa vītņsavienojums 6.386-356
2Dūmvada līkums 90° 7.234-605
Dūmvada līkums 45° 7.234-604
3Dūmvads 7.234-603
4Dūmvada velkmes pārtraucējs HDS 9/14-
4
4.656-080
Dūmvada velkmes pārtraucējs HDS 12/
14-4
4.656-079
5 Siltumizolācija 6.286-114
6 Galvenais slēdzis 6.631-455
7 Cauruļvadu komplekts, cinkots tērauds 2.420-004
Cauruļvadu komplekts, nerūsējošs tē-
rauds
2.420-006
8Tālvadības detaļu komplekts 2.744-008
9Avārijas slēdža detaļu komplekts 2.744-002
10 T veida skrūvsavienojums 6.386-269
11a Pieslēgumcaurule, misiņš 2.638-180
Pieslēgumcaurule, nerūsējošs tērauds 2.638-181
11b Slēgvārsts NW 8, cinkots tērauds 4.580-144
Slēgvārsts NW 8, nerūsējošs tērauds 4.580-163
11c Ātrā savienotāja fiksētā detaļa 6.463-025
11d Ātrā savienotāja brīvā detaļa 6.463-023
Poz. Instalācijas materiāls Pasūtījuma
nr.
12 Šļūtenes turētājs 2.042-001
13 Šļūtenes uztīšanas trumulis 2.637-238
14 Augstspiediena šļūtene 10 m 6.388-083
15 Easypress rokas smidzinātājpistole 4.775-463
Regulēšanas poga HDS 9/14-4 4.775-470
Regulēšanas poga HDS 12/14-4 4.775-471
16 Smidzināšanas caurules turētājs 2.042-002
17 Strūklas padeves caurule 4.760-550
18 Sprauslas uzgalis HDS 9/14-4 2.883-402
Sprauslas uzgalis HDS 12/14-4 2.883-406
19 Ūdens šļūtene 4.440-282
19a Ūdens pievada magnētiskais vārsts 4.743-011
20 Tīrīšanas līdzekļa tvertne, 60 l 5.070-078
21 Šķidrā kurināmā tvertne 600 l 6.392-050
22 Sienas konsoles detaļu komplekts 2.053-005
Grīdas sastatņu detaļu komplekts 2.210-008
23 Augstspiediena šļūtene 6.389-028
24 Caurules apskava 6.373-374
400 LV

- 17
Ar šo mēs paziņojam, ka turpmāk minētā iekārta, pamatojoties uz
tās konstrukciju un izgatavošanas veidu, kā arī mūsu apgrozībā
laistajā izpildījumā atbilst ES direktīvu attiecīgajām galvenajām
drošības un veselības aizsardzības prasībām. Iekārtā izdarot ar
mums nesaskaņotas izmaiņas, šis paziņojums zaudē savu spē-
ku.
5.957-054
Apakšā parakstījušās personas rīkojas uzņēmuma vadības uz-
devumā un pēc tās pilnvarojuma.
Par dokumentāciju sastādīšanu atbildīgā persona:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tālr.: +49 7195 14-0
Fakss: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Katrā valstī ir spēkā mūsu kompetentās pārdošanas sabiedrības
izdotie garantijas nosacījumi. Iespējamos ierīces traucējumus
garantijas laikā novērsīsim bez maksas, ja iemesls ir materiāla
vai ražotāja kļūda.
CE deklarācija
Produkts: Aukšto slėgio plovimo įren-
ginys su garo reguliatoriumi
Tips: 1.698-xxx
Tips: 1.699-xxx
Attiecīgās ES direktīvas:
97/23/EK
2006/42/EK (+2009/127/EK)
2004/108/EK
Būvgrupas kategorija
II
Atbilstības novērtēšanas metode
Modulis H
Apsildes caurule
Atbilstības novērtējums modulim H
Drošības vārsts
Atbilstības novērtējums atb. paragrāfam
Nr. 3., rindkopai Nr. 3
Vadības bloks
Atbilstības novērtējums modulim H
dažādi cauruļvadi
Atbilstības novērtējums atb. paragrāfam
Nr. 3., rindkopai Nr. 3
Piemērotās harmonizētās normas:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Piemērotās specifikācijas:
AD 2000 saskaņā ar
TRD 801 saskaņā ar
Reģistr
ācijas iestādes nosaukums:
97/23/EK
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Ident. Nr. 0035
CEO
Head of Approbation
Garantija
401LV

- 18
Klientu apkalpošanas dienests
Iekārtas tips: Ražotāja Nr.: Ekspluatācija uzsākta:
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Paraksts
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Paraksts
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Paraksts
Pārbaude veikta:
Pārbaudes rezultāts:
Paraksts
402 LV

- 19
Norāde: Jāievēro ieteicamie pārbaužu intervāli atbilstoši lietoša-
nas valstī attiecīgajām nacionālajām prasībām.
Regulāras pārbaudes
Pārbaudi veica: Ārēja pārbaude Iekšēja pārbaude Stiprības pārbaude
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarot
ās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Uzvārds Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
Pilnvarotās personas pa-
raksts/datums
403LV

Lietuviškai
- 1
Prieš pirmą kartą pradedant naudotis prietaisu, būtina
atidžiai perskaityti originalią instrukciją, ja vadovautis
ir saugoti, kad ja galima būtų naudotis vėliau arba perduoti nau-
jam savininkui.
– Prieš pirmąjį naudojimą, būtinai perskaitykite saugos reikala-
vimus Nr. 5.956-309!
– Pastebėję transportavimo metu apgadintas detales, infor-
muokite tiekėją.
Nurodymai apie sudedamąsias medžiagas (REACH)
Aktualią informaciją apie sudedamąsias dalis rasite adresu:
www.kaercher.com/REACH
Pavojus
Žymi gresiantį tiesioginį pavojų, galintį sukelti sunkius sužaloji-
mus arba mirtį.
몇 Įspėjimas
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti sunkius sužalojimus arba mirtį.
Atsargiai
Žymi galimą pavojų, galintį sukelti lengvus sužalojimus arba ma-
terialinius nuostolius.
Netinkamai naudojama aukšto slėgio srovė kelia pavo-
jų. Draudžiama srovę nukreipti į asmenis, gyvūnus,
veikiančią elektros įrangą arba patį prietaisą.
– Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl skysčių purkštuvų.
– Laikykitės nacionalinių teisės normų dėl nelaimingų atsitikimų
prevencijos. Skysčių purkštuvai privalo būti reguliariai tikrina-
mi, o patikrų rezultatai - pateikiami raštiškai.
– Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis įrenginys. Šiluminiai
įrenginiai privalo būti reguliariai tikrinami vadovaujantis naci-
onalinėmis teisės normomis.
– Naudodami įrenginį patalpose, užtikrinkite saugų išmetamųjų
dujų išleidimą (per išmetamąjį vamzdį be sklendės). Be to, už-
tikrinkite pakankama gryno oro tiekimą patalpoms.
– Pagal galiojančius nacionalinius aktus šį aukšto slėgio valy-
mo įrenginį pramoniniam naudojimui pirmą kartą privalo įjung-
ti tik kvalifikuotas asmuo. Pirmąją eksploataciją jau atliko
KÄRCHER įmonė bei ją aprašė. Šiuos aprašymus Jūs galite
gauti iš KÄRCHER partnerių. Prieš prašydami aprašymų, bū-
kite paruošę savo įrenginio dalių ir prietaisų numerius.
– Atkreipiame Jūsų dėmesį, jog pagal galiojančius nacionali-
nius aktus periodiškai įrenginį gali tikrinti tik kvalifikuoti speci-
alistai. Prašome dėl to kreiptis į savo KÄRCHER partnerį.
– Laikykitės naudojamų valymo priemonių saugos reikalavimų
(dažniausiai pateikiami ant etiketės).
Turinys
Aplinkos apsauga . . . . . . . . LT . . 1
Naudojimo instrukcijoje naudojami simboliai LT . . 1
Simboliai ant prietaiso. . . . . LT . . 1
Bendrieji saugos reikalavimai LT . . 1
Naudojimas pagal paskirtį. . LT . . 2
Veikimas . . . . . . . . . . . . . . . LT . . 2
Saugos įranga. . . . . . . . . . . LT . . 2
Prietaiso dalys. . . . . . . . . . . LT . . 3
Naudojimo pradžia . . . . . . . LT . . 4
Valdymas . . . . . . . . . . . . . . LT . . 4
Naudojimo nutraukimas . . . LT . . 6
Laikinas prietaiso nenaudojimas LT . . 6
Laikymas. . . . . . . . . . . . . . . LT . . 6
Transportavimas . . . . . . . . . LT . . 6
Techniniai duomenys . . . . . LT . . 7
Priežiūra ir aptarnavimas . . LT . . 9
Pagalba gedimų atveju . . . . LT . 11
Dalys . . . . . . . . . . . . . . . . . . LT . 13
Prietaiso įrengimas . . . . . . . LT . 14
CE deklaracija. . . . . . . . . . . LT . 17
Garantija . . . . . . . . . . . . . . . LT . 17
Klientų aptarnavimo tarnyba LT . 18
Periodiniai patikrinimai . . . . LT . 19
Aplinkos apsauga
Pakuotės medžiagos gali būti perdirbamos. Neišmes-
kite pakuočių kartu su buitinėmis atliekomis, bet ati-
duokite jas perdirbti.
Naudotų prietaisų sudėtyje yra vertingų, antriniam ža-
liavų perdirbimui tinkamų medžiagų, todėl jie turėtų
būti atiduoti perdirbimo įmonėms. Akumuliatoriai, aly-
vos ir panašios medžiagos neturėtų patekti į aplinką.
Todėl naudotus prietaisus šalinkite pagal atitinkamą
antrinių žaliavų surinkimo sistemą.
Neišleiskite variklio alyvos, mazuto, dyzelino ir benzino į aplinką.
Saugokite gruntą ir naudotos alyvos atliekas sutvarkykite laiky-
damiesi aplinkos apsaugos reikalavimų.
Kärcher valymo priemonės yra lengvai skaidomos (ASF). Tai
reiškia, kad nėra sutrikdomas alyvos atskyriklio veikimas. Reko-
menduojamų valymo priemonių sąrašas pateiktas skyriuje „Prie-
dai“.
Naudojimo instrukcijoje naudojami simboliai
Simboliai ant prietaiso
Pavojus nudegti! Atsargiai, įkaitusios dalys
Bendrieji saugos reikalavimai
404 LT

- 2
Prieš montuodami įrenginį, suderinkite tai su regiono kaminkrėčių
tarnybos viršininku.
Montuodami įrenginį, laikykitės statybų bei pramonės teisės nor-
mų ir reikalavimų dėl taršos ribojimo. Atkreipiame Jūsų dėmesį į
toliau nurodytus teisės aktus, direktyvas ir standartus:
– Sumontuoti įrenginį gali tik specializuota įmonė pagal galio-
jančius nacionalinius reikalavimus.
– Laikykitės nacionalinių teisės aktų reikalavimų dėl elektros
įrangos naudojimo.
– Nustatyti, techniškai prižiūrėti ir remontuoti degiklį gali apmo-
kyti Kärcher klientų aptarnavimo tarnybos darbuotojai.
– Projektuodami dūmtraukį, laikykitės galiojančių vietos reikala-
vimų.
Darbo vieta yra valdymo lauke. Kitos darbo vietos, atsižvelgiant į
įrenginio konstrukciją, yra prie papildomų prietaisų (purškimo
įrenginių), prijungtų prie kolonėlių.
– Kad apsisaugotumėte nuo atgalinės vandens srovės arba at-
šokusio purvo, dėvėkite tinkamus apsauginius rūbus bei užsi-
dėkite apsauginius akinius.
Prietaisas skirtas vandens srove valyti nešvarumus nuo paviršių.
Jis ypač tinka mašinoms, transporto priemonėms ir fasadams va-
lyti.
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Naudodami degalinėse ir kitose pavojingose
vietose, laikykitės reikiamų saugos reikalavimų.
– Šaltas vanduo per variklio aušinimo sistemą ir plūdės talpyklą
patenka į aukšto slėgio siurblio siurbimo pusę. Plūdės talpy-
kloje įpilama minkštiklio. Siurblys pumpuoja vandenį ir įsiurb-
tas valymo priemones per cirkuliacinį šildytuvą. Valymo
priemonių kiekį vandenyje galite nustatyti dozavimo vožtuvu.
Cirkuliacinis šildytuvas kaitinamas degikliu.
– Aukšto slėgio išvadas prijungiamas prie pastato aukšto slėgio
sistemos. Prie šios sistemos kolonėlių prijungiami rankiniai
purškimo pistoletai su aukšto slėgio žarnomis.
Saugos įranga apsaugo naudotoją, todėl jos negalima keisti arba
nenaudoti.
Vandens trūkumo saugiklio užtikrina, kad aukšto slėgio siurblys
neįsijungs, jei trūksta vandens.
Vandens trūkumo saugiklis apsaugo degiklį nuo perkaitimo, jei
trūksta vandens. Degiklis įsijungia, kai tiekiama pakankamai van-
dens.
Pneumatinis jungiklis išjungia prietaisą, jei viršijama darbinio slė-
gio norma. Nekeiskite esamų nuostatų.
Sugedus pneumatiniam jungikliui, atsiveria apsauginis vožtuvas.
Šis vožtuvas nustatytas ir užplombuotas gamykloje. Nekeiskite
esamų nuostatų.
Trūkstant degalų arba sugedus degikliui, kontrolinis liepsnos įtai-
sas išjungia degiklį. Įsižiebia kontrolinis degiklio sutrikimo indika-
torius (E).
Užsiblokavus degiklio varikliui, suveikia apsauginis maksimalio-
sios srovės jungiklis. Aukšto slėgio siurblio variklyje įrengtas ap-
sauginis variklio ir apvijų jungikliai.
Išmetamųjų dujų termostatas suveikia, jei išmetamųjų dujų tem-
peratūra viršija 320 °C. Mirksi kontrolinis degiklio sutrikimo indi-
katorius (E).
Rankiniu purškimo pistoletu išjungus prietaisą
, pasibaigus pa-
rengties režimo laikui, atsiveria aukšto slėgio sistemoje įrengtas
magnetinis vožtuvas ir šitaip sumažinamas slėgis.
Teisės aktai, direktyvos ir taisyklės
Darbo vietos
Asmeninės saugos priemonės
Valydami garsą stiprinančias dalis, naudokite
klausos organų saugos priemones.
Naudojimas pagal paskirtį
Neišleiskite mineralinės alyvos turinčių nuotekų į dirvožemį,
vandens telkinius ar kanalizaciją. Todėl variklius ir dugnus plau-
kite tik pritaikytose vietose, kuriose įrengtos alyvos atskyrikliai.
Veikimas
Saugos įranga
Plūdės talpyklos vandens trūkumo saugiklis
Apsauginio bloko vandens trūkumo saugiklis
Pneumatinis jungiklis
Apsauginis vožtuvas
Kontrolinis liepsnos įtaisas
Maksimaliosios srovės apsauga
Išmetamųjų dujų termostatas
Slėgio pašalinimas iš aukšto slėgio sistemos
405LT

- 3
1 paveikslas
1 Degiklis
2 Manometras
3 Švaraus vandens tiekimas su filtru
4 Aukšto slėgio išvadas
5 Degalų tiekimo vamzdis
6Grįžtamasis degalų vamzdis
7 Valymo priemonių siurbimo žarna
8 Valymo priemonių siurbimo žarna II (pasirenkamas priedas)
9 Minkštiklio talpykla
10 Elektros įvadas
11 Plūdės talpykla
12 Valdymo plotas
2 paveikslas
A Prietaiso jungiklis
B Temperatūros reguliatorius
C Valymo priemonių dozavimo vožtuvas I
D Valymo priemonių dozavimo vožtuvas II (pasirenkamas prie-
das)
E Degiklio sutrikimo kontrolinis indikatorius
F Parengties režimo kontrolinis indikatorius
G Variklio perkaitimo kontrolinis indikatorius
H Apsaugos nuo kalkėjimo kontrolinis indikatorius
I Degiklio variklio atblokavimo kaištis
Prietaiso dalys
65
783
491110
112
2
Valdymo plotas
406 LT

- 4
몇
Pavojus
Sužalojimų pavojus! Prietaisas, aukšto slėgio žarna ir jungtys turi
būti nepriekaištingos būklės. Jei jų būklė nėra nepriekaištinga,
prietaisą naudoti draudžiama.
– Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techninėje specifi-
kacijoje ir duomenų lentelėje.
– Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovaudamasis IEC
60364-1 reikalavimais.
Vartotojas prietaisą turi naudoti pagal nurodymus. Jis turi paisyti
aplinkos sąlygų, o dirbdamas – netoliese esančių žmonių laikytis
Niekada nepalikite veikiančio prietaiso be priežiūros.
Pavojus
– Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Nenukreipkite vandens
srovės į žmones ar gyvūnus.
– Pavojus nudegti prisilietus prie įkaitusių įrenginio dalių! Ne-
lieskite karšto vandens ruošimo sistemos vamzdžių ir žarnų.
Purškimo vamzdį laikykite tik už rankenų. Nelieskite cirkulia-
cinio šildytuvo išmetamojo vamzdelio.
– Valymo priemonės gali sužeisti ir išėsdinti! Laikykitės ant va-
lymo priemonių pakuočių pateiktų reikalavimų. Valomąsias
priemones laikykite asmenims, kurie negali naudoti šių prie-
monių, neprieinamoje vietoje.
Pavojus
Pavojus gyvybei dėl srovės smūgio! Nenukreipkite vandens sro-
vės į šiuos įrenginius:
– elektros prietaisus ir įrangą;
– į patį įrenginį;
– bet kokias dalis darbo srityje, kuriomis teka elektros srovė.
Iš purškimo vamzdžio išsiveržianti vandens srovė sukelia ata-
tranką. Purškimo vamzdžio sukeliama jėga nukreipta į viršų.
Pavojus
– Sužalojimų pavojus! Purškimo vamzdžio atatranka gali iš-
mušti Jus iš pusiausvyros. Galite pargriūti, o purškimo vamz-
dis gali imti nevaldomai judėti ir sužeisti žmones. Parinkite
stabilią vietą ir tvirtai laikykite purškimo pistoletą. Jokiu būdu
neužblokuokite rankinio purškimo pistoleto sverto.
– Jokiu būdu negalima nukreipti srovės į kitus asmenis arba sa-
ve, norint nuvalyti rūbus arba avalynę.
– Išlekiančios dalys gali sužeisti. Išlekiantys daiktai ir atplaišos
gali sužeisti žmones ir gyvūnus. Jokiu būdu nenukreipkite
vandens srovės į trapius ir neįtvirtintus daiktus.
– Tai gali sukelti nelaimingą atsitikimą! Padangas ir vožtuvus
valykite iš ne mažesnio nei 30 cm atstumo.
몇 Įspėjimas
Saugokitės sveikatai pavojingų medžiagų! Nepurkškite ant šių
daiktų, nes gali pakilti sveikatai pavojingos medžiagos:
– asbesto sudėtyje turinčių medžiagų,
– daiktų, kuriose gali būti sveikatai pavojingų medžiagų.
Pavojus
– Purškiamas vanduo gali būti karštas su sužaloti! Įrenginiui op-
timaliai pritaikytos tik originalios Kärcher aukšto slėgio žar-
nos. Naudojant kitokias žarnas, nesuteikiama garantija.
– Valymo priemonės pavojingos sveiktai! Dėl galimų valymo
priemonių priemaišų iš prietaiso išleidžiamas vanduo nėra
geriamojo vandens kokybės.
– Dirbant prie triukšmą stiprinančių dalių, kyla pavojus pažeisti
klausą! Tokiu atveju naudokite klausos organų apsaugos
priemones.
Pavojus
Purškiamas vanduo gali būti karštas su sužaloti!
Pavojus
Kiekvieną kartą prieš pradėdami naudoti patikrinkite, ar nepa-
žeista aukšto slėgio žarna. Pažeistą aukšto slėgio žarną nedels-
dami pakeiskite.
Kiekvieną kartą prieš naudodami prietaisą, patikrinkite, ar ne-
pažeisti vamzdžiai, aukšto slėgio žarna, armatūros ir purški-
mo vamzdis.
Patikrinkite, ar tvirtai laikosi ir yra sandari žarnos jungtis.
Atsargiai
Be skysčio veikiantis prietaisas gali būti pažeistas.
Patikrinkite valymo priemonių lygį bake ir, jei reikia, papildyki-
te.
Patikrinkite minkštiklio lygį ir, jei reikia, papildykite.
Prietaiso jungiklį (A) pasukite į padėtį „0“.
Užsukite čiaupą.
Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Debito reguliavimo vožtuvą pasukus laikrodžio rodyklės kryp-
timi, padidėja darbinis slėgis ir debitas.
Debito reguliavimo vožtuvą pasukus prieš laikrodžio rodyklę,
sumažėja darbinis slėgis ir debitas.
Naudojimo pradžia
Elektros srovė
Valdymas
Nurodymai dėl saugos
!
Parengimas naudoti
Avarinis išjungimas
Darbinio slėgio ir debito nustatymas
Prietaiso nustatymas
R
407LT

- 5
Vandens debito reguliatorių pasukus į dešinę, padidėja darbi-
nis slėgis ir debitas.
Vandens debito reguliatorių pasukus į kairę, sumažėja darbi-
nis slėgis ir debitas.
Atsukite čiaupą.
Simbolis „įjungti variklį“
Patraukite rankinio purškimo pistoleto svertą ir pasukite prie-
taiso jungiklį (A) į padėtį „1“ (įjungti variklį).
Kontrolinis parengties režimo indikatorius (F) rodo, kad prie-
taisas paruoštas naudoti.
Pavojus
Pavojus nusiplikyti!
Atsargiai
Naudojant karšto vandens ruošimo sistemą be degalų, gali būti
pažeistas degalų siurblys. Prieš šildydami vandenį, užtikrinkite,
kad būtų tinkamai tiekiami degalai.
Jei reikia, galite įjungti degiklį.
Simbolis „įjungti degiklį“
Prietaiso jungiklį (A) nustatykite į padėtį „įjungti degiklį“.
Temperatūros reguliatoriumi (B) nustatykite norimą tempera-
tūrą. Aukščiausia galima temperatūra yra 98 °C.
Pavojus
Pavojus nusiplikyti! Jei darbo temperatūra viršija 98 °C, darbo
slėgis negali būti didesnis nei 3,2 MPa (32 barai).
Norėdami perjungti prietaisą iš karšto vandens ruošimo ir į garų
režimą, sustabdykite ir išjunkite jį. Prietaiso paruošimas kitam re-
žimui:
Aukšto slėgio purkštuką pakeiskite garų purkštukų (priedas).
Temperatūros reguliatoriumi nustatykite 150 °C.
Debito reguliavimo vožtuvu nustatykite minimalų vandens de-
bitą (pasukite prieš laikrodžio rodyklę).
Debito reguliavimo vožtuvu nustatykite maksimalų vandens
debitą (pasukite laikrodžio rodyklės kryptimi).
Pasukite Easypress purškimo pistoleto vandens debito regu-
liatorių į kairę ir nustatykite minimalų vandens debitą.
– Jei naudojant prietaisą, atleidžiamas rankinio purškimo pisto-
leto svertas, prietaisas išjungiamas.
– Per nustatomą parengties režimo laiką (nuo 2 iki 8 minučių)
vėl atvėrus pistoletą, prietaisas įsijungia automatiškai.
– Jei viršijamas parengties režimo laikas, apsauginis jungiklis
su laikmačiu išjungia siurblį ir prietaisą. Kontrolinis parengties
režimo indikatorius (F) užgęsta.
– Norėdami vėl naudoti prietaisą, nustatykite jo jungiklį į padėtį
„0“ ir įjunkite iš naujo. Naudojant nuotolinio valdymo pultą,
prietaisą galite įjungti reikiamais nuotolinio valdymo pulto jun-
gikliais.
– Automobilių padangos plaunamos tik plokščiaisiais purkštu-
kais (25°) laikantis bent 30 cm atstumo. Jokiu būdu neplaukite
padangų apskrita srove.
Visas kitas užduotis galite atlikti naudodami šiuos purkštukus:
Su ilgesniais nei 20 m vamzdžiais arba daugiau 2 x 10 m aukšto
slėgio žarnomis NW 8, naudokite šiuos purkštukus:
Purškimo pistoleto Easypress nuostatos (pasirenkamas
priedas)
Naudojimas su šaltu vandeniu
Naudojimo su karštu vandeniu
Naudojimas su garais
Užsakymo Nr. Tipas
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Be Easypress purškimo pistoleto
Su Easypress purškimo pistoletu (pasirenkamas priedas)
Parengties režimas
Purkštukų pasirinkimas
Užterštu-
mas
Antgalis Purški-
mo kam-
pas
Dalies
Nr.:
6.415
Slėgis
[MPa]
Atatran-
ka [N]
HDS 9/14
stiprus 00060 0° -257 14 44
vidutinio
kietumo
25060 25° -295
lengvas 40060 40° -301
HDS 12/14
stiprus 00080 0° -150 14 55
vidutinio
kietumo
25080 25° -152
lengvas 40080 40° -153
Užterštu-
mas
Antgalis Purški-
mo kam-
pas
Dalies
Nr.:
6.415
Slėgis
[MPa]
Atatran-
ka [N]
HDS 9/14
stiprus 0075 0° -419 10 37
vidutinio
kietumo
2575 25° -421
lengvas 4075 40° -422
HDS 12/14
stiprus 0010 0° -082 10 46
vidutinio
kietumo
2510 25° -252
lengvas 4010 40° -253
408 LT

- 6
– Valymo priemonės palengvina darbą. Jos įsiurbiamos iš išo-
rinio valymo priemonių bako.
– Įprastos komplektacijos prietaisas turi dozavimo vožtuvą (C).
Antrą dozavimo įtaisą (D dozavimo vožtuvą) galite įsigyti kaip
specialų priedą. Šitaip galėsite siurbti iš karto dviejų rūšių va-
lymo priemones.
– Valymo priemonių kiekis nustatomas valdymo lauko dozavi-
mo vožtuvais (C arba D). Nustatyta reikšmė atitinka valymo
priemonės dalį procentais.
– Išorinė skalė taikoma naudojant neskiestas valymo priemo-
nes (100 % CHEM).
– Vidinė skalė taikoma naudojant skiedžiant valymo priemones
1:3 dalimis (25 % CHEM + 75 % vandens).
Šioje lentelėje pateiktos valymo priemonių sąnaudos pagal išori-
nės skalės reikšmes:
Tikslus valymo priemonės kiekis priklauso nuo:
– jos klampumo
– įsiurbimo aukščio
– aukšto slėgio žarnų tėkmės pasipriešinimo
Jei būtina tiksliai dozuoti valymo priemones, išmatuokite įsiurbtos
valymo priemonės kiekį (pvz., siurbkite iš matuojamojo indo).
Pastaba:Patarimus dėl valymo priemonių rasite skyriuje „Prie-
dai“.
Atsargiai
Nenaudojant minkštiklio, gali užkalkėti cirkuliacinis šildytuvas.
Jei minkštiklio bakas yra tuščias, mirksi apsaugos nuo kalkėjimo
kontrolinis indikatorius (H).
1 pav. 9 nr.
Pripildykite minkštiklio baką minkštiklio RM 110 (2.780-001).
Pavojus
Galite nusiplikyti karštu vandeniu! Baigę naudoti prietaisą su
karštu vandeniu ar garais, būtinai bent dvi minutes atviru pistole-
tu naudokite prietaisą su šaltu vandeniu, kad jis atvėstų.
Ruošdami karštą vandenį, nustatykite temperatūros regulia-
toriumi (B) nustatykite žemiausią temperatūrą.
Bent 30 sekundžių naudokite prietaisą be valymo priemonių.
Prietaiso jungiklį (A) pasukite į padėtį „0“.
Užsukite čiaupą.
Paleiskite rankinį purškimo pistoletą ir palaukite, kol prietaiso
nebeveiks slėgis.
Apsauginiu fiksatoriumi užtikrinkite, kad neatsivertų rankinis
purškimo pistoletas.
Ilgesnį laiką nenaudodami prietaiso arba, jei negalima prietaiso
laikyti nuo šalčio apsaugotoje vietoje, imkitės šių priemonių (žr.
skyriaus „Įprasta ir techninė priežiūra“, dalį „Apsauga nuo šal-
čio“):
Išleiskite vandenį.
Išskalaukite prietaisą
antifrizu.
Išjunkite ir apsaugokite pagrindinį jungiklį bei ištraukite „Ce-
kon“ kištuką.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Pastatant laikyti prietaisą, reikia
atsižvelgti į prietaiso svorį.
Atsargiai
Sužalojimų ir pažeidimų pavojus! Transportuojant prietaisą, rei-
kia atsižvelgti į jo svorį.
Transportuojant įrenginį transporto priemonėse, jį reikia užfik-
suoti pagal galiojančius reglamentus, kad neslystų ir nea-
pvirstų.
Valymo priemonių dozavimas
HDS 9/14
Padėtis 0,5 1 5
Valymo priemonės kiekis [l/h] 14...15 22...24 50
Valymo priemonių koncentracija
[%]
1,5 2,5 5
HDS 12/14
Padėtis 0,5 1 5
Valymo priemonės kiekis [l/h] 10...13 23...27 60
Valymo priemonių koncentracija
[%]
125
Minkštiklio papildymas
Naudojimo nutraukimas
Baigus naudoti prietaisą su valymo priemonėmis
Prietaiso išjungimas
Laikinas prietaiso nenaudojimas
Laikymas
Transportavimas
409LT

- 7
Techniniai duomenys
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Galia
Vandens darbo slėgis (naudojant įprastą
purkštuką)
MPa (bar) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Didžiausias darbo slėgis garų režime (nau-
dojant garų purkštuką)
MPa (bar) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
Dalies Nr. Garų purkštukas -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Didžiausias darbinis viršslėgis (apsauginis
vožtuvas)
MPa (bar) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Vandens debitas (reguliuojamas tolygiai) l/h (l/min) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Valymo priemonių išvadas (reguliuojamas
tolygiai)
l/h (l/min) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Vandens prijungimo antgalis
Maž. atitekančio vandens kiekis l/h (l/min) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Žemiausias tiekiamo vandens slėgis MPa (bar) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Maks. atitekančio vandens slėgis MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Elektros įranga
Srovės rūšis -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Dažnis Hz 50 50 50 50
Įtampa V 400 230 400 230
Prijungiamų įtaisų galia kW 6,4 6,4 7,5 7,5
Elektros saugiklis (inercinis) A 16 25 20 32
Didžiausia leistina tinklo varža omai (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Elektros įvadas mm
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Temperatūra
Maks. atitekančio vandens temperatūra °C 30 30 30 30
Didžiausia karšto vandens darbo tempera-
tūra
°C 98 98 98 98
Aukščiausia garų režimo darbo temperatūra °C 155 155 155 155
Temperatūros pakėlimas esant didžiau-
siam vandens debitui
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Bendroji kaitinimo galia kW 68 68 85 85
Degalų sąnaudos kg/h 5,8 5,8 7,1 7,1
Dūmtraukio trauka kPa 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Išmetamųjų dujų srovė - visa apkrova kg/h 124 124 155 155
Matmenys ir masė
Ilgis mm 1110 1110 1110 1110
Plotis mm 565 565 565 565
Aukštis mm 690 690 700 700
Tuščia masė kg 140 140 160 160
Nustatytos vertės pagal EN 60355-2-79
Keliamas triukšmas
Garso slėgio lygis L
pA
dB(A) 74 74 76 76
Neapibrėžtis K
pA
dB(A) 1 1 1 1
Delno/rankos vibracijos poveikis
Rankinis purkštuvas m/s
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Purškimo antgalis m/s
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Nesaugumas K m/s
2
1,0 1,0 1,0 1,0
410 LT

- 8
Matmenų lentelė
700
510
411LT

- 9
Pavojus
Susižalojimo pavojus! Prieš visus techninės priežiūros darbus iš-
junkite ir apsaugokite pagrindinį jungiklį bei ištraukite „Cekon“ kiš-
tuką.
Priežiūra ir aptarnavimas
Aptarnavimo planas
Terminas Užduotis Prietaiso dalių grupė Veiksmai Vykdytojas
Kasdien Patikrinti rankinį
purškimo pisto-
letą
Rankinis purkštuvas Patikrinkite, ar sandariai užsiveria rankinis purš-
kimo pistoletas. Patikrinkite, kaip veikia apsauga
nuo atsitiktinio valdymo. Pakeiskite sugedusį
rankinį purškimo pistoletą.
Naudotojas
Patikrinti aukšto
slėgio žarnas
Išeinamieji vamzdžiai, žarnos
nuo prietaiso
Patikrinti, ar nepažeistos žarnos. Nedelsiant pa-
keisti netinkamas naudoti žarnas. Nelaimingo at-
sitikimo pavojus!
Naudotojas
Patikrinti maitini-
mo kabelį ir tin-
klo kištuką
Kištuko ir lizdo elektros jungtis Patikrinti, ar nepažeistas maitinimo kabelis ir tin-
klo kištukas. Pažeistą elektros laidą nedelsdami
pakeiskite oficialioje klientų aptarnavimo tarny-
boje ar elektros prietaisų remonto įmonėje.
Naudotojas
Kas savaitę arba
po 40 darbo va-
landų
Patikrinti alyvos
lygį
Siurblio alyvos bakas Jei alyva blyškios spalvos, ji turi būti pakeista. Naudotojas
Patikrinti alyvos
lygį
Siurblio alyvos bakas Patikrinti alyvos kiekį siurblyje. Jei reikia, papildy-
ti alyvos (užs.Nr. 6.288-016).
Naudotojas
Išvalyti filtrą Vandens įvado filtras Žr. skyrių „Filtrų valymas“. Naudotojas
Kas mėnesį arba
po 200 darbo va-
landų
Išvalyti ir pati-
krinti uždegimo
elektrodus
Uždegimo elektrodai cirkuliaci-
nio šildytuvo dangtyje
Nusukti degalų vamzdį, išimti elektrodų laikiklius
ir išvalyti elektrodus. Pagal tolesniame puslapyje
pateiktą br
ėžinį patikrinti elektrodų nuostatas ir,
jei reikia, jas pakeisti.
Instruktuo-
tas naudoto-
jas
Patikrinti siurblį Aukšto slėgio siurblys Patikrinti, ar siurblys sandarus. Jei laša daugiau
nei 3 lašai per minutę, kreiptis į klientų aptarnavi-
mo tarnybą.
Naudotojas
Patikrinti ar nėra
vidinių nuosėdų
Visas įrenginys Įjungti įrenginį su purškimo vamzdžiu be aukšto
slėgio purkštuko. Jei darbinis slėgis prietaiso ma-
nometre viršija 3 MPa, reikia pašalinti iš įrenginio
kalkes. Tas pats taikoma, jei naudojant prietaisą
be aukšto slėgio vamzdžių (vanduo laisvai teka
iš aukšto slėgio išvado) išmatuojamas didesnis
nei 0,7–1 MPa darbinis slėgis.
Pašalinti kal-
kes apmoky-
tas
naudotojas
Išvalyti filtrą Vandens trūkumo saugiklio fil-
tras
Žr. skyrių „Filtrų valymas“. Naudotojas
Kas pusę mėtų
arba po 1000 dar-
bo valandų
Alyvos keitimas Aukšto slėgio siurblys Išleisti alyvą. Įpilti 1 l naujos alyvos (užs.Nr.
6.288-016). Patikrinti alyvos kiekį bake.
Naudotojas
Patikrinti, nuva-
lyti
Visas
įrenginys Apžiūrėti įrenginį, patikrint, ar sandarios aukšto
slėgio žarnos ir redukcinis vožtuvas, patikrinti
aukšto slėgio žarną, slėgio akumuliatorių, išvalyti
(pakeisti) degalų filtrą, pašalinti kalkes (suo-
džius) iš kaitinamųjų žarnų, išvalyti (pakeisti) už-
degimo elektrodus, išvalyti (pakeisti) degiklio
antgalį, nustatyti degiklį.
Klientų ap-
tarnavimo
tarnyba
Kasmet Saugos patikra Visas įrenginys Atlikite saugos patikrą, numatytą skysčių purkš-
tuvams atitinkamuose nacionaliniuose teisės ak-
tuose.
Ekspertai
Rečiausiai – kas 5
metus
Slėgio patikra Visas įrenginys Slėgį tikrinkite pagal gamintojo reikalavimus. Ekspertai
412 LT

- 10
Su atsakingu Kärcher pardavimo biuru galite sudaryti prietaiso
techninės priežiūros sutartį.
1 pav. 3 nr.
Užsukite čiaupą.
Atsukite prie prietaiso prijungtą vandens tiekimo žarną.
Atsuktuvu išstumkite filtrą iš movos.
Išvalyti filtrą
Sumontuokite atvirkštine tvarka.
Nuimkite skardos uždangą.
Nusukite apsauginio bloko kampinį elementą.
Į filtrą įsukite M8x30 varžtą.
Replėmis ištraukite varžtą ir filtrą.
Išvalyti filtrą
Sumontuokite atvirkštine tvarka.
Uždegimo elektrodai turi būti nustatyti pagal šiuo duomenis:
Dėl kalkių nuosėdų vamzdžiuose didėja tėkmės pasipriešinimas
ir gali suveikti pneumatinis jungiklis.
Pavojus
Degios dujos gali sprogti! Šalinant kalkes, draudžiama rūkyti. Už-
tikrinkite pakankamą vėdinimą.
Pavojus
Rūgštys gali išėsdinti! Naudokite apsauginius akinius ir pirštines.
Kalkėms šalinti leidžiama naudoti tik vadovaujantis teisės aktais
patikrintus katilų akmenų tirpiklius su patikros ženklu.
– RM 100 (užs. Nr. 6.287-008) šalina kalkakmenius ir papras-
tus kalkakmenių ir skalbimo priemonių nuosėdų junginius.
– RM 101 (užs. Nr. 6.287-013) šalina nuosėda, kurių negali pa-
šalinti RM 100.
20 l talpos indą užpildykite 15 l vandens.
Įpilkite 1 l kalkakmenių tirpiklio.
Vandens žarną prijunkite tiesiai prie siurblio galvutės, o laisvą
jos galą įdėkite į indą.
Prijungtą purškimo vamzdį be purkštuko įdėkite į indą.
Atverkite rankinį purškimo pistoletą ir neužverkite, kol šalina-
mos kalkės.
Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „įjungti degiklį“, kol bus
pasiekta maždaug 40 °C temperatūra.
Išjunkite prietaisą ir palikite maždaug 20 minučių. Rankinis
purškimo pistoletas turi likti atvertas.
Po to išsiurbkite skystį iš prietaiso, kad jis liktų tuščias.
Pastaba: siekiant apsaugoti prietaisą nuo korozijos ir neutrali-
zuoti rūgščių
likučius, patariame vėliau iš valymo priemonių baką
per prietaisą perpumpuoti šarminį tirpalą (pvz., RM 81).
Prietaisą laikykite nuo šalčio apsaugotose patalpose. Jei prietai-
sas bus naudojamas šaltoje aplinkoje, pavyzdžiui, montuojant iš-
orėje, ištuštinkite prietaisą ir išskalaukite jį antifrizu.
Nusukite nuo prietaiso vandens tiekimo ir aukšto slėgio žar-
nas.
Įjunkite prietaisą ne ilgiau nei 1 minutei, kol siurblys ir vamz-
džiai bus tušti.
Tiekimo žarną priveržkite prie katilo dugno ir paleiskite prie-
taisą, tuščias gyvatukas.
Pastaba: Laikykitės antifrizo gamintojo pateikiamų naudojimo
instrukcijų.
Į plūdės talpyklą iki viršaus pripilkite įprasto antifrizo.
Po aukšto slėgio išvadu padėkite gaudyklę.
Įjunkite prietaisą ir palaukite, kol vandens trūkumo saugiklis
perduos signalą į plūdės indą ir prietaisas išsijungs.
Taip užtikrinama ir apsauga nuo korozijos.
Sutartis dėl aptarnavimo darbų
Filtrų valymas
Vandens įvado filtras
Vandens trūkumo saugiklio filtras
Elektrodų nuostatos
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Kalkių pašalinimas
Veiksmai
Apsauga nuo šalčio
Vandens išleidimas
Išskalaukite prietaisą antifrizu
413LT

- 11
Pavojus
Susižalojimo pavojus! Prieš visus techninės priežiūros darbus iš-
junkite ir apsaugokite pagrindinį jungiklį bei ištraukite „Cekon“ kiš-
tuką.
*
Pastaba
Išjungti ir vėl įjungti įrenginį, kad po degiklio gedimo būtų atblo-
kuota sistema.
**
Pagalba gedimų atveju
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Vykdytojas
Prietaisas neveikia, nežiba
kontrolinis parengties režimo
indikatorius (F)
Prietaise nėra įtampos Patikrinti elektros tinklą Elektrikas
Veikia apsauginis jungiklis su lai-
kmačiu.
Trumpam išjunkite ir vėl įjunkite prietaisą jo
jungikliu.
Naudotojas
Perdegęs valdymo grandinės (F3)
saugiklis. Pakeiskite valdymo
transformatoriaus (T2) saugiklį.
Įdėkite naują saugiklį, jei perdega dar kartą,
pašalinkite perkrovos priežastį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs pneumatinis jungiklis HD
(aukšto slėgio) arba ND (žemo slė-
gio).
Patikrinkite pneumatinį jungiklį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs laikmačio modulis (A1). Patikrinkite ir, jei reikia, pakeiskite jungtis. Klientų aptarnavimo
tarnyba
+ žiba kontrolinis variklio per-
kaitimo indikatorius (G)
Suveikė temperatūros jutiklis (WS)
arba variklio apsauginis maksima-
liosios srovės jungiklis (F1).
Pašalinkite perkrovos priežastį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Suveikė vandens trūkumo saugi-
klis plūdės talpykloje.
Pašalinkite vandens trū
kumą. Naudotojas
Degiklis neužsidega arba už-
gęsta veikiant prietaisui
Temperatūros reguliatoriumi (B)
nustatyta per žema temperatūra.
Padidinkite temperatūrą. Naudotojas
Prietaiso jungiklis nenustatytas į
degiklio padėtį.
Įjunkite degiklį. Naudotojas
Išsijungė vandens trūkumo saugi-
klis apsauginiame bloke.
Užtikrinkite pakankamą vandens tiekimą. Pa-
tikrinkite prietaiso sandarumą.
Naudotojas
Įsižiebia kontrolinis degiklio
sutrikimo indikatorius (E) *
Tuščias degalų bakas. Pripildyti degalų. Naudotojas
Užsikišęs degalų filtras. Išsukti degalų filtrą, jį išvalyti ir vėl įsukti atgal. Naudotojas
Netinkamai nukreiptas arba suge-
dęs liepsnos kontrolinio įtaiso foto-
elementas.
Patikrinti, ar gerai įdėtas fotoelementas. ** Naudotojas
Nėra kibirkšties (nustatyti per degi-
klio dangčio kontrolinį langelį).
Patikrinkite atstumą tarp degimo transforma-
toriaus ir uždegimo kabelio elektrodų. Pako-
reguokite atstumą arba pakeiskite
sugedusias dalis. Jei reikia, išvalykite.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Užblokuotas degiklio variklis. Pašalinti blokavimo priežastį. Pašalinti valdy-
mo lauko kaištį (I) ir atblokuoti apsauginį
maksimaliosios srovės jungiklį. Įdėti atgal
kaištį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Magnetinio degalų vožtuvo arba
degalų siurblio sutrikimas.
Patikrinti dalis ir pakeisti sugedusias. Naudotojas
414 LT

- 12
Gedimas Galimos priežastys Šalinimas Vykdytojas
Mirksi kontrolinis degiklio su-
trikimo indikatorius (E)
Suveikė išmetamųjų dujų tempera-
tūros ribotuvas.
Atverkite rankinį purškimo pistoletą ir palauki-
te, kol įrenginys atvės. Norėdami atblokuoti
temperatūros ribotuvą, valdymo laukeliu iš-
junkite ir įjunkite įrenginį. Pasikartojus dar
kartą, kreipkitės į klientų aptarnavimo tarny-
bą.
Naudotojas
Žiba apsaugos nuo kalkėjimo
kontrolinis indikatorius (H)
Pasibaigęs minkštiklis. Papildykite minkštiklio. Naudotojas
Tiekiama nepakankamai
arba visiškai netiekiama valy-
mo priemonių
Dozavimo vožtuvą nustatykite į pa-
dėtį „0“.
Nustatykite valymo priemonių dozavimo vož-
tuvą.
Naudotojas
Užsikišęs valymo priemonių filtras
arba ištuštėjęs bakas.
Išvalykite arba papildykite. Naudotojas
Nesandarios arba užsikišusios valy-
mo priemonių žarnos, dozavimo vož-
tuvas arba magnetinis vožtuvas.
Patikrinkite, išvalykite. Naudotojas
Sugedusi elektroninė sistema arba
magnetinis vožtuvas.
Pakeiskite. Klient
ų aptarnavimo
tarnyba
Nesusidaro reikiamas slėgis Išplautas purkštukas. Pakeiskite antgalį. Naudotojas
Išsituštinęs valymo priemonių bakas. Papildykite valymo priemonių. Naudotojas
Nepakanka vandens. Užtikrinkite pakankama švaraus vandens tie-
kimą.
Naudotojas
Užsikišęs vandens įvado filtras. Patikrinkite, išmontuokite ir išvalykite filtrą. Naudotojas
Nesandarus valymo priemonių do-
zavimo vožtuvas.
Patikrinkite ir sandarinkite. Naudotojas
Nesandarios valymo priemonių
žarnos.
Pakeiskite. Naudotojas
Užsikerta plūdės vožtuvas. Patikrinkite paslankumą. Naudotojas
Nesandarus apsauginis vožtuvas. Patikrinkite nuostatas, jei reikia, įdėkite naują
tarpiklį.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Debito reguliavimo vožtuvas ne-
sandarus arba nustatytas per ma-
žai reikšmei.
Patikrinkite vožtuvo dalis, jei jos pažeistos,
pakeiskite, o jei užsiteršę, išvalykite.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Sugedęs magnetinis dekompresi-
jos vožtuvas.
Pakeiskite magnetinį vožtuvą. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Bilda aukšto slėgio siurblys,
stipriai svyruoja manometro
rodmenys
Sugedęs svyravimų slopintuvas. Pakeiskite svyravimų ribotuvą. Klientų aptarnavimo
tarnyba
Vandens siurblys
įsiurbia nedidelį kiekį
oro.
Patikrinkite siurbimo sistemą ir pašalinkite
nesandarumą.
Naudotojas
Prietaisas įsijungia ir išsijun-
gia, kai atviras rankinis purš-
kimo pistoletas
Užsikišęs purškimo vamzdžio purkš-
tukas.
Patikrinkite, išvalykite. Naudotojas
Užkalkėjęs prietaisas. Žr. skyrių „Kalkių šalinimas“. Naudotojas
Persistatė perkrovos srovės jungimo
taškas.
Iš naujo nustatykite perkrovos srovės jungi-
mo tašką.
Klientų aptarnavimo
tarnyba
Užsikišęs vandens trūkumo saugiklio
filtras.
Patikrinkite, išmontuokite ir išvalykite filtrą. Naudotojas
Prietaisas neišsijungia, kai
uždaras rankinis purškimo
pistoletas
Iš siurblio nevisiškai pašalintas oras. Prietaiso jungiklį nustatykite į padėtį „0“ ir at-
verkite rankinį purškimo pistoletą, kol iš
purkštuko nebetekės skystis. Po to vėl įjunki-
te prietaisą. Kartokite šią procedūrą, kol bus
pasiektas visas darbinis slėgis.
Naudotojas
Pažeistas apsauginis vožtuvas
arba jo tarpiklis.
Pakeiskite apsauginį vožtuvą
arba tarpiklį. Klientų aptarnavimo
tarnyba
415LT

- 13
Valymo priemonės palengvina darbą. Lentelėje pateiktos gali-
mos valymo priemonės. Prieš naudodami valymo priemones, bū-
tinai atsižvelkite į pastabas ant jų etikečių.
* = naudoti tik trumpą laiką, dviejų darbo žingsnių metodu, papil-
domai nuplauti švariu vandeniu
** = ASF = lengvai skaidomas
*** = iš pradžių apipurkšti tinka Foam-Star 2000
Dalys
Valymo priemonės
Naudojimo sritis Užterštumas, naudojimo vietas Valymo priemonės pH reikšmė (apytikslė)
1 % vandeninis tirpa-
las
Transporto priemonių įmo-
nės, degalinės, ekspedijavi-
mo įmonės, transporto
priemonių parkai
Dulkės, gatvių nešvarumai, mine-
ralinė alyva (ant dažytų paviršių)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/80 milteliai ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Transporto priemonių konservavimas RM 42 šaltas vaškas aukšto slėgio valymo
įrenginiams
8
RM 820 karštas vaškas ASF 7
RM 821 purškiamas vaškas ASF 6
RM 824 perlinis vaškas ASF 7
RM 44 ratlankių valymo gelis 9
Metalo apdirbimo pramonė Alyva, riebalai, dulkės ir panašus
nešvarumai
RM 22 milteliai ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (stiprus užterštumas) 12
RM 39 skystas (su apsauga nuo korozijos) 9
Maisto pramonės įmonės Lengvas ir vidutinis užterštumas,
riebalai, alyva, dideli plotai
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 gelio putos OSC 12
RM 58 ASF (valomosios putos) 9
RM 31 ASF * 12
Derva RM 33 * 13
Valymas ir dezinfekavimas RM 732 9
Dezinfekavimas RM 735 7...8
Kalkės, mineralinės nuosėdos RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (valomosios putos) 2
Sanitariniai mazgai *** Kalkės, urino nuosėdos, muilas ir pan. RM 25 ASF * (bazinis valymas) 2
RM 59 ASF (valomosios putos) 2
RM 68 ASF 5
416 LT

- 14
– Prietaiso šildymo sistema yra šiluminis įrenginys. Parinkdami
prietaisui vietą, laikykitės reikiamų vietos teisės aktų.
– Naudokite tik patikrintus dūmtraukius ir išmetamųjų dujų
vamzdžius.
Pavojus
Pavojus nusiplikyti! Šis simbolis turi būti prie kiekvieno išvado.
Statydami mazuto baką prietaiso naudojimo vietoje, laikykitės
reikalavimų dėl degių skysčių laikymo (galima įsigyti iš leidyklos
Carl Heymanns Verlag, Kelnas, www.heymanns.com).
Tiesdami degalų vamzdžius, vadovaukitės toliau pateikta diagra-
ma.
Įrenkite dviejų gijų sistemą - tiekimo ir grįžimo.
– Didžiausias mazuto slėgis: 0,05 MPa (0,5 bar)
– Didžiausias subatmosferinis slėgis tarp mazuto filtro ir siur-
blio: 0,04 MPa (0,4 bar)
Siurbimo vamzdžio ilgis, m
Siurbimo aukštis, m
Galimas siurbimo vamzdžio ilgis naudojant 8 mm vamzdžius
– Kiekvienas prietaisas turi būti prijungtas prie atskiro dūmtrau-
kio.
– Išmetamųjų dujų vamzdžiai turi būti įrengti laikantis vietos rei-
kalavimų ir suderinti su kaminkrėčių tarnybos viršininku.
Tarp įrenginio ir dūmtraukio patariame įrengti sklendę.
Pastaba
Siekiant užtikrinti reikalaujamas degimo reikšmes, dūmtraukio
trauka turi atitikti techninių duomenų reikalavimus.
– Prieš montuodami prietaisą, patikrinkite sienos atsparumą.
Kartu patiektos tvirtinimo priemonės tinka montuoti prie beto-
no sienos. Tuščiavidurių medžiagų, plytų ir dujinio betono sie-
nos naudokite mūrvines ir varžtus, pavyzdžiui, injekcinius
inkarus (gręžimo schema patiekta matmenų lentelėje).
– 3 pav. Nr. 19 ir 23
Prietaiso nejunkite tvirtai sujungti su vandentiekiu ir aukšto
slėgio vamzdynu. Būtinai sumontuokite jungiamąsias žarnas.
– 3 - A pav.
Tarp vandentiekio sistemos ir jungiamosios žarnos įrenkite
blokuojamąjį čiaupą.
Montuodami aukšto slėgio vamzdžius, laikykitės atitinkamų naci-
onalinių teisės aktų reikalavimų.
– Slėgio kritimas vamzdžiuose turi būti mažesnis nei 1,5 MPa.
– Patikrinkite paruoštą vamzdį 28 MPa slėgiu.
– Vamzdžių izoliacija turi būti atspari iki 155 °C temperatūrai.
3 pav. Nr. 20
Baką pastatykite taip, kad apatinė valymo priemonės lygio žymė
būtų ne daugiau nei 1,5 m žemiau už prietaiso dugną, o viršutinė
lygio žymė būtų virš prietaiso dugno.
3 -B pav. ir Nr. 19
Naudodami tinkamą žarną, prijunkite vandens įvadą prie van-
dentiekio sistemos.
– Minimali vandentiekio galia turi siekti 1300 l/h, kai minimalus
slėgis yra 0,1 MPa.
– Vandens temperatūra turi būti žemesnė nei 30 °C.
Atsargiai
Neviršykite didžiausios leistinos elektros tinklo jungties varžos
(žr. „Techniniai duomenys“). Jei kyla neaiškumų dėl elektros tin-
klo jungties varžos, kreipkitės į elektros energijos tiekimo įmonę.
Pastaba: dėl prietaiso įjungimo proceso įtampa trumpam suma-
žėja. Dėl maitinimo tinklo trukdžių gali sutrikti kitų prietaisų veiki-
mas.
– Elektros įrangos charakteristikos pateiktos techninėje specifi-
kacijoje ir duomenų lentelėje.
– Elektros instaliaciją turi atlikti elektrikas vadovaudamasis IEC
60364-1 reikalavimais.
– Darbo srities dalys, kabeliai ir prietaisai, kuriais teka elektros
srovė, turi būti nepriekaištingos būklės ir apsaugoti nuo purš-
kiamo vandens.
Kad išvengtumėte nelaimingų atsitikimų su elektra, rekomenduo-
jame naudoti rozetes su jau įmontuotu apsauginiu laikinosios sro-
vės jungikliu (maks. 30 mA vardinis pradinis srovės stiprumas).
Įjunkite prietaisą į elektros tinklą.
Norėdami išjungti stacionarų aukšto slėgio valymo įrenginį, len-
gvai prieinamoje, nepavojingoje ir užrakinamoje vietoje įrenkite
pagrindinį jungiklį (3 pav. Nr. 6).
Pagrindinio jungiklio kontaktinės angos skersmuo turi būti bent
3 mm.
Prie elektros laido prijunkite Cekon kištuką.
„Cekon“ kištuką įjunkite į tinklo lizdą.
Cekon kištukas turi būti lengvai pasiekiamas, kad būtų galima iš-
jungti stacionarų aukšto slėgio valymo įrenginį.
Prietaiso įrengimas
Tik įgaliotiems specialistams.
Bendroji informacija
Jei darbo temperatūra
yra aukštesnė nei
100 °C, aukšto slėgio
purkštuką pakeiskite
garų purkštuku.
Mazuto bakas
Degalų vamzdžiai
Išmetamasis vamzdis
!
Montavimas prie sienos
Aukšto slėgio vamzdžių montavimas
Valymo priemonių bako pastatymas
Vandens tiekimas
Jungimas į elektros tinklą
Nuolatinė elektros jungtis
Kištuko ir lizdo elektros jungtis
417LT

- 15
Prie pirmąjį naudojimą nuo vandens siurblio alyvos bako
dangtelio pašalinkite viršūnę.
Pavojus
Sprogimo pavojus! Pilkite tik dyzelinius degalus arba lengvą ma-
zutą. Jokiu būdu nenaudokite netinkamų degalų, pavyzdžiui,
benzino.
Pripildykite degalų baką.
Atsargiai
Naudojant karšto vandens ruošimo sistemą be degalų, gali būti
pažeistas degalų siurblys. Prieš šildydami vandenį, užtikrinkite,
kad būtų tinkamai tiekiami degalai.
3 pav. Nr. 14
Aukšto slėgio žarną sujunkite su rankiniu purškimo pistoletu
ir purškimo vamzdžiu ir prijunkite prie prietaiso aukšto slėgio
išvado arba aukšto slėgio vamzdynu.
Purkštuko galą (b) kreipiamąja veržle (a) pritvirtinkite prie
purškimo vamzdžio (d). Užtikrinkite, kad tarpinis žiedas (c)
būtų tinkamai įdėtas į išpjovą.
Pašalinkite spyruoklę (c) iš minkštiklio bako (a) dangtelio atra-
mos (b).
Pripilkite į baką Kärcher minkštiklio RM 110 (užs. Nr. 2.780-
001).
Pavojus
Pavojinga elektros įtampa! Nustatyti gali tik kvalifikuotas elektrikas.
Nustatykite vandens kietumą:
– kreipkitės į vietos vandentiekio įmonę,
– kietumo tikrinimo prietaisu (užs. Nr. 6.768-004).
Nuimkite prietaiso gaubtą.
Atverkite valdymo lauko jungimo spintą.
Sukamąjį potenciometrą (a) nustatykite pagal vandens kietu-
mą. Tinkamą nuostatą galite rasti lentelėje.
Pavyzdys:
Jei vandens kietumas siekia 15 °dH, sukamojo potenciometro
skalėje nustatykite reikšmę 6. Pauzė trunka 31 sekundę, t.y. ma-
gnetinis vožtuvas atsidaro trumpam kas 31 sekundę.
Parengties režimo laikas nustatomas didžiojoje plokštėje jungimo
spintos kairėje pusėje.
Gamykloje nustatytas 2 minučių trukmės parengties režimo lai-
kas ir jį galima padidinti iki 8 minučių.
Naudojimo pradžia
Priemonės prieš pirmąjį naudojimą
Apsauga nuo kalkėjimo
abcd
b
c
a
Vandens kietumas (°dH) 5 10 15 20 25
Sukamojo potenciometro
skalė
87654,5
Pauzės trukmė (sekundėmis) 50 40 31 22 16
Parengties režimo laiko nustatymas
a
87654321
S2
min.
max.
418 LT

- 16
3 paveikslas
Įrengimo medžiagos
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Nr. Įrengimo medžiagos Užsakymo
Nr.
1 Kampinė veržlinė jungtis 6.386-356
2 Išmetamojo vamzdžio sulinkimas 90° 7.234-605
Išmetamojo vamzdžio sulinkimas 45° 7.234-604
3 Išmetamasis vamzdis 7.234-603
4 Išmetamojo vamzdžio sklendė HDS 9/14-4 4.656-080
Išmetamojo vamzdžio sklendė HDS 12/14-4 4.656-079
5 Šilumos izoliacija 6.286-114
6 Pagrindinis jungiklis 6.631-455
7 Cinkuoto plieno vamzdžių rinkinys 2.420-004
Aukštos kokybės plieno vamzdžių rinkinys 2.420-006
8 Nuotolinio valdymo sistemos dalių rinkinys 2.744-008
9 Avarinio išjungiklio dalių rinkinys 2.744-002
10 T veržlinė jungtis 6.386-269
11a Prijungiamasis žalvario vamzdis 2.638-180
Prijungiamasis aukštos kokybės plieno
vamzdis
2.638-181
11b Cinkuoto plieno blokuojamasis čiaupas 8
mm
4.580-144
Aukštos kokybės plieno blokuojamasis
čiaupas 8 mm
4.580-163
11c Greitaveikės sankabos tvirtinimo dalis 6.463-025
11d Greitaveikės sankabos atleidimo dalis 6.463-023
Nr. Įrengimo medžiagos Užsakymo
Nr.
12 Žarnos laikiklis 2.042-001
13 Žarnų ritė 2.637-238
14 Aukšto slėgio žarna, 10 m 6.388-083
15 Rankinis purškimo pistoletas Easypress 4.775-463
Sukamasis reguliatorius HDS 9/14-4 4.775-470
Sukamasis reguliatorius HDS 12/14-4 4.775-471
16 Plieno vamzdžių laikiklis 2.042-002
17 Purškimo antgalis 4.760-550
18 Purkštuko galias HDS 9/14-4 2.883-402
Purkštuko galias HDS 12/14-4 2.883-406
19 Vandens žarnos 4.440-282
19a Magnetinis vandens tiekimo vožtuvas 4.743-011
20 Valymo priemonių bakas, 60 l 5.070-078
21 Mazuto bakas 600 l 6.392-050
22 Sienos laikiklio dalių rinkinys 2.053-005
Apatinio pagrindo dalių rinkinys 2.210-008
23 Aukšto slėgio žarna 6.389-028
24 Vamzdelio laikiklis 6.373-374
419LT

- 17
Šiuo pareiškiame, kad toliau aprašyto aparato brėžiniai ir kons-
trukcija bei mūsų į rinką išleistas modelis atitinka pagrindinius EB
direktyvų saugumo ir sveikatos apsaugos reikalavimus. Jei maši-
nos modelis keičiamas su mumis nepasitarus, ši deklaracija ne-
begalioja.
5.957-054
Pasirašantys asmenys yra įgalioti parduotuvės vadovybės.
Dokumentaciją tvarkyti įgaliotas asmuo:
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Faksas: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
Kiekvienoje šalyje galioja mūsų įgaliotų pardavėjų nustatytos ga-
rantijos sąlygos. Galimus prietaiso gedimus garantijos galiojimo
laikotarpiu pašalinsime nemokamai, jei tokių gedimų priežastis
buvo netinkamos medžiagos ar gamybos defektai.
CE deklaracija
Gaminys: Augstspiediena mazgāša-
nas ierīce ar regulējamu
tvaika padevi
Tipas: 1.698-xxx
Tipas: 1.699-xxx
Specialios EB direktyvos:
97/23/EB
2006/42/EB (+2009/127/EB)
2004/108/EB
Įrenginio kategorija
II
Atitikties procedūra
H modulis
Gyvatukas
H modulio atitikties įvertinimas
Apsauginis vožtuvas
Atitikties įvertinimas, 3 str. 3 sk.
Valdymo blokas
H modulio atitikties įvertinimas
Įvairūs vamzdžiai
Atitikties įvertinimas, 3 str. 3 sk.
Taikomi darnieji standartai:
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Taikomos specifikacijos:
AD 2000 remiantis
TRD 801 remiantis
Paskelbtosios įstaigos pavadinimas:
97/23/EB
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Kodas 0035
CEO
Head of Approbation
Garantija
420 LT

- 18
Klientų aptarnavimo tarnyba
Įrenginio tipas: Gamintojo Nr. Naudojimo pradžia:
Patikros data:
Išvados:
Parašas
Patikros data:
Išvados:
Parašas
Patikros data:
Išvados:
Parašas
Patikros data:
Išvados:
Parašas
421LT

- 19
Pastaba: reikia laikytis rekomenduojamų tikrinimo intervalų pa-
gal atitinkamus šalies, kurioje prietaisas eksploatuojamas, reika-
lavimus.
Periodiniai patikrinimai
Patikros data: Išorinė patikra Vidinė patikra Atsparumo patikra
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Pavardė Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
Kvalifikuoto asmens para-
šas ir data
422 LT

- 1
Перед першим застосуванням вашого пристрою
прочитайте цю оригінальну інструкцію з
експлуатації, після цього дійте відповідно неї та збережіть її
для подальшого користування або для наступного власника.
– Перед першим використанням на виробництві неодмінно
прочитайте вказівки з техніки безпеки № 5 956-309.
– Якщо виникають ошкодження при транспортуванні,
негайно повідомте про це продавця.
Інструкції із застосування компонентів (REACH)
Актуальні відомості про компоненти наведені на веб-вузлі за
адресою:
www.kaercher.com/REACH
Обережно!
Для небезпеки, яка безпосередньо загрожує та призводить
до тяжких травм чи смерті.
몇 Попередження
Для потенційно можливої небезпечної ситуації, що може
призвести до тяжких травм чи смерті.
Увага!
Для потенційно можливої небезпечної ситуації, що може
призвести до легких травм чи спричинити матеріальні
збитки.
Струмінь під високим тиском може становити
небезпеку при неправильному використанні. Не
можна направляти струмінь на людей, тварин,
увімкнуте електрообладнання або на
сам прилад.
– Необхідно дотримуватися відповідних національних
законодавчих норм по роботі з рідинними струминними
установками.
– Необхідно дотримуватися відповідних національних
законодавчих норм по техніці безпеки. Необхідно
регулярно перевіряти роботу рідинних струминних
установок і результати перевірки оформляти в
письмовому виді.
– Нагрівальним пристроєм приладу є топкова установка.
Необхідно регулярно перевіряти топкові установки
дотримуючи відповідних національних законодавчих
норм.
– При експлуатації установки в приміщеннях необхідно
забезпечити безпечний відвід відпрацьованих газів
(труба без переривника для відводу паливного газу). Далі
потрібно забезпечити достатнє підведення свіжого
повітря.
– Відповідно до діючих національних вимог, цей
високонапірний миючий апарат вводиться в експлуатацію
для промислового використання особою, що пройшла
навчання. Фахівці фірми KÄRCHER здійснили процес
першого введення в експлуатацію та задокументували
цей процес. Документацію можна одержати, відправивши
запит партнерові фірми KÄRCHER. При запиті
документації слід вказати номер деталі та заводський
номер пристрою.
– Ми посилаємося на те, що відповідно до діючих
національних вимог пристрій періодично повинна
перевіряти особа, що пройшла навчання. Будь ласка,
зверніться до партнера фірми KÄRCHER.
– Слід дотримуватися вказівок по техніці безпеки,
прикладених до використовуваних засобів для чищення
(як правило, наведені на етикетці впакування).
Перелік
Захист навколишнього середовища UK . . 1
Знаки у посібнику. . . . . . . . UK . . 1
Символи на пристрої. . . . . UK . . 1
Загальні вказівки щодо безпеки UK . . 1
Правильне застосування . UK . . 2
Призначення . . . . . . . . . . . UK . . 2
Захисні пристрої . . . . . . . . UK . . 2
Елементи приладу. . . . . . . UK . . 3
Введення в експлуатацію . UK . . 4
Експлуатація . . . . . . . . . . . UK . . 4
Зняття з експлуатації . . . . UK . . 7
Зберігання . . . . . . . . . . . . . UK . . 7
Зберігання . . . . . . . . . . . . . UK . . 7
Транспортування. . . . . . . . UK . . 7
Технічні характеристики . . UK . . 8
Догляд та технічне обслуговування UK . 10
Допомога у випадку неполадок UK . 12
Аксесуари. . . . . . . . . . . . . . UK . 14
Монтаж обладнання . . . . . UK . 15
Заява про відповідність вимогам CE UK . 19
Гарантія . . . . . . . . . . . . . . . UK . 19
Служба підтримки користувачів
UK . 20
Періодичні перевірки. . . . . UK . 21
Захист навколишнього середовища
Матеріали упаковки піддаються переробці для
повторного використання. Будь ласка, не
викидайте пакувальні матеріали разом із
домашнім сміттям, віддайте їх для на переробку.
Старі пристрої містять цінні матеріали, що можуть
використовуватися повторно. Батареї, мастило та
схожі матеріали не повинні потрапити у
навколишнє середовище. Тому, будь ласка,
утилізуйте старі пристрої за допомогою
спеціальних
систем збору сміття.
Будь ласка, не допустіть потрапляння моторних мастил,
мазуту, дизельного палива та бензину у навколишне
середовище. Будь ласка, захищайте грунт та утилізуйте
віпрацьовані мастила, не зашкоджуючи навколишньому
середовищу.
Засоби для чищення Kärcher легко сепаруються (ASF). Це
означає, що вони не будуть перешкоджати роботі масляного
сепаратора. Список засобів для чищення, що
рекомендуються, наведено у розділі "Додаткове
обладнання".
Знаки у посібнику
Символи на пристрої
Небезпека опектися! Попередження про
гарячі вузли.
Загальні вказівки щодо безпеки
423UK

- 2
Перед встановленням пристрою слід провести узгодження з
окружним фахівцем з вентиляції.
При установці необхідно дотримуватись приписань
будівельного права, промислового права та охорони
навколишнього середовища. Ми посилаємося на зазначені
нижче приписання, директиви та норми:
– У відповідності до актуальних національних приписань,
пристрій може встановлювати тільки спеціалізоване
підприємство.
– При електрифікації необхідно дотримуватись відповідних
національних норм.
– Настроювання, роботи з технічного обслуговування та
ремонт пальника можуть проводитися тільки навченими
монтерами сервісної служби фірми Kärcher.
– При проектуванні труби відводу газу необхідно
дотримуватись діючих місцевих державних норм.
Робоче місце біля пульта керування. Інші робочі місця,
залежно від конструкції установки, біля пристроїв
додаткового обладнання (розпилювачів), які приєднані до
заправних точок.
– Одягайте захисну одежу та захисні окуляри для
захисту від води та бруду, що відбризкуються.
Пристрій використовується для видалення бруду з
поверхонь з допомогою вільно виходячого водяного
струменя. Зокрема, він використовується для мийки машин,
автомобілів та фасадів будинків.
Обережно!
Небезпека травмування! При використанні на
автозаправних станціях або в інших небезпечних зонах слід
дотримуватися відповідних правил техніки безпеки.
– Через охолоджуючий змійовик двигуна та бак із
поплавцем холодна вода надходить до всмоктувальної
сторони насосу високого тиску. У бак з поплавцем
додається дозована кількість пом'якшувача. Насос
прокачує воду та всмоктуваний мийний засіб через
проточний нагрівач. Кількість мийного засобу у воді може
бути задана за допомогою дозатора. Проточний нагрівач
нагрівається пальником
.
– Вихід високого тиску приєднується до мережі високого
тиску, що існує в будинку. До заправного пункту цієї
мережі під'єднується ручний пістолет зі шлангом високого
тиску.
Захисні пристрої призначені для захисту користувача і не
повинні бути виведені з ладу або використовуватися з іншою
метою.
Система запобігання нестачі води запобігає вмиканню
насоса високого
тиску при нестачі води.
Система запобігання у разі відсутності води перешкоджає
перегріву пальника при нехватці води. Пальник запускається
тільки при подачі достатньої кількості води.
Манометричний вимикач виключає пристрій при
перевищенні робочого тиску. Не можна змінювати установку.
При збої манометричного вимикача відкривається
запобіжний клапан. Цей клапан відрегульований та
запломбований на заводі-
виробнику. Не можна змінювати
установку.
При нестачі палива або поломці пальника система контролю
полум'я відключає пальник. Загоряється контрольна лампа
несправності пальника (Е).
Якщо двигун пальника заблокований, то вимикач пристрою
захисту від перевантажень виключений. Двигун насоса
високого тиску захищений вимикачем захисту двигуна та
захисним реле обмотки.
Термостат відпрацьованих газів спрацьовує, якщо
температура відпрацьованих газів перевищує 320 °C. Мигає
контрольна лампа несправності пальника (Е).
Після відключення пристрою з допомогою ручного пістолета-
розпилювача та після закінчення часу підготовки до роботи
відкривається магнітний клапан, розташований в системі
високого тиску, в результаті чого тиск падає.
Місцеві приписання, директиви та норми
Робочі місця
Засоби індивідуального захисту
При очищенні частин, що підсилюють звук,
слід застосовувати відповідні засоби захисту
органів слуху для запобігання їхньому
ушкодженню.
Правильне застосування
Будь ласка, не допустіть потрапляння маслянистих стічних
вод у землю, водойми або каналізацію. Тому миття моторів
і днища автомашин слід проводити тільки в пристосованих
для цього місцях з уловлювачем мастила.
Призначення
Захисні пристрої
Система запобігання нестачі води, бак з
поплавцем
Система запобігання від відсутності води,
запобіжний блок
Манометричний вимикач
Запобіжний клапан
Контроль полум'я
Захист від перевантажень
Термостат відпрацьованих газів
Скидання тиску в системі високого тиску
424 UK

- 3
Мал. 1
1 Пальник
2 Манометр
3 Лінія подачі свіжого повітря із сітчастим фільтром
4 Вихід високого тиску
5 Подавальний трубопровід лінії подання палива
6 Рециркуляційний трубопровід лінії подання палива
7 Всмоктувальний шланг для мийного засобу I
8 Всмоктувальний шланг для мийного засобу ІІ (додаткове
обладнання)
9 Бак зм'якшувача
10 Електропідвід
11 Поплавкова камера
12 Панель управління
Мал. 2
A Апаратний вимикач
B Регулятор температури
C Дозуючий клапан мийного засобу I
D Дозуючий клапан мийного засобу ІІ (додаткове
обладнання)
E Контрольна лампочка несправності пальника
F Контрольна лампа готовності до експлуатації
G Контрольна лампа перегріву двигуна
Елементи приладу
65
783
491110
112
2
Панель управління
425UK

- 4
몇
Обережно!
Небезпека травмування! Прилад, підведення, шланг
високого тиску і з'єднання повинні перебувати в
бездоганному стані. Якщо стан приладу не бездоганний,
то прилад використовувати не можна.
– Значення щодо підключення див. Технічні дані та
заводську табличку.
– Електричні з’єднання повинні бути виконані
електромонтажником та відповідати IEC 60364-1.
Користувач повинен використовувати пристрій у
відповідності до інструкції. Він повинен враховувати умови
місцевості та звертати увагу на третіх осіб під час
роботи з пристроєм.
Не можна залишати пристрій без нагляду під час роботи.
Обережно!
– Небезпека опектися гарячою водою! Не направляти
шланг на людей або тварин.
– Небезпека опіку об гарячі елементи установки! При
роботі з гарячою водою не торкатися до неізольованих
трубопроводів та шлангів. Струминну трубку слід
утримувати тільки за чашку руків'я. Не торкатися до
штуцера відпрацьованих газів проточного нагрівача.
– Небезпека отруєння або хімічного опіку засобами для
чищення! Дотримуватися вказівок, наведених на
упаковці засобів для чищення. Зберігати засіб для
чищення у місці, недоступному для неуповноважених
осіб.
Обережно!
Небезпека ураження електричним струмом! Не
направляйте струмінь води на наступні пристрої:
– електричні пристрої та установки,
– на властиво цю установку,
– всі частини, що проводять струм у робочій зоні.
Через струмінь води, що виходить зі струменевої трубки,
виникає сила віддачі. Через струменеву трубку, що
мыститься під кутом, сила діє донизу.
Обережно!
– Небезпека травмування! Сила віддачі струминної
трубки може порушити вашу рівновагу. Ви можете
впасти. Струминна трубка може вилетіти та
травмувати оточуючих людей. Виберіть зручну
позицію для роботи та міцно утримуйте ручний
пістолет-розпилювач. Ніколи не заклинюйте важіль
ручного пістолета-розпилювача.
– Не направляти струмінь на себе або на інших людей для
очищення одягу або взуття.
– Небезпека дістати травму від частин, що відлітають!
Уламки, що відлітають, або предмети можуть
травмувати людей або тварин. Не направляти
струмінь води на ламкі або незакріплені предмети.
– Небезпека аварії внаслідок ушкодження! Шини та
клапани очищати з віддалі мінімум 30 см.
몇 Попередження
Небезпека, що викликана небезпечними для здоров'я
речовинами! Не розпорошувати наступні матеріали,
оскільки в повітря можуть піднятися небезпечні для
здоров'я речовини:
– азбестовмісні матеріали,
– матеріали, що, можливо, містять небезпечні для
здоров'я речовини.
Обережно!
– Небезпека дістати травму від вихідного струменя,
можливо, гарячої води! Найоптимальніше до установки
підходять лише оригінальні шланги високого тиску
фірми Kärcher. При використанні інших шлангів
гарантія виключається.
– Небезпека для здоров'я у зв'язку із застосуванням
засобів для чищення! Через добавки, при потребі, засобу
для чищення, злита з пристрою вода не відповідає
якості питної води.
– Небезпека пошкодити органи слуху під час роботи з
частинами, що підсилюють звук! У цьому випадку варто
носити засоби захисту органів слуху.
Обережно!
Небезпека дістати травму від вихідного струменя,
можливо, гарячої води!
Обережно!
Перевіряти шлаг на предмет пошкодження перед кожним
використанням. Негайно замініть дефектний шланг.
Перед кожним використанням перевіряйте шланг
високого тиску, трубопроводи, арматури та струминну
трубку на наявність ушкоджень.
Перевіряйте місця з'єднань шлангів на щільність посадки
та герметичність.
Увага!
Небезпека ушкодження при роботі насухо.
Перевірити рівень мийного засобу і
при необхідності
долити.
Перевірити рівень пом'якшувальної рідини та при
необхідності долити.
Вимикач пристрою (А) повернути в положення "0".
Закрийте подачу води.
Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не
звільниться від тиску.
Введення в експлуатацію
Підключення до джерела току
Експлуатація
Правила безпеки
!
Перевірити готовність до експлуатації
Виключення у надзвичайному випадку
426 UK

- 5
Поворот клапана регулювання ємності за годинниковою
стрілкою підвищує робочий тиск та продуктивність.
Поворот клапана регулювання ємності проти
годинникової стрілки знижує робочий тиск та
продуктивність.
При обертанні регулятора кількості води вправо
збільшується подача та підвищується робочий тиск.
При обертанні регулятора кількості води вліво
зменшується подача та знижується робочий тиск.
Відкрити подачу води.
Символ "Двигун включений"
Вийняти важіль ручного пістолета-розпилювача та
установити вимикач пристрою (А) у положення "1"
("Двигун включений")
Контрольна лампа готовності до роботи (F) показує
готовність пристрою до роботи.
Обережно!
Небезпека обварювання!
Увага!
Робота в режимі гарячої води при відсутності палива
призводить до ушкодження паливного насоса. Перед
роботою в режимі гарячої води забезпечити подачу палива.
При необхідності можна під'єднати пальник.
Символ "Пальник включений"
Установити вимикач пристрою (А) у положення "Пальник
включений".
Установити з допомогою регулятора температури (В)
потрібну температуру води. Максимально можлива
температура становить 98 °C.
Обережно!
Небезпека опіку! При робочих температурах більше 98 °C
робочий тиск не повинен перевищувати 3,2 МПа (32 бар).
Для переустаткування пристрою з режиму гарячої води в
східчастий режим пари пристрій необхідно остудити й
виключити. Переустаткування необхідно виконати в такий
спосіб:
Замінити сопло високого тиску на парове сопло (дод.
обладнання).
Установити регулятор температури на 150 °C.
Установити клапан регулювання подачі на насосі
високого тиску на мінімальну подачу води (обертати
проти годинникової стрілки).
Установити клапан регулювання подачі на насосі
високого тиску на максимальну подачу води (обертати за
годинниковою стрілкою).
Установити регулятор подачі
води на пістолеті Easypress
на мінімальну подачу води, обертаючи його проти
годинникової стрілки.
– Якщо під час роботи відпустити важіль ручного пістолету-
розпилювача, то апарат вимкнеться.
– При повторному відкритті пістолета протягом
установленого часу готовності до роботи (2...8 хвилин)
пристрій знову самостійно запрацює.
– Якщо час готовності до роботи минув, то схема з
годинним механізмом і блокуванням відключить насос і
пальник. Контрольна лампа готовності до роботи (F)
згасне.
– Для повторного введення в експлуатацію встановити
вимикач пристрою в положення "0", після чого знову
включити. Якщо пристрій працює з дистанційним
керуванням, то кнопку повторного введення в
експлуатацію можна вивести на відповідний перемикач
пульта дистанційного керування.
Встановіть робочий тиск та продуктивність насосу
Настроювання на апараті
Регулювання пістолета Easypress (додаткове
обладнання)
Режим роботи з холодною водою
R
Режим роботи з гарячою водою
Режим роботи з паром
№ замовлення Тип
4.766-023 HDS 9/14
4.766-024 HDS 12/14
Без пістолета Easypress
З пістолетом Easypress (додаткове обладнання)
Готовність до роботи
427UK

- 6
– Автомобільні покришки очищаються тільки при
використанні плоскоструминної форсунки (25)° з
мінімальної відстані обприскування 30 см У жодному разі
не очищати покришки круглим струменем.
Для рішення всіх інших завдань використовуються наступні
форсунки:
При довжині трубопроводу більше 20 м або при використанні
шланга високого тиску номінальним внутрішнім діаметром
NW 8 більше 2 х 10 м необхідно використовувати наступні
форсунки:
– Використання мийного засобу полегшує процес
очищення. Мийні засоби подаються із зовнішнього бака
для мийних засобів.
– При базовому варіанті виконання пристрій оснащений
дозуючим клапаном (C). Другий дозуючий пристрій
(дозуючий клапан D) замовляється як спеціальне
додаткове обладнання. При цьому з'являється
можливість використовувати два різних мийних засоби.
– Дозована кількість установлюється на пульті керування
на дозуючому клапані миючої речовини (C або D).
Установлене значення відповідає частці мийного засобу в
відсотках.
– Зовнішня шкала працює при використанні нерозведеного
мийного засобу (100 % CHEM).
– Внутрішня шкала працює при використанні мийного
засобу, попередньо розведеного у відношенні 1:3 (25 %
CHEM + 75 % води)
У наступній таблиці наведені значення витрати мийного
засобу по відношенню до показань верхньої шкали.
Точність установки дозованої кількості залежить від:
– в'язкості мийного засобу
– Висота всмоктання
– гідравлічного опору шланга високого тиску
При необхідності точного дозування слід виміряти
всмоктувану кількість мийного засобу (наприклад, шляхом
всмоктування з вимірювальної склянки).
Вказівка: Рекомендації з використання мийних засобів
наведені в голові "Додаткове обладнання".
Увага!
При роботі без пом'якшувальной рідини проточний нагрівач
може покритися накипом.
При порожньому баку з пом'якшувальною рідиною
мигає
контрольна лампа захисту від накипу (H).
Мал. 1 - Поз. 9
Долити в бак пом'якшувальну рідину RM 110 (2.780-001).
Вибір форсунки
Забрудн
ення
Сопло Кут
розбризк
ування
Деталь
№ 6 415
Тиск
[МПа]
Віддача
[N]
HDS 9/14
сильне 00060 0° -257 14 44
середня 25060 25° -295
легке 40060 40° -301
HDS 12/14
сильне 00080 0° -150 14 55
середня 25080 25° -152
легке 40080 40° -153
Забрудн
ення
Сопло Кут
розбризк
ування
Деталь
№ 6 415
Тиск
[МПа]
Віддача
[N]
HDS 9/14
сильне 0075 0° -419 10 37
середня 2575 25° -421
легке 4075 40° -422
HDS 12/14
сильне 0010 0° -082 10 46
середня 2510 25° -252
легке 4010 40° -253
Дозування мийного засобу
HDS 9/14
Положення 0,5 1 5
Кількість мийного засобу [л/год] 14...15 22...24 50
Концентрація миючого засобу [%] 1,5 2,5 5
HDS 12/14
Положення 0,5 1 5
Кількість мийного засобу [л/год] 10...13 23...27 60
Концентрація миючого засобу [%] 1 2 5
Долити пом'якшувальну рідину
428 UK

- 7
Обережно!
Небезпека ошпарення гарячою водою! Після роботи з
гарячою водою або парою для охолодження приладу його
слід експлуатувати з холодною водою з відкритим
пістолетом протягом не менш двох хвилин.
У режимі гарячої води встановити регулятор температури
(В) на найнижчу температуру.
Дати пристрою пропрацювати протягом 30 секунд без
мийного засобу.
Вимикач
пристрою (А) повернути в положення "0".
Закрийте подачу води.
Увімкніть пістолет-розпилювач, доки прилад не
звільниться від тиску.
Заблокувати пістолет-розпилювач за допомогою
запобіжного фіксатора від випадкового натискання.
При тривалих перервах у роботі або при неможливості
зберігання пристрою в місцях, захищених від морозу,
провести наступні заходи (див. голову "Технічне
обслуговування
та догляд", розділ "Захист від морозів"):
Злийте воду.
Промийте прилад антифризом.
Вимкнути та заблокувати головний вимикач або
від'єднати штекерний роз'єм Cekon.
Увага!
Небезпека отримання травм та ушкоджень! При зберіганні
звернути увагу на вагу пристрою.
Увага!
Небезпека отримання травм та ушкоджень! При
транспортуванні слід звернути увагу на вагу пристрою
.
При перевезенні апарату в транспортних засобах слід
враховувати місцеві діючі державні норми, направлені на
захист від ковзання та перекидання.
Зняття з експлуатації
Після роботи з миючим засобом
Вимкнути пристрій
Зберігання
Зберігання
Транспортування
429UK

- 8
Технічні характеристики
HDS 9/14 HDS 9/14 HDS 12/14 HDS 12/14
1.698-915 1.698-916 1.699-915 1.699-916
Робочі характеристики
Робочий тиск води (зі стандартною
форсункою)
МПа (бар) 14 (140) 14 (140) 14 (140) 14 (140)
Макс. робочий тиск при роботі з парою
(зі стандартною форсункою)
МПа (бар) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32) 3,2 (32)
№ деталі парової форсунки -- 4.766-023 4.766-023 4.766-024 4.766-024
Макс. робочий тиск (запобіжний клапан) МПа (бар) 17 (170) 17 (170) 17,5 (175) 17,5 (175)
Подача води (із плавним регулюванням) л/год. (л/хв.) 500-930
(8,3-15,5)
500-930
(8,3-15,5)
600-1200
(10-20)
600-1200
(10-20)
Всмоктування мийного засобу (із
плавним регулюванням)
л/год. (л/хв.) 0-50 (0-0,8) 0-50 (0-0,8) 0-60 (0-1) 0-60 (0-1)
Підключення водопостачання
Об’єм, що подається (мін). л/год. (л/хв.) 1100 (18,3) 1100 (18,3) 1300 (21,7) 1300 (21,7)
Тиск, що подається (мін.) МПа (бар) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1) 0,1 (1)
Тиск, що подається (макс.) МПа (бар) 1 (10) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Електричні з'єднання
Тип струму -- 3N~ 3N~ 3N~ 3N~
Частота Гц 50 50 50 50
напруга В 400 230 400 230
Загальна потужність кВт 6,4 6,4 7,5 7,5
Запобіжник (інертний) A 16 25 20 32
Максимальний допустимий опір мережі Ом (0,381+j 0,238) (0,381+j 0,238) -- --
Електропідвід мм
2
5 x 2,5 5 x 4 5 x 2,5 5 x 4
Температура
Температура струменя (макс.) °C 30 30 30 30
Макс. робоча температура гарячої води °C 98 98 98 98
Макс. робоча температура в режимі
пари
°C 155 155 155 155
Підвищення температури при
максимальній витраті води
°C 56±2 56±2 54±2 54±2
Потужність нагрівання загальна кВт 68 68 85 85
Витрата палива кг/год. 5,8 5,8 7,1 7,1
Тяга димаря кПа 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04 0,01-0,04
Масовий потік вихлопних газів - повне
навантаження
кг/год. 124 124 155 155
Розміри та вага
Довжина мм 1110 1110 1110 1110
ширина мм 565 565 565 565
висота мм 690 690 700 700
Вага тари кг 140 140 160 160
Значення встановлене згідно EN 60355-2-79
Рівень шуму
Рівень шуму L
pA
дБ(А)74747676
Небезпека K
pA
дБ(А)1 1 1 1
Значення вібрації рука-плече
Ручний розпилювач м/с
2
2,2 2,2 2,3 2,3
Вихлопне сопло м/с
2
1,8 1,8 2,1 2,1
Небезпека K м/с
2
1,0 1,0 1,0 1,0
430 UK

- 9
Інформаційний аркуш
700
510
431UK

- 10
Обережно!
Небезпека травмування! Перед проведенням ремонтних
робіт та робіт по технічному обслуговуванню слід
вимкнути головний вимикач або від'єднати штекерний
роз'єм Cekon.
Догляд та технічне обслуговування
План техогляду
Дата Вид діяльності відповідні блоки Проведення ким
щоденно Перевірити
ручний
розпилювач
Ручний розпилювач Перевірити, чи щільно закрито ручний пістолет-
розпилювач. Перевірити роботу захисту від
ненавмисного вмикання. Несправні ручні
пістолети-розпилювачі замінити.
Користувач
Перевірити
шланги високого
тиску.
Вихідні трубопроводи, шланги
до робочого пристрою
Перевірте шланги на наявність ушкоджень.
Ушкоджені шланги негайно замінити. Небезпека
нещасних випадків!
Користувач
Перевірити
мережний шнур
та
штепсельну
вилку
Електричне з'єднання за
допомогою штекерного роз'єму/
розетки
Перевірити мережний шнур та штепсельну вилку
на наявність пошкоджень. Негайно замініть
пошкоджений мережний шнур через
авторизовану сервісну службу/електрика.
Користувач
кожного тижня або
через 40 годин
експлуатації
Перевірити стан
мастила
Масляний резервуар на насосі Якщо мастило помутнішало, його слід замінити. Користувач
Перевірити
рівень мастила.
Масляний
резервуар на насосі Перевірити рівень мастила у насосах. При потребі
долити мастило (№ для замовлення 6.288-016).
Користувач
Очистити
сітчастий фільтр
Сітковий фільтр у каналі подачі
води
Див. розділ "Очищення сіткового фільтра". Користувач
кожного місяця
або через 200
годин експлуатації
Очистити та
перевірити
підпалюючи
електроди
Підпалюючи електроди у
кришці проточного нагрівача
Відкрутити паливний трубопровід, розібрати
тримач електродів та
очистити електроди.
Перевірити установку електродів відповідно
кресленню на наступній сторінці та при
необхідності відрегулювати.
Оператор,
який
пройшов
інструктаж
Перевірити
насос.
Насос високого тиску Перевірити насос на наявність протікання. При
протіканні понад 3 краплі за хвилину викликати
фахівців з відділу обслуговування клієнтів.
Користувач
Перевірити на
наявність
внутрішніх
відкладень
вся установка Увести в експлуатацію установку зі струминною
трубкою без форсунки високого тиску. Якщо
робочий тиск на манометрі пристрою перевищує
3 Мпа, необхідно видалити накип. Це ж необхідно
зробити в тому випадку, якщо при роботі без
шланга високого тиску (вода вільно випливає з
виходу високого тиску) встановлено робочий тиск
понад 0,7-1 МПа.
Оператор,
що пройшов
інструктаж з
видалення
накипу
Очистити
сітчастий фільтр
Сітчастий фільтр в системі
запобігання на випадок
відсутності води
Див. розділ "Очищення сіткового фільтра". Користувач
один раз у півроку
або через 1000
годин експлуатації
Заміна мастила Насос високого тиску Злити масло. Влити 1 л нового масла (№ для
замовлення 6.288-016) Перевірити рівень
заповнення в масляному баку.
Користувач
Перевіряти,
очищати
вся установка Візуальний контроль установки, перевірити місце
приєднання шланга
високого тиску на
герметичність, перевірити перепускний клапан на
герметичність, перевірити шланг високого тиску
на герметичність, перевірити ресивер, очистити/
замінити паливний фільтр, очистити нагріваючий
змійовик від кіптяви/накипу, очистити/замінити
підпалюючи електроди, очистити/замінити
форсунку пальника, відрегулювати пальник.
Служба
підтримки
користувачів
раз у рік Перевірка
безпеки роботи
вся установка При роботі з рідинними струминними
установками слід дотримуватись відповідних
національних норм.
Фахівець
найпізніше -
періодично
протягом 5 років
Випробування
під тиском
вся установка Провести випробування під тиском відповідно до
інструкцій виробника.
Фахівець
432 UK

- 11
Можна заключити договір щодо технічного обслуговування
пристрою з компетентним бюро продажу Kärcher.
Мал. 1 - Поз. 3
Закрийте подачу води.
Відкрутити на пристрої шланг подачі води.
З допомогою викрутки вийняти сітку з місця під'єднання.
Очистити сітчастий фільтр
Знову зібрати у зворотній послідовності.
Зняти листову обшивку.
Відкрутити кутову деталь із запобіжного блоку
.
Викрутити із сіткового фільтру гвинти M8x30.
Кліщами вийняти гвинти та сітку.
Очистити сітчастий фільтр
Знову зібрати у зворотній послідовності.
Підпалюючи електроди повинні бути настроєні у
відповідності з наступними даними:
При утворенні відкладень у трубопроводах підвищується
їхній гідравлічний опір, що може призвести до
спрацьовування манометричного вимикача.
Обережно!
Небезпека вибуху через утворення горючих газів! Паління
при видалення накипу заборонене. Забезпечити добре
провітрювання приміщення.
Обережно!
Небезпека ушкодження кислотою! Носити захисні окуляри
й захисне взуття.
Для видалення, відповідно до державних норм,
дозволяється використовувати тільки перевірені засоби для
видалення накипу з маркуванням про перевірку.
– RM 100 (номер для замовлення 6.287-008) розчиняє
вапняк і прості з'єднання з вапняку й залишків миючих
речовин.
– RM 101 (номер для замовлення 6.287-013) розчиняє
відкладення, які не розчиняються RM 100.
Заповнити 20-літровий бак 15 літрами води.
Додати 1 літр засобу для видалення накипу.
Підключити водний шланг прямо до головної частини
насоса й опустити вільний кінець у бак.
Вставити в бак приєднану напірну трубку без сопла.
Відкрити пістолет і не закривати його в
ході видалення
накипу.
Перемкнути вимикач пристрою в положення "Пальник
включений" до досягнення температури приблизно 40 °C.
Відключити пристрій і дати йому постояти 20 хвилин.
Пістолет повинен залишатися відкритим.
Нарешті, прокачати пристрій у суху.
Hinweis: Wir empfehlen zum Korrosionsschutz und zur
Neutralisierung der Säurereste anschließend eine alkalische
Lösung (z.B. RM 81) über den Reinigungsmittelbehälter durch
das Gerät zu pumpen.
Пристрій треба встановлювати у приміщенні, захищеному від
морозів. При небезпеці замерзання, наприклад, при монтажі
на відкритому повітрі,
пристрій треба спорожнити та промити
антифризом.
Шланг подачі водим та рукав високого тиску від’єднайте.
Пристрій повинен праціювати макс. 1 хв, доки насос та
лінії не будуть пустими.
Від'єднайте подачу на дні котла та спорожніть
нагрівальний змійовик.
Вказівка: Дотримуйтеся інструкцій з використання
антифризу.
Залийте доверху в бак з
поплавком звичайний антифриз.
Встановити під виходом високого тиску відповідну
ємність.
Увімкнути пристрій і дати йому попрацювати, доки
спрацює система запобігання у разі нестачі води в баку з
поплавцем і пристрій не вимкнеться.
Це також захист від корозії.
Договір на техобслуговування
Очистити сітковий фільтр
Сітковий фільтр у каналі подачі води
Сітчастий фільтр у системі запобігання відсутності води
Настроювання електродів
ABCa
HDS 9/14 4,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
HDS 12/14 3,5±0,5 3,5±0,5 3+0,5 60°
2.
1.
A
BC
a
Видалення накипу
Проведення
Захист від морозів
Спуск води
Промийте пристрій засобами захисту від морозів.
433UK

- 12
Обережно!
Небезпека травмування! Перед проведенням ремонтних
робіт та робіт по технічному обслуговуванню слід
вимкнути головний вимикач або від'єднати штекерний
роз'єм Cekon.
*
Вказівка
Вимкнути та увімкнути установку, щоб розблокувати
несправність пальника.
**
Допомога у випадку неполадок
Несправність Можливі причини Усунення ким
Пристрій не працює,
контрольна лампа
готовності до роботи (F) не
горить.
У пристрої не має напруги. Перевірити електричну мережу. Електрик
Спрацювала схема з
годинниковим механізмом та
блокуванням.
Пристрій виключити на якийсь час, потім
знову включити.
Користувач
Перегорів запобіжник у ланцюзі
керування (F3). Запобіжник
установлений у керуючому
трансформаторі (T2).
Вставити новий запобіжник, при
повторному
перегорянні усунути причину
перевантаження.
Служба підтримки
користувачів
Несправний манометричний
вимикач HD (високого тиску) або
ND (низького тиску).
Перевірити манометричний вимикач. Служба підтримки
користувачів
Несправний таймер модуля (А1). Перевірити під'єднання, при необхідності
замінити.
Служба підтримки
користувачів
+ Горить контрольна лампа
перегріву двигуна (G).
Спрацював термодатчик (WS) у
двигуні або вимикач пристрою
захисту від перевантажень (F1).
Усунути причину
перевантаження. Служба підтримки
користувачів
Спрацював пристрій запобігання
у разі відсутності води в баку з
поплавцем.
Усунути нестачу води. Користувач
Пальник не запалюється
або полум'я гасне під час
експлуатації
Регулятор температури (B)
установлений на занадто низьку
температуру.
Установити за допомогою регулятора
більш високу температуру.
Користувач
Вимикач пристрою перебуває не
на пальнику.
Включити пальник. Користувач
Виключено пристрій запобігання
відсутності води запобіжного
блоку.
Забезпечити достатню подачу води.
Перевірити пристрій на герметичність.
Користувач
Засвічується контрольна
лампа несправності
пальника (Е) *
Паливний бак порожній. Заливка палива. Користувач
Забито паливний фільтр. Очистити паливний фільтр, для цього
викрутити паливний фільтр, очистити та
знову вкрутити.
Користувач
Фотоелемент датчика полум'я
невірно спрямований або
несправний.
Перевірити правильність встановлення
фотоелемента. **
Користувач
Відсутня іскра запалювання (що
видно через оглядове скло в
кришці пальника).
Перевірити відстань між електродами
трансформатора високої напруги і
кабелем запалювання. Відрегулювати
відстань або замінити несправні деталі. У
випадку необхідності очистити.
Служба підтримки
користувачів
Заблоковано двигун пальника. Усунути блокування. Видалити пробку (І)
на пульті керування та розблокувати
вимикач пристрою захисту від
перевантажень. Знову вставити пробку.
Служба підтримки
користувачів
Неполадки паливного насоса
або магнітного паливного
клапана.
Перевірити деталі та замінити несправні
деталі.
Користувач
434 UK

- 13
Несправність Можливі причини Усунення ким
Мигає контрольна лампа
несправності пальника (Е)
Спрацював обмежник
температури вихлопних газів.
Відкрити ручний пістолет-розпилювач до
остигання установки. Виключити та
включити установку на пульті керування
для розблокування обмежувача
температури. У випадку повторення
звернутися в сервісну службу.
Користувач
Горить контрольна лампа
захисту від накипу (H)
Використовувати пом'якшувач. Долити пом'якшувач. Користувач
Недостатня подача або
відсутність подачі мийного
засобу
Установити дозуючий клапан у
положення "0".
Відрегулювати дозуючий клапан мийного
засобу.
Користувач
Забито фільтр мийного засобу
або порожній бак із мийним
засобом.
Очистити або залити. Користувач
Пропускають або забиті
всмоктувальні шланги лінії
подачі мийного засобу, дозуючі
або магнітні клапани.
Перевірити, очистити. Користувач
Несправна електронна система
або магнітний
клапан.
Замінити Служба підтримки
користувачів
Тиск у пристрої не
збільшується
Продути форсунку. Замінити насадку. Користувач
Порожній бак для мийного
засобу.
Долити мийний засіб. Користувач
Недостатньо води. Забезпечити достатню подачу води. Користувач
Забитий сітчастий фільтр на
вході води.
Перевірити, розібрати та очистити
сітчастий фільтр.
Користувач
Негерметичний дозуючий
клапан мийного засобу.
Перевірити та ущільнити. Користувач
Негерметичний шланг
подачі
мийного засобу.
Замінити Користувач
Затиснутий поплавцевий клапан Перевірити легкість ходу. Користувач
Негерметичний запобіжний
клапан.
Перевірити регулювання, при потребі
вставити нове ущільнення.
Служба підтримки
користувачів
Негерметичний або
встановлений на занадто низьке
значення клапан регулювання
подачі.
Перевірити елементи клапана, при
виявленні ушкоджень замінити, при
забрудненні очистити.
Служба підтримки
користувачів
Несправний магнітний клапан у
системі скидання
тиску.
Замінити магнітний клапан. Служба підтримки
користувачів
Насос високого тиску
стукає, стрілка манометра
скаче
Несправний демпфер. Замінити демпфер. Служба підтримки
користувачів
Водяний насос підсмоктує
небагато повітря.
Перевірити усмоктувальну систему та
прибрати витікання.
Користувач
Пристрій при підключеному
ручному пістолеті-
розпилювачі постійно
включається та
виключається.
Закупорена форсунка в
струминній трубці.
Перевірити, очистити. Користувач
У пристрої
утворився накип. Див. розділ "Видалення накипу". Користувач
Змінена точка включення струму
перевантаження.
Заново встановити значення струму
перевантаження.
Служба підтримки
користувачів
Забитий сітчастий фільтр у
системі запобігання відсутності
води.
Перевірити, розібрати та очистити
сітчастий фільтр.
Користувач
При закритому ручному
пістолеті-розпилювачі
пристрій не вимикається.
З насоса не повністю відкачане
повітря.
Установити вимикач пристрою
в
положення "0" та витягнути ручний
пістолет-розпилювач, поки з форсунки не
перестане виступати рідина. Знову
включити пристрій. Повторювати цей
процес до досягнення повного робочого
тиску.
Користувач
Несправний запобіжний клапан
або ущільнення запобіжного
клапана.
Замінити запобіжний клапан або
ущільнення.
Служба підтримки
користувачів
435UK

- 14
Використання засобу для чищення полегшує процес
очищення. У таблиці представлено перелік засобів для
чищення. Перед використанням засобів для чищення
обов'язково прочитати вказівки на упаковці.
* = тільки для короткочасного застосування, двоетапний
спосіб, після очищення промити холодною водою
** = ASF = легка сепарованість
*** = для попереднього розбризкування використовується
Foam-Star 2000
Аксесуари
Засіб для чищення
Сфера застосування Забруднення, тип
застосування
Миючі засоби значення pH
(приблизно) 1%-го
розчину у
водопровідній воді
вантажні автомобілі,
бензоколонки,
транспортно-
експедиційні агентства,
транспортні
господарства
Пил, вуличний бруд, мінеральні
мастила (на лакованих
поверхнях)
RM 55 ASF ** 8
RM 22/ 80-порошок ASF 12/10
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 11
Консервація автомобілів RM 42 холодний віск для очищення під
високим тиском
8
RM 820-гарячий віск ASF 7
RM 821-віск, що розприскується, ASF 6
RM 824-Super-Perlwachs ASF 7
RM 44 гелевий очисник ободів 9
Металообробна
промисловість
мастила,
консистентні
змащення, пил і інші подібні
забруднення
RM 22-порошок ASF 12
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 803 ASF 10
RM 806 ASF 12
RM 31 ASF (сильні забруднення)12
RM 39-рідкий (з корозійним захистом)9
Підприємства з
переробки харчових
продуктів
Забруднення від легких до
середніх, консистентні
змащення/мастила, більші
поверхні.
RM 55 ASF 8
RM 81 ASF 9
RM 882 гелева піна OSC 12
RM 58 ASF (пінотворний мийний засіб)9
RM 31 ASF * 12
Димчаста каніфоль RM 33 * 13
Очищення та дезінфекція RM 732 9
Дезінфекція RM 735 7...8
Накип, мінеральні відкладення RM 25 ASF * 2
RM 59 ASF (очищення піною)2
Санітарно-технічна
галузь
***
Вапно, сечовий камінь, мило
тощо.
RM 25 ASF * (основне очищення)2
RM 59 ASF (очищення піною)2
RM 68 ASF 5
436 UK

- 15
– Нагрівальним пристроєм є паливнева установка. При
установці слід дотримуватися приписань, що діють у цій
країні.
– Використовувати тільки перевірені димарі /трубопроводи
для відводу відпрацьованих газів.
Обережно!
Небезпека опіку! Цей символ необхідно нанести в кожній
точки відбору.
При встановленні бака з рідким паливом у приміщенні, де
встановлений пристрій, необхідно дотримуватися приписань
щодо зберігання займистих рідин (можна замовити у
видавництві Carl Heymanns Verlag, Кельн,
www.heymanns.com).
При прокладанні паливних трубовозів, слід дотримуватись
наведеної нижче діаграми.
Слід передбачити систему, що складається із двох
ліній: лінії
подачі та рециркуляційної лінії.
– Максимальний попередній тиск рідкого палива: 0,05 МПа
(0,5 бар)
– Максимальне розрідження між паливним фільтром та
насосом: 0,04 МПа (0,4 бар)
Довжина всмоктувальної труби у метрах (м)
Висота всмоктування в метрах (м)
Можлива довжина всмоктувальної труби при використанні
труб із номінальним внутрішнім діаметром NW 8
– Кожний пристрій необхідно під'єднати до власної труби
відводу газу.
– Газовідвід необхідно встановлювати відповідно до
місцевих приписань та в узгодженні з компетентним
фахівцем з вентиляції.
Ми рекомендуємо вмонтувати переривник між установкою та
димоходом.
Вказівка
Для досягнення запропонованих параметрів горіння
необхідно дотримуватися тяги димаря, зазначеної в
технічних параметрах установки.
– Перед установкою перевірити несучу спроможність стіни.
Кріпильний матеріал, що входить у комплект постачання,
придатний для бетону. Для стін, виконаних з будівельного
каменю з порожнечами, цегли та газобетону, необхідно
використовувати підходящі дюбелі та гвинти, наприклад,
анкерні дюбелі (схему розташування отворів див. на
габаритному кресленні).
– Мал. 3 - Поз. 19 та 23
Апарат не можна жорстко з'єднувати з водогінною
мережею або мережею трубопроводів високого тиску.
Обов'язково треба змонтувати з'єднувальні шланги.
– Мал. 3 - A
Передбачити запірний клапан між водогінною мережею
та з'єднувальним шлангом.
При монтажі шлангів високого тиску слід дотримуватись
відповідних національних норм.
– Перепад тиску в трубопроводі повинен бути меншим за
1,5 Мпа.
– Готовий трубопровід необхідно перевірити під тиском 28
МПа.
– Ізоляція трубопроводу повинна бути термостійкою до
температури 155 °C.
Мал. 3 - Поз. 20
Баки необхідно встановити таким чином, щоб нижній рівень
мийного засобу був не більш ніж на 1,5 м нижчим від денця
пристрою, а верхній рівень був не вищим від денця пристрою.
Мал. 3 - B та поз. 19
Водоспуск підключається до водогінної мережі за
допомогою підходящого водяного
шланга.
– Продуктивність подачі води повинна становити не менш
1300 л/година при тиску не менш 0,1 МПа.
– Температура води повинна бути нижче 30 °C.
Монтаж обладнання
Тільки для авторизованого персоналу!
Загальні положення
При робочих
температурах понад
100 °C поміняти
форсунки високого
тиску на парові
форсунки.
Бак із рідким паливом
Паливовіди
!
Труба для відводу топкового газу
Настінний монтаж
Монтаж шлангів високого тиску
Установка баків з мийним засобом
Водозабезпечення
437UK

- 16
Увага!
Забороняється перевищувати максимально допустимий
повний опір в точці під'єднання до мережі (див. Технічні
дані). В тому випадку, якщо вам не відома величина повного
опору мережі в точці електричного підключення,
зверніться в енергозабезпечуючу організацію.
Вказівка:Під час увімкнення виникає короткотривале
падіння напруги. У разі несприятливих умов мережі можуть
виникати пошкодження
інших пристроїв.
– Значення щодо підключення див. Технічні дані та
заводську табличку.
– Електричні з’єднання повинні бути виконані
електромонтажником та відповідати IEC 60364-1.
– Струмовідні деталі, кабелі та пристрої у робочій зоні
повинні бути в бездоганному стані та бути захищені від
потрапляння водяного струменю.
Щоб уникнути нещасних випадків під час використання
електроприладів, ми рекомендуємо використовувати
розетки з попередньо увімкненим автоматом захисту від
току витоку (макс. 30 мА сили току номінальної дії).
Встановити електричне з'єднання.
Для вимкнення стаціонарної очисної установки високого
тиску використовується головний вимикач, що замикається
на замок, (мал. 3, поз. 6), розташований у безпечному та
легкодоступному місці.
Ширина розмикання контактів головного вимикача повинна
становити не менш 3 мм.
Змонтувати на сполучному кабелі пристрою штекерний
рознім Cekon.
Вставити штекерний роз'єм Cekon в розетку.
Для відключення стаціонарної очисної установки
високого
тиску штекерний рознім Cekon для від'єднання від мережі
повинен бути легко доступним.
Перед першим використанням зрізати кінчик на ковпачку
ємності з маслом водяного насоса.
Обережно!
Небезпека вибуху! Заливайте тільки дизельне паливо або
легкий мазут. Використання невідповідних видів палива,
напр., бензину, не дозволяється.
Залити паливний бак.
Увага!
Робота в режимі гарячої води при відсутності палива
призводить до ушкодження паливного насоса. Перед
роботою в режимі гарячої води забезпечити подачу палива.
Мал. 3 - Поз. 14
Шланг високого тиску з
'єднують із ручним пістолетом-
розпилювачем і струминною трубкою, потім
установлюють на виході високого тиску пристрою або
мережі трубопроводів високого тиску.
Накидною гайкою (a) закріпити мундштук форсунки (b) на
струминній трубці (d). Звернути увагу на те, щоб
ущільнення (c) лягло точно в паз.
Зняти пружину (c) з упору кришки (b) бака зм'якшувача (a).
Заповнити бак зм
'якшувачем Kärcher RM 110 (номер для
замовлення 2.780-001).
Обережно!
Небезпека поразки електричним струмом! Настроювання
дозволяється проводити тільки фахівцю-електрику.
Визначення місцевої твердості води:
– через місцеве підприємство комунально-побутового
обслуговування,
– за допомогою пристрою для виміру твердості води (номер
замовлення 6.768-001).
Зняти кришку пристрою.
Відкрити розподільний щит поруч із пультом керування.
Електричні з'єднання
Жорстко змонтоване з'єднання до електричної мережі.
Електричне з'єднання за допомогою штекерного роз'єму/
розетки
Перше введення в експлуатацію
Заходи до введення в експлуатацію
Захист від утворення накипу
abcd
b
c
a
438 UK

- 17
Установити поворотний потенціометр (а) залежно від
твердості води. У таблиці зазначені правильні установки.
Приклад:
Для твердості води 15 °dH установити положення 6 на
поворотному потенціометрі. Це означає, що час паузи
дорівнює 31 секунді, т.д. кожні 31 секунду на короткий час
відкривається магнітний клапан.
Регулювання часу готовності до роботи здійснюється на
великій платі на лівій
бічній стінці електричної шафи.
На заводі-виробнику час готовності до роботи
встановлюється на мінімальне значення, що дорівнює 2
хвилинам, і може бути збільшене максимально до 8 хвилин.
Твердість води (°dH) 5 10 15 20 25
Шкала поворотного
потенціометра
87654,5
Час паузи (секунд) 5040312216
Регулювання часу готовності до роботи
a
87654321
S2
min.
max.
439UK

- 18
Мал. 3
Монтажний матеріал
1 23456 7 8 9 10 12 13
21 20 19 18 17 16 15 14
11b 11a
11d
11c
A
B 19a
24
11a
23
22
11b
Поз. Монтажний матеріал №
замовлення
1 Кутове нарізне з'єднання 6.386-356
2 Коліно труби для відведення топкового
газу, 90°
7.234-605
Коліно труби для відведення топкового
газу, 45°
7.234-604
3 Труба для відведення топкового газу 7.234-603
4 Переривник труби для відведення
топкового газу HDS 9/14-4
4.656-080
Переривник труби для відведення
топкового газу HDS 12/14-4
4.656-079
5 Теплова ізоляція 6.286-114
6 Головний вимикач 6.631-455
7 Комплект трубопроводів, оцинкована
сталь
2.420-004
Комплект
трубопроводів, високоякісна
сталь
2.420-006
8 Комплект деталей дистанційного
керування
2.744-008
9 Комплект деталей аварійного вимикача 2.744-002
10 Т-образне нарізне з'єднання 6.386-269
11a Сполучні штуцери, латунь 2.638-180
Сполучні штуцери, високоякісна сталь 2.638-181
11b Запірний кран номінальним внутрішнім
діаметром NW 8, оцинкована сталь
4.580-144
Запірний кран номінальним внутрішнім
діаметром NW 8, високоякісна сталь
4.580-163
11c Нерухома частина швидкороз'ємного
з'єднання
6.463-025
11d Рухома частина швидкороз'ємного
з'єднання
6.463-023
Поз. Монтажний матеріал №
замовлення
12 Тримач шланга 2.042-001
13 Барабан для намотки шланга 2.637-238
14 Шланг високого тиску 10 м 6.388-083
15 Ручний пістолет-розпилювач Easypress 4.775-463
Регулятор настроювання HDS 9/14-4 4.775-470
Регулятор настроювання HDS 12/14-4 4.775-471
16 Тримач струминної трубки 2.042-002
17 Вихлопне сопло 4.760-550
18 Мундштук форсунки HDS 9/14-4 2.883-402
Мундштук форсунки HDS 12/14-4 2.883-406
19 Водяний шланг 4.440-282
19a Магнітний клапан лінії подачі води 4.743-011
20 Бак з мийним засобом, 60 л 5.070-078
21 Бак із рідким паливом
, 600 л 6.392-050
22 Комплект деталей стінного кронштейна 2.053-005
Комплект деталей наземної стовби 2.210-008
23 Рукав високого тиску 6.389-028
24 Хомут 6.373-374
440 UK

- 19
Цим ми повідомляємо, що нижче зазначена машина на
основі своєї конструкції та конструктивного виконання, а
також у випущеної у продаж моделі, відповідає спеціальним
основним вимогам щодо безпеки та захисту здоров'я
представлених нижче директив ЄС. У випадку неузгодженої
з нами зміни машини ця заява втрачає свою силу.
5.957-054
Ті, хто підписалися
діють за запитом та дорученням
керівництва.
уповноважений по документації:
S. Reiser
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred-Kaercher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2010/12/01
У кожній країні діють умови гарантії, видані нашими
компетентними товариствами зі збуту. Можливі несправності
приладу протягом гарантійного строку ми усуваємо
безкоштовно, якщо причина полягає в дефектах матеріалів
або помилках при виготовленні.
Заява про відповідність вимогам CE
Продукт: Oчищувач високого тиску з
функцією пару
Тип: 1.698-xxx
Тип: 1.699-xxx
Відповідна директива ЄС
97/23/ЄС
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2004/108/ЄС
Категорія вузла
II
Спосіб відповідності
Модуль H
Нагрівальний змійовик
Оцінка відповідності модуля H
Запобіжний клапан
Оцінка відповідності Ст. 3 абз. 3
Блок управління
Оцінка відповідності модуля H
різні трубопроводи
Оцінка відповідності Ст. 3 абз. 3
Прикладні гармонізуючі норми
EN 55014–1: 2006 + A1: 2009
EN 55014–2: 1997 + A2: 2008
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2006 + A2: 2009
HDS 12/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–3: 2008
HDS 9/14-4 ST Eco:
EN 61000–3–11: 2000
Застосовані специфікації:
AD 2000 за зразком
TRD 801 за зразком
Назва відповідального
представництва:
Для 97/23/EG
TÜV Rheinland Industrie Service GmbH
Am Grauen Stein
51105 Köln
Код 0035
CEO
Head of Approbation
Гарантія
441UK

- 20
Служба підтримки користувачів
Тип пристрою: Заводський №: Уведено в експлуатацію:
Дата проведення перевірки:
Результат:
Підпис
Дата проведення перевірки:
Результат:
Підпис
Дата проведення перевірки:
Результат:
Підпис
Дата проведення перевірки:
Результат:
Підпис
442 UK

- 21
Вказівка: Необхідно дотримуватися рекомендованих
термінів перевірки, що відповідають національним вимогам
країни експлуатаційника.
Періодичні перевірки
Дата проведення перевірки: Зовнішній огляд Внутрішній огляд Випробування на
міцність
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла
навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи
, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/
дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Ім'я Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
Підпис особи, що
прошла навчання/дата
443UK

04/11
AE Karcher FZE, P.O. Box 17416, Jebel Ali Free Zone (South),
Dubai, United Arab Emirates,
+971 4 886-1177, www.kaercher.com
AR Kärcher S.A., Urugguay 2887 (1646) San Fernando,
Pcia. de Buenos Aires
+54-11 4506 3343, www.karcher.com.ar
AT Alfred Kärcher Ges.m.b.H., Lichtblaustraße 7, 1220 Wien,
+43-1-25060-0, www.kaercher.at
AU Kärcher Pty. Ltd., 40 Koornang Road, Scoresby VIC 3179,
Victoria,
+61-3-9765-2300, www.karcher.com.au
BE Kärcher N.V., Industrieweg 12, 2320 Hoogstraten,
+32-3-340 07 11, www.karcher.be
BR Kärcher Indústria e Comércio Ltda., Av. Professor
Benedicto Montenegro no 419, Betel,
Paulínia - Estado de Sao Paulo, CEP 13.140-000
+55-19-3884-9100, www.karcher.com.br
CA Kärcher Canada Inc., 6535 Millcreek Road, Unit 67,
Mississauga, ON, L5N 2M2,
+1-905-672-8233, www.karcher.ca
CH Kärcher AG, Industriestrasse, 8108 Dällikon, Kärcher SA,
Croix du Péage, 1029 Villars-Ste-Croix,
0844 850 864, www.kaercher.ch
CN Kärcher (Shanghai) Cleaning Systems, Co., Ltd., Part F, 2nd
Floor, Building 17, No. 33, XI YA Road, Waigaogiao Free Trade,
Pudong, Shanghai, 200131
+86-21 5076 8018, www.karcher.cn
CZ Kärcher spol. s r.o., Modletice c.p. 141, CZ-251 01 Ricany,
+420/323/606 014, www.kaercher.cz
DE Alfred Kärcher Vertriebs-GmbH, Friedrich-List-Straße 4,
71364 Winnenden,
+49-7195/903-0, www.kaercher.de
DK Kärcher Rengøringssystemer A/S, Helge Nielsens Alle 7 A,
8723 Løsning,
+45-70206667, www.karcher.dk
ES Kärcher, S.A., Pol. Industrial Font del Radium,
Calle Josep Trueta, 6-7, 08403 Granollers (Barcelona),
+34-902 17 00 68, www.karcher.es
F Kärcher S.A.S., Z.A. des Petits Carreaux,
5, avenue des Coquelicots, 94865 Bonneuil-sur-Marne,
+33-1-4399-6770, www.karcher.fr
FI Kärcher OY, Yrittäjäntie 17, 01800 Klaukkala,
+358-207 413 600, www.karcher.fi
GB Kärcher (U.K.) Ltd., Kärcher House, Beaumont Road,
Banbury, Oxon OX16 1TB,
+44-1295-752-000, www.karcher.co.uk
GR Kärcher Cleaning Systems A.E., 31-33, Nikitara str. &
Konstantinoupoleos str., 136 71 Aharnes,
+30-210-2316-153, www.karcher.gr
HK Kärcher Limited, Unit 10, 17/F., Apec Plaza, 49 Hoi Yuen Road,
Kwun Tong, Kowloon,
++(852)-2357-5863, www.karcher.com.hk
HU Kärcher Hungaria KFT, Tormásrét ut 2., (Vendelpark),
2051 Biatorbagy,
+36-23-530-64-0, www.kaercher.hu
I Kärcher S.p.A., Via A. Vespucci 19, 21013 Gallarate (VA),
+39-848-998877, www.karcher.it
IE Kärcher Limited (Ireland), 12 Willow Business Park, Nangor Road,
Dublin 12,
(01) 409 7777, www.kaercher.ie
JP Kärcher (Japan) Co., Ltd., Irene Kärcher Building, No. 2, Matsus-
aka-Daira 3-chome, Taiwa-cho, Kurokawa-gun, Miyagi 981-3408,
+81-22-344-3140, www.karcher.co.jp
KR Karcher Co. Ltd. (South Korea), 872-2 Sinjeong-Dong,
Yangcheon-Gu, Seoul, Korea Zip code 158-856
+82-2-322 6588, A/S. 1544-6577, www.karcher.co.kr
MX Karcher México, SA de CV, Av. Gustavo Baz No. 29-C, Col. Nau-
calpan Centro, Naucalpan, Edo. de México, C.P. 53000 México,
+52-55-5357-04-28, www.karcher.com.mx
MY Karcher Cleaning Systems Sdn. Bhd., 71 & 73 Jalan TPK 2/8,
Taman Perindustrian Kinrara, Seksyen 2, 47100 Puchong,
Selangor Darul Ehsan, Malaysia,
+603 8073 3000, www.karcher.com.my
NL Kärcher B.V., Postbus 474, 4870 AL Etten-Leur,
0900-33 666 33, www.karcher.nl
NO Kärcher AS, Stanseveien 31, 0976 Oslo, Norway,
+47 815 20 600, www.karcher.no
NZ Karcher Limited, 12 Ron Driver Place, East Tamaki,
Auckland, New Zealand,
+64 (9) 274-4603, www.karcher.co.nz
PL Kärcher Sp. z o.o., Ul. Stawowa 140, 31-346 Kraków,
+48-12-6397-222, www.karcher.pl
RO Karcher Romania srl, Sos. Odaii 439, Sector 1,
RO-013606 BUKAREST,
+40 37 2709001, www.kaercher.ro
RU Karcher Ltd. Service Center, Leningradsky avenue, 68,
Building 2, Moscow, 125315
+7-495 789 90 76, www.karcher.ru
SE Kärcher AB, Tagenevägen 31, 42502 Hisings-Kärra,
+46 (0)31-577 300, www.karcher.se
SGP Karcher South East Asia Pte. Ltd., 5 Toh Guan Road East,
#01-00 Freight Links Express Distripark, Singapore 608831,
+65-6897-1811, www.karcher.com.sg
SK Kärcher Slovakia, s.r.o., Beniakova 2, SK-94901 NITRA,
+421 37 6555 798, www.kaercher.sk
TR Kärcher Servis Ticaret A.S., 9 Eylül Mahallesi, 307 Sokak No. 6,
Gaziemir / Izmir,
+90-232-252-0708, +90-232-251-3578, www.karcher.com.tr
TW Karcher Limited, 7/F, No. 66, Jhongijheng Rd., Sinjhuang City,
Taipei County 24243, Taiwan,
+886-2-2991-5533, +886-800-666-825, www.karcher.com.tw
UA Kärcher TOV, Kilzeva doroga, 9, 03191 Kiew,
+380 44 594 7576, www.karcher.com.ua
USA To locate your local dealer please visit our web site at
http://www.karchercommercial.com or call us at 888.805.9852
ZA Kärcher (Pty) Ltd., 144 Kuschke Street, Meadowdale,
Edenvale, 1614,
+27-11-574-5360, www.karcher.co.za
